768486
78
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/80
Pagina verder
enhanced child restraint
Instruction Manual
Manual de instruções
Manual de instrucciones
Mode d’emploi
Handleiding
GB
PT
ES
FR
NL
i-Quest signature
Rearward Facing: Child height 40cm-105cm/ Child weight18.5kg;
Forward Facing: Child height 76cm-105cm/ Child weight18.5kg;
ECE R129/03: ISO/F2X, ISO/R2
ECE R129/03: i-Size
IT Manuale di istruzioni
1 2
Welcome to Joie
Congratulations on becoming part of the Joie family! We are so excited
to be part of your journey with your little one. While traveling with the
i-QuestTM enhanced child restraint you are using a high quality, fully
certified safety i-Size enhanced child restraint. Please carefully read
this manual and follow each step to ensure a comfortable ride and best
protection for your child.
To use this Joie enhanced child restraint with the i-Size ISOFIX
connections according to the ECE R129/03 Regulation, your child must
meet the following requirements.
Rearward Facing: Child height 40cm-105cm/ Child weight 18.5kg;
Forward Facing: Child height 76cm-105cm/ Child age at least 15 month
/Child weight 18.5kg;
Base
Please read all the instructions in this manual before installing and
using the product.
! IMPORTANT: KEEP FOR FUTURE REFERENCE.
PLEASE READ CAREFULLY.
Please keep the instruction manual in the
storage compartment at the back of
the seat as right figure.
For warranty information, please visit our
website at joiebaby.com
Parts List
1 Head Support
2 Seat Pad
3 Buckle
4 Harness Adjustment Button
5 Adjustment Webbing
6 Attachment Releasing Handle
7 Load Leg Adjustment Button
A
8 Load Leg Adjustment Button
B
9 Load Leg
10 Recline Adjustment Button
11 Shoulder Strap
12 Infant Insert
13 Side Impact Shield
14 Head Support Adjustment
Lever
15 Attachment Hook
16 ISOFIX Connector
17 ISOFIX Releasing Button
18 Shell Indicator
19 ISOFIX Adjuster Button
20 ISOFIX Guides
Please make sure there are no missing parts. Please contact the
retailer if anything is missing.
*i-Base lx is sold separately.
GB
1
2
3
4
10
9
11
14
5
6
8
15
7
12
16
17
18
19
20
13
3 4
WARNING
! To use this enhanced child restraint with the ISOFIX
connections according to the ECE R129/03
Regulation, your child must meet the following
requirements.
Rearward Facing:
Child height 40cm-105cm/ Child weight ≤ 18.5kg;
Forward Facing:
Child height 76cm-105cm/ Child age at least 15
month/ Child weight ≤ 18.5kg;
! IMPORTANT - DO NOT USE FORWARD FACING
BEFORE THE CHILD’S AGE EXCEEDS 15 months
(Refer to instructions)
! Any support-leg should be in contact with the vehicle
floor and any straps restraining the child should be
adjusted to the child’s body. The straps should not
be twisted.
! After your child is placed in this enhanced child
restraint, the safety belt must be used correctly, and
ensure that any lap strap is worn low down, so that
the pelvis is firmly engaged, shall be stressed.
! This enhanced child restraint should be replaced
when it has been subject to violent stresses in an
accident. An accident can cause damage to them
that you cannot see.
WARNING
! Concern the danger of making any alterations or
additions to the device without the approval of the
competent authority, and a danger of not following
closely the installation instructions provided by the
enhanced child restraint manufacturer.
! Please keep this enhanced child restraint away from
sunlight, otherwise it may be too hot for child’s skin.
Always touch the enhanced child restraint before
placing child in it.
! Child is not left in the enhanced child restraint
system unattended.
! Any luggage or other objects liable to cause injuries
in the event of a collision shall be properly secured.
! The enhanced child restraint shall not be used
without the soft goods.
! The soft goods should not be replaced with any other
than the one recommended by the manufacturer,
because the soft goods constitutes an integral part
of the restraint performance.
! DO NOT use any load bearing contact points other
than those described in the instructions and marked
on the enhanced child restraint.
5 6
WARNING
! NEVER install this enhanced child restraint on any
vehicle seat equipped with safety airbags when used
with babymode.
! Please check before you purchase this enhanced
child restraint to make sure it can be installed prop-
erly in your vehicle.
! NO enhanced child restraint can guarantee full
protection from injury in an accident. However,
proper use of this enhanced child restraint will
reduce the risk of serious injury or death to your
child.
! DO NOT install this enhanced child restraint without
following the instructions in this manual or you may
put your child at serious risk of injury or death.
! DO NOT use this enhanced child restraint if it has
damaged or missing parts.
! DO NOT have your child in large/oversized clothes
because this may prevent your child from being
properly and securely fastened by the shoulder
harness straps and the crotch strap between the
legs.
! DO NOT leave this enhanced child restraint or other
items unbelted or unsecured in your vehicle because
an unsecured enhanced child restraint can be thrown
around and may injure occupants in a sharp turn,
sudden stop, or collision.
WARNING
! NEVER use a second-hand enhanced child restraint
or an enhanced child restraint whose history you do
not know because it may have structural damage
that compromises your child’s safety.
! NEVER use ropes or any other substitutes to secure
enhanced child restraint in vehicle or to secure child
into enhanced child restraint.
! Be sure that the enhanced child restraint is installed
in such a way that no part of it interferes with
movable seats or in the operation of vehicle doors.
! Consult the distributor for issues concerning
maintenance, repair and part replacement.
! Remove this enhanced child restraint from the
vehicle seat when it is not in use for a long period of
time.
! The parts of this enhanced child restraint should not
be lubricated in any way.
! Always secure child in enhanced child restraint, even
on short trips, as this is when most accidents occur.
! Frequently check the ISOFIX guides for dirt and clean
them if necessary. Reliability can be effected by
ingress of dirt, dust, food particles etc.
! DO NOT put anything other than the recommended
inner cushions in this enhanced child restraint.
! The enhanced child restraint may not fit in all
approved vehicles when used in one of these
positions.
7 8
Emergency
In case of emergency or accidents, it is most important to have your
child taken care of with first aid and medical treatment immediately.
Product Information
"i-Size" (Integral Universal ISOFIX Enhanced Child Restraint Systems)
is a category of Enhanced Child Restraint System for use in all i-Size
seating position of a vehicle.
1. According to the ECE R129/03 Regulation, the product is a Universal
ISOFIX Class ISO/F2X, ISO/R2 enhanced child restraint and should be
fitted using the ISOFIX connections.
2. This is an “i-Size” Enhanced Child Restraint System. It is approved
according to Regulation No.129, for use in, i-Size compatible vehicle
seating positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle
users’ manual.
3. If in doubt, consult either the Enhanced Child Restraint System
manufacturer or the retailer.
Materials Plastics, metal, fabrics
Patent No. Patents pending
Concerns on Installation
1
24
3
57
6
1
24
3
57
6
1
2
3
A
I
R
B
A
G
2
1
see images 1 - 2
910
Installation
Mode InstallationReference
Age
Recline
Position
4 years
Position
Position
1 -10
Approx
1 -5
ECE
R129/03
40cm-105cm/
18.5kg
<
76cm-105cm/
18.5kg
<
Child's
Size
Rear
facing
mode
Forward
facing
mode
15 months
to approx
4 years
Choose the Installation Mode
Installing the Base
! After placing the base on the vehicle
seat, pull the load leg downward to
floor. 4
! Make sure that both ISOFIX
connectors are securely attached
to their ISOFIX anchor points. The
colors of the indicators on both
ISOFIX connectors should be
completely green. 5 -1
! After attaching the ISOFIX, adjust
the load leg length to ensure the
load leg indicator shows green and
the base is in contact with the
vehicle seat. 6 -3
! Squeeze the load leg releasing
button, then adjust the load leg
length. 6 -1& 6 -2
see images 3 - 8
! Fit the ISOFIX guides with the
ISOFIX anchor points. 3
The ISOFIX guides can protect the
surface of the vehicle seat from
being torn. They can also guide the
ISOFIX connectors.
3
4
1
5
3
1
2
6
11 12
! The load leg has 24 positions.
When the load leg indicator shows
red this means the load leg is in the
wrong position. 6
! Make sure the load leg is in full
contact with the vehicle floor pan.
Red means it is installed
incorrectly. 6
! Check to make sure the base is
securely installed by pulling on
both ISOFIX connectors.
! The ISOFIX connectors must be
attached and locked onto the
ISOFIX anchor points. 7 -1
! The load leg must be installed
correctly with green indicator. 7 -2
Removing the base
To remove the base, press the
secondary lock button 8 -1 first and
then the ISOFIX releasing button 8 -2
on the ISOFIX connectors before
removing the base from the vehicle
seat. 8
see images 9 - 11
! Ensure the side impact protection
shield is locked in the open
position for maximum side impact
safety.
1. Side impact shields are
automatically activated when the
harness buckle is moved back into
position and the harness is
tightened, both sides will be
opened automatically. 9 -1& 9 -2
! IMPORTANT: Please note that
unfolding the side impact
protection elements does NOT
mean that the child is already
restrained tight enough.
2. The side impact shield opposite
the vehicle door can be closed to
allow more seating space, if
needed. The side closest to the
vehicle exterior should always be
in the open position. 10 -1& 10 -2
3. The side impact can be manually
opened as shown on 11 .
Use Side Impact Shield
12
7
8
21
9
1
2
11
10
1
2
13 14
Height Adjustment
for Head Support and Shoulder Harnesses
see images 14 - 16
1. Please adjust the head support
and check if the shoulder
harnesses are at the correct
height according to 14
! When used rear facing, the
shoulder harness height must be
even with or below the top of
child’s shoulders. 14
! When used forward facing, the
shoulder harness height must be
even with the top of child’s
shoulders. 14
2. Squeeze the head support
adjustment lever 15 , meanwhile
pull up or push down on the head
support until it snaps into one of
the 7 positions. The head support
positions are shown as 16 .
see images 12 - 13
Squeeze the recline adjustment
button 12 , to adjust the enhanced
child restraint to the proper position.
The recline angles are shown as 13
! Base positioning may need
adjustment (IN/OUT) to ensure
correct fitment and access to all
recline positions.
Please recheck the load leg position
after reclining.
There are 1-5 recline positions for
rear facing mode and 1-10 recline
positions for forward facing mode.
Recline Adjustment
14
16
15
1
2
12
5
4
3
2
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
13
5
4
3
2
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
5
4
3
2
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
5
4
3
2
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
15 16
! Press the ISOFIX adjustment
button while pushing the seat
back until it comes in contact with
the vehicle seat back. 19
! Base positioning may need
adjustment (IN/OUT) to ensure
correct fitment and access to all
recline positions.
! To release the seat, lift the seat by
the harness 20 -2 upwards while
pressing the attachment releasing
handle. 20 -1
Using in the Rear Facing Mode
(Child height 40cm-105cm/Child weight
18.5kg/infant - 4 years old)
see images 17 - 25
! Please install the enhanced child
restraint on the rear vehicle seat,
and then put the child in the
enhanced child restraint.
! First slide base fully out 17 -1 then
push the seat down into the base.
17 -2
! If the enhanced child restraint is
secure, the enhanced child
restraint indicator shows green. 18
! Pull up on the seat to be sure it is
securely latched into the base.
! The ISOFIX connectors must be
attached and locked onto the
ISOFIX anchor points.
! The load leg must be installed
correctly with green indicator.
1
2
19
18
17
1
2
20
2
1
17 18
4. Place the child into the enhanced child restraint and pass both arms
through the harnesses.
! After the child is seated, recheck whether the shoulder harnesses
are at the proper height.
5. Engage the buckle. Please refer to 24
Securing Child
1. Press the webbing adjustment
button, while pulling out the
shoulder harnesses to the desired
(Pull from below the fixed
shoulder pads to lengthen) length.
21
2. Unlock the buckle of the
harnesses by pressing the red
button. 22
3. Fix the buckles on the both sides
of the seat shown as 23 which
located on the both sides of seat
to make placing the child in rear
facing mode more convenient.
24
21
22
23
19 20
! Pull up on the seat to be sure it is
securely latched into the base.
! The ISOFIX connectors must be
attached and locked onto the
ISOFIX anchor points.
! The load leg must be installed
correctly with green indicator.
! Press the base release button and
push the base back against the
vehicle seat until tight. 28
! Base positioning may need
adjustment (IN/OUT) to ensure
correct fitment and access to all
recline positions.
! Due to vehicle seating
configuration, all 10 recline
positions may not be accessible.
6. Pull down the adjustment
webbing and adjust it to the
proper length to make sure your
child is properly secured. 25
! Always keep child secured in
harness and properly tightened by
removing any slack.
see images 26 - 33
! Please install the enhanced child
restraint on the vehicle seat, and
then put the child in the enhanced
child restraint.
! First slide base fully out 26 -1 then
push the seat down into the base.
26 -2
! Push the seat down into the base
26 , if the enhanced child restraint
is secure, the enhanced child
restraint indicator shows green. 27
Using in the Forward Facing Mode
(Child height 76cm-105cm/Child weight
18.5kg/15 months - 4 years old)
27
1
2
28
25
26
1
2
21 22
3. Fix the buckles on the both sides of
the seat shown as 32 which located
on the both sides of seat to make
placing the child in forward facing
mode more convenient.
4. When installing the enhanced child
restraint in the forward facing mode,
do not use the infant insert.
5. Place the child into the enhanced
child restraint and pass both arms
through the harnesses. Engage the
buckle.
! After the child is seated, recheck
whether the shoulder harnesses are
at the proper height.
6. Pull down the adjustment webbing
and adjust it to the proper length to
make sure your child is properly
secured. 33
! Always keep child secured in
harness and properly tightened by
removing any slack.
Remove the body portion
of the infant insert when
the infant’s shoulders no
longer fit comfortably.
! To release the seat, lift the seat by
the harness 29 -2 upwards while
pressing the attachment releasing
handle. 29 -1
Securing Child
1. Press the webbing adjustment
button, while pulling out the
shoulder harnesses to the desired
(Pull from below the fixed shoulder
pads to lengthen) length. 30
2. Unlock the buckle of the harnesses
by pressing the red button. 31
33
32
31
29
2
30
1
23 24
! After removing the wedge from the insert, please store it somewhere
that the child cannot access it.
! Please wash the seat cover and inner padding with cold water under
30°C.
! Do not iron the soft goods.
! Do not bleach or dry clean the soft goods.
! Do not use undiluted detergents, gasoline or other organic solvent to
wash the enhanced child restraint or base. It may cause damage to
the enhanced child restraint.
! Do not wring out the seat cover and inner padding to dry. It may
leave the seat cover and inner padding with wrinkles.
! Please hang dry the seat cover and inner padding in the shade.
! Please remove the enhanced child restraint and base from the
vehicle seat if not in use for a long period of time. Put the enhanced
child restraint in a cool, dry place where your child cannot access it.
! Do not tamper with the harness connectors during cleaning.
Care and Maintenance
see images 34 - 40
Press the red button to disengage the
buckle. 34
Follow steps 35 - 40 to detach soft
goods.
To re-attach the soft goods please
repeat the above steps in the reverse
step.
Detach Soft Goods 40
39
36
38
37
35
34
25 26
NOTE
27 28
Bem-vindo à Joie
Parans por se tornar membro da família Joie! Estamos muito
satisfeitos por participar na sua aventura com o seu bebé. Ao viajar
com o dispositivo avaado de retenção i-QuestTM, estará a utilizar
um sistema avançado de reteão de alta qualidade, totalmente
certificado de tamanho i-Size. Leia atentamente este manual e
execute todos os passos para garantir uma utilização confortável e a
melhor proteção para a criança.
Para utilizar este dispositivo avaado de reteão com ligações
ISOFIX i-Size de acordo com a Regulamentação CEE R129/03, a
criança deve cumprir os seguintes requisitos.
Virado para a retaguarda: Altura da criaa 40–105 cm/Peso da
criança 18.5 kg; Virado para a frente: Altura da criança 76–105 cm/
Idade da criaa: pelo menos 15 meses/Peso da criança 18.5 kg;
Base
Leia todas as instrões deste manual antes de utilizar o produto.
! IMPORTANTE: GUARDAR PARA CONSULTA FUTURA.
LEIA ATENTAMENTE.
Guarde o manual de instruções no
compartimento de armazenamento na
traseira do banco, como indicado na
figura à direita.
Para informões sobre a garantia, visite o
nosso website em joiebaby.com
Lista de componentes
1 Apoio de cabeça
2 Capa de tecido acolchoado
3 Fivela
4 Botão de ajuste das alças
5 Correia de ajuste
6 Pega de desengate do
carrinho de bebé
7 Botão de ajuste da perna de
carga A
8 Botão de ajuste da perna de
carga B
9 Perna de carga
10 Botão de ajuste de reclinação
11 Alça
12 Redutor para bebé
13 Proteção contra impactos
laterais
14 Alavanca de ajuste do
apoio de cabeça
15 Gancho de fixação
16 Conector ISOFIX
17 Botão de desengate ISOFIX
18 Indicador da estrutura
19 Botão de ajuste ISOFIX
20 Guias ISOFIX
Certifique-se de que não existem peças em falta. Se faltar
alguma pa, contacte o revendedor.
*i-Base lx vendida separadamente.
PT
1
2
3
4
10
9
11
14
5
6
8
15
7
12
16
17
18
19
20
13
29 30
AVISO
! Para utilizar este dispositivo avançado de retenção
para crianças com conectores ISOFIX, de acordo
com o Regulamento CEE R129/03, a criança deve
cumprir os seguintes requisitos.
Virado para a retaguarda:
Altura da criança 40–105 cm/Peso da criança ≤ 18.5
kg;
Virado para a frente:
Altura da criança 76105 cm/Idade da criança: pelo
menos 15 meses/Peso da criança ≤ 18.5 kg;
! IMPORTANTE - NÃO UTILIZE O DISPOSITIVO
VIRADO PARA A FRENTE SE A CRIANÇA TIVER
UMA IDADE INFERIOR A 15 meses (Consulte as
instruções)
! Qualquer perna de apoio deve estar em contacto
com o piso do veículo e as correias que restringem
a criança devem ser ajustadas ao corpo da criança.
As correias não devem estar torcidas.
! Depois de colocar o seu filho neste dispositivo
avançado de retenção para crianças, deverá utilizar
corretamente o cinto de segurança e garantir que a
correia subabdominal está o mais baixo possível
para que a bacia esteja bem segura.
! Este dispositivo avançado de retenção para crianças
deve ser substituído caso tenha sido sujeito a
esforços violentos num acidente. Um acidente pode
causar danos não visíveis.
AVISO
! Não devem ser efetuadas alterações ou adições ao
dispositivo sem a aprovação de uma autoridade
competente e devem ser seguidas as instruções de
instalação fornecidas pelo fabricante do dispositivo
avançado de retenção para crianças.
! Mantenha este dispositivo avançado de retenção
para crianças afastado de luz solar direta, caso
contrário, este poderá atingir temperaturas
demasiado elevadas para a pele da criança. Toque
sempre no dispositivo avançado de retenção para
crianças antes de colocar a criança.
! A criança não deve permanecer no sistema
avançado de retenção sem supervisão.
! Todas as bagagens ou outros objetos que possam
causar ferimentos em caso de colisão, devem estar
corretamente fixos.
! O dispositivo avançado de retenção não deve ser
utilizado sem a capa de tecido.
! A capa de tecido não deve ser substituída por
qualquer outra que não seja recomendada pelo
fabricante, pois é parte integrante do sistema de
retenção.
! NÃO utilize quaisquer pontos de contacto de suporte
de carga diferentes dos descritos nas instruções e
marcados no dispositivo avançado de retenção para
crianças.
31 32
AVISO
! NUNCA instale este dispositivo avançado de
retenção para crianças em bancos de veículos
equipados com airbags quando estiver a utilizar o
redutor para bebés.
! Antes de adquirir este dispositivo avançado de
retenção para crianças, certifique-se de que o
mesmo pode ser instalado corretamente no seu
veículo.
! NENHUM sistema avançado de retenção para
crianças pode garantir uma proteção total contra
ferimentos num acidente. Contudo, a utilização
apropriada deste dispositivo avançado de retenção
para crianças reduzirá o risco de ferimentos graves
ou morte da criança.
! NÃO instale este dispositivo avançado de retenção
para crianças sem seguir as instruções deste
manual, pois poderá sujeitar a criança a riscos
ferimentos ou morte.
! NÃO utilize este dispositivo avançado de retenção
para crianças se o mesmo estiver danificado ou
existirem peças em falta.
! NÃO coloque a criança com roupa larga/grande, pois
poderá impedir que as correias dos ombros e a
correia entre as pernas apertem firmemente a
criança.
! NÃO utilize este dispositivo avançado de retenção
para crianças ou outros elementos sem o cinto
colocado ou sem o fixar ao seu veículo, já que um
dispositivo de retenção para crianças que não esteja
fixado pode soltar-se e causar lesões nos ocupantes
em curvas apertadas, travagens súbitas ou colisões.
AVISO
! NUNCA utilize um dispositivo avançado de retenção para
crianças em segunda mão ou cujo histórico desconheça,
pois poderão existir danos estruturais que colocam em
risco a segurança da criança.
! NUNCA utilize cordas ou outros substitutos para segurar
o dispositivo avançado de retenção para crianças no
veículo ou para segurar a criança no dispositivo de
retenção.
! Certifique-se de que o dispositivo avançado de retenção
para crianças está instalado de forma a que nenhuma
das suas peças interfira com o movimento dos bancos ou
com a abertura das portas do veículo.
! Para questões relacionadas com a manutenção,
reparação e substituição de peças, consulte o
distribuidor.
! Retire o dispositivo avançado de retenção para crianças
do veículo se não pretende utilizá-lo durante um longo
período.
! As peças deste dispositivo avançado de retenção para
crianças não necessitam de qualquer tipo de lubrificação.
! Segure sempre a criança no dispositivo avançado de
retenção para crianças, mesmo em trajetos curtos, já que
a maioria dos acidentes ocorre neste tipo de trajetos.
! Verifique frequentemente se existe sujidade nas guias
ISOFIX e limpe-as se necessário. A acumulação de
sujidade, pó, partículas de alimentos, etc. poderá afetar a
fiabilidade do dispositivo.
! NÃO coloque outros materiais além dos acolchoamentos
internos recomendados neste dispositivo avançado de
retenção para crianças.
! O dispositivo avançado de retenção para crianças poderá
não caber em todos os veículos aprovados quando for
utilizado numa destas posições.
33 34
Emergência
Em caso de emergência ou acidente, é muito importante que a
criança receba imediatamente primeiros socorros e tratamento
médico.
Informações do produto
"i-Size" (sistemas ISOFIX integrais avançados de retenção para
crianças de categoria universal) é uma categoria de sistemas
avançados de retenção para crianças para utilização em todos os
assentos i-Size de um veículo.
1. De acordo com a Regulamentação ECE R129/03, o produto é um
dispositivo avançado ISOFIX universal classe ISO/F2X, ISO/R2 de
retenção para crianças de categoria universal e deve ser instalado com
os conectores ISOFIX.
2. Este é um sistema avançado “i-Size” de retenção para crianças.
Está aprovado ao abrigo da Regulamentação Nº.129 para utilização
em veículos com lugares sentados compatíveis com "i-Size", como
indicado no manual do utilizador do fabricante do veículo.
3. Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do
sistema avançado de retenção para crianças.
Materiais Plástico, metal, tecido
Nº. De patente Patentes pendentes
Cuidados na instalação
ver imagens 1 - 2
1
24
3
57
6
1
24
3
57
6
1
2
3
A
I
R
B
A
G
2
1
35 36
ECE
R129/03
Escolher o modo de instalação
Instalar a base
! Depois de colocar a base no
assento, estique a perna de carga
até ao piso do veículo. 4
! Certifique-se de que ambos os
conectores ISOFIX estão
corretamente encaixados nos
pontos de fixação ISOFIX. A cor
dos indicadores de ambos os
conectores ISOFIX deverá ser
completamente verde. 5 -1
! Depois de encaixar o conector
ISOFIX, ajuste o comprimento da
perna de carga para garantir que o
indicador da perna de carga
apresentar a cor verde e a base
está em contacto com o banco do
veículo. 6 -3
! Aperte o botão de desbloqueio da
perna de carga e, em seguida,
ajuste o comprimento da perna de
carga. 6 -1& 6 -2
ver imagens 3 - 8
! Encaixe os guias ISOFIX nos pontos
de fixação ISOFIX. 3
As guias ISOFIX podem proteger a
superfície do banco do veículo
contra roturas. Também servem
para guiar os conectores ISOFIX.
Tamanho
da criança
Modo de
instalação
Instalação
Idade de
referência
Posição de
reclinação
40–105 cm/
18.5 kg
76–105 cm/
18.5 kg
Modo
virado
para a
retaguarda
Modo
virado
para a
frente
Aprox.
4 anos
15 meses
a aprox.
4 anos
Posição
1-5
Posição
1–10
3
4
1
5
3
1
2
6
37 38
! A perna de carga tem 24 posições.
Quando o indicador da perna de
carga apresentar a cor vermelha,
significa que a perna de carga está
numa posição incorreta. 6
! Certifique-se de que a perna de
carga está em contacto com o piso
do veículo. A cor vermelha significa
que a instalação está incorreta. 6
! Certifique-se de que a base está
firmemente instalada puxando por
ambos os conectores ISOFIX.
! Os conectores ISOFIX devem estar
encaixados e bloqueados nos
pontos de fixação ISOFIX. 7 -1
! A perna de carga deve estar
corretamente instalada com o
indicador em cor verde. 7 -2
Remover a base
Para remover a base, pressione
primeiro o botão de bloqueio
secundário 8 -1 e, em seguida, o
botão de desbloqueio ISOFIX 8 -2
nos conectores ISOFIX antes de
remover a base do banco do veículo.
8
ver imagens 9 - 11
! Certifique-se de que a placa de
proteção lateral contra impactos
está bloqueada na posição aberta
para uma segurança lateral
máxima contra impactos.
1. As proteções contra impactos
laterais são automaticamente
ativadas, quando a fivela for
encaixada e as correias forem
apertadas, ambos os lados abrirão
automaticamente. 9 -1& 9 -2
! IMPORTANTE: Tenha em atenção
que desdobrar o elemento de
proteção contra impactos laterais
NÃO significa que a criança já está
suficientemente segura.
2. A placa proteção lateral contra
impactos oposta à porta do veículo
pode ficar fechada para permitir
mais espaço para sentar, se
necessário. O lado mais próximo
do exterior do veículo deve estar
sempre na posição aberta. 10 -1&
10 -2
3. A proteção contra impactos
laterais pode ser aberta
manualmente, como ilustrado em
11 .
Utilizar a proteção contra impactos laterais
12
7
8
21
9
1
2
11
10
1
2
39 40
ver imagens 12 - 13
Aperte o botão de ajuste da
reclinação 12 , para ajustar o
dispositivo avançado de retenção
para crianças para a posição
adequada. Os ângulos de reclinação
são apresentados na figura 13
! O posicionamento da base pode
precisar de ajuste (IN/OUT) para
garantir o ajuste correto e acesso
a todas as posições de
reclinação.
Após a reclinação verifique
novamente a posição da perna de
carga.
Existem 1–5 posições de reclinação
no modo virado para a retaguarda e
1–10 posições no modo virado para
a frente.
Ajuste da reclinação Ajuste da altura
para o apoio de cabeça e alças
ver imagens 14 - 16
1. Ajuste o apoio de cabeça e
verifique se as alças se
encontram à altura correta de
acordo com a figura 14
! Quando o dispositivo for utilizado
virado para a retaguarda, as alças
deverão estar colocadas ao nível
ou abaixo dos ombros da criança.
14
! Quando o dispositivo for utilizado
virado para a frente, as alças
deverão estar colocadas ao nível
dos ombros da criança. 14
2. Aperte a alavanca de ajuste do
apoio de cabeça 15 , e ajuste o
apoio de cabeça para cima ou
para baixo até que este encaixe
numa das 7 posições. As
posições do apoio de cabeça são
apresentados na figura 16 .
14
16
15
1
2
12
5
4
3
2
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
13
5
4
3
2
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
5
4
3
2
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
5
4
3
2
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
41 42
Utilização no modo virado para a
retaguarda
(Altura da criança 40–105 cm/Peso da criança 18.5 kg/
bebé – 4 anos)
ver imagens 17 - 25
! Instale o dispositivo avançado de
retenção para crianças no
assento traseiro do veículo e, em
seguida, coloque a criança no
dispositivo.
! Primeiro, deslize a base
totalmente para fora 17 -1 e, em
seguida, pressione o banco na
base. 17 -2
! Se o dispositivo avançado de
retenção estiver corretamente
encaixado, o indicador do
dispositivo avançado de retenção
apresentará a cor verde. 18
! Puxe pelo transportador para se
certificar de que o mesmo se
encontra corretamente encaixado
no banco.
! Os conectores ISOFIX devem
estar encaixados e bloqueados
nos pontos de fixação ISOFIX.
! A perna de carga deve estar
corretamente instalada com o
indicador em cor verde.
! Pressione o botão de ajuste
ISOFIX enquanto empurra as
costas da cadeira até entrar em
contacto com as costas do banco
do veículo. 19
! O posicionamento da base pode
precisar de ajuste (IN/OUT) para
garantir o ajuste correto e acesso
a todas as posições de
reclinação.
! Para desbloquear o banco,
levante o banco pela alça 20 -2
enquanto pressiona a pega de
desengate do carrinho de bebé.
20 -1
1
2
19
18
17
1
2
20
2
1
43 44
Colocar e prender a
criança
1. Pressione o botão de ajuste das
correias, enquanto puxa as alças
até ao comprimento desejado
(puxe debaixo das ombreiras fixas
para alongar).21
2. Abra a fivela pressionando o
botão vermelho. 22
3. Fixe as fivelas em ambos os lados
da cadeira como ilustrado na
figura23 para facilitar a colocação
da criança virada para a
retaguarda.
4. Coloque a criança no dispositivo avançado de retenção para
crianças e passe ambos os braços pelas correias.
! Após a colocação da criança, verifique se as alças se encontram à
altura apropriada.
5. Encaixe a fivela. Consulte 24
Recomendamos que utilize
o redutor completo se o
bebé tiver menos de 60
cm de altura ou até que
o redutor esteja pequeno
para o tamanho do bebé. O
redutor aumenta a proteção
contra impactos laterais.
Cada parte do redutor pode
ser utilizada por si só.
Retire a parte do apoio
de cabeça do acessório
para bebé se a cabeça da
criança já não repousar
confortavelmente.
Retire a parte inferior do
redutor para bebé quando
a criança já não couber
confortavelmente.
24
21
22
23
45 46
6. Puxe a cinta de ajuste para baixo
e ajuste-a para o comprimento
adequado para garantir que a
criança está segura. 25
! Mantenha a criança segura com
as correias e devidamente
apertada eliminando quaisquer
folgas.
ver imagens 26 - 33
! Instale o dispositivo avançado de
retenção para crianças no
assento do veículo e, em seguida,
coloque a criança no dispositivo.
! Primeiro, deslize a base
totalmente para fora 26 -1 e, em
seguida, pressione o banco na
base. 26 -2
! Pressione o banco na base 26 , se
o dispositivo avançado de
retenção estiver corretamente
encaixado, o indicador do
dispositivo avançado de retenção
apresentará a cor verde. 27
Utilização no modo virado para a
frente
(Altura da criança 76–105 cm/Peso da criança 18.5 kg/
15 meses – 4 anos)
! Puxe pelo transportador para se
certificar de que o mesmo se
encontra corretamente encaixado
no banco.
! Os conectores ISOFIX devem
estar encaixados e bloqueados
nos pontos de fixação ISOFIX.
! A perna de carga deve estar
corretamente instalada com o
indicador em cor verde.
! Pressione o botão de desbloqueio
da base e empurre a base para
trás contra o banco do veículo até
que esteja apertado. 28
! O posicionamento da base pode
precisar de ajuste (IN/OUT) para
garantir o ajuste correto e acesso
a todas as posições de
reclinação.
! Devido à configuração de bancos
do veículo, todas as 10posições
de reclinação podem não ser
acessíveis.
27
1
2
28
25
26
1
2
47 48
! Para desbloquear o banco, levante
o banco pela alça 29 -2 enquanto
pressiona a pega de desengate do
carrinho de bebé. 29 -1
Colocar e prender a
criança
1. Pressione o botão de ajuste das
correias, enquanto puxa as alças
até ao comprimento desejado (puxe
debaixo das ombreiras fixas para
alongar).30
2. Abra a fivela pressionando o botão
vermelho. 31
3. Fixe as fivelas em ambos os lados
da cadeira como ilustrado na figura
32 para facilitar a colocação da
criança virada para a frente.
4. Quando instalar o dispositivo de
retenção no modo virado para a
frente, não utilize o redutor para
bebé.
5. Coloque a criança no dispositivo
avançado de retenção para crianças
e passe ambos os braços pelas
correias. Encaixe a fivela.
! Após a colocação da criança,
verifique se as alças se encontram à
altura apropriada.
6. Puxe a cinta de ajuste para baixo e
ajuste-a para o comprimento
adequado para garantir que a
criança está segura. 33
! Mantenha a criança segura com as
correias e devidamente apertada
eliminando quaisquer folgas.
Remove the body portion
of the infant insert when
the infant’s shoulders no
longer fit comfortably.
Retire a parte do corpo
do redutor para bebé se
os ombros da criança
já não repousarem
confortavelmente.
33
32
31
29
2
30
1
49 50
ver imagens 34 - 40
Pressione o botão vermelho para abrir a
fivela. 34
Siga os passos 35 - 40 para retirar a
capa de tecido.
Para voltar a colocar a capa de tecido,
repita os passos indicados acima na
ordem inversa.
Retirar a capa de tecido
! Depois de remover a almofada do redutor, armazene-a num local
não acessível a crianças.
! Lave a capa e o acolchoado interior com água fria a uma
temperatura inferior a 30 °C.
! Não engome a capa de tecido.
! Não utilize lixívia nem lavar a seco a capa de tecido.
! Não utilize detergentes não diluídos, gasolina ou outros solventes
orgânicos para lavar o dispositivo avançado de retenção para
crianças ou a base. Poderá danificar o dispositivo avançado de
retenção.
! Não torcer a capa e o acolchoado interior para secar. Poderá
originar vincos na capa e no acolchoado interior.
! Seque a capa e o acolchoado interior à sombra.
! Retire o dispositivo avançado de retenção para crianças e a base
do assento do veículo se não pretende utilizá-lo durante um longo
período. Coloque o dispositivo avançado de retenção para
crianças num local fresco e seco não acessível a crianças.
! Não modifique os conectores das correias de reteão durante a
limpeza.
Cuidado e manutenção
40
39
36
38
37
35
34
51 52
NOTA
53 5453
Bienvenido a Joie
¡Enhorabuena por unirse a la familia Joie! Estamos encantados
de formar parte de su viaje y del de su pequeño. Cuando viaje
con el dispositivo de sujeción para niños mejorado i-QuestTM,
estará utilizando un dispositivo de sujeción para niños mejorado
i-Size de seguridad de alta calidad y totalmente certificado. Lea
detenidamente este manual y siga cada paso para garantizar que
su bebé viaje cómodamente y esté protegido de la mejor manera
posible.
Para utilizar este dispositivo de sujecn para nos mejorado de Joie
con las conexiones ISOFIX de i-Size de acuerdo con la Norma ECE
R129/03, el niño deberá cumplir los siguientes requisitos.
Posición hacia ats: Altura del no: 40 cm-105 cm / Peso del niño:
18.5 kg. Orientacn hacia adelante: Altura del no: 76 cm-105 cm/
Edad del no de al menos 15 meses / Peso del niño 18.5 kg;
Base
Lea todas las instrucciones incluidas en este manual antes de instalar
y utilizar el producto.
! IMPORTANTE: GUARDE ESTE MANUAL PARA FUTURAS CONSULTAS.
LEA DETENIDAMENTE.
Guarde el manual de instrucciones en el
compartimento de almacenamiento de la
parte posterior del asiento como se muestra
en la figura que aparece a la derecha.
Para obtener información sobre la garantía,
visite nuestro sitio web en joiebaby.com.
Lista de piezas
1 Reposacabezas
2 Acolchado del asiento
3 Hebilla
4 Botón de ajuste del ars
5 Cincha de ajuste
6 Asa de desbloqueo del
asiento de be
7 Botón de ajuste de la pata de
carga A
8 Botón de ajuste de la pata de
carga B
9 Pata de carga
10 Botón de ajuste de la
reclinación
11 Correa de los hombros
12 Accesorio para niños
pequeños
13 Protección contra impactos
laterales
14 Palanca de ajuste del
reposacabezas
15 Gancho de correa
16 Conector ISOFIX
17 Botón de desbloqueo
ISOFIX
18 Indicador del armazón
19 Botón ajustador ISOFIX
20 Guías ISOFIX
Asegúrese de que no falta ninguna pieza. Póngase en contacto
con su distribuidor si falta alguna pieza.
*i-Base lx se vende por separado
ES
1
2
3
4
10
9
11
14
5
6
8
15
7
12
16
17
18
19
20
13
55 56
ADVERTENCIA
! Para utilizar este dispositivo de sujeción para niños
mejorado con las conexiones ISOFIX de acuerdo
con la Norma ECE R129/03, el niño deberá cumplir
los siguientes requisitos:
Posición hacia atrás:
Altura del niño: 40 cm-105 cm / Peso del niño: ≤ 18.5
kg;
Posición hacia adelante:
Altura del niño: 76 cm-105 cm/ Edad del niño de al
menos 15 meses / Peso del niño ≤ 18.5 kg;
! IMPORTANTE - NO UTILIZAR ORIENTADO HACIA
DELANTE ANTES DE LOS 15 MESES (consulte las
instrucciones)
! Cualquier pata de soporte debe estar en contacto
con el suelo del vehículo y las correas que sujetan al
niño deben ajustarse al cuerpo de este. Las correas
no debe estar retorcidas.
! Una vez colocado el niño en el dispositivo de
sujeción para niños mejorado, deberá utilizar
correctamente el cinturón de seguridad y
asegurarse de que ninguna correa de seguridad
quede demasiado baja, de forma que la entrepierna
quede firmemente sujeta.
! Este dispositivo de sujeción para niños mejorado se
debe reemplazar si ha estado sometido a tensiones
violentas en un accidente. Un accidente puede
causar daños no visibles en dichos elementos.
ADVERTENCIA
! Considere el peligro de realizar alteraciones o
modificaciones al dispositivo sin la aprobación de la
autoridad competente y el peligro de no seguir
estrictamente las instrucciones de instalación
facilitadas por el fabricante del dispositivo de
sujeción para niños mejorado.
! Mantenga el dispositivo de sujeción para niños
mejorado alejado de la luz directa del sol ya que, si
no lo hace, podría alcanzar temperaturas demasiado
altas para la piel de su hijo. Toque siempre el
dispositivo de sujeción para niños mejorado antes
de colocar al niño en él.
! No deje a un niño sin supervisión en el sistema de
sujeción para niños mejorado.
! Sujete correctamente el equipaje y cualquier otro
objeto susceptible de provocar lesiones en caso de
colisión.
! No utilice este dispositivo de sujeción para niños
mejorado sin el acolchado.
! El acolchado no deberá sustituirse por uno que no
esté recomendado por el fabricante, ya que el
acolchado constituye una parte esencial del
funcionamiento del dispositivo de sujeción.
! NO utilice ningún punto de contacto de soporte de
carga distinto a los que se describen en las
instrucciones y aparecen en el dispositivo de
sujeción para niños mejorado.
57 58
ADVERTENCIA
! NUNCA instale este dispositivo de sujeción para niños
mejorado en un asiento de vehículo equipado con
airbags de seguridad cuando lo utilice en el modo para
bebés.
! Antes de comprar este dispositivo de sujeción para
niños mejorado, asegúrese de que se pueda instalar
correctamente en su vehículo.
! NINGÚN dispositivo de sujeción para niños mejorado
puede garantizar una protección total contra lesiones
en caso de accidente. Sin embargo, un uso adecuado
de este dispositivo de sujeción para niños mejorado
reducirá el riesgo de lesiones graves o, incluso, de
muerte del niño.
! NO instale este dispositivo de sujeción para niños
mejorado sin seguir las instrucciones que se indican
en este manual ya que, si las incumple, podría poner a
su hijo en peligro de sufrir lesiones o, incluso, de
muerte.
! NO utilice este dispositivo de sujeción para niños
mejorado si está dañado o si falta alguna de sus
piezas.
! NO coloque a su hijo con ropa suelta o de una talla
mayor, ya que podría provocar que la sujeción del
niño, mediante las correas de los arneses de los
hombros y la correa de la pelvis entre las piernas, no
sea firme y segura.
! NO utilice este dispositivo de sujeción para niños
mejorado u otros elementos sin el cinturón puesto o
sin fijar a su vehículo, ya que un dispositivo de
sujeción para niños mejorado que no esté fijado puede
salir despedido y causar daños a los ocupantes en
curvas pronunciadas, frenazos o colisiones.
ADVERTENCIA
! NUNCA utilice un dispositivo de sujeción para niños
mejorado de segunda mano ni un dispositivo de
sujeción para niños mejorado que no sepa el uso que
se le ha dado, ya que podría tener daños estructurales
que comprometan la seguridad del niño.
! NUNCA use cuerdas ni ningún otro sustitutivo para fijar
el dispositivo de sujeción para niños mejorado al
vehículo o para asegurar al niño al dispositivo de
sujeción para niños mejorado.
! Asegúrese de instalar el dispositivo de sujeción para
niños mejorado de forma que ninguna de sus partes
interfiera en el movimiento de los asientos o en la
apertura de las puertas del vehículo.
! Para cualquier cuestión de mantenimiento, reparación o
sustitución de piezas, consulte a su distribuidor.
! Retire este dispositivo de sujeción para niños mejorado
del asiento del vehículo cuando no vaya a utilizarlo
durante un periodo prolongado de tiempo.
! Las piezas de este sistema de sujeción para niños
mejorado no necesitan ningún tipo de lubricación.
! Asegure siempre al niño en el dispositivo de sujeción
para niños mejorado, incluso en trayectos cortos, ya
que es en estos donde más accidentes se producen.
! Examine periódicamente las guías ISOFIX por si
estuvieran sucias y límpielas si fuera necesario. La
fiabilidad podría verse afectada si se acumula suciedad,
polvo, partículas de comida, etc.
! Utilice exclusivamente los cojines internos
recomendados para este dispositivo de sujeción para
niños mejorado.
! El respaldo del niño mejorado puede no caber en todos
los vehículos aprobados cuando se utiliza en una de
estas posiciones.
59 60
Emergencia
En caso de emergencia o accidente, es muy importante que su hijo
reciba primeros auxilios y tratamiento médico de inmediato.
Información del producto
“i-Size” (sistemas de sujeción para niños mejorados integrales y
universales ISOFIX) es una categoría de sistema de sujeción para niños
mejorado para uso en todas las posiciones de sentado i-Size de un
vehículo.
1. Según la Norma ECE R129/03, el producto es un dispositivo de
sujeción para niños mejorado es un dispositivo de sujeción para niños
mejorado ISOFIX universal de clase ISO/F2X e ISO/R2, y deberá
colocarse con conectores ISOFIX.
2. Este es un sistema de sujeción para niños mejorado “i-Size”. Está
aprobado conforme a la Norma Nº 129, para el uso en vehículos
compatibles con posiciones de sentado i-Size, tal y como indican los
fabricantes de vehículos en los manuales de usuario del vehículo.
3. En caso de duda, consulte al fabricante o al distribuidor del
dispositivo de sujeción para niños mejorado.
Materiales Plásticos, metal, telas
N.º de patente Pendiente de patentes
Consideraciones acerca de la
instalación
consulte las imágenes
1
-
2
1
24
3
57
6
1
24
3
57
6
1
2
3
A
I
R
B
A
G
2
1
61 62
ECE
R129/03
Elegir el modo de instalación
Instalar la base
! Una vez colocada la base en el
asiento del vehículo, tire de la pata
de carga hacia abajo hasta el suelo.
4
! Asegúrese de que ambos
conectores ISOFIX queden
firmemente sujetos a sus puntos de
anclaje ISOFIX. Los colores de los
indicadores de ambos conectores
ISOFIX deberán aparecer
completamente en verde. 5 -1
! Después de colocar el sistema
ISOFIX, ajuste la longitud de la pata
de carga para asegurarse de que el
indicador de dicha pata se muestra
en verde y la base está en contacto
con el asiento del vehículo. 6 -3
! Apriete el botón de desbloqueo de
la pata de carga y, a continuación,
ajuste la longitud de dicha pata. 6
-1 y 6 -2
consulte las imágenes 3 - 8
! Coloque las guías ISOFIX con los
puntos de anclaje ISOFIX. 3
Las guías ISOFIX pueden proteger
la superficie del asiento del vehículo
contra roturas. También sirven para
guiar los conectores ISOFIX.
Tamaño
del niño
Modo de
instalación
Instalación Edad de
referencia
Posición de
reclinación
40 cm-105
cm/ 18.5 kg
76cm-105
cm/ 18.5 kg
Modo
orientado
hacia
atrás
Modo
orientado
hacia
adelante
Aprox.
4 años
De 15
meses a
4 años
aprox.
Posición
1-5
Posición
1-10
3
4
1
5
3
1
2
6
63 64
! La pata de carga tiene 24
posiciones. Cuando el indicador de
la pata de carga aparece en rojo
significa que la posición de la pata
de carga no es correcta. 6
! Asegúrese de que la pata de carga
esté totalmente en contacto con el
suelo del vehículo. El color rojo
significa que está instalado
incorrectamente. 6
! Para asegurarse de que la base
está instalada de forma segura, tire
de ambos conectores ISOFIX.
! Los conectores ISOFIX se deben
fijar y bloquear en los puntos de
anclaje ISOFIX. 7 -1
! La pata de carga debe estar
correctamente instalada con el
indicador en verde. 7 -2
Quitar la base
Para retirar la base, pulse primero el
botón de desbloqueo secundario 8
-1 y, a continuación, el botón de
desbloqueo ISOFIX 8 -2 antes de
quitar la base del asiento del vehículo.
8
consulte las imágenes 9 - 11
! Asegúrese de que la placa de
protección contra impactos laterales
esté bloqueada en la posición
abierta para conseguir la máxima
seguridad contra impactos laterales.
1. Las protecciones contra impactos
laterales se activan
automáticamente cuando la hebilla
del arnés se vuelve a colocar en su
posición y el arnés se aprieta;
ambos lados se abrirán
automáticamente. 9 -1 y 9 -2
! IMPORTANTE: Tenga en cuenta que
desplegar los elementos de
protección contra impactos laterales
NO significa que el niño ya esté lo
suficientemente apretado.
2. La placa de protección contra
impactos laterales opuesta a la
puerta del vehículo se puede cerrar
para disponer de más espacio para
sentarse en caso de que sea
necesario. El lado más cercano al
exterior del vehículo siempre debe
estar en la posición abierta. 10 -1 y
10 -2
3. El impacto lateral se puede abrir
manualmente como se muestra en
la imagen 11 .
Uso de la placa de protección contra impacto
lateral
12
7
8
21
9
1
2
11
10
1
2
65 66
consulte las imágenes 12 - 13
Apriete el botón de ajuste de la
reclinación 12 para ajustar el
dispositivo de sujeción para niños
mejorado hasta que la posición sea la
adecuada. Los ángulos de reclinación
son los indicados en la imagen 13 .
! El posicionamiento de la base
puede necesitar un ajuste
(ENTRADA/SALIDA) para asegurar
el ajuste correcto y el acceso a
todas las posiciones de reclinación.
Vuelva a comprobar la posición de la
pata de carga después de ajustar la
reclinación.
Hay de 1 a 5 posiciones de reclinación
para el modo orientado hacia atrás y
de 1 a 10 posiciones de reclinación
para el modo orientado hacia adelante.
Ajuste de la reclinación Ajuste de la altura
de los arneses de los hombros y del reposacabezas
consulte las imágenes 14 - 16
1. Ajuste el reposacabezas y
compruebe si la altura de los
arneses de los hombros es la
correcta, tal y como se indica en la
figura 14 .
! Cuando utilice el modo orientado
hacia atrás, los arneses de los
hombros deberán estar a la altura
de los hombros del niño o por
debajo. 14
! Cuando utilice el modo orientado
hacia adelante, los arneses de los
hombros deberán estar a la altura
de los hombros del niño. 14
2. Apriete la palanca de ajuste del
reposacabezas 15 al mismo tiempo
que empuja hacia arriba o hacia
abajo el reposacabezas hasta que
quede fijado en una de las 7
posiciones. Las posiciones del
reposacabezas se indican en la
figura 16 .
14
16
15
1
2
12
5
4
3
2
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
13
5
4
3
2
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
5
4
3
2
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
5
4
3
2
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
67 68
Usar el modo orientado hacia atrás
(Altura del niño: 40-105 cm/Peso del niño 18.5 kg/
bebé - 4 años).
consulte las imágenes 17 - 25
! Instale el dispositivo de sujeción
para niños mejorado en el asiento
trasero del vehículo y, a
continuación, coloque al niño en
dicho dispositivo.
! Primero deslice la base
completamente hacia afuera 17 -1 y
luego empuje el asiento hacia abajo
dentro de la base. 17 -2
! Si el dispositivo de sujeción para
niños mejorado está asegurado, el
indicador se mostrará en verde. 18
! Tire del asiento hacia arriba para
asegurarse de que está firmemente
sujeto a la base.
! Los conectores ISOFIX se deben
fijar y bloquear en los puntos de
anclaje ISOFIX.
! La pata de carga debe estar
correctamente instalada con el
indicador en verde.
! Presione nuevamente el botón de
ajuste ISOFIX mientras empuja el
respaldo de la sillita hasta que
entre en contacto con el respaldo
del asiento del vehículo. 19
! El posicionamiento de la base
puede necesitar un ajuste
(ENTRADA/SALIDA) para asegurar
el ajuste correcto y el acceso a
todas las posiciones de
reclinación.
! Para liberar el asiento, levante el
asiento por el arnés 20 -2 hacia
arriba mientras el asa de
liberación del accesorio. 20 -1
1
2
19
18
17
1
2
20
2
1
69 70
Asegurar al niño
1. Presione el botón de ajuste de la
cincha y tire al mismo tiempo de
los arneses de los hombros hacia
afuera hasta que la longitud sea la
adecuada. (Tire desde debajo de
las hombreras fijas para alargar).
21
2. Desbloquee la hebilla de los
arneses presionando el botón
rojo. 22
3. Enganche las hebillas a ambos
lados del asiento como se
muestra en la imagen 23 , que se
encuentra en ambos lados del
asiento para que sea más
cómodo colocar al bebé orientado
hacia atrás.
4. Coloque al niño en el dispositivo de sujeción para niños mejorado y
pase ambos brazos por los arneses.
! Después de sentar al niño, vuelva a comprobar si los arneses de los
hombros están a una altura adecuada.
5. Enganche la hebilla. Consulte la 24 .
Le recomendamos que
utilice el accesorio para
niños pequeños completo
cuando el bebé mida menos
de 60 cm de altura; se puede
usar hasta que se le quede
pequeño. El accesorio
para niños pequeños
aumenta la protección
contra impactos laterales.
Cada parte de los accesorios
del cuerpo se puede
utilizar por sí misma.
Retire el reposacabezas
del accesorio para niños
pequos cuando el niño ya
no pueda apoyar su cabeza
en él cómodamente.
Retire la parte inferior
del accesorio para niños
pequos cuando el niño ya
no quepa cómodamente.
24
21
22
23
71 72
6. Empuje hacia abajo la cincha de
ajuste y ajústela de forma que la
longitud sea la adecuada para
garantizar que su hijo quede sujeto
correctamente. 25
! Mantenga siempre al niño
asegurado en el arnés y bien sujeto
sin que haya holguras.
consulte las imágenes 26 - 33
! Instale el dispositivo de sujeción
para niños mejorado en el asiento
del vehículo y, a continuación,
coloque al niño en dicho
dispositivo.
! Primero deslice la base
completamente hacia afuera 26 -1 y
luego empuje el asiento hacia abajo
dentro de la base. 26 -2
! Empuje asiento hacia abajo dentro
de la base 26 , si el dispositivo de
sujeción para niños mejorado está
sujeto, el indicador de dicho
dispositivo aparecerá en verde. 27
Usar el modo orientado adelante
(Altura del niño: 76-105 cm/Peso del niño 18.5 kg/
15 meses - 4 años).
! Tire del asiento hacia arriba para
asegurarse de que está
firmemente sujeto a la base.
! Los conectores ISOFIX se deben
fijar y bloquear en los puntos de
anclaje ISOFIX.
! La pata de carga debe estar
correctamente instalada con el
indicador en verde.
! Pulse el botón de desbloqueo de
la base y empuje la base hacia
atrás contra el asiento del
vehículo hasta que quede sujeta.
28
! El posicionamiento de la base
puede necesitar un ajuste
(ENTRADA/SALIDA) para asegurar
el ajuste correcto y el acceso a
todas las posiciones de
reclinación.
! Debido a la configuración de
asientos del vehículo, las 10
posiciones de reclinación pueden
no ser accesibles.
27
1
2
28
25
26
1
2
73 74
! Para liberar el asiento, levante el
asiento por el arnés 29 -2 hacia
arriba mientras el asa de liberación
del accesorio. 29 -1
Asegurar al niño
1. Presione el botón de ajuste de la
cincha y tire al mismo tiempo de los
arneses de los hombros hacia
afuera hasta que la longitud sea la
adecuada. (Tire desde debajo de las
hombreras fijas para alargar). 30
2. Desbloquee la hebilla de los arneses
presionando el botón rojo. 31
3. Enganche las hebillas a ambos
lados del asiento como se muestra
en la imagen 32 , que se encuentra
en ambos lados del asiento para
que sea más cómodo colocar al
bebé orientado hacia adelante.
4. Cuando instale el dispositivo de
sujeción para niños mejorado en el
modo orientado hacia adelante, no
utilice el accesorio para niños
pequeños.
5. Coloque al niño en el dispositivo de
sujeción para niños mejorado y pase
ambos brazos por los arneses.
Enganche la hebilla.
! Después de sentar al niño, vuelva a
comprobar si los arneses de los
hombros están a una altura
adecuada.
6. Empuje hacia abajo la cincha de
ajuste y ajústela de forma que la
longitud sea la adecuada para
garantizar que su hijo quede sujeto
correctamente. 33
! Mantenga siempre al niño
asegurado en el arnés y bien sujeto
sin que haya holguras.
Remove the body portion
of the infant insert when
the infant’s shoulders no
longer fit comfortably.
Retire la parte que
sujeta el cuerpo del
accesorio para niños
pequeños cuando el niño
ya no pueda apoyar sus
hombros cómodamente.
33
32
31
29
2
30
1
75 76
consulte las imágenes 34 - 40
Presione el botón rojo para soltar la
hebilla. 34
Siga los pasos 35 - 40 para desmontar
los materiales mullidos.
Para volver a montar los materiales
mullidos, repita los pasos anteriores en
orden inverso.
Desmontaje de los materiales mullidos
! Desps de retirar la cuña del accesorio para niños pequeños,
guárdela en un lugar donde no pueda acceder el niño.
! Lave la cubierta del asiento y el acolchado interno con agua fría a
menos de 30 °C.
! No planche el acolchado.
! No limpie en seco ni utilice lejía para lavar el acolchado.
! No utilice detergentes sin diluir, gasolina u otros disolventes
orgánicos para limpiar el dispositivo de sujeción para niños
mejorado y la base. Si lo hace, puede dañar el dispositivo de
sujeción mejorado para niños mejorado.
! No retuerza la cubierta del asiento ni el acolchado interno para
secarlos. Podrían quedar arrugas en la cubierta del asiento y en el
acolchado interno.
! Deje secar la cubierta del asiento y el acolchado interno en un lugar
protegido de la luz directa del sol.
! Retire este dispositivo de sujeción para niños mejorado y la base
del asiento del vehículo cuando no vaya a utilizarlos durante un
periodo prolongado de tiempo. Deje el dispositivo de sujeción para
niños mejorado en un lugar fresco y seco donde el niño no pueda
acceder.
! No toque los conectores del arnés durante la limpieza.
Cuidados y mantenimiento
40
39
36
38
37
35
34
77 78
NOTA
79 8079
Joie
vous souhaite la bienvenue
Nous vous félicitons d’avoir rejoint la famille Joie ! Nous sommes
très heureux de pouvoir faire partie de votre voyage avec votre petit.
En voyageant avec le dispositif de retenue pour enfants amélio
i-QuestTM, vous utilisez un dispositif de retenue pour enfants alioré
de haute qualité i-Size, à sécurité entrement certife. Veuillez
lire ce manuel et suivre chaque étape pour assurer le confort et la
meilleure protection possible pour votre enfant.
Pour utiliser ce dispositif de retenue pour enfants amélioré Joie avec
les connexions i-Size ISOFIX conformément à la réglementation ECE
R129/03, votre enfant doit correspondre aux conditions suivantes.
Dos à la route : Taille de l'enfant entre 40 cm et 105 cm / Poids de
l'enfant 18.5 kg ; Face à la route : Taille de l’enfant 76 cm-105 cm /
Âge de l’enfant au moins 15 mois / Poids de l’enfant 18.5 kg ;
Base
Veuillez lire toutes les instructions de ce manuel avant d'installer et
d'utiliser le produit.
! IMPORTANT : À CONSERVER POUR TOUTE CONSULTATION
ULTÉRIEURE.
À LIRE ATTENTIVEMENT.
Veuillez conserver le manuel d'instructions
dans le compartiment de rangement à
l'arrre du sge, comme sur l'illustration
à droite.
Pour des informations sur la garantie,
veuillez visiter notre site Web à
l'adresse joiebaby.com
Liste des pièces
1 Support de tête
2 Assise de siège
3 Boucle
4 Bouton de réglage du harnais
5 Sangle de réglage
6 Poignée de déverrouillage de
la fixation
7 Bouton de réglage du
piètement de charge A
8 Bouton de réglage du
piètement de charge B
9 Piètement de charge
10 Bouton de réglage de
l'inclinaison
11 Sangle pour épaules
12 Insert pour bébé
13 Dispositif de protection
contre les chocs latéraux
14 Levier de réglage du
support de tête
15 Crochet de fixation
16 Connecteur ISOFIX
17 Bouton de déverrouillage
ISOFIX
18 Indicateur de la coque
19 Bouton de réglage ISOFIX
20 Guides ISOFIX
Veuillez vous assurer qu’il n’y a pas de pces manquantes.
Contactez le revendeur en cas de pièces manquantes.
*i-Base lx vendu séparément.
FR
1
2
3
4
10
9
11
14
5
6
8
15
7
12
16
17
18
19
20
13
81 8281
AVERTISSEMENT
! Pour utiliser ce dispositif de retenue pour enfants
amélioré avec les connexions ISOFIX conformément
à la réglementation ECE R129/03, votre enfant doit
répondre aux conditions suivantes.
Dos à la route :
Taille de l’enfant entre 40 cm et 105 cm / Poids de
l’enfant ≤ 18.5 kg ;
Face à la route :
Taille de l’enfant 76 cm-105 cm / Âge de l’enfant au
moins 15 mois / Poids de l’enfant ≤ 18.5 kg ;
! IMPORTANT - NE PAS UTILISER FACE À LA ROUTE
AVANT QUE L'ÂGE DE L'ENFANT ATTEIGNE 15 mois
(Consulter les instructions)
! Tout piètement de support doit être en contact avec
le plancher du véhicule et les sangles retenant
l’enfant doivent être ajustées sur le corps de l’enfant.
La ceinture ne doit pas être entortillée.
! Une fois votre enfant placé dans ce dispositif de
retenue pour enfants amélioré, la ceinture de sécuri-
té doit être utilisée correctement et il convient de
vous assurer que les sangles sous-abdominales
sont bien placées en bas, afin que le bassin soit bien
engagé.
! Ce dispositif de retenue pour enfants amélioré doit
être remplacé s’ils a été soumis à des tensions
violentes dans un accident. Un accident peut les
endommager, même si vous ne le voyez pas.
AVERTISSEMENT
! Tenez compte du danger causé par des modifications
ou des ajouts au dispositif sans l’approbation de
l’autorité compétente ainsi que du danger causé par
l’absence de respect strict des instructions
d’installation fournies par le fabricant du dispositif de
retenue pour enfants amélioré.
! Veuillez conserver ce dispositif de retenue pour
enfants amélioré à l'écart de la lumière du soleil, car
il pourrait devenir trop chaud pour la peau de
l'enfant. Touchez toujours le dispositif de retenue
pour enfants amélioré avant de placer l'enfant
dedans.
! L’enfant ne doit pas resté attaché au dispositif de
retenue pour enfants amélioré sans surveillance.
! Tout bagage et autres objets susceptibles de causer
des blessures en cas de collision doivent être
correctement sécurisés.
! Le dispositif de retenue pour enfants amélioré ne doit
pas être utilisé sans les pièces souples.
! Les pièces souples ne doivent pas être remplacées
par des pièces autres que celles recommandées par
le fabricant, car les pièces souples font partie
intégrante des performances du dispositif de
retenue.
! N'utilisez PAS de points de contact porteurs autres
que ceux décrits dans les instructions et indiqués sur
le dispositif de retenue pour enfants amélioré.
83 84
AVERTISSEMENT
! N'installez JAMAIS ce dispositif de retenue pour
enfants amélioré sur un siège de véhicule équipé
d'airbags de sécurité en cas d'utilisation en mode
bébé.
! Avant d'acheter ce dispositif de retenue pour enfants
amélioré, veuillez vous assurer qu'il peut être installé
correctement dans votre véhicule.
! AUCUN dispositif de retenue pour enfants amélioré
ne peut garantir une protection complète contre les
blessures en cas d'accident. Cependant, une bonne
utilisation de ce dispositif de retenue pour enfants
amélioré réduira les risques de blessures sérieuses
ou de mort pour votre enfant.
! N'installez PAS ce dispositif de retenue pour enfants
amélioré sans respecter les instructions de ce
manuel, ou vous pourriez exposer votre enfant à un
risque élevé de blessures ou de mort.
! N'utilisez PAS ce dispositif de retenue pour enfants
amélioré si des pièces sont endommagées ou
manquantes.
! Ne faites PAS porter à votre enfant des vêtements
trop amples/grands, car cela pourrait l'empêcher
d'être bien attaché par les sangles du harnais pour
les épaules et le harnais entre les jambes.
! NE laissez PAS ce dispositif de retenue pour enfants
amélioré ou d'autres objets détachés ou non fixés
dans votre véhicule, car un dispositif de retenue pour
enfants amélioré non fixé peut être projeté et blesser
les passagers lors de virages serrés, d'arrêts
soudains ou de collisions.
AVERTISSEMENT
! N'utilisez JAMAIS un dispositif de retenue pour enfants
amélioré d'occasion ou dont vous ne connaissez pas
l'historique, car il pourrait présenter des dommages
structurels compromettant la sécurité de votre enfant.
! N'utilisez JAMAIS de cordes ou d'autres substituts pour
fixer le dispositif de retenue pour enfants amélioré dans le
véhicule ou pour attacher l'enfant dans le dispositif de
retenue pour enfants amélioré.
! Assurez-vous que le dispositif de retenue pour enfants
amélioré est installé de sorte qu'aucune partie n'interfère
avec les sièges amovibles ou le fonctionnement des portes
du véhicule.
! Consultez le distributeur pour tout ce qui est maintenance,
réparation et remplacement de pièces.
! Retirez ce dispositif de retenue pour enfants amélioré du
siège du véhicule si vous n'allez pas l'utiliser pendant une
durée prolongée.
! Les pièces de ce dispositif de retenue pour enfants
amélioré ne peuvent en aucune façon être lubrifiées.
! Attachez toujours l'enfant dans le dispositif de retenue
pour enfants amélioré, même pour de courts trajets, car
c'est dans ces circonstances que la majorité des accidents
surviennent.
! Vérifiez régulièrement la présence de saleté sur les guides
ISOFIX et nettoyez-les si nécessaire. La fiabilité peut être
affectée par l'infiltration de poussière, saletés, particules
de nourriture, etc.
! NE placez RIEN d'autre que les coussins internes recom-
mandés dans ce dispositif de retenue pour enfants
amélioré.
! Le dispositif de retenue pour enfants amélioré ne s'adapte
peut être pas dans tous les véhicules homologués s'il est
utilisé dans l'une de ces positions.
85 86
Urgence
En cas d'urgence ou d'accident, il est très important que votre enfant
soit immédiatement pris en charge par les premiers secours et des
soins médicaux.
Informations sur le produit
« i-Size » (Systèmes de retenue pour enfants améliorés ISOFIX
universels intégrés) est une catégorie de systèmes de retenue pour
enfants améliorés compatible avec toutes les positions d'assise i-Size
d'un véhicule.
1. Conformément à la réglementation ECE R129/03, ce produit est un
dispositif de retenue pour enfants amélioré ISOFIX universel de classe
ISO/F2X, ISO/R2 et doit être installé avec des connexions ISOFIX.
2. Il s'agit d'un système de retenue pour enfants amélioré "i-Size". Il est
approuvé conformément à la réglementation n° 129 pour une utilisation
dans des positions de sièges de véhicules compatibles i-Size comme
indiqué par le constructeur dans le manuel de l'utilisateur du véhicule.
3. En cas de doute, consultez le fabricant du système de retenue pour
enfants amélioré ou le revendeur.
Matériaux Plastiques, métal, tissus
N° de brevet Brevets en attente
Remarques sur l'installation
voir images 1 - 2
1
24
3
57
6
1
24
3
57
6
1
2
3
A
I
R
B
A
G
2
1
87 88
ECE
R129/03
Choix du mode d'installation
Installation de la base
! Après avoir placé la base sur le
siège du véhicule, tirez le piètement
de charge vers le bas jusqu'au
plancher. 4
! Vérifiez que les deux connecteurs
ISOFIX sont bien attachés aux
points d'ancrage ISOFIX. Les
indicateurs des deux connecteurs
ISOFIX doivent être complètement
verts. 5 -1
! Après avoir fixé l’ISOFIX, ajustez la
longueur du piètement de charge
de sorte que l’indicateur du
piètement de charge soit vert et
que la base soit en contact avec le
siège du véhicule. 6 -3
! Appuyez sur le bouton de
déverrouillage du piètement de
charge, puis ajustez la longueur du
piètement de charge. 6 -1& 6 -2
voir images 3 - 8
! Ajustez les guides ISOFIX sur les
points d'ancrage ISOFIX. 3
Les guides ISOFIX peuvent protéger
la surface du siège du véhicule
contre les déchirements. Ils peuvent
aussi guider les connecteurs
ISOFIX.
Taille de
l'enfant
Mode
d'installation
Installation Âge de
référence
Position
inclinée
40 cm -
105 cm /
18.5 kg
76 cm -
105 cm /
18.5 kg
Mode
orienté
vers
l'arrière
Mode
orienté
vers
l'avant
Environ
4 ans
Entre
15 mois
et 4 ans
environ
Position
1-5
Position
1-10
3
4
1
5
3
1
2
6
89 90
! Le piètement de charge propose 24
positions. Lorsque l'indicateur de
piètement de charge est rouge,
cela signifie que le piètement de
charge est dans une mauvaise
position. 6
! Vérifiez que le piètement de charge
est complètement en contact avec
le plancher du véhicule.
L'indicateur rouge signifie qu'il
n'est pas installé correctement. 6
! Vérifiez que la base est bien
installée en tirant sur les deux
connecteurs ISOFIX.
! Les connecteurs ISOFIX doivent
être attachés et verrouillés sur les
points d'ancrage ISOFIX. 7 -1
! Le piètement de charge doit être
installé correctement avec
l'indicateur vert. 7 -2
Retrait de la base
Pour retirer la base, appuyez d'abord
sur le bouton de verrouillage
secondaire 8 -1 puis sur le bouton
de déverrouillage ISOFIX 8 -2 sur les
connecteurs ISOFIX avant de retirer la
base du siège du véhicule. 8
voir images 9 - 11
! Assurez-vous que le dispositif de
protection contre les chocs
latéraux est verrouillé en position
ouverte pour une sécurité
maximale contre les chocs
latéraux.
1. Les dispositifs de protection contre
les chocs latéraux sont
automatiquement activés lorsque
la boucle du harnais est ramenée
en position et le harnais est serré,
les deux côtés sont ouverts
automatiquement. 9 -1& 9 -2
! IMPORTANT : Veuillez noter que le
dépliage des éléments de
protection contre les chocs
latéraux NE signifie PAS que
l’enfant est déjà suffisamment
retenu.
2. Le dispositif de protection contre
les chocs latéraux à l'opposé de la
porte du véhicule peut être fermé
pour avoir plus d'espace d'assise,
si nécessaire. Le côté le plus
proche de l'extérieur du véhicule
doit toujours être en position
ouverte. 10 -1& 10 -2
3. Le dispositif de protection contre
les chocs latéraux peut être ouvert
manuellement comme indiqué sur
11 .
Utilisation du dispositif de protection contre les chocs
latéraux
12
7
8
21
9
1
2
11
10
1
2
91 92
voir images 12 - 13
Appuyez sur le bouton de réglage de
l'inclinaison 12 , pour ajuster le
dispositif de retenue pour enfants
amélioré à la bonne position. Les
angles d'inclinaison sont illustrés en
13
! Le positionnement de la base
peut nécessiter un ajustement
(ENTRÉE/SORTIE) pour assurer la
bonne adaptation et l’accès à
toutes les positions d’inclinaison.
Veuillez vérifier à nouveau la position
du piètement de charge après
inclinaison.
Le mode dos à la route propose 1 à
5 positions d'inclinaison et le mode
face à la route propose 1 à 10
positions d'inclinaison.
Réglage de l'inclinaison Réglage de la hauteur
pour le repose-tête et le harnais pour épaules
voir images 14 - 16
1. Veuillez ajuster le support de tête
et vérifier si les harnais pour
épaules sont à la bonne hauteur
conformément à 14
! En cas d'utilisation dos à la route,
la hauteur des harnais d'épaules
doit être au niveau ou en dessous
du sommet des épaules de
l'enfant. 14
! En cas d'utilisation face à la route,
la hauteur des harnais d'épaules
doit être au niveau du sommet
des épaules de l'enfant. 14
2. Appuyez sur le levier de réglage
du support de tête 15 , tout en
tirant ou en poussant sur le
support de tête pour l'enclencher
dans l’une des 7 positions. Les
positions du support de tête sont
illustrées en 16 .
14
16
15
1
2
12
5
4
3
2
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
13
5
4
3
2
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
5
4
3
2
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
5
4
3
2
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
93 94
Utilisation en mode dos à la route
(Taille de l'enfant entre 40 cm et 105 cm /
Poids de l'enfant 18.5 kg/bébé - 4 ans)
voir images 17 - 25
! Veuillez installer le dispositif de
retenue pour enfants amélioré sur
le siège arrière du véhicule, puis
placez l'enfant dans le dispositif
de retenue pour enfants amélioré.
! Tout d’abord, sortez
complètement la base en la
faisant coulisser 17 -1 puis
enfoncez le siège dans la base. 17
-2
! Si le dispositif de retenue pour
enfants amélioré est bien fixé,
l'indicateur du dispositif de
retenue pour enfants amélioré est
vert. 18
! Tirez sur le siège pour vous
assurer qu'il est bien verrouillé sur
la base.
! Les connecteurs ISOFIX doivent
être attachés et verrouillés sur les
points d'ancrage ISOFIX.
! Le piètement de charge doit être
installé correctement avec
l'indicateur vert.
! Appuyez sur le bouton de réglage
ISOFIX tout en poussant le
dossier du siège jusqu’à ce qu’il
entre en contact avec le dossier
du siège du véhicule. 19
! Le positionnement de la base
peut nécessiter un ajustement
(ENTRÉE/SORTIE) pour assurer la
bonne adaptation et l’accès à
toutes les positions d’inclinaison.
! Pour déverrouiller le siège,
soulevez le siège par le harnais 20
-2 tout en appuyant sur la
poignée de déverrouillage de la
fixation. 20 -1
1
2
19
18
17
1
2
20
2
1
95 96
Sécuriser l'enfant
1. Appuyez sur le bouton de réglage
de la sangle, tout en tirant les
harnais d'épaules à la longueur
souhaitée (Tirez depuis le dessous
des rembourrages d'épaules fixes
pour allonger) . 21
2. Déverrouillez la boucle des
harnais en appuyant sur le bouton
rouge. 22
3. Fixez les boucles des deux côtés
du siège comme indiqué 23
situées des deux côtés du siège
pour rendre l'installation de
l'enfant en mode dos à la route
plus pratique.
4. Placez l'enfant dans le dispositif de retenue pour enfants amélioré et
passez les deux bras à travers le harnais.
! Une fois l'enfant assis, vérifiez à nouveau que les harnais d'épaules
sont à la bonne hauteur.
5. Engagez la boucle. Veuillez consulter 24
Nous conseillons d'utiliser
l'insert intégral pour bébé
lorsque le bébé mesure
moins de 60 cm ou lorsqu'il
dépasse de l'insert.
Le support pour bébé
augmente la protection
contre les impacts latéraux.
Chaque élément des
inserts de corps peut être
utilisé séparément.
Retirez la partie de l'insert
pour bébé déde au
support de tête lorsque la
tête de l'enfant ne s'y place
plus confortablement.
Retirez la partie inférieure
de l'insert pour bébé lorsque
le bébé ne peut plus être
installé confortablement.
24
21
22
23
97 98
6. Tirez la sangle de réglage et
ajustez-la à la bonne longueur
pour vous assurer que votre
enfant est correctement attaché.
25
! Maintenez toujours l'enfant
attaché dans le harnais et
correctement serré en éliminant le
jeu éventuel.
voir images 26 - 33
! Veuillez installer le dispositif de
retenue pour enfants amélioré sur
le siège du véhicule, puis placez
l'enfant dans le dispositif de
retenue pour enfants amélioré.
! Tout d’abord, sortez
complètement la base en la
faisant coulisser 26 -1 puis
enfoncez le siège dans la base. 26
-2
! Poussez le siège sur la base26 . Si
le dispositif de retenue pour
enfants amélioré est bien fixé,
l'indicateur de verrouillage du
dispositif de retenue pour enfants
amélioré est vert. 27
Utilisation en mode face à la route
(Taille de l'enfant entre 76 cm et 105 cm/Poids
de l'enfant 18.5 kg/15 mois - 4 ans)
! Tirez sur le siège pour vous
assurer qu'il est bien verrouillé sur
la base.
! Les connecteurs ISOFIX doivent
être attachés et verrouillés sur les
points d'ancrage ISOFIX.
! Le piètement de charge doit être
installé correctement avec
l'indicateur vert.
! Appuyez sur le bouton de
déverrouillage de la base et
poussez la base vers l'arrière
contre le siège du véhicule
jusqu'à ce qu'elle soit serrée. 28
! Le positionnement de la base
peut nécessiter un ajustement
(ENTRÉE/SORTIE) pour assurer la
bonne adaptation et l’accès à
toutes les positions d’inclinaison.
! En raison de la configuration des
assises des véhicules, les 10
positions d’inclinaison ne sont
peut-être pas toutes accessibles.
27
1
2
28
25
26
1
2
99 100
! Pour déverrouiller le siège, soulevez
le siège par le harnais 29 -2 tout en
appuyant sur la poignée de
déverrouillage de la fixation. 29 -1
Sécuriser l'enfant
1. Appuyez sur le bouton de réglage
de la sangle, tout en tirant les
harnais d'épaules à la longueur
souhaitée (Tirez depuis le dessous
des rembourrages d'épaules fixes
pour allonger) . 30
2. Déverrouillez la boucle des harnais
en appuyant sur le bouton rouge. 31
3. Fixez les boucles des deux côtés du
siège comme indiqué 32 situées des
deux côtés du siège pour rendre
l'installation de l'enfant en mode
face à la route plus pratique.
4. Lorsque vous installez le dispositif
de retenue pour enfants amélioré en
mode face à la route, n'utilisez pas
l'insert pour bébé.
5. Placez l'enfant dans le dispositif de
retenue pour enfants amélioré et
passez les deux bras à travers le
harnais. Engagez la boucle.
! Une fois l'enfant assis, vérifiez à
nouveau que les harnais d'épaules
sont à la bonne hauteur.
6. Tirez la sangle de réglage et
ajustez-la à la bonne longueur pour
vous assurer que votre enfant est
correctement attaché. 33
! Maintenez toujours l'enfant attaché
dans le harnais et correctement
serré en éliminant le jeu éventuel.
Remove the body portion
of the infant insert when
the infant’s shoulders no
longer fit comfortably.
Retirez la partie de l'insert
pour bébé dédiée au
corps lorsque les épaules
de l'enfant ne s'y placent
plus confortablement.
33
32
31
29
2
30
1
101 102
voir images 34 - 40
Appuyez sur le bouton rouge pour
désengager la boucle. 34
Suivez les étapes 35 - 40 pour détacher
les pièces souples.
Pour fixer à nouveau les parties souples,
veuillez répéter les étapes ci-dessus
dans l'ordre inverse.
Détacher les parties souples
! Après avoir retiré la cale de l'insert, veuillez la ranger hors de
portée des enfants.
! Veuillez laver la housse du siège et le rembourrage interne à l'eau
froide, à moins de 30 °C.
! Ne repassez pas les pièces souples.
! Ne nettoyez pas les pièces souples à sec ou à l'eau de javel.
! N'utilisez pas de détergents neutres non dilués, de l'essence ou
d'autres solvants organiques pour laver le dispositif de retenue
pour enfants amélioré ou la base. Cela pourrait endommager le
dispositif de retenue pour enfants alioré.
! N'essorez pas la housse du siège et le rembourrage interne pour
les sécher. Ceci pourrait laisser des plis sur la housse du siège et le
rembourrage interne.
! Veuillez laisser sécher la housse du siège et le rembourrage interne
à l'ombre.
! Veuillez retirer le dispositif de retenue pour enfants amélioré et la
base du siège du véhicule si vous ne prévoyez pas de l'utiliser
pendant une longue période. Placez le dispositif de retenue pour
enfants amélioré dans un lieu frais et sec, hors de portée des
enfants.
! Ne manipulez pas les connecteurs du harnais pendant le net-
toyage.
Entretien et maintenance
40
39
36
38
37
35
34
103 104
REMARQUES
105 106
Welkom bij Joie
Gefeliciteerd dat u nu lid bent van de Joie-familie! Het doet ons veel
genoegen om deel te kunnen uitmaken van uw reis met uw kleintje.
Onderweg met het verbeterde i-QuestTM-kinderzitje maakt u gebruik
van een volledig gecertificeerd verbeterd i-Size-kinderzitje. Lees deze
handleiding zorgvuldig en volg elke stap om voor een comfortabele
rit en de beste bescherming van uw kind te zorgen.
Om dit verbeterde Joie-kinderzitje met de i-Size ISOFIX-aansluitingen
volgens de ECE R129/03-richtlijn te kunnen gebruiken, moet uw kind
aan de volgende voorwaarden voldoen.
Naar achteren kijkend: Lengte kind 40 cm-105 cm/ Gewicht kind
18.5kg; Naar voren kijkend: Lengte kind 76 cm-105 cm/ Leeftijd
kind ten minste 15 maanden/ Gewicht kind 18.5kg;
Voet
Lees alle aanwijzingen in deze handleiding voordat u het product
opzet en gebruikt.
! BELANGRIJK: BEWAREN VOOR LATER GEBRUIK.
LEES DIT ZORGVULDIG DOOR.
Bewaar de handleiding in het bewaarvak
achterop de stoel zoals rechts is afgebeeld.
Bezoek voor informatie over de garantie
onze website op joiebaby.com
Onderdelenlijst
1 Hoofdsteun
2 Zitkussen
3 Gesp
4 Instelknop voor de riemen
5 Instellen gordel
6 Ontgrendelknop bevestiging
7 Instelknop beenruimte A
8 Instelknop beenruimte B
9 Steunvoet
10 Instelknop schuine stand
11 Schouderriem
12 Baby-inzetstuk
13 Afscherming voor inslag
opzij
14 Instelhendel voor
hoofdsteun
15 Bevestigingshaak
16 ISOFIX-aansluiting
17 ISOFIX-ontgrendelknop
18 Kuipindicator
19 ISOFIX-instelknop
20 ISOFIX-geleiders
Controleer op ontbrekende onderdelen. Neem contact op met
de verkoper als iets ontbreekt.
*i-Base lx wordt apart verkocht.
NL
1
2
3
4
10
9
11
14
5
6
8
15
7
12
16
17
18
19
20
13
107 108
WAARSCHUWING
! Om dit verbeterde kinderzitje met de ISOFIX-
aansluitingen volgens de ECE R129/03-richtlijn te
kunnen gebruiken, moet uw kind aan de volgende
voorwaarden voldoen.
Naar achteren kijkend:
Lengte kind 40 cm-105cm/ gewicht kind ≤ 18.5kg;
Naar voren kijkend:
Lengte kind 76 cm-105 cm/ Leeftijd kind ten minste
15 maanden/ Gewicht kind ≤ 18.5kg;
! BELANGRIJK - NIET VOORUTI KIJKEND
GEBRUIKEN VOORDAT HET KIND OUDER IS DAN
15 maanden (raadpleeg instructies)
! Elke steunvoet moet in contact staan met de vloer
van het voertuig en alle riemen die het kind
vastzetten, moeten worden afgesteld op het lichaam
van het kind. De riemen mogen niet gedraaid zijn.
! Nadat uw kind in dit verbeterde kinderzitje is
geplaatst, moet u de veiligheidsriem goed gebruiken
en ervoor zorgen dat elke middelriem laag wordt
gedragen zodat het bekken goed vastzit ,.
! Dit verbeterde kinderzitje moet worden vervangen als
ze onderworpen zijn geweest aan zware spanningen
bij een ongeluk. Een ongeluk kan daar schade aan
veroorzaken die u niet kunt zien.
WAARSCHUWING
! Houd rekening met het gevaar van het aanbrengen
van veranderingen of aanvullingen aan het apparaat
zonder goedkeuring van de bevoegde instantie, , en
het gevaar van het niet nauwkeurig volgen van de
aanwijzingen als geleverd door de fabrikant van het
verbeterde kinderzitje.
! Houd dit verbeterde kinderzitje uit de buurt van
zonlicht, anders kan het te heet worden voor de huid
van uw kind. Raak het verbeterde kinderzitje altijd
aan voordat u het kind er in plaatst.
! Laat het kind niet zonder toezicht achter in het
verbeterde kinderzitje.
! Bagage en andere voorwerpen die in geval van
botsing letsel kunnen veroorzaken, moeten goed zijn
vastgezet.
! Gebruik het verbeterde kinderzitje niet zonder de
zachte onderdelen.
! Vervang de zachte onderdelen alleen door de
onderdelen die door de fabrikant worden aanbevolen
omdat de zachte onderdelen een integraal onderdeel
vormen van de werking van het kinderzitje.
! Gebruik GEEN andere lastdragende contactpunten
dan degene die in de aanwijzingen worden
beschreven en die op het verbeterde kinderzitje zijn
aangegeven.
109 110
WAARSCHUWING
! NOOIT dit verbeterde kinderzitje gebruiken in een
voertuig met airbags indien gebruikt met de
babymodus.
! Controleer voordat u dit verbeterde kinderzitje koopt
of u het in uw auto kunt installeren.
! GEEN ENKEL verbeterd kinderzitje biedt volledige
bescherming tegen letsel bij een ongeluk. Maar het
juiste gebruik van het verbeterde kinderzitje
vermindert het risico van ernstig letsel of de dood.
! Installeer dit verbeterde kinderzitje NIET zonder de
aanwijzingen en waarschuwingen in deze handleiding
te volgen, anders brengt u uw kind ernstig in gevaar.
! Gebruik dit verbeterde kinderzitje NIET als het is
beschadigd of als onderdelen ontbreken.
! Kleed uw kind NIET in te ruimzittende kleding, omdat
dit kan voorkomen dat uw kind goed en stevig wordt
vastgezet met de schoudergordels en de kruisriem
tussen de benen.
! Laat dit verbeterde kinderzitje NIET los of niet goed
bevestigd in de auto staan omdat een niet goed
vastgezet verbeterde kinderzitje rondgeslingerd kan
worden en de inzittenden kan verwonden bij een
scherpe bocht, plotseling remmen of een botsing.
WAARSCHUWING
! Gebruik NOOIT een tweedehands verbeterde
kinderzitje of een verbeterde kinderzitje waarvan u de
afkomst niet kent, omdat deze structurele schade
kan bevatten die de veiligheid van uw kind in gevaar
brengt.
! Gebruik NOOIT touwen of andere
vervangingsmiddelen om het verbeterde kinderzitje
in de auto vast te zetten of het kind in het verbeterde
kinderzitje vast te maken.
! Zorg ervoor dat het verbeterde kinderzitje op zo'n
manier geïnstalleerd wordt dat onderdelen niet in de
weg zitten bij verplaatsbare stoelen of bij de werking
van autodeuren.
! Neem contact op met de distributeur over
onderhoud, reparaties en vervangen van onderdelen.
! Verwijder dit verbeterde kinderzitje van de autostoel
als het gedurende langere tijd niet gebruikt wordt.
! De onderdelen van dit verbeterde kinderzitje mogen
niet worden ingevet.
! Zet het kind altijd vast in het verbeterde kinderzitje,
zelfs op korte tochtjes, omdat daarbij de meeste
ongelukken plaatsvinden.
! Controleer de ISOFIX-geleiders regelmatig op vuil en
maak ze zo nodig schoon. De betrouwbaarheid loopt
terug door het binnendringen van vuil, stof,
voedselresten, enz.
! Plaats ALLEEN de aanbevolen binnenkussens in dit
verbeterde kinderzitje.
! Het verbeterde kinderzitje past wellicht niet in alle
goedgekeurde voertuigen bij gebruik in een van deze
standen.
111 112
Noodgeval
Bij een noodsituatie of een ongeluk is het heel belangrijk om uw kind
direct te laten verzorgen met eerste hulp en medische behandeling.
Productinformatie
" i-Size" (Integral Universal ISOFIX Enhanced Child Restraint Systems)
is een categorie van het kinderzitsysteem voor gebruik bij alle i-Size-
stoelposities van een voertuig.
1. Volgens de ECE R129/03 richtlijn is het product een Universele
ISOFIX-klasse ISO / F2X, ISO/ R2 verbeterd kinderzitje en moet dit
worden gemonteerd met de ISOFIX-aansluitingen.
2. Dit is een “i-Size” verbeterd kinderzitsysteem. Het is goedgekeurd
volgens richtlijn nr.129, voor gebruik in voor "i-Size geschikte" standen
van autostoelen zoals is aangegeven door de fabrikant van de auto in
de handleiding.
3. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant van het
verbeterde kinderzitsysteem of de verkoper.
Materiaal Kunststoffen, metaal, geweven stoffen
Patentnr. Patent aangevraagd
Installatiekwesties
zie afbeeldingen 1 - 2
1
24
3
57
6
1
24
3
57
6
1
2
3
A
I
R
B
A
G
2
1
113 114
ECE
R129/03
De installatiemodus kiezen
De voet installeren
! Nadat de voet op de autostoel is
geplaatst, trekt u de steunvoet
omlaag naar de vloer. 4
! Controleer of beide ISOFIX-
aansluitingen stevig vast zitten aan
hun ISOFIX-ankerpunten. De kleur
van de indicatoren op beide
ISOFIX-connectoren moet volledig
groen zijn. 5 -1
! Na het bevestigen van de ISOFIX
past u de lengte van de steunvoet
aan om ervoor te zorgen dat de
steunvoetindicator groen is en dat
de voet in contact staat met de
autostoel. 6 -3
! Knijp de ontgrendelknop van de
steunvoet in en pas dan de lengte
van de steunvoet aan. 6 -1& 6 -2
zie afbeeldingen 3 - 8
! Voorzie de ISOFIX-geleiders van de
ISOFIX-ankerpunten. 3
De ISOFIX-geleiders voorkomen dat
het oppervlak van de autostoel
gescheurd wordt. Ze kunnen tevens
de ISOFIX-aansluitingen geleiden.
Grootte
kind
Installatiestand
Installatie
Referentieleeftijd
Schuine
stand
40cm-
105cm/
18.5kg
76cm-
105cm/
18.5kg
Achteruit
kijkende
modus
Vooruit
kijkende
modus
Ongeveer
4 jaar
15
maanden
tot
ongeveer
4 jaar
Stand
1 -5
Stand
1 -10
3
4
1
5
3
1
2
6
115 116
! De steunvoet heeft 24 standen. Als
de steunvoetindicator rood is,
betekent dit dat de steunvoet in de
verkeerde stand staat. 6
! Zorg ervoor dat de steunvoet
volledig in contact is met de vloer
van het voertuig. Rood wijst op een
onjuiste installatie. 6
! Controleer of de voet goed vast zit
door aan beide ISOFIX-
aansluitingen te trekken.
! De ISOFIX-aansluitingen moeten
worden aangesloten en
vergrendeld in de ISOFIX-
ankerpunten. 7 -1
! De steunvoet moet goed zijn
geplaatst en de indicator moet
groen zijn. 7 -2
De voet verwijderen
Om de voet te verwijderen, drukt u de
tweede vergrendelingsknop 8 -1
eerst in en daarna de ISOFIX-
ontgrendelknop 8 -2 op de ISOFIX-
aansluitingen voordat u de voet van
de autostoel verwijdert. 8
zie afbeeldingen 9 - 11
! Zorg ervoor dat de afscherming
voor inslag opzij is vergrendeld in
de geopende stand voor maximale
veiligheid bij inslag opzij.
1. Afschermingen voor inslag opzij
worden automatisch geactiveerd
wanneer de gordelgesp weer in
positie wordt geplaatst en de
gordel wordt vastgemaakt en beide
zijden worden automatisch
geopend. 9 -1& 9 -2
! BELANGRIJK: Denk eraan dat het
uitvouwen van de elementen tegen
zijdelingse inslagen NIET betekent
dat het kind reeds strak genoeg
vast zit.
2. De bescherming tegen inslag opzij
tegenover het portier kan worden
gesloten voor meer zitruimte,
indien nodig. De zijde het dichtst
bij de buitenkant van het voertuig
moet altijd in de geopende stand
staan. 10 -1& 10 -2
3. De afscherming voor inslag opzij
kan handmatig worden geopend
als getoond in 11 .
Gebruik de afscherming voor inslag opzij
12
7
8
21
9
1
2
11
10
1
2
117 118
zie afbeeldingen 12 - 13
Knijp de instelknop schuinstand in
12 om het verbeterde kinderzitje in
de juiste stand te zetten. De hoeken
van de stand zijn afgebeeld in afb.
13
! Plaatsing van de basis kan
moeten worden aangepast (IN/
UIT) om et zorgen voor juiste
passing en toegang tot alle
schuine standen.
Controleer de stand van de
steunvoet nadat u de schuinstand
hebt gewijzigd.
Er zijn 1-5 schuinstanden voor de
achteruit kijkende modus en 1-10
schuinstanden voor de vooruit
kijkende modus.
Instelling schuine stand Hoogteafstelling
voor hoofdsteun en schouderriemen
zie afbeeldingen 14 - 16
1. Pas de hoogtesteun aan en
controleer of de schouderriemen
op de juiste hoogte zijn volgens
14
! Bij gebruik in de achteruit kijkende
stand moet de hoogte voor de
schouderriemen gelijklopen met
of lager staan dan de schouders
van het kind. 14
! Bij gebruik in de vooruit kijkende
stand moet de hoogte voor de
schouderriemen gelijklopen met
de bovenkant van de schouders
van het kind. 14
2. Knijp in de hendel voor de
afstelling van de hoofdsteun 15 en
trek tegelijkertijd de hoofdsteun
op of druk het omlaag tot het in
een van de 7 standen klikt. De
standen van de hoofdsteun zijn
afgebeeld in 16
14
16
15
1
2
12
5
4
3
2
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
13
5
4
3
2
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
5
4
3
2
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
5
4
3
2
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
119 120
De achteruit kijkende modus gebruiken
(Lengte kind 40cm-105cm/gewicht kind 18.5kg/
kind - 4 jaar oud)
zie afbeeldingen 17 - 25
! Installeer het verbeterde
kinderzitje op de achterbank en
plaats het kind vervolgens in het
verbeterde kinderzitje.
! Schuif de basis er eerst volledig
uit 17 -1 en duw het zitje
vervolgens omlaag in de voet. 17
-2
! Als het verbeterde kinderzitje
goed vastzit, is de
vergrendelingindicator voor het
verbeterde kinderzitje groen. 18
! Trek het zitje omhoog om te
controleren of het goed vast zit op
de voet.
! De ISOFIX-aansluitingen moeten
worden aangesloten en
vergrendeld in de ISOFIX-
ankerpunten.
! De steunvoet moet goed zijn
geplaatst en de indicator moet
groen zijn.
! Druk pop de ISOFIX-instelknop
terwijl u het zitje naar achteren
drukt totdat het in contact komt
met de rugleuning van de
autostoel. 19
! Plaatsing van de basis kan
moeten worden aangepast (IN/
UIT) om et zorgen voor juiste
passing en toegang tot alle
schuine standen.
! Om het zitje vrij te geven, tilt u het
zitje aan de gordel 20 -2 omhoog
terwijl u drukt op de
ontgrendelknop van de
bevestiging. 20 -1
1
2
19
18
17
1
2
20
2
1
121 122
Het kind vastzetten
1. Druk op de instelknop spanband
terwijl u de schoudergordels
uittrekt naar de gewenste lengte
(trek vanaf onder de vaste
schouderkussens om te
verlengen). 21
2. Maak de gesp van de gordels los
door op de rode knop te drukken.
22
3. Maak de gespen aan beide zijden
van de stoel vast als getoond in
23 , die zich bevinden aan beide
zijden van de stoel zodat het kind
gemakkelijker in de achteruit
kijkende modus geplaatst kan
worden.
4. Zet het kind in het verbeterde kinderzitje en steek beide armen door
de riemen.
! Nadat het kind in het zitje is geplaatst, moet u controleren of de
schouderriemen op de juiste hoogte zitten.
5. Maak de gesp vast. Raadpleeg 24
We adviseren het gebruik
van het volledige baby-
inzetstuk zolang de baby
kleiner is dan 60cm of tot
het te groot is voor het
inzetstuk. Het babyinzetstuk
verbetert de bescherming
tegen zijdelingse inslagen.
Elk deel van de
lichaamsinzetstukken kan op
zichzelf worden gebruikt.
Verwijder het hoofdsteundeel
van het baby-inzetstuk als
het hoofd van het kind niet
langer comfortabel past.
Verwijder het onderste
gedeelte van het
babyinzetstuk als het kind
niet meer comfortabel past.
24
21
22
23
123 124
6. Trek de rieminstelling omlaag en
stel hem op de juiste lengte af om
ervoor te zorgen dat uw kind goed
vast zit. 25
! Houd het kind altijd goed vast in
de gordels door het wegnemen
van alle vrije ruimte.
zie afbeeldingen 26 - 33
! Installeer het verbeterde
kinderzitje op de autostoel en
plaats het kind vervolgens in het
verbeterde kinderzitje.
! Schuif de basis er eerst volledig
uit 26 -1 en duw het zitje
vervolgens omlaag in de voet. 26
-2
! Druk het zitje omlaag in de voet26
. Als het verbeterde kinderzitje
goed vastzit, is de
vergrendelingindicator van het
verbeterde kinderzitje groen. 27
De vooruit kijkende modus gebruiken
(Lengte kind 76cm-105cm/gewicht kind 18.5kg/
15 maanden - 4 jaar oud)
! Trek het zitje omhoog om te
controleren of het goed vast zit op
de voet.
! De ISOFIX-aansluitingen moeten
worden aangesloten en
vergrendeld in de ISOFIX-
ankerpunten.
! De steunvoet moet goed zijn
geplaatst en de indicator moet
groen zijn.
! Druk op de ontgrendelknop voor
de voet en druk de voet terug
tegen de autostoel tot hij strak zit.
28
! Plaatsing van de basis kan
moeten worden aangepast (IN/
UIT) om et zorgen voor juiste
passing en toegang tot alle
schuine standen.
! Vanwege de zitconfiguratie in het
voertuig zijn alle 10 de schuine
standen wellicht niet beschikbaar.
27
1
2
28
25
26
1
2
125 126
! Om het zitje vrij te geven, tilt u het
zitje aan de gordel 29 -2 omhoog
terwijl u drukt op de ontgrendelknop
van de bevestiging. 29 -1
Het kind vastzetten
1. Druk op de instelknop spanband
terwijl u de schoudergordels uittrekt
naar de gewenste lengte (trek vanaf
onder de vaste schouderkussens
om te verlengen). 30
2. Maak de gesp van de gordels los
door op de rode knop te drukken. 31
3. Maak de gespen aan beide zijden
van de stoel vast als getoond in 32 ,
die zich bevinden aan beide zijden
van de stoel zodat het kind
gemakkelijker in de vooruit kijkende
modus geplaatst kan worden.
4. Gebruik niet het inzetstuk voor een
klein kind als u het verbeterde
kinderzitje in de vooruit kijkende
modus installeert.
5. Zet het kind in het verbeterde
kinderzitje en steek beide armen
door de riemen. Maak de gesp vast.
! Nadat het kind in het zitje is
geplaatst, moet u controleren of de
schouderriemen op de juiste hoogte
zitten.
6. Trek de rieminstelling omlaag en stel
hem op de juiste lengte af om ervoor
te zorgen dat uw kind goed vast zit.
33
! Houd het kind altijd goed vast in de
gordels door het wegnemen van alle
vrije ruimte.
Remove the body portion
of the infant insert when
the infant’s shoulders no
longer fit comfortably.
Verwijder het
lichaamsgedeelte van
het babyinzetstuk als de
schouders van het kind niet
langer comfortabel passen.
33
32
31
29
2
30
1
127 128
zie afbeeldingen 34 - 40
Druk op de rode knop om de riem te
ontgrendelen. 34
Volg de stappen 35 - 40 voor het
losmaken van zachte voorwerpen.
Om het zachte materiaal opnieuw te
bevestigen, herhaalt u de bovenstaande
stappen in omgekeerde volgorde.
Zachte voorwerpen losmaken
! Nadat u het schuim uit het inzetstuk hebt verwijderd, moet u het
ergens opbergen waar uw kind er niet bij kan.
! Was de stoelbedekking en binnenvoering met koud water onder
30°C.
! De zachte voorwerpen niet strijken.
! De zachte voorwerpen niet bleken of laten stomen.
! Gebruik geen onverdund schoonmaakmiddel, benzine of andere
organische materialen om het verbeterde kinderzitje of de voet te
wassen. Dit kan het verbeterde kinderzitje beschadigen.
! De stoelbedekking en binnenvoering niet uitwringen om ze te
drogen. Daardoor kunnen de stoelbedekking en binnenvoering
kreukelen.
! Hang de stoelbedekking en binnenvoering in de schaduw op.
! Haal het verbeterde kinderzitje en de voet uit de autostoel als het
voor langere tijd niet wordt gebruikt. Berg het verbeterde kinderzitje
op een koele en droge plaats op, waar uw kind er niet bij kan.
! Knoei niet met de gordelaansluitingen tijdens reiniging.
Verzorging en onderhoud
40
39
36
38
37
35
34
129 130
OPMERKING
131 132
Benvenuto a Joie
Congratulazioni per essere entrato a far parte della famiglia Joie!
Siamo lieti di partecipare al tuo viaggio con il bambino. Viaggiando
con il sistema di ritenuta per bambini migliorato i-QuestTM, stai
utilizzando un sistema di ritenuta per bambini migliorato i-Size di alta
qualità e con sicurezza totalmente certificata. Leggere attentamente
questo manuale e attenersi a ogni procedura per garantire un viaggio
comodo e la migliore protezione per il bambino.
Per utilizzare il sistema di ritenuta per bambini migliorato Joie con
agganci i-Size ISOFIX in conformità alla normativa ECE R129/03, il
bambino deve soddisfare i seguenti requisiti.
Modalità contraria al senso di marcia: Altezza del bambino 40 cm-105
cm/Peso del bambino 18,5kg; Modalità in senso di marcia: Altezza del
bambino 76 cm-105 cm/ Età del bambino almeno 15 mesi /Peso del
bambino 18,5kg;
Base
Leggere tutte le istruzioni del presente manuale prima di installare e
usare il prodotto.
! IMPORTANTE: DA CONSERVARSI PER FUTURE CONSULTAZIONI.
LEGGERE ATTENTAMENTE.
Conservare il manuale di istruzioni
nella tasca laterale situata nella parte
posteriore del seggiolino, come mostrato
nella figura a destra.
Per informazioni più dettagliate, si
prega di visitare il nostro sito web
all'indirizzo joiebaby.com
Elenco parti
1 Poggiatesta
2 Imbottitura
3 Fibbia
4 Pulsante di regolazione della
cintura
5 Regolatore
6 Impugnatura di sgancio
attacco
7 Pulsante di regolazione
supporto A
8 Pulsante di regolazione
supporto B
9 Supporto
10 Pulsante di regolazione della
reclinazione
11 Bretelle
12 Inserto per neonati
13 Protezione da impatto
laterale
14 Leva di regolazione
poggiatesta
15 Gancio dell’attacco
16 Attacco ISOFIX
17 Pulsante di sgancio ISOFIX
18 Indicatore scocca
19 Pulsante di regolazione
ISOFIX
20 Guide ISOFIX
Assicurarsi che siano presenti tutti i componenti. Se qualche
componente risulta mancante, consultare il rivenditore.
*i-Base lx è venduto separatamente.
IT
1
2
3
4
10
9
11
14
5
6
8
15
7
12
16
17
18
19
20
13
133 134
AVVERTENZA
! Per utilizzare il sistema di ritenuta per bambini
migliorato con agganci ISOFIX in conformità alla
normativa ECE R129/03, il bambino deve soddisfare i
seguenti requisiti.
Modalità contraria al senso di marcia:
Altezza del bambino 40 cm-105 cm/Peso del
bambino ≤18,5 kg:
Modalità in senso di marcia:
Altezza del bambino 76 cm-105 cm/ Età del bambino
almeno 15 mesi /Peso del bambino ≤18,5 kg;
! IMPORTANTE: NON UTILIZZARLO NEL SENSO DI
MARCIA PRIMA CHE IL BAMBINO SUPERI I 15 MESI
DI ETÀ (fare riferimento alle istruzioni)
! Le cinghie che fissano il sistema di ritenuta per
bambini migliorato al veicolo devono essere strette,
la gamba di supporto deve essere a contatto con il
pianale del veicolo, le cinghie che trattengono il
bambino devono essere adattate al suo corpo e le
cinghie non devono essere attorcigliate.
! Dopo aver messo il bambino nel sistema di ritenuta
per bambini migliorato, è estremamente importante
utilizzare correttamente la cintura di sicurezza e
assicurarsi che la cinghia addominale sia indossata
in basso in modo da sostenere il bacino.
! Il sistema di ritenuta del bambino migliorato deve
essere sostituito se è stato sottoposto a violenti
sollecitazioni in caso di incidente. Un incidente può
causare danni impossibili da notare.
AVVERTENZA
! Considerare il pericolo di apportare modifiche o
aggiunte al dispositivo senza l'approvazione
dell'autorità competente e il pericolo di non seguire
attentamente le istruzioni di installazione fornite dal
produttore del sistema di ritenuta del bambino
migliorato.
! Tenere il sistema di ritenuta per bambini migliorato
lontano dalla luce del sole per evitare di causare
ustioni alla pelle del bambino. Toccare sempre il
sistema di ritenuta per bambini migliorato prima di
far sedere il bambino.
! Non lasciare il bambino incustodito nel sistema di
ritenuta per bambini migliorato.
! I bagagli o altri oggetti che potrebbero causare
lesioni in caso di collisione devono essere fissati
adeguatamente.
! Il sistema di ritenuta per bambini migliorato non deve
essere utilizzato senza il rivestimento imbottito.
! Il rivestimento imbottito deve essere sostituito con
altri consigliati dal produttore, in quanto
costituiscono parte integrante delle prestazioni del
sistema di ritenuta.
! NON utilizzare alcun carico sui punti di contatto
diversi da quelli descritti nelle istruzioni e
contrassegnati sul sistema di ritenuta per bambini
migliorato.
135 136
AVVERTENZA
! NON installare mai sistema di ritenuta per bambini su
un sedile del veicolo dotato di airbag di sicurezza
quando viene usato in modalità “Neonato”.
! Prima di acquistare questo sistema di ritenuta per
bambini migliorato, assicurarsi che possa essere
installato correttamente nel veicolo.
! NESSUN sistema di ritenuta per bambini migliorato è
in grado di garantire una protezione completa da
lesioni in caso di incidenti. Tuttavia, l'uso corretto del
sistema di ritenuta per bambini migliorato riduce il
rischio di lesioni gravi o mortali per il bambino.
! NON installare il sistema di ritenuta per bambini
migliorato senza osservare le istruzioni del presente
manuale. Si potrebbero causare lesioni o decesso.
! NON utilizzare questo sistema di ritenuta per bambini
migliorato se presenta danni o parti mancanti.
! NON vestire il bambino con indumenti troppo grandi
quando si utilizza il seggiolino, in quanto ciò
potrebbe impedire al bambino di essere
correttamente e saldamente allacciato con le bretelle
e la cintura spartigambe.
! NON lasciare questo sistema di ritenuta per bambini
migliorato o altri elementi non allacciati all'interno del
veicolo in quanto possono essere sbalzati, con
conseguenti lesioni per i passeggeri in una curva
brusca, un arresto improvviso o un urto.
AVVERTENZA
! NON utilizzare un sistema di ritenuta per bambini
migliorato di seconda mano o del quale non si
conoscono i precedenti perché potrebbe avere danni
strutturali che mettono in pericolo la sicurezza del
bambino.
! NON utilizzare corde o simili per fissare il sistema di
ritenuta per bambini migliorato nel veicolo o bloccare
il bambino nel sistema di ritenuta migliorato.
! Assicurarsi che il sistema di ritenuta per bambini
migliorato sia installato in modo tale che nessun
componente interferisca con i seggiolini movibili o
con il funzionamento degli sportelli del veicolo.
! Rivolgersi al rivenditore per problemi relativi a
manutenzione, riparazione e sostituzione dei pezzi.
! Rimuovere questo sistema di ritenuta per bambini
migliorato dal sedile del veicolo se non è in uso per
un periodo di tempo prolungato.
! I componenti del sistema di ritenuta per bambini
migliorato non devono essere mai lubrificati.
! Fissare sempre il sistema di ritenuta per bambini
migliorato, anche per brevi viaggi, ovvero quando si
verificano la maggior parte degli incidenti.
! Controllare frequentemente le guide ISOFIX per
verificarne lo stato di pulizia e pulirle se necessario.
L’affidabilità può essere ridotta dalla penetrazione di
sporcizia, polvere, residui di cibo, ecc.
! NON utilizzare cuscini interni diversi da quelli
consigliati per questo sistema di ritenuta per bambini
migliorato.
! Il sistema di ritenuta per bambini migliorato potrebbe
non essere adatto a tutti i veicoli approvati se
utilizzato in una di queste posizioni.
137 138
Emergenza
In caso di emergenza o incidenti, è estremamente importante portare
il bambino al pronto soccorso per cure mediche immediate.
Informazioni sul prodotto
"i-Size" (sistemi universali di ritenuta integrale per bambini migliorato
ISOFIX) è una categoria di sistema di ritenuta per bambini migliorato
utilizzabile in tutte le posizioni di seduta i-Size di un veicolo.
1. In conformità alla normativa ECE R129/03, il prodotto è un sistema
di ritenuta per bambini migliorato universale ISOFIX Classe ISO/F2X,
ISO/R2 e deve essere montato con attacchi ISOFIX.
2. È un sistema di ritenuta per bambini migliorato “i-Size”. È omologato
alla normativa N.129, per l'uso a bordo dei veicoli compatibili i-Size
nelle posizioni di seduta indicate dal produttore nel manuale dell'utente
del veicolo.
3. In caso di dubbi, consultare il produttore o il rivenditore del sistema
di ritenuta per bambini migliorato.
Materiali Plastica, metallo, tessuto
N. brevetto In attesa di brevetto
Dubbi sull'installazione
1
24
3
57
6
1
24
3
57
6
1
2
3
A
I
R
B
A
G
2
1
vedere le figure 1 - 2
139 140
ECE
R129/03
Scelta della modalità di installazione
Installazione della base
! Dopo aver posizionato la base sul
sedile del veicolo, tirare il supporto
verso il basso per aprirlo sul pianale.
4
! Assicurarsi che entrambi gli
attacchi ISOFIX siano saldamente
fissati ai relativi punti di ancoraggio
degli attacchi ISOFIX. Il colore degli
indicatori su entrambi i connettori
degli attacchi ISOFIX deve essere
completamente verde. 5 -1
! Dopo aver fissato gli attacchi
ISOFIX, regolare la lunghezza del
supporto per assicurarsi che
l’indicatore del supporto sia verde
e la base sia a contatto con il sedile
del veicolo. 6 -3
! Premere il pulsante di rilascio del
supporto, quindi regolare la
lunghezza del supporto. 6 -1& 6
-2
vedere le figure 3 - 8
! Montare le guide ISOFIX con i punti
di ancoraggio ISOFIX. 3
Le guide ISOFIX possono
proteggere la superficie del sedile
del veicolo ed evitare che si
strappino.
3
4
1
5
3
1
2
6
Dimensione
del bambino
Modalità di
installazione
Installazione Età di
riferimento
Posizione
reclinata
Posizione
1-5
Posizione
1-10
Circa 4
anni
Da circa 15
mesi a 4
anni
Modalità
contraria
al senso di
marcia
Modalità
in senso di
marcia
76 cm-105 cm/
18,5 kg
40 cm-105 cm/
18,5 kg
141 142
! Il supporto presenta 24 posizioni.
Se l'indicatore del supporto è rosso
significa che il supporto è in una
posizione non corretta. 6
! Assicurarsi che il supporto sia a
contatto con il pianale del veicolo.
Se è rosso significa che è installato
in modo non corretto. 6
! Assicurarsi che la base sia
installata saldamente tirando
entrambi gli attacchi ISOFIX.
! Gli attacchi ISOFIX devono essere
fissati e bloccati sui punti di
ancoraggio ISOFIX. 7 -1
! Il supporto deve essere installato
correttamente, con l'indicatore
verde. 7 -2
Rimozione della base
Per rimuovere la base, premere il
pulsante di bloccaggio secondario 8
-1, quindi il pulsante di sgancio
ISOFIX 8 -2 sugli attacchi ISOFIX
prima di rimuovere la base dal sedile
del veicolo. 8
vedere le figure 9 - 11
! Assicurarsi che la protezione da
impatto laterale sia bloccata in
posizione di apertura per la
massima sicurezza in caso di
impatto laterale.
1. Le protezioni da impatto laterali si
attivano automaticamente quando
la fibbia della cintura viene
riportata in posizione e la cintura
viene stretta, entrambi i lati
vengono aperti automaticamente.
9 -1& 9 -2
! IMPORTANTE: Aprire la protezione
da impatto laterale NON significa
che il bambino sia già abbastanza
stretto.
2. La protezione da impatto laterale di
fronte alla porta del veicolo può
essere chiusa per consentire più
spazio di seduta, se necessario. Il
lato più vicino all'esterno del
veicolo deve essere sempre in
posizione di apertura. 10 -1& 10 -2
3. La protezione da impatto laterale
può essere aperta manualmente,
come mostrato in 11 .
Usare la protezione da impatto laterale
12
7
8
21
9
1
2
11
10
1
2
143 144
vedere le figure 12 - 13
Premere il pulsante di regolazione
della reclinazione 12 per regolare il
sistema di ritenuta per bambini
migliorato nella posizione corretta.
Gli angoli di reclinazione sono
mostrati in 13
! Potrebbe essere necessario
regolare il posizionamento della
base (IN/OUT) per garantire il
corretto montaggio e l'accesso a
tutte le posizioni di reclinazione.
Ricontrollare la posizione del
supporto dopo la reclinazione.
Sono disponibili 1-5 posizioni di
reclinazione in modalità contraria al
senso di marcia e 1-10 posizioni di
reclinazione in modalità in senso di
marcia.
Regolazione della reclinazione
14
16
15
1
2
12
5
4
3
2
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
13
5
4
3
2
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
5
4
3
2
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
5
4
3
2
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Regolazione dell'altezza
del poggiatesta e delle cinture per le spalle
vedere le figure 14 - 16
1. Regolare il poggiatesta e
controllare se le cinture per le
spalle sono all'altezza corretta in
base a 14 .
! Se utilizzate in modalità contraria
al senso di marcia, la cintura per
le spalle deve essere all’altezza o
appena sotto la parte superiore
delle spalle del bambino. 14
! Se utilizzate in modalità in senso
di marcia, la cintura per le spalle
deve essere all’altezza della parte
superiore delle spalle del
bambino. 14
2. Tirare la leva di regolazione del
poggiatesta 15 , quindi tirare verso
l'alto o spingere verso il basso il
poggiatesta finché non scatta in
una delle 7 posizioni. Le posizioni
del poggiatesta sono mostrate in
16 .
145 146
Uso della modalità contraria al
senso di marcia
(Altezza del bambino 40 cm-105 cm/Peso del bambino
18,5 kg/Neonato - 4 anni)
vedere le figure 17 - 25
! Montare prima il sistema di
ritenuta per bambini sul sedile
posteriore della vettura e riporre
poi il bambino nel sistema di
ritenuta per bambini migliorato.
! Prima estrarre completamente la
base 17 -1, quindi spingere il
seggiolino verso il basso nella
base. 17 -2
! Se il sistema di ritenuta per
bambini migliorato è fissato,
l'indicatore del sistema di ritenuta
per bambini migliorato è verde. 18
! Sollevare il seggiolino per
assicurarsi che sia bloccato
saldamente nella base.
! Gli attacchi ISOFIX devono essere
fissati e bloccati sui punti di
ancoraggio ISOFIX.
! Il supporto deve essere installato
correttamente, con l'indicatore
verde.
! Premere i pulsanti di regolazione
ISOFIX mentre si spinge il
seggiolino indietro finché non
viene a contatto con il retro del
sedile del veicolo. 19
! Potrebbe essere necessario
regolare il posizionamento della
base (IN/OUT) per garantire il
corretto montaggio e l'accesso a
tutte le posizioni di reclinazione.
! Per rilasciare il sedile, sollevarlo
dalla cintura 20 -2 mentre si
preme l’impugnatura di sgancio
attacco. 20 -1
1
2
19
18
17
1
2
20
2
1
147 148
Bloccaggio del bambino
1. Premere il pulsante del regolatore,
mentre si estraggono le cinture
per le spalla fino alla lunghezza
desiderata (tirare da sotto le
imbottiture per le spalle fisse per
allungare) . 21
2. Sganciare la fibbia delle bretelle
premendo il pulsante rosso. 22
3. Fissare le fibbie su entrambi i lati
del sedile come mostrato in 23
per agevolare il posizionamento
del bambino in modalità contraria
al senso di marcia.
4. Mettere il bambino nel sistema di ritenuta per bambini migliorato e
infilare le braccia nelle cinture.
! Una volta sistemato il bambino nel seggiolino, verificare che le
cinture per le spalle siano all'altezza adeguata.
5. Agganciare la fibbia. Fare riferimento a 24
21
23
22
24
Si consiglia di utilizzare
l'inserto completo finché il
bambino non raggiunge i
60 cm e non diventa troppo
grande per l'inserto. La
fascia per neonati aumenta
la protezione dagli impatti
laterali.
Rimuovere il poggiatesta
dell'inserto per neonati
quando la testa del bambino vi
non poggia più comodamente.
Rimuovere la parte inferiore
dell'inserto per neonati
quando il bambino non poggia
più comodamente.
Ogni parte degli inserti del
corpo può essere utilizzata
da sola.
149 150
6. Tirare verso il basso il regolatore e
regolarlo alla lunghezza adeguata
per assicurarsi che sia
perfettamente fissato. 25
! Mantenere sempre il bambino
protetto con la cintura e stretto
correttamente rimuovendo
eventuali allentamenti.
vedere le figure 26 - 33
! Montare prima il sistema di
ritenuta per bambini sul sedile
della vettura e riporre poi il
bambino nel sistema di ritenuta
per bambini migliorato.
! Prima estrarre completamente la
base 26 -1, quindi spingere il
seggiolino verso il basso nella
base. 26 -2
! Spingere verso il basso il
seggiolino nella base 26 . Se il
sistema di ritenuta per bambini
migliorato è fissato, l'indicatore di
blocco del sistema di ritenuta per
bambini migliorato è verde. 27
Uso della modalità in senso di
marcia
(Altezza del bambino 76 cm-105 cm/Peso del
bambino 18,5 kg/15 mesi - 4 anni)
! Sollevare il seggiolino per
assicurarsi che sia bloccato
saldamente nella base.
! Gli attacchi ISOFIX devono essere
fissati e bloccati sui punti di
ancoraggio ISOFIX.
! Il supporto deve essere installato
correttamente, con l'indicatore
verde.
! Premere il pulsante di sgancio
della base e spingere di nuovo la
base contro il sedile del veicolo
finché non è stretta. 28
! Potrebbe essere necessario
regolare il posizionamento della
base (IN/OUT) per garantire il
corretto montaggio e l'accesso a
tutte le posizioni di reclinazione.
! A causa della configurazione dei
sedili del veicolo, potrebbero non
essere accessibili tutte le 10
posizioni di reclinazione.
27
1
2
28
25
26
1
2
151 152
! Per rilasciare il sedile, sollevarlo
dalla cintura 29 -2 mentre si preme
l’impugnatura di sgancio attacco. 29
-1
Bloccaggio del bambino
1. Premere il pulsante del regolatore,
mentre si estraggono le cinture per
le spalla fino alla lunghezza
desiderata (tirare da sotto le
imbottiture per le spalle fisse per
allungare) . 30
2. Sganciare la fibbia delle bretelle
premendo il pulsante rosso. 31
3. Fissare le fibbie su entrambi i lati del
sedile come mostrato in 32 per
agevolare il posizionamento del
bambino in modalità in senso di
marcia.
4. Non utilizzare l'inserto per neonati
quando si installa il sistema di
ritenuta per bambini migliorato in
modalità in senso di marcia.
5. Mettere il bambino nel sistema di
ritenuta per bambini migliorato e
infilare le braccia nelle cinture.
Agganciare la fibbia.
! Una volta sistemato il bambino nel
seggiolino, verificare che le cinture
per le spalle siano all'altezza
adeguata.
6. Tirare verso il basso il regolatore e
regolarlo alla lunghezza adeguata
per assicurarsi che sia
perfettamente fissato. 33
! Mantenere sempre il bambino
protetto con la cintura e stretto
correttamente rimuovendo eventuali
allentamenti.
Remove the body portion
of the infant insert when
the infant’s shoulders no
longer fit comfortably.
33
32
31
29
2
30
1
Rimuovere il corpo della
fascia per neonati quando
le spalle del bambino non
sono più comode.
153 154
vedere le figure 34 - 40
Premere il pulsante rosso per sganciare
la fibbia. 34
Seguire i passi 35 - 40 per rimuovere il
rivestimento imbottito.
Per inserire di nuovo il rivestimento
imbottito, ripetere le procedure di cui
sopra in ordine inverso.
Rimozione del rivestimento imbottito
40
39
36
38
37
35
34
! Dopo aver rimosso il fermo dall'inserto, conservarlo lontano dalla
portata dei bambini.
! Lavare la fodera e l'imbottitura interna con acqua fredda sotto i
30°C.
! Non stirare il rivestimento imbottito.
! Non candeggiare e non lavare a secco il rivestimento imbottito.
! Non utilizzare detergenti non diluiti, benzina o altri solventi organici
per lavare il sistema di ritenuta per bambini migliorato o la base.
Potrebbero danneggiare il sistema di ritenuta per bambini migliora-
to.
! Non strizzare la fodera e l'imbottitura interna per asciugare. Si
potrebbero lasciare grinze sulla fodera e l'imbottitura interna.
! Appendere la fodera e l'imbottitura interna all'ombra per asciugare.
! Rimuovere il sistema di ritenuta per bambini migliorato e la base dal
sedile del veicolo se non vengono usati per un lungo periodo di
tempo. Sistemare il sistema di ritenuta per bambini migliorato in un
luogo fresco, asciutto e a cui il bambino non possa accedere.
! Non manomettere gli attacchi della cintura durante la pulizia.
Cura e manutenzione
155 156
NOTA
P-IM0480C_1
view all fine signature selections at
joiebaby.com/signature
78

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Joie i-Quest Signature bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Joie i-Quest Signature in de taal/talen: Nederlands, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 13,63 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info