579240
63
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/104
Pagina verder
Euro
587 56 72-40 Rev. 2
TC 342
Instruction manual
Please read these in struc tions care-
ful ly and make sure you un der stand
them before using this ma chine.
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser
ce tracteur.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina
leggete queste istruzioni con at-
tenzione ed accertatevi di averle
comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
ma chine gebruikt.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y
comp-renda estas intrucciones an tes
de usar esta maquina.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen
sorgfältig durch und vergewissern Sie
sich, daß Sie diese verstehen, bevor
Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
2
1
Safety rules. Reglas de seguridad.
3
Sicherheitsvorschriften. Norme antinfortunistiche.
Règles de sécurité. Veiligheidsregels.
2
Assembly. Montaje.
19
Zusammenbau. Montaggio.
Montage. Montering.
3
Functional description. Descripción del funcionamiento.
23
Funktionsbeschreibung. Funzionamento.
Description du fonctionnement. Beschrijving van functies.
4
Before starting. Antes del arranque.
33
Maßnahmen vor dem Anlassen. Prima dell’avviamento.
Avant de démarrer. Maatregelen vóór het starten.
5
Driving. Conducción.
35
Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden.
6
Maintenance, adjustment. Mantenimiento, ajuste.
55
Wartung (Instandhaltung), Einstellung. Manutenzione.
Entretien, réglages. Onderhoud, afstelling.
7
Troubleshooting. Búsqueda de averías.
97
Störungssuche. Ricerca guasti.
Recherche des pannes. Het localiseren van fouten.
8
Storage. Conservación.
100
Aufbewahrung. Rismessaggio.
Remisage. Stallen.
We reserve the right to make changes without prior notice.
Änderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
Original Instructions in English, all others are translations.
Manufactured By
Husqvarna AB
SE-561 82
Huskvarna, Sweden
3
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
I. TRAINING
Read the instructions carefully. Be familiar with the con trols
and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the ins truc-
tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
Do not carry passengers.
All drivers should seek and obtain professional and practi cal
instruction. Such instruction should em pha size:
- the need for care and concentration when work ing with
ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will not be
regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground conditions,
especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. PREPARATION
To reduce the risk of fire - before use, when refueling and
at the end of each mowing session - inspect and remove
any debris buildup from the tractor, mower and behind all
guards.
While mowing, always wear substantial footwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot or
wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to be
used and remove all objects which may be thrown by the
machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel in containers specifically de signed for this
pur pose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while re fu el ing.
- Add fuel before starting the engine. Never remove the cap
of the fuel tank or add petrol while the engine is running
or when the en gine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but
move the machine away from the area of spillage and
avoid cre at ing any source of ig ni tion until petrol vapors
have dis si pat ed.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the blades,
blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged.
Replace worn or damaged blades and bolts in sets to pre-
serve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
III. OPERATION
Do not operate the engine in a confined space where dan-
ger ous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 15°.
Remember there is no such thing as a “safe” slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
- do not stop or start suddenly when going up or down hill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling down hill;
- machine speeds should be kept low on slopes and during
tight turns;
- stay alert for humps and hollows and oth er hidden haz ards;
- never mow across the face of the slope, unless the lawn-
mower is designed for this pur pose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care when re vers ing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when sug gest ed
in the instruction hand book.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces other
than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards, shields
or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator’s position:
- disengage the power take-off and lower the at tach ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Never leave a running machine unattended. Always turn
off blades, set parking brake, and stop engine before dis-
mounting. Manually lock ignition switch. (See “MANUALLY
LOCKING THE SmartSwitch™ IGNITION” in section 5 of
this manual):
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawnmower;
- after striking a foreign object. Inspect the lawnmower for
damage and make repairs before re start ing and op er at ing
the equip ment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check im-
me di ate ly).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless ad just ment can
be made from the op er a tor’s position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the
engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at
the conclusion of mowing.
4
WARNING: CHILDREN CAN BE INJURED BY THIS
EQUIPMENT. The American Academy of Pediatrics
recommends that children be a minimum of 12 year
of age before operating a pedestrian controlled lawn
mower and a minimum of 16 years of age before
operating a riding lawn mower.
When loading or unloading this machine, do not exceed the
maximum recommended operation angle of 15°.
Wear proper Personal Protective Equipment (PPE) while
operating this machine, including (at a minimum) sturdy
footwear, eye protection, and hearing protection. Do not
mow in shorts and/or, open toed footwear.
Vibration levels reported in this manual are not adjusted for
worker exposure to vibrations. Employers should calculate
the 8-hour equivalent exposure values (A(8)) and limit worker
exposure accordingly.
Always let someone know you are outside mowing.
IV. MAINTENANCE AND STORAGE
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-
ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside a
building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery
compartment and petrol storage area free of grass, leaves,
or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or de te ri o ra tion.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done out-
doors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock
is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent ac ci den tal start ing when setting
up, trans port ing, ad just ing or making re pairs.
6
Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine
transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbaugerät-Antrieb ausstellen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn diese
Einstellung kann von der Bedienposition aus vorgenom-
men werden.
Die Drosselklappe während des Auslaufens des Motors
schließen und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mäharbeiten
schließen.
WARNUNG: ES BESTEHT VERLETZUNGSGEFAHR
FÜR KINDER DURCH DIESE MASCHINE. Die US-
amerikanische Akademie für Kinderärzte (Ameri-
can Academy of Pediatrics) empfiehlt für Kinder ein
Mindestalter von 12 Jahren für den Betrieb eines
normalen Rasenmähers, und ein Mindestalter von
16 Jahren für den Betrieb eines Aufsitz-Mähers.
Beim Be- und Entladen dieser Maschine darf der empfohlene
maximale Neigungswinkel für den Betrieb von 15° nicht
überschritten werden.
Für den Betrieb dieser Maschine ist die geeignete persön-
liche Schutzkleidung einschließlich (Mindestanforderung)
festes Schuhwerk, Schutzbrille und Gehörschutz zu tragen.
Betreiben Sie den Rasenmäher niemals mit offenem Schuh-
werk wie Sandalen usw.
Die in diesem Handbuch angegebenen Vibrationspegel sind
nicht für Arbeitern angepasst, die Vibrationen ausgesetzt
sind. Arbeitgeber sollten die 8-stündigen äquivalenten Werte
für die Aussetzung von Mitarbeitern (A(8)) berechnen und
die Aussetzung ihrer Mitarbeiter entsprechend begrenzen.
Bitte informieren Sie stets eine andere Person, dass Sie im
Freien mähen werden.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, daß alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest
angezogen sind, um zu gewährleisten, daß die Maschine
für den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen könnten.
Den Motor abkühlen lassen, bevor er in einem geschlos-
senen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Mo tor, den Schall-
dämpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von
Gras, Laub und übermäßigem Schmierfett freihalten.
Den Grasfänger häufig auf Abnutzung oder Verschleiß
prüfen.
Abgenutzte oder beschädigte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden muß, sollte dies im
Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die anderen
Mähmesser sich womöglich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zurückgelassen werden soll, das Mähwerk absenken, es sei
denn, es wird eine verläßliche, mechanische Verriegelung
verwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Trans port,
der Einstellung und der Vornahme von Repara-
turen immer das Zündkerzenkabel abziehen und
so anbringen, daß es nicht mit der Zündkerze in
Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte
Anspringen des Mo tors zu verhindern.
10
Pare el motor y desenganche la transmisión a los accesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del césped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posición del operador.
Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene diseñado con
una válvula de apagado, sierre el combustible cuando halla
terminado de segar.
ADVERTENCIA: LOS NIÑOS PUEDEN RESULTAR
HERIDOS POR ESTE EQUIPO. La Academia Ameri-
cana de Pediatría recomienda que los cortacésped
de conductor a pie sean manejados por personas
de al menos 12 años de edad, mientras que los
cortacésped de conductor montado sean opera-
dos por personas de al menos 16 años de edad.
Cuando cargue o descargue la máquina, no sobrepase el
ángulo máximo recomendado de operación de 15°.
Utilice equipo de protección personal (EPP) cuando utilice
esta máquina, incluyendo (como mínimo) calzando resis-
tente, protección ocular y protección auditiva. No corte el
césped con calzado corto ni abierto.
Los niveles de vibración que se indican en este manual
no están ajustados a la exposición a vibraciones de los
trabajadores. Los empleados deben calcular unos valores
de exposición equivalentes a 8 horas (A(8)) y limitar su
exposición en consecuencia.
Ponga en conocimiento de los demás que está cortando el
césped.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre-
tados para asegurarse que el equipo esta en condiciones
de buena operación.
Nunca guarde la máquina con combustible en el estanque
de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes
de ignición presente.
Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en algún
lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la batería limpios de
césped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del césped para ver
si hay uso o deterioración.
Para la seguridad reemplace las partes que estén usadas
o dañadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo afuera.
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado puesto
que la rotación de una cuchilla puede causar la rotación de
otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto
cortador a menos que una serradora mecánica es usada.
ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre
de la bujía y póngalo donde no pueda entrar en
contacto con la bujía, para evitar el arranque por
accidente, durante la preparación, el transporte,
el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
14
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk uit,
- Voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de
bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor
met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer
aan het einde van het maaien afsluiten.
WAARSCHUWING: KINDEREN KUNNEN VERWOND
WORDEN DOOR DEZE APPARATUUR. De American
Academy of Pediatrics adviseert dat kinderen minimaal
12 jaar moeten zijn voordat ze een lopend bediende
gazonmaaier gebruiken en minimaal 16 jaar moeten
zijn voordat ze een rijdende gazonmaaier gebruiken.
Bij het laden of ontladen van de machine mag de maximaal
aanbevolen bedieningshoek van 15° niet worden overschre-
den.
Draai een geschikte persoonlijke beschermingsuitrusting
(Personal Protective Equipment, PPE) tijdens het gebruik
van deze machine, inclusief (minimaal) stevige schoenen,
een veiligheidsbril en gehoorbescherming. Maai niet met
laag schoeisel en/of schoeisel met open tenen.
Trillingsniveaus vermeld in deze handleiding zijn niet aange-
past voor blootstelling van de werknemer aan trillingen.
Werkgevers dienen de waarden overeenkomstig de bloot-
stelling gedurende 8 uur (A(8)) en de limiet voor blootstelling
van de werknemer overeenkomstig te berekenen.
Laat altijd aan iemand weten dat u buiten aan het maaien
bent.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid
zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige
bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in
de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte
opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten
worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te den-
ken dat het draaien van één mes andere messen kan doen
draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen
of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting
neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling
wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd los,
plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde
onverhoeds starten te voorkomen tijdens het opstel-
len, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties.
15
Notified Body
SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler
TUV Rheinland
No. 0499
ASSEMBLED IN USA
Complies with the provisions and current amendments of
the Directives and Standards shown in the product perfor-
mance chart.
* The power rating as declared by the engine manufacturer
is the average gross power output at the specified RPM of
a typical production engine for the engine model measured
using SAE Standards for engine gross power. Please refer
to the engine manufacturer for details.
Erfüllt die Bedingungen und aktuellen Ergänzungen der
Richtlinien und Normen, die in der Produkt-Leistungstabelle
aufgeführt sind.
* Die Angabe der Motor-Nennleistung wie vom Motorhersteller
angegeben entspricht der durchschnittlichen Nettoleistung
bei einer bestimmten Drehzahl eines typischen Produk-
tionsmotors für dieses Motormodell. Die Messung erfolgte
entsprechend den SAE-Normen für die zulässige Motorleis-
tung. Näheres hierzu siehe den Motorhersteller.
Conforme aux clauses et amendements actuels des directives
et des normes indiquées dans le tableau des performances
du produit.
* La puissance nominale déclarée par le fabricant du moteur
correspond à la puissance brute moyenne au régime spécifié
d’un moteur de production typique pour le modèle de moteur
mesuré, selon les normes SAE de puissance brute de moteur.
Pour plus d’informations, contacter le fabricant du moteur.
Cumple las estipulaciones y enmiendas actuales de las di-
rectivas y normas que se indican en la tabla de prestaciones
del producto.
* La potencia nominal, según lo declara el fabricante del motor,
es la salida media de potencia bruta a las RPM especificadas
de un motor de serie típico para el modelo de motor, medida
según las normas SAE sobre potencia bruta de motor. Para
más información, consulte al fabricante del motor.
Conforme alle disposizioni e alle modifiche correnti delle
direttive e degli standard indicati nella tabella delle prestazioni
del prodotto.
* La potenza nominale dichiarata dal costruttore del motore è
la potenza lorda media (in corrispondenza del regime specifi-
cato) rilevata sul modello di motore in fase di produzione,
misurata secondo la normativa SAE relativa alla potenza
lorda del motore. Per i dettagli consultare il costruttore del
motore.
Voldoet aan de bepalingen en huidige amendementen van
de Richtlijnen en Standaards weergegeven in de product-
prestatietabel.
* Het door de motorfabrikant aangegeven nominale vermogen
is het gemiddelde brutovermogen bij het gespecificeerde to-
erental van een typische productiemotor voor het motormodel,
gemeten volgens SAE-norm voor brutomotorvermogen.
Raadpleeg voor details alstublieft de motorfabrikant.
Aw = 2.04
Aw = 0.21
TC 342
18.50/13,80
0 - 6,7
107
38 - 102
250
LpA < 85 dBa
LpA < 85 dBa
LwA < 100 dBa
LwA < 100 dBa
m/s
2005/88/EC
EMC 2004/108/EC
ISO 14982
ISO 3744
ISO 11094
2
*
2006/42/EC
2002/42/EC
EN ISO 5395
EN 1032
EN 1033
17
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la significa-
tion de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
BATTERY
BATTERIE
BATTERIE
BATEA
BATTERIA
ACCU
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROPÄISCHE VERORDNUNG
FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SÉCURITÉ EUROPÉENNES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
MOWER LIFT
MÄHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGELING
Consult manual for safe
operation practices.
Für den sicheren Betrieb ziehen
Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.
Consultez le manuel pour connaître
les Modes de fonctionnement sûre.
Consulte el manual para conocer
las Prácticas de Manejo Seguro.
Consultare il manuale per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handleiding voor
Veilige gebruiksprocedures.
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr durch Ansammlung
von Mährückständen.
Risque d'incendie provoqué
par l'accumulation de débris.
Riesgo de incendio debido
a acumulación de restos y escombros.
Rischio di incendio a causa
di un accumulo di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afval.
WARNING: Read Engine Owner’s Manual –
Fire hazard – Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch –
Brandgefahr – Giftige Dämpfe oder toxische Gase
AVER7,66(0(17¬: Veuillez lire le Manuel d’utilisation du moteur –
Risques d’incendie – Fumées ou gaz toxiques
ATENCIÓN: Leer el Manual de Uso del Motor –
Peligro de fuego – Humos venenosos o gases tóxicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per l’utente del motore –
Rischio d’incendio – Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor –
Brandgevaar – Giftige dampen of gassen
CAUTION: Fingers or hand entanglement – belt drive
ACHTUNG: Öffnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens von Finger oder Hand – Riemenantrieb
PR8'(1&(¬: Risque d’accrochage des doigts ou de la main – courroie de transmission
ADVERTENCIA: Enganche de dedos o manos – mandado por correa
ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita – trasmissione a cinghia
VOORZICHTIG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen – riemaandrijving
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 15°
NICHT AUF ABHÄNGEN MIT
MEHR ALS 15° STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 15°
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE MÁS DE 15°
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 15°
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
15° GEBRUIKEN
15°
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DÉFLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWIEL
18
GEFAHR
AUGEN SCHÜTZEN
EXPLOSIVE GASE
KÖNNEN ERBLINDUNG
UND KÖRPERVERLET-
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO-
ORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O LE-
SIONES.
PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO’ PROVOCARE
CECITA’ O LESIONI
ZU VERMEIDEN:
• FUNKEN
• FEUER
• RAUCHEN
GEEN
• VONKEN
• VUUR
• ROKEN
NO
• CHISPAS
• LLAMAS
• FUMAR
DIVIETO
• SCINTILLE
• FIAMME
• SIGARETTE
AUGEN UNVER-
ZÜGLICH MIT WAS-
SER AUSSPÜLEN.
SOFORT ÄRZTLICHE
HILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOEL-
EN. SNEL MEDISCHE
HULP INROE-PEN.
LÍMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO
DE AGUA.OBTENGA
AYUDAMÉDICA RÁPI-
DAMENTE.
LAVARE IMMEDIATA-
MENTE GLI OCCHI
CON ACQUA. SOT-
TOPORRE AL PIU’
PRES TO ALLE CURE
DEL MEDICO.
SCHWEFELSÄURE
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERÄTZUNGEN VERUR-
SACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF
ERN-STIGE BRAND-
WONDEN VER-
OORZAKEN.
ÁCIDO SULFÚRICO
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O QUEMA-
DURAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO’ PROVOCARE LA
CECITA’ OD USTIONI
GRAVI.
01738
FÜR KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT ÖFFNEN!
UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NIÑOS. NO LA INCLINE. ¡NO ABRA LA BATERÍA!
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!
19
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage.
2. Montaje. 2. Montaggio. 2. Montering.
Unassembled Parts
Before the tractor can be used certain parts must be as-
sem bled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
Nicht montierte Teile
Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transportgründen in der
Verpack-ung lose beigefügt sind.
Pièces non-assemblées
Avant d'utiliser la tondeuse autoportée, certains éléments
livrés dans l'emballage doivent être montés.
Partes no montadas
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en el embalaje.
Componenti non assemblati
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
Afzonderlijke onderdelen
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het trans port
apart verpakt zijn in de emballage.
Slope Sheet
Hang-Blatt
Tôle inclinée
Hoja de pendientes
Foglio inclinato
Hellingsschema
Battery
Batterie
Batterie
Batería
Batteria
Accu
*Installed By Dealer
*Vom Fachhändler installiert
*Posé par le concessionnaire
*Instalado por el distribuidor
*Installati dal rivenditore
*Geïnstalleerd door de dealer
Bolts
Bolzen
Boulons
Pernos
Bulloni
Bouten
Nuts
Muttern
Écrous
Tuercas
Dadi
Moeren
Oil Drain Tube
Ölablassleitung
Bouchon de vidange d’huile
Tubo de drenaje del aceite
Tubo di scarico olio
Olieaftapslang
*Brush Guard Kit
*Bürstenschutzkit
*Kit de protection des balais
*Kit del protector de escobillas
*Kit di protezione spazzole
*Borstelbeschermingskit
*Pedal:
*Pedal:
*Pédale:
*Pedal:
*Pedale:
*Pedaal:
(2) Screw
(2) Schraube
(2) Vis
(2) Tornillo
(2) Vite
(2) Schroef
(2) Nut „U“ Channel
(2) Mutter, U-förmig. Kanal
(2) Canal écrou en ‘U’
(2) Canal de tuerca „U“
(2) Dado profilato a „U“
(2) Moer U-profiel
20
2
NOTE:
Check that the flex connector is correctly con nect ed to the
safe ty switch (1) on the seat hold er.
HINWEIS:
Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (1)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
REMARQUE:
Vérifier que le câble électrique est bien connecté sur le con-
tacteur de sécurité (1) placé sous l'embase du siège.
NOTA:
Controlar que el cable está correctamente acoplado al inter-
ruptor de seguridad (1) en el soporte del asiento.
NOTA:
Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore disi-
curezza (1) sul supporto del sedile.
N.B.:
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil-
igheidsschakelaar (1), op de houder van de zitting.
1
ADJUST SEAT
Lift up adjustment lever (A) and slide seat until a comfortable
position is reached which allows you to press clutch/brake
pedal all the way down. Release lever to lock seat in position.
EINSTELLEN DES SITZES
Heben Sie den Stellhebel (A) an und verschieben Sie den Sitz,
bis eine bequeme Position erreicht ist, in der Sie Kupplungs- und
Bremspedal ganz niederdrücken können. Lassen Sie den Heb-
el wieder in die Position zum Verriegeln des Sitzes einrasten.
RÉGLAGE DU SIÈGE
Tirez vers le haut le levier de réglage (A) et faites glisser le siège
jusqu’à ce que vous soyez confortablement assis et que vous
puissiez enfoncer complètement la pédale de frein/d’embrayage.
Libérez le levier pour verrouiller la position du siège.
AJUSTAR EL ASIENTO
Levantar la palanca del ajuste (A) y deslizar el asiento hasta
encontrar una posición que les permita presionar el pedal del
embrague/freno hasta el fondo. Soltar la palanca para fijar el
asiento en esta posición.
REGOLAZIONE DEL SEDILE
Sollevare la leva di regolazione (A) e far scorrere il sedile
fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di
premere a fondo il pedale della frizione/del freno. Per bloccare
il sedile in posizione, rilasciare la leva.
STOEL AFSTELLEN
Til de afstelhendel (A) op en schuif de stoel naar een comforta-
bele positie waarin u de koppeling/rem helemaal in kunt duwen.
Laat de hendel los om de stoel op die plaats vast te zetten.
A
21
2
1. Battery door
2. Battery terminal
3. Fender
4. Battery
5. Battery door Holders
6. Cable (+)
7. Cable (-)
A. Front of tractor
1. Rückplatte
2. Batteriepol
3. Schutzblech
4. Batterie
5. Rückplatte Halter
6. Kabel (+)
7. Kabel (-)
A. Vorderseite des
Rasenmähers
1. Plaque arrière
2. Borne de batterie
3. Carrosserie
4. Batterie
5. Supports de la
plaque arrière
6. Câble (+)
7. Câble (-)
A. Vers l'avant du
tracteur
1. Placa de apoyo
2. Terminal de batería
3. Protección
4. Batería
5. Soportes de la
placa de apoyo
6. Cable (+)
7. Cable (-)
A. Frontal de tractor
1. Piastra posteriore
2. Polo della batteria
3. Paraurti
4. Batteria
5. Supporti della piastra
posteriore
6. Cavo (+)
7. Cavo (-)
A. Lato anteriore del
trattore
1. Achterplaat
2. Accuklem
3. Stootwand
4. Accu
5. Houders achterplaat
6. Kabel (+)
7. Kabel (-)
A. Voorkant tractor
INSTALL BATTERY
WARNING: Before installing battery re move metal brace lets,
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touch ing
these items to battery could result in burns.
CAUTION: Do not rest battery on battery door. Lay battery
down and rest inside battery compartment to connect the
battery cables.
NOTE: Charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps.
WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to + and then the black earth cable to -. Screw tight the
cables. Grease the battery poles with petroleum jelly to
prevent corrosion.
NOTE: Stand battery upright before placing into battery
compartment.
Grab the red and black battery cables and pull towards center
of the battery crisscrossing the cables (8). Place battery into
battery compartment while holding cables together.
CAUTION: Ensure battery cables are in the battery com-
partment to prevent battery cables from coming in contact
with the tires.
Close battery door.
1
6
7
3
2
4
1
5
8
23
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement. 3. Descripción del funcionamiento.
3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies
Positioning of controls
1. Light Switch
2. Throttle control
3. Brake and clutch pedal
4. Forward/Reverse Drive Pedal
5. Connection/Disconnection of the Cutting Unit
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
7. SmartSwitch Ignition System
8. Parking Brake
9. Free-wheel control lever
12. Cruise Control Lever
15. Ammeter/Hourmeter
18. EZ Mulch Lever
19. Battery Indicator/Charging Plug
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter
2. Gashebel
3. Brems- und Kupplungspedal
4. Pedal für Vorwärtsantrieb/Rückwärtsantrieb
5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats
7. SmartSwitch Zündsystem
8. Feststellbremse
9. Ein- und Ausschalten des Freilaufes
12. Tempomat-Hebel
15. Ampèremeter/Studenzähler
18. Mulchhebel
19. Batterieanzeige/Ladestecker
15
12
2
3
4
5
6
8
19
9
7
1
18
28
3
7. SmartSwitch Ignition
(A) PARKING BRAKE SYMBOL - Indicates a starting fault when
the parking brake is disengaged.
(B) BLADE SWITCH SYMBOL - Indicates a starting fault when the
attachment clutch switch is engaged.
(C) SMARTSWITCH IGNITION (SSI) BUTTON - Used for starting/
stopping the engine and confirming/changing safety codes.
(D)* REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS) - Allows operation
of mower deck or other powered attachment while in reverse.
(E)* HEADLIGHT BUTTON - Turns the headlights on and off.
(F)* BATTERY INDICATOR BUTTON - Used to indicate low battery
voltage or a charging system fault.
* NOTE: D, E, and F are also used as the numerical input buttons
for entering the passcode.
See section 5 - "Driving".
7. SmartSwitch Zündsystem
(A) SYMBOL FÜR FESTSTELLBREMSE - Zeigt einen Fehler beim
Start an, wenn die Feststellbremse dabei nicht gelöst wurde.
(B) SYMBOL FÜR KLINGENSCHALTER - Zeigt einen Fehler beim
Start an, wenn der Schalter der Anbaugerätekupplung betätigt ist.
(C) TASTE FÜR SMARTSWITCH ZÜNDUNG (SSI) - Wird zum
Starten/Stoppen des Motors benutzt und zur Bestätigung/
Änderung von 0Sicherheitscodes.
(D)* RÜCKFAHRBETRIEBSSYSTEM (ROS) - Ermöglicht den Be-
trieb des Rasenmähers oder einem anderen Motor getriebenen
Anbaugerät im Rückwärtsgang.
(E)* TASTE FÜR SCHEINWERFER - Schaltet die Scheinwerfer ein
und aus.
(F)* TASTE FÜR BATTERIEANZEIGE - Zeigt eine schwache Bat-
terie oder einen Ladesystemfehler an.
* HINWEIS: D, E und F werden auch für die Eingabe des neuen
Passcodes als numerische Eingabetasten verwendet.
Siehe dazu Kapitel 5 - “Fahren und Transport”.
7. Système d’allumage SmartSwitch
(A) SYMBOLE DU FREIN DE STATIONNEMENT - Indique une
erreur dans la procédure de démarrage lorsque le frein de
stationnement n’est pas enclenché.
(A) SYMBOLE DU COMMUTATEUR LAMES - Indique une er-
reur dans la procédure de démarrage lorsque la commande
d’embrayage des lames est enclenchée.
(C) BOUTON ALLUMAGE SMARTSWITCH (SSI) - Utilisé pour démar-
rer/arrêter le moteur et confirmer/modifier les codes de sécurité.
(D)* SYSTÈME DE SÉCURITÉ MARCHE ARRIÈRE (ROS) - Permet
le fonctionnement de l’unité de coupe ou d’un autre accessoire
motorisé pendant la marche arrière.
(E)* BOUTON PHARES - Permet d’allumer et d’éteindre les phares.
(F)* BOUTON TÉMOIN DE BATTERIE - Utilisé pour indiquer le
faible niveau de la batterie ou une défaillance du système de
chargement de la batterie.
* REMARQUE : les boutons D, E et F servent aussi à entrer les
chiffres du code d’accès.
Voir la Section 5 - « Conduite ».
7. Sistema de arranque SmartSwitch
(A) SÍMBOLO DE FRENO DE ESTACIONAMIENTO - Indica un
fallo de arranque cuando el freno de estacionamiento está
desconectado.
(B) SÍMBOLO DE INTERRUPTOR DE CUCHILLAS - Indica un
fallo de arranque cuando el interruptor de acoplamiento del
accesorio está activado.
(C) BOTÓN (SSI) DE ARRANQUE SMARTSWITCH - Se utiliza
para arrancar/detener el motor y confirmar/cambiar los códigos
de seguridad.
(D)* SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO EN MARCHA ATRÁS (ROS)
- Permite utilizar la plataforma de la cortadora de césped u otro
accesorio eléctrico mientras se conduce en marcha atrás.
(E)* BOTÓN DE FAROS DELANTEROS - Enciende y apaga los
faros delanteros.
(F)* BOTÓN INDICADOR DE LA BATERÍA - Se utiliza para indicar
el voltaje bajo de la batería o un fallo del sistema de carga.
* NOTA: D, E y F también se utilizan como botones de introducción
numérica para escribir la contraseña.
Consulte la sección 5 - “Conducción”.
7. Sistema di accensione SmartSwitch
(A) SIMBOLO DEL FRENO DI STAZIONAMENTO - Indica un errore
nella procedura di accensione, quando il freno di stazionamento
non è inserito.
(B) SIMBOLO INTERRUTTORE LAME - Indica un errore nella
procedura di accensione, quando l’interruttore di innesto
dell’attrezzo è nella posizione di innesto.
(C) PULSANTE DI ACCENSIONE SMARTSWITCH (SSI) - Utiliz-
zato per avviare/arrestare il motore e confermare/modificare i
codici di sicurezza.
(D)* SISTEMA PER OPERAZIONI IN RETROMARCIA ROS
(Reverse Operation System) - Consente il funzionamento in
retromarcia dell’elemento tosaerba o di altri attrezzi collegati.
(E)* PULSANTE FARI - Consente di accendere e spegnere i fari.
(F)* PULSANTE SPIA BATTERIA - Serve per indicare la tensione
bassa della batteria, o un guasto all’impianto di caricamento
della batteria.
* NOTA: i pulsanti D, E, e F servono inoltre per l’inserimento delle
cifre del codice di accesso.
Vedere sezione 5 - “Guida”.
7. SmartSwitch-ontstekingssysteem
(A) PARKEERREMSYMBOOL - Geeft een startfout aan als de
parkeerrem uitgeschakeld is.
(B) BLADSCHAKELAARSYMBOOL - Geeft een startfout aan als
de koppelingshendel ingeschakeld is.
(C) SMARTSWITCH IGNITION (SSI)-TOETS - Wordt gebruikt voor
het starten/stoppen van de motor en het bevestigen/wijzigen
van veiligheidscodes.
(D)* REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS) - Maakt bediening van
het maaidek of andere elektrische hulpstukken in de achteruit
mogelijk.
(E)* KOPLAMPENTOETS - Schakelt de koplampen in en uit.
(F)* ACCU-INDICATORTOETS - Wordt gebruikt om een lage ac-
cuspanning of een storing van het laadsysteem aan te geven.
* OPMERKING: D, E en F worden tevens gebruikt als numerieke
invoertoetsen voor het invoeren van de wachtwoordcode.
Zie hoofdstuk 5 - “Rijden”.
7
B
A
C
D
F
E
29
3
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is nec es sary is to push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal loslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des
Bremspedals wieder gelöst.
8
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement:
1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette po si tion.
3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillée (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pé-
dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking
soit déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa
po si tion de repos.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en
esta posición.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesa-
rio apretar el pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso l’alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
9. Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pushed in. To drive the
tractor, the free-wheel control knob must be pulled out and
locked in position.
9. Ein und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne den Motor abschleppen oder bewegen zu
können, muss der Freilauf-Steuerknopf gedrückt werden. Um
den Traktor fahren zu können, muss der Freilauf-Steuerknopf
herausgezogen und in dieser Position arretiert werden.
9. Blocage et déblocage de la roue libre
Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans l’aide du moteur,
il faut appuyer sur le bouton de commande de la roue libre.
Pour conduire le tracteur, il faut tirer le bouton de commande
de la roue libre et le mettre en position verrouillée.
9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda Libre
Para remolcar o mover el tractor sin la ayuda del motor, la
perilla de la palanca de marcha libre debe estar apretada.
Para conducir el tractor, la perilla de la palanca de marcha
libre debe estar extraída y bloqueada en su posición.
9. Inserimento/Disinserimento Rouote
Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore, la
manopola di ruota libera deve essere inserita. Per guidare il
trattore, la manopola di ruota libera deve essere completa-
mente estratta e bloccata in posizione.
9. Aan en Uitschakeliong van Vrijwiel
De neutrale regelkknop moet ingedrukt zijn om de tractor
zonder hulp van de motor te trekken of te verplaatsen.De
neutrale regelknop moet uitgetrokken zijn en geblokkeerd
zijn om de tractor te laten rijden.
9
31
3
15. Ammeter/Hourmeter
15. Ampèremeter/Studenzähler
15. Ampèremètre/Compteur Horaire
15. Amperímetro/Cuenta-horas
15. Amperometro/Contaore
15. Ampèremeter/Urenteller
AMPS
60
0
60
15
18. EZ Mulch Lever
Your tractor is equipped with an EZ Mulch function. To en-
gage the mulching function, place the mulching lever in the
lower position. To disengage the mulching function and run
the tractor in discharge mode, place the mulching lever in
the high position.
18. Mulchhebel
Ihr Traktor ist mit einer EZ Mulchfunktion ausgestattet. Um die
Mulchfunktion zu aktivieren, setzen Sie bitte den Mulchhebel
in die unterste Position. Um die Mulchfunktion auszuschalten,
so dass der Traktor im Ablademodus läuft, setzen Sie den
Mulchhebel bitte in die höchste Position.
18. Levier de paillage
Votre tracteur est doté d’une fonction de paillage EZ. Pour
activer la fonction de paillage, mettez le levier de paillage
dans la position inférieure. Pour désactiver la fonction de
paillage et utiliser le tracteur en mode éjection, mettez le
levier de paillage en position haute.
18. Palanca de acolchado
Su tractor está equipado con una función de acolchado EZ.
Para activar la función de acolchado, coloque la palanca de
acolchado en la posición inferior. Para desactivar la función de
acolchado y utilizar el tractor en modo de descarga, coloque
la palanca de acolchado en la posición superior.
18. Leva pacciamatura
Il trattore è dotato della funzione EZ Mulch. Per attivare la
funzione di pacciamatura, posizionare la leva corrispondente
nella posizione più bassa. Per disattivare la funzione di
pacciamatura e utilizzare il trattore nella modalità di scarico,
posizionare la leva corrispondente nella posizione più alta.
18. Mulchhendel
Uw tractor is uitgerust met een EZ Mulch-functie. Plaats om de
mulch-functie in te schakelen de mulchhendel in de onderste
stand. Plaats, om de mulch-functie uit te schakelen en de
tractor in de uitstootmodus te laten werken, de mulchhendel
in de hoogste stand.
18
32
3
19. Battery Indicator/Charging Plug
The Battery Indicator displays the status of the battery. There
are three different indicator lights:
1. RED Charge necessary
2. YELLOW Charge recommended
3. GREEN Charge not necessary
NOTE: Wait 30 minutes after battery use for accurate charge
indication.
For charging, the battery can be charged through the
Charging Plug (4).
WARNING: The Charging Plug (4) only fits CTEK's 12 volt
chargers between 0.8-10 amps and must only be used
with these chargers.
See your local dealer for an available charger.
19. Batterieanzeige/Ladestecker
Die Batterieanzeige zeigt den Ladezustand der Batterie an.
Es gibt drei verschiedenen Anzeigeleuchten:
1. ROT Laden erforderlich
2. GELB Laden empfohlen
3. GRÜN Laden nicht erforderlich
HINWEIS: Für eine präzise Anzeige des Ladezustands sollten
Sie nach Benutzung der Batterie noch 30 Minuten warten.
Die Batterie kann mit dem Ladestecker (4) aufgeladen werden.
WARNUNG: Der Ladestecker (4) passt nur für 12 Volt
CTEK Ladegeräte zwischen 0,8-10 Ampere und darf
daher auch nur für diese Ladegeräte verwendet werden.
Kontaktieren Sie Ihren lokalen Händler für ein verfügbares
Ladegerät.
19. Témoin de batterie/Fiche de mise en charge
Le témoin de batterie affiche l'état de la batterie. Il y a trois
témoins lumineux différents:
1. ROUGE Mise en charge nécessaire
2. JAUNE Mise en charge recommandée
3. VERT Mise en charge non nécessaire
REMARQUE: Attendez 30 minutes après avoir utilisé la
batterie pour obtenir une indication de charge précise.
La batterie peut être chargée au moyen de la fiche de mise
en charge (4).
AVERTISSEMENT: La fiche de mise en charge (4) ne
s'adapte que sur les chargeurs CTEK de 12 volts (0,8 à 10
ampères) et ne doit être utilisée qu'avec ces chargeurs.
Consultez votre distributeur pour obtenir un chargeur.
19. Testigo de batería/Conector de carga
El testigo de la batería muestra el estado de la misma. Hay
tres testigos distintos:
1. ROJO Se necesita carga
2. AMARILLO Se recomienda carga
3. VERDE No se necesita carga
NOTA: Para obtener una indicación precisa de la carga,
espere 30 minutos después de haber utilizado la batería.
La batería puede cargarse mediante el conector de carga (4).
ADVERTENCIA: El conector de carga (4) sólo se puede
utilizar con cargadores CTEK de 12 voltios y 0,8-10
amperios.
Solicite el cargador adecuado al distribuidor local.
19. Spia batteria/Spina del caricabatteria
La spia indica lo stato della batteria. La spia assume tre
diverse colorazioni:
1. ROSSA Occorre ricaricare
2. GIALLA Si consiglia di ricaricare
3. VERDE Non occorre ricaricare
NOTA: Attendere 30 minuti dopo l'uso della batteria per la
corretta indicazione della carica.
La batteria può essere ricaricata attraverso la spina del
caricabatteria (4).
AVVERTENZA: La spina (4) si adatta solamente ai
caricabatteria a 12 volt CTEK di amperaggio compreso
tra 0.8-10 amp e deve essere utilizzata solo con questi
caricabatteria.
Contattare il rivenditore locale per conoscere i caricabatteria
disponibili.
19. Accu-indicator/Oplaadstekker
De accu-indicator geeft de status van de accu aan. Er zijn
drie verschillende indicatielampjes:
1. ROOD Opladen is noodzakelijk
2. GEEL Opladen wordt aanbevolen
3. GROEN Opladen is niet nodig
OPMERKING: Wacht 30 minuten na gebruik van de accu
voor een nauwkeurige indicatie van de lading.
De accu kan worden opgeladen via de oplaadstekker (4).
WAARSCHUWING: De oplaadstekker (4) past alleen in
CTEK 12 volt-laders tussen de 0,8-10 ampère en mag
alleen worden gebruikt met deze laders.
Neem contact op met uw plaatselijke leverancier voor
verkrijgbare laders.
1
2
3
4
19
35
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden.
TO START ENGINE
SO STARTEN SIE DEN MOTOR
POUR DÉMARRER LE MOTEUR
ARRANQUE DEL MOTOR
PER AVVIARE IL MOTORE
DE MOTOR STARTEN
SMARTSWITCH WARNING LIGHTS
The SmartSwitch Ignition is programmed with warning lights to
indicate when any part of the safety system is not being followed.
The engine will not start until all the following ignition system
faults are resolved:
The park brake symbol (A) will be lit if the parking brake has
not been engaged during a start attempt.
The blade switch symbol (B) will blink if the attachment clutch
control is not in the "DISENGAGED" position during a start
attempt.
SMARTSWITCH WARNLEUCHTEN
Die SmartSwitch Zündung ist so programmiert, dass die zuge-
hörigen Warnleuchten anzeigen, wenn ein Teil des Sicherheits-
systems nicht befolgt wird. Der Motor lässt sich nur dann starten,
wenn die folgenden Zündsystemfehler behoben sind:
Das Symbol für die Feststellbremse (A) leuchtet auf, wenn
die Feststellbremse bei einem Startversuch nicht betätigt
wurde.
Das Symbol für den Klingenschalter (B) blinkt, wenn der
Anbaugerät-Kupplungshebel bei einem Startversuch nicht
in der Position “AUSGEKUPPELT” ist.
TÉMOINS D’AVERTISSEMENT SMARTSWITCH
Le système d’allumage SmartSwitch est équipé de témoins
d’avertissement qui fonctionnent quand certaines procédures
du système de sécurité ne sont pas respectées. Le moteur ne
démarre pas tant que toutes les erreurs du système d’allumage
ci-après ne sont pas résolues :
Le symbole du frein de stationnement (A) s’allume si le frein
n’est pas enclenché pendant une tentative de démarrage.
Le symbole du commutateur lames (B) clignote si la com-
mande d’embrayage des lames n’est pas en position “DÉ-
BRAYÉE” pendant une tentative de démarrage.
LUCES DE ADVERTENCIA DE SMARTSWITCH
El interruptor de arranque SmartSwitch está programado con
luces de advertencia para indicar cuando no se está siguiendo
alguna parte del sistema de seguridad. El motor no arranca hasta
que se resuelvan los siguientes fallos del sistema de arranque:
El símbolo de freno de estacionamiento (A) se enciende si
el freno de estacionamiento no se ha accionado al intentar
el arranque.
El símbolo de interruptor de cuchillas (B) parpadea si el
control de acoplamiento del accesorio no está en la posición
“DESCONECTADO” durante el intento de arranque.
SPIE DI AVVERTENZA SMARTSWITCH
Il sistema di accensione SmartSwitch è equipaggiato con ap-
posite spie di avvertenza che segnalano quando non vengono
rispettate determinate procedure del sistema di sicurezza. Finché
tutti gli errori del sistema di accensione di seguito elencati non
vengono risolti, il motore non può essere attivato:
Il simbolo del freno di stazionamento (A) si accende se du-
rante un tentativo di avviamento non è stato inserito il freno
di stazionamento.
Il simbolo interruttore lame (B) lampeggia se durante un
tentativo di avviamento il comando di innesto dell’attrezzo
non è nella posizione di “DISINNESTO”.
WAARSCHUWINGSLAMPJES SMARTSWITCH
De SmartSwitch-ontsteking is geprogrammeerd met waarsch-
uwingslampjes die aangeven wanneer een onderdeel van het
veiligheidssysteem niet wordt opgevolgd. De motor start niet
voordat alle volgende storingen van het ontstekingssysteem
zijn opgelost:
Het parkeerremsymbool (A) gaat branden als de parkeerrem
niet is ingeschakeld tijdens een startpoging.
Het bladschakelaarsymbool (B) gaat knipperen als de kop-
pelingshendel niet in de “UITGESCHAKELDE” stand staat
tijdens een startpoging.
A B
40
5
COLD WEATHER STARTING (32°F/0°C and below)
1. Move throttle control (2) beyond fast position ( ) into the
cold weather starting position ( ).
2. Perform procedures outlined in "SmartSwitch IGNITION
UNLOCK" as previously described.
3. While the SSI button (C) is flashing green, press and release
the SSI button once more to start the engine.
Once engine starts, move the throttle control back to the fast
position (
) to warm-up. The time required for warm-up
will vary from a few seconds to a minute depending upon
conditions and temperature.
Leave throttle control in fast position (
) while mowing.
NOTE!
Failure to move throttle from cold weather starting position (
)
will result in poor engine performance and spark plug fouling.
KALTSTART (0°C/32°F und kälter)
1. Schieben Sie den Gashebel (2) über die Schnellfahrposition
( ) hinaus in die Kaltstartposition ( ).
2. Führen Sie die zuvor beschriebenen Prozeduren in Abschnitt
“SmartSwitch ZÜNDUNG ENTRIEGELN” durch.
3. Wenn die SSI Taste (C) grün blinkt, drücken Sie die SSI Taste
einmal und lassen sie sofort wieder los, um den Motor zu
starten.
Sobald der Motor gestartet ist, ziehen Sie den Gashebel zurück in
die Schnellfahrposition (
) und lassen den Motor warm laufen.
Die nötige Warmlaufzeit schwankt zwischen ein paar Sekun-
den und einer Minute, je nach Bedingungen und Temperatur.
Lassen den Gashebel beim Mähen in der Schnellfahrposition
(
).
HINWEIS!
Wird der Gashebel nicht aus der Kaltstartposition (
) bewegt,
so führt dies zu schlechter Motorleistung und zum Verrußen
der Zündkerzen.
DÉMARRAGE PAR TEMPS FROID (0 °C et moins)
1. Déplacer la commande des gaz (2) de la position rapide ( )
à la position de démarrage par temps froid ( ).
2. Suivre les procédures décrites précédemment dans la section
« DÉVERROUILLAGE DE L’ALLUMAGE SmartSwitch ».
3. Lorsque le bouton SSI (C) clignote en vert, appuyer et relâcher
le bouton SSI une autre fois pour démarrer le moteur.
Lorsque le moteur démarre, replacer la commande des gaz
en position rapide (
) pour permettre au moteur de monter
en température. Le temps nécessaire pour la montée en
température varie de quelques secondes à une minute, en
fonction des conditions et de la température.
Laisser la commande des gaz en position rapide ( ) pendant
la tonte.
REMARQUE:
Si la commande des gaz est laissée en position de démarrage
par temps froid (
), cela nuira au bon fonctionnement du
moteur et provoquera l’encrassement des bougies.
C
2
ARRANQUE EN CLIMA FRÍO (0 °C /32 °F e inferior)
1. Desplace el control del acelerador (2) superando la posición
rápida ( ) y sitúelo en la posición de arranque en clima
frío ( ).
2. Siga los procedimientos indicados en “DESBLOQUEO DEL
ARRANQUE CON SmartSwitch”.
3. Cuando el botón SSI (C) parpadee en verde, pulse y suelte
el botón SSI una vez más para arrancar el motor.
Cuando arranque, vuelva a situar el control del acelerador
en la posición rápida (
) para calentar el motor. El tiempo
necesario para el calentamiento varía entre unos pocos
segundos y un minuto, dependiendo de las condiciones y
de la temperatura.
Deje el control del acelerador en la posición rápida (
)
mientras corta el césped.
NOTA
Si el acelerador no se retira de la posición de arranque en
clima frío (
) el motor tendrá un bajo rendimiento y la bujía
no funcionará bien.
AVVIAMENTO PER CLIMA FREDDO (0 °C/32 °F e
inferiori)
1. Portare il comando acceleratore (2) oltre la posizione veloce
( ), nella posizione di avviamento per clima freddo ( ).
2. Eseguire le procedure descritte in precedenza nella sezione
“SBLOCCO ACCENSIONE SmartSwitch”.
3. Mentre sul pulsante SSI (C) lampeggia la spia verde, premere
e rilasciare il pulsante SSI un’altra volta per avviare il motore.
Quando il motore si accende, spostare il comando accelera-
tore di nuovo nella posizione veloce (
) per far scaldare il
motore. Il tempo necessario per far scaldare il motore varia
da pochi secondi a un minuto, in base alle condizioni e alla
temperatura.
Durante le operazioni di falciatura lasciare il comando ac-
celeratore nella posizione veloce (
).
NOTA!
Se il comando acceleratore viene dimenticato nella precedente
posizione di avviamento per clima freddo (
), le prestazioni
del motore non saranno ottimali, con il rischio di sporcare la
candela.
STARTEN BIJ KOUDE WEERSOMSTANDIGHEDEN
(32°F/0°C en lager)
1. Zet de gashendel (2) voorbij de snelle stand ( ) in de stand
starten bij koude weersomstandigheden ( ).
2. Voer de procedures in “DE SmartSwitch-ONTSTEKING
ONTGRENDELEN” uit zoals eerder beschreven.
3. Druk terwijl de SSI-toets (C) groen knippert nogmaals op de
SSI-toets en laat hem los om de motor te starten.
Zodra de motor gestart is, zet u de gashendel terug naar de
snelle stand (
) om de motor op te warmen. De tijd die
nodig is om de motor op te warmen kan variëren van enkele
seconden tot een minuut, afhankelijk van de omstandigheden
en de temperatuur.
Laat de gashendel in de snelle stand (
) staan terwijl u
rijdt.
OPMERKING
Als u de gashendel in de stand starten bij koude weersomstan-
digheden (
) laat staan, leidt dit tot slechte motorprestaties
en storing in de bougie.
41
5
AUTOMATIC TRANSMISSION WARM UP
Before driving the unit in cold weather, the trans mis sion
should be warmed up as follows:
Ensure the tractor is on level ground.
Release the parking brake and let the brake slowly return
to operating position.
• Allow one minute for transmission to warm up. This can
be done during the engine warm up period.
The attachments can also be used during the engine warm-
up period after the transmission has been warmed up.
WARMLAUFEN DES AUTOMATIKGETRIEBES
Bevor die Maschine bei kalter Witterung gefahren wird, muss
das Getriebe wie folgt aufgewärmt werden:
Stellen Sie sicher, dass der Traktor auf ebenem Boden
abgestellt ist.
Lösen Sie die Feststellbremse und lassen Sie die Bremse
langsam in Betriebsposition zurück kehren.
• Lassen Sie das Getriebe eine Minute lang warm laufen.
Dies kann während des Warmlaufens des Motors erfolgen.
Die Anbaugeräte können auch in der Warmlaufperiode des
Motors verwendet werden, nachdem das Getriebe auf Be-
triebstemperatur gebracht wurde.
RÉCHAUFFEMENT DE LA TRANSMISSION
AUTOMATIQUE
Avant de conduire le tracteur l’hiver, la transmission doit être
chauffée comme suit :
S’assurer que le tracteur est garé sur un terrain plat.
Relâcher le frein de stationnement et laisser le frein
retourner lentement en position de fonctionnement.
Attendre une minute que la transmission se réchauffe.
Cela peut se faire pendant la montée en température du
moteur.
Les accessoires peuvent aussi être utilisés pendant la mon-
tée en température du moteur lorsque la transmission est
réchauffée.
CALENTAMIENTO AUTOMÁTICO DE LA
TRANSMISIÓN
Antes de conducir la unidad en clima frío, se debe calentar
la transmisión como sigue:
El tractor debe estar en un terreno nivelado.
Desconecte el freno de estacionamiento y deje que el freno
regrese lentamente a la posición de funcionamiento.
• Espere un minuto a que la transmisión se caliente. Esto
se puede hacer durante el periodo de calentamiento del
motor.
Los accesorios también se pueden usar durante el periodo
de calentamiento del motor después de que la transmisión
se haya calentado.
RISCALDAMENTO AUTOMATICO DELLA
TRASMISSIONE
Prima di utilizzare la macchina con il clima freddo, è neces-
sario far riscaldare la trasmissione nel modo seguente:
Parcheggiare il trattore su una superficie piana.
Rilasciare il freno di stazionamento e lasciarlo tornare
lentamente in posizione di partenza.
• Aspettare un minuto che la trasmissione si riscaldi. Tale
operazione si può effettuare anche mentre si fa riscaldare
il motore.
Durante la fase di riscaldamento del motore, dopo aver fatto
riscaldare la trasmissione, è anche possibile utilizzare gli
attrezzi.
AUTOMATISCHE OPWARMING VAN DE
TRANSMISSIE
Voordat u in de machine rijdt bij koud weer, moet de trans-
missie als volgt worden opgewarmd:
Zorg dat de tractor op een vlakke ondergrond staat.
Zet de parkeerrem los en laat de rem langzaam teruggaan
naar de werkstand.
Laat de transmissie één minuut opwarmen. Dit kan gedaan
worden tijdens het opwarmen van de motor.
De hulpstukken kunnen ook worden gebruikt tijdens de
opwarmperiode van de motor, nadat de transmissie is op-
gewarmd.
42
5
TO MOVE FORWARD AND BACKWARD
NOTE!
The attachment clutch will not engage if the bagger assembly
is not properly closed. The blade switch symbol (B) will be lit
solid if the attachment clutch control is put into the "ENGAGED"
position while the bagger assembly is not properly closed or if
the bagger assembly comes loose while driving.
Move attachment clutch switch to the "DISENGAGED"
position.
Close bagger assembly properly before continuing.
If bagger assembly will not close properly, adjust bagger spring
latch. See "TO INSTALL BAGGER SPRING LATCH" in section
2 of this manual.
The direction and speed of movement is controlled by the
forward and reverse drive pedals.
Start tractor and release parking brake.
Slowly depress forward or reverse drive pedal to begin
movement. Ground speed increases the further down the
pedal is depressed.
To Use Cruise Control
The cruise control feature can be used for forward travel only.
With forward drive pedal depressed to desired speed, move
cruise control lever forward to “SET” position and hold while
lifting your foot off the pedal, then release the cruise control
lever.
To disengage the cruise control, depress the brake pedal
or tap on forward drive pedal.
Cutting
Lower the cutting unit by moving the lift lever forward and con-
nect the cutting unit. Choose a driving speed which suits the
terrain and required cutting results.
VORWÄRTS- UND RÜCKWÄRTSFAHREN
HINWEIS!
Die Anbaugeräte-Kupplung rückt nicht ein, wenn der Fangkorb
nicht korrekt geschlossen ist. Das Symbol für den Klingenschal-
ter (B) leuchtet dauerhaft, wenn der Anbaugeräte-Kupplung-
shebel in der “EINGERÜCKTEN” Position steht, während die
Fangkorbeinheit nicht korrekt geschlossen ist oder sich beim
Fahren löst.
Bringen Sie den Anbaugeräte-Kupplungsschalter in die
AUSGEKUPPELTE” Position.
Schließen Sie vor weiteren Schritten zunächst die Fang-
korbeinheit korrekt.
Wenn sich der Fangkorb nicht korrekt schließen lässt, muss die
Federverriegelung des Fangkorbs justiert werden. Siehe dazu
den Abschnitt “SO INSTALLIEREN SIE DIE FEDERVERRIEGE-
LUNG DES FANGKORBS” in Kapitel 2 dieses Handbuchs.
Bewegungsrichtung und –geschwindigkeit werden durch die
Pedale für Vorwärts- und Rückwärtsantrieb gesteuert.
Traktor starten und Feststellbremse lösen.
Das Pedal für den Vorwärts- oder Rückwärtsantrieb langsam
niederdrücken, um die Bewegung zu beginnen. Die Grund-
geschwindigkeit nimmt zu, je weiter das Pedal nach unten
gedrückt wird.
Verwendung der Geschwindigkeitsregelung
Die Einrichtung für die Geschwindigkeitsregelung kann nur für
das Vorwärtsfahren verwendet werden.
Das Pedal für Vorwärtsantrieb betätigen, bis die gewün-
schte Geschwindigkeit erreicht wird; dann den Hebel für
die Geschwindigkeitsregelung nach vorwärts in die Position
„SET“ bringen und halten, während Sie den Fuß vom Pedal
nehmen; danach den Geschwindigkeitsregelungshebel
loslassen.
Zum Auskuppeln des Tempomats drücken Sie das Brem-
spedal oder tippen Sie das Vorwärtsgangpedal an.
Schneidetätigkeit
Die Schneideeinheit herabsenken, indem der Bedienungshebel
nach vorwärts bewegt und die Schneideeinheit angeschlossen
wird. Wählen Sie eine Betriebsgeschwindigkeit, die dem Gelän-
de und den gewünschten Schneideergebnissen entspricht.
B
43
5
POUR AVANCER ET RECULER
REMARQUE :
Il ne sera pas possible d’embrayer les lames si l’ensemble
du bac de ramassage n’est pas bien fermé. Le symbole du
commutateur lames (B) s’allume fixement si la commande
d’embrayage de l’accessoire est en position “EMBRAYÉE”
lorsque l’ensemble du bac de ramassage est mal fermé ou se
détache pendant la conduite.
Placer la commande d’embrayage des lames en position
« DÉBRAYÉE ».
Fermer l’ensemble du bac de ramassage avant de continuer.
Si l’ensemble du bac de ramassage ne ferme pas correctement,
régler le ressort de blocage du bac. Voir « INSTALLATION DU
RESSORT DE BLOCAGE DU BAC DE RAMASSAGE » dans
la section 2 du présent manuel.
La direction et la vitesse du déplacement sont contrôlées par
les pédales de marche avant et de marche arrière.
Démarrer le tracteur et relâcher le frein de stationnement.
Appuyer doucement sur la pédale de marche avant, ou sur
celle de marche arrière, pour que le tracteur com mence à
se déplacer. Plus la pédale est enfoncée, plus la vitesse
augmente.
Comment utiliser le "Cruise Control" (Contrôle de la
vitesse de croisière)
La fonction "Cruise Control" n'est utilisable qu'en marche avant.
Appuyer sur la pédale de marche avant jusqu'à ce que la
vitesse désirée soit atteinte, pousser alors le levier de com-
mande de "Cruise Control" sur "SET" et le maintenir tout
en retirant le pied de la pédale de marche avant. Relâcher
ensuite le levier de commande du "Cruise Control".
Pour libérer le régulateur de vitesse, appuyez sur la pédale
de frein ou appuyez par à coups sur la pédale de transmis-
sion.
Coupe
Abaissser le carter de coupe en repoussant le levier de com-
mande de relevage vers l'avant et embrayer le carter de coupe.
Choisir la vitesse d'avancement en fonction du ter rain et de la
qualité de coupe désirée.
AVANCE Y RETROCESO
NOTA
El acoplamiento del accesorio no se acciona si el conjunto
del colector no está bien cerrado. El símbolo del interruptor
de cuchillas (B) se ilumina de manera continua si el control
de acoplamiento del accesorio se sitúa en la posición de
“CONECTADO” cuando el conjunto del colector no está bien
cerrado o si se afloja durante la conducción.
Desplace el interruptor de acoplamiento del accesorio a la
posición “DESCONECTADO”.
Cierre bien el conjunto del colector antes de continuar.
Si el conjunto del colector no cierra bien, ajuste su cierre de
muelle. Consulte “INSTALACIÓN DEL CIERRE DE MUELLE
DEL COLECTOR” en la sección 2 de este manual.
La dirección y la velocidad de movimientos están controlados
por los pedales de marcha adelante y atrás.
Poner en marcha el tractor y quitar el freno de mano.
Apretar lentamente el pedal marcha adelante y atrás para
iniciar el movimiento. Más se aprieta el pedal y mayor es
la velocidad.
Utilizar el mando crucero
El mando crucero se puede utilizar sólo durante la marcha
hacia adelante.
Con el pedal de marcha adelante apretado a la velocidad
deseada, mover la palanca de mando de crucero hacia
adelante hasta la posición “SET” y mantenerla mientras se
levanta el pie del pedal, luego soltar la palanca de mando
de crucero.
Para desembragar el mando crucero, presionar el pedal
del freno o dar golpes en el pedal de mando.
Cortar
Bajar la unidad de corte moviendo la palanca de elevación hacia
adelante y conectar la unidad de corte. Elegir una velocidad
adecuada al terreno y al resultado que se quiere obtener.
B
44
5
MARCIA AVANTI E RETROMARCIA
NOTA!
Se il gruppo del sacco di raccolta non è stato chiuso corret-
tamente, l’innesto della frizione dell’attrezzo non risulta pos-
sibile. La spia sul simbolo interruttore lame (B) resta accesa
fissa se il comando della frizione dell’attrezzo è collocato nella
posizione di “INNESTO” e il gruppo del sacco di raccolta non
è stato chiuso correttamente o il gruppo del sacco di raccolta
si stacca durante la guida.
Portare l’interruttore di innesto dell’attrezzo nella posizione
di “DISINNESTO”.
Prima di continuare chiudere bene il gruppo del sacco di
raccolta.
Se il gruppo del sacco di raccolta non si chiude correttamente,
regolare il dispositivo di aggancio del sacco di raccolta. Vedere
“COME INSTALLARE IL DISPOSITIVO DI AGGANCIO DEL
SACCO DI RACCOLTA” nella sezione 2 del presente manuale.
La direzione e la velocità di movimento sono controllate azion-
ando i pedali di avanzamento e di retromarcia.
Avviare il trattore e rilasciare il freno di stazionamento.
Premere lentamente il pedale di avanzamento o di retromar-
cia per avviare il movimento. La velocità al suolo aumenta
ma mano che si preme il pedale.
Utilizzo del controllo della velocità di crociera
Il controllo della velocità di crociera può essere utilizzato sola-
mente per l’avanzamento.
Tenendo premuto il pedale di avanzamento alla velocità
desiderata, spostare in avanti la leva di controllo della
velocità di crociera sulla posizione “SET” e, tenendola
premuta, sollevare il piede dal pedale, quindi rilasciare la
leva di controllo della velocità di crociera.
Per disinnestare il controllo della velocità di crociera, premere
il pedale del freno o premere leggermente il pedale per la
marcia avanti.
Taglio
Abbassare l’unità di taglio spostando in avanti la leva di sol-
levamento e collegare l’unità di taglio. Selezionare la velocità
di marcia più idonea al terreno ed al tipo di taglio richiesto.
VOORUIT EN ACHTERUIT RIJDEN
OPMERKING
De koppeling kan niet ingeschakeld worden als de opvang-
zakconstructie niet op de juiste manier gesloten is. Het blad-
schakelaarsymbool (B) blijft ononderbroken branden als de
koppelingshendel in de stand “INGESCHAKELD” wordt gezet
terwijl de opvangzakconstructie niet goed gesloten is of als de
opvangzakconstructies losraakt tijdens het rijden.
Zet de koppelingshendel in de stand “UITGESCHAKELD”.
Sluit de opvangzakconstructie goed voordat u verdergaat.
Als de opvangzakconstructie niet goed sluit, stel de veerver-
grendeling van de opvangzak dan af. Zie “DE VEERVERGREN-
DELING VAN DE OPVANGZAK INSTALLEREN” in hoofdstuk
2 van deze handleiding.
De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door
de vooruitrij en acheruitrijpedalen.
Start de traktor en haal de parkeerrem eraf.
Druk voorzichtig op het vooruitrij of achteruitrijpedaal om
te gaan rijden. De snelheid neemt toe als het pedaal meer
wordt ingedrukt.
Het gebruik van Kruissnelheid
De kruissnelheidmogelijkheid kan alleen in voorwaardse richt-
ing worden gebruikt.
Als het vooruitrijpedaal tot de gewenste snelheid is ingedrukt,
zet dan de kruiskontrolehendel naar voren op de”SET”positie
en houdt deze vast terwijl u uw voet van het pedaal haalt.
Laat dan de kruissnelheidshendel los.
Om de cruise control uit te schakelen, duwt u het rempedaal
in of geeft u een tikje op het gaspedaal.
Maaien
Zet het maaionderdeel lager door de tilhendel naar voren te
bewegen en bevestig het maaionderdeel. Kies een rijsnelheid
die bij het terrein en de gewenste maairesultaten past.
B
49
5
SISTEMA PER OPERAZIONI IN RETROMARCIA
("ROS")
Questo trattore è dotato del sistema per operazioni in retro-
marcia ROS. Qualsiasi tentativo dell’operatore di falciare in
retromarcia senza avere prima premuto il pulsante ROS (D)
determina l’arresto delle lame del tosaerba. Accertarsi che la
trasmissione sia in folle, a quel punto posizionare il comando
di innesto dell’attrezzo nella posizione di disinnesto e poi di
nuovo nella posizione di innesto, prima di continuare con
l’operazione in retromarcia ROS.
AVVERTENZA: È fortemente sconsigliato fare marcia indi-
etro con l’attrezzo innestato durante il taglio. Il movimento in
retromarcia con l’attrezzo innestato andrebbe effettuato solo
quando l’operatore decide che è necessario ricollocare la
macchina in posizione con l’attrezzo innestato. Non falciare
in retromarcia a meno che non sia assolutamente necessario.
UTILIZZO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RETRO-
MARCIA
Utilizzare questo sistema solo se si è certi che non ci sono bam-
bini o altre persone che possono accedere all’area di lavoro.
Con il motore in funzione, premere il pedale del freno fino
in fondo.
Premere il pulsante ROS (D) e assicurarsi che la spia sul
pulsante ROS sia accesa.
Guardare sempre in giù e all’indietro prima e durante la
retromarcia.
Rilasciare il pedale del freno e premere il pedale di inseri-
mento della retromarcia per iniziare il movimento.
Quando l’utilizzo del sistema ROS non è più necessario,
premere di nuovo il pulsante ROS per tornare alla modalità
di funzionamento normale. La spia sul pulsante ROS non
dovrebbe più essere accesa.
SYSTEEM VOOR ACHTERUIT (ROS)
Uw tractor is uitgerust met een Reverse Operation System
(systeem voor achteruit - ROS). Bij elke poging van de bestu-
urder om achteruit te rijden zonder eerst op de ROS-toets
(D) te drukken stoppen de maaimessen. Zorg ervoor dat de
transmissie in de neutrale stand staat, zet de koppelingshendel
in de uitgeschakelde stand en weer terug in de ingeschakelde
stand voordat u verdergaat met achteruitrijden.
WAARSCHUWING: Achteruitrijden met een ingeschakelde
hulpstukkoppeling tijdens het maaien wordt sterk afgeraden.
Achterwaartse bediening met een ingeschakelde hulpstuk-
koppeling mag alleen gedaan worden wanneer de bestuurder
besluit dat het noodzakelijk is de machine te verplaatsen met
het aangekoppelde apparaat ingeschakeld. Maai niet achteruit,
tenzij dit absoluut noodzakelijk is.
HET REVERSE OPERATION SYSTEM GEBRUIKEN
Gebruik deze functie alleen als u er zeker van bent dat er
zich geen kinderen of andere omstanders achter de machine
bevinden.
Trap het rempedaal helemaal in terwijl de motor draait.
Druk op de ROS-toets (D) en controleer of de ROS-toets
verlicht is.
Kijk altijd onder en achter u voor en tijdens het achteruit-
rijden.
Laat het rempedaal los en trap het pedaal voor achteruit-
rijden in om achteruit te rijden.
Wanneer het gebruik van ROS niet meer nodig is, drukt
u op de ROS-toets om terug te keren naar de normale
werking. De ROS-toets is dan niet meer verlicht.
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the required
cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (ma chine goes slowly). If the
grass is not too long and thick the drive speed can be
increased by selecting a higher gear or increasing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly dis-
trib ut ed over the surface. Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be se lect ed with out af fect ing
the cut ting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschläge zum Rasenmähen
Steine und andere Gegenstände vom Rasen entfernen, da
diese sonst von den Mähklingen weggeschleudert werden.
Große Steine und andere Gegenstände im Mähbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken, bis
das gewünschte Ergebnis erzielt wird.
Das Mähergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine fährt langsam).Wenn das Gras nicht zu lang
und zu dick ist, kann die Antriebsgeschwindigkeit durch
Auswahl einer höheren Übersetzung oder Erhöhung der
Motordrehzahl erhöht werden, ohne dass dadurch das
Mähergebnis beeinträchtigt wird.
Der Rasen wird am schönsten, wenn er oft gemäht wird.
Das Gras wird dadurch gleichmäßiger gemäht und das
gemähte Gras wird gleich ßi ger über die Oberfläche
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht größer, da eine
höhere Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann, ohne
daß schlechter gemäht wird.
Wenn möglich, keinen nassen Rasen mähen. Das Mäher-
gebnis wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das Mähaggregat von unten mit
Wasser abzuspülen.
54
5
C
Switching off the engine
Move the attachment clutch control to the "DISENGAGED"
position. Move the throttle control to slow position. Lift up the
cutting unit. Press SSI button (C) once to stop engine.
MANUALLY LOCKING THE S
MARTSWITCH IGNITION
With the engine completely stopped and the SmartSwitch
Ignition (SSI) button (C) blinking green, the SSI button can be
manually locked by pressing buttons "1" and "3" at the same
time for approximately two seconds.
NOTE!
The tractor is already locked if asleep or if SSI button is
blinking blue.
Abschalten des Motors
Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug
in die “AUSGEKUPPELTE” Position. Stellen Sie die
Drosselklappensteuerung in die Position “slow” (langsam).
Heben Sie die Schneidwerkseinheit an. Drücken Sie die SSI
Taste (C) einmal, um den Motor abzustellen.
MANUELLE VERRIEGELUNG DER S
MARTSWITCH
ZÜNDUNG
Wenn der Motor komplett gestoppt ist und die Taste (C) der
SmartSwitch Zündung (SSI) grün blinkt, kann die SSI Taste
manuell verriegelt werden. Drücken Sie dazu die Tasten “1”
und “3” gleichzeitig für etwa zwei Sekunden.
HINWEIS!
Falls die SSI Taste blau blinkt, ist der Traktor bereits verriegelt
oder im Ruhemodus.
Arrêt du moteur
Placer la commande d’embrayage des lames en position «
DÉBRAYÉE ». Positionner la commande des gaz sur la vitesse
lente. Soulever le carter de coupe. Appuyer sur le bouton SSI
(C) une fois pour arrêter le moteur.
VERROUILLAGE MANUEL DE L’ALLUMAGE
S
MARTSWITCH
Lorsque le moteur est complètement arrêté et que le bouton
d’allumage SmartSwitch (SSI) (C) clignote en vert, le bouton
SSI peut être manuellement verrouillé par la pression
simultanée des boutons “1” et “3” pendant environ deux
secondes.
REMARQUE :
Le tracteur est déjà verrouillé s’il n’est pas utilisé ou si le
bouton SSI clignote en bleu.
Apagado del motor
Desplace el control de acoplamiento del accesorio a la posición
de “DESCONEXIÓN”. Desplace el control del acelerador a
la posición lenta. Eleve la unidad de corte. Pulse una vez el
botón SSI (C) para detener el motor.
BLOQUEO MANUAL DEL ARRANQUE S
MARTSWITCH
Con el motor completamente detenido y el botón (C) de
arranque SmartSwitch (SSI) parpadeando en verde, el botón
SSI se puede bloquear manualmente al pulsar los botones “1”
y “3” al mismo tiempo durante unos dos segundos.
NOTA
El tractor ya está bloqueado por si se queda dormido o si el
SSI parpadea en azul.
Spegnimento del motore
Portare il comando di innesto dell’attrezzo nella posizione
di “DISINNESTO”. Portare il comando acceleratore nella
posizione lenta. Sollevare l’unità di taglio. Premere il pulsante
SSI (C) una sola volta per arrestare il motore.
BLOCCAGGIO MANUALE DELL’ACCENSIONE
S
MARTSWITCH
Con il motore completamente fermo e la spia verde
lampeggiante sul pulsante di accensione SmartSwitch
(SSI) (C), è possibile bloccare manualmente il pulsante SSI
premendo contemporaneamente i pulsanti “1” e “3” per circa
due secondi.
NOTA!
Il trattore è già bloccato se inattivo o se è presente la spia blu
lampeggiante sul pulsante SSI.
De motor uitschakelen
Zet de koppelingshendel voor het hulpstuk in de stand
“UITGESCHAKELD”. Zet de gashendel in de langzame stand.
Hef de maaieenheid omhoog. Druk eenmaal op de SSI-toets
(C) om de motor te stoppen.
DE S
MARTSWITCH-ONTSTEKING HANDMATIG
VERGRENDELEN
Als de motor volledig gestopt is en de SmartSwitch Ignition
(SSI)-toets (C) groen knippert, kan de SSI-toets handmatig
vergrendeld worden door de toetsen “1” en “3” tegelijkertijd
ongeveer twee seconden ingedrukt te houden.
OPMERKING
De tractor is al vergrendeld als deze in de slaapstand staat
of als de SSI-toets blauw knippert.
56
(1) Hood
(2) Headlight wire connector
(1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschluß
(1) Capot
(2) Connexion des phares
(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
(1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
(1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
Engine hood
• Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
• Motorhaube hochklappen.
• Scheinwerferanschluß lösen.
Vor den Mäher treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die Mo-
torhaube schließen.
Capot moteur
Relever le capot.
Débrancher les phares.
Après s'être placé devant le tracteur, prendre le capot par
les côtés, le faire basculer vers l'avant puis le soulever
pour le libérer des encoches qui le retiennent au châssis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du châssis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.
Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chas sis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
6
1
2
60
6
02463
5
6
1
4
3
2
TO CHANGE OIL
Lower dash cover removal
• Raise hood.
Remove fastener (1) from lower dash cover.
CAUTION: Remove lower dash cover (2) carefully to ensure
cover tabs (3) are not broken.
Slide lower dash cover (2) up to release cover tabs (3)
from tapered slots (4) in lower dash and remove.
Oil drain valve
Remove cap (5) and install drain tube (6).
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and
pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
ÖLWECHSEL DURCHFÜHREN
Entfernen der unteren Abdeckung des Armaturenbretts
Den Deckel anheben.
Die Befestigungselemente (1) von der unteren Abdeckung
des Armaturenbretts entfernen.
VORSICHT: Die untere Abdeckung des Armaturenbretts (2)
vorsichtig abnehmen, die Laschen der Abdeckung (3) sind
zerbrechlich.
Die Abdeckung (2) nach oben ziehen, bis die Kegelschlitze
im unteren Armaturenbrett die Laschen der Abdeckung (3)
freigeben, und entfernen.
Ventil für den Ölablauf
Den Deckel (5) abnehmen und den Ablaufschlauch (6)
hineinstecken.
Zum Öffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drücken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drücken und
im Uhrzeigersinn drehen.
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder
aufsetzen.
POUR CHANGER L’HUILE
Dépose du couvercle du tableau de commande inférieur
Soulevez le capot.
Retirez l'attache (1) du couvercle du tableau de commande
inférieur.
PRÉCAUTION: Retirez avec soin le couvercle du tableau de
commande inférieur (2) en portant attention à ne pas briser
les pattes de fixation (3) du couvercle.
Faites glisser le couvercle du tableau de commande inférieur
(2) afin de dégager les pattes de fixation du couvercle (3)
des fentes coniques (4) au niveau du tableau inférieure,
puis déposez le tout.
Vidange de l'huile du moteur
Retirer le bouchon (5) et placer le tuyau de vidange (6).
Pour ouvrir la soupape de vidange, repousser légèrement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des
aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la
soupape pour libérer l'huile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape
et la faire tourner légèrement dans le sens des aiguilles d'une
montre jusqu'au verrouillage du cran et relâcher la soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
61
6
1
4
3
2
PARA CAMBIAR EL ACEITE
Extracción de la cubierta del salpicadero inferior
Levante la tapa.
Retire la sujeción (1) de la cubierta del salpicadero inferior
izquierdo.
PRECAUCIÓN: Retire la cubierta del salpicadero inferior
(2) con cuidado para asegurarse de que no se rompan las
lengüetas de la cubierta (3).
Deslice la cubierta del salpicadero inferior (2) hacia arriba
para soltar las lengüetas de la cubierta (3) de las ranuras
cónicas (4) del salpicadero inferior y retírela.
Válvula de purga del aceite
Remover la caperuza (5) e instalar el tubo de purga (6).
Para abrir la válvula, apretar ligeramente, girar en el sentido
contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la válvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
PER CAMBIARE L’OLIO
Rimozione della copertura del cruscotto inferiore
Sollevare il cofano.
Togliere il perno di fissaggio (1) dalla copertura del cruscotto
inferiore.
ATTENZIONE: Prestare attenzione nel togliere la copertura crus-
cotto inferiore (2) per non rompere le alette della copertura (3).
Togliere la copertura cruscotto inferiore (2) facendola scor-
rere verso l’alto fino a sganciare le alette della copertura
(3) dalle apposite guide (4).
Valvola di scarico dell’olio
Rimuovere il tappo (5) ed inserire il tubo di scarico (6).
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
OLIE VERVANGEN
Verwijdering van de onderste dashboardafdekking
Til de motorkap op.
Verwijder de bevestigingsschroef (1) van de onderste
dashboardafdekking.
LET OP: Verwijder onderste dashboardafdekking (2) voorzich-
tig zodat de afdeklippen (3) niet afbreken.
Schuif de onderste dashboardafdekking (2) omhoog om
de afdeklippen (3) van de taps toelopende gleuven (4) in
het onderste dashboard te verwijderen en verwijder.
Olie aflaatklep
Neem het kapje (5) weg en breng de aflaatbuis (6) aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
02463
5
6
63
6
SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention après chaque opération
d'entretien.
Selon les
besoins
Toutes
les 8 H
Toutes
les 25 H
Toutes
les 50 H
Toutes
les 100 H
Toutes
les 200 H
Vidange de l'huile moteur (sans filtre à huile
) ...................
................. .................
.......
Vidange de l'huile moteur (avec filtre à huile) .................... ................. ................. .................
.......
Graissage des articulations ............................................... ................. .................
.......
Vérification des freins ........................................................
.......
Nettoyage de la grille d'aération ........................................ .................
.......
Nettoyage du filtre à air et du pré-filtre .............................. .................
.......
Remplacement de la cartouche du filtre à air .................... ................. ................. ................. .................
.......
Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur ............ ................. ................. .................
.......
Remplacement de la bougie .............................................. ................. ................. ................. .................
.......
Vérification du gonflage des pneus ...................................
.......
Remplacement du filtre à carburant .................................. ................. ................. ................. ................. .................
.......
Charger la batterie (12,4 volts minimum) ..........................
.......
Nettoyage des cosses de la batterie et des connexions ... ................. .................
.......
Vérification du pot d'échappement .................................... ................. ................. .................
.......
INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal.
Cuando sea
necesario
Cada
8 horas
Cada
25 horas
Cada
50 horas
Cada
100 horas
Cada
200 horas
Cambiar el aceite del motor (sin filtro de aceite) ............... ................. .................
.......
Cambiar el aceite del motor (con filtro de aceite) .............. ................. ................. .................
.......
Lubricar los puntos de pivotación ...................................... ................. .................
.......
Controlar el funcionamiento de los frenos .........................
.......
Limpiar el filtro de aire ....................................................... .................
.......
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ....................................... .................
.......
Sustituir el cartucho de papel del filtro de aire................... ................. ................. ................. .................
.......
Limpiar las aletas de refrigeración del motor..................... ................. ................. .................
.......
Verifique la presión de las llantas ...................................... ................. ................. ................. .................
.......
Cambiar la bujía. ...............................................................
.......
Sustituir el filtro de combustible ......................................... ................. ................. ................. ................. .................
.......
Cargar batería (12,4 voltios mínimo) .................................
.......
Limpiar la batería y sus bornes ......................................... ................. .................
.......
Controlar el silenciador ...................................................... ................. ................. .................
.......
64
6
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessità
Ogni
8 ore
Ogni
25 ore
Ogni
50 ore
Ogni
100 ore
Ogni
200 ore
Cambio dell'olio (Senza filtro dell’olio) ............................... ................. .................
.......
Cambio dell'olio (Con filtro dell’olio) .................................. ................. ................. .................
.......
Lubrificazione punti di articolazione................................... ................. .................
.......
Controllo freni ....................................................................
.......
Pulizia schermo aria .......................................................... .................
.......
Pulizia filtro aria e prefiltro ................................................. .................
.......
Sostituzione depuratore aria.............................................. ................. ................. ................. .................
.......
Pulizia raffreddamento motore .......................................... ................. ................. .................
.......
Sostituzione candela ......................................................... ................. ................. ................. .................
.......
Controllo pneumatici ..........................................................
.......
Sostituzione filtro carburante ............................................. ................. ................. ................. ................. .................
.......
Caricare la batteria (12,4 Volt minimo) ..............................
.......
Pulizia batteria e morsetti .................................................. ................. .................
.......
Controllo marmitta ............................................................. ................. ................. .................
.......
SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
Indien
Nodig
Om De
8 Uur
Om De
25 Uur
Om De
50 Uur
Om De
100 Uur
Om De
200 Uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter) .............................. ................. .................
.......
Motorolie vervangen (met oliefilter) ................................... ................. ................. .................
.......
Draaipunten smeren .......................................................... ................. .................
.......
Werking van de remmen controleren ................................
.......
Lchtscherm schoonmaken................................................. .................
.......
Luchtfilter en voor-reiniger schoonmaken ......................... .................
.......
Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ........... ................. ................. ................. .................
.......
Koelribben van de motor schoonmaken ............................ ................. ................. .................
.......
Bougie vervangen.............................................................. ................. ................. ................. .................
.......
Bandendruk controleren ....................................................
.......
Brandstoffilter vervangen................................................... ................. ................. ................. ................. .................
.......
Laad de accu op (minimaal 12,4 Volt ) ..............................
.......
Maak de accu en de klemmen schoon .............................. ................. .................
.......
Controleer de knaldemper ................................................. ................. ................. .................
.......
65
6
C
D
Operator Presence Sys tem and Reverse
Operation System (Ros)
Ensure operator presence and reverse operation sys tems are
work ing properly. If your tractor does not function as described,
repair the problem immediately.
The engine should not start unless the parking brake
is engaged, and the attachment clutch con trol is in the
"DIS EN GAGED" position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM
While the engine is running, any attempt by the op er a tor
to leave the seat without first setting the parking brake
should shut off the engine.
With the engine running, the parking brake engaged, and
the at tach ment clutch engaged, any attempt by the operator
to leave the seat should shut off the attachment clutch.
The attachment clutch should never operate unless the
operator is in the seat.
CHECK REVERSE OPERATION (ROS) SYSTEM
With the engine running, the SmartSwitch Ignition (SSI)
button (C) solid green, and the attachment clutch engaged
any attempt by the operator to shift in reverse stop the
mower blades.
With the engine running, the SmartSwitch Ignition (SSI)
button (C) solid green, and the ROS button (D) lit, any
attempt by the operator to shift in reverse should NOT
stop the mower blades.
Totmann- und Rückwärtsfahreinrichtung (ROS)
Kontrollieren Sie die Funktionstüchtigkeit der Totmann- und
Rückwärtsfahreinrichtung. Sollte Ihr Gartentraktor nicht
vorschriftsmäßig funktionieren, beheben Sie das Problem
sofort.
Der Motor darf nur anspringen, wenn das Feststellbremspedal
voll durchgetreten ist und sich der Kupplungshebel des
Anbaugerätes in der “AUSGEKUPPELT” Position befindet.
KONTROLLE DER TOTMANNEINRICHTUNG
Bei laufendem Motor muss jeder Versuch des Benutzers,
den Sitz zu verlassen, ohne die Feststellbremse zu ziehen,
umgehend den Motor abschalten.
Bei laufendem Motor und betätigter Feststellbremse muss
jeder Versuch des Benutzers, den Sitz zu verlassen,
umgehend die Anbaugerätekupplung abschalten.
Die Kupplung des Anbaugerätes darf nicht funktionieren,
wenn sich der Fahrer nicht auf dem Sitz befindet.
KONTROLLE DER RÜCKWÄRTSFAHREINRICHTUNG
(ROS)
Bei laufendem Motor mit dauerhaft grün leuchtender
SmartSwitch (SSI) Zündtaste (C) und eingekuppeltem
Anbaugerät muss jeder Versuch des Benutzers, den
Rückwärtsgang einzulegen, die Mäherklingen abschalten.
Bei laufendem Motor mit dauerhaft grün leuchtender
SmartSwitch (SSI) Zündtaste (C) und leuchtender
ROS Taste (D) darf KEIN Versuch des Benutzers, den
Rückwärtsgang einzulegen, die Mäherklingen anhalten.
Système de détection opérateur et sécurité de
marche arrière (ROS)
S’assurer que les dispositifs de sécurité (présence opérateur
et marche arrière) fonctionnent correctement. Si le tracteur
ne fonctionne pas comme décrit dans cette notice, corriger
immédiatement le problème.
Le moteur ne doit pas démarrer si le frein de stationnement
n’est pas enclenché et si la commande d’embrayage des
lames n’est pas en position « DÉBRAYÉE ».
VÉRIFIER LE CAPTEUR DE PRÉSENCE OPÉRATEUR
• Lorsque le moteur tourne, si l’opérateur quitte son
siège sans avoir préalablement enclenché le frein de
stationnement, le moteur s’arrête.
Moteur allumé, frein de stationnement enclenché et lames
embrayées, si le conducteur se lève de son siège, le moteur
doit s’arrêter.
L’embrayage des lames ne doit jamais s’accoupler si le
conducteur n’est pas assis sur son siège.
VÉRIFIER LE DISPOSITIF DE SÉCURITÉ MARCHE
ARRIÈRE (ROS)
Lorsque le moteur tourne et que le bouton SmartSwitch
(SSI) (C) est vert et les lames sont embrayées, si l’opérateur
tente de passer en marche arrière, les lames de la tondeuse
s’arrêtent.
Lorsque le moteur tourne et que le bouton SmartSwitch
(SSI) (C) est vert et le bouton ROS (D) est allumé, si
l’opérateur tente de passer en marche arrière, les lames
de la tondeuse ne doivent PAS s’arrêter.
66
6
C
D
Sistema de presencia del operador y sistema de
funcionamiento en marcha atrás (ROS)
Asegúrese de que los sistemas de presencia del operador y de
funcionamiento en marcha atrás actúen de manera correcta.
Si el tractor no funciona conforme se describe, repare el
problema de inmediato.
El motor no debe arrancar a menos que el freno de
estacionamiento esté accionado y el control de acoplamiento
del accesorio en la posición de “DESCONEXIÓN”.
COMPROBACIÓN DEL SISTEMA DE PRESENCIA DEL
OPERADOR
Cuando el motor está en marcha, se apaga ante cualquier
intento del operador de dejar el asiento sin accionar primero
el freno de estacionamiento.
Con el motor en marcha, el freno de estacionamiento y el
acoplamiento del accesorio accionados, el acoplamiento
del accesorio se desactiva ante cualquier intento del
operador de dejar el asiento.
El acoplamiento del accesorio nunca debe funcionar a
menos que el operador esté situado en el asiento.
COMPROBACIÓN DEL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO
EN MARCHA ATRÁS (ROS)
• Con el motor en marcha, el botón (C) de arranque
SmartSwitch (SSI) en verde continuo y el acoplamiento
del accesorio accionado, cualquier intento del operador
de cambiar a marcha atrás detiene las cuchillas de la
segadora.
• Con el motor en marcha, el botón (C) de arranque
SmartSwitch (SSI) en verde continuo y el botón ROS
(D) iluminado, cualquier intento del operador de cambio
a marcha atrás NO debería detener las cuchillas de la
segadora.
Sistema di presenza operatore e sistema per
operazioni in retromarcia ROS
Assicurarsi che il sistema di presenza operatore e il sistema
ROS funzionino correttamente. Se il trattore non funziona come
dovrebbe, cercare immediatamente di risolvere il problema.
• Il motore dovrebbe avviarsi solo quando il freno di
stazionamento è inserito, e la leva di innesto dell’attrezzo
è in posizione di “DISINNESTO”.
CONTROLLARE IL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE
Quando il motore è acceso, qualunque tentativo
dell’operatore di abbandonare il sedile senza aver prima
innestato il freno di stazionamento dovrebbe arrestare il
motore.
Quando il motore è acceso, il freno di stazionamento
è inserito, e l’attrezzo è innestato, qualunque tentativo
dell’operatore di abbandonare il sedile dovrebbe disattivare
l’innesto dell’attrezzo.
L’innesto dell’attrezzo non dovrebbe mai funzionare se
l’operatore non è correttamente seduto al posto di guida.
CONTROLLARE IL SISTEMA PER OPERAZIONI IN
RETROMARCIA (ROS)
Con il motore in funzione, la spia verde sul pulsante di
accensione SmartSwitch (SSI) (C) accesa fissa, e l’attrezzo
innestato, qualsiasi tentativo dell’operatore di utilizzare il
mezzo in retromarcia fa arrestare le lame del tosaerba.
Con il motore in funzione, la spia verde del pulsante di
accensione SmartSwitch (SSI) (C) accesa fissa, e la
spia del pulsante ROS (D) accesa, qualsiasi tentativo
dell’operatore di utilizzare il mezzo in retromarcia NON
dovrebbe far arrestare le lame del tosaerba.
Systeem voor aanwezigheid bestuurder en systeem
voor achteruit werken (ROS)
Zorg ervoor dat het bestuurdersaanwezigheidssysteem en
het ROS juist werken. Als uw tractor niet functioneert zoals
beschreven, verhelp het probleem dan onmiddellijk.
De motor mag niet gestart worden tenzij de parkeerrem
ingeschakeld is en de koppelingshendel van hulpstukken
in de stand “UITGESCHAKELD” staat.
HET BESTUURDERSAANWEZIGHEIDSSYSTEEM
CONTROLEREN:
Wanneer de motor draait, moet iedere poging van de
bestuurder om de stoel te verlaten zonder eerst de
parkeerrem in te schakelen, de motor doen uitschakelen.
Wanneer de motor draait, de parkeerrem is ingeschakeld
en de koppeling van het aangekoppelde hulpstuk is
ingeschakeld, moet elke poging van de bestuurder om
de stoel te verlaten de koppeling van het hulpstuk doen
uitschakelen.
De koppeling van het hulpstuk mag nooit werken als de
bestuurder niet op de stoel zit.
HET REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS)
CONTROLEREN
Wanneer de motor draait, de SmartSwitch Ignition (SSI)-
toets (C) ononderbroken groen brandt en de koppeling
van het hulpstuk ingeschakeld, moet elke poging van de
bestuurder om over te gaan in de achteruit de mesbladen
doen stoppen.
Wanneer de motor draait, de SmartSwitch Ignition (SSI)-
toets (C) ononderbroken groen brandt en de ROS-toets (D)
verlicht is, moet elke poging van de bestuurder om over te
gaan in de achteruit de mesbladen NIET doen stoppen.
67
6
HEADLIGHTS
Headlights can be used without your passcode and with the
engine off.
WITH ENGINE OFF:
Press headlight button (E) once to turn headlights on for
one minute.
Press and hold headlight button (E) until headlights blink
twice to turn headlights on for five minutes.
NOTE!
If the engine is running and shuts off for any reason, the
headlights will also shut off.
BATTERY INDICATOR BUTTON
The battery indicator button (F) is located on the SmartSwitch
Ignition module and is used to display the status of the battery.
The indicator will only work after the passcode has been entered
and is blinking green.
Press and hold battery indicator button (F) for three (3)
seconds.
The SmartSwitch Ignition Button (C) will light up and indicate
the battery status as follows:
RED Charge necessary
RED AND GREEN Charge recommended
GREEN Charge not necessary
Press the battery indicator button (F) once to stop viewing
the battery status.
NOTE!
When the battery is too low and after the first unsuccessful start
attempt, the battery indicator button will blink for two (2) seconds
and then stay lit until battery is charged or until approximately
five (5) minutes since last attempted start.
RESETTING S
MARTSWITCH IGNITION SYSTEM PASSCODE
The SmartSwitch Ignition is preset at the factory with the default
code "321". To reset or change the passcode, the operator
does not have to be seated on the tractor.
F, E, and D are used as the numerical input buttons 1, 2, and
3 for entering the passcode.
1. Press the SmartSwitch Ignition (SSI) button (C) once (or
sit on the seat). Ensure the indicator is blinking blue.
2. Press and hold the (1) and (3) buttons (F and D) simulta-
neously for approximately three (3) seconds until the SSI
button changes to solid blue.
3. Using the numbered buttons, enter the desired passcode.
The passcode may be anywhere from one to five digits in
length.
4. After the desired passcode has been entered, press the
SSI button (C) once.
NOTE!
When the indicator flashes green, the passcode has been
accepted. If the indicator blinks red, the passcode has not been
accepted. Wait until the indicator returns to blinking blue and
repeat this procedure starting from step two (2).
S
MARTSWITCH IGNITION SYSTEM LIGHTS
The SmartSwitch System is equipped with courtesy lights that
are used to indicate system functions or faults.
FUNCTIONS
The SmartSwitch Ignition (SSI) Button (C) will blink blue
while waiting for the correct passcode to be entered. The
SSI button will blink green when tractor is ready to start and
remain solid green while running.
The park brake symbol (A) will be lit if the parking brake
has not been engaged during a start attempt.
The blade switch symbol (B) will blink if the attachment
clutch control is not in the "DISENGAGED" position during
a start attempt.
The Reverse Operation System (ROS) button (D) will be lit
when Reverse Operation System is in use.
The Headlight button (E) will remain lit while headlights are
in use.
During normal operation, the Battery Indicator button (F)
will not be lit.
FAULTS
The SSI Button (C) will blink red for two seconds if the wrong
passcode has been entered.
The blade switch symbol (B) will be lit solid if the bagger
assembly is not closed completely when attempting to en-
gage the attachment clutch control or if bagger assembly
comes loose while attachment clutch control is already in
the "ENGAGED" position.
The Reverse Operation System (ROS) button (D) will blink
when there is a fault with the Reverse Operation System.
See "Reverse Operation System" in section 5 of this manual.
After the first unsuccessful start attempt, the battery indicator
button (F) will blink for two (2) seconds and then stay lit.
This indicates that the battery voltage is below normal
operating level. While engine is in operation, this light may
also indicate a charging system failure.
The headlight button (E) will blink when one or both of the
headlight bulbs fail.
All indicator lights will blink in the event the engine shuts
off for unknown reasons; for example, if the engine has run
out of fuel.
SMARTSWITCH IGNITION SYSTEM
B
A
C
D
F
E
63

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Husqvarna TC 342 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Husqvarna TC 342 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 8,71 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info