726246
10
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/346
Pagina verder
Register and win!
www.kaercher.com
HD 13/35 Ge
HD 9/50 Ge
59651540 09/13
Deutsch 3
English 15
Français 27
Italiano 40
Nederlands 53
Español 65
Português 78
Dansk 91
Norsk 102
Svenska 113
Suomi 124
Ελληνικά 135
Türkçe 148
Русский 160
Magyar 174
Čeština 186
Slovenščina 198
Polski 210
Româneşte 223
Slovenčina 235
Hrvatski 247
Srpski 259
Български 271
Eesti 285
Latviešu 296
Lietuviškai 308
Українська 320
中文 334
2
– 1
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi-
nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Ge-
brauch oder für Nachbesitzer auf.
Vor erster Inbetriebnahme Sicherheitshin-
weise Nr. 5.953-314.0 unbedingt lesen!
Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.
Prüfen Sie beim Auspacken den Pa-
ckungsinhalt auf fehlendes Zubehör
oder Beschädigungen.
Abbildungen siehe Seite 2
1 Powerdüse mit Überwurfmutter
2 Strahlrohr
3 Handspritzpistole
4 Hebel der Handspritzpistole
5 Sicherungsraste
6 Hochdruckschlauch
7 Öleinfüllstutzen (Getriebe)
8 Getriebe
9 Ölstandsanzeige (Getriebe)
10 Ölablasschraube (Getriebe)
11 Ölablassschraube (Motor)
12 Schlauchhalter
13 Tankverschluss
14 Kraftstoffhahn
15 Öleinfüllschraube (Motor)
16 Öleinfüllstutzen (Pumpe)
17 Sicherheitsventil
18 Ölfilter (Motor)
19 Trockenlaufschutz-Schalter (Wasser-
mangelsicherung, Option)
20 Thermoventil
21 Drehzahlsteuerung
22 Wasseranschluss mit Filter
23 Ölablassschraube (Pumpe)
24 Ölstandsanzeige (Pumpe)
25 Hochdruckanschluss
26 Ölmessstab (Motor)
27 Manometer
28 Druck-/Mengenregulierung
29 Zubehörfach
30 Strahlrohrablage
31 Batterie
32 Geräteschalter (Motor)
33 Benzin-Motor
34 Choke-Knopf
35 Luftfilter
36 Kraftstofftank
37 Schubbügel
38 Strebe für Kranverladung
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz. . . . . . . . . . . DE . . .1
Übersicht . . . . . . . . . . . . . . DE . . .1
Bestimmungsgemäße Verwen-
dung . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE . . .2
Symbole auf dem Gerät . . . DE . . .2
Sicherheitshinweise . . . . . . DE . . .2
Sicherheitseinrichtungen . . DE . . .3
Inbetriebnahme . . . . . . . . . DE . . .4
Bedienung . . . . . . . . . . . . . DE . . .6
Transport . . . . . . . . . . . . . . DE . . .8
Lagerung . . . . . . . . . . . . . . DE . . .8
Pflege und Wartung . . . . . . DE . . .8
Hilfe bei Störungen. . . . . . . DE . . .9
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . DE . .10
Allgemeine Hinweise . . . . . DE . .10
EG-Konformitätserklärung . DE . .11
Technische Daten. . . . . . . . DE . .12
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind
recyclebar. Bitte werfen Sie die
Verpackungen nicht in den Haus-
müll, sondern führen Sie diese ei-
ner Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle re-
cyclingfähige Materialien, die ei-
ner Verwertung zugeführt werden
sollten. Batterien, Öl und ähnliche
Stoffe dürfen nicht in die Umwelt
gelangen. Bitte entsorgen Sie Alt-
geräte deshalb über geeignete
Sammelsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin
nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte
Boden schützen und Altöl umweltgerecht
entsorgen.
Übersicht
3DE
– 2
Bedienelemente für den Reinigungs-
prozess sind gelb.
Bedienelemente für die Wartung und
den Service sind hellgrau.
Verwenden Sie diesen Hochdruckreiniger
ausschließlich:
zum Reinigen von Maschinen, Fahr-
zeugen, Bauwerken, Werkzeugen.
mit von Kärcher zugelassenem Zube-
hör und Ersatzteilen.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tank-
stellen oder anderen Gefahrenbereichen
entsprechende Sicherheitsvorschriften be-
achten. Gemäß gültiger Vorschriften darf
das Gerät nie ohne Systemtrenner
am Trinkwassernetz betrieben
werden. Es ist ein geeigneter Sys-
temtrenner der Fa. KÄRCHER oder alter-
nativ ein Systemtrenner gemäß EN 12729
Typ BA zu verwenden. Wasser, das durch
einen Systemtrenner geflossen ist, wird als
nicht trinkbar eingestuft.
Vorsicht
Systemtrenner immer an der Wasserversor-
gung, niemals direkt am Gerät anschließen!
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die
zu schweren Körperverletzungen oder zum
Tod führt.
Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situa-
tion, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situa-
tion, die zu leichten Verletzungen oder zu
Sachschäden führen kann.
Farbkennzeichnung
Bestimmungsgemäße Ver-
wendung
Symbole auf dem Gerät
Hochdruckstrahlen kön-
nen bei unsachgemä-
ßem Gebrauch
gefährlich sein. Der
Strahl darf nicht auf Per-
sonen, Tiere, aktive
elektrische Ausrüstung
oder auf das Gerät
selbst gerichtet werden.
Beschädigungsgefahr
durch gefrierendes Was-
ser! Gerät im Winter in
einem beheizten Raum
aufbewahren oder ent-
leeren.
Gefahr von Gehörschä-
den. Bei der Arbeit mit
dem Gerät unbedingt ei-
nen geeigneten Gehör-
schutz tragen.
Verletzungsgefahr!
Schutzbrille tragen.
Vergiftungsgefahr! Ab-
gase nicht einatmen.
Verbrennungsge-
fahr! Warnung vor
heißen Baugrup-
pen.
Sicherheitshinweise
Gefahrenstufen
4 DE
– 3
Gefahr
Hochdruckreiniger nicht betreiben,
wenn Kraftstoff verschüttet worden ist,
sondern das Gerät an einen anderen
Ort bringen und jegliche Funkenbildung
vermeiden.
Übergelaufenen Kraftstoff vom Gerät
abwischen.
Auf den Boden gelaufenen Kraftstoff
mit Bindemittel aufnehmen.
Kraftstoff nicht in der Nähe von offenem
Feuer oder Geräten wie Öfen, Heizkes-
sel, Wassererhitzer usw. aufbewahren,
verschütten oder verwenden, die eine
Zündflamme haben oder Funken erzeu-
gen können.
Leicht entzündbare Gegenstände und
Materialien vom Schalldämpfer fernhal-
ten (mindestens 2 m).
Motor nicht ohne Schalldämpfer betrei-
ben und diesen regelmäßig kontrollie-
ren, reinigen und nötigenfalls erneuern.
Motor nicht in wald-, busch- oder gras-
bestandenem Gelände einsetzen, ohne
dass der Auspuff mit einem Funkenfän-
ger ausgerüstet ist.
Außer bei Einstellarbeiten den Motor
nicht mit abgenommenem Luftfilter oder
ohne Abdeckung über dem Ansaugstut-
zen laufen lassen.
Keine Verstellungen an Regelfedern,
Reglergestängen oder anderen Teilen
vornehmen, die eine Erhöhung der Mo-
tordrehzahl bewirken können.
Verbrennungsgefahr! Heiße Schall-
dämpfer, Zylinder oder Kühlrippen nicht
berühren.
Hände und Füße nie in die Nähe be-
wegter oder umlaufender Teile bringen.
Vergiftungsgefahr! Gerät darf nicht in
geschlossenen Räumen betrieben wer-
den.
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Nur Original-Hochdruckschläuche ver-
wenden.
Der Hochdruckschlauch und die Spritz-
einrichtung müssen für den in den
Technischen Daten angegebenen ma-
ximalen Betriebsüberdruck geeignet
sein.
Kontakt mit Chemikalien vermeiden.
Hochdruckschlauch täglich kontrollie-
ren.
Geknickte Schläuche nicht mehr ver-
wenden.
Ist die äußere Drahtlage sichtbar,
Hochdruckschlauch nicht mehr verwen-
den.
Hochdruckschlauch mit beschädigtem
Gewinde nicht mehr verwenden.
Hochdruckschlauch so verlegen, dass
dieser nicht überfahren werden kann.
Durch Überfahren, Knicken, Stoßen be-
lasteten Schlauch nicht mehr verwen-
den, auch wenn keine Beschädigung
sichtbar ist.
Hochdruckschlauch so lagern, dass
keine mechanischen Belastungen auf-
treten.
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht au-
ßer Betrieb gesetzt oder in ihrer Funktion
umgangen werden.
Die Sicherungsraste an der Handspritzpis-
tole verhindert unbeabsichtigtes Einschal-
ten des Gerätes.
Beim Reduzieren der Wassermenge
mit der Druck-/Mengenregulierung öff-
net das Überströmventil und ein Teil
des Wassers fließt zur Pumpensaug-
seite zurück.
Motor Hochdruckschlauch
Sicherheitseinrichtungen
Sicherungsraste
Überströmventil
5DE
– 4
Wird die Handspritzpistole geschlos-
sen, öffnet das Überströmventil und die
komplette Wassermenge fließt zur
Pumpensaugseite zurück.
Überströmventil und Druckschalter sind
werkseitig eingestellt und plombiert. Ein-
stellung nur durch den Kundendienst.
Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das
Überströmventil defekt ist.
Das Sicherheitsventil ist werkseitig einge-
stellt und plombiert. Einstellung nur durch
den Kundendienst.
Das Thermoventil schützt die Hochdruck-
pumpe gegen unzulässige Erwärmung im
Kreislaufbetrieb.
Die Wassermangelsicherung schaltet den
Motor bei unzureichender Wasserversor-
gung (Wasserdruck zu niedrig) ab.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Gerät, Zuleitungen,
Hochdruckschlauch und Anschlüsse müs-
sen in einwandfreiem Zustand sein. Falls
der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das
Gerät nicht benutzt werden.
Spitze des Ölbehälterdeckels ab-
schneiden.
Ölstand der Hochdruckpumpe kontrol-
lieren.
Der Ölspiegel muss in der Mitte der Öl-
standsanzeige sein.
Bei Bedarf Öl nachfüllen (siehe Techni-
sche Daten).
Der Ölspiegel muss in der Mitte der Öl-
standsanzeige sein.
Bei Bedarf Öl nachfüllen (siehe Techni-
sche Daten).
Abschnitt „Sicherheitshinweise“ beach-
ten!
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers lesen und
insbesondere die Sicherheitshinweise
beachten.
Luftfilter prüfen.
Kraftstofftank mit bleifreiem Benzin fül-
len.
Keine 2-Takt-Mischung verwenden.
Ölstand des Motors kontrollieren.
Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn der
Ölstand unter „MIN“ abgesunken ist.
Bei Bedarf Öl nachfüllen.
Beachten Sie beim Umgang mit Batterien
unbedingt folgende Warnhinweise:
Sicherheitsventil
Thermoventil
Anbausatz Wassermangelsiche-
rung (Option)
Inbetriebnahme
Ölstand der Hochdruckpumpe kont-
rollieren
Ölstand im Getriebe kontrollieren
Motor
Batterie
Sicherheitshinweise Batterie
Hinweise auf der Batterie, in
der Gebrauchsanweisung und
in der Fahrzeugbetriebsanlei-
tung beachten!
Augenschutz tragen!
Kinder von Säure und Batterien
fern halten!
Explosionsgefahr!
Feuer, Funken, offenes Licht
und Rauchen verboten!
Verätzungsgefahr!
6 DE
– 5
Gefahr
Explosionsgefahr! Keine Werkzeuge oder
Ähnliches auf die Batterie, d.h. auf Endpole
und Zellenverbinder legen.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Wunden niemals mit
Blei in Berührung bringen. Nach der Arbeit
an Batterien immer die Hände reinigen.
Batterie in die Batteriehalterung stellen.
Batterie befestigen.
Polklemme (rotes Kabel) am Pluspol
(+) anschließen.
Polklemme am Minuspol (-) anschließen.
Hinweis
Beim Ausbau der Batterie ist darauf zu ach-
ten, dass zuerst die Minuspol-Leitung ab-
geklemmt wird. Die Batteriepole und
Polklemmen auf ausreichenden Schutz
durch Polschutzfett kontrollieren.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Sicherheitsvorschriften
beim Umgang mit Batterien beachten. Ge-
brauchsanweisung des Ladegerätherstel-
lers beachten.
Batterie abklemmen.
Pluspol-Leitung des Ladegerätes mit
dem Pluspolanschluss der Batterie ver-
binden.
Minuspol-Leitung des Ladegerätes mit
dem Minuspolanschluss der Batterie
verbinden.
Netzstecker einstecken und Ladegerät
einschalten.
Batterie mit kleinstmöglichem Lade-
strom laden.
Warnung
Bei säuregefüllten Batterien regelmäßig
den Flüssigkeitsstand überprüfen.
Alle Zellverschlüsse herausdrehen.
Bei zu geringem Flüssigkeitspegel Zel-
len mit destilliertem Wasser bis zur
Markierung auffüllen.
Batterie laden.
Zellverschlüsse einschrauben.
Warnung
Verletzungsgefahr durch ungeeignetes Zu-
behör. Nur Zubehör verwenden, das für
den Arbeitsdruck des Gerätes (siehe
„Technische Daten“) zugelassen ist.
Zubehör nur bei ausgeschaltetem Gerät
montieren.
Maximales Anzugsdrehmoment der An-
schlußverschraubungen des Hochdruck-
schlauchs 20 Nm.
Hochdruckschlauch und Strahlrohr mit
der Handspritzpistole verbinden.
Powerdüse auf das Strahlrohr montie-
ren. Überwurfmutter handfest anzie-
hen.
Hochdruckschlauch am Hochdruckan-
schluss des Gerätes montieren.
Warnung
Vorschriften des Wasserversorgungsunter-
nehmens beachten.
Gemäß gültiger Vorschriften darf
das Gerät nie ohne Systemtrenner
am Trinkwassernetz betrieben
werden. Es ist ein geeigneter Sys-
temtrenner der Fa. KÄRCHER oder alter-
nativ ein Systemtrenner gemäß EN 12729
Erste Hilfe!
Warnvermerk!
Entsorgung!
Batterie nicht in Mülltonne wer-
fen!
Batterie einbauen und anschließen
Batterie laden
Flüssigkeitsstand der Batterie prüfen
und korrigieren
Zubehör montieren
Wasseranschluss
7DE
– 6
Typ BA zu verwenden. Wasser, das durch
einen Systemtrenner geflossen ist, wird als
nicht trinkbar eingestuft.
Vorsicht
Systemtrenner immer an der Wasserversor-
gung, niemals direkt am Gerät anschließen!
Anforderungen an die Wasserqualität:
Anschlusswerte siehe Typenschild/Techni-
sche Daten.
Einen gewebeverstärkten Schlauch
(nicht im Lieferumfang) verwenden.
Durchmesser mindestens 1“.
Schlauch am Wasseranschluss des
Gerätes anschließen.
Schlauch am Wasserhahn anschlie-
ßen.
Zum Ansaugen von Wasser muss dem Ge-
rät eine Vordruckpumpe vorgeschaltet wer-
den.
Gefahr
Saugen Sie niemals Wasser aus einem
Trinkwasserbehälter an.
Gefahr
Niemals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten
oder unverdünnte Säuren und Lösungsmit-
tel ansaugen! Dazu zählen z.B. Benzin,
Farbverdünner oder Heizöl. Der Sprühne-
bel ist hochentzündlich, explosiv und giftig.
Kein Aceton, unverdünnte Säuren und Lö-
sungsmittel, da sie die am Gerät verwende-
ten Materialien angreifen.
Wasseranschluss des Gerätes mit der
Vordruckpumpe verbinden (geeigneter
Schlauch: 4.440-270.0).
Gerät vor dem Betrieb entlüften.
Wasserzulauf öffnen.
Düse abschrauben.
Hebel der Handspritzpistole betätigen.
Motor entsprechend der Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers starten.
Gerät einschalten und so lange laufen
lassen, bis das Wasser blasenfrei am
Strahlrohr austritt.
Gerät ausschalten und Düse wieder
aufschrauben.
Gefahr
Der Betrieb in explosionsgefährdeten
Bereichen ist untersagt.
Gerät auf einen festen, ebenen Unter-
grund stellen.
Der Hochdruckreiniger darf nicht von
Kindern betrieben werden. (Gefahr von
Unfällen durch unsachgemäße Ver-
wendung des Gerätes).
Der aus der Hochdruckdüse austreten-
de Wasserstrahl verursacht einen
Rückstoß der Pistole. Ein abgewinkel-
tes Strahlrohr kann zusätzlich ein Dreh-
moment verursachen. Deshalb
Strahlrohr und Pistole fest in den Hän-
den halten.
Niemals Wasserstrahl auf Personen,
Tiere, das Gerät selbst oder elektrische
Bauteile richten.
Verletzungsgefahr durch Hochdruck-
strahl und aufgewirbelten Schmutz.
Schutzbrille, Schutzhandschuhe,
Schutzanzug, Spezial-Sicherheitsstie-
fel mit Mittelfußschutz tragen.
Parameter Wert
pH-Wert 6,5...9,5
elektrische Leitfähigkeit max. 2000
μS/cm
Kohlenwasserstoffe < 0,01 mg/l
Chlorid < 250 mg/l
Calcium < 200 mg/l
Gesamthärte < 28 °dH
Eisen < 0,2 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Kupfer < 0,02 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
Aktivchlor < 0,1 mg/l
frei von üblen Gerüchen
Wasser aus Behälter ansaugen
Gerät entlüften
Bedienung
8 DE
– 7
Den Strahl nicht auf sich selbst oder an-
dere richten, um Kleidung oder Schuh-
werk zu reinigen.
Das Gerät nicht verwenden, wenn sich
andere Personen in Reichweite befin-
den.
Gefahr von Gehörschäden. Bei der Ar-
beit mit dem Gerät unbedingt einen ge-
eigneten Gehörschutz tragen.
Fahrzeugreifen/Reifenventile dürfen
wegen des hohen Wasserdrucks mit
diesem Gerät nicht gereinigt werden.
Asbesthaltige und andere Materialien,
die gesundheitsgefährdende Stoffe ent-
halten, dürfen nicht abgespritzt werden.
Stets auf feste Verschraubung aller An-
schlussschläuche achten.
Der Hebel der Handspritzpistole darf
bei Betrieb nicht festgeklemmt werden.
Netzanschlusskabel und Hochdruck-
schlauch dürfen nicht überfahren wer-
den.
Nur bei ausreichender Beleuchtung ar-
beiten.
Wasserzulauf öffnen.
Sicherungsraste an der Handspritzpis-
tole durch Drücken entriegeln.
Hebel der Handspritzpistole betätigen.
Motor entsprechend der Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers starten.
Warnung
Durch den austretenden Wasserstrahl an
der Hochdruckdüse wirkt eine Rückstoß-
kraft auf die Handspritzpistole. Für siche-
ren Stand sorgen und Handspritzpistole
und Strahlrohr mit beiden Händen festhal-
ten.
Das Gerät ist mit folgender Düse ausge-
stattet:
Powerdüse, 15° Strahlwinkel
Hochdruck-Flachstrahl (15°) für groß-
flächige Verschmutzungen
Hinweis
Hochdruckstrahl immer zuerst aus größe-
rer Entfernung auf zu reinigendes Objekt
richten, um Schäden durch zu hohen Druck
zu vermeiden.
Hebel der Handspritzpistole ziehen.
Arbeitsdruck und Fördermenge durch
Drehen der Druck-/Mengenregulierung
an der Pumpeneinheit einstellen.
Der Arbeitsdruck kann am Manometer
abgelesen werden.
Hebel der Handspritzpistole loslassen.
Hebel der Handspritzpistole mit Siche-
rungsraste sichern.
Handspritzpistole inkl. Strahlrohr in der
Strahlrohrablage ablegen.
Bei längeren Unterbrechungen (mehre-
re Minuten) Motor abstellen.
Hinweis
Wenn der Hebel der Handspritzpistole los-
gelassen wird, läuft der Motor mit abge-
senkter Drehzahl weiter. Dadurch zirkuliert
das Wasser innerhalb der Pumpe und er-
wärmt sich. Wenn der Zylinderkopf an der
Pumpe die maximal zulässige Temperatur
(80 °C) erreicht hat, öffnet das Thermoven-
til an der Pumpe und leitet das Heißwasser
ins Freie.
Nach dem Betrieb mit salzhaltigem
Wasser (Meerwasser) Gerät mindes-
tens 2–3 Minuten bei geöffneter
Handspritzpistole mit Leitungswasser
klarspülen.
Hebel der Handspritzpistole loslassen.
Geräteschalter am Motor auf „OFF"
stellen und Kraftstoffhahn zudrehen.
Wasserzulauf schließen.
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Gerät einschalten
Betrieb mit Hochdruck
Powerdüse
Arbeitsdruck und Fördermenge ein-
stellen
Betrieb unterbrechen
Betrieb beenden
9DE
– 8
Hebel der Handspritzpistole mit Siche-
rungsraste sichern.
Wasserzulaufschlauch vom Gerät ab-
schrauben.
Handspritzpistole inkl. Strahlrohr in der
Strahlrohrablage ablegen.
Hochdruckschlauch und Zubehör am
Gerät verstauen.
Warnung
Beschädigungsgefahr! Gefrierendes Was-
ser im Gerät kann Teile des Gerätes zer-
stören.
Gerät im Winter in einem beheizten Raum
aufbewahren oder entleeren. Bei längeren
Betriebspausen empfiehlt es sich, Frost-
schutzmittel durch das Gerät zu pumpen.
Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben.
Gerät mit Druckluft ausblasen.
Hinweis
Handhabungsvorschriften des Frostschutz-
mittelherstellers beachten.
Handelsübliches Frostschutzmittel
durch das Gerät pumpen.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosi-
onsschutz erreicht.
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes beim Transport be-
achten.
Schubbügel nach unten drücken und
Gerät schieben.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien
gegen Rutschen und Kippen sichern.
Hebeeinrichtung in der Mitte der Strebe
für Kranverladung befestigen.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch herunterfallendes
Gerät.
Die örtlichen Unfallverhütungsvorschrif-
ten und Sicherheitshinweise beachten.
Vor jedem Krantransport Vorrichtung
für Kranverladung auf Beschädigung
kontrollieren.
Vor jedem Krantransport Hebezeug auf
Beschädigung kontrollieren.
Gerät nur an dieser Vorrichtung für
Kranverladung anheben.
Keine Anschlagketten verwenden.
Hebeeinrichtung vor unbeabsichtigem
Aushängen der Last sichern.
Strahlrohr mit Handspritzpistole und
lose Gegenstände vor dem Krantrans-
port entfernen.
Während des Hebevorgangs keine Ge-
genstände auf dem Gerät transportieren.
Das Gerät darf nur durch Personen mit
dem Kran transportiert werden, die in
der Bedienung des Krans unterwiesen
sind.
Nicht unter die Last stehen.
Darauf achten, dass sich im Gefahren-
bereich des Krans keine Personen auf-
halten.
Gerät nicht unbeaufsichtigt am Kran
hängen lassen.
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes bei Lagerung beach-
ten.
Dieses Gerät darf nur in Innenräumen gela-
gert werden.
Gefahr
Vor allen Pflege- und Wartungsarbeiten Si-
cherheitshinweise in der Betriebsanleitung
des Motorenherstellers beachten.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch unbeabsichtigt
anlaufendes Gerät. Vor Arbeiten am Gerät
Zündkerzenstecker abziehen.
Frostschutz
Wasser ablassen
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen
Transport
Fahren
Krantransport
Lagerung
Pflege und Wartung
10 DE
– 9
Verbrennungsgefahr! Heiße Schalldämp-
fer, Zylinder oder Kühlrippen nicht berüh-
ren.
Wartungsarbeiten am Motor entsprechend
den Angaben in der Betriebsanleitung des
Motorenherstellers ausführen.
Mit Ihrem Händler können Sie eine regel-
mäßige Sicherheitsinspektion vereinbaren
oder einen Wartungsvertrag abschließen.
Bitte lassen Sie sich beraten.
Ölstand des Motors kontrollieren.
Ölstand an der Ölstandsanzeige des
Getriebes prüfen.
Ölstand an der Ölstandsanzeige der
Hochdruckpumpe kontrollieren.
Ist das Öl milchig (Wasser im Öl), sofort
Kundendienst aufsuchen.
Hochdruckschlauch auf Beschädigung
überprüfen (Berstgefahr).
Beschädigten Hochdruckschlauch un-
verzüglich austauschen.
Gerät (Pumpe) auf Dichtheit prüfen.
3 Tropfen Wasser pro Minute sind zu-
lässig und können an der Geräteunter-
seite austreten. Bei stärkerer
Undichtigkeit Kundendienst aufsuchen.
Filter am Wasseranschluss reinigen.
Luftdruck der Räder prüfen (siehe
„Technische Daten“).
Öl im Motor wechseln
Öl der Pumpe wechseln.
Luftfilter im Motor reinigen.
Öl im Motor wechseln
Zündkerze überprüfen und reinigen.
Kraftstofffilter prüfen.
Ölfilter im Motor wechseln.
Ventilspiel am Motor überprüfen / ein-
stellen.
Zündkerze auswechseln.
Luftfiltereinsatz im Motor wechseln
Kraftstofffilter wechseln.
Öl der Hochdruckpumpe wechseln:
Ölsorte und Füllmenge siehe „Techni-
sche Daten“.
Ölablassschraube herausdrehen.
Öl in Auffangbehälter ablassen.
Ölablassschraube einschrauben.
Neues Öl langsam bis zur Mitte der Öl-
standsanzeige einfüllen.
Hinweis
Luftblasen müssen entweichen können.
Getriebeöl wechseln:
Ölsorte und Füllmenge siehe „Techni-
sche Daten“.
Ölablassschraube herausdrehen.
Öl in Auffangbehälter ablassen.
Ölablassschraube einschrauben.
Neues Öl langsam bis zur Mitte der Öl-
standsanzeige einfüllen.
Kraftstofftank reinigen.
Kraftstoffschlauch prüfen.
Kleinere Störungen können Sie mit Hilfe
der folgenden Übersicht selbst beheben.
Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den
autorisierten Kundendienst.
Gefahr
Vor allen Pflege- und Wartungsarbeiten Si-
cherheitshinweise in der Betriebsanleitung
des Motorenherstellers beachten.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch unbeabsichtigt
anlaufendes Gerät. Vor Arbeiten am Gerät
Zündkerzenstecker abziehen.
Verbrennungsgefahr! Heiße Schalldämpfer,
Zylinder oder Kühlrippen nicht berühren.
Wartung
Sicherheitsinspektion/Wartungsvertrag
Vor jedem Betrieb
Wöchentlich
Im ersten Monat oder nach 20 Betriebs-
stunden
Nach 50 Betriebsstunden
Alle 50 Betriebsstunden
Alle 100 Betriebsstunden
Alle 200 Betriebsstunden
Alle 300 Betriebsstunden
Jährlich oder alle 500 Betriebsstunden
Alle 2 Jahre
Hilfe bei Störungen
11DE
– 10
Warnung
Reparaturarbeiten dürfen nur vom autori-
sierten Kundendienst durchgeführt werden.
Hinweise in der Betriebsanleitung des
Motorenherstellers beachten!
Wassermangelsicherung (Option) hat
wegen zu geringem Wasserzulaufdruck
angesprochen.
Wasserzulaufdruck prüfen, Minimal-
wert siehe „Technische Daten“.
Betriebsdrehzahl des Motors zu niedrig
Betriebsdrehzahl des Motors prüfen
(siehe Technische Daten).
Falsche Düse
Düse auf richtige Größe überprüfen
(siehe „Technische Daten“).
Düse ausgespült.
Düse reinigen/erneuern.
Filter verschmutzt.
Filter am Wasseranschluss reinigen.
Filtergehäuse aufschrauben, Filter ent-
nehmen, reinigen und wieder einsetzen.
Luft im System
Gerät entlüften.
Düse abschrauben. Gerät einschalten und
so lange laufen lassen, bis das Wasser bla-
senfrei am Strahlrohr austritt. Gerät aus-
schalten und Düse wieder aufschrauben.
Zulaufleitungen zur Pumpe undicht
oder verstopft
Sämtliche Zulaufleitungen zur Pumpe
auf Dichtheit oder Verstopfung prüfen.
Pumpe undicht
Hinweis
Zulässig sind 3 Tropfen/Minute.
Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Sämtliche Zulaufleitungen zur Hoch-
druckpumpe auf Dichtheit oder Ver-
stopfung überprüfen.
Gerät entlüften.
Düse abschrauben. Gerät einschalten
und so lange laufen lassen, bis das
Wasser blasenfrei am Strahlrohr aus-
tritt. Gerät ausschalten und Düse wie-
der aufschrauben.
In jedem Land gelten die von unserer zu-
ständigen Vertriebs-Gesellschaft heraus-
gegebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an dem Gerät beseitigen wir in-
nerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern
ein Material- oder Herstellungsfehler die
Ursache sein sollte.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit
Zubehör und Kaufbeleg an Ihren Händler
oder die nächste autorisierte Kunden-
dienststelle.
Warnung
Verletzungsgefahr durch ungeeignetes Zu-
behör. Nur Zubehör verwenden, das für
den Arbeitsdruck des Gerätes (siehe
„Technische Daten“) zugelassen ist.
Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller
freigegeben sind. Original-Zubehör und
Original-Ersatzteile bieten die Gewähr
dafür, dass das Gerät sicher und stö-
rungsfrei betrieben werden kann.
Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende
der Betriebsanleitung.
Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com
im Bereich Service.
Gerät läuft nicht
Gerät baut keinen Druck auf
Hochdruckpumpe undicht
Hochdruckpumpe klopft
Garantie
Allgemeine Hinweise
Zubehör und Ersatzteile
12 DE
– 11
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon-
zipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den ein-
schlägigen grundlegenden Sicherheits-
und Gesundheitsanforderungen der EG-
Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
Dokumentationsbevollmächtigter:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/09/01
EG-Konformitätserklärung
Produkt: Hochdruckreiniger
Typ: 1.367-xxx
Einschlägige EG-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2004/108/EG
2000/14/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 60335–1
EN 1829-1
EN 1829-2
EN 61000–6–2: 2005
Angewandte nationale Normen
CISPR 12
Angewandtes Konformitätsbewer-
tungsverfahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A)
HD 9/50 Ge
Gemessen: 105
Garantiert: 107
HD 13/35 Ge
Gemessen: 105
Garantiert: 107
CEO Head of Approbation
13DE
– 12
Technische Daten
Typ HD 13/35 Ge
1.367-505.0
HD 9/50 Ge
1.367-506.0
Motor
Benzin-Motor Honda GX 670, 2 Zylinder, 4 Takt
Nennleistung bei 3600 1/min kW/PS 17,9 (24)
Betriebsdrehzahl 1/min 3600
Leerlaufdrehzahl 1/min 2000...2500
Kraftstofftank l 15
Kraftstoff Benzin, bleifrei *
Batterie V, Ah 12, 36
* geeignet für Kraftstoff E10
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 60
Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 1500 (25) 1100 (18,3)
Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 1 (10)
Zulaufdruck (min.) bei max. Wassermenge MPa (bar) 0,05 (0,5)
Zulaufschlauch-Länge (min.) m 7,5
Zulaufschlauch-Durchmesser (min.) Zoll 1
Leistungsdaten
Arbeitsdruck MPa (bar) 5...35
(50...350)
15...50
(150...500)
Max. Betriebsüberdruck (Sicherheitsventil) MPa (bar) 45 (450) 64 (640)
Fördermenge l/h (l/min) 500...1300
(8,3...21,7)
500...900
(8,3...15)
Düsengröße 15046 15028
Rückstoßkraft der Handspritzpistole (max.) N 93 79
Umgebungstemperatur (max.) °C 40
Schutzart IPX5
Betriebsstoffe
Pumpe Ölmenge/Sorte l 1,3/SAE 90 Hypoid
Getriebe Ölmenge/Sorte l 0,35/SAE 90 Hypoid
Motor Ölmenge/Sorte l 1,2/SAE 15W40
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 1025 x 780 x 1100
Typisches Betriebsgewicht kg 195 150
Luftdruck Räder MPa (bar) 0,20 (2,0)
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Hand-Arm Vibrationswert
Handspritzpistole m/s2<2,5
Strahlrohr m/s2<2,5
Unsicherheit K m/s21
Schalldruckpegel LpA dB(A) 91
Unsicherheit KpA dB(A) 2
Schallleistungspegel LWA + Unsicherheit KWA dB(A) 107
14 DE
– 1
Please read and comply with these
original instructions prior to the ini-
tial operation of your appliance and store them
for later use or subsequent owners.
Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the operating instruc-
tions and safety indications Nr. 5.963-
314.0!
In case of transport damage inform ven-
dor immediately
When unpacking the product, make
sure that no accessories are missing
and that none of the package contents
have been damaged.
Illustrations on Page 2
1 Power nozzle with covering nut
2 Spray lance
3 Trigger gun
4 Lever for hand spray gun
5 Safety catch
6 High pressure hose
7 Oil fill neck (gears)
8 Gear
9 Oil level indicator (gears)
10 Oil drain screw (gears)
11 Oil drain screw (engine)
12 Hose switch
13 Tank lid
14 Fuel tap
15 Oil filling screw (engine)
16 Oil fill neck (pump)
17 Safety valve
18 Oil filter (engine)
19 Dry run safe guard (lack of water fuse,
option)
20 Thermostat valve
21 Speed control
22 Water connection with filter
23 Oil drain screw (pump)
24 Oil level indicator (pump)
25 High pressure connection
26 Oil dip (engine)
27 Manometer
Contents
Environmental protection . . EN . . .1
Overview . . . . . . . . . . . . . . EN . . .1
Proper use . . . . . . . . . . . . . EN . . .2
Symbols on the machine . . EN . . .2
Safety instructions . . . . . . . EN . . .3
Safety Devices . . . . . . . . . . EN . . .3
Start up. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .4
Operation . . . . . . . . . . . . . . EN . . .6
Transport . . . . . . . . . . . . . . EN . . .8
Storage. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .8
Maintenance and care . . . . EN . . .8
Troubleshooting . . . . . . . . . EN . . .9
Warranty. . . . . . . . . . . . . . . EN . .10
General information . . . . . . EN . .10
EC Declaration of Conformity EN . . 11
Technical specifications . . . EN . .12
Environmental protection
The packaging material can be
recycled. Please do not throw
the packaging material into
household waste; please send
it for recycling.
Old appliances contain valua-
ble materials that can be recy-
cled; these should be sent for
recycling. Batteries, oil, and
similar substances must not
enter the environment. Please
dispose of your old appliances
using appropriate collection
systems.
Please do not release engine oil, fuel oil,
diesel and petrol into the environment
Protect the ground and dispose of used
oil in an environmentally-clean manner.
Overview
15EN
– 2
28 Pressure/ quantity regulation
29 Accessory compartment
30 Storage for spray pipe
31 Battery
32 Machine switch (engine)
33 Petrol engine
34 Choke knob
35 Air filter
36 Fuel tank
37 Push handle
38 Strut for crane loading
The operating elements for the cleaning
process are yellow.
The controls for the maintenance and
service are light gray.
Use this high pressure cleaner exclusively
for:
Cleaning machines, vehicles, buildings,
tools.
with accessories and spare parts ap-
proved by Kärcher.
Danger
Risk of injury! Follow the respective safety
regulations when operating at gas stations
or other dangerous areas. According to the applicable regula-
tions, the appliance must never be
used on the drinking water supply
without a system separator. Use a
suitable system separator manufactured by
KÄRCHER; or, as an alternative, a system
separator as per EN 12729 Type BA. Water
flowing through a system separator is con-
sidered non-drinkable.
Caution
Always connect the system separator to
the water supply, never directly to the appli-
ance!
Colour coding
Proper use
Symbols on the machine
High pressure jets can
be dangerous if improp-
erly used. The jet must
not be directed at per-
sons, animals, live elec-
trical equipment or at
the appliance itself.
Danger of damage to
the machine on account
of frozen water! Store
the appliance in a heat-
edroom during winter or
empty it.
Risk of hearing impair-
ment. Always use prop-
er ear-protection aids
while working with the
appliance.
Risk of injury! Wear
safety goggles.
Risk of poisoning! Do
not breathe in the ex-
haust fumes.
Risk of burns! Be-
ware of hot com-
ponents.
16 EN
– 3
Danger
Immediate danger that can cause severe
injury or even death.
Warning
Possible hazardous situation that could
lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could
lead to mild injury to persons or damage to
property.
Danger
Do not use high pressure cleaners
when there has been an oil spill; move
the appliance to another spot and avoid
any sort of spark formation.
Wipe spilled fuel off the appliance.
Soak up fuel spilled on the floor using
binding agents.
Do not store, spill or use fuel in the vi-
cinity of open flames or appliances such
as ovens, boilers, water heaters, etc.
that have an ignition flame or can gen-
erate sparks.
Keep even mildly inflammable objects
and materials away from the silencer (at
least 2 m).
Do not start the engine without the si-
lencer; check, clean and replace, if re-
quired, the silencer at regular intervals.
Do not use the engine in forest, bushes
or grassy areas without fitting a spark
receiver at the exhaust.
Except for setting jobs, do not run the
engine when the air filter is removed or
there is no cover over the suction sup-
port.
Do not make any adjustments to the
regulator springs, regulator bars or oth-
er parts that can bring forth an increase
in the engine speed.
Risk of burns! Do not touch hot silenc-
ers, cylinders or radiator ribs.
Do not put hands or feet close to mov-
ing or rotating parts.
Risk of poisoning! The appliance should
not be operated in closed rooms.
Danger
Risk of injury!
Only use original high-pressure hoses.
The high-pressure hose and the injec-
tion system must be suitable for the
maximum operating pressure given in
the Technical Data.
Avoid contact with chemicals.
Check the high-pressure hose daily.
Do not use hoses with kinks.
Stop using the high-pressure hose if the
external wire layer is visible.
Do not use the high-pressure hose any-
more if the winding is damaged.
Lay the high-pressure hoses in such a
way that no vehicle can drive over it.
Do not use high-pressure hoses that
have been driven over, kinked, pressed
or bent even if there is no externally vis-
ible damage.
Store the high-pressure hoses in such a
way that they are not subject to any me-
chanical load.
Safety devices serve to protect the user
and must not be rendered in operational or
their functions bypassed.
The safety catch on the trigger gun pre-
vents the appliance from being switched on
unintentionally.
While reducing the water supply/quanti-
ty regulation at the pump head, the
overflow valve opens and part of the
water flows back to the pump suck side.
Safety instructions
Danger or hazard levels
Motor
High pressure hose
Safety Devices
Safety catch
Overflow valve
17EN
– 4
If the hand spray gun is closed, the
overflow valve opens and the entire wa-
ter volume will flow back to the pump
suction side.
The overflow valve and pressure switch are
set and sealed at the factory. Setting only
by customer service.
The safety valve opens when the overflow
valve is defective.
The safety valve is set by the manufacturer
and sealed. Setting only by customer ser-
vice.
The thermal valve protects the high-pres-
sure pump from unacceptable heating dur-
ing circuit operation.
The lack of water fuse shuts off the engine
when the water supply is scarce (water
pressure too low).
Danger
Risk of injury! Device, tubes, high pressure
hose and connections must be in faultless
condition. Otherwise, the appliance must
not be used.
Cut off tip of oil container cover
Check oil level of the high pressure
pump.
The oil level must be at the centre of the
oil level display.
Add oil if required (see technical speci-
fications).
The oil level must be at the centre of the
oil level display.
Add oil if required (see technical speci-
fications).
Follow the instructions given in the sec-
tion "Safety Notes"!
Read the operating instructions of the
engine manufacturer before start-up
and follow the safety instructions care-
fully.
Check air filter.
Fill the fuel tank with unleaded petrol.
Do not use 2-speed mixture.
Check oil level of the engine.
Do not operate the appliance if the oil level
has fallen below "MIN".
If required, top up oil carefully.
Please observe the following warning notes
when handling batteries:
Safety valve
Thermostat valve
Attachment set lack of water fuse
(option)
Start up
Check oil level of the high pressure
pump
Check oil level in the gears.
Motor
Battery
Safety notes regarding the battery
Observe the directions on the
battery, in the instructions for
use and in the vehicle operat-
ing instructions!
Wear an eye shield!
Keep away children from acid
and batteries!
Risk of explosion!
Fire, sparks, open light, and
smoking not allowed!
Danger of causticization!
18 EN
– 5
Danger
Risk of explosion! Do not put tools or similar
on the battery, i.e. on the terminal poles
and cell connectors.
Danger
Risk of injury! Ensure that wounds never come
into contact with lead. Always clean your
hands after having worked with batteries.
Insert battery in battery mount.
Fasten the battery.
Connect pole terminal (red cable) to
positive pole (+).
Connect pole terminal to negative pole
(-).
Note
Before removing the battery, make sure
that the negative pole lead is disconnected.
Check that the battery pole and pole termi-
nals are adequately protected with pole
grease.
Danger
Risk of injury! Comply with safety regula-
tions on the handling of batteries. Observe
the directions provided by the manufacturer
of the charger.
Disconnect battery.
Connect positive terminal cable from
the charger to the positive pole connec-
tion on the battery.
Connect negative terminal cable from
the charger to the negative pole con-
nection on the battery.
Plug in mains connector and switch on
charger.
Charge battery using lowest possible
level of charging current.
Warning
Regularly check the fluid level in acid-filled
batteries.
Unscrew all cell caps.
Where fluid level is too low, top up cells
to the mark provided with distilled wa-
ter.
Charge battery.
Screw in cell caps.
Warning
Risk of injury on account of unsuitable ac-
cessories. Only use accessories approved
for the working pressure of the appliance
(see "Specifications").
Only install accessories when the appli-
ance is switched off.
The maximum torque for the screw connec-
tions of the high pressure hose is 20 Nm.
Connect high pressure hose and spray
pipe to the hand spray gun.
Mount the power nozzle on the spray
pipe. Tighten covering nut firmly.
Connect the high pressure hose to the
high pressure connection point of the
machine.
Warning
Observe regulations of water supplier.
According to the applicable regula-
tions, the appliance must never be
used on the drinking water supply
without a system separator. Use a
First aid!
Warning note!
Disposal!
Do not throw the battery in the
dustbin!
Installing and connecting the battery
Charging battery
Check fluid level in the battery and ad-
just if required
Attaching the Accessories
Water connection
19EN
– 6
suitable system separator manufactured by
KÄRCHER; or, as an alternative, a system
separator as per EN 12729 Type BA. Water
flowing through a system separator is con-
sidered non-drinkable.
Caution
Always connect the system separator to
the water supply, never directly to the appli-
ance!
Quality requirements for water:
For connection values, see type plate/tech-
nical data.
Use a fibre-reinforced hose (not includ-
ed in standard delivery).
Diameter should be minimum 1".
Connect the hose to the water connec-
tion of the appliance.
Connect the hose to the water tap.
A prepressure pump must be connected in
front of the appliance to suction waer.
Danger
Never suck in water from a drinking water
container.
Danger
Never draw in fluids containing solvents or
undiluted acids and solvents! This includes
petrol, paint thinner and heating oil. The
spray mist thus generated is highly inflam-
mable, explosive and poisonous. Do not
use acetone, undiluted acids and solvents
as they are aggressive towards the materi-
als from which the appliance is made.
Connect the water connection of the ap-
pliance to the prepressure pump (suita-
ble hose: 4.440-270.0).
Remove air from appliance before oper-
ation.
Open the water supply.
Unscrew the nozzle.
Press the lever on the hand spray gun.
Start the engine according to the oper-
ating instructions of the engine manu-
facturer.
Switch on the appliance and let it run
until the water exiting from the spray
pipe is bubble-free.
Switch off the appliance and fit the noz-
zle again.
Danger
The appliance may not be used in areas
where a risk of explosion is present.
Place the appliance on firm, even sur-
face.
The high pressure cleaner must not be
used by children. (Risk of accident on
account of improper use of the appli-
ance).
The water jet coming out of the high
pressure nozzle causes the gun to re-
coil. Further, an angular spray pipe can
cause additional torque. Hence hold the
spray pipe and gun firmly.
Never direct the water jet on to persons,
animals, the appliance itself or electrical
components.
Risk of injury on account of high pres-
sure water jet and mobilised dust. Wear
protective glasses, protective gloves, a
protective suit, special safety boots and
a middle foot protection.
The jet must not be directed by the user
at him/herself or at other persons to
clean clothing or footwear.
Parameter Value
pH value 6,5...9,5
electrical conductivity max. 2000
μS/cm
Hydrocarbons < 0,01 mg/l
Chloride < 250 mg/l
Calcium < 200 mg/l
Total hardness < 28 °dH
Iron < 0,2 mg/l
Manganese < 0,05 mg/l
Copper < 0,02 mg/l
Sulphate < 240 mg/l
Active chloride < 0,1 mg/l
free of bad odours
Suck in water from vessel
Dearating the appliance
Operation
20 EN
– 7
Do not use the appliance while other
people are present.
Risk of hearing impairment. Always use
proper ear-protection aids while work-
ing with the appliance.
Vehicle tyres/ tyre valves may not be
cleaned with this appliance due the high
water pressure.
Do not spray materials contains asbes-
tos or other health-hazardous sub-
stances.
Pay attention to ensure that all screws
of all connecting hoses are tightened
properly.
The lever of the hand spray gun must
not be locked during the operation.
Do not drive over the main cable or the
high pressure hose.
Work only with adequate lighting.
Open the water supply.
Unlock the safety lock at the hand-
spray gun by pressing it.
Press the lever on the hand spray gun.
Start the engine according to the oper-
ating instructions of the engine manu-
facturer.
Warning
The handgun is subjected to a recoil force
when the water jet is discharged. Make
sure that you have a firm footing. Hold the
handgun and spray lance firmly.
The appliance is equipped with the follow-
ing nozzles:
Power nozzle, 15° spray angle
High pressure flat spray (15°) for large
dirt areas
Note
To prevent damage due to too much pres-
sure, always position high pressure ray first
from a greater distance towards object to
be cleaned.
Pull the lever on the handgun.
Set the working pressure and quantity
by turning the pressure/ quantity regula-
tion mechanism at the pump unit.
The working pressure can be read from
the manometer.
Release the lever on the trigger gun.
Use the safety catch to secure the
handgun lever.
Store the hand spray gun and spray
pipe in the accessory mount.
In case of extended interruptions (sev-
eral minutes), switch off the engine.
Note
When the lever of the hand spray gun is re-
leased, the engine continues to run at de-
creased speed. The water thus circulates
within the pump and gets heated. When the
cylinder head at the pump has reached the
maximum permissible tempertaure (80 °C),
the therm-valve on the pump opens and
lets out the hot water into the open.
After operating the water using saline
water (sea water), open the hand spray
gun and rinse the appliance for at least
2 - 3 minutes using tap water.
Release the lever on the trigger gun.
Set the appliance switch at the engine
to OFF and close the fuel supply valve.
Shut off water supply.
Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Use the safety catch to secure the
handgun lever.
Remove the water inlet hose from the
appliance.
Store the hand spray gun and spray
pipe in the accessory mount.
Stow away the high-pressure hose and
accessory at the machine.
Turning on the Appliance
High pressure operation
Power nozzle
Set working pressure and flow rate
Interrupting operation
Finish operation
21EN
– 8
Warning
Risk of damage! Freezing water in the ap-
pliance can destroy parts of the appliance.
Store the appliance in a heated room dur-
ing winter or empty it. During longer breaks
in operation, it is advisable to pump in anti-
frost agents into the appliance.
Screw off water supply hose and high
pressure hose.
Blow through machine with com-
pressed air.
Note
Observe handling instructions of the anti-
freeze agent manufacturer.
Pump in conventional frost protection
agents through the appliance.
A certain corrosion protection is achieved
with this as well.
Caution
Risk of injury and damage! Observe the
weight of the appliance when you transport
it.
Push the push handle down and push
the appliance.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide-
lines from slipping and tipping over.
Connect the lifting device in the center
of the strut to load by crane.
Danger
Risk of injury due to machine dropping.
Adhere to the local accident prevention
guidelines and safety notes.
Check the appliance for crane loading
for damage prior to each transport by
crane.
Check the lifting unit for damage prior to
each transport by crane.
Only lift up the appliance by this mech-
anism when loading by crane.
Do not use stop chains.
Protect the lifting device from inadvert-
ent load release.
Remove the spray pipe with hand spray
gun as well as loose articles prior to
transporting by crane.
Do not transport any articles on the ap-
pliance during the lifting process.
The appliance must only be transported
by properly trained crane personnel.
Do stand stand below the load.
Ensure that no persons are present in
the immediate vicinity of the crane.
Do not leave the appliance on the crane
unattended.
Caution
Risk of injury and damage! Note the weight
of the appliance in case of storage.
This appliance must only be stored in inte-
rior rooms.
Danger
Observe the safety notes in the engine op-
erating instructions prior to any care and
maintenance work.
Danger
Risk of injury if the machine is left running
in an unattended state. Remove the spark
plug before doing any work on the appli-
ance.
Risk of burns! Do not touch hot silencers,
cylinders or radiator ribs.
Carry out maintenance tasks to the engine
according to the specifications provided in
the operating instructions of the engine
manufacturer.
Frost protection
Drain water
Flush device with anti-freeze agent
Transport
Driving
Transport by crane
Storage
Maintenance and care
22 EN
– 9
You can sign with your dealer a contract for
regular safety inspection or even sign a
maintenance contract.
Please take advice on this matter.
Check oil level of the engine.
Check oil level from the oil level display
of the gears.
Check oil level from the oil level display
of the high pressure pump.
Please contact Customer Service im-
mediately if the oil is milky (water in oil).
Check the high pressure hose for dam-
ages (risk of bursting).
Please arrange for the immediate ex-
change of a damaged high-pressure
hose.
Check appliance (pump) for leaks.
3 drops per minute are permitted and
can come out from the lower side of the
appliance. Call Customer Service if
there is heavy leakage.
Clean filter at the water connection.
Check tire pressure of wheels (refer to
"Specifications").
Replace engine oil.
Change oil in the pump.
Clean air filter in the engine.
Replace engine oil.
Check and clean the spark plug.
Check fuel filter.
Replace engine oil filter.
Check/adjust the tappet clearance.
Replace the spark plug.
Replace engine oil filter insert.
Change fuel filter.
Change the oil and high pressure pump:
For oil type refer to technical specifica-
tions.
Turn out the oil drain screw.
Drain the oil in a collection basin.
Screw in oil drain plug.
Fill in new oil slowly until the centre of
the oil level display.
Note
Air pockets must be able to leak out.
Change gear oil:
For oil type refer to technical specifica-
tions.
Turn out the oil drain screw.
Drain the oil in a collection basin.
Screw in oil drain plug.
Fill in new oil slowly until the centre of
the oil level display.
Clean fuel tank.
Check the fuel hose.
You can rectify minor faults yourself with
the help of the following overview.
If in doubt, please consult the authorized
customer service.
Danger
Observe the safety notes in the engine op-
erating instructions prior to any care and
maintenance work.
Danger
Risk of injury if the machine is left running
in an unattended state. Remove the spark
plug before doing any work on the appli-
ance.
Risk of burns! Do not touch hot silencers,
cylinders or radiator ribs.
Warning
Repair work on the appliance may only be
performed by the authorized customer ser-
vice.
Maintenance
Safety inspection/ maintenance contract
Before each use
Weekly
In the first month or after 20 operating
hours
After 50 operating hours
Every 50 operating hours
Every 100 operating hours
Every 200 operating hours
Every 300 operating hours
Annually or every 500 operating hours
Every 2 years
Troubleshooting
23EN
– 10
Follow operating instructions of the en-
gine manufacturer!
The water shortage fuse (option) was
triggered due to low water inlet pres-
sure.
Check water inlet pressure, minimum
value see "Specifications".
Operating speed of the engine is too
low
Check operating speed of the engine
(refer to technical data).
Wrong nozzle
Check nozzle for correct size (see tech-
nical specifications).
Flushed the nozzle.
Clean/ replace nozzle.
Filter is dirty.
Clean filter at the water connection.
Unscrew the filter casing, remove the
filter, clean it and replace it.
Air within the system
Appliance ventilation:
Unscrew the nozzle. Switch on the ap-
pliance and let it run until the water ex-
iting from the spray pipe is bubble-free.
Switch off the appliance and fit the noz-
zle again.
Pipe inlets to pump are leaky or blocked
Check all supply lines to the pump for
leaks or blockages.
Pump leaky
Note
3 drops/minute are allowed.
With stronger leak, have device
checked by customer service.
Check all supply lines to the high-pres-
sure pump for leaks or blockages.
Appliance ventilation:
Unscrew the nozzle. Switch on the ap-
pliance and let it run until the water ex-
iting from the spray pipe is bubble-free.
Switch off the appliance and fit the noz-
zle again.
The warranty terms published by our com-
petent sales company are applicable in
each country. We will repair potential fail-
ures of the appliance within the warranty
period free of charge, provided that such
failure is caused by faulty material or de-
fects in fabrication.
In the event of a warranty claim please con-
tact your dealer or the nearest authorized
Customer Service centre. Please submit
the appliance, including all accessories,
and the proof of purchase.
Warning
Risk of injury on account of unsuitable ac-
cessories. Only use accessories approved
for the working pressure of the appliance
(see "Specifications").
Only use accessories and spare parts
which have been approved by the man-
ufacturer. The exclusive use of original
accessories and original spare parts
ensures that the appliance can be oper-
ated safely and trouble free.
At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts
that are often required.
For additional information about spare
parts, please go to the Service section
at www.kaercher.com.
Appliance is not running
Device is not building up pressure
High pressure side is leaky
High pressure pump is vibrating
Warranty
General information
Accessories and Spare Parts
24 EN
– 11
We hereby declare that the machine de-
scribed below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
The undersigned act on behalf and under
the power of attorney of the company man-
agement.
Authorised Documentation Representative
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Phone: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/09/01
EC Declaration of Conformity
Product: High pressure cleaner
Type: 1.367-xxx
Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2004/108/EC
2000/14/EC
Applied harmonized standards
EN 60335–1
EN 1829-1
EN 1829 -2
EN 61000–6–2: 2005
Applied national standards
CISPR 12
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
HD 9/50 Ge
Measured: 105
Guaranteed: 107
HD 13/35 Ge
Measured: 105
Guaranteed: 107
CEO Head of Approbation
25EN
– 12
Technical specifications
Type HD 13/35 Ge
1.367-505.0
HD 9/50 Ge
1.367-506.0
Motor
Honda Petrol engine GX 670, 2 cylinder, 4-stroke
Maximum torque at 3600 rpm kW/HP 17,9 (24)
Operating speed 1/min 3600
Dry run speed 1/min 2000...2500
Fuel tank l 15
Fuel Petrol, unleaded*
Battery V, Ah 12, 36
* Appliance is suitable to use E10 petrol
Water connection
Max. feed temperature °C 60
Min. feed volume l/h (l/min) 1500 (25) 1100 (18,3)
Max. feed pressure MPa (bar) 1 (10)
Inflow pressure (min.) with max. water volume MPa (bar) 0,05 (0,5)
Inlet hose length (min.) m 7,5
Inlet hose diameter (min.) Inch 1
Performance data
Working pressure MPa (bar) 5...35
(50...350)
15...50
(150...500)
Max. excess operating pressure (safety valve) MPa (bar) 45 (450) 64 (640)
Flow rate l/h (l/min) 500...1300
(8,3...21,7)
500...900
(8,3...15)
Nozzle size 15046 15028
Max. recoil force of hand spray gun N 93 79
Max. ambient temperature °C 40
Type of protection IPX5
Fuel
Pump oil quantity/type l 1,3/SAE 90 Hypoid
Gear oil quantity/type l 0,35/SAE 90 Hypoid
Engine oil quantity/type l 1,2/SAE 15W40
Dimensions and weights
Length x width x height mm 1025 x 780 x 1100
Typical operating weight kg 195 150
Air pressure of wheels MPa (bar) 0,20 (2,0)
Values determined as per EN 60355-2-79
Hand-arm vibration value
Hand spray gun m/s2<2,5
Spray lance m/s2<2,5
Uncertainty K m/s21
Sound pressure level LpA dB(A) 91
Uncertainty KpA dB(A) 2
Sound power level LWA + Uncertainty KWA dB(A) 107
26 EN
– 1
Lire ces notice originale avant la
première utilisation de votre ap-
pareil, se comporter selon ce qu'elles re-
quièrent et les conserver pour une
utilisation ultérieure ou pour le propriétaire
futur.
Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les
consignes de sécurité N° 5.953-314.0 !
Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
Contrôler le matériel lors du déballage
pour constater des accessoires man-
quants ou des dommages.
Illustrations voir page 2
1 Injecteur de force avec écrou à cha-
peau
2 Lance
3 Poignée-pistolet
4 Manette de la poignée-pistolet
5 Cran de sécurité
6 Flexible haute pression
7 Embout de remplissage d'huile (boîte)
8 Engrenage
9 Indicateur de niveau d'huile (boîte)
10 Vis de vidange d'huile (boîte)
11 Vis de vidange d'huile (moteur)
12 Porte-tuyau
13 Verrouillage du réservoir
14 Robinet de carburant
15 Vis de remplissage d'huile (moteur)
16 Embout de remplissage d'huile
(pompe)
17 Soupape de sûreté
18 Filtre à huile (moteur)
19 Commutateur de protection contre la
marche à sec (dispositif de sécurité en
cas de manque d'eau, option)
20 Clapet térmique
21 Commande de régime
22 Raccordement d'eau avec filtre
Table des matières
Protection de l’environnement FR . . .1
Aperçu général. . . . . . . . . . FR . . .1
Utilisation conforme . . . . . . FR . . .2
Symboles sur l'appareil . . . FR . . .2
Consignes de sécurité . . . . FR . . .3
Dispositifs de sécurité . . . . FR . . .4
Mise en service . . . . . . . . . FR . . .4
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . FR . . .7
Transport . . . . . . . . . . . . . . FR . . .8
Entreposage. . . . . . . . . . . . FR . . .9
Entretien et maintenance . . FR . . .9
Assistance en cas de panne FR . .10
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . FR . .11
Consignes générales . . . . . FR . .11
Déclaration de conformité CE FR . .12
Caractéristiques techniques FR . .13
Protection de l’environne-
ment
Les matériaux constitutifs de
l’emballage sont recyclables.
Ne pas jeter les emballages
dans les ordures ménagères,
mais les remettre à un système
de recyclage.
Les appareils usés contiennent
des matériaux précieux recy-
clables lesquels doivent être
apportés à un système de re-
cyclage. Il est interdit de jeter
les batteries, l'huile et les subs-
tances similaires dans l'envi-
ronnement. Pour cette raison,
utiliser des systèmes de col-
lecte adéquats afin d'éliminer
les appareils hors d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le die-
sel ou l'essence dans la nature. Protéger
le sol et évacuer l'huile usée de façon fa-
vorable à l'environnement.
Aperçu général
27FR
– 2
23 Vis de vidange d'huile (pompe)
24 Affichage du niveau d'huile (pompe)
25 Raccord haute pression
26 Jauge (moteur)
27 Manomètre
28 Régulateur de pression et de quantité
29 Espace de rangement pour les acces-
soires
30 Reposoir de tube d'acier
31 Batterie
32 Interrupteur de l'appareil (moteur)
33 Moteur à essence
34 Bouton de starter
35 Filtre d'air
36 Réservoir de carburant
37 Guidon de poussée
38 Entretoise pour chargement par grue
Les éléments de commande pour le
processus de nettoyage sont jaunes.
Les éléments de commande pour la
maintenance et l'entretien sont en gris
clair.
Utilise ce nettoyeur à haute pression seule-
ment:
pour nettoyer des machines, des véhi-
cules, des constructions, des outils,
avec l'accessoir et les pièces de re-
change autorisé par Kärcher.
Danger
Risque de blessure ! En cas d'utilisation
dans l'enceinte d'une station service ou
dans d'autres zones à risque, respecter les
consignes de sécurité correspondantes.
Repérage de couleur
Utilisation conforme
Symboles sur l'appareil
Une utilisation incor-
recte des jets haute
pression peut présenter
des dangers. Le jet ne
doit pas être dirigé sur
des personnes, ani-
maux, installations
électriques actives ni
sur l'appareil lui-même.
Risque d'endommage-
ment dû à d'eau gelée !
En hiver, conserver
l'appareil dans un lieu
chaud et vider l'appa-
reil.
Danger de trouble audi-
tif. À l'utilisation de l'ap-
pareil utiliser
absolument un protec-
teur d'oreille approprié.
Risque de blessure !
Porter des lunettes de
protection.
Danger d'intoxication!
Ne pas inspirer les gaz
d'échappement.
Risque de brûlure
! Avertissement de
groupements
chauds.
28 FR
– 3
Selon les directives en vigueur,
l'appareil ne doit jamais être ex-
ploité sans séparateur système
sur le réseau d'eau potable. Utili-
ser un séparateur système approprié de la
Sté. Kärcher ® ou en alternative un sépara-
teur système selon EN 12729 type BA.
L'eau qui s'est écoulée à travers un sépara-
teur system est classifiée comme non po-
table.
Attention
Toujours raccorder le séparateur du sys-
tème au niveau de l'alimentation en eau et
jamais directement sur l'appareil!
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir
pour conséquence la mort ou des bles-
sures corporelles graves.
Avertissement
Pour une situation potentiellement dange-
reuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dange-
reuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures légères ou des dommages maté-
riels.
Danger
Ne pas mettre en marche le nettoyeur à
haute pression si carburant était renver-
sé, mais installer l'appareil dans en
autre lieu et éviter toute formation
d'étincelles.
Essuyer le carburant ayant coulé sur
l'appareil.
Récupérer le carburant s'étant écoulé
sur le sol avec un produit liant appro-
prié.
Ne pas garder, renverser ou utiliser car-
burant prêt de feu ou des appareil
comme des poêles, des chaudières,
des chauffe-eau etc., qui ont une veil-
leuse ou qui provoquent d'étincelles.
Maintenir des objets et des matériaux
facilement inflammables loin du silen-
cieux (au moins 2 m).
Ne pas mettre en marche le moteur
sans silencieux et contrôler, nettoyer et
en cas de besoin échanger celui-ci
Ne pas utiliser le moteur dans un envi-
ronnement de bois, de buisson ou
d'herbe, sans que le pot d'échappe-
ment soit équipé avec un pare-étin-
celles.
Ne laisser pas fonctionner le moteur par
la pipe d'aspiration sans filtre d'air ou
sans couverture, seulement en cas des
travaux de réglage.
Ne pas faire des réglages aux ressorts
de réglage, aux barres de réglage ou à
des autres pièces que peuvent provo-
quées une augmentation de la rotation
du moteur.
Risque de brûlure ! Ne pas toucher les
silencieux chauds, les cylindres ou les
ailettes de refroidissement.
Ne pas mettre des mains ou des pieds
prêt des pièces mobiles ou courants.
Danger d'intoxication! L'appareil ne
peut être mis en marche dans des en-
droits fermés.
Danger
Risque de blessure !
Utiliser exclusivement des flexibles à
haute pression originaux.
Le flexible à haute pression et le dispo-
sitif d'arrosage doivent être adaptés
pour la surpression maximale de ser-
vice donnée dans les données tech-
niques.
Eviter le contact avec des substances
chimiques.
Contrôler quotidiennement le flexible à
haute pression.
Ne plus utiliser des flexibles pliés.
Consignes de sécurité
Niveaux de danger
Moteur
Flexible haute pression
29FR
– 4
Si la couche de fil extérieure est visible,
ne plus utiliser le flexible à haute pres-
sion.
Ne plus utiliser le flexible à haute pres-
sion avec le filetage endommagé.
Traîner le flexible à haute pression ainsi
que personne ne peut pas passées au-
dessous.
Ne plus utiliser le flexible qui était passé
au-dessous, qui était plié, même si au-
cun dommage n'est visible.
Garder le flexible à haute pression ainsi
qu'aucune charge mécanique ne se
produit.
Les dispositifs de sécurité ont pour but de
protéger l'utilisateur et ils ne doivent donc
jamais être désactivés ni évités.
Le cran de sécurité de la poignée-pistolet
empêche toute mise en marche inopinée
de l'appareil.
En cas de réduction de la quantité d'eau
avec le réglage de pression/quantité, la
clapet de décharge s'ouvre et une par-
tie de l'eau est évacuée vers le côté as-
piration de la pompe.
Si la poignée-pistolet est fermée, la
vanne de décharge s'ouvre et la quanti-
té d'eau totale revient au côté aspiration
de la pompe.
Le clapet de dérivation et l'interrupteur de
pression sont réglé et plombé par l'usine.
Seul le service après-vente est autorisé à
effectuer le réglage.
Le clapet de sécurité s'ouvre, lorsque le
clapet de décharge est en panne.
La soupape de sûreté est réglée et plom-
bée d'usine. Seul le service après-vente est
autorisé à effectuer le réglage.
Le clapet thermique protège la pompe
haute pression contre un réchauffement
non autorisé en mode de circuit.
Le dispositif de sécurité en cas de manque
d'eau met le moteur hors service si l'ali-
mentation en eau est insuffisante (pression
de l'eau trop basse).
Danger
Risque de blessure ! L'appareil, les
conduites d'alimentation, les flexibles haute
pression et les raccords ne doivent présen-
ter aucun défaut. Ne pas utiliser l'appareil si
son état n'est pas irréprochable.
Couper la pointe du couvercle du réser-
voir d'huile.
Contrôler le niveau d'huile de la pompe
à haute pression.
Le niveau d'huile doit être placé au mi-
lieu de l'indicateur de niveau d'huile.
En cas de besoin, remplir de nouvelle
huile (cf. Données techniques).
Le niveau d'huile doit être placé au mi-
lieu de l'indicateur de niveau d'huile.
En cas de besoin, remplir de nouvelle
huile (cf. Données techniques).
Respecter le chapitre "Consignes de sé-
curité"!
Avant la mise en service, lire le mode
d'emploi du constructeur du moteur et
en particulier respecter les consignes
de sécurité.
Vérifier le filtre à air.
Dispositifs de sécurité
Cran de sécurité
Clapet de décharge
Soupape de sûreté
Clapet thermique
Jeu de montage protection contre le
manque d'eau (option)
Mise en service
Contrôler le niveau d'huile dans la
pompe haute pression
Contrôler le niveau d'huile dans la
boîte
Moteur
30 FR
– 5
Remplir le réservoir de carburant avec
essence sans plomb.
Ne pas utiliser de mélange de 2 cycle.
Contrôler le niveau d'huile du moteur.
Ne pas mettre l'appareil en service, si le ni-
veau d'huile est descendu au-dessous de
"MIN".
En cas de besoin, rajouter de l'huile.
Respecter impérativement ces consignes
en cas de manipulation des batteries :
Danger
Risque d'explosion ! Ne jamais déposer
d'outils ou d'objets similaires sur les bornes
et les barrettes de connexion de la batterie.
Danger
Risque de blessure ! Ne jamais mettre en
contact des plaies avec le plomb. Prendre
soin de toujours se laver les mains après
avoir manipulé la batterie.
Placer la batterie dans son comparti-
ment.
Fixer la batterie.
Monter la cosse (câble rouge) sur le
pôle plus (+) de la batterie.
Monter la cosse sur le pôle moins (-) de
la batterie.
Remarque
Il convient de toujours débrancher le pôle
moins en premier lors du démontage de la
batterie. Enduire les pôles de la batterie et
les cosses de graisse pour les protéger.
Danger
Risque de blessure ! Respecter les
consignes de sécurité pour l'utilisation de
batteries. Lire avec attention le mode d'em-
ploi du chargeur de batterie.
Débrancher la batterie.
Raccorder le pôle + du chargeur au
pôle + de la batterie.
Raccorder le pôle - du chargeur au pôle
- de la batterie.
Brancher la fiche secteur et mettre le
chargeur en service.
Charger la batterie avec le courant le
plus faible possible.
Batterie
Consignes de sécurité Batterie
Respecter les consignes si-
tuées sur la batterie, dans les
instructions de service et dans
le mode d'emploi du véhicule !
Porter des lunettes de
protection !
Tenir les enfants à l'écart des
acides et des batteries !
Risque d'explosion !
Toute flamme, matière incan-
descente, étincelle ou ciga-
rette est interdite à proximité
de la batterie !
Risque de brûlure!
Premiers soins !
Attention !
Mise au rebut !
Ne pas mettre la batterie au
rebut dans le vide-ordures !
Montage et branchement de la batterie
Chargement de la batterie
31FR
– 6
Avertissement
Pour les batteries contenant de l'acide,
contrôler régulièrement le niveau de li-
quide.
Ouvrir tous les orifices d'alimentation
des compartiments.
Si le niveau de liquide est trop bas, rem-
plir d'eau distillée jusqu'au repère.
Recharger la batterie.
Fermer les orifices des compartiments.
Avertissement
Risque de blessure par des accessoires
inadaptés. Utiliser uniquement des acces-
soires qui sont homologués pour la pres-
sion de travail de l'appareil (voir
caractéristiques techniques).
Monter les accessoires avec l'appareil hors
service.
Couple de serrage maximal des vis de rac-
cordement du flexible haute pression 20
Nm.
Raccorder le tuyau à haute pression et
le tube d'acier avec le pistolet de projec-
tion.
Monter la buse power sur le projecteur.
Serrer l'écrou-raccord.
Fixer le flexible haute pression au rac-
cord haute pression de l'appareil.
Avertissement
Respecter les prescriptions de votre socié-
té distributrice en eau.
Selon les directives en vigueur,
l'appareil ne doit jamais être ex-
ploité sans séparateur système
sur le réseau d'eau potable. Utili-
ser un séparateur système approprié de la
Sté. Kärcher ® ou en alternative un sépara-
teur système selon EN 12729 type BA.
L'eau qui s'est écoulée à travers un sépara-
teur system est classifiée comme non po-
table.
Attention
Toujours raccorder le séparateur du sys-
tème au niveau de l'alimentation en eau et
jamais directement sur l'appareil!
Exigences à la qualité d'eau :
Données de raccordement, voir plaque si-
gnalétique / caractéristiques techniques
Utiliser un tuyau renforcé de tissu (ne
pas compris dans la livraison).
Diamètre au moins 1".
Raccorder le tuyau au raccordement
d'eau de l'appareil.
Raccorder le tuyau au robinet d'eau.
Pour l'aspiration de l'eau, une pompe de
pression préliminaire doit être montée en
amont de l'appareil.
Danger
Ne jamais aspirer de l'eau dans un réser-
voir d'eau potable.
Danger
Ne jamais aspirer des liquides contenant
des solvants ni des acides ou des solvants
non dilués, tels que par exemple de l’es-
sence, du diluant pour peinture ou du fuel !
Le nuage de pulvérisation est extrêmement
inflammable, explosif et toxique. Ne pas uti-
liser d’acétone, d’acides ni de solvants non
Vérifier le niveau de remplissage de la
batterie et faire l'appoint
Montage des accessoires
Arrivée d'eau
Paramètres Valeur
Valeur de pH 6,5...9,5
Conductibilité électrique max. 2000
μS/cm
Hydrocarbures < 0,01 mg/l
Chlorure < 250 mg/l
Calcium < 200 mg/l
Dureté globale < 28 °dH
Fer < 0,2 mg/l
Manganèse < 0,05 mg/l
Cuivre < 0,02 mg/l
Sulfate < 240 mg/l
Chlore actif < 0,1 mg/l
exempt de mauvaises odeurs
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs
32 FR
– 7
dilués, du fait de leur effet corrosif sur les
matériaux constituant l’appareil.
Connecter le raccord de l'appareil avec
la pompe de pression préliminaire
(flexible approprié : 4.440-270.0).
Purger l'appareil avant l'utilisation.
Ouvrir l'alimentation d'eau.
Dévisser l'injecteur.
Actionner la manette de la poignée-pis-
tolet.
Démarrer le moteur en rapport avec le
mode d'emploi du constructeur du mo-
teur.
Mettre en marche l'appareil et laisser en
route jusqu'à l'eau sort sans bulles au
tube d'acier.
Arrêter l'appareil et dévisser de nou-
veau l'injecteur.
Danger
Il est interdit d’utiliser l’appareil dans
des zones présentant des risques d’ex-
plosion.
Installer l'appareil sur un fond solide et
plan.
Le nettoyeur à haute pression ne doit
jamais être utilisé par des enfants.
(danger d'accident par l'utilisation non
conforme de l'appareil).
Le jet d'eau de l'injecteur à haute pres-
sion provoque une réaction à la lance
du pistolet. Un tube d'acier plié peut
provoqué un moment de rotation en
plus. C'est pour cela tenir firme le tube
d'acier et le pistolet dans les mains.
Jamais diriger le jet d'eau sur des per-
sonnes, des animaux, l'appareil même
ou sur des composant électriques.
Risque de blessure par un jet haute
pression et des salissures propulsées.
Porter des lunettes de protection, des
gants de protection, une tenue de pro-
tection, des bottes de sécurité spé-
ciales avec une protection de pied
centrale.
Ne jamais diriger le jet sur soi-même ni
sur d’autres personnes dans le but de
nettoyer les vêtements ou les chaus-
sures.
Ne pas utiliser l'appareil quand d'autres
personnes se trouvent à proximité.
Danger de trouble auditif. À l'utilisation
de l'appareil utiliser absolument un pro-
tecteur d'oreille approprié.
Il est interdit de nettoyer les pneus de
véhicule / valves de pneus avec cet ap-
pareil en raison de la pression élevée
de l'eau.
Des matériaux qui contient de l'amiante
et autres matériaux qui contiennent des
substances dangereux pour la santé ne
peuvent être aspergés.
Faire attention que les tuyaux de rac-
cord sont bien vissés.
Lors du fonctionnement, ne pas coincer
la manette de la poignée-pistolet.
Le câble d'alimentation et le tuyau à
haute pression ne peuvent être traver-
sés.
Ne travailler qu'avec un éclairage suffi-
sant.
Ouvrir l'alimentation d'eau.
Déverrouiller l'encoche de sécurité à la
poignée-pistolet en pressant.
Actionner la manette de la poignée-pis-
tolet.
Démarrer le moteur en rapport avec le
mode d'emploi du constructeur du mo-
teur.
Avertissement
Le jet d'eau sortant de la buse haute pres-
sion provoque une force de réaction sur la
poignée-pistolet. Veiller à adopter un posi-
tion stable et à tenir la poignée et la lance à
deux mains.
Purger l'appareil
Utilisation
Mettre l'appareil en marche
Fonctionnement à haute pression
33FR
– 8
L'appareil est équipé avec de injecteur sui-
vant:
Injecteur de force, 15° angle de jet
Jet plat à haute pression (15°) pour des
salissures sur des grandes surfaces
Remarque
Toujours diriger le jet haute pression sur
l'objet en se tenant tout d'abord à bonne
distance afin d'éviter tout dommage provo-
qué par une pression trop élevée.
Tirer la manette de la poignée-pistolet.
Régler la pression d'utilisation et le dé-
bit à l'unité de pompe, tournant le régu-
lateur de pression/de débit.
Lire la pression d'utilisation au mano-
mètre.
Relâcher la manette de la poignée-pis-
tolet.
Verrouiller la manette de la poignée-
pistolet au moyen du cran de sécurité.
Placer la poignée-pistolet et la lance
dans le reposoir du tube d'acier.
En c'as d'interruption prolongée (plu-
sieurs minutes), couper le moteur.
Remarque
Lorsque la manette de la poignée-pistolet
est relâchée, le moteur continu en marche
en régime ralenti. Avec cela, l'eau circule
dans la pompe et se chauffe. Lorsque la
tête de cylindre à la pompe a attendu la
température maximale admissible (80 °C),
la soupape thermique à la pompe s'ouvre
et conduite l'eau chaude dehors.
Rincer l'appareil après le fonctionne-
ment avec l'eau salé (eau de mer) au
moins 2-3 minutes avec la poignée-pis-
tolet ouverte.
Relâcher la manette de la poignée-pis-
tolet.
Placer l'interrupteur de l'appareil au mo-
teur sur la position "OFF" et fermer le
robinet de carburant.
Couper l'alimentation en eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Verrouiller la manette de la poignée-
pistolet au moyen du cran de sécurité.
Dévisser le tuyau d'alimentation d'eau
de l'appareil.
Placer la poignée-pistolet et la lance
dans le reposoir du tube d'acier.
Garder le flexible à haute pression et
l'accessoire à l'appareil.
Avertissement
Risque d'endommagement! L'eau gelée
dans l'appareil peut endommagées des
pièces de l'appareil.
En hiver, conserver l'appareil dans un lieu
chaud et vider l'appareil. En cas de plus
longues périodes d'arrêt il est recommandé
de pomper produit antigel par l'appareil.
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression.
Nettoyer le véhicule à l'air comprimé.
Remarque
Respecter les consignes d'utilisation du fa-
bricant du produit antigel.
Pomper produit antigel d'usage par l'ap-
pareil.
Cette opération permet en outre de bénéfi-
cier d'une certaine protection anticorrosion.
Attention
Risque de blessure et d'endommagement !
Respecter le poids de l'appareil lors du
transport.
Injecteur de force
Régler la pression de service et le
débit
Interrompre le fonctionnement
Fin de l'utilisation
Protection antigel
Purger l'eau.
Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel
Transport
34 FR
– 9
Abaisser le guidon de poussée vers le
bas et pousser l'appareil.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les di-
rectives en vigueur lors du transport
dans des véhicules.
Fixer le dispositif de levage au centre
de l'entretoise pour le chargement par
grue.
Danger
Risque de blessure par la chute de l'appa-
reil.
Respecter les consignes locales de
prévention des accidents et les
consignes de sécurité.
Avant chaque transport par grue,
contrôler si le dispositif de chargement
par grue ne présente pas d'endomma-
gement.
Avant chaque transport par grue,
contrôler la présence éventuelle d'un
endommagement sur moyen de levage.
Ne soulever l'appareil qu'au niveau de
ce dispositif pour chargement par grue.
Ne pas utiliser de chaîne d'élingue.
Sécuriser le dispositif de levage contre
un décrochage involontaire de la
charge.
Retirer le canon avec la poignée-pisto-
let et les objets libres avant le transport
par grue.
Ne transporter aucun objet sur l'appa-
reil pendant le processus de levage.
Seules des personnes qui ont été ins-
truites dans la commande de la grue
sont habilitées à procéder au transport
avec la grue.
Ne pas séjourner sous la charge.
Veiller que personne ne se trouve dans
la zone dangereuse de la grue.
Ne pas laisser l'appareil accroché à la
grue sans surveillance.
Attention
Risque de blessure et d'endommagement !
Prendre en compte le poids de l'appareil à
l'entreposage.
Cet appareil doit uniquement être entrepo-
sé en intérieur.
Danger
Pour tous les travaux d'entretien ou de
soin, respecter les consignes de sécurité
se trouvant dans les instructions de service
du fabricant du moteur.
Danger
Risque de blessure dû au démarrage in-
tempesrif de l'appareil. Débrancher les
fiches des bougies avant d'effectuer toute
opération sur l'appareil.
Risque de brûlure ! Ne pas toucher les si-
lencieux chauds, les cylindres ou les ai-
lettes de refroidissement.
Effectuer des tavaux de maintenance au
moteur correspondant aux indications dans
le mode d'emploi du constructeur du mo-
teur.
Vous pouvez accorder avec votre commer-
çant une inspection de sécurité régulière
ou passer un contrat d'entretien.
Conseillez-vous.
Contrôler le niveau d'huile du moteur.
Contrôler le niveau d'huile à l'indicateur
de niveau d'huile de la boîte.
Contrôler le niveau d'huile de la pompe
de HP au indicateur de niveau d'huile.
Si l'huile est laiteux (eau dan l'huile),
adressez-vous immédiatement au
Centre de Service Après-vente.
Vérifier le tuyau à haute pression s'il est
endommagé (danger d'éclatement).
Déplacement
Transport par grue
Entreposage
Entretien et maintenance
Maintenance
Inspection de sécurité/Contrat d'entre-
tien
Avant chaque mise en service
35FR
– 10
Un flexible haute pression endommagé
doit immédiatement être remplacé.
Vérifier l'étanchéité de l'appareil
(pompe).
3 gouttes d'eau par minute sont admis-
sibles et peuvent s'écoulent au côté in-
férieure de l'appareil. En cas de non
étanchéité plus forte, adressez-vous au
Centre de Service Après-vente.
Nettoyer le filtre au raccordement
d'eau.
Contrôler pression des roues (cf. "Ca-
ractéristiques techniques").
Effectuer la vidange d'huile moteur.
Vidanger l'huile de la pompe.
Nettoyer le filtre à air dans le moteur.
Effectuer la vidange d'huile moteur.
Contrôler et nettoyer la bougie d'allu-
mage.
Contrôler le filtre à carburant.
Remplacer le filtre à huile moteur.
Contrôler / régler le jeu des soupapes
sur le moteur.
Remplacer les bougies.
Remplacer le filtre à air dans le moteur.
Échanger le filtre de carburant.
Changer l'huile de la pompe haute pres-
sion :
Pour les types d'huile et les quantités
de remplissage, se reporter à la section
"Données techniques".
Dévisser le bouchon de vidange d'huile.
Vider l'huile dans la cuvette de récupé-
ration.
Revisser la vis de purge.
Verser d'huile nouvelle jusqu'au milieu
de l'indicateur de niveau d'huile.
Remarque
Les bulles d'air doivent pouvoir s'échapper.
Effectuer la vidange de l'huile de boîte :
Pour les types d'huile et les quantités
de remplissage, se reporter à la section
"Données techniques".
Dévisser le bouchon de vidange d'huile.
Vider l'huile dans la cuvette de récupé-
ration.
Revisser la vis de purge.
Verser d'huile nouvelle jusqu'au milieu
de l'indicateur de niveau d'huile.
Nettoyer le réservoir de carburant.
Contrôler les durits de carburant.
Il est possible de résoudre des pannes
sans trop grande gravité en utilisant la liste
suivante.
En cas de doute, s'adresser au service
après-vente agréé.
Danger
Pour tous les travaux d'entretien ou de
soin, respecter les consignes de sécurité
se trouvant dans les instructions de service
du fabricant du moteur.
Danger
Risque de blessure dû au démarrage in-
tempesrif de l'appareil. Débrancher les
fiches des bougies avant d'effectuer toute
opération sur l'appareil.
Risque de brûlure ! Ne pas toucher les si-
lencieux chauds, les cylindres ou les ai-
lettes de refroidissement.
Avertissement
Seul le service après-vente agréé est auto-
risé à effectuer des travaux de réparation.
Hebdomadairement
Dans le premier mois ou après 20 heures
de service
Après 50 heures de service
Toutes les 50 heures de service
Toutes les 100 heures de service
Toutes les 200 heures de service
Toutes les 300 heures de service
Annuellement ou toutes les 500 heures
de services
Tous les 2 ans
Assistance en cas de panne
36 FR
– 11
Respecter des consignes dans le mode
d'emploi du constructeur du moteur!
La protection contre le manque d'eau
(option) s'est déclenché en raison d'une
pression d'arrivée d'eau trop faible.
Contrôler la pression de l'alimentation
en eau, valeur minimale voir "Caracté-
ristiques techniques".
Le nombre de tours normal est très bas.
Contrôler le nombre de tours normal (cf.
la chapitre Données techniques).
Injecteur faux
Vérifier l'injecteur à la taille correcte (cf.
"Données techniques").
Rincer la busette.
Nettoyer/échanger l'injecteur.
Filtre encrassé.
Nettoyer le filtre au raccordement d'eau.
Dévisser le bol de sédimentation, retirer
le filtre, nettoyer et reposer.
Présence d'air dans le système
Purger l'appareil.
Dévisser l'injecteur. Mettre en marche
l'appareil et laisser en route jusqu'à
l'eau sort sans bulles au tube d'acier.
Arrêter l'appareil et dévisser de nou-
veau l'injecteur.
Les conduites d'alimentation à la
pompe sont non étanches ou bouchées
Vérifier l'absence de fuite ou d'obstruc-
tion au niveau des conduites d'alimen-
tation menant à la pompe haute
pression.
La pompe fuit.
Remarque
Une fuite de 3 gouttes/minute est autori-
sée.
En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service après-
vente.
Vérifier l'absence de fuite ou d'obstruc-
tion au niveau des conduites d'alimenta-
tion menant à la pompe haute pression.
Purger l'appareil.
Dévisser l'injecteur. Mettre en marche
l'appareil et laisser en route jusqu'à
l'eau sort sans bulles au tube d'acier.
Arrêter l'appareil et dévisser de nou-
veau l'injecteur.
Dans chaque pays, les conditions de ga-
rantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Nous éliminons gratuitement d’éventuelles
pannes sur l’appareil au cours de la durée
de la garantie, dans la mesure où une er-
reur de matériau ou de fabrication en sont
la cause.
En cas de recours en garantie, s’adresser
au revendeur respectif ou au prochain ser-
vice après-vente avec l’accessoire et le bon
d’achat.
Avertissement
Risque de blessure par des accessoires
inadaptés. Utiliser uniquement des acces-
soires qui sont homologués pour la pres-
sion de travail de l'appareil (voir
caractéristiques techniques).
Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le
fabricant. Des accessoires et des
pièces de rechange d’origine garan-
tissent un fonctionnement sûr et parfait
de l’appareil.
Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du
mode d'emploi.
Plus information sur les pièces de re-
change vous les trouverez sous
www.kaercher.com sous le menu Ser-
vice.
L'appareil ne fonctionne pas
L'appareil n'établit aucune pression
La pompe à haute pression est non
étanche
La pompe à haute pression frappe
Garantie
Consignes générales
Accessoires et pièces de rechange
37FR
– 12
Nous certifions par la présente que la ma-
chine spécifiée ci-après répond de par sa
conception et son type de construction ain-
si que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fon-
damentales stipulées en matière de sécuri-
té et d’hygiène par les directives
européennes en vigueur. Toute modifica-
tion apportée à la machine sans notre ac-
cord rend cette déclaration invalide.
Les soussignés agissent sur ordre et sur
procuration de la Direction commerciale.
Responsable de la documentation:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Téléphone : +49 7195 14-0
Télécopieur : +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/09/01
Déclaration de conformité CE
Produit: Nettoyeur haute pres-
sion
Type: 1.367-xxx
Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
2000/14/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 60335–1
EN 1829-1
EN 1829-2
EN 61000–6–2: 2005
Normes nationales appliquées :
CISPR 12
Procédures d'évaluation de la conformi-
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
HD 9/50 Ge
Mesuré: 105
Garanti: 107
HD 13/35 Ge
Mesuré: 105
Garanti: 107
CEO Head of Approbation
38 FR
– 13
Caractéristiques techniques
Type HD 13/35 Ge
1.367-505.0
HD 9/50 Ge
1.367-506.0
Moteur
Moteur à essence de Honda GX 670, 2 cylindre, 4 cycles
Puissance nominale max. 3600 1/min kW/PS 17,9 (24)
Nombre de tours normal t/min 3600
Régime ralenti t/min 2000...2500
Réservoir de carburant l 15
Carburant Essence, sans plomb *
Batterie V, Ah 12, 36
* L'appareil est adapté au carburant E10
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 60
Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 1500 (25) 1100 (18,3)
Pression d'alimentation (max.) MPa (bars) 1 (10)
Pression d'arrivée (min.) avec quantité d'eau
max.
MPa (bars) 0,05 (0,5)
Longueur du tuyau d'alimentation (min.) m 7,5
Diamètre du tuyau d'alimentation (min.) Pouces 1
Performances
Pression de service MPa (bars) 5...35
(50...350)
15...50
(150...500)
Pression maximale de marche (clapet de sécurité)
MPa (bars) 45 (450) 64 (640)
Débit l/h (l/min) 500...1300
(8,3...21,7)
500...900
(8,3...15)
Taille d'injecteur 15046 15028
Force de réaction max. de la poignée-pistolet N 93 79
Température ambiante (maxi) °C 40
Type de protection IPX5
Carburants
Quantité/type d'huile pompe l 1,3/SAE 90 Hypoid
Quantité/type d'huile boîte l 0,35/SAE 90 Hypoid
Quantité/type d'huile moteur l 1,2/SAE 15W40
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 1025 x 780 x 1100
Poids de fonctionnement typique kg 195 150
Pression d'air des roues MPa (bars) 0,20 (2,0)
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistolet m/s2<2,5
Lance m/s2<2,5
Incertitude K m/s21
Niveau de pression sonore LpA dB(A) 91
Incertitude KpA dB(A) 2
Niveau de pression sonore L
WA
+ incertitude K
WA
dB(A) 107
39FR
– 1
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e con-
servarle per un uso futuro o in caso di riven-
dita dell'apparecchio.
Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le nor-
ma di sicurezza n. 5.953-314.0!
Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio ri-
venditore.
Durante il disimballaggio controllare
l'eventuale mancanza di accessori o la
presenza di danni del contenuto.
Figure vedi pag. 2
1 Ugello Power con dado di serraggio
2 Lancia
3 Pistola a spruzzo
4 Leva della pistola a spruzzo.
5 Dispositivo di arresto di sicurezza
6 Tubo flessibile alta pressione
7 Bocchettone di riempimento olio (tra-
smissione)
8 Trasmissione
9 Indicatore di livello olio (trasmissione)
10 Vite di scarico olio (trasmissione)
11 Tappo di scarico dell'olio (motore)
12 Portatubo
13 Tappo del serbatoio
14 Rubinetto del carburante
15 Tappo di riempimento dell'olio (motore)
16 Bocchettone di riempimento olio (pom-
pa)
17 Valvola di sicurezza
18 Filtro dell'olio (motore)
19 Interruttore dispositivo atto ad evitare il
funzionamento a secco (protezione
mancanza acqua, opzione)
20 Termovalvola
21 Comando numero di giri
22 Collegamento dell'acqua con filtro
23 Tappo di scarico dell'olio (pompa)
Indice
Protezione dell’ambiente . . IT . . .1
Descrizione generale . . . . . IT . . .1
Uso conforme a destinazione IT . . .2
Simboli riportati sull’apparec-
chio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . .2
Norme di sicurezza . . . . . . IT . . .3
Dispositivi di sicurezza . . . . IT . . .4
Messa in funzione . . . . . . . IT . . .4
Uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . .7
Trasporto . . . . . . . . . . . . . . IT . . .8
Supporto. . . . . . . . . . . . . . . IT . .10
Cura e manutenzione. . . . . IT . .10
Guida alla risoluzione dei guasti IT . .11
Garanzia. . . . . . . . . . . . . . . IT . .12
Avvertenze generali . . . . . . IT . .12
Dichiarazione di conformità CE IT . .12
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . IT . .13
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono ricicla-
bili. Gli imballaggi non vanno
gettati nei rifiuti domestici, ma
consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Gli apparecchi dismessi con-
tengono materiali riciclabili pre-
ziosi e vanno consegnati ai
relativi centri di raccolta. Batte-
rie, olio e sostanze simili non
devono essere dispersi
nell’ambiente. Si prega quindi
di smaltire gli apparecchi di-
smessi mediante i sistemi di
raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio,
benzina o carburante diesel non devono
essere dispersi nell'ambiente. Si prega
pertanto di proteggere il suolo e di smal-
tire l'olio usato conformemente alle nor-
me ambientali.
Descrizione generale
40 IT
– 2
24 Indicatore di livello olio (pompa)
25 Attacco alta pressione
26 Astina di livello dell'olio (motore)
27 Manometro
28 Regolazione pressione/portata
29 Vano accessori
30 Alloggio della lancia
31 Batteria
32 Interruttore dell'apparecchio (motore)
33 Motore a benzina
34 Pulsante valvola aria
35 Filtro aria
36 Serbatoio carburante
37 Archetto di spinta
38 Puntello per gru
Gli elementi di comando per il processo
di pulizia sono gialli.
Gli elementi di comando per la manu-
tenzione ed il service sono grigio chia-
ro.
Utilizzate questa idropulitrice esclusiva-
mente:
per la pulizia di macchinari, veicoli, co-
struzioni ed utensili
con accessori e pezzi di ricambio auto-
rizzati dalla Kärcher.
Pericolo
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati
presso stazioni di servizio o in altre zone di
pericolo, osservare le disposizioni di sicu-
rezza vigenti.
Contrassegno colore
Uso conforme a destinazione
Simboli riportati sull’apparec-
chio
Getti ad alta pressione
possono risultare perico-
losi se usati in modo im-
proprio. Il getto non va
mai puntato su persone,
animali, equipaggiamenti
elettrici attivi o sull'appa-
recchio stesso.
Pericolo di danneggia-
mento causato da ac-
qua congelata!
Svuotare l'apparecchio
durante l'inverno oppu-
re collocarlo in un locale
riscaldato.
Pericolo di danni all’ap-
parato uditivo. Si racco-
manda perciò di
indossare un dispositi-
vo di protezione per le
orecchie durante l'utiliz-
zo dell'apparecchio.
Rischio di lesioni! Indos-
sare occhiali protettivi.
Pericolo di avvelena-
mento! Non inalare i
gas di scarico.
Pericolo di ustioni!
Attenzione: Com-
ponenti calde!
41IT
– 3
Secondo quanto prescritto dalle
regolamentazioni in vigore è ne-
cessario che l'apparecchio non
venga usato mai senza disgiunto-
re di rete sulla rete di acqua potabile. Utiliz-
zare un idoneo disgiuntore di rete della ditta
KÄRCHER oppure in alternativa un di-
sgiuntore di rete secondo la normativa
EN 12729 Tipo BA.L'acqua che scorre at-
traverso un separatore di sistema non è
classificata come acqua potabile.
Attenzione
Collegare il sezionatore del sistema sem-
pre all’alimentazione idrica, mai diretta-
mente all’apparecchio!
Pericolo
Per un rischio imminente che determina le-
sioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare lesioni gravi o la mor-
te.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare danni leggeri a per-
sone o cose.
Pericolo
Non adoperare l’idropulitrice dove sia
stato rovesciato accidentalmente del
carburante, ma trasportare altrove l’ap-
parecchio ed evitare qualsiasi formazio-
ne di scintille.
Eliminare il carburante eventualmente
fuoriuscito dall'apparecchio.
Raccogliere il carburante versato per
terra con un legante.
Non conservare, spandere accidental-
mente o usare il carburante nelle vici-
nanze di fiamme libere o apparecchi
come forni, caldaie o riscaldatori d’ac-
qua da cui potrebbero sprigionarsi scin-
tille o fiamme pilota.
Materiali e oggetti facilmente infiamma-
bili vanno tenuti a una distanza di alme-
no 2 metri dal sistema di scarico.
Non avviare il motore se non è dotato di
un sistema di scarico. Quest’ultimo va
controllato regolarmente, pulito ed
eventualmente sostituito.
Non adoperare mai il motore su terreni
erbosi o in presenza di alberi o cespu-
gli, se lo scarico non è munito di para-
scintille.
Non lasciare mai in funzione il motore
dopo aver tolto il filtro aria o il coperchio
posto sopra il condotto di aspirazione, a
meno di non dover eseguire lavori di re-
golazione del motore.
Non eseguire interventi di regolazione
su molle di regolazione, tiranti di regola-
zione o altre parti del motore che pos-
sano aumentare il numero di giri del
motore.
Pericolo di ustioni! Non toccare il siste-
ma di scarico, cilindri o alette di raffred-
damento quando sono caldi.
Non avvicinare mai le mani o i piedi a
parti dell’apparecchio in rotazione o co-
munque in movimento.
Pericolo di avvelenamento! L'apparec-
chio non deve essere messo in funzio-
ne all'interno di locali chiusi.
Pericolo
Rischio di lesioni!
Utilizzare esclusivamente tubi flessibili
alta pressione originali.
Il tubo flessibile alta pressione e il di-
spositivo a spruzzo devono essere indi-
cati per la sovrapressione massima
indicata nei Dati tecnici.
Evitare il contatto con agenti chimici.
Controllare giornalmente il tubo alta
pressione.
Non utilizzare più tubi flessibili piegati.
Norme di sicurezza
Livelli di pericolo
Motore
Tubo flessibile alta pressione
42 IT
– 4
Se è visibile l'esterno del filo, non utiliz-
zare più il tubo flessibile alta pressione.
Non utilizzare più il tubo flessibile alta
pressione con filettatura danneggiata.
Posare il tubo flessibile alta pressione in
modo che non possa essere superato.
Non utilizzare più il tubo flessibile solle-
citato da superamento, piegatura, urti,
anche se non è visibile alcun danneg-
giamento.
Posare il tubo flessibile alta pressione
in modo che non si verifichino sollecita-
zioni meccaniche.
I dispositivi di sicurezza servono alla prote-
zione dell'utente e non devono essere mes-
si fuori servizio o essere utilizzati al di fuori
della loro funzione.
Il dispositivo di arresto di sicurezza posto
sulla pistola a spruzzo impedisce l'aziona-
mento accidentale dell'apparecchio.
Riducendo la quantità d'acqua tramite
la regolazione pressione/portata, la val-
vola di troppopieno si apre. Si verifica
così un reflusso di una certa quantità
d'acqua verso il lato aspirazione della
pompa.
Quando la pistola a spruzzo è chiusa, la
valvola di troppopieno si apre facendo
rifluire l’acqua verso il lato di aspirazio-
ne della pompa.
La valvola di troppopieno ed il pressostato
sono impostati in fabbrica e sigillati. Gli in-
terventi di regolazione sono da effettuarsi
esclusivamente dal servizio assistenza
clienti
La valvola di sicurezza si apre quando la
valvola di troppopieno è guasta.
La valvola di sicurezza è impostata in fab-
brica e sigillata. Interventi di regolazione
sono da effettuarsi esclusivamente dal ser-
vizio assistenza clienti
La termovalvola protegge la pompa di alta
pressione dal surriscaldamento nel circuito.
La protezione mancanza acqua disattiva il
motore in caso di scarsa alimentazione
d'acqua (pressione dell'acqua troppo bas-
sa).
Pericolo
Rischio di lesioni! L' apparecchio, le ali-
mentazioni, il tubo flessibile alta pressione
ed i collegamenti devono essere in perfetto
stato. In caso contrario è vietato usare l'ap-
parecchio.
Tagliare l'estremità del tappo serbatoio
olio.
Controllare il livello dell'olio della pom-
pa alta pressione.
Il livello dell'olio deve trovarsi al centro
dell'indicatore livello olio.
Se necessario aggiungere olio (vedi
Dati tecnici).
Il livello dell'olio deve trovarsi al centro
dell'indicatore livello olio.
Se necessario aggiungere olio (vedi
Dati tecnici).
Osservare il paragrafo "Norme di sicu-
rezza"!
Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere le istruzioni per l'uso
fornite dalla casa produttrice del moto-
re. Osservare in particolare le avverten-
ze in materia di sicurezza.
Controllare il filtro aria.
Dispositivi di sicurezza
Dispositivo di arresto di sicurezza
Valvola di troppopieno
Valvola di sicurezza
Termovalvola
Kit di montaggio protezione man-
canza acqua (opzione)
Messa in funzione
Controllare il livello dell'olio della
pompa alta pressione
Controllare il livello dell'olio nella
trasmissione
Motore
43IT
– 5
Riempire il serbatoio del carburante con
benzina senza piombo.
Non usare miscela per motori a due
tempi.
Controllare il livello dell'olio del motore.
Non adoperare l’apparecchio se il livello
dell’olio è sceso sotto l’indicazione di “MIN”.
Se necessario aggiungere olio.
Durante l'utilizzo di batterie osservare as-
solutamente le seguenti indicazioni di peri-
colo:
Pericolo
Rischio di esplosione! Non appoggiare
utensili o simili sulla batteria, sui poli termi-
nali e sui collegamenti delle celle della bat-
teria.
Pericolo
Rischio di lesioni! Non portare mai eventua-
li ferite a contatto con il piombo. Lavare
sempre le mani dopo aver effettuato inter-
venti sulla batteria.
Appoggiare la batteria nell'apposito
supporto.
Fissare la batteria.
Collegare il morsetto (cavo rosso) al
polo positivo (+).
Collegare il morsetto al polo negativo (-).
Nota
Prima di smontare la batteria staccare il
cavo del polo negativo. Verificare che i poli
della batteria e i morsetti siano sufficiente-
mente protetti con apposito grasso per poli
batteria.
Pericolo
Rischio di lesioni! Osservare le norme di si-
curezza per l'uso di batterie. Osservare le
istruzioni del produttore del caricabatterie.
Staccare la batteria.
Collegare il polo positivo del caricabat-
terie al polo positivo della batteria.
Collegare il polo negativo del caricabat-
terie al polo negativo della batteria.
Inserire la spina e accendere il carica-
batterie.
Caricare la batteria con la corrente di
carica minima possibile.
Batteria
Norme di sicurezza per l'uso di batterie
Rispettare le indicazioni ripor-
tate sulla batteria, nelle istru-
zioni per l'uso e nel manuale
d'uso del veicolo.
Indossare una protezione per
gli occhi.
Tenere l'acido e le batterie
fuori dalla portata dei bambini.
Rischio di esplosione!
Vietato accendere fuochi, pro-
durre scintille, usare luci libere
e fumare.
Pericolo di ustioni chimiche!
Pronto soccorso.
Avviso di pericolo.
Smaltimento.
Non gettare la batteria nei ri-
fiuti domestici.
Montaggio e collegamento della batteria
Carica della batteria
44 IT
– 6
Attenzione
In caso di batterie ad acido controllare re-
golarmente il livello del liquido.
Svitare tutti i tappi degli elementi della
batteria.
Se il livello negli elementi è troppo bas-
so, aggiungere dell'acqua distillata fino
alla tacca.
Caricare la batteria.
Avvitare i tappi degli elementi.
Attenzione
Rischio di lesioni a causa di accessori ina-
datti. Utilizzare solo accessori omologati
per la pressione di lavoro dell'apparecchio
(vedi „Dati tecnici“).
Montare gli accessori solo quando l'appa-
recchio è spento.
Coppia massima di serraggio dei raccordi a
vite del tubo flessibile ad alta pressione 20
Nm.
Collegare il tubo flessibile alta pressio-
ne e la lancia alla pistola a spruzzo.
Montare l'ugello Power sulla lancia.
Stringere a mano il dado di serraggio.
Collegare il tubo flessibile alta pressio-
ne all'attacco alta pressione dell'appa-
recchio.
Attenzione
Rispettare le disposizioni fornite dalla so-
cietà per l'approvvigionamento idrico.
Secondo quanto prescritto dalle
regolamentazioni in vigore è ne-
cessario che l'apparecchio non
venga usato mai senza disgiunto-
re di rete sulla rete di acqua potabile. Utiliz-
zare un idoneo disgiuntore di rete della ditta
KÄRCHER oppure in alternativa un di-
sgiuntore di rete secondo la normativa
EN 12729 Tipo BA.L'acqua che scorre at-
traverso un separatore di sistema non è
classificata come acqua potabile.
Attenzione
Collegare il sezionatore del sistema sem-
pre all’alimentazione idrica, mai diretta-
mente all’apparecchio!
Requisiti per la qualità dell'acqua:
Valori di collegamento: vedi targhetta e
Dati tecnici.
Utilizzare un tubo flessibile con rinforzo
in tessuto (non in dotazione).
Diametro di almeno 1“.
Allacciare il tubo flessibile al collega-
mento idrico dell'apparecchio.
Allacciare il tubo flessibile al rubinetto.
Per aspirare l'acqua è necessario che l'ap-
parecchio sia dotato di una pompa di man-
data.
Pericolo
Non aspirare mai acqua da contenitori d’ac-
qua potabile.
Pericolo
Non aspirare mai liquidi contenenti solventi
o acidi allo stato puro o solventi! Ne fanno
parte per es. benzina, diluenti per vernici o
gasolio. La nebbia di polverizzazione è al-
tamente infiammabile, esplosiva e veleno-
sa. Non utilizzare acetone, acidi allo stato
puro e solventi, in quanto corrodono i mate-
riali utilizzati nell'apparecchio.
Controllare ed eventualmente corregge-
re il livello del liquido della batteria
Montaggio degli accessori
Collegamento all'acqua
Parametro Valore
Valore pH 6,5...9,5
Conducibilità elettrica max. 2000
μS/cm
Idrocarburi < 0,01 mg/l
Cloruro < 250 mg/l
Calcio < 200 mg/l
Durezza complessiva < 28 °dH
Ferro < 0,2 mg/l
Manganese < 0,05 mg/l
Rame < 0,02 mg/l
Solfato < 240 mg/l
Cloro attivo < 0,1 mg/l
privo di odori fastidiosi
Aspirare l'acqua dal contenitore
45IT
– 7
Collegare il raccordo idrico dell'appa-
recchio alla pompa di mandata (tubo
flessibile adatto: 4.440-270.0).
Sfiatare l'aria eventualmente presente
all'interno dell'apparecchio prima
dell'utilizzo.
Aprire l'alimentazione di acqua.
Svitare l'ugello.
Attivare la leva della pistola a spruzzo.
Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produt-
trice del motore.
Accendere l'apparecchio e lasciarlo at-
tivato finché l’acqua che fuoriesce non
sia priva di bolle d’aria.
Spegnere l'apparecchio e riavvitare
l'ugello.
Pericolo
E' vietato l'utilizzo in ambienti a rischio
di esplosione.
Posizionare l'apparecchio solo su su-
perfici stabili e piane.
L'impiego dell'idropulitrice da parte di
bambini è vietato. (pericolo di incidenti
causati dall'uso improprio dell’apparec-
chio).
Il getto d’acqua proveniente dall’ugello
alta pressione causa un contraccolpo
della pistola. Se la lancia è ad angolo, il
getto può inoltre provocare un momen-
to torcente. Per questo motivo è consi-
gliabile tener saldamente in mano sia la
pistola che la lancia.
Non puntare mai il getto alta pressione
su persone, animali, sullo stesso appa-
recchio o componenti elettriche.
Pericolo di lesioni a causa di getti d'ac-
qua ad alta pressione e sporco. Indos-
sare occhieli di protezione, guanti di
protezione, indumenti di protezione, sti-
vali di sicurezza speciali con protezio-
ne.
Non puntare il getto su altri o su se stes-
si per pulire indumenti o calzature.
Non utilizzare l’apparecchio nel caso in
cui nel suo raggio d'azione siano pre-
senti altre persone.
Pericolo di danni all’apparato uditivo. Si
raccomanda perciò di indossare un di-
spositivo di protezione per le orecchie
durante l'utilizzo dell'apparecchio.
A causa della pressione elevata dell'ac-
qua non è consentito lavare con questo
apparecchio i pneumatici/valvole dei
pneumatici.
E' vietato pulire con il getto materiale
contenente amianto e/o sostanze dan-
nose per la salute.
Assicurarsi sempre che tutti i raccordi
dei tubi di allacciamento siano ben ser-
rati.
Non bloccare la leva della pistola a
spruzzo durante l'uso.
Non esporre il cavo di allacciamento
alla rete ed il tubo flessibile alta pressio-
ne a schiacciamenti.
Lavorare solo se la luce è sufficiente.
Aprire l'alimentazione di acqua.
Sbloccare il dispositivo di arresto di si-
curezza della pistola a spruzzo, eserci-
tando pressione.
Attivare la leva della pistola a spruzzo.
Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produt-
trice del motore.
Attenzione
L'uscita del getto d'acqua dall'ugello alta
pressione causa una forza repulsiva della
pistola a spruzzo. Assumere una posizione
sicura ed afferrare sia la pistola a spruzzo
che la lancia con entrambe le mani.
L’apparecchio è dotato del seguente ugel-
lo:
Bocchetta Power (getto con angolo di
15°)
Sfiatare l'aria eventualmente pre-
sente all'interno dell'apparecchio
Uso
Accendere l’apparecchio
Funzionamento ad alta pressione
Ugello Power
46 IT
– 8
Getto piatto ad alta pressione (15°) per
la pulizia di vaste superfici
Avvertenza
Puntare il getto alta pressione da una di-
stanza piuttosto elevata, per evitare danni
derivanti da eccessiva pressione.
Tirare la leva della pistola a spruzzo.
Impostare la pressione e la portata gi-
rando la regolazione di pressione/porta-
ta dell'unità pompa.
La pressione di esercizio può essere ri-
levata in qualsiasi momento.
Rilasciare la leva della pistola a spruz-
zo.
Bloccare la leva della pistola a spruzzo
tramite il dispositivo di arresto di sicu-
rezza.
Deporre la pistola a spruzzo completa
di lancia nell'alloggio della lancia.
In caso di interruzioni prolungate (diver-
si minuti) spegnere il motore.
Avvertenza
Quando la leva della pistola a spruzzo vie-
ne rilasciata, il motore continua a girare con
un numero di giri ridotto. In tal modo l'acqua
circola all'interno della pompa e si riscalda.
Quando la testata del cilindro della pompa
raggiunge la temperatura massima con-
sentita (80°), la termovalvola posta sulla
pompa si apre e scarica l'acqua.
Dopo il funzionamento con acqua sali-
na (acqua di mare) sciacquare l'appa-
recchio (pistola aperta) con acqua del
rubinetto per almeno 2-3 minuti.
Rilasciare la leva della pistola a spruz-
zo.
Posizionare l’interruttore del motore su
"OFF“ e chiudere il rubinetto del carbu-
rante.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap-
parecchio.
Bloccare la leva della pistola a spruzzo
tramite il dispositivo di arresto di sicu-
rezza.
Svitare il tubo di alimentazione acqua
dall'apparecchio.
Deporre la pistola a spruzzo completa
di lancia nell'alloggio della lancia.
Collocazione tubo flessibile alta pres-
sione e accessori sull'apparecchio.
Attenzione
Rischio di danneggiamento! L’eventuale
congelamento dell’acqua contenuta
nell’apparecchio può danneggiarne grave-
mente alcune componenti.
Durante l'inverno l'apparecchio va colloca-
to in un locale riscaldato oppure svuotato.
In caso di lunghi periodi di fermo consiglia-
mo di distribuire antigelo all'interno dell'ap-
parecchio azionando la pompa.
Svitare sia il tubo di alimentazione ac-
qua, sia il tubo alta pressione.
Pulire l'apparecchio con aria compres-
sa.
Avvertenza
Osservare le disposizioni fornite dal produt-
tore dell'antigelo.
Distribuire un prodotto antigelo com-
merciale all'interno dell'apparecchio
azionando la pompa.
Ciò assicura anche una certa protezione
anticorrosione.
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri-
spettare il peso dell'apparecchio durante il
trasporto.
Impostare la pressione di esercizio
e la portata
Interrompere il funzionamento
Terminare il lavoro
Antigelo
Svuotare l'acqua
Sciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo
Trasporto
47IT
– 9
Premere verso il basso l'archetto di
spinta e spingere l'apparecchio.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vi-
gore affinché non possa scivolare e ri-
baltarsi.
Fissare il dispositivo di sollevamento al
centro del tratto per la gru.
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dalla caduta
dell'apparecchio.
Rispettare le disposizioni locali in meri-
to all'antinfortunistica e le avvertenze di
sicurezza.
Prima di ogni trasporto con gru accer-
tarsi che il dispositivo non sia danneg-
giato.
Prima di ogni trasporto con gru, control-
lare il mezzo di sollevamento se è dan-
neggiato.
Sollevare l'apparecchio solo su questo
dispositivo di spostamento della gru.
Non utilizzare catene d'imbragatura.
Assicurare il dispositivo di sollevamento
da uno spostamento accidentale del ca-
rico.
Prima del trasporto con la gru rimuove-
re la lancia con la pistola a spruzzo e
oggetti sciolti.
Non trasportare oggetti sull'apparec-
chio durante il sollevamento.
L'apparecchio può essere trasportato
con la gru solo da persone esperte
nell'uso della gru.
Non sostare sotto i carichi sospesi.
Accertarsi che nell'arie di pericolo della
gru non si trovi alcuna persona.
Non lasciare l'apparecchio incustodito
sulla gru.
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri-
spettare il peso dell'apparecchio durante la
conservazione.
Questo apparecchio può essere conserva-
to solo in ambienti interni.
Pericolo
Prima di ogni intervento di cura e di manu-
tenzione, osservare le avvertenze di sicu-
rezza riportate nel manuale del produttore
del motore.
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen-
to accidentale dell'apparecchio. Prima di in-
tervenire sull'apparecchio, estrarre la spina
delle candele.
Pericolo di ustioni! Non toccare il sistema di
scarico, cilindri o alette di raffreddamento
quando sono caldi.
Eseguire i lavori di manutenzione del moto-
re attenendosi alle indicazioni contenute
nelle istruzioni per l’uso fornite dalla casa
produttrice del motore.
Presso il Vostro rivenditore potrete concor-
dare regolari controlli preventivi o stipulare
un contratto di manutenzione.
Chiedete consiglio ai nostri esperti.
Controllare il livello dell'olio del motore.
Controllare il livello dell'olio tramite l'in-
dicatore livello olio della trasmissione.
Controllare il livello dell'olio della pom-
pa di alta pressione tramite l'indicatore
livello olio.
In presenza di olio lattescente (acqua
nell'olio) rivolgersi immediatamente al
servizio assistenza clienti.
Guidare
Trasporto gru
Supporto
Cura e manutenzione
Manutenzione
Controlli preventivi/Contratto di manu-
tenzione
Prima di ogni utilizzo
48 IT
– 10
Controllare eventuali danneggiamenti
del tubo flessibile altra pressione (peri-
colo di scoppio).
Sostituire immediatamente eventuali
tubi flessibili alta pressione danneggiati.
Verificare la tenuta stagna dell'apparec-
chio (pompa).
Una quantità di tre gocce d’acqua al mi-
nuto che fuoriesce anche dal lato infe-
riore dell'apparecchio è consentita. Se
la perdita dovesse superare questa
quantità, rivolgersi al servizio clienti.
Pulire il filtro del collegamento acqua.
Verificate la pressione delle gomme
(vedi "Dati tecnici").
Sostituire l'olio nel motore
Effettuare il cambio dell'olio della pom-
pa.
Pulire il filtro dell'aria nel motore.
Sostituire l'olio nel motore
Controllare e pulire la candela.
Pulire il filtro del carburante.
Sostituire il filtro dell'olio nel motore.
Controllare / regolare il gioco della val-
vola sul motore.
Sostituire la candela.
Sostituire l'inserto del filtro dell'aria nel
motore
Sostituire il filtro del carburante.
Effettuare il cambio dell'olio della pom-
pa alta pressione:
Olio consigliato e quantità: vedi Dati
tecnici.
Svitare il tappo di scarico dell'olio.
Scaricare l'olio nel contenitore di raccol-
ta.
Avvitare il tappo di scarico dell'olio.
Aggiungere gradualmente l'olio fino a
raggiungere il livello medio dell'indica-
tore livello olio.
Avvertenza
Le bolle d'aria devono poter defluire.
Sostituire il lubrificante:
Olio consigliato e quantità: vedi Dati
tecnici.
Svitare il tappo di scarico dell'olio.
Scaricare l'olio nel contenitore di raccol-
ta.
Avvitare il tappo di scarico dell'olio.
Aggiungere gradualmente l'olio fino a
raggiungere il livello medio dell'indica-
tore livello olio.
Pulire il serbatoio del carburante.
Controllare il tubo flessibile del carbu-
rante.
Piccoli guasti o disfunzioni possono essere
eliminati seguendo le seguenti istruzioni.
In caso di dubbi si prega di rivolgersi al ser-
vizio assistenza autorizzato.
Pericolo
Prima di ogni intervento di cura e di manu-
tenzione, osservare le avvertenze di sicu-
rezza riportate nel manuale del produttore
del motore.
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen-
to accidentale dell'apparecchio. Prima di in-
tervenire sull'apparecchio, estrarre la spina
delle candele.
Pericolo di ustioni! Non toccare il sistema di
scarico, cilindri o alette di raffreddamento
quando sono caldi.
Attenzione
Gli interventi di riparazione vanno eseguiti
esclusivamente dal servizio assistenza au-
torizzato.
Ogni settimana
Nel primo mese o dopo 20 ore di funzio-
namento
Dopo 50 ore di funzionamento
Ogni 50 ore di funzionamento
Ogni 100 ore di funzionamento
Ogni 200 ore di funzionamento
Ogni 300 ore di funzionamento
Ogni anno oppure ogni 500 ore di eserci-
zio.
Ogni 2 anni
Guida alla risoluzione dei
guasti
49IT
– 11
Rispettare le indicazioni contenute nelle
istruzioni per l’uso della casa produttri-
ce del motore!
Scatto della protezione mancanza ac-
qua (opzione) a causa della scarsa
pressione di mandata dell'acqua.
Controllare la pressione di mandata
dell'acqua, il valore minimo è riportato
in „Dati tecnici“.
Il numero di giri del motore è troppo
basso
Verificate il numero di giri del motore
(vedi Dati tecnici).
Ugello errato
Verificare la corretta dimensione
dell'ugello (vedi "Dati tecnici").
Ugello dilavato.
Pulire/Sostituire l'ugello.
Filtro sporco.
Pulire il filtro del collegamento acqua.
Avvitare il carter del filtro, togliere il fil-
tro, quindi pulirlo e riposizionarlo.
Presenza di aria nel sistema
Sfiatare l'aria dall'apparecchio.
Svitare l'ugello. Accendere l'apparec-
chio e lasciarlo attivato finché l’acqua
che fuoriesce non sia priva di bolle
d’aria. Spegnere l'apparecchio e riavvi-
tare l'ugello.
Le condutture in entrata della pompa
non sono a tenuta stagna o sono ostru-
ite
Verificare l'ermeticità ed eventuali ottu-
razioni di tutti i condotti in entrata alla
pompa.
La pompa non è a tenuta stagna
Avvertenza
3 gocce/minuto rappresentano il valore
massimo accettabile.
Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assi-
stenza clienti per un controllo.
Verificare l'ermeticità ed eventuali ottu-
razioni di tutti i condotti in entrata alla
pompa di alta pressione.
Sfiatare l'aria dall'apparecchio.
Svitare l'ugello. Accendere l'apparec-
chio e lasciarlo attivato finché l’acqua
che fuoriesce non sia priva di bolle
d’aria. Spegnere l'apparecchio e riavvi-
tare l'ugello.
In tutti i paesi sono valide le condizioni di
garanzia pubblicate dalla nostra società di
vendita competente. Entro il termine di ga-
ranzia eliminiamo gratuitamente gli even-
tuali guasti all’apparecchio, se causati da
un difetto di materiale o di produzione.
Nei casi previsti dalla garanzia rivolgetevi al
vostro rivenditore, oppure al più vicino cen-
tro di assistenza autorizzato, portando an-
che gli accessori ed il documento di
acquisto.
Attenzione
Rischio di lesioni a causa di accessori ina-
datti. Utilizzare solo accessori omologati
per la pressione di lavoro dell'apparecchio
(vedi „Dati tecnici“).
Impiegare esclusivamente accessori e ri-
cambi autorizzati dal produttore. Acces-
sori e ricambi originali garantiscono che
l’apparecchio possa essere impiegato in
modo sicuro e senza disfunzioni.
La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manua-
le d'uso.
Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaer-
cher.com alla voce “Service”.
L'apparecchio non funziona
L'apparecchio non sviluppa pres-
sione
La pompa alta pressione non è a te-
nuta stagna
La pompa alta pressione emette ru-
mori strani
Garanzia
Avvertenze generali
Accessori e ricambi
50 IT
– 12
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua con-
cezione, al tipo di costruzione e nella ver-
sione da noi introdotta sul mercato, è
conforme ai requisiti fondamentali di sicu-
rezza e di sanità delle direttive CE. In caso
di modifiche apportate alla macchina senza
il nostro consenso, la presente dichiarazio-
ne perde ogni validità.
I firmatari agiscono su incarico e con la pro-
cura dell’amministrazione.
Responsabile della documentazione:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/09/01
Dichiarazione di conformità CE
Prodotto: Idropulitrice
Modelo: 1.367-xxx
Direttive CE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
2000/14/CE
Norme armonizzate applicate
EN 60335–1
EN 1829-1
EN 1829-2
EN 61000–6–2: 2005
Norme nazionali applicate
CISPR 12
Procedura di valutazione della confor-
mità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
HD 9/50 Ge
Misurato: 105
Garantito: 107
HD 13/35 Ge
Misurato: 105
Garantito: 107
CEO Head of Approbation
51IT
– 13
Dati tecnici
Modello HD 13/35 Ge
1.367-505.0
HD 9/50 Ge
1.367-506.0
Motore
Motore a benzina Honda GX 670, 2 cilindri, 4 tempi
Potenza nominale: 3600 1/min kW/CV 17,9 (24)
Numero giri di esercizio 1/min 3600
Numero di giri al minimo 1/min 2000...2500
Serbatoio carburante l 15
Carburante Benzina, senza piombo *
Batteria V, Ah 12, 36
* L'apparecchio è idoneo per il carburante E10
Collegamento all'acqua
Temperatura in entrata (max.) °C 60
Portata (min.) l/h (l/min) 1500 (25) 1100 (18,3)
Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 1 (10)
Pressione in entrata (min.) con portata max. MPa (bar) 0,05 (0,5)
Lunghezza del tubo flessibile di alimentazione
(min.)
m 7,5
Diametro tubo flessibile di alimentazione (min.) Pollici 1
Prestazioni
Pressione di esercizio MPa (bar) 5...35
(50...350)
15...50
(150...500)
Sovrapressione massima (valvola di sicurezza) MPa (bar) 45 (450) 64 (640)
Portata l/h (l/min) 500...1300
(8,3...21,7)
500...900
(8,3...15)
Misura degli ugelli 15046 15028
Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.) N 93 79
Temperatura ambiente (max.) °C 40
Protezione IPX5
Carburante e sostanze aggiuntive
Quantità di olio/tipo pompa l 1,3/SAE 90 Hypoid
Quantità di olio/tipo trasmissione l 0,35/SAE 90 Hypoid
Quantità di olio/tipo motore l 1,2/SAE 15W40
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezza mm 1025 x 780 x 1100
Peso d'esercizio tipico kg 195 150
Pressione ruote MPa (bar) 0,20 (2,0)
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Valore di vibrazione mano-braccio
Pistola a spruzzo m/s2<2,5
Lancia m/s2<2,5
Dubbio K m/s21
Pressione acustica LpA dB(A) 91
Dubbio KpA dB(A) 2
Pressione acustica LWA + Dubbio KWA dB(A) 107
52 IT
– 1
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar hem voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
heidsinstructies nr. 5.953-314.0 in elk
geval lezen!
Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.
Gelieve bij het uitpakken de verpak-
kingsinhoud te controleren op ontbre-
kende toebehoren of beschadigingen.
Afbeeldingen: zie pagina 2
1 Powersproeier met wartelmoer
2 Staalbuis
3 Handpistool
4 Hefboom van het handspuitpistool
5 Veiligheidspal
6 Hogedrukslang
7 Olievulopening (drijfwerk)
8 Drijfwerk
9 Oliepeilaanwijzer (drijfwerk)
10 Olieaflaattap (drijfwerk)
11 Olieaflaatschroef (motor)
12 Slanghouder
13 Tanksluiting
14 Brandstofkraan
15 Olievulschroef (motor)
16 Olievulopening (pomp)
17 Veiligheidsventiel
18 Oliefilter (motor)
19 Schakelaar droogloopbeveiliging (be-
veiliging tegen watertekort, optie)
20 Thermoventiel
21 Toerentalbesturing
22 Wateraansluiting met filter
23 Olieaflaatschroef (pomp)
Inhoud
Zorg voor het milieu . . . . . . NL . . .1
Overzicht . . . . . . . . . . . . . . NL . . .1
Reglementair gebruik . . . . . NL . . .2
Symbolen op het toestel. . . NL . . .2
Veiligheidsinstructies . . . . . NL . . .3
Veiligheidsinrichtingen . . . . NL . . .4
Inbedrijfstelling . . . . . . . . . . NL . . .4
Bediening . . . . . . . . . . . . . . NL . . .7
Transport . . . . . . . . . . . . . . NL . . .8
Opslag . . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .9
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . NL . . .9
Hulp bij storingen . . . . . . . . NL . .10
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . NL . . 11
Algemene instructies . . . . . NL . . 11
EG-conformiteitsverklaring. NL . . 11
Technische gegevens. . . . . NL . .12
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is
herbruikbaar. Deponeer het
verpakkingsmateriaal niet bij
het huishoudelijk afval, maar
bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden appa-
raten bevatten waardevolle
materialen die geschikt zijn
voor hergebruik. Lever de ap-
paraten daarom in bij een inza-
melpunt voor herbruikbare
materialen. Batterijen, olie en
dergelijke stoffen mogen niet in
het milieu belanden. Verwijder
overbodig geworden appara-
tuur daarom via geschikte inza-
melpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en
benzine niet in het milieu te laten terecht-
komen. Gelieve de bodem te bescher-
men en oude olie op milieuvriendelijke
manier te verwijderen.
Overzicht
53NL
– 2
24 Oliepeilaanwijzer (pomp)
25 Hogedrukaansluiting
26 Oliepeilstok (motor)
27 Manometer
28 Druk-/volumeregeling
29 Accessoiresvak
30 Spuitstukhouder
31 Accu
32 Apparaatschakelaar (motor)
33 Benzinemotor
34 Choke-knop
35 Luchtfilter
36 Brandstoftank
37 Duwbeugel
38 Drager voor opladen per takel
Bedieningselementen voor het reini-
gingsproces zijn geel.
Bedieningselementen voor het onder-
houd en de service zijn lichtgrijs.
Gebruik deze hogedrukreiniger uitsluitend:
voor het reinigen van machines, voer-
tuigen, bouwwerken, werktuigen
met door Kärcher toegelaten toebeho-
ren en reserveonderdelen.
Gevaar
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan
tankstations of andere gevaarlijke zones
overeenkomstige veiligheidsvoorschriften
in acht nemen.
Kleurmarkering
Reglementair gebruik
Symbolen op het toestel
Hogedrukstralen kun-
nen gevaarlijk zijn wan-
neer u het apparaat
ondeskundig gebruikt.
U mag de straal niet
richten op personen,
dieren, actieve elektri-
sche uitrusting of het
apparaat zelf.
Beschadigingsgevaar
door bevriezend water!
Apparaat in de winter in
een verwarmde ruimte
bewaren of leegmaken.
Gevaar van gehoor-
schade. Bij het werken
met het apparaat in elk
geval een geschikte ge-
hoorbescherming dra-
gen.
Verwondingsgevaar!
Veiligheidsbril dragen.
Vergiftigingsgevaar!
Uitlaatgassen niet in-
ademen.
Verbrandingsge-
vaar! Waarschu-
wing voor hete
componenten.
54 NL
– 3
Volgens de geldige voorschriften
mag het apparaat nooit zonder sy-
steemscheider aangesloten wor-
den op het drinkwaternet. Er moet
een geschikte systeemscheider van de fir-
ma KÄRCHER of als alternatief een sy-
steemscheider conform EN 12729 type BA
gebruikt worden. Water dat door een sy-
steemscheider is gestroomd, wordt als niet
drinkbaar geclassificeerd.
Voorzichtig
Systeemscheider altijd aan de watertoe-
voer en nooit direct aan het apparaat aan-
sluiten!
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat
leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichame-
lijke letsels.
Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs do-
delijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of
materiële schade.
Gevaar
Hogedrukreinigers niet gebruiken als
brandstof werd gemorst, het apparaat
naar een andere plaats brengen en
vonkvorming vermijden.
Veeg overgelopen brandstof van het
apparaat af.
Neem op de vloer gemorste brandstof
met een bindmiddel op.
Brandstof niet bewaren, morsen of ge-
bruiken in de buurt van open vuur of
toestellen zoals ovens, verwarmingske-
tels, waterverwarmers, enz. die een
ontstekingsvlam hebben of vonken kun-
nen vormen.
Licht ontvlambare voorwerpen en mate-
rialen uit de buurt van de geluiddemper
houden (min. 2 m).
Motor niet zonder geluiddemper gebrui-
ken en deze regelmatig controleren, rei-
nigen en indien nodig vernieuwen.
Motor niet op bos-, struik- en grasrijk
terrein gebruiken zonder dat de uitlaat
uitgerust is met een vonkenvanger.
Behalve bij instelwerkzaamheden de
motor niet laten draaien met een weg-
genomen luchtfilter of zonder afdekking
boven de luchttoevoer.
Geen verstellingen uitvoeren aan regel-
veren, regelstangen of andere onderde-
len die een verhoging van het
motortoerental kunnen teweegbrengen.
Verbrandingsgevaar! Hete geluiddem-
pers, cilinders of koelribben niet aanra-
ken.
Handen en voeten nooit in de buurt van
bewegende of circulerende onderdelen
brengen.
Vergiftiginsgevaar! Apparaat mag niet
in gesloten ruimten gebruikt worden.
Gevaar
Verwondingsgevaar!
Alleen originele hogedrukslangen ge-
bruiken.
De hogedrukslang en de spuitinstallatie
moeten geschikt zijn voor de maximale
bedrijfsoverdruk die vermeld staat in de
technische gegevens.
Contact met chemicaliën vermijden.
Hogedrukslang dagelijks controleren.
Geknikte slangen niet meer gebruiken.
Indien de buitenste draadlaag zichtbaar
is, mag de hogedrukslang niet langer
gebruikt worden.
Hogedrukslang met beschadigde
schroefdraad niet meer gebruiken.
Hogedrukslang zodanig leggen dat
men er niet kan over rijden.
Slangen waarover werd gereden, die
geknikt zijn of gebotst hebben niet meer
Veiligheidsinstructies
Gevarenniveaus
Motor
Hogedrukslang
55NL
– 4
gebruiken ook al is er geen beschadi-
ging zichtbaar.
Hogedrukslang zodanig opbergen dat
geen mechanische belasting optreedt.
Beveiligingselementen dienen ter bescher-
ming van de gebruiker en mogen niet bui-
ten gebruik gesteld worden of in de functie
omgaan worden.
De veiligheidspal aan het handspuitpistool
verhindert onbedoeld inschakelen van het
apparaat.
Bij het verlagen van de waterhoeveel-
heid met de druk-/volumeregeling gaat
de overstroomklep open en stroomt een
deel van het water terug naar de zuig-
kant van de pomp.
Wanneer het handspuitpistool gesloten
wordt, gaat het overstroomventiel open
en stroomt de volledige waterhoeveel-
heid terug naar de zuigzijde van de
pomp.
Overstroomklep en drukschakelaar zijn in
de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling
uitsluitend door de klantendienst.
De veiligheidsklep gaat open als de over-
stroomklep defect is.
De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld
en verzegeld. Instelling uitsluitend door de
klantendienst.
Het thermoventiel beschermt de hogedruk-
pomp tegen te hoge verwarming bij circula-
tiewerking.
De watertekortbeveiliging schakelt de mo-
tor bij onvoldoende watervoorziening (wa-
terdruk te laag) uit.
Gevaar
Verwondingsgevaar! Apparaat, toevoerlei-
dingen, hogedrukslang en aansluitingen
moeten in een perfecte toestand zijn. In-
dien de toestand niet perfect is, mag het
apparaat niet gebruikt worden.
Punt van het oliereservoirdeksel afsnij-
den.
Oliepeil van de hogedrukpomp contro-
leren.
Het oliepeil moet in het midden van het
oliepeilglas zichtbaar zijn.
Indien nodig olie navullen (zie Techni-
sche gegevens).
Het oliepeil moet in het midden van het
oliepeilglas zichtbaar zijn.
Indien nodig olie navullen (zie Techni-
sche gegevens).
Hoofdstuk „Veiligheidsinstructies“ in
acht nemen!
Voor de inbedrijfstelling de gebruiks-
aanwijzingg van de motorfabrikant le-
zen en in het bijzonder de
veiligheidsinstructies in acht nemen.
Luchtfilter controleren.
Brandstofreservoir met loodvrije benzi-
ne vullen.
Geen tweetaktmengsel gebruiken.
Oliepeil van de motor controleren.
Apparaat niet in bedrijf nemen, als het olie-
peil gedaald is onder „MIN“.
Indien nodig olie navullen.
Let bij de omgang met accu's absoluut op
de volgende waarschuwingstip:
Veiligheidsinrichtingen
Veiligheidspal
Overstroomklep
Veiligheidsklep
Thermoventiel
Opbouwset beveiliging tegen water-
tekort (optie)
Inbedrijfstelling
Oliepeil van de hogedrukpomp con-
troleren
Oliepeil in het drifwerk controleren
Motor
Accu
Veiligheidsvoorschriften batterij
56 NL
– 5
Gevaar
Explosiegevaar! Geen materiaal of iets der-
gelijks op de accu, d.w.z. op de polen en
verbindingsstrips van accucellen leggen.
Gevaar
Gevaar voor verwonding! Wonden nooit in
contact met lood laten komen. Na het wer-
ken aan accu's altijd de handen reinigen.
Accu in de accuklemmen plaatsen.
Batterij bevestigen.
Poolklem (rode kabel) op de pluspool
(+) aansluiten.
Poolklem op minpool (-) aansluiten.
Tip
Bij het uitbouwen van de accu moet men
erop letten, dat eerst de minpoolleiding los-
gemaakt wordt. Controleren, of de accupo-
len en poolklemmen voldoende door
poolbeschermingsvet beschermd worden.
Gevaar
Gevaar voor verwonding! Houd u aan de
veiligheidsvoorschriften bij het omgaan met
accu's. De gebruiksaanwijzing van de fabri-
kant van het laadapparaat opvolgen.
Accu afklemmen.
Pluspool-leiding van het laadtoestel
met de pluspoolaansluiting van de accu
verbinden.
Minpool-leiding van het laadtoestel met
de minpoolaansluiting van de accu ver-
binden.
Stekker in het stopcontact steken en
laadtoestel inschakelen.
Accu met de kleinst mogelijke laad-
stroom laden.
Waarschuwing
Bij met zuur gevulde accu's regelmatig de
vloeistofstand controleren.
Alle celsluitingen uitdraaien.
Bij te lage vloeistofstand cellen met ge-
destilleerd water tot aan de markering
bijvullen.
Accu laden.
Celsluitingen inschroeven.
Aanwijzingen voor de accu, in
de gebruiksaanwijzing en in
de voertuighandleiding opvol-
gen!
Veiligheidsbril dragen!
Kinderen uit de buurt houden
van zuren en accu's!
Explosiegevaar!
Vuur, vonken, open licht en ro-
ken verboden!
Gevaar van brandwonden!
Eerste hulp!
Waarschuwingstekst!
Verwijdering!
Accu niet in vuilnisbak gooien!
Accu in apparaat plaatsen en aansluiten
Accu laden
Vloeistofpeil van de accu controleren en
bijstellen
57NL
– 6
Waarschuwing
Gevaar voor letsels door ongeschikt toebe-
horen. Gebruik alleen toebehoren dat voor
de werkdruk van het apparaat (zie "Techni-
sche gegevens") is gekeurd.
Monteer het toebehoren alleen op een uit-
geschakeld apparaat.
Maximaal aanhaalmoment van de aanslui-
tingen van de hogedrukslang 20 Nm.
Hogedrukslang en spuitstuk verbinden
met het handspuitpistool.
Power-spuitkop monteren op de straal-
pijp. Wartelmoer stevig aanspannen.
Hogedrukslang aan de hogedrukaan-
sluiting van het apparaat monteren.
Waarschuwing
Voorschriften van de watermaatschappij in
acht nemen.
Volgens de geldige voorschriften
mag het apparaat nooit zonder sy-
steemscheider aangesloten wor-
den op het drinkwaternet. Er moet
een geschikte systeemscheider van de fir-
ma KÄRCHER of als alternatief een sy-
steemscheider conform EN 12729 type BA
gebruikt worden. Water dat door een sy-
steemscheider is gestroomd, wordt als niet
drinkbaar geclassificeerd.
Voorzichtig
Systeemscheider altijd aan de watertoe-
voer en nooit direct aan het apparaat aan-
sluiten!
Eisen aan de waterkwaliteit:
Aansluitwaarden zie typeplaatje/Techni-
sche gegevens.
Een versterkte slang (niet in leverings-
pakket) gebruiken.
Diameter minstens 1“.
Slang aan de wateraansluiting van het
apparaat aansluiten.
Slang aan de waterkraan aansluiten.
Voor het aanzuigen van het water moet er
vóór het apparaat een voordrukpomp zijn
geschakeld.
Gevaar
Zuig nooit water uit een drinkwaterreservoir
aan.
Gevaar
Zuig nooit vloeistoffen op die oplosmidde-
len bevatten of onverdunde zuren en oplos-
middelen! Dat zijn bijvoorbeeld benzine,
verfverdunner of verwarmingsolie. De
sproeinevel is uiterst brandbaar, explosief
en giftig. Geen aceton, onverdunde zuren
en oplosmiddelen gebruiken omdat ze de
materialen van het apparaat aantasten.
Verbind de wateraansluiting van het ap-
paraat met de voordrukpomp (geschik-
te slang: 4.440-270.0).
Apparaat voor de werking ontluchten.
Watertoevoer openen.
Sproeier losschroeven.
Hefboom van het handspuitpistool be-
dienen.
Motor overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing van de motorfabrikant starten.
Apparaat inschakelen en laten draaien
tot het water zonder luchtbellen uit het
spuitstuk komt.
Apparaat uitschakelen en sproeier op-
nieuw vastschroeven.
Toebehoren monteren
Wateraansluiting
Parameter Waarde
pH-waarde 6,5...9,5
Geleidend vermogen max. 2000
μS/cm
Koolwaterstoffen < 0,01 mg/l
Chloride < 250 mg/l
Calcium < 200 mg/l
Totale hardheid < 28 °dH
IJzer < 0,2 mg/l
Mangaan < 0,05 mg/l
Koper < 0,02 mg/l
Sulfaat < 240 mg/l
Actieve chloor < 0,1 mg/l
vrij van kwalijke geurtjes
Water uit reservoir zuigen
Apparaat ontluchten
58 NL
– 7
Gevaar
U mag het apparaat niet in gebieden
met explosiegevaar gebruiken.
Apparaat op een vaste, effen onder-
grond plaatsen.
De hogedrukreiniger mag niet gebruikt
worden door kinderen (gevaar van on-
gevallen door onvakkundig gebruik van
het apparaat).
De waterstraal die uit de hogedruk-
sproeier komt, veroorzaakt een reactie-
druk van het pistool. Een gebogen
spuitstuk kan een extra draaimoment
veroorzaken. Daarom spuitstuk en pi-
stool stevig met de handen vasthouden.
Nooit waterstraal op personen, dieren,
het apparaat zelf of elektrische compo-
nenten richten.
Gevaar voor letsels door hogedruk-
straal en opgerakeld vuil. Draag veilig-
heidsbril, veiligheidshandschoenen,
veiligheidspak, speciale veiligheidslaar-
zen met middenvoetbescherming.
De straal niet op u zelf of andere perso-
nen richten, om kledij en schoeisel te
reinigen.
Gebruik het apparaat niet wanneer er
andere personen in de buurt zijn.
Gevaar van gehoorschade. Bij het wer-
ken met het apparaat in elk geval een
geschikte gehoorbescherming dragen.
Voertuigbanden/bandventielen mogen
vanwege de hoge waterdruk niet met dit
apparaat gereinigd worden.
Asbesthoudende en andere materialen
die gevaarlijke stoffen bevatten, moe-
gen niet afgespoten worden.
Altijd letten op een vaste koppeling van
alle aansluitslangen.
De hefboom van het handspuitpistool
mag tijdens de werking niet vastge-
klemd worden.
Er mag niet over de netaansluitkabel en
de hogedrukslang gereden worden.
Nur bei ausreichender Beleuchtung ar-
beiten.
Watertoevoer openen.
Veiligheidspal aan het handspuitpistool
door indrukken ontgrendelen.
Hefboom van het handspuitpistool be-
dienen.
Motor overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing van de motorfabrikant starten.
Waarschuwing
Door het uittreden van de waterstraal uit de
hogedruksproeier werkt er een reactie-
kracht op de spuitlans. Zorg daarom dat u
stevig staat en houd handspuitpistool en
spuitlans goed met twee handen vast.
Het apparaat is uitgerust met de volgende
sproeier:
Powersproeier, 15° straalhoek
Vlakke hogedrukstraal (15°) voor uitge-
strekt vuil
Waarschuwing
Hogedrukstaal altijd eerst van grotere af-
stand op het te reinigen object richten, om
schade door te hoge druk te vermijden.
Hefboom van het handspuitpistool aan-
trekken.
Werkdruk en volume door draaien van
de druk-/volumeregeling aan de pom-
peenheid instellen.
De werkdruk kan op de manometer af-
gelezen worden.
Hefboom van het handspuitpistool los-
laten.
Hefboom van het handspuitpistool met
veiligheidspal borgen.
Handspuitpistool incl. spuitstuk in de
spuitstukhouder leggen.
Zet de motor bij langere onderbrekin-
gen (meerdere minuten) uit.
Bediening Apparaat inschakelen
Werken met hoge druk
Powersproeier
Werkdruk en volume instellen
Werking onderbreken
59NL
– 8
Waarschuwing
Indien de hefboom van het handspuitspi-
stool losgelaten wordt, draait de motor met
een lager toerental verder. Daardoor circu-
leert het water in de pomp en warmt het op.
Indien de cilinderkop aan de pomp de maxi-
mum toegelaten temperatuur (80 °C) be-
reikt heeft, gaat het thermoventiel aan de
pomp open en wordt het hete water naar
buiten geleid.
Na de werking met zouthoudend water
(zeewater) het apparaat minimum 2–3
minuten met een geopend handspuit-
spistool met leidingwater schoonspoe-
len.
Hefboom van het handspuitpistool los-
laten.
Apparaatschakelaar aan de motor op
„OFF" stellen en brandstofkraan dicht-
draaien.
Watertoevoer sluiten.
Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Hefboom van het handspuitpistool met
veiligheidspal borgen.
Watertoevoerslang van het apparaat
losschroeven.
Handspuitpistool incl. spuitstuk in de
spuitstukhouder leggen.
Hogedrukslang en toebehoren aan het
apparaat opbergen.
Waarschuwing
Beschadigingsgevaar! Bevriezend water in
het apparaat kan onderdelen van het appa-
raat vernietigen.
Apparaat in de winter in een verwarmde
ruimte bewaren of leegmaken. Bij langduri-
ge stilstanden is het aanbevolen antivries-
middel door het apparaat te pompen.
Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven.
Apparaat met perslucht uitblazen.
Instructie
Behandelingsvoorschriften van de fabri-
kant van het antivriesmiddel in acht nemen.
Gebruikelijk antivriesmiddel door het
apparaat pompen.
Daardoor wordt ook een bepaalde corro-
siebescherming bereikt.
Voorzichtig
Gevaar voor letsels en beschadigingen!
Houd bij het transport rekening met het ge-
wicht van het apparaat.
Schuifbeugel naar beneden drukken en
het apparaat duwen.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen
beveiligd worden tegen verschuiven en
kantelen.
Hijsinrichting in het midden van de dra-
ger voor opladen per takel bevestigen.
Gevaar
Verwondingsgevaar door vallend apparaat.
Houd de plaatselijke voorschriften voor
ongevallenpreventie en de desbetref-
fende veiligheidsvoorschriften in acht.
Voor elk kraantransport de drager voor
opladen per takel controleren op be-
schadiging.
Vóór elk kraantransport moet het hijs-
toestel gecontroleerd worden op be-
schadigingen.
Apparaat alleen optillen aan de drager
voor de kraanbelading.
Geen aanslagkettingen gebruiken.
Hijsinrichting beveiligen tegen onbe-
doeld loskomen van de last.
Straalpijp met handspuitpistool en losse
voorwerpen verwijderen vóór het kraan-
transport.
Tijdens het hijsproces geen voorwer-
pen op het toestel transporteren.
De werkzaamheden beëindigen
Vorstbescherming
Water aflaten
Apparaat met antivriesmiddel spoelen
Transport
Rijden
Kraantransport
60 NL
– 9
Het apparaat mag alleen met de kraan
getransporteerd worden door personen
die vertrouwd zijn gemaakt met de be-
diening van de kraan.
Niet onder de last gaan staan.
Erop letten dat er zich in de gevarenzone
van de kraan geen personen bevinden.
Apparaat niet zonder toezicht aan de
kraan laten hangen.
Voorzichtig
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het
gewicht van het apparaat bij opbergen in
acht nemen.
Het apparaat mag alleen binnen worden
opgeborgen.
Gevaar
Neem de veiligheidsinstructies in de ge-
bruiksaanwijzing van de motorfabrikant in
acht voordat er verzorgings- en onder-
houdswerkzaamheden worden uitgevoerd.
Gevaar
Verwondingsgevaar door onbedoeld star-
ten van het apparaat. Voor werkzaamhe-
den aan het apparaat de bougiestekker
uittrekken.
Verbrandingsgevaar! Hete geluiddempers,
cilinders of koelribben niet aanraken.
Onderhoudswerkzaamheden aan de motor
overeenkomstig de gegevens in de ge-
bruiksaanwijzing van de motorfabrikant uit-
voeren.
Met uw handelaar kunt u een regelmatige
veiligheidsinspectie afspreken of een on-
derhoudscontract afsluiten.
Gelieve ons advies te vragen.
Oliepeil van de motor controleren.
Controleer het oliepeil aan de oliepeil-
weergave.
Oliepeil aan de oliepeilindicatie van de
hogedrukpomp controleren.
Bij melkachtige olie (water in de olie)
onmiddellijk de klantendienst contacte-
ren.
Hogedrukslang controleren op bescha-
diging (barstgevaar).
Beschadigde hogedrukslang onmiddel-
lijk vervangen.
Apparaat (pomp) op dichtheid controle-
ren.
3 druppels water per minuut zijn toegela-
ten en kunnen ontsnappen aan de onder-
kant van het apparaat. Bij sterkere
ondichtheid de klantendienst raadplegen.
Filter aan de wateraansluiting reinigen.
Luchtdruk van de banden controleren
(zie "Technische gegevens").
Olie in de motor verversen.
Olie van de pomp vervangen.
Luchtfilter in de motor reinigen.
Olie in de motor verversen.
Bougie controleren en reinigen.
Brandstoffilter controleren.
Oliefilter in de motor vervangen.
Ventielspeling op de motor controleren
/ instellen.
Bougie vervangen.
Luchtfilterinzet in de motor vervangen.
Brandstoffilter vervangen.
Olie van de hogedrukpomp vervangen:
Oliesoort en vulhoeveelheid zie „Tech-
nische gegevens“.
Olieaflaatschroef uitdraaien.
Olie in opvangbak aflaten.
Olieaftapschroef inschroeven.
Opslag
Onderhoud
Onderhoud
Veiligheidsinspectie/onderhoudscontract
Voor elke werking
Wekelijks
In de eerste maand of na 20 bedrijfsuren
Na 50 bedrijfsuren
Alle 50 bedrijfsuren
Alle 100 bedrijfsuren
Alle 200 bedrijfsuren
Alle 300 bedrijfsuren
Jaarlijks of om de 500 bedrijfsuren
61NL
– 10
Nieuwe olie langzaam tit het midden
van de oliepeilindicatie vullen.
Instructie
Luchtbellen moeten kunnen ontsnappen.
Transmissieolie vervangen:
Oliesoort en vulhoeveelheid zie „Tech-
nische gegevens“.
Olieaflaatschroef uitdraaien.
Olie in opvangbak aflaten.
Olieaftapschroef inschroeven.
Nieuwe olie langzaam tit het midden
van de oliepeilindicatie vullen.
Brandstoftank reinigen.
Brandstofslang controleren.
Kleinere storingen kunt u zelf oplossen met
behulp van het volgende overzicht.
Bij twijfel neemt u contact op met de be-
voegde klantenservice.
Gevaar
Neem de veiligheidsinstructies in de ge-
bruiksaanwijzing van de motorfabrikant in
acht voordat er verzorgings- en onder-
houdswerkzaamheden worden uitgevoerd.
Gevaar
Verwondingsgevaar door onbedoeld star-
ten van het apparaat. Voor werkzaamhe-
den aan het apparaat de bougiestekker
uittrekken.
Verbrandingsgevaar! Hete geluiddempers,
cilinders of koelribben niet aanraken.
Waarschuwing
Reparaties mogen alleen worden uitge-
voerd door een erkende klantenservice.
Instructies in de gebruiksaanwijzing van
de motorfabrikant in acht nemen!
Beveiliging tegen watertekort (optie) is
geactiveerd wegens een te lage druk
van de watertoevoer.
Druk van de watertoevoer controleren,
minimale waarden, „Technische gege-
vens“.
Toerental van de motor te laag
Toerental van de motor controleren (zie
Technische gegevens).
Verkeerde sproeier
Sproeier controleren op juist formaat
(zie „Technische gegevens“).
Sproeier uitgespoeld.
Sproeier reinigen/vervangen.
Filter vervuild.
Filter aan de wateraansluiting reinigen.
Filterhuis openschroeven, filter verwij-
deren, reinigen en opnieuw plaatsen.
Lucht in het systeem
Apparaat ontluchten.
Sproeier losschroeven. Apparaat in-
schakelen en laten draaien tot het water
zonder luchtbellen uit het spuitstuk
komt. Apparaat uitschakelen en sproei-
er opnieuw vastschroeven.
Toevoerleidingen naar de pomp ondicht
of verstopt
Alle toevoerleidingen naar de pomp
controleren op dichtheid of verstopping.
Pomp ondicht
Instructie
Toegelaten zijn 3 druppels/minuut.
Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.
Alle toevoerleidingen naar de hoge-
drukpomp controleren op dichtheid of
verstopping.
Apparaat ontluchten.
Sproeier losschroeven. Apparaat in-
schakelen en laten draaien tot het water
zonder luchtbellen uit het spuitstuk
komt. Apparaat uitschakelen en sproei-
er opnieuw vastschroeven.
Alle 2 jaar
Hulp bij storingen
Apparaat draait niet
Apparaat bouwt geen druk meer op
Hogedrukpomp ondicht
Hogedrukpomp klopt
62 NL
– 11
In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa-
lingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat worden binnen de garan-
tieperiode gratis verholpen, voorzover deze
veroorzaakt worden door een materiaal- of
fabricagefout.
Gelieve u, om gebruik te maken van de ga-
rantie, met toebehoren en aankoopbewijs
tot uw leverancier te wenden, of tot het
dichtstbijzijnde servicepunt.
Waarschuwing
Gevaar voor letsels door ongeschikt toebe-
horen. Gebruik alleen toebehoren dat voor
de werkdruk van het apparaat (zie "Techni-
sche gegevens") is gekeurd.
Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die
door de fabrikant zijn vrijgegeven. Origi-
nele toebehoren en reserveonderdelen
bieden de garantie van een veilig en
storingsvrije werking van het apparaat.
Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u ach-
teraan in de gebruiksaanwijzing.
Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij
Service.
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde
machine door haar ontwerp en bouwwijze
en in de door ons in de handel gebrachte
uitvoering voldoet aan de betreffende fun-
damentele veiligheids- en gezondheidsei-
sen, zoals vermeld in de desbetreffende
EG-richtlijnen. Deze verklaring verliest
haar geldigheid wanneer zonder overleg
met ons veranderingen aan de machine
worden aangebracht.
De ondergetekenden handelen in opdracht
en met volmacht van de bedrijfsleiding.
Gevolmachtigde voor de documentatie:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/09/01
Garantie
Algemene instructies
Toebehoren en reserveonderdelen
EG-conformiteitsverklaring
Product: Hogedrukreiniger
Type: 1.367-xxx
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2004/108//EG
2000/14/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 60335–1
EN 1829-1
EN 1829-2
EN 61000–6–2: 2005
Toegepaste landelijke normen
CISPR 12
Toegepaste conformiteitsbeoordelings-
procedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
HD 9/50 Ge
Gemeten: 105
Gegarandeerd: 107
HD 13/35 Ge
Gemeten: 105
Gegarandeerd: 107
CEO Head of Approbation
63NL
– 12
Technische gegevens
Type HD 13/35 Ge
1.367-505.0
HD 9/50 Ge
1.367-506.0
Motor
Benzinemotor Honda GX 670, 2 cilinder, 4 takt
Nominaal vermogen bij 3600 1/min kW/PK 17,9 (24)
Nominaal toerental 1/min 3600
Nullasttoerental 1/min 2000...2500
Brandstoftank l 15
Brandstof Benzine, loodvrij *
Accu V, Ah 12, 36
* Apparaat is geschikt voor brandstof E10
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 60
Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 1500 (25) 1100 (18,3)
Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 1 (10)
Toevoerdruk (min.) bij max. waterhoeveelheid MPa (bar) 0,05 (0,5)
Toevoerslang-lengte (min.) m 7,5
Toevoerslang-diameter (min.) duim 1
Capaciteit
Werkdruk MPa (bar) 5...35
(50...350)
15...50
(150...500)
Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa (bar) 45 (450) 64 (640)
Volume l/h (l/min) 500...1300
(8,3...21,7)
500...900
(8,3...15)
Formaat sproeier 15046 15028
Reactiedruk van het handspuitpistool (max.) N 93 79
Omgevingstemperatuur (max.) °C 40
Beveiligingsklasse IPX5
Bedrijfsstoffen
Pomp oliehoeveelheid/-soort l 1,3/SAE 90 Hypoid
Drijfwerk oliehoeveelheid/-soort l 0,35/SAE 90 Hypoid
Motor oliehoeveelheid/soort l 1,2/SAE 15W40
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 1025 x 780 x 1100
Typisch bedrijfsgewicht kg 195 150
Luchtdruk banden MPa (bar) 0,20 (2,0)
Bepaalde waarden conform EN 60355-2-79
Hand-arm vibratiewaarde
Handspuitpistool m/s2<2,5
Staalbuis m/s2<2,5
Onzekerheid K m/s21
Geluidsdrukniveau LpA dB(A) 91
Onzekerheid KpA dB(A) 2
Geluidskrachtniveau LWA + onveiligheid KWA dB(A) 107
64 NL
– 1
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original,
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y
las instrucciones de seguridad n.° Nr.
5.953-314.0!
En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.
Cuando desembale el contenido del pa-
quete, compruebe si faltan accesorios o
si el aparato presenta daños.
Ilustraciones, véase la página 2
1 Boquilla para aumentar la velocidad de
salida del vapor con tuerca de racor
2 Lanza dosificadora
3 Pistola pulverizadora manual
4 Palanca de la pistola pulverizadora ma-
nual
5 Muesca de seguridad
6 Manguera de alta presión
7 Orificios de llenado de aceite (engrana-
jes)
8 transmisión
9 Indicador del nivel de aceite (engrana-
jes)
10 Tornillo de salida de aceite (engrana-
jes)
11 Tornillo purgador de aceite (motor)
12 Portamangueras
13 Cierre del depósito
14 Llave de combustible
15 Tornillo de llenado de aceite (motor)
16 Orificios de llenado de aceite (Bomba)
17 Válvula de seguridad
18 Filtro de aceite (motor)
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente ES . . .1
Resumen . . . . . . . . . . . . . . ES . . .1
Uso previsto . . . . . . . . . . . . ES . . .2
Símbolos en el aparato . . . ES . . .2
Indicaciones de seguridad . ES . . .3
Dispositivos de seguridad . ES . . .4
Puesta en marcha . . . . . . . ES . . .4
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . ES . . .7
Transporte . . . . . . . . . . . . . ES . . .9
Almacenamiento . . . . . . . . ES . . .9
Cuidados y mantenimiento. ES . . .9
Ayuda en caso de avería . . ES . .10
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . ES . . 11
Indicaciones generales . . . ES . .11
Declaración de conformidad CE ES . .12
Datos técnicos . . . . . . . . . . ES . .13
Protección del medio
ambiente
Los materiales empleados
para el embalaje son recicla-
bles y recuperables. No tire el
embalaje a la basura domésti-
ca y entréguelo en los puntos
oficiales de recogida para su
reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen
materiales valiosos reciclables
que deberían ser entregados
para su aprovechamiento pos-
terior. Evite el contacto de ba-
terías, aceites y materias
semejantes con el medio am-
biente. Por este motivo, entre-
gue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos
para su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para mo-
tores, el aceite caliente y la gasolina da-
ñen el medio ambiente. Evite que
sustancias nocivas penetren en el suelo
y elimine el aceite usado de forma que no
dañe el medio ambiente.
Resumen
65ES
– 2
19 Interruptor de protección de marcha en
seco (fusible para falta de agua, opcio-
nal)
20 Válvula térmica
21 Control de revoluciones
22 Toma de agua con filtro
23 Tornillo purgador de aceite (bomba)
24 Indicador del nivel de aceite (Bomba)
25 Conexión de alta presión
26 Varilla (motor)
27 Manómetro
28 Regulación de presión/cantidad
29 Compartimento para los accesorios
30 Soporte de la lanza dosificadora
31 Batería
32 Interruptor del aparato (motor)
33 Motor de gasolina
34 Botón del estrangulador
35 Filtro de aceite
36 Depósito de combustible
37 Estribo de empuje
38 Travesaño para cargar con grúa
Los elementos de control para el proce-
so de limpieza son amarillos.
Los elementos de control para el man-
tenimiento y el servicio son de color gris
claro.
Utilice esta limpiadora a alta presión exclu-
sivamente para:
limpiar máquinas, vehículos, edificios,
herramientas,
con accesorios y piezas de repuesto
autorizadas por Kärcher.
Peligro
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en
gasolineras u otras zonas de peligro debe-
rán tenerse en cuenta las instrucciones de
seguridad.
Identificación por colores
Uso previsto
Símbolos en el aparato
Los chorros a alta pre-
sión pueden ser peli-
grosos si se usan
indebidamente. No diri-
ja el chorro hacia perso-
nas, animales o
equipamiento eléctrico
activo, ni apunte con él
al propio aparato.
¡Peligro de daños pro-
vocados por agua con-
gelada! En invierno
mantenga el aparato en
un local calentado o va-
ciar.
Peligro de daños del
aparato auditivo. Es im-
prescindible utilizar ore-
jeras adecuadas
cuando se trabaje con
el aparato.
Peligro de lesiones Uti-
lizar gafas de seguri-
dad.
¡Peligro de intoxica-
ción! No se deben res-
pirar los gases de
escape.
¡Peligro de que-
maduras! Precau-
ción con los
módulos eléctri-
cos.
66 ES
– 3
De acuerdo con las normativas vi-
gentes, está prohibido utilizar el
aparato sin un separador de siste-
ma en la red de agua potable. Se
debe utilizar un separador de sistema apro-
piado de la empresa KÄRCHER o, alterna-
tivamente, un separador de sistema que
cumpla la norma EN 12729 tipo BA. El
agua que haya pasado por un separador
del sistema será catalogada como no pota-
ble.
Precaución
Conectar el separador del sistema siempre
a la toma de agua, nunca directamente al
aparato!
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea le-
siones de gravedad o la muerte.
Advertencia
Para una situación que puede ser peligro-
sa, que puede acarrear lesiones de grave-
dad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligro-
sa, que puede acarrear lesiones leves o
daños materiales.
Peligro
No use la limpiadora a alta presión si se
ha derramado combustible. Lleve el
aparato a otro lugar para evitar que se
formen chispas.
Limpiar el combustible derramado so-
bre el aparato
Coger el combustible caido al suelo con
aglomerante,
No conserve no derrame ni use com-
bustible cerca del fuego o de aparatos
como hornos, calderas, calentadores
de agua, etc., que tengan una llama o
que puedan causar chispas.
Mantenga al menos una separación de
2 metros entre los objetos y materiales
y el amortiguador de sonido.
No ponga en funcionamiento el motor
sin el amortiguador de sonido, e inspec-
cione este último con regularidad, así
como limpiarlo y cambiarlo si se da el
caso.
No use el motor en terreno con árboles,
arbustos o hierba, sin que se haya do-
tado al escape de un parachispas.
Excepto en trabajos de configuración,
no permita que el motor funcione sobre
el apoyo de aspiración sin el el filtro de
aire o sin la cubierta.
No cambie los ajustes en las lengüetas
de regulación, las varillas de regulación
u otros componentes que pudieran cau-
sar un aumento en la cantidad de revo-
luciones del motor.
¡Peligro de quemaduras! No toque el
amortiguador de sonido, los cilindros o
las costillas de ventilación estando ca-
lientes.
No acerque ni los pies ni las manos a
los componentes en movimiento o rota-
tivos.
¡Peligro de intoxicación! No use el apa-
rato en espacios cerrados.
Peligro
Peligro de lesiones
Utilice sólo mangueras de alta presión
originales.
La manguera de alta presión y el meca-
nismo pulverizador tienen que ser ap-
tos para la sobrepresión de servicio
máxima indicada en los datos técnicos.
Evitar el contacto con productos quími-
cos.
Controlar diariamente la manguera de
alta presión.
No volver a utilizar mangueras retorci-
das.
Si se ve la capa exterior del alambre, no
volver a utilizar la manguera de alta
presión.
Indicaciones de seguridad
Niveles de peligro
Motor
Manguera de alta presión
67ES
– 4
No volver a utilizar mangueras a pre-
sión con una rosca dañada.
Colocar la manguera a presión de for-
ma que no se puede pasar sobre ella.
No volver a utilizar una manguera que
haya sido aplastada, retorcida o gol-
peada, aunque el daño no sea visible.
Almacenar la manguera de alta presión
de forma que no pueda sufrir ningún
tipo de daño mecánico.
La función de los dispositivos de seguridad
es proteger al usuario y está prohibido po-
nerlos fuera de servicio y modificar o igno-
rar su funcionamiento.
La muesca de seguridad de la pistola pul-
verizadora manual impide una conexión in-
voluntaria del aparato.
Al reducir la cantidad de agua con la re-
gulación de presión y caudal se abre la
válvula de rebose y una parte del agua
refluye al lado de succión de la bomba.
Si la pistola pulverizadora manual está
cerrada, se abrirá la válvula de deriva-
ción y el caudal de agua completo reflu-
ye al lado de aspiración de la bomba.
La válvula de derivación y el presostato vie-
ne configurados y precintados de fábrica.
El ajuste lo debe realizar solamente el ser-
vicio postventa.
La válvula de seguridad se abre si la válvu-
la de derivación presenta algún defecto.
La válvula de seguridad ha sido ajustada y
precintada en fábrica. El ajuste lo debe rea-
lizar solamente el servicio postventa.
La válvula térmica protege la bomba de alta
presión contra un calentamiento no permi-
tido en el funcionamiento del circuito.
El fusible contra la escasez de agua desco-
necta el motor en caso de un suministro in-
suficiente de agua (presión de agua
demasido baja).
Peligro
Peligro de lesiones El aparato, los tubos de
alimentación, la manguera de alta presión
y las conexiones deben estar en perfecto
estado. Si no está en perfecto estado, no
debe utilizarse.
Cortar la punta de la tapa del depósito
de aceite.
Compruebe el nivel de aceite de la
bomba de alta presión.
El nivel de aceite tiene que estar en el
centro del indicador del nivel de aceite.
Si es necesario rellene con aceite (vea
los datos técnicos).
El nivel de aceite tiene que estar en el
centro del indicador del nivel de aceite.
Si es necesario rellene con aceite (vea
los datos técnicos).
¡Siga las indicaciones del apartado de
"Indicaciones de seguridad!
Antes de usar el aparato lea las instruc-
ciones del fabricante del motor, y preste
especial atención a las indicaciones de
seguridad.
Revise el filtro de aire.
Rellene el depósito de combustible con
gasolina sin plomo.
No use ninguna mezcla de dos ciclos.
Compruebe el nivel de aceite del motor.
No use el aparato si el nivel de aceite se
encuentra bajo "MIN".
Si es necesario rellene con aceite.
Dispositivos de seguridad
Muesca de seguridad
Válvula de derivación
Válvula de seguridad
Válvula térmica
Equipo accesorio fusible contra es-
casez de agua (opcional)
Puesta en marcha
Compruebe el nivel de aceite de la
bomba de alta presión
Compruebe el nivel de aceite del
engranaje
Motor
68 ES
– 5
Al manipular baterías, tenga siempre en
cuenta las siguientes advertencias:
Peligro
Peligro de explosiones. No coloque herra-
mientas u otros objetos similares sobre la
batería, es decir, sobre los terminales y el
conector de elementos.
Peligro
Peligro de lesiones No deje nunca que el
plomo entre en contacto con las heridas.
Luego de trabajar con las baterías, límpie-
se siempre las manos.
Coloque la batería en el respectivo so-
porte.
Fijar la batería.
Conecte el borne de polo (cable rojo) al
polo positivo (+).
Conecte el borne de polo al polo nega-
tivo (-).
Nota
Al desmontar la batería, verifique que pri-
mero se desemborne el cable del polo ne-
gativo. Controle que los polos y los
respectivos bornes tengan suficiente pro-
tección mediante grasa.
Peligro
Peligro de lesiones Al manipular baterías,
tenga en cuenta las normas de seguridad.
Observe las instrucciones del fabricante
del cargador.
Desemborne la batería.
Una el cable del polo positivo del carga-
dor con la conexión correspondiente de
la batería.
Una el cable del polo negativo del car-
gador con la conexión correspondiente
de la batería.
Enchufe la clavija de red y encienda el
cargador.
Aplique en la batería la menor corriente
de carga posible.
Advertencia
En el caso de las baterías llenas de ácido,
verifique con regularidad el nivel de líquido.
Desenrosque las tapas de todos los
elementos.
Batería
Indicaciones de seguridad para la bate-
ría
Tenga en cuenta las indicacio-
nes presentes en la batería,
en las instrucciones de uso y
en el manual del vehículo.
Use protección para los ojos
Mantenga a los niños alejados
del ácido y las baterías
Peligro de explosiones
Prohibido hacer fuego, produ-
cir chispas, aplicar una llama
directa y fumar
¡Peligro de causticación!
Primeros auxilios
Nota de advertencia
Eliminación de desechos
No tire la batería al cubo de la
basura
Montaje y conexión de la batería
Carga de batería
Verificación y corrección del nivel de lí-
quido de la batería
69ES
– 6
Si el nivel de líquido es demasiado ba-
jo, llene hasta la marca con agua desti-
lada.
Cargue la batería.
Enrosque las tapas de los elementos.
Advertencia
Peligro de lesiones causados por un acce-
sorio no apropiado. Utilizar sólo accesorios
que estén permitidos para la presión de tra-
bajo del aparato (véase "Datos técnicos").
Montar los accesorios sólo con el aparato
desconectado.
El momento de apriete máximo de las ros-
cas de conexión de la manguera de alta
presión es de 20Nm.
Conecte la manguera de alta presión y
la lanza dosificadora con la pistola pul-
verizadora manual.
Montar la boquilla para aumentar la ve-
locidad de salida del vapor sobre la lan-
za dosificadora. Apriete bien la tuerca
de racor.
Montar la manguera de alta presión en
la conexión de alta presión del aparato.
Advertencia
Tenga en cuenta las normas de la empresa
suministradora de agua.
De acuerdo con las normativas vi-
gentes, está prohibido utilizar el
aparato sin un separador de siste-
ma en la red de agua potable. Se
debe utilizar un separador de sistema apro-
piado de la empresa KÄRCHER o, alterna-
tivamente, un separador de sistema que
cumpla la norma EN 12729 tipo BA. El
agua que haya pasado por un separador
del sistema será catalogada como no pota-
ble.
Precaución
Conectar el separador del sistema siempre
a la toma de agua, nunca directamente al
aparato!
Requisitos para la calidad del agua:
Valores de conexión: véase la placa de ca-
racterísticas/datos técnicos.
Utilice una manguera de tejido resisten-
te (no viene incluida).
Diámetro al menos 1".
Conectar la manguera a la toma de
agua del aparato.
Conectar la manguera al grifo de agua.
Para absorber el agua se debe conectar
previamente una bomba de presión previa
al aparato.
Peligro
No aspire nunca agua de un depósito de
agua potable.
Peligro
No aspire nunca líquidos que contengan di-
solventes o ácidos y disolventes sin diluir.
Entre estos se encuentran, p. ej., la gasoli-
na, los diluyentes cromáticos o el fuel. La
neblina pulverizada es altamente inflama-
ble, explosiva y tóxica. No utilice acetona ni
ácidos o disolventes sin diluir, ya que pue-
den afectar negativamente a los materiales
empleados en el aparato.
Conectar la toma de agua del aparato
con la bomba de presión previa (man-
guera apropiada: 4.440-270.0).
Purgue el aire del aparato antes de su
puesta en servicio.
Montaje de los accesorios
Conexión de agua
Parámetros Valor
Valor pH 6,5...9,5
Conductividad eléctrica max. 2000
μS/cm
Hidrocarburos < 0,01 mg/l
Cloruro < 250 mg/l
Calcio < 200 mg/l
Dureza total < 28 °dH
Hierro < 0,2 mg/l
Manganeso < 0,05 mg/l
Cobre < 0,02 mg/l
Sulfato < 240 mg/l
Cloro activo < 0,1 mg/l
sin olores desagradables
Aspirar agua del depósito
70 ES
– 7
Abra el suministro de agua.
Desenroscar la boquilla.
Accione el gatillo de la pistola pulveriza-
dora manual.
Arranque el motor siguiendo las instruc-
ciones de uso del fabricante del motor.
Encender el aparato y dejar funcionar
hasta que salga el agua sin burbujas de
la lanza dosificadora.
Desconecte el aparato y vuelva a ator-
nillar la boquilla.
Peligro
Está prohibido usar el aparato en zonas
en las que exista riesgo de explosiones.
Coloque el aparato sobre una base fir-
me y llana.
La limpiadora a alta presión no debe
ser utilizada por niños. (Peligro de acci-
dentes a causa del uso inapropiado del
aparato).
El chorro de agua que sale de la boqui-
lla de alta presión provoca el retroceso
de la pistola. Un chorro de agua acodi-
llado puede provocar un momento de
giro. Por lo tanto, sujete firmemente la
lanza dosificadora y la pistola.
Nunca apunte con el chorro de agua
hacia personas, animales, hacia el mis-
mo aparato o componentes eléctricos.
Riesgo de lesiones provocadas por un
chorro de alta presión y la suciedad que
se levante. Utilizar gafas protectoras,
guantes de protección, traje de protec-
ción y botas especiales de seguridad
con protección para la parte central del
pie.
No dirija el chorro hacia otras personas
o hacia sí mismo para limpiar ropa o
calzado.
No conectar el aparato cuando haya
otras personas en las cercanías.
Peligro de daños del aparato auditivo.
Es imprescindible utilizar orejeras ade-
cuadas cuando se trabaje con el apara-
to.
Los neumáticos del vehículo/válvulas
de los neumáticos no se pueden limpiar
con este aparato debido a la alta pre-
sión del agua.
Está prohibido rociar aquellos materia-
les que contengan asbesto u otros ma-
teriales con sustancias nocivas para la
salud.
Compruebe siempre que los atornilla-
mientos de las mangueras estén bien
apretados.
Durante el funcionamiento el gatillo de
la pistola de pulverización manual no
debe estar bloqueado.
No pasar sobre el cable de alimenta-
ción ni sobre la manguera de alta pre-
sión.
Trabajar solo son suficiente ilumina-
ción.
Abra el suministro de agua.
Pulsar la muesca de seguridad de la
pistola pulverizadora manual para des-
bloquearla.
Accione el gatillo de la pistola pulveriza-
dora manual.
Arranque el motor siguiendo las instruc-
ciones de uso del fabricante del motor.
Advertencia
El chorro de agua que sale de la boquilla de
alta presión provoca una fuerza de retroce-
so en la pistola pulverizadora manual. Ase-
gúrese de estar en una posición segura y
sujete con firmeza la pistola pulverizadora
manual y la lanza dosificadora.
El aparato está equipado con la siguiente
boquilla:
Boquilla para aumentar la velocidad de
salida del vapor, ángulo de chorro de
15º
Purgar el aparato
Manejo
Conexión del aparato
Funcionamiento con alta presión
boquilla de aumento de la velocidad de
salida del vapor
71ES
– 8
Chorro plano de alta presión (15°) para
áreas sucias muy amplias.
Nota
Dirigir pimero el chorro a alta presión desde
una mayor distancia hacia el objeto a lim-
piar, con el fin de evitar causar daños por
una presión demasiado alta.
Tire de la palanca de la pistola pulveri-
zadora manual.
Ajustar la presión de trabajo y el caudal,
para ello girar el regulador de presión/
caudal de la unidad de bomba.
Se puede leer la presión de trabajo en
el manómetro.
Suelte la palanca de la pistola pulveri-
zadora manual.
Fije la palanca de la pistola pulveriza-
dora manual con la muesca de seguri-
dad.
Colocar la pistola pulverizadora ma-
nual, incluida la lanza dosificadora, en
el soporte para la lanza dosificadora.
En caso de pausas largas (varios minu-
tos), apagar el motor.
Nota
Si se suelta la palanca de la pistola pulveri-
zadora de mano, el motor seguirá funcio-
nando con número de revoluciones
reducido. De esta forma, el agua circula
dentro del agua y se calienta. Cuando el
cabezal del cilindro ha alcanzado la tempe-
ratura máxima permitida (80 °C), se abre la
válvula térmica de la bomba y deriva el
agua caliente hacia afuera.
Después de haber usado el aparato
con agua salada (agua del mar) enjua-
gue con agua corriente la pistola de pul-
verización manual cuando esté abierta
durante 2-3 min aprox.
Suelte la palanca de la pistola pulveri-
zadora manual.
Coloque el interruptor del aparato en la
posición "OFF" y cierre la llave.
Cerrar el abastecimiento de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede
presión en el aparato.
Fije la palanca de la pistola pulveriza-
dora manual con la muesca de seguri-
dad.
Desatornille la manguera de abasteci-
miento de agua del aparato.
Colocar la pistola pulverizadora ma-
nual, incluida la lanza dosificadora, en
el soporte para la lanza dosificadora.
Guardar la manguera de alta presión y
los accesorios en el aparato.
Advertencia
¡Peligro de daños en la instalación! El agua
congelada puede destruir componentes del
aparato.
En invierno mantenga el aparato en un lo-
cal calentado. Si no va a usar el aparato
durante intervalos prolongados recomen-
damos que bombee anticongelante en el
aparato.
Destornillar la manguera de abasteci-
miento de agua y la manguera a alta
presión.
Aplique aire comprimido.
Nota
Tener en cuenta las instrucciones de uso
del fabricante del anticongelante.
Bombee anticongelante de los habitua-
les en el mercado en el aparato.
De este modo se conseguirá una protec-
ción segura contra la corrosión.
Ajustar la presión de trabajo y el
caudal
Interrupción del funcionamiento
Finalización del funcionamiento
Protección antiheladas
Dejar salir agua
Enjuagar el aparato con anticongelante.
72 ES
– 9
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato para el transporte.
Empuje el estribo de empuje hacia aba-
jo y empujar el aparato.
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuel-
que conforme a las directrices vigentes.
Fijar el dispositivo elevador en el centro
del travesaño para cargar con la grúa.
Peligro
Peligro de lesiones por caída del aparato.
Las normativas de seguridad y preven-
ción de accidentes locales e indicacio-
nes de seguridad.
Antes del transporte con la grúa, com-
pruebe si el dispositivo ha sufrido da-
ños para la carga con grúa.
Antes de cada transporte en grúa, com-
probar si la herramienta de elevación
está dañada.
Levantar el aparato sólo por el disposi-
tivo para la carga con la grúa.
No utilizar cadenas de tope.
Asegurar el dispositivo elevador para
evitar que se descuelgue involuntaria-
mente la carga.
Retirar la lanza dosificadora con la pis-
tola pulverizadora manual y los objetos
sueltos antes del transporte con grúa.
Durante el proceso de elevación, no
transportar ningún objeto en el aparato.
El aparato sólo puede ser transportado
con grúa por personas que estén infor-
madas de cómo funciona la grúa.
No ponerse debajo de la carga.
Prestar atención para que no haya na-
die en la zona de peligro de la grúa.
No dejar el aparato colgando de la grúa
sin supervisión.
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato en el almacenamiento.
Este aparato sólo se puede almacenar en
interiores.
Peligro
Antes de todos los trabajos de cuidado y
mantenimiento, respetar las indicaciones
de seguridad del manual de funcionamien-
to del fabricante del motor.
Peligro
Riesgo de lesiones causadas por un apara-
to en funcionamiento sin vigilancia. Antes
de realizar trabajos en el aparato extraer el
conector de bujías.
¡Peligro de quemaduras! No toque el amor-
tiguador de sonido, los cilindros o las costi-
llas de ventilación estando calientes.
Realice los trabajos de mantenimiento en
el motor siguiendo las indicaciones de las
instrucciones de uso del fabricante del mo-
tor.
También tiene la posibilidad de acordar
una inspección regular de seguridad o fir-
mar un contrato de mantenimiento con su
distribuidor.
Solicite el asesoramiento oportuno.
Compruebe el nivel de aceite del motor.
Comprobar el nivel de aceite en el indi-
cador del nivel de aceite del engranaje.
Comprobar el nivel de aceite en el indi-
cador del nivel de aceite de la bomba
de alta presión.
Si el aceite tiene aspecto lechoso (se-
ñal de presencia de agua en el aceite)
consultar inmediatamente al servicio
técnico.
Transporte
Conducción
Transporte de grúas
Almacenamiento
Cuidados y mantenimiento
Mantenimiento
Inspección de seguridad/contrato de
mantenimiento
Antes de cada servicio
73ES
– 10
Compruebe que no haya daños en la
manguera de alta presión (riesgo de es-
tallido).
Si la manguera de alta presión presenta
daños, debe sustituirla inmediatamen-
te.
Comprobar si el aparato (bomba) es es-
tanco.
Está permitido perder 3 gotas de agua
por minuto y pueden salir por la parte
inferior del aparato. En caso de fuga de
mayor envergadura consultar al servi-
cio de atención al cliente.
Limpiar el filtro de la conexión de agua.
Verifique la presión del aire de las rue-
das (ver "Datos técnicos").
Cambiar el aceite del motor
Cambiar el aceite de la bomba.
Limpiar el filtro de aire del motor.
Cambiar el aceite del motor
Comprobar y limpiar la bujía.
Comprobar el filtro de combustible.
Cambiar el filtro de aceite del motor.
Comprobar/ajustar el juego de la válvu-
la del motor.
Cambiar la bujía de encendido.
Cambiar el filtro de aire del motor.
Cambiar el filtro de combustible.
Cambiar el aceite de la bomba a alta pre-
sión:
Tipo de aceite y cantidad de llenado,
"ver datos técnicos".
Desenrosque el tornillo purgador de
aceite.
Suelte el aceite en el recipiente colector.
Coloque el tornillo purgador de aceite.
Rellenar aceite nuevo lentamente hasta
el medio del indicador del nivel de aceite.
Nota
Las burbujas de aire deben poder desapa-
recer.
Cambiar el aceite del engranaje:
Tipo de aceite y cantidad de llenado,
"ver datos técnicos".
Desenrosque el tornillo purgador de
aceite.
Suelte el aceite en el recipiente colec-
tor.
Coloque el tornillo purgador de aceite.
Rellenar aceite nuevo lentamente hasta
el medio del indicador del nivel de acei-
te.
Limpiar el depósito de combustible.
Comprobar la manguera de combusti-
ble.
Usted mismo puede solucionar las peque-
ñas averías con ayuda del resumen si-
guiente.
En caso de duda, diríjase al servicio de
atención al cliente autorizado.
Peligro
Antes de todos los trabajos de cuidado y
mantenimiento, respetar las indicaciones
de seguridad del manual de funcionamien-
to del fabricante del motor.
Peligro
Riesgo de lesiones causadas por un apara-
to en funcionamiento sin vigilancia. Antes
de realizar trabajos en el aparato extraer el
conector de bujías.
¡Peligro de quemaduras! No toque el amor-
tiguador de sonido, los cilindros o las costi-
llas de ventilación estando calientes.
Advertencia
Los trabajos de reparación sólo los puede
realizar el Servicio técnico autorizado.
Todas las semanas
En el primer mes o tras 20 horas de ser-
vicio.
Tras 50 horas de servicio
Cada 50 horas de servicio
Cada 100 horas de servicio
Cada 200 horas de servicio
Cada 300 horas de servicio
Anualmente o cada 500 horas de servi-
cio
Cada 2 años
Ayuda en caso de avería
74 ES
– 11
¡Tenga en cuenta las indicaciones de
las instrucciones de uso del fabricante
del motor!
El fusible contra escasez de agua (op-
cional) se ha activado por la baja pre-
sión de entrada del agua.
Comprobar la presión de entrada del
agua, para ver el valor mínimo consulte
"Datos técnicos".
La cantidad de revoluciones del motor
es demasiado baja.
Verifique la cantidad de revoluciones
del motor (ver datos técnicos).
Boquilla incorrecta
Comprobar si la boquilla tiene el tama-
ño correcto (véase "Datos técnicos").
Boquilla enjuagada.
Limpie la boquilla o cámbiela
Filtro sucio.
Limpiar el filtro de la conexión de agua.
Desenroscar la carcasa del filtro, ex-
traer, limpiar y volver a colocar el filtro.
Aire en el sistema
Purgar el aparato.
Desenroscar la boquilla. Encender el
aparato y dejar funcionar hasta que sal-
ga el agua sin burbujas de la lanza do-
sificadora. Apagar el aparato y
enroscar de nuevo la boquilla.
Los tubos de abastecimiento hacia la
bomba presentan fugas o están obstrui-
dos
Compruebe la estanqueidad de todos
los tubos de abastecimiento de la bom-
ba y si están obstruidos.
La bomba no es estanca
Nota
Lo permitido es 3 gotas por minuto.
En caso de fuga de mayor envergadura
deje que el servicio técnico revise el
aparato.
Compruebe la estanqueidad de todos
los tubos de abastecimiento de la bom-
ba de alta presión y si están obstruidos.
Purgar el aparato.
Desenroscar la boquilla. Encender el
aparato y dejar funcionar hasta que sal-
ga el agua sin burbujas de la lanza do-
sificadora. Apagar el aparato y
enroscar de nuevo la boquilla.
En cada país rigen las condiciones de ga-
rantía establecidas por el distribuidor oficial
autorizado. Reparamos gratuitamente las
averías que se produzcan durante el plazo
de garantía, siempre y cuando hayan sido
ocasionadas por fallos materiales o de fa-
bricación.
En caso de avería durante el plazo de ga-
rantía, póngase en contacto con su distri-
buidor o centro oficial autorizado y no se
olvide de llevar consigo el recibo de com-
pra y los accesorios.
Advertencia
Peligro de lesiones causados por un acce-
sorio no apropiado. Utilizar sólo accesorios
que estén permitidos para la presión de tra-
bajo del aparato (véase "Datos técnicos").
Sólo deben emplearse accesorios y
piezas de repuesto originales o autori-
zados por el fabricante. Los accesorios
y piezas de repuesto originales garanti-
zan el funcionamiento seguro y sin ave-
rías del aparato.
Podrá encontrar una selección de las
piezas de repuesto usadas con más
frecuencia al final de las instrucciones
de uso.
En el área de servicios de www.kaer-
cher.com encontrará más información
sobre piezas de repuesto.
El aparato no funciona
El aparato no genera presión
Bomba de alta presión no estanca
La bomba de alta presión no funciona
Garantía
Indicaciones generales
Accesorios y piezas de repuesto
75ES
– 12
Por la presente declaramos que la máqui-
na designada a continuación cumple, tanto
en lo que respecta a su diseño y tipo cons-
tructivo como a la versión puesta a la venta
por nosotros, las normas básicas de segu-
ridad y sobre la salud que figuran en las di-
rectivas comunitarias correspondientes. La
presente declaración perderá su validez en
caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento ex-
plícito.
Los abajo firmantes actúan con plenos po-
deres y con la debida autorización de la di-
rección de la empresa.
Persona autorizada para la documenta-
ción:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tele.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/09/01
Declaración de conformidad
CE
Producto: Limpiadora a alta pre-
sión
Modelo: 1.367-xxx
Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
2000/14/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 60335–1
EN 1829-1
EN 1829-2
EN 61000–6–2: 2005
Normas nacionales aplicadas
CISPR 12
Procedimiento de evaluación de la con-
formidad aplicado
2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
HD 9/50 Ge
Medido: 105
Garantizado: 107
HD 13/35 Ge
Medido: 105
Garantizado: 107
CEO Head of Approbation
76 ES
– 13
Datos técnicos
Modelo HD 13/35 Ge
1.367-505.0
HD 9/50 Ge
1.367-506.0
Motor
Honda de motor de gasolina GX 670, 2 cilindro, 4 ciclos
Potencia nominal de 3600 1/min kW/HP 17,9 (24)
Cantidad de revoluciones 1/min 3600
Marcha en vacío 1/min 2000...2500
Depósito de combustible l 15
Combustible Gasolina, sin plomo *
Batería V, Ah 12, 36
* El aparato es apto para combustible E10
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.) °C 60
Velocidad de alimentación (mín.) l/h (l/min) 1500 (25) 1100 (18,3)
Presión de entrada (máx.) MPa (bar) 1 (10)
Presión de entrada (mín.) con la cantidad máx. de agua
MPa (bar) 0,05 (0,5)
Largo de la manguera de alimentación (mín.) m 7,5
Diámetro de la manguera de alimentación (min) pulgadas 1
Potencia y rendimiento
Presión de trabajo MPa (bar) 5...35
(50...350)
15...50
(150...500)
Sobrepresión de servicio máxima (válvula de seguridad)
MPa (bar) 45 (450) 64 (640)
Caudal l/h (l/min) 500...1300
(8,3...21,7)
500...900
(8,3...15)
Tamaño de la boquilla 15046 15028
Fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora
manual (máx.)
N9379
Temperatura ambiente (máx.) °C 40
Categoria de protección IPX5
Combustibles
Cantidad de aceite por bomba/tipo l 1,3/SAE 90 Hypoid
Cantidad de aceite por engranaje/tipo l 0,35/SAE 90 Hypoid
Cantidad de aceite por motor/tipo l 1,2/SAE 15W40
Medidas y pesos
Longitud x anchura x altura mm 1025 x 780 x 1100
Peso de funcionamiento típico kg 195 150
Presión de aire ruedas MPa (bar) 0,20 (2,0)
Valores calculados conforme a la norma EN 60355-2-79
Valor de vibración mano-brazo
Pistola pulverizadora manual m/s2<2,5
Lanza dosificadora m/s2<2,5
Inseguridad K m/s21
Nivel de presión acústica LpA dB(A) 91
Inseguridad KpA dB(A) 2
Nivel de potencia acústica LWA + inseguridad KWA dB(A) 107
77ES
– 1
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare-
lho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma con-
sulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
Antes de colocar em funcionamento
pela primeira vez é imprescindível ler
atentamente as indicações de seguran-
ça n.º 5.953-314.0!
No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o re-
vendedor.
Verifique o conteúdo da embalagem a
respeito de acessórios não incluídos ou
danos.
Figuras (veja página 2)
1 Bocal de alta potência com porca de
capa
2 Lança
3 Pistola de injecção manual
4 Alavanca da pistola pulverizadora ma-
nual
5 Bloqueio de segurança
6 Mangueira de alta pressão
7 Bocal de enchimento de óleo (engrena-
gem)
8 Engrenagem
9 Indicador do nível do óleo (engrena-
gem)
10 Parafuso de escoamento do óleo (en-
grenagem)
11 Parafuso de descarga de óleo (motor)
12 Suporte para mangueiras
13 Tampa do depósito
14 Torneira de combustível
15 Parafuso de enchimento do óleo (mo-
tor)
16 Bocal de enchimento de óleo (bomba)
17 Válvula de segurança
18 Filtro do óleo (motor)
19 Interruptor de protecção contra funcio-
namento a seco (protecção contra falta
de água, opção)
20 Válvula térmica
21 Comando da velocidade de rotação
Índice
Proteção do meio-ambiente PT . . .1
Visão Geral. . . . . . . . . . . . . PT . . .1
Utilização conforme o fim a que
se destina a máquina . . . . . PT . . .2
Símbolos no aparelho . . . . PT . . .2
Avisos de segurança . . . . . PT . . .3
Equipamento de segurança PT . . .4
Colocação em funcionamento PT . . .4
Manuseamento . . . . . . . . . PT . . .7
Transporte . . . . . . . . . . . . . PT . . .9
Armazenamento. . . . . . . . . PT . . .9
Conservação e manutenção PT . . .9
Ajuda em caso de avarias . PT . .10
Garantia . . . . . . . . . . . . . . . PT . . 11
Instruções gerais . . . . . . . . PT . . 11
Declaração de conformidade
CE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT . .12
Dados técnicos. . . . . . . . . . PT . .13
Proteção do meio-ambiente
Os materiais da embalagem
são recicláveis. Não coloque
as embalagens no lixo domés-
tico, envie-as para uma unida-
de de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm
materiais preciosos e reciclá-
veis e deverão ser reutilizados.
Baterias, óleo e produtos simi-
lares não podem ser deitados
fora ao meio ambiente. Por is-
so, elimine os aparelhos ve-
lhos através de sistemas de
recolha de lixo adequados.
Por favor, não deposite o óleo de motor,
o gasóleo ou a gasolina no ambiente.
Proteja o solo e elimine óleo velho sem
prejudicar o ambiente.
Visão Geral
78 PT
– 2
22 Ligação da água com filtro
23 Parafuso de descarga de óleo (bomba)
24 Indicador do nível do óleo (bomba)
25 Ligação de alta pressão
26 Vareta indicadora do nível do óleo (mo-
tor)
27 Manómetro
28 Regulação de pressão/débito
29 Compartimento acessórios
30 Depósito para lanças
31 Bateria
32 Interruptor do aparelho (motor)
33 Motor a gasolina
34 Botão choke
35 Filtro de ar
36 Depósito de combustível
37 Alavanca de avanço
38 Tirante para transporte por grua
Os elementos de comando para o pro-
cesso de limpeza são amarelos.
Os elementos de comando para a ma-
nutenção e o serviço são cinza claros.
Utilize esta máquina de limpeza a alta pres-
são exclusivamente:
para a limpeza de máquinas, veículos,
construções e ferramentas.
com os acessórios e peças sobressa-
lentes autorizados pela Kärcher.
Perigo
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em
estações de serviço ou noutros locais de
perigo, observe as respectivas disposições
em matéria de segurança.
Identificação da cor
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Símbolos no aparelho
Os jactos de alta pres-
são podem ser perigo-
sos em caso de uso
incorrecto. O jacto não
deve ser dirigido contra
pessoas, animais, equi-
pamento eléctrico acti-
vo ou contra o próprio
aparelho.
Perigo de danos causa-
dos pelo congelamento
de água! Durante o In-
verno, guardar o apare-
lho numa zona
aquecida ou esvaziar
totalmente a água.
Perigo de danos no
aparelho auditivo. Nos
trabalhos com este
aparelho é imprescindí-
vel a utilização de uma
protecção adequada
para os ouvidos.
Perigo de lesões! Usar
óculos de protecção.
Perigo de envenena-
mento! Não inalar os
gases de escape.
Perigo de queima-
duras! Advertên-
cia de módulos
quentes.
79PT
– 3
De acordo com as prescrições em
vigor o aparelho nunca pode ser li-
gado à rede de água potável sem
separador de sistema. Deve-se
utilizar um separador de sistema adequado
da firma KÄRCHER ou, alternativamente,
um separador de sistema segundo EN
12729 tipo BA. A água que tenha entrado
no separador de sistema é considerada im-
própria para consumo.
Atenção
Ligar o separador de sistema sempre à ali-
mentação da água e nunca directamente
ao aparelho!
Perigo
Para um perigo eminente que pode condu-
zir a graves ferimentos ou à morte.
Advertência
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a graves ferimentos ou à
morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a ferimentos leves ou danos
materiais.
Perigo
Não utilizar a máquina de limpeza de
alta pressão se tiver existido um derra-
me de combustível, deslocar o apare-
lho para outro local e evitar qualquer
formação de faíscas.
Limpar o combustível derramado do
aparelho.
Recolher o combustível que derramou
sobre o solo com aglutinante.
Não guardar, derramar, nem utilizar
combustível nas proximidades de cha-
mas livres ou aparelhos como fogões,
caldeiras, esquentadores, etc., que
possuam uma chama piloto ou que
possam produzir faíscas.
Manter afastados do silenciador objec-
tos e materiais inflamáveis (mín. 2m).
Não utilizar o motor sem silenciador e,
regularmente, controlar, limpar e, se
necessário, substituí-lo.
Não utilizar o motor em campos de flo-
restas, arbustos ou de pastagens sem
que o escape esteja equipado com um
captador de faíscas.
Excepto em trabalhos de afinação do
motor, este não deve funcionar sem o
filtro de ar nem sem a cobertura de pro-
tecção sobre o bocal de aspiração apli-
cados.
Não executar quaisquer alterações em
molas de regulação, nem em tirantes
de reguladores ou outros componen-
tes, que possam provocar um aumento
das rotações do motor.
Perigo de queimaduras! Não tocar em
silenciadores, cilindros ou alhetas de
refrigeração muito quentes. Perigo de
queimaduras.
Não pôr as mãos ou pés na proximidade
de componentes móveis ou rotativos.
Perigo de envenenamento! O aparelho
não pode funcionar em locais fechados.
Perigo
Perigo de lesões!
Utilize exclusivamente mangueiras de
alta pressão originais.
A mangueira de alta pressão e o dispo-
sitivo de injecção têm que ser adequa-
dos para a máxima pressão de serviço
admissível referenciada nos dados téc-
nicos.
Evitar o contacto com produtos quími-
cos.
Controlar, diariamente, a mangueira de
alta pressão.
Mangueiras com vincos não devem ser
utilizadas.
Se for visível o reforço exterior de ara-
me, a mangueira de alta pressão não
pode ser utilizada.
Avisos de segurança
Níveis de perigo
Motor
Mangueira de alta pressão
80 PT
– 4
Mangueiras de alta pressão com as
roscas danificadas não podem ser utili-
zadas.
Colocar a mangueira de alta pressão
de modo que esta não possa ser pisa-
da.
Uma mangueira que tenha sido pisada,
dobrada ou que tenha sofrido choques,
não deve ser utilizada, mesmo que não
sejam visíveis quaisquer danos.
Guardar a mangueira de alta pressão
de modo que não fique sujeita a quais-
quer esforços mecânicos.
Os dispositivos de segurança destinam-se
a proteger o utilizador e não devem, por is-
so, ser anulados ou evitado o seu funciona-
mento.
O bloqueio de segurança na pistola pulve-
rizadora manual impede uma ligação aci-
dental da máquina.
Na redução do caudal de água, com o
regulador de pressão e de débito, a vál-
vula de descarga abre e uma parte da
água retorna para o lado de aspiração
da bomba.
Se a pistola pulverizadora for fechada,
a válvula de descarga abre e toda a
quantidade de água é reconduzida para
o lado de aspiração da bomba.
A válvula de descarga e o interruptor de
pressão foram ajustados e selados de fá-
brica. A regulação só pode ser efectuada
pelo serviço de assistência técnica.
A válvula de segurança abre se a válvula
de descarga estiver avariada.
A válvula de segurança vem regulada e se-
lada da fábrica. A regulação só pode ser
efectuada pelo serviço de assistência téc-
nica.
A válvula térmica protege a bomba de alta
pressão contra um aquecimento excessivo
no funcionamento de circulação.
O dispositivo de protecção contra a falta de
água só desliga o motor em caso de uma
alimentação insuficiente de água (pressão
da água insuficiente).
Perigo
Perigo de lesões! O aparelho, os tubos, a
mangueira de alta pressão e os acopla-
mentos têm que se encontrar em estado
impecável. Se tiver dúvidas quanto ao bom
estado do aparelho não o utilize.
Cortar o bico da tampa do depósito do
óleo.
Controlar o nível de óleo da bomba de
alta pressão.
O nível do óleo deve situar-se a metade
do indicador do nível do óleo.
Em caso de necessidade adicionar óleo
(ver dados técnicos).
O nível do óleo deve situar-se a metade
do indicador do nível do óleo.
Em caso de necessidade adicionar óleo
(ver dados técnicos).
Observe a secção dos "Avisos de segu-
rança"!
Antes de colocar o aparelho em funcio-
namento, ler o manual de instruções do
fabricante do motor e dar especial aten-
ção aos avisos de segurança.
Verificar o filtro de ar.
Equipamento de segurança
Bloqueio de segurança
Válvula de descarga
Válvula de segurança
Válvula térmica
Jogo de montagem do dispositivo
de protecção contra falta de água
(opção)
Colocação em funcionamento
Controlar o nível de óleo da bomba
de alta pressão
Controlar o nível do óleo na engre-
nagem
Motor
81PT
– 5
Encher o depósito com gasolina sem
chumbo.
Não utilizar qualquer mistura de dois
tempos.
Controlar o nível de óleo do motor.
Não coloque o aparelho em funcionamento
se o nível do óleo tiver descido abaixo da
marca "MIN".
Em caso de necessidade adicionar
óleo.
Observar impreterivelmente os seguintes
avisos de advertência ao manusear bate-
rias:
Perigo
Perigo de explosão! Não colocar ferramen-
tas ou objectos semelhantes sobre a bate-
ria, ou seja, sobre os pólos finais e os
conectores de células.
Perigo
Perigo de lesões! Em caso de ferimentos,
evitar o contacto com chumbo. Depois de
executar trabalhos na bateria, lavar sem-
pre as mãos.
Colocar a bateria no porta-bateria.
Fixar a bateria
Conectar o borne de pólo (cabo verme-
lho) ao pólo positivo (+).
Conectar o borne de pólo ao pólo nega-
tivo (-).
Aviso
Ao desmontar a bateria, desconectar pri-
meiro o cabo do pólo negativo. Verificar se
os pólos da bateria e os bornes de pólo têm
bastante massa de protecção.
Perigo
Perigo de lesões! Observar as prescrições
de segurança para o manuseamento de
baterias. Observar as instruções de uso do
fabricante do carregador.
Desligar os bornes da bateria.
Ligar o cabo do pólo positivo do carre-
gador ao pólo positivo da bateria.
Ligar o cabo do pólo negativo do carre-
gador ao pólo negativo da bateria.
Bateria
Indicações de segurança relativas à ba-
teria
Observar os avisos na bateria,
no manual de instruções e nas
instruções de funcionamento
do veículo!
Usar óculos de protecção!
Manter o ácido e as baterias
fora do alcance das crianças
Perigo de explosão!
É proibido fogo, faíscas, luz
aberta e fumar!
Perigo de queimaduras!
Primeiro socorro!
Sinal de aviso!
Eliminação!
Não eliminar a bateria no lixo
doméstico!
Montar e conectar a bateria
Carregar a bateria
82 PT
– 6
Inserir a ficha de rede e ligar o carrega-
dor.
Carregar a bateria com a menor corren-
te de carga possível.
Advertência
Verificar, em intervalos regulares, o nível
de líquido das baterias com enchimento de
ácido.
Abrir todas as tampas dos elementos.
Se o nível do líquido for demasiado bai-
xo, encher água destilada nos elemen-
tos até a marcação.
Carregar a bateria.
Fechar as tampas dos elementos.
Advertência
Perigo de ferimentos devido a acessórios
inadequados. Utilizar apenas acessórios
que tenham sido homologados para a
pressão de serviço do aparelho (ver "Da-
dos técnicos").
Montar os acessórios apenas com o apare-
lho desligado.
Binário de aperto máximo de 20 Nm das
uniões roscadas da mangueira de alta
pressão.
Ligar a mangueira de alta pressão com a
lança e a pistola pulverizadora manual.
Montar o bocal de alta potência na lan-
ça. Apertar bem a porca de capa.
Ligar a mangueira de alta pressão na li-
gação de alta pressão do aparelho.
Advertência
Respeite as normas da companhia de
abastecimento de água.
De acordo com as prescrições em
vigor o aparelho nunca pode ser li-
gado à rede de água potável sem
separador de sistema. Deve-se
utilizar um separador de sistema adequado
da firma KÄRCHER ou, alternativamente,
um separador de sistema segundo EN
12729 tipo BA. A água que tenha entrado
no separador de sistema é considerada im-
própria para consumo.
Atenção
Ligar o separador de sistema sempre à ali-
mentação da água e nunca directamente
ao aparelho!
Requisitos colocados à qualidade da
água:
Para os valores de ligação veja a placa de
características / dados técnicos.
Utilize uma mangueira de fibra reforça-
da (não incluída no volume de forneci-
mento).
Diâmetro mínimo 1“.
Ligar a mangueira à ligação da água do
aparelho.
Ligar a mangueira à torneira.
Para a aspiração da água tem que ser
montada uma bomba de pressão prévia a
montante do aparelho.
Perigo
Nunca aspire água a partir de um tanque
de água potável.
Perigo
Nunca aspirar líquidos com teores de di-
luentes ou ácidos e dissolventes não diluí-
Verificar e corrigir o nível de líquido da
bateria
Montar os acessórios
Ligação de água
Parâmetros Valor
Valor ph 6,5...9,5
Condutibilidade eléctrica max. 2000
μS/cm
Hidrocarbonetos < 0,01 mg/l
Cloreto < 250 mg/l
Cálcio < 200 mg/l
Dureza total < 28 °dH
Ferro < 0,2 mg/l
Manganésio < 0,05 mg/l
Cobre < 0,02 mg/l
Sulfato < 240 mg/l
Cloro activo < 0,1 mg/l
Livre de odores agressivos
Aspirar água a partir do reservató-
rio
83PT
– 7
dos! Trata-se de materiais como gasolina,
diluentes de cores ou óleo combustível. A
neblina de pulverização é altamente infla-
mável, explosiva e tóxica. Não utilizar ace-
tona, ácidos e dissolventes não diluídos,
dado que podem atacar os materiais utili-
zados no aparelho.
Unir a ligação da água do aparelho à
bomba de pressão prévia (mangueira
adequada: 4.440-270.0).
Purgar o ar do aparelho, antes deste
entrar em funcionamento.
Abrir a admissão de água.
Desenroscar o bocal.
Accionar a alavanca da pistola pulveri-
zadora manual.
Pôr o motor em funcionamento, em
conformidade com as instruções de
serviço do fabricante.
Ligar o aparelho e deixá-lo funcionar
até que a água saia da lança, sem bo-
lhas de ar.
Desligar o aparelho e voltar a apertar o
bocal.
Perigo
É proibido pôr o aparelho em funciona-
mento em áreas com perigo de explo-
são.
Colocar o aparelho sobre uma base só-
lida e plana.
A máquina de limpeza de alta pressão
não pode ser utilizada por crianças.
(Perigo de acidentes devido a uma utili-
zação deficiente do aparelho).
O jacto saído do bocal de alta pressão
provoca um retrocesso da pistola. Uma
lança em ângulo pode provocar um mo-
mento angular suplementar. Por isso,
segurar bem, com as mãos, a lança
com a pistola.
Nunca dirigir o jacto de água contra
pessoas, animais, para o próprio apare-
lho, nem para componentes eléctricos
Perigo de ferimentos devido a jacto de
alta pressão e sujidade projectada. Uti-
lizar óculo de protecção, luvas, fato de
protecção e botas especiais de segu-
rança com protecção do metatarso.
Não dirigir o jacto contra terceiros ou
sobre si mesmo para a limpeza de rou-
pa ou sapatos.
Não utilizar o aparelho se outras pesso-
as se situarem no raio de acção do
mesmo.
Perigo de danos no aparelho auditivo.
Nos trabalhos com este aparelho é im-
prescindível a utilização de uma protec-
ção adequada para os ouvidos.
Os pneumáticos e as válvulas de veículos
não podem ser limpos com este aparelho,
devido à elevada pressão da água.
Materiais com teor de amianto e outros,
que contém substâncias prejudiciais à
saúde, não podem ser lavados.
Ter sempre em atenção a fixação perfeita
de todas as mangueiras de ligação.
A alavanca da pistola pulverizadora
manual não deve ser prendida quando
o aparelho estiver em funcionamento.
Não é permitido passar por cima do
cabo de ligação à rede eléctrica e da
mangueira de alta pressão.
Trabalhar apenas com iluminação sufi-
ciente..
Abrir a admissão de água.
Pressionar o dispositivo de bloqueio de
segurança na pistola pulverizadora ma-
nual para o desbloquear.
Accionar a alavanca da pistola pulveri-
zadora manual.
Pôr o motor em funcionamento, em
conformidade com as instruções de
serviço do fabricante.
Advertência
Devido ao jacto que sai do bico de alta
pressão uma força de recuo age sobre a
Purgar o ar do aparelho
Manuseamento
Ligar a máquina
Funcionamento a alta pressão
84 PT
– 8
pistola manual. Colocar a máquina numa
posição segura e segurar bem com as
duas mãos a pistola manual e a lança.
O aparelho está equipado com o seguinte
bocal:
Bocal de alta potência, ângulo de 15°
do jacto
Jacto plano de alta pressão (15º) para
sujidade de grande superfície
Aviso
Para começar, dirija o jacto de alta pressão
com um distância maior ao objecto a ser
limpado, para evitar possíveis danos cau-
sados pela pressão alta.
Puxar a alavanca da pistola pulveriza-
dora.
Ajustar a pressão de trabalho e o débito
através da revolução do regulador de
débito/pressão na unidade da bomba.
A pressão de trabalho pode ser lida no
respectivo manómetro.
Soltar a alavanca da pistola pulveriza-
dora manual.
Proteger a alavanca da pistola de injec-
ção manual com o entalhe de seguran-
ça.
Depositar a pistola manual, incluindo a
lança, no suporte.
Desligar o motor em caso de interrup-
ções prolongadas (vários minutos).
Aviso
Se a alavanca da pistola pulverizadora ma-
nual for libertada, o motor continua a fun-
cionar com rotação reduzida. A água
circula dentro da bomba e aquece. Se a ca-
beça do cilindro da bomba atingir a tempe-
ratura máxima permitida (80 ºC), a válvula
térmica na bomba abre e evacua a água
quente para o exterior.
Depois do aparelho ter funcionado com
água salgada (água do mar) passar o
aparelho, no mínimo, durante 2–-3 mi-
nutos por água da rede, mantendo a
pistola pulverizadora manual aberta.
Soltar a alavanca da pistola pulveriza-
dora manual.
Ajustar o interruptor do aparelho no mo-
tor na posição "OFF" e fechar a torneira
do combustível.
Fechar a alimentação de água.
Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Proteger a alavanca da pistola de injec-
ção manual com o entalhe de segurança.
Desenroscar a mangueira de admissão
da água do aparelho.
Depositar a pistola manual, incluindo a
lança, no suporte.
Arrumar a mangueira de alta pressão e
os acessórios no aparelho.
Advertência
Perigo de danos! Água congelada dentro
do aparelho pode danificar alguns dos
seus componentes.
Durante o inverno, guardar o aparelho
numa zona aquecida ou esvaziar totalmen-
te a água. No caso de longas interrupções
de funcionamento, recomenda-se a passa-
gem do líquido anticongelante por dentro
do aparelho.
Desmontar a mangueira de alimenta-
ção de água e a mangueira de alta
pressão.
Soprar o aparelho com ar comprimido.
Aviso
Respeitar as instruções de manipulação do
fabricante do anticongelante.
Bombear um líquido anticongelante co-
mum pelo aparelho.
Desse modo, obtém-se assim uma protec-
ção contra corrosão.
Bocal de alta potência
Ajustar a pressão de serviço e o dé-
bito
Interromper o funcionamento
Terminar o funcionamento
Protecção contra o congelamento
Escoar a água
Enxaguar a máquina com anti-congelan-
te
85PT
– 9
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter aten-
ção ao peso do aparelho durante o trans-
porte.
Pressionar a alavanca de avanço para
baixo e empurrar o aparelho.
Durante o transporte em veículos, pro-
teger o aparelho contra deslizes e tom-
bamentos, de acordo com as directivas
em vigor.
Fixar o dispositivo de elevação no cen-
tro do tirante para o carregamento por
grua.
Perigo
Perigo de lesões através do aparelho em
queda.
Ter atenção às prescrições locais de
prevenção de acidentes e aos avisos
de segurança.
Antes de cada transporte com a grua
deve-se verificar o dispositivo para o
transporte por grua quanto a possíveis
danos.
Antes de cada transporte com uma
grua deve-se controlar o bom estado da
talha e dos mecanismos de elevação.
Levantar o aparelho apenas neste dis-
positivo para o transporte por grua.
Não utilizar quaisquer correntes de fixa-
ção.
Proteger o dispositivo de elevação con-
tra um desengate inadvertido da carga.
Retirar a lança com pistola pulverizado-
ra manual e objectos soltos antes do
transporte da grua.
Não transportar quaisquer objectos no
aparelho, durante o processo de sus-
pensão.
O aparelho só pode ser transportado
com o guindaste, por pessoas que es-
tejam devidamente instruídas para o
comando do guindaste.
Não permanecer debaixo da carga.
Certificar-se de que não se encontram
pessoas na área de perigo do guindas-
te.
Não deixar o aparelho suspenso no
guindaste sem supervisão.
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter aten-
ção ao peso do aparelho durante o arma-
zenamento.
Este aparelho só pode ser armazenado em
espaços fechados e cobertos.
Perigo
Antes de iniciar quaisquer trabalhos de
conservação e de manutenção deve-se ler
os avisos de segurança indicados no ma-
nual de instruções do fabricante dos moto-
res.
Perigo
Perigo de ferimentos motivado pela activa-
ção inadvertida do aparelho. Retirar o co-
nector da vela de ignição antes de realizar
trabalhos no aparelho.
Perigo de queimaduras! Não tocar em si-
lenciadores, cilindros ou alhetas de refrige-
ração muito quentes. Perigo de
queimaduras.
Realizar os trabalhos de manutenção no
motor conforme as instruções no manual
de instruções do fabricante do motor.
Pode acordar com o seu Agente vendedor,
uma inspecção regular de segurança ou
assinar um contracto de manutenção.
Por favor, peça informações sobre este te-
ma.
Transporte
Condução
Transporte por grua
Armazenamento
Conservação e manutenção
Manutenção
Inspecção de Segurança /Contrato de
Manutenção
86 PT
– 10
Controlar o nível de óleo do motor.
Controlar o nível do óleo, no respectivo
indicador do nível do óleo da engrena-
gem
Controlar o nível do óleo da bomba de
alta pressão no indicador do nível do
óleo.
Se o óleo apresentar aspecto leitoso
(água misturada com o óleo) peça a
imediata intervenção do serviço de pós-
venda.
Controlar a mangueira de alta pressão
quanto a eventuais danos (perigo de re-
bentamento).
Substituir imediatamente uma man-
gueira de alta pressão danificada.
Verificar a estanquidade do aparelho
(bomba).
É permitida uma fuga de 3 gotas de
água por minuto que podem aparecer
na parte de baixo do aparelho. Se a
fuga for maior, deverá pedir a interven-
ção dos Serviços Técnicos.
Limpar o filtro na ligação da água.
Controlar a pressão do ar dos pneumá-
ticos (ver "Dados técnicos").
Mudar o óleo do motor
Mudar o óleo da bomba.
Limpar o filtro do ar no motor.
Mudar o óleo do motor
Verificar e limpar a vela de ignição.
Controlar o filtro do combustível.
Mudar o filtro do óleo do motor.
Controlar/ajustar a folga da válvula no
motor.
Substituir as velas.
Substituir o elemento filtrante do filtro
do ar no motor
Substituir o filtro do combustível.
Mudar o óleo da bomba de alta pressão:
Para saber qual o tipo de óleo e o volu-
me de enchimento, consulte os "Dados
técnicos".
Desenroscar o parafuso de descarga
da água.
Recolher o óleo num recipiente colec-
tor.
Apertar o parafuso de descarga de
óleo.
Encher o novo óleo lentamente até me-
tade do indicador do nível do óleo.
Aviso
Tenha cuidado para que as bolhas de ar
possam sair.
Mudar o óleo da engrenagem:
Para saber qual o tipo de óleo e o volu-
me de enchimento, consulte os "Dados
técnicos".
Desenroscar o parafuso de descarga
da água.
Recolher o óleo num recipiente colec-
tor.
Apertar o parafuso de descarga de
óleo.
Encher o novo óleo lentamente até me-
tade do indicador do nível do óleo.
Limpar o depósito do combustível.
Controlar a mangueira do combustível.
Com a ajuda da seguinte tabela sinóptica,
você mesmo pode eliminar pequenas ava-
rias.
Em caso de dúvida contacte o serviço de
assistência técnica autorizado.
Perigo
Antes de iniciar quaisquer trabalhos de
conservação e de manutenção deve-se ler
Antes de cada serviço
Semanalmente
No primeiro mês ou após 20 horas de
serviço
Após 50 horas de trabalho
Cada 50 horas de serviço
Cada 100 horas de serviço
Cada 200 horas de serviço
Cada 300 horas de serviço
Anualmente ou após 500 horas de servi-
ço
Todos os 2 anos
Ajuda em caso de avarias
87PT
– 11
os avisos de segurança indicados no ma-
nual de instruções do fabricante dos moto-
res.
Perigo
Perigo de ferimentos motivado pela activa-
ção inadvertida do aparelho. Retirar o co-
nector da vela de ignição antes de realizar
trabalhos no aparelho.
Perigo de queimaduras! Não tocar em si-
lenciadores, cilindros ou alhetas de refrige-
ração muito quentes. Perigo de
queimaduras.
Advertência
Os trabalhos de reparação só podem ser
efectuados pelos Serviços Técnicos autori-
zados.
Observar os avisos e indicações no
manual de instruções do fabricante do
motor!
Disparo do dispositivo de protecção da
falta de água (opção), devido à baixa
pressão da água de alimentação.
Controlar a pressão da água de alimen-
tação, consultar valor mínimo nos "Da-
dos Técnicos".
Rotação de operação do motor dema-
siado baixa
Testar a rotação de operação do motor
(ver dados técnicos).
Bocal errado
Verificar o tamanho correcto do bocal
(ver "Dados técnicos").
Bocal danificado.
Limpar / substituir o bocal.
Filtro com sujidade.
Limpar o filtro na ligação da água.
Desaparafusar a carcaça do filtro, reti-
rar o filtro, limpá-lo e inserí-lo novamen-
te.
Ar no sistema
Eliminar o ar da máquina.
Desenroscar o bocal. Ligar o aparelho
e deixá-lo funcionar até que a água saia
da lança, sem bolhas de ar. Desligar o
aparelho e voltar a apertar o bocal.
Linhas de admissão (adutoras) da bom-
ba com fugas ou entupidas
Verificar a estanquidade ou entupimen-
to de todas as ligações para a bomba.
A bomba tem fugas.
Aviso
São permitidas 3 gotas/min.
Se a fuga for maior, mande o serviço de
assistência técnica verificar a máquina.
Verificar a estanqueidade ou entupi-
mento de todas as ligações para a
bomba de alta pressão.
Eliminar o ar da máquina.
Desenroscar o bocal. Ligar o aparelho
e deixá-lo funcionar até que a água saia
da lança, sem bolhas de ar. Desligar o
aparelho e voltar a apertar o bocal.
Em cada país são válidas as condições de
garantia estabelecidas pela nossa socieda-
de distribuidora. Durante o período de ga-
rantia, consertamos a título gratuito,
eventuais avarias, pressuposto que se tra-
te defeitos de material ou de fabricação.
Em casos de garantia, dirija-se ao seu re-
vendedor ou ao serviço de assistência téc-
nica autorizado mais próximo, levando
consigo o acessório e o talão de compra.
Advertência
Perigo de ferimentos devido a acessórios
inadequados. Utilizar apenas acessórios
que tenham sido homologados para a
pressão de serviço do aparelho (ver "Da-
dos técnicos").
A máquina não funciona
A máquina não gera pressão
Fuga na bomba de alta pressão
Bomba de alta pressão com ruídos
de pancadas
Garantia
Instruções gerais
Acessórios e peças sobressalentes
88 PT
– 12
Só devem ser utilizados acessórios e
peças de reposição autorizados pelo
fabricante do aparelho. Acessórios e
Peças de Reposição Originais - forne-
cem a garantia para que o aparelho
possa ser operado em segurança e
isento de falhas.
No final das instruções de Serviço en-
contra uma lista das peças de substitui-
ção mais necessárias.
Para mais informações sobre peças so-
bressalentes, consulte na página
www.kaercher.com o ponto dos servi-
ços.
Declaramos que a máquina a seguir desig-
nada corresponde às exigências de segu-
rança e de saúde básicas estabelecidas
nas Directivas CE por quanto concerne à
sua concepção e ao tipo de construção as-
sim como na versão lançada no mercado.
Se houver qualquer modificação na máqui-
na sem o nosso consentimento prévio, a
presente declaração perderá a validade.
Os abaixo assinados têm procuração para
agirem e representarem a gerência.
Responsável pela documentação:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/09/01
Declaração de conformidade
CE
Produto: Lavadora de alta pres-
são
Tipo: 1.367-xxx
Respectivas Directrizes da CE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
2000/14/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 60335–1
EN 1829-1
EN 1829-2
EN 61000–6–2: 2005
Normas nacionais aplicadas
CISPR 12
Processo aplicado de avaliação de con-
formidade
2000/14/CE: Anexo V
Nível de potência acústica dB(A)
HD 9/50 Ge
Medido: 105
Garantido: 107
HD 13/35 Ge
Medido: 105
Garantido: 107
CEO Head of Approbation
89PT
– 13
Dados técnicos
Tipo HD 13/35 Ge
1.367-505.0
HD 9/50 Ge
1.367-506.0
Motor
Motor a gasolina Honda GX 670, 2 cilindro, 4 tempos
Potência nominal a 3600 1/min kW/CV 17,9 (24)
Rotações de serviço 1/min 3600
Ralenti 1/min 2000...2500
Depósito de combustível l 15
Combustível Gasolina, sem chumbo *
Bateria V, Ah 12, 36
* Aparelho compatível com combustível E10
Ligação de água
Temperatura de admissão (máx.) °C 60
Quantidade de admissão (mín.) l/h (l/min) 1500 (25) 1100 (18,3)
Pressão de admissão (máx.) MPa (bar) 1 (10)
Pressão de alimentação (min.) com máx. quantidade
de água
MPa (bar) 0,05 (0,5)
Comprimento da mangueira de admissão (mín.) m 7,5
Diâmetro da mangueira de admissão da água (mín.)
Polegada 1
Dados relativos à potência
Pressão de serviço MPa (bar) 5...35
(50...350)
15...50
(150...500)
Máx. pressão de serviço admissível (válvula de segurança)
MPa (bar) 45 (450) 64 (640)
Débito l/h (l/min) 500...1300
(8,3...21,7)
500...900
(8,3...15)
Tamanho do bocal 15046 15028
Força de recuo (máx.) da pistola manual N 93 79
Temperatura ambiente (máx.) °C 40
Tipo de protecção IPX5
Produtos de consumo
Bomba quantidade de óleo/tipo l 1,3/SAE 90 Hypoid
Engrenagem quantidade de óleo/tipo l 0,35/SAE 90 Hypoid
Motor quantidade de óleo/tipo l 1,2/SAE 15W40
Medidas e pesos
Comprimento x Largura x Altura mm 1025 x 780 x 1100
Peso de funcionamento típico kg 195 150
Pressão do ar dos pneumáticos MPa (bar) 0,20 (2,0)
Valores obtidos segundo EN 60355-2-79
Valor de vibração mão/braço
Pistola pulverizadora manual m/s2<2,5
Lança m/s2<2,5
Insegurança K m/s21
Nível de pressão acústica LpA dB(A) 91
Insegurança KpA dB(A) 2
Nível de potência acústica LWA + Insegurança KWA dB(A) 107
90 PT
– 1
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisnin-
gerne og opbevar vejledningen til senere
efterlæsning eller til den næste ejer.
Inden første ibrugtagelse skal betje-
ningsvejledningen og sikkerhedshen-
visningerne nr. 5.953-314.0 læses!
Ved transportskader skal forhandleren
informeres omgående.
Kontroller pakningens indhold for
manglende tilbehør eller beskadigelser,
når den pakkes ud.
Se figurerne på side 2
1 Powermundstykke med omløbermøtrik
2 Strålerør
3 Håndsprøjtepistol
4 Håndsprøjtepistolens håndtag
5 Låsetap
6 Højtryksslange
7 Oliepåfyldningsstuds (drev)
8 Drev
9 Oliestandsviser (drev)
10 Olieaftapningsskrue (drev)
11 Olie-aftapningsskrue (motor)
12 Slangeholder
13 Tanklås
14 Brændstofhane
15 Oliepåfyldningsskrue (motor)
16 Oliepåfyldningsstuds (pumpe)
17 Sikkerhedsventil
18 Oliefilter (motor)
19 Tørkøringssikring-afbryder (vandman-
gelsikring, option)
20 Termoventil
21 Omdrejningstalstyring
22 Vandtilslutning med filter
23 Olie-aftapningsskrue (pumpe)
24 Oliestandsviser (pumpe)
25 Højtrykstilslutning
26 Oliemålestang (motor)
27 Manometer
28 Tryk-/mængderegulering
29 Rum til tilbehør
30 Strålerør-opbevaring
31 Batteri
32 Hovedafbryder (motor)
33 Benzinmotor
34 Choker-knap
35 Luftfilter
36 Benzintank
37 Bøjle
38 Støtte til kranbelæsning
Indholdsfortegnelse
Miljøbeskyttelse . . . . . . . . . DA . . .1
Oversigt . . . . . . . . . . . . . . . DA . . .1
Bestemmelsesmæssig‚ anven-
delse. . . . . . . . . . . . . . . . . . DA . . .2
Symboler på maskinen. . . . DA . . .2
Sikkerhedsanvisninger . . . . DA . . .2
Sikkerhedsanordninger . . . DA . . .3
Ibrugtagning . . . . . . . . . . . . DA . . .4
Betjening . . . . . . . . . . . . . . DA . . .6
Transport . . . . . . . . . . . . . . DA . . .8
Opbevaring. . . . . . . . . . . . . DA . . .8
Pleje og vedligeholdelse . . DA . . .8
Hjælp ved fejl . . . . . . . . . . . DA . . .9
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . DA . .10
Generelle henvisninger . . . DA . .10
EU-overensstemmelseserklæ-
ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA . .10
Tekniske data . . . . . . . . . . . DA . .12
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges.
Smid ikke emballagen ud sam-
men med det almindelige hus-
holdningsaffald, men aflever
den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder
værdifulde materialer, der kan
og bør afleveres til genbrug.
Batterier, olie og lignende stof-
fer er ødelæggende for miljøet.
Aflever derfor udtjente appara-
ter på en genbrugsstation eller
lignende.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin
må ikke nå ind i miljøet. Beskyt jorden og
sørg for en miljørigtigt bortskaffe af af-
faldsolie.
Oversigt
91DA
– 2
Betjeningselementer til rengøringspro-
cessen er bul.
Betjeningselementer til vedligeholdelse
og service er lysegrå.
Højtryksrenseren må udelukkende bruges til:
rensning af maskiner, køretøjer, byg-
ninger, værktøjer.
med tilbehør og reservedele som blev
godkendt af Kärcher.
Risiko
Fysisk Risiko! Ved brug på tankstationer el-
ler andre risikoområder skal der tages hen-
syn til de tilsvarende sikkerhedsregler.
Ifølge de gældende love, må ma-
skinen aldrig anvendes på drikke-
vandsnettet uden en
tilbageløbsventil. Der skal anven-
des en velegnet tilbageløbsventil fra KÄR-
CHER eller en alternativ tilbageløbsventil
ifølge EN 12729 type BA. Vand, som
strømmer igennem en systemseparator,
kan ikke drikkes.
Forsigtig
Systemadskiller skal altid kobles til vand-
forsyningen, ikke direkte til apparatet!
Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre
til alvorlige personskader eller død.
Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til
alvorlige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til
personskader eller til materialeskader.
Risiko
Brug højtryksrenseren ikke hvis benzin
blev spildt. Bring maskinen til et andet
sted for at undgå enhver form for gnist-
dannelse.
Farvekodning
Bestemmelsesmæssig‚
anvendelse
Symboler på maskinen
Højtryksstråler kan
være farlige, hvis de
ikke anvendes korrekt.
Strålen må ikke rettes
mod personer, dyr,
tændt elektrisk udstyr
eller mod højtryksren-
seren.
Fare for materiel skade
på grund af frysende
vand! Maskinen skal
opbevares eller tøm-
mes i et frostfrit rum om
vinteren.
Fare for høreskader.
Ved arbejdet med ma-
skinen skal der bruges
en velegnet høreværn.
Fysisk Risiko! Brug be-
skyttelsesbriller.
Forgiftningsfare! Røg-
gas må ikke indåndes.
Forbrændingsfa-
re! Advarsel for
varme komponen-
ter.
Sikkerhedsanvisninger
Faregrader
Motor
92 DA
– 3
Fjern spildt kraftstof fra maskinen med
en klud.
Opsaml spild kraftstof på gulvet med et
bindemiddel.
Benzin må ikke opbevares, spildes eller
bruges i nærhed af ild eller apparater
som ovne, varmekedler, vandvarmer
osv., som har en spildes, eller bruges
som danner et tændingsblus eller gnist.
Genstande og materialer som er let
brændbar skal holdes fjernt fra stød-
dæmperen (mindst 2 m).
Motoren må ikke drives uden støddæm-
per og støddæmperen skal kontrolleres
regelmæssigt, renses og evt. udskiftes.
Motoren må ikke bruges i skove eller
arealer der er overgroet med buske el-
ler græs uden at udstødningsrøret er
forsynet med en gnistfanger.
Med undtagelse af indstillingsarbejder,
må motoren ikke køre med fjernet luftfil-
ter og uden dæksel over indsugnings-
studsen.
Der må ikke gennemføres justeringer
på reguleringsfjedre, reguleringsstæn-
ger eller andre dele som kan forårsage
en forhøjelse af motorens omdrejnings-
tal.
Forbrændingsfare! Rør ikke ved varme
støddæmper, cylinder eller køleribben.
Hold hænder og føder fjern fra dele som
bevæger sig eller roterer.
Forgiftningsfare! Maskinen må ikke bru-
ges i lukkede rum.
Risiko
Fysisk Risiko!
Der bør kun bruges originale højtryks-
slanger.
Højtryksslangen og sprøjteindretningen
skal være egnet til den maksimale drift-
stryk som angives i de tekniske data.
Undgå kontakt med kemikalier.
Kontroller højtryksslangen dagligt.
Knækkede slanger må ikke længere
bruges.
Hvis det øverste trådlag er synligt, må
højtryksslangen ikke længere bruges.
Brug ingen højtryksslanger med beska-
diget gevind.
Højtryksslangen lægges således ned,
at den ikke kan køres over.
Brug ingen højtryksslange som blev
kørt over, knækket eller udsat for stød,
selvom skader ikke er synligt.
Opbevar højtryksslangen således, at
der ikke kan opstå mekaniske belast-
ninger.
Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens
beskyttelse og må ikke sættes ud af drift og
deres funktion må ikke omgås.
Låsetappen på pistolgrebet forhindrer util-
sigtet tilkobling af højtryksrenseren.
Ved reducering af vandmængden med
tryk-/mængdereguleringen åbnes over-
strømningsventilen og en del af vandet
flyder tilbage til pumpesugesiden.
Hvis håndsprøjtepistolen lukkes, åbnes
overløbsventilen og den samlede vand-
mængde strømmer til pumpens sugesi-
de.
Overtrømningsventilen og trykomstilleren
er af fabrik indstillet og plomberet. Indstil-
ling foretages udelukkende fra kundeser-
vice.
Sikkerhedsventilen åbner sig hvis over-
løbsventilen er defekt.
Af fabrik er sikkerhedsventilen indstillet og
plomberet. Indstilling foretages udelukken-
de fra kundeservice.
Termoventilen beskytter højtrykspumpen
mod utilladelig opvarmning i cirkulations-
drift.
Højtryksslange
Sikkerhedsanordninger
Låsetap
Overstrømningsventil
Sikkerhedsventil
Termoventil
93DA
– 4
Vandmangelsikringen afbryder motoren
ved utilstrækkelig vandforsyning (vandtryk
for lavt).
Risiko
Fysisk Risiko! Maskinen, tilførselsledninger,
højtryksslange og tilslutninger skal være i ud-
mærket tilstand. Hvis maskinen ikke er i en
fejlfri tilstand, må den ikke benyttes.
Spidsen på oliebeholderens dæksel
skæres af.
Kontroller oliens påfyldningsstand på
højtrykspumpen.
Olieniveauet skal være i midten af olie-
standsviseren.
Ved behov skal olie påfyldes (se tekni-
ske data).
Olieniveauet skal være i midten af olie-
standsviseren.
Ved behov skal olie påfyldes (se tekni-
ske data).
Hold øje med afsnit "Sikkerhedshenvis-
ninger"!
Før ibrugtagningen skal motorprodu-
centens betjeningsvejledning læses og
der skal især holdes øje med sikker-
hedshenvisningerne.
Kontroller luftfilteret.
Tanken skal påfyldes med blyfrit ben-
zin.
Brug ingen 2-takt blanding.
Kontroller motorens oliestand.
Tag maskinen ikke i brug hvis påfyldnings-
standen er under „MIN“.
Fyld forsigtigt olie på, såfremt det er
nødvendigt.
Overhold altid nedenstående advarsels-
henvisninger ved håndtering af batterier:
Monteringssæt vandmangelsikring
(option)
Ibrugtagning
Kontroller oliens påfyldningsstand
på højtrykspumpens
Kontroller oliestanden i drevet
Motor
Batteri
Sikkerhedsanvisninger vedrørende bat-
terierne
Følg anvisningerne på batteri-
erne, i brugsanvisningen og i
køretøjets driftsvejledning!
Brug øjenværn!
Hold børn væk fra syre og bat-
terier!
Eksplosionsrisiko!
Gnister, åben ild og rygning
forbudt!
Ætsningsfare!
Førstehjælp!
Advarselsnotat!
Bortskaffelse!
Smid ikke batterier i affalds-
tønden!
94 DA
– 5
Risiko
Eksplosionsrisiko! Læg ikke værktøj eller
lignende på batteriet, dvs. på endepoler og
cellebroer.
Risiko
Fysisk Risiko! Sår må aldrig komme i berø-
ring med bly. Vask altid hænder efter arbej-
de med batterierne.
Sæt batteriet i batteriholderen.
Fastgøre batteriet.
Slut polklemmen (rød ledning) til
pluspol (+).
Slut polklemmen til minuspol (-).
OBS
Ved afmontering af batteriet er det altid mi-
nuspol-ledningen, der skal afmonteres
først. Kontroller, at batteripolerne og polk-
lemmerne er tilstrækkelig beskyttet med
polbeskyttelsesfedt.
Risiko
Fysisk Risiko! Overhold sikkerhedsbestem-
melserne ved omgang med batteriet. Over-
hold opladerproducentens
brugsvejledning.
Afbryd batteriet.
Slut ladeaggregatets pluspol-ledning til
batteriets pluspoltilslutning.
Slut ladeaggregatets minuspol-ledning
til batteriets minuspol-tilslutning.
Sæt netstikket i og tænd for ladeaggre-
gatet.
Oplad batteriet med mindst mulig lade-
strøm.
Advarsel
Ved syrefyldte batterier skal væskestanden
kontrolleres jævnligt.
Skru dækslet af alle celler.
Hvis væskestanden er for lav, skal cel-
lerne fyldes op til mærket med destille-
ret vand.
Oplad batteriet.
Skru dækslerne på cellerne igen.
Advarsel
Fare for personskader på grund af uegnet
tilbehør. Der må kun bruges tilbehør, som
er godkendt til maskinens arbejdstryk (se
"Tekniske data").
Tilbehør må kun monteres hvis maskinen
er afbrudt.
Maksimal tilspændingsmoment af højtryks-
slangens tilslutningsforskruninger 20 Nm.
Forbind højtryksslangen og strålerøret
med håndsprøjtepistolen.
Montere powerdysen på strålerøret.
Træk omløbermøtrik godt fast.
Monter højtryksslangen på maskinens
højtrykstilslutning.
Advarsel
Læg mærke til vandforsyningsselskabets
reglementer.
Ifølge de gældende love, må ma-
skinen aldrig anvendes på drikke-
vandsnettet uden en
tilbageløbsventil. Der skal anven-
des en velegnet tilbageløbsventil fra KÄR-
CHER eller en alternativ tilbageløbsventil
ifølge EN 12729 type BA. Vand, som
strømmer igennem en systemseparator,
kan ikke drikkes.
Forsigtig
Systemadskiller skal altid kobles til vand-
forsyningen, ikke direkte til apparatet!
Krav til vandets kvalitet:
Montering og tilslutning af batteriet
Opladning af batteriet
Kontrol og korrektion af væskestanden i
batteriet
Montering af tilbehør
Vandtilslutning
Parameter Værdi
ph-værdi 6,5...9,5
elektrisk ledningsevne max. 2000
μS/cm
Kulbrinter < 0,01 mg/l
Klorid < 250 mg/l
Calcium < 200 mg/l
Total hårdhed < 28 °dH
Jern < 0,2 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
95DA
– 6
Se typeskilt/tekniske data for tilslutnings-
værdier
Brug en vævforstærket slange (ikke
med i leveringen).
Diameter mindst "1".
Tilslut slangen på maskinens vandtil-
slutning.
Tilslut slangen til vandhanen.
Til opsugning af vand skal der indkobles en
fortrykspumpe til maskinen.
Risiko
Du må aldrig indsuge vand fra en drikke-
vandsbeholder.
Risiko
Opsug aldrig opløsningsmiddelholdige væ-
sker eller ufortyndede syrer og opløsnings-
midler! Herunder hører f.eks. benzin,
farvefortynder og fyringsolie. Sprøjtetågen
er meget let antændlig, eksplosiv og giftig.
Undgå brug af acetone, ufortyndede syrer
og opløsningsmidler, da disse angriber de
materialer, højtryksrenseren er lavet af.
Forbind maskinens vandtilslutning med
fortrykspumpen (egnet slange: 4.440-
270.0).
Afluft højtryksrenseren inden brug.
Åbn for vandtilløbet.
Skru mundstykket af.
Brug Håndsprøjtepistolens arm.
Start motoren svarende til motorprodu-
centens betjeningsvejledning.
Tænd for maskinen og lad den køre så
længe indtil vandet løber boblefrit ud af
strålerøret.
Sluk for maskinen og skru dysen på
igen.
Risiko
Det er forbudt at bruge højtryksrenseren i
områder, hvor der er eksplosionsfare.
Stil maskinen på en fast bund.
Højtryksrenseren må ikke anvendes af
børn. (fare for ulykkestilfælder igennem
uhensigtsmæssig brug).
Vandstrålen, som kommer ud af høj-
tryksdysen, forårsager en tilbagestød
på pistolen. Et afvinklet strålerør kan
yderligere forårsage et omdrejningsmo-
ment. Hold derfor godt fast i strålerøret
og pistolen.
Ret vandstrålen aldrig imod personer, dyr,
maskinen selv eller el-komponenter.
Fare for personskader på grund af op-
hvirvlet snavs fra højtryksstrålen. Brug
beskyttelsesbriller, beskyttelseshand-
sker, specielt fodtøj med beskyttelse til
mellemfoden.
Ret ikke strålen mod Dem selv eller an-
dre for at rengøre tøj eller skotøj.
Maskinen må ikke bruges hvis andre
personer er i rækkevidde.
Fare for høreskader. Ved arbejdet med
maskinen skal der bruges en velegnet
høreværn.
På grund af maskinens høje vandtryk,
må bildæk/dækventiler ikke renses med
denne maskine.
Asbestholdige og andre materialer,
som indeholder stoffer der er farlige for
helbredet, må ikke sprøjtes.
Hold altid øje med at forskruningerne
på tilslutningsslangerne er stramt.
Håndsprøjtepistolens arm må ikke kom-
me i klemme under driften.
Der må ikke køres over nettilslutnings-
kablet og højtryksslangen.
Arbejd kun med tilstrækkelig belysning.
Åbn for vandtilløbet.
Åbn sikkerhedslåsen på håndsprøjtepi-
stolen ved at trykke den.
Kobber < 0,02 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
Aktivklor < 0,1 mg/l
fri for dårlige lugter
Indsug vand fra beholderen
Maskinen skal afluftes
Betjening
Tænd for maskinen
96 DA
– 7
Brug Håndsprøjtepistolens arm.
Start motoren svarende til motorprodu-
centens betjeningsvejledning.
Advarsel
Pga. den vandstråle, der kommer ud af høj-
tryksdysen, stødes pistolgrebet bagud.
Sørg for at stå godt og hold godt fast i pi-
stolgrebet og strålerøret med begge hæn-
der.
Maskinen er udstyret med følgende dyser:
Powerdyse, 15° strålevinkel
Højtryks-fladstråle (15°) til store til-
smudsede arealer
OBS
For at forhindre skader på grund af en for
høj tryk, bør højtryksstrålen altid først rettes
imod genstanden fra en langt afstand.
Træk håndsprøjtepistolens arm.
Indstil arbejdstryk og kapacitet ved at
dreje tryk-/mængdereguleringen på
pumpeenheden.
Arbejdstrykken kan afæses på mano-
meteret.
Slip pistolgrebets håndtag.
Sørg for at sikre pistolgrebet med låse-
kærven.
Sprøjtepistol inkl. stålrør stilles fra i strå-
lerørholderen.
Ved længere pauser (flere minutter)
skal motoren afbrydes.
OBS
Hvis man giver slip for håndsprøjtepisto-
lens arm, kører motoren videre med redu-
ceret omdrejningstal. Derved cirkulerer
vandet inden i pumpen og opvarmes. Hvis
cylinderhovedet på pumpen har opnået
den maksimalt tilladte temperatur (80 °C),
åbner termoventilen på pumpen og bortle-
der det varme vand.
Efter drift med saltholdigt vand (hav-
vand) skal maskinen spoles med fersk-
vand i mindst 2-3 minutter med åbnet
håndsprøjtepistol.
Slip pistolgrebets håndtag.
Stil maskinens afbryder ved motoren til
„OFF" og sluk for benzinhanen.
Luk vandtilførslen.
Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
er fri for tryk.
Sørg for at sikre pistolgrebet med låse-
kærven.
Skru vantilløbsslangen fra maskinen.
Sprøjtepistol inkl. stålrør stilles fra i strå-
lerørholderen.
Opbevar højtryksslangen og tilbehøret
på maskinen.
Advarsel
Risiko for beskadigelse. Frosnet vand i ma-
skinen kan ødelægge maskinens parter.
Renseren skal opbevares i et frostfrit rum
om vinteren. Ved længere driftspauser an-
befales det at pumpe frostbeskyttelsesmid-
del igennem maskinen.
Vandtilførselsslangen og højtryksslan-
gen skrues fra.
Blæs maskinen ren med trykluft.
OBS
Tag hensyn til frostvæskefabrikantens in-
struktioner.
Pump almindeligt frostbeskyttelsesmid-
del igennem maskinen.
Herved opnår man også en vis beskyttelse
imod rust.
Drift med højtryk
Powermundstykke
Arbejdstryk og kapacitet stilles ind
Afbrydelse af driften
Efter brug
Frostbeskyttelse
Vand afledes.
Maskinen skyldes grundigt med frost-
væske
97DA
– 8
Forsigtig
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved transporten.
Tryk skubbebøjlen nedad og skub ma-
skinen.
Ved transport i biler skal renseren fast-
spændes i.h.t. gældende love.
Befæst løfteanordningen i midten af
støtten til kranbelæsning.
Risiko
Fare for personskader hvis maskinen vælter.
Tag hensyn til de lokale forskrifter og
sikkerhedsanvisninger til forebyggelse
af ulykker.
Inden hver krantransport skal støtten til
kranbelæsning kontrolleres for skader.
Før hver krantransport skal hejeværktø-
jet kontrolleres for skader.
Maskinen må kun løftes på støtten til
kranbelæsning.
Brug ingen anslagskæder.
Løfteanordningen skal sikres imod util-
sigtet udhængning af lasten.
Før krantransporten skal håndsprøjte-
pistolen og løse genstande fjernes.
Under løftningen må der ikke transpor-
teres genstande på maskinen.
Maskinen må kun transporteres med
kranen af personer, som er trænet i kra-
nens betjening.
Personer må ikke stå under lasterne.
Hold øje med at der ikke befinder sig
personer i kranens fareområde.
Maskinen må ikke hænge på kranen
uden opsyn.
Forsigtig
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Denne maskine må kun opbevares inden-
dørs.
Risiko
Tag højde for motorproducentens sikker-
hedsanvisningerne i driftsvejledningen in-
den der gennemføres service- og
vedligeholdelsesarbejder.
Risiko
Fare for personskader på grund af en util-
sigtet start af maskinen. Før arbejder på
maskinen skal tændrørstikket fjernes.
Forbrændingsfare! Rør ikke ved varme
støddæmper, cylinder eller køleribben.
Service på motoren skal gennemføres iføl-
ge vejledningen i producentens betjenings-
vejledning.
De kan aftale en regelmæssig sikkerheds-
inspektion med deres forhandler eller aftale
en servicekontrakt.
Søg rådgivning.
Kontroller motorens oliestand.
Kontroller oliestanden på drevets olie-
standsviser.
Kontroller oliestanden på højtrykspum-
pens oliestandsviser.
Kontakt kundeservice omgående ved
mælkeagtig olie (vand i olien).
Højtryksslangen skal kontrolleres med
hensyn til skader (bristefare).
Udskift beskadigede højtryksslanger
med det samme.
Kontroller maskinen (pumpen) med
hensyn på tæthed.
3 vanddråber per minut er tilladt og kan
udtræde på maskinens bund. Ved stær-
kere utæthed kontakt kundeservice.
Rens filteret på vandtilslutningen.
Kontroller hjulenes lufttryk (se "Tekni-
ske data").
Udskifte olie i motoren
Transport
Kørsel
Krantransport
Opbevaring
Pleje og vedligeholdelse
Vedligeholdelse
Sikkerhedsinspektion/
servicekontrakt
Før hver brug
En gang om ugen
I første måned eller efter 20 driftstimer
98 DA
– 9
Udskift pumpens olie.
Rense luftfilteret i motoren.
Udskifte olie i motoren
Kontroller og rens tændrøret.
Kontrollere kraftstoffilteret.
Udskifte oliefilteret i motoren
Kontrollere /justere ventilens spillerum
på motoren.
Udskift tændingsrør.
Udskifte luftfilterindsatsen i motoren
Udskifte brændstoffilteret.
Udskifte højtrykspumpens olie:
Olietype påfyldningsmængde se "Tek-
niske data".
Skru oliebortledningsskruen ud.
Tøm olien i opsamlingsbeholderen.
Skru olieaftapningsskruen i.
Påfyld nyt olie langsomt op til midten af
oliestandsindikatoren.
OBS
Luftblærer skal være i stand til at undslippe.
Udskifte gearolie:
Olietype påfyldningsmængde se "Tek-
niske data".
Skru oliebortledningsskruen ud.
Tøm olien i opsamlingsbeholderen.
Skru olieaftapningsskruen i.
Påfyld nyt olie langsomt op til midten af
oliestandsindikatoren.
Rense brændstoftanken.
Kontrollere kraftstofslangen.
Ved hjælp af denne oversigt kan De selv af-
hjælpe mindre fejl.
Kontakt den autoriserede kundeservice i
tvivlstilfælde.
Risiko
Tag højde for motorproducentens sikker-
hedsanvisningerne i driftsvejledningen in-
den der gennemføres service- og
vedligeholdelsesarbejder.
Risiko
Fare for personskader på grund af en util-
sigtet start af maskinen. Før arbejder på
maskinen skal tændrørstikket fjernes.
Forbrændingsfare! Rør ikke ved varme
støddæmper, cylinder eller køleribben.
Advarsel
Reparationsarbejder må kun udføres af
den autoriserede kundeservice.
Hold øje med motorproducentens betje-
ningsvejledning!
Vandmangelsikringen (option) blev ak-
tiveret på grund af for ringe vandtilløbs-
tryk.
Kontroller tilførselstrykket, se "Tekniske
data" for min. værdi.
Motorens omdrejningstal for lavt.
Kontroller motorens omdrejningstal (se
tekniske data).
Falsk dyse
Kontroller mundstykket med hensyn til den
korrekte størrelse (se "Tekniske data").
Spul dysen.
Rens/udskift dysen.
Filter tilsmudset.
Rens filteret på vandtilslutningen.
Skru filterkassen op, tag filteret ud, rens
det og sæt filteret ind igen.
Luft i systemet
Renseren skal afluftes.
Skru mundstykket af. Tænd for maskinen
og lad den køre så længe indtil vandet lø-
ber boblefrit ud af strålerøret. Sluk for
maskinen og skru mundstykket på igen.
Tilførselsledninger til pumpen utæt eller
tilstoppet.
Kontroller alle forsyningsledninger til
pumpen med henblik på tæthed og til-
stopning.
Efter 50 driftstimer
Servicearbejde for hver 50 driftstimer
Servicearbejde for hver 100 driftstimer
Servicearbejde for hver 200 driftstimer
Servicearbejde for hver 300 driftstimer
En gang om året eller efter 500 driftstimer.
Alle 2 år
Hjælp ved fejl
Maskinen kører ikke
Maskinen opbygger ingen tryk
99DA
– 10
Pumpen utæt
OBS
Tilladeligt er 3 drypper/minut.
Ved stærkere lækage skal maskinen
kontrolleres af kunde-service.
Kontroller alle forsyningsledninger til
højtrykspumpen for tæthed og tilstop-
ning.
Renseren skal afluftes.
Skru mundstykket af. Tænd for maski-
nen og lad den køre så længe indtil van-
det løber boblefrit ud af strålerøret.
Sluk for maskinen og skru mundstykket
på igen.
I de enkelte lande gælder de af vore forhand-
lere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle
fejl på din maskine afhjælpes gratis inden for
garantifristen, såfremt materiale- og produkti-
onsfejl er skyld i disse fejl.
Hvis du vil gøre din garanti gældende, be-
des du henvende dig til din forhandler eller
nærmeste autoriserede kundeservice med
tilbehør og kvittering.
Advarsel
Fare for personskader på grund af uegnet
tilbehør. Der må kun bruges tilbehør, som
er godkendt til maskinens arbejdstryk (se
"Tekniske data").
Der må kun anvendes tilbehør og reser-
vedele, der er godkendt af producen-
ten. Originaltilbehør og -reservedele er
en garanti for, at maskinen kan fungere
sikkert og uden fejl.
Et udvalg over de reservedele som bru-
ges meget ofte finder De i slutningen af
betjeningsvejledningen
Yderligere informationen om reserve-
dele finder De under www.kaer-
cher.com i afsni "Service".
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævn-
te maskine i design og konstruktion og i den
af os i handlen bragte udgave overholder
de gældende grundlæggende sikkerheds-
og sundhedskrav i EF-direktiverne. Ved
ændringer af maskinen, der foretages uden
forudgående aftale med os, mister denne
erklæring sin gyldighed.
Undertegnede agerer på vegne af og med
fuldmagt fra ledelsen.
Dokumentationsbefuldmægtiget:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tlf.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/09/01
Højtrykspumpen utæt
Højtrykspumpen banker
Garanti
Generelle henvisninger
Tilbehør og reservedele
EU-overensstemmelseser-
klæring
Produkt: Højtryksrenser
Type: 1.367-xxx
Gældende EF-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2004/108/EF
2000/14/EF
Anvendte harmoniserede standarder
EN 60335–1
EN 1829-1
EN 1829-2
EN 61000–6–2: 2005
Anvendte tyske standarder
CISPR 12
Anvendte overensstemmelsesvurde-
ringsprocedurer
2000/14/EF: Bilag V
Lydeffektniveau dB(A)
HD 9/50 Ge
Målt: 105
Garanteret: 107
HD 13/35 Ge
Målt: 105
Garanteret: 107
CEO Head of Approbation
100 DA
– 11
Tekniske data
Type HD 13/35 Ge
1.367-505.0
HD 9/50 Ge
1.367-506.0
Motor
Benzin-motor Honda GX 670, 2 cylinder, 4-takt
Nominel ydelse ved 3600 1/min kW/PS 17,9 (24)
Drifts-omdrejningstal 1/min 3600
Omdrejningstal tomgang 1/min 2000...2500
Benzintank l 15
Benzin Benzin, blyfri *
Batteri V, Ah 12, 36
* Maskinen er egnet for brændstof E10
Vandtilslutning
Forsyningstemperatur, maks. °C 60
Forsyningsmængde, min. l/h (l/min) 1500 (25) 1100 (18,3)
Tilførselstryk, maks. MPa (bar) 1 (10)
Tilløbstryk (min.) ved max. vandmængde MPa (bar) 0,05 (0,5)
Længde tilførselsslange (min.) m 7,5
Diameter tilførselsslange (min.) Tommer 1
Ydelsesdata
Arbejdstryk MPa (bar) 5...35
(50...350)
15...50
(150...500)
Maks. driftsovertryk (sikkerhedsventil) MPa (bar) 45 (450) 64 (640)
Kapacitet l/h (l/min) 500...1300
(8,3...21,7)
500...900
(8,3...15)
Mundstykkestørrelse 15046 15028
Sprøjtepistolens tilbagestødskraft max. N 93 79
Omgivelsestemperatur (max.) °C 40
Kapslingsklasse IPX5
Driftsstoffer
Pumpe oliemængde/type l 1,3/SAE 90 Hypoid
Drev oliemængde/type l 0,35/SAE 90 Hypoid
Motor oliemængde/type l 1,2/SAE 15W40
Mål og vægt
Længde x bredde x højde mm 1025 x 780 x 1100
Typisk driftsvægt kg 195 150
Lufttryk dæk MPa (bar) 0,20 (2,0)
Oplyste værdier ifølge EN 60355-2-79
Hånd-arm vibrationsværdi
Håndsprøjtepistol m/s2<2,5
Strålerør m/s2<2,5
Usikkerhed K m/s21
Lydtryksniveau LpA dB(A) 91
Usikkerhed KpA dB(A) 2
Lydeffektniveau LWA + usikkerhed KWA dB(A) 107
101DA
– 1
Før første gangs bruk av appara-
tet, les denne originale bruksan-
visningen, følg den og oppbevar den for se-
nere bruk eller for overlevering til neste eier.
Det er tvingende nødvendig å lese sik-
kerhetsinstruksene nr. 5.953-314.0 før
maskinen settes i drift!
Informer straks forhandleren ved trans-
portskader.
Kontroller ved utpakkingen at innholdet
i pakken er komplett og uskadd.
Se side 2 for illustrasjoner
1 Powerdyse med festemutter
2 Strålerør
3 Høytrykkspistol
4 Hendel på høytrykkpistol
5 Sikringslås
6 Høytrykksslange
7 Oljepåfyllingsstuss (gir)
8 Gir
9 Oljenivåindikator (gir)
10 Oljetappingsskrue (gir)
11 Olje avtappingsskrue (motor)
12 Slangeholder
13 Tanklokk
14 Drivstoffkran
15 Oljefyllingsskrue (motor)
16 Oljepåfyllingsstuss (pumpe)
17 Sikkerhetsventil
18 Oljefilter (motor)
19 Tørrkjøringsbeskyttelse bryter (vann-
mangelsikring, ekstrautstyr)
20 Termoventil
21 Turtallstyring
22 Vanntilkobling med filter
23 Olje avtappingsskrue (pumpe)
24 Oljenivåindikator (pumpe)
25 Høytrykksforsyning
26 Oljepeilepinne (motor)
27 Manometer
28 Trykk- / mengderegulering
29 Tilbehørsrom
30 Strålerørholder
31 Batteri
32 Apparatbryter (motor)
33 Bensinmotor
34 Choke-knapp
35 Luftfilter
36 Drivstofftank
37 Skyvebøyle
38 Streber for kranlasting
Innholdsfortegnelse
Miljøvern. . . . . . . . . . . . . . . NO . . .1
Oversikt . . . . . . . . . . . . . . . NO . . .1
Forskriftsmessig bruk . . . . . NO . . .2
Symboler på maskinen. . . . NO . . .2
Sikkerhetsanvisninger . . . . NO . . .2
Sikkerhetsinnretninger . . . . NO . . .3
Ta i bruk . . . . . . . . . . . . . . . NO . . .4
Betjening . . . . . . . . . . . . . . NO . . .6
Transport . . . . . . . . . . . . . . NO . . .7
Lagring . . . . . . . . . . . . . . . . NO . . .8
Pleie og vedlikehold . . . . . . NO . . .8
Feilretting . . . . . . . . . . . . . . NO . . .9
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . NO . .10
Generelle merknader . . . . . NO . .10
EU-samsvarserklæring. . . . NO . .10
Tekniske data . . . . . . . . . . . NO . . 11
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan re-
sirkuleres. Ikke kast emballa-
sjen i husholdningsavfallet,
men lever den inn til resirkule-
ring.
Gamle apparater inneholder
verdifulle materialer som kan
resirkuleres. Disse bør leveres
inn til gjenvinning. Batterier,
olje og lignende stoffer må ikke
komme ut i miljøet. Gamle
maskiner skal derfor avhendes
i egnede innsamlingssystemer.
Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyrings-
olje, diesel eller bensin i naturen. Beskytt
jordsmonnet og deponer brukt olje på en
miljøvennlig måte.
Oversikt
102 NO
– 2
Betjeningselementer for rengjørings-
prosessen er gule.
Betjeningselementer for vedlikehold og
service er lysegråe.
Denne maskin må utelukkende brukes:
For rengjøring av maskiner, kjøretøy,
bygninger og verktøy.
Med utstyr og reservedeler som er god-
kjent av Kärcher.
Fare!
Fare for skader! Ved bruk på bensinstasjo-
ner og andre farlige steder skal relevante
sikkerhetsforskrifter følges.
I henhold til gjeldende forskrifter
skal apparatet aldri kobles til drik-
kevannsnettet uten systemskiller.
Det skal brukes en egnet system-
skiller fra KÄRCHER eller alternativt en
systemskiller iht. EN 12729 type BA. Vann
som har passert gjennom en systemskiller
regnes ikke som drikkbart vann.
Forsiktig!
Koble alltid systemskilleren til vannforsy-
ningen, aldri direkte til apparatet!
Fare
For en umiddelbar truende fare som kan
føre til store personskader eller til død.
Advarsel
For en mulig farlig situasjon som kan føre til
store personskader eller til død.
Forsiktig!
For en mulig farlig situasjon som kan føre til
mindre personskader eller til materielle
skader.
Fare
Høytrykksvaskeren må ikke settes i
gang der det er sølt drivstoff. Flytt appa-
ratet til et annet sted og unngå gnist-
dannelser.
Drivstoffsøl tørkes av apparatet.
Fargemerking
Forskriftsmessig bruk
Symboler på maskinen
Høytrykkstråler kan
være farlige ved feil
bruk. Strålen må ikke
rettes mot personer,
dyr, elektrisk utstyr som
er på, eller høytrykks-
vaskeren selv.
Fare for skader dersom
vann fryser! Om vinte-
ren må maskinen opp-
bevares frostfritt, ellers
må den tømmes full-
stendig.
Fare for hørselsskader.
Ved arbeid med maski-
nen må det absolutt
brukes egnet hørsels-
vern.
Fare for skader! Bruk
vernebriller.
Forgiftningsfare! Ikke
pust inn eksosen.
Fare for brannska-
der! Advarsel mot
varme komponen-
ter.
Sikkerhetsanvisninger
Risikotrinn
Motor
103NO
– 3
Drivstoff på gulvet tørkes opp med bin-
demiddel.
Drivstoff må ikke oppbevares, søles el-
ler brukes i nærheten av åpen ild eller
ovner, varmekjeler, varmtvannsvarme-
re etc., som har åpen flamme eller som
kan danne gnister.
Lettantennelige gjenstander og materi-
aler må holdes på god avstand fra mas-
kinens eksosanlegg (minst 2 m).
Motoren må ikke brukes uten eksosan-
legg, og dette må regelmessig kontrol-
leres, rengjøres og ved behov skiftes.
Motoren må ikke tas i bruk i skog, bus-
kas eller gressbevokste områder, uten
at eksosanlegget er utstyrt med gnist-
fanger.
Unntatt ved justeringsarbeider, må mo-
toren ikke startes med demontert luftfil-
ter eller uten deksel over
innsugingsstussen.
Det må ikke foretas justeringer på regu-
leringsfjærer, reguleringsstag eller an-
dre komponenter, som kan bevirke et
høyere motorturtall.
Fare for brannskader! Kom aldri i berø-
ring med eksosanlegg, sylinder eller
kjøleribber.
Stikk aldri hender og føtter inn mellom
bevegelige deler.
Forgiftningsfare! Må aldri brukes i luk-
kede rom.
Fare!
Fare for skade!
Bruk bare originale høytrykksslanger.
Høyttrukksslangen og spruteinnretnin-
gen må være egnet for et maksimalt
driftstrykk som angitt i Tekniske data.
Unngå kontakt med kjemikalier.
Kontroller høytrykksslangen daglig.
Knekte slanger må ikke brukes lenger.
Dersom høytrykksslangens ytre trådlag
er synlig, må den ikke brukes mer.
Ikke bruk høytrykksslanger med skadet
gjengeparti.
Legg høytrykksslangen slik at den ikke
kan kjøres over.
Høytrykksslanger med synlige skader,
eller som er overkjørt, knekt, støtbelas-
tet osv. må ikke brukes mer.
Høytrykksslangen må oppbevares på
en slik måte at det ikke kan oppstå me-
kaniske belastninger.
Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å
beskytte brukeren og må ikke settes ut av
drift eller omgås.
Sikringslåsen på håndsprøytepistolen for-
hindrer utilsiktet aktivering av høytrykks-
vaskeren.
Når vannmengden reduseres med
trykk-/mengdereguleringen, åpner
overstrømsventilen og en del av vannet
går tilbake til pumpens sugeside.
Dersom høytrykkspistolene lukkes, åp-
nes overstrømningsventilen og hele
vannmengden strømmer tilbake til pum-
pens sugeside.
Overstrømsventil og trykkbryter er innstilt
fra fabrikk og plombert. Justering må kun
foretas av kundeservice.
Sikkerhetsventilen vil åpne seg dersom
overstrømningsventilen er defekt.
Overstrømsventilen er innstilt og plombert
fra fabrikken . Justering må kun foretas av
kundeservice.
Termoventil beskytter høytrykkspumpen
mot ulivlig oppvarning ved sirkulasjonsdrift.
Vannmangelsikring kobler ut motoren ved
utilstrekkelig vannforsyning (vanntrykk for
lavt).
Høytrykksslange
Sikkerhetsinnretninger
Sikringslås
Overstrømsventil
Sikkerhetsventil
Termoventil
Tilleggsett vannmangelsikring (ek-
strautstyr)
104 NO
– 4
Fare!
Fare for skader! Apparat, tilførselslednin-
ger, høytrykksledning og tilkoblinger må
være i feilfri tilstand. Apparat og tilbehør må
ikke brukes dersom det ikke er i feilfri stand.
Skjær av tuppen på lokket på oljebehol-
deren.
Kontroll av oljenivå på høytrykkspumpe.
Oljenivået skal være til midt på oljenivå-
indikatoren.
Etterfyll olje ved behov (se Tekniske data).
Oljenivået skal være til midt på oljenivå-
indikatoren.
Etterfyll olje ved behov (se Tekniske data).
Følg avsnittet "Sikkerhetsanvisninger"!
Les motorprodusentens bruksanvisning
før igangsetting, ta spesielt hensyn til
sikkerhetsanvisningene.
Kontroller luftfilteret.
Fyll drivstofftanken med blyfri bensin.
Det må ikke brukes 2-taksbensin.
Kontroller motorens oljenivå.
Maskinen må ikke tas i bruk dersom oljeni-
vået er under ”MIN”-merket.
Etterfyll olje ved behov.
Ved omgang med batterier må det tas hen-
syn til:
Fare!
Eksplosjonsfare! Verktøy o.l. må ikke leg-
ges på batteriet, dvs. på poler eller cellebro.
Fare!
Fare for skader! Pass på at sår aldri kom-
mer i kontakt med bly. Vask hendene godt
etter håndtering av batterier.
Sett batteriene i batteriholderen.
Feste batteri.
Koble polklemmen (rød kabel) til pluss-
polen (+).
Koble polklemmen til minuspolen (-).
Ta i bruk
Kontroll av oljenivå på høytrykks-
pumpe
Kontroller oljenivået i gir.
Motor
Batteri
Sikkerhetsanvisninger for batterier
Følg anvisningene på batteri-
et, i bruksanvisningen og i
maskinbruksanvisningen!
Bruk vernebriller!
Hold barn unna syre og batte-
rier!
Eksplosjonsfare!
Åpen ild, gnister, åpent lys og
røyking er forbudt!
Fare for skade!
Førstehjelp!
Varselmerket!
Avhending!
Batterier må ikke kastes i hus-
holdsningsavfallet!
Innsetting og tilkobling av batterier
105NO
– 5
Anvisning
Under demonteringen av batteriet må man
påse at man først kobler fra minuspol-led-
ningen. Kontroller at batteripoler og pol-
klemmer er tilstrekkelig beskyttet med
polfett.
Fare!
Fare for skader! Følg sikkerhetsanvisnin-
gene for håndtering av batterier. Følg
bruksanvisningen for ladeapparatet.
Koble fra batteriet.
Koble ladeapparatets plusspolledning
til batteriets plusspolkopling.
Koble ladeapparatets minuspolledning
til batteriets minuspolkopling.
Innplugging av nettstøpsel og slå på
valgbryter.
Lad batteriet med minst mulig lade-
strøm.
Advarsel
På batterier som er fylt med syre må du re-
gelmessig kontrollere væskenivået.
Skru av alle batterilokk.
Hvis væskenivået er for lavt, må du fylle
destillert vann i cellene opp til markerin-
gen.
Lad batteriet.
Skru på cellelokkene.
Advarsel
Fare for personskader ved uegnet tilbehør.
Bruk kun tilbehør som er egnet for appara-
tets driftstrykk (se "tekniske data").
Koble ti tilbehør kun med avslått apparat.
Maksimalt tiltrekkingsmoment for tilkoblin-
gen på høytrykkslangen er på 20 Nm.
Koble høytrykksslagen og strålerøret til
høytrykkspistolen.
Monter Powerdysen på strålerøret.
Trekk til mutteren for hånd.
Montere høytrykkslange på apparatets
høytrykkstilkobling.
Advarsel
Følg vannverkets forskrifter.
I henhold til gjeldende forskrifter
skal apparatet aldri kobles til drik-
kevannsnettet uten systemskiller.
Det skal brukes en egnet system-
skiller fra KÄRCHER eller alternativt en
systemskiller iht. EN 12729 type BA. Vann
som har passert gjennom en systemskiller
regnes ikke som drikkbart vann.
Forsiktig!
Koble alltid systemskilleren til vannforsy-
ningen, aldri direkte til apparatet!
Krav til vannkvalitet:
Se typeskilt/tekniske data for tilkoblingsver-
dier.
Bruk en armert slange (ikke del av leve-
ransen).
Diameter minst 1“.
Skru vanntilførselsslangen av fra mas-
kinens vannkopling.
Koble slangen til vannkranen.
For oppsuging av vann må apparatet forko-
bles en fortrykkspumpe.
Fare
Sug aldri vann fra en drikkevannsbeholder.
Lade batteriet
Kontroll og justering av væskenivået på
batteriet
Montere tilbehør
Vanntilkobling
Parameter Verdi
pH-verdi 6,5...9,5
elektrisk ledningsevne max. 2000
μS/cm
Hydrokarbonater < 0,01 mg/l
Klorid < 250 mg/l
Kalsium < 200 mg/l
Total hardhet < 28 °dH
Jern < 0,2 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Kopper < 0,02 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
Aktivt klor < 0,1 mg/l
uten ubehagelig lukt
Suge ut vann fra beholderen
106 NO
– 6
Fare
Sug aldri inn væsker som inneholder løse-
midler eller ufortynnede syrer og løsemid-
ler! Eksempler på slike væsker kan være
bensin, malingstynner og fyringsolje.
Sprøytetåken er høytantennelig, eksplosiv
og giftig. Ikke bruk aceton, ufortynnede sy-
rer og løsemidler, da disse angriper materi-
alet som er brukt i høytrykksvaskeren.
Vanntilkobling på apparatet kobles til
fortrykkpumpe (egnet slange: 4.440-
270.0).
Luft maskinen før det tas i bruk.
Åpne vannkranen.
Skru av dyse.
Trykk inn spaken på håndsprøytepisto-
len.
Start motoren iht. bruksanvisningen fra
motorprodusenten.
Slå på maskinen og la den gå til vannet
kommer fritt for luft ut av strålerøret.
Slå av maskinen og skru på dysen
igjen.
Fare
Bruk i eksplosjonsfarlige områder er
forbudt.
Plasser maskinen på et fast jevnt un-
derlag.
Høytrykksvaskeren må ikke brukes av
barn. (Fare for skade ved feil bruk av
maskinen.)
Vannstrålen som kommer gjennom
høytrykksdysen forårsaker et tilbake-
slag i høytrykkspistolen. Et vinkelformet
strålerør øker dreiemomentet. Hold der-
for godt fast i høytrykkspistolen og strå-
lerøret.
Rett aldri høytrykksstrålen mot perso-
ner, dyr, selve maskinen eller elektriske
komponenter.
Fare for personskader ved høytrykks-
stråle og oppvirvlet støv. Bruk vernebril-
ler, vernetøy, spesial-sikkerhetsstøvler
med mellomfotbeskyttelse.
Ikke rett strålen mot deg selv eller andre
for å rengjøre klær eller skotøy.
Ikke bruk apparatet dersom det er an-
dre personer innen rekkevidde.
Fare for hørselsskader. Ved arbeid med
maskinen må det absolutt brukes egnet
hørselsvern.
Kjøretøydekk/dekkventiler må ikke ren-
gjøres med dette apparatet på grunn av
det høye vanntrykjket.
Høytrykksvaskeren må ikke brukes på
asbestholdige materialer og andre ma-
terialer som inneholder helsefarlige
stoffer.
Pass alltid på at alle slangetilkoblinger
er godt tilskrudd.
Hendelen på håndsprøytepistolen må
ikke klemmes fast under bruk.
Strømledning og høytrykkslange skal
ikke kjøres over.
Brukes kun ved tilstrekkelig lys.
Åpne vannkranen.
Sikkerhetslås på høytrykkpistolen låses
opp ved å trykke på den.
Trykk inn spaken på håndsprøytepisto-
len.
Start motoren iht. bruksanvisningen fra
motorprodusenten.
Advarsel
Når vannet stråler ut av høytrykksdysen ut-
settes håndsprøytepistolen for rekylkraft.
Sørg for at du står støtt, og holder godt fast
med begge hender i høytrykkspistolen og
strålerøret.
Maskinen er utstyrt med følgende dyse:
Powerdyse, 15° strålevinkel
Høytrykk flatstråle (15°) for rengjøring
av store flater
Bemerk
Til å begynne med må høytrykksstrålen ret-
tes mot rengjøringsobjektet fra lengere av-
stand, for å unngå skader pga. for høyt
trykk.
Luft maskinen
Betjening
Slå apparatet på
Drift med høytrykk
Powerdyse
107NO
– 7
Trekk i spaken på høytrykkpistolen.
Arbedistrykk og matemengde stilles inn
på pumpeenheten ved å dreie på trykk-
/mengderegulatoren.
Avles arbeidstrykket på manometeret.
Slipp spaken på håndsprøytepistolen.
Sikre spaken på håndsprøytepistolen
med sikringslåsen.
Høytrykkspistolen inkl. strålerør settes i
strålerørholderen.
Ved lengre avbrekk (flere minutter) slå
av motoren.
Bemerk
Når du slipper høytrykkspistolens avtrekker,
fortsetter motoren å gå på lavt turtall. Dermed
sirkulerer vannet i pumpen og varmes opp.
Når sylinderhodet på pumpen når maksimalt
tillatt temperatur (80°), åpner termoventilen
og slipper ut det varme vannet.
Etter bruk av saltholdig vann (sjøvann),
må maskinen skylles med åpen høy-
trykkspistol i minst 2–3minutter, med
ledningsvann.
Slipp spaken på håndsprøytepistolen.
Sett motorbryteren på ”OFF” og steng
drivstoffkranen.
Steng vanntilførselen.
Trykk på sprøytepistolen til apparatet er
trykkløst.
Sikre spaken på håndsprøytepistolen
med sikringslåsen.
Skru vanntilførselslangen av apparatet.
Høytrykkspistolen inkl. strålerør settes i
strålerørholderen.
Lagre strømkabel, høytrykkslange og
tilbehør med maskinen.
Advarsel
Fare for skade! Dersom vann fryser
i maskinen, kan dette føre til at deler
i maskinen skades.
Om vinteren må maskinen oppbevares
frostfritt, ellers må den tømmes fullstendig.
Ved lengere pauser i arbeidet vil
vi anbefale at det pumpes et frostbeskyttel-
sesmiddel gjennom maskinen.
Skru av vanntilførselslange og høy-
trykkslange.
Blås den ut med trykkluft.
Bemerk
Følg bruksanvisning for frostvæsken.
Pump vanlig frostvæske gjennom appa-
ratet.
Dermed oppnås en viss korrosjonsbeskyt-
telse.
Forsiktig!
Fare for personskader og materielle ska-
der! Pass på vekten av apparatet ved trans-
port.
Trykk ned skyvebøyle og skyv appara-
tet.
Ved transport i kjøretøyer skal appara-
tet sikres mot å skli eller velte etter de til
enhver tid gjeldende regler.
Fest løfteinnretning midt på streberen
for kranløfting.
Fare
Fare for skader på grunn av maskin som
faller ned.
Lokale forskrifter for ulykkesforebyg-
ging og sikkerhetsanvisningene skal
følges.
Før hver krantransport må man kontrol-
lere innretning for kranlasting for ska-
der.
Før hver transport med kran skal løfte-
utstyret kontrolleres for skader.
Løft apparatet kun ved hjelp av denne
innretningen for kranlasting.
Innstilling av arbeidstrykk og vann-
mengde
Opphold i arbeidet
Etter bruk
Frostbeskyttelse
Tapp ut vannet
Spyl frostvæske gjennom apparatet.
Transport
Kjøring
Krantransport
108 NO
– 8
Det må ikke brukes anslagskjeden.
Sikre løfteinnretning mot utilsiktet opp-
henging av lasten.
Ta av strålerøret og løse gjenstander
før transport med kran.
Under løftingen skal det ikke transpor-
teres gjenstander på maskinen.
Maskinen må bare transporteres med
kranen av personer som er undervist i
betjening av kranen.
Ikke stå under lasten.
Pass på at personer ikke oppholder seg
i kranens faresone.
La ikke maskinen henge på kranen uten
oppsyn.
Forsiktig!
Fare for personskader og materielle ska-
der! Pass på vekten av apparatet ved lag-
ring.
Dette apparatet skal kun lagres innendørs.
Fare
Før alle pleie- og vedlikeholdsarbeider, følg
sikkerhetsanvisningene i bruksanvisningen
fra motorprodusenten.
Fare
Fare for skader dersom apparatet startes
utilsiktet. Ta tennpluggkontakten av appa-
ratet før du utfører arbeid på det.
Fare for brannskader! Kom aldri i berøring
med eksosanlegg, sylinder eller kjølerib-
ber.
Vedlikeholdsarbeid på motoren skal utfø-
res etter anvisningene i bruksanvisningen
fra motorprodusenten.
Du kan avtale regelmessig sikkerhetsin-
speksjon eller inngå en servicekontrakt
med din forhandler.
Spør din forhandler om råd og veiledning.
Kontroller motorens oljenivå.
Kontroller oljenivå med oljenivåindika-
tor på giret.
Kontroll av oljenivå via oljenivåindikator
på høytrykk-pumpe.
Er oljen melkehvit (vann i oljen), ta
umiddelbart kontakt med en service-
montør.
Kontroller høytrykkslange for skader
(fare for sprekk).
Høytrykkslanger med skader må skiftes
ut umiddelbart.
Kontroller pumpen for evt. lekkasjer.
3 drypp i minuttet under pumpen er til-
latt. Ved større lekkasjer må pumpen
kontrolleres av en servicemontør.
Rengjør filter i vanntilkoblingen.
Kontroller dekktrykk på hjulene (se
"Tekniske data").
Skifte olje på motor
Skift olje på pumpen.
Rengjør luftfilter i motor.
Skifte olje på motor
Skru ut tennpluggen og rengjør den.
Kontroller drivstoffilter.
Skifte oljefilter på motor.
Kontroller/still inn ventilspill på motor.
Skift tennplugg.
Skifte luftfilterinnsats på motor
Skifte drivstoffilter.
Skift olje på høytrykkspumpen:
For oljetyper og fyllingsmengde, se
"Tekniske data".
Skru ut oljeavtappingsskrue.
Lagring
Pleie og vedlikehold
Vedlikehold
Sikkerhetsinspeksjon/vedlikeholdskon-
trakt
Før hver igangsetting
Ukentlig
Første måned eller etter 20 driftstimer
Etter hver 50. driftstime
Hver 50. driftstime
Hver 100. driftstime
Hver 200. driftstime
Hver 300. driftstime
Årlig eller etter hver 500. driftstime
109NO
– 9
La oljen renne ut i oppsamlingsbehol-
der.
Skru på oljetappepluggen.
Fyll langsomt på ny olje til det står midt
på oljenivåindikatoren.
Bemerk
Unngå om mulig luftbobler.
Skifte girolje:
For oljetyper og fyllingsmengde, se
"Tekniske data".
Skru ut oljeavtappingsskrue.
La oljen renne ut i oppsamlingsbeholder.
Skru på oljetappepluggen.
Fyll langsomt på ny olje til det står midt
på oljenivåindikatoren.
Rengjør drivstofftanken.
Kontrollere drivstoffslange.
Mindre funksjonsfeil kan du ved hjelp av
følgende oversikt utbedre selv.
Ved tvilstilfeller, ta kontakt med autorisert
kundeservice.
Fare
Før alle pleie- og vedlikeholdsarbeider, følg
sikkerhetsanvisningene i bruksanvisningen
fra motorprodusenten.
Fare
Fare for skader dersom apparatet startes
utilsiktet. Ta tennpluggkontakten av appa-
ratet før du utfører arbeid på det.
Fare for brannskader! Kom aldri i berøring
med eksosanlegg, sylinder eller kjølerib-
ber.
Advarsel
Reparasjoner må kun foretas av en autori-
sert servicemontør.
Ta hensyn til anvisningene i motorpro-
dusentens bruksanvisning!
Vannmangelsikring (valgmulighet) er
utløst pga. lavt trykk på vanntilførsel.
Kontroller vanntilførselsmengden, mini-
malverdi se "Tekniske data".
Turtall på motoren er for lavt
Kontroller motorens driftsturtall (se Tek-
niske data).
Feil dyse
Kontroller dyse for riktig størrelse (se
"Tekniske data").
Dysen utspylt.
Rengjør evt. skift dyse.
Filter tilsmusset.
Rengjør filter i vanntilkoblingen.
Skru av filterhus, ta av filter, rengjør og
sett det inn igjen.
Luft i systemet
Luft maskinen.
Skru av dyse. Slå på maskinen og la
den gå til vannet kommer fritt for luft ut
av strålerøret. Slå av maskinen og skru
på dysen igjen.
Tilførselledning til pumpen er utett eller
tilstoppet.
Kontroller samtlige tilførselsledninger til
pumpe for evt. lekkasjer eller tilstoppin-
ger.
Lekkasje fra pumpe
Bemerk
3 dråper/minutt er tillatt.
Ved større utetthet skal apparatet kon-
trolleres av kundeservice.
Kontroller samtlige tilførselsledninger til
høytrykkspumpe for evt. lekkasjer eller
tilstoppinger.
Luft maskinen.
Skru av dyse. Slå på maskinen og la
den gå til vannet kommer fritt for luft ut
av strålerøret. Slå av maskinen og skru
på dysen igjen.
Hvert 2. år
Feilretting
Apparatet går ikke
Apparat bygger ikke opp trykk
Høytrykkspumpe utett
Høytrykkspumpen vibrerer (slag)
110 NO
– 10
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det
enkelte land har utgitt garantibetingelsene
som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle
feil på apparatet repareres gratis innenfor
garantitiden dersom årsaken er en materi-
al- eller produksjonsfeil.
Ved behov for garantireparasjoner, venn-
ligst henvend deg med kjøps- og tilbe-
hørskvitteringen til din forhandler eller den
nærmeste autoriserte kundeservice.
Advarsel
Fare for personskader ved uegnet tilbehør.
Bruk kun tilbehør som er egnet for appara-
tets driftstrykk (se "tekniske data").
Det er kun tillatt å anvende tilbehør og
reservedeler som er godkjent av produ-
senten. Originalt tilbehør og originale
reservedeler garanterer for sikker og
problemfri drift av apparatet.
Et utvalg av de vanligste reservedelene
finner du bak i denne bruksanvisningen.
Mer informasjon om reservedeler finner
du under www.kaercher.com i området
Service.
Vi erklærer hermed at maskinen angitt ned-
enfor oppfyller de grunnleggende sikker-
hets- og helsekravene i de relevante EF-
direktivene, med hensyn til både design,
konstruksjon og type markedsført av oss.
Ved endringer på maskinen som er utført
uten vårt samtykke, mister denne erklærin-
gen sin gyldighet.
De undertegnede handler på oppdrag fra,
og med fullmakt fra selskapsledelsen.
Dokumentasjonsansvarlig:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tlf: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/09/01
Garanti
Generelle merknader
Tilbehør og reservedeler
EU-samsvarserklæring
Produkt: Høytrykksvasker
Type: 1.367-xxx
Relevante EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2004/108/EF
2000/14/EF
Anvendte overensstemmende normer
EN 60335–1
EN 1829-1
EN 1829-2
EN 61000–6–2: 2005
Anvendte nasjonale normer
CISPR 12
Anvendt metode for samsvarsvurdering
2000/14/EF: Vedlegg V
Lydeffektnivå dB(A)
HD 9/50 Ge
Målt: 105
Garantert: 107
HD 13/35 Ge
Målt: 105
Garantert: 107
CEO Head of Approbation
111NO
– 11
Tekniske data
Type HD 13/35 Ge
1.367-505.0
HD 9/50 Ge
1.367-506.0
Motor
Bensinmotor Honda GX 670, 2 sylinder, 4-takt
Nominell effekt ved 3600 o/min kW/PS 17,9 (24)
Driftsturtall o/min. 3600
Tomgangsturtall o/min. 2000...2500
Drivstofftank l 15
Drivstoff Bensin, blyfri *
Batteri V, Ah 12, 36
* Maskinen kan bruke drivstoff E10
Vanntilkobling
Vanntilførsels-temperatur (max) °C 60
Tilførselsmengde (min) l/time (l/
min)
1500 (25) 1100 (18,3)
Tilførselstrykk (max) MPa (bar) 1 (10)
Tilførseltrykk (min.) ved maks. vannmengde MPa (bar) 0,05 (0,5)
Tilførselsslange – lengde (min.) m 7,5
Tilførselsslange – min. diameter " (tommer) 1
Effektspesifikasjoner
Arbeidstrykk MPa (bar) 5...35
(50...350)
15...50
(150...500)
Maks. driftstrykk (sikkerhetsventil) MPa (bar) 45 (450) 64 (640)
Transportmengde l/time (l/
min)
500...1300
(8,3...21,7)
500...900
(8,3...15)
Dysestørrelse 15046 15028
Rekylkraft høytrykkspistol (maks.) N 93 79
Omgivelsestemperatur maks. °C 40
Beskyttelsestype IPX5
Driftsmidler
Pumpe oljevolum/typer l 1,3/SAE 90 Hypoid
Gir oljevolum/typer l 0,35/SAE 90 Hypoid
Motor oljevolum/typer l 1,2/SAE 15W40
Mål og vekt
Lengde x bredde x høyde mm 1025 x 780 x 1100
Typisk driftsvekt kg 195 150
Lufttrykk hjul MPa (bar) 0,20 (2,0)
Registrerte verdier etter EN 60355-2-79
Hånd-arm vibrasjonsverdi
Høytrykkspistol m/s2<2,5
Strålerør m/s2<2,5
Usikkerhet K m/s21
Støytrykksnivå LpA dB(A) 91
Usikkerhet KpA dB(A) 2
Støyeffektnivå LWA + usikkerhet KWA dB(A) 107
112 NO
– 1
Läs bruksanvisning i original
innan aggregatet används första
gången, följ anvisningarna och spara drifts-
anvisningen för framtida behov, eller för
nästa ägare.
Före första ibruktagning måste Säker-
hetsanvisningar nr. 5.953-314.0 läsas!
Informera inköpsstället omgående vid
transportskador.
Kontrollera vid uppackningen att inga
tillbehör saknas eller är skadade.
Figurer, se sida 2
1 Kraftmunstycke med mantelmutter
2 Spolrör
3 Spolhandtag
4 Handsprutans handtag
5 Säkerhetsspärr
6 Högtrycksslang
7 Oljepåfyllningsrör (drivningar)
8 Drivning
9 Oljemätare (drivning)
10 Oljeavtappningsskruv (drivning)
11 Skruv för oljeutsläpp (motor)
12 Slanghållare
13 Tanklock
14 Bensinkran
15 Skruv för oljepåfyllning (motor)
16 Oljepåfyllningsrör (pump)
17 Säkerhetsventil
18 Oljefilter (motor)
19 Brytare för torrkörningsskydd (vatten-
bristsäkring, tillval).
20 Termoventil
21 Varvtalsstyrning
22 Vattenanslutning med filter
23 Skruv för oljeutsläpp (pump)
24 Oljemätare (pump)
25 Högtrycksanslutning
26 Oljesticka (motor)
27 Manometer
28 Tryck-/Mängdreglering
29 Tillbehörsfack
30 Spolrörshållare
31 Batteri
32 Reglage (motor)
33 Bensin-motor
34 Choke-reglage
35 Luftfilter
36 Drivmedeltank
37 Skjuthandtag
38 Fäste för kranlastning
Innehållsförteckning
Miljöskydd . . . . . . . . . . . . . SV . . .1
Översikt . . . . . . . . . . . . . . . SV . . .1
Ändamålsenlig användning SV . . .2
Symboler på aggregatet. . . SV . . .2
Säkerhetsanvisningar. . . . . SV . . .2
Säkerhetsanordningar . . . . SV . . .3
Idrifttagning . . . . . . . . . . . . SV . . .3
Handhavande. . . . . . . . . . . SV . . .6
Transport . . . . . . . . . . . . . . SV . . .7
Förvaring . . . . . . . . . . . . . . SV . . .8
Skötsel och underhåll. . . . . SV . . .8
Åtgärder vid störningar. . . . SV . . .9
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . SV . .10
Allmänna anvisningar. . . . . SV . .10
Försäkran om EU-överens-
stämmelse . . . . . . . . . . . . . SV . .10
Tekniska data . . . . . . . . . . . SV . . 11
Miljöskydd
Emballagematerialen kan åter-
vinnas. Kasta inte emballaget i
hushållssoporna utan lämna
det till återvinning.
Kasserade apparater innehål-
ler återvinningsbart material
som bör gå till återvinning. Bat-
terier, olja och liknande ämnen
får inte komma ut i miljön.
Överlämna skrotade aggregat
till ett lämpligt återvinningssys-
tem.
Motorolja, värmeolja, diesel och bensin
får inte släppas ut i miljön. Skydda mar-
ken och avfallshantera förbrukad olja på
ett miljövänligt sätt.
Översikt
113SV
– 2
Manöverelement för rengöringsproces-
sen är gula.
Manöverelement för underhåll och ser-
vice är ljusgrå.
Använd denna högtryckstvätt enbart till:
rengöring av maskiner, fordon, byggna-
der, verktyg.
med av Kärcher godkända tillbehör och
reservdelar.
Fara
Skaderisk! Vid användning på bensinmack-
ar eller andra riskfyllda områden måste gäl-
lande säkerhetsföreskrifter följas.
Enligt gällande föreskrifter får ag-
gregatet aldrig användas på
dricksvattennätet utan backventil.
Passande backventil från KÄR-
CHER, eller alternativt annan backventil
enligt EN 12729 typ BA, skall använ-
das.Vatten som runnit genom en backventil
anses inte vara drickbart.
Varning
Anslut alltid systemavskiljare på vattenför-
sörjningen, aldrig direkt på apparaten!
Fara
För en omedelbart överhängande fara som
kan leda till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda
till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda
till lätta skador eller materiella skador.
Fara
Använd inte högtryckstvätten när driv-
medel spillts ut utan flytta aggregatet till
annan plats och undvik all gnistbildning.
Torka av utspillt bränse på aggregatet.
Avlägsna bränsle som spillts på golvet
med bindemedel.
Färgmärkning
Ändamålsenlig användning
Symboler på aggregatet
Högtrycksstrålar kan
vid felaktig användning
vara farliga. Strålen får
inte riktas mot männis-
kor, djur, aktiv elektrisk
utrustning eller mot själ-
va aggregatet.
Skaderisk på grund av
vatten som fryser! För-
vara aggregatet i upp-
värmt utrymme under
vintern, eller töm det.
Risk för hörselskador.
Vid arbete med aggre-
gatet måste ovillkorli-
gen lämpligt
hörselskydd användas.
Risk för skada! Bär
skyddsglasögon.
Risk för förgiftning! An-
das inte in avgaser.
Förbränningsrisk!
Varning för myck-
et varma enheter.
Säkerhetsanvisningar
Risknivåer
Motor
114 SV
– 3
Förvara, spill eller använd inte drivme-
del i närheten av öppen eld eller nära
produkter som ugnar, värmepannor,
varmvattenberedare o.s.v. vilka har
tändlåga, eller kan skapa gnistor
Håll lättantändliga föremål och material
borta från ljuddämparen (minst 2 m).
Låt inte motorn arbeta utan ljuddämpa-
re samt kontrollera och rengör denna
regelbundet, byt ut vid behov.
Låt inte motorn arbeta i områden med
skog, buskar eller gräs om inte avgasut-
släppet är utrustat med gnistsamlare.
Motorn får, förutom vid inställningsarbe-
ten, inte arbeta med borttaget luftfilter
eller utan skydd över suganslutningen.
Genomför inga justeringar av styr-
fjädrar, styrstänger eller andra delar
som kan resultera i att motorns varvtal
ökar.
Risk för brännskador! Vidrör inte heta
ljuddämpare, cylindrar eller kylelement.
Placera inte händer och fötter i närhe-
ten av flyttade eller roterande delar.
Risk för förgiftning! Apparaten får inte
användas inomhus.
Fara
Risk för skada!
Använd endast originalhögtrycksslangar.
Högtrycksslang och sprutanordning
måste vara anpasade till det övertryck
som anges under Tekniska Data.
Undvik kontakt med kemikalier.
Kontrollera högtrycksslangen dagligen.
Använd inte böjda, vikta slangar.
Syns yttre trådlager så använd inte hög-
trycksslangen mer.
Använd inte högtrycksslang med ska-
dad gängning.
Lägg högtrycksslangen på sådant sätt
att den inte kan köras över.
Använd inte slang som körts över, är
böjd eller utsatts för stötar mer, även
om det inte finns synliga skador.
Förvara högtrycksslang på sådant sätt
att inte mekaniska belastningar upptä-
der.
Säkerhetsanordningarna ger skydd åt an-
vändaren och får varken sättas ur drift eller
förbikopplas.
Säkerhetsspärren på handsprutan förhin-
drar att apparaten startas oavsiktligt.
Om vattenmängden minskas med tryck/
mängdregleringen öppnas överfyll-
ningsventilen och en del av vattnet fly-
ter tillbaka till pumpens sugsida.
Om handsprutspistolen stängs öppnar
spillvattenventilen och hela vatten-
mängden rinner tillbaka till pumpens
sugsida.
Överfyllnadsventil och tryckställare har
ställts in av tillverkaren och är plomberade.
Inställning endast av kundservice.
Säkerhetsventilen öppnar om spillvatten-
ventilen är defekt.
Säkerhetsventilen har ställts in och plom-
berats hos tillverkaren. nställning endast av
kundservice.
Termoventilen skyddar högtryckspumpen
mot otillåten uppvärmning vid tomgångs-
drift.
Vattenbristsäkringen kopplar från motorn
vid otillräcklig vattentillförsel (för lågt vat-
tentryck).
Fara
Risk för skador! Aggregat, matarledningar,
högtrycksslang och anslutningar måste
vara i ett oklanderligt tillstånd. Är skicket
inte oklanderligt får aggregatet inte använ-
das.
Högtrycksslang
Säkerhetsanordningar
Säkerhetsspärr
Överströmningsventil
Säkerhetsventil
Termoventil
Påbyggnadssats vattenbristsäkring
(tillval)
Idrifttagning
115SV
– 4
Klipp av spetsen på oljebehållarens
lock.
Kontrollera oljenivå hos högtryckspum-
pen.
Oljenivån måste befinna sig på mitten
av oljemätaren.
Fyll på olja om så behövs (se Tekniska
Data).
Oljenivån måste befinna sig på mitten
av oljemätaren.
Fyll på olja om så behövs (se Tekniska
Data).
Beakta avsnitt "Säkerhetsanvisningar"!
Läs motortillverkarens bruksanvisning
före ibruktagning och beakta säkerhets-
anvisningarna speciellt.
Kontrollera luftfilter.
Fyll drivmedelstanken med blyfri bensin.
Använd inte tvåtaktsblandning.
Kontrollera motorns oljenivå.
Starta inte apparaten om oljenivån har
sjunkit under "MIN“.
Fyll på olja om så behövs.
Följande varningar måste beaktas vid un-
derhåll av batterier:
Fara
Risk för explosion! Lägg inga verktyg eller
liknande på batterier, dvs. på polerna och
cellförbindning.
Fara
Risk för skada! Sår får aldrig komma i kon-
takt med bly. Tvätta alltid händerna efter ar-
bete med batterierna.
Placera batteriet i batterifästet.
Sätt fast batteri.
Anslut polklämman (röd kabel) till
pluspolen (+).
Anslut den andra polklämman till mi-
nuspolen (-).
Anvisning
När batteriet ska tas bort ska först minus-
polledningen tas bort. Kontrollera att batte-
Kontrollera högtryckspumpens ol-
jenivå
Kontrollera oljenivån i drivningen
Motor
Batteri
Säkerhetshänvisningar batteri
Beakta hänvisningar på batte-
riet, i bruksanvisningen samt i
driftsanvisningen för fordonet!
Använd ögonskydd!
Håll barn borta från syror och
batterier!
Risk för explosion!
Eld, gnistor, brinnande ljus
och rökning förbjuden!
Frätningsrisk!
Första hjälpen!
Varningshänvisning!
Kassering!
Kasta inte batteri i soptunna!
Installera och ansluta batteriet
116 SV
– 5
ripolerna och polklämmorna har tillräckligt
med skyddsfett.
Fara
Risk för skada! Beakta säkerhetsföreskrif-
terna vid arbete med batterier. Iaktta anvis-
ningarna i bruksanvisningen från
tillverkaren av uppladdningsaggregatet.
Ta bort anslutningarna på batteriet.
Anslut uppladdningsaggregatets plus-
polledning till pluspolen på batteriet.
Anslut uppladdningsaggregatets mi-
nuspolledning till minuspolen på batte-
riet.
Stick i nätkontakten och sätt på upp-
laddningsaggregatet.
Ladda upp batteriet med minsta möjliga
laddningsström.
Varning
Kontrollera regelbundet vätskenivån på sy-
refyllda batterier.
Vrid ur alla cellförslutningar.
Fyll på med destillerat vatten i cellerna
med för låg vätskenivå.
Ladda batteriet.
Skruva i celförslutningarna.
Varning
Skaderisk pga. olämpligt tillbehör. Använd
enbart tillbehör som är godkända för aggre-
gatets arbetstryck (se "Tekniska data").
Tillbehör får endast monteras med aggre-
gatet frånkopplat.
Maximalt åtdragningsmoment för hög-
trycksslangens anslutningsförskruvningar
20 Nm.
Anslut högtrycksslang och spolrör till
handsprutan.
Montera powermunstycke på strålrör.
Drag fast mantelmutter ordentligt.
Förbind högtrycksslangen med hög-
trycksanslutningen på aggregatet.
Varning
Beakta vattenleverantörens föreskrifter.
Enligt gällande föreskrifter får ag-
gregatet aldrig användas på
dricksvattennätet utan backventil.
Passande backventil från KÄR-
CHER, eller alternativt annan backventil
enligt EN 12729 typ BA, skall använ-
das.Vatten som runnit genom en backventil
anses inte vara drickbart.
Varning
Anslut alltid systemavskiljare på vattenför-
sörjningen, aldrig direkt på apparaten!
Krav på vattenkvaliteten:
Anslutningsvärde, se typskylt/Tekniska Da-
ta.
Använd en vävförstärkt slang (ingår ej i
leveransen).
Diameter minst 1“.
Koppla slangen till vattenanslutningen
på apparaten.
Anslut slangen till vattenkranen.
För insugning av vatten måste en förtrycks-
pump kopplas framför aggregatet.
Fara
Sug aldrig upp vatten ur en dricksvattenbe-
hållare.
Ladda batteriet
Kontrollera och korrigera batteriets
vätskenivå
Montera tillbehör
Vattenanslutning
Parameter värde
pH-värde 6,5...9,5
elektrisk ledningsförmåga max. 2000
μS/cm
Kolväten < 0,01 mg/l
Klor < 250 mg/l
Kalcium < 200 mg/l
Totalhårdhet < 28 °dH
Järn < 0,2 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Koppar < 0,02 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
Aktivt klor < 0,1 mg/l
fritt från illaluktande dofter
Sug upp vatten från behållare
117SV
– 6
Fara
Sug aldrig upp vätskor som innehåller lös-
ningsmedel eller outspädda syror och lös-
ningsmedel! Hit räknas bl.a. bensin, tinner
eller eldningsolja. Ångan är lättantändlig,
explosiv och giftig. Använd inte aceton, out-
spädda syror och lösningsmedel eftersom
de angriper de material som använts i ag-
gregatet.
Förbind aggregatets vattenanslutning
med förtryckspumpen (lämplig slang:
4.440-270.0).
Lufta aggregatet före användning.
Öppna vattenförsörjning.
Skruva bort munstycke.
Tryck på spaken på handsprutan.
Starta motorn enligt motortillverkarens
bruksanvisning.
Starta apparaten och låt den arbeta tills
vattnet är fritt från blåsor när det kom-
mer ut ur spolröret.
Stäng av aggregatet och skruva på
munstycket igen.
Fara
Användning av aggregatet i utrymmen
med explosionsrisk är förbjuden.
Placera aggregatet på ett fast, plant un-
derlag.
Högtryckstvätten får inte skötas av barn.
(Risk för olyckor på grund av ej ändamåls-
enlig användning av aggregatet).
Vattenstrålen, som kommer ur hög-
trycksmunstycket, förorsakar rekyl hos
sprutan. Ett vinklat spolrör kan dessut-
om förorsaka rotering. Håll därför fast
spolrör och spruta ordentligt.
Rikta aldrig vattenstrålen mot personer,
djur, apparaten själv eller elektriska
komponenter.
Skaderisk på grundav högtrycksstråle
och uppvirvlat smuts. Bär skyddsglasö-
gon, skyddshandskar, skyddsoverall
och speciella säkerhetsstövlar med
mittfotskydd.
Rikta inte strålen mot dig själv, eller mot
andra, för att rengöra kläder eller skor.
Använd inte aggregatet om andra per-
soner befinner sig i omedelbar närhet.
Risk för hörselskador. Vid arbete med
aggregatet måste ovillkorligen lämpligt
hörselskydd användas.
Fordonsdäck eller däckventiler får på
grund det höga vattentrycket inte ren-
göras med detta aggregat.
Asbesthaltiga, och andra, material som
innehåller substanser skadliga för häl-
san får inte spolas av.
Kontrollera alltid anslutningen av alla
slangar så att dessa sitter ordentligt
fast.
Spaken på handsprutan får inte vara
spärrad när aggregatet används.
Nätkabel och högtrycksslang får inte
köras över.
Arbeta endast vid tillräcklig belysning.
Öppna vattenförsörjning.
Lossa säkerhetsspärren på handspru-
tan genom att trycka in den.
Tryck på spaken på handsprutan.
Starta motorn enligt motortillverkarens
bruksanvisning.
Varning
P.g.a. vattenstrålen vid högtrycksmun-
stycket får handsprutan en rekyl. Stå sta-
digt och håll fast handsprutan och strålröret
med båda händer.
Apparaten är utrustad med följande mun-
stycke:
Kraftmunstycke, 15° spolvinkel
Flat högtrycksstråle (15°) till smuts som
sträcker sig över större yta.
Observera
Rikta alltid strålen först på stort avstånd
från objektet som ska rengöras, för att för-
hindra att skador uppkommer på grund av
för högt tryck.
Lufta aggregat
Handhavande
Koppla till aggregatet
Drift med högtryck
Kraftmunstycke
118 SV
– 7
Drag i handtaget på handsprutan.
Ställ in arbetstryck och matningsmängd
på pumpenheten genom att vrida på
tryck/mängdreglaget.
Arbetstrycket kan avläsas på manome-
tern.
Släpp avtryckaren på spolhandtaget.
Säkra handtaget på handsprutan med
säkerhetsspärren.
Placera handspruta inkl. spolrör i spol-
rörsförvaringen.
Stäng av motorn vid längre avbrott (fle-
ra minuter).
Observera
När spaken på handsprutan släpps arbetar
motorn vidare med lågt varvtal. Vattnet cir-
kulerar då i pumpen och värms upp. När cy-
linderhuvudet på pumpen har nått maximalt
tillåten temperatur (80 °C) öppnas termo-
ventilen på pumpen och leder ut det varma
vattnet.
Spola, med öppen handspruta, igenom
aggregatet med vatten från vattenled-
ningsnätet under 2-3 minuter efter an-
vändning med salthaltigt vatten
(saltvatten).
Släpp avtryckaren på spolhandtaget.
Ställ apparatreglaget på motorn på
"OFF" och drag till drivmedelskranen.
Stäng vattentillförseln.
Tryck på handsprutan tills apparaten är
trycklös.
Säkra handtaget på handsprutan med
säkerhetsspärren.
Skruva bort slangen för vattentillförsel
från aggregatet.
Placera handspruta inkl. spolrör i spol-
rörsförvaringen.
Förvara högtrycksslang och tillbehör på
aggregatet.
Varning
Risk för skada! Vatten som fryser i aggre-
gatet kan skada delar av detta.
Förvara aggregatet i uppvärmt utrymme
under vintern, eller töm det. Vid längre
driftspauser rekommenderas att pumpa
frostskyddsmedel genom aggregatet.
Skruva bort vattenslang och högtrycks-
slang.
Blås genom maskinen med tryckluft.
Anvisning
Beakta föreskrifter från tillverkaren av frost-
skyddsmedlet.
Pumpa i handeln förekommande frost-
skyddsmedel genom aggregatet.
På detta sätt uppnås även ett visst skydd
mot rost.
Varning
Risk för person och egendomsskada! Ob-
servera vid transport maskinens vikt.
Tryck ner skjutbygeln och skjut fram ag-
gregatet.
Vid transport i fordon ska maskinen
säkras enligt respektive gällande be-
stämmelser så den inte kan tippa eller
glida.
Fäst lyftanordningen i mitten av fästet
för kranlastning.
Fara
Skaderisk genom nedfallande maskin.
Beakta lokala arbetarskyddsföreskrifter
och säkerhetsanvisningar.
Kontrollera innan varje krantransport
anordningen för kranlastning avseende
synliga skador.
Ställ in arbetstryck och
matningsmängd
Avbryta drift
Avsluta driften
Frostskydd
Släppa ut vatten
Spola igenom aggregatet med frost-
skyddsmedel
Transport
Körning
Krantransport
119SV
– 8
Kontrollera lyftanordningen med avse-
ende på skador inför varje krantran-
sport.
Maskinen får endast lyftas i denna an-
ordning vid kranlastning.
Använd inga kättinglängor.
Säkra lyftanordningen så att den inte
oavsiktligt kan haka ur.
Ta bort strålrör med handsprutpistol
och lösa föremål före krantransporten.
Transportera inga föremål på aggrega-
tet under lyftningen.
Endast personer som har instruerats
om hur kranen hanteras, får transporte-
ra maskinen med kran.
Stå ej under den hängande lasten.
Se till att inga personer befinner sig i det
område som kranen körs i.
Låt inte maskinen hänga i kranen utan
uppsikt.
Varning
Risk för person och egendomsskada! Ob-
servera maskinens vikt vid lagring.
Denna maskin får endast lagras inomhus.
Fara
Beakta alla säkerhetshänvisningar i driftin-
struktionen till motorn innan några skötsel-
och underhållsarbeten utförs.
Fara
Risk för skador vid oavsiktlig start av maski-
nen. Ta bort tändstiftshattar innan arbeten
utförs på maskinen.
Risk för brännskador! Vidrör inte heta ljud-
dämpare, cylindrar eller kylelement.
Utför underhållsarbete på motorn i enlighet
med anvisningarna i i motortillverkarens
bruksanvisning.
Det finns möjlighet att ingå avtal med för-
säljningsstället beträffande regelbundna
säkerhetskontroller, eller att välja ett servi-
cekontrakt..
Vänligen inhämta information.
Kontrollera motorns oljenivå.
Kontrollera oljenivån i drivningen på ol-
jemätaren.
Kontrollera oljenivån på HD-pumpens
oljenivåmätare.
Kontakta kundservice omgående om ol-
jan är mjölkaktig olja (vatten i oljan).
Kontrollera högtrycksslangen så att den
inte är skadad (risk för brott).
Byt omedelbart ut skadad högtrycks-
slang.
Kontrollera om apparaten (pumpen) är
tät
3 droppar vatten per minut är tillåtna
och de kan droppa på apparatens un-
dersida. Ring kundservice vid kraftigare
otäthet.
Rengör filter på vattenanslutningen.
Kontrollera lufttryck i däcken (se "Tek-
niska Data").
Byt olja i motorn
Byt olja i pumpen.
Rengör luftfiltret i motorn.
Byt olja i motorn
Kontrollera och rengör tändstift.
Kontrollera bränslefiltret.
Byt oljefilter i motorn.
Förvaring
Skötsel och underhåll
Skötsel
Säkerhetsinspektion/Serviceavtal
Före all drift
Varje vecka
Under första månaden eller efter 20
driftstimmar
Efter 50 driftstimmar
Var 50:e driftstimme
Var 100:e drifttimme
Var 200:e drifttimme
120 SV
– 9
Kontrollera resp. ställ in ventilspel på
motorn.
Byt tändstift.
Byt luftfilterinsats i motorn
Byt bensinfilter.
Byt olja i högtryckspumpen:
För oljesorter och påfyllningsmängd, se
"Tekniska data".
Skruva ur skruv för oljeutsläpp.
Släpp ut oljan i uppsamlingstråg.
Skruva i skruven till oljeutsläppet.
Fyll på ny olja långsamt, till mitten av ol-
jenivåmätaren.
Anvisning
Luftblåsor måste kunna släppas ut.
Byt drivolja:
För oljesorter och påfyllningsmängd, se
"Tekniska data".
Skruva ur skruv för oljeutsläpp.
Släpp ut oljan i uppsamlingstråg.
Skruva i skruven till oljeutsläppet.
Fyll på ny olja långsamt, till mitten av ol-
jenivåmätaren.
Rengöra drivmedelstank.
Kontrollera bränsleslangen.
Med hjälp av följande översikt kan du själv
åtgärda ett flertal störningar.
Kontakta auktoriserad serviceverkstad om
du är osäker.
Fara
Beakta alla säkerhetshänvisningar i driftin-
struktionen till motorn innan några skötsel-
och underhållsarbeten utförs.
Fara
Risk för skador vid oavsiktlig start av maski-
nen. Ta bort tändstiftshattar innan arbeten
utförs på maskinen.
Risk för brännskador! Vidrör inte heta ljud-
dämpare, cylindrar eller kylelement.
Varning
Reparationer får endast genomföras av en
auktoriserad kundtjänst.
Beakta anvisningar i motortillverkarens
bruksanvisning!
Vattenbristsäkringen (tillval) har utlöst
pga. för lågt tryck på vattentillförseln.
Kontrollera trycket på vattentillförseln,
för minimala värden se "Tekniska data".
Motorns drivvarvtal är för lågt.
Kontrollera motorns drivvarvtal (se Tek-
niska Data).
Fel munstycke
Kontrollera munstyckets storlek (se
"Tekniska Data").
Munstycke genomspolat.
Rengör/byt ut munstycke.
Filter nedsmutsat.
Rengör filter på vattenanslutningen.
Skruva av filterhuset, tag bort filtret,
rengör och sätt tillbaka igen.
Luft i systemet
Lufta aggregatet.
Skruva bort munstycke. Starta appara-
ten och låt den arbeta tills vattnet är fritt
från blåsor när det kommer ut ur spolrö-
ret. Stäng av aggregatet och skruva på
munstycket igen.
Matarledningar till pumpen är otäta eller
igentäppta.
Kontrollera att alla inflödesslangar till
högtryckspumpen är täta och att de inte
är tilltäppta.
Pump otät
Anvisning
Tre droppar per minut är tillåtet.
Låt kundservice kontrollera aggregatet
vid större otäthet.
Var 300:e driftstimme
En gång om året eller var 500:e driftstim-
me
Vartannat år
Åtgärder vid störningar
Apparaten arbetar inte
Aggregatet bygger inte upp tryck
Högtryckspump otät
121SV
– 10
Kontrollera att alla inflödesslangar till
högtryckspumpen är täta och att de inte
är tilltäppta.
Lufta aggregatet.
Skruva bort munstycke. Starta appara-
ten och låt den arbeta tills vattnet är fritt
från blåsor när det kommer ut ur spolrö-
ret. Stäng av aggregatet och skruva på
munstycket igen.
I respektive land gäller de garantivillkor
som publicerats av våra auktoriserade dist-
ributörer. Eventuella fel på aggregatet re-
pareras utan kostnad under förutsättning
att det orsakats av ett material- eller tillverk-
ningsfel.
I frågor som gäller garantin ska du vända
dig med tillbehör och kvitto till inköpsstället
eller närmaste auktoriserade kundtjänst.
Varning
Skaderisk pga. olämpligt tillbehör. Använd
enbart tillbehör som är godkända för aggre-
gatets arbetstryck (se "Tekniska data").
Endast av tillverkaren godkända tillbe-
hör och reservdelar får användas. Origi-
nal-tillbehör och original-reservdelar
garanterar att apparaten kan användas
säkert och utan störning.
I slutet av bruksanvisningen finns ett ur-
val av de reservdelar som oftast be-
hövs.
Ytterligare information om reservdelar
hittas under service på www.kaer-
cher.com.
Härmed försäkrar vi att nedanstående be-
tecknade maskin i ändamål och konstruk-
tion samt i den av oss levererade versionen
motsvarar EU-direktivens tillämpliga grund-
läggande säkerhets- och hälsokrav. Vid
ändringar på maskinen som inte har god-
känts av oss blir denna överensstämmelse-
förklaring ogiltig.
Undertecknade agerar på order av och
med fullmakt från företagsledningen.
Dokumentationsbefullmäktigad:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/09/01
Högtryckspumpen knackar
Garanti
Allmänna anvisningar
Tillbehör och reservdelar
Försäkran om EU-överens-
stämmelse
Produkt: Högtryckstvätt
Typ: 1.367-xxx
Tillämpliga EU-direktiv
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2004/108/EG
2000/14/EG
Tillämpade harmoniserade normer
EN 60335–1
EN 1829-1
EN 1829-2
EN 61000–6–2: 2005
Tillämpade nationella normer
CISPR 12
Tillämpad metod för överensstämmel-
sevärdering
2000/14/EG: Bilaga V
Ljudeffektsnivå dB(A)
HD 9/50 Ge
Upmätt: 105
Garanterad: 107
HD 13/35 Ge
Upmätt: 105
Garanterad: 107
CEO Head of Approbation
122 SV
– 11
Tekniska data
Typ HD 13/35 Ge
1.367-505.0
HD 9/50 Ge
1.367-506.0
Motor
Bensinmotor Honda GX 670, 2 cylinder, 4 takt
Märkeffekt vid 3600 1/min kW/ps 17,9 (24)
Varvtal vid drift 1/min 3600
Tomgångsvarvtal 1/min 2000...2500
Drivmedeltank l 15
Drivmedel Bensin, blyfri *
Batteri V, Ah 12, 36
* Maskinen är lämplig att drivas med bränslet E10
Vattenanslutning
Inmatningstemperatur (max.) °C 60
Inmatningsmängd (min.) l/t (l/min) 1500 (25) 1100 (18,3)
Inmatningsstryck (max.) MPa (bar) 1 (10)
Matningstryck (min) vid max vattenmängd MPa (bar) 0,05 (0,5)
Längd inmatningsslang (min.) m 7,5
Diameter inmatningsslang(min.) Tum 1
Prestanda
Arbetstryck MPa (bar) 5...35
(50...350)
15...50
(150...500)
Max. driftövertryck (säkerhetsventil) MPa (bar) 45 (450) 64 (640)
Matningsmängd l/t (l/min) 500...1300
(8,3...21,7)
500...900
(8,3...15)
Storlek munstycke 15046 15028
Handsprutans rekylkraft (max.) N 93 79
Omgivningstemperatur (max.) °C 40
Skydd IPX5
Drivmedel
Pump oljemängd/sort l 1,3/SAE 90 Hypoid
Drivning oljemängd/sort l 0,35/SAE 90 Hypoid
Motor oljemängd/sort l 1,2/SAE 15W40
Mått och vikt
Längd x Bredd x Höjd mm 1025 x 780 x 1100
Typisk driftvikt kg 195 150
Lufttryck däck MPa (bar) 0,20 (2,0)
Beräknade värden enligt EN 60355-2-79
Hand-Arm Vibrationsvärde
Handspruta m/s2<2,5
Spolrör m/s2<2,5
Osäkerhet K m/s21
Ljudtrycksnivå LpA dB(A) 91
Osäkerhet KpA dB(A) 2
Ljudteffektsnivå LWA + Osäkerhet KWA dB(A) 107
123SV
– 1
Lue tämä alkuperäisiä ohjeita
ennen laitteesi käyttämistä, säi-
lytä käyttöohje myöhempää käyttöä tai
mahdollista myöhempää omistajaa varten.
Turvaohje nro 5.953-314.0 on ehdotto-
masti luettava ennen laitteen ensim-
mäistä käyttökertaa!
Jos havaitset kuljetusvaurioita, ota välit-
tömästi yhteys jälleenmyyjään.
Tarkasta purkaessasi pakkauksesta,
ovatko kaikki varusteet olemassa ja
ovatko osat vaurioituneet
Kuvat katso sivu 2
1 Tehosuutin lukkomutterilla
2 Suihkuputki
3 Suihkupistooli
4 Käsiruiskupistoolin vipu
5 Varmistuspidätyspinne
6 Korkeapaineletku
7 Öljyntäyttöputki (vaihteisto)
8 Vaihteisto
9 Öljymäärän näyttö (vaihteisto)
10 Öljynpoistotulppa (vaihteisto)
11 Öljynpäästötulppa (moottori)
12 Letkunpidin
13 Tankin tulppa
14 Polttoainehana
15 Öljyntäyttötulppa (moottori)
16 Öljyntäyttöputki (pumppu)
17 Turvaventtiili
18 Öljysuodatin (moottori)
19 Kuivakäynnin suojakytkin (kuivakäynti-
vahti, valinnainen)
20 Lämpöventtiili
21 Kierroslukuohjaus
22 Vesiliitäntä ja suodatin
23 Öljynpäästötulppa (pumppu)
24 Öljymäärän näyttö (pumppu)
25 Korkeapaineliitäntä
26 Öljyn mittatikku (moottori)
27 Painemittari
28 Paine-/määräsäädin
29 Varustelaatikko
30 Ruiskuputken säilytysteline
31 Akku
32 Laitekytkin (moottori)
33 Bensiinimoottori
34 Käynnistysapunappi
35 Ilmansuodatin
36 Polttoainesäiliö
37 Työntökahva
38 Nostotuki nosturilastaukseen
Sisällysluettelo
Ympäristönsuojelu . . . . . . . FI . . .1
Yleiskatsaus . . . . . . . . . . . . FI . . .1
Käyttötarkoitus . . . . . . . . . . FI . . .2
Laitteessa olevat symbolit . FI . . .2
Turvaohjeet . . . . . . . . . . . . FI . . .2
Turvalaitteet . . . . . . . . . . . . FI . . .3
Käyttöönotto . . . . . . . . . . . . FI . . .4
Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . FI . . .6
Kuljetus . . . . . . . . . . . . . . . FI . . .7
Säilytys. . . . . . . . . . . . . . . . FI . . .8
Hoito ja huolto . . . . . . . . . . FI . . .8
Häiriöapu . . . . . . . . . . . . . . FI . . .9
Takuu . . . . . . . . . . . . . . . . . FI . .10
Yleisiä ohjeita . . . . . . . . . . . FI . .10
EU-standardinmukaisuustodis-
tus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI . .10
Tekniset tiedot . . . . . . . . . . FI . . 11
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrä-
tettäviä. Älä käsittelee pakka-
uksia kotitalousjätteenä, vaan
toimita ne jätteiden kierrätyk-
seen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvok-
kaita kierrätettäviä materiaaleja,
jotka tulisi toimittaa kierrätyk-
seen. Paristoja, öljyjä ja saman-
kaltaisia aineita ei saa päästää
ympäristöön. Tästä syystä toimi-
ta kuluneet laitteet asianmukai-
siin keräyspisteisiin.
Huolehdi, ettei moottoriöljyä, polttoöljyä,
dieseliä tai bensiiniä pääse valumaan
luontoon. Suojaa maaperää ja hävitä jä-
teöljy ympäristöystävällisesti.
Yleiskatsaus
124 FI
– 2
Puhdistusprosessin käyttöelimet ovat
keltaisia.
Huollon ja servicen käyttöelimet ovat
vaaleanharmaat.
Käytä tätä korkeapainepesuria ainoastaan:
koneiden, ajoneuvojen, rakennusten ja
työkalujen puhdistamiseen.
ainoastaan Kärcherin hyväksymien va-
rusteiden ja varaosien kanssa.
Vaara
Loukkaantumisvaara! Jos laitetta käyte-
tään huoltoasemilla tai muissa vastaavissa
paikoissa, on noudatettava asianmukaisia
turvamääräyksiä.
Voimassa olevien määräysten mu-
kaan laitetta ei saa käyttää milloin-
kaan juomavesiverkossa ilman
takaisinimusuojaa. Tällöin on käy-
tettävä KÄRCHERin soveltuvaa takaisini-
musuojaa tai vaihtoehtoisesti normin EN
12729 tyyppi BA mukaista takaisinimusuo-
jaa. Vesi, joka on valunut takaisinimusuo-
jan lävitse, ei ole juomakelpoista.
Varo
Asenna järjestelmäerotin aine vedensyöt-
töön, ei koskaan suoraan laitteeseen!
Vaara
Välittömästi uhkaava vaara, joka aiheuttaa
vakavan ruumiinvamman tai johtaa kuole-
maan.
Varoitus
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi
aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai voi
johtaa kuolemaan.
Varo
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi
aiheuttaa lievän ruumiinvamman tai aineel-
lisia vahinkoja.
Vaara
Älä käytä korkeapainepesuria, jos polt-
toainetta on räiskynyt maahan. Vie laite
Väritunnukset
Käyttötarkoitus
Laitteessa olevat symbolit
Epäasianmukaisesti
käytettyinä korkeapai-
nesuihkut voivat olla
vaarallisia. Suihkua ei
saa suunnata ihmisiin,
eläimiin, aktiivisiin säh-
kövarusteisiin tai itse
laitteeseen.
Laite voi vaurioitua, jos
vesi pääsee jäätymään!
Säilytä laite talvella
pakkaselta suojattuna
lämmitetyssä tilassa tai
tyhjennä se.
Kuulovammavaara.
Laitetta käytettäessä on
ehdottomasti käytettä-
vä asianmukaisia kuu-
lonsuojaimia.
Loukkaantumisvaara!
Käytä suojalaseja.
Myrkytysvaara! Älä
hengitä pakokaasuja.
Palovammavaa-
ra! Varoitus kaa-
mista
rakenneosista.
Turvaohjeet
Vaarallisuusasteet
Moottori
125FI
– 3
toiseen paikkaan ja vältä kipinän aihe-
uttamista.
Ylivirrannut polttoaine pyyhitään lait-
teesta.
Maahan virrannut polttoaine poistetaan
käyttäen sidosainetta.
Älä säilytä polttoainetta avotulen tai
kuumien laitteiden, kuten uunit, lämmi-
tyskattilan, veden lämmittimien tms. lä-
heisyydessä. Älä myöskään päästä
polttoainetta vuotamaan äläkä käsittele
sitä sytytysliekin tai kipinää aiheuttavien
laitteiden läheisyydessä.
Pidä helposti syttyvät esineet ja materi-
aalit etäällä äänenvaimentimesta (vä-
hintään 2 m).
Älä käytä moottoria ilman äänenvai-
menninta ja tarkasta vaimennin sään-
nöllisesti. Puhdista ja vaihda
tarvittaessa uuteen.
Älä käytä moottoria metsä-, pensas- tai
ruohikkoalueilla, ellei pakoputkea ole
varustettu kipinäsuojuksella.
Älä käytä moottoria ilman ilmansuoda-
tinta tai imuistukan suojaa muutoin kuin
säätötöitä tehdessäsi.
Älä suorita sellaisia säätöjousien, sää-
töosien tai muiden osien säätöjä, joka
saattavat nostaa moottorin kierroslu-
kua.
Palovammavaara! Älä koske kuumaan
äänenvaimentimeen, sylinteriin tai
jäähdytyslaippoihin.
Älä laita käsiäsi tai jalkojasi koskaan
liikkuvien tai pyörivien osien lähelle.
Myrkytysvaara! Laitetta ei saa käyttää
suljetussa tilassa.
Vaara
Loukkaantumisvaara!
Käytä vain alkuperäisiä korkeapainelet-
kuja.
Korkeapaineletkun ja ruiskutuslaitteen
tulee soveltua teknisissä tiedoissa an-
netulle maksimille käyttöpaineelle.
Vältä kosketusta kemikaalien kanssa.
Tarkasta korkeapaineletku päivittäin.
Älä käytä nurjahtaneita letkuja.
Jos uloin lankakerros on näkyvissä, älä
enää käytä letkua.
Älä enää käytä korkeapaineletkua, jos
sen kiinnityskierre on vahingoittunut.
Levitä korkeapaineletku alustalle siten,
että sen yli ei voi ajaa.
Älä enää käytä yliajettua, nurjahtanutta
tai iskuilla kuormitettua letkua, vaikka
siinä ei olisikaan vahingoittumista näh-
tävissä.
Säilytä korkeapaineletkua siten, että sii-
hen ei kohdistu mekaanista rasitusta.
Turvalaitteet on tarkoitettu käyttäjän suo-
jaamiseksi loukkaantumiselta, eikä niitä
saa poistaa käytöstä, eikä niiden toimintoa
saa ohittaa.
Käsiruiskupistoolin varmistuspidätyspinne
estää laitteen tahattoman kytkeytymisen.
Kun vesimäärää vähennetään paine-/
määräsäätimen avulla, ylivirtausventtiili
aukeaa ja osa vedestä virtaa takaisin
pumpun puolelle.
Jos käsiruiskupistooli suljetaan, ylivir-
tausventtiili avautuu ja koko vesimäärä
virtaa takaisin pumpun imupuolelle.
Ylivirtausventtiili ja painekytkin on tehtaalla
säädetty ja varmistettu lyijysinetillä. Aino-
astaan asiakaspalvelu voi suorittaa sää-
dön.
Turvaventtiili avautuu ylivirtausventtiilin ol-
lessa viallinen.
Turvaventtiili on tehtaalla säädetty ja var-
mistettu lyijysinetillä. Ainoastaan asiakas-
palvelu voi suorittaa säädön.
Lämpöventtiili suojaa korkeapainepump-
pua liialliselta lämpenemiseltä kierto-
käytössä.
Korkeapaineletku
Turvalaitteet
Varmistuspidätyspinne
Ylivirtausventtiili
Turvaventtiili
Lämpöventtiili
126 FI
– 4
Kuivakäyntivahti kytkee moottorin pois, kun
vedentulo ei ole riittävää (vedenpaine liian
matala).
Vaara
Loukkaantumisvaara! Laitteen, syöttöputki-
en, korkeapaineletkun ja liitosten on oltava
moitteettomassa kunnossa. Jos kunto ei
ole moitteeton, laitteen ja varusteiden käyt-
tö ei ole sallittua.
Katkaise öljysäiliön kannessa oleva
kärki.
Tarkasta korkeapainepumpun öljymää-
rä.
Öljyn määrän on oltava öljymäärän il-
maisimen puolessa välissä.
Lisää tarvittaessa öljyä (katso Tekniset
tiedot).
Öljyn määrän on oltava öljymäärän il-
maisimen puolessa välissä.
Lisää tarvittaessa öljyä (katso Tekniset
tiedot).
Noudata luvussa "Turvallisuusohjeet"
annettuja ohjeita!
Lue ennen käyttöönottoa moottorin val-
mistajan käyttöohjeet ja huomioi erityi-
sesti turvaohjeet.
Tarkasta ilmansuodatin.
Täytä polttoainesäiliö lyijyttömällä ben-
siinillä.
Älä käytä 2-tahtiseosbensiiniä.
Tarkista moottorin öljymäärä.
Laitetta ei saa käyttää, jos öljyn pinta on
laskenut alle "MIN" -merkin.
Lisää tarvittaessa öljyä.
Huomioi akkujen käsittelyssä ehdottomasti
seuraavat varoitukset:
Lisävarustesarja kuivakäyntivahti
(valinnainen)
Käyttöönotto
Tarkista korkeapainepumpun öljy-
määrä
Vaihteiston öljymäärä tarkastetaan
Moottori
Akku
Akkua koskevat turvaohjeet
Huomioi ohjeet, jotka ovat
akun päällä, käyttöohjeessa ja
ajoneuvon käyttöohjeessa!
Käytä silmäsuojusta!
Pidä lapset loitolla haposta ja
akuista!
Räjähdysvaara!
Avotuli, kipinät ja tupakointi
kielletty!
Syöpymisvaara!
Ensiapu!
Varoitus!
Hävittäminen!
Älä heitä akkua jäteastiaan!
127FI
– 5
Vaara
Räjähdysvaara! Älä laita työkaluja tai vas-
taavia akun päälle, ts. ei napojen eikä ken-
noliitosten päälle.
Vaara
Loukkaantumisvaara! Elä päästä koskaan
haavoja kosketukseen lyijyn kanssa. Puh-
dista aina kädet lopetettuasi akkuun koh-
distuvat työt.
Aseta akku jalustaan.
Kiinnitä akku.
Liitä napaliitin (punainen kaapeli) plus-
napaan (+).
Liitä napaliitin miinusnapaan (-).
Ohje
Irrotettaessa akkua on huomioitava, että
ensin irrotetaan miinusnapakaapeli. Tar-
kasta, että akun navat ja napaliittimet on
suojattu riittävästi napasuojarasvalla.
Vaara
Loukkaantumisvaara! Noudata turvalli-
suusmääräyksiä akkujen käsittelyssä. Nou-
data latauslaitteen valmistajan
käyttöohjetta.
Irrota akun liittimet.
Liitä latauslaitteen plusnapakaapeli
akun plusnapaliitäntään.
Liitä latauslaitteen miinusnapakaapeli
akun miinusnapaliitäntään.
Liitä virtapistoke ja kytke latauslaite
päälle.
Lataa akku pienimmällä mahdollisella
latausvirralla.
Varoitus
Tarkasta säännöllisesti hapolla täytettyjen
akkujen nestetaso.
Kierrä kaikki kennokannet ulos.
Jos nestetaso on liian alhainen, lisää
tislattua vettä merkintään asti kennoi-
hin.
Lataa akku.
Kierrä kennokannet sisään.
Varoitus
Tapaturmavaara epäsopivia varusteita
käytettäessä. Käytetään vain varusteita,
jotka on hyväksytty laitteen työpaineelle
(katso "Tekniset tiedot).
Varusteet asennetaan ainoastaan laitteen
ollessa poiskytketty.
Korkeapaineletkun liittimien maksimi kiris-
tysmomentti on 20 Nm.
Yhdistä korkeapaineletku ja ruiskuputki
käsiruiskupistooliin.
Asenna power-suutin suihkuputkeen.
Kiristä hattumutteri tiukalle käsin.
Aseta korkeapaineletku laitteen korkea-
paineliitäntään.
Varoitus
Noudata vesilaitoksen ohjeita.
Voimassa olevien määräysten mu-
kaan laitetta ei saa käyttää milloin-
kaan juomavesiverkossa ilman
takaisinimusuojaa. Tällöin on käy-
tettävä KÄRCHERin soveltuvaa takaisini-
musuojaa tai vaihtoehtoisesti normin EN
12729 tyyppi BA mukaista takaisinimusuo-
jaa. Vesi, joka on valunut takaisinimusuo-
jan lävitse, ei ole juomakelpoista.
Varo
Asenna järjestelmäerotin aine vedensyöt-
töön, ei koskaan suoraan laitteeseen!
Veden laatuvaatimukset:
Akun asennus ja liitäntä
Akun lataaminen
Tarkasta ja korjaa akun nestetaso
Varusteiden asennus
Vesiliitäntä
Parametri Arvo
pH-arvo 6,5...9,5
sähkönjohtokyky max. 2000 μS/cm
Hiilivedyt < 0,01 mg/l
Kloridi < 250 mg/l
Kalsium < 200 mg/l
Kokonaiskovuus < 28 °dH
Rauta < 0,2 mg/l
Mangaani < 0,05 mg/l
Kupari < 0,02 mg/l
Sulfaatti < 240 mg/l
Aktiivikloori < 0,1 mg/l
ei saa haista epämiellyttävälle
128 FI
– 6
Liitäntäarvot katso tyyppikilpi/tekniset tiedot.
Käytä kudosvahvistettua letkua (ei kuu-
lu toimitukseen).
Läpimitta vähintään 1“.
Liitä letku laitteen vesiliitäntään.
Liitä letku vesihanaan.
Veden imemiseen laitteeseen on kytkettä-
vä esipainepumppu.
Vaara
Älä koskaan ime vettä minkäänlaisesta juo-
mavesisäiliöstä.
Vaara
Älä koskaan ime liuotinpitoisia nesteitä tai lai-
mentamattomia happoja tai liuottimia! Niihin
kuuluvat esim. bensiini, värinohennusaineet
tai polttoöljy. Ruiskutussumu on erittäin her-
kästi syttyvää, helposti räjähtävää ja myrkyl-
listä. Ei asetonia, laimentamattomia happoja
eikä liuottimia, koska ne syövyttävät laittees-
sa käytettyjä materiaaleja.
Laitteen vesiliitäntä yhdistetään esipai-
nepumppuun (sopiva letku: 4.440-
270.0).
Poista ilma laitteesta ennen käyttöä.
Avaa vedenkierto.
Ruuvaa suutin irti.
Paina käsiruiskupistoolin vipua.
Käynnistä moottori moottorin valmista-
jan käyttöohjeiden mukaisesti.
Käynnistä laite ja anna sen käydä niin
kauan, kunnes ulostuleva vesi ei enää
kupli.
Kytke laite pois päältä ja kierrä suutin
kiinni.
Vaara
Käyttö räjähdysalttiilla alueilla on kielletty.
Aseta laite kiinteälle, tasaiselle alustalle.
Korkeapainepesuria ei saa antaa lasten
käytettäväksi. (Kokemattoman käytön
aiheuttama onnettomuusvaara).
Korkeapainesuuttimesta ruiskuava vesi-
suihku aiheuttaa pistoolin takaiskun. Kier-
tynyt ruiskuputki saattaa aiheuttaa
lisämomentin. Pidä sen vuoksi ruiskuputki
ja pistooli tukevassa otteessa käsissäsi.
Vesisuihkua ei saa koskaan suunnata
ihmisiin, eläimiin, sähkövarusteisiin tai
itse laitteeseen.
Tapaturmavaara korkeapainesuihkun
ja lentävän lian vuoksi. Käytä suojala-
seja, suojakäsineitä, suojapukua, erityi-
siä turvasaappaita, joissa on
vahvistettu keskiosa.
Älä suuntaa suihkua muihin ihmisiin tai
itseesi vaatteiden tai kenkien puhdista-
miseksi.
Laitetta ei saa käyttää, kun muita henki-
löitä on lähettyvillä.
Kuulovammavaara. Laitetta käytettäes-
sä on ehdottomasti käytettävä asian-
mukaisia kuulonsuojaimia.
Ajoneuvon renkaita / renkaiden venttii-
leitä ei saa puhdistaa tällä laitteella kor-
kean vedenpaineen vuoksi.
Asbestia tai muita sellaisia materiaale-
ja, jotka sisältävät terveydelle vaaralli-
sia aineita, ei saa ruiskuttaa.
Tarkasta, että kaikki liitosletkut ovat hy-
vin kiinnitettyinä.
Käsiruiskupistoolia ei saa lukita käytön
aikana.
Älä aja verkkojohdon tai korkeapaine-
letkun päältä.
Työskentele vain riittävässä valaistuk-
sessa.
Avaa vedenkierto.
Avaa käsiruiskupistoolin varmistin luki-
tuksestaan painamalla.
Paina käsiruiskupistoolin vipua.
Käynnistä moottori moottorin valmista-
jan käyttöohjeiden mukaisesti.
Varoitus
Suurpainesuuttimesta ulospääsevä vesi-
suihku saa aikaan käsiruiskupistooliin vai-
kuttavan takaiskuvoiman. Seiso tukevassa
Veden imeminen säiliöstä
Laitteen ilmaaminen
Käyttö
Laitteen käynnistys
Käyttö suurpaineella
129FI
– 7
asennossa ja pidä käsiruiskupistoolista ja
suihkuputkesta molemmin käsin kiinni.
Laite on varustettu seuraavalla suuttimella:
Voimasuutin, 15°:een ruiskutuskulma
Laakakorkeapainesuihku (15°) lian
puhdistamiseen laajoilta pinnoilta
Ohje
Suuntaa korkeapainesuihku aina aluksi pit-
kän etäisyyden päästä puhdistettavaan
kohteeseen välttääksesi korkean paineen
aiheuttamia vahinkoja.
Vedä käsiruiskupistoolin vipua.
Säädä käyttöpainetta ja syöttömäärää
kääntämällä pumppuyksikön paine- ja
määräsäätimestä.
Käyttöpaine on luettavissa painemitta-
rista.
Päästä suihkupistoolin vipu irti.
Varmista käsiruiskupistoolin vipu var-
muuspidätyspinteellä.
Aseta käsiruiskupistooli ja ruiskuputki
säilytystelineeseen paikoilleen.
Moottori sammuteen pitempien (use-
amman minuutin) taukojen ajaksi.
Ohje
Kun käsiruiskupistoolin liipaisin päästetään
irti, moottori jatkaa käyntiään pienemmillä
kierrosluvuilla. Tällöin vesi kiertää pumpun
sisällä ja lämpenee. Kun pumpun sylinte-
rinkannen lämpötila saavuttaa sallitun (80
°C) lämpötilan, avautuu pumpun lämpö-
venttiili ja päästää kuumaa vettä ulos.
Huuhdo laitetta vesijohtovedellä avaa-
malla käsiruiskupistooli vähintään 2-3
minuutin ajaksi, jos olet käyttänyt laitet-
ta suolavedellä (merivedellä).
Päästä suihkupistoolin vipu irti.
Aseta laitteen moottorin valintakytkin
asentoon "OFF" ja sulje polttoainehana.
Sulje veden syöttöputki.
Käytä käsiruiskua niin kauan, kunnes
laitteessa ei enää ole painetta.
Varmista käsiruiskupistoolin vipu var-
muuspidätyspinteellä.
Irrota veden tuloletku laitteesta.
Aseta käsiruiskupistooli ja ruiskuputki
säilytystelineeseen paikoilleen.
Säilö korkeapaineletku ja varusteet lait-
teessa.
Varoitus
Vaurioitumisvaara! Jäätyvä vesi laitteessa
saattaa vaurioittaa laitteen osia.
Säilytä laite talvella pakkaselta suojattuna
lämmitetyssä tilassa tai tyhjennä se. Jos
laitteen käyttötauko on pitkä, on suositelta-
vaa pumpata laitteeseen jäänestoainetta.
Ruuvaa vedentuloletku ja korkeapaine-
letku irti.
Puhalla laite puhtaaksi paineilmalla.
Ohje
Noudata jäätymisenestoaineen valmistajan
ilmoittamia käyttöohjeita.
Pumppaa laitteen läpi tavallista jäänes-
toainetta.
Näin saavutetaan samalla tietty korroosio-
suoja.
Varo
Loukkaantumis- ja vahingoittumisvaaravaara!
Huomioi kuljetettaessa laitteen paino.
Työntökaari painetaan alas ja laitetta
työnnetään.
Kun kuljetat laitetta ajoneuvoissa, var-
mista laite liukumisen ja kaatumisen va-
ralta kulloinkin voimassa olevien
ohjesääntöjen mukaisesti.
Tehosuutin
Käyttöpaineen ja syöttömäärän sää-
täminen
Käytön keskeytys
Käytön lopetus
Suojaaminen pakkaselta
Veden poistaminen
Laitteen huuhtominen jäätymisenestoai-
neella
Kuljetus
Ajaminen
130 FI
– 8
Kiinnitä nostolaite nosturisiirtoa varten
olevan nostotuen keskelle.
Vaara
Laitteen putoamisesta aiheutuva loukkaan-
tumisvaara.
Noudata paikallisia tapaturmantorjunta-
määräyksiä ja turvaohjeita.
Tarkasta ennen jokaista nosturilla ta-
pahtuvaa siirtoa, että nostokiinnikkeet
eivät ole vahingoittuneet.
Tarkasta ennen jokaista nosturilla ta-
pahtuvaa siirtoa, että nostovälineet ei-
vät ole vahingoittuneet.
Laitetta saa nostaa vain nosturisiirtoa
varten laitteeseen kiinnitetyistä nosto-
kiinnikkeistä.
Älä käytä nostoketjuja.
Varmista nostolaite kuorman tahatto-
man irtoamisen varalta.
Poista ruiskuputki käsiruiskupistoolei-
neen ja irtonaiset esineet ennen nostu-
rilla tapahtuvaa siirtoa.
Älä siirrä noston aikana mitään esineitä
laitteen mukana.
Konetta saavat siirtää nosturia käyttäen
vain sellaiset henkilöt, jotka ovat saaneet
opastuksen nosturin käyttämiseen.
Älä koskaan seiso kuorman alla.
Huolehdi siitä, että nosturin vaara-alu-
eella ei ole henkilöitä.
Älä jätä laitetta riippumaan nosturista il-
man valvontaa.
Varo
Loukkaantumis- ja vahingoittumisvaaravaara!
Huomioi säilytettäessä laitteen paino.
Tätä laitetta saa säilyttää vain sisätiloissa.
Vaara
Ennen kaikkia kunnossapito- ja huoltotöitä
on otettava huomioon moottorin valmista-
jan käyttöohjeen turvallisuusohjeet.
Vaara
Laitteen tahattoman käynnistämisen aihe-
uttama loukkaantumisvaara. Ennen laittee-
seen kohdistuvia töitä, irrota sytytystulpan
johto sytytystulpasta.
Palovammavaara! Älä koske kuumaan ää-
nenvaimentimeen, sylinteriin tai jäähdytys-
laippoihin.
Suorita moottorin huoltotyöt moottorin val-
mistajan käyttöohjeiden mukaisesti.
Voit solmia säännöllisen turvatarkastusso-
pimuksen tai huoltosopimuksen myyjäliik-
keesi kanssa.
Kysy meiltä neuvoa.
Tarkista moottorin öljymäärä.
Öljymäärä tarkastetaan vaihteiston öljy-
määrän näytössä.
Korkeapainepumpun öljymäärä tarkas-
tetaan öljymäärän näytöstä.
Jos öljy on maitomaista (vettä öljyssä),
ota yhteys asiakaspalveluun
Tarkasta, onko korkeapaineletkussa
vaurioita (murtumisvaara).
Vaihda vaurioitunut korkeapaineletku
välittömästi.
Tarkasta laitteen (pumppu) tiiviys.
3 laitteen alapuolelle tippuvaa vesipisa-
raa minuutissa on sallittua. Jos vettä
vuotaa enemmän, ota yhteys asiakas-
palveluun.
Puhdista vesiliitännän suodatin.
Pyörien ilmanpaine tarkastetaan ren-
gaspaineet (katso "Tekniset tiedot").
Öljy vaihdetaan moottorissa
Vaihda pumpun öljy
Moottorin ilmasuodatin puhdistetaan.
Nosturikuljetus
Säilytys
Hoito ja huolto
Huolto
Turvatarkastussopimus/huoltosopimus
Jokaisen käyttökerran jälkeen
Viikoittain
Ensimmäisen kuukauden aikana tai 20
käyttötunnin jälkeen
50 käyttötunnin jälkeen
50 käyttötunnin välein
131FI
– 9
Öljy vaihdetaan moottorissa
Tarkasta ja puhdista sytytystulppa.
Polttoainesuodatin tarkastetaan.
Öljysuodatin vaihdetaan moottorissa.
Ventiilin liikkumavara tarkastetaan/sää-
detään moottorissa.
Vaihda sytytystulppa.
Öljysuodatinosa vaihdetaan moottoris-
sa
Vaihda polttoainesuodatin.
Korkeapainepumpun öljy vaihdetaan:
Katso sopiva öljylaatu teknisistä tiedois-
ta.
Ruuvaa öljynlaskutulppa ulos.
Laske öljy kokoamissäiliöön.
Ruuvaa öljynlaskutulppa sisään.
Lisää hitaasti uutta öljyä öljymäärän il-
maisimen keskiväliin saakka.
Ohje
Poista ilmakuplat.
Vaihdeöljyn vaihto:
Katso sopiva öljylaatu teknisistä tiedois-
ta.
Ruuvaa öljynlaskutulppa ulos.
Laske öljy kokoamissäiliöön.
Ruuvaa öljynlaskutulppa sisään.
Lisää hitaasti uutta öljyä öljymäärän il-
maisimen keskiväliin saakka.
Puhdista polttoainesäiliö.
Polttoaineletku tarkastetaan.
Pienemmät häiriöt voit itse poistaa seuraa-
van yhteenvedon avulla.
Epäselvissä tapauksissa käänny valtuute-
tun asiakaspalvelun puoleen.
Vaara
Ennen kaikkia kunnossapito- ja huoltotöitä
on otettava huomioon moottorin valmista-
jan käyttöohjeen turvallisuusohjeet.
Vaara
Laitteen tahattoman käynnistämisen aihe-
uttama loukkaantumisvaara. Ennen laittee-
seen kohdistuvia töitä, irrota sytytystulpan
johto sytytystulpasta.
Palovammavaara! Älä koske kuumaan ää-
nenvaimentimeen, sylinteriin tai jäähdytys-
laippoihin.
Varoitus
Vain valtuutettu asiakaspalvelu saa suorit-
taa korjaustyöt.
Noudat moottorin valmistajan käyttöoh-
jeita!
Kuivakäyntivahti (valinnainen) on akti-
voitu veden liian pienen tulopaineen
vuoksi.
Veden tulomäärä tarkastetaan (katso
"Tekniset tiedot").
Moottorin käyttökierrosluku on liian al-
hainen
Tarkista moottorin käyttökierrosluku
(katso Tekniset tiedot).
Väärä suutinkoko
Tarkasta suuttimen oikea koko (katso
"Tekniset tiedot").
Suutin on loppuunkulunut.
Puhdista/vaihda suutin
Suodatin likainen.
Puhdista vesiliitännän suodatin.
Ruuvaa suodatinkotelo auki ja poista
suodatin. Puhdista suodatin vedellä ja
aseta se takaisin paikoilleen.
Ilmaa järjestelmässä
Ilmaa laite.
Ruuvaa suutin irti. Käynnistä laite ja
anna sen käydä niin kauan, kunnes
ulostuleva vesi ei enää kupli. Kytke laite
pois päältä ja kierrä suutin kiinni.
Pumpun tulojohdot vuotavat tai ovat
tukkeutuneet
Kaikkien korkeapainepumppuun mene-
vien johdotusten tiiviys ja läpikulku tar-
kastetaan.
100 käyttötunnin välein
200 käyttötunnin välein
300 käyttötunnin välein
Vuosittain tai joka 500. käyttötunti
Joka 2. vuosi
Häiriöapu
Laite ei toimi
Laite ei muodosta painetta
132 FI
– 10
Pumppu ei ole tiivis
Ohje
Sallittu määrä 3 pisaraa/min.
Jos laite on hyvin epätiivis, tarkastuta
se asiakaspalvelussa.
Tarkasta kaikkien korkeapainepumpul-
le menevien johdotusten tiiviys ja, että
ne eivät ole tukossa.
Ilmaa laite.
Ruuvaa suutin irti. Käynnistä laite ja
anna sen käydä niin kauan, kunnes
ulostuleva vesi ei enää kupli. Kytke laite
pois päältä ja kierrä suutin kiinni.
Kussakin maassa ovat voimassa valtuutta-
mamme myyntiorganisaation julkaisemat
takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheis-
tä mahdollisesti aiheutuvat virheet laittees-
sa korjaamme takuuaikana maksutta.
Takuutapauksessa käänny varusteet ja os-
toskuitti mukana jälleenmyyjän tai lähim-
män valtuutetun huoltopisteen puoleen.
Varoitus
Tapaturmavaara epäsopivia varusteita
käytettäessä. Käytetään vain varusteita,
jotka on hyväksytty laitteen työpaineelle
(katso "Tekniset tiedot).
Vain sellaisten lisävarusteiden ja vara-
osien käyttö on sallittua, jotka valmista-
ja on hyväksynyt. Alkuperäiset
lisävarusteet ja varaosat takaavat, että
laitetta voidaan käyttää turvallisesti ja
häiriöttömästi.
Tärkeimpien osien varaosaluettelo löy-
tyy tämän käyttöohjeen lopusta.
Saat lisätietoja varaosista osoitteesta
www.karcher.fi, osiosta Huolto.
Vakuutamme, että alla mainitut tuotteet vas-
taavat suunnittelultaan ja rakenteeltaan sekä
valmistustavaltaan EU-direktiivien asian-
omaisia turvallisuus- ja terveysvaatimuksia.
Jos tuotteeseen/tuotteisiin tehdään muutok-
sia, joista ei ole sovittu kanssamme, tämä va-
kuutus ei ole enää voimassa.
Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johton
puolesta ja sen valtuuttamina.
Dokumentointivaltuutettu:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Puh.: +49 7195 14-0
Faksi: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/09/01
Korkeapainepumppu vuotaa
Korkeapainepumppu nakuttaa
Takuu
Yleisiä ohjeita
Varusteet ja varaosat
EU-standardinmukaisuusto-
distus
Tuote: korkeapainepesuri
Tyyppi: 1.367-xxx
Yksiselitteiset EU-direktiivit
2006/42/EY (+2009/127/EY)
2004/108/EY
2000/14/EY
Sovelletut harmonisoidut standardit
EN 60335–1
EN 1829-1
EN 1829-2
EN 61000–6–2: 2005
Sovelletut kansalliset standardit
CISPR 12
Sovellettu yhdenmukaisuuden analy-
sointimenetelmä
2000/14/EY: Liite V
Äänen tehotaso dB(A)
HD 9/50 Ge
Mitattu: 105
Taattu: 107
HD 13/35 Ge
Mitattu: 105
Taattu: 107
CEO Head of Approbation
133FI
– 11
Tekniset tiedot
Tyyppi HD 13/35 Ge
1.367-505.0
HD 9/50 Ge
1.367-506.0
Moottori
Bensini-moottori Honda
GX 670, 2-sylinterinen, nelitahti
Nimellisteho kierrosluvulla 3600 1/min kW/PS 17,9 (24)
Käyttökierrosluku 1/min 3600
Tyhjäkäyntikierrosluku 1/min 2000...2500
Polttoainesäiliö l 15
Polttoaine Bensiini, lyijytön *
Akku V, Ah 12, 36
* Laite soveltuu E10-polttoaineelle
Vesiliitäntä
Tulolämpötila (maks.) °C 60
Tulomäärä (min.) l/h (l/min) 1500 (25) 1100 (18,3)
Tulopaine (maks.) MPa (baaria) 1 (10)
Tulopaine (min.), kun veden määrä on suurin
mahdollinen
MPa (baaria) 0,05 (0,5)
Tuloletkun pituus (minimi) m 7,5
Tuloletku, halkaisija (minimi) tuuma 1
Suoritustiedot
Käyttöpaine MPa (baaria) 5...35
(50...350)
15...50
(150...500)
Maks. käyttöpaine (varmuusventtiili) MPa (baaria) 45 (450) 64 (640)
Syöttömäärä l/h (l/min) 500...1300
(8,3...21,7)
500...900
(8,3...15)
Suutinkoot 15046 15028
Maks. käsiruiskupistoolin takaiskuvoima N 93 79
Ympäristön lämpötila (maks.) °C 40
Suojatyyppi IPX5
Käyttöaineet
Öljymäärän/laadun pumppu l 1,3/SAE 90 Hypoid
Vaihteiston öljymäärä/laatu l 0,35/SAE 90 Hypoid
Moottorin öljymäärä/laatu l 1,2/SAE 15W40
Mitat ja painot
Pituus x leveys x korkeus mm 1025 x 780 x 1100
Tyypillinen käyttöpaino kg 195 150
Pyörien ilmanpaine MPa (baaria) 0,20 (2,0)
Mitatut arvot EN 60355-2-79 mukaisesti
Käsi-käsivarsi tärinäarvo
Käsiruiskupistooli m/s2<2,5
Suihkuputki m/s2<2,5
Epävarmuus K m/s21
Äänenpainetaso LpA dB(A) 91
Epävarmuus KpA dB(A) 2
Äänitehotaso LWA + epävarmuus KWA dB(A) 107
134 FI
– 1
   -
    , -
    
,     
      
 .
     
   
. 55.953-314.0!
     -
    -
 .
    ,
     -
    .
Εικόνες βλέπε σελίδα 2
1 Power  
2 
3 
4  
5 
6   
7   ( -
)
8 
9   ( -
)
10    ( -
)
11    (-
)
12   
13  
14  
15    ()
16    ()
17  
18   ()
19     -
 (  ,
)
20  
Πίνακας περιεχομένων
  . EL . . .1
. . . . . . . . . . . . . . . . EL . . .1
    -
. . . . . . . . . . . . . . . . EL . . .2
   . . . . EL . . .2
 . . . . . EL . . .3
  . . . . . . EL . . .4
  . . . . . . EL . . .4
 . . . . . . . . . . . . . . EL . . .7
. . . . . . . . . . . . . . EL . . .9
. . . . . . . . . . . . EL . . .9
   . . EL . .10
  . . . . EL . . 11
 . . . . . . . . . . . . . . . EL . .12
  . . . . . . . EL . .12
  
.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . EL . .12
  . . . EL . .13
Προστασία περιβάλλοντος
   
.   
  
,   
 -
.
   
 ,  
    
 -
.  ,   
   -
    -
.    
  
    
 .
 ,   ,
      -
    . -
     
   .
Σύνοψη
135EL
– 2
21    
22    
23    ()
24    ()
25   
26     (-
)
27 
28  /
29  
30   
31 
32   ()
33 
34  
35  
36  
37  
38    
     -
  .
      
   .
   
    :
   , -
, , .
     
     Krcher.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού! Σε περίπτωση λει-
τουργίας σε πρατήρια βενζίνης ή άλλους
επικίνδυνους χώρους, να τηρούνται οι ανά-
λογες προδιαγραφές ασφαλείας.
Αναγνωριστικό χρώματος
Χρήση σύμφωνα με τους κα-
νονισμούς
Σύμβολα στη συσκευή
Ο ψεκασμός με υψηλή
πίεση μπορεί να απο-
δειχτεί επικίνδυνος σε
περίπτωση μη προσή-
κουσας χρήσης. Η δέ-
σμη δεν πρέπει να
κατευθύνεται πάνω σε
άτομα, ζώα, ενεργοποι-
ημένο ηλεκτρικό εξοπλι-
σμό ή στην ίδια τη
συσκευή.
Κίνδυνος πρόκλησης
ζημιών από το παγωμέ-
νο νερό! Στη διάρκεια
του χειμώνα, φυλάξτε τη
συσκευή σε θερμαινό-
μενο χώρο ή αδειάστε
την.
Κίνδυνος ακουστικής
βλάβης. Κατά την εργα-
σία με τη συσκευή, να
φοράτε οπωσδήποτε
κατάλληλες ωτοασπί-
δες.
Κίνδυνος τραυματι-
σμού! Φοράτε προστα-
τευτικά γυαλιά.
Κίνδυνος δηλητηρία-
σης! Μην εισπνέετε τα
καυσαέρια.
136 EL
– 3
Σύμφωνα με τους ισχύοντες κανο-
νισμούς, το μηχάνημα δεν πρέπει
να λειτουργεί στο δίκτυο πόσιμου
νερού χωρίς διαχωριστή συστήμα-
τος. Να χρησιμοποιείται ένας κατάλληλος
διαχωριστής συστήματος της εταιρείας
KARCHER ή εναλλακτικά ένας διαχωρι-
στής συστήματος κατά το EN 12729 τύπος
BA. Το νερό που ρέει μέσα από ένα διαχω-
ριστή συστήματος θεωρείται μη πόσιμο.
Προσοχή
Συνδέετε πάντα το διαχωριστή συστήματος
στο δίκτυο παροχής νερού και ποτέ απευ-
θείας στη συσκευή!
Κίνδυνος
Για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυνο, ο οποί-
ος μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυμα-
τισμό ή θάνατο.
Προειδοποίηση
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυ-
ματισμό ή θάνατο.
Προσοχή
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία μπορεί να οδηγήσει σε ελαφρό τραυ-
ματισμό ή υλικές βλάβες.
Κίνδυνος
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή καθαρι-
σμού με υψηλή πίεση, όταν έχει χυθεί
καύσιμο. Να μεταφερθεί η συσκευή σε
ασφαλές μέρος και να αποφευχθεί κάθε
σχηματισμός σπινθήρων.
Σκουπίστε το καύσιμο που έχει διαφύγει
από τη συσκευή.
Συλλέξτε το καύσιμο που έχει διαφύγει
στο δάπεδο με συνδετικό υλικό.
Να μη φυλάγονται, χύνονται ή χρησιμο-
ποιούνται καύσιμα κοντά σε φωτιά χω-
ρίς προστατευτικό εξοπλισμό ή κοντά σε
συσκευές, π.χ. θερμάστρες, λέβητες
θέρμανσης, μπόϊλερ κλπ., από τις οποί-
ες υπάρχει κίνδυνος φλόγας ανάφλεξης
ή σχηματισμός σπινθήρων.
Κρατάτε τα εύφλεκτα υλικά και αντικείμε-
να μακριά από τον σιγαστήρα (τουλάχι-
στον 2 m).
Να μη λειτουργεί ο κινητήρας χωρίς σι-
γαστήρα και να ελέγχεται τακτικά, να κα-
θαρίζεται και, αν χρειάζεται, να
αντικατασταθεί.
Μη χρησιμοποιείτε τον κινητήρα σε δα-
σώδεις, θαμνώδεις εκτάσεις ή σε χορτά-
ρια, όταν η εξάτμιση δεν είναι
εξοπλισμένη με συλλέκτη σπινθήρων.
Ο κινητήρας επιτρέπεται να λειτουργεί
χωρίς φίλτρο αέρα ή χωρίς κάλυμμα
πάνω από τους συνδέσμους αναρρό-
φησης μόνον κατά την εκτέλεση εργασι-
ών ρύθμισης.
Να μην εκτελούνται αλλαγές ρυθμίσεων
σε ελατήρια, ράβδους ρυθμίσεων ή άλλα
εξαρτήματα, όταν αποτέλεσμα θα είναι η
αύξηση των στροφών του κινητήρα.
Κίνδυνος εγκαυμάτων!! Μην αγγίζετε
τους σιγαστήρες, τους κυλίνδρους ή τις
περσίδες εξαερισμού, όταν η θερμοκρα-
σία τους είναι πολύ υψηλή.
Κρατάτε μακριά τα πόδια και τα χέρια
σας από κινούμενα ή περιστρεφόμενα
μέρη.
Κίνδυνος ασφυξίας!! Απαγορεύεται η
λειτουργία του μηχανήματος σε κλει-
στούς χώρους.
Κίνδυνος εγκαυ-
μάτων! Προειδο-
ποίηση για καυτά
δομικά στοιχεία.
Υποδείξεις ασφαλείας
Διαβάθμιση κινδύνων
Κινητήρας
137EL
– 4
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού!
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιους ελαστι-
κούς σωλήνες υψηλής πίεσης.
Ο ελαστικός σωλήνας υψηλής πίεσης
και η μονάδα ψεκασμού πρέπει να συμ-
μορφώνονται με τη μέγιστη υπερπίεση
λειτουργίας που αναγράφεται στα τεχνι-
κά χαρακτηριστικά.
Αποφεύγετε την επαφή με χημικές ουσίες.
Ελέγχετε καθημερινά τον ελαστικό σω-
λήνα υψηλής πίεσης.
Μην χρησιμοποιείτε πλέον τους τσακι-
σμένους ελαστικούς σωλήνες.
Σε περίπτωση που φαίνεται η εξωτερική
συρμάτινη στρώση, μην χρησιμοποιείτε
πλέον τον ελαστικό σωλήνα υψηλής πί-
εσης.
Μην χρησιμοποιείτε πλέον τον ελαστικό
σωλήνα υψηλής πίεσης με χαλασμένο
σπείρωμα.
Τοποθετείτε τον ελαστικό σωλήνα έτσι,
ώστε να μην μπορεί να περάσει από
πάνω του τροχοφόρο.
Μην χρησιμοποιείτε πλέον τον ελαστικό
σωλήνα, ο οποίος καταπονήθηκε από
πέρασμα τροχοφόρου, τσάκισμα ή
κρούσεις, ακόμα κι όταν δεν είναι ορατή
καμία ζημιά.
Αποθηκεύετε τον ελαστικό σωλήνα έτσι,
ώστε να μην εμφανίζονται μηχανικά
φορτία.
    
      -
     
  .
    
    
.
     
   /,
    
     -
   .
    , 
   
    -
   .
   
     
 .   
   .
    -
    .
    -
  . -
     
  .
    
     
    .
   
     -
  (   ).
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού! Η συσκευή, οι
αγωγοί προσαγωγής, το λάστιχο υψηλής
πίεσης και οι συνδέσεις πρέπει να είναι σε
άψογη κατάσταση. Σε περίπτωση που δεν
βρίσκονται σε άψογη κατάσταση, η συ-
σκευή δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί.
      -
 .
     
 .
     
     .
Ελαστικός σωλήνας υψηλής πίεσης
Διατάξεις ασφαλείας
Κούμπωμα ασφαλείας
Βαλβίδα υπερχείλισης
Βαλβίδα ασφάλειας
Θερμική βαλβίδα
Πρόσθετη ασφάλεια έλλειψης νερού
(προαιρετικό)
Έναρξη λειτουργίας
Ελέγξτε τη στάθμη λαδιού της αντλί-
ας υψηλής πίεσης
138 EL
– 5
 ,   (-
  ).
     
     .
 ,   (-
  ).
Τηρείτε οπωσδήποτε τις "Υποδείξεις
ασφαλείας"!
    , -
     -
    
   .
   .
    
.
    
2 .
     
.
       -
,     
  ”.
 ,  .
    
    -
 :
Κίνδυνος
Κίνδυνος έκρηξης! Μην τοποθετείτε εργα-
λεία ή παρόμοια αντικείμενα πάνω στη μπα-
ταρία, δηλ. στους τερματικούς πόλους και
στη σύνδεση των στοιχείων.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού! Μην φέρνετε ποτέ
τραύματα σε επαφή με μόλυβδο. Μετά την
εκτέλεση εργασιών σε μπαταρίες πλένετε
πάντοτε τα χέρια σας.
    
.
  .
    (-
 )    (+).
Έλεγχος της στάθμης λαδιού στο κι-
βώτιο ταχυτήτων
Κινητήρας
Μπαταρία
Υποδείξεις ασφαλείας για την μπαταρία
Προσέξτε τις υποδείξεις πάνω
στον συσσωρευτή, στις οδηγί-
ες χρήσης και στις οδηγίες λει-
τουργίας του οχήματος!
Να φοράτε προστατευτικά γυ-
αλιά!
Κρατάτε τα παιδιά μακριά από
οξέα και συσσωρευτές!
Κίνδυνος έκρηξης!
Απαγορεύονται η φωτιά, οι
σπινθήρες, το ακάλυπτο φως
και το κάπνισμα!
Κίνδυνος τραυματισμού από
οξέα!
Πρώτες βοήθειες!
Προειδοποιητική παρατήρη-
ση!
Απόσυρση!
Μην ρίχνετε τον συσσωρευτή
στον κάδο απορριμμάτων!
Εγκατάσταση και σύνδεση του συσσω-
ρευτή
139EL
– 6
    
  (-).
Υπόδειξη
Κατά την αποσυναρμολόγηση της μπαταρί-
ας πρέπει να προσέχετε ώστε να γίνεται
πρώτα η αποσύνδεση του αγωγού του αρ-
νητικού πόλου. Ελέγξτε αν οι πόλοι του
συσσωρευτή και οι ακροδέκτες των πόλων
έχουν επαρκές προστατευτικό γράσο.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού! Τηρείτε τους κανο-
νισμούς ασφαλείας κατά το χειρισμό των
μπαταριών. Τηρείτε τις οδηγίες χρήσης του
κατασκευαστή του φορτιστή.
  .
     
     -
  .
    
     -
   .
      
 .
     
   .
Προειδοποίηση
Ελέγχετε τακτικά τη στάθμη υγρών των
μπαταριών που περιέχουν οξέα.
    
.
     -
,     
    
  .
  .
    -
.
Προειδοποίηση
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω ακατάλληλων
εξαρτημάτων. Χρησιμοποιείτε μόνον εξαρ-
τήματα, τα οποία διαθέτουν έγκριση για την
πίεση εργασίας της συσκευής (ανατρέξτε
στα "τεχνικά χαρακτηριστικά").
Τοποθετήστε το εξάρτημα μόνον όταν το
μηχάνημα βρίσκεται εκτός λειτουργίας.
Μέγιστη ροπή σύσφιξης κοχλιωτών συνδέ-
σεων του ελαστικού σωλήνα υψηλής πίε-
σης 20 Nm.
    -
     
  .
   -
     -
.       .
    
     -
.
Προειδοποίηση
Τηρείτε τους κανονισμούς της επιχείρησης
υδροδότησης.
Σύμφωνα με τους ισχύοντες κανο-
νισμούς, το μηχάνημα δεν πρέπει
να λειτουργεί στο δίκτυο πόσιμου
νερού χωρίς διαχωριστή συστήμα-
τος. Να χρησιμοποιείται ένας κατάλληλος
διαχωριστής συστήματος της εταιρείας
KARCHER ή εναλλακτικά ένας διαχωρι-
στής συστήματος κατά το EN 12729 τύπος
BA. Το νερό που ρέει μέσα από ένα διαχω-
ριστή συστήματος θεωρείται μη πόσιμο.
Προσοχή
Συνδέετε πάντα το διαχωριστή συστήματος
στο δίκτυο παροχής νερού και ποτέ απευ-
θείας στη συσκευή!
Απαιτήσεις ποιότητας του νερού:
Φόρτιση του συσσωρευτή
Έλεγχος και διόρθωση στάθμης υγρών
του συσσωρευτή
Συναρμολόγηση εξαρτημάτων
Σύνδεση νερού
Παράμετροι Τιμή
 pH 6,5...9,5
  max. 2000
S/cm
 < 0,01 mg/l
 < 250 mg/l
 < 200 mg/l
  < 28 °dH
 < 0,2 mg/l
 < 0,05 mg/l
140 EL
– 7
 , .  /-
 .
   
  ( -
  ).
  1“.
    
   .
    
.
   ,   -
      -
.
Κίνδυνος
Μην αναρροφάτε ποτέ νερό από δοχείο πό-
σιμου νερού.
Κίνδυνος
Ποτέ μην χρησιμοποιείτει τη συσκευή για
την αναρρόφηση υγρών που περιέχουν δι-
αλυτικά ή συμπυκνωμένων οξέων και δια-
λυτικών μέσων! Σε αυτά συγκαταλέγονται
π.χ. η βενζίνη, το διαλυτικό χρωμάτων ή το
πετρέλαιο θέρμανσης. Το ψεκαστικό νέφος
είναι άκρως εύφλεκτο, εκρηκτικό και δηλη-
τηριώδες. Απαγορεύεται η ακετόνη, τα συ-
μπυκνωμένα οξέα και τα διαλυτικά, γιατί
προκαλούν διάβρωση των υλικών που χρη-
σιμοποιούνται στη συσκευή.
     -
     (-
  : 4.440-
270.0).
     
.
   .
  .
    -
.
     -
      -
  .
     
   ,  
     
   .
    
    ().
Κίνδυνος
Απαγορεύεται η χρήση σε σημεία, όπου
υφίσταται κίνδυνος έκρηξης.
Τοποθετήστε τη συσκευή σε σταθερό,
επίπεδο έδαφος.
Δεν επιτρέπεται η χρήση της συσκευής
καθαρισμού υψηλής πίεσης από παιδιά.
(Κίνδυνος ατυχημάτων λόγω μη ενδε-
δειγμένης χρήσης της συσκευής).
Η δέσμη νερού που εξέρχεται από το
ακροστόμιο υψηλής πίεσης, προξενεί
αντεπιστροφή στο πιστολέτο. Ένας σω-
λήνας εκτόξευσης με γωνία μπορεί να
προξενήσει επιπλέον ροπή στρέψης.
Γι' αυτό κρατάτε τον σωλήνα εκτόξευ-
σης και το πιστολέτο γερά στα χέρια
σας.
Μην κατευθύνετε ποτέ τη δέσμη νερού
σε πρόσωπα, ζώα, την ίδια τη συσκευή
ή σε ηλεκτρικά λειτουργικά μέρη.
Κίνδυνος τραυματισμού από τη δέσμη
υψηλής πίεσης και τους στροβιλιζόμε-
νους ρύπους. Φοράτε προστατευτικά
γυαλιά, προστατευτικά γάντια, προστα-
τευτική στολή και ειδικές μπότες ασφα-
λείας με προστατευτικά ποδιών.
Μην στρέφετε τη δέσμη πάνω σε άλ-
λους ή σε εσάς τους ίδιους, για να καθα-
ρίσετε ρούχα ή παπούτσια.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή, όταν
βρίσκονται κοντά της άλλα άτομα.
Κίνδυνος ακουστικής βλάβης. Κατά την
εργασία με τη συσκευή, να φοράτε
οπωσδήποτε κατάλληλες ωτοασπίδες.
Με αυτή τη συσκευή δεν επιτρέπεται ο
καθαρισμός ελαστικών αυτοκινήτων/
 < 0,02 mg/l
  < 240 mg/l
  < 0,1 mg/l
  
Αναρροφήστε νερό από το δοχείο
Εξαέρωση της συσκευής
Χειρισμός
141EL
– 8
βαλβίδων ελαστικών λόγω της υψηλής
πίεσης του νερού.
Δεν επιτρέπεται ο ψεκασμός υλικών
που περιέχουν αμίαντο και αυτών που
είναι βλαβερά για την υγεία.
Όλες οι συνδέσεις των εύκαμπτων σω-
λήνων να είναι πάντα γερά βιδωμένες.
Η σκανδάλη του πιστολέτου δεν πρέπει
να είναι κλειδωμένη κατά τη λειτουργία.
Μην πατάτε το καλώδιο ρεύματος και το
σωλήνα υψηλής πίεσης με τους τρο-
χούς της συσκευής.
Εργασία μόνο με επαρκή φωτισμό.
   .
    
   .
    -
.
     -
      -
  .
Προειδοποίηση
Η δέσμη νερού που εξέρχεται από το μπεκ
υψηλής πίεσης ασκεί δύναμη οπισθοδρό-
μησης στο πιστολέτο χειρός. Το σώμα σας
πρέπει να είναι σε ασφαλή στάση και πρέ-
πει να κρατάτε το πιστολέτο και το σωλήνα
ψεκασμού και με τα δύο χέρια.
    
:
 Power,   15°
    (15°)
    
Υπόδειξη
Κατευθύνετε αρχικά τη ριπή υψηλής πίεσης
από μεγαλύτερη απόσταση στο προς καθα-
ρισμό αντικείμενο για να αποφύγετε ζημίες
που μπορεί να προκληθούν λόγω της υψη-
λής πίεσης.
    .
     
 , -
   /
  .
     -
.
    -
.
    
  .
    
     -
 .
    
   (
).
Υπόδειξη
Εάν αφήσετε ελεύθερη τη σκανδάλη του πι-
στολέτου, θα εξακολουθήσει να λειτουργεί ο
κινητήρας με χαμηλό αριθμό στροφών.
Έτσι, το νερό κυκλοφορεί μέσα στην αντλία
και θερμαίνεται. Όταν η κυλινδροκεφαλή
της αντλίας επιτύχει τη μέγιστη επιτρεπόμε-
νη θερμοκρασία (80 °C), η θερμική βαλβίδα
ανοίγει και η αντλία διοχετεύει το καυτό
νερό προς τα έξω.
      (-
  )   -
   2-3  
    ,  
  .
    -
.
   
 "OFF"     -
.
   .
  ,  
    -
  .
Ενεργοποίηση της μηχανής
Λειτουργία με υψηλή πίεση
Ακροφύσιο Power
Ρύθμιση πίεσης εργασίας και πο-
σότητας μεταφοράς
Διακοπή λειτουργίας
Τερματισμός λειτουργίας
142 EL
– 9
    
  .
    -
   .
    
     -
 .
   
     
.
Προειδοποίηση
Κίνδυνος ζημιών! Παγωμένο νερό μπορεί
να καταστρέψει τμήματα της συσκευής.
      -
    .  
      
 ,  
 .
    -
     -
  .
    
.
Υπόδειξη
Λάβετε υπόψη τις οδηγίες χρήσης του κατα-
σκευαστή του αντιπηκτικού.
   
  .
     -
 .
Προσοχή
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά
τη μεταφορά λάβετε υπόψη το βάρος της
συσκευής.
      
   .
    , -
     -
  ,   
  
.
    
     .
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού από ενδεχόμενη
πτώση της συσκευής.
Λάβετε υπόψη τους εθνικούς κανονι-
σμούς πρόληψης ατυχημάτων και τις
υποδείξεις ασφαλείας.
Πριν από κάθε μεταφορά με γερανό
ελέγχετε την ανυψωτική διάταξη για τυ-
χόν βλάβες.
Πριν από κάθε μεταφορά με γερανό
ελέγχετε τα ανυψωτικά μέσα για τυχόν
βλάβες.
Ανυψώνετε τη συσκευή μόνον από τη
διάταξη μεταφοράς με γερανό.
Μη χρησιμοποιείτε αλυσίδες.
Ασφαλίστε τη διάταξη ανύψωσης έναντι
της ακούσιας αποδέσμευσης του φορτίου.
Πριν τη μεταφορά με γερανό αφαιρέστε
το σωλήνα ψεκασμού με το πιστολέτο
χειρός, καθώς και τα άλλα μη στερεωμέ-
να αντικείμενα.
Κατά τη διαδικασία ανύψωσης μην με-
ταφέρετε άλλα αντικείμενα πάνω στη
συσκευή.
Η συσκευή επιτρέπεται να μεταφέρεται με
το γερανό μόνο από άτομα, τα οποία
έχουν γνώση του χειρισμού του γερανού.
Μη στέκεστε κάτω από το φορτίο.
Προσέχετε ώστε να μη βρίσκονται άτο-
μα εντός της επικίνδυνης περιοχής του
γερανού.
Μην αφήνετε ανεπίβλεπτη τη συσκευή
να κρέμεται στο γερανό.
Προσοχή
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά
την αποθήκευση λάβετε υπόψη το βάρος
της συσκευής.
    
   .
Αντιπαγετική προστασία
Αδειάστε το νερό
Ξεπλύνετε τη συσκευή με αντιπηκτικό
μέσο
Μεταφορά
Οδήγηση
Μεταφορά με γερανό
Αποθήκευση
143EL
– 10
Κίνδυνος
Πριν από την εκτέλεση όλων των εργασιών
περιποίησης και συντήρησης λάβετε υπό-
ψη τις υποδείξεις ασφαλείας στις οδηγίες
χρήσης του κατασκευαστή των κινητήρων.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού από την ακούσια
ενεργοποίηση της συσκευής. Πριν τις εργα-
σίες στη συσκευή αποσυνδέστε το βύσμα
του μπουζιού.
Κίνδυνος εγκαυμάτων!! Μην αγγίζετε τους
σιγαστήρες, τους κυλίνδρους ή τις περσίδες
εξαερισμού, όταν η θερμοκρασία τους είναι
πολύ υψηλή.
    -
      
  .
  ,     
,    
    -
   .
  .
     
.
     
    .
     
     -
.
    
(  ),   
  .
      -
  ( ).
   
    -
 .
    -
 ().
3      
      
 .   -
    -
  .
    
.
     
(. " ").
   
    .
     .
   
    .
   .
    
.
 /     -
  .
  .
    

   .
Αντικατάσταση λαδιού της αντλίας υψη-
λής πίεσης:
      
  ,  "
".
    .
     
.
    .
       
   .
Υπόδειξη
Οι φυσαλίδες αέρα πρέπει να μπορούν να
διαφεύγουν.
Αντικατάσταση του λαδιού μειωτήρα:
Φροντίδα και συντήρηση
Συντήρηση
Επιθεώρηση ασφαλείας/Συμβόλαιο συ-
ντήρησης
Πριν από κάθε λειτουργία
Εβδομαδιαίως
Κατά τον πρώτο μήνα ή έπειτα από 20
ώρες λειτουργίας
Έπειτα από 50 ώρες λειτουργίας
Ανά 50 ώρες λειτουργίας
Ανά 100 ώρες λειτουργίας
Ανά 200 ώρες λειτουργίας
Ανά 300 ώρες λειτουργίας
Ετησίως ή ανά 500 ώρες λειτουργίας
144 EL
– 11
      
  ,  "
".
    .
     
.
    .
       
   .
   .
    -
.
      
  /   .
  ,  -
   
 .
Κίνδυνος
Πριν από την εκτέλεση όλων των εργασιών
περιποίησης και συντήρησης λάβετε υπό-
ψη τις υποδείξεις ασφαλείας στις οδηγίες
χρήσης του κατασκευαστή των κινητήρων.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού από την ακούσια
ενεργοποίηση της συσκευής. Πριν τις εργα-
σίες στη συσκευή αποσυνδέστε το βύσμα
του μπουζιού.
Κίνδυνος εγκαυμάτων!! Μην αγγίζετε τους
σιγαστήρες, τους κυλίνδρους ή τις περσίδες
εξαερισμού, όταν η θερμοκρασία τους είναι
πολύ υψηλή.
Προειδοποίηση
Οι εργασίες επιδιόρθωσης επιτρέπεται να
εκτελούνται μόνον από την εξουσιοδοτημέ-
νη υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
     -
    !
  
 ()   -
   .
    ,
      "-
 ".
    -
   
     -
 (.  ).
 
    
(. " ").
      
.
/  -
 ().
   .
    
.
    ,
  ,   
    .
  
  .
  .   -
      
,     
     
.    
    -
.
   
   
   
      -
  .
  
Υπόδειξη
Επιτρέπονται 3 σταγόνες/λεπτό.
   
     
  .
   
      -
 .
  .
Ανά 2 χρόνια
Αντιμετώπιση βλαβών
Η συσκευή δεν λειτουργεί
Η συσκευή δεν παράγει καμία πίεση
Η αντλία υψηλής πίεσης παρουσιά-
ζει διαρροή
Η αντλία υψηλής πίεσης κτυπά
145EL
– 12
  .   -
      
,     
     
.     -
    .
      
     -
 .    
    
   ,
    
 .
     
  ,  -
      -
     
   -
    -
 .
Προειδοποίηση
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω ακατάλληλων
εξαρτημάτων. Χρησιμοποιείτε μόνον εξαρ-
τήματα, τα οποία διαθέτουν έγκριση για την
πίεση εργασίας της συσκευής (ανατρέξτε
στα "τεχνικά χαρακτηριστικά").
   
  ,  
    
    
    
    
    
     -
   .
   
     
 www.kaercher.com, 
.
      -
   , 
      ,
      ,
    
     
.      
   -
   
 .
   '  
     
.
 :
S. Reiser
Alfred Karcher GmbH & Co. KG
Alfred-Karcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
.: +49 7195 14-0
: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/09/01
Εγγύηση
Γενικές υποδείξεις
Εξαρτήματα και ανταλλακτικά
Δήλωση Συμμόρφωσης των Ε.Κ.
Προϊόν: 
 
Τύπος:1.367-xxx
Σχετικές οδηγίες των Ε.Κ.
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2004/108/E
2000/14/E
Εφαρμοσθέντα εναρμονισμένα πρότυ-
πα
EN 60335–1
EN 1829-1
EN 1829-2
EN 61000–6–2: 2005
Εφαρμοσθέντα εθνικά πρότυπα
CISPR 12
Εφαρμοσθείσα διαδικασία συμμόρφω-
σης
2000/14/E:  V
στάθμη ηχητικής πίεσης dB(A)
HD 9/50 Ge
: 105
: 107
HD 13/35 Ge
: 105
: 107
CEO Head of Approbation
146 EL
– 13
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Tύπος HD 13/35 Ge
1.367-505.0
HD 9/50 Ge
1.367-506.0
Κινητήρας
 Honda GX 670, , 4--

.   3600 ... kW/PS 17,9 (24)
  1/min 3600
   1/min 2000...2500
  l15
 ,  *
 V, Ah 12, 36
*      E10
Υδραυλική σύνδεση
  (.) °C 60
  (.) /
(/)
1500 (25) 1100 (18,3)
  (.) MPa (bar) 1 (10)
  (.)  .   MPa (bar) 0,05 (0,5)
   -  (.) m 7,5
  , .   1
Επιδόσεις
  MPa (bar) 5...35
(50...350)
15...50
(150...500)
.   ( ) MPa (bar) 45 (450) 64 (640)
  /
(/)
500...1300
(8,3...21,7)
500...900
(8,3...15)
  15046 15028
    (.) N 93 79
  (.) °C 40
  IPX5
Υλικά λειτουργίας
  / l 1,3/SAE 90 Hypoid
   / l 0,35/SAE 90 Hypoid
  / l 1,2/SAE 15W40
Διαστάσεις και βάρη
 x  x  mm 1025 x 780 x 1100
   kg 195 150
   MPa (bar) 0,20 (2,0)
Μετρούμενες τιμές κατά EN 60355-2-79
  / 
  m/s2<2,5
  m/s2<2,5
 K m/s21
    LpA dB (A) 91
 KpA dB (A) 2
    LWA + -
 KWA
dB (A) 107
147EL
– 1
Cihazın ilk kullanımından önce
bu orijinal kullanma kılavuzunu
okuyun, bu kılavuza göre davranın ve daha
sonra kullanım veya cihazın sonraki sahip-
lerine vermek için bu kılavuzu saklayın.
İlk kullanımdan önce, 5.953-314.0 numa-
ralı güvenlik uyarılarını mutlaka okuyun!
Nakliye hasarlarını hemen yetkili satıcı-
ya bildirin.
Ambalajı çıkartırken, ambalaj içeriğinde
eksik aksesuar veya hasar kontrolü yapın.
Şekiller için bkz. Sayfa 2
1 Üst somunlu Power meme
2 Püskürtme borusu
3 El püskürtme tabancası
4 El püskürtme tabancasının kolu
5 Emniyet tırnağı
6 Yüksek basınç hortumu
7Yağ doldurma ağzı (şanzıman)
8Şanzıman
9Yağ seviyesi göstergesi (şanzıman)
10 Yağ boşaltma tapası (şanzıman)
11 Yağ boşaltma tapası (motor)
12 Hortum desteği
13 Yakıt deposu kapağı
14 Yakıt musluğu
15 Yağ doldurma tapası (motor)
16 Yağ doldurma ağzı (pompa)
17 Emniyet valfı
18 Yağ filtresi (motor)
19 Kuru çalışma koruma şalteri (su eksikli-
ği emniyeti, opsiyon)
20 Termik valf
21 Devir kumandası
22 Filtreli su bağlantısı
23 Yağ boşaltma tapası (pompa)
24 Yağ seviyesi göstergesi (pompa)
25 Yüksek basınç bağlantısı
26 Yağ ölçüm çubuğu (motor)
27 Manometre
28 Basınç/miktar ayarı
29 Aksesuar bölmesi
30 Çelik boru yuvası
31 Akü
32 Cihaz şalteri (motor)
33 Benzinli motor
34 Choke düğmesi
35 Hava filtresi
36 Yakıt deposu
37 İtme yayı
38 Vinç yükleme mesnedi
İçindekiler
Çevre koruma. . . . . . . . . . . TR . . .1
Genel bakış . . . . . . . . . . . . TR . . .1
Kurallara uygun kullanım . . TR . . .2
Cihazdaki semboller. . . . . . TR . . .2
Güvenlik uyarıları. . . . . . . . TR . . .2
Güvenlik tertibatları . . . . . . TR . . .3
İşletime alma . . . . . . . . . . . TR . . .4
Kullanımı . . . . . . . . . . . . . . TR . . .6
Taşıma . . . . . . . . . . . . . . . . TR . . .8
Depolama. . . . . . . . . . . . . . TR . . .8
Koruma ve Bakım. . . . . . . . TR . . .8
Arızalarda yardım. . . . . . . . TR . . .9
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . TR . .10
Genel bilgiler . . . . . . . . . . . TR . .10
AB uygunluk bildirisi . . . . . . TR . . 11
Teknik Bilgiler . . . . . . . . . . . TR . .12
Çevre koruma
Ambalaj malzemeleri geri dö-
ştürülebilir. Ambalaj malze-
melerini evinizin çöpüne atmak
yerine lütfen tekrar kullanılabi-
lecekleri yerlere gönderin.
Eski cihazlarda, yeniden de-
ğerlendirme işlemine tabi tutul-
ması gereken değerli geri
dönüşüm malzemeleri bulun-
maktadır. Aküler, yağ ve ben-
zeri maddeler doğaya
ulaşmamalıdır. Bu nedenle
eski cihazları lütfen öngörülen
toplama sistemleri aracılığıyla
imha edin.
Lütfen motor yağı, dizel ve benzinin çev-
reye yayılmasına izin vermeyin. Lütfen
zemini koruyun ve eski yağları çevre tek-
niğine uygun olarak imha edin.
Genel bakış
148 TR
– 2
Temizlik prosesinin kullanım elemanları
sarıdır.
Bakım ve servis kullanım elemanları
ık gridir.
Bu yüksek basınçlı temizleyici aşağıdaki
amaçlarla kullanın:
Makineler, araçlar, inşaat makineleri,
aletler.
Kärcher tarafından onaylanmış aksesu-
ar ve yedek parçalarla birlikte.
Tehlike
Yaralanma tehlikesi! Benzin istasyonları ya
da diğer tehlikeli bölgelerde kullanım sıra-
sında ilgili güvenlik kurallarına uyun.
Geçerli talimatlar uyarınca, içme
suyu şebekesinde sistem ayırıcısı
olmadan cihaz kesinlikle çalıştırıl-
mamalıdır. EN 12729 Tip BA uya-
rınca KÄRCHER firmasına ait ya da
alternartif uygun bir sistem ayırıcısı kullanıl-
malıdır. Bir sistem ayırıcısından akan su,
içilemez olarak sınıflandırılmıştır.
Dikkat
Sistem ayırıcısını her zaman su beslemesi-
ne bağlayın, kesinlikle doğrudan cihaza
bağlamayın!
Tehlike
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme
neden olan direkt bir tehlike için.
Uyarı
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme ne-
den olabilecek olası tehlikeli bir durum için.
Dikkat
Hafif bedensel yaralanmalar ya da maddi
hasarlara neden olabilecek olası tehlikeli
bir durum için.
Tehlike
Yakıtın çalkalanmış olması durumunda,
yüksek basınçlı temizleyiciyi kullanmak
yerine cihazı başka bir yere götürün ve
her türlü kıvılcım oluşumunu önleyin.
Renk kodu
Kurallara uygun kullanım
Cihazdaki semboller
Yüksek basınçlı tazyik,
düzgün kullanılmadığı
zaman tehlikeli olabilir.
Tazyik kişilere, hayvan-
lara, etkin elektrik dona-
nıma veya cihazın
kendisine doğru tutul-
mamalıdır.
Donan su nedeniyle za-
rar görme tehlikesi! Ci-
hazı kış aylarında
ısıtmalı bir bölümde
saklayın ya da boşaltın.
Duyma kusurları tehli-
kesi. Cihazla çalışırken
mutlaka uygun bir ku-
laklık takın.
Yaralanma tehlikesi!
Koruyucu gözlük takın.
Zehirlenme tehlikesi!
Egzoz gazlarını solu-
mayın.
Yanma tehlikesi!
Sıcak yapı grupla-
rına dikkat edin.
Güvenlik uyarıları
Tehlike kademeleri
Motor
149TR
– 3
Cihazdaki taşan yakıtı temizleyin.
Yere dökülen yakıtı yapıştırıcı malze-
meyle toplayın.
Yakıtı kıvılcım ateşine sahip ya da kıvıl-
cım oluşturabilecek fırın, ısıtma kazanı,
su ısıtıcı, vb gibi açık ateşin yakınında
saklamayın, çalkalamayın ya da kullan-
mayın.
Kolay alev alabilecek cisimler ve malze-
meleri susturucudan uzak tutun (en az
2 m).
Motoru susturucu olmadan çalıştırma-
yın ve susturucuyu düzenli olarak kon-
trol edin, temizleyin ve gerekirse
yenileyin.
Egzozun bir kıvılcım tutucu ile donatıl-
mamış olması durumunda, ağaç, çalı
ya da ot bulunan arazilerde motoru kul-
lanmayın.
Ayar çalışmaları dışında, hava filtresi
çıkartılmışken ya da emme ağzının
üzerindeki kapak olmadan motoru ça-
lıştırmayın.
Ayar yayları, regülatör çubukları ya da
motor devrinin yükselmesi etkisini yara-
tabilecek diğer parçalarda hiçbir ayar
yapmayın.
Yanma tehlikesi! Sıcak susturucular, si-
lindirler ya da soğutma kanatlarına do-
kunmayın.
Ellerinizi ve ayaklarınızı hareketli ya da
dönen parçaların yakınına getirmeyin.
Zehirlenme tehlikesi! Cihaz, kapalı or-
tamlarda kullanılmamalıdır.
Tehlike
Yaralanma tehlikesi!
Sadece orijinal yüksek basınç hortum-
ları kullanın.
Yüksek basınç hortumu ve püskürtme
tertibatı, teknik bilgilerde belirtilen mak-
simum çalışma basıncına uygun olmalı-
dır.
Kimyasal maddelerle teması önleyin.
Yüksek basınç hortumunu her gün kon-
trol edin.
Kırılmış hortumları bir daha kullanmayın.
Dıştaki tel katı görülürse, yüksek bası
hortumunu bir daha kullanmayın.
Dişi zarar görmüş yüksek basınç hortu-
munu bir daha kullanmayın.
Yüksek basınç hortumunu, hortumun
üzerinden geçilmeyecek şekilde döşeyin.
Üzerinden geçme, kırılma, çarpılma so-
nucu zarar görmüş hortumlar, bir hasar
görülmese dahi bir daha kullanılmama-
lıdır.
Yüksek basınç hortumunu mekanik
yükler oluşmayacak şekilde depolayın.
Güvenlik düzenekleri kullanıcının korunma-
sını sağladığından, devre dışı bırakılma-
malıdır ve düzgün çalıştıklarından emin
olunmalıdır.
El tabancasındaki emniyet tırnağı, cihazın
istenmeden açılmasını önlemektedir.
Basınç/miktar ayarlama ünitesi kullanı-
larak su miktarının azaltılması sırasın-
da, taşma valfıılır ve suyun bir
bölümü pompanın emme tarafına geri
akar.
El püskürtme tabancası kapatılırsa, taş-
ma valfıılır ve komple su miktarı
pompa emme tarafına geri akar.
Taşma valfı ve basışalteri, fabrikada
ayarlanmış ve mühürlenmiştir. Ayarlama
sadece müşteri hizmetleri tarafından yapı-
labilir.
Taşma valfı arızalıysa, emniyet valfıılır.
Emniyet valfı fabrikada ayarlanmış ve mü-
hürlenmiştir. Ayarlama sadece müşteri hiz-
metleri tarafından yapılabilir.
Termik valf yüksek basınç pompasını devir
daim modunda izin verilmeyen ısınmalara
karşı korur.
Yüksek basınç hortumu
Güvenlik tertibatları
Emniyet tırnağı
Taşma valfı
Emniyet valfı
Termik valf
150 TR
– 4
Su eksikliği emniyeti, yetersiz su beslemesi
durumunda (su basıncı çok düşükken) mo-
toru kapatır.
Tehlike
Yaralanma tehlikesi! Cihaz, besleme hatla-
rı, yüksek basınç hortumu ve bağlantılar
kusursuz duruma olmalıdır. Kusursuz du-
rumda değilse, cihaz kullanılmamalıdır.
Yağ deposu kapağının ucunu kesin.
Yüksek basınç pompası yağ seviyesini
kontrol edin.
Yağ seviyesi, yağ seviye göstergesinin
ortasında olmalıdır.
İhtiyaç anında yağ ekleyin (Bkz. Teknik
Bilgiler).
Yağ seviyesi, yağ seviye göstergesinin
ortasında olmalıdır.
İhtiyaç anında yağ ekleyin (Bkz. Teknik
Bilgiler).
"Güvenlik uyarıları" bölümüne dikkat
edin!
Cihazı kullanmaya başlamadan önce,
motor üreticisinin kullanım kılavuzunu
okuyun ve özellikle güvenlik uyarılarına
dikkat edin.
Hava filtresini kontrol edin.
Yakıt deposuna kurşunsuz benzin dol-
durun.
2-Zamanlı karışım kullanmayın.
Motorun yağ seviyesini kontrol edin.
Yağ seviyesinin "MIN" seviyesinin altına in-
miş olması durumunda cihazı çalıştırma-
yın.
İhtiyaç anında yağ ekleyin.
Akülerdeki çalışmalar sırasında aşağıdaki
uyarıları mutlaka dikkate alın:
Tehlike
Patlama tehlikesi! Akünün üzerine, yani uç
kutupları ve hücre konektörlerine herhangi
bir alet ya da benzeri bir madde koymayın.
Su eksikliği emniyeti montaj seti
(opsiyon)
İşletime alma
Yüksek basınç pompası yağ seviye-
sinin kontrol edilmesi
Şanzımandaki yağ seviyesini kon-
trol edin
Motor
Akü
Akünün güvenlik uyarıları
Akü, kullanım kılavuzu ve araç
kullanım kılavuzundaki uyarı-
lara dikkat edin!
Koruyucu gözlük kullanın!
Çocukları asit ve akülerden
uzak tutun!
Patlama tehlikesi!
Ateş, kıvılcım, açık ışık ve si-
gara içmek yasaktır!
Yaralanma tehlikesi!
İlk yardım!
Uyarı notu!
Tasfiye edilmesi!
Aküyü çöp bidonuna atmayın!
151TR
– 5
Tehlike
Yaralanma tehlikesi! Yaraları kesinlikle kur-
şunla temas ettirmeyin. Akülerdeki çalış-
malardan sonra ellerinizi yıkayın.
Aküyü akü tutucu konumuna getirin.
Aküyü sabitleyin.
Kutup terminalini (kırmızı kablo) artı
kutba (+) bağlayın.
Kutup terminalini eksi kutba (-) bağlayın.
Not
Akü sökülürken, önce eksi kutup kablosu-
nun çıkartılmasına dikkat edin. Akü kutup-
larında ve kutup terminallerinde kutup
koruyucu gresle yeterli düzeyde koruma
kontrolü yapın.
Tehlike
Yaralanma tehlikesi! Akülerle uğraşırken gü-
venlik talimatlarını dikkate alın. Şarj cihazı
üreticisinin kullanım talimatını dikkate alın.
Akü kutup başlarını çıkartın.
Şarj cihazının artı kutup kablosunu akü-
nün artı kutup girişiyle bağlayın.
Şarj cihazının eksi kutup kablosunu
akünün eksi kutup girişiyle bağlayın.
Elektrik fişini takın ve şarj cihazını çalıştırın.
Aküyü olabildiğince en küçük şarj akı-
mıyla şarj edin.
Uyarı
Asitle doldurulmuş akülerde düzenli olarak
sıvı seviyesini kontrol edin.
Tüm hücre bağlantılarını sökün.
Çok düşük sıvı seviyesinde hücreleri da-
mıtılmış suyla işarete kadar doldurun.
Aküyü şarj edin.
Hücre bağlantılarını takın.
Uyarı
Uygun olmayan aksesuarlar nedeniyle ya-
ralanma tehlikesi. Sadece cihazın çalışma
basıncı (Bkz. "Teknik Bilgiler") için uygun
aksesuarları kullanın.
Aksesuarları sadece cihaz kapalıyken takın.
Yüksek basınç hortumuna ait vidalı bağlan-
tıların maksimum sıkma torku 20 Nm.
Yüksek basınç hortumu ve püskürtme
borusunu el püskürtme tabancasına
bağlayın.
Power memeyi püskürtme borusuna ta-
kın. Üst somunu elinizle sıkın.
Yüksek basınç hortumunu cihazın yük-
sek basınç bağlantısına takın.
Uyarı
Su tedarik kurumunun talimatlarını dikkate
alın.
Geçerli talimatlar uyarınca, içme
suyu şebekesinde sistem ayırıcısı
olmadan cihaz kesinlikle çalıştırıl-
mamalıdır. EN 12729 Tip BA uya-
rınca KÄRCHER firmasına ait ya da
alternartif uygun bir sistem ayırıcısı kullanıl-
malıdır. Bir sistem ayırıcısından akan su,
içilemez olarak sınıflandırılmıştır.
Dikkat
Sistem ayırıcısını her zaman su beslemesi-
ne bağlayın, kesinlikle doğrudan cihaza
bağlamayın!
Su kalitesiyle ilgili beklentiler:
Bağlantı değerleri için Bkz. Tip levhası/Tek-
nik bilgiler.
Dokusu güçlendirilmiş bir hortum (tesli-
mat kapsamında değildir) kullanın.
Çap en az 1“.
Akünün takılması ve bağlanması
Aküyü şarj edin
Akünün sıvı seviyesinin kontrol edilmesi
ve düzeltilmesi
Aksesuarların monte edilmesi
Su bağlantısı
Parametre Değer
pH değeri 6,5...9,5
Elektrik iletkenliği max. 2000 μS/cm
Hidrokarbonlar < 0,01 mg/l
Klorid < 250 mg/l
Kalsiyum < 200 mg/l
Toplam sertlik < 28 °dH
Demir < 0,2 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Bakır < 0,02 mg/l
Sülfat < 240 mg/l
Aktif klor < 0,1 mg/l
Genel kokulardan arındırılmış
152 TR
– 6
Hortumu, cihazın su bağlantısına bağ-
layın.
Hortumu su vanasına bağlayın.
Suyun emilmesi için cihazın önüne bir ön
basınç pompası bağlanmalıdır.
Tehlike
Bir içme suyu deposundan kesinlikle su
emmeyin.
Tehlike
Çözücü madde içeren sıvılar ya da inceltil-
miş asitler ve çözücü maddeleri kesinlikle
emmeyin! Buna örneğin benzin, tiner veya
yağ kakıtı kullanın. Püskürtme tozu patlayı-
cıdır ve zehirlidir. Cihazda kullanılan mal-
zemelere yapıştıkları için, aseton,
inceltilmiş asitler ve çözücü maddeler kul-
lanmayın.
Cihazın su bağlantısını ön basınç pom-
pasına bağlayın (uygun hortum: 4.440-
270.0).
Kullanmadan önce cihazın havasını
alın.
Su beslemesini açın.
Memeyi sökün.
El tabancasının koluna basın.
Motoru, motor üreticisinin kullanım kıla-
vuzuna uygun olarak çalıştırın.
Cihazı kapatın ve çelik borudan kabar-
cıksız su çıkana kadar çalıştırmaya de-
vam edin.
Cihazı kapatın ve memeyi tekrar vidala-
yın.
Tehlike
Patlama tehlikesi olan bölgelerde ciha-
zın çalıştırılması yasaktır.
Cihazı sert, düz bir zemine koyun.
Yüksek basınç temizleyicisi, çocuklar
tarafından kullanılmamalıdır. (Cihazın
kurallara uygun olmayan şekilde kulla-
nılması sonucu kaza tehlikesi).
Yüksek basınç memesinden çıkan su
huzmesi, tabancanın geri tepmesine
neden olur. Bükülmüş bir püskürtme
borusu ek olarak bir torka neden olabi-
lir. Bu nedenle püskürtme borusu ve ta-
bancayı ellerinizle sıkıca tutun.
Su huzmesini kesinlikle kişiler, hayvan-
lar, cihazın kendisi ya da elektrikli yapı
parçalarına yöneltmeyin.
Yüksek basınçlı sıvı ve döndürülerek
yükseltilen kirler nedeniyle yaralanma
tehlikesi. Koruyucu gözlük, koruyucu el-
diven, koruyucu giysi, ayak tarağını ko-
ruyan özel emniyet botları kullanın.
Tazyiki, başka yerlere veya elbise veya
ayakkabıyı temizlemek için kendinize
doğru tutmayın.
Menzil içinde başkaları varken cihazı
kullanmayın.
Duyma kusurları tehlikesi. Cihazla çalı-
şırken mutlaka uygun bir kulaklık takın.
Araç lastikleri/lastik supapları yüksek su
basıncı nedeniyle bu cihazla temizlen-
memelidir.
Asbest içeren ve sağlığa zararlı madde-
ler içeren diğer malzemeler püskürtül-
memelidir.
Sürekli olarak tüm bağlantı hortumları-
nın sıkı şekilde vidalanmış olmasına
dikkat edin.
El püskürtme tabancasındaki kol çalış-
ma sırasında sıkıştırılmamalıdır.
Elektrik bağlantı kablosu ve yüksek ba-
sınç hortumu üst üste gelmemelidir.
Sadece yeterli aydınlatma varsa çalı-
şın.
Su beslemesini açın.
El püskürtme tabancasındaki emniyet
mandalını bastırarak açın.
El tabancasının koluna basın.
Motoru, motor üreticisinin kullanım kıla-
vuzuna uygun olarak çalıştırın.
Suyun depodan emilmesi
Cihazı havalandırın
Kullanımı
Cihazıın
153TR
– 7
Uyarı
Yüksek basınç memesinden çıkan tazyik
sonucunda el püskürtme tabancasında tep-
me kuvveti etkisi oluşur. Cihazın doğru şe-
kilde durmasını sağlayın ve el püskürtme
tabancası ve püskürtme borusunu iki eliniz-
le sabit tutun.
Cihaz, aşağıdaki memeyle donatılmıştır:
Power memesi, 15° püskürtme açısı
Büyük yüzeyli kirler için yüksek basınçlı
yassı huzme (15°)
Not
Yüksek basınç tazyikine, yüksek bası
nedeniyle hasarları önlemek için temizlene-
cek objeye her zaman ilk önce en uzak me-
safede başlanmalıdır.
El tabancasının kolunu çekin.
Pompa ünitesindeki basınç/miktar aya-
rını döndürerek çalışma basıncı ve bes-
leme miktarını ayarlayın.
Çalışma basıncı, manometreden oku-
nabilir.
El tabancasının kolunu bırakın.
El tabancasının kolunu emniyet tırna-
ğıyla emniyet altına alın.
El püskürtme tabancasını püskürtme
borusu ile birlikte püskürtme borusu yu-
vasına koyun.
Uzun süreli aralarda (dakikalar boyun-
ca) motoru durdurun.
Not
El püskürtme tabancasının kolu bırakılırsa,
motor düşük devirle çalışmaya devam
eder. Bunun sonucunda, su pompa içinde
dolaşır ve ısınır. Pompadaki silindir kafası
izin verilen maksimum sıcaklığa (80 °C)
ulaşınca, pompadaki termik valf açılır ve sı-
cak suyu boşluğa iletir.
Tuz içeren suyla (deniz suyu) çalışma-
dan sonra, el püskürtme tabancası
ıkken cihazı en az 2-3 dakika musluk
suyuyla yıkayın.
El tabancasının kolunu bırakın.
Motordaki cihaz düğmesini "OFF" konu-
muna getirin ve yakıt vanasını kapatın.
Su beslemesini kapatın.
Cihaz basınçsız duruma gelene kadar
el püskürtme tabancasını çalıştırın.
El tabancasının kolunu emniyet tırna-
ğıyla emniyet altına alın.
Su besleme hortumunu cihazdan sö-
kün.
El püskürtme tabancasını püskürtme
borusu ile birlikte püskürtme borusu yu-
vasına koyun.
Yüksek basınç hortumunu ve aksesuar-
ları cihaza yerleştirin.
Uyarı
Hasar görme tehlikesi! Cihazın içinde do-
nan su, cihazın parçalarına zarar verebilir.
Cihazı kış aylarında ısıtmalı bir bölümde
saklayın ya da boşaltın. Daha uzun çalışma
molalarında, cihaza antifriz pompalanması
önerilir.
Su besleme hortumu ve yüksek bası
hortumunu sökün.
Cihaza tazyikli havayla üfleme yapın.
Not
Antifriz üreticisinin kullanım talimatlarına
uyun.
Piyasada bulunan bir antifrizi cihaza
pompalayın.
Bu sayede etkin bir korozyon koruması
elde edilir.
Yüksek basınçla çalışma
Power memesi
Çalışma basıncı ve besleme
miktarının ayarlanması
Çalışmayı yarıda kesme
Çalışmanın tamamlanması
Antifriz koruma
Suyun boşaltılması
Cihazı antifrizle yıkayın.
154 TR
– 8
Dikkat
Yaralanma ve hasar tehlikesi! Taşıma sıra-
sında cihazın ağırlığına dikkat edin.
Sürgü demirini aşağıya doğru bastırın
ve cihazı itin.
Araçlarda taşıma sırasında, cihazı ge-
çerli yönetmeliklere göre kaymaya ve
devrilmeye karşı emniyete alın.
Kaldırma tertibatını vinç yükleme kirişi-
nin ortasına sabitleyin.
Tehlike
Cihazın düşmesi sonucu yaralanma tehlikesi.
Yerel kaza önleme talimatları ve güven-
lik uyarılarına uyun.
Vinçle her taşımadan önce, vinç yükle-
me tertibatına hasar kontrolü yapın.
Vinçle her taşımadan önce kaldırma
aracını hasar açısından kontrol edin.
Cihazı sadece vinç yükleme tertibatın-
dan kaldırın.
Bağlama zincirleri kullanmayın.
Kaldırma tertibatını yükün istenmeden
yerinden çıkmasına karşı emniyete alın.
Vinçle taşımadan önce, el püskürtme
tabancasıyla birlikte püskürtme borusu-
nu ve gevşek nesneleri sökün.
Kaldırma işlemi sırasında cihaz üzerin-
de hiçbir nesne taşımayın.
Cihaz, sadece vinci kullanma konusun-
da eğitim almış kişiler görevlendirilerek
vinçle taşınmalıdır.
Yükün altında durmayın.
Vincin tehlike bölgesinde hiç kimsenin
bulunmamasını sağlayın.
Cihazı gözetimsiz şekilde vinçte asılı bı-
rakmayın.
Dikkat
Yaralanma ve hasar tehlikesi! Depolama
sırasında cihazın ağırlığına dikkat edin.
Bu cihaz sadece iç mekanlarda depolan-
malıdır.
Tehlike
Bütün temizlik ve bakım çalışmalarından
önce motor üreticisinin kullanım kılavuzun-
daki güvenlik uyarılarına dikkat edin.
Tehlike
Kontrolsüz şekilde çalışmaya başlayan ci-
haz nedeniyle yaralanma tehlikesi. Cihaz-
daki çalışmalardan önce buji soketini çekin.
Yanma tehlikesi! Sıcak susturucular, silin-
dirler ya da soğutma kanatlarına dokunma-
yın.
Motordaki bakım çalışmalarını, motor üreti-
cisinin kullanım kılavuzundaki bilgilere uy-
gun olarak yapın.
Yetkili satıcınızla düzenli bir güvenlik kon-
trolü mutabakatı sağlayabilir ya da bir ba-
kım sözleşmesi yapabilirsiniz.
Lütfen bu konuyla ilgili öneriler alın.
Motorun yağ seviyesini kontrol edin.
Şanzımanın yağ seviye göstergesinde
yağ seviyesini kontrol edin.
Yüksek basınç pompasının yağ seviye
göstergesinde yağ seviyesini kontrol
edin.
Yağın süt gibi olması durumunda (yağ-
da su olması) hemen müşteri hizmetle-
rini arayın.
Yüksek basınç hortumuna hasar kon-
trolü yapın (kırılma tehlikesi).
Zarar görmüş yüksek basınç hortumu-
nu hemen değiştirin.
Cihaza (pompa) sızdırmazlık kontrolü
yapın.
Taşıma
Sürüş
Vinçle taşıma
Depolama
Koruma ve Bakım
Bakım
Güvenlik kontrolü/Bakım sözleşmesi
Her çalışmadan önce
155TR
– 9
Dakikada 3 damla suya izin verilmiştir
ve cihazın alt tarafından çıkabilir. Daha
fazla sızdırma olması durumunda müş-
teri hizmetlerini arayın.
Su bağlantısındaki filtreyi temizleyin.
Tekerleklerin hava basıncını kontrol
edin (Bkz. "Teknik Bilgiler").
Motordaki yağı değiştirin
Pompanın yağını değiştirin.
Motordaki hava filtresini temizleyin.
Motordaki yağı değiştirin
Bujiyi kontrol edin ve temizleyin.
Yakıt filtresini kontrol edin.
Motordaki yağ filtresini değiştirin.
Motordaki supap boşluğunu kontrol
edin/ayarlayın.
Bujiyi değiştirin.
Motordaki hava filtresi elemanını değiş-
tirin
Yakıt filtresini değiştirin.
Yüksek basınç pompasının yağını de-
ğiştirin:
Yağ cinsi ve dolum miktarı için "Teknik
Bilgiler" bölümüne bakın.
Yağ tapasını sökün.
Yağı toplama kabına boşaltın.
Yağ boşaltma vidasını takın.
Yeni yağı, yağ seviye göstergesinin or-
tasına kadar yavaşça doldurun.
Not
Hava kabarcıkları dışarı çıkabilmelidir.
Şanzıman yağını değiştirin:
Yağ cinsi ve dolum miktarı için "Teknik
Bilgiler" bölümüne bakın.
Yağ tapasını sökün.
Yağı toplama kabına boşaltın.
Yağ boşaltma vidasını takın.
Yeni yağı, yağ seviye göstergesinin or-
tasına kadar yavaşça doldurun.
Yakıt deposunu temizleyin.
Yakıt hortumunu kontrol edin.
Küçük arızaları aşağıdaki genel bakışın
yardımıyla kendiniz giderebilirsiniz.
Şüphe etmeniz durumunda, yetkili müşteri
hizmetlerine başvurun.
Tehlike
Bütün temizlik ve bakım çalışmalarından
önce motor üreticisinin kullanım kılavuzun-
daki güvenlik uyarılarına dikkat edin.
Tehlike
Kontrolsüz şekilde çalışmaya başlayan ci-
haz nedeniyle yaralanma tehlikesi. Cihaz-
daki çalışmalardan önce buji soketini çekin.
Yanma tehlikesi! Sıcak susturucular, silin-
dirler ya da soğutma kanatlarına dokunma-
yın.
Uyarı
Onarım çalışmaları sadece yetkili müşteri
hizmeti tarafından gerçekleştirilebilir.
Motor üreticisinin kullanım kılavuzunda-
ki uyarılara dikkat edin!
Su eksikliği emniyeti (opsiyon) çok dü-
şük su besleme basıncı nedeniyle tepki
verdi.
Su besleme basıncını kontrol edin, mi-
nimum değer için, Bkz. "Teknik Özellik-
ler".
Motorun çalışma devri çok düşük
Motorun çalışma devrini kontrol edin
(Bkz. Teknik Bilgiler).
Yanlış meme
Memenin doğru ebatta olup olmadığını
kontrol edin (Bkz. "Teknik Bilgiler").
Meme aşınmış.
Her hafta
İlk ayda ya da 20 çalışma saatinden son-
ra
50 çalışma saatinden sonra
Her 50 çalışma saatinde
Her 100 çalışma saatinde
Her 200 çalışma saatinde
Her 300 çalışma saatinde
Her yıl ya da her 500 çalışma saatinde bir
Her 2 yılda bir
Arızalarda yardım
Cihaz çalışmıyor
Cihaz basınç oluşturmuyor
156 TR
– 10
Memeyi temizleyin/yenileyin.
Filtre kirlenmiş.
Su bağlantısındaki filtreyi temizleyin.
Filtre muhafazasını vidalayın, filtreyi çı-
kartın, temizleyin ve tekrar yerleştirin.
Sistemde hava
Cihazdaki havayı boşaltın.
Memeyi sökün. Cihazı kapatın ve çelik
borudan kabarcıksız su çıkana kadar
çalıştırmaya devam edin. Cihazı kapa-
tın ve memeyi tekrar vidalayın.
Pompanın besleme hatları sızdırıyor ya
da tıkanmış
Pompaya giden bütün besleme hatla-
rında sızdırmazlık ve tıkanıklık kontrolü
yapın.
Pompa sızdırıyor
Not
Dakikada 3 damlaya izin verilmiştir.
Daha güçlü bir sızdırmada, cihazış-
teri hizmetlerine kontrol ettirin.
Yüksek basınç pompasına giden besle-
me hatlarında sızdırmazlık ve tıkanıklık
kontrolü yapın.
Cihazdaki havayı boşaltın.
Memeyi sökün. Cihazı kapatın ve çelik
borudan kabarcıksız su çıkana kadar
çalıştırmaya devam edin. Cihazı kapa-
tın ve memeyi tekrar vidalayın.
Her ülkede, yetkili distribütörümüzün belir-
lemiş ve yayınlamış olduğu garanti koşulla-
rı geçerlidir. Garanti süresi dahilinde
cihazda ortaya çıkan ve sebebi malzeme
veya üretim hatası olan arızaları ücretsiz
onarıyoruz.
Garanti hakkınızdan yararlanmanızı gerek-
tiren bir durum olduğu zaman, ilgili aksesu-
arlar ve faturanız ile birlikte satıcınıza veya
size en yakın yetkili servisimize başvuru-
nuz.
Uyarı
Uygun olmayan aksesuarlar nedeniyle ya-
ralanma tehlikesi. Sadece cihazın çalışma
basıncı (Bkz. "Teknik Bilgiler") için uygun
aksesuarları kullanın.
Sadece üretici tarafından onaylanmış
aksesuar ve yedek parçalar kullanılma-
lıdır. Orijinal aksesuar ve orijinal yedek
parçalar, cihazın güvenli ve arızasız bir
biçimde çalışmasının güvencesidir.
En sık kullanılan yedek parça çeşitlerini
kullanım kılavuzunun sonunda bulabilir-
siniz.
Yedek parçalar hakkında diğer bilgileri,
www.kaercher.com adresindeki Servis
bölümünden alabilirsiniz.
Yüksek basınç pompası sızdırıyor
Yüksek basınç pompasında vuruntu
Garanti
Genel bilgiler
Aksesuarlar ve yedek parçalar
157TR
– 11
İşbu belge ile aşağıda tanımlanan makine-
nin konsepti ve tasarımı ve tarafımızdan pi-
yasaya sürülen modeliyle AB
yönetmeliklerinin temel teşkil eden ilgili gü-
venlik ve sağlık yükümlülüklerine uygun ol-
duğunu bildiririz. Onayımız olmadan
cihazda herhangi bir değişiklik yapılması
durumunda bu beyan geçerliliğini yitirir.
İmzası bulunanlar, işletme yönetimi adına
ve işletme yönetimi tarafından verilen veka-
lete dayanarak işlem yapar.
Dokümantasyon yetkilisi:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/09/01
AB uygunluk bildirisi
Ürün: Yüksek basınç temizle-
yicisi
Tip: 1.367-xxx
İlgili AB yönetmelikleri
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2004/108/EG
2000/14/EG
Kullanılmış olan uyumlu standartlar
EN 60335–1
EN 1829-1
EN 1829-2
EN 61000–6–2: 2005
Kullanılmış ulusal standartlar
CISPR 12
Kullanılan uyumluluk değerlendirme
yöntemleri
2000/14/EG: Ek V
Ses şiddeti dB(A)
HD 9/50 Ge
Ölçülen: 105
Garanti edilen: 107
HD 13/35 Ge
Ölçülen: 105
Garanti edilen: 107
CEO Head of Approbation
158 TR
– 12
Teknik Bilgiler
Tip: HD 13/35 Ge
1.367-505.0
HD 9/50 Ge
1.367-506.0
Motor
Benzinli motor Honda GX 670, 2 silindir, 4 zamanlı
3600 devir/dakikada nominal güç kW/BG 17,9 (24)
Çalışma devri d/dk 3600
Rölanti devri d/dk 2000...2500
Yakıt deposu l 15
Yakıt Benzin, kurşunsuz *
Akü V, Ah 12, 36
* Cihaz, E10 yakıt için uygundur
Su bağlantısı
Besleme sıcaklığı (maks.) °C 60
Besleme miktar l/saat (l/
dakika)
1500 (25) 1100 (18,3)
Besleme bas MPa (bar) 1 (10)
maks. su miktarında besleme basıncı (min.) MPa (bar) 0,05 (0,5)
Besleme hortumu uzunluğu (min.) m 7,5
Besleme hortumu çapı (min.) İ 1
Performans değerleri
Çalışma basıncıMPa (bar) 5...35
(50...350)
15...50
(150...500)
Maksimum çalışma aşırı basıncı (emniyet valfı) MPa (bar) 45 (450) 64 (640)
Besleme miktarıl/saat (l/
dakika)
500...1300
(8,3...21,7)
500...900
(8,3...15)
Meme ebadı15046 15028
El püskürtme tabancasının geri tepme kuvveti (maks.)
N9379
Çevre sıcaklığı (maks.) °C 40
Koruma şekli IPX5
İşletme maddeleri
Pompa yağ miktarı/türü l 1,3/SAE 90 Hypoid
Şanzıman yağ miktarı/türü l 0,35/SAE 90 Hypoid
Motor yağ miktarı/türü l 1,2/SAE 15W40
Ölçüler ve ağırlıklar
Uzunluk x Genişlik x Yükseklik mm 1025 x 780 x 1100
Tipik çalışma ağırlığıkg 195 150
Tekerleklerin hava basıncıMPa (bar) 0,20 (2,0)
60355-2-79'a göre belirlenen değerler
El-kol titreşim değeri
El püskürtme tabancasım/s2<2,5
Püskürtme borusu m/s2<2,5
Güvensizlik K m/s21
Ses basıncı seviyesi LpA dB(A) 91
Güvensizlik KpA dB(A) 2
Ses basıncı seviyesi LWA + Güvensizlik KWA dB(A) 107
159TR
– 1
Перед первым применением
вашего прибора прочитайте
эту оригинальную инструкцию по эксплу-
атации, после этого действуйте соответ-
ственно и сохраните ее для
дальнейшего пользования или для сле-
дующего владельца.
Перед первым вводом в эксплуатацию
обязательно прочтите указания по тех-
нике безопасности 5.953-314.0
При повреждениях, полученных во
время транспортировки, немедленно
свяжитесь с продавцом.
При распаковке прибора проверьте
его комплектность, а также его це-
лостность.
См. рисунки на стр. 2
1
Форсунка Power с накидной гайкой
2Струйная трубка
3Ручной пистолет-распылитель
4Рычаг ручного пистолета-распылителя
5Предохранитель
6Шланг высокого давления
7Патрубок залива масла (коробка пере-
дач)
8Коробка передач
9Указатель уровня масла (коробка пере-
дач)
10 Резьбовая пробка маслосливного от-
верстия (коробка передач)
11 Винт слива масла (мотор)
12 Держатель шланга
13 Замок бака
14 Топливный кран
15 Заливной винт для масла (мотор)
16 Патрубок залива масла (насос)
17 Предохранительный клапан
18 Масляный фильтр (мотор)
19 Переключатель защиты от сухого хода
(система предохранения от отсутствия
воды, опция)
Оглавление
Защита окружающей среды RU . . .1
Обзор. . . . . . . . . . . . . . . . . RU . . .1
Использование по назначе-
нию. . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU . . .2
Символы на приборе . . . . RU . . .2
Указания по технике безопа-
сности . . . . . . . . . . . . . . . . RU . . .3
Защитные устройства . . . RU . . .4
Начало работы . . . . . . . . . RU . . .4
Управление . . . . . . . . . . . . RU . . .7
Транспортировка . . . . . . . RU . . .9
Хранение. . . . . . . . . . . . . . RU . .10
Уход и техническое обслужи-
вание . . . . . . . . . . . . . . . . . RU . .10
Помощь в случае неполадок RU . .11
Гарантия . . . . . . . . . . . . . . RU . .12
Общие указания . . . . . . . . RU . .12
Заявление о соответствии ЕС RU . .13
Технические данные. . . . . RU . .14
Защита окружающей среды
Упаковочные материалы
пригодны для вторичной пе-
реработки. Пожалуйста, не
выбрасывайте упаковку вме-
сте с бытовыми отходами, а
сдайте ее в один из пунктов
приема вторичного сырья.
Старые приборы содержат
ценные перерабатываемые
материалы, подлежащие пе-
редаче в пункты приемки
вторичного сырья. Аккумуля-
торы, масло и иные подоб-
ные материалы не должны
попадать в окружающую сре-
ду. Поэтому утилизируйте
старые приборы через соот-
ветствующие системы при-
емки отходов.
Пожалуйста, не допускайте попадания
моторного масла, мазута, дизельного
топлива и бензина в окружающую сре-
ду. Пожалуйста, охраняйте почву и
утилизируйте отработанное масло, не
нанося ущерба окружающей среде.
Обзор
160 RU
– 2
20 Темоклапан
21 Управление частотой вращения
22 Подвод водоснабжения с фильтром
23 Сливной винт для масла (насос)
24 Указатель уровня масла (насос)
25 Соединение высокого давления
26 Маслянный щуп (мотор)
27 Манометр
28 Регулировка давления/количества
29 Отсек для принадлежностей
30 Место хранения струйной трубки
31 Аккумулятор
32 Включатель аппарата (мотор)
33 Бензиновый мотор
34 Кнопка дросселя
35 Воздушный фильтр
36 Топливный бак
37 ведущая дуга
38
Стяжка для погрузки с помощью крана
Органы управления для процесса
очистки желтого цвета.
Органы управления для техническо-
го обслуживания и сервиса светло-
серого цвета.
Используйте данный высоконапорный
моющий аппарат исключительно для:
мойки оборудования, автомобилей,
зданий, инструментов
вместе с допущенными к использо-
ванию фирмой Kдrcher принадлеж-
ностями и запчастями.
Опасность
Опасность получения травм! При ис-
пользовании на автозаправочных
станциях или в других опасных зонах
соблюдайте соответствующие прави-
ла техники безопасности.
Цветная маркировка
Использование по назначе-
нию
Символы на приборе
Находящаяся под вы-
соким давлением
струя воды может
при неправильном ис-
пользовании пред-
ставлять
опасность. Запреща-
ется направлять
струю воды на лю-
дей, животных, вклю-
ченное
электрическое обору-
дование или на сам
высоконапорный мо-
ющий аппарат.
Опасность поврежде-
ния замерзающей во-
дой! Зимой храните
прибор в отапливае-
мом помещении или
опорожните его.
Опасность наруше-
ния слуха. При рабо-
те с аппаратом
обязательно носить
соответствующие
слуховые защитные
средства.
Опасность получения
травм! Носить за-
щитные очки.
Опасность отравле-
ния! Не вдыхать вых-
лопные газы.
161RU
– 3
Согласно действующим пред-
писаниям устройство запреща-
ется эксплуатировать без си-
стемного разделителя в тру-
бопроводе с питьевой водой. Следует
использовать соответствующий си-
стемный сепаратор фирмы KARCHER
или альтернативный системный сепа-
ратор, соответствующий EN 12729
тип BA. Вода, прошедшая через си-
стемный сепаратор, считается непри-
годной для питья.
Внимание!
Системный разделитель всегда под-
ключать к системе водоснабжения, и
никогда непосредственно к прибору!
Опасность
Для непосредственно грозящей опа-
сности, которая приводит к тяжелым
увечьям или к смерти.
Предупреждение
Для возможной потенциально опасной
ситуации, которая может привести к
тяжелым увечьям или к смерти.
Внимание!
Для возможной потенциально опасной
ситуации, которая может привести к
легким травмам или повлечь матери-
альный ущерб.
Опасность
Если было пролито топливо, то мо-
ечный аппарат высокого давления
не приводить в действие, а перене-
сти его в другое место и избегать
любого искрообразования.
Вытереть пролитое топливо с
прибора.
Собрать с пола пролитое топливо
используя связывающее вещество.
Не хранить, не проливать и не ис-
пользовать топливо в близи откры-
того огня или таких устройств, как
печь, отопительный котел или на-
греватель воды, у которых имеет-
ся факел поджига или которые
могут издавать искры.
Держать на безопасном расстоя-
нии от звукопоглотителя легко
воспламеняемые предметы и мате-
риалы (минимум 2 м).
Не приводить в действие мотор
без звукопоглотителя и регулярно
проверять и чистить его, а в слу-
чае необходимости заменить.
Не устанавливать мотор в лесной
местности, в кустах или в траве,
при этом не оборудовав его искроу-
ловителем.
За исключением наладочных работ
не запускать мотор при снятом
воздушном фильтре или кожухе над
воздухозаборником.
Не производить никаких смещений
регулировочных пружин, рычажных
систем или других частей, кото-
рые могут привети к увеличению
числа оборотов мотора.
Опасность ожога! Не прикасаться к
горячему звукопоглотителю, ци-
линдрам или охлаждающим ребрам.
Никогда не подносить руки и ноги
близко к движущимся или вращаю-
щимся частям.
Опасность лтравления! Аппарат
не разрещается эксплуатировать в
закрытых помещениях.
Опасность ожо-
га! Предупре-
ждение о горячих
узлах.
Указания по технике безопа-
сности
Степень опасности
Двигатель
162 RU
– 4
Опасность
Опасность получения травм!
Используйте только оригинальные
шланги высокого давления.
Шланг высокого давления и распы-
литель должны соответствовать
указанному в технических данных
максимальному рабочему давлению.
Избегать контакта с химикатами.
Ежедневно проверять шланг высо-
кого давления.
Больше не использовать перегну-
тые шланги.
Если виден наружний слой проводов,
то шланг высокого давления более
не использовать.
Больше не использовать шланг вы-
сокого давления с поврежденной
резьбой.
Проложить шланг высокого давле-
ния так, чтобы его не переехали.
Не использовать далее переехан-
ный, передавленный или пережа-
тый шланг даже если нет видимого
повреждения.
Хранить шланг так, чтобы не воз-
никало механических нагрузок.
Защитные приспособления предназна-
чены для защиты оператора. Их отклю-
чение, а также работа в обход их
функций не допускаются.
Предохранитель на ручном пистолете-
распылителе защищает от непроизволь-
ного включения прибора.
При сокращении объема воды при
помощи регулятора давления/объе-
ма открывается перепускной клапан
и часть воды возвращается назад к
всасывающей стороне насоса.
Если закрыть ручной пистолет-рас-
пылитель, откроется перепускной
клапан и вся вода вернется к всасы-
вающей стороне насоса.
Перепускной клапан и манометрический
выключатель настроены и опломбиро-
ваны на заводе. Настройка осуществля-
ется только сервисной службой.
Предохранительный клапан открывает-
ся в случае неисправности перепускного
клапана.
Предохранительный клапан настроен и
опломбирован на заводе. Настройка
осуществляется только сервисной служ-
бой.
Терморегулирующий клапан защищает
высоконапорный насос от недопустимо-
го нагрева в режиме циркуляции.
Система предохранения от отсутствия
воды отключает мотор при недостаточ-
ной подаче воды (слишком низкое дав-
ление воды).
Опасность
Опасность получения травм! Прибор,
подводящие шланги, шланг высокого
давления и соединения должны нахо-
диться в безупречном состоянии. Если
состояние прибора не безупречно, то
прибор использовать нельзя.
Отрежьте кончик крышки емкости
для масла.
Проверить уровень масла в насосе
высокого давления.
Уровень масла должен доходить до
середины указателя.
При необходимости долить масло
(см. технические данные).
шланг высокого давления
Защитные устройства
Предохранитель
Перепускной клапан
Предохранительный клапан
Терморегулирующий клапан
Встроенный агрегат системы пре-
дохранения от отсутствия воды
(опция)
Начало работы
Проверка уровня масла в насосе
высокого давления
163RU
– 5
Уровень масла должен доходить до
середины указателя.
При необходимости долить масло
(см. технические данные).
Соблюдать разделУказания по без-
опасности“!
Перед эксплуатацией прочитать ру-
ководство производителя мотора по
использованию и особенно прини-
мать во внимание указания по без-
опасности.
Проверить воздушный фильтр.
Топливный бак заправить неэтили-
рованным бензином.
Не использовать двухтактную смесь.
Проверить уровень масла мотора.
Не эксплуатировать аппарат, если уро-
вень масла опустился ниже отметки
„MIN“.
При необходимости долить масло.
При обращении с аккумуляторами сле-
дует соблюдать следующие предупре-
дительные указания:
Опасность
Взрывоопасность! Не класть инстру-
менты или подобные предметы на ак-
кумулятор, т.е. конечные полюса и на
соединители элементов.
Опасность
Опасность получения травм! Кокогда
не прикасаться ранами к свинцовым
элементам. После работ с аккумуля-
тором необходимо очистить руки.
Поставить аккумулятор в держатель
аккумулятора.
Закрепить аккумулятор.
Проверить уровень масла в ко-
робке передач
Двигатель
Аккумулятор
Указания по технике безопасности
при обращении с аккумулятором
Соблюдать указания на ак-
кумуляторе, в инструкции
по пользованию и руковод-
стве по эксплуатации при-
бора!
Носить защиту для глаз!
Не допускать детей к элек-
тролиту и аккумуляторам!
Опасность взрыва!
Запрещается разведение
огня, искрение, открытые
источники света и курение!
Опасность получения хими-
ческих ожогов!
Первая помощь!
Предупредительная марки-
ровка!
Утилизация!
Не выбрасывать аккумуля-
тор в мусорный контейнер!
Установить аккумулятор и подклю-
чить его
164 RU
– 6
Подключить полюсный зажим (кра-
сный кабель) к полюсу (+).
Подключить полюсный зажим к отри-
цательному полюсу (-).
Указание
При вынимании аккумулятора следует
сначала обязательно отсоединять
отрицательный полюс (-). Проверить
полюсы аккумулятора и зажимы на до-
статочную защиту смазкой для полю-
сов.
Опасность
Опасность получения травм! При обра-
щении с аккумуляторами соблюдать
правила техники безопасности. Со-
блюдать инструкцию по эксплуатации,
изданную изготовителем зарядного
прибора.
Отсоединить клеммы аккумулятор-
ной батареи.
Соединить положительный провод
(+) зарядного прибора с положитель-
ным полюсом аккумулятора.
Соединить отрицательный провод (-)
зарядного прибора с отрицательным
полюсом аккумулятора.
Включить в сеть штепсельную вилку
и включить зарядный прибор.
Аккумулятор следует заряжать за-
рядным током с минимальной силой
тока.
Предупреждение
В аккумуляторах, в которые заливает-
ся кислота, следует регулярно прове-
рять уровень жидкости.
Вывинтить все пробки аккумулятор-
ных элементов.
При слишком низком уровне жидко-
сти залить в элементы дистиллиро-
ванную воду до отметки.
Зарядить аккумулятор.
Завинтить пробки аккумуляторных
элементов.
Предупреждение
Опасность получения травмы из-за
применения неподходящих принадлеж-
ностей. Использовать только принад-
лежности, рассчитанные на рабочее
давления прибора (см. „Технические
данные“).
Отключить прибор перед установкой
принадлежностей.
Максимальный момент затяжки резь-
бовых соединений шланга высокого
давления составляет 20 Нм.
Соедините шланг высокого давления
и струйную трубку с ручным пистоле-
том-распылителем.
Установить на струйную трубку на-
садку Power. Затяните рукой накид-
ную гайку.
Подключить шланг высокого давле-
ния к соединению высокого давле-
ния.
Предупреждение
Соблюдайте предписания предприя-
тия водоснабжения.
Согласно действующим пред-
писаниям устройство запре-
щается эксплуатировать без
системного разделителя в
трубопроводе с питьевой водой. Сле-
дует использовать соответствую-
щий системный сепаратор фирмы
KARCHER или альтернативный си-
стемный сепаратор, соответствую-
щий EN 12729 тип BA. Вода,
прошедшая через системный сепара-
тор, считается непригодной для пи-
тья.
Внимание!
Системный разделитель всегда под-
ключать к системе водоснабжения, и
никогда непосредственно к прибору!
Зарядка аккумулятора
Проверка и корректировка уровня
жидкости в аккумуляторе
Установка принадлежностей
Подключение водоснабжения
165RU
– 7
Требования к качеству воды:
Параметры для подключения указаны
на заводской табличке и в разделе "Тех-
нические данные".
Использовать шланг с плетенным
усилением (не входит в комплект).
Минимальный диаметр 1“.
Подключить шланг к водозабору ап-
парата.
Подключить шланг к воподроводно-
му крану.
Для забора воды следует подключить к
прибору насос предварительного давле-
ния.
Опасность
Ни в коем случае не всасывайте воду из
емкости с питьевой водой.
Опасность
Всасывание прибором жидкостей, со-
держащих растворители, а также не-
разбавленных кислот или
растворителей не допускается! К та-
ким веществам относятся, например,
бензин, растворители красок и мазут.
Образующийся из таких веществ ту-
ман легковоспламеняем, взрывоопасен
и ядовит. Не использовать ацетон, не-
разбавленные кислоты и растворите-
ли, так как они разрушают
материалы, из которых изготовлен
прибор.
Соединить элемент подключения во-
доснабжения прибора с насосом
предварительного давления (подхо-
дящий шланг: 4.440-270.0).
Перед эксплуатацией удалить воз-
дух из аппарата.
Открыть поступление воды.
Отвинтить форсунку.
Нажать рычаг ручного пистолета-
распылителя.
Запустить мотор в соответствии с ин-
струкцией по эксплуатации произво-
дителя мотора.
Включить прибор и дать ему порабо-
тать, пока на струйной трубке не на-
чнет выходить вода без пузырьков
воздуха.
Выключить аппарат и снова привин-
тить форсунку.
Опасность
Эксплуатация прибора во взрывоо-
пасных зонах запрещается.
Установить прибор на жесткой,
ровной поверхности.
Чистящую установку высокого дав-
ления запрещается использовать
детям. (Опасность несчастных
случаев в результате ненадлежа-
щего обращения с аппаратом).
Струя воды, выходящяя из сопла
высокого давления вызывает отда-
чу пистолета-распылителя. Уста-
новленная под углом трубка с
соплом может дополнительно со-
здать крутящий момент. Поэтому
жестко удерживать руками трубку
с соплом и пистолет.
Никогда не направлять струю воды
на людей, животных, на сам аппа-
рат или электрические части.
Параметр Значение
Значение pH 6,5...9,5
электропроводимость max. 2000
μS/cm
углеводороды < 0,01 mg/l
хлорид < 250 mg/l
кальций < 200 mg/l
Общая жесткость < 28 °dH
железо < 0,2 mg/l
марганец < 0,05 mg/l
медь < 0,02 mg/l
сульфаты < 240 mg/l
активный хлор < 0,1 mg/l
без неприятных запахов
Всосать воду из бака
Удаление воздуха из аппарата
Управление
166 RU
– 8
Опасность получения травмы от
струи высокого давления и подня-
той в воздух грязи. Носить защит-
ные очки, защитную обувь,
защитную одежду и специальные
защитные ботинки, обеспечиваю-
щие защиту среднего отдела сто-
пы.
Не разрешается также направлять
струю воды на других или себя для
чистки одежды или обуви.
Не использовать прибор, если в
зоне досягаемости находятся дру-
гие лица.
Опасность нарушения слуха. При
работе с аппаратом обязательно
носить соответствующие слухо-
вые защитные средства.
Очистка автомобильных покрышек/
ниппелей покрышек с применением
данного прибора не проводится из-
за наличия высокого давления воды.
Запрещается распылять асбесто-
содержащие и прочие материалы,
которые содержат вредные для
здоровья вещества.
Всегда обращать внимание на
плотное резьбовое соединение всех
подключенных шлангов.
Во время работы не разрешается
блокировка рычага ручного писто-
лета-распылителя.
Через кабель питания и шланг вы-
сокого давления нельзя переез-
жать.
Работать только при достаточ-
ном освещении.
Открыть поступление воды.
Нажатием разблокировать предо-
хранитель на пистолете-распылите-
ле.
Нажать рычаг ручного пистолета-
распылителя.
Запустить мотор в соответствии с ин-
струкцией по эксплуатации произво-
дителя мотора.
Предупреждение
Выходящая из высоконапорной форсун-
ки струя воды вызывает отдачу ручно-
го пистолета-распылителя. По этой
причине необходимо занять устойчи-
вую позицию и крепко держать ручной
пистолет-распылитель со струйной
трубкой обеими руками.
Аппарат оснащен следующей форсун-
кой:
Высокопроизводительная форсунка,
угол распыления 15°
Плоская струя под высоким давлени-
ем (15°) для удаления загрязнений,
занимающих большую площадь
Указание
Во избежание повреждений за счет вы-
сокого давления сначала всегда на-
правляйте струю высокого давления
на обрабатываемый объект с большо-
го расстояния.
Нажать рычаг ручного пистолета-
распылителя.
Установить рабочее давление и про-
изводительность с помощью регуля-
тора на насосе.
Рабочее давление можно считать по
манометру.
Отпустить рычаг ручного пистолета-
распылителя.
Зафиксировать рычаг ручного писто-
лета-распылителя с помощью предо-
хранителя.
Пистолет-распылитель со струйной
трубкой поставить на место ее хра-
нения.
При длительных перерывах в работе
(несколько минут) остановить мотор.
Включение прибора
Режим работы высокого
давления
Форсунка Power
Регулировка рабочего давления и
производительности
Перерыв в работе
167RU
– 9
Указание
Когда рычаг ручного пистолета-рас-
пылителя отпускается, мотор про-
должает работать на пониженных
оборотах. Таким образом, вода цирку-
лирует внутри насоса и нагревается.
Когда головка цилиндра насоса дости-
гла максимально допустимой темпера-
туры (80 °C), на насосе открывается
терморегулирующий клапан и произво-
дится вывод воды наружу.
После эксплуатации с солесодержа-
щей водой (морской водой) промыть
аппарат при открытом клапане пи-
столета-распылителя водопровод-
ной водой минимум 2-3 минуты.
Отпустить рычаг ручного пистолета-
распылителя.
Установить переключатель аппарата
на „OFF" и закрутить кран подачи то-
плива.
Закрыть подачу воды.
Включить пистолет-распылитель,
пока аппарат не освободится от дав-
ления.
Зафиксировать рычаг ручного писто-
лета-распылителя с помощью предо-
хранителя.
Отвинтить от прибора шланг подачи
воды.
Пистолет-распылитель со струйной
трубкой поставить на место ее хра-
нения.
Сложить шланг высокого давления и
принадлежности на аппарате.
Предупреждение
Опасность повреждения! Замерзшая в
аппарате вода может разрушить его
части.
Храните прибор зимой в отапливаемом
помещении или опорожните его. При бо-
лее продолжительных перерывах в эк-
сплуатации рекомендуется прокачать
через аппарат антифриз.
Отвинтите шланг подачи воды и
шланг высокого давления.
Обдуть аппарат сжатым воздухом.
Указание
Соблюдайте инструкции по использо-
ванию антифриза.
Прокачать через аппарат имеющий-
ся в торговле антифриз.
В результате этого также достигается
определенная антикорозионная защита.
Внимание!
Опасность получения травм и повре-
ждений! При транспортировке следу-
ет обратить внимание на вес
устройства.
Нажать буксирную скобу прибора
вниз и переместить прибор.
При перевозке аппарата в транспор-
тных средствах следует учитывать
действующие местные государст-
венные нормы, направленные на за-
щиту от скольжения и
опрокидывания.
Закрепить подъемное устройство в
середине стяжки для погрузки с по-
мощью крана.
Опасность
Опасность получения травм при паде-
нии прибора.
Соблюдать местные предписания
по предотвращению несчастных
случаев и указания по технике без-
опасности.
Перед каждой транспортировкой
краном проверять приспособление
для погрузки с помощью крана на по-
вреждения.
Окончание работы
Защита от замерзания
Слив воды
Прополаскать аппарат антифиризом
Транспортировка
Движение
Транспортировка краном
168 RU
– 10
Перед каждой транспортировкой
краном проверять подъемный меха-
низм на наличие повреждений.
Приподымать устройство только
на приспособлении для погрузки с
помощью крана.
Не использовать чалочные цепи.
Оберегать подъемное устройство
от случайного отцепления груза.
Удалить струйную трубку с ручным
пистолетом-распылителем и неза-
крепленные предметы перед тран-
спортировкой краном.
Во время процесса подъема запре-
щается перевозить на устройстве
какие-либо предметы.
Прибор разрешается транспорти-
ровать с помощью крана только ли-
цам, прошедшим инструктаж по
управлению краном.
Не стоять под грузом.
При этом обратить внимание на
то, чтобы в опасной зоне действия
крана не находились люди.
Не оставлять прибор подвешенным
к крану без присмотра.
Внимание!
Опасность получения травм и повре-
ждений! При хранении следует обра-
тить внимание на вес устройства.
Это устройство разрешается хранить
только во внутренних помещениях.
Опасность
При проведении любых работ по уходу
и техническому обслуживанию следует
соблюдать указания по технике без-
опасности, перечисленные в инструк-
ции по эксплуатации, предоставленной
производителем мотора.
Опасность
Опасность получения травмы от слу-
чайно запущенного устройства. Перед
началом работ с прибором снять нако-
нечник провода к свече зажигания.
Опасность ожога! Не прикасаться к го-
рячему звукопоглотителю, цилиндрам
или охлаждающим ребрам.
Работы по техуходу выполнять в соот-
ветствии с указаниями производителя
мотора, приведенными в инструкции по
эксплуатации.
Вы всегда можете договориться с вашим
торговым представителем о регулярном
проведении технического осмотра или
заключить договор техобслуживания.
Обращайтесь к нам за консультацией!
Проверить уровень масла мотора.
Проверить уровень на указателе
уровня масла коробки передач.
Проверить уровень на указателе
уровня масла высоконапорного насо-
са.
При молокообразной консистенции
масла (вода в масле) немедленно
обратиться в центр по обслуживанию
клиентов.
Проверить шланг высокого давления
на повреждения (опасность разры-
ва).
Поврежденный шланг высокого дав-
ления немедленно заменить.
Проверить аппарат (насос) на герме-
тичность.
3 капли воды в минуту допустимы и
могут проступать с нижней части ап-
парата. При более сильной негерме-
тичности обратиться в центр по
обслуживанию.
Прочистить фильтр водозабора.
Проверить давление воздуха в коле-
сах (см. раздел "Технические дан-
ные").
Хранение
Уход и техническое обслу-
живание
Техническое обслуживание
Инспекция по технике безопасности/
договор о техническом обслуживании
Перед каждой эксплуатацией
еженедельно
169RU
– 11
Заменить масло в моторе
Заменить масло в насосе.
Очистить воздушный фильтр мотора.
Заменить масло в моторе
Проверить и прочистить свечу зажи-
гания.
Проверить топливный фильтр.
Заменить масляный фильтр мотора.
Проверить/отрегулировать зазор
между клапанами мотора.
Заменить свечу зажигания.
Заменить сменный элемент воздуш-
ного фильтра мотора
Замена топливного фильтра.
Заменить масляный насос или насос
высокого давления:
Сорта масла и заливаемое количест-
во смотреть в "Технических данных".
Выкрутить винт спуска масла.
Спустить масло в маслосборник.
Ввинтить резьбовую пробку.
Свежее масло медленно залить до
середины указателя уровня.
Указание
Воздушным пузырькам необходимо
дать выйти.
Замена масла коробки передач:
Сорта масла и заливаемое количест-
во смотреть в "Технических данных".
Выкрутить винт спуска масла.
Спустить масло в маслосборник.
Ввинтить резьбовую пробку.
Свежее масло медленно залить до
середины указателя уровня.
Очистить топливный бак.
Проверить топливный шланг.
Небольшие неисправности можно
устранить самостоятельно с помощью
следующего описания.
В случае сомнения следует обращаться
в уполномоченную службу сервисного
обслуживания.
Опасность
При проведении любых работ по уходу
и техническому обслуживанию следует
соблюдать указания по технике без-
опасности, перечисленные в инструк-
ции по эксплуатации, предоставленной
производителем мотора.
Опасность
Опасность получения травмы от слу-
чайно запущенного устройства. Перед
началом работ с прибором снять нако-
нечник провода к свече зажигания.
Опасность ожога! Не прикасаться к го-
рячему звукопоглотителю, цилиндрам
или охлаждающим ребрам.
Предупреждение
Выполнение ремонтных работ разре-
шается только авторизованной серви-
сной службе.
Соблюдать указания в соответствии
с инструкцией по эксплуатации про-
изводителя мотора!
Из-за возникновения слишком низко-
го давления подачи воды сработало
устройство предохранения от отсут-
ствия воды (опция).
Проверить давление подачи воды,
минимальное значение см. в разде-
ле "Технические данные".
Рабочее число оборотов мотора
слишком низкое
Проверить рабочее число оборотов
мотора (см. раздел "Технические
данные").
В течение первого месяца или через
20 часов работы
После 50 часов работы
Каждые 50 часов работы
Каждые 100 рабочих часов
Каждые 200 рабочих часов
Каждые 300 рабочих часов
Раз в год или через 500 часов работы
Через каждые 2 года
Помощь в случае непола-
док
Прибор не работает
Прибор не набирает давление
170 RU
– 12
Неправильная форсунка
Проверить правильность размера
форсунки (см. „Технические дан-
ные“).
Продуть форсунку.
Очистить/заменить форсунку.
Фильтр загрязнен.
Прочистить фильтр водозабора.
Раскрутить корпус фильтра, вынуть
фильтр, прочистить его и снова уста-
новить на место.
Воздух в системе
Удалить воздух из аппарата.
Отвинтить форсунку. Включить при-
бор и дать ему поработать, пока на
струйной трубке не начнет выступать
вода без пузырьков воздуха. Выклю-
чите прибор и снова навинтите фор-
сунку.
Питающие линии насоса негерметич-
ны или засорены
Проверить герметичность или засор
всех без исключения питающих ли-
ний насоса.
Насос негерметичен
Указание
Допускаются 3 капли в минуту.
При сильной протечке проверить ап-
парат в сервисе по обслуживанию
клиентов.
Проверить герметичность или засор
всех без исключения питающих ли-
ний насоса высокого давления.
Удалить воздух из аппарата.
Отвинтить форсунку. Включить при-
бор и дать ему поработать, пока на
струйной трубке не начнет выступать
вода без пузырьков воздуха. Выклю-
чите прибор и снова навинтите фор-
сунку.
В каждой стране действуют гарантийные
условия, изданные уполномоченной ор-
ганизацией сбыта нашей продукции в
данной стране. Возможные неисправно-
сти прибора в течение гарантийного сро-
ка мы устраняем бесплатно, если
причина заключается в дефектах мате-
риалов или ошибках при изготовлении.
В случае возникновения претензий в те-
чение гарантийного срока просьба обра-
щаться, имея при себе принадлежности
и чек о покупке, в торговую организацию,
продавшую Вам прибор или в ближай-
шую уполномоченную службу сервисно-
го обслуживания.
Предупреждение
Опасность получения травмы из-за
применения неподходящих принадлеж-
ностей. Использовать только принад-
лежности, рассчитанные на рабочее
давления прибора (см. „Технические
данные“).
Разрешается использовать только те
принадлежности и запасные части,
использование которых было одо-
брено изготовителем. Использова-
ние оригинальных принадлежностей
и запчастей гарантирует Вам надеж-
ную и бесперебойную работу прибо-
ра.
Выбор наиболее часто необходимых
запчастей вы найдете в конце ин-
струкции по эксплуатации.
Дальнейшую информацию о запча-
стях вы найдете на сайте
www.kaercher.com в разделе Service.
Негерметичность насоса высоко-
го давления
Насос высокого давления стучит
Гарантия
Общие указания
Принадлежности и запчасти
171RU
– 13
Настоящим мы заявляем, что нижеука-
занный прибор по своей концепции и
конструкции, а также в осуществленном
и допущенном нами к продаже исполне-
нии отвечает соответствующим основ-
ным требованиям по безопасности и
здоровью согласно директивам ЕС. При
внесении изменений, не согласованных
с нами, данное заявление теряет свою
силу.
Нижеподписавшиеся лица действуют по
поручению и по доверенности руковод-
ства предприятия.
уполномоченный по документации:
S. Reiser
Alfred Kaercher GmbH & Co. KG
Alfred-Kaercher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Тел.: +49 7195 14-0
Факс: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/09/01
Заявление о соответствии
ЕС
Продукт высоконапорный мою-
щий прибор
Тип:1.367-xxx
Основные директивы ЕС
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2004/108/EC
2000/14/ЕС
Примененные гармонизированные
нормы
EN 60335–1
EN 1829-1
EN 1829-2
EN 61000–6–2: 2005
Примененные внутригосударствен-
ные нормы
CISPR 12
Примененный порядок оценки соот-
ветствия
2000/14/ЕС: Приложение V
Уровень мощности звука dB(A)
HD 9/50 Ge
Измерено: 105
Гарантировано: 107
HD 13/35 Ge
Измерено: 105
Гарантировано: 107
CEO Head of Approbation
172 RU
– 14
Технические данные
Тип HD 13/35 Ge
1.367-505.0
HD 9/50 Ge
1.367-506.0
Мотор
Бензиновый мотор Honda GX 670, 2-цилиндровый, 4-
х тактовый
Номинальная мощность при 3600 об/мин кВт/л.с. 17,9 (24)
Рабочее число оборотов 1/мин 3600
Число оборотов холостого хода 1/мин 2000...2500
Топливный бак л 15
Топливо Неэтилированный
бензин *
Аккумулятор В, Ач 12, 36
* для устройства подходит топливо E10
Подключение водоснабжения
Температура подаваемой воды (макс.) °C 60
Количество подаваемой воды (мин.) л/ч (л/мин) 1500 (25) 1100 (18,3)
Давление напора (макс.) МПа (бар) 1 (10)
Давление напора (мин.) при макс. количестве воды МПа (бар) 0,05 (0,5)
Длина питающего шланга (мин.) м7,5
Диаметр питающего шланга (мин.) дюймы 1
Рабочие характеристики
Рабочее давление МПа (бар) 5...35
(50...350)
15...50
(150...500)
Макс. рабочее давление (предохранительный клапанl)
МПа (бар) 45 (450) 64 (640)
Производительность л/ч (л/мин) 500...1300
(8,3...21,7)
500...900
(8,3...15)
Размер форсунки 15046 15028
Сила отдачи ручного пистолета-распылителя
(макс.)
Н93 79
Температура окружающей среды (макс.) °C 40
Тип защиты IPX5
Рабочие вещества
Объем/сорт масла насоса л 1,3/SAE 90 Hypoid
Объем/сорт масла коробки передач л 0,35/SAE 90 Hypoid
Объем/сорт масла мотора л 1,2/SAE 15W40
Размеры и массы
Длина х ширина х высота мм 1025 x 780 x 1100
Типичный рабочий вес кг 195 150
Давление воздуха в колесах МПа (бар) 0,20 (2,0)
Значение установлено согласно EN 60355-2-79
Значение вибрации рука-плечо
Ручной пистолет-распылитель м/с2<2,5
Струйная трубка м/с2<2,5
Опасность K м/с21
Уровень шума дбадБ(А)91
Опасность KpA дБ(А)2
Уровень мощности шума LWA + опасность KWA дБ(А) 107
173RU
– 1
A készülék első használata előtt
olvassa el ezt az eredeti hasz-
nálati utasítást, ez alapján járjon el és tart-
sa meg a későbbi használatra vagy a
következő tulajdonos számára.
Az első üzembevétel előtt mindenkép-
pen olvassa el az 5.953-314.0 sz. biz-
tonsági utasításokat!
Szállítási sérülések esetén azonnal tá-
jékoztassa a kereskedőt.
Kicsomagoláskor ellenőrizze, a cso-
mag tartalmát, hogy nem hiányoznak-e
tartozékok vagy nincs-e megsérülve.
Az ábrához lásd a 2. oldalt.
1 Power-szórófej szárnyas anyával
2 Sugárcső
3 Kézi szórópisztoly
4 Kézi szórópisztoly karja
5 Biztonsági pecek
6 Magasnyomású tömlő
7 Olajbetöltő csonk (hajtómű)
8 Hajtómű
9 Olajszint kijelző (hajtómű)
10 Olaj leeresztő csavar (hajtómű)
11 Olajleeresztő csavar (Motor)
12 Tömlő tartó
13 Tanksapka
14 Üzemanyag csap
15 Olajtöltő csavar (Motor)
16 Olajbetöltő csonk (szivattyú)
17 Biztonsági szelep
18 Olajszűrő (motor)
19 Szárazmenet védőkapcsoló (vízhiány
biztosíték, opcionális)
20 Hőfokszabályzó
21 Fordulatszám vezérlés
22 Vízcsatlakozás szűrővel
23 Olajleeresztő csavar (Szivattyú)
24 Olajszint kijelző (szivattyú)
25 Magasnyomású csatlakozás
26 Olajmérő pálca (Motor)
27 Manométer
Tartalomjegyzék
Környezetvédelem . . . . . . . HU . . .1
Áttekintés . . . . . . . . . . . . . . HU . . .1
Rendeltetésszerű használat HU . . .2
Szimbólumok a készüléken HU . . .2
Biztonsági tanácsok . . . . . . HU . . .3
Biztonsági berendezések . . HU . . .3
Üzembevétel . . . . . . . . . . . HU . . .4
Használat . . . . . . . . . . . . . . HU . . .6
Szállítás . . . . . . . . . . . . . . . HU . . .8
Tárolás . . . . . . . . . . . . . . . . HU . . .9
Ápolás és karbantartás . . . HU . . .9
Segítség üzemzavar esetén HU . .10
Garancia. . . . . . . . . . . . . . . HU . . 11
Általános megjegyzések . . HU . . 11
EK konformitási nyiltakozat HU . . 11
Műszaki adatok . . . . . . . . . HU . .12
Környezetvédelem
A csomagolási anyagok újra-
hasznosíthatók. Kérjük, ne
dobja a csomagolást a házi
szemétbe, hanem vigye el egy
újrahasznosító helyre.
A használt készülékek értékes
újrahasznosítható anyagokat
tartalmaznak, amelyeket újra-
hasznosító helyen kell elhe-
lyezni. Az elemeknek, olajnak
és hasonló anyagoknak nem
szabad a környezetbe kerülni.
Ezért kérjük, a használt készü-
lékeket megfelelő gyűjtőrend-
szeren keresztül távolítsa el.
Kérjük, a motorolajat, fűtőolajat és ben-
zint ne hagyja a környezetbe jutni. Kér-
jük, óvja a padlózatot és a fáradt olajat
környezetkímélő módon távolítsa el.
Áttekintés
174 HU
– 2
28 Nyomás-/mennyiség szabályozása
29 Tartozékok rekesze
30 Sugárcső tartó
31 Akkumulátor
32 Készülékkapcsoló (Motor)
33 Benzin motor
34 Szivató gomb
35 Légszűrő
36 Üzemanyag tartály
37 Tolókengyel
38 Támasz a darus rakodáshoz
A tisztítási folyamat kezelő elemei sárgák.
A karbantartás és szerviz kezelő elemei
világos szürkék.
Ez a magasnyomású tisztítóberendezés ki-
zárólag a következőkre használható:
gépek, járművek, építmények, szerszá-
mok tisztítására.
a Kärcher által jóváhagyott tartozékok-
kal és alkatrészekkel.
Veszély
Sérülésveszély! Benzinkutaknál vagy más
veszélyes területeken való használat ese-
tén vegye figyelembe a megfelelő biztonsá-
gi előírásokat. Az érvényes előírások alapján a
készüléket soha nem szabad
rendszer-elválasztó nélkül az ivó-
víz-hálózatban üzemeltetni. Hasz-
nálja a KÄRCHER vállalat megfelelő
rendszer-elválasztóját vagy alternatívaként
egy EN 12729 BA típusnak megfelelő rend-
szer-elválasztót. Az olyan víz, amely rend-
szer elválasztón átfolyt, nem minősül
ihatónak.
Vigyázat
A rendszer elválasztót mindig a vízellátás-
hoz csatlakoztassa, soha ne közvetlenül a
készülékhez!
Szín megjelölés
Rendeltetésszerű használat
Szimbólumok a készüléken
A nagynyomású vízsu-
gár veszélyes lehet
szakszerűtlen haszná-
lat esetén. A vízsugarat
soha ne irányítsa sze-
mélyre, állatra, műkö-
désben lévő elektromos
alkatrészre vagy a ké-
szülékre magára.
Rongálódásveszély
megfagyó víz által! A
készüléket télen fűtött
helyiségben tárolja
vagy ürítse ki.
Halláskárosodás ve-
szély. A készülékkel
való munka közben fel-
tétlenül viseljen megfe-
lelő fülvédőt.
Sérülésveszély! Védő-
szemüveget viselni.
Mérgezésveszély! A ki-
pufogógázt ne lélegez-
ze be.
Égési sérülésve-
szély! Figyelmez-
tetés forró
alkatrészekre.
175HU
– 3
Balesetveszély
Azonnal fenyegető veszély, amely súlyos
testi sérüléshez vagy halálhoz vezet.
Figyelem!
Esetlegesen veszélyes helyzet, amely sú-
lyos testi sérüléshez vagy halálhoz vezet-
het.
Vigyázat
Esetlegesen veszélyes helyzet, amely kön-
nyű sérüléshez vagy kárhoz vezethet.
Balesetveszély
Ne üzemeltesse a magasnyomású tisz-
títóberendezést, ha üzemanyag ömlött
ki, hanem vigye el a berendezést egy
másik helyre és kerüljön mindenféle
szikraképződést.
Törölje le a készülékről a túlfolyt üzem-
anyagot.
A padlóra folyt üzemanyagot kötő-
anyaggal törölje fel.
Üzemanyagot ne tároljon, öntsön ki
vagy használjon nyílt láng, vagy olyan
készülékek mellett, mint a fűtőkazán,
vízmelegítő stb., amelyek gyújtólánggal
rendelkeznek vagy szikrát termelnek.
Gyúlékony tárgyakat vagy anyagokat
tartson távol a hangtompítótól (legalább
2 m).
A motort ne üzemeltesse hangtompító
nélkül, és ezt rendszeresen ellenőrizze,
tisztítsa és szükség esetén újítsa fel.
A motort ne használja erdős, bokros,
vagy füves területen, anélkül, hogy a ki-
pufogó ne lenne ellátva szikrafogóval.
A beállítási munkákon kívül ne járassa
a motort a szívócsatlakozók felett le-
szerelt légszűrővel vagy burkolat nél-
kül.
Ne végezzen állításokat a szabályozó
rugókon, a szabályozó rudakon vagy
más alkatrészeken, amelyek a motor
fordulatszámának növekedését ered-
ményezhetik.
Égési sérülésveszély! Ne érjen hozzá a
forró hangtompítókhoz, hengerekhez
vagy hűtőbordákhoz.
Kezét és lábát soha ne vigye mozgatott
vagy forgó alkatrészek közelébe.
Mérgezésveszély! A készüléket nem
szabad zárt helyiségekben üzemeltetni.
Veszély
Sérülésveszély!
Csak eredeti magasnyomású tömlőt
használjon.
A magasnyomású tömlőnek és a szóró
berendezésnek meg kell felelni a mű-
szaki adatoknál megadott maximális
üzemi túlnyomásnak.
Kerülje a vegyszerekkel való érintke-
zést.
A magasnyomású tömlőt mindennap el-
lenőrizze.
A megtört tömlőket ne használja to-
vább.
Ha a külső huzalréteg látható, ne hasz-
nálja tovább a magasnyomású tömlőt.
A sérült menetes magasnyomású töm-
lőt ne használja tovább.
Úgy fektesse le a magasnyomású töm-
lőt, hogy azon ne lehessen áthajtani.
Olyan tömlőt, amelyen áthajtottak,
megtörték, neki ütköztek ne használjon
tovább, akkor sem, ha nem látszik rajta
sérülés.
A magasnyomású tömlőt úgy tárolja,
hogy ne lépjen fel mechanikai terhelés.
A biztonsági berendezések a felhasználó
védelmét szolgálják, ezért ezeket nem sza-
bad üzemen kívül helyezni vagy a működé-
sükbe beleavatkozni.
Biztonsági tanácsok
Veszély fokozatok
Motor
Magasnyomású tömlő
Biztonsági berendezések
176 HU
– 4
A kézi szórópisztoly biztonsági peckei ma-
gakadályozzák a készülék véletlenszerű
bekapcsolódását.
A vízmennyiség nyomás-/mennyiségsza-
bályozóval történő csökkenésénél kinyílik
a túlfolyószelep és a víz egy része vissza-
folyik a szivattyú szívó oldalához.
Ha a kézi szórópisztoly le van zárva, ki-
nyílik a túlfolyószelep és a teljes víz-
mennyiség visszafolyik a szivattyú
szívóoldalához.
A túfolyószelep és a nyomás kapcsoló gyá-
rilag van beállítva és leplombálva. Beállí-
tást csak a szerviz végezheti.
A biztonsági szelep kinyílik, ha a túlfolyó-
szelep meghibásodik.
A biztonsági szelep gyárilag van beállítva
és leplombálva. Beállítást csak a szerviz
végezhet.
A hőfokszabályozó megvédi a magasnyo-
mású szivattyút a túlságos felmelegedéstől
keringetési üzemmódban.
A vízhiány biztosíték kikapcsolja a motort,
ha nincs elegendő vízellátás (víznyomás
túl alacsony).
Veszély
Sérülésveszély! A készüléknek, vezetékek-
nek, magasnyomású tömlőknek és csatla-
kozásoknak kifogástalan állapotban kell
lenni. Ha a készülék állapota nem kifogás-
talan, akkor nem szabad használni.
Vágja le az olajtartály fedelének hegyét.
Ellenőrizze a magasnyomású szivattyú
olajszintjét.
Az olajszintnek az olajszint kijelző köze-
pén kell lenni.
Szükség esetén töltsön utána olajat
(lásd Műszaki adatok).
Az olajszintnek az olajszint kijelző köze-
pén kell lenni.
Szükség esetén töltsön utána olajat
(lásd Műszaki adatok).
Kérem, vegye figyelembe a „Biztonsági
utasítások“ részt!
Üzembevétel előtt olvassa el a motor
gyártójának üzemeltetési útmutatóját
és fordítson különös figyelmet a bizton-
sági tanácsokra.
Ellenőrizze a légszűrőt.
Töltse fel az üzemanyagtankot ólom-
mentes benzinnel.
Ne használjon kétütemű keveréket.
Ellenőrizze a motor olajszintjét.
Ne üzemeltesse a készüléket, ha az olaj-
szint a „MIN“ alá süllyedt.
Szükség esetén töltsön utána olajat.
Az akkumulátorokkal való érintkezésnél fel-
tétlenül vegye figyelembe a következő fi-
gyelmeztetéseket:
Biztonsági pecek
Túlfolyó szelep
Biztonsági szelep
Hőfokszabályzó
Vízhiány biztosíték rászerelési
készlet (opcionális)
Üzembevétel
Ellenőrizze a magasnyomású szi-
vattyú olajszintjét
Ellenőrizze az olajszintet a hajtómű-
ben
Motor
Akkumulátor
Akkumulátor biztonsági előírásai
Vegye figyelembe az akkumu-
látorra vonatkozó figyelmezte-
téseket a használati
útmutatóban és a jármű üze-
meltetési utasításában!
Viseljen szemvédőt!
A gyerekeket tartsa távol a sa-
vaktól és az akkumulátoroktól!
177HU
– 5
Veszély
Robbanásveszély! Ne helyezzen semmi-
lyen szerszámot vagy hasonló tárgyat az
akkumulátorra, azaz az végpólusokra és
cellák összekötésére.
Veszély
Sérülésveszély! A sebek soha ne érintkez-
zenek ólommal. Az akkumulátoron való
munka után mindig tisztítsa meg a kezét.
Helyezze az akkumulátort az akkumu-
látor tartóba.
Rögzítse az akkumulátort.
A póluskapcsot (piros kábel) a pozitív
pólushoz (+) kösse be.
A póluskapcsot a negatív pólushoz (-)
kösse be.
Megjegyzés
Az akkumulátor kivételénél figyeljen arra,
hogy először a negatív pólus vezetékét
csíptesse le. Ellenőrizze az akkumulátorok
pólusainál és a póluskapcsoknál a pólus
védőzsír általi megfelelő védelmet.
Veszély
Sérülésveszély! Az akkumulátorral való
érintkezésnél vegye figyelembe a biztonsá-
gi előírásokat. Vegye figyelembe a töltő ké-
szülék gyártójának használati utasítását.
Kösse ki az akkumulátort.
A töltőkészülék pozitív pólusú vezeté-
két kösse össze az akkumulátor pozitív
pólusának csatlakozójával.
A töltőkészülék negatív pólusú vezeté-
két kösse össze az akkumulátor nega-
tív pólusának csatlakozójával.
Dugja be a hálózati dugót és kapcsolja
be a töltő készüléket.
Az akkumulátort a lehető legkisebb töl-
tési árammal töltse.
Figyelmeztetés
Savval töltött akkumulátorok esetén rend-
szeresen ellenőrizze a folyadékszintet.
Csavarja ki az összes cella zárat.
A cellákban lévő alacsony folyadékszint
esetén töltse fel ioncserélt vízzel a jelig.
Akkumulátor töltése.
Csavarja be a cellák zárját.
Figyelem!
Sérülésveszély nem megfelelő tartozék ál-
tal. Csak olyan tartozékot használjon,
amely a készülék munkanyomásához (lásd
„Műszaki adatok“) alkalmas.
A tartozékot csak kikapcsolt készülék mel-
lett szerelje fel.
A magasnyomású tömlő csatlakozó csa-
varzatainak maximális meghúzási nyoma-
téka 20 Nm.
Robbanásveszély!
Tilos tűz, szikra, nyílt láng
használata és a dohányzás!
Marásveszély!
Elsősegély!
Figyelmeztető megjegyzés!
Hulladék elszállítás!
Az akkumulátort ne dobja a
szemeteskukába!
Az akkumulátor behelyezése és össze-
kötése
Akkumulátor töltése
Az akkumulátor folyadékszintjének el-
lenőrzése és korrigálása
Tartozékok felszerelése
178 HU
– 6
A magasnyomású tömlőt és a sugár-
csövet kösse össze a kézi szórópisztol-
lyal.
A Power szórófejet szerelje fel a sugár-
csőre. A borítóanyát kézzel húzza meg.
A magasnyomású tömlőt a berendezés
magasnyomású csatlakozására szerel-
je fel.
Figyelem!
Vegye figyelembe víz-szolgáltató vállalat
előírásait.
Az érvényes előírások alapján a
készüléket soha nem szabad
rendszer-elválasztó nélkül az ivó-
víz-hálózatban üzemeltetni. Hasz-
nálja a KÄRCHER vállalat megfelelő
rendszer-elválasztóját vagy alternatívaként
egy EN 12729 BA típusnak megfelelő rend-
szer-elválasztót. Az olyan víz, amely rend-
szer elválasztón átfolyt, nem minősül
ihatónak.
Vigyázat
A rendszer elválasztót mindig a vízellátás-
hoz csatlakoztassa, soha ne közvetlenül a
készülékhez!
A vízminőség követelményei:
A csatlakozási értékeket lásd a típus táb-
lán/Műszaki adatoknál.
Használjon megerősített anyagú ös-
szekötő tömlőt (nem része a szállítási
tételnek).
Átmérő legalább 1“.
Kösse be a tömlőt a készülék vízcsatla-
kozásába.
Kösse a tömlőt a vízcsaphoz.
Víz felszívásához a készülék elé egy elő-
nyomó szivattyút kell kapcsolni.
Veszély
Soha ne szívjon fel vizet ivóvíz tartályból.
Balesetveszély
Tilos felszívni oldószertartalmú folyadékot
vagy tömény savat és oldószert! Ide tarto-
zik pl. a benzin, a festékhigító és a fűtőolaj.
A permetezésekor képződő köd rendkívül
gyúlékony, robbanásveszélyes és mérge-
ző. Tilos acetont, tömény savat és oldó-
szert felszívni, mivel ezek a készülék
anyagát is megtámadhatják.
A készülék vízcsatlakozását kösse ös-
sze az előnyomó szivattyúval (megfele-
lő tömlő: 4.440-270.0).
Használat előtt légtelenítse a készülé-
ket.
Nyissa ki a víztáplálót.
Csavarja le a szórófejet.
Hozza múködésbe a kézi szórópisztoly
karját.
Indítsa el a motort a gyártó kezelési út-
mutatójának megfelelően.
Kapcsolja be a készüléket és addig
hagyja menni, amíg a víz buborékmen-
tesen jön ki a sugárcsőből.
Kapcsolja ki a készüléket és csavarja
vissza a szórófejet.
Balesetveszély
Tilos a tűzveszélyes helyiségekben tör-
ténő üzemeltetés.
Állítsa a készüléket szilárd, sík alapra.
Víz csatlakozás
Paraméterek Érték
pH-érték 6,5...9,5
Elektromos vezetőképes-
ség
max. 2000
μS/cm
Szénhidrogének < 0,01 mg/l
Klorid < 250 mg/l
Kalcium < 200 mg/l
Összkeménység < 28 °dH
Vas < 0,2 mg/l
Mangán < 0,05 mg/l
Réz < 0,02 mg/l
Szulfát < 240 mg/l
Aktív klór < 0,1 mg/l
kellemetlen szagoktól mentes
Szívjon föl vizet a tartályból
A készülék légtelenítése
Használat
179HU
– 7
A magasnyomású tisztítóberendezést
gyermekek nem üzemeltethetik. (Bal-
esetveszélyes a készülék nem rendel-
tetésszerű használata miatt).
A magasnyomású szórófejből kilépő víz-
sugár a pisztoly visszalökődését idézi elő.
A hajlított sugárcső további forgatónyo-
matékot okozhat. Ezért tartsa erősen kéz-
ben a sugárcsövet és a pisztolyt.
A vízsugarat soha ne irányítsa szemé-
lyek, állatok, maga a készülék vagy
elektromos alkatrészek felé.
Sérülésveszély magasnyomású sugár
és felkevert szennyeződés által. Visel-
jen védőszemüveget, védőkesztyűt, vé-
dőruházatot, különleges biztonsági
csizmát lábközép védelemmel.
A sugarat ne irányítsa se önmagára se
másokra, a ruházat vagy lábbeli tisztítá-
sára.
A készüléket ne használja, ha más sze-
mélyek is tartózkodnak hatótávolságon
belül.
Halláskárosodás veszély. A készülék-
kel való munka közben feltétlenül visel-
jen megfelelő fülvédőt.
Jármű abroncsokat/abroncs szelepeket
a magas víznyomás miatt nem szabad
ezzel a készülékkel tisztítani.
Azbeszt tartalmú és más olyan anyago-
kat, amelyek egészségkárosító anyago-
kat tartalmaznak nem szabad leszórni.
Figyeljen minden csatlakozási tömlő
biztos összecsavarására.
A kézi szórópisztoly karját az üzem alatt
nem szabad beszorítani.
A hálózati csatlakozókábelen és a magas-
nyomású tömlőn nem szabad áthajtani.
Csak megfelelő világítás mellett dolgoz-
zon.
Nyissa ki a víztáplálót.
Nyomással oldja ki a biztonsági pecket
a kézi szórópisztolyon.
Hozza múködésbe a kézi szórópisztoly
karját.
Indítsa el a motort a gyártó kezelési út-
mutatójának megfelelően.
Figyelem!
A nagynyomású fejből kilépő vízsugár a
pisztoly hátralökődését okozza. Biztos po-
zíciót kell felvenni, a kézi szórópisztolyt és
a szórófejet mindkét kézzel erősen kell tar-
tani.
A készülék a következő szórófejjel van el-
látva:
Powerdüse, 15° sugárszög
Magasnyomású lapos sugár (15°) nagy
kiterjedésű szennyeződéseknél
Tudnivaló
A nagynyomású sugarat előbb nagy távol-
ságból kell a tisztítandó tárgyra irányítani,
elkerülendő az esetleges túl nagy nyomás
okozta károkat.
Húzza a kézi szórópisztoly karját.
Állítsa be a munkanyomást és szállított
mennyiséget a szivattyú nyomás-/men-
nyiség szabályozólyának elfordításá-
val.
A munkanyomást a manométeren tudja
leolvasni.
Engedje el a kézi szórópisztoly karját.
A kézi szórópisztoly karját a biztonsági
pecekkel biztosítsa.
A kézi szórópisztolyt a sugárcsővel
együtt helyezze a sugárcső tartóba.
Hosszabb szünetek esetén (több perc)
állítsa le a motort.
Tudnivaló
Ha elengedi a kézi szórópisztoly karját, ak-
kor a motor csökkentett fordulatszámmal
jár tovább. Ezáltal a víz a szivattyúban to-
vább kering és felmelegszik. Ha a henger-
fej a szivattyún elérte a maximális
hőmérsékletet (80 °C), akkor a hőfoksza-
bályzó a szivattyún kinyit, és a szivattyú a
forró vizet a szabadba vezeti.
A készülék bekapcsolása
Nagynyomású üzem
Power szórófej
A munkanyomás és a szállított men-
nyiség beállítása
A használat megszakítása
180 HU
– 8
Só tartalmú vízzel (tengervíz) történő
használat után 2–3 percen át öblítse le
vezetékes vízzel, nyitott kézi szórópisz-
tollyal.
Engedje el a kézi szórópisztoly karját.
A készülék kapcsolójátt a motornál állít-
sa „OFF"-ra és zárja el az üzemanyag
csapot.
Zárja el a víztápláló-vezetéket.
Húzza meg a kézi szórópisztolyt, amíg
a készülék nyomástól mentes lesz.
A kézi szórópisztoly karját a biztonsági
pecekkel biztosítsa.
Csavarja le a víztápláló-vezeték tömlőt
a készülékről.
A kézi szórópisztolyt a sugárcsővel
együtt helyezze a sugárcső tartóba.
A magasnyomású tömlőt és a tartozé-
kokat tárolja a készüléknél.
Figyelmeztetés
Sérülésveszély! A készülékben befagyó víz
tönkreteheti a készülék alkatrészeit.
A készüléket télen fűtött helyiségben tárolja
vagy ürítse ki. Hosszabb munkaszünetek-
nél ajánlott fagyállószert a készüléken át-
pumpálni.
Csavarja le a víztápláló-vezeték tömlőt
és a magasnyomású tömlőt.
Készüléket sűrített levegővel fújja ki.
Megjegyzés
Vegye figyelembe a fagyállószer gyártójá-
nak az alkalmazásra vonatkozó előírásait.
Szivattyúzza át a készüléken a keres-
kedelemben szokványos fagyállószert.
Ez bizonyos fokú korrózió védelmet is biz-
tosít.
Vigyázat
Sérülés- és rongálódásveszély! Szállítás
esetén vegye figyelembe a készülék súlyát.
Nyomja le a tolókengyelt és tolja a ké-
szüléket.
Járművel történő szállítás esetén a ké-
szüléket az adott irányelveknek megfe-
lelően kell csúszás és borulás ellen
biztosítani.
Az emelő berendezést a darus rakodás
támaszának közepén rögzíteni.
Balesetveszély
Sérülésveszély leeső készülék által.
Vegye figyelembe a helyi baleset-meg-
előzési előírásokat.
Minden darus szállítás előtt ellenőrizni
kell, hogy nem rongálódott-e meg a da-
ruval emelés szerkezete.
Minden darus szállítás előtt ellenőrizze,
hogy az emelőeszköz nincs-e megron-
gálódva.
A készüléket csak a darus rakodás
szerkezetnél emelje meg.
Ne használjon emelőláncot.
Az emelő berendezést biztosítsa a te-
her véletlen kioldása ellen.
Darus szállítás előtt el kell távolítani a
sugárcsövet a kézi szórópisztollyal és a
szabadon lévő tárgyakat.
Az emelési eljárás alatt nem szabad
tárgyakat szállítani a készüléken.
A készüléket csak olyan személyek
szállíthatják daruval, akiknek a daru ke-
zelését betanították.
Ne álljon a teher alatt.
Ügyeljen arra, hogy a daru veszélyterü-
letén ne tartózkodjanak személyek.
A készüléket ne hagyja felügyelet nél-
kül a darun függeni.
Az üzemeltetés befejezése
Fagyás elleni védelem
Víz leeresztése
Öblítse át a készüléket fagyállószerrel
Szállítás
Vezetés
Darus szállítás
181HU
– 9
Vigyázat
Sérülés- és rongálódásveszély! Tárolás
esetén vegye figyelembe a készülék súlyát.
Ezt a készüléket csak beltéri helyiségben
szabad tárolni.
Balesetveszély
Minden ápolási- és karbantartási munka
előtt vegye figyelembe a motor gyártójának
üzemeltetési útmutatójában található biz-
tonsági útmutatásokat.
Balesetveszély
Sérülésveszély véletlenül beinduló készü-
lék által. A készüléken történő munka előtt
húzza le a gyújtógyertya dugóját.
Égési sérülésveszély! Ne érjen hozzá a for-
ró hangtompítókhoz, hengerekhez vagy
hűtőbordákhoz.
A motor karbantartási munkáit a gyártó ke-
zelési útmutatójának megfelelően kell elvé-
gezni.
Kereskedőjével rendszeres biztonsági el-
lenőrzést tud megbeszélni vagy karbantar-
tási szerződést köthet.
Kérje tanácsunkat.
Ellenőrizze a motor olajszintjét.
Ellenőrizze az olajszintet a hajtómű
olajszint kijelzőjén.
Ellenőrizze az olajszintet a magasnyo-
mású szivattyú olajszint kijelzőjén.
Tejes olaj esetén (víz az olajban), azon-
nal keresse fel a szervizt.
Ellenőrizze a magasnyomású tömlőt
esetleges sérülésekre (pukkadásve-
szély).
A sérült magasnyomású tömlőt azonnal
cserélje ki.
Ellenőrizze a készüléket (szivattyú) víz-
záróságra.
3 csepp/perc a megengedett és ennyi
távozhat a készülék alsó oldalából. A
készülék erős szivárgásánál keresse fel
a szervizt.
Tisztítsa ki a vízcsatlakozás szűrőjét.
Ellenőrizze a kerekek légnyomását
(lásd „Műszaki adatok“).
Cserélje az olajat a motorban
Cserélje ki a szivattyúolajat.
Tisztítsa a légszűrőt a motorban.
Cserélje az olajat a motorban
Gyújtógyertyát ellenőrizni és megtisztí-
tani.
Ellenőrizze az üzemanyag szűrőt.
Cserélje az olajszűrőt a motorban.
Ellenőrizze / állítsa be a motor szelepjá-
tékát.
Cserélje ki a gyújtógyertyát.
Cserélje a légszűrő betétet a motorban.
Cserélje ki az üzemanyagszűrőt.
Olaj cseréje a magasnyomású szivattyú-
ban:
A olaj fajtáját és a töltési mennyiséget
lásd a „Műszaki adatok“-nál.
Nyissa ki az olaj leengedési csavart.
Engedje le az olajat a felfogóedénybe.
Csavarja be az olaj leengedési csavart.
Az új olajat lassan töltse az olajtartályba
az olajszintjelző közepéig.
Megjegyzés
A légbuborékoknak el kell tudni illanni.
Hajtóműolaj cseréje:
A olaj fajtáját és a töltési mennyiséget
lásd a „Műszaki adatok“-nál.
Tárolás
Ápolás és karbantartás
Karbantartás
Biztonsági ellenőrzés/Karbantartási
szerződés
Minden üzem előtt
Hetente
Az első hónapban vagy 20 üzemóra után
50 üzemóra után
50 üzemóránként
100 üzemóránként
200 üzemóránként
300 üzemóránként
Évente vagy 500 üzemóránként
182 HU
– 10
Nyissa ki az olaj leengedési csavart.
Engedje le az olajat a felfogóedénybe.
Csavarja be az olaj leengedési csavart.
Az új olajat lassan töltse az olajtartályba
az olajszintjelző közepéig.
Tisztítsa meg az üzemanyag tartályt.
Ellenőrizze az üzemanyag tömlőt.
A kisebb meghibásodásokat a következő
áttekintő táblázat segítségével Ön is meg-
szüntetheti.
Kétség esetén kérjük, forduljon jogosult
ügyfélszolgálathoz.
Balesetveszély
Minden ápolási- és karbantartási munka
előtt vegye figyelembe a motor gyártójának
üzemeltetési útmutatójában található biz-
tonsági útmutatásokat.
Balesetveszély
Sérülésveszély véletlenül beinduló készü-
lék által. A készüléken történő munka előtt
húzza le a gyújtógyertya dugóját.
Égési sérülésveszély! Ne érjen hozzá a for-
ró hangtompítókhoz, hengerekhez vagy
hűtőbordákhoz.
Figyelem!
Javítási munkákat csak jóváhagyott szerviz
végezhet el.
Vegye figyelembe a motor gyártójának
kezelési útmutatóját!
A vízhiány biztosíték (opcionális) túl
alacsony vízellátás nyomás miatt kiol-
dott.
Ellenőrizze a vízhozam nyomását, a mi-
nimális értéket lásd a „Műszaki adatok“-
nál.
A motor üzemi fordulatszáma túl ala-
csony
Ellenőrizze a motor üzemi fordulatszá-
mát (lásd Műszaki adatok).
Rossz fej
Ellenőrizze a szórófej megfelelő nagy-
ságát (lásd „Műszaki adatok“).
A szórófej kopott.
A szórófejet tisztítsa/cserélje ki
A szűrő szennyeződött.
Tisztítsa ki a vízcsatlakozás szűrőjét.
Csavarja le a szűrőtestet, vegye ki a
szűrőt, tisztítsa meg és helyezze vis-
sza.
Levegő a rendszerben
Légtelenítse a készüléket.
Csavarja le a szórófejet. Kapcsolja be a
készüléket és addig hagyja menni,
amíg a víz buborékmentesen jön ki a
sugárcsőből. Kapcsolja ki a készüléket
és csavarja vissza a szórófejet.
A szivattyú táplálóvezetéke szivárog
vagy el van záródva
Ellenőrizze a szivattyú összes bemenő
vezetékét, hogy kellően tömített-e vagy
nincs-e eldugulva.
A szivattyú szivárog
Megjegyzés
3 csepp/perc a megengedett.
A készülék erős szivárgásánál a szer-
vizzel ellenőriztesse.
Ellenőrizze a nagynyomású szivattyú
összes bemenő vezetékét, hogy kellő-
en tömítette vagy nincs-e eldugulva.
Légtelenítse a készüléket.
Csavarja le a szórófejet. Kapcsolja be a
készüléket és addig hagyja menni,
amíg a víz buborékmentesen jön ki a
sugárcsőből. Kapcsolja ki a készüléket
és csavarja vissza a szórófejet.
2 évente
Segítség üzemzavar esetén
A készülék nem megy
A készülék nem termel nyomást
A magasnyomású szivattyú szivá-
rog
A magasnyomású szivattyú kopog
183HU
– 11
Minden országban az illetékes forgalma-
zónk által kiadott garancia feltételek érvé-
nyesek. Az esetleges üzemzavarokat a
készüléken a garancia lejártáig költség-
mentesen elhárítjuk, amennyiben anyag-
vagy gyártási hiba az oka.
Garanciális esetben kérjük, forduljon az al-
katrésszel, és a vásárlást igazoló bizonylat-
tal kereskedőjéhez vagy a legközelebbi
hivatalos szakszervizhez.
Figyelem!
Sérülésveszély nem megfelelő tartozék ál-
tal. Csak olyan tartozékot használjon,
amely a készülék munkanyomásához (lásd
„Műszaki adatok“) alkalmas.
Csak olyan tartozékokat és alkatrésze-
ket szabad használni, amelyeket a
gyártó jóváhagyott. Az eredeti tartozé-
kok és az eredeti alkatrészek, biztosít-
ják azt, hogy a készüléket
biztonságosan és zavartalanul lehes-
sen üzemeltetni.
Az üzemeltetési útmutató végén talál
egy válogatást a legtöbbször szüksé-
ges alkatrészekről.
További információkat az alkatrészek-
ről a www.kaercher.com címen talál a
'Service' oldalakon.
Ezennel tanúsítjuk, hogy az alábbiakban
megnevezett gép tervezése és építési
módja alapján az általunk forgalomba ho-
zott kivitelben megfelel az EK irányelvek
vonatkozó, alapvető biztonsági és egész-
ségügyi követelményeinek. A gép jóváha-
gyásunk nélkül történő módosítása esetén
ez a nyilatkozat elveszti érvényességet.
Alulírottak az ügyvezetés megbízásából és
felhatalmazásával lépnek fel.
A dokumentációért felelős személy:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/09/01
Garancia
Általános megjegyzések
Tartozékok és alkatrészek
EK konformitási nyiltakozat
Termék: Nagynyomású tisztító
Típus: 1.367-xxx
Vonatkozó európai közösségi irányel-
vek:
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2004/108/EK
2000/14/EK
Alkalmazott harmonizált szabványok:
EN 60335–1
EN 1829-1
EN 1829-2
EN 61000–6–2: 2005
Alkalmazott összehangolt normák:
CISPR 12
Követett megfelelés megállapítási eljárás:
2000/14/EK: V. függelék
Hangteljesítményszint dB(A)
HD 9/50 Ge
Mért: 105
Garantált: 107
HD 13/35 Ge
Mért: 105
Garantált: 107
CEO Head of Approbation
184 HU
– 12
Műszaki adatok
Típus HD 13/35 Ge
1.367-505.0
HD 9/50 Ge
1.367-506.0
Motor
Honda benzinmotor GX 670, 2 henger, 4 ütem
Névleges teljesítmény 3600 1/min esetén kW/PS 17,9 (24)
Üzemi fordulatszám 1/min 3600
Üresjárat fordulatszám 1/min 2000...2500
Üzemanyag tartály l 15
Üzemanyag Benzin, ólommentes *
Akkumulátor V, Ah 12, 36
* A készülék alkalmas az E10-es üzemanyaghoz
Vízcsatlakozás
Hozzáfolyási hőmérséklet (max.) °C 60
Hozzáfolyási mennyiség (min.) l/h (l/min) 1500 (25) 1100 (18,3)
Hozzáfolyási nyomás (max.) MPa (bar) 1 (10)
Ellátási nyomás (min.) max. vízmennyiség esetén MPa (bar) 0,05 (0,5)
Összekötő tömlő hossza (min.) m 7,5
Összekötő tömlő átmérője (min.) coll 1
Teljesítményre vonatkozó adatok
Munkanyomás MPa (bar) 5...35
(50...350)
15...50
(150...500)
Max. üzemi túlnyomás (biztonsági szelep) MPa (bar) 45 (450) 64 (640)
Szállított mennyiség l/h (l/min) 500...1300
(8,3...21,7)
500...900
(8,3...15)
Szórófej nagyság 15046 15028
A kézi szórópisztoly visszalökőereje (max.) N 93 79
Környezeti hőmérséklet (max.) °C 40
Védelmi fokozat IPX5
Üzemanyagok
Szivattyú olajmennyiség/fajta l 1,3/SAE 90 Hypoid
Hajtómű olajmennyiség/fajta l 0,35/SAE 90 Hypoid
Hajtómű olajmennyiség/fajta l 1,2/SAE 15W40
Méretek és súly
hosszúság x szélesség x magasság mm 1025 x 780 x 1100
Tipikus üzemi súly kg 195 150
Kerék légnyomás MPa (bar) 0,20 (2,0)
Az EN 60355-2-79 szerint megállapított értékek
Kéz-kar vibrációs kibocsátási érték
Kézi szórópisztoly m/s2<2,5
Sugárcsőm/s2<2,5
Bizonytalanság K m/s21
Hangnyomás szint LpA dB(A) 91
Bizonytalanság KpA dB(A) 2
Hangnyomás szint LWA + bizonytalanság KWA dB(A) 107
185HU
– 1
Před prvním použitím svého zaří-
zení si přečtěte tento původní ná-
vod k používání, řiďte se jím a uložte jej pro
pozdější použití nebo pro dalšího majitele.
Před prvním uvedením do provozu bez-
podmínečně čtěte bezpečnostní poky-
ny č. 5.953-314.0!
Při přepravních škodách ihned infor-
mujte obchodníka.
Při vybalení zkontrolujte obsah zásilky,
zda nechybí příslušenství či zda doda-
ný přístroj není poškozen.
Zobrazení viz strana 2
1 Výkonná tryska s převlečnou maticí
2 Proudová trubice
3Ruční stříkací pistole
4Páčka ruční stříkací pistole
5 Pojistná západka
6 Vysokotlaká hadice
7 Plnicí hrdlo oleje (převodovka)
8Převodovka
9 Ukazatel stavu oleje (převodovka)
10 Šroub k vypouštění oleje (převodovka)
11 Šroub k vypouštění oleje (motor)
12 držák hadice
13 Palivový uzávěr
14 Palivový kohout
15 Šroub k plnění oleje (motor)
16 Plnicí hrdlo oleje (čerpadlo)
17 Bezpečnostní ventil
18 Olejový filtr (motor)
19 Spínač k ochraně proti chodu nasucho
(pojistka proti nedostatku vody, volitel-
ně)
20 Termoventil
21 Regulace otáček
22 Přívod vody s filtrem
23 Šroub k vypouštění oleje (čerpadlo)
24 Ukazatel stavu oleje (čerpadlo)
25 Přípojka vysokého tlaku
26 Měrka oleje (motor)
27 Manometr
28 Ovládání tlaku/množství
29 Přihrádka pro příslušenství
30 Odkládací plocha pro rozprašovací
trubku
31 Baterie
32 Spínač přístroje (motor)
33 Benzínový motor
34 Tlačítko Sytič
Obsah
Ochrana životního prostředí CS . . .1
Přehled. . . . . . . . . . . . . . . . CS . . .1
Používání v souladu s určením CS . . .2
Symboly na zařízení. . . . . . CS . . .2
Bezpečnostní pokyny . . . . . CS . . .2
Bezpečnostní zařízení . . . . CS . . .3
Uvedení do provozu . . . . . . CS . . .4
Obsluha . . . . . . . . . . . . . . . CS . . .6
Přeprava. . . . . . . . . . . . . . . CS . . .8
Ukládání . . . . . . . . . . . . . . . CS . . .8
Ošetřování a údržba. . . . . . CS . . .8
Pomoc při poruchách . . . . . CS . . .9
Záruka . . . . . . . . . . . . . . . . CS . .10
Obecná upozorně . . . . . . CS . .10
Prohlášení o shodě pro ES CS . . 11
Technické údaje . . . . . . . . . CS . .12
Ochrana životního prostředí
Obalové materiály jsou
recyklovatelné. Obal nezaha-
zujte do domovního odpadu,
ale odevzdejte jej k opětovné-
mu zužitkování.
Přístroj je vyroben z hodnot-
ných recyklovatelných materiá-
lů, které je třeba znovu využít.
Baterie, olej a podobné látky se
nesmějí dostat do okolního
prostředí. Použitá zařízení pro-
to odevzdejte na příslušných
sběrných místech
Motorový olej, topný olej, nafta a benzín
se nesmějí dostat do okolního prostředí.
Chraňte půdu a zajistěte likvidaci použi-
tého oleje způsobem šetrným k životní-
mu prostředí.
Přehled
186 CS
– 2
35 Vzduchový filtr
36 Nádrž na pohonné hmoty
37 Posuvné rameno
38 Vzpěra pro nakládání jeřábem
Obslužné prvky čisticího procesu jsou
žluté.
Obslužné prvky údržby a servisních
oprav jsou světle šedé.
Tento vysokotlaký čistič používejte výhradně:
k čištění strojů, vozidel, stavebních
strojů, nástrojů.
s příslušenstvím schváleným Kärcher.
Pozor!
Nebezpečí poranění Při použití u čerpacích
statnic nebo jiných nebezpečných píst
dbejte na odpovídající bezpečnostní před-
pisy.
Podle platných předpisů nesmí být
zařízení nikdy provozováno na vo-
dovodní síti bez systémového od-
dělovače. Je nezbytné používat
systémový oddělovač firmy KÄRCHER
nebo alternativně systémový oddělovač
odpovídající normě EN 12729 typu BA. Vo-
da, která protekla systémovým děličem, je
hodnocena jako nikoliv pitná.
Pozor
Systémový oddělovač připojujte vždy k pří-
vodu vody nikoliv k přístroji!
Nebezpečí!
Pro bezprostředně hrozící nebezpečí, které
vede k těžkým fyzickým zraněním nebo k smrti.
Upozorně
Pro potencionálně nebezpečnou situaci,
která by mohla vést k těžkým fyzickým zra-
něním nebo k smrti.
Pozor
Pro potencionálně nebezpečnou situaci,
která může vést k lehkým fyzickým zraně-
ním nebo k věcným škodám.
Barevné označení
Používání v souladu s urče-
ním
Symboly na zařízení
Paprsek vysokého tlaku
vody může být nebez-
pečný, je-li s ním za-
cházeno neodborným
způsobem. Paprsek vy-
sokého tlaku nikdy ne-
směřujte na osoby,
zvířata, zapnutá elek-
trická zařízení či na sa-
motný čistič.
Nebezpečí poškození
zmrzlou vodou! V zimě
přístroj skladujte v za-
tepleném prostoru nebo
vyprázdněte.
Nebezpečí poškození
sluchu. Při práci s pří-
strojem noste bezpod-
mínečně vhodou
ochranu sluchu.
Nebezpečí úrazu! Nos-
te ochranné brýle.
Nebezpečí otravy! Ne-
vdechujte výfukové ply-
ny.
Nebezpečí popá-
lenin! Varování
před horkými sta-
vebními díly.
Bezpečnostní pokyny
Stupně nebezpečí
187CS
– 3
Nebezpečí!
Vysokotlaký čistič neprovozujte, když
jsou pohonné látky rozlité. Přístroj
nejdřív přeneste na jiné místo a vyvaruj-
te se jisker.
Přeteklé palivo z přístroje utřete.
Palivo vyteklé na podlahu zachyťte po-
jivem.
Pohonné látky neskladujte, nerozlévej-
te ani nepoužívejte v blízkosti otevřené-
ho ohně nebo přístrojů, jako jsou
kamna, kotle, ohřívače vody pod., ve
kterých hoří nebo jiskří.
Lehce zápalné předměty a materiály
udržujte v bezpečné vzdálenosti
(nejméně 2 m) od zvukové izolace.
Motor neprovozujte bez zvukové izola-
ce a pravidelně ho kontrolujte, čistěte a
v potřebném případě vyměňte.
Motor nepoužívejte v zalesněné, křovi-
naté nebo zatravněné krajině bez toho,
aby byl výfuk vybaven lapačem jisker.
Motor nepoužívejte kromě seřizování s
vyjmutým vzduchovým filtrem nebo bez
krytu přes nasávací podpěry.
Neprovádějte úpravy na vodících pruži-
nách, součástech ovladačů nebo jiných
částech, které mohou způsobit zvýšení
otáček motoru.
Nebezpečí popálenin! Nedotýkejte se
horké zvukové izolace, válců nebo chla-
dicích žeber.
Nedávejte ruce a nohy do blízkosti po-
hybujících se nebo otáčejících se dílů.
Nebezpečí otravy! Přístroj nesmí být
provozován v zavřených místnostech.
Pozor!
Nebezpečí poranění!
Používejte výlučně originální vysokotla-
ké hadice.
Vysokotlaká hadice a vstřikovací zaří-
zení musí být vhodné pro maximální
provozní přetlak uvedený v technických
údajích.
Vyhněte se kontaktu s chemikáliemi.
Vysokotlakou hadici každý den kontro-
lujte.
Zlomené hadice už nepoužívejte.
Pokud je vidět vnější uložení drátu, vy-
sokotlakou hadici už nepoužívejte.
Vysokotlakou hadici s poškozeným zá-
vitem už nepoužívejte.
Vysokotlakou hadici položte tak, aby
nebylo možné ji přejet.
Hadici, u níž došlo k přejetí, zlomení,
nárazu, už nepoužívejte, i když není vi-
dět žádné poškození.
Vysokotlakou hadici skladujte tak, aby
nedošlo k mechanickému zatížení.
Bezpečnostní prvky slouží k ochraně uživa-
tele a nesmí být uvedeny mimo provoz
nebo obcházena jejich funkce.
Pojistná západla na stříkací pistoli zabra-
ňuje neúmyslnému zapnutí přístroje.
Při snížení množství vody regulací tla-
ku/množství se otevře nadproudový
ventil a část vody se vrátí do sací části
čerpadla.
Když je ruční stříkací pistole zavřená,
otevře se přepouštěcí ventil a veškerý
objem vody nateče zpátky k sací straně
čerpadla.
Nadproudový ventil a tlakový spínač jsou
nastaveny a zaplombovány od výrobce.
Nastavení pouze zákaznickou službou.
Bezpečnostní ventil se otevírá, když je pře-
pouštěcí ventil vadný.
Bezpečnostní ventil je od výrobce nastaven
a zaplombován. Nastavení pouze zákaz-
nickou službou.
Termoventil chrání vysokotlaké čerpadlo
proti nepřípustnému přehřátí v cirkulačním
režimu.
Motor
Vysokotlaká hadice
Bezpečnostní zařízení
Pojistná západka
Přepouštěcí ventil
Bezpečnostní ventil
Termoventil
188 CS
– 4
Pojistka proti nedostatku vody vypne motor
při nedostatečném přívodu vody (příliš níz-
ký tlak vody).
Pozor!
Nebezpečí poranění Přístroj, přívodní ve-
dení, vysokotlaká hadice a přípojky musí
být v bezvadném stavu. Pokud jejich stav
není bez závad, nelze přístroj používat.
Odřízněte špičku víka olejové nádržky.
Zkontrolujte hladinu oleje ve vysokotla-
kém čerpadle.
Výška hladiny oleje musí být uprostřed
ukazatele stavu oleje.
Pokud je to zapotřebí, doplňte olej (viz
technické údaje).
Výška hladiny oleje musí být uprostřed
ukazatele stavu oleje.
Pokud je to zapotřebí, doplňte olej (viz
technické údaje).
Dbejte na část „Bezpečnostní pokyny“!
Před uvedením do provozu čtěte návod
k obsluze od výrobce motoru, přede-
vším bezpečnostní pokyny.
Zkontrolujte vzduchový filtr.
Nádrž na pohonné hmoty naplňte bezo-
lovnatým benzinem.
Nepoužívejte 2-taktní směs.
Kontrolujte stav oleje v motoru.
Přístroj neprovozujte, když stav oleje po-
klesne pod „MIN“.
Pokud je to zapotřebí, olej doplňte.
Při manipulaci s bateriemi bezpodmínečně
dbejte na tyto výstrahy:
Doplňková sada pojistka proti nedo-
statku vody (volitelné)
Uvedení do provozu
Kontrola množství oleje ve vyso-
kotlakém čerpadle
Kontrolujte stav oleje v převodovce
Motor
Baterie
Bezpečnostní pokyny pro baterii
Dodržujte pokyny uvedené na
baterii, v návodu k použití a v
návodu k obsluze vozidla.
Noste chránič očí!
Chraňte děti před kyselinou a
bateriemi!
Nebezpečí exploze!
Zákaz ohně, jisker, otevřené-
ho světla a kouření!
Nebezpečí poleptání!
První pomoc!
Výstražné zařízení!
Likvidace odpadu!
Baterii neodhazujte do kontej-
neru na odpadky!
189CS
– 5
Nebezpečí
Nebezpečí exploze! Na baterie, tj. na kon-
cové póly ani na spojnici buněk nepokládej-
te nástroje ani nic podobného.
Nebezpečí
Nebezpečí úrazu! Rány nesmějí nikdy přijít
do styku s olovem. Po práci na bateriích si
vždy očistěte ruce.
Baterii postavte do držáku baterie.
Upevněte baterii.
Připojte akumulátorovou svorku pólu
(červený kabel) na kladný pól (+)
Akumulátorovou svorku pólu připojte na
záporný pól (-).
Upozorně
Při vyjímání baterie dbejte na to, aby byla
nejprve odpojena svorka vedení záporného
pólu. Zkontrolujte, zda jsou póly baterie a
svorky pólu dostatečně chráněny tukem na
ochranu pólů.
Nebezpečí
Nebezpečí úrazu! Dbejte na bezpečnostní
předpisy při zacházení s bateriemi. Dodr-
žujte návod k použití výrobce nabíječky.
Odpojte baterii.
Vedení kladného pólu nabíječky baterie
spojte s přípojkou kladného pólu bate-
rie.
Vedení záporného pólu nabíječky bate-
rie spojte s přípojkou záporného pólu
baterie.
Připojte síťovou zástrčku k síti a nabí-
ječku zapněte.
Baterii nabíjejte co nejmenším prou-
dem.
Varování
U baterií plněných kyselinou kontrolujte
pravidelně hladinu kapaliny.
Vyšroubujte uzávěry všech článků.
Je-li hladina kapaliny příliš nízká, doplň-
te články destilovanou vodou až ke
značce.
Nabijte baterie.
Zašroubujte uzávěry článků.
Upozorně
Nebezpečí úrazu od nevhodného příslu-
šenství. Používejte pouze takové příslu-
šenství, které je schválené pro pracovní
tlak přístroje (viz "Technické údaje").
Příslušenství montujte pouze při vypnutém
přístroji.
Maximální utahovací moment přípojky vy-
sokotlaké hadice se závitem je 20 Nm.
Napojte vysokotlakou hadici a rozpra-
šovací trubku na ruční stříkací pistoli.
Připojte výkonnou trysku na rozprašo-
vací trubku. Pevně nasuňte převlečnou
matici.
Vysokotlakou hadici namontujte na vy-
sokotlakou přípojku přístroje.
Upozorně
Dbejte pokynů příslušného dodavatele vo-
dy.
Podle platných předpisů nesmí být
zařízení nikdy provozováno na vo-
dovodní síti bez systémového od-
dělovače. Je nezbytné používat
systémový oddělovač firmy KÄRCHER
nebo alternativně systémový oddělovač
odpovídající normě EN 12729 typu BA. Vo-
da, která protekla systémovým děličem, je
hodnocena jako nikoliv pitná.
Pozor
Systémový oddělovač připojujte vždy k pří-
vodu vody nikoliv k přístroji!
Vložení a zapojení baterie
Nabíjení baterií
Kontrola a korekce hladiny kapaliny v
baterii
Montáž příslušenství
Přívod vody
190 CS
– 6
Požadavky na kvalitu vody:
Hodnoty připojení viz typový štítek, resp.
Technické údaje.
Používejte hadici vyztuženou tkaninou
(není součástí dodávky).
Průměr nejméně 1“.
Připojte hadici na vodní přípojku přístro-
je.
Připojte hadici na vodovodní kohoutek.
K nasávání vody musí mít přístroj předřa-
zené tlakové čerpadlo.
Pozor
Nikdy nevysávejte vodu z nádoby na pitnou
vodu.
Nebezpečí!
Přistrojem nikdy nenasávejte kapaliny ob-
sahující rozpouštědla či neředěné kyseliny
nebo samotná rozpouštědla, jako např.
benzin, ředidla barev nebo topný olej. Vý-
pary takových látek jsou vysoce vznětlivé,
explozivní a jedovaté. Nikdy nepoužívejte
aceton, neředěné kyseliny či rozpouštědla,
neboť mohou poškodit materiál přístroje.
Propojte přípojku vody přístroje s
předřazeným tlakovým čerpadlem
(vhodná hadice: 4.440-270.0).
Před uvedením do provozu přístroj od-
vzdušněte.
Otevřete přívod vody.
Odšroubujte trysku.
Stiskněte páku na stříkací pistoli.
Motor spusťte podle návodu k obsluze
od výrobce motoru.
Zapněte přístroj a nechte ho běžet tak
dlouho, dokud z rozstřikovací hadice
nevystupuje voda bez bublin.
Přístroj vypněte a znovu našroubujte
trysku.
Nebezpečí!
Nikdy nepracujte s vysokotlakým čisti-
čem v prostorách, ve kterých hrozí ne-
bezpečí exploze!
Přístroj postavte na pevný, rovný po-
vrch.
Vysokotlaký čistič nesmějí obsluhovat
děti. (Nebezpečí úrazu následkem ne-
vhodného používání přístroje).
Vodní paprsek vycházející z vysokotla-
ké trysky způsobuje zpětný ráz pistole.
Zalomená rozprašovací trubka může
způsobit otáčení. Proto rozprašovací
trubku a pistoli pevně držte.
Vodním paprskem nikdy nemiřte na
osoby, zvířata, přístroj ani elektro pří-
stroje.
Nebezpečí úrazu od vysokotlakého pa-
prsku a rozvířené nečistoty. Noste
ochranné brýle, ochranné rukavice,
ochranný oděv, speciální bezpečnostní
holínky s vyztuženým nártem.
Paprsek nikdy nesměřujte na sebe či na
jiné osoby za účelem očištění oděvu či
obuvi.
Přístroj nepoužívejte, pokud se v dosa-
hu nacházejí jiné osoby.
Nebezpečí poškození sluchu. Při práci
s přístrojem noste bezpodmínečně vho-
dou ochranu sluchu.
Ráfky vozidel/ráfkové ventily se z důvo-
du vysokého tlaku vody nesmí tímto pří-
strojem čistit.
Parametr Hodnota
hodnota pH 6,5...9,5
elektrická vodivost max. 2000
μS/cm
uhlovodíky < 0,01 mg/l
chlorid < 250 mg/l
vápník < 200 mg/l
celková tvrdost < 28 °dH
železo < 0,2 mg/l
mangan < 0,05 mg/l
měď < 0,02 mg/l
sírany < 240 mg/l
aktivní chlór < 0,1 mg/l
bez nepříjemného zápachu
Vysání vody z nádoby
Přístroj odvzdušněte
Obsluha
191CS
– 7
Materiály obsahující azbest a jiné, ob-
sahující látky nebezpečné zdraví, ne-
smějí být ostřikovány.
Neustále dbejte na pevné sešroubování
všech přípojných hadic.
Spínač ruční stříkací pistole nesmí být
při provozu zakleslý.
Přes síťový kabel a vysokotlakou hadici
nepřejíždějte.
Pracujte jen při dostatečném osvětlení.
Otevřete přívod vody.
Tlakem uvolněte pojistnou západku na
vysokotlaké stříkací pistoli.
Stiskněte páku na stříkací pistoli.
Motor spusťte podle návodu k obsluze
od výrobce motoru.
Upozorně
Paprsek vody, vycházející z vysokotlaké
trysky, vyvolává silný zpětný náraz na stří-
kací pistoli. Bezpečně a jistě se proto po-
stavte a pistoli a vysokotlakou trubku pevně
držte oběma rukama.
Přístroj je vybaven následující tryskou:
Výkonná tryska, 15° paprskový úhel
Vysokotlaký plochý paprsek (15°) pro
velkoplošná znečiště
Informace
Vysokotlaký paprsek vždy nejdříve namiřte
z větší vzdálenosti na čištěný objekt, aby
nedošlo k poškození příliš velkým tlakem.
Zatáhněte za páku na ruční stříkací pis-
toli.
Pracovní tlak a čerpané množství na-
stavte otočením ovládání tlaku/množ-
ství na čerpadle.
Pracovní tlak můžete odečíst na mano-
metru.
Uvolněte stisk páčky na stříkací pistoli.
čku na pistoli zajistěte pojistnou zá-
padkou.
Ruční stříkací pistoli včetně rozprašo-
vací trubky odložte do prostoru pro roz-
prašovací trubku.
V případě delšího přerušení (více mi-
nut) vypněte motor.
Informace
Při uvolnění páky ruční stříkací pistole běží
motor dále se sníženými otáčkami. Díky
tomu voda uvnitř čerpadla cirkuluje a ohřívá
se. Když hlava válce na čerpadle dosáhne
maximální povolené teploty (80 ° C), otevře
se termostatický ventil čerpadla a vypouští
horkou vodu do prostoru.
Po provozu se slanou vodou (mořská
voda) přístroj vymývejte nejméně 2–3
minuty při otevřené ruční stříkací pistoli.
Uvolněte stisk páčky na stříkací pistoli.
Spínač přístroje na motoru nastavte na
„OFF" (vyp) a přitáhněte kohoutek paliva.
Zavřete vodovodní přívod.
Aktivujte ruční stříkací pistoli, dokud pří-
stroj není bez tlaku.
čku na pistoli zajistěte pojistnou zá-
padkou.
Odšroubujte z přístroje vodní přívodní
hadici.
Ruční stříkací pistoli včetně rozprašo-
vací trubky odložte do prostoru pro roz-
prašovací trubku.
Vysokotlakou hadici a příslušenství
uložte na zařízení.
Varování
Nebezpečí poškození! Voda zmrzlá v pří-
stroji může části přístroje zničit.
V zimě přístroj skladujte v zatepleném pro-
storu nebo vyprázdněte. Při delších pře-
stávkách v provozu doporučujeme do
přístroje načerpat nemrznoucí směs.
Zapnutí přístroje
Provoz s vysokým tlakem
Výkonná tryska
Nastavení pracovního tlaku a čerpa-
ného množství
Přerušení provozu
Ukončení provozu
Ochrana proti zamrznutí
192 CS
– 8
Odšroubujte vodní přívodní hadici a vy-
sokotlakou hadici.
Přístroj vysajte nasucho.
Upozorně
Dbejte pokynů v návodu od výrobce nemrz-
noucí směsi.
Načerpejte do přístroje běžnou nemrz-
noucí směs.
Tím se také dosáhne jisté ochrany proti ko-
rozi.
Pozor
Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození!
Dbejte na hmotnost přístroje při přepravě.
Posuvné rameno zatlačte dolů a přístroj
posuňte.
Při přepravě v dopravních prostředcích
zajistěte zařízení proti skluzu a překlo-
pení podle platných předpisů.
Zvedací zařízení upevněte ve středu
vzpěry pro nakládání jeřábem.
Nebezpečí!
Hrozí nebezpečí úrazu od padajícího zaří-
zení.
Dodržujte místní předpisy o prevenci
nehodovosti a bezpečnostní předpisy.
Před každou přepravou jeřábem zkont-
rolujte, zda není poškozené ústrojí pro
nakládání jeřábem.
Před každou přepravou jeřábem zkont-
rolujte, zda není poškozené zdvihací
zařízení.
Zařízení zvedejte jen za toto ústrojí pro
zvedání jeřábem.
Nepoužívejte vázací řetězy.
Zvedací zařízení zajistěte před samo-
volným uvolněním ze závěsu.
Před přepravou jeřábem odstraňte
proudnici s ruční stříkací pistolí a volné
předměty.
Během zvedání na přístroji nepřepra-
vujte žádné předměty.
Zařízení smějí jeřábem přepravovat
pouze osoby, které jsou vyškoleny v
ovládání jeřábu.
Nestůjte pod břemenem.
Dohlédněte na to, aby se v oblasti ne-
bezpečí hrozícího od jeřábu nezdržova-
ly osoby.
Zařízení nenechávejte viset na jeřábu
bez dozoru,
Pozor
Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození!
Dbejte na hmotnost přístroje při jeho
uskladnění.
Toto zařízení smí být uskladněno pouze v
uzavřených prostorách.
Nebezpečí!
Než začnete provádět jakoukoliv péči nebo
údržbu dbejte bezpečnostních pokynů uvá-
děných v návodu k obsluze od výrobce mo-
toru.
Nebezpečí!
Hrozí nebezpečí úrazu od neúmyslně
spuštěného zařízení. Před pracemi na zaří-
zení vždy vytáhněte koncovku zapalovací-
ho kabelu.
Nebezpečí popálenin! Nedotýkejte se hor-
ké zvukové izolace, válců nebo chladicích
žeber.
Údržbu motoru provádějte podle pokynů v
návodu k obsluze od výrobce motoru.
Se svým obchodníkem se můžete dohod-
nout na pravidelných bezpečnostních pro-
hlídkách nebo uzavřít smlouvu o údržbě.
Jsme Vám k dispozici s termíny konzultací.
Kontrolujte stav oleje v motoru.
Vypuštění vody
Přístroj vypláchněte nemrznoucí smě
Přeprava
Pojíždě
Přeprava jeřábem
Ukládání
Ošetřování a údržba
Údržba
Bezpečnostní inspekce/smlouva o údrž-
bě
Před každým provozováním
193CS
– 9
Zkontrolujte stav oleje na ukazateli sta-
vu oleje převodovky.
Zkontrolujte stav oleje vysokotlaké
pumpy na ukazateli stavu oleje.
Při mléčném oleji (voda v oleji) ihned
vyhledejte zákaznickou službu.
Zkontrolujte případná poškození vyso-
kotlaké hadice (nebezpečí prasknutí).
Poškozenou hadici ihned vyměňte.
Zkontrolujte, zda přístroj (čerpadlo) těsní.
3 kapky vody za minutu jsou přípustné,
mohou vystupovat na spodni straně pří-
stroje. Při výraznější netěsnosti vyhle-
dejte zákaznickou službu.
Vyčistěte filtr u připojení vody.
Zkontrolujte tlak vzduchu kol (viz "Tech-
nické údaje").
Vyměňte olej v motoru
Vyměňte olej čerpadla.
Vyčistěte vzduchový filtr v motoru.
Vyměňte olej v motoru
Zkontrolujte a vyčistěte zapalovací
svíčku.
Zkontrolujte palivový filtr.
Vyměňte olejový filtr v motoru.
Zkontrolujte vůli ventilů na motoru / na-
stavte.
Vyměňte zapalovací svíčku.
Vyměňte vzduchovou filtrační vložku v
motoru.
Vyměňte filtr paliva.
Výměna oleje ve vysokotlakém čerpa-
dle:
Druh oleje a doplńované množství viz
„Technické údaje“.
Vyšroubujte olejový výpustní šroub.
Vypusťte olej v záchytné nádobě.
Zašroubujte olejový výpustní šroub.
Nový olej naplňte pomalu do středu
ukazatele stavu oleje.
Upozorně
Vzduchové bubliny musí moci uniknout.
Výměna převodového oleje:
Druh oleje a doplńované množství viz
„Technické údaje“.
Vyšroubujte olejový výpustní šroub.
Vypusťte olej v záchytné nádobě.
Zašroubujte olejový výpustní šroub.
Nový olej naplňte pomalu do středu
ukazatele stavu oleje.
Vyčistěte palivovou nádrž.
Zkontrolujte palivovou hadici.
Drobné poruchy můžete odstranit sami s
pomocí následujících údajů.
V případě nejistoty se laskavě obraťte na
autorizovaný zákaznický servis.
Nebezpečí!
Než začnete provádět jakoukoliv péči nebo
údržbu dbejte bezpečnostních pokynů uvádě-
ných v návodu k obsluze od výrobce motoru.
Nebezpečí!
Hrozí nebezpečí úrazu od neúmyslně
spuštěného zařízení. Před pracemi na zaří-
zení vždy vytáhněte koncovku zapalovací-
ho kabelu.
Nebezpečí popálenin! Nedotýkejte se horké
zvukové izolace, válců nebo chladicích žeber.
Upozorně
Opravářské práce smí provádět pouze au-
torizovaná servisní služba.
Dbejte pokynů v návodu k obsluze od
výrobce motoru!
Pojistka proti nedostatku vody (volitel-
né) zareagovala kvůli příliš malému tla-
ku vody na přívodu.
Zkontrolujte tlak přívodní vody, mini-
mální hodnotu viz "Technické údaje".
Týdenní
během prvního měsíce nebo po 20 pro-
vozních hodinách
Po 50 provozních hodinách
Po každých 50 hodinách provozu
Každých 100 hodin provozu
Každých 200 hodin provozu
Každých 300 hodin provozu
Ročně nebo každých 500 provozních hodin
Každé 2 roky
Pomoc při poruchách
Přístroj neběží
194 CS
– 10
Příliš nízké provozní otáčky motoru
Zkontrolujte provozní otáčky motoru
(viz Technické údaje).
Špatná tryska
Zkontrolujte, zda má tryska správnou
velikost (viz „Technické údaje“).
Vypláchnutá tryska.
Trysku vyčistěte/vyměňte.
Filtr je znečištěný.
Vyčistěte filtr u připojení vody.
Našroubujte kryt filtru, filtr vyjměte, vy-
čistěte a opět nasaďte.
Vzduch v systému
Přístroj odvzdušněte.
Odšroubujte trysku. Zapněte přístroj a
nechte ho běžet tak dlouho, dokud z
rozstřikovací hadice nevystupuje voda
bez bublin. Přístroj vypněte a znovu na-
šroubujte trysku.
Přívodní vedení k čerpadlu netěsná
nebo ucpaná
Zkontrolujte veškerá přívodní vedení k
čerpadlu, zda jsou těsná a zda nejsou
ucpaná.
Čerpadlo netěsné
Upozorně
Přípustné jsou 3 kapky/minuta.
Při větší netěsnosti nechte přístroj
zkontrolovat zákaznickou službou.
Zkontrolujte veškerá přívodní vedení k
vysokotlakému čerpadlu, zda jsou těs-
ná a zda nejsou ucpaná.
Přístroj odvzdušněte.
Odšroubujte trysku. Zapněte přístroj a
nechte ho běžet tak dlouho, dokud z
rozstřikovací hadice nevystupuje voda
bez bublin. Přístroj vypněte a znovu na-
šroubujte trysku.
V každé zemi platí záruční podmínky vyda-
né naší příslušnou distribuční společností.
Případné poruchy na zařízení odstraníme
během záruční lhůty bezplatně tehdy,
bude-li příčinou poruchy vada materiálu
nebo výrobní vada.
V případě uplatnění záručního nároku se
laskavě obraťte s příslušenstvím a dokla-
dem o zakoupení zařízení na svého ob-
chodníka nebo na nejbližší autorizované
servisní středisko.
Upozorně
Nebezpečí úrazu od nevhodného příslu-
šenství. Používejte pouze takové příslu-
šenství, které je schválené pro pracovní
tlak přístroje (viz "Technické údaje").
Smí se používat pouze příslušenství a
náhradní díly schválené výrobcem. Ori-
ginální příslušenství a originální ná-
hradní díly skýtají záruku bezpečného a
bezporuchového provozu přístroje.
Výběr nejčastěji vyžadovaných náhrad-
ních díků najdete na konci návodu k ob-
sluze.
Další informace o náhradních dílech
najdete na www.kaercher.com v části
Service.
Přístroj netvoří tlak
Vysokotlaké čerpadlo netěsné
Vysokotlaké čerpadlo klepe
Záruka
Obecná upozorně
Příslušenství a náhradní díly
195CS
– 11
Tímto prohlašujeme, že níže označené stroje
odpovídají jejich základní koncepcí a kon-
strukčním provedením, stejně jako námi do
provozu uvedenými konkrétními provedení-
mi, příslušným zásadním požadavkům o bez-
pečnosti a ochraně zdraví směrnic ES. Při
jakýchkoli na stroji provedených změnách,
které nebyly námi odsouhlaseny, pozbývá
toto prohlášení svou platnost.
Podepsaní jednají v pověření a s plnou
mocí jednatelství
Osoba zplnomocněná sestavením doku-
mentace:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/09/01
Prohlášení o shodě pro ES
Výrobek: Vysokotlaký čistič
Typ: 1.367-xxx
Příslušné směrnice ES:
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2004/108/ES
2000/14/ES
Použité harmonizační normy
EN 60335–1
EN 1829-1
EN 1829-2
EN 61000–6–2: 2005
Použité národní normy
CISPR 12
Použitý postup posuzování shody:
2000/14/ES: Příloha V
Hladinu akustického dB(A)
HD 9/50 Ge
Namerenou: 105
Garantovanou: 107
HD 13/35 Ge
Namerenou: 105
Garantovanou: 107
CEO Head of Approbation
196 CS
– 12
Technické údaje
Typ HD 13/35 Ge
1.367-505.0
HD 9/50 Ge
1.367-506.0
Motor
benzínový motor Honda GX 670, dvouválcový, čtyř-
taktní
Výkonnost 3600/min kW/HP 17,9 (24)
Provozní počet otáček 1/min. 3600
Volnoběžné otáčky 1/min. 2000...2500
Nádrž na pohonné hmoty l 15
Pohonná látka Benzín, bezolovnatý *
Baterie V, Ah 12, 36
* v přístroji lze použít palivo E10
Přívod vody
Teplota přívodu (max.) °C 60
Přiváděné množství (min.)
l/hod. (l/min.)
1500 (25) 1100 (18,3)
Přívodní tlak (max.) MPa (baru) 1 (10)
Vstupní tlak (min.) při max. množství vody MPa (baru) 0,05 (0,5)
Délka přívodní hadice (min.) m 7,5
Průměr přívodní hadice (min.) palec 1
Výkonnostní parametry
Pracovní tlak MPa (baru) 5...35
(50...350)
15...50
(150...500)
Max. provozní přetlak (bezpečnostní ventil) MPa (baru) 45 (450) 64 (640)
Čerpané množství l/hod. (l/
min.)
500...1300
(8,3...21,7)
500...900
(8,3...15)
Velikost trysky 15046 15028
Síla zpětného nárazu vysokotlaké pistole (max.) N 93 79
Okolní teplota (max.) °C 40
Ochrana IPX5
Provozní látky
Čerpadlo - množství oleje / druh l 1,3/SAE 90 Hypoid
Převodovka - množství oleje / druh l 0,35/SAE 90 Hypoid
Motor - množství oleje / druh l 1,2/SAE 15W40
Rozměry a hmotnost
Délka x Šířka x Výška mm 1025 x 780 x 1100
Typická provozní hmotnost kg 195 150
Tlak vzduchu kola MPa (baru) 0,20 (2,0)
Zjištěné hodnoty dle EN 60355-2-79
Hodnota vibrace ruka-paže
Ruční stříkací pistole m/s2<2,5
Proudová trubice m/s2<2,5
Kolísavost K m/s21
Hladina akustického tlaku LpA dB(A) 91
Kolísavost KpA dB(A) 2
Hladina akustického výkonu L
WA
+ Kolísavost K
WA
dB(A) 107
197CS
– 1
Pred prvo uporabo Vaše napra-
ve preberite to originalno navo-
dilo za uporabo, ravnajte se po njem in
shranite ga za morebitno kasnejšo uporabo
ali za naslednjega lastnika.
Pred prvim zagonom obvezno preberite
varnostna navodila št. 5.953-314.0!
V primeru transportnih poškodb takoj
obvestite trgovca.
Pri odstranitvi embalaže se prepričajte,
da vsebina ni poškodovana oz., da ne
manjka pribor.
Oglejte si slike na strani 2
1Močna šoba s prekrovno matico
2 Brizgalna cev
3Ročna brizgalna pištola
4Ročica ročne brizgalne pištole
5 Zaščitna zaskočka
6 Visokotlačna cev
7 Nastavek za polnjenje olja (gonilo)
8 Gonilo
9 Prikaz nivoja olja (gonilo)
10 Izpustni vijak za olje (gonilo)
11 Izpustni vijak za olje (motor)
12 Držalo cevi
13 Zamašek rezervoarja
14 Pipa za gorivo
15 Vijak odprtine za polnjenje olja (motor)
16 Nastavek za polnjenje olja (črpalka)
17 Varnostni ventil
18 Filter olja (motor)
19
Stikalo za zaščito pred suhim tekom (va-
rovalo proti pomanjkanju vode, opcija)
20 Termoventil
21 Upravljanje števila vrtljajev
22 Vodni priključek s filtrom
23 Izpustni vijak za olje (črpalka)
24 Prikaz nivoja olja (črpalka)
25 Visokotlačni priključek
26 Merlina palica za olje (motor)
27 Manometer
28 Regulacija tlaka/količine
29 Predal za pribor
30 Predal za brizgalno cev
31 Baterija
32 Stikalo naprave (motor)
33 Bencinski motor
34 Gumb čoka
35 Zračni filter
36 Rezervoar za gorivo
37 Potisno streme
38 Opornik za nakladanje z žerjavom
Vsebinsko kazalo
Varstvo okolja. . . . . . . . . . . SL . . .1
Pregled. . . . . . . . . . . . . . . . SL . . .1
Namenska uporaba . . . . . . SL . . .2
Simboli na napravi . . . . . . . SL . . .2
Varnostna navodila. . . . . . . SL . . .2
Varnostne priprave . . . . . . . SL . . .3
Zagon . . . . . . . . . . . . . . . . . SL . . .4
Uporaba . . . . . . . . . . . . . . . SL . . .6
Transport . . . . . . . . . . . . . . SL . . .8
Skladiščenje . . . . . . . . . . . . SL . . .8
Nega in vzdrževanje. . . . . . SL . . .8
Pomoč pri motnjah . . . . . . . SL . . .9
Garancija . . . . . . . . . . . . . . SL . .10
Splošna navodila . . . . . . . . SL . .10
ES-izjava o skladnosti . . . . SL . . 11
Tehnični podatki . . . . . . . . . SL . .12
Varstvo okolja
Embalaža je primerna za reci-
kliranje. Prosimo, da embalaže
ne odvržete med gospodinjske
odpadke, temveč jo odložite v
zbiralnik za ponovno obdelavo.
Stare naprave vsebujejo drago-
cene reciklirne materiale, ki jih je
treba odvajati za ponovno upora-
bo. Baterije, olje in podobne sno-
vi ne smejo priti v okolje. Zato
stare naprave zavrzite v ustre-
zne zbiralne sisteme.
Pazite, da motornje olje, kurilno olje, di-
zelsko gorivo in bencin ne pridejo v oko-
lje. Varujte tla in staro olje zavrzite v
skladu s predpisi o varstvu okolja.
Pregled
198 SL
– 2
Upravljalni elementi za proces ččenja
so rumeni.
Upravljalni elementi za vzdrževanje in
servisiranje so svetlo sivi.
Ta visokotlačni čistilnik uporabljajte izključ-
no:
za ččenje strojev, vozil, zgradb, orod-
ja.
s priborom in nadomestnimi deli, ki jih
dopušča podjetje Kärcher.
Nevarnost
Nevarnost poškodb! Pri uporabi na bencin-
skih črpalkah ali drugih nevarnih območjih
upoštevajte ustrezne varnostne predpise.
V skladu z veljavnimi predpisi apa-
rat ne sme nikoli delovati brez lo-
čilnika sistemov na omrežju za
pitno vodo. Uporabiti je potrebno
ustrezen ločilnik sistemov podjetja KÄR-
CHER ali alternativni ločilnik sistemov v
skladu z EN 12729 Tip BA. Voda, ki je tekla
skozi sistemski ločevalnik, je klasificirana
kot nepitna.
Pozor
Sistemski ločevalnik vedno priključite na
oskrbo z vodo, nikoli neposredno na napra-
vo!
Nevarnost
Za neposredno grozečo nevarnost, ki vodi
do težkih telesnih poškodb ali smrti.
Opozorilo
Za možno nevarno situacijo, ki bi lahko vo-
dila do težkih telesnih poškodb ali smrti.
Pozor
Za možno nevarno situacijo, ki lahko vodi
do lahkih poškodb ali materialne škode.
Nevarnost
V primeru razlitja goriva visokotlačnega
čistilnika ne smete uporabljati, temveč
ga morate prenesti na drugo mesto in
preprečiti vsakršno tvorbo isker.
Barvan oznaka
Namenska uporaba
Simboli na napravi
Visokotlačni curki so
lahko pri nestrokovni
uporabi nevarni. Curka
nikoli ne usmerjajte na
osebe, živali, aktivno
električno opremo ali na
sam stroj.
Nevarnost poškodb za-
radi zamrznjene vode!
Pozimi shranjujte ali
praznite stroj v ogreva-
nem prostoru.
Nevarnost poškodbe
sluha. Pri delu z napra-
vo obvezno uporabljajte
ustrezno zaščito sluha.
Nevarnost poškodb!
Nosite zaščitna očala.
Nevarnost zastrupitve!
Ne vdihavajte odpadnih
plinov.
Nevarnost ope-
klin! Opozorilo na
vroče sklope.
Varnostna navodila
Stopnje nevarnosti
Motor
199SL
– 3
Obrišite prelito gorivo z naprave.
Gorivo, ki je izteklo na tla, poberite z ve-
zivom.
Goriva ne smete shranjevati, izlivati ali
uporabljati v bližini odprtega ognja ali
priprav kot so peči, ogrevalni kotli, vodni
grelci itd, ki imajo vžigalni plamen ali
lahko tvorijo iskre.
Lahko vnetljive predmete in materiale
odstranite iz bližine dušilnika zvoka
(najmanj 2 m).
Motorja ne uporabljajte brez dušilnika
zvoka in slednjega redno preverjajte, či-
stite in po potrebi zamenjajte.
Če izpuh motorja ni opremljen z lovilni-
kom isker, ga ne smete uporabljati na
terenu poraščenem z gozdom, grmov-
jem ali travo.
Razen pri nastavitvenih delih motor ne
sme teči z odstranjenim zračnim filtrom
ali brez pokrova preko sesalnega na-
stavka.
Na regulirnih vzmeteh, palicah ali dru-
gih delih ne smete izvajati nastavitev, ki
bi lahko povzročile povečanje števila vr-
tljajev motorja.
Nevarnost opeklin! Ne dotikajte se vro-
čega dušilnika zvoka, zilindra ali hladil-
nih reber.
Nikoli ne držite rok ali nog v bližini giba-
jočih ali vrtečih delov.
Nevarnost zastrupitve! Naprave ne
smete uporabljati v zaprtih prostorih.
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
Uporabljajte samo originalne visoko-
tlačne cevi.
Visokotlačna cev in brizgalna naprava
morata ustrezati maksimalnem obrato-
valnem tlaku, ki je naveden v tehničnih
podatkih.
Izogibajte se stiku s kemikalijami.
Dnevno preglejte visokotlačno cev.
Prepognjenih in zlomljenih cevi ne upo-
rabljajte več.
Visokotlačne cevi ne uporabljajte več,
če je viden zunanji žični sloj.
Visokotlačne cevi s poškodovanim na-
vojem ne uporabljajte več.
Visoktlačno cev napeljite tako, da je ni
mogoče povoziti.
Ne uporabljajte cevi, ki je bila povože-
na, prepognjena, ali udarjena tudi, če ni
vidnih poškodb.
Visokotlačno cev shranjujte tako, da ni
možnosti mehanskih poškodb.
Varnostne naprave ščitijo uporabnika, zato
se jih ne sme izključiti ali ovirati njihovega
delovanja.
Zaščitna zaskočka na ročni brizgalni pištoli
prepreči nehoten vklop naprave.
Pri reduciranju količine vode z regula-
torjem tlaka/količine prelivni ventil od-
pre in del vode steče nazaj na sesalno
stran črpalke.
Če se ročna brizgalna pištola zapre, se
prelivni ventil odpre in celotna količina
vode steče nazaj k sesalni strani črpal-
ke.
Prelivni ventil in tlačno stikalo sta tovarni-
ško nastavljena in plombirana. Nastavitev
sme izvesti le uporabniški servis.
Varnostni ventil se odpre, če je prelivni ven-
til okvarjen.
Varnostni ventil je tovarniško nastavljen in
plombiran. Nastavitev sme izvajati le upo-
rabniški servis.
Termoventil ščiti visokotlačno črpalko pred
nedovoljenim segrevanjem v krožnem de-
lovanju.
Visokotlačna cev
Varnostne priprave
Zaščitna zaskočka
Prelivni ventil
Varnostni ventil
Termoventil
200 SL
– 4
Varovalo proti pomanjkanju vode izklopi
motor pri nezadostni oskrbi z vodo (vodni
tlak prenizek).
Nevarnost
Nevarnost poškodb! Naprava, dovodi, viso-
kotlačna cev in priključki morajo biti v brez-
hibnem stanju. Če stanje ni brezhibno,
naprave ne smete uporabljati.
Odrežite konico pokrova posode za
olje.
Kontrolirajte nivo olja visokotlačne čr-
palke.
Gladina olja mora biti na sredini prikaza
nivoja olja.
Po potrebi olje dolijte (glejte Tehnične
podatke).
Gladina olja mora biti na sredini prikaza
nivoja olja.
Po potrebi olje dolijte (glejte Tehnične
podatke).
Upoštevajte poglavje "Varnostna navo-
dila"!
Pred zagonom preberite navodilo za
obratovanje proizvajalca motorja, pred-
vsem pa upoštevajte varnostna navodi-
la.
Preverite zračni filter.
Rezervoar za gorivo polnite z neosvin-
čenim bencinom.
Ne uporabljajte 2-taktne mešanice.
Preverite nivo olja v motorju.
Naprave ne smete zagnati, če je nivo olja
padel pod oznako "MIN".
Po potrebi olje dolijte.
Pri rokovanju z baterijami obvezno upošte-
vajte sledeča opozorila:
Prigradni komplet varovala proti po-
manjkanju vode (opcija)
Zagon
Preverjanje nivoja olja v visokotlač-
ni črpalki
Preverite nivo olja v gonilu.
Motor
Baterija
Varnostna navodila za baterijo
Upoštevajte navodila na bate-
riji, v Navodilu za uporabo in v
Navodilu za obratovanje vozi-
la!
Nosite zaščito za oči!
Otroci se ne smejo dotikati ki-
slin in baterij!
Nevarnost eksplozije!
Prepovedan ogenj, iskre, od-
prta svetloba in kajenje!
Nevarnost razjedanja!
Prva pomoč!
Opozorilni zaznamek!
Odstranitev odpadnega mate-
riala!
Baterije ne odvrzite v sme-
tnjak!
201SL
– 5
Nevarnost
Nevarnost eksplozije! Na baterijo, t.j. na
pole in celične povezave, ne polagajte
orodja ali podobnih predmetov.
Nevarnost
Nevarnost poškodb! Rane ne smejo nikoli
priti v stik s svincem. Po delu na baterijah si
vedno očistite roke.
Baterijo postavite v baterijski nosilec.
Pritrdite baterijo.
Polno sponko (rdeč kabel) priključite na
plus pol (+).
Polno sponko priključite na minus pol (-).
Opozorilo
Pri demontiranju baterije je treba paziti na
to, da se najprej odklopi vodnik minus pola.
Z zaščitno mastjo preizkusite, ali so baterij-
ski poli in polne sponke zadovoljivo zaščite-
ni.
Nevarnost
Nevarnost poškodb! Pri rokovanju z bateri-
jo upoštevajte varnostne predpise. Upošte-
vajte navodilo za uporabo proizvajalca
polnilnika.
Odklopite baterijo.
Plus pol vodnik polnilnika povežite s
plus pol priključkom baterije.
Minus pol vodnik polnilnika povežite z
minus pol priključkom baterije.
Omrežni vtič vtaknite v vtičnico in vklo-
pite polnilnik.
Baterijo polnite z najmanjšim možnim
polnilnim tokom.
Opozorilo
Pri baterijah, napolnjenih s kislino, redno
preverjajte nivo tekočine.
Izvijte vse celične pokrovčke.
Pri premajhni količini tekočine napolnite
celice z destilirano vodo do oznake.
Napolnite baterijo.
Uvijte celične pokrovčke.
Opozorilo
Nevarnost poškodb zaradi neprimernega
pribora. Uporabite le pribor, ki je dovoljen
za delovni tlak naprave (glejte „Tehnične
podatke“).
Pribor montirajte le pri izklopljeni napravi.
Maksimalni privojni navor priključnih privija-
čenj visokotlačne gibke cevi 20 Nm.
Visokotlačno in brizgalno cev povežite z
ročno brizgalno pištolo.
Na brizgalno cev montirajte močno šo-
bo. Trdno privijte slepo matico.
Visokotlačno cev montirajte na visoko-
tlačni priključek naprave.
Opozorilo
Upoštevajte predpise vodovodnega podje-
tja.
V skladu z veljavnimi predpisi apa-
rat ne sme nikoli delovati brez lo-
čilnika sistemov na omrežju za
pitno vodo. Uporabiti je potrebno
ustrezen ločilnik sistemov podjetja KÄR-
CHER ali alternativni ločilnik sistemov v
skladu z EN 12729 Tip BA. Voda, ki je tekla
skozi sistemski ločevalnik, je klasificirana
kot nepitna.
Pozor
Sistemski ločevalnik vedno priključite na
oskrbo z vodo, nikoli neposredno na napra-
vo!
Zahteve za kakovost vode:
Vgradnja in priključitev baterije
Polnjenje baterije
Preverjanje in korigiranje količine teko-
čine baterije
Montaža pribora
Vodni priključek
Parameter Vrednost
pH vrednost 6,5...9,5
električna prevodnost max. 2000
μS/cm
Ogljikovodiki < 0,01 mg/l
Klorid < 250 mg/l
Kalcij < 200 mg/l
Skupna trdota < 28 °dH
Železo < 0,2 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
202 SL
– 6
Priključne vrednosti glejte na tipski tablici /
v tehničnih podatkih.
Uporabite ojačano gibko cev (ni del do-
bavnega obsega).
premer najmanj 1“.
Gibko cev priključite na vodni priključek
naprave.
Gibko cev priključite na pipo.
Za sesanje vode mora biti pred napravo
vklopljena predtlačna črpalka.
Nevarnost
Nikoli ne sesajte vode iz posode s pitno vo-
do.
Nevarnost
Nikoli ne vsesavajte tekočin s topili ali nera-
zredčenih kislin in topil! Tu spadajo npr.
bencin, razredčila ali kurilno olje. Razprše-
na megla je visoko vnetljiva, eksplozivna in
strupena. Ne vsesavajte acetona, neraz-
redčenih kislin ali topil, ker lahko napadeju
materiale uporabljene na stroju.
Vodni priključek naprave povežite s
predtlačno črpalko (primerna gibka cev:
4.440-270.0).
Pred obratovanjem napravo odzračite.
Odprite dovod vode.
Odvijte šobo.
Pritisnite ročico ročne brizgalne pištole.
Motor zaženite v skladu z navodilom za
obratovanje proizvajalca motorja.
Napravo vklopite in pustite teči tako dol-
go, da voda iz brizgalne cevi izstopa
brez mehurčkov.
Napravo izklopite in šobo ponovno pri-
vijte.
Nevarnost
Prepovedano je obratovanje v podro-
čjih, kjer obstaja nevarnost eksplozij.
Napravo postavite na trdno, ravno pod-
lago.
Visokotlačnega čistilnika ne smejo upo-
rabljati otroci. (Nevarnost nesreč zaradi
nestrokovne uporabe naprave).
Vodni curek, ki izhaja iz visokotlačne
šobe, povzroča odboj pištole. Zvita bri-
zgalna cev lahko dodatno povzroči vrtil-
ni moment. Zato brizgalno cev in pištolo
z rokami trdno držite.
Vodnega curka nikoli ne usmerjajte v
ljudi, živali, na naravo ali njene električ-
ne komponente.
Nevarnost poškodb zaradi visokotlač-
nega curka in zvrtinčene umazanije.
Nosite zaščitna očala, zaščitne rokavi-
ce, zaščitno obleko, specialne varno-
stne škornje z zaščito stopala.
Curka ne usmerjajte nase ali na druge,
da bi očistili oblačila ali obutev.
Ne uporabljajte naprave, če se na dose-
gu nahajajo druge osebe.
Nevarnost poškodbe sluha. Pri delu z
napravo obvezno uporabljajte ustrezno
zaščito sluha.
Avtomobilske gume/ventili pnevmatik
se zaradi visokega vodnega tlaka s to
napravo ne smejo čistiti.
Materiali, ki vsebujejo azbest ali druge
zdravju nevarne snovi, se ne smejo
škropiti.
Vedno pazite, da so vse priključne cevi
trdno privite.
Ročica ročne brizgalne pištole med
obratovanjem ne sme biti zagozdena.
Omrežni priključni kabel in visokotlačna
gibka cev se ne smeta povoziti.
Delajte le pri zadostni razsvetljavi.
Baker < 0,02 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
Aktivni klor < 0,1 mg/l
brez neprijetnih vonjev
Sesanje vode iz posod
Odzračenje naprave
Uporaba
203SL
– 7
Odprite dovod vode.
Varnostno zaskočko na ročni brizgalni
pištoli odblokirajte s pritiskom.
Pritisnite ročico ročne brizgalne pištole.
Motor zaženite v skladu z navodilom za
obratovanje proizvajalca motorja.
Opozorilo
Zaradi izstopajočega vodnega curka na vi-
sokotlačni šobi deluje na ročno brizgalno
pištolo povratna sila. Poskrbite za varno
stojišče in z obema rokama čvrsto primite
ročno brizgalno pištolo ter brizgalno cev.
Naprava je opremljena z naslednjo šobo:
Močna šoba, 15° brizgalni kot
Visokotlačni ploščati curek (15°) za
umazanijo na velikih površinah
Napotek
Visokotlačni curek vedno najprej usmerite
iz velike razdalje na objekt, ki ga želite oči-
stiti, da bi tako preprečili poškodbe zaradi
premočnega pritiska.
Povlecite ročico ročne brizgalne pištole.
Delovni tlak in pretok nastavite z obrača-
njem regulatorja tlaka/količine na črpalki.
Delovni tlak lahko odčitate na manometru.
Spustite ročico ročne brizgalne pištole.
Ročico ročne brizgalne pištole zavaruj-
te z zaščitno zaskočko.
Ročno brizgalno pištolo skupaj z bri-
zgalno cevjo odložite v predal za bri-
zgalno cev.
Pri daljših prekinitvah (več minut) zau-
stavite motor.
Napotek
Če ročico ročne brizgalne pištole spustite,
bo motor deloval naprej z zmanjšanim šte-
vilom vrtljajev. Na tak način po črpalki kroži
voda in se tako ogreva. Ko tako glava cilin-
dra na črpalki doseže največjo dovoljeno
temperaturo (80 °C), se odpre termoventil
in spusti vročo vodo na prosto.
Po obratovanju s slano vodo (morsko
vodo) napravo z odprto ročno brizgalno
pištolo najmanj 2–3 minute izpirajte z
vodovodno vodo.
Spustite ročico ročne brizgalne pištole.
Stikalo naprave na motorju preklopite
na "OFF" in zaprite pipo za gorivo.
Zaprite dovod vode.
Pritiskajte ročno brizgalno pištolo, do-
kler naprava ni več pod pritiskom.
Ročico ročne brizgalne pištole zavaruj-
te z zaščitno zaskočko.
Dovodno cev za vodo odvijte z naprave.
Ročno brizgalno pištolo skupaj z bri-
zgalno cevjo odložite v predal za bri-
zgalno cev.
Visokotlačno gibko cev in pribor po-
spravite na napravo.
Opozorilo
Nevarnost poškodbe! Zmrznjena voda v
napravi lahko uniči dele naprave.
Pozimi shranjujte napravo v ogrevanem
prostoru ali pa jo izpraznite. Pri daljših
obratovalnih premorih je priporočljivo skozi
napravo prečrpati sredstvo proti zamrznitvi.
Dovodno cev za vodo in visokotlačno
cev odvijte.
Stroj izpihajte s komprimiranim zrakom.
Opozorilo
Upoštevajte navodila za rokovanje proizva-
jalca sredstva proti zmrznitvi.
Skozi napravo črpajte standardno sred-
stvo proti zamrznitvi.
Tako se doseže tudi določena zaščita pred
korozijo.
Vklop naprave
Delo z visokom tlakom
Močna šoba
Nastavitev delovnega pritiska in
pretočne količine
Prekinitev obratovanja
Zaključek obratovanja
Zaščita pred zamrznitvijo
Izpust vode
Izplakovanje naprave s sredstvom proti
zmrznitvi
204 SL
– 8
Pozor
Nevarnost poškodbe in škode! Pri transpor-
tu upoštevajte težo naprave.
Potisno streme pritisnite navzdol in po-
tisnite napravo.
Pri transportu v vozilih napravo zavaruj-
te proti zdrsu in prevrnitvi v skladu z
vsakokratnimi veljavnimi smernicami.
Dvižno napravo pritrdite v sredini opor-
nika za nakladanje z žerjavom.
Nevarnost
Nevarnost poškodb zaradi padajoče napra-
ve.
Upoštevajte lokalne predpise o prepre-
čevanju nesreč in varnostna opozorila.
Pred vsakim transportom z žerjavom
kontrolirajte pripravo za nakladanje z
žerjavom glede poškodb.
Pred vsakim transportom z žerjavom
kontrolirajte dvižno napravo glede po-
škodb.
Napravo dvigujte le na tej pripravi za
nakladanje z žerjavom.
Ne uporabljajte obešalnih verig.
Dvižno napravo zavarujte pred nehote-
nim obešanjem tovora.
Brizgalno cev z ročno brizgalno pištolo
in gibljive predmete pred transportom z
žerjavom odstranite.
Med dviganjem ne transportirajte na na-
pravi nobenih predmetov.
Napravo smejo z žerjavom transportira-
ti le osebe, ki so poučene o upravljanju
žerjava.
Ne stojte pod tovorom.
Pazite na to, da se v nevarnostnem po-
dročju žerjava ne nahajajo osebe.
Naprave ne pustite nenadzorovano vi-
seti na žerjavu.
Pozor
Nevarnost poškodbe in škode! Pri shranje-
vanju upoštevajte težo naprave.
Ta naprava se sme shraniti le v notranjih
prostorih.
Nevarnost
Pred vsemi čistilnimi in vzdrževalnimi deli
upoštevajte varnostna opozorila v navodilu
za uporabo proizvajalca motorja.
Nevarnost
Nevarnost poškodb zaradi nehotenega za-
gona naprave. Pred delom na napravi iz-
vlecite vtič vžigalne svečke.
Nevarnost opeklin! Ne dotikajte se vročega
dušilnika zvoka, zilindra ali hladilnih reber.
Vzdrževalna dela na motorju izvajajte v
skladu s podatki v Navodilu za obratovanje
proizvajalca motorja.
S trgovcem se lahko dogovorite o rednem
varnostnem pregledu ali sklenete vzdrže-
valno pogodbo.
Prosimo, da se z nami posvetujete.
Preverite nivo olja v motorju.
Preverite nivo olja na prikazu nivoja olja
gonila.
Preverite nivo olja na prikazu nivoja olja
visokotlačne črpalke.
Če je olje motno (voda v olju) se takoj
obrnite na uporabniški servis.
Visokotlačno cev preverite glede po-
škodb (nevarnost razpok).
Poškodovano visokotlačno cev takoj
zamenjajte.
Preverite tesnost naprave (črpalke).
3 kapljice vode na minuto so dopustne
in lahko kapljajo na spodnji strani na-
prave. Pri večji netesnosti se obrnite na
uporabniški servis.
Transport
Vožnja
Transport z žerjavom
Skladiščenje
Nega in vzdrževanje
Vzdrževanje
Varnostni pregled/vzdrževalna pogodba
Pred vsakim obratovanjem
205SL
– 9
Očistite filter na vodnem priključku.
Preverite zračni tlak koles (glej „Tehnič-
ne podatke“).
Zamenjajte olje v motorju
Zamenjajte olje v črpalki.
Očistite filter zraka v motorju.
Zamenjajte olje v motorju
Preverite in očistite vžigalne svečke.
Preverite filter goriva.
Zamenjajte filter olja v motorju.
Preverite / nastavite komplet ventilov na
motorju.
Zamenjajte vžigalno svečko.
Zamenjajte vložek filtra zraka v motorju
Zamenjajte filter goriva.
Menjava olja visokotlačne črpalke:
Vrsto olja in polnilno količino glejte v
"Tehničnih podatkih".
Izvijte izpustni vijak za olje.
Olje izpustite v lovilno posodo.
Uvijte izpustni vijak za olje.
Novo olje počasi nalijte do sredine pri-
kaza nivoja olja.
Opozorilo
Zračni mehurčki morajo uhajati.
Menjava olja gonila:
Vrsto olja in polnilno količino glejte v
"Tehničnih podatkih".
Izvijte izpustni vijak za olje.
Olje izpustite v lovilno posodo.
Uvijte izpustni vijak za olje.
Novo olje počasi nalijte do sredine pri-
kaza nivoja olja.
Očistite rezervoar za gorivo.
Preverite gibko cev za gorivo.
Manjše motnje lahko odpravite sami s po-
močjo naslednjega pregleda.
V primeru dvoma se obrnite pooblaščeni
servisni službi.
Nevarnost
Pred vsemi čistilnimi in vzdrževalnimi deli
upoštevajte varnostna opozorila v navodilu
za uporabo proizvajalca motorja.
Nevarnost
Nevarnost poškodb zaradi nehotenega za-
gona naprave. Pred delom na napravi iz-
vlecite vtič vžigalne svečke.
Nevarnost opeklin! Ne dotikajte se vročega
dušilnika zvoka, zilindra ali hladilnih reber.
Opozorilo
Popravila sme izvajati le pooblaščena ser-
visna služba.
Upoštevajte opozorila v navodilu za
obratovanje proizvajalca motorja!
Varovalo proti pomanjkanju vode (opci-
ja) je reagiralo zaradi prenizkega tlaka
dovoda vode.
Preverite tlak dovoda vode, za minimal-
ne vrednosti glej. Tehnične podatke“.
Obratovalno število obratov motorja je
prenizko
Preverite obratovalno število obratov
motorja (glejte Tehnične podatke).
Napačna šoba
Preverite pravilno velikost šobe (glejte
"Tehnične podatke").
Šoba je izprana.
Očistite/zamenjajte šobo.
Filter je umazan.
Očistite filter na vodnem priključku.
Odvijte ohišje filtra, snemite filter, ga
očistite in ponovno vstavite.
Tedensko
V prvem mesecu ali po 20 obratovalnih
urah
Po 50 obratovalnih urah
Vsakih 50 delovnih ur
Vsakih 100 obratovalnih ur
Vsakih 200 obratovalnih ur
Vsakih 300 obratovalnih ur
Letno ali vsakih 500 obratovalnih ur
Vsaki 2 leti
Pomoč pri motnjah
Naprava ne deluje
Naprava ne ustvarja pritiska
206 SL
– 10
Zrak v sistemu
Napravo odzračite.
Odvijte šobo. Napravo vklopite in pusti-
te teči tako dolgo, da voda iz brizgalne
cevi izstopa brez mehurčkov. Napravo
izklopite in šobo ponovno privijte.
Dovodi k črpalki so netesni ali zamašeni
Preverite tesnost ali zamašenost vseh
dovodnih napeljav do črpalke.
Črpalka je netesna
Opozorilo
Dopustne so 3 kaplje/minuto.
Pri večji netesnosti mora napravo pre-
gledati uporabniški servis.
Preverite tesnost ali zamašenost vseh
dovodnih napeljav do visokotlačne čr-
palke.
Napravo odzračite.
Odvijte šobo. Napravo vklopite in pusti-
te teči tako dolgo, da voda iz brizgalne
cevi izstopa brez mehurčkov. Napravo
izklopite in šobo ponovno privijte.
V vsaki državi veljajo garancijski pogoji, ki
jih doloèa naše prodajno predstavništvo.
Morebitne motnje na napravi, ki so posledi-
ca materialnih ali proizvodnih napak, v
èasu garancije brezplaèno odpravljamo.
V primeru uveljavljanja garancije se s pribo-
rom in z originalnim raèunom obrnite na
prodajalca oziroma najbližji pooblašcen
uporabniški servis.
Opozorilo
Nevarnost poškodb zaradi neprimernega
pribora. Uporabite le pribor, ki je dovoljen
za delovni tlak naprave (glejte „Tehnične
podatke“).
Uporabljati se smejo le pribor in nado-
mestni deli, ki jih dopušča proizvajalec.
Originalni pribor in originalni nadome-
stni deli zagotavljajo varno in nemoteno
obratovanje naprave.
Izbor najpogosteje potrebnih nadome-
stnih delov najdete na koncu navodila
za obratovanje.
Dodatne informacije o nadomestnih de-
lih najdete na strani www.kaercher.com
v območju "Service".
Visokotlačna črpalka je netesna
Visokotlačna črpalka ropota
Garancija
Splošna navodila
Pribor in nadomestni deli
207SL
– 11
S to izjavo potrjujemo, da spodaj omenjeni
stroj zaradi svoje zasnove in načina izdela-
ve ustreza temeljnim varnostnim in zdra-
vstvenim zahtevam EU-standardov. Ta
izjava izgubi svojo veljavnost, če kdo na-
pravo spremeni brez našega soglasja.
Podpisniki ravnajo po navodilih in s poobla-
stilom vodstva podjetja.
Pooblaščenec za dokumentacijo:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/09/01
ES-izjava o skladnosti
Proizvod: visokotlačni čistilec
Tip: 1.367-xxx
Zadevne ES-direktive:
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2004/108/ES
2000/14/ES
Uporabljene usklajene norme:
EN 60335–1
EN 1829-1
EN 1829-2
EN 61000–6–2: 2005
Uporabni nacionalni standardi:
CISPR 12
Postopek ocenjevanja skladnosti:
2000/14/ES: Priloga V
Raven zvočne moči dB(A)
HD 9/50 Ge
Izmerjeno: 105
Zajamčeno: 107
HD 13/35 Ge
Izmerjeno: 105
Zajamčeno: 107
CEO Head of Approbation
208 SL
– 12
Tehnični podatki
Tip HD 13/35 Ge
1.367-505.0
HD 9/50 Ge
1.367-506.0
Motor
Bencinski motor Honda GX 670, 2 cilindra, 4-taktni
Nazivna kapaciteta pri 3600 1/min kW/PS 17,9 (24)
Obratovalno število obratov 1/min 3600
Število vrtljajev v prostem teku 1/min 2000...2500
Rezervoar za gorivo l 15
Gorivo Bencin, neosvinčen *
Baterija V, Ah 12, 36
* Naprava je primerna za gorivo E10
Vodni priključek
Temperatura dotoka (maks.) °C 60
Količina dotoka (min.) l/h (l/min) 1500 (25) 1100 (18,3)
Pritisk dotoka (maks.) MPa (bar) 1 (10)
Tlak dotoka (min.) pri max. količini vode MPa (bar) 0,05 (0,5)
Dolžina dovodne cevi (min.) m 7,5
Premer dovodne cevi (min.) Cola 1
Podatki o zmogljivosti
Delovni tlak MPa (bar) 5...35
(50...350)
15...50
(150...500)
Maks. obratovalni nadtlak (varnostni ventil) MPa (bar) 45 (450) 64 (640)
Pretok l/h (l/min) 500...1300
(8,3...21,7)
500...900
(8,3...15)
Velikost šobe 15046 15028
Povratna udarna sila ročne brizgalne pištole
(maks.)
N9379
Okoljska temperatura (max.) °C 40
Vrsta zaščite IPX5
Goriva
Črpalka Količina olja/zvrst l 1,3/SAE 90 Hypoid
Gonilo Količina olja/zvrst l 0,35/SAE 90 Hypoid
Motor Količina olja/zvrst l 1,2/SAE 15W40
Mere in teža
Dolžina x širina x višina mm 1025 x 780 x 1100
Tipična delovna teža kg 195 150
Zračni tlak koles MPa (bar) 0,20 (2,0)
Ugotovljene vrednosti v skladu z EN 60355-2-79
Vrednost vibracij dlan-roka
Ročna brizgalna pištola m/s2<2,5
Brizgalna cev m/s2<2,5
Negotovost K m/s21
Nivo hrupa LpA dB(A) 91
Negotovost KpA dB(A) 2
Nivo hrupa ob obremenitviLWA + negotovost KWA dB(A) 107
209SL
– 1
Przed pierwszym użyciem urzą-
dzenia należy przeczytać orygi-
nalną instrukcję obsługi, postępować
według jej wskazań i zachować ją do póź-
niejszego wykorzystania lub dla następne-
go użytkownika.
Przed pierwszym uruchomieniem nale-
ży koniecznie przeczytać zasady bez-
pieczeństwa nr 5.953-314.0!
Ewentualne uszkodzenia transportowe
należy niezwłocznie zgłosić sprzedaw-
cy.
Podczas rozpakowywania urządzenia
należy sprawdzić, czy w opakowaniu
znajdują się wszystkie elementy i czy
nic nie jest uszkodzone.
Ilustracje patrz strona 2
1 Dysza Power z nakrętką złączkową
2 Lanca
3 Pistolet natryskowy
4Dźwignia pistoletu natryskowego
5 Zaczep zabezpieczający
6Wąż wysokociśnieniowy
7 Króciec wlewu oleju (przekładnia)
8 Przekładnia
9 Wskaźnik poziomu oleju (przekładnia)
10 Śruba spustowa oleju (przekładnia)
11 Śruba spustowa oleju (silnik)
12 Wspornik węża
13 Wlew paliwa
14 Kurek paliwa
15 Śruba wlewu oleju (silnik)
16 Króciec wlewu oleju (pompa)
17 Zawór bezpieczeństwa
18 Filtr oleju (silnik)
19 Przełącznik ochrony przed pracą na su-
cho (zabezpieczenie przed brakiem wo-
dy, opcja)
20 Termozawór
21 Sterownik prędkości obrotowej
22 Przyłącze wody z filtrem
23 Śruba spustowa oleju (pompa)
Spis treści
Ochrona środowiska . . . . . PL . . .1
Przegląd . . . . . . . . . . . . . . . PL . . .1
Użytkowanie zgodne z prze-
znaczeniem . . . . . . . . . . . . PL . . .2
Symbole na urządzeniu . . . PL . . .2
Wskazówki bezpieczeństwa PL . . .3
Zabezpieczenia . . . . . . . . . PL . . .4
Uruchamianie . . . . . . . . . . . PL . . .4
Obsługa . . . . . . . . . . . . . . . PL . . .7
Transport . . . . . . . . . . . . . . PL . . .8
Przechowywanie . . . . . . . . PL . . .9
Czyszczenie i konserwacja PL . . .9
Usuwanie usterek. . . . . . . . PL . .10
Gwarancja . . . . . . . . . . . . . PL . . 11
Instrukcje ogólne . . . . . . . . PL . . 11
Deklaracja zgodności UE . . PL . .12
Dane techniczne . . . . . . . . PL . .13
Ochrona środowiska
Materiał, z którego wykonano
opakowanie nadaje się do po-
wtórnego przetworzenia. Pro-
simy nie wyrzucać opakowania
do śmieci z gospodarstw do-
mowych, lecz oddać do recy-
klingu.
Zużyte urządzenia zawierają
cenne surowce wtórne, które
powinny być oddawane do uty-
lizacji. Akumulatory, olej i tym
podobne substancje nie powin-
ny przedostać się do środowi-
ska naturalnego. Prosimy o
utylizację starych urządzeń w
odpowiednich placówkach
zbierających surowce wtórne.
Prosimy o dopilnowanie, aby olej silniko-
wy, olej opałowy, olej napędowy i benzy-
na nie dostawały się do środowiska!
Chronić należy podłoże, a stary olej usu-
wać zgodnie z przepisami o ochronie śro-
dowiska naturalnego.
Przegląd
210 PL
– 2
24 Wskaźnik poziomu oleju (pompa)
25 Przyłącze wysokiego ciśnienia
26 Miernik poziomu oleju (silnik)
27 Manometr
28 Regulacja ciśnienia/ilości
29 Magazyn na akcesoria
30 Uchwyt na rurkę strumieniową
31 Akumulator
32 Włącznik urządzenia (silnik)
33 Silnik benzynowy
34 Przycisk ssania
35 Filtr powietrza
36 Zbiornik paliwa
37 Uchwyt do prowadzenia
38 Podpora pod przeładunek dźwigowy
Elementy obsługi procesu czyszczenia
są żółte.
Elementy obsługi konserwacji i serwisu
są jasnoszare.
To wysokociśnieniowe urządzenie czysz-
czące należy stosować wyłącznie:
do czyszczenia maszyn, pojazdów, bu-
dynków, narzędzi.
przy zastosowaniu akcesoriów i części
zamiennych dopuszczonych przez fir-
mę Kärcher.
Niebezpieczeństwo
Ryzyko obrażeń! W razie stosowania na
stacjach paliwowych lub w innych miej-
scach niebezpiecznych należy przestrze-
gać odnośnych zasad bezpieczeństwa.
Kolor oznaczenia
Użytkowanie zgodne z prze-
znaczeniem
Symbole na urządzeniu
W przypadku niewłaści-
wego użycia strumień
wody pod ciśnieniem
może być niebezpiecz-
ny. Nie wolno kierować
strumienia na ludzi,
zwierzęta, czynny
osprzęt elektryczny ani
na samo urządzenie.
Niebezpieczeństwo
uszkodzenia przez
marznącą wodę! Zimą
urządzenie należy
opróżnić lub przecho-
wywać w ogrzewanym
pomieszczeniu.
Niebezpieczeństwo
uszkodzenia słuchu. W
trakcie eksploatacji
urządzenia należy ko-
niecznie zakładać od-
powiednią ochronę na
uszy.
Ryzyko obrażeń! Nosić
okulary ochronne.
Niebezpieczeństwo za-
trucia! Nie wdychać
spalin.
Niebezpieczeń-
stwo oparzenia!
Ostrzeżenie przed
gorącymi elemen-
tami urządzenia.
211PL
– 3
Zgodnie z obowiązującymi przepi-
sami urządzenie nigdy nie może
być używane bez zaworu zwrotne-
go przy sieci wodociągowej. Nale-
ży używać odpowiedniego odłącznika
systemowego firmy KÄRCHER albo od-
łącznika systemowego zgodnego z EN
12729, typ BA. Woda, która przepłynęła
przez odłącznik systemowy, katalogowana
jest jako nie nadająca się do picia.
Uwaga
Odłącznik systemowy podłączać zawsze
do dopływu wody, a nigdy bezpośrednio do
urządzenia!
Niebezpieczeństwo
Przy bezpośrednim niebezpieczeństwie,
prowadzącym do ciężkich obrażeń ciała lub
do śmierci.
Ostrzeżenie
Przy możliwości zaistnienia niebezpiecznej
sytuacji mogącej prowadzić do ciężkich
obrażeń ciała lub śmierci.
Uwaga
Przy możliwości zaistnienia niebezpiecznej
sytuacji mogącej prowadzić do lekkich
obrażeń ciała lub szkód materialnych.
Niebezpieczeństwo
Nie używać wysokociśnieniowego
urządzenia czyszczącego, jeżeli wylało
się paliwo. Wówczas należy przenieść
urządzenia w inne miejsce i nie dopuś-
cić do powstawania iskier.
Wytrzeć rozlane paliwo z urządzenia.
Zebrać środkiem wiążącym paliwo wy-
lane na ziemię.
Nie przechowywać, nie rozlewać ani nie
używać paliwa w pobliżu otwartego og-
nia lub urządzeń takich, jak piece, kotły
grzewcze, podgrzewacze wody itp.,
które mogą wytwarzać iskry lub ogień
zapalny.
Łatwopalne przedmioty i materiały trzy-
mać z dala od tłumika (prezynajmniej 2
m).
Nie używać silnika bez tłumika i regular-
nie go sprawdzać, czyścić i w razie ko-
nieczności wymienić na nowy.
Nie używać silnika na obszarach leś-
nych, krzaczastych i trawiastych, gdy
wydech nie jest wyposażony w iskro-
chron.
Poza pracami nastawczymi nie urucha-
miać silnika ze zdjętym filtrem powie-
trza lub bez osłony nad króćcem
ssącym.
Nie przestawiać sprężyn regulujących,
drążków regulatora lub innych części
powodujących zwiększenie liczby obro-
tów silnika.
Niebezpieczeństwo oparzenia! Nie do-
tykać gorących tłumików, cylindrów lub
żeber chłodzących.
Nigdy nie wkładać rąk lub nóg w pobliże
elementów ruchomych lub obrotowych.
Niebezpieczeństwo zatrucia! Urządze-
nia nie wolno używać w zamkniętych
pomieszczeniach.
Niebezpieczeństwo
Ryzyko obrażeń!
Stosować tylko oryginalne węże wyso-
kociśnieniowe.
Wąż wysokociśnieniowy oraz urządze-
nie natryskowe muszą nadawać się do
maksymalnego nadciśnienia robocze-
go podanego w danych technicznych.
Unikać kontaktu z chemikaliami.
Codziennie sprawdzać wąż wysokociś-
nieniowy.
Nie używać zagiętych węży.
Jeżeli widoczna jest zewnętrzna war-
stwa druciana, nie należy używać węża
wysokociśnieniowego.
Nie używać węża wysokociśnieniowe-
go z uszkodzonym gwintem.
Wąż wysokociśnieniowy ułożyć w taki
sposób, aby nie był narażony na prze-
jeżdżanie.
Wskazówki bezpieczeństwa
Stopnie zagrożenia
Silnik
Wąż wysokociśnieniowy
212 PL
– 4
Nie stosować węża narażonego na
przejeżdżanie, zagniatanie, uderzenia,
także w przypadku, gdy nie są widocz-
ne uszkodzenia.
Wąż wysokociśnieniowy przechowy-
wać w taki sposób, aby nie wystąpiły
obciążenia mechaniczne.
Zabezpieczenia chronią użytkownika i dla-
tego nie wolno ich usuwać, wyłączać ani
obchodzić ich działania.
Zaczep zabezpieczający pistoletu natry-
skowego zapobiega nieumyślnemu włą-
czeniu urządzenia.
W razie ograniczenia ilości wody za po-
mocą reguklacji ciśnienia/ilości wody,
otwiera się zawór przelewowy i część
wody spływa z powrotem do ssącej
strony pompy.
Gdy zamyka się pistolet natryskowy, ot-
wiera się zawór przelewowy, a całość
wody płynie z powrotem do części ssą-
cej pompy.
Zawór przelewowy z przełącznikiem ciśnie-
niowym są ustawiane fabrycznie i zaplom-
bowane. Może być ustawiany tylko przez
serwis.
Zawór bezpieczeństwa otwiera się, gdy za-
wór przelewowy jest uszkodzony.
Zawór bezpieczeństwa jest fabrycznie
ustawiony i zaplombowany. Może być usta-
wiany tylko przez serwis.
Termozawór chroni pompę wysokociśnie-
niową przed niedopuszczalnym ogrzaniem
w trybie obiegowym.
Zabezpieczenie przed brakiem wody wyłą-
cza silnik przy niewystarczającym dopływie
wody (zbyt niskie ciśnienie wody).
Niebezpieczeństwo
Ryzyko obrażeń! Urządzenie, przewody
zasilające, wąż wysokociśnieniowy i przy-
łącza muszą być w nienagannym stanie.
Jeżeli nie jest on poprawny, to sprzętu ta-
kiego nie wolno używać.
Obciąć czubek pokrywki zbiornika oleju.
Skontrolować poziom oleju pompy wy-
sokociśnieniowej.
Poziom oleju musi znajdować się na
środku wskaźnika poziomu oleju.
W razie konieczności uzupełnić olej
(patrz Dane techniczne).
Poziom oleju musi znajdować się na
środku wskaźnika poziomu oleju.
W razie konieczności uzupełnić olej
(patrz Dane techniczne).
Przestrzegać zaleceń z rozdziału „Wska-
zówki bezpieczeństwa“!
Przed uruchomieniem przeczytać in-
strukcję obsługi producenta silnika i
przestrzegać w szczególności wskazó-
wek bezpieczeństwa.
Sprawdzić filtr powietrza.
Napełnić zbiornik paliwa benzyną bezo-
łowiową.
Nie stosować mieszanek dla silników 2-
suwowych.
Sprawdzić stan oleju silnika.
Nie używać urządzenia, jeżeli stan oleju
znajduje się poniżej „MIN“.
W razie potrzeby uzupełnić olej.
Zabezpieczenia
Zaczep zabezpieczający
Zawór przelewowy
Zawór bezpieczeństwa
Termozawór
Zestaw montażowy zabezpieczenia
przed brakiem wody (opcja)
Uruchamianie
Kontrola stanu oleju w pompie wy-
sokociśnieniowej
Skontrolować poziom oleju w prze-
kładni
Silnik
213PL
– 5
Podczas obchodzenia się z akumulatorami
należy przestrzegać następujących wska-
zówek ostrzegawczych:
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo wybuchu! Nie kłaść na
akumulatorze, czyli na biegunach i łączni-
kach ogniw, narzędzi ani podobnych przed-
miotów.
Niebezpieczeństwo
Ryzyko obrażeń! Nie dopuścić do zetknię-
cia się ran z ołowiem. Po pracy z akumula-
torami zawsze dokładnie czyścić ręce.
Włożyć akumulator w odpowiedni
uchwyt.
Umocować akumulator.
Podłączyć zacisk biegunowy (czerwony
przewód) do bieguna dodatniego (+).
Podłączyć zacisk biegunowy do biegu-
na ujemnego (–).
Wskazówka
Podczas demontażu akumulatora zwrócić
uwagę, by najpierw odłączyć przewód bie-
guna ujemnego. Sprawdzić, czy bieguny
akumulatora i zaciski są odpowiednio za-
bezpieczone wazeliną.
Niebezpieczeństwo
Ryzyko obrażeń! Przestrzegać wskazówek
bezpieczeństwa dotyczących obchodzenia
się z akumulatorami. Przestrzegać instruk-
cji obsługi producenta ładowarki.
Odłączyć akumulator.
Podłączyć przewód bieguna dodatnie-
go ładowarki do złącza dodatniego aku-
mulatora.
Podłączyć przewód bieguna ujemnego
ładowarki do złącza ujemnego akumu-
latora.
Podłączyć urządzenie do zasilania i
włączyć ładowarkę.
Ładować akumulator możliwie naj-
mniejszym prądem ładowania.
Ostrzeżenie
W przypadku akumulatorów elektrolito-
wych regularnie sprawdzać poziom płynu.
Akumulator
Zasady bezpieczeństwa dotyczące aku-
mulatorów
Przestrzegać wskazówek na
akumulatorze, w instrukcji ob-
sługi i w instrukcji obsługi po-
jazdu!
Nosić okulary ochronne!
Nie pozwalać dzieciom na do-
stęp do elektrolitu i akumulato-
rów!
Niebezpieczeństwo wybuchu!
Zakaz palenia oraz używania
otwartego ognia i przedmio-
tów iskrzących!
Niebezpieczeństwo!
Pierwsza pomoc!
Ostrzeżenie!
Utylizacja!
Nie wyrzucać akumulatorów
do śmieci!
Montaż i podłączanie akumulatora
Ładowanie akumulatora
Sprawdzanie poziomu i uzupełnianie
płynu w akumulatorze
214 PL
– 6
Odkręcić wszystkie zamknięcia ogniw.
Gdy poziom płynu jest zbyt mały, wlać
do ogniw wodę destylowaną do ozna-
czenia.
Naładować akumulator.
Przykręcić zamknięcia ogniw.
Ostrzeżenie
Niebezpieczeństwo zranienia przez nieod-
powiednie akcesoria. Używać tylko akce-
soriów, które dopuszczone są do ciśnienia
roboczego urządzenia (patrz „Dane tech-
niczne“).
Zamontować akcesoria tylko przy wyłączo-
nym urządzeniu.
Maksymalny moment dokręcenia przyłą-
czeniowych złączy śrubowych węża wyso-
kociśnieniowego wynosi 20 Nm.
Połączyć wąż wysokociśnieniowy i lan-
cę z pistoletem natryskowym.
Zamontować dyszę Power na rurce
strumieniowej. Mocno dokręcić nakręt-
kę kołpakową.
Zamontować wąż wysokociśnieniowy
na przyłączu wysokociśnieniowym
urzadzenia.
Ostrzeżenie
Przestrzegać przepisów lokalnego przed-
siębiorstwa wodociągowego.
Zgodnie z obowiązującymi przepi-
sami urządzenie nigdy nie może
być używane bez zaworu zwrotne-
go przy sieci wodociągowej. Nale-
ży używać odpowiedniego odłącznika
systemowego firmy KÄRCHER albo od-
łącznika systemowego zgodnego z EN
12729, typ BA. Woda, która przepłynęła
przez odłącznik systemowy, katalogowana
jest jako nie nadająca się do picia.
Uwaga
Odłącznik systemowy podłączać zawsze
do dopływu wody, a nigdy bezpośrednio do
urządzenia!
Wymagania względem jakości wody:
Wartości przyłączenia patrz tabliczka zna-
mionowa/dane techniczne.
Stosować wąż z wzmocnionego tworzy-
wa (nie jest objęty dostawą).
Durchmesser mindestens 1“.
Przyłączyć wąż do przyłącza wody
urządzenia.
Przyłączyć wąż do kranu.
W celu zassania wody do urządzenia musi
być dołączona pompa ciśnienia wstępne-
go.
Niebezpieczeństwo
Nie wolno zasysać wody ze zbiornika wody
pitnej.
Niebezpieczeństwo
Nigdy nie zasysać płynów zawierających
rozpuszczalniki! Zaliczają się do nich np.
benzyna, rozpuszczalnik do farb lub olej
grzewczy. Mgła powstająca podczas spry-
skiwania jest łatwo zapalna, wybuchowa i
trująca. Nie zasysać acetonu, nierozcień-
czonych kwasów ani zasad, ponieważ rea-
gują one z materiałami zastosowanymi w
urządzeniu.
Połączyć przyłącze wody urządzenia z
pompą ciśnienia wstępnego (odpo-
wiedni wąż: 4.440-270.0).
Przed użyciem należy odpowietrzyć
urządzenie.
Montaż akcesoriów
Przyłącze wody
Parametry Wartość
Poziom pH 6,5...9,5
Przewodność elektryczna max. 2000
μS/cm
Węglowodory < 0,01 mg/l
Chlorek < 250 mg/l
Wapń< 200 mg/l
Twardość łączna < 28 °dH
Żelazo < 0,2 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Miedź< 0,02 mg/l
Siarczan < 240 mg/l
Chlor aktywny < 0,1 mg/l
bez przykrego zapachu
Zasysanie wody ze zbiornika
215PL
– 7
Otworzyć dopływ wody.
Odkręcić dyszę.
Zwolnić dźwignię pistoletu natryskowe-
go.
Uruchomić silnik zgodnie z instrukcją
obsługi producenta silnika.
Włączyć urządzenie i mieć włączone
dopóki z rurki strumieniowej zacznie
wyciekać woda bez pęcherzyków po-
wietrza.
Wyłączyć urządzenie i ponownie przy-
kręcić dyszę.
Niebezpieczeństwo
Eksploatacja urządzenia w miejscach za-
grożonych wybuchem jest zabroniona.
Ustawić urządzenie na stabilnym, rów-
nym podłożu.
Wysokociśnieniowe urządzenie czysz-
czące nie może być obsługiwane przez
dzieci. (niebezpieczeństwo wypadków
w wyniku nieprawidłowego użycia urzą-
dzenia).
Strumień wody wydobywający się dy-
szy wysokociśnieniowej powoduje od-
rzut pistoletu. Zakrzywiona lanca może
dodatkowo powodować powstanie mo-
mentu obrotowego. Dlatego należy
mocno trzymać w dłoniach lancę i pisto-
let.
Nigdy nie kierować strumienia wody
osoby, zwierzęta, samo urządzenie lub
podzespoły elektryczne.
Niebezpieczeństwo zranienia strumie-
niem wysokociśnieniowym i wirującym
brudem. Okulary ochronne, rękawice
ochronne, kombinezon ochronny, spe-
cjalne buty zabezpieczające ochroną
nóg.
Nie kierować strumienia na siebie ani
na inne osoby, aby oczyścić odzież lub
obuwie.
Nie używać urządzenia, gdy w pobliżu
przebywają inne osoby.
Niebezpieczeństwo uszkodzenia słu-
chu. W trakcie eksploatacji urządzenia
należy koniecznie zakładać odpowied-
nią ochronę na uszy.
Opon pojazdów/zaworów opon nie moż-
na czyścić przy użyciu urządzenia z po-
wodu zbyt wysokiego ciśnienia wody.
Nie wolno spryskiwać materiałów za-
wierających azbest oraz inne substan-
cje szkodliwe dla zdrowia.
Zawsze zwracać uwagę na mocne do-
kręcenie wszystkich węży przyłącze-
niowych.
Podczas pracy dźwignia pistoletu natry-
skowego nie może być zablokowana.
Po przewodzie zasilającym i wężu wy-
sokociśnieniowym nie wolno przejeż-
dżać.
Pracować tylko przy wystarczającym
oświetleniu.
Otworzyć dopływ wody.
Odblokować przez naciśnięcie zaczep
zabezpieczający na pistolecie natry-
skowym.
Zwolnić dźwignię pistoletu natryskowe-
go.
Uruchomić silnik zgodnie z instrukcją
obsługi producenta silnika.
Ostrzeżenie
Poprzez strumień wody wytryskujący z dy-
szy wysokociśnieniowej na pistolet oddzia-
łuje siła odrzutu. Należy zapewnić sobie
bezpieczne ustawienie i mocno trzymać pi-
stolet natryskowy i lancę.
Urządzenie jest wyposażone w następują-
cą dyszę:
Dysza Power, kąt strumienia 15°
Płaski strumień wysokociśnieniowy (15°)
do zabrudzeń na dużej powierzchni
Wskazówka
Strumień wysokociśnieniowy należy za-
wsze kierować na czyszczony przedmiot
najpierw z większej odległości, aby uniknąć
uszkodzeń spowodowanych za wysokim
ciśnieniem.
Odpowietrzyć urządzenie
Obsługa
Włączenie urządzenia
Praca z wysokim ciśnieniem
Dysza Power
216 PL
– 8
Pociągnąć dźwignię pistoletu natrysko-
wego.
Ustawić ciśnienie robocze i przepływ
poprzez obrót regulatora ciśnienia/
przepływu w układzie pompy.
Ciśnienie robocze można odczytać na
manometrze.
Zwolnić dźwignię pistoletu natryskowego.
Zabezpieczyć dźwignię pistoletu natry-
skowego zaczepem zabezpieczają-
cym.
Włożyć pistolet natryskowy z rurką stru-
mieniową w uchwyt do akcesoriów.
Przy dłuższych przerwach (kilka minut)
wyłączyć silnik.
Wskazówka
Jeżeli dźwignia pistoletu zostanie zwolnio-
na, silnik pracuje nadal z obniżoną pręd-
kością obrotową. Dzięki temu woda krąży
wewnątrz pompy i ogrzewa się. Jeżeli gło-
wica cylindra na pompie osiągnie maksy-
malnie dopuszczalną temperaturę (80°C),
otwiera się termozawór na pompie i odpro-
wadza gorąca wodę na zewnątrz.
Po pracy z zastosowanie wody z zawar-
tością soli (woda morska) płukać urzą-
dzenie przynajmniej przez 2–3 minuty
przy otwartym pistolecie pod bieżącą
wodą.
Zwolnić dźwignię pistoletu natryskowego.
Wyłącznik urządzenia na silniku usta-
wić w położeniu „OFF" i zakręcić kran
paliwa.
Zamknąć dopływ wody.
Włączyć ręczny pistolet natryskowy i
poczekać aż w urządzeniu nie będzie
ciśnienia.
Zabezpieczyć dźwignię pistoletu natry-
skowego zaczepem zabezpieczającym.
Odkręcić od urzadzenia wąż doprowa-
dzający wodę.
Włożyć pistolet natryskowy z rurką stru-
mieniową w uchwyt do akcesoriów.
Umieścić wąż wysokociśnieniowy i wy-
posażenie przy urządzeniu.
Ostrzeżenie
Niebezpieczeństwo uszkodzenia! Zamar-
znięta woda w urządzeniu może zniszczyć
jego elementy.
Zimą urządzenie należy opróżnić lub prze-
chowywać w ogrzewanym pomieszczeniu.
W przypadku dłuższych przerw w eksploa-
tacji zaleca się przepompowanie przez
urządzenie środka przeciwdziałającego za-
marzaniu.
Odkręcić wąż doprowadzający wodę i
wąż wysokociśnieniowy.
Przedmuchać urządzenie sprężonym
powietrzem.
Wskazówka
Przy użyciu stosować się do wskazówek
producenta środka przeciwdziałającego
zamarzaniu.
Przepompować przez urządzenie do-
stępny w handlu środek przeciwdziała-
jący zamarzaniu.
W ten sposób zapewniona jest w pewnym
stopniu ochrona antykorozyjna.
Uwaga
Niebezpieczeństwo zranienia i uszkodze-
nia! Zwrócić uwagę na ciężar urządzenia w
czasie transportu.
Nacisnąć pałąk przesuwny ku dołowi i
przesunąć urządzenie.
W trakcie transportu w pojazdach nale-
ży urządzenie zabezpieczyć przed po-
ślizgiem i przechyleniem zgodnie z
obowiązującymi przepisami.
Ustawianie ciśnienia roboczego i
przepływu
Przerwanie pracy
Zakończenie pracy
Ochrona przeciwmrozowa
Spuszczanie wody
Płukanie urządzenia środkiem przeciw-
działającym zamarzaniu
Transport
Jazda
217PL
– 9
Zamocować urządzenie podnoszące w
środku podpory pod przeładunek dźwi-
gowy.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo zranienia przez spada-
jące urządzenie.
Przestrzegać miejscowych przepisów
bhp i wskazówek bezpieczeństwa.
Przed każdym transportem za pomocą
żurawia skontrolować przyrząd do zała-
dunku dźwigowego.
Przed każdym transportem za pomocą
żurawia należy skontrolować dźwignicę
pod kątem uszkodzeń.
Podnosić urządzenie tylko za pomocą
przyrządu do załadunku dźwigowego.
Nie używać łańcuchów pomocniczych.
Zabezpieczyć urządzenie podnoszące
przed niezamierzonym odwieszeniem
się ładunku.
Przed transportem za pomocą żurawia
usunąć lancę z pistoletem natryskowym
i luźne przedmioty.
W trakcie procedury podnoszenia nie
transportować na urządzeniu luźnych
przedmiotów.
Urządzenie może być transportowane
żurawiem jedynie przez takie osoby,
które przygotowane zostały do obsługi
żurawia.
Nie stać pod ładunkiem.
Zważać na to, by w obszarze zagroże-
nia żurawia nie przebywały żadne oso-
by.
Nie zawieszać urządzenia przy żurawiu
bez nadzoru.
Uwaga
Niebezpieczeństwo zranienia i uszkodze-
nia! Zwrócić uwagę na ciężar urządzenia
przy jego przechowywaniu.
Urządzenie może być przechowywane je-
dynie w pomieszczeniach wewnętrznych.
Niebezpieczeństwo
Przestrzegać przede wszystkim wskazó-
wek dotyczących pielęgnacji, konserwacji i
bezpieczeństwa zawartych w instrukcji ob-
sługi producenta silnika.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo skaleczenia przez nie-
zamierzone załączenie się urządzenia.
Przed pracami przy urządzeniu zdjąć koń-
cówkę przewodu świecy zapłonowej.
Niebezpieczeństwo oparzenia! Nie dotykać
gorących tłumików, cylindrów lub żeber
chłodzących.
Prace konserwacyjne na silniku przepro-
wadzać zgodnie ze wskazówkami w in-
strukcji obsługi producenta silnika.
Po konsultacji ze sprzedawcą mogą Pań-
stwo ustalić regularne inspekcje bezpie-
czeństwa lub zawrzeć umowę o
konserwacji.
Prosimy zasięgnąć tam porady.
Sprawdzić stan oleju silnika.
Sprawdzić poziom oleju na wskaźniku
oleju przekładni.
Skontrolować poziom oleju wskaźnika
oleju pompy wysokociśnieniowej.
W przypadku mlecznego oleju (woda w
oleju) natychmiast odwiedzić serwis.
Sprawdzić wąż wysokociśnieniowy pod
kątem uszkodzeń (niebezpieczeństwo
pęknięcia).
Uszkodzony wąż ciśnieniowy należy
niezwłocznie wymienić.
Sprawdzić szczelność urządzenia
(pompy).
3 krople wody ma minutę są dopusz-
czalne i mogą wyciec na spodzie urzą-
dzenia. W przypadku większej
nieszczelności poinformować serwis.
Transport suwnicowy
Przechowywanie
Czyszczenie i konserwacja
Konserwacja
Przegląd bezpieczeństwa/umowa serwi-
sowa
Przed każdą eksploatacją
218 PL
– 10
Oczyścić filtr na przyłączu wody.
Sprawdzić ciśnienie kół (patrz „Dane
techniczne“).
Wymienić olej w silniku
Wymienić olej pompy.
Wyczyścić filtr powietrza w silniku.
Wymienić olej w silniku
Sprawdzić i oczyścić świecę zapłono-
wą.
Sprawdzić filtr paliwa.
Wymienić filtr oleju w silniku.
Sprawdzić / ustawić luz zaworu w silni-
ku.
Wymienić świecę zapłonową.
Wymienić wkład filtra powietrza w silni-
ku
Wymienić filtr paliwa.
Wymienić olej pompy wysokociśnienio-
wej:
Rodzaje oleju i ilość oleju - patrz Dane
techniczne.
Wykręcić śrubę spustową oleju.
Spuścić olej do zbiornika odbierające-
go.
Wkręcić korek spustowy oleju.
Nowy olej wlać do połowy wskaźnika
poziomu oleju.
Wskazówka
Musi być zapewniona możliwość uchodze-
nia pęcherzyków powietrza.
Wymienić olej przekładniowy:
Rodzaje oleju i ilość oleju - patrz Dane
techniczne.
Wykręcić śrubę spustową oleju.
Spuścić olej do zbiornika odbierające-
go.
Wkręcić korek spustowy oleju.
Nowy olej wlać do połowy wskaźnika
poziomu oleju.
Wyczyścić zbiornik paliwa.
Sprawdzić wąż paliwa.
Mniejsze usterki można usunąć samodziel-
nie, korzystając z poniższych wskazówek.
W razie wątpliwości prosimy zwrócić się do
autoryzowanego serwisu.
Niebezpieczeństwo
Przestrzegać przede wszystkim wskazó-
wek dotyczących pielęgnacji, konserwacji i
bezpieczeństwa zawartych w instrukcji ob-
sługi producenta silnika.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo skaleczenia przez nie-
zamierzone załączenie się urządzenia.
Przed pracami przy urządzeniu zdjąć koń-
cówkę przewodu świecy zapłonowej.
Niebezpieczeństwo oparzenia! Nie dotykać
gorących tłumików, cylindrów lub żeber
chłodzących.
Ostrzeżenie
Prace naprawcze może przeprowadzać je-
dynie autoryzowany serwis.
Przestrzegać wskazówek zawartych w
instruckji obsługi producenta silnika!
Zadziałało zabezpieczenie przed bra-
kiem wody (opcja) z powodu zbyt ni-
skiego ciśnienia wody dopływowej.
Sprawdzić ciśnienie wody dopływowej,
wartość minimalna, patrz „Dane tech-
niczne“.
Robocza liczba obrotów silnika za niska
Sprawdzić roboczą liczbę obrotów silni-
ka (patrz Dane techniczne).
Raz na tydzień
W pierwszym miesiącu lub po 20 godzi-
nach roboczych
Po 50 godzinach roboczych
Co 50 godzin roboczych
Co 100 godzin roboczych
Co 200 godzin roboczych
Co 300 godzin roboczych
Raz w roku lub co 500 godzin roboczych
Co 2 lata
Usuwanie usterek
Urządzenie nie działa
W urządzeniu nie wytwarza się ciś-
nienie
219PL
– 11
Nieprawidłowa dysza
Sprawdzić, czy wielkość dysz jest pra-
widłowa (patrz „Dane techniczne“).
Przepłukać dyszę.
Dyszę wyczyścić/wymienić.
Zanieczyszczony filtr.
Oczyścić filtr na przyłączu wody.
Odkręcić obudowę filtra, wyjąć filtr,
oczyścić go i ponownie włożyć.
System zapowietrzony
Odpowietrzyć urządzenie
Odkręcić dyszę. Włączyć urządzenie i
mieć włączone dopóki z rurki strumie-
niowej zacznie wyciekać woda bez pę-
cherzyków powietrza. Wyłączyć
urządzenie i ponownie przykręcić dy-
szę.
Przewody dopływowe do pompy nie-
szczelne lub zapchane
Sprawdzić, czy wszystkie przewody do-
prowadzające pompy są szczelne i
drożne.
Nieszczelna pompa
Wskazówka
Dopuszczalny wyciek to 3 krople na minu-
tę.
W razie stwierdzenia większej nie-
szczelności, należy oddać urządzenie
do sprawdzenia do serwisu.
Sprawdzić, czy wszystkie przewody do-
prowadzające pompy wysokociśnienio-
wej są szczelne i drożne.
Odpowietrzyć urządzenie
Odkręcić dyszę. Włączyć urządzenie i
mieć włączone dopóki z rurki strumie-
niowej zacznie wyciekać woda bez pę-
cherzyków powietrza. Wyłączyć
urządzenie i ponownie przykręcić dy-
szę.
W każdym kraju obowiązują warunki gwa-
rancji określone przez odpowiedniego lo-
kalnego dystrybutora. W okresie
gwarancyjnym ewentualne usterki usuwa-
my bezpłatnie, o ile ich przyczyną jest wada
materiałowa lub błąd produkcyjny.
W razie naprawy gwarancyjnej prosimy
zwrócić się z dowodem zakupu i akcesoria-
mi do sprzedawcy lub do autoryzowanego
punktu serwisowego.
Ostrzeżenie
Niebezpieczeństwo zranienia przez nieod-
powiednie akcesoria. Używać tylko akce-
soriów, które dopuszczone są do ciśnienia
roboczego urządzenia (patrz „Dane tech-
niczne“).
Stosować wyłącznie wyposażenie do-
datkowe i części zamienne dopuszczo-
ne przez producenta. Oryginalne
wyposażenie i oryginalne części za-
mienne gwarantują bezpieczną i bez-
usterkową pracę urządzenia.
Wybór najczęściej potrzebnych cześci
zamiennych znajduje się na końcu in-
strukcji obsługi.
Dalsze informacje o częściach zamien-
nych dostępne na stronie internetowej
www.kaercher.com w dziale Serwis.
Pompa wysokociśnieniowa nie-
szczelna
Pompa wysokociśnieniowa stuka
Gwarancja
Instrukcje ogólne
Wyposażenie dodatkowe i części
zamienne
220 PL
– 12
Niniejszym oświadczamy, że określone po-
niżej urządzenie odpowiada pod względem
koncepcji, konstrukcji oraz wprowadzonej
przez nas do handlu wersji obowiązującym
wymogom dyrektyw UE dotyczącym wy-
magań w zakresie bezpieczeństwa i zdro-
wia. Wszelkie nie uzgodnione z nami
modyfikacje urządzenia powodują utratę
ważności tego oświadczenia.
Z upoważnienia zarządu przedsiębiorstwa.
Pełnomocnik dokumentacji:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
tel.: +49 7195 14-0
faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/09/01
Deklaracja zgodności UE
Produkt: Myjka wysokociśnienio-
wa
Typ: 1.367-xxx
Obowiązujące dyrektywy WE
2006/42/WE (+2009/127/WE)
2004/108/WE
2000/14/WE
Zastosowane normy zharmonizowane
EN 60335–1
EN 1829-1
EN 1829-2
EN 61000–6–2: 2005
Zastosowane normy krajowe
CISPR 12
Zastosowana metoda oceny zgodności
2000/14/WE: Załącznik V
Poziom mocy akustycznej dB(A)
HD 9/50 Ge
Zmierzony: 105
Gwarantowany: 107
HD 13/35 Ge
Zmierzony: 105
Gwarantowany: 107
CEO Head of Approbation
221PL
– 13
Dane techniczne
Typ HD 13/35 Ge
1.367-505.0
HD 9/50 Ge
1.367-506.0
Silnik
Silnik benzynowy Honda
GX 670, 2 cylindry, 4-suwowy
Moc znamionowa przy 3600 1/min kW/PS 17,9 (24)
Robocza liczba obrotów 1/min 3600
Prędkość obrotowa biegu jałowego 1/min 2000...2500
Zbiornik paliwa l 15
Paliwo Benzyna, bezołowiowa *
Akumulator V, Ah 12, 36
* Urządzenie jest przystosowane do paliwa E10
Przyłącze wody
Temperatura doprowadzenia (maks.) °C 60
Ilość doprowadzenia (min.) l/h (l/min) 1500 (25) 1100 (18,3)
Ciśnienie dopływowe (maks.) MPa (bar) 1 (10)
Ciśnienie dopływowe (min.) przy maks. ilości wody
MPa (bar) 0,05 (0,5)
Długość węża dopływowego (min.) m 7,5
Średnica węża dopływowego (min.) cal 1
Wydajność
Ciśnienie robocze MPa (bar) 5...35
(50...350)
15...50
(150...500)
Maks. nadciśnienie robocze (zawór bezpieczeństwa)
MPa (bar) 45 (450) 64 (640)
Przepływ l/h (l/min) 500...1300
(8,3...21,7)
500...900
(8,3...15)
Rozmiar dyszy 15046 15028
Siła odrzutu pistoletu natryskowego (maks.) N 93 79
Temperatura otoczenia (maks.) °C 40
Stopień ochrony IPX5
Materiały eksploatacyjne
Pompa ilość/rodzaj oleju l 1,3/SAE 90 Hypoid
Przekładnia - ilość/rodzaj oleju l 0,35/SAE 90 Hypoid
Silnik - ilość/rodzaj oleju l 1,2/SAE 15W40
Wymiary i ciężar
Dług. x szer. x wys. mm 1025 x 780 x 1100
Typowy ciężar roboczy kg 195 150
Ciśnienie powietrza w kołach MPa (bar) 0,20 (2,0)
Wartości określone zgodnie z EN 60355-2-79
Drgania przenoszone przez kończyny górne
Ręczny pistolet natryskowy m/s2<2,5
Lanca m/s2<2,5
Niepewność pomiaru K m/s21
Poziom ciśnienie akustycznego LpA dB(A) 91
Niepewność pomiaru KpA dB(A) 2
Poziom mocy akustycznej LWA + Niepewność po-
miaru KWA
dB(A) 107
222 PL
– 1
Înainte de prima utilizare a apa-
ratului dvs. citiţi acest instrucţiu-
nil original, respectaţi instrucţiunile
cuprinse în acesta şi păstraţi-l pentru între-
buinţarea ulterioară sau pentru următorii
posesori.
Înainte de prima utilizare citiţi neapărat
măsurile de siguranţă nr. 5.953-314.0!
În cazul în care aparatul a fost deterio-
rat în timpul transportului, informaţi ime-
diat comerciantul.
La despachetare verificaţi conţinutul
pachetului în privinţa existenţei tuturor
accesoriilor sau a deteriorărilor.
Pentru imagini vezi pag. 2
1 Duză de putere cu piuliţă olandeză
2 Lance
3 Pistol de pulverizare
4 Maneta pistolului de stropit
5 Buton de siguranţă
6 Furtun de înaltă presiune
7Ştuţ de umplere pentru ulei (transmisie)
8 Transmisie
9
Indicator pentru nivelul de ulei (transmisie)
10 Şurub de evacuare ulei (transmisie)
11 Şurub de evacuare a uleiului (motor)
12 Suport pentru furtun
13 Capac rezervor
14 Robinet combustibil
15 Şurub de umplere ulei (motor)
16 Ştuţ de umplere pentru ulei (transmisie)
17 Supapa de siguranţă
18 Filtru de ulei (motor)
19 Comutator de protecţie contra funcţio-
nării uscate (siguranţă pentru lipsa
apei, opţional)
20 Termoventil
21 Comandă turaţie
22 Racord de apă cu filtru
23 Şurub de evacuare a uleiului (pompă)
24 Indicator pentru nivelul de ulei (pompă)
25 Racord de presiune înaltă
26 Jojă ulei (motor)
Cuprins
Protecţia mediului înconjurător RO . . .1
Prezentare generală. . . . . . RO . . .1
Utilizarea corectă. . . . . . . . RO . . .2
Simboluri pe aparat . . . . . . RO . . .2
Măsuri de siguranţă . . . . . . RO . . .3
Dispozitive de siguranţă . . . RO . . .3
Punerea în funcţiune . . . . . RO . . .4
Utilizarea . . . . . . . . . . . . . . RO . . .6
Transportul . . . . . . . . . . . . . RO . . .8
Depozitarea . . . . . . . . . . . . RO . . .9
Îngrijirea şi întreţinerea. . . . RO . . .9
Remedierea defecţiunilor . . RO . .10
Garanţie . . . . . . . . . . . . . . . RO . . 11
Observaţii generale . . . . . . RO . . 11
Declaraţie de conformitate CE RO . .11
Date tehnice . . . . . . . . . . . . RO . .12
Protecţia mediului înconjură-
tor
Materialele de ambalare sunt
reciclabile. Ambalajele nu tre-
buie aruncate în gunoiul mena-
jer, ci trebuie duse la un centru
de colectare şi revalorificare a
deşeurilor.
Aparatele vechi conţin materia-
le reciclabile valoroase, care
pot fi supuse unui proces de re-
valorificare. Bateriile, uleiul şi
substanţele asemănătoare nu
trebuie să ajungă în mediul în-
conjurător. Din acest motiv, vă
rugăm să apelaţi la centrele de
colectare abilitate pentru elimi-
narea aparatelor vechi.
Uleiul de motor, păcura, motorina şi ben-
zina nu trebuie să ajungă în mediul în-
conjurător. Protejaţi solul şi eliminaţi
uleiurile folosite într-un mod ecologic.
Prezentare generală
223RO
– 2
27 Manometru
28 Reglaj pentru presiune/cantitate
29 Compartimentul pentru accesorii
30 Suport pentru lance
31 Acumulator
32 Comutator aparat (motor)
33 Motor pe benzină
34 Buton şoc
35 Filtru de aer
36 Rezervor de carburant
37 Bară de manevrare
38 Bară pentru încărcare cu macara
Elementele de comandă pentru procesul
de curăţare sunt de culoare galbenă.
Elementele de comandă pentru întreţine-
re şi service sunt de culoare gri deschis.
Utilizaţi acest aparat de curăţat sub presiu-
ne exclusiv:
pentru curăţarea maşinilor industriale, a
autovehiculelor, a clădirilor, a sculelor;
cu accesoriile şi piesele de schimb
aprobate de Kärcher.
Pericol
Pericol de accidentare! În cazul folosirii
aparatului în benzinării sau în alte zone pe-
riculoase se vor respecta măsurile de sigu-
ranţă necesare.
Conform normelor în vigoare, apa-
ratul nu trebuie exploatat niciodată
fără un separator de sistem la re-
ţeaua de apă potabilă. Se va utili-
za un separator de sistem adecvat, de la
firma KÄRCHER, sau un separator de sis-
tem alternativ, conform EN 12729 tip
BA.Apa, care curge printr-un separator de
sistem este clasificată ca fiind nepotabilă.
Atenţie
Racordaţi separatorul de sistem întotdeau-
na la sursa de alimentare cu apă şi nicioda-
tă direct la aparat!
Cod de culori
Utilizarea corectă
Simboluri pe aparat
Jeturile sub presiune pot
fi periculoase în cazul uti-
lizării neconforme. Jetul
nu trebuie îndreptat spre
persoane, animale, echi-
pamente electrice active
sau asupra aparatului în-
suşi.
Pericol de deteriorare
prin îngheţarea apei! Iar-
na aparatul trebuie păs-
trat într-o încăpere
încălzită sau trebuie go-
lit.
Există pericolul unor
afecţiuni ale auzului. În
timpul lucrului cu apara-
tul, purtaţi protecţie
pentru urechi.
Pericol de accidentare!
Purtaţi ochelari de pro-
tecţie.
Pericol de otrăvire! Nu
inspiraţi gazele de eşa-
pament.
Pericol de arsuri!
Atenţie la piesele
fierbinţi.
224 RO
– 3
Pericol
Pericol iminet, care duce la vătămări corpo-
rale grave sau moarte.
Avertisment
Posibilă situaţie periculoasă, care ar putea
duce la vătămări corporale grave sau moar-
te.
Atenţie
Posibilă situaţie periculoasă, care ar putea
duce la vătămări corporale uşoare sau pa-
gube materiale.
Pericol
Nu folosiţi aparatul de curăţat sub presi-
une dacă s-a vărsat carburant; duceţi
aparatul în alt loc şi evitaţi formarea de
scântei.
Ştergeţi combustibilul scurs de pe apa-
rat.
Îndepărtaţi combustibilul scurs pe po-
dea cu liant.
Nu păstraţi, nu vărsaţi şi nu folosiţi car-
buranţii în apropierea unor surse de foc
deschis sau a unor aparate precum
cuptoare, cazane de încălzire, încălzi-
toare de apă, care au flacără sau care
pot genera scântei.
Ţineţi departe de amortizoare obiectele
şi materialele inflamabile (la o distanţă
de cel puţin 2 m).
Nu folosiţi motorul fără amortizor şi ve-
rificaţi-l periodic, curăţaţi-l şi dacă este
nevoie, înlocuiţi-l.
Nu folosiţi motorul în zone de pădure,
respectiv zone cu arbuşti sau cu iarbă,
fără ca ţeava de eşapament să fie pre-
văzută cu un dispozitiv împotriva scân-
teilor.
Nu lăsaţi motorul să funcţioneze cu fil-
trul de aer demontat sau fără capacul
ştuţului de aspirare, decât atunci când
efectuaţi lucrări de reglare.
Nu modificaţi arcurile de reglare, tijele
regulatoarelor sau alte piese care pot
duce la creşterea turaţiei motorului.
Pericol de arsuri! Nu atingeţi amortizoa-
rele, cilindrii sau nervurile de răcire fier-
binţi.
Nu apropiaţi mâinile sau picioarele de
părţile aflate în mişcare.
Pericol de otrăvire! Nu este permisă uti-
lizarea aparatului în spaţii închise.
Pericol
Pericol de accidentare!
Utilizaţi numai furtunuri de înaltă presiu-
ne originale.
Furtunul de înaltă presiune şi dispoziti-
vul de stropire trebuie să fie adecvate
pentru suprapresiunea maximă specifi-
cată în datele tehnice.
Evitaţi contactul cu substanţe chimice.
Controlaţi zilnic furtunul de înaltă presi-
une.
Nu folosiţi furtunurile îndoite.
Dacă stratul de sârmă exterior devine
vizibil, nu mai folosiţi furtunul de înaltă
presiune.
Nu folosiţi furtunurile de înaltă presiune
dacă filetul este deteriorat.
Amplasaţi furtunul de înaltă presiune în
aşa fel încât să nu se treacă peste el.
Nu folosiţi furtunurile solicitate în urma
trecerii peste ele, a îndoirii, a unor şo-
curi mecanice, chiar dacă nu există
semne vizibile de deteriorare.
Depozitaţi furtunul de înaltă presiune în
aşa fel încât să nu apară solicitări me-
canice.
Dispozitivele de securitate au rolul de a
proteja utilizatorul şi nu trebuie scoase din
funcţiune sau evitate din punct de vedere al
funcţionării lor.
Măsuri de siguranţă
Trepte de pericol
Motorul
Furtunul de înaltă presiune
Dispozitive de siguranţă
225RO
– 4
Butonul de siguranţă de la pistolul manual
de stropit împiedică pornirea accidentală a
aparatului.
Când cantitatea de apă este redusă de
la regulatorul de presiune/debit, supapa
de preaplin se deschide şi o parte a
apei curge înapoi în partea de aspirare
a pompei.
Dacă pistolul manual de stropit este în-
chis, supapa de preaplin se deschide şi
cantitatea totală de apă se scurge îna-
poi la partea de aspirare a pompei.
Supapa de preaplin şi întrerupătorul mano-
metric sunt reglate şi sigilate din fabrică.
Reglarea se face doar la service.
Supapa de siguranţă se deschide când su-
papa de preaplin este defectă.
Supapa de siguranţă este reglată şi sigilată
din fabrică. Reglarea acesteia se face doar
la service.
Termoventilul protejează pompa de presiu-
ne înaltă contra supraîncălzirii în cazul
funcţionării în circuit.
Protecţia contra funcţionării uscate opreşte
motorul în cazul alimentării slabe cu apă
(presiunea de apă este prea scăzută).
Pericol
Pericol de accidentare! Aparatul, conducte-
le de alimentare, furtunul de înaltă presiune
şi racordurile trebuie să fie în stare impeca-
bilă. Aparatul nu trebuie utilizat dacă nu se
află într-o stare ireproşabilă.
Tăiaţi vârful capacului recipientului de
ulei.
Verificaţi nivelul de ulei din pompa de
înaltă presiune.
Nivelul de ulei trebuie să fie la mijlocul
indicatorului pentru nivelul de ulei.
Dacă este nevoie, adăugaţi ulei (con-
sultaţi datele tehnice).
Nivelul de ulei trebuie să fie la mijlocul
indicatorului pentru nivelul de ulei.
Dacă este nevoie, adăugaţi ulei (con-
sultaţi datele tehnice).
Respectaţi indicaţiile din secţiunea „Mă-
suri de siguranţă”!
Înainte de punerea în funcţiune, citiţi
manualul de utilizare al producătorului
motorului, acordând atenţie specială
măsurilor de siguranţă.
Verificaţi filtrul de aer.
Umpleţi rezervorul de carburanţi cu
benzină fără plumb.
Nu folosiţi un amestec pentru motoare
în doi timpi.
Controţi nivelul de ulei al motorului.
Nu folosiţi aparatul dacă nivelul de ulei a
scăzut sub „MIN”.
Dacă este nevoie, adăugaţi ulei.
Când umblaţi cu acumulatorii, respectaţi
neapărat următoarele avertismente:
Butonul de siguranţă
Supapa de preaplin
Supapa de siguranţă
Termoventil
Accesoriu protecţie contra funcţio-
nării uscate (opţional)
Punerea în funcţiune
Controlarea nivelului de ulei din
pompa de înaltă presiune
Verificaţi nivelul de ulei de la trans-
misie
Motorul
Baterie
Măsuri de siguranţă baterie
Respectaţi indicaţiile de pe
acumulator, din instrucţiunile
de utilizare şi din manualul de
utilizare ale vehiculului!
Purtaţi protecţie pentru ochi!
226 RO
– 5
Pericol
Pericol de explozie! Nu aşezaţi unelte sau
alte obiecte similare pe acumulator, adică pe
polii acesteia şi pe conexiunile dintre celule.
Pericol
Pericol de accidentare! Nu lăsaţi să ajungă
plumb pe răni. După ce lucraţi cu acumula-
tori, spălaţi-vă mereu pe mâini.
Introduceţi acumulatorul în suport.
Fixaţi acumulatorul.
Conectaţi borna polului (cablu roşu) la
polul pozitiv (+).
Conectaţi borna polului la polul negativ
(-).
Observaţie
La demontarea acumulatorului aveţi grijă
să desprindeţi mai întâi polul negativ. Con-
trolaţi polii acumulatorului şi bornele pentru
a vedea dacă au protecţie suficientă prin
grăsime pentru poli.
Pericol
Pericol de accidentare! Respectaţi indicaţi-
ile de siguranţă atunci când umblaţi cu acu-
mulatorii. Respectaţi instrucţiunile de
utilizare ale încărcătorului.
Deconectaţi acumulatorul.
Legaţi polul pozitiv al încărcătorului la
borna pozitivă a acumulatorului.
Legaţi polul negativ al încărcătorului la
borna negativă a acumulatorului.
Introduceţi ştecherul în priză şi porniţi
încărcătorul.
Încărcaţi acumulatorul la cea mai mică
intensitate posibilă.
Avertisment
La acumulatoarele cu acid, nivelul lichidului
trebuie controlat periodic.
Scoateţi toate capacele celulelor.
Dacă nivelul de lichid este prea scăzut,
adăugaţi apă distilată până la marcaj.
Încărcaţi acumulatorul.
Înşurubaţi capacele celulelor.
Avertisment
Pericol de rănire din cauza accesoriilor ne-
corespunzătoare. Utilizaţi doar accesorii,
care sunt corespunzătoare pentru presiu-
nea de lucru a maşinii (vezi Date tehnice).
Montaţi accesoriile numai când aparatul
este oprit.
Cuplul maxim de strângere a îmbinărilor în-
şurubate a furtunului de înaltă presiune
este de 20 Nm.
Ţineţi copiii departe de acizi şi
acumulatori!
Pericol de explozie!
Este interzisă folosirea focului
deschis, provocarea de scân-
tei şi fumatul!
Pericol de accidentare!
Prim ajutor
Simbol de avertizare
Scoaterea din uz
Nu aruncaţi acumulatorii în
gunoiul menajer!
Introducerea şi conectarea acumulato-
rului
Încărcarea acumulatorului
Verificarea şi corectarea nivelului de li-
chid al acumulatorului
Montarea accesoriilor
227RO
– 6
Conectaţi furtunul sub presiune şi lan-
cea cu pistolul manual de stropit.
Montaţi duza de putere pe lance. Strân-
geţi piuliţa olandeză cu mâna.
Montaţi furtunul de înaltă presiune pe
racordul de înaltă presiune al aparatu-
lui.
Avertisment
Respectaţi prevederile companiei de furni-
zare a apei.
Conform normelor în vigoare, apa-
ratul nu trebuie exploatat niciodată
fără un separator de sistem la re-
ţeaua de apă potabilă. Se va utili-
za un separator de sistem adecvat, de la
firma KÄRCHER, sau un separator de sis-
tem alternativ, conform EN 12729 tip
BA.Apa, care curge printr-un separator de
sistem este clasificată ca fiind nepotabilă.
Atenţie
Racordaţi separatorul de sistem întotdeau-
na la sursa de alimentare cu apă şi nicioda-
tă direct la aparat!
Cerinţe referitoare la calitatea apei:
Pentru valorile de racordare se vor consulta
datele tehnice/plăcuţa de tip.
Folosiţi un furtun cu inserţie textilă (nu
este inclus în livrare).
Diametru minim 1”.
Racordaţi furtunul la racordul de apă al
aparatului.
Racordaţi furtunul la robinetul de apă.
Pentru aspirarea apei, trebuie preconectată o
pompă de presiune preliminară la aparat.
Pericol
Niciodată nu trageţi apă dintr-un recipient
cu apă potabilă.
Pericol
Nu se vor aspira niciodată lichide conţinând
solvenţi, dizolvanţi sau acizi nediluaţi! În
această categorie intră de ex. benzina, di-
luantul pentru vopsea, uleiul. Ceaţa forma-
tă la stropire este inflamabilă, explozivă şi
toxică. Nu folosiţi acetonă, acizi nediluaţi şi
dizolvanţi, căci atacă materialele folosite la
aparat.
Conectaţi racordul de apă al aparatului
la pompa de presiune preliminară (fur-
tun potrivit: 4.440-270.0).
Evacuaţi aerul înainte de a utiliza apa-
ratul.
Deschideţi sursa de apă.
Deşurubaţi duza.
Acţionaţi maneta pistolului de stropit.
Porniţi motorul conform instrucţiunilor de
utilizare ale producătorului motorului.
Porniţi aparatul şi lăsaţi-l să funcţioneze
până când apa care iese din lance nu
conţine bule de aer.
Opriţi aparatul şi puneţi duza la loc.
Pericol
Este interzisă funcţionarea în zone cu
pericol de explozie.
Aşezaţi aparatul pe o suprafaţă stabilă,
plană.
Racordul de apă
Parametrii Valoare
Valoare pH 6,5...9,5
Conductivitate electricămax. 2000
μS/cm
Hidrocarburi < 0,01 mg/l
Clorură< 250 mg/l
Calciu < 200 mg/l
Duritate totală< 28 °dH
Fier < 0,2 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Cupru < 0,02 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
Clor activ < 0,1 mg/l
să nu aibă miros neplăcut
Absorbirea apei dintr-un rezervor
Evacuarea aerului din aparat
Utilizarea
228 RO
– 7
Nu este permisă utilizarea aparatului de
curăţat sub presiune de către copii. (Pe-
ricol de accidente din cauza utilizării ne-
corespunzătoare a aparatului).
Jetul de apă care pătrunde din duza
sub presiune generează un efect de re-
cul al pistolului. În plus, dacă lancea
este curbată, ea poate genera şi un mo-
ment de rotaţie. Din acest motiv, lancea
şi pistolul trebuie ţinute bine în mână.
Nu îndreptaţi jetul de apă spre persoa-
ne, spre animale, spre aparat sau spre
componente electrice.
Pericol de rănire prin jetul de apă sub pre-
siune şi murdăriile ridicate. Purtaţi oche-
lari de protecţie, mănuşi de protecţie,
haine de protecţie, cizme de protecţie
speciale cu protecţie pentru metatars.
Nu îndreptaţi jetul spre dvs. înşivă sau
spre altcineva pentru a curăţa îmbrăcă-
mintea sau încălţămintea.
Nu utilizaţi aparatul, când în raza de ac-
ţiune a acestuia se află alte persoane.
Există pericolul unor afecţiuni ale auzu-
lui. În timpul lucrului cu aparatul, purtaţi
protecţie pentru urechi.
Este interzisă curăţarea anvelopelor de
vehicule/ventilelor de anvelope cu
acest aparat, din cauza presiunii înalte
de apă.
Nu este permisă stropirea materialelor
cu conţinut de azbest sau a altor mate-
riale care conţin substanţe nocive.
Aveţi grijă mereu ca toate furtunurile de
racordare să fie bine strânse.
Nu este permisă fixarea manetei pisto-
lului de stropit manual în timpul utilizării.
Nu treceţi cu alte obiecte peste cablul de
alimentare şi furtunul de înaltă presiune.
Lucraţi doar la o iluminare corespunză-
toare.
Deschideţi sursa de apă.
Se deblochează, prin presare, butonul
de siguranţă al pistolului.
Acţionaţi maneta pistolului de stropit.
Porniţi motorul conform instrucţiunilor de
utilizare ale producătorului motorului.
Avertisment
Datorită jetului de apă care iese din pistol
prin duza de înaltă presiune, la pistol apare
o forţă de recul. Asigurându-vă că aveţi o
poziţie stabilă, ţineţi lancea şi pistolul ma-
nual cu ambele mâini.
Aparatul este dotat cu următoarea duză:
Duză de putere, unghi de stropire de
15°
Jet plat sub presiune (15°) pentru mur-
dărie pe suprafeţe întinse
Observaţie
La început îndreptaţi jetul de înaltă presiu-
ne spre obiectul care urmează să fie cură-
ţat de la o distanţă mai mare, pentru a evita
o eventuală deteriorare din cauza presiunii
mari.
Trageţi maneta pistolului de stropit.
Reglaţi presiunea de lucru şi debitul
prin rotirea regulatorului de presiune/
debit de pe unitatea pompei.
Presiunea de lucru poate fi citită de la
manometru.
Eliberaţi maneta pistolului.
Se asigură maneta pistolului cu butonul
de siguranţă.
Depozitaţi pistolul de stropit manual, in-
cl. lancea, în suportul pentru lance.
În tipul pauzelor mai lungi (câteva minu-
te) opriţi motorul.
Observaţie
Când maneta pistolului manual de stropit
este eliberată, motorul funcţionează mai
departe cu turaţie redusă. Astfel apa circulă
prin pompă şi se încălzeşte. Când capul ci-
lindric al pompei a atins temperatura maxi-
mă admisă (80 °C), termoventilul de pe
pompă se deschide şi apa caldă curge afa-
ră.
Pornirea aparatului
Utilizarea cu presiune înaltă
Duză de putere
Reglarea presiunii de lucru şi a de-
bitului
Întreruperea utilizării
229RO
– 8
După folosirea cu apă care conţine sare
(apă de mare), clătiţi aparatul cel puţin
2-3 minute cu apă de la robinet, în timp
ce pistolul manual de stropit este des-
chis.
Eliberaţi maneta pistolului.
Reglaţi comutatorul aparatului de la
motor în poziţia „OFF” şi închideţi robi-
netul carburantului.
Închideţi conducta de alimentare cu
apă.
Acţionaţi pistolul manual de stropit până
când presiunea din aparat este elibera-
tă.
Se asigură maneta pistolului cu butonul
de siguranţă.
Desfaceţi furtunul de alimentare cu apă.
Depozitaţi pistolul de stropit manual, in-
cl. lancea, în suportul pentru lance.
Depozitaţi furtunul de înaltă presiune şi
accesoriile pe aparat.
Avertisment
Pericol de deteriorare! Apa care îngheaţă
în aparat poate distruge părţi ale aparatu-
lui.
Iarna aparatul trebuie păstrat într-o încăpe-
re încălzită sau trebuie golit. În cazul unor
perioade de repaus mai lungi se recoman-
dă pomparea de antigel prin aparat.
Deşurubaţi furtunul de alimentare cu
apă şi furtunul de înaltă presiune.
Curăţaţi aparatul cu aer comprimat.
Observaţie
Respectaţi instrucţiunile de manipulare ale
producătorului antigelului.
Pompaţi prin aparat antigel disponibil în
comerţ.
În acest mod se asigură şi o anumită pro-
tecţie anticorosivă.
Atenţie
Pericol de rănire şi deteriorare a aparatului!
La transport ţineţi cont de greutatea apara-
tului.
Apăsaţi în jos mânerul de deplasare şi
împingeţi aparatul.
În cazul transportării în vehicule asigu-
raţi aparatul contra derapării şi răstur-
nării conform normelor în vigoare.
Fixaţi dispozitivul de ridicare la mijlocul
barei de încărcare cu macara.
Pericol
Pericol de rănire din cauza căderii aparatu-
lui.
Ţineţi cont de normele legale de preve-
nire a accidentelor locale şi instrucţiuni-
le de siguranţă.
Înaintea fiecărei transport cu macara,
controlaţi dispozitivul pentru încărcare
cu macara, pentru a vedea dacă prezin-
tă semne de deteriorare.
Înaintea transportului cu macara, verifi-
caţi aparatele de ridicat în prinvinţa de-
teriorării.
Ridicaţi aparatul numai de la acest dis-
pozitiv pentru încărcare cu macara.
Nu folosiţi lanţ de ridicare.
Asiguraţi dispozitivul de ridicare contra
desprinderii sarcinii.
Îndepărtaţi lancea cu pistolul de pulveri-
zat şi obiectele libere înaintea transpor-
tului cu macara.
Nu transportaţi obiecte pe aparat în tim-
pul ridicării.
Aparatul poate fi transportat cu macara
numai de către persoane, care au fost
instruiţi în operarea macaralei.
Nu staţi sun sarcină.
Aveţi grijă, ca în zona de pericol a ma-
caralei să nu se afle nici o persoană.
Nu lăsaţi aparatul să atârne nesuprave-
gheat pe macara.
Încheierea utilizării
Protecţia împotriva îngheţului
Evacuarea apei
Clătirea aparatului cu antigel
Transportul
Deplasarea
Transportul cu macara
230 RO
– 9
Atenţie
Pericol de rănire şi deteriorare a aparatului!
La depozitare ţineţi cont de greutatea apa-
ratului.
Aparatul poate fi depozitat doar în spaţiile
interioare.
Pericol
Înainte de orice lucrare de îngrijire şi între-
ţinere citiţi indicaţiile de siguranţă din ma-
nualul de utilizare al producătorului de
motor.
Pericol
Pericol de rănire din cauza pornirii acciden-
tale a aparatului. Înainte de a efectua lu-
crări la aparat scoateţi fişa bujiei.
Pericol de arsuri! Nu atingeţi amortizoarele,
cilindrii sau nervurile de răcire fierbinţi.
Efectuaţi lucrările de întreţinere a motorului
conform instrucţiunilor de utilizare ale pro-
ducătorului motorului.
Puteţi încheia cu distribuitorul un contract
de întreţinere sau puteţi stabli inspecţii de
siguranţă periodice.
Nu ezitaţi să cereţi sfaturi.
Controţi nivelul de ulei al motorului.
Controlaţi nivelul de ulei la indicatorul
pentru nivelul de ulei de la transmisie.
Controlaţi nivelul de ulei la indicatorul
pentru nivelul de ulei al pompei de înal-
tă presiune.
În cazul în care uleiul este lăptos (apă în
ulei), luaţi legătura imediat cu service-ul
autorizat.
Verificaţi dacă furtunul sub presiune
prezintă deteriorări (pericol de explo-
zie).
Înlocuiţi imediat furtunul de înaltă presi-
une dacă prezintă deteriorări.
Verificaţi etanşeitatea aparatului (pom-
pei).
În partea de jos a aparatului ar putea
apărea scurgeri, fiind admis un număr
de 3 picături de apă pe minut. Dacă
apare o neetanşeitate mai mare, luaţi
legătura cu un service autorizat.
Curăţaţi filtrul racordului de apă.
Verificaţi presiunea aerului din roţi (Vezi
Date tehnice).
Schimbaţi uleiul din motor
Schimbaţi uleiul din pompă.
Curăţaţi filtrul de aer din motor.
Schimbaţi uleiul din motor
Verificaţi şi curăţaţi bujia.
Verificaţi filtrul de combustibil.
Schimbaţi filtrul de ulei din motor.
Verificaţi / reglaţi jocul supapei de la
motor.
Înlocuiţi bujia.
Schimbaţi cartuşul filtrului de aer din
motor
Schimbaţi filtrul de combustibil.
Schimbarea uleiului din pompa de înaltă
presiune:
Tipurile de ulei şi cantităţile sunt speci-
ficate la datele tehnice.
Desfaceţi şurubul de golire a uleiului.
Goliţi uleiul în vasul colector.
Înşurubaţi şurubul de evacuare a uleiu-
lui.
Depozitarea
Îngrijirea şi întreţinerea
Întreţinerea
Inspecţia de siguranţă/contractul de în-
treţinere
Înainte de fiecare utilizare
Săptămânal
În prima lună sau după primele 20 ore de
funcţionare
După 50 de ore de funcţionare
La fiecare 50 de ore de funcţionare
La fiecare 100 de ore de funcţionare
La fiecare 200 de ore de funcţionare
La fiecare 300 de ore de funcţionare
Anual sau după 500 de ore de funcţiona-
re
231RO
– 10
Adăugaţi uleiul nou încet, până la mijlo-
cul indicatorului pentru nivelul de ulei.
Observaţie
Bulele de aer trebuie să aibă loc de ieşire.
Schimbarea uleiului de transmisie.
Tipurile de ulei şi cantităţile sunt speci-
ficate la datele tehnice.
Desfaceţi şurubul de golire a uleiului.
Goliţi uleiul în vasul colector.
Înşurubaţi şurubul de evacuare a uleiu-
lui.
Adăugaţi uleiul nou încet, până la mijlo-
cul indicatorului pentru nivelul de ulei.
Curăţaţi rezervorul de combustibil.
Verificaţi furtunul de combustibil.
Multe defecţiuni pot fi remediate de către
dvs. apelând la ajutorul următoarei prezen-
tări de ansamblu.
În caz de neclarităţi vă rugăm să vă adre-
saţi serviciului pentru clienţi autorizat.
Pericol
Înainte de orice lucrare de îngrijire şi întreţine-
re citiţi indicaţiile de siguranţă din manualul de
utilizare al producătorului de motor.
Pericol
Pericol de rănire din cauza pornirii acciden-
tale a aparatului. Înainte de a efectua lu-
crări la aparat scoateţi fişa bujiei.
Pericol de arsuri! Nu atingeţi amortizoarele,
cilindrii sau nervurile de răcire fierbinţi.
Avertisment
Lucrările de reparaţii vor fi executate numai
de către un serviciu pentru clienţi autorizat.
Respectaţi indicaţiile din instrucţiunile de
utilizare ale producătorului motorului!
Din cauza presiunii de alimentare a
apei scăzute s-a declanşat dispozitivul
de protecţie contra funcţionării uscate
(opţional).
Verificaţi presiunea de alimentare cu
apă (vezi Date tehnice).
Turaţia motorului este prea mică
Verificaţi turaţia motorului (consultaţi
datele tehnice).
Duză incorectă
Verificaţi dacă duza are dimensiunea
adecvată (consultaţi datele tehnice).
Curăţaţi duza.
Curăţaţi duza/înlocuiţi-o.
Filtru este înfundat.
Curăţaţi filtrul racordului de apă.
Desfaceţi suportul filtrului, scoateţi fil-
trul, curăţaţi-l şi introduceţi-l la loc.
Aer în sistem
Scoateţi aerul din aparat.
Deşurubaţi duza. Porniţi aparatul şi lă-
saţi-l să funcţioneze până când apa
care iese din lance nu conţine bule de
aer. Opriţi aparatul şi puneţi duza la loc.
Conductele de alimentare către pompă
nu sunt etanşe sau sunt înfundate
Verificaţi toate conductele de alimenta-
re care merg spre pompă, pentru a ve-
dea dacă sunt etanşe şi dacă nu cumva
sunt înfundate.
Pompa nu este etanşă
Observaţie
Valoarea permisă este de 3 picături pe mi-
nut.
Dacă neetanşeitatea este mai accentu-
ată, aparatul trebuie dus la service pen-
tru a fi verificat.
Verificaţi toate conductele de alimenta-
re care merg spre pompa de înaltă pre-
siune, pentru a vedea dacă sunt etanşe
şi dacă nu cumva sunt înfundate.
Scoateţi aerul din aparat.
Deşurubaţi duza. Porniţi aparatul şi lă-
saţi-l să funcţioneze până când apa
care iese din lance nu conţine bule de
aer. Opriţi aparatul şi puneţi duza la loc.
La fiecare 2 ani
Remedierea defecţiunilor
Aparatul nu funcţionează
Aparatul nu produce presiune
Pompa de înaltă presiune nu este
etanşă
Pompa de înaltă presiune „bate”
232 RO
– 11
În fiecare ţară sunt valabile condiţiile de ga-
ranţie stabilite de distribuitorul nostru auto-
rizat. Eventuale defecţiuni ale acestui
aparat, care survin în perioada de garanţie
şi care sunt rezultatul unor defecte de fabri-
caţie sau de material, vor fi remediate gra-
tuit.
Dacă doriţi să beneficiaţi de garanţie, vă ru-
găm să vă prezentaţi cu accesoriile şi cu
factura la magazin sau la cel mai apropiat
service autorizat.
Avertisment
Pericol de rănire din cauza accesoriilor ne-
corespunzătoare. Utilizaţi doar accesorii,
care sunt corespunzătoare pentru presiu-
nea de lucru a maşinii (vezi Date tehnice).
Vor fi utilizate numai accesorii şi piese
de schimb agreate de către producător.
Accesoriile originale şi piesele de
schimb originale constituie o garanţie a
faptului că utilajul va putea fi exploatat
în condiţii de siguranţă şi fără defecţi-
uni.
O selecţie a pieselor de schimb utilizate
cel mai de se găseşte la sfârşitul in-
strucţiunilor de utilizare.
Informaţii suplimentare despre piesele
de schimb găsiţi la www.kaercher.com,
în secţiunea Service.
Prin prezenta declarăm că aparatul desemnat
mai jos corespunde cerinţelor fundamentale
privind siguranţa în exploatare şi sănătatea
incluse în directivele CE aplicabile, datorită
conceptului şi a modului de construcţie pe
care se bazează, în varianta comercializată
de noi. În cazul efectuării unei modificări a
aparatului care nu a fost convenită cu noi,
această declaraţie îşi pierde valabilitatea.
Semnatarii acţionează în numele şi prin îm-
puternicirea conducerii societăţii.
Însărcinat cu elaborarea documentaţiei:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/09/01
Garanţie
Observaţii generale
Accesorii şi piese de schimb
Declaraţie de conformitate CE
Produs: Aparat de curăţare sub
presiune
Tip: 1.367-xxx
Directive EG respectate:
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
2000/14/CE
Norme armonizate utilizate:
EN 60335–1
EN 1829-1
EN 1829-2
EN 61000–6–2: 2005
Norme de aplicare naţionale:
CISPR 12
Procedura de evaluare a conformităţii:
2000/14/CE: Anexa V
Nivel de zgomot dB(A)
HD 9/50 Ge
măsurat: 105
garantat: 107
HD 13/35 Ge
măsurat: 105
garantat: 107
CEO Head of Approbation
233RO
– 12
Date tehnice
Tip HD 13/35 Ge
1.367-505.0
HD 9/50 Ge
1.367-506.0
Motorul
Motor pe benzină Honda GX 670, 2 cilindri, 4 timpi
Putere nominală la 3600 1/min kW/PS 17,9 (24)
Turaţia 1/min 3600
Turaţia de mers în gol 1/min 2000...2500
Rezervor de carburant l 15
Carburant Benzină, fără plumb *
Acumulator V, Ah 12, 36
* aparatul funcţionează cu combustibil E10
Racordul de apă
Temperatura de circulare (max.) °C 60
Debitul de circulare (min.) l/h (l/min) 1500 (25) 1100 (18,3)
Presiunea de circulare (max.) MPa (bar) 1 (10)
Presiunea de circulare (min.) la cantitatea de apă max.
MPa (bar) 0,05 (0,5)
Lungimea furtunului de alimentare (min.) m 7,5
Diametrul furtunului de alimentare (min.) ţoli 1
Caracteristicile de performanţă
Presiunea de lucru MPa (bar) 5...35
(50...350)
15...50
(150...500)
Suprapresiunea maximă de regim (supapă de si-
guranţă)
MPa (bar) 45 (450) 64 (640)
Debit l/h (l/min) 500...1300
(8,3...21,7)
500...900
(8,3...15)
Dimensiunea duzei 15046 15028
Reculul max. al pistolului manual de stropit N 93 79
Temperatură ambiantă (max.) °C 40
Protecţie IPX5
Substanţe tehnologice
Pompă cantitatea de ulei/tip l 1,3/SAE 90 Hypoid
Transmisie cantitatea de ulei/tip l 0,35/SAE 90 Hypoid
Motor cantitatea de ulei/tip l 1,2/SAE 15W40
Dimensiuni şi masa
Lungime x lăţime x înălţime mm 1025 x 780 x 1100
Greutate tipică de operare kg 195 150
Presiune roţi MPa (bar) 0,20 (2,0)
Valori stabilite conform EN 60355-2-79
Valoarea vibraţiei mână-braţ
Pistol manual de stropit m/s2<2,5
Lance m/s2<2,5
Nesiguranţă K m/s21
Nivel de zgomot LpA dB(A) 91
Nesiguranţă KpA dB(A) 2
Nivelul puterii energiei LWA + nesiguranţă KWA dB(A) 107
234 RO
– 1
Pred prvým použitím vášho za-
riadenia si prečítajte tento pô-
vodný návod na použitie, konajte podľa
neho a uschovajte ho pre neskoršie použi-
tie alebo pre ďalšieho majiteľa zariadenia.
Pred prvým uvedením do prevádzky si
bezpodmienečne musíte prečítat' bez-
pečnostné pokyny č. 5.953-314.0!
V prípade poškodenia pri preprave ih-
neď o tom informujte predajcu.
Pri vybalení skontrolujte, či z obsahu
obalu nechýba príslušenstvo alebo či
obsah nie je poškodený.
Ilustrácie – pozri na strane 2
1 Elektrická dýza s nástrčnou maticou
2 Rozstrekovacia rúrka
3Ručná striekacia pištoľ
4 Páka ručnej striekacej pištole
5 Bezpečnostná západka
6 Vysokotlaková hadica
7 Hrdlo plnenia oleja (prevodovka)
8 Prevodovka
9 Ukazovateľ stavu oleja (prevodovka)
10 Skrutka vypustenia oleja (prevodovka)
11 Skrutka na vypúšťanie oleja (motor)
12 Držiak hadice
13 Uzáver nádrže
14 Palivový kohút
15 Skrutka plnenia oleja (motor)
16 Hrdlo plnenia oleja (čerpadlo)
17 Poistný ventil
18 Olejový filter (motor)
19 Vypínač ochrany chodu na sucho (pois-
tka pri nedostatku vody, nadštandardná
výbava)
20 Termoventil
21 Regulácia otáčok
22 Prípojka vody s filtrom
23 Skrutka na vypúšťanie oleja (čerpadlo)
24 Ukazovateľ stavu oleja (čerpadlo)
25 Vysokotlaková prípojka
Obsah
Ochrana životného prostredia SK . . .1
Prehľad. . . . . . . . . . . . . . . . SK . . .1
Používanie výrobku v súlade s
jeho určením . . . . . . . . . . . SK . . .2
Symboly na prístroji . . . . . . SK . . .2
Bezpečnostné pokyny . . . . SK . . .3
Bezpečnostné prvky. . . . . . SK . . .4
Uvedenie do prevádzky . . . SK . . .4
Obsluha . . . . . . . . . . . . . . . SK . . .6
Preprava. . . . . . . . . . . . . . . SK . . .8
Uskladnenie . . . . . . . . . . . . SK . . .8
Starostlivosť a údržba . . . . SK . . .9
Pomoc pri poruchách . . . . . SK . .10
Záruka . . . . . . . . . . . . . . . . SK . .10
Všeobecné pokyny. . . . . . . SK . . 11
Vyhlásenie o zhode s normami
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . SK . . 11
Technické údaje . . . . . . . . . SK . .12
Ochrana životného prostredia
Obalové materiály sú recyklo-
vateľné. Obalové materiály lás-
kavo nevyhadzujte do
komunálneho odpadu, ale odo-
vzdajte ich do zberne druhot-
ných surovín.
Vyradené prístroje obsahujú
hodnotné recyklovateľné látky,
ktoré by sa mali opät' zužitko-
vat'. Do životného prostredia
sa nesmú dostat' batérie, olej
a iné podobné látky. Staré za-
riadenia preto láskavo odo-
vzdajte do vhodnej zberne
odpadových surovín.
Motorový olej, vykurovací olej, nafta a
benzín sa nesmú dostat' do okolia a
zat'ažit' životné prostredie. Prosíme, aby
ste chránili pôdu a starý olej likvidovali
ekologicky.
Prehľad
235SK
– 2
26 Olejová mierka (motor)
27 Tlakomer
28 Regulácia tlaku a množstva
29 Priestor pre príslušenstvo
30 Odkladací priestor trysky
31 Akumulátor
32 Vypínač zariadenia (motor)
33 Benzínový motor
34 Hlava škrtiacej klapky
35 Vzduchový filter
36 Palivová nádrž
37 Posuvná rukoväť
38 Podpera na preloženie žeriavom
Ovládacie prvky pre čistiaci proces sú
žlté.
Ovládacie prvky pre údržbu a servis sú
svetlosivé.
Toto vysokotlakové čistiace zariadenie po-
užívajte výhradne:
na čistenie strojov, vozidiel, stavieb, ná-
strojov
s príslušenstvom a náhradnými dielmi
schválenými firmou Kärcher.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poranenia! Pri použití na
čerpacích staniciach alebo v iných nebez-
pečných oblastiach dodržujte príslušné
bezpečnostné predpisy.
Farebné označenie
Používanie výrobku v súlade
s jeho určením
Symboly na prístroji
Vysokotlakový prúd
môže byť pri neodbor-
nom použití nebezpeč-
ný. Prúd sa nesmie
nasmerovať na osoby,
zvieratá, elektrické za-
riadenia pod napätím
alebo na samotné za-
riadenie.
Nebezpečie poškode-
nia zamrznutím vody! V
zime prístroj uložte do
vykurovanej miestnosti
alebo ho vypustite.
Nebezpečenstvo po-
škodenia sluchu. Pri
práci s prístrojom bez-
podmienečne noste
vhodnú ochranu slu-
chu.
Nebezpečenstvo pora-
nenia! Noste ochrannŽ
okuliare.
Nebezpečenstvo otrá-
venia! Nevdychovať od-
vádzané plyny.
Nebezpečenstvo
popálenia! Varo-
vanie pred horúci-
mi konštrukčnými
skupinami.
236 SK
– 3
Podľa platných predpisov sa ne-
smie zariadenie prevádzkovať v
sieti pitnej vody bez systémového
oddeľovacieho zariadenia. Je nut-
né použiť systémové oddeľovacie zariade-
nie firmy KÄRCHER alebo alternatívne
podľa EN 12729 typ BA. Voda, ktorá prete-
ká cez systémový odlučovač, nie je pitná.
Pozor
Systémový separátor pripojte vždy k záso-
bovaniu vodou, nikdy nie priamo na prí-
stroj!
Nebezpečenstvo
Pri bezprostredne hroziacom nebezpečen-
stve, ktoré spôsobí vážne zranenia alebo smrť.
Pozor
V prípade nebezpečnej situácie by mohla
viesť k vážnemu zraneniu alebo smrti.
Pozor
V prípade možnej nebezpečnej situácie by
mohla viesť k ľahkým zraneniam alebo vec-
ným škodám.
Nebezpečenstvo
Vysokotlaký čistič neprevádzkujte, ak je
rozliate palivo, ale stroj prevezte na iné
miesto a zabráňte akejkoľvek tvorbe iskier.
Utrite palivo vytečené zo zariadenia.
Palivo vytekajúce na podlahu zachyťte
pomocou vsakovacej látky.
Neuchovávajte, nerozlievajte alebo ne-
používajte palivo v blízkosti otvoreného
ohňa alebo zariadení ako sú pece, vy-
kurovacie kotle, ohrievače vody atď.,
ktoré majú zapaľovací plamienok alebo
môžu tvoriť iskry.
Ľahko zápalné predmety a materiály
udržiavajte v dostatočnej vzdialenosti
od tlmiča výfuku (najmenej 2 m).
Neprevádzkujte motor bez tlmiča výfu-
ku a tento tlmič pravidelne kontrolujte,
čistite a v prípade potreby ho vymeňte.
Tento motor nepoužívajte v lesnom,
krovinatom alebo trávnatom teréne, bez
toho, aby nebol výfuk vybavený lapa-
čom iskier.
Okrem nastavovacích prác nenechajte
motor bežať so zloženým vzduchovým
filtrom alebo bez krytu nad sacím nát-
rubkom.
Na regulačných pružinách, tiahlach re-
gulátora alebo iných dieloch nevykoná-
vajte žiadne prestavenia, ktoré môžu
spôsobiť zvýšenie otáčok motora.
Nebezpečenstvo popálenia! Nedotýkaj-
te sa horúceho tlmiča výfuku, valca ale-
bo chladiacich rebier.
Nikdy nedávajte ruky a nohy do blízkos-
ti pohybujúcich sa alebo rotujúcich die-
lov.
Nebezpečenstvo otrávenia! Stroj sa ne-
smie prevádzkovať v uzatvorených
priestoroch.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poranenia!
Používajte len originálne vysokotlakové
hadice.
Vysokotlaková hadica a striekacie za-
riadenie musia byť vhodné pre maxi-
málny prevádzkový pretlak uvedený v
technických údajoch.
Zabráňte kontaktu s chemikáliami.
Kontrolujte denne vysokotlakú hadicu.
Nepoužívajte prelomené hadice.
Ak je zjavná vonkajšia poloha drôtu, vy-
sokotlakú hadicu ďalej nepoužívajte.
Nepoužívajte vysokotlakovú hadicu s
poškodeným závitom.
Vysokotlakovú hadicu položte tak, aby
ju nebolo možné prejsť.
Nepoužívajte hadicu namáhanú prejde-
ním, prelomením, rázmi ani vtedy, ak
nie sú zjavné žiadne poškodenia.
Vysokotlakovú hadicu uskladňujte tak,
aby nedochádzalo k žiadnemu mecha-
nickému zaťaženiu.
Bezpečnostné pokyny
Stupne nebezpečenstva
Motor
Vysokotlaková hadica
237SK
– 4
Bezpečnostné zariadenia slúžia na ochra-
nu používateľa. Nesmú sa vyraďovať z pre-
vádzky a ich funkciu nemožno obísť.
Bezpečnostná západka ručnej striekacej
pištole zabraňuje neúmyselnému zapnutiu
zariadenia.
Pri znížení množstva vody pomocou re-
gulácie tlaku a množstva sa otvorí pre-
púšťací ventil a časť vody prúdi späť do
sacej strany čerpadla.
Ak sa uzavrie ručná striekacia pištoľ, ot-
vorí sa prepúšťací ventil a všetka voda te-
čie späť na nasávaciu stranu čerpadla.
Prepúšťací ventil a tlakový spínač sú už v
závode nastavené a zaplombované. Na-
stavenie iba servisnou službou pre zákaz-
níkov.
Ak je prepúšťací ventil chybný, otvorí sa
poistný ventil.
Poistný ventil je nastavený zo závodu vý-
robcu a zablombovaný. Nastavenie iba ser-
visnou službou pre zákazníkov.
Termoventil chráni vysokotlakové čerpadlo
pred neprípustným ohriatím počas pre-
vádzky okruhu.
Poistka pri nedostatku vody vypína motor v
prípade nedostatočného prívodu vody (tlak
vody je príliš nízky).
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poranenia! Prístroj, prívody,
vysokotlaková hadica a prípojky musia byť v
bezchybnom stave. V prípade, že stav nie je
bezchybný, nesmie sa prístroj použiť.
Odstrihnite špičku veka zásobníka oleja.
Skontrolujte stav oleja vysokotlakého
čerpadla.
Hladina oleja musí byť v strede olejové-
ho stavoznaku.
V prípade potreby olej doplňte (pozri
Technické údaje).
Hladina oleja musí byť v strede olejové-
ho stavoznaku.
V prípade potreby olej doplňte (pozri
Technické údaje).
Dodržte pokyny uvedené v odseku
"Bezpečnostné pokyny"!
Pred uvedením do prevádzky si prečí-
tajte návod na obsluhu výrobcu motora
a najmä dodržiavajte bezpečnostné po-
kyny.
Skontrolovať vzduchový filter.
Palivovú nádrž naplňte bezolovnatým
benzínom.
Nepoužívajte žiadnu zmes pre dvojtakt-
né motory.
Kontrolujte hladinu oleja motora.
Neuvádzajte zariadenie do prevádzky, ako-
náhle stav oleja poklesol pod "MIN".
V prípade potreby olej doplňte.
Pri zaobchádzaní s batériami bezpodmie-
nečne dodržiavajte nasledujúce výstražné
upozornenia:
Bezpečnostné prvky
Bezpečnostná západka
Prepúšťací ventil
Poistný ventil
Termoventil
Príslušenstvo Poistka pri nedostat-
ku vody (nadštandardná výbava)
Uvedenie do prevádzky
Kontrola stavu oleja vysokotlakého
čerpadla
Kontrola hladiny oleja v prevodovke
Motor
Batéria
Bezpečnostné pokyny batérie
Dodržiavajte pokyny uvedené
na batérii, v návode na použi-
tie a v prevádzkovom návode
pre vozidlo!
Používajte ochranné okuliare!
238 SK
– 5
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo výbuchu! Neodkladajte
na batérie žiadne náradie alebo podobne,
tzn. na koncové póly a prepojenia článkov.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poranenia! Rany nikdy
nevystavujte styku s olovom. Po práci na
batériách si vždy umyte ruky.
Batériu umiestnite do držiaka batérie.
Upevnite batériu.
Svorku pólu (červený kábel) pripojte na
plusový pól (+).
Svorku pólu pripojte na mínusový pól (-).
Upozornenie
Pri vyberaní batérie je nutné dbať na to, aby
sa najskôr odpojil mínusový pól. Skontroluj-
te, či sú póly batérie a svorky dostatočne
chránené ochranným mazivom na póly.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poranenia! Pri manipulá-
cii s batériami dodržujte bezpečnostné
predpisy. Dodržujte návod na použitie vý-
robcu nabíjačky.
Batériu odpojte.
Plusový pól nabíjacieho prístroja spojiť
s prípojkou plusového pólu batérie.
Minusový pól nabíjacieho prístroja spo-
jiť s prípojkou minusového pólu batérie.
Zástrčku zapojiť do zásuvky a zapnúť
nabíjací prístroj.
Batérie nabíjať čo najnižším nabíjacím
prúdom.
Pozor
U batérií naplnených kyselinou pravidelne
skontrolujte stav kvapaliny.
Vyskrutkovať všetky uzávery článkov.
Ak je hladina kvapaliny nízka, naplniť
články až po značku destilovanou vo-
dou.
Nabite akumulátor.
Naskrutkovať uzávery článkov.
Pozor
Nebezpečenstvo zranenia nevhodným prí-
slušenstvom. Používajte len príslušenstvo,
ktoré je vhodné pre pracovný tlak zariade-
nia (pozri „Technické údaje“).
Príslušenstvo namontujte len, ak je zaria-
denie vypnuté.
Maximálny uťahovací moment spojovacích
skrutkových spojov vysokotlakovej hadice
20 Nm.
Spojte vysokotlakú hadicu a prívodnú
rúrku s pištoľou.
Udržiavajte deti v dostatočnej
vzdialenosti od kyselín a baté-
rií!
Nebezpečenstvo výbuchu!
Oheň, iskry, otvorené svetlo a
fajčenie sú zakázané!
Nebezpečenstvo poleptania!
Prvá pomoc!
Výstražné upozornenie!
Likvidácia!
Nehádžte batérie do domové-
ho odpadu!
Vloženie a pripojenie batérie
Nabite batériu
Kontrola a úprava stavu kvapaliny baté-
rie
Montáž príslušenstva
239SK
– 6
Na trysku namontujte výkonovú dýzu.
Nástrčnú maticu pevne dotiahnite ru-
kou.
Namontujte vysokotlakovú hadicu na
vysokotlakovú prístroja.
Pozor
Rešpektujte platné predpisy vodárenského
podniku.
Podľa platných predpisov sa ne-
smie zariadenie prevádzkovať v
sieti pitnej vody bez systémového
oddeľovacieho zariadenia. Je nut-
né použiť systémové oddeľovacie zariade-
nie firmy KÄRCHER alebo alternatívne
podľa EN 12729 typ BA. Voda, ktorá prete-
ká cez systémový odlučovač, nie je pitná.
Pozor
Systémový separátor pripojte vždy k záso-
bovaniu vodou, nikdy nie priamo na prí-
stroj!
Požiadavky na kvalitu vody:
Pripojovacie parametre sa uvádzajú na ty-
povom štítku a v technických údajoch.
Použite pevnú tkaninovú hadicu (nie je
časťou dodávky).
Priemer najmenej 1".
Pripojte hadicu na prípojku vody prístro-
ja.
Hadicu pripojte na vodovodný kohút.
Pri nasávaní vody musí byť pred zariade-
ním zapojené predtlakové čerpadlo.
Nebezpečenstvo
Nikdy nenasávajte vodu z nádrže s pitnou
vodou.
Nebezpečenstvo
Nikdy nevysávajte kvapaliny s obsahom
rozpúšťadla alebo neriedené kyseliny a
rozpúšťadlá! Do tejto skupiny patrí napr.
benzín, riedidlo na farby alebo vykurovací
olej. Rozprašovaná hmla je vysoko horľa-
vá, výbušná a jedovatá. Je zakázané pou-
žitie acetónu, neriedených kyselín a
rozpúšťadiel, pretože napadajú materiály
použité v zariadení.
K predtlakovému čerpadlu pripojte prí-
pojku vody zariadenia (vhodná hadica:
4.440-270.0).
Pred prevádzkou zariadenie odvzduš-
nite.
Otvorte prívod vody.
Dýzu odskrutkujte.
Uvoľnite páčku ručnej striekacej pištole.
Naštartujte motor podľa návodu na ob-
sluhu výrobcu motora.
Zapnite stroj a nechajte ho v chode tak
dlho, až voda vyteká z vysokotlakej prí-
pojky bez bublín.
Prístroj vypnite a trysku opäť naskrut-
kujte.
Nebezpečenstvo
Používanie v priestoroch so zvýšením ne-
bezpečenstvom výbuchu je zakázané.
Zariadenie postavte na pevný a rovný
podklad.
Vysokotlaký čistič nesmie byť prevádzko-
vaný deťmi. (Nebezpečie úrazov vplyvom
neodborného použitia prístroja).
Prúd vody vystupujúci z vysokotlakej
trysky spôsobuje spätný ráz pištole. Za-
hnutá rozstrekovacia rúrka môže doda-
Pripojenie vody
Parameter Hodnota
Hodnota pH 6,5...9,5
elektrická vodivosťmax. 2000
μS/cm
Uhľovodíky < 0,01 mg/l
Chlorid < 250 mg/l
Vápnik < 200 mg/l
Celková tvrdosť< 28 °dH
Železo < 0,2 mg/l
Mangán < 0,05 mg/l
Meď< 0,02 mg/l
Síran < 240 mg/l
Aktívny chlór < 0,1 mg/l
bez nevhodného zápachu
Nasávanie vody z nádrže
Odvzdušnenie prístroja
Obsluha
240 SK
– 7
točne spôsobiť otáčavý moment. Z
tohto dôvodu držte rozstrekovaciu rúrku
a pištoľ pevne v rukách.
Nikdy nesmerujte prúd vody na osoby,
zvieratá, na samotný prístroj alebo
elektrické dielce.
Nebezpečenstvo zranenia vysokotlako-
vým prúdom a zvírenými nečistotami.
Noste ochranné okuliare, rukavice,
odev, špeciálne bezpečnostné čižmy s
ochranou v strede chodidla.
Pri čistení odevu alebo obuvi nesmie byť
prúd nasmerovaný na iných a ani na seba.
Zariadenie nepoužívajte, ak sa v blíz-
kosti nachádzajú iné osoby.
Nebezpečenstvo poškodenia sluchu.
Pri práci s prístrojom bezpodmienečne
noste vhodnú ochranu sluchu.
Z dôvodu vysokého tlaku vody nesmú
byť pomocou tohto zariadenia čistené
pneumatiky alebo ventily pneumatík vo-
zidiel.
Nesmú sa ostrekovať materiály obsa-
hujúce azbest a iné materiály obsahujú-
ce látky, ktoré ohrozujú zdravie.
Vždy dbajte na pevné skrutkové spoje-
nia všetkých pripojených hadíc.
Páka ručnej striekacej pištole sa ne-
smie pri prevádzke zaistiť.
Cez kábel pripojenia elektrickej siete a
vysokotlakovú hadicu nesmú prechá-
dzať vozidlá.
Pracujte iba pri dostatočnom osvetlení.
Otvorte prívod vody.
Zatlačením odblokujte poistnú západku
ručnej striekacej pištole.
Uvoľnite páčku ručnej striekacej pištole.
Naštartujte motor podľa návodu na ob-
sluhu výrobcu motora.
Pozor
V dôsledku vychádzajúceho vodného pap-
rsku vody na ručnú striekaciu pištoľ pôsobí
reaktívna sila. Dbajte na pevný postoj a
pevne držte ručnú striekaciu pištoľ a oceľo-
vú rúrku oboma rukami.
Zariadenie je vybavené nasledovnou dý-
zou:
Elektrická tryska, 15° uhol prúdenia
Vysokotlakový plochý prúd (15°) na
veľkoplošné znečistenie
Upozornenie
Vysokotlakový prúd najskôr nasmerujte na
čistený objekt z väčšej vzdialenosti, aby sa
tak zabránilo škodám v dôsledku vysokého
tlaku.
Potiahnite páku ručnej striekacej pišto-
le.
Pracovný tlak a dopravované množstvo
nastavte otočením regulátora tlaku ale-
bo množstva na jednotke čerpadla.
Pracovný tlak odčítajte na manometri.
Uvoľnite páčku ručnej striekacej pištole.
Zaistite páčku ručnej striekacej pištole
bezpečnostnou západkou.
Ručnú striekaciu pištoľ vrátane trysky
odložte do odkladacej skrinky pre
trysku.
V prípade dlhších prerušení prevádzky
(viac minút) vypnite motor.
Upozornenie
Ak uvoľníte páku ručnej striekacej pištole,
beží motor ďalej klesajúcimi otáčkami. Tým
voda cirkuluje vo vnútri čerpadla a ohrieva
sa. Ak hlava valca čerpadla dosiahne maxi-
málnu prípustnú teplotu (80 °C), otvorí sa
termoventil čerpadla a nechá odtekať horú-
cu vodu von do voľného priestoru.
Po prevádzke s vodou obsahujúcou soľ
(morská voda), preplachujte prístroj
najmenej 2—3 minuty pri otvorenej ruč-
nej striekacej pištoli vodou z vodovodu.
Uvoľnite páčku ručnej striekacej pištole.
Nastavte vypínač prístroja na motore
na “OFF” a zatvorte kohútik paliva.
Zapnutie prístroja
Prevádzka s vysokým tlakom
Elektrická dýza
Nastavenie pracovného tlaku a do-
pravovaného množstva
Prerušenie prevádzky
Ukončenie prevádzky
241SK
– 8
Uzatvorte prívod vody.
Ručnú striekaciu pištoľ používajte tak
dlho, až v prístroji nie je žiadny tlak.
Zaistite páčku ručnej striekacej pištole
bezpečnostnou západkou.
Odskrutkujte hadicu prívodu vody od
prístroja.
Ručnú striekaciu pištoľ vrátane trysky
odložte do odkladacej skrinky pre
trysku.
Vysokotlakovú hadicu a príslušenstvo
uložte do zariadenia.
Pozor
Nebezpečenstvo poškodenia! Časti prístro-
ja môžu byť porušené vodou zamrznutou v
prístroji.
V zime čistič uložte do vykurovanej miest-
nosti alebo ho vypustite. Pri dlhších pre-
vádzkových prestávkach sa doporučuje
prístrojom prečerpať ochranný prostriedok
proti mrazu.
Hadicu pre prívod vody a vysokotlakovú
hadicu odskrutkujte.
Zariadenie vyfúkajte stlačeným vzdu-
chom.
Upozornenie
Dodržiavajte predpisy výrobcu pre manipu-
láciu s nemrznúcou zmesou.
Cez prístroj prečerpajte bežný v obcho-
doch dostupný prostriedok ochrany pro-
ti zamrznutiu.
Tým sa tiež dosiahne istá ochrana proti
korózii.
Pozor
Nebezpečenstvo zranenia a poškodenia!
Pri prepravovaní zariadenia zohľadnite
jeho hmotnosť.
Stlačte posuvný strmeň smerom nadol
a zariadenie posuňte.
Pri preprave vo vozidlách zariadenie
zaistite proti zošmyknutiu a prevráteniu
podľa platných smerníc.
Zdvíhacie zariadenie upevnite do stre-
du podpery pre prepravu žeriavom.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poranenia v prípade pádu
zariadenia.
Dodržujte miestne bezpečnostné pred-
pisy a bezpečnostné pokyny.
Pred každou prepravou žeriavom skon-
trolujte, či nie je poškodené zariadenie
na prekládku žeriavom.
Pred každou prepravou skontrolujte mož-
né poškodenie zdvíhacieho nástroja.
Prístroj zdvíhajte len za podperu na prek-
ládku žeriavom.
Nepoužívajte žiadne upevňovacie reťaze.
Zdvíhacie zariadenie zaistite pred ne-
úmyselným uvoľnením bremena.
Pred prepravou žeriavom odstráňte
dýzu z ručnej striekacej pištole a voľ
predmety.
Počas procesu zdvíhania neprepravuj-
te na prístroji žiadne predmety.
Zariadenie smú prepravovať žeriavom
len osoby, ktoré sú vyškolené v obsluhe
žeriavu.
Nestojte pod bremenom.
Dávajte pozor na to, aby sa v nebez-
pečnom priestore žeriavu nepohybovali
žiadne osoby.
Zariadenie nenechávajte visieť na že-
riave bez dozoru.
Pozor
Nebezpečenstvo zranenia a poškodenia!
Pri uskladnení zariadenia zohľadnite jeho
hmotnosť.
Toto zariadenie sa smie uschovávať len vo
vnútri.
Ochrana proti zamrznutiu
Vypustenie vody
Prepláchnutie prístroja nemrznúcou
zmesou
Preprava
Jazda
Preprava žeriavom
Uskladnenie
242 SK
– 9
Nebezpečenstvo
Pred každým ošetrením a údržbou zohľad-
nite bezpečnostné pokyny uvedené v návo-
de na prevádzku výrobcu motora.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo zranenia neúmyselným
rozbehnutím zariadenia. Pred prácami na
prístroji vytiahnite káblovú zástrčku zapa-
ľovania zo zásuvky.
Nebezpečenstvo popálenia! Nedotýkajte
sa horúceho tlmiča výfuku, valca alebo
chladiacich rebier.
Údržbárske práce na motore vykonávajte
podľa údajov v návode na obsluhu výrobcu
motora.
S vašim obchodníkom môžete dohodnúť
pravidelnú bezpečnostnú inšpekciu alebo
zmluvu o údržbe.
Nechajte si prosím poradiť.
Kontrolujte hladinu oleja motora.
Na olejovom stavoznaku prevodovky
skontrolujte stav oleja.
Skontrolujte stav oleja vysokotlakového
čerpadla pomocou olejového stavozna-
ku.
Ak je olej mliečne zafarbený (voda v
oleji), okamžite vyhľadajte servisnú
službu.
Skontrolujte vysokotlakovú hadicu, či
nie je poškodená (nebezpečie prasknu-
tia).
Poškodenú vysokotlakovú hadicu ne-
odkladne vymeňte.
Prekontrolujte tesnosť prístroja (čer-
padla).
Sú prípustné 3 kvapky za minútu, ktoré
môžu vytekať na spodnej strane prístro-
ja. Pri väčšej netesnosti vyhľadajte ser-
visnú službu.
Vyčistite filter vo vodnej prípojke.
Skontrolujte tlak vzduchu v pneumati-
kách (pozri „Technické údaje“).
Výmena oleja v motore
Vymeňte olej čerpadla.
Vyčistite vzduchový filter motora.
Výmena oleja v motore
Skontrolujte a vyčistite zapaľovaciu
sviečku.
Skontrolujte palivový filter.
Vymeňte olejový filter v motore.
Skontrolujte alebo nastavte vôľu ventilu
motora.
Vymeňte zapaľovaciu sviečku.
Výmena vložky vzduchového filtra mo-
tora
Vymeňte palivový filter.
Výmena oleja vysokotlakého čerpadla:
Druh oleja a množstvo náplne nájdete v
"Technických údajoch".
Vyskrutkujte skrutku vypúšťania oleja.
Olej vypustite do záchytnej nádoby.
Naskrutkujte vypúšťaciu skrutku oleja.
Nový olej nalievajte pomaly až po stred
olejového stavoznaku.
Upozornenie
Vzduchové bubliny musia mať možnosť
uniknúť.
Výmena oleja v prevodovke:
Druh oleja a množstvo náplne nájdete v
"Technických údajoch".
Vyskrutkujte skrutku vypúšťania oleja.
Olej vypustite do záchytnej nádoby.
Naskrutkujte vypúšťaciu skrutku oleja.
Starostlivosť a údržba
Údržba
Bezpečnostná inšpekcia / zmluva o
údržbe
Pred každým použitím
Týždenne
V prvom mesiaci alebo po
20 prevádzkoých hodinách
Po 50 prevádzkových hodinách
Každých 50 prevádzkových hodín
Každých 100 prevádzkových hodín
Každých 200 prevádzkových hodín
Každých 300 prevádzkových hodín
Ročne alebo každých 500 prevádzko-
vých hodín
243SK
– 10
Nový olej nalievajte pomaly až po stred
olejového stavoznaku.
Vyčistite palivovú nádrž.
Skontrolujte palivovú hadicu.
Pomocou nasledujúceho prehľadu možno
ľahko odstrániť drobné poruchy.
V prípade pochybností sa láskavo obráťte
na autorizovanú servisnú službu.
Nebezpečenstvo
Pred každým ošetrením a údržbou zohľad-
nite bezpečnostné pokyny uvedené v návo-
de na prevádzku výrobcu motora.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo zranenia neúmyselným
rozbehnutím zariadenia. Pred prácami na
prístroji vytiahnite káblovú zástrčku zapa-
ľovania zo zásuvky.
Nebezpečenstvo popálenia! Nedotýkajte
sa horúceho tlmiča výfuku, valca alebo
chladiacich rebier.
Pozor
Opravy smie vykonávať iba autorizovaná
servisná služba.
Dodržiavajte pokyny v návode na ob-
sluhu výrobcu motora!
Poistka pri nedostatku vody (nadštan-
dardná výbava) bola aktivovaná pri níz-
kom tlaku prívodu vody.
Skontrolujte tlak prívodu vody, minimál-
nu hodnou nájdete v odseku „Technic-
ké údaje“.
Prevádzkové otáčky motora sú nízke
Prekontrolujte prevádzkové otáčky mo-
tora (pozri Technické údaje).
Nesprávna dýza
Skontrolujte dýzu, či má správnu
veľkosť (viď "Technické údaje").
Dýzu prepláchnite.
Trysku vyčistite / vymeňte.
Filter je znečistený.
Vyčistite filter vo vodnej prípojke.
Naskrutkujte teleso filtra, odoberte filter,
vyčistite ho a opäť nasaďte.
Vzduch v systéme
Prístroj odvzdušnite.
Dýzu odskrutkujte. Zariadenie zapnite a
nechajte ho v chode tak dlho, až voda
vyteká z trysky bez bublín. Zariadenie
vypnite a dýzu opäť naskrutkujte.
Prívodné vedenia k čerpadlu nie sú
utesnené alebo sú upchaté.
Prekontrolujte všetky prívodné vedenia
k čerpadlu, či sú dobre utesnené a či nie
sú upchaté.
Netesniace čerpadlo
Upozornenie
Prípustné sú 3 kvapky/minútu.
Pri väčšej netesnosti nechajte prístroj
skontrolovať v servisnej službe.
Skontrolujte všetky prívodné vedenia k
vysokotlakovému čerpadlu, či sú utes-
nené a či nie sú upchaté.
Prístroj odvzdušnite.
Dýzu odskrutkujte. Zariadenie zapnite a
nechajte ho v chode tak dlho, až voda
vyteká z trysky bez bublín. Zariadenie
vypnite a dýzu opäť naskrutkujte.
V každej krajine platia záručné podmienky
vydané našou príslušnou distribučnou spo-
ločnosťou. Eventuálne poruchy vzniknuté
na prístroji odstránime počas záručnej
doby bezplatne v prípade, ak je príčinou
poruchy chyba materiálu alebo výrobcu.
V prípade záruky sa obráťte aj s príslušen-
stvom a predajným účtom na Vášho ob-
chodníka alebo na najbližšiu autorizovanú
servisnú službu.
Každé 2 roky
Pomoc pri poruchách
Spotrebič sa nezapína
Prístroj nevyvíja žiadny tlak
Vysokotlakové čerpadlo netesní
Vysokotlakové čerpadlo klepe
Záruka
244 SK
– 11
Pozor
Nebezpečenstvo zranenia nevhodným prí-
slušenstvom. Používajte len príslušenstvo,
ktoré je vhodné pre pracovný tlak zariade-
nia (pozri „Technické údaje“).
Používať možno iba príslušenstvo a ná-
hradné diely schválené výrobcom. Ori-
ginálne príslušenstvo a originálne
náhradné diely zaručujú bezpečnú a
bezporuchovú prevádzku stroja.
Výber najčastejšie potrebných náhrad-
nych dielov nájdete na konci prevádz-
kového návodu.
Ďalšie informácie o náhradných dieloch
získate na stránke www.kaercher.com
v oblasti Servis.
Týmto vyhlasujeme, že ďalej označený
stroj zodpovedá na základe jeho koncepcie
a konštrukcie a takisto vyhotovenia, ktoré
sme dodali, príslušným základným požia-
davkám na bezpečnost' a ochranu zdravia
uvedeným v smerniciach EÚ. Pri zmene
stroja, ktorá nebola nami odsúhlasená,
stráca toto prehlásenie svoju platnost'.
Podpísaný jednajú v poverení a s plnou
mocou jednateľstva.
Osoba zodpovedná za dokumentáciu:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/09/01
Všeobecné pokyny
Príslušenstvo a náhradné diely
Vyhlásenie o zhode s norma-
mi EÚ
Výrobok: Vysokotlakový čistič
Typ: 1.367-xxx
Príslušné Smernice EÚ:
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2004/108/ES
2000/14/ES
Uplatňované harmonizované normy:
EN 60335–1
EN 1829-1
EN 1829-2
EN 61000–6–2: 2005
Uplatňované národné normy:
CISPR 12
Uplatňované postupy posudzovania
zhody:
2000/14/ES: Príloha V
Úroveň akustického výkonu dB(A)
HD 9/50 Ge
Nameraná: 105
Zaručovaná: 107
HD 13/35 Ge
Nameraná: 105
Zaručovaná: 107
CEO Head of Approbation
245SK
– 12
Technické údaje
Typ HD 13/35 Ge
1.367-505.0
HD 9/50 Ge
1.367-506.0
Motor
Benzínový motor Honda GX 670, 2 valec, 4 takt
Menovitý výkon pri 3600 ot/min kW/PS 17,9 (24)
Prevádzkové otáčky 1/min 3600
Otáčky pri chode naprázdno 1/min 2000...2500
Palivová nádrž l 15
Palivo Benzín, bezolovnatý *
Akumulátor V, Ah 12, 36
* Prístroj je vhodný pre palivo E10
Pripojenie vody
Prívodná teplota (max.) °C 60
Prívodné množstvo (min.) l/h (l/min) 1500 (25) 1100 (18,3)
Prívodný tlak (max.) MPa (bar) 1 (10)
Prívodný tlak (min.) pri max. množstve vody MPa (bar) 0,05 (0,5)
Prívodná hadica - dĺžka (min.) m 7,5
Priemer prívodnej hadice (min.) palce 1
Výkonové parametre
Prevádzkový tlak MPa (bar) 5...35
(50...350)
15...50
(150...500)
Max. prevádzkový pretlak (poistný ventil) MPa (bar) 45 (450) 64 (640)
Dopravované množstvo l/h (l/min) 500...1300
(8,3...21,7)
500...900
(8,3...15)
Veľkosť dýzy 15046 15028
Reaktívna sila ručnej striekacej pištole (max.) N 93 79
Teplota okolia (max.) °C 40
Druh krytia IPX5
Prevádzkové látky
Množstvo/druh oleja, čerpadlo l 1,3/SAE 90 Hypoid
Množstvo/druh oleja, prevodovka l 0,35/SAE 90 Hypoid
Množstvo/druh oleja, motor l 1,2/SAE 15W40
Rozmery a hmotnost'
Dĺžka x Šírka x Výška mm 1025 x 780 x 1100
Typická prevádzková hmotnosťkg 195 150
Tlak vzduchu v pneumatikách MPa (bar) 0,20 (2,0)
Zistené hodnoty podľa EN 60355-2-79
Hodnota vibrácií v ruke/ramene
Ručná striekacia pištoľm/s2<2,5
Rozstrekovacia rúrka m/s2<2,5
Nebezpečnosť K m/s21
Hlučnosť LpA dB(A) 91
Nebezpečnosť KpA dB(A) 2
Hlučnosť LWA + nebezpečnosť KWA dB(A) 107
246 SK
– 1
Prije prve uporabe Vašeg uređaja
pročitajte ove originalne radne
upute, postupajte prema njima i sačuvajte ih
za kasniju uporabu ili za sljedećeg vlasnika.
Prije prvog stavljanja u pogon obave-
zno pročitajte sigurnosne naputke br.
5.953-314.0!
U slučaju oštećenja pri transportu od-
mah obavijestite prodavača.
Provjerite prilikom raspakiravanja ne-
dostaje li pribor i ima li oštećenja.
Slike pogledajte na stranici 2.
1 Visokoučinska mlaznica s natičnom
maticom
2 Cijev za prskanje
3Ručna prskalica
4 Poluga ručne prskalice
5 Sigurnosna blokada
6 Visokotlačno crijevo
7 Nastavak za ulijevanje ulja (prijenosnik)
8 Prijenosnik
9 Uljokaz (prijenosnik)
10 Vijak za ispuštanje ulja (prijenosnik)
11 Vijak za ispuštanje ulja (motor)
12 Držač crijeva
13 Zatvarač spremnika za gorivo
14 Ventil za dovod goriva
15 Vijak za dolijevanje ulja (motor)
16 Nastavak za ulijevanje ulja (pumpa)
17 Sigurnosni ventil
18 Filtar za ulje (motor)
19 Sklopka za zaštitu od rada na suho (de-
tektor nedostatka vode, opcija)
20 Termo-ventil
21 Upravljanje brojem okretaja
22 Priključak za vodu s filtrom
23 Vijak za ispuštanje ulja (pumpa)
24 Uljokaz (pumpa)
25 Priključak visokog tlaka
26 Šipka za mjerenje razine ulja (motor)
27 Manometar
28 Regulacija tlaka/protoka
29 Pretinac za pribor
30 Dio za odlaganje cijevi za prskanje
31 Akumulator
32 Sklopka uređaja (motor)
33 Benzinski motor
34 Čok gumb
35 Filtar za zrak
36 Spremnik goriva
37 Potisna ručica
38 Poprečni držač za kranski pretovar
Pregled sadržaja
Zaštita okoliša . . . . . . . . . . HR . . .1
Pregled. . . . . . . . . . . . . . . . HR . . .1
Namjensko korištenje. . . . . HR . . .2
Simboli na uređaju . . . . . . . HR . . .2
Sigurnosni napuci. . . . . . . . HR . . .2
Sigurnosni uređaji . . . . . . . HR . . .3
Stavljanje u pogon . . . . . . . HR . . .4
Rukovanje . . . . . . . . . . . . . HR . . .6
Transport . . . . . . . . . . . . . . HR . . .8
Skladištenje . . . . . . . . . . . . HR . . .8
Njega i održavanje . . . . . . . HR . . .8
Otklanjanje smetnji. . . . . . . HR . . .9
Jamstvo . . . . . . . . . . . . . . . HR . .10
Opće napomene. . . . . . . . . HR . .10
EZ izjava o usklađenosti . . HR . . 11
Tehnički podaci. . . . . . . . . . HR . .12
Zaštita okoliša
Materijali ambalaže se mogu
reciklirati. Molimo Vas da am-
balažu ne odlažete u kućne ot-
patke, već ih predajte kao
sekundarne sirovine.
Stari uređaji sadrže vrijedne
materijale koji se mogu recikli-
rati te bi ih stoga trebalo predati
kao sekundarne sirovine. Bate-
rije, ulje i slični materijali ne
smiju dospjeti u okoliš. Stoga
Vas molimo da stare uređaje
zbrinete preko odgovarajućih
sabirnih sustava.
Motorno i loživo ulje, diesel i benzin ne smi-
ju dospjeti u okoliš. Molimo Vas da štitite tlo
i staro ulje zbrinete u skladu s propisima.
Pregled
247HR
– 2
Komandni elementi za proces čćenja
su žuti.
Komandni elementi za održavanje i ser-
vis su svijetlo sivi.
Ovaj visokotlačni uređaj za čćenje koristi-
te isključivo:
za čćenje strojeva, vozila, zgrada, alata.
uz primjenu pribora i pričuvnih dijelova
koje odobrava tvrtka Kärcher.
Opasnost
Opasnost od ozljeda! Ako se stroj primje-
njuje na benzinskim postajama ili u sličnim
opasnim područjima treba se pridržavati
odgovarajućih sigurnosnih propisa.
Sukladno važećim propisima ure-
đaj nikada ne smije raditi na vodo-
vodnoj mreži bez odvajača.
Potrebno je koristiti prikladni odva-
jač tvrtke KÄRCHER ili alternativno odva-
jač koji je u skladu s EN 12729 tip BA. Voda
koju izdvoji odvajač nije podesna za piće.
Oprez
Odvajač uvijek treba priključiti na dovod vo-
de, a ne izravno na uređaj!
Opasnost
Za neposredno prijeteću opasnost koja za
posljedicu ima teške tjelesne ozljede ili
smrt.
Upozorenje
Za eventualno opasnu situaciju koja može
prouzročiti teške tjelesne ozljede ili smrt.
Oprez
Za eventualno opasnu situaciju koja može
prouzročiti lake tjelesne ozljede ili materijal-
nu štetu.
Opasnost
Nemojte koristiti visokotlačni čistač na
mjestima gdje je proliveno gorivo, već
ga odnesite negdje drugdje te spriječite
stvaranje bilo kakvih iskri.
Prebrišite preliveno gorivo s uređaja.
Oznaka u boji
Namjensko korištenje
Simboli na uređaju
Visokotlačni mlazovi
mogu u slučaju nestruč-
ne uporabe biti opasni.
Mlaz se ne smije usmje-
ravati na osobe, životi-
nje, aktivnu električnu
opremu ili na sam uređaj.
Opasnost od oštećenja
smrzavajućom vodom!
Stroj preko zime čuvajte
u zagrijanoj prostoriji ili
ga ispraznite.
Opasnost od oštećenja
sluha. Pri radu sa stro-
jem morate obavezno
nositi prikladnu zaštitu
sluha.
Opasnost od ozljeda!
Nosite prađine i zađtit-
ne naošdale.
Opasnost od trovanja!
Ne udišite ispušne pli-
nove.
Opasnost od ope-
klina! Upozorenje
od vrelih sklopova.
Sigurnosni napuci
Stupnjevi opasnosti
Motor
248 HR
– 3
Pokupite iscurjelo gorivo s poda sred-
stvom za povezivanje.
Gorivo nemojte držati, prelijevati niti ko-
ristiti blizu otvorenog plamena ili uređa-
ja kao što su pećnice, grijaći kotlovi,
grijači za vodu te sličnih uređaja kod ko-
jih se stvaraju otvoren plamen ili iskre.
Lako zapaljive predmete i materijale dr-
žite podalje od prigušivača buke (naj-
manje 2m).
Motor ne smije raditi bez prigušivača
buke, a istog treba redovito provjerava-
ti, čistiti i po potrebi zamijeniti novim.
Motor se ne smije koristiti na terenu po
kojem ima šumskog rastinja, grmlja ili
trave, a da mu se na ispušnu cijev pret-
hodno ne dogradi hvatač iskri.
Osim pri radovima na podešavanju mo-
tor se ne smije uključivati bez filtra za
zrak niti bez poklopca iznad usisnog na-
stavka.
Nemojte mijenjati podešenost regulacij-
skih opruga i poluga niti bilo kojih drugih
dijelova koji mogu dovesti do povećanja
broja okretaja motora.
Opasnost od opeklina! Ne dodirujte vre-
le prigušivače buke, cilindre i rebra
hladnjaka.
Nikada ne stavljajte ruke ili noge u blizi-
nu pokretnih ili rotirajućih dijelova.
Opasnost od trovanja! Stroj se ne smije
koristiti u zatvorenim prostorijama.
Opasnost
Opasnost od ozljeda!
Koristite samo originalna visokotlačna
crijeva.
Visokotlačno crijevo i dio za brizganje
moraju biti podesni za maksimalan rad-
ni nadtlak naveden u tehničkim podaci-
ma.
Izbjegavajte kontakt s kemikalijama.
Visokotlačno crijevo treba svakodnev-
no provjeravati.
Prelomljena crijeva izbacite iz uporabe.
Ukoliko je vanjski žičani ovoj vidljiv, vi-
sokotlačno crijevo više nemojte koristiti.
Nemojte više koristiti visokotlačna crije-
va s oštećenim navojem.
Crijevo treba položiti tako da se preko
njega ne može preći vozilom.
Crijeva koja su eventualno oštećena
gaženjam, presavijanjem ili udarcima
nemojte više koristiti, iako oštećenja
nisu vidljiva.
Visokotlačna crijeva skladištite tako da
ne budu ni pod kakvim mehaničkim op-
terećenjima.
Sigurnosni uređaji služe za zaštitu korisni-
ka te se stoga ne smiju se mijenjati ili njiho-
va funkcija zaobilaziti.
Sigurnosna blokada na ručnoj prskalici
sprječava nehotično uključivanje uređaja.
Ukoliko se regulacijom tlaka/protoka
smanji količina vode, otvara se preljevni
ventil, tako da jedan dio vode teče na-
trag do usisne strane pumpe.
Zatvori li se ručna prskalica, otvara se
preljevni ventil i sva količina vode teče
natrag na usisnu stranu pumpe.
Preljevni ventil i tlačna sklopka su tvornički
namješteni i plombirani. Podešavanje vrši
samo servisna služba.
Sigurnosni ventil se otvara ako je preljevni
ventil u kvaru.
Sigurnosni ventil je tvornički namješten i
plombiran. Podešavanje vrši samo servi-
sna služba.
Termo-ventil štiti visokotlačnu pumpu od
pregrijavanja u cirkulacijskom radu.
Visokotlačno crijevo
Sigurnosni uređaji
Sigurnosna blokada
Preljevni ventil
Sigurnosni ventil
Termo-ventil
249HR
– 4
Detektor nedostatka vode isključuje motor
pri nedostatnom dovodu vode (prenizak
tlak vode).
Opasnost
Opasnost od ozljeda! Stroj, vodovi, visoko-
tlačno crijevo i priključci moraju biti u be-
sprijekornom stanju. Ako stanje nije
besprijekorno, stroj se ne smije koristiti.
Odsijecite vrh poklopca posude za ulje.
Provjerite razinu ulja visokotlačne pumpe.
Razina ulja mora biti u sredini uljokaza.
Po potrebi dopunite ulje (pogledajte
tehničke podatke).
Razina ulja mora biti u sredini uljokaza.
Po potrebi dopunite ulje (pogledajte
tehničke podatke).
Pridržavajte uputa iz odlomka "Sigurno-
sni napuci"!
Prije stavljanja u pogon pročitajte i
obratite pažnju na radne upute koje iz-
daje proizvođač motora, a prvenstveno
na sigurnosne naputke.
Provjerite filtar za zrak.
Spremnik za gorivo napunite bezolov-
nim benzinom.
Nemojte koristiti 2-taktnu mješavinu.
Provjerite razinu motornog ulja.
Stroj nemojte puštati u rad ukoliko je razina
ulja opala ispod oznake "MIN".
Dopunite ulje prema potrebi.
Pri radu s akumulatorima obavezno obrati-
te pozornost na sljedeća upozorenja:
Dodatni detektor nedostatka vode
(opcija)
Stavljanje u pogon
Provjera razine ulja visokotlačne
pumpe
Provjerite razinu ulja u prijenosniku.
Motor
Akumulator
Sigurnosni napuci za rad akumulatora
Uzmite u obzir naputke na
akumulatoru, u uputama za
uporabu i u uputama za rad
vozila!
Nosite zaštitne naočale!
Kiseline i akumulatore držite
van domašaja djece!
Opasnost od eksplozije!
Zabranjeni su vatra, iskrenje,
otvoren plamen i pušenje!
Opasnost od ozljeda kiseli-
nom!
Prva pomoć!
Upozorenje!
Zbrinjavanje u otpad!
Akumulator se ne smije baciti
u kantu za smeće!
250 HR
– 5
Opasnost
Opasnost od eksplozije! Ne stavljajte alat
niti bilo što slično na akumulator t.j. na po-
love i spojeve ćelija.
Opasnost
Opasnost od ozljeda! Rane nikad ne dovo-
dite u kontakt s olovom. Nakon radova s
akumulatorom uvijek operite ruke.
Akumulator postavite u držač akumula-
tora.
Pričvrstite akumulator.
Stezaljku (crveni kabel) priključite na
plus pol (+).
Drugu stezaljku priključite na minus pol (-).
Napomena
Prilikom demontiranja akumulatora pazite
na to da se prvo odvoji kabel sa minus pola.
Provjerite jesu li polovi i stezaljke akumula-
tora dostatno zaštićeni mazivom.
Opasnost
Opasnost od ozljeda! Pridržavajte se propi-
sa o sigurnosti pri radu s akumulatorom.
Pridržavajte se uputa za uporabu koje je iz-
dao proizvođač punjača.
Odvojite akumulator.
Plus pol punjača povežite s plus polom
akumulatora.
Minus pol punjača povežite s minus po-
lom akumulatora.
Utaknite strujni utikač u utičnicu i uklju-
čite punjač.
Napunite akumulator s najslabijom mo-
gućom strujom punjenja.
Upozorenje
Kod akumulatora punjenih kiselinom redo-
vito provjeravajte razinu tekućine.
Odvijte zatvarače svih ćelija.
Ako je razina tekućine premala, dopuni-
te ćelije destiliranom vodom do oznake.
Napunite akumulator.
Zavijte zatvarače ćelija.
Upozorenje
Opasnost od ozljeđivanja u slučaju korište-
nja neprikladnog pribora. Koristite samo
pribor koji je dozvoljen za radni tlak uređaja
(vidi "Tehnički podaci").
Montirajte pribor samo kada je uređaj isklju-
čen.
Maksimalni zatezni moment priključnih vij-
čanih spojeva visokotlačnog crijeva je 20
Nm.
Visokotlačno crijevo i cijev za prskanje
spojite na ručnu prskalicu.
Montirajte visokoučinsku mlaznicu na
cijev za prskanje. Rukom čvrsto zate-
gnite natičnu maticu.
Montirajte visokotlačno crijevo na pri-
ključak visokog tlaka stroja.
Upozorenje
Vodite računa o propisima vodoopskrbnog
poduzeća.
Sukladno važećim propisima ure-
đaj nikada ne smije raditi na vodo-
vodnoj mreži bez odvajača.
Potrebno je koristiti prikladni odva-
jač tvrtke KÄRCHER ili alternativno odva-
jač koji je u skladu s EN 12729 tip BA. Voda
koju izdvoji odvajač nije podesna za piće.
Oprez
Odvajač uvijek treba priključiti na dovod vo-
de, a ne izravno na uređaj!
Kriteriji u pogledu kvalitete vode:
Ugradnja i priključivanje akumulatora
Punjenje akumulatora
Provjera razine tekućine u akumulatoru i
dopunjavanje
Montaža pribora
Priključak za vodu
Parametar Vrijednost
pH-vrijednost 6,5...9,5
Električna vodljivost max. 2000
μS/cm
Ugljikovodici < 0,01 mg/l
Klorid < 250 mg/l
Kalcij < 200 mg/l
Ukupna tvrdoća < 28 °dH
251HR
– 6
Za priključne vrijednosti pogledajte natpi-
snu pločicu odnosno tehničke podatke.
Koristite crijevo s ojačanim tkanjem (ni-
je u opsegu isporuke).
Promjer najmanje 1“.
Priključite crijevo na priključak za vodu
uređaja.
Priključite crijevo na pipu za vodu.
Za usisavanje vode ispred uređaja se mora
postaviti predpumpa.
Opasnost
Nikada nemojte usisavati vodu iz spremni-
ka s vodom za piće.
Opasnost
Nikada ne usisavajte tekućine s topilima ili ne-
razrjeđene kiseline i topila! Tu spadaju primej-
rice benzin, razrjeđivači ili ulje za loženje.
Raspršena maglica je visoko upaljiva, eksplo-
zivna i otrovna. Ne usisavajte aceton, nerazr-
jeđene kiseline i topila, jer nagrizaju
materijale upotrijebljene na uređaju.
Priključak za vodu uređaja spojite s
predpumpom (prikladno crijevo: 4.440-
270.0).
Odzračite stroj prije uključivanja.
Otvorite dovod vode.
Odvijte mlaznicu.
Pritisnite polugu ručne prskalice.
Pokrenite motor u skladu s radnim upu-
tama koje je izdao proizvođač motora.
Uključite uređaj te ga pustite da radi sve
dok voda iz cijevi za prskanje ne počne
izlaziti bez mjehurića.
Stroj nakon toga isključite te ponovo na-
vijte mlaznicu.
Opasnost
Zabranjen je rad u područjima ugrože-
nim eksplozijom.
Postavite uređaj na čvrstu, ravnu podlogu.
Djeci je zabranjeno rukovanje visokotlač-
nim čistačem. (Opasnost od nesreća usli-
jed nestručnog rukovanja strojem.)
Mlaz vode koji izbija iz visokotlačne
mlaznice dovodi do djelovanja povratne
udarne sile na prskalicu. Zavijena cijev
za prskanje može uz to stvoriti okretni
moment. Stoga je neophodno da cijev
za prskanje i prskalicu čvrsto držite u
rukama.
Mlaz vode nikada usmjeravajte prema
ljudima, životinjama niti na sam stroj ili
električne sklopove.
Opasnost od ozljeđivanja visokotlačnim
mlazom i uskovitlanom prljavštinom.
Nosite zaštitne naočale, zaštitne rukavi-
ce, zaštitno odijelo, specijalne sigurno-
sne čizme s posebnim dijelom za
zaštitu stopala.
Mlaz ne usmjeravajte na sebe niti na
druge u svrhu čćenja odjeće ili obuće.
Ne koristite uređaj ako se u njegovom
dometu nalaze osobe.
Opasnost od oštećenja sluha. Pri radu
sa strojem morate obavezno nositi pri-
kladnu zaštitu sluha.
Automobilske gume i ventili guma se
zbog visokog tlaka vode ne smiju čistiti
ovim uređajem.
Zabranjeno je usmjeravati mlaz na ma-
terijale koji sadrže azbest ili druge tvari
koje su štetne po zdravlje.
Stalno pazite na dobru pričvršćenost
navojnih spojeva svih priključnih crije-
va.
Poluga ručne prskalice tijekom rada ne
smije biti ukliještena.
Zabranjeno je prelaženje vozilima pre-
ko strujnog priključnog kabela i visoko-
tlačnog crijeva.
Radite samo uz dovoljno osvjetljenje.
Željezo < 0,2 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Bakar < 0,02 mg/l
sulfat < 240 mg/l
aktivni klor < 0,1 mg/l
Bez neprijatnih mirisa
Usisavanje vode iz spremnika
Odzračivanje stroja
Rukovanje
252 HR
– 7
Otvorite dovod vode.
Pritiskom deblokirajte sigurnosnu blo-
kadu na ručnoj prskalici.
Pritisnite polugu ručne prskalice.
Pokrenite motor u skladu s radnim upu-
tama koje je izdao proizvođač motora.
Upozorenje
Zbog vode koja u mlazu izlazi na visoko-
tlačnoj sapnici na ručni pištolj za prskanje
djeluje povratna udarna sila. Pobrinite se
za sigurno uporište i čvrsto objema rukama
držite ručni pištolj i cijev za prskanje.
Uređaj je opremljen sljedećom mlaznicom:
visokotlačna mlaznica, kut prskanja:
15°
Visokotlačni plosnati mlaz (15°) za neči-
stoću raspodijeljenu po većoj površini
Napomena
Visokotlačni mlaz prvo treba usmjeriti s
veće udaljenosti na predmet koji se čisti,
kako bi se izbjegla oštećenja uslijed previ-
sokog tlaka.
Povucite polugu ručne prskalice.
Radni tlak i protok podesite okretanjem
odgovarajućeg podešavača na pumpi.
Radni tlak se može očitati na manome-
tru.
Pustite polugu ručne prskalice.
Aretirajte sigurnosnu blokadu poluge
ručne prskalice.
Ručnu prskalicu zajedno sa cijevi za pr-
skanje odložite u dio za odlaganje cijevi
za prskanje.
Pri duljim prekidima (više minuta) isklju-
čite motor.
Napomena
Kada se poluga ručne prskalice pusti, mo-
tor nastavlja raditi sa smanjenim brojem
okretaja. Na taj način voda kruži unutar
pumpe i zagrijava se. Kada glava cilindra
na pumpi dosegne maksimalno dozvoljenu
temperaturu (80°C), otvara se termo-ventil
na pumpi i sprovodi vruću vodu van.
Nakon rada sa slanom (morskom) vo-
dom stroj treba isprati običnom vodom
u trajanju od najmanje 2-3 minute uz
otvorenu ručnu prskalicu.
Pustite polugu ručne prskalice.
Sklopku stroja na motoru prebacite na
"OFF" te zatvorite ventil za dovod gori-
va.
Zatvorite dovod vode.
Pritiskajte ručnu prskalicu sve dok se
uređaj u potpunosti ne rastlači.
Aretirajte sigurnosnu blokadu poluge
ručne prskalice.
Odvijte dovodno crijevo sa stroja.
Ručnu prskalicu zajedno sa cijevi za pr-
skanje odložite u dio za odlaganje cijevi
za prskanje.
Visokotlačno crijevo i pribor odložite na
odgovarajuća mjesta na uređaju.
Upozorenje
Opasnost od oštećenja! Voda koja se smr-
zava u stroju može uništiti dijelove istog.
Stroj preko zime čuvajte u zagrijanoj pro-
storiji ili ga ispraznite. Pri dužim stankama
u radu preporučuje se pumpanje antifriza
kroz stroj.
Odvijte crijevo za dovod vode i visoko-
tlačno crijevo.
Ispušite ga komprimiranim zrakom.
Napomena
Pridržavajte se propisa za rukovanje antifri-
zom koje izdaje proizvođač.
Kroz stroj upumpajte uobičajeno sred-
stvo protiv smrzavanja (antifriz).
Time se postiže određena zaštita od koro-
zije.
Uključivanje stroja
Rad s visokim tlakom
Visokoučinska mlaznica
Podešavanje radnog tlaka i protoka
Prekid rada
Kraj rada
Zaštita od smrzavanja
Ispuštanje vode
Ispiranje stroja antifrizom
253HR
– 8
Oprez
Opasnost od ozljeda i oštećenja! Prilikom
transporta pazite na težinu uređaja.
Potisnu ručicu pritisnite prema dolje i
gurajte uređaj.
Prilikom transporta vozilima osigurajte
uređaj od klizanja i naginjanja sukladno
odgovarajućim mjerodavnim propisima.
Mehanizam za podizanje pričvrstite po
sredini poprečnog držača za kranski
pretovar.
Opasnost
Opasnost od ozljeda u slučaju pada uređa-
ja.
Imajte u vidu lokalne propise o sprječa-
vanju nesreća te sigurnosne naputke.
Prije svakog prijevoza kranom provjeri-
te sklop za kranski pretovar.
Prije svakog prijevoza kranom provjeri-
te postoje li oštećenja na dizalici.
Uređaj podižite samo na ovom sklopu
za kranski pretovar.
Ne koristite lance za pričvršćivanje tere-
ta.
Osigurajte mehanizam za podizanje od
nehotičnog otkačinjanja tereta.
Prije prijevoza kranom uklonite cijev za
prskanje s ručnom prskalicom kao i ne-
učvršćene predmete.
Tijekom podizanja nemojte na uređaju
prevoziti nikakve predmete.
Uređaj smiju prevoziti pomoću krana
samo osobe koje su upućene u rukova-
nje kranom.
Nemojte stajati ispod tereta.
Pobrinite se da se nitko ne nalazi u po-
dručju opasnosti krana.
Nikada ne ostavljajte uređaj na kranu
bez nadzora.
Oprez
Opasnost od ozljeda i oštećenja! Pri skladi-
štenju imajte u vidu težinu uređaja.
Ovaj se uređaj smije skladištiti samo u za-
tvorenim prostorijama.
Opasnost
Prije svih radova na njezi i održavanju pro-
čitajte sigurnosne naputke u uputama za
rad proizvođača motora.
Opasnost
Opasnost od ozljeda nehotično pokrenutim
uređajem. Izvucite utikač svjećica prije
izvođenja radova na uređaju.
Opasnost od opeklina! Ne dodirujte vrele
prigušivače buke, cilindre i rebra hladnjaka.
Radove na održavanju motora obavite u
skladu s navodima iz radnih uputa koje je
izdao proizvođač motora.
S Vašim prodavačem možete dogovoriti
provođenje redovitog sigurnosnog ispitiva-
nja ili sklopiti ugovor o održavanju.
Molimo Vas da se o tome posavjetujete.
Provjerite razinu motornog ulja.
Provjerite razinu ulja na uljokazu prije-
nosnika.
Provjerite razinu ulja na uljokazu viso-
kotlačne pumpe.
Ukoliko je ulje bjeličasto (voda u ulju),
odmah o tome obavijestite servisnu
službu.
Provjerite je li visokotlačno crijevo ošte-
ćeno (opasnost od pucanja).
Bez odlaganja zamijenite oštećeno vi-
sokotlačno crijevo.
Provjerite zabrtvljenost uređaja (pum-
pe).
Transport
Vožnja
Prijevoz pomoću krana
Skladištenje
Njega i održavanje
Održavanje
Sigurnosno ispitivanje / Ugovor o servi-
siranju
Prije svake primjene
254 HR
– 9
Dopuštene su 3 kapi vode u minuti, koje
mogu kapati na donjoj strani uređaja.
Ukoliko uređaj mnogo propušta, obrati-
te se servisnoj službi.
Očistite filtar na priključku vode.
Provjerite tlak zraka u gumama (pogle-
dajte tehničke podatke).
Zamijenite ulje u motoru.
Zamijenite ulje pumpe.
Očistite filtar za zrak u motoru.
Zamijenite ulje u motoru.
Provjerite i očistite svjećicu.
Provjerite filtar za gorivo.
Zamijenite filtar za ulje u motoru.
Provjerite / namjestite zazor ventila na
motoru.
Zamijenite svjećicu.
Zamijenite umetak filtra za zrak u moto-
ru.
Zamijenite filtar za gorivo.
Zamjena ulja visokotlačne pumpe:
Za vrstu ulja i količinu punjenja pogle-
dajte odlomak "Tehnički podaci".
Izvijte vijak za ispuštanje ulja.
Ispustite ulje u prihvatnu posudu.
Uvijte vijak za ispuštanje ulja.
Novo ulje polako napunite do sredine
uljokaza.
Napomena
Pobrinite se za neometano ispuštanje mje-
hurića zraka.
Zamjena ulja prijenosnika:
Za vrstu ulja i količinu punjenja pogle-
dajte odlomak "Tehnički podaci".
Izvijte vijak za ispuštanje ulja.
Ispustite ulje u prihvatnu posudu.
Uvijte vijak za ispuštanje ulja.
Novo ulje polako napunite do sredine
uljokaza.
Očistite spremnik goriva.
Provjerite crijevo za gorivo.
Manje smetnje možete ukloniti sami uz po-
moć sljedećeg pregleda.
U slučaju dvojbe obratite se ovlaštenoj ser-
visnoj službi.
Opasnost
Prije svih radova na njezi i održavanju pro-
čitajte sigurnosne naputke u uputama za
rad proizvođača motora.
Opasnost
Opasnost od ozljeda nehotično pokrenutim
uređajem. Izvucite utikač svjećica prije
izvođenja radova na uređaju.
Opasnost od opeklina! Ne dodirujte vrele
prigušivače buke, cilindre i rebra hladnjaka.
Upozorenje
Popravke smije izvoditi samo ovlaštena
servisna služba.
Obratite pozornost na radne upute koje
je izdao proizvođač motora!
Detektor nedostatka vode (opcija) se
aktivirao zbog preniskog tlaka dovodne
vode.
Provjerite tlak dovodne vode, minimal-
nu vrijednost pogledajte u tehničkim po-
dacima.
Broj okretaja motora pri radu je preni-
zak
Provjerite broj okretaja motora pri radu
(pogledajte tehničke podatke).
Pogrešna mlaznica
Provjerite je li odabrana ispravna veliči-
na mlaznice (pogledajte odlomak "Teh-
nički podaci").
Mlaznica je istrošena.
Tjedno
Prvog mjeseca ili nakon 20 sati rada
Nakon 50 sati rada
Svakih 50 sati rada
Svakih 100 sati rada
Svakih 200 sati rada
Svakih 300 sati rada
Jednom godišnje ili svakih 500 sati rada
Svake 2 godine
Otklanjanje smetnji
Stroj ne radi
Stroj ne uspostavlja tlak
255HR
– 10
Očistite/zamijenite mlaznicu.
Filtar je zaprljan.
Očistite filtar na priključku vode.
Odvijte kućište filtra, izvadite filtar, oči-
stite ga i vratite natrag.
Zrak u sustavu
Odzračite stroj.
Odvijte mlaznicu. Uključite uređaj te ga
pustite da radi sve dok voda iz cijevi za
prskanje ne počne izlaziti bez mjehuri-
ća. Uređaj nakon toga isključite te po-
novo navijte mlaznicu.
Dovodi do pumpe nisu zabrtvljeni ili su
začepljeni
Provjerite zabrtvljenost i prohodnost
svih dovodnih vodova do pumpe.
Pumpa propušta
Napomena
Dozvoljene su 3 kapi u minuti.
Ukoliko stroj mnogo propušta, predajte
ga servisnoj službi na ispitivanje.
Provjerite zabrtvljenost i prohodnost
svih dovodnih vodova do visokotlačne
pumpe.
Odzračite stroj.
Odvijte mlaznicu. Uključite uređaj te ga
pustite da radi sve dok voda iz cijevi za
prskanje ne počne izlaziti bez mjehuri-
ća. Uređaj nakon toga isključite te po-
novo navijte mlaznicu.
U svakoj zemlji vrijede jamstveni uvjeti koje
je izdalo naše ovlašteno distribucijsko druš-
tvo. Eventualne smetnje na uređaju za vri-
jeme trajanja jamstva uklanjamo besplatno
ukoliko je uzrok greška u materijalu ili proi-
zvodnji.
U slučaju jamstva molimo Vas da se s pri-
borom i potvrdom o kupnji obratite svome
prodavaču ili najbližoj ovlaštenoj servisnoj
službi.
Upozorenje
Opasnost od ozljeđivanja u slučaju korište-
nja neprikladnog pribora. Koristite samo
pribor koji je dozvoljen za radni tlak uređaja
(vidi "Tehnički podaci").
Smije se koristiti samo onaj pribor i oni
pričuvni dijelovi koje dozvoljava proi-
zvođač. Originalan pribor i originalni pri-
čuvni dijelovi jamče za to da stroj može
raditi sigurno i bez smetnji.
Pregled najčće potrebnih pričuvnih
dijelova naći ćete na kraju ovih radnih
uputa.
Dodatne informacije o pričuvnim dijelo-
vima dobit ćete pod www.kaercher.com
u dijelu Servis (Servise).
Visokotlačna pumpa ne brtvi
Visokotlačna pumpa lupa
Jamstvo
Opće napomene
Pribor i pričuvni dijelovi
256 HR
– 11
Izjavljujemo da navedeni uređaj u svojoj za-
misli i konstrukciji te kod nas korištenoj
izvedbi odgovara osnovnim sigurnosnim i
zdravstvenim zahtjevima u skladu s niže
navedenim direktivama Europske Zajedni-
ce. Ova izjava gubi valjanost u slučaju iz-
mjene stroja koja nisu ugovorene s nama.
Potpisnici rade po nalogu i s ovlaštenjem
poslovodstva.
Opunomoćeni za izradu dokumentacije:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Faks:+49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/09/01
EZ izjava o usklađenosti
Proizvod: Visokotlačni čistač
Tip: 1.367-xxx
Odgovarajuće smjernice EZ:
2006/42/EZ (+2009/127/EZ)
2004/108/EZ
2000/14/EZ
Primijenjene usklađene norme:
EN 60335–1
EN 1829-1
EN 1829-2
EN 61000–6–2: 2005
Primijenjeni nacionalni standardi:
CISPR 12
Primijenjeni postupak ocjenjivanja su-
glasja:
2000/14/EZ: privitak V
Razina jačine zvuka dB(A)
HD 9/50 Ge
Izmjerena: 105
Zajamčena: 107
HD 13/35 Ge
Izmjerena: 105
Zajamčena: 107
CEO Head of Approbation
257HR
– 12
Tehnički podaci
Tip HD 13/35 Ge
1.367-505.0
HD 9/50 Ge
1.367-506.0
Motor
Benzinski motor Honda GX 670, 2-cilindrični, 4-tak-
tni
Nazivna snaga pri 3600 1/min kW (KS) 17,9 (24)
Broj okretaja pri radu 1/min 3600
Broj okretaja u praznom hodu 1/min 2000...2500
Spremnik goriva l 15
Gorivo Bezolovni benzin *
Akumulator V, Ah 12, 36
* Uređaj je prikladan za gorivo E10
Priključak za vodu
Dovodna temperatura (maks.) °C 60
Dovodni protok (min.) l/h (l/min) 1500 (25) 1100 (18,3)
Dovodni tlak (maks.) MPa (bar) 1 (10)
Dovodni tlak (min.) pri maks. količini vode MPa (bar) 0,05 (0,5)
Duljina dovodnog crijeva (min.) m 7,5
Promjer dovodnog crijeva (min.) inč1
Podaci o snazi
Radni tlak MPa (bar) 5...35
(50...350)
15...50
(150...500)
Maks. radni nadtlak (sigurnosni ventil) MPa (bar) 45 (450) 64 (640)
Protočna količina l/h (l/min) 500...1300
(8,3...21,7)
500...900
(8,3...15)
Veličina mlaznice 15046 15028
Povratna udarna sila ručne prskalice (maks.) N 93 79
Maks. okolna temperatura °C 40
Zaštita IPX5
Radni mediji
Količina i vrsta ulja za pumpu l 1,3/SAE 90 Hypoid
Količina i vrsta ulja za prijenosnik l 0,35/SAE 90 Hypoid
Količina i vrsta ulja za motor l 1,2/SAE 15W40
Dimenzije i težine
Duljina x širina x visina mm 1025 x 780 x 1100
Tipična radna težina kg 195 150
Tlak zraka u gumama MPa (bar) 0,20 (2,0)
Utvrđene vrijednosti prema EN 60355-2-79
Vrijednost vibracije na ruci
Ručna prskalica m/s2<2,5
Cijev za prskanje m/s2<2,5
Nepouzdanost K m/s21
Razina zvučnog tlaka LpA dB(A) 91
Nepouzdanost KpA dB(A) 2
Razina zvučne snage LWA + nepouzdanost KWA dB(A) 107
258 HR
– 1
Pre prve upotrebe Vašeg
uređaja pročitajte ove originalno
uputstvo za rad, postupajte prema njemu i
sačuvajte ga za kasniju upotrebu ili za
sledećeg vlasnika.
Pre prvog puštanja u rad obavezno
pročitajte sigurnosne napomene br.
5.953-314.0!
U slučaju oštećenja pri transportu
odmah obavestite prodavca.
Proverite prilikom raspakovavanja da li
nedostaje pribor i ima li oštećenja.
Slike pogledajte na stranici 2
1 Visokoučinska mlaznica sa slepom
maticom
2 Cev za prskanje
3Ručna prskalica
4 Poluga ručne prskalice
5 Sigurnosni zaustavljač
6 Crevo visokog pritiska
7 Nastavak za ulivanje ulja (prenosnik)
8 Prenosnik
9 Prikaz nivoa ulja (prenosnik)
10 Zavrtanj za ispuštanje ulja (prenosnik)
11 Zavrtanj za ispuštanje ulja (motor)
12 Držač creva
13 Zatvarač rezervoara za gorivo
14 Ventil za dovod goriva
15 Zavrtanj za dolivanje ulja (motor)
16 Nastavak za ulivanje ulja (pumpa)
17 Sigurnosni ventil
18 Filter za ulje (motor)
19 Prekidač za zaštitu od rada na suvo
(detektor nedostatka vode, opcija)
20 Termo-ventil
21 Upravljanje brojem obrtaja
22 Priključak za vodu sa filterom
23 Zavrtanj za ispuštanje ulja (pumpa)
24 Prikaz nivoa ulja (pumpa)
25 Priključak visokog pritiska
26 Šipka za merenje nivoa ulja (motor)
27 Manometar
Pregled sadržaja
Zaštita životne sredine . . . . SR . . .1
Pregled. . . . . . . . . . . . . . . . SR . . .1
Namensko korišćenje. . . . . SR . . .2
Simboli na uređaju . . . . . . . SR . . .2
Sigurnosne napomene . . . . SR . . .2
Sigurnosni elementi . . . . . . SR . . .3
Stavljanje u pogon . . . . . . . SR . . .4
Rukovanje . . . . . . . . . . . . . SR . . .6
Transport . . . . . . . . . . . . . . SR . . .8
Skladištenje . . . . . . . . . . . . SR . . .8
Nega i održavanje . . . . . . . SR . . .8
Otklanjanje smetnji. . . . . . . SR . . .9
Garancija . . . . . . . . . . . . . . SR . .10
Opšte napomene . . . . . . . . SR . .10
Izjava o usklađenosti sa
propisima EZ . . . . . . . . . . . SR . . 11
Tehnički podaci. . . . . . . . . . SR . .12
Zaštita životne sredine
Ambalaža se može ponovo
preraditi. Molimo Vas da
ambalažu ne bacate u kućne
otpatke nego da je dostavite na
odgovarajuća mesta za
ponovnu preradu.
Stari uređaji sadrže vredne
materijale sa sposobnošću
recikliranja i treba ih dostaviti
za ponovnu preradu. Baterije,
ulje i slične materije ne smeju
dospeti u životnu sredinu.
Stoga Vas molimo da stare
uređaje odstranjujete preko
primerenih sabirnih sistema.
Motorno ulje i mazut, dizel i benzin ne
smeju dospeti u životnu sredinu. Molimo
Vas da štitite tlo i staro ulje odstranite u
skladu sa propisima.
Pregled
259SR
– 2
28 Regulacija pritiska/protoka
29 Odeljak za pribor
30 Deo za odlaganje cevi za prskanje
31 Akumulator
32 Prekidač uređaja (motor)
33 Benzinski motor
34 Čok dugme
35 Filter za vazduh
36 Rezervoar goriva
37 Potisna ručica
38 Poprečni držač za kranski pretovar
Komandni elementi za proces čćenja
su žuti.
Komandni elementi za održavanje i
servis su svetlo sivi.
Ovaj uređaj za čćenje pod visokim
pritiskom koristite isključivo:
za čćenje mašina, vozila, zgrada, alata.
uz primenu pribora i rezervnih delova
koje odobrava Kärcher.
Opasnost
Opasnost od povreda! Ako se uređaj
primenjuje na benzinskim stanicama ili u
sličnim opasnim područjima treba se
pridržavati odgovarajućih sigurnosnih
propisa. Prema važećim propisima uređaj
nikada ne sme da radi na
vodovodnoj mreži bez separatora.
Treba da se koristi podesan
separator proizvođača KÄRCHER ili
alternativno separator koji je u skladu sa
EN 12729 tip BA. Voda koju izdvoji odvajač
nije za piće.
Oprez
Separator uvek treba priključiti na dovod
vode, a ni u kom slučaju direktno na uređaj!
Opasnost
Ukazuje na neposredno preteću opasnost
koja dovodi do teških telesnih povreda ili
smrti.
Oznaka u boji
Namensko korišćenje
Simboli na uređaju
Mlazovi pod visokim
pritiskom mogu kod
nestručne upotrebe biti
opasni. Mlaz se ne sme
da usmerava prema
ljudima, životinjama,
aktivnoj električnoj
opremi ili samom
uređaju.
Opasnost od oštećenja
smrzavajućom vodom!
Uređaj preko zime
čuvajte u zagrejanoj
prostoriji ili ga
ispraznite.
Opasnost od oštećenja
sluha. Pri radu sa
uređajem morate
obavezno nositi
prikladnu zaštitu sluha.
Opasnost od povreda!
Nosite prađine i
zađtitne naošdare.
Opasnost od trovanja!
Ne udišite izduvne
gasove.
Opasnost od
opekotina!
Upozorenje od
vrelih sklopova.
Sigurnosne napomene
Stepeni opasnosti
260 SR
– 3
Upozorenje
Ukazuje na eventualno opasnu situaciju
koja može dovesti do teških telesnih
povreda ili smrti.
Oprez
Ukazuje na eventualno opasnu situaciju
koja može dovesti do lakših telesnih
povreda ili izazvati materijalnu štetu.
Opasnost
Nemojte koristiti uređaj za čćenje pod
visokim pritiskom na mestima gde je
proliveno gorivo, već ga odnesite negde
drugde i sprečite stvaranje bilo kakvih
varnica.
Prebrišite preliveno gorivo s uređaja.
Pokupite vezivnim sredstvom preliveno
gorivo sa poda.
Gorivo nemojte držati, prelivati niti
koristiti blizu otvorenog plamena ili
uređaja kao što su pećnice, grejni
kotlovi, grejači za vodu i sličnih uređaja
kod kojih se stvaraju otvoren plamen ili
varnice.
Lako zapaljive predmete i materijale
držite podalje od prigušivača buke
(najmanje 2m).
Motor ne sme raditi bez prigušivača
buke, a istog treba redovito proveravati,
čistiti i po potrebi zameniti novim.
Motor se ne sme koristiti na terenu po
kojem ima šumskog rastinja, grmlja ili
trave, a da mu se na izduvnu cev
prethodno ne dogradi hvatač varnica.
Osim pri radovima na podešavanju
motor se ne sme uključivati bez filtera
za vazduh niti bez poklopca iznad
usisnog nastavka.
Nemojte menjati podešenost
regulacionih opruga i poluga niti bilo
kojih drugih delova koji mogu dovesti do
povećanja broja obrtaja motora.
Opasnost od opekotina! Ne dodirujte
vrele prigušivače buke, cilindre i rebra
hladnjaka.
Nikada ne stavljajte ruke ili noge u
blizinu pokretnih ili rotirajućih delova.
Opasnost od trovanja! Uređaj se ne
sme koristiti u zatvorenim prostorijama.
Opasnost
Opasnost od povreda!
Koristite samo originalna creva visokog
pritiska.
Crevo visokog pritiska i deo za prskanje
moraju biti prikladni za maksimalan
radni nadpritisak naveden u tehničkim
podacima.
Izbegavajte kontakt sa hemikalijama.
Crevo visokog pritiska treba
svakodnevno proveravati.
Prelomljena creva izbacite iz upotrebe.
Ako je spoljašnji žičani plašt postao
vidljiv, crevo visokog pritiska više
nemojte koristiti.
Nemojte više koristiti creva visokog
pritiska kojima je navoj oštećen.
Crevo treba položiti tako da preko njega
ne može da se pređe vozilom.
Creva koja su eventualno oštećena
gaženjam, presavijanjem ili udarcima
nemojte više koristiti i onda ako
oštećenja nisu vidljiva.
Creva visokog pritiska skladištite tako
da ne budu ni pod kakvim mehaničkim
opterećenjima.
Bezbednosni uređaji služe za zaštitu
korisnika i zato ne smeju da se menjaju ili
da se njihova funkcija zaobilazi.
Sigurnosni zaustavljač na ručnoj prskalici
sprečava nehotično uključivanje uređaja.
Ukoliko se regulacijom pritiska/protoka
smanji količina vode, otvara se prelivni
ventil, tako da jedan deo vode teče
nazad do usisne strane pumpe.
Motor
Crevo visokog pritiska
Sigurnosni elementi
Sigurnosni zaustavljač
Prelivni ventil
261SR
– 4
Zatvori li se ručna prskalica, otvara se
prelivni ventil i sva količina vode teče
nazad na usisnu stranu pumpe.
Prelivni ventil i prekidač za pritisak su
fabrički namešteni i plombirani.
Podešavanje vrši samo servisna služba.
Sigurnosni ventil se otvara ako je prelivni
ventil u kvaru.
Sigurnosni ventil je fabrički namešten i
plombiran. Podešavanje vrši samo
servisna služba.
Termo-ventil štiti visokopritisnu pumpu od
nedozvoljenog zagrevanja u cirkulacionom
radu.
Detektor nedostatka vode isključuje motor
pri nedovoljnom snabdevanju vodom
(pritisak vode je prenizak).
Opasnost
Opasnost od povreda! Uređaj, vodovi,
crevo visokog pritiska i priključci moraju biti
u besprekornom stanju. Ako stanje nije
besprekorno, uređaj ne sme da se koristi.
Odsecite vrh poklopca rezervoara za
ulje.
Proverite nivo ulja visokopritisne
pumpe.
Nivo ulja mora biti u sredini pokazivača
nivoa ulja.
Po potrebi dopunite ulje (pogledajte
tehničke podatke).
Nivo ulja mora biti u sredini pokazivača
nivoa ulja.
Po potrebi dopunite ulje (pogledajte
tehničke podatke).
Obratite pažnju na odlomak
"Sigurnosne napomene"!
Pre stavljanja u pogon pročitajte i
obratite pažnju na radno uputstvo koje
izdaje proizvođač motora, a
prvenstveno na sigurnosne napomene.
Proverite filter za vazduh.
Rezervoar za gorivo napunite
bezolovnim benzinom.
Nemojte koristiti 2-taktnu mešavinu.
Proverite nivo motornog ulja.
Uređaj nemojte stavljati u pogon ukoliko je
nivo ulja opao ispod oznake "MIN".
Dopunite ulje prema potrebi.
Pri radu sa akumulatorima obavezno
obratite pažnju na sledeća upozorenja:
Sigurnosni ventil
Termo-ventil
Dodatni detektor nedostatka vode
(opcija)
Stavljanje u pogon
Provera nivoa ulja pumpe visokog
pritiska
Proverite nivo ulja u prenosniku
Motor
Akumulator
Sigurnosne napomene za rad
akumulatora
Uzmite u obzir instrukcije na
akumulatoru, u uputstvu za
upotrebu i u uputstvu za rad
vozila!
Nosite zaštitne naočare!
Kiseline i akumulatore držite
van domašaja dece!
Opasnost od eksplozije!
Zabranjeni su vatra,
varničenje, otvoren plamen i
pušenje!
Opasnost od povreda
kiselinom!
262 SR
– 5
Opasnost
Opasnost od eksplozije! Ne stavljajte alat
niti bilo šta slično na akumulator t.j. na
polove i spojeve ćelija.
Opasnost
Opasnost od povreda! Rane nikad ne
dovodite u kontakt sa olovom. Nakon
radova sa akumulatorom uvek operite ruke.
Akumulator postavite u držač
akumulatora.
Pričvrstite akumulator.
Stezaljku (crveni kabl) priključite na
plus pol (+).
Drugu stezaljku priključite na minus pol
(-).
Napomena
Prilikom demontiranja akumulatora pazite
na to da se prvo odvoji kabl sa minus pola.
Proverite da li su polovi i stezaljke
akumulatora dovoljno zaštićeni mazivom.
Opasnost
Opasnost od povreda! Pridržavajte se
propisa o sigurnosti pri radu sa
akumulatorom. Pridržavajte se uputstva za
upotrebu koje je izdao proizvođač punjača.
Odvojite akumulator.
Plus pol punjača povežite sa plus
polom akumulatora.
Minus pol punjača povežite sa minus
polom akumulatora.
Utaknite strujni utikač u utičnicu i
uključite punjač.
Napunite akumulator sa najslabijom
mogućom strujom punjenja.
Upozorenje
Kod akumulatora punjenih kiselinom
redovno proveravajte nivo tečnosti.
Odvijte zatvarače svih ćelija.
Ako je nivo tečnosti premali, dopunite
ćelije destilisanom vodom do oznake.
Napunite akumulator.
Zavijte zatvarače ćelija.
Upozorenje
Opasnost od povreda nepodesnim
priborom. Koristite samo pribor koji
odgovara radnom pritisku uređaja (vidi
tehničke podatke).
Montirajte pribor samo dok je uređaj
isključen.
Maksimalan zatezni moment priključnih
zavrtnih spojeva visokopritisnog creva je
20 Nm.
Crevo visokog pritiska i cev za prskanje
spojite na ručnu prskalicu.
Montirajte visokoučinsku mlaznicu na
cev za prskanje. Rukom čvrsto
zategnite slepu maticu.
Montirajte crevo visokog pritiska na
priključak visokog pritiska uređaja.
Upozorenje
Pridržavajte se propisa vodovodnog
preduzeća.
Prema važećim propisima uređaj
nikada ne sme da radi na
vodovodnoj mreži bez separatora.
Treba da se koristi podesan
separator proizvođača KÄRCHER ili
Prva pomoć!
Upozorenje!
Odlaganje u otpad!
Akumulator se ne sme baciti u
kantu za smeće!
Ugradnja i priključivanje akumulatora
Punjenje akumulatora
Provera nivoa tečnosti u akumulatoru i
dopunjavanje
Montaža pribora
Priključak za vodu
263SR
– 6
alternativno separator koji je u skladu sa
EN 12729 tip BA. Voda koju izdvoji odvajač
nije za piće.
Oprez
Separator uvek treba priključiti na dovod
vode, a ni u kom slučaju direktno na uređaj!
Zahtevi za kvalitet vode:
Za priključne vrednosti pogledajte natpisnu
pločicu odnosno tehničke podatke.
Koristite crevo sa ojačanim tkanjem
(nije u obimu isporuke).
Prečnik najmanje 1“.
Priključite crevo na priključak za vodu
uređaja.
Priključite crevo na slavinu za vodu.
Za usisavanje vode ispred uređaja najpre
mora da se spoji predpumpa.
Opasnost
Nikada nemojte usisavati vodu iz
rezervoara sa vodom za piće.
Opasnost
Nikada ne usisavajte tečnosti sa otapalima
ili nerazređene kiseline i otapala. Tu se
ubrajaju primerice benzin, razređivači ili
ulje za loženje. Raspršena maglica je
visoko zapaljiva, eksplozivna i otrovna. Ne
usisavajte aceton, nerazređene kiseline i
otapala, jer mogu da nagrizu materijale
upotrebljene na uređaju.
Priključak vode uređaja spojite s
predpumpom (prikladno crevo: 4.440-
270.0).
Ispustite vazduh iz uređaja pre nego što
ga uključite.
Otvorite dovod vode.
Odvijte mlaznicu.
Pritisnite polugu ručne prskalice.
Pokrenite motor u skladu sa radnim
uputstvom koje je izdao proizvođač
motora.
Uključite uređaj pa ga pustite da radi
sve dok voda iz cevi za prskanje ne
počne da ističe bez mehurića.
Uređaj nakon toga isključite pa ponovo
navijte mlaznicu.
Opasnost
Zabranjen je rad u područjima
ugroženim eksplozijom.
Postavite uređaj na čvrstu, ravnu
podlogu.
Deci je zabranjeno rukovanje uređajem
za čćenje pod visokim pritiskom.
(Opasnost od nesreća usled
nestručnog rukovanja uređajem.)
Mlaz vode koji izbija iz mlaznice
visokog pritiska dovodi do delovanja
povratne udarne sile na prskalicu.
Zavena cev za prskanje može uz to
stvoriti obrtni moment. Stoga je
neophodno da cev za prskanje i
prskalicu čvrsto držite u rukama.
Mlaz vode nikada usmeravajte prema
ljudima, životinjama niti na sam uređaj
ili električne sklopove.
Opasnost od povreda mlazom visokog
pritiska i uskovitlanom prljavštinom.
Nosite zaštitne naočare, zaštitne
Parametar Vrednost
pH-vrednost 6,5...9,5
Električna provodnost max. 2000
μS/cm
Ugljovodonici < 0,01 mg/l
Hlorid < 250 mg/l
Kalcijum < 200 mg/l
Ukupna tvrdoća < 28 °dH
Gvožđe < 0,2 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Bakar < 0,02 mg/l
sulfat < 240 mg/l
aktivni hlor < 0,1 mg/l
Bez neprijatnih mirisa
Usisavanje vode iz posude
Ispuštanje vazduha iz uređaja
Rukovanje
264 SR
– 7
rukavice, zaštitno odelo, specijalne
sigurnosne čizme sa zaštitom stopala.
Mlaz ne usmeravajte na sebe niti na
druge u svrhu čćenja odeće ili obuće.
Ne koristite uređaj ako se u njegovom
dometu nalaze osobe.
Opasnost od oštećenja sluha. Pri radu
sa uređajem morate obavezno nositi
prikladnu zaštitu sluha.
Zbog visokog pritiska vode ovim
uređajem nemojte čistiti automobilske
gume/ventile guma.
Zabranjeno je usmeravati mlaz na
materijale koji sadrže azbest ili druge
supstance koje su štetne po zdravlje.
Stalno pazite na dobru pričvršćenost
zavrtnih spojeva svih priključnih creva.
Poluga ručne prskalice tokom rada ne
sme biti uklještena.
Zabranjeno je prelaženje vozilima
preko strujnog priključnog kabla i creva
visokog pritiska.
Radite samo pri dovoljnom osvetljenju..
Otvorite dovod vode.
Pritiskom deblokirajte sigurnosni
zaustavljač na ručnoj prskalici.
Pritisnite polugu ručne prskalice.
Pokrenite motor u skladu sa radnim
uputstvom koje je izdao proizvođač
motora.
Upozorenje
Zbog vode koja u mlazu izlazi na mlazici
visokog pritiska na ručni pištolj za prskanje
deluje povratna udarna sila. Pobrinite se za
sigurno uporište i čvrsto obema rukama
držite ručni pištolj i cev za prskanje.
Uređaj je opremljen sledećom mlaznicom:
mlaznica visokog pritiska, ugao
prskanja: 15°
Pljosnati mlaz visokog pritiska (15°) za
nečistoću raspodeljenu po većoj
površini
Napomena
Mlaz pod visokim pritiskom prvo treba
usmeriti sa veće udaljenosti na predmet
koji se čisti, kako bi se izbegla oštećenja
usled previsokog pritiska.
Povucite polugu ručne prskalice.
Radni pritisak i protok podesite
okretanjem odgovarajućeg podešivača
na pumpi.
Radni pritisak se može očitati na
manometru.
Pustite polugu ručne prskalice.
Ugalvite sigurnosni zaustavljač poluge
ručne prskalice.
Ručnu prskalicu zajedno sa cevi za
prskanje odložite u do za odlaganje cevi
za prskanje.
Pri dužim prekidima u radu (od više
minuta) isključite motor.
Napomena
Kada se poluga ručne prskalice pusti,
motor nastavlja da radi sa sniženim brojem
obrtaja. Na taj način voda kruži unutar
pumpe i zagreva se. Kada glava cilindra na
pumpi dostigne maksimalno dozvoljenu
temperaturu (80°C), otvara se termo-ventil
na pumpi i sprovodi vruću vodu napolje.
Nakon rada sa slanom (morskom)
vodom uređaj treba isprati običnom
vodom u trajanju od najmanje 2-3
minuta uz otvorenu ručnu prskalicu.
Pustite polugu ručne prskalice.
Prekidač uređaja na motoru prebacite
na "OFF" pa zatvorite ventil za dovod
goriva.
Zatvorite dovod vode.
Pritiskajte ručnu prskalicu sve dok se iz
uređaj u potpunosti ne ispusti pritisak.
Ugalvite sigurnosni zaustavljač poluge
ručne prskalice.
Uključivanje uređaja
Rad sa visokim pritiskom
Visokoučinska mlaznica
Podešavanje radnog pritiska i
protoka
Prekid rada
Kraj rada
265SR
– 8
Odvijte dovodno crevo sa uređaja.
Ručnu prskalicu zajedno sa cevi za
prskanje odložite u do za odlaganje cevi
za prskanje.
Visokopritisno crevo i pribor odložite na
odgovarajuća mesta na uređaju.
Upozorenje
Opasnost od oštećenja! Voda koja se
smrzava u uređaju može uništiti delove istog.
Uređaj preko zime čuvajte u zagrejanoj
prostoriji ili ga ispraznite. Pri dužim
pauzama u radu preporučuje se pumpanje
antifriza kroz uređaj.
Odvijte crevo za dovod vode i crevo
visokog pritiska.
Izduvajte ga komprimovanim
vazduhom.
Napomena
Pridržavajte se propisa za rukovanje
antifrizom koje izdaje proizvođač.
Kroz uređaj upumpajte uobičajeno
sredstvo protiv smrzavanja (antifriz).
Time se postiže izvesna zaštita od korozije.
Oprez
Opasnost od povreda i oštećenja! Prilikom
transporta pazite na težinu uređaja.
Pritisnite potisnu ručku na dole i gurajte
uređaj.
Prilikom transporta vozilima osigurajte
uređaj od klizanja i nakretanja u skladu
sa odgovarajućim važećim propisima.
Mehanizam za podizanje pričvrstite po
sredini poprečnog držača za kranski
pretovar.
Opasnost
Opasnost od povreda u slučaju pada
uređaja.
Pridržavajte se lokalnih propisa o
sprečavanju nesreća i sigurnosnih
napomena.
Pre svakog prevoza kranom proverite
ispravnost sklopa za kranski pretovar.
Pre svakog prevoza kranom proverite
ispravnost dizalice.
Uređaj podižite samo na ovom sklopu
za kranski pretovar.
Ne koristite lance za pričvršćivanje tereta.
Pobrinite se da na mehanizmu za
podizanje ne dođe do nehotičnog
otkačinjanja tereta.
Pre prevoza kranom uklonite cev za
prskanje sa ručnom prskalicom kao i
neučvršćene predmete.
Tokom podizanja nemojte na uređaju
prevoziti nikakve predmete.
Uređaj smeju prevoziti pomoću krana
samo osobe koje su upućene u
rukovanje kranom.
Nemojte stajati ispod tereta.
Pobrinite se da se niko ne nalazi u
području opasnosti krana.
Nikada ne ostavljajte uređaj na kranu
bez nadzora.
Oprez
Opasnost od povreda i oštećenja! Pri
skladištenju imajte u vidu težinu uređaja.
Ovaj uređaj se sme skladištiti samo u
zatvorenim prostorijama.
Opasnost
Pre svih radova na nezi i održavanju
pročitajte sigurnosne napomene u uputstvu
za rad proizvođača motora.
Opasnost
Opasnost od povreda nehotično
pokrenutim uređajem. Izvucite utikač
svećice pre obavljanja radova na uređaju.
Opasnost od opekotina! Ne dodirujte vrele
prigušivače buke, cilindre i rebra hladnjaka.
Radove na održavanju motora obavite u
skladu sa navodima iz radnog uputstva
koje je izdao proizvođač motora.
Zaštita od smrzavanja
Ispuštanje vode
Ispiranje uređaja antifrizom
Transport
Vožnja
Prevoz pomoću krana
Skladištenje
Nega i održavanje
266 SR
– 9
Sa Vašim prodavcem možete dogovoriti
obavljanje redovnog sigurnosnog
ispitivanja ili sklopiti ugovor o održavanju.
Molimo Vas da se o tome posavetujete.
Proverite nivo motornog ulja.
Proverite nivo ulja na pokazivaču nivoa
ulja prenosnika.
Proverite nivo ulja na odgovarajućem
prikazu visokopritisne pumpe.
Ukoliko je ulje beličasto (voda u ulju),
odmah o tome obavestite servisnu
službu.
Proverite da li je crevo visokog pritiska
oštećeno (opasnost od pucanja).
Bez odlaganja zamenite oštećeno
crevo visokog pritiska.
Proverite zaptivenost uređaja (pumpe).
Dopuštene su 3 kapi vode u minuti, koje
mogu kapati na donjoj strani uređaja.
Ukoliko uređaj mnogo propušta,
obratite se servisnoj službi.
Očistite filter na priključku vode.
Proverite pritisak vazduha u gumama
(pogledajte tehničke podatke).
Zamenite ulje u motoru.
Zamenite ulje pumpe.
Očistite filter za vazduh u motoru.
Zamenite ulje u motoru.
Proverite i očistite svećicu.
Proverite filter za gorivo.
Zamenite filter za ulje u motoru.
Proverite / podesite zazor ventila na
motoru.
Zamenite svećicu za paljenje.
Zamenite uložak filtera za vazduh u
motoru.
Zamenite filter za gorivo.
Zamena ulja visokopritisne pumpe:
Za vrstu ulja i količinu punjenja
pogledajte odlomak "Tehnički podaci".
Izvijte zavrtanj za ispuštanje ulja.
Ispustite ulje u prihvatnu posudu.
Uvijte zavrtanj za ispuštanje ulja.
Novo ulje polako napunite do sredine
prikaza nivoa ulja.
Napomena
Pobrinite se za neometano ispuštanje
mehurića vazduha.
Zamena ulja prenosnika:
Za vrstu ulja i količinu punjenja
pogledajte odlomak "Tehnički podaci".
Izvijte zavrtanj za ispuštanje ulja.
Ispustite ulje u prihvatnu posudu.
Uvijte zavrtanj za ispuštanje ulja.
Novo ulje polako napunite do sredine
prikaza nivoa ulja.
Očistite rezervoar za gorivo.
Proverite crevo za gorivo.
Manje smetnje možete sami ukloniti uz
pomoć sledećeg pregleda.
U slučaju nedoumice obratite se ovlašćenoj
servisnoj službi.
Opasnost
Pre svih radova na nezi i održavanju
pročitajte sigurnosne napomene u uputstvu
za rad proizvođača motora.
Opasnost
Opasnost od povreda nehotično
pokrenutim uređajem. Izvucite utikač
svećice pre obavljanja radova na uređaju.
Održavanje
Sigurnosno ispitivanje / Ugovor o
servisiranju
Pre svake upotrebe
Sedmično
Tokom prvog meseca ili nakon 20 sati
rada
Nakon 50 sati rada
Svakih 50 radnih sati
Svakih 100 radnih sati
Svakih 200 radnih sati
Svakih 300 radnih sati
Jednom godišnje ili svakih 500 sati rada
Svake 2 godine
Otklanjanje smetnji
267SR
– 10
Opasnost od opekotina! Ne dodirujte vrele
prigušivače buke, cilindre i rebra hladnjaka.
Upozorenje
Popravke sme da izvodi samo ovlašćena
servisna služba.
Obratite pažnju na radno uputstvo koje
je izdao proizvođač motora!
Detektor nedostatka vode (opcija) se
aktivirao zbog preniskog pritiska
dovodne vode.
Proverite pritisak dovodne vode, za
minimalnu vrednost pogledajte u
tehničke podatke.
Broj obrtaja motora pri radu je prenizak
Proverite broj obrtaja motora pri radu
(pogledajte tehničke podatke).
Pogrešna mlaznica
Proverite da li je izabrana ispravna
veličina mlaznice (pogledajte odlomak
"Tehnički podaci").
Mlaznica je istrošena.
Očistite/zamenite mlaznicu.
Filter je zaprljan.
Očistite filter na priključku vode.
Odvijte kućište filtera, izvadite filter,
očistite ga i vratite nazad.
Vazduh u sistemu
Ispustite vazduh iz uređaja.
Odvijte mlaznicu. Uključite uređaj pa ga
pustite da radi sve dok voda iz cevi za
prskanje ne počne da ističe bez
mehurića. Uređaj nakon toga isključite
pa ponovo navijte mlaznicu.
Dovodi do pumpe nisu zaptiveni ili su
začepljeni
Proverite zaptivenost i prohodnost svih
dovodnih vodova do pumpe.
Pumpa propušta
Napomena
Dozvoljene su 3 kapi u minuti.
Ukoliko uređaj mnogo propušta,
predajte ga servisnoj službi na
ispitivanje.
Proverite zaptivenost i prohodnost svih
dovodnih vodova do pumpe visokog
pritiska.
Ispustite vazduh iz uređaja.
Odvijte mlaznicu. Uključite uređaj pa ga
pustite da radi sve dok voda iz cevi za
prskanje ne počne da ističe bez
mehurića. Uređaj nakon toga isključite
pa ponovo navijte mlaznicu.
U svakoj zemlji važe garantni uslovi koje je
izdala naša nadležna distributivna
organizacija. Eventualne smetnje na
uređaju za vreme trajanja garancije
otklanjamo besplatno, ukoliko je uzrok
greška u materijalu ili proizvodnji.
U slučaju garancije Vas molimo da se sa
priborom i potvrdom o kupovini obratite
svome prodavcu ili najbližoj ovlašćenoj
servisnoj službi.
Upozorenje
Opasnost od povreda nepodesnim
priborom. Koristite samo pribor koji
odgovara radnom pritisku uređaja (vidi
tehničke podatke).
Sme se koristiti samo onaj pribor i oni
rezervni delovi koje dozvoljava
proizvođač. Originalan pribor i originalni
rezervni delovi garantuju za to da
uređaj može raditi sigurno i bez smetnji.
Pregled najčće potrebnih rezervnih
delova naći ćete na kraju ovog radnog
uputstva.
Dodatne informacije o rezervnim
delovima dobićete pod
www.kaercher.com u delu Servis
(Service).
Uređaj ne radi
Uređaj ne uspostavlja pritisak
Pumpa visokog pritiska je
nedovoljno zaptivena
Pumpa visokog pritiska lupa
Garancija
Opšte napomene
Pribor i rezervni delovi
268 SR
– 11
Ovim izjavljujemo da ovde opisana mašina
po svojoj koncepciji i načinu izrade, sa svim
njenim modelima koje smo izneli na tržište,
odgovara osnovnim zahtevima dole
navedenih propisa Evropske Zajednice o
sigurnosti i zdravstvenoj zaštiti. Ova izjava
prestaje da važi ako se bez naše
saglasnosti na mašini izvedu bilo kakve
promene.
Potpisnici rade po nalogu i sa ovlašćenjem
poslovodstva.
Opunomoćeni za izradu dokumentacije:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/09/01
Izjava o usklađenosti sa
propisima EZ
Proizvod: Uređaj za čćenje pod
visokim pritiskom
Tip: 1.367-xxx
Odgovarajuće EZ-direktive:
2006/42/EZ (+2009/127/EZ)
2004/108/EZ
2000/14/EZ
Primenjene usklađene norme:
EN 60335–1
EN 1829-1
EN 1829-2
EN 61000–6–2: 2005
Primenjeni nacionalni standardi:
CISPR 12
Primenjeni postupak ocenjivanja
usklađenosti:
2000/14/EZ: Prilog V
Nivo jačine zvuka dB(A)
HD 9/50 Ge
Izmerena: 105
Zagarantovana: 107
HD 13/35 Ge
Izmerena: 105
Zagarantovana: 107
CEO Head of Approbation
269SR
– 12
Tehnički podaci
Tip HD 13/35 Ge
1.367-505.0
HD 9/50 Ge
1.367-506.0
Motor
Benzinski motor Honda GX 670, 2-cilindrični, 4-
taktni
Nominalna snaga pri 3600 1/min kW (KS) 17,9 (24)
Broj obrtaja pri radu 1/min 3600
Broj obrtaja u praznom hodu 1/min 2000...2500
Rezervoar goriva l 15
Gorivo Bezolovni benzin *
Akumulator V, Ah 12, 36
* Uređaj je prikladan za gorivo E10
Priključak za vodu
Dovodna temperatura (maks.) °C 60
Dovodni protok (min.) l/h (l/min) 1500 (25) 1100 (18,3)
Dovodni pritisak (maks.) MPa (bar) 1 (10)
Dovodni pritisak (min.) pri maks. količini vode MPa (bar) 0,05 (0,5)
Dužina dovodnog creva (min.) m 7,5
Prečnik dovodnog creva (min.) inč1
Podaci o snazi
Radni pritisak MPa (bar) 5...35
(50...350)
15...50
(150...500)
Maks. radni nadpritisak (sigurnosni ventil) MPa (bar) 45 (450) 64 (640)
Protočna količina l/h (l/min) 500...1300
(8,3...21,7)
500...900
(8,3...15)
Veličina mlaznice 15046 15028
Povratna udarna sila ručne prskalice (maks.) N 93 79
Maks. temperatura okoline °C 40
Stepen zaštite IPX5
Radni mediji
Količina i vrsta ulja za pumpu l 1,3/SAE 90 Hypoid
Količina i vrsta ulja za prenosnik l 0,35/SAE 90 Hypoid
Količina i vrsta ulja za motor l 1,2/SAE 15W40
Dimenzije i težine
Dužina x širina x visina mm 1025 x 780 x 1100
Tipična radna težina kg 195 150
Pritisak vazduha u gumama MPa (bar) 0,20 (2,0)
Izračunate vrednosti prema EN 60355-2-79
Vrednost vibracije na ruci
Ručna prskalica m/s2<2,5
Cev za prskanje m/s2<2,5
Nepouzdanost K m/s21
Nivo zvučnog pritiska LpA dB(A) 91
Nepouzdanost KpA dB(A) 2
Nivo zvučne snage LWA + nepouzdanost KWA dB(A) 107
270 SR
– 1
Преди първото използване на
Вашия уред прочетете това
оригинално инструкцуя за работа,
действайте според него и го запазете за
по-късно използване или за следващия
притежател.
Преди първото пускане в експлоата-
ция непременно прочетете Упътва-
нето за експлоатация 5.953-314.0!
При транспортни дефекти незабавно
информирайте търговеца.
При разопаковане проверете дали в
опаковката липсват принадлежности
от окомплектовката или има повре-
дени елементи.
Виж схемите на страница 2
1Силова дюза със съединителна гай-
ка
2Тръба за разпръскване
3Пистолет за ръчно пръскане
4Лост на пистолета за ръчно пръскане
5Предпазна спирачка
6Маркуч за работа под налягане
7Гърловина за пълнене на масло (ско-
ростна кутия)
8Скоростна кутия
9Показание за нивото на маслото
(скоростна кутия)
10 Маслоизпускателен винт (скоростна
кутия)
11 Винт за изпускане на маслото (мо-
тор)
12 Носач за маркуча
13 Капачка зареждане
14 Кран гориво
15 Маслоналивен винт (мотор)
16 Гърловина за пълнене на масло
(помпа)
17 Предпазен клапан
18 Маслен филтър (мотор)
19 Прекъсвач за защита против поте-
гляне на сухо (предпазител против
недостиг на вода, опция)
Съдържание
Опазване на околната среда BG . . .1
Преглед . . . . . . . . . . . . . . . BG . . .1
Употреба по предназначение BG . . .2
Символи на уреда. . . . . . . BG . . .2
Указания за безопасност . BG . . .3
Предпазни приспособления BG . . .4
Пускане в експлоатация. . BG . . .4
Обслужване . . . . . . . . . . . BG . . .7
Транспорт . . . . . . . . . . . . . BG . . .9
Съхранение. . . . . . . . . . . . BG . . .9
Грижи и поддръжка. . . . . . BG . .10
Помощ при неизправности BG . . 11
Гаранция . . . . . . . . . . . . . . BG . .12
Общи указания . . . . . . . . . BG . .12
Декларация за съответствие
на ЕО . . . . . . . . . . . . . . . . . BG . .13
Технически данни . . . . . . . BG . .14
Опазване на околната среда
Опаковъчните материали
могат да се рециклират.
Моля не хвърляйте опаков-
ките при домашните отпадъ-
ци, а ги предайте на
вторични суровини с цел пов-
торна употреба.
Старите уреди съдържат
ценни материали, подлежа-
щи на рециклиране, които
могат да бъдат употребени
повторно. Батерии, масла и
подобни на тях не бива да
попадат в околната среда.
Поради това моля отстраня-
вайте старите уреди, използ-
вайки подходящи за целта
системи за събиране.
Моля не допускайте в околната среда
да попадат моторно масло, нафта, ди-
зел и бензин. Моля пазете почвата и
отстранявайте старите масла опаз-
вайки околната среда.
Преглед
271BG
– 2
20 Термовентил
21 Регулиране на честотата на въртене
22 Захранване с вода с филтър
23 Винт за изпускане на маслото (пом-
па)
24 Показание за нивото на маслото
(помпа)
25 Извод за високо налягане
26 Маслоизмерителна пръчка (мотор)
27 Манометър
28 Регулиране на налягането / количе-
ството
29 Чекмедже за принадлежности
30 Поставка за стоманената тръба
31 Акумулатор
32 Прекъсвач на уреда (мотор)
33 Бензинов мотор
34 Глава на дросела
35 Въздушен филтър
36 Резервоар за гориво
37 Плъзгаща скоба
38 Напречна подпора за товарене на
кран
Обслужващите елементи за процеса
на обслужване са жълти.
Обслужващите елементи за под-
дръжка и сервиз са светлосиви.
Използвайте този уред за почистване с
високо налягане само:
за почистване на машини, превозни
средства, строителни конструкции,
инструменти.
с позволени от Керхер принадлеж-
ности и резервни части.
Опасност
Опасност от нараняване! При използ-
ване на бензиностанции или други
опасни области да се спазват съот-
ветните разпоредби за безопасност.
Цветно обозначение
Употреба по предназначе-
ние
Символи на уреда
Струята под високо
налягане може да
бъде опасна при не-
правилна употреба.
Не насочвайте стру-
ята към хора, живот-
ни, активни
електрически уреди
или към самия уред.
Опасност от увреж-
дане поради
завръзнала вода!
През зимата съхра-
нявайте уреда в ото-
плено помещение или
го изпразнете.
Опасност от увреж-
дане на слуха. При ра-
бота с уреда
непременно носете
подходяща защита за
слуха.
Опасност от нараня-
ване! Носете пред-
пазни очила.
Опасност от отра-
вяне! Не вдишвайте
отработените газо-
ве.
Опасност от из-
гаряне! Преду-
преждение за
горещи модули.
272 BG
– 3
Съгласно валидните разпоред-
би не се позволява използване
на уреда в мрежата за питейна
вода без разделител на систе-
мата. Използвайте подходящ раздели-
тел на системата на фирма KARCHER
или като алтернатива разделител на
системата съгл. EN 12729 тип BA.
Преминалата през разделителя на
системата вода се определя като не-
годна за пиене.
Внимание
Разделителят на системата трябва
да бъде свързван винаги към захранва-
нето с вода, никога директно към уре-
да!
Опасност
За непосредствено грозяща опасност,
която води до тежки телесни повреди
или до смърт.
Предупреждение
За възможна опасна ситуация, която
би могла да доведе до тежки телесни
повреди или смърт.
Внимание
За възможна опасна ситуация, която
би могла да доведе до леки телесни по-
вреди или материални щети.
Опасност
Уредите за почистване с високо на-
лягане да не се използват, когато
е изсипано гориво, а уреда да се из-
несе на подходящо место и да се из-
бегне каквото и да било
искрообразуване.
Избършете изтеклото навън гори-
во от уреда.
Поемете изтеклото на пода гориво
със свързващи вещества.
Горивата да не се съхраняват, из-
сипват или използват в близост до
открит огън или уреди като печки,
отоплителни котли, водонагрева-
тели и т.н., които могат да предиз-
викат запалващ огън или искри.
Леко запалими предмети или мате-
риали да се държат далече от шу-
мозаглушители (минимум 2 м).
Мотора да не се задейства без шу-
мозаглушител и той да се контро-
лира редовно, да се почиства и при
необходимост да се сменя.
Мотора да не се прилага в гористи
местности или такива с храсти и
треви, без предварително ауспуха
да е снабден с искроуловител.
Освен при настройка мотора да не
се остава да работи със свален
въздушен филтър или без капак над
смукателния щуцер.
Да не се извършва регулиране на
регулиращите пружини, регулира-
щите лостови механизми или други
части, които могат да предизви-
кат повишение на оборотите на
мотора.
Опасност от изгаряне! Горещите
шумозаглушители, цилиндри и ох-
лаждащи ребра да не се докосват.
Ръцете и ходилата никога да не се
доближават до въртящи се или цир-
кулиращи части.
Опасност от отравяне! Уреда да не
се използва в затворени помеще-
ния.
Опасност
Опасност от нараняване!
Използвайте само оригинални мар-
кучи за работа под налягане.
Маркучът за работа под налягане и
приспособлението за пръскане
трябва да бъдат подходящи за по-
соченото в Техническите данни ра-
ботно свръхналягане.
Да се избягва контакт с химикали.
Указания за безопасност
Степени на опасност
Мотор
Маркуч за работа под налягане
273BG
– 4
Ежесневно да се проверява маркуча
за работа под налягане.
Прегънатите маркучи да не се из-
ползват повече.
Ако се вижда външното положение
на телта, маркуча за работа под
налягане да не се използва повече.
Маркучи за работа под налягане с
повредена резба да не се използват
повече.
Маркучите за работа под налягане
да се полагат така, че да не може
да се преминава върху тях.
Маркучи, върху които е применато,
които са прегънати или ударени да
не се използват повече, дори и кога-
то не се вижда увреждане.
Маркучите за работа под налягане
да се съхранявет така, че да не на-
стъпват механични увреждания.
Предпазните приспособления служат за
защита на потребителя не трябва да се
изключват или да се променят функции-
те им.
Предпазното спирачно зъбно колело на
пистолета за ръчно пръскане предо-
твратява неволно включване на уреда.
При намаляване на количеството на
водата на с регулиране на налягане-
то/количеството преливният вентил
отваря и една част от водата изтича
обратно към смукателната страна на
помпата.
Ако се подвърже пистолет за ръчно
пръскане, преливният вентил се от-
варя и цялото количество вода изти-
ча обратно към смукателната страна
на помпата.
Преливният вентил и пневматичният
прекъсвач са настроени фабрично и са
пломбирани. Настройка само в сервиза.
Предпазният клапан се отваря, когато
преливният вентил е дефектен.
Предпазният клапан е настроен и плом-
биран още в завода. Настройка само в
сервиза.
Термовентилът предпазва помпа високо
налягане от недопустимо затопляне в
режима на циркулация.
Предпазителят против недостиг на вода
изключва мотора при недостатъчно за-
хранване с вода (твърде ниско налягане
на водата).
Опасност
Опасност от нараняване! Уредът, за-
хранващите кабели, маркучът за рабо-
та под налягане и връзките трябва да
бъдат в отлично състояние. Ако уре-
дът не е в отлично състояние, използ-
ването му е забранено.
Да се отреже върха на капака на ре-
зервоара за масло.
Проверете нивото на маслото на
помпата под високо налягане.
Нивото на маслото трябва да бъде
на средата на индикацията за нивото
на маслото.
При необходимост да се долее мас-
ло (вижте Технически данни).
Нивото на маслото трябва да бъде
на средата на индикацията за нивото
на маслото.
При необходимост да се долее мас-
ло (вижте Технически данни).
Предпазни приспособления
Предпазна спирачка
Преливен вентил
Предпазен клапан
Термовентил
Приставка предпазител против
недостиг на вода (опция)
Пускане в експлоатация
Проверка на нивото на помпата
под високо налягане
Проверка на нивото на маслото в
предавката
274 BG
– 5
Да се има пред вид РазделПредпи-
сания за сигурност“!
Преди пускане в експлоатация про-
четете упътването за работа на про-
изводителя на мотора и обърнете
особено внимание на указанията за
сигурност.
Да се провери въздушния филтър.
Напълнете резервоара за гориво с
безоловен бенин.
Не използвайте 2-тактова смес.
Проверка на нивото на маслото на
мотора.
Уреда да не се използва, ако нивото на
маслото е спаднало под „MIN“.
При необходимост долейте масло.
При работа с акумулаторите непремен-
но спазвайте следните предупредител-
ни указания:
Опасност
Опасност от експлозия! Върху акуму-
латора, т.е. върху крайните полюси и
свързването на клетките да не се по-
ставят инструменти или подобни.
Опасност
Опасност от нараняване! Никога не до-
косвайте раните с олово. След работа
по акумулаторите винаги почиствай-
те ръцете си.
Поставете акумулатора в носача за
акумулатора.
Закрепете акумулатора.
Полюсната клема (червен кабел) да
се подвърже на плюсовия полюс (+).
Да се подвърже полюсната клема на
минусовия полюс (-).
Указание
При демонтаж на акумулатора да се
внимава за това, първо да се разкачи
кабела на минусовия кабел. Полюсите
на акумулатора и полюсовите клеми
да се проверят за достатъчна защита
със смазка за защита на полюси.
Мотор
Акумулатор
Указания за безопасност акумулатор
Спазвайте указанията на
акумулатора, в Упътване-
то за употреба и в Ин-
струкцията за
експлоатация на превозно-
то средство!
Носете защита за очите!
Дръжте децата настрани
от киселини и от акумула-
тори!
Опасност от експлозия!
Забраняват се огън, искри,
открита светлина и пуше-
не!
Опасност от разяждане!
Първа помощ!
Указателна забележка!
Изхвърляне!
Акумулатора да не се хвър-
ля в кофата за боклук!
Поставете акумулатора и го подвържете
275BG
– 6
Опасност
Опасност от нараняване! Да се спаз-
ват разпоредбите за безопасност при
боравене с акумулатори. Да се спазва
Упътването за употреба на произво-
дителя на зарядното устройство.
Да се разкачи акумулатора.
Кабел положителен полюс на заряд-
ното устройство да се свърже с изво-
да на положителния полюс на
акумулатора.
Кабел отрицателен полюс на заряд-
ното устройство да се свърже с изво-
да на отрицателния полюс на
акумулатора.
Да се постави мрежовия щекер и да
се включи зарядното устройство.
Акумулатора да се зареди с възмож-
но най-малък заряден ток.
Предупреждение
При напълнен с киселина акумулатор
редовно проверявайте нивото на теч-
ността.
Развивайте всички капачета на клет-
ките.
При твърде ниско ниво на течността
допълнете клетките с дестилирана
вода до маркировката.
Заредете акумулатора.
Завийте капачетата на клетките.
Предупреждение
Опасност от нараняване поради не-
подходящи принадлежности. Използ-
вайте само принадлежности, които са
разрешени за работното налягане на
уреда (вижтеТехнически данни“).
Монтирайте принадлежностите само
при изключен уред.
Максимален момент на затягане на
свързващите резбови съединения на
маркуча за работа под налягане 20 Nm.
Свържете маркуча за работа под на-
лягане и тръбата за разпръскване с
пистолета за ръчно пръскане.
Силовата дюза да се монтира на тръ-
бата за разпръскване. Съединител-
ната гайка да се затегне на ръка.
Маркуча за работа под налягане да
се монтира на извод високо налягане
на уреда.
Предупреждение
Съблюдавайте разпоредбите на водо-
снабдителната компания.
Съгласно валидните разпоред-
би не се позволява използване
на уреда в мрежата за питейна
вода без разделител на систе-
мата. Използвайте подходящ раздели-
тел на системата на фирма KARCHER
или като алтернатива разделител на
системата съгл. EN 12729 тип BA.
Преминалата през разделителя на
системата вода се определя като не-
годна за пиене.
Внимание
Разделителят на системата трябва да
бъде свързван винаги към захранването с
вода, никога директно към уреда!
Изисквания към качествата на вода-
та:
Заредете акумулатора
Да се провери и да се коригира нивото
на течността на акумулатора.
Монтирайте принадлежностите
Захранване с вода
Параметри Стойност
pH-стойност 6,5...9,5
електрическа проводи-
мост
max. 2000
μS/cm
Въглеводороди < 0,01 mg/l
Хлорид < 250 mg/l
Калций < 200 mg/l
Обща твърдост < 28 °dH
Желязо < 0,2 mg/l
Манган < 0,05 mg/l
Мед < 0,02 mg/l
Сулфат < 240 mg/l
Активен хлор < 0,1 mg/l
без лоши миризми
276 BG
– 7
За параметрите за свързване виж табелка-
та на уреда/техническите параметри.
Използвайте усилен маркуч (не се
съдържа в доставния обим).
Диаметър минимум 1“.
Подвържете маркуча на извода за
вода на уреда.
Подвържете маркуча на водния кран.
За изсмукване на вода към уреда трябва
да се включи помпа за предварително
налягане.
Опасност
Никога не засмуквайте вода от резер-
воар за питейна вода.
Опасност
Никога не потапяйте в течности, съдър-
жащи неразредени киселини или разреди-
тели! Тук се включват напр., бензин,
разтворители за бои и други горива.
Силно разпръскваната струя е лесно
възпламенима, експлозивна и отровна.
Не трябва да има контакт с ацетон, не-
разредени киселини и разтворители,
тъй като те разяждат материалите,
използвани в оборудването.
Свържете извода за вода на уреда с
помпата за предварително налягане
(подходящ маркуч: 4.440-270.0).
Преди използване уреда да се обез-
въздуши.
Отворете захранването с вода.
Развийте дюзата.
Задействане на лоста на пистолета
за ръчно пръскане.
Мотора да се стартира в съответ-
ствие с инструкцията за работа на
производителя на мотора.
Включете уреда и го оставете да ра-
боти дотогава, докато водата започ-
не да изтича без мехурчета от
тръбата за разпръскване.
Уреда да се изключи и отново да се
завие дюзата.
Опасност
Забранена е работата във взривоо-
пасни помещения.
Разположете уреда на здрава, рав-
на повърхност.
Уреда за почистване с високо наля-
гане не трябва да се задейства от
деца. (Опасност от злополуки пора-
ди некомпентно използване на уре-
да).
Излизащата от дюза високо наля-
гане водна струя предизвиква от-
кат на пистолета. Отклонена от
ъгъла си тръба за разпръскване до-
пълнително може да предизвика
въртящ се момент. Затова тръба-
та за разпръскване и пистолета да
се държат здраво в ръце.
Никога не насочвайте водната
струя към лица, животни, самия
уред или електрически елементи.
Опасност от нараняване от струя-
та под високо налягане и разпръс-
нала се мръсотия. Носете защитни
очила, защитни ръкавици, защитен
костюм, специални защитни боту-
ши със защита на средната част
на крака.
Не насочвайте струята към себе си
или други, за да почистите облек-
лото си или обувките си.
Не използвайте уреда, ако в обсега
се намират други лица.
Опасност от увреждане на слуха.
При работа с уреда непременно но-
сете подходяща защита за слуха.
Поради високото налягане на вода-
та с този уред не бива да се по-
чистват гуми на превозни
средства/вентили на гумите.
Да не се пръска по предмети, съдър-
жащи азбест и други материали,
които съдържат вредни за здраве-
то вещества.
Винаги да се внимава за здравите
разбиви съединения и присъедини-
телни маркучи.
Да се изсмуче водата от резерво-
ара
Уреда да се обезвъздуши
Обслужване
277BG
– 8
По време на работа лоста на пис-
толета за ръчно пръскане не тряб-
ва да бъде блокиран.
Захранващия кабел и маркуча за ра-
бота под налягане не трябва да се
настъпват.
Работете само при достатъчно
осветление.
Отворете захранването с вода.
Предпазната спирачка на пистолета
за ръчно пръскане да се деблокира с
натискане.
Задействане на лоста на пистолета
за ръчно пръскане.
Мотора да се стартира в съответ-
ствие с инструкцията за работа на
производителя на мотора.
Предупреждение
Излизащата през дюзата за високо на-
лягане струя вода упражнява отпор
върху пистолета за ръчно пръскане.
Погрижете се за сигурен стоеж и дръ-
жте пистолета за ръчно пръскане
здраво с две ръце.
Уредът е оборудван със следната дюза:
Силова дюза, ъгъл на струята 15°
Плоска струя с високо налягане (15°)
за замърсявания с голяма площ
Указание
Струята под високо налягане да се на-
сочи първо от по-голямо разстояние
към обекта за почистване, за да се
предотвратят повреди поради твърде
високо налягане.
Издърпайте лоста на пистолета за
ръчно пръскане.
Работното налягане и дебита да се
настроят посредством завъртане на
регулирането на налягането/количе-
ството на звеното на помпата.
Работното налягане може да се отче-
те с манометър.
Отпуснете лоста на пистолета за
пръскане на ръка.
Осигурете лоста на пистолета за пръ-
скане на ръка с предпазната спирачка.
Пистолета за ръчно пръскане вкл.
тръбата за разпръскване да се при-
берат в мястото за съхранение на
тръбата за разпръскване.
При по-продължителни прекъсвания
(няколко минути повече) изключете
мотора.
Указание
Когато се пусне лоста на пистолета
за ръчно пръскане, моторът продължа-
ва да работи с понижени обороти. По
този начин водата циркулира вътре в
помпата и се затопля. Когато глава-
та на цилиндъра на помпата е дости-
гнала максимално допустимата
температура (80 °C), термовентилът
на помпата отваря и отвежда гореща-
та вода навън.
След работа със съдържаща сол
вода (морска вода) изплакнете уреда
за минимум 2–3 минути при отворен
пистолет за пръскане на ръка с вода
от водопровода.
Отпуснете лоста на пистолета за
пръскане на ръка.
Поставете прекъсвача на уреда, кой-
то се намира на мотора, на „OFF" и
затворете крана за гориво.
Затворете входа за водата.
Задействайте пистолета за пръскане
на ръка, докато уреда остане без на-
лягане.
Осигурете лоста на пистолета за
пръскане на ръка с предпазната спи-
рачка.
Развийте захранващия маркуч за
вода от уреда.
Включване на уреда
Работа с високо налягане
Силова дюза
Настройка работно налягане и ко-
личество на подаване
Прекъсване на работа
Край на работата
278 BG
– 9
Пистолета за ръчно пръскане вкл.
тръбата за разпръскване да се при-
берат в мястото за съхранение на
тръбата за разпръскване.
Приберете маркуча за работа под на-
лягане и принадлежностите в уреда.
Предупреждение
Опасност от увреждане! Замръзнала-
та вода в уреда може да разруши части
на уреда.
През зимата съхранявайте уреда в ото-
плено помещение или го изпразнете.
При по-продължителни производствени
паузи се препоръчва, в уреда да се на-
помпи антифриз.
Да се развият захранващия маркуч
за вода и маркуча за работа под на-
лягяне.
Уреда да се продуха с въздух под на-
лягане.
Указание
Да се спазват разпоредбите за работа
на производителя на препарата за за-
щита от замръзване.
В уреда да се напомпи конвенциона-
лен антифриз.
По този начин се постига известна коро-
зионна защита.
Внимание
Опасност от нараняване и повреда!
При транспорт имайте пред вид те-
глото на уреда.
Натиснете плъзгащата скоба надолу
и бутайте уреда.
При транспорт в автомобили осигу-
рявайте уреда съгласно валидните
директиви против плъзгане и прео-
бръщане.
Закрепете приспособлението за пов-
дигане в средата на напречната под-
пора за товарене на кран
Опасност
Опасност от нараняване поради прео-
бърнат уред
Спазвайте местните разпоредби
за предпазване от злополуки и ука-
занията за безопасност.
Преди всеки транспорт с кран про-
верявайте приспособлението за
товарене на кран за увреждания.
Преди всеки транспорт с кран про-
верявайте подемното приспособле-
ние за увреждания.
Повдигайте уреда само за това прис-
пособление за товарене на кран
Не използвайте свързващи вериги.
Осигурете приспособлението за
повдигане от непреднамерено от-
качане на товара.
Отстранете тръбата за разпръс-
кване с пистолета за ръчно пръска-
не и отделните предмети преди
транспорта с кран.
По време на операцията за повдига-
не не транспортирайте предмети
върху уреда.
Позволено е транспортирането на
уреда с кран само от лица, които са
инструктирани за обслужване на
крана.
Не стойте под товарите.
Внимавайте за това, в опасната
област на крана да не се намират
хора.
Не оставяйте уреда без наблюде-
ние на крана.
Внимание
Опасност от нараняване и повреда!
При съхранение имайте пред вид те-
глото на уреда.
Съхранението на този уред е позволено
само във вътрешни помещения.
Защита от замръзване
Да се продуха водата
Уреда да се изплакне с антифриз
Транспорт
Пътуване
Транспорт с кран
Съхранение
279BG
– 10
Опасност
Преди всяка поддръжка и обслужване
спазвайте указанията за безопасност
в инструкцията за употреба на произ-
водителя на мотора.
Опасност
Опасност от нараняване поради не-
преднамерено потеглящ уред. Преди
работа по уреда извадете ключа на за-
палителните свещи.
Опасност от изгаряне! Горещите шу-
мозаглушители, цилиндри и охлажда-
щи ребра да не се докосват.
Работите по поддръжката на мотора да
се извършват в съответствие с данните
в Инструкцията за използване на произ-
водителя на мотора.
Можете да договорите редовна инспек-
ция за сигурност с Вашия търговец или
да сключите договор за поддръжка.
Моля искайте съвети.
Проверка на нивото на маслото на
мотора.
Проверете нивото на маслото от ин-
дикацията на нивото на маслото на
предавката.
Проверете нивото на маслото от ин-
дикацията на маслото на помпа висо-
ко налягане.
Ако маслото е млекоподобно (вода в
маслото), веднага потърсете серви-
за.
Проверете маркуча за работа под на-
лягане за увреждания (опасност от
пропукване).
Незабавно сменете маркуча за рабо-
та под налягане.
Уреда (помпата) да се провери за
херметичност.
3 капки вода на минута са допустими
и могат да изтичат от долната страна
на уреда. При по-силни нехерметич-
ности потърсете сервиза.
Почистете филтъра на захранването
с вода.
Проверете налягането на въздуха на
гумите (вижте "Технически данни").
Смяна на маслото в мотора
Сменете маслото на помпата.
Почистете въздушния филтър в мо-
тора.
Смяна на маслото в мотора
Запалителната свещ да се провери и
почисти.
Проверете горивния филтър.
Сменете масления филтър в мотора
Проверете/ настройте хлабината на
клапана на мотора.
Сменете запалителната свещ.
Сменете вложката на въздушния
филтър в мотора
Сменете горивния филтър.
Смяна на маслото на помпа високо
налягане:
Вида на маслото и количеството на
пълнене вижте в "Технически данни".
Да се развие винта за изпускане на
маслото.
Маслото да се изпусне в приемния
съд.
Да се завие винта за изпускане на
маслото.
Грижи и поддръжка
Поддръжка
Инспекция за сигурност/Договор за
поддръжка
Преди всяка експлоатация
Ежеседмично
През първия месец или след 20 работ-
ни часа
След 50 работни часа
На всеки 50 работни часа
На всеки 100 работни часа
На всеки 200 работни часа
На всеки 300 работни часа
Ежегодно или на всеки 500 работни
часа
280 BG
– 11
Новото масло да се напълни бавно
до средата на показанието за нивото
на маслото.
Указание
Въздушните мехурчета трябва да мо-
гат да се пръснат.
Смяна на маслото на предавката:
Вида на маслото и количеството на
пълнене вижте в "Технически данни".
Да се развие винта за изпускане на
маслото.
Маслото да се изпусне в приемния
съд.
Да се завие винта за изпускане на
маслото.
Новото масло да се напълни бавно
до средата на показанието за нивото
на маслото.
Почистете резервоара за гориво.
Проверете маркуча за гориво.
Можете сами да отстраните дребните
повреди, като следвате дадените по-
долу описания.
В случай на съмнение се обърнете към
оторизиран сервиз.
Опасност
Преди всяка поддръжка и обслужване
спазвайте указанията за безопасност
в инструкцията за употреба на произ-
водителя на мотора.
Опасност
Опасност от нараняване поради не-
преднамерено потеглящ уред. Преди
работа по уреда извадете ключа на за-
палителните свещи.
Опасност от изгаряне! Горещите шу-
мозаглушители, цилиндри и охлажда-
щи ребра да не се докосват.
Предупреждение
Ремонтните дейности са позволени
единствено от оторизиран сервиз.
Да се спазват указанията на Упътва-
нето за експлоатация на производи-
теля на мотора!
Предпазителят против недостиг на
вода (опция) се е задействал поради
твърде ниско налягане на постъпва-
щата вода.
Проверете налягането на постъпва-
щата вода, минималните стойности
вижте в "Технически данни".
Работните обороти на мотора са
твърде ниски
Да се проверят работните обороти
на мотора (вижте Технически данни).
Грешна дюза
Проверете правилния размер на дю-
зата (вижтеТехнически данни“).
Дюзата е изплакната.
Дюзата да се почисти/смени.
Замърсен филтър.
Почистете филтъра на захранването
с вода.
Да се развие корпуса на филтъра, да
се свали филтъра, да се почисти и да
се постави отново.
Въздух в системата
Уреда да се обезвъздуши.
Развийте дюзата. Включете уреда и
го оставете да работи дотогава, до-
като водата започне да изтича без
мехурчета от тръбата за разпръсква-
не. Уреда да се изключи и отново да
се завие дюзата.
Захранващите тръбопроводи към
помпата не са херметични или са за-
пушени
Проверете всички захранващи про-
води към помпата за херметичност
или запушване.
На всеки 2 години
Помощ при неизправности
Уредът не работи
Уредът не създава налягане
281BG
– 12
Нехерметична помпа
Указание
Допустими са 3 капки на минута.
При по-силна нехерметичност уреда
да се провери в сервиза.
Проверете всички захранващи про-
води към помпата високо налягане за
херметичност или запушване.
Уреда да се обезвъздуши.
Развийте дюзата. Включете уреда и
го оставете да работи дотогава, до-
като водата започне да изтича без
мехурчета от тръбата за разпръсква-
не. Уреда да се изключи и отново да
се завие дюзата.
Установените от нашето компетентно
дружество за пласмент гаранционни ус-
ловия важат във всяка държава. Евенту-
алните повреди по уреда ние
отстраняваме безплатно по време на га-
ранционния срок, ако причина за това са
дефект в материалите или при произ-
водството.
В гарантиен случай се обърнете моля с
принадлежностите и документа за по-
купка към Вашия търговец или най-близ-
кия оторизиран сервиз.
Предупреждение
Опасност от нараняване поради не-
подходящи принадлежности. Използ-
вайте само принадлежности, които са
разрешени за работното налягане на
уреда (вижтеТехнически данни“).
Могат да се използват само принад-
лежности и резервни части, които са
позволени от производителя. Ориги-
налните принадлежности и ориги-
нални резервни части дават
гаранция за това, уредът да може да
се използва сигурно и без повреди.
Списък на най-често необходимите
резервни части ще намерите в края
на упътването за експлоатация.
Други информации относно резерв-
ните части можете да получите на
www.kaercher.com в област Сервиз.
Помпа високо налягане нехерме-
тична
Помпа високо налягане чука
Гаранция
Общи указания
Принадлежности и резервни час-
ти
282 BG
– 13
С настоящото декларираме, че цитира-
ната по-долу машина съответства по
концепция и конструкция, както и по на-
чин на производство, прилаган от нас,
на съответните основни изисквания за
техническа безопасност и безвредност
на Директивите на ЕО. При промени на
машината, които не са съгласувани с
нас, настоящата декларация губи валид-
ност.
Подписалите действат по възложение и
като пълномощници на управителното
тяло.
пълномощник по документацията:
S. Reiser
Alfred Kaercher GmbH & Co. KG
Alfred-Kaercher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Тел.: +49 7195 14-0
Факс: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/09/01
Декларация за съответ-
ствие на ЕО
Продукт:Парочистачка/парос-
труйка за работа под
налягане
Тип:1.367-xxx
Намиращи приложение Директиви на
ЕО:
2006/42/EO (+2009/127/EO)
2004/108/ЕО
2000/14/ЕО
Намерили приложение хармонизира-
ни стандарти:
EN 60335–1
EN 1829-1
EN 1829-2
EN 61000–6–2: 2005
Приложими национални стандарти
CISPR 12
Приложен метод за оценка на съот-
ветствието:
2000/14/ЕО: Приложение V
ниво на шум dB(A)
HD 9/50 Ge
Измерено: 105
Гарантирано: 107
HD 13/35 Ge
Измерено: 105
Гарантирано: 107
CEO Head of Approbation
283BG
– 14
Технически данни
Тип HD 13/35 Ge
1.367-505.0
HD 9/50 Ge
1.367-506.0
Мотор
Бензинов мотор Honda GХ 670, 2 цилиндър, 4 та-
ктов
Kfцинална мощност от 3600 1/мин kW (PS) 17,9 (24)
Работни обороти 1/мин 3600
Обороти на празен ход 1/мин 2000...2500
Резервоар за гориво л 15
Гориво бензин, безоловен *
Акумулатор V, Ah 12, 36
* Уредът е подходящ за гориво E10
Захранване с вода
Температура на постъпващата вода (макс.) °C 60
Дебит за постъпващата вода (мин.) л/ч (л/мин) 1500 (25) 1100 (18,3)
Налягане на постъпващата вода (макс.) MPa (bar) 1 (10)
Налягане на постъпващата вода (мин.) при макс.
количество на водата
MPa (bar) 0,05 (0,5)
Дължина на захранващия маркуч (мин.) м7,5
Диаметър на захранващия маркуч (мин.) Цол 1
Данни за мощността
Работно налягане MPa (bar) 5...35
(50...350)
15...50
(150...500)
Макс. работно свръхналягане (предпазен клапан) MPa (bar) 45 (450) 64 (640)
Количество на подаване л/ч (л/мин) 500...1300
(8,3...21,7)
500...900
(8,3...15)
Размер на дюзата 15046 15028
Сила на отпора на пистолета за ръчно пръскане
(макс.)
N9379
Температура на околната среда (макс.) °C 40
Вид защита IPX5
Горивни материали
Помпа количество/ вид масло л 1,3/SAE 90 Hypoid
Предавка количество/ вид масло л 0,35/SAE 90 Hypoid
Мотор количество/ вид масло л 1,2/SAE 15W40
Мерки и тегла
Дължина x широчина x височина мм 1025 x 780 x 1100
Типично собствено тегло кг 195 150
Въздушно налягане на гумите MPa (bar) 0,20 (2,0)
Установени стойности съгласно EN 60355-2-79
Стойност на вибрациите в областта на длантаръката
Пистолет за ръчно пръскане м/сек2<2,5
Тръба за разпръскване м/сек2<2,5
Несигурност K м/сек21
Ниво на звука LpA dB(A) 91
Неустойчивост KpA dB(A) 2
Ниво на звукова мощност L
WA
+ неустойчивост K
WA
dB(A) 107
284 BG
– 1
Enne sesadme esmakordset ka-
sutuselevõttu lugege läbi algu-
pärane kasutusjuhend, toimige sellele
vastavalt ja hoidke see hilisema kasutami-
se või uue omaniku tarbeks alles.
Enne esmakordset kasutuselevõttu lu-
gege kindlasti ohutusjuhiseid nr. 5.953-
314.0!
Transpordil tekkinud vigastuste puhul
teavitage toote müüjat.
Pakendi lahtipakkimisel kontrollige, kas
kõik osad on olemas ning kahjustamata.
Joonised vt lk 2
1 Power-düüs umbmutriga
2 Joatoru
3 Pesupüstol
4 Pesupüstoli hoob
5 Ohutusfiksaator
6 Kõrgsurvevoolik
7 Õli täitetuts (käigukast)
8 Käigukast
9 Õlinäit (käigukast)
10 Õli väljalaskekruvi (käigukast)
11 Õli väljalaskekruvi (mootor)
12 Voolikuhoidja
13 Paagi lukk
14 Kütusekraan
15 Õli täitekruvi (mootor)
16 Õli täitetuts (pump)
17 Turvaventiil
18 Õlifilter (mootor)
19 Kuivalt töötamise kaitselüliti (veepuu-
duse kaitse, lisavarustus)
20 Termoventiil
21 Pöörete arvu juhtimine
22 Veevõtuliitmik, filtriga
23 Õli väljalaskekruvi (pump)
24 Õlinäit (pump)
25 Kõrgsurveühendus
26 Õlimõõtvarras (mootor)
27 Manomeeter
28 Surve/koguse reguleerimine
29 Tarvikute sahtel
30 Joatoru hoiukoht
31 Aku
32 Seadme lüliti (mootor)
33 Bensiinimootor
34 Õhuklapi nupp
35 Õhufilter
36 Kütusepaak
37 Tõukesang
38 Kraanale laadimise risttala
Sisukord
Keskkonnakaitse . . . . . . . . ET . . .1
Ülevaade . . . . . . . . . . . . . . ET . . .1
Sihipärane kasutamine. . . . ET . . .2
Seadmel olevad sümbolid . ET . . .2
Ohutusalased märkused . . ET . . .2
Ohutusseadised . . . . . . . . . ET . . .3
Kasutuselevõtt . . . . . . . . . . ET . . .4
Käsitsemine . . . . . . . . . . . . ET . . .6
Transport . . . . . . . . . . . . . . ET . . .7
Hoiulepanek . . . . . . . . . . . . ET . . .8
Korrashoid ja tehnohooldus ET . . .8
Abi häirete korral . . . . . . . . ET . . .9
Garantii. . . . . . . . . . . . . . . . ET . .10
Üldmärkusi . . . . . . . . . . . . . ET . .10
EÜ vastavusdeklaratsioon . ET . .10
Tehnilised andmed . . . . . . . ET . . 11
Keskkonnakaitse
Pakendmaterjalid on taaskasu-
tatavad. Palun ärge visake pa-
kendeid majapidamisprahi
hulka, vaid suunake need taas-
kasutusse.
Vanad seadmed sisaldavad
taaskasutatavaid materjale,
mis tuleks suunata taaskasu-
tusse. Patareid, õli ja muud
sarnased ained ei tohi jõuda
keskkonda. Seetõttu palume
vanad seadmed likvideerida
vastavate kogumissüsteemide
kaudu.
Palun jälgige,et mootoriõli, kütteõli, diisel
ega bensiin ei sattuks loodusse. Palun
kaitske pinnast ja kõrvaldage kasutatud
õli keskkonnaeeskirju järgides.
Ülevaade
285ET
– 2
Puhastusprotsessi juhtelemendid on
kollased.
Hoolduse ja teeninduse juhtelemendid
on helehallid.
Seda kõrgsurvepesurit tohib kasutada ainult:
masinate, sõidukite, ehitiste, tööriistade
puhastamiseks.
koos Kärcheri poolt kasutamiseks luba-
tud tarvikute ja varuosadega.
Oht
Vigastusoht! Tanklates või muudes ohuala-
des kasutamise korral tuleb järgida vasta-
vaid ohutuseeskirju.
Vastavalt kehtivatele eeskirjadele
ei tohi seadet kunagi kasutada
ilma joogiveevõrgu juurde paigal-
datud süsteemieraldajata. Kasuta-
da tuleb firma KÄRCHER sobivat
süsteemieraldajat või alternatiivina stan-
dardile EN 12729 tüüp BA vastavat süstee-
mieraldajat.Läbi süsteemieraldaja
voolanud vesi ei ole joogikõlbulik.
Ettevaatust
Ühendage tagasivoolutakisti alati veeva-
rustusega, mitte kunagi vahetult seadme
külge!
Oht
Vahetult ähvardava ohu puhul, mis toob
kaasa raskeid kehavigastusi või surma.
Hoiatus
Võimaliku ohtliku olukorra puhul, mis võib
põhjustada raskeid kehavigastusi või surma.
Ettevaatust
Võimaliku ohtliku olukorra puhul, mis võib
põhjustada kergeid vigastusi või materiaal-
set kahju.
Oht
Ärge kasutage kõrgsurvepesurit, kui kü-
tust on maha loksunud. Viige masin tei-
se kohta ja vältige sädemete tekkimist.
Värvitde tähendus
Sihipärane kasutamine
Seadmel olevad sümbolid
Kõrgsurveline veejuga
võib mittesihipärasel
kasutamisel ohtlik olla.
Veejuga ei tohi suunata
inimestele, loomadele,
pingestatud elektri-
seadmetele ega sead-
mele endale.
Külmuvast veest lähtuv
kahjustuste oht! Säilita-
ge seadet talvel köetud
ruumis või tühjendage
seade.
Kuulmiskahjustuste
oht. Kandke seadmega
töötades kindlasti sobi-
vat kuulmiskaitset.
Vigastusoht! Kandke
kaitseprille.
Mürgitusoht! Heitgaase
mitte sisse hingata.
Põletusoht! Hoia-
tus tuliste kompo-
nentide eest.
Ohutusalased märkused
Ohuastmed
Mootor
286 ET
– 3
Pühkige ülevoolanud kütus masinalt
maha.
Põrandale voolanud kütus koguge kok-
ku sideaine abil.
Ärge säilitage, valage ega kasutage kü-
tust lahtise tule või selliste süüteleegiga
või sädemeid tekitavate seadmete lähe-
duses nagu ahjud, küttekatlad, veesoo-
jendajad jne.
´Hoidke kergestisüttivad esemed ja ma-
terjalid summutist kaugel (vähemalt 2
m).
Ärge laske mootoril ilma summutita töö-
tada ning kontrollige ja puhastage sum-
mutit regulaarselt; vajadusel vahetage
välja.
Ärge kasutage mootorit metsas, võsas
või rohuga kaetud pinnal, kui väljalas-
ketakt ei ole varustatud sädemepüüdja-
ga.
Välja arvatud seadistustööde puhul
ärge laske mootoril töötada, kui puudub
õhufilter või imitutsi kate.
Ärge reguleerige kalibreerimisvedrusid,
regulaatori varbmehhanismi ega muid
osi, mis võivad põhjustada mootori pöö-
rete arvu suurenemist.
Põletusoht! Ärge puudutage tulist sum-
mutit, silindreid ega radiaatori ribisid.
Ärge asetage käsi ja jalgu liikuvate või
pöörlevate osade lähedale.
Mürgitusoht! Seadet ei tohi kasutada
plahvatusohtlikus ruumides.
Oht
Vigastusoht!
Kasutage ainult originaalvaruosi.
Kõrgsurvevoolik ja pritsimisseade pea-
vad sobima tehnilistes andmetes too-
dud maksimaalse tööülerõhuga.
Vältige kontakti kemikaalidega.
Kontrollige iga päev kõrgsurvevoolikut.
Murdekohtadega voolikuid ei tohi enam
kasutada.
Kui väline traadikiht on nähtav, ei tohi
kõrgsurvevoolikut enam kasutada.
Vigastatud keermetega kõrgsurvevooli-
kut ei tohi enam kasutada.
Paigaldage kõrgsurvevoolik nii, et sel-
lest ei saa üle sõita.
Voolikut, millest on üle sõidetud, mida
on murtud või millele on löödud, ei tohi
enam kasutada - ka siis mitte, kui puu-
duvad nähtavad vigastused.
Ladustage kõrgsurvevoolikut nii, et
oleks välditu mehhaaniline koormus.
Ohutusmeetmed seadmel kaitsevad kasu-
tajat ja neid ei tohi välja lülitada ega nende
funktsioone takistada.
Ohutusfiksaator püstolil takistab seadme
tahtmatut sisselülitamist.
Veekoguse vähendamisel surve/kogu-
se reguleerimisseadise abil avaneb üle-
vooluventiil ja osa veest voolab tagasi
pumba imipoolele.
Kui pesupüstol suletakse, avaneb üle-
vooluventiil ja kogu vesi voolab tagasi
pumba imipoolele.
Ülevooluventiil ja survelüliti on tööpoolselt
paigaldatud ja plommitud. Seadistamisega
tegeleb vaid klienditeenindus.
Turvaventiil avaneb, kui ülevooluventiil on
defektne.
Turvaventiil on tehasepoolselt seadistatud
ja plommitud. Seadistamisega tegeleb vaid
klienditeenindus.
Termoventiil kaitseb kõrgsurvepumpa luba-
matu soojenemise eest ringlusrezhiimi ajal.
Veepuudusse kaitseseadis lülitab mootori
ebapiisava veevarustuse korral välja (liiga
madal vee rõhk).
Kõrgsurvevoolik
Ohutusseadised
Ohutusfiksaator
Ülevooluventiil
Turvaventiil
Termoventiil
Veepuuduse kaitseseadise lisa-
komplekt (lisavarustus)
287ET
– 4
Oht
Vigastusoht! Seade, toitekaablid, kõrgsur-
vevoolik ja ühendused peavad olema lait-
matus seisundis. Juhul kui seisund ei ole
laitmatu, ei tohi seadet kasutada.
Õlimahuti kaane tipp ära lõigata.
Kontrollige kõrgsurvepumba õlitaset
Õlitase peab olema näidu keskkohal.
Lisage vajadusel õli (vaata tehnilised
andmed).
Õlitase peab olema näidu keskkohal.
Lisage vajadusel õli (vaata tehnilised
andmed).
Järgige lõigus „Ohutusjuhised“ öeldut!
Enne kasutuselevõttu lugege läbi moo-
tori tootja kasutusjuhend ja järgige eriti
ohutusjuhiseid.
Õhufiltri kontrollimine.
Täitke kütusepaak pliivaba bensiiniga.
Ärge kasutage 2-takti-segu.
Kontrollige mootori õlitaset.
Ärge võtke seadet kasutusele, kui õlitase
on langenud allapoole „MIN“-tähist.
Lisage vajadusel õli.
Akusid käideldes järgige kindlasti järgmisi
hoiatusi:
Oht
Plahvatusoht! Ärge asetage akule, s.t.
klemmidele ja elementide ühendajale, töö-
riistu ega muid sarnaseid esemeid.
Oht
Vigastusoht! Haavad ei tohi kunagi kokku
puutuda pliiga. Pärast aku juures töötamist
puhastage alati käsi.
Asetage aku akuhoidikusse.
Kinnitage aku.
Ühendage klemm (punane kaabel)
plusspoolega (+).
Kasutuselevõtt
Õlipaagi õlitaseme kontrollimine
Käigukasti õlitaseme kontrollimine
Mootor
Aku
Aku ohutusnõuded
Järgige akul, kasutusjuhendis
ja sõiduki kasutusjuhendis
olevaid märkusi!
Kandke kaitseprille!
Jälgige, et lapsed ei puutuks
kokku akude happega!
Plahvatusoht!
Tuli, sädemed, lahtine tuli ja
suitsetamine on keelatud!
Happepõletuse oht!
Esmaabi!
Hoiatus!
Utiliseerimine!
Ärge visake akut prügikontei-
nerisse!
Aku paigaldamine ja ühendamine
288 ET
– 5
Ühendage klemm miinuspoolega (-).
Märkus
Akut maha monteerides tuleb jälgida, et
kõigepealt ühendataks lahti miinuskaabel.
Kontrollige, kas akupoolused ja klemmid on
klemmikaitserasvaga küllaldaselt kaitstud.
Oht
Vigastusoht! Järgige akut käideldes ohu-
tusnõudeid. Järgige laadimisseadme tootja
kasutusjuhendit.
Ühendage aku lahti.
Ühendage laadimisseadme plusskaa-
bel aku plussklemmiga.
Ühendage laadimisseadme miinuskaa-
bel aku miinusklemmiga.
Ühendage võrgupistik pistikupessa ja
lülitage laadimisseade sisse.
Laadige akut minimaalse võimaliku laa-
dimisvooluga.
Hoiatus
Happega täidetud akude puhul kontrollige
regulaarselt vedeliku taset.
Keerake kõik akuelementide korgid väl-
ja.
Kui vedelikutase on liiga madal, lisage
elementidesse destilleeritud vett kuni
tähiseni.
Laadige akut.
Keerake akuelementide korgid peale
tagasi.
Hoiatus
Sobimatutest tarvikutest lähtuv vigastus-
oht. Kasutage ainult tarvikuid, mida on lu-
batud kasutada antud seadme töörõhuga
(vt „Tehnilised andmed“).
Paigaldage tarvikud ainult väljalülitatud
seadmele.
Kõrgsurvevooliku keermesühenduste mak-
simaalne pingutusmoment 20 Nm.
Ühendage kõrgsurvevoolik ja joatoru
pesupüstoliga.
Paigaldage power-düüs joatorule. Kee-
rake umbmutter käega kinni.
Paigaldage kõrgsurvevoolik seadme
kõrgsurveühendusele.
Hoiatus
Jälgige veevarustusettevõtte eeskirju.
Vastavalt kehtivatele eeskirjadele
ei tohi seadet kunagi kasutada
ilma joogiveevõrgu juurde paigal-
datud süsteemieraldajata. Kasuta-
da tuleb firma KÄRCHER sobivat
süsteemieraldajat või alternatiivina stan-
dardile EN 12729 tüüp BA vastavat süstee-
mieraldajat.Läbi süsteemieraldaja
voolanud vesi ei ole joogikõlbulik.
Ettevaatust
Ühendage tagasivoolutakisti alati veeva-
rustusega, mitte kunagi vahetult seadme
külge!
Nõuded vee kvaliteedile:
Ühendamiseks vajalikke andmeid vt tüübi-
sildilt/tehnilisest dokumentatsioonist.
Kasutage tekstiilmaterjaliga tugevdatud
voolikut (ei sisaldu tarnekomplektis).
Läbimõõt vähemalt 1".
Ühendage voolik seadme veevõtuliitmi-
kuga.
Ühendage voolik veekraaniga.
Aku laadimine
Akuvedeliku taseme kontrollimine ja
korrigeerimine
Tarvikute paigaldamine
Veevõtuühendus
Parameeter Väärtus
pH-väärtus 6,5...9,5
elektrijuhtivus max. 2000
μS/cm
süsivesikuid < 0,01 mg/l
kloriid < 250 mg/l
kaltsium < 200 mg/l
üldine karedus < 28 °dH
raud < 0,2 mg/l
mangaan < 0,05 mg/l
vask < 0,02 mg/l
sulfaat < 240 mg/l
aktiivsüsi < 0,1 mg/l
lõhnatu
289ET
– 6
Vee sissevõtuks peab seadmele olema
ette lülitatud eelsurvepump.
Oht
Ärge kunagi võtke vett joogiveepaagist.
Oht
Mitte kunagi ei tohi seadmesse imeda la-
husteid sisaldavat vedelikku või lahjenda-
mata happeid ja lahusteid! Selliste ainete
hulka kuuluvad nt bensiin, värvivedeldi ja
kütteõli. Pihustumisel tekkiv udu on eriti tu-
leohtlik, plahvatusohtlik ja mürgine. Mitte
imeda seadmesse atsetooni, lahjendamata
happeid ja lahusteid, sest need söövitavad
seadmes kasutatud materjale.
Ühendage seadme veeliitmik eelsurve-
pumbaga (sobiv voolik: 4.440-270.0).
Seade enne kasutamist õhutada.
Vee juurdevool avada.
Keerake düüs maha.
Tõmmake pesupüstoli hooba.
Käivitage mootor vastavalt mootori toot-
ja kasutusjuhendile.
Lülitage seade sisse ja laske joosta,
kuni vesi väljub joatorust ilma mullideta.
Lülitage seade välja ja katke düüs kinni.
Oht
Plahvatusohtlikes piirkondades kasuta-
mine on keelatud.
Asetage seade kindlale tasasele pinnale.
Lapsed ei tohi kõrgsurvepesurit kasuta-
da. (Masina valest kasutamisest tingi-
tud õnnetusoht).
Kõrgsurvedüüsist väljuv veejuga põh-
justab püstoli tagasilöögi. Lisaks võib
nurga all olev joatoru põhjustada pöör-
demomendi. Seetõttu tuleb joatoru ja
püstolit kindlalt käes hoida.
Kunagi ei tohi suunata veejuga inimes-
tele, loomadele, masinale endale ega
elektrilistele komponentidele.
Kõrgsurvejoast ja õhkupaiskunud mus-
tusest lähtuv vigastusoht. Kandke kait-
seprille, kaitsekindaid, kaitseriideid,
spetsiaalseid, jala keskosa kaitsvaid
turvajalanõusid.
Juga ei tohi suunata endale ega teistele
isikutele rõivaste või jalanõude puhas-
tamiseks.
Ärge kasutage seadet, kui läheduses
on teisi inimesi.
Kuulmiskahjustuste oht. Kandke sead-
mega töötades kindlasti sobivat kuul-
miskaitset.
Kuna vesi väljub suure surve all, ei tohi
selle seadmega puhastada rehve ega
rehvide ventiile.
Asbesti ja muid tervistkahjustavaid aineid
sisaldavaid materjale ei tohi pritsida.
Jälgige alati, et kõik ühendusvoolikud
oleksid tugevasti kinni keeratud.
Pihustuspüstoli hooba ei tohi töö käigus
kinni kiiluda.
Toitejuhtmest ja kõrgsurvevoolikust ei
tohi üle sõita.
Töötage ainult küllaldase valgusega.
Vee juurdevool avada.
Vajutage pesupüstoli fiksaatorile ja va-
bastage see.
Tõmmake pesupüstoli hooba.
Käivitage mootor vastavalt mootori toot-
ja kasutusjuhendile.
Hoiatus
Kõrgsurveotsikust väljuva veejoa tõttu mõ-
jub püstolile reaktiivjõud. Seiske kindlalt
paigal ning hoike püstolit ja pritsetoru mõle-
ma käega tugevasti kinni.
Seade on varustatud järgmise düüsiga:
Power-düüs, 15° joa nurk
Kõrgsurve-lamejuga (15°) suurelt pin-
nalt mustuse eemaldamiseks
Märkus
Suunake kõrgsurvejuga alati esmalt suure-
malt kauguselt puhastatavale objektile, et
vältida liiga kõrgest survest tingitud kahjus-
tusi.
Vee imemine mahutitest
Seadme õhutamine
Käsitsemine
Seadme sisselülitamine
Kõrgsurvekäitus
Power-düüs
290 ET
– 7
Tõmmake pesupüstoli hooba.
Reguleerige töösurvet ja veekogust,
keerates pumbaseadme juures surve/
veekoguse reguleerimise lülitit.
Töösurvet võib lugeda manomeetrilt.
Vabastage pesupüstoli päästik.
Fikseerige püstoli päästik ohutusfiksaa-
toriga.
Paigutage pesupüstol koos joatoruga
joatoru hoiukohta.
Pikemate katkestuste korral (mitu minu-
tit) pange mootor seisma.
Märkus
Kui pesupüstoli hoob vbastatakse, töötab
mootor väiksemate pööretega edasi. See-
läbi ringleb vesi pumbas ja soojeneb. Kui
pumba silindripea on saavutanud maksi-
maalse lubatud temperatuuri (80 °C), ava-
neb pumba termoventiil ja juhib kuuma vee
välja.
Pärast soolase veega (mereveega) töö-
tamist tuleb seadet vähemalt 2-3 minuti
vältel kraaniveega loputada, kusjuures
pesupüstol on avatud.
Vabastage pesupüstoli päästik.
Seadke masina lüliti mootor juures
asendisse „OFF" ja keerake kütuse-
kraan kinni.
Vee juurdejooksu sulgemine.
Vajutage pesupüstolit, kuni seade on
survevaba.
Fikseerige püstoli päästik ohutusfiksaa-
toriga.
Kruvige vee juurdevoolu voolik seadme
küljest maha.
Paigutage pesupüstol koos joatoruga
joatoru hoiukohta.
Hoidke kõrgsurvevoolikut ja tarvikuid
seadme juures.
Hoiatus
Vigastusoht! Seadmes külmuv vesi võib
lõhkuda seadme osi.
Säilitage seadet talvel köetud ruumis või
tühjendage seade. Pikemate töövaheaega-
de korral soovitame pumbata seadmest
läbi jäätumiskaitsevahendit.
Kruvige vee juurdevoolu voolik ja kõrg-
survevoolik maha.
Puhuge seade suruõhuga läbi.
Märkus
Pidage silmas jäätumiskaitsevahendi tootja
käsitsemiseeskirju.
Pumbake seadmest läbi kaubanduses
saadaolevat jäätumiskaitsevahendit.
Seeläbi saavutatakse ka mõningane korro-
sioonikaitse.
Ettevaatust
Vigastusoht! Transportimisel jälgige sead-
me kaalu.
Suruge tõukesang alla ja lükake masi-
nat.
Sõidukites transportimisel fikseerige
seade vastavalt kehtivatele määrustele
libisemise ja ümbermineku vastu.
Kinnitage tõsteseadis kraanale laadimi-
se risttala külge.
Oht
Allakukkuvast seadmest lähtuv vigastus-
oht.
Järgige kohapeal kehtivaid õnnetusjuh-
tumite vältimise eeskirju ja ohutusnõu-
deid.
Enne igakordset kraanaga transporti-
mist kontrollige, et laadimisseadis on vi-
gastamata.
Töösurve ja veekoguse reguleerimi-
ne
Töö katkestamine
Töö lõpetamine
Jäätumiskaitse
Vee väljalaskmine
Loputage seade jäätumiskaitsevahendi-
ga läbi
Transport
Sõitmine
Transport kraanaga
291ET
– 8
Enne igakordset kraanaga transporti-
mist kontrollige, et tõsteseadmed on vi-
gastamata.
Tõstke seade üles ainult seda, kraana-
ga laadimiseks ettenähtud seadist ka-
sutades.
Ärge kasutage kinnituskette.
Fikseerige tõsteseade koorma koge-
mata lahtituleku vastu.
Enne kraanaga transportimist eemalda-
ge joatoru pesupüstoliga ja lahtised
esemed.
Tõstmise ajal ärge transportige sead-
mel esemeid.
Seadet tohivad kraanaga transportida
ainult isikud, keda on kraana juhtimises
instrueeritud.
Ärge seiske koorma all.
Jälgige, et kraana ohualas ei viibiks ini-
mesi.
Ärge laske seadmel ilma järelvalveta
kraana küljes rippuda.
Ettevaatust
Vigastusoht! Ladustamisel jälgige seadme
kaalu.
Seda seadet tohib ladustada ainult siseruu-
mides.
Oht
Enne hooldustöid ja jooksevremonti järgige
mootori tootja kasutusjuhendis olevaid
ohutusnõudeid.
Oht
Kogemata tööle hakanud seadmest lähtuv
vigastusoht. Enne töid seadme juures ee-
maldage süüteküünla pistik
Põletusoht! Ärge puudutage tulist summu-
tit, silindreid ega radiaatori ribisid.
Teostage mootori hooldustööd vastavalt
mootori tootja kasutusjuhendis toodud and-
metele.
Seadme müüjaga võib kokku leppida regu-
laarse ohutusinspektsiooni või
sõlmida hoolduslepingu.
Kontrollige mootori õlitaset.
Kontrollige õlitaset käigukasti õltase-
menäidult.
Kontrollige kõrgsurvepumba õlitaseme
näitu.
Kui õli on piimjas (õlis on vett), pöördu-
ge koheselt klienditeenindusse.
Kontrollige kõrgsurvevoolikut vigastus-
te osas (lõhkemisoht).
Kahjustatud kõrgsurvevoolik kohe välja
vahetada.
Kontrollige seadme (pumba) tihedust.
3 tilka minutis on lubatud ja võivad väl-
juda seadme alaosast. Tugevama lekke
puhul pöörduge klienditeenindusse.
Puhastage filtrit veevõtuliitmiku juures.
Kontrollige rataste rehvirõhku (vaata
„Tehnilised andmed“).
Mootoriõli vahetus
Vahetage pumba õli.
Puhastage mootori õhufiltrit.
Mootoriõli vahetus
Kontrollige süüteküünalt ja puhastage.
Kontrollige kütusefiltrit.
Vahetage mootori õlifiltrit.
Kontrollige / reguleerige mootori ventiili
lõtku.
Vahetage süüteküünal välja.
Vaetage mootori õhufiltri element
Hoiulepanek
Korrashoid ja tehnohooldus
Tehnohooldus
Ohutusinspektsioon/hooldusleping
Enne iga töökorda
Kord nädalas
Esimesel kuul või 20 töötunni järel
50 töötunni järel
Iga 50 töötunni järel
Iga 100 töötunni järel
Iga 200 töötunni järel
Iga 300 töötunni järel
Kord aastas või 500 töötunni järel
292 ET
– 9
Vahetage kütusefilter.
Vahetada kõrgsurvepumba õli:
Õlisordi ja täitekoguse kohta vt „Tehnili-
sed andmed“,
Keerake õli väljalaskekruvi välja.
Laske õli kogumismahutisse.
Keerake õli väljalaskekruvi sisse.
Valage uus õli aeglaselt kuni õlinäidu
keskkohani sisse.
Märkus
Õhumullidel peab olema võimalik välja
pääseda.
Vahetage käigukasti õli:
Õlisordi ja täitekoguse kohta vt „Tehnili-
sed andmed“,
Keerake õli väljalaskekruvi välja.
Laske õli kogumismahutisse.
Keerake õli väljalaskekruvi sisse.
Valage uus õli aeglaselt kuni õlinäidu
keskkohani sisse.
Puhastage kütusepaaki.
Kontrollige kütusevoolikut.
Paljud tõrked saate alljärgneva loendi abi-
ga ise kõrvalda.
Kahtluse korral palun pöörduda volitatud
hooldustöökoja poole.
Oht
Enne hooldustöid ja jooksevremonti järgige
mootori tootja kasutusjuhendis olevaid
ohutusnõudeid.
Oht
Kogemata tööle hakanud seadmest lähtuv
vigastusoht. Enne töid seadme juures ee-
maldage süüteküünla pistik
Põletusoht! Ärge puudutage tulist summu-
tit, silindreid ega radiaatori ribisid.
Hoiatus
Seadet tohib remontida ainult volitatud
klienditeenindus.
Järgige mootori tootja kasutusjuhendis
olevaid juhiseid!
Liiga nõrga vee pealevoolu rõhu tõttu
vallandus veepuuduse kaitseseadis (li-
savarustus).
Kontrollige vee pealevoolu rõhku, mini-
maalset väärtust vt „Tehnilistest and-
metest“.
Mootori töö pöörete arv liiga madal
Kontrollida mootori töö pöörete arvu
(vaata tehnilised andmed).
Vale otsik
Kontrollige düüsi õiget suurust (vt lõi-
gust "Tehnilised andmed").
Düüs välja uhutud.
Puhastage/uuendage düüs.
Filter on must.
Puhastage filtrit veevõtuliitmiku juures.
Kruvige peale filtri korpus, võtke filter
ära, puhastage ja pange see uuesti ta-
gasi.
Õhk süsteemis
Õhutage seadet.
Keerake düüs maha. Lülitage seade
sisse ja laske joosta, kuni vesi väljub
joatorust ilma mullideta. Lülitage seade
välja ja kruvige düüs peale.
Pumba juurdevoolutvoolikud lekivad või
ummistunud
Kontrollida tihedust või ummistusi kõiki-
del juurdevooluliinel pumbale.
Pump ebatihe
Märkus
Lubatud on 3 tilka minutis.
Kui leke on suurem, tuleb lasta kliendi-
teenindusel seadet kontrollida.
Kontrollida tihedust või ummistusi kõiki-
del kõrgsurvepumba pealevooluliinidel.
Õhutage seadet.
Iga 2 aasta järel
Abi häirete korral
Seade ei tööta
Seadmes puudub surve
Kõrgsurvepump lekib
Kõrgsurvepump klopib
293ET
– 10
Keerake düüs maha. Lülitage seade
sisse ja laske joosta, kuni vesi väljub
joatorust ilma mullideta. Lülitage seade
välja ja kruvige düüs peale.
Igas riigis kehtivad vastava volitatud müü-
giesindaja antud garantiitingimused. Või-
malikud häired seadme töös kõrvaldatakse
garantiiajal tasuta, kui põhjuseks on mater-
jali- või tootmisviga.
Garantii puhul pöörduge palun tagavara-
osade ja ostutšekiga müüja poole või lähi-
masse volitatud klienditeenindusse.
Hoiatus
Sobimatutest tarvikutest lähtuv vigastus-
oht. Kasutage ainult tarvikuid, mida on lu-
batud kasutada antud seadme töörõhuga
(vt „Tehnilised andmed“).
Kasutada tohib ainult tarvikuid ja varu-
osi, mida tootja aktsepteerib. Originaal-
tarvikud ja -varuosad annavad teile
garantii, et seadmega on võimalik töö-
tada turvaliselt ja tõrgeteta.
Valiku kõige sagedamini vajamineva-
test varuosadest leiate te kasutusjuhen-
di lõpust.
Täiendavat infot varuosade kohta leiate
aadressilt www.kaercher.com lõigust
Service.
Käesolevaga kinnitame, et allpool kirjelda-
tud seade vastab meie poolt turule toodud
mudelina oma kontseptsioonilt ja konstrukt-
sioonilt EÜ direktiivide asjakohastele põhi-
listele ohutus- ja tervisekaitsenõetele.
Meiega kooskõlastamata muudatuste tege-
mise korral seadme juures kaotab käesolev
deklaratsioon kehtivuse.
Allakirjutanud toimivad juhatuse korraldu-
sel ja volitusel.
dokumentatsiooni eest vastutav isik:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/09/01
Garantii
Üldmärkusi
Lisavarustus ja varuosad
EÜ vastavusdeklaratsioon
Toode: Kõrgsurvepesur
Tüüp: 1.367-xxx
Asjakohased EÜ direktiivid:
2006/42/EU (+2009/127/EU)
2004/108/EÜ
2000/14/EÜ
Kohaldatud ühtlustatud standardid:
EN 60335–1
EN 1829-1
EN 1829-2
EN 61000–6–2: 2005
Kohaldatud riiklikud standardid
CISPR 12
Järgitud vastavushindamise protse-
duur:
2000/14/EÜ: Lisa V
Helivõimsuse tase dB(A)
HD 9/50 Ge
Mõõdetud: 105
Garanteeritud: 107
HD 13/35 Ge
Mõõdetud: 105
Garanteeritud: 107
CEO Head of Approbation
294 ET
– 11
Tehnilised andmed
Tüüp HD 13/35 Ge
1.367-505.0
HD 9/50 Ge
1.367-506.0
Mootor
Bensiinimootor Honda GX 670, 2 silindrit, 4 takti
Nominaalvõimsus 3600 1/min juures kW/PS 17,9 (24)
Töö pöörete arv 1/min 3600
Tühikäigu pöörlemissagedus 1/min 2000...2500
Kütusepaak l 15
Kütus Bensiin, pliivaba *
Aku V, Ah 12, 36
* Seade sobib kütusele E10
Veevõtuühendus
Juurdevoolava vee temperatuur (max) °C 60
Juurdevoolu hulk (min) l/h (l/min) 1500 (25) 1100 (18,3)
Juurdevoolurõhk (max) MPa (baar) 1 (10)
Pealevoolu rõhk (min.) maks. veekoguse juures MPa (baar) 0,05 (0,5)
Pealevooluvooliku pikkus (min) m 7,5
Pealevooluvooliku läbimõõt (min.) Toll 1
Jõudluse andmed
Töörõhk MPa (baar) 5...35
(50...350)
15...50
(150...500)
Maksimaalne tööülerõhk (ohutusventiil) MPa (baar) 45 (450) 64 (640)
Juurdevoolu kogus l/h (l/min) 500...1300
(8,3...21,7)
500...900
(8,3...15)
Düüsi suurus 15046 15028
Pesupüstoli tagasilöögi jõud (maks.) N 93 79
Ümbritsev temperatuur (maks.) °C 40
Kaitse liik IPX5
Käitusained
Pumba õlikogus/sort l 1,3/SAE 90 Hypoid
Käigukasti õlikogus/sort l 0,35/SAE 90 Hypoid
Mootori õlikogus/sort l 1,2/SAE 15W40
Mõõtmed ja kaalud
pikkus x laius x kõrgus mm 1025 x 780 x 1100
Tüüpiline töömass kg 195 150
Rataste rehvirõhk MPa (baar) 0,20 (2,0)
Tuvastatud väärtused vastavalt standardile EN 60355-2-79
Käte/käsivarte vibratsiooniväärtus
Pesupüstol m/s2<2,5
Joatoru m/s2<2,5
Ebakindlus K m/s21
Helirõhu tase LpA dB (A) 91
Ebakindlus KpA dB (A) 2
Müratase LWA + ebakindlus KWA dB (A) 107
295ET
– 1
Pirms ierīces pirmās lietošanas
izlasiet instrukcijas oriģinālvalo-
dā, rīkojieties saskaņā ar norādījumiem
tajā un uzglabājiet to vēlākai izmantošanai
vai turpmākiem lietotājiem.
Pirms pirmās lietošanas obligāti izlasīt
norādījumus par drošību Nr. 5.953-
314.0!
Par transportēšanas bojājumiem neka-
vējoties ziņojiet tirgotājam.
Izsaiņojot, pārbaudiet, vai iesaiņojumā
esošais saturs ir pilnīgs un nebojāts.
Attēlus skat. 2. lapā
1 Power-sprausla ar uzmavuzgriezni
2 Strūklas padeves caurule
3 Rokas smidzinātājpistole
4 Rokas smidzinātājpistoles svira
5 Drošinātājs
6 Augstspiediena šļūtene
7Eļļas iepildes atvere (pārvads)
8Pārvads
9Eļļas līmeņa indikators (pārvads)
10 Eļļas izplūdes skrūve (pārvads)
11 Eļļas noplūdes skrūve (motoram)
12 Šļūtenes turētājs
13 Tvertnes aizslēgs
14 Degvielas aizgrieznis
15 Eļļas iepildes skrūve (motors)
16 Eļļas iepildes atvere (sūknis)
17 Drošības vārsts
18 Eļļas filtrs (motors)
19 Tukšgaitas aizsardzības slēdzis (ūdens
trūkuma drošinātājs, opcija)
20 Termovārsts
21 Apgriezienu skaita kontrole
22 Ūdens pieslēgums ar filtru
23 Eļļas noplūdes skrūve (sūknim)
24 Eļļas līmeņa indikators (sūknis)
25 Augstspiediena padeve
26 Eļļas mērstienis (motoram)
27 Manometrs
Satura rādītājs
Vides aizsardzība. . . . . . . . LV . . .1
Pārskats . . . . . . . . . . . . . . . LV . . .1
Noteikumiem atbilstoša lietoša-
na . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LV . . .2
Simboli uz aparāta . . . . . . . LV . . .2
Drošības norādījumi . . . . . . LV . . .3
Drošības iekārtas . . . . . . . . LV . . .3
Ekspluatācijas uzsākšana . LV . . .4
Apkalpošana . . . . . . . . . . . LV . . .6
Aparāta pārvietošana . . . . . LV . . .8
Glabāšana . . . . . . . . . . . . . LV . . .8
Kopšana un tehniskā apkope LV . . .8
Palīdzība darbības traucējumu
gadījumā . . . . . . . . . . . . . . LV . . .9
Garantija. . . . . . . . . . . . . . . LV . .10
Vispārējas piezīmes . . . . . . LV . .10
EK Atbilstības deklarācija. . LV . . 11
Tehniskie dati . . . . . . . . . . . LV . .12
Vides aizsardzība
Iepakojuma materiāli ir atkārto-
ti pārstrādājami. Lūdzu, neiz-
metiet iepakojumu kopā ar
mājsaimniecības atkritumiem,
bet nogādājiet to vietā, kur tiek
veikta atkritumu otrreizējā pār-
strāde.
Nolietotās ierīces satur noderī-
gus materiālus, kurus iespē-
jams pārstrādāt un izmantot
atkārtoti. Baterijas, eļļa un tam-
līdzīgas vielas nedrīkst nokļūt
apkārtējā vidē. Tādēļ lūdzam
utilizēt vecās ierīces ar atbilsto-
šu atkritumu savākšanas sistē-
mu starpniecību.
Neļaujiet motoreļļai, kurināmai degvielai,
dīzeļdegvielai un benzīnam nonākt ap-
kārtējā vidē. Saudzējiet augsni un nolie-
toto eļļu likvidējiet videi nekaitīgā veidā.
Pārskats
296 LV
– 2
28 Spiediena/daudzuma regulācija
29 Piederumu nodalījums
30 Smidzinātājcaurules novietne
31 Akumulators
32 Aparāta slēdzis (motors)
33 Benzīna motors
34 Čoka (droseles) slēdzis
35 Gaisa filtrs
36 Degvielas tvertne
37 Vadāmais rokturis
38 Spraislis pārkraušanai ar celtni
Tīrīšanas procesa vadības elementi ir
dzelteni.
Apkopes un servisa vadības elementi ir
gaiši pelēki.
Izmantojiet augstspiediena mazgāšanas
aparātu tikai un vienīgi:
iekārtu, transportlīdzekļu, būvju, instru-
mentu tīrīšanai
ar Kärcher atļautajiem piederumiem, re-
zerves daļām.
Briesmas
Savainošanās risks! Izmantojot degvielas
uzpildes stacijās vai citās bīstamās zonās,
ievērot attiecīgos drošības priekšrakstus.
Saskaņā ar spēkā esošajiem no-
teikumiem ierīci nedrīkst izmantot
bez dzeramā ūdens sistēmas dalī-
tāja. Jāizmanto piemērots firmas
KÄRCHER sistēmas dalītājs vai kā alterna-
tīva - sistēmas dalītājs atbilstoši EN 12729
tipam BA. Ūdens, kurš izplūdis cauri sistē-
mas dalītājam, tiek uzskatīts par dzeršanai
nederīgu.
Uzmanību
Sistēmas dalītāju vienmēr pieslēdziet
ūdens padeves pieslēgumam, bet nevis tie-
ši pie aparāta!
Krāsu marķējums
Noteikumiem atbilstoša lieto-
šana
Simboli uz aparāta
Nepareizi lietojot,
augstspiediena strūkla
var būt bīstama. Strūklu
nedrīkst vērst uz cilvē-
kiem, dzīvniekiem, zem
sprieguma esošām
elektriskām iekārtām un
uz pašu aparātu.
Bojājumu risks ūdens
sasalšanas rezultātā!
Ziemas laikā aparātu
uzglabājiet apkurinātā
telpā vai iztukšotu.
Risks gūt dzirdes trau-
cējumus. Strādājot ar
aparātu, noteikti valkā-
jiet piemērotus ausu
aizsargus.
Savainošanās risks!
Lietojiet aizsargbrilles.
Saindēšanās risks! Ne-
ieelpojiet atgāzes.
Apdegumu gūša-
nas risks! Brīdinā-
jums par karstiem
agregātiem.
297LV
– 3
Bīstami
Norāda uz tiešām draudošām briesmām,
kuras rada smagus ķermeņa ievainojumus
vai izraisa nāvi.
Brīdinājums
Norāda uz iespējami bīstamu situāciju,
kura var radīt smagus ķermeņa ievainoju-
mus vai izraisīt nāvi.
Uzmanību
Norāda uz iespējami bīstamu situāciju,
kura var radīt vieglus ievainojumus vai ma-
teriālos zaudējumus.
Bīstami
Neizmantojiet augstspiediena tīrītāju, ja
ir izlieta degviela; aiznesiet aparātu uz
citu vietu un novērsiet jebkāda veida
dzirksteļu rašanos.
Notīriet no aparāta pārplūdušo degvielu.
Zemē iztecējušo degvielu savāciet ar
absorbentu.
Neuzglabājiet, neizlejiet vai neizmanto-
jiet degvielu atklātas uguns vai tādu ie-
kārtu kā krāšņu, apkures katlu, ūdens
sildītāju utt. tuvumā, kur var rasties aiz-
dedzes liesma vai dzirksteles.
Turiet no trokšņu slāpētāja atstatus
(vismaz 2 m) viegli uzliesmojošus
priekšmetus un materiālus.
Nedarbiniet motoru bez trokšņu slāpē-
tāja un veiciet tam regulāru pārbaudi, tī-
rīšanu un vajadzības gadījumā to
atjaunojiet.
Neizmantojiet motoru mežā, krūmos vai
zālē, neaprīkojot izpūtēju ar dzirksteļu
uztvērēju.
Izņemot regulēšanas darbus, nedarbi-
niet motoru ar noņemtu gaisa filtru vai
ieplūdes caurules pārsegu.
Neveiciet regulēšanas atsperu, regulē-
šanas stieņu vai citu daļu pārregulēša-
nu, kas var veicināt motora apgriezienu
skaita palielināšanos.
Apdegumu gūšanas risks! Nepieskarie-
ties karstiem trokšņu slāpētājiem, cilin-
driem vai dzesētājribām.
Nelieciet rokas un kājas kustīgu vai ro-
tējošu daļu tuvumā.
Saindēšanās risks! Aparātu aizliegts iz-
mantot slēgtās telpās.
Briesmas
Savainošanās risks!
Izmantojiet tikai oriģinālās augstspie-
diena šļūtenes.
Augstspiediena šļūtenei un smidzinā-
šanas iekārtai jābūt piemērotām tehnis-
kajos datos norādītajam maksimālajam
darba spiedienam.
Izvairieties no saskares ar ķimikālijām.
Pārbaudiet augstspiediena šļūteni katru
dienu.
Neizmantojiet pārlocītas šļūtenes.
Ja ir redzama ārējā stiepļu kārta, augst-
spiediena šļūteni vairs neizmantojiet
Neizmantojiet augstspiediena šļūteni ar
bojātu vītni.
Izvietojiet augstspiediena šļūteni tā, lai
tai nevarētu pārbraukt pāri.
Pārbraucot pāri, pārliecot vai saspiežot
noslogotu šļūteni, to vairs neizmantojiet
pat tad, ja bojājums nav redzams.
Uzglabājiett augstspiediena šļūteni tā,
lai nerastos mehāniskā slodze.
Drošības ierīces kalpo lietotāja aizsardzībai
un tās nedrīkst izslēgt vai apiet to darbību.
Rokas smidzinātāja drošinātājs novērš ne-
jaušu aparāta ieslēgšanu.
Samazinot ar spiediena/daudzuma re-
gulētāju ūdens padevi, atveras pārplū-
des vārsts un daļa ūdens plūst uz sūkņa
ieplūdes pusi.
Ja noslēdz rokas smidzinātājpistoli, at-
veras pārplūdes vārsts un viss ūdens
Drošības norādījumi
Riska pakāpes
Motors
Augstspiediena šļūtene
Drošības iekārtas
Drošinātājs
Pārplūdes vārsts
298 LV
– 4
daudzums plūst atpakaļ uz sūkņa sūk-
šanas pusi.
Pārplūdes spiediens un manometriskais
vārsts rūpnīcā ir iestatīti un noplombēti. Re-
gulējumus drīkst veikt tikai klientu apkalpo-
šanas dienests.
Drošības vārsts atveras, ja ir bojāts pārplū-
des vārsts.
Drošības vārsts ir rūpnīcā iestatīts un no-
plombēts. Iestatīšanu drīkst veikt tikai
klientu serviss.
Termovārsts pasargā augstspiediena sūkni
pret neatļautu uzsilšanu cirkulācijas laikā.
Ūdens trūkuma drošinātājs nepietiekamas
ūdens padeves gadījumā (pārāk zems
ūdens spiediens) izslēdz motoru.
Briesmas
Savainošanās risks! Ierīcei, pievadiem,
augstspiediena šļūtenei un pieslēgumiem
jābūt nevainojamā stāvoklī. Ja stāvoklis
nav nevainojams, ierīci nedrīkst izmantot.
Nogrieziet eļļas tvertnes vāciņa galu.
Pārbaudiet eļļas līmeni augstspiediena
sūknī.
Eļļas līmenim jāatrodas eļļas līmeņa in-
dikatoram pa vidu.
Nepieciešamības gadījuma pielejiet
eļļu (skatīt "Tehniskie dati").
Eļļas līmenim jāatrodas eļļas līmeņa in-
dikatoram pa vidu.
Nepieciešamības gadījuma pielejiet
eļļu (skatīt "Tehniskie dati").
Ievērojiet nodaļu "Drošības norādījumi"!
Pirms ekspluatācijas sākšanas izlasiet
motora ražotāja lietošanas instrukciju
un jo īpaši drošības norādījumus.
Pārbaudiet gaisa filtru.
Iepildiet degvielas tvertnē svinu nesatu-
rošu benzīnu.
Neizmantojiet 2 taktu sajaukšanu.
Pārbaudiet motoreļļas līmeni.
Nesāciet darbināt aparātu, ja eļļas līmenis
ir nokrities zem "MIN" atzīmes.
Vajadzības gadījumā uzpildiet eļļu.
Apejoties ar akumulatoriem, obligāti jāievē-
ro sekojoši drošības norādījumi:
Drošības vārsts
Termovārsts
Ūdens trūkuma drošinātāja papild-
piederumi (opcija)
Ekspluatācijas uzsākšana
Eļļas līmeņa pārbaude augstspie-
diena sūknī
Eļļas līmeņa pārbaude pārvadā
Motors
Akumulators
Drošības norādījumi par akumulatoru
Ievērot norādījumus uz aku-
mulatora, lietošanas pamācī-
bā un automašīnas
ekspluatācijas instrukcijā!
Valkāt aizsargbrilles!
Nepielaist bērnus pie skābes
un akumulatoriem!
Sprādzienbīstamība!
Uguns, dzirksteles, atklātā
gaisma un smēķēšana ir aiz-
liegti!
Ķīmisko apdegumu bīstamī-
ba!
Pirmā palīdzība!
299LV
– 5
Bīstami
Eksplozijas risks! Nelieciet uz baterijas, tas
nozīmē arī uz poliem un starpelementu sa-
vienotājiem instrumentus vai līdzīgus
priekšmetus.
Bīstami
Savainošanās risks! Nekad neļaujiet brū-
cēm nonākt saskarē ar svinu. Pēc darba ar
baterijām vienmēr notīriet rokas.
Akumulatoru ievietojiet akumulatora tu-
rētājā.
Nostipriniet akumulatoru.
Pola spaili (sarkanais kabelis) pieslēgt
pozitīvajam polam (+).
Pola spaili pieslēgt mīnusa polam (-).
Norāde
Noņemot akumulatoru, jānodrošina, ka vis-
pirms tiek atvienots mīnusa pola vads. Pār-
baudīt akumulatoru polu un polu spaiļu
pietiekamu aizsargātību ar polu aizsargziedi.
Bīstami
Savainošanās risks! Ievērojiet drošības no-
rādījumus, darbojoties ar akumulatoriem.
Ievērojiet lādējamās ierīces ražotāja lieto-
šanas instrukciju.
Atvienojiet akumulatoru no spailēm.
Savienojiet lādējamās ierīces pluspola lī-
niju ar akumulatora pluspola pieslēgumu.
Savienojiet lādējamās ierīces mīnuspo-
la līniju ar akumulatora mīnuspola pie-
slēgumu.
Ievietojiet tīkla kontaktdakšu un ieslē-
dziet lādējamo ierīci.
Lādējiet akumulatoru ar mazāko lādē-
šanas strāvu.
Brīdinājums
Regulāri pārbaudiet šķidruma stāvokli aku-
mulatoros, kuri ir pildīti ar skābēm.
Izgrieziet visus šūnu aizslēgus.
Zema šķidruma līmeņa gadījumā uzpil-
diet šūnas ar destilētu ūdeni līdz marķē-
jumam.
Uzlādējiet akumulatoru.
Ieskrūvējiet šūnu aizslēgus.
Brīdinājums
Savainošanās risks, lietojot nepiemērotus
piederumus. Izmantojiet tikai tādus piede-
rumus, kuri atbilst aparāta darba spiedie-
nam (skatīt "Tehniskie dati").
Uzmontējiet piederumus tikai tad, ka ir iz-
slēgts aparāts.
Augstspiediena šļūtenes pieslēguma
skrūvsavienojumu maksimālais pievilkša-
nas griezes moments ir 20 Nm.
Augstspiediena šļūtenes un strūklas
caurules savienošana ar rokas smidzi-
nātājpistoli.
Uzmontējiet uz smidzināšanas cauru-
les Power sprauslu. Cieši ar roku pie-
velciet uzmavuzgriezni.
Uzmontēt augstspiediena šļūteni apa-
rāta augstspiediena pieslēgvietai.
Brīdinājums
Ievērojiet ūdensapgādes uzņēmuma izstrā-
dātos noteikumus.
Saskaņā ar spēkā esošajiem no-
teikumiem ierīci nedrīkst izmantot
bez dzeramā ūdens sistēmas dalī-
tāja. Jāizmanto piemērots firmas
KÄRCHER sistēmas dalītājs vai kā alterna-
tīva - sistēmas dalītājs atbilstoši EN 12729
tipam BA. Ūdens, kurš izplūdis cauri sistē-
Brīdinājuma piezīme!
Utilizācija!
Nemest bateriju atkritumu
kastē!
Akumulatora uzstādīšana un pieslēgšana
Akumulatora uzlāde
Pārbaudiet un noregulējiet akumulatora
šķidruma stāvokli
Pierīču montāža
Ūdensapgāde
300 LV
– 6
mas dalītājam, tiek uzskatīts par dzeršanai
nederīgu.
Uzmanību
Sistēmas dalītāju vienmēr pieslēdziet
ūdens padeves pieslēgumam, bet nevis tie-
ši pie aparāta!
Ūdens kvalitātes prasības:
Pieslēgumu lielumus skatīt uz ražotāja datu
plāksnītes/tehniskajos datos.
Izmantot ar pinumu pastiprināto šļūteni
(nav iekļauts piegādes komplektā).
Minimālais rādiuss 1".
Pieslēgt šļūteni aparāta ūdens apgādei.
Pieslēgt šļūteni ūdens krānam.
Lai uzsūktu ūdeni, aparātam ir jāpieslēdz
spiediena sūknis.
Bīstami
Nekad nesūknējiet ūdeni no dzeramā
ūdens tvertnes.
Bīstami
Nekādā gadījumā neiesūciet šķīdinātājus
saturošus šķidrumus, neatšķaidītas skābes
vai atšķaidinātājus! Pie tiem pieskaitāmi,
piemēram, benzīns, krāsu atšķaidītāji vai
šķidrais kurināmais. Izsmidzinātā migla ir
ļoti ugunsnedroša, sprādzienbīstama un in-
dīga. Neizmantojiet acetonu, neatšķaidītas
skābes un šķīdinātājus, jo tie var bojāt apa-
rātā izmantotos materiālus.
Savienojiet aparāta ūdens pieslēgumu
ar spiediena sūkni (piemērotā šļūtene:
4.440-270.0).
Pirms lietošanas aparāts ir jāatgaiso.
Attaisiet ūdens padeves krānu.
Noskrūvēt sprauslu.
Darbināt rokas smidzinātājpistoles svi-
ru.
Iedarbiniet motoru atbilstoši motora ra-
žotāja lietošanas instrukcijai.
Ieslēdziet aparātu un darbiniet tik ilgi,
līdz ūdens izplūst no strūklas caurules
bez gaisa burbuliem.
Izslēdziet aparātu un uzskrūvējiet atpa-
kaļ sprauslu.
Bīstami
Aparāta lietošana aizliegta sprādzien-
bīstamās zonās.
Novietojiet aparātu uz stabilas, līdzenas
pamatnes.
Augstspiediena tīrītāju nedrīkst darbi-
nāt bērni. (Negadījumu risks neparei-
zas aparāta izmantošanas rezultātā)
No augstspiediena sprauslas izplūsto-
šā ūdens strūkla rada pistoles atsitienu.
Liekta smidzināšanas caurule papildus
var izraisīt griezes momentu. Tādēļ
smidzināšanas caurule un pistole jātur
cieši rokās.
Nekad nevērsiet ūdens strūklu pret per-
sonām, dzīvniekiem, pašu aparātu vai
elektriskām detaļām.
Savainošanās risks, ko rada augstspie-
diena strūkla un sacelti putekļi. Valkājiet
aizsargbrilles, aizsargcimdus, aizsarg-
tērpu, speciālus drošus apavus ar pē-
das aizsargu.
Nevērsiet strūklu pret sevi vai pret ci-
tiem, mēģinot notīrīt drēbes vai apavus.
Neizmantojiet aparātu, ja tā darbības
rādiusā atrodas citas personas.
Parametrs Vērtība
pH vērtība 6,5...9,5
elektrovadītspēja max. 2000
μS/cm
ogļūdeņraži < 0,01 mg/l
hlorīdi < 250 mg/l
kalcijs < 200 mg/l
kopējā ūdens cietība < 28 °dH
dzelzs < 0,2 mg/l
mangāns < 0,05 mg/l
varš < 0,02 mg/l
Sulfāti < 240 mg/l
Aktīvais hlors < 0,1 mg/l
bez nepatīkamas smakas
Ūdens iesūkšana no tvertnes
Atgaisot aparātu
Apkalpošana
301LV
– 7
Risks gūt dzirdes traucējumus. Strādā-
jot ar aparātu, noteikti valkājiet piemē-
rotus ausu aizsargus.
Augstā ūdens spiediena dēļ ar šo apa-
rātu nedrīkst mazgāt automašīnu rie-
pas/riepu ventiļus.
Nedrīkst apsmidzināt azbestu saturo-
šus un citus materiālus, kas satur vese-
lībai kaitīgas vielas.
Vienmēr sekojiet, lai visas pieslēguma
šļūtenes būtu cieši pieskrūvētas.
Rokas smidzināšanas pistoles rokturi
darbības laikā nedrīkst iespīlēt.
Barošanas kabelim un augstspiediena
šļūtenei nedrīkst braukt pāri.
Strādājiet tikai pietiekamā apgaismoju-
mā.
Attaisiet ūdens padeves krānu.
Atbloķējiet rokas smidzinātājpistoles
drošinātāju, to nospiežot.
Darbināt rokas smidzinātājpistoles svi-
ru.
Iedarbiniet motoru atbilstoši motora ra-
žotāja lietošanas instrukcijai.
Brīdinājums
No augstspiediena sprauslas izplūstot
ūdens strūklai, uz rokas smidzinātāju iedar-
bojas reaktīvais spēks. Nostājieties stabili
un ar abām rokām stingri satveriet rokas
smidzinātāju un strūklas cauruli.
Aparāts ir aprīkots ar sekojošu sprauslu:
Power-sprausla, 15° smidzināšanas
leņķis
Augstspiediena plakanā strūkla (15°)
plašu netīro virsmu tīrīšanai
Norāde
Augstpiediena strūklu no sākuma vienmēr
uz tīrāmo objektu virzīt no lielāka attāluma,
lai novērstu bojājumus pārāk liela spiedie-
na dēļ.
Pavilkt rokas smidzinātājpistoles sviru.
Uzstādīt darba spiedienu un padeves
apjomu, pagriežot spiediena/daudzuma
regulētāju uz sūkņa agregāta.
Darba spiedienu var nolasīt uz mano-
metra.
Atlaidiet rokas smidzinātāja sviru.
Rokas smidzinātāja sviru nodrošiniet ar
drošinātāju.
Rokas smidzinātājpistoli kopā ar strūk-
las cauruli novietot tās novietnē.
Ilgāku darba pārtraukumu gadījumā
(vairākas minūtes) izslēdziet motoru.
Piezīme
Ja atlaiž rokas smidzinātājpistoles sviru,
motors turpina darboties ar samazinātiem
apgriezieniem. Līdz ar to ūdens cirkulē pa
sūkni un uzsilst. Kad sūkņa cilindra galva ir
sasniegusi maksimāli pieļaujamo tempera-
tūru (80 °C), atveras sūkņa termovārsts un
izlaiž ārā karsto ūdeni.
Pēc darba ar sāļu ūdeni (jūras ūdens)
vismaz 2–3 minūtes skalot aparātu pie
atvērtas rokas smidzinātājpistoles ar
ūdensvada ūdeni.
Atlaidiet rokas smidzinātāja sviru.
Pārslēdziet aparāta slēdzi uz motora uz
"OFF" un aizgrieziet degvielas padeves
vārstu.
Aizslēgt ūdens padevi.
Nospiest rokas smidzinātājpistoli, līdz
aparāts atbrīvojas no spiediena.
Rokas smidzinātāja sviru nodrošiniet ar
drošinātāju.
Noskrūvēt no aparāta ūdens apgādes
šļūteni.
Rokas smidzinātājpistoli kopā ar strūk-
las cauruli novietot tās novietnē.
Augstspiediena šļūteni un piederumus
ievietojiet nodalījumos uz aparāta.
Ierīces ieslēgšana
Darbs ar augstspiedienu
Power-sprausla
Darba spiediena un padeves dau-
dzuma uzstādīšana
Darba pārtraukšana
Darba beigšana
302 LV
– 8
Brīdinājums
Bojājumu briesmas! Aparātā aizsalušais
ūdens var sabojāt tā daļas.
Ziemas laikā uzglabāt ierīci apkurināmā tel-
pā vai attukšot. Ilgāku ekspluatācijas pār-
traukumu gadījumā ieteicams izsūknēt
caur aparātu antifrīzu.
Noskrūvēt no aparāta ūdens apgādes
un augstspiediena šļūteni.
Izpūst aparātu ar saspiestu gaisu.
Piezīme
Ievērojiet antifrīza ražotāja lietošanas norā-
dījumus.
Izsūknēt caur aparātu tirdzniecībā pie-
ejamo antifrīzu.
Līdz ar to tiek panākta noteikt aizsardzība
pret koroziju.
Uzmanību
Savainošanās un bojājumu risks! Trans-
portējot ņemiet vērā aparāta svaru.
Stumšanas rokturi nospiediet uz leju un
stumiet aparātu.
Transportējot automašīnā, saskaņā ar
spēkā esošajām direktīvām nodrošiniet
aparātu pret izslīdēšanu un apgāšanos.
Nostipriniet celšanas iekārtu pārkrau-
šanai ar celtni paredzētā spraišļa vidū.
Bīstami
Savainojumu risks krītoša aparāta gadīju-
mā.
Ievērojiet vietējos negadījumu novērša-
nas noteikumus un drošības norādīju-
mus.
Ikreiz pirms transportēšanas ar celtni,
pārbaudiet, vai nav bojāta iekārta pār-
kraušanai ar celtni.
Ikreiz pirms transportēšanas ar celtni
pārbaudiet, vai cēlējmehānismiem nav
bojājumu.
Paceliet aparātu tikai aiz iekārtas pār-
kraušanai ar celtni.
Neizmantojiet piekabināšanas ķēdes.
Nodrošiniet celšanas iekārtu pret nejau-
šu atkabināšanos no kravas.
Pirms transportēšanas ar celtni noņe-
miet smidzināšanas cauruli ar rokas
smidzināšanas pistoli un nenostiprinā-
tos priekšmetus.
Celšanas laikā nepārvietojiet uz aparā-
ta priekšmetus.
Aparātu ar celtni drīkst transportēt tikai
personas, kuras ir izgājušas instruktāžu
par celtņa vadīšanu.
Nestāviet zem kravas.
Sekojiet, lai celtņa bīstamajā zonā ne-
uzturētos personas.
Neatstājiet aparātu iekārtu celtnī bez
uzraudzības.
Uzmanību
Savainošanās un bojājumu risks! Uzglabā-
jot ņemiet vērā aparāta svaru.
Šo aparātu drīkst uzglabāt tikai iekštelpās.
Bīstami
Pirms visiem tīrīšanas un apkopes darbiem
ievērojiet motora ražotāja lietošanas ins-
trukcijā dotos drošības norādījumus.
Bīstami
Savainošanās risks aparāta nejaušas ie-
slēgšanās rezultātā. Pirms darba ar ierīci
atvienot aizdedzes sveces spraudni.
Apdegumu gūšanas risks! Nepieskarieties
karstiem trokšņu slāpētājiem, cilindriem vai
dzesētājribām.
Veiciet motora apkopes darbus atbilstoši
motora ražotāja lietošanas instrukcijā dota-
jām norādēm.
Aizsardzība pret aizsalšanu
Ūdens nolaišana
Izskalot aparātu ar antifrīzu
Aparāta pārvietošana
Braukšana
Transportēšana ar celtni
Glabāšana
Kopšana un tehniskā apkope
303LV
– 9
Jūs varat vienoties ar savu tirgotāju par re-
gulāru tehnisko inspekciju veikšanu vai
noslēgt tehniskās apkopes līgumu.
Lūdzu konsultējaties par šo jautājumu.
Pārbaudiet motoreļļas līmeni.
Ar pārvada eļļas līmeņa indikatoru pār-
baudiet eļļas līmeni.
Ar eļļas līmeņa indikatoru pārbaudiet
augstspiediena sūkņa eļļas līmeni.
Ja eļļa ir blāva (ūdens eļļā), uzreiz sazi-
nieties ar klientu apkalpošanas dienes-
tu.
Pārbaudīt augstspiediena šļūteni uz bo-
jājumiem (uzsprāgšanas briesmas).
Nekavējoties nomainīt bojātu augst-
spiediena šļūteni.
Pārbaudīt aparāta (sūkņa) hermētisku-
mu.
3 ūdens pilieni minūtē ir pieļaujams un
tie var izplūst pa aparāta apakšu. Spē-
cīgāka nehermētiskuma gadījumā sazi-
nāties ar klientu dienestu.
Notīrīt ūdens apgādes filtru.
Pārbaudiet gaisa spiedienu riepās (ska-
tīt "Tehniskie dati").
Nomainiet eļļu motorā.
Nomainiet sūkņa eļļu.
Iztīriet gaisa filtru motorā.
Nomainiet eļļu motorā.
Izskrūvējiet un iztīriet aizdedzes sveci.
Pārbaudiet degvielas filtru.
Nomainiet eļļas filtru motorā.
Pārbaudiet/iestatiet motora vārsta brīv-
gājienu.
Nomainiet aizdedzes sveci.
Nomainiet gaisa filtra ieliktni motorā.
Nomainiet degvielas filtru.
Augstspiediena sūkņa eļļas maiņa:
Eļļas šķiras un iepildāmos daudzumus
skatīt "Tehniskajos datos".
Izskrūvēt eļļas nolaišanas skrūvi.
Nolaist eļļu savākšanas tvertnē.
Ieskrūvēt atpakaļ eļļas noplūdes skrūvi.
Lēni iepildiet svaigu eļļu līdz eļļas līme-
ņa norādes vidum.
Piezīme
Gaisa burbuļiem jāspēj izgaisoties.
Transmisijas eļļas nomaiņa:
Eļļas šķiras un iepildāmos daudzumus
skatīt "Tehniskajos datos".
Izskrūvēt eļļas nolaišanas skrūvi.
Nolaist eļļu savākšanas tvertnē.
Ieskrūvēt atpakaļ eļļas noplūdes skrūvi.
Lēni iepildiet svaigu eļļu līdz eļļas līme-
ņa norādes vidum.
Iztīriet degvielas tvertni.
Pārbaudiet degvielas šļūteni.
Mazākos traucējumus Jūs varat novērst
patstāvīgi, izmantojot sekojošo pārskatu.
Šaubu gadījumos lūdzam griezties pilnva-
rotā klientu apkalpošanas dienestā.
Bīstami
Pirms visiem tīrīšanas un apkopes darbiem
ievērojiet motora ražotāja lietošanas ins-
trukcijā dotos drošības norādījumus.
Bīstami
Savainošanās risks aparāta nejaušas ie-
slēgšanās rezultātā. Pirms darba ar ierīci
atvienot aizdedzes sveces spraudni.
Apdegumu gūšanas risks! Nepieskarieties
karstiem trokšņu slāpētājiem, cilindriem vai
dzesētājribām.
Tehniskā apkope
Tehniskā inspekcija/tehniskās apkopes
līgums
Pirms katras ekspluatācijas
Ik nedēļu
Pirmajā mēnesī vai pēc 20 darba stun-
dām
Pēc 50 darba stundām
Ik pēc 50 darba stundām
Ik pēc 100 ekspluatācijas stundām
Ik pēc 200 darba stundām
Ik pēc 300 darba stundām
Reizi gadā vai ik pēc 500 darba stundām
Ik pēc 2 gadiem
Palīdzība darbības traucēju-
mu gadījumā
304 LV
– 10
Brīdinājums
Remontdarbus ir atļauts veikt tikai ražotāja
pilnvarotam klientu apkalpošanas centram.
Ievērojiet norādījumus motora ražotāja
lietošanas instrukcijā!
Pārāk zema ūdens pieplūdes spiediena
dēļ ir nostrādājis ūdens trūkuma droši-
nātājs (opcija).
Pārbaudiet ūdens pieplūdes spiedienu,
minimālo vērtību skatiet "Tehniskie da-
ti".
Pārāk mazs motora apgriezienu skaits
Pārbaudīt motora apgriezienu skaitu
(skatīt "Tehniskie dati").
Nepareiza sprausla
Pārbaudīt pareizu sprauslas izmēru
(skatīt "Tehniskie dati).
Izskalota sprausla.
Iztīriet/nomainiet sprauslu.
Netīrs filtrs.
Notīrīt ūdens apgādes filtru.
Noskrūvēt filtra korpusu, izņemt ārā
filtru, iztīrīt un ielikt atpakaļ.
Gaiss sistēmā
Atgaisot aparātu.
Noskrūvēt sprauslu. Ieslēdziet aparātu
un darbiniet tik ilgi, līdz ūdens izplūst no
strūklas caurules bez gaisa burbuļiem.
Izslēdziet aparātu un uzskrūvējiet atpa-
kaļ sprauslu.
Neblīvi vai aizsprostoti sūkņa pievadi
Pārbaudiet visas šļūtenes, kas ir pie-
slēgtas pie sūkņa, un vai tās ir hermē-
tiskas un nav aizsērējušas.
Nehermētisks sūknis
Norāde
Pieļaujami ir 3 pilieni minūtē.
Ja ierīce ir stipri neblīva, informēt klien-
tu servisu.
Pārbaudiet, vai visi pie augstspiediena
sūkņa pieslēgtie pievadi ir blīvi un nav
aizsprostoti.
Atgaisot aparātu.
Noskrūvēt sprauslu. Ieslēdziet aparātu
un darbiniet tik ilgi, līdz ūdens izplūst no
strūklas caurules bez gaisa burbuļiem.
Izslēdziet aparātu un uzskrūvējiet atpa-
kaļ sprauslu.
Katrā valstī ir spēkā mūsu kompetentās
pārdošanas sabiedrības izdotie garantijas
nosacījumi. Iespējamos ierīces traucēju-
mus garantijas laikā novērsīsim bez mak-
sas, ja iemesls ir materiāla vai ražotāja
kļūda.
Garantijas gadījumā lūdzu ar piederumiem
un pirkuma čeku vērsieties pie pārdevēja
vai tuvākajā klientu servisā.
Brīdinājums
Savainošanās risks, lietojot nepiemērotus
piederumus. Izmantojiet tikai tādus piede-
rumus, kuri atbilst aparāta darba spiedie-
nam (skatīt "Tehniskie dati").
Drīkst izmantot tikai ražotājfirmas atļau-
tos piederumus un rezerves daļas. Ori-
ģinālie piederumu un oriģinālās
rezerves daļas garantē to, ka aparātu
var ekspluatēt droši un bez traucēju-
miem.
Visbiežāk pieprasīto rezerves daļu klās-
tu Jūs atradīsiet lietošanas rokasgrā-
matas galā.
Turpmāko informāciju par rezerves da-
ļām Jūs saņemsiet saitā www.kaerc-
her.com, sadaļā Service.
Aparāts nestrādā
Aparāts neveido spiedienu
Augstspiediena sūknis nav hermē-
tisks
Augstspiediena sūknis grab
Garantija
Vispārējas piezīmes
Piederumi un rezerves daļas
305LV
– 11
Ar šo mēs paziņojam, ka turpmāk minētā
iekārta, pamatojoties uz tās konstrukciju un
izgatavošanas veidu, kā arī mūsu apgrozī-
bā laistajā izpildījumā atbilst ES direktīvu
attiecīgajām galvenajām drošības un vese-
lības aizsardzības prasībām. Iekārtā izda-
rot ar mums nesaskaņotas izmaiņas, šis
paziņojums zaudē savu spēku.
Apakšā parakstījušās personas rīkojas uz-
ņēmuma vadības uzdevumā un pēc tās
pilnvarojuma.
Par dokumentāciju sastādīšanu atbildīgā
persona:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tālr.: +49 7195 14-0
Fakss: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/09/01
EK Atbilstības deklarācija
Produkts: Augstspiediena tīrīša-
nas aparāts
Tips: 1.367-xxx
Attiecīgās ES direktīvas:
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2004/108/EK
2000/14/EK
Piemērotās harmonizētās normas:
EN 60335–1
EN 1829-1
EN 1829-2
EN 61000–6–2: 2005
Izmantotie valsts standarti:
CISPR 12
Atbilstibas novertešanas procedura:
2000/14/EK: V pielikums
Skanas intensitates līmenis dB(A)
HD 9/50 Ge
Izmērītais: 105
Garantētais: 107
HD 13/35 Ge
Izmērītais: 105
Garantētais: 107
CEO Head of Approbation
306 LV
– 12
Tehniskie dati
Tips HD 13/35 Ge
1.367-505.0
HD 9/50 Ge
1.367-506.0
Motors
Benzīna motors Honda GX 670, 2-cilindru, 4-taktu
Nominālā jauda pie 3600 1/min kW/PS 17,9 (24)
Darba apgriezienu skaits 1/min 3600
Tukšgaitas apgriezieni 1/min 2000...2500
Degvielas tvertne l 15
Degviela Benzīns, bezsvina *
Akumulators V, Ah 12, 36
* Aparāts ir piemērots degvielai E10
Ūdensapgādes pieslēgums
Pievadāmā ūdens temperatūra (maks.) °C 60
Pievadāmā ūdens daudzums (min.) l/h (l/min.) 1500 (25) 1100 (18,3)
Pievadāmā ūdens spiediens (maks.) MPa (bar) 1 (10)
Pieplūdes spiediens (min.), ja maks. ūdens dau-
dzums
MPa (bar) 0,05 (0,5)
Pievadāmās ūdens šļūtenes garums (min.) m 7,5
Pievadāmās ūdens šļūtenes diametrs (min.) Collas 1
Tehniskie dati attiecībā uz jaudu
Darba spiediens MPa (bar) 5...35
(50...350)
15...50
(150...500)
Maks. darba spiediens (drošības vārsts) MPa (bar) 45 (450) 64 (640)
Sūknējamā šķidruma daudzums l/h (l/min.) 500...1300
(8,3...21,7)
500...900
(8,3...15)
Sprauslas izmērs 15046 15028
Rokas smidzinātājpistoles atsitiena spēks (maks.) N 93 79
Apkārtējā temperatūra (maks.) °C 40
Aizsardzība IPX5
Izejmateriāli
Sūkņa eļļas daudzums/marka l 1,3/SAE 90 Hypoid
Transmisijas eļļas daudzums/marka l 0,35/SAE 90 Hypoid
Motoreļļas daudzums/marka l 1,2/SAE 15W40
Izmēri un svars
Garums x platums x augstums mm 1025 x 780 x 1100
Tipiskā darba masa kg 195 150
Gaisa spiediens riepās MPa (bar) 0,20 (2,0)
Saskaņā ar EN 60355-2-79 aprēķinātās vērtības
Plaukstas-rokas vibrācijas lielums
Rokas smidzinātājpistole m/s2<2,5
Strūklas padeves caurule m/s2<2,5
Nenoteiktība K m/s21
Skaņas spiediena līmenis LpA dB(A) 91
Nenoteiktība KpA dB(A) 2
Skaņas jaudas līmenis LWA + nenoteiktība KWA dB(A) 107
307LV
– 1
Prieš pirmą kartą pradedant
naudotis prietaisu, būtina ati-
džiai perskaityti originalią instrukciją, ja va-
dovautis ir saugoti, kad ja galima būtų
naudotis vėliau arba perduoti naujam savi-
ninkui.
Prieš pirmąjį naudojimą, būtinai per-
skaitykite saugos nurodymus Nr. 5.953-
314.0.
Pastebėję transportavimo metu apga-
dintas detales, informuokite tiekėją.
Išpakuodami prietaisą patikrinkite, ar
netrūksta priedų ir ar nėra pažeidimų.
Paveikslėlius rasite 2 psl.
1 Galingas antgalis su kreipiamąja veržle
2 Purškimo antgalis
3 Rankinis purkštuvas
4 Rankinio purkštuvo svertas
5 Apsauginis fiksatorius
6 Aukšto slėgio žarna
7 Alyvos įpylimo atvamzdis (greičių dė-
žei)
8 Greičių dėžė
9 Alyvos lygio indikatorius (greičių dėžei)
10 Alyvos išleidimo sraigtas (greičių dėžei)
11 Alyvos išleidimo varžtas (variklio)
12 Žarnos laikiklis
13 Bako dangtelis
14 Degalų čiaupas
15 Alyvos pripildymo sraigtas (variklis)
16 Alyvos įpylimo atvamzdis (siurblio)
17 Apsauginis vožtuvas
18 Alyvos filtras (variklio)
19 Apsaugos nuo sausosios eigos jungiklis
(vandens trūkumo saugiklis, pasirenka-
mas priedas)
20 Temperatūros reguliavimo vožtuvas
21 Apsukų skaičiaus valdiklis
22 Vandens prijungimo antgalis su filtru
Turinys
Aplinkos apsauga. . . . . . . . LT . . .1
Apžvalga . . . . . . . . . . . . . . LT . . .1
Naudojimas pagal paskirtį . LT . . .2
Simboliai ant prietaiso . . . . LT . . .2
Saugos reikalavimai . . . . . . LT . . .3
Saugos įranga . . . . . . . . . . LT . . .3
Naudojimo pradžia . . . . . . . LT . . .4
Valdymas . . . . . . . . . . . . . . LT . . .6
Transportavimas. . . . . . . . . LT . . .8
Laikymas . . . . . . . . . . . . . . LT . . .8
Priežiūra ir aptarnavimas . . LT . . .8
Pagalba gedimų atveju. . . . LT . .10
Garantija. . . . . . . . . . . . . . . LT . .10
Bendrieji nurodymai . . . . . . LT . . 11
EB atitikties deklaracija . . . LT . .11
Techniniai duomenys . . . . . LT . .12
Aplinkos apsauga
Pakuotės medžiagos gali būti
perdirbamos. Neišmeskite pa-
kuočių kartu su buitinėmis
atliekomis, bet atiduokite jas
perdirbti.
Naudotų prietaisų sudėtyje yra
vertingų, antriniam žaliavų per-
dirbimui tinkamų medžiagų, to-
dėl jie turėtų būti atiduoti
perdirbimo įmonėms. Akumu-
liatoriai, alyvos ir panašios me-
džiagos neturėtų patekti į
aplinką. Todėl naudotus prie-
taisus šalinkite pagal atitinka-
mą antrinių žaliavų surinkimo
sistemą.
Neišleiskite variklio alyvos, mazuto, dy-
zelino ir benzino į aplinką. Saugokite
gruntą ir naudotos alyvos atliekas sutvar-
kykite laikydamiesi aplinkos apsaugos
reikalavimų.
Apžvalga
308 LT
– 2
23 Alyvos išleidimo varžtas (siurblio)
24 Alyvos lygio indikatorius (siurblio)
25 Aukšto slėgio jungtis
26 Alyvos lygio matuoklis (variklio)
27 Manometras
28 Slėgio ir debito reguliatorius
29 Priedų dėklas
30 Krovinio vamzdžio laikiklis
31 Baterija
32 Prietaiso jungiklis (variklio)
33 Benzininis variklis
34 Oro sklendės mygtukas
35 Oro filtras
36 Degalų bakas
37 Stūmimo rankena
38 Krovinio vamzdžio laikiklis
Valymo proceso valdymo elementai yra
geltonos spalvos.
Techninės priežiūros valdymo elemen-
tai yra šviesiai pilkos spalvos.
Šį aukšto slėgio valymo įrenginį naudokite
tik:
įrenginiams, automobiliams, statiniams
ir įrankiams valyti.
kartu su Kärcher patvirtintais priedais ir
atsarginėmis dalimis.
Pavojus
Sužalojimų pavojus! Naudodami degalinė-
se ir kitose pavojingose vietose, laikykitės
reikiamų saugos reikalavimų.
Spalvinis ženklinimas
Naudojimas pagal paskirtį
Simboliai ant prietaiso
Netinkamai naudojama
aukšto slėgio srovė ke-
lia pavojų. Draudžiama
srovę nukreipti į asme-
nis, gyvūnus, veikiančią
elektros įrangą arba
patį prietaisą.
Prietaisą gali pažeisti
užšalęs vanduo! Žiemą
prietaisą ištuštinkite
arba laikykite nors šiek
tiek šildomoje patalpo-
je.
Pavojus pažeisti klau-
są. Dirbdami prietaisu,
būtinai naudokite tinka-
mą klausos apsaugą.
Sužalojimų pavojus!
Naudokite apsauginius
akinius.
Pavojus apsinuodyti!
Stenkitės neįkvėpti iš-
metamųjų dujų.
Pavojus nudegti!
Atsargiai, įkaitu-
sios dalys
309LT
– 3
Jokiu būdu nenaudokite prietaiso
geriamojo vandens tiekimo siste-
moje be sistemos atskyriklio. Nau-
dokite KÄRCHER arba alternatyvų
sistemos atskyriklį, atitinkantį EN 12729 BA
tipo reikalavimus. Sistemos atskyrikliu te-
kėjusio vandens gerti negalima.
Atsargiai
Sistemos skyriklį visada junkite prie van-
dentiekio, niekada nejunkite tiesiogiai prie
įrenginio!
Pavojus
Žymi gresiantį tiesioginį pavojų, galintį su-
kelti sunkius sužalojimus arba mirtį.
Įspėjimas
Žymi galimą pavojų, galintį sukelti sunkius
sužalojimus arba mirtį.
Atsargiai
Žymi galimą pavojų, galintį sukelti lengvus
sužalojimus arba materialinius nuostolius.
Pavojus
Jei ištekėję degalai, nenaudokite aukš-
to slėgio valymo įrenginio, o perkelkite jį
į kitą vietą ir saugokite nuo kibirkščiavi-
mo.
Nuo prietaiso nuvalykite pratekėjusius
degalus.
Ant žemės išbėgusius degalus surinkite
rišamąja priemone.
Nelaikykite, nepilkite ir nenaudokite de-
galų prie liepsną ar kibirkščiavimą galin-
čių sukelti prietaisų, pavyzdžiui,
krosnių, šiluminių katilų, vandens šildy-
tuvų ir pan.
Lengvai užsidegančius daiktus ir me-
džiagas laikykite toliau nuo duslintuvų
(mažiausiai už 2 m).
Neeksploatuokite variklio be duslintuvo
ir reguliariai tikrinkite, valykite ir, jei bū-
tina, pakeiskite duslintuvą.
Nenaudokite variklio miške, krūmuose
ar ant žolės, jei prie išmetamosios an-
gos nesumontuota kibirkščių gaudyklė.
Neeksploatuokite variklio nuėmę oro fil-
trą arba įsiurbiamojo vamzdžio uždan-
gą, nebent norėdami nustatyti prietaisą.
Nenustatinėkite spyruoklinių reguliato-
rių, reguliuojamųjų svirčių ir kitų dalių,
kurios gali padidinti variklio apsukų kie-
kį.
Pavojus nudegti! Nelieskite įkaitusių
duslintuvų, cilindrų ir aušinimo briaunų.
Jokiu būdu nekiškite rankų ir kojų prie
judančių ir skriejančių dalių.
Pavojus apsinuodyti! Prietaisą drau-
džiama naudoti uždarose patalpose.
Pavojus
Sužalojimų pavojus!
Naudokite tik originalias aukšto slėgio
žarnas.
Aukšto slėgio žarna ir purkštuvas turi
būti pritaikyti techniniuose duomenyse
nurodytam didžiausiam darbiniam virš-
slėgiui.
Venkite sąlyčio su chemikalais.
Kasdien tikrinkite aukšto slėgio žarną.
Nebenaudokite sulenktų žarnų.
Nebenaudokite aukšto slėgio žarnos,
jei matomas išorinis vielų sluoksnis.
Nebenaudokite aukšto slėgio žarnos,
jei pažeistas sriegis.
Aukšto slėgio žarną tieskite taip, kad ji
nebūtų pervažiuota.
Nebenaudokite pervažiuotos, sulenktos
arba sutrenktos aukšto slėgio žarnos,
net jei nėra matomų pažeidimų.
Aukšto slėgio žarną tieskite taip, kad jos
neveiktų mechaninė apkrova.
Saugos įranga apsaugo naudotoją, todėl
jos negalima keisti arba nenaudoti.
Saugos reikalavimai
Rizikos lygiai
Variklis
Aukšto slėgio žarna
Saugos įranga
310 LT
– 4
Prie rankinio purkštuvo esantis apsauginis
fiksatorius neleidžia atsitiktinai įjungti prie-
taiso.
Sumažinus vandens kiekį kiekį, kartu su
slėgio ir debito reguliatoriumi atidaro-
mas redukcinis vožtuvas ir dalis van-
dens teka atgal siurblio siurbimo pusę.
Jei rankinis purškimo pistoletas yra už-
vertas, atsiveria redukcinis vožtuvas ir
aukšto slėgio siurblys perpumpuoja
vandenį atgal į siurblio siurbimo pusę.
Redukcinis vožtuvas ir pneumatinis jungi-
klis yra įmontuoti gamykloje ir užplombuoti.
Juos nustato tik klientų aptarnavimo tarny-
ba.
Apsauginis vožtuvas atsidaro sugedus re-
dukciniam vožtuvui.
Apsauginis vožtuvas nustatytas ir užplom-
buotas gamykloje. Juos nustato tik klientų
aptarnavimo tarnyba.
Termoreguliavimo vožtuvas apsaugo aukš-
to slėgio siurblį nuo neleistino įkaitimo cir-
kuliacijoje.
Vandens trūkumo saugiklis išjungia variklį
esant nepakankamam vandens tiekimui
(per mažas vandens slėgis).
Pavojus
Sužalojimų pavojus! Prietaisas, aukšto slė-
gio žarna ir jungtys turi būti nepriekaištin-
gos būklės. Jei jų būklė nėra
nepriekaištinga, prietaisą naudoti draudžia-
ma.
Nupjaukite tepalo rezervuaro dangtelio
smaigalá.
Alyvos lygio kontrolė aukšto slėgio
pompoje.
Alyvos lygis turi būti alyvos lygio indika-
toriaus viduryje.
Jei reikia, įpilkite alyvos (žr. „Techniniai
duomenys“).
Alyvos lygis turi būti alyvos lygio indika-
toriaus viduryje.
Jei reikia, įpilkite alyvos (žr. „Techniniai
duomenys“).
Laikykitės skyriaus „Saugos reikalavi-
mai“ nurodymų!
Prieš naudojimo pradžią, perskaitykite
variklio gamintojo naudojimo instrukciją
ir ypač laikykitės saugos reikalavimų.
Patikrinkite oro filtrą.
Pripilkite į baką bešvinio benzino.
Nenaudokite 2 taktų mišinio.
Patikrinkite variklio alyvos lygį.
Nejunkite prietaiso, jie alyvos lygis yra že-
miau „MIN“ ribos.
Jei reikia, įpilkite alyvos.
Naudodami baterijas būtinai laikykitės šių
nurodymų:
Apsauginis fiksatorius
Redukcinis vožtuvas
Apsauginis vožtuvas
Termoreguliavimo vožtuvas
Vandens trūkumo saugiklio tvirtini-
mo komplektas (pasirenkamas prie-
das)
Naudojimo pradžia
Patikrinti alyvos kiekį aukšto slėgio
siurblyje
Tepalo lygio greičių dėžėje tikrini-
mas
Variklis
Baterija
Baterijos saugos reikalavimai
Laikykitės nurodymų, pateiktų
ant akumuliatorių baterijos,
naudojimo instrukcijoje ir
transporto priemonės instruk-
cijoje!
Naudokite akių apsaugos prie-
mones!
311LT
– 5
Pavojus
Sprogimo pavojus! Nedėkite ant baterijos,
t.y. ant sekcijų jungčių polių, įrankių ar pa-
našių daiktų.
Pavojus
Sužalojimų pavojus! Švinas jokiu būdu ne-
gali patekti ant žaizdų. Po kontakto su ba-
terijomis būtinai nusiplaukite rankas.
Įstatykite bateriją į baterijos laikiklį.
Pritvirtinkite bateriją.
Prijunkite poliaus gnybtą (raudonas ka-
belis) prie teigiamo poliaus (+).
Prijunkite poliaus gnybtą prie neigiamo
poliaus (-).
Pastaba
Išimdami bateriją, iš pradžių atjunkite nei-
giamo poliaus gnybtą. Baterijos polius ir
gnybtus patepkite reikiamu kiekiu polių ap-
saugos priemonės.
Pavojus
Sužalojimų pavojus! Naudodami bateriją
atkreipkite dėmesį į saugos reikalavimus.
Vadovaukitės įkroviklio gamintojo naudoji-
mo instrukcija.
Atjunkite bateriją.
Prijunkite įkroviklio teigiamą polių prie
baterijos teigiamo poliaus.
Prijunkite įkroviklio neigiamą polių prie
baterijos neigiamo poliaus.
Įkiškite tinklo jungiklį ir įjunkite įkroviklį.
Įkraukite bateriją mažiausia įkrovimo
srove.
Įspėjimas
Jei naudojate rūgštines baterijas, regulia-
riai tikrinkite jų skysčio lygį.
Atsukite visų elementų gaubtelius.
Jei skysčio lygis yra per žemas, į ele-
mentus įpilkite iki žymos destiliuoto
vandens.
Įkraukite bateriją.
Užsukite elementų gaubtelius.
Įspėjimas
Sužeidimo pavojus dėl netinkamų priedų.
Naudokite tik tokius priedus, kurie yra leis-
tini pagal prietaiso darbo slėgį (žr. „Techni-
niai duomenys“).
Priedus montuokite tik tada, kai prietaisas
išjungtas.
Aukšto slėgio žarnos veržlinės jungties
maksimalus užveržimo momentas yra 20
Nm.
Aukšto slėgio žarną ir purškimo antgalį
sujunkite su rankiniu purkštuvu.
Saugokite vaikus nuo rūčių
ir baterijų!
Sprogimo pavojus!
Draudžiama naudoti atvirą
ugnį, atvirą šviesą, sukelti ki-
birkštis ir rūkyti!
ėsdinimo pavojus!
Pirmoji pagalba!
Įspėjimas!
Atliekų tvarkymas!
Akumuliatorių baterijos neiš-
meskite į šiukšlių konteinerį!
Įdėkite ir prijunkite baterijas
Baterijų įkrovimas
Baterijos skysčio lygio patikra ir suregu-
liavimas
Priedų pritvirtinimas
312 LT
– 6
Ant purškimo antgalio uždėkite galingą
antgalį. Ranka tvirtai užveržkite kreipia-
mąją veržlę.
Aukšto slėgio žarną pritvirtinkite prie
prietaiso aukšto slėgio jungties.
Įspėjimas
Laikykitės vandentiekio įmonės nurodymų.
Jokiu būdu nenaudokite prietaiso
geriamojo vandens tiekimo siste-
moje be sistemos atskyriklio. Nau-
dokite KÄRCHER arba alternatyvų
sistemos atskyriklį, atitinkantį EN 12729 BA
tipo reikalavimus. Sistemos atskyrikliu te-
kėjusio vandens gerti negalima.
Atsargiai
Sistemos skyriklį visada junkite prie van-
dentiekio, niekada nejunkite tiesiogiai prie
įrenginio!
Reikalavimai vandens kokybei:
Jungties dydžius rasite ant prietaiso skyde-
lio/techninėje specifikacijoje.
Naudokite pakankamai tvirto audinio
žarną (netiekiama kartu).
Skersmuo mažiausiai 1“.
Žarną prijunkite prie prietaiso vandens
čiaupo.
Prijunkite žarną prie vandens čiaupo.
Kad būtų siurbiamas vanduo, prie prietaiso
turi būti prijungtas pirminio slėgio siurblys.
Pavojus
Jokiu būdų nesiurbkite vandens ir geriamo-
jo vandens rezervuarų.
Pavojus
Niekada nesiurbkite skysčių, kurių sudėtyje
yra tirpiklių, arba neskiestų rūčių ir tirpi-
klių! Šios rūgštys ir tirpikliai - pvz., benzi-
nas, dažų skiedikliai arba mazutas.
Susidariusi šių medžiagų dulksna yra itin
degi, sprogi ir nuodinga. Jokiu būdu nenau-
dokite acetono, neskiestų rūčių ir tirpi-
klių, kadangi jie gali pažeisti prietaiso
medžiagas.
Prietaiso vandens jungtį sujunkite su
pirminio slėgio siurbliu (tinkama žarna:
4.440-270.0).
Prieš naudojimą iš prietaiso išleiskite
orą.
Atsukite čiaupą.
Nusukite antgalį.
Paspauskite rankinio purškimo pistole-
to svertą.
Vadovaudamiesi variklio gamintojo
naudojimo instrukcijos reikalavimais,
paleiskite variklį.
Įjunkite prietaisą ir palaukite, kol iš purš-
kimo antgalio bėgs vanduo be purslų.
Išjunkite prietaisą ir vėl priveržkite
purkštuką.
Pavojus
Draudžiama naudoti prietaisą sprogioje
aplinkoje.
Pastatykite prietaisą ant tvirto, lygaus
pagrindo.
Draudžiama aukšto slėgio valymo įren-
ginį naudokite vaikams. (Nelaimingų at-
sitikimų pavojus netinkamai naudojant
prietaisą).
Vandens prijungimo antgalis
Parametras Vertė
pH vertė6,5...9,5
elektros laidumas max. 2000
μS/cm
Angliavandeniai < 0,01 mg/l
Chloridas < 250 mg/l
Kalcis < 200 mg/l
Bendrasis kietumas < 28 °dH
Geležis < 0,2 mg/l
Manganas < 0,05 mg/l
Varis < 0,02 mg/l
sulfatas < 240 mg/l
aktyvusis chloras < 0,1 mg/l
nėra nemalonaus kvapo
Vandens siurbimas iš rezervuarų
Prietaiso nuorinimas
Valdymas
313LT
– 7
Iš aukšto slėgio antgalio išsiveržianti
vandens srovė sukelia pistoleto atatran-
ką. Dėl lenkto vamzdžio gali atsirasti
papildomas sukamasis momentas. To-
dėl purškimo vamzdį ir pistoletą tvirtai
laikykite rankose.
Jokiu būdu nenukreipkite vandens sro-
vės į žmones, gyvūnus, patį prietaisą ar
elektros dalis.
Sužalojimo pavojus dėl aukšto slėgio
srovės arba sukilusio purvo. Užsidėkite
apsauginius akinius, apsaugines piršti-
nes, apsauginį kombinezoną, specialus
apsauginius ilgaaulius batus su pado
apsauga.
Jokiu būdu negalima nukreipti srovės į
kitus asmenis arba save norint nuvalyti
rūbus arba avalynę.
Nenaudokite prietaiso, jei netoliese yra
kitų asmenų.
Pavojus pažeisti klausą. Dirbdami prie-
taisu, būtinai naudokite tinkamą klau-
sos apsaugą.
Dėl didelio vandens slėgio šiuo prietai-
su negalima valyti transporto priemo-
nės padangų/padangų ventilių.
Negalima purkšti ant medžiagų, sudėty-
je turinčių asbesto ir kitų sveikatai
kenksmingų sudėtinių dalių.
Nuolat tikrinkite, ar tinkamai priveržtos
visos jungiamosios žarnos.
Naudojant prietaisą, pistoleto svirtis ne-
turi būti užspausta.
Nepervažiuokite maitinimo kabelio ir
aukšto slėgio žarnos.
Dirbkite tik pakankamai apšviestoje vie-
toje.
Atsukite čiaupą.
Atfiksuokite apsauginį fiksatorių pa-
spaudę rankinio purškimo pistoletą.
Paspauskite rankinio purškimo pistole-
to svertą.
Vadovaudamiesi variklio gamintojo
naudojimo instrukcijos reikalavimais,
paleiskite variklį.
Įspėjimas
Į aukšto slėgio purkštuką atitekantis van-
duo rankinį purškimo pistoletą veikia stipria
atbuline jėga. Tvirtai stovėkite ir abiem ran-
komis laikykite rankinį purškimo pistoletą
bei purškimo antgalį.
Prietaise įmontuotas šis antgalis:
Galingas antgalis, 15° purškimo kampas
Plokščia aukšto slėgio srovė (15°) - ne-
švarumams, užimantiems didelį plotą
Pastaba
Norėdami apsisaugoti nuo pažeidimų,
aukšto slėgio srovę iš pradžių nukreipkite į
valomą daiktą iš didesnio atstumo.
Patraukite rankinio purkštuvo svertą.
Darbinį slėgį ir debitą nustatykite siurblio
slėgio ir debito reguliatoriumi.
Darbinį slėgį galite išmatuoti manometru.
Atlaisvinkite rankinio purkštuvo svertą.
Rankinio purkštuvo svertą užfiksuokite
apsauginiu fiksatorium.
Rankinį purkštuvą su purškimo antgaliu
įstatykite į priedų dėklą.
Išjunkite variklį, jei ilgai nenaudokite
(keletą minučių).
Pastaba
Atleidus rankinio purškimo pistoleto svirtį,
variklis veikia mažesniu apsukų skaičiumi.
Vanduo cirkuliuoja siurblyje ir įšyla. Kai si-
urblio cilindro galvutė pasiekia didžiausią
leistiną temperatūrą (80 °C), siurblio termo-
reguliavimo vožtuvas atsidaro ir išleidžia
karštą vandenį.
Ilgesnį laiką naudoję prietaisą su sūdytu
vandeniu, bent 2 - 3 minutes gerai iš-
plaukite prietaisą su atidarytu rankiniu
purkštuvu vandentiekio vandeniu.
Prietaiso įjungimas
Naudojimas esant aukštam slėgiui
Galingas antgalis
Darbinio slėgio ir debito nustaty-
mas
Darbo nutraukimas
Darbo pabaiga
314 LT
– 8
Atlaisvinkite rankinio purkštuvo svertą.
Prietaiso jungiklį prie variklio nustatykite į
padėtį „OFF" ir užsukite degalų čiaupą.
Užsukite čiaupą.
Įjunkite rankinį purkštuvą, kol prietaiso
nebeveiks slėgis.
Rankinio purkštuvo svertą užfiksuokite
apsauginiu fiksatorium.
Nusukite nuo prietaiso vandens tiekimo
žarną.
Rankinį purkštuvą su purškimo antgaliu
įstatykite į priedų dėklą.
Aukšto slėgio žarną ir priedus sudėkite
į prietaisą.
Įspėjimas
Pažeidimo pavojus! Sušalęs vanduo prie-
taise gali sugadinti jo dalis.
Žiemą prietaisą ištuštinkite arba laikykite
nors šiek tiek šildomoje patalpoje. Ilgesnį
laiką nenaudojant prietaiso, patariama per-
pumpuoti siurbliu antifrizo.
Nusukite nuo prietaiso vandens tiekimo
ir aukšto slėgio žarnas.
Nupūskite prietaisą suslėgtu oru.
Pastaba
Laikykitės antifrizo gamintojo pateikiamų
naudojimo instrukcijų.
Perpumpuokite prietaisu įprastinio an-
tifrizo.
Taip užtikrinama ir apsauga nuo korozijos.
Atsargiai
Sužalojimų ir pažeidimų pavojus! Transpor-
tuojant prietaisą, reikia atsižvelgti į jo svorį.
Stūmimo rankeną paspauskite į viršų ir
stumkite prietaisą.
Transportuojant įrenginį transporto
priemonėse, jį reikia užfiksuoti pagal
galiojančius reglamentus, kad neslystų
ir neapvirstų.
Kėlimo prietaisą pritvirtinkite krovinio
vamzdžio laikiklio viduryje.
Pavojus
Atsargiai! Galite susižeisti prietaisui kren-
tant žemyn.
Laikykitės vietinių nelaimingų atsitikimų
prevencijos taisyklių bei saugos reikala-
vimų.
Kiekvieną kartą prieš transportuodami
įtaisą kranu, patikrinkite, ar jis nėra pa-
žeistas.
Kiekvieną kartą prieš transportuodami
įtaisą kranu, patikrinkite, ar jis nepa-
žeistas keltuvas.
Įrenginį kelkite tik už šio įtaiso kėlimui
kranu.
Nenaudokite grandinių.
Būkite tikri dėl kėlimo prietaiso pakabi-
namo krūvio.
Prieš transportuodami kranu, pašalinki-
te purškimo antgalį su rankiniu purški-
mo pistoletu ir palaidus daiktus.
Keldami įrenginį, nelaikykite ant jo jokių
daiktų.
Prietaiso transportavimu gali užsiimti tik
kvalifikuoti asmenys, kurie yra apmokyti
valdyti kraną.
Nestovėkite po kroviniu.
Atsargiai! Žiūrėkite, kad krano važiavi-
mo lauke nebūtų jokio asmens.
Nepalikite prietaiso prikabinto prie kra-
no be priežiūros.
Atsargiai
Sužalojimų ir pažeidimų pavojus! Pastatant
laikyti prietaisą, reikia atsižvelgti į prietaiso
svorį.
Šį prietaisą galima laikyti tik patalpose.
Pavojus
Prieš pradėdami apžiūros ir techninės prie-
žiūros darbus, atsižvelkite į variklio gamin-
Apsauga nuo šalčio
Vandens išleidimas
Išskalaukite prietaisą antifrizu
Transportavimas
Važiavimas
Krano transportavimas
Laikymas
Priežiūra ir aptarnavimas
315LT
– 9
tojo naudojimo instrukcijoje pateiktus
saugos nurodymus.
Pavojus
Pavojus susižaloti netikėtai įsijungusiu prie-
taisu. Prieš dirbdami, atjunkite prietaiso už-
degimo žvakių kištuką.
Pavojus nudegti! Nelieskite įkaitusių duslin-
tuvų, cilindrų ir aušinimo briaunų.
Vadovaudamiesi variklio gamintojo naudo-
jimo instrukcijos reikalavimais, atlikite vari-
klio techninės priežiūros darbus.
Su savo tiekėju galite susitarti dėl nuolati-
nės saugos priežiūros ar sudaryti techninės
priežiūros sutartį.
Kilus klausimams, pasikonsultuokite.
Patikrinkite variklio alyvos lygį.
Pagal alyvos lygio indikatorių patikrinki-
te alyvos lygį greičių dėžėje.
Pagal alyvos lygio indikatorių patikrinki-
te aukšto slėgio siurblio alyvos lygį.
Jei alyva blyškios spalvos (alyvoje yra
vandens), nedelsdami kreipkitės į klien-
tų aptarnavimo tarnybą.
Patikrinkite, ar nepažeista (neįtrūkusi)
aukšto slėgio žarna.
Pažeistą aukšto slėgio žarną nedelsda-
mi pakeiskite.
Patikrinkite, ar prietaisas (siurblys) san-
darus.
Gali nulašėti 3 lašai per minutę ir pasi-
rodyti ant prietaiso apatinės dalies. Jei
prietaisas nesandarus, kreipkitės į kli-
entų aptarnavimo tarnybą.
Išvalykite vandens čiaupo filtrą.
Patikrinkite padangų slėgį (žr. skyrių
„Techniniai duomenys“).
Variklio alyvos keitimas
Pakeiskite siurblio alyvą.
Išvalykite variklio oro filtrą.
Variklio alyvos keitimas
Patikrinkite ir nuvalykite kaitinamąją
žvakę.
Patikrinkite degalų filtrą.
Pakeiskite variklio alyvos filtrą.
Patikrinkite / nustatykite tarpą tarp vož-
tuvų prie variklio.
Pakeiskite uždegimo žvakę.
Variklio oro filtro kasetės keitimas
Pakeiskite degalų filtrą.
Tepalo keitimas aukšto slėgio siurblyje:
Informacija apie alyvos rūšis ir reikia-
mus kiekius patiekta skyriuje „Techni-
niai duomenys“.
Išsukite alyvos išleidimo varžtą.
Išleiskite alyvą į gaudyklę.
Įsukite alyvos išleidimo varžtą atgal.
Naujos alyvos iš lėto pripildykite iki aly-
vos matuoklės vidurio.
Pastaba
Oro burbulai turi išsiskirti.
Pakeiskite transmisinę alyvą:
Informacija apie alyvos rūšis ir reikia-
mus kiekius patiekta skyriuje „Techni-
niai duomenys“.
Išsukite alyvos išleidimo varžtą.
Išleiskite alyvą į gaudyklę.
Įsukite alyvos išleidimo varžtą atgal.
Naujos alyvos iš lėto pripildykite iki aly-
vos matuoklės vidurio.
Išvalykite degalų baką.
Patikrinkite degalų žarną.
Techninė priežiūra
Saugos priežiūra/techninės priežiūros
sutartis
Prieš kiekvieną darbą
Kas savaitę
Pirmą mėnesį arba po 20 eksploatavimo
valandų
Po 50 darbo valandų
Kas 50 eksploatavimo valandų
Kas 100 eksploatavimo valandų
Kas 200 eksploatavimo valandų
Kas 300 eksploatavimo valandų
Kasmet arba kad 500 eksploatavimo va-
landų
Kas 2 metus
316 LT
– 10
Naudodamiesi toliau pateiktu aprašu ma-
žesnius gedimus pašalinsite patys.
Abejotinais atvejais kreipkitės į klientų ap-
tarnavimo tarnybą.
Pavojus
Prieš pradėdami apžiūros ir techninės prie-
žiūros darbus, atsižvelkite į variklio gamin-
tojo naudojimo instrukcijoje pateiktus
saugos nurodymus.
Pavojus
Pavojus susižaloti netikėtai įsijungusiu prie-
taisu. Prieš dirbdami, atjunkite prietaiso už-
degimo žvakių kištuką.
Pavojus nudegti! Nelieskite įkaitusių duslin-
tuvų, cilindrų ir aušinimo briaunų.
Įspėjimas
Remontuoti gali tik įgaliota klientų aptarna-
vimo tarnyba.
Laikykitės variklio gamintojo naudojimo
instrukcijos reikalavimų!
Vandens trūkumo saugiklis (pasirenka-
mas priedas) suveikė dėl per mažo van-
dens tiekimo slėgio.
Patikrinkite vandens tiekimo slėgį, ma-
žiausią vertę žr. skyriuje „Techniniai
duomenys“.
Per mažas variklio darbinis apsukų kie-
kis
Patikrinkite variklio darbinį apsukų kiekį
(žr. skyrių „Techniniai duomenys“).
Netinkamas antgalis
Patikrinkite ar parinktas tinkamo dydžio
antgalis (žr. skyrių „Techniniai duome-
nys“).
Išplautas purkštukas.
Išvalykite/pakeiskite antgalį.
Užsiteršęs filtras.
Išvalykite vandens čiaupo filtrą.
Užsukite filtro korpusą, išimkite filtrą, jį
išvalykite ir vėl įdėkite.
Sistemoje yra oro
Nuorinkite prietaisą.
Nusukite antgalį. Įjunkite prietaisą ir pa-
laukite, kol iš purškimo antgalio bėgs
vanduo be purslų. Išjunkite prietaisą ir
vėl priveržkite atgalį.
Nesandarus arba užsikišęs siurblio tie-
kimo vamzdis
Patikrinkite visas tiekimo linijas į siurblį:
ar jos sandarios ir neužsikimšusios.
Nesandarus siurblys
Pastaba
Leidžiama norma: 3 lašai per minutę.
Jei nesandarumas didesnis, prietaisą
turi patikrinti klientų aptarnavimo tarny-
ba.
Patikrinkite visus antplūdžio linijas į
aukšto slėgio pompą, ar jose nėra su-
tirštėjimų ar užsikimšimų.
Nuorinkite prietaisą.
Nusukite antgalį. Įjunkite prietaisą ir pa-
laukite, kol iš purškimo antgalio bėgs
vanduo be purslų. Išjunkite prietaisą ir
vėl priveržkite atgalį.
Kiekvienoje šalyje galioja mūsų įgaliotų
pardavėjų nustatytos garantijos sąlygos.
Galimus prietaiso gedimus garantijos galio-
jimo laikotarpiu pašalinsime nemokamai,
jei tokių gedimų priežastis buvo netinka-
mos medžiagos ar gamybos defektai.
Dėl garantinio gedimų šalinimo kreipkitės į
savo pardavėją arba artimiausią klientų ap-
tarnavimo tarnybą pateikdami pirkimą pa-
tvirtinantį kasos kvitą.
Pagalba gedimų atveju
Prietaisas neveikia
Prietaisas nesukuria slėgio
Nesandarus aukšto slėgio siurblys
Aukšto slėgio siurblyje girdimas bil-
desys
Garantija
317LT
– 11
Įspėjimas
Sužeidimo pavojus dėl netinkamų priedų.
Naudokite tik tokius priedus, kurie yra leis-
tini pagal prietaiso darbo slėgį (žr. „Techni-
niai duomenys“).
Leidžiama naudoti tik gamintojo patvir-
tintus priedus ir atsargines dalis. Origi-
nalių priedų ir atsarginių dalių
naudojimas užtikrina saugų, be gedimų
prietaiso funkcionavimą.
Dažniausia naudojamų atsarginių dalių
sąrašas pateiktas naudojimo instrukci-
jos pabaigoje.
Informacijos apie atsargines dalis galite
rasti interneto svetainės www.kaer-
cher.com dalyje „Service“.
Šiuo pareiškiame, kad toliau aprašyto apa-
rato brėžiniai ir konstrukcija bei mūsų į rinką
išleistas modelis atitinka pagrindinius EB
direktyvų saugumo ir sveikatos apsaugos
reikalavimus. Jei mašinos modelis keičia-
mas su mumis nepasitarus, ši deklaracija
nebegalioja.
Pasirašantys asmenys yra įgalioti parduo-
tuvės vadovybės.
Dokumentaciją tvarkyti įgaliotas asmuo:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Faksas: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/09/01
Bendrieji nurodymai
Priedai ir atsarginės dalys
EB atitikties deklaracija
Gaminys: Aukšto slėgio valymo
mašina
Tipas: 1.367-xxx
Specialios EB direktyvos:
2006/42/EB (+2009/127/EB)
2004/108/EB
2000/14/EB
Taikomi darnieji standartai:
EN 60335–1
EN 1829-1
EN 1829-2
EN 61000–6–2: 2005
Taikomi nacionaliniai standartai:
CISPR 12
Taikyta atitikties vertinimo procedura:
2000/14/EB: V priedas
Garso galios lygis dB(A)
HD 9/50 Ge
Išmatuotas: 105
Garantuotas: 107
HD 13/35 Ge
Išmatuotas: 105
Garantuotas: 107
CEO Head of Approbation
318 LT
– 12
Techniniai duomenys
Tipas HD 13/35 Ge
1.367-505.0
HD 9/50 Ge
1.367-506.0
Variklis
Benzininis variklis Honda GX 670, 2 cilindro, 4 taktų
Nominalioji galia, esant 3600 1/min. kW/AJ 17,9 (24)
Darbinis apsukų kiekis 1/min 3600
Tuščiosios eigos apsukų skaičius 1/min 2000...2500
Degalų bakas l 15
Degalų rūšis bešvinis benzinas *
Baterija V, Ah 12, 36
* Įrenginys pritaikytas naudoti degalus E10
Vandens prijungimo antgalis
Maks. atitekančio vandens temperatūra °C 60
Maž. atitekančio vandens kiekis l/h (l/min.) 1500 (25) 1100 (18,3)
Maks. atitekančio vandens slėgis MPa (barai) 1 (10)
Tiekimo slėgis (min.) esant maks. vandens kiekiui MPa (barai) 0,05 (0,5)
Mažiausias tiekimo žarnos ilgis m 7,5
Mažiausias tiekimo žarnos skersmuo coliais 1
Galia
Darbinis slėgis MPa (barai) 5...35
(50...350)
15...50
(150...500)
Didžiausias darbinis viršslėgis (apsauginis vožtuvas)
MPa (barai) 45 (450) 64 (640)
Debitas l/h (l/min.) 500...1300
(8,3...21,7)
500...900
(8,3...15)
Antgalio dydis 15046 15028
Rankinio purškimo pistoleto sukuriama atatranka
(didžiausia)
N9379
Aplinkos temperatūra (maks.) °C 40
Saugiklio rūšis IPX5
Eksploatacinės medžiagos
Siurblio alyvos kiekis/rūšis l 1,3/SAE 90 Hypoid
Greičių dėžės alyvos kiekis/rūšis l 0,35/SAE 90 Hypoid
Variklio alyvos kiekis/rūšis l 1,2/SAE 15W40
Matmenys ir masė
Ilgis x plotis x aukštis mm 1025 x 780 x 1100
Tipinė eksploatacinė masėkg 195 150
Oro slėgis padangose MPa (barai) 0,20 (2,0)
Nustatytos vertės pagal EN 60355-2-79
Delno/rankos vibracijos poveikis
Rankinis purkštuvas m/s2<2,5
Purškimo antgalis m/s2<2,5
Nesaugumas K m/s21
Garso slėgio lygis LpA dB(A) 91
Neapibrėžtis KpA dB(A) 2
Garantuotas triukšmo lygis L
WA
+ neapibrėžtis K
WA
dB(A) 107
319LT
– 1
Перед першим застосуванням
вашого пристрою прочитайте
цю оригінальну інструкцію з
експлуатації, після цього дійте
відповідно неї та збережіть її для
подальшого користування або для
наступного власника.
Перед першим введенням в
експлуатацію обовязково
прочитайте вказівки з техніки безпеки
5.953-314.0!
При розпакуванні перевірте вміст
упаковки на наявність додаткового
обладнання чи пошкоджень.
Перед першим введенням в
експлуатацію слід ознайомитися з
інструкцією по техніці безпеки!
Див. рисунки на сторінці 2
1Електричний розпилювач з накидною
гайкою
2Вихлопне сопло
3Ручний пістолет-розпилювач
4Важіль з ручним розпилювачем
5Запобіжний стопор
6Рукав високого тиску
7Патрубок заливання мастила
(коробка передач)
8Коробка передач
9Покажчик рівня мастила (коробка
передач)
10 Різьбова пробка мастилозливного
отвору (коробка передач)
Зміст
Захист навколишнього
середовища. . . . . . . . . . . . UK . . .1
Огляд . . . . . . . . . . . . . . . . . UK . . .1
Правильне застосування . UK . . .2
Символи на пристрої . . . . UK . . .2
Правила безпеки. . . . . . . . UK . . .3
Захисні пристрої . . . . . . . . UK . . .4
Введення в експлуатацію. UK . . .4
Експлуатація . . . . . . . . . . . UK . . .7
Транспортування . . . . . . . UK . . .9
Зберігання . . . . . . . . . . . . . UK . .10
Догляд та технічне
обслуговування. . . . . . . . . UK . .10
Допомога у випадку
неполадок . . . . . . . . . . . . . UK . . 11
Гарантія . . . . . . . . . . . . . . . UK . .12
Загальні вказівки. . . . . . . . UK . .12
Заява при відповідність
Європейського
співтовариства . . . . . . . . . UK . .13
Технічні характеристики . . UK . .14
Захист навколишнього
середовища
Матеріали упаковки
піддаються переробці для
повторного використання.
Будь ласка, не викидайте
пакувальні матеріали разом
із домашнім сміттям,
віддайте їх для на переробку.
Старі пристрої містять цінні
матеріали, що можуть
використовуватися
повторно. Батареї, мастило
та схожі матеріали не
повинні потрапити у
навколишнє середовище.
Тому, будь ласка, утилізуйте
старі пристрої за допомогою
спеціальних систем збору
сміття.
Будь ласка, не допустіть потрапляння
моторних мастил, мазуту, дизельного
палива та бензину у навколишне
середовище. Будь ласка, захищайте
грунт та утилізуйте віпрацьовані
мастила, не зашкоджуючи
навколишньому середовищу.
Огляд
320 UK
– 2
11 Пробка маслозливного отвору
(мотор)
12 Тримач шланга
13 Замок бака
14 Паливний кран
15 Заливний гвинт для мастила (мотор)
16 Патрубок заливання мастила (насос)
17 Запобіжний клапан
18 Мастильний фільтр (мотор)
19 Перемикач захисту від сухого ходу
(система запобігання від відсутності
води, опція)
20 Термоклапан
21 Керування частотою обертання
22 Підведення води з фільтром
23 Пробка маслозливного отвору
(насос)
24 Покажчик рівня мастила (насос)
25 Зєднання високого тиску
26 Покажчик рівня мастила (мотор)
27 Манометр
28 Регулювання тиску/кількості
29 Місце для аксесуарів
30 Місце вихлопного сопла
31 Акумулятор
32 Вимикач пристрою (мотор)
33 Бензиновий мотор
34 Кнопка дроселя
35 Повітряний фільтр
36 Паливний бак
37 Тягова ручка
38 Стяжка для навантаження за
допомогою крана
Органи управління для процесу
чищення є жовтими.
Органи управління для технічного
обслуговування та сервісу є світло-
сірими.
Застосовуте цей очищувач високого
тиску виключно для:
очищення пристроїв, транспортних
засобів, конструкцій, інструментів.
з використанням комплектуючих та
запасних частин компанії Kдrcher.
Обережно!
Небезпека травмування! При
використанні на автозаправних
станціях або в інших небезпечних зонах
слід дотримуватися відповідних правил
техніки безпеки.
Кольорове маркування
Правильне застосування
Символи на пристрої
Струмені під тиском
можуть бути
небезпечними у
випадку
невідповідного їх
застосування. Не
можна направляти
струмінь на людей,
тварин, увімкнуте
електрообладнання
або на сам прилад.
Небезпека
ушкодження
замерзаючою водою!
Взимку зберігати
пристрій в
опалювальному
приміщенні або
спорожнить його.
Небезпека враження
органів слуху. При
роботі з апаратом
обов'язково носити
відповідні слухові
захисні засоби.
Verletzungsgefahr!
Schutzbrille tragen.
Небезпека отруєння!
Не вдихати вихлопні
гази.
321UK
– 3
Відповідно до діючих директив
забороняється експлуатація
приладу без сепаратору
систем у системі
водопостачання питної води. Слід
використовувати відповідний
сепаратор систем фірми KARCHER
або альтернативний сепаратор
систем, згідно EN 12729 типу BA. Вода,
що пройшла через системний
сепаратор, вважається непридатною
для пиття.
Увага!
Системний роздільник завжди
підключати до системи
водопостачання, і ніколи
безпосередньо до приладу!
Обережно!
Для небезпеки, яка безпосередньо
загрожує та призводить до тяжких
травм чи смерті.
Попередження
Для потенційно можливої небезпечної
ситуації, що може призвести до
тяжких травм чи смерті.
Увага!
Для потенційно можливої небезпечної
ситуації, що може призвести до легких
травм чи спричинити матеріальні
збитки.
Обережно!
Якщо було пролите паливо, то
мийний апарат високого тиску не
пускати в хід, а перенести його в
інше місце й уникати будь-якого
іскроутворення.
Витерти пролите паливо із
пристрою.
Зібрати з підлоги пролите паливо
використовуючи єднальну речовину.
Не зберігати, не проливати й не
використовувати паливо поблизу
відкритого вогню або таких
пристроїв, як піч, опалювальний
казан або нагрівач води, у яких є
смолоскип підпалювання або які
можуть видавати іскри.
Тримати на безпечній відстані від
звукопоглинача легко займисті
предмети й матеріали (мінімум 2 м).
Не пускати в хід мотор без
звукопоглинача й регулярно
перевіряти й чистити його, а якщо
буде потреба замінити.
Не встановлювати мотор у лісовій
місцевості, у кущах або в траві, при
цьому не обладнавши його
іскроуловлювачем.
За винятком налагоджувальних
робіт не запускати мотор при
знятому повітряному фільтрі або
кожусі над повітрозабірником.
Не робити ніяких зміщень
регулювальних пружин, важільних
систем або інших частин, які
можуть привести до збільшення
числа оборотів мотора.
Небезпека опіку! Не торкатися
гарячого звукопоглинача, циліндра
або ребер охолодження.
Ніколи не підносити руки й ноги
близько до частин, що рухаються
або обертаються.
Небезпека отруєння!
Забороняється експлуатація
пристрою в закритих приміщеннях.
Небезпека
опектися!
Попередження
про гарячі вузли.
Правила безпеки
Ступінь небезпеки
Двигун
322 UK
– 4
Обережно!
Небезпека травмування!
Використовуйте тільки оригінальні
шланги високого тиску.
Шланг високого тиску й розпилювач
повинні відповідати зазначеному в
технічних даних максимальному
робочому тиску.
Уникайте контакту з хімікатами.
Щодня перевіряти шланг високого
тиску.
Більше не використовувати
перегнуті шланги.
Якщо видно зовнішній шар проводів,
то більше не використовуйте
шланг високого тиску.
Більше не використовувати шланг
високого тиску з ушкодженим
різьбленням.
Прокласти шланг високого тиску
так, щоб на нього не наїжджали.
Не використовувати далі шланг, на
який наїхали, передавлений або
перетиснений шланг навіть якщо
немає видимого ушкодження
Зберігати шланг так, щоб не
виникало механічних навантажень.
Устаткування техніки безпеки
призначене для захисту користувачів,
воно не повинно використовуватись за
межами виробництва та не за
призначенням.
Заапобіжний стопор ручного
розпилювача запобігає несвідомому
включенню пристрою.
При зменшенні кількості води з
регулюванням тиску/кількості
відпривається пропускний клапан та
частина води повертається до
випускної поверхні насосу.
Якщо пістолет-розпилювач закрито,
то відкривається перепускний клапан
і вся вода повернеться до
всмоктувальної сторони насосу.
Пропускний клапан та пневматичний
вимикач вмикаються та пломбуються
заводом-виробником. Вмикання
проводиться лише службою технічної
підтримки.
Запобіжний клапан відкривається при
несправності перепускного клапану.
Запобіжний клапан настроєний і
опломбований на заводі. Настроювання
здійснюється тільки сервісною службою.
Теплорегулюючий клапан захищає
високонапірний насос від
неприпустимого нагрівання в режимі
циркуляції.
Система запобігання від відсутності
води відключає мотор при недостатній
подачі води (занадто низький тиск води).
Обережно!
Небезпека травмування! Прилад,
підведення, шланг високого тиску і
з'єднання повинні перебувати в
бездоганному стані. Якщо стан
приладу не бездоганний, то прилад
використовувати не можна.
Відрізати кінчик кришки резервуару
для масла.
Перевірити рівень мастила в насосі
високого тиску.
Рівень мастила повинен знаходитись
посередині індикатора рівня.
При необхідності, долити мастило
(див. у розділі "Технічні дані").
Шланг високого тиску
Захисні пристрої
Запобіжний стопор
Перепускний хлипак
Запобіжний клапан
Теплорегулюючий клапан
Вбудований агрегат системи
запобігання від відсутності води
(опція)
Введення в експлуатацію
Перевірка рівня мастила в насосі
високого тиску
323UK
– 5
Рівень мастила повинен знаходитись
посередині індикатора рівня.
При необхідності, долити мастило
(див. у розділі "Технічні дані").
Дотримуватись розділу "Вказівки з
техніки безпеки"!
Перед експлуатацією прочитати
посібник з експлуатації виробника
пристрою і особливо прийняти до
уваги вказівки щодо безпеки.
Перевірити повітряний фільтр.
Паливний бак заправити
неетилованим бензином.
Не використовувати двотактну
суміш.
Перевірка рівня масла мотора.
Не експлуатувати апарат, якщо рівень
мастила опустився нижче позначки "MІN".
При необхідності, долити мастило.
При роботі з акумуляторами слід
дотримуватися наступних
попереджувальних вказівок:
Обережно!
Небезпека вибуху! Не класти
інструменти або подібні предмети на
акумулятор, тобто на виводи полюсів,
і на з'єднувальні елементи.
Обережно!
Небезпека травмування! Ніколи не
торкатися до свинцевих елементів.
Після робіт з акумулятором необхідно
помити руки.
Поставити акумулятор у тримач
акумулятора.
Закріпити акумулятор.
Підключити полюсний затискач
(червоний кабель) до полюса (+).
Підключити полюсний затискач до
полюса (-).
Вказівка
При вийманні акумулятора спочатку
обов'язково треба від'єднати
Перевірити рівень мастила в
коробці передач
Двигун
Акумулятор
Вказівки з техніки безпеки щодо
акумулятора
Дотримуватися вказівок на
акумуляторі, в інструкції з
користування та у
посібнику з експлуатації
пристрою!
Носити захист для очей!
Не допускати дітей до
електроліту та
акумуляторів!
Небезпека вибуху!
Забороняється розведення
відкритого вогню, іскріння,
створення відкритих
джерел світла та паління!
Небезпека хімічних опіків!
Перша допомога!
Попереджувальне
маркування!
Утилізація!
Не викидати акумулятор у
контейнер для сміття!
Установити акумулятор і підключити
його
324 UK
– 6
негативний полюс (-). Перевірити
полюса акумулятора і затискачі на
предмет достатнього захисту
змазкою для полюсів.
Обережно!
Небезпека травмування! При роботі з
акумуляторами слід дотримуватися
правил техніки безпеки.
Дотримуватися інструкції з
експлуатації виробника зарядного
пристрою.
Від'єднати клеми акумуляторної
батареї.
З'єднати кабель (+) зарядного
пристрою з позитивним полюсом
акумулятора.
З'єднати кабель (-) зарядного
пристрою з негативним полюсом
акумулятора.
Вставити штепсельну вилку у мережу
і увімкнути зарядний пристрій.
Акумулятор слід заряджати струмом
з мінімальною силою струму.
Попередження
В акумуляторах, у які заливається
кислота, слід регулярно перевіряти
рівень рідини.
Вигвинтити всі пробки
акумуляторних елементів.
При занадто низькому рівні рідини
залити в елементи дистильовану
воду до відмітки.
Зарядити акумулятор.
Загвинтити пробки акумуляторних
елементів.
Попередження
Небезпека одержання травми через
застосування невідповідних приладь.
Використовувати тільки приладдя,
розраховані на робочі тиски пристрою
(див. "Технічні дані").
Відключити пристрій перед
установкою приладь.
Максимальний момент затягування
різьбових з'єднань шланга високого
тиску складає 20 Нм.
Зєднайте рукав високого тиску та
вихлопне сопло з ручним
розпилювачем.
Установити на струминну трубку
насадку Power. Затягніть рукою
накидну гайку.
Встановіть рукав високого тиску на
зєднання високого тиску.
Попередження
Слідувати інструкціям водопровідного
підприємства.
Відповідно до діючих директив
забороняється експлуатація
приладу без сепаратору
систем у системі
водопостачання питної води. Слід
використовувати відповідний
сепаратор систем фірми KARCHER
або альтернативний сепаратор
систем, згідно EN 12729 типу BA. Вода,
що пройшла через системний
сепаратор, вважається непридатною
для пиття.
Увага!
Системний роздільник завжди
підключати до системи
водопостачання, і ніколи
безпосередньо до приладу!
Вимоги до якості води:
Зарядити акумулятор
Перевірка й корегування рівня рідини
в акумуляторі
Встановіть запасні частини
Подача води
Параметр Значення
Значення pH 6,5...9,5
електропровідність max. 2000
μS/cm
вуглеводні < 0,01 mg/l
хлорид < 250 mg/l
кальцій < 200 mg/l
325UK
– 7
Потужність див. на Зводській табличці/ в
Технічних даних.
Використовуйте посилений шланг з
тканини (не входить до комплекту
поставки).
Мінімальний діаметр 1".
Подєднайте шланг до місця
підведення води.
Підключіть шланг до водопроводного
крану.
Для забору води слід підключити до
пристрою насос попереднього тиску.
Обережно!
У жодному разі не всмоктуйте воду з
ємкості для питної води.
Обережно!
Ніколи не всмоктуйте рідини, що
містять розчинники, або нерозбавлені
кислоти та розчинні засоби! Сюди
належать, наприклад, бензин,
розчинник фарб або рідке паливо.
Туманний розпилювач легко запальний,
вибухонебезпечний та токсичний. Не
використовуйте ацетон, нерозбавлені
кислоти та розчинні засобі, так як ці
речовини впливають на матеріали, що
використовуються на пристрої.
З'єднати елемент підключення
водопостачання пристрою з насосом
попереднього тиску (придатний
шланг: 4.440-270.0).
Перед використанням викачати
повітря із пристрою.
Відкрити подачу води.
Відєднайте розпилювач.
Натисніть важіль пістолета-
розпилювача.
Запустити мотор відповідно до
інструкції по експлуатації виробника
мотора.
Ввімкніть пристрій та дайте йому
попрацювати, доки вода не буде
виходити з вихлопного сопла без
бульбашок.
Вимкніть пристрій та знов
приєднайте розпилювач.
Обережно!
Робота у вибухонебезпечних умовах
не дозволяється.
Установити пристрій на твердій,
рівній поверхні.
Установку високого тиску, що
чистить, забороняється
використовувати дітям.
(Небезпека нещасних випадків в
результаті неналежного
використання пристрою).
Струмінь води, що виходить із
сопла високого тиску викликає
віддачу пістолета-розпилювача.
Установлена під кутом трубка із
соплом може додатково створити
крутний момент. Тому треба міцно
втримувати руками трубку із
соплом і пістолет.
Ніколи не направляти струмінь
води на людей, тварин, сам
пристрій або електричні частини.
Небезпека одержання травми від
струменя високого тиску та
піднятого в повітря бруду. Носити
захисні окуляри, захисне взуття,
захисний одяг та спеціальні захисні
черевики, що забезпечують захист
середнього відділу стопи.
Струю не можна направляти на
себе та інших, щоб помити одяг або
взуття.
Загальна твердість < 28 °dH
залізо < 0,2 mg/l
марганець < 0,05 mg/l
мідь < 0,02 mg/l
Сульфат < 240 mg/l
Активний хлор < 0,1 mg/l
без неприємних запахів
Всмокутування води з
контейнера
Вентиляція пристрою
Експлуатація
326 UK
– 8
Не використовувати пристрій,
якщо в зоні досяжності
перебувають інші особи.
Небезпека враження органів слуху.
При роботі з апаратом обов'язково
носити відповідні слухові захисні
засоби.
Очищення автомобільних шин/
шинних вентилів із застосуванням
цього пристрою не здійснюється
через наявність високого тиску
води.
Не можна оприскувати матеріали,
що містять асбест або інші
матеріали, що загрожують
здоровю.
Завжди звертати увагу на щільне
нарізне сполучення всіх підключених
шлангів.
Під час використання ручка
розпилювача не повинна бути
заблокованою.
Мережевий кабель та рукав
високого тиску не мають
перетинатися.
Працювати тільки при
достатньому освітленні
Відкрити подачу води.
Натисканням розблокувати
запобіжник на пістолеті-розпилювачі.
Натисніть важіль пістолета-
розпилювача.
Запустити мотор відповідно до
інструкції по експлуатації виробника
мотора.
Попередження
Через поток води, що виходить, на
розпилювач високого тиску діє
реактивна сила на ручний розпилювач.
Для безпечної роботи тримайте
ручний розпилювач та вихлопне сопло
обома руками.
Апарат оснащений такою форсункою:
Високопродуктивна форсунка, кут
розпилення 15°
Плоский струмінь високого тиску
(15)° для видалення забруднень, що
займають більшу площу
Вказівка
Щоб уникнути пошкоджень внаслідок
рахунок високого тиску, спочатку
завжди направляйте струмінь високого
тиску на оброблюваний об'єкт з великої
відстані.
Витягніть важіль з ручним
розпилювачем
Встановіть робочий тиск та
продуктивність насосу шляхом
повороту регулятора тиску/кількості
насосу.
Робочий тиск можна побачити на
манометрі.
Звільніть важіль з ручним
розпилювачем
Закріпіть віжіль ручного розпилювача
за допомогою запобіжного стопору.
Зніміть ручний розпилювач,
включаючи вихлопне сопло в місці
вихлопного сопла.
При тривалих перервах у роботі
(кілька хвилин) зупинити мотор.
Вказівка
Коли важіль ручного пістолета-
розпилювача відпускається, мотор
продовжує працювати на знижених
оборотах. Таким чином, вода циркулює
всередині насоса та нагрівається. Коли
голівка циліндра на насосі досягла
максимально припустимої
температури (80 °C), на насосі
відкривається теплорегулюючий
клапан та виконується виведення води
назовні.
Ввімкнення пристрою
Робота під високим тиском
Електричний розпилювач
Встановіть робочий тиск та
продуктивність насосу
Переривання роботи
327UK
– 9
Після використання пристрою з
водою, що містить соль, (морська
вода), промийте пристрій не меньше
2-3 хвилин проточною водою з
відкритим ручним розпилювачем.
Звільніть важіль з ручним
розпилювачем
Установити перемикач апарата на
"OFF" і закрутити кран подачі палива.
Закрийте подачу води.
Запустіть ручний розпилювач, доки
пристрій не залишиться без напору.
Закріпіть віжіль ручного розпилювача
за допомогою запобіжного стопору.
Відєднайте шланг подачі води від
пристрою.
Зніміть ручний розпилювач,
включаючи вихлопне сопло в місці
вихлопного сопла.
Скласти шланг високого тиску та
приладдя на апараті.
Попередження
Небезпека пошкодження! Замрожена
вода в пристрої може пошкодити
деталі пристрою.
Взимку пристрій необхідно тримати в
теплому приміщенні або опустошати.
При довгій паузі ми рекомендуємо,
прогнати засоби захисту від морозу
через пристрій.
Шланг подачі водим та рукав
високого тиску відєднайте.
Обдути апарат повітрям під тиском.
Примітка
Дотримуйтесь рекомендацій по
використанню виробника засобів для
захисту від морозів.
Прогоніть стандартний засіб захисту
від морозів через пристрій.
Це також захист від корозії.
Увага!
Небезпека отримання травм та
ушкоджень! При транспортуванні слід
звернути увагу на вагу пристрою.
Нажати буксирну скобу пристрою
вниз та перемістити пристрій.
При перевезенні апарату в
транспортних засобах слід
враховувати місцеві діючі державні
норми, направлені на захист від
ковзання та перекидання.
Закріпити піднімальний пристрій в
середині стяжки для навантаження
за допомогою крана.
Обережно!
Небезпека одержання травм при
падінні пристрою.
Дотримуватись місцевих вказівок
по запобіганню нещасних випадків і
вказівок з техніки безпеки.
Перед кожним транспортуванням
краном перевіряти пристосування
для навантаження за допомогою
крана на ушкодження.
Перед кожним транспортуванням
краном перевіряти підіймальний
механізм на наявність пошкоджень.
Піднімати пристрій тільки на
пристосуванні для вантаження за
допомогою крана.
Не використовувати чалочні
ланцюги.
Оберігати піднімальний пристрій
від випадкового відчеплення
вантажу.
Видалити струминну трубку з
ручним пістолетом-розпилювачем
та незакріплені предмети перед
транспортуванням краном.
Закінчення роботи
Захист від морозів
Спуск води
Промийте пристрій засобами захисту
від морозів.
Транспортування
Експлуатація
Транспортування краном
328 UK
– 10
Під час процесу підйому
забороняється перевозити на
пристрої будь-які предмети.
Пристрій дозволяється
транспортувати за допомогою
крана тільки особам, що пройшли
інструктаж з керування краном.
Не стояти під вантажем.
При цьому звернути увагу на те,
щоб у небезпечній зоні дії крана не
перебували люди.
Не залишати пристрій підвішеним
до крана без догляду.
Увага!
Небезпека отримання травм та
ушкоджень! При зберіганні звернути
увагу на вагу пристрою.
Цей прилад має зберігатися лише у
внутрішніх приміщеннях.
Обережно!
При проведенні будь-яких робіт з
догляду та технічного обслуговування
слід дотримуватися вказівок по техніці
безпеки, перелічених в інструкції для
експлуатації, наданої виробником
мотора.
Обережно!
Небезпека ураження через ненавмисне
увімкнення пристрою. Витягти
наконечник свічки запалювання перед
початком робіт із пристроєм.
Небезпека опіку! Не торкатися
гарячого звукопоглинача, циліндра або
ребер охолодження.
Роботи з техдогляду виконувати
відповідно до вказівок виробника
мотора, наведених в інструкції для
експлуатації.
Ви можете домовитись про регулярне
обстеження безпечності роботи з вашим
продавцем або заключити договір
технічного обслуговування.
Будь ласка, звертайтесь за консультаціїєю.
Перевірка рівня масла мотора.
Перевірити рівень на покажчику рівня
мастила коробки передач.
Перевірити рівень на покажчику рівня
мастила високонапірного насоса.
Якщо олія молокоподібна (вода в
олії), викликайте негайно службу
технічної підтримки.
Перевірти на пошкодження рукав
високого тиску (опасність розриву).
Пошкодженний рукав високого тиску
потрібно негайно замінити.
Перевірте пристрій (насос) на
герметичність.
3 краплі води за хв. є допустимими та
можуть виходити на зовнішню
поверхню пристрою. При більшій
негерметичності викликайте службу
технічної підтримки.
Прочищайте фільтр в місці подачі
води.
Перевірити тиск повітря в колесах
(див. розділ "Технічні дані").
Замінити мастило в моторі
Замінити мастило в насосі.
Очистити повітряний фільтр мотора.
Замінити мастило в моторі
Перевірити та прочистити свічу
запалювання
Перевірити паливний фільтр.
Зберігання
Догляд та технічне
обслуговування
Технічне обслуговування
Обстеження безпечності/договір
технічного обслуговування
Перед кожним застосуванням
Кожного тижня
Протягом першого місяця або через
20 годин роботи
Після 50 годин роботи
Кожні 50 годин експлуатації
Кожні 100 годин експлуатації
329UK
– 11
Замінити мастильний фільтр мотора.
Перевірити/відрегулювати зазор між
клапанами мотора.
Замінити свічу запалювання.
Замінити змінний елемент
повітряного фільтра мотора
Заміна паливного фільтра.
Замінити мастильний насос або
високонапірний насос:
Тип олії та кількість див. в "Технічні
дані"
Відкрутіть різьбову пробку
олієзливного отвору.
Спустіть олію з контейнера.
Закрутіть різьбову пробку
олієзливного отвору.
Заповніть нову олію до середини
індикатора рівня олії.
Примітка
Повітряні бульбашки потрібно
видалити.
Заміна мастила коробки передач:
Тип олії та кількість див. в "Технічні
дані"
Відкрутіть різьбову пробку
олієзливного отвору.
Спустіть олію з контейнера.
Закрутіть різьбову пробку
олієзливного отвору.
Заповніть нову олію до середини
індикатора рівня олії.
Очистити паливний бак.
Перевірити паливний шланг.
Незначні ушкодження ви можете
виправити самостійно за допомогою
наступного огляду.
У сумнійних випадках, будь ласка,
звертайтеся до компетентної служби
технічної підтримки.
Обережно!
При проведенні будь-яких робіт з
догляду та технічного обслуговування
слід дотримуватися вказівок по техніці
безпеки, перелічених в інструкції для
експлуатації, наданої виробником
мотора.
Обережно!
Небезпека ураження через ненавмисне
увімкнення пристрою. Витягти
наконечник свічки запалювання перед
початком робіт із пристроєм.
Небезпека опіку! Не торкатися
гарячого звукопоглинача, циліндра або
ребер охолодження.
Попередження
Ремонтні роботи можуть
проводитися лише авторизованою
службою обслуговування користувачів.
Дотримуватись вказівок відповідно
до інструкції по експлуатації
виробника мотора.
Через виникнення занадто низького
тиску подачі води спрацював
пристрій запобігання від відсутності
води (опція).
Перевірити тиск подачі води,
мінімальне значення див. у розділі
"Технічні дані".
Робоче число оборотів мотора
занадто низьке
Перевірити робоче число оборотів
мотора (див. "Технічні дані").
Невірна форсунка
Перевірьте розпилювач на
коректність розміру (див. "Технічні
дані").
Продути форсунку.
Промийте/замініть розпилювачі.
Фільтр забруднений.
Прочищайте фільтр в місці подачі
води.
Кожні 200 годин експлуатації
Кожні 300 годин експлуатації
Раз у рік або через 500 годин роботи.
Кожні 2 роки
Допомога у випадку
неполадок
Пристрій не працює
Пристрій не утворює тиску
330 UK
– 12
Відкрутіть кожух фільтрів, витягніть
фільтр, помийте його та знов
вставьте.
Повітря в системі
Вентиляція пристрою.
Відєднайте розпилювач. Ввімкніть
пристрій та дайте йому попрацювати,
доки вода не буде виходити з
вихлопного сопла без бульбашок.
Вимкніть пристрій та знов
приєднайте розпилювач.
Живильні лінії насоса негерметичні
або засмічені
Перевірити герметичність або
засмічення всіх без винятку
живильних ліній насоса.
Насос негерметичний
Вказівка
Допускаються 3 краплі на хвилину.
При сильному протіканні перевірити
прилад у сервісному центрі.
Перевірити герметичність або
засміченість усіх без винятку
живильних ліній насоса високого
тиску.
Вентиляція пристрою.
Відєднайте розпилювач. Ввімкніть
пристрій та дайте йому попрацювати,
доки вода не буде виходити з
вихлопного сопла без бульбашок.
Вимкніть пристрій та знов
приєднайте розпилювач.
У кожній країні діють умови гарантії,
видані нашими компетентними
товариствами зі збуту. Можливі
несправності приладу протягом
гарантійного строку ми усуваємо
безкоштовно, якщо причина полягає в
дефектах матеріалів або помилках при
виготовленні.
У випадку виникнення претензій
протягом гарантійного періоду, прохання
звертатися, маючи при собі обладнання
і чек про покупку, у торговельну
організацію, яка продала вам прилад
або в найближчу вповноважену службу
сервісного обслуговування.
Попередження
Небезпека одержання травми через
застосування невідповідних приладь.
Використовувати тільки приладдя,
розраховані на робочі тиски пристрою
(див. "Технічні дані").
При цьому будуть використовуватись
лише ті комплектуючі та запасні
частини, що надаються виробником.
Оригінальні комплектуючі та запасні
частини замовляються по гарантії,
щоб можна було безпечно та без
перешкод використовувати пристрій.
Асортимент запасних частин, що
часто необхідні, можна знайти в кінці
інструкції по експлуатації.
Подальша інформація по запасним
частинам є на сайті
www.kaercher.com в розділі Сервіс.
Негерметична насосу виокого
тиску
Насос високого тиску стукає
Гарантія
Загальні вказівки
Комплектність та запасні частини
331UK
– 13
Цим ми повідомляємо, що нижче
зазначена машина на основі своєї
конструкції та конструктивного
виконання, а також у випущеної у
продаж моделі, відповідає спеціальним
основним вимогам щодо безпеки та
захисту здоров'я представлених нижче
директив ЄС. У випадку неузгодженої з
нами зміни машини ця заява втрачає
свою силу.
Ті, хто підписалися діють за запитом та
дорученням керівництва.
уповноважений по документації:
S. Reiser
Alfred Kaercher GmbH & Co. KG
Alfred-Kaercher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Тел.: +49 7195 14-0
Факс: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/09/01
Заява при відповідність
Європейського
співтовариства
Продукт:Очищувач високого
тиску
Тип:1.367-xxx
Відповідна директива ЄС
2006/42/ЄС (+2009/127/ЄС)
2004/108/ЄС
2000/14/ЄС
Прикладні гармонізуючі норми
EN 60335–1
EN 1829-1
EN 1829-2
EN 61000–6–2: 2005
Запропоновані національні норми
CISPR 12
Застосовуваний метод оцінки
відповідності
2000/14/ЄС: Доповнення V
Рівень потужності dB(A)
HD 9/50 Ge
Виміряний: 105
Гарантований: 107
HD 13/35 Ge
Виміряний: 105
Гарантований: 107
CEO Head of Approbation
332 UK
– 14
Технічні характеристики
Тип HD 13/35 Ge
1.367-505.0
HD 9/50 Ge
1.367-506.0
Двигун
Бензиновий мотор Honda GX 670, 2 циліндровий,
чотирьохтактовий циліндр
Номінальна потужність при 3600 1/хв кВт/КС 17,9 (24)
Робоча кількість обертів 1/хв. 3600
Число оборотів холостого ходу 1/хв. 2000...2500
Паливний бак l15
Паливо Неетилований бензин *
Акумулятор В, А-г12, 36
* для пристрою підходить паливо E10
Підключення водопостачання
Температура струменя (макс.) °C 60
Обєм, що подається (мін). л/г (л/хв) 1500 (25) 1100 (18,3)
Тиск, що подається (макс.) мРа (бар) 1 (10)
Тиск напору (хв.) при макс. кількості води мРа (бар) 0,05 (0,5)
Довжина шлангу (мін.) м7,5
Діаметр шлангу (мін.) дюймів 1
Робочі характеристики
Робочий тиск мРа (бар) 5...35
(50...350)
15...50
(150...500)
Макс. робочий тиск (запобіжний клапан)мРа (бар) 45 (450) 64 (640)
Обєм подачі л/г (л/хв) 500...1300
(8,3...21,7)
500...900
(8,3...15)
Калібр розпилювача 15046 15028
Сила віддачі пістолета-розпилювача (макс.) Н93 79
Температура навколишнього середовища (макс.)
°C 40
Ступінь захисту IPX5
Робочі матеріали
Об'єм/сорт мастила насоса l 1,3/SAE 90 Hypoid
Об'єм/сорт мастила коробки передач l 0,35/SAE 90 Hypoid
Об'єм/сорт мастила мотора l 1,2/SAE 15W40
Розміри та вага
Довжина x ширина x висота мм 1025 x 780 x 1100
Типова робоча вага кг 195 150
Тиск повітря в колесах мРа (бар) 0,20 (2,0)
Значення встановлене згідно EN 60355-2-79
Значення вібрації рука-плече
Ручний розпилювач м/с2<2,5
Вихлопне сопло м/с2<2,5
Небезпека K м/с21
Рівень шуму LpA дБ(А)91
Небезпека KpA дБ(А)2
Рівень потужності шуму LWA + небезпека KWA дБ(А) 107
333UK
– 1
೼ᙼ㄀ϔ󱂖Փ⫼ᙼⱘ䆒໛ࠡˈ䇋
ܜ䯙䇏ᑊ䙉ᅜᴀ᪡԰䇈ᯢк
ӊˈЎ᮹ৢՓ⫼៪݊Ҫ᠔᳝㗙Փ⫼ᮍ֓䇋
ཹ୘ֱㅵᴀ䇈ᯢкDŽ
㄀ϔ󱂖Փ⫼ࠡˈ䇋ࡵᖙ䆺䯙㓪োЎ
 ⱘᅝܼᦤ⼎ʽ
བ᳝䖤䕧ᤳണ䇋ゟ䗮ⶹ䳊ଂଚDŽ
೼ᠧᓔѻકࣙ㺙ⱘৠᯊˈ䇋⹂䅸䆒໛䰘
ӊ≵᳝㔎༅ˈㆅݙ⠽ક≵᳝ᤳണDŽ
䆺㾕 义೒⼎
ᏺ䫕㋻㶎ᐑⱘ࡯஋ఈ
஋
᠟ᣕ஋ᵾ
᠟ᣕ஋ᵾⱘ᥻ࠊᴚ
ֱ䰽ᠷ
催䕃ㅵ
ࡴ⊍᥹ㅵ ˄ޣ䗳఼˅
ޣ䗳఼
⊍ԡᰒ⼎఼ ˄ޣ䗳఼˅
 ᬒ⊍㶎󰶈 ˄ޣ䗳఼˅
 ᬒ⊍㶎󰶈 ˄থࡼᴎ˅
 䕃ㅵᬃᶊ
 㔤ԧᇕ㔽
 ➗᭭啭༈
 ࡴ⊍㶎󰶈 ˄থࡼᴎ˅
 ࡴ⊍᥹ㅵ ˄⋉˅
 ᅝܼ䯔
 ⊍䖛Ⓒ఼ ˄থࡼᴎ˅
 ᑆ䖤㸠ֱᡸᓔ݇ ˄㔎∈ֱ䰽㺙㕂ˈ䗝ᢽ
ᗻ䜡㕂˅
 ᬷ⛁䯔
 䕀䗳᥻ࠊ
 ᏺ䖛Ⓒ఼ⱘ∈᥹༈
 ᬒ⊍㶎󰶈 ˄⋉˅
 ⊍ԡᰒ⼎఼ ˄⋉˅
 催᥹ষ
 ⌟⊍Ầ ˄থࡼᴎ˅
 ࡯㸼
 ࡯ ⫼䞣䇗ᭈ㺙㕂
 䰘ӊㆅ
 ஋ᇘㅵᄬᬒᶊ
 ⬉∴
 䆒໛ᓔ݇ ˄থࡼᴎ˅
 ≑⊍থࡼᴎ
 㡖⌕䯔ᣝ䪂
 ぎ⇨䖛Ⓒ఼
 ➗᭭㔤
 ᥼ᴚ
 ⫼Ѣ৞䔺㺙䕑ⱘᩥᴚ
Ⳃᔩ
⦃๗ֱᡸ  ZH 
ᘏ㺙೒  ZH 
ড়Т㾘ᅮⱘՓ⫼  ZH 
䆒໛Ϟⱘヺো  ZH 
ᅝܼ䇈ᯢ  ZH 
ᅝܼ㺙㕂  ZH 
䇗䆩䆒໛  ZH 
᪡԰䇈ᯢ  ZH 
䖤䕧  ZH 
ټᄬ  ZH 
ֱݏϢ㓈ᡸ  ZH 
ᬙ䱰ᥦ䰸  ZH 
䋼䞣ֱ䆕  ZH 
ϔ㠀џ乍  ZH 
ѻક㾘Ḑ খ᭄  ZH 
⦃๗ֱᡸ
ࣙ㺙ᴤ᭭ৃҹಲᬊ߽⫼DŽ䇋ϡ
㽕ᡞࣙ㺙ᴤ᭭Ϣ᱂䗮ൗഒᬒ೼
ϔ䍋໘⧚ˈ㗠ᑨཹ୘ᅝᥦಲ
ᬊDŽ
ᮻⱘ䆒໛Ё৿᳝ᅱ䌉ⱘৃݡ߽
⫼ⱘᴤ᭭ˈᑨࡴҹಲᬊ߽⫼DŽ
⬉∴ǃ⊍ҹঞ㉏Ԑ⠽䋼ϡৃҹ
䖯ܹ㞾✊⦃๗DŽ䇋䗮䖛䗖ᔧⱘ
ᬊ䲚㋏㒳໘⧚ᙼⱘᮻ䆒໛DŽ
䇋ϡ㽕䅽ᴎ⊍ǃ➗⊍ǃ󰵩⊍≑⊍䖯ܹࠄ
⦃๗ЁDŽ 䇋ֱᡸೳຸᑊᣝ✻⦃๗ֱᡸ㽕
∖⏙⧚ᑳ⊍DŽ
ᘏ㺙೒
334 ZH
– 2
⫼Ѣ⏙⋫䖛⿟ⱘ᪡԰ܗӊЎ咘㡆DŽ
⫼Ѣֱݏ᳡ࡵⱘ᪡԰ܗӊЎ⌙♄㡆DŽ
䇋Փ⫼催⏙⋕ᴎˈ䰸䴲˖
⫼Ѣ⏙⋕ᴎ఼ǃ≑䔺ǃᓎㄥ⠽ǃᎹ݋DŽ
Փ⫼㒣䖛 .噀UFKHU ݀ৌ䆌ৃⱘ䰘ӊ໛
ӊDŽ
䰽
ফӸ䰽ʽབᵰՓ⫼೼ࡴ⊍キ៪㗙݊ᅗ
䰽ඳЁˈ߭㽕⊼ᛣⳌᑨⱘᅝܼ㾘㣗DŽ
ḍ᥂Ⳍ݇⊩㾘ˈ㢹≵᳝㋏㒳ߚ⾏఼ˈϡ㛑
Փ⫼䆹䆒໛Ⳉ᥹Ң佂∈㋏㒳կ∈DŽ䇋Փ⫼
߃偄݀ৌࠊ䗴ⱘড়䗖ⱘ㋏㒳ߚ⾏఼DŽ៪Փ
⫼ヺড় (1%$ ⱘড়䗖ⱘ㋏㒳ߚ⾏఼DŽ
⊼ᛣ
㋏㒳ߚ⾏㺙㕂ᘏᰃ䖲᥹կ∈ˈ㗠ϡ㽕Ⳉ᥹
䖲᥹Ҿ఼
䰽
ࠏᓩথ࿕㚕ⱘ䰽ˈ㟈Փ䑿ԧϹ䞡Ӹᆇ
៪⅏ѵDŽ
䄺
┰㮣ⱘ䰽ᚙމˈৃ㛑㟈Փ䑿ԧϹ䞡Ӹᆇ
៪⅏ѵDŽ
⊼ᛣ
┰㮣ⱘ䰽ᚙމˈৃ㛑㟈Փ䑿ԧ䕏ᖂӸᆇ
៪ᤳӸDŽ
䰽
㢹➗᭭ϡᜢ⋐ߎˈϡᕫՓ⫼催⏙⋕
఼ˈ㗠ᑨᡞ䆹䆒໛⿏ࠄ঺໪ϔϾഄᮍϨ
㽕䙓ܡ䍄☿DŽ
󰩛ᥝ䆒໛Ϟ⑶ߎⱘ➗᭭DŽ
Փ⫼ޱ㒧ࠖᬊᥝ⌕ࠄഄ䴶Ϟⱘ➗᭭DŽ
➗᭭ϡ㛑೼ᯢ☿៪☿♝ǃ䫙♝ǃ⛁∈䫙
♝ㄝ䆒໛䰘䖥ᄬᬒǃצߎ៪Փ⫼ˈ䖭ѯ
䆒໛ᢹ᳝㾺থ☿㢅៪Ӯᇐ㟈☿㢅ᔶ៤DŽ
ᯧ➗⠽કᴤ᭭㽕䖰⾏⍜ໄ఼ ˄㟇ᇥ
㉇˅DŽ
买㡆󰵼䆚
ড়Т㾘ᅮⱘՓ⫼
䆒໛Ϟⱘヺো
催஋ᵾՓ⫼ϡᔧˈӮ
ᏺᴹ䰽DŽ ϡ㛑ᇍޚ
Ҏǃࡼ⠽ǃ⬉఼䆒໛៪
㗙䆒໛㞾䑿஋ᇘDŽ
⬅Ѣ∈㒧ބ㗠ᄬ೼ᤳണ
ⱘ䰽ʽ ހᄷᇚ䆒໛ֱ
ㅵ೼ϔϾկᱪⱘ᠓䯈ݙ
៪㗙ᥦぎDŽ
࡯ᤳᆇ䰽 嘆嘈 ೼䆒
໛ϞᎹ԰ϔᅮ㽕Խ᠈䗖
⫼ⱘ࡯ֱᡸ㺙㕂 嘆嘈
ফӸ䰽ʽ ᠈Ϟ䰆ᡸⴐ
䬰DŽ
Ё↦䰽DŽϡܹᑳ
⇨DŽ
➗⚻䰽ʽ䚼ӊ
থ⛁䄺DŽ
ᅝܼ䇈ᯢ
䰽ㄝ㑻
থࡼᴎ
335ZH
– 3
≵᳝⍜ໄ఼ϡৃথࡼ⬉ᴎˈᑨᅮᳳẔ
ᶹǃ⏙⋕ᑊ೼ᖙ㽕ᯊ䖯㸠ׂ໡DŽ
㢹≵᳝㺙䜡ᏺ☿㢅ᣵⱘᥦ⇨㺙㕂ˈ⬉ᴎ
ϡ㛑೼Ểᵫǃ☠᳼៪㤝ഄՓ⫼DŽ
䰸њ䇗ᭈᎹ԰໪ˈᨬϟぎ⇨䖛Ⓒ఼៪䖯
⇨ⷁㅵϞ᮴Ⲫᵓˈ⬉ᴎϡৃ䖤㸠DŽ
ϡᇍ䇗ᭈᔍㇻǃ䇗㡖఼ᴴᴚ៪݊Ҫ䚼ԡ
䖯㸠䇗㡖ˈӮᇐ㟈偀䖒䕀᭄๲ࡴDŽ
➗⚻䰽ʽϡৃ㾺⺄⛁⚿ⱘ⍜ໄ఼ǃ
≑㔌៪ދ㺙㕂DŽ
᠟㛮㒱ϡ㛑䴴䖥䖤㸠Ё៪ᮟ䕀Ёⱘ䚼
ӊDŽ
Ё↦䰽ʽϡᕫ೼ᇕ䯁ⱘぎ䯈ݙՓ⫼
䆒໛DŽ
䰽
ফӸ䰽ʽ
াՓ⫼䜡催䕃ㅵDŽ
催䕃ㅵ஋ᇘ㺙㕂ᖙ乏䗖ড়Ѣᡔᴃখ
᭄Ё᠔䇈ᯢⱘ᳔໻Ꮉ԰䍙DŽ
䙓ܡϢ࣪ᄺક᥹㾺DŽ
↣໽Ẕᶹ催䕃ㅵDŽ
ϡ㽕ݡՓ⫼ᔃ᳆ⱘ䕃ㅵDŽ
བᵰৃҹⳟ㾕䕃ㅵⱘ໪䚼䩶ϱሖˈ߭ϡ
㽕ݡՓ⫼催䕃ㅵDŽ
ϡ㽕ݡՓ⫼㶎㒍ফࠄᤳണⱘ催䕃ㅵDŽ
䫎䆒催䕃ㅵᯊᑨՓᅗϡফࠄ⺒DŽ
ϡ㽕ݡՓ⫼ফࠄ⺒ǃᔃ᳆ǃᩲߏ㥋䕑
ⱘ䕃ㅵˈՓⳟϡߎᤳണDŽ
ᄬᬒ催䕃ㅵᯊᑨՓ݊ϡѻ⫳ᴎẄ㥋
䕑DŽ
ᅝܼ㺙㕂⫼ѢֱᡸՓ⫼㗙ˈϡᕫذℶ䖤㸠
៪ϡ䅽݊থ᣹ࡳ㛑DŽ
᠟ᣕᓣ஋ᵾϞⱘֱ䰽ᠷ䰆ℶ䆒໛ᛣ໪
ࡼDŽ
ϔᮺ䗮䖛࡯⫼䞣䇗ᭈ㺙㕂䰡Ԣ∈䞣ˈ
䍙⌕䯔ᠧᓔᑊϨϔ䚼ߚ∈⌕ಲࠄ⋉ⱘ
䋳ϔջDŽ
ϔᮺ݇䯁᠟ᣕᓣ஋ᵾˈ䍙⌕䯔ᠧᓔᑊ
Ϩܼ䚼∈䞣⌕ಲࠄ⋉ⱘ䋳ϔջDŽ
⑶⌕䯔࡯ᓔ݇ᰃ⬅Ꮉ䇗㡖ᑊ䆒㕂ⱘDŽ
া㛑䗮䖛ᅶ᳡Ҏ䖯㸠䇗㡖DŽ
བᵰ䍙⌕䯔থ⫳ᬙ䱰ˈᅝܼ䯔ᠧᓔDŽ
ᅝܼ䯔೼ߎᯊᏆ㒣䆒㕂དᑊ䖯㸠њ䪙ᇕDŽ
া㛑䗮䖛ᅶ᠋᳡ࡵҎ䖯㸠䇗㡖DŽ
ᬷ⛁䯔ֱᡸ催⋉೼ᕾ⦃䖤㸠䖛⿟Ёѻ⫳
ϡܕ䆌ⱘࡴ⛁DŽ
ϔᮺկ∈ϡ໳ ˄∈໾Ԣ˅ˈ㔎∈ֱ䰽㺙
㕂݇䯁থࡼᴎDŽ
䰽
ফӸ䰽ʽ䆒໛ǃկ⬉㒓䏃ǃ催䕃ㅵ
᥹༈ᖙ乏໘Ѣᅠ㕢᮴ᱛⱘ⢊ᗕDŽ བᵰ䆒໛
ⱘ⢊ᗕᄬ᳝⭥䯂ˈ߭ϡܕ䆌Փ⫼䆒໛DŽ
࠾ϟ⊍໊Ⲫᄤⱘᇪ༈DŽ
Ẕᶹ催⋉ⱘ⊍ԡDŽ
⊍䴶ᖙ乏໘೼⊍ԡᰒ⼎఼ⱘЁ䯈DŽ
䳔㽕ᯊ䞡ᮄࡴ⊍ ˄খ㾕ᡔᴃখ᭄˅DŽ
⊍䴶ᖙ乏໘೼⊍ԡᰒ⼎఼ⱘЁ䯈DŽ
䳔㽕ᯊ䞡ᮄࡴ⊍ ˄খ㾕ᡔᴃখ᭄˅DŽ
⊼ᛣ Ā ᅝܼᦤ⼎ ā ϔ㡖ʽ
䇗䆩ࠡ䯙䇏থࡼᴎࠊ䗴ଚⱘ᪡԰䇈ᯢк
ᑊϨᇸ݊㽕⊼ᛣᅝܼᦤ⼎DŽ
Ẕᶹぎ⇨䖛Ⓒ఼DŽ
৥➗᭭㔤Ёࡴܹ᮴䪙≑⊍DŽ
ϡՓ⫼ঠކ⿟⏋ড়➗᭭DŽ
Ẕᶹথࡼᴎⱘ⊍ԡDŽ
བᵰ⊍ԡ䰡ࠄ Ā ᳔Ԣ⊍ԡ ā ҹϟˈ߭ϡ
㽕Փ⫼䆒໛DŽ
䳔㽕ᯊ䞡ᮄࡴ⊍DŽ
催䕃ㅵ
ᅝܼ㺙㕂
ֱ䰽ᠷ
⑶⌕䯔
ᅝܼ䯔
ᬷ⛁䯔
㔎∈ֱ䰽㺙㕂ᅝ㺙㒘ӊ ˄䗝ᢽᗻ䜡
㕂˅
䇗䆩䆒໛
Ẕᶹ催⋉ⱘ⊍ԡ
Ẕᶹޣ䗳఼Ёⱘ⊍ԡ
থࡼᴎ
336 ZH
– 4
ϔᮺ᥹㾺ࠄ⬉∴ˈ߭ࡵᖙ䇋⊼ᛣϟ߫䄺⼎˖
䰽
⟚⚌䰽ʽϡ㽕ᇚᎹ݋៪㉏Ԑ⠽કᬒࠄ⬉
∴Ϟˈгህᰃ䇈ˈϡ㽕ᬒࠄ㒜ッᵕ⬉∴
䖲᥹ӊϞDŽ
䰽
ᄬ೼ফӸ䰽ʽҢϡ㽕䅽Ӹষ᥹㾺ࠄ䪙DŽ
೼⬉∴Ϟ㒧ᴳᎹ԰ৢྟ㒜㽕⋫᠟DŽ
ᇚ⬉∴ᬒࠄ⬉∴ᬃᶊЁDŽ
೎ᅮ⬉∴DŽ
ᇚ⬉ᵕ᥹㒓ッᄤ ˄㑶㡆⬉㓚˅䖲᥹ࠄℷ
ᵕϞ ˄ˇ˅DŽ
ᇚ⬉ᵕ᥹㒓ッᄤ䖲᥹ࠄ䋳ᵕϞ ˄ˉ˅DŽ
⊼ᛣ
೼ᢚϟ⬉∴ᯊᑨ⊼ᛣ佪ܜᢨϟ䋳ᵕ⬉㒓DŽ
Ẕᶹ⬉∴⬉ᵕ⬉ᵕ᥹㒓ッᄤᰃ৺䗮䖛⬉
ᵕֱᡸ⊍㛖䖯㸠њ䎇໳ֱᡸDŽ
䰽
ᄬ೼ফӸ䰽ʽ᥹㾺⬉∴ᯊ⊼ᛣᅝܼ㾘
㣗DŽ ⊼ᛣܙ⬉఼ࠊ䗴ଚⱘՓ⫼䇈ᯢкDŽ
ᢨϟ⬉∴DŽ
ᇚܙ⬉఼ⱘℷᵕᇐ㒓Ϣ⬉∴ⱘℷᵕ᥹༈
Ⳍ䖲DŽ
ᇚܙ⬉఼ⱘ䋳ᵕᇐ㒓Ϣ⬉∴ⱘ䋳ᵕ᥹༈
Ⳍ䖲DŽ
ᦦϞ⬉⑤ᦦ༈ᑊᠧᓔܙ⬉఼DŽ
Փ⫼᳔໻ৃ㛑ᇣⱘܙ⬉⬉⌕㒭⬉∴ܙ
⬉DŽ
䄺
བ㋏ܙ䝌⬉∴ˈ߭ᅮᳳẔᶹ䝌⎆⎆ԡDŽ
ᢻߎ᠔᳝⬉∴ᇕ㔽DŽ
བᵰ⎆ԡ䖛Ԣˈ߭㒭⬉∴ࡴܹ㪌佣∈ˈ
Ⳉ㟇䖒ࠄ󰵼䆄DŽ
⬉∴ܙ⬉DŽ
ᢻϞ⬉∴ᇕ㔽DŽ
⬉∴
⬉∴ᅝܼᦤ⼎
⊼ᛣ⬉∴ϞǃՓ⫼䇈ᯢкЁ
≑䔺᪡԰䇈ᯢкЁⱘᦤ⼎ʽ
᠈Ϟⴐ䬰䰆ᡸ㺙㕂ʽ
ᇚ䝌⬉∴䖰⾏ܓスʽ
⟚⚌䰽ʽ
⽕ℶ☿✄ǃ☿㢅ǃᬲᓔᓣ♃
⚳ʽ
։㱔䰽ʽ
ᗹᬥʽ
䄺⼎ʽ
⏙⧚ʽ
ϡ㽕ᇚ⬉∴ᠨࠄൗഒṊЁʽ
ᅝ㺙ᑊ䖲᥹⬉∴
⬉∴ܙ⬉
Ẕᶹᑊׂℷ⬉∴⎆ⱘ⎆ԡ
337ZH
– 5
䄺
བᵰՓ⫼ϡড়䗖ⱘ䰘ӊˈ߭ᄬ೼ফӸⱘ
䰽DŽ াՓ⫼䗖ড়Ѣ䆒໛Ꮉ԰࡯ⱘ䰘ӊ
˄খ㾕 Ā ᡔᴃখ᭄ āDŽ˅
া᳝೼䆒໛݇䯁ᯊᠡ㺙䜡䰘ӊDŽ
催䕃ㅵ㶎㒍᥹༈ⱘᢻ㋻ᡁⶽ᳔໻Ў1PDŽ
ᇚ஋ᇘ䕃ㅵ஋ᇘㅵϢ᠟ᣕᓣ஋ᵾⳌ䖲DŽ
ᇚ࡯஋ఈ㺙䜡ࠄ஋ᇘㅵϞDŽ ⫼᠟ᢻ㋻
䫕㋻㶎ᐑDŽ
ᇚ催䕃ㅵ㺙䜡೼䆒໛ⱘ催᥹༈ϞDŽ
䄺
⊼ᛣ㞾ᴹ∈կᑨ݀ৌⱘ৘乍㾘ᅮDŽ
ḍ᥂Ⳍ݇⊩㾘ˈ㢹≵᳝㋏㒳ߚ⾏఼ˈϡ㛑
Փ⫼䆹䆒໛Ⳉ᥹Ң佂∈㋏㒳կ∈DŽ䇋Փ⫼
߃偄݀ৌࠊ䗴ⱘড়䗖ⱘ㋏㒳ߚ⾏఼DŽ៪Փ
⫼ヺড় (1%$ ⱘড়䗖ⱘ㋏㒳ߚ⾏఼DŽ
⊼ᛣ
㋏㒳ߚ⾏㺙㕂ᘏᰃ䖲᥹կ∈ˈ㗠ϡ㽕Ⳉ᥹
䖲᥹Ҿ఼
ᇍ∈䋼ⱘ㽕∖˖
݇Ѣ䖲᥹ؐˈ䇋খ㾕䫁⠠ ѻકখ᭄DŽ
Փ⫼ϔ⾡㒛⠽㑸㓈ᔎ࣪䕃ㅵ ˄ϡሲѢկ
䋻㣗ೈ˅DŽ
Ⳉᕘ㟇ᇥ DŽ
ᇚ䕃ㅵ䖲᥹೼䆒໛ⱘ∈᥹༈ϞDŽ
ᇚ䕃ㅵ䖲᥹೼∈啭༈ϞDŽ
Ўњᢑ∈ˈᖙ乏೼䆒໛ࠡ䴶䖲᥹ϔϾ๲
⋉DŽ
䰽
އϡ㽕Ң佂⫼∈ᆍ఼Ёᢑ∈DŽ
䰽
އϡՓ⫼䆒໛ᢑ৿⒊ࠖⱘ⎆ԧ៪᳾㒣⿔
䞞ⱘ䝌⒊ࠖʽℸ໪䖬᳝≑⊍ǃ买᭭⿔䞞
ࠖ៪➗⊍ㄝDŽ ᵕᑺᯧ➗ǃᯧ⟚Ϩ᳝↦ⱘ஋
䳒DŽ ϡՓ⫼ϭ䝂ǃ᳾㒣⿔䞞ⱘ䝌⒊ࠖˈ
಴ЎᅗӀӮ։㱔䆒໛Ϟ᠔Փ⫼ⱘᴤ᭭DŽ
ᇚ䆒໛ⱘ∈᥹༈Ϣ๲⋉Ⳍ䖲 ˄ড়䗖ⱘ
䕃ㅵ˖ 
䖤㸠ࠡᇍ䆒໛䖯㸠䗮亢DŽ
ᠧᓔ䖯∈䯔DŽ
ᢻϟ஋ఈDŽ
݇䯁᠟ᣕᓣ஋ᵾⱘ᥻ࠊᴚDŽ
ḍ᥂থࡼᴎࠊ䗴ଚⱘ᪡԰䇈ᯢкࡼথ
ࡼᴎDŽ
ࡼ䆒໛ᑊ䅽݊ϔⳈ䖤㸠ˈⳈࠄ஋ᇘㅵ
Ϟⱘ∈≵᳝⇨⊵ߎ⦄DŽ
݇䯁䆒໛ˈᢻϟ஋༈DŽ
䰽
⽕ℶ೼ᄬ೼⟚⚌䰽ⱘぎ䯈ݙ䖤㸠ᴀ䆒
໛DŽ
ᇚ䆒໛ᬒ㕂೼⠶೎Ϩᑇᭈⱘഄ෎ϞDŽ
ϡᕫ䅽ܓス᪡԰催⏙⋕ᴎDŽ˄⬅Ѣ
䆒໛Փ⫼ϡᔧ㗠ᏺᴹџᬙ䰽˅DŽ
Ң催஋ఈЁ஋ߎⱘ∈ᴳ䗴៤∈ᵾড
ކDŽ ϔᅮ㾦ᑺⱘ஋ㅵӮ乱໪ѻ⫳ϔϾ
ᡁⶽDŽ ಴ℸˈᇚ஋ㅵ∈ᵾ⠶೎ᦵ೼᠟
ЁDŽ
ϡ㽕ᇚ஋∈஋৥Ҏǃࡼ⠽ǃ䆒໛ᴀ䑿៪
⬉⇨䳊䚼ӊDŽ
⬅Ѣ催஋∈䍋ⱘ∵⠽㗠䗴៤ফӸ
䰽DŽ こ᠈䰆ᡸⴐ䬰ǃ䰆ᡸ᠟༫ǃ䰆ᡸ
᳡ǃᏺЁ䯈㛮ֱᡸ㺙㕂ⱘϧ⫼ᅝܼ䵈DŽ
∈󰵦ϡৃᇍޚ㞾Ꮕ៪ҪҎ஋ᇘҹ⏙⋫㸷
᳡៪䵟㹰DŽ
བᵰ᳝݊ҪҎ໘೼஋∈㣗ೈݙˈ߭ϡ㽕
Փ⫼䆒໛DŽ
䰘ӊᅝ㺙
㞾ᴹ∈䖲᥹ㅵ
খ᭄ ᭄ؐ
S+ ؐ 
⬉ᇐ⥛ PD[嘕6FP
⺇⇶࣪ড়⠽ PJO
∃࣪⠽ PJO
PJO
ᘏ⹀ᑺ eG+
PJO
PJO
PJO
⸿䝌Ⲥ PJO
⌏ᗻ∃ PJO
᮴ϡ㡃⇨
ᇚ∈Ң∈ㆅЁᢑߎDŽ
䆒໛ᥦ⇨
᪡԰䇈ᯢ
338 ZH
– 6
࡯ᤳᆇ䰽 嘆嘈 ೼䆒໛ϞᎹ԰ϔᅮ㽕Խ
᠈䗖⫼ⱘ࡯ֱᡸ㺙㕂 嘆嘈
ϡᕫ಴ᴀ䆒໛݋᳝催∈ህ⫼ᅗᴹ⏙⋫
≑䔺䕂㚢 䕂㚢䯔䮼DŽ
ϡৃކ⋫৿⷇ẝ݊Ҫ᳝ᤳҎԧعᒋ
᭭ⱘᴤ᭭DŽ
㒣ᐌ⊼ᛣ᠔᳝䖲᥹䕃ㅵᰃ৺ᢻ⠶೎DŽ
᠟ᣕᓣ஋ᵾⱘ᪡㒉ᴚϡৃԣDŽ
ϡᕫ⺒⬉⑤䖲᥹⬉㓚催䕃ㅵDŽ
া೼᳝ܙ䎇✻ᯢᯊ䖯㸠Ꮉ԰DŽ
ᠧᓔ䖯∈䯔DŽ
ᣝϟ᠟ᣕᓣ஋ᵾⱘֱ䰽ᠷᇚ݊㾷䫕DŽ
݇䯁᠟ᣕᓣ஋ᵾⱘ᥻ࠊᴚDŽ
ḍ᥂থࡼᴎࠊ䗴ଚⱘ᪡԰䇈ᯢкࡼথ
ࡼᴎDŽ
䄺
䗮䖛催஋ఈϞ஋ߎⱘ∈ᴳ㗠ᇍ᠟ᣕᓣ஋
ᵾѻ⫳ডކ࡯DŽ 㗗㰥ࠄᅝܼ⢊މᑊϨ⫼ϸ
া᠟㋻ᦵ᠟ᣕᓣ஋ᵾ஋ᇘㅵDŽ
䆒໛䜡㕂њϟ߫஋ఈ˖
࡯஋ఈˈe஋ᇘ㾦
催ᑇ஋ఈ ˄e˅䗖⫼Ѣ໻䴶⿃ⱘ∵
⊼ᛣ
催஋ఈྟ㒜佪ܜҢ䕗䖰ⱘ䎱⾏ᇍޚ䳔㽕
⏙⋫ⱘ⠽ԧˈҹܡ಴催㗠ѻ⫳ᤳᆇDŽ
ᢝߎ᠟ᣕᓣ஋ᵾⱘ᥻ࠊᴚDŽ
䗮䖛䕀ࡼ⋉ܗϞⱘ࡯ ⫼䞣䇗ᭈ㺙
㕂䇗ᭈᎹ԰࡯䕧䗕䞣DŽ
ৃ೼࡯㸼Ϟ䇏ߎᎹ԰࡯DŽ
ᵒᓔ∈ᵾᡇ᠟DŽ
Փ⫼ֱ䰽ᠷᇚ᠟ᣕᓣ஋ᵾⱘᦵᴚ䖯㸠
ֱ䰽DŽ
ᇚ᠟ᣕᓣ஋ᵾࣙᣀ஋ᇘㅵᄬᬒ೼ᄬᬒᶊ
ϞDŽ
བᵰ䕗䭓ᯊ䯈Ёᮁ ˄ད޴ߚ䩳˅ˈ߭݇
䯁থࡼᴎDŽ
⊼ᛣ˖
㢹ᬒᓔ᠟ᣕᓣ஋ᵾⱘ᪡㒉ᴚˈথࡼᴎҹԢ
䕀᭄㒻㓁䖤䕀DŽ ⬅Ѣ∈೼⋉ݙ䚼ᕾ⦃䖤䕀ˈ
∈Ӯ⏽DŽ བᵰ⋉Ϟⱘ≑㔌༈䖒ࠄњ᳔催
ܕ䆌⏽ᑺ ˄e&˅ˈᠧᓔ⋉Ϟⱘᬷ⛁䯔ᑊ
ᇚ⛁∈ᥦᬒࠄ໪䚼DŽ
೼Փ⫼৿Ⲥⱘ∈ ˄⍋∈˅䖤㸠㒧ᴳৢˈ
೼ᠧᓔ᠟ᣕᓣ஋ᵾⱘᚙމϟՓ⫼ㅵ䘧∈
ᇚ䆒໛㟇ᇥކ⋫  ߚ䩳Ⳉ㟇ᑆޔDŽ
ᵒᓔ∈ᵾᡇ᠟DŽ
ᇚথࡼᴎϞⱘ䆒໛ᓔ݇ᠧࠄ Ā2))ā
݇䯁➗᭭啭༈DŽ
݇䯁կ∈㺙㕂DŽ
᥻ࠊ᠟ᣕ஋ᵾˈⳈࠄ䆒໛≵᳝࡯DŽ
Փ⫼ֱ䰽ᠷᇚ᠟ᣕᓣ஋ᵾⱘᦵᴚ䖯㸠
ֱ䰽DŽ
Ң䆒໛Ϟᢻϟ䖯∈䕃ㅵDŽ
ᇚ᠟ᣕᓣ஋ᵾࣙᣀ஋ᇘㅵᄬᬒ೼ᄬᬒᶊ
ϞDŽ
ᇚ催䕃ㅵ䰘ӊᭈ唤ᬒ೼䆒໛ϞDŽ
䄺
ᤳണ䰽ʽ䆒໛Ё㒧ބⱘ∈ৃᤳണ䆒໛䳊
䚼ӊDŽ
ހᄷᇚ䆒໛ֱㅵ೼ϔϾկᱪⱘ᠓䯈ݙ៪㗙
ᥦぎDŽ བᵰ䭓ᯊ䯈Ёᮁ䖤㸠ˈ߭ᓎ䆂⫼⋉
ᇚ䰆ޏࠖᢑࠄ䆒໛ЁDŽ
ᢻϟ䖯∈䕃ㅵ催䕃ㅵDŽ
Փ⫼㓽ぎ⇨䆒໛DŽ
⊼ᛣ
⊼ᛣ䰆ޏࠖ⫳ѻଚⱘ᪡԰㾘ᅮDŽ
䗮䖛⋉ᢑᐌ⫼ⱘ䰆ޏࠖࠄ䆒໛䞠DŽ
⬅ℸѺ䖒ࠄϔᅮⱘ䰆㜤㱔԰⫼DŽ
⊼ᛣ
ফӸᤳണ䰽ʽ䖤䕧ᯊ㽕⊼ᛣ䆒໛ⱘ䞡
䞣DŽ
ࡼ䆒໛
催䖤԰
࡯஋ఈ
䇗ᭈᎹ԰࡯䕧䗕䞣
Ёᮁ䖤㸠
㒧ᴳ䖤㸠
䰆ޏ᥾ᮑ
ᇚ∈ᬒߎ
Փ⫼䰆ޏࠖᕏᑩކ⋫䆒໛DŽ
䖤䕧
339ZH
– 7
ᇚ᥼ᴚ৥ϟᣝᑊ᥼ࡼ䆒໛DŽ
⫼䔺䕚䖯㸠䖤䕧ᯊ ḍ᥂৘䗖⫼ޚ߭⹂
ֱ䆒໛ϡӮ⒥צؒ㽚DŽ
ᇚ䍋䞡㺙㕂೎ᅮ೼৞䔺㺙䕑ᩥᴚⱘЁ
䯈DŽ
䰽
⬅Ѣ䆒໛ᥝϟ㗠ᄬ೼ফӸ䰽DŽ
䇋䙉ᅜᔧഄџᬙ乘䰆㾘㣗ᅝܼᦤ⼎DŽ
೼↣󱂖Փ⫼৞䔺䖯㸠䖤䕧ࠡẔᶹ৞䔺㺙
䕑䆒໛ᰃ৺ᤳണDŽ
↣󱂖䍋৞䖤䕧ࠡẔᶹ䍋䞡㺙㕂ᰃ৺ᤳണDŽ
া೼⫼Ѣ৞䔺㺙䕑䆒໛Ϟ䍋৞ᴎ఼DŽ
ϡՓ⫼৞䫒DŽ
ᇚ䍋䞡㺙㕂䖯㸠ֱ䰽ˈҹ䰆䞡⠽᮴ᛣ㜅䩽DŽ
೼Փ⫼৞䔺䖯㸠䖤䕧ࠡএᥝᏺ᠟ᣕᓣ஋
ᵾⱘ஋ᇘㅵᵒᓯ⠽ԧDŽ
䍋䞡䖛⿟Ёϡ೼ᴎ఼Ϟ䕧䗕⠽ԧDŽ
াܕ䆌᥹ফ䖛৞䔺᪡԰෍䆁ⱘҎՓ⫼
৞䔺䖯㸠䖤䕧DŽ
ϡ㽕キ೼䞡⠽ϟᮍDŽ
⊼ᛣϡ㽕᳝Ҏذ⬭೼৞䔺ⱘ䰽ඳ
ݙDŽ
᮴Ҏⳟㅵᯊϡ㽕ᇚ䆒໛ᣖ೼৞䔺ϞDŽ
⊼ᛣ
ফӸᤳണ䰽ʽᄬᬒᯊ㽕⊼ᛣ䆒໛ⱘ䞡
䞣DŽ
䆹䆒໛া㛑ᄬᬒ೼ᅸݙDŽ
䰽
೼䖯㸠㓈ᡸֱݏᎹ԰ࠡ⊼ᛣথࡼᴎࠊ䗴
ଚⱘ᪡԰䇈ᯢкDŽ
䰽
಴䆒໛ᛣ໪䖤㸠ᏺᴹⱘফӸ䰽DŽ೼䆒໛
Ϟ䖯㸠Ꮉ԰ࠡᢨϟ☿㢅าᦦ༈DŽ
➗⚻䰽ʽϡৃ㾺⺄⛁⚿ⱘ⍜ໄ఼ǃ≑㔌
៪ދ㺙㕂DŽ
ḍ᥂থࡼᴎࠊ䗴ଚⱘ᪡԰䇈ᯢкЁⱘ䇈ᯢ
೼থࡼᴎϞᅲᮑֱݏᎹ԰DŽ
ᙼৃҹᙼⱘ䳊ଂଚ䆂䖯㸠ᅮᳳᅝܼẔ
ᶹ៪㗙ㅒ䅶ֱݏড়ৠDŽ
䇋䆶៥ӀDŽ
Ẕᶹথࡼᴎⱘ⊍ԡDŽ
Ẕᶹޣ䗳఼⊍ԡᰒ⼎఼Ϟⱘ⊍ԡDŽ
Ẕᶹ催⋉⊍ԡᰒ⼎఼Ϟⱘ⊍ԡDŽ
བᵰ⊍⠯ཊ⢊ ˄⊍Ё᳝∈˅ˈ߭ゟ
ᡒᅶ᠋᳡ࡵ䚼䮼DŽ
Ẕᶹ催ㅵᰃ৺ᤳӸ ˄⟚㺖䰽˅DŽ
ᤳണⱘ催ㅵ偀Ϟ᳈ᤶDŽ
䆒໛ ˄⋉˅ᆚᇕᗻẔᶹDŽ
↣ϝߚ䩳 Ⓢ∈ᰃܕ䆌ⱘৃҹҢ䆒໛ϟ
ջ⌕ߎDŽ᳈Ϲ䞡ⱘϡᆚᇕ䇋ᡒᅶ᳡DŽ
⏙⋕∈᥹༈Ϟⱘ䖛Ⓒ఼DŽ
Ẕᶹ䕂ᄤ⇨˄খ㾕 Ā ᡔᴃখ᭄ ā˅DŽ
᳈ᤶথࡼᴎЁⱘ⊍
᳈ᤶ⊍⋉DŽ
⏙⋕থࡼᴎݙⱘぎ⇨䖛Ⓒ఼DŽ
᳈ᤶথࡼᴎЁⱘ⊍
Ẕᶹᑊ⏙⋕☿㢅าDŽ
Ẕᶹ➗᭭䖛Ⓒ఼DŽ
᳈ᤶথࡼᴎЁⱘ⊍䖛Ⓒ఼DŽ
Ẕᶹ 䇗ᭈথࡼᴎϞⱘ䯔䮼䯈䱭DŽ
᳈ᤶ☿㢅าDŽ
᳈ᤶথࡼᴎЁⱘぎ⇨䖛Ⓒ఼㢃DŽ
᳈ᤶ➗᭭䖛Ⓒ఼DŽ
᳈ᤶ催⋉ⱘ⊍˖
⊍㉏ࡴ⊍䞣খ㾕 Ā ᡔᴃখ᭄ āDŽ
ᢻߎᬒ⊍㶎󰶈DŽ
ᇚ⊍ᬒࠄ᥹ⓣᆍ఼ЁDŽ
ᢻϞᬒ⊍㶎󰶈DŽ
㸠䍄
৞䔺䖤䕧
ټᄬ
ֱݏϢ㓈ᡸ
㓈ᡸ
ᅝܼẔᶹ 㓈ׂ䆂
೼↣󱂖䖤԰ࠡ
↣ⱘ
೼㄀ϔϾ᳜ݙ៪㗙㒣䖛  Ͼ䖤㸠ᇣᯊৢ
೼㒣䖛  Ͼ䖤㸠ᇣᯊৢ
↣䱨  Ͼ䖤㸠ᇣᯊ
↣䱨  Ͼ䖤㸠ᇣᯊ
↣䱨  Ͼ䖤㸠ᇣᯊ
↣䱨  Ͼ䖤㸠ᇣᯊ
↣ᑈ៪㒣䖛  Ͼ䖤㸠ᇣᯊৢ
340 ZH
– 8
㓧᜶ࡴܹᮄ⊍ˈⳈࠄ䖒ࠄ⊍ԡᰒ⼎఼ⱘ
Ё䯈DŽ
⊼ᛣ
ᖙ乏䅽⇨⊵㛑໳䘌ߎDŽ
᳈ᤶޣ䗳఼⊍˖
⊍㉏ࡴ⊍䞣খ㾕 Ā ᡔᴃখ᭄ āDŽ
ᢻߎᬒ⊍㶎󰶈DŽ
ᇚ⊍ᬒࠄ᥹ⓣᆍ఼ЁDŽ
ᢻϞᬒ⊍㶎󰶈DŽ
㓧᜶ࡴܹᮄ⊍ˈⳈࠄ䖒ࠄ⊍ԡᰒ⼎఼ⱘ
Ё䯈DŽ
⏙⋕➗᭭㔤DŽ
Ẕᶹ➗᭭䕃ㅵDŽ
䗮䖛ϟ䴶ⱘㅔҟˈᙼৃҹ㑴ℷᇣⱘᬙ䱰DŽ
བ᳝⭥䯂ˈ䇋㘨㋏߃偄݀ৌᥜᴗⱘᅶ᠋᳡
ࡵЁᖗDŽ
䰽
೼䖯㸠㓈ᡸֱݏᎹ԰ࠡ⊼ᛣথࡼᴎࠊ䗴
ଚⱘ᪡԰䇈ᯢкDŽ
䰽
಴䆒໛ᛣ໪䖤㸠ᏺᴹⱘফӸ䰽DŽ೼䆒໛
Ϟ䖯㸠Ꮉ԰ࠡᢨϟ☿㢅าᦦ༈DŽ
➗⚻䰽ʽϡৃ㾺⺄⛁⚿ⱘ⍜ໄ఼ǃ≑㔌
៪ދ㺙㕂DŽ
䄺
াܕ䆌᥹ফ䖛ᥜᴗⱘᅶ᠋᳡ࡵҎ䖯㸠㓈
ׂᎹ԰DŽ
⊼ᛣথࡼᴎ⫳ѻଚ᪡԰䇈ᯢкЁⱘᦤ
⼎ʽ
㔎∈ֱ䰽㺙㕂 ˄䗝ᢽᗻ䜡㕂˅⬅Ѣ䖯∈
࡯䖛Ԣ㗠ࡼDŽ
Ẕᶹ䖯∈࡯ˈ᳔ᇣؐখ㾕 Ā ᡔᴃখ᭄
āDŽ
থࡼᴎ䖤㸠䕀䗳䖛Ԣ
Ẕᶹথࡼᴎⱘ䖤㸠䕀䗳 ˄খ㾕ᡔᴃখ
᭄˅DŽ
ᅝ㺙њ䫭䇃ⱘ஋ఈ
Ẕᶹ஋ఈⱘ໻ᇣᰃ৺ℷ⹂˄খ㾕 Ā ᡔᴃ
খ᭄ ā˅DŽ
ᕏᑩކ⋫஋ఈDŽ
⏙⋫ ᳈ᤶ஋ఈDŽ
䖛Ⓒ఼ফࠄ∵ᶧDŽ
⏙⋕∈᥹༈Ϟⱘ䖛Ⓒ఼DŽ
ᢻᓔ䖛Ⓒ఼໪㔽ˈপߎ⏙⋕䖛Ⓒ఼ᑊ
䞡ᮄᬒ䖯এDŽ
㋏㒳Ёᄬ೼ぎ⇨
ᇍ䆒໛䖯㸠ᥦ⇨DŽ
ᢻϟ஋ఈDŽ ࡼ䆒໛ᑊϔⳈ䅽݊䖤㸠ˈ
Ⳉࠄ஋ㅵϞⱘ∈≵᳝∈⊵ߎ⦄DŽ ݇䯁䆒
໛ᑊ䞡ᮄᢻϞ஋ఈDŽ
䗮৥⋉ⱘ䖯∈ㅵ䘧ϡᆚᇕ៪㗙ฉาDŽ
Ẕᶹ䗮৥⋉ⱘ᠔᳝䖯∈ㅵ䘧ᰃ৺ᆚᇕ៪
ฉาDŽ
⋉ϡᆚᇕ
⊼ᛣ
ܕ䆌ⓈߚDŽ
᳈Ϲ䞡ⱘϡᆚᇕ䇋ᡒᅶ᳡DŽ
Ẕᶹ䗮৥⋉ⱘ᠔᳝䖯∈ㅵ䘧ᰃ৺ᆚᇕ៪
ฉาDŽ
ᇍ䆒໛䖯㸠ᥦ⇨DŽ
ᢻϟ஋ఈDŽ ࡼ䆒໛ᑊϔⳈ䅽݊䖤㸠ˈ
Ⳉࠄ஋ㅵϞⱘ∈≵᳝∈⊵ߎ⦄DŽ ݇䯁䆒
໛ᑊ䞡ᮄᢻϞ஋ఈDŽ
៥Ӏ೼৘೑ⱘ㒣䫔ଚᏆ㒣݀Ꮧњ৘೑Ⳍᑨ
ⱘ䋼䞣ֱ䆕ᴵℒDŽ ೼䋼䞣ֱ䆕ᳳݙˈབᵰ
ᙼⱘѻકথ⫳њӏԩᬙ䱰ˈ៥Ӏ䛑ᇚЎᙼ
ᦤկܡ䌍㓈ׂˈԚᰃ䖭⾡ᬙ䱰ᑨᔧᰃ⬅Ѣ
ᴎ䑿ᴤ᭭៪ࠊ䗴Ϟⱘ㔎䱋䗴៤ⱘDŽ
䇋ᙼ৥㒣䫔ଚ៪㗙Ϣᙼ䎱⾏᳔䖥ⱘ㒣䖛ᥜ
ᴗⱘᅶ᠋᳡ࡵ໘㘨㋏ˈᦤߎֱׂ䇋∖ˈᑊ
ᦤկⳌᑨⱘѻક䌁ф䆕ᯢ᭛ӊDŽ
䄺
བᵰՓ⫼ϡড়䗖ⱘ䰘ӊˈ߭ᄬ೼ফӸⱘ
䰽DŽ াՓ⫼䗖ড়Ѣ䆒໛Ꮉ԰࡯ⱘ䰘ӊ
˄খ㾕 Ā ᡔᴃখ᭄ āDŽ˅
↣䱨ϸᑈ
ᬙ䱰ᥦ䰸
䆒໛ϡ䖤԰
䆒໛ϡѻ⫳࡯
催⋉ϡᆚᇕ
ᭆߏ催⋉
䋼䞣ֱ䆕
ϔ㠀џ乍
䰘ӊ໛ӊ
341ZH
– 9
াܕ䆌Փ⫼⫳ѻଚᦤկⱘ䜡ӊ໛ӊDŽ
ྟ䜡ӊྟ໛ӊৃҹ⹂ֱ䆒໛ᅝܼ
᮴ᬙ䱰ഄ䖤㸠DŽ
೼䇈ᯢкⱘ㒧ሒ䚼ߚᙼৃҹᡒࠄ㊒䗝ⱘ
᳔乥㐕䳔㽕ⱘ໛ӊDŽ
ᙼৃҹⱏᔩ ZZZNDHUFKHUFRP
6HUYLFH ᵓഫ䞠㦋প᳈໮݇Ѣ໛ӊⱘֵ
ᙃDŽ
342 ZH
– 10
ѻક㾘Ḑ খ᭄
ൟো +' Ge

+' Ge

⬉ᴎ
ᴀ⬄≑⊍থࡼᴎ *; ঠ㔌ˈ ކ⿟
 ߚ䩳䕀䗳ϟⱘ乱ᅮࡳ⥛ N:36 
䖤㸠䕀䗳  ߚ䩳 
ぎ䕑䕀䗳  ߚ䩳 
➗᭭㔤 O 
➗᭭ ≑⊍ˈ᮴䪙
⬉∴ ӣˈᅝᯊ 
䆒໛䗖⫼Ѣ(➗᭭
∈᥹༈
䖯∈⏽ᑺ ˄᳔催˅ e& 
⌕䞣 ˄᳔ᇣ˅ OKO
PLQ
 
կ∈ ˄᳔໻˅ 03DEDU 
∈䞣䖒ࠄ᳔໻ᯊⱘ䖯∈࡯ ˄᳔
Ԣ˅
03DEDU 
䖯∈䕃ㅵ䭓ᑺ ˄᳔ⷁ˅ P 
䖯∈䕃ㅵⳈᕘ ˄᳔ᇣ˅ 㣅ᇌ
ᗻ㛑খ᭄
Ꮉ԰࡯ 03DEDU  
᳔໻Ꮉ԰䍙 ˄ᅝܼ䯔˅ 03DEDU  
䕧䗕䞣 OKO
PLQ




஋ఈ໻ᇣ  
᠟ᣕ஋ᵾⱘডކ࡯ ˄᳔໻˅ 1  
˄᳔催˅⦃๗⏽ᑺ e& 
䰆ᡸㄝ㑻 ,3;
Ꮉ԰ᴤ᭭
⋉⊍䞣 ⊍㉏ O 6$(+\SRLG
ޣ䗳఼⊍䞣 ⊍㉏ O 6$(+\SRLG
থࡼᴎ⊍䞣 ⊍㉏ O 6$(:
ሎᇌ䞡䞣
䭓ᑺ [ ᆑᑺ [ 催ᑺ PP [[
݌ൟ䖤㸠䞡䞣 ܟ  
䕂ᄤ⇨ 03DEDU 
䆹ؐ䙉✻(1㾘ᅮ
᠟㞖ᤃࡼؐ
᠟ᣕ஋ᵾ PV
஋ㅵ PV
ϡᅝܼᗻ. PV
ໄㄝ㑻/S$ $ 㑻ߚ䋱 
ϡᅝܼᗻ.S$ $ 㑻ߚ䋱
ໄࡳ⥛⬉ᑇ/:$ϡᅝܼᗻ.:$ $ 㑻ߚ䋱 
343ZH
http://www.kaercher.com/dealersearch
10

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Karcher HD 13-35 Ge bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Karcher HD 13-35 Ge in de taal/talen: Alle talen als bijlage per email.

De handleiding is 4,37 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info