The SmartSwitch Ignition is programmed with warning lights to
indicate when any part of the safety system is not being followed.
The engine will not start until all the following ignition system
faults are resolved:
• The park brake symbol (A) will be lit if the parking brake has
not been engaged during a start attempt.
• The blade switch symbol (B) will blink if the attachment clutch
control is not in the "DISENGAGED" position during a start
attempt.
SMARTSWITCH WARNLEUCHTEN
Die SmartSwitch Zündung ist so programmiert, dass die zuge-
hörigen Warnleuchten anzeigen, wenn ein Teil des Sicherheits-
systems nicht befolgt wird. Der Motor lässt sich nur dann starten,
wenn die folgenden Zündsystemfehler behoben sind:
• Das Symbol für die Feststellbremse (A) leuchtet auf, wenn
die Feststellbremse bei einem Startversuch nicht betätigt
wurde.
• Das Symbol für den Klingenschalter (B) blinkt, wenn der
Anbaugerät-Kupplungshebel bei einem Startversuch nicht
in der Position “AUSGEKUPPELT” ist.
TÉMOINS D’AVERTISSEMENT SMARTSWITCH
Le système d’allumage SmartSwitch est équipé de témoins
d’avertissement qui fonctionnent quand certaines procédures
du système de sécurité ne sont pas respectées. Le moteur ne
démarre pas tant que toutes les erreurs du système d’allumage
ci-après ne sont pas résolues :
• Le symbole du frein de stationnement (A) s’allume si le frein
n’est pas enclenché pendant une tentative de démarrage.
• Le symbole du commutateur lames (B) clignote si la com-
mande d’embrayage des lames n’est pas en position “DÉ-
BRAYÉE” pendant une tentative de démarrage.
LUCES DE ADVERTENCIA DE SMARTSWITCH
El interruptor de arranque SmartSwitch está programado con
luces de advertencia para indicar cuando no se está siguiendo
alguna parte del sistema de seguridad. El motor no arranca hasta
que se resuelvan los siguientes fallos del sistema de arranque:
• El símbolo de freno de estacionamiento (A) se enciende si
el freno de estacionamiento no se ha accionado al intentar
el arranque.
• El símbolo de interruptor de cuchillas (B) parpadea si el
control de acoplamiento del accesorio no está en la posición
“DESCONECTADO” durante el intento de arranque.
SPIE DI AVVERTENZA SMARTSWITCH
Il sistema di accensione SmartSwitch è equipaggiato con ap-
posite spie di avvertenza che segnalano quando non vengono
rispettate determinate procedure del sistema di sicurezza. Finché
tutti gli errori del sistema di accensione di seguito elencati non
vengono risolti, il motore non può essere attivato:
• Il simbolo del freno di stazionamento (A) si accende se du-
rante un tentativo di avviamento non è stato inserito il freno
di stazionamento.
• Il simbolo interruttore lame (B) lampeggia se durante un
tentativo di avviamento il comando di innesto dell’attrezzo
non è nella posizione di “DISINNESTO”.
WAARSCHUWINGSLAMPJES SMARTSWITCH
De SmartSwitch-ontsteking is geprogrammeerd met waarsch-
uwingslampjes die aangeven wanneer een onderdeel van het
veiligheidssysteem niet wordt opgevolgd. De motor start niet
voordat alle volgende storingen van het ontstekingssysteem
zijn opgelost:
• Het parkeerremsymbool (A) gaat branden als de parkeerrem
niet is ingeschakeld tijdens een startpoging.
• Het bladschakelaarsymbool (B) gaat knipperen als de kop-
pelingshendel niet in de “UITGESCHAKELDE” stand staat
tijdens een startpoging.
AB
40
5
COLD WEATHER STARTING (32°F/0°C and below)
1. Move throttle control (2) beyond fast position () into the
cold weather starting position ().
2. Perform procedures outlined in "SmartSwitch IGNITION
UNLOCK" as previously described.
3. While the SSI button (C) is flashing green, press and release
the SSI button once more to start the engine.
• Once engine starts, move the throttle control back to the fast
position (
) to warm-up. The time required for warm-up
will vary from a few seconds to a minute depending upon
conditions and temperature.
• Leave throttle control in fast position (
) while mowing.
NOTE!
Failure to move throttle from cold weather starting position (
)
will result in poor engine performance and spark plug fouling.
KALTSTART (0°C/32°F und kälter)
1. Schieben Sie den Gashebel (2) über die Schnellfahrposition
() hinaus in die Kaltstartposition ().
2. Führen Sie die zuvor beschriebenen Prozeduren in Abschnitt
“SmartSwitch ZÜNDUNG ENTRIEGELN” durch.
3. Wenn die SSI Taste (C) grün blinkt, drücken Sie die SSI Taste
einmal und lassen sie sofort wieder los, um den Motor zu
starten.
• Sobald der Motor gestartet ist, ziehen Sie den Gashebel zurück in
die Schnellfahrposition (
) und lassen den Motor warm laufen.
Die nötige Warmlaufzeit schwankt zwischen ein paar Sekun-
den und einer Minute, je nach Bedingungen und Temperatur.
• Lassen den Gashebel beim Mähen in der Schnellfahrposition
(
).
HINWEIS!
Wird der Gashebel nicht aus der Kaltstartposition (
) bewegt,
so führt dies zu schlechter Motorleistung und zum Verrußen
der Zündkerzen.
DÉMARRAGE PAR TEMPS FROID (0 °C et moins)
1. Déplacer la commande des gaz (2) de la position rapide ()
à la position de démarrage par temps froid ().
2. Suivre les procédures décrites précédemment dans la section
« DÉVERROUILLAGE DE L’ALLUMAGE SmartSwitch ».
3. Lorsque le bouton SSI (C) clignote en vert, appuyer et relâcher
le bouton SSI une autre fois pour démarrer le moteur.
• Lorsque le moteur démarre, replacer la commande des gaz
en position rapide (
) pour permettre au moteur de monter
en température. Le temps nécessaire pour la montée en
température varie de quelques secondes à une minute, en
fonction des conditions et de la température.
• Laisser la commande des gaz en position rapide () pendant
la tonte.
REMARQUE:
Si la commande des gaz est laissée en position de démarrage
par temps froid (
), cela nuira au bon fonctionnement du
moteur et provoquera l’encrassement des bougies.
C
2
ARRANQUE EN CLIMA FRÍO (0 °C /32 °F e inferior)
1. Desplace el control del acelerador (2) superando la posición
rápida () y sitúelo en la posición de arranque en clima
frío ().
2. Siga los procedimientos indicados en “DESBLOQUEO DEL
ARRANQUE CON SmartSwitch”.
3. Cuando el botón SSI (C) parpadee en verde, pulse y suelte
el botón SSI una vez más para arrancar el motor.
• Cuando arranque, vuelva a situar el control del acelerador
en la posición rápida (
) para calentar el motor. El tiempo
necesario para el calentamiento varía entre unos pocos
segundos y un minuto, dependiendo de las condiciones y
de la temperatura.
• Deje el control del acelerador en la posición rápida (
)
mientras corta el césped.
NOTA
Si el acelerador no se retira de la posición de arranque en
clima frío (
) el motor tendrá un bajo rendimiento y la bujía
no funcionará bien.
AVVIAMENTO PER CLIMA FREDDO (0 °C/32 °F e
inferiori)
1. Portare il comando acceleratore (2) oltre la posizione veloce
(), nella posizione di avviamento per clima freddo ().
2. Eseguire le procedure descritte in precedenza nella sezione
“SBLOCCO ACCENSIONE SmartSwitch”.
3. Mentre sul pulsante SSI (C) lampeggia la spia verde, premere
e rilasciare il pulsante SSI un’altra volta per avviare il motore.
• Quando il motore si accende, spostare il comando accelera-
tore di nuovo nella posizione veloce (
) per far scaldare il
motore. Il tempo necessario per far scaldare il motore varia
da pochi secondi a un minuto, in base alle condizioni e alla
temperatura.
• Durante le operazioni di falciatura lasciare il comando ac-
celeratore nella posizione veloce (
).
NOTA!
Se il comando acceleratore viene dimenticato nella precedente
posizione di avviamento per clima freddo (
), le prestazioni
del motore non saranno ottimali, con il rischio di sporcare la
candela.
STARTEN BIJ KOUDE WEERSOMSTANDIGHEDEN
(32°F/0°C en lager)
1. Zet de gashendel (2) voorbij de snelle stand () in de stand
starten bij koude weersomstandigheden ().
2. Voer de procedures in “DE SmartSwitch-ONTSTEKING
ONTGRENDELEN” uit zoals eerder beschreven.
3. Druk terwijl de SSI-toets (C) groen knippert nogmaals op de
SSI-toets en laat hem los om de motor te starten.
• Zodra de motor gestart is, zet u de gashendel terug naar de
snelle stand (
) om de motor op te warmen. De tijd die
nodig is om de motor op te warmen kan variëren van enkele
seconden tot een minuut, afhankelijk van de omstandigheden
en de temperatuur.
• Laat de gashendel in de snelle stand (
) staan terwijl u
rijdt.
OPMERKING
Als u de gashendel in de stand starten bij koude weersomstan-
digheden (
) laat staan, leidt dit tot slechte motorprestaties
en storing in de bougie.
41
5
AUTOMATIC TRANSMISSION WARM UP
• Before driving the unit in cold weather, the trans mis sion
should be warmed up as follows:
• Ensure the tractor is on level ground.
• Release the parking brake and let the brake slowly return
to operating position.
• Allow one minute for transmission to warm up. This can
be done during the engine warm up period.
• The attachments can also be used during the engine warm-
up period after the transmission has been warmed up.
WARMLAUFEN DES AUTOMATIKGETRIEBES
• Bevor die Maschine bei kalter Witterung gefahren wird, muss
das Getriebe wie folgt aufgewärmt werden:
• Stellen Sie sicher, dass der Traktor auf ebenem Boden
abgestellt ist.
• Lösen Sie die Feststellbremse und lassen Sie die Bremse
langsam in Betriebsposition zurück kehren.
• Lassen Sie das Getriebe eine Minute lang warm laufen.
Dies kann während des Warmlaufens des Motors erfolgen.
• Die Anbaugeräte können auch in der Warmlaufperiode des
Motors verwendet werden, nachdem das Getriebe auf Be-
triebstemperatur gebracht wurde.
RÉCHAUFFEMENT DE LA TRANSMISSION
AUTOMATIQUE
• Avant de conduire le tracteur l’hiver, la transmission doit être
chauffée comme suit :
• S’assurer que le tracteur est garé sur un terrain plat.
• Relâcher le frein de stationnement et laisser le frein
retourner lentement en position de fonctionnement.
• Attendre une minute que la transmission se réchauffe.
Cela peut se faire pendant la montée en température du
moteur.
• Les accessoires peuvent aussi être utilisés pendant la mon-
tée en température du moteur lorsque la transmission est
réchauffée.
CALENTAMIENTO AUTOMÁTICO DE LA
TRANSMISIÓN
• Antes de conducir la unidad en clima frío, se debe calentar
la transmisión como sigue:
• El tractor debe estar en un terreno nivelado.
• Desconecte el freno de estacionamiento y deje que el freno
regrese lentamente a la posición de funcionamiento.
• Espere un minuto a que la transmisión se caliente. Esto
se puede hacer durante el periodo de calentamiento del
motor.
• Los accesorios también se pueden usar durante el periodo
de calentamiento del motor después de que la transmisión
se haya calentado.
RISCALDAMENTO AUTOMATICO DELLA
TRASMISSIONE
• Prima di utilizzare la macchina con il clima freddo, è neces-
sario far riscaldare la trasmissione nel modo seguente:
• Parcheggiare il trattore su una superficie piana.
• Rilasciare il freno di stazionamento e lasciarlo tornare
lentamente in posizione di partenza.
• Aspettare un minuto che la trasmissione si riscaldi. Tale
operazione si può effettuare anche mentre si fa riscaldare
il motore.
• Durante la fase di riscaldamento del motore, dopo aver fatto
riscaldare la trasmissione, è anche possibile utilizzare gli
attrezzi.
AUTOMATISCHE OPWARMING VAN DE
TRANSMISSIE
• Voordat u in de machine rijdt bij koud weer, moet de trans-
missie als volgt worden opgewarmd:
• Zorg dat de tractor op een vlakke ondergrond staat.
• Zet de parkeerrem los en laat de rem langzaam teruggaan
naar de werkstand.
• Laat de transmissie één minuut opwarmen. Dit kan gedaan
worden tijdens het opwarmen van de motor.
• De hulpstukken kunnen ook worden gebruikt tijdens de
opwarmperiode van de motor, nadat de transmissie is op-
gewarmd.
42
5
TO MOVE FORWARD AND BACKWARD
NOTE!
The attachment clutch will not engage if the bagger assembly
is not properly closed. The blade switch symbol (B) will be lit
solid if the attachment clutch control is put into the "ENGAGED"
position while the bagger assembly is not properly closed or if
the bagger assembly comes loose while driving.
• Move attachment clutch switch to the "DISENGAGED"
position.
• Close bagger assembly properly before continuing.
If bagger assembly will not close properly, adjust bagger spring
latch. See "TO INSTALL BAGGER SPRING LATCH" in section
2 of this manual.
The direction and speed of movement is controlled by the
forward and reverse drive pedals.
• Start tractor and release parking brake.
• Slowly depress forward or reverse drive pedal to begin
movement. Ground speed increases the further down the
pedal is depressed.
To Use Cruise Control
The cruise control feature can be used for forward travel only.
• With forward drive pedal depressed to desired speed, move
cruise control lever forward to “SET” position and hold while
lifting your foot off the pedal, then release the cruise control
lever.
• To disengage the cruise control, depress the brake pedal
or tap on forward drive pedal.
Cutting
Lower the cutting unit by moving the lift lever forward and con-
nect the cutting unit. Choose a driving speed which suits the
terrain and required cutting results.
VORWÄRTS- UND RÜCKWÄRTSFAHREN
HINWEIS!
Die Anbaugeräte-Kupplung rückt nicht ein, wenn der Fangkorb
nicht korrekt geschlossen ist. Das Symbol für den Klingenschal-
ter (B) leuchtet dauerhaft, wenn der Anbaugeräte-Kupplung-
shebel in der “EINGERÜCKTEN” Position steht, während die
Fangkorbeinheit nicht korrekt geschlossen ist oder sich beim
Fahren löst.
• Bringen Sie den Anbaugeräte-Kupplungsschalter in die
“AUSGEKUPPELTE” Position.
• Schließen Sie vor weiteren Schritten zunächst die Fang-
korbeinheit korrekt.
Wenn sich der Fangkorb nicht korrekt schließen lässt, muss die
Federverriegelung des Fangkorbs justiert werden. Siehe dazu
den Abschnitt “SO INSTALLIEREN SIE DIE FEDERVERRIEGE-
LUNG DES FANGKORBS” in Kapitel 2 dieses Handbuchs.
Bewegungsrichtung und –geschwindigkeit werden durch die
Pedale für Vorwärts- und Rückwärtsantrieb gesteuert.
• Traktor starten und Feststellbremse lösen.
• Das Pedal für den Vorwärts- oder Rückwärtsantrieb langsam
niederdrücken, um die Bewegung zu beginnen. Die Grund-
geschwindigkeit nimmt zu, je weiter das Pedal nach unten
gedrückt wird.
Verwendung der Geschwindigkeitsregelung
Die Einrichtung für die Geschwindigkeitsregelung kann nur für
das Vorwärtsfahren verwendet werden.
• Das Pedal für Vorwärtsantrieb betätigen, bis die gewün-
schte Geschwindigkeit erreicht wird; dann den Hebel für
die Geschwindigkeitsregelung nach vorwärts in die Position
„SET“ bringen und halten, während Sie den Fuß vom Pedal
nehmen; danach den Geschwindigkeitsregelungshebel
loslassen.
• Zum Auskuppeln des Tempomats drücken Sie das Brem-
spedal oder tippen Sie das Vorwärtsgangpedal an.
Schneidetätigkeit
Die Schneideeinheit herabsenken, indem der Bedienungshebel
nach vorwärts bewegt und die Schneideeinheit angeschlossen
wird. Wählen Sie eine Betriebsgeschwindigkeit, die dem Gelän-
de und den gewünschten Schneideergebnissen entspricht.
B
43
5
POUR AVANCER ET RECULER
REMARQUE :
Il ne sera pas possible d’embrayer les lames si l’ensemble
du bac de ramassage n’est pas bien fermé. Le symbole du
commutateur lames (B) s’allume fixement si la commande
d’embrayage de l’accessoire est en position “EMBRAYÉE”
lorsque l’ensemble du bac de ramassage est mal fermé ou se
détache pendant la conduite.
• Placer la commande d’embrayage des lames en position
« DÉBRAYÉE ».
• Fermer l’ensemble du bac de ramassage avant de continuer.
Si l’ensemble du bac de ramassage ne ferme pas correctement,
régler le ressort de blocage du bac. Voir « INSTALLATION DU
RESSORT DE BLOCAGE DU BAC DE RAMASSAGE » dans
la section 2 du présent manuel.
La direction et la vitesse du déplacement sont contrôlées par
les pédales de marche avant et de marche arrière.
• Démarrer le tracteur et relâcher le frein de stationnement.
• Appuyer doucement sur la pédale de marche avant, ou sur
celle de marche arrière, pour que le tracteur com mence à
se déplacer. Plus la pédale est enfoncée, plus la vitesse
augmente.
Comment utiliser le "Cruise Control" (Contrôle de la
vitesse de croisière)
La fonction "Cruise Control" n'est utilisable qu'en marche avant.
• Appuyer sur la pédale de marche avant jusqu'à ce que la
vitesse désirée soit atteinte, pousser alors le levier de com-
mande de "Cruise Control" sur "SET" et le maintenir tout
en retirant le pied de la pédale de marche avant. Relâcher
ensuite le levier de commande du "Cruise Control".
• Pour libérer le régulateur de vitesse, appuyez sur la pédale
de frein ou appuyez par à coups sur la pédale de transmis-
sion.
Coupe
Abaissser le carter de coupe en repoussant le levier de com-
mande de relevage vers l'avant et embrayer le carter de coupe.
Choisir la vitesse d'avancement en fonction du ter rain et de la
qualité de coupe désirée.
AVANCE Y RETROCESO
NOTA
El acoplamiento del accesorio no se acciona si el conjunto
del colector no está bien cerrado. El símbolo del interruptor
de cuchillas (B) se ilumina de manera continua si el control
de acoplamiento del accesorio se sitúa en la posición de
“CONECTADO” cuando el conjunto del colector no está bien
cerrado o si se afloja durante la conducción.
• Desplace el interruptor de acoplamiento del accesorio a la
posición “DESCONECTADO”.
• Cierre bien el conjunto del colector antes de continuar.
Si el conjunto del colector no cierra bien, ajuste su cierre de
muelle. Consulte “INSTALACIÓN DEL CIERRE DE MUELLE
DEL COLECTOR” en la sección 2 de este manual.
La dirección y la velocidad de movimientos están controlados
por los pedales de marcha adelante y atrás.
• Poner en marcha el tractor y quitar el freno de mano.
• Apretar lentamente el pedal marcha adelante y atrás para
iniciar el movimiento. Más se aprieta el pedal y mayor es
la velocidad.
Utilizar el mando crucero
El mando crucero se puede utilizar sólo durante la marcha
hacia adelante.
• Con el pedal de marcha adelante apretado a la velocidad
deseada, mover la palanca de mando de crucero hacia
adelante hasta la posición “SET” y mantenerla mientras se
levanta el pie del pedal, luego soltar la palanca de mando
de crucero.
• Para desembragar el mando crucero, presionar el pedal
del freno o dar golpes en el pedal de mando.
Cortar
Bajar la unidad de corte moviendo la palanca de elevación hacia
adelante y conectar la unidad de corte. Elegir una velocidad
adecuada al terreno y al resultado que se quiere obtener.
B
44
5
MARCIA AVANTI E RETROMARCIA
NOTA!
Se il gruppo del sacco di raccolta non è stato chiuso corret-
tamente, l’innesto della frizione dell’attrezzo non risulta pos-
sibile. La spia sul simbolo interruttore lame (B) resta accesa
fissa se il comando della frizione dell’attrezzo è collocato nella
posizione di “INNESTO” e il gruppo del sacco di raccolta non
è stato chiuso correttamente o il gruppo del sacco di raccolta
si stacca durante la guida.
• Portare l’interruttore di innesto dell’attrezzo nella posizione
di “DISINNESTO”.
• Prima di continuare chiudere bene il gruppo del sacco di
raccolta.
Se il gruppo del sacco di raccolta non si chiude correttamente,
regolare il dispositivo di aggancio del sacco di raccolta. Vedere
“COME INSTALLARE IL DISPOSITIVO DI AGGANCIO DEL
SACCO DI RACCOLTA” nella sezione 2 del presente manuale.
La direzione e la velocità di movimento sono controllate azion-
ando i pedali di avanzamento e di retromarcia.
• Avviare il trattore e rilasciare il freno di stazionamento.
• Premere lentamente il pedale di avanzamento o di retromar-
cia per avviare il movimento. La velocità al suolo aumenta
ma mano che si preme il pedale.
Utilizzo del controllo della velocità di crociera
Il controllo della velocità di crociera può essere utilizzato sola-
mente per l’avanzamento.
• Tenendo premuto il pedale di avanzamento alla velocità
desiderata, spostare in avanti la leva di controllo della
velocità di crociera sulla posizione “SET” e, tenendola
premuta, sollevare il piede dal pedale, quindi rilasciare la
leva di controllo della velocità di crociera.
• Per disinnestare il controllo della velocità di crociera, premere
il pedale del freno o premere leggermente il pedale per la
marcia avanti.
Taglio
Abbassare l’unità di taglio spostando in avanti la leva di sol-
levamento e collegare l’unità di taglio. Selezionare la velocità
di marcia più idonea al terreno ed al tipo di taglio richiesto.
VOORUIT EN ACHTERUIT RIJDEN
OPMERKING
De koppeling kan niet ingeschakeld worden als de opvang-
zakconstructie niet op de juiste manier gesloten is. Het blad-
schakelaarsymbool (B) blijft ononderbroken branden als de
koppelingshendel in de stand “INGESCHAKELD” wordt gezet
terwijl de opvangzakconstructie niet goed gesloten is of als de
opvangzakconstructies losraakt tijdens het rijden.
• Zet de koppelingshendel in de stand “UITGESCHAKELD”.
• Sluit de opvangzakconstructie goed voordat u verdergaat.
Als de opvangzakconstructie niet goed sluit, stel de veerver-
grendeling van de opvangzak dan af. Zie “DE VEERVERGREN-
DELING VAN DE OPVANGZAK INSTALLEREN” in hoofdstuk
2 van deze handleiding.
De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door
de vooruitrij en acheruitrijpedalen.
• Start de traktor en haal de parkeerrem eraf.
• Druk voorzichtig op het vooruitrij of achteruitrijpedaal om
te gaan rijden. De snelheid neemt toe als het pedaal meer
wordt ingedrukt.
Het gebruik van Kruissnelheid
De kruissnelheidmogelijkheid kan alleen in voorwaardse richt-
ing worden gebruikt.
• Als het vooruitrijpedaal tot de gewenste snelheid is ingedrukt,
zet dan de kruiskontrolehendel naar voren op de”SET”positie
en houdt deze vast terwijl u uw voet van het pedaal haalt.
Laat dan de kruissnelheidshendel los.
• Om de cruise control uit te schakelen, duwt u het rempedaal
in of geeft u een tikje op het gaspedaal.
Maaien
Zet het maaionderdeel lager door de tilhendel naar voren te
bewegen en bevestig het maaionderdeel. Kies een rijsnelheid
die bij het terrein en de gewenste maairesultaten past.
B
49
5
SISTEMA PER OPERAZIONI IN RETROMARCIA
("ROS")
Questo trattore è dotato del sistema per operazioni in retro-
marcia ROS. Qualsiasi tentativo dell’operatore di falciare in
retromarcia senza avere prima premuto il pulsante ROS (D)
determina l’arresto delle lame del tosaerba. Accertarsi che la
trasmissione sia in folle, a quel punto posizionare il comando
di innesto dell’attrezzo nella posizione di disinnesto e poi di
nuovo nella posizione di innesto, prima di continuare con
l’operazione in retromarcia ROS.
AVVERTENZA: È fortemente sconsigliato fare marcia indi-
etro con l’attrezzo innestato durante il taglio. Il movimento in
retromarcia con l’attrezzo innestato andrebbe effettuato solo
quando l’operatore decide che è necessario ricollocare la
macchina in posizione con l’attrezzo innestato. Non falciare
in retromarcia a meno che non sia assolutamente necessario.
UTILIZZO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RETRO-
MARCIA
Utilizzare questo sistema solo se si è certi che non ci sono bam-
bini o altre persone che possono accedere all’area di lavoro.
• Con il motore in funzione, premere il pedale del freno fino
in fondo.
• Premere il pulsante ROS (D) e assicurarsi che la spia sul
pulsante ROS sia accesa.
• Guardare sempre in giù e all’indietro prima e durante la
retromarcia.
• Rilasciare il pedale del freno e premere il pedale di inseri-
mento della retromarcia per iniziare il movimento.
• Quando l’utilizzo del sistema ROS non è più necessario,
premere di nuovo il pulsante ROS per tornare alla modalità
di funzionamento normale. La spia sul pulsante ROS non
dovrebbe più essere accesa.
SYSTEEM VOOR ACHTERUIT (ROS)
Uw tractor is uitgerust met een Reverse Operation System
(systeem voor achteruit - ROS). Bij elke poging van de bestu-
urder om achteruit te rijden zonder eerst op de ROS-toets
(D) te drukken stoppen de maaimessen. Zorg ervoor dat de
transmissie in de neutrale stand staat, zet de koppelingshendel
in de uitgeschakelde stand en weer terug in de ingeschakelde
stand voordat u verdergaat met achteruitrijden.
WAARSCHUWING: Achteruitrijden met een ingeschakelde
hulpstukkoppeling tijdens het maaien wordt sterk afgeraden.
Achterwaartse bediening met een ingeschakelde hulpstuk-
koppeling mag alleen gedaan worden wanneer de bestuurder
besluit dat het noodzakelijk is de machine te verplaatsen met
het aangekoppelde apparaat ingeschakeld. Maai niet achteruit,
tenzij dit absoluut noodzakelijk is.
HET REVERSE OPERATION SYSTEM GEBRUIKEN
Gebruik deze functie alleen als u er zeker van bent dat er
zich geen kinderen of andere omstanders achter de machine
bevinden.
• Trap het rempedaal helemaal in terwijl de motor draait.
• Druk op de ROS-toets (D) en controleer of de ROS-toets
verlicht is.
• Kijk altijd onder en achter u voor en tijdens het achteruit-
rijden.
• Laat het rempedaal los en trap het pedaal voor achteruit-
rijden in om achteruit te rijden.
• Wanneer het gebruik van ROS niet meer nodig is, drukt
u op de ROS-toets om terug te keren naar de normale
werking. De ROS-toets is dan niet meer verlicht.
Cutting tips
• Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
• Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
• Begin with a high cutting height and reduce until the required
cutting result is obtained.
• The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (ma chine goes slowly). If the
grass is not too long and thick the drive speed can be
increased by selecting a higher gear or increasing the
motor speed, without affecting the cutting result.
• The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly dis-
trib ut ed over the surface. Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be se lect ed with out af fect ing
the cut ting results.
• Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
• Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschläge zum Rasenmähen
• Steine und andere Gegenstände vom Rasen entfernen, da
diese sonst von den Mähklingen weggeschleudert werden.
• Große Steine und andere Gegenstände im Mähbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
• Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken, bis
das gewünschte Ergebnis erzielt wird.
• Das Mähergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine fährt langsam).Wenn das Gras nicht zu lang
und zu dick ist, kann die Antriebsgeschwindigkeit durch
Auswahl einer höheren Übersetzung oder Erhöhung der
Motordrehzahl erhöht werden, ohne dass dadurch das
Mähergebnis beeinträchtigt wird.
• Der Rasen wird am schönsten, wenn er oft gemäht wird.
Das Gras wird dadurch gleichmäßiger gemäht und das
gemähte Gras wird gleich mä ßi ger über die Oberfläche
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht größer, da eine
höhere Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann, ohne
daß schlechter gemäht wird.
• Wenn möglich, keinen nassen Rasen mähen. Das Mäher-
gebnis wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen
einsinken.
• Nach jedem Einsatz ist das Mähaggregat von unten mit
Wasser abzuspülen.
54
5
C
Switching off the engine
Move the attachment clutch control to the "DISENGAGED"
position. Move the throttle control to slow position. Lift up the
cutting unit. Press SSI button (C) once to stop engine.
MANUALLY LOCKING THE S
MARTSWITCH IGNITION
With the engine completely stopped and the SmartSwitch
Ignition (SSI) button (C) blinking green, the SSI button can be
manually locked by pressing buttons "1" and "3" at the same
time for approximately two seconds.
NOTE!
The tractor is already locked if asleep or if SSI button is
blinking blue.
Abschalten des Motors
Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug
in die “AUSGEKUPPELTE” Position. Stellen Sie die
Drosselklappensteuerung in die Position “slow” (langsam).
Heben Sie die Schneidwerkseinheit an. Drücken Sie die SSI
Taste (C) einmal, um den Motor abzustellen.
MANUELLE VERRIEGELUNG DER S
MARTSWITCH
ZÜNDUNG
Wenn der Motor komplett gestoppt ist und die Taste (C) der
SmartSwitch Zündung (SSI) grün blinkt, kann die SSI Taste
manuell verriegelt werden. Drücken Sie dazu die Tasten “1”
und “3” gleichzeitig für etwa zwei Sekunden.
HINWEIS!
Falls die SSI Taste blau blinkt, ist der Traktor bereits verriegelt
oder im Ruhemodus.
Arrêt du moteur
Placer la commande d’embrayage des lames en position «
DÉBRAYÉE ». Positionner la commande des gaz sur la vitesse
lente. Soulever le carter de coupe. Appuyer sur le bouton SSI
(C) une fois pour arrêter le moteur.
VERROUILLAGE MANUEL DE L’ALLUMAGE
S
MARTSWITCH
Lorsque le moteur est complètement arrêté et que le bouton
d’allumage SmartSwitch (SSI) (C) clignote en vert, le bouton
SSI peut être manuellement verrouillé par la pression
simultanée des boutons “1” et “3” pendant environ deux
secondes.
REMARQUE :
Le tracteur est déjà verrouillé s’il n’est pas utilisé ou si le
bouton SSI clignote en bleu.
Apagado del motor
Desplace el control de acoplamiento del accesorio a la posición
de “DESCONEXIÓN”. Desplace el control del acelerador a
la posición lenta. Eleve la unidad de corte. Pulse una vez el
botón SSI (C) para detener el motor.
BLOQUEO MANUAL DEL ARRANQUE S
MARTSWITCH
Con el motor completamente detenido y el botón (C) de
arranque SmartSwitch (SSI) parpadeando en verde, el botón
SSI se puede bloquear manualmente al pulsar los botones “1”
y “3” al mismo tiempo durante unos dos segundos.
NOTA
El tractor ya está bloqueado por si se queda dormido o si el
SSI parpadea en azul.
Spegnimento del motore
Portare il comando di innesto dell’attrezzo nella posizione
di “DISINNESTO”. Portare il comando acceleratore nella
posizione lenta. Sollevare l’unità di taglio. Premere il pulsante
SSI (C) una sola volta per arrestare il motore.
BLOCCAGGIO MANUALE DELL’ACCENSIONE
S
MARTSWITCH
Con il motore completamente fermo e la spia verde
lampeggiante sul pulsante di accensione SmartSwitch
(SSI) (C), è possibile bloccare manualmente il pulsante SSI
premendo contemporaneamente i pulsanti “1” e “3” per circa
due secondi.
NOTA!
Il trattore è già bloccato se inattivo o se è presente la spia blu
lampeggiante sul pulsante SSI.
De motor uitschakelen
Zet de koppelingshendel voor het hulpstuk in de stand
“UITGESCHAKELD”. Zet de gashendel in de langzame stand.
Hef de maaieenheid omhoog. Druk eenmaal op de SSI-toets
(C) om de motor te stoppen.
DE S
MARTSWITCH-ONTSTEKING HANDMATIG
VERGRENDELEN
Als de motor volledig gestopt is en de SmartSwitch Ignition
(SSI)-toets (C) groen knippert, kan de SSI-toets handmatig
vergrendeld worden door de toetsen “1” en “3” tegelijkertijd
ongeveer twee seconden ingedrukt te houden.
OPMERKING
De tractor is al vergrendeld als deze in de slaapstand staat
of als de SSI-toets blauw knippert.
56
(1) Hood
(2) Headlight wire connector
(1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschluß
(1) Capot
(2) Connexion des phares
(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
(1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
(1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
Engine hood
• Raise hood.
• Unsnap headlight wire connector.
• Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
• To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
• Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
• Motorhaube hochklappen.
• Scheinwerferanschluß lösen.
• Vor den Mäher treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben.
• Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
• Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die Mo-
torhaube schließen.
Capot moteur
• Relever le capot.
• Débrancher les phares.
• Après s'être placé devant le tracteur, prendre le capot par
les côtés, le faire basculer vers l'avant puis le soulever
pour le libérer des encoches qui le retiennent au châssis.
• Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du châssis.
• Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
• Levante la cubierta.
• Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.
• Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala.
• Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
• Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
Cofano Motore
• Sollevare il cofano.
• Staccare il contatto del cavo delle luci.
• Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
• Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
• Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
• Open de motorkap.
• Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
• Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
• Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chas sis.
• Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
6
1
2
60
6
02463
5
6
1
4
3
2
TO CHANGE OIL
Lower dash cover removal
• Raise hood.
• Remove fastener (1) from lower dash cover.
CAUTION: Remove lower dash cover (2) carefully to ensure
cover tabs (3) are not broken.
• Slide lower dash cover (2) up to release cover tabs (3)
from tapered slots (4) in lower dash and remove.
Oil drain valve
• Remove cap (5) and install drain tube (6).
• To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and
pull out.
• To close valve, push in and turn clockwise.
• Remove drain tube and install cap.
ÖLWECHSEL DURCHFÜHREN
Entfernen der unteren Abdeckung des Armaturenbretts
• Den Deckel anheben.
• Die Befestigungselemente (1) von der unteren Abdeckung
des Armaturenbretts entfernen.
VORSICHT: Die untere Abdeckung des Armaturenbretts (2)
vorsichtig abnehmen, die Laschen der Abdeckung (3) sind
zerbrechlich.
• Die Abdeckung (2) nach oben ziehen, bis die Kegelschlitze
im unteren Armaturenbrett die Laschen der Abdeckung (3)
freigeben, und entfernen.
Ventil für den Ölablauf
• Den Deckel (5) abnehmen und den Ablaufschlauch (6)
hineinstecken.
• Zum Öffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drücken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
• Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drücken und
im Uhrzeigersinn drehen.
• Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder
aufsetzen.
POUR CHANGER L’HUILE
Dépose du couvercle du tableau de commande inférieur
• Soulevez le capot.
• Retirez l'attache (1) du couvercle du tableau de commande
inférieur.
PRÉCAUTION: Retirez avec soin le couvercle du tableau de
commande inférieur (2) en portant attention à ne pas briser
les pattes de fixation (3) du couvercle.
• Faites glisser le couvercle du tableau de commande inférieur
(2) afin de dégager les pattes de fixation du couvercle (3)
des fentes coniques (4) au niveau du tableau inférieure,
puis déposez le tout.
Vidange de l'huile du moteur
• Retirer le bouchon (5) et placer le tuyau de vidange (6).
• Pour ouvrir la soupape de vidange, repousser légèrement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des
aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la
soupape pour libérer l'huile.
• Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape
et la faire tourner légèrement dans le sens des aiguilles d'une
montre jusqu'au verrouillage du cran et relâcher la soupape.
• Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
61
6
1
4
3
2
PARA CAMBIAR EL ACEITE
Extracción de la cubierta del salpicadero inferior
• Levante la tapa.
• Retire la sujeción (1) de la cubierta del salpicadero inferior
izquierdo.
PRECAUCIÓN: Retire la cubierta del salpicadero inferior
(2) con cuidado para asegurarse de que no se rompan las
lengüetas de la cubierta (3).
• Deslice la cubierta del salpicadero inferior (2) hacia arriba
para soltar las lengüetas de la cubierta (3) de las ranuras
cónicas (4) del salpicadero inferior y retírela.
Válvula de purga del aceite
• Remover la caperuza (5) e instalar el tubo de purga (6).
• Para abrir la válvula, apretar ligeramente, girar en el sentido
contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
• Para cerrar la válvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
• Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
PER CAMBIARE L’OLIO
Rimozione della copertura del cruscotto inferiore
• Sollevare il cofano.
• Togliere il perno di fissaggio (1) dalla copertura del cruscotto
inferiore.
ATTENZIONE: Prestare attenzione nel togliere la copertura crus-
cotto inferiore (2) per non rompere le alette della copertura (3).
• Togliere la copertura cruscotto inferiore (2) facendola scor-
rere verso l’alto fino a sganciare le alette della copertura
(3) dalle apposite guide (4).
Valvola di scarico dell’olio
• Rimuovere il tappo (5) ed inserire il tubo di scarico (6).
• Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
• Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso orario.
• Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
OLIE VERVANGEN
Verwijdering van de onderste dashboardafdekking
• Til de motorkap op.
• Verwijder de bevestigingsschroef (1) van de onderste
dashboardafdekking.
LET OP: Verwijder onderste dashboardafdekking (2) voorzich-
tig zodat de afdeklippen (3) niet afbreken.
• Schuif de onderste dashboardafdekking (2) omhoog om
de afdeklippen (3) van de taps toelopende gleuven (4) in
het onderste dashboard te verwijderen en verwijder.
Olie aflaatklep
• Neem het kapje (5) weg en breng de aflaatbuis (6) aan.
• Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
• Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
• Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
02463
5
6
63
6
SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention après chaque opération
d'entretien.
Selon les
besoins
Toutes
les 8 H
Toutes
les 25 H
Toutes
les 50 H
Toutes
les 100 H
Toutes
les 200 H
Vidange de l'huile moteur (sans filtre à huile
) ...................
................. .................
.......
•
Vidange de l'huile moteur (avec filtre à huile) ..................................... ................. .................
.......
•
Graissage des articulations ................................................................ .................
.......
•
Vérification des freins ........................................................
.......
•
Nettoyage de la grille d'aération .........................................................
.......
•
Nettoyage du filtre à air et du pré-filtre ...............................................
.......
•
Remplacement de la cartouche du filtre à air .................... ................. ................. ................. .................
.......
•
Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur ............................. ................. .................
.......
•
Remplacement de la bougie .............................................. ................. ................. ................. .................
.......
•
Vérification du gonflage des pneus ...................................
.......
•
Remplacement du filtre à carburant ................................................... ................. ................. ................. .................
.......
•
Charger la batterie (12,4 volts minimum) ..........................
.......
•
Nettoyage des cosses de la batterie et des connexions .................... .................
.......
•
Vérification du pot d'échappement ...................................................................... .................
.......
•
INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal.
Cuando sea
necesario
Cada
8 horas
Cada
25 horas
Cada
50 horas
Cada
100 horas
Cada
200 horas
Cambiar el aceite del motor (sin filtro de aceite) ................................ .................
.......
•
Cambiar el aceite del motor (con filtro de aceite) .............. ................. ................. .................
.......
•
Lubricar los puntos de pivotación ...................................... ................. .................
.......
•
Controlar el funcionamiento de los frenos .........................
.......
•
Limpiar el filtro de aire ........................................................................
.......
•
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ........................................................
.......
•
Sustituir el cartucho de papel del filtro de aire..................................................... ................. .................
.......
•
Limpiar las aletas de refrigeración del motor....................................................... .................
.......
•
Verifique la presión de las llantas ....................................................... ................. ................. .................
.......
•
Cambiar la bujía. ...............................................................
.......
•
Sustituir el filtro de combustible ......................................... ................. ................. ................. ................. .................
Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.
Product:
Spelregels forum
Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:
lees eerst de handleiding door;
controleer of uw vraag al eerder door iemand anders is gesteld;
probeer uw vraag zo duidelijk mogelijk te stellen;
heeft u een probleem en al geprobeerd om dit op te lossen, vermeld dit erbij aub;
heeft u een oplossing gekregen van een bezoeker dan horen wij dat graag in dit forum;
wilt u een reactie geven op een vraag of antwoord, gebruik dan niet dit formulier maar klik op de knop 'reageer op deze vraag';
uw vraag wordt direct op de website gezet; vermijd daarom persoonlijke gegevens in te vullen;
Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.
Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.
Abonneren
Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Husqvarna TC 342 bij:
nieuwe vragen en antwoorden
nieuwe handleidingen
U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.
Ontvang uw handleiding per email
Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Husqvarna TC 342 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Spaans als bijlage per email.
De handleiding is 8,71 mb groot.
U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.
Stel vragen via chat aan uw handleiding
Stel uw vraag over deze PDF
Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email
Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.
Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.
Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken
U heeft geen emailadres opgegeven
Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.
Uw vraag is op deze pagina toegevoegd
Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.