675879
5
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/19
Pagina verder
LANGNEK SCHUURMACHINE
56477
Gebruiksaanwijzing
Instruction manual
Mode d’emploi
Gebrauchsanleitung
Instrukja obsługi
Návod k použití
Návod na obsluhu
HYUNDAI
2 3
Nederlands 6
English 10
Français 14
Deutsch 18
Polski 22
Česky 26
Slovensky 30
• Verklaring van overeenstemming • Declaration of conformity • Certicat de conformité • Konformitätserklärung • Deklaracja zgodności
• Megfelelőségi nyilatkozat • Prehlásenie o spôsobilosti 35
A
4
2
6
5
7
1
3
HYUNDAI
4 5
B2B1
C1
C2
D
8
9
7
7
10
10
HYUNDAI
6 7
NEDERLANDS
LANGNEK SCHUURMACHINE
56477
WAARSCHUWING
Lees alle veiligheidsvoorschriften en alle instructies.
Het niet in acht nemen van de voorschriften en instructies
kan een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot
gevolg hebben. Bewaar alle voorschriften en instructies
voor toekomstig gebruik.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Volg bij gebruik van de machine altijd de bijgesloten
veiligheidsvoorschriften en onderstaande aanvullende
veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op.
Draag een stofmasker.
Draag een veiligheidsbril.
Draag gehoorbescherming.
Draag handschoenen.
In deze handleiding worden de volgende pictogrammen gebruikt:
Gevaar voor lichamelijk letsel of materiële schade.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR MUURSCHUURMACHINES
Dit apparaat moet worden gebruikt als schuurmachine voor
schuurpapier. Neem alle veiligheidsvoorschriften, aanwijzingen,
afbeeldingen en gegevens die u bij het gereedschap ontvangt
in acht.
Als u de volgende aanwijzingen niet in acht neemt, kunnen een
elektrische schok, brand en/of ernstig letsel het gevolg zijn.
Dit apparaat is niet geschikt voor slijpwerkzaamheden,
werkzaamheden met draadborstels, polijst- en doorslijp-
werkzaamheden.
Toepassingen waarvoor het apparaat niet is voorzien, kunnen
gevaren en verwondingen veroorzaken.
Gebruik uitsluitend toebehoren dat door de fabrikant speciaal
voor dit apparaat is voorzien en geadviseerd. Het feit dat u het
toebehoren aan het apparaat kunt bevestigen, waarborgt nog geen
veilig gebruik.
Het toegestane toerental van het accessoires moet minstens
even hoog zijn als het maximale toerental dat op het apparaat
vermeld staat.
Toebehoren dat sneller draait dan toegestaan, kan onherstelbaar
beschadigd worden en wegvliegen.
De buitendiameter en de dikte van het accessoire moeten
overeenkomen met de maatgegevens van het apparaat.
Accessoires met onjuiste afmetingen kunnen niet voldoende
afgeschermd of gecontroleerd worden.
Schuurschijven, steunschijven en ander toebehoren moeten
nauwkeurig op de uitgaande as van het apparaat passen.
Accessoires die niet nauwkeurig op de uitgaande as van het
apparaat passen, draaien ongelijkmatig, trillen sterk en kunnen tot
het verlies van de controle leiden.
Gebruik geen beschadigde accessoires. Controleer
voor het gebruik altijd accessoires op afsplinteringen en
scheuren, steun-schijven op scheuren, slijtage en ernstige
gebruikssporen. Als het apparaat of het accessoire valt,
dient u te controleren of het beschadigd is, of gebruik
een onbeschadigd accessoire. Als u het accessoire hebt
gecontroleerd en ingezet, laat u de machine een minuut lang
met het maximale toerental lopen. Daarbij dient u en dienen
andere personen uit de buurt van het ronddraaiende accessoire
te blijven.
Beschadigde accessoires breken meestal gedurende deze testtijd.
Draag persoonlijke beschermende uitrusting.
Gebruik afhankelijk van de toepassing een volledige
gezichtsbescherming, oogbescherming of veiligheidsbril.
Draag indien van toepassing een stofmasker, een
gehoorbescherming, werkhandschoenen of een speciaal schort
dat kleine slijp- en metaaldeeltjes tegenhoudt.
Uw ogen moeten worden beschermd tegen wegvliegende deeltjes
die bij verschillende toepassingen ontstaan. Een stof- of adem-
masker moet het stof lteren dat bij de toepassing ontstaat. Als
u lang wordt blootgesteld aan luid lawaai, kan uw gehoor worden
beschadigd.
Let erop dat andere personen zich op een veilige afstand
bevinden van de plaats waar u werkt. Iedereen die de
werkomgeving betreedt, moet persoonlijke beschermende
uitrusting dragen.
Brokstukken van het werkstuk of gebroken accessoires kunnen
wegvliegen en verwondingen veroorzaken, ook buiten de directe
werkomgeving.
Houd het gereedschap alleen aan de geïsoleerde greepvlakken
vast als u werkzaamheden uitvoert waarbij het accessoire
verborgen stroomleidingen of de eigen stroomkabel kan raken.
Contact met een onder spanning staande leiding kan ook metalen
delen van het gereedschap onder spanning zetten en tot een
elektrische schok leiden.
Houd de stroomkabel uit de buurt van draaiende accessoires.
Als u de controle over het gereedschap verliest, kan de stroomkabel
worden doorgesneden of meegenomen en uw hand of arm kan in
het ronddraaiende accessoire terechtkomen.
Leg het apparaat nooit neer voordat het accessoire volledig tot
stilstand is gekomen.
Het draaiende accessoire kan in contact komen met het oppervlak,
waardoor u de controle over het apparaat kunt verliezen.
Laat het apparaat niet lopen terwijl u het draagt.
Uw kleding kan door toevallig contact met draaiende accessoires
worden meegenomen en het accessoire kan zich in uw lichaam
boren.
Reinig regelmatig de ventilatieopeningen van het apparaat. De
motorventilator trekt stof in het huis en een sterke ophoping van
metaalstof kan elektrische gevaren veroorzaken.
Gebruik het apparaat niet in de buurt van brandbare materialen.
Vonken kunnen deze materialen ontsteken.
Gebruik geen accessoires waarvoor vloeibare koelmiddelen
vereist zijn.
Het gebruik van water of andere vloeibare koelmiddelen kan tot een
elektrische schok leiden.
Terugslag en bijbehorende veiligheidsvoorschriften
Terugslag is de plotselinge reactie als gevolg van een vasthakend
of geblokkeerd draaiend accessoire. Vasthaken of blokkeren leidt
tot een abrupte stop van het ronddraaiende accessoire. Daardoor
wordt een ongecontroleerd apparaat tegen de draairichting van het
1. Snelheidsregelaar
2. Aan/uitschakelaar
3. Vergrendelknop
4. Afzuigsysteem
5. Motor
6. Adapter
7. Uitschuifbare buis
De verpakking bevat de volgende onderdelen:
Langnek schuurmachine
6 schuurschijven (80-240)
Zeskantsleutel
Schroevendraaier
Adapter
Uitschuifbare buis
Zuigbuis
Stofzak
Flexibele slang
Draagriem
6 ringen
Opvulring
Set koolborstels
Gebruiksaanwijzing
Veiligheidsvoorschriften
Garantie en service
Flexibele slang
De exibele slang is voorzien van adapters voor aansluiting op de
schuurmachine en de stofzak. De dissipatiefunctie zorgt er voor dat
statische elektriciteit, die soms tijdens het schuren ontstaat, wordt
uitgeschakeld.
MONTAGE
Installatie extra handgreep (g. B1+B2)
Schuif de extra handgreep (8) op de klem
Steek de schroeven aan beide zijden in de handgreep
Draai de schroeven vast met de zeskantsleutel.
Installatie uitschuifbare buis (g. C1+C2)
Steek de uitschuifbare buis (7) in de handgreep (9).
Stel de gewenste lengte in.
Schuif de vergrendelring (10) op de aansluiting op de handgreep
en draai de ring vast.
Montage van de stofzak (g. D)
WAARSCHUWING
Gebruik de schuurmachine nooit zonder de stofzak.
Gebruik geen andere stofopvangmiddelen, omdat dit het
niveau van stofdeeltjes in de lucht van het werkgebied
verhoogt. Voortdurende en langdurige blootstelling aan
hoge concentraties stof in de lucht kan de werking van de
ademhalingswegen beïnvloeden.
Bevestigen en vervangen van schuurschijven
Verwijder altijd de stekker uit het stopcontact voordat u
schuurschijven bevestigd.
Voordat u een nieuwe schuurschijf plaatst, moet eerst de
schuurplaat vrij zijn van vuil. Het oppervlak van de schuurschijf
heeft een pluislaag waarop snel en gemakkelijk schuurschijven met
klittenband kunnen worden aangebracht.
Pak de schuurschijf en de riemsteun vast (draai de plaat op de
beugel vast) om draaien te voorkomen.
Draai de borgmoer van het inzetstuk tegen de wijzers van de klok
in los en verwijder hem.
Til de grote metalen ring en de schuurplaat op.
apparaat versneld op de plaats van de blokkering.
Als bijvoorbeeld een schuurschijf in het werkstuk vasthaakt of
blokkeert, kan de rand van de schijf die in het werkstuk invalt, zich
vastgrijpen. Daardoor kan de schuurschijf uitbreken of een terugslag
veroorzaken. De schijf beweegt zich vervolgens naar de bediener
toe of van de bediener weg, afhankelijk van de draairichting van de
schijf op de plaats van de blokkering. Hierbij kunnen schuurschijven
ook breken. Een terugslag is het gevolg van verkeerd of onjuist
gebruik van het apparaat. Terugslag kan worden voorkomen door
geschikte voorzorgs-maatregelen, zoals hieronder beschreven.
Houd het apparaat goed vast en breng uw lichaam en armen
in een positie waarin u de terugslagkrachten kunt opvangen.
Gebruik altijd de extra handgreep, indien aanwezig, om de
grootst mogelijke controle te hebben over terugslagkrachten of
reactiemomenten bij het op toeren komen.
De gebruiker kan door geschikte voorzorgsmaatregelen de
terugslag- en reactiekrachten beheersen.
Breng uw hand nooit in de buurt van draaiende accessoires.
Het accessoire kan bij de terugslag over uw hand bewegen.
Mijd met uw lichaam het gebied waarheen het apparaat bij een
terugslag wordt bewogen.
De terugslag drijft het apparaat in de richting die tegengesteld is aan
de beweging van de schuurschijf op de plaats van de blokkering.
Werk bijzonder voorzichtig in de buurt van hoeken, scherpe
randen, enz. Voorkom dat accessoires van het werkstuk
terugstoten en vastklemmen.
Het ronddraaiende accessoire neigt er toe, zich vast te klemmen
bij hoeken, scherpe randen of wanneer het terugspringt. Dit
veroorzaakt een controleverlies of terugslag.
Bijzondere veiligheidsvoorschriften voor
schuurwerkzaamheden
Gebruik geen schuurschijven met te grote afmetingen, maar
houd u aan de voorschriften van de fabrikant voor de maten van
schuurschijven. Schuurschijven die over de rand van de steunschijf
uitsteken, kunnen verwondingen veroorzaken en kunnen tot
blokkeren, scheuren van de schuurschijven of terugslag leiden.
WAARSCHUWING
De aanraking en/of inademing van schadelijke en giftige
stoffen vormt een gevaar voor de gebruiker en personen in
de omgeving.
Het afschuren van loodhoudende verf wordt afgeraden. Het
verwijderen van loodhoudende verf mag alleen door een vakman
worden uitgevoerd.
Bewerk geen materialen die voor de gezondheid gevaarlijke
stoffen (zoals asbest) afgeven. Neem veiligheidsmaatregelen
wanneer er stoffen vrijkomen die schadelijk voor de gezondheid,
brandbaar of explosief kunnen zijn. Draag een stofmasker!
Gebruik een afzuiginstallatie.
Het schuren van gipskartonplaten en gips kan tot opbouw van
statische elektriciteit op het gereedschap leiden. Gebruik voor de
afzuiging alleen een geaarde stofzuiger.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
Controleer of de op het typeplaatje van de machine
vermelde spanning overeenkomt met de ter plaatse
beschikbare netspanning.
BESCHRIJVING (g. A)
Deze machine is ontworpen voor schuren van geplamuurde wanden
en plafonds, verwijderen van behang- en tapijtresten, veragen,
lijmresten, losse pleister en voor het schuren van vloeren.
HYUNDAI
8 9
NEDERLANDS
In- en uitschakelen
Controleer of de op het typeplaatje van de machine
vermelde spanning overeenkomt met de ter plaatse
beschikbare netspanningen en dat de machine is
uitgeschakeld.
Steek de stekker in het stopcontact
Houd de aan/uit-schakelaar (2) ingedrukt om de machine in te
schakelen. Als u de aan/uit-schakelaar loslaat, wordt de machine
uitgeschakeld. U kunt de aan/uit-schakelaar vergrendelen door
op de aan/uit-schakelaar en vervolgens op de vergrendelknop (3)
te drukken. De schakelaarvergrendeling kan worden opgeheven
door op de aan/uit-schakelaar te drukken.
Snelheidsafstelling
Deze schuurmachine is uitgerust met regelbare snelheid. Met
de snelheidsregelaar (1) kan de snelheid worden geregeld. Voor
egalisatie en verwijdering moet een hogere snelheid worden
gebruikt. Een langzame snelheid kan worden gebruikt voor precieze
verjning.
Schuren
Plaats de juiste schuurschijf voor het te schuren oppervlak (plafond,
hoek van het plafond, verschillende delen van een muur).
Gebruik bij het schuren van een muur of een plafond een ladder om
de te schuren plek te bereiken.
Schuurtips
Oefen voldoende druk uit om de schuurschijf vlak tegen het
muuroppervlak te houden. Overmatige druk kan echter
wrijfsporen of zelfs onregelmatigheden op het bewerkte
oppervlak veroorzaken.
Houd de schuurmachine constant in beweging terwijl u de
schuurschijf in contact houdt met het te schuren oppervlak.
Maak een stabiele veegbeweging en gelijkmatige druk.
Onregelmatige bewegingen en zelfs stoppen op het
werkoppervlak kan sporen en onregelmatigheden veroorzaken.
Vermijd contact met voorwerpen, zoals spijkers, schroeven of
elektriciteitskasten, aangezien deze de schuurschijf kunnen
beschadigen.
De stofzak legen
De stofzak moet regelmatig worden leeggemaakt en gereinigd. Leeg
de stofzak wanneer deze halfvol is en maakt ook de binnenzijde
schoon. Het regelmatig legen en reinigen van de stofzak is
belangrijk. Door gebrek aan onderhoud zal de zuigkracht afnemen.
Het stof zal dan door de schuurschijf naar buiten komen in plaats
van in de zak te worden gezogen.
Schakel het apparaat uit en neem de stekker uit het stopcontact.
De stofzak heeft een naad die wordt gesloten door een plastic
clip. Open de stofzak en verwijder het stof.
Reinig de zak en sluit deze.
REINIGING EN ONDERHOUD
De machine vergt geen speciaal onderhoud.
• Reinig regelmatig de ventilatieopeningen.
Verwijder voordat u onderhoud aan de machine verricht
altijd eerst de stekker uit het stopcontact.
TECHNISCHE GEGEVENS 56477
Netspanning V 230-240
Netfrequentie Hz 50
Vermogen W 750
Onbelast toerental min
-1
1000-1850
Diameter schuurschijf mm 225
Gewicht kg 4,3
Wanneer de schuurplaat van de schuurmachine wordt
verwijderd, wordt de schuurschijf aan de achterkant
blootgelegd. Houd er rekening mee dat deze achterste
schijf ook is bedekt met een schurend materiaal. Dit
schurend materiaal wordt alleen gebruikt om “wegglijden”
tussen de achterste schijf en de achterste schuurschijf te
voorkomen. Het is niet geschikt voor gebruik als
schuurschijf. Gebruik de schuurmachine nooit zonder de
schuurplaat (om ernstige schade te voorkomen).
Plaats de nieuwe schuurschijf op de achterste schijf en zorg
ervoor dat het middengat in de schuurschijf zich in het midden
van de achterste schuurschijf bevindt.
Plaats de grote metalen sluitring van de borgmoer op de
schuurschijf.
Draai de borgmoer rechtsom met de hand aan (terwijl u de
schuurplaat vasthoudt).
Draai de metalen ring met de zeskantsleutel rechtsom vast en
houd daarbij de schuurschijf tegen.
Grote borstel
De grote borstel rond de schuurplaat dient twee doelen:
1. Het strekt zich uit onder het oppervlak van de schuurplaat, zodat
het als eerste in contact komt met het werkoppervlak. Hierdoor
wordt de schuurkop parallel aan het werkoppervlak geplaatst
voordat de schuurschijf in contact komt met het werkoppervlak,
waardoor wordt voorkomen dat het schuurmiddel krassen
veroorzaakt.
2. Het helpt ook schuurstof vast te houden totdat de stofzuiger het
wegtrekt.
Verwijder altijd de stekker uit het stopcontact voordat u de
borstel verwisselt.
Vervangen van de borstel
Verwijder de schuurplaat (zie “Bevestigen en vervangen van
schuurschijven”).
Gebruik een kruiskopschroevendraaier om de zes
bevestigingsschroeven te verwijderen
Verwijder vervolgens de borstel.
Plaats de nieuwe borstel in de behuizing en zet deze met de zes
bevestigingsschroeven vast
Plaats de schuurplaat.
GEBRUIK
Draag altijd een stofmasker. Schadelijke en giftige stoffen
kunnen vrijkomenn bij gebruik van de schuurmachine.
Dit kan gevaarlijk zijn voor uw gezondheid en die van
anderen. Draag bij het gebruik van dit apparaat altijd een
stofmasker. Houd mensen en dieren uit de buurt van het
werkgebied wanneer het apparaat wordt gebruikt.
De schuurmachine heeft een speciale schuurkop: de kop kan in
meerdere richtingen draaien, waardoor de schuurschuif zich aan
het werkoppervlak kan aanpassen. Hierdoor kan de gebruiker de
boven-, midden- en onderkant van een wand- of plafondverbinding
schuren zonder van positie te veranderen.
Vast houden van de schuurmachine
De schuurmachine moet met beide handen op de buis worden
gehouden. De handen kunnen overal langs de buis worden
geplaatst voor de beste toepassing.
Houd de handen op de hoofdbuis. Plaats de handen niet
in het gebied rond de schuurkop. De schuurkop draait in
meerdere richtingen en kan door uw hand blokkeren.
GARANTIE
Voor de garantiebepalingen wordt verwezen naar de bijgevoegde
garantievoorwaarden.
MILIEU
Verwerking
Uw product, accessoires en verpakking moet worden gesorteerd
voor milieuvriendelijke verwerking.
Uitsluitend voor EG-landen
Werp elektrisch gereedschap niet bij het huisvuil. Volgens de
Europese Richtlijn 2002/96/EG voor Afgedankte Elektrische en
Elektronische Apparatuur en de implementatie ervan in nationaal
recht moet niet langer te gebruiken elektrisch gereedschap
gescheiden worden verzameld en op een milieuvriendelijke wijze
worden verwerkt.
Wijzigingen voorbehouden; specicaties kunnen zonder opgave van
redenen worden gewijzigd.
GELUID EN VIBRATIE
De A-gewogen geluidsdruk van de machine is typisch 83,1 dB(A).
Onzekerheid K = 3 dB(A).
Het geluidsniveau kan tijdens de werkzaamheden94,1 dB(A)
overschrijden.
Draag gehoorbescherming!
Waarde trillingsemissie a
h
= 1,171 m/s
2
Onzekerheid K = 1,5 m/s
2
.
De totale waarde van de aangegeven trilling werd gemeten met
een standaard testmethode en kan worden gebruikt om het ene
gereedschap met het andere te vergelijken. De opgegeven totale
trillingswaarde kan ook worden gebruikt in een voorlopige schatting
van de blootstelling.
Waarschuwing
De trillingsemissie tijdens het daadwerkelijke gebruik van
de werktuigmachine kan verschillen van de aangegeven
waarde, afhankelijk van de manier waarop het
gereedschap wordt gebruikt.
Het identiceren van de veiligheidsmaatregelen ter
bescherming van de gebruiker is essentieel, deze zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling in de
feitelijke gebruiksomstandigheden (rekening houdend
met alle delen van de cyclus, zoals de tijd waarop het
gereedschap aan en uit staat en wanneer het werkt,
evenals de start ervan).
HYUNDAI
10 11
ENGLISH
inspecting and installing an accessory, position yourself and
bystanders away from the plane of the rotating accessory and
run the power tool at maximum no-load speed for one minute.
Damaged accessories will normally break apart during this test time.
Wear personal protective equipment. Depending on
application, use face shield, safety goggles or safety glasses.
As appropriate, wear dust mask, hearing protectors, gloves
and workshop apron capable of stopping small abrasive or
workpiece fragments.
The eye protection must be capable of stopping ying debris
generated by various operations. The dust mask or respirator
must be capable of ltrating particles generated by your operation.
Prolonged exposure to high intensity noise may cause hearing loss.
Keep bystanders a safe distance away from work area. Anyone
entering the work area must wear personal protective equipment.
Fragments of workpiece or of a broken accessory may y away and
cause injury beyond immediate area of operation.
Hold power tool by insulated gripping surfaces only, when
performing an operation where the cutting accessory may
contact hidden wiring or its own cord.
Cutting accessory contacting a “live” wire may make exposed metal
parts of the power tool “live” and shock the operator.
Position the cord clear of the spinning accessory.
If you lose control, the cord may be cut or snagged and your hand or
arm may be pulled into the spinning accessory.
Never lay the power tool down until the accessory has come to
a complete stop.
The spinning accessory may grab the surface and pull the power
tool out of your control.
Do not run the power tool while carrying it at your side.
Accidental contact with the spinning accessory could snag your
clothing, pulling the accessory into your body.
Regularly clean the power tool’s air vents.
The motor’s fan will draw the dust inside the housing and excessive
accumulation of powdered metal may cause electrical hazards.
Do not operate the power tool near ammable materials.
Sparks could ignite these materials.
Do not use accessories that require liquid coolants.
Using water or other liquid coolants may result in electrocution or
shock.
Kickback and related warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or attaching a rotating
accessory. Pinching or hanging causes rapid stalling of the rotating
accessory which in turn forced the tool Power out of control in the
opposite direction of rotation of the accessory to the point of seizing.
For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched by the
workpiece, the edge of the wheel that is entering into the pinch point
can dig into the surface of the material, causing jumps or expulsion
of the grinding wheel. The wheel can jump towards the operator
or by moving away, as the direction of movement of the grinding
wheel at the point of pinch. Abrasive wheels may also break under
these conditions. Kickback is the result of misuse of the tool and / or
procedures or conditions incorrect operation and can be avoided by
taking proper precautions specied below.
Maintain rmly the power tool and position your body and arm
for you allow to resist kickback forces. Always use auxiliary
handle, where applicable, for maximum control of kickback or
torque reaction during startup.
The operator can control the reaction torques or forces rebound, if
precautions are taken.
LONG-REACH SANDER
56477
WARNING
Read all safety warnings and all instructions. Failure to
follow the warnings and instructions may result in electric
shock, re and/or serious injury. Save all warnings and
instructions for future reference.
SAFETY WARNINGS
When using the machine, always observe the enclosed safety
warnings as well as the additional safety warnings.
Wear a dust mask.
Wear eye protection.
Wear hearing protection.
Wear gloves.
The following symbols are used throughout this manual:
Denotes risk of personal injury or damage to the machine.
ADDITIONAL SAFETY WARNINGS FOR WALL AND
CEILING SANDERS
This power tool is intended to function as a sander. Read all
safety warnings, instructions, illustrations and specications
provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may result in electric
shock, re and/or serious injury.
Operations such as grinding, wire brushing, polishing or cutting-
off are not recommended to be performed with this power tool.
Operations for which the power tool was not designed may create a
hazard and cause personal injury.
Do not use accessories which are not specically designed and
recommended by the tool manufacturer.
Just because the accessory can be attached to your power tool, it
does not assure safe operation.
The rated speed of the accessory must be at least equal to the
maximum speed marked on the power tool.
Accessories running faster than their rated speed can break and y
apart.
The outside diameter and the thickness of your accessory must
be within the capacity rating of your power tool.
Incorrectly sized accessories cannot be adequately guarded or
controlled.
The arbour size of wheels, anges, backing pads or any other
accessory must properly t the spindle of the power tool.
Accessories with arbour holes that do not match the mounting
hardware of the power tool will run out of balance, vibrate
excessively and may cause loss of control.
Do not use a damaged accessory. Before each use inspect
the accessory such as abrasive wheels for chips and cracks,
backing pad for cracks, tear or excess wear, wire brush for
loose or cracked wires. If power tool or accessory is dropped,
inspect for damage or install an undamaged accessory. After
Flexible hose
The exible hose is provided with adapters for connection to the
sander and the dust bag. The dissipation function ensures that static
electricity, which sometimes occurs during sanding, is eliminated.
ASSEMBLY
Support arm installation (g. B1+B2)
Insert the support arm (8)in the clamp.
Insert the screws to the right and left
Tighten the screws with the hex spanner.
Telescopic pipe installation (g. C1+C2)
Insert the telescopic pipe (7) into the front pipe (9).
Adjust to the desired length
Turn the locking nut (10) into the front pipe and lock.
Assembly of the dust bag (g. D)
CAUTION
Never use the sander without the dust bag. Do not use
any other dust collection container as this increases the
level of dust particles in the air of the working area.
Continued and prolonged exposure to high concentrations
of dust in the air may affect the respiratory system function.
Assembly and changing of the abrasive discs
Before assembling abrasive discs always remove the plug
from the outlet.
Before you place a new sanding disc, the sanding plate must rst be
free of dirt. The surface of the sanding disc has a lint layer on which
grinding wheels with hook&loop can be tted quickly and easily.
Grasp the abrasive belt and strap support (tighten the plate on
the bracket), to prevent rotation.
Rotate the insert retaining nut counter clockwise and remove it.
Lift the large metal washer and the abrasive pad.
When the abrasive pad is removed from the sander, the
abrasive rear disc is exposed. Please note that this rear
disc is also covered with an abrasive material. This
abrasive material is only used to prevent “slippage”
between the rear disc and the back abrasive plate foam. It
is not suitable for use as an abrasive sander. Never use
the sander without proper abrasive pad installed (to
prevent severe damage).
Position the new sanding disc on the rear disc, making sure that
the center hole in the abrasive disc is in the middle of the rear
abrasive disc.
Position the large metal washer of the retaining nut on the
sander.
Rotate the retaining nut clockwise and tighten by hand (while
holding the abrasive disc).
Tighten the metal washer clockwise with the hexagonal wrench,
while holding the sanding disc against it.
Large brush
The large brush surround the abrasive pad serves two purposes:
1. It extends below the surface of the abrasive disc so that it’s in
contact with the work surface rst. This positions the sanding
head parallel to the work surface before the abrasive comes into
contact with the working surface, preventing the abrasive from
causing scratches.
2. t also helps contain the dust until the vacuum cleaner pulls it
away.
Before changing the brush always remove the plug from
the outlet.
Never place your hand near the rotating accessory.
The accessory can perform a bounce on your hand.
Do not place you in the area where power tool will move if
kickback.
The rebound pushes the tool in the opposite direction to movement
of the wheel in point hooking.
Take special care when working corners, sharp edges etc.
Avoid twists and snaps of the accessory.
Corners, edges or sharp twists tend to hang the rotating accessory
and cause loss of control or kickback.
Additional safety instructions for sanding operations
Do not use sandpaper too oversized for sanding discs. Follow
manufacturers’ recommendations when selecting sanding paper.
More abrasive paper extending beyond the sanding pad presents
a laceration hazard and may cause a crash, tearing of the disc or
kickback.
WARNING
Touching or inhaling harmful / toxic dust is a danger for the
user and for people in the vicinity.
It is not recommended to sand lead paint. Lead paint must be
removed by a specialist only.
Do not work on materials that release hazardous substances (eg
asbestos).
Take precautionary measures if hazardous, flammable or
explosive dust can occur. Wear a protective dust mask.
If drywall or gypsum is sanded, static electricity may be
generated on the tool. To ensure your safety, the wall sander is
grounded.
ELECTRICAL SAFETY
Always check that the power supply corresponds to the
voltage on the rating plate.
DESCRIPTION (g. A)
This tool is designed for sanding of plastered walls and ceilings,
removal of wallpaper and carpet residues, paint layers, glue
residues, loose plaster and for sanding oors.
1. Speed controller
2. On/off switch
3. Lock button
4. Vacuum system
5. Motor
6. Adaptor
7. Telescopic pipe
The package contains the following parts:
Wall and ceiling sander
6 abrasive discs (80-240)
Hex key
Screwdriver
Adaptor
Telescopic pipe
Vacuum pipe
Dust bag
Flexible hose
Carrying belt
6 hoops
Support ring
Set of carbon brushes
Instruction manual
Safety warnings
Guarantee and service
HYUNDAI
12 13
ENGLISH
screws or electrical boxes as they may damage the sanding
plate.
Emptying the dust bag
The dust bag must be emptied and cleaned regularly. Empty the
dust bag when it is half full and also clean the inside. Regular
emptying and cleaning of the dust bag is important. Due to lack of
maintenance, the suction power will decrease. The dust will then
come out through the sanding disc instead of being sucked into the
bag.
Turn off and disconnect the tool from the power supply.
The bag has a seam sealed by a plastic clip. Open the plastic
clip and empty the dustbag.
Clean the bag and close it.
CLEANING AND MAINTENANCE
The machine does not require any special maintenance.
Regularly clean the ventilation slots.
Before performing maintenance to the machine, always
unplug the machine.
TECHNICAL DATA 56477
Mains voltage V 230-240
Mains frequency Hz 50
Power input W 750
No load speed min
-1
1000-1850
Diameter sanding plate mm 225
Weight kg 4,3
NOISE AND VIBRATION
Typically the A-weighted sound pressure level of the machine is
83.1 dB(A). Uncertainty K = 3 dB(A).
The noise level when working can exceed 94.1 dB(A).
Wear hearing protection!
Vibration emission value a
h
= 1.171 m/s
2
Uncertainty K = 1.5 m/s
2
.
The declared vibration total value was measured by a standard
test method and may be used for comparing one tool with another.
The declared total vibration value can also be used in a preliminary
exposure estimate .
Warning
The vibration emission during actual use of the machine
tool can differ from the declared value depending on the
way the tool is used.
Identifying the safety measures to protect the operator
is essential, these are based on an exposure estimation
in the actual conditions of use (considering all operating
cycle parts such as the times when the tool is on and off
and when it’s running as well as its starting time).
Changing the brush
Remove abrasive pad (see “Assembly and changing of the
abrasive discs”).
Use a Phillips screwdriver to remove the six retaining screws
Then remove the brush.
Place the new brush in the housing and install it using the six
retaining screws.
Replace the abrasive pad.
USE
Wear a protective mask. Harmful and toxic dust may be
produced when using the sander. This dust can interfere
dangerously with your and others health. Kindly always
wear a protection mask against dust when using this
product. Keep people and animals away from the work
area when the device is running.
The sander has a special sanding head: the head can rotate in
multiple directions, allowing the abrasive pad to adjust to the work
surface. This enables the user to sand the top, middle and bottom of
a wall or ceiling joint without changing its position.
How to hold the sander
The sander should be held with both hands on the main tube.
The hands may be placed anywhere along the main tube for best
application.
Keep the hands on the main tube. Do not place the hands
in the area around the sanding head. The sanding head
swivels in multiple directions and could jam your hand.
Starting and stopping
Always check that the power supply corresponds to the
voltage on the rating plate and that the sander switch is
OFF.
Plug it into the socket
Press and hold the on/off switch (2) to switch on the machine.
When you release the on/off switch, the machine is switched off.
You can lock the on/off switch by pressing the on/off switch and
then the lock button (3). The switch lock can be released by
pressing the on/off switch.
Speed adjustment
This sander is equipped with adjustable speed. The speed can be
controlled with the speed control (1). A higher speed should be used
for leveling and removal. A lower speed can be used for precise
renement.
Sanding
Place the correct sanding disc for the surface to be sanded (ceiling,
corner of the ceiling, different parts of a wall).
When sanding a wall or ceiling, use a ladder to reach the area to be
scoured.
Sanding tips
Place the sander against the working surface with suitable
strength.
Apply additional pressure for a stronger removal and reduce the
pressure for a smoother and more accurate finish.
Apply enough pressure to keep the sanding plate flat against the
wall surface. However, excessive pressure can cause rubbing
marks or even irregularities on the worked surface.
Keep the sander in constant motion while holding the sanding
plate in contact with the surface to be sanded.
Use a steady, stable sweeping motion, balancing strength well.
Irregular movements and even stopping on the working surface
may create traces and irregularities.
Avoid moving the sanding plate against objects, such as nails,
GUARANTEE
Refer to the enclosed guarantee conditions for the terms and
conditions of guarantee.
ENVIRONMENT
Disposal
Your product, accessories and packaging should be sorted for
environmental-friendly recycling.
Only for EC countries
Do not dispose of power tools into domestic waste. According to the
European Guideline 2002/96/EC for Waste Electrical and Electronic
Equipment and its implementation into national right, power tools
that are no longer usable must be collected separately and disposed
of in an environmentally friendly way.
Subject to change; specications can be changed without further
notice.
HYUNDAI
14 15
FRANÇAIS
vibreront excessivement, et pourront provoquer une perte de contrôle.
Ne pas utiliser d’accessoire endommagé. Avant chaque
utilisation examiner les accessoires comme les meules
abrasives pour détecter la présence éventuelle de copeaux et
ssures, les patins d’appui pour détecter des traces éventuelles
de ssures, de déchirure ou d’usure excessive, ainsi que
les brosses métalliques pour détecter des ls desserrés ou
ssurés. Si l’outil électrique ou l’accessoire a subi une chute,
examiner les dommages éventuels ou installer un accessoire
non endommagé. Après examen et installation d’un accessoire,
placez-vous ainsi que les personnes présentes à distance du
plan de l’accessoire rotatif et faire marcher l’outil électrique à
vitesse maximale à vide pendant 1 min.
Les accessoires endommagés seront normalement détruits pendant
cette période d’essai.
Porter un équipement de protection individuelle. En fonction de
l’application, utiliser un écran facial, des lunettes de sécurité ou
des verres de sécurité. Le cas échéant, utiliser un masque anti-
poussières, des protections auditives, des gants et un tablier
capables d’arrêter les petits fragments abrasifs ou des pièces
à usiner.
La protection oculaire doit être capable d’arrêter les débris volants
produits par les diverses opérations. Le masque anti-poussières ou
le respirateur doit être capable de ltrer les particules produites par
vos travaux. L’exposition prolongée aux bruits de forte intensité peut
provoquer une perte de l’audition.
Maintenir les personnes présentes à une distance de sécurité
par rapport à la zone de travail. Toute personne entrant dans
la zone de travail doit porter un équipement de protection
individuelle.
Des fragments de pièce à usiner ou d’un accessoire cassé peuvent
être projetés et provoquer des blessures en dehors de la zone
immédiate d’opération.
Tenir l’outil uniquement par les surfaces de préhension
isolantes, pendant les opérations au cours desquelles
l’accessoire coupant peut être en contact avec des conducteurs
cachés ou avec son propre câble.
Le contact de l’accessoire coupant avec un l sous tension.
Placer le câble éloigné de l’accessoire de rotation.
Si vous perdez le contrôle, le câble peut être coupé ou subir un
accroc et votre main ou votre bras peut être tiré dans l’accessoire de
rotation.
Ne jamais reposer l’outil électrique avant que l’accessoire n’ait
atteint un arrêt complet.
L’accessoire de rotation peut agripper la surface et arracher l’outil
électrique hors de votre contrôle.
Ne pas faire fonctionner l’outil électrique en le portant sur le
côté.
Un contact accidentel avec l’accessoire de rotation pourrait
accrocher vos vêtements et attirer, accessoire sur vous.
Nettoyer régulièrement les orices d’aération de l’outil
électrique.
Le ventilateur du moteur attirera la poussière à l’intérieur du boîtier
et une accumulation excessive de poudre de métal peut provoquer
des dangers électriques.
Ne pas faire fonctionner l’outil électrique à proximité de
matériaux inammables.
Des étincelles pourraient enammer ces matériaux.
Ne pas utiliser d’accessoires qui nécessitent des réfrigérants
uides.
L’utilisation d’eau ou d’autres réfrigérants uides peut aboutir à une
électrocution ou un choc électrique.
PONCEUSE AUTOPORTEES A
RALLONGES
56477
AVERTISSEMENT
Lisez tous les avertissements de sécurité et toutes les
instructions. Le non respect des avertissements et
instructions peut donner lieu à un choc électrique, un
incendie ou une blessure grave. Conservez tous les
avertissements et instructions.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
Lors d’emploi de la machine, observez toujours scrupuleusement les
avertissements de sécurité fournis ainsi que les avertissements de
sécurité complémentaires ci-dessous.
Portez un masque anti-poussière.
Portez des lunettes de sécurité.
Portez une protection auditive
Porter des gants.
Dans ce manuel sont employés les pictogrammes suivants :
Risque de lésion corporelle ou de dégâts matériels.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SUPPLÉMENTAIRES
SPÉCIFIQUES À L’EMPLOI PONCEUSES MURALES
Cet outil électrique est destiné à fonctionner comme ponceuse.
Lire toutes les mises en garde de sécurité, les instructions, les
illustrations et les spécications fournies avec ce outil électrique.
Le fait de ne pas suivre toutes les instructions données ci-dessous
peut provoquer un choc électrique, un incendie et/ou une blessure
grave.
Les opérations de meulage, de brossage métallique, de
tronçonnage, ou de lustrage ne sont pas recommandées avec
cet outil électrique.
Les opérations pour lesquelles l’outil électrique n’a pas été conçu
peuvent provoquer un danger et causer un accident corporel.
Ne pas utiliser d’accessoires non conçus spéciquement et
recommandés par le fabricant d’outils.
Le simple fait que l’accessoire puisse être xé à votre outil électrique
ne garantit pas un fonctionnement en toute sécurité.
La vitesse assignée de l’accessoire doit être au moins égale à
la vitesse maximale indiquée sur l’outil électrique.
Les accessoires fonctionnant plus vite que leur vitesse assignée
peuvent se rompre et voler en éclat.
Le diamètre extérieur et l’épaisseur de votre accessoire doivent
se situer dans le cadre des caractéristiques de capacité de
votre outil électrique.
Les accessoires dimensionnés de façon incorrecte ne peuvent pas
être protégés ou commandés de manière appropriée.
La taille de mandrin des meules, asques, patins d’appui ou tout
autre accessoire doit s’adapter correctement à l’arbre de l’outil
électrique.
Les accessoires avec alésages centraux ne correspondant pas aux
éléments de montage de l’outil électrique seront en déséquilibre,
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Vériez si le voltage mentionné sur la plaque signalétique
de la machine correspond bien à la tension de secteur
présente sur lieu.
DESCRIPTION (g. A)
Cet outil est conçu pour le ponçage des murs et plafonds plâtrés,
l’élimination des résidus de papier peint et de moquette, les couches
de peinture, les résidus de colle, les enduits lâches et pour le
ponçage des sols.
1. Variateur de vitesse
2. Interrupteur marche/arrêt
3. Sac à poussières
4. Tuyau souple
5. Adaptateur
6. Sangle de transport
7. Poignée supplémentaire
L’emballage contient les pièces suivantes :
Ponceuse murale
6 disques abrasifs (80-240)
Clé hexagonale
Tournevis
Adaptateur
Sac à poussières
Tuyau souple
Sangle de transport
6 anneaux
Bague de support
Jeu des balais à bloc de charbon
Mode d’emploi
Avertissements de sécurité
Garantie et service
Tuyau souple
Le tuyau souple est fourni avec des adaptateurs pour la connexion
à la ponceuse et au sac à poussière. La fonction de dissipation
garantit que l’électricité statique, qui se produit parfois pendant le
ponçage, est éliminée.
MONTAGE
Installation du bras de support (g. B1+B2)
Insérez le bras de support (8) dans la pince en plastique.
Insérez les vis à droite et à gauche
Serrez les vis avec la clé hexagonale).
Installation du tube télescopique (fig. C1+C2)
Insérez le tube télescopique (7) dans le tuyau avant (9).
Ajuster à la longueur voulue
Tournez l’écrou de blocage (10) vers le tuyau en plastique à
l’avant et verrouillez.
Assemblage du sac à poussière (g. D)
ATTENTION
N’utilisez aucun autre récipient de récupération de la
poussière car cela augmente le niveau de particules de
poussière dans l’air de la zone de travail. Une exposition
prolongée et prolongée à de fortes concentrations de
poussière dans l’air peut affecter la fonction du système
respiratoire.
Montage et changement des disques abrasifs
Retirez toujours la che de la prise murale avant de xer
les disques de ponçage.
Rebonds et mises en garde correspondantes
Le rebond est une réaction soudaine au pincement ou à
l’accrochage d’une meule rotative, d’un patin d’appui, d’une brosse
ou de tout autre accessoire. Le pincement ou l’accrochage provoque
un blocage rapide de l’accessoire en rotation qui, à son tour,
contraint l’outil électrique hors de contrôle dans le sens opposé de
rotation de l’accessoire au point du grippage.
Par exemple, si une meule abrasive est accrochée ou pincée
par la pièce à usiner, le bord de la meule qui entre dans le point
de pincement peut creuser la surface du matériau, provoquant
des sauts ou l’expulsion de la meule. La meule peut sauter en
direction de l’opérateur ou encore en s’en éloignant, selon le sens
du mouvement de la meule au point de pincement. Les meules
abrasives peuvent également se rompre dans ces conditions.
Le rebond résulte d’un mauvais usage de l’outil et/ou de procédures
ou de conditions de fonctionnement incorrectes et peut être évité en
prenant les précautions appropriées spéciées ci-dessous :
Maintenir fermement l’outil électrique et placer votre corps et
vos bras pour vous permettre de résister aux forces de rebond.
Toujours utiliser une poignée auxiliaire, le cas échéant, pour
une maîtrise maximale du rebond ou de la réaction de couple
au cours du démarrage.
L’opérateur peut maîtriser les couples de réaction ou les forces de
rebond, si les précautions qui s’imposent sont prises.
Ne jamais placer votre main à proximité de l’accessoire en
rotation.
L’accessoire peut effectuer un rebond sur votre main.
Ne pas vous placer dans la zone où l’outil électrique se
déplacera en cas de rebond.
Le choc du recul force l’outil électrique à tourner en direction
opposée à celle de la meule à l’endroit où cette dernière s’est
bloquée.
Apporter un soin particulier lors de travaux dans les coins, les
arêtes vives etc. Eviter les rebondissements et les accrochages
de l’accessoire.
Les coins, les arêtes vives ou les rebondissements ont tendance
à accrocher l’accessoire en rotation et à provoquer une perte de
contrôle ou un rebond.
Consignes de sécurité particulières aux opérations
de ponçage
Ne pas utiliser de papier abrasif trop surdimensionné pour les
disques de ponçage. Suivre les recommandations des fabricants,
lors du choix du papier abrasif. Un papier abrasif plus grand
s’étendant au-delàà du patin de ponçage présente un danger
delacération et peut provoquer un accrochage, une déchirure du
disque ou un rebond.
AVERTISSEMENT
Le contact et/ou l’inhalation de substances nocives et
toxiques constitue un danger pour l’utilisateur et les
personnes dans l’environnement.
Le ponçage de la peinture à base de plomb n’est pas
recommandée. L’enlèvement de la peinture à base de plomb ne
peut être effectué que par un spécialiste.
Ne modifiez pas les matériaux qui libèrent des substances
dangereuses (telles que l’amiante) pour la santé. Prendre des
mesures de sécurité lors de la libération de substances pouvant
être nocives pour la santé, inflammables ou explosives. Portez
un masque anti-poussière! Utilisez un système d’extraction.
Le ponçage des plaques de plâtre et du plâtre peut entraîner une
accumulation d’électricité statique sur l’outil. Utilisez uniquement
un aspirateur mis à la terre pour l’extraction.
HYUNDAI
16 17
FRANÇAIS
Comment tenir une ponceuse murale?
La ponceuse murale doit être tenue avec deux mains sur le tube
principal. Les mains pourraient être positionnées partout sur le tube
principal pour une meilleure application.
Maintenir les mains sur le tube principal. Ne placez pas les
mains autour de la tête de la ponceuse. La tête de la
ponceuse pivote dans plusieurs directions et pourraient
coincer la main.
Mise en marche et arrêt
Vériez toujours que l’alimentation correspond à la tension
sur la plaque signalétique et que l’interrupteur de la
ponceuse est sur OFF.
Branchez-le dans la prise
Appuyez sur l’interrupteur marche/arrêt )2) et maintenez-le
enfoncé pour allumer la machine. Lorsque vous relâchez
l’interrupteur marche/arrêt, la machine est éteinte. Vous pouvez
verrouiller l’interrupteur marche/arrêt en appuyant sur
l’interrupteur marche/arrêt, puis sur le bouton de verrouillage (3).
Le verrouillage du commutateur peut être désactivé en appuyant
sur l’interrupteur marche/arrêt.
Réglage de la vitesse
Cette ponceuse est équipée d’une vitesse réglable. La vitesse peut
être contrôlée avec le variateur de vitesse (1). Une vitesse plus
élevée devrait être utilisée pour le nivellement et l’enlèvement. Une
vitesse plus faible peut être utilisée pour un rafnement précis.
Poncer
Placez le disque de ponçage correct pour la surface à poncer
(plafond, coin du plafond, différentes parties d’un mur).
Lorsque vous poncez un mur ou un plafond, utilisez une échelle
pour atteindre la zone à récurer.
Conseils de ponçage
Posez la ponceuse contre la surface à travailler avec un effort
approprié. Appliquez une pression supplémentaire pour un
enlèvement plus prononcé et diminuez la pression pour une
finition plus lisse et plus précise.
Appliquez suffisamment de pression pour maintenir le plateau de
ponçageà plat contre la surface du mur. Cependant une pression
excessive peut causer des traces de frottement voire des
irrégularités sur la surface travaillée.
Gardez la ponceuse en mouvement constant tout en maintenant
le plateau de ponçage en contact avec la surface à poncer.
Utilisez un mouvement de balayage régulier, stable avec un effort
bien reparti. Des mouvements irréguliers et même s’arrêter sur la
surface travaillée peut y creuser des traces et des irrégularités.
Evitez de déplacer le plateau de ponçage contre des objets,
contres clous, vis, boitier électriques car ils pourraient
endommager le plateau de ponçage.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
La machine n’exige pas d’entretien particulier.
Nettoyez régulièrement les orifices d’aération.
Avant de procéder à l’entretien de la machine, débranchez
toujours la che de la prise de courant.
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES 56477
Tension V 230-240
Fréquence du réseau Hz 50
Puissance W 750
Vitesse min
-1
1000-1850
Diamètre du plateau de ponçage mm 225
Poids kg 4,3
Avant de placer un nouveau disque abrasif, la plaque de ponçage
doit d’abord être exempte de saleté. La surface du disque de
ponçage comporte une couche de peluches sur laquelle des
meules avec crochet et boucle peuvent être montées rapidement et
facilement.
Tenir la sangle abrasive et le support de sangle (serrer la
plaquette sur le support) pour empêcher la rotation.
Tourner l’écrou de maintien de la plaquette dans le sens
antihoraire et l’enlever.
Soulever la grosse rondelle en métal ainsi que le disque abrasif.
Lorsque la plaquette abrasive est retirée de la ponceuse,
le disque arrière abrasif est exposé. Veuillez remarquer
que ce disque arrière est également recouvert par un
matériel abrasif. Ce matériel abrasif est uniquement utilisé
pour prévenir “le glissement” entre le disque arrière et la
mousse de la plaque abrasive arrière. Il n’est pas
approprié pour être utilisé comme ponceuse abrasive. Ne
jamais utiliser la ponceuse sans plaquette abrasive
approprié (an de prévenir des dommages graves).
Positionner le nouveaux disque abrasive sur le disque arrière tout
en s’assurant que le trou central du disque abrasif est au milieu
du disque abrasif arrière.
Positionner la grosse rondelle en métal de l’écrou de rétention
sur la ponceuse.
Tourner l’écrou de rétention dans le sens horaire et serrer avec la
main (tout en tenant le disqueabrasif).
Serrez l’écrou de rétention dans le sens horaire à l’aide de la clé
hexagonale tout en maintenant le disque abrasif contre celle-ci.
Large brosse
La large brosse entoure la plaquette abrasive joue deux rôles
principaux:
1. Il s’étend en dessous de la surface du disque abrasif de sorte
qu’il est d’abord en contact avec la surface de travail. Ceci
positionne la tête de ponçage parallèlement à la surface de
travail avant que l’abrasif n’entre en contact avec la surface de
travail, empêchant ainsi l’abrasif de provoquer des rayures.
2. Il aide également à contenir la poussière jusqu’à ce que
l’aspirateur l’arrache.
Avant de changer la brosse, retirez toujours la che de la
prise.
Remplacer la brosse
• Retirer la plaquette abrasive (voir “Montage et changement des
disques abrasifs“).
• Utiliser un tournevis Phillips pour retirer les six écrous de retention
• Retirer ensuite la brosse.
• Positionner la nouvelle brosse dans le support et installer à l’aide
des six vis de rétention.
• Remplacer la plaquette abrasive.
UTILISATION
Portez un masque de protection. Des poussières nocives
et toxiques peuvent être produites lors de l’utilisation de la
ponceuse. Ces poussières peuvent nuire dangereusement
à votre santé et à celle d’autrui. Veuillez donc toujours
porter un masque de protection contre la poussière lors
de l’utilisation de ce produit. Eloignez les personnes et
animaux de la zone de travail lorsque l’appareil est en
fonctionnement.
La ponceuse a une tête de ponçage spéciale: La tête peut tourner
dans plusieurs directions, permettant ainsi à la plaquette abrasive
de se conformer à la surface de travail. Ceci permet à l’opérateur de
poncer le haut, le milieu et le bas des joints de mur ou de plafond
sans changer de position.
BRUIT ET VIBRATION
Normalement, le niveau de pression acoustique A pondéré de la
machine est de 83,1 dB (A). Incertitude K = 3 dB (A).
Le niveau acoustique pendant le travail peut dépasser 94,1 dB (A).
Portez une protection auditive !
Valeur d’émission de vibration a
h
= 1,171 m/s
2
.
Incertitude K = 1,5 m/s
2
.
La valeur totale de vibration déclarée a été mesurée selon une
méthode de test standard et peut être utilisée pour comparer un outil
avec un autre.
La valeur totale de vibration déclarée peut être aussi être utilisé
dans une estimation préliminaire d’exposition
Avertissement
L’émission de vibration durant l’utilisation réelle de la
machine outil peut différer de la valeur totale déclarée
dépendant de la manière dont est utilise l’outil. Et Il est
nécessaire d’identier les mesures de sécurité pour
protéger l’utilisateur qui sont basés sur une estimation de
l’exposition dans les conditions réelles d’utilisation (en
prenant compte des toutes les parties de cycle d’opération
tels que les moments où l’outil et éteint et quand il est en
marche en plus du moment de déclenchement.
GARANTIE
Pour les clauses de garantie, reportez-vous aux conditions de
garantie ci-jointes.
ENVIRONNEMENT
Mise au rebut
Vos produits, accessoires et emballages devraient être triés pour
assurer un recyclage écologique.
Uniquement pour les pays CE
Ne jetez pas les outils électriques avec les déchets domestiques.
Selon la directive européenne 2002/96/CE « Déchets d’équipements
électriques et électroniques » et sa mise en oeuvre dans le droit
national, les outils électriques hors d’usage doivent être collectés
séparément et mis au rebut de manière écologique.
Soumis à modications ; les spécications peuvent être modiées
sans avis préalable.
HYUNDAI
18 19
DEUTSCH
Daher muss sämtliches Zubehör wie Schleifteller oder Schleif-
scheiben genau auf die Schleifspindel Ihres Geräts passen.
Ist dies nicht der Fall, können die Einsatzwerkzeuge ungleichmäßig
laufen, stark vibrieren und sogar einen Verlust der Kontrolle
bewirken.
Kontrollieren Sie Ihr Werkzeug vor der Anwendung auf
Beschädigung und verwenden Sie kein beschädigtes Gerät
oder beschädigtes Zubehör. Achten Sie auf Risse und
Splitter oder starke Abnutzung. Besondere Vorsicht ist
geboten, wenn das Einsatzwerkzeug oder sogar der gesamte
Wandschleifer heruntergefallen ist. Kontrollieren Sie äußerst
sorgfältig auf eventuelle Schäden und tauschen Sie das Gerät/
Zubehör gegebenenfalls aus. Nach der Kontrolle lassen
Sie das Elektrowerkzeug 1 Minute bei höchster Drehzahl
laufen. Achten Sie darauf, dass sich keine Personen in der
Nähe des Rotationsbereichs aufhalten, da beschädigte Teile
abbrechen könnten. Tragen Sie bei der Anwendung immer
eine angemessene persönliche Schutzausrüstung, die Sie vor
dem Umheriegen kleinerer Materialpartikel schützt. Je nach
Anwendung Augenschutz oder Schutzbrille, Gehörschutz,
Staubmaske, Gesichtsschutz, Schutzhandschuhe oder eine
Spezialschürze tragen.
Die Nichteinhaltung dieser Vorsichtsmaßnahmen können zur
Beeinträchtigung der Seh- und Hörfähigkeit führen und die
Atemwege schädigen.
Halten Sie beim Arbeiten immer den Sicherheitsabstand
zu anderen Personen ein. Alle Anwesenden müssen eine
persönliche Schutzausrüstung tragen.
Ist dies nicht der Fall, können herumiegende Material- oder
Werkzeugteile zu schwerwiegenden Verletzungen führen, auch
wenn sich die Person nicht in Ihrer direkten Umgebung bendet.
Der Wandschleifer ist mit isolierten Griffächen versehen.
Halten Sie das Werkzeug immer an diesen Griffächen,
da es vorkommen kann, dass bei der Arbeit verborgene
Stromleitungen oder das eigene Netzkabel getroffen werden.
Metallteile können unter Spannung gesetzt werden und einen
elektrischen Schlag bewirken.
Achten Sie darauf, dass Sie das laufende Gerät vom Netzkabel
fernhalten.
Das Netzkabel könnte durchtrennt werden und Gliedmaßen könnten
in Kontakt mit dem laufenden Gerät geraten oder erfasst werden
Warten Sie, bis das Gerät zum absoluten Stillstand gekommen
ist, bevor Sie es ablegen.
Ein noch laufendes Werkzeug kann dazu führen, dass Sie die
Kontrolle über das Gerät verlieren.
Warten Sie, bis das Gerät zum absoluten Stillstand gekommen
ist, bevor Sie es tragen.
Kleidung oder Haare könnten erfasst werden und schwerwiegende
Verletzungen verursachen.
Vergessen Sie nicht, regelmäßig die Lüftungsschlitze Ihres
Wandschleifers zu reinigen.
Bei der Anwendung kann sich eine Menge Metallstaub im Gehäuse
ansammeln, der ein elektrisches Risiko darstellen kann, wenn er
nicht entfernt wird.
Der Wandschleifer darf niemals in der Nähe brennbarer
Materialien verwendet werden.
Diese könnten sich durch abgehende Funken entzünden und ein
Feuer verursachen.
Beachten Sie, dass Sie nur das vom Hersteller gelieferte/
autorisierte Einsatzwerkzeuge verwenden, die keine üssigen
Kühlmittel erfordern.
Flüssigkeiten können einen elektrischen Schlag auslösen.
LANGHALSSCHLEIFER
56477
ACHTUNG
Lesen Sie sämtliche Sicherheitswarnhinweise und
sonstigen Anweisungen. Die Nichteinhaltung der
nachstehend aufgeführten Anweisungen kann einen
elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere
Verletzungen verursachen. Bewahren Sie alle
Warnhinweise und sonstigen Anweisungen zur
künftigen Bezugnahme auf.
SICHERHEITSHINWEISE
Beachten Sie beim Gebrauch des Geräts immer die Sicherheits-
hinweise.
Staubmaske tragen.
Schutzbrille tragen.
Gehörschutz tragen.
Handschuhe tragen.
Folgende Symbole werden in dieser Anleitung verwendet:
Verletzungsgefahr oder mögliche Beschädigung der
Ausrüstung.
WEITERE SICHERHEITSHINWEISE FÜR DEN
GEBRAUCH DES WANDSCHLEIFERS
Dieses Produkt ist ein Elektrowerkzeug für die Anwendung
mit Schleifpapier. Bitte beachten Sie alle Anweisungen,
Abbildungen, technischen Daten sowie sämtliche
Sicherheitshinweise, die im Lieferumfang des Geräts enthalten
sind.
Vorsicht: Die Nichtbeachtung der Anweisungen kann einen
elektrischem Schlag, Feuer und/oder schwere Verletzungen
verursachen.
Verwenden Sie dieses Elektrowerkzeug nicht zum Schleifen,
Arbeiten mit Drahtbürsten, Polieren oder Trennschleifen.
Wenn Sie das Elektrowerkzeug für einen Verwendungszweck
einsetzen, für den es nicht geeignet ist, erhöht dies das
Gefährdungs- und Verletzungsrisiko.
Benutzen Sie ausschließlich Zubehör, das vom Hersteller
speziell für dieses Elektrowerkzeug vorgesehen und empfohlen
wurde.
Selbst wenn Sie das Zubehör an Ihrem Elektrowerkzeug befestigen
können, garantiert dies keine sichere Verwendung.
Achten Sie darauf, dass die zulässige Drehzahl des
Einsatzwerkzeugs mindestens so hoch sein muss wie die auf
dem Elektrowerkzeug angegebene Höchstdrehzahl.
Wird die zulässige Geschwindigkeit überschritten, kann dies zur
Beschädigung und zum Herumiegen des Zubehörs führen.
Beachten Sie, dass die Dicke des Einsatzwerkzeugs und
der Außendurchmesser immer den Maßangaben Ihres
Elektrowerkzeugs entsprechen müssen.
Ist dies nicht der Fall, können die verwendeten Einsatzwerkzeuge
nicht ausreichend geschützt und kontrolliert werden.
Besondere Sicherheitshinweise in Bezug auf einen
möglichen Rückschlag
Es besteht die Möglichkeit, dass beispielsweise durch Festlaufen
der Schleifscheibe in einem Werkstück ein Rückschlag verursacht
wird. Dies kann dazu führen, dass die Schleifscheibe bricht und in
Richtung des Anwenders oder umstehender Personen schleudert.
Ein Rückschlag ist immer die Folge unsachgemäßen Gebrauchs!
Bitte beachten Sie daher die folgenden Sicherheitshinweise, um bei
einem auftretenden Rückschlag reagieren zu können.
Den Wandschleifer immer gut festhalten und eine Haltung
einnehmen, mit der eventuelle Rüchschlagkräfte aufgefangen
werden können.
Sollte das Gerät mit einem Zusatzgriff ausgestattet sein, nutzen Sie
diesen, um die größtmögliche Kontrolle über das Elektrowerkzeug
zu gewährleisten.
Die Hände immer von laufenden Einsatzwerkzeugen fernhalten.
Bei einem eventuellen Rückschlag könnte das Einsatzwerkzeug
eine Bewegung über Ihre Hand ausführen.
Vorausdenken ist besser: Halten Sie Ihren Körper von dem
Bereich fern, in den sich das Gerät bei einem eventuellen
Rückschlag bewegt.
Das Gerät wird sich bei einem Rückschlag entgegengesetzt zur
Bewegung der Schleifscheibe an der blockierten Stelle bewegen.
Arbeiten Sie besonders vorsichtig im Bereich von Ecken,
scharfen Kanten usw.
Ecken, scharfe Kanten usw. sind Gefahrenrisiken, weil sich das
Einsatzwerkzeug einklemmen und dadurch einen Rückschlag
verursachen kann.
Niemals Ketten- oder Sägezahnblätter verwenden.
Diese sind eine häuge Ursache für Rückschläge und können den
Verlust der Kontrolle über Ihr Elektrowerkzeug verursachen.
Besondere Sicherheitshinweise in Bezug auf das
Schleifen
Halten Sie sich bei der Größe der Schleifblätter immer an die Angaben
des Herstellers. Zu große Schleifblätter sind ein Sicherheitsrisiko, da
sie zum Blockieren oder Reißen der Schleifblätter führen oder einen
Rückschlag auslösen können.
ACHTUNG
Die Berührung/Einatmung von schädlichem/giftigem Staub
gefährdet Ihre Gesundheit und die Gesundheit Dritter.
Überlassen Sie das Abschleifen von bleihaltigen Farben einem
Fachmann.
Wenn bei der Bearbeitung gesundheitsgefährende Stoffe wie
Asbest freigesetzt werden können, überlassen Sie das
Abschleifen einem Fachmann. Treffen Sie immer die passenden
Schutzmaßnahmen, um auf unvorhergesehene,
gesundheitsschädliche, brennbare oder explosive Staubpartikel
vorbereitet zu sein und verwenden Sie ein Absaugsystem.
Beim Abschleifen von Gipskartonplatten bzw. Gips kann am
Elektrowerkzeug eine statische Ladung entstehen. Daher zum
Absaugen grundsätzlich einen geerdeten Staubsauger benutzen.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Überprüfen Sie immer, ob die Netzspannung der auf dem
Typenschild des Elektrowerkzeuges angegebenen
Spannung entspricht.
BESCHREIBUNG (Abb. A)
Dieses Werkzeug wurde für das Schleifen von Gipswänden
und -Decken, die Entfernung von Tapeten- und Teppichresten,
Farbschichten, Leimresten, lockerem Fassadeputz und zum
Abschleifen von Böden entwickelt.
1. Drehzahlregler
2. Ein-/Ausschalter
3. Sperrtaste
4. Absaugsystem
5. Motor
6. Adapter
7. Teleskoprohr
Die Verpackung enthält folgende Teile:
Langhalsschleifer
6 Schleifblätter (80-240)
Sechskantschüssel
Schraubendreher
Adapter
Teleskoprohr
Saugrohr
Staubbeutel
Schlauch
Tragriemen
6 Ringe
Füllring
Kohlebürstensatz
Gebrauchsanleitung
Sicherheitshinweise
Garantie und Service
Flexibler Schlauch
Der exible Schlauch ist mit Adaptern für den Anschluss an das
Schleifgerät und den Staubbeutel versehen. Die Ableitungsfunktion
gewährleistet, dass statische Elektrizität, die beim Schleifen
entstehen kann, verhindert wird.
MONTAGE
Montage des zusätzlichen Handgriffs (Abb. B1+B2)
Schieben Sie den zusätzlichen Handgriff (8) auf die Klemme.
Stecken Sie die Schrauben an beiden Seiten in den Handgriff.
Drehen Sie die Schrauben mit dem Sechskantschlüssel an.
Montage des Teleskoprohrs (Abb. C1+C2)
Stecken Sie das Teleskoprohr (7) in den Handgriff (9).
Stellen Sie die gewünschte Länge fest.
Schieben Sie die Verriegelung (10) auf den Anschluss am
Handgriff und drehen Sie den Ring an.
Montage des Staubbeutels (Abb. D)
WARNHINWEIS
Das Schleifgerät niemals ohne Staubbeutel verwenden.
Keine anderen Staubauffangmittel verwenden, da dies die
Staubkonzentration in der Umgebung des Arbeitsbereichs
erhöht. Andauernde und langfristige Belastung durch hohe
Staubkonzentrationen in der Luft können gesundheitliche
Auswirkungen auf die Atemwege haben.
Befestigen und Ersatzen von Schleifscheiben
Entfernen Sie immer den Stecker aus der Steckdose,
bevor Sie die Schleifscheiben befestigen.
Bevor Sie eine neue Schleifscheibe anbringen, muss die
Schleifäche frei von Schmutz sein. Die Oberäche der Schleif-
scheibe ist mit einer Plüschschicht versehen, an der die Schleif-
scheibe schnell und einfach mit Klettband angebracht werden kann.
Halten Sie die Schleifscheibe und den Bügel (befestigen Sie die
Platte am Bügel), um eine Bewegung zu verhindern.
Lösen Sie die Schutzmutter des Einsatzstücks gegen den
Uhrzeigersinn und entfernen Sie diese.
HYUNDAI
20 21
DEUTSCH
Heben Sie den großen Metallring und die Schleifplatte an.
Wenn die Schleifplatte vom Schleifgerät entfernt wird, wird
die Schleifscheibe an der Rückseite offen gelegt.
Berücksichtigen Sie, dass diese hintere Scheibe auch mit
einem schleifenden Material versehen ist. Dieses
Schleifmaterial wird nur verwendet, um ein „Wegrutschen”
zwischen der hinteren Scheibe und der hinteren
Schleifscheibe zu verhindern. Es ist nicht für den
Gebrauch als Schleifscheibe geeignet. Verwenden Sie das
Schleifgerät niemals ohne Schleifplatte, da dies
schwerwiegende Schäden verursachen kann).
Bringen Sie die neue Schleifscheibe an der hinteren Scheibe an
und sorgen Sie dafür, dass sich das mittlere Loch der
Schleifscheibe in der Mitte der hinteren Schleifscheibe befindet.
Bringen Sie den großen Metall-Dichtring der Schutzmutter an der
Schleifscheibe an.
Drehen Sie die Schutzmutter nach rechts mit der Hand an
(während Sie die Schleifplatte festhalten).
Drehen Sie den Metallring mit dem Sechskantschlüssel nach
rechts und halten Sie dabei die Schleifscheibe dagegen.
Große Bürste
Die große Bürste rundum die Schleifplatte hat zwei Verwendungs-
zwecke:
1. Sie ragt unter der Oberäche der Schleifplatte hervor, sodass
diese zuerst mit der Werkäche in Kontakt kommt. Dadurch
wird der Schleifkopf parallel zur Werkäche platziert, bevor die
Schleifscheibe mit der Werkäche in Kontakt kommt, sodass das
Schleifmittel keine Kratzer verursachen kann.
2. Sie hilft auch, den Schleifstaub festzuhalten, bis der Staubsauger
ihn absaugt.
Entfernen Sie immer den Stecker aus der Steckdose,
bevor Sie die Bürste austauschen.
Austauschen der Bürste
Entfernen Sie die Schleifplatte (siehe „Anbringen und Ersetzen
der Schleifscheiben“).
Verwenden Sie einen Kreuzschraubenzieher, um die sechs
Montageschrauben zu entfernen.
Entfernen Sie anschließend die Bürste.
Setzen Sie die neue Bürste in das Gehäuse ein und befestigen
Sie diese mit den sechs Montageschrauben.
Platzieren Sie die Schleifplatte.
ANWENDUNG
Tragen Sie immer eine Staubmaske. Beim Gebrauch
des Schleifgeräts können schädliche und giftige Stoffe
freigesetzt werden. Dies kann gesundheitsschädlich
sein, sowohl für Sie als auch für Dritte. Tragen Sie beim
Gebrauch dieses Werzeugs immer eine Staubmaske.
Halten Sie Menschen und Tiere vom Arbeitsbereich fern,
wenn das Werkzeug in Betrieb ist.
Das Schleifgerät hat einen speziellen Schleifkopf: Der Kopf kann
sich in mehrere Richtungen bewegen, wodurch die Schleifscheibe
sich der Werkäche anpassen kann. Dadurch kann der Benutzer die
Ober-, Mittel- und Unterseite einer Wand- oder Deckenverbindung
schleifen, ohne die Position verändern zu müssen.
Festhalten des Schleifgeräts
Das Schleifgerät muss mit beiden Händen am Rohr festgehalten
werden. Die Hände können zur optimalen Anwendung überall am
Rohr positioniert werden.
Halten Sie die Hände am Hauptrohr. Platzieren Sie die
Hände nicht in dem Bereich rund um den Schleifkopf. Der
Schleifkopf bewegt sich in mehrere Richtungen und kann
durch Ihre Hand blockiert werden.
Ein- und Ausschalten
Kontrollieren Sie, ob die auf dem Typenschild des Geräts
angegebene Netzspannung mit der vor ort verfügbaren
Netzspannung übereinstimmt, und ob die Maschine
ausgeschaltet ist.
Stecken Sie den Stecker in die Steckdose.
Halten Sie den AN/AUS-Schalter (2) gedrückt, um die Maschine
einzuschalten. Wenn Sie den An/Aus-Schalter loslassen, wird
das Gerät ausgeschaltet. Sie können den An/Aus-Schalter
verriegeln, indem Sie auf den An/Aus-Schalter drücken und
anschließend auf den Verriegelungsknopf (3). Die
Schalterverriegelung kann durch Drücken des An/Aus-Schalters
aufgehoben werden.
Geschwindigkeitseinstellung
Dieses Schleifgerät ist mit einem Geschwindigkeitsregler
ausgestattet. Mithilfe des Geschwindigkeitsreglers (1) kann die
Schnelligkeit eingestell werden. Zur Egalisierung und Entfernung
müss eine höhere Geschwindigkeit eingestellt werden. Eine niedrige
Geschwindigkeit kann zur präzisen Verfeinerung verwendet werden.
Schleifen
Bringen Sie die passende Schleifscheibe für die zu schleifende
Oberäche an (Decke, Deckenwinkel, verschiedene Teile einer
Wand).
Verwenden Sie beim Schleifen einer Wand oder eine Decke eine
Leiter, um die zu schleifende Stelle zu erreichen.
Schleiftipps
Üben Sie ausreichend Druck aus, um die Schleifscheibe gegen
die Wand zu halten. Übermäßiger Druck kann allerdings
Reibungsspuren oder sogar Unregelmäßigkeiten auf der
bearbeiteten Oberfläche verursachen.
Halten Sie das Schleifgerät konstant in Bewegung, während die
Schleifscheibe mit der zu schleifenden Oberfläche in Kontakt ist.
Führen Sie eine stabile Fegebewegung aus und üben Sie
gleichmäßigen Druck aus. Unregelmäßige Bewegungen oder
Stoppen auf der Arbeitsoberfläche kann Spuren und
Unregelmäßigkeiten verursachen.
Vermeiden Sie Kontakt mit gegenständen wie Nägel, Schrauben
oder Schaltschränke, da diese die Schleifscheibe beschädigen
können.
Den Staubbeutel leeren
Der Staubbeutel muss regelmäßig geleert und gereinigt werden.
Leeren Sie den Staubbeutel, wenn dieser halbvoll ist und reinigen
Sie auch die Innenseite. Die regelmäßige Entleerung und Reinigung
des Staubbeutels ist wichtig. Durch mangelhafte Wartung nimmt
die Saugkraft ab. Der Staub wird dann nicht mehr in den Beutel
gesaugt, sondern über die Schleifscheibe nach außen geblasen.
Schalten Sie das Gerät aus und nehmen Sie den Stecker aus
der Steckdose.
Der Staubbeutel hat eine Naht, die durch einen Kunststoff-Clip
verschlossen wird. Öffnen Sie den Staubbeutel und entfernen
Sie den Staub.
Reinigen Sie den Beutel und verschließen Sie diesen.
REINIGUNG UND WARTUNG
Das Elektrowerkzeug erfordert keine besondere Wartung.
Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze.
Ziehen Sie vor Wartungsarbeiten immer den Netzstecker.
TECHNISCHE DATEN 56477
Netzspannung V 230-240
Netzfrequenz Hz 50
Leistungsaufnahme W 750
Drehzahl min
-1
1000-1850
Durchmesser Schleifscheibe mm 225
Gewicht kg 4,3
GERÄUSCH UND VIBRATIONEN
Der typische A-gewichtete Schalldruckpegel des Geräts beträgt
83,1 dB(A). Unsicherheitsfaktor K = 3 dB(A).
Der Geräuschpegel während der Arbeit kann 94,1 dB(A)
überschreiten.
Tragen Sie einen Gehörschutz!
Vibrationsemissionswert a
h
= 1,171m/s
2
.
Unsicherheitsfaktor K = 1,5 m/s
2
.
Der Gesamtwert des angegebenen Vibrationswerts wird mittels
einer Standardtestmethode gemessen und kann verwendet werden,
um Werkzeuge miteinander zu vergleichen. Außerdem kann der
genannte Vibrationswert auch zur vorläugen Schätzung der
Belastung verwendet werden.
Warnhinweis
Die Vibrationsemission während des tatsächlichen
Gebrauchs des Werkzeugs kann vom angegebenen Wert
abweichen, je nach Art und Weise, in der das Gerät
verwendet wird.
Es ist äußerst wichtig, die Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz des Benutzers zu identizieren. Diese basieren
auf der Schätzung der Belastung im Rahmen der
tatsächlichen Nutzungsumstände (unter Berücksichtigung
aller Zyklusbereiche, wie die Dauer, in der das Gerät ein-
und ausgeschaltet ist, wann es in Betrieb ist und wann es
in Betrieb gesetzt wurde).
GARANTIE
Siehe beiliegende Garantiebestimmungen.
UMWELT
Entsorgung
Ihr Produkt, das Zubehör und die Verpackung sollten
umweltfreundlich getrennt recycelt werden.
Nur für EG-Länder
Entsorgen Sie Elektrowerkzeuge nicht über den Hausmüll.
Entsprechend der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG für Elektro-
und Elektronikschrott sowie für die Umsetzung im Hinblick auf die
nationalen Gesetze müssen ausgediente Elektrowerkzeuge getrennt
gesammelt und umweltfreundlich entsorgt werden.
Änderungen vorbehalten; Spezikationen können ohne weitere
Benachrichtigung geändert werden.
HYUNDAI
22 23
POLSKI
SZLIFIERKA ŚCIENNA
56477
OSTRZEŻENIE
Należy przeczytać wszystkie przepisy bezpieczeństwa
i wszystkie instrukcje. Niestosowanie się do przepisów
bezpieczeństwa i instrukcji może spowodować porażenie
prądem, pożar i/lub ciężkie obrażenia ciała. Należy
zachować wszystkie przepisy bezpieczeństwa i
instrukcje w celu użycia w przyszłości.
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
W czasie użytkowania maszyny, należy zawsze przestrzegać
załączonych ostrzeżeń dot. bezpieczeństwa, jak również innych
ostrzeżeń.
Noś maskę przeciwpyłową.
Noś okulary ochronne.
Stosuj środki ochrony słuchu.
Noś rękawice.
W niniejszej instrukcji użyto poniższych symboli:
Oznacza niebezpieczeństwozranienia osób lub
uszkodzeniaurządzenia.
DODATKOWE ZALECENIA DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA DLA SZLIFIERKI ŚCIENNEJ
Niniejsze elektronarzędzie może być stosowane jako, szlierka
do szlifowania papierem ściernym.
Należy stosować się do wszystkich wskazówek bezpieczeństwa,
instrukcji, opisów i danych, dostarczonych wraz z elektronarzędziem.
Niestosowanie się do poniższych zaleceń może stwarzać
niebezpieczeństwo porażenia prądem, pożaru i/lub ciężkich obrażeń
ciała.
Niniejsze elektronarzędzie nie może być wykorzystywane do
polerowania.
Zastosowanie elektronarzędzia do innej, niż przewidziana czynności
roboczej, może stać się przyczyną zagrożeń i obrażeń.
Nie należy używać osprzętu, ktory nie jest przewidziany i
polecany przez producenta specjalnie do tego urządzenia.
Fakt, że osprzęt daje się zamontować do elektronarzędzia,nie jest
gwarantem bezpiecznego użycia.
Dopuszczalna prędkość obrotowa stosowanego narzędzia
roboczego nie może być mniejsza niż podana na
elektronarzędziu maksymalna prędkość obrotowa.
Narzędzie robocze, obracające się z szybszą niż dopuszczalna
prędkością, może się złamać, a jego części odprysnąć.
Średnica zewnętrzna i grubość narzędzia roboczego muszą
odpowiadać wymiarom elektronarzędzia.
Narzędzia robocze o niewłaściwych wymiarach nie mogą być
wystarczająco osłonięte lub kontrolowane.
Narzędzia robocze z wkładką gwintowaną muszą dokładnie
pasować na gwint na wrzecionie. W przypadku narzędzi
roboczych, mocowanych przy użyciu kołnierza średnica otworu
narzędzia roboczego musi być dopasowana do średnicy
kołnierza.
Narzędzia robocze, ktore nie mogą być dokładnie osadzone na
elektronarzędziu, obracają się nierownomiernie, bardzo mocno
wibrują i mogą spowodować utratę kontroli nad elektronarzędziem.
W żadnym wypadku nie należy używać uszkodzonych narzędzi
roboczych. Przed każdym użyciem należy skontrolować
oprzyrządowanie, np. ściernice pod kątem odpryskow i pęknięć,
talerze szlierskie pod kątem pęknięć, starcia lub silnego
zużycia, szczotki druciane pod kątem luźnych lub złamanych
drutow. W razie upadku elektronarzędzia lub narzędzia
roboczego, należy sprawdzić, czy nie uległo ono uszkodzeniu,
lub użyć innego, nieuszkodzonego narzędzia. Jeśli narzędzie
zostało sprawdzone i umocowane, elektronarzędzie należy
włączyć na minutę na najwyższe obroty, zwracając przy tym
uwagę, by osoba obsługująca i osoby postronne znajdujące się
w pobliżu, znalazły się poza strefą obracającego się narzędzia.
Uszkodzone narzędzia łamią się najczęściej w tym czasie probnym.
Należy nosić osobiste wyposażenie ochronne. W zależności od
rodzaju pracy, należy nosić maskę ochronną pokrywającą całą
twarz, ochronę oczu lub okulary ochronne. W razie potrzeby
należy użyć maski przeciwpyłowej, ochrony słuchu, rękawic
ochronnych lub specjalnego fartucha, chroniącego przed
małymi cząstkami ścieranego i obrabianego materiału.
Należy chronić oczy przed unoszącymi się w powietrzu ciałami
obcymi, powstałymi w czasie pracy. Maska przeciwpyłowa I
ochronna drog oddechowych muszą ltrować powstający podczas
pracy pył. Oddziaływanie hałasu przez dłuższy okres czasu, możne
doprowadzić do utraty słuchu.
Należy uważać, by osoby postronne znajdowały się w
bezpiecznej odległości od strefy zasięgu elektronarzędzia.
Każdy, kto znajduje się w pobliżu pracującego elektronarzędzia,
musi używać osobistego wyposażenia ochronnego.
Odłamki obrabianego przedmiotu lub pęknięte narzędzia robocze
mogą odpryskiwać i spowodować obrażenia rownież poza
bezpośrednią strefą zasięgu.
Podczas wykonywania prac, przy ktorych narzędzie mogłoby
natrać na ukryte przewody elektryczne lub na własny
przewod zasilający, należy je trzymać wyłącznie za izolowane
powierzchnie rękojeści.
Kontakt z przewodem sieci zasilającej może spowodować
przekazanie napięcia na części metalowe elektronarzędzia, co
mogłoby spowodować porażenie prądem elektrycznym.
Przewod sieciowy należy trzymać z dala od obracających się
narzędzi roboczych.
Wprzypadku utraty kontroli nad narzędziem, przewod sieciowy może
zostać przecięty lub wciągnięty, a dłoń lub cała ręka mogą dostać
się w obracające się narzędzie robocze.
Nigdy nie wolno odkładać elektronarzędzia przed całkowitym
zatrzymaniem się narzędzia roboczego.
Obracające się narzędzie może wejść w kontakt z powierzchnią,
na ktorą jest odłożone, przez co można stracić kontrolę nad
elektronarzędziem.
Nie wolno przenosić elektronarzędzia, znajdującego się w ruchu.
Przypadkowy kontakt ubrania z obracającym się narzędziem
roboczym może spowodować jego wciągnięcie i wwiercenie się
narzędzia roboczego w ciało osoby obsługującej.
Należy regularnie czyścić szczeliny wentylacyjne
elektronarzędzia.
Dmuchawa silnika wciąga kurz do obudowy, a duże nagromadzenie
pyłu metalowego może spowodowaćzagrożenie elektryczne.
Nie należy używać elektronarzędzia w pobliżu materiałów
łatwopalnych.
Iskry mogą spowodować ich zapłon.
Nie należy używać narzędzi, które wymagają płynnych środków
chłodzących.
Użycie wody lub innych płynnych środków chłodzących może
doprowadzić do porażenia prądem.
Odrzut i dodatkowe zalecenia dotyczące
bezpieczeństwa
Odrzut jest nagłą reakcją elektronarzędzia na zablokowanie lub
zawadzanie obracającego się narzędzia, takiego jak ściernica, talerz
szlierski, szczotka druciana itd. Zaczepienie się lub zablokowanie
prowadzi do nagłego zatrzymania się obracającego się narzędzia
roboczego. Niekontrolowane elektronarzędzie zostanie przez to
szarpnięte w kierunku przeciwnym do kierunku obrotu narzędzia
roboczego.
Gdy, np. ściernica zatnie się lub zakleszczy w obrabianym
przedmiocie, zanurzona w materiale krawędź ściernicy, może
się zablokować i spowodować jej wypadnięcie lub odrzut. Ruch
ściernicy (w kierunku osoby obsługującej lub od niej) uzależniony
jest wtedy od kierunku ruchu ściernicy w miejscu zablokowania.
Oprocz tego ściernice mogą się rownież złamać.
Odrzut jest następstwem niewłaściwego lub błędnego użycia
elektronarzędzia. Można go uniknąć przez zachowanie opisanych
poniżej odpowiednich środkow ostrożności.
Elektronarzędzie należy mocno trzymać, a ciało i ręce ustawić
w pozycji, umożliwiającej złagodzenie odrzutu. Jeżeli w skład
wyposażenia standardowego wchodzi uchwyt dodatkowy,
należy go zawsze używać, żeby mieć jak największą kontrolę
nad siłami odrzutu lub momentem odwodzącym podczas
rozruchu.
Osoba obsługująca urządzenie może opanować szarpnięcia i
zjawisko odrzutu poprzez zachowanie odpowiednich środkow
ostrożności.
Nie należy nigdy trzymać rąk w pobliżu obracających się
narzędzi roboczych.
Narzędzie robocze może wskutek odrzutu zranić rękę.
Należy trzymać się z dala od strefy zasięgu, w ktorej poruszy
się elektronarzędzie podczas odrzutu.
Na skutek odrzutu, elektronarzędzie przemieszcza się w kierunku
przeciwnym do ruchu ściernicy w miejscu zablokowania.
Szczegolnie ostrożnie należy obrabiać narożniki, ostre
krawędzie itd. Należy zapobiegać temu, by narzędzia robocze
zostały odbite lub by się one zablokowały.
Obracające się narzędzie robocze jest bardziej podatne na
zakleszczenie przy obrobce kątow, ostrych krawędzi lub gdy zostanie
odbite. Może to stać się przyczyną utraty kontroli lub odrzutu.
Nie należy używać brzeszczotow do drewna lub zębatych.
Narzędzia robocze tego typu często powodują odrzut lub utratę
kontroli nad elektronarzędziem.
Dodatkowe wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
podczas szlifowania
Nie używać papieru ściernego zbyt dużych do szlifowania. Podczas
wybierania papieru ściernego przestrzegać zaleceń producentów.
Bardziej papier ścierny wysuwany poza tacę szlierską może
stanowić zagrożenie dla lakierowania i może spowodować wypadek,
rozerwanie dysku lub odrzut.
OSTRZEŻENIE
Dotykanie i/lub wdychanie szkodliwych substancji stanowi
zagrożenie dla użytkownika i osób przebywających w
otoczeniu urządzenia.
Odradza się szlifowania farb z dodatkiem ołowiu. Usuwaniem
farb z dodatkiem ołowiu mogą zajmować się wyłącznie
specjaliści.
Nie poddawać obróbce materiałów, które mogą wydzielać
substancje niebezpieczne dla zdrowia (np. azbest). Podejmować
środki ostrożności w przypadku uwalniania się substancji, które
mogą być szkodliwe dla zdrowia, łatwopalne lub wybuchowe.
Nosić maskę ochronną! Używać instalacji odpylającej.
Szlifowanie płyt kartonowo-gipsowych i gipsowych może
prowadzić do występowania elektryczności statycznej na
narzędziach. Na potrzeby odpylania używać wyłącznie
uziemionego odkurzacza.
BEZPIECZEŃSTWO ELEKTRYCZNE
Należy zawsze sprawdzać, czy istniejące napięcie
zasilania odpowiada napięciu podanemu na tabliczce
znamionowej maszyny.
OPIS (rys. A)
Urządzenie zaprojektowano w celu szlifowania szpachlowanych
ścian i sutów, usuwania resztek okładzin i tapet, warstw farby,
resztek kleju oraz luźnego tynku, a także do szlifowania podłóg.
1. Regulacja prędkości
2. Przełącznik wł/wył
3. Przycisk blokady
4. System wyciągu
5. Silnik
6. Adapter
7. Wydłużany drążek
Opakowanie zawiera następujące elementy:
Szlierka przegubowa
6 tarcz ściernych (80-240)
Sześć klawiszy
Wkrętak
Złączka
Wydłużany drążek
Rura próżniowa
Worek na pył
Elastyczny wąż
Dodatkowy uchwyt
6 pierścieni
Pierścień wypełniający
Zestaw szczotek węglowych
Instrukcja obsługi
Ostrzeżenia bezpieczeństwa
Gwarancja i serwis
Elastyczny wąż
Elastyczny wąż jest wyposażony w elementy pośrednie
umożliwiające podłączanie do szlierki oraz worek na pył. Funkcja
rozpraszania sprawia, że elektryczność statyczna, która powstaje
czasami podczas szlifowania, zostaje wyeliminowana.
MONTAŻ
Montaż dodatkowego uchwytu (rys. B1+B2)
Wsunąć dodatkowy uchwyt (8) na zacisk.
Włożyć śruby z obu stron uchwytu.
Dokręcić śruby kluczem sześciokątnym.
Instalacja wydłużanego drążka (rys. C1+C2)
Wsunąć wydłużany drążek (7) do uchwytu (9).
Ustawić wymaganą długość.
Wsunąć pierścień blokujący (10) na złącze na uchwycie i
dokręcić pierścień.
Montaż worka na pył (rys. D)
HYUNDAI
24 25
POLSKI
OSTRZEŻENIE
Nie używać szlierki bez worka na pył. Nie używać
żadnych innych środków do zbierania pyłu, ponieważ
zwiększa to stężenie cząstek pyłu w powietrzu na
obszarze roboczym. Ciągłe i długotrwałe narażenie na
wysokie stężenia pyłu w powietrzu może negatywnie
wpływać na działanie dróg oddechowych.
Montaż i wymiana tarcz ściernych
Zawsze odłącz wtyczkę z gniazdka przed montowaniem
tarcz ściernych.
Przed zamontowaniem nowej tarczy ściernej należy najpierw
oczyścić z zabrudzeń płytę ścierną. Powierzchnia tarczy ściernej
jest wyposażona w warstwę pluszu, na którą szybko i łatwo można
założyć tarcze ścierne z taśmą rzepową.
Wziąć tarczę ścierną i podporę paska (dokręcić płytę na
uchwycie), aby zapobiec obracaniu.
Odkręcić nakrętkę zabezpieczającą elementu wtykowego
przeciwnie do kierunku ruchu wskazówek zegara i zdjąć ją.
Podnieść dużą metalową podkładkę i płytę ścierną.
W przypadku zdjęcia płyty ściernej ze szlierki tarcza
ścierna jest narażona na uszkodzenie z tyłu. Należy
pamiętać, aby ta tylna tarcza była również pokryta
materiałem ściernym. Ten materiał ścierny jest używany
wyłącznie do tego, aby zapobiegać „ześlizgiwaniu się”
tylnej tarczy i tylnej tarczy ściernej. Nie nadaje się on do
użytku jako tarcza ścierna. W żadnym wypadku nie można
korzystać ze szlierki bez tarczy ściernej (aby uniknąć
poważnych uszkodzeń).
Umieścić nową tarczę ścierną na tylnej tarczy i zadbać o to, aby
środkowy otwór w tarczy ściernej znajdował się na środku tylnej
tarczy ściernej.
Umieścić dużą metalową podkładkę nakrętki zabezpieczającej
na tarczy ściernej.
Ręcznie dokręcić nakrętkę zabezpieczającą w prawą stronę
(trzymając równocześnie płytę ścierną).
Dokręcić metalową podkładkę w prawą stronę przy użyciu klucza
sześciokątnego, przytrzymując równocześnie tarczę ścierną.
Duża szczotka
Poduszkę ścierną otacza duża szczotka. Spełnia ona dwie funkcje:
1. Wystaje poniżej powierzchni poduszki ściernej, tak że pierwsza
dotyka obrabianej powierzchni. Ustawia to tarczę ścierną
równolegle do powierzchni zanim ścierniwo jej dotknie, co
zapobiega zarysowaniom.
2. Pomaga także zatrzymywać pył, zanim zostanie wciągnięty przez
odkurzacz.
Przed wymianą szczotki zawsze wyjmij wtyczkę z
gniazdka.
Zmiana pędzla
Zdemontować tarczę ścierną (zob. „Montaż i wymiana tarcz
ściernych”).
Użyć śrubokrętu krzyżakowego, aby odkręcić sześć śrub
mocujących.
Następnie zdemontować szczotkę.
Umieścić nową szczotkę w obudowie i zamocować ją przy użyciu
sześciu śrub mocujących.
Umieścić płytę ścierną.
UŻYTKOWANIE
Stosować maskę ochronną. Podczas użytkowania
narzędzia może być wytwarzany szkodliwy i toksyczny
pył. Pył może stanowić zagrożenie dla zdrowia. Podczas
używania narzędzia należy zawsze stosować maskę
ochronną. Gdy urządzenie jest włączone, w obszarze
roboczym nie powinno być ludzi i zwierząt.
Szlierka ma specjalną głowicę ścierną: głowica może obracać się w
wielu kierunkach, dzięki czemu tarcza ścierna może dopasować się
do obrabianej powierzchni. Dzięki temu użytkownik może szlifować
górną, środkową i dolną część łączenia ściany lub sutu bez
konieczności zmiany pozycji.
Trzymanie szlierki
Szlierkę należy trzymać obiema rękami za rurę. Ręce można
trzymać w każdym miejscu wzdłuż rury dla najlepszego
wykorzystania.
Trzymać ręce na głównej rurze. Nie można dotykać rękami
obszaru wokół głowicy ściernej. Głowica ścierna obraca
się w wielu kierunkach i może zablokować się w wyniku
kontaktu z ręką.
Włączanie i wyłączanie
Należy sprawdzić, czy napięcie podane na tabliczce
znamionowej maszyny odpowiada dostępnym na miejscu
napięciom sieciowym i czy maszyna jest wyłączona.
Podłączyć wtyczkę do gniazdka.
Trzymać przełącznik wł/wył (2) wciśnięty, aby włączyć maszynę.
Kiedy zwolni się przełącznik wł/wył, maszyna zostaje zwolniona.
Można zablokować przełącznik wł/wył, naciskając przełącznik wł/
wył, a następnie przycisk blokujący (3). Tę blokadę przełącznika
można zwolnić, naciskając przełącznik wł/wył.
Regulacja prędkości
Ta szlierka jest wyposażona w regulację prędkości. Przy użyciu
regulatora prędkości (1) można regulować szybkość pracy
urządzenia. Na potrzeby wygładzania i usuwania należy używać
większych prędkości. Niższych prędkości można używać do
precyzyjnych prac wykończeniowych.
Szlifowanie
Umieścić odpowiednią tarczę szlierską przed szlifowaną
powierzchnią (sut, krawędź sutu, różne części ściany).
Podczas szlifowania ściany lub sutu korzystać z drabiny, aby
uzyskać dostęp do miejsca wymagającego szlifowania.
Wskazówki dotyczące szlifowania
Oddziaływać z odpowiednią siłą, aby przytrzymywać tarczę
szlifierską przy powierzchni ściany. Nadmierna siła może jednak
spowodować powstanie startych śladów lub nawet nierówności
na obrabianej powierzchni.
Szlifierką należy cały czas poruszać, kiedy tarcza szlifierska ma
kontakt ze szlifowaną powierzchnią.
Należy wykonywać stabilny ruch zamiatania oraz oddziaływać z
równomiernym naciskiem. Nieregularne ruchy, a nawet
zatrzymanie powierzchni roboczej może doprowadzić do
powstania śladów i nierówności.
Unikać kontaktu z przedmiotami, takimi jak gwoździe, śruby czy
skrzynki elektryczne, ponieważ może to doprowadzić do
uszkodzenia tarczy ściernej.
Opróżnianie worka na pył
Worek na pył należy regularnie opróżniać i czyścić. Opróżniaj
worek, kiedy jest on w połowie zapełniony i czyść również stronę
wewnętrzną. Regularne opróżnianie i czyszczenie worka na pył jest
ważne. Brak konserwacji może zmniejszyć siłę pochłaniania. Pył
będzie wtedy wydobywał się na zewnątrz przez tarczę szlierską
zamiast być zasysany do worka.
Wyłączyć urządzenie i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
Worek ma szew, który zamyka się przy użyciu plastikowego
zacisku. Otworzyć worek i usunąć pył.
Wyczyścić worek i zamknąć go.
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Maszyna nie wymaga wykonywania żadnych specjalnych czynności
konserwacyjnych.
Należy regularnie czyścić szczeliny wentylacyjne.
Przed przystąpieniem do konserwacji maszyny, zawsze
wyjmować wtyczkę z gniazdka.
DANE TECHNICZNE 56477
Napięcie zasilania V 230-240
Częstotliwość zasilania Hz 50
Moc znamionowa W 750
Prędkość obrotowa min
-1
1000-1850
Średnica tarczy ściernej mm 225
Ciężar kg 4,3
HAŁAS I WIBRACJA
Na ogół poziom ciśnienia akustycznego (skorygowany) wg.
Charakterystyki częstotliwościowej A wynosi 83,1 dB(A).
Niepewność K = 3 dB(A).
Poziom hałąsu w czasie pracy maszyny może przekraczać
94,1 dB(A).
Stosować środki ochrony słuchu!
Wartość emisji wibracji a
h
= 1,171 m/s
2
.
Niepewność K = 1.5 m/s
2
.
Całkowita wartość podanych wibracji jest mierzona przy użyciu
standardowej metody testowej, która może być stosowana do
porównania jednego urządzenia z drugim. Podana całkowita wartość
wibracji może być również używana do tymczasowego szacowania
narażenia.
Ostrzeżenie
Emisja wibracji podczas faktycznego użytkowania
maszyny może być odmienna od podanej wartości, w
zależności od sposobu użytkowania narzędzia.
Identykacja środków bezpieczeństwa w celu ochrony
użytkownika jest kluczowa. Środki te bazują na ocenie
narażenia w ramach faktycznych warunków użytkowania
(z uwzględnieniem wszystkich elementów cyklu, jak np.
czas, w którym urządzenie jest włączone i wyłączone oraz
kiedy pracuje i jest uruchamiane).
GWARANCJA
Aby zapoznać się z warunkami i terminem gwarancji, prosimy
zobaczyć załączone warunki warancyjne.
OCHRONA ŚRODOWISKA
Usuwanie odpadów
Produktu, akcesoria i opakowania barki być sortowane do recyklingu
przyjazne dla środowiska.
Wyłącznie dla krajów UE
Nie wyrzucać elektronarzędzi do pojemników przeznaczonych na
odpady domowe. Zgodnie z Dyrektywą Unii Europejskiej 2002/96/
WE o Zużytym Sprzęcie Elektrycznym i Elektronicznym oraz jej
przepisami wykonawczymi w poszczególnych krajach członkowskich
UE, zużyte elektronarzędzia muszą podlegać oddzielnej zbiórce
oraz usunięciu w sposób nie stwarzający zagrożenia dla środowiska.
W przypadku dokonania zmian, specykację można zmienić bez
powiadamiania.
HYUNDAI
26 27
ČESKY
BRUSKA NA SÁDROKARTON
S TELESKOPICKOU RUKOJETÍ
56477
VAROVÁNÍ
Čtěte si všechna varování a pokyny. Chyby při
dodržování níže uvedených pokynů mohou způsobit
elektrický úder, požár, event. Těžká poranění. Odložte si
všechna varování a pokyny pro příští potřebu.
BEZPEČNOSTNÍ VÝSTRAHY
Při používání zařízení vždy dodržujte jak přiložené bezpečnostní
výstrahy, tak doplňující bezpečnostní pokyny.
Noste masku proti prachu.
Používejte ochranu očí.
Používejte ochranu sluchu.
Noste rukavice.
V celém návodu jsou použity následující symboly:
Označuje nebezpečí zranění osob nebo poškození
zařízení.
DALŠÍ BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ PRO BRUSKA
NA SÁDROKARTON
Tento elektrický nástroj je určen k použití jako bruska s
brusným papírem. Je nezbytné dodržovat veškerá bezpečnostní
upozornění, instrukce, nákresy a údaje, které jste spolu s
nářadím obdrželi.
V případě, že pokyny nebudou dodrženy, hrozí riziko úrazu
elektrickým proudem, požáru a/nebo jiných vážných poranění.
Nepoužívejte toto elektrické nářadí k rozbrušování, leštění a/
nebo práci s drátěnými kartáči.
Bude-li toto elektrické nářadí užito způsobem, k němuž není určeno,
může to vést k poranění a jinému ohrožení.
Příslušenství, které není výrobcem určeno a doporučeno přímo
pro tento přístroj, k tomuto nářadí nepoužívejte.
I když může různé příslušenství vyhovovat způsobu připojení k
tomuto elektrickému nářadí, to samo o sobě nezaručuje bezpečnost
použití.
Přídavný nástroj musí mít počet přípustných otáček nejméně
stejně vysoký jako nejvyšší otáčky uvedené u tohoto
elektrického nářadí. Pokud bude mít přídavný nástroj otáčky
vyšší, může dojít k jeho uvolnění a zničení. Stejně tak tloušťka
a vnější průměr přídavného nástroje musí korespondovat s
rozměry vašeho elektrického nářadí.
Nevhodné přídavné nástroje nedovolují dostatečné zakrytí či
kontrolu.
Přídavné nástroje, jako jsou brusné kotouče, brusné talíře a
další příslušenství, musí přesně pasovat na brusné vřeteno
vašeho elektrického nářadí.
Takové přídavné nástroje, které na brusné vřeteno tohoto nářadí
nepasují přesně, se budou nerovnoměrně otáčet a silně vibrovat,
což může snadno vést ke ztrátě kontroly.
Nikdy nepoužívejte přídavné nástroje, které jsou poškozené.
Přídavné nástroje je třeba zkontrolovat před každým použitím,
včetně přídavných nástrojů na trhliny a odrolení a brusných
talířů na trhliny, obroušení a silná opotřebení. Pokud toto
elektrické náčiní či přídavný nástroj spadnou na zem, vždy
zkontrolujte, zda nedošlo k jejich poškození nebo použijte jiný
a nepoškozený přídavný nástroj. Je-li přídavný nástroj upevněn
a zkontrolován, nechte přístroj běžet po dobu jedné minuty na
nejvyšší otáčky, zatímco se vy a další osoby v blízkosti zdržíte
mimo oblast rotujícího příslušenství. Pokud je přídavný nástroj
vadný nebo poškozený, během této doby většinou praskne.
Vždy se chraňte ochrannými pomůckami. Noste úplnou
ochranu obličeje, ochranu očí nebo ochranné brýle, podle toho,
jakým způsobem nářadí užíváte. Dle potřeby dále masku proti
prachu, chrániče sluchu, ochranné rukavice nebo speciální
zástěru chránící před malými částečkami a částečkami
materiálu z broušení.
Oči je třeba ochránit před cizími tělesy, která vznikají při různých
aplikacích a rozlétají se kolem. Protiprachová maska či ochranná
dýchací maska ltrují prach vznikající při práci. A jste-li dlouhou
dobu vystaveni vysoké úrovni hluku, může to skončit až ztrátou
sluchu.
U ostatních osob dejte pozor, aby od vašeho pracovního místa
dodržovaly bezpečnou vzdálenost. Kdokoli se pohybuje v
pracovní oblasti musí mít na sobě vlastní ochranné pomůcky.
Praskne-li přídavný nástroj, může odletět, stejně jako úlomky
obráběného materiálu, a způsobit poranění i mimo pracovní
oblast. Pokud při práci hrozí zásah přídavného nástroje do
síťových kabelů či elektrického vedení, ujistěte se, že nářadí
držíte pouze za izolované plochy rukojeti. Při styku s vedením
pod proudem se mohou pod napětí dostat take kovové součásti
nářadí a tím způsobit úraz elektrickým proudem. Síťový kabel
musí být vždy veden v dostatečné vzdálenosti od rotujících
přídavných prvků.
Dojde-li ke ztrátě kontroly nad elektrickým nářadím, hrozí nechtěné
narušení či zachycení síťového kabelu tím se může část vašeho těla
dostat do točícího se přídavného nástroje.
Před odložením nářadí vždy vyčkejte, až se přídavný nástroj
úplně zastaví.
Mohl by se jinak ještě rotující dostat do kontaktu s odkládací
plochou, čímž opět může dojít ke ztrátě kontroly nad nářadím.
Nikdy nepřenášejte nářadí, které je v provozu.
Nešťastnou náhodou může dojít k zachycení oděvu apod. a
přídavný nástroj vás může kriticky poranit.
Větrací štěrbiny přístroje je třeba pravidelně čistit, protože
ventilátor motoru do nářadí nasává prach jeho nahromadění
může znamenat elektrické nebezpečí.
Přístroj nesmí být používán v blízkosti hořlavých materiálů,
takové materiály mohou v kombinaci s jiskrami způsobit
vzplanutí.
Přídavné nástroje vyžadující kapalné chladicí prostředky s
tímto nářadím nepoužívejte.
Přítomnost vody či jiných kapalin může vést k úrazu elektrickým
proudem.
Zpětný ráz a související varování
Zpětný ráz představuje náhlou reakci na přitlačení nebo připojení
rotujícího příslušenství. Přitlačení nebo zavěšení způsobí rychlé
zastavení rotujícího příslušenství, které následně způsobí, že
se nástroj dostane mimo kontrolu v opačném směru otáčení
příslušenství až do bodu zadření.
Pokud je například brusný kotouč zachycen nebo přitlačen
obrobkem, může se okraj kola zarýt do povrchu materiálu, což
způsobí nadskakování nebo vytlačení brusného kotouče. Kotouč
může vyskočit směrem k obslužnému pracovníkovi nebo jinam.
Směr pohybu brusného kotouče závisí na místě bodu přitlačení. Za
těchto podmínek může dojít i ke zlomení brusného kotouče. Zpětný
ráz je důsledkem nesprávného použití nástroje nebo postupů či
podmínek nesprávné obsluhy. Lze mu předejít přijetím vhodných
opatření, která jsou podrobně popsána níže.
Držte elektrické nářadí pevně a postavte se tak, abyste se
pomocí těla a paže dokázali zpětnému rázu bránit. Pokud
je to možné, vždy používejte pomocnou rukojeť, která vám
zajistí maximální kontrolu zpětného rázu nebo reakce točivého
momentu během uvedení nástroje do provozu.
Obslužný pracovník může reakci točivého momentu nebo zpětný ráz
kontrolovat v případě, že byla přijata vhodná opatření.
Nikdy nepřibližujte ruku k rotujícímu příslušenství.
Příslušenství by se mohlo odrazit a poranit vám ruku.
Nepohybujte se v místě, kde by se elektrický nástroj pohyboval
v případě zpětného rázu.
Nástroj odskočí v opačném směru, než v jakém se otáčí kotouč.
Dávejte obzvlášť pozor při práci s rohy, ostrými hranami apod.
Vyhněte se nerovnostem a trhavým pohybům. Rohy, hrany nebo
výrazné nerovnosti mají tendenci zastavovat rotující příslušenství a
způsobit ztrátu kontroly nebo zpětný ráz.
Další bezpečnostní pokyny pro broušení
Nepoužívejte brusný papír, který je příliš velký pro brusné kotouče.
Při výběru brusného papíru dodržujte doporučení výrobců.
Abrazivnější papír, který přesahuje brusný kotouč, sebou nese riziko
lacerace a může způsobit nehodu, rozlomení kotouče nebo zpětný
ráz.
VAROVÁNÍ
Kontakt se škodlivým/toxickým prachem nebo jeho
vdechnutí představuje nebezpečí pro uživatele a osoby v
okolí.
Nedoporučuje se brousit olověné barvy. Olověné barvy musí
odstranit pouze odborník.
Nepracujte s materiály, které uvolňují nebezpečné látky (např.
azbest).
Přijměte preventivní opatření pro případ, že se může vyskytnout
nebezpečný, hořlavý nebo výbušný prach. Noste ochrannou
masku proti prachu.
Pokud je broušen sádrokarton nebo sádra, může se na nástroji
vytvořit statická elektřina. Pro vaši bezpečnost je bruska
uzemněna.
BEZPEČNOST PŘI PRÁCI S ELEKTRICKÝM
SPOTŘEBIČEM
Vždy zkontrolujte, zda výkon baterie odpovídá údaji o
napětí na typovém štítku. Také se ujistěte, že napětí
nabíječky odpovídá napětí v síti.
POPIS (obr. A)
Tento nástroj je určen k broušení omítnutých stěn a stropů,
odstraňování zbytků tapet a koberců, vrstev laků, zbytků lepidla,
volné omítky a k broušení podlah.
1. Regulátor rychlosti
2. Spínač zap/vyp
3. Tlačítko zámku
4. Vakuový systém
5. Motor
6. Adaptér
7. Teleskopická trubka
Balení obsahuje následující části:
Bruska na sádrokarton s teleskopickou rukojetí
6 brusných kotoučů (80-240)
Inbus
Šroubovák
Adaptér
Teleskopická trubka
Vakuová trubka
Sáček na prach
Ohebná hadice
Popruh na nošení
6 objímek
Opěrný kroužek
Sada uhlíkových kartáčů
Návod k použití
Bezpečnostní varování
Záruka a servis
Ohebná hadice
Ohebná hadice je vybavena adaptéry pro připojení k brusce a k
vaku na prach. Funkce rozptylu zajišťuje eliminaci statické elektřiny,
která se někdy objeví během broušení.
MONTÁŽ
Instalace podpěrného ramene (obr. B1+B2)
Vložte podpěrné rameno (8) do svorky.
Zasuňte šrouby z levé i pravé strany.
Utáhněte šrouby pomocí šestihranného klíče.
Instalace teleskopické trubky (obr. C1+C2))
Vložte teleskopickou trubku (7) do přední trubky (9).
Nastavte požadovanou délku.
Zašroubujte pojistnou matici (10) do přední trubky a zajistěte ji.
Montáž sáčku na prach (obr. D)
UPOZORNĚNÍ
Nikdy nepoužívejte brusku bez sáčku na prach.
Nepoužívejte na sběr prachu žádné jiné nádoby. Došlo by
tím ke zvýšení obsahu prachových částic ve vzduchu v
pracovním prostoru. Trvalé a dlouhodobé vystavení
vysokým koncentracím prachu ve vzduchu může ovlivnit
funkce dýchacího systému.
Montáž a výměna brusných kotoučů
Před montáží nebo výměnou brusných kotoučů vždy
vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
Než vložíte nový brusný kotouč, musí být brusná deska nejprve
zbavena nečistot. Povrch brusného kotouče je opatřen vrstvou
vláken, na kterou lze snadno a rychle namontovat kotouče pomocí
háčku a smyčky.
Uchopte brusný pás a držák popruhu (připevněte desku k
držáku), čímž zabráníte otáčení.
Vyšroubujte přídržnou matici vložky proti směru hodinových
ručiček a vyjměte ji.
Vyjměte velké kovové těsnění a brusnou podložku.
Vyjmutím brusné podložky z brusky dojde k odkrytí
zadního brusného kotouče. Vezměte prosím na vědomí,
že tento zadní kotouč je také pokrytý abrazivním
materiálem. Jedinou funkcí tohoto abrazivního materiálu je
zabránit „sklouznutí“ zadního kotouče a zadní pěnové
části brusné desky. Není vhodný pro použití jako abrazivní
bruska. Nikdy nepoužívejte brusku, pokud není
nainstalována vhodná abrazivní podložka (jinak hrozí
nebezpečí vážného poškození).
Umístěte nový brusný kotouč na zadní kotouč a ujistěte se, že
středový otvor brusného kotouče je ve středu zadního brusného
kotouče.
HYUNDAI
28 29
ČESKY
Umístěte velké kovové těsnění přídržné matice na brusku.
Zašroubujte přídržnou matici po směru hodinových ručiček a
dotáhněte ji ručně (nepouštějte přitom brusný kotouč).
Utáhněte kovové těsnění po směru hodinových ručiček
šestihranným klíčem a nepouštějte přitom brusný kotouč.
Velký kartáč
Velký kartáč na abrazivní podložce slouží dvěma účelům:
1. Nachází se pod povrchem brusného kotouče a je tak v kontaktu
s pracovní plochou jako první. Díky tomu je brusná hlava v
rovnoběžné poloze s pracovní plochou předtím, než s ní přijde do
styku brusný materiál, což zabraňuje vzniku škrábanců.
2. Zároveň pomáhá zachytávat prach, dokud jej vysavač nasává.
Před výměnou kartáče vždy vytáhněte zástrčku ze
zásuvky.
Výměna kartáče
Odstraňte brusnou podložku (viz „Montáž a výměna brusných
kotoučů“).
Pomocí šroubováku Phillips vyjměte šest přídržných šroubů.
Poté vyjměte kartáč.
Vložte nový kartáč do pouzdra a upevněte jej pomocí šesti
přídržných šroubů.
Vyměňte brusnou podložku.
POUŽITÍ
Používejte ochrannou masku. Při používání brusky může
vzniknout škodlivý a toxický prach. Tento prach může
být nebezpečný pro vaše zdraví i zdraví druhých. Pokud
používáte tento výrobek, vždy noste ochrannou masku
proti prachu. Zabraňte osobám i zvířatům v přístupu na
pracovní plochu, když je zařízení v provozu.
Bruska má speciální brusnou hlavu: hlava se může otáčet ve více
směrech, což umožňuje, že se abrazivní podložka dokáže přizpůsobit
pracovní ploše. To uživateli umožňuje brousit horní, střední i spodní
část stěny nebo stropního spoje, aniž by musel měnit polohu.
Jak brusku držet
Brusku je třeba držet oběma rukama za hlavní trubici. Ruce mohou
být umístěny kdekoli na hlavní trubici tak, aby byla zajištěna nejlepší
aplikace.
Držte ruce na hlavní trubici. Nepohybujte rukama v
prostoru kolem brusné hlavy. Brusná hlava se otáčí ve
více směrech a mohlo by tak dojít k poranění.
Spuštění a zastavení
Vždy zkontrolujte, zda napájecí zdroj odpovídá napětí na
typovém štítku a zda je spínač brusky v poloze OFF
(vypnuto).
Zastrčte přístroj do zásuvky.
Stisknutím a podržením vypínače (2) zapněte zařízení. Když
uvolníte spínač zapnutí / vypnutí, zařízení se vypne. Spínač
zapnutí/vypnutí můžete uzamknout stisknutím vypínače a potom
zámku (3). Uzamknutí spínače lze uvolnit stisknutím spínače
zapnutí/vypnutí.
Nastavení rychlosti
Tato bruska je vybavena nastavitelnou rychlostí. Rychlost lze řídit
pomocí nastavení rychlosti (1). Při vyrovnávání a odstraňování by
měla být použita vyšší rychlost. Pro přesnější práci lze použít nižší
rychlost.
Broušení
Přiložte správný brusný kotouč na povrch, který chcete brousit
(strop, roh stropu, různé části stěny).
Tipy pro broušení
Přiložte brusku na pracovní plochu a přiměřeně přitlačte.
Chcete-li odstranit větší vrstvu, přitlačte více, pro hladší a
přesnější povrch naopak uberte.
Přiměřeným tlakem zajistěte, aby brusný kotouč zcela přiléhal na
povrch stěny. Nadměrný tlak však může způsobit poškrábání
nebo dokonce nerovnosti na obráběném povrchu.
Udržujte brusku neustále v pohybu a brusný kotouč v kontaktu s
povrchem, který chcete brousit.
Bruskou pohybujte plynule a dobře vyvažujte aplikovanou sílu.
Nepravidelné pohyby nebo zastavení kotouče na pracovní ploše
může zanechat stopy a způsobit nerovnosti.
Vyvarujte se kontaktu brusného kotouče s předměty, jako jsou
hřebíky, šrouby nebo elektrické skříně. Mohlo by dojít k
poškození brusného kotouče.
Vyprazdňování sáčku na prach
Sáček na prach musí být pravidelně vyprazdňován a čištěn. Sáček
vyprazdňujte ve chvíli, kdy je z poloviny plný, a zároveň vyčistěte
vnitřek. Pravidelné vyprazdňování a čištění sáčku je důležité. V
případě nedostatečné údržby se sací výkon sníží. Prach potom
projde skrze brusný kotouč, místo aby byl nasáván do sáčku.
Vypněte a odpojte nástroj od napájecího zdroje.
Sáček má spoj utěsněný plastovou sponou. Otevřete plastovou
sponu a sáček vyprázdněte.
Očistěte jej a znovu uzavřete.
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
Stroj nevyžaduje žádnou speciální údržbu.
Pravidelně čistěte větrací otvory.
Před údržbou zařízení vždy odpojte zařízení.
TECHNICKÁ DATA 56477
Síťové napětí V 230-240
Frekvence sítě Hz 50
Příkon W 750
Rychlost min
-1
1000-1850
Průměr brusného kotouče mm 225
Hmotnost kg 4,3
HLUK A VIBRACE
Typicky A-vážená hladina akustického tlaku stroje je 83,1 dB(A).
Nepřesnost K = 3 dB(A).
Hladina hluku za chodu může přesáhnout 84,1 dB(A).
Noste pomůcky pro ochranu sluchu!
Vibrační emisní hodnota a
h
= 1,171 m/s
2
.
Nepřesnost K = 1,5 m/s
2
.
Deklarovaná celková hodnota vibrací byla měřena standardní
zkušební metodou a lze ji použít ke srovnání jednoho nástroje
s jiným. Deklarovanou celkovou hodnotu vibrací lze použít i pro
předběžný odhad expozice.
Varování
Emise vibrací vznikajících během skutečného použití
stroje se mohou lišit od deklarované hodnoty v závislosti
na způsobu použití.
Zcela zásadní je určit vhodná bezpečnostní opatření pro
ochranu obslužného personálu. Tato opatření jsou
založena na odhadu expozice v aktuálních podmínkách
použití (s ohledem na všechny části provozního cyklu,
např. časy, kdy je přístroj zapnutý a vypnutý, kdy je v
provozu, i čas spuštění).
ZÁRUKA
V přiloženém materiálu najdete specikaci záručních podmínek.
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Likvidace
Váš výrobek, příslušenství a balení se mají roztřídit pro ekologicky
přijatelnou recyklaci.
Pouze pro krajiny ES
Elektricky napájené zařízení neodhazujte do domovního odpadu.
Ve smyslu evropské směrnice 2002/96/ES o elektrickém a
elektronickým odpadu a její implementace do národního práva, se
musí elektrické nástroje, které se již déle nepoužívají, shromažďovat
odděleně a likvidovat pouze způsobem, jenž nepoškozuje životní
prostředí.
Změny vyhrazeny; technické údaje je možné změnit bez
předchozího upozornění.
HYUNDAI
30 31
SLOVENSKY
BRÚSKA NA SADROKARTÓN
S TELESKOPICKOU RUKOVÄŤOU
56477
VAROVANIE
Prečítajte si všetky bezpečnostné varovania a pokyny.
Nedodržanie nižšie uvedených pokynov môže spôsobiť
elektrický šok, požiar, prípadne ťažké poranenie. Odložte
si všetky varovania a pokyny pre budúcu potrebu.
BEZPEČNOSTNÉ VAROVANIA
Pri použití stroja vždy dodržiavajte priložené bezpečnostné
varovania a tiež oplnkové bezpečnostné pokyny.
Noste masku proti prachu.
Noste ochranu očí.
Noste ochranu sluchu.
Noste rukavice.
V tomto návode sa používajú nasledujúce označenia:
Označuje nebezpečenstvo poranenia osôb alebo
poškodenia nástroja.
DODATOČNÉ BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA PRE
BRÚSKU NA SADROKARTÓN
Dané elektrické náradie používajte ako brúsku s brúsnym
papierom. Riaďte sa všetkými bezpečnostnými upozorneniami,
pokynmi, zobrazeniami a údajmi, ktoré ste obdržali spolu s
náradím.
Neopatrná manipulácia alebo nedodržanie pokynov môže viesť k
úrazu elektrickým prúdom, požiaru alebo vážnym poraneniam.
Dané elektrické náradie nie je vhodné pre prácu s drôtenými
kefami, leštenie, rozbrusovanie a brúsenie.
Použitie nástroja na inú prácu, než je určené, môže viesť k
ohrozeniu a poraneniu.
Používajte iba príslušenstvo, ktoré bolo výrobcom odporúčané
špeciálne pre dané elektrické náradie.
Možnosť pripevniť/použiť neodporúčané príslušenstvo na Vaše
elektrické zariadenie neznamená záruku bezpečného použitia.
Maximálne otáčky vloženého nástroja musia byť minimálne
tak vysoké, ako najvyššie otáčky uvedené výrobcom na
elektrickom náradí.
Pri príslušenstve, ktoré sa otáča rýchlejšie, ako je povolené, hrozí,
že sa rozkmitá a vyletí.
Hrúbka vloženého príslušenstva a vonkajší priemer musí
zodpovedať rozmerovým údajom zariadenia.
Zle dimenzovaný nástroj je nemožné kontrolovať alebo dostatočne
zakryť.
Na Vaše elektrické zariadenie nepoužívajte brúsne kotúče,
brúse taniere alebo iné príslušenstvo, ktoré sa presne nehodí
na brúsne vreteno.
Príslušenstvo, ktoré sa presne nehodí na brúsne vreteno
elektrického náradia, silne vibruje, nerovnomerne sa otáča, čo
následne môže spôsobiť stratu kontroly.
Pracovné nástroje, ktoré sú poškodené, nepoužívajte.
Skontrolujte pred každým použitím pracovné nástroje z
hľadiska trhlín a odlupovania, brúsne taniere z hľadiska trhlín,
obrúsenia a opotrebovania. Pri páde elektrického naradia
alebo jeho príslušenstva na zem skontrolujte, či nedošlo k
poškodeniu, alebo použite nepoškodené príslušenstvo. Po
skontrolovaní a vložení pracovného nástroja udržujte bezpečnú
vzdialenosť seba a osôb, ktoré sa nachádzajú v blízkosti, mimo
rovinu rotujúceho pracovného nástroja a spustite náradie na
jednu minútu s najvyššími otáčkami. Poškodené pracovné
nástroje väčšinou za danú minútu puknú.
Používajte osobné ochranné pomôcky. Podľa návodu na
použitie používajte ochranu celej tváre, ochranu očí a aj
ochranné okuliare. Ak je to adekvátne, používajte protiprachovú
masku, ochranu uší, ochranné rukavice alebo špeciálnu
ochrannú zásteru, ktorá chráni pred malými brúsnymi
čiastočkami a čiastočkami materiálu.
Chráňte si oči pred odlietajúcimi čiastočkami, ktoré vznikajú pri
rôznych úkonoch. Protiprachová maska alebo ochranná dýchacia
maska ltrujú prach vznikajúci pri práci. Pri dlhšom vystavení
hlasitému hluku môžete utrpieť poškodenie sluchu.
Dodržiavajte bezpečnostnú vzdialenosť ostatných osôb k Vašej
pracovnej oblasti. Všetky osoby, ktoré sa nachádzajú v oblasti
vykonávania práce, musia nosiť osobné ochranné pomôcky.
Ulomené obrobky alebo zlomené pracovné nástroje môžu odletieť a
spôsobiť poranenie aj mimo oblasť výkonu práce.
Pracovné náradie držte len za izolovanú plochu rukoväte, pri
vykonávanej práci môžete zasiahnuť skryté elektrické vedenie
alebo vlastný sieťový kábel.
Kontakt s vedením, ktoré je pod napätím, spôsobí, že aj kovové
súčiastky pracovného náradia sa dostanú pod napätie, čo vedie k
zásahu elektrickým prúdom.
Sieťový kábel majte v dostatočnej vzdialenosti od rotujúcich
častí nástroja.
Pri strate kontroly nad náradím môže dôjsť k poškodeniu alebo
zachyteniu sieťového kábla a časť Vašej ruky alebo paže sa môže
dostať do kontaktu s odkladacou plochou.
Počkajte, kým sa pracovný nástroj úplne nezastaví, až potom
odložte elektrické náradie.
Pracovný nástroj, ktorý ešte rotuje, sa môže dostať do kontaktu s
odkladacou plochou, čím môžete stratiť kontrolu nad elektrickým
náradím.
Pri nosení elektrického náradia ho nikdy nenechávajte zapnuté.
Váš odev sa môže zachytiť do rotujúceho pracovného nástroja a
pracovný nástroj sa môže zavŕtať do Vášho tela.
Pravidelne čistite vetracie štrbiny Vášho elektrického náradia.
Silné nahromadenie kovového prachu vo ventilátore motora môže
spôsobiť elektrické nebezpečenstvo.
Elektrické náradie nesmie byť používané v blízkosti horľavých
predmetov a materiálov.
Ktoré sa môžu zapáliť pri kontakte s iskrami.
Nepoužívajte pracovné nástroje, ktoré k svojej činnosti
potrebujú prostriedky na chladenie.
Používanie tekutín a daných chladiacich prostriedkov môže spôsobiť
úraz elektrickým prúdom.
Spätný ráz a súvisiace upozornenia
Spätný ráz predstavuje náhlu reakciu na pritlačenie alebo pripojenie
rotujúceho príslušenstva. Pritlačenie alebo zavesenie spôsobí
rýchle zastavenie rotujúceho príslušenstva, ktoré následne spôsobí,
že sa nástroj dostane mimo kontrolu v opačnom smere otáčania
príslušenstva až do bodu zadretia.
Ak je napríklad brúsny kotúč zachytený alebo pritlačený obrobkom,
môže sa okraj kolesa zaryť do povrchu materiálu, čo spôsobí
nadskakovanie alebo vytlačenie brúsneho kotúča. Kotúč môže
vyskočiť smerom k obslužnému pracovníkovi alebo inam. Smer
pohybu brúsneho kotúča závisí na mieste bodu pritlačenia. Za
týchto podmienok môže dôjsť i k zlomeniu brúsneho kotúča. Spätný
ráz je dôsledkom nesprávneho použitia nástroja alebo postupov
či podmienok nesprávnej obsluhy. Je mu možné predísť prijatím
vhodných opatrení, ktoré sú podrobne popísané nižšie.
Držte elektrické náradie pevne a postavte sa tak, aby ste sa
pomocou tela a paže dokázali spätnému rázu ubrániť. Ak je
to možné, vždy používajte pomocnú rukoväť, ktorá vám zaistí
maximálnu kontrolu spätného rázu alebo reakcie točivého
momentu počas uvedenia nástroja do prevádzky.
Obslužný pracovník môže reakciu točivého momentu alebo spätný
ráz kontrolovať v prípade, že boli prijaté vhodné opatrenia.
Nikdy nepribližujte ruku k rotujúcemu príslušenstvu.
Príslušenstvo by sa mohlo odraziť a poraniť vám ruku.
Nepohybujte sa v mieste, kde by sa elektrický nástroj
pohyboval v prípade spätného rázu.
Nástroj odskočí v opačnom smere, než v akom sa otáča kotúč.
Dávajte mimoriadny pozor pri práci s rohmi, ostrými hranami a
pod. Vyhnite sa nerovnostiam a trhavým pohybom.
Rohy, hrany alebo výrazné nerovnosti majú tendenciu zastavovať
rotujúce príslušenstvo a spôsobiť stratu kontroly alebo spätný ráz.
Ďalšie bezpečnostné pokyny pre brúsenie
Nepoužívajte brúsny papier, ktorý je príliš veľký pre brúsne kotúče.
Pri výbere brúsneho papiera dodržujte doporučenia výrobcu.
Abrazívnejší papier, ktorý presahuje brúsny kotúč, nesie riziko
lacerácie a môže spôsobiť nehodu, rozlomenie kotúča alebo spätný
ráz.
UPOZORNENIE
Kontakt so škodlivým/toxickým prachom alebo jeho
vdýchnutie predstavuje nebezpečenstvo pre užívateľa a
osoby v okolí.
Nedoporučuje sa brúsiť olovené farby. Olovené farby musí
odstrániť jedine odborník.
Nepracujte s materiálmi, ktoré uvoľňujú nebezpečné látky (napr.
azbest). Prijmite preventívne opatrenia pre prípad, že sa môže
vyskytnúť nebezpečný, horľavý alebo výbušný prach. Noste
ochrannú masku proti prachu.
Ak je brúsený sadrokartón alebo sadra, môže sa na nástroji
vytvoriť statická elektrina. Pre vašu bezpečnosť je brúska
uzemnená.
ELEKTRICKÁ BEZPEČNOSŤ
Vždy si skontrolujte, či napätie batérie zodpovedá
uvedenej voltáži. Takisto sa ubezpečte, že voltáž vašej
nabíjačky zodpovedá.
POPIS (obr. A)
Tento nástroj je určený k brúseniu omietnutých stien a stropov,
odstraňovaniu zbytkov tapiet a kobercov, vrstiev lakov, zbytkov
lepidla, voľnej omietky a k brúseniu podláh.
1. Regulátor rýchlosti
2. Spínač zap/vyp
3. Tlačítko zámku
4. Vákuový systém
5. Motor
6. Adaptér
7. Teleskopická rúra
Balenie obsahuje nasledujúce časti:
Brúska na sadrokartón s teleskopickou rukoväťou
6 brúsnych kotúčov (80-240)
Imbusový kľúč
Skrutkovač
Adaptér
Teleskopická rúra
Vákuová rúra
Sáčok na prach
Ohybná hadica
Popruh na nosenie
6 objímok
Operný krúžok
Sada uhlíkových keek
Návod na obsluhu
Bezpečnostné varovania
Záruka a servis
Ohybná hadica
Ohybná hadica je vybavená adaptérmi pre pripojenie k brúske
a k vaku na prach. Funkcia rozptylu zaisťuje elimináciu statické
elektriny, ktorá sa niekedy objaví počas brúsenia.
MONTÁŽ
Inštalácia podperného ramena (obr. B1+B2)
Vložte podperné rameno (8) do svorky.
Zasuňte šrauby z ľavej i pravej strany.
Utiahnite šrauby pomocou šesťhranného kľúča.
Inštalácia teleskopickej rúry (obr. C1+C2)
Vložte teleskopickú rúru (7) do prednej rúry (9).
Nastavte požadovanú dĺžku.
Zašraubujte poistnú maticu (10) do prednej rúry a zaistite ju.
Montáž vrecka na prach (obr. D)
UPOZORNENIE
Nikdy nepoužívajte brúsku bez vrecka na prach. Na zber
prachu nepoužívajte žiadne iné nádoby, spôsobilo by to
zvýšenie obsahu prachových častíc vo vzduchu v
pracovnom priestore. Trvalé a dlhodobé vystavenie
vysokým koncentráciám prachu vo vzduchu môže
ovplyvniť funkcie dýchacieho systému.
Montáž a výmena brúsnych kotúčov
Pred montážou alebo výmenou brúsnych kotúčov vždy
vytiahnite zástrčku zo zásuvky.
Pred vložením nového brúsneho kotúča musí byť brúsna doska
najskôr zbavená nečistôt. Povrch brúsneho kotúča je opatrený
vrstvou vlákien, na ktorú je možné jednoducho a rýchlo namontovať
kotúče pomocou háčiku a slučky.
Uchopte brúsny pás a držiak popruhu (pripevnite dosku k
držiaku), čím zabránite otáčaniu.
Vyšraubujte prídržnú maticu vložky proti smeru hodinových
ručičiek a vyberte ju.
Vyberte veľké kovové tesnenie a brúsnu podložku.
Vybraním brúsnej podložky z brúsky dôjde k odkrytiu
zadného brúsneho kotúča. Prosím, berte na vedomie, že
tento zadný kotúč je tiež pokrytý abrazívnym materiálom.
Jedinou funkciou abrazívneho materiálu je zabránenie
„skĺznutia“ zadného kotúča a zadnej penovej časti brúsnej
dosky. Nie je vhodné používať ako abrazívnu brúsku.
Nikdy nepoužívajte brúsku, kým nie je nainštalovaná
vhodná abrazívna podložka (inak hrozí nebezpečenstvo
vážneho poškodenia).
HYUNDAI
32 33
SLOVENSKY
Umiestnite nový brúsny kotúč na zadný kotúč a uistite sa, že
stredový otvor brúsneho kotúča je v strede zadného brúsneho
kotúča.
Umiestnite veľké kovové tesnenie prídržnej matice na brúsku.
Zašraubujte prídržnú maticu v smere hodinových ručičiek a
dotiahnite ju ručne (nepúšťajte pritom brúsny kotúč).
Utiahnite kovové tesnenie v smere hodinových ručičiek
šesťhranným kľúčom a pritom nepúšťajte brúsny kotúč.
Veľká kefa
Veľká kefa na abrazívnej podložke slúži na dva účely:
1. Nachádza sa pod povrchom brúsneho kotúča a je tak v kontakte
s pracovnou plochou ako prvá. Vďaka tomu je brúsna hlava v
rovnobežnej polohe s pracovnou plochou pred tým, ako s ňou
príde do styku brúsny materiál, čo zabraňuje vzniku škrabancov.
2. Zároveň pomáha zachytávať prach, kým ho vysávač nasáva.
Pred výmenou kefy vždy vytiahnite zástrčku zo zásuvky.
Výmena kefy
Odstráňte brúsnu podložku (viď “Montáž a výmena brúsnych
kotúčov”).
Pomocou šraubováku Phillips vyberte šesť prídržných šraubov.
Potom vyberte kefu.
Vložte novú kefu do púzdra a upevnite ju pomocou šiestich
prídržných šraubov.
Potom vymeňte brúsnu podložku.
POUŽITIE
Používajte ochrannou masku. Pri používaní brúsky môže
vzniknúť škodlivý a toxický prach. Tento prach môže
byť nebezpečný pre vaše zdravie i zdravie druhých. Ak
používate tento výrobok, vždy noste ochrannú masku
proti prachu. Zabráňte osobám i zvieratám v prístupe na
pracovnú plochu, keď je zariadenie v prevádzke.
Brúska má špeciálnu brúsnu hlavu: hlava sa môže otáčať vo
viacerých smeroch, čo umožňuje, že sa abrazívna podložka dokáže
prispôsobiť pracovnej ploche. To užívateľovi umožňuje brúsiť hornú,
strednú i spodnú časť steny alebo stropného spoja bez toho, aby
musel meniť polohu.
Ako brúsku držať
Brúsku je nutné držať oboma rukami za hlavnú trubicu. Ruky môžu
byť umiestnené kdekoľvek na hlavnej trubici tak, aby bola zaistená
najlepšia aplikácia.
Držte ruky na hlavnej trubici. Nepohybujte rukami v
priestore okolo brúsnej hlavy. Brúsna hlava sa otáča vo
viacerých smeroch a mohlo by tak dôjsť k poraneniu.
Spustenie a zastavenie
Vždy skontrolujte, či napájací zdroj zodpovedá napätiu na
typovom štítku a či je spínač brúsky v polohe OFF
(vypnuté).
Zastrčte prístroj do zásuvky.
Pre zapnutie stroja stlačte a držte vypínač (2). Keď spínač
pustíte, stroj bude vypnutý. Spínač môžete zamknúť stlačením
vypínača a následne tlačidla uzamknutia (3). Uzamknutie
spínača môže byť uvoľnené stlačením vypínača.
Nastavenie rýchlosti
Tato brúska je vybavená nastaviteľnou rýchlosťou. Rýchlosť je
možné riadiť pomocou nastavenia rýchlosti (1). Pri vyrovnávaní a
odstraňovaní by mala byť použitá vyššia rýchlosť. Pre presnejšiu
prácu je možné použiť nižšiu rýchlosť.
Brúsenie
Priložte správny brúsny kotúč na povrch, ktorý chcete brúsiť (strop,
roh stropu, rôzne časti steny).
Pri brúsení steny alebo stropu použite schodíky k dosiahnutiu
oblastí, ktoré majú byť vyčistené.
Tipy pre brúsenie
Priložte brúsku na pracovnú plochu a primerane pritlačte.
Ak chcete odstrániť väčšiu vrstvu, pritlačte viac, pre hladší a
presnejší povrch naopak uberte.
Primeraným tlakom zaistite, aby brúsny kotúč úplne priliehal na
povrch steny. Nadmerný tlak však môže spôsobiť poškriabanie
alebo dokonca nerovnosti na obrábanom povrchu.
Udržujte brúsku neustále v pohybe a brusný kotúč v kontaktu s
povrchom, ktorý chcete brúsiť.
Brúskou pohybujte plynule a dobre vyvažujte aplikovanú silu.
Nepravidelné pohyby alebo zastavenie kotúča na pracovnej
ploche môže zanechať stopy a spôsobiť nerovnosti.
Vyvarujte sa kontaktu brúsneho kotúča s predmetmi, ako sú
klince, šrauby alebo elektrické skrine. Mohlo by dôjsť k
poškodeniu brúsneho kotúče.
Vyprázdňovanie sáčku na prach
Sáčok na prach musí byť pravidelne vyprázdňovaný a čistený.
Sáčok vyprázdňujte v chvíli, kedy je z polovice plný, a zároveň
vyčistite vnútro. Pravidelné vyprázdňovanie a čistenie sáčku je
dôležité. V prípade nedostatočnej údržby sa sací výkon zníži. Prach
potom prejde cez brúsny kotúč miesto toho, aby bol nasávaný do
sáčku.
Vypnite a odpojte nástroj od napájacieho zdroja.
Sáčok má spoj utesnený plastovou sponou. Otvorte plastovú
sponu a sáčok vyprázdnite.
Očistite ho a znovu uzavrite.
ČISTENIE A ÚDRŽBA
Stroj nevyžaduje žiadnu špeciálnu údržbu.
Pravidelne čistite vetracie otvory.
Pred vykonaním údržby stroja vždy odpojte zariadenie.
TECHNICKÉ ÚDAJE 56477
Sieťové napätie V 230-240
Frekvencia siete Hz 50
Príkon W 750
Rýchlosť min
-1
1000-1850
Priemer brúsneho kotúča mm 225
Hmotnosť kg 4,3
HLUK A VIBRÁCIE
Typicky A-vážená hodnota akustického tlaku stroja je 83,1 dB(A).
Nepresnosť K = 3 dB(A).
Pri práci môže hladina hluku prekročiť 94,1 dB(A).
Používajte ochranu sluchu!
Vibračná emisná hodnota a
h
= 1,171 m/s
2
.
Nepresnosť K = 1,5 m/s
2
.
Deklarovaná celková hodnota vibrácií bola meraná štandardnou
skúšobnou metódou a je ju možné použiť k zrovnávaniu jedného
nástroja s iným. Deklarovanú celkovú hodnotu vibrácií je možné
použiť aj pre predbežný odhad expozície.
Varovanie
Emisie vibrácií vznikajúcich počas skutočného použitia
stroja sa môžu líšiť od deklarovanej hodnoty v závislosti
spôsobu použitia.
Úplne zásadné je určiť vhodné bezpečnostné opatrenia
pre ochranu obslužného personálu. Tieto opatrenia sú
založené na odhade expozície v aktuálnych podmienkach
použitia (s ohľadom na všetky časti prevádzkového cyklu,
napr. časy, kedy je stroj zapnutý a vypnutý, kedy je v
prevádzke, i čas spustenia).
ZÁRUKA
Podľa priložených záručných podmienok.
ŽIVOTNÉ PROSTREDIE
Likvidácia
Váš výrobok, príslušenstvo a balenie sa majú roztriediť pre
ekologicky prijateľnú recykláciu.
Len pre štáty ES
Elektricky napájané zariadenia neodhadzujte do domového
odpadu. Podľa európskej smernice 2002/96/ES o elektrickom a
elektronickom odpade a jej implementácie do národného práva,
elektrické nástroje, ktoré sa už ďalej nepoužívajú, sa musí
zhromažďovať samostatne a likvidovať iba ekologicky prijateľným
spôsobom.
Zmeny vyhradené; technické údaje je možné zmeniť bez
predchádzajúceho upozornenia.
HYUNDAI
34 35
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
DECLARATION OF CONFORMITY
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DEKLARACJA ZGODNOŚCI
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
VYHLÁSENIE O ZHODE
ART. NR. 56477 TYPE NR. DMJ-700C-6
HYUNDAI Langnek schuurmachine
Long-reach sander
Ponceuse autoportees a rallonges
Langhalsschleifer
Szlierka ścienna
Bruska na sádrokarton s teleskopickou rukojetí
Brúska na sadrokartón s teleskopickou rukoväťou
Dvize bv verklaart onder uitsluitend eigen verantwoordelijkheid dat dit product in overeenstemming is met de volgende normen of standaardisatiedocumenten
• Dvize bv declares under its sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standardization documents
• Dvize bv déclare sous son entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou documents de normalisation suivants
• Hiermit erklärt Dvize bv eigenverantwortlich, dass dieses Produkt folgenden Normen bzw. standardisierten Dokumenten entspricht
• Dvize bv stwierdza na własną odpowiedzialność, że ten produkt spełnia wymagania następujących norm i dokumentów normatywnych
• Dvize bv přehlasuje na základě své výhradní odpovědnosti, že výrobek je v souladu s následujícími standardy nebo standardizačními dokumenty
• Dvize bv vyhlasuje na základe svojej výhradnej zodpovednosti, že výrobok je v súlade s nasledujúcimi štandardami nebo štandardizačnými dokumentmi
EN 60745-1:2009/A11:2010, EN 60745-2-3:2011/A12:2014,
EN 55014-1:2006/A2:2011, EN 55014-2:1997/A2:2008, EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-3:2013, EN 62321:2009
• volgens de bepalingen van de richtlijnen
• according to the provisions of the directives
• selon les dispositions des directives
• nach den Bestimmungen der Richtlinien
• według postanowień dyrektyw
• v souladu s ustanoveními směrnic
• v súlade s ustanoveniami smerníc
2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU
De technische documentatie is onder beheer van:
Keeper of the technical documentation:
Détenteur de la documentation technique:
Halter der technischen Dokumentation:
Dokumentacja techniczna jest zarządzana przez:
Držiteli technické dokumentace:
Držiteľ technickej dokumentácie:
A.N.P van Oort
Directeur
01-07-2018
Dvize bv
Witte Vlinderweg 51,1521 PS Wormerveer, Nederland
+31 (0)75 303 0013, www.hyundaitools-nl.com
Dvize bv
Witte Vlinderweg 51
1521 PS Wormerveer
Nederland
+31 (0)75 303 0013
www.hyundaitools-nl.com
Imported/Distributed by Dvize bv, The Netherlands Licensed by Hyundai Corporation, Korea
5

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Hyundai 56477 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Hyundai 56477 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Pools als bijlage per email.

De handleiding is 0,71 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info