477657
1
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/308
Pagina verder
II
II
TT
TT
((
((
22
22
--
--
33
33
88
88
))
))
EE
EE
SS
SS
((
((
33
33
99
99
--
--
77
77
55
55
))
))
PP
PP
TT
TT
((
((
77
77
66
66
--
--
11
11
11
11
33
33
))
))
GG
GG
RR
RR
((
((
11
11
11
11
44
44
--
--
11
11
55
55
22
22
))
))
FF
FF
RR
RR
((
((
11
11
55
55
33
33
--
--
11
11
99
99
00
00
))
))
NN
NN
LL
LL
((
((
11
11
99
99
11
11
--
--
22
22
22
22
88
88
))
))
DD
DD
EE
EE
((
((
22
22
22
22
99
99
--
--
22
22
66
66
66
66
))
))
TT
TT
RR
RR
((
((
22
22
66
66
77
77
--
--
33
33
00
00
33
33
))
))
T435
Istr
uzioni per l’uso Manual de instrucciones
Instruções para o uso
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
Manuel d’utilisa
tion Gebruiksaanwijzing
Bedienungsanweisung
Kullaním kílavuzu
Prima di usar
e la macchina, leggere per intero le istruzioni per l’uso e accertarsi di averne compreso il contenuto.
Lea detenidamente el manual de instrucciones y asegúrese de entender su contenido antes de utilizar la máquina.
Leia as instruções para o uso com toda a atenção e compreenda o seu conteúdo antes de fazer uso da máquina.
¢È·ß¿ÛÙ •ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜ Î·È Î·Ù·ÓÔ‹ÛÙ ÙÔ •ÂÚȯfiÌÂÓÔ •ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔ•ÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·
.
Lire attentivement et bien assimiler le manuel d’utilisation avand d’utiliser la machine.
Neem de gebruiksaanvwijzing grondig door en gebruik de machine niet voor u alles duidelijk heeft begrepen.
Lesen Sie die Bedienungsanweisung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie das Gerät
ben
utzen.
Makineyi kullanmadan önce kullaním kílavuzunu iyice okuyarak iceri.ini kavrayíníz.
SIMBOLOGIA
2
Italian
I simboli sulla macc
hina:
A
VVERTENZA! La motosega può essere
per
icolosa! L’uso improprio del mezzo può
provocare lesioni anche mortali
all’operatore o a terzi.
Prima di usare la macchina, leggere per
intero le istr
uzioni per l’uso e accertarsi di
averne compreso il contenuto.
Usare sempre:
Elmetto protettivo omologato
Protezioni acustiche omologate
Occhiali o visiera di protezione
Il presente prodotto è conforme alle
vigenti direttiv
e CEE.
Emissioni di rumore nell’ambiente in
base alla direttiv
a della Comunità
Europea. L’emissione della macchina è
indicata al capitolo Dati tecnici e sulla
decalcomania.
L'operatore deve usare la motosega
aff
errandola con entrambe le mani.
Non deve mai usare la motosega
tenendola con una sola mano
.
Prevenire il contatto della punta della
lama con cor
pi estranei.
Utilizzare le protezioni adeguate per
piedi-gambe e mani-br
accia.
Prevenire il contatto della punta della
lama con cor
pi estranei.
AVVERTENZA! Il contatto fra punta
della lama e cor
pi estranei può dare
origine a sobbalzo, provocando una
reazione che scaglia la lama verso
l’alto e all’indietro, in direzione
dell’utente. Possono insorgere gravi
lesioni personali.
Questa motosega è destinata
unicamente all’uso da par
te di
personale specializzato nel
campo della selvicoltura. Vedere
il manuale delle istruzioni.
Freno della catena attivato (a
destr
a)
Freno della catena non attivato
(a sinistr
a)
Posizione di esercizio
Valvola dell’aria
I restanti simboli/decalcomanie riguar
dano
par
ticolari requisiti necessari per ottenere la
certificazione in alcuni mercati.
Simboli nelle istruzioni per l’uso:
Controllo e/o manutenzione devono
essere eff
ettuati a motore spento.
Utilizzare sempre guanti protettivi
omologati.
E’ necessario pulire con regolarità.
Controllo visivo.
Usare sempre occhiali o visiera di
protezione
.
Rifornimento carburante.
Rifornimento olio e regolazione del
liv
ello dell’olio.
Il freno della catena dev’essere inserito
all’a
vviamento della motosega.
AVVERTENZA! Il contatto fra punta
della lama e cor
pi estranei può dare
origine a sobbalzo, provocando una
reazione che scaglia la lama verso l’alto e
all’indietro, in direzione dell’utente.
Possono insorgere gravi lesioni personali.
INDICE
Italian
3
Indice
SIMBOLOGIA
I simboli sulla macchina:
....................................... 2
Simboli nelle istruzioni per l’uso: .......................... 2
INDICE
Indice
.................................................................... 3
INTR
ODUZIONE
Alla gentile clientela
.............................................. 4
CHE COSA C’È?
Che cosa c’è nella motosega?
............................. 5
NORME GENERALI DI SICUREZZA
Inter
venti prima di usare una nuova motosega .... 6
Importante ............................................................ 6
Impiegare sempre il buon senso. .......................... 6
Abbigliamento protettivo ....................................... 7
Dispositivi di sicurezza della macchina ................ 7
Attrezzatura di taglio ............................................. 10
MONT
AGGIO
Montaggio di lama e catena
................................. 16
OPERAZIONI CON IL CARB
URANTE
Carb
urante ........................................................... 17
Rifornimento ......................................................... 18
Carburante ........................................................... 18
A
VVIAMENTO E ARRESTO
A
vviamento e arresto ............................................ 19
TECNICA DI LA
VORO
Ad ogni utilizz
o: .................................................... 21
Istruzioni generali di lavoro ................................... 21
Prevenzione del contraccolpo .............................. 28
MANUTENZIONE
Gener
alità ............................................................. 29
Regolazione del carburatore ................................ 29
Controllo, manutenzione e servizio dei dispositivi
di sicurezza della motosega
................................. 30
Marmitta ............................................................... 32
Dispositivo di avviamento ..................................... 33
Filtro dell’aria ........................................................ 34
Candela ................................................................ 34
Lubrificazione della rotella di punta ...................... 35
Regolazione della pompa dell’olio ........................ 35
Sistema di raffreddamento ................................... 35
Schema di manutenzione ..................................... 36
Caratteristiche tecniche ........................................ 37
Combinazioni di lama e catena ............................ 38
Affilatura della catena e affilatori .......................... 38
Dichiarazione di conformità CE ............................ 38
4
Italian
INTR
ODUZIONE
Alla g
entile clientela
Cong
ratulazioni per aver scelto di acquistare un prodotto Husqvarna! Le origini della Husqvarna risalgono al 1689
quando il re Kar
l XI fece costruire una fabbrica sulle rive del fiume Huskvarnaån per la produzione di moschetti. La
posizione sul fiume Huskvarnaån è spiegata dal fatto che il fiume veniva usato per produrre energia, rappresentando
così una vera e propria centrale idroelettrica. Durante gli oltre 300 anni della sua esistenza, l'azienda Husqvarna ha
fabbricato innumerevoli prodotti, dalle stufe a legna fino ai moderni elettrodomestici, dalle macchine da cucire alle
biciclette e alle motociclette. Nel 1956 venne lanciato il primo rasaerba a motore, seguito dalla motosega nel 1959 ed è
proprio questo il settore di competenza odierno della Husqvarna.
La Husqvarna è oggi uno dei leader mondiali nella produzione di articoli per giardinaggio e silvicultura, con qualità e
prestazioni come pr
iorità assoluta. L'idea commerciale si basa sullo sviluppo, la produzione e la commercializzazione di
prodotti a motore destinati a giardinaggio e silvicultura ed anche al settore edilizio e a quello dell'installazione di impianti.
La Husqvarna vuole inoltre essere all'avanguardia per quanto concerne l'ergonomia, le esigenze dell'operatore, la
sicurezza e il rispetto dell'ambiente, motivi per cui sono state introdotte una serie di innovazioni tecnologiche al fine di
migliorare i prodotti da questi punti di vista.
Siamo convinti che sarete pienamente soddisfatti della qualità e delle prestazioni del nostro prodotto per un lungo tempo
a v
enire. L'acquisto di uno dei nostri prodotti vi garantisce l'accesso alla competenza di personale qualificato per
l'assistenza e le riparazioni in caso di necessità. Se non avete acquistato la macchina presso uno dei nostri rivenditori
autorizzati, rivolgetevi alla più vicina officina di assistenza.
Ci auguriamo che rimarrete soddisfatti della vostra macchina e speriamo di potervi servire per molto tempo in futuro.
Non dimenticate che questo man
uale delle istruzioni è un documento di valore. Seguendone il contenuto (uso,
assistenza, manutenzione ecc.) potrete aumentare notevolmente la durata della vostra macchina e anche il suo valore
di usato. Se vendete la macchina, ricordate di consegnare il manuale delle istruzioni al nuovo proprietario.
La ringraziamo per aver scelto un prodotto Husqvarna.
La Husqvarna AB procede costantemente allo sviluppo dei propri prodotti e si riserva quindi il diritto di apportare, senza
alcun prea
vviso, modifiche riguardanti fra l’altro la forma e l’aspetto esteriore.
Italian
5
CHE COSA C’È?
Che cosa c’è nella motosega?
1
Protezione anticontraccolpo
2 Decalcomania di informazioni e avvertenza
3 Impugnatura superiore
4 Viti di regolazione carburatore
5 Coperchio del filtro
6 Serbatoio carburante
7 Coperchio della candela
8 Dispositivo di avviamento
9 Maniglia di avviamento
10 Impugnatura anteriore
11 Serbatoio olio catena
12 Vite di regolazione, pompa dell’olio
13 Pompa carburante
14 Comando valvola dell’aria
15 Fermo del gas
16 Comando del gas
17 Interruttore di arresto
18 Lama
19 Catena
20 Rotella di punta della catena
21 Foro di fissaggio per corda di sicurezza
22 Coperchio della frizione
23 Targhetta prodotto e numero di serie
24 Vite tendicatena
25 Fermo della catena
26 Appoggio per la corteccia
27 Istruzioni per l’uso
28 Coprilama
29 Chiave combinata
30 Cacciavite
NORME GENERALI DI SICUREZZA
6
Italian
Inter
venti prima di usare una
nuova motosega
Leggere attentamente le istruzioni per l’uso.
Controllare il montaggio e la messa a punto
dell’attrezzatur
a di taglio. Vedi istruzioni alla voce
Montaggio.
Effettuare il rifornimento e accendere la motosega.
V
edere le istruzioni alle sezioni Movimentazione del
carburante e Avviamento e arresto.
Non usare la motosega prima che la catena sia stata
r
aggiunta da una quantità sufficiente di olio. Vedi
istruzioni alla voce Lubrificazione dell’attrezzatura di
taglio
Una lunga esposizione al rumore può comportare
lesioni per
manenti all'udito. Usare quindi sempre
cuffie di protezione omologate.
Impor
tante
Impiegare sempre il buon senso.
È impossibile pre
vedere tutte le situazioni che possono
insorgere durante l’utilizzo di una motosega. Agire
sempre con cautela e impiegare il buon senso. Evitare
situazioni per le quali non si ritiene di essere
sufficientemente qualificati. Se restano dubbi in merito
alle procedure di lavoro anche dopo aver letto le presenti
istruzioni, rivolgersi a un esperto prima di continuare. Non
esitare a contattare il rivenditore o il produttore per
qualsiasi domanda sull’utilizzo della motosega. Siamo a
vostra disposizione per fornirvi consigli che vi permettono
di utilizzare la motosega in modo migliore e più sicuro. Vi
consigliamo di frequentare un corso sull’utilizzo delle
!
A
VVERTENZA! Evitare assolutamente di
modificare la versione originale della
macchina senza l’autorizzazione del
fabbricante. Usare sempre accessori
originali. Modifiche e/o accessori non
autorizzati possono causare lesioni gravi
o mortali all’operatore o a terzi.
!
A
VVERTENZA! Se usata in modo
improprio o non attento, la motosega
può essere un attrezzo pericoloso, in
grado di causare lesioni gravi o
addirittura mortali. È di estrema
importanza leggere e comprendere il
contenuto di questo manuale di
istruzioni.
!
A
VVERTENZA! L’interno della marmitta
contiene sostanze chimiche che
potrebbero essere cancerogene. Evitare
il contatto con queste sostanze in caso
di marmitta danneggiata.
!
A
VVERTENZA! L’inalazione prolungata
dei gas di scarico del motore, dei vapori
dell’olio della catena e della polvere di
segatura può essere dannosa per la
salute.
!
A
VVERTENZA! Questa macchina genera
un campo elettromagnetico durante il
funzionamento che in determinate
circostanze può interferire con impianti
medici attivi o passivi. Per ridurre il
rischio di gravi lesioni personali o
mortali, i portatori di tali impianti devono
consultare il proprio medico e il relativo
produttore prima di utilizzare la
macchina.
IMPOR
TANTE!
Questa macchina è progettata esclusivamente per
segare il legno.
Si raccomanda di utilizzare esclusivamente le
combinazioni lama/catena indicate nel capitolo Dati
tecnici.
Non utilizzare mai la macchina in condizioni di
stanchezza oppure sotto l’eff
etto di alcolici, stupefacenti
o farmaci in grado di alterare la vista, la capacità di
valutazione o la coordinazione.
Usare sempre abbigliamento protettivo. Vedi istruzioni
alla v
oce Abbigliamento protettivo.
Non modificare mai la macchina né utilizzarla se
sembr
a essere stata modificata da altri.
Non usare mai una macchina difettosa Seguire le
istr
uzioni per l’uso e la manutenzione indicate nel
presente manuale. Alcuni interventi devono essere
eseguiti da personale specializzato. Vedi istruzioni alla
voce Manutenzione.
Usare solo i ricambi e gli accessori consigliati nel
presente manuale. Vedi istruzioni alle voci Attrezzatura
di taglio e Caratteristiche tecniche.
N.B! Indossare sempre occhiali protettivi o una visiera
per ridurre il rischio di danni legati alla proiezione di
oggetti. Una motosega è in grado di proiettare con
elevata violenza oggetti quali segatura, trucioli ecc.
Possono insorgere seri danni, in particolare agli occhi.
!
A
VVERTENZA! Un motore acceso in un
ambiente chiuso o mal ventilato può
essere causa di morte per soffocamento
o avvelenamento da monossido di
carbonio.
!
A
VVERTENZA! Il rischio di sobbalzo è
maggiore in caso di gruppo di taglio
errato o combinazione lama/catena
errata! Utilizzare esclusivamente le
combinazioni lama/catena raccomandate
e attenersi alle istruzioni per l’affilatura.
Vedere le istruzioni alla sezione Dati
tecnici.
NORME GENERALI DI SICUREZZA
Italian
7
motoseghe
. Il rivenditore, un istituto professionale o la
bib
lioteca possono consigliarvi il materiale didattico
disponibile oppure informarvi sui corsi di addestramento.
Lavoriamo continuamente al miglioramento di design e
tecnologia;
queste migliorie aumentano la vostra
sicurezza e la vostra efficienza. Recatevi regolarmente
dal vostro rivenditore, che sarà lieto di illustrarvi le novità
più utili.
Abbigliamento pr
otettivo
Elmetto protettivo omologato
Cuffie auricolari protettive
Occhiali o visiera di protezione
Guanti con protezione antitaglio
Pantaloni con protezione antitaglio
Utilizzare le protezioni adeguate per braccia.
Stivali con protezione antitaglio, calotta di acciaio e
suola antisciv
olo.
Tenere sempre a portata di mano la cassetta di pronto
soccorso
.
Estintore e vanga
L’abbigliamento in generale deve essere tale da non
ostacolare la liber
tà di movimento.
Questa motosega a impugnatura superiore è progettata
appositamente per la potatur
a e i lavori di manutenzione
sugli alberi. La forma particolare delle impugnature di
questa motosega (molto ravvicinate) rende più difficoltoso
il controllo dell'attrezzo. Perciò queste particolari
motoseghe devono essere utilizzate per operare sugli
alberi solo da operatori opportunamente addestrati nelle
tecniche di potatura e di taglio, adottando le necessarie
misure di sicurezza (cestello, corde, cintura di sicurezza).
Si consiglia di utilizzare le motoseghe normali (con le
impugnature distanziate) per tutti i lavori di taglio eseguiti
a livello del suolo.
Dispositivi di sicurezza della
macchina
Questa sezione descr
ive i dispositivi di sicurezza della
macchina e la loro funzione
. Per i controlli e gli interventi
di manutenzione, vedere le istruzioni alla sezione
Controllo, manutenzione e assistenza dei dispositivi di
sicurezza della motosega. Vedere le istruzioni alla
sezione Identificazione delle parti per localizzare questi
dispositivi sulla macchina.
La durata della macchina può ridursi e il rischio di
incidenti aumentare se la manutenzione non viene
eseguita correttamente e se l'assistenza e/o le riparazioni
non vengono effettuate da personale qualificato. Per
!
A
VVERTENZA! La maggior parte degli
incidenti si verifica quando la catena
colpisce l’operatore
. Lavorando con la
macchina usare sempre abbigliamento
protettivo omologato. L’uso di
abbigliamento protettivo non elimina i
rischi di lesioni, ma riduce gli effetti del
danno in caso di incidente. Consigliatevi
con il vostro rivenditore di fiducia per la
scelta dell’attrezzatura adeguata.
NO
TARE! Non usare mai la motosega tenendola con
una sola mano. La motosega non viene controllata in
modo sicuro con una sola mano; potete provocarvi
lesioni. Tenere sempre l’impugnatura con una presa
solida e stabile con entrambe le mani.
IMPOR
TANTE! Marmitta, lama, catena o altre fonti
possono originare scintille. Tenere sempre a portata di
mano un estintore o altri attrezzi per spegnere le
fiamme. In questo modo potete contribuire alla
prevenzione degli incendi boschivi.
!
A
VVERTENZA! Per lavorare sugli alberi è
necessario adottare particolari tecniche
di taglio, in modo da diminuire il rischio
di ferirsi. Non lavorate mai sugli alberi se
non avete una preparazione
professionale specifica per questo tipo
di attività, che deve comprendere la
conoscenza delle tecniche di utilizzo
degli attrezzi di salita e dei dispositivi di
protezione, come funi, cinghie, ramponi,
moschettoni, ecc.
NORME GENERALI DI SICUREZZA
8
Italian
ulter
iori informazioni rivolgersi alla più vicina officina di
assistenza.
Freno della catena con pr
otezione
anticontraccolpo
La motosega è dotata di freno della catena progettato per
fermare la catena in caso di sobbalzo. Un freno della
catena r
iduce il rischio di incidenti, ma solamente l’utente
può prevenirli con il suo operato.
Lavorate con cautela e fate in modo che il settore ”a
r
ischio di contraccolpo” non venga mai in contatto con
nessun oggetto.
Il freno della catena (A) si attiva manualmente (con la
mano sinistra) o tramite la funzione di inerzia.
Il freno si attiva quando la protezione (B) viene spinta
in a
vanti.
Il movimento attiva un dispositivo a molla che agisce
sul nastro del freno (C) intor
no al sistema di trazione
della catena del motore (D) (tamburo della frizione).
La protezione anticontraccolpo non serve solo ad
attivare il freno della catena: Riduce anche ad un minimo
il rischio che la mano sinistra entri in contatto con la
catena qualora si perda la presa dell’impugnatura.
Il freno della catena deve essere inserito
all’avviamento della motosega per prevenire la
rotazione della catena.
Utilizzare il freno della catena come 'freno di
stazionamento' all’a
vviamento e durante i brevi
spostamenti per prevenire incidenti dovuti al contatto
involontario fra utente o altri e catena in movimento.
Il freno della catenaviene disattivato portando indietro
la protezione anticontr
accolpo verso l’impugnatura
anteriore.
Il contraccolpo è improvviso e può essere molto
violento
. Nella maggior parte dei casi questi fenomeni
sono leggeri e non provocano l’arresto della catena. In
queste situazioni basta tenere ben salda la motosega
e non lasciarla andare.
Il modo di attivazione del freno, manuale o inerziale,
dipende dalla violenza del contraccolpo e dalla
posizione della motosega rispetto all’oggetto venuto
in contatto con il settore ”a rischio”.
!
A
VVERTENZA! Non utilizzare mai una
macchina con dispositivi di sicurezza
difettosi. I dispositivi di sicurezza devono
essere controllati e sottoposti a
manutenzione. Vedere le istruzioni alla
sezione Controllo, manutenzione e
assistenza dei dispositivi di sicurezza
della motosega. Se la macchina non
supera anche uno solo dei controlli,
rivolgersi a un centro di assistenza per le
necessarie riparazioni.
B
B
A
NORME GENERALI DI SICUREZZA
Italian
9
In caso di sob
balzo violento e laddove il settore a
r
ischio di sobbalzo della lama è più distante possibile
dall’utente, il freno della catena è progettato in modo
da attivarsi per effetto del relativo contrappeso
(inerzia) nel senso di sobbalzo.
In caso di movimenti meno violenti o in quelle situazioni
in cui il settore ”a rischio” è vicino all’operatore, il freno
della catena viene azionato dalla mano sinistra.
In posizione di abbattimento, la mano sinistra si trova
in una posizione che non permette l’attivazione
manuale del freno della catena. Durante questo tipo di
interventi, cioè quando la mano sinistra per la sua
posizione non è in grado di agire sulla protezione dal
sobbalzo, il freno della catena può essere attivato solo
tramite la funzione di inerzia.
È suffi
ciente il contatto con la mano per
attiv
are sempre il freno della catena in
caso di sobbalzo?
No. È necessaria una certa forza per spingere in avanti la
protezione dal sobbalzo. Se la mano sfiora solamente la
protezione dal sobbalzo oppure ci scivola sopra, può darsi
che la forza non sia sufficiente ad attivare il freno della
catena. Durante il lavoro è necessario mantenere inoltre
una presa sicura dell’impugnatura della motosega. Così
facendo, in caso di sobbalzo potreste non rilasciare la
mano dall’impugnatura anteriore e non attivare il freno
della catena oppure il freno della catena potrebbe attivarsi
dopo che la motosega ha continuato a girare un altro po’.
In questa situazione il freno della catena potrebbe non
fermare la catena in tempo e la catena potrebbe colpirvi.
Vi sono anche posizioni di lavoro nelle quali la mano non
può r
aggiungere la protezione dal sobbalzo e attivare il
freno della catena, per esempio quando si tiene la
motosega in posizione di abbattimento.
Il freno della catena è sempre attivato
dalla funzione di inerzia in caso di
sobbalzo?
No. In primo luogo il freno deve essere funzionante. In
secondo luogo il sobbalzo deve essere di forza sufficiente
ad attivare il freno della catena. Se il freno della catena
fosse troppo sensibile, si attiverebbe continuamente
causando inutili interruzioni del lavoro.
Il freno della catena protegge sempre
l’utente da danni in caso di sobbalzo?
No. In primo luogo il freno deve essere funzionante, per
dare la protezione prevista. In secondo luogo deve
attivarsi come descritto in precedenza, affinché la catena
si fermi in caso di sobbalzo. In terzo luogo il freno della
catena potrebbe attivarsi, ma se la lama è troppo vicina
all’utente, può darsi che il freno non abbia il tempo di
rallentare e fermare la catena prima che la motosega
venga a contatto con l’utente.
Solamente l’utente e una corretta tecnica di lavoro
possono eliminare sobbalzi e relativi rischi.
Fermo del gas
Il fermo dell’acceleratore ha il compito di prevenire
l’attivazione involontaria dell’acceleratore. Premendo il
fermo (A) all’interno dell’impugnatura (= tenendo
l’impugnatura) si sblocca l’acceleratore (B). Rilasciando
l’impugnatura, sia l’acceleratore che il relativo fermo
ritornano nelle posizioni originarie. In questa posizione,
l’acceleratore è automaticamente bloccato sul minimo.
Fermo della catena
È costruito in modo da bloccare la catena qualora questa
salti o si strappi. Questi fenomeni si evitano normalmente
con un tensionamento corretto della catena (vedi
istruzioni alla voce Montaggio) e con la corretta
manutenzione di lama e catena (vedi istruzioni alla voce
Istruzioni generali di lavoro).
A
B
NORME GENERALI DI SICUREZZA
10 – Italian
Sistema di smorzamento delle vibrazioni
Il sistema di smorzamento delle vibrazioni adottato,
elimina la maggior parte delle vibrazioni che si sviluppano
durante l’uso della macchina.
Il sistema di smorzamento delle vibrazioni della macchina
ne r
iduce la propagazione tra gruppo motore/gruppo di
taglio e impugnature. Il corpo della motosega, compreso
il gruppo di taglio, è sospeso alle impugnature tramite
elementi smorzatori.
Il taglio in un legno duro (la maggior parte delle latifoglie)
produce più vibr
azioni del taglio in un legno tenero (gran
parte delle conifere). Le vibrazioni aumentano se
l’attrezzatura di taglio non è ben affilata o se è di tipo non
adeguato .
Interruttore di arresto
L’interruttore di arresto serve a spegnere il motore.
Marmitta
La marmitta è costruita in modo da assicurare il minimo
livello di rumorosità e da allotanare i gas di scarico del
motore dall’operatore.
In aree dal clima caldo e asciutto può sussistere un
ele
vato rischio di incendio.
Attrezzatura di taglio
Questa parte vi indica, con la corretta manutenzione e
l’uso del tipo di attrezzatura di taglio, come:
Ridurre la tendenza al contraccolpo della macchina.
Riduce il pericolo di caduta o rottura della catena.
Fornisce prestazioni di taglio ottimali.
Aumentare la durata dell’attrezzatura di taglio.
Previene l’aumento dei livelli di vibrazioni.
Regole basilari
Usare solo attrezzatura di taglio da noi
consigliata!
Vedere le istruzioni alla sezione Dati
tecnici.
Tenere sempre ben affilati i denti della catena!
Seguire le istruzioni e usare i riscontri
raccomandati.
Se la catena non è ben affilata,
aumenta il rischio di incidenti.
Mantenere un angolo di spoglia corretto! Seguire
le nostre istruzioni, utilizzando l’affilatore
!
AVVERTENZA! La sovraesposizione a
vibrazioni può provocare lesioni
vascolari o nervose in soggetti che
soffrono di disfunzioni circolatorie.
Rivolgersi a un medico se si provano
sintomi ricollegabili alla
sovraesposizione a vibrazioni. Esempi di
questi sintomi: intorpidimento, perdita di
sensibilità, ”formicolio”, ”torpore”,
dolore, mancanza di forza o riduzione
delle forze normali, alterazioni di colore o
aspetto della pelle. Questi sintomi si
manifestano solitamente a dita, mani o
polsi. I sintomi possono accentuarsi a
temperature rigide.
!
AVVERTENZA! I gas di scarico del
motore sono molto caldi e possono
contenere scintille in grado di provocare
incendi. Non avviare mai la macchina in
ambienti chiusi o vicino a materiale
infiammabile!
N.B! La marmitta è molto calda durante l’uso e per un
po’ di tempo dopo. Quanto detto vale anche se la
macchina funziona al minimo. Considerare il pericolo di
incendio, specialmente quando si movimentano
sostanze e/o gas infiammabili.
!
AVVERTENZA! Non utilizzare mai una
motosega se la marmitta è difettosa o
mancante. Una marmitta difettosa può
aumentare sensibilmente il livello
acustico e il pericolo di incendio. Tenere
a portata di mano un estintore o altri
attrezzi per spegnere le fiamme.
NORME GENERALI DI SICUREZZA
Italian 11
raccomandato per l’angolo di spoglia. Un angolo di
spoglia troppo grande aumenta il rischio di sobbalzo.
Controllare la tensione della catena! Una catena
troppo lenta salta facilmente e aumenta l’usura di
ruota di rinvio, lama e catena.
Curare la lubrificazione e la manutenzione
dell’attrezzatura di taglio!
Una lubrificazione
insufficiente aumenta il rischio di rottura della catena
e di usura di ruota di rinvio, lama e catena.
Gruppo di taglio a sobbalzo ridotto
Il contraccolpo si può prevenire solo evitando di toccare
un qualsiasi oggetto con la parte superiore della punta
della lama, il così detto settore ”a rischio”.
Adottando attrezzatura di taglio con riduzione del
contr
accolpo ”incorporata” e mantenendo sempre ben
affilata la catena è possibile ridurre gli effetti del
contraccolpo.
Lama
Minore è il raggio del puntale, minore è la propensione al
sobbalzo.
Catena
La catena è costituita da una serie di maglie disponibili in
versione standard o a riduzione del contraccolpo.
Alcuni termini relativi a lama e catena
Per mantenere tutti i dispositivi di sicurezza del gruppo di
taglio, si raccomanda di sostituire le combinazioni lama/
catena usurate o danneggiate con ricambi raccomandati
da Husqvarna. Vedere le istruzioni alla sezione Dati
tecnici in merito alle combinazioni lama/catena
raccomandate.
Lama
Lunghezza (pollici/cm)
Numero di denti nella rotella di punta (T).
Partitura della catena (=pitch) (pollici). La rotella di
punta della lama e l’ing
ranaggio di trascinamento
della catena devono essere adeguati alla distanza tra
le maglie di trascinamento.
Numero di maglie di trascinamento (pz). Ogni
lunghezza di lama, unita alla par
titura della catena e
ai denti della rotella di punta, risulta in un preciso
numero di maglie di trascinamento.
Larghezza della guida della lama (pollici/mm). La
larghezza della guida della lama de
ve essere
adeguata alla larghezza delle maglie di
trascinamento.
Foro di lubrificazione della catena e foro del perno
tendicatena.
La lama dev’essere adeguata alla
costruzione della motosega.
Catena
Partitura (=pitch) (pollici)
!
AVVERTENZA! Il rischio di sobbalzo è
maggiore in caso di gruppo di taglio
errato o combinazione lama/catena
errata! Utilizzare esclusivamente le
combinazioni lama/catena raccomandate
e attenersi alle istruzioni per l’affilatura.
Vedere le istruzioni alla sezione Dati
tecnici.
IMPORTANTE! Nessuna catena è in grado di eliminare
completamente il rischio di sobbalzo.
!
AVVERTENZA! Il contatto con una catena
in rotazione può provocare danni molto
seri.
NORME GENERALI DI SICUREZZA
12 – Italian
Larghezza della maglia di trascinamento (mm/pollici)
Numero di maglie di trascinamento (pz)
Affilatura e regolazione dell’angolo di
spoglia della catena
Generalità sull’affilatura della catena
Non segare mai con una catena usurata. La catena è
usurata quando è necessario forzare il gruppo di
taglio nel legno e i trucioli sono molto piccoli. Se la
catena è molto usurata, non produce alcun truciolo. Si
produce solamente segatura.
Se la catena è affilata correttamente, penetra nel
legno e produce tr
ucioli grandi e lunghi.
La parte tagliente di una catena è definita anello
tagliente e si compone di un dente di taglio (A) e un
aggetto di spoglia (B).
La distanza in altezza fra
queste parti rappresenta la profondità di taglio.
Per l’affilatura del dente di taglio occorre considerare
quattro misure.
1 Angolo di affilatura
2 Angolo di appoggio
3 Posizione della lima
4 Diametro della lima tonda
È estremamente difficile affilare correttamente una
catena senza gli attrezzi adatti.
Per questo consigliamo il
nostro affilatore. Affilando la catena con esso, si
otterranno la massima riduzione del sobbalzo e le migliori
prestazioni di taglio.
Vedere le istruzioni alla sezione Dati tecnici in merito ai
f
attori da osservare per l’affilatura della catena della
motosega.
Affilatura dei denti
Per l’affilatura del dente di taglio occorrono una lima tonda
e un affilatore. Vedere le istruzioni alla sezione Dati tecnici
in merito al diametro della lima tonda e all’affilatore
raccomandato per la catena della motosega.
Controllare che la catena sia ben tesa. In caso
contr
ario la catena si muove lateralmente ed è più
difficile ottenere una corretta affilatura.
Affilare sempre il dente di taglio dall’interno verso
l’ester
no. Allentare la pressione sulla lima in fase di
!
AVVERTENZA! Il mancato rispetto delle
istruzioni di affilatura aumenta
sensibilmente la propensione al
sobbalzo della catena.
NORME GENERALI DI SICUREZZA
Italian 13
ritorno. Affilare prima tutti i denti di un lato, girare poi
la motosega e ripetere l’operazione.
Affilare facendo in modo che tutti i denti siano di
uguale lunghezza. Quando il dente di taglio è di soli 4
mm (0,16"), la catena è usurata e va rottamata.
Generalità sulla regolazione dell’angolo di spoglia
Affilando il dente di taglio si riduce l’angolo di spoglia
(= profondità di taglio). Per mantenere le migliori
prestazioni di taglio, l’aggetto di spoglia deve essere
abbassato al livello raccomandato. Vedere le istruzioni
alla sezione Dati tecnici in merito all’angolo di spoglia
adatto alla catena della motosega.
Regolazione dell’angolo di spoglia
Prima di regolare l’angolo di spoglia, verificare che i
denti di taglio siano stati affilati di recente. Si
raccomanda di regolare l’angolo di spoglia ogni tre
affilature della catena. NB - Questa raccomandazione
presuppone che i denti di taglio non siano stati affilati
a una lunghezza anomala.
Per la regolazione dell’angolo di spoglia occorrono
una lima piatta e un affilatore
. Si raccomanda l’utilizzo
del nostro affilatore per l’angolo di spoglia, che
garantisce un angolo di spoglia corretto e un
angolazione corretta dell’aggetto di spoglia.
Appoggiare l’affilatore sulla catena. Le informazioni
per l’uso dell’affilatore sono r
iportate sulla confezione.
Utilizzando la lima piatta, asportare l’eccedenza della
sporgenza dell’aggetto di spoglia. L’angolo di spoglia
è corretto quando, facendo passare la lima
sull’affilatore, non si incontra alcuna resistenza.
Tensionamento della catena
La lunghezza della catena aumenta con l’uso. È
importante quindi regolare l’attrezzatura di taglio in
seguito a cambiamenti del genere.
Controllare spesso la tensione della catena, meglio se ad
ogni occasione di r
ifornimento. N.B! Se la catena è nuova,
richiede un periodo di rodaggio durante il quale va
controllata più spesso.
Tendere la catena il più possibile, ma in modo che possa
essere f
acilmente fatta girare con la mano.
Allentare il dado della lama che blocca il coperchio
della fr
izione/freno della catena. Usare la chiave
combinata.
Sollevare la punta della lama e tirare la catena
a
vvitando la vite del tendicatena con l’utensile
combinato. Tendere la catena fino a quando non
rimane nella scanalatura intorno alla lama.
!
AVVERTENZA! Un angolo di spoglia
troppo grande aumenta la propensione al
sobbalzo della catena!
!
AVVERTENZA! Una catena troppo lente
salta facilmente, e rappresenta motivo di
pericolo in quanto può provocare lesioni
gravi o mortali.
NORME GENERALI DI SICUREZZA
14 – Italian
Stringere il dado della lama con la chiave combinata
tenendo sollevata la punta della lama. Controllare che
la catena possa essere fatta girare manualmente con
facilità e che non penda dalla parte inferiore della lama.
La posizione della vite tendicatena si differenzia da un
modello all’altro delle nostre motoseghe. Vedere le
istruzioni alla sezione Identificazione delle parti per
localizzarla sul vostro modello.
Lubrificazione dell’attrezzatura di taglio
Olio per catena
L’olio per catena deve presentare una buona aderenza e
buone proprietà di scorrimento, sia d’estate che d’inverno.
In qualità di produttori di motoseghe abbiamo messo a
punto un olio per catena ottimale e, grazie alla base
vegetale, biodegradabile. Consigliamo l’utilizzo del nostro
olio per assicurare la massima durata della motosega e
tutelare l’ambiente. Qualora il nostro olio per catena non
fosse disponibile, utilizzare un comune olio per catene.
Non utilizzare mai oli esausti! È nocivo per voi, la
macchina e l’ambiente.
Rifornimento dell’olio per catena
Tutti le nostre motoseghe sono dotate di lubrificazione
automatica della catena. Su alcuni modelli il flusso
dell’olio è regolabile.
Serbatoio dell’olio della catena e serbatoio del
carb
urante sono dimensionati in modo che il
carburante si esaurisca prima dell’olio.
Questa funzione di sicurezza prevede tuttavia l’utilizzo
di un olio della catena corretto (se l’olio è troppo fluido
,
il relativo serbatoio si svuota prima dell’esaurimento
del carburante), il rispetto delle nostre
raccomandazioni sulla registrazione del carburatore
(se la miscela è troppo 'magra', il carburante dura più
dell’olio della catena) e il rispetto delle nostre
raccomandazioni sulla scelta del gruppo di taglio (una
lama troppo lunga richiede più olio della catena).
Controllo della lubrificazione della catena
Controllare il funzionamento della lubrificazione ad
ogni rifornimento. Vedere le istruzioni alla sezione
Ingrassaggio del puntale a rocchetto della lama.
Puntare la lama contro una superficie chiara, da una
v
entina di centimetri (8 pollici) di distanza. Dopo un
minuto circa, a 3/4 di gas, la superficie dovrà
presentare evidenti tracce d’olio.
Se la lubrificazione non funziona:
Controllare che il canale di lubrificazione della lama
non sia ostr
uito. Pulire se necessario.
Controllare che la scanalatura sulla lama sia pulita.
Pulire se necessar
io.
Controllare che la rotella di punta giri liberamente e
che il foro di lubrificazione sia pulito. Pulire e
lubrificare se necessario.
Se la lubrificazione non funziona, nonostante i controlli e
gli interventi relativi, contattare immediatamente
un’officina autorizzata.
!
AVVERTENZA! Una lubrificazione
insufficiente dell’attrezzatura di taglio
provoca la rottura della catena con gravi
rischi di lesioni personali anche mortali.
IMPORTANTE! Utilizzando un olio della catena
vegetale, rimuovere e pulire scanalatura della lama e
catena prima di lunghi periodi di rimessaggio. In caso
contrario sussiste il rischio di ossidazione della catena,
con conseguente irrigidimento della catena e grippaggio
del puntale a rocchetto della lama.
NORME GENERALI DI SICUREZZA
Italian 15
Rotella di trascinamento della catena
Il tamburo della frizione è dotato di una puleggia Spur (la
puleggia della catena saldata al tamburo).
Controllare regolarmente il livello di usura della rotella di
tr
ascinamento. Sostituire se necessario. La rotella va
sostituita ogni volta che si cambia la catena.
Controllo dell’usura dell’attrezzatura di taglio
Controllare giornalmente la catena, ed in particolare:
Presenza di fratture o lesioni sui perni o sulle maglie.
Elasticità della catena.
Usura inconsueta di maglie e denti.
Gettare la catena se mostra uno o più dei suddetti difetti.
Per riferimento usare una catena nuova.
Quando la lunghezza del dente di taglio è di soli 4 mm,
sostituire la catena con una n
uova.
Lama
Controllare con regolarità:
La presenza di graffi sui lati della lama. Eliminare con
una lima se necessar
io.
Se la scanalatura della lama è usurata oltre il normale.
Sostituire la lama se necessar
io.
Se la punta della lama è usurata irregolarmente. In
caso di f
ormazione di un ”affossamento” alla fine della
curvatura della punta, la catena non è correttamente
tesa.
Per la massima durata girare la lama giornalmente.
!
AVVERTENZA! La maggior parte degli
incidenti si verifica quando la catena
colpisce l’operatore.
Usare sempre abbigliamento protettivo.
Vedi istruzioni alla voce Abbigliamento
protettivo.
Evitare operazioni per le quali non vi
sentite qualificati. Vedi istruzioni allle
voci Abbigliamento protettivo,
Prevenzione del contraccolpo,
Attrezzatura di taglio e Istruzioni generali
di lavoro.
Evitare situazioni con rischio di
contraccolpo. Vedi istruzioni alle voci
Dispositivi di sicurezza sulla macchina.
Usare attrezzatura di taglio
raccomandata e controllarne lo stato.
Vedi istruzioni alle voci Caratteristiche
tecniche e Normi generali di sicurezza.
Controllare il funzionamento dei
dispositivi di sicurezza della motosega.
Vedi istruzioni alle voci Istruzioni
generali di lavoro e Norme generali di
sicurezza.
Non utilizzare mai una motosega
tenendola con una mano sola. Una mano
non è sufficiente per il controllo sicuro di
una motosega. Mantenere una presa
sicura e stabile delle impugnature, con
entrambe le mani.
MONTAGGIO
16 – Italian
Montaggio di lama e catena
Controllare che il freno della catena non sia attivato
tirando la protezione anticontraccolpo verso
l’impugnatura anteriore.
Svitare il dado della lama e togliere il coperchio della
fr
izione (freno della catena). Eliminare la protezione per il
trasporto.
Montare la lama sui perni di fissaggio. Spingere la lama
indietro al massimo
. Sistemare la catena sopra la ruota
motrice e farla passare nella scanalatura. Cominciare
dalla parte superiore.
Controllare che il taglio dei denti sia rivolto in avanti, sul
lato super
iore della lama.
Montare il coperchio della frizione e individuare il
tendicatena nella sede sulla lama. Controllare che i denti
di trazione della catena prendano nella ruota motrice e
che la catena sia a posto nella scanalatura. Stringere con
le dita i dadi di fissaggio della lama.
Tendere la catena con la vite apposita e la chiave
combinata a
vvitandola in senso orario. La tensione è
corretta quando la catena rimane nella scanalatura
intorno alla lama. Vedere le istruzioni alla sezione
Tensionamento della catena.
La tensione è corretta quando la catena rimane nella
scanalatur
a intorno alla lama ed è possibile farla scorrere
con le dita, senza sforzo. Serrare a fondo i dadi con la
chiave combinata tenendo sollevata la punta della lama.
Controllare spesso la tensione di una nuova catena fino al
ter
mine del rodaggio. Eseguire il controllo regolarmente.
Una catena correttamente tesa significa migliori
caratteristiche di taglio e lunga durata.
Montaggio dell’appoggio per la corteccia
Per il montaggio dell’appoggio della corteccia contattare il
rivenditore autorizzato.
!
AVVERTENZA! Intervenendo sulla
catena, usare sempre guanti protettivi.
OPERAZIONI CON IL CARBURANTE
Italian 17
Carburante
Osservare! La macchina è dotata di motore a due tempi e
deve sempre funzionare con una miscela di benzina e olio
per motori a due tempi. Per garantire il corretto rapporto
di miscelazione, misurare accuratamente la quantità di
olio da miscelare. Preparando piccole quantità di
carburante, anche un minimo errore nella quantità di olio
può influenzare notevolmente il rapporto di miscelazione.
Benzina
Usare benzina di buona qualità, con o senza piombo.
N.B! I motori dotati di marmitta catalitica devono
essere alimentati con miscela di olio e benzina
senza piombo.
La benzina contenente piombo danneggia
irreparabilmente la marmitta catalitica. Il coperchio del
serbatoio verde sulle motoseghe con marmitta
catalitica indica che è obbligatorio l’utilizzo di benzina
senza piombo.
Il numero minimo di ottani consigliato è 90 (RON). Un
esercizio con numero di ottani inferiore a 90 può far sì
che il motore "si inchiodi". Ciò comporta un aumento
della temperatura e del carico, con la possibilità di
gravi danni al motore.
Lavorando spesso ai massimi regimi del motore,
come in caso della diramatura, usare una benzina con
un più alto tenore di ottani.
Carburante ecologico
HUSQVARNA raccomanda l’utilizzo di benzina ecologica
(carburante alchilato): benzina premiscelata per motori a
due tempi Aspen oppure benzina ecologica per motori a
quattro tempi miscelata con olio per motori a due tempi
come indicato di seguito. Notare che l’utilizzo di un altro
tipo di carburante può richiedere la registrazione del
carburatore (vedere le istruzioni alla sezione Carburatore).
Rodaggio
Evitare regimi eccessivi per periodi prolungati durante le
prime 10 ore di esercizio.
Olio per motori a due tempi
Per un risultato ottimale, utilizzare l’olio per motori a
due tempi HUSQVARNA, studiato appositamente per
i nostri motori a due tempi con raffreddamento ad aria.
Non utilizzare mai olio per motori a due tempi
f
ormulato per motori fuoribordo con raffreddamento
ad acqua (outboardoil - TCW).
Non usare mai olio per motori a quattro tempi.
Un olio di qualità scadente o una miscela carburante/
olio troppo r
icca può pregiudicare il corretto
funzionamento della marmitta e ridurne la vita utile.
Miscela
1:50 (2%) con olio per motori a due tempi HUSQVARNA
o JASO FC o ISO EGC GRADE.
1:33 (3%) con altri oli per motori a due tempi con
r
affreddamento ad aria classificati a norma JASO FB/ISO
EGB.
Preparazione della miscela
Preparare la miscela in recipiente pulito e a parte,
omologato per la benzina.
Iniziare con il versare metà della benzina da usare.
Aggiungere tutto l’olio
. Mescolare agitando. Versare la
benzina rimanente.
Mescolare (agitare) accuratamente prima di
procedere al r
ifornimento.
Preparare una quantità di miscela necessaria al
massimo per un mese
.
In caso di rimessaggio prolungato, vuotare e pulire il
serbatoio del carb
urante.
Olio della catena
Per la lubrificazione si consiglia un olio speciale (olio
per catene) dalle buone proprietà di adesione.
Non usare mai olio di recupero. Ciò comporterebbe
danni alla pompa, alla lama e alla catena.
E’ importante usare olio adatto alla temperatura
dell’ar
ia (corretta viscosità).
Con temperature inferiori a 0
°C alcuni olio diventano
più densi. Questo può sovraccaricare la pompa
danneggiandone i componenti.
Per la scelta dell’olio contattare l’officina di servizio.
!
AVVERTENZA! Durante il rifornimento
assicurare la massima ventilazione.
Benzina, litri Olio per motori a due tempi, litri
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
OPERAZIONI CON IL CARBURANTE
18 – Italian
Rifornimento
Pulire intorno al tappo del serbatoio carburante. Pulire
regolarmente il serbatoio carburante e quello dell’olio
della catena. Sostituire il filtro del carburante almeno una
volta l’anno. L’entrata di impurità nel serbatoio provoca
disturbi di funzionamento. Agitare la miscela prima del
rifornimento. Il volume del serbatoio del carburante è
adeguato a quello del serbatoio dell’olio della catena.
Rifornire quindi di olio e di carburante
contemporaneamente.
Carburante
Effettuare sempre il rifornimento a motore spento.
Durante il rifornimento e la preparazione della miscela
(benzina e olio per motor
i a due tempi) assicurare la
massima ventilazione.
Prima di avviare la macchina spostarla di almeno 3
metr
i dal luogo del rifornimento.
Non accendere mai la macchina:
1 Se vi sono gocce di carburante oppure olio della
catena sulla macchina. Eliminare ogni traccia di
sporco e lasciare evaporare i resti di benzina.
2 Se avete versato del carburante su voi stessi o sui
v
ostri abiti, cambiare abiti. Lavare le parti del corpo
che sono venute a contatto con il carburante. Usare
acqua e sapone.
3 Se vi sono perdite di carburante nella macchina.
Controllare con regolar
ità la presenza di eventuali
perdite dal tappo del serbatoio o dai tubi di
alimentazione.
Trasporto e rimessaggio
Conservare motosega e carburante in luogo ben
ventilato e lontano da fiamme o sorgenti di calore. Ad
esempio: macchine elettriche, motori elettrici,
connettori/interruttori, caldaie eccetera.
Per la conservazione del carburante usare solo
recipienti omologati.
In caso di lungo rimessaggio e trasporto della
motosega, vuotare sempre i serbatoi del carb
urante e
dell’olio della catena di taglio. Contattare la stazione di
rifornimento più vicina per lo smaltimento del
carburante e dell’olio in eccesso.
Per prevenire il contatto involontario con le parti
affilate della catena, la protezione per il trasporto del
gruppo di taglio deve essere sempre montata durante
il trasferimento o il rimessaggio della macchina.
Anche una catena immobile può provocare serie
lesioni all’utente o altri, in caso di contatto.
Mettere in sicurezza la macchina durante il trasporto.
Lunghi periodi di rimessaggio
Svuotare i serbatoi di carburante e olio in un luogo
sufficientemente ventilato. Conservare il carburante in
taniche omologate e in un luogo sicuro. Montare la
protezione della lama. Pulire la macchina. Vedere le
istruzioni alla sezione Schema di manutenzione.
Accertarsi che la macchina sia ben pulita e che sia stata
sottoposta a tutte le operazioni di assistenza prima di ogni
rimessaggio a lungo termine.
!
AVVERTENZA! I seguenti accorgimenti
diminuiscono il pericolo di incendio:
Non fumare né collocare oggetti caldi
nelle vicinanze del carburante.
Spegnere il motore e lasciarlo
raffreddare alcuni minuti prima del
rifornimento.
Aprire il tappo del serbatoio con cautela,
per eliminare eventuali sovrappressioni.
Dopo il rifornimento chiudere bene il
tappo.
Spostare sempre la macchina dal luogo
del rifornimento prima della messa in
moto.
!
AVVERTENZA! Il carburante ed i relativi
vapori sono particolarmente
infiammabili. Maneggiare con cura olio
della catena e carburante. Attenzione al
pericolo di incendio ed esplosione.
!
AVVERTENZA! Non utilizzare mai una
macchina che presenta danni visibili a
protezione e cavo della candela. Sussiste
il rischio di formazione di scintille, con
conseguente pericolo di incendio.
AVVIAMENTO E ARRESTO
Italian 19
Avviamento e arresto
Motore freddo
Avviamento: Il freno della catena dev’essere inserito
all’avviamento della motosega. Attivare il freno spingendo
avanti la protezione anticontraccolpo.
Pompa carburante: Premere più volte sulla sacca in
gomma della pompa fino a quando la sacca comincia a
riempirsi di carburante. Non è necessario che la sacca sia
completamente piena.
Accensione: Spingere l’interruttore di arresto in
posizione di avviamento.
Aria: Portare il comando dell’aria in posizione di starter.
Motore caldo
Usare la stessa procedura di avviamento usata per il
motore a freddo, ma senza portare il comando dell’aria
sulla posizione di starter.
Avviamento
Afferrare saldamente l’impugnatura anteriore con la
sinistra. Porre il piede destro sulla parte inferiore della
maniglia posteriore e premere la motosega contro il
terreno. Tirare lentamente la cordicella con la destra, fino
a quando fa resistenza (entra in presa il dispositivo di
avviamento) e tirare quindi con strappi decisi e veloci.
Non avvolgere mai la cordicella di avviamento intorno
alla mano.
N.B! Non estrarre completamente la cordicella e non
lasciare la maniglia di avviamento con la cordicella
estratta. Questo potrebbe danneggiare la macchina.
Premere il comando della valvola dell'aria non appena il
motore dà segno di accendersi, cioè si ode sbuffare.
!
AVVERTENZA! Prima dell’avviamento
osservare quanto segue:
Il freno della catena deve essere inserito
all’avviamento della motosega per
ridurre il rischio di contatto con la catena
in rotazione.
Non avviare mai la motosega prima che
la lama, la catena e tutti i carter siano
correttamente montati. La frizione
potrebbe staccarsi e causare danni alle
persone.
Situare la macchina su una superficie
fissa. Accertarsi di avere una posizione
stabile e che la catena non venga a
contatto con corpi estranei.
Se è necessario avviare l'apparecchio
sull'albero, seguire le istruzioni riportate
nel paragrafo Avviamento della
motosega su alberi, nella sezione
Tecniche di lavoro.
Osservare che non vi siano non addetti
ai lavori nelle vicinanze.
AVVIAMENTO E ARRESTO
20 – Italian
Continuare a tirare con forza il filo fino all'avviamento del
motore. A questo punto mandare velocemente a pieno
acceleratore e il blocco del gas di avviamento verrà
automaticamente disinnestato.
Osservare! Riportare il freno della catena
all’impostazione iniziale spingendo la protezione
anticontr
accolpo verso l’impugnatura ad anello. La
motosega è ora pronta per l’uso.
Non avviare mai la motosega prima che la lama, la
catena e tutti i car
ter siano correttamente montati.
Vedi istruzioni alla voce Montaggio. Quando lama e
catena sono smontate dalla motosega, la frizione può
staccarsi e provocare seri danni.
Il freno della catena deve essere inserito
all’a
vviamento della motosega. Vedere le istruzioni
alla sezione Avviamento e arresto. Non avviare mai la
motosega facendola cadere e tenendola per la fune.
Questo metodo è estremamente pericoloso, perché si
perde facilmente il controllo della motosega.
Non accendere mai la macchina in ambienti chiusi.
Non dimenticate che i gas di scar
ico sono velenosi.
Osservare l’ambiente circostante per escludere il
rischio che persone o animali vengano a contatto con
gli attrezzi di taglio.
Tenere sempre saldamente la motosega con
entr
ambe le mani. Tenere la mano destra
sull’impugnatura superiore e la mano sinistra su
quella anteriore. Tutti gli utenti, destri o mancini che
siano, devono utilizzare questa presa. Mantenere una
presa stabile, in modo che pollici e dita circondino le
impugnature della motosega.
Arresto
Il motore si ferma portando il contatto di arresto in
posizione di arresto.
IMPORTANTE! Dato che il freno della catena è ancora
inserito il regime del motore deve scendere al minimo il
più presto possibile, il che si ottiene disattivando
velocemente il fermo del gas. In questo modo si evita di
usurare inutilmente la frizione, il tamburo della frizione e
il nastro del freno.
!
AVVERTENZA! L’inalazione prolungata
dei gas di scarico del motore, dei vapori
dell’olio della catena e della polvere di
segatura può essere dannosa per la
salute.
TECNICA DI LAVORO
Italian 21
Ad ogni utilizzo:
1 Controllare che il freno della catena funzioni
adeguatamente e che non sia danneggiato.
2 Controllare che il fermo dell’acceleratore funzioni
adeguatamente e che non sia danneggiato.
3 Controllare che il contatto di arresto funzioni
correttamente e sia integro.
4 Controllare che tutte le impugnature siano prive di
olio.
5 Controllare che il sistema antivibrazioni funzioni e che
non sia danneggiato.
6 Controllare che la marmitta sia ben fissa e che non sia
danneggiata.
7 Controllare che tutti i componenti della motosega
siano serr
ati e che non siano danneggiati o mancanti.
8 Controllare che il perno fermacatena sia al suo posto
e che non sia danneggiato.
9 Controllare la tensione della catena.
Istruzioni generali di lavoro
Nel caso di operazioni sopraelevate la motosega deve
essere fissata. Fissate la motosega allacciando una
corda di sicurezza al foro di fissaggio della motosega.
Usare sempre abbigliamento protettivo. Vedi istruzioni
alla v
oce Abbigliamento protettivo.
Norme basilari di sicurezza
1 Osservare l’ambiente circostante:
Per escludere la presenza di persone, animali o altro
che possa interf
erire sul vostro controllo della
macchina.
Per evitare che i suddetti non vengano a contatto con
la catena o siano colpiti dall’albero in caduta.
N.B! Osservare quanto sopra e non lavorare mai con la
motosega se non potete chiedere aiuto in caso di
incidente
.
2 Ogni operazione di silvicoltura sopraelevata
de
v’essere effettuata da due o più persone
specializzate (vedi istruzioni sopra alla voce
Importante). Almeno una delle persone deve restare
al suolo per potere in caso di emergenza effettuare
un’azione di salvataggio sicura e/o chiamare i
soccorsi.
3 In caso di operazioni sopraelevate la zona di lavoro
de
ve sempre essere resa sicura ed evidenziata con
segnalazioni, recinzioni e simili. Chi si trova al suolo
deve sempre informare la persona/le persone che
lavorano al di sopra della superficie prima di entrare
nella zona segnalata.
4 Evitare di lavorare in condizioni di tempo sfavorevoli.
Ad esempio neb
bia, pioggia intensa, vento forte ecc.
Il lavorare con tempo cattivo è spesso stancante e
comporta situazioni di rischio, come ad esempio il
terreno scivoloso, cambio di direzione di caduta
dell’albero ecc.
5 Prestare la massima cautela durante il taglio di rametti
sottili ed e
vitare di segare i cespugli (più rametti in una
volta). I rametti possono essere afferrati dalla catena,
posti i rotazione e causare lesioni.
6 Accertarsi di poter camminare e lavorare in posizione
sicur
a. In caso di spostamenti, controllare che non vi
siano ostacoli (ceppi, radici, rami, fossati ecc.) Fare
IMPORTANTE!
Questo capitolo affronta le regole di sicurezza basilari
per la
vorare con una motosega. Queste informazioni
non possono assolutamente sostituire l’esperienza e la
professionalità di un professionista. In caso di dubbi o
insicurezza consultatevi con un esperto. Rivolgetevi al
vostro rivenditore, ad un officina autorizzata o un
operatore competente. Evitare qualsiasi operazione per
la quale non vi riteniate sufficientemente qualificati!
Prima di usare la motosega è necessario comprendere
cos’è il contr
accolpo e come può essere evitato. Vedi
istruzioni alla voce Prevenzione del contraccolpo.
Prima di usare la motosega assicurarsi di avere capito
la differenza tra il taglio con la parte inferiore e superiore
della lama. Vedere le istruzioni alle sezioni
Provvedimenti di prevenzione del sobbalzo e Dispositivi
di sicurezza della macchina.
1
2
3
4
6
8
TECNICA DI LAVORO
22 – Italian
particolare attenzione lavorando su terreni in
pendenza.
7 Usare la massima prudenza segando alberi in
tensione
. Un albero in tensione può scattare indietro
per riassumere la sua posizione originaria, sia prima
che dopo l’operazione. Una posizione sbagliata
dell’operatore o del taglio può far sì che l’albero
colpisca l’operatore o la macchina in modo da fargli
perdere il controllo. In entrambi i casi vi è rischio di
gravi danni personali.
8 Fermare la catena agendo sul freno della catena e
spegnere il motore pr
ima di trasferirsi da un luogo ad
un altro. Portare la motosega con lama e catena
rivolte all’indietro. In caso di trasporti lunghi usare il
coprilama.
9 Quando si appoggia la motosega a terra, bloccare la
catena con il relativ
o freno e tenere d’occhio la
macchina. Per soste più lunghe, spegnere il motore.
Regole basilari
1 Conoscendo il fenomeno del contraccolpo e i motivi
che lo causano, è possibile eliminare il fattore
”sorpresa”. La sorpresa aumenta il rischio di incidenti.
La maggior parte dei contraccolpi sono di entità
limitata, ma possono verificarsi anche fenomeni
improvvisi e molto violenti.
2 Impugnare saldamente la motosega con la mano
destr
a sull’impugnatura superiore e quella sinistra
sull’anteriore. Tutte le dita devono essere ben chiuse
intorno alle impugnature. Questa presa vale per tutti
gli operatori, anche se mancini. In questo modo si
riduce al massimo l’effetto del contraccolpo e si
mantiene il controllo della motosega.
3 La maggior parte degli incidenti causati da
contr
accolpo si verifica durante la diramatura.
Accertarsi di avere una posizione stabile e che non vi
siano corpi estranei sul terreno che possano farvi
inciampare o perdere l’equilibrio.
Una mancanza cautela può far sì che il settore a
r
ischio della lama incontri inavvertitamente un ramo,
un albero abbattuto o altri oggetti che potrebbero
causare il contraccolpo.
Tenere d’occhio il pezzo. Se i pezzi da segare sono
piccoli e legger
i, possono restare impigliati alla catena
ed essere proiettati con violenza. Anche se questa
situazione non è necessariamente pericolosa,
potrebbe cogliervi di sorpresa e farvi perdere il
controllo della motosega. Non segare mai cataste di
tronchi o rami. Separarli prima del taglio. Segare un
solo tronco o pezzo alla volta. Rimuovere i pezzi
segati, in modo da mantenere sicura l’area di lavoro.
4
Non usare la motosega ad un’altezza superiore
alle spalle. Non segare con la punta della lama.
Non usare mai la motosega con una sola mano!
5 Tagliare sempre con un’elevata velocità della catena,
cioè con il motore al massimo.
!
AVVERTENZA! A volte restano incastrate
schegge nel coperchio della frizione,
causando un inceppamento della catena.
Spegnere sempre il motore prima della
pulizia.
TECNICA DI LAVORO
Italian 23
6 Nel caso in cui si debbano segare rami o simili situati
ad un’altezza superiore a quella delle spalle, è
consigliabile usare una piattaforma o un’impalcatura.
7 Fare particolare attenzione lavorando con la parte
super
iore della lama, cioè dalla sezione inferiore
dell’oggetto. Questa tecnica è definita con catena a
spingere. La catena ha la tendenza a spingere la
motosega all’indietro, contro l’operatore. Se la catena
resta impigliata, la motosega può essere scagliata
all’indietro verso l’utente.
8 Se l’operatore non tiene ben salda la motosega, c’è il
r
ischio che questa si sposti all’indietro di modo che il
settore a rischio della lama incontra il tronco,
provocando un contraccolpo improvviso.
Il taglio con la parte inferiore della lama,cioè dalla
par
te superiore dell’oggetto verso il basso, si chiama
taglio con catena a tirare. La motosega viene tirata
verso il tronco e il bordo anteriore del corpo della
motosega diventa un appoggio naturale. Questa
tecnica assicura il massimo controllo della motosega
e della posizione del settore a rischio.
9 Seguire le istruzioni di affilatura e manutenzione di
lama e catena.
Sostituendo la lama e la catena,
utilizzare solo le combinazioni raccomandate. Vedi
istruzioni alle voci Attrezzatura di taglio e
Caratteristiche tecniche.
Lavorare con le motoseghe da potatura
mentre si è imbracati.
In questo capitolo vengono descritte le tecniche da utilizzare
per ridurre il rischio di ferirsi con la motosega da potatura
quando si lavora in altezza trattenuti da corde e imbracatura
a cinghia. Anche se le informazioni fornite di seguito
forniscono le indicazioni di base dei manuali di istruzione
non possono sostituire una reale formazione professionale.
Requisiti generali per il lavoro in altezza
Gli operatori che lavorano in altezza con motoseghe da
potatura, trattenuti da fune e imbracatura, non dovrebbero
mai lavorare da soli. È opportuno che siano sempre
assistiti da un operatore a terra che abbia ricevuto una
adeguata formazione sulle procedure da adottare in caso
di emergenza.
Gli operatori addetti alle operazioni di potatura con
motoseghe devono aver ricevuto un addestramento generale
sulle tecniche di arrampicata sicura e sulle posizioni di lavoro
e devono essere adeguatamente equipaggiati con funi,
cinghie, asole, moschettoni e qualsiasi altro attrezzo che
permetta loro di mantenersi in posizione stabile e sicura e di
impugnare con sicurezza la motosega.
Preparazione prima dell'uso della motosega su un
albero
La motosega deve essere controllata, rifornita di
carburante, avviata e riscaldata dall'operatore a terra, con
il freno della catena inserito, prima di essere affidata
all'operatore sull'albero. La motosega dovrebbe essere
dotata di una cinghia piatta adatta ad attaccare l'attrezzo
all'imbracatura dell'operatore:
a) fissare la cinghia al punto di attacco sulla parte
poster
iore della motosega.
b) Prevedere un numero sufficiente di moschettoni in
modo che sia possibile attaccare la motosega
all'imbr
acatura sia indirettamente (tramite la cinghia) che
direttamente (al punto di attacco della motosega).
c) accertarsi che la motosega sia saldamente legata
pr
ima di affidarla all'operatore sull'albero.
d) assicurarsi che sia saldamente legata all'imbracatura
prima di liberarla dal mezzo utilizzato per trasportarla in alto.
La motosega deve essere fissata all'imbracatura
unicamente nei punti di attacco raccomandati. Questi
punti sono al centro dell'imbracatura, (sul lato anteriore o
posteriore), oppure ai lati. Quando è possibile attaccare
la motosega al punto centrale posteriore si evita che
l'attrezzo interferisca con le funi di salita e inoltre il peso
dell'attrezzo è distribuito in modo ottimale, alla base della
colonna vertebrale dell'operatore.
Quando si sposta la motosega da un punto di attacco ad
un altro
, l'operatore deve accertarsi che l'attrezzo sia
fissato nella nuova posizione prima di sganciarlo
dall'attacco precedente.
TECNICA DI LAVORO
24 – Italian
Uso della motosega su un albero
L'analisi degli incidenti accaduti utilizzando questo tipo di
motoseghe sugli alberi dimostra che la principale causa di
infortuni è l'uso non corretto, con una sola mano, della
motosega. Nella maggior parte dei casi di incidente, gli
operatori non avevano adottato la precauzione di cercare
una posizione stabile che permettesse di impugnare
l'attrezzo con entrambe le mani. Ciò comporta maggiori
pericoli perché:
la presa non è solida a sufficienza per controllare i
contr
accolpi.
lo scarso controllo dell'attrezzo rende più probabile il
contatto con le funi o addirittura con il corpo
dell'operatore (in particolare la mano e il braccio sinistri).
anche la perdita di controllo a causa della posizione di
lavoro instabile può causare un contatto con la
motosega (ad esempio a causa di bruschi movimenti
durante le operazioni di taglio)
Posizione di lavoro sicura per impugnare l'attrezzo a
due mani
Per essere in grado di impugnare saldamente la
motosega con entrambe le mani, l'operatore deve, come
regola generale, adottare una posizione di lavoro sicura:
in particolare, tenere l'attrezzo:
al livello dei fianchi quando si eseguono tagli orizzontali.
a livello del plesso solare quando si eseguono tagli
verticali
Quando l'operatore agisce in prossimità di fusti verticali,
con r
idotte forze laterali sulla posizione di lavoro, è
sufficiente una buona base di appoggio per mantenere
una posizione sicura. Tuttavia, quando l'operatore si
allontana dal fusto, deve muovere qualche passo per
contrastare le spinte laterali, ad esempio cambiando la
direzione della fune di sostegno tramite un ulteriore punto
di attacco o utilizzando una cinghia regolabile che colleghi
l'imbracatura ad un punto di ancoraggio.
Per ottenere un buon appoggio può essere di aiuto l'uso
di una staff
a provvisoria creata con una cinghia ad anello,
in cui infilare il piede.
Avviare la motosega su un albero
Quando è necessario avviare la motosega sull'albero,
l'operatore deve:
a) Inserire il freno della catena prima dell'avviamento
della motosega.
b) tenere la motosega a destra o a sinistra del corpo
dur
ante l'avviamento, cioè:
1 sul lato sinistro, reggere la motosega con la mano
sinistr
a sull'impugnatura anteriore e tenere l'attrezzo
lontano dal corpo mentre si tira la fune di avviamento
con l'altra mano.
2 sul lato destro, reggere la motosega con la mano
destr
a su una delle due impugnature e tenere
l'attrezzo lontano dal corpo mentre si tira la fune di
avviamento con la mano sinistra.
Il freno catena deve sempre essere inserito prima di
lasciare una motosega in funzione appesa alla cinghia di
sostegno
. L'operatore deve sempre verificare che
l'attrezzo abbia carburante a sufficienza prima di iniziare
tagli difficoltosi.
Uso della motosega con una sola mano
L'operatore non deve mai usare una motosega con una
sola mano.
L'operatore non deve:
tagliare con la zona di contraccolpo in prossimità
dell'estremità della barr
a della motosega
"tagliare tenendo" le sezioni
tentare di afferrare le sezioni che cadono.
Procedere con il taglio quando è assicurato con una
sola fune
. Usare sempre due funi fissate saldamente.
Controllare ad intervalli regolari e frequenti le
condizioni dell'imbr
acatura, delle funi e delle cinghie.
Liberare una motosega incastrata
Se la motosega rimane incastrata durante un taglio,
l'operatore deve:
spegnere la motosega a fissarla solidamente a una
par
te di ramo prima del taglio (verso il tronco) oppure
ad una fune destinata unicamente a tale scopo.
estrarre la motosega dal taglio sollevando se
necessar
io il ramo.
nel caso, utilizzare una seconda motosega o una
sega a mano per liber
are l'attrezzo bloccato, tagliando
ad almeno 30 cm dalla lama incastrata.
Se si usa una motosega o una sega a mano per liberare
una lama incastr
ata, il taglio deve essere effettuato verso
l'esterno, cioè tra la lama incastrata e la punta del ramo,
per evitare che dopo il taglio la motosega incastrata
venga trascinata con la sezione tagliata complicando la
situazione.
Tecnica basilare di taglio
Generalità
Tagliare sempre con il motore al massimo!
Dopo ogni taglio decelerare il motore (l’esercizio
prolungato del motore ad alti regimi senza essere
sotto car
ico, vale a dire se la catena gira a vuoto,
provoca gravi avarie).
Tagliare dall’alto verso il basso = con la catena a
tir
are.
Tagliare dal basso verso l’alto = con la catena a
spingere.
La tecnica di taglio con catena a spingere implica un
maggior rischio di contraccolpo Vedi istruzioni alla voce
Prevenzione del contraccolpo.
!
AVVERTENZA! Non usare mai la
motosega tenendola con una sola mano.
La motosega non viene controllata in
modo sicuro con una sola mano; potete
provocarvi lesioni. Tenere sempre
l’impugnatura con una presa solida e
stabile con entrambe le mani.
TECNICA DI LAVORO
Italian 25
Terminologia
Taglio = Il comune taglio di un legno.
Diramatura = Si intende il taglio dei rami da un tronco
ab
battuto.
Taglio con rottura = Quando il tronco da tagliare si rompe
prima di aver completato il taglio.
Prima di apprestarsi al taglio considerare cinque
fattori di estrema importanza:
1 L’attrezzatura di taglio non deve bloccarsi nel taglio
stesso.
2 L’oggetto da tagliare non deve separarsi per rottura.
3 La catena non deve andare a batter sul terreno o altri
oggetti dur
ante e alla conclusione del taglio.
4 Sussiste il rischio di contraccolpo?
5 Il terreno e altri fattori circostanti possono
compromettere l’equilibr
io della vostra posizione?
Il blocco della motosega nel taglio e la rottura del tronco
da tagliare dipendono da due fattori: il sostegno dato al
tronco da tagliare durante e dopo il taglio e l’eventuale
tensione a cui è sottoposto.
Quanto sopra può essere evitato eseguendo il taglio in
due f
asi successive, da sopra e da sotto. Si tratta di
neutralizzare la tendenza naturale del tronco a bloccare
lama e catena o a rompersi.
L’elenco che segue è una descrizione teorica delle
situazioni più com
uni che l’operatore può essere costretto
ad affrontare lavorando con una motosega.
Taglio
Il tronco è per terra.
Nessun rischio di bloccaggio della
catena o di rottura del tronco. Esiste il rischio che la
catena vada a colpire il terreno alla conclusione del taglio.
Tagliare dall’alto verso il basso attraverso tutto il tronco.
Procedere con cautela alla fine del taglio per e
vitare che
la catena incontri il terreno. Mantenere la massima
velocità della catena ma essere pronti ad affrontare
eventuali sorprese.
- Se è possibile (si può girare il tronco?) terminare a 2/
3 dello spessore del tronco
.
- Ruotare il tronco e tagliare la parte rimanente dall’alto
v
erso il basso.
Il tronco appoggia da una parte sola. Rischio elevato di
rottura durante il taglio.
Cominciare il taglio dal di sotto (circa 1/3 del diametro).
- Terminare il taglio dal di sopra andando ad incontrare
il taglio già eseguito.
Il tronco appoggia alle due estremità. Rischio elevato
che la catena si incastri.
!
AVVERTENZA! Se la motosega si blocca
nel taglio: spegnere il motore! Non
provare a liberare la motosega
scuotendola o tirandola. Potreste ferirvi
con la catena. Per liberare la motosega
servitevi di una leva.
TECNICA DI LAVORO
26 – Italian
- Cominciare il taglio dal di sopra (circa 1/3 del
diametro).
- Terminare il taglio dal di sotto andando ad incontrare il
taglio già eseguito
.
Diramatura
Per la diramatura di rami più spessi valgono gli stessi
principi del taglio comune.
Eliminare i rami più difficili successivamente, pezzo per
pezzo.
Tecnica di abbattimento della cima
dell’albero
Distanza di sicurezza
In caso di operazioni sopraelevate la zona di lavoro deve
sempre essere resa sicura ed evidenziata con
segnalazioni, recinzioni e simili. La distanza di sicurezza
fra la cima dell’albero da abbattere e la più vicina zona di
lavoro dev’essere pari a 2 volte e mezzo l’altezza
dell’albero stesso. Accertarsi che non vi sia nessuno in
questa zona a rischio prima e durante l’abbattimento.
Direzione di abbattimento
Scopo dell’abbattimento è di far cadere l’albero nella
migliore posizione per la successiva diramatura e il
sezionamento del tronco. Dev’essere possibile
camminare e sostare senza pericolo. Evitare soprattutto
che la cima in caduta vada ad impigliarsi in un’altro albero.
Far cadere una cima ”impigliata” è un’operazione molto
pericolosa (vedi punto 4 in questo capitolo).
Dopo aver deciso in quale direzione far cadere la cima
dell’albero v
alutare la direzione naturale di caduta della
cima.
I fattori decisivi sono:
L’inclinazione dell’albero
La sua curvatura
La direzione del vento
La concentrazione di rami
Il peso della neve eventualmente accumulata
Può darsi che risulti necessario far cadere la cima di un
albero lungo la sua direzione natur
ale di caduta, in quanto
cercare di farlo cadere in un’altra direzione potrebbe
essere impossibile o troppo pericoloso.
Un altro fattore importante da non trascurare, che non
influisce sulla direzione di caduta ma che r
iguarda la
vostra sicurezza personale, è la presenza di rami morti o
spezzati che potrebbero staccarsi durante l’abbattimento
e rappresentare un pericolo.
Cimatura degli alberi
Per l’abbattimento eseguire tre tagli. Prima di tutto il taglio
direzionale che si compone di taglio superiore e taglio
inferiore, e quindi il taglio di abbattimento. La posizione
corretta di questi tre tagli assicura un perfetto controllo
della direzione di caduta.
!
AVVERTENZA! L’abbattimento di un
albero richiede molta esperienza ed è un
operazione che un principiante deve
evitare. Non eseguire alcuna operazione
per la quale non vi ritenete
sufficientemente qualificati!
!
AVVERTENZA! Durante operazioni di
abbattimento critiche, sollevare
immediatamente le protezioni acustiche
dopo il taglio, in modo da poter percepire
rumori insoliti ed eventuali segnali di
avvertimento.
TECNICA DI LAVORO
Italian 27
Taglio direzionale
Eseguire prima la parte superiore del taglio direzionale.
Prendere posizione sull'albero dalla parte destra ed
effettuare il taglio usando il tagliente inferiore (taglio con
catena a tirare).
Eseguire poi la parte inferiore del taglio direzionale che
de
ve andare a finire esattamente alla fine della parte
superiore.
La profondità del taglio direzionale deve essere di 1/4 del
diametro del tronco
, con un angolo tra il taglio superiore e
quello inferiore di almeno 45
°.
L’incontro tra i due tagli è chiamato linea del taglio
direzionale
. La linea deve essere perfettamente
orizzontale e ad angolo retto (90
°) rispetto alla direzione
di caduta.
Taglio di abbattimento
Sull’altro lato effettuare il taglio di abbattimento, che deve
essere perfettamente orizzontale. Prendere posizione in
modo da poter effettuare il taglio usando il tagliente
inferiore (taglio con catena a tirare).
Posizionare il taglio di abbattimento 3-5 cm (1,5-2") sopra
il piano della linea del taglio direzionale
.
Inserire l’appoggio paracolpi (se è stato montato) appena
dietro il fulcro
. Lavorare a pieno gas e far avanzare la
catena/lama lentamente nel tronco. Controllare che la
cima dell'albero non si muova in direzione opposta a
quella prevista per la caduta.
Il taglio di abbattimento deve finire parallelo alla linea del
taglio direzionale
, con una distanza tra i due di almeno 1/
10 del diametro del tronco. La parte di tronco non tagliata
è il fulcro.
Il fulcro è la cerniera che guida l’albero nella sua caduta.
Se il fulcro è insufficiente, se è stato segato
completamente o se il taglio direzionale è male eseguito
,
non è possibile controllare la caduta dell’albero.
Per l’abbattimento di un albero raccomandiamo di usare
una lama più lunga del diametro del tronco
, in modo da
poter eseguire i tagli di direzione e di abbattimento con un
taglio semplice. Vedi capitolo Caratteristiche tecniche per
la lunghezza della lama consigliata per il vostro modello
di motosega.
TECNICA DI LAVORO
28 – Italian
Vi sono metodi per abbattere alberi con lame più corte del
diametro del tronco. Questi metodi aumentano però in
modo considerevole il rischio di contraccolpo.
Movimentazione di un abbattimento mal
riuscito
Taglio di tronchi e rami in tensione
Preparativi:
Giudicare verso quale direzione tende a muoversi la
tensione e do
ve si trova il punto di rottura (vale a dire il
punto dove si romperebbe se aumentasse la tensione).
Valutare come alleggerire la tensione e se pensate di
r
iuscirci. In casi più complessi la soluzione migliore è di
rinunciare al taglio e di lavorare con un argano.
In generale:
Mettetevi in modo tale da non essere colpiti dall’albero/
ramo quando si libera dalla tensione.
Eseguire uno o più tagli su o in prossimità del punto di
rottur
a. I tagli devono essere di profondità tale da liberare
la tensione e ottenere la rottura proprio nel punto di
rottura.
Non tagliare mai completamente un ramo o un tronco
in tensione!
Prevenzione del contraccolpo
Che cos’e il contraccolpo?
Il contraccolpo è un movimento violento che fa
impennarela la motosega e la lama verso l’operatore,
quando la lama incontra un oggetto con la parte superiore
della punta, il settore a rischio di contraccolpo.
Il contraccolpo avviene sempre lungo il piano di taglio
della lama.
Di solito il movimento di motosega e lama è
verso l’alto e verso l’operatore. Possono tuttavia
verificarsi altre situazioni a seconda della posizione della
motosega nel momento in cui il settore a rischio viene a
contatto con un corpo estraneo.
Il contraccolpo può verificarsi solo quando il settore ”a
r
ischio” della lama incontra un oggetto.
Taglio di un tronco in sezioni
Vedi istruzioni alla voce Tecnica basilare di taglio.
!
AVVERTENZA! Sconsigliamo agli
operatori meno esperti di abbattere un
albero con una lama più corta del
diametro del tronco!
!
AVVERTENZA! Il contraccolpo è un
fenomeno improvviso e violento che fa
impennare motosega, lama e catena
contro l’operatore. Se la catena è in
movimento e colpisce l’operatore può
provocare lesioni anche mortali. È
importante capire come si verifica il
contraccolpo e come sia possibile
evitarlo con una corretta tecnica di
lavoro e un’adeguata prudenza.
MANUTENZIONE
Italian 29
Generalità
L’utilizzatore può eseguire solo le operazioni di
manutenzione e assistenza descritte in questo manuale
delle istruzioni.
Regolazione del carburatore
Conseguentemente alla legislazione in vigore relativa alla
protezione dell’ambiente e alle emissioni di scarico, la
vostra motosega è dotata di limitatore del movimento
nelle viti di regolazione del carburatore. Questo limita le
possibilità di regolazione ad un massimo di 1/4 giro.
Il vostro prodotto Husqvarna è stato fabbricato e prodotto
in base a nor
me che permettono di ridurre le emissioni di
scarico dannose.
Funzionamento
Attraverso l’acceleratore, il carburatore regola il
regime del motore. La miscela aria/benzina avviene
nel carburatore. Tale miscela è regolabile. Per poter
sfruttare al meglio la potenza della macchina, la
regolazione del carburatore deve essere corretta.
Regolare il carburatore significa adeguare il motore
alle condizioni climatiche locali, alla benzina
disponibile e al tipo di olio per motor
i a due tempi
utilizzato.
Il carburatore è dotato di tre viti di regolazione:
- L = Ugello del minimo
- H = Ugello del massimo
- T = Vite di regolazione del minimo
Con le viti H e L si regola la quantità di benzina che
entr
a nel carburatore agendo sull’acceleratore.
Avvitando in senso orario la miscela aria/benzina è
più povera (meno carburante), mentre avvitando in
senso antiorario la miscela aria/benzina è più ricca
(più carburante). Una miscela povera significa un
regime più alto del motore, mentre quella più ricca
comporta un regime più basso.
La vite T regola la posizione dell’acceleratore al
minimo
. Avvitando in senso orario il regime del
minimo si alza, mentre agendo in senso antiorario il
regime di giri del motore al minimo si abbassa.
Regolazione primaria del carburatore e
rodaggio
Il carburatore è messo a punto al collaudo in fabbrica.
Durante le prime 10 ore di esercizio è bene evitare un
regime troppo elevato.
N.B! Se la catena gira con il motore al minimo, girare
la vite T in senso antiorario fino a quando la catena si
ferma.
Regime consigliato con motore al minimo: 2900 giri/min
Regolazione finale del carburatore
Dopo aver rodato la macchina, procedere alla
regolazione finale del carburatore. Questa regolazione
andrebbe eseguita solo da personale competente.
Iniziare con l’ugello del minimo L, agire poi sulla vite T ed
infine sull’ugello H.
Cambio del tipo di carburante
Può essere necessaria una nuova messa a punto di
precisione se dopo aver cambiato il tipo di carburante la
motosega si comporta in modo anormale per quanto
riguarda l’avviamento, l’accelerazione, il regime di fuga
ecc.
Premesse
Controllare che il filtro dell’aria sia pulito e il coperchio
del cilindro sia montato. Se il filtro è sporco quando si
registra il carburatore la prossima volta che si pulirà il
filtro la miscela sarà troppo povera. Questo potrebbe
danneggiare gravemente il motore.
Evitate di regolare gli ugelli L e H oltre il punto di
arresto
, questo potrebbe essere causa di danni.
Mettere in moto secondo le istruzioni di avviamento e
far scaldare il motore per circa 10 minuti.
Appoggiare la macchina su un fondo piano, con la
lama lontana dall’operatore e in modo che lama e
catena siano perfettamente libere.
Ugello del minimo L
Avvitate l’ugello L in senso orario fino a quando si arresta.
Se il motore ha una cattiva accelerazione o un minimo
irregolare, fate girare l’ugello L in senso antiorario fino al
raggiungimento di una buona accelerazione e di un
minimo soddisfacente.
IMPORTANTE! Tutta la manutenzione e gli interventi
non previsti nel presente manuale devono essere
eseguiti da personale specializzato (il rivenditore).
1/4
1/4
H
L
MANUTENZIONE
30 – Italian
Regolazione finale del minimo T
La regolazione del minimo viene eseguita con la vite T. Se
necessario, avvitare la vite T in senso orario e a motore in
moto fino a quando la catena comincia a girare. Svitare
poi in senso antiorario fino a che la catena non si fermi. Il
minimo è correttamente regolato quando il motore gira
regolarmente in ogni posizione e con buon marginale
prima che la catena cominci a girare.
Ugello di massima H
Il motore viene registrato di fabbrica ad un’altitudine
pari al livello del mare. In caso di esercizio ad
altitudini elevate o in condizioni climatiche, di
temperatura e di umidità diverse, può essere
necessario eseguire una lieve regolazione dell’ugello
di alto regime.
N.B!
Avvitando eccessivamente l’ugello di alto
regime si può danneggiare il pistone e/o il cilindro.
Durante le prove di fabbrica l’ugello di alto regime viene
impostato di modo che il motore soddisfi i regolamenti in
vigore e allo stesso tempo sia in grado di raggiungere
delle prestazioni ottimali. L’ugello di alto regime del
carburatore viene poi bloccato da un limitatore di
movimento in posizione di massimo avvitamento. Il
limitatore limita le possibilità di regolazione ad un
massimo di mezzo giro.
Regolazione corretta del carburatore
Il carburatore è correttamente regolato quando la
macchina accelera senza esitare e la macchina ”zoppica”
appena a pieno gas. Inoltre la catena è ferma al minimo.
Se l’ugello L ha una miscelazione troppo povera, il motore
ha difficoltà di avviamento e accelerazione. Una
regolazione troppo povera dell’ugello H implica meno
potenza, una cattiva accelerazione e/o danni al motore.
Controllo, manutenzione e
servizio dei dispositivi di
sicurezza della motosega
Freno della catena con protezione
anticontraccolpo
Controllo dell’usura del nastro del freno
Pulire il freno e il tamburo della frizione eliminando
segatura, resina e sporco. Lo sporco e l’usura influiscono
sul funzionamento del freno.
Controllare con regolarità che la fascia frenante abbia
almeno uno spessore di 0,6 mm nel punto di maggiore
usur
a.
Controllo della protezione anticontraccolpo
Controllare che la protezione sia integra e senza difetti
evidenti, come lesioni del materiale.
Spostare la protezione avanti e indietro per verificare che
si m
uova liberamente e che sia ben ancorata nel
coperchio della frizione.
!
AVVERTENZA! Se il minimo non può
essere regolato in modo da avere la
catena ferma contattare l’officina per
l’assistenza. Non usare la motosega
prima di aver eseguito le necessarie
riparazioni.
Osservare! Per l’assistenza e la riparazione della
macchina occorre una formazione specifica. Quanto
detto vale in particolare per i dispositivi di sicurezza
della macchina. Se la macchina non supera anche uno
solo dei seguenti controlli, si raccomanda di rivolgersi al
centro di assistenza.
MANUTENZIONE
Italian 31
Controllo dell’effetto frenante
Mettere in moto e appoggiare la motosega su una base
stabile. Evitare che la catena venga a contatto con il
terreno o con corpi estranei. Vedi indicazioni alla voce
Avviamento e arresto.
Reggere l’impugnatura con entrambe le mani, secondo
quanto indicato in figur
a.
Accelerare al massimo e attivare il freno della catena
gir
ando il polso sinistro verso la protezione
anticontraccolpo. Non lasciare l’impugnatura anteriore.
La catena deve bloccarsi immediatamente.
Fermo del gas
Controllare che l’acceleratore sia bloccato sul minimo
quando il fermo è in posizione di riposo.
Premere sul fermo del gas e controllare che ritorni in
posizione di r
iposo non appena viene rilasciato.
Controllare che acceleratore e fermo del gas si
m
uovano liberamente e che le molle di richiamo
funzionino a dovere.
Mettere in moto e accelerare al massimo. Rilasciare
l’acceler
atore e controllare che la catena si fermi e
rimanga ferma. Se la catena si muove con
l’acceleratore al minimo controllare la regolazione del
minimo del carburatore.
Fermo della catena
Controllare che il fermo della catena sia integro e ben
montato nel corpo della motosega.
Sistema di smorzamento delle vibrazioni
Controllare con regolarità che gli smorzatori non siano
deformati o lesi.
Controllare che gli smorzatori siano correttamente
ancor
ati tra gruppo motore e gruppo impugnature.
MANUTENZIONE
32 – Italian
Interruttore di arresto
Mettere in moto e controllare che il motore si spenga
portando l’interruttore in posizione di arresto.
Marmitta
Non usare mai la macchina se la marmitta è in cattive
condizioni.
Controllare con regolarità che la marmitta sia ben fissa
nella macchina.
Allentare le viti 1 e 2.
Spingere il coperchio della marmitta come mostrato nella
foto.
Allentare le viti e i dadi. Smontare e controllare che la
mar
mitta è a posto.
La marmitta è dimensionata in modo da diminuire la
r
umorosità e per allontanare i gas di scarico
dall’operatore. I gas di scarico sono caldi e possono
contenere scintille, pericolose in presenza di materiale
infiammabile.
La marmitta è dotata di una speciale rete parascintille. La
rete par
ascintille deve essere pulita una volta al mese. Si
consiglia di eseguire la pulizia con una spazzola in
acciaio. Una rete intasata comporta surriscaldamento del
motore con conseguenti danni allo stesso.
Osservare! Se la retina è danneggiata, va sostituita
immediatamente
. Se la retina è ostruita la macchina si
surriscalda, danneggiando cilindro e pistone. Non usare
la macchina se la marmitta è in cattive condizioni.
Non
usare mai una marmitta con la retina danneggiata o
senza retina.
MANUTENZIONE
Italian 33
Dispositivo di avviamento
Sostituzione della cordicella
Smontare il dispositivo di avviamento togliendo le viti
che lo fermano al blocco motore e sollevarlo.
Estrarre circa 30 cm di corda e sollevarla nella traccia
sul bordo del disco por
tacorda. Scaricare la molla
facendo girare lentamente all’indietro il disco.
Togliere la vite centrale del disco e sollevarlo. Infilare
la n
uova cordicella e fermarla al disco. Dare circa 3
giri di corda intorno al disco portacorda. Rimontare il
disco contro la molla in modo che questa sia
agganciata al disco stesso. Montare la vite al centro
del disco. Passare la cordicella attraverso il foro sulla
sede dell’avviamento e nella maniglia. Fare un nodo
all’estremità della corda.
Messa in tensione della molla
Sollevare la cordicella dal foro sul disco e girare quindi
il disco di circa 2 giri in senso orario.
Osservare! Controllare che il disco portacorda possa
essere fatto girare ancora 1/2 giro con la cordicella
completamente estratta.
Sostituzione della molla di ritorno
Sollevare il disco portacorda. Vedere istruzioni alla
voce Sostituzione di cordicella rotta o usurata. Notare
che la molla di ritorno è in tensione nella sede del
dispositivo di avviamento.
Smontare la cassetta con la molla di ritorno dal
dispositiv
o di avviamento.
Lubrificare la molla di ritorno con olio fine. Montare la
cassetta con la molla di ritorno nel dispositivo di
!
AVVERTENZA! La molla di ritorno è in
tensione nella sede del dispositivo di
avviamento e può, procedendo in modo
incauto, causare danni alla persona.
Sostituire la molla di avviamento o la
cordicella con la massima cautela.
Indossare occhiali e guanti protettivi.
MANUTENZIONE
34 – Italian
avviamento. Montare il disco portacorda e tendere la
molla di ritorno.
Montaggio del dispositivo di avviamento
Rimontare il dispositivo facendo prima passare la
cordicella e poi montando il dispositivo a posto contro
il carter motore. Rilasciare poi lentamente la
cordicella in modo che i ganci facciano presa nel disco
portacorda.
Rimontare e stringere le viti.
Filtro dell’aria
Pulire regolarmente il filtro dell’aria per evitare :
Disturbi di carburazione
Problemi di messa in moto
Riduzione della potenza sviluppata
Inutile usura dei componenti del motore
Consumi più elevati.
Per smontare il filtro sollevare il coperchio del cilindro.
Al montaggio controllare che il filtro chiuda bene
contro la sua sede
. Scuotere o spazzolare il filtro.
Per una pulizia più accurata lavare il filtro in acqua
saponata.
Il filtro non ritorna mai completamente pulito. Pertanto va
sostituito periodicamente con uno nuovo.
Un filtro
danneggiato va sostituito immediatamente.
Una motosega HUSQVARNA può venir dotata di filtri
dell’aria di diverso tipo, a seconda dell’ambiente di lavoro,
delle condizioni climatiche, della stagione ecc.
Consigliatevi con il vostro rivenditore.
Candela
Lo stato della candela dipende da:
Carburatore non tarato.
Miscela carburante/olio non corretta (quantità
eccessiv
a di olio oppure olio non idoneo).
Filtro dell’aria ostruito .
Questi fattori causano depositi sull’elettrodo della
candela, e conseguenti disturbi di funzionamento e di
messa in moto
.
Se la macchina ha potenza insoddisfacente, difficoltà di
messa in moto o il minimo irregolare
, controllare
innanzitutto la candela. Se questa è incrostata, pulirla e
controllare la distanza tra gli elettrodi, che deve essere
MANUTENZIONE
Italian 35
0,65 mm. La candela andrebbe cambiata di regola dopo
circa un mese di esercizio o prima se necessario.
Osservare! Usare candele originali o di tipo
r
accomandato! Altre candele possono danneggiare
cilindro e pistone. Controllare che la candela sia munita di
dispositivo di soppressione interferenze radio.
Lubrificazione della rotella di
punta
Ingrassare la rotella di punta ad ogni rifornimento. Usare
l’apposito ingrassatore e grasso per cuscinetti di buona
qualità.
Regolazione della pompa dell’olio
La pompa dell’olio è regolabile. La regolazione avviene
girando la vite con un cacciavite. Girando la vite in senso
orario aumenta il flusso dell’olio, girando in senso
antiorario il flusso dell’olio diminuisce.
Il serbatoio dell'olio dovrebbe svuotarsi
contempor
aneamente all'esaurimento del carburante.
Ricordare di riempire il serbatoio dell'olio ogni volta che si
rifornisce di carburante la motosega.
Sistema di raffreddamento
La macchina è dotata di sistema di raffreddamento per
mantenere al minimo la temperatura di esercizio.
Il sistema è costituito da:
1 Presa dell’aria nel dispositivo di avviamento.
2 Collettore dell’aria.
3 Alette di ventilazione sul volano.
4 Flange di raffreddamento sul cilindro.
5 Coperchio della frizione
Pulire il sistema di raffreddamento con una spazzola una
v
olta la settimana, più spesso se necessario. Se il sistema
di raffreddamento è sporco o ostruito provoca il
surriscaldamento della macchina, con conseguenti danni
a cilindro e pistone.
!
AVVERTENZA! Durante la regolazione il
motore deve essere spento.
36 – Italian
MANUTENZIONE
Schema di manutenzione
Qui di seguito troverete una lista delle operazioni di manutenzione da eseguire sulla macchina. La maggior parte dei
punti è descritta al capitolo Manutenzione.
Manutenzione giornaliera Manutenzione settimanale Manutenzione mensile
Pulire le parti esterne della macchina.
Sulle motoseghe senza marmitta
catalitica, controllare l’impianto di
r
affreddamento una volta alla
settimana.
Controllare l’usura del nastro del
freno della catena. Sostituire quando
il punto più usurato presenta uno
spessore inferiore a 0,6 mm.
Controllare che i componenti del
comando del gas funzionino in modo
sicuro (f
ermo del gas e acceleratore).
Controllare dispositivo di avviamento,
cordicella e molla di r
itorno.
Controllare l’usura del centro, della
molla e del tamburo della frizione.
Pulire il freno della catena e
controllar
ne il funzionamento dal
punto di vista della sicurezza.
Controllare che il fermo della catena
sia integro e sostituire se necessario.
Controllare che gli elementi di
smorzamento delle vibr
azioni non
siano danneggiati.
Pulire la candela. Controllare che
l’elettrodo ab
bia una distanza di 0,65
mm.
Girare la lama giornalmente per
ottenere un’usur
a uniforme.
Controllare che il foro per la
lubrificazione della lama sia libero.
Pulire la guida della catena. Se la
lama è dotata di ruota di rinvio
terminale, pulirla e lubrificarla.
Limare eventuali irregolarità sui lati
della lama.
Pulire esternamente il carburatore.
Controllare che lama e catena siano
sufficientemente lubr
ificate.
Pulire o sostituire la retina
parascintille della marmitta.
Controllare il filtro del carburante e il
tubo di alimentazione
. Sostituire se
necessario.
Controllare se rivetti e anelli della
catena presentano crepe superficiali,
se la catena è r
igida oppure se rivetti
e anelli sono usurati in modo
anomalo. Sostituire all’occorrenza.
Pulire la zona del carburatore.
Svuotare e pulire internamente il
serbatoio del carb
urante.
Affilare la catena e controllarne lo
stato e la tensione
. Controllare che la
ruota motrice della catena non sia
particolarmente consumata, sostituire
se necessario.
Pulire il filtro dell’aria. Sostituire se
necessar
io.
Svuotare e pulire internamente il
serbatoio dell’olio.
Pulire la presa d’aria del dispositivo di
a
vviamento.
Controllare tutti i cavi e i collegamenti.
Controllare che dadi e viti siano ben
serrati.
Controllare che l’interruttore d’arresto
funzioni.
Controllare che non ci siano perdite di
carburante nel motore, nel serbatoio o
nei flessibili carburante.
Sulle motoseghe con marmitta
catalitica, controllare l’impianto di
r
affreddamento una volta al giorno.
Controllare lo stato del filtro dell'aria.
Italian – 37
MANUTENZIONE
Caratteristiche tecniche
Nota 1: Emissione di rumore nell’ambiente misurato come potenza acustica (L
WA
) in base alla direttiva CE 2000/14/CE.
Nota 2: il livello di pressione acustica equivalente, ai sensi della norma ISO 22868, è calcolato come la quantità di
energia, in media ponder
ata rispetto al tempo, dei livelli di pressione acustica a diverse condizioni di esercizio. La
dispersione statistica tipica del livello di pressione acustica equivalente è una deviazione standard di 1 dB (A).
Nota 3: il livello di vibrazioni equivalente, ai sensi della norma ISO 22867, è calcolato come la quantità di energia, in
media ponder
ata rispetto al tempo, dei livelli di vibrazione a diverse condizioni di esercizio. I dati riportati per il livello di
vibrazione equivalente hanno una dispersione statistica tipica (deviazione standard) di 1 m/s
2
.
T435
Motore
Cilindrata, cm
3
35,2
Alesaggio, mm 40
Corsa, mm 28
Regime del motore al minimo, giri/min 2900
Regime di massima raccomandato, giri/min 12500
Potenza, KW 1,5/10000
Sistema di accensione
Candela NGK CMR7H
Distanza all’elettrodo, mm 0,5
Carburante, lubrificazione
Capacità serbatoio carburante, litri 0,26
Capacità pompa dell’olio a 9500 giri/min, ml/min 3-9
Capacità serbatoio olio, litri 0,17
Tipo di pompa dell’olio Automatico
Peso
Motosega senza lama e catena, a secco, kg 3,4
Emissioni di rumore (vedi nota 1)
Livello potenza acustica, misurato dB(A) 112
Livello potenza acustica, garantito L
WA
dB(A) 114
Livelli di rumorosità (vedi nota 2)
Livello di pressione acustica equivalente, all’udito dell’utente, dB(A) 103
Livelli equivalenti di vibrazione, a
hveq
(vedi nota 3)
Impugnatura anteriore, m/s
2
4,1
Impugnatura posteriore, m/s
2
3,9
Lama/catena
Lama di lunghezza standard, pollici/cm 14"/35
Lunghezze raccomandate della lama, pollici/cm 12-14”/30-35
Lunghezza di taglio effettiva, pollici/cm 11-13”/28-33
Partitura, pollici/mm 3/8" /9,52
Spessore della maglia di trazione, pollici/mm 0,050/1,3
Tipo di puleggia/numero di denti Rim/6
Velocità della catena alla potenza massima, m/secondo 19,1
38 – Italian
MANUTENZIONE
Combinazioni di lama e catena
I seguenti gruppi di taglio sono approvati per il modello Husqvarna T435.
Affilatura della catena e affilatori
Dichiarazione di conformità CE
(Solo per l’Europa)
La Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Svezia, tel.: +46-36-146500, dichiara con la presente che la motosega
Husqvarna T435 a partire dai numeri di serie del 2009 (l’anno viene evidenziato nel marchio di fabbrica ed è seguito da
un numero di serie) è conforme alle disposizioni della DIRETTIVA DEL CONSIGLIO:
- del 17 maggio 2006 "sulle macchine"
2006/42/CE
- del 15 dicembre 2004 ”sulla compatibilità elettromagnetica” 2004/108/CE.
- dell’8 maggio 2000 ”sull’emissione di rumore nell’ambiente”
2000/14/CE.
Per informazioni relative alle emissioni di rumore, vedi capitolo Dati tecnici. Sono state applicate le seguenti norme:
EN ISO 12100-2:2003, CISPR 12:2005, EN ISO 11681-1:2004
Organo competente: 0404, l’SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Svezia, ha
eseguito il controllo-tipo CE in base alla direttiva sulle macchine (2006/42/CE) articolo 12, punto 3b. I certificati-tipo CE
in base all’allegato IX, portano i numeri:
0404/09/2013.
Inoltre l’SMP, svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Svezia, ha confermato la
dichiar
azione di conformità all’allegato V della direttiva del consiglio dell’8 maggio 2000 ”sull’emissione di rumore
nell’ambiente” 2000/14/CE. I certificati portano il numero:
01/161/080
La motosega consegnata è conforme all’esemplare sottoposto al controllo-tipo CE.
Huskvarna, 29 dicembre 2009
Bengt Frögelius, Responsabile ricerca e sviluppo Motosega (Rappresentante autorizzato per Husqvarna AB e
responsabile della documentazione tecnica).
Lama Catena
Lunghezza,
pollici
Partitura,
pollici
Larghezza della
scanalatura, mm
Numero max di denti
sul puntale a rocchetto
Tipo
Lunghezza dei giunti
di azionamento (pz)
12 3/8 0,050 7 T
Husqvarna H36
45
14 3/8 0,050 7T 52
16 3/8 0,050 7T
56
ACLARACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Spanish 39
Símbolos en la máquina:
¡ATENCIÓN! ¡Las motosierras pueden ser
peligrosas! Su uso descuidado o erróneo
puede provocar heridas graves o mortales
al operador o terceros.
Lea detenidamente el manual de
instr
ucciones y asegúrese de entender
su contenido antes de utilizar la máquina.
Utilice siempre:
Casco protector homologado
Protectores auriculares homologados
Gafas protectoras o visor
Este producto cumple con la directiva
CE vigente
.
Las emisiones sonoras en el entorno
según la directiv
a de la Comunidad
Europea. Las emisiones de la máquina se
indican en el capítulo Datos técnicos y en
la etiqueta.
El operador debe manejar la motosierra
con ambas manos
.
No manejar nunca una motosierra
sujetándola sólo con una mano
.
No permita nunca que la punta de la
espada entre en contacto con ningún
objeto
.
Utilice protecciones apropiadas para
pies-pier
nas y manos-brazos.
No permita nunca que la punta de la
espada entre en contacto con ningún
objeto
.
¡ATENCIÓN! Si la punta de la espada
toca en un objeto se puede producir
reculada que lanza la espada hacia
arriba y atrás contra el usuario. Ello
puede causar daños personales graves.
Esta sierra sólo debe ser utilizada
por personas con formación
especial en silvicultura. ¡Consulte
el manual de instrucciones!
Freno de cadena, activado
(derecha).
Freno de cadena, no activado
(izquierda).
Posición de
funcionamiento
Estrangulador
Los demás símbolos/etiquetas que aparecen en la
máquina corresponden a requisitos de
homologación específicos en determinados
mer
cados.
Símbolos en el manual de
instrucciones:
Los trabajos de control y/o
mantenimiento deben ef
ectuarse con
el motor desconectado.
Utilice siempre guantes protectores
homologados
.
La máquina debe limpiarse
regular
mente.
Control visual.
Debe utilizarse gafas protectoras o
visor
.
Carga de combustible.
Carga de aceite y regulación del
caudal de aceite
.
El freno de cadena debe estar activado
al poner en marcha la motosierr
a.
¡ATENCIÓN! Si la punta de la espada
toca en un objeto se puede producir
reculada que lanza la espada hacia arr
iba
y atrás contra el usuario. Ello puede
causar daños personales graves.
ÍNDICE
40 – Spanish
Índice
ACLARACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Símbolos en la máquina: ...................................... 39
Símbolos en el manual de instrucciones: ............. 39
ÍNDICE
Índice .................................................................... 40
INTRODUCCIÓN
Apreciado cliente: ................................................. 41
¿QUÉ ES QUÉ?
¿Qué es qué en la motosierra? ............................ 42
INSTRUCCIONES GENERALES DE
SEGURIDAD
Medidas a tomar antes de utilizar una motosierra
nueva .................................................................... 43
Importante ............................................................ 43
Emplee siempre el sentido común ........................ 43
Equipo de protección personal ............................. 44
Equipo de seguridad de la máquina ..................... 44
Equipo de corte .................................................... 47
MONTAJE
Montaje de la espada y la cadena ........................ 53
MANIPULACION DEL COMBUSTIBLE
Carburante ............................................................ 54
Repostaje .............................................................. 55
Seguridad en el uso del combustible .................... 55
ARRANQUE Y PARADA
Arranque y parada ................................................ 56
TÉCNICA DE TRABAJO
Antes de utilizar la máquina: ................................. 58
Instrucciones generales de trabajo ....................... 58
Medidas preventivas de las reculadas .................. 65
MANTENIMIENTO
Generalidades ...................................................... 66
Ajuste del carburador ............................................ 66
Control, mantenimiento y servicio del equipo de
segur
idad de la motosierra ................................... 67
Silenciador ............................................................ 69
Mecanismo de arranque ....................................... 70
Filtro de aire .......................................................... 71
Bujía ...................................................................... 71
Engrase del cabezal de rueda de la espada ........ 72
Ajuste de la bomba de aceite ............................... 72
Sistema refrigerante ............................................. 72
Programa de mantenimiento ................................ 73
Datos técnicos ...................................................... 74
Combinaciones de espada y cadena .................... 75
Afilado y calibres de afilado de la cadena de sierra 75
Declaración CE de conformidad ........................... 75
Spanish – 41
INTRODUCCIÓN
Apreciado cliente:
¡Felicidades por haber adquirido un producto Husqvarna! La historia de Husqvarna data del año 1689, cuando el Rey
Karl XI encargó la construcción de una fábrica en la ribera del río Huskvarna para la fabricación de mosquetes. La
ubicación junto al río Huskvarna era lógica dado que el río se utilizaba para generar energía hidráulica. Durante los más
de 300 años de existencia de la fábrica Husqvarna, se han fabricado productos innumerables; desde estufas de leña
hasta modernas máquinas de cocina, máquinas de coser, bicicletas, motocicletas, etc. En 1956 se introdujo el primer
cortacésped motorizado, seguido de la motosierra en 1959; y es en este segmento en el que actualmente trabaja
Husqvarna.
Husqvarna es hoy uno de los principales fabricantes del mundo de productos de bosque y jardín, con la calidad y las
prestaciones como pr
incipal prioridad. La idea de negocio es desarrollar, fabricar y comercializar productos motorizados
para silvicultura y jardinería, así como para las industrias de construcción y obras públicas. Husqvarna tiene como
objetivo estar en la vanguardia por lo que respecta a ergonomía, facilidad de empleo, seguridad y consideración
ambiental; motivo por el cual ha desarrollado una serie de detalles para mejorar los productos en estas áreas.
Estamos convencidos de que usted apreciará con satisfacción la calidad y prestaciones de nuestro producto por mucho
tiempo en adelante
. Con la adquisición de alguno de nuestros productos, usted dispone de asistencia profesional con
reparaciones y servicio en caso de ocurrir algo. Si ha adquirido el producto en un punto de compra que no es uno de
nuestros concesionarios autorizados, pregúnteles por el taller de servicio más cercano.
Esperamos que su máquina le proporcione plena satisfacción y le sirva de ayuda por mucho tiempo en adelante. Tenga
en cuenta que este man
ual de instrucciones es un documento de valor. Siguiendo sus instrucciones (de uso, servicio,
mantenimiento, etcétera) puede alargar considerablemente la vida útil de la máquina e incrementar su valor de reventa.
Si vende su máquina, entregue el manual de instrucciones al nuevo propietario.
¡Gracias por utilizar un producto Husqvarna!
Husqvarna AB trabaja constantemente para perfeccionar sus productos y se reserva, por lo tanto, el derecho a introducir
modificaciones en la constr
ucción y el diseño sin previo aviso.
42 – Spanish
¿QUÉ ES QUÉ?
¿Qué es qué en la motosierra?
1 Protección contra reculadas
2 Etiqueta adhesiva de información y advertencia
3 Mango superior
4 Tornillos de reglaje del carburador
5 Cubierta del filtro
6 Depósito de combustible
7 Cubierta de la bujía
8 Mecanismo de arranque
9 Empuñadura de arranque
10 Mango delantero
11 Depósito de aceite de cadena
12 Tornillo de ajuste, bomba de aceite
13 Bomba de combustible
14 Estrangulador
15 Fiador del acelerador
16 Acelerador
17 Mando de parada
18 Espada
19 Cadena
20 Cabezal de rueda
21 Agujero para sujetar la cuerda de seguridad
22 Cubierta del embrague
23 Placa de identificación
24 Tornillo de tensado de cadena
25 Captor de cadena
26 Apoyo de corteza
27 Manual de instrucciones
28 Protección de la espada
29 Llave combinada
30 Destornillador
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
Spanish 43
Medidas a tomar antes de utilizar
una motosierra nueva
Lea detenidamente el manual de instrucciones.
Compruebe el montaje y ajuste del equipo de corte.
V
ea las instrucciones bajo el título Montaje.
Ponga combustible y arranque la motosierra. Vea las
instrucciones en los capítulos Manipulación del
combustible y Arranque y parada.
No utilice la motosierra hasta que haya llegado
suficiente aceite lubr
icante a la cadena. Lea las
instrucciones bajo el título Lubricación del equipo de
corte.
La exposición prolongada al ruido puede causar
daños crónicos en el oído P
or consiguiente, use
siempre protectores auriculares homologados.
Importante
Emplee siempre el sentido común
Es imposible abarcar todas las situaciones imaginables
que se pueden producir al utilizar una motosierra.
Proceda con cuidado y emplee el sentido común. Evite
todo uso para el cual no se sienta suficientemente
calificado. Si después de leer estas instrucciones todavía
se siente inseguro en cuanto al procedimiento de uso,
consulte con un experto antes de proseguir. No dude en
ponerse en contacto con el distribuidor o con nosotros si
tiene alguna duda en cuanto al empleo de la motosierra.
Estamos a su disposición para darle consejos que le
ayuden a emplear su motosierra de forma mejor y más
segura. Le recomendamos hacer un cursillo sobre
!
¡ATENCIÓN! Bajo ninguna circunstancia
debe modificarse la configuración
original de la máquina sin autorización
del fabricante. Utilizar siempre
recambios originales. Las
modificaciones y/o la utilización de
accesorios no autorizadas pueden
ocasionar accidentes graves o incluso la
muerte del operador o de terceros.
!
¡ATENCIÓN! La utilización errónea o
descuidada de una motosierra puede
convertirla en una herramienta peligrosa
que puede causar accidentes graves e
incluso mortales. Es muy importante que
lea y comprenda el contenido de este
manual de instrucciones.
!
¡ATENCIÓN! En el interior del silenciador
hay sustancias químicas que pueden ser
cancerígenas. Evitar el contacto con
estas sustancias si se daña el
silenciador.
!
¡ATENCIÓN! La inhalación prolongada de
los gases de escape del motor, la neblina
de aceite de cadena y el polvo de serrín
puede poner en riesgo la salud.
!
¡ATENCIÓN! Esta máquina genera un
campo electromagnético durante el
funcionamiento. Este campo magnético
puede, en determinadas circunstancias,
interferir con implantes médicos activos
o pasivos. Para reducir el riesgo de
lesiones graves o letales, las personas
que utilizan implantes médicos deben
consultar a su médico y al fabricante del
implante antes de emplear esta máquina.
¡IMPORTANTE!
La máquina sólo está diseñada para aserrar madera.
Utilice solamente las combinaciones de espada/cadena
de sierr
a recomendadas en el capítulo Datos técnicos.
Nunca utilice la máquina si está cansado, si ha ingerido
alcohol o si toma medicamentos que puedan af
ectarle
la vista, su capacidad de discernimiento o el control del
cuerpo.
Utilice el equipo de protección personal. Vea las
instr
ucciones bajo el título ”Equipo de protección
personal”.
No modifique nunca esta máquina de forma que se
desvíe de la v
ersión original, y no la utilice si parece
haber sido modificada por otras personas.
No utilice nunca una máquina defectuosa. Siga las
instr
ucciones de mantenimiento, control y servicio de
este manual. Algunas medidas de mantenimiento y
servicio deben ser efectuadas por especialistas
formados y cualificados. Vea las instrucciones bajo el
título Mantenimiento.
Nunca utilice otros accesorios que los recomendados
en este man
ual. Vea las instrucciones bajo los títulos
Equipo de corte y Datos técnicos.
¡NOTA! Utilice siempre gafas protectoras o visera para
reducir el riesgo de daños causados por objetos
lanzados. Una motosierra puede lanzar con gran fuerza
objetos como virutas, trozos de madera pequeños, etc.
Ello comporta riesgo de daños personales graves,
especialmente en los ojos.
!
¡ATENCIÓN! Si se hace funcionar el
motor en un local cerrado o mal
ventilado, se corre riesgo de muerte por
asfixia o intoxicación con monóxido de
carbono.
!
¡ATENCIÓN! Un equipo de corte
defectuoso o una combinación errónea
de espada/cadena de sierre aumentan el
riesgo de reculadas. Utilice solamente
las combinaciones de espada/cadena de
sierra recomendadas y siga las
instrucciones. Vea las instrucciones bajo
el titular Datos técnicos.
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
44 – Spanish
empleo de motosierras. El distribuidor local, una escuela
de silvicultura o una biblioteca pueden informarle acerca
del material de formación y los cursos disponibles.
Se realiza un trabajo constante de mejoras del diseño y
la técnica, que aumentan su segur
idad y eficacia. Visite al
distribuidor local regularmente para averiguar qué
provecho pueden proporcionarle las novedades que se
introducen.
Equipo de protección personal
Casco protector homologado
Protectores auriculares
Gafas protectoras o visor
Guantes con protección anticorte
Pantalones con protección contra sierra
Utilice protecciones apropiadas para brazos.
Botas con protección anticorte, puntera de acero y
suela antideslizante
Tenga siempre a mano el equipo de primeros auxilios.
Extintor de incendios y pala
Utilice prendas ajustadas que no limiten su movilidad.
Esta motosierra con mango superior está diseñada
específicamente par
a la cirugía arbórea y el
mantenimiento de árboles. A causa del diseño compacto
especial de los mangos (poco separados), hay más
riesgo de lesiones. Por ese motivo, estas motosierras
especiales solo deben usarlas para realizar trabajos en
árboles las personas con formación en técnicas
especiales de trabajo y corte y convenientemente
protegidas (cesta de podar, cuerdas, arnés de
seguridad). Para todos los demás trabajos de corte a ras
del suelo, es recomendable utilizar las motosierras
normales (con mangos más separados).
Equipo de seguridad de la
máquina
En este capítulo se explican los componentes de
seguridad de la máquina y sus funciones. Para el control
y mantenimiento, vea las instrucciones del capítulo
Control, mantenimiento y servicio del equipo de
seguridad de la motosierra. Vea el capítulo Componentes
de la máquina para ver dónde están situados estos
componentes en su máquina.
La vida útil de la máquina puede acortarse y el riesgo de
accidentes puede aumentar si el mantenimiento de la
máquina no se hace de forma adecuada y si los trabajos
de servicio y/o reparación no se efectúan de forma
!
¡ATENCIÓN! La mayoría de los
accidentes con la motosierra se
producen cuando la cadena toca al
usuario. Para trabajar con la máquina
debe utilizarse un equipo de protección
personal homologado. El equipo de
protección personal no elimina el riesgo
de lesiones, pero reduce su efecto en
caso de accidente. Pida a su distribuidor
que le asesore en la elección del equipo.
¡NOTA! Nunca utilice la motosierra sosteniéndola con
una mano solamente. Una motosierra no puede
controlarse de manera segura con una sola mano; Ud.
puede sufrir cortes. Agarre siempre los mangos con
ambas manos, de manera firme y segura.
¡IMPORTANTE! Pueden producirse chispas en el
silenciador, la espada y la cadena o en otra fuente.
Tenga siempre a mano herramientas para extinguir
incendios, por si fueran necesarias. Así ayudará a
prevenir incendios forestales.
!
¡ATENCIÓN! Los trabajos en árboles
requieren conocimientos de técnicas
especiales de trabajo y corte, que deben
aplicarse para contrarrestar el aumento
del riesgo de lesiones. Nunca lleve a
cabo trabajos en árboles, a menos que
haya recibido formación profesional
específica para tales trabajos, incluida la
formación en el uso de equipos de
seguridad y otros equipos de escalada,
como arneses, cuerdas, cinturones,
trepadoras, mosquetones, etcétera.
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
Spanish 45
profesional. Para más información, consulte con el taller
de servicio oficial más cercano.
Freno de cadena con protección contra
reculadas
Su motosierra está equipada con un freno de cadena
diseñado para detener la cadena de sierra en caso de
reculada. Un freno de cadena reduce el riesgo de
accidentes, pero sólo es usted, el usuario, quien puede
impedirlos.
Proceda con cuidado en la utilización de la sierra,
procur
ando que el sector de riesgo de reculada de la
espada nunca toque ningún objeto.
El freno de cadena (A) se activa bien manualmente
(con la mano izquierda) o por ef
ecto de la inercia.
La activación se produce al empujar hacia delante la
protección contra reculadas (B).
El movimiento activa un mecanismo de muelle que tensa
la cinta del freno (C) alrededor del sistema de arrastre de
la cadena (D) en el motor (tambor de embrague).
La protección contra reculadas no sólo activa el freno
de cadena. También cumple otra función importante:
reduce el riesgo de que la mano izquierda toque la
cadena si el usuario suelta el mango delantero.
El freno de cadena debe estar activado cuando se
arranca la motosierra, para impedir que la cadena gire.
Utilice el freno de cadena como 'freno de
estacionamiento' al arrancar y para los traslados
cortos a fin de prevenir accidentes por contacto
involuntario de usted o el entorno con la cadena de
sierra en movimiento.
El freno de cadena se desacopla empujando la
protección contr
a reculadas hacia atrás, contra el
mango delantero.
Las reculadas pueden ser rapidísimas y muy violentas.
La mayoría de las reculadas son pequeñas y, por tanto,
no siempre activan el freno de cadena. En estos casos
debe sujetarse la motosierra con fuerza, sin soltarla.
El modo de activación del freno de cadena, manual o
por inercia, depende de la fuerza de la reculada y de la
posición de la motosierra en relación al objeto con el
que toca el sector de riesgo de reculada de la espada.
!
¡ATENCIÓN! No emplee nunca una
máquina con equipo de seguridad
defectuoso. El equipo de seguridad se
debe controlar y mantener. Vea las
instrucciones del capítulo Control,
mantenimiento y servicio del equipo de
seguridad de la motosierra. Si el control
de su máquina no da resultado
satisfactorio, hay que acudir a un taller
de servicio para la reparación.
B
B
A
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
46 – Spanish
En reculadas fuertes y con el sector de riesgo de
reculada de la espada lo más lejos posible del
usuario, el freno de cadena está diseñado para ser
activado por su propio contrapeso (inercia) en el
sentido de reculada.
En las reculadas poco violentas, o al trabajar con el
sector de r
iesgo de reculada cerca del usuario, el
freno de cadena se activa manualmente con la mano
izquierda.
En posición de tala, la mano izquierda está en una
posición que permite la activación manual del freno de
cadena. Con este agarre, cuando la mano izquierda está
colocada de forma que no puede influir en el movimiento
de la protección contra reculada, el freno de cadena sólo
se puede activar mediante la función de inercia.
¿Activará siempre mi mano el freno de
cadena en caso de reculada?
No. Hace falta una fuerza determinada para mover la
protección contra reculada hacia adelante. Si su mano
sólo roza la protección contra reculada o resbala sobre
ella, puede ocurrir que la fuerza no sea suficiente para
activar el freno de cadena. También debe agarrar con
firmeza la empuñadura de la motosierra cuando trabaja. Si
lo hace y se produce una reculada, puede ocurrir que no
suelte el agarre de la empuñadura delantera y que no
active el freno de cadena, o que el freno de cadena no se
active hasta que la sierra haya girado bastante. En casos
así puede suceder que el freno de cadena no tenga tiempo
de detener la cadena antes de que le toque a usted.
Ello ocurre también en determinadas posturas de trabajo
que impiden que su mano llegue a la protección contra
reculada para activar el freno de cadena; por ejemplo,
cuando se sujeta la sierra en posición de tala.
¿Se activa siempre por inercia el freno de
cadena cuando se produce una reculada?
No. En primer lugar, su freno debe funcionar. En segundo
lugar, la reculada debe tener la fuerza suficiente para
activar el freno de cadena. Si el freno de cadena fuera
demasiado sensible, se activaría constantemente, lo que
sería molesto.
¿Me protegerá siempre el freno de
cadena contra daños si se produce una
reculada?
No. En primer lugar, su freno debe funcionar para
proporcionar la protección prevista. En segundo lugar, el
freno se debe activar tal como se describe arriba para
detener la cadena de sierra en una reculada. En tercer
lugar, el freno de cadena se puede activar, pero si la
espada está demasiado cerca de usted puede ocurrir que
el freno no tenga tiempo de reducir la velocidad y parar la
cadena antes de que la motosierra le toque.
Solamente usted y empleando una técnica de trabajo
correcta puede eliminar el efecto de reculada y los
riesgos que comporta.
Fiador del acelerador
El bloqueador del acelerador está diseñado para impedir
la activación involuntaria del acelerador. El acelerador (B)
se libera cuando se presiona el bloqueador (A) en la
empuñadura (= cuando se agarra la empuñadura).
Cuando se suelta la empuñadura, el acelerador y el
bloqueador del acelerador vuelven a sus posiciones
iniciales respectivas. En esta posición el acelerador es
bloqueado automáticamente en ralentí.
Captor de cadena
El captor de cadena está diseñado para captar las cadenas
que se sueltan o se rompen. Normalmente esto se evita
con el tensado correcto de la cadena (vea las instrucciones
bajo el título Montaje) y con un mantenimiento adecuado
de la espada y la cadena (vea las instrucciones bajo el
título Instrucciones generales de trabajo).
A
B
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
Spanish 47
Sistema amortiguador de vibraciones
Su máquina incorpora un sistema amortiguador diseñado
para reducir al máximo posible las vibraciones y optimizar
la comodidad de uso.
El sistema amortiguador de vibraciones de la máquina
reduce la tr
ansmisión de vibraciones entre la parte del
motor/equipo de corte y la parte de los mangos de la
máquina. El cuerpo de la motosierra, incluyendo el
equipo de corte, va suspendido de la parte de los mangos
con un elemento antivibratorio.
El corte de maderas duras (la mayoría de los árboles
caducif
olios) produce más vibraciones que el de maderas
blandas (la mayoría de las coníferas). El corte con un
equipo de corte desafilado o incorrecto (modelo
incorrecto o mal afilado) incrementa el nivel de
vibraciones.
Botón de parada
El botón de parada se utiliza para parar el motor.
Silenciador
El silenciador está diseñado para reducir al máximo
posible el nivel sonoro y para apartar los gases de escape
del usuario.
En regiones de clima cálido y seco, puede haber un
r
iesgo de incendio considerable.
Equipo de corte
Este capítulo describe cómo Ud., con un mantenimiento
correcto y utilizando el equipo de corte adecuado, podrá:
Reducir la propensión a las reculadas de la máquina.
Reduce la ocurrencia de salidas y roturas de la
cadena de sierr
a.
Proporciona un resultado de corte óptimo.
Aumentar la duración del equipo de corte.
Evita el aumento de los niveles de vibraciones.
Reglas básicas
¡Utilice solamente el equipo de corte
recomendado por nosotros!
Vea las instrucciones
bajo el titular Datos técnicos.
¡Mantenga los dientes cortantes de la cadena bien
y correctamente afilados! Siga nuestras
instrucciones y utilice el calibrador de limado
recomendado.
Una cadena mal afilada o defectuosa
aumenta el riesgo de accidentes.
¡Mantenga la profundidad de corte correcta! Siga
nuestras instrucciones y utilice el calibrador de
!
¡ATENCIÓN! La sobreexposición a las
vibraciones puede provocar problemas
circulatorios y dolencias de carácter
nervioso, especialmente en personas
con patologías circulatorias. Acuda a un
médico si nota síntomas corporales que
puedan relacionarse con la
sobreexposición a las vibraciones. Son
ejemplos de tales síntomas la pérdida de
sensibilidad, el 'cosquilleo', las
'punzadas', el dolor, la pérdida o
reducción de la fuerza normal o los
cambios en el color y la superficie de la
piel. Estos síntomas se presentan
normalmente en dedos, manos y
muñecas. Los síntomas pueden
aumentar en temperaturas frías.
!
¡ATENCIÓN! Los gases de escape del
motor están calientes y pueden contener
chispas que pueden provocar incendio.
Por esa razón, ¡nunca arranque la
máquina en interiores o cerca de
material inflamable!
¡NOTA! El silenciador está muy caliente durante el
funcionamiento y después de parar. Esto también es
aplicable al funcionamiento en ralentí. Preste atención
al riesgo de incendio, especialmente al emplear la
máquina cerca de sustancias y/o gases inflamables.
!
¡ATENCIÓN! No utilice nunca una
motosierra sin silenciador o con el
silenciador defectuoso. Un silenciador
defectuoso puede incrementar
considerablemente el nivel de ruido y el
riesgo de incendio. Tenga a mano
herramientas para la extinción de
incendios.
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
48 – Spanish
profundidad recomendado. Una profundidad de corte
demasiado grande aumenta el riesgo de reculada.
¡Mantenga la cadena correctamente tensada! Con
un tensado insuficiente se incrementa el riesgo de
solturas de la cadena y se aumenta el desgaste de la
espada, la cadena y el piñón de arrastre.
¡Mantenga el equipo de corte bien lubricado y
efectúe el mantenimiento adecuado!
Con una
lubricación insuficiente se incrementa el riesgo de
roturas de cadena y se aumenta el desgaste de la
espada, la cadena y el piñón de arrastre.
Equipo de corte reductor de reculadas
Las reculadas sólo puede evitarlas Ud. el usuario,
impidiendo que el sector de riesgo de reculada de la
espada toque algún objeto.
El efecto de las reculadas puede reducirse utilizando un
equipo de cor
te con reducción de reculada ”incorporada”,
así como con un afilado y mantenimiento correctos de la
cadena.
Espada
Cuanto más pequeño es el radio de punta, menor es la
propensión a la reculada.
Cadena
Una cadena de sierra consta de distintos eslabones que
se presentan en versión estándar y en versión reductora
de reculada.
Expresiones características de la espada y cadena
Para conservar la eficacia de todos los componentes de
seguridad del equipo de corte, debe sustituir las
combinaciones de espada/cadena de sierra gastadas o
dañadas por una espada y una cadena recomendadas
por Husqvarna. Vea las instrucciones del capítulo Datos
técnicos para información sobre las combinaciones de
espada/cadena de sierra que recomendamos.
Espada
Longitud (pulgadas/cm)
Número de dientes en el cabezal de rueda (T).
Paso de cadena (=pitch) (pulgadas). El cabezal de
r
ueda de la espada y el piñón de arrastre de la cadena
de la motosierra deben adaptarse a la distancia entre
los eslabones de arrastre.
Número de eslabones de arrastre (unidades). A cada
combinación de longitud de cadena, paso de cadena
y número de dientes del cabezal de r
ueda, le
corresponde un número determinado de eslabones
de arrastre.
Ancho de la guía de la espada (pulgadas/mm). El
ancho de la guía de la espada debe estar adaptado al
ancho del eslabón de arr
astre de la cadena.
Orificio para aceite de cadena y orificio para pasador
tensor de cadena.
La espada debe estar adaptada al
diseño de la motosierra.
Cadena
Paso de cadena (=pitch) (pulgadas)
!
¡ATENCIÓN! Un equipo de corte
defectuoso o una combinación errónea
de espada/cadena de sierre aumentan el
riesgo de reculadas. Utilice solamente
las combinaciones de espada/cadena de
sierra recomendadas y siga las
instrucciones. Vea las instrucciones bajo
el titular Datos técnicos.
¡IMPORTANTE! Ninguna cadena de sierra elimina el
riesgo de reculada.
!
¡ATENCIÓN! Cualquier contacto con una
sierra de cadena en girando puede
causar daños muy graves.
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
Spanish 49
Ancho del eslabón de arrastre (mm/pulgadas)
Número de eslabones de arrastre (unidades)
Afilado y ajuste del talón de profundidad
de una cadena de sierra
Generalidades sobre el afilado de los dientes
cortantes
No corte nunca con una sierra roma. Es señal de sierra
roma cuando es necesario presionar el equipo de corte
a través de la madera y el que las virutas son muy
pequeñas. Una cadena de sierra muy roma no produce
virutas. El único resultado es polvo de madera.
Una sierra de cadena bien afilada atraviesa por sí sola
la madera y produce virutas grandes y largas.
La parte cortante de una cadena de sierra se
denomina eslabón de corte, formado por un diente de
corte (A) y un talón de profundidad (B). La distancia en
altura entre ellos determina la profundidad de corte.
Hay tres medidas a considerar para el afilado del diente
de corte.
1 Ángulo de afilado
2 Ángulo de corte
3 Posición de la lima
4 Diámetro de la lima redonda
Es muy difícil afilar correctamente una cadena de sierra sin
los accesorios adecuados. Por ello le recomendamos que
utilice nuestro calibrador de afilado. La plantilla garantiza
un afilado de la cadena de sierra para una reducción de la
reculada y una capacidad de corte óptimas.
Vea las instrucciones del capítulo Datos técnicos en lo
referente a los datos para el afilado de la cadena de su
motosierra.
Afilado de dientes cortantes
Para afilar dientes de corte se requiere una lima redonda
y un calibrador de afilado. Vea las instrucciones del
capítulo Datos técnicos en lo referente al diámetro de fila
redonda y el calibrador de afilado recomendados para la
cadena de su motosierra.
Compruebe que la cadena esté bien tensada. Con un
tensado insificiente, la cadena tiene inestabilidad
lateral, lo cual dificulta el afilado correcto.
Afile siempre desde el interior del diente hacia fuera.
En el retor
no, suavice la presión de la lima. Primero,
afile todos los dientes de un lado y, luego, vuelva la
motosierra y afile los dientes del otro lado.
!
¡ATENCIÓN! La negligencia en seguir las
instrucciones de afilado aumenta
considerablemente la propensión a la
reculada de la cadena de sierra.
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
50 – Spanish
Afile todos los dientes a la misma longitud. Cuando
sólo queden 4 mm (0,16") de la longitud de diente, la
cadena está desgastada y debe cambiarse.
Generalidades sobre el ajuste de la profundidad de
corte
Al afilar el diente de corte se reduce la altura del talón
de profundidad (= profundidad de corte). Para
mantener una capacidad máxima de corte hay que
bajar el talón de profundidad al nivel recomendado.
En lo referente a la profundidad de corte de la cadena
de su motosierra, vea el capítulo Datos técnicos.
Ajuste de la profundidad de corte
El ajuste de la profundidad de corte debe hacerse con
los dientes cortantes recién afilados. Recomendamos
ajustar la profundidad de corte después de cada
tercer afilado de la cadena de sierra. ¡ATENCIÓN!
Esta recomendación presupone que la longitud de los
dientes de corte no se ha reducido anormalmente.
Para ajustar la profundidad de corte se necesita una
lima plana y un calibrador de profundidad de corte.
Recomendamos utilizar nuestro calibrador de afilado
de profundidad para obtener la medida de profundidad
correcta y el ángulo correcto del talón de profundidad.
Ponga el calibrador de afilado sobre la cadena de
sierra. En el envase del calibrador hay instrucciones
sobre su empleo. Utilice la lima plana para limar el
sobrante de la parte sobresaliente del talón de
profundidad. La profundidad de corte es correcta
cuando no se nota resistencia alguna al pasar la lima
sobre el calibrador.
Tensado de la cadena
La cadena se alarga con la utilización. Por consiguiente,
es importante ajustar el equipo de corte para compensar
este cambio.
El tensado de la cadena debe controlarse cada vez que
se reposte comb
ustible. ¡NOTA! Las cadenas nuevas
requieren un período de rodaje, durante el que debe
controlarse el tensado con mayor frecuencia.
En general, la cadena debe tensarse tanto como sea
posib
le, aunque debe ser posible girarla fácilmente con la
mano.
Afloje la tuerca de la espada que fija la cubierta del
embr
ague/el freno de cadena. Utilice la llave
combinada.
Con la punta de la espada hacia arriba, tense la
cadena enroscando el tor
nillo tensor con la llave
combinada. Tense la cadena hasta que deje de colgar
en la parte inferior de la espada.
!
¡ATENCIÓN! ¡Una profundidad de corte
excesiva aumenta la propensión a las
reculadas de la cadena!
!
¡ATENCIÓN! Una cadena
insuficientemente tensada puede
soltarse y ocasionar accidentes graves,
incluso mortales.
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
Spanish 51
Con la llave combinada, apriete la tuerca de la espada
sujetando al mismo tiempo la punta de la espada.
Compruebe que la cadena de la motosierra pueda
girarse a mano con facilidad y que no cuelgue en la
parte inferior de la espada.
Entre nuestros modelos de motosierra hay diferentes
ubicaciones del tor
nillo del tensor de cadena. Vea el
capítulo Componentes de la máquina en lo referente a la
ubicación de este tornillo en su modelo.
Lubricación del equipo de corte
Aceite para cadena de motosierra
Un aceite para cadena de motosierra ha de tener buena
adhesión a la cadena, así como buena fluidez tanto en
climas cálidos como fríos.
Como fabricantes de motosierras hemos desarrollado un
aceite para cadena óptimo que, gracias a su origen
vegetal, es también biodegradable. Recomendamos el
uso de nuestro aceite para obtener la mayor conservación,
tanto de la cadena de sierra como del medio ambiente. Si
nuestro aceite para cadena de motosierra no es accesible,
recomendamos usar aceite para cadena común.
¡No utilizar nunca aceite residual! Es nocivo para
usted, la máquina y el medio ambiente.
Repostaje de aceite para cadena de motosierra
Todos nuestros modelos de motosierra tienen
lubricación automática de la cadena. Algunos modelos
pueden obtenerse también con flujo de aceite regulable.
El depósito de aceite de cadena y el depósito de
combustible están dimensionados para que se
termine el combustible antes de terminarse el aceite
de cadena.
No obstante, para que esta función de seguridad sea
efectiva debe utilizarse el aceite de cadena de sierra
correcto (un aceite demasiado claro se termina antes de
que se termine el combustible), debe seguirse nuestra
recomendación de reglaje del carburador (una mezcla
demasiado pobre hace que el combustible dure más
que el aceite de cadena), y deben seguirse nuestras
recomendaciones de equipo de corte (una espada
demasiado larga requiere más aceite lubricante).
Control de la lubricación de la cadena
Controle la lubricación de la cadena cada vez que
reposte. Vea las instrucciones del capítulo
Lubricación del cabezal de rueda de la espada.
Apunte la punta de la espada a unos 20 cm (8
pulgadas) de un objeto fijo y claro
. Después de 1
minuto de funcionamiento a 3/4 de aceleración debe
verse una línea de aceite clara en el objeto.
Si no funciona la lubricación de la cadena:
Compruebe que el canal de aceite de cadena en la
espada esté abier
to. Límpielo si es necesario.
Compruebe que la guía de la espada esté limpia.
Límpiela si es necesar
io.
Compruebe que el cabezal de rueda de la espada
gire con f
acilidad y que su orificio de lubricación esté
abierto. Limpie y lubrique si es necesario.
Si la lubricación de la cadena no funciona después de
efectuar los controles y medidas anteriores, contacte a su
taller de servicio.
!
¡ATENCIÓN! La lubricación insuficiente
del equipo de corte puede ocasionar
roturas de cadena, con el riesgo
consiguiente de accidentes graves e
incluso mortales.
¡IMPORTANTE! Si utiliza aceite vegetal para cadena de
sierra, desmonte y limpie la ranura de la espada y la
cadena de sierra antes del almacenamiento
prolongado. De no hacerlo, hay riesgo de que se oxide
el aceite de la cadena de sierra, con lo que la cadena se
vuelve rígida y el cabezal de rueda se atasca.
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
52 – Spanish
Piñón de arrastre de la cadena
El tambor del embrague lleva uno Piñón Spur (piñón
soldado en el tambor).
Compruebe regularmente el nivel de desgaste del piñón
de arr
astre de la cadena y cámbielo si presenta un
desgaste anormal. El piñón de arrastre de la cadena debe
cambiarse cada vez que se cambie la cadena.
Control del desgaste del equipo de corte
Controle diariamente la cadena para comprobar si:
Hay grietas visibles en los remaches y eslabones.
La cadena está rígida.
Los remaches y eslabones presentan un desgaste
anor
mal.
Deseche la cadena de sierra si concuerda con alguno o
varios de los puntos anteriores.
Para comprobar el desgaste de la cadena que utiliza, le
recomendamos que la compare con una cadena nueva.
Cuando sólo queden 4 mm de longitud de diente cortante,
la cadena está gastada y debe cambiarse.
Espada
Controle a intervalos regulares:
Si se han formado rebabas en los lados de la espada.
Lime si es necesar
io.
Si la guía de la espada presenta un desgaste
anor
mal. Cambie la espada si es necesario.
Si la punta de la espada presenta un desgaste
anor
mal o irregular. Si se ha formado una ”cavidad” al
final del radio de la punta, en la parte inferior de la
espada, es señal de que Ud. ha utilizado la máquina
con un tensado de cadena insuficiente.
Para obtener una duración óptima, la espada debe
gir
arse cada día.
!
¡ATENCIÓN! La mayoría de los
accidentes con la motosierra se
producen cuando la cadena toca al
usuario.
Utilice el equipo de protección personal.
Vea las instrucciones bajo el título
”Equipo de protección personal”.
Evite los trabajos para los que no se
sienta suficientemente capacitado. Vea
las instrucciones bajo los títulos Equipo
de protección personal, Medidas
preventivas de reculadas, Equipo de
corte e Instrucciones generales de
trabajo.
Evite situaciones con riesgo de reculada.
Vea las instrucciones bajo el título
Equipo de seguridad de la máquina.
Utilice el equipo de corte recomendado y
controle su estado. Vea las instrucciones
bajo los títulos Datos técnicos e
Instrucciones generales de seguridad.
Compruebe el funcionamiento de las
piezas de seguridad de la motosierra.
Vea las instrucciones bajo los títulos
Instrucciones generales de trabajo e
Instrucciones generales de seguridad.
No utilice nunca una motosierra
agarrándola solamente con una mano.
Una motosierra no se controla con
seguridad con una mano. Agarre con
fuerza y firmeza las empuñaduras con
ambas manos.
MONTAJE
Spanish 53
Montaje de la espada y la cadena
Compruebe que no esté activado el freno de cadena
empujando la protección contra reculadas del freno de
cadena hacia el mango delantero.
Desenrosque la tuerca de la espada y desmonte la
carcasa del embr
ague (el freno de cadena). Saque la
protección de transporte.
Monte la espada en los pernos. Sitúela en la posición
poster
ior extrema. Monte la cadena en el piñón de
arrastre y la guía de la espada. Empiece con la parte
superior de la cadena.
Compruebe que los filos de los eslabones de corte estén
or
ientados hacia delante en la parte superior de la
espada.
Monte la cubierta del embrague y ponga el vástago de
tensado de cadena en el or
ificio de la espada.
Compruebe que los eslabones de arrastre de la cadena
encajen en el piñón de arrastre y que la cadena esté bien
colocada en la guía de la espada. Apriete a mano las
tuercas de la espada.
Tense la cadena enroscando en el sentido de las agujas
del reloj el tor
nillo de tensado con la llave combinada. La
cadena debe tensarse hasta que deje de colgar en la
parte inferior de la espada. Vea las instrucciones del
capítulo Tensado de la cadena de sierra.
La cadena está correctamente tensada cuando no cuelga
en la par
te inferior de la espada y puede girarse
fácilmente con la mano. Apriete las tuercas de la espada
con la llave combinada, sujetando al mismo tiempo la
punta de la espada.
El tensado de una cadena nueva debe controlarse con
frecuencia, hasta que se ha
ya hecho el rodaje. Controle
el tensado regularmente. Una cadena correcta significa
buena capacidad de corte y larga duración.
Montaje del apoyo de corteza
Para montar el apoyo de corteza, consulte a su taller de
servicio local.
!
¡ATENCIÓN! Para manipular la cadena
deben utilizarse guantes protectores.
MANIPULACION DEL COMBUSTIBLE
54 – Spanish
Carburante
Aclaración! La máquina tiene motor de dos tiempos, por
lo que debe utilizarse siempre una mezcla de gasolina
con aceite para motores de 2 tiempos. Es importante
medir con precisión la cantidad de aceite que se mezcla
para conseguir la proporción de mezcla adecuada. Al
mezclar pequeñas cantidades de combustible, incluso los
pequeños errores en la cantidad de aceite tienen una
gran incidencia en la proporción de mezcla.
Gasolina
Utilice gasolina sin plomo o gasolina con plomo de
alta calidad.
¡NOTA! En los motores con catalizador debe
usarse mezcla de gasolina sin plomo y aceite.
La gasolina con plomo avería el catalizador, cuya
función desaparece. El tapón de depósito verde en
motosierras con catalizador indica que sólo se debe
usar gasolina sin plomo.
El octanaje mínimo recomendado es 90 (RON). Si se
utiliza gasolina de octanaje inf
erior a 90, se puede
producir el efecto “clavazón”. Esto produce un
aumento de la temperatura del motor y de la carga
sobre los cojinetes, fenómenos que pueden causar
averías graves del motor.
Para trabajos con régimen alto continuado (por ejemplo,
para desramar), se recomienda un octanaje más alto.
Combustible ecológico
HUSQVARNA recomienda usar gasolina ecológica
(combustible de alquilato); bien gasolina premezclada
Aspen para motores de dos tiempos, o gasolina ecológica
para motores de cuatro tiempos mezclada con aceite
para motores de dos tiempos según se indica abajo.
Tenga en cuenta que puede ser necesario ajustar el
carburador cuando se cambia el tipo de combustible (vea
las instrucciones del capítulo Carburador).
Rodaje
No manejar la máquina a revoluciones demasiado altas
por periodos prolongados durante las primeras diez horas.
Aceite para motores de dos tiempos
Para un resultado y prestaciones óptimos, utilice
aceite para motores de dos tiempos HUSQVARNA,
especialmente fabricado para motores de dos
tiempos refrigerados por aire.
No utilice nunca aceite para motores de dos tiempos
fuer
a borda refrigerados por agua (llamado outboard
oil), con designación TCW.
No utilice nunca aceite para motores de cuatro tiempos.
Un aceite de calidad deficiente o una mezcla de
aceite/combustible demasiado rica puede perjudicar
el funcionamiento del catalizador y reducir su vida útil.
Mezcla
1:50 (2%) con aceite para motores de dos tiempos
HUSQVARNA o JASO FC o ISO EGC GRADE.
1:33 (3 %) con otros aceites para motores de dos tiempos
refr
igerados por aire y clasificados para JASO FB/ISO
EGB.
Mezcla
Siempre haga la mezcla de gasolina y aceite en un
recipiente limpio, homologado para gasolina.
Primero, ponga la mitad de la gasolina que se va a
mezclar
. Luego, añada todo el aceite y agite la
mezcla. A continuación, añada el resto de la gasolina.
Agite bien la mezcla de combustible antes de ponerla
en el depósito de comb
ustible de la máquina.
No mezcle más combustible que el necesario para
utilizar un mes como máximo
.
Si no se ha utilizado la máquina por un tiempo
prolongado, vacíe el depósito de combustible y límpielo.
Aceite para cadena
Para lubricar se recomienda un aceite especial (aceite
para lubricar cadenas) con buena aptitud adherente.
No utilice nunca aceite residual. Puede ocasionar
averías en la bomba de aceite, la espada y la cadena.
Es importante utilizar un aceite adecuado para la
temper
atura ambiente (con la viscosidad correcta).
Con temperaturas bajo cero, algunos aceites se
espesan. Ello puede causar sobrecargas en la bomba
!
¡ATENCIÓN! Para hacer la mezcla,
compruebe que haya buena ventilación.
Gasolina, litros
Aceite para motores de dos
tiempos,
litros
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
MANIPULACION DEL COMBUSTIBLE
Spanish 55
de aceite, con averías subsiguientes de las piezas de
la bomba.
Para la selección de aceite lubricante de cadena,
consulte con su taller de ser
vicio.
Repostaje
Seque minuciosamente alrededor de las tapas de los
depósitos. Limpie regularmente los depósitos de
combustible y de aceite para cadena. Cambie el filtro de
combustible una vez al año como mínimo. La suciedad en
los depósitos produce perturbaciones del
funcionamiento. Asegúrese de que el combustible esté
bien mezclado, agitando el recipiente antes de repostar.
Las capacidades de los depósitos de combustible y aceite
para cadena están adaptadas entre sí. Por consiguiente,
haga el repostaje de ambos al mismo tiempo.
Seguridad en el uso del
combustible
No reposte nunca la máquina con el motor en marcha.
Procure que haya buena ventilación durante el
repostaje y la mezcla de comb
ustible (gasolina y
aceite para motores de 2 tiempos).
Antes de arrancar, aparte la máquina a 3 m como
mínimo del lugar de repostaje
.
Nunca arranque la máquina:
1 Si ha derramado sobre la máquina combustible o
aceite par
a cadena. Seque cualquier residuo y espere
a que se evaporen los restos de combustible.
2 Si se salpicó el cuerpo o las ropas, cambie de ropas.
La
ve las partes del cuerpo que han entrado en
contacto con el combustible. Use agua y jabón.
3 Si hay fugas de combustible en la máquina.
Compr
uebe regularmente si hay fugas en la tapa del
depósito o en los conductos de combustible.
Transporte y almacenamiento
Almacene la motosierra y el combustible de forma que
no haya riesgo de que los eventuales vapores y fugas
entren en contacto con chispas o llamas. Por ejemplo,
cerca de máquinas eléctricas, motores eléctricos,
contactos/interruptores eléctricos, calderas de
calefacción o similares.
Para el almacenamiento del combustible deben
utilizarse recipientes especiales homologados
.
En caso de almacenamiento o transporte de la
motosierr
a por tiempo prolongado, deberán vaciarse
los depósitos de combustible y aceite para cadena.
Consulte con la gasolinera más cercana sobre qué
hacer con el combustible y aceite de cadena
sobrantes.
La protección de transporte del equipo de corte debe
estar siempre montada par
a el transporte y
almacenamiento de la máquina, a fin de evitar el
contacto fortuito con la cadena aguda. Una cadena
inmóvil también puede causar daños graves al
usuario u otras personas que llegan a la cadena.
Asegure la máquina durante el transporte.
Almacenamiento prolongado
Vacíe los depósitos de combustible y aceite en un lugar
bien ventilado. Guarde el combustible en bidones
homologados y en un lugar seguro. Monte la protección
de la espada. Limpie la máquina. Vea las instrucciones
del capítulo Programa de mantenimiento.
Antes del almacenaje prolongado, limpie bien la máquina
y haga el servicio completo.
!
¡ATENCIÓN! Las siguientes medidas
preventivas reducen el riesgo de
incendio:
No fume ni ponga objetos calientes
cerca del combustible.
Apague el motor y deje que se enfríe
unos minutos antes de repostar.
Para repostar, abra despacio la tapa del
depósito de combustible para evacuar
lentamente la eventual sobrepresión.
Después de repostar, apriete bien la tapa
del depósito de combustible.
Antes de arrancar, aparte siempre la
máquina del lugar de repostaje.
!
¡ATENCIÓN! El combustible y los
vapores de combustible son muy
inflamables. Proceda con cuidado en la
manipulación del combustible y el aceite
de cadena. Tenga en cuenta el riesgo de
incendio, explosión e inhalación.
!
¡ATENCIÓN! No utilice nunca una
máquina con daños visibles en la
protección de bujía y el cable de
encendido. Hay riesgo de generación de
chispas, que pueden causar incendios.
ARRANQUE Y PARADA
56 – Spanish
Arranque y parada
Motor frío
Arranque: El freno de cadena debe estar activado al
poner en marcha la motosierra. Active el freno moviendo
la protección contra reculadas hacia delante.
Bomba de combustible: Presione varias veces la
burbuja de goma de la bomba de combustible hasta que
comience a llenarse de combustible. No es necesario
llenarla totalmente.
Encendido: Coloque el mando de detención en posición
de arranque.
Estrangulador: Ponga el estrangulador en la posición de
estrangulamiento.
Motor caliente
Siga el mismo procedimiento de arranque que para el
motor frío, pero sin poner el estrangulador en la posición
de estrangulamiento.
Arranque
Agarre el mango delantero con la mano izquierda. Pise
la parte inferior del mango trasero con el pie derecho y
presione la motosierra contra el suelo. Agarre el mango
de arranque con la mano derecha y tire lentamente del
cordón hasta que advierta una resistencia (momento en
que se enganchan los ganchos de arranque). Luego, dé
tirones rápidos y fuertes.
Nunca enrosque el cordón de
arranque alrededor de la mano.
¡NOTA! No extraiga el cordón de arranque al máximo, y
no suelte la empuñadura de arranque si ha extraido todo
el cordón. Ello puede ocasionar averías en la máquina.
!
¡ATENCIÓN! Antes de arrancar, observe
lo siguiente:
El freno de cadena debe estar aplicado
cuando se arranca la motosierra, para
reducir el riesgo de contacto con la
cadena en movimiento al ponerse en
marcha.
No ponga en marcha la motosierra sin
haber montado antes la espada, la
cadena y todas las cubiertas. De otro
modo, el embrague puede zafar y
ocasionar daños personales.
Ponga la máquina sobre una superficie
estable. Asegúrese de tener buena
estabilidad y de que la cadena no pueda
tocar ningún objeto.
Si debe arrancar la motosierra en el
árbol, consulte las instrucciones del
apartado «Arranque de la motosierra en
el árbol» de la sección «Técnicas de
trabajo».
Asegúrese de que no haya terceros
desautorizados en la zona de trabajo.
ARRANQUE Y PARADA
Spanish 57
Cuando el motor arranque, oirá una especie de soplido y
deberá oprimir inmediatamente el estrangulador.
Reponga con firmeza el cordón a su posición inicial y
repita el intento hasta que el motor arranque. Cuando
arranque el motor, acelere al máximo y se desacoplará
automáticamente la aceleración de arranque.
Aclaración! Para poner el freno de cadena en su posición
inicial, m
ueva la protección contra reculadas hacia la
empuñadura del mango. Ahora, la motosierra está lista
para funcionar.
Nunca ponga en marcha la motosierra sin haber
montado antes correctamente la espada, la cadena y
todas las cubier
tas. Vea las instrucciones bajo el título
Montaje. Sin la espada y la cadena montadas en la
motosierra, el embrague se puede soltar y causar
daños graves.
El freno de cadena debe estar aplicado cuando se
arr
anca la motosierra. Consulte las instrucciones del
apartado «Arranque y parada». No arranque nunca la
motosierra agarrando el cordón de arranque y
soltando la máquina. Este método es muy peligroso,
porque se pierde fácilmente el control de la
motosierra.
No ponga nunca en marcha la máquina en interiores.
T
enga en cuenta el riesgo de inhalación de los gases
de escape del motor.
Observe el entorno y asegúrese de que no haya
r
iesgo de tocar a personas o animales con el equipo
de corte.
Sujete siempre la motosierra con ambas manos.
Agarre el mango super
ior con la mano derecha y el
mango delantero con la mano izquierda. Todos los
usuarios, diestros o zurdos, deben seguir estas
instrucciones de agarre. Agarre con firmeza, con
todos los dedos alrededor de los mangos de la
motosierra.
Parada
El motor se para poniendo el botón de parada en la
posición de parada.
¡IMPORTANTE! Dado que el freno de cadena todavía
está activado, se deben bajar las revoluciones del motor
lo antes posible a ralentí, y esto se logra desconectando
rápidamente el fiador contra aceleraciones
involuntarias. De ese modo, se evita un desgaste
innecesario del embrague, del tambor del embrague y
de la cinta de freno.
!
¡ATENCIÓN! La inhalación prolongada de
los gases de escape del motor, la neblina
de aceite de cadena y el polvo de serrín
puede poner en riesgo la salud.
TÉCNICA DE TRABAJO
58 – Spanish
Antes de utilizar la máquina:
1 Compruebe que el freno de cadena funcione
correctamente y no esté dañado.
2 Compruebe que el fiador contra aceleraciones
involuntarias funcione correctamente y no esté dañado.
3 Compruebe que el botón de parada funciona bien y
está en buen estado.
4 Compruebe que todos los mangos estén libres de
aceite
.
5 Compruebe que el sistema de amortiguación de
vibr
aciones funcione y no esté dañado.
6 Compruebe que el silenciador esté firmemente
montado y en b
uenas condiciones.
7 Compruebe que todas las piezas de la motosierra
estén bien apretadas
, no presenten daños y estén
presentes.
8 Compruebe que el retén de cadena esté montado y
en b
uenas condiciones.
9 Controle el tensado de la cadena.
Instrucciones generales de trabajo
Al realizar trabajos de silvicultura por encima del suelo, se
debe asegurar la motosierra. Asegure la motosierra
sujetando una cuerda de seguridad en el orificio de
sujeción de la motosierra.
Utilice el equipo de protección personal. Vea las
instrucciones bajo el título ”Equipo de protección personal”.
Reglas básicas de seguridad
1 Observe el entorno para:
Comprobar que no hayan personas, animales, etc.,
que puedan influir en su control de la máquina.
Impedir que eventuales personas o animales puedan
entr
ar en contacto con la cadena o sean alcanzadas
o lesionadas por un árbol derribado.
¡NOTA! Siga las instrucciones mencionadas arriba y no
utilice la motosierr
a sin que haya alguien a quien recurrir
en caso de accidente.
2 Todos los trabajos de silvicultura por encima del suelo
deben ser realizados por dos o más personas con la
f
ormación adecuada (consulte las instrucciones bajo
el título Importante). Por lo menos una persona debe
estar en el suelo para poder actuar en caso de
emergencia, por si misma o pidiendo ayuda.
3 Al realizar trabajos de silvicultura por encima del
suelo
, la zona de trabajo siempre debe asegurarse y
marcarse con letreros, cintas o algún elemento
similar. La(s) persona(s) que se encuentra(n) en el
suelo siempre deben informar a la/las que trabaja(n)
por encima del suelo antes de ingresar a la zona de
trabajo asegurada.
4 No trabaje en condiciones atmosféricas
desf
avorables como niebla, lluvia intensa, tempestad,
frío intenso, etc. El trabajo con mal tiempo es fatigoso
y puede crear circunstancias peligrosas, como
terreno resbaladizo, cambio imprevisto de la dirección
de derribo de los árboles, etc.
5 Proceda con sumo cuidado en el corte de ramas
pequeñas y e
vite cortar arbustos (= varias ramas al
mismo tiempo). Después del corte, las ramas
pequeñas pueden atascarse en la cadena, ser
lanzadas hacia Ud. y herirle de gravedad.
6 Compruebe que pueda caminar y mantenerse de pie
con segur
idad. Vea si hay eventuales impedimentos
para desplazamientos imprevistos (raíces, piedras,
¡IMPORTANTE!
Este capítulo se refiere a las reglas de seguridad
básicas par
a el trabajo con una motosierra. En ningún
caso, su contenido podrá sustituir a los conocimientos,
formación y experiencia práctica de un profesional. Por
consiguiente, cuando no esté seguro de cómo utilizar la
máquina, consulte a un experto. Diríjase a la tienda
donde compró la motosierra, al taller de servicio o a un
usuario de motosierras experto. ¡Evite los trabajos para
los que no se sienta suficientemente cualificado!
No utilice la motosierra hasta que haya comprendido el
significado de las reculadas y la f
orma de evitarlas. Vea
las instrucciones bajo el título Medidas preventivas de
las reculadas.
No utilice la motosierra hasta que haya comprendido la
diferencia entre las técnicas de corte con la parte
superior y la parte inferior de la espada. Vea las
instrucciones de los capítulos Medidas preventivas de
las reculadas y Equipo de seguridad de la máquina.
1
2
3
4
6
8
TÉCNICA DE TRABAJO
Spanish 59
ramas, fosos, zanjas, etc.). Proceda con sumo
cuidado al trabajar en terreno inclinado.
7 Sea sumamente cuidadoso al cortar en árboles en
tensión.
Un árbol en tensión puede, tanto antes como
después de terminar de cortar, volver a su posición
normal. Si Ud. o el corte están mal ubicados, el árbol
puede golpearlo a Ud. o a la máquina y hacerle perder
el control. Las dos situaciones pueden ocasionar
daños personales graves.
8 Para los desplazamientos, bloquee la cadena con el
freno de cadena y pare el motor
. Lleve la motosierra
con la espada y cadena orientadas hacia atrás. Para
los desplazamientos largos y los transportes utilice
siempre la protección de la espada.
9 Cuando ponga la motosierra en el suelo, bloquee la
cadena de sierr
a con el freno de cadena y no pierda
de vista la motosierra. Para el 'estacionamiento
prolongado', se debe parar el motor.
Reglas básicas
1 Entendiendo las implicaciones y causas de la
reculada, Ud. puede reducir o eliminar sorpresas que
incrementen el riesgo de accidente. La mayoría de
reculadas son pequeñas, aunque algunas son
rapidísimas y muy violentas.
2 Sujete siempre la motosierra con firmeza, con la
mano derecha en el mango super
ior y la mano
izquierda en el mango delantero, agarrando los
mangos con todos los dedos. Agarre los mangos con
todos los dedos. Tanto los usuarios diestros como los
zurdos deben seguir estas instrucciones de agarre.
Este agarre es la mejor forma de reducir el efecto de
una reculada y, al mismo tiempo, mantener el control
de la motosierra.
3 La mayoría de los accidentes por reculada se
producen al desr
amar. Procure trabajar con una
postura estable y que en el suelo no hayan objetos
que puedan hacerle tropezar y perder el equilibrio.
Si se trabaja con negligencia, el sector de riesgo de
reculada de la espada puede tocar in
voluntariamente
una rama, un árbol u otro objeto y producir una
reculada.
Controle la pieza de trabajo. Si las piezas de trabajo
que sierr
a son pequeñas y ligeras, pueden atascarse
en la cadena de sierra y ser lanzadas contra usted.
Esto, aunque no es necesariamente peligroso, puede
sorprenderle y hacerle perder el control de la
motosierra. No sierre nunca troncos apilados ni ramas
sin separarlos antes. Sierre solamente los troncos de
trozo en trozo. Aparte los trozos aserrados para
mantener segura su zona de trabajo.
4
No utilice nunca la motosierra por encima de los
hombros y evite cortar con la punta de la
motosierra. ¡No utilice nunca la motosierra con
una sola mano!
5 Corte con velocidad de cadena alta, acelerando al
máximo.
!
¡ATENCIÓN! A veces las astillas quedan
atrapadas en la cubierta del embrague, lo
que hace que la cadena se atasque. Pare
siempre el motor antes de limpiar la
máquina.
TÉCNICA DE TRABAJO
60 – Spanish
6 Si debe cortar ramas o trabajar a una altura superior
a la de sus hombros, se recomienda el uso de una
plataforma o andamio.
7
Para cortar con la parte superior de la espada, en
sentido ascendente desde la parte inferior del objeto a
cortar, proceda con muchísimo cuidado. Al trabajar
con esta técnica, llamada de cadena impelente, la
cadena empuja la motosierra hacia atrás, hacia el
usuario. Si la cadena de sierra se atasca, la motosierra
puede ser lanzada hacia atrás contra usted.
8 Si el usuario no resiste la fuerza de la motosierra,
puede ocurrir que ésta retroceda tanto que el sector
de riesgo de reculada de la espada toque el árbol y se
produzca una reculada.
El corte con la parte inferior de la espada, en sentido
descendente desde la parte superior del objeto a cortar,
se denomina de corte con cadena tirante. La motosierra
es tirada hacia el árbol y el canto delantero del cuerpo
se apoya contra el tronco. Con esta técnica de cadena
tirante, el usuario controla mejor la motosierra y la
situación del sector de riesgo de reculada de la espada.
9 Siga las instrucciones de afilado y mantenimiento de
la espada y la cadena. Al cambiar la espada y la
cadena sólo deben utilizarse las combinaciones
recomendadas por nosotros. Vea las instrucciones
bajo los títulos Equipo de corte y Datos técnicos.
Uso de la motosierra para podar árboles
con cuerda y arnés
Este capítulo explica las prácticas que deben llevarse a
cabo para podar árboles con una motosierra y reducir el
riesgo de lesiones al trabajar en las alturas con cuerda y
arnés. Aunque se indican las instrucciones y la formación
básicas, estas no deben reemplazar nunca una
formación adecuada.
Requisitos generales para trabajar en las alturas
Los operarios de motosierras para podar árboles que
trabajen en las alturas con cuerda y arnés no deben estar
nunca solos. A ras del suelo debe haber un trabajador
cualificado y con formación sobre los procedimientos de
emergencia adecuados, para prestar ayuda.
Los operarios de motosierras para podar árboles deben
tener f
ormación acerca de las técnicas generales de
escalada segura y de colocación para la poda de árboles
y deben estar convenientemente equipados con arneses,
cuerdas, correas, mosquetones y otros elementos
necesarios para mantener una posición de trabajo fija y
segura, tanto para ellos mismos como para la motosierra.
Preparación para el uso de la motosierra en el árbol
La motosierra debe comprobarse, se le debe añadir
combustible, se debe arrancar y dejarla funcionar un rato,
todo ello a ras del suelo, y el freno de cadena debe
engancharse antes de pasársela al operario encima del
árbol. La motosierra debe disponer de una correa
adecuada para sujetarla al arnés del operario:
a) Fije la correa por el punto de sujeción en la parte
tr
asera de la sierra.
b) Utilice mosquetones adecuados para asegurar una
fijación indirecta (a tr
avés de la correa) y directa (en el
punto de sujeción de la sierra) de la motosierra al arnés
del operario.
c) Asegúrese de que la motosierra está bien fijada antes
de ele
varla hasta el operario.
d) Asegúrese de que la motosierra está fijada al arnés
antes de desenganchar
la del dispositivo de elevación.
La motosierra debe fijarse únicamente a los puntos de
sujeción del ar
nés destinados a ello. Estos puntos
pueden encontrarse en el centro de la parte delantera o
trasera o en los laterales. Si es posible, la fijación de la
motosierra en el punto central trasero evitará que haya
cuerdas de escalada en medio, y su peso recaerá en el
centro, bajo la columna vertebral del operario.
Al mover la motosierra de un punto de sujeción a otro, el
oper
ario debe asegurarse de que está bien fijada en la
nueva posición antes de desengancharla del punto de
sujeción anterior.
TÉCNICA DE TRABAJO
Spanish 61
Uso de la motosierra en el árbol
El análisis de los accidentes que ocurren al podar árboles
con motosierras muestra que la causa principal es el uso
inapropiado de la motosierra con una sola mano. En la
inmensa mayoría de los casos, los operarios no adoptan
una postura de trabajo segura que les permita agarrar los
dos mangos de la motosierra. Esto aumenta el riesgo de
lesiones, dado que:
La motosierra no se puede agarrar firmemente si recula.
No se puede controlar la motosierra completamente,
por lo que es más probable que entre en contacto con
las cuerdas de escalada o el cuerpo del operario
(especialmente la mano y el brazo izquierdos).
Al adoptar una postura de trabajo insegura, se pierde
el control y puede producirse el contacto con la
motosierr
a a causa de un movimiento inesperado
durante el funcionamiento de la motosierra.
Postura de trabajo segura para el uso con las dos
manos
Para que el operario pueda agarrar la motosierra con
ambas manos, como norma general, debe adoptar una
postura de trabajo segura al utilizar la motosierra:
al nivel de la cadera para realizar cortes horizontales,
al nivel del plexo solar para realizar cortes verticales.
Si el operario trabaja cerca de troncos verticales con poca
fuerza lateral en la postura de trabajo, solo es necesario
mantener la estabilidad para adoptar una postura de
trabajo segura. No obstante, a medida que el operario se
aleja del tronco, deberá tomar medidas para eliminar o
contrarrestar la fuerza lateral creciente, por ejemplo,
redireccionando la cuerda principal con un punto de anclaje
adicional o utilizando una correa ajustable directamente
desde el arnés hasta el punto de anclaje adicional.
Para ayudar a mantener la estabilidad en la postura de
trabajo, se puede utilizar un estribo provisional hecho con
una eslinga continua.
Arranque de la motosierra en el árbol
Al arrancar la motosierra en el árbol, el operario debe:
a) Aplicar el freno de cadena antes de arrancarla.
b) Sujetar la motosierra en la parte izquierda o derecha
del cuer
po al arrancarla:
1 En la parte izquierda, debe sujetar la motosierra con
la mano izquierda en el mango delantero y separar la
motosierra del cuerpo mientras tira del cordón de
arranque con la otra mano.
2 En la parte derecha, debe sujetar la motosierra con la
mano derecha en cualquier mango y separ
ar la
motosierra del cuerpo mientras tira del cordón de
arranque con la mano izquierda.
El freno de cadena debe estar siempre aplicado antes de
bajar la motosierr
a en funcionamiento hacia su correa. El
operario debe comprobar siempre que la motosierra
tenga suficiente combustible antes de acometer cortes
importantes.
Uso de la motosierra con una mano
El operario no debe usar nunca una motosierra con una
sola mano.
El operario nunca debe:
Cortar si el sector de riesgo de reculada se encuentra
en la punta de la espada de la motosierr
a.
Sujetar una sección y cortarla.
Intentar coger las secciones que caen.
Cortar en el árbol si solo dispone de una cuerda;
deben usarse siempre dos cuerdas
.
Compruebe el estado del arnés, el cinturón y las
cuerdas con frecuencia y regularidad.
Extracción de una motosierra atascada
Si la motosierra queda atascada durante un corte, el
operario debe:
Parar la motosierra y sujetarla de forma segura al
interior del árbol cortado (es decir, hacia el lado del
tronco) o a una cuerda de otra herramienta.
Extraer la motosierra del corte mientras eleva la rama,
si es necesar
io.
En caso necesario, utilice una sierra de mano u otra
motosierra para extraer la sierra atascada, cortando,
como mínimo, a 30 cm de ella.
Si se utiliza una sierra de mano o una motosierra para
e
xtraer la motosierra atascada, los cortes deben ser
exteriores (hacia la punta de la rama), para evitar que la
motosierra atascada se retire junto con la sección y la
situación se complique todavía más.
Técnica básica de corte
Generalidades
¡Para cortar, utilice siempre la aceleración máxima!
Después de cada corte de sierra, suelte el acelerador
y deje el motor en v
acío (la aceleración máxima
prolongada sin carga, es decir sin que el motor tenga
la resistencia de la cadena en el aserrado, produce
avería grave del motor).
Corte descendente = con cadena ”tirante”.
Corte ascendente = con cadena ”impelente”.
La técnica con cadena ”impelente” supone un mayor
riesgo de reculada. Vea las instrucciones bajo el título
Medidas preventivas de las reculadas.
!
¡ATENCIÓN! Nunca utilice la motosierra
sosteniéndola con una mano solamente.
Una motosierra no puede controlarse de
manera segura con una sola mano; Ud.
puede sufrir cortes. Agarre siempre los
mangos con ambas manos, de manera
firme y segura.
TÉCNICA DE TRABAJO
62 – Spanish
Designaciones
Tronzado = denominación genérica del corte transversal
de la madera.
Desramado = corte de las ramas de un árbol talado.
Partición = rotura del objeto que se corta antes de
concluir el cor
te.
Para los trabajos de tronzado deben tenerse en
cuenta cinco factores muy importantes:
1 El equipo de corte no debe quedar apretado en el
surco.
2 El objeto que se corta no debe partirse.
3 Durante el tronzado y después del mismo, la cadena
de la sierra no debe tocar el suelo ni objeto alguno.
4 ¿Hay riesgo de reculada?
5 ¿Puede la configuración del terreno y el entorno influir
en su estabilidad y segur
idad para caminar y
mantenerse de pie?
El atasco de la cadena y la partición del objeto de corte
pueden deberse a dos f
actores: el apoyo del objeto antes
y después del tronzado, y si el objeto a cortar está tenso.
En la mayoría de casos, estos factores pueden evitarse
ef
ectuando el tronzado en dos etapas: por arriba y por
abajo. Así se neutraliza la propensión del objeto a cortar
a apretar la cadena o a partirse.
A continuación, se indica un listado teórico de la forma de
tr
atar las situaciones más comunes con que puede
enfrentarse un usuario de motosierra.
Tronzado
El tronco en el suelo.
No hay riesgo de atasco de la
cadena o de partición del objeto de corte. Sin embargo,
hay un riesgo considerable de que la cadena toque el
suelo después del corte.
Corte desde arriba todo el tronco. Al final del corte,
proceda con cuidado par
a evitar que la cadena toque el
suelo. Mantenga la aceleración máxima y esté alerta a lo
que va a pasar.
- Si es posible (¿puede girarse el tronco?), termine el
cor
te a 2/3 del diámetro del tronco.
- Gire el tronco para cortar el tercio restante desde
arr
iba.
El tronco está apoyado en un extremo. Gran riesgo de
partición.
Empiece cortando desde abajo (aproximadamente 1/3
del diámetro del tronco).
- Termine el corte desde arriba, hasta que se
encuentren los dos surcos
.
!
¡ATENCIÓN! Si la cadena se atasca en el
surco: ¡Pare el motor! No intente sacar la
motosierra por la fuerza. Si lo hace,
puede accidentarse con la cadena
cuando se suelta repentinamente la
motosierra. Para soltar la motosierra,
utilice una palanca.
TÉCNICA DE TRABAJO
Spanish 63
El tronco está apoyado en ambos extremos. Gran
riesgo de atasco de la cadena.
- Empiece cortando desde arriba (aproximadamente 1/
3 del diámetro del tronco).
- Termine el corte desde abajo, hasta que se encuentren
los dos surcos
.
Desramado
Para cortar ramas gruesas deben aplicarse los mismos
principios que para el tronzado.
Corte las ramas difíciles por partes.
Técnica para talar la corona de un árbol
Distancia de seguridad
Al realizar trabajos de silvicultura por encima del suelo, la
zona de trabajo siempre debe asegurarse y marcarse con
letreros, cintas o algún elemento similar. La distancia de
seguridad entre la cima del árbol a talar y el lugar de
trabajo más cercano debe ser de 2 1/2 longitudes de
árbol. Asegúrese de que no permanezca nadie en esta
zona de riesgo antes de la tala y durante la misma.
Dirección de derribo
El derribo tiene por objeto la colocación del árbol de
forma que el desramado y tronzado subsiguientes
puedan efectuarse en un terreno lo más ”fácil” posible. El
talador debe poder caminar y mantenerse de pie con
seguridad. Ante todo, debe evitarse que la cima del árbol
derribado se atasque en otro árbol. El derribo de una
cima de árbol atascada es muy peligroso (vea el punto 4
de este capítulo).
Cuando haya decidido en qué dirección quiere derribar la
cima del árbol, debe consider
ar la dirección natural de
caída de la cima.
Ésta depende de varios factores:
Inclinación
Torcimiento
Dirección del viento
Concentración de las ramas
Peso de la nieve, si la hay
Una vez considerados estos factores, puede verse
ob
ligado a dejar que la copa del árbol caiga en su
dirección natural, ya que es imposible, o demasiado
arriesgado, intentar hacerla caer en la dirección deseada
inicialmente.
Otro factor muy importante, que no afecta a la dirección
de derr
ibo pero sí a su seguridad personal, es el control
de que el árbol no tenga ramas dañadas o ”muertas” que
puedan romperse por sí solas y dañarle a Ud. durante la
tala.
!
¡ATENCIÓN! La tala de árboles requiere
mucha experiencia. Un usuario de
motosierra inexperto no debe talar
árboles. ¡Evite los trabajos para los que
no se considere suficientemente
capacitado!
!
¡ATENCIÓN! En momentos críticos de la
tala deberán levantarse los protectores
auriculares apenas termine el aserrado,
a fin de poder advertir ruidos y señales
de advertencia.
TÉCNICA DE TRABAJO
64 – Spanish
Desmoche de un árbol
Para desmochar un árbol se hacen tres cortes. Se
empieza con los cortes de indicación, compuestos por un
corte superior y un corte inferior, y se termina con el corte
de derribo. Con la ubicación correcta de estos cortes
puede controlarse con gran exactitud la dirección de
derribo.
Corte de indicación
Los cortes de indicación se inician con el corte superior.
Intente que su postura en el árbol sea en el lado correcto
y corte con una carrera de tracción.
Luego, efectúe el corte inferior, que debe terminar
e
xactamente donde terminó el corte superior.
La profundidad del corte de indicación debe ser igual a 1/
4 del diámetro del tronco
, y el ángulo entre los cortes
superior e inferior debe ser de 45
° como mínimo.
La convergencia de ambos cortes se denomina línea de
cor
te de indicación. La línea de corte de indicación debe
ser perfectamente horizontal y formar un ángulo recto
(90
°) con la dirección de derribo elegida.
Corte de derribo
El corte de derribo se hace en el lado opuesto del árbol y
debe ser perfectamente horizontal. Intente adoptar una
postura correcta para poder cortar con una carrera de
tracción.
Sitúe el corte de derribo a unos 3-5 cm (1,5-2 pulgadas)
por encima del plano hor
izontal del corte de indicación.
Coloque el apoyo de corteza (si ha sido montado) detrás
de la f
aja de desgaje. Corte con aceleración máxima
introduciendo lentamente la cadena / espada en el
tronco. Preste atención a si la copa del árbol se mueve
en dirección opuesta a la elegida para el derribo.
El corte de derribo debe quedar paralelo con la línea de
cor
te de indicación, con una distancia mínima entre
ambos de 1/10 del diámetro del tronco. La parte del
tronco sin cortar se denomina faja de desgaje.
La faja de desgaje funciona como una bisagra que dirige
la dirección de derr
ibo del árbol.
Se pierde completamente el control de la dirección de
derribo del árbol si la faja de desgaje es demasiado
pequeña o se atraviesa al cortar, o si los cortes de
indicación y derribo están mal situados.
Recomendamos utilizar una longitud de espada más
g
rande que el diámetro del tronco a cortar, para que los
cortes de indicación y derribo pueden hacerse como
”cortes sencillos”. En lo referente a las longitudes de
TÉCNICA DE TRABAJO
Spanish 65
espada recomendadas para su motosierra, vea el
capítulo Datos técnicos.
Hay técnicas para la tala de árboles con diámetros de
tronco más g
randes que la longitud de la espada. Estas
técnicas conllevan un riesgo considerable de que el
sector de riesgo de reculada de la espada toque un
objeto.
Tratamiento de una tala fallida
Corte de árboles y ramas tensos
Preparativos:
Estime el sentido de la tensión y dónde tiene su punto de
r
uptura (es decir, el punto en el que se rompería si se
siguiera tensando).
Determine la forma más segura de soltar la tensión y
también, si Ud.
puede hacerlo. En situaciones muy
complicadas, el único método seguro consiste en utilizar
un torno en vez de la motosierra.
Generalidades:
Sitúese de modo que no haya riesgo de que sea
alcanzado por el tronco/la rama cuando se suelte.
Haga uno o varios cortes en el punto de ruptura o cerca
del mismo
. Corte a la profundidad requerida y con el
número de cortes necesarios para que la tensión del
tronco/la rama se suelte lo suficiente para que el tronco/
la rama se ”parta” en el punto de ruptura.
¡No corte nunca del todo un objeto en tensión!
Medidas preventivas de las
reculadas
¿Qué es la reculada?
Reculada es la denominación de una reacción repentina
por la que la motosierra y la espada salen despedidas de
un objeto que ha entrado en contacto con el cuadrante
superior de la punta de la espada, denominado sector de
riesgo de reculada.
La reculada sigue siempre el sentido del plano de la
espada.
Lo más común es que la motosierra y la espada
reboten hacia atrás en sentido ascendente, hacia el
usuario. También hay otros sentidos de reculada
dependiendo de la posición de la motosierra en el
momento en que el sector de riesgo de reculada de la
espada toca un objeto.
La reculada sólo puede producirse cuando el sector de
r
iesgo de reculada de la espada toca un objeto.
Tronzado del tronco
Vea las instrucciones bajo el título Técnica básica de
corte.
!
¡ATENCIÓN! ¡Desaconsejamos a los
usuarios insuficientemente cualificados
que talen árboles con espada de longitud
más pequeña que el diámetro del tronco
a cortar!
!
¡ATENCIÓN! Las reculadas pueden ser
rapidísimas, repentinas y violentas,
lanzando la motosierra, la espada y la
cadena contra el usuario. Si la cadena en
movimiento toca al usuario, pueden
producirse lesiones muy graves e
incluso mortales. Es necesario
comprender las causas de las reculadas
y que pueden evitarse procediendo con
cuidado y trabajando con la técnica
correcta.
MANTENIMIENTO
66 – Spanish
Generalidades
El usuario sólo puede efectuar los trabajos de
mantenimiento y servicio descritos en este manual.
Ajuste del carburador
En cumplimiento de la normativa vigente en materia de
medio ambiente y emisiones, su motosierra tiene
limitadores de movimiento en los tornillos de ajuste del
carburador. Estos limitan las posibilidades de ajuste a un
máximo de 1/4 vuelta.
Su producto Husqvarna ha sido construido y fabricado
conf
orme a especificaciones que reducen los gases de
escape tóxicos.
Funcionamiento
El régimen del motor se controla mediante el
acelerador y el carburador. En el carburador se
efectúa la dosificación de la mezcla de aire y
combustible. Esta mezcla es regulable. Para obtener
la potencia máxima de la máquina, el reglaje de la
dosificación debe ser correcto.
Con el reglaje del carburador se adapta el motor a las
condiciones locales;
como clima, altitud, gasolina y
tipo de aceite para motor de dos tiempos.
El carburador tiene tres dispositivos de reglaje:
- L = surtidor de bajo régimen
- H = surtidor de pleno régimen
- T = tornillo de reglaje del ralentí
Con los surtidores L y H se regula la dosificación de
comb
ustible deseada para el flujo de aire que permite
la abertura del acelerador. La mezcla de aire/
combustible se empobrece (menos combustible)
girando en el sentido de las agujas del reloj, y se
enriquece (más combustible) girando en sentido
contrario a las agujas del reloj. El régimen se aumenta
con una mezcla pobre y se reduce con una mezcla
rica.
Con el tornillo T se regula la posición del acelerador
en r
alentí. El ralentí se aumenta girando el tornillo T
en el sentido de las agujas del reloj y se reduce
girándolo en sentido contrario a las agujas del reloj.
Reglaje básico y rodaje
El reglaje básico del carburador se lleva a cabo en las
pruebas que se hacen en fábrica. Se debe evitar el
funcionamiento a régimen de revoluciones alto durante
las 10 primeras horas.
¡NOTA! Si la cadena gira en ralentí, debe girarse el
tornillo T en sentido contrario a las agujas del reloj
hasta que la cadena se detenga.
Régimen recomendado en ralentí: 2900 r.p.m.
Reglaje preciso
Después del rodaje de la máquina, debe hacerse el
reglaje preciso del carburador. El reglaje preciso debe
hacerlo un técnico cualificado. Primero se regula el
surtidor L, luego el tornillo de ralentí T y, por último, el
surtidor H.
Cambio del tipo de combustible
Puede ser necesario efectuar nuevamente un reglaje
preciso si, después de cambiar el tipo de combustible, la
motosierra se comporta de manera diferente en cuanto a
la capacidad de arranque, la aceleración, la velocidad de
embalamiento, etc.
Requisitos
Los reglajes deben hacerse con el filtro de aire limpio
y la cubierta del cilindro montada. Si se regula el
carburador con un filtro de aire sucio, se obtendrá una
mezcla demasiado pobre cuando se limpie el filtro.
Ello puede ocasionar averías graves del motor.
No trate de ajustar las boquillas L y H más allá del
tope
, porque esto puede causar daños.
Ponga en marcha la máquina siguiendo las
instrucciones de arranque y deje que se caliente
durante 10 minutos.
Ponga la máquina sobre una superficie plana con la
espada apuntando desde Ud.
y sin que ni la misma ni
la cadena toquen la superficie de apoyo u objeto
alguno.
Surtidor de bajo régimen L
Gire la boquilla L en sentido horario hasta el tope. Si el
motor tiene mala aceleración o marcha irregular en
ralentí, gire la boquilla L en sentido antihorario hasta
lograr una buena aceleración y régimen de ralentí.
¡IMPORTANTE! Todas las medidas de mantenimiento
que no estén indicadas en este manual deben ser
efectuadas por una tienda autorizada con servicio
(distribuidor).
1/4
1/4
H
L
MANTENIMIENTO
Spanish 67
Reglaje preciso del ralentí, tornillo T
El ralentí se regula con el tornillo marcado con una T. Para
regular, enrosque (en el sentido de las agujas del reloj) el
tornillo T con el motor en marcha hasta que empiece a
girar la cadena. A continuación, desenrosque (en sentido
contrario a las agujas del reloj) hasta que la cadena se
pare. El reglaje del régimen de ralentí es correcto cuando
el motor funciona regularmente en todas las posiciones,
habiendo un buen margen hasta el régimen en que
empieza a girar la cadena.
Surtidor de pleno régimen H
El motor se ajusta en fábrica al nivel del mar. Para
trabajar a gran altitud o en otras condiciones
climáticas, temperaturas o humedad del aire puede
ser necesario hacer un pequeño ajuste del surtidor
de régimen alto.
¡NOTA!
Si se enrosca demasiado el surtidor de
régimen alto hay riesgo de avería del pistón y/o el
cilindro.
Para la prueba de funcionamiento en fábrica, el surtidor
de régimen alto se ajusta para que el motor cumpla con
la normativa vigente y alcance el rendimiento máximo.
Seguidamente el surtidor de régimen alto del carburador
se fija en posición desenroscada máxima con un limitador
de movimiento. El limitador de movimiento limita a un
máximo de una vuelta completa la posibilidad de ajuste.
Carburador correctamente regulado
Con el carburador correctamente regulado, la máquina
acelera sin dilación y ”ronronea” ligeramente a plena
aceleración. Además, la cadena no debe girar en ralentí.
El reglaje demasiado pobre del surtidor L puede
ocasionar dificultades de arranque y mala aceleración. El
reglaje demasiado pobre del surtidor H reduce la
potencia de la máquina y ocasiona mala aceleración y/o
la avería del motor.
Control, mantenimiento y servicio
del equipo de seguridad de la
motosierra
Freno de cadena con protección contra
reculadas
Control del desgaste de la cinta de freno
Limpie el freno de cadena y el tambor de embrague de
serrín, resina y suciedad. La suciedad y el desgaste
perjudican la función de frenado.
Controle regularmente que el punto más desgastado de
la cinta de freno tenga un mínimo de 0,6 mm de g
rosor.
Control de la protección contra reculadas
Compruebe que la protección contra reculadas esté
intacta, sin defectos visibles como, por ejemplo, grietas.
Empuje la protección contra reculadas adelante y atrás
par
a comprobar que se mueve con facilidad y que está
firmemente anclada a su articulación en la cubierta del
embrague.
!
¡ATENCIÓN! Si el régimen de ralentí no
puede ajustarse para que se pare la
cadena, acuda a un taller de servicio. No
utilice la motosierra hasta que esté
correctamente regulada o reparada.
Aclaración! Para todos los trabajos de servicio y
reparación de la máquina es necesaria una
capacitación especial. Esto es especialmente aplicable
al equipo de seguridad. Si la máquina no da resultados
satisfactorios en alguno de los controles de la lista
abajo, le recomendamos que acuda a un taller de
servicio.
MANTENIMIENTO
68 – Spanish
Control del efecto de frenado
Coloque la motosierra sobre una base firme y arránquela.
Fíjese que la cadena no entre en contacto con el suelo u
otro objeto. Consulte las instrucciones bajo el título
Arranque y parada.
Sostenga la motosierra con firmeza, agarrando los
mangos con todos los dedos
.
Acelere al máximo y active el freno de cadena girando la
m
uñeca izquierda hacia la protección contra reculadas.
No suelte el mango delantero.
La cadena debe
detenerse inmediatamente.
Fiador del acelerador
Compruebe que el acelerador esté bloqueado en la
posición de ralentí cuando el fiador está en su
posición inicial.
Apriete el fiador del acelerador y compruebe que
vuelv
a a su posición de partida al soltarlo.
Compruebe que el acelerador y el fiador se muevan
con facilidad y que funcionen sus muelles de retorno.
Arranque la motosierra y acelere al máximo. Suelte el
aceler
ador y compruebe que la cadena se pare y
permanezca inmóvil. Si la cadena gira con el
acelerador en la posición de ralentí debe controlarse
el reglaje de ralentí del carburador.
Captor de cadena
Compruebe que el captor de cadena esté intacto y que
esté firmemente montado al cuerpo de la motosierra.
Sistema amortiguador de vibraciones
Compruebe regularmente que los elementos
antivibraciones no estén agrietados o deformados.
Compruebe que los elementos antivibraciones estén bien
anclados entre la par
te del motor y la parte de los
mangos, respectivamente.
MANTENIMIENTO
Spanish 69
Botón de parada
Arranque el motor y compruebe que se pare cuando se
mueve el botón de parada a la posición de parada.
Silenciador
Nunca utilice una máquina que tenga un silenciador
defectuoso.
Compruebe regularmente que el silenciador esté
firmemente montado en la máquina.
Afloje los tornillos de ajuste (1 y 2).
Oprima la cubierta del silenciador tal y como se muestra
en la imagen.
Afloje los tornillos y las tuercas. Saque el silenciador y
compr
uebe que se encuentra en buen estado.
El silenciador está diseñado para amortiguar el ruido y
par
a apartar del usuario los gases de escape. Los gases
de escape están calientes y pueden contener chispas
que pueden ocasionar incendios si se dirigen los gases a
materiales secos e inflamables.
El silenciador está equipado con una red apagachispas
especial.
La red apagachispas se debe limpiar una vez al
mes. Esta limpieza se hace mejor con un cepillo de acero.
Una red apagachispas obturada hace que se
sobrecaliente el motor, con el riesgo consiguiente de
avería grave del motor.
Aclaración! Si la rejilla tiene desperfectos, cámbiela. Con
una rejilla obtur
ada, la máquina se sobrecalienta y se
averían el cilindro y el pistón. No utilice nunca la máquina
si el silenciador está en mal estado.
Nunca utilice un
silenciador sin una rejilla apagachispas o con una
rejilla apagachispas defectuosa.
MANTENIMIENTO
70 – Spanish
Mecanismo de arranque
Cambio de un cordón de arranque roto o
desgastado
Afloje los tornillos que fijan el mecanismo de arranque
en el cárter y saque el mecanismo.
Extraiga el cordón unos 30 cm y sáquelo de la guía en
la per
iferia de la polea. Anule el efecto del muelle de
retorno dejando que la polea gire despacio hacia
atrás.
Afloje el tornillo del centro de la polea y saque ésta.
P
onga un cordón nuevo en la polea y fíjelo. Enrolle
unas 3 vueltas de cordón de arranque en la polea.
Monte la polea contra el muelle de retorno de forma
que el extremo del muelle enganche la polea. Ponga
el tornillo en el centro la polea. Pase el cordón por el
orificio del cuerpo del mecanismo de arranque y la
empuñadura de arranque. Haga un nudo resistente
en el cordón.
Tensado del muelle de retorno
Saque el cordón de arranque de la guía de la polea y
gire ésta en el sentido de las agujas del reloj unas 2
vueltas.
Aclaración! Compruebe que sea posible girar la polea
como mínimo 1/2 vuelta más con el cordón totalmente
e
xtraído.
Cambio de un muelle de retorno roto
Levante la polea. Vea las instrucciones bajo el título
Cambio de un cordón de arranque roto o desgastado.
Tenga en cuenta que el muelle de retorno está tenso
en el cuerpo del mecanismo de arranque.
Desmonte el casete con el muelle de retorno fuera del
mecanismo de arr
anque.
Lubrique el muelle de retorno con aceite claro. Monte
el casete con el muelle de retorno en el mecanismo
!
¡ATENCIÓN! El muelle de retorno está
tensado en el cuerpo del mecanismo de
arranque y, con una manipulación
negligente, puede soltarse y causar
lesiones.
Para cambiar el muelle de arranque o el
cordón de arranque, proceda con
cuidado. Utilice gafas protectoras y
guantes protectores.
MANTENIMIENTO
Spanish 71
de arranque. Monte la polea y tense el muelle de
retorno.
Montaje del mecanismo de arranque
Para montar el mecanismo de arranque, primero
extraiga el cordón y después coloque el mecanismo
en su sitio en el cárter. Luego, suelte despacio el
cordón para que los ganchos agarren la polea.
Ponga los tornillos de fijación del mecanismo de
arr
anque y apriételos.
Filtro de aire
El filtro de aire debe limpiarse regularmente de polvo y
suciedad para evitar:
Fallos del carburador
Problemas de arranque
Reducción de la potencia
Desgaste innecesario de las piezas del motor.
Un consumo de combustible excesivo.
Para desmontar el filtro, saque primero la cubierta del
cilindro
. Al montar, compruebe que el filtro quede
colocado herméticamente contra el soporte. Para
limpiar el filtro, sacúdalo o cepíllelo.
Para una limpieza a fondo del filtro, lávelo en agua
jabonosa.
Un filtro utilizado durante mucho tiempo no puede
limpiarse del todo
. Por tanto, hay que cambiarlo a
intervalos regulares.
Un filtro de aire averiado debe
cambiarse.
Una motosierra HUSQVARNA puede equiparse con
varios tipos de filtro de aire, según el medio de trabajo, el
clima, la estación del año, etc. Consulte a su distribuidor
para mayor información.
Bujía
Los factores siguientes afectan al estado de la bujía:
Carburador mal regulado.
Mezcla de aceite inadecuada en el combustible
(demasiado aceite o aceite inadecuado).
Filtro de aire sucio.
Estos factores producen revestimientos en los electrodos
de la b
ujía que pueden ocasionar perturbaciones del
funcionamiento y dificultades de arranque.
Si la potencia de la máquina es demasiado baja, si es
difícil arr
ancar la máquina o si el ralentí es irregular:
revise primero la bujía antes de tomar otras medidas. Si
la bujía está muy sucia, límpiela y compruebe que la
separación de los electrodos sea de 0,65 mm. La bujía
MANTENIMIENTO
72 – Spanish
debe cambiarse aproximadamente después de un mes
de funcionamiento o más a menudo si es necesario.
Aclaración! ¡Utilice siempre el tipo de bujía recomendado!
Una b
ujía incorrecta puede arruinar el pistón y el cilindro.
Asegúrese de que la bujía tenga supresión de
perturbaciones radioeléctricas.
Engrase del cabezal de rueda de
la espada
El cabezal de rueda de la espada debe engrasarse en
cada repostaje. Utilice la pistola de engrase especial y
grasa para cojinetes de buena calidad.
Ajuste de la bomba de aceite
La bomba de aceite es regulable. El ajuste se hace
girando el tornillo con un destornillador. Si se gira el
tornillo en sentido horario, el caudal de aceite aumenta, si
se gira en sentido antihorario, el caudal de aceite
disminuye.
El depósito de aceite debería estar casi vacío cuando el
comb
ustible estuviera agotándose. Asegúrese de
rellenar el depósito de aceite cada vez que añada
combustible a la motosierra.
Sistema refrigerante
Para lograr una temperatura de funcionamiento lo más
baja posible, la máquina incorpora un sistema refrigerante.
El sistema refrigerante está compuesto por:
1 Toma de aire en el mecanismo de arranque.
2 Deflector de aire.
3 Palas de ventilador en el volante.
4 Aletas de enfriamiento en el cilindro.
5 Cubierta del embrague
Limpie el sistema refrigerante con un cepillo una vez por
semana (en condiciones difíciles
, con mayor frecuencia).
Un sistema refrigerante sucio u obturado produce
sobrecalentemiento de la máquina, con las consiguientes
averías del cilindro y el pistón.
!
¡ATENCIÓN! Al efectuar el ajuste, el
motor no debe estar en marcha.
Spanish – 73
MANTENIMIENTO
Programa de mantenimiento
A continuación incluimos una lista con los puntos de mantenimiento a efectuar en la máquina. La mayoría de los puntos
se describen en el capítulo “Mantenimiento”.
Mantenimiento diario Mantenimiento semanal Mantenimiento mensual
Limpie la parte exterior de la
máquina.
En motosierras sin catalizador,
controle el sistema de refr
igeración
semanalmente.
Compruebe si está desgastada la
cinta del freno de cadena.
Cámbiela
cuando quede menos de 0,6 mm en
el punto más gastado.
Compruebe que los componentes del
aceler
ador funcionen con seguridad.
(Fiador y acelerador.)
Revise el mecanismo de arranque y el
resor
te de retorno.
Compruebe si están desgastados el
centro
, el tambor y el muelle de
embrague.
Limpie el freno de cadena y
compr
uebe que funcione con
seguridad. Verifique que el captor de
cadena esté intacto y cámbielo si es
necesario.
Compruebe que los elementos
antivibr
ación no están dañados.
Limpie la bujía. Compruebe que la
separ
ación de los electrodos sea de
0,65 mm.
Dé vuelta la espada cada día para
que el desgaste sea regular
.
Compruebe que el orificio de
lubricación de la espada no esté
obturado. Limpie la guía de la cadena.
Si la espada lleva cabezal de rueda,
engráselo.
Lime las eventuales rebabas en los
lados de la espada.
Limpie el exterior del carburador.
Compruebe que la espada y la
cadena reciban aceite suficiente
.
Limpie o cambie el apagachispas del
silenciador.
Revise el filtro y el conducto de
comb
ustible. Cámbielos si es
necesario.
Revise la cadena de sierra en lo
ref
erente a grietas en remaches y
eslabones, rigidez de la cadena o
desgaste anormal de remaches y
eslabones. Cambie las piezas
gastadas.
Limpie el compartimento del
carb
urador.
Vacíe el depósito de combustible y
límpielo interiormente.
Afile la cadena y compruebe su
tensado y su estado
. Verifique que el
píñón de arrastre de la cadena no
esté demasiado desgastado,
cámbielo si es necesario.
Limpie el filtro de aire. Cámbielo si es
necesar
io.
Vacíe el depósito de aceite y límpielo
interiormente.
Limpie la toma de aire del mecanismo
de arr
anque.
Revise todos los cables y conexiones.
Compruebe que los tornillos y las
tuercas estén apretados.
Controle que el mando de detención
funcione.
Controle que no haya fugas de
combustible del motor, del depósito o
de los conductos de combustible.
En motosierras con catalizador,
controle el sistema de refr
igeración
diariamente.
Controle el estado del filtro de aire.
74 – Spanish
MANTENIMIENTO
Datos técnicos
Nota 1: Emisiones sonoras en el entorno medidas como potencia acústica (L
WA
) según la directiva CE 2000/14/CE.
Nota 2: el nivel de presión sonora equivalente, según la norma ISO 22868, se calcula como la suma de energía,
ponder
ada en el tiempo, de los niveles de presión sonora en diferentes condiciones de trabajo. La dispersión estadística
habitual del nivel de presión sonora equivalente es la desviación típica de 1 dB (A).
Nota 3: el nivel de vibración equivalente, según la norma ISO 22867, se calcula como la suma de energía, ponderada
en el tiempo
, de los niveles de vibración en diferentes condiciones de trabajo. Los datos referidos del nivel de vibración
equivalente poseen una dispersión estadística habitual (desviación típica) de 1 m/s
2
.
T435
Motor
Cilindrada, cm
3
35,2
Diámetro del cilindro, mm 40
Carrera, mm 28
Régimen de ralentí, r.p.m. 2900
Régimen máximo de embalamiento recomendado, r.p.m. 12500
Potencia, kW/r.p.m. 1,5/10000
Sistema de encendido
Bujía NGK CMR7H
Distancia de electrodos, mm 0,5
Sistema de combustible y lubricación
Capacidad del depósito de gasolina, litros 0,26
Caudal de la bomba de aceite a 9.500 r.p.m., ml/min. 3-9
Capacidad del depósito de aceite, litros 0,17
Tipo de bomba de aceite Automática
Peso
Motosierra sin espada ni cadena, con depósitos vacíos, kg 3,4
Emisiones de ruido (vea la nota 1)
Nivel de potencia acústica medido dB(A) 112
Nivel de potencia acústica garantizado L
WA
dB(A) 114
Niveles acústicos (vea la nota 2)
Nivel de presión acústica equivalente en el oído del usuario, dB(A). 103
Niveles de vibración equivalentes, a
hv, eq
(véase la nota 3).
Mango delantero, m/s
2
4,1
Mango trasero, m/s
2
3,9
Cadena/espada
Longitud de espada estándar, pulgadas/cm 14"/35
Longitudes de espada recomendadas, pulgadas/cm 12-14”/30-35
Longitud efectiva de corte, pulgadas/cm 11-13”/28-33
Paso, pulgadas/mm 3/8" /9,52
Grosor del eslabón de arrastre, pulgadas/mm 0,050/1,3
Tipo de piñón de arrastre/número de dientes Rim/6
Velocidad de la cadena a potencia máxima, m/s 19,1
Spanish – 75
MANTENIMIENTO
Combinaciones de espada y cadena
Los siguientes equipos de corte están homologados para el modelo Husqvarna T435.
Afilado y calibres de afilado de la cadena de sierra
Declaración CE de conformidad
(Rige sólo para Europa)
Nosotros, Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Suecia, tel. +46-36-146500, declaramos que la motosierra
Husqvarna T435, a partir del número de serie del año 2009 en adelante (el año se indica claramente en la placa de
identificación, seguido del número de serie), cumple con las siguientes disposiciones en la DIRECTIVA DEL CONSEJO:
- 2006/42/CE «relativa a máquinas» del 17 de mayo de 2006.
- 2004/108/CEE, ”referente a compatibilidad electromagnética”, del 15 de diciembre de 2004.
-
2000/14/CE, ”sobre emisiones sonoras en el entorno” del 8 de mayo de 2000.
Para más información sobre las emisiones sonoras, consulte el capítulo Datos técnicos. Se han aplicado las siguientes
nor
mas:
EN ISO 12100-2:2003, CISPR 12:2005, EN ISO 11681-1:2004
Organismo inscripto: 0404, SMP, Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Suecia, ha
efectuado el examen CE de tipo conforme a la Directiva sobre máquinas (2006/42/CE), artículo 12, apartado 3b. Los
certificados sobre el examen CE de tipo conforme al Anexo IX tienen el número:
0404/09/2013.
Asimismo, SMP, Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Suecia, ha certificado la
conf
ormidad con el Anexo V de la Directiva del Consejo del 8 de mayo de 2000 ”sobre emisiones sonoras en el entorno”,
2000/14/CE. Los certificados tienen el número:
01/161/080
La motosierra entregada coincide con el ejemplar que fue sometido al examen CE de tipo.
Huskvarna, 29 de diciembre de 2009
Bengt Frögelius, Jefe de Desarrollo Motosierra (presentante autorizado de Husqvarna AB y responsable de la
documentación técnica)
Espada Cadena
Longitud,
pulgadas
Paso,
pulgadas
Anchura de
ranura, mm
Máximo número de dientes,
cabezal de rueda
Tipo
Longitud, eslabones
de arrastre (unidad)
12 3/8 0,050 7 T
Husqvarna H36
45
14 3/8 0,050 7T 52
16 3/8 0,050 7T
56
EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS
76 – Portuguese
Símbolos na máquina:
ATENÇÃO! Moto-serras podem ser
perigosas! O uso indevido ou incorrecto
poderá causar sérios ferimentos ou até
mesmo a morte do utilizador ou outras
pessoas.
Leia as instruções para o uso com toda a
atenção e compreenda o seu conteúdo
antes de fazer uso da máquina.
Use sempre:
Capacete protector aprovado
Protectores acústicos aprovados
Óculos ou viseira de protecção
Este produto está conforme as
directiv
as em validade da CE.
Emissões sonoras para o meio
ambiente conf
orme directiva da
Comunidade Europeia. A emissão da
máquina é indicada no capítulo
Especificações técnicas e no autocolante.
As duas mãos do operador têm de ser
utilizadas par
a operar a moto-serra.
Nunca opere a moto-serra pegando nela
apenas com uma mão
.
Não permita nunca que a ponta da
lâmina toque em algum objecto
.
Use a proteção adequada para pernas-
pés e br
aços-mãos.
Não permita nunca que a ponta da
lâmina toque em algum objecto
.
ATENÇÃO! Quando a ponta da lâmina
entra em contacto com um objecto,
pode causar uma reacção de
retrocesso, em que a lâmina é atirada
para cima e para trás, contra o utilizador.
Isso pode causar graves ferimentos.
Esta serra só deverá ser utilizada
por pessoas com formação
especial para trabalhos de
silvicultura.
Ver instruções para o uso.
Travão da corrente, activado
(direita)
Travão da corrente, não
activ
ado (esquerda)
Posição de
funcionamento
Estrangulador
Os restantes símbolos e autocolantes existentes na
máquina diz
em respeito a exigências específicas
para homologação em alguns países.
Símbolos nas instruções para o
uso:
A inspecção e/ou manutenção
de
vem ser efectuadas com o motor
desligado.
Use sempre luvas de protecção
apro
vadas.
Limpeza periódica obrigatória.
Inspecção ocular.
Uso obrigatório de óculos ou viseira de
protecção
.
Enchimento de combustível.
Enchimento de óleo e ajustamento do
caudal do óleo.
O travão da corrente deve estar
activado no arranque da moto-serra.
ATENÇÃO! Quando a ponta da lâmina
entr
a em contacto com um objecto, pode
causar uma reacção de retrocesso, em
que a lâmina é atirada para cima e para
trás, contra o utilizador. Isso pode causar
graves ferimentos.
ÍNDICE
Portuguese 77
Índice
EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS
Símbolos na máquina: .......................................... 76
Símbolos nas instruções para o uso: ................... 76
ÍNDICE
Índice .................................................................... 77
INTRODUÇÃO
Prezado cliente! .................................................... 78
COMO SE CHAMA?
Como se chama, na moto-serra? ......................... 79
INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
Precauções antes de usar a nova moto-serra ...... 80
Importante ............................................................ 80
Use sempre o seu bom senso .............................. 81
Equipamento de protecção pessoal ..................... 81
Equipamento de segurança da máquina .............. 82
Equipamento de corte .......................................... 85
MONTAGEM
Montagem da lâmina e corrente ........................... 91
MANEJO DE COMBUSTÍVEL
Combustível .......................................................... 92
Abastecimento ...................................................... 93
Segurança no manejo de combustível ................. 93
ARRANQUE E PARAGEM
Arranque e paragem ............................................ 94
TÉCNICA DE TRABALHO
Sempre, antes de usar: ........................................ 96
Instruções gerais de trabalho ............................... 96
Medidas de prevenção contra retrocessos ........... 103
MANUTENÇÃO
Noções gerais ...................................................... 104
Afinação do carburador ........................................ 104
Controlo, manutenção e assistência ao
equipamento de segur
ança da moto-serra .......... 105
Silenciador ............................................................ 106
Dispositivo de arranque ........................................ 107
Filtro de ar ............................................................ 109
Vela de ignição ..................................................... 109
Lubrificação do roleto da lâmina .......................... 109
Ajuste da bomba de óleo ...................................... 110
Sistema de arrefecimento ..................................... 110
Esquema de manutenção .................................... 111
Especificações técnicas ....................................... 112
Combinações de lâmina e corrente ...................... 113
Limagem e calibradores de lima da corrente da
serr
a. .................................................................... 113
Certificado CE de conformidade .......................... 113
78 – Portuguese
INTRODUÇÃO
Prezado cliente!
Parabéns pela sua prefência na compra de um produto Husqvarna ! A história da Husqvarna recua no tempo até 1689,
quando o rei Karl XI mandou construir uma fábrica na margem da ribeira Huskvarna para fabricar mosquetes. A
localização junto à ribeira Huskvarna era lógica, dado que as água da ribeira eram usadas para gerar energia e desta
forma se tinha acesso a uma hidrogeradora de energia. Durante os mais de 300 anos de existência da fábrica
Husqvarna foram fabricados inúmeros produtos, desde os antigos fogões a lenha às modernas máquinas de cozinha,
máquinas de coser, bicicletas, motocicletas, etc. Em 1956 foi lançada a primeira máquina de cortar relva motorizada
que em 1959 foi seguida da motosserra, e é neste sector que a Husqvarna actualmente actua.
A Husqvarna é actualmente um dos maiores fabricantes mundiais de produtos florestais e para jardinagem, com a
qualidade e o desempenho como pr
ioridade máxima. A ideia comercial é projectar, fabricar e comercializar produtos
motorizados para uso florestal e de jardinagem, bem como para a indústria da construção e a indústria fabril. A meta
da Husqvarna é também ser ponta de lança no que diz respeito a ergonomia, facilidade de utilização, segurança e
consciência ambiental, razão pela qual foram criados vários aperfeiçoamentos para melhorar os produtos nessas áreas.
Estamos convencidos de que será com satisfação que apreciará a qualidade e desempenho dos nossos produtos
dur
ante muito tempo no futuro. A compra de qualquer dos nossos produtos dá-lhe acesso a ajuda profissional com
reparações e assistência técnica, na eventualidade de, apesar de tudo, acontecer qualquer coisa. No caso do local de
compra da máquina não ter sido nenhum dos nossos revendedores autorizados, pergunte-lhes aonde fica a oficina
especializada mais próxima.
Esperamos que ficará satisfeito com a sua nova máquina e que ela o acompanhará durante muito tempo. Lembre-se
de que estas instr
uções de utilização são um documento valioso. Seguindo o seu conteúdo (utilização, assistência
técnica, manutenção, etc) aumentará consideravelmente a vida útil da máquina bem como o preço de venda em
segunda mão da mesma. Se vender a sua máquina, entregue as instruções de utilização ao novo proprietário.
Muito obrigado por usar um produto Husqvarna!
Husqvarna AB efectua o desenvolvimento contínuo dos seus produtos, reservando-se o direito de introduzir
modificacões ref
erentes, entre outros, ao aspecto e forma dos mesmos sem aviso prévio.
Portuguese – 79
COMO SE CHAMA?
Como se chama, na moto-serra?
1 Protecção anti-retrocesso
2 Autocolante de informação e aviso
3 Punho superior
4 Parafusos de afinação carburador
5 Cobertura do filtro
6 Depósito de combustível
7 Cobertura da vela de ignição
8 Dispositivo de arranque
9 Pega do arranque
10 Punho dianteiro
11 Depósito de óleo da corrente
12 Parafuso de ajuste, bomba do óleo
13 Bomba de combustível
14 Arranque a frio
15 Bloqueio do acelerador
16 Acelerador
17 Comando de paragem
18 Lâmina
19 Corrente
20 Roleto
21 Orifício de fixação da corda de segurança
22 Cobertura do acoplamento
23 Placa de tipo e número de série
24 Parafuso esticador da corrente
25 Retentor de corrente
26 Apoio para casca
27 Instruções para o uso
28 Protector de lâmina
29 Chave universal
30 Chave de parafusos
INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
80 – Portuguese
Precauções antes de usar a nova
moto-serra
Leia atentamente as instruções para o uso.
Controle a montagem e o ajuste do equipamento de
cor
te. Ver as instruções na secção Montagem,
Abastecer combustível e pôr a motosserra a
funcionar. Ver instruções nas secções
Manuseamento de combustível e Arranque e
paragem.
Não use a moto-serra antes de haver penetrado
suficiente óleo lubr
ificante na corrente. Ver as
instruções na secção Lubrificação do equipamento de
corte.
A exposição prolongada a ruídos pode provocar
danos auditiv
os permanentes. Por isso, use sempre
protectores acústicos aprovados.
Importante
!
ATENÇÃO! Sob nenhumas
circunstâncias é permitido modificar a
configuração original da máquina sem a
autorização expressa do fabricante.
Devem usar-se sempre acessórios
originais. Modificações e/ou acessórios
não autorizados podem acarretar em
sérias lesões ou perigo de vida para o
utilizador ou outros.
!
ATENÇÃO! Uma moto-serra usada
inadvertida ou erradamente pode
transformar-se numa ferramenta
perigosa, causando sérias lesões, até
mesmo mortais. É muito importante que
você leia e compreenda o conteúdo
destas instruções para o uso.
!
ATENÇÃO! O interior do silenciador
contém produtos químicos
potencialmente cancerígenos. Evite o
contacto directo com esses produtos se
tiver um silenciador danificado.
!
ATENÇÃO! A inspiração prolongada dos
gases de escape do motor, de névoa do
óleo da corrente ou de serrim pode ser
um risco para a saúde.
!
ATENÇÃO! Esta máquina produz um
campo electromagnético durante o
funcionamento. Em determinadas
circunstâncias, este campo pode
interferir com o funcionamento de
implantes médicos activos ou passivos.
Para reduzir o risco de lesões graves ou
mortais, recomendamos que portadores
de dispositivos implantados consultem o
seu médico e o fabricante do implante
antes de utilizar a máquina.
IMPORTANTE!
A máquina está projectada para cortar apenas madeira.
Só deverão ser usadas as combinações de lâmina/
corrente por nós recomendadas no capítulo
Especificações técnicas
.
Nunca use a máquina quando estiver cansado, tiver
bebido álcool ou tomado remédios que possam af
ectar
a sua vista, a sua capacidade de discernimento ou o
seu controlo físico.
Use equipamento de protecção pessoal. Ver as instruções
na secção ”Equipamento de protecção pessoal”.
Não modifique nunca esta máquina de forma a deixar
de corresponder à versão original e não a use caso
pareça ter sido modificada por outros.
Nunca use uma máquina defeituosa. Siga as instruções
de man
utenção, controlo e assistência técnica destas
instruções para o uso. Alguns serviços de manutenção
e de assistência técnica deverão ser executados por
especialistas qualificados. Ver as instruções na secção
Manutenção.
Nunca use outros acessórios além dos recomendados
nestas instr
uções para o uso. Ver as instruções nas
secções Equipamento de corte e Especificações
técnicas.
NOTA! Use sempre óculos de protecção ou viseira para
reduzir o risco de danos causados por objectos
arremessados. Uma motosserra pode projectar
objectos, tais como serradura, pequenos pedaços de
madeira etc. com muita força. Isso pode causar
ferimentos graves, especialmente nos olhos.
!
ATENÇÃO! A utilização dum motor em
ambiente fechado ou mal ventilado pode
causar a morte por asfixia ou
envenenamento por gás carbónico.
!
ATENÇÃO! Um equipamento de corte
defeituoso ou uma combinação lâmina/
corrente incorrecta, aumentam o perigo
de retrocesso! Use apenas as
combinações lâmina/corrente por nós
recomendadas e siga as instruções de
afiação. Consulte as instruções na
secção Especificações técnicas.
INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
Portuguese 81
Use sempre o seu bom senso
É impossível cobrir todas as possíveis situações que se
lhe podem deparar ao usar uma motosserra. Por isso,
tenha cuidado e use o seu bom senso. Evite todas as
situações para as quais se sinta insuficientemente
capacitado! Se após ter lido estas instruções ainda se
sentir inseguro quanto ao modo de proceder, aconselhe-
se com um especialista antes de prosseguir. No caso de
ter dúvidas sobre a forma de utilizar a motosserra, não
hesite em entrar em contacto com o seu revendedor ou
connosco. Estamos ao seu dispor e dar-lhe-emos
conselhos que o ajudarão a usar a sua motosserra de
uma forma melhor e mais segura. Considere frequentar
um curso de silvicultura. O seu revendedor, escola de
silvicultura ou a sua biblioteca poderão informá-lo sobre o
material de instrução e cursos disponíveis.
Decorre um trabalho constante para aperfeiçoar o design
e a técnica, melhor
amentos esses que aumentam a sua
segurança e eficiência. Visite regularmente o seu
revendedor para ver que proveito pode tirar das
novidades lançadas.
Equipamento de protecção
pessoal
Capacete protector aprovado
Protectores acústicos
Óculos ou viseira de protecção
Luvas com protecção anti-serra
Calças com protecção contra serra
Use a proteção adequada para braços.
Botas com protecção anti-serra, biqueira de aço e
sola anti-deslizante
Os primeiros socorros devem sempre estar à mão.
Extintor de incêndios e pá
As roupas de um modo geral devem assentar bem e não
limitar a sua liberdade de mo
vimentos.
!
ATENÇÃO! A maioria dos acidentes com
moto-serras ocorrem quando a corrente
da serra atinge o utilizador. Em
quaisquer circunstâncias de utilização
da máquina deve ser utilizado
equipamento de protecção pessoal
aprovado. O equipamento de protecção
pessoal não elimina o risco de lesão mas
reduz os seus efeitos em caso de
acidente. Consulte o seu concessionário
na escolha do equipamento.
NOTA! Nunca utilize uma moto-serra segurando-a só
com uma mão. Não é possível controlar uma moto-serra
em segurança só com uma mão; corre o risco de se
serrar a si próprio. Mantenha sempre os punhos bem
seguros com ambas as mãos.
IMPORTANTE! O silenciador, a lâmina e a corrente ou
qualquer outra fonte podem emitir chispas. Tenha
sempre utensílios de extinção de incêndios à mão, para
o caso de serem necessários. Desse modo contribuirá
para impedir incêndios florestais.
INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
82 – Portuguese
Esta serra de punho superior foi concebida especificamente
para cirurgia e manutenção de árvores. Devido ao desenho
especial de punho compacto (punhos pouco espaçados),
existe um risco de controlo acrescido. Por essa razão, estas
serras especiais devem ser utilizadas apenas para trabalho
em árvores por pessoas com formação em técnicas de
corte e trabalho, e que estejam devidamente seguras
(elevador, cordas, arnês de segurança). As serras normais
(com punhos mais espaçados) são recomendadas para
todo o restante trabalho de corte ao nível do solo.
Equipamento de segurança da
máquina
Nesta secção são apresentados os componentes de
segurança da máquina e explicadas as respectivas
funções. Para inspecção, manutenção e serviço, consultar
as instruções na secção Inspecção, manutenção e serviço
do equipamento de segurança da motosserra. Veja as
indicações na secção Como se chama?, para localizar
esses componentes na sua máquina.
A duração da máquina pode ser afectada e o perigo de
acidentes pode aumentar se a manutenção da máquina
não for correcta e se as revisões e reparações não forem
executadas de forma profissional. Se necessitar de mais
esclarecimentos, entre em contacto com uma oficina
sutorizada.
Travão de corrente com protector anti-
retrocesso
A sua motosserra está equipada com travão de corrente,
o qual está projectado para parar a corrente em caso de
retrocesso. O travão da corrente reduz o risco de
acidentes, mas só Você como utilizador os poderá evitar.
Tenha cuidado ao usar e controle para que o sector de
r
isco de retrocesso da lâmina nunca entre em contacto
com algum objecto.
O travão da corrente é activado, ou manualmente
(com a mão esquerda) ou pela função de inércia.
A activação ocorre quando o protector anti-retrocesso
(B) é impulsionado par
a a frente.
Este movimento activa um mecanismo de mola que
compr
ime a cinta de travagem (C) à volta do sistema
de propulsão da corrente (D) (tambor de fricção).
O protector anti-retrocesso não é somente construído
par
a activar o travão de corrente. Uma outra função
muito importante é a de reduzir o risco de que a mão
esquerda seja atingida pela corrente, caso não
consiga fixar-se no punho dianteiro.
O travão da corrente deve estar aplicado quando se
dá o arr
anque à motosserra, para impedir que a
corrente rode.
Use o travão da corrente como 'travão de
estacionamento' durante o arranque e ao deslocar-se
por distâncias curtas, para impedir acidentes em que
!
ATENÇÃO! Trabalhar numa árvore exige a
utilização de técnicas especiais de corte
e trabalho, que têm de ser observadas
para reduzir o risco acrescido de lesões
pessoais. Nunca trabalhe numa árvore se
não tiver recebido formação profissional
específica, incluindo formação na
utilização de equipamento de segurança
e escalada, como, por exemplo, arnês,
cordas, cintos, grampos de escalada,
ganchos de encaixe, mosquetões, etc.
!
ATENÇÃO! Nunca use uma máquina com
equipamento de segurança defeituoso. O
equipamento de segurança deve ser
verificado e mantido em bom estado.
Veja instruções na secção Inspecção,
manutenção e serviço do equipamento
de segurança da motosserra. Se a sua
máquina não cumprir todos os pontos de
verificação, deverá ser enviada a uma
oficina para reparação.
B
B
A
INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
Portuguese 83
o utilizador ou circundantes entrem em contacto
involuntário com a corrente da serra em movimento.
O travão de corrente é libertado movendo-se o
protector anti-retrocesso par
a trás, em direcção ao
punho dianteiro.
Os retrocessos podem ocorrer subitamente e ser
m
uito violentos. A maior parte dos retrocessos é
pequena e nem sempre activa o travão de corrente.
No caso de tais retrocessos é importante segurar a
moto-serra bem firme sem a soltar.
O que determina como o travão de corrente é
accionado
, manualmente ou por inércia, é a violência
do retrocesso e também a posição da moto-serra em
relação ao objecto com o qual o sector de risco de
retrocesso da lâmina entrou em contacto.
Na ocorrência de retrocessos violentos ou quando o
sector de r
isco de retrocesso se encontra o mais
longe possível do utilizador, o travão da corrente está
construído de modo a ser activado através do
contrapeso do travão (inércia) na direcção do
retrocesso.
Em casos de retrocessos menos violentos ou durante
situações de tr
abalho onde o sector de risco de
retrocesso se encontra próximo ao utilizador, activa-
se o travão de corrente manualmente através da mão
esquerda.
Na posição de abate, a mão esquerda está numa
posição que impossibilita a activ
ação manual do
travão. Nesta forma de segurar, ou seja, quando a
mão esquerda está colocada de forma que não pode
influenciar o movimento da protecção contra
retrocesso, o travão da corrente só pode ser activado
através da função de inércia.
A minha mão activará sempre o travão da
corrente na ocorrência de um
retrocesso?
Não. É necessária uma certa força para empurrar para a
frente a protecção anti-retrocesso. Se a sua mão apenas
tocar ligeiramente na protecção anti-retrocesso ou
resvalar por cima da mesma, pode a força não ser
suficiente para fazer disparar o travão da corrente.
Durante o trabalho, você deve agarrar a motosserra
firmemente pelos punhos. Se o fizer e ocorrer um
retrocesso, a sua mão talvez não chegue nunca a soltar
o punho dianteiro e não activará o travão da corrente, ou
então o travão só é activado após a serra ter girado uma
distância considerável.. Neste tipo de situação, pode
acontecer que o travão não tenha tempo de fazer parar a
corrente antes dela lhe tocar.
Existem também certas posições de trabalho que fazem
com que a sua mão não alcance a protecção anti-
retrocesso par
a activar o travão; por exemplo quando a
serra é empunhada na posição de abate.
A activação do travão da corrente por
inércia funcionará sempre na ocorrência
de um retrocesso?
Não. Em primeiro lugar o travão tem que estar em boas
condições de funcionamento. Em segundo lugar o
retrocesso tem que ser suficientemente forte para activar
o travão da corrente. Se o travão da corrente fosse
demasiado sensível, seria activado constantemente
estorvando o trabalho.
INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
84 – Portuguese
O travão da corrente proteger-me-á
sempre de ferimentos na ocorrência de
um retrocesso?
Não. Em primeiro lugar o travão tem que estar em bom
estado de funcionamento para proporcionar a protecção
prevista. Em segundo lugar tem que ser activado como
descrito acima para parar a corrente na ocorrência de um
retrocesso. Em terceiro lugar, o travão da corrente pode
ser activado, mas se a lâmina se encontrar muito perto de
si, pode acontecer que o travão não tenha tempo de
abrandar e fazer parar a corrente antes da motosserra lhe
acertar.
Só você mesmo, com uma técnica de trabalho
correcta, poderá eliminar os retrocessos e os perigos
inerentes aos mesmos.
Bloqueio do acelerador
O bloqueio do acelerador tem como função impedir a
activação involuntária do acelerador. Quando o bloqueio
(A) é apertado no punho (= quando se agarra o punho), o
acelerador (B) é libertado. Quando se solta o punho, tanto
o acelerador como o bloqueio do acelerador retornam às
suas posições originais. Nesta posição o acelerador fica
bloqueado na marcha em vazio.
Retentor de corrente
O retentor de corrente é construído para captar a corrente
se esta saltar ou se romper. Geralmente, estas
ocorrências são evitadas por uma tensão de corrente
correcta (ver as instruções na secção Montagem), bem
como por manutenção e assistência adequadas à lâmina
e corrente (ver as instruções na secção Instruções gerais
de trabalho).
Sistema anti-vibração
A máquina está equipada com um sistema de
amortecimento de vibrações, construído de forma a
propiciar uma utilização tão confortável e isenta de
vibrações quanto possível.
O sistema de amortecimento de vibrações da máquina
reduz a tr
ansmissão das vibrações entre a parte do
motor/equipamento de corte e a parte dos punhos. O
corpo da moto-serra, inclusive o equipamento de corte,
está suspenso pela parte dos punhos por meio de
elementos anti-vibração.
Serrar um tipo de madeira duro (geralmente árvores de
f
olhas caducas) provoca vibrações maiores do que serrar
um tipo macio (geralmente coníferas). Serrar com um
equipamento de corte não afiado ou errado (tipo errado
ou erradamente afiado), aumenta o nível de vibrações.
Contacto de paragem
O contacto de paragem é usado para desligar o motor.
A
B
!
ATENÇÃO! A sobreexposição a
vibrações pode causar lesões
cardiovasculares e nervosas a pessoas
com problemas de circulação sanguínea.
No caso de sentir sintomas físicos que o
façam suspeitar de sobreexposição a
vibrações, consulte um médico. Estes
sintomas podem manifestar-se como
torpor, ausência de sensibilidade,
'cócegas', 'picadelas', dor, falta ou
redução de força normal, alterações de
cor da pele ou da sua superfície. Estes
sintomas manifestam-se normalmente
nos dedos, nas mãos e nos punhos.
Estes sintomas são mais evidentes a
temperaturas baixas.
INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
Portuguese 85
Silenciador
O silenciador é construído para propiciar o mais baixo
nível de ruído possível bem como desviar os gases de
escape do utilizador.
Em zonas geográficas com clima seco e quente, o perigo
de incêndio é maior
.
Equipamento de corte
Esta secção mostra como você, através de uma correcta
manutenção e uso do equipamento de corte correcto,
poderá:
Reduzir as tendências da máquina a retrocesso.
Reduz a ocorrência de saltos e ruptura da corrente.
Obtém o melhor rendimento de corte.
Aumentar a vida útil do equipamento de corte.
Evita o aumento de níveis de vibração.
Regras básicas
Use somente o equipamento de corte por nós
recomendado!
Consulte as instruções na secção
Especificações técnicas.
Mantenha os dentes de corte da corrente bem e
correctamente afiados! Siga as nossas
instruções e use o calibrador de lima
recomendado.
Uma corrente mal afiada ou
danificada aumenta os riscos de acidente.
Mantenha a abertura de corte correcta! Siga as
nossas instruções e use a matriz de abertura de
corte correcta.
Uma abertura de corte grande
demais aumenta o risco de retrocesso da serra.
Mantenha a corrente esticada! Se estiver mal
esticada, aumenta o risco de saltar a corrente bem
como o desgaste da lâmina, da corrente e do pinhão.
Conserve o equipamento de corte bem lubrificado
e com a manutenção correcta!
Uma lubrificação
deficiente da corrente aumenta os riscos desta
romper-se bem como aumenta o desgaste da lâmina,
da corrente e do pinhão.
Equipamento de corte que reduz a
ocorrência de retrocesso
O retrocesso só se pode evitar se você, como utilizador,
evitar sempre que o sector de risco de retrocesso da
lâmina entre em contacto com qualquer objecto.
Usando o equipamento de corte com redução de
retrocesso ”incor
porada” e afiando e mantendo a
corrente da serra correctamente, pode-se reduzir o efeito
de retrocesso.
Lâmina
Quanto menor for o raio da ponta da lâmina, menor será
a tendência de retrocesso.
Corrente
A corrente é composta por elos que existem tanto no
modelo standard como no modelo redutor de retrocesso.
!
ATENÇÃO! Os gases de escape do motor
são quentes e podem conter faíscas
causadoras de incêndios. Portanto,
nunca arranque com a máquina em
interiores ou nas proximidades de
material inflamável!
NOTA! O silenciador fica muito quente tanto durante o
funcionamento como após se desligar a máquina. Isto
aplica-se também quando a motosserra na marcha em
vazio. Esteja consciente do perigo de incêndio,
especialmente ao manusear substâncias inflamáveis e/
ou gases.
!
ATENÇÃO! Nunca use uma motosserra
sem silenciador ou com o silenciador
defeituoso. Um silenciador defeituoso
pode aumentar consideravelmente o
nível de ruído e o perigo de incêndio.
Tenha à mão utensílios para extinção de
incêndios.
!
ATENÇÃO! Um equipamento de corte
defeituoso ou uma combinação lâmina/
corrente incorrecta, aumentam o perigo
de retrocesso! Use apenas as
combinações lâmina/corrente por nós
recomendadas e siga as instruções de
afiação. Consulte as instruções na
secção Especificações técnicas.
IMPORTANTE! Nenhuma corrente de serra elimina o
risco de retrocesso.
!
ATENÇÃO! Todo e qualquer contacto
com a corrente da serra pode causar
ferimentos graves.
INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
86 – Portuguese
Algumas expressões que especificam a lâmina e a
corrente
Para conservar em bom estado todos os componentes de
segurança do equipamento de corte, é importante
substituir combinações de lâmina/corrente gastas ou
danificadas por uma lâmina e uma corrente
recomendadas pela Husqvarna. Para informação sobre as
combinações de lâmina/corrente por nós recomendadas,
veja as instruções na secção Especificações técnicas.
Lâmina
Comprimento (pol/cm)
Número de dentes no roleto (T).
Passo da corrente (=pitch) (pol). O roleto da lâmina e
o pinhão da moto-serr
a devem estar adequados à
distância entre os elos de condução.
Total de elos de condução (unid). Cada comprimento
de lâmina f
ornece, em combinação com o passo da
corrente e com o total de dentes no roleto da lâmina
um número determinado de elos de condução.
Largura da ranhura da lâmina (pol/mm). A largura da
r
anhura da lâmina deve estar ajustada à largura dos
elos de condução da corrente.
Orifício de lubrificação da corrente e orifício da
ca
vilha do esticador da corrente. A lâmina deverá
estar ajustada à construção da moto-serra.
Corrente
Passo da corrente (=pitch) (pol)
Largura dos elos de condução (mm/pol)
Total de elos de condução (unid)
Afiação e ajuste da abertura de corte da
corrente de serra.
Noções gerais sobre afiação dos dentes de corte
Não use nunca uma corrente romba. Um dos sintomas
de que a corrente está romba, é ser necessário forçar
o equipamento de corte através da madeira e as
aparas produzidas serem muito pequenas. Uma
corrente de serra muito romba não produz aparas
nenhumas. O único resultado é pó de madeira.
Uma corrente de serra bem afiada avança facilmente
através da madeira e produz aparas grandes e
compridas.
O componente cortante duma corrente de serra
chama-se elo de corte e consiste de um dente de corte
(A) e dum salto de abertura de corte (B). A distância em
altura entre os dois determina a profundidade de corte.
Ao afiar o dente de corte, há quatro medidas a considerar.
1 Ângulo de afiação
2 Ângulo de ataque
INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
Portuguese 87
3 Posição da lima
4 Diâmetro da lima redonda
É muito difícil afiar correctamente uma corrente de serra
sem os instr
umentos auxiliares apropriados. Por isso
aconselhamos que use o nosso calibrador de lima.
Desse modo assegura-se que a corrente da serra é
afiada de modo a reduzir ao máximo a ocorrência de
retrocessos e a maximizar a capacidade de corte.
Para informação sobre os dados específicos para afiação
da corrente da sua motosserr
a, veja as instruções na
secção Especificações técnicas.
Afiação do dente de corte
Para afiar os dentes de corte requer-se uma lima redonda
e um calibrador de lima. Para informação sobre o
diâmetro da lima redonda e o calibrador de lima
recomendados para a corrente da sua motosserra, veja
as instruções na secção Especificações técnicas.
Verifique se a corrente está esticada. Uma corrente
insuficientemente esticada, tor
na-se instável no
sentido transversal, o que dificulta a sua afiação
correcta.
Lime sempre começando do interior para o exterior do
dente de cor
te. Pressione menos a lima no
movimento de retorno. Lime todos os dentes de um
lado primeiro e depois vire a moto-serra e lima os
dentes do outro lado.
Lime de modo que todos os dentes tenham o mesmo
tamanho
. Quando restarem apenas 4 mm (0,16") do
comprimento dos dentes de corte, considera-se a
corrente desgastada e deve-se a deitar fora.
Generalidades sobre o ajuste da abertura de corte.
Quando se afia o dente de corte, a abertura de corte
(=profundidade de corte) diminui. Para manter a
capacidade máxima de corte, o salto da abertura de
corte tem que ser reduzido para o nível recomendado.
Para informação sobre a dimensão da abertura de
corte da corrente da sua motosserra, veja as
instruções na secção Especificações técnicas.
Ajuste da abertura de corte
Para se poder ajustar a abertura de corte, os dentes
têm que estar recém-afiados. Recomendamos que a
abertura de corte seja ajustada a cada três afiações
da corrente da serra. NOTA! Esta recomendação
pressupõe que o comprimento dos dentes de corte
não foi limado demais.
Para ajustar a abertura de corte é preciso uma lima
plana e uma matr
iz de abertura de corte. Para obter a
dimensão correcta de abertura de corte e o ângulo
correcto do salto da abertura de corte,
recomendamos que use o nosso calibrador de lima
para ajuste da abertura de corte.
!
ATENÇÃO! A não observância das
instruções de afiação aumenta
consideravelmente a tendência da
motosserra a retrocessos.
!
ATENÇÃO! Uma abertura de corte
demasiado grande aumenta a tendência
da corrente da serra a provocar
retrocessos!
INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
88 – Portuguese
Coloque o calibrador de lima sobre a corrente da
serra. As instruções de utilização do calibrador de
lima encontram-se na embalagem respectiva. Use a
lima plana para eliminar a parte excedente do salto da
abertura de corte. A abertura de corte será correcta
quando não se sentir resistência ao passar a lima
sobre o calibrador.
Esticamento da corrente
Quanto mais usar uma corrente de serra, mais comprida
ela fica. É importante que ajuste o equipamento de corte
após essa modificação.
A tensão da corrente deverá ser controlada a cada
abastecimento de comb
ustível. NOTA! Uma corrente
nova requer um período de rodagem durante o qual se
deve controlar a tensão da corrente mais
frequentemente.
Em geral é recomendável esticar-se a corrente ao
máximo possív
el, mas não deve estar tão tensa que não
se possa girar a corrente facilmente à mão.
Solte a porca da lâmina que prende a cobertura do
acoplamento/tr
avão da corrente. Use a chave
universal.
Levante a ponta da lâmina e estique a corrente,
apar
afusando o parafuso de tensão da corrente com
a ajuda da chave universal. Estique a corrente até que
esta deixe de estar frouxa na parte inferior da lâmina.
Usando a chave universal, aperte a porca da lâmina
ao mesmo tempo que segur
a na ponta da lâmina.
Verifique se a corrente pode ser facilmente girada
com a mão e se não está a pender na parte inferior da
lâmina.
O parafuso esticador da corrente pode variar segundo o
modelo de motosserr
a. Para ver onde ele se encontra no
seu modelo, veja na secção Como se chama?
Lubrificação do equipamento de corte
Óleo de corrente
O óleo de corrente deve aderir bem à mesma e possuir
boas características de fluidez, independentemente de
um verão muito quente ou inverno de frio intenso.
Como fabricantes de moto-serras, desenvolvemos um
óleo de corrente optimizado que
, além da sua base
vegetal, é biodegradável. Recomendamos o uso do
nosso óleo para um máximo de vida útil, beneficiando a
corrente e o meio ambiente. Caso o nosso óleo de
corrente não esteja disponível, recomendamos óleo de
corrente comum.
Nunca empregue óleo usado! É perigoso para tanto
para si como para o meio ambiente.
!
ATENÇÃO! Uma corrente de serra
insuficientemente esticada pode
provocar um salto da corrente, o que
pode acarretar em sérias lesões, até
mesmo mortais.
!
ATENÇÃO! Lubrificação insuficiente do
equipamento de corte pode ocasionar
um rompimento da corrente que por sua
vez pode causar sérias lesões, até
mesmo mortais.
IMPORTANTE! Caso seja usado óleo vegetal para
corrente de serra, desmonte e limpe o sulco da lâmina
e a corrente antes de armazenamento por tempo
prolongado. Caso contrário o óleo de corrente pode
oxidar-se fazendo com que a corrente fique rígida e o
rolete da ponta da lâmina emperre.
INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
Portuguese 89
Abastecimento do óleo de corrente
Todos os nossos modelos de moto-serra possuem
lubrificação de corrente automática. Alguns deles
podem até ser fornecidos com fluxo de óleo regulável.
O depósito do óleo da corrente e o depósito de
comb
ustível estão dimensionados de modo ao
combustível acabar antes do óleo de corrente.
No entanto, esta função de segurança só é eficaz sob
a condição de ser usado o óleo par
a corrente correcto
(um óleo demasiado fino e fluído termina antes do
combustível), de as nossas recomendações
respeitantes à afinação do carburador serem
seguidas (uma afinação demasiado 'pobre' faz com
que o combustível dure mais do que o óleo da
corrente) e de as nossas recomendações
respeitantes ao equipamento de corte serem
seguidas (uma lâmina demasiado comprida requer
mais óleo de corrente).
Controlo da lubrificação da corrente
Verifique a lubrificação da corrente a cada
abastecimento de combustível. Ver instruções na
secção Lubrificação do rolete da ponta da lâmina.
Com a ponta da lâmina a uma distância de aprox. 20
cm (8 pol.), aponte par
a um objecto sólido e claro.
Após 1 minuto de funcionamento com 3/4 de
aceleração, deverá aparecer uma nítida faixa de óleo
sobre o objecto claro.
Se a lubrificação da corrente não funciona:
Verifique se o canal do óleo de corrente na lâmina
está aber
to. Limpe-o se for necessário.
Verifique se a ranhura da lâmina está limpa. Limpe se
necessár
io.
Verifique se o roleto da lâmina gira facilmente e se o
orifício de lubrificação do roleto está aberto. Limpe e
lubrifique se necessário.
Se a lubrificação da corrente não funcionar após a
v
erificação e execução dos pontos acima, procure a sua
oficina autorizada.
Pinhão da corrente
O tambor da embraiagem está equipado com um pinhão
Spur (pinhão da corrente soldado ao tambor).
Verifique regularmente o nível de desgaste do pinhão da
corrente
. Substitua-o caso apresente desgaste anormal.
O pinhão deverá ser trocado a cada substituição de
corrente.
INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
90 – Portuguese
Controlo de desgaste no equipamento de corte
Controle diariamente a corrente, verificando se:
Há rachaduras visíveis em rebites e elos.
A corrente está rija.
Os rebites e elos apresentam desgaste anormal.
Se a corrente da serra apresentar algum dos sintomas
nos pontos acima, deite-a f
ora.
Recomendamos o uso de uma corrente nova para poder
avaliar o desgaste da sua corrente.
Quando restarem apenas 4 mm do comprimento do
dente de corte, a corrente está completamente gasta e
deverá ser deitada fora.
Lâmina
Verifique regularmente:
Se ocorreu a formação de rebarbas nos bordos
e
xternos da lâmina. Remova com a lima se
necessário.
Se a ranhura da lâmina está com desgaste anormal.
Substitua a lâmina quando necessár
io.
Se a extremidade da lâmina apresenta desgaste
anor
mal ou irregular. Se ocorrer a formação de uma
depressão onde o raio da extremidade termina, na
parte inferior da lâmina, significa que você operou
com a corrente insuficientemente esticada.
Para obter vida útil máxima, a lâmina deve ser virada
diar
iamente.
!
ATENÇÃO! A maioria dos acidentes com
moto-serras ocorrem quando a corrente
da serra atinge o utilizador.
Use equipamento de protecção pessoal.
Ver as instruções na secção
”Equipamento de protecção pessoal”.
Evite qualquer forma de uso para a qual
não se sinta suficientemente qualificado.
Ver as instruções nas secções
Equipamento de protecção pessoal,
Medidas de prevenção contra
retrocessos, Equipamento de corte e
Instruções gerais de trabalho.
Evite situações em que exista o risco de
retrocesso. Ver as instruções na secção
Equipamento de segurança da máquina.
Use o equipamento de corte
recomendado e verifique o seu estado.
Ver as instruções nas secções
Especificações técnicas e Instruções
gerais de segurança.
Controle o funcionamento dos detalhes
de segurança da moto-serra. Ver as
instruções nas secções Instruções
gerais de trabalho e Instruções gerais de
segurança.
Não use nunca uma motosserra
empunhando-a com uma mão apenas. É
impossível controlar uma motosserra
com segurança com apenas uma mão.
Agarre sempre a motosserra firmemente,
com as duas mãos nos punhos.
MONTAGEM
Portuguese 91
Montagem da lâmina e corrente
Verifique se o travão de corrente não está activado,
movendo o protector anti-retrocesso do travão de
corrente no sentido do punho dianteiro.
Desatarraxe e retire a porca da lâmina e remova a
cober
tura do acoplamento (travão de corrente). Retire o
protector para transporte.
Monte a lâmina nos seus parafusos. Coloque a lâmina na
sua posição mais atrás
. Ponha a corrente sobre o pinhão
e a ranhura da lâmina. Comece pela parte superior da
lâmina.
Verifique se o fio dos elos de corte está voltado para a
frente
, na parte superior da lâmina.
Monte a cobertura do acoplamento e localize o pino do
esticador da corrente no encaixe da lâmina. Verifique se
os elos de condução da corrente passam pelo pinhão da
corrente e se a corrente está em posição correcta na
ranhura da lâmina. Aperte as porcas da lâmina com os
dedos.
Estique a corrente, apertando com o auxílio da chave
univ
ersal o parafuso esticador da corrente, no sentido
horário. Estique a corrente até que esta deixe de estar
frouxa na parte inferior da lâmina. Ver instruções na
secção Esticar a corrente da serra.
A corrente está correctamente esticada quando não mais
estr
iver frouxa na parte inferior da lâmina e ainda possa
ser girada facilmente com a mão. Aperte bem as porcas
da lâmina com a chave universal ao mesmo tempo que
segura a extremidade da lâmina.
Numa corrente nova, a tensão deverá ser controlada
constantemente até concluir a rodagem.
Verifique a
tensão da corrente regularmente. Uma corrente correcta
significa boa capacidade de corte e longa vida útil.
Montagem do apoio para casca
Para montar um apoio para casca, contacte uma oficina
autorizada.
!
ATENÇÃO! Qualquer manuseio da
corrente requer o uso de luvas.
MANEJO DE COMBUSTÍVEL
92 – Portuguese
Combustível
Observe! A máquina está equipada com um motor de
dois tempos e deve sempre funcionar com uma mistura
de gasolina e óleo para motores de dois tempos. Para
garantir a mistura correcta, é importante que se meça
cuidadosamente a quantidade de óleo a misturar. Ao
misturar pequenas quantidades de combustível, até
mesmo pequenos erros na quantidade de óleo podem
afectar fortemente a proporção da mistura.
Gasolina
Use gasolina de qualidade, com ou sem chumbo.
NOTA! Os motores equipados com catalisador
têm que funcionar com mistura de óleo e gasolina
sem chumbo.
A gasolina com chumbo destrói o catalisador, cuja
função é então praticamente inexistente. Uma tampa de
depósito verde em motosserras com catalisador,
significa que só deverá ser usada gasolina sem chumbo.
O índice de octano mínimo recomendado é 90 (RON)
No caso do motor funcionar com gasolina com um
índice de octano inferior a 90, o motor pode “grilar”.
Isso pode provocar um aumento de temperatura no
motor e uma maior sobrecarga nos rolamentos, que
podem causar graves avarias no motor.
Ao trabalhar com rotaçãos altas continuamente (p. ex.
na desr
ama), recomenda-se um índice de octano
mais elevado.
Combustível ecológico
HUSQVARNA recomenda o uso de gasolina adequada
ao meio ambiente (também conhecida como
"combustível alquilato”), ou gasolina Aspen para motores
de dois tempos ou gasolina ecológica para motores a
quatro tempos misturada com óleo para motores de dois
tempos de acordo com o seguinte. Observar que pode
ser necessário reafinar o carburador ao mudar de tipo de
combustível (ver instruções na secção Carburador).
Rodagem
Durante as primeiras 10 horas de funcionamento, deve-
se evitar regimes de rotação demasiado altos.
Óleo de dois tempos
Para obter o melhor resultado e rendimento, use óleo
para motores a dois tempos HUSQVARNA, produzido
especialmente para os nossos motores a dois tempos
arrefecidos a ar.
Não use nunca óleo para motores fora de borda a dois
tempos e arref
ecidos a água, também chamado 'óleo
para foras de borda' (designado TCW).
Nunca use óleo para motores a quatro tempos.
Um óleo de baixa qualidade ou uma mistura de óleo/
comb
ustível demasiado rica podem aventurar o
funcionamento do catalizador e reduzir-lhe a vida útil.
Proporção de mistura
1:50 (2%) com óleo para motores a dois tempos
HUSQVARNA ou JASO FC ou de QUALIDADE ISO EGC.
1:33 (3%) com outros óleos para motores de dois tempos
arref
ecidos a ar, com homologação JASO FB/ISO EGB.
Mistura
Misture sempre gasolina e óleo num recipiente limpo
e aprovado para gasolina.
Comece sempre por juntar metade da gasolina a ser
mistur
ada. Junte depois todo o óleo. Agite bem a
mistura. Por fim, junte o restante da gasolina.
Agite a mistura cuidadosamente antes de a despejar
no depósito de comb
ustível da máquina.
Não misture combustível além do necessário para se
consumir dur
ante um mês, no máximo.
Se a máquina não for usada por um longo período,
esv
azie o depósito de combustível e limpe-o.
Óleo de corrente
Para lubrificação, recomenda-se um óleo especial
(óleo para lubrificação de correntes de serra) com boa
capacidade de aderência.
Nunca aplique óleo usado. Isto acarreta danos à
bomba de óleo
, lâmina e corrente.
É importante o uso do tipo de óleo correcto em
relação à temperatura do ar (viscosidade adequada).
!
ATENÇÃO! Tenha sempre boa ventilação
ao manusear combustível.
Gasolina, litros Óleo de dois tempos, litros
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
MANEJO DE COMBUSTÍVEL
Portuguese 93
Temperaturas abaixo de 0°C conferem a determinados
óleos uma baixa fluidez. Isto acarreta sobrecarga na
bomba de óleo, danificando suas peças.
Consulte a sua oficina autorizada ao escolher óleo de
lubrificação de corrente.
Abastecimento
Limpe bem à volta da tampa do depósito. Limpe com
regularidade os depósitos de combustível e óleo de
corrente. O filtro de combustível deve trocar-se no mínimo
uma vez por ano. Sujidades nos depósitos acarretam
distúrbios no funcionamento. Verifique se o combustível
está bem misturado, agitando o recipiente antes de
encher o depósito. O volume dos depósitos de óleo de
corrente e de combustível mantém uma proporção entre
si. Por essa razão, abasteça sempre o depósito de
combustível e de óleo de corrente ao mesmo tempo.
Segurança no manejo de
combustível
Nunca abasteça uma máquina com o motor em
funcionamento.
Zele por uma boa ventilação ao abastecer e misturar
comb
ustível (gasolina e óleo de dois tempos).
Afaste a máquina pelo menos 3 metros do lugar onde
abasteceu, antes de arr
ancar.
Nunca arranque com a máquina:
1 Se derramou combustível ou óleo de corrente sobre a
máquina.
Remova todo o líquido derramado e deixe
que os restos de gasolina se evaporem.
2 Se derramou combustível sobre si próprio ou na sua
roupa, troque de roupa.
Lave as partes do corpo que
estiveram em contacto com o combustível. Lave com
água e sabonete.
3 Se a máquina tiver fuga de combustível. Controle
regular
mente se há fugas na tampa do depósito e nos
tubos de combustível.
Transporte e armazenagem
Guarde a moto-serra e o combustível de modo que
uma eventual fuga ou vapores não corram o risco de
entrar em contacto com faíscas ou chama viva. Por
exemplo, máquinas e motores eléctricos, contactos/
interruptores eléctricos, caldeiras de aquecimento ou
similares.
Ao armazenar combustível deverá usar-se um recipiente
especialmente destinado e aprovado para esse fim.
Durante longos períodos de armazenagem ou
transporte da moto-serra, deve-se esvaziar os
depósitos de combustível e óleo de corrente.
Consulte o posto de abastecimento de combustível
mais próximo sobre o destino a dar ao excedente de
combustível e óleo de corrente.
A protecção de transporte do equipamento de corte
de
ve sempre ser montada durante o transporte ou
armazenamento da máquina, de modo a evitar
contacto involuntário com a corrente afiada. A
corrente, mesmo estando parada, pode causar
ferimentos graves ao utilizador ou outras pessoas que
entrem em contacto com a mesma.
Trave a máquina durante o transporte.
Armazenamento por tempo prolongado
Em local bem ventilado, esvazie os depósitos do óleo e
do combustível. Conserve o combustível em
reservatórios aprovados e em lugar seguro. Monte a
protecção da lâmina. Limpe a máquina. Consulte as
instruções na secção 'Programa de manutenção'.
Certifique-se de que a máquina foi cuidadosamente limpa
e submetida a uma revisão completa antes de ser
armazenada por tempo prolongado.
!
ATENÇÃO! As medidas de precaução
abaixo diminuem os riscos de incêndio:
Não fume nem ponha objectos quentes
na proximidade de combustível.
Pare o motor e deixe arrefecer alguns
minutos antes de abastecer.
Abra a tampa do depósito devagar, ao
abastecer, para dar saída lenta aos gases
se houver um excesso de pressão.
Aperte bem a tampa do depósito após
abastecer.
Afaste sempre a máquina do local de
abastecimento ao arrancar.
!
ATENÇÃO! O combustível e os seus
vapores são altamente inflamáveis.
Cuidado ao manusear combustível e
óleo de corrente. Pense nos riscos de
incêndio, explosão e aspiração.
!
ATENÇÃO! Não use nunca uma máquina
com danos visíveis no cachimbo de
protecção da vela de ignição e no cabo
de ignição. Perigo de formação de
faíscas que podem causar incêndio.
ARRANQUE E PARAGEM
94 – Portuguese
Arranque e paragem
Motor frio
Arranque: O travão da corrente deve estar activado no
arranque da moto-serra. Active o travão levando a
protecção contra o retrocesso para a frente.
Bomba de combustível: Premir a bolha de borracha da
bomba de combustível repetidas vezes, até que o
combustível comece a encher a bolha. Não é necessário
encher a bolha completamente.
Ignição: Leve o contacto de paragem à posição de
arranque.
Estrangulador: Ponha o comando na posição de
estrangular.
Motor quente
Use o mesmo procedimento de arranque para motor frio
mas sem por o estrangulador na posição de estrangular.
Arranque
Segure no punho dianteiro com a mão esquerda.
Mantenha a motosserra no chão colocando o pé direito
através do punho traseiro. Agarre na pega do arranque e
puxe devagar a corda de arranque com a mão direita até
encontrar resistência (os prendedores do arranque
actuam) e a partir de então dê puxões rápidos e fortes.
Nunca enrole a corda de arranque na mão.
NOTA! Não puxe inteiramente a corda de arranque nem
solte a pega do arranque se estiver em posição
totalmente distendida. Esta prática pode danificar a
máquina.
Empurre o controlo do estrangulador para baixo logo que
o motor dispare, o que pode ser detectado ouvindo um
!
ATENÇÃO! Antes de arrancar, observe o
seguinte:
O travão da corrente deve estar aplicado
quando se dá o arranque à motosserra,
para evitar o perigo de contacto com a
corrente em rotação durante o arranque.
Não arranque a moto-serra sem que a
lâmina, a corrente da serra e todas as
coberturas estejam montadas. A
embraiagem pode soltar-se e causar
acidentes pessoais.
Coloque a máquina sobre uma superfície
firme. Certifique-se de que está numa
posição estável e que a corrente não
entra em contacto com nenhum objecto.
Se precisar de ligar uma serra numa
árvore, consulte as instruções na secção
Iniciar a serra na árvore, na parte
Técnicas de trabalho.
Certifique-se de que nenhuma pessoa
estranha se encontra na zona de
trabalho.
ARRANQUE E PARAGEM
Portuguese 95
som "puff". Continue a puxar vigorosamente a corda de
arranque até o motor arrancar. Quando o motor arrancar,
aplique rapidamente aceleração total; o bloqueio da
aceleração de arranque solta-se automaticamente.
Observe! Rearme o travão da corrente levando a
protecção contr
a o retrocesso em direcção ao arco dos
punhos. A moto-serra está agora pronta a ser usada.
Nunca arranque a moto-serra sem que a lâmina, a
corrente e todas as cober
turas estejam devidamente
montadas. Ver as instruções na secção Montagem,
Quando a motosserra não tem a lâmina e a corrente
montadas, a embraiagem pode soltar-se e causar
ferimentos graves.
O travão da corrente deverá estar aplicado quando se
dá o arr
anque à motosserra. Ver instruções na secção
Arranque e paragem. Nunca dê o arranque à
motosserra segurando a corda do arranque e
deixando cair a máquina. Esse método é muito
perigoso, pois pode-se facilmente perder o controlo
sobre a motosserra.
Nunca ponha a máquina a trabalhar dentro de casa.
Conscientiz
e-se do perigo que representa inspirar os
gases de escape do motor.
Observe a vizinhança e certifique-se de que não há
r
isco de pessoas ou animais entrarem em contacto
com o equipamento de corte.
Segure sempre a motosserra com as duas mãos.
Mantenha a mão direita no punho super
ior e a mão
esquerda no punho dianteiro. Todos os utilizadores,
quer os destros quer os canhotos, deverão usar esta
forma de agarrar. Agarre com firmeza, com os
polegares e os dedos em volta dos punhos da
motosserra.
Paragem
Para parar o motor, empurrar o contacto de paragem para
a posição de paragem.
IMPORTANTE! Uma vez que o travão da corrente
continua activado, a rotação do motor deve ser baixada
logo que possível para a marcha em vazio, o que se
consegue desligando o bloqueio do acelerador. Deste
modo pode evitar desgaste desnecessário da
embraiagem, do tambor da embraiagem e das cintas de
travagem.
!
ATENÇÃO! A inspiração prolongada dos
gases de escape do motor, de névoa do
óleo da corrente ou de serrim pode ser
um risco para a saúde.
TÉCNICA DE TRABALHO
96 – Portuguese
Sempre, antes de usar:
1 Verifique se o travão da corrente funciona
devidamente e se está em bom estado.
2 Verifique se o bloqueio do acelerador funciona
de
vidamente e se está em bom estado.
3 Verifique se o contacto de paragem funciona e está
em bom estado
.
4 Verifique se todos os punhos estão isentos de óleo.
5 Verifique se o sistema anti-vibração funciona
de
vidamente e se está em bom estado.
6 Verifique se o silenciador está bem preso e em bom
estado
.
7 Verifique se todos os componentes da moto-serra estão
apertados e se não estão danificados ou em falta.
8 Verifique se a protecção da corrente está no seu lugar
e em bom estado.
9 Verifique o esticamento da corrente.
Instruções gerais de trabalho
Ao executar trabalhos de silvicultura acima do solo a
moto-serra deverá estar protegida. Proteja a moto-serra
fixando uma corda de segurança no orifício de fixação da
moto-serra.
Use equipamento de protecção pessoal. Ver as instruções
na secção ”Equipamento de protecção pessoal”.
Regras básicas de segurança
1 Observe a vizinhança:
Para assegurar-se de que pessoas, animais ou outro
f
actor não possam interferir no seu controlo sobre a
máquina.
Para evitar o risco dos acima citados entrarem em
contacto com a corrente da serr
a ou serem atingidos
por uma árvore em queda e se ferirem.
NOTA! Siga os pontos acima mas nunca use uma moto-
serr
a sem ter a possibilidade de pedir ajuda em caso de
acidente.
2 Todo o trabalho de silvicultura acima do solo deverá
ser e
xecutado por duas ou mais pessoas com a
formação correcta (ver nas instruções acima, a alínea
Importante). Uma pessoa pelo menos, deverá
encontrar-se no solo para, em caso de necessidade,
poder executar uma operação de salvamento segura
e/ou buscar socorro.
3 Nos trabalhos de silvicultura acima do solo, a área de
tr
abalho deverá sempre ser protegida e assinalada
com tabuletas, faixas ou similar. A pessoa ou pessoas
que se encontrarem no solo deverão sempre informar
aquele ou aqueles que trabalharem acima do solo
antes de entrarem na zona de trabalho protegida.
4 Evite o uso em condições meteorológicas
desf
avoráveis. Por exemplo, em denso nevoeiro,
chuva e vento fortes, frio intenso, etc. Trabalhar com
mau tempo é cansativo e pode ocasionar situações
perigosas, por exemplo, solo escorregadio, influência
na direcção de abate das árvores, etc.
5 Seja extremamente cauteloso ao serrar pequenos
galhos e e
vite serrar em arbustos (= muitos pequenos
ramos ao mesmo tempo). Pequenos galhos podem,
após o corte, prender-se à corrente da serra, ser
projectados contra si e causar sérios acidentes
pessoais.
6 Certifique-se de que pode andar e estar de pé com
segur
ança. Tenha cuidado com eventuais obstáculos
em caso de um deslocamento inesperado (raízes,
IMPORTANTE!
Esta secção aborda regras básicas de segurança para
o tr
abalho com a moto-serra. A informação fornecida
nunca poderá substituir os conhecimentos adquiridos
de forma teórica e prática por um profissional. Se você
se sentir inseguro sobre a melhor maneira de continuar
a trabalhar, pergunte a um especialista. Dirija-se ao seu
revendedor de moto-serras, à sua oficina autorizada ou
a um utilizador de moto-serras experiente. Evite
qualquer forma de uso para a qual não se sinta
suficientemente qualificado!
Antes de usar a moto-serra, você deve entender o que
significa retrocesso e como o pode e
vitar. Ver as
instruções na secção Medidas de prevenção contra
retrocessos.
Antes de usar a moto-serra, você deve compreender a
diferença em serrar com a parte inferior da lâmina e
com a superior, respectivamente. Ver instruções nas
secções 'Medidas de prevenção contra retrocesso' e
'Equipamento de segurança da máquina'.
1
2
3
4
6
8
TÉCNICA DE TRABALHO
Portuguese 97
pedras, galhos, buracos, valas, etc.). Use de extrema
precaução ao trabalhar em terreno inclinado.
7
Tenha a máxima cautela ao serrar árvores que
estejam entesadas. Uma árvore entesada pode, tanto
antes como após a serração, retornar à sua posição
normal. Uma postura incorrecta da sua parte ou do
corte da serra poderão levar a árvore a atingi-lo a si ou
à máquina, fazendo com que perca o controlo. Ambas
as situações podem causar sérias lesões pessoais.
8 Ao deslocar-se, a corrente deverá ser travada com o
travão de corrente e o motor desligado. Leve a moto-
serra com a lâmina e corrente voltadas para trás. Em
deslocamentos mais longos bem como ao
transportar, use o protector de lâmina.
9 Quando deixar a motosserra no solo, trave a corrente
da serr
a com o travão da corrente e mantenha a
máquina sob vigilância. Para 'estacionamento' mais
prolongado, deve-se desligar o motor.
Regras básicas
1
Compreendendo o que significa retrocesso e como
este ocorre, você poderá reduzir ou eliminar o efeito de
surpresa. O inesperado aumenta o risco de acidente.
A maioria dos retrocessos é pequena mas alguns
deles são extremamente rápidos e muito violentos.
2 Empunhe sempre a motosserra firmemente, com a
mão direita no punho superior e a esquerda no punho
dianteiro. Polegares e dedos devem envolver os
punhos. Todos os utilizadores, independentemente
de serem destros ou canhotos deverão usar esta
posição. Com esta posição poderá reduzir mais
facilmente o efeito de retrocesso e simultaneamente
manter o controlo sobre a motosserra.
3 A maioria dos acidentes de retrocesso ocorrem na
poda de r
amos. Assuma uma postura firme e verifique
se nenhum objecto no solo pode fazê-lo tropeçar ou
perder o equilíbrio.
Por decuido, o sector de risco de retrocesso da lâmina
pode atingir um r
amo, uma árvore próxima ou outro
objecto, provocando um retrocesso.
Mantenha a peça de trabalho sob controlo. Se os
pedaços que está a serr
ar forem pequenos e leves,
podem prender-se na corrente da serra e ser atirados
contra si. Mesmo que isso não seja necessariamente
perigoso, você pode assustar-se e perder o controlo
sobre a motosserra. Não serre nunca toras ou ramos
empilhados sem primeiro os separar. Serre apenas
uma tora ou um pedaço de cada vez. Remova os
pedaços serrados para manter o local de trabalho
seguro.
4
Nunca use a moto-serra acima da altura dos
ombros e evite serrar com a ponta da lâmina.
Nunca use a moto-serra segurando-a apenas com
uma das mãos!
5 Serre com a corrente em alta velocidade, isto é, com
aceleração total.
!
ATENÇÃO! Por vezes ficam aparas
presas na cobertura da embraiagem,
bloqueando a corrente. Pare sempre o
motor para limpeza.
TÉCNICA DE TRABALHO
98 – Portuguese
6 Se tiver que serrar ramos ou similares colocados
acima da altura dos ombros, é de recomendar a
utilização de plataforma de trabalho ou andaime.
7 Seja extremamente cuidadoso ao serrar com a parte
super
ior da lâmina, isto é, ao serrar pela parte inferior
do objecto a ser serrado. Isto é chamado de serrar
com a corrente a empurrar. A corrente empurra a
moto-serra de volta, contra o utilizador. Se a corrente
da serra ficar entalada, a motosserra pode ser atirada
para trás contra si.
8 Se o utilizador não aparar o esforço da moto-serra, há
um r
isco de que a moto-serra seja empurrada de tal
modo para trás que o sector de risco de retrocesso da
lâmina será o único contacto com a árvore, o que
conduz a um retrocesso.
Serrar com a parte inferior da lâmina, ou seja, serrar
a par
tir do lado superior do objecto a ser serrado, e
para baixo, chama-se serrar com a corrente a puxar.
Então a moto-serra é puxada contra a árvore e o
canto anterior do corpo da moto-serra forma um apoio
natural contra o tronco. Serração com a corrente a
puxar possibilita ao utilizador um melhor controlo
sobre a moto-serra bem como sobre onde o sector de
risco de retrocesso da lâmina está localizado.
9 Siga as instruções de limagem e manutenção da
lâmina e corrente
. Ao trocar de lâmina e corrente, só
é permitido o uso das nossas combinações
recomendadas. Ver as instruções nas secções
Equipamento de corte e Especificações técnicas.
Trabalhar com serra de árvore a partir de
uma corda e arnês
Este capítulo explica as práticas de trabalho para reduzir
o risco de lesões ao trabalhar em altura, numa corda e
arnês. Apesar de formar a base da literatura de formação
e orientação, este capítulo deve ser visto como substituto
de formação formal.
Requisitos gerais para trabalhar em altura
Os operadores de motosserras de árvore que trabalhem
em altura, numa corda e arnês, nunca devem trabalhar
sozinhos. Um trabalhador de solo competente, formado
em procedimentos de emergência adequados, deve dar
assistência.
Os operadores de motosserras de árvores para este
tr
abalho devem ser formados em escalada segura em
geral, bom como técnicas de posicionamento de trabalho,
e devem estar adequadamente equipados com arnês,
cordas, estropos, mosquetões e outro equipamento, de
modo a garantir posições de trabalho fixas e seguras,
tanto para eles próprios como para a serra.
Preparar para utilizar a serra na árvore
A motosserra deve ser verificada, atestada com
combustível, iniciada e aquecida pelo trabalhador que
fica no solo, e o travão da serra engatado, antes de ser
elevada até ao operador na árvore. A motosserra deve
ser equipada com um estropo adequado para prender no
arnês do operador:
a) prenda o estropo à volta do ponto de ligação na
tr
aseira da serra.
b) equipe-se com mosquetões adequados para permitir
ligação indirecta (por e
xemplo, através do estropo) e
directa (por exemplo, no ponto de ligação na serra) da
serra ao arnês do operador.
c) assegure-se de que a serra está presa em segurança
enquanto está a ser ele
vada até ao operador.
d) assegure-se de que a serra está fixa ao arnês antes de
a desligar dos meios de ascensão
.
A serra deve apenas ser ligada aos pontos de ligação
recomendados no ar
nês. Estes podem encontrar-se no
ponto do meio (frontal ou traseiro) ou nas laterais. Onde
possível, ligar a serra ao ponto central do meio traseiro irá
mantê-la afastada das linhas de escalada e apoiar o seu
peso centralmente, por baixo da coluna do operador.
Ao mover a serra de qualquer ponto de ligação para
outro
, os operadores devem assegurar que esta está fixa
na nova posição antes de a soltar do ponto de ligação
anterior.
TÉCNICA DE TRABALHO
Portuguese 99
Utilizar a motosserra na árvore
Uma análise dos acidentes com estas serras durante
operações em árvores mostra que a causa principal é
utilização inadequada da serra com apenas uma mão.
Na grande maioria dos acidentes, os operadores não
adoptam uma posição de trabalho segura que lhes
permita segurar ambas os punhos da serra. Isto resulta
em risco acrescido de lesões devido a:
não ter um controlo firme da serra quando esta
ressalta par
a trás.
falta de controlo da serra de tal forma que é muito
mais susceptív
el de entrar em contacto com as linhas
de escalada e o corpo do operador (em particular a
mão e o braço esquerdos)
perder controlo devido a uma posição de trabalho
insegur
a, resultante do contacto com a serra
(movimento inesperado durante a operação da serra)
Fixar a posição de trabalho para utilização com
ambas as mãos
Para permitir que o operador segure a serra com ambas
as mãos, deve-se, como regra geral, visar uma posição
de trabalho segura, na qual a serra seja operada a:
nível da anca, durante o corte de secções horizontais.
nível do plexo solar, durante o corte de secções
v
erticais.
Quando o operador trabalha perto de troncos verticais
com f
orças laterais baixas na posição de trabalho, então
a colocação dos pés adequada pode ser o necessário
para manter uma posição de trabalho segura. No
entanto, à medida que os operadores se afastam do
tronco, irão necessitar de tomar medidas para remover ou
contrariar as forças laterais que aumentam, por exemplo,
redireccionando a linha principal através de um ponto de
fixação suplementar, ou utilizando um estropo ajustável
directamente a partir do arnês a um ponto de fixação
suplementar.
A obtenção de uma boa colocação dos pés na posição de
tr
abalho pode ser auxiliada através da utilização de um
suporte de fixação temporário para pés, criado a partir de
uma eslinga sem fim.
Iniciar a serra na árvore
Ao iniciar a serra na árvore, o operador deverá:
a) aplicar o travão da corrente antes de iniciar.
b) segurar a serra no lado esquerdo ou direito do corpo
ao iniciar
:
1 no lado esquerdo, segurar a serra com a mão
esquerda no punho frontal e impulsionar a serr
a
afastando-a do corpo enquanto segura a corda de
arranque na outra mão.
2 no lado direito, segurar a serra com a mão direita em
qualquer dos punhos e impulsionar a serr
a,
afastando-a do corpo, enquanto segura a corda de
arranque na mão esquerda.
O travão da corrente deve estar sempre engatado antes
de baixar uma serr
a em funcionamento no estropo. Os
operadores devem sempre verificar que a serra tem
combustível suficiente antes de empreender cortes
críticos.
Utilização da serra com uma mão
Os operadores nunca devem utilizar a motosserra
apenas com uma mão.
Os operadores nunca devem:
cortar com o sector de retrocesso na ponta da barra
guia da motosserr
a
‘segurar e cortar’ secções.
tentar apanhar secções em queda.
Cortar a árvore quando estiver apenas fixo com uma
corda, utiliz
e sempre 2 linhas fixas.
verifique a condição do arnês, cinto e cordas em
intervalos regulares frequentes.
Libertar uma serra presa
Se a serra ficar presa durante o corte, os operadores
devem:
desligar a serra e prendê-la com segurança ao interior
da árvore (por exemplo, em direcção ao lado do eixo)
do corte, ou a uma linha de ferramenta separada.
puxar a serra para fora do corte, enquanto eleva o
r
amo o necessário.
se for necessário, utilizar uma serra manual ou uma
segunda serra para soltar a serra presa cortando a
pelo menos 30 cm da serra presa.
Quer seja utilizada uma serra manual ou uma motosserra
par
a libertar uma serra presa, os cortes de libertação
devem ser sempre exteriores (em direcção às pontas dos
ramos), para evitar que a serra seja arrastada com a
secção e complique ainda mais a situação.
Técnica básica de serração
Noções gerais
Mantenha sempre aceleração total em todos
trabalhos de serração!
Deixe o motor retornar à marcha em vazio após cada
corte de serra (períodos longos de aceleração total
sem sobrecarga para o motor, ou seja, sem a
resistência que o motor experimenta na serração,
causam sérios danos ao motor).
Serrar de cima para baixo = Serrar com a corrente ”a
puxar”.
Serrar de baixo para cima = Serrar com a corrente ”a
empurr
ar”.
Serrar com a corrente ”a empurrar” representa um
aumento do risco de retrocesso. Ver as instruções na
secção Medidas de prevenção contra retrocessos.
!
ATENÇÃO! Nunca utilize uma moto-serra
segurando-a só com uma mão. Não é
possível controlar uma moto-serra em
segurança só com uma mão; corre o
risco de se serrar a si próprio. Mantenha
sempre os punhos bem seguros com
ambas as mãos.
TÉCNICA DE TRABALHO
100 – Portuguese
Denominações
Traçagem = Denominação geral da serração de fora a
fora da árvore.
Desrama = Serrar os galhos de uma árvore abatida.
Fendilhamento = Quando o objecto que você irá traçar, se
par
te antes de se completar o corte com a serra.
Antes de cada traçagem há cinco factores muito
importantes a considerar:
1 O equipamento de corte não pode ficar entalado no
corte de serra.
2 O objecto a serrar não pode fender-se.
3 A corrente da serra não pode tocar o solo ou outro
objecto
, durante ou após uma serração de fora a fora.
4 Há risco de retrocesso?
5 Pode o aspecto do terreno e das zonas vizinhas influir
na sua estabilidade e segur
ança ao andar ou estar de
pé?
Os motivos da corrente se prender ou do objecto a serrar
se f
ender podem ser dois: O apoio que o objecto a serrar
tem antes e depois da traçagem e a tensão sob a qual se
encontre se o objecto a serrar.
Os factos indesejáveis acima mencionados podem, na
maior
ia dos casos, evitar-se através da traçagem em
duas etapas, pela parte superior e pela inferior. Trata-se
de neutralizar a tendência do objecto a serrar em prender
a corrente da serra ou em fender-se.
A listagem a seguir é uma exposição teórica de como
proceder nas situações mais com
uns que podem ocorrer
a um utilizador de moto-serras.
Traçagem
O tronco está deitado sobre o solo
. Não há nenhum
risco da corrente se prender ou de fendilhamento do
objecto a serrar. O risco é, entretanto, grande de que a
corrente toque o solo após a serração de fora a fora.
Serre de cima para baixo através de todo o tronco. Tenha
cuidado dur
ante o final do corte para evitar que a corrente
toque no solo. Mantenha aceleração total mas prepare-se
para o que possa acontecer.
- Se possível (= pode-se girar o tronco?) deve o corte
de serr
a terminar a 2/3 do diâmetro do tronco.
- Gire o tronco de modo a poder completar o restante 1/
3, serr
ando de cima para baixo.
O tronco tem apoio numa extremidade. Grande risco
de fendilhamento.
Começa a serrar de baixo para cima (cerca de 1/3 do
diâmetro do tronco).
- Termine de cima para baixo de modo que os dois
cor
tes se encontrem.
!
ATENÇÃO! Se a corrente se prender
durante o corte: páre o motor! Não tente
arrancar a moto-serra para fora do corte.
Se o fizer pode ferir-se na corrente se a
moto-serra se desprender
repentinamente. Use uma alavanca para
desprender a moto-serra.
TÉCNICA DE TRABALHO
Portuguese 101
O tronco está apoiado em ambas as extremidades.
Grande risco da corrente se prender.
- Comece a serrar de cima para baixo (cerca de 1/3 do
diâmetro do tronco).
- Termine de baixo para cima de modo que os dois
cor
tes se encontrem.
Desrama
Na desrama de galhos mais grossos, serão aplicados os
mesmos princípios da traçagem.
Corte galhos difíceis por partes.
Técnica de abate de copas de árvores
Distância de segurança
Nos trabalhos de silvicultura acima do solo, a área de
trabalho deverá sempre ser protegida e assinalada com
tabuletas, faixas ou similar. A distância de segurança
entre a copa da árvore a abater e o próximo local de
trabalho deverá ser de 2 1/2 vezes o comprimento da
árvore. Controle para que ninguém se encontre dentro
desta área de risco, antes ou durante o abate.
Direcção de abate
O objectivo no abate é colocar a árvore de um modo tal
que a desrama a seguir, bem como a traçagem do tronco
possam realizar-se num terreno tão ”simples” quanto
possível. Deve-se poder andar e estar de pé com
segurança. O que se deve evitar principalmente é que a
copa da árvore em queda se prenda noutra árvore.
Retirar uma copa de árvore cortada que se prendeu é
muito perigoso (ver ponto 4 nesta secção).
Após decidir sobre a direcção de abate que deseja para
a copa da ár
vore, você deverá fazer uma avaliação sobre
a direcção natural de queda da copa da árvore.
Os factores determinantes são:
Inclinação
Sinuosidade
Direcção do vento
Concentração de galhos
Eventual peso da neve
Poderá checagr à conclusão que é obrigado a deixar o
topo da ár
vore cair na sua direcção natural de queda, já
que é impossível ou demasiado arriscado tentar fazê-la
cair na direcção que tinha planeado no início.
Um outro factor importante, que não influi na direcção de
queda, mas na sua segur
ança pessoal é verificar se a
árvore não tem galhos partidos ou ”mortos” que se
podem romper e ferí-lo durante o trabalho de abate.
!
ATENÇÃO! Muita experiência é exigida
para abater uma árvore. Um utilizador de
moto-serra inexperiente não deverá
abater árvores. Evite qualquer forma de
uso para a qual não se sinta
suficientemente qualificado!
!
ATENÇÃO! Em situações de abate
críticas, os protectores acústicos devem
ser levantados assim que cessar a
serração, afim de se poderem perceber
os sons e sinais de perigo.
TÉCNICA DE TRABALHO
102 – Portuguese
Podar a copa de uma árvore
A poda da copa de uma árvore é executada com três
cortes de serra. Primeiro fazem-se os cortes
direccionais, que consistem num corte superior e dum
corte inferior e depois finaliza-se com o corte de abate.
Posicionando-se correctamente estes cortes, pode-se
determinar a direcção da queda com grande exactidão.
Corte direccional
Ao fazer o corte direccional, começa-se pelo corte
superior. Tente tomar posição na árvore no lado direito e
corte no curso interior.
Depois, serre o corte inferior de modo que este termine
e
xactamente onde termina o corte superior.
A profundidade do corte direccional deve ser de 1/4 do
diâmetro do tronco e o ângulo entre o cor
te superior e o
inferior, no mínimo de 45
°.
O encontro de ambos os cortes chama-se linha do corte
direccional.
Esta linha deverá situar-se em posição
rigorosamente horizontal e ao mesmo tempo formar um
ângulo recto (90
°) com a direcção de queda escolhida.
Corte de abate
O corte de abate é feito do outro lado da árvore e deve
estar em posição rigorosamente horizontal. Tente tomar
uma posição correcta, para que consiga cortar no curso
interior.
Localize o corte de abate a cerca de 3-5 cm (1,5-2 pol)
sobre o plano hor
izontal do corte direccional.
Coloque o apoio para casca (se estiver montado) logo
atrás da linha de r
uptura. Serre com aceleração total e
deixe a corrente/lâmina penetrar devagar na árvore.
Assegure-se de que a copa da árvore não começa a
mover-se no sentido contrário ao da direcção de queda
pretendida.
O corte de abate deverá terminar paralelamente à linha
de cor
te direccional de modo que a distância entre ambos
seja no mínimo de 1/10 do diâmetro do tronco. A parte
não serrada no tronco é designada de linha de ruptura.
A linha de ruptura funciona como uma dobradiça que
comanda a direcção da queda da ár
vore.
Perde-se todo o controlo sobre a direcção de queda da
árvore se a linha de ruptura for demasiado pequena ou
muito serrada, ou se o corte direccional e o corte de abate
estiverem incorrectamente posicionados.
Recomendamos o uso de um comprimento de lâmina
maior que o diâmetro do tronco
, de modo que o corte de
abate e o corte direccional possam ser cortes simples.
Ver as instruções na secção Especificações técnicas com
TÉCNICA DE TRABALHO
Portuguese 103
relação aos comprimentos de lâmina adequados ao seu
modelo de moto-serra.
Há métodos para abate de árvores com os diâmetros do
tronco maiores do que o compr
imento da lâmina. Esses
métodos acarretam o grande perigo de que o sector de
risco de retrocesso da lâmina entre em contacto com
algum objecto.
Tratamento de um resultado de abate
mal-sucedido
Serração em árvores ou galhos que se encontram
entesados
Preparativos:
Avalie em que direcção o entesamento ocorre e também
onde está o seu ponto de r
uptura (ou seja, o ponto onde
se partiria se fosse ainda mais entesado).
Decida qual o modo mais seguro de aliviar o
entesamento e se v
ocê é capaz de o fazer. Em situações
extremamente complicadas, o único método seguro é
abster-se de usar a moto-serra e usar um guincho.
Aplica-se em geral:
Posicione-se de modo tal que não se arrisque a ser
atingido pela árvore/galho quando se desfizer o
entesamento.
Faça um ou vários cortes no ponto de ruptura ou nas
suas pro
ximidades. Serre com profundidade suficiente e
com tantos cortes quantos forem necessários para que o
entesamento da árvore/galho se dissipe, e em
proporções suficientes para que a árvore/galho ”se
rompam” no ponto de ruptura.
Nunca serre de fora a fora um objecto que se
encontra entesado!
Medidas de prevenção contra
retrocessos
Que e retrocesso?
Retrocesso é a denominação de uma reacção repentina,
onde a moto-serra e a lâmina são expelidas de um
objecto que entrou em contacto com o quadrante superior
da extremidade da lâmina, o chamado sector de risco de
retrocesso.
O retrocesso desloca-se sempre na direcção do plano da
lâmina.
Mais comum é que a moto-serra e a lâmina sejam
arremessadas para cima e para trás, contra o utilizador.
Entretanto, ocorrem outras direcções de retrocesso,
dependendo da posição da moto-serra no momento em
que o sector de risco de retrocesso a lâmina entrou em
contacto com um objecto.
Retrocesso somente pode ocorrer quando o sector de
r
isco de retrocesso da lâmina entrar em contacto com um
objecto.
Corte do tronco em toros
Ver as instruções na secção Técnica básica de serração.
!
ATENÇÃO! Desaconselhamos os
utilizadores insuficientemente
qualificados a abater uma árvore com
comprimento de lâmina menor que o
diâmetro do tronco!
!
ATENÇÃO! Retrocessos podem ser
extremamente rápidos, repentinos e
violentos e podem arremessar a moto-
serra, lâmina e corrente contra o
utilizador. Se a corrente estiver em
movimento quando ou se atingir o
utilizador, poderão ocorrer lesões muito
graves, até mesmo mortais. É necessário
compreender o que provoca retrocessos
e que é possível evitá-los através de
cautela e técnicas de trabalho correctas.
MANUTENÇÃO
104 – Portuguese
Noções gerais
O utente só pode efectuar trabalhos de manutenção e
assistência do tipo descrito nestas instruções.
Afinação do carburador
Devido à legislação ambiental e de emissões vigente, a
sua motosserra está equipada com limitadores de curso
nos parafusos de afinação do carburador. Os limitadores
limitam a possibilidade de afinação a 1/4 de volta.
O seu produto Husqvarna foi construído e fabricado
seguindo especificações que reduz
em a emissão de
gases prejudiciais.
Funcionamento
Através do acelerador, o carburador comanda a
rotação do motor. No carburador mistura-se ar/
combustível. Esta mistura ar/combustível é ajustável.
Para aproveitar a máxima potência da máquina, a
regulagem deverá estar correcta.
Com a regulagem do carburador, o motor ajusta-se às
condições locais
, p. ex., clima, altitude, gasolina e tipo
de óleo de 2 tempos.
O carburador dispõe de três possibilidades de
regulagem:
- L = Bico de baixa rotação
- H = Bico de alta rotação
- T = Parafuso de ajuste da marcha em vazio
Com os bicos L e H ajusta-se a quantidade de
comb
ustível desejada para o fluxo de ar que a
abertura do acelerador permite. Parafusando-se para
a direita, a mistura ar/combustível torna-se pobre
(menos combustível) e para a esquerda torna-se rica
(mais combustível). A mistura pobre propicia rotações
mais altas e a mistura rica, rotações mais baixas.
O parafuso T regula a posição do acelerador na
marcha em v
azio. Rodando o parafuso T no sentido
horário, aumenta a rotação da marcha em vazio e
rodando no sentido anti-horário, diminui a rotação da
marcha em vazio.
Regulação básica e rodagem
No banco de provas da fábrica faz-se uma regulação
básica do carburador. Durante as primeiras 10 horas de
funcionamento deve-se evitar rotação demasiado alta.
NOTA! Se a corrente girar na marcha em vazio, vira-se o
parafuso T no sentido anti-horário até a corrente parar.
Rotação em vazio recomendada: 2900 r/min
Afinação
Após a ”rodagem” da máquina, faz-e a afinação do
carburador. A afinação deve ser feita por pessoal
qualificado. Primeiro ajusta-se o bico L, depois o parafuso
da marcha em vazio T e por último o bico H.
Mudança do tipo de combustível
Pode ser necessária uma nova afinação se a moto-serra,
após mudança do tipo de combustível, começar a
comportar-se de forma diferente no arranque,
aceleração, rotação máxima, etc.
Condições
Em todas as regulações, o filtro de ar deverá estar
limpo e a cobertura do cilindro montada. Se afinar o
carburador com um filtro de ar sujo, obtém-se uma
mistura de combustível demasiado pobre, da próxima
vez que se limpar o filtro. Isto pode ocasionar sérios
danos ao motor.
Não tentar rodar as agulhas L e H para além dos
limites
, pois pode causar danos.
Arranque com a máquina conforme as instruções de
arranque e aqueça-a por 10 min.
Coloque a máquina sobre uma superfície plana, a
lâmina a apontar para o lado oposto ao utilizador e
mantenha a lâmina e corrente de modo que não
entrem em contacto com o solo ou outro objecto.
Bico de baixa rotação L
Parafuse o calibrador L no sentido horário até ao ponto de
paragem. Se o motor tiver má aceleração ou marcha em
vazio irregular parafuse o calibrador L no sentido anti-
horário até obter boa aceleração e marcha em vazio.
Afinação da marcha em vazio T
A regulagem da marcha em vazio faz-se com o parafuso
com a marca T. Se for necessária uma regulação,
aparafuse (no sentido horário) o parafuso da marcha em
vazio T com o motor em funcionamento até que a corrente
comece a girar. Depois abra (no sentido anti-horário), até
que a corrente esteja parada. A regulação correcta da
rotação da marcha em vazio é atingida quando o motor
trabalhar uniformemente em todas as posições com boa
folga para a rotação em que a corrente começa a girar.
IMPORTANTE! Toda a manunteção além da
mencionada neste livro deve ser feita pelo serviço de
assistência técnica autorizada (concessionários).
1/4
1/4
H
L
!
ATENÇÃO! Se a rotação da marcha em
vazio não puder ser ajustada de modo
que a corrente fique parada, consulte o
serviço de assistência técnica. Não use a
moto-serra antes de correctamente
regulada ou reparada.
MANUTENÇÃO
Portuguese 105
Bico de alta rotação H
O motor é afinado de fábrica ao nível do mar. Ao
trabalhar a grande altitude ou em outras condições
atmosféricas, temperaturas ou humidade relativa do
ar, poderá ser necessário proceder a uma ligeira
afinação do bocal de rotações altas.
NOTA! Se o bocal de rotações altas for aparafusado
demasiado para dentro, podem ocorrer danos no
pistão e/ou no cilindro.
Na prova de funcionamento efectuada na fábrica, o bocal de
rotações altas é afinado de forma ao motor satisfazer os
requisitos legais vigentes e, simultaneamente, obter o
rendimento máximo. O bocal de rotações altas é depois
travado com um limitador de movimento na posição
aparafusada mais para fora. O limitador de movimento limita
a possibilidade de afinação a um máximo de meia volta.
Carburador correctamente ajustado
Um carburador correctamente ajustado significa que a
máquina acelera sem hesitações e balbucia algo na
aceleração máxima. A corrente não poderá girar na
marcha em vazio. Uma regulação demasiado pobre do
bico L pode resultar em dificuldades no arranque e má
aceleração. Um bico H com regulação demasiado pobre
dá à máquina menor potência = ”menos força”, má
aceleração e/ou danos no motor.
Controlo, manutenção e
assistência ao equipamento de
segurança da moto-serra
Travão de corrente com protector anti-
retrocesso
Controlo do desgaste da cinta de travagem
Limpe o travão de corrente e o tambor de fricção,
removendo serragem, resina e sujidades. Excesso de
sujidades e desgaste prejudicam a função de travagem.
Controle periodicamente se restam pelo menos 0,6 mm
da espessur
a da cinta nas partes de maior desgaste.
Controlo da protecção anti-retrocesso
Verifique se a protecção anti-retrocesso está completa e
sem defeitos aparentes, p. ex., rachaduras no material.
Mova a protecção anti-retrocesso para a frente e para
trás
, controlando assim se esta funciona a contento e
também se está solidamente fixa à sua articulação na
cobertura de acoplamento.
Controlo da acção de travagem
Coloque a moto-serra numa base sólida e ponha-a a
trabalhar. Mantenha a corrente afastada do solo ou outro
objecto. Ver instruções no capítulo Arranque e paragem.
Segure a moto-serra numa posição firme, com os
polegares e dedos à v
olta do punho.
Acelere ao máximo e active o travão de corrente, virando
o pulso esquerdo contr
a a protecção anti-retrocesso. Não
solte o punho dianteiro.
A corrente deverá parar
imediatamente.
Observe! Todas as reparações e assistência técnica à
máquina requerem formação especializada. Isto aplica-
se especialmente ao equipamento de segurança da
máquina. Se a máquina não satisfizer os controlos abaixo
relacionados, consulte a sua oficina especializada.
MANUTENÇÃO
106 – Portuguese
Bloqueio do acelerador
Verifique se o acelerador está fixo na posição marcha
em vazio quando o bloqueio de acelerador estiver na
sua posição original.
Comprima o bloqueio do acelerador e verifique se
este retor
na à sua posição original quando libertado.
Verifique se o acelerador e o bloqueio do acelerador
funcionam com f
acilidade e se os seus respectivos
sistemas de mola de retorno funcionam.
Arranque com a moto-serra e acelere ao máximo.
Solte o aceler
ador e verifique se a corrente pára e se
continua imóvel. Se a corrente girar com o acelerador
na posição marcha em vazio, o ajuste da marcha em
vazio do carburador deverá ser controlado.
Retentor de corrente
Verifique se o retentor de corrente está completo e se
está fixo ao corpo da moto-serra.
Sistema anti-vibração
Verifique periodicamente os elementos anti-vibração
quanto a rachaduras no material e deformações.
Verifique se os elementos anti-vibração estão fixos entre
a par
te do motor e a parte dos punhos.
Contacto de paragem
Arranque o motor e verifique se este se desliga quando o
contacto de paragem é levado à posição de paragem.
Silenciador
Nunca use uma máquina com silenciador defeituoso.
MANUTENÇÃO
Portuguese 107
Verifique regularmente se o silenciador está fixo à
máquina.
Solte os parafusos (1 e 2).
Empurre a cobertura do silenciador, tal como se mostra
na imagem.
Solte os parafusos e as porcas. Retire e verifique que o
silenciador se encontr
a em boas condições.
O silenciador é configurado para abafar o nível de ruído e
par
a conduzir os gases de escape para longe do
utilizador. Os gase de escape são quentes e podem
conter faíscas que podem causar incêndios, se os gases
forem dirigidos contra um material seco e inflamável.
O silenciador está equipado com uma rede retentora de
f
aíscas especial. A rede retentora de faíscas deve ser
limpa uma vez por mês. A melhor maneira de o fazer é
com uma escova de aço. Uma rede obstruída pode levar
a sobreaquecimento do motor e causar graves danos no
mesmo.
Observe! No caso de eventuais danos na rede, esta
de
verá ser trocada. Uma rede obstruída causa
sobreaquecimento na máquina danificando o cilindro e o
pistão. Nunca use a máquina se tiver um silenciador em
mau estado.
Nunca use um silenciador sem abafa-
chamas ou com abafa-chamas defeituoso.
Dispositivo de arranque
Troca de corda de arranque gasta ou
rompida
Solte os parafusos que prendem o dispositivo de
arranque contra o carter e levante o dispositivo para fora.
Puxe a corda para fora cerca de 30 cm e levante-a no
encaixe, na periferia do carretel da corda. Alivie
totalmente a mola de retorno, deixando que o carretel
retroceda lentamente.
!
ATENÇÃO! A mola de retorno está tensa
na câmara do dispositivo de arranque e
pode, em caso de manuseio inadvertido,
saltar causando acidentes pessoais.
Ao mudar a mola de arranque ou a corda
de arranque, deve-se ter muito cuidado.
Use óculos de protecção e luvas de
trabalho.
MANUTENÇÃO
108 – Portuguese
Afrouxe os parafusos no centro do carretel e retire-o.
Introduza e fixe nova corda de arranque no carretel.
Enrole cerca de 3 voltas da corda no carretel. Monte
a corda contra a mola de retorno para que a sua
extremidade engate no carretel. Monte os parafusos
no centro do carretel. Introduza a corda de arranque
nos orifícios da câmara do dispositivo de arranque e
da pega do arranque. Depois disso dê um nó forte na
corda de arranque.
Dar tensão à mola de retorno
Levante a corda de arranque no encaixe do carretel e
gire este cerca de 2 voltas no sentido horário.
Observe! Verifique se o carretel pode ser girado ainda
mais
, um mínimo de 1/2 volta, quando a corda de
arranque estiver totalmente puxada.
Troca de mola de retorno partida
Levante o carretel. Ver instruções em Troca de corda
de arranque gasta ou rompida. Não se esqueça de
que a mola de retorno está sob tensão no
compartimento do dispositivo de arranque.
Desmontar a cassete com a mola de retorno do
dispositiv
o de arranque.
Lubrifique a mola de retorno com óleo fino. Montar a
cassete com a mola de retorno no dispositivo de
arranque. Monte o carretel e dar tensão à mola de
retorno.
Montagem do dispositivo de arranque
Monte o dispositivo de arranque puxando primeiro a
corda para fora e colocando depois o dispositivo de
arranque no lugar, contra o carter. Depois solte
lentamente a corda de arranque de modo que os
prendedores do arranque se prendam ao carretel.
Monte e aperte os parafusos que prendem o
dispositiv
o de arranque.
MANUTENÇÃO
Portuguese 109
Filtro de ar
O filtro de ar deve ser limpo regularmente, removendo-se
poeira e sujidades de modo a evitar:
Distúrbios no carburador
Problemas de arranque
Diminuição de potência
Desgaste inútil das peças do motor.
Consumo de combustível fora do normal.
O filtro de ar desmonta-se após levantar a cobertura
do filtro de ar
. Ao montar, verifique se o filtro de ar
veda bem contra o seu uporte. Limpe o filtro
sacudindo-o ou escovando-o.
Uma limpeza mais completa obtém-se ao lavar o filtro
com água e sabão
.
Um filtro de ar usado por longo tempo nunca pode ficar
completamente limpo. Por isso o filtro deve, a intervalos
regulares, ser trocado por um novo.
Um filtro danificado
deve sempre ser substituído.
Uma moto-serra HUSQVARNA pode-se equipar com
distintos tipos de filtro de ar, dependendo do ambiente de
trabalho, condições de tempo, estações do ano, etc.
Procure o seu concessionário para aconselhamento.
Vela de ignição
O funcionamento da vela de ignição é sensível a:
Carburador incorrectamente regulado.
Uma mistura incorrecta de óleo no combustível (óleo
a mais ou de tipo err
ado).
Filtro de ar sujo.
Esses factores causam a formação de crostas nos
eléctrodos da v
ela de ignição e podem ocasionar
problemas no funcionamento e dificuldades em arrancar.
Se a potência da máquina for baixa, se for difícil de
arr
ancar ou a marcha em vazio for inconstante: verifique
sempre a vela de ignição, antes de tomar outras
providências. Se a vela estiver suja, limpe-a e verifique se
a folga entre os eléctrodos é de 0,65 mm. A vela de
ignição deve ser trocada após um funcionamento de
cerca de um mês ou mais cedo se necessário.
Observe! Use sempre o tipo de vela de ignição
recomendado! Uma v
ela de ignição incorrecta pode
danificar o pistão/cilindro. Verifique se a vela de ignição
não produz interferências de rádio.
Lubrificação do roleto da lâmina
O roleto da lâmina deverá ser lubrificado a cada
abastecimento de combustível. Use para esse fim a
bomba especial de lubrificação bem como massa
lubrificante de boa qualidade para rolamentos.
MANUTENÇÃO
110 – Portuguese
Ajuste da bomba de óleo
A bomba do óleo é regulável. O ajuste faz-se girando o
parafuso com uma chave de fendas. Girando o parafuso
para a direita, aumenta-se o caudal de óleo, girando o
parafuso para a esquerda, reduz-se o caudal de óleo.
O depósito de óleo deve estar quase vazio quando o
comb
ustível estiver quase esgotado. Assegure-se de que
enche novamente o depósito de óleo sempre que enche
a serra com combustível.
Sistema de arrefecimento
Para obter uma temperatura de funcionamento tão baixa
quanto possível, a máquina está equipada com um
sistema de arrefecimento.
O sistema de arrefecimento é composto por:
1 Entrada de ar no dispositivo de arranque.
2 Placa de condução do ar.
3 Asas de ventoinha na cambota.
4 Aletas de arrefecimento no cilindro.
5 Cobertura do acoplamento
Limpe o sistema de arrefecimento com uma escova, uma
vez por semana, ou com mais frequência, em condições
de trabalho difíceis. O sistema de arrefecimento
obstruído ou sujo conduz a um sobreaquecimento da
máquina, danificando o cilindro e o pistão.
!
ATENÇÃO! Ao efectuar o ajuste, o motor
não poderá estar em funcionamento.
Portuguese – 111
MANUTENÇÃO
Esquema de manutenção
Abaixo segue uma lista dos cuidados a ter com a máquina. A maioria dos pontos encontram-se descritos na secção
Manutenção.
Controle diário Controle semanal Controle mensal
Limpe a máquina externamente.
Em motosserra sem catalisador,
v
erificar semanalmente o sistema de
arrefecimento.
Verificar a lona de freio do travão da
corrente com vista a desgaste
.
Substituir quando a espessura for
inferior a 0,6 mm no sítio mais gasto.
Verifique se todos os componentes
do aceler
ador funcionam em
segurança. (Bloqueio de acelerador e
acelerador.)
Verificar o dispositivo de arranque, a
corda de arr
anque e a mola de
retorno.
Verifique o desgaste no centro,
tambor e mola de acoplamento
.
Limpe o travão de corrente e controle
o seu funcionamento em segur
ança.
Verifique se o retentor de corrente
está intacto, troque se necessário.
Verificar se os elementos anti-
vibr
ação estão em bom estado.
Limpe a vela de ignição. Verifique a
folga entre os eléctrodos, 0,65 mm.
A lâmina deverá ser virada
diar
iamente para um desgaste mais
homogéneo. Verifique se o orifício de
lubrificação da lâmina está obstruído.
Limpe a ranhura da lâmina. Se a
lâmina estiver equipada com um
roleto na extremidade, lubrifique-o.
Remova com a lima eventuais
rebarbas nas later
ais da lâmina.
Limpe o carburador exteriormente.
Verifique se a lâmina e a corrente
recebem óleo suficiente
.
Limpe ou substitua a rede retentora
de faíscas do silenciador.
Verifique o filtro e o tubo de
combustível. Troque se necessário.
Verificar se a corrente da serra tem
fissuras visíveis nos rebites e elos, se
a corrente está rígida e se os rebites
e elos estão muito gastos. Se
necessário, substituir.
Limpe o compartimento do
carb
urador.
Esvaziar o depósito de combustível e
lavá-lo por dentro.
Afie a corrente e verifique a sua
tensão e estado
. Verifique se o pinhão
da corrente não está com desgaste
anormal e troque se necessário.
Limpe o filtro de ar. Troque se
necessár
io.
Esvaziar o depósito de óleo e lavá-lo
por dentro.
Limpe a entrada de ar do dispositivo
de arr
anque.
Verifique todos os cabos e conexões.
Verifique se os parafusos e porcas
estão apertados.
Verifique se o contacto de paragem
funciona.
Verifique se não há fuga de
combustível do motor, depósito ou
tubagem de combustível.
Em motosserra com catalisador,
v
erificar diariamente o sistema de
arrefecimento.
Verifique o estado do filtro de ar.
112 – Portuguese
MANUTENÇÃO
Especificações técnicas
Obs.1: Emissões sonoras para as imediações, medidas sob forma de potência sonora (L
WA
) conforme a directiva da
CE 2000/14/CE.
Nota 2: O nível de pressão de ruído equivalente, segundo a norma ISO 22868, é calculado como a soma da energia
ponderada no tempo dos diferentes níveis de pressão sonora, em diferentes condições de funcionamento. A dispersão
estatística típica do nível de pressão do ruído equivalente é um desvio padrão de 1 dB (A).
Nota 3: O nível de vibrações equivalente, segundo a norma ISO 22867, é calculado como a soma da energia ponderada
no tempo dos nív
eis de vibração, em diferentes condições de funcionamento. Os dados registados para o nível de
vibração equivalente têm uma dispersão estatística típica (desvio padrão) de 1 m/s
2
.
T435
Motor
Cilindrada, cm
3
35,2
Diâmetro do cilindro, mm 40
Curso do pistão, mm 28
Rotação em vazio, r/min. 2900
Rotação em aceleração máxima recomendada, r/min 12500
Potência, kW/ r/min. 1,5/10000
Sistema de ignição
Vela de ignição NGK CMR7H
Folga dos eléctrodos, mm 0,5
Sistema de combustível/lubrificação
Capacidade do depósito, litros 0,26
Capacidade da bomba de óleo a 9.500 r/min, ml/min 3-9
Volume do depósito de óleo, litros 0,17
Tipo de bomba de óleo Automática
Peso
Moto-serra sem lâmina e corrente, depósitos vazios, kg 3,4
Emissões de ruído (ver obs. 1)
Nível de potência sonora, medido em dB(A) 112
Nível de potência sonora, L
WA
garantido dB(A) 114
Níveis acústicos (ver obs. 2)
Nível de pressão sonora equivalente junto ao ouvido do utente, dB(A) 103
Níveis de vibração equivalentes, a
hveq
(ver nota 3)
Punho dianteiro, m/s
2
4,1
Punho traseiro, m/s
2
3,9
Corrente/lâmina
Comprimento de lâmina standard, pol/cm 14"/35
Comprimentos de lâmina recomendados, pol/cm 12-14”/30-35
Comprimento de corte efectivo, pol/cm 11-13”/28-33
Passo, pol/mm 3/8" /9,52
Espessura do elo de condução, pol/mm 0,050/1,3
Tipo de pinhão/n.º de dentes Rim/6
Velocidade da corrente a potência máx, m/s 19,1
Portuguese – 113
MANUTENÇÃO
Combinações de lâmina e corrente
O equipamento de corte seguinte foi aprovado para o modelo Husqvarna T435.
Limagem e calibradores de lima da corrente da serra.
Certificado CE de conformidade
(Válido unicamente na Europa)
Nós, Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Suécia, telefone n°: +46-36-146500, declaramos ser de nossa inteira
responsabilidade que o produto moto-serra
Husqvarna T435 a que se refere esta declaração, com números de série
do ano de 2009 e seguintes (o ano é claramente identificado na etiqueta de tipo, seguido de um número de série) está
conforme os requisitos dai DIRECTRIZ DO CONSELHO:
- de 17 de Maio de 2006 ”referente a máquinas”
2006/42/CE
- de 15 de Dezembro de 2004 ”referente a compatibilidade electromagnética” 2004/108/CEE.
- de 8 de Maio de 2000 ”referente à emissões sonoras para as imediações”
2000/14/CE.
Para informações referentes às emissões sonoras, ver o capítulo Especificações técnicas. Foram respeitadas as
nor
mas seguintes:
EN ISO 12100-2:2003, CISPR 12:2005, EN ISO 11681-1:2004
Entidade competente: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Suécia,
executou o controle de tipo da CE segundo a directiva de máquina (2006/42/CE) artigo 12, alínea 3b. Os certificados
do controle de tipo da CE conforme anexo IX têm os números:
0404/09/2013.
Além disso, SMP, Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Suécia, emitiu certificado de
conf
ormidade com o anexo V da directiva do conselho de 8 de Maio de 2000 ”referente a emissões sonoras para as
imediações” 2000/14/CE. Os certificados têm os números:
01/161/080
A moto-serra fornecida está em conformidade com a que foi apresentada para controle de tipo da CE.
Huskvarna, 29 de Dezembro de 2009
Bengt Frögelius, Chefe de Desenvolvimento Moto-serra (Representante autorizado da Husqvarna AB e responsável
pela documentação técnica).
Lâmina Corrente
Comprimento,
pol
Passo,
pol
Largura do
sulco, mm
N.º máx. de dentes no
rolete da ponta da lâmina
Tipo
Comprimento, elementos
de accionamento (qtd.)
12 3/8 0,050 7 T
Husqvarna H36
45
14 3/8 0,050 7T 52
16 3/8 0,050 7T
56
∂¶∂•∏°∏™∏ ™ÀMμ√§ø¡
114
Greek
™‡ÌßÔÏ· ¿Óˆ ÛÙÔ Ì˯
¿ÓËÌ·:
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! Δ· ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ·
ÌÔÚ› Ó· Á›ÓÔ˘Ó ÂÈΛӉ˘Ó·! ∏
·ÚfiÛ¯ÙË ‹ Ï·Óı·Ṳ̂
ÓË ¯Ú‹ÛË ÌÔÚ›
Ó· ¤¯ÂÈ ˆ˜ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ÛÔß·Úfi ‹
ı·Ó¿ÛÈÌÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ ‹
¿ÏÏˆÓ ·ÙfïÓ.
¢È·ß¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ √‰ËÁ›Â˜
¯Ú‹Ûˆ˜ Î·È Î·Ù·ÓÔ‹ÛÙ ÙÔ
ÂÚȯfiÌÂÓÔ ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙÂ:
∂ÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÎÚ¿ÓÔ˜
∂ÁÎÂÎÚÈ̤ӷ ÚÔÛٷ٢ÙÈο ̤۷
·ÎÔ‹˜
¶ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿ ‹ ‰ÈÎÙ˘ˆÙ‹
Ì¿Ûη
∞˘Ùfi ÙÔ ÚÔ˚fiÓ Â›Ó·È Û‡ÌʈÓÔ Ì ÙȘ
ÈÛ¯‡Ô˘Û˜ Ô‰ËÁ›Â˜ Ù˘ ∂K.
∂ÎÔÌ¤˜ ıÔÚ‡ßˆÓ ÛÙÔ ÂÚÈß¿ÏÏÔÓ
Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ √‰ËÁ›· Ù˘ ∂˘Úˆ·˚΋˜
∫ÔÈÓfiÙËÙ·˜ (∂K). √È ÂÎÔÌ¤˜ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ
Δ¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο Î·È Û ÈӷΛ‰·.
∫·È Ù· ‰‡Ô ¯¤ÚÈ· ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ Ú¤ÂÈ Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÁÈ· ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÌfi ÙÔ˘
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘.
ªËÓ ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ ÔÙ¤ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ,
ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÌfiÓÔ ÌÂ ÙÔ ¤
Ó· ¯¤ÚÈ.
ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÔÙ¤ ÙË Ì‡ÙË Ù˘ Ï¿Ì·˜
Ó· ¤ÚıÂÈ Û Â·Ê‹ Ì οÔÈÔ
·ÓÙÈΛÌÂÓÔ.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ηٿÏÏËϘ
ÚÔÊ˘Ï¿ÍÂȘ ÁÈ· ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· ÙˆÓ
Ô‰ÈÒÓ Î·È ÙˆÓ ¯ÂÚÈÒÓ Û·˜.
ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÔÙ¤ ÙË Ì‡ÙË Ù˘ Ï¿Ì·˜
Ó· ¤ÚıÂÈ Û Â·Ê‹ Ì οÔÈÔ
·ÓÙÈΛÌÂÓÔ.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ªÔÚ› Ó·
ÚÔÎÏËı› ÎÏÒÙÛËÌ· fiÙ·Ó Ë Ì‡ÙË Ù˘
Ï¿Ì·˜ ¤ÚıÂÈ Û Â·Ê‹ Ì ¤Ó·
·ÓÙÈΛÌÂÓÔ Î·È Ó· Â¤ÏıÂÈ ÌÈ·
·ÓÙ›‰Ú·ÛË Ô˘ ÙÈÓ¿˙ÂÈ ÙË Ï¿Ì· ÚÔ˜ Ù·
¿Óˆ Î·È ›Ûˆ ÚÔ˜ ÙÔÓ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹. ∞˘Ùfi
ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔß·Úfi ·ÙÔÌÈÎfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi.
∞˘Ùfi ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È
Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÌfiÓÔ ·fi
¿ÙÔÌ· ÂȉÈο ÂÎ·È‰Â˘Ì¤Ó· ÛÂ
‰ÂÓÙÚÔÎÔÌÈΤ˜ ÂÚÁ·Û›Â˜.
ªÂÏÂÙ›ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜!
ºÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜
ÂÓÂÚÁÔÔÈË̤ÓÔ (‰ÂÍÈ¿)
ºÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜
·ÂÓÂÚÁÔÔÈË̤ÓÔ
(·ÚÈÛÙÂÚ¿)
£¤ÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
ΔÛÔÎ
Δ· ˘fiÏÔÈ· Û‡ÌßÔÏ·/ÂÈÁڷʤ˜ ÙÔ˘ Ì˯
·Ó‹Ì·ÙÔ˜
·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È Û ÂȉÈΤ˜ ··ÈÙ‹ÛÂȘ ÁÈ· ÂÎÏ‹ÚˆÛË
ÚԉȷÁÚ·ÊÒÓ ¤ÁÎÚÈÛ˘ Û ÔÚÈṲ̂Ó˜ ·ÁÔÚ¤˜.
™‡ÌßÔÏ· ÛÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜:
∞ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·
ÚÔÙÔ‡ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ‹ÛÂÙÂ Ù˘¯fiÓ
ÂϤÁ¯Ô˘˜ ‹ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÂÁÎÂÎÚÈ̤ӷ
ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á¿ÓÙÈ·.
∞·ÈÙÂ›Ù·È Ù·ÎÙÈÎfi˜ ηı·ÚÈÛÌfi˜.
√ÙÈÎfi˜ ¤ÏÂÁ¯Ô˜.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛٷ٢ÙÈο
Á˘·ÏÈ¿ ‹ ‰ÈÎÙ˘ˆÙ‹ Ì¿Ûη.
™˘ÌÏ‹ÚˆÛË Î·˘Û›ÌˆÓ.
™˘ÌÏ‹ÚˆÛË Ï·‰ÈÒÓ Î·È Ú‡ıÌÈÛË
Ï›·ÓÛ˘.
ΔÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ Ó· Â›Ó·È Û˘Ó‰Â̤ÓÔ
fiÙ·Ó Ì·›ÓÂÈ ÌÚÔ˜ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ªÔÚ› Ó·
ÚÔÎÏËı› ÎÏÒÙÛËÌ· fiÙ·Ó Ë Ì‡ÙË Ù˘
Ï¿Ì·˜ ¤ÚıÂÈ Û Â·Ê‹ Ì ¤
Ó·
·ÓÙÈΛÌÂÓÔ Î·È Ó· Â¤ÏıÂÈ ÌÈ·
·ÓÙ›‰Ú·ÛË Ô˘ ÙÈÓ¿˙ÂÈ ÙË Ï¿Ì· ÚÔ˜ Ù·
¿Óˆ Î·È ›Ûˆ ÚÔ˜ ÙÔÓ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹. ∞˘Ùfi ÌÔÚ› Ó·
ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔß·Úfi ·ÙÔÌÈÎfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi.
¶∂ƒπ∂Ã√M∂¡∞
Greek
115
¶ÂÚÈÂ
¯fiÌÂÓ·
∂¶∂•∏°∏™∏ ™ÀMμ√§ø¡
™‡ÌßÔÏ· ¿Óˆ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·:
............................ 114
™‡ÌßÔÏ· ÛÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜: ......................... 114
¶∂ƒπ∂Ã√M∂¡∞
¶ÂÚȯfiÌÂÓ·
........................................................ 115
∂π™∞°
ø°∏
∞Á·ËÙ¤ ÂÏ¿ÙË!
................................................. 116
Δπ ∂π¡∞π Δπ;
ΔÈ Â›Ó·È ÙÈ ÛÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ;
................................ 117
°∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
∂Ó¤ÚÁÂȘ ÚÈÓ ı¤ÛÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ¤
Ó·
ηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ ÚÈfiÓÈ
................................................. 118
™ËÌ·ÓÙÈÎfi ............................................................. 118
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÎÔÈÓ‹ ÏÔÁÈ΋ ................ 119
∞ÙÔÌÈÎfi˜ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ............... 119
¶ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ . 120
∫ÔÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ........................................... 123
™À¡∞ƒM√§√°∏™∏
MÔÓÙ¿ÚÈÛÌ· Ô‰ËÁÔ‡ Î·È ·Ï˘Û›‰·˜
...................... 129
ºƒ√¡Δπ¢∞ ∫∞À™πMø¡
M›ÁÌ· η˘Û›ÌÔ˘
................................................... 130
°¤ÌÈÛÌ· ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú ............................................ 131
∞ÛÊ¿ÏÂÈ· η˘Û›ÌˆÓ ............................................. 131
•∂∫π¡∏M∞ ∫∞π ™Δ∞M∞Δ∏M∞
•ÂΛÓËÌ· Î·È ÛÙ·Ì¿ÙËÌ·
...................................... 132
Δ∂áπ∫∏ ∂ƒ°∞™π∞™
¶ÚÈÓ ·fi ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ¯Ú‹ÛË:
............................ 134
°ÂÓÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ÂÚÁ·Û›·˜ ................................... 134
∂Ó¤ÚÁÂȘ ÚfiÏ˄˘ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ........................ 142
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
°
ÂÓÈο ................................................................... 143
ƒ‡ıÌÈÛË Î·ÚÌÈÚ·Ù¤Ú .......................................... 143
∂ÏÂÁ¯Ô˜, Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È Û¤ÚßȘ ÙÔ˘
ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ 144
™ÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜ .......................................................... 146
M˯·ÓÈÛÌfi˜ ÂÎΛÓËÛ˘ ........................................ 147
º›ÏÙÚÔ ·¤Ú· ......................................................... 148
MÔ˘˙› .................................................................. 148
§›·ÓÛË ·ÎÚ·›Ô˘ ÙÚÔ¯Ô‡ Ô‰ËÁÔ‡ ........................ 149
ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ Ï·‰ÈÔ‡ ................................ 149
™‡ÛÙËÌ· „‡Í˘ .................................................... 149
¶ÚfiÁÚ·ÌÌ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ...................................... 150
Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· .................................................. 151
™˘Ó‰˘·ÛÌÔ› Ô‰ËÁÔ‡ Î·È ·Ï˘Û›‰·˜ ....................... 152
ΔÚfi¯ÈÛÌ· Î·È Ô‰ËÁÔ› ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜ ·Ï˘Û›‰·˜ ...... 152
∂K–μÂß·›ˆÛË Û˘Ìʈӛ·˜ ................................... 152
116
Greek
∂π™∞°ø°∏
∞Á·ËÙ
¤ ÂÏ¿ÙË!
™˘Á¯·ÚËÙ‹ÚÈ· ÁÈ· ÙËÓ ÂÈÏÔÁ‹ Û·˜ Ó· ·ÁÔÚ¿ÛÂÙ ¤
Ó· ÚÔ˚fiÓ Ù˘ Husqvarna! √È Ú›˙˜ Ù˘ ∏usqvarna ÊÙ¿ÓÔ˘Ó Ì¤¯ÚÈ
ÙÔ 1689, ÙfiÙ Ô˘ Ô ‚·ÛÈÏÈ¿˜ ∫¿ÚÔÏÔ˜ Ô 1
1Ô˜ ¤ÛÙËÛ ÛÙȘ fi¯ı˜ ÙÔ˘ ÔÙ·ÌÔ‡ Huskvarna ¤Ó· ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ
ηٷÛ΢‹˜ ˘ÚÔ‚fiÏˆÓ fiψÓ. ∏ ÂÁηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ÂÚÁÔÛÙ·Û›Ô˘ ÛÙȘ fi¯ı˜ ÙÔ˘ ÔÙ·ÌÔ‡ ›¯Â ÏÔÁÈ΋ ‚¿ÛË, ηıÒ˜
ÙÔ ÔÙ¿ÌÈ ¯ÚË̢ۛ ÁÈ· ÙËÓ ·Ú·ÁˆÁ‹ ÎÈÓËÙ‹ÚÈ·˜ ‰‡Ó·Ì˘, ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÒÓÙ·˜ ¤ÙÛÈ Î·È ˆ˜ ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ ·Ú·ÁˆÁ‹˜
ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜ ·fi ˘‰·ÙfiÙˆÛË. ™  ·˘Ù¿ Ù· 300 Î·È ¿Óˆ ¯ÚfiÓÈ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ ÂÚÁÔÛÙ·Û›Ô˘ Ù˘ Husqvarna, ¤¯Ô˘Ó
ηٷÛ΢·ÛÙ› ·Ì¤ÙÚËÙ· ÚÔ˚fiÓÙ·, ·fi ÛfiÌ˜ η˘ÛfiÍ˘ÏˆÓ Ì¤¯ÚÈ ÌÔÓÙ¤ÚÓ˜ ËÏÂÎÙÚÈΤ˜ ÎÔ˘˙›Ó˜, Ú·ÙÔÌ˯·Ó¤˜,
Ô‰‹Ï·Ù·, ÌÔÙÔÛÈÎϤÙ˜ ÎÏ. ΔÔ 1956 ·ÚÔ˘ÛÈ¿ÛÙËΠÛÙËÓ ·ÁÔÚ¿ ÙÔ ÚÒÙÔ ¯ÔÚÙÔÎÔÙÈÎfi Î·È ÙÔ 1959 ·ÎÔÏÔ‡ıËÛÂ
ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ, Î·È ¤ˆ˜ Û‹ÌÂÚ· Ë Husqvarna ‰Ú·ÛÙËÚÈÔÔÈÂ›Ù·È Û ·˘Ù¿ Ù· Ï·›ÛÈ·.
H ∂usqvarna Â›Ó·È Û‹ÌÂÚ· ¤Ó·˜ ·fi ÙÔ˘˜ ÚˆÙÔfiÚÔ˘˜ ηٷÛ΢·ÛÙ¤˜ ÛÙÔÓ ÎfiÛÌÔ ÛÙ· ÚÔ˚fiÓÙ· ‰·ÛÔÎÔÌ›·˜ ηÈ
ÎÂÔ˘ÚÈ΋˜ ß¿˙ÔÓÙ·˜ ‡„ÈÛÙ ÚÔÙÂÚ·ÈfiÙÂÙ· ÙÂÓ ÔÈfiÙÂÙ· Î·È ÙÂÓ ·fi‰ÔÛÂ. ∂ ÂȯÂÈÚÂÌ·ÙÈ΋ Ì·˜ „ÈÏÔÛÔ„›· ›ӷÈ
Ó· ·Ó·Ù‡ÛÛÔ˘ÌÂ, Ó· ·Ú¿ÁÔ˘ÌÂ Î·È Ó· ÚÔÛ„¤ÚÔ˘Ì ÛÙÂÓ ·ÁÔÚ¿ ÚÔ˚fiÓÙ· Ì ÎÈÓÂÙ‹Ú˜ ÛÙÔ˘˜ ÙÔÌ›˜ ÙȘ
‰·ÛÔÎÔÌ›·˜, Ù˜ ÎÂÔ˘ÚÈ΋˜ ηıÒ˜ Î·È ÛÙÂÓ ÔÈÎÔ‰ÔÌÈ΋ Î·È Î·Ù·Û΢·ÛÙÈ΋ ßÈÔ̯·Ó›·. √ ÛÙfi¯Ô˜ Ù˜ Husqvarna
Â›Ó·È Ó· ßÚ›ÛÎÂÙ·È ÛÙÂÓ ÎÔÚ˘„‹ fiÛÔ ·„ÔÚ¿ ÙÂÓ ÂÚÁÔÓÔÌ›·, Ù „ÈÏÈÎfiÙÂÙ· ÚÔ˜ ÙÔ ¯Ú‹ÛÙÂ, ÙÂÓ ·Û„¿ÏÂÈ· Î·È ÙÂÓ
„ÚÔÓÙ›‰· ÁÈ· ÙÔ ÂÚÈß¿ÏÏÔÓ, Î·È ÁÈ’ ·˘Ùfi ¤¯ÂÈ ·Ó·Ù˘¯ı› ÌÈ· ÏÂÈ¿‰· ¤Í˘ÓˆÓ Ï‡ÛÂˆÓ ÁÈ· Ù ßÂÏÙ›ˆÛ ·˘ÙÒÓ ÙˆÓ
ÚÔ˚fiÓÙˆÓ.
∂›Ì·ÛÙ ‚¤‚·ÈÔÈ fiÙÈ ı· ÂÎÙÈÌ‹ÛÂÙÂ Î·È ı· ÈηÓÔÔÈËı›Ù ·fi ÙËÓ ÔÈfiÙËÙ· Î·È ÙËÓ ·fi‰ÔÛË ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ Ì·˜ ÁÈ·
ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·. ªÂ ÙËÓ ·ÁÔÚ¿ ÂÓfi˜ ·fi Ù· ÚÔ˚fiÓÙ· Ì·˜ ÚÔÛʤÚÂÙ·È Ë ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· ·ÚÔ¯‹˜
ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤
Ó˘ ‚Ô‹ıÂÈ·˜ Û ÂÚ›ÙˆÛË ‚Ï·‚ÒÓ Î·È ÁÈ· ÙËÓ ÂÈÛ΢‹ ÙÔ˘˜. ∞Ó Ë ·ÓÙÈÚÔÛˆ›· Ô˘ ·ÁÔÚ¿Û·Ù ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ ‰È·ı¤ÙÂÈ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Û˘ÓÂÚÁ›Ô, ÙfiÙ ڈًÛÙ ÙË Ô‡ ı· ‚Ú›Ù ÙÔ ÏËÛȤÛÙÂÚÔ Û˘ÓÂÚÁ›Ô
Â͢ËÚ¤ÙËÛ˘.
∂Ï›˙Ô˘Ì ӷ Ì›ÓÂÙ ÈηÓÔÔÈË̤ÓÔÈ ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜ Î·È fiÙÈ ı· Á›ÓÂÈ Ô ‚ÔËıfi˜ Û·˜ Ô˘ ı· Û·˜ Û˘Óԉ‡ÂÈ ÁÈ·
ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·. £ÂˆÚ‹ÛÙ ·˘Ùfi ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Ô‰ËÁÈÒÓ Û·Ó ¤
Ó· ÔχÙÈÌÔ ‚Ô‹ıËÌ·. ΔËÚÒÓÙ·˜ fiÛ·
·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È Û ·˘Ùfi (¯Ú‹ÛË, ÂÈÛ΢‹, Û˘ÓÙ‹ÚËÛË, ÎÏ.) ÌÔÚ›Ù ·ÈÛıËÙ¿ Ó· ÂÈÌË·ÓÂÙ ÙË ˙ˆ‹ ÙÔ˘ ηıÒ˜ ηÈ
ÙËÓ ÌÂÙ·ˆÏËÙÈ΋ ÙÔ˘ ·Í›·. ∞Ó Ô˘Ï‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜, ÊÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ ‰ÒÛÂÙ ÛÙÔÓ Ó¤Ô Î¿ÙÔ¯Ô Î·È ÙÔ
ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Ô‰ËÁÈÒÓ.
∂˘¯·ÚÈÛÙԇ̠Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¤Ó· ÚÔ˚fiÓ Ù˘ Husqvarna!
H Husqvarna AB ·Ó·Ù‡ÛÛÂÈ Û˘Ó¯Ҙ Ù· ÚÔ˚fiÓÙ· Ù˘ Î·È ÁÈ· ÙÔ ÏfiÁÔ ·˘Ùfi ÂÈÊ˘Ï¿ÛÛÂÈ ÛÙÔÓ Â·˘Ùfi Ù˘ ÙÔ
‰Èη›ˆÌ· ÙÚÔÔÔÈ‹ÛÂˆÓ ¯. ˆ˜ ÚÔ˜ ÙÔ Û¯Â‰È·ÛÌfi Î·È ÙËÓ ÂÌÊ¿ÓÈÛË, ¯ˆÚ›˜ ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË.
Greek
117
Δπ ∂π¡∞π Δπ;
ΔÈ Â›Ó·È ÙÈ ÛÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ;
1
¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜
2 ∞˘ÙÔÎfiÏÏËÙÔ ÂÓËÌÂÚˆÙÈÎfi Î·È ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈÎfi
Û‹Ì·
3 ∫ÏÂÈÛÙ‹ ¿Óˆ Ï·‚‹
4 ƒ˘ıÌÈÛÙÈΤ˜ ß›‰Â˜, ηÚÌÈÚ·Ù¤Ú
5 ∫¿Ï˘ÌÌ· Ê›ÏÙÚÔ˘
6 ƒÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘
7 ∫·¿ÎÈ ÌÔ˘˙ÈÔ‡
8 M˯·ÓÈÛÌfi˜ ÂÎΛÓËÛ˘
9 §·ß‹ Û¯ÔÈÓÈÔ‡ ÂÎΛÓËÛ˘
10 MÚÔÛÙÈÓ‹ ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹
11 ƒÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú Ï·‰ÈÔ‡ ·Ï˘Û›‰·˜
12 ƒ˘ıÌÈÛÙÈ΋ ß›‰· ·ÓÙÏ›·˜ Ï·‰ÈÔ‡
13 ∞ÓÙÏ›· η˘Û›ÌÔ˘
14 ¢È·ÎfiÙ˘ ÙÛÔÎ ·¤Ú·
15 ∞ÛÊ¿ÏÂÈ· Áη˙ÈÔ‡
16 ƒ˘ıÌÈÛÙ‹˜ Áη˙ÈÔ‡
17 ¢È·ÎfiÙ˘ ÛÙÔ
18 √‰ËÁfi˜
19 ∞Ï˘Û›‰· ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜
20 ∞ÎÚ·›Ô˜ ÙÚÔ¯fi˜ Ô‰ËÁÔ‡
21 √‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÛÎÔÈÓÈÔ‡ ·ÛÊ¿ÏÈÛ˘
22 ∫·¿ÎÈ Û˘ÌϤÎÙË
23 ¶ÈӷΛ‰· ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ Î·È ·‡ÍÔÓÙÔ˜ ·ÚÈıÌÔ‡
24 웉· ÙÂÓÙÒÌ·ÙÔ˜ ·Ï˘Û›‰·˜
25 ∞ÛÊ¿ÏÂÈ· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ·Ï˘Û›‰·˜
26 √‰ÔÓÙˆÙfi˜ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜
27 √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
28 £‹ÎË ÚÔÛÙ·Û›·˜ Ô‰ËÁÔ‡
29 ™‡ÓıÂÙÔ ÎÏÂȉ›
30 ∫·ÙÛ·ß›‰È
°∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
118
Greek
∂Ó¤ÚÁÂȘ ÚÈÓ ı¤ÛÂÙ
 ÛÂ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ¤Ó· ηÈÓÔ‡ÚÁÈ
Ô ÚÈfiÓÈ
¢È·ß¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜.
∂ϤÁÍÙ ÙË Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Î·È ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘
ÎÔÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË.
μ¿ÏÙ η‡ÛÈÌÔ Î·È ÍÂÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ.
μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi ÙȘ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰Â˜
ÃÂÈÚÈÛÌfi˜ η˘Û›ÌÔ˘ Î·È ∂ÎΛÓËÛË Î·È ™Ù·Ì¿ÙËÌ·.
MË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì¤¯ÚȘ fiÙÔ˘ Ë
·Ï˘Û›‰· Î·Ï˘Êı› Ì ÙÔ ÏÈ·ÓÙÈÎfi Ù˘ Ï¿‰È. μÏ. ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ §¿‰ˆÌ· ÎÔÙÈÎÔ‡
ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡.
∏ Ì·ÎÚfi¯ÚÔÓË ¤ÎıÂÛË Û ıfiÚ˘‚Ô ÌÔÚ› Ó·
ÚÔηϤÛÂÈ ÌfiÓÈÌË ‚Ï¿‚Ë ÛÙËÓ ·ÎÔ‹. £· Ú¤ÂÈ
¿ÓÙ· Ó· Ï·Ì‚¿ÓÂÙ ̤
ÙÚ· ÚÔÛÙ·Û›·˜ Ù˘ ·ÎÔ‹˜
Û·˜.
™ËÌ·ÓÙÈÎfi
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! Èڛ˜ ¿‰ÂÈ· ÙÔ˘
ηٷÛ΢·ÛÙ‹, Û ηÌÈ¿ ÂÚ›ÙˆÛË ‰ÂÓ
ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È ÌÂÙ·ÙÚÔ‹ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
Û ۯ¤ÛË Ì ÙËÓ ·Ú¯È΋ ÙÔ˘ ηٷÛ΢‹.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÁÓ‹ÛÈ·
·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο. MË ÂÁÎÂÎÚÈ̤Ó˜
ÌÂÙ·ÙÚÔ¤˜ ηÈ/‹ ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο ÌÔÚ› Ó·
¤¯Ô˘Ó ˆ˜ Û˘Ó¤ÂÈ· ÛÔß·Úfi ‹ ı·Ó·ÙËÊfiÚÔ
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ ‹ ¿ÏψÓ
·ÙfïÓ.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∂Ó· ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ô˘
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ·ÚfiÛ¯ٷ ‹ Ï·ıÂ̤ӷ
ÌÔÚ› Ó· ÌÂÙ·ÙÚ·› Û ÂÈΛӉ˘ÓÔ
ÂÚÁ·Ï›Ô, Î·È ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ
ÛÔß·Úfi ‹ ·ÎfiÌË Î·È ı·Ó·ÙËÊfiÚÔ
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi. ∂›Ó·È Ôχ ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ó·
ÌÂÏÂÙ‹ÛÂÙÂ Î·È Ó· ηٷÓÔ‹ÛÂÙ ÙÔ
ÂÚȯfiÌÂÓÔ ·˘ÙÒÓ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ
¯Ú‹Ûˆ˜.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ™ÙÔ ÂÛˆÙ
ÂpÈÎfi ÙÔu
ÛÈÁ·ÛÙ‹p· ÂpȤ¯ÔÓÙ·È ¯ËÌÈk¿ Ôu ÌÔp›
Ó· Â›Ó·È k·pkÈÓÔÁfiÓ·. ™ÙËÓ Âp›ÙˆÛË
k·ÙÂÛÙp·Ì̤ÓÔu ÛÈÁ·ÛÙ‹p·, ·ÔʇÁÂÙÂ
ÙËÓ Â·Ê‹ Ì ·uÙ¿ Ù· ÛÙÔȯ›·.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∂ÈÛÓÔ‹ η˘Û·ÂÚ›ˆÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÔÌ›¯Ï˘ Ï·‰ÈÒÓ ·Ï˘Û›‰·˜ ηÈ
ÛÎfiÓ˘ ÚÈÔÓȉÈÒÓ ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ‰È¿ÛÙËÌ·
ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ßÏ¿ßË ÛÙËÓ ˘Á›·
Û·˜.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ΔÔ ÌÂ
¯¿ÓÂÌ· ·˘Ùfi
·Ú¿ÁÂÈ ÂÏÂÎÙÚÔÌ·ÁÓÂÙÈÎfi ‰›Ô ηٿ ÙÂ
‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. ΔÔ ‰›Ô ·˘Ùfi,
˘fi ÔÚÈṲ̂Ó˜ Û˘Óı‹Î˜, ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó·
ÚÔηÏ› ·ÚÂÌßÔϤ˜ Û ÂÓÂÚÁ¿ ‹ ·ıÂÙÈο
È·ÙÚÈο ÂÌ„˘Ù‡̷ٷ. ¶ÚÔÎÂÈ̤ÓÔ˘ Ó·
ÌÂȈı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÛÔß·ÚÔ‡ ‹ ı·Ó·Ù„fiÚÔ˘
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡, Û˘ÓÈÛÙԇ̠ÛÙ· ¿ÙÔÌ· ÌÂ
È·ÙÚÈο ÂÌ„˘Ù‡̷ٷ Ó· Û˘ÌßÔ˘Ï¢ÙÔ‡Ó ÙÔÓ
ıÂÚ¿ÔÓÙ· È·ÙÚfi ÙÔ˘˜ Î·È ÙÔÓ
ηٷÛ΢·ÛÙ‹ ÙÔ˘ È·ÙÚÈÎÔ‡ ÂÌ„˘Ù‡̷ÙÔ˜,
ÚÈÓ ı¤ÛÔ˘Ó ÙÔ Ì¯¿ÓÂÌ· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
™∏M∞¡Δπ∫√!
ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È Î·Ù·Û΢·Ṳ̂
ÓÔ ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ÁÈ·
Îfi„ÈÌÔ Û ͇Ϸ.
¶Ú¤ÂÈ ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ˘˜
Û˘Ó‰˘·ÛÌÔ‡˜ Ï¿Ì·˜/·Ï˘Û›‰·˜ Ô˘ Û˘ÓÈÛÙԇ̠ÛÙÔ
ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ Δ¯ÓÈο ™ÙÔȯ›·.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ‰Ô˘Ï‡ÂÙ ÙÔ ÚÈfiÓÈ fiÙ·Ó Â›ÛÙÂ
ÎÔ˘Ú·Ṳ̂
ÓÔ˜, ¤¯ÂÙ ÈÂÈ ·ÏÎÔfiÏ ‹ ·›ÚÓÂÙ ʿÚ̷η
Ô˘ ÂËÚ¿˙Ô˘Ó ÙËÓ fiÚ·Û‹ Û·˜, ÙËÓ ÎÚ›ÛË Û·˜ ‹ ÙÔÓ
¤ÏÂÁ¯Ô ÙÔ˘ ÛÒÌ·Ùfi˜ Û·˜.
ÃÚÂÛÈÌÔÔț٠·ÙÔÌÈÎfi ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi.
μÏ. ÙȘ Ô‰ÂÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ”∞ÙÔÌÈÎfi˜
ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜”.
ªËÓ Î¿ÓÂÙ ÔÙ¤ ÌÂÙ·ÙÚÔ¤˜ Û ·˘Ùfi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
¤
ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ‰È·Ê¤ÚÂÈ ·fi ÙËÓ ·Ú¯È΋ ÙÔ˘ ¤Î‰ÔÛË, ηÈ
ÌËÓ ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ·Ó Ê·›ÓÂÙ·È Ó· ¤¯ÂÈ ˘ÔÛÙ›
ÌÂÙ·ÙÚÔ¤˜ ·fi ÙÚ›ÙÔ˘˜.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎfi Ì˯¿ÓËÌ·.
∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘, ÂϤÁ¯Ô˘ ηÈ
Û¤ÚßȘ ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ßÈßÏ›Ô˘. √ÚÈṲ̂
Ó˜ ÂÚÁ·Û›Â˜
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Î·È Û¤ÚßȘ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÔÓÙ·È ·fi
ÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ ÚÔÛˆÈÎfi. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ
™˘ÓÙ‹ÚËÛË.
MËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ ÔÙ¤ ¿ÏÏ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ·’
·˘Ù¿ Ô˘ Û˘ÛÙ‹ÓÔ˘Ì ے ·˘ÙfiÓ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi. μÏ. ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ∫ÔÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ Î·È ÙÔ
ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·.
¶ƒ√™√Ã∏! ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÚÔÛٷ٢ÙÈο
Á˘·ÏÈ¿ ‹ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÚÔÛÒÔ˘ ÁÈ· Ó· ÌÂÈÒÛÂÙ ÙÔÓ
ΛӉ˘ÓÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ ·fi ÂÎÙÔÍÂ˘Ì¤Ó· ·ÓÙÈΛÌÂÓ·.
ŒÓ· ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Â›Ó·È ÈηÓfi Ó· ÂÎÙÔ͇ÛÂÈ
·ÓÙÈΛÌÂÓ·, fiˆ˜ ÚÈÔÓ›‰È·, ÌÈÎÚ¿ ÎÔÌÌ¿ÙÈ· ͇ÏÔ˘,
ÎÏ., Ì ÌÂÁ¿ÏË ‰‡Ó·ÌË. ∫¿ÙÈ Ù¤ÙÔÈÔ ÌÔÚ› Ó·
ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔß·Úfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi, ȉ›ˆ˜ ÛÙ· Ì¿ÙÈ·.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∞Ó ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÙ
 ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· Û ÎÏÂÈÛÙfi ‹ ηο ·ÂÚÈ˙fiÌÂÓÔ
¯ÒÚÔ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÙ ı¿Ó·ÙÔ ·fi
·ÛÊ˘Í›· ‹ ‰ËÏËÙËÚ›·ÛË ·fi ÌÔÓÔÍ›‰ÈÔ
ÙÔ˘ ¿Óıڷη.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ŒÓ·˜ Ï·Óı·Ṳ̂ÓÔ˜
ÎÔÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ‹ ¤Ó·˜ Ï·Óı·Ṳ̂ÓÔ˜
Û˘Ó‰˘·ÛÌfi˜ Ï¿Ì·˜/·Ï˘Û›‰·˜ ·˘Í¿ÓÂÈ ÙÔÓ
ΛӉ˘ÓÔ ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜! ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙÂ
·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ÙÔ˘˜ Û˘Ó‰˘·ÛÌÔ‡˜ Ï¿Ì·˜/
·Ï˘Û›‰·˜ Ô˘ ÚÔÙ›ÓÔ˘ÌÂ, ηıÒ˜ Î·È ÙËÓ
Ô‰ËÁ›· ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜. μϤ ԉËÁ›Â˜ οو
·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·.
°∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
Greek
119
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›Ù
 ¿ÓÙÔÙ ÎÔÈÓ‹
ÏÔÁÈ΋
∂›Ó·È ·‰‡Ó·ÙÔ Ó· ηχ„Ô˘Ì fiϘ ÙȘ Èı·Ó¤
˜
ηٷÛÙ¿ÛÂȘ Ô˘ ÌÔÚ›Ù ӷ ·ÓÙÈÌÂÙˆ›ÛÂÙ ηٿ ÙË
¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘. ¡· ›ÛÙ ¿ÓÙÔÙÂ
ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ› Î·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÎÔÈÓ‹ ÏÔÁÈ΋.
∞ÔʇÁÂÙ ηٷÛÙ¿ÛÂȘ fiÔ˘ ıˆÚ›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ¤¯ÂÙÂ
Â·Ú΋ ÚÔÛfiÓÙ·. ∞Ó Â›ÛÙ ·ÎfiÌË ·ß¤ß·ÈÔÈ Û¯ÂÙÈο ÌÂ
ÙÔÓ ÙÚfiÔ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡, ·ÊÔ‡ ¤¯ÂÙ ‰È·ß¿ÛÂÈ ·˘Ù¤
˜ ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜, ı· Ú¤ÂÈ Ó· Û˘ÌßÔ˘Ï¢Ù›Ù ¤Ó·Ó ÂȉÈÎfi ÚÈÓ
Û˘Ó¯›ÛÂÙÂ. ªËÓ ‰ÈÛÙ¿ÛÂÙ ӷ ¤ÚıÂÙ Û Â·Ê‹ Ì ÙÔÓ
Â›ÛËÌÔ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ ‹ Ì ÂÌ¿˜ ·Ó ¤¯ÂÙ ÂÚˆÙ‹ÛÂȘ
Û¯ÂÙÈο Ì ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘. ∂›Ì·ÛÙÂ
¢¯·Ú›ÛÙˆ˜ ÛÙË ‰È¿ıÂÛ‹ Û·˜ Î·È Û·˜ ·Ú¤¯Ô˘ÌÂ
Û˘ÌßÔ˘Ï¤˜ Ô˘ Û·˜ ßÔËıÔ‡Ó Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ
ηχÙÂÚ· Î·È ·ÛʷϤÛÙÂÚ· ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓfi Û·˜.
∂˘¯·Ú›ÛÙˆ˜ Ó· οÓÂÙ ÂÎ·›‰Â˘ÛË ÛÙË ¯Ú‹ÛË
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘. √ Â›ÛËÌÔ˜ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ˜, ÌÈ·
‰·ÛÔÎÔÌÈ΋ Û¯ÔÏ‹ ‹ Ë ‰ËÌÔÙÈ΋ ßÈßÏÈÔı‹ÎË ÌÔÚÔ‡Ó Ó·
Û·˜ ÂÓËÌÂÚÒÛÔ˘Ó Û¯ÂÙÈο Ì ÙÔ ÂÎ·È‰Â˘ÙÈÎfi ˘ÏÈÎfi ‹
Ì ٷ Ì·ı‹Ì·Ù· Ô˘ Â›Ó·È ‰È·ı¤ÛÈÌ·.
∂›Ó·È ‰È·ÚÎÒ˜ ÂÓ ÂÍÂÏ›ÍÂÈ Ë ÂÚÁ·Û›· ۯ‰ȷÛÙÈÎÒÓ Î·È
Ù¯ÓÈÎÒÓ ßÂÏÙÈÒÛÂˆÓ Ô˘ ·˘Í¿ÓÔ˘Ó ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ηÈ
ÙËÓ ·ÔÙÂÏÂÛÌ·ÙÈÎfiÙËÙ¿ Û·˜. ¡· ÂÈÛΤÙÂÛÙ ٷÎÙÈο
ÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆfi Û·˜ ÁÈ· Ó· ßϤÂÙ ÙÈ ÔʤÏË ¤¯ÂÙÂ
·fi ÙÔ˘˜ ÓˆÙÂÚÈÛÌÔ‡˜ Ô˘ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È.
∞ÙÔÌ
ÈÎfi˜ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜
ÂÍÔÏÈÛÌfi˜
∂ÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÎÚ¿ÓÔ˜
¶ÚÔÛÙ·Û›· ·ÎÔ‹˜
¶ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿ ‹ ‰ÈÎÙ˘ˆÙ‹ Ì¿Ûη
°¿ÓÙÈ· ÌÂ ÚÔÛÙ·Û›· ·fi ÚÈfiÓÈ
¶·ÓÙÂÏfiÓÈ· ÌÂ ÚÔÛÙ·Û›· ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ηٿÏÏËϘ ÚÔÊ˘Ï¿ÍÂȘ ÁÈ· ÙËÓ
ÚÔÛÙ·Û›· ÙˆÓ ¯ÂÚÈÒÓ Û·˜.
MfiÙ˜ Ì ÚÔÛÙ·Û›· ·fi ÚÈfiÓÈ, ÌÂÙ·ÏÏÈο „›‰È·
Î·È ·ÓÙÈÔÏÈÛıËÙÈ΋ ÛfiÏ·
∂¯ÂÙ ¿ÓÙÔÙ ̷˙› Û·˜ ÎÈßÒÙÈÔ ÚÒÙˆÓ ßÔËıÂÈÒÓ.
¶˘ÚÔÛßÂÛÙ‹Ú·˜ Î·È ÊÙ˘¿ÚÈ
T· Úo‡¯· ÁÂÓÈÎÒ˜ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÂÊ·ÚÌÔÛÙ¿ ¯ˆÚ›˜ Ó·
ÂÚÈÔÚ›˙Ô˘Ó ÙËÓ ÂÏ¢ıÂÚ›· ÎÈÓ‹ÛˆÓ.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! Δ· ÂÚÈÛÛfiÙ
ÂÚ·
·Ù˘¯‹Ì·Ù· Ì ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ· Û˘Ìß·›ÓÔ˘Ó
fiÙ·Ó Ë ·Ï˘Û›‰· ¯Ù˘‹ÛÂÈ ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹. ™Â
ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ
·ÙÔÌÈÎfi ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi. √
·ÙÔÌÈÎfi˜ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ‰ÂÓ
ÂÍÔ˘‰ÂÙÂÚÒÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡, ·Ú¿ ÌÂÈÒÓÂÈ Ù·
·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· ÂÓfi˜ ÙÚ·‡Ì·ÙÔ˜ ÛÂ
ÂÚ›ÙˆÛË ·Ù˘¯‹Ì·ÙÔ˜. ∑ËÙ‹ÛÙ ·fi ÙÔÓ
¤ÌÔÚÔ Ó· Û·˜ ßÔËı‹ÛÂÈ ÛÙËÓ ÂÎÏÔÁ‹
ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡.
¶ƒ√™√Ã∏! ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ
ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ Ì ÙÔ ¤Ó· ¯¤ÚÈ. ΔÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ‰ÂÓ
ÂϤÁ¯ÂÙ Ì ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Ì ÙÔ ¤
Ó· ¯¤ÚÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ Ó·
·˘ÙÔÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÙ›ÙÂ. ∫ڷٿ٠¿ÓÙ· Û˘Ó¯Ҙ ηÈ
ÛÙ·ıÂÚ¿ ÙȘ ¯ÂÈÚÔϷߤ˜ Ì ٷ ‰‡Ô ¯¤ÚÈ·.
™∏M∞¡Δπ∫√! ™ÈÓı‹Ú˜ ÌÔÚ› Ó· ÚÔ¤ÏıÔ˘Ó ·fi ÙÔ
ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·, ÙË Ï¿Ì· Î·È ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ‹ ·fi ¿ÏÏË ËÁ‹.
¡· ¤¯ÂÙ ¿ÓÙÔÙ ÚÔÛÈÙ¿ ÂÚÁ·Ï›· ˘ÚfiÛßÂÛ˘ ÛÂ
ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Ù· ¯ÚÂÈ·ÛÙ›ÙÂ. ŒÙÛÈ ßÔËı¿Ù ÛÙËÓ
ÚfiÏË„Ë ÙˆÓ ˘ÚηÁÈÒÓ ‰·ÛÈÎÒÓ ÂÎÙ¿ÛˆÓ.
°∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
120
Greek
∞˘Ùfi ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì ÙËÓ ÎÏÂÈÛÙ‹ ¿Óˆ Ï·‚‹ ›ӷÈ
ÂȉÈο ۯ‰ȷṲ̂ÓÔ ÁÈ· ÎÔ‹ ͇ÏÔ˘ Î·È ÂÚÈÔ›ËÛË
‰¤ÓÙÚˆÓ. ÿÚË ÛÙÔ ÌÔÓ·‰ÈÎfi ۯ‰ȷÛÌfi Ù˘ ÎÏÂÈÛÙ‹˜
Ï·‚‹˜ (ÔÈ Ï·‚¤˜ ·¤¯Ô˘Ó ÂÏ¿¯ÈÛÙ· ÌÂٷ͇ ÙÔ˘˜), ˘¿Ú¯ÂÈ
·˘Í‹ÌÂÓÔ˜ ΛӉ˘ÓÔ˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. °È·
·˘Ùfi ÙÔ ÏfiÁÔ, ·˘Ù¿ Ù· ÂȉÈο ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ· ı· Ú¤ÂÈ Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÌfiÓÔ ÁÈ· ÂÚÁ·Û›Â˜ Û ‰¤ÓÙÚ· ·fi
¿ÙÔÌ· Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ÂÎ·È‰Â˘Ù› ηٿÏÏËÏ· ÛÂ
ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤Ó˜ Ù¯ÓÈΤ˜ ¯ÔÚÙÔÎÔÙÈ΋˜ Î·È ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡
·ÓÙ›ÛÙÔȯˆÓ Ì˯·ÓËÌ¿ÙˆÓ Î·È Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó ÙÔÓ
ÂӉ‰ÂÈÁ̤ÓÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi (·Ó˘„ˆÙÈÎfi
ÂÚÔÓÔÊfiÚÔ ÁÈ· ·Ó‡„ˆÛË ÚÔÛˆÈÎÔ‡, Û¯ÔÈÓÈ¿,
ÂÍ¿ÚÙÈÛË ·ÛÊ·Ï›·˜). ™˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ë ¯Ú‹ÛË Û˘Ì‚·ÙÈÎÒÓ
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓˆÓ (Ì ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ ‰È¿ÛÙËÌ· ÌÂٷ͇ ÙˆÓ
Ï·‚ÒÓ) ÁÈ· fiϘ ÙȘ ˘fiÏÔÈ˜ ¯ÔÚÙÔÎÔÙÈΤ˜ ÂÚÁ·Û›Â˜
Ô˘ ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È Â› ÙÔ˘ ‰¿ÊÔ˘˜.
¶ÚÔÛÙ·Ù
¢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ÙÔ˘
Ì˯
·Ó‹Ì·ÙÔ˜
™Â ·˘Ùfi ÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ÂÍËÁÂ›Ù·È ÔÈ· Â›Ó·È Ù·
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ηıÒ˜ Î·È Ô
ÚfiÏÔ˜ ÙÔ˘˜. °È· ¤ÏÂÁ¯Ô Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ßϤ ԉËÁ›Â˜
οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· ŒÏÂÁ¯Ô˜, Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È
ÂÈÛ΢‹ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘.
μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· ¶ˆ˜ ϤÁÂÙ·È
·˘Ùfi; ÁÈ· Ó· ÂÓÙÔ›ÛÂÙ Ô˘ ·ÎÚÈßÒ˜ ›ӷÈ
ÙÔÔıÂÙË̤ӷ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜ ·˘Ù¿ Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·.
∏ ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ Ù˘ Ì˯·Ó‹˜ ÌÔÚ› Ó· ÌÂȈı› ÂÓÒ Î·È
Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÁÈ· ·Ù˘¯‹Ì·Ù· Â›Ó·È ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ˜ ÛÙËÓ
ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ‰ÂÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÂ›Ù·È Ë ÛˆÛÙ‹
Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Ù˘ Ì˯·Ó‹˜ ηıÒ˜ Î·È Â¿Ó Ë ÂÈÛ΢‹ ‰Â
Á›ÓÂÙ·È Ì Â·ÁÁÂÏÌ·ÙÈÎfi ÙÚfiÔ. ∂¿Ó ı¤ÏÂÙÂ
ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ÏËÚÔÊÔڛ˜, ÂÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙÔ
ÏËÛȤÛÙÂÚÔ Û˘ÓÂÚÁ›Ô.
∞Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ Ì ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·
ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜
ΔÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂
ÓÔ Ì ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜,
Ô˘ Â›Ó·È ÊÙÈ·Á̤
ÓÔ ÁÈ· Ó· ·ÎÈÓËÙÔÔÈ› ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ÛÂ
ÎÏÒÙÛËÌ·. ŒÓ· ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ ÌÂÈÒÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ
·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ, ·ÏÏ¿ ÌfiÓÔ ∂Û›˜ ˆ˜ ¯Ú‹ÛÙ˜ ÌÔÚ›Ù ӷ
Ù· ÂÌÔ‰›ÛÂÙÂ.
¡· ›ÛÙ ÚÔÛ¯ÙÈÎfi˜ ÛÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÌfi Î·È Ó· ÊÚÔÓÙ›˙ÂÙÂ
ÒÛÙÂ Ë ÂÚÈÔ¯‹ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ Ó· ÌËÓ ¤Ú¯ÂÙ·È
ÔÙ¤ Û Â·Ê‹ Ì ·ÓÙÈΛÌÂÓ·.
ΔÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜(A) ÂÓÂÚÁÔÔÈÂ›Ù·È Â›Ù Ì ÙÔ
¯¤ÚÈ (̤ۈ ÙÔ˘ ·ÚÈÛÙÂÚÔ‡) ›Ù Ì ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘
·‰Ú¿ÓÂÈ·˜.
∏ ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛË Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÂ›Ù·È fiÙ·Ó Ô
ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ (μ) ÌÂÙ·ÎÈÓÂ›Ù·È ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜.
∞˘Ù‹ Ë Î›ÓËÛË ÂÓÂÚÁÔÔÈ› ¤Ó·Ó Ì˯·ÓÈÛÌfi
ÛÊÈÁ̤
ÓÔ Ì ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ, Ô ÔÔ›Ô˜ ÛÊ›ÁÁÂÈ ÙËÓ Ù·ÈÓ›·
ÊÚ¤ÓÔ˘ (C) Á‡Úˆ ·fi ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ΛÓËÛ˘ Ù˘
·Ï˘Û›‰·˜ (D) (Ù·ÌÔ‡ÚÔ Û˘ÌϤÎÙË).
√ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È
ۯ‰ȷṲ̂
ÓÔ˜ ÌfiÓÔ ÁÈ· ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛË ÙÔ˘
·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ˘. ∂Ó· ¿ÏÏÔ ÛËÌ·ÓÙÈÎfi ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈÎfi
ÙÔ˘ Â›Ó·È fiÙÈ ÌÂÈÒÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ Ó· ¯Ù˘‹ÛÂÈ Ë
·Ï˘Û›‰· ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi ¯¤ÚÈ, Â¿Ó ÙÔ ‰ÂÍ› ¯¤ÚÈ ¯¿ÛÂÈ ÙÔ
ÎÚ¿ÙËÌ· Ù˘ ÌÚÔÛÙÈÓ‹˜ ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹˜.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! °
È· ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË
ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Â¿Óˆ Û ‰¤ÓÙÚ·, ··ÈÙÂ›Ù·È Ë
¯Ú‹ÛË ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓˆÓ Ù¯ÓÈÎÒÓ
¯ÔÚÙÔÎÔÙÈ΋˜ Î·È ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡, ÔÈ Ôԛ˜ ı·
Ú¤ÂÈ Ó· ‰ÈÂÓÂÚÁÔ‡ÓÙ·È ˘fi ÂÈÙ‹ÚËÛË
ÚÔÎÂÈ̤ÓÔ˘ Ó· ÌÂȈı› Ô ·˘ÍË̤ÓÔ˜
ΛӉ˘ÓÔ˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡. ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙÂ
ÔÙ¤ Â¿Óˆ Û ‰¤ÓÙÚÔ Â¿Ó ‰ÂÓ ‰È·ı¤ÙÂÙÂ
ÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓË Î·È
Â·ÁÁÂÏÌ·ÙÈ΋ ηٿÚÙÈÛË Ó· ÂÎÙÂϤÛÂÙÂ
ÌÈ· Ù¤ÙÔÈ· ÂÚÁ·Û›·, Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚·ÓÔ̤Ó˘
Î·È Ù˘ ÂÎ·›‰Â˘Û˘ ÁÈ· ÙË ¯Ú‹ÛË
ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡ ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È ·Ó·ÚÚ›¯ËÛ˘,
fiˆ˜ ÂÍ·ÚÙ›ÛÂȘ, Û¯ÔÈÓÈ¿, ˙ÒÓ˜, ÂȉÈο
˘Ô‰‹Ì·Ù· ·Ó·ÚÚ›¯ËÛ˘, Á¿ÓÙ˙Ô˘˜,
ÎÚ›ÎÔ˘˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÎÏ.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ¶ÔÙ
¤ ÌË
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¤Ó· Ì˯¿ÓËÌ· ÌÂ
ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi ·ÛÊ·Ï›·˜. √
ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó·
ÂϤÁ¯ÂÙ·È Î·È Ó· Û˘ÓÙËÚ›ٷÈ. μϤÂ
Ô‰ËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰·
ŒÏÂÁ¯Ô˜, Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È ÂÈÛ΢‹
ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘. ∞Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜ ‰ÂÓ
ÂÚÓ¿ fiÏÔ˘˜ ÙÔ˘˜ ÂϤÁ¯Ô˘˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó·
ÙÔ ¿Ù ÛÂ Û˘ÓÂÚÁÂ›Ô ÂÈÛ΢‹˜.
B
B
A
°∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
Greek
121
ΔÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ›ӷÈ
ÂÓÂÚÁÔÔÈË̤
ÓÔ fiÙ·Ó Ì·›ÓÂÈ Û ÂÎΛÓËÛË ÙÔ
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÁÈ· Ó· ÂÌÔ‰ÈÛÙ› Ë ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹ Ù˘
·Ï˘Û›‰·˜.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ ˆ˜
”¯ÂÈÚfiÊÚÂÓÔ” ηٿ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË ‹ ÁÈ· ÌÈÎÚ¤˜
ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÂȘ, ÁÈ· Ó· ÂÌÔ‰›ÛÂÙ ·Ù˘¯‹Ì·Ù· fiÔ˘ Ô
¯Ú‹ÛÙ˘ ‹ Ô ÂÚ›Á˘ÚÔ˜ ÌÔÚÔ‡Ó ¿ıÂÏ¿ ÙÔ˘˜ Ó·
¤ÚıÔ˘Ó Û Â·Ê‹ Ì ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Û ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹.
ΔÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ ·ÂÏ¢ıÂÚÒÓÂÙ·È ÙÚ·ßÒÓÙ·˜ ÙÔÓ
ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ›Ûˆ, ÚÔ˜ ÙËÓ
ÌÚÔÛÙÈÓ‹ ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹.
Δ· ÙÈÓ¿ÁÌ·Ù· ÌÔÚ› Ó· Â›Ó·È ·ÛÙÚ·È·›· Î·È Ôχ
ß›·È·. Δ· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ· ÙÈÓ¿ÁÌ·Ù· Â›Ó·È ÌÈÎÚ¿ Î·È ‰ÂÓ
ÂÓÂÚÁÔÔÈÔ‡Ó ¿ÓÙÔÙ ÙÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ. ™Â Ù¤ÙÔÈ·
ÙÈÓ¿ÁÌ·Ù· ı· Ú¤ÂÈ Ó· Îڷٿ٠ÛÙ·ıÂÚ¿ ÙÔ
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Î·È Ó· ÌËÓ ÙÔ ·Ê‹ÓÂÙÂ.
ΔÔ Ò˜ ÂÓÂÚÁÔÔÈÂ›Ù·È ÙÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ, Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ ‹
ÙËÓ ·‰Ú¿ÓÂÈ·, ÂÍ·ÚÙ¿Ù·È ·fi ÙË ‰‡Ó·ÌË ÙÔ˘
ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜, ηıÒ˜ Î·È ·fi ÙË ı¤ÛË ÙÔ˘
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Û ۯ¤ÛË Ì ÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ Ì ÙÔ
ÔÔ›Ô ‹Úı Û Â·Ê‹ Ë ÂÚÈÔ¯‹ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘
Ô‰ËÁÔ‡.
™Â ß›·È· ÎψÙÛ‹Ì·Ù· Î·È fiÔ˘ Ô ÙÔ̤·˜ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘
ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜ Ù˘ Ï¿Ì·˜ ßÚ›ÛÎÂÙ·È fiÛÔ ÙÔ ‰˘Ó·ÙfiÓ
ÈÔ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔ ¯Ú‹ÛÙË, ÙÔ ÊÚ¤
ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ ›ӷÈ
¤ÙÛÈ Î·Ù·Û΢·Ṳ̂ÓÔ ÒÛÙ ӷ ÂÓÂÚÁÔÔÈÂ›Ù·È Ì¤Ûˆ
ÙÔ˘ ·Óٛ߷ÚÔ˘ ÙÔ˘ ÊÚ¤ÓÔ˘ ·Ï˘Û›‰·˜ (·‰Ú¿ÓÂÈ·)
ÛÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜.
™Â ÏÈÁfiÙÂÚÔ ‰˘Ó·Ù¿ ÙÈÓ¿ÁÌ·Ù· ‹ fiÙ·Ó Ë ÂÚÈÔ¯‹
ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ßÚ›ÛÎÂÙ·È ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹,
ÙÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ ÂÓÂÚÁÔÔÈÂ›Ù·È Ì ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi ¯¤ÚÈ.
™Â ı¤ÛË ÚÈ̷͛ÙÔ˜ ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi ¯¤ÚÈ Â›Ó·È Û ٤ÙÔÈ·
ı¤ÛË Ô˘ οÓÂÈ ·‰‡Ó·ÙË ÙËÓ ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛË ÙÔ˘
ÊÚ¤ÓÔ˘ ·Ï˘Û›‰·˜ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ. ™Â ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ›‰Ô˘˜ ÙȘ
Ϸߤ˜, ‰ËÏ·‰‹ fiÙ·Ó ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi ¯¤ÚÈ Â›Ó·È
ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ÌÔÚ› Ó· ÂËÚ¿ÛÂÈ
ÙËÓ Î›ÓËÛË Ù˘ ÚÔÛÙ·Û›·˜ ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜, ÌÔÚ› Ó·
ÂÓÂÚÁÔÔÈËı› ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ ÌfiÓÔ Ì¤Ûˆ Ù˘
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ù˘ ·‰Ú¿ÓÂÈ·˜.
£· ÌÔÚ› ¿ÓÙÔÙ ÙÔ ¯¤ÚÈ ÌÔ˘ Ó·
ÂÓÂÚÁÔÔÈ› ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ ÛÂ
ÎψÙÛ‹Ì·Ù·;
Ÿ¯È. ∞·ÈÙÂ›Ù·È ÌÈ· ÔÚÈṲ̂ÓË ‰‡Ó·ÌË ÁÈ· Ó· ÌÂÙ·ÎÈÓËı›
ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜ Ë ÚÔÛÙ·Û›· ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜. ∞Ó ÙÔ ¯¤ÚÈ
Û·˜ ·ÎÔ˘Ì‹ÛÂÈ ÌfiÓÔ ÂÏ·ÊÚÈ¿ ‹ ÁÏÈÛÙÚ‹ÛÂÈ ¿Óˆ ·fi
ÙË ÚÔÛÙ·Û›· ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜, ˘¿Ú¯ÂÈ ÂÚ›ÙˆÛË Ë
‰‡Ó·ÌË Ó· Â›Ó·È ·ÓÂ·Ú΋˜ ÁÈ· Ó· ı¤ÛÂÈ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜. £· Ú¤ÂÈ ß¤ß·È· Î·È Ó· ÎÚ·Ù¿ÙÂ
ÛÙ·ıÂÚ¿ ÙȘ ¯ÂÈÚÔϷߤ˜ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ fiÙ·Ó
‰Ô˘Ï‡ÂÙÂ. ∞Ó ÙÔ Î¿ÓÂÙÂ Î·È Û·˜ ·ÚÔ˘ÛÈ·ÛÙ›
ÎÏÒÙÛËÌ·, ÌÔÚ› Ó· ÌËÓ ·Ê‹ÛÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ ¯¤ÚÈ ·fi ÙË
ÌÚÔÛÙÈÓ‹ ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹ Î·È Ó· ÌËÓ ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ
ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜, ‹ ·ÎfiÌË ı· ÂÓÂÚÁÔÔÈËı› ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ
·Ï˘Û›‰·˜ ·ÊÔ‡ ÚÒÙ· ÙÔ ÚÈfiÓÈ ¤¯ÂÈ ÚÔÏ¿ßÂÈ Ó·
Á˘Ú›ÛÂÈ ÌÂÁ¿ÏË ·fiÛÙ·ÛË. ™Â ÌÈ· Ù¤ÙÔÈ· ÂÚ›ÙˆÛË
ÌÔÚ› Ó· Û˘Ìß› ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ Ó· ÌËÓ ÚÔÏ¿ßÂÈ
Ó· ·ÎÈÓËÙÔÔÈ‹ÛÂÈ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ÚÈÓ Û·˜ ¯Ù˘‹ÛÂÈ.
À¿Ú¯Ô˘Ó Â›Û˘ ÔÚÈṲ̂Ó˜ ÛÙ¿ÛÂȘ ÂÚÁ·Û›·˜ ÛÙȘ
Ôԛ˜ ÙÔ ¯¤ÚÈ Û·˜ ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ÊÙ¿ÛÂÈ ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›·
ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜ ÁÈ· Ó· ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÂÈ ÙÔ ÊÚ¤
ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜,
.¯. fiÙ·Ó ÙÔ ÚÈfiÓÈ ÎÚ·ÙÈ¤Ù·È Û ı¤ÛË ÚÈ̷͛ÙÔ˜.
°∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
122 – Greek
£· ÂÓÂÚÁÔÔÈÂ›Ù·È ¿ÓÙÔÙÂ Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
Ù˘ ·‰Ú¿ÓÂÈ·˜ ÙÔ˘ ÊÚ¤ÓÔ˘ ·Ï˘Û›‰·˜ fiÙ·Ó
Ï·Ìß¿ÓÂÈ ¯ÒÚ· ¤Ó· ÎÏÒÙÛËÌ·;
Ÿ¯È. ∫·Ù’ ·Ú¯‹Ó Ú¤ÂÈ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ Û·˜ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›.
∫·Ù¿ ‰Â‡ÙÂÚÔ ÏfiÁÔ Ú¤ÂÈ Ó· ›ÛÙ ·ÚÎÂÙ¿ ‰˘Ó·ÙÔ› ÁÈ·
Ó· ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜. ∞Ó ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ
·Ï˘Û›‰·˜ ‹Ù·Ó Ôχ ¢·›ÛıËÙÔ, ı· ÂÓÂÚÁÔÔÈÔ‡ÓÙ·Ó
Û˘Ó¯Ҙ, Ú¿ÁÌ· ÂÓÔ¯ÏËÙÈÎfi.
£· Ì ÚÔÛٷهÂÈ ¿ÓÙÔÙ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ
·Ï˘Û›‰·˜ ·fi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi Û ÂÚ›ÙˆÛË
Ô˘ Û˘Ìß› ÎÏÒÙÛËÌ·;
Ÿ¯È. ∫·Ù’ ·Ú¯‹Ó ı· Ú¤ÂÈ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ Û·˜ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÁÈ·
Ó· ·Ú¤¯ÂÈ ÙËÓ ··ÈÙÔ‡ÌÂÓË ÚÔÛÙ·Û›·. ∫·Ù¿ ‰Â‡ÙÂÚÔ
ÏfiÁÔ Ú¤ÂÈ Ó· ÂÓÂÚÁÔÔÈËı› ¤ÙÛÈ fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È
·Ú·¿Óˆ ÁÈ· Ó· ·ÎÈÓËÙÔÔ›ËÛÂÈ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Û ¤Ó·
ÎÏÒÙÛËÌ·. ∫·È ÙÚ›ÙÔÓ, ÌÔÚ› Ó· ÂÓÂÚÁÔÔÈËı› ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ
·Ï˘Û›‰·˜, ·ÏÏ¿ ·Ó Ë Ï¿Ì· Â›Ó·È Ôχ ÎÔÓÙ¿ Û·˜ ÌÔÚ› Ó·
Û˘Ìß› ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ Ó· ÌËÓ ÚÔÏ¿ßÂÈ Ó· ÊÚÂÓ¿ÚÂÈ Î·È Ó·
·ÎÈÓËÙÔÔÈ‹ÛÂÈ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ÚÈÓ Û·˜ ßÚÂÈ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ.
ªfiÓÔ ÂÛ›˜ Ô ›‰ÈÔ˜ Î·È ÌÈ· ÛˆÛÙ‹ Ù¯ÓÈ΋ ÂÚÁ·Û›·˜ ÌÔÚ›
Ó· ÂÍ·Ï›„ÂÈ Ù· ÎψÙÛ‹Ì·Ù· Î·È ÙÔ˘˜ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘˜ ÙÔ˘˜.
∞ÛÊ¿ÏÂÈ· Áη˙ÈÔ‡
∏ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÛηӉ¿Ï˘ Áη˙ÈÔ‡ Â›Ó·È Î·Ù·Û΢·Ṳ̂ÓË
ÁÈ· Ó· ÂÌÔ‰›˙ÂÈ ÙËÓ ·ı¤ÏËÙË ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛË Ù˘
ÛηӉ¿Ï˘ Áη˙ÈÔ‡. ŸÙ·Ó Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ· (A) ·ÙÈ¤Ù·È Ì¤Û·
ÛÙË ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹ (= fiÙ·Ó ÎÚ·Ù¿Ì ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹)
ÂÏ¢ıÂÚÒÓÂÙ·È Ë ÛηӉ¿ÏË Áη˙ÈÔ‡ (B). ŸÙ·Ó ·Ê‹ÓÔ˘ÌÂ
ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹ Â·Ó¤Ú¯ÔÓÙ·È Î·È Ë ÛηӉ¿ÏË Áη˙ÈÔ‡ ηÈ
Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÛηӉ¿Ï˘ Áη˙ÈÔ‡ ÛÙȘ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ˜
·Ú¯ÈΤ˜ ÙÔ˘˜ ı¤ÛÂȘ. ∞˘Ù‹ Ë ı¤ÛË ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ Ë
ÛηӉ¿ÏË Áη˙ÈÔ‡ ·ÛÊ·Ï›˙ÂÈ ·˘ÙfiÌ·Ù· ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›.
∞ÛÊ¿ÏÂÈ· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ·Ï˘Û›‰·˜
∏ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ·Ï˘Û›‰·˜ Â›Ó·È Û¯Â‰È·Ṳ̂ÓË
ÁÈ· Ó· È¿ÓÂÈ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Ô˘ ÂÙ¿¯ÙËΠ‹ ¤Û·ÛÂ.
∞˘Ù¤˜ ÔÈ Î·Ù·ÛÙ¿ÛÂȘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ·ÔÊ¢¯ıÔ‡Ó, ÛÙȘ
ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ÂÚÈÙÒÛÂȘ, Ì ۈÛÙfi Ù¤Óو̷
·Ï˘Û›‰·˜ (ßÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË), ηıÒ˜ Î·È Ì ۈÛÙ‹ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È
Û¤ÚßȘ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ Î·È Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ (ßÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ °ÂÓÈΤ˜ √‰ËÁ›Â˜ ∂ÚÁ·Û›·˜).
™‡ÛÙËÌ· ·fiÛßÂÛ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ
ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È ÂÍÔÏÈṲ̂ÓÔ Ì ¤Ó· Û‡ÛÙËÌ·
·fiÛßÂÛ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ, Ô˘ Â›Ó·È Û¯Â‰È·Ṳ̂ÓÔ ÁÈ· Ó·
ÂÏ·¯ÈÛÙÔÔÈ› ÙÔ˘˜ ÎÚ·‰·ÛÌÔ‡˜ Î·È Ó· οÓÂÈ
¢ÎÔÏfiÙÂÚË ÙËÓ ÂÚÁ·Û›·.
ΔÔ Û‡ÛÙËÌ· ·fiÛßÂÛ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ ÂÏ·ÙÙÒÓÂÈ ÙË
ÌÂÙ¿‰ÔÛË ÙˆÓ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ ·fi ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·/Î·È ÙËÓ
·Ï˘Û›‰· ÛÙȘ ¯ÂÈÚÔϷߤ
˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ΔÔ ÛÒÌ·
ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡, Ì·˙› Ì ÙÔÓ ÎÔÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi, ›ӷÈ
·ÔÌÔӈ̤ÓÔ ·fi ÙȘ ¯ÂÈÚÔϷߤ˜ Ì ÙÔ˘˜
·ÔÛßÂÛÙ‹Ú˜ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ.
¶ÚÈfiÓÈÛÌ· Û ÛÎÏËÚfi ͇ÏÔ (Ù· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ·
Ê˘ÏÏÔßfiÏ· ‰¤
ÓÙÚ·) ÚÔηÏ› ‰˘Ó·ÙfiÙÂÚÔ˘˜
ÎÚ·‰·ÛÌÔ‡˜ ·fi ÙÔ ÚÈfiÓÈÛÌ· Û ̷ϷÎfi ͇ÏÔ (Ù·
ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ· ΈÓÔÊfiÚ· ‰¤ÓÙÚ·). ¶ÚÈfiÓÈÛÌ· ÌÂ
ÛÙÔ̤̈ÓË ‹ Ï·ıÂ̤ÓÔ˘ Ù‡Ô˘ ·Ï˘Û›‰· (Ï¿ıÔ˜ Ù‡Ô˜ ‹
Ï¿ıÔ˜ ·ÎfiÓÈÛÌ·), ·˘Í¿ÓÂÈ ÙÔ Â›Â‰Ô ÙˆÓ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ.
¢È·ÎfiÙ˘ ™ÙÔ
√ ‰È·ÎfiÙ˘ ™ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÁÈ· ÙÔ Ûß‹ÛÈÌÔ ÙÔ˘
ÎÈÓËÙ‹Ú·.
A
B
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ÀÂÚßÔÏÈ΋ ¤ÎıÂÛË ÛÂ
ÎÚ·‰·ÛÌÔ‡˜ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ
ÚÔßÏ‹Ì·Ù· Û ·ÁÁ›· Î·È Ó‡ڷ ÛÂ
¿ÙÔÌ· Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ΢ÎÏÔÊÔÚÈ·Îfi
ÚfißÏËÌ·. ∞¢ı˘Óı›Ù Û ÁÈ·ÙÚfi ¿Ó
‰È·ÈÛÙÒÛÂÙÂ Û˘ÌÙÒÌ·Ù· Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó
Ó· ÔÊ›ÏÔÓÙ·È Û ˘ÂÚßÔÏÈ΋ ¤ÎıÂÛË ÛÂ
ÎÚ·‰·ÛÌÔ‡˜. ¶·Ú·‰Â›ÁÌ·Ù· Ù¤ÙÔȈÓ
Û˘ÌÙˆÌ¿ÙˆÓ Â›Ó·È ÌÔ˘‰È¿ÛÌ·Ù·, ¤ÏÏÂÈ„Ë
·›ÛıËÛ˘, ”Ì˘ÚÌËΛ·ÛË”, ”ÙÛÈÌ›Ì·Ù·”,
fiÓÔ˜, ¤ÏÏÂÈ„Ë ‹ Ì›ˆÛË Ù˘ ηÓÔÓÈ΋˜
‰‡Ó·Ì˘, ·ÏÏ·Á¤˜ ÛÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· Î·È ÛÙÔ
¯ÚÒÌ· ÙÔ˘ ‰¤ÚÌ·ÙÔ˜. ∞˘Ù¿ Ù·
Û˘ÌÙÒÌ·Ù· ÂÌÊ·Ó›˙ÔÓÙ·È Û˘Ó‹ıˆ˜ ÛÙ·
‰¿¯Ù˘Ï·, ÛÙ· ¯¤ÚÈ· Î·È ÛÙÔ˘˜ ηÚÔ‡˜.
∞˘Ù¿ Ù· Û˘ÌÙÒÌ·Ù· ÌÔÚ› Ó· ·˘ÍËıÔ‡Ó
Û ¯·ÌËϤ˜ ıÂÚÌÔÎڷۛ˜.
°∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
Greek 123
™ÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜
√ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È Î·Ù·Û΢·Ṳ̂ÓÔ˜ ÁÈ· Ó· ÂÚÈÔÚ›˙ÂÈ
ÙË ÛÙ¿ıÌË ÙÔ˘ ıÔÚ‡ßÔ˘ ÛÙÔ ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ Î·È Ó· ‰ÈÔ¯ÂÙ‡ÂÈ
Ù· η˘Û·¤ÚÈ· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔÓ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹.
™Â ÂÚÈÔ¯¤˜ fiÔ˘ ÂÈÎÚ·Ù› ıÂÚÌfi Î·È ˘ÁÚfi Îϛ̷,
˘¿Ú¯ÂÈ ˘„ËÏfi˜ ΛӉ˘ÓÔ˜ ÂΉ‹ÏˆÛ˘ ˘ÚηÁÈÒÓ.
∫ÔÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜
™ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ ·˘Ùfi ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙Ô˘Ì ÙË ÛˆÛÙ‹ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË
Î·È ÛˆÛÙ‹ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ÛˆÛÙÔ‡ Ù‡Ô˘ ÎÔÙÈÎÔ‡
ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡ ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ:
¡· ÌÂȈı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜.
MÂÈÒÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ßÁ·Ï̷ۛÙÔ˜ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜
ηıÒ˜ Î·È Û·Û›Ì·Ùfi˜ Ù˘.
¶ÚÔÛʤÚÂÈ ß¤ÏÙÈÛÙË ·fi‰ÔÛË ÎÔ‹˜.
¡· ¤¯ÂÙ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ ÙÔ˘ ÎÔÙÈÎÔ‡
ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡.
∞ÔʇÁÂÈ ÙËÓ ·‡ÍËÛË ÙÔ˘ ÂÈ¤‰Ô˘ ÙˆÓ
ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ.
μ·ÛÈÎÔ› ηÓfiÓ˜
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ ÙÔÓ ÎÔÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi Ô˘
Û˘ÓÈÛÙÔ‡ÌÂ!
μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ
ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·.
Δ· ‰fiÓÙÈ· Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ Ó· Â›Ó·È ¿ÓÙÔÙ ηϿ ηÈ
ÛˆÛÙ¿ ·ÎÔÓÈṲ̂ӷ! AÎoÏo˘ı›Ù ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ì·˜
Î·È ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ۈÛÙfi Ù‡Ô Ï›Ì·˜.
§¿ıÔ˜
·ÎÔÓÈṲ̂ÓË ‹ ¯·Ï·Ṳ̂ÓË ·Ï˘Û›‰· ·˘Í¿ÓÂÈ ÙÔÓ
ΛӉ˘ÓÔ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ.
¢È·ÙËÚ‹ÛÙ ÙÔ ÛˆÛÙfi ‰È¿ÎÂÓÔ! ΔËÚ‹ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
Ì·˜ Î·È ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÂÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ Ô‰ËÁfi
‰È¿ÎÂÓÔ˘.
∞Ó ÙÔ ‰È¿ÎÂÓÔ Â›Ó·È ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ ·fi ÙÔ
ηÓÔÓÈÎfi, ÌÂÁ·ÏÒÓÂÈ Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜.
∏ ·Ï˘Û›‰· Ó· Â›Ó·È ÙÂÓو̤ÓË! MÈ· ¯·Ï·Ú‹ ·Ï˘Û›‰·
ÍÂʇÁÂÈ Â˘ÎÔÏfiÙÂÚ· Î·È Ë ÊıÔÚ¿ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡, Ù˘
›‰È·˜ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ Î·È ÙÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘
ΛÓËÛ˘ ÛÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Á›ÓÂÙ·È ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË.
¡· ¤¯ÂÙ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ηϿ Ï·‰ˆÌ¤ÓË Î·È ÛˆÛÙ¿
Û˘ÓÙËÚË̤ÓË!
∞ÓÂ·ÚΤ˜ Ï¿‰ˆÌ· Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜
·˘Í¿ÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ Û·Û›Ì·Ùfi˜ Ù˘ Î·È ÂÈϤÔÓ Ë
ÊıÔÚ¿ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡, Ù˘ ›‰È·˜ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ Î·È ÙÔ˘
ÙÚÔ¯Ô‡ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ ÛÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Á›ÓÂÙ·È
ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË.
KÔÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ Ô˘ ÌÂÈÒÓÂÈ ÙÔ
ÎÏÒÙÛËÌ·
ΔÔ Ù›Ó·ÁÌ· ÌÔÚ› Ó· ·ÔÊ¢¯ı› ÌfiÓÔ fiÙ·Ó
ÊÚÔÓÙ›˙ÂÙ ӷ ÌËÓ ¤Ú¯ÂÙ·È ÔÙ¤ Û Â·Ê‹ ÌÂ
·ÓÙÈΛÌÂÓ· Ë ÂÚÈÔ¯‹ ÚfiÎÏËÛ˘ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ Ù˘
·Ï˘Û›‰·˜.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ·Ï˘Û›‰Â˜ Ì ”ÂÓۈ̷و̤ÓË”
ÈηÓfiÙËÙ· Ì›ˆÛ˘ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ Î·È ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜
ÛˆÛÙ¿ ·ÎÔÓÈṲ̂
Ó˜ Î·È Û˘ÓÙËÚË̤Ó˜ ·Ï˘Û›‰Â˜,
ÌÔÚ›Ù ӷ ÌÂÈÒÛÂÙ ٷ ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· ÂÓfi˜
ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜.
√‰ËÁfi˜
ŸÛÔ ÌÈÎÚfiÙÂÚË ·ÎÙ›Ó· ̇Ù˘ ÙfiÛÔ ÌÈÎÚfiÙÂÚË Ù¿ÛË ÁÈ·
ÎÏÒÛÙËÌ·.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! Δ· ·¤ÚÈ· ÂÍ·ÁˆÁ‹˜
·fi ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Â›Ó·È Î·˘Ù¿ Î·È Â›Ó·È
‰˘Ó·Ùfi Ó· ÂÚȤ¯Ô˘Ó ÛÈÓı‹Ú˜ Ô˘
ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ÊˆÙÈ¿. ¶ÔÙ¤
ÌËÓ ÍÂÎÈÓ¿Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÂÛˆÙÂÚÈÎfi
¯ÒÚÔ ‹ ÎÔÓÙ¿ Û ‡ÊÏÂÎÙ· ˘ÏÈο!
¶ƒ√™√Ã∏! √ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜ ıÂÚÌ·›ÓÂÙ·È Ôχ ÙfiÛÔ
ηٿ ÙË ¯Ú‹ÛË fiÛÔ Î·È ÌÂÙ¿ ÙÔ ÛÙ·Ì¿ÙËÌ·. ∞˘Ùfi
ÈÛ¯‡ÂÈ Î·È fiÙ·Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ‰Ô˘Ï‡ÂÈ ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›. ¡·
¤¯ÂÙ ÛÙÔ ÓÔ˘ Û·˜ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ˘ÚηÁÈ¿˜, ÂȉÈο ηٿ
ÙË ¯Ú‹ÛË ÎÔÓÙ¿ Û ‡ÊÏÂÎÙ˜ Ô˘Û›Â˜ ‹/Î·È ·¤ÚÈ·.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ¶ÔÙ¤ ÌËÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ¯ˆÚ›˜
ÛÈÏ·ÓÛȤ ‹ Ì ηÙÂÛÙÚ·Ì̤ÓÔ ÛÈÏ·ÓÛȤ. ∏
¯Ú‹ÛË Î·ÙÂÛÙÚ·Ì̤ÓÔ˘ ÛÈÏ·ÓÛȤ
ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ·˘Í‹ÛÂÈ ÛËÌ·ÓÙÈο ÙÔ
Â›Â‰Ô ıÔÚ‡‚Ô˘ Î·È ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ
ÂΉ‹ÏˆÛ˘ ˘ÚηÁÈ¿˜. ¢È·ÙËÚ›Ù ¤Ó·Ó
˘ÚÔÛ‚ÂÛÙ‹Ú· Û ÎÔÓÙÈÓ‹ ·fiÛÙ·ÛË ·fi
ÙÔÓ ÙfiÔ ÂÚÁ·Û›·˜.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ŒÓ·˜ Ï·Óı·Ṳ̂ÓÔ˜
ÎÔÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ‹ ¤Ó·˜ Ï·Óı·Ṳ̂ÓÔ˜
Û˘Ó‰˘·ÛÌfi˜ Ï¿Ì·˜/·Ï˘Û›‰·˜ ·˘Í¿ÓÂÈ ÙÔÓ
ΛӉ˘ÓÔ ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜! ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙÂ
·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ÙÔ˘˜ Û˘Ó‰˘·ÛÌÔ‡˜ Ï¿Ì·˜/
·Ï˘Û›‰·˜ Ô˘ ÚÔÙ›ÓÔ˘ÌÂ, ηıÒ˜ Î·È ÙËÓ
Ô‰ËÁ›· ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜. μϤ ԉËÁ›Â˜ οو
·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·.
°∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
124 – Greek
∞Ï˘Û›‰· ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜
OÈ ·Ï˘Û›‰Â˜ ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜ ·ÔÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ·fi ‰È¿ÊÔÚ·
‰fiÓÙÈ· ηÓÔÓÈÎÔ‡ Ù‡Ô˘ ‹ Ù‡Ô˘ Ì ÈηÓfiÙËÙ· Ì›ˆÛ˘
ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜.
MÂÚÈΤ˜ ÂÎÊÚ¿ÛÂȘ Ô˘ ÚÔÛ‰ÈÔÚ›˙Ô˘Ó ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ηÈ
ÙËÓ ·Ï˘Û›‰·
°È· Ó· ‰È·ÙËÚ‹ÛÂÙ fiϘ ÙȘ ‰È·Ù¿ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘
ÎÔÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡, ı· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηıÈÛٿ٠ÙÔ˘˜
Êı·Ṳ́ÓÔ˘˜ Û˘Ó‰˘·ÛÌÔ‡˜ Ï¿Ì·˜/·Ï˘Û›‰·˜ Ì Ͽ̷ ηÈ
·Ï˘Û›‰· Ô˘ Û˘ÓÈÛÙ¿ Ë Husqvarna. μϤ ԉËÁ›Â˜ οو
·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· ÁÈ· ÏËÚÔÊÔڛ˜
Û¯ÂÙÈο Ì ÙÔ˘˜ Û˘Ó‰˘·ÛÌÔ‡˜ Ï¿Ì·˜/·Ï˘Û›‰·˜ Ô˘
Û˘ÓÈÛÙÔ‡ÌÂ.
√‰ËÁfi˜
M‹ÎÔ˜ (›ÓÙÛ˜/cm)
™‡ÓÔÏÔ ‰ÔÓÙÈÒÓ ·ÎÚ·›Ô˘ ÙÚÔ¯Ô‡ Ô‰ËÁÔ‡ (Δ).
μ‹Ì· ·Ï˘Û›‰·˜ (=›ÓÙÛ˜) (›ÓÙÛ˜). ∏ ·fiÛÙ·ÛË
ÌÂٷ͇ ÙˆÓ ‰ÔÓÙÈÒÓ Î›ÓËÛ˘ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ›‰È· ÌÂ
ÙËÓ ·fiÛÙ·ÛË ÙˆÓ ‰ÔÓÙÈÒÓ ÙÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡ ÙÔ˘ ¿ÎÚÔ˘
ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ Î·È ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹ÚÈÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡.
∞ÚÈıÌfi˜ ‰ÔÓÙÈÒÓ Î›ÓËÛ˘. √ ·ÚÈıÌfi˜ ÙˆÓ ‰ÔÓÙÈÒÓ
ΛÓËÛ˘ ÚÔ·ÙÂÈ ·fi ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡, ÙÔ
ß‹Ì· Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ Î·È ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÙˆÓ ‰ÔÓÙÈÒÓ ÙÔ˘
ÙÚÔ¯Ô‡ ÙÔ˘ ¿ÎÚÔ˘ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡
¶Ï¿ÙÔ˜ ·˘Ï¿ÎˆÛ˘ Ô‰ËÁÔ‡ (›ÓÙÛ˜/mm). ΔÔ Ï¿ÙÔ˜
·˘Ï¿ÎˆÛ˘ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ı· Ú¤ÂÈ Ó· Ù·ÈÚÈ¿˙ÂÈ Ì ÙÔ
Ï¿ÙÔ˜ ÙÔ˘ ‰ÔÓÙÈÔ‡ ΛÓËÛ˘.
√‹ Ï›·ÓÛ˘ Î·È Ô‹ ÙÂÓÙÒÌ·ÙÔ˜ ·Ï˘Û›‰·˜. √
Ô‰ËÁfi˜ Ú¤ÂÈ Ó· Ù·ÈÚÈ¿˙ÂÈ Ì ÙËÓ Î·Ù·Û΢‹ ÙÔ˘
ÚÈÔÓÈÔ‡.
∞Ï˘Û›‰· ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜
μ‹Ì· ·Ï˘Û›‰·˜ (›ÓÙÛ˜)
¶Ï¿ÙÔ˜ ‰ÔÓÙÈÒÓ Î›ÓËÛ˘ (mm/›ÓÙÛ˜)
∞ÚÈıÌfi˜ ‰ÔÓÙÈÒÓ Î›ÓËÛ˘
ΔÚfi¯ÈÛÌ· Î·È Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ‰È¿ÎÂÓÔ˘ Ù˘
·Ï˘Û›‰·˜
°ÂÓÈο ÁÈ· ÙÔ ·ÎfiÓÈÛÌ· ‰ÔÓÙÈÔ‡ ·Ï˘Û›‰·˜
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÚÈÔÓ›˙ÂÙ Ì ÛÙÔ̤̈ÓË ·Ï˘Û›‰·. ∏
·Ï˘Û›‰· Â›Ó·È ÛÙÔ̤̈ÓË fiÙ·Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Ó·
ȤÛÂÙ ÙÔ ÚÈfiÓÈ ÁÈ· Ó· Îfi„ÂÙ ÙÔ Í‡ÏÔ Î·È Ù·
ÚÈÔÓ›‰È· Â›Ó·È Ôχ ÌÈÎÚ¿. ªÈ· Ôχ ÛÙÔ̤̈ÓË
·Ï˘Û›‰· ‰ÂÓ ·Ú¿ÁÂÈ Î·ıfiÏÔ˘ ÚÈÔÓ›‰È·. ΔÔ ÌfiÓÔ
Ô˘ ßϤÂÙÂ Â›Ó·È Í˘ÏfiÛÎÔÓË.
ªÈ· ηÏÔÙÚÔ¯ÈṲ̂ÓË ·Ï˘Û›‰· ߢı›˙ÂÙ·È ÌfiÓË Ù˘
ÚÈÔÓ›˙ÔÓÙ·˜ ¤Ú· ÁÈ· ¤Ú· ÙÔ Í‡ÏÔ Î·È ·Ú¿ÁÂÈ
ÌÂÁ¿Ï· Î·È Ì·ÎÚÈ¿ ÚÈÔÓ›‰È·.
ΔÔ ÙÌ‹Ì· Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ Ô˘ ÎfißÂÈ ÔÓÔÌ¿˙ÂÙ·È
Û‡Ó‰ÂÛÌÔ˜ ÎÔ‹˜ Î·È ·ÔÙÂÏÂ›Ù·È ·fi ¤Ó· ‰fiÓÙÈ
ÎÔ‹˜ (A) Î·È ·fi ¤Ó· Ô‰ËÁfi ‰È¿ÎÂÓÔ˘ (B). ∏
‰È·ÊÔÚ¿ ‡„Ô˘˜ ·˘ÙÒÓ ÙˆÓ ‰‡Ô ηıÔÚ›˙ÂÈ ÙÔ ß¿ıÔ˜
ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜.
™∏M∞¡Δπ∫√! ∫·ÌÈ¿ ·Ï˘Û›‰· ‰ÂÓ ÂÍ·Ï›ÊÂÈ ÙÔÓ
ΛӉ˘ÓÔ ÁÈ· ÎÏÒÙÛËÌ·.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∫¿ı Â·Ê‹ Ì ÌÈ·
ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓË ·Ï˘Û›‰· ÌÔÚ› Ó·
ÚÔηϤÛÂÈ Ôχ ÛÔß·Úfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi.
°∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
Greek 125
∫·Ù¿ ÙÔ ÙÚfi¯ÈÛÌ· ÙÔ˘ ‰ÔÓÙÈÔ‡ ÎÔ‹˜ Ú¤ÂÈ Ó·
ÏËÊıÔ‡Ó ˘fi„Ë Ù¤ÛÛÂÚ· ̤ÙÚ·.
1 ∏ ÁˆÓ›· ·ÎÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜
2 ∏ ÁˆÓ›· ÎÔ‹˜
3 ∏ ı¤ÛË Ù˘ ϛ̷˜
4 ∏ ‰È¿ÌÂÙÚÔ˜ Ù˘ ÛÙÚÔÁÁ˘Ï‹˜ ϛ̷˜
∂›Ó·È Ôχ ‰‡ÛÎÔÏÔ Ó· ÙÚÔ¯ÈÛÙ› ÌÈ· ·Ï˘Û›‰· ¯ˆÚ›˜ ÙË
¯Ú‹ÛË ÂȉÈÎÒÓ ÂÚÁ·Ï›ˆÓ. °
È· ÙÔ ÏfiÁÔ ·˘Ùfi Û·˜
Û˘ÓÈÛÙԇ̠ӷ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜
Ô˘ ‰È·ı¤ÙÔ˘ÌÂ. ∂Í·ÛÊ·Ï›˙ÂÈ ÙÔ ÙÚfi¯ÈÛÌ· Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜
ÁÈ· ߤÏÙÈÛÙË Ì›ˆÛË ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜ Î·È ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ·˜
ÎÔ‹˜.
μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· Δ¯ÓÈο
ÛÙÔȯ›· ÁÈ· ÙÔ ÔÈ· ÛÙÔȯ›· ÈÛ¯‡Ô˘Ó ÁÈ· ÙÔ ÙÚfi¯ÈÛÌ·
Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡ Û·˜.
∞ÎfiÓÈÛÌ· ‰ÔÓÙÈÔ‡ ÎÔ‹˜
°È· ÙÚfi¯ÈÛÌ· ÙÔ˘ ‰ÔÓÙÈÔ‡ ÎÔ‹˜ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ÌÈ·
ÛÙÚÔÁÁ˘Ï‹ ϛ̷ Î·È ¤Ó·˜ Ô‰ËÁfi˜ ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜. μϤÂ
Ô‰ËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· ÁÈ·
ÙÔ ÔÈ· ‰È¿ÌÂÙÚÔ˜ ÛÙÚÔÁÁ˘Ï‹˜ ϛ̷˜ ηıÒ˜ Î·È ÔÈÔ˜
Ô‰ËÁfi˜ ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜ Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È ÁÈ· ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ÙÔ˘
ÚÈÔÓÈÔ‡ Û·˜.
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ë ·Ï˘Û›‰· Â›Ó·È ÙÂÓو̤ÓË. MÈ·
¯·Ï·ÚˆÌ¤ÓË ·Ï˘Û›‰· ‰˘ÛÎÔχÂÈ ÙÔ ÛˆÛÙfi
·ÎfiÓÈÛÌ·.
∞ÎÔÓ›˙ÂÙ ¿ÓÙÔÙ ·fi ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ ‰ÔÓÙÈÔ‡
ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ. ™ÙËÓ Â·Ó·ÊÔÚ¿ ÂÏ·ÊÚÒÛÙ ÙËÓ
›ÂÛË Ù˘ ϛ̷˜. ∞ÎÔÓ›ÛÙ ÚÒÙ· fiÏ· Ù· ‰fiÓÙÈ· Ù˘
ÌÈ·˜ ÏÂ˘Ú¿˜, Á˘Ú›ÛÙ ÌÂÙ¿ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Î·È
·ÎÔÓ›ÛÙ ٷ ‰fiÓÙÈ· Ù˘ ¿ÏÏ˘ ÏÂ˘Ú¿˜.
∞ÎÔÓ›˙ÂÙ ¤ÙÛÈ Ô˘ fiÏ· Ù· ‰fiÓÙÈ· Ó· ¤¯Ô˘Ó ÙÔ ›‰ÈÔ
Ì‹ÎÔ˜. √Ù·Ó ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙˆÓ ‰ÔÓÙÈÒÓ Â›Ó·È ÌfiÓÔ 4 mm
(0,16'’) ÙfiÙÂ Ë ·Ï˘Û›‰· Â›Ó·È Êı·Ṳ́ÓË Î·È Ú¤ÂÈ Ó·
ÂÙ·¯Ù›.
°ÂÓÈο Û¯ÂÙÈο Ì ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ‰È¿ÎÂÓÔ˘
∫·Ù¿ ÙÔ ÙÚfi¯ÈÛÌ· ÙÔ˘ ‰ÔÓÙÈÔ‡ ÎÔ‹˜ ÌÈÎÚ·›ÓÂÈ ÙÔ
‰È¿ÎÂÓÔ (=ß¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜). °È· Ó· ‰È·ÙËÚËı› Ë
ߤÏÙÈÛÙË ÈηÓfiÙËÙ· ÎÔ‹˜ Ú¤ÂÈ Ô Ô‰ËÁfi˜
‰È¿ÎÂÓÔ˘ Ó· η٤ßÂÈ ÛÙÔ Û˘ÓÈÛÙÒÌÂÓÔ Â›‰Ô.
μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· Δ¯ÓÈο
ÛÙÔȯ›· ÁÈ· ÙÔ fiÛÔ ÌÂÁ¿ÏÔ ‰È¿ÎÂÓÔ Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯ÂÈ
Ë ·Ï˘Û›‰· ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡ Û·˜.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ¶·ÚÂÎÎÏ›ÛÂȘ ·fi ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜ ·˘Í¿ÓÔ˘Ó ÛËÌ·ÓÙÈο
ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ªÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ ÙÔ˘
ηÓÔÓÈÎÔ‡ ‰È¿ÎÂÓÔ ·˘Í¿ÓÂÈ ÙËÓ Ù¿ÛË
ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜!
°∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
126 – Greek
ƒ‡ıÌÈÛË ‰È¿ÎÂÓÔ˘
ŸÙ·Ó Á›ÓÂÙ·È Ú‡ıÌÈÛË ‰È¿ÎÂÓÔ˘ Ú¤ÂÈ ÙÔ ‰fiÓÙÈ·
ÎÔ‹˜ Ó· ¤¯Ô˘Ó ÙÚÔ¯ÈÛÙ›. ™˘ÓÈÛÙԇ̠ÙË Ú‡ıÌÈÛË
ÙÔ˘ ‰È¿ÎÂÓÔ˘ ÌÂÙ¿ ·fi οı ÙÚ›ÙÔ ÙÚfi¯ÈÛÌ· Ù˘
·Ï˘Û›‰·˜. ¶ƒ√™∂•Δ∂! ∞˘Ù‹ Ë Û‡ÛÙ·ÛË
ÚÔ¸Ôı¤ÙÂÈ fiÙÈ ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙˆÓ ‰ÔÓÙÈÒÓ ÎÔ‹˜ ‰ÂÓ
¤¯ÂÈ ÙÚÔ¯ÈÛÙ› ·Ú·¿Óˆ ·fi ÙÔ Î·ÓÔÓÈÎfi.
°È· ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ‰È¿ÎÂÓÔ˘ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ÌÈ· ϷΤ
ϛ̷ Î·È ¤Ó·˜ Ô‰ËÁfi˜ ‰È¿ÎÂÓÔ˘. ™˘ÓÈÛÙԇ̠ӷ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ‰ÈÎfi Ì·˜ Ô‰ËÁfi ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜
ÁÈ· ÙÔ ‰È¿ÎÂÓÔ ÁÈ· Ó· ¤¯ÂÙ ۈÛÙ¿ ̤ÙÚ· ‰È·Î¤ÓÔ˘
Î·È ÛˆÛÙ‹ ÁˆÓ›· Ô‰ËÁÔ‡ ß¿ıÔ˘˜ ÎÔ‹˜.
ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜ ¿Óˆ ÛÙËÓ
·Ï˘Û›‰·. ¶ÏËÚÔÊÔڛ˜ ÁÈ· ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡
ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ¿Óˆ ÛÙË Û˘Û΢·Û›·.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙË ϷΤ ϛ̷ ÁÈ· Ó· ÙÚÔ¯›ÛÂÙ ٷ
ÏÂÔÓ¿˙ÔÓÙ· ÁÚ¤˙È· ·fi ÙÔ ˘ÂÚ˘„ˆÌ¤ÓÔ ÙÌ‹Ì·
ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ß¿ıÔ˘˜ ÎÔ‹˜. ΔÔ ‰È¿ÎÂÓÔ Â›Ó·È ÙÔ
ÛˆÛÙfi fiÙ·Ó ‰ÂÓ ·ÈÛı¿ÓÂÛÙ ηÌÈ¿ ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË fiÙ·Ó
ÂÚÓ¿Ù ÙË Ï›Ì· ¿Óˆ ÛÙÔÓ Ô‰ËÁfi.
Δ¤Óو̷ ·Ï˘Û›‰·˜
√ÛÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙËÓ ·Ï˘Û›‰·, ÙfiÛÔ ·˘Ù‹ Ì·ÎÚ·›ÓÂÈ.
∂›Ó·È ÏÔÈfiÓ ÛËÌ·ÓÙÈÎfi ÔÈ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ Ó· Á›ÓÔÓÙ·È
·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜.
ΔÔ Ù¤Óو̷ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔ ÂϤÁ¯ÂÙ οıÂ
ÊÔÚ¿ Ô˘ ÁÂÌ›˙ÂÙ η‡ÛÈÌÔ. ¶ƒ√™∂•Δ∂! MÈ·
ηÈÓÔ‡ÚÁÈ· ·Ï˘Û›‰· ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ÛÙÚÒÛÈÌÔ, ÁÈ’·˘Ùfi ηÈ
ÛÙËÓ ·Ú¯‹ Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ ÙÔ Ù¤
Óو̿ Ù˘ Û˘¯ÓfiÙÂÚ·.
°ÂÓÈο ÈÛ¯‡ÂÈ ÙÔ fiÙÈ Ë ·Ï˘Û›‰· Ú¤ÂÈ Ó· ÙÂÓÙˆı› fiÛÔ
ÙÔ ‰˘Ó·Ùfi ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ, fi¯È fï˜ Î·È ÙfiÛÔ Ô˘ Ó· ÌË
ÌÔÚ›Ù ӷ ÙËÓ ÂÚÈÛÙÚ¤„ÂÙ ‡ÎÔÏ· Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ.
•ÂÛÊ›ÍÙ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È Ù˘ Ï¿Ì·˜ Ô˘ ·ÛÊ·Ï›˙ÂÈ ÙÔ
Î¿Ï˘ÌÌ· Û˘ÌϤÎÙË Î·È ÙÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ Û‡ÓıÂÙÔ ÎÏÂȉ›.
∞Ó·ÛËÎÒÛÙ ÙËÓ ¿ÎÚË ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ Î·È ÙÂÓÙÒÛÙ ÙËÓ
·Ï˘Û›‰·, ßȉÒÓÔÓÙ·˜ ÙËÓ ß›‰· ÙÂÓÙÒÌ·ÙÔ˜ Ì ÙÔ
Û‡ÓıÂÙÔ ÎÏÂȉ›. ΔÂÓÙÒÛÙ ÙËÓ Ì¤¯ÚȘ fiÙÔ˘ ‰Â›Ù fiÙÈ
‰ÂÓ ÎÚ¤ÌÂÙ·È ¯·Ï·Ú¿ ÛÙËÓ Î¿Ùˆ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘
Ô‰ËÁÔ‡.
M ÙÔ Û‡ÓıÂÙÔ ÎÏÂȉ› ÛÊ›ÍÙ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È Ù˘ Ï¿Ì·˜
ηıÒ˜ Îڷٿ٠ÙÔ ¿ÎÚÔ Ù˘ Ï¿Ì·˜ ·Ó·ÛËΈ̤ÓÔ.
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ë ·Ï˘Û›‰· ÌÔÚ› Ó· ÂÚÈÛÙÚ·Ê›
‡ÎÔÏ· Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ Î·È fiÙÈ ‰ÂÓ ÎÚ¤ÌÂÙ·È ÛÙËÓ Î¿Ùˆ
ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ Ï¿Ì·˜.
∞Ó¿ÌÂÛ· ÛÙ· ÌÔÓ٤Ϸ ÙˆÓ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÒÓ Ì·˜
˘¿Ú¯Ô˘Ó ‰È·ÊÔÚÂÙÈΤ˜ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂȘ ÛÙÔ˘˜
ÙÂÓوًÚ˜ ÙˆÓ ·Ï˘Û›‰ˆÓ. μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi
ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ïȉ· ¶ˆ˜ ϤÁÂÙ·È ·˘Ùfi;, ÁÈ· ÙÔ Ô˘
ßÚ›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ Û·˜.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∞Ï˘Û›‰· Ô˘ ‰ÂÓ Â›Ó·È
ÙÂÓو̤ÓË ÛˆÛÙ¿ ÌÔÚ› Ó· ÂÙ·¯Ù› ·’
ÙË ı¤ÛË Ù˘ Î·È Ó· ÙÚ·˘Ì·Ù›ÛÂÈ ÛÔß·Ú¿,
·ÎfiÌË Î·È ı·Ó·ÙËÊfiÚ·.
°∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
Greek 127
§¿‰ˆÌ· ÎÔÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡
∂Ó· Ï¿‰È ÚÈÔÓÈÔ‡
ΔÔ Ï¿‰È Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯ÂÈ
ηϋ ÚfiÛÊ˘ÛË ÛÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Î·È Ó· ‰È·ÙËÚ› Â›Û˘ Ù·
¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο ÚÔ‹˜ ÙÔ˘ ·ÓÂÍ¿ÚÙËÙ· ·fi ÙÔ ·Ó
ÂÈÎÚ·Ù› ˙ÂÛÙfi ηÏÔη›ÚÈ ‹ ÎÚ‡Ô˜ ¯ÂÈÌÒÓ·˜.
ø˜ ηٷÛ΢·ÛÙ¤˜ ·Ï˘ÛÔÚÈfiÓˆÓ ¤¯Ô˘Ì ·Ó·Ù‡ÍÂÈ
¤
Ó· ߤÏÙÈÛÙÔ Ï¿‰È ·Ï˘Û›‰·˜, ÙÔ ÔÔ›Ô, ÏfiÁˆ Ù˘
Ê˘ÙÈ΋˜ ÙÔ˘ ß¿Û˘, Â›Ó·È Î·È ßÈÔÏÔÁÈο ‰È·ÛÒÌÂÓÔ.
™˘ÓÈÛÙԇ̠ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ‰ÈÎÔ‡ Ì·˜ Ï·‰ÈÔ‡ ÙfiÛÔ ÁÈ·
̤ÁÈÛÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ fiÛÔ Î·È ÁÈ· ÙÔ
ÂÚÈß¿ÏÏÔÓ. ∂¿Ó ‰ÂÓ Â›Ó·È ‰È·ı¤ÛÈÌÔ ÙÔ ‰ÈÎfi Ì·˜ Ï¿‰È
·Ï˘Û›‰·˜, Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È ÙÔ Ù˘ÔÔÈË̤ÓÔ Ï¿‰È ·Ï˘Û›‰·˜.
¶ÔÙ¤ ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÌÂÙ·¯ÂÈÚÈṲ̂ÓÔ Ï¿‰È! ∂›Ó·È
ÂÈßϷߤ˜ ÙfiÛÔ ÁÈ· ÂÛ¿˜, fiÛÔ Î·È ÁÈ· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ηÈ
ÁÈ· ÙÔ ÂÚÈß¿ÏÏÔÓ.
°¤ÌÈÛÌ· Ï·‰ÈÔ‡ ·Ï˘Û›‰·˜
√Ï· Ù· ÌÔÓ٤Ϸ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÒÓ Ì·˜ ¤¯Ô˘Ó ·˘ÙfiÌ·ÙË
Ï›·ÓÛË ·Ï˘Û›‰·˜. √ÚÈṲ̂ӷ ÌÔÓ٤Ϸ ÌÔÚ›Ù ӷ
Ù· ·Ú·Ï¿ßÂÙ Ì ڢıÌÈ˙fiÌÂÓË ÚÔ‹ Ï·‰ÈÔ‡.
ΔÔ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú Ï·‰ÈÔ‡ ·Ï˘Û›‰·˜ Î·È ÙÔ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú
η˘Û›ÌÔ˘ ¤¯Ô˘Ó Ù¤ÙÔȘ ‰È·ÛÙ¿ÛÂȘ ÒÛÙ ӷ
ÙÂÏÂÈÒÓÂÈ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ ÚÈÓ ÙÂÏÂÈÒÛÂÈ ÙÔ Ï¿‰È.
∞˘Ù‹ Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ·ÛÊ·Ï›·˜ ÚÔ¸Ôı¤ÙÂÈ ÙË
¯Ú‹ÛË ÛˆÛÙÔ‡ Ï·‰ÈÔ‡ ·Ï˘Û›‰·˜ (¤
Ó· Ôχ ÏÂÙfi ηÈ
Ôχ Ú¢ÛÙfi Ï¿‰È ·‰ÂÈ¿˙ÂÈ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú ÚÈÓ
ÚÔÏ¿ßÂÈ Ó· ÙÂÏÂÈÒÛÂÈ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ), ηıÒ˜ Î·È ÙËÓ
Ù‹ÚËÛË Ù˘ Ô‰ËÁ›·˜ Ì·˜ Ô˘ ·ÊÔÚ¿ ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘
ηÚÌÈÚ·Ù¤Ú (ÌÈ· Èfi ”ÊÙˆ¯‹” Ú‡ıÌÈÛË Î¿ÓÂÈ ÙÔ
η‡ÛÈÌÔ Ó· ‰È·ÚΛ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ·fi ÙÔ Ï¿‰È
·Ï˘Û›‰·˜) fiˆ˜ Î·È Ë Ù‹ÚËÛË ÙˆÓ Û˘ÛÙ¿ÛÂÒÓ Ì·˜
Ô˘ ·ÊÔÚ¿ ÙÔÓ ÎÔÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi (ÌÈ· Ôχ Ì·ÎÚÈ¿
Ï¿Ì· ··ÈÙ› ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ Ï¿‰È ·Ï˘Û›‰·˜).
∂ÏÂÁ¯Ô˜ Ï›·ÓÛ˘ ·Ï˘Û›‰·˜
∂ϤÁ¯ÂÙ ÙË Ï›·ÓÛË Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ οı ÊÔÚ¿ Ô˘
ÁÂÌ›˙ÂÙ η‡ÛÈÌÔ. μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ
ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· §›·ÓÛË Ì‡Ù˘ Ù˘ Ï¿Ì·˜.
™ÙÚ¤„Ù ÙËÓ ¿ÎÚË ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ÚÔ˜ ¤Ó· ÛÙ·ıÂÚfi
ʈÙÂÈÓfi ÛËÌÂ›Ô Î·È Û ·fiÛÙ·ÛË 20 cm (8 ›ÓÙÛ˜)
·’ ·˘Ùfi. MÂÙ¿ ·fi 1 ÏÂÙfi ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È Ì Áο˙È
ÛÙ· 3/4 ı· Ê·Ó› ÌÈ· ÍÂοı·ÚË ˙ÒÓË Ï·‰ÈÔ‡ ¿Óˆ
ÛÙÔ ÊˆÙÂÈÓfi ÛËÌ›Ô.
∂¿Ó ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Ô Ì˯·ÓÈÛÌfi˜ Ï›·ÓÛ˘:
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÙÔ Î·Ó¿ÏÈ Ï›·ÓÛ˘ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡
Â›Ó·È ·ÓÔȯÙfi. ∫·ı·Ú›ÛÙ ·Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È.
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÙÔ ·˘Ï¿ÎÈ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ Â›Ó·È Î·ı·Úfi.
∫·ı·Ú›ÛÙÂ ·Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È.
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ô ·ÎÚ·›Ô˜ ÙÚÔ¯fi˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡
ÎÈÓÂ›Ù·È Â‡ÎÔÏ· Î·È fiÙÈ Ë Ô‹ Ï›·ÓÛ‹˜ ÙÔ˘ ›ӷÈ
·ÓÔÈÎÙ‹. ∫·ı·Ú›ÛÙÂ Î·È Ï·‰ÒÛÙ ·Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È.
∞Ó ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Ë Ï›·ÓÛË ·Ï˘Û›‰·˜ ÌÂÙ¿ ÙÔ˘˜
·Ú·¿Óˆ ¤ÏÂÁ¯Ô˘˜ Î·È ÂÓ¤ÚÁÂȘ ˙ËÙ‹ÛÙ ÙË ßÔ‹ıÂÈ·
Û˘ÓÂÚÁ›Ԣ.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∞ÓÂ·ÚΤ˜ Ï¿‰ˆÌ·
ÙÔ˘ ÎÔÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡ ÌÔÚ› Ó·
ÚÔηϤÛÂÈ Û¿ÛÈÌÔ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜, Ô˘
ÌÔÚ› Ó· ÙÚ·˘Ì·Ù›ÛÂÈ ÛÔß·Ú¿, ·ÎfiÌË Î·È
ı·Ó·ÙËÊfiÚ·.
™∏M∞¡Δπ∫√! ∫·Ù¿ ÙË ¯Ú‹ÛË Ê˘ÙÈÎÔ‡ Ï·‰ÈÔ‡
·Ï˘Û›‰·˜, Ó· ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÂÙÂ Î·È Ó·
ηı·Ú›ÛÂÙ ÙÔ ·˘Ï¿ÎˆÌ· Ù˘ Ï¿Ì·˜ Î·È ÙËÓ ·Ï˘Û›‰·
ÚÈÓ ·fi Ì·ÎÚfi¯ÚÔÓË ·Ôı‹Î¢ÛË. ¢È·ÊÔÚÂÙÈο
Û˘ÓÙÚ¤¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÔÍ›‰ˆÛ˘ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜, Ô˘ ı·
ÂÈʤÚÂÈ ·Î·Ì„›· ÛÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Î·È Î·Î‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
Ù˘ ̇Ù˘ Ù˘ Ï¿Ì·˜.
°∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
128 – Greek
√‰ÔÓÙˆÙfi˜ ÙÚÔ¯fi˜ ΛÓËÛ˘ ·Ï˘Û›‰·˜
√ ı¿Ï·ÌÔ˜ Û˘ÌϤÎÙË Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ÓÔ˜ Ì ÙÚÔ¯fi
ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ Ù‡Ô˘ Spur (ÙÚÔ¯fi˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘
ΛÓËÛ˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ÎÔÏÏË̤ÓÔ˜ ¿Óˆ ÛÙÔ ı¿Ï·ÌÔ).
∂ϤÁ¯ÂÙ ٷÎÙÈο ÙÔ Ì¤ÁÂıÔ˜ Ù˘ ÊıÔÚ¿˜ ÙÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡.
∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ·Ó Ë ÊıÔÚ¿ ÍÂÂÚÓ¿ ÙÔ
Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈÎfi Â›‰Ô. √ Ô‰ÔÓÙˆÙfi˜ ÙÚÔ¯fi˜ ΛÓËÛ˘
Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηıÈÛÙ¿Ù·È Î¿ı ÊÔÚ¿ Ô˘ ·ÏÏ¿˙ÂÙÂ
·Ï˘Û›‰·.
∂ÏÂÁ¯Ô˜ ÊıÔÚ¿˜ ÎÔÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡
∂ϤÁ¯ÂÙ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ηıËÌÂÚÈÓ¿ ÚÔÛ¤¯ÔÓÙ·˜
ȉȷ›ÙÂÚ·:
√Ú·Ù¿ Ú·Á›ÛÌ·Ù· ÛÙ· ÂÚÙÛ›ÓÈ· Î·È ÛÙ· ‰fiÓÙÈ·.
∞Ó Ë ·Ï˘Û›‰· Â›Ó·È ¿Î·ÌÙË.
∞Ó Ù· ÂÚÙÛ›ÓÈ· Î·È Ù· ‰fiÓÙÈ· Â›Ó·È Êı·Ṳ́ӷ.
¶ÂÙ¿ÍÙ ˆ˜ ¿¯ÚËÛÙË ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ·Ó ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ
οÔÈÔ ‹ οÔÈ· ·fi Ù· ·Ú·¿Óˆ ÛËÌ›·.
°È· ÙÔÓ ¤ÏÂÁ¯Ô Û·˜ Û˘ÛÙ‹ÓÔ˘Ì ӷ Û˘ÁÎÚ›ÓÂÙ ÙËÓ
·Ï˘Û›‰· Û·˜ Ì ÌÈ· ηÈÓÔ‡ÚÁÈ· ÁÈ· Ó· ·ÔÊ·Û›ÛÂÙÂ
fiÛÔ Êı·Ṳ́
ÓË Â›Ó·È.
∞Ó Ù· ‰fiÓÙÈ· ÎÔ‹˜ ¤¯Ô˘Ó Êı·Ú› Î·È ¤¯Ô˘Ó ‡„Ô˜ ÌfiÓÔ
4 mm, ÙfiÙÂ Ë ·Ï˘Û›‰· Â›Ó·È Êı·Ṳ́
ÓË Î·È Ú¤ÂÈ Ó· ÙËÓ
ÂÙ¿ÍÂÙÂ.
√‰ËÁfi˜
∂ϤÁ¯ÂÙ ٷÎÙÈο:
∞Ó ¤¯Ô˘Ó ‰ËÌÈÔ˘ÚÁËı› ·ÓˆÌ·Ï›Â˜ ÛÙȘ Ï·˚Ó¤˜
ÂÈÊ¿ÓÂȘ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙȘ Ì ϛ̷ ¿Ó
¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È.
∞Ó ÙÔ ·˘Ï¿ÎÈ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ¤¯ÂÈ Êı·Ú›.
∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi Â¿Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È.
∞Ó ÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ Â›Ó·È ·ÓÒÌ·ÏÔ ‹ Ôχ
Êı·Ṳ́ÓÔ. ∞Ó ¤¯ÂÈ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁËı› ¤Ó· ”Îԛψ̷” ÛÙË
Ì›· ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ¿ÎÚÔ˘ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡, ·˘Ùfi ÔÊ›ÏÂÙ·È
Û ¯·Ï·Ú‹ ·Ï˘Û›‰·.
°È· ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ fiÚÈÔ ˙ˆ‹˜ Ú¤ÂÈ Ó· Û˘Ó·ÏÏ¿˙ÂÙÂ
ÏÂ˘Ú¿, ÙËÓ ¿Óˆ Ì ÙËÓ Î¿Ùˆ, οı ̤ڷ ÂÚÁ·Û›·˜.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! Δ· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ·
·Ù˘¯‹Ì·Ù· Ì ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ· Û˘Ìß·›ÓÔ˘Ó
fiÙ·Ó Ë ·Ï˘Û›‰· ¯Ù˘‹ÛÂÈ ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹.
ÃÚÂÛÈÌÔÔț٠·ÙÔÌÈÎfi ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi
ÂÍÔÏÈÛÌfi. μÏ. ÙȘ Ô‰ÂÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ
”∞ÙÔÌÈÎfi˜ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜”.
∞ÔʇÁÂÙ ÂÚÁ·Û›Â˜ ÁÈ· ÙȘ Ôԛ˜
ıˆÚ›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ¤¯ÂÙ Â·Ú΋ ÂÌÂÈÚ›·.
μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙ· ÎÂÊ¿Ï·È· ∞ÙÔÌÈÎfi˜
ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜, ∂Ó¤ÚÁÂȘ
·ÔÊ˘Á‹˜ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜, ∫ÔÙÈÎfi˜
ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ Î·È °ÂÓÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ÂÚÁ·Û›·˜.
∞ÔʇÁÂÙ ηٷÛÙ¿ÛÂȘ Ô˘ ÌÔÚ› Ó·
ÚÔηϤÛÔ˘Ó ÙÈÓ¿ÁÌ·Ù· ÚÈÔÓÈÔ‡. μÏ. ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ¶ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜
ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÎÔÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi Ô˘
Û˘ÓÈÛÙÔ‡ÌÂ Î·È ÂϤÁÍÂÙ ÙËÓ Î·Ù¿ÛÙ·Û‹
ÙÔ˘. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ T¯ÓÈο
ÛÙÔȯ›· Î·È °ÂÓÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜.
∂ϤÁ¯ÂÙ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ
·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘. μÏ. ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ °ÂÓÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜
ÂÚÁ·Û›·˜ Î·È °ÂÓÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ ¤Ó· ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ
ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ Ì ¤Ó· ÌfiÓÔ ¯¤ÚÈ. ŒÓ·
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ‰ÂÓ ÂϤÁ¯ÂÙ·È Ì ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
Ì ¤Ó· ÌfiÓÔ ¯¤ÚÈ. ¡· Îڷٿ٠¿ÓÙÔÙ ÙȘ
¯ÂÈÚÔϷߤ˜, ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È Ì ٷ ‰˘fi Û·˜
¯¤ÚÈ·.
™À¡∞ƒM√§√°∏™∏
Greek 129
MÔÓÙ¿ÚÈÛÌ· Ô‰ËÁÔ‡ Î·È ·Ï˘Û›‰·˜
º¤ÚÓÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ÚÔ˜ ÙË
ÌÚÔÛÙÈÓ‹ ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹, ßÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÙÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ
Â›Ó·È Û ı¤ÛË ÂχıÂÚË.
•ÂßȉÒÛÙ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È Ù˜ Ï¿Ì·˜ Î·È ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ
Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ Û˘ÌϤÎÙ (·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ). BÁ¿ÏÙ ÙÔ
‰·ÎÙ‡ÏÈÔ ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜.
MÔÓÙ¿ÚÂÙ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ÛÙ· ÌÔ˘ÏfiÓÈ· ÙÔ˘. ™ÚÒÍÙ ÙÔÓ
fiÛÔ ›Ûˆ Á›ÓÂÙ·È. μ¿ÏÙ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ¿Óˆ ÛÙÔÓ ÙÚÔ¯fi
Ô˘ ÙËÓ ÎÈÓ› Î·È ÛÙÔ ·˘Ï¿ÎÈ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡. ∞Ú¯›ÛÙ ·fi
ÙËÓ ¿Óˆ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡.
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÔÈ Îfi„ÂȘ ÙˆÓ ‰ÔÓÙÈÒÓ ßϤÔ˘Ó ÚÔ˜
Ù· ÌÚÔ˜, ÛÙÔ ¿Óˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡.
™˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ ÙÔ˘ Û˘ÌϤÎÙË Î·È ÂÚ¿ÛÙÂ
ÙÔÓ Ú˘ıÌÈÛÙÈÎfi ›ÚÔ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ÛÙËÓ Ô‹ ÙÔ˘
Ô‰ËÁÔ‡. μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÔÈ ÎÚ›ÎÔÈ/‰fiÓÙÈ· Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜
Ù·ÈÚÈ¿˙Ô˘Ó ÛÙÔÓ Ô‰ÔÓÙˆÙfi ÙÚÔ¯fi Î·È fiÙÈ Ë ·Ï˘Û›‰·
·ÎÔ˘Ì¿ÂÈ ÛˆÛÙ¿ ÛÙÔ ·˘Ï¿ÎÈ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡. ™Ê›ÍÙ Ì ٷ
‰¿¯Ù˘Ï· Ù· ·ÍÈÌ¿‰È· ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡.
ΔÂÓÙÒÛÙ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ÛÙÚ›ßÔÓÙ·˜ ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿ ÙË
ß›‰· Ú‡ıÌÈÛ˘ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔ
Û‡ÓıÂÙÔ ÎÏÂȉ›. ∏ ·Ï˘Û›‰· Ú¤ÂÈ Ó· ÙÂÓÙˆı› ÙfiÛÔ
ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ÎÚ¤ÌÂÙ·È ¯·Ï·Ú¿ ÛÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘
Ô‰ËÁÔ‡. μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰·
Δ¤
Óو̷ ·Ï˘Û›‰·˜.
∏ ·Ï˘Û›‰· Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿ ÙÂÓو̤ÓË fiÙ·Ó ‰ÂÓ Â›Ó·È
¯·Ï·Ú‹ ÛÙËÓ Î¿Ùˆ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡, ·ÏÏ¿ ÌÔÚ› Ó·
Á˘Ú›ÛÂÈ Â‡ÎÔÏ· Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ. ∫Ú·Ù‹ÛÙ „ËÏ¿ ÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘
Ô‰ËÁÔ‡ Î·È ÛÊ›ÍÙ ٷ ·ÍÈÌ¿‰È· ÙÔ˘ Ì ÙÔ Û‡ÓıÂÙÔ
ÎÏÂȉ›.
ΔÔ Ù¤Óو̷ ÌÈ·˜ ηÈÓÔ‡ÚÁÈ·˜ ·Ï˘Û›‰·˜ Ó· ÙÔ ÂϤÁ¯ÂÙÂ
Û˘¯ÓfiÙÂÚ·, ̤¯ÚÈ Ô˘ Ó· ÛÙÚÒÛÂÈ. ∂ϤÁ¯ÂÙ ÙÔ
Ù¤
Óو̿ Ù˘ Ù·¯ÙÈο. ™ˆÛÙfi Ù¤Óو̷ ·Ï˘Û›‰·˜
ÛËÌ·›ÓÂÈ Î·Ï‹ ·fi‰ÔÛË ÎÔ‹˜ Î·È ÌÂÁ¿ÏË ‰È¿ÚÎÂÈ·
˙ˆ‹˜.
ΔÔÔı¤ÙËÛË Ô‰ÔÓÙˆÙÔ‡ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·
°È· ÙÔÔı¤ÙËÛË Ô‰ÔÓÙˆÙÔ‡ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· -
ÂÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙÔ Û˘ÓÂÚÁÂ›Ô Ô˘ Û·˜ Â͢ËÚÂÙ›.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ™Â ÂÚÁ·Û›Â˜ Ì ÙËÓ
·Ï˘Û›‰· Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙÂ
Á¿ÓÙÈ·.
ºƒ√¡Δπ¢∞ ∫∞À™πMø¡
130 – Greek
M›ÁÌ· η˘Û›ÌÔ˘
™ËÌ›ˆÛË! ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ÓÔ Ì ¤Ó· ‰›¯ÚÔÓÔ
ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È Ú¤ÂÈ ¿ÓÙ· Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Ì ¤Ó· Ì›ÁÌ·
ßÂÓ˙›Ó˘ Î·È ‰›¯ÚÔÓÔ˘ Ï·‰ÈÔ‡. °È· Ó· ‰È·ÛÊ·Ï›ÛÂÙ ÙËÓ
·ÎÚÈß‹ ÚfiÛÌÈÍË ßÂÓ˙›Ó˘ Î·È Ï·‰ÈÔ‡ Â›Ó·È ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ó·
ÌÂÙÚ¿Ù Ì ·ÎÚ›ßÂÈ· ÙËÓ ÔÛfiÙËÙ· Ï·‰ÈÔ‡. ŸÙ·Ó
·Ó·Î·Ù‡ÂÙ ÌÈÎÚ¤˜ ÔÛfiÙËÙ˜ η˘Û›ÌÔ˘, ·ÎfiÌË Î·È ÔÈ
ÌÈÎÚ¤˜ ‰È·ÊÔÚ¤˜ ÛÙË ÔÛfiÙËÙ· Ï·‰ÈÔ‡ ÌÔÚÔ‡Ó Ó·
ÂËÚ¿ÛÔ˘Ó ÛËÌ·ÓÙÈο ÙȘ ·Ó·ÏÔÁ›Â˜ ÚfiÛÌÈ͢.
μÂÓ˙›ÓË
¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠·ÌfiÏ˘ß‰Ë ‹ ÌÔÏ˘ß‰Ô‡¯Ô
ßÂÓ˙›ÓË Î·Ï‹˜ ÔÈfiÙËÙ·˜.
¶ƒ√™√Ã∏! √È ÎÈÓËÙ‹Ú˜ Ì ηٷχÙË Ú¤ÂÈ Ó·
ÙÚÔÊÔ‰ÔÙÔ‡ÓÙ·È Ì ̛ÁÌ· ·ÌfiÏ˘ß‰Ë˜ ßÂÓ˙›Ó˘-
Ï·‰ÈÔ‡.
∏ ßÂÓ˙›ÓË Ì ÌfiÏ˘ß‰Ô Î·Ù·ÛÙÚ¤ÊÂÈ ÙÔÓ Î·Ù·Ï‡ÙË
Î·È Á›ÓÂÙ·È ·Ó‡·ÚÎÙË Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ¶Ú¿ÛÈÓÔ Î·¿ÎÈ
ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú ÛÙ· ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ· Ì ηٷχÙË
˘Ô‰ËÏÒÓÂÈ fiÙÈ ÌfiÓÔ ·ÌfiÏ˘ß‰Ë ßÂÓ˙›ÓË Ú¤ÂÈ Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı›.
™˘ÓÈÛÙԇ̠ˆ˜ ηÙÒÙÂÚÔ fiÚÈÔ Ù· 90 (RON) ÔÎÙ¿ÓÈ·.
∞Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ η›ÂÈ ßÂÓ˙›ÓË Ì ÏÈÁfiÙÂÚ· ÔÎÙ¿ÓÈ·
·fi 90 ÌÔÚ› Ó· ·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ¯Ù˘¿ÂÈ. ∞˘Ùfi ÂÈʤÚÂÈ
·‡ÍËÛË Ù˘ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÁÂÁÔÓfi˜
Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔß·Ú¤˜ ßϿߘ.
™Â ÂÚÁ·Û›· ÌÂ Û˘Ó¯Ҙ ˘„ËϤ˜ ÛÙÚÔʤ˜ (¯. ÎÏ¿‰ÂÌ·)
Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ßÂÓ˙›ÓË Ì ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ· ÔÎÙ¿ÓÈ·.
√ÈÎÔÏÔÁÈÎfi η‡ÛÈÌÔ
H ∏USQVARNA Û˘ÓÈÛÙ¿ ÙË ¯Ú‹ÛË ÊÈÏÈ΋˜ ÚÔ˜ ÙÔ
ÂÚÈß¿ÏÏÔÓ ßÂÓ˙›Ó˘ (Ë ÏÂÁfiÌÂÓË ·Ï΢ÏÈ΋ ßÂÓ˙›ÓË),
›Ù Aspen ·Ó·ÌÈÁ̤ÓË ‰›¯ÚÔÓË ßÂÓ˙›ÓË ‹
ÂÚÈß·ÏÏÔÓÙÈ΋ ßÂÓ˙›ÓË ÁÈ· ÙÂÙÚ¿¯ÚÔÓÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜
·Ó·ÌÈÁ̤ÓË Ì Ͽ‰È ‰›¯ÚÔÓˆÓ ÎÈÓËÙ‹ÚˆÓ Û‡Ìʈӷ Ì ٷ
·Ú·Î¿Ùˆ. §¿ßÂÙ ˘fi„Ë fiÙÈ ÌÔÚ› Ó· ¯ÚÂÈ·ÛÙ›
Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ηÚÌÈÚ·Ù¤Ú Û ·ÏÏ·Á‹ Ù‡Ô˘ ßÂÓ˙›Ó˘
(ßϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· ∫·ÚÌÈÚ·Ù¤Ú).
™ÙÚÒÛÈÌÔ
∫·Ù¿ ÙȘ 10 ÚÒÙ˜ ÒÚ˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÔʇÁÂÙ·È Ë
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Û Ôχ ˘„ËϤ˜ ÛÙÚÔʤ˜.
§¿‰È ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜
°È· ߤÏÙÈÛÙ· ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· Î·È ÂȉfiÛÂȘ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ‰›¯ÚÔÓÔ Ï¿‰È ÎÈÓËÙ‹ÚˆÓ Ù˘
HUSQVARNA Ô˘ ¤¯ÂÈ ·Ú·Û΢·ÛÙ› ÂȉÈο ÁÈ·
ÙÔ˘˜ ·ÂÚfi„˘ÎÙÔ˘˜ ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜ Ì·˜.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ‰›¯ÚÔÓÔ Ï¿‰È ÁÈ·
˘‰Úfi„˘ÎÙÔ˘˜ Â͈ϤÌßÈÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜, ÙÔ ÏÂÁfiÌÂÓÔ.
outboardoil (ÌÂ ÔÓÔÌ·Û›· TCW).
MË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ Ï¿‰È ÚÔÔÚÈṲ̂ÓÔ ÁÈ·
ÙÂÙÚ¿¯ÚÔÓÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜.
ªÈ· ¯·ÌËÏ‹ ÔÈfiÙËÙ· Ï·‰ÈÔ‡ ‹ Ôχ ·¯È¿ ÚfiÛÌÈÍË
Ï·‰ÈÔ‡/η˘Û›ÌÔ˘ ÌÔÚ› Ó· ÌÂÈÒÛÂÈ ÙÔ ¯ÚfiÓÔ ˙ˆ‹˜
ÙÔ˘ ηٷχÙË.
∞Ó·ÏÔÁ›· ÚfiÛÌÈ͢
∞Ó·ÏÔÁ›· 1:50 (2%) Ì Ͽ‰È ‰›¯ÚÔÓÔ˘ ‚ÂÓ˙ÈÓÔÎÈÓËÙ‹Ú·
HUSQVARNA ‹ ÔÈfiÙËÙ·˜ JASO FC ‹ ISO EGC GRADE.
1:33 (3%) Ì ¿ÏÏ· Ï¿‰È· ÊÙÈ·Á̤ӷ ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜
·ÂÚfi„˘ÎÙÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜ ÁÈ· ÎÏ¿ÛË JASO FB/I
SO EGB.
∞Ó¿ÌÈÍË
∏ ·Ó¿ÌÈÍË ßÂÓ˙›Ó˘–Ï·‰ÈÔ‡ Ó· Á›ÓÂÙ·È Û ηı·Úfi
‰Ô¯Â›Ô ηٿÏÏËÏÔ ÁÈ· η‡ÛÈÌ·.
•ÂÎÈÓ‹ÛÙ ¿ÓÙÔÙ Ì ÙË ÌÈÛ‹ ÔÛfiÙËÙ· ßÂÓ˙›Ó˘
ÚÔ˜ ·Ó¿ÌÈÍË. ¶ÚÔÛı¤ÛÙ ÌÂÙ¿ fiÏË ÙËÓ ÔÛfiÙËÙ·
Ï·‰ÈÔ‡ Ù˘ ·Ó·ÏÔÁ›·˜. ∞ӷη٤„Ù (·Ó·ÎÈÓ‹ÛÙÂ) ÙÔ
Ì›ÁÌ·. ¶ÚÔÛı¤ÛÙ ÙÔ ˘fiÏÔÈÔ ÌÈÛfi Ù˘ ÔÛfiÙËÙ·˜
ßÂÓ˙›Ó˘.
∞ӷη٤„Ù (·Ó·ÎÈÓ‹ÛÙÂ) ÙÔ Ì›ÁÌ· ÚÔÛ¯ÙÈο ÚÈÓ
ÁÂÌ›ÛÂÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
MËÓ ·Ó·ÌÈÁÓ‡ÂÙ η‡ÛÈÌÔ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ·fi ÙËÓ
ηٷӿψÛË ÂÓfi˜ ÌËÓfi˜ ÙÔ Ôχ.
∞Ó ‰ÂÓ ı· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ
‰È¿ÛÙËÌ·, Ó· ·‰ÂÈ¿ÛÂÙÂ Î·È Ó· ηı·Ú›ÛÂÙ ÙÔ
ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú.
§¿‰È ·Ï˘Û›‰·˜
™·Ó Ï›·ÓÛË ÚÔÙ›ÓÂÙ·È ¤Ó· ÂȉÈÎfi Ï¿‰È (Ï¿‰È
Ï›·ÓÛ˘ ·Ï˘Û›‰·˜) Ì ηϋ ÈηÓfiÙËÙ· ÚfiÛÊ˘Û˘.
¶ÔÙ¤ ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÌÂÙ·¯ÂÈÚÈṲ̂ÓÔ Ï¿‰È.
¢È·ÙÚ¤¯ÂÙ ÌÂÁ¿ÏÔ Î›Ó‰˘ÓÔ Ó· ¿ıÂÙ ßϿߘ ÛÙËÓ
·ÓÙÏ›· Ï·‰ÈÔ‡, ÙÔÓ Ô‰ËÁfi Î·È ÙËÓ ·Ï˘Û›‰·.
∂›Ó·È ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ۈÛÙfi Ù‡Ô
Ï·‰ÈÔ‡ Û ۯ¤ÛË Ì ÙËÓ Â͈ÙÂÚÈ΋ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·
(ηٿÏÏËÏË Ú¢ÛÙfiÙËÙ·).
™Â ıÂÚÌÔÎڷۛ˜ οو ÙˆÓ 0 oC (32 oF) ÔÚÈṲ̂ӷ
Ï¿‰È· Á›ÓÔÓÙ·È ·¯‡ÚÚ¢ÛÙ·. ∞˘Ùfi ÌÔÚ› Ó·
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ºÚÔÓÙ›˙ÂÙ Â›Û˘ Ó·
¤¯ÂÙ ηÏfi ÂÍ·ÂÚÈÛÌfi ηٿ ÙËÓ ÚfiÛÌÈÍË.
μÂÓ˙›ÓË, Ï›ÙÚ· §¿‰È ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜, Ï›ÙÚ·
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
ºƒ√¡Δπ¢∞ ∫∞À™πMø¡
Greek 131
˘ÂÚÊoÚÙ›ÛÂÈ ÙËÓ ·ÓÙÏ›· Ï·‰ÈÔ‡ Ì ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ·
ßϿߘ Û ÙÌ‹Ì·Ù· Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜.
ƒˆÙ‹ÛÙ ÙÔ Û˘ÓÂÚÁÂ›Ô Û·˜ ÁÈ· ÙËÓ ÂÈÏÔÁ‹
ηٿÏÏËÏÔ˘ Ï·‰ÈÔ‡ ·Ï˘Û›‰·˜.
°¤ÌÈÛÌ· ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú
∫·ı·Ú›ÛÙ Á‡Úˆ ·fi ÙÔ Î·¿ÎÈ. ∫·ı·Ú›˙ÂÙ ٷÎÙÈο Ù·
ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú ßÂÓ˙›Ó˘ Î·È Ï·‰ÈÔ‡ ·Ï˘Û›‰·˜. ΔÔ Ê›ÏÙÚÔ
ßÂÓ˙›Ó˘ Ó· ÙÔ ·ÏÏ¿˙ÂÙ ÙÔ ÏÈÁfiÙÂÚÔ ÌÈ· ÊÔÚ¿ ÙÔ ¯ÚfiÓÔ.
∞ηı·Úۛ˜ ÛÙȘ ‰ÂÍ·ÌÂÓ¤˜ ÚÔηÏÔ‡Ó Î·Î‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
ºÚÔÓÙ›ÛÙ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ Ó· Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿ ·Ó·ÌÈÁ̤ÓÔ
ÎÔ˘ÓÒÓÙ·˜ ÙÔ ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô fiÔ˘ ÙÔ Ê˘Ï¿ÁÂÙÂ, ÚÈÓ Ó·
ÁÂÌ›ÛÂÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú. ∏ ¯ˆÚËÙÈÎfiÙËÙ· ÙˆÓ ‰Ô¯Â›ˆÓ
Ï·‰ÈÔ‡ ·Ï˘Û›‰·˜ Î·È Î·˘Û›ÌÔ˘ Â›Ó·È Û ÌÈ· ۯ‰ȷṲ̂ÓË
·Ó·ÏÔÁ›· Ë Ì›· Ì ÙËÓ ¿ÏÏË. °È· ÙÔ ÏfiÁÔ ·˘Ùfi fiÙ·Ó
ÁÂÌ›˙ÂÙ Ͽ‰È ·Ï˘Û›‰·˜ Ó· ÁÂÌ›˙ÂÙ ·Ì¤Ûˆ˜ Î·È ßÂÓ˙›ÓË.
∞ÛÊ¿ÏÂÈ· η˘Û›ÌˆÓ
MË ÁÂÌ›˙ÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ì η‡ÛÈÌ· fiÙ·Ó Ô
ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
ºÚÔÓÙ›˙ÂÙ ÁÈ· ÙÔÓ Î·Ïfi ·ÂÚÈÛÌfi ηٿ ÙÔ Á¤ÌÈÛÌ·
η˘Û›ÌÔ˘ Î·È ÙËÓ ·Ó¿ÌÈÍ‹ ÙÔ˘ (ßÂÓ˙›ÓË Ì Ͽ‰È
‰›¯ÚÔÓ˘ Ì˯·Ó‹˜).
¶ÚÈÓ Í·Ó·ß¿ÏÂÙ ÌÚÔ˜ ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 3 m ·fi ÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ô˘ ÁÂ̛۷Ù ßÂÓ˙›ÓË.
MË ß¿ÏÂÙ ÔÙ¤ ÂÌÚfi˜ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·:
1 ∞Ó ¤¯ÂÙ ¯‡ÛÂÈ Î·‡ÛÈÌÔ ‹ Ï¿‰È ·Ï˘Û›‰·˜ ¿Óˆ ÛÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·. ™ÎÔ˘›ÛÙ ٷ Î·È ·Ê‹ÛÙ ӷ ÂÍ·ÙÌÈÛÙ›
ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ Ô˘ ·Ô̤
ÓÂÈ.
2 ∂¿Ó ¤¯ÂÙ ¯‡ÛÂÈ Î·‡ÛÈÌÔ Â¿Óˆ Û·˜ ‹ ÛÙ· ÚÔ‡¯·
Û·˜, ·ÏÏ¿ÍÙ ÚÔ‡¯·. ¶Ï‡ÓÂÙ ÔÔÈÔ‰‹ÔÙ ̤ÚÔ˜
ÙÔ˘ ÛÒÌ·Ùfi˜ Û·˜ ¤¯ÂÈ ¤ÏıÂÈ Û Â·Ê‹ Ì ÙÔ
η‡ÛÈÌÔ. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ۷Ô‡ÓÈ Î·È ÓÂÚfi.
3 ∞Ó ¤¯ÂÙ ‰È·ÚÚÔ‹ η˘Û›ÌÔ˘: ÂϤÁ¯ÂÙ ٷÎÙÈο ÁÈ·
‰È·ÚÚÔ¤
˜ ·fi ÙÔ Î·¿ÎÈ Î·˘Û›ÌÔ˘ Î·È ÙȘ
ÛˆÏËÓÒÛÂȘ η˘Û›ÌˆÓ.
ªÂÙ·ÊÔÚ¿ Î·È ·Ôı‹Î¢ÛË
∞ÔıË·ÂÙ ¿ÓÙÔÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Î·È Ù·
η‡ÛÈÌ· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ËÁ¤˜ ÛÈÓı‹ÚˆÓ ‹ Á˘ÌÓ¤˜
ÊÏfiÁ˜ .¯. Ì˯·Ó¤˜, ËÏÂÎÙÚÔÎÈÓËÙ‹Ú˜, ÚÂϤ/
‰È·ÎfiÙ˜, η˘ÛÙ‹Ú˜ ÎÏ. ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ˘¿Ú¯ÂÈ
ΛӉ˘ÓÔ˜ ·fi ‰È·ÚÚÔ¤˜ ‹ ·ÙÌÔ‡˜.
°È· ʇϷÍË Î·˘Û›ÌˆÓ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Ù· ÂȉÈο
‰Ô¯Â›· Ô˘ Â›Ó·È ÂÁÎÚÈ̤ӷ ÁÈ’ ·˘ÙfiÓ ÙÔ ÛÎÔfi.
°È· ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚ˜ ÂÚÈfi‰Ô˘˜ ·Ôı‹Î¢Û˘ ‹ ÁÈ·
ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘, Ù· ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú
η˘Û›ÌÔ˘ Î·È Ï·‰ÈÔ‡ ·Ï˘Û›‰·˜ Ú¤ÂÈ Ó· ·‰ÂÈ¿˙ÔÓÙ·È.
ƒˆÙ‹ÛÙ ÛÙÔ ÏËÛȤÛÙÂÚÔ ßÂÓ˙ÈÓ¿‰ÈÎÔ ÙÈ Ó· οÓÂÙÂ
ÙÔ ÌÂÙ·¯ÂÈÚÈṲ̂ÓÔ Î·‡ÛÈÌÔ Î·È Ï¿‰È ·Ï˘Û›‰·˜.
ΔÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ıËοÚÈ ÙÔ˘ ÎÔÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡
ı· Â›Ó·È ¿ÓÙ· ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ Î·Ù¿ ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ ‹
ʇϷÍË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹ ηٿ
Ï¿ıÔ˜ Â·Ê‹˜ Ì ÙËÓ ·ÎÔÓÈṲ̂ÓË ·Ï˘Û›‰·. ∞ÎfiÌË
Î·È ÌÈ· ·Ï˘Û›‰· Ô˘ ‰ÂÓ ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ·È ÌÔÚ› Ó·
ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔß·Úfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ÛÙÔ ¯Ú‹ÛÙË ‹ ÛÂ
¿ÏÏ· ¿ÙÔÌ· Ô˘ ¤Ú¯ÔÓÙ·È Û Â·Ê‹ Ì·˙› Ù˘.
∞ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ηٿ ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿.
º‡Ï·ÍË Ì·ÎÚ¿˜ ‰È·ÚΛ·˜
∞‰ÂÈ¿ÛÙ ٷ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘ Î·È Ï·‰ÈÔ‡ Û ¤Ó·
¯ÒÚÔ Ô˘ ·ÂÚ›˙ÂÙ·È Î·Ï¿. º˘Ï¿ÍÙ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ ÛÂ
ÂÁÎÂÎÚÈ̤ӷ ÓÙÂfi˙ÈÙ· Û ·ÛʷϤ˜ ̤ÚÔ˜.
ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ıËοÚÈ Ù˘ Ï¿Ì·˜. ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·. μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰·
¶ÚfiÁÚ·ÌÌ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘.
ÚÈÓ ·ÔıË·ÛÂÙ ÙË Ì˯·Ó‹ ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi
‰È¿ÛÙËÌ·, ßÂ߷Ȉı›Ù ¤¯ÂÈ ÚÔËÁÔ˘Ì¤Óˆ˜ ηı·ÚÈÛÙ›
Î·È fiÙÈ Ï‹Ú˜ Û¤ÚßȘ ¤¯ÂÈ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈËı›.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! √È ·Ú·Î¿Ùˆ
ÂÓ¤ÚÁÂȘ ÚÔʇϷ͢ ÌÂÈÒÓÔ˘Ó ÙÔ˘˜
ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘˜ ˘ÚηÁÈ¿˜:
ªËÓ Î·Ó›˙ÂÙÂ Î·È ÌËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù οÔÈÔ
ıÂÚÌfi ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ÎÔÓÙ¿ Û η‡ÛÈÌÔ.
¡· Ûß‹ÓÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È Ó·
ÙÔÓ ·Ê‹ÓÂÙ ӷ ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÁÈ· Ï›Á· ÏÂÙ¿
ÚÈÓ ·fi ÙËÓ Â·Ó·Ï‹ÚˆÛË.
°È· ÙÔ Á¤ÌÈÛÌ· Ó· ·ÓÔ›ÍÂÙ ÙÔ Ù¿· ÌÂ
·ÚÁ¤˜ ÎÈÓ‹ÛÂȘ, ÒÛÙ ӷ ‰È·Ê‡ÁÂÈ Ë ›ÂÛË
·fi ÂÍ·ÙÌÈṲ̂ÓÔ Î·‡ÛÈÌÔ.
μȉÒÛÙ ÙÔ Ù¿· ÚÔÛÂÎÙÈο ÌÂÙ¿ ·fi
οı Á¤ÌÈÛÌ· ÙÔ˘ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú.
¶ÚÈÓ ß¿ÏÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙÔ ·fi ÙÔ ÛËÌÂ›Ô fiÔ˘
ÁÂ̛۷Ù ßÂÓ˙›ÓË.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ΔÔ Î·‡ÛÈÌÔ Î·È ÔÈ ·ÙÌÔ›
η˘Û›ÌÔ˘ Â›Ó·È ÂÍ·ÈÚÂÙÈο ‡ÊÏÂÎÙ·.
¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ fiÙ·Ó ÌÂÙ·¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ η‡ÛÈÌ·
‹ Ï¿‰È ·Ï˘Û›‰·˜. ¡· ÛΤÊÙÂÛÙ ¿ÓÙÔÙÂ
ÙÔ˘˜ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘˜ ·fi ʈÙÈ¿, ¤ÎÚËÍË Î·È
ÂÈÛÓÔ‹ ·ÂÚ›ˆÓ.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ¶ÔÙ¤ ÌËÓ Î¿ÓÂÙ ¯Ú‹ÛË
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ì ÂÌÊ·Ó›˜ ÊıÔÚ¤˜ ÛÙÔ
Î¿Ï˘Ì· ÌÔ˘˙ÈÔ‡ Î·È ÛÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ
·Ó¿ÊÏÂ͢. À¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ›·˜
ÛÈÓı‹ÚˆÓ Î·È ÚfiÎÏËÛË ˘ÚηÁÈ¿˜.
•∂∫π¡∏M∞ ∫∞π ™Δ∞M∞Δ∏M∞
132 – Greek
•ÂΛÓËÌ· Î·È ÛÙ·Ì¿ÙËÌ·
∫Ú‡Ô˜ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜
∂ÎΛÓËÛË: ΔÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ Ó· Â›Ó·È Û˘Ó‰Â̤ÓÔ fiÙ·Ó
Ì·›ÓÂÈ ÌÚÔ˜ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ. ∂ÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ
ʤÚÓÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÂÎÙ›Ó·Í˘ ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜.
∞ÓÙÏ›· η˘Û›ÌÔ˘: ¶·Ù‹ÛÙ ÌÂÚÈΤ˜ ÊÔÚ¤˜ ÙÔ
‰È¿ÊÚ·ÁÌ· Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ η˘Û›ÌÔ˘ ̤¯ÚȘ fiÙÔ˘ ·Ú¯›˙ÂÈ
Ó· ÁÂÌ›˙ÂÈ Ì η‡ÛÈÌÔ. ¢ÂÓ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Ó· ÁÂÌ›ÛÂÈ
ÂÓÙÂÏÒ˜.
∞Ó¿ÊÏÂÍË: ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË ‰È·ÎÔ‹˜ ÛÙË ı¤ÛË
ÂÎΛÓËÛ˘.
ΔÛÔÎ: ΔÚ·ß‹ÍÙÂ ÙÔ ÙÛÔÎ ÛÂ ı¤ÛË ÙÛÔÎ.
∑ÂÛÙfi˜ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜
∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙËÓ ›‰È· ‰È·‰Èηۛ· fiˆ˜ ÛÙËÓ ÎΛÓËÛË
ÎÚ‡Ô˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ·ÏÏ¿ ¯ˆÚ›˜ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÙÛÔÎ ÛÙË ı¤ÛË
ÙÛÔÎ.
∂ÎΛÓËÛË
∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙËÓ ÌÚÔÛÙÈÓ‹ Ï·‚‹ Ì ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi Û·˜ ¯¤ÚÈ.
∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ ÙÔÔıÂÙÒÓÙ·˜
ÙÔ ‰ÂÍ› Û·˜ fi‰È ̤۷ ÛÙËÓ ›Ûˆ Ï·‚‹. ΔÚ·‚‹ÍÙ ÙË
Ï·‚‹ ÂÎΛÓËÛ˘ Ì ÙÔ ‰ÂÍ› Û·˜ ¯¤ÚÈ Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ·ÚÁ¿
ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÂÎΛÓËÛ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ̤¯ÚÈ Ó· ·ÈÛı·Óı›ÙÂ
οÔÈ· ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË (ηıÒ˜ Ù· ηÛÙ¿ÓÈ· ÙÔ˘ ηψ‰›Ô˘
ÂÎΛÓËÛ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÛÊ›ÁÁÔ˘Ó) ηÈ, ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·,
ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙÔ ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È ÁÚ‹ÁÔÚ·.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ Ù˘Ï›ÁÂÙÂ
ÙÔ ÎÔÚ‰fiÓÈ ÂÎΛÓËÛ˘ ÛÙÔ ¯¤ÚÈ.
¶ƒ√™√Ã∏! MËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÂχıÂÚË ÙË Ï·ß‹ ÙÔ˘
Û¯ÔÈÓÈÔ‡ ÂÎΛÓËÛ˘ fiÙ·Ó Â›Ó·È ÙÂÏ›ˆ˜ ÙÚ·ßËÁ̤ÓÔ.
∞˘Ùfi ÌÔÚ› Ó· οÓÂÈ ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ¶ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË
Ú¤ÂÈ Ó· ÚÔÛ¤ÍÂÙ ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı·:
ΔÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÛÂ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· fiÙ·Ó Ì·›ÓÂÈ ÂÌÚfi˜ ÙÔ
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ, ÁÈ· Ó· ÌÂȈı› ¤ÙÛÈ Ô
ΛӉ˘ÓÔ˜ Â·Ê‹˜ Ì ÙËÓ ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓË
·Ï˘Û›‰· ηٿ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË.
ªËÓ ß¿˙ÂÙ ÌÚÔ˜ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ·Ó Ë
Ï¿Ì·, Ë ·Ï˘Û›‰· Î·È fiÏ· Ù· ηχÌÌ·Ù·
‰ÂÓ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ӷ. ¢È·ÊÔÚÂÙÈο
ÌÔÚ› Ô Û˘ÌϤÎÙ˘ Ó· ÍÂʇÁÂÈ Î·È Ó·
ÚÔηϤÛÂÈ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi.
ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÛÙ·ıÂÚfi
˘fiß·ıÚÔ. ºÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ ÛÙ¤ÎÂÛÙÂ
ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È Ë ·Ï˘Û›‰· Ó· ÌËÓ ÌÔÚ› Ó·
ßÚÂÈ Û οÔÈÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ.
∂¿Ó Ú¤ÂÈ Ó· ı¤ÛÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÂÓÒ ‚Ú›ÛÎÂÛÙ ¿Óˆ ÛÙÔ
‰¤ÓÙÚÔ, ·Ó·ÙÚ¤ÍÙ ÛÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘
‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÛÙËÓ ˘ÔÂÓfiÙËÙ· Ì ٛÙÏÔ
∂ÎΛÓËÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘
¿Óˆ Û ‰¤ÓÙÚÔ, ÛÙËÓ ÂÓfiÙËÙ· Δ¯ÓÈΤ˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Â˜.
∫Ú·Ù‹ÛÙ ¿Û¯ÂÙ· ÚÔ˜ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· ¿ÙÔÌ·
‹ ˙Ò· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÂÚÁ·Û›·˜.
•∂∫π¡∏M∞ ∫∞π ™Δ∞M∞Δ∏M∞
Greek 133
¶È¤ÛÙ ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ ÙÛÔÎ ÚÔ˜ Ù· οو, ÌfiÏȘ Ô
ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÙÂı› Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ÂÓ¤ÚÁÂÈ· Ë ÔÔ›· ı·
·ÎÔ˘ÛÙ› Û·Ó ¤Ó·˜ ‹¯Ô˜ Ê˘Û‹Ì·ÙÔ˜. ™˘Ó¯›ÛÙ ӷ
ÙÚ·‚¿Ù ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ‰˘Ó·Ù¿, ̤¯ÚÈ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Ó· ÙÂı›
Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ŸÙ·Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÙÂı› Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·,
·Ù‹ÛÙ ÁÚ‹ÁÔÚ· Ï‹Úˆ˜ ÙÔ Áο˙È. ΔÔ Û‡ÛÙËÌ·
ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ ¤Ó·Ú͢ Áη˙ÈÔ‡ ı· ·ÂÓÂÚÁÔÔÈËı›
·˘ÙfiÌ·Ù·.
™ËÌ›ˆÛË! ∞ÔηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ Ê¤ÚÓÔÓÙ·˜
ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÂÎÙ›Ó·Í˘ ÚÔ˜ ÙÔ ÛÙÂÊ¿ÓÈ Ù˘
¯ÂÈÚÔÏ·ß‹˜. ΔÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Â›Ó·È ÙfiÙ ¤
ÙÔÈÌÔ ÁÈ·
¯Ú‹ÛË.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ß¿˙ÂÙ ÌÚÔ˜ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ·Ó Ë Ï¿Ì·,
Ë ·Ï˘Û›‰· Î·È fiÏ· Ù· ηχÌÌ·Ù· ‰ÂÓ Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿
ÙÔÔıÂÙË̤ӷ. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË. Èڛ˜ ÙÔÔıÂÙË̤ÓË Ï¿Ì· ηÈ
·Ï˘Û›‰· ÛÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÌÔÚ› Ó· ÍÂÎÔÏ‹ÛÂÈ Ô
Û˘ÌϤÎÙ˘ Î·È Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔß·Úfi
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi.
∫·Ù¿ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘, ı·
ÂÓÂÚÁÔÔÈËı› Î·È ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜. ∞Ó·ÙÚ¤ÍÙÂ
ÛÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ù˘ ˘ÔÂÓfiÙËÙ·˜ Ì ٛÙÏÔ ∂ÎΛÓËÛË Î·È
ÙÂÚÌ·ÙÈÛÌfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙË
‰È·‰Èηۛ· ÂÎΛÓËÛ˘ ÛÙË Ì¤ÛË. ∞˘Ùfi Â›Ó·È Ôχ
ÂÈΛӉ˘ÓÔ Î·ıÒ˜ ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ÌËÓ ÌÔÚ¤ÛÂÙ ӷ
‰È·ÙËÚ‹ÛÂÙ ÙÔÓ ¤ÏÂÁ¯Ô ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘.
MËÓ ß¿˙ÂÙ ÌÚÔ˜ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ̤۷ Û ÎÏÂÈÛÙfi
¯ÒÚÔ. ¡· ͤÚÂÙ fiÙÈ Ë ÂÈÛÓÔ‹ ÙˆÓ Î·˘Û·ÂÚ›ˆÓ ÙÔ˘
ÎÈÓËÙ‹Ú· Â›Ó·È ÂÈΛӉ˘ÓË.
∫ÔÈÙ¿ÍÙ ÚÔÛÂÎÙÈο Á‡Úˆ Û·˜ Î·È ßÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ
‰ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ Ó· ¯Ù˘‹ÛÂÙ ¿ÓıÚˆÔ, ‹ ˙ÒÔ
ÌÂ ÙÔÓ ÎÔÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi.
∫ڷٿ٠¿ÓÙ· ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Î·È Ì ٷ ‰‡Ô ¯¤ÚÈ·.
ΔÔ ‰ÂÍ› ¯¤ÚÈ ı· Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ ÛÙËÓ
¿Óˆ Ï·‚‹, ÂÓÒ ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi ÛÙËÓ ÌÚÔÛÙÈÓ‹. ŸÏ·
Ù· ¿ÙÔÌ·, ·ÓÂÍ¿ÚÙËÙ· ·fi ÙÔ ·Ó Â›Ó·È ‰ÂÍÈfi¯ÂÈÚ˜ ‹
·ÚÈÛÙÂÚfi¯ÂÈÚ˜, Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔÔıÂÙÔ‡Ó Ì ÙÔÓ
·Ú·¿Óˆ ÙÚfiÔ Ù· ¯¤ÚÈ· ÙÔ˘˜ ÛÙȘ Ï·‚¤˜.
∫ڷٿ٠ÁÂÚ¿ Î·È ÛÙ·ıÂÚ¿ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ,
ÎÏ›ÓÔÓÙ·˜ Ì ÙÔ˘˜ ·ÓÙ›¯ÂÈÚ˜ Î·È ÙÔ˘˜ ‰Â›ÎÙ˜ ÙȘ
¯ÂÈÚÔÏ·‚¤˜ ̤۷ ÛÙËÓ ·Ï¿ÌË Û·˜.
™Ù·Ì¿ÙËÌ·
√ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÛÙ·Ì·Ù¿ÂÈ ÛÚÒ¯ÓÔÓÙ·˜ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÛÙÔ
ÛÙË ı¤ÛË ÛÙÔ.
™∏M∞¡Δπ∫√! ∂Âȉ‹ ÙÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ ÂÍ·ÎÔÏÔ˘ı› Ó·
Â›Ó·È Û˘Ó‰Â̤ÓÔ, Ú¤ÂÈ ÔÈ ÛÙÚÔʤ˜ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÙÔ
Ù·¯‡ÙÂÚÔ ‰˘Ó·Ùfi Ó· ¤ÛÔ˘Ó ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›, οÙÈ Ô˘
Á›ÓÂÙ·È ÁÚ‹ÁÔÚ· Ì ·ÔÛ‡Ó‰ÂÛË Ù˘ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜
Áη˙ÈÔ‡. ∂ÙÛÈ ·ÔʇÁÂÙ ¿ÛÎÔË ÊıÔÚ¿ ÛÙÔ
Û˘ÌϤÎÙË, ÛÙÔ Ù·ÌÔ‡ÚÔ Û˘ÌϤÎÙË Î·È ÛÙËÓ Ù·ÈÓ›·
ÊÚ¤ÓÔ˘.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∂ÈÛÓÔ‹ η˘Û·ÂÚ›ˆÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÔÌ›¯Ï˘ Ï·‰ÈÒÓ ·Ï˘Û›‰·˜ ηÈ
ÛÎfiÓ˘ ÚÈÔÓȉÈÒÓ ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ‰È¿ÛÙËÌ·
ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ßÏ¿ßË ÛÙËÓ ˘Á›·
Û·˜.
Δ∂áπ∫∏ ∂ƒ°∞™π∞™
134 – Greek
¶ÚÈÓ ·fi ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ¯Ú‹ÛË:
1 ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ ÙÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ηϿ Î·È ‰ÂÓ
¤¯ÂÈ ßϿߘ.
2 ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Áη˙ÈÔ‡ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ηϿ ηÈ
‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ßϿߘ.
3 ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ô ‰È·ÎfiÙ˘ ÛÙÔ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÛˆÛÙ¿ ηÈ
fiÙÈ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ˘ÔÛÙ› ßÏ¿ßË.
4 ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ fiϘ ÔÈ ¯ÂÈÚÔϷߤ˜ Â›Ó·È Î·ı·Ú¤˜ ·fi
Ï¿‰È·.
5 ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ·fiÛßÂÛ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Î·È ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ßϿߘ.
6 ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ô ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È ÛÙ·ıÂÚ¿
ÌÔÓÙ·ÚÈṲ̂
ÓÔ˜ Î·È ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ßϿߘ.
7 ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ fiÏ· Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘
Â›Ó·È ÛÊȯٿ ßȉˆÌ¤
Ó· Î·È fiÙÈ ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó ßϿߘ ‹
Ï›Ô˘Ó.
8 ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ë ·Ú¿ÁË Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ßÚ›ÛÎÂÙ·È ÛÙË
ı¤ÛË Ù˘ Î·È ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ßϿߘ.
9 ∂ϤÁÍÙ ÙÔ Ù¤Óو̷ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜.
°ÂÓÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ÂÚÁ·Û›·˜
™Â ‰ÂÓ‰ÚÔÎÔÌÈ΋ ÂÚÁ·Û›· ¿Óˆ ·’ ÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ Ú¤ÂÈ
Ó· ·ÛÊ·Ï›ÛÂÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ. ∞ÛÊ·Ï›˙ÂÙ ÙÔ
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ‰¤ÓÔÓÙ·˜ ¤Ó· ÛÎÔÈÓ› ÛÙËÓ Ô‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘.
ÃÚÂÛÈÌÔÔț٠·ÙÔÌÈÎfi ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi. μÏ.
ÙȘ Ô‰ÂÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ”∞ÙÔÌÈÎfi˜ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜
ÂÍÔÏÈÛÌfi˜”.
μ·ÛÈÎÔ› ηÓfiÓ˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜
1 ¶ÚÔÛ¤ÍÙ ÙÔÓ ÂÚ›Á˘Úfi Û·˜:
°È· Ó· ßÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ¿ÓıÚˆÔÈ, ˙Ò· ‹ ¿ÏÏ·
·ÓÙÈΛÌÂÓ· ‰ÂÓ ÂËÚ¿˙Ô˘Ó ÙÔÓ ¤ÏÂÁ¯Ô Ô˘ ¤¯ÂÙÂ
¿Óˆ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
°È· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ ÙˆÓ
ÚÔ·Ó·ÊÂÚı¤ÓÙˆÓ, ÙfiÛÔ ·fi ÙËÓ ·Ï˘Û›‰·, fiÛÔ Î·È
·fi ‰¤ÓÙÚ· Ô˘ Ú›¯ÓÂÙÂ.
¶ƒ√™√Ã∏! ∂Ê·ÚÌfiÛÙ ߤ߷ȷ ÙȘ ·Ú·¿Óˆ
Û˘ÌßÔ˘Ï¤
˜, ·ÏÏ¿ ÔÙ¤ ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙÂ ÙÔ
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ·Ó ‰ÂÓ ¤¯ÂÙ ÂÍ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ ÙË ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ·
Ó· ηϤÛÂÙ ßÔ‹ıÂÈ· Û ÂÚ›ÙˆÛË ·Ù˘¯‹Ì·ÙÔ˜.
2
™Â ÚÈfiÓÈÛÌ· „ËÏ¿ ·fi ÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ Ú¤ÂÈ Ó·
Û˘ÓÂÚÁ¿˙ÔÓÙ·È ‰‡Ô ‹ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ· ¿ÙÔÌ· ÌÂ
ηٿÏÏËÏË ÂÎ·›‰Â˘ÛË (‰Â›Ù ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ
ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ™ËÌ·ÓÙÈÎfi). ΔÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ ¤Ó·˜ ÂÚÁ¿Ù˘
Ú¤ÂÈ Ó· ßÚ›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ ÁÈ· Ó· ÚÔÛʤÚÂÈ Ô
›‰ÈÔ˜ ηÈ/‹ Ó· ˙ËÙ‹ÛÂÈ ßÔ‹ıÂÈ· Û ÂÚ›ÙˆÛË ·Ó¿Á΢.
3 ™Â ÚÈfiÓÈÛÌ· „ËÏ¿ ·fi ÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ Ë ÂÚÈÔ¯‹ Ú¤ÂÈ
Ó· ·ÛÊ·ÏÈÛÙ› Î·È Ó· Ì·ÚηÚÈÛÙ› Ì ÈӷΛ‰Â˜,
Ù·Èӛ˜ ‹ ·ÚfiÌÔÈ·. √ÛÔÈ ßÚ›ÛÎÔÓÙ·È ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜
Ú¤ÂÈ ¿ÓÙÔÙ ӷ ÚÔÂȉÔÔÈÔ‡Ó ·˘ÙfiÓ/·˘ÙÔ‡˜
Ô˘ ‰Ô˘ÏÂ‡Ô˘Ó „ËÏ¿ fiÙ·Ó Ì·›ÓÔ˘Ó Ì¤Û· ÛÙËÓ
ÂÚÈÔ¯‹ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜.
4 ∞ÔʇÁÂÙ ¯Ú‹ÛË fiÙ·Ó ÔÈ Î·ÈÚÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˜ ›ӷÈ
·Î·Ù¿ÏÏËϘ, fiÙ·Ó ÁÈ· ·Ú¿‰ÂÈÁÌ· ÂÈÎÚ·Ù› ˘ÎÓ‹
ÔÌ›¯ÏË, ‰˘Ó·Ù‹ ßÚÔ¯‹, ÈÛ¯˘Úfi˜ ¿ÓÂÌÔ˜, ÌÂÁ¿ÏË
·ÁˆÓÈ¿ ÎÏ. √Ù·Ó Ô Î·ÈÚfi˜ Â›Ó·È Î·Îfi˜ ÙfiÙ Ë
ÎÔ‡Ú·ÛË ¤Ú¯ÂÙ·È ÁÚËÁÔÚfiÙÂÚ· Î·È Â˘ÎÔÏfiÙÂÚ·
‰ËÌÈÔ˘ÚÁÔ‡ÓÙ·È ÔÈ ÂÈΛӉ˘ÓÔÈ ·Ú¿ÁÔÓÙ˜, ¯.
ÁÏ›ÛÙÚ·, ÂËÚ·ÛÌfi˜ Ù˘ ηÙ‡ı˘ÓÛ˘ ÚÔ˜ ÙËÓ
ÔÔ›· ¤ÊÙÂÈ ÙÔ ‰¤
ÓÙÚÔ ÎÏ.
5 ¡· ›ÛÙ ÂÍ·ÈÚÂÙÈο ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ› ÛÙÔ ÚÈfiÓÈÛÌ·
ÌÈÎÚÒÓ ÎÏ·‰ÈÒÓ Î·È ·ÔʇÁÂÙ ӷ ÚÈÔÓ›˙ÂÙÂ
ı¿ÌÓÔ˘˜ (‰ËÏ·‰‹ ÔÏÏ¿ ÌÈÎÚfiÎÏ·‰· Û˘Á¯ÚfiÓˆ˜).
MÈÎÚ¿ ÎÏ·‰È¿ ÌÂÙ¿ ÙÔ Îfi„ÈÌÔ ÌÔÚ› Ó· Ì·ÁÎÒÛÔ˘Ó
ÛÙËÓ ·Ï˘Û›‰·, Ó· ÙÚ·ß˯ÙÔ‡Ó ÚÔ˜ ÂÛ¿˜ Î·È Ó· Û·˜
ÙÚ·˘Ì·Ù›ÛÔ˘Ó ÛÔß·Ú¿.
6 μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÌÔÚ›Ù ӷ ÌÂÙ·ÎÈÓËı›ÙÂ Î·È Ó·
ÛÙ·ı›Ù Ì ·ÛÊ¿ÏÂÈ·. ¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ ÌËÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó
ÂÌfi‰È· ÛÙÔ ‰ÚfiÌÔ Û·˜ (Ú›˙˜, ¤
ÙÚ˜, ÎÏ·‰È¿,
Ï·ÎÎԇߘ, ¯·ÓÙ¿ÎÈ· ÎÏ.) ·Ó ¯ÚÂÈ·ÛÙ› Ó·
™∏M∞¡Δπ∫√!
∞˘Ùfi ÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ÂÚȤ¯ÂÈ ß·ÛÈÎÔ‡˜ ηÓfiÓ˜
·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ Û ÂÚÁ·Û›Â˜ Ì ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ. ∏
Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ÓË ÏËÚÔÊÔÚ›· ÔÙ¤ ‰ÂÓ ·ÓÙÈηıÈÛÙ¿ ÙȘ
ÁÓÒÛÂȘ ÙÔ˘ Â·ÁÁÂÏÌ·Ù›· Ô˘ ÚÔ¤Ú¯ÔÓÙ·È ·fi
ÂÎ·›‰Â˘ÛË Î·È ÂÌÂÈÚ›· ÛÙËÓ Ú¿ÍË. ∞Ó Û˘Ìß› Ó· ›ÛÙÂ
·ß¤ß·ÈÔ˜ ÁÈ· ÙÔ Ò˜ ı· Û˘Ó¯›ÛÂÙ ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, Ó· ˙ËÙ‹ÛÂÙ ÙË Û˘ÌßÔ˘Ï‹ ÂÓfi˜ ÂȉÈÎÔ‡.
∞¢ı˘Óı›Ù ÛÙËÓ ·ÓÙÈÚÔÛˆ›· ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘,
ÛÙÔ Û˘ÓÂÚÁÂ›Ô ‹ Û ¤Ó·Ó ¤ÌÂÈÚÔ ¯Ú‹ÛÙË ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘.
∞ÔʇÁÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ¯Ú‹ÛË ÁÈ· ÙËÓ ÔÔ›·
·ÈÛı¿ÓÂÛÙ fiÙÈ ‰ÂÓ ¤¯ÂÙ ηٿÏÏËϘ ÁÓÒÛÂȘ!
¶ÚÈÓ ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó·
ηٷÓÔ‹ÛÂÙ ÙÈ ÛËÌ·›ÓÂÈ Ù›Ó·ÁÌ· Î·È Ò˜ ÌÔÚ›Ù ӷ
ÙÔ ·ÔʇÁÂÙÂ. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ
∂Ó¤ÚÁÂȘ ·ÔÊ˘Á‹˜ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜.
¶ÚÈÓ ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó·
ηٷÓÔ‹ÛÂÙ ÙË ‰È·ÊÔÚ¿ ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜ Ì ÙËÓ ¿Óˆ ‹
ÙËÓ Î¿Ùˆ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡. μϤ ԉËÁ›Â˜ οو ·fi
ÙËÓ ÂÈÎÂÊ·Ï›‰· ∂Ó¤ÚÁÂȘ ·ÔÙÚÔ‹˜ ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜
Î·È ∂ÍÔÏÈÛÌfi˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
1
2
3
4
6
8
Δ∂áπ∫∏ ∂ƒ°∞™π∞™
Greek 135
ÌÂÙ·ÎÈÓËı›Ù ·ÚfiÛÌÂÓ·. ¢Â›ÍÙ ÌÂÁ¿ÏË ÚÔÛÔ¯‹
·Ó Ë ÂÚÁ·Û›· Á›ÓÂÙ·È Û ηÙËÊÔÚÈÎfi ¤‰·ÊÔ˜.
7
¶ÚÔÛ¤ÍÙ Ôχ fiÙ·Ó ÎfißÂÙ ‰¤Ó‰ÚÔ Ô˘ ›ӷÈ
ÙÂÓو̤ÓÔ. ∂Ó· ÙÂÓو̤ÓÔ ‰¤Ó‰ÚÔ ÌÔÚ› Ó·
Â·Ó¤ÏıÂÈ ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ ÙÔ˘ ı¤ÛË ÚÈÓ ‹ ÌÂÙ¿ ÙËÓ ÎÔ‹
ÙÔ˘. ∏ ÂÛÊ·Ï̤ÓË ÙÔÔı¤ÙËÛ‹ ·fi ̤ÚÔ˘˜ Û·˜ ‹ Ë
ÙÔÌ‹ Û ϿıÔ˜ ÛËÌÂ›Ô ÌÔÚ› Ó· ¤¯Ô˘Ó ˆ˜ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ·
ÙÔ ‰¤Ó‰ÚÔ Ó· ¯Ù˘‹ÛÂÈ ÂÛ¿˜ ‹ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Î·È Ó·
¯¿ÛÂÙ ÙÔÓ ¤ÏÂÁ¯Ô. ∫·È ÛÙȘ ‰‡Ô ÂÚÈÙÒÛÂȘ ÌÔÚ›
Ó· ÚÔÎÏËı› ÛÔß·Úfi˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi˜.
8 ¶ÚÔÙÔ‡ ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÂÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ, Ûß‹ÛÙ ÙÔÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È ·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Ì ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ.
MÂٷʤÚÂÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì ÙÔÓ Ô‰ËÁfi Î·È ÙËÓ
·Ï˘Û›‰· ÛÙÚ·Ì̤ӷ ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ. °È· ÌÂٷΛÓËÛË
Û ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ·fiÛÙ·ÛË ÚÔÛٷ٤„Ù ÙÔÓ Ô‰ËÁfi
ÌÂ ÙË ı‹ÎË.
9 ŸÙ·Ó ·ÎÔ˘Ì¿Ù ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜,
·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Ì ÙÔ ÊÚ¤
ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ ηÈ
ÊÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ ¤¯ÂÙ Â›ßÏÂ„Ë ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ™Â
”·ÚοÚÈÛÌ·” ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ¯ÚfiÓÔ ı· Ú¤ÂÈ Ó·
ÎÏ›ÓÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
μ·ÛÈÎÔ› ηÓfiÓ˜
1
°ÓˆÚ›˙ÔÓÙ·˜ ÙÈ ÛËÌ·›ÓÂÈ Ù›Ó·ÁÌ· Î·È Ò˜ ÚÔηÏ›ٷÈ,
ÌÔÚ›Ù ӷ ÌÂÈÒÛÂÙ ‹ Î·È Ó· ÂÍÔ˘‰ÂÙÂÚÒÛÂÙ ÙÔÓ
·Ú¿ÁÔÓÙ· ·ÈÊÓȉȷÛÌfi˜. √ ·ÈÊÓȉȷÛÌfi˜ ·˘Í¿ÓÂÈ ÙÔÓ
ΛӉ˘ÓÔ ·Ù˘¯‹Ì·ÙÔ˜. Δ· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ· ÙÈÓ¿ÁÌ·Ù· ›ӷÈ
ÌÈÎÚ¿, ·ÏÏ¿ ÌÂÚÈο Â›Ó·È ·ÛÙÚ·È·›· Î·È Ôχ ß›·È·.
2 ∫ڷٿ٠¿ÓÙ· ÁÂÚ¿ Î·È ÛÙ·ıÂÚ¿ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ
Ì ÙÔ ‰ÂÍ› Û·˜ ¯¤ÚÈ ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ ÛÙË ‰ÂÍÈ¿ Ï·‚‹
Î·È ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi ÛÙËÓ ÌÚÔÛÙÈÓ‹. Δ˘Ï›ÍÙ ÙÔ˘˜
‰Â›ÎÙ˜ Î·È ÙÔ˘˜ ·ÓÙ›¯ÂÈÚ¤˜ Û·˜ Á‡Úˆ ·fi ÙȘ Ï·‚¤˜.
∂È‚¿ÏÏÂÙ·È Ë ¯Ú‹ÛË Ù˘ ·Ú·¿Óˆ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘
ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘, ›Ù ›ÛÙ ‰ÂÍÈfi¯ÂÈÚ·˜ ›ÙÂ
·ÚÈÛÙÂÚfi¯ÂÈÚ·˜. ∏ Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ÓË Ï·‚‹
ÂÏ·¯ÈÛÙÔÔÈ› ÙËÓ Èı·ÓfiÙËÙ· ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ Î·È Û·˜
‰›ÓÂÈ ÙË ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· Ó· ‰È·ÙËÚ‹ÛÂÙ ÙÔÓ ¤ÏÂÁ¯Ô ÙÔ˘
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘.
3 Δ· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ· ·Ù˘¯‹Ì·Ù· ·fi Ù›Ó·ÁÌ·
Û˘Ìß·›ÓÔ˘Ó Û Îfi„ÈÌÔ ÎÏ·‰ÈÒÓ. ºÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ
ÛÙ¤ÎÂÛÙ ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È Ó· ÌËÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜
·ÓÙÈΛÌÂÓ· ÛÙ· ÔÔ›· ÌÔÚ›Ù ӷ ÛÎÔÓÙ¿„ÂÙ ‹ Ó·
¯¿ÛÂÙ ÙËÓ ÈÛÔÚÚÔ›· Û·˜.
∏ ¤ÏÏÂÈ„Ë ÚÔÛÔ¯‹˜ ÌÔÚ› Ó· ¤¯ÂÈ ˆ˜ Û˘Ó¤ÂÈ· Ë
ÂÚÈÔ¯‹ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ Ó· ¯Ù˘‹ÛÂÈ Ù˘¯·›· Û οÔÈÔ
ÎÏ·‰›, ¤
Ó· ‰¤ÓÙÚÔ Ô˘ ßÚ›ÛÎÂÙ·È ÂΛ ÎÔÓÙ¿ ‹ οÔÈÔ
¿ÏÏÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ Î·È Ó· ÚÔÎÏËı› Ù›Ó·ÁÌ·.
¡· ÂϤÁ¯ÂÙ ÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ÂÚÁ·Û›·˜ Û·˜. ∞Ó Ù·
ÎÔÌÌ¿ÙÈ· Ô˘ ÎfißÂÙÂ Â›Ó·È ÌÈÎÚ¿ Î·È ÂÏ·ÊÚÈ¿, ÌÔÚÔ‡Ó
Ó· Ì·ÁÎÒÛÔ˘Ó ÛÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Î·È Ó· ÙÈÓ·¯ÙÔ‡Ó ÚÔ˜ Ù·
¿Óˆ Û·˜. ∞Ó Î·È Î¿ÙÈ Ù¤ÙÔÈÔ ‰ÂÓ Â›Ó·È ·Ó¿ÁÎË Ó·
·ÔÙÂÏ› ΛӉ˘ÓÔ, ÌÔÚ› Ó· ·ÈÊÓȉȷÛÙ›ÙÂ Î·È Ó·
¯¿ÛÂÙ ÙÔÓ ¤ÏÂÁ¯Ô ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÚÈÔÓ›˙ÂÙÂ
ÛÙÔÈß·Á̤ÓÔ˘˜ ÎÔÚÌÔ‡˜ ‹ ÎÏ·‰È¿ ¯ˆÚ›˜ ÚÒÙ· Ó· Ù·
¤¯Â٠ͯˆÚ›ÛÂÈ. ¡· ÚÈÔÓ›˙ÂÙ ÌfiÓÔ ¤Ó·Ó ÎÔÚÌfi ‹
ÎÔÌÌ¿ÙÈ ÙËÓ ÊÔÚ¿. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ٷ ÎÔÌ̤ӷ ÎÔÌÌ¿ÙÈ· ÁÈ·
Ó· ‰È·ÙËÚ›Ù ·ÛÊ·Ï‹ ÙÔÓ ¯ÒÚÔ ÂÚÁ·Û›·˜ Û·˜.
4 ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÚÈÔÓ›˙ÂÙ Ì ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ „ËÏfiÙÂÚ·
·’ ÙÔ˘˜ ÒÌÔ˘˜ Û·˜ Î·È ·ÔʇÁÂÙ ӷ ÚÈÔÓ›˙ÂÙÂ
Ì ÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÚÈÔÓ›ÛÂÙÂ
ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÚÈfiÓÈ Ì ¤Ó· ¯¤ÚÈ!
5 ¶ÚÈÔÓ›˙ÂÙ Ì ˘„ËÏ‹ Ù·¯‡ÙËÙ·, ‰ËÏ. Ì ÙÔÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú· Û ÊÔ˘Ï ÛÙÚÔʤ˜.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ªÂÚΤ˜ ÊÔÚ¤˜ ÎÔÏÏ¿ÓÂ
ÚÔηӛ‰È· ÛÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ Û˘ÌϤÎÙË,
ÚÔηÏÒÓÙ·˜ ÊڷοÚÈÛÌ· ÛÙËÓ ·Ï˘Û›‰·.
¡· Û‚‹ÓÂÙÂ ¿ÓÙ· ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÚÈÓ
ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÙ ÙË ‰È·‰Èηۛ· ηı·ÚÈÛÌÔ‡.
Δ∂áπ∫∏ ∂ƒ°∞™π∞™
136 – Greek
6 ∞Ó Ú¤ÂÈ Ó· ÚÈÔÓ›ÛÂÙ ÎÏ·‰È¿ Ô˘ ßÚ›ÛÎÔÓÙ·È
„ËÏfiÙÂÚ· ·’ ÙÔ˘˜ ÒÌÔ˘˜ Û·˜, Û˘ÓÈÛÙԇ̠ӷ
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÛηψÛÈ¿ ‹ Ï·ÙÊfiÚÌ· ÂÚÁ·Û›·˜.
7
¡· ›ÛÙ ȉȷ›ÙÂÚ· ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ› fiÙ·Ó ÚÈÔÓ›˙ÂÙ ÌÂ
ÙËÓ ¿Óˆ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜, ‰ËÏ. fiÙ·Ó ÚÈÔÓ›˙ÂÙÂ
ÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ·fi οو ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ. ∞˘Ùfi˜ Ô
ÙÚfiÔ˜ ÔÓÔÌ¿˙ÂÙ·È ÚÈfiÓÈÛÌ· Ì ÛÚÒÍÈÌÔ ·Ï˘Û›‰·˜.
∏ ·Ï˘Û›‰· ÛÚÒ¯ÓÂÈ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ,
ÚÔ˜ ÙÔÓ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹. ∞Ó Ì·ÁÎÒÛÂÈ Ë ·Ï˘Û›‰· ÌÔÚ› ÙÔ
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ó· ÂÙ·¯Ù› ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ Î·È ¿Óˆ Û·˜.
8
∞Ó Ô ¯ÂÈÚÈÛÙ‹˜ ‰ÂÓ ÎÚ·Ù‹ÛÂÈ ÎfiÓÙÚ· ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘Óo˜
ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ó· ÔÈÛıÔ‰ÚÔÌ‹ÛÂÈ ÙfiÛÔ ÒÛÙ ÌfiÓÔ
Ë ÂÚÈÔ¯‹ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ Ó· ßÚ›ÛÎÂÙ·È Û Â·Ê‹ Ì ÙÔ
‰¤ÓÙÚÔ Î·È Ó· ÚÔÎÏËı› ¤ÙÛÈ Ù›Ó·ÁÌ· ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡.
√Ù·Ó ÚÈÔÓ›˙ÂÙ Ì ÙËÓ Î¿Ùˆ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜,
‰ËÏ. ÎfißÔÓÙ·˜ ·fi ¿Óˆ ÚÔ˜ Ù· οو ÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ,
Ô ÙÚfiÔ˜ ·˘Ùfi˜ ÔÓÔÌ¿˙ÂÙ·È ÚÈfiÓÈÛÌ· Ì ÙÚ¿ßËÁÌ·
Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜. ™ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË ·˘Ù‹ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ
ÙÚ·ßÈ¤Ù·È ÚÔ˜ ÙÔ ‰¤ÓÙÚÔ Î·È ÙÔ ÌÚÔÛÙÈÓfi ÙÌ‹Ì· ÙÔ˘
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ÛÙËÚ›˙ÂÙ·È Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈο ÛÙÔ ÎÔÚÌfi
ηٿ ÙËÓ ÎÔ‹.ΔÔ ÚÈfiÓÈÛÌ· Ì ÙÚ¿ßËÁÌ· Ù˘
·Ï˘Û›‰·˜ ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÁÂÓÈο ÛÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ ηχÙÂÚÔ
¤ÏÂÁ¯Ô ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Î·È ÂȉÈο Ù˘ ÂÚÈÔ¯‹˜
Ô‰ËÁÔ‡ fiÔ˘ ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËı› ¤Ó· Ù›Ó·ÁÌ·.
9 ∞ÎÔÏÔ˘ı›Ù ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ·ÎÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜ ηÈ
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘, ÙfiÛÔ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ fiÛÔ Î·È Ù˘
·Ï˘Û›‰·˜. ™Â ·ÏÏ·Á‹ Ô‰ËÁÔ‡ Î·È ·Ï˘Û›‰·˜ Ú¤ÂÈ
Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÌfiÓÔ ÙÔ˘˜ Û˘Ó‰˘·ÛÌÔ‡˜ Ô˘
Û·˜ Û˘ÛÙ‹ÓÔ˘ÌÂ. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙ· ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ
∫ÔÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ Î·È Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·.
∂ÎÙ¤ÏÂÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Ì ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ· ÎÔ‹˜
Î·È ÂÚÈÔ›ËÛ˘ ‰¤ÓÙÚˆÓ Ì ÙË ‚Ô‹ıÂÈ·
Û¯ÔÈÓÈÔ‡ Î·È ÂÍ¿ÚÙÈÛ˘ ·ÛÊ·Ï›·˜.
™ÙÔ ·ÚfiÓ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÔÈ Ú·ÎÙÈΤ˜
ÂÎÙ¤ÏÂÛ˘ ÂÚÁ·ÛÈÒÓ ÁÈ· ÙËÓ ÂÏ·¯ÈÛÙÔÔ›ËÛË ÙÔ˘
ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ ·fi ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ· ÎÔ‹˜ ηÈ
ÂÚÈÔ›ËÛ˘ ‰¤ÓÙÚˆÓ, ηٿ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· ÛÂ Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ
‡„Ô˜ Ì ÙË ‚Ô‹ıÂÈ· Û¯ÔÈÓÈÔ‡ Î·È ÂÍ¿ÚÙÈÛ˘ ·ÛÊ·Ï›·˜.
∞Ó Î·È ÂӉ¯Ô̤ӈ˜ ·ÔÙÂÏ› Ì›· ‚·ÛÈ΋ ηıÔ‰‹ÁËÛË Î·È
ÂÎ·È‰Â˘ÙÈ΋ ‚È‚ÏÈÔÁÚ·Ê›· ·Ó·ÊÔÚ¿˜, ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó·
ÂÎÏ·Ì‚¿ÓÂÙ·È ˆ˜ ˘ÔηٿÛÙ·ÙÔ ÌÈ·˜ Â›ÛËÌ˘
ÂÎ·È‰Â˘ÙÈ΋˜ ‰È·‰Èηۛ·˜.
°ÂÓÈΤ˜ ··ÈÙ‹ÛÂȘ ÁÈ· ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Û ‡„Ë
√È ¯ÂÈÚÈÛÙ¤˜ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓˆÓ ÎÔ‹˜ Î·È ÂÚÈÔ›ËÛ˘
‰¤ÓÙÚˆÓ Ô˘ ÂÚÁ¿˙ÔÓÙ·È Û ‡„Ë Ì ÙË ‚Ô‹ıÂÈ· Û¯ÔÈÓÈÔ‡
Î·È Î·Ù¿ÏÏËÏ˘ ÂÍ¿ÚÙÈÛ˘ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ ÔÙ¤ Ó·
ÂÚÁ¿˙ÔÓÙ·È ¯ˆÚ›˜ ÙËÓ ·ÚÔ˘Û›· οÔÈÔ˘ ¿ÏÏÔ˘ ·ÙfiÌÔ˘.
¶Ú¤ÂÈ Ó· ·Ú›ÛÙ·Ù·È ¤Ó·˜ ÈηÓfi˜ ÂÚÁ·˙fiÌÂÓÔ˜ Ô˘
ÂÎÙÂÏ› ÂÚÁ·Û›Â˜ Â› ÙÔ˘ ‰¿ÊÔ˘˜, ηٿÏÏËÏ·
ÂÎ·È‰Â˘Ì¤ÓÔ˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ ∞' ‚ÔËıÂÈÒÓ.
√È ¯ÂÈÚÈÛÙ¤˜ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓˆÓ ÎÔ‹˜ Î·È ÂÚÈÔ›ËÛ˘
‰¤ÓÙÚˆÓ ÁÈ· ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË Ù˘ Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤Ó˘ ÂÚÁ·Û›·˜
ı· Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯Ô˘Ó ÂÎ·È‰Â˘Ù› ηٷÏϋψ˜ Û ÁÂÓÈΤ˜
Ù¯ÓÈΤ˜ ·ÛÊ·ÏÔ‡˜ ·Ó·ÚÚ›¯ËÛ˘ Î·È ÌÂıfi‰Ô˘˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡
Ì˯·ÓËÌ¿ÙˆÓ ÂÓÒ ı· Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏ·
ÂÍÔÏÈṲ̂ÓÔÈ Ì ÂÍ·ÚÙ›ÛÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜, Û¯ÔÈÓÈ¿,
¿ÁÎÈÛÙÚ·, ÎÚ›ÎÔ˘˜ Î·È ¿ÏÏ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘ Û˘Ì‚¿ÏÏÔ˘Ó
ÛÙË ‰È·Ù‹ÚËÛË ÌÈ·˜ ·ÛÊ·ÏÔ‡˜ Î·È Û›ÁÔ˘Ú˘ ÙÔÔı¤ÙËÛ˘
ÙfiÛÔ ÙÔ˘ ÛÒÌ·Ùfi˜ ÙÔ˘˜ fiÛÔ Î·È ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘.
¶ÚÔÂÙÔÈÌ·Û›· ÁÈ· ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Û ‰¤ÓÙÚÔ
√ ‚ÔËıfi˜ ı· Ú¤ÂÈ ÚÒÙ· Ó· ÂϤÁÍÂÈ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ,
Ó· ÁÂÌ›ÛÂÈ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú ÙÔ˘, Ó· ÙÔ ı¤ÛÂÈ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
ÒÛÙ ӷ ˙ÂÛÙ·ı› Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÙÔ˘ Î·È ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ
·Ï˘Û›‰·˜ Ú¤ÂÈ Ó· Û˘ÌϷΛ ÚÈÓ ·Ú·‰Ôı› ÛÙÔÓ
¯ÂÈÚÈÛÙ‹ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ ‰¤ÓÙÚÔ. ™ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ı·
Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯ÂÈ ÛÙÂÚˆı› ÙÔ Î·Ù¿ÏÏËÏÔ ¿ÁÎÈÛÙÚÔ ÁÈ· Ó·
ÚÔÛ·ÚÙËı› ÛÙËÓ ÂÍ¿ÚÙÈÛË ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹.
·) ·Û„·Ï›ÛÙ ηϿ ÙÔ ¿ÁÎÈÛÙÚÔ ÛÙÔ ÛÂÌÂ›Ô ÚÔÛ¿ÚÙÂÛ˜
Ô˘ ßÚ›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘.
‚) ÚÔÌËı‡ÛÙ ÙËÓ ÂÍ¿ÚÙÈÛË ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ Ì ηٿÏÏËÏÔ˘˜
ÎÚ›ÎÔ˘˜ ÁÈ· Ó· ηٷÛÙ› ‰˘Ó·Ù‹ Ë ¤ÌÌÂÛË (Ì ÙË ‚Ô‹ıÂÈ·
ÙÔ˘ ¿ÁÎÈÛÙÚÔ˘) Î·È ¿ÌÂÛË ÚÔÛ¿ÚÙËÛË Ù˘ (ÛÙÔ ÛËÌ›Ô
ÚÔÛ¿ÚÙËÛ˘ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘) Ì ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ.
Á) ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Â›Ó·È Î·Ï¿
ÚÔÛ·ÚÙË̤ÓÔ Î·Ù¿ ÙËÓ ·Ú¿‰ÔÛ‹ ÙÔ˘ ÛÙÔÓ
·Ó·ÚÚȯÒÌÂÓÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹.
‰) ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Â›Ó·È ÚÔÛ·ÚÙË̤ÓÔ
ÛÙËÓ ÂÍ¿ÚÙÈÛË ·ÛÊ·Ï›·˜ ÚÈÓ ·ÔÛ˘Ó‰Âı› ·fi ÙÔ
̤ÛÔ ·Ó‡„ˆÛ˘.
Δ∂áπ∫∏ ∂ƒ°∞™π∞™
Greek 137
ΔÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ú¤ÂÈ Ó· ÚÔÛ·ÚÙ¿Ù·È ÌfiÓÔ ÛÙ·
ÂӉ‰ÂÈÁ̤ӷ ÛËÌ›· ÚÔÛ¿ÚÙËÛ˘ Ù˘ ÂÍ¿ÚÙÈÛ˘. ∞˘Ù¿
ÌÔÚ› Ó· ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÛÙË Ì¤ÛË (ÌÚÔÛÙ¿ ‹ ›Ûˆ) ‹ ÛÙȘ
Ï¢ڤ˜. ŸÔ˘ ·˘Ùfi Â›Ó·È ‰˘Ó·Ùfi, Ë ÚÔÛ¿ÚÙËÛË ÙÔ˘
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ÛÙÔ ›Ûˆ ΤÓÙÚÔ ÛÙÔ Ì¤ÛÔÓ Ù˘ ÂÍ¿ÚÙÈÛ˘
ı· ÙÔ ‰È·ÙËÚ‹ÛÂÈ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙË ‰È·‰ÚÔÌ‹ ·Ó·ÚÚ›¯ËÛ˘
ÂÓÒ Ë ˘ÔÛÙ‹ÚÈÍË ÙÔ˘ ‚¿ÚÔ˘˜ ÙÔ˘ ı· Á›ÓÂÙ·È ·fi ÙÔ Î¿Ùˆ
ÎÂÓÙÚÈÎfi ̤ÚÔ˜ Ù˘ ÛÔÓ‰˘ÏÈ΋˜ ÛÙ‹Ï˘ ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹.
∫·Ù¿ ÙË ÌÂٷΛÓËÛË ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ·fi ¤Ó· ÛËÌ›Ô
ÚÔÛ¿ÚÙËÛ˘ Û ¿ÏÏÔ, ÔÈ ¯ÂÈÚÈÛÙ¤˜ Ú¤ÂÈ Ó·
‚‚·ÈÒÓÔÓÙ·È fiÙÈ ¤¯ÂÈ ·ÛÊ·ÏÈÛÙ› ηϿ ÛÙË Ó¤· ÙÔ˘ ı¤ÛË
ÚÔÙÔ‡ ÙÔ ·ÂÏ¢ıÂÚÒÛÔ˘Ó ·fi ÙÔ ÚÔËÁÔ‡ÌÂÓÔ ÛËÌ›Ô.
ÃÚ‹ÛË ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Û ‰¤ÓÙÚÔ
∞fi Ì›· ·Ó¿Ï˘ÛË ÙˆÓ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ÚÔÎÏËı›
·fi ÙË ¯Ú‹ÛË Ù¤ÙÔÈˆÓ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓˆÓ ÁÈ· ÂÚÁ·Û›Â˜
ÎÔ‹˜ Î·È ÂÚÈÔ›ËÛ˘ ‰¤ÓÙÚˆÓ, ‰È·ÈÛÙÒıËΠfiÙÈ Î‡ÚÈ·
·ÈÙ›· ‹Ù·Ó Ë ÌË ÂӉ‰ÂÈÁ̤ÓË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘
Ì ÙÔ ¤Ó· ¯¤ÚÈ. ™ÙËÓ ÏÂÈÔÓfiÙËÙ· ÙˆÓ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ, ÔÈ
¯ÂÈÚÈÛÙ¤˜ ‰ÂÓ ÌfiÚÂÛ·Ó Ó· ˘ÈÔıÂÙ‹ÛÔ˘Ó Ì›· ÛˆÛÙ‹ ηÈ
·ÛÊ·Ï‹ ÛÙ¿ÛË ÁÈ· ÙÔ ÛÒÌ· ÙÔ˘˜ Ë ÔÔ›· ı· ÙÔ˘˜
Â¤ÙÚÂ ӷ ÎÚ·Ù‹ÛÔ˘Ó Î·È Ì ٷ ‰‡Ô ¯¤ÚÈ· ÙÔ
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ. ∞˘Ùfi ¤¯ÂÈ Û·Ó ·ÔÙÂϤÛÌ· ÙÔÓ ·˘ÍË̤ÓÔ
ΛӉ˘ÓÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ ÂÍ·ÈÙ›·˜:
Ù˘ ÌË ÛÙ·ıÂÚ‹˜ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘
Û ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ÙÈÓ·¯Ù›.
·ÓÂ·ÚÎÔ‡˜ ÂϤÁ¯Ô˘ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Û ٤ÙÔÈÔ
‚·ıÌfi Ô˘ Â›Ó·È Ôχ Èı·Ó‹ Ë Â·Ê‹ Ì ÙË
‰È·‰ÚÔÌ‹ ·Ó·ÚÚ›¯ËÛ˘ Î·È ÙÔ ÛÒÌ· ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹
(΢ڛˆ˜ Ì ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi ¯¤ÚÈ Î·È ÙÔ ‚Ú·¯›ÔÓ·)
·ÒÏÂÈ·˜ ÂϤÁ¯Ô˘ ·fi ÌË ·ÛÊ·Ï‹ ÛÙ¿ÛË ÙÔ˘
ÛÒÌ·ÙÔ˜ ηٿ ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÙˆÓ ÂÚÁ·ÛÈÒÓ, Ë ÔÔ›·
¤¯ÂÈ Û·Ó ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ÙËÓ Â·Ê‹ Ì ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ
(·Ó·¿ÓÙÂ¯Ë Î›ÓËÛË Î·Ù¿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘)
¢È·ÛÊ¿ÏÈÛË ÛÙ¿Û˘ ÙÔ˘ ÛÒÌ·ÙÔ˜ ηٿ ÙËÓ ÂÎÙ ¤ÏÂÛË
ÙˆÓ ÂÚÁ·ÛÈÒÓ ÁÈ· ¯Ú‹ÛË Î·È Ì ٷ ‰‡Ô ¯¤ÚÈ·
°È· Ó· ηٷÛÙ› ‰˘Ó·Ùfi ÁÈ· ÙÔÓ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ Ó· ÎÚ·Ù‹ÛÂÈ Î·È
Ì ٷ ‰‡Ô ¯¤ÚÈ· ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ, ı· Ú¤ÂÈ Î·Ù¿ ÁÂÓÈÎfi
ηÓfiÓ· Ó· ÛÙԯ‡ÂÈ ÛÙËÓ ·fiÎÙËÛË, ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô fiÔ˘
ÂÚÁ¿˙ÔÓÙ·È, ÌÈ·˜ ·ÛÊ·ÏÔ‡˜ ÛÙ¿Û˘ ÁÈ· ÙÔ ÛÒÌ· ÙÔ˘:
ÛÙÔ ‡„Ô˜ ÙˆÓ ÁÔÊÒÓ Î·Ù¿ ÙËÓ ÎÔ‹ ÔÚÈ˙fiÓÙȈÓ
ÙÔÌÒÓ.
ÛÙÔ ‡„Ô˜ Ù˘ ‚¿Û˘ ÙÔ˘ ıÒڷη ηٿ ÙËÓ ÎÔ‹
οıÂÙˆÓ ÙÔÌÒÓ.
ŸÙ·Ó Ô ¯ÂÈÚÈÛÙ‹˜ ÂÚÁ¿˙ÂÙ·È ÎÔÓÙ¿ Û ÎÔÚÌÔ‡˜ ÛÂ
ηٷÎfiÚ˘ÊË ı¤ÛË Î·È ‰¤¯ÂÙ·È ÌÈÎÚ¤˜ Ï¢ÚÈΤ˜ ‰˘Ó¿ÌÂȘ
ÛÙË ÛÙ¿ÛË Ô˘ ÂÚÁ¿˙ÂÙ·È, ÙfiÙ ¤Ó· ÁÂÚfi Î·È ÛÙ·ıÂÚfi
¿ÙËÌ· Î·È ÌfiÓÔ ÂӉ¯Ô̤ӈ˜ Ó· ·ÚΛ ÁÈ· ÙË ‰È·Ù‹ÚËÛË
ÌÈ·˜ ·ÛÊ·ÏÔ‡˜ ÛÙ¿Û˘ ÁÈ· ÙÔ ÛÒÌ· ηٿ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›·.
øÛÙfiÛÔ, ηıÒ˜ ÔÈ ¯ÂÈÚÈÛÙ¤˜ ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÔÓÙ·È ·fi ÙÔÓ
ÎÔÚÌfi, ı· Ú¤ÂÈ Ó· Ï¿‚Ô˘Ó Ù· ̤ÙÚ· ÙÔ˘˜ ÁÈ· Ó·
ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÔ˘Ó ‹ Ó· ·Ó·Îfi„Ô˘Ó ÙȘ ·˘Í·ÓfiÌÂÓ˜
Ï¢ÚÈΤ˜ ‰˘Ó¿ÌÂȘ, ÁÈ· ·Ú¿‰ÂÈÁÌ·, Ì ̛·
·Ó·Î·Ù‡ı˘ÓÛË Ù˘ ·ÚÈ·˜ ‰È·‰ÚÔÌ‹˜ Ì ÙË ‚Ô‹ıÂÈ· ÂÓfi˜
‚ÔËıËÙÈÎÔ‡ ÛËÌ›Ԣ ·ÁΛÛÙÚˆÛ˘ ‹ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜
¤Ó· Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓÔ ¿ÁÎÈÛÙÚÔ ·¢ı›·˜ ·fi ÙËÓ ÂÍ¿ÚÙÈÛË
Û ¤Ó· ‚ÔËıËÙÈÎfi ÛËÌÂ›Ô ·ÁΛÛÙÚˆÛ˘.
ΔÔ ÛÙ·ıÂÚfi ¿ÙËÌ· ÛÙËÓ ˘ÈÔıÂÙÔ‡ÌÂÓË ÛÙ¿ÛË ÂÚÁ·Û›·˜
ÌÔÚ› Ó· ‚ÔËıËı› ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË ÂÓfi˜ ·Ó·‚·Ù‹Ú·
ηٷÛ΢·Ṳ̂ÓÔ˘ ·fi Ï¿ÛÙȯÔ.
∂ÎΛÓËÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Û ‰¤ÓÙÚÔ
∫·Ù¿ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘
Û ‰¤ÓÙÚÔ, Ô ¯ÂÈÚÈÛÙ‹˜ ı· Ú¤ÂÈ:
·) Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÈ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘
ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË.
‚) Ó· ÎÚ·Ù‹ÛÂÈ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÛÙË ‰ÂÍÈ¿ ‹ ÙËÓ
·ÚÈÛÙÂÚ‹ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ÛÒÌ·Ùfi˜ ÙÔ˘ ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË:
1
ÁÈ· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛË ·fi ÙËÓ ·ÚÈÛÙÂÚ‹ ÏÂ˘Ú¿, ÎÚ·Ù‹ÛÙÂ
ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi Û·˜ ¯¤ÚÈ
ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ ÛÙËÓ ÌÚÔÛÙÈÓ‹ Ï·‚‹ Î·È ‰È·ÙËÚ‹ÛÙÂ
ÙÔ ÛÒÌ· Û·˜ Û ·fiÛÙ·ÛË ·ÛÊ·Ï›·˜ ·fi ·˘Ùfi fiÙ·Ó
Îڷٿ٠̠ÙÔ ¿ÏÏÔ Û·˜ ¯¤ÚÈ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÂÎΛÓËÛ˘.
2 ÁÈ· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛË ·fi ÙËÓ ‰ÂÍÈ¿ ÏÂ˘Ú¿, ÎÚ·Ù‹ÛÙ ÙÔ
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì ÙÔ ‰ÂÍ› Û·˜ ¯¤ÚÈ ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ ÛÂ
ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ·fi ÙȘ ‰‡Ô Ï·‚¤˜ Î·È ‰È·ÙËÚ‹ÛÙ ÙÔ
ÛÒÌ· Û·˜ Û ·fiÛÙ·ÛË ·ÛÊ·Ï›·˜ ·fi ·˘Ùfi fiÙ·Ó
Îڷٿ٠̠ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi Û·˜ ¯¤ÚÈ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ
ÂÎΛÓËÛ˘.
ΔÔ ÊÚ¤ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ¿ÓÙ· ÛˆÛÙ¿
ÙÔÔıÂÙË̤
ÓÔ ÚÈÓ ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘,
Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÂ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ÛÂ ¯·ÌËÏfiÙÂÚË ı¤ÛË ÛÙÔ
¿ÁÎÈÛÙÚfi ÙÔ˘. √È ¯ÂÈÚÈÛÙ¤˜ Ú¤ÂÈ ¿ÓÙ· Ó· ÂϤÁ¯Ô˘Ó
Ù· Â›‰· η˘Û›ÌˆÓ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ÚÈÓ ÚÔ‚Ô‡Ó
Û ··ÈÙËÙÈΤ˜ ÎÔÙÈΤ˜ ÂÚÁ·Û›Â˜.
ÃÚ‹ÛË ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Ì ÙÔ ¤Ó· ¯¤ÚÈ
√È ¯ÂÈÚÈÛÙ¤˜ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ ÔÙ¤ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó ÙÔ
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì ¤Ó· ¯¤ÚÈ.
√È ¯ÂÈÚÈÛÙ¤˜ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ ÔÙ¤:
Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡Ó ÎÔÙÈΤ˜ ÂÚÁ·Û›Â˜ Ì ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹
ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ÛÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘
Ó· ÎÚ·ÙÔ‡Ó Ì ٷ ¯¤ÚÈ· ÙÔ˘˜ ÙÔ ‰¤ÓÙÚÔ Î·È Ó·
οÓÔ˘Ó ÙÔ̤˜.
Ó· ·ÔÂÈÚ·ıÔ‡Ó Ó· È¿ÛÔ˘Ó Î¿ÔÈÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ Í‡ÏÔ˘
Ô˘ ¤ÊÙÂÈ.
Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡Ó ÎÔÙÈΤ˜ ÂÚÁ·Û›Â˜ ÛÙÔ ‰¤ÓÙÚÔ fiÙ·Ó
Â›Ó·È ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔÈ Ì ¤Ó· ÌfiÓÔ Û¯ÔÈÓ›, ı· Ú¤ÂÈ Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ¿ÓÙ· 2 ·ÛÊ·Ï‹ Û¯ÔÈÓÈ¿.
Ó· ÂϤÁ¯Ô˘Ó ·Ó¿ Ù·ÎÙ¿ ¯ÚÔÓÈο ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù· ÙËÓ
ηٿÛÙ·ÛË Ù˘ ÂÍ¿ÚÙÈÛ˘, Ù˘ ˙ÒÓ˘ Î·È ÙˆÓ
Û¯ÔÈÓÈÒÓ.
∞ÂÏ¢ı¤ÚˆÛË Ì·ÁΈ̤ÓÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘
∂¿Ó ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì·ÁÎÒÛÂÈ Û οÔÈÔ ÛËÌÂ›Ô Î·Ù¿
ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÎÔÙÈÎÒÓ ÂÚÁ·ÛÈÒÓ, ÔÈ ¯ÂÈÚÈÛÙ¤˜ ı· Ú¤ÂÈ:
Ó· ı¤ÛÔ˘Ó ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Î·È Ó·
ÙÔ ÂÓ·Ôı¤ÛÔ˘Ó ÛÂ ·ÛÊ·Ï‹ ı¤ÛË ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi
̤ÚÔ˜ Ù˘ ÎÔ‹˜ ÙÔ˘ ‰¤ÓÙÚÔ˘ (ÛÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘
ÎÔÚÌÔ‡) ‹ ۠ͯˆÚÈÛÙ‹ Ï·ÙÊfiÚÌ· ÂÚÁ·Ï›ˆÓ.
Ó· ÙÚ·‚‹ÍÔ˘Ó ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ·fi ÙËÓ ÂÁÎÔ‹ ÛÙËÓ
ÔÔ›· ¤¯ÂÈ Ì·ÁÎÒÛÂÈ ÂÓÒ ·Ú¿ÏÏËÏ· Ó·
·Ó·ÛËÎÒÛÔ˘Ó, ÛÙÔ ‚·ıÌfi Ô˘ ··ÈÙ›ٷÈ, ÙÔ ÎÏ·‰›.
Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÔ˘Ó, ÂÊfiÛÔÓ ÎÚÈı› ··Ú·›ÙËÙÔ,
¤Ó· ‰Â‡ÙÂÚÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÁÈ· Ó· ·ÂÏ¢ıÂÚÒÛÔ˘Ó
·˘Ùfi Ô˘ ¤¯ÂÈ Ì·ÁÎÒÛÂÈ, οÓÔÓÙ·˜ Ì›· ÙÔÌ‹ ÛÂ
·fiÛÙ·ÛË ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 30 ÂηÙÔÛÙÒÓ ·fi ÙÔ
Ì·ÁΈ̤ÓÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ.
∂›Ù ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È Î·ÓÔÓÈÎfi ÚÈfiÓÈ ‹ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÁÈ·
Ó· ·ÂÏ¢ıÂÚˆı› ÙÔ Ì·ÁΈ̤ÓÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ, ÔÈ
ÎÔ¤˜ ÁÈ· ÙËÓ ·Ô‰¤ÛÌ¢ÛË ÙÔ˘ ı· Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÔÓÙ·È
Δ∂áπ∫∏ ∂ƒ°∞™π∞™
138 – Greek
ÛÙËÓ Â͈ÙÂÚÈ΋ ÏÂ˘Ú¿ (ÚÔ˜ Ù· ¿ÎÚ· ÙÔ˘ ÎÏ·‰ÈÔ‡),
ÚÔÎÂÈ̤ÓÔ˘ Ó· ·ÔÊ¢¯ı› Ë ·Ú¿Û˘ÚÛË ÙÔ˘
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ̤۷ ÛÙËÓ ÙÔÌ‹ Î·È ÂÚÈϯı› ·ÎfiÌ·
ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ Ë Î·Ù¿ÛÙ·ÛË.
μ·ÛÈ΋ Ù¯ÓÈ΋ ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜
°ÂÓÈο
¶ÚÈÔÓ›˙ÂÙ ¿ÓÙÔÙ Ì ÊÔ˘Ï Áο˙È!
∞Ê‹ÓÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ› ÌÂÙ¿ ·fi οıÂ
ÚÈÔÓÈ¿ (ÌÂÁ¿Ï˘ ‰È¿ÚÎÂÈ·˜ ÏÂÈÙo˘ÚÁ›· Ì Ï‹ÚÂȘ
ÛÙÚÔʤ˜ ¯ˆÚ›˜ ÊÔÚÙ›Ô, ‰ËÏ·‰‹ ¯ˆÚ›˜ ηıfiÏÔ˘
·ÓÙ›ÛÙ·ÛË ·fi ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ηٿ ÙËÓ ÎÔ‹, ÌÔÚ›
Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔß·Ú‹ ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·).
√Ù·Ó ÎfißÂÙ ·fi ¿Óˆ ÚÔ˜ Ù· οو = Ë ·Ï˘Û›‰·
”ÙÚ·ß¿ÂÈ”.
√Ù·Ó ÎfißÂÙ ·fi οو ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ = Ë ·Ï˘Û›‰·
”ÛÚÒ¯ÓÂÈ”.
∏ ÎÔ‹ ·fi οو ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ ·˘Í¿ÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ
ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ∂Ó¤ÚÁÂȘ
·ÔÊ˘Á‹˜ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜.
√ÓÔ̷ۛ˜
∫Ô‹ = °ÂÓÈ΋ ÔÓÔÌ·Û›· ÁÈ· ÙÔ Îfi„ÈÌÔ Í‡ÏÔ˘.
∫Ï¿‰ÂÌ· = ∫fi„ÈÌÔ ÎÏ·‰ÈÒÓ ·fi ÂṲ̂ÓÔ ‰¤ÓÙÚÔ.
ΔÛ¿ÎÈÛÌ· = √Ù·Ó ÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ Û¿˙ÂÈ ÚÈÓ
ÙÂÏÂÈÒÛÂÙÂ ÙËÓ ÚÈÔÓÈ¿.
°È· οı ÎÔ‹ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ¤ÓÙ ÛËÌ·ÓÙÈÎÔ› ·Ú¿ÁÔÓÙ˜
Ô˘ Ú¤ÂÈ Ó· ÚÔÛ¤ÍÂÙÂ:
1 √ ÎÔÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· Ì·ÁÎÒÛÂÈ
ÛÙËÓ ÚÈÔÓÔÙÔÌ‹.
2 ΔÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ Ô˘ ÎfißÂÙ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· Ù۷ΛÛÂÈ.
3
∏ ·Ï˘Û›‰· ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ¯Ù˘‹ÛÂÈ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ ‹
¿ÏÏÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ Î·Ù¿ ÙÔ ÚÈfiÓÈÛÌ· ‹ ÌÂÙ¿ ·’ ·˘Ùfi.
4 À¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜?
5 MÔÚ› Ë ÌÔÚÊÔÏÔÁ›· ÙÔ˘ ‰¿ÊÔ˘˜ Î·È Ù˘ Á‡Úˆ
ÂÚÈÔ¯‹˜ Ó· ÂËÚ¿ÛÂÈ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ¿ Û·˜ ηٿ ÙËÓ
ÂÚÁ·Û›·?
∏ ·Ï˘Û›‰· ÌÔÚ› Ó· Ì·ÁÎÒÛÂÈ Î·È ÙÔ Í‡ÏÔ ÌÔÚ› Ó·
Ù۷ΛÛÂÈ ÁÈ· ‰˘Ô ÏfiÁÔ˘˜: ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔ Ò˜ ÛÙËÚ›˙ÂÙ·È
ÙÔ Í‡ÏÔ ÚÈÓ Î·È ÌÂÙ¿ ÙÔ Îfi„ÈÌfi ÙÔ˘ Î·È ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔ
Ù¤
Óو̷ Ô˘ ¤¯ÂÈ.
√È ·ÓÂÈı‡ÌËÙ˜ ηٷÛÙ¿ÛÂȘ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚıËηÓ
ÚÔËÁÔ˘Ì¤Óˆ˜ ÛÙȘ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ÂÚÈÙÒÛÂȘ ÌÔÚÔ‡Ó
Ó· ·ÔÊ¢¯ıÔ‡Ó ·Ó Ë ÎÔ‹ Á›ÓÂÙ·È Û ‰‡Ô ÛÙ¿‰È·. MÈ·
ÚÈÔÓÈ¿ ·fi ¿Óˆ Î·È ÌÈ· ·fi οو. M ÙÔ ÙÚfiÔ ·˘Ùfi
ÂÍÔ˘‰ÂÙÂÚÒÓÂÙ ÙËÓ Èı·ÓfiÙËÙ· Ó· Ì·ÁÎÒÛÂÈ Ë ·Ï˘Û›‰·
√È ·ÎfiÏÔ˘ı˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÔ˘Ó ıˆÚËÙÈο Ò˜
ÌÔÚ›Ù ӷ ·ÓÙÈÌÂÙˆ›ÛÂÙ ÙȘ ÈÔ Û˘ÓËıÈṲ̂Ó˜
ηٷÛÙ¿ÛÂȘ Ô˘ ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· Û˘ÌßÔ‡Ó Û ¤Ó· ¯ÂÈÚÈÛÙ‹
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘.
∫Ô‹
√ ÎÔÚÌfi˜ ßÚ›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜. √ ΛӉ˘ÓÔ˜ Ì·ÁÎÒÌ·ÙÔ˜
Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ‹ Ù۷ΛÛÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘ ·ÓÙÈÎÂÈ̤ÓÔ˘ ›ӷÈ
ÌÈÎÚfi˜. À¿Ú¯ÂÈ fï˜ ÌÂÁ¿ÏÔ˜ ΛӉ˘ÓÔ˜ Ó· ¯Ù˘‹ÛÂÙ ÌÂ
ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ÙÔ ¯ÒÌ· ÛÙÔ Ù¤ÏÔ˜ Ù˘ ÎÔ‹˜.
∫fi„Ù ·fi ¿Óˆ ÚÔ˜ Ù· οو Ì ÌÂÁ¿ÏË ÚÔÛÔ¯‹
ÚÔ˜ ÙÔ Ù¤ÏÔ˜. ¶ÚÔÛ·ı‹ÛÙ ӷ ÌËÓ ·ÎÔ˘Ì‹ÛÂÙ ÙÔ
¤‰·ÊÔ˜ ÛÙÔ Ù¤ÏÔ˜ Ù˘ ÎÔ‹˜. ¢È·ÙËÚ‹ÛÙ ÊÔ˘Ï Áο˙È,
·ÏÏ¿ Ó· ›ÛÙ ÚÔÂÙÔÈÌ·Ṳ̂ÓÔÈ ÁÈ· ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘
ı· È·ÛÙ› Ë ·Ï˘Û›‰·.
- ∞Ó ˘¿Ú¯ÂÈ ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· (ÌÔÚ› Ó· ÂÚÈÛÙÚ·Ê› Ô
ÎÔÚÌfi˜;) ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÚÈfiÓÈÛÌ· ÛÙ· 2/3.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ¶ÔÙ¤ ÌËÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜
ÙÔ Ì ÙÔ ¤Ó· ¯¤ÚÈ. ΔÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ‰ÂÓ
ÂϤÁ¯ÂÙ Ì ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Ì ÙÔ ¤Ó· ¯¤ÚÈ
ΛӉ˘ÓÔ˜ Ó· ·˘ÙÔÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÙ›ÙÂ. ∫Ú·Ù¿ÙÂ
¿ÓÙ· Û˘Ó¯Ҙ Î·È ÛÙ·ıÂÚ¿ ÙȘ ¯ÂÈÚÔϷߤ˜
Ì ٷ ‰‡Ô ¯¤ÚÈ·.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∞Ó Ë ·Ï˘Û›‰· Ì·ÁÎÒÛÂÈ
ÛÙËÓ ÙÔÌ‹: Ûß‹ÛÙÂ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·! MËÓ
ÚÔÛ·ı‹ÛÂÙÂ Ó· ÙËÓ ÍÂÌ·ÁÎÒÛÂÙÂ
ÙÚ·ßÒÓÙ·˜ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ. ∞Ó ÙÔ Î¿ÓÂÙÂ
ÌÔÚ› Ó· ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÙ›Ù ·fi ÙËÓ ·Ï˘Û›‰·,
·Ó ÍÂÌ·ÁÎÒÛÂÈ Í·ÊÓÈο. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙÂ
ÌÔ¯Ïfi ÁÈ· Ó· ·ÓÔ›ÍÂÙ ÙËÓ ÙÔÌ‹ Î·È Ó·
ÂÏ¢ıÂÚÒÛÂÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ.
Δ∂áπ∫∏ ∂ƒ°∞™π∞™
Greek 139
- ¶ÂÚÈÛÙÚ¤„Ù ÙÔÓ ÎÔÚÌfi Î·È Îfi„Ù ÙÔ ˘fiÏÔÈÔ 1/3
·fi ¿Óˆ.
√ ÎÔÚÌfi˜ ÛÙËÚ›˙ÂÙ·È ÛÙÔ ¤Ó· ¿ÎÚÔ. MÂÁ¿ÏÔ˜ ΛӉ˘ÓÔ˜
Ù۷ΛÛÌ·ÙÔ˜.
∞Ú¯›ÛÙ ӷ ÎfißÂÙ ·fi οو (ÂÚ. 1/3 Ù˘ ‰È·Ì¤ÙÚÔ˘
ÙÔ˘ ÎÔÚÌÔ‡).
- ΔÂÏÂÈÒÛÙ ÙÔ ÚÈfiÓÈÛÌ· ·fi ¿Óˆ ̤¯ÚÈ Ó·
Û˘Ó·ÓÙËıÔ‡Ó ÔÈ ÙÔ̤
˜.
√ ÎÔÚÌfi˜ ÛÙËÚ›˙ÂÙ·È Î·È ÛÙ· ‰˘Ô ¿ÎÚ· ÙÔ˘. MÂÁ¿ÏÔ˜
ΛӉ˘ÓÔ˜ Ì·ÁÎÒÌ·ÙÔ˜ Ù˘ ·Ï˘Û›‰·˜.
- ∞Ú¯›ÛÙ ӷ ÎfißÂÙ ·fi ¿Óˆ (ÂÚ. 1/3 Ù˘
‰È·Ì¤
ÙÚÔ˘).
- ΔÂÏÂÈÒÛÙ ÎfißÔÓÙ·˜ ·fi οو ̤¯ÚÈ Ó·
Û˘Ó·ÓÙËıÔ‡Ó ÔÈ ÙÔ̤
˜.
∫Ï¿‰ÂÌ·
∫·Ù¿ ÙÔ ÎÏ¿‰ÂÌ· ¯ÔÓÙÚÒÓ ÎÏ·‰ÈÒÓ ÈÛ¯‡Ô˘Ó ÔÈ ›‰ÈÔÈ
ηÓfiÓ˜ Ô˘ ÈÛ¯‡Ô˘Ó ÁÈ· ÙËÓ ÎÔ‹.
∫fißÂÙ ٷ ‰‡ÛÎÔÏ· ÎÏ·‰È¿ ÎÔÌÌ¿ÙÈ Ì ÎÔÌÌ¿ÙÈ.
Δ¯ÓÈ΋ ÙÒÛ˘ ÎÔÚ˘Ê‹˜ ‰¤ÓÙÚˆÓ
∞fiÛÙ·ÛË ·ÛÊ·Ï›·˜
™Â ÚÈfiÓÈÛÌ· „ËÏ¿ ·fi ÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ Ë ÂÚÈÔ¯‹ ÂÚÁ·Û›·˜
Ú¤ÂÈ Ó· ·ÛÊ·ÏÈÛÙ› Î·È Ó· Ì·ÚηÚÈÛÙ› Ì ÈӷΛ‰Â˜,
Ù·Èӛ˜ ‹ ·ÚfiÌÔÈ·. ∏ ·fiÛÙ·ÛË ·ÛÊ·Ï›·˜ ÌÂٷ͇ Ù˘
ÎÔÚ˘Ê‹˜ ÙÔ˘ ‰¤ÓÙÚÔ˘ Ô˘ ı· ÎÔ› Î·È ÙÔ˘
ÏËÛȤÛÙÂÚÔ˘ ÛËÌ›Ԣ ÂÚÁ·Û›·˜ ¿ÏψÓ, Ú¤ÂÈ Ó· ›ӷÈ
2 1/2 ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ ÊÔÚ¤˜ ÙÔ Û˘ÓÔÏÈÎfi ‡„Ô˜ ÙÔ˘
‰¤ÓÙÚÔ˘. μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Î·Ó›˜ ‰ÂÓ ßÚ›ÛÎÂÙ·È Û’ ·˘Ù‹Ó
ÙËÓ ÂÈΛӉ˘ÓË ˙ÒÓË ÚÈÓ Î·È ÌÂÙ¿ ÙËÓ ÙÒÛË.
∫·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÒÛ˘
√ ÛÙfi¯Ô˜ Ì ÙÔ Ú›ÍÈÌÔ ‰¤ÓÙÚÔ˘ Â›Ó·È Ó· ¤ÛÂÈ ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ
ÙÔ ÌÂÙ¤ÂÈÙ· ÎÏ¿‰ÂÌ· Î·È ÙÔ Îfi„ÈÌÔ ÙÔ˘ ÎÔÚÌÔ‡ Ó· Á›ÓÂÈ
fiÛÔ ÈÔ Â‡ÎÔÏ· Á›ÓÂÙ·È. £¤ÏÂÙ ӷ ¤ÛÂÈ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜
¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌÔÚ›Ù ӷ ÛÙ¤ÎÂÛÙÂ Î·È Ó· ÎÈÓ›ÛÙ ÌÂ
·ÛÊ¿ÏÂÈ·. ∞˘Ùfi Ô˘ Ú¤ÂÈ È‰È·›ÙÂÚ· Ó· ·ÔʇÁÂÙÂ
Â›Ó·È Ó· ÌËÓ È·ÛÙ› Ë ÎÔÚ˘Ê‹ ÙÔ˘ ‰¤ÓÙÚÔ˘ Ô˘ ¤ÊÙÂÈ
ÛÙ· ÎÏ·‰È¿ ¿ÏÏÔ˘ ‰¤ÓÙÚÔ˘. ∂›Ó·È Ôχ ÂÈΛӉ˘ÓÔ Ó·
ÂÏ¢ıÂÚÒÛÂÙ ̛· "ÌÏÔηÚÈṲ̂ÓË" ÎÔÚ˘Ê‹ (‰Â›Ù ÙÔ
ÛËÌÂ›Ô 4 ·Ú·Î¿Ùˆ).
∞ÊÔ‡ ¿ÚÂÙ ÙË ·fiÊ·Û‹ Û·˜ ÚÔ˜ Ù· Ô‡ ı¤ÏÂÙ ӷ
¤ÛÂÈ Ë ÎÔÚ˘Ê‹ ÙÔ˘ ‰¤
ÓÙÚÔ˘, ÂÎÙÈÌ‹ÛÙ Ò˜ ı· ¤ÂÊÙÂ
·Ó ¤ÂÊÙ ÌfiÓË Ù˘.
√È ·Ú¿ÁÔÓÙ˜ Ô˘ ÂËÚ¿˙Ô˘Ó Î¿ÙÈ Ù¤ÙÔÈÔ Â›Ó·È:
∫Ï›ÛË
∫·Ì‡ÏˆÛË
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∞·ÈÙÂ›Ù·È ÌÂÁ¿ÏË
ÂÌÂÈÚ›· ÁÈ· Ó· Ú›ÍÂÙ ۈÛÙ¿ ¤Ó· ‰¤ÓÙÚÔ.
∂Ó·˜ ¿ÂÈÚÔ˜ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹˜ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ‰ÂÓ
Ú¤ÂÈ Ó· Ú›¯ÓÂÈ ‰¤ÓÙÚ·. ∞ÔʇÁÂÙÂ
ÂÚÁ·Û›Â˜ ÁÈ· ÙȘ Ôԛ˜ ‰ÂÓ Â›ÛÙ ۛÁÔ˘ÚÔ˜
fiÙÈ ¤¯ÂÙ ÙËÓ ··ÈÙÔ‡ÌÂÓË ÂÌÂÈÚ›·!
Δ∂áπ∫∏ ∂ƒ°∞™π∞™
140 – Greek
∫·Ù‡ı˘ÓÛË ·¤Ú·
¶Ô‡ Â›Ó·È Ì·˙Â̤ӷ ÔÏÏ¿ ÎÏ·‰È¿
¶Èı·Ófi ß¿ÚÔ˜ ¯ÈÔÓÈÔ‡ ¿Óˆ ÛÙ· ÎÏ·‰È¿
∂Ӊ¯Ô̤ӈ˜ Ó· ‚ÚÂı›Ù Û ı¤ÛË Ó· ·Ê‹ÛÂÙ ÙËÓ ÎÔÚ˘Ê‹
ÙÔ˘ ‰¤ÓÙÚÔ˘ Ó· ¤ÛÂÈ ÛÙË Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈ΋ Ù˘ ı¤ÛË, ‰ÈfiÙÈ Â›Ó·È
·‰‡Ó·ÙÔ ‹ ÂÈΛӉ˘ÓÔ Ó· ÂȯÂÈÚ‹ÛÂÙ ӷ ÙË Ú›ÍÂÙ ÚÔ˜
ÙËÓ ·Ú¯ÈÎÒ˜ ÚÔÔÚÈ˙fiÌÂÓË Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÒÛ˘.
∂Ó·˜ ¿ÏÏÔ˜ ÛËÌ·ÓÙÈÎfiÙ·ÙÔ˜ ·Ú¿ÁÔÓÙ·˜, Ô˘ ‰ÂÓ
ÂËÚ¿˙ÂÈ ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÒÛ˘, ·ÏÏ¿ ÙËÓ ÚÔÛˆÈ΋
Û·˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·, Â›Ó·È Ó· ÂϤÁÍÂÙ ·Ó ÙÔ ‰¤ÓÙÚÔ ¤¯ÂÈ
Û·Ṳ̂ӷ ‹ ”ÓÂÎÚ¿” ÎÏ·‰È¿, Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ·ÔÛ·ÛÙÔ‡Ó
Î·È Ó· Û·˜ ÙÚ·˘Ì·Ù›ÛÔ˘Ó Î·Ù¿ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· ÎÔ‹˜.
∫Ô‹ ‰¤ÓÙÚÔ˘ Û fiÚıÈ· ı¤ÛË
∏ ÎÔ‹ ‰¤ÓÙÚÔ˘ Û fiÚıÈ· ı¤ÛË Á›ÓÂÙ·È Ì ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË
ÙÚÈÒÓ ÎÈÓ‹ÛˆÓ. ¶ÚÒÙ·, οÓÂÙ ÙȘ ηÙ¢ı˘ÓÙ‹ÚȘ
ÙÔ̤˜, ‰ËÏ·‰‹ ¿Óˆ Î·È Î¿Ùˆ ÙÔÌ‹, Î·È ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·
ÔÏÔÎÏËÚÒÓÂÙ Ì ÙËÓ ÎÔ‹ ÙÒÛ˘. ∞Ó ‰ÈÂÓÂÚÁ‹ÛÂÙÂ
ÙȘ ·Ú·¿Óˆ ÎÔ¤˜ ÛÙ· ÛˆÛÙ¿ ÛËÌ›·, ÌÔÚ›Ù ӷ
˘ÔÏÔÁ›ÛÂÙ Ì ·ÎÚ›‚ÂÈ· ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÒÛ˘.
ΔÔ̤˜ ηÙ‡ı˘ÓÛ˘
°È· Ó· οÓÂÙ ÙȘ ηÙ¢ı˘ÓÙ‹ÚȘ ÙÔ̤˜, ÍÂÎÈÓ¿Ù Ì ÙËÓ
¿Óˆ ÙÔÌ‹. ¶ÚÔÛ·ı‹ÛÙ ӷ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙË ‰ÂÍÈ¿ ÏÂÚ¿
ÙÔ˘ ÛÒÌ·Ùfi˜ Û·˜ ·Ú¿ÏÏËÏ· Ì ÙÔÓ ÎÔÚÌfi ÙÔ˘ ‰¤ÓÙÚÔ˘
Î·È Îfi„Ù Û ‰Â‡ÙÂÚÔ ¯ÚfiÓÔ (ΛÓËÛË Â·Ó·ÊÔÚ¿˜).
¶ÚÈÔÓ›ÛÙ ηÙfiÈÓ ·ÚfiÌÔÈ· ÙËÓ Î¿Ùˆ ÙÔÌ‹, Ë ÔÔ›· Ó·
ÙÂÏÂÈÒÓÂÈ ·ÎÚÈßÒ˜ ÂΛ Ô˘ ÙÂÏÂÈÒÓÂÈ Ë ¿Óˆ ÙÔÌ‹.
∏ ÙÔÌ‹ ηÙ‡ı˘ÓÛ˘ Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯ÂÈ ß¿ıÔ˜ 1/4 Ù˘
‰È·Ì¤
ÙÚÔ˘ ÙÔ˘ ÎÔÚÌÔ‡ Î·È Ë ÁˆÓ›· ¿Óˆ Î·È Î¿Ùˆ ÙÔÌ‹˜
Ó· Â›Ó·È ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 45
°.
ΔÔ ÛËÌÂ›Ô Û˘Ó¿ÓÙËÛ˘ ÙˆÓ ‰‡Ô ÙÔÌÒÓ ÔÓÔÌ¿˙ÂÙ·È
ÁÚ·ÌÌ‹ ÙÔÌ‹˜ ηÙ‡ı˘ÓÛ˘. ∏ ÁÚ·ÌÌ‹ ·˘Ù‹ Ú¤ÂÈ Ó·
Â›Ó·È ·ÎÚÈßÒ˜ ÔÚÈ˙fiÓÙÈ· Î·È Û˘Á¯ÚfiÓˆ˜ Ó· Û¯ËÌ·Ù›˙ÂÈ
ÔÚı‹ ÁˆÓ›· (90
°) ÚÔ˜ ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÒÛ˘.
ΔÔÌ‹ ÙÒÛ˘
∏ ÙÔÌ‹ ÙÒÛ˘ Á›ÓÂÙ·È ·fi ÙËÓ ·ÓÙ›ıÂÙË ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘
‰¤ÓÙÚÔ˘ Î·È ı· Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È Û ·fiÏ˘Ù· ÔÚÈ˙fiÓÙÈ·
ı¤ÛË. ¶ÚÔÛ·ı‹ÛÙÂ Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙÂ ÛˆÛÙ¿ ÙÔ ÛÒÌ·
Û·˜ ÁÈ· Ó· οÓÂÙ ÙËÓ ÎÔ‹ ηٿ ÙËÓ Î›ÓËÛË
Â·Ó·ÊÔÚ¿˜ ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘.
∞Ú¯›ÛÙ ÙËÓ ÙÔÌ‹ ÙÒÛ˘ ÂÚ. 3-5 cm (1,5-2 ›ÓÙÛ˜)
·Ú¿ÏÏËÏ· Î·È ¿Óˆ ·fi ÙÔ ÔÚÈ˙fiÓÙÈÔ Â›Â‰Ô Ù˘ οو
ÙÔÌ‹˜ ηÙ‡ı˘ÓÛ˘.
ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ Ô‰ÔÓÙˆÙfi ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· (Â¿Ó ¤¯ÂÈ
ÙÔÔıÂÙËı›) ·ÎÚÈ‚Ò˜ ›Ûˆ ·fi ÙÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ Í‡ÏÔ˘ Ô˘
Â›Ó·È ¤
ÙÔÈÌÔ Ó· ¤ÛÂÈ. ∂Ê·ÚÌfiÛÙ ÊÔ˘Ï Áο˙È Î·È
ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÙ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· ·ÚÁ¿ ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘
‰¤ÓÙÚÔ˘. μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ÎÔÚ˘Ê‹ ÙÔ˘ ‰¤ÓÙÚÔ˘ ‰ÂÓ
ÎÈÓÂ›Ù·È ÚÔ˜ ÙËÓ ·ÓÙ›ıÂÙË Î·Ù‡ı˘ÓÛË ·fi ·˘Ù‹ Ô˘
¤¯ÂÙ ˘ÔÏÔÁ›ÛÂÈ Ó· ¤ÛÂÈ.
∏ ÙÔÌ‹ ÙÒÛ˘ Ú¤ÂÈ Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ·Ú¿ÏÏËÏ· Ì ÙË
ÁÚ·ÌÌ‹ ÙÔÌ‹˜ ηÙ‡ı˘ÓÛ˘ ÒÛÙÂ Ë ·fiÛÙ·ÛË ÙˆÓ ‰‡Ô
ÁÚ·ÌÌÒÓ Ó· Â›Ó·È ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔ fiÛÔ ÙÔ 1/10 Ù˘
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ·
ÎÚ›ÛÈÌˆÓ ÂÚÁ·ÛÈÒÓ ÎÔ‹˜, Ù·
ÚÔÛٷ٢ÙÈο ·ÎÔ‹˜ Ú¤ÂÈ Ó·
·Ó·ÛËÎÒÓÔÓÙ·È ·Ì¤Ûˆ˜ fiÙ·Ó ÔÏÔÎÏËÚˆı› Ë
ÎÔ‹ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ·ÎÔ‡ÁÔÓÙ·È
ÔÈ ‹¯ÔÈ Î·È Ù· ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈο Û‹Ì·Ù·.
Δ∂áπ∫∏ ∂ƒ°∞™π∞™
Greek 141
‰È·Ì¤ÙÚÔ˘ ÙÔ˘ ÎÔÚÌÔ‡. ΔÔ ¿ÎÔÔ ÙÌ‹Ì· ÙÔ˘ ÎÔÚÌÔ‡
ÔÓÔÌ¿˙ÂÙ·È ÏˆÚ›‰· ·Ó·ÙÚÔ‹˜.
∏ ψڛ‰· ·Ó·ÙÚÔ‹˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Û·Ó ÛÊ‹Ó· ηÈ
‰È¢ı‡ÓÂÈ ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÒÛ˘.
¢ÂÓ ¤¯ÂÙÂ Î·Ó¤Ó·Ó ¤ÏÂÁ¯Ô ηÙ‡ı˘ÓÛ˘ ÙÒÛ˘ Â¿Ó Ë
ψڛ‰· Â›Ó·È Ôχ ÏÂÙ‹ ‹ ·Ó‡·ÚÎÙË ‹ ÔÈ ÙÔ̤
˜
ηÙ‡ı˘ÓÛ˘ Î·È ÙÒÛ˘ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤Ó˜ Ï¿ıÔ˜.
™·˜ Û˘ÛÙ‹ÓÔ˘Ì ӷ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠̋ÎÔ˜ Ô‰ËÁÔ‡
ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ ·fi ÙË ‰È¿ÌÂÙÚÔ ÙÔ˘ ÎÔÚÌÔ‡ Ô˘ ı·
ÚÈÔÓ›ÛÂÙÂ, ÒÛÙ ÔÈ ÙÔ̤
˜ ÙÒÛ˘ Î·È Î·Ù‡ı˘ÓÛ˘ Ó·
Á›ÓÔ˘Ó Ì ”ÌÔÓÔÚÈÔÓÈ¿”. μÏ. ÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ Δ¯ÓÈο
ÛÙÔȯ›· ÁÈ· Ù· Ì‹ÎË Ô‰ËÁÒÓ Ô˘ Ù·ÈÚÈ¿˙Ô˘Ó ÛÙÔ ÚÈfiÓÈ
Û·˜.
À¿Ú¯Ô˘Ó ̤ıÔ‰ÔÈ ·Ó·ÙÚÔ‹˜ ‰¤ÓÙÚˆÓ Ì ‰È¿ÌÂÙÚÔ
ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ·fi ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ Ô‰ËÁÔ‡. M’ ·˘Ù¤
˜ ÙȘ
ÌÂıfi‰Ô˘˜ ‰È·ÙÚ¤¯ÂÙ Ôχ ÌÂÁ¿ÏÔ Î›Ó‰˘ÓÔ Ó· ¤ÚıÂÈ Ë
ÂÚÈÔ¯‹ ÚfiÎÏËÛ˘ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ Û Â·Ê‹
Ì ÙÔ ‰¤ÓÙÚÔ.
∞ÂÏ¢ı¤ÚˆÛË ‰¤ÓÙÚÔ˘ Ô˘ ¤ÂÛÂ
·ÓÙÈηÓÔÓÈο
¶ÚÈfiÓÈÛÌ· ÙÂÓÙˆÌ¤ÓˆÓ ‰¤ÓÙÚˆÓ Î·È ÎÏ·‰ÈÒÓ
¶ÚÔÂÙÔÈ̷ۛ˜:
ÀÔÏÔÁ›ÛÙ ÚÔ˜ ÔÈ· ηÙ‡ı˘ÓÛË ı· ÎÈÓËı› ÙÔ ‰¤ÓÙÚÔ
‹ ÙÔ ÎÏ·‰› Â¿Ó ÂÏ¢ıÂÚˆı› Î·È Ô‡ ¤¯ÂÈ ÙÔ ÛËÌ›Ô
Û·Û›Ì·Ùfi˜ ÙÔ˘ (‰ËÏ. ÙÔ ÛËÌÂ›Ô ÛÙÔ ÔÔ›Ô ı· ¤Û·˙Â
ÌfiÓÔ ÙÔ˘, ·Ó χÁÈ˙ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ).
∞ÔÊ·Û›ÛÙ ÔÈÔ˜ Â›Ó·È Ô ·ÛʷϤÛÙÂÚÔ˜ ÙÚfiÔ˜ Ó·
¯·Ï·ÚÒÛÂÙÂ ÙÔ Ù¤
Óو̷ Î·È ·Ó ÂÛ›˜ ÌÔÚ›Ù ӷ ÙÔ
οÓÂÙ ·ÛÊ·ÏÒ˜. ™Â ÂÚ›ÏÔΘ ηٷÛÙ¿ÛÂȘ ›ӷÈ
ÚÔÙÈÌfiÙÂÚÔ Î·È ·ÛʷϤÛÙÂÚÔ Ó· ·Ê‹ÛÂÙ ÙÔ
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Î·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ß›ÓÙÛÈ.
°ÂÓÈο ÈÛ¯‡ÂÈ:
¶¿ÚÙ ٤ÙÔÈ· ı¤ÛË, ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ÎÈÓ‰˘Ó‡ÂÙ ӷ
¯Ù˘Ëı›Ù ·fi ÙÔÓ ÎÔÚÌfi/ÎÏ·‰› fiÙ·Ó
·ÂÏ¢ıÂÚÒÓÂÙ·È ÙÔ Ù¤Óو̷.
∫¿ÓÙ ÌÈ· ‹ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ÙÔ̤˜ ¿Óˆ ‹ ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ
ÛËÌÂ›Ô Ì¤ÁÈÛÙÔ˘ ÙÂÓÙÒÌ·ÙÔ˜. ¶ÚÈÔÓ›ÛÙ ÙfiÛÔ ß·ıÈ¿ ηÈ
Ì fiÛ˜ ÚÈÔÓȤ
˜ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ÁÈ· Ó· ÂÏ¢ıÂÚˆı› ÙÔ
Ù¤Óو̷ ÙÔ˘ ÎÔÚÌÔ‡/ÎÏ·‰ÈÔ‡ Î·È Ô ÎÔÚÌfi˜/ÙÔ ÎÏ·‰› Ó·
Û¿ÛÂÈ ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ì¤ÁÈÛÙÔ˘ ÙÂÓÙÒÌ·ÙÔ˜.
MËÓ ÚÈÔÓ›˙ÂÙ ÔÙ¤ ¤Ú· ÁÈ· ¤Ú· ÎÔÚÌfi ‹ ÎÏ·‰› Ô˘
Â›Ó·È ÙÂÓو̤ÓÔ!
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ™˘ÌßÔ˘Ï‡ԢÌ fiÛÔ˘˜
‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó ÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË ÂÌÂÈÚ›· ηÈ
ÂÎ·›‰Â˘ÛË Ó· ÌËÓ ÂȯÂÈÚ‹ÛÔ˘Ó Ú›ÍÈÌÔ
‰¤Ó‰ÚˆÓ Ì ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ‰È¿ÌÂÙÚÔ ·fi ÙÔ
Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡ ÙÔ˘˜!
Δ∂áπ∫∏ ∂ƒ°∞™π∞™
142 – Greek
∂Ó¤ÚÁÂȘ ÚfiÏ˄˘ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜
ΔÈ Â›Ó·È Ù›Ó·ÁÌ·?
Δ›Ó·ÁÌ· ÔÓÔÌ¿˙ÂÙ·È ÌÈ· Í·ÊÓÈ΋ ·ÓÙ›‰Ú·ÛË Î·Ù¿ ÙËÓ
ÔÔ›· ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Î·È Ô Ô‰ËÁfi˜ ·Ó·Ë‰Ô‡Ó ·fi ¤Ó·
·ÓÙÈΛÌÂÓÔ, Ì ÙÔ ÔÔ›Ô ‹Úı Û Â·Ê‹ ÙÔ ¿Óˆ ¿ÎÚÔ
ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡, Ë ÏÂÁfiÌÂÓË ÂÚÈÔ¯‹ ÚfiÎÏËÛ˘
ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡.
ΔÔ Ù›Ó·ÁÌ· Û˘Ìß·›ÓÂÈ ¿ÓÙÔÙ ÛÙÔ Â›Â‰Ô ÎÔ‹˜ ÙÔ˘
ÚÈÔÓÈÔ‡. ™˘Ó‹ıˆ˜ ÙÈÓ¿˙ÂÙ·È ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Î·È Ô
Ô‰ËÁfi˜ ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ Î·È ›Ûˆ, ÚÔ˜ ÙÔÓ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹.
øÛÙfiÛÔ Û˘Ìß·›ÓÔ˘Ó ÙÈÓ¿ÁÌ·Ù· Î·È ÚÔ˜ ¿ÏϘ
ηÙ¢ı‡ÓÛÂȘ, ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔÓ ÙÚfiÔ ¯Ú‹Û˘ ÙÔ˘
ÚÈÔÓÈÔ‡ ÙË ÛÙÈÁÌ‹ Ô˘ ¤Ú¯ÂÙ·È Û Â·Ê‹ Ì ÙÔ
·ÓÙÈΛÌÂÓÔ.
Δ›Ó·ÁÌ· ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËı› ÌfiÓÔ fiÙ·Ó Ë ÂÚÈÔ¯‹
ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ¤ÚıÂÈ Û Â·Ê‹ Ì οÔÈÔ
·ÓÙÈΛÌÂÓÔ.
∫ÔÌÌ¿ÙÈ·ÛÌ· ÎÔÚÌÔ‡
μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ μ·ÛÈ΋ Ù¯ÓÈ΋
ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! Δ· ÙÈÓ¿ÁÌ·Ù· ÌÔÚ›
Ó· Â›Ó·È Í·ÊÓÈο Î·È ß›·È·. MÔÚ› Ó·
ÙÈÓ¿ÍÔ˘Ó ¿Óˆ Û·˜ ÙÔ ÚÈfiÓÈ ÔÏfiÎÏËÚÔ,
ÙÔÓ Ô‰ËÁfi Î·È ÙËÓ ·Ï˘Û›‰·. √Ù·Ó ÎÈÓ›ٷÈ
Ë ·Ï˘Û›‰· Î·È ¯Ù˘‹ÛÂÈ Î¿ÔÈÔÓ ÌÔÚ› Ó·
ÙÔÓ ÙÚ·˘Ì·Ù›ÛÂÈ ÛÔß·Ú¿, ·ÎfiÌË Î·È
ı·Ó·ÙËÊfiÚ·. ∂›Ó·È ·Ôχو˜ ··Ú·›ÙËÙÔ
Ó· ηٷÓÔ‹ÛÂÙ ÙÈ ÚÔηÏ› Ù· ÙÈÓ¿ÁÌ·Ù·
ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡ Î·È Ò˜ ÌÔÚ›Ù ӷ Ù·
·ÔʇÁÂÙ ‰Â›¯ÓÔÓÙ·˜ ÚÔÛÔ¯‹ ηÈ
ÂÊ·ÚÌfi˙ÔÓÙ·˜ ÛˆÛÙ‹ Ù¯ÓÈ΋ ÂÚÁ·Û›·˜.
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
Greek 143
°ÂÓÈο
√ ¯Ú‹ÛÙ˘ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ó· οÓÂÈ ÌfiÓÔ fiÛ˜ ÂÚÁ·Û›Â˜
ÂÈÛ΢‹˜ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È Û ·˘Ùfi ÙÔ
ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ¯Ú‹Û˘.
ƒ‡ıÌÈÛË Î·ÚÌÈÚ·Ù¤Ú
§fiÁˆ Ù˘ ÈÛ¯‡Ô˘Û·˜ ÓÔÌÔıÂÛ›·˜ ÂÚ› ÂÚÈ‚·ÏÏÔÓÙÈ΋˜
ÚÔÛÙ·Û›·˜ Î·È ÂÎÔÌÒÓ, ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓfi Û·˜ ›ӷÈ
ÂÍÔÏÈṲ̂ÓÔ Ì ‰È·Ù¿ÍÂȘ ÂÚÈÔÚÈÛÌÔ‡ ÙˆÓ ÎÈÓ‹ÛÂÒÓ
ÙÔ˘ ÛÙȘ ‚›‰Â˜ Ú‡ıÌÈÛ˘ ÙÔ˘ ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú. ∞˘Ù¤˜
ÂÚÈÔÚ›˙Ô˘Ó ÙȘ Èı·ÓfiÙËÙ˜ Ú‡ıÌÈÛ˘ ÛÙÔ Ì¤ÁÈÛÙÔ
Â›Â‰Ô Ì›·˜ ÛÙÚÔÊ‹˜ 1/4.
ΔÔ ÚÔ˚fiÓ Husqvarna Ô˘ ·ÁÔÚ¿Û·ÙÂ Â›Ó·È Û¯Â‰È·Ṳ̂ÓÔ
Î·È Î·Ù·Û΢·Ṳ̂ÓÔ Û‡Ìʈӷ Ì ÚԉȷÁڷʤ˜ Ô˘
ÂÚÈÔÚ›˙Ô˘Ó ÙËÓ ÂÎÔÌ‹ ßÏ·ßÂÚÒÓ Î·˘Û·ÂÚ›ˆÓ.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
M ÙÔ Ú˘ıÌÈÛÙ‹ ÙÔ˘ Áη˙ÈÔ‡ ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú ÂϤÁ¯ÂÈ
ÙȘ ÛÙÚÔʤ˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·. ™ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú
·Ó·ÌÈÁÓ‡ÔÓÙ·È ·¤Ú·˜/η‡ÛÈÌÔ. ΔÔ Ì›ÁÌ· ·¤Ú·/
η˘Û›ÌÔ˘ Â›Ó·È Ú˘ıÌ›ÛÈÌÔ. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ۈÛÙ¿ ÙËÓ
·Ó¿ÌÈÍ‹ ÙÔ˘˜, ÁÈ· Ó· ¤¯ÂÙ ÙËÓ Î·Ï‡ÙÂÚË ·fi‰ÔÛË.
∏ Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ Ô
ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÚÔÛ·ÚÌfi˙ÂÙ·È ÛÙȘ Û˘Óı‹Î˜ Ô˘
ÂÈÎÚ·ÙÔ‡Ó, ¯. Îϛ̷, ˘„fiÌÂÙÚÔ, ßÂÓ˙›ÓË Î·È Ù‡Ô
Ï·‰ÈÔ‡ ‰›¯ÚÔÓÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
ΔÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ÓÔ Ì ÙÚÂȘ
‰˘Ó·ÙfiÙËÙ˜ Ú‡ıÌÈÛ˘:
- L = μÂÏfiÓ· ¯·ÌËÏÒÓ ÛÙÚÔÊÒÓ
- H = μÂÏfiÓ· ˘„ËÏÒÓ ÛÙÚÔÊÒÓ
- T = ß›‰· Ú‡ıÌÈÛ˘ ÚÂÏ·ÓÙ›
M ٷ ßÂÏfiÓ· L Î·È ∏ Ú˘ıÌ›˙ÂÙ·È Ë ÔÛfiÙËÙ·
η˘Û›ÌÔ˘ ˆ˜ ÚÔ˜ ÙËÓ ÔÛfiÙËÙ· ·¤Ú· Ô˘ Ë
ÂÙ·ÏÔ‡‰· ÂÈÙÚ¤ÂÈ Ó· ÂÚ¿ÛÂÈ. M ÛÙÚ›„ÈÌÔ ÚÔ˜
Ù· ‰ÂÍÈ¿ ¤¯ÂÙ ÊÙˆ¯fiÙÂÚÔ Ì›ÁÌ· ·¤Ú·/η˘Û›ÌÔ˘
(‰ËÏ. ÏÈÁfiÙÂÚÔ Î·‡ÛÈÌÔ), ÂÓÒ Ì ÛÙÚ›„ÈÌÔ ÚÔ˜ Ù·
·ÚÈÛÙÂÚ¿ ¤¯ÂÙ ÏÔ˘ÛÈfiÙÂÚÔ Ì›ÁÌ· ·¤Ú·/η˘Û›ÌÔ˘
(ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ Î·‡ÛÈÌÔ). ºÙˆ¯fi Ì›ÁÌ· ·Ú¿ÁÂÈ
˘„ËϤ˜ ÛÙÚÔʤ˜ ÂÓÒ ÏÔ‡ÛÈÔ Ì›ÁÌ· ·Ú¿ÁÂÈ
¯·ÌËϤ˜ ÛÙÚÔʤ˜.
∏ ß›‰· Δ Ú˘ıÌ›˙ÂÈ ÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ Áη˙ÈÔ‡ ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›.
M ÛÙÚ›„ÈÌÔ Ù˘ ß›‰·˜ Δ ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿ ¤¯ÂÙÂ
˘„ËÏfiÙÂÚ˜ ÛÙÚÔʤ˜ ÚÂÏ·ÓÙ›. M ÛÙÚ›„ÈÌÔ ÚÔ˜ Ù·
·ÚÈÛÙÂÚ¿ ¤¯ÂÙ ¯·ÌËÏfiÙÂÚ˜ ÛÙÚÔʤ˜ ÚÂÏ·ÓÙ›.
μ·ÛÈ΋ Ú‡ıÌÈÛË Î·È ÛÙÚÒÛÈÌÔ
ΔÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú Ú˘ıÌ›˙ÂÙ·È ÛÙË ß·ÛÈ΋ ÙÔ˘ ı¤ÛË ·fi ÙÔ
ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ. ¶Ú¤ÂÈ Ó· ·ÔʇÁÂÙ·È Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÛÂ
Ôχ ˘„ËϤ˜ ÛÙÚÔʤ˜ ηٿ ÙȘ 10 ÚÒÙ˜ ÒÚ˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
¶ƒ√™√Ã∏! ∞Ó Ë ·Ï˘Û›‰· ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ·È ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›,
Ú¤ÂÈ Ó· ÛÙÚ›„ÂÙ ÙËÓ ß›‰· Δ ÚÔ˜ Ù· ·ÚÈÛÙÂÚ¿ ̤¯ÚÈ
Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ Ë Î›ÓËÛË.
™˘ÓÈÛÙ. ÛÙÚÔʤ˜ ÚÂÏ·ÓÙ›: 2900 Û.·.Ï.
ƒ‡ıÌÈÛË ·ÎÚ›ßÂÈ·˜
MfiÏȘ ÂÚ¿ÛÂÈ Ë ÂÚ›Ô‰Ô˜ ÛÙڈ̷ۛÙÔ˜, Ú¤ÂÈ Ó·
Ú˘ıÌ›ÛÂÙ Ì ·ÎÚ›ßÂÈ· ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú. ∞˘Ù‹ Ë ÂÚÁ·Û›·
Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÈ ·fi ÂÎ·È‰Â˘Ì¤ÓÔ Î·È ¤ÌÂÈÚÔ ¿ÙÔÌÔ.
∞Ú¯Èο Ú˘ıÌ›˙ÂÙ·È ÙÔ L-ßÂÏfiÓ·, ηÙfiÈÓ Ë ß›‰· Δ ÙÔ˘
ÚÂÏ·ÓÙ› Î·È Ù¤ÏÔ˜ ÙÔ ∏-ßÂÏfiÓ·.
∞ÏÏ·Á‹ ›‰Ô˘˜ η˘Û›ÌÔ˘
ªÔÚ› Ó· ··ÈÙËı› Ú‡ıÌÈÛË ·ÎÚÈß›·˜ ·Ó ÙÔ
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÌÂÙ¿ ·fi ·ÏÏ·Á‹ ›‰Ô˘˜ η˘Û›ÌÔ˘
Û˘ÌÂÚÈʤÚÂÙ·È ‰È·ÊÔÚÂÙÈο ÛÙËÓ ÂÎΛÓËÛË,
ÂÈÙ¿¯˘ÓÛË, ÊÔ˘Ï ÛÙÚÔʤ˜ ÎÏ.
¶ÚÔ¸Ôı¤ÛÂȘ
™Â οı ڇıÌÈÛË Ú¤ÂÈ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· Ó· ›ӷÈ
ηı·Úfi Î·È ÙÔ Î·¿ÎÈ Î˘Ï›Ó‰ÚÔ˘ ÌÔÓÙ·ÚÈṲ̂ÓÔ.
ƒ‡ıÌÈÛË Î·ÚÌÈÚ·Ù¤Ú Ì ßÚÒÌÈÎÔ Ê›ÏÙÚÔ ÛËÌ·›ÓÂÈ
ÊÙˆ¯fiÙÂÚÔ Ì›ÁÌ· η˘Û›ÌÔ˘/·¤Ú· ÙËÓ ÂfiÌÂÓË ÊÔÚ¿
Ô˘ ı· ηı·Ú›ÛÂÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ. ∞˘Ùfi ÌÔÚ› Ó·
ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔß·Ú¤˜ ˙ËÌȤ˜ ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
MËÓ ÂȯÂÈÚ‹ÛÂÙ ӷ Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙȘ ßÂÏfiÓ˜ L Î·È H
¤Ú· ·fi ÙÔ ÙÂÚÌ·ÙÈÎfi ÛËÌÂ›Ô Î·ıÒ˜ ÌÔÚ› Ó·
ÚÔÎÏËı› ßÏ¿ßË.
•ÂÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
ÂÎΛÓËÛ˘ Î·È ·Ê‹ÛÙ ӷ ˙ÂÛÙ·ı› ÁÈ· 10 ÏÂÙ¿.
μ¿ÏÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û Â›Â‰Ô ¤‰·ÊÔ˜ Ì ÙÔÓ
Ô‰ËÁfi ·ÓÙ›ıÂÙ· ·fi Û·˜ Î·È ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ Ô Ô‰ËÁfi˜ ηÈ
Ë ·Ï˘Û›‰· Ó· ÌËÓ ¤Ú¯ÔÓÙ·È Û Â·Ê‹ Ì ÙÔ ¤‰·ÊÔ˜
‹ ¿ÏÏÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ.
μÂÏfiÓ· ¯·ÌËÏÒÓ ÛÙÚÔÊÒÓ L
μȉÒÛÙ ÙË ßÂÏfiÓ· ¯·ÌËÏ‹˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ L Ù¤ÚÌ·
‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ·. ∞Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ¤¯ÂÈ Î·Î‹ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛË ‹
ÚÂÙ¿ÚÂÈ, ÙfiÙ ÍÂßȉÒÛÙ ÙË ßÂÏfiÓ· ¯·ÌËÏ‹˜ Ù·¯‡ÙËÙ·˜
L ·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔÊ· ̤¯ÚÈ Ó· ¤¯ÂÙ ηϋ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛË Î·È
ÚÂÏ·ÓÙ›.
™∏M∞¡Δπ∫√! √ÔÈ·‰‹ÔÙ ¿ÏÏË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ÂÎÙfi˜
·˘Ù‹˜ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È ÛÙÔ Ê˘ÏÏ¿‰ÈÔ ·˘Ùfi, ı· Ú¤ÂÈ
Ó· Á›ÓÂÙ·È ·fi ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Û˘ÓÂÚÁ›Ô
(·ÓÙÈÚÔÛˆ›·).
1/4
1/4
H
L
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
144 – Greek
ΔÂÏÈ΋ Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ› Δ
∏ ÙÂÏÈ΋ Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ› Á›ÓÂÙ·È Ì ÙË ß›‰· Δ. ∞Ó
··ÈÙÂ›Ù·È Ú‡ıÌÈÛË, ßȉÒÛÙ ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿ ÙË ß›‰· Δ ÙÔ˘
ÚÂÏ·ÓÙ›, Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Î·È Ì¤¯ÚÈ Ó’
·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ÎÈÓÂ›Ù·È Ë ·Ï˘Û›‰·. ∞ÓÔ›ÍÙ (ÍÂßȉÒÛÙ ÚÔ˜
Ù’ ·ÚÈÛÙÂÚ¿) ̤¯ÚȘ fiÙÔ˘ ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ Ë Î›ÓËÛË Ù˘
·Ï˘Û›‰·˜. ™ˆÛÙ‹ Ú‡ıÌÈÛË ¤¯ÂÙ fiÙ·Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÔÌ·Ï¿ Û fiϘ ÙȘ ı¤ÛÂȘ, Ì ·ÚÎÂÙfi
ÂÚÈıÒÚÈÔ ¤ˆ˜ ÙȘ ÛÙÚÔʤ˜ Ô˘ ı¤ÙÔ˘Ó Û ΛÓËÛË ÙËÓ
·Ï˘Û›‰·.
μÂÏfiÓ· ˘„ËÏÒÓ ÛÙÚÔÊÒÓ ∏
∏ ÂÚÁÔÛÙ·Ûȷ΋ Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Â›Ó·È ÁÈ· ÙË
ÛÙ¿ıÌË Ù˘ ı¿Ï·ÛÛ·˜. ∫·Ù¿ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· Û ÌÂÁ¿ÏÔ
˘„fiÌÂÙÚÔ ‹ οو ·fi ¿ÏϘ ηÈÚÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˜,
ıÂÚÌÔÎڷۛ˜ Î·È Û˘Óı‹Î˜ ˘ÁÚ·Û›·˜ ÌÔÚ› Ó· ›ӷÈ
··Ú·›ÙËÙË ÌÈ· ÌÈÎÚ‹ Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ·ÎÚÔÊ˘Û›Ô˘
˘„ËÏÒÓ ÛÙÚÔÊÒÓ.
¶ƒ√™√Ã∏!
∞Ó ÙÔ ·ÎÚÔʇÛÈÔ ˘„ËÏÒÓ ÛÙÚÔÊÒÓ
ßȉˆı› ÚÔ˜ Ù· ̤۷ ·Ú·¿Óˆ ·fi ÙÔ Î·ÓÔÓÈÎfi,
ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËıÔ‡Ó ˙ËÌȤ˜ ÛÙÔ ¤ÌßÔÏÔ Î·È/‹ ÛÙÔÓ
·ÏÈÓ‰ÚÔ.
∫·Ù¿ ÙËÓ ÂÚÁÔÛÙ·Ûȷ΋ ‰ÔÎÈÌ‹ ÙÔ ·ÎÚÔʇÛÈÔ ˘„ËÏÒÓ
ÛÙÚÔÊÒÓ Ú˘ıÌ›˙ÂÙ·È ÒÛÙÂ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Ó· ÏËÚÔ› ÙËÓ
ÈÛ¯‡Ô˘Û· ÓÔÌÔıÂÛ›· Î·È Û˘Á¯ÚfiÓˆ˜ Ó· ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È Ë
˘„ËÏfiÙÂÚË ·fi‰ÔÛË. ∫·ÙfiÈÓ ÙÔ ·ÎÚÔʇÛÈÔ ˘„ËÏÒÓ
ÛÙÚÔÊÒÓ ÙÔ˘ ηÚÌÈÚ·Ù¤Ú ÎÏÂȉÒÓÂÙ·È Ì ̛· ‰È¿Ù·ÍË
ÂÚÈÔÚÈÛÌÔ‡ Ù˘ ΛÓËÛ˘ ÛÙË ı¤ÛË Ô˘ ¤¯ÂÈ ‚ȉˆı›
̤ÁÈÛÙ· Â͈ÙÂÚÈο. ∏ ‰È¿Ù·ÍË ÂÚÈÔÚÈÛÌÔ‡ Ù˘ ΛÓËÛ˘
ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙË Ú‡ıÌÈÛË Ì¤¯ÚÈ ÌÈÛ‹ ÛÙÚÔÊ‹ ÙÔ ·ÓÒÙÂÚÔ.
™ˆÛÙ¿ Ú˘ıÌÈṲ̂ÓÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú
√Ù·Ó ÙÔ Î·ÚÌÈÚ·Ù¤Ú Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿ Ú˘ıÌÈṲ̂ÓÔ, ÙfiÙ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· ÂÈÙ·¯‡ÓÂÙ·È ¯ˆÚ›˜ ηı˘ÛÙ¤ÚËÛË Î·È ÚÂÙ¿ÚÂÈ
Ï›ÁÔ Û ÊÔ˘Ï Áο˙È. ∂›Û˘ Ë ·Ï˘Û›‰· ‰ÂÓ
ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ·È ÛÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ›. ¶Ôχ ÊÙˆ¯¿ Ú˘ıÌÈṲ̂ÓÔ
˙ÈÎÏ¤Ú L ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ‰‡ÛÎÔÏË ·Ó¿ÊÏÂÍË Î·È
η΋ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛË. ¶Ôχ ÊÙˆ¯¿ Ú˘ıÌÈṲ̂ÓÔ ˙ÈÎÏ¤Ú ∏
ηÙÂß¿˙ÂÈ ÙËÓ ·fi‰ÔÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ = ÌÈÎÚfiÙÂÚË
ÈηÓfiÙËÙ·, Ë ÂÈÙ¿¯˘ÓÛË Â›Ó·È Î·Î‹ ηÈ/‹ ÌÔÚ› Ó·
ÚÔÎÏËı› ßÏ¿ßË ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
∂ÏÂÁ¯Ô˜, Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È Û¤ÚßȘ
ÙÔ˘ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÔ‡ ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡
ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘
∞Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ Ì ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·
ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜
∂ÏÂÁ¯Ô˜ ÊıÔÚ¿˜ Ù·ÈÓ›·˜ ÊÚ¤ÓÔ˘
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ Î·È ÙÔ Ù·ÌÔ‡ÚÔ Û‡ÌÏÂ͢
·fi ÚÈÔÓ›‰È·, ÚÂÙÛ›ÓÈ Î·È ¿ÏϘ ßÚˆÌȤ˜. √È
·Î·ı·Úۛ˜ Î·È Ë ÊıÔÚ¿ ÂËÚ¿˙Ô˘Ó ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
ÊÚÂÓ·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜.
∂ϤÁ¯ÂÙ ٷÎÙÈο fiÙÈ ÙÔ ¿¯Ô˜ Ù˘ ÊÚÂÓÔÙ·ÈÓ›·˜ ‰ÂÓ
Â›Ó·È ÏÈÁfiÙÂÚÔ ·fi 0,6 mm ÛÙÔ ÈÔ Êı·Ṳ́
ÓÔ Ì¤ÚÔ˜.
∂ÏÂÁ¯Ô˜ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·
∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ô ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ Â›Ó·È ¯ˆÚ›˜
˙ËÌȤ˜ Î·È ¯ˆÚ›˜ ÔÚ·Ù¿ ÂÏ·ÙÙÒÌ·Ù·, ¯. Ú·Á›ÛÌ·Ù·.
º¤ÚÙ ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜ ÚÔ˜ Ù· ÌÚÔ˜
Î·È ›Ûˆ Î·È ßÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÎÈÓÂ›Ù·È ·ÓÂÌfi‰ÈÛÙ·,
ηıÒ˜ Â›Û˘ Î·È fiÙÈ Â›Ó·È ÛÙ·ıÂÚ¿ ÛÙÂÚˆ̤
ÓÔ˜ ÛÙÔ
Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ Û˘ÌϤÎÙË.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∞Ó ‰ÂÓ Î·Ù·Ê¤ÚÂÙ ӷ
Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ› ÒÛÙ ӷ ¤¯ÂÙÂ
·Î›ÓËÙË ·Ï˘Û›‰·, ÂÏ¿Ù Û Â·Ê‹ Ì ÙÔ
Û˘ÓÂÚÁÂ›Ô Û·˜. MË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ
·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÚÈÓ ÙÔ Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ۈÛÙ¿ ‹
ÚÈÓ ÙÔ ÂÈÛ΢¿ÛÂÙÂ.
™ËÌ›ˆÛË! √ÔÈ·‰‹ÔÙÂ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È ÂÈÛ΢‹ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ··ÈÙ› ÂȉÈ΋ ÂÎ·›‰Â˘ÛË. ∞˘Ùfi ÈÛ¯‡ÂÈ
ÂȉÈο ÁÈ· ÙÔÓ ÂÍÔÏÈÛÌfi ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ∞Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ ÂÚÓ¿ÂÈ Î¿ÔÈÔÓ
·fi ÙÔ˘˜ ·Ú·Î¿Ùˆ ÂϤÁ¯Ô˘˜, Û·˜ Û˘ÓÈÛÙԇ̠ӷ
ÂÈÛÎÂÊı›Ù ÙÔ Û˘ÓÂÚÁÂ›Ô ÂÈÛ΢‹˜ Û·˜.
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
Greek 145
∂ÏÂÁ¯Ô˜ ÊÚÂÓ·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜
ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ¿Óˆ Û ¤Ó· ÛÙ·ıÂÚfi
˘fiß·ıÚÔ Î·È ß¿ÏÙ ÙÔ ÌÚÔÛÙ¿. ∏ ·Ï˘Û›‰· Ó· ÌËÓ
¤Ú¯ÂÙ·È Û Â·Ê‹ Ì ÙÔ ¯ÒÌ· ‹ ¿ÏÏÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ. ¢Â›ÙÂ
ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ∂ÎΛÓËÛË Î·È ™Ù·Ì¿ÙËÌ·.
∫ڷٿ٠ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÛÙ·ıÂÚ¿, Ì ·ÓÙ›¯ÂÈÚ˜ ηÈ
‰¿¯Ù˘Ï· ÎÏÂÈÛÙ¿ ¿Óˆ ÛÙȘ ¯ÂÈÚÔϷߤ
˜.
¢ÒÛÙ ÊÔ˘Ï Áο˙È Î·È ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ
ÛÙÚ›ßÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ·ÚÈÛÙÂÚfi ηÚfi ÚÔ˜ ÙÔÓ
ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜. MËÓ ·Ê‹ÛÂÙ ÙËÓ
ÌÚÔÛÙÈÓ‹ ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹.
∏ ·Ï˘Û›‰· ı· Ú¤ÂÈ Ó·
ÊÚÂÓ¿ÚÂÈ ·Ì¤Ûˆ˜.
∞ÛÊ¿ÏÂÈ· Áη˙ÈÔ‡
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÙÔ Áο˙È Â›Ó·È ÎÏÂȉˆÌ¤ÓÔ ÛÙË ı¤ÛË
ÙÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ›, fiÙ·Ó Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Áη˙ÈÔ‡
ÂÏ¢ıÂÚÒÓÂÙ·È.
¶È¤ÛÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Áη˙ÈÔ‡ Î·È ßÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ
Â·Ó¤Ú¯ÂÙ·È ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ Ù˘ ı¤ÛË fiÙ·Ó ÙËÓ
·Ê‹ÓÂÙÂ.
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÙÔ Áο˙È Î·È Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Áη˙ÈÔ‡
ÎÈÓÔ‡ÓÙ·È ·ÓÂÌfi‰ÈÛÙ· Î·È fiÙÈ Ù· ÂÏ·Ù‹ÚÈ·
Â·Ó·ÊÔÚ¿˜ ÙÔ˘˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó fiˆ˜ Ú¤ÂÈ.
μ¿ÏÙ ÌÚÔ˜ ÙÔ ÚÈfiÓÈ Î·È ‰ÒÛÙ ÊÔ˘Ï Áο˙È.
∞Ê‹ÛÙ ÙÔ Áο˙È Î·È ÂϤÁÍÙ fiÙÈ Ë ·Ï˘Û›‰·
ÛÙ·Ì·Ù¿ÂÈ Î·È ÂÍ·ÎÔÏÔ˘ı› Ó· Â›Ó·È ·Î›ÓËÙË. ∞Ó Ë
·Ï˘Û›‰· ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ·È Ì ÙÔ Áο˙È Û ı¤ÛË ÚÂÏ·ÓÙ›
Ú¤ÂÈ Ó· ÂϤÁÍÂÙ ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÚÂÏ·ÓÙ› ÛÙÔ
ηÚÌÈÚ·Ù¤Ú.
∞ÛÊ¿ÏÂÈ· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ·Ï˘Û›‰·˜
∂ϤÁÍÙ fiÙÈ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ·Ï˘Û›‰·˜ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ
˙ËÌȤ˜ Î·È Â›Ó·È ÛÙ·ıÂÚ¿ ÛÙÂÚˆ̤ÓË ÛÙÔ ÛÒÌ· ÙÔ˘
ÚÈÔÓÈÔ‡.
™‡ÛÙËÌ· ·fiÛßÂÛ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ
∂ϤÁ¯ÂÙ ٷÎÙÈο Ù· ÙÌ‹Ì·Ù· ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜
·fiÛßÂÛ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ, ÚÔÛ¤¯ÔÓÙ·˜ ÁÈ· Ú·Á›ÛÌ·Ù· ‹
·Ú·ÌÔÚÊÒÛÂȘ.
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÔÈ ÌÔÓ¿‰Â˜ ·fiÛßÂÛ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ
Â›Ó·È ÛÙÂÚˆ̤
Ó˜ ·ÛÊ·ÏÒ˜ ·Ó¿ÌÂÛ· ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·
Î·È ÙȘ ¯ÂÈÚÔϷߤ˜.
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
146 – Greek
¢È·ÎfiÙ˘ ™ÙÔ
•ÂÎÈÓ‹ÛÙ ÙË Ì˯·Ó‹ Î·È ßÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜
ÛÙ·Ì·Ù¿ÂÈ ÌfiÏȘ ʤÚÓÂÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÛÙË ı¤ÛË ÛÙÔ.
™ÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜
MË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ¤Ó· Ì˯¿ÓËÌ· ÌÂ
ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎfi ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·.
μÂß·ÈÒÓÂÛÙ ٷÎÙÈο fiÙÈ Ô ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È ÁÂÚ¿
ÛÙÂÚˆ̤
ÓÔ˜ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
•ÂÛÊ›ÍÙ ÙȘ ‰‡Ô ‚›‰Â˜ (1 Î·È 2).
™ÚÒÍÙ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· Ù˘ ÂÍ¿ÙÌÈÛ˘ Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ
ÂÈÎfiÓ·.
•ÂÛÊ›ÍÙ ÙȘ ‚›‰Â˜ Î·È Ù· ·ÍÈÌ¿‰È·. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ·È
ÂϤÁÍÙ fiÙÈ Ë ÂÍ¿ÙÌÈÛË ‰ÂÓ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ ‚Ï¿‚˜.
√ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È ‰È·ÌÔÚʈ̤ÓÔ˜ ÁÈ· Ó· ÌÂÈÒÓÂÈ ÙÔ˘˜
‹¯Ô˘˜ Î·È Ó· ηÙ¢ı‡ÓÂÈ Ù· η˘Û·
¤ÚÈ· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔ
¯ÂÈÚÈÛÙ‹. Δ· η˘Û·¤ÚÈ· Â›Ó·È Î·˘Ù¿ Î·È ÌÔÚ› Ó·
ÂÚȤ¯Ô˘Ó Û›ı˜, Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó
˘ÚηÁÈ¿, ·Ó ηÙ¢ı‡ÓÔÓÙ·È Û ÍËÚfi Î·È Â‡ÊÏÂÎÙÔ
˘ÏÈÎfi.
√ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ÓÔ˜ Ì ¤Ó· ÂȉÈÎfi ‰›¯Ù˘
·Ú·ÎÚ¿ÙËÛ˘ ÛÈÓı‹ÚˆÓ. ΔÔ ‰›¯Ù˘ ·Ú·ÎÚ¿ÙËÛ˘
ÛÈÓı‹ÚˆÓ Ú¤ÂÈ Ó· ηı·Ú›˙ÂÙ·È ÌÈ· ÊÔÚ¿ ÙÔ Ì‹Ó·.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠·ÙÛ·ÏfißÔ˘ÚÙÛ· ÁÈ· ηχÙÂÚ·
·ÔÙÂϤÛÌ·Ù·. ŒÓ· ßÔ˘ÏˆÌ¤
ÓÔ ‰›¯Ù˘ ÚÔηÏ›
˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ì ÛÔß·Ú‹ ßÏ¿ßË ÙÔ˘ ˆ˜
·ÔÙ¤ÏÂÛÌ·.
™ËÌ›ˆÛË! ∞Ó ÙÔ ‰ÈÎÙ˘ˆÙfi Ê›ÏÙÚÔ ¤¯ÂÈ Ù˘¯fiÓ ßϿߘ Ó·
ÙÔ ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÙÂ. ∂Ó· ÊÚ·Á̤
ÓÔ ·fi ·Î·ı·Úۛ˜
‰ÈÎÙ˘ˆÙfi Ê›ÏÙÚÔ ÚÔηÏ› ˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÌÂ
Û˘Ó¤ÂÈ· ßϿߘ ÛÙÔÓ Î‡ÏÈÓ‰ÚÔ Î·È ÙÔ ¤ÌßÔÏÔ. MË
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ì ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎfi
ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·.
¶ÔÙ¤ ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú· ¯ˆÚ›˜ ‹
Ì ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎfi ‰ÈÎÙ˘ˆÙfi Ê›ÏÙÚÔ ÛÈÓı‹ÚˆÓ.
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
Greek 147
M˯·ÓÈÛÌfi˜ ÂÎΛÓËÛ˘
∞ÏÏ·Á‹ Û·Ṳ̂ÓÔ˘ ‹ Êı·Ṳ́ÓÔ˘ ÛÎÔÈÓÈÔ‡
•ÂßȉÒÛÙ ÙÔ Ì˯·ÓÈÛÌfi ÂÎΛÓËÛ˘ Î·È ßÁ¿ÏÙ ÙÔÓ
·’ ÙË ı¤ÛË Ô˘ ÛÙËÚ›˙ÂÙ·È ÛÙÔ ÂÚ›ßÏËÌ· ÙÔ˘
ÛÙÚfiÊ·ÏÔ˘.
ΔÚ·ß‹ÍÙ ÙÔ ÛÎÔÈÓ› ÂÚ›Ô˘ 30 cm Î·È ·Ó·ÛËÎÒÛÙÂ
ÙÔ Ó· È¿ÛÂÈ ÛÙËÓ ÂÁÎÔ‹ Ù˘ ÙÚÔ¯·Ï›·˜. MˉÂÓ›ÛÙÂ
ÙËÓ ›ÂÛË ÙÔ˘ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ˘ ·Ê‹ÓÔÓÙ·˜ ÙËÓ ÙÚÔ¯·Ï›·
Ó· ÂÈÛÙÚ¤„ÂÈ ÛÈÁ¿ ÛÈÁ¿.
•ÂßȉÒÛÙ ÙË ß›‰· ÛÙÔ Î¤ÓÙÚÔ Ù˘ ÙÚÔ¯·Ï›·˜ ηÈ
·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ ÙÚÔ¯·Ï›·. ¶ÂÚ¿ÛÙÂ Ó¤Ô ÛÎÔÈÓ› ÛÙËÓ
ÙÚÔ¯·Ï›· Î·È ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔ. Δ˘Ï›ÍÙ ÂÚ›Ô˘ 3
ÛÙÚÔʤ˜ ÙÔ˘ ÛÎÔÈÓÈÔ‡ ÛÙËÓ ÙÚÔ¯·Ï›·.
™˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙ ÙËÓ ÙÚÔ¯·Ï›· ÛÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ¤ÙÛÈ
ÒÛÙÂ ÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ÂÏ·ÙËÚ›Ô˘ Ó· È¿ÛÂÈ ÛÙËÓ
ÙÚÔ¯·Ï›·. ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË ß›‰· ÛÙÔ Î¤ÓÙÚÔ Ù˘
ÙÚÔ¯·Ï›·˜. ¶ÂÚ¿ÛÙ ÙÔ ÛÎÔÈÓ› ·fi ÙËÓ Ô‹ ÙÔ˘
ÂÚÈßÏ‹Ì·ÙÔ˜ ÙÔ˘ Ì˯·ÓÈÛÌÔ‡ ÂÎΛÓËÛ˘ Î·È ·fi ÙË
Ï·ß‹. ∫¿ÓÙ ¤Ó· ÎfiÌÔ ÛÙÔ ÛÎÔÈÓ› ÁÈ· Ó· È¿ÛÂÈ ÛÙË
Ï·ß‹.
Δ¤Óو̷ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ˘
∞ÁÎÈÛÙÚÒÛÙ ÙÔ ÛÎÔÈÓ› ÛÙËÓ ÂÁÎÔ‹ Ù˘ ÙÚÔ¯·Ï›·˜
Î·È ÛÙÚ›„Ù ÙËÓ ÂÚ›Ô˘ 2 ÛÙÚÔʤ˜ ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿.
™ËÌ›ˆÛË! μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ë ÙÚÔ¯·Ï›· ÌÔÚ› Ó·
ÛÙÚ·Ê› 1/2 ÛÙÚÔÊ‹ ·ÎfiÌË, fiÙ·Ó ÙÔ ÛÎÔÈÓ› ›ӷÈ
ÂÓÙÂÏÒ˜ ÙÚ·ßËÁ̤
ÓÔ.
∞ÏÏ·Á‹ Û·Ṳ̂ÓÔ˘ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ˘
™ËÎÒÛÙ ÙËÓ ÙÚÔ¯·Ï›· ÙÔ˘ Ì˯·ÓÈÛÌÔ‡ ÎΛÓËÛ˘. ¢›Ù
ÙȘ Ô‰ËÁ›˜ ÛÙÔ ÎÊ¿Ï·ÈÔ ∞ÏÏ·Á‹ Û·Ṳ̂ÓÔ˘ ‹
Êı·Ṳ́ÓÔ˘ ÛÎÔÈÓÈÔ‡ ÎΛÓËÛ˘. ∂¯Ù ˘fi„Ë fiÙÈ ÙÔ
Ï·Ù‹ÚÈÔ ·Ó·ÊÔÚ¿˜ ›Ó·È ÙÓو̤ÓÔ ÛÙÔ Ú›ßÏËÌ·
ÙÔ˘ Ì˯·ÓÈÛÌÔ‡ ÎΛÓËÛ˘.
oÌÔÓÙ¿ÚÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì ÙÔ Ï·Ù‹ÚÈÔ ·Ó·ÊÔÚ¿˜ ·fi
ÙÔ Ì˯·ÓÈÛÌfi ÎΛÓËÛ˘.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ΔÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ
Â·Ó·ÊÔÚ¿˜ Â›Ó·È Ì·˙Â̤ÓÔ ÛÙË ı‹ÎË ÙÔ˘
Ì˯·ÓÈÛÌÔ‡ ÂÎΛÓËÛ˘ Î·È ·Ó ηÓ›˜ ›ӷÈ
·ÚfiÛ¯ÙÔ˜ ÛÙȘ ÎÈÓ‹ÛÂȘ ÙÔ˘ ÌÔÚ› Ó·
ÂÙ·¯Ù› Î·È Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔß·Ú¿
ÙÚ·‡Ì·Ù·.
£· Ú¤ÂÈ Ó· ›ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ› ηٿ ÙËÓ
·ÏÏ·Á‹ ÂÏ·ÙËÚ›Ô˘ ÂÎΛÓËÛ˘ Î·È Û¯ÔÈÓÈÔ‡
ÂÎΛÓËÛ˘. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙÂ
ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿ Î·È ÚÔÛٷ٢ÙÈο
Á¿ÓÙÈ·.
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
148 – Greek
§·‰ÒÛÙ ÙÔ Ï·Ù‹ÚÈÔ Ì ÏÙfi Ï¿‰È. MÔÓÙ¿ÚÙ ÙËÓ
ηۤٷ Ì ÙÔ Ï·Ù‹ÚÈÔ ·Ó·ÊÔÚ¿˜ ÛÙÔ Ì˯·ÓÈÛÌfi
ÎΛÓËÛ˘. MÔÓÙ¿ÚÙ ÙËÓ ÙÚÔ¯·Ï›· ÎΛÓËÛ˘ ηÈ
ÙÓÙÒÛÙ ÙÔ Ï·Ù‹ÚÈÔ ·Ó·ÊÔÚ¿˜.
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Ì˯·ÓÈÛÌÔ‡ ÂÎΛÓËÛ˘
∂·Ó·Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙ ÙÔÓ Ì˯·ÓÈÛÌfi ÂÎΛÓËÛ˘,
·ÊÔ‡ ÚÒÙ· ÙÚ·ß‹ÍÂÙ ÙÔ ÛÎÔÈÓ› Î·È Î·ÙfiÈÓ
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙË ı‹ÎË ÛÙÔ ÂÚ›ßÏËÌ· ÙÔ˘
ÛÙÚfiÊ·ÏÔ˘. ∞Ê‹ÛÙ ηÙfiÈÓ ÙÔ ÛÎÔÈÓ› Ó·
ÂÈÛÙÚ¤„ÂÈ ÛÈÁ¿ ÛÈÁ¿, ÒÛÙ ٷ ‰fiÓÙÈ· Ó· È¿ÛÔ˘Ó
ÛÙËÓ ÙÚÔ¯·Ï›· ÙÔ˘ ÛÎÔÈÓÈÔ‡.
™˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙÂ Î·È ÛÊ›ÍÙ ÙȘ ß›‰Â˜ Ù˘ ı‹Î˘.
º›ÏÙÚÔ ·¤Ú·
ΔÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· Ú¤ÂÈ Ó· ηı·Ú›˙ÂÙ·È Ù·ÎÙÈο ·fi
ÛÎfiÓË Î·È ·Î·ı·Úۛ˜ ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙÂ:
∫·Î‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú
¶ÚÔßÏ‹Ì·Ù· ÂÎΛÓËÛ˘
M›ˆÛË ÈÛ¯‡Ô˜ ÎÈÓËÙ‹Ú·
¶ÂÚÈÙÙ‹ ÊıÔÚ¿ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·
∞ʇÛÈη ˘„ËÏ‹ ηٷӿψÛË Î·˘Û›ÌˆÓ.
ΔÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁÂ›Ù·È Ì ÙÔ
ÍÂß›‰ˆÌ· ÙÔ˘ η·ÎÈÔ‡ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú·. ™ÙËÓ
Â·Ó·Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ßÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ
·¤Ú· ÂÊ·ÚÌfi˙ÂÈ Î·Ï¿ ÛÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ ÙÔ˘. ΔÈÓ¿ÍÙ ‹
ßÔ˘ÚÙÛ›ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ.
∫·Ï‡ÙÂÚÔ Î·ı¿ÚÈÛÌ· ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È Â¿Ó ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú·
Ï˘ı› Û ۷Ô˘ÓfiÓÂÚÔ.
º›ÏÙÚÔ ·¤Ú· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ıËΠÁÈ· ·ÚÎÂÙfi ηÈÚfi,
‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ηı·ÚÈÛÙ› ÂÓÙÂÏÒ˜. °
È· ÙÔ ÏfiÁÔ ·˘Ùfi ÙÔ
Ê›ÏÙÚÔ ·ÓÙÈηı›ÛÙ·Ù·È ÂÚÈÔ‰Èο Ì ¤Ó· ηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ.
º›ÏÙÚÔ ·¤Ú· Ô˘ ¤¯ÂÈ ßϿߘ Ú¤ÂÈ ¿ÓÙÔÙ ӷ
·ÓÙÈηı›ÛٷٷÈ.
∂Ó· ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ù˘ HUSQVARNA ÌÔÚ› Ó· ›Ó·È
ÍÔÏÈṲ̂ÓÔ Ì ‰È·ÊÔÚÙÈÎÔ‡˜ Ù‡Ô˘˜ Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú·
·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙȘ ÚÁ·ÛȷΤ˜ Û˘Óı‹Î˜, ÙȘ ηÈÚÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˜,
ÙËÓ Ô¯‹ ÎÏ. ∞˘ı˘Óı›Ù ÛÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆfi Û·˜ ÁÈ·
Û˘ÌßÔ˘Ï¤˜.
MÔ˘˙›
∏ ηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ÌÔ˘˙ÈÔ‡ ÂËÚ¿˙ÂÙ·È ·fi:
∂Ï·Ùو̷ÙÈο Ú˘ıÌÈṲ̂ÓÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú.
§·Óı·Ṳ̂ÓÔ Ì›ÁÌ· η˘Û›ÌÔ˘ (˘ÂÚßÔÏÈ΋ ÔÛfiÙËÙ·
‹ ·Î·Ù¿ÏÏËÏÔ˜ Ù‡Ô˜ Ï·‰ÈÔ‡).
μÚÒÌÈÎÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú·.
∞˘ÙÔ› ÔÈ ·Ú¿ÁÔÓÙ˜ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁÔ‡Ó ÛÙÚÒÌ·Ù·
·Î·ı·ÚÛÈÒÓ ÛÙ· ËÏÂÎÙÚfi‰È·, Ô˘ ÚÔηÏÔ‡Ó
·ÓˆÌ·Ï›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÁÂÓÈο Î·È ‰˘ÛÎÔϛ˜ ÛÙËÓ
ÂÎΛÓËÛË.
∞Ó Â ·fi‰ÔÛ ÙÔ˘ ̯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Â›Ó·È ¯·ÌÂÏ‹, ·Ó ›ӷÈ
‰‡ÛÎÔÏÔ ÙÔ ÍÂΛÓÂÌ· ‹ ÙÔ ÚÂÏ·ÓÙ› Â›Ó·È ·‰‡Ó·ÙÔ:
ÚÒÙ·-ÚÒÙ· Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ ÙÔ ÌÔ˘˙› ÚÈÓ Î¿ÓÂÙÂ
Ô,Ùȉ‹ÔÙ ¿ÏÏÔ. ∞Ó ÙÔ ÌÔ˘˙› Â›Ó·È ÊÚ·Á̤
ÓÔ ·fi
·Î·ı·Úۛ˜, ηı·Ú›ÛÙ ÙÔ Î·È Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ ‰È¿ÎÂÓÔ ÙÔ˘
ÂÏÂÎÙÚÔ‰›Ô˘ ÛÙ· 0,65 mm. ΔÔ ÌÔ˘˙› Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔ
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
Greek 149
·ÏÏ¿˙ÂÙ ÌÂÙ¿ ·fi ¤Ó· Ì‹Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È ·Ó ›ӷÈ
··Ú·›ÙÂÙÔ Û˘¯ÓfiÙÂÚ·.
™ËÌ›ˆÛË! ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÙÔÓ Ù‡Ô ÌÔ˘˙ÈÔ‡
Ô˘ Û˘ÛÙ‹ÓÂÙ·È! §¿ıÔ˜ Ù‡Ô˜ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ
˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ ¤ÌßÔÏÔ/·ÏÈÓ‰ÚÔ. ∂ϤÁÍÙ ·Ó ÙÔ ÌÔ˘˙› ›ӷÈ
ÂÊԉȷṲ̂
ÓÔ ÌÂ Û˘ÌÈÂÛÙ‹.
§›·ÓÛË ·ÎÚ·›Ô˘ ÙÚÔ¯Ô‡ Ô‰ËÁÔ‡
∫¿ı ÊÔÚ¿ Ô˘ ÁÂÌ›˙ÂÙ η‡ÛÈÌÔ Ó· Ï·‰ÒÓÂÙÂ Î·È ÙÔÓ
·ÎÚ·›Ô ÙÚÔ¯fi ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÂȉÈÎfi ÁÈ’
·˘Ùfi ÙÔ ÛÎÔfi Ï·‰ˆÙ‹ÚÈ Î·È ÁÚ¿ÛÔ ÎÔ˘˙ÈÓ¤ÙÔ˘ ηϋ˜
ÔÈfiÙËÙ·˜.
ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ Ï·‰ÈÔ‡
∏ ·ÓÙÏ›· Ï·‰ÈÔ‡ ÌÔÚ› Ó· Ú˘ıÌÈÛÙ›. ∏ Ú‡ıÌÈÛË Á›ÓÂÙ·È
Ì ÛÙÚ›„ÈÌÔ Ù˘ Ú˘ıÌÈÛÙÈ΋˜ ß›‰·˜ Ì ηÙÛ·ß›‰È. ∞Ó Ë
ß›‰· ßȉˆı› ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ· ·˘Í¿ÓÂÙ·È Ë ÚÔ‹ Ï·‰ÈÔ‡, ·Ó
ßȉˆı› ·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔÊ· ÌÂÈÒÓÂÙ·È Ë ÚÔ‹ Ï·‰ÈÔ‡.
∏ ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹ Ï·‰ÈÔ‡ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯ÂÈ Û¯Â‰fiÓ ·‰ÂÈ¿ÛÂÈ,
fiÙ·Ó ÂÍ·ÓÙÏËıÔ‡Ó Ù· η‡ÛÈÌ·. μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ
ÁÂÌ›˙ÂÙ ÙË ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹ Ï·‰ÈÔ‡ οı ÊÔÚ¿ Ô˘
·Ó·ÓÂÒÓÂÙ ٷ η‡ÛÈÌ· ÙÔ˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘.
™‡ÛÙËÌ· „‡Í˘
√ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ¤¯ÂÈ „˘ÎÙÈÎfi Û‡ÛÙËÌ· Ô˘ ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙË
¯·ÌËÏfiÙÂÚË ‰˘Ó·Ù‹ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
ΔÔ „˘ÎÙÈÎfi Û‡ÛÙËÌ· ·ÔÙÂÏÂ›Ù·È ·fi:
1 ∞ÂÚ·ÁˆÁfi ÂÈÛfi‰Ô˘ ÛÙÔ Ì˯·ÓÈÛÌfi ÂÎΛÓËÛ˘.
2 ¶Ï¿Î· ·ÂÚ·ÁˆÁÔ‡.
3 ºÙÂÚˆÙ‹ ·ÓÂÌÈÛÙ‹Ú· ÛÙÔ ßÔÏ¿Ó.
4 ∞ÂÚÔÙÔ̤˜ Î˘Ï›Ó‰ÚÔ˘.
5 ∫·¿ÎÈ Û˘ÌϤÎÙË
∫·ı·Ú›˙ÂÙ ÙÔ „˘ÎÙÈÎfi Û‡ÛÙËÌ· Ì ßÔ‡ÚÙÛ·, ÌÈ· ÊÔÚ¿
ÙË ß‰ÔÌ¿‰· ‹ Û˘¯ÓfiÙÂÚ·. ∞οı·ÚÙÔ ‹ ÊÚ·Á̤
ÓÔ
„˘ÎÙÈÎfi Û‡ÛÙËÌ· ÚÔηÏ› ˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, ÌÂ Û˘Ó¤ÂÈ· ßϿߘ ÛÙÔÓ Î‡ÏÈÓ‰ÚÔ Î·È
ÙÔ ¤ÌßÔÏÔ.
!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! √ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ‰ÂÓ
Ú¤ÂÈ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› fiÙ·Ó Á›ÓÔÓÙ·È
Ú˘ıÌ›ÛÂȘ.
150 – Greek
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
¶ÚfiÁÚ·ÌÌ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘
¶·Ú·Î¿Ùˆ ·ÎÔÏÔ˘ı› ¤Ó·˜ ηٿÏÔÁÔ˜ ÁÈ· ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Ô˘ Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. Δ· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ·
ÛËÌ›· ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ™˘ÓÙ‹ÚËÛË.
∫·ıËÌÂÚÈÓ‹ ÊÚÔÓÙ›‰· ∂߉ÔÌ·‰È·›· ÊÚÔÓÙ›‰· MËÓÈ·›· ÊÚÔÓÙ›‰·
∫·ı·Ú›ÛÙ Â͈ÙÂÚÈο ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
™Â ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ¯ˆÚ›˜ ηٷχÙË,
ÂϤÁÍÙ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· „‡Í˘ οıÂ
Â߉ÔÌ¿‰·.
∂ϤÁÍÙ ÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ· ÊÚ¤ÓÔ˘ ÛÙÔ
ÊÚ¤
ÓÔ ·Ï˘Û›‰·˜ fiÛÔÓ ·ÊÔÚ¿ ÙË
ÊıÔÚ¿. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ fiÙ·Ó
·Ô̤ÓÔ˘Ó ÏÈÁfiÙÂÚ· ·fi 0,6 ¯ÈÏ.
ÛÙÔ ÈÔ Êı·Ṳ́ÓÔ Ì¤ÚÔ˜.
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ù· ̤ÚË ÙÔ˘
Ú˘ıÌÈÛÙ‹ Áη˙ÈÔ‡, ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó
ÔÌ·Ï¿. (∞ÛÊ¿ÏÂÈ· Áη˙ÈÔ‡ ηÈ
¤ÏÂÁ¯Ô˜ Áη˙ÈÔ‡.)
∂ϤÁÍÙ ÙÔ Ì˯·ÓÈÛÌfi ÂÎΛÓËÛ˘, ÙÔ
Û¯ÔÈÓ› ÂÎΛÓËÛ˘ Î·È ÙÔ Â·Ó·Ù·ÙÈÎfi
ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ.
∂ϤÁ¯ÂÙ ÙË ÊıÔÚ¿ ÙÔ˘ ΤÓÙÚÔ˘
Û‡ÌÏÂ͢, ÙÔ˘ Ù·ÌÔ‡ÚÔ˘
Û˘ÌϤÎÙË Î·È ÙÔ˘ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ˘
Û‡ÌÏÂ͢.
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ·Ï˘ÛfiÊÚÂÓÔ Î·È
ÂϤÁÍÙ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ·fi
¿Ô„Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜. μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ë
·ÛÊ¿ÏÂÈ· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ·Ï˘Û›‰·˜
Â›Ó·È ·Î¤Ú·È·, ·ÏÏÈÒ˜ ·ÏÏ¿ÍÙ ÙËÓ.
∂ϤÁÍÙ fiÙÈ ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó ˘ÔÛÙ›
ÊıÔÚ¤
˜ ÔÈ ·ÔÛßÂÛÙ‹Ú˜
ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ.
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ÌÔ˘˙›. ∂ϤÁÍÙ ·Ó ÙÔ
‰È¿ÎÂÓÔ ÙÔ˘ ÂÏÂÎÙÚÔ‰›Ô˘ Â›Ó·È 0,65
mm.
∫·ıËÌÂÚÈÓ¿ Ó· ·ÏÏ¿˙ÂÙ ‰È·‰Ô¯Èο
ÙËÓ ¿Óˆ Ì ÙËÓ Î¿Ùˆ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘
Ô‰ËÁÔ‡, ÒÛÙÂ Ë ÊıÔÚ¿ ÙÔ˘ Ó·
Á›ÓÂÙ·È ÔÌÔÈfiÌÔÚÊ·. μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ
Ë Ô‹ Ï·‰ÒÌ·ÙÔ˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È
ÊÚ·Á̤
ÓË. ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ·˘Ï¿ÎÈ ÙÔ˘
Ô‰ËÁÔ‡. ∞Ó Ô Ô‰ËÁfi˜ ‰È·ı¤ÙÂÈ Î·È
ÙÚÔ¯fi ¿ÎÚÔ˘, Ó· ÙÔÓ Ï·‰ÒÓÂÙÂ.
∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÏÈÌ¿ÚÔÓÙ·˜, ·Ó
˘¿Ú¯Ô˘Ó, Ù· ÁÚ¤˙È· ÛÙ· ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘
Ô‰ËÁÔ‡.
∫·ı·Ú›ÛÙ Â͈ÙÂÚÈο ÙÔ
ηÚÌÈÚ·Ù¤Ú.
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ô Ô‰ËÁfi˜ Î·È Ë
·Ï˘Û›‰· Ï·‰ÒÓÔÓÙ·È ÈηÓÔÔÈËÙÈο.
∫·ı·Ú›ÛÙ ‹ ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÛÙÔ
ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú· ÙÔ ‰ÈÎÙ˘ˆÙfi ϤÁÌ·
ÛÈÓı‹ÚˆÓ.
∂ϤÁÍÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Î·È ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·
η˘Û›ÌÔ˘. ∞ÏÏ¿ÍÙ ٷ ·Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È.
∂ϤÁÍÙ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· fiÛÔ ·ÊÔÚ¿
ÂÌÊ·Ó›˜ ÚˆÁ̤
˜ Û ÚÈÙÛ›ÓÈ· ηÈ
Û˘Ó‰¤ÛÌÔ˘˜, ·Ó Ë ·Ï˘Û›‰· ›ӷÈ
¿Î·ÌÙË ‹ ·Ó ¤¯Ô˘Ó Êı·Ú› ÚÈÙÛ›ÓÈ·
Î·È Û‡Ó‰ÂÛÌÔÈ ·Ú·¿Óˆ ·fi ÙÔ
ηÓÔÓÈÎfi. ∞ÏÏ¿ÍÙ ÙÔ ·Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È.
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÙÔ˘
ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú.
∞‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘
Î·È Î·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈο.
∞ÎÔÓ›ÛÙ ÙËÓ ·Ï˘Û›‰· Î·È ÂϤÁÍÙ ÙÔ
Ù¤
Óو̷ Î·È ÙËÓ ·ÓÙÔ¯‹ Ù˘.
∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ô ÙÚÔ¯fi˜ Û‡ÌÏÂ͢ ‰ÂÓ
Â›Ó·È ·ÓÙÈηÓÔÓÈο Êı·Ṳ́ÓÔ˜, ÎÈ
·ÏÏ¿ÍÙ ÙÔÓ ·Ó Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ.
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú·. ∞ÏÏ¿ÍÙÂ
ÙÔ ·Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È.
∞‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘
Î·È Î·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈο.
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ˘˜ ·ÂÚ·ÁˆÁÔ‡˜ ÙÔ˘
Ì˯·ÓÈÛÌÔ‡ ÂÎΛÓËÛ˘.
∂ϤÁÍÙ fiÏ· Ù· ηÏ҉ȷ Î·È ÙȘ
Â·Ê¤
˜ ÙÔ˘˜.
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ù· ÌÔ˘ÏfiÓÈ· Î·È Ù·
·ÍÈÌ¿‰È· Â›Ó·È ÛÊÈÁ̤
Ó·.
∂ϤÁÍÙ ·Ó ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÛˆÛÙ¿ Ô
‰È·ÎfiÙ˘ ‰È·ÎÔ‹˜.
μÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó
‰È·ÚÚÔ¤
˜ η˘Û›ÌÔ˘ ·fi ÙÔÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÁÚ·Ì̤˜ η˘Û›ÌÔ˘ ÛÙÔ
ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú ‹ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜.
™Â ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì ηٷχÙË,
ÂϤÁÍÙ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· „‡Í˘
ηıËÌÂÚÈÓ¿.
∂ϤÁÍÙ ÙËÓ Î·Ù¿ÛÙ·ÛË ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘
·
¤Ú·.
Greek – 151
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·
™ËÌ.1: ∂ÎÔÌ‹ ıÔÚ‡ßÔ˘ ÚÔ˜ ÙÔ ÂÚÈß¿ÏÏÔÓ ÌÂÙÚ‹ıËΠˆ˜ ÈÛ¯‡˜ ‹¯Ô˘ (L
WA
) Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ √‰ËÁ›· ∂∫ 2000/14/
∂∫.
™ËÌ›ˆÛË 2: ∏ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë ÛÙ¿ıÌË ›ÂÛ˘ ıÔÚ‡‚Ô˘, Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ISO 22868, ˘ÔÏÔÁ›˙ÂÙ·È ˆ˜ ÙÔ ¯ÚÔÓÈο
˘ÔÏÔÁÈṲ̂
ÓÔ Û‡ÓÔÏÔ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜ ÁÈ· ÙȘ ‰È·ÊÔÚÂÙÈΤ˜ ÛÙ¿ı̘ ›ÂÛ˘ ıÔÚ‡‚Ô˘ ˘fi ‰È¿ÊÔÚ˜ Û˘Óı‹Î˜ ÂÚÁ·Û›·˜.
∏ Ù˘È΋ ÛÙ·ÙÈÛÙÈ΋ ‰È·ÛÔÚ¿ ÁÈ· ÙËÓ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë ÛÙ¿ıÌË ›ÂÛ˘ ıÔÚ‡‚Ô˘ Â›Ó·È Ì›· Ù˘È΋ ·fiÎÏÈÛË Ù˘ Ù¿Í˘ ÙÔ˘ 1
dB (A).
™ËÌ›ˆÛË 3: ∏ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë ÛÙ¿ıÌË ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ, Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ISO 22867, ˘ÔÏÔÁ›˙ÂÙ·È ˆ˜ ÙÔ ¯ÚÔÓÈο ˘ÔÏÔÁÈṲ̂ÓÔ
Û‡ÓÔÏÔ ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜ ÁÈ· ÙȘ ÛÙ¿ı̘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ ˘fi ‰È¿ÊÔÚ˜ Û˘Óı‹Î˜ ÂÚÁ·Û›·˜. Δ· ηٷÁÂÁÚ·Ì̤
Ó· ÛÙÔȯ›· ÁÈ·
ÙËÓ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë ÛÙ¿ıÌË ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ ¤¯Ô˘Ó Ì›· Ù˘È΋ ÛÙ·ÙÈÛÙÈ΋ ‰È·ÛÔÚ¿ (Ù˘È΋ ·fiÎÏÈÛË) Ù˘ Ù¿Í˘ ÙÔ˘ 1 m/s
2
.
T435
∫ÈÓËÙ‹Ú·˜
∫˘‚ÈÛÌfi˜ Î˘Ï›Ó‰ÚÔ˘, cm
3
35,2
¢È¿ÌÂÙÚÔ˜ Î˘Ï›Ó‰ÚÔ˘, mm 40
¢È·‰ÚÔÌ‹ ÂÌ‚fiÏÔ˘, mm 28
™ÙÚÔʤ˜ ÚÂÏ·ÓÙ›, Û.·.Ï. 2900
™˘ÓÈÛÙÒÌÂÓ˜ ÌÂÁ. ÛÙÚÔʤ˜ ¯ˆÚ›˜ ÊÔÚÙ›Ô, Û.·.Ï. 12500
πÛ¯‡˜ kW/Û.·.Ï. 1,5/10000
™‡ÛÙËÌ· ·Ó¿ÊÏÂ͢
MÔ˘˙› NGK CMR7H
¢È¿ÎÂÓÔ ËÏÂÎÙÚÔ‰›ˆÓ, mm 0,5
™‡ÛÙËÌ· η˘Û›ÌÔ˘ Î·È Ï›·ÓÛ˘
ÈÚËÙÈÎfiÙËÙ· ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú ‚ÂÓ˙›Ó˘, Ï›ÙÚ· 0,26
¶·ÚÔ¯‹ ·ÓÙÏ›·˜ Ï·‰ÈÔ‡ ÛÙȘ 9.500 Û.·.Ï., ml/min 3-9
ÈÚËÙÈÎfiÙËÙ· ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú Ï·‰ÈÔ‡, Ï›ÙÚ· 0,17
Δ‡Ô˜ ·ÓÙÏ›·˜ Ï·‰ÈÔ‡ A˘ÙfiÌ·ÙÔ
μ¿ÚÔ˜
∞Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ¯ˆÚ›˜ Ô‰ËÁfi, ·Ï˘Û›‰· Î·È Ì ¿‰ÂȘ ‰ÂÍ·ÌÂÓ¤˜, kg 3,4
∂ÎÔÌ¤˜ ıÔÚ‡ßÔ˘ (ßÏ.ÛÂÌ. 1)
ªÂÙÚË̤ÓË Ë¯ËÙÈ΋ ÛÙ¿ıÌË Û dB(A) 112
∂ÁÁ˘Ë̤ÓË Ë¯ËÙÈ΋ ÛÙ¿ıÌË L
WA
dB(A) 114
™Ù¿ı̘ ıÔÚ‡ßÔ˘ (ßÏ. ÛÂÌ. 2)
πÛÔ‰‡Ó·Ì ¯ÂÙÈ΋ ›ÂÛ ÛÙÔ ·˘Ù› ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹, dB(A) 103
∞ÓÙ›ÛÙÔȯ˜ ÛÙ¿ı̘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ, a
hveq
(‚Ï. ÛËÌ›ˆÛË 3)
MÚÔÛÙÈÓ‹ ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹, m/s
2
4,1
¶›Ûˆ ¯ÂÈÚÔÏ·ß‹, m/s
2
3,9
∞Ï˘Û›‰·/Ô‰ËÁfi˜
μ·ÛÈÎfi Ì‹ÎÔ˜ Ô‰ËÁÔ‡, ›ÓÙÛ˜/cm 14"/35
™˘ÓÈÛÙÒÌÂÓ· Ì‹ÎË Ô‰ËÁÔ‡, ›ÓÙÛ˜/cm 12-14”/30-35
ÃÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÌÂÓÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔÌ‹˜, ›ÓÙÛ˜/cm 11-13”/28-33
μ‹Ì· ·Ï˘Û›‰·˜, ›ÓÙÛ˜/mm 3/8" /9,52
¶¿¯Ô˜ ÎÈÓËÙ‹ÚÈÔ˘ ÎÚ›ÎÔ˘, ›ÓÙÛ˜/mm 0,050/1,3
Δ‡Ô˜ ÙÚÔ¯Ô‡ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘/·ÚÈıÌfi˜ ‰ÔÓÙÈÒÓ Rim/6
Δ·¯‡ÙËÙ· ·Ï˘Û›‰·˜ ÛÙÔ ÊÔ˘Ï, m/sec 19,1
152 – Greek
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
™˘Ó‰˘·ÛÌÔ› Ô‰ËÁÔ‡ Î·È ·Ï˘Û›‰·˜
°È· ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ Husqvarna T435 ÂÁÎÚ›ÓÂÙ·È ÙÔ ·ÎfiÏÔ˘ıÔ ·ÚÂÏÎfiÌÂÓÔ ÎÔ‹˜.
ΔÚfi¯ÈÛÌ· Î·È Ô‰ËÁÔ› ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜ ·Ï˘Û›‰·˜
∂K–μÂß·›ˆÛË Û˘Ìʈӛ·˜
(πÛ¯‡ÂÈ ÌfiÓÔ ÛÙËÓ ∂˘ÚÒË)
∂usqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, ™Ô˘Â‰›·, ÙÂÏ: +46-36-146500, ßÂß·ÈÒÓÂÈ Ì ÙÔ ·ÚfiÓ fiÙÈ ÙÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ
Husqvarna T435 ÛÂÈÚ¿˜ ηٷÛ΢‹˜ 2009 Î·È ÂÌÚfi˜ (ÙÔ ¤ÙÔ˜ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÔÏfiÎÏÂÚÔ ÛÙÂÓ ÈӷΛ‰· Ù‡Ô˘ ηÈ
·ÎÔÏÔ˘ıÂ›Ù·È ·fi ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÛÂÈÚ¿˜) ·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÂÙ·È ÛÙȘ ÚԉȷÁڷʤ˜ Ù˜ √¢∂°π∞™ Δ√À ™Àªμ√À§π√À.
- Ì ÂÌÂÚÔÌÂÓ›· 17 ª·˚Ô˘ 2006 ”Û¯ÂÙÈο Ì ٷ ̯·Ó‹Ì·Ù·” 2006/42/E∫
- Ù˜ 15˜ ¢ÂÎÂÌßÚ›Ô˘ 2004 "Û¯ÂÙÈο Ì ÂÏÂÎÙÚÔÌ·ÁÓÂÙÈ΋ Û˘Ìß·ÙfiÙÂÙ·" 2004/108/∂√∫.
- Ù˘ 8˘ ª·˚Ô˘ 2000 "Û¯ÂÙÈο Ì ÂÎÔÌ‹ ıÔÚ‡ßÔ˘ ÛÙÔ ÂÚÈß¿ÏÏÔÓ"
2000/14/∂∫.
°È· ÏËÚÔÊÔڛ˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙȘ ÂÎÔÌ¤˜ ıÔڇ߈Ó, ‰Â›Ù ÙÔ ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ Δ¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο. ∂Ê·ÚÌfiÛÙËÎ·Ó Ù·
ÂÍ‹˜ ÚfiÙ˘·: EN ISO 12100-2:2003, CISPR 12:2005, EN ISO 11681-1:2004
√ÚÁ·ÓÔ Ô˘ ‰ËÏÒıËÎÂ: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, ™Ô˘Â‰›·,
ÂÎÙ¤ÏÂÛ ÚfiÙ˘Ô ¤ÏÂÁ¯Ô ∂∫ Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ ÚԉȷÁڷʤ˜ Ù˜ Ô‰ÂÁ›·˜ ̯·ÓÂÌ¿ÙˆÓ (2006/42/∂∫) ¿ÚıÚÔ 12, ÛÂÌ.
3b. √È ßÂß·ÈÒÛÂȘ ∂∫–¤ÏÂÁ¯Ô˜ ÚÔÙ‡Ô˘ Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ·Ú¿ÚÙÂÌ· IX, ¤¯Ô˘Ó ÙÔ˘˜ ·ÚÈıÌÔ‡˜:
0404/09/2013.
∂›Û˘ Ë ÂÙ·ÈÚ›· SMP, Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, ™Ô˘Ë‰›·, ßÂß·ÈÒÓÂÈ ÙË
Û˘Ìʈӛ· Ì ÙÔ ·Ú¿ÚÙËÌ· V Ù˘ √‰ËÁ›·˜ ÙÔ˘ ™˘ÌßÔ˘Ï›Ô˘ Ù˘ 8˘ ª·˚Ô˘ 2000 "Û¯ÂÙÈο Ì ÂÎÔÌ‹ ıÔÚ‡ßˆÓ ÛÙÔ
ÂÚÈß¿ÏÏÔÓ" 2000/14/∂∫. Δ· ¶ÈÛÙÔÔÈËÙÈο ¤¯Ô˘Ó ÙÔ˘˜ ·ÚÈıÌÔ‡˜:
01/161/080
ΔÔ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ô˘ ·Ú·‰fiıËΠ·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÂÙ·È Ì ÙÔ ‰Â›ÁÌ· Ô˘ ˘ÔßÏ‹ıËΠ۠∂∫–¤ÏÂÁ¯Ô ÚÔÙ‡Ô˘.
Huskvarna 29 ¢ÂÎÂÌßÚ›Ô˘ 2009
Bengt Frögelius, ¢È¢ı˘ÓÙ‹˜ ·Ó¿Ù˘Í˘ ·Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ (∂ÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ˜ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ˜ Ù˘ Husqvarna AB ηÈ
˘‡ı˘ÓÔ˜ ÁÈ· ÙËÓ Ù¯ÓÈ΋ ÙÂÎÌËÚ›ˆÛË).
√‰ËÁfi˜ ∞Ï˘Û›‰· ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔ˜
M‹ÎÔ˜,
›ÓÙÛ˜
μ‹Ì· ·Ï˘Û›‰·˜,
›ÓÙÛ˜
¶Ï¿ÙÔ˜
·˘Ï·ÎÒÌ·ÙÔ˜, ¯ÈÏ.
ª¤ÁÈÛÙÔ˜ ·ÚÈıÌfi˜
‰ÔÓÙÈÒÓ ÙÚÔ¯Ô‡ ̇Ù˘
Δ‡Ô˜
ª‹ÎÔ˜, Û‡Ó‰ÂÛÌÔÈ
ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ (·Ú.)
12 3/8 0,050 7 T
Husqvarna H36
45
14 3/8 0,050 7T 52
16 3/8 0,050 7T 56
EXPLICA
TION DES SYMBOLES
F
rench
153
Symboles sur la mac
hine:
A
VERTISSEMENT! Cette tronçonneuse
peut être dangereuse! Une utilisation
erronée ou négligente peut occasionner
des b
lessures graves, voire mortelles pour
l’utilisateur ou une tierce personne.
Lire attentivement et bien assimiler le
manuel d’utilisation avant d’utiliser la
machine.
Toujours utiliser:
Casque de protection homologué
Protecteurs d’oreilles homologués
Lunettes protectrices ou visière
Ce produit est conforme aux directives
CE en vigueur
.
Émissions sonores dans
l’en
vironnement selon la directive de la
Communauté européenne. Les émissions
de la machine sont indiquées au chapitre
Caractéristiques techniques et sur les
autocollants.
L'opérateur doit utiliser ses deux mains
lorsqu'il f
ait fonctionner la tronçonneuse.
Ne jamais utiliser une tronçonneuse en la
tenant seulement d´une main.
Ne jamais laisser le nez du guide entrer
en contact a
vec un objet.
Utiliser les protections conformes pour
les jambes et les br
as.
Ne jamais laisser le nez du guide entrer
en contact a
vec un objet.
AVERTISSEMENT! Il risque de se
produire un rebond si le nez du guide
entre en contact avec un objet et entraîne
une réaction qui projette le guide vers le
haut et vers l’utilisateur. Ceci risque de
causer de graves blessures personnelles.
Cette tronçonneuse est
uniquement destinée aux
personnes qui ont une formation
spéciale pour l’entretien des
arbres. Se référer aux
instructions!
Frein de chaîne, activé (droit)
F
rein de chaîne, non activé
(gauche)
Position de marche
Starter
Les autres symboles/autocollants présents sur la
machine concernent des exigences de certification
spécifiques à cer
tains marchés.
Symboles dans le man
uel:
Tout contrôle et/ou entretien doit être
eff
ectué avec le moteur à l’arrêt.
Toujours porter des gants de protection
homologués
.
Un nettoyage régulier est
indispensab
le.
Examen visuel.
Porter des lunettes protectrices ou une
visière
.
Remplissage d’essence.
Remplissage d’huile et réglage du
débit d’huile
.
Le frein de chaîne doit être activé
quand la tronçonneuse est démarrée
.
AVERTISSEMENT! Il risque de se
produire un rebond si le nez du guide
entre en contact a
vec un objet et entraîne
une réaction qui projette le guide vers le
haut et vers l’utilisateur. Ceci risque de
causer de graves blessures personnelles.
SOMMAIRE
154
F
rench
Sommaire
EXPLICA
TION DES SYMBOLES
Symboles sur la machine:
..................................... 153
Symboles dans le manuel: .................................... 153
SOMMAIRE
Sommaire
............................................................. 154
INTR
ODUCTION
Cher client,
............................................................ 155
Q
UELS SONT LES COMPOSANTS?
Quels sont les composants de la tronçonneuse?
. 156
INSTR
UCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Mesures à prendre a
vant de mettre en usage une
tronçonneuse neuv
e ............................................. 157
Important! ............................................................. 157
Utilisez toujours votre bon sens ............................ 158
Équipement de protection personnelle ................. 158
Équipement de sécurité de la machine ................. 159
Équipement de coupe ........................................... 162
MONT
AGE
Montage du guide-chaîne et de la chaîne
............ 168
MANIPULA
TION DU CARBURANT
Carb
urant .............................................................. 169
Remplissage de carburant .................................... 170
Sécurité carburant ................................................ 170
DÉMARRA
GE ET ARRÊT
Démarr
age et arrêt ............................................... 171
TECHNIQ
UES DE TRAVAIL
A
vant chaque utilisation: ....................................... 173
Méthodes de travail ............................................... 173
Mesures anti-rebond ............................................. 180
ENTRETIEN
Génér
alités ........................................................... 181
Réglage du carburateur ........................................ 181
Contrôle, maintenance et entretien des
équipements de sécur
ité de la tronçonneuse ....... 182
Silencieux ............................................................. 184
Lanceur ................................................................. 185
Filtre à air .............................................................. 186
Bougie ................................................................... 186
Graissage du pignon d’entraînement du guide ..... 187
Réglage de la pompe à huile ................................ 187
Système de refroidissement ................................. 187
Schéma d’entretien ............................................... 188
Caractéristiques techniques ................................. 189
Combinaisons guide-chaîne et chaîne ................. 190
Affûtage de la chaîne et gabarits d’affûtage ......... 190
Assurance de conformité UE ................................ 190
F
rench
155
INTR
ODUCTION
Cher c
lient,
Félicitations pour ce choix d’un produit Husqv
arna. Husqvarna a vu le jour en 1689 lorsque le roi Karl XI décida de
constr
uire un arsenal pour la fabrication des mousquets au bord de la rivière Huskvarna. Le choix de l’emplacement était
logique puisque la rivière Huskvarna servait à produire de l’énergie hydraulique et constituait donc une sorte de centrale
hydraulique. En plus de 300 ans d’existence, l’usine Husqvarna a fabriqué de nombreux produits, depuis les cuisinières
à bois jusqu’aux équipements de cuisine modernes, sans oublier les machines à coudre, les bicyclettes, les motos, etc.
La première tondeuse à moteur a été lancée en 1956, suivie en 1959 de la première tronçonneuse. C’est dans ce
secteur que Husqvarna est actif aujourd’hui.
Husqvarna est aujourd’hui un des plus grands fabricants du monde de produits destinés à l’entretien des forêts et des
jardins
. La qualité et les performances sont nos priorités. Notre concept d’affaires est de développer, fabriquer et
commercialiser des produits à moteur pour l’entretien des forêts et des jardins et pour les entreprises de construction et
d’aménagement des sols. L’objectif d’Husqvarna est aussi d’être à la pointe du progrès en matière d’ergonomie, de
facilité d’utilisation, de sécurité et de protection de l’environnement; un grand nombre d’innovations ont été développées
pour améliorer les produits dans ces domaines.
Nous sommes persuadés que vous apprécierez la qualité et les performances de nos produits pendant de longues
années
. L’achat d’un de nos produits vous garantit une assistance professionnelle au niveau du service et des
réparations en cas de besoin. Si la machine n’a pas été achetée chez un de nos revendeurs autorisés, demandez à un
revendeur l’adresse de l’atelier d’entretien le plus proche.
Nous espérons que cette machine vous donnera toute satisfaction et qu’elle vous accompagnera pendant de longues
années
. N’oubliez pas que ce manuel d’utilisation est important. En suivant les instructions qu’il contient (utilisation,
révision, entretien, etc.), il est possible d’allonger considérablement la durée de vie de la machine et d’augmenter sa
valeur sur le marché de l’occasion. En cas de vente de la machine, ne pas oublier de remettre le manuel d’utilisation au
nouveau propriétaire.
Nous vous remercions d'utiliser un produit Husqvarna !
Husqvarna AB travaille continuellement au développement de ses produits et se réserve le droit d’en modifier, entre
autres
, la conception et l’aspect sans préavis.
156
F
rench
Q
UELS SONT LES COMPOSANTS?
Quels sont les composants de la tr
onçonneuse?
1
Arceau protecteur
2 Autocollant d’information et d’avertissement
3 Poignée supérieure
4 Vis de réglage du carburateur
5 Capot de filtre
6 Réservoir d’essence
7 Capot de bougie
8 Lanceur
9 Poignée de lanceur
10 Poignée avant
11 Réservoir d’huile pour chaîne
12 Vis de réglage de la pompe à huile
13 Pompe à carburant
14 Commande de starter
15 Blocage de l’accélération
16 Commande de l’accélération
17 Gâchette d’arrêt
18 Guide-chaîne
19 Chaîne
20 Pignon avant
21 Trou de fixation pour corde de sécurité
22 Carter d’embrayage
23 Plaque de numéro de série et de produit
24 Vis de tendeur de chaîne
25 Capteur de chaîne
26 Patin d’ébranchage
27 Manuel d’utilisation
28 Fourreau protecteur du guide-chaîne
29 Clé universelle
30 Tournevis
INSTR
UCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
F
rench
157
Mesures à prendre a
vant de
mettre en usage une
tronçonneuse neuve
Lisez attentivement ce manuel d’utilisation.
Vérifier le montage et le réglage de l’outil de coupe.
V
oir les instructions au chapitre Montage.
Remplissez de carburant et démarrez la
tronçonneuse. Voir les instructions aux chapitres
Manipulation du carburant et Démarrage et arrêt.
Ne pas utiliser la tronçonneuse avant que la chaîne ait
reçu une quantité suffisante d’huile de chaîne
. Voir les
instructions au chapitre Lubrification de l’équipement
de coupe.
Une exposition prolongée au bruit risque de causer
des lésions auditiv
es permanentes. Toujours utiliser
des protecteurs d'oreille agréés.
Impor
tant!
!
A
VERTISSEMENT! Ne jamais modifier
sous aucun prétexte la machine sans
l’autorisation du fabricant. N’utiliser que
des accessoires et des pièces d’origine.
Des modifications non-autorisées et
l’emploi d’accessoires non-homologués
peuvent provoquer des accidents graves
et même mortels, à l’utilisateur ou
d’autres personnes.
!
A
VERTISSEMENT! Utilisée de manière
erronée ou négligente, la tronçonneuse
peut être un outil dangereux pouvant
causer des blessures personnelles
graves, voire mortelles. Il importe donc
de lire attentivement et de bien assimiler
le contenu de ce manuel d’utilisation.
!
A
VERTISSEMENT! L’intérieur du
silencieux contient des produits
chimiques pouvant être cancérigènes.
Eviter tout contact avec ces éléments si
le silencieux est endommagé.
!
A
VERTISSEMENT! Une inhalation
prolongée des gaz d’échappement du
moteur, du brouillard d’huile de chaîne et
de la poussière de copeaux peut
constituer un danger pour la santé.
!
A
VERTISSEMENT! Cette machine génère
un c
hamp électromagnétique en
fonctionnement. Ce champ peut dans
certaines circonstances perturber le
fonctionnement d’implants médicaux
actifs ou passifs. Pour réduire le risque
de blessures graves ou mortelles, les
personnes portant des implants
médicaux doivent consulter leur
médecin et le fabricant de leur implant
avant d’utiliser cette machine.
IMPOR
TANT!
La machine est conçue pour le sciage du bois seulement.
Utilisez seulement les combinaisons guide-chaîne/chaîne
recommandées au chapitre Caractéristiques techniques.
N’utilisez jamais la machine si vous êtes fatigué, avez
bu de l’alcool ou pris des médicaments susceptibles
d’affecter votre vue, votre jugement ou la maîtrise de
votre corps.
Utiliser les équipements de protection personnelle. Voir
au chapitre ”Équipement de protection personnelle”.
Ne modifiez jamais cette machine de façon à ce qu’elle
ne soit plus conf
orme au modèle d’origine et n’utilisez
jamais une machine qui semble avoir été modifiée.
Ne jamais utiliser une machine qui n’est pas en parfait
état de marche
. Suivre dans ce manuel d’utilisation les
instructions de maintenance, de contrôle et d’entretien.
Certaines mesures de maintenance et d’entretien
doivent être confiées à un spécialiste dûment formé et
qualifié. Voir au chapitre Entretien.
N’utiliser que les accessoires recommandés dans ce
man
uel. Voir les chapitres Équipement de coupe et
Caractéristiques techniques.
REMARQUE! Utilisez toujours des lunettes de
protection ou une visière faciale pour vous protéger
d’une éventuelle projection d’objet. Une tronçonneuse
peut projeter avec violence des objets, de la sciure et de
petits morceaux de bois par exemple. Il peut en résulter
des blessures graves, surtout au niveau des yeux.
!
A
VERTISSEMENT! Faire tourner un
moteur dans un local fermé ou mal aéré
peut causer la mort par asphyxie ou
empoisonnement au monoxyde de
carbone.
!
A
VERTISSEMENT! Un équipement de
coupe inapproprié ou une mauvaise
combinaison guide-chaîne/chaîne
augmente le risque de rebond !
N’utilisez que les combinaisons chaîne
et guide-chaîne recommandées et
respectez les instructions d’affûtage.
Voir les instructions au chapitre
Caractéristiques techniques.
INSTR
UCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
158
F
rench
Utilisez toujour
s votre bon sens
Il est impossib
le de prévoir toutes les situations que vous
pouv
ez rencontrer lorsque vous utilisez une
tronçonneuse. Soyez toujours prudent et utilisez votre
bon sens. Évitez les situations que vous n’êtes pas sûr de
maîtriser. Si, après avoir lu ces instructions, vous n’êtes
toujours pas sûr de la procédure à suivre, demandez
conseil à un expert avant de poursuivre. N’hésitez pas à
prendre contact avec votre revendeur ou avec nous si
vous avez des questions sur l’utilisation de la
tronçonneuse. Nous sommes à votre disposition et vous
conseillons volontiers pour vous aider à mieux utiliser
votre tronçonneuse en toute sécurité. N’hésitez pas à
suivre une formation sur l’utilisation des tronçonneuses.
Votre revendeur, votre établissement de formation
forestière et votre bibliothèque peuvent vous renseigner
sur le matériel de formation et les cours disponibles.
Nous travaillons en permanence à l’amélioration de la
conception et de la technique
, des améliorations qui
augmentent votre sécurité et votre efficacité. Rendez
régulièrement visite à votre revendeur pour vous tenir au
courant des nouveautés qui peuvent vous être utiles.
Équipement de pr
otection
personnelle
Casque de protection homologué
Protecteur d’oreilles
Lunettes protectrices ou visière
Gants protecteurs anti-chaîne
Pantalon avec protection anti-chaîne
Utiliser les protections conformes pour les bras.
Bottes avec protection anti-chaîne, embout acier et
semelle antidér
apante
Une trousse de premiers secours doit toujours être
disponib
le.
Extincteur et pelle
Porter des vêtements près du corps et ne risquant pas de
gêner les mouv
ements.
!
A
VERTISSEMENT! La plupart des
accidents surviennent quand la chaîne de
la tronçonneuse touche l’utilisateur. Un
équipement de protection personnelle
homologué doit impérativement être
utilisé lors de tout travail avec la machine.
L’équipement de protection personnelle
n’élimine pas les risques mais réduit la
gravité des blessures en cas d’accident.
Demander conseil au concessionnaire
afin de choisir un équipement adéquat.
REMARQ
UE! Ne jamais utiliser une tronçonneuse en le
tenant seulement d’une main.
Une tronçonneuse ne
peut pas être contrôlée en toute sécurité d’une seule
main et l’utilisateur risque de se couper. Toujours
conserver une prise stable et ferme sur les poignées
avec les deux mains.
IMPORTANT! Des étincelles peuvent être produites par
le silencieux, le guide-chaîne ou la chaîne par exemple.
Veillez à toujours disposer des outils nécessaires à
l’extinction d’un feu. Vous pouvez ainsi éviter des feux
de forêt.
INSTR
UCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
F
rench
159
Cette tronçonneuse a
vec poignée de maintien supérieure
a été spécialement conçue pour la chirurgie et l'entretien
arboricoles. En raison du design compact spécial des
poignées (poignées proches), le contrôle de l'appareil est
bien plus délicat. C'est la raison pour laquelle il convient
que ces tronçonneuses spéciales soient exclusivement
utilisées pour des travaux de coupe au sein d'un arbre par
du personnel formé en matière de coupe et de techniques
de travail spéciales, sécurisé de façon adéquate (nacelle
élévatrice, cordage, harnais de sécurité). Des
tronçonneuses standard (avec poignées éloignées) sont
recommandées pour tout autre travail de coupe au sol.
Équipement de sécurité de la
machine
Cette section tr
aite des équipements de sécurité de la
machine et de leur fonction. Pour le contrôle et l’entretien,
voir les instructions au chapitre Contrôle, maintenance et
entretien des équipements de sécurité de la tronçonneuse.
Voir le chapitre Quels sont les composants? pour savoir où
se trouvent équipements sur la machine.
La durée de vie de la machine risque d'être écourtée et le
risque d'accidents accru si la maintenance de la machine
n'est pas effectuée correctement et si les mesures
d'entretien et/ou de réparation ne sont pas effectuées de
manière professionnelle. Pour obtenir de plus amples
informations, contacter l'atelier de réparation le plus proche.
Frein de c
haîne avec arceau protecteur
V
otre tronçonneuse est équipée d’un frein de chaîne
conçu pour arrêter la chaîne en cas de rebond. Le frein de
chaîne réduit le risque d’accidents, mais seul l’utilisateur
peut prévenir les accidents.
Observer la plus grande prudence en utilisant la
tronçonneuse et s’assurer que la z
one de rebond du
guide-chaîne ne touche rien.
Le frein de chaîne (A) est activé soit manuellement
(de la main gauche), soit a
vec la fonction d’inertie.
Pousser l’arceau (B) vers l’avant pour activer le frein
de chaîne.
Ce mouvement actionne un mécanisme à ressort qui
tend le r
uban du frein (C) autour du système
d’entraînement de la chaîne (D) (le tambour
d’embrayage).
L’arceau protecteur ne déclenche pas seulement le
frein de chaîne
. Il réduit aussi le risque que la main
gauche ne se blesse à la chaîne en cas de perte de la
prise sur la poignée avant.
Le frein de chaîne doit être activé quand la
tronçonneuse est démarrée pour empêcher que la
chaîne ne se mette à tour
ner.
Utilisez le frein de chaîne comme “frein de
stationnement“ au démarrage et lors de courts
!
A
VERTISSEMENT! Travailler à même
l'arbre nécessite l'utilisation de techniques
de coupe et de travail particulières qui
doivent être respectées afin de réduire le
risque accru de blessures corporelles. Ne
jamais travailler dans un arbre sauf si vous
avez suivi une formation professionnelle
spécifique à un tel travail, incluant une
formation relative à l'utilisation d'un
équipement de sécurité et autre
équipement de grimpée comme des
harnais, des cordages, des ceintures, des
étriers, des mousquetons, etc.
!
A
VERTISSEMENT! N’utilisez jamais une
machine dont les équipements de sécurité
sont défectueux. Les équipements de
sécurité doivent être contrôlés et
entretenus. Voir les instructions au chapitre
Contrôle, maintenance et entretien des
équipements de sécurité de la
tronçonneuse. Si les contrôles ne donnent
pas un résultat positif, faites réparer votre
machine par un atelier d’entretien.
B
B
A
INSTR
UCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
160
F
rench
déplacements
, pour éviter une mise en marche
in
volontaire de la tronçonneuse et les accidents.
Tirer l’arceau vers l’arrière contre la poignée avant
pour désactiv
er le frein de chaîne.
Un rebond peut être rapide et très violent. Toutefois la
plupar
t des rebonds sont courts et n’activent pas
nécessairement le frein de chaîne. Dans ce cas, tenir
fermement la tronçonneuse et ne pas la lâcher.
Le mode d’activation du frein de chaîne (manuel ou
automatique par iner
tie) dépend de l’ampleur du
rebond et de la position de la tronçonneuse par
rapport à l’objet rencontré par la zone de danger du
guide.
Si le rebond est violent et si la zone de danger du
guide se trouv
e loin de l’utilisateur, le frein de chaîne
est activé par le contrepoids (inertie) du frein de
chaîne dans le sens du rebond.
En cas de rebond moins violent ou si, en raison de la
situation de tr
avail, la zone de danger du guide est
proche de l’utilisateur, le frein de chaîne est activé
manuellement par la main gauche.
En position d’abattage, la main gauche se trouve dans
une position qui rend l’activ
ation manuelle du frein de
chaîne impossible. Dans cette position, quand la main
gauche ne peut pas agir sur le mouvement de la
protection anti-rebond, le frein de chaîne ne peut être
activé que par inertie.
Ma main active-t-elle toujour
s le frein de
c
haîne en cas de rebond?
Non.
Il faut une certaine force pour pousser la protection anti-
rebond vers l’avant. Si votre main ne fait qu’effleurer la
protection anti-rebond ou glisse dessus, la force peut ne pas
suffire pour déclencher le frein de chaîne. Vous devez aussi
tenir fermement la poignée de la tronçonneuse quand vous
travaillez. Ainsi, vous ne lâchez peut être jamais la poignée
avant en cas de rebond et n’activez pas le frein de chaîne, ou
n’activez pas le frein de chaîne avant que la tronçonneuse
n’ait eu le temps de tourner sur une certaine distance. Dans
un tel cas, il se peut que le frein de chaîne n’ait pas le temps
d’arrêter la chaîne avant qu’elle ne vous heurte.
Certaines positions de travail empêchent aussi votre main
d’atteindre la protection anti-rebond pour activer le frein
de chaîne, quand la tronçonneuse est tenue en position
d’abattage par exemple.
L
’inertie du frein de chaîne est-elle
toujour
s activée en cas de rebond?
Non.
Le frein doit fonctionner. Le rebond doit aussi être
suffisamment violent pour activ
er le frein de chaîne. Si le
frein de chaîne était trop sensible, il serait continuellement
activé, ce qui serait gênant.
Le frein de c
haîne me protège-t-il toujours
des blessures en cas de rebond?
Non. Tout d’abord, votre frein doit fonctionner pour
assurer la protection souhaitée. Ensuite, il doit être activé
comme décrit ci-dessus pour arrêter la chaîne en cas de
rebond. Pour finir, le frein de chaîne peut être activé mais
si le guide-chaîne est trop près de vous, le frein peut ne
pas avoir le temps de ralentir et arrêter la chaîne avant
que la tronçonneuse ne vous heurte.
La seule façon d’éviter les rebonds et le danger qu’ils
représentent est de faire attention et d’utiliser une
méthode de travail correcte.
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
French 161
Blocage de l’accélération
Le blocage de l’accélération est conçu pour empêcher
toute activation involontaire de la commande de
l’accélération. Quand le cliquet (A) est enfoncé dans la
poignée (= quand l’utilisateur tient la poignée), la
commande de l’accélération (B) est libérée. Lorsque la
poignée est relâchée, la commande de l’accélération et le
blocage de l’accélération reviennent à leurs positions
initiales. Cette position signifie que la commande
d’accélération est alors automatiquement bloquée sur le
ralenti.
Capteur de chaîne
Le capteur de chaîne est construit pour rattraper une
chaîne qui a sauté ou s’est brisée. Dans la plupart des
cas, ces situations peuvent être évitées par une tension
correcte de la chaîne (voir le chapitre Montage) et en
entretenant correctement le guide et la chaîne (voir le
chapitre Méthodes de travail).
Système anti-vibrations
La machine est équipée d’un système anti-vibrations
conçu pour assurer une utilisation aussi confortable que
possible.
Le système anti-vibrations réduit la transmission des
vibr
ations de l’unité moteur/l’équipement de coupe à
l’unité que constituent les poignées. Le corps de la
tronçonneuse, y compris l’équipement de coupe, est
suspendu à l’unité poignées par l’intermédiaire de blocs
anti-vibrants.
Le sciage de bois durs (la plupart des feuillus) produit
da
vantage de vibrations que celui des bois tendres (la
plupart des conifères). Si la chaîne est mal affûtée ou
défectueuse (type inadéquat ou affûtage défectueux), le
taux de vibrations augmente.
Bouton d’arrêt
Le bouton d’arrêt est utilisé pour arrêter le moteur.
Silencieux
Le silencieux est conçu pour réduire au maximum le
niveau sonore et détourner les gaz d’échappement loin
de l’utilisateur.
Dans les régions chaudes et sèches, les risques
d’incendie sont éle
vés.
A
B
!
AVERTISSEMENT! Une exposition
excessive aux vibrations peut entraîner
des troubles circulatoires ou nerveux
chez les personnes sujettes à des
troubles cardio-vasculaires. Consultez
un médecin en cas de symptômes liés à
une exposition excessive aux vibrations.
De tels symptômes peuvent être:
engourdissement, perte de sensibilité,
chatouillements, picotements, douleur,
faiblesse musculaire, décoloration ou
modification épidermique. Ces
symptômes affectent généralement les
doigts, les mains ou les poignets. Ces
symptômes peuvent être accentués par
le froid.
!
AVERTISSEMENT! Les gaz
d’échappement du moteur sont très
chauds et peuvent contenir des
étincelles pouvant provoquer un
incendie. Par conséquent, ne jamais
démarrer la machine dans un local clos
ou à proximité de matériaux
inflammables!
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
162 – French
Équipement de coupe
Cette section explique comment, grâce à l’utilisation du
bon équipement de coupe et grâce à un entretien correct:
Réduire le risque de rebond de la machine.
Réduit le risque de saut ou de rupture de chaîne.
Permet des performances de coupe optimales.
Augmenter la durée de vie de l’équipement de coupe.
Évite l’augmentation du niveau de vibration.
Règles élémentaires
N’utiliser que l’équipement de coupe
recommandé!
Voir les instructions au chapitre
Caractéristiques techniques.
Veiller à ce que les dents de la chaîne soient
toujours bien affûtées! Suivre les instructions et
utiliser le gabarit d’affûtage recommandé.
Une
chaîne émoussée ou endommagée augmente le
risque d’accidents.
Veillez à travailler avec une épaisseur de copeau
correcte! Suivez les instructions et utilisez le
gabarit d’épaisseur de copeau recommandé.
Une
épaisseur de copeau trop importante augmente le
risque de rebond.
Veiller à ce que la chaîne soit toujours bien
tendue!
Une tension de chaîne insuffisante
augmente le risque de rupture de chaîne ainsi que
l’usure du guide, de la chaîne et du pignon.
Maintenir l’équipement de coupe bien lubrifié et
bien entretenu!
Un équipement insuffisamment
lubrifié augmente le risque de rupture de chaîne ainsi
que l’usure du guide, de la chaîne et du pignon.
Équipement de coupe anti-rebond
La seule manière d’éviter un rebond est de s’assurer que
la zone de danger du nez du guide n’entre jamais en
contact avec un objet.
L’utilisation d’un équipement de coupe avec fonction anti-
rebond ”intég
rée” et un affûtage et un entretien corrects
de la chaîne permettent de réduire les effets de rebond.
Guide-chaîne
Plus le rayon du nez est petit, plus la tendance au rebond
est petite.
Chaîne
Une chaîne comporte un certain nombre de maillons, tant
en modèle standard qu’en version anti-rebond.
Terminologie concernant le guide-chaîne et la chaîne
Afin de maintenir toutes les fonctions de sécurité sur
l’équipement de coupe, vous devez remplacer les
combinaisons chaîne/guide-chaîne usées ou abîmées
par un guide-chaîne et une chaîne recommandés par
Husqvarna. Voir le chapitre Caractéristiques techniques
pour les combinaisons chaîne/guide-chaîne
recommandées.
Guide-chaîne
Longueur (pouces/cm)
REMARQUE! Un silencieux devient très chaud en cours
d’utilisation et le reste après l’arrêt. Cela est également
vrai pour le régime au ralenti. Soyez très attentif aux
risques d’incendie, surtout quand vous manipulez des
gaz et/ou des substances inflammables.
!
AVERTISSEMENT! N’utilisez jamais une
tronçonneuse dont le silencieux est
absent ou défectueux. Si le silencieux
est défectueux, le niveau sonore et le
risque d’incendie augmentent
considérablement. Veillez à disposer des
outils nécessaires à l’extinction d’un feu.
!
AVERTISSEMENT! Un équipement de
coupe inapproprié ou une mauvaise
combinaison guide-chaîne/chaîne
augmente le risque de rebond !
N’utilisez que les combinaisons chaîne
et guide-chaîne recommandées et
respectez les instructions d’affûtage.
Voir les instructions au chapitre
Caractéristiques techniques.
IMPORTANT! Aucune chaîne n’élimine le risque de
rebond.
!
AVERTISSEMENT! Chaque contact avec
une chaîne en rotation peut entraîner des
blessures graves.
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
French 163
Nombre de dents par pignon (T).
Pas de chaîne (=pitch) (pouces). Le pignon du nez et
le pignon d’entr
aînement doivent correspondre à
l’espace entre les maillons.
Nombre de maillons entraîneurs (pce). La longueur du
guide
, le pas de chaîne et le nombre de dents au
pignon donnent un nombre déterminé de maillons
entraîneurs.
Jauge du guide-chaîne (mm/pouces). Celle-ci doit
correspondre à la jauge des maillons entr
aîneurs de
la chaîne.
Trou de graissage de chaîne et trou du tendeur de
chaîne
. Le guide-chaîne doit correspondre au modèle
de tronçonneuse.
Chaîne
Pas de chaîne (=pitch) (pouces)
Jauge du maillon entraîneur (mm/pouces)
Nombre de maillons entraîneurs (pce)
Affûtage et réglage de l’épaisseur du
copeau de la chaîne
Généralités concernant l’affûtage des dents
N’utilisez jamais une tronçonneuse dont les dents
sont émoussées. Les dents de la chaîne sont
considérées comme émoussées quand il faut forcer
sur l’équipement de coupe pour qu’il traverse le bois
et quand les copeaux sont très petits. Une chaîne très
émoussée ne produit pas de copeaux du tout,
seulement de la poudre de bois.
Une chaîne bien affûtée avance tout seule dans le
bois
, laissant de gros et longs copeaux.
La partie coupante de la chaîne consiste en un
maillon coupant qui compor
te une dent (A) et un
limiteur d’épaisseur de copeau (B). La distance
verticale entre ces éléments détermine la profondeur
de coupe.
Quatre dimensions doivent être prises en compte lors de
l’affûtage d’une dent.
1 Angle d’affûtage
2 Angle d’impact
3 Position de la lime
4 Diamètre de la lime ronde
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
164 – French
Il est très difficile d’affûter correctement une chaîne de
tronçonneuse sans outils spéciaux. Nous recommandons
donc d’utiliser notre gabarit d’affûtage qui assure un
affûtage permettant une réduction du risque de rebond et
des performances de coupe optimales.
Vous trouverez les informations nécessaires pour
l’affûtage de la chaîne de v
otre tronçonneuse au chapitre
Caractéristiques techniques.
Affûtage de la dent
Pour affûter une dent, une lime ronde et un gabarit
d’affûtage sont nécessaires. Vous trouverez des
informations sur le diamètre de lime ronde et le gabarit
d’affûtage recommandés pour la chaîne de votre
tronçonneuse au chapitre Caractéristiques techniques.
S’assurer que la chaîne est tendue. Une tension
insuffisante rend la chaîne instab
le latéralement,
gênant ainsi l’affûtage de la chaîne.
Toujours limer de l’intérieur de la dent vers l’extérieur.
Soulager la lime sur le mouv
ement de retour.
Commencer par limer toutes les dents du même côté,
retourner la tronçonneuse et limer de l’autre côté.
Limer de manière à amener toutes les dents à la
même hauteur
. Si la hauteur de dent est inférieure à 4
mm (0,16"), la chaîne est usée et doit être remplacée.
Généralités sur le réglage de l’épaisseur du copeau
Quand la dent est affûtée, l’épaisseur du copeau
(=profondeur de coupe) diminue. Pour conserver une
capacité de coupe maximale, le limiteur d’épaisseur
du copeau doit être abaissé au niveau recommandé.
Voir trouverez l’épaisseur de copeau recommandée
pour la chaîne de votre tronçonneuse au chapitre
Caractéristiques techniques.
Réglage de l’épaisseur du copeau
Le réglage de l’épaisseur du copeau doit être effectué
sur des dents nouvellement affûtées. Nous
recommandons de régler l’épaisseur du copeau tous
les trois affûtages de chaîne. REMARQUE! Cette
recommandation suppose que les dents n’ont pas été
anormalement réduites lors de l’affûtage.
Pour le réglage de l’épaisseur du copeau, une lime
plate et un gabar
it d’épaisseur sont nécessaires.
Nous vous recommandons d’utiliser notre gabarit
d’affûtage pour l’épaisseur afin d’obtenir l’épaisseur
souhaitée et le bon angle pour le limiteur d’épaisseur
du copeau.
Mettez le gabarit d’affûtage sur la chaîne. Vous
trouverez des informations sur l’utilisation du gabarit
d’affûtage sur l’emballage. Utilisez une lime plate pour
retirer l’excès sur la partie qui dépasse du limiteur
d’épaisseur du copeau. L’épaisseur est correcte
!
AVERTISSEMENT! La tendance au
rebond augmente considérablement si
les instructions d’affûtage ne sont pas
respectées.
!
AVERTISSEMENT! Une épaisseur de
copeau excessive augmente la tendance
au rebond de la chaîne!
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
French 165
quand vous pouvez passer la lime sur le gabarit sans
ressentir de résistance.
Tension de la chaîne
Plus on utilise une chaîne, plus elle s’allonge.
L’équipement de coupe doit être réglé après une telle
altération.
La tension de la chaîne doit être contrôlée après chaque
plein d’essence
. REMARQUE! Une nouvelle chaîne exige
une période de rodage durant laquelle il faudra vérifier la
tension plus souvent.
En règle générale, il faut tendre la chaîne au maximum,
mais pas au point de ne plus pouv
oir la faire tourner
manuellement.
Dévisser l’écrou du guide-chaîne fixant le carter
d’embr
ayage/frein de chaîne. Utiliser la clé
universelle.
Soulever le nez du guide et tendre la chaîne en
serr
ant la vis du tendeur de chaîne avec la clé
universelle. Tendre la chaîne jusqu’à ce qu’elle ne soit
plus molle sous le guide.
Utiliser la clé universelle pour serrer l’écrou du guide-
chaîne tout en tenant le
vé le nez du guide. Contrôler
que la chaîne peut tourner manuellement et qu’elle ne
pend pas sous le guide.
L’emplacement de la vis du tendeur de chaîne varie avec
les modèles de tronçonneuses
. Voir le chapitre Quels
sont les composants? pour savoir où elle se trouvre sur
votre modèle.
Lubrification de l’équipement de coupe
Huile de chaîne de tronçonneuse
L’huile de chaîne doit bien adhérer à la chaîne et
posséder d’excellentes qualités de fluidité par tous les
temps, aussi bien en été qu’en hiver.
En tant que fabricant de tronçonneuses nous avons mis
au point une huile de chaîne hautement perf
ormante et
qui, grâce à sa base végétale, est de plus biodégradable.
Nous recommandons l’utilisation de cette huile pour une
durée de vie maximale de la chaîne et pour la protection
de l’environnement. Si notre huile de chaîne n’est pas
disponible, nous recommandons l’utilisation d’une huile
de chaîne ordinaire.
Ne jamais utiliser de l’huile usagée! Cela représente
un danger pour vous, pour la machine et pour
l’environnement.
!
AVERTISSEMENT! Une tension
insuffisante de la chaîne augmente le
risque que la chaîne saute et donc de
blessures graves, voire mortelles.
!
AVERTISSEMENT! Une lubrification
insuffisante de l’équipement de coupe
augmente le risque de rupture de chaîne
et donc de blessures graves, voire
mortelles.
IMPORTANT! Si de l’huile de chaîne végétale est
utilisée, démontez et nettoyez la gorge du guide-chaîne
et la chaîne avant de les remiser pour une période
prolongée. Si vous ne le faites pas, l’huile de chaîne
risque de s’oxyder et la chaîne pourrait se raidir et le
pignon du nez gripper.
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
166 – French
Remplissage d’huile de chaîne
Toutes nos tronçonneuses sont dotées d’un dispositif
de lubrification automatique de la chaîne. Certains
modèles ont également un débit réglable.
Le réservoir d’huile de chaîne et le réservoir de
carb
urant sont dimensionnés pour que le carburant
prenne fin avant l’huile de chaîne.
Cette fonction de sécurité suppose l’utilisation d’une
huile de chaîne appropr
iée (une huile trop fluide
viderait le réservoir d’huile avant l’essence), un
réglage correct du carburateur (un réglage trop
pauvre empêcherait le carburant de s’épuiser avant
l’huile) et un équipement de coupe bien choisi (un
guide-chaîne long demande davantage d’huile de
chaîne).
Contrôle de la lubrification de la chaîne
Vérifier la lubrification à chaque plein d’essence. Voir
les instructions au chapitre Lubrification du pignon de
nez du guide-chaîne.
Diriger le nez du guide sur un objet fixe clair à une
distance de 20 cm (8 pouces).
Après 1 minute de
marche à 3/4 de régime, l’objet clair doit nettement
présenter un film d’huile en forme de ruban.
En cas de mauvais fonctionnement de la lubrification de
la chaîne:
Vérifier que le canal de graissage du guide-chaîne est
bien ouv
ert. Le nettoyer au besoin.
S’assurer que la gorge du guide est propre. La
netto
yer au besoin.
Vérifier que le pignon du nez tourne librement et que
l’orifice de graissage est propre. Nettoyer et graisser
au besoin.
Si, après les contrôles et mesures ci-dessus, la
lubr
ification de la chaîne n’est toujours pas satisfaisante,
s’adresser obligatoirement à un atelier spécialisé.
Pignon d’entraînement
Le tambour d’embrayage est équipé d’une roue
d’entraînement Spur (roue d’entraînement à chaîne
soudée sur le tambour).
Vérifier régulièrement le degré d’usure du pignon. Le
remplacer en cas d’usure e
xcessive. Le pignon doit être
remplacé en même temps que la chaîne.
Contrôle de l’usure de l’équipement de coupe
Vérifier quotidiennement l’état de la chaîne et s’assurer:
Que les rivets et les maillons ne comportent pas de
fissures
.
Que la chaîne n’est pas raide.
Que les rivets et les maillons ne sont pas
anor
malement usés.
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
French 167
Jetez la chaîne si un des points ci-dessus est vérifié.
Il est recommandé de comparer avec une chaîne neuve
pour év
aluer le degré d’usure.
Si la hauteur de dent est inférieure à 4 mm, la chaîne est
usée et doit être remplacée.
Guide-chaîne
Vérifier régulièrement:
Qu’il n’y a pas de bavures sur les côtés extérieurs de
la gorge
. Les limer au besoin.
Que la gorge du guide n’est pas anormalement usée.
Remplacer le guide si nécessaire
.
Que le nez n’est pas anormalement ou
irrégulièrement usé.
Si un creux s’est formé à
l’extrémité du rayon du nez (bord inférieur), la chaîne
n’était pas suffisamment tendue.
Retourner le guide quotidiennement pour assurer une
durée de vie optimale
.
!
AVERTISSEMENT! La plupart des
accidents surviennent quand la chaîne
de la tronçonneuse touche l’utilisateur.
Utiliser les équipements de protection
personnelle. Voir au chapitre
”Équipement de protection personnelle”.
L’utilisateur se doit d’éviter tous les
travaux pour lesquels il se sent mal
préparé. Voir aux chapitres Équipement
de protection personnelle, Mesures anti-
rebond, Équipement de coupe et
Méthodes de travail.
Éviter les situations susceptibles de
provoquer des rebonds. Voir le chapitre
Équipement de sécurité de la machine.
Utiliser les équipements de coupe
recommandés et en vérifier le bon état.
Voir aux chapitres Caractéristiques
techniques et Instructions générales de
sécurité.
Vérifier le bon fonctionnement des
équipements de sécurité de la
tronçonneuse. Voir aux chapitres
Méthodes de travail et Instructions
générales de sécurité.
N’utilisez jamais une tronçonneuse en la
tenant d’une seule main. Il n’est pas
possible de contrôler correctement une
tronçonneuse d’une seule main. Tenez
toujours fermement les poignées des
deux mains.
MONTAGE
168 – French
Montage du guide-chaîne et de la
chaîne
S’assurer que le frein de chaîne ne s’est pas déclenché
en amenant l’arceau protecteur contre l’étrier de la
poignée avant.
Dévisser l’écrou du guide-chaîne et retirer le carter
d’embr
ayage (frein de chaîne). Déposer la protection de
transport.
Positionner le guide-chaîne sur les écrous et l’amener à
sa position la plus reculée
. Placer la chaîne sur le pignon
d’entraînement et dans la gorge du guide-chaîne.
Commencer par le dessus du guide.
S’assurer que la face tranchante des dents est vers
l’a
vant sur le dessus du guide.
Monter le carter d’embrayage et localiser le goujon de
tension de la chaîne dans l’ouverture du guide. S’assurer
que les maillons d’entraînement s’engagent dans le
pignon et que la chaîne est correctement placée dans la
gorge du guide. Serrer les écrous du guide à la main.
Tendre la chaîne en tournant la vis du tendeur de chaîne
v
ers la droite à l’aide de la clé universelle. Tendre la
chaîne jusqu’à ce qu’elle ne pende plus sous le guide.
Voir les instructions à la section Tension de la chaîne.
La chaîne est tendue correctement quand elle ne pend
plus sous le guide et peut être a
vancée à la main sans
difficulté. Serrer les écrous du guide à l’aide de la clé
universelle tout en maintenant levé le pignon du guide.
La tension d’une chaîne neuve doit être vérifiée
fréquemment pendant son rodage
. Vérifier régulièrement
la tension. Une tension correcte est synonyme de bonne
capacité de coupe et de longue durée de vie.
Montage du patin d’ébranchage
Pour monter le patin d’ébranchage, contacter un atelier
d’entretien.
!
AVERTISSEMENT! Utiliser des gants
pour toute manipulation de la chaîne.
MANIPULATION DU CARBURANT
French 169
Carburant
Remarque! La machine est équipée d’un moteur deux
temps et doit toujours être alimentée avec un mélange
d’essence et d’huile deux temps. Afin d’assurer un
rapport de mélange correct, il est important de mesurer
avec précision la quantité d’huile à mélanger. Pour le
mélange de petites quantités de carburant, même de
petites erreurs au niveau de la quantité d’huile affectent
sérieusement le rapport du mélange.
Essence
Utiliser une essence de qualité, avec ou sans plomb.
REMARQUE! Les moteurs équipés d’un pot
catalytique nécessitent un mélange d’huile et
d’essence sans plomb.
Une essence au plomb détruirait le pot catalytique et
le fonctionnement serait inexistant. Un bouchon de
réservoir vert sur les tronçonneuses à pot catalytique
indique que seule de l’essence sans plomb doit être
utilisée.
L’indice d’octane le plus bas recommandé est de 90
(RON). Si le moteur utilise une essence d’un indice
d’octane inférieur à 90, des cognements risquent de
se produire. Ceci résulte en une augmentation de la
température du moteur et une charge élevée au niveau
des paliers pouvant causer de graves avaries moteur.
Pour les travaux utilisant un régime élevé continu
(l’élagage, par ex.), il est recommandé d’utiliser un
taux d’octane supérieur.
Carburant écologique
HUSQVARNA recommande l'utilisation d'une essence
écologique (dite essence alkylat), soit une essence deux
temps prémélangée Aspen, soit une essence écologique
pour moteurs quatre temps mélangée avec de l'huile deux
temps selon les instructions ci-dessous. Noter qu'il peut
être nécessaire de procéder à un réglage du carburateur
lors du changement de type d'essence (voir les
instructions à la section Carburateur).
Rodage
La conduite à un régime trop élevé pendant de longues
période doit être évitée pendant les 10 premières heures.
Huile deux temps
Pour obtenir un fonctionnement et des résultats
optimaux, utiliser une huile moteur deux temps
HUSQVARNA fabriquée spécialement pour nos
moteurs deux temps à refroidissement à air.
Ne jamais utiliser d’huile deux temps pour moteurs
hors-bord refroidis par eau, appelée huile outboard
(désignation TCW).
Ne jamais utiliser d’huile pour moteurs à quatre temps.
Une huile de qualité médiocre ou un mélange huile/
carburant trop riche risquent de mettre en péril le
fonctionnement du pot catalytique et d'en réduire la
durée de vie.
Rapport de mélange
1:50 (2%) avec huile deux temps HUSQVARNA ou JASO
FC ou ISO EGC GRADE.
1:33 (3%) avec d’autres huiles conçues pour des moteurs
deux temps à refroidissement par air classés pour J
ASO
FB/ISO EGB.
Mélange
Mélangez toujours l’essence et l’huile dans un
récipient propre approuvé pour l’essence.
Toujours commencer par verser la moitié de l’essence
à mélanger
. Verser ensuite la totalité de l’huile.
Mélanger en secouant le récipient. Enfin, verser le
reste de l’essence.
Mélanger (secouer) soigneusement le mélange avant
de f
aire le plein du réservoir de la machine.
Ne jamais préparer plus d’un mois de consommation
de carb
urant à l’avance.
Si la machine n’est pas utilisée pendant une longue
pér
iode, vidanger et nettoyer le réservoir.
Huile pour chaîne
Il est recommandé d’utiliser une huile spéciale (huile
pour chaîne) possédant de bonnes qualités
d’adhérence pour la lubrification.
Ne jamais utiliser d’huile usagée. Ceci endommagerait
la pompe à huile, le guide-chaîne et la chaîne.
Il est important d’utiliser une huile adaptée à la
température de l’air (viscosité appropriée).
!
AVERTISSEMENT! Veiller à une bonne
aération pendant toute manipulation de
carburant.
Essence, litres Huile deux temps, litres
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
MANIPULATION DU CARBURANT
170 – French
Les températures inférieures à 0°C rendent certaines
huiles visqueuses. Ceci peut causer une surcharge de la
pompe à huile, endommageant les pièces de la pompe.
Contacter l’atelier spécialisé pour obtenir des conseils
sur le choix d’une huile de chaîne adéquate.
Remplissage de carburant
Essuyer le pourtour des bouchons des réservoirs.
Nettoyer régulièrement les réservoirs de carburant et
d’huile pour chaîne. Remplacer le filtre à carburant au
moins une fois par an. Des impuretés dans les réservoirs
sont causes de mauvais fonctionnement. Veiller à obtenir
un mélange homogène en secouant le récipient avant de
remplir le réservoir. Les contenances des réservoirs de
carburant et d’huile pour chaîne sont adaptées l’une à
l’autre. Toujours faire le plein des réservoirs de carburant
et d’huile à la même occasion.
Sécurité carburant
Ne jamais effectuer le remplissage de la machine
lorsque le moteur tourne.
Veiller à une bonne aération lors du remplissage et du
mélange de carb
urant (essence et huile 2 temps).
Avant de mettre la machine en marche, la déplacer à
au moins 3 mètres de l’endroit où a été fait le plein.
Ne jamais démarrer la machine:
1 Si du carburant ou de l’huile de chaîne ont été
répandus sur la machine
. Essuyer soigneusement
toute trace et laisser les restes d’essence s’évaporer.
2 Si vous avez renversé du carburant sur vous ou sur
v
os vêtements, changez de vêtements. Lavez les
parties du corps qui ont été en contact avec le
carburant. Utilisez de l’eau et du savon.
3 S’il y a fuite de carburant. Vérifier régulièrement que
le bouchon du réser
voir et la conduite de carburant ne
fuient pas.
Transport et rangement
Remiser la tronçonneuse et le carburant de sorte que
ni fuites ni émanations ne puissent entrer en contact
avec une étincelle ou flamme. Par exemple machines
électriques, moteurs électriques, contacteurs ou
interrupteurs électriques, chaudières, etc.
Lors du remisage du carburant, n’utiliser que des
récipients spécialement destinés à contenir du carburant.
En cas de longues périodes de remisage ou de transport
de la tronçonneuse, les réservoirs de carburant et d’huile
devront être vidés. Pour se débarrasser du surplus,
s’adresser à la station-service la plus proche.
La protection pour le transport doit toujours être
montée sur l’équipement de coupe au cours du
transport et du remisage de la machine, pour éviter
tout contact involontaire avec la chaîne acérée. Même
une chaîne immobile peut blesser gravement la
personne qui la heurte.
Sécurisez la machine pendant le transport.
Remisage prolongé
Videz les réservoirs de carburant et d’huile dans un
endroit bien aéré. Conservez le carburant dans des
bidons approuvés dans un endroit sûr. Montez la
protection du guide-chaîne. Nettoyez la machine. Voir les
instructions au chapitre Schéma d’entretien.
Avant de remiser la machine pour une période prolongée,
veiller à ce qu'elle soit bien nettoyée et que toutes les
mesures d'entretien aient été effectuées.
!
AVERTISSEMENT! Les mesures de
sécurité ci-dessous réduisent le risque
d’incendie:
Ne fumez jamais ni ne placez d’objet
chaud à proximité du carburant.
Arrêter le moteur et le laisser refroidir
pendant quelques minutes avant de faire
le plein.
Ouvrir le bouchon du réservoir lentement
pour laisser baisser la surpression
pouvant régner dans le réservoir.
Serrer soigneusement le bouchon du
réservoir après le remplissage.
Toujours éloigner la machine de l’endroit
où le plein a été fait avant de la mettre en
marche.
!
AVERTISSEMENT! Le carburant et les
vapeurs de carburant sont extrêmement
inflammables. Observer la plus grande
prudence en manipulant le carburant et
l’huile de chaîne. Penser au risque
d’explosion, d’incendie ou
d’empoisonnement.
!
AVERTISSEMENT! N’utilisez jamais une
machine présentant des dommages
visibles sur la protection de bougie et
sur le câble d’allumage. Des étincelles
pourraient être générées et provoquer un
incendie.
DÉMARRAGE ET ARRÊT
French 171
Démarrage et arrêt
Moteur froid
Démarrage: Le frein de chaîne doit être activé quand la
tronçonneuse est démarrée. Activer le frein en poussant
la protection anti-rebond vers l’avant.
Pompe à carburant: Appuyer sur la poche en
caoutchouc de la pompe à carburant plusieurs fois
jusqu’à ce que le carburant commence à remplir la poche.
Il n’est pas nécessaire de remplir la poche complètement.
Allumage: Mettre le contacteur d’arrêt en position de
démarrage.
Starter: Tirer la commande de starter.
Moteur chaud
Suivre la même procédure que pour le démarrage moteur
froid, mais sans mettre la commande de starter en
position starter.
Démarrage
Saisir la poignée avant de la main gauche. Maintenir la
tronçonneuse au sol en plaçant votre pied droit dans la
poignée arrière. Prendre la poignée du lanceur de la
main droite et tirer lentement jusqu’à ce qu'une résistance
se fasse sentir (les cliquets se mettent en prise). Tirer
ensuite plusieurs fois rapidement et avec force.
Ne
jamais enrouler la corde du lanceur autour de la main.
REMARQUE! Ne pas sortir complètement la corde du
lanceur et ne pas lâcher la poignée avec la corde du
lanceur complètement sortie. Cela pourrait endommager
la machine.
Enfoncer la commande du starter dès que le moteur
s’allume
. Il émet alors un son de « soufflement
».
!
AVERTISSEMENT! Contrôler les points
suivants avant la mise en marche:
Le frein de chaîne doit être activé lors du
démarrage de la tronçonneuse afin de
réduire le risque de contact avec la
chaîne en rotation.
Ne pas démarrer la tronçonneuse si le
guide, la chaîne et tous les capots ne
sont pas montés. Sinon, l’embrayage
risque de se détacher et de causer des
blessures personnelles.
Placer la machine sur un support stable.
Veiller à adopter une position stable et à
ce que la chaîne ne puisse pas entrer en
contact avec quoi que ce soit.
Si vous devez démarrer la tronçonneuse
dans un arbre, il convient de lire les
instructions sous le titre Démarrage de la
tronçonneuse dans un arbre, sous le
chapitre Techniques de travail.
Veiller à ce qu’aucune personne non
autorisée ne se trouve dans la zone la
travail.
DÉMARRAGE ET ARRÊT
172 – French
Continuer de tirer le lanceur avec force jusqu’à ce que le
moteur démarre. Quand le moteur démarre, le faire
tourner brièvement à plein régime. Ceci désenclenche
automatiquement le ralenti accéléré.
Remarque! Réinitialiser le frein de chaîne en poussant la
protection anti-rebond contre l’étr
ier de la poignée. La
tronçonneuse est maintenant prête à être utilisée.
Ne jamais démarrer la tronçonneuse si le guide, la
chaîne et tous les capots ne sont pas correctement
montés
. Voir les instructions au chapitre Montage. Si
le guide et la chaîne ne sont pas montés sur la
tronçonneuse, l’accouplement peut se détacher et
causer des dommages graves.
Le frein de chaîne doit être activé au démarrage. Voir
les instr
uctions au chapitre Démarrage et arrêt. Ne
jamais démarrer la tronçonneuse en l’air. Cette
méthode est très dangereuse. Vous pourriez en effet
facilement perdre le contrôle de la tronçonneuse.
Ne jamais mettre la machine en marche à l’intérieur.
Les gaz d’échappement du moteur sont nocifs
.
S’assurer que la zone de travail est bien dégagée et
qu’aucune personne et aucun animal ne risquent
d’entrer en contact avec l’équipement de coupe.
Toujours tenir la tronçonneuse des deux mains. Tenir
la poignée supér
ieure de la main droite et la poignée
avant de la main gauche. L'utilisateur, qu'il soit droitier
ou gaucher, doit la tenir de la sorte. Saisir fermement
la poignée de la tronçonneuse avec les pouces et les
doigts.
Arrêt
Le moteur est arrêté en poussant l’interrupteur d’arrêt en
position d’arrêt.
IMPORTANT! Le frein de chaîne étant encore activé, le
régime du moteur doit être mis sur le ralenti le plus vite
possible en déconnectant rapidement la gâchette
d’accélération. De cette manière, toute usure inutile de
l’embrayage, du tambour d’embrayage et de la bande
de frein peut être évitée.
!
AVERTISSEMENT! Une inhalation
prolongée des gaz d’échappement du
moteur, du brouillard d’huile de chaîne et
de la poussière de copeaux peut
constituer un danger pour la santé.
TECHNIQUES DE TRAVAIL
French 173
Avant chaque utilisation:
1 Contrôler que le frein de chaîne fonctionne
correctement et n’est pas endommagé.
2 Contrôler que le blocage de l’accélération fonctionne
correctement et n’est pas endommagé.
3 Contrôlez que l’interrupteur d’arrêt fonctionne
correctement et est en bon état.
4 Contrôler que toutes les poignées ne comportent pas
d’huile
.
5 Contrôler que le système anti-vibrations fonctionne
correctement et n’est pas endommagé.
6 Contrôler que le silencieux est bien attaché et qu’il
n’est pas endommagé.
7 Contrôler que tous les éléments de la tronçonneuse
sont serrés et qu’ils ne sont ni endommagés ni absents.
8 Contrôler que le capteur de chaîne est bien en place
et qu’il n’est pas endommagé.
9 Contrôlez la tension de la chaîne.
Méthodes de travail
Pour les travaux d’entretien en hauteur, il faut attacher la
tronçonneuse. Pour attacher la tronçonneuse, passer une
corde de sécurité dans le trou de la tronçonneuse prévu
à cet effet.
Utiliser les équipements de protection personnelle. Voir
au chapitre ”Équipement de protection personnelle”.
Règles élémentaires de sécurité
1 Bien observer la zone de travail:
S’assurer qu’aucune personne, aucun animal ou
aucun autre f
acteur ne risque de gêner l’utilisateur de
la machine.
S’assurer que les susnommés ne risquent pas
d’entrer en contact a
vec la chaîne de la tronçonneuse
ou d’être blessés par la chute de l’arbre coupé.
REMARQUE! Observer les règles ci-dessus mais ne
jamais utiliser une tronçonneuse sans s’assurer la
possibilité de pour
voir appeler à l’aide en cas d’accident.
2 Tout travail d’entretien en hauteur doit être effectué
par deux ou plusieurs personnes possédant la
f
ormation appropriée (voir les instructions au chapitre
Important). Une personne au moins doit rester au sol
afin de pouvoir prendre les mesures nécessaires et/
ou appeler de l’aide en cas de situation d’urgence.
3 En cas de travaux d’entretien en hauteur, il est
nécessaire d’assurer la sécur
ité dans la zone de
travail et de la signaler par des panneaux, rubans et
autres. La(les) personne(s) qui se trouve(nt) au sol
doit(doivent) toujours informer la(les) personne(s) qui
travaille(nt) en hauteur avant de pénétrer dans la zone
de sécurité.
4 Ne pas travailler par mauvais temps: brouillard épais,
pluie diluvienne
, vent violent, grand froid, etc.
Travailler par mauvais temps est cause de fatigue et
peut même être dangereux: sol glissant, direction de
chute d’arbre modifiée, etc.
5 Observer la plus grande prudence en élaguant les
petites br
anches et éviter de scier un bosquet (ou
plusieurs branchettes en même temps). Les
branchettes peuvent se coincer dans la chaîne, être
projetées vers l’utilisateur et causer des blessures
personnelles graves.
6 S’assurer de pouvoir se tenir et se déplacer en toute
sécur
ité. Repérer les éventuels obstacles en cas de
déplacement imprévu: souches, pierres, branchages,
IMPORTANT!
Ce chapitre traite des mesures élémentaires de sécurité
à respecter en tr
availlant avec la tronçonneuse.
Cependant, aucune information ne peut remplacer
l’expérience et le savoir-faire d’un professionnel. En cas
de doute ou de difficulté quant à l’utilisation de la
machine, consulter un spécialiste. Demander conseil au
point de vente de la tronçonneuse, à l’atelier d’entretien
ou à un utilisateur expérimenté. L’utilisateur doit éviter
d’utiliser la machine s’il ne se sent pas suffisamment
qualifié pour le travail à effectuer!
Avant d’utiliser la tronçonneuse, il convient de
comprendre le phénomène de rebond et de sa
voir
comment l’éviter. Voir au chapitre Mesures anti-rebond.
Avant d’utiliser la tronçonneuse, il faut connaître les
différences entre les deux méthodes de sciage: sciage
avec la partie supérieure ou sciage avec la partie
inférieure de la chaîne. Voir les instructions aux
chapitres Mesures anti-rebond et Équipement de
sécurité de la machine.
1
2
3
4
6
8
TECHNIQUES DE TRAVAIL
174 – French
fondrières, etc. Observer la plus grande prudence lors
de travail sur des terrains en pente.
7
Observer la plus grande prudence lors de l’abattage des
arbres sous tension. Avant et après le sciage, les arbres
sous tension risquent de brutalement retrouver leur
position initiale. Un mauvais placement de l’utilisateur
ou de l’entaille d’abattage peut entraîner un choc avec
l’arbre pouvant résulter en une chute ou en une perte du
contrôle de la machine. Ces deux cas de figure sont
susceptibles de provoquer des blessures graves.
8
Pour se déplacer, bloquer la chaîne avec le frein de
chaîne et couper le moteur. Porter la tronçonneuse
avec le guide et la chaîne tournés vers l’arrière. Pour un
transport prolongé, utiliser le fourreau du guide-chaîne.
9 Quand vous posez la tronçonneuse par terre, bloquez
la chaîne avec le frein de chaîne et veillez à toujours
voir la machine. Coupez toujours le moteur en cas de
“stationnement“ prolongé.
Règles élémentaires
1
En comprenant en quoi consiste et comment se
produit un rebond, il est possible de limiter et même
d’éliminer l’effet de surprise qui augmente le risque
d’accident. La plupart des rebonds sont courts, mais
certains peuvent être extrêmement rapides et violents.
2
Toujours tenir la tronçonneuse fermement, la main
droite sur la poignée supérieure et la gauche, sur la
poignée avant. Tenir les poignées solidement avec les
doigts et les pouces. Il convient de toujours tenir la
tronçonneuse de la sorte, que l’on soit droitier ou
gaucher. Une prise solide aide à maîtriser les rebonds
et à avoir un meilleur contrôle de la tronçonneuse.
3 La plupart des accidents dus à un rebond se
produisent lors de l’élagage. Se tenir fermement sur
les jambes et s’assurer que la zone de travail est bien
dégagée pour ne pas risquer de trébucher ou de
perdre l’équilibre.
Par manque d’attention, la zone de rebond du nez du
guide peut b
uter sur une souche, un rondin, une
branche ou un arbre voisin et occasionner un rebond.
Gardez le contrôle de la pièce de travail. Si les pièces
que v
ous sciez sont petites et légères, elles peuvent
se coincer dans la chaîne et être projetées sur vous.
Même si cela n’est pas dangereux en soi, vous
pouvez être surpris et perdre le contrôle de la
tronçonneuse. Ne sciez jamais des branches ou des
billes empilées sans les séparer. Sciez seulement une
bille ou un morceau à la fois. Retirez les morceaux
sciés pour que votre zone de travail reste sûre.
4
Ne jamais se servir de la tronçonneuse à un
niveau trop élevé, plus haut que les épaules, et
éviter de couper avec la pointe du guide-chaîne.
Ne jamais tenir la tronçonneuse d’une seule main!
5 Toujours travailler à la vitesse maximale, c’est à dire à
plein régime.
!
AVERTISSEMENT! Des copeaux se
coincent parfois dans le carter de
l'embrayage, ce qui bloque la chaîne.
Arrêtez toujours le moteur avant le
nettoyage.
TECHNIQUES DE TRAVAIL
French 175
6 Pour couper les branches d’un arbre plus hautes que
les épaules, il est recommandé d’utiliser une plate-
forme ou un support de travail.
7 Observer la plus grande prudence en utilisant le
tr
anchant supérieur du guide-chaîne, c’est à dire en
sciant la pièce par en dessous (de bas en haut). Ceci
s’appelle travailler en poussée. La force réactionnelle
de la chaîne pousse la tronçonneuse vers l’utilisateur.
Si la chaîne se coince, la tronçonneuse peut être
rejetée contre vous.
8 Il importe de résister à la poussée en arrière du guide-
chaîne
. En effet, si le guide-chaîne est repoussé
suffisamment en arrière pour que la zone de rebond
du nez se trouve en contact avec l’arbre, un rebond
peut se produire.
Le tronçonnage avec la partie inférieure de la chaîne,
c’est à dire par dessus (de haut en bas), s’appelle
méthode ”poussée”.
La tronçonneuse est attirée vers
l’arbre et le bord avant de la tronçonneuse devient un
appui naturel contre l’arbre. Dans ce cas, l’utilisateur
contrôle mieux à la fois sa tronçonneuse et la zone de
rebond du nez.
9
Suivre les instructions du fabricant relatives à l’affûtage
et à l’entretien. Lors du remplacement du guide et de
la chaîne, n’utiliser que les combinaisons chaîne et
guide-chaîne recommandées. Voir aux chapitres
Équipement de coupe et Caractéristiques techniques.
Utilisation d'un tronçonneuse dans un
arbre, avec cordage et harnais
Ce chapitre vous présente des pratiques d'utilisation qui
réduisent les risques de blessure avec une tronçonneuse
lors de tâches à effectuer en hauteur, suspendu à un
cordage et un harnais. Bien que les instructions
suivantes pourraient constituer une matière de base en
guidage et formation, elles ne peuvent en aucun cas se
substituer à une formation officielle.
Consignes générales pour le travail en hauteur
Il convient que les utilisateurs de tronçonneuse opérant
en hauteur, suspendus à un cordage et à un harnais, ne
travaillent jamais seuls. Une personne compétente et
formée aux procédures d'urgence adéquates doit les
assister au sol.
Les utilisateurs de tronçonneuses doivent être formés aux
techniques de sécurité générales pour la grimpée et le
positionnement au travail, et doivent être équipés de
harnais, de cordages, d'estropes, de mousquetons et
autre équipement nécessaire à des positions de travail
sûres, à la fois pour eux-mêmes et pour la tronçonneuse.
Préparation à l'utilisation de la tronçonneuse dans
l'arbre
La tronçonneuse doit être vérifiée, alimentée en
carburant, démarrée et chauffée par le travailleur au sol.
Il convient par ailleurs d'engager le frein de chaîne avant
d'envoyer l'appareil à l'utilisateur dans l'arbre. La
tronçonneuse doit être équipée d'une estrope appropriée
lui permettant d'être attachée au harnais de l'utilisateur :
a) serrez l’estrope au point d’attache à l’arrière de la
tronçonneuse
.
b) utilisez des mousquetons adéquats pour permettre une
attache indirecte (via l'estrope) et une attache directe (au
point d'attache de la tronçonneuse) de la tronçonneuse
au har
nais de l'utilisateur.
c) vérifiez que la tronçonneuse est solidement attachée
a
vant de la hisser à l'utilisateur.
d) vérifiez que la tronçonneuse est solidement attachée
au har
nais avant de la détacher des cordages utilisés
pour le hissage.
Il convient de n'attacher la tronçonneuse qu'aux points
d'attache du har
nais recommandés. Ils peuvent être
situés au centre (avant ou arrière) ou sur les côtés.
L'éventuelle attache de la tronçonneuse au point central
arrière ne gênera pas les cordes de grimpée et permet un
soutien central du poids dans le bas de la colonne
vertébrale de l'utilisateur.
Avant de changer de point d'attache, l'utilisateur doit
vérifier si la tronçonneuse est sécurisée dans sa nouvelle
position avant de la détacher du point d'attache précédent.
TECHNIQUES DE TRAVAIL
176 – French
Utilisation de la tronçonneuse dans un arbre
Il ressort d'une analyse des accidents survenus avec ce
type de tronçonneuse pendant des tâches d'élagage que
la principale cause d'accident est une utilisation impropre,
à une seule main, de la tronçonneuse. Dans la grande
majorité des accidents, il s'avère que les utilisateurs
adoptent une position de travail risquée qui les empêche
de saisir les deux poignées de la tronçonneuse. Ce qui
augmente le risque de blessures dues à :
une prise trop souple de la tronçonneuse en cas de
rebond.
un manque de maîtrise de la tronçonneuse qui peut dès
lors entrer en contact avec les cordages ou l'utilisateur
lui-même (en particulier la main et le bras gauches).
la perte de contrôle, due elle-même à une position de
travail dangereuse, ce qui peut engendrer un contact
avec la tronçonneuse (mouvement inattendu au cours
de l'utilisation de la tronçonneuse).
Sécurisation de la position de travail pour une
utilisation à deux mains
Pour permettre à l'utilisateur de tenir sa tronçonneuse des
deux mains, lors de l'utilisation de l'appareil, elles doivent
en général être aux niveaux suivants pour une position de
travail sûre :
niveau des hanches pour des coupes horizontales ;
niveau du plexus solaire pour des coupes verticales.
Lorsque l'utilisateur travaille sur des troncs verticaux
présentant de faibles forces latérales sur le point de travail,
un bon calage avec le pied peut suffire pour garantir une
position de travail sûre. Toutefois, si l'utilisateur s'éloigne du
tronc, il devra faire le nécessaire pour ôter ou neutraliser les
forces latérales croissantes, par exemple en redirigeant la
corde de grimpée principale à l'aide d'un point d'ancrage
supplémentaire ou en utilisant une estrope réglable
directement du harnais à un point d'ancrage supplémentaire.
L'on peut obtenir un bon calage du pied en position de
travail à l'aide d'un étrier temporaire, confectionné à l'aide
d'une corde sans fin.
Démarrage de la tronçonneuse dans un arbre
Lors du démarrage de la tronçonneuse dans un arbre,
l'utilisateur doit :
a) enclencher le frein de chaîne avant le démarrage.
b) tenir la tronçonneuse à sa gauche ou à sa droite lors
du démarr
age :
1 du côté gauche, tenir la tronçonneuse la main gauche
sur la poignée frontale
. Éloignez la tronçonneuse de
votre corps tout en tenant la corde du lanceur de la
main droite.
2 du côté droit, tenir la tronçonneuse la main droite sur
l'une ou l'autre poignée
. Éloignez la tronçonneuse de
votre corps tout en tenant la corde du lanceur de la
main gauche.
Le frein de chaîne doit toujours être enclenché avant de
suspendre une tronçonneuse en marche sur son estrope
.
L'utilisateur doit toujours vérifier si la tronçonneuse
dispose d'assez de carburant avant d'amorcer des
coupes difficiles.
Utilisation d'une tronçonneuse à une seule main
L'utilisateur ne peut en aucun cas tenir la tronçonneuse
d'une seule main.
L'utilisateur ne peut jamais :
procéder à une coupe, la zone de rebond au bout du
guide-chaîne de la tronçonneuse
.
tenir les tronçons qu'il est en train de couper.
tenter d'attraper des tronçons en pleine chute.
Couper dans l'arbre s'il/elle n'est sécurisé(e) que par
une seule corde
. Toujours utiliser 2 cordes sécurisées.
Il convient de vérifier l'état du harnais, de la ceinture
et du cordage à inter
valles réguliers.
Dégagement d'une tronçonneuse coincée
Si, pendant la coupe, la tronçonneuse venait à se coincer,
l'utilisateur doit :
éteindre la tronçonneuse et l'attacher fermement au
côté intér
ieur de l'arbre (à savoir vers le tronc) ou à
une autre corde.
dégager la tronçonneuse de la saignée et soulever la
br
anche si nécessaire.
si nécessaire, utiliser une scie manuelle ou une
seconde tronçonneuse et couper à un minim
um de 30
cm de la tronçonneuse coincée pour la dégager.
Si l'on utilise une scie manuelle ou une autre
tronçonneuse pour dégager une tronçonneuse coincée
, il
convient de toujours procéder aux coupes de
dégagement du côté extérieur (du côté de la pointe de la
branche) afin d'éviter que la tronçonneuse soit prise dans
la section coupée, ce qui pourrait compliquer la situation.
Technique de base pour la coupe
Généralités
Toujours travailler à plein régime!
Mettre le moteur au ralenti après chaque coupe (la
maintenance du régime maximal hors charge
, c’est à
dire sans que le moteur ait à supporter le travail de la
chaîne, risque d’endommager gravement le moteur).
Scier de haut en bas = méthode ”tirée”
Scier de bas en haut = méthode ”poussée” .
Scier en utilisant la méthode ”poussée” implique un risque
accr
u de rebond. Voir au chapitre Mesures anti-rebond.
Terminologie
Sciage = consiste à scier le tronc de part en part.
Élagage = consiste à ébrancher un arbre abattu.
Fendage = consiste à casser la pièce avant que l’entaille
ne soit terminée.
!
AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser une
tronçonneuse en le tenant seulement
d’une main. Une tronçonneuse ne peut
pas être contrôlée en toute sécurité
d’une seule main et l’utilisateur risque de
se couper. Toujours conserver une prise
stable et ferme sur les poignées avec les
deux mains.
TECHNIQUES DE TRAVAIL
French 177
Avant toute opération de sciage, observer les cinq
facteurs suivants:
1 Ne pas coincer l’outil de coupe dans l’entaille.
2 Ne pas casser la pièce en cours de sciage.
3 La chaîne ne doit rencontrer ni le sol ni tout autre
obstacle pendant ou après le sciage
.
4 Y a-t-il risque de rebond?
5 L’aspect du site et du terrain peut-il gêner la sécurité
de la position de tr
avail et des déplacements?
Si la chaîne se coince ou si la pièce à scier se casse, cela
dépend de deux r
aisons: le support de la pièce avant et
après le sciage et l’état de tension de la pièce.
Il est en général possible d’éviter les inconvénients
indiqués ci-dessus en eff
ectuant le sciage en deux temps,
soit de haut en bas, soit de bas en haut. Il s’agit alors de
neutraliser la tendance naturelle de la pièce à coincer la
chaîne ou à se fendre.
La liste suivante indique comment se tirer des situations
les plus cour
amment rencontrées par les utilisateurs de
tronçonneuses.
Sciage
Le tronc est couché à même le sol.
Il n’y a aucun risque
de coinçage de la chaîne ou de fendage de la pièce à
scier. Par contre, il existe un risque important que la
chaîne rencontre le sol après le sciage.
Couper le tronc de haut en bas. Faire attention à la fin de
l’entaille pour éviter que la chaîne ne rencontre le sol.
Maintenir le plein régime et se préparer à toute
éventualité.
- Si cela est possible (= s’il est possible de retourner le
tronc), interrompre de préférence l’entaille aux 2/3 du tronc.
- Retourner le tronc de manière à pouvoir couper le 1/3
restant de haut en bas.
Une extrémité du tronc repose sur un support. Risque
important de fendage.
Commencer par couper le tronc par en bas (environ 1/3
du diamètre).
- Finir la coupe par en haut, de manière que les deux
tr
aits de coupe se rencontrent.
Les deux extrémités du tronc reposent sur des
supports.
Risque important de coinçage de la chaîne.
- Commencer par couper le tronc par le haut (environ 1/
3 du diamètre).
!
AVERTISSEMENT! Si la chaîne se coince
dans l’entaille, couper immédiatement le
moteur! Ne pas tirer sur la tronçonneuse
pour la dégager afin de ne pas se blesser
à la chaîne au moment où la tronçonneuse
se décoince subitement. Utiliser un bras
de levier pour décoincer la tronçonneuse.
TECHNIQUES DE TRAVAIL
178 – French
- Finir la coupe par en dessous, de manière que les traits
de coupe se rencontrent.
Élagage
Lors de l’élagage de branches épaisses, procéder
comme pour le sciage ordinaire.
Couper les branches gênantes par étapes, une par une.
Techniques d’abattage des cimes d’arbre
Distance de sécurité
En cas de travaux en hauteur, il est nécessaire d’assurer
la sécurité dans la zone de travail et de la signaler par des
panneaux, rubans et autres. La distance de sécurité à
respecter entre la cime de l’arbre à abattre et le lieu de
travail le plus proche doit être de 2 1/2 fois la hauteur de
l’arbre. Veiller à ce que personne ne se trouve dans cette
zone dangereuse avant et pendant l’abattage.
Sens d’abattage
Le but consiste à placer l’arbre abattu de façon à ce que
l’ébranchage et le tronçonnage ultérieurs du tronc
puissent être effectués sur un terrain aussi favorable que
possible. Chercher à sécuriser au maximum la position de
travail. Il convient avant tout d’éviter que la cime d’arbre
qui tombe ne s’accroche à un autre arbre. Décrocher une
cime d’arbre ”coincée” peut s’avérer très dangereux (voir
le point 4 de ce chapitre).
Après avoir décidé du sens d’abattage de la cime de
l’arbre
, estimer dans quel sens la cime de l’arbre aura
tendance à s’abattre naturellement.
Les facteurs déterminants sont:
L’inclinaison
La courbure
La direction du vent
La densité des branches
Le poids éventuel de la neige
Il se pourrait que vous n'ayez pas d'autre choix que de
laisser tomber l'arbre dans son sens de chute naturel s'il
est impossib
le ou dangereux de tenter de le faire tomber
dans le sens que vous aviez initialement prévu.
Un autre facteur important (qui n’a aucune incidence sur
le sens d’abattage mais concer
ne la sécurité), est la
présence éventuelle de branches mortes ou abîmées qui,
en se détachant, risquent de provoquer des blessures.
Abattage d'un arbre
Un abattage s'effectue à l'aide de trois entailles. On
procède tout d’abord aux entailles directionnelles, à
savoir une entaille supérieure et une entaille inférieure,
puis au trait d’abattage. Un emplacement approprié de
ces entailles vous permet de contrôler le sens de la chute
de l’arbre de façon très précise.
Encoche
Il convient de commencer par l’entaille supérieure.
Prenez votre position dans l'arbre du côté droit et coupez
en tirant.
!
AVERTISSEMENT! L’abattage d’un arbre
demande beaucoup d’expérience. Un
utilisateur non expérimenté ne doit pas
effectuer d’abattages. L’utilisateur se doit
d’éviter toute utilisation qu’il ne maîtrise
par suffisamment!
!
AVERTISSEMENT! Lors de délicates
opérations d’abattage, les protecteurs
d’oreilles devront être retirés dès la fin
du tronçonnage afin que tout bruit ou
signal d’avertissement puisse être
entendu.
TECHNIQUES DE TRAVAIL
French 179
Effectuer ensuite l’entaille inférieure de façon que les
deux entailles correspondent.
L’encoche doit faire 1/4 du diamètre du tronc et l’angle
entre les deux entailles doit être d’au moins 45
°.
La ligne de jointure entre les deux entailles s’appelle le
tr
ait de chute. Le trait de chute doit être horizontal et
former un angle de 90
° avec le sens de chute prévu.
Trait de chute
Le trait d'abattage se fait de l’autre côté du tronc et doit
être parfaitement horizontal. Essayez de prendre une
position adéquate vous permettant de couper en tirant.
Placer le trait de chute à environ 3-5 cm (1,5-2 pouces)
au-dessus du plan hor
izontal de l’encoche.
Placez le patin d’ébranchage (si votre tronçonneuse en
est équipée) juste derr
ière la charnière. Sciez à plein
régime et enfoncez graduellement le guide-chaîne dans
le tronc. Veillez à ce que la cime de l'arbre ne se déplace
pas dans la direction opposée à celle que vous aviez
initialement prévue.
Le trait de chute doit s’achever parallèlement à l’encoche,
l’espace entre les deux étant 1/10 du diamètre du tronc.
La partie non coupée du tronc s’appelle la charnière.
La charnière guide le tronc dans la direction de chute.
Le contrôle de la direction de chute de l’arbre fonctionne
mal si la char
nière est trop petite ou coupée trop
profondément ou si les deux entailles ne coïncident pas.
Nous recommandons une longueur de guide-chaîne
supér
ieure au diamètre du tronc, ce qui simplifie que le
trait de chute et l’encoche s’effectuent avec un simple trait
de scie. Voir aux Caractéristiques techniques les
longueurs de guide-chaîne recommandées pour chaque
modèle de tronçonneuse.
Il existe des méthodes d’abattage spécifiques pour les
troncs dont le diamètre est supér
ieur à la longueur du
guide-chaîne. Ces méthodes comportent un risque
important de choc entre la zone de rebond du guide-
chaîne et un objet.
!
AVERTISSEMENT! Il est déconseillé aux
utilisateurs non expérimentés d’abattre
un arbre dont le diamètre du tronc est
supérieur à la longueur du guide-chaîne!
TECHNIQUES DE TRAVAIL
180 – French
Solution à un abattage raté
Sciage d’un arbre ou d’une branche pliés
Préparations:
Apprécier la direction dans laquelle l’arbre ou la branche
est susceptib
le de se détendre, ainsi que son point de
rupture (en cas de flexion supplémentaire).
S’assurer de pouvoir agir sans risque et déterminer si une
solution de toute sécur
ité est possible. En cas de
difficulté, le plus sûr moyen est de ne pas se servir de la
tronçonneuse et d’avoir recours à un treuil.
Règles générales:
Se placer de façon à ne pas se trouver dans la trajectoire
de la branche/de l’arbre lors de la détente.
Faire plusieurs entailles à proximité du point de rupture en
nombre et de profondeur suffisants pour libérer la tension
dans la branche/l’arbre et donc provoquer la cassure de
la branche/de l’arbre au point de rupture.
Ne jamais scier de part en part un arbre ou une
branche pliés!
Mesures anti-rebond
Qu’est-ce qu’un rebond?
Un rebond est la réaction de recul qui peut se produire
quand le quart supérieur du nez du guide-chaîne (la zone
de rebond) touche un objet quelconque.
Le rebond se produit toujours dans le plan du guide-
chaîne. En général, tronçonneuse et guide-chaîne sont
relevés simultanément en direction de l’utilisateur.
Néanmoins, la direction du rebond peut varier suivant la
position de la tronçonneuse au moment où la zone de
rebond du guide-chaîne touche un objet quelconque.
Le rebond ne peut se produire que quand la pointe ou nez
du guide-chaîne (z
one de rebond) touche un objet
quelconque.
Tronçonnage en rondins
Voir les instructions au chapitre Technique de base pour
la coupe.
!
AVERTISSEMENT! Un rebond peut-être
soudain, rapide et violent et renvoyer la
tronçonneuse, le guide-chaîne et la
chaîne en direction de l’utilisateur. Si la
chaîne est alors en rotation, les
blessures encourues sont graves et
quelquefois mortelles. Il convient donc
de comprendre les raisons d’un rebond
afin de pouvoir éviter ce phénomène
grâce à une bonne méthode de travail et
un comportement prudent.
ENTRETIEN
French 181
Généralités
L’utilisateur ne peut effectuer que les travaux d’entretien
et de révision décrits dans ce manuel d’utilisation.
Réglage du carburateur
En raison de la législation en vigueur concernant
l’environnement et les émissions, la tronçonneuse est
équipée de limiteurs d’écoulement sur les vis de réglage
du carburateur. Ceci limite les possibilités de réglage à
1/4 tour maximum.
Les caractéristiques techniques de cette machine
Husqv
arna assurent des émissions de gaz nocifs réduites
au minimum.
Fonctionnement
Le carburateur détermine le régime du moteur via la
commande de l’accélération. C’est dans le
carburateur que l’air est mélangé à l’essence. Ce
mélange air/essence est réglable. Pour pouvoir
utiliser la puissance maximale de la machine, le
réglage doit être correctement effectué.
Le réglage du carburateur signifie que le moteur est
adapté aux conditions locales telles que le climat,
l’altitude
, l’essence et le type d’huile deux temps.
Le carburateur comporte trois possibilités de réglage:
- L = Pointeau de bas régime
- H = Pointeau de haut régime
- T = Vis de ralenti
Les pointeaux L et H règlent le débit de carburant
nécessaire par rapport au flux d’air permis par
l’ouverture de la commande de l’accélération. S’ils
sont tournés dans le sens des aiguilles d’une montre,
le mélange est plus pauvre (moins d’essence); s’ils
sont tournés dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre, le mélange est alors plus riche (plus
d’essence). Un mélange pauvre donne un régime plus
haut et un mélange riche donne un régime plus bas.
La vis T règle la position de la commande de
l’accélération au ralenti. Si la vis T est tournée dans le
sens des aiguilles d’une montre, on obtient un régime
de ralenti plus haut; si elle est tournée dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre, on obtient un
régime de ralenti plus bas.
Réglage de base et rodage
Le réglage de base du carburateur est effectué à l’usine.
Éviter d’utiliser un régime trop élevé durant les 10
premières heures.
REMARQUE! Si la chaîne tourne au ralenti, tourner la
vis T dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre jusqu’à ce que la chaîne s’arrête.
Régime de ralenti recommandé: 2900 tr/min
Réglage fin
Une fois la machine rodée, le réglage fin doit être effectué.
Ce réglage doit impérativement être confié à une
personne qualifiée. Régler d’abord le pointeau L et
ensuite la vis de ralenti T et finalement le pointeau H.
Changement du type de carburant
Un nouveau réglage fin peut être nécessaire si la
tronçonneuse, après un changement du type de
carburant, se comporte différemment au démarrage, à
l’accélération, au régime d’emballement, etc.
Conditions
Toutes ces opérations de réglage doivent être
effectuées avec un filtre à air propre et le carter de
cylindre monté. Si le carburateur est réglé avec un
filtre à air sale, on obtiendra un mélange de carburant
trop pauvre au prochain nettoyage du filtre. Ceci peut
endommager gravement le moteur.
Ne pas essayer de dépasser la position d’arrêt pour
régler les pointeaux L et H, une telle tentativ
e pouvant
endommager la machine.
Démarrer la machine suivant les instructions et la
chauff
er pendant 10 minutes.
Placer la machine sur une surface plane, le guide-
chaîne pointant dans la direction opposée par rapport
à l’utilisateur et en évitant que le guide-chaîne et la
chaîne ne touchent la surface plane ou tout autre
objet.
Pointeau L de bas régime
Visser le pointeau L dans le sens des aiguilles d’une
montre jusqu’à l’arrêt. Si le moteur a une mauvaise
accélération ou un ralenti irrégulier, visser le pointeau L
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à
obtention d’une bonne accélération et d’un ralenti
régulier.
IMPORTANT! Tout entretien autre que celui indiqué
dans ce manuel doit être effectué par un réparateur
qualifié (concessionnaire).
1/4
1/4
H
L
ENTRETIEN
182 – French
Réglage fin du ralenti T
Le ralenti se règle avec la vis repérée T. Si un réglage est
nécessaire, tourner la vis T dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce que la chaîne commence à
tourner. Tourner ensuite la vis dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre jusqu’à l’arrêt de la chaîne. Un
ralenti correctement réglé permet au moteur de tourner
régulièrement dans toutes les positions sans entraîner la
chaîne, en offrant une marge confortable avant la mise en
rotation de la chaîne.
Pointeau H de haut régime
Le moteur est réglé à l’usine sur un niveau
intermédiaire. En cas de travail à des hauteurs
élevées ou de nouvelles conditions climatiques,
thermiques et d’humidité, il peut s’avérer nécessaire
d’effectuer un léger réglage du pointeau de haut
régime.
REMARQUE!
Si le pointeau de haut régime est trop
vissé, le piston et/ou le cylindre risquent d’être
endommagés.
Lors des essais à l’usine, le pointeau de haut régime est
réglé pour que le moteur soit conforme aux exigences
législatives en vigueur tout en garantissant des
prestations optimales. Le pointeau de haut régime du
carburateur est ensuite verrouillé, à l’aide d’un limiteur de
mouvement, sur la position de dévissage maximal. Le
limiteur limite la possibilité de réglage à un demi-tour
maximum.
Carburateur correctement réglé
Un carburateur correctement réglé signifie que la
machine répond promptement à une accélération et
qu’elle fait des bulles à plein régime. De plus, la chaîne ne
doit jamais tourner au ralenti. Si le pointeau L est réglé
trop pauvrement, les démarrages risquent d’être difficiles
et les accélérations médiocres. Un pointeau H réglé sur
un mélange trop pauvre résulte en une perte de
puissance de la machine, de mauvaises accélérations et/
ou des détériorations du moteur.
Contrôle, maintenance et
entretien des équipements de
sécurité de la tronçonneuse
Frein de chaîne avec arceau protecteur
Contrôle de l’usure du ruban de frein
Nettoyer le frein de chaîne et le tambour d’embrayage
(copeaux, résine, saletés). La saleté et l’usure
compromettent le bon fonctionnement du frein.
Vérifier régulièrement le ruban qui doit avoir au moins 0,6
mm d’épaisseur à son point le plus usé.
Contrôle de l’arceau protecteur
Vérifier que l’arceau est intact et sans aucun défaut
apparent tel que fissures.
Actionner l’arceau d’avant en arrière pour s’assurer qu’il
se meut librement et qu’il est solidement fixé à son
ar
ticulation dans le carter d’embrayage.
!
AVERTISSEMENT! Si le réglage de ralenti
est impossible sans que la chaîne soit
entraînée, contacter un atelier spécialisé
compétent. Ne pas utiliser la
tronçonneuse tant qu’elle n’est pas
correctement réglée ou réparée.
Remarque! L’entretien et la réparation de la machine
exigent une formation spéciale, et plus particulièrement
l’équipement de sécurité de la machine. Si les contrôles
suivants ne donnent pas un résultat positif, nous vous
recommandons de prendre contact avec votre atelier
d’entretien.
ENTRETIEN
French 183
Contrôle de l’effet de freinage
Placer la tronçonneuse sur une surface solide et la mettre
en marche. Vérifier que la chaîne ne touche pas le sol ou
tout autre obstacle. Voir les instructions au chapitre
Démarrage et arrêt.
Tenir fermement la tronçonneuse des deux mains, les
doigts et le pouce épousant bien les poignées
.
Donner le plein régime puis activer le frein de chaîne en
poussant le poignet gauche contre l’arceau protecteur
.
Ne pas lâcher la poignée avant.
La chaîne doit s’arrêter
immédiatement.
Blocage de l’accélération
Vérifier d’abord que la commande de l’accélération
est bloquée en position de ralenti quand le blocage de
l’accélération est en position initiale.
Appuyer sur le blocage de l’accélération et vérifier
qu’il re
vient de lui-même en position initiale quand il
est relâché.
Vérifier que le blocage de l’accélération, la commande
d’accélér
ation et leurs ressorts de rappel fonctionnent
correctement.
Mettre la tronçonneuse en marche et accélérer au
maxim
um. Lâcher la commande de l’accélération et
s’assurer que la chaîne s’arrête et demeure immobile.
Si elle tourne quand la commande est en position de
ralenti, il convient de contrôler le réglage du ralenti du
carburateur.
Capteur de chaîne
Vérifier que le capteur de chaîne est en bon état et qu’il
est bien fixé dans le corps de la tronçonneuse.
Système anti-vibrations
Vérifier régulièrement l’état des éléments afin de détecter
fissures et déformations.
S’assurer que les éléments sont bien fixés entre le moteur
et les poignées
.
ENTRETIEN
184 – French
Bouton d’arrêt
Mettre le moteur en marche et s’assurer qu’il s’arrête
lorsque le bouton d’arrêt est amené en position d’arrêt.
Silencieux
Ne jamais utiliser une machine dont le silencieux est
défectueux.
Vérifier régulièrement la fixation du silencieux dans la
machine.
Desserrer les vis (1 et 2).
Appuyer sur le carter du silencieux comme illustré sur la
figure
.
Desserrer les vis et les écrous. Retirer et vérifier si le
silencieux est en bon état de marche
.
Le silencieux est conçu pour atténuer le bruit et dévier le
flux des gaz d’échappement loin de l’utilisateur
. Ces gaz
sont chauds et peuvent transporter des étincelles
risquant de causer un incendie si elles entrent en contact
avec un matériau sec et inflammable.
Le silencieux est équipé d'une grille antiflamme spécial.
La g
rille antiflamme doit être nettoyé une fois par mopis.
Le nettoyer de préférence à l'aide d'une brosse
métallique. Un pare-étincelles colmaté risque de causer
la surchauffe du moteur et de provoquer de sérieuses
avaries du moteur.
Remarque! Remplacer la grille si elle est endommagée.
Une g
rille encrassée cause une surchauffe du moteur,
entraînant des détériorations au niveau du cylindre et du
piston. Ne jamais se servir d’une machine dont le
silencieux est endommagé.
Ne jamais utiliser un
silencieux sans grille antiflamme ou avec une grille
antiflamme défectueux.
ENTRETIEN
French 185
Lanceur
Remplacement d’une corde de lanceur
rompue ou usée
Déposer les vis maintenant le lanceur contre le carter
moteur et sortir le lanceur.
Tirer la corde d’environ 30 cm et la sortir de la gorge
à la pér
iphérie de la poulie. Mettre à zéro le ressort de
rappel en laissant tourner prudemment la poulie en
arrière.
Déposer la vis au centre de la poulie et enlever la
poulie
. Installer et bloquer une nouvelle corde sur la
poulie. Enrouler la corde d’environ 3 tours sur la
poulie. Monter la poulie contre le ressort de rappel, de
manière à ce que l’extrémité du ressort s’engage
dans la poulie. Reposer la vis dans le centre de la
poulie. Passer la corde à travers le trou du boîtier du
lanceur et dans la poignée. Faire un nœud robuste à
l’extrémité de la corde.
Mise sous tension du ressort
Placer la corde dans la gorge de la poulie et faire
tourner la poulie d’environ deux tours dans le sens
des aiguilles d’une montre.
Remarque! Veiller à ce que la poulie puisse effectuer
un demi-tour supplémentaire a
vec la corde
entièrement déroulée.
Remplacement d’un ressort de rappel
rompu
Sortir la poulie du lanceur. Voir au chapitre
Remplacement de corde de lanceur rompue ou usée.
Garder à l’esprit que le ressort de rappel se trouve à
l’état tendu dans le boîtier du lanceur.
Démonter la cassette avec le ressort de rappel hors
du lanceur
.
Lubrifier le ressort de rappel avec de l’huile fluide.
Monter la cassette avec le ressort de rappel dans le
!
AVERTISSEMENT! Le ressort de rappel
est tendu et risque, en cas de
manipulation imprudente, de sortir du
boîtier et de causer des blessures.
Observez la plus grande prudence lors
du remplacement du ressort de
démarrage ou de la corde de lanceur.
Utilisez des lunettes et des gants de
protection.
ENTRETIEN
186 – French
lanceur. Monter la poulie du lanceur et tendre le
ressort de rappel.
Montage du lanceur
Monter le lanceur en commençant par dévider la
corde avant de mettre le lanceur en place contre le
carter moteur. Lâcher ensuite la corde lentement pour
permettre aux cliquets de s’enclencher dans la poulie.
Mettre en place et serrer les vis de maintien du
lanceur
.
Filtre à air
Le filtre à air doit être maintenu propre pour éviter:
Un mauvais fonctionnement du carburateur
Des problèmes de démarrage
Une perte de puissance
Une usure prématurée des éléments du moteur.
Une consommation anormalement élevée de
carb
urant
Pour déposer le filtre à air, commencer par retirer le
capot du filtre. Lors du remontage, veiller à assurer
une bonne étanchéité entre le filtre à air et son
support. Nettoyer le filtre en le tapotant ou à l’aide
d’une brosse.
Pour un nettoyage plus sérieux, laver le filtre à l’eau
sa
vonneuse.
Un filtre ayant servi longtemps ne peut plus être
complètement nettoyé. Le filtre à air doit donc être
remplacé à intervalles réguliers.
Tout filtre endomma
doit être remplacé immédiatement.
Une tronçonneuse HUSQVARNA peut être équipée de
différents types de filtre à air suivant le lieu de travail, le
temps qu’il fait, la saison, etc. Demandez conseil à votre
revendeur.
Bougie
L’état de la bougie dépend de:
L’exactitude du réglage du carburateur.
Mauvais mélange de l’huile dans le carburant (trop
d’huile ou huile inappropr
iée).
La propreté du filtre à air.
Ces facteurs peuvent concourir à l’apparition de calamine
sur les électrodes
, ce qui à son tour entraîne un mauvais
fonctionnement du moteur et des démarrages difficiles.
Si la puissance de la machine est trop faible, si la machine
est difficile à mettre en marche ou si le r
alenti est
irrégulier, toujours commencer par contrôler l’état de la
bougie avant de prendre d’autres mesures. Si la bougie
est encrassée, la nettoyer et vérifier que l’écartement des
ENTRETIEN
French 187
électrodes est de 0,65 mm. Remplacer la bougie une fois
par mois ou plus souvent si nécessaire.
Remarque! Toujours utiliser le type de bougie
recommandé! Une bougie incorrecte peut endommager
le piston/le cylindre
. S’assurer que la bougie est dotée
d’un antiparasites.
Graissage du pignon
d’entraînement du guide
Lubrifier le pignon du guide à chaque plein d’essence.
Utiliser pour cela une burette spéciale et une graisse pour
roulement de bonne qualité.
Réglage de la pompe à huile
La pompe à huile est réglable. Le réglage s’effectue en
tournant la vis à l’aide d’un tournevis. Le débit d’huile
augmente lorsque l’on tourne la vis dans le sens des
aiguilles d’une montre et il diminue lorsque l’on tourne la
vis dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
En principe, quand le carburant est épuisé, le réservoir
d'huile est pr
atiquement vide. Veillez à remplir le réservoir
d'huile à chaque fois que vous réapprovisionnez la
tronçonneuse en carburant.
Système de refroidissement
La machine est équipée d’un système de refroidissement
permettant d’obtenir une température de fonctionnement
aussi basse que possible.
Le système de refroidissement est composé des
éléments suiv
ants:
1 La prise d’air dans le lanceur.
2 La tôle-guide d’air.
3 Les ailettes de ventilation sur le volant.
4 Les ailettes de refroidissement sur le cylindre.
5 Carter d’embrayage
Nettoyer le système de refroidissement avec une brosse
une f
ois par semaine, voire plus souvent dans des
conditions difficiles. Un système de refroidissement sale
ou colmaté provoque la surchauffe de la machine,
endommageant le cylindre et le piston.
!
AVERTISSEMENT! Arrêter le moteur
avant d’effectuer le réglage.
188 – French
ENTRETIEN
Schéma d’entretien
La liste ci-dessous indique l’entretien à effectuer sur la machine. La plupart des points sont décrits à la section Entretien.
Entretien quotidien Entretien hebdomadaire Entretien mensuel
Nettoyer l’extérieur de la machine.
Contrôlez chaque semaine le
système de refroidissement des
tronçonneuses sans pot catalytique
.
Inspectez le degré d’usure du ruban
de freinage du frein de chaîne
.
Remplacez-le quand les parties les
plus usées sont inférieures à 0,6 mm.
Vérifier que les composants de la
commande de l’accélér
ation
fonctionnent correctement en ce qui
concerne la sécurité. (Blocage de
l’accélération et commande de
l’accélération.)
Contrôlez le lanceur, la corde de
lanceur et le ressor
t de rappel.
Inspecter le degré d’usure du moyeu,
du tambour d’embr
ayage et du
ressort d’embrayage.
Nettoyer le frein de chaîne et en
contrôler le bon f
onctionnement.
S’assurer que le capteur de chaîne
est en bon état, le remplacer si
nécessaire.
S’assurer que les éléments anti-
vibr
ations ne sont pas endommagés.
Nettoyer la bougie. Vérifier
l’écar
tement des électrodes (0,65
mm).
Retourner le guide-chaîne tous les
jours afin de répar
tir l’usure. S’assurer
que le trou de lubrification n’est pas
obturé. Nettoyer la gorge de la
chaîne. Lubrifier la roulette si le guide
en comporte une.
Limer les bavures éventuelles sur les
côtés du guide-chaîne
.
Nettoyer l’extérieur du carburateur.
S’assurer que le guide et la chaîne
sont correctement alimentés en huile
.
Nettoyer ou remplacer la grille
antiflamme du silencieux.
Contrôler le filtre à carburant et le
tuy
au à carburant. Remplacer au
besoin.
Vérifier que les rivets et les maillons
de la chaîne sont dépour
vus de
fissures, que la chaîne n’est pas raide
et que les rivets et les maillons ne
sont pas anormalement usés.
Remplacer au besoin.
Nettoyer le compartiment du
carb
urateur.
Vider le réservoir de carburant et le
nettoyer à l’intérieur.
Affûter la chaîne et en contrôler la
tension et l’état génér
al. Examiner le
pignon d’entraînement de la chaîne et
le remplacer s’il est usé.
Nettoyer le filtre à air. Le remplacer si
nécessaire
.
Vider le réservoir d’huile et le nettoyer
à l’intérieur.
Nettoyer la prise d’air du lanceur.
Inspecter tous les câbles et
conne
xions.
S’assurer que toutes les vis et tous les
écrous sont bien serrés.
Contrôler le bon fonctionnement du
contacteur d’arrêt.
Vérifier qu’il n’y a pas de fuite de
carburant du moteur, du réservoir ou
des conduits de carburant.
Contrôler chaque jour le système de
refroidissement des tronçonneuses
a
vec pot catalytique.
Contrôler l’état du filtre à air.
French – 189
ENTRETIEN
Caractéristiques techniques
Remarque 1: émission sonore dans l’environnement mesurée comme puissance acoustique (L
WA
) selon la directive UE
2000/14/CE.
Remarque 2 : Le niveau de pression sonore équivalent, selon ISO 22868, correspond à la somme d'énergie pondérée
pour divers niveaux de pression sonore à différents régimes. La dispersion statistique typique pour le niveau de pression
sonore équivalent se traduit par une déviation standard de 1 dB (A).
Remarque 3 : Le niveau de vibrations équivalent, selon ISO 22867, correspond à la somme d'énergie pondérée pour
les niv
eaux de vibrations à différents régimes. Les données reportées pour le niveau de vibrations équivalent montrent
une dispersion statistique typique (déviation standard) de 1 m/s
2
.
T435
Moteur
Cylindrée, cm
3
35,2
Alésage, mm 40
Course, mm 28
Régime de ralenti, tr/min 2900
Régime d’emballement maximal recommandé, tr/min 12500
Puissance, kW/tr/min 1,5/10000
Système d’allumage
Bougie NGK CMR7H
Écartement des électrodes, mm 0,5
Système de graissage/de carburant
Contenance du réservoir de carburant, litres 0,26
Débit de la pompe à huile à 9500 tr/min, ml/min 3-9
Contenance du réservoir d’huile, litres 0,17
Type de pompe à huile Automatique
Poids
Tronçonneuse sans guide, ni chaîne et avec réservoirs vides, kg 3,4
Émissions sonores (voir remarque 1)
Niveau de puissance sonore mesuré dB(A) 112
Niveau de puissance sonore garanti L
WA
dB(A) 114
Niveaux sonores (voir remarque 2)
Niveau de pression sonore équivalent au niveau de l’oreille de l’utilisateur, dB(A) 103
Niveaux de vibrations équivalents, a
hveq
(voir remarque 3)
Poignée avant, m/s
2
4,1
Poignée arrière, m/s
2
3,9
Chaîne/guide-chaîne
Longueur de guide standard, pouces/cm 14"/35
Longueurs de guide recommandées, pouces/cm 12-14”/30-35
Longueur de coupe effective, pouces/cm 11-13”/28-33
Pas, pouces/mm 3/8" /9,52
Épaisseur au maillon d’entraînement, pouces/mm 0,050/1,3
Type de roue d'entraînement/nombre de dents Rim/6
Vitesse de chaîne à puissance maxi, m/s 19,1
190 – French
ENTRETIEN
Combinaisons guide-chaîne et chaîne
Les équipements de coupe suivants sont homologués pour le modèle Husqvarna T435.
Affûtage de la chaîne et gabarits d’affûtage
Assurance de conformité UE
(Concerne seulement l’Europe)
Nous, Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Suède, tél: +46-36-146500, déclarons, sous notre seule responsabilité,
que la tronçonneuse
Husqvarna T435 à partir des numéros de série de l’année de fabrication 2009 et ultérieurement
(l’année est indiquée en clair sur la plaque d’identification et suivie d’un numéro de série) est conforme aux dispositions
des DIRECTIVES DU CONSEIL:
- du 17 mai 2006 ”directive machines”
2006/42/CE
- du 15 décembre 2004 ”compatibilité électromagnétique” 2004/108/CEE.
- du 8 mai 2000 ”émissions sonores dans l’environnement”
2000/14/CE.
Pour des informations sur les émissions sonores, voir le chapitre Caractéristiques techniques. Les normes harmonisées
suiv
antes ont été appliquées:
EN ISO 12100-2:2003, CISPR 12:2005, EN ISO 11681-1:2004
L’organisme notifié: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Suède, a
procédé à des tests de type européen suivant l’article 12, paragraphe 3b de la directive machines (2006/42/CE). Les
certificats du contrôle de type UE selon l’annexe IX ont les numéros:
0404/09/2013.
De plus, SMP, Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Suède, a confirmé la conformité avec
l’anne
xe V de la Directive du Conseil du 8 mai 2000 relative aux ”émissions sonores dans l’environnement” 2000/14/CE.
Les certificats ont les numéros:
01/161/080
La tronçonneuse livrée est conforme à l’exemplaire ayant subi le test de type européen.
Huskvarna, le 29 décembre 2009
Bengt Frögelius, Directeur du développement Tronçonneuse (Représentant autorisé d'Husqvarna AB et responsable de
la documentation technique)
Guide-chaîne Chaîne
Longueur,
pouces
Pas,
pouces
Largeur de
rain
ure, mm
Nombre max. de dents,
pignon avant
Type
Lonngueur, maillons
entraîneurs (pce)
12 3/8 0,050 7 T
Husqvarna H36
45
14 3/8 0,050 7T 52
16 3/8 0,050 7T
56
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Dutch 191
Symbolen op de machine:
WAARSCHUWING! Motorkettingzagen
kunnen gevaarlijk zijn! Slordig of onjuist
gebruik kan resulteren in ernstig letsel of
overlijden van de gebruiker of anderen.
Neem de gebruiksaanwijzing grondig
door en gebr
uik de machine niet voor u
alles duidelijk heeft begrepen.
Draag altijd:
Goedgekeurde veiligheidshelm
Goedgekeurde gehoorbeschermers
Veiligheidsbril of vizier
Dit product voldoet aan de geldende
CE-r
ichtlijnen.
Geluidsemissie naar de omgeving
volgens de richtlijnen van de Europese
Gemeenschap. De emissie van de machine
wordt aangegeven in het hoofdstuk
Technische gegevens en op plaatjes.
De gebruiker moet steeds beide handen
gebr
uiken om de kettingzaag te
bedienen.
Bedien een kettingzaag nooit terwijl u
dez
e slechts met één hand vasthoudt.
Laat de punt van het zaagblad nooit in
contact k
omen met een voorwerp.
Gebruik de juiste beveiligingen voor uw
v
oet, been, hand en arm.
Laat de punt van het zaagblad nooit in
contact k
omen met een voorwerp.
WAARSCHUWING! Er kan terugslag
optreden w
anneer de punt van het
zaagblad in contact komt met een
voorwerp en een reactie veroorzaken
waardoor het zaagblad omhoog en naar
achteren naar de gebruiker toe komt. Dit
kan ernstig persoonlijk letsel veroorzaken.
Deze zaag is alleen bedoeld voor
personen die speciaal opgeleid zijn
in onderhoudswerk aan bomen.
Zie de gebruiksaanwijzing.
Kettingrem geactiveerd
(rechts)
Kettingrem, niet geactiveerd
(links)
Bedrijfsstand
Choke
Overige op de machine aangegeven symbolen/
plaatjes verwijz
en naar specifieke eisen aan
certificering op bepaalde markten.
Symbolen in de
gebruiksaanwijzing:
Controle en/of onderhoud moeten
w
orden uitgevoerd als de motor uit
staat.
Gebruik altijd goedgekeurde
v
eiligheidshandschoenen.
Moet regelmatig schoongemaakt
w
orden.
Controleer met het blote oog.
Gebruik van veiligheidsbril of vizier
v
erplicht.
Brandstof bijvullen.
Olie bijvullen en afstellen van
oliestroom.
De kettingrem moet geactiveerd zijn
w
anneer u de motorkettingzaag start.
WAARSCHUWING! Er kan terugslag
optreden w
anneer de punt van het
zaagblad in contact komt met een
voorwerp en een reactie veroorzaken
waardoor het zaagblad omhoog en naar
achteren naar de gebruiker toe komt. Dit kan ernstig
persoonlijk letsel veroorzaken.
INHOUD
192 – Dutch
Inhoud
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Symbolen op de machine: .................................... 191
Symbolen in de gebruiksaanwijzing: ..................... 191
INHOUD
Inhoud ................................................................... 192
INLEIDING
Beste klant! ........................................................... 193
WAT IS WAT?
Wat is wat op de motorkettingzaag? ..................... 194
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Maatregelen voor gebruik van een nieuwe
motorkettingzaag .................................................. 195
Belangrijk .............................................................. 195
Gebruik altijd uw gezond verstand. ....................... 196
Persoonlijke veiligheidsuitrusting .......................... 196
Veiligheidsuitrusting van de machine .................... 197
Snijuitrusting ......................................................... 200
MONTEREN
Monteren van zaagblad en ketting ........................ 206
BRANDSTOFHANTERING
Brandstof .............................................................. 207
Tanken .................................................................. 208
Brandstofveiligheid ............................................... 208
STARTEN EN STOPPEN
Starten en stoppen ............................................... 209
ARBEIDSTECHNIEK
Voor ieder gebruik: ................................................ 211
Algemene werkinstructies ..................................... 211
Maatregelen die terugslag voorkomen ................. 218
ONDERHOUD
Algemeen .............................................................. 219
Carburateurinstelling ............................................. 219
Controle, onderhoud en service van de
v
eiligheidsuitrusting van de motorkettingzaag ...... 220
Geluiddemper ....................................................... 222
Starter ................................................................... 223
Luchtfilter .............................................................. 224
Bougie ................................................................... 224
Neuswiel van het zaagblad smeren ...................... 225
Het instellen van de oliepomp ............................... 225
Koelsysteem ......................................................... 225
Onderhoudsschema ............................................. 226
Technische gegevens ........................................... 227
Zaagblad- en kettingcombinaties .......................... 228
Vijlen en vijlmallen van de zaagketting ................. 228
EG-verklaring van overeenstemming .................... 228
Dutch – 193
INLEIDING
Beste klant!
Gefeliciteerd met de aankoop van een Husqvarna-product! Husqvarna heeft een geschiedenis die terugvoert tot 1689
toen koning Karl XI aan het strand van het riviertje Huskvarna een fabriek liet bouwen voor de productie van musketten.
De locatie aan de Huskvarna was logisch omdat het riviertje werd gebruikt om waterkracht op te wekken en op die
manier een waterkrachtcentrale vormde. In de meer dan 300 jaar van het bestaan van de Husqvarna-fabriek zijn
ontelbare producten geproduceerd, van houtfornuizen tot moderne keukenmachines, naaimachines, fietsen,
motorfietsen enz. In 1956 werd de eerste motormaaier geïntroduceerd, die in 1959 werd gevolgd door een
motorkettingzaag. Het is op dit terrein dat Husqvarna tegenwoordig actief is.
Husqvarna is heden ten dage een van de meest vooraanstaande producenten ter wereld van producten voor bos en tuin
met kw
aliteit en prestatie als de hoogste prioriteit. De missie is het ontwikkelen, produceren en op de markt brengen van
gemotoriseerde producten voor bos- en tuinbouw en de bouw- en constructie-industrie. Het doel van Husqvarna is ook
voorop te lopen met betrekking tot ergonomie, gebruikersvriendelijkheid, veiligheid en milieubewustzijn. Daarom is een
grote hoeveelheid verschillende snufjes ontwikkeld om de producten op deze terreinen te verbeteren.
We zijn ervan overtuigd dat u de kwaliteit en prestaties van ons product gedurende een lange periode naar volle
te
vredenheid zult waarderen. Door de aankoop van één van onze producten krijgt u de beschikking over professionele
hulp bij reparaties en service mocht er toch iets gebeuren. Wanneer u de machine niet heeft gekocht bij een van onze
erkende dealers, kunt u hen vragen naar de dichtstbijzijnde servicewerkplaats.
Wij hopen dat u tevreden zult zijn met uw machine en dat deze u gedurende lange tijd zal vergezellen. Denk erom dat
dez
e gebruiksaanwijzing een waardevol document is. Door de inhoud (gebruik, service, onderhoud enz.) te volgen kunt
u de levensduur van uw machine én de tweedehands waarde aanzienlijk verlengen. Mocht u uw machine verkopen moet
u ervoor zorgen de gebruiksaanwijzing aan de nieuwe eigenaar over te dragen.
Hartelijk dank voor het feit dat u een Husqvarna-product gebruikt!
Husqvarna AB werkt voortdurend aan het verder ontwikkelen van haar producten en houdt zich dan ook het recht voor
om z
onder aankondiging vooraf wijzigingen in o.a. vorm en uiterlijk door te voeren.
194 – Dutch
WAT IS WAT?
Wat is wat op de motorkettingzaag?
1 Terugslagbeveiliging
2 Informatie- en waarschuwingsplaatje
3 Tophandgreep
4 Stelschroeven carburateur
5 Filterkap
6 Brandstoftank
7 Bougiekap
8 Starter
9 Starthendel
10 Voorste handvat
11 Kettingolietank
12 Afstelschroef, oliepomp
13 Brandstofpomp
14 Chokehendel
15 Gashendelvergrendeling
16 Gashendel
17 Stophendel
18 Zaagblad
19 Ketting
20 Neuswiel
21 Bevestigingsgat voor veiligheidslijn
22 Koppelingdeksel
23 Product- en serienummerplaatje
24 Kettingspannerschroef
25 Kettingvanger
26 Schorssteun
27 Gebruiksaanwijzing
28 Zaagbladbescherming
29 Combisleutel
30 Schroevedraaier
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Dutch 195
Maatregelen voor gebruik van een
nieuwe motorkettingzaag
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door.
Controleer de montage en de afstelling van de
snijuitr
usting. Zie de instructies in het hoofdstuk
Monteren.
Tank en start de motorzaag. Zie de instructies in de
hoofdstukk
en Brandstofhantering en Starten en
Stoppen.
Gebruik de motorkettingzaag niet voor er voldoende
k
ettingsmeerolie bij de zaagketting is gekomen. Zie
de instructies in het hoofdstuk Smeren van de
snijuitrusting.
Langdurige blootstelling aan lawaai kan leiden tot
per
manente gehoorbeschadiging. Gebruik daarom
altijd goedgekeurde gehoorbescherming.
Belangrijk
!
WAARSCHUWING! De oorspronkelijke
vormgeving van de machine mag in geen
enkel geval gewijzigd worden zonder
toestemming van de fabrikant. Men moet
altijd originele onderdelen gebruiken.
Niet goedgekeurde wijzigingen en/of
niet-originele onderdelen kunnen tot
ernstige verwondingen of de dood van
zowel gebruiker als omstanders leiden.
!
WAARSCHUWING! Als
motorkettingzagen slordig of verkeerd
gebruikt worden, kunnen ze gevaarlijk
gereedschap zijn en tot ernstige, zelfs
levensgevaarlijke verwondingen leiden.
Het is erg belangrijk dat u deze
gebruiksaanwijzing leest en begrijpt.
!
WAARSCHUWING! De binnenkant van de
geluiddemper bevat chemicaliën die
kankerverwekkend kunnen zijn. Vermijd
contact met deze elementen wanneer de
carburateur is beschadigd.
!
WAARSCHUWING! Langdurige
inademing van de uitlaatgassen van de
motor, kettingolienevel en stof van
zaagsel kan een gezondheidsrisico
vormen.
!
WAARSCHUWING! Deze machine
produceert tijdens bedrijf een
elektromagnetisch veld. Dit veld kan onder
bepaalde omstandigheden de werking van
actieve of passieve medische implantaten
verstoren. Om het risico op ernstig of
fataal letsel te beperken, raden we
personen met een medisch implantaat aan
om contact op te nemen met hun arts en
de fabrikant van het medische implantaat
voordat ze deze machine gaan bedienen.
BELANGRIJK!
De machine is alleen gemaakt om in hout te zagen.
U mag alleen de zaagblad/zaagkettingcombinaties
gebruiken, die wij aanbevelen in het hoofdstuk
Technische gegevens.
Gebruik de machine nooit als u moe bent, alcohol heeft
gedronk
en of medicijnen heeft ingenomen, die uw
gezichtsvermogen, beoordelingsvermogen of
coördinatievermogen kunnen beïnvloeden.
Draag altijd persoonlijke veiligheidsuitrusting. Zie
instructies in het hoofdstuk ”Persoonlijke
veiligheidsuitrusting”.
Wijzig deze machine nooit zo dat hij niet langer
o
vereenstemt met de originele uitvoering, en gebruik de
machine niet als u denkt dat anderen hem hebben
gewijzigd.
Gebruik nooit een machine die defect is. Volg de
onderhouds-, controle- en ser
vice-instructies van deze
gebruiksaanwijzing. Bepaalde onderhouds- en
servicemaatregelen moeten uitgevoerd worden door
opgeleide en gekwalificeerde specialisten. Zie
instructies in het hoofdstuk Onderhoud.
Gebruik uitsluitend de in deze gebruiksaanwijzing
aanbe
volen accessoires. Zie instructies in de
hoofdstukken Snijuitrusting en Technische gegevens.
N.B.! Gebruik altijd een beschermingsbril of
gezichtsvizier om het risico van verwonding door
wegvliegende voorwerpen te verminderen. Een
motorzaag is in staat om met grote kracht voorwerpen,
zoals zaagsel, kleine stukjes hout enz., weg te slingeren.
Dit kan leiden tot ernstig letsel, vooral aan ogen.
!
WAARSCHUWING! Een motor laten
lopen in een afgesloten of slecht
geventileerde ruimte kan dodelijke
ongelukken veroorzaken door
verstikking of koolmonoxidevergiftiging.
!
WAARSCHUWING! Een verkeerde
snijuitrusting of een verkeerde zaagblad/
kettingcombinatie verhoogt het risico op
terugslag! Gebruik uitsluitend de
zaagblad/kettingcombinaties die wij
aanbevelen, en volg de vijlinstructie. Zie
de instructies in het hoofdstuk
Technische gegevens.
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
196 – Dutch
Gebruik altijd uw gezond
verstand.
Het is onmogelijk om alle denkbare situaties, waarvoor u
zich geplaatst kunt zien bij het gebruik van een
motorzaag, af te dekken. Wees altijd voorzichtig en
gebruik gezond verstand. Vermijd situaties, waarvoor u
zich niet voldoende gekwalificeerd acht. Wanneer u zich,
na het lezen van deze instructies, nog steeds onzeker
voelt over de handelwijze, moet u een expert om advies
vragen voor u verdergaat. Aarzel niet om contact op te
nemen met uw dealer of met ons, wanneer u vragen heeft
over het gebruik van motorzagen. We zijn u graag van
dienst om u adviezen te geven, die u helpen uw
motorzaag op een betere en veiliger manier te gebruiken.
Volg een opleiding in het gebruik van motorzagen. Uw
dealer, bosbouwschool of uw bilbiotheek kunnen u
vertellen welk opleidingsmateriaal en welke cursussen
beschikbaar zijn.
Er wordt voortdurend gewerkt aan het verbeteren van
design en techniek - v
erbeteringen waardoor uw
veiligheid en effectiviteit toenemen. Breng regelmatig een
bezoek aan uw dealer om te zien welk nut u kunt hebben
van de noviteiten die worden geïntroduceerd.
Persoonlijke veiligheidsuitrusting
Goedgekeurde veiligheidshelm
Gehoorbeschermers
Veiligheidsbril of vizier
Handschoenen met zaagbescherming
Broeken met zaagbescherming
Gebruik de juiste beveiligingen voor uw arm.
Laarzen met zaagbescherming, stalen neus en anti-
slip z
ool
U moet altijd een EHBO-kit bij de hand hebben.
Brandblusser en spa
Verder moet de kleding goed aansluiten zonder u in uw
be
wegingen te belemmeren.
!
WAARSCHUWING! Het grootste gedeelte
van de ongevallen met
motorkettingzagen gebeurt wanneer de
ketting de gebruiker raakt. Bij al het
gebruik van de machine moet
goedgekeurde persoonlijke
beschermingsuitrusting gebruikt worden.
Persoonlijke beschermingsuitrusting
elimineert de risico’s niet, maar
vermindert het schadelijk effect in geval
van een ongeval. Vraag uw dealer om
raad wanneer u uw uitrusting koopt.
OPGELET! Gebruik een motorkettingzaag nooit door
deze met uw ene hand vast te houden. Een
motorkettingzaag is niet veilig onder controle met een
hand; u kunt in u zelf zagen. Houd de handgrepen altijd
stevig met beide handen beet.
BELANGRIJK! Er kunnen vonken komen van de
geluiddemper, zaagblad en ketting of een andere bron.
Houd altijd een hulpmiddel voor brandblussen
beschikbaar, voor het geval u ze nodig mocht hebben.
Op die manier helpt u bosbranden voorkomen.
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Dutch 197
Deze kettingzaag met tophandgreep is speciaal
ontworpen voor boomchirurgie en onderhoud in de boom.
Vanwege het speciale compacte handgreepontwerp
(nauwe handgrepen) is het risico van controleverlies
groter. Daarom mag deze speciale kettingzaag alleen voor
werk in een boom worden gebruikt, door personen die zijn
getraind in speciale zaag- en werktechnieken en die goed
beveiligd zijn (hoogwerker, touwen, veiligheidsharnas).
Voor alle andere zaagwerkzaamheden op de grond
bevelen wij het gebruik van een gewone kettingzaag (met
ruimere handgrepen) aan.
Veiligheidsuitrusting van de
machine
In dit hoofdstuk wordt uitgelegd wat de
veiligheidsonderdelen van de machine zijn, en hun
functie. Voor controle en onderhoud zie de instructies in
het hoofdstuk Controle, onderhoud en service van de
veiligheidsuitrusting van de motorzaag. Zie de instructies
in het hoofdstuk Wat is wat?, om te zien waar deze
onderdelen zich bevinden op uw machine.
De levensduur van de machine kan worden verkort en het
r
isico van ongelukken kan toenemen wanneer het
onderhoud aan de machine niet op de juiste manier wordt
uitgevoerd en wanneer service en/of reparaties niet
vakkundig worden gedaan. Indien u meer informatie
nodig heeft, verzoeken wij u contact op te nemen met de
dichtstbijzijnde servicewerkplaats.
Kettingrem met terugslagbeveiliging
Uw motorzaag is voorzien van een kettingrem, die de
ketting in geval van terugslag stopt. Een kettingrem
vermindert het risico op ongevallen, maar alleen u als
gebruiker kunt ze voorkomen.
Wees voorzichtig wanneer u de motorkettingzaag
gebr
uikt en zorg ervoor dat de terugsslagrisico-sector van
het zaagblad nooit in contact komt met een voorwerp.
De kettingrem (A) wordt of handmatig geactiveerd (via
uw link
erhand) of met het traagheidsmechanisme.
Het activeren vindt plaats wanneer de
terugslagbeveiliging (B) naar voren wordt geduwd.
Deze beweging activeert een met een veer
gespannen mechanisme dat de remv
oering (C) rond
het kettingaandrijvingssysteem van de motor (D)
(koppelingtrommel) spant.
De terugslagbeveiliging werd niet alleen
geconstr
ueerd om de kettingrem te activeren. Een
andere belangrijke functie is dat ze het risico
vermindert dat de linkerhand de ketting raakt
wanneer men de greep op het voorste handvat
verliest.
De kettingrem moet geactiveerd zijn wanneer u de
motorzaag star
t, om te voorkomen dat de ketting
draait.
Gebruik de kettingrem als 'parkeerrem' bij starten en
bij kortere verplaatsingen, om ongelukken te
!
WAARSCHUWING! Bij werk in een boom
moet speciale zaag- en werktechnieken
worden toegepast om het grotere risico
van persoonlijk letsel te beperken. Werk
alleen in een boom als u specifieke,
professionele training voor dergelijk werk
hebt gevolgd, met inbegrip van training in
het gebruik van veiligheidsmiddelen en
andere klimuitrusting, zoals harnas,
touwen, riemen, klimijzers, snappers,
musketons enz.
!
WAARSCHUWING! Gebruik de machine
nooit wanneer de veiligheidsuitrusting
defect is. De veiligheidsuitrusting moet
worden gecontroleerd en onderhouden.
Zie de instructies in het hoofdstuk
Controle, onderhoud en service van de
veiligheidsuitrusting van de motorzaag.
Als uw machine niet door alle controles
komt, moet u ermee naar uw
servicewerkplaats voor reparatie.
B
B
A
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
198 – Dutch
voorkomen waarbij gebruikers of omgeving onvrijwillig
in contact komen met een bewegende zaagketting.
De ketting wordt ontkoppeld door de
ter
ugslagbeveiliging naar achter te duwen, naar het
voorste handvat.
Een terugslag kan bliksemsnel gebeuren en erg
kr
achtig zijn. Meestal is de terugslag erg licht en wordt
de kettingrem niet altijd geactiveerd. In die gevallen is
het belangrijk dat men de motorkettingzaag stevig
vasthoudt en niet laat vallen.
Hoe de kettingrem geactiveerd wordt, manueel of via
het tr
aagheidsmechanisme, wordt bepaald door de
sterkte van de terugslag en door de positie van de
motorkettingzaag in verhouding tot het voorwerp
waarmee de terugslagrisico-sector in contact komt.
Bij hevige terugslag en wanneer de terugslagrisico-
sector v
an de motorkettingzaag zich zo ver mogelijk
van de gebruiker bevindt, is de kettingrem zo
geconstrueerd, dat hij wordt geactiveerd via het
tegenwicht van de kettingrem (traagheid) in de
terugslagrichting.
Bij minder hevige terugslag en wanneer de
ter
ugslagrisico-sector van de motorkettingzaag zich
dichter bij de gebruiker bevindt, wordt de kettingrem
manueel geactiveerd met de linkerhand.
Bij velstand is de linkerhand in een stand, waardoor het
onmogelijk is de kettingtem handmatig te activeren. Bij
deze greep, d.w.z. wanneer de linkerhand zo geplaatst
is dat ze de beweging van de terugslagbeveiliging niet
kan beïnvloeden, kan de kettingrem uitsluitend
geactiveerd worden via het traagheidsmechanisme.
Zal mijn hand de kettingrem bij terugslag
altijd activeren?
Nee. Er is een zekere kracht voor nodig om de
terugslagbeveiliging naar voren te bewegen. Als uw hand
de terugslagbeveiliging slechts licht beroert of eroverheen
gaat, kan het gebeuren dat de kracht niet voldoende groot
is om de kettingrem te activeren. Ook wanneer u werkt,
moet u de handgrepen van de motorzaag stevig beet
houden. Als u dat doet en u krijgt terugslag, laat u
misschien nooit uw hand los van de voorhandgreep en
activeert u de kettingrem niet, of de kettingrem wordt pas
geactiveerd wanneer de zaag al eventjes heeft kunnen
rondslingeren. In zo’n situatie kan het voorkomen dat de
kettingrem de ketting niet kan stoppen voor deze u raakt.
Er zijn ook bepaalde werkhoudingen waardoor uw hand niet
bij de terugslagbeveiliging kan om de kettingrem te activeren,
bijv. wanneer de zaag in velpositie wordt gehouden.
Zal de kettingrem altijd door de traagheid
worden geactiveerd, wanneer terugslag
optreedt?
Nee. Ten eerste moet uw rem functioneren. Ten tweede
moet de terugslag voldoende sterk zijn om de kettingrem
te activeren. Als de kettingrem gevoelig zou zijn, zou deze
voortdurend worden geactiveerd, wat lastig zou zijn.
Zal de kettingrem me altijd beschermen
tegen letsel als terugslag voorkomt?
Nee. Ten eerste moet uw rem functioneren om de bedoelde
bescherming te geven. Ten tweede moet hij zo worden
geactiveerd als hierboven beschreven, om de zaagketting
bij terugslag te stoppen. Ten derde kan de kettingrem
worden geactiveerd, maar wanneer het zaagblad te dicht bij
u is, kan het gebeuren dat de rem niet op tijd afgeremd is
om de ketting te stoppen voor de motorzaag u raakt.
Alleen uzelf en een juiste arbeidstechniek kunnen
terugslag en de bijbehorende risico’s elimineren.
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Dutch 199
Gashendelvergrendeling
De gashendelvergrendeling is geconstrueerd om
onopzettelijke activering van de gashendel te voorkomen.
Wanneer de vergrendeling (A) in het handvat wordt
gedrukt (= wanneer men het handvat vasthoudt) wordt de
gashendel ontkoppeld (B). Wanneer men het handvat
loslaat, gaan zowel de gashendel als de
gashendelvergrendeling terug naar hun respectievelijke
beginposities. Deze positie houdt in dat de gashendel
automatisch vergrendeld wordt op stationair draaien.
Kettingvanger
De kettingvanger is geconstrueerd om een losgeraakte of
gebarsten ketting op te vangen. Dit kan meestal
voorkomen worden door de ketting juist aan te spannen
(zie instructies in het hoofdstuk Monteren) en voor goed
onderhoud en service van het zaagblad en de ketting te
zorgen (zie de instructies in het hoofdstuk Algemene
werkinstructies).
Trillingdempingssysteem
Uw machine is uitgerust met een trillingdempingssysteem
dat geconstrueerd is om zo trillingvrij en comfortabel
mogelijk met de zaag te kunnen werken.
Het trillingdempingssysteem van de machine reduceert
het o
verbrengen van de trillingen van de motoreenheid/
snijuitrusting op de handvateenheid van de machine. Het
motorzaaghuis inclusief de snijuitrusting is via een
zogenaamd trillingdempend element opgehangen in de
handvateenheid.
Zagen in een harde houtsoort (de meeste loofbomen)
v
eroorzaakt meer trillingen dan zagen in een zachte
houtsoort (de meeste naaldbomen). Zagen met een botte
of verkeerde snijuitrusting (verkeerd type of verkeerd
geslepen) verhoogt het trillingniveau.
Stopschakelaar
De stopschakelaar moet gebruikt worden om de motor uit
te schakelen.
Geluiddemper
De geluiddemper werd ontworpen om het geluidsniveau
zo laag mogelijk te houden, en om de uitlaatgassen weg
te richten van de gebruiker.
In gebieden met een warm en droog klimaat kan het risico
v
an branden erg groot zijn.
A
B
!
WAARSCHUWING! Als men teveel wordt
blootgesteld aan trillingen, kan dit tot
bloedvat- en zenuwbeschadigingen
leiden bij personen die een slechte
bloedcirculatie hebben. Consulteer uw
dokter wanneer u symptomen heeft die
wijzen op te grote blootstelling aan
trillingen. Voorbeelden van zulke
symptomen zijn slapen, geen gevoel,
”kriebels” , ”speldeprikken”, pijn, geen
of minder kracht, huidverkleuringen of
veranderingen van het huidoppervlak.
Deze symptomen komen meestel voor op
vingers, handen of polsen. Deze
symptomen kunnen toenemen bij koude
temperaturen.
!
WAARSCHUWING! De uitlaatgassen van
de motor zijn heet en kunnen vonken
bevatten die brand kunnen veroorzaken.
Start de machine daarom nooit
binnenshuis of in de buurt van licht
ontvlambaar materiaal!
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
200 – Dutch
Snijuitrusting
In dit hoofdstuk wordt behandeld hoe u door het juiste
onderhoud en door het juiste type snijuitrusting te gebruiken:
Het terugslagrisico van uw machine reduceert.
Vermindert het risico op losraken en barsten van de
k
etting.
Bereikt optimale snijprestaties.
De levensduur van de snijuitrusting verlengt.
Voorkomt toename van trillingsniveau.
Basisregels
Gebruik uitsluitend de door ons aanbevolen
snijuitrusting!
Zie de instructies in het hoofdstuk
Technische gegevens.
Zorg ervoor dat de tanden van de ketting goed en
juist geslepen zijn! Volg onze instructies en
gebruik de aanbevolen vijlmal.
Een verkeerd
geslepen of beschadigde ketting verhoogt het risico
op ongevallen.
Zorg ervoor dat de tanddiepte juist is! Volg onze
instructies en gebruik de aanbevolen
dieptestellermal.
Als de tanddiepte te groot is,
verhoogt dit het risico op terugslag.
Hou de ketting gestrekt! Als de ketting niet
voldoende gestrekt is, neemt het risico toe dat de
ketting losraakt en de slijtage van zaagblad, ketting en
kettingwiel neemt toe.
Zorg ervoor dat de snijuitrusting voldoende
gesmeerd is en onderhoud ze op de juiste manier!
Als de ketting niet voldoende gesmeerd wordt, neemt
het risico op barsten toe en verhoogt de slijtage van
zaagblad, ketting en kettingwiel.
Snijuitrusting die het risico op terugslag
vermindert
Terugslag kan alleen voorkomen worden doordat u er als
gebruiker voor zorgt dat de terugslagrisico-sector van het
zaagblad nooit in contact komt met een voorwerp.
Door snijuitrusting met een ”ingebouwde”
ter
ugslagreductie te gebruiken en door de ketting correct
te slijpen en te onderhouden kan het effect van een
terugslag gereduceerd kan worden.
Zaagblad
Hoe kleiner de neusradius, hoe minder neiging tot
terugslag.
Ketting
Een ketting bestaat uit een aantal verschillende schakels
die leverbaar zijn in standaarduitvoering en in een
uitvoering die het risico op terugslag reduceert.
Een aantal uitdrukkingen die de specificaties van het
zaagblad en de ketting aangeven.
Om alle veiligheidsonderdelen op de snijuitrusting te
behouden, moet u versleten of beschadigde zaagblad-/
kettingcombinaties vervangen door een zaagblad en
ketting die Husqvarna aanbeveelt. Zie de instructies in het
hoofdstuk Technische gegeevns voor informatie welke
zaagblad-/kettingcombinaties we aanbevelen.
Zaagblad
Lengte (duim/cm)
N.B.! De geluiddemper wordt zeer heet, zowel tijdens het
gebruik als na het stoppen. Dit geldt ook bij stationair
draaien. Wees oplettend op brandgevaar, vooral bij
hantering vlakbij brandgevaarlijke stoffen en/of gassen.
!
WAARSCHUWING! Gebruik de
motorzaag nooit zonder of met een
kapotte geluiddemper. Door een kapotte
geluiddemper kunnen het geluidsniveau
en het risico van brand aanzienlijk
toenemen. Hou gereedschap voor
brandblussen bij de hand.
!
WAARSCHUWING! Een verkeerde
snijuitrusting of een verkeerde zaagblad/
kettingcombinatie verhoogt het risico op
terugslag! Gebruik uitsluitend de zaagblad/
kettingcombinaties die wij aanbevelen, en
volg de vijlinstructie. Zie de instructies in
het hoofdstuk Technische gegevens.
BELANGRIJK! Geen enkele zaagketting elimineert het
risico op terugslag.
!
WAARSCHUWING! Ieder contact met een
draaiende zaagketting kan ernstig letsel
veroorzaken.
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Dutch 201
Aantal tanden in het neuswiel (T).
Kettingsteek (=pitch) (duim). Het neuswiel van het
zaagb
lad en het kettingaandrijftandwiel van de
motorkettingzaag moeten aangepast zijn aan de
afstand tussen de aandrijfschakels.
Aantal aandrijfschakels (stuks). Elke zaagbladlengte
le
vert in combinatie met de kettingsteek en het aantal
tanden van het neuswiel een bepaald aantal
aandrijfschakels op.
Zaagbladgroefbreedte (duim/mm). De breedte van de
zaagb
ladgroef moet aangepast zijn aan de
aandrijfschakelbreedte van de ketting.
Kettingolie-opening en opening voor
k
ettingstrekkerpen. Het zaagblad moet aangepast zijn
aan de constructie van de motorkettingzaag.
Ketting
Kettingsteek (=pitch) (duim)
Aandrijfschakel-breedte (mm/duim)
Aantal aandrijfschakels (stuks)
Slijpen en afstellen van de tanddiepte van
de ketting
Algemeen met betrekking tot het slijpen van de
tanden
Zaag nooit met een botte ketting. De ketting is bot
wanneer u de snijuitrusting door de boom moet
drukken en wanneer de houten spaanders erg klein
zijn. Met een zeer botte ketting zijn er zelfs helemaal
geen spaanders. Dan krijgt men alleen houtpoeder.
Een goed geslepen ketting eet zich door het hout en
geeft houten spaanders die g
root en lang zijn.
De zagende delen van een ketting worden
zaagschak
els genoemd en bestaan uit een snijtand
(A) en een dieptestellernok (B). Het verschil in hoogte
tussen deze beide bepaalt de snijdiepte.
Bij het slijpen van snijtanden moet men rekening houden
met vier v
erschillende afmetingen.
1 Vijlhoek
2 Snijhoek
3 Vijlpositie
4 Diameter van de ronde vijl
Het is erg moeilijk om zonder hulpmiddelen een ketting
correct te slijpen.
Daarom raden we u aan onze vijlmal te
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
202 – Dutch
gebruiken. Die garandeert dat de ketting wordt geslepen
voor een optimale terugslagreductie en zaagcapaciteit.
Zie de instructies in het hoofdstuk Technische gegevens
v
oor de gegevens die van toepassing zijn bij het slijpen
van de ketting van uw motorzaag.
Slijpen van de snijtand
Om de snijtand te slijpen heeft u een ronde vijl en een
vijlmal nodig. Zie de instructies in het hoofdstuk
Technische gegevens met betrekking tot de diameter van
de ronde vijl en welke vijlmal wordt aanbevolen voor de
ketting van uw motorzaag.
Controleer of de ketting gestrekt is. Als de ketting niet
v
oldoende gestrekt is, is ze zijdelings onstabiel
waardoor ze niet juist geslepen kan worden.
Vijl altijd van de binnenkant van de snijtand naar buiten
toe. Til de vijl op wanneer u naar de volgende tand
gaat. Vijl eerst alle tanden aan één kant, draai daarna
de motorzaag om en vijl de tanden van de andere kant.
Vijl zo dat alle tanden even lang zijn. Wanneer de
lengte van de snijtand slechts 4 mm (0,16") bedraagt,
is de ketting versleten en moet ze vervangen worden.
Algemeen betreffende het instellen van de snijdiepte
Wanneer men de snijtanden slijpt, vermindert de
tanddiepte (=snijdiepte). Om de maximum
zaagcapaciteit te behouden, moet de dieptestellernok
verlaagd worden tot de aanbevolen hoogte. Zie de
instructies in het hoofdstuk Technische gegevens hoe
groot de tanddiepte moet zijn voor de ketting van uw
motorzaag.
Afstelling van de tanddiepte
Wanneer de snijdiepte wordt afgesteld, moeten de
snijtanden net geslepen zijn. We raden aan de
snijdiepte bij te stellen na elke derde kettingslijpbeurt.
N.B.! Bij deze aanbeveling wordt ervan uitgegaan dat
de lengte van de snijtanden niet abnormaal afgevijld
werd.
Om de snijdiepte in te stellen heeft u een platte vijl en
een dieptesteller
mal nodig. We raden u aan onze
vijlmal voor de tanddiepte te gebruiken, om de juiste
maat voor de tanddiepte en de juiste hoek van de
dieptestellernok te krijgen.
Leg de vijlmal over de zaagketting. Informatie over het
gebr
uik van de vijlmal staat op de verpakking. Gebruik
de platte vijl om het overschot van het deel van de
dieptestellernok dat onder de mal uitkomt, weg te
vijlen. De snijdiepte is correct als u geen weerstand
voelt wanneer u de vijl over de mal haalt.
!
WAARSCHUWING! Het niet volgen van de
slijpinstructies, verhoogt het
terugslagrisico van de ketting aanzienlijk.
!
WAARSCHUWING! Een te grote
snijdiepte vergroot het terugslagrisico
van de ketting!
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Dutch 203
Ketting strekken
Hoe meer u de ketting gebruikt, hoe langer ze wordt. Het
is belangrijk dat u de snijuitrusting aan deze verandering
aanpast.
Bij elke tankbeurt moet gecontroleerd worden of de
k
etting voldoende gestrekt is. N.B.! Een nieuwe ketting
vereist een inrijperiode gedurende dewelke men vaker
moet controleren of de ketting voldoende gestrekt is.
Algemeen geldt dat de ketting zo hard mogelijk gestrekt
moet w
orden, maar niet harder dan dat men ze manueel
rond kan draaien.
Maak de zaagbladmoer los die het koppelingdeksel/
k
ettingrem vergrendelt. Gebruik de combisleutel.
Til de zaagbladpunt op en strek de ketting door aan de
kettingstrekschroef te draaien met behulp van de
combisleutel. Strek de ketting tot hij niet langer slap
hangt aan de onderkant van het zaagblad.
Gebruik de combisleutel en draai de zaagbladmoer
v
ast terwijl u tegelijkertijd de zaagbladpunt omhoog
houdt. Controleer of de ketting makkelijk met de hand
kan worden rondgedraaid en of hij niet naar beneden
hangt aan de onderkant van het zaagblad.
De plaats van de kettingstrekschroef is verschillend voor
de onz
e diverse modellen motorzagen. Zie de instructies
in het hoofdstuk Wat is wat?, waar wordt aangegeven
waar hij op uw model zit.
Snijuitrusting smeren
Zaagkettingolie
Zaagkettingolie moet een goede hechting aan de
motorzaagketting en tevens goede vloei-eigenschappen
hebben, of het nu een warme zomer of een koude winter
is.
Als fabrikant van motorkettingzagen hebben wij een
optimale zaagk
ettingolie ontwikkeld die door zijn
plantaardige basis bovendien biologisch afbreekbaar is.
Wij raden het gebruik van onze olie aan voor zowel een
maximale levensduur van de motorzaagketting als voor
behoud van het milieu. Als onze zaagkettingolie niet
verkrijgbaar is, bevelen wij gewone zaagkettingolie aan.
Gebruik nooit afvalolie! Deze is schadelijk voor uzelf,
voor de machine en het milieu.
Kettingolie bijvullen
Al onze motorkettingzaagmodellen hebben
automatische kettingsmering. Een aantal modellen is
ook leverbaar met verstelbare oliestroom.
!
WAARSCHUWING! Een onvoldoende
gestrekte ketting kan resulteren in het
losraken van de ketting wat tot ernstige
en zelfs dodelijke verwondingen kan
leiden.
!
WAARSCHUWING! Onvoldoende smeren
van de snijuitrusting kan een breuk van
de ketting veroorzaken wat tot ernstige
en zelfs dodelijke verwondingen kan
leiden.
BELANGRIJK! Bij gebruik van plantaardige kettingolie,
moet u de zaagketting demonteren en ketting en
zaagbladgleuf schoonmaken, voor u ze lange tijd
opbergt. Anders bestaat het risico dat de kettingolie
oxideert, wat ertoe leidt dat de zaagketting stijf wordt en
het neuswiel van het zaagblad aanloopt.
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
204 – Dutch
De tank voor de kettingolie en de brandstoftank zijn zo
gedimensioneerd dat de brandstof op is voordat de
kettingolie op is.
Deze veiligheidsfunctie vereist echter wel dat men de
juiste k
ettingolie gebruikt (met te dunne en
dunvloeiende olie raakt de kettingolietank leeg voor
de brandstof op is), dat men onze aanbevelingen met
betrekking tot de carburateurinstelling volgt (met een
te ”magere” instelling gaat de brandstof langer mee
dan de kettingolie) en dat men onze aanbevelingen
met betrekking tot de snijuitrusting volgt (een te lang
zaagblad heeft meer kettingolie nodig).
Controle van de kettingsmering
Controleer bij elke tankbeurt de kettingsmering. Zie
de instructies in het hoofdstuk Smeren van het
neuswiel van het zaagblad.
Hou de zaagbladpunt op ca. 20 cm (8 duim) op een
v
ast licht voorwerp gericht. Na 1 minuut draaien met
3/4 gas geven, moet er een duidelijke olierand te zien
zijn op het lichte voorwerp.
Als de kettingsmering niet werkt:
Controleer of het kettingoliekanaal van het zaagblad
open is
. Maak schoon indien nodig.
Controleer of de zaagbladgroef schoon is. Maak
schoon indien nodig.
Controleer of het neuswiel van het zaagblad soepel
dr
aait en of de smeeropening van het neuswiel open
is. Maak schoon en smeer indien nodig.
Als de kettingsmering niet werkt na de bovenstaande
controles en de bijbehorende maatregelen, moet u de
motor
kettingzaag naar uw servicewerkplaats brengen.
Kettingaandrijftandwiel
De koppelingstrommel is voorzien van een Spur-tandwiel
(kettingtandwiel dat op de trommel is gesoldeerd).
Controleer regelmatig het slijtageniveau van het
k
ettingaandrijf-tandwiel. Vervang het als het abnormaal
versleten is. Het kettingaandrijf-tandwiel moet vervangen
worden telkens men de ketting vervangt.
Slijtagecontrole van de snijuitrusting
Controleer de ketting dagelijks:
Of er zichtbare barsten in klinken en schakels zijn.
Of de ketting stijf is.
Of klinken en schakels abnormaal versleten zijn.
Gooi de zaagketting weg als deze een of enkele van
bo
venstaande punten vertoont.
We raden aan een nieuwe zaagketting te gebruiken om
de slijtage van de ketting die u gebruikt te controleren.
Wanneer de lengte van de snijtanden slechts 4 mm
bedraagt, is de ketting versleten en moet ze vervangen
worden.
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Dutch 205
Zaagblad
Controleer regelmatig:
Of er braam zit op de buitenzijden van het zaagblad.
Vijl weg indien nodig.
Of de zaagbladgroef abnormaal versleten is. Vervang
het zaagb
lad indien nodig.
Als de zaagbladneus abnormaal of ongelijkmatig
v
ersleten is. Als er een ”holte” ontstaat in waar de
radius van de zaagbladneus ophoudt, was de ketting
niet voldoende gestrekt.
Voor een zo lang mogelijke levensduur moet het
zaagb
lad elke dag omgedraaid worden.
!
WAARSCHUWING! Het grootste gedeelte
van de ongevallen met
motorkettingzagen gebeurt wanneer de
ketting de gebruiker raakt.
Draag altijd persoonlijke
veiligheidsuitrusting. Zie instructies in
het hoofdstuk ”Persoonlijke
veiligheidsuitrusting”.
Voer geen taken uit waarvoor u zich niet
voldoende gekwalificeerd acht. Zie
instructies in de hoofdstukken
Persoonlijke veiligheidsuitrusting,
Maatregelen om terugslag te voorkomen,
Snijuitrusting en Algemene
werkinstructies.
Voorkom situaties waar risico op
terugslag bestaat. Zie instructies in het
hoofdstuk Veiligheidsuitrusting voor de
machine.
Gebruik de aanbevolen snijuitrusting en
controleer de conditie waarin ze zich
bevindt. Zie instructies in de
hoofdstukken Technische gegevens en
Algemene veiligheidsinstructies.
Controleer de werking van de
veiligheidsonderdelen van de
motorkettingzaag. Zie instructies in de
hoofdstukken Algemene werkinstructies
en Algemene veiligheidsinstructies.
Gebruik nooit een motorzaag door hem
met een hand vast te houden. U kunt een
motorzaag niet veilig controleren met
een hand. Hou de handgrepen altijd met
beide handen stevig vast.
MONTEREN
206 – Dutch
Monteren van zaagblad en ketting
Controleer of de kettingrem ontkoppeld is door de
terugslagbeveiliging van de kettingrem naar de voorste
handvatbeugel te duwen.
Verwijder de zaagbladmoer en het koppelingdeksel (de
k
ettingrem). Verwijder de transportbescherming.
Monteer het zaagblad over de zaagbladbouten. Plaats het
zaagb
lad in de achterste stand. Plaats de ketting over het
kettingaandrijftandwiel en in de zaagbladgroef. Begin aan
de bovenkant van het zaagblad.
Controleer of de randen van de motorzaagschakels op de
bo
venkant van het zaagblad naar voren zijn gericht.
Monteer het koppelingdeksel en zoek de kettingafstelpen
in de opening van het zaagblad. Controleer of de
aandrijfschakels van de ketting op het aandrijftandwiel
passen en of de ketting juist in de groef van het zaagblad
zit. Draai de motorzaagbladmoeren met de hand vast.
Span de ketting door met behulp van de combisleutel de
k
ettingspanschroef met de klok mee te schroeven. De
ketting moet aangespannen worden tot ze niet langer slap
hangt aan de onderkant van het zaagblad. Zie de
instructies in het hoofdstuk Zaagketting spannen.
De ketting is juist gespannen wanneer ze niet langer slap
hangt aan de onder
kant van het zaagblad en toch
gemakkelijk met de hand kan worden voortbewogen. Hou
de tip van het blad omhoog en draai de zaagbladmoeren
met de combisleutel vast.
Op een nieuwe ketting moet de kettingspanning vaak
gecontroleerd w
orden tot de ketting goed ”ingelopen” is.
Controleer regelmatig de kettingspanning. Correct
aangespannen kettingen geven goede bedrijfsprestaties
en hebben een lange levensduur.
Monteren van schorssteun
Voor het monteren van een schorssteun – neem contact
op met uw servicewerkplaats.
!
WAARSCHUWING! Wanneer u aan de
ketting werkt, moet u altijd
handschoenen dragen.
BRANDSTOFHANTERING
Dutch 207
Brandstof
Let op! Uw machine is uitgerust met een tweetaktmotor;
gebruik steeds een mix van benzine met tweetaktolie. Om
zeker te zijn van de juiste mengverhouding, is het erg
belangrijk dat u de oliehoeveelheid steeds nauwkeurig
afmeet. Als u kleine brandstofhoeveelheden mengt,
hebben zelfs kleine afwijkingen van de juiste
oliehoeveelheid een grote invloed op de mengverhouding.
Benzine
Gebruik loodvrije of gelode benzine van een hoge
kwaliteit.
N.B.! Motoren voorzien van een katalysator moeten
op een loodvrij benzine-oliemengsel lopen.
Gelode benzine maakt de katalysator kapot en de
werking wordt nihil. Een groene tankdop op
motorzagen met katalysator geeft aan dat u alleen
loodvrije benzine mag gebruiken.
Het aanbevolen laagste octaangetal is 90 (RON).
Indien u de motor gebruikt met benzine met een lager
octaangetal dan 90, kan het zogenaamde pingelen
voorkomen. Dit leidt tot een hogere motortemperatuur
en hogere belasting van de lagers, wat ernstige
schade aan de motor kan veroorzaken.
Als men voortdurend met een hoog toerental werkt
(b
.v. snoeien) is het aan te raden een hoger
octaangehalte te gebruiken.
Milieubrandstof
HUSQVARNA raadt het gebruik van milieuvriendelijke
benzine (zogenaamde alkylaatbrandstof) aan, of Aspen
voorgemengde tweetaktbenzine of milieubenzine voor
viertaktmotoren gemengd met tweetaktolie, zoals
hieronder beschreven. Let op dat het nodig kan zijn de
carburateur af te stellen, wanneer u van brandstoftype
wisselt (zie de instructies in het hoofdstuk Carburateur).
Inlopen
Gedurende lange tijd op hoge toeren werken, dient
gedurende de eerste 10 uur te worden vermeden.
Tweetaktolie
Voor de beste resultaten en prestaties, moet u
HUSQVARNA tweetaktolie gebruiken, die speciaal wordt
gemaakt voor onze luchtgekoelde tweetaktmotoren.
Gebruik nooit tweetaktolie die bedoeld is voor
watergekoelde buitenboordmotoren, zogenaamde
outboardoil (aangeduid met TCW).
Gebruik nooit olie bedoeld voor vier-takt motoren.
Een lage oliekwaliteit of een te rijk olie/
br
andstofmengsel kan de functie van de katalysator
op het spel zetten en de levensduur verminderen.
Mengverhouding
1:50 (2%) met HUSQVARNA tweetaktolie of JASO FC of
ISO EGC GRADE.
1:33 (3%) met andere olie, gemaakt voor luchtgekoelede
tweetaktmotoren, geklassificeerd voor JASO FB/ISO EGB.
Mengen
Meng de benzine en olie altijd in een schone jerrycan
die goedgekeurd is voor benzine.
Begin altijd met de helft van de benzine die gemengd
moet worden erin te gieten. Giet er daarna de gehele
oliehoeveelheid bij. Meng (schud) het brandstofmengsel.
Giet er de resterende hoeveelheid benzine bij.
Meng (schud) de brandstofhoeveelheid goed voor u
de brandstoftank van de machine vult.
Meng niet meer brandstof dan voor max. 1 maand
nodig is
.
Als u de machine gedurende een langere tijd niet
gebr
uikt, moet u de brandstoftank leeg maken en hem
schoonmaken.
Kettingolie
Als smeermiddel raden we een speciale olie aan
(kettingsmeerolie) met goede adhesie.
Gebruik nooit gebruikte olie. Dit kan de oliepomp, het
zaagb
lad en de ketting beschadigen.
Het is belangrijk het juiste olietype te gebruiken in
v
erhouding tot de luchttemperatuur (juiste viscositeit).
Bij temperaturen onder 0
°C worden bepaalde
oliesoorten minder visceus. Dit kan de pomp
!
WAARSCHUWING! Zorg steeds voor een
goede ventilatie bij het vullen en
hanteren van brandstof.
Benzine, liter Tweetaktolie, liter
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
BRANDSTOFHANTERING
208 – Dutch
overbelasten en de componenten van de pomp
beschadigen.
Neem contact op met uw dealer voor het kiezen van
de juist k
ettingolie.
Tanken
Maak de dop van de tank en de directe omgeving goed
schoon. Maak de brandstof- en kettingolietanks regelmatig
schoon. Het brandstoffilter moet minstens één keer per jaar
vervangen worden. Verontreinigingen in de tank kunnen
defecten veroorzaken. Zorg ervoor dat de brandstof goed
gemengd is door de jerrycan voorzichtig te schudden voor u
de tank vult. De volumes van de kettingolie- en
brandstoftanks zijn goed op elkaar afgestemd. Vul daarom
de kettingolie- en de brandstoftank altijd op hetzelfde tijdstip.
Brandstofveiligheid
Tank nooit wanneer de motor van de machine loopt.
Zorg voor een goede ventilatie tijdens het tanken en
het mengen v
an brandstof (benzine en 2-takt olie).
Verplaats de machine ten minste 3 m van de
tankplaats v
oor u de motor start.
Start de machine nooit:
1 Als u brandstof of kettingolie op de machine heeft
gemorst.
Neem alle gemorste brandstof af en laat de
benzineresten verdampen.
2 Als u brandstof op uzelf of op uw kleding gemorst
heeft, trek schone kleding aan.
Was de lichaamsdelen
die in contact zijn geweest met brandstof. Gebruik
water en zeep.
3 Als de machine brandstof lekt. Controleer de tankdop
en de br
andstofleidingen regelmatig op lekkage.
Transport en opbergen
Berg de motorkettingzaag en de brandstof zo dat
eventuele lekkage en dampen niet in contact kunnen
komen met vonken of vlammen. Bijvoorbeeld
elektrische machines, elektrische motoren,
stopcontacten/schakelaars, verwarmingsketels e.d.
De brandstof moet in daarvoor bedoelde en
goedgek
eurde tanks worden bewaard.
Bij opslag van langere duur en transport van de
motor
kettingzaag moeten de brandstof- en
zaagkettingolietanks worden geleegd. Vraag bij uw
tankstation of de gemeente waar u de afgetapte
brandstof en kettingolie kwijt kan.
De transportbescherming van de snij-uitrusting moet
tijdens transport of opslag van de machine altijd
aangebracht zijn, om abusievelijk contact met de
scherpe ketting te vermijden. Ook een ketting die niet
beweegt, kan ernstig letsel toebrengen aan de
gebruiker of andere personen, die de ketting aanraken.
Zet de machine vast tijdens transport.
Opslag voor lange tijd
Leeg de brandstof- en olietanks op een goed
geventileerde plaats. Bewaar de brandstof in
goedgekeurde jerrycans op een veilige plaats. Monteer
de zaagbladbescherming. Maak de machine schoon. Zie
instructies in het hoofdstuk Onderhoudsschema.
Zorg ervoor dat de machine goed is schoongemaakt en
dat een volledige servicebeurt is gegeven voor een lange
periode van stalling.
!
WAARSCHUWING! Om het risico op
brand te verminderen, moet u de
volgende voorzorgsmaatregelen nemen:
Rook niet en plaats ook geen warm
voorwerp in de buurt van de brandstof.
Stop de motor en laat hem voor het
tanken enkele minuten afkoelen.
Open de dop van de tank voorzichtig
wanneer u wilt tanken zodat eventuele
overdruk langzaam verdwijnt.
Draai de dop van de tank goed vast na
het tanken.
Verwijder de machine steeds van de
tankplaats, voor u de motorzaag start.
!
WAARSCHUWING! Brandstof en
brandstofdampen zijn uiterst
brandgevaarlijk. Wees voorzichtig bij het
hanteren van brandstof en kettingolie.
Vergeet het brand-, explosie- en
inademingsgevaar niet.
!
WAARSCHUWING! Gebruik nooit een
machine met zichtbare beschadigingen aan
bougiebescherming en ontstekingskabel.
Er bestaat een risico van vonkvorming, wat
brand kan veroorzaken.
STARTEN EN STOPPEN
Dutch 209
Starten en stoppen
Koude motor
Starten: De kettingrem moet geactiveerd zijn wanneer u
de motor start. Activeer de rem door de
terugslagbescherming naar voren te brengen.
Brandstofpomp: Druk een aantal malen op de rubberen
balg van de brandstofpomp totdat er brandstof in de balg
komt. De balg hoeft niet helemaal gevuld te worden.
Ontsteking: Zet de stopschakelaar in de startpositie.
Choke: Zet de choke-hendel in de choke-positie.
Warme motor
Volg dezelfde startprocedure als voor de koude motor,
maar zonder de chokehendel in de chokestand te zetten.
Starten
Grijp het voorste handvat vast met uw linkerhand. Houd
de motorzaag op de grond door uw rechtervoet op het
onderste deel van het achterste handvat te plaatsen. Grijp
de starthendel beet, en trek met uw rechterhand
langzaam aan het starterkoord tot u weerstand voelt
(starthaken grijpen in) en trek daarna een paar keer snel
en kort.
Wikkel het startkoord nooit rond uw hand.
N.B.! Trek het starterkoord niet volledig uit en laat de
starthendel niet zomaar los wanneer het volledig
uitgetrokken is. Dit kan tot beschadigingen van de
machine leiden.
Druk de chokehendel in zodra de motor ontsteekt, wat te
horen is aan de hand van een "plof"-geluid. Blijf stevig
aan het koord trekken totdat de motor start. Wanneer de
!
WAARSCHUWING! Voor het starten moet
u rekening houden met de volgende
punten:
De kettingrem moet geactiveerd zijn
wanneer de motorzaag wordt gestart, om
het risico van contact met de draaiende
ketting bij de start te verminderen.
Start de motorkettingzaag nooit zonder
dat zaagblad, ketting en alle kappen
gemonteerd zijn. Anders kan de
koppeling losraken en persoonlijk letsel
veroorzaken.
Plaats de machine steeds op een stabiele
ondergrond. Zorg ervoor dat u stevig
staat en dat de ketting niet in contact kan
komen met een voorwerp.
Als u de kettingzaag moet starten terwijl
u al in de boom zit: raadpleeg de
instructies onder het kopje De zaag in de
boom starten, in het hoofdstuk
Werktechnieken.
Hou onbevoegden uit het werkgebied.
STARTEN EN STOPPEN
210 – Dutch
motor start, geeft u snel vol gas; de startgasvergrendeling
wordt automatisch uitgeschakeld.
Let op! Reset de kettingrem door de
ter
ugslagbescherming terug te brengen naar de
handvatbeugel. De motorkettingzaag is dan klaar voor
gebruik.
Start de motorkettingzaag nooit zonder dat zaagblad,
zaagk
etting en alle kappen correct gemonteerd zijn.
Zie de instructies in het hoofdstuk Monteren. Wanneer
zaagblad en ketting niet op de motorzaag zijn
gemonteerd, kan de koppeling losraken en ernstig
letsel veroorzaken.
De kettingrem moet geactiveerd zijn wanneer u de
motorzaag star
t. Zie instructies onder het hoofdstuk
Starten en stoppen. Gebruik nooit de valstart voor de
motorzaag. Deze methode is zeer gevaarlijk omdat u
makkelijk de controle over de motorzaag kunt
verliezen.
Start de machine nooit binnenshuis. Vergeet niet dat
het ge
vaarlijk is om de uitlaatgassen van de motor in
te ademen.
Controleer de omgeving en vergewis u ervan dat er
geen r
isico bestaat dat mensen of dieren in contact
komen met de snijuitrusting.
Hou de motorzaag altijd met beide handen beet. Hou
uw rechterhand op de tophandg
reep en uw linkerhand
op de voorhandgreep. Alle gebruikers, zowel rechts-
als linkshandigen, moeten deze greep gebruiken. Hou
stevig vast zodat uw duimen en vingers de
handgrepen van de motorzaag omsluiten.
Stoppen
U stopt de motor door het stopcontact naar stopstand te
schuiven.
BELANGRIJK! Omdat de kettingrem nog steeds
geactiveerd is moet het toerental van de motor zo snel
mogelijk terug naar nullast, wat u bereikt door de
gasvergrendeling snel uit te schakelen. Daardoor
voorkomt u onnodige slijtage van koppeling,
koppelingstrommel en remband.
!
WAARSCHUWING! Langdurige
inademing van de uitlaatgassen van de
motor, kettingolienevel en stof van
zaagsel kan een gezondheidsrisico
vormen.
ARBEIDSTECHNIEK
Dutch 211
Voor ieder gebruik:
1 Controleer of de kettingrem goed werkt en niet
beschadigd is.
2 Controleer of de gashendelvergrendeling goed werkt
en niet beschadigd is
.
3 Controleer of het stopcontact goed functioneert en
onbeschadigd is
.
4 Controleer of alle handvatten vrij van olie zijn.
5 Controleer of het trillingsdempingssysteem goed
w
erkt en niet beschadigd is.
6 Controleer of de geluiddemper goed vast zit en niet
beschadigd is
.
7 Controleer of alle onderdelen van de
motor
kettingzaag vastgedraaid zijn en dat ze niet
beschadigd zijn of ontbreken.
8 Controleer of de kettingvanger op zijn plaats zit en niet
beschadigd is
.
9 Controleer de kettingspanning.
Algemene werkinstructies
Bij onderhoudswerk aan bomen boven de grond moet de
motorkettingzaag gezekerd worden. Zeker de
motorkettingzaag door een veiligheidsriem vast te maken
in het bevestigingsgat van de motorkettingzaag.
Draag altijd persoonlijke veiligheidsuitrusting. Zie instructies
in het hoofdstuk ”Persoonlijke veiligheidsuitrusting”.
Basisveiligheidsregels
1 Controleer de omgeving:
Om ervoor te zorgen dat u de controle over uw
machine niet kunt v
erliezen vanwege omstanders,
dieren of een andere reden.
Om te voorkomen dat omstanders en dieren in
contact k
omen met de ketting of geraakt worden door
de vallende boom en gewond raken.
N.B.! Volg de hierboven genoemde punten maar gebruik
de motor
kettingzaag nooit als u niet de mogelijkheid heeft
om hulp in te roepen in geval van een ongeval.
2 Al het onderhoudswerk aan bomen boven de grond
moet uitge
voerd worden door twee of meer personen
met de juiste opleiding (zie de aanwijzingen boven, bij
de kop Belangrijk). Ten minste èèn persoon moet op
de grond zijn om in een noodsituatie een veilige
reddingsactie te kunnen uitvoeren en/of hulp in te
kunnen roepen.
3 Bij onderhoudswerk aan bomen boven de grond moet
het w
erkgebied altijd beveiligd worden en gemarkeerd
worden met borden, linten of iets dergelijks. De
perso(o)n(en) die zich op de grond bevinden moeten
altijd voordat zij het beveiligde werkgebied betreden,
degene(n) die boven de grond werken hiervan in
kennis stellen.
4 Gebruik de motorkettingzaag niet in ongunstige
w
eersomstandigheden. B.v. bij dichte mist, hevige
regen, harde wind, hevige koude enz. Werken in
slechte weersomstandigheden is vermoeiend en kan
tot gevaarlijke situaties leiden, zo kan de grond glad
zijn, de wind de valrichting van de boom beïnvloeden
enz.
5 Wees extra voorzichtig bij het afzagen van kleine
takk
en en zaag niet in struiken (= veel kleine takken
tegelijkertijd). Kleine takken kunnen na het afzagen
vastraken in de ketting, in uw gezicht e.d. geslingerd
worden en ernstige verwondingen veroorzaken.
6 Zorg ervoor dat u veilig kunt gaan en staan.
Controleer of er e
ventuele hindernissen zijn als u
onverwacht snel moet kunnen wegkomen (wortels,
BELANGRIJK!
In dit hoofdstuk nemen we de basisveiligheidsregels
v
oor het werken met een motorkettingzaag door. Deze
informatie kan nooit de kennis vervangen die een
vakman via opleidingen en praktische ervaring heeft
verworven. Wanneer u in een situatie belandt waarin u
niet goed weet hoe u verder te werk moet gaan, moet u
een expert raadplegen. Wend u tot uw dealer, uw
servicewerkplaats of een ervaren
motorkettingzaaggebruiker. Vermijd gebruik waarvan u
vindt dat u niet voldoende gekwalificeerd bent!
Voor u de motorkettingzaag gaat gebruiken, moet u
w
eten wat terugslag is en hoe dit voorkomen kan
worden. Zie instructies in het hoofdstuk Maatregelen die
terugslag voorkomen.
Voor u de motorkettingzaag gaat gebruiken moet u
begrijpen wat het verschil is tussen zagen met de
onderkant en zagen met de bovenkant van het
zaagblad. Zie de instructies in het hoofdstuk
Maatregelen om terugslag te voorkomen en De
veiligheidsuitrusting van de machine.
1
2
3
4
6
8
ARBEIDSTECHNIEK
212 – Dutch
stenen, takken, kuilen, greppels enz.). Wees extra
voorzichtig wanneer u op hellend terrein werkt.
7
Wees extra voorzichtig wanneer u in bomen zaagt die
gespannen zijn. Een gespannen boom kan zowel voor
als na het doorzagen in zijn normale stand terug vliegen.
Als u op de verkeerde plaats staat of de inkeping op de
verkeerde plaats maakt, kan dit ertoe leiden dat de boom
u of de machine raakt zodat u de controle verliest. In
beide gevallen kunt u ernstig gewond raken.
8 Wanneer u zich verplaatst moet de ketting
vergrendeld worden met de kettingrem en moet de
motor uitgeschakeld worden. Draag de
motorkettingzaag met het zaagblad en de ketting naar
achter gericht. Als het om een langere verplaatsing
gaat, moet u de zaagbladbescherming gebruiken.
9 Wanneer u de motorzaag op de grond plaatst, moet u
de k
etting met de kettingrem blokkeren en ervoor
zorgen dat u de machine in de gaten kunt houden. Als
de motorzaag een langere tijd "geparkeerd” wordt,
moet u de motor uitzetten.
Basisregels
1
Door te begrijpen wat terugslag is en hoe het
veroorzaakt wordt, kunt u het verrassingseffect
reduceren of elimineren. Het verrassingseffect verhoogt
het ongevalsrisico. De meeste terugslagen zijn klein,
maar sommige kunnen bliksemsnel en erg krachtig zijn.
2 Hou de motorzaag altijd stevig vast met uw
rechterhand op de tophandgreep en uw linkerhand op
de voorhandgreep. Plaats uw duimen en vingers rond
de handvatten. Houd de motorzaag altijd zo vast, of u
nu links- of rechtshandig bent. Want dit is de beste
greep om het terugslageffect te reduceren en de
controle over de motorzaag te behouden.
3 De meeste terugslagongevallen gebeuren bij het
snoeien.
Zorg ervoor dat u stevig staat en dat er niets
op de grond ligt waarover u kunt struikelen of uw
evenwicht kunt verliezen.
Door onoplettendheid kan de terugslagrisico-sector
v
an de motorzaag onopzettelijk een tak, een boom in
de buurt of een ander voorwerp raken, en terugslag
veroorzaken.
Zorg dat u controle over het werkstuk hebt. Als de
stukk
en, die u zaagt, klein en licht zijn kunnen ze in de
ketting vastraken en naar u geworpen worden. Al
hoeft dit op zich niet gevaarlijk te zijn, u kunt erdoor
verrast worden en de controle over de zaag verliezen.
Zaag nooit opgestapelde stammen of takken zonder
ze eerst uit elkaar te trekken. Zaag slechts een stam
of een stuk per keer. Verwijder de afgezaagde stukken
om uw werkterrein veilig te houden.
4
Gebruik de motorzaag nooit hoger dan
schouderhoogte en zaag niet met de tip van het
zaagblad. Zaag nooit wanneer u de motorzaag
slechts met één hand vasthoudt!
5 Zaag met een hoge kettingsnelheid, d.w.z. met
volgas.
!
WAARSCHUWING! Soms komen er
snippers vast te zitten in het
koppelingdeksel waardoor de ketting
vastloopt. Zet de motor altijd uit voordat
wordt begonnen met schoonmaken.
ARBEIDSTECHNIEK
Dutch 213
6 Wanneer u takken of iets dergelijks moet afzagen die
boven schouderhoogte zitten, is een platform of een
steiger aan te bevelen.
7
Wees extra voorzichtig wanneer u met de bovenkant
van het zaagblad zaagt, d.w.z. wanneer u van de
onderkant van het zaagvoorwerp zaagt. Dit wordt
zagen met duwende ketting genoemd. De ketting duwt
de motorzaag dan naar achteren naar de gebruiker toe.
Wanneer de ketting beklemd raakt, kan de motorzaag
naar achteren naar u toe worden geworpen.
8 Als de gebruiker deze duwende beweging niet
pareert, bestaat het risico dat de motorzaag zo ver
naar achter wordt geduwd dat de terugslagrisico-
sector van het zaagblad het enige contact met de
boom vormt, wat tot terugslag leidt.
Met de onderkant van het zaagblad zagen, d.w.z. van
de bo
venkant van het zaagvoorwerp naar beneden,
wordt zagen met trekkende ketting genoemd. Dan
wordt de motorzaag naar de boom getrokken en de
voorkant van de motorzaaghuis vormt dan een
natuurlijke steun tegen de stam. Bij zagen met
trekkende ketting heeft de gebruiker meer controle
over de motorkettingzaag en waar de terugslagrisico-
sector van het zaagblad zich bevindt.
9 Volg de vijl- en onderhoudsinstructies voor het
zaagb
lad en de ketting. Als u het zaagblad en de
ketting vervangt, mag slechts één van de door ons
aanbevolen combinaties gebruikt worden. Zie
instructies in de hoofdstukken Snijuitrusting en
Technische gegevens.
Met kettingzagen voor boomonderhoud
werken met gebruik van touw en harnas
In deze paragraaf worden de werktechnieken besproken
waarmee u het risico van letsel kunt verkleinen wanneer
u op hoogte met een kettingzaag voor boomonderhoud
werkt, met gebruik van een touw en harnas. Het dient als
richtlijn en kan worden gebruikt als literatuur ten behoeve
van training, maar een formele training blijft altijd vereist.
Algemene voorschriften voor werken op hoogte
Werkzaamheden op hoogte met een kettingzaag voor
boomonderhoud met touw en harnas mogen nooit alleen
worden uitgevoerd. Er moet altijd een gekwalificeerde
medewerker assisteren vanaf de grond, die is opgeleid in
de relevante noodprocedures.
Personen die een kettingzaag voor boomonderhoud
gebruikt voor dergelijke werkzaamheden, moet zijn opgeleid
in algemene veilige klim- en werkpositietechnieken en naar
behoren zijn uitgerust met harnassen, touwen, stroppen,
musketons en andere middelen om zowel zichzelf als de
zaag in een stabiele en veilige werkpositie te houden.
Voorbereidingen voor gebruik van de zaag in de
boom
De kettingzaag moet door de grondmedewerker worden
gecontroleerd, gevuld met brandstof, gestart en opgewarmd
en de kettingrem moet worden geactiveerd voordat de zaag
naar de gebruiker in de boom wordt gezonden. De
kettingzaag moet worden uitgerust met een geschikte strop
voor bevestiging aan het harnas van de gebruiker:
a) strik de strop rond het bevestigingspunt achter aan de
zaag.
b) zorg voor geschikte musketons om de zaag indirect
(via de strop) en direct (via het be
vestigingspunt van de
zaag) aan het harnas van de gebruiker te bevestigen.
c) zorg dat de zaag stevig is bevestigd wanneer u hem
omhoog z
endt naar de gebruiker.
d) zorg dat de zaag aan het harnas wordt bevestigd
v
oordat hij wordt losgemaakt van het hijstuig.
De zaag mag alleen aan de aanbevolen
be
vestigingspunten op het harnas worden bevestigd.
Deze kunnen zich in het midden bevinden (voor of achter)
of aan de zijkant. Als de zaag aan het punt midden
achterop het harnas kan worden bevestigd, raakt hij niet
verstrikt met klimlijnen en rust het gewicht centraal op de
ruggengraat van de gebruiker.
Bij verplaatsing van de zaag van het ene naar het andere
be
vestigingspunt moet de gebruiker zorgen dat hij in de
nieuwe positie is vastgezet voordat hij wordt losgemaakt
van het oude bevestigingspunt.
ARBEIDSTECHNIEK
214 – Dutch
De kettingzaag in de boom gebruiken
Uit analyse van ongevallen met dit soort zagen tijdens
boomonderhoudswerk blijkt dat de belangrijkste oorzaak
is gelegen in incorrect gebruik van de zaag met één hand.
Bij de overgrote meerderheid van de ongevallen heeft de
gebruiker geen stabiele werkpositie aangenomen
waardoor hij beide handen vrij heeft voor bediening van
de zaag. Hierdoor wordt het risico van letsel vergroot
omdat:
de gebruiker geen stevige grip op de zaag heeft bij
ter
ugslag;
de gebruiker minder controle over de zaag heeft,
z
odat die eerder in aanraking komt met klimlijnen en
het lichaam van de gebruiker (in het bijzonder de
linkerhand en -arm);
de gebruiker onverhoedse bewegingen maakt vanuit
de instabiele w
erkpositie, met als gevolg aanraking
met de zaag.
De werkpositie stabiliseren voor tweehandig gebruik
Om te zorgen dat de gebruiker de zaag met twee handen
kan vasthouden, moet hij in de regel een stabiele
werkpositie kiezen waarbij de zaag:
op heupniveau wordt gehouden voor horizontaal
zagen;
op de hoogte van de plexus wordt gehouden voor
v
erticaal zagen.
Als de gebruiker van dichtbij aan een verticale stam
w
erkt, met weinig zijwaartse krachtuitoefening op de
werkpositie, kan stevig op de voeten staan al voldoende
zijn voor een stabiele werkpositie. Maar als de gebruiker
zich verder van de stam af bevindt, moet hij maatregelen
treffen ter verwijdering of compensatie van de
toenemende zijwaartse krachten, bijvoorbeeld door de
hoofdlijn via een aanvullend ankerpunt anders te leiden of
door het harnas rechtstreeks aan een aanvullend
ankerpunt te bevestigen met een verstelbare strop.
De stabiliteit van de voeten in de werkpositie kan worden
v
ergroot met behulp van een tijdelijke voetbeugel
gevormd uit een eindeloze lus.
De zaag in de boom starten
Wanneer de zaag in de boom wordt gestart moet de
gebruiker:
a) de kettingrem activeren voor het starten;
b) de zaag links dan wel rechts van het lichaam houden
tijdens het star
ten:
1 links houdt u de zaag met de linkerhand aan de
v
oorhandgreep vast en duwt u de zaag van het
lichaam af terwijl u het startkoord in de andere hand
houdt;
2 aan de rechterkant houdt u de zaag met de
rechterhand v
ast aan een van de handgrepen en duwt
u de zaag van het lichaam af terwijl u het startkoord in
de linkerhand houdt.
De kettingrem moet altijd zijn geactiveerd als u een
lopende zaag op zijn strop laat zakk
en. Gebruikers
moeten altijd nagaan of de zaag nog voldoende brandstof
bevat voordat aan een belangrijke zaagsnede wordt
begonnen.
Eenhandig gebruik van de kettingzaag
De kettingzaag mag nooit eenhandig worden gebruikt.
De gebruiker mag nooit:
zagen met de terugslagrisicozone bij de punt van het
zaagb
lad;
een tak vasthouden terwijl hij wordt doorgezaagd;
een vallend stuk hout proberen op te vangen.
slechts met één touw gezekerd in de boom zagen;
gebr
uik altijd twee gezekerde lijnen;
werken zonder regelmatig de toestand van het
har
nas, de riem en de touwen te controleren.
Een vastgelopen zaag losmaken
Als de zaag tijdens het zagen vastloopt, moet de
gebruiker:
de zaag uitschakelen en stevig aan de boom
be
vestigen aan de binnenzijde (d.w.z. de zijde van de
vrachtwagen) van de zaagsnede, of aan een
afzonderlijke gereedschapslijn;
de tak naar vereist optillen en de zaag uit de
zaagsnede trekk
en;
zo nodig met een handzaag of een andere
kettingzaag de vastgelopen zaag bevrijden door op
minimaal 30 cm afstand van de vastgelopen zaag te
zagen.
Of nu een handzaag of een kettingzaag wordt gebruikt om
een v
astgelopen zaag te bevrijden, de zaagsneden
moeten altijd naar buiten (dus richting het uiteinde van de
tak) worden aangebracht, om te voorkomen dat de zaag
wordt meegesleurd met de tak, waardoor de situaties nog
meer gecompliceerd wordt.
Basistechniek zagen
Algemeen
Geef altijd volgas bij het zagen!
Laat de motor na elke zaagsnede stationair draaien
(als de motor langdur
ig op volle toeren draait zonder
dat hij belast wordt, d.w.z. zonder de weerstand die de
motor bij het zagen via de ketting ondervindt, kan dit
tot ernstige beschadigingen van de motor leiden).
Vanaf de bovenkant zagen = met ”trekkende” ketting
zagen.
Vanaf de onderkant zagen = met ”duwende” ketting
zagen.
Zagen met een ”duwende” ketting betekent een groter
risico op terugslag. Zie instructies in het hoofdstuk
Maatregelen die terugslag voorkomen.
!
WAARSCHUWING! Gebruik een
motorkettingzaag nooit door deze met
uw ene hand vast te houden. Een
motorkettingzaag is niet veilig onder
controle met een hand; u kunt in u zelf
zagen. Houd de handgrepen altijd stevig
met beide handen beet.
ARBEIDSTECHNIEK
Dutch 215
Benamingen
Zagen = Algemene benaming voor zagen door hout.
Snoeien = Takken van een gevelde boom afzagen.
Splijten = Wanneer het voorwerp dat u door/af wilt zagen
afbreekt v
oor u de hele zaagsnede aangebracht heeft.
Voor het zagen moet u rekening houden met vijf erg
belangrijke factoren:
1 De snijuitrusting mag niet vastgeklemd worden in de
motorzaagsnede.
2 Het zaagvoorwerp mag niet splijten.
3 De ketting mag tijdens en na het zagen niet in contact
k
omen met de grond of een ander voorwerp.
4 Bestaat er risico op terugslag?
5 Kunt u op deze grond en in deze omgeving veilig gaan
en staan?
Dat de ketting wordt vastgeklemd of dat het
zaagv
oorwerp splijt is te wijten aan twee oorzaken: welke
steun het zaagvoorwerp voor en na het zagen heeft en of
het zaagvoorwerp onder spanning staat.
De eerder genoemde ongewenste verschijnselen kunnen
in de meeste ge
vallen voorkomen worden door het zagen
in twee stappen uit te voeren: vanaf de boven- en de
onderkant. Het gaat erom de ”wil” van het zaagvoorwerp
om de ketting vast te klemmen of te splijten, te
neutraliseren.
Hieronder volgt een theoretische beschrijving van hoe de
meeste v
oorkomende situaties waarmee de gebruiker
van een motorkettingzaag te maken krijgt, gehanteerd
moeten worden.
Zagen
De stam ligt op de grond.
Er bestaat geen risico dat de
ketting wordt vastgeklemd of dat de stam splijt. Het risico
dat de ketting na het doorzagen de grond raakt, is echter
wel groot.
Zaag van boven naar beneden door de hele stam. Wees
v
oorzichtig op het einde van de motorzaagsnede zodat u
voorkomt dat de ketting de grond raakt. Blijf vol gas geven
maar wees bereid om te reageren indien dit nodig mocht
zijn.
- Als dit mogelijk is (kan de stam geroteerd worden?)
zaag de stam dan v
oor 2/3 door.
- Roteer de stam zo dat de resterende 1/3 van bovenaf
kunt zagen.
De stam wordt aan één kant ondersteund. Groot risico
op splijten.
Begin met van onder naar boven te zagen (ca. 1/3 van de
stamdiameter).
- Zaag de stam daarna van boven naar beneden door
z
odat de twee zaagsneden elkaar ontmoeten.
!
WAARSCHUWING! Als de ketting wordt
vastgeklemd in de motorzaagsnede:
schakel de motor uit! Probeer de
motorkettingzaag niet los te trekken. Als
u dit doet kunt u zich verwonden aan de
ketting wanneer de motorzaag plotseling
loskomt. Gebruik een hefboom om de
motorkettingzaag los te maken.
ARBEIDSTECHNIEK
216 – Dutch
De stam wordt aan beide kanten ondersteund. Groot
risico dat de ketting wordt vastgeklemd.
- Begin met van onder naar boven te zagen (ca. 1/3 van
de stamdiameter).
- Zaag de stam daarna van boven naar beneden door
z
odat de twee zaagsneden elkaar ontmoeten.
Snoeien
Bij het snoeien van dikkere takken moet men dezelfde
principes toepassen als bij het zagen.
Zaag moeilijke takken stukje voor stukje af.
Veltechniek van boomtoppen
Veiligheidsafstand
Bij onderhoudswerk aan bomen boven de grond moet het
werkgebied altijd beveiligd worden met bordjes, linten of
iets dergelijks. De veiligheidsafstand tussen de top van de
boom die geveld zal worden en de dichtstbijzijnde
werkplek moet ten minste 2 1/2 boomlengtes bedragen.
Zorg ervoor dat niemand zich voor en tijdens het vellen in
deze risicozone bevindt.
Velrichting
Bij het vellen van bomen is het de bedoeling dat de boom
zo geveld wordt dat het snoeien en het doorzagen van de
gevelde boom in zulk ”eenvoudig” terrein als mogelijk kan
gebeuren. U moet er veilig kunnen gaan en staan. In de
eerste plaats moet voorkomen worden dat de vallende
boomtop in een andere boom vastraakt. Het is erg
gevaarlijk om een “vastgeraakte boomtop” op de grond te
krijgen (zie punt 4 van dit hoofdstuk).
Nadat u bepaald heeft in welke richting u wilt dat de
boomtop zal v
allen, moet u ook beoordelen wat de
natuurlijke valrichting van de boomtop is.
Die wordt bepaald door de volgende factoren:
Helling
Hoe gebogen de boom is
Windrichting
Takkenconcentratie
Eventueel gewicht van de sneeuw op de boom
U kunt gedwongen zijn om de boomtop in zijn natuurlijke
r
ichting te laten vallen omdat blijkt dat het onmogelijk of te
gevaarlijk is om te proberen de boom in de gewenste
richting te laten vallen.
Een andere belangrijke factor, die geen invloed heeft op
de v
alrichting, maar wel belangrijk is voor uw persoonlijke
veiligheid, is dat u moet controleren of de boom geen
beschadigde of ”dode” takken heeft die af kunnen breken
en u kunnen verwonden.
!
WAARSCHUWING! Voor het vellen van
een boom is veel techniek vereist. Een
onervaren motorkettingzaaggebruiker
mag geen bomen vellen met de
motorzaag. Voer nooit taken uit waarvoor
u niet voldoende gekwalificeerd bent!
!
WAARSCHUWING! Op kritieke
velmomenten moeten de
gehoorbeschermers direct na het
voltooien van de
motorzaagwerkzaamheden opgeklapt
worden, zodat u geluiden en
waarschuwingssignalen kunt opmerken.
ARBEIDSTECHNIEK
Dutch 217
Een boom aftoppen
Het toppen van een boom gebeurt met drie zaagsneden.
Eerst maakt men een inkeping die bestaat uit een
bovenste inkeping en een onderste inkeping, en daarna
wordt het vellen beëindigd met een zaagsnede. Door de
inkepingen en de motorzaagsnede op de juiste plaats aan
te brengen, kan men de valrichting erg nauwkeurig
sturen.
Inkeping
Bij het aanbrengen van de inkeping begint men met de
bovenste inkeping. Probeer een positie aan de
rechterzijde van de boom in te nemen en zaag met
trekkende ketting.
Breng daarna de onderste inkeping aan zodat die eindigt
w
aar de bovenste inkeping eindigt.
De inkepingsdiepte moet 1/4 van de stamdiameter
bedr
agen en de hoek tussen de bovenste en de onderste
inkeping ten minste 45
°.
De beide inkepingen ontmoeten elkaar op de inkepinglijn.
De ink
epinglijn moet volkomen horizontaal liggen en
tegelijkertijd een rechte hoek (90
°) vormen met de
gekozen valrichting.
Zaagsnede
De motorzaagsnede wordt aangebracht vanaf de andere
kant van de boom en moet volkomen horizontaal liggen.
Probeer een positie in te nemen waarbij u met trekkende
ketting kunt zagen.
Breng de motorzaagsnede ca. 3-5 cm (1,5-2") boven de
hor
izontale lijn van de inkeping aan.
Steek de schorssteun (indien deze gemonteerd is) achter
het schar
nierstuk. Zaag met vol gas en duw de ketting/het
zaagblad langzaam in de boom. Let op of de boomtop niet
in een richting beweegt die tegenovergesteld is aan de
gekozen valrichting.
De motorzaagsnede moet parallel met de inkepinglijn
beëindigd w
orden zodat de afstand tussen beiden
tenminste 1/10 van de stamdiameter bedraagt. Het niet
doorgezaagde gedeelte wordt scharnierstuk genoemd.
Het scharnierstuk doet dienst als scharnier en stuurt de
r
ichting van de vallende boom.
Als het scharnierstuk te klein is of doorgezaagd is of als
de inkeping of de motorzaagsnede verkeerd geplaatst
zijn, kan men alle controle over de valrichting van de
boom verliezen.
We raden aan een zaagbladlengte te gebruiken die groter
is dan de stamdiameter v
an de boom, zodat de
zaagsnede en de inkeping aangebracht kunnen worden
met een zogenaamde ”enkelvoudige snede”. In
ARBEIDSTECHNIEK
218 – Dutch
Technische gegevens staat welke zaagbladlengtes
aanbevolen zijn voor uw motorkettingzaag.
Er zijn methodes om bomen te vellen met een
stamdiameter die groter is dan de zaagbladlengte. Bij deze
methodes is het risico dat de terugslagrisico-sector van het
zaagblad in contact komt met een voorwerp erg groot.
Hanteren van een mislukte poging
Bomen en takken zagen die onder spanning staan
Voorbereidingen:
Beoordeel in welke richting de bomen/takken gespannen
zijn en w
aar het breekpunt (d.w.z. het punt waar de boom/
tak zou breken als hij nog meer gespannen zou worden)
zich bevindt.
Beoordeel hoe u de spanning het best kunt wegnemen en
of u dit z
elf kunt. In extra gecompliceerde situaties is de
enige veilige methode geen motorkettingzaag te
gebruiken en een takel te gebruiken.
In het algemeen geldt:
Sta zo dat u niet het risico loopt geraakt te worden door
de boom/tak wanneer de spanning wordt weggenomen.
Maak één of meerdere sneden op of in de buurt van het
breekpunt.
Zaag zo diep en breng zoveel sneden aan als
nodig is om de spanning in de boom/tak voldoende weg
te nemen zodat de boom/tak ”afbreekt” bij het breekpunt.
Zaag een voorwerp dat onder spanning staat nooit
helemaal door!
Maatregelen die terugslag
voorkomen
Wat is terugslag?
Terugslag is de benaming van een plotselinge reactie
waarbij de motorzaag en het zaagblad terugslaan van een
voorwerp dat geraakt werd door de terugslagrisico-sector
van de zaagbladpunt.
Terugslag gebeurt altijd in de richting van het
zaagb
ladoppervlak. Meestal slaan de motorzaag en het
zaagblad omhoog en naar achteren naar de gebruiker
toe. Maar dit kan ook in andere richtingen zijn, afhankelijk
van de positie waarin de motorzaag zich bevindt op het
ogenblik dat de terugslagrisico-sector in contact komt met
een voorwerp.
Terugslag vindt uitsluitend plaats wanneer de
ter
ugslagrisico-sector van het zaagblad in contact komt
met een voorwerp.
Stam van gevelde boom doorzagen
Zie instructies in het hoofdstuk Basistechniek zagen.
!
WAARSCHUWING! We raden
involdoende gekwalificeerde gebruikers
ten sterkste af bomen te vellen met een
zaagbladlengte die kleiner is dan de
stamdiameter!
!
WAARSCHUWING! De terugslag kan
bliksemsnel, plotseling en krachtig zijn
en kan ertoe leiden dat de motorzaag, het
zaagblad en de ketting tegen de
gebruiker slaan. Als de ketting in
beweging is wanneer ze de gebruiker
raakt, kan dit tot ernstige en zelfs
dodelijke verwondingen leiden. Het is
noodzakelijk om te begrijpen waardoor
terugslag wordt veroorzaakt en hoe
terugslag voorkomen kan worden door
voorzichtig en op de juiste manier te
werken.
ONDERHOUD
Dutch 219
Algemeen
De gebruiker mag alleen die onderhouds- en
servicewerkzaamheden uitvoeren die in deze
gebruiksaanwijzing worden beschreven.
Carburateurinstelling
Afhankelijk van de geldende milieu- en emissiewetgeving
is uw motorzaag uitgerust met een uitslagbegrenzer op
de stelschroeven van de carburateur. Deze beperken de
instelmogelijkheden tot maximaal een 1/4 slag.
Uw Husqvarna-product is geconstrueerd en gemaakt
v
olgens specificaties, die de schadelijke uitlaatgassen
reduceren.
Werking
Via de gasklepbediening stuurt de carburateur het
toerental van de motor. In de carburateur worden
brandstof en lucht vermengd. Dit mengsel (brandstof/
lucht) kan worden afgesteld. Om het maximum
vermogen van de machine te kunnen benutten, moet
de afstelling correct zijn.
Afstellen van de carburateur houdt in dat de motor
w
ordt aangepast aan plaatselijke omstandigheden,
b.v. klimaat, hoogte, benzine en soort 2-taktolie.
De carburateur heeft drie afstelposities:
- L = Lage toeren-naald
- H = Hoge toeren-naald
- T = Stelschroef voor stationair draaien
Met de L- en de H-naalden wordt de gewenste
br
andstofhoeveelheid afgesteld in functie van de
luchtstroom die de opening van de gasklepbediening
toelaat. Door de schroeven met de klok mee te
draaien wordt het lucht/brandstofmengsel armer
(minder brandstof) en door ze tegen de klok in te
draaien, wordt het lucht/brandstofmengsel rijker
(meer brandstof). Een armer mengsel geeft een hoger
toerental en een rijker mengsel een lager toerental.
De T-schroef regelt de positie van de
gasklepbediening bij stationair dr
aaien. Als de T-
schroef met de klok mee wordt gedraaid, krijgt men
een hoger stationair toerental en als ze tegen de klok
in wordt gedraaid, een lager stationair toerental.
Basisafstelling en inrijden
Tijdens het testen in de fabriek wordt de basisafstelling
van de carburateur uitgevoerd. De eerste tien uur moet u
voorkomen op een veel te hoog toerental te werken.
N.B.! Als de ketting roteert bij stationair toerental
moet de T-schroef tegen de klok in gedraaid worden
tot de ketting stopt.
Aanbevolen stationair toerental: 2900 omw./min.
Fijnafstelling
Wanneer de machine ”ingereden” is, moet de fijnafstelling
van de carburateur uitgevoerd worden. Ze moet
uitgevoerd worden door een gekwalificeerd deskundig
persoon. Eerst wordt de L-naald, dan de T-schroef voor
het stationair toerental en tenslotte de H-naald afgesteld.
Vervangen brandstofsoort
Een nieuwe fijnafstelling kan nodig zijn wanneer de
motorkettingzaag na het vervangen van brandstofsoort
zich anders gedraagt met betrekking tot starten,
acceleratie, max. toerental enz.
Voorwaarden
Voor met het afstellen wordt begonnen, moet het
luchtfilter schoon en het cilinderdeksel gemonteerd
zijn. Als de carburateur afgesteld wordt wanneer het
luchtfilter vuil is, krijgt men een te arm
brandstofmengsel wanneer het luchtfilter wordt
schoongemaakt. Dit kan tot ernstige beschadigingen
van de motor leiden.
Probeer de naalden L en H niet voorbij de stoppen af
te stellen, w
ant dit kan tot beschadigingen leiden.
Start de machine volgens de startinstructie en laat ze
ca. 10 min. warmdraaien.
Plaats de machine op een plat oppervlak zodat het
zaagblad weg van u af wijst en het zaagblad en de
ketting niet in contact komen met de ondergrond of
een ander voorwerp.
Laag toerental-naald L
Draai de L-sproeier met de klok mee tot de stop. Wanneer
de motor een slechte acceleratie heeft of niet goed
stationair loopt, moet u de L-sproeier tegen de klok in
draaien tot een goede accelaratie en stationair toerental
is bereikt.
BELANGRIJK! Al het overige onderhoud dat niet in dit
handboek wordt genoemd moet uitgevoerd worden door
een erkende werkplaats (dealer).
1/4
1/4
H
L
ONDERHOUD
220 – Dutch
Fijnafstelling van schroef T
Het stationair toerental wordt afgesteld met de schroef T.
Als afstelling nodig is, moet u terwijl de motor draait, de
schroef met de klok mee draaien tot de ketting begint te
roteren. Draai daarna de schroef tegen de klok in tot de
ketting stilstaat. Het stationair toerental is correct
afgesteld wanneer de motor in alle posities gelijkmatig
draait en dit met een goede marge tot het toerental
waarbij de ketting begint te draaien.
Hoge toeren-naald H
De motor wordt in de fabriek afgesteld op zeeniveau.
Wanneer wordt gewerkt op grote hoogte of onder
andere weersomstandigheden, temperaturen en
luchtvochtigheid kan het nodig zijn de hoge-
toerennaald een weinig af te stellen.
N.B.!
Wordt de hoge-toerennaald te ver ingedraaid,
kan dat beschadigingen van zuiger en/of cilinder
veroorzaken.
Bij het testen in de fabriek wordt de hoge-toerennaald zo
ingesteld dat de motor voldoet aan de geldende wettelijke
eisen en tevens maximaal presteert. De hoge-
toerennaald van de carburateur wordt vervolgens
vastgezet met een bewegingsbegrenzer in maximaal
uitgeschroefde stand. De bewegingsbegrenzer beperkt
de instelmogelijkheid tot maximaal een halve slag.
Correct afgestelde carburateur
Een correct afgestelde carburateur houdt in dat de
machine zonder enige aarzeling accelereert en dat de
machine een ietsje ”lalt” bij vol gas geven. Verder mag de
ketting niet roteren bij stationair draaien. Een te arm
afgestelde L-naald kan tot startmoeilijkheden en slecht
accelereren leiden. Een te arm afgestelde H-naald leidt
tot een lager vermogen van de machine, een slechte
acceleratie en/of motorbeschadiging.
Controle, onderhoud en service
van de veiligheidsuitrusting van
de motorkettingzaag
Kettingrem met terugslagbeveiliging
Controle van slijtage aan de remvoering
Maak de kettingrem en de koppelingtrommel vrij van
spaanders, hars en vuil. Vuil en slijtage hebben een
negatieve invloed op het remvermogen.
Controleer regelmatig of de dikte van de remvoering op
de meest v
ersleten plaats tenminste 0,6 mm bedraagt.
Terugslagbeveiliging controleren
Controleer of de terugslagbeveiliging geen zichtbare
beschadigingen vertoont zoals materiaalbarsten.
Duw de terugslagbeveiliging naar voren en terug om te
controleren of hij makk
elijk loopt en of hij stabiel
verankerd is bij zijn verbinding in het koppelingdeksel.
!
WAARSCHUWING! Als het stationair
toerental niet zo kan worden afgesteld
dat de ketting stilstaat, dient u uw dealer
te raadplegen. Gebruik de motorzaag
nooit voor ze correct is afgesteld of
gerepareerd.
Let op! Om service en reparaties aan de machine uit te
voeren, is een speciale opleiding nodig. Dit geldt vooral
voor de veiligheidsuitrusting van de machine. Als de
machine één van de volgende controles niet goed
doorstaat, raden wij aan dat u naar uw
servicewerkplaats gaat.
ONDERHOUD
Dutch 221
Remvermogen controleren
Plaats de motorkettingzaag op een stabiele ondergrond
en start ze. Zorg ervoor dat de zaagketting niet in contact
kan komen met de grond of een ander voorwerp. Zie
instructies onder de kop Starten en stoppen.
Hou de motorkettingzaag stevig vast met uw duimen en
vingers ste
vig om de handvatten.
Geef volgas en activeer de kettingrem door uw linkerpols
naar de ter
ugslagbeveiliging te bewegen. Laat het voorste
handvat niet los.
De ketting moet onmiddellijk stoppen.
Gashendelvergrendeling
Controleer of de gashendel vergrendeld is in de
stationaire stand wanneer de gashendelvergrendeling
in de oorspronkelijke stand staat.
Druk de gashendelvergrendeling in en controleer of
z
e teruggaat naar de oorspronkelijke positie wanneer
u haar loslaat.
Controleer of de gashendel en de
gashendelv
ergrendeling vlot lopen en of hun
terugspringveersystemen werken.
Start de motorkettingzaag en geef vol gas. Laat de
gashendel los en controleer of de k
etting stopt en stil
blijft staan. Als de ketting roteert wanneer de
gashendel in de stationaire stand staat, moet de
stationair instelling van de carburateur gecontroleerd
worden.
Kettingvanger
Controleer of de kettingvanger niet beschadigd is en of hij
vast zit in de het motorzaaghuis.
Trillingdempingssysteem
Controleer het trillingdempingselement regelmatig op
materiaalbarsten en vervormingen.
Controleer of het trillingdempingselement vast verankerd
is tussen de motoreenheid en de handv
ateenheid.
ONDERHOUD
222 – Dutch
Stopschakelaar
Start de motor en controleer of de motor wordt
uitgeschakeld wanneer de stopschakelaar in de
stopstand wordt gezet.
Geluiddemper
Gebruik de machine nooit wanneer de geluiddemper
defect is.
Controleer regelmatig of de geluiddemper vastzit in de
machine
.
Draai de schroeven los (1 en 2).
Druk het deksel van de geluiddemper aan zoals
aangege
ven op de afbeelding.
Draai de schroeven en moeren los. Verwijder de
geluiddemper en controleer of dez
e in orde is.
De geluiddemper is ontworpen om het geluid van de
machine te reduceren, en om de uitlaatgassen v
an de
gebruiker weg te richten. De uitlaatgassen zijn zeer heet
en bevatten vonken die droge en ontvlambare materialen
in brand kunnen steken.
De geluiddemper is uitgerust met een speciaal
v
onkenopvangnet. Het vonkenopvangnet moet een keer
per maand worden schoongemaakt. Gebruik bij voorkeur
een stalen borstel. Een verstopt net leidt tot oververhitting
van de motor wat tot ernstige beschadigingen van de
motor leidt.
Let op! Een beschadigd net mag nooit worden
ter
uggeplaatst. Bij verstopping van het net zal de machine
oververhitten waardoor de zuiger en cilinder kunnen
worden beschadigd. Gebruik de machine nooit als de
geluiddemper in slechte staat is.
Gebruik de knalpot
nooit wanneer het vonkenopvangnet ontbreekt of
defect is.
ONDERHOUD
Dutch 223
Starter
Een gebroken of versleten starterkoord
vervangen
Draai de schroeven los waarmee de starter op het
carter bevestigd is en verwijder de starter.
Trek het starterkoord ca. 30 cm uit en til ze op tot de
ink
eping in de periferie van de schijf. Nulstel de
terugspringveer door de schijf langzaam achteruit te
draaien.
Maak de bout in het midden van de schijf los en
v
erwijder de schijf. Bevestig een nieuw starterkoord in
de schijf en maak ze vast. Wikkel het starterkoord
circa 3 keer rond de schijf. Monteer de schijf tegen de
terugspringveer zodat het uiteinde van de
terugspringveer in de schijf haakt. Monteer de bout in
het midden van de schijf. Leid het starterkoord door
de opening in het starterhuis en de starthendel. Maak
daarna een stevige knoop in het starterkoord.
De terugspringveer spannen
Plaats het starterkoord in de inkeping van de schijf en
draai de schijf 2 slagen naar rechts.
Let op! Controleer of de schijf, wanneer het
starterkoord volledig uitgetrokken is, tenminste een
halve slag gedraaid kan worden.
Een gebroken terugspringveer vervangen
Til de koordpoelie op. Zie instructies in het hoofdstuk
Een gebroken of versleten starterkoord vervangen.
Denk eraan dat de terugstelveer opgespannen in het
starterhuis ligt.
Verwijder de cassette met de terugstelveer uit de
starter.
!
WAARSCHUWING! De in het starterhuis
gemonteerde terugspringveer is
opgespannen en kan eruit springen als
men niet voorzichtig tewerk gaat en kan
dan persoonlijke verwondingen
veroorzaken.
Wees altijd voorzichtig bij het vervangen
van de veer of het startkoord. Gebruik
een beschermingsbril en
beschermingshandschoenen.
ONDERHOUD
224 – Dutch
Smeer de terugstelveer in met dunne olie. Monteer de
cassette met de terugstelveer in de starter. Monteer
de koordpoelie en span de terugstelveer op.
Starter monteren
Monteer de starter door eerst het starterkoord volledig
uit te trekken en daarna de starter op het carter te
plaatsen. Laat het starterkoord langzaam los zodat de
starthaken in het wiel grijpen.
Monteer de schroeven die de starter op zijn plaats
houden en dr
aai ze vast.
Luchtfilter
Het luchtfilter dient regelmatig te worden schoongemaakt
(stof en vuil verwijderen) om de volgende problemen te
vermijden:
Storingen van de carburateur
Moeilijkheden bij het starten
Vermogensverlies
Onnodige slijtage van de motoronderdelen.
Abnormaal hoog brandstofverbruik
Demonteer het luchtfilter door het cilinderdeksel te
v
erwijderen en schroef het luchtfilter eraf. Bij het weer
in elkaar zetten dient u te controleren dat het filter
dicht tegen de filterhouder ligt. Reinig het filter door
het te schudden of af te borstelen.
Voor grondiger reinigen kunt u water en zeep gebruiken.
Na een lange gebruiksperiode kan het luchtfilter niet meer
w
orden gereinigd. Daarom moet het filter regelmatig
vervangen worden.
Een beschadigd luchtfilter moet
altijd vervangen worden.
Een HUSQVARNA motorkettingzaag kan uitgerust
worden met verschillende luchtfiltertypes afhankelijk van
de werkomgeving, de weersomstandigheden, het seizoen
enz. Vraag uw dealer om advies.
Bougie
De volgende factoren zijn van invloed op de conditie van
de bougie:
Een incorrecte afstelling van de carburateur.
Een verkeerd oliemengsel in de brandstof (te veel of
v
erkeerde olie).
Een vuil luchtfilter.
Deze factoren veroorzaken afzettingen op de elektroden
v
an de bougie, wat tot motordefecten en
startmoeilijkheden kan leiden.
Wanneer de machine te weinig vermogen heeft, moeilijk
star
t of onregelmatig onbelast draait, dient u altijd eerst de
bougie te controleren voor u andere maatregelen neemt.
Maak de bougie schoon als ze verstopt is en controleer of
de afstand tussen de elektroden 0,65 mm bedraagt. De
ONDERHOUD
Dutch 225
bougie moet na een maand gebruik, of eerder indien
nodig, vervangen worden.
Let op! Gebruik steeds het correcte bougietype! Andere
types kunnen de zuiger/cilinder beschadigen.
Zorg ervoor
dat de bougie zog. radio-ontstoring heeft.
Neuswiel van het zaagblad
smeren
Het neuswiel van het zaagblad moet bij elke tankbeurt
gesmeerd worden. Gebruik een hiervoor bedoelde
smeerspuit en lagervet van goede kwaliteit.
Het instellen van de oliepomp
De oliepomp is instelbaar. Het instellen gebeurt door de
schroef met een schroevendraaier te draaien. Wordt de
schroef met de klok mee gedraaid wordt de olietoevoer
groter, wordt de schroef tegen de klok in gedraaid wordt
de olietoevoer kleiner.
Tegen de tijd dat de brandstof op is, zal de olietank ook
bijna leeg zijn.
Vul altijd de olietank bij als u de brandstof
in de zaag bijvult.
Koelsysteem
Om de werktemperatuur zo laag mogelijk te houden, is de
machine uitgerust met een koelsysteem.
Het koelsysteem bestaat uit:
1 Luchtinlaat in de starter.
2 Luchtgeleidingsrail.
3 Ventilatorschoepen op het vliegwiel.
4 Koelflenzen op de cilinder.
5 Koppelingdeksel
Maak het koelsysteem één keer per week schoon met
een borstel;
dit moet vaker gebeuren wanneer u in
moeilijke omstandigheden werkt. Een vuil of verstopt
koelsysteem leidt tot oververhitting van de machine
waardoor de cilinder en zuiger beschadigd kunnen
worden.
!
WAARSCHUWING! Bij het instellen mag
de motor niet draaien.
226 – Dutch
ONDERHOUD
Onderhoudsschema
Hieronder volgt een lijst van het onderhoud dat aan de machine moet worden uitgevoerd. De meeste punten staan
beschreven in het hoofdstuk Onderhoud.
Dagelijks onderhoud Wekelijks onderhoud Maandelijks onderhoud
Maak de machine uitwendig schoon.
Op motorzagen zonder katalysator
moet u het k
oelsysteem iedere week
controleren.
Controleer de remvoering van de
k
ettingrem op slijtage. Vervang deze
wanneer minder dan 0,6 mm over is
op de meest versleten plaats.
Controleer of de delen van de
gashendel goed w
erken.
(Gashendelvergrendeling en
gashendel.)
Controleer de starter, het startkoord
en de ter
ugspringveer.
Controleer het centrum van de
k
oppeling, de koppelingtrommel en
de koppelingveer op slijtage.
Maak de kettingrem schoon en
controleer de remfunctie
. Controleer
de kettingvanger op beschadigingen
en vervang indien nodig.
Controleer of de
tr
illingsdempingselementen niet
beschadigd zijn.
Maak de bougie schoon. Controleer
of de afstand tussen de elektroden
0,65 mm bedr
aagt.
Het zaagblad moet voor evenwichtig
afslijten dagelijks w
orden omgekeerd.
Controleer of de smeeropening niet
verstopt is. Maak de groef schoon. Als
het zaagblad uitgerust is met een
poelie, moet die gesmeerd worden.
Verwijder eventuele braam op de
zijkanten v
an het zaagblad met een
vijl.
Maak de buitenkant van de
carb
urateur schoon.
Controleer of de ketting en het
zaagb
lad voldoende olie krijgen.
Maak het vonkenopvangnet van de
geluiddemper schoon of vervang het.
Controleer het brandstoffilter en de
br
andstofleidingen. Vervang indien
nodig.
Controleer de zaagketting op
zichtbare barsten in klink
en en
schakels, of de ketting stijf is en of
klinken en schakels abnormaal
versleten zijn. Vervang indien nodig.
Maak de carburateurruimte schoon.
Leeg de brandstoftank en maak deze
inw
endig schoon.
Slijp de ketting en controleer de
conditie en de spanning.
Controleer
het kettingwiel op abnormale slijtage,
vervang indien nodig.
Maak het luchtfilter schoon. Vervang
het indien nodig.
Leeg de olietank en maak deze
inw
endig schoon.
Maak de luchtinlaat van de starter
schoon.
Controleer alle kabels en
aansluitingen.
Controleer of de bouten en moeren en
v
astgedraaid zijn.
Controleer of de stopschakelaar
werkt.
Controleer of er brandstof lekt uit
motor, tank of brandstofleidingen.
Op motorzagen met katalysator moet
u het koelsysteem dagelijks
controleren.
Controleer de conditie van het
luchtfilter
.
Dutch – 227
ONDERHOUD
Technische gegevens
Opm.1: Emissie van geluid naar de omgeving gemeten als geluidsvermogen (L
WA
) volgens EG-richtlijn 2000/14/EG.
Opm. 2: Het equivalente geluidsdrukniveau, volgens ISO 22868, wordt berekend als de tijdsgewogen energiesom van
de geluidsdr
ukniveaus onder verschillende werkomstandigheden. De typische statistische spreiding voor het
equivalente geluidsdrukniveau geeft een standaardafwijking van 1 dB (A).
Opm. 3: Het equivalente trillingsniveau, volgens ISO 22867, wordt berekend als de tijdsgewogen energiesom van de
tr
illingsniveaus onder verschillende werkomstandigheden. De gerapporteerde gegevens voor het equivalente
trillingsniveau vertonen een typische statistische spreiding (standaardafwijking) van 1 m/s
2
.
T435
Motor
Cilinderinhoud, cm
3
35,2
Cilinderdiameter, mm 40
Slaglengte, mm 28
Stationair toerental, t/min 2900
Aanbevolen maximum toerental, omw./min. 12500
Vermogen, kW/ t/min 1,5/10000
Ontstekingssysteem
Bougie NGK CMR7H
Elektrodenafstand, mm 0,5
Brandstof-/smeersysteem
Inhoud benzinetank, liter 0,26
Capaciteit oliepomp bij 9.500 omw./min., ml/min. 3-9
Inhoud olietank, liter 0,17
Type oliepomp Automatisch
Gewicht
Motorzaag zonder zaagblad, ketting en met lege tanks, kg 3,4
Lawaai-emissie (zie opm. 1)
Geluidsvermogen, gemeten dB(A) 112
Geluidsvermogen, gegarandeerd L
WA
dB(A) 114
Geluidsniveau (zie opm. 2)
Equivalent geluidsniveau bij oor van de gebruiker, dB(A) 103
Equivalent trillingsniveau, a
hveq
(zie opm. 3)
Voorste handvat, m/s
2
4,1
Achterste handvat, m/s
2
3,9
Ketting/zaagblad
Standaard zaagbladlengte, duim/cm 14"/35
Aanbevolen zaagbladlengtes, duim/cm 12-14”/30-35
Effectieve zaaglengte, duim/cm 11-13”/28-33
Steek, duim/mm 3/8" /9,52
Dikte van de aandrijfschakel, duim/mm 0,050/1,3
Type aandrijfwielen/aantal tanden Rim/6
Kettingsnelheid bij maximum vermogen, m/sec. 19,1
228 – Dutch
ONDERHOUD
Zaagblad- en kettingcombinaties
De volgende snijuitrustingen zijn goedgekeurd voor het model Husqvarna T435
Vijlen en vijlmallen van de zaagketting
EG-verklaring van overeenstemming
(Alleen geldig voor Europa)
Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Zweden, tel +46-36-146500, verklaart hierbij dat de Husqvarna
motorkettingzaag T435
met een serienummer uit 2009 en verder (het jaar met daaropvolgend een serienummer wordt
duidelijk aangegeven op het productplaatje), in overeenstemming is met de voorschriften in de RICHTLIJN VAN DE
RAAD:
- van 17 mei 2006 "betreffende machines"
2006/42/EG
- van 15 december 2004 ”betreffende elektromagnetische compatibiliteit” 2004/108/EEC.
- van 8 mei 2000 ”betreffende geluidsemissie door materieel voor gebruik buitenshuis”
2000/14/EG.
Voor informatie betreffende lawaaiemissies, zie hoofdstuk Technische gegevens. De volgende normen zijn van
toepassing:
EN ISO 12100-2:2003, CISPR 12:2005, EN ISO 11681-1:2004
Aangemelde instantie: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Zweden, heeft
een EG-typecontrole uitgevoerd volgens artikel 12, punt 3b, van de machinerichtlijn (2006/42/EG). De certificaten van
de EG-typecontrole volgens bijlage IX hebben nummer:
0404/09/2013.
Verder heeft SMP, Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Zweden, een verklaring
afgege
ven van overeenstemming met bijlage V van de richtlijn van de raad van 8 mei 2000 ”betreffende geluidsemissie
door materieel voor gebruik buitenshuis” 2000/14/EG. De certificaten hebben nummer:
01/161/080
De geleverde motorkettingzaag komt overeen met het exemplaar dat een EG-typecontrole heeft ondergaan.
Huskvarna, 29 december 2009
Bengt Frögelius, Hoofd Ontwikkeling Motorzaag (erkende vertegenwoordiger voor Husqvarna AB en verantwoordelijk
voor technische documentatie).
Zaagblad Ketting
Lengte, duim Steek, duim
Spoorbreedte,
mm
Maximum aantal
tanden neus
wiel
Type
Lengte, aandrijfschakels
(stuks)
12 3/8 0,050 7 T
Husqvarna H36
45
14 3/8 0,050 7T 52
16 3/8 0,050 7T
56
SYMBOLERKLÄRUNG
German 229
Symbole am Gerät:
WARNUNG! Motorsägen können
gefährlich sein! Durch unsachgemäße
oder nachlässige Handhabung können
schwere Verletzungen oder sogar tödliche
Unfälle von Anwendern oder anderen
Personen verursacht werden.
Lesen Sie die Bedienungsanweisung
sorgfältig durch und machen Sie sich mit
dem Inhalt v
ertraut, bevor Sie das Gerät
benutzen.
Benutzen Sie immer:
Einen zugelassenen Schutzhelm
Einen zugelassenen Gehörschutz
Schutzbrille oder Visier
Dieses Produkt stimmt mit den
geltenden CE-Richtlinien überein.
Umweltbelastende
Geräuschemissionen gemäß der
Richtlinie der Europäischen
Gemeinschaft.
Die Emission des Gerätes
ist im Kapitel Technische Daten und auf
dem Geräteschild angegeben.
Die Motorsäge muss immer mit beiden
Händen betr
ieben werden.
Halten Sie die Motorsäge bei der
Anw
endung niemals nur mit einer Hand.
Die Führungsschienenspitze darf
niemals Gegenstände berühren.
Entsprechende Schutzkleidung/-
v
orrichtungen für Arme/Hände und
Beine/Füße anlegen.
Die Führungsschienenspitze darf
niemals Gegenstände berühren.
WARNUNG! Sollte die
Führ
ungsschienenspitze einen
Gegenstand berühren, kann dies zu
einem Rückschlag führen, sodass die
Schiene nach oben und zurück zum
Bediener geschleudert wird. Schwere
Verletzungen können die Folge sein.
Diese Säge darf nur von
P
ersonen benutzt werden, die
speziell für Waldarbeiten
ausgebildet wurden. Siehe
Bedienungsanweisung!
Kettenbremse, aktiviert
(rechts)
Kettenbremse, nicht aktiviert
(links)
Betriebslage
Choke
Sonstige Symbole/Aufkleber am Gerät beziehen sich
auf spezielle Zer
tifizierungsanforderungen, die in
bestimmten Ländern gelten.
Symbole in der
Bedienungsanweisung:
Kontrollen und/oder
Wartungsmaßnahmen sind mit
abgeschaltetem Motor
durchzuführen.
Stets zugelassene Schutzhandschuhe
tr
agen.
Regelmäßige Reinigung ist notwendig.
Visuelle Kontrolle.
Schutzbrille oder Gesichtsschutz
müssen ben
utzt werden.
Tanken.
Nachfüllen von Öl und Einstellen des
Ölflusses
.
Die Kettenbremse soll eingeschaltet
sein, w
enn die Motorsäge gestartet
wird.
WARNUNG! Sollte die
Führungsschienenspitze einen Gegenstand
berühren, kann dies zu einem Rückschlag
führen, sodass die Schiene nach oben und
zurück zum Bediener geschleudert wird.
Schwere Verletzungen können die Folge sein.
INHALT
230 – German
Inhalt
SYMBOLERKLÄRUNG
Symbole am Gerät: ............................................... 229
Symbole in der Bedienungsanweisung: ................ 229
INHALT
Inhalt ..................................................................... 230
EINLEITUNG
Sehr geehrter Kunde! ........................................... 231
WAS IST WAS?
Was ist was an der Motorsäge? ............................ 232
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Maßnahmen vor der Benutzung einer neuen
Motorsäge ............................................................. 233
Wichtig .................................................................. 233
Stets mit gesundem Menschenverstand arbeiten! 234
Persönliche Schutzausrüstung ............................. 234
Sicherheitsausrüstung des Gerätes ...................... 235
Schneidausrüstung ............................................... 238
MONTAGE
Montage von Schiene und Kette ........................... 244
UMGANG MIT KRAFTSTOFF
Kraftstoff ............................................................... 245
Tanken .................................................................. 246
Sicherer Umgang mit Kraftstoff ............................. 246
STARTEN UND STOPPEN
Starten und stoppen ............................................. 247
ARBEITSTECHNIK
Vor jeder Anwendung: ........................................... 249
Allgemeine Arbeitsvorschriften ............................. 249
Vorbeugende Maßnahmen gegen Rückschlag ..... 256
WARTUNG
Allgemeines .......................................................... 257
Vergasereinstellung .............................................. 257
Kontrolle, Wartung und Service der
Sicherheitsausrüstung der Motorsäge
.................. 258
Schalldämpfer ....................................................... 260
Startvorrichtung .................................................... 261
Luftfilter ................................................................. 262
Zündkerze ............................................................. 262
Schmierung des Umlenksterns der
Führ
ungsschiene .................................................. 263
Einstellen der Ölpumpe ........................................ 263
Kühlsystem ........................................................... 263
Wartungsschema .................................................. 264
Technische Daten ................................................. 265
Führungsschienen- und Kettenkombinationen ..... 266
Feilen und Schärflehren der Sägekette ................ 266
EG-Konformitätserklärung .................................... 266
German – 231
EINLEITUNG
Sehr geehrter Kunde!
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Kauf eines Husqvarna-Produkts!Husqvarnas Geschichte reicht bis ins Jahr 1689
zurück, als König Karl XI eine Fabrik an den Ufern des Flusses Huskvarna errichten ließ, in der Musketen gefertigt
werden sollten.Die Lage am Huskvarna bot sich an, da der Fluss zur Erzeugung von Wasserkraft verwendet wurde und
so als Wasserkraftwerk diente.In den mehr als 300 Jahren seit dem Bestehen des Husqvarna-Werks wurden unzählige
Produkte hergestellt, angefangen von Holzöfen bis hin zu modernen Küchenmaschinen, Nähmaschinen, Fahr- und
Motorrädern usw.1956 wurde der erste Motorrasenmäher auf den Markt gebracht, gefolgt von der Motorsäge 1959, und
in diesem Bereich ist Husqvarnas auch heute tätig.
Husqvarna ist gegenwärtig einer der weltführenden Hersteller von Forst- und Gartenmaschinen und legt vor allem Wert
auf Qualität und Leistungskr
aft.Das Unternehmenskonzept umfasst die Entwicklung, Herstellung und den Vertrieb von
Produkten für den Einsatz in Wald und Garten sowie in der Bauindustrie.Husqvarnas Ziel ist es, auch in den Bereichen
Ergonomie, Benutzerfreundlichkeit, Sicherheit und Umwelt führend zu sein – dies lässt sich an vielen Details erkennen,
die aus diesen Gesichtspunkten heraus entwickelt wurden.
Wir sind überzeugt, dass Sie mit der Qualität und Leistung unserer Produkte über lange Jahre mehr als zufrieden sein
w
erden. Mit dem Erwerb unserer Produkte erhalten Sie professionelle Hilfe bei Reparaturen und Service, falls doch
einmal etwas passieren sollte. Haben Sie die Maschine nicht bei einem unserer Vertragshändler gekauft, fragen Sie dort
nach der nächsten Servicewerkstatt.
Wir hoffen, dass Sie mit Ihrer Maschine über lange Jahre zufrieden sein werden. Denken Sie daran, diese
Bedien
ungsanleitung sicher aufzubewahren.Die genaue Befolgung ihres Inhalts (Verwendung, Service, Wartung usw.)
verlängert die Lebensdauer der Maschine erheblich und erhöht zudem ihren Wiederverkaufswert.Sollten Sie Ihre
Maschine verkaufen, händigen Sie dem neuen Besitzer bitte auch die Bedienungsanleitung aus.
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Husqvarna-Produkt entschieden haben.
Die Husqvarna AB arbeitet ständig an der Weiterentwicklung ihrer Produkte und behält sich daher das Recht auf
Änder
ungen ohne vorherige Ankündigung, z. B. von Form und Aussehen, vor.
232 – German
WAS IST WAS?
Was ist was an der Motorsäge?
1 Handschutz
2 Informations- und Warnschild
3 Oberer Griff
4 Stellschraube Vergaser
5 Filterdeckel
6 Kraftstofftank
7 Zündkerzendeckel
8 Startvorrichtung
9 Starthandgriff
10 Vorderer Handgriff
11 Kettenöltank
12 Stellschraube, Ölpumpe
13 Kraftstoffpumpe
14 Choke
15 Gashebelsperre
16 Gashebel
17 Stoppschalter
18 Führungsschiene
19 Sägekette
20 Umlenkstern
21 Befestigungsloch für Sicherungsseil
22 Kupplungsdeckel
23 Produkt- und Seriennummernschild
24 Kettenspannschraube
25 Kettenfänger
26 Rindenstütze
27 Bedienungsanweisung
28 Führungsschienenschutz
29 Kombischlüssel
30 Schraubenzieher
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
German 233
Maßnahmen vor der Benutzung
einer neuen Motorsäge
Die Bedienungsanleitung aufmerksam durchlesen.
Montage und Einstellung der Schneidausrüstung
k
ontrollieren. Siehe die Anweisungen unter der
Überschrift Montage.
Tanken und die Motorsäge starten. Siehe die
Anw
eisungen unter den Überschriften Umgang mit
Kraftstoff sowie Starten und Stoppen.
Die Motorsäge nicht benutzen, bevor die Sägekette
ausreichend Öl erhalten hat.
Siehe die Anweisungen
unter der Überschrift Schmierung der
Schneidausrüstung.
Eine längerfristige Beschallung mit Lärm kann zu
b
leibenden Gehörschäden führen. Daher stets einen
zugelassenen Gehörschutz tragen.
Wichtig
!
WARNUNG! Unter keinen Umständen
darf die ursprüngliche Konstruktion des
Gerätes ohne Genehmigung des
Herstellers geändert werden. Es ist
immer Originalzubehör zu verwenden.
Unzulässige Änderungen und/oder
unzulässiges Zubehör können zu
schweren oder sogar tödlichen
Verletzungen des Anwenders oder
anderer Personen führen.
!
WARNUNG! Eine Motorsäge, die falsch
oder nachlässig benutzt wird, ist ein
gefährliches Gerät, das schwere und
sogar tödliche Verletzungen verursachen
kann. Es ist deshalb von größter
Wichtigkeit, dass diese
Bedienungsanweisung aufmerksam
durchgelesen und verstanden wird.
!
WARNUNG! Der Schalldämpfer enthält
Chemikalien, die karzinogen sein
können. Falls der Schalldämpfer
beschädigt wird, vermeiden Sie es, mit
diesen Stoffen in Berührung zu kommen.
!
WARNUNG! Das Einatmen der
Motorabgase, des Kettenölnebels und
des Staubs von Sägespänen über
längere Zeit kann eine Gefahr für die
Gesundheit darstellen.
!
WARNUNG! Diese Maschine erzeugt beim
Betrieb ein elektromagnetisches Feld.
Dieses Feld kann sich unter bestimmten
Bedingungen auf die Funktionsweise
aktiver oder passiver medizinischer
Implantate auswirken. Um die Gefahr für
schwere oder tödliche Verletzungen
auszuschließen, sollten Personen mit
einem medizinischen Implantat vor der
Nutzung dieser Maschine ihren Arzt und
den Hersteller des Implantats konsultieren.
WICHTIG!
Das Gerät ist nur für das Sägen von Holz konstruiert.
Nur die Kombinationen von Führungsschiene und
Sägek
ette verwenden, die wir im Kapitel Technische
Daten empfehlen.
Niemals das Gerät verwenden, wenn Sie müde sind,
Alk
ohol getrunken oder Medikamente eingenommen
haben, die Ihre Sehkraft, Urteilsvermögen oder
Körperkontrolle beeinträchtigen können.
Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Siehe die
Anw
eisungen unter der Überschrift ”Persönliche
Schutzausrüstung”.
Das Gerät nicht so modifizieren, dass es nicht länger mit
der Originalausführung übereinstimmt, und nicht benutzen,
wenn es scheinbar von anderen modifiziert wurde.
Niemals mit einem defekten Gerät arbeiten. Die
Wartungs-, Kontroll- und Serviceanweisungen in dieser
Bedienungsanweisung sind sorgfältig zu befolgen.
Gewisse Wartungs- und Servicemaßnahmen sind von
geschulten, qualifizierten Fachleuten auszuführen.
Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Wartung.
Nur Zubehörteile verwenden, die in dieser
Bedien
ungsanweisung empfohlen werden. Siehe die
Anweisungen unter den Überschriften
Schneidausrüstung und Technische Daten.
ACHTUNG! Stets eine Schutzbrille oder einen
Gesichtsschutz tragen, um die von weggeschleuderten
Gegenständen ausgehende Gefahr zu reduzieren. Eine
Motorsäge kann Gegenstände wie Sägespäne,
Holzstückchen usw. mit großer Kraft wegschleudern.
Schwere Verletzungen, besonders an den Augen,
können die Folge sein.
!
WARNUNG! Einen Motor in einem
geschlossenen oder schlecht belüfteten
Raum laufen zu lassen, kann zum Tod
durch Ersticken oder
Kohlenmonoxidvergiftung führen.
!
WARNUNG! Eine falsche
Schneidausrüstung oder eine falsche
Schienen/Kettenkombination erhöhen die
Rückschlaggefahr! Nur die Kombinationen
von Führungsschiene und Sägekette
verwenden, die wir im Kapitel Technische
Daten empfehlen, und die Feilanweisungen
befolgen. Siehe die Anweisungen unter der
Überschrift Technische Daten.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
234 – German
Stets mit gesundem
Menschenverstand arbeiten!
Es ist unmöglich, hier alle denkbaren Situationen zu
beschreiben, die beim Gebrauch der Motorsäge auftreten
könnten. Stets vorsichtig vorgehen und mit gesundem
Menschenverstand arbeiten. Vermeiden Sie Situationen,
denen Sie sich nicht gewachsen fühlen. Wenn Sie sich
nach dem Lesen dieser Anweisungen immer noch
unsicher fühlen, wie Sie vorgehen sollen, bitten Sie einen
Fachmann um Rat, bevor Sie fortfahren. Zögern Sie nicht,
Ihren Händler oder uns anzusprechen, wenn Sie Fragen
bezüglich dem Gebrauch der Motorsäge haben. Wir sind
gerne für Sie da und helfen Ihnen beim optimalen und
sicheren Einsatz Ihrer Motorsäge. Auch ein Kurs zum
Thema Anwendung der Motorsäge kann hilfreich sein.
Händler, Forstfachschulen oder Bibliotheken informieren
Sie über verfügbares Weiterbildungsmaterial und das
Kursangebot.
Wir arbeiten ständig an der Verbesserung von
K
onstruktion und Technik, um Ihre Sicherheit und die
Effektivität des Geräts zu optimieren. Schauen Sie
regelmäßig bei Ihrem Händler vorbei, so bleiben Sie über
für Sie nützliche Neuerungen auf dem Laufenden.
Persönliche Schutzausrüstung
Einen zugelassenen Schutzhelm
Gehörschutz
Schutzbrille oder Visier
Handschuhe mit Schnittschutz
Hosen mit Sägeschutz
Entsprechende Schutzkleidung/-vorrichtungen für
Ar
me anlegen.
Stiefel mit Schnittschutz, Stahlkappe und rutschfester
Sohle
Ein Erste-Hilfe-Set soll immer griffbereit sein.
Feuerlöscher und Spaten
Die übrige Arbeitskleidung sollte dicht anliegen, ohne die
Be
wegungsfreiheit zu begrenzen.
!
WARNUNG! Die Mehrzahl der Unfälle mit
Motorsägen passiert, wenn die Sägekette
den Anwender trifft. Bei der Benutzung
des Gerätes muss die vorgeschriebene
persönliche Schutzausrüstung
angewendet werden. Die persönliche
Schutzausrüstung beseitigt nicht die
Unfallgefahr, begrenzt aber den Umfang
der Verletzungen und Schäden. Bei der
Wahl der Schutzausrüstung einen
Fachhändler um Rat fragen.
ACHTUNG! Halten Sie eine Motorsäge bei der
Anwendung niemals nur mit einer Hand. Eine
Motorsäge kann mit nur einer Hand nicht sicher
kontrolliert geführt werden; Sie können sich selbst
verletzen. Fassen Sie die Handgriffe immer mit beiden
Händen und mit festem, sicherem Griff.
WICHTIG! Von Schalldämpfer, Führungsschiene und
Kette oder anderen Quellen können Funken kommen.
Stets eine Feuerlöschausrüstung in Reichweite haben,
falls es erforderlich sein sollte. Auf diese Weise tragen
Sie zur Verhinderung von Waldbränden bei.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
German 235
Diese Obergriff-Kettensäge wurde speziell für die
Baumchirurgie und -pflege entworfen. Aufgrund des
besonders kompakten Griffdesigns (nah beieinander
platzierte Griffe) besteht eine erhöhte Gefahr des
Kontrollverlustes///. Daher sollten diese Spezialsägen für
die Arbeit in den Bäumen nur von speziell geschulten
Personen verwendet werden, die in der Lage sind,
spezielle Schnitt- und Arbeitstechniken anzuwenden und
angemessen gesichert sind (Aufzugskasten, Seile,
Sicherheitsgurtzeug). Übliche Kettensägen (mit weiter
auseinander angeordneten Griffen) werden für alle
anderen Schnittarbeiten am Boden empfohlen.
Sicherheitsausrüstung des Gerätes
Dieser Abschnitt beschreibt die Sicherheitskomponenten
der Maschine und ihre Funktion. Kontrolle und Wartung
werden unter der Überschrift Kontrolle, Wartung und
Service der Sicherheitsausrüstung der Motorsäge
erläutert. Die Position dieser Komponenten ist unter der
Überschrift Was ist was? gelistet.
Die Lebensdauer der Maschine kann verkürzt werden
und die Unf
allgefahr kann steigen, wenn die Wartung der
Maschine nicht ordnungsgemäß und Service und/oder
Reparaturen nicht fachmännisch ausgeführt werden.
Weitere Informationen erteilt Ihnen gerne die nächste
Servicewerkstatt.
Kettenbremse mit Handschutz
Ihre Motorsäge ist mit einer Kettenbremse versehen, die
die Sägekette beim Rückschlag stoppt. Eine Kettenbremse
reduziert die Gefahr für Unfälle, doch es sind ausschließlich
Sie als Bediener, der sie verhindern kann.
Vorsichtig arbeiten und dafür sorgen, dass der
Rückschlagbereich der Führungsschiene nicht mit einem
Gegenstand in Berührung kommt.
Die Kettenbremse (A) wird entweder manuell (mit der
link
en Hand) oder mit der Trägheitsfunktion aktiviert.
Die Kettenbremse wird betätigt, wenn der Handschutz
(B) nach vorn geführt wird.
Diese Bewegung betätigt einen federgespannten
Mechanism
us, der das Bremsband (C) um das
Kettenantriebssystem (D) des Motors spannt
(Kupplungstrommel).
Der Handschutz wurde nicht nur konstruiert, um die
K
ettenbremse zu betätigen. Er soll auch verhindern,
dass die linke Hand von der Sägekette getroffen wird,
wenn der Anwender die Kontrolle über den linken
Handgriff verliert.
Beim Starten der Motorsäge muss die Kettenbremse
eingeschaltet sein, um das Rotieren der K
ette zu
verhindern.
Die Kettenbremse als Feststellbremse beim Starten
sowie bei kürzeren Transporten verwenden, so wird
verhindert, dass Bediener oder die Umgebung
!
WARNUNG! Die Arbeit in Bäumen erfordert
den Einsatz von speziellen Schnitt- und
Arbeitstechniken, die zur Vermeidung von
erhöhten Verletzungsrisiken zu befolgen
sind. Sie dürfen nur in einem Baum
arbeiten, wenn Sie speziell für diese Art
Arbeit geschult wurden. Dazu zählen auch
Schulungen für die Verwendung von
Sicherheits- und Kletterausrüstung, wie
z.
B. Gurtzeug, Seile, Gurte, Steigeisen,
Hackensprengringen, Karabinerhacken
usw.
!
WARNUNG! Niemals ein Gerät mit defekter
Sicherheitsausrüstung verwenden. Die
Sicherheitsausrüstung muss überprüft
und gewartet werden. Siehe die
Anweisungen unter der Überschrift
Kontrolle, Wartung und Service der
Sicherheitsausrüstung der Motorsäge.
Finden sich Mängel bei der Kontrolle des
Geräts, ist eine Servicewerkstatt zur
Reparatur aufzusuchen.
B
B
A
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
236 – German
unfreiwillig in Kontakt mit der sich bewegenden
Sägekette und womöglich zu Schaden kommen.
Die Kettenbremse wird gelöst, wenn der Handschutz
nach hinten zum v
orderen Handgriff geführt wird.
Rückschläge können blitzschnell und mit großer Kraft
auftreten.
Die meisten Rückschläge sind von geringer
Kraft und bewirken nicht immer ein Auslösen der
Kettenbremse. Bei solchen Rückschlägen muss die
Motorsäge mit festem Griff gehalten und darf nicht
losgelassen werden.
Wie die Kettenbremse ausgelöst wird, ob manuell
oder durch die
Trägheitsfunktion, hängt davon ab, wie
kräftig der Rückschlag ist und in welcher Stellung sich
die Motorsäge im Verhältnis zu dem Gegenstand
befindet, der mit dem Rückschlagbereich in
Berührung kommt.
Bei heftigen Rückschlägen und wenn sich der
Rüc
kschlaggefahrsektor der Führungsschiene so weit
wie möglich vom Bediener weg befindet, ist die
Kettenbremse so konstruiert, dass sie über das
Gegengewicht der Kettenbremse (Trägheit) in
Rückschlagrichtung aktiviert wird.
Bei weniger kräftigen Rückschlägen oder wenn sich
der Rüc
kschlagbereich in der Nähe des Anwenders
befindet, wird die Kettenbremse mit der linken Hand
manuell betätigt.
In der Fällposition befindet sich die linke Hand in einer
P
osition, die die manuelle Aktivierung der
Kettenbremse unmöglich macht. Bei diesen Griffen, d.
h. wenn die linke Hand so platziert ist, dass sie die
Bewegung des Rückschlagschutzes nicht
beeinflussen kann, lässt sich die Kettenbremse nur
über die Trägheitsfunktion aktivieren.
Wird meine Hand die Kettenbremse beim
Rückschlag stets aktivieren?
Nein. Es ist eine bestimmte Kraft erforderlich, um den
Rückschlagschutz nach vorne zu führen. Wenn Ihre Hand
den Rückschlagschutz nur leicht berührt oder darüber
gleitet, kann es sein, dass die Kraft nicht ausreicht, um die
Kettenbremse auszulösen. Auch bei der Arbeit ist der
Griff der Motorsäge fest zu umfassen. Wenn Sie dies tun
und ein Rückschlag auftritt, lassen Sie vielleicht nicht den
vorderen Griff los und aktivieren nicht die Kettenbremse,
oder die Kettenbremse wird erst aktiviert, wenn sich die
Säge bereits ein Stück gedreht hat. In einer solchen
Situation kann es vorkommen, dass die Kettenbremse es
nicht schafft, die Kette anzuhalten, bevor sie Sie trifft.
Auch bestimmte Arbeitsstellungen können es unmöglich
machen, dass Ihre Hand den Rüc
kschlagschutz erreicht,
um die Kettenbremse zu aktivieren, z. B. wenn die Säge
in der Fällposition gehalten wird.
Wird die Trägheitsfunktion der
Kettenbremse stets aktiviert, wenn ein
Rückschlag eintrifft?
Nein. Zum einen muss Ihre Bremse funktionieren. Zum
anderen muss der Rückschlag stark genug sein, um die
Kettenbremse zu aktivieren. Eine zu empfindliche
Kettenbremse würde ständig aktiviert werden, was sich
störend auswirken würde.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
German 237
Wird mich die Kettenbremse im Fall von
Rückschlag stets vor Verletzungen
schützen?
Nein. Zum einen muss Ihre Bremse funktionieren, damit
die Schutzfunktion gewährt ist. Zum anderen muss sie
wie oben beschrieben aktiviert werden, um die Sägekette
beim Rückschlag zu stoppen. Und zum dritten kann die
Kettenbremse aktiviert werden, doch wenn sich die
Führungsschiene zu nahe bei Ihnen befindet, kann es
passieren, dass die Bremse nicht mehr verlangsamen
und die Kette stoppen kann, bevor die Motorsäge Sie trifft.
Nur Sie selbst und eine vorschriftsmäßige
Arbeitstechnik können den Rückschlag und seine
Risiken ausschalten.
Gashebelsperre
Die Gashebelsperre wurde konstruiert, um eine
unbeabsichtigte Aktivierung des Gashebels zu
verhindern. Wenn die Sperre (A) in den Handgriff
gedrückt wird (= beim Umfassen des Handgriffs), wird der
Gashebel (B) freigegeben. Wenn der Handgriff
losgelassen wird, gehen sowohl Gashebel als auch
Gashebelsperre in ihre jeweiligen Ausgangspositionen
zurück. Diese Stellung bedeutet, dass der Gashebel
automatisch im Leerlauf gesperrt wird.
Kettenfänger
Der Kettenfänger soll eine abgesprungene oder
gerissene Kette auffangen. Eine solche Situation kann in
den meisten Fällen durch eine korrekte Kettenspannung
(siehe die Anweisungen unter der Überschrift Montage)
und durch eine regelmäßige Wartung der
Führungsschiene und Kette verhindert werden (siehe die
Anweisungen unter der Überschrift Allgemeine
Arbeitsvorschriften).
Antivibrationssystem
Das Gerät ist mit einem Antivibrationssystem
ausgerüstet, das die Vibrationen wirkungsvoll dämpft und
so für angenehmere Arbeitsbedingungen sorgt.
Das Antivibrationssystem reduziert die Übertragung von
Vibr
ationen zwischen Motoreinheit/Schneidausrüstung
und dem Handgriffsystem des Gerätes. Der
Motorsägenkörper inkl. Schneidausrüstung ist mit sog.
Antivibrationselementen im Handgriffsystem aufgehängt.
Das Sägen in einer harten Holzart (meist Laubbäume)
v
erursacht mehr Vibrationen als das Sägen in weichem
Holz (meist Nadelbäume). Durch das Sägen mit einer
falschen, ungeschärften oder falsch geschärften
Schneidausrüstung werden die Vibrationen erhöht.
Stoppschalter
Mit dem Stoppschalter wird der Motor abgestellt.
A
B
!
WARNUNG! Personen mit
Blutkreislaufstörungen, die zu oft
Vibrationen ausgesetzt werden, laufen
Gefahr, Schäden an den Blutgefäßen
oder am Nervensystem davonzutragen.
Gehen Sie zum Arzt, wenn Sie an Ihrem
Körper Symptome feststellen, die darauf
hinweisen, dass Sie übermäßigen
Vibrationen ausgesetzt waren. Beispiele
für solche Symptome sind: Einschlafen
von Körperteilen, Gefühlsverlust,
Jucken, Stechen, Schmerzen, Verlust
oder Beeinträchtigung der normalen
Körperkraft, Veränderungen der
Hautfarbe oder der Haut. Diese
Symptome treten üblicherweise in
Fingern, Händen und Handgelenken auf.
Bei niedrigen Temperaturen können sich
diese Symptome verstärken.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
238 – German
Schalldämpfer
Der Schalldämpfer soll den Geräuschpegel so weit wie
möglich senken und die Abgase des Motors vom
Anwender fernhalten.
In Gebieten mit warmem, trockenem Klima besteht
erhöhte Br
andgefahr.
Schneidausrüstung
Dieser Abschnitt beschreibt, wie man durch
vorschriftsmäßige Wartung und Anwendung der richtigen
Schneidausrüstung:
Verringert die Rückschlagneigung des Gerätes.
Reduziert die Gefahr des Abspringens oder Brechens
der Sägek
ette.
Erhält eine optimale Schnittleistung.
Verlängert die Lebensdauer der Schneidausrüstung.
Vermeidet die Steigerung der Vibrationspegel.
Grundregeln
Benutzen Sie nur von uns empfohlene
Schneidausrüstungen!
Siehe die Anweisungen
unter der Überschrift Technische Daten.
Sorgen Sie dafür, dass die Schneidezähne die
richtige Länge haben und gut geschärft sind!
Befolgen Sie unsere Anweisungen und benutzen
Sie die empfohlene Feillehre.
Eine falsch geschärfte
oder beschädigte Sägekette erhöht die Unfallgefahr.
Korrekten Tiefenbegrenzerabstand beibehalten!
Anweisungen befolgen und die empfohlene
Tiefenbegrenzerlehre verwenden.
Ein zu großer
Tiefenbegrenzerabstand erhöht die Rückschlaggefahr.
Halten Sie die Sägekette gespannt! Wenn die
Sägekette unzureichend gespannt ist, erhöht sich die
Gefahr, dass sie abspringt. Zudem werden
Führungsschiene, Sägekette und Kettenantriebsrad
stärker abgenutzt.
Sorgen Sie für eine gute Schmierung und Wartung
der Schneidausrüstung!
Wenn die Sägekette
unzureichend geschmiert wird, erhöht sich die Gefahr,
dass sie reißt. Zudem werden Führungsschiene,
Sägekette und Kettenantriebsrad stärker abgenutzt.
Rückschlag reduzierende
Schneidausrüstung
Ein Rückschlag kann nur vermieden werden, wenn der
Anwender dafür sorgt, dass der Rückschlagbereich der
Schiene nicht mit einem Gegenstand in Berührung kommt.
Die Kraft eines Rückschlags kann reduziert werden, in
dem eine Schneidausrüstung mit ”eingebauter”
Rückschlagreduzierung benutzt und die Sägekette richtig
geschärft und gewartet wird.
Führungsschiene
Je kleiner der Radius des Umlenksterns, desto geringer
die Rückschlagneigung.
Sägekette
Eine Sägekette besteht aus einer Anzahl von
verschiedenen Kettengliedern, die in Standardausführung
und mit Rückschlagreduzierung erhältlich sind.
!
WARNUNG! Die Motorabgase sind heiß
und können Funken enthalten, die einen
Brand verursachen können. Aus diesem
Grunde sollte das Gerät niemals im
Innenbereich oder in der Nähe von
feuergefährlichen Stoffen gestartet
werden!
ACHTUNG! Der Schalldämpfer ist beim Betrieb und
auch noch nach dem Ausschalten sehr heiß. Dies gilt
auch für den Leerlauf. Die Brandgefahr beachten,
besonders wenn sich feuergefährliche Stoffe und/oder
Gase in der Nähe befinden.
!
WARNUNG! Motorsägen niemals ohne
oder mit defektem Schalldämpfer
benutzen. Ein defekter Schalldämpfer kann
Geräuschpegel und Feuergefahr erheblich
steigern. Stets eine Feuerlöschausrüstung
in Reichweite haben.
!
WARNUNG! Eine falsche
Schneidausrüstung oder eine falsche
Schienen/Kettenkombination erhöhen die
Rückschlaggefahr! Nur die Kombinationen
von Führungsschiene und Sägekette
verwenden, die wir im Kapitel Technische
Daten empfehlen, und die Feilanweisungen
befolgen. Siehe die Anweisungen unter der
Überschrift Technische Daten.
WICHTIG! Keine Sägeketten können die
Rückschlaggefahr ausschließen.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
German 239
Einige Ausdrücke, die Führungsschiene und
Sägekette beschreiben
Um alle Sicherheitskomponenten der Schneidausrüstung
zu erhalten, sind verschlissene und beschädigte
Schienen/Kettenkombinationen durch eine von
Husqvarna empfohlene Führungsschiene und Sägekette
zu ersetzen. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift
Technische Daten für Informationen, welche Schienen/
Kettenkombinationen wir empfehlen.
Führungsschiene
Länge (Zoll/cm)
Anzahl Zähne des Umlenksterns (T).
Teilung der Sägekette (=pitch) (in Zoll). Der
Umlenkster
n der Führungsschiene und das
Kettenantriebsrad der Motorsäge müssen dem
Abstand zwischen den Treibgliedern angepasst sein.
Anzahl Treibglieder (St.). Jede
Führ
ungsschienenlänge hat je nach der
Sägekettenteilung sowie der Anzahl Zähne des
Umlenksterns eine bestimmte Anzahl Treibglieder.
Nutbreite der Schiene (Zoll/mm). Die Breite der
Führ
ungsschienennut muss der Treibgliedbreite der
Sägekette angepasst sein.
Loch für Kettenöl und Loch für Kettenspannzapfen.
Die Führ
ungsschiene muss der
Motorsägenkonstruktion angepasst sein.
Sägekette
Teilung der Sägekette (=pitch) (Zoll)
Treibgliedbreite (mm/Zoll)
Anzahl Treibglieder (St.)
Sägekette schärfen und
Tiefenbegrenzerabstand justieren
Allgemeines über das Schärfen von Schneidezähnen
Niemals mit einer stumpfen Sägekette sägen. Die
Sägekette ist stumpf, wenn die Schneidausrüstung
durch das Holz gepresst werden muss und die
Holzspäne sehr klein sind. Bei einer sehr stumpfen
Sägekette sind überhaupt keine Holzspäne
vorhanden. In diesem Fall entsteht nur Holzstaub.
Eine gut geschärfte Sägekette frisst sich durch das
Holz und erz
eugt große, lange Holzspäne.
Das sägende Element einer Sägekette, das
Schneideglied, besteht aus einem Schneidezahn (A)
und einer Tiefenbegrenzernase (B). Der Höhenabstand
zwischen den beiden entscheidet über die Schnitttiefe.
Beim Schärfen von Schneidezähnen sind vier Werte zu
berücksichtigen.
1 Schärfwinkel
!
WARNUNG! Jeder Kontakt mit einer
rotierenden Sägekette kann sehr
schwere Verletzungen hervorrufen.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
240 – German
2 Brustwinkel
3 Schärfposition
4 Durchmesser der Rundfeile
Ohne Hilfsmittel ist es äußerst schwierig, eine Sägekette
k
orrekt zu schärfen. Daher empfehlen wir die Anwendung
unserer Schärflehre. Sie stellt sicher, dass die Sägekette
für optimale Rückschlagreduktion und Schnittleistung
geschärft wird.
Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Technische
Daten bezüglich des Schärf
ens Ihrer Motorsägenkette.
Schärfen der Schneidezähne
Zum Schärfen der Schneidezähne ist eine Rundfeile und
eine Schärflehre erforderlich. Siehe die Anweisungen
unter der Überschrift Technische Daten bezüglich des
Durchmessers der Rundfeile sowie einer
Schärflehrenempfehlung für Ihre Motorsägenkette.
Kontrollieren, ob die Sägekette gespannt ist. Bei
unzureichender Spann
ung ist die Sägekette in
seitlicher Richtung instabil, was das korrekte Schärfen
erschwert.
Immer von der Innenseite des Schneidezahns nach
außen schärf
en. Die Feile beim Zurücksetzen
anheben. Zuerst alle Zähne der einen Seite schärfen,
dann die Motorsäge drehen und die Zähne der
anderen Seite schärfen.
So schärfen, dass alle Zähne gleich lang sind. Wenn
die Schneidezähne bis auf 4 mm (0,16") Länge
abgen
utzt sind, ist die Sägekette unbrauchbar und
muss weggeworfen werden.
Allgemeines über die Justierung der
Tiefenbegrenzung
Beim Schärfen des Schneidezahns wird die
Tiefenbegrenzung (= Schnitttiefe) verringert. Um die
maximale Schneidleistung beizubehalten, muss die
Tiefenbegrenzernase auf die empfohlene Höhe
gesenkt werden. Siehe die Anweisungen unter der
Überschrift Technische Daten über die Justierung des
Tiefenbegrenzerabstands an der Sägekette Ihrer
Motorsäge.
Justierung des Tiefenbegrenzerabstands
Wenn die Justierung des Tiefenbegrenzerabstands
vorgenommen wird, müssen die Schneidezähne neu
geschärft sein. Wir empfehlen, den
Tiefenbegrenzerabstand nach jeder dritten
Sägekettenschärfung zu justieren. ACHTUNG! Diese
Empfehlung setzt voraus, dass die Länge der
Schneidezähne nicht unnormal verkürzt worden ist.
Zur Justierung des Tiefenbegrenzerabstands sind
eine Flachfeile und eine Tiefenbegrenzerlehre
erforderlich. Wir empfehlen die Verwendung unserer
Schärflehre für den Tiefenbegrenzerabstand, um das
!
WARNUNG! Das Nichtbefolgen der
Schärfanweisungen erhöht die
Rückschlagneigung der Sägekette
erheblich!
!
WARNUNG! Ein zu großer
Tiefenbegrenzerabstand erhöht die
Rückschlagneigung der Sägekette!
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
German 241
korrekte Maß und den richtigen Winkel der
Tiefenbegrenzernase zu erhalten.
Schärflehre über die Sägkette legen. Informationen über
die Verwendung der Schärflehre sind auf der Verpackung
angegeben. Mit der Flachfeile den überschüssigen Teil
der Tiefenbegrenzernase abfeilen. Der
Tiefenbegrenzerabstand ist korrekt, wenn beim Feilen
über die Lehre kein Widerstand mehr zu spüren ist.
Spannen der Sägekette
Je öfter man eine Sägekette benutzt, desto länger wird
sie. Es ist wichtig, dass die Schneidausrüstung dieser
Veränderung entsprechend justiert wird.
Die Kettenspannung ist regelmäßig beim Tanken zu
k
ontrollieren. ACHTUNG! Eine neue Sägekette muss eine
gewisse Zeit eingefahren werden, in der die
Sägekettenspannung öfter kontrolliert werden muss.
Allgemein gilt, dass man die Sägekette so straff wie
möglich spannen soll, aber n
ur so straff, dass man sie
noch leicht von Hand drehen kann.
Die Schienenmutter lösen, die Kupplungsdeckel/
K
ettenbremse sichert. Den Kombischlüssel benutzen.
Die Führungsschienenspitze anheben und die
Sägek
ette durch Drehen der Spannschraube mit Hilfe
des Kombischlüssels spannen. Die Sägekette
spannen, bis sie an der Unterseite der
Führungsschiene nicht mehr durchhängt.
Den Kombischlüssel verwenden und die
Schienenmutter anziehen und dabei gleichzeitig die
Schienenspitze hochhalten. Kontrollieren, ob die
Sägekette leicht von Hand herumgezogen werden kann
und an der Unterseite der Schiene nicht herunterhängt.
Die Spannschraube der Sägekette befindet sich bei
unseren Motorsägenmodellen an unterschiedlichen
Positionen. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift
Was ist was? bezüglich der Position der Spannschraube
an Ihrem Modell.
Schmierung der Schneidausrüstung
Sägekettenöl
Sägekettenöl soll gut an der Sägekette haften und im
warmen Sommer wie im kalten Winter gute
Fließeigenschaften aufweisen.
Als Motorsägenhersteller haben wir ein optimales
Sägek
ettenöl entwickelt, das dank seiner pflanzlichen
Basis außerdem biologisch abbaubar ist. Wir empfehlen
daher die Verwendung unseres Kettenöls der Umwelt
zuliebe, und damit die Sägekette länger hält. Wenn unser
Original-Sägekettenöl nicht erhältlich ist, empfehlen wir,
herkömmliches Sägekettenöl zu benutzen.
Niemals Altöl verwenden! Es ist schädlich für
Anwender, Gerät und Umwelt.
!
WARNUNG! Eine unzureichend gespannte
Sägekette kann abspringen und schwere
oder sogar lebensgefährliche
Verletzungen verursachen.
!
WARNUNG! Eine unzureichende
Schmierung der Schneidausrüstung
kann zu einem Bruch der Sägekette
führen und schwere oder sogar
lebensgefährliche Verletzungen
verursachen.
WICHTIG! Bei der Verwendung von pflanzlichem
Sägekettenöl sind Führungsschienennut und Sägekette
vor der längeren Aufbewahrung auszubauen und zu
reinigen. Ansonsten besteht die Gefahr, dass das
Sägekettenöl oxidiert, wodurch die Sägekette steif wird
und der Umlenkstern der Führungsschiene schleift.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
242 – German
Nachfüllen von Sägekettenöl
Alle unsere Motorsägenmodelle sind mit
automatischer Kettenschmierung versehen. Bei
einigen Modellen kann auch die Öldurchflussmenge
eingestellt werden.
Kettenöl- und Kraftstofftank sind so dimensioniert,
dass der Kr
aftstoff zur Neige geht, bevor das
Sägekettenöl verbraucht ist.
Diese Sicherheitsfunktion setzt jedoch voraus, dass
das r
ichtige Kettenöl verwendet wird (ein zu
dünnflüssiges Öl wird verbraucht, bevor der
Kraftstofftank leer ist) sowie die Empfehlung bzgl. der
Vergasereinstellung (bei einer zu mageren
Einstellung reicht der Kraftstoff länger als das
Sägekettenöl) und die Empfehlungen für die
Schneidausrüstung (eine zu lange Führungsschiene
erfordert mehr Kettenöl) befolgt werden.
Kontrolle der Sägekettenschmierung
Beim Tanken ist immer die Sägekettenschmierung zu
kontrollieren. Siehe die Anweisungen unter der
Überschrift Schmierung des Umlenksterns der
Führungsschiene.
Die Führungsschienenspitze im Abstand von etwa 20
cm (8 Zoll) auf einen f
esten, hellen Gegenstand
richten. Nach 1 Minute Betrieb mit 3/4 Vollgas muss
ein deutlicher Ölrand am hellen Gegenstand sichtbar
sein.
Wenn die Sägekettenschmierung nicht funktioniert:
Kontrollieren, ob der Sägekettenölkanal verstopft ist.
Bei Bedarf reinigen.
Kontrollieren, ob die Nut der Führungsschiene sauber
ist.
Bei Bedarf reinigen.
Kontrollieren, ob der Umlenkstern der
Führungsschiene sich leicht bewegen lässt und sein
Schmierloch offen ist. Bei Bedarf reinigen und
schmieren.
Wenn die Schmierung der Sägekette nach einem
Durchgang der oben aufgeführ
ten Kontrollen und
Maßnahmen nicht funktioniert, muss die Servicewerkstatt
aufgesucht werden.
Kettenantriebsrad
Die Kupplungstrommel ist mit einem Spur-Antriebsrad (an
der Trommel festgelötetes Kettenantriebsrad)
ausgerüstet.
Regelmäßig den Verschleiß des Kettenantriebsrades
k
ontrollieren. Austauschen, wenn das Rad unnormal
verschlissen ist. Das Kettenantriebsrad bei jedem
Wechsel der Sägekette austauschen.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
German 243
Verschleißkontrolle der Schneidausrüstung
Die Sägekette täglich im Hinblick auf Folgendes
kontrollieren:
Sichtbare Risse an Nieten und Gliedern.
Steifigkeit der Sägekette.
Unnormaler Verschleiß an Nieten und Gliedern.
Die Sägekette entsorgen, wenn sie einen der o. g. Punkte
aufw
eist.
Wir empfehlen, eine neue Sägekette zu benutzen, um
den Verschleiß der alten Kette beurteilen zu können.
Wenn die Schneidezähne nur noch eine Länge von 4 mm
haben, ist die Sägek
ette verschlissen und muss
weggeworfen werden.
Führungsschiene
Regelmäßig kontrollieren:
Ob sich an den Außenseiten der
Führ
ungsschienennut Grate gebildet haben. Bei
Bedarf abfeilen.
Ob die Führungsschienennut unnormal verschlissen
ist.
Wenn ja, Führungsschiene auswechseln.
Ob der Umlenkstern der Führungsschiene unnormal
oder ungleichmäßig v
erschlissen ist. Wenn sich eine
Vertiefung gebildet hat, wo der Radius des
Umlenksterns an der Unterseite der Führungsschiene
endet, war die Sägekette unzureichend gespannt.
Tägliches Wenden der Führungsschiene verlängert
ihre Lebensdauer
.
!
WARNUNG! Die Mehrzahl der Unfälle mit
Motorsägen passiert, wenn die Sägekette
den Anwender trifft.
Tragen Sie persönliche
Schutzausrüstung. Siehe die
Anweisungen unter der Überschrift
”Persönliche Schutzausrüstung”.
Meiden Sie alle Arbeitsaufgaben, für die
Sie sich nicht ausreichend qualifiziert
fühlen. Siehe die Anweisungen unter den
Überschriften Persönliche
Schutzausrüstung, Vorbeugende
Maßnahmen gegen Rückschlag,
Schneidausrüstung und Allgemeine
Arbeitsvorschriften.
Vermeiden Sie Situationen, in denen
Rückschlaggefahr besteht. Siehe die
Anweisungen unter der Überschrift
Sicherheitsausrüstung des Gerätes.
Benutzen Sie die empfohlene
Schneidausrüstung und kontrollieren Sie
deren Zustand. Siehe die Anweisungen
unter den Überschriften Technische
Daten und Allgemeine
Sicherheitsvorschriften.
Kontrollieren Sie die Funktion der
Sicherheitsausrüstung der Motorsäge.
Siehe die Anweisungen unter den
Überschriften Allgemeine
Arbeitsvorschriften und Allgemeine
Sicherheitsvorschriften.
Die Motorsäge beim Einsatz niemals nur
mit einer Hand halten. Die Motorsäge
lässt sich mit nur einer Hand nicht sicher
bedienen. Die Griffe stets mit beiden
Händen fest und sicher halten.
MONTAGE
244 – German
Montage von Schiene und Kette
Kontrollieren, dass die Kettenbremse nicht in ausgelöster
Position ist, indem der Handschutz der Kettenbremse
gegen den vorderen Griff geführt wird.
Die Schienenmutter herausschrauben und den
K
upplungsdeckel (Kettenbremse) abnehmen. Den
Transportschutz entfernen.
Die Schiene über die Schienenbolzen montieren. Die
Schiene in der hintersten P
osition aufsetzen. Die Kette
um das Kettenantriebsrad und in die Schienennut legen.
Auf der Oberseite der Schiene beginnen.
Darauf achten, dass die Schneiden der Sägezähne auf
der Schienenoberseite nach v
orn gerichtet sind.
Kupplungsdeckel montieren und den Kettenspannzapfen
in das Loch in der Schiene einpassen. Kontrollieren, ob
die Treibglieder der Kette auf das Kettenantriebsrad
passen und die Kette richtig in der Schienennut liegt. Die
Schienenmuttern von Hand festschrauben.
Die Kette durch Drehen der Kettenspannschraube im
Uhrz
eigersinn (einen Kombischlüssel verwenden)
spannen. Die Kette soll gespannt werden, bis sie auf der
Schienenunterseite nicht mehr durchhängt. Siehe die
Anweisungen unter der Überschrift Spannen der
Sägekette.
Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie an der
Schienen
unterseite nicht durchhängt und noch leicht von
Hand durchgezogen werden kann. Die Schienenspitze
anheben und dabei gleichzeitig die Schienenmuttern mit
dem Kombischlüssel festschrauben.
An einer neuen Kette muss die Kettenspannung oft
k
ontrolliert werden, bis die Kette eingefahren ist. Die
Kettenspannung regelmäßig prüfen. Mit einer richtig
gespannten Kette wird eine gute Schnittleistung und eine
lange Lebensdauer erzielt.
Montage der Rindenstütze
Zur Montage einer Rindenstütze wenden Sie sich bitte an
Ihre Servicewerkstatt.
!
WARNUNG! Bei Arbeiten mit der Kette
sind stets Schutzhandschuhe zu tragen.
UMGANG MIT KRAFTSTOFF
German 245
Kraftstoff
Hinweis! Das Gerät ist mit einem Zweitaktmotor
ausgestattet und daher ausschließlich mit einer Mischung
aus Benzin und Zweitaktöl zu betreiben. Um das korrekte
Mischungsverhältnis sicherzustellen, muss die
beizumischende Ölmenge genau abgemessen werden.
Beim Mischen kleiner Kraftstoffmengen wirken sich auch
kleine Abweichungen bei der Ölmenge stark auf das
Mischungsverhältnis aus.
Benzin
Bleifreies oder verbleites Qualitätsbenzin verwenden.
ACHTUNG! Motoren mit Katalysator müssen mit
einem bleifreien Benzin/Ölgemisch betrieben
werden.
Verbleites Benzin zerstört den Katalysator und die
Funktion wird aufgehoben. Bei Motorsägen mit
Katalysator weist ein grüner Tankdeckel darauf hin,
dass nur bleifreies Benzin verwendet werden darf.
Als niedrigste Oktanzahl wird 90 (RON) empfohlen. Bei
Benzin mit niedrigeren Oktanzahlen als 90 kann im
Motor ein sog. "Klopfen" auftreten. Dies führt zu
erhöhter Motortemperatur und verstärkter Belastung der
Lager, was schwere Motorschäden verursachen kann.
Wenn ständig mit hoher Drehzahl gearbeitet wird (z.B.
beim Entasten), ist eine höhere Oktanzahl zu empfehlen.
Umweltfreundlicher Kraftstoff
HUSQVARNA empfiehlt die Verwendung von
umweltfreundlichem Benzin (sog. Alkylatkraftstoff),
entweder fertig gemischtes Zweitaktbenzin von Aspen
oder ein Gemisch aus umweltfreundlichem Benzin für
Viertaktmotoren und Zweitaktöl (siehe nachstehend).
Beachten, dass beim Wechsel des Kraftstofftyps
möglicherweise der Vergaser eingestellt werden muss
(siehe die Anweisungen unter "Vergaser").
Einfahren
Während der ersten 10 Stunden ist ein Fahren bei zu
hoher Drehzahl und über längere Zeiträume zu vermeiden.
Zweitaktöl
Das beste Resultat und die beste Leistung wird mit
HUSQVARNA-Zweitaktmotoröl erzielt, das speziell für
unsere luftgekühlten Zweitaktmotoren hergestellt wird.
Niemals Zweitaktöl für wassergekühlte
Außenbordmotoren, sog.Outboardoil (TCW),
verwenden.
Niemals Öl für Viertaktmotoren verwenden.
Eine unzureichende Ölqualität oder ein zu fettes Öl/
Kraftstoff-Gemisch kann die Funktion des Katalysators
beeinträchtigen und seine Lebensdauer reduzieren.
Mischungsverhältnis
1:50 (2 %) mit HUSQVARNA-Zweitaktöl oder JASO FC
oder ISO EGC GRADE.
1:33 (3 %) mit anderen Ölen für luftgekühlte
Zw
eitaktmotoren der Klasse JASO FB/ISO EGB.
Mischen
Benzin und Öl stets in einem sauberen, für Benzin
zugelassenen Behälter mischen.
Immer zuerst die Hälfte des Benzins, das gemischt
w
erden soll, einfüllen. Danach die gesamte Ölmenge
einfüllen. Die Kraftstoffmischung mischen (schütteln).
Dann den Rest des Benzins dazugeben.
Vor dem Einfüllen in den Tank der Maschine die
Kr
aftstoffmischung noch einmal sorgfältig mischen
(schütteln).
Kraftstoff höchstens für einen Monat im Voraus mischen.
Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht
benutzt wird, den Kraftstofftank entleeren und reinigen.
Kettenöl
Zum Schmieren empfehlen wir ein spezielles Öl
(Kettenschmieröl) mit guten Hafteigenschaften.
Auf keinen Fall Altöl verwenden. Dadurch können
Schäden an Ölpumpe
, Schiene und Kette entstehen.
Es ist wichtig, eine für die aktuelle Lufttemperatur
geeignete Ölsor
te (mit entsprechender Viskosität) zu
verwenden.
Bei Lufttemperaturen unter 0
°C können gewisse Öle
dickflüssig werden. Dies kann zu Überlastung der
!
WARNUNG! Beim Umgang mit Kraftstoff
für gute Belüftung sorgen.
Benzin, Liter Zweitaktöl, Liter
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
UMGANG MIT KRAFTSTOFF
246 – German
Ölpumpe führen und hat Schäden an den
Pumpenteilen zur Folge.
Informieren Sie sich bei Ihrer Servicewerkstatt über
das geeignete K
ettenschmieröl.
Tanken
Um den Tankdeckel herum abwischen. Kraftstoff- und
Kettenöltank regelmäßig reinigen. Den Kraftstofffilter
mindestens einmal pro Jahr auswechseln. Verunreinigungen
im Tank führen zu Betriebsstörungen. Vor dem Auffüllen
durch kräftiges Schütteln des Behälters sicherstellen, dass
der Kraftstoff gut gemischt ist. Die Volumina von Kettenöl-
und Kraftstofftank sind aufeinander abgestimmt. Deshalb
stets Kettenöl und Kraftstoff gleichzeitig nachfüllen.
Sicherer Umgang mit Kraftstoff
Niemals Kraftstoff nachfüllen, wenn der Motor läuft.
Beim Tanken und Mischen von Kraftstoff (Benzin und
Zw
eitaktöl) ist für gute Belüftung zu sorgen.
Das Gerät vor dem Starten mindestens 3 m von der
Stelle entf
ernen, an der getankt wurde.
Das Gerät niemals starten, wenn:
1 Kraftstoff oder Kettenöl darüber verschüttet wurde.
V
erschüttetes restlos abwischen und die
Kraftstoffdämpfe verdunsten lassen.
2 Wenn Sie Kraftstoff über sich selbst oder Ihre Kleidung
verschüttet haben, ziehen Sie sich um. Waschen Sie
die Körperteile, die mit dem Kraftstoff in Berührung
gekommen sind. Wasser und Seife verwenden.
3
Wenn es Kraftstoff leckt. Tankdeckel und Tankleitungen
regelmäßig auf Undichtigkeiten überprüfen.
Transport und Aufbewahrung
Die Motorsäge und den Kraftstoff so aufbewahren,
dass evtl. auslaufender Kraftstoff und Dämpfe nicht
mit Funken oder offenen Flammen in Berührung
kommen können. Quellen für Funkenbildung sind
elektrische Maschinen, Elektromotoren, elektrische
Steckdosen und Schalter, Heizkessel usw.
Zur Aufbewahrung von Kraftstoff sind speziell für
diesen Zw
eck bestimmte und zugelassene Behälter
zu verwenden.
Bei längerer Aufbewahrung oder beim Transport der
Motorsäge sind Kr
aftstoff- und Kettenöltank zu
entleeren. Fragen Sie an der nächsten Tankstelle
nach, wo Sie Ihre Altbestände an Kraftstoff und
Sägekettenöl entsorgen können.
Bei Transport oder Aufbewahrung des Geräts muss
der Transportschutz für die Schneidausrüstung immer
montiert sein, um einen versehentlichen Kontakt mit
der scharfen Kette zu vermeiden. Auch eine sich nicht
bewegende Kette kann schwere Verletzungen beim
Bediener oder anderen Personen in der Nähe
verursachen.
Sichern Sie die Maschine während des Transports.
Langzeitaufbewahrung
Kraftstoff- und Öltanks an einem gut belüfteten Ort leeren.
Den Kraftstoff in zugelassenen Kanistern an einem
sicheren Ort aufbewahren. Führungsschienenschutz
montieren. Gerät reinigen. Siehe die Anweisungen unter
der Überschrift Wartungsplan.
Vor der Langzeitaufbewahrung sicherstellen, dass die
Maschine gründlich gesäubert und komplett gewartet wurde.
!
WARNUNG! Folgende
Vorsichtsmaßnahmen verringern die
Feuergefahr:
Beim Tanken nicht rauchen und jegliche
Wärmequellen vom Kraftstoff fernhalten.
Den Motor abstellen und vor dem Tanken
einige Minuten abkühlen lassen.
Den Tankdeckel stets vorsichtig öffnen,
so dass sich ein evtl. vorhandener
Überdruck langsam abbauen kann.
Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder
sorgfältig zudrehen.
Das Gerät zum Starten immer von der
Auftankstelle entfernen.
!
WARNUNG! Kraftstoff und
Kraftstoffdämpfe sind sehr
feuergefährlich. Beim Umgang mit
Kraftstoff und Kettenöl ist Vorsicht
geboten. Es besteht besteht Feuer-,
Explosions- und Vergiftungsgefahr.
!
WARNUNG! Niemals ein Gerät mit
sichtbaren Schäden an Zündkerzenschutz
und Zündkabel verwenden. Es besteht die
Gefahr der Funkenbildung, was ein Feuer
verursachen kann.
STARTEN UND STOPPEN
German 247
Starten und stoppen
Kalter Motor
Starten: Die Kettenbremse muss eingeschaltet sein,
wenn die Motorsäge gestartet wird. Die Bremse
aktivieren, indem der Handschutz nach vorn geführt wird.
Kraftstoffpumpe: Mehrmals auf die Gummiblase der
Kraftstoffpumpe drücken, bis diese sich mit Kraftstoff zu
füllen beginnt. Die Blase braucht nicht ganz gefüllt zu
werden.
Zündung: Den Stoppschalter in Startposition stellen.
Choke: Den Chokehebel in Choke-Lage führen.
Warmer Motor
Startvorgang wie bei kaltem Motor, ohne den Choker in
Choke-Lage zu führen.
Starten
Den vorderen Griff mit der linken Hand umfassen. Mit
dem rechten Fuß in den hinteren Griff treten und die
Motorsäge gegen den Boden drücken. Den Startgriff mit
der rechten Hand fassen und das Startseil bis zum ersten
Widerstand (die Starterklinken rasten ein) langsam
herausziehen, danach das Seil schnell und kraftvoll
herausziehen.
Das Startseil niemals um die Hand
wickeln.
ACHTUNG! Das Startseil nicht ganz herausziehen und
den Startgriff aus ganz herausgezogener Lage nicht
loslassen. Schäden am Gerät könnten die Folge sein.
Sobald das typische Zündgeräusch des Motors zu
vernehmen ist, den Chokehebel einschieben. Weitere
Startversuche machen, bis der Motor anspringt. Wenn
!
WARNUNG! Vor dem Start ist Folgendes
zu beachten:
Beim Starten der Motorsäge muss die
Kettenbremse eingeschaltet sein, um die
Gefahr eines Kontakts mit der
rotierenden Kette zu verhindern.
Die Motorsäge nicht starten, ohne dass
Schiene, Kette und sämtliche
Abdeckungen montiert sind. Andernfalls
kann sich die Kupplung lösen und
Verletzungen verursachen.
Das Gerät auf einen festen Untergrund
stellen. Sorgen Sie dafür, dass Sie fest
und sicher stehen, und dass die Kette
nicht mit einem Gegenstand in
Berührung kommen kann.
Falls Sie die Kettensäge im Baum starten
müssen, beachten Sie die Hinweise unter
der Überschrift „Starten der Säge im
Baum“ im Abschnitt „Arbeitstechniken“.
Sorgen Sie dafür, dass sich im
Arbeitsbereich keine Unbefugten
aufhalten.
STARTEN UND STOPPEN
248 – German
der Motor anspringt, schnell Vollgas geben; das Startgas
schaltet sich automatisch aus.
Hinweis! Die Kettenbremse rückstellen, indem der
Handschutz zum Handg
riffbügel geführt wird. Damit ist
die Motorsäge bereit zur Anwendung.
Die Motorsäge niemals starten, ohne dass Schiene,
Sägek
ette und sämtliche Abdeckungen korrekt
montiert sind. Siehe die Anweisungen unter der
Überschrift Montage. Ohne montierte
Führungsschiene und Kette kann sich die Kupplung
lösen und schwere Schäden verursachen.
Die Kettenbremse muss beim Starten der Motorsäge
eingeschaltet sein.
Siehe die Anweisungen unter der
Überschrift Starten und Stoppen. Die Motorsäge nicht
„aus der Hand“ anwerfen. Diese Methode ist äußerst
gefährlich, da man leicht die Kontrolle über die
Motorsäge verliert.
Das Gerät niemals im Innenbereich starten. Seien Sie
sich der Gerf
ahr bewusst, die das Einatmen von
Motorabgasen birgt!
Bei der Arbeit auf die Umgebung achten und
sicherstellen, dass w
eder Menschen noch Tiere mit
der Schneidausrüstung in Berührung kommen
können.
Die Motorsäge stets mit beiden Händen halten. Die
rechte Hand sollte den oberen Gr
iff und die linke den
vorderen Griff umfassen. Alle Benutzer, ob Links-
oder Rechtshänder, müssen die Handgriffe so greifen.
Fest umfassen, sodass Daumen und Finger den
Handgriff umschließen.
Stoppen
Zum Abstellen des Motors den Stoppschalter auf Stopp
stellen.
WICHTIG! Da die Kettenbremse immer noch
eingeschaltet ist, muss die Motordrehzahl so schnell wie
möglich auf Leerlauf herunter, was durch ein schnelles
Ausschalten der Gassperre erreicht wird. Dadurch
vermeiden Sie unnötigen Verschleiß an Kupplung,
Kupplungstrommel und Bremsband.
!
WARNUNG! Das Einatmen der
Motorabgase, des Kettenölnebels und
des Staubs von Sägespänen über
längere Zeit kann eine Gefahr für die
Gesundheit darstellen.
ARBEITSTECHNIK
German 249
Vor jeder Anwendung:
1 Kontrollieren, ob die Kettenbremse ordnungsgemäß
funktioniert und unbeschädigt ist.
2 Kontrollieren, ob die Gashebelsperre ordnungsgemäß
funktionier
t und unbeschädigt ist.
3 Sicherstellen, dass der Stoppschalter funktionstüchtig
und unbeschädigt ist.
4 Kontrollieren, ob sämtliche Handgriffe frei von Öl sind.
5 Kontrollieren, ob das Vibrationsdämpfungssystem
funktionier
t und unbeschädigt ist.
6 Kontrollieren, ob der Schalldämpfer fest sitzt und
unbeschädigt ist.
7 Kontrollieren, ob sämtliche Teile der Motorsäge
v
orhanden, fest angezogen und unbeschädigt sind.
8 Kontrollieren, ob der Kettenfänger an seinem Platz
sitzt und unbeschädigt ist.
9 Kettenspannung überprüfen.
Allgemeine Arbeitsvorschriften
Bei Baumpflegearbeiten oberhalb des Erdbodens ist die
Motorsäge zu sichern. Sichern Sie die Motorsäge, indem
Sie ein Sicherheitsseil am Befestigungsloch der
Motorsäge anbringen.
Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Siehe die
Anw
eisungen unter der Überschrift ”Persönliche
Schutzausrüstung”.
Grundlegende Sicherheitsvorschriften
1 Behalten Sie die Umgebung im Auge:
Um sicherzustellen, dass weder Menschen noch
Tiere oder anderes Ihre K
ontrolle über das Gerät
beeinflussen können.
Um zu verhindern, dass Menschen oder Tiere mit der
Sägek
ette in Berührung kommen oder von einem
fallenden Baum verletzt werden.
ACHTUNG! Befolgen Sie die oben genannten Punkte,
aber ben
utzen Sie nie eine Motorsäge, ohne die
Möglichkeit zu haben, bei einem eventuellen Unfall Hilfe
herbeizurufen.
2
Alle Baumpflegearbeiten oberhalb des Erdbodens
sollten von zwei oder mehr Personen mit der richtigen
Ausbildung ausgeführt werden (siehe die Anweisungen
oben unter der Überschrift Wichtig). Mindestens eine
Person sollte auf dem Erdboden bleiben, um in
Notsituationen eine sichere Rettungsaktion ausführen
und/oder Hilfe herbeirufen zu können.
3 Bei Baumpflegearbeiten oberhalb des Erdbodens
muss der Arbeitsbereich immer gesichert und mit
Schildern, Band oder dergleichen gekennzeichnet
werden. Die Person/en, die sich auf dem Erdboden
befindet/n, muss/müssen immer den oder die oberhalb
des Erdbodens Arbeitenden informieren, bevor sie den
gesicherten Arbeitsbereich betritt/betreten.
4 Vermeiden Sie es, das Gerät bei schlechtem Wetter
zu benutzen. Z.B. bei dichtem Nebel, starkem Regen
oder Wind, großer Kälte usw. Bei schlechtem Wetter
ist das Arbeiten nicht nur ermüdend, es können
außerdem gefährliche Arbeitsbedingungen
entstehen, z.B. glatter Boden, unberechenbare
Fällrichtung des Baumes usw.
5 Beim Absägen von kleinen Ästen ist Vorsicht geboten,
und das Sägen in Büschen ist zu v
ermeiden (= viele
Äste gleichzeitig). Kleine Äste können nach dem
Absägen in der Sägekette hängenbleiben, gegen den
Anwender geschleudert werden und schwere
Verletzungen verursachen.
6 Sicherstellen, dass Sie sicher gehen und stehen
können.
Achten Sie auf evtl. Hindernisse (Wurzeln,
WICHTIG!
Dieser Abschnitt behandelt die grundlegenden
Sicherheitsv
orschriften bei der Arbeit mit einer
Motorsäge. Diese Information kann natürlich in keiner
Weise die Ausbildung und langjährige Erfahrung eines
Fachmanns ersetzen. Wenn Sie in eine Situation
geraten, in der Sie unsicher sind, sollten Sie einen
Fachmann um Rat fragen. Wenden Sie sich an Ihren
Fachhändler, Ihre Servicewerkstatt oder einen
erfahrenen Motorsägenführer. Vermeiden Sie jede
Arbeit, für die Sie nicht ausreichend qualifiziert sind!
Vor der Benutzung der Motorsäge müssen Sie wissen,
w
as ein Rückschlag ist, und wie er vermieden werden
kann. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift
Vorbeugende Maßnahmen gegen Rückschlag.
Vor der Benutzung der Motorsäge müssen Sie den
Unterschied verstehen zwischen dem Sägen mit der
Unterseite bzw. Oberseite der Führungsschiene. Siehe
die Anweisungen unter den Überschriften Vorbeugende
Maßnahmen gegen Rückschlag und
Sicherheitsausrüstung des Geräts.
1
2
3
4
6
8
ARBEITSTECHNIK
250 – German
Steine, Äste, Löcher, Gräben usw.), wenn Sie
unvermittelt Ihren Standort wechseln. Beim Arbeiten
auf abschüssigem Boden immer sehr vorsichtig sein.
7
Beim Sägen von Bäumen, die unter Spannung stehen,
äußerst vorsichtig sein. Ein unter Spannung stehender
Baum kann sowohl vor als auch nach dem Durchsägen
in seine normale Stellung zurückschnellen. Wenn Sie
an der falschen Stelle stehen oder den Sägeschnitt
falsch setzen, könnte der Baum Sie oder das Gerät so
treffen, dass Sie die Kontrolle verlieren. Beide Fälle
können schwere Verletzungen zur Folge haben.
8 Bei Standortwechseln wird die Sägekette mit der
Kettenbremse gesichert und der Motor abgestellt. Die
Motorsäge mit Führungsschiene und Sägekette nach
hinten gerichtet tragen. Bei längeren Wegen und
Transporten muss ein Führungschienenschutz
verwendet werden.
9 Beim Abstellen der Motorsäge auf den Boden die
Sägek
ette mit der Kettenbremse sichern und das
Gerät immer im Auge behalten. Bei längeren
Arbeitsunterbrechungen sollte der Motor abgestellt
werden.
Grundregeln
1 Wenn man verstanden hat, was ein Rückschlag ist
und wie er entsteht, kann man das
Überraschungsmoment verringern oder beseitigen.
Eine Überraschung erhöht die Unfallgefahr. Die
meisten Rückschläge sind schwach, einige können
jedoch blitzschnell und sehr kraftvoll auftreten.
2
Die Motorsäge immer fest greifen, mit der rechten
Hand am oberen Griff und der linken Hand am
vorderen Griff. Daumen und Finger sollen die
Handgriffe fest umschließen. Alle Anwender, ob Links-
oder Rechtshänder, müssen die Griffe so greifen.
Durch diesen Griff kann man die Rückschlagkraft am
besten verringern und gleichzeitig die Kontrolle über
die Motorsäge behalten.
3 Die meisten Rückschlagunfälle ereignen sich beim
Entasten. Der Anwender hat dafür zu sorgen, dass er
fest und sicher steht und keine Gegenstände am
Boden liegen, über die er stolpern könnte, so dass er
sein Gleichgewicht verliert.
Durch Unachtsamkeit kann der Rückschlagbereich
der Führungsschiene einen Ast, einen nahen Baum
oder einen anderen Gegenstand berühren und einen
Rückschlag auslösen.
Das Werkstück stets beobachten. Sind die gesägten
Abschnitte klein und leicht, können sie sich in der
Sägekette verfangen und gegen den Bediener
geschleudert werden. Auch wenn dies allein nicht immer
gefährlich sein muss, können Sie überrascht werden und
die Kontrolle über die Säge verlieren. Niemals gestapelte
Stämme oder Äste sägen, sondern sie erst auseinander
ziehen. Jeweils nur einen Stamm oder einen Abschnitt
sägen. Die abgesägten Abschnitte entfernen, um die
Sicherheit des Arbeitsbereichs zu bewahren.
4 Die Motorsäge darf niemals über Schulterhöhe
benutzt werden, und es ist zu vermeiden, mit der
Schienenspitze zu sägen. Die Motorsäge niemals
mit nur einer Hand halten und benutzen.
5 Immer mit hoher Kettengeschwindigkeit sägen, d.h.
mit Vollgas.
!
WARNUNG! Gelegentlich setzt sich Splitt
im Kupplungsdeckel fest, wodurch die
Kette blockieren kann. Zur Reinigung
grundsätzlich den Motor abstellen.
ARBEITSTECHNIK
German 251
6 Wenn Sie Äste oder dergleichen absägen müssen,
die sich über Schulterhöhe befinden, empfiehlt sich
eine Hebebühne oder ein Arbeitsgerüst.
7
Beim Sägen mit der Oberseite der Führungsschiene
besonders vorsichtig sein, d.h. wenn von der
Unterseite des Objekts gesägt wird. Diese Technik wird
als Sägen mit schiebender Kette bezeichnet. Die
Sägekette schiebt dabei die Motorsäge nach hinten
zum Anwender. Bei klemmender Sägekette kann die
Motorsäge zurück zum Bediener geschleudert werden.
8 Wenn der Anwender die nach hinten schiebende Kraft
der Motorsäge nicht durch seine Körperkraft
ausgleicht, besteht die Gefahr, dass die Motorsäge
sich so weit nach hinten schiebt, dass nur noch der
Rückschlagbereich Kontakt mit dem Baumstamm hat
und ein Rückschlag ausgelöst wird.
Das Sägen mit der Unterseite der Führungsschiene,
d.h.
von der Oberseite des Baumstammes nach
unten, wird als Sägen mit ziehender Kette bezeichnet.
Die Motorsäge wird zum Baumstamm hingezogen
und die Vorderkante des Motorsägenkörpers fungiert
als natürliche Stütze am Stamm. Beim Sägen mit
ziehender Kette hat der Anwender eine bessere
Kontrolle über die Motorsäge und über den
Rückschlagbereich der Führungsschiene.
9 Die Anweisungen zum Schärfen und Warten der
Führ
ungsschiene und Sägekette sind zu befolgen.
Beim Auswechseln der Führungsschiene und
Sägekette sind nur von uns empfohlene
Kombinationen zu verwenden. Siehe die
Anweisungen unter den Überschriften
Schneidausrüstung und Technische Daten.
Arbeiten mit Baumpflege-Kettensägen
mithilfe von Seil und Gurtzeug
In diesem Kapitel werden Arbeitsschritte beschrieben, die
zur Minderung von Verletzungsrisiken durch Pflege-
Kettensägen während der Arbeit mit Seil und Gurtzeug
beitragen sollen. Obwohl es als Grundlage bei der
Zusammenstellung von Anleitungen und
Schulungsmaterialien dienen kann, sollte dieses Kapitel
nicht als Ersatz für eine ordnungsgemäße Schulung
betrachtet werden.
Allgemeine Anforderungen an die Arbeit an hoch
gelegenen Stellen
Sägenführer von Baumpflege-Kettensägen, die an hoch
gelegenen Stellen mithilfe von Seil und Gurtzeug
arbeiten, sollten niemals allein arbeiten. Ein qualifizierter
Bodenmitarbeiter, der in der Durchführung geeigneter
Notmaßnahmen geschult ist, sollte sie unterstützen.
Sägenführer von Baumpflege-Kettensägen sollten in
allgemeinen Techniken zu Klettersicherheit und
Arbeitspositionierung geschult sein und müssen
angemessen mit Gurtzeug, Seilen, Schlingen, Karabinern
und anderer sicherheitsrelevanter Ausrüstung
ausgestattet sein, durch die eine sichere Arbeitposition für
den Sägenführer und die Säge gewährleistet werden kann.
Vorbereitungen für den Einsatz der Säge im Baum
Die Kettensäge sollte vor dem Einsatz durch den
Sägenführer im Baum durch einen Bodenarbeiter geprüft,
betankt, gestartet, vorgewärmt und die Kettenbremse
eingeschaltet werden. Die Kettensäge sollte mit
geeigneten Schlingen zur Befestigung am Gurtzeug des
Bedieners ausgestattet sein:
a) Schlinge durch die Befestigungsöse an der Rückseite
der Säge führen.
b) geeignete Karabiner zur Verfügung stellen, um eine
indirekte (d.
h. über die Schlinge) und eine direkte
Befestigung (d. h. an der Befestigungsöse der Säge) der
Säge am Gurtzeug des Bedieners zu ermöglichen.
c) sicherstellen, dass die Säge sicher befestigt ist,
während sie nach oben zum Sägenführer beförder
t wird.
d) sicherstellen, dass die Säge am Gurtzeug gesichert ist,
be
vor sie vom Hebezeug getrennt wird.
Die Säge sollte nur an den empfohlenen
Bef
estigungsösen am Gurtzeug befestigt werden. Diese
können sich in der Mitte (vorn oder hinten) oder an den
Seiten befinden. Wenn möglich, sollte die Säge an der
hinteren Mittelöse befestigt werden, sodass sie beim
ARBEITSTECHNIK
252 – German
Klettern keine Kletterseile beschädigt und am Rücken des
Bedieners mittig gesichert wird.
Bei Wechsel der Befestigungsöse sollte der Sägenführer
sicherstellen, dass die Säge zuerst in der neuen P
osition
gesichert ist, bevor die vorherige Sicherung gelöst wird.
Verwenden der Säge im Baum
Eine Auswertung von Unfalldaten für diese Sägen hat
ergeben, dass die Hauptursache für Unfälle bei der
Verwendung dieser Sägen in Bäumen eine
unangemessene Ein-Hand-Bedienung war. Der Großteil
der Unfälle ereignete sich, weil die Sägenführer sich nicht
an die Vorgabe der sicheren Arbeitsposition gehalten
haben, in der sie die Säge mit beiden Händen hätten
halten können. Dies resultierte in einem erhöhten
Verletzungsrisiko durch:
einen zu schwachen Griff der Säge für den Fall des
Rüc
kschlags.
eine mangelnde Kontrolle der Säge, sodass diese
häufiger in K
ontakt mit Kletterseilen und dem Körper
des Bedieners (insbesondere linke Hand und linker
Arm) gerät.
Kontrollverlust durch unsichere Arbeitsposition, die zu
K
ontakt mit der Säge führt (unerwartete Bewegungen
während der Bedienung der Säge).
Sichern der Arbeitsposition für beidhändige
Bedienung
Damit der Sägenführer die Säge mit beiden Händen
halten kann, sollte er grundsätzlich darauf achten, eine
sichere Arbeitsposition einzunehmen, wenn die Säge in
folgender Weise bedient wird:
in Hüfthöhe bei horizontalen Schnitten.
mittlerer Brustbereich bei vertikalen Schnitten.
Wenn der Sägenführer in der Nähe von vertikalen
Stämmen mit ger
ingen Seitenkräften an seiner
Arbeitsposition arbeitet, ist eine sichere Fußstellung
womöglich schon ausreichend, um eine sichere
Arbeitposition beizubehalten. Sobald jedoch der
Sägenführer sich vom Baumstamm entfernt, muss er in
geeigneter Weise den steigenden Seitenkräften
entgegenwirken oder diese neutralisieren, zum Beispiel
durch Umlenken des Hauptseils über einen
Hilfsankerpunkt oder die Verwendung einer verstellbaren
Schlinge direkt vom Gurtzeug zum Hilfsankerpunkt.
Das Erreichen einer guten Fußstellung kann durch die
V
erwendung eines behelfsmäßigen Steigbügels aus einer
Endlosschlinge erleichtert werden.
Starten der Säge im Baum
Beim Starten der Säge im Baum sollte der Sägenführer
folgende Schritte durchführen:
a) die Kettenbremse vor dem Starten einschalten.
b) die Säge beim Starten rechts oder links des eigenen
Kör
pers halten:
1 Linke Seite: Halten Sie die Säge mit der linken Hand
am v
orderen Griff, und strecken Sie die Säge vom
Körper weg, während Sie den Starterzug mit der
anderen Hand ziehen.
2 Rechte Seite: Halten Sie die Säge in der rechten
Hand an einem der beiden Gr
iffe, und strecken Sie die
Säge vom Körper weg, während Sie den Starterzug
mit der linken Hand ziehen.
Die Kettenbremse sollte immer vor dem Absenken einer
laufenden Säge in die Schlinge aktiviert werden. Die
Sägenführer sollten stets prüfen, ob die Säge ausreichend
betankt ist, bevor sie kritische Schnitte durchführen.
Einhändige Bedienung der Säge
Sägenführer sollten eine Kettensäge niemals mit nur
einer Hand halten und benutzen.
Sägenführer dürfen Folgendes niemals tun:
den Rückschlaggefahrsektor an der Spitze der
Führ
ungsschiene nutzen.
Schnittgut „halten und sägen“.
versuchen, fallendes Schnittgut aufzufangen.
Sägen Sie nicht in den Baum, wenn Sie mit nur einem
Seil gesicher
t sind, es sollten immer zwei gesicherte
Seile verwendet werden.
Prüfen Sie den Zustand des Gurtzeugs, der Gurte und
Seile in regelmäßigen, kurz
en Abständen.
Lösen einer festgefressenen Säge
Falls sich die Säge beim Sägen festfrisst, sollten die
Sägenführer Folgendes tun:
die Säge ausschalten und sie sicher in Innenrichtung
(d. h. in Richtung des Stamms) des Schnitts am
Baumoder an einem gesonder
ten Werkzeugseil
befestigen.
die Säge aus dem Kerbschnitt ziehen, während der
Ast je nach Bedarf angehoben wird.
falls nötig, verwenden Sie eine Handsäge oder eine
andere K
ettensäge, um die festgefressene Säge zu
befreien. Sägen Sie in einer Mindestentfernung von
30 cm neben der festgefressenen Säge.
Unabhängig davon, ob eine Hand- oder Kettensäge zum
Befreien der f
estgefressenen Säge verwendet wird, sollte
der Löseschnitt immer in Außenrichtung (d. h. in Richtung
Astspitz
e) erfolgen, damit die festgefressene Säge nicht
mit dem Schnittgut nach unten stürzen kann, was zu einer
Zuspitzung der Situation führen könnte.
Grundlegende Sägetechnik
Allgemeines
Immer mit Vollgas sägen!
Nach jedem Sägeschnitt den Motor im Leerlauf laufen
lassen (wenn der Motor längere Zeit mit der
Höchstdrehzahl läuft, ohne belastet zu werden, d.h.,
wenn der Motor nicht den beim Sägen durch die
Sägekette erzeugten Widerstand verspürt, können
schwere Motorschäden die Folge sein).
!
WARNUNG! Halten Sie eine Motorsäge
bei der Anwendung niemals nur mit einer
Hand. Eine Motorsäge kann mit nur einer
Hand nicht sicher kontrolliert geführt
werden; Sie können sich selbst
verletzen. Fassen Sie die Handgriffe
immer mit beiden Händen und mit
festem, sicherem Griff.
ARBEITSTECHNIK
German 253
Von der Oberseite sägen = Mit ”ziehender” Kette
sägen.
Von der Unterseite sägen = Mit ”schiebender” Kette
sägen.
Beim Sägen mit ”schiebender” Kette besteht erhöhte
Rückschlaggefahr. Siehe die Anweisungen unter der
Überschrift Vorbeugende Maßnahmen gegen Rückschlag.
Bezeichnungen
Ablängen = Allgemeine Bezeichnung für das Durchsägen
von Baumstämmen.
Entasten = Absägen von Ästen von einem gefällten
Baum.
Brechen = Wenn z.B. der Baumstamm bricht, der
abgelängt werden soll, bevor der Sägeschnitt vollendet
ist.
Vor jeder Ablängung sind fünf wichtige Faktoren zu
berücksichtigen.
1 Die Schneidausrüstung darf nicht im Sägeschnitt
festgeklemmt werden.
2 Der Baumstamm darf nicht abbrechen.
3 Die Sägekette darf während des Durchsägens und
danach w
eder den Erdboden noch einen anderen
Gegenstand berühren.
4 Besteht Rückschlaggefahr?
5 Haben die Geländestruktur und die Beschaffenheit
der Umgeb
ung einen Einfluß darauf, wie sicher Sie
gehen und stehen können?
Ob die Sägekette festklemmt oder der Baumstamm
br
icht, ist von zwei Faktoren abhängig: Wie der
Baumstamm vor und nach dem Ablängen gestützt wird
und ob er unter Spannung steht.
Das Festklemmen und Brechen kann in den meisten
Fällen v
ermieden werden, in dem in zwei Arbeitsgängen
abgelängt wird, d.h. von der Oberseite und von der
Unterseite. Es gilt ganz einfach die ”Neigung” des
Baumstamms zu eliminieren, die Sägekette
festzuklemmen oder zu brechen.
Die nachfolgenden Punkte sind eine theoretische
Durchsicht der häufigsten Situationen, in die ein
Motorsägenführer ger
aten kann.
Ablängen
Der Stamm liegt auf dem Erdboden.
Es besteht keine
Gefahr, dass die Sägekette festklemmt oder der
Baumstamm bricht. Es besteht jedoch die Gefahr, dass
die Sägekette nach dem Durchsägen den Erdboden
berührt.
Von oben durch den ganzen Stamm sägen. Am Ende des
Sägeschnittes ist
Vorsicht geboten, um zu verhindern,
dass die Sägekette den Erdboden berührt. Mit Vollgas
weiterarbeiten, aber vorsichtig sein.
- Wenn die Möglichkeit vorhanden ist (= kann der Stamm
gedreht w
erden?), sollte der Stamm zu 2/3 durchgesägt
werden.
- Den Stamm dann drehen, um das restliche Drittel des
Stammes v
on oben durchzusägen.
Der Stamm wird an einem Ende gestützt. Es besteht
große Gefahr, dass er bricht.
!
WARNUNG! Wenn die Sägekette im
Sägeschnitt festklemmt, den Motor
abstellen! Nicht versuchen, die
Motorsäge mit Gewalt herauszuziehen,
weil Verletzungsgefahr durch die
Sägekette besteht, wenn die Motorsäge
plötzlich freikommt. Einen Hebearm
benutzen, um die Motorsäge
freizubekommen.
ARBEITSTECHNIK
254 – German
Zuerst von unten sägen (etwa 1/3 des
Stammdurchmessers).
- Das Durchsägen von oben beenden, bis die
Sägeschnitte auf
einander treffen.
Der Stamm wird an beiden Enden gestützt. Es besteht
große Gefahr, dass die Sägekette eingeklemmt wird.
- Zuerst von oben sägen (etwa 1/3 des
Stammdurchmessers).
- Dann von unten sägen, bis die Sägeschnitte
auf
einander treffen.
Entasten
Beim Entasten von dickeren Ästen gilt dasselbe Prinzip
wie beim Ablängen.
Beschwerliche Äste sind Stück für Stück abzulängen.
Technik beim Fällen von Baumkronen
Sicherheitsabstand
Bei Baumpflegearbeiten oberhalb des Erdbodens muss
der Arbeitsbereich immer gesichert und mit Schildern,
Band oder dergleichen gekennzeichnet werden. Der
Sicherheitsabstand zwischen dem zu fällenden
Baumwipfel und dem nächstgelegenen Arbeitsplatz soll 2
1/2 Baumlängen betragen. Dafür sorgen, dass sich vor
dem Fällen und während des Fällens niemand in diesem
Gefahrenbereich aufhält.
Fällrichtung
Beim Bäumefällen ist es wichtig, dass ein Baum nach
dem Fällen leicht abzulängen und zu entasten ist. Der
Anwender soll in der Nähe des gefällten Stammes sicher
gehen und stehen können. In erster Linie ist zu
vermeiden, dass der fallende Baumwipfel in einem
anderen Baum hängen bleibt. Einen ”festgefällten”
Baumwipfel herunterzuholen, ist sehr gefährlich (siehe
Punkt 4 in diesem Abschnitt).
Nachdem der Beschluss gefasst ist, in welche Richtung
der Baumwipf
el fallen soll, müssen Sie eine Beurteilung
der natürlichen Fallrichtung des Baumwipfels machen.
Folgende Faktoren sind dabei zu berücksichtigen:
Neigung
Krummschaftigkeit
Windrichtung
Anordnung der Äste
Evtl. Schneegewicht
Nach Berücksichtigung dieser Faktoren kann der Anwender
gezwungen sein, die natürliche Fallrichtung der Baumkrone
zu akzeptieren, da es unmöglich oder zu gefährlich ist, den
Baum in die gewünschte Richtung zu fällen.
!
WARNUNG! Es ist viel Erfahrung
erforderlich, um einen Baum zu fällen.
Ein unerfahrener Motorsägenanwender
sollte keine Bäume fällen. Meiden Sie alle
Arbeiten, für die Sie sich nicht
ausreichend qualifiziert fühlen!
ARBEITSTECHNIK
German 255
Ein anderer wichtiger Faktor, der nicht die Fällrichtung, wohl
aber die persönliche Sicherheit des Anwenders beeinflusst,
ist das Überprüfen des zu fällenden Baumes auf beschädigte
oder abgestorbene Äste, die den Anwender während der
Fällarbeit verletzen können, wenn sie abbrechen.
Schneiden von Wipfelholz
Wipfelholz wird mit drei Sägeschnitten gesägt. Zuerst wird
eine Kerbe geschnitten, d. h. ein Schnitt von oben und ein
Schnitt v
on unten, dann wird der eigentliche Fällschnitt
gesägt. Wenn diese Sägeschnitte richtig ausgeführt
werden, kann man die Fällrichtung sehr genau bestimmen.
Kerbe
Beim Schneiden einer Kerbe beginnt man mit dem
Sägeschnitt von oben. Versuchen Sie, sich auf der
rechten Seite des Baumes zu positionieren und mit
ziehender Kette zu sägen.
Dann einen Sägeschnitt von unten machen, der genau
auf den Sägeschnitt v
on oben trifft.
Die Schnittiefe der Kerbe soll etwa 1/4 des
Stammdurchmessers und der
Winkel zwischen dem
oberen und unteren Schnitt mindestens 45
° betragen.
Der Schnittpunkt der beiden Schnitte wird als
Kerbschnittlinie bezeichnet. Die Kerbschnittlinie soll exakt
horizontal verlaufen und gleichzeitig einen rechten Winkel
(90
°) zur Fallrichtung bilden.
Fällschnitt
Der Fällschnitt wird von der anderen Seite des Stammes
ausgeführt und muss absolut horizontal verlaufen.
Versuchen Sie, sich in der richtigen Position zu platzieren,
sodass Sie mit ziehender Kette sägen können.
Den Fällschnitt etwa 3-5 cm (1,5-2 Zoll) oberhalb der
Hor
izontalebene des Kerbschnitts anbringen.
Die Rindenstütze (falls montiert) hinter dem Brechmaß
ansetz
en. Mit Vollgas sägen und mit der Sägekette/
Führungsschiene langsam in den Baumstamm
schneiden. Achten Sie darauf, dass sich der Baumwipfel
nicht entgegengesetzt zur Fällrichtung bewegt.
Der Fällschnitt soll parallel zur Kerbschnittlinie
abschließen, so dass der Abstand zwischen beiden
Schnitten mindestens 1/10 des Stammdurchmessers
beträgt.
Der nicht durchgesägte Teil des Stamm wird als
Brechmaß bezeichnet.
Das Brechmaß funktioniert wie ein Scharnier, das die
Richtung des f
allenden Baumstamms bestimmt.
Man verliert völlig die Kontrolle über die Fallrichtung des
Baumes, wenn das Brechmaß zu klein oder durchgesägt
ist oder wenn Kerb- und Fällschnitt an falscher Stelle
ausgeführt wurden.
Wir empfehlen eine Führungsschienenlänge zu
benutzen, die größer ist als der Stammdurchmesser, so
!
WARNUNG! Bei gefährlichen
Arbeitsmomenten beim Fällen sollten die
Gehörschützer direkt nach Beendigung
des Sägevorgangs hochgeklappt werden,
damit Geräusche und Warnsignale
wahrgenommen werden können.
ARBEITSTECHNIK
256 – German
dass Kerb- und Fällschnitt mit einem sog. ”einfachen
Sägeschnitt” ausgeführt werden können. Siehe Kapitel
Technische Daten bzgl. der empfohlenen
Führungsschienenlängen für Ihr Motorsägenmodell.
Es gibt Methoden zum Fällen von Bäumen, deren
Stammdurchmesser g
rößer ist als die
Führungsschienenlänge. Bei solchen Methoden besteht
große Gefahr, dass der Rückschlagbereich der
Führungsschiene mit einem Gegenstand in Berührung
kommt.
Vorgehen bei einer mißglückten Fällung
Sägen in Baumstämmen und Ästen, die unter
Spannung stehen
Vorbereitungen:
Versuchen Sie herauszufinden, in welche Richtung die
Spann
ung wirkt und wo die Bruchstelle liegt (= die Stelle,
an der das Holz brechen würde, wenn die Spannung
zusätzlich erhöht würde).
Überlegen Sie, wie die Spannung am sichersten beseitigt
w
erden kann, und ob Sie dies schaffen. Ist die Situation
zu kompliziert, gibt es nur eine sichere Methode nämlich
anstelle der Motorsäge eine Winde zu benutzen.
Allgemein gilt:
Stellen Sie sich an eine Stelle, an der Sie nicht Gefahr
laufen, getroffen zu werden, wenn der Baumstamm/Ast
von der Spannung befreit wird.
Machen Sie einen oder mehrere Sägeschnitte an oder in
der Nähe der Br
uchstelle. So tief sägen und so viele
Schnitte machen wie erforderlich sind, um die Spannung
im Baumstamm/Ast so zu lösen, dass der Baumstamm/
Ast an der Bruchstelle bricht.
Einen Baumstamm, der unter Spannung steht, nie
ganz durchsägen!
Vorbeugende Maßnahmen gegen
Rückschlag
Was ist ein Rückschlag?
Rückschlag ist die Bezeichnung für eine plötzliche
Reaktion, bei der Motorsäge und Führungsschiene von
einem Gegenstand zurückprallen, der mit einem Teilstück
der Führungsschienenspitze in Berührung gekommen ist,
dem sogenannten Rückschlagbereich.
Ein Rückschlag ist immer in Richtung der
Führ
ungsschiene gerichtet. Am häufigsten erfolgt der
Stoß von Motorsäge und Führungsschiene nach oben
und nach hinten zum Anwender. Rückschläge erfolgen
aber auch in andere Richtungen, je nachdem in welcher
Stellung sich die Motorsäge in dem Augenblick befindet,
in dem der Rückschlagbereich mit einem Gegenstand in
Berührung kommt.
Ein Rückschlag kann nur eintreffen, wenn der
Rüc
kschlagbereich einen Gegenstand berührt.
Ablängen des Stamms in Stammabschnitte
Siehe die Anweisungen unter der Überschrift
Grundlegende Sägetechnik.
!
WARNUNG! Wir raten unerfahrenen
Anwendern davon ab, einen Baumstamm
mit einer Schienenlänge zu fällen, die
kleiner ist als der Stammdurchmesser!
!
WARNUNG! Ein Rückschlag kann
blitzschnell, plötzlich und sehr kraftvoll
auftreten. Motorsäge, Führungsschiene
und Sägekette können auf den Anwender
zu geschleudert werden. Ist die Sägekette
in Bewegung, wenn sie den Anwender
trifft, können schwere und sogar
lebensgefährliche Verletzungen verursacht
werden. Deshalb ist es wichtig zu wissen,
wie ein Rückschlag verursacht wird, und
wie er durch Vorsicht und die richtige
Sägetechnik vermieden werden kann.
WARTUNG
German 257
Allgemeines
Der Bediener darf nur die Wartungs- und Servicearbeiten
ausführen, die in dieser Bedienungsanleitung
beschrieben sind.
Vergasereinstellung
Aufgrund der herrschenden Umwelt- und
Emissionsgesetzgebung ist Ihre Motorsäge mit einem
Ausschlagbegrenzer an den Einstellschrauben des
Vergasers versehen. Diese reduzieren die
Einstellmöglichkeit auf maximal eine Viertelumdrehung.
Ihr Husqvarna-Produkt wurde gemäß Spezifikationen zur
Reduzier
ung schädlicher Abgase konstruiert und
hergestellt.
Funktion
Die Motordrehzahl wird mit Hilfe des Gashebels über
den Vergaser geregelt. Im Vergaser werden Luft und
Kraftstoff gemischt. Dieses Kraftstoff-Luft-Gemisch ist
regulierbar. Nur bei korrekter Einstellung erbringt das
Gerät die volle Leistung.
Die Einstellung bedeutet die Anpassung des Motors
an die aktuellen
Verhältnisse, wie z.B. Klima, Höhe
ü.M., verwendete Kraftstoff- und Zweitaktölsorte.
Der Vergaser hat drei Einstellmöglichkeiten:
- L = Düse für niedrige Drehzahl
- H = Düse für hohe Drehzahl
- T = Stellschraube für Leerlaufdrehzahl
Mit den Düsen L und H wird die Kraftstoffmenge im
V
erhältnis zum Luftstrom justiert. Durch Drehen im
Uhrzeigersinn ergibt sich ein mageres Kraftstoff-Luft-
Gemisch (weniger Kraftstoff), durch Drehen gegen
den Uhrzeigersinn wird ein fettes Gemisch eingestellt
(mehr Kraftstoff). Bei einem mageren
Kraftstoffgemisch ist die Drehzahl höher als bei einem
fetten Gemisch.
Mit der Schraube T wird die Position des Gashebels
im Leer
lauf geregelt. Durch Drehen der Schraube im
Uhrzeigersinn wird eine höhere Leerlaufdrehzahl
eingestellt, durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn
eine niedrigere.
Grundeinstellung und Einfahren
Die Grundeinstellung des Vergasers wird beim Probelauf
im Werk vorgenommen. Während der ersten 10 Stunden
ist ein Fahren bei zu hoher Drehzahl zu vermeiden.
ACHTUNG! Wenn sich die Kette im Leerlauf dreht, ist
die Schraube T gegen den Uhrzeigersinn zu
schrauben, bis die Kette sich nicht mehr bewegt.
Empf. Leerlaufdrehzahl: 2900 U/min
Feineinstellung
Wenn das Gerät eingefahren ist, eine Feineinstellung des
Vergasers vornehmen. Die Feineinstellung sollte von
einem Fachmann ausgeführt werden. Zuerst die Düse L,
dann die die Leerlaufschraube T und zuletzt die Düse H
justieren.
Wechsel des Kraftstofftyps
Eine erneute Feineinstellung kann notwendig sein, wenn
sich die Motorsäge nach einem Wechsel des
Kraftstofftyps in Hinblick auf Startfreudigkeit,
Beschleunigung, Höchstdrehzahl etc. anders verhält.
Voraussetzungen
Bei sämtlichen Einstellungen sollte der Luftfilter
sauber und der Zylinderdeckel montiert sein. Wenn
der Vergaser bei schmutzigem Luftfilter eingestellt
wird, ist das Gemisch nach der nächsten
Filterreinigung zu mager. Dadurch können schwere
Motorschäden entstehen.
Die beiden Düsen L und H nicht über den Anschlag
hinw
eg drehen, da dies Schäden verursachen kann.
Das Gerät gemäß der Anleitung starten und etwa 10
Min. lang warmlaufen lassen.
Das Gerät auf ebenen Untergrund stellen; die
Schiene sollte dabei vom Anwender weg zeigen,
Schiene und Kette dürfen weder den Untergrund noch
andere Gegenstände berühren.
L-Düse
Die L-Düse im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag
schrauben. Wenn der Motor schlecht beschleunigt oder
im Leerlauf unregelmäßig läuft, die L-Düse gegen den
Uhrzeigersinn schrauben, bis eine gute Beschleunigung
und ein gleichmäßiger Leerlauf erreicht sind.
WICHTIG! Alle Wartungsmaßnahmen, die in dieser
Anweisung nicht erwähnt sind, müssen von einem
Service-Fachhändler ausgeführt werden.
1/4
1/4
H
L
WARTUNG
258 – German
Feineinstellung des Leerlaufs
Den Leerlauf mit der Schraube T einstellen. Falls eine
Einstellung notwendig ist, bei laufendem Motor die
Schraube T im Uhrzeigersinn drehen, bis die Kette
mitläuft. Dann wieder herausdrehen (gegen den
Uhrzeigersinn), bis die Kette still steht. Die
Leerlaufdrehzahl ist richtig eingestellt, wenn der Motor in
allen Positionen gleichmäßig läuft und noch eine gute
Spanne bis zu der Drehzahl besteht, bei der sich die Kette
zu drehen beginnt.
H-Düse
Der Motor wird im Werk auf Meeresspiegelhöhe
eingestellt. Bei Arbeiten in großen Höhen oder bei
anderen Witterungsbedingungen, Temperaturen und
Luftfeuchtigkeit kann es erforderlich sein, die
Hochdrehzahldüse etwas zu justieren.
ACHTUNG!
Wird die Hochdrehzahldüse zu weit
hineingedreht, kann dies Schäden an Kolben und/
oder Zylinder verursachen.
Beim Probelauf im Werk wird die Hochdrehzahldüse so
eingestellt, dass der Motor die gesetzlichen
Anforderungen erfüllt und eine maximale Leistung erzielt.
Die Hochdrehzahldüse des Vergasers wird danach mit
einem Bewegungsbegrenzer in der maximal
herausgedrehten Position gesichert. Der
Bewegungsbegrenzer reduziert die Einstellmöglichkeit
auf maximal eine halbe Umdrehung.
Richtig eingestellter Vergaser
Mit korrekt eingestelltem Vergaser beschleunigt die
Maschine, ohne zu zögern, und läuft bei Vollgas etwas im
Viertakt. Außerdem darf sich die Kette im Leerlauf nicht
drehen. Eine zu mager eingestellte L-Düse kann
Startschwierigkeiten und eine schlechte Beschleunigung
verursachen. Bei zu mager eingestellter H-Düse
verschlechtern sich Leistung und Beschleunigung, und es
können Motorschäden entstehen.
Kontrolle, Wartung und Service
der Sicherheitsausrüstung der
Motorsäge
Kettenbremse mit Handschutz
Kontrolle der Bremsbandabnutzung
Reinigen Sie die Kettenbremse und Kupplungstrommel
von Spänen, Harz und Schmutz. Verschmutzung und
Abnutzung beeinträchtigen die Bremsfunktion .
Regelmäßig kontrollieren, ob die Bremsbanddicke an der
am stär
ksten abgenutzten Stelle noch mindestens 0,6
mm beträgt.
Kontrolle des Handschutzes
Kontrollieren, ob der Handschutz unbeschädigt ist, er darf
keine sichtbaren Defekte wie z.B. Risse aufweisen.
Den Handschutz nach vorn und wieder zurück führen, um
zu k
ontrollieren, ob er sich leicht bewegen lässt und an
seinem Gelenk im Kupplungsdeckel fest verankert ist.
!
WARNUNG! Wenn sich die
Leerlaufdrehzahl nicht so einstellen
lässt, dass die Kette stehenbleibt, eine
Servicewerkstatt aufsuchen. Die
Motorsäge erst wieder verwenden, wenn
sie korrekt eingestellt oder repariert
worden ist.
Hinweis! Für alle Service- und Reparaturarbeiten am
Gerät ist eine spezielle Ausbildung erforderlich. Dies gilt
besonders für die Sicherheitsvorrichtungen des Geräts.
Besteht das Gerät eine der nachstehend aufgeführten
Kontrollen nicht, empfehlen wir, eine Servicewerkstatt
aufzusuchen.
WARTUNG
German 259
Kontrolle der Bremswirkung
Die Motorsäge auf stabilem Untergrund abstellen und
starten. Dafür sorgen, dass die Sägekette nicht mit dem
Erdboden oder einem anderen Gegenstand in Berührung
kommt. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift
Starten und Stoppen.
Halten Sie die Motorsäge mit festem Griff, in dem Sie die
Handg
riffe fest mit Daumen und Fingern umschließen.
Geben Sie Vollgas und betätigen Sie die Kettenbremse, in
dem Sie das link
e Handgelenk gegen den Handschutz
drehen. Lassen Sie den vorderen Handgriff nicht los.
Die
Kette soll sofort stoppen.
Gashebelsperre
Kontrollieren, ob der Gashebel in Leerlaufstellung
gesichert ist, wenn sich die Gashebelsperre in
Ausgangsstellung befindet.
Die Gashebelsperre eindrücken und kontrollieren, ob
sie in die A
usgangsstellung zurückkehrt, wenn sie
losgelassen wird.
Kontrollieren, ob Gashebel und Gashebelsperre mit
dem dazugehör
igen Rückzugfedersystem leicht
funktionieren.
Die Motorsäge starten und Vollgas geben. Gashebel
loslassen und k
ontrollieren, ob die Kette stoppt und
still stehenbleibt. Dreht sich die Kette, wenn der
Gashebel in Leerlaufstellung steht, muss die
Leerlaufeinstellung des Vergasers kontrolliert werden.
Kettenfänger
Kontrollieren, ob der Kettenfänger unbeschädigt ist und
im Motorsägenkörper festsitzt.
Antivibrationssystem
Die Antivibrationselemente regelmäßig auf Risse und
Verformungen überprüfen.
Kontrollieren, ob die Antivibrationselemente zwischen
Motoreinheit und Handg
riffeinheit fest verankert sind.
WARTUNG
260 – German
Stoppschalter
Den Motor starten und kontrollieren, ob der Motor stoppt,
wenn der Stoppschalter in Stoppstellung geführt wird.
Schalldämpfer
Niemals ein Gerät mit defektem Schalldämpfer benutzen.
Regelmäßig kontrollieren, ob der Schalldämpfer fest am
Gerät montiert ist.
Schrauben (1 und 2) lösen.
Gemäß Abbildung Druck auf die
Schalldämpferabdeckung ausüben.
Schrauben und Muttern lösen. Abdeckung abnehmen
und Zustand des Schalldämpf
ers prüfen.
Der Schalldämpfer hat die Aufgabe, den Schallpegel zu
dämpf
en und die Abgase vom Anwender wegzuleiten. Die
Abgase sind heiß und können Funken enthalten, die
einen Brand verursachen können, wenn die Abgase auf
trockenes und brennbares Material gerichtet werden.
Der Schalldämpfer ist mit einem speziellen
Funk
enfängernetz ausgerüstet. Das Funkenfängernetz
sollte einmal pro Monat gereinigt werden. Dies geschieht
am besten mit einer Stahlbürste. Bei Verstopfung des
Netzes läuft der Motor heiß, was schwere Motorschäden
zur Folge haben kann.
Hinweis! Weist das Netz Schäden auf, muss es
ausge
wechselt werden. Bei verschmutztem Netz wird das
Gerät überhitzt, was zu Schäden an Zylinder und Kolben
führt. Verwenden Sie Ihr Gerät nicht, wenn der
Schalldämpfer in schlechtem Zustand ist.
Benutzen Sie
keinen Schalldämpfer ohne oder mit defektem
Funkenfangnetz.
WARTUNG
German 261
Startvorrichtung
Austausch eines gerissenen oder
verschlissenen Startseiles
Die Befestigungsschrauben, durch die die
Startvorrichtung am Kurbelgehäuse befestigt ist,
lösen, und die Startvorrichtung abnehmen.
Das Seil etwa 30 cm herausziehen und in die
A
ussparung in der Außenkante der Seilrolle ziehen.
Die Rückzugfeder durch langsames
Rückwärtsdrehen der Rolle nullstellen.
Die Schraube in der Mitte der Seilrolle lösen und die
Rolle entf
ernen. Ein neues Startseil einziehen und in
der Rolle befestigen. Etwa 3 Wicklungen um die
Seilrolle legen. Die Seilrolle so gegen die
Rückzugfeder montieren, dass das Ende der
Rückzugfeder in der Seilrolle eingehakt ist. Die
Schraube in der Mitte der Seilrolle montieren. Das
Startseil durch die Löcher in Startergehäuse und
Startgriff ziehen. Dann das Seil mit einem festen
Knoten sichern.
Spannen der Rückzugfeder
Startseil aus der Aussparung in der Seilrolle
herausnehmen und die Seilrolle etwa 2 Umdrehungen
(im Uhrzeigersinn) drehen.
Hinweis! Kontrollieren, ob sich die Seilrolle noch
mindestens 1/2 Umdrehung drehen lässt, w
enn das
Startseil ganz herausgezogen ist.
Austausch einer gebrochenen
Rückzugfeder
Seilrolle herausheben. Siehe die Anweisungen unter
der Überschrift Austausch eines gerissenen oder
verschlissenen Startseils. Beachten, dass die
Rückzugfeder fest gespannt im Gehäuse der
Startvorrichtung liegt.
Die Kassette mit der Rückzugfeder aus der
Startvorrichtung demontieren.
!
WARNUNG! Die Rückzugfeder liegt
vorgespannt im Startergehäuse und
kann bei unvorsichtiger Handhabung
herausschnellen und Verletzungen
verursachen.
Beim Austausch von Startfeder oder
Startseil große Vorsicht walten lassen.
Schutzbrille und Schutzhandschuhe
tragen.
WARTUNG
262 – German
Die Rückzugfeder mit dünnflüssigem Öl schmieren.
Die Kassette mit der Rückzugfeder in die
Startvorrichtung montieren. Die Seilrolle montieren
und die Rückzugfeder spannen.
Montage der Startvorrichtung
Vor dem Einbau der Startvorrichtung Startseil
herausziehen und die Startvorrichtung gegen das
Kurbelgehäuse legen. Danach das Startseil langsam
zurücklassen, damit die Starterklinken in die Seilrolle
eingreifen.
Die Befestigungsschrauben der Startvorrichtung fest
anziehen.
Luftfilter
Luftfilter regelmäßig von Staub und Schmutz reinigen, zur
Vermeidung von:
Vergaserstörungen
Startschwierigkeiten
Leistungsminderung
Unnötigem Verschleiß der Motorteile.
Unnormal hohem Kraftstoffverbrauch.
Vor dem Ausbau des Luftfilters ist der Luftfilterdeckel
zu entf
ernen. Beim Wiedereinbau darauf achten, dass
der Luftfilter völlig dicht am Filterhalter anliegt. Filter
ausschütteln oder abbürsten.
Eine gründlichere Reinigung erfolgt durch Auswaschen
des Filters in Seif
enwasser.
Ein Luftfilter, der längere Zeit verwendet wurde, wird nie
vollkommen sauber. Der Luftfilter ist daher in
regelmäßigen Abständen auszuwechseln.
Beschädigte
Filter sind immer auszuwechseln.
Eine Motorsäge von HUSQVARNA kann mit
verschiedenen Luftfiltertypen versehen werden, je nach
Arbeitsbedingungen, Wetterlage, Jahreszeit usw. Fragen
Sie Ihren Fachhändler um Rat.
Zündkerze
Der Zustand der Zündkerze wird durch folgende Faktoren
verschlechtert:
Falsch eingestellter Vergaser.
Falsche Ölmenge im Kraftstoff (zuviel Öl oder falsche
Ölsor
te).
Verschmutzter Luftfilter.
Diese Faktoren verursachen Beläge an den Elektroden
der Zündk
erze und können somit zu Betriebsstörungen
und Startschwierigkeiten führen.
Bei schwacher Leistung, wenn das Gerät schwer zu
star
ten ist oder im Leerlauf ungleichmäßig läuft, immer
zuerst die Zündkerze prüfen, bevor andere Maßnahmen
eingeleitet werden. Ist die Zündkerze verschmutzt, so ist
sie zu reinigen; gleichzeitig ist zu prüfen, ob der
Elektrodenabstand 0,65 mm beträgt. Die Zündkerze ist
WARTUNG
German 263
nach ungefähr einem Monat in Betrieb oder bei Bedarf
öfter auszuwechseln.
Hinweis! Stets den vom Hersteller empfohlenen
Zündk
erzentyp verwenden! Eine ungeeignete Zündkerze
kann Kolben und Zylinder zerstören. Dafür sorgen, dass
die Zündkerze eine sog. Funkentstörung hat.
Schmierung des Umlenksterns
der Führungsschiene
Der Umlenkstern der Führungsschiene ist beim Tanken
immer zu schmieren. Für diesen Zweck sind eine
spezielle Fettspritze und Lagerfett von guter Qualität zu
verwenden.
Einstellen der Ölpumpe
Die Ölpumpe ist einstellbar. Die Einstellung erfolgt, indem
die Schraube mit einem Schraubenzieher gedreht wird.
Durch Drehen der Schraube im Uhrzeigersinn erhöht sich
der Ölfluss, durch Drehen der Schraube gegen den
Uhrzeigersinn verringert sich der Ölfluss.
Der Öltank sollte bei Aufbrauchen des Treibstoffs fast leer
sein.
Füllen Sie bei jeder Betankung der Säge auch Öl
nach.
Kühlsystem
Damit die Betriebstemperatur so niedrig wie möglich
bleibt, ist das Gerät mit einem Kühlsystem ausgestattet.
Das Kühlsystem besteht aus folgenden Komponenten:
1 Lufteinlass in der Startvorrichtung.
2 Luftleitblech.
3 Gebläseflügel des Schwungrads.
4 Kühlrippen des Zylinders.
5 Kupplungsdeckel
Das Kühlsystem einmal pro Woche mit einer Bürste
reinigen, bei schwier
igen Verhältnissen öfter. Eine
Verschmutzung oder Verstopfung des Kühlsystems führt
zur Überhitzung des Gerätes, die Schäden an Zylinder
und Kolben zur Folge haben kann.
!
WARNUNG! Beim Einstellen muss der
Motor abgestellt sein.
264 – German
WARTUNG
Wartungsschema
Nachstehend sind die an der Maschine vorzunehmenden Wartungsmaßnahmen aufgelistet.Die meisten der Punkte
werden im Abschnitt ”Wartung” beschrieben.
Tägliche Wartung Wöchentliche Wartung Monatliche Wartung
Das Gerät äußerlich reinigen.
Bei Motorsägen ohne Katalysator die
Kühlanlage wöchentlich prüf
en.
Bremsband an der Kettenbremse auf
V
erschleiß kontrollieren.
Austauschen, wenn weniger als 0,6
mm an der am stärksten
verschlissenen Stelle vorhanden ist.
Die Bestandteile des Gashebels Teile
auf Funktionssicherheit prüf
en.
(Gassperre und Gashebel).
Startvorrichtung, Startseil und
Rüc
kzugfeder kontrollieren.
Kupplungszentrum,
K
upplungstrommel und
Kupplungsfeder auf Verschleiß
überprüfen.
Kettenbremse reinigen und auf
Funktionssicherheit prüf
en. Den
Kettenfänger auf Beschädigungen hin
kontrollieren, bei Bedarf austauschen.
Sicherstellen, dass die
Dämpfungselemente nicht
beschädigt sind.
Zündkerze reinigen.
Elektrodenabstand prüf
en und ggf.
auf 0,65 mm einstellen.
Die Schiene täglich wenden, damit sie
gleichmäßig abgen
utzt wird. Das
Schmierungsloch in der Schiene
kontrollieren; es darf nicht verstopft
sein. Die Kettennut reinigen. Bei
Schienen mit Umlenkstern den Stern
schmieren.
Falls erforderlich, Grate an den
Schienenseiten planf
eilen.
Vergaser äußerlich reinigen.
Kontrollieren, ob Schiene und Kette
ausreichend mit Öl v
ersorgt werden.
Das Funkenfängernetz des
Schalldämpf
ers reinigen oder
austauschen.
Kraftstoffilter und -schlauch
k
ontrollieren. Bei Bedarf
austauschen.
Die Sägekette in Bezug auf sichtbare
Risse in Nieten und Glieder
n
untersuchen, ob die Kette steif ist
oder Nieten und Glieder
außergewöhnlichen Verschleiß
aufweisen. Bei Bedarf austauschen.
Vergaserraum reinigen.
Kraftstofftank leeren und innen
reinigen.
Kette schärfen und auf Spannung und
Zustand prüf
en. Kettenantriebsrad auf
Verschleiß kontrollieren, bei Bedarf
austauschen.
Luftfilter reinigen. Bei Bedarf
austauschen.
Öltank leeren und innen reinigen.
Den Lufteinlass der Startvorrichtung
reinigen.
Alle Kabel und Anschlüsse
k
ontrollieren.
Schrauben und Muttern nachziehen.
Die Funktion des Stoppschalters
k
ontrollieren.
Sicherstellen, dass von Motor, Tank
oder Kraftstoffleitungen kein Kraftstoff
ausläuft.
Bei Motorsägen mit Katalysator die
Kühlanlage täglich prüf
en.
Zustand des Luftfilters prüfen.
German – 265
WARTUNG
Technische Daten
Anmerkung 1: Umweltbelastende Geräuschemission gemessen als Schallleistung (L
WA
) gemäß EG-Richtlinie 2000/14/
EG.
Anmerkung 2: Äquivalente Schalldruckpegel, nach der ISO-Norm ISO 22868, werden berechnet als die zeitgewichtete
energetische Summe der Schalldr
uckpegel bei verschiedenen Betriebsarten. Die typische Ausbreitungsklasse für einen
äquivalenten Schalldruckpegel ist eine standardmäßige Ausbreitung von 1 dB (A).
Anmerkung 3: Äquivalente Vibrationspegel, nach der ISO-Norm ISO 22867, werden berechnet als die zeitgewichtete
energetische Summe der
Vibrationspegel bei verschiedenen Betriebsarten. Berichten zufolge liegt der äquivalente
Vibrationspegel normalerweise bei einer Ausbreitungsklasse (Standardabweichung) von 1 m/s
2
.
T435
Motor
Hubraum, cm
3
35,2
Bohrung, mm 40
Hublänge, mm 28
Leerlaufdrehzahl, U/min 2900
Empfohlene max. Drehzahl, unbelastet, U/min 12500
Leistung, kW/ U/min 1,5/10000
Zündanlage
Zündkerze NGK CMR7H
Elektrodenabstand, mm 0,5
Kraftstoff- und Schmiersystem
Kraftstofftank, Volumen, Liter 0,26
Leistung der Ölpumpe bei 9500 U/min, ml/min 3-9
Öltank, Volumen, Liter 0,17
Ölpumpe, Typ Automatisch
Gewicht
Motorsäge ohne Führungsschiene und Kette und mit leeren Tanks, kg 3,4
Geräuschemissionen (siehe Anmerkung 1)
Gemessene Schallleistung dB(A) 112
Garantierte Schallleistung L
WA
dB(A) 114
Lautstärke (siehe Anmerkung 2)
Äquivalenter Schalldruckwert am Ohr des Bedieners, dB (A) 103
Äquivalente Vibrationspegel, a
hveq
(siehe Anmerkung 3)
Vorderer Handgriff, m/s
2
4,1
Hinterer Handgriff, m/s
2
3,9
Kette und Schiene
Standard-Führungsschiene, Zoll/cm 14"/35
Empfohlene Schienenlängen, Zoll/cm 12-14”/30-35
Effektive Schnittlänge, Zoll/cm 11-13”/28-33
Teilung, Zoll/mm 3/8" /9,52
Dicke der Treibglieder, Zoll/mm 0,050/1,3
Antriebsradtyp/Anzahl Zähne Rim/6
Kettengeschwindigkeit bei Vollgas, m/s 19,1
266 – German
WARTUNG
Führungsschienen- und Kettenkombinationen
Die nachfolgend aufgeführten Schneidausrüstungen werden für das Modell Husqvarna T435 empfohlen.
Feilen und Schärflehren der Sägekette
EG-Konformitätserklärung
(nur für Europa)
Wir, Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Schweden, Tel. +46-36-146500, erklären hiermit unsere alleinige Haftung
dafür, dass die Motorsäge Modell
Husqvarna T435, auf die sich diese Erklärung bezieht, von den Seriennummern des
Baujahrs 2009 an (die Jahreszahl wird im Klartext auf dem Typenschild angegeben, mitsamt einer nachfolgenden
Seriennummer) den Vorschriften folgender RICHTLINIE DES RATES entspricht:
- vom 17. Mai 2006 „Maschinen-Richtlinie”
2006/42/EG
- vom 15. Dezember 2004 ”über elektromagnetische Verträglichkeit” 2004/108/EWG.
- vom 8. Mai 2000 ”über umweltbelastende Geräuschemissionen von zur Verwendung im Freien vorgesehenen
Geräten und Maschinen”
2000/14/EG.
Für Information betreffend die Geräuschemissionen, siehe das Kapitel Technische Daten. Folgende Normen wurden
ange
wendet:
EN ISO 12100-2:2003, CISPR 12:2005, EN ISO 11681-1:2004
Die angemeldete Prüfstelle: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala,
Schweden, hat die EG-Typenprüfung gemäß Artikel 12, Punkt 3b der Maschinen-Richtlinie (2006/42/EG) ausgeführt.
Die Prüfnachweise über die EG-Typenprüfung gemäß Anlage IX haben die Nummern:
0404/09/2013.
Weiterhin hat SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Schweden, die
Übereinstimm
ung mit der Anlage V zur Richtlinie des Rates vom 8. Mai 2000 ӟber umweltbelastende
Geräuschemissionen von zur Verwendung im Freien vorgesehenen Geräten und Maschinen” 2000/14/EG bestätigt. Die
Prüfzertifikate haben die Nummern:
01/161/080
Die gelieferte Motorsäge entspricht dem Exemplar, das der EG-Typenprüfung unterzogen wurde.
Huskvarna, den 29. Dezember 2009
Bengt Frögelius, Entwicklungsleiter Motorsäge (Bevollmächtigter Vertreter für Husqvarna AB, verantwortlich für die
technische Dokumentation).
Führungsschiene Sägekette
Länge, Zoll Teilung, Zoll Nutbreite, mm
Max. Anzahl Zähne
des Umlenksterns
Typ
Länge,
T
reibglieder (st)
12 3/8 0,050 7 T
Husqvarna H36
45
14 3/8 0,050 7T 52
16 3/8 0,050 7T
56
SEMBOLLER‹N AÇIKLANMASI
Turkish
267
Makinenin üzerindeki semboller:
UYARI! Motorlu bíçkí tehlikeli olabilir!
Dikkatsiz ya da yanlífl kullaníldí¤índa,
kullanan kiflinin ya da baflkalarínín
yaralanmasína ya da ölümüne neden olabilir.
Makineyi kullanmadan önce kullaním
kílavuzunu iyice okuyarak içeri¤ini
kavrayíníz.
Her zaman kullanílmasí gereken malzemeler:
Onanmífl koruyucu mi¤fer
Onanmífl koruyucu kulaklík
Koruyucu gözlük ya da yüz siperi
Bu ürün geçerli CE direktiflerine
uygundur.
Çevreye verdi¤i gürültü emisyonlarí
Avrupa Birli¤i'nin direktiflerine uygundur.
Makinenin emisyonlarí Teknik bilgiler
bölümünde ve etikette belirtilmifltir.
Kullanıcı zincirli testereyi her zaman iki
eliyle tutarak kullanmalıdır.
Bir zincirli testereyi hiçbir zaman sadece tek
elinizle tutarak kullanmayın.
Çubu¤un ucunun baflka nesnelerle temas
etmesine asla izin vermeyin.
Ayak bacak ve el kol için uygun korumalar
kullanın.
Çubu¤un ucunun baflka nesnelerle temas
etmesine asla izin vermeyin.
UYARI! Çubu¤un ucu bir nesneye temas
ederse, çubu¤u kullanıcı yönünde geri
yukarıya do¤ru fırlatacak bir geri tepme
oluflabilir. Bu durumda kullanıcı ciddi
biçimde yaralanabilir.
Bu testere, sadece a¤aç bakımı iflleri
konusunda özel e¤itim almıfl kifliler
tarafından kullanılmalıdır. Kullanım
kılavuzuna bakın!
Zincir freni etkin (sa¤)
Zincir freni etkin de¤il (sol)
Çalıflma pozisyonu
Jikle
Makina üzerindeki di¤er semboller/etiketler kimi
pazarlarda onay almak için gerekli özel koflullarla ilgilidir.
Kullaním kílavuzundaki semboller:
Herhangi bir kontrol veya bakım ifllemi
gerçeklefltirmeden önce motoru kapatın.
Her zaman onanmífl koruyucu eldivenler
kullanílmalídír.
Düzenli aralíklarla temizlik gerekmektedir.
Gözle bakarak kontrol.
Koruma gözlü¤ü ve yüz siperi
kullanílmalídír.
Yakít doldurma yeri.
Ya¤ doldurma ve ya¤ akímí ayarlama yeri.
Motorlu bíçkí çalífltíríldí¤índa zincir freni
uygulanmífl olmalídír.
UYARI! Çubu¤un ucu bir nesneye temas
ederse, çubu¤u kullanıcı yönünde geri
yukarıya do¤ru fırlatacak bir geri tepme
oluflabilir. Bu durumda kullanıcı ciddi
biçimde yaralanabilir.
‹Ç‹NDEK‹LER
268 – Turkish
‹çindekiler
SEMBOLLER‹N AÇIKLANMASI
Makinenin üzerindeki semboller: ................................. 267
Kullaním kílavuzundaki semboller: .............................. 267
‹Ç‹NDEK‹LER
‹çindekiler ..................................................................... 268
G‹R‹fi
De¤erli Müflterimiz, ...................................................... 269
NE NED‹R?
Motorlu bíçkída ne nedir? ............................................. 270
GENEL GÜVENLIK AÇIKLAMALARI
Yeni bir bíçkínín kullanílmasíndan önce ...................... 271
Önemli .......................................................................... 271
Her zaman sa¤duyulu davranın. ................................... 271
Kiflisel koruyucu araçlar ............................................... 272
Makinenin güvenlik donanímí ...................................... 272
Kesici gereçler .............................................................. 275
MONTAJ
Kílíç ve zincirin montají ............................................... 281
YAKIT KULLANIMI
Çalífltírící ...................................................................... 282
Yakít ikmali .................................................................. 283
Yakít güvenli¤i ............................................................. 283
ÇALIfiTIRMA VE DURDURMA
Çalífltírma ve durdurma ................................................ 284
ÇALIfiMA TEKN‹KLER‹
Kullanímdan önce: ........................................................ 286
Genel çalíflma açíklamalarí ........................................... 286
Geri tepmeyi önleyici önlemler .................................... 293
BAKIM
Genel ............................................................................. 294
Karbüratör ayarı ............................................................ 294
Motorlu bíçkí makinesi güvenlik donanímínín kontrol,
bakím ve servisi ............................................................ 295
Susturucu ...................................................................... 296
Çalífltírma arací ............................................................. 297
Hava filtresi .................................................................. 299
Buji ............................................................................... 299
Kílíç burnu difllisinin ya¤lanmasí ................................. 299
Ya¤ pompasínín ayarí ................................................... 300
So¤utucu sistem ............................................................ 300
Bakım fleması ................................................................ 301
Teknik bilgiler .............................................................. 302
Kílíç ve zincir bileflimleri ............................................. 303
Testere zinciri sıralaması ve sıralama ölçekleri ............ 303
Uygunluk konusunda AB deklarasyonu ....................... 303
269 – Turkish
G‹R‹fi
De¤erli Müflterimiz,
Bir Husqvarna ürünü aldı¤ız için sizi kutlarız. Husqvarna, ‹sveç Kralı XI. Karl’ın a¤ızdan dolma tüfek yapımı için Husqvarna nehri
kıyısında bir fabrika kurulmasını emretti¤i 1689 yılından bu yana olan birikimin ve gelene¤in ürünüdür. Su gücüyle çalıflan bir
fabrika için Huskvarna nehrinin sularından yararlanmak amacıyla yapılan yer seçimi de son derece mantıklıydı. 300 yılı aflkın öm
süresince Husqvarna fabrikası, odun sobasından modern mutfak malzemelerine, dikifl makinelerine, bisikletlere, motosikletlere
kadar birçok farklı ürün imal etmifltir. ‹lk motorlu çim biçme makineleri 1956 yılında üretilmeye bafllandı ve bunun ardından
1959’da zincirli testereler geldi; Husqvarna’nın bugün uzmanlafltı¤ı alan da bu oldu.
Günümüzde artık Husqvarna, en büyük önceli¤i kalite olan, dünyanın en önde gelen orman ve bahçe ekipmanı üreticisidir.
Misyonumuz, ormancılık ve bahçecili¤in yanı sıra inflaat sektörü için de motorla çalıflan ekipmanlar gelifltirmek, üretmek ve
pazarlamaktır. Husqvarna’nın amacı, ergonomik, kullanılabilirlik, güvenlik ve çevre koruması konularında da her zaman en önde
olmaktır.
‹flte bu nedenle, çalıfltı¤ımız bu alanlarda sizlere farklı özellikleri olan ürünler gelifltirmifl bulunmaktayız.
Ürünlerimizi kalite ve performans açısından büyük bir memnuniyetle uzun yıllar kullanaca¤ınıza inancımız tamdır. Ürünlerimizden
herhangi birini satın almanız, gerekti¤inde profesyonel onarım ve servis hizmetlerine ulaflmanızı sa¤lar. Makinenizi satın aldı¤ınız
yer yetkili bayilerimizden biri de¤ilse, size en yakın servis istasyonunun adresini isteyin.
Dile¤imiz, ürünümüzden memnun kalmanız ve uzun yıllar kullanmanızdır. Bu kullanım kılavuzunu de¤erli bir belge olarak
koruyun.
‹çinde önerilenleri (kullanım, servis, bakım, vs.) yerine getirerek makinenizin ömrünü uzatabilir ve elden düflme satıfl
de¤erini artırabilirsiniz.
Bir gün makinenizi satarsanız, yeni sahibine kullanım kılavuzunu da vermeyi ihmal etmeyin.
Husqvarna ürünlerini kullandı¤ınız için teflekkür ederiz.
Husqvarna AB ürünlerini sürekli olarak gelifltirmeye çalíflmaktadír, bu yüzden ürünlerin biçim ve görünüflleri konusunda önceden
haber vermeksizin de¤ifliklik yapma hakkímíz saklídír.
Turkish – 270
NE NED‹R?
Motorlu bíçkída ne nedir?
1 Geri tepme önlemi
2 Bilgi ve uyarı etiketi
3 Üst tutma kolu
4 Ayar dü¤mesi, karbüratör
5 Filtre kapa¤ı
6 Yakít deposu
7 Buji kapa¤ı
8 Çalífltírma arací
9 Çalífltírma tutaca¤í
10 Ön kulp
11 Zincir ya¤í deposu
12 Ya¤ pompası ayar vidası
13 Yakıt pompası
14 fiok ayar kolu
15 Kelebek kilidi
16 Gaz ayarí
17 Durdurma anahtarı
18 Bíçkí kílící
19 Bíçkí zinciri
20 Burun difllisi
21 Emniyet kayıflı için sabitleme gözü
22 Zincir frenli ba¤lantí kutusu
23 Ürün ve seri numara plakası
24 Zincir gerici vida
25 Zincir tutucusu
26 A¤aç kabu¤u deste¤i
27 Kullanım kılavuzu
28 Kílíç koruyucusu
29 Anahtar
30 Tornavida
GENEL GÜVENLIK AÇIKLAMALARI
Turkish
271
Yeni bir bíçkínín kullanílmasíndan
önce
Talimatları dikkatlice okuyun.
Kesme teçhizatínín montaj ve ayaríní kontrol ediniz.
Montaj bölümündeki talimatlara bakíníz
Doldurun ve testereyi çalıfltırın. Yakıt konusu ve Çalıfltırma
ve Durdurma bafllıkları altındaki talimatlara bakın.
Bíçkí zincirine yeterli zincir ya¤í ulaflmadan önce bíçkíyí
kullanmayíníz. Kesici araçlarí ya¤lama bafllíklí bölümdeki
talimatlara bakíníz.
Kesme ifllemini yaparken uzun süre gürültüye maruz
kalma, duyma bozuklu¤una yol açabilir. Bu nedenle daima
onaylanmıfl bulunan, gürültüye karflı koruma cihazı
kullanınız.
Önemli
Her zaman sa¤duyulu davranın.
Testere kullanırken karflılaflabilece¤iniz tüm olası durumları
engellemek mümkün de¤ildir. Her zaman dikkatli çalıflın ve
sa¤duyunuzu kullanın. Becerinizi aflaca¤ını düflündü¤ünüz
durumların ortaya çıkmasına izin vermeyin. Bu talimatları
okuduktan sonra yine de çalıflma prosedürleri konusunda
kararsızsanız devam etmeden önce bir uzmana danıflın.
Testerenin kullanımı hakkında sorularınız varsa satıcınıza veya
bize sormaktan çekinmeyin. Size hizmet etmekten ve
testerenizi verimli ve güvenli biçimde kullanmanıza yardım
etmekten veya bu konuda önerilerde bulunmaktan mutlu
olaca¤ız. Mümkünse testere kullanımıyla ilgili olarak bir kursa
katılın. Satıcınızdan, ormancılık okullarından veya
!
UYARI! ‹malatçínín izni olmaksízín
makinenin orijinal yapísí hiçbir biçimde
de¤ifltirilemez. Her zaman orijinal yedek
parça kullanílmalídír. Yetkili olmayan kifliler
tarafíndan yapílan de¤ifliklikler ve/veya
orijinal olmayan parçalar, kullanícínín
yaralanmasína ya da ölümüne neden olabilir.
!
UYARI! Motorlu bíçkí, yanlífl ya da dikkatsiz
kullanílmasí durumunda, ciddi, hatta
ölümcül sakatlíklara neden olabilen tehlikeli
bir araçtyr. Bu nedenle, elinizdeki kitapçí¤í
okuyarak içeri¤ini anlamaníz büyük önem
taflímaktadír.
!
UYARI! Susturucunun içinde kanserojen
olabilecek kimyasal maddeler
bulunmaktadır. Susturucunun hasar görmesi
durumunda bu maddelere temas etmeyin.
!
UYARI! Motorun egzos dumaníní, zincir ya¤í
bu¤usunu ve talafl tozunu uzun süreli
solumak sa¤lí¤íníz için zararlí olabilir.
!
UYARI! Bu makine, çalıflması sırasında bir
elektromanyetik alan oluflturur. Bu alan, bazı
koflullarda aktif veya pasif tıbbi implantlarda
giriflime neden edebilir. Ciddi veya ölümcül
yaralanma riskini azaltmak için, tıbbi
implantlar takılı kiflilerin, bu makineyi
çalıfltırmadan önce doktorlarına ve tıbbi
implant üreticisine danıflmanlarını öneririz.
ÖNEML‹!
Makine yalnız tahta kesmek için tasarlanmıfltır.
Kesme cihazları için motor parçası olarak kullanabilece¤iniz
araç-gereçlerin kaynaklarını size tavsiyede bulundu¤umuz
Teknik veri bölümünde bulabilirsiniz.
Yorgunsanız, alkollüyseniz, görme veya muhakeme
yetene¤inizi veya koordinasyonunuzu zayıflatacak ilaçlar
aldıysanız makineyi asla kullanmayın.
Kiflisel koruyucu araçlar kullaníníz. Kiflisel koruyucu araçlar
bölümüne bakíníz.
Makineyi orijinal tasarımından uzaklaflacak biçimde
modifiye etmeyin, baflkası tarafından modifiye edilmifl gibi
görünüyorsa kullanmayın.
Hatalí bir makineyi asla kullanmayíníz. Elinizdeki broflürde
bulunan bakím, denetim ve servisle ilgili açíklamalarí
izleyiniz. Kimi bakím ve servis önlemleri, deneyimli ve
kalifiye ustalar tarafíndan yapílmalídír. Bakím bölümüne
bakíníz.
Bu kullaním kílavuzunda önerilen yedek parçalardan
baflkasíní asla kullanmayíníz. Kesici gereçler ve Teknik
bilgiler bölümlerine bakíníz.
D‹KKAT! Fırlayan nesnelerden dolayı oluflabilecek
yaralanma riskini engellemek için her zaman koruyucu maske
veya koruyucu gözlük kullanın. Testere küçük tahta
parçalarını veya talaflı vb. büyük bir güçle fırlatabilir. Bu
durumda, özellikle gözlerde ciddi yaralanmalar oluflabilir.
!
UYARI! Kapalí veya havalandírmasíz bir
alanda motor çalífltírmak, bo¤ulma veya
karbon monoksit zehirlenmesi sonucunda
ölüme yol açabilir.
!
UYARI! Yanlıfl bir kesici gereç ya da yanlıfl
bir kılıç/zincir bileflimi geri tepme tehlikesini
artırır. Yalnızca önerdi¤imiz kılıç/zincir
bileflimini kullanınız. Teknik veriler bafllı¤ı
altındaki talimatları okuyun.
GENEL GÜVENLIK AÇIKLAMALARI
272 – Turkish
kütüphanenizden katılabilece¤iniz kurslar veya e¤itim
dokümanlarıyla ilgili bilgi edinebilirsiniz.
Güvenli¤iniz ve daha yüksek verim alabilmeniz için tasarımı
ve teknolojiyi gelifltirmek amacıyla çalıflmalarımız devam
etmektedir. Yeni özellikleri görmek ve bunlardan
yararlanabilmek için satıcınızı düzenli olarak ziyaret edin.
Kiflisel koruyucu araçlar
Onanmífl koruyucu mi¤fer
Gürültüye karflí kulaklík
Koruyucu gözlük ya da yüz siperi
Bíçkíya karflí koruyucu eldiven
Testere korumalı pantolonlar
Kol için uygun korumalar kullanın.
Bíçkíya karflí koruyucu, çelik burunlu, kaymaz çizme
‹lk yardím çantasí her zaman kolay ulaflílír bir yerde
olmalídír.
Yangın söndürücü ve kürek
Genel olarak giysiler síkí, fakat hareket olana¤ínízí
sínírlamayacak biçimde olmalídír.
Bu üstten tutma kollu testere, özellikle a¤açları budamak ve
bakımlarını yapmak için tasarlanmıfltır. Özel kompakt tutma
kolu tasarımı (dar aralıklı kollar) nedeniyle, kontrolü kaybetme
riski fazladır. Bu sebeple, bu özel testereler, özel kesme ve
çalıflma teknikleri konusunda e¤itim almıfl ve uygun flekilde
güvenlik önlemlerini almıfl (kaldırma sepeti, halatlar, emniyet
taflıma askısı) kifliler tarafından, sadece a¤aç ifllerinde
kullanılmalıdır. Yer seviyesindeki tüm di¤er kesme ifllemleri
için normal testereler (daha genifl aralıklı tutma kollu) tavsiye
edilir.
Makinenin güvenlik donanímí
Bu bölümde, makinenin güvenlik donanımı konusunda
ayrıntıların neler oldu¤u, bunların hangi ifllevlere sahip
bulundu¤u ve do¤ru çalıflıp çalıflmadı¤ına emin olmak için
kontrol ve bakımının nasıl gerçeklefltirilece¤i açıklanmaktadır.
Bu teçhizatın makinenin neresinde oldu¤unu görmek için Ne
nedir? bölümüne bakınız.
Makine do¤ru bir flekilde kullanılmaz ve gerekli onarımlar ve
bakımlar yetkili servis ve bilirkifliler tarafından yapılmazsa, o
taktirde makinenin ömrünün uzunlu¤u kısalabilir ve kaza riski
artabilir. E¤er daha fazla bilgiye ihtiyaç duyuyorsanız, en yakın
servis istasyonuna baflvuruda bulununuz.
!
UYARI! Kazalarín büyük ço¤unlu¤u, zincirin
kullanícíya de¤mesiyle ortaya çíkar.
Makineyi her kullandí¤ínízda, onaylanmífl
kiflisel koruyucu araçlar kullanmalísíníz.
Kiflisel koruyucu araçlar sakatlanma
tehlikesini ortadan kaldírmasalar da,
herhangi bir kazanín meydana gelmesi
durumunda yaralanma derecesini azaltírlar.
Uygun kiflisel koruyucu araçlar seçmekte
satícínízín yardímíní isteyiniz.
NOT! Motorlu bíçkíyí hiçbir zaman tek elle tutarak
kullanmayíníz. Motorlu bíçkí tek elle güvenli bir flekilde
kontrol edilemez; bir yerinizi kesebilirsiniz. Her zaman
tutamaklarí iki elle güvenli ve síkí bir flekilde tutunuz.
ÖNEML‹! Susturucudan, çubuktan, zincirden veya baflka
kaynaklardan kıvılcımlar çıkabilir. ‹htiyacınız olabilece¤ini
düflünerek yangın söndürme ekipmanlarını her zaman
yakınınızda bulundurun. Böylece olası orman yangınlarını
engelleyebilirsiniz.
!
UYARI! A¤aç üzerinde çalıflmak, yaralanma
riskini ortadan kaldırmak için uyulması
gereken özel kesme ve çalıflma tekniklerinin
kullanılmasını gerektirir. Bu tür ifller için,
güvenlik ve taflıma askısı, halatlar, kemerler,
tırmanma demirleri, yaylı kanca ve emniyet
halkaları (karabinalar) gibi emniyet ve
tırmanma ekipmanlarının kullanımı da dahil
olmak üzere, belirli bir profesyonel e¤itim
almadı¤ınız müddetçe, asla a¤aç üzerinde
çalıflmayın.
!
UYARI! Bozuk güvenlik gereçlerıne sahip bir
makineyi asla kullanmayınız. Bu bölümde
belirtilen kontrolleri ve bakım önlemlerini
uygulayınız. Makineniz bu denetimlerden
herhangi birisinde takılırsa onarım için servis
ajanınıza baflvurunuz.
GENEL GÜVENLIK AÇIKLAMALARI
Turkish
273
Geri tepmeyi önleyici zincir freni
Geri tepme durumlarında zinciri durdurmak için testerenizde
bir zincir freni mevcuttur. Zincir freni kaza riskini azaltır ama
kazaları yalnız siz önleyebilirsiniz.
Kullaním sírasínda dikkatli olunuz ve kílíç bölümündeki geri
tepme tehlikesi alanínín baflka bir fleyle temas etmemesine özen
gösteriniz.
Zincir freni (A) manüel olarak (sol elinizle) veya otomatik
sıkıflma önleyici mekanizma ile etkinlefltirilebilir.
Geri tepmeyi önleyici (B) ileriye do¤ru itildi¤i zaman fren
çalíflír.
Resimde görülen hareket, motorun zincir döndürücü
sistemi (D) çevresindeki fren bandíní (C) geren yaylí bir
mekanizmayí harekete geçirir (Debriyaj Rulosu).
Geri tepmeyi önleyici yalnízca zincir frenini harekete
geçirmek üzere yapílmamífltír. Önemli bir difler ifllevi de,
en öndeki tutaca¤ín elden çíkmasí durumunda, sol elin
zincire çarpmasí tehlikesini azaltmaktír.
Testere çalıfltırıldı¤ında zincirin dönmesini engellemek için
zincir freninin etkinlefltirilmesi zorunludur.
Testereyi çalıfltırırken ve kısa mesafede bir yere götürürken,
zincirin birisine veya yakınındaki nesnelere çarpma riskini
engellemek için zincir frenini “park freni” olarak kullanın.
Zincir freni, geri tepmeyi önleyicinin en öndeki kulpa
do¤ru, geriye çekilmesi biçiminde bofla alínabilir.
Geri tepme çok ani ve sert olabilir. Ço¤u geri tepme hafiftir
ve her zaman zincir frenini harekete geçirmez. Böylesi
durumlarda motorlu bíçkíyí safllam tutarak elden
bírakmayíníz.
Zincir freninin, elle ya da yavafllatma ifllevi ile nasíl
etkinlefltirilece¤i, geri tepmenin ne denli sert oldu¤una ve
motorlu bíçkínín, kílíç kesimi geri tepme tehlikesi sektörünün
temas etti¤i fley karflísíndaki konumuyla belirlenir.
Çubu¤un geri tepme alanı sizden en uzak konumdayken
güçlü bir geri tepme oluflursa, zincir freni geri tepme
yönündeki karflıt a¤ırlı¤ın (eylemsizlik ile etkinlefltirme)
hareketi ile etkin hale gelecek biçimde tasarlanmıfltır.
B
B
A
GENEL GÜVENLIK AÇIKLAMALARI
274 – Turkish
Geri tepme tehlikesi sektörünün kullanícíya yakín
bulundu¤u daha hafif geri tepme ya da çalíflma
durumlarínda, zincir freni sol elle devreye sokulur.
Devrilme konumunda sol elin zincir frenini manüel olarak
etkinlefltirmesi olanaksızdır. Bu biçimde tutuldu¤unda,
yani sol el ön el koruyucusunun hareketini
etkileyemeyecek konumdayken, zincir freni yalnız
eylemsizlik hareketi ile etkinleflir.
Geri tepme durumunda elim her zaman zincir
frenini etkinlefltirir mi?
Hayır. Geri tepme korumasını ileri hareket ettirmek için belirli
bir güç gerekir. Eliniz geri tepme korumasına hafifçe
dokunursa veya üzerinden geçerse zincir frenini harekete
geçirecek kadar güçlü olmayabilir. Ayrıca çalıflırken testerenin
tutma yerini sıkıca tutmanız gereklidir. Bunu yaptı¤ınızda geri
tepme oluflursa, öndeki tutacak yeri bırakıp zincir frenini
etkinlefltirmeniz mümkün olmayabilir, veya zincir freni bir süre
daha dönmeden etkinleflmeyebilir. Böyle bir durumda zincir
freni testere size temas etmeden durmayabilir.
Bazı çalıflma pozisyonlarında eliniz zincir frenini
etkinlefltirmek için geri tepme korumasına eriflemeyebilir;
örne¤in testere devrilme konumunda tutulurken.
Geri tepme her olufltu¤unda zincir freninin
eylemsizlik etkinlefltirmesi devreye girer mi?
Hayır. Önce freniniz çalıflmalıdır. ‹kinci olarak, geri tepme
zincir frenini etkinlefltirecek kadar güçlü olmalıdır. Zincir freni
hemen etkinleflecek kadar hassas olsaydı sorunlar çıkabilirdi.
Geri tepme olufltu¤unda zincir freni beni her
zaman korur mu?
Hayır. Hedeflenen korumayı sa¤layabilmesi için öncelikle
frenin çalıflması gerekir. ‹kincisi, geri tepme durumunda
testereyi durdurabilmesi için yukarıda tanımlandı¤ı biçimde
etkinlefltirilmelidir. Üçüncü olarak, zincir freni etkinlefltirilse
bile çubuk size çok yakınsa zincir freni zinciri testere size temas
etmeden zinciri yavafllatıp durduramayabilir.
Sadece do¤ru çalıflma tekni¤i ve siz geri tepmeleri ve
risklerini engelleyebilirsiniz.
Kelebek kilidi
Gaz açma kapama teti¤i kilidi, gaz açma kapamanın yanlıfllıkla
çalıflmasını önlemek için tasarlanmıfltır. Kilide (A) bastı¤ınızda
(yani tutma yerini elinizle kavradı¤ınızda) gaz açma kontrolü
(B) açılır. Tutma yeri bıraktı¤ınızda, gaz açma teti¤i ve kilidi
tekrar eski konumlarına döner. Bu ayarlama, gaz açma
kapamanın boflta çalıflma sırasında otomatik olarak
kilitlenece¤i anlamına gelir.
Zincir tutucusu
Zincir tutucusu, düflmüfl ya da kírílmífl bir zinciri tutmak üzere
yapílmífltír. Bu tür olaylar, sa¤lam bir zincir gerilimi (Montaj
bölümüne bakíníz), gerçek bir bakím ve kílíç ile zincirin
servisini yapmakla önlenebilir. Genel çalíflma açíklamalarí adlí
bölüme bakíníz.
Titreflimden aríndírma sistemi
Makineniz, elden geldi¤ince, titreflimsiz ve kolay bir kullaním
için tasarlanmyfl bir titreflimden aríndírma sistemi ile
donatílmífltír.
Makinenizin titreflimden aríndírma sistemi, titreflimin motor
birimi/kesici araç ile makinenizin sapí arasíndaki iletiflimini
önlemektedir. Kesici araçla birlikte bíçkí gövdesi, titreflimden
aríndírma birimleri aracílí¤íyla el sapíndan izole edilmifltir.
Sert bir a¤acín (yapraklí a¤açlarín çoflu) kesimi, yumuflak bir
a¤acín (çíplak a¤açlarín hemen tümü) kesimine oranla daha
fazla titreflime neden olur. Keskin olmayan ya da yanlífl bir
A
B
GENEL GÜVENLIK AÇIKLAMALARI
Turkish
275
kesici (yanlífl tip ya da yanlífl e¤elenmifl) titreflim düzeyini
artírír.
Stop dü¤mesi
Stop dü¤mesi, motoru durdurmak için kullanílír.
Susturucu
Susturucu, olanak elverdi¤ince, motor saçíntílaríndan
kullanícíyí korumak üzere ve sesin düzeyini düflürmek için
yapílmífltír.
Sıcak ve kurak iklime sahip bölgelerde yangın riski büyüktür.
Kesici gereçler
Bu bölüm, afla¤ídaki amaçlan gerçeklefltirmek için uygun
kesici gereçlerin seçim ve bakímíní nasíl yapaca¤ínízí
anlatmaktadír:
Makinenin geri tepme e¤ilimini azaltmak.
Testerenin kırılma veya zıplama riskini azaltın.
En yüksek kesim yetene¤ini elde etmek.
Kesici gereçlerin ömrünü uzatmak.
Titreflim düzeylerinin artmasına engel olun.
Temel kurallar
Yalnízca bizim önerdi¤imiz kesici gereçleri kullaníníz!
Teknik veriler bafllı¤ı altındaki talimatları okuyun.
Zincirin kesici difllerini mükemmel bir keskinlikte
tutunuz! Açíklamalarímízí izleyerek önerdiflimiz
e¤eleme kalíbíní uygulayíníz.
Düzgün olmayan ya da
bozuk bir zincir kaza tehlikesini artírír.
Bakımda do¤ru tırmık açıklı¤ını ayarlamaya dikkat
edin! Talimatlara uyun ve önerilen tırmık ölçeklerini
kullanın.
Çok genifl bir açıklık geri tepme riskini artırır.
Zinciri düzgün tutunuz! Yeterince düzgün olmayan bir
zincir, zincirin yerinden çíkmasí tehlikesini ve kílícín,
zincirin ve zincir difllisinin aflínmasíní artírír.
Zinciri çok iyi ya¤lanmífl ve bakímlí olarak tutunuz!
Yeterince ya¤lanmamífl bir zincir, zincirin yerinden
çíkmasí tehlikesini ve kílícín, zincirin ve zincir difllisinin
aflínmasíní artírír.
!
UYARI! Dolaflım bozuklu¤u olan insanlarda
fazla titreflime maruz kalmak dolaflım
bozuklu¤una veya sinir hasarına neden
olabilir. Fazla titreflime maruz kalma
belirtileri hissediyorsanız doktorunuza
baflvurun. Bu belirtilerden bazıları; uyuflma,
hissizlik, gıdıklanma, i¤ne batması, a¤rı, güç
kaybı, cilt renginde veya durumunda
de¤iflikliktir. Bu belirtiler genelde
parmaklarda, ellerde veya bileklerde görülür.
Bu belirtiler so¤uk havalarda daha da
kötüleflebilir.
!
UYARI! Egzos dumanlarí sícaktír ve yangína
neden olabilecek kívílcímlar da
taflíyabilmektedir. Bu nedenle hiçbir biçimde
makineyi kapalí yerde ve kolay tutuflabilir
maddelerin yakínínda çalífltírmayíníz!
D‹KKAT! Susturucu kullanım sonrasında kapatıldı¤ında çok
sıcak olabilir. Bu, boflta çalıflma durumunda da geçerlidir.
Özellikle yanıcı maddelerin ve/veya gazların yakınında
çalıflırken yangın tehlikesine dikkat edin.
!
UYARI! Testereyi asla susturucusuz veya
bozuk bir susturucu ile kullanmayın. Bozuk
susturucu, gürültü seviyesini ve yangın
tehlikesini büyük oranda artırır. Yangın
söndürme ekipmanlarını elinizin altında
tutun.
GENEL GÜVENLIK AÇIKLAMALARI
276 – Turkish
Kesme ekipmanları geri tepmeyi minimize
edecek biçimde tasarlanmıfltır.
Geri tepme ancak, kullanící olarak sizin, kílíç geri tepme
tehlikesi sektörünün baflka bir fleyle temas etmemesine özen
göstermenizle önlenebilir.
Geri tepmeyi ortadan kaldírma özelli¤i ”taflíyan” kesici
gereçler kullanarak ve bileyleme ve zincirin do¤ru bakímíní
yaparak geri tepme tehlikesi ortadan kaldírílabilir.
Kílíç
Daha küçük burun e¤ilimi daha az geri tepme tehlikesi; bununla
birlikte daha düflük geri tepme e¤ilimi demektir.
Bíçkí zinciri
Bir bíçkí zinciri, hem standart hem de geri tepmeyi ortadan
kaldíran özelliklerde olmak üzere pek çok de¤iflik
do¤rultulardan meydana gelmektedir.
Kílíç ve zincirin özelliklerine iliflkin birkaç deyim
Zincir ekipmanlarının tüm güvenlik özelliklerini sa¤layabilmek
için yıpranmıfl ve zarar görmüfl çubuk/zincir kombinasyonlarını
Husqvarna tarafından önerilen çubuk ve zincirlerle de¤ifltirin.
Hangi çubuk/zincir kombinasyonlarını önerdi¤imizi ö¤renmek
için Teknik veriler bölümündeki talimatları okuyun.
Kílíç
Uzunluk (inç/cm)
Burun difllisindeki toplam difl sayísí (T).
Bıçkı zincirinin da¤ılımı (=pitch) (inç). Kılıcın burun
difllisi ve motorlu bıçkının döndürücü difllisi, çekifl
do¤rultuları arasındaki mesafeye uygun olmalıdır.
Çekifl do¤rultusu sayísí (tane). Herbir kílíç uzunlu¤u bíçkí
zincirinin da¤ílímína ve burun difllisindeki toplam difl
sayísína ba¤lí olarak belirli sayída çekifl do¤rultusu sa¤lar.
Kílíç izi geniflli¤i (inç/mm). Kílíç izinin geniflli¤i, bíçkí
zincirinin çekifl do¤rultu geniflli¤ine uygun olmalídír.
Bíçkí zinciri ya¤ deli¤i ve zincir gerlilimi için delik. Kílíç,
motorlu bíçkínín yapísína uygun olmalídír.
Bíçkí zinciri
Bíçkí zincirinin da¤ílímí (=pitch) (inç)
Çekifl do¤rultusu geniflli¤i (mm/inç)
Çekifl do¤rultusu toplamí (tane)
Zinciri bileylemek ve tırmık açıklı¤ını
ayarlamak
Genel olarak difllerin bileylenmesi üzerine
Asla körleflmifl zincir kullanmayın. Zincir körleflmiflse
tahtayı kesmek için çubu¤a daha fazla güç uygulamanız
gerekir ve kesikler çok küçük olur. Çok fazla körleflmifl bir
zincir hiç kesmez. Sadece talafl üretir.
Keskin bir zincir tahta içinde daha rahat yol alır ve uzun ve
genifl kesikler oluflturur.
!
UYARI! Yanlıfl bir kesici gereç ya da yanlıfl
bir kılıç/zincir bileflimi geri tepme tehlikesini
artırır. Yalnızca önerdi¤imiz kılıç/zincir
bileflimini kullanınız. Teknik veriler bafllı¤ı
altındaki talimatları okuyun.
ÖNEML‹! Hiçbir testere geri tepme riskini tamamen ortadan
kaldıramaz.
!
UYARI! Dönen bir testere zinciriyle herhangi
bir temas çok ciddi yaralanmalara yol
açabilir.
GENEL GÜVENLIK AÇIKLAMALARI
Turkish 277
Zincirin kesen kısmı kesici ba¤lantı olarak adlandırılır ve
kesme diflinden (A) ve tırmık a¤zından (B) oluflur. Kesme
derinli¤ini bu ikisinin yüksekli¤i arasındaki fark belirler.
Kesici difli bileylerken hatırlanması gereken dört önemli etken
vardır.
1 E¤eleme açísí
2 Çarpma açísí
3 E¤enin konumu
4 Yuvarlak e¤e çapí
Yardımcı gereçler olmaksızın motorlu bıçkının düzgün
bileylenmesi çok zordur. Bundan ötürü bizim e¤e kalıbımızı
kullanmanızı öneririz. Böylece motorlu bıçkının, olabildi¤ince
geri tepmeyi önleme ve en yüksek bileylenme kapasitesi
güvence altına alınmıfl olur.
Motorlu bıçkınızın bileylenmesine iliflkin hangi bilgilerin
geçerli oldu¤unu ö¤renmek için Teknik bilgiler bölümüne
bakınız.
Bíçkí diflinin bileylenmesi
Bıçkı diflinin bileylenmesi için bir yuvarlak e¤e ile bir e¤e
kalıbı gerekmektedir. Motorlu bıçkınızın bıçkı zincirine hangi
yuvarlak e¤e çapı ile hangi e¤e kalıbının önerildiflini ö¤renmek
için Teknik bilgiler bölümüne bakınız.
Zincirin gergin olmasína dikkat ediniz. Yeterli olmayan bir
gerginlik zincirin yüzey do¤rultusundaki dengesini bozar
ve düzgün bir bileylemeyi zorlafltírír.
Her zaman difli içeriden díflaríya do¤ru e¤eleyiniz. E¤eyi
geri çekerken bastírmayíníz. Tüm difllerin önce bir yüzünü
e¤eleyip, daha sonra bíçkíyí döndürerek öbür taraftaki
diflleri e¤eleyiniz.
Tüm difller ayní uzunlukta olacak biçimde e¤eleyiniz. Bíçkí
diflinin uzunlu¤u 4 mm (0,16") kaldí¤índa, artík zincir
aflínmífltír ve atílmasí gerekir.
Tırmık açıklı¤ını belirlemek için genel öneriler
Kesici diflleri bileylerken tırmık açıklı¤ını azaltın (kesme
derinli¤i). Kesme performansını koruyabilmek için tırmık
difllerini önerilen yüksekli¤e ayarlayın. Bıçkı zincirinizin
ne kadar alt ayara sahip olması gerekti¤i konusunda Teknik
bilgiler bölümüne bakınız.
!
UYARI! Bileyleme ile ilgili afla¤ıdaki aflamalı
açıklamalar geri tepme e¤ilimini önemli
ölçüde artırır:
!
UYARI! Tırmık açıklı¤ı çok fazlaysa geri
tepme riski artar!
GENEL GÜVENLIK AÇIKLAMALARI
278 – Turkish
Tırmık açıklı¤ı ayarlama
Tırmık açıklı¤ını ayarlamadan önce kesme difllerinin yeni
bileylenmifl olması gerekir. Zinciri her üç bileylemeden
sonra, tırmık açıklı¤ını yeniden ayarlamanızı öneririz.
NOT! Bu öneri kesme diflleri uzunluklarının ciddi biçimde
azalmadı¤ı varsayımıyla yapılmaktadır.
Alt ayar ayarlanması için bir yassı e¤e ve bir alt ayar kalıbı
gerekmektedir.
Yassı e¤eyi, alt ayar ökçesinin, kalıbın üste çıkan kesimi
üzerine koyunuz. E¤e kalıbın üzerinde hareket etti¤inde
herhangi bir zorluk baflgöstermiyorsa alt ayar ayarlaması
düzgün demektir.
Zincirin gerilimi
Zinciri kullandíkça uzar. Kesici gereçlerin bu de¤iflim
gözönüne alínarak ayarlanmasí önem taflímaktadír.
Zincirin gerilimi her yakít ikmalinde denetlenmelidir. NOT!
Yeni bir zincir, zincir geriliminin sík sík denetlendi¤i bir ilk
kullaním dönemi gerektirmektedir.
Genel olarak, zincirin elden geldi¤ince sa¤lam, fakat elle
yoklandí¤índa yerinden çíkmayacak bir biçimde gerilmesi
gerekmektedir.
Debriyaj kapa¤ını ve zincir frenini tutan kılavuz somunu
gevfletin. Anahtarı kullanın.
Kílíç ucunu kaldíríp, zincirin gerilimini sa¤layan vidayí, bir
anahtar yardímíyla zinciri gererek çíkaríníz. Zinciri, kílícín
alt tarafíní da kavrayacak biçimde geriniz.
Çubu¤un ucunu tutarken çubuk somununu ‹ngiliz
anahtarıyla sıkın. Testere zincirini elinizle serbestçe
çekerek döndürebildi¤inizden ve çubu¤un alt kısmında
gevfleklik olmadı¤ından emin olun.
Modellerimiz arasında, zincirin gerilimini sa¤layan vidaların
yerleri de¤iflmektedir. Bunun, sizin sahip oldu¤unuz modelde
nerede bulundu¤unu ö¤renmek için ”Ne nedirfl” bölümüne
bakınız.
Kesici gereçlerin ya¤lanmasí
Zincir ya¤í
Zincir ya¤í, yaz síca¤ína ya da kífl so¤u¤una bakmaksízín,
zincire iyice yapíflma ve akíflkanlík özelli¤ine sahip olmalídír.
Motorlu bíçkí imalatçísí olarak, vejetarik bileflimiyle ve biyolojik
olarak yok edilebilme özelli¤iyle en iyi zincir ya¤íní imal etmifl
bulunmaktayíz. Hem zincir, hem de çevre için en yüksek ömür
sa¤layan bu ya¤í kullanmanízí öneririz. E¤er bizim imalatímíz
olan zincir ya¤í yoksa, normal bir zincir ya¤í öneririz.
Kesinlikle akíflkan ya¤ kullanmayíníz! Bu sizin için, makine
için ve çevre için tehlikelidir.
!
UYARI! Yeterince gerilmemifl bir zincir,
zincirin çíkmasína, ve ciddi hatta yaflamsal
anlamda bir kazaya neden olabilir.
!
UYARI! Kesici gereçlerin yeterince
ya¤lanmamasí zincirin kopmasína ve ciddi
hatta yaflamsal anlamda bir kazaya neden
olabilir.
ÖNEML‹! Bitkisel tabanlı testere zinciri ya¤ı
kullanıyorsanız, uzun süre saklamak için çubu¤u ve testere
zincirini çıkartın, bunları ve olu¤u temizleyin. Aksi takdirde
testere zincirinde ya¤dan dolayı paslanma oluflabilir, bu da
testere zincirinin katılaflmasına ve çubu¤un ucundaki zincir
difllilerinin kilitlenmesine neden olabilir.
GENEL GÜVENLIK AÇIKLAMALARI
Turkish 279
Zincir ya¤ínín doldurulmasí
Motorlu bíçkí modellerimizin ço¤unda otomatik bir bíçkí
zinciri ya¤danlí¤í bulunmaktadír. Modellerin bir kesimi
için ise ya¤ akíflí ayarlayícísí edinmek mümkündür.
Zincir ya¤ının deposu ve yakıt deposu, boyutlandırılmıfl
oldu¤u için zincir ya¤ı bitmek üzereyken, yakıt tükenmesi
nedeniyle motor durur. Bu ise zincirin, ya¤sız olması
durumunda çalıfltırılamayaca¤ı anlamına gelmektedir.
Ancak, bu güvenlik ifllevi, do¤ru zincir ya¤ı kullanımını
(fazla ince ve akıflkan bir ya¤, yakıt daha tükenmeden ya¤ın
tükenmesine yol açar) ve karbüratörün önerilen flekilde
ayarını (zayıf bir ayar, yakıtın, ya¤dan daha uzun süre
sürmesi anlamına gelebilir) gerektirir, ayrıca, önerilen
kesici teçhizatı kullanmanız gerekir (fazla uzun olan bir
kılıç daha fazla zincir ya¤ı kullanacaktır). Bu koflullar
ayarlanabilir bir ya¤ pompası bulunan modeller için de
geçerlidir.
Zincir ya¤ínín denetimi
Zincir ya¤íní her doldurma sírasínda denetleyiniz.
Çubu¤un ucunu ya¤lama bafllı¤ı altındaki talimatları
okuyun.
Yaklaflík olarak 20 cm (8 inç) lik bir uzaklíkta kílíç ucuyla
dura¤an bir cisme do¤ru niflan alíníz. 3/4 gazlama ile bir
dakikalík bir sürüflten sonra açík renkli cismin üzerinde ya¤
izi görünmelidir.
Zinciri ya¤lamasí ifllemiyorsa:
Kílíçtaki zincir ya¤ kanalínín açík oldu¤unu denetleyiniz.
Gerekti¤inde temizleyiniz.
Kílíç izinin temiz oldu¤unu denetleyiniz. Gerekti¤inde
temizleyiniz.
Kílíç burnu difllisinin rahat hareket etti¤ini ve burun difllisi
ya¤ deli¤inin açík oldu¤unu denetleyiniz. Gerekti¤inde
temizleyiniz ve ya¤layíníz.
E¤er zincir ya¤lamasí, yukarída belirtilen fleyler yapílmasína ve
önlemleri alínmasína karflín yine de ifllemiyorsa, servis
atelyenize baflvurunuz.
Zincir difllisi
Kavrama kasna¤ına Spur zincir difllisi takılıdır (zincir difllisi
kasna¤a kaynaklanmıfltır).
Zincir difllisindeki aflínma düzeyini düzenli olarak denetleyiniz.
Anormal derecede aflínmíflsa, de¤ifltiriniz. Zincir difllisi, her
zincir de¤ifltirildi¤inde yenilenmelidir.
Kesici gereçlerin aflínma denetimi
Bíçkí zincirini günlük olarak afla¤ídaki özellikler açísíndan
denetleyiniz:
Do¤rultularda ve perçin çivilerinde gözle görülür
çatlamalar olup olmadí¤í.
Zincirin büküntüsüz oldu¤u.
Do¤rultularda ve perçin çivilerinde anormal aflínma olup
olmadí¤í.
GENEL GÜVENLIK AÇIKLAMALARI
280 – Turkish
Yukarıdakilerden birine sahipse testere zincirini de¤ifltirin.
Kullandí¤íníz zincirin ne denli yíprandí¤íní anlamak için ölçü
olarak yeni bir zincir kullanmanízí öneririz.
Kesici difl yalnízca 4 mm olarak kaldí¤índa, zincir aflínmífl
demektir ve atílmasí gerekir.
Kílíç
Sürekli denetim:
Kílíç dífl yüzeyinde yo¤unluklar oluflmufl olup olmadí¤iní
denetleyiniz. Gerekti¤inde e¤eleyiniz.
Kílíç izinin anormal derecede yípraníp yípranmadí¤íní
denetleyiniz. Gerekti¤inde kílíç de¤ifltiriniz.
Kílíç burnunun pürüzlü ya da çok aflínmífl olup olmadí¤íní
denetleyiniz. Kílíç burnu e¤iminin bir tarafínda bir oyuk
oluflmuflsa bu, yeterince gerilmemifl bir zincirle çalíflmífl
oldu¤unuz anlamína gelir.
En uzun ömür için kílícín gündelik olarak çevirilmesi
gerekir.
!
UYARI! Kazalarín büyük ço¤unlu¤u, zincirin
kullanícíya de¤mesiyle ortaya çíkar.
Kiflisel koruyucu araçlar kullaníníz. Kiflisel
koruyucu araçlar bölümüne bakíníz.
Yeterince bilmedi¤iniz ifller yapmayíníz.
Kiflisel koruyucu araçlar, Geri tepmeyi
önleyici önlemler, Kesici gereçler ve Genel
çalíflma talimatlarí bölümüne bakíníz.
Geri tepme tehlikesi olan durumlardan
kaçíníníz. Makinenin güvenlik donanímí
bölümüne bakíníz.
Önerilen koruyucu araçlar kullaníníz ve ne
durumda olduklaríní denetleyiniz. Teknik
bilgiler ve Genel güvenlik açíklamalarí
bölümlerine bakíníz.
Tüm güvenlik donanímínín çalíflíyor
oldu¤unu denetleyiniz. Genel çalíflma
talimatlarí ve Genel güvenlik açíklamalarí
bölümlerine bakíníz.
Testereyi asla tek elinizle tutmayın. Testere
tek elle tutuldu¤unda güvenli bir biçimde
kontrol edilemez. Her iki elinizle de tutma
yerlerini sıkıca ve sa¤lam biçimde tutun.
MONTAJ
Turkish 281
Kílíç ve zincirin montají
Zincir freninin geri tepme önleyicisini ön kulpun sapína do¤ru
iterek, zincir freninin yerinden çíkmífl olup olmadí¤íní
denetleyiniz.
Çubuk somununu sökün ve debriyaj kapa¤ını çıkarın (zincir
freni). Taflıma halkasını çıkarın.
Kílíç ve kílíç vidalaríní monte ediniz. Kílící, en arkasíndan
yerine yerlefltiriniz. Zinciri, zincir döndürme difllisi üzerine ve
kílíç izine yerlefltiriniz. Kílícín üst tarafíndan bafllayíníz.
Kesim do¤rultularíndaki kesici yanlarín, kílícín üst tarafína
do¤ru yönelmifl olup olmadí¤íní denetleyiniz.
Ba¤lantí kapa¤íní monte ediniz ve kílícín çíktí¤í yerde zincir
gerilimini sa¤layan kolu lokalize ediniz. Zincirin çekifl
do¤rultularinín, zincir çekifl difllisine uygunluklaríní ve
zincirin, kílíç izinde do¤ru durup durmadí¤íní denetleyiniz.
Kílíç vidalaríní parmaklarínízla síkífltíríníz.
Zinciri, zincir gerdirici vidayí anahtarla síkífltírarak geriniz.
Zincir, kílícín alt yüzünde herhangi bir sarkma olmayacak
biçimde gerilmelidir. Testere zincirini germe bafllı¤ı altındaki
talimatları okuyun.
Zincir, kílícín alt yüzünden sarkmíyorsa ve daha da elle rahat
bir biçimde döndürülebiliyorsa düzgün gerilmifl demektir. Bir
yandan kílícín ucunu yukaríya doflru kaldírarak, öte yandan
kílíç vidalaríní anahtarla síkífltíríníz.
Yeni bir zincirde zincir gerginli¤i sík sík denetlenmelidir.
Zincir gerginli¤ini düzenli olarak denetleyiniz. Zincirin iyisi,
iyi kesim kapasitesi ve uzun ömür demektir.
Kílíç koruyucusunu takma
Kílíç koruyucusu takmak için - servis temsilcinizle temas
kurunuz.
!
UYARI! Zincirle u¤raflíldíflínda, elerinizi
korumak için her zaman eldiven
kullanílmalídír.
YAKIT KULLANIMI
282 – Turkish
Çalífltírící
Notlar! Makine çift düzeyli bir motora sahiptir ve her zaman
benzin ve çift yo¤unluklu motor ya¤ı karıfltırılarak
kullanılmalıdır. Do¤ru karıflımdan emin olabilmek için
karıfltırılacak ya¤ miktarının tam ölçümü önem taflımaktadır. Az
miktarda yakıt karıflımı sı rasında, ya¤ miktarındaki küçük
yanlıfllıklar bile karıflım ba¤lamında büyük yanlıfllıklara yol açar.
Benzin
Kurflunsuz veya kurflunlu kaliteli benzin kullaníníz.
D‹KKAT! Katalitik dönüfltürücü ile donatılmıfl
motorlarda kurflunsuz yakıt karıflımları
kullanılmalıdır.
Kurflunlu benzin katalitik dönüfltürücüyü bozar ve bu ifllevi
devreden çıkarır. Katalitik dönüfltürücülü testere
üzerindeki yeflil depo kapa¤ı yalnız kurflunsuz benzin
kullanılması gerekti¤ini gösterir.
Önerilen en düflük oktan 90 (RON) dı r. Motoru 90'dan
daha düflük oktanla çalı fltı rı rsanı z motor vurmaya
bafllayabilir. Böylece motor sı caklı ¤ı yükselir ve yatak
yükü artar ki bunları n sonucunda motorda ciddi hasarlar
meydana gelebilir.
E¤er yüksek devridaim gerektiriyorsa (örne¤in budama
sírasínda) daha yüksek oktan önerilir.
Çevre dostu yakıt
HUSQVARNA çevreye duyarlı olarak ayarlanmıfl benzin
(alkilli benzin olarak da adlandırılır) kullanmanızı önerir;
Aspen ön karıflımlı iki zamanlı benzin veya yukarıda
belirlenmifl olan, çevreye duyarlı olarak ayarlanmıfl, dört
zamanlı motorlara uygun benzin ile iki zamanlı motorlar için
ayarlanmıfl ya¤ karıflımı. Benzin tipini de¤ifltirdi¤inizde
karbüratör ayarlarının de¤ifltirilmesi de gerekebilir (Karbüratör
bafllı¤ı altındaki talimatları okuyun).
Alıfltırma
‹lk 10 saatte uzun sürelerde çok yüksek hızlarda çalıfltırmaktan
kaçının.
‹ki-strok ya¤í
En iyi sonuç ve performans için hava so¤utmalı, iki zamanlı
motorlar için özel olarak üretilen HUSQVARNA iki
zamanlı motor ya¤larını kullanın.
Su so¤utmalı harici motorlar için üretilmifl, harici ya¤
(TCW) olarak da anılan iki zamanlı motor ya¤larını asla
kullanmayın.
Dört çekiflli motorlar için imal edilmifl olan ya¤larí
kesinlikle kullanmayíníz.
Düflük ya¤ kalitesi veya fazla zengin ya¤/yakıt karıflımı
katalitik dönüfltürücünün ifllevine zarar verir ve hizmet
ömrünü azaltır.
Karífltírma oraní
HUSQVARNA iki zamanlı ya¤ veya JASO FC ya da ISO EGC
GRADE ile 1:50 (%2).
JASO FB/ISO EGB olarak sınıflandırılmıfl hava so¤utmalı, iki
zamanlı motorlar için tasarlanmıfl ya¤lar ile 1:33 (%3).
Karíflím
Benzin ve ya¤ı her zaman, benzin için uygunlu¤u onanmıfl,
temiz bir kapta karıfltırınız.
Her zaman, karífltírílacak olan benzinin yarísíní karífltírarak
ifle bafllayíníz. Daha sonra ya¤ín tümünü dökünüz. Yakít
karíflímíní katífltíríníz (çalkalayíníz). Daha sonra geri kalan
benzini dökünüz.
Makinenin yakít deposu dolmadan önce yakít karíflímíní
özenle katífltíríníz (çalkalayíníz).
Bir aylík bir ihtiyaçtan daha fazla yakít karífltírmayíníz.
E¤er makine uzun bir süre kullanílmayacaksa yakít deposu
boflaltílíp temizlenmelidir.
Zincir ya¤í
Ya¤lama için iyi yapıflma karakteristiklerine sahip özel ya¤
(zincir ya¤ı) kullanmanızı öneririz.
Kesinlikle akíflkan ya¤ kullanmayíníz. Bu, ya¤ pompasí,
kílíç ve zincire zarar verir.
Hava sícaklí¤ína ba¤lí olarak (uygun dayaníklílík), do¤ru/
uygun ya¤ tipinin kullanílmasí önem taflímaktadír.
Sífírín altíndaki hava sícaklíklarí kimi ya¤larín
akíflkanlí¤íní yavafllatír. Bu ise ya¤ pompasínda artíklarín
birikmesine ve pompa gereçlerinin bozulmasína yol açar.
Zincir ya¤lama ya¤ínín seçimi konusunda servis atelyenize
daníflíníz.
!
UYARI! Yakítla u¤raflírken iyi bir
havalandírmaya özen gösteriniz.
Benzin, litre ‹ki-strok ya¤í, litre
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
YAKIT KULLANIMI
Turkish 283
Yakít ikmali
Depo kapa¤íní iyice kurulayíníz. Yakít ve zincir ya¤í deposunu
düzenli olarak temizleyiniz. Yakít filtresi, yílda en az bir kez
de¤ifltirilmelidir. Depodaki kirlenmeler, çekifl bozukluklarína
neden olur. Depoyu doldurmadan önce yakít kabíní iyice
çalkalayarak yakítín iyi karíflmasíní sa¤layíníz. Zincir ya¤í
deposu ve yakít deposu dikkatle efllefltirilmifllerdir. Dolayísíyla,
iki depoyu her zaman muhakkak ayní zamanda doldurmanz
gereklidir.
Yakít güvenli¤i
Motor çalíflír durumdayken asla yakít ikmali yapmayíníz.
Yakít ikmali ve yakít karífltírma sírasínda havalandírma
konusuna özen gösteriniz (benzin ve ikili ya¤).
Makineyi çalífltírmadan önce, yakít ikmal yerinden en az 3
m uzaklaflíníz.
Afla¤ídaki durumlarda makineyi asla çalífltírmayíníz:
1 Üzerine yakít ya da zincir ya¤í saçílmíflsa. Saçíntíyí
kurulayíníz ve benzin kalíntísínín uçmasíní bekleyiniz.
2 E¤er yakıt döküntüsü size veya elbisenize bulaflırsa, hemen
elbisenizi de¤ifltiriniz. Yakıt döküntüsü ile temas eden
vücudunuzun bölümlerini hemen yıkayınız. Yakıt
döküntüsü ile temas eden vücudunuzun bölümlerini sabun
ve suyla yıkayınız.
3 Yakít sízdíríyorsa. Depo kapa¤í ve yakít kablolarínda
sízma olup olmadíflíní düzenli olarak denetleyiniz.
Taflıma ve saklama
Motorlu bíçkíyí ve yakítí, olasí bir sízíntí ve buhar
durumunda, kívílcím ya da alevle temas etmeyecek bir
biçimde koruyunuz. Örne¤in elektrikli makinalar, elektrikli
motorlar, elektrik konta¤í/dü¤mesi, kalorifer ve benzerleri.
Yakít korunmasínda, bu amaç için özel olarak yapílmífl ve
onanmífl kaplar kullanílmalídír.
Motorlu bíçkínín uzun süreli koruma ve taflínmasí
durumunda, yakít ve bíçkí zinciri ya¤ deposu
boflaltílmalídír. Yakínínízdaki bir benzin istasyonundan,
yakít ve bíçkí zinciri ya¤í fazlasíní nereye
boflaltabilece¤iniz konusunda bilgi alíníz.
Keskin zincirin nesnelere istenmeyen temasını engellemek
için makine saklanırken veya taflınırken taflıma koruması
her zaman takılı olmalıdır. Hareketli olmayan zincir de
kullanıcı veya baflka kiflilerde ciddi yaralanmalara neden
olabilir.
Nakliye sırasında makineyi emniyete alın.
Uzun süreli saklama
Yakıt ve ya¤ depolarını iyi havalandırılan bir alanda boflaltın.
Yakıtı uygun kaplarda ve güvenli bir yerde saklayın. Çubuk
korumasını takın. Makineyi temizleyin. Bakım takvimi bafllı¤ı
altındaki talimatları okuyun.
Makinenin iyice temizlenmifl olmasına ve onu uzun süreli
koruma altına almadan önce tümüyle yetkili servisin
denetiminden geçmifl olmasına özen gösteriniz.
!
UYARI! Afla¤ídaki önlemler yangín
olasílí¤íní azaltír.
Yakıtın yakınında sigara içmeyiniz ve/veya
sıcak bir cisim bulundurmayınız.
Yakıtı doldurmadan önce motoru durdurun
ve motorun so¤umasını bekleyiniz.
Yakít doldururken, olasí bir fazla basíncín
yavaflça kaybolmasí için depo kapa¤íní
yavaflça açíníz.
Yakít ikmalinden sonra depo kapa¤íní iyice
síkífltírarak kapatíníz.
Çalífltírmadan önce makineyi yakít ikmal
alaníndan uzaklafltíríníz.
!
UYARI! Yakít ve yakít buharí, büyük yanma
tehlikesi taflímaktadír. Yakít ve zincir ya¤í ile
u¤raflírken dikkatli olunuz. Yangín, patlama
ve solunum tehlikesini aklínízdan
çíkarmayíníz.
!
UYARI! Buji korumasında veya ateflleme
kablosunda görünür hasar olan makineleri
asla kullanmayın. Oluflabilecek bir kıvılcım
yangına neden olabilir.
ÇALIfiTIRMA VE DURDURMA
284 – Turkish
Çalífltírma ve durdurma
So¤uk motor
Çalífltírma: Motorlu bıçkı çalıfltırıldı¤ında zincir freni
uygulanmıfl olmalıdır. Freni uygulamak için ön el siperini ileri
do¤ru itiniz.
Yakıt pompası: Yakıt pompasının kauçuk torbasına, yakıt
dolmaya bafllayıncaya kadar defalarca basınız. Kauçuk
torbanın tamamen dolmasına gerek yoktur.
Ateflleme: Bafllangıç noktasıyla "stop" iliflkisini kurunuz.
Jikle: Jikleyi jikle durumuna getiriniz.
Sícak motor
So¤uk motor için bafllatma talimatının aynısını kullanın, ancak
jikleyi jikle konumuna getirmeyin.
Çalífltírma
Sol elinizle ön tutma kolunu tutun ve testereyi yere do¤ru itin.
Çalıfltırma kolunu sa¤ elinizle tutun ve çalıfltırma ipini direnç
hissedinceye kadar (çalıfltırma mekanizmasının diflli çark
mandalları motoru kavrayana kadar) yavaflça çekmeye devam
edin, ardından daha güçlü ve hızlı bir flekilde çekin. Çalífltírma
ipini hiçbir zaman elinize dolamayíníz.
D‹KKAT! Çalífltírma ipini tümüyle díflarí do¤ru çekmeyiniz ve
tümüyle díflarí do¤ru çekilmifl durumdayken elinizden
bírakmayíníz. Bu durum, makinenin arízalanmasína yol
açabilir.
Motorun puf sesi çıkarak atefllenmeye baflladı¤ını duydu¤unuz
anda jikle kontrolünü afla¤ıya itin. Motor çalıflmaya
bafllayıncaya dek ipi kuvvetli bir flekilde çekmeye devam edin.
!
UYARI! Bafllamadan önce afla¤ídaki
konulara dikkat ediniz:
Testere çalıfltırıldı¤ında, dönen zincir ile
teması engellemek için zincir freninin
etkinlefltirilmesi zorunludur.
Zincir kílící, zincir ve tüm kapaklar do¤ru
biçimde yerinde olmadan hiçbir zaman
motorlu bíçkí çalífltírmayíníz. Aksi taktirde,
ba¤lantí gevfleyip kiflisel yaralanmaya yol
açabilir.
Makineyi, sabit bir zemin üzerine koyunuz.
Dengeli bir biçimde durmakta oldu¤unuzdan
ve zincirin herhangi bir cisimle temas
edemeyece¤inden emin olunuz.
Testereyi a¤acın üzerinde çalıfltırmanız
gerekiyorsa, Çalıflma teknikleri kısmının
altındaki, Testerenin a¤acın üzerinde
çalıfltırılması bafllı¤ının altındaki talimatlara
bakın.
Çalíflma alanínízda ifli olmayan birilerinin
bulunmamasína özen gösteriniz.
ÇALIfiTIRMA VE DURDURMA
Turkish 285
Motor çalıflmaya baflladı¤ında, hemen tam gaz verin; gaz
çalıfltırma kilidi otomatik olarak açılacaktır.
Notlar! Ön el siperini ön tutama¤a do¤ru geri iterek zincir
frenini tekrar harekete geçiriniz. Motorlu bıçkı artık kullanıma
hazırdır.
Zincir kílící, zincir ve tüm kapaklar do¤ru biçimde yerinde
olmadan hiçbir zaman motorlu bíçkíyí çalífltírmayíníz.
Montaj bölümündeki talimatlara bakíníz Çubuk ve zincir
testereye takılmazsa kavrama gevfleyebilir ve ciddi
yaralanmalara neden olabilir.
Zincir freni, çalıfltırma esnasında aktif hale getirilmifl
olmalıdır. Çalıfltırma ve durdurma bafllı¤ının altındaki
talimatlara bakın. Afla¤ı bırakarak çalıfltırmayın. Bu
yöntem çok tehlikelidir çünkü testerenin kontrolünü
kaybedebilirsiniz.
Kapalí yerde makineyi asla çalífltírmayíníz. Egzos
dumanlarí tehlikeli olabilir.
Çevrenizi gözleyiniz ve insan ya da hayvanlarín, kesme
cihazí ile temaslarí tehlikesinin olmadí¤índan emin olunuz.
Testereyi daima iki elinizle tutun. Sa¤ el üst tutma kolunda
ve sol el ön tutma kolunda olmalıdır. A¤ırlıklı olarak sol
elini ya da sa¤ elini kullanıyor olması fark etmeksizin,
herkes testereyi bu flekilde tutmalıdır. Testerenin tutma
kollarını parmaklarınızı sararak sıkıca kavrayın.
Stop
Durdurma dü¤mesini stop konumuna getirdi¤inizde motor
durur.
ÖNEML‹! Zincir freni uygulanmífl durumdayken motorun
hízí mümkün olan en kísa zamanda bofla getirilmelidir, bunu
gerçeklefltirmek için gaz ayarlama dü¤mesi hízla
kapatílmalídír. Böylece ba¤lantínín, ba¤lantí bofllu¤unun ve
fren bandínín gereksiz aflínmasí engellenmifl olur.
!
UYARI! Motorun egzos dumaníní, zincir ya¤í
bu¤usunu ve talafl tozunu uzun süreli
solumak sa¤lí¤íníz için zararlí olabilir.
ÇALIfiMA TEKN‹KLER‹
286 – Turkish
Kullanímdan önce:
1 Zincir freninin do¤ru flekilde çalífltí¤íní ve hasarlí
olmadí¤íní kontrol ediniz.
2 Gaz ayarlama dü¤mesinin do¤ru flekilde çalífltí¤íní ve
hasarlí olmadí¤íní kontrol ediniz.
3 Çalıfltırma ve durdurma anahtarının do¤ru flekilde
çalıfltı¤ını ve hasarlı olmadı¤ını kontrol ediniz.
4 Tüm tutamaklarín ya¤síz olmasína dikkat ediniz.
5 Titreflim engelleme sisteminin çalíflíyor oldu¤unu ve
hasarlí olmadí¤íní kontrol ediniz.
6 Susturucunun güvenli bir flekilde takílmífl oldu¤unu ve
hasarlí olmadí¤íní kontrol ediniz.
7 Motorlu testerenin tüm parçalarínín do¤ru flekilde
síkífltírílmífl oldu¤unu ve hasarlí veya eksik olmadí¤íní
kontrol ediniz.
8 Zincir tutucunun yerinde oldu¤unu ve hasarlí olmadí¤íní
kontrol ediniz.
9 Zincir gerginli¤ini kontrol edin.
Genel çalíflma açíklamalarí
Yer seviyesinin üzerindeki a¤aç bakımı çalıflmalarında, testere
sabitlenmelidir. Testereyi üzerindeki sabitleme gözüne bir
emniyet kayıflı takarak sabitleyin.
Kiflisel koruyucu araçlar kullaníníz. Kiflisel koruyucu araçlar
bölümüne bakíníz.
Temel güvenlik kurallarí
1 Çevrenize dikkat ediniz:
‹nsan, hayvan ya da baflka birfleyin, makine üzerindeki
denetiminizi engelleyemeyece¤inden emin olunuz.
Yukarída belirtilenlerin, motorlu bíçkí ile temas etme ve
yíkílan bir a¤aç nedeniyle herhangi bir kazaya u¤rama
tehlikelerini önlemelisiniz.
D‹KKAT! Yukarídaki noktalara uyunuz fakat bu arada,
herhangi bir kaza durumunda imdat isteyebilme olana¤íníz
yoksa motorlu bíçkíyí asla kullanmayíníz.
2 Yer seviyesinin üzerindeki tüm a¤aç bakımı iflleri, do¤ru
e¤itime sahip iki veya daha fazla kifli tarafından
yapılmalıdır (Önemli bafllı¤ının altındaki talimatlara
bakın). En az bir kifli, yerde durup güvenli kurtarma
prosedürlerini yerine getirmeli ve/veya acil bir durum
olufltu¤unda yardım ça¤ırmalıdır.
3 Yer seviyesinin üzerinde a¤aç bakımı çalıflması yaparken,
çalıflma alanı daima güvenli olmalı ve ikaz bantları ve
iflaretleri ile iflaretlenmelidir. Yerdeki kifli veya kifliler,
güvenli çalıflma alanına girmeden önce yukarıda çalıflan
kifli veya kiflilere daima bilgi vermelidir.
4 Kötü hava koflullarínda çalíflmaktan kaçíníníz. Örne¤in
yo¤un sis, kaygan zemin, a¤acín düflme yönünü etkileyecek
hava koflullarí v.b. Kötü havada çalíflmak yorucudur ve
kaygan zemin, a¤acín düflme yönü v.b. gibi konularda,
tehlikeli koflullara neden olabilir.
5 Küçük dallarí keserken daha fazla dikkatli olunuz ve çalí
(ayní anda küçük dallardan oluflan bir demeti) kesmekten
kaçíníníz. Küçük dallar, kesimden sonra bíçkí zincirine
takílíp size karflí fírlayarak ciddi bir kiflisel kazaya neden
olabilir.
6 Hareket edebilme ve ayakta durabilme olana¤ínízín
olmasína özen gösteriniz. Olasí engellere (kök, tafl, dal,
ÖNEML‹!
Bu bölümde, motorlu bıçkıyla çalıflmada sözkonusu olan
temel güvenlik kuralları ele alınmaktadır. Kuflkusuz
enformasyon, bir meslek erbabının e¤itim ve pratik
deneyimlerle edinilmifl bilgisini karflılayamaz. Kullanıma
devam edip etmeyece¤iniz konusunda sizi kuflkuya düflüren
herhangi bir durumla karflılaflıtı¤ınızda, bir uzmana danıflınız.
Motorlu bıçkıyı aldı¤ınız firmaya, servis atelyenize ya da
deneyimli bir motorlu bıçkı kullanıcısına baflvurunuz. Emin
olamadı¤ınız herhangi bir Ifli yapmaya çalıflmayınız!
Kullanímdan önce geri tepmenin ne oldu¤unu ve bundan
nasíl kaçínílabilece¤ini anlamaníz gerekir. Geri tepmeyi
önleyici önlemler bölümüne bakíníz.
Kullanímdan önce kílícín alt ve üst kenarí ile kesim yapmanín
farkíní anlamaníz gerekir. Geri tepmeyi nasıl engellersiniz ve
Makinenin güvenlik ekipmanları bafllıkları altındaki
talimatları okuyun.
1
2
3
4
6
8
ÇALIfiMA TEKN‹KLER‹
Turkish 287
çukur v.b.) dikkat ediniz. Kapalí bir arazide çalíflírken çok
dikkatli olunuz.
7 Gerilmifl durumdaki bir a¤acı keserken çok dikkatli olun.
Gerilmifl a¤aç kesilmeden önce veya kesildikten sonra hızla
normal konuma geri dönebilir. Yanlıfl yerde durursanız
veya yanlıfl yeri keserseniz, a¤aç size veya makineye çarpıp
kontrolünüzü kaybetmenize neden olabilir. Her iki durum
da ciddi yaralanmalara neden olabilir.
8 Yer de¤ifltirme durumunda bíçkí zinciri ve motor
kapatílmalídír. Bir yerden bir yere taflírken, kílíç ve bíçkí
zinciri üzerinde bulunan motorlu bíçkíyí, yönü arkaya
do¤ru olmak üzere tutunuz. Daha uzun taflínma
durumlarínda kílíç korumasí kullanílmalídír.
9 Testereyi yere bıraktı¤ınızda zincir frenini kullanarak
testere zincirini kilitleyin ve makineyi sürekli
görebilece¤iniz bir yere koyun. Uzun süre
kullanmayacaksanız testerenin motorunu kapatın.
Temel kurallar
1 Geri tepmenin ne oldu¤unu ve nasíl meydana geldi¤ini
anlamakla, onunla ilgili sürpriz momentini azaltmak ya da
tümüyle ortadan kaldírmak mümkündür. Sürpriz kaza
tehlikesini artírír. Geri tepmelerin ço¤u küçüktür, fakat
bazen ani ve sert olabilir.
2
Testereyi daima sa¤ elinizle üst tutma kolundan, sol elinizle
de ön tutma kolundan sıkıca tutun. Tutma kollarını,
parmaklarınızı sararak kavrayın. A¤ırlıklı olarak sol elinizi
ya da sa¤ elinizi kullanıyor olmanız fark etmeksizin, testereyi
bu flekilde tutmalısınız. Bu flekilde tutmak, geri tepmeyi en
aza indirir ve testereyi kontrol altında tutmanızı sa¤lar.
3 Geri tepmelerin büyük bir bölümü dal kesimlerinde
meydana gelir. Dengeli durmaya ve çalíflmakta
bulundu¤unuz yerde, dengenizi bozacak ya da üzerine
düflmenize yol açabilecek bir cisim bulunmamasína dikkat
ediniz.
Dikkatsizlik nedeniyle kílícín geri tepme tehlikesi sektörü
farkínda olmadan bir dal, yakínda bulunan bir a¤aç ya da
baflka bir cisme çarpabilir ve bu da geri tepmeye neden
olabilir.
Çalıfltı¤ınız nesneyi denetim altında tutun. Kesmek
istedi¤iniz parçalar küçük ve hafif ise testere zincirine
sıkıflabilir ve size do¤ru fırlayabilir. Bu bir tehlike
oluflturmasa bile flaflırmanıza ve testerenin kontrolünü
kaybetmenize neden olabilir. ‹stiflenmifl kütükleri veya
dalları birbirinden ayırmadan asla kesmeyin. Bir seferde
yalnız bir kütük veya bir parça kesin. Çalıflma alanınızı
güvenli tutmak için kesti¤iniz parçaları alandan
uzaklafltırın.
4 Bíçkíyí kesinlikle omuzdan daha yukarída
kullanmayíníz ve ve kílíç ucuyla bíçkílamaktan
kaçíníníz. Bíçkíyí kesinlikle tek elle kullanmayíníz!
5 Yüksek zincir hízíyla, yani tam gaz vererek kesim yapíníz.
!
UYARI! Bazen talafllar kavrama kapa¤ına
kaçarak zincirin sıkıflmasına neden
olabilmektedir. Temizlik öncesinde her
zaman makineyi durdurun.
ÇALIfiMA TEKN‹KLER‹
288 – Turkish
6 Omuz hizanızın üzerindeki dalları vs. kesmeniz
gerekiyorsa, bir çalıflma platformu veya iskele kullanmanız
tavsiye edilir.
7 Kílícín üst tarafíyla, yani kesti¤iniz fleyi alttan kesmeye
çalíflírken özellikle dikkatli olunuz. Bu, tepmekte olan bíçkí
zinciriyle kesim yapmak olarak adlandírílír. Bíçkí zinciri o
zaman bíçkíyí arkaya, yani kullanícíya do¤ru teper. Zincir
sıkıflırsa testere size do¤ru fırlayabilir.
8 Kullanícínín, bíçkínín hareket e¤ilimine uymamasí
durumunda bíçkí, arkaya do¤ru öylesine bir teper ki, o anda
yalnízca, kílícín geri tepme tehlikesi sektörü, a¤açla temas
etmekte ve geri tepmeye neden olmaktadír.
Kílícín alt tarafíyla, yani kesti¤iniz fleyi yukarídan afla¤íya
do¤ru kesmek, çekifl durumundaki bíçkí zinciriyle kesim
yapmak olarak adlandírílír. O zaman bíçkí, a¤aca ve bíçkí
gövdesinin ön tarafína do¤ru, kütü¤e karflí, do¤al bir destek
olur. Çekifl durumundaki bíçkí zinciriyle kesim yapmak,
bíçkí üzerinde ve geri tepme alaní üzerinde daha fazla
kontrol sahibi olmanízí sa¤lar.
9 Kílíç ve bíçkí zincirinin e¤eleme ve bakímíyla ilgili
açíklamalarí izleyiniz. Kílíç ve bíçkí zincirini de¤ifltirmeniz
durumunda, yalnízca bizim önerdi¤imiz bileflimler
kullanílmalídír. Kesici gereçler ve Teknik bilgiler
bölümlerine bakíníz.
Halat ve taflıma askısıyla a¤aç testerelerinin
kullanımı
Bu bölüm, halat ve taflıma askısıyla yüksekte çalıflırken, a¤aç
testerelerinden kaynaklanabilecek yaralanma riskini azaltmak
için çalıfltırma uygulamalarını gösterir. Kılavuz ve e¤itim
literatürünün temelini olufltursa da, gerçek bir e¤itimin yerini
alaca¤ı düflünülmemelidir.
Genel yüksekte çalıflma koflulları
Halat ve taflıma askısı ile yüksekte çalıflan a¤aç testeresi
operatörleri asla yalnız çalıflmamalıdır. Bu operatörleri, uygun
acil durum prosedürleri konusunda e¤itim almıfl, yetkin bir kifli
yerden desteklemelidir.
A¤aç testeresi operatörleri, bu ifl için genel güvenli tırmanma ve
çalıflma konumlanması teknikleri konusunda e¤itilmeli ve hem
kendileri hem de testere adına güvenli çalıflma konumları
sa¤lamaları için uygun taflıma askıları, halatlar, kayıfllar, emniyet
halkaları (karabinalar) ve di¤er ekipmanlar ile donatılmalıdır.
Testerenin a¤aç üzerinde kullanılmaya hazırlanması
Testere, yerdeki çalıflan tarafından kontrol edilmeli, yakıtı
doldurulmalı, çalıfltırılmalı, ısıtılmalı ve a¤açtaki operatöre
gönderilmeden önce zincir freni devreye sokulmalıdır. Testere,
operatörün taflıma askısına takılmaya uygun bir kayıfl ile
ba¤lanmalıdır:
a) kayıflı testerenin arkasındaki takma noktasının etrafına takıp
sıkın.
b) testerenin, operatörün taflıma askısına dolaylı (yani kayıflla)
veya do¤rudan (yani testere üzerindeki takma noktasına)
takılmasını sa¤layacak, uygun emniyet halkaları (karabinalar)
sa¤layın.
c) operatöre gönderirken, testerenin güvenli flekilde takılmıfl
oldu¤undan emin olun.
d) testereyi, yukarı kaldırmadan ayırmadan önce, taflıma
askısına sabitlenmifl oldu¤undan emin olun.
Testere, sadece taflıma askısının üzerindeki tavsiye edilen
takma noktalarına takılmalıdır. Bunlar orta noktada (ön veya
arka) ya da yanlarda bulunur. Testere arka orta noktaya
sabitlenebildi¤inde tırmanma kayıfllarından uzakta durur ve
a¤ırlı¤ını operatörün omurgasına ortalar.
Operatör, testereyi bir takma noktasından di¤erine aktarırken,
önceki takma noktasından çıkarmadan önce, testerenin yeni
konumuna sabitlendi¤inden emin olmalıdır.
Testerenin a¤aç üzerinde kullanılması
Bu testereler ile yapılan a¤aç iflleri sırasında meydana gelen
kazalar konusundaki bir arafltırma, kazaların birincil sebebinin
testerenin uygun olmayan bir flekilde tek elle kullanılması
oldu¤unu göstermektedir. Operatörler kazaların büyük
ço¤unlu¤unda, testerenin iki tutma kolunu da tutabilmelerini
sa¤layacak güvenli çalıflma konumlarında çalıflmayı ihmal
etmifltir. Bu durum, flu sebeplerle yaralanma riskini artırır:
geri tepti¤inde testerenin sıkı flekilde kavranamaması.
ÇALIfiMA TEKN‹KLER‹
Turkish 289
daha çok tırmanma kayıflları ve operatörün vücuduyla
(özellikle sol el ve kol) temas etmesine sebep olabilecek
flekilde kontrolün kaybedilmesi.
güvenli olmayan çalıflma konumlarında, testereye temas
edilmesine sebep olacak flekilde kontrolün kaybedilmesi
(testerenin çalıflması sırasında beklenmeyen hareket)
‹ki elle kullanım için çalıflma konumunun sabitlenmesi
Operatörün, testereyi iki eliyle tutmasını sa¤lamak için, genel
bir kural olarak testereyi afla¤ıdaki ifller için belirtilen
konumlarda kullanmayı hedefleyin:
yatay kısımları keserken bel hizasında.
dikey kısımları keserken karın seviyesinde.
Operatör, çalıflma konumunda, küçük yanal kuvvetlerle dikey
dallara yakın çalıflırken, güvenli çalıflma konumunu sa¤lamak
için ihtiyacı olan tek fley aya¤ını basaca¤ı sa¤lam bir yer
olabilir. Fakat, operatörler daldan uzaklafltıkça, artan yanal
kuvvetlerden kurtulmak ya da bu kuvvetlere karflı koymak için
adım atmaları gerekecektir (örn. ana kayıflın, bir destek
noktasıyla ya da taflıma askısına takılı, ayarlanabilir bir kayıfl
kullanarak taflıma askısından destek noktasına
yönlendirilmesiyle).
Uçsuz bir kayıflın geçici olarak ayak üzengisi olarak
kullanılması, çalıflma konumunda ayak basacak sa¤lam bir
yerin elde edilmesine yardımcı olabilir.
Testerenin a¤acın üzerinde çalıfltırılması
Operatör, testereyi a¤acın üzerinde çalıfltırırken flunları
yapmalıdır:
a) çalıfltırmadan önce zincir frenini devreye sokmalıdır.
b) çalıfltırırken, testereyi vücudunun solunda veya sa¤ında
tutmalıdır:
1 sol yandayken, testereyi sol elle üst tutma kolundan tutun
ve çalıfltırma ipini di¤er elinizle tutarken testereyi
gövdenizden uza¤a itin.
2 sa¤ yandayken, testereyi sa¤ elinizle tutma kollarının
birinden tutun ve çalıfltırma ipini sol elinizle tutarken
testereyi gövdenizden uza¤a itin.
Çalıflan testereyi, kayıflının üzerine indirirken, zincir freni
daima devrede olmalıdır. Operatörler, kritik kesme ifllerine
girmeden önce her zaman, testerede yeteri kadar yakıt olup
olmadı¤ını kontrol etmelidir.
Testerenin tek elle kullanılması
Operatörler, testereyi asla tek elle kullanmamalıdır.
Operatörler asla:
testerenin kılavuz ucundaki geri tepme bölgesiyle
kesmemelidir.
kısımları tutarak kesmemelidir.
düflen kısımları yakalamaya çalıflmamalıdır.
sadece bir adet halatla sabitlenmiflse, a¤aç üzerinde
kesmemelidir; daima iki adet sabitlenmifl kayıfl
kullanmalıdır.
taflıma askısı, kemer ve halatların durumunu düzenli
aralıklarla kontrol etmelidir.
Sıkıflmıfl bir testerenin kurtarılması
Testere, kesim sırasında sıkıfltıysa, operatör flunları yapmalıdır:
testereyi kapatmalı ve a¤aç içerisindeki kesi¤e veya ayrı bir
alet kayıflına güvenli flekilde takmalıdır.
gerekiyorsa dalı kaldırarak, testereyi kesikten çekmelidir.
gerekiyorsa, sıkıflmıfl olan testereden en az 30 cm uza¤ını
kesmek için bir el testeresi veya ikinci bir testere
kullanmalıdır.
Sıkıflmıfl olan testereyi çıkarmak için el testeresi veya testere
kullanıldı¤ında, testerenin kesilen kısımla birlikte çıkmasını ve
daha karmaflık durumlarla karflılaflılmasını engellemek için
serbestlefltirme kesikleri her zaman dıfla do¤ru (dalın uçlarına
do¤ru) olmalıdır.
Temel kesim teknikleri
Genel
Her türlü kesimde motoru tam gaz kullaníníz!
Her kesim iflleminden sonra motoru bofla alíníz (motorun
dinlendirilmeksizin, yani kesim sírasínda, bíçkí zinciri
tarafíndan zorlanmaksízín uzun süre çalíflmasí, ciddi motor
arízasína neden olur).
Yukarídan afla¤íya do¤ru kesmek = Çekifl durumundaki
bíçkí zinciriyle kesim yapmak.
Afla¤ídan yukaríya do¤ru kesmek = Tepmekte olan bíçkí
zinciriyle kesim yapmak.
Kesim anínda tepmekte olan bíçkí zinciriyle kesim yapmak geri
tepme tehlikesini artírír. Geri tepmeyi önleyici önlemler
bölümüne bakíníz.
Terimler
Biçme = A¤aç kesiminin genel adí.
Budama = Yíkílmífl bir a¤acín dallaríní biçme.
Parçalama = Biçece¤iniz nesnenin, bíçkí kesim ifllemi
tamamlanmadan parçalanmasí.
Her biçme ifllemi öncesinde göz önüne alínmasí gereken befl
önemli nokta vardír:
1 Kesici gereç, kesim yerinde síkíflmamalídír.
2 Kesilecek nesne parçalanmamalídír.
!
UYARI! Motorlu bíçkíyí hiçbir zaman tek
elle tutarak kullanmayíníz. Motorlu bíçkí tek
elle güvenli bir flekilde kontrol edilemez; bir
yerinizi kesebilirsiniz. Her zaman
tutamaklarí iki elle güvenli ve síkí bir flekilde
tutunuz.
ÇALIfiMA TEKN‹KLER‹
290 – Turkish
3 Bíçkí zinciri, kesim ifllemi sírasínda, yere ya da baflka
birfleye vurmamalídír.
4 Geri tepme tehlikesi var mídír?
5 Arazi ve çevrenin durumu, çalíflírken güvenli¤inizi
etkiliyor mu?
Zincirin arada síkíflmasí ve kesilmekte olan nesnenin
parçalanmasí iki nedenden kaynaklanír: Biçme öncesi ve
sonrasínda, kesilmekte olan nesnenin sahip oldu¤u destek ve
kesilen nesnenin gerilim durumunda olup olmamasí.
Biçme ifllemini, bir alttan, bir de üstten olmak üzere iki aflamalí
yapmakla ço¤unlukla, istenmeyen durumlarín ortaya
çíkmasíndan kaçínílabilir. Önemli olan, kesilen nesnenin bíçkí
zincirini síkífltírma ya da parçalanma ”iste¤i”ni ortadan
kaldírmaktír.
Afla¤ídaki liste, bir motorlu bíçkí kullanícísínín
karflílaflabilece¤i ço¤u durumda neler yapílmasí gerekti¤ini
gözden geçirmeyi amaçlamaktadír.
Biçme
Kütük yerde durmaktadír. Zincirin síkíflmasí ya da kesilen
nesnenin parçalanmasí tehlikesi bulunmamaktadír. Oysa
zincirin, kesim tamamlandíktan sonra yere de¤mesi tehlikesi
büyüktür.
Kütü¤ü yukarídan afla¤íya do¤ru kesiniz. Kesim iflleminin
sonuna do¤ru, zincirin yere de¤memesine özen gösteriniz. Tam
gaz veriniz fakat ne olaca¤íní da aklínízdan çíkarmayíníz.
- E¤er mümkünse (kütü¤ün döndürilmesi olana¤í var mí?)
kesim ifllemi kütü¤ün 2/3’sine gelince durdurulmalídír.
- Kesim iflleminin geri kalan 1/3’ünü tamamlamak için kütü¤ü
döndürünüz.
Kütük yalnízca bir taraftan destek görmektedir.
Parçalanma için büyük tehlike.
Önce afla¤ídan yukaríya do¤ru keserek ifle bafllayíníz (yaklaflík
olarak kütük çapínín 1/3’ü kadar).
- Bíçkí kesim izleri birbiriyle bulufluncaya kadar yukarídan
afla¤íya do¤ru kesim ifllemini tamamlayíníz.
Kütük her iki taraftan da destek görmektedir. Bíçkí
zincirinin arada síkíflmasí için büyük tehlike.
- Önce yukarídan afla¤íya do¤ru keserek ifle bafllayíníz
(yaklaflík olarak kütük çapínín 1/3’ü kadar).
- Bíçkí kesim izleri birbiriyle bulufluncaya kadar afla¤ídan
yukaríya do¤ru kesim ifllemini tamamlayíníz.
!
UYARI! E¤er zincir arada síkíflírsa: motoru
durdurunuz! Motorlu bíçkíyí çekip
çíkarmaya çalíflmayín. Böyle yaparsaníz,
motorlu bíçkínín birdenbire yerinden
çíkmasíyla zincir zedelenebilir. Motorlu
bíçkíyí yerinden çíkarmak için bir levye
kullaníp yarí¤í açíníz.
ÇALIfiMA TEKN‹KLER‹
Turkish 291
Budama
Kalín dallarín budanmasínda biçme ifllemindeki ayní ilkeler
uygulanmalídír.
Sorunlu dallarí tek tek biçiniz.
A¤aç tepeleri için devrilme tekni¤i
Güvenlik mesafesi
Yer seviyesinin üzerinde a¤aç bakımı çalıflması yaparken,
çalıflma alanı daima güvenli olmalı ve ikaz bantları ve iflaretleri
ile iflaretlenmelidir. Devrilecek a¤aç tepesi ile en yakın çalıflma
alanının arasındaki güvenlik mesafesi, a¤aç uzunlu¤unun en az 2
1/2 (iki buçuk) katı olmalıdır. Devrilmeden önce veya devrilme
sırasında risk bölgesinde kimsenin olmadı¤ından emin olun.
Yíkím yönü
A¤aç yíkímíndaki hedef, a¤ací, daha sonra kütükte yapílacak olan
budama ve kesme iflleminin, elden geldi¤ince ”basit” bir arazide
yapílabilmesi için uygun bir biçimde konumlandírmaktír. ‹nsan
güvenlikli olarak gidip gelebilmeli ve ayakta durabilmelidir.
Sakınılması gereken en önemli fley, devrilen a¤aç tepesinin baflka
bir a¤aca takılmamasıdır. ”Takılmıfl” bir a¤aç tepesini afla¤ıya
indirmek çok tehlikelidir (bu konudaki 4. maddeye bakın).
A¤aç tepesinin ne tarafa devrilmesini istedi¤inize karar
verdi¤inizde, a¤aç tepesinin kendili¤inden ne tarafa
devrilece¤ini de¤erlendirmelisiniz.
Bunu etkileyen faktörler flunlardír:
E¤ilim
E¤iklik
Rüzgâr yönü
Dallarín yo¤unluk alanlarí
Olasí kar a¤írlí¤í
‹lk baflta devrilmesini istedi¤iniz yöne devrilmesini sa¤lamak
imkansız veya tehlikeli olabilece¤inden a¤aç tepesinin
kendili¤inden devrilece¤i yöne devrilmesine izin vermek
zorunda kalabilirsiniz.
Yíkím yönünü de¤il ama sizin kiflisel güvenli¤inizi etkileyen
bir baflka önemli faktör ise a¤acín, kesim ifllemi sírasínda,
koparak bir sakatlanmaya yol açabilecek sakat ya da ”ölü”
dallarínín olmamasídír.
A¤aç tepesinin kesilmesi
A¤aç tepesinin kesilmesi, üç adet kesim kullanılarak
gerçeklefltirilir. Önce üst ve alt kesimlerden meydana gelen
yön kesimleri yaparsınız, ardından yıkım kesimiyle bitirirsiniz.
Bu kesimleri do¤ru flekilde yaparak, devrilme yönünü çok kesin
biçimde kontrol edebilirsiniz.
Yön kesimi
Yön kesimleri yapmak için önce üst kesim ile bafllayın. A¤aç
üzerinde konumunuzu sa¤ tarafta almaya çalıflın ve çekme
hareketiyle kesin.
Daha sonra üst kesim’in bitti¤i yerde onunla çakíflacak biçimde
alt kesim’i yapíníz.
Yön kesimi derinli¤i, a¤aç çapínín 1/4’ü kadar; üst kesim ile alt
kesim arasíndaki açí ise en az 45˚ olmalídír.
!
UYARI! Bir a¤ací yíkmak için epey deneyim
gerekmektedir. Deneyimsiz bir motorlu bíçkí
kullanícísí a¤aç yíkmamalídír. Yeterince
kalifiye olmadí¤íníz her türlü kullanímdan
kaçíníníz!
!
UYARI! Kritik yíkím anlarínda, kesim
bittikten hemen sonra ses ve uyarí
sinyallerine dikkat edebilmek için
kulaklí¤ínízí çíkaríníz.
ÇALIfiMA TEKN‹KLER‹
292 – Turkish
Bu her iki kesimin birleflti¤i yer ise yön kesim çizgisi olarak
adlandírílír. Yön kesim çizgisi tam tamína yatay olmalí ve ayní
zamanda, seçilmifl yíkím yönü karflísínda bir doflru açí (90˚)
oluflturmalídír.
Yíkím kesimi
Yıkım kesimi a¤acın di¤er yanından yapılır ve tamamen yatay
olmalıdır. Çekme hareketiyle kesecek flekilde uygun konumu
almaya çalıflın.
Yíkím kesimi’ni, yön kesimi’nin yatay do¤rultusunun yaklaflík
3–5 cm (1,5-2 inç) yukarísíndan yapíníz.
Mahmuzu (takılıysa), yıkım kenarının hemen arkasına getirin.
Tam gaz kullanın ve zinciri/kolu yavaflça a¤acın içine do¤ru
ilerletin. A¤aç tepesinin devrilmesini istedi¤iniz yönün tersine
do¤ru hareket etmeye bafllamadı¤ından emin olun.
Yíkím kesimi, her ikisi arasindaki mesafenin, a¤aç gövdesi
çapínín en az 1/10’i kadar oldu¤u yön kesimi çizgisi ile paralel
olarak sonuçlandírílacaktír. Gövdenin kesilmemifl bölümü
kírílma derecesi olarak adlandírílír.
Kírílma derecesi, yíkílmakta olan a¤acín yönünü belirleyen bir
takoz ifllevi görür.
Kírílma derecesi’nin gere¤inden küçük ya da kesilmifl olmasí
ya da yön kesimi ve yíkím kesiminin yanlífl yerlerde bulunmasí,
a¤acín yíkím yönü üzerindeki denetimin tümüyle yitirilmesine
yol açar.
Yíkím ve yön kesimi’nin, basit bíçkí kesimi olarak adlandírílan
bir biçimde gerçeklefltirilebilmesi için a¤aç çapíndan daha
büyük bir kílíç uzunlu¤u öneririz. Motorlu bíçkí modeliniz için
hangi kílíç uzunluklarínín önerildi¤ini ö¤renmek için Teknik
bilgiler bölümüne bakíníz.
A¤aç çapínín kílíç uzunlu¤undan daha büyük olmasí
durumunda da a¤aç yíkím yöntemleri bulunmaktadír. Bu
yöntemler, kílícín geri tepme tehlikesi sektörünün bir cisimle
temas etmesi gibi büyük bir tehlikeyi de taflímaktadírlar.
Kötü yíkílmífl bir a¤ací gevfletme
Gergin durumdaki a¤aç ve dallarín kesimi.
Hazírlíklar:
Gerginli¤in hangi yöne do¤ru oldu¤unu ve ”kírílma noktasí” ní
(yani daha da gerginlefltirilmesi durumunda, kírílabilece¤i yer)
anlamaya çalíflíníz.
Gerginli¤i nasíl giderece¤inize ve bunu baflaríp
baflaramayaca¤íníza karar veriniz. Özel olarak daha karmaflík
durumlarda en güvenlikli yöntem, motorlu bíçkídan vazgeçip
bir vinç kullanmaktír.
!
UYARI! Yeterli derecede kalifiye olmayan
kullanícílara, a¤aç çapíndan daha küçük bir
kílíç uzunlu¤uyla a¤aç yíkím ifllemine
kalkíflmamalaríní öneririz!
ÇALIfiMA TEKN‹KLER‹
Turkish 293
Genel olarak flunlar geçerlidir:
Gerginli¤in giderilmesi anínda a¤acín/dalín size çarpmasí
tehlikesini önlemek için uygun bir yerde durunuz.
Kírílma noktasí üzerinde ya da yakínínda bíçkí ile bir ya da
birkaç iz açíníz. A¤acín/dalín, ”kyrílma noktasí” ndan kírílarak
gerginlikten kurtarílmasí için elden geldi¤ince derinlemesine
ve çok sayída bíçkí izi açíníz.
Gergin durumda bulunan bir nesneyi asla tümüyle
kesmeyiniz!
Geri tepmeyi önleyici önlemler
Geri tepme nedir?
Geri tepme, bíçkí ve kílícín, kílíç üst yuvarlak köflesiyle bir
cisimin temas etti¤i, geri tepme tehlikesi sektörü olarak
adlandírílan yerde fírlatíldí¤í, apansíz bir tepki demektir.
Geri tepme her zaman kílícín ön do¤rultusu yönünde
gerçekleflir. En ola¤an olaní, bíçkí ve kílícín yukaríya ve
arkaya, yani kullanícíya do¤ru fírlatílmasídír. Fakat, geri tepme
tehlikesi sektörünün bir cisimle temas etti¤i anda bíçkínín hangi
durumda bulundu¤una ba¤lí olarak de¤iebilir.
Geri tepme, yalnízca geri tepme tehlikesi sektörünün bir
cisimle temas etti¤i anda meydana gelebilir.
Kütü¤e dönüfltürülmek üzere a¤aç gövdesinin kesimi
Temel kesim teknikleri adlí bölümdeki talimatlara bakíníz.
!
UYARI! Geri tepme alabildi¤ine ani ve sert
olabilir ve bíçkíyí, kílící ve zinciri kullanícíya
do¤ru fírlatabilir. E¤er kullanícíya
rastladí¤índa zincir hareket durumunda ise
ciddi hatta ölümcül bir kazaya neden olabilir.
Geri tepmeye nelerin sebep oldu¤unu ve bunu
nasíl engelleyebilece¤inizi anlamaníz çok
önemlidir.
BAKIM
294 – Turkish
Genel
Kullanıcı yalnız Kullanım Kılavuzu içinde tanımlanan bakım
ve servislerini yapmalıdır.
Karbüratör ayarı
Mevcut çevre ve gaz emisyonları yönetmeliklerine uygun
olarak zincirli testerenizin karbüratör ayar vidasına hareket
sınırlayıcıları konulmufltur. Bunlar yapılacak ayarlamayı en
fazla 1/4 turla sınırlar.
Husqvarna ürününüz zararlı gazların emisyonunu azaltan
flartnamelere uygun olarak tasarlanmıfl ve üretilmifltir.
Çalífltírma
Karbüratör, gaz ayarí aracílí¤íyla motorun devridaimini
yönetir. Karbüratörün içinde hava/yakít birbirine karíflír.
Bu hava/yakít karíflímí ayarlanabilir. Motorun en yüksek
düzeyde etkinli¤ini sa¤lamak için ayarlama düzgün olmak
zorundadír.
Karbüratörün ayarlanmasí, motorun, örne¤in iklim, rakím,
benzin ve çift yo¤unluklu ya¤ tipi gibi yerel koflullara
uydurulmasí demektir.
Karbüratörde üç türlü ayarlama olana¤í bulunmaktadír:
- L = Düflük devridaim vidasí
- H = Yüksek devridaim vidasí
- T = Boflta çalíflma ayarí
L– ve H–vidalarí ile istenilen yakít miktarí, gaz ayarí
a¤zínín öngördü¤ü hava akímína ayarlanír. Bunlar ileriye
do¤ru çevrildi¤inde hava/yakít karíflímí ince (daha az
yakít), geriye do¤ru çevrildi¤inde ise hava/yakít karíflímí
kalín (daha fazla yakít) olur. ‹nce bir karíflím daha yüksek
motor hízí, kalín bir bir karíflím daha düflük motor hízí
verir.
T–vidasí, motor boflta iken gaz ayarínín durumunu ayarlar.
T–vidasí ileriye do¤ru çevrildi¤inde daha yüksek
devridaim, geriye do¤ru çevrildi¤inde ise daha düflük
devridaim sa¤lar.
Temel ayarlar ve sürüfl
Fabrikadaki deneme sürüflünde karbüratör flöyle ayarlanír. ‹lk
10 saatte çok yüksek hızlarda çalıfltırmaktan kaçının.
D‹KKAT! Zincir, motor bofltayken dönüyorsa T–vidasí,
zincir duruncaya kadar, geriye do¤ru çevrilmelidir.
Boflta çalıflma hızını kaydedin: 2900 rpm
‹nce ayar
Makine, ”sürüfl” yaptíktan sonra karbüratör ayarlanmalídír.
Ayarlama, e¤itimli bir kifli tarafíndan yapílmalídír. Önce L–
vidasí, daha sonra boflta çalíflma ayarí T ve son olarak da H–
vidasí ayarlanír.
Yakít tipinin de¤ifltirilmesi
Yakıt tipi de¤ifltirildikten sonra motorlu bıçkı bafllama,
hızlanma, azami hız, vs, açılarından farklı bir performans
gösteriyorsa, ince ayar gerekli olabilir.
Koflullar
Her türlü ayarlamada, hava filtresi temiz, silindir kapa¤í ise
monte edilmifl olmalídír. Karbüratörün kirli bir hava
filtresiyle ayarlanmasí durumunda, bir dahaki sefere hava
filtresi temizleninceye kadar, daha ince bir yakít karíflímí
elde edilmifl olur. Bu ise önemli motor arízalarína yol
açabilir.
Zarara neden olabilece¤inden L ve H i¤nelerini kilit
noktalarından daha fazla ayarlamayı denemeyin.
Makineyi, çalífltírma ile ilgili açíklamalar do¤rultusunda 10
dakika sícak olarak sürünüz.
Makineyi, kílíç do¤rultusu sizin uza¤ínízda olmak üzere ve
zincir, baflka herhangi bir cisimle temas etmeyecek
biçimde, düz bir yüzey üzerine koyunuz.
Düflük devir vidasi L
L i¤nesini durana kadar saat yönünde çevirin. Motorun
hızlanmasında veya boflta çalıflmasında bozukluk varsa L
i¤nesini, bu düzelene kadar saatin tersi yönde çevirin.
Boflta çalíflma ayarí T’nin son ayarí
Boflta çalíflma ayarí, T durumuna getirilmelidir. Ayarlama
gerekirse, boflta çalíflma ayarí T’yi, motor çalíflírken, zincir
duruncaya kadar geriye do¤ru çeviriniz. Düzgün ayarlanmífl bir
boflta çalíflma devir ayarí, motorun, tüm durumlarda, zincir
devir sayísína göre dönmeye baaflladí¤í, eflit ve iyi bir
marjinalle çalíflmasí demektir.
ÖNEML‹! Bu kitapta anlatílanlarín díflínda kalan her türlü
bakím yetkili acenta tarafíndan yapílmalídír (satící).
1/4
1/4
H
L
!
UYARI! Boflta çalíflma ayarí zincirin
duraca¤í biçimde ayarlanamíyorsa, servis
atelyenize baflvurunuz. Bíçkíyí, düzgün
ayarlanmasí ya da onarímí gerçekleflmeden
önce kullanmayíníz.
BAKIM
Turkish 295
Yüksek devir vidasí H
Motor, fabrikada deniz seviyesinde ayarlanmıfltır. Di¤er
irtifalarda veya hava koflullarında, sıcaklıklarda ve nem
oranlarında çalıflırken H i¤nesi ayarında küçük bir
ayarlama yapmak gerekli olabilir.
D‹KKAT! H i¤nesi çok sıkılırsa, pistonlara ve/veya
silindirlere zarar verebilir.
Fabrika testleri sırasında H i¤nesi, motor ilgili yasal
flartnamelere uygun olacak ve maksimum performansı
sa¤layacak flekilde ayarlanır. Bundan sonra karbüratörün H
i¤nesi, dönmesini engelleyen bir sınırlandırıcı ile dıfları do¤ru
açılabilece¤i azami konuma kilitlenir. Bu hareket sınırlayıcısı
yapılacak ayarlamayı en fazla yarım turla sınırlar.
Düzgün ayarlanmífl karbüratör
Düzgün ayarlanmıfl bir karbüratör, makinenin hızlanma
sırasında takılmaması ve tam gaz sırasında ise bir miktar ses
çıkarması demektir. Ayrıca zincir, motor boflta iken
dönmemelidir. Zayıf ayarlanmıfl bir L–vidası, çalıfltırma
zorlu¤u ve kötü hızlanmaya neden olabilir. Zayıf ayarlanmıfl bir
H–vidası, daha düflük güç = daha az kapasite verir ve kötü
hızlanmaya ve/veya motorun zedelenmesine neden olabilir.
Motorlu bíçkí makinesi güvenlik
donanímínín kontrol, bakím ve
servisi
Geri tepmeyi önleyici zincir freni
Fren bandí aflínmasínín denetimi
Zincir freni ve ba¤lantí bofllu¤undaki talafl, reçine ve kir
artíklaríní temizleyiniz. Kirlenme ve aflínma, frenin ifllevini
etkiler.
Fren bandí kalínlí¤ínín en az 0,6 milimetresinin, en çok aflínmífl
olan tarafta kalmífl olup olmadí¤íní düzenli olarak denetleyiniz.
Geri tepme önleminin denetimi
Geri tepme önleminin bütün ve gözle görülür, örne¤in,
materyal çatla¤í gibi herhangi bir aflínmaya sahip olup
olmadí¤íní denetleyiniz.
Geri tepme önleminin kolay hareket edip etmedi¤ini ve ba¤lantí
kutusundaki ba¤lantísínín düzgün ve dengeli olup olmadí¤íní
anlamak için ileri geri hareket ettiriniz.
Fren gücünün denetimi
Motorlu bíçkínízí sert bir yüzey üzerine yerlefltirip çalífltíríníz.
Zincirinin yerle ya da herhangi baflka bir cisimle temas
etmemesine özen gösteriniz. Çalífltírma ve durdurma bafllí¤í
altíndaki talimatlara bakíníz.
Motorlu bíçkínízí, sap ve kulpundan, ellerinizle iyice
kavrayíníz.
Tam gaz veriniz ve sol elinizi geri tepme önlemine do¤ru
götürerek zincir frenini devreye sokunuz. Ön kulpu
bírakmayíníz. Zincirin derhal durmasí gerekir.
Notlar! Makineye yapılan tüm servis ve onarımlar özel e¤itim
gerektirir. Bu, makinenin güvenlik donanımı için özellikle
önemlidir. Makinenizin afla¤ıdaki kontrollerden herhangi
birinde sorun mevcutsa makineyi hemen servise götürmenizi
öneririz.
BAKIM
296 – Turkish
Kelebek kilidi
Gaz ayarlama dü¤mesi asíl konumunda iken gaz ayarínín
boflta oldu¤unu denetleyiniz.
Kelebek kilidine basíníz ve bíraktí¤íníz zaman yeniden asíl
konumuna geldi¤ini denetleyiniz.
Gaz ayarínín ve kelebek kilidinin rahat çalíflmakta
oldu¤unu ve dönüflüm makasí sisteminin çalífltí¤íní
denetleyiniz.
Motorlu bíçkínízí çalífltírarak tam gaz veriniz. Gaz ayaríní
bírakíníz ve zincirin durdu¤unu ve hareket etmedi¤ini
denetleyiniz. E¤er gaz ayarí boflta iken zincir dönüyorsa
gazlayícínín bofla alma ayaríní denetleyiniz.
Zincir tutucusu
Zincir tutucusunun tüm oldu¤unu ve bíçkí gövdesine iyice
oturmufl oldu¤unu denetleyiniz.
Titreflimden aríndírma sistemi
Materyal çatla¤í ve bozulmalardan sonra titreflimden aríndírma
elemaníní düzenli olarak denetleyiniz.
Titreflimden aríndírma elemanínín, motor ile el birimleri
arasína oturmufl oldu¤unu denetleyiniz.
Stop dü¤mesi
Motoru çalífltíríníz ve stop dü¤mesi stop durumuna
getirildi¤inde motorun durdu¤unu denetleyiniz.
Susturucu
Susturucusu aflínmífl bir makineyi asla kullanmayíníz.
BAKIM
Turkish 297
Susturucunun makinenin içine oturmufl oldu¤unu düzenli
olarak denetleyiniz.
Vidaları gevfletin (1 ve 2).
Susturucu kapa¤ını resimde gösterilen flekilde itin.
Vidaları ve somunları gevfletin. Çıkarın ve susturucuda sorun
olup olmadı¤ını kontrol edin.
Susturucu, gürültü düzeyini azaltmak ve gaz artíklaríní
kullanícídan uzak tutmak üzere yapílmífltír. Gaz artíklarí
yüksek ísíya sahiptir ve egzosun kuru ya da yanabilir bir
materyale çevrilmesi durumunda, yangín tehlikesine neden
olabilecek kívílcímlar taflír.
Susturucu, özel bir kıvılcım önleyici ızgara ile donatılmıfltır.
Kıvılcım önleyici ızgara, ayda bir kez temizlenmelidir. Bu
ifllem, en iyi tel fırça ile yapılır. Tıkalı bir ızgara motorun fazla
ısınmasına ve ciddi biçimde hasar görmesine yol açabilir.
Notlar! A¤da herhangi bir aríza ortaya çíkmasí durumunda
derhal de¤ifltirilmelidir. Bozuk olarak kullanílan bir a¤,
makinenin fazlaca ísínmasína ve silindir ile kömürde de
arízalara neden olur. Makineyi, iyi durumda olmayan bir
susturucuyla asla kullanmayíníz. Kívílcím tutma a¤ína sahip
olmayan ya da kívílcím tutma a¤í yípranmífl olan bir
susturucuyu asla kullanmayíníz.
Çalífltírma arací
Kírílmífl ya da aflínmífl bir çalífltírma ipinin
de¤ifltirilmesi
Çalífltírma aracínín vidalaríní söküp çalífltírma aracíní
monte oldu¤u yerden çíkaríníz.
‹pi yaklaflík 30 cm çekerek, makarasíndan çíkaríníz.
Makaranín geriye do¤ru yavaflça dönmesine fírsat vererek,
geri döndürme yayíní sífíra getiriniz.
!
UYARI! Geri döndürme yayí, çalífltírma
aracínín içinde gergin bir durumda
bulunmaktadír ve dikkatsiz bir ifllem
durumunda yerinden fírlayarak kiflisel
sakatlanmalara yol açabilir.
Çalıfltırma yayı ya da ipinin de¤ifltirilmesi
sırasında dikkatli olunmalıdır. Koruyucu
gözlük kullanınız.
BAKIM
298 – Turkish
Ortasíndaki vidayí söktükten sonra makarayí yerinden
çíkaríníz. Yeni çalífltírma ipini makaraya saríníz. Yaklaflík
olarak 3 devir olarak saríníz. Geri döndürme yayínín ucu
içine girecek biçimde makarayí geri döndürme yayína karflí
monte ediniz. Vidayí makaranín merkezine takíníz.
Çalífltírma ipini çalífltírma mahfazasíndaki ve çalífltírma
kolundaki delikten geçiriniz. Çalífltírma ipinde bir dü¤üm
oluflturunuz.
Geri döndürme yayínín gerginlefltirilmesi
Çalífltírma ipini makaranín içinden yukarí do¤ru kaldíríníz
ve makarayí yaklaflík 2 devir ileriye do¤ru çeviriniz.
Notlar! Makaranín, çalífltírma ipi tümüyle çekilmiflken, en
az 1/2 devir daha yapabilecek durumda oldu¤unu
denetleyiniz.
Kírílmífl geri döndürme yayínín de¤ifltirilmesi
Makarayí kaldíríníz. Kírílmífl ya da aflínmífl bir çalífltírma
ipinin de¤ifltirilmesi bafllíklí bölüme bkz. Geri döndürme
yayínín tansiyon altínda bulundu¤unu unutmayíníz.
Geri döndürme yayínín bulundu¤u kaseti marfl aletinden
çíkaríníz.
Geri döndürme yayíní ince bir ya¤la ya¤layíníz. Geri
döndürme yayínín bulundu¤u kaseti marfl aletine takíníz. ‹p
makarasíní takíníz ve dönüfl yayíní geriniz.
Çalífltírma aracínín montají
Çalífltírma aracíní, çalífltírma ipini önce çekip daha sonra
çalífltírma aracíní, çalífltírma kapa¤ína do¤ru yerine
koyarak monte ediniz. Daha sonra çalífltírma ipini,
bafllangíç diflleri makarayí kavrayacak biçimde, yavaflça
bírakíníz.
Çalífltírma aracíní monte ediniz ve çalífltírma aracíní
yerinde tutan vidalarí síkífltíríníz.
BAKIM
Turkish 299
Hava filtresi
Afla¤ídakilerden kaçínmak için hava filtresi toz ve kirden
aríndírílmalí ve düzenli olarak temizlenmelidir:
Karbüratör arízalarí
Çalífltírma sorunlarí
Motor gücünün azalmasí
Motor parçalarínda gereksiz aflínmasí
Anormal ölçüde fazla yakít tüketimi.
Hava filtresi, hava filtresi kapa¤í açíldíktan sonra
çíkarílabilir. Montaj sírasínda, hava filtresinin, filtre
tutucusuna sarílmífl olmasína özen gösteriniz. Filtreyi
silkeleyiniz ya da fírçayla temizleyiniz.
Hava filtresini sabunlu suda yíkamakla daha kalící bir temizlik
sa¤lanír.
Uzun süre kullanílmífl bir hava filtresinin büsbütün
temizlenmesi olanaksízdír. Bundan ötürü filtre, düzenli
aralíklarda yenisiyle de¤ifltirilmelidir. Bozuk bir hava filtresi
kesinlikle de¤ifltirilmek zorundadír.
HUSQVARNA motorlu testerelerine ifl koflullarí, hava
durumu, mevsim vb. gibi koflullara ba¤lí olarak çeflitli türden
hava filtrelari takílabilir. Bilgi almak için satícínízla iliflki
kurunuz.
Buji
Afla¤ídaki durumlar bujinin kondisyonunu etkiler:
Yanlífl ayarlanmífl bir karbüratör.
Yakıttaki hatalı bir ya¤ (az veya çok) karıflımı motora zarar
verir.
Kirli bir hava filtresi.
Bu faktörler bujinin elektrotlarínda artíklara yol açar ve çekifl
bozukluklarí ile çalífltírma zorluklarína neden olabilir.
Bíçkínín etkinli¤i düflükse, çalífltírmada zorlaníyorsa ya da
motor boflta çalíflírken tekliyorsa: baflka önlemlere
bavurmadan, öncelikle bujiyi denetleyiniz. Buji kirliyse,
temizleyiniz ve elektrot aralí¤ínín 0,65 mm oldu¤unu
denetleyiniz. Buji bir ay kadar çalífltíktan sonra veya gerekirse
daha önce de¤ifltirilmelidir.
Notlar! Her zaman önerilen buji tipini kullaníníz! Yanlífl buji,
kömür/silindir tahribine neden olur. Bujiye süpresör takılı
oldu¤undan emin olun.
Kílíç burnu difllisinin ya¤lanmasí
Kílíç burnu difllisi, her yakít ikmalinde ya¤lanmalídír. Bu ifl için
özel olarak öngörülen ya¤ püskürtücüsü ve kaliteli bir ya¤
kullaníníz.
BAKIM
300 – Turkish
Ya¤ pompasínín ayarí
Ya¤ pompası ayarlanabilir. Ayarlamalar, vida tornavida ile
döndürülerek yapılır. Vidanın saat yönünde döndürülmesi ya¤
akıflını artırır, saatin aksi yönünde döndürülmesiyse ya¤ akıflını
azaltır.
Yakıt kullanıldıkça, ya¤ tankı boflalmalıdır. Testereye her yakıt
doldurdu¤unuzda, ya¤ tankını yeniden doldurdu¤unuzdan emin
olun.
So¤utucu sistem
Elden geldi¤ince alçak bir çekifl ísísí tutturabilmek için makine
bir so¤utucu sistem ile donatílmífltír.
So¤utucu sistem, afla¤ídaki parçalardan meydana gelmektedir:
1 Çalífltírma aracína hava girifli.
2 Hava yolu kirifli.
3 Pervane kanatlarí.
4 Silindirdeki so¤utucu borular.
5 Zincir frenli ba¤lantí kutusu
So¤utucu sistemi, haftada bir kez; daha ola¤anüstü koflullarda
ise daha sík olmak üzere fírçayla temizleyiniz. Kirli ya da
temizlenmeden yerine konulmufl bir so¤utucu sistem, bíçkínín
aflírí ísínmasína ve silindir ile kömürün arízalanmasína yol açar.
!
UYARI! Ayar sírasínda motor
çalífltírílmamalídír.
301 – Turkish
BAKIM
Bakım fleması
Afla¤ıda makinede yapılması gereken bakım ifllemlerinin listesi vardır. Konuların ço¤u Bakım bölümünde anlatılmıfltır.
Günlük bakím Haftalík bakím Aylík bakím
Makinenin dıfl kısmını temizleyin.
Katalitik dönüfltürücüsü olmayan
testerelerde so¤utma sistemini haftada bir
defa kontrol edin.
Zincir frenindeki fren balatasını aflınmaya
karflı kontrol edin. En aflınmıfl noktasında
0.6 mm’den az kalmıflsa, de¤ifltirin.
Gaz ayarlayícísínyn tüm parçalarínín
güvenli bir flekilde çalíflíp çalíflmadí¤íní
denetleyiniz. (Gaz açma kapama ve gaz
kontrol.)
Çalıfltırıcıyı, çalıfltırma ipini ve geri
tepme yayını kontrol edin.
Ba¤lantí merkezini, ba¤lantí kapa¤íní ve
ba¤lantí yayíní aflínma açísíndan
denetleyiniz.
Zincir frenini temizleyiniz ve ifllevlerini
güvenlik açísíndan denetleyiniz. Zincir
tutucusunun arízalí olup olmadí¤íní
denetleyiniz, gerekirse de¤ifltiriniz.
Titreflim azaltma elemanlarının zarar
görüp görmedi¤ini kontrol edin.
Bujiyi temizleyiniz. Elektrot aralí¤ínín
0,65 mm oldu¤unu denetleyiniz.
Kílícín yönü, eflit bir aflínma için gündelik
olarak de¤ifltirilmelidir. Kílíçtaki
ya¤lama deli¤inin tíkanmamífl olmasíní
denetleyiniz. Kílíç izini temizleyiniz.
E¤er varsa, kílíç burnu tekerini de
ya¤layíníz.
Kílíç yüzeyindeki olasí çíkíntílarí
e¤eleyiniz.
Gazlayícínín díflíní temizleyiniz.
Kílíç ve zincirin yeterince ya¤lanmífl
olduklaríní denetleyiniz.
Susturucudaki kıvılcım önleyici ızgarayı
temizleyin veya de¤ifltirin.
Yakít filtresini ve yakít hortumunu
denetleyiniz. Gerekti¤inde de¤ifltiriniz.
Testere zincirini; perçinlerde ve
ba¤lantılarda gözle görünür çatlaklar,
zincirin sertli¤i ve perçin ve zincirlerde
anormal bir yıpranma açılarından
de¤erlendirin. Gerekliyse de¤ifltirin.
Karbüratör gövdesini ve hava kutusunu
temizleyiniz.
Yakıt deposunu boflaltın ve içini
temizleyin.
Zinciri düzeltiniz ve gerginli¤i ile
kondisyonunu denetleyiniz. Zincir
difllisinin anormal derecede aflínmífl
olmadí¤íní denetleyiniz, gerekti¤inde
de¤ifltiriniz.
Hava filtresini temizleyiniz. Gerekti¤inde
de¤ifltiriniz.
Yakıt deposunu boflaltın ve içini
temizleyin.
Çalıfltırıcı birimin hava giriflini
temizleyin.
Tüm kablolarí ve ba¤lantílarí
denetleyiniz.
Vidalarín ve somunlarín síkíflma
durumlaríní denetleyiniz.
Makinenin durdurma dü¤mesinin çalıflıp
çalıflmadı¤ını kontrol ediniz.
Motordan, depodan veya yakıt
hatlarından yakıt sızıntısı olup olmadı¤ını
kontrol edin.
Katalitik dönüfltürücülü testerelerde
so¤utma sistemini her gün kontrol edin.
Hava filtresinin durumunu kontrol edin.
Turkish – 302
BAKIM
Teknik bilgiler
Dipnot 1: Çevreye verilen gürültü emisyonu AB direktifi 2000/14/EC uyarínca ses gücü (L
WA
) olarak ölçülmüfltür.
Not 2: ISO 22868 do¤rultusunda denk gürültü basınç düzeyi, çeflitli çalıflma koflullarında farklı gürültü basınç düzeyleri için zaman
a¤ırlıklı enerji toplamı olarak hesaplanır. Denk gürültü basınç düzeyi için tipik istatistik da¤ılım, 1 dB (A) fleklinde bir standart
sapmadır.
Not 3: ISO 22867 do¤rultusunda denk vibrasyon düzeyi, çeflitli çalıflma koflulları altındaki vibrasyon düzeyleri için zaman a¤ırlıklı
enerji toplamı olarak hesaplanır. Denk vibrasyon düzeyi için bildirilen verilerin tipik istatistik da¤ılımı (standart sapması) 1 m/sn
2
fleklindedir.
T435
Motor
Silindir hacmi, cm
3
35,2
Silindir çapí, inç/mm 40
Hortum uzunlu¤u, inç/mm 28
Boflta çalíflma deviri, rpm 2900
Önerilen en yüksek devir, rpm 12500
Etki, kW/rpm 1,5/10000
Ateflleme sistemi
Buji NGK CMR7H
Elektrot aralí¤í, inç/mm 0,5
Yakít ya¤lama sistemi
Benzin deposu hacmi, litre 0,26
9500 rpm, yakít pompasí kapasitesi, ml/dak. 3-9
Ya¤ deposu hacmi, litre 0,17
Ya¤ pompasí tipi Otomatik
A¤írlík
Kílíç ve zincir olmaksízín ve bofl depolarla bíçkí, kg 3,4
Gürültü emisyonlarí (1 nolu dipnota bakíníz)
Ses gücü düzeyi, ölçülmüfl dB(A) 112
Ses gücü düzeyi, garantili L
WA
dB(A) 114
Ses düzeyi (2 nolu dipnota bakíníz)
Operatörün kula¤ında denk ses basınç düzeyi dB(A) 103
Denk vibrasyon düzeyleri, a
hveq
(bkz. not 3)
Ön kulp, m/s
2
4,1
Arka sap, m/s
2
3,9
Zincir/kílíç
Standart kílíç uzunlu¤u, inç/cm 14"/35
Önerilen kílíç uzunluklarí, inç/cm 12-14”/30-35
Etkin kesim uzunlu¤u, inç/cm 11-13”/28-33
Bölüm, inç/mm 3/8" /9,52
Çekifl do¤rultusundaki kalínlík, inç/mm 0,050/1,3
Tahrik difllisi tipi/difl sayısı Rim/6
En yüksek etki gücünde zincir hízí, m/saniye 19,1
303 – Turkish
BAKIM
Kílíç ve zincir bileflimleri
Afla¤ıdaki kesme ataflmanları Husqvarna T435 modeli için onaylanmıfltır.
Testere zinciri sıralaması ve sıralama ölçekleri
Uygunluk konusunda AB deklarasyonu
(Sadece Avrupa için geçerlidir)
‹flbu belgeyle, SE-561 82 Huskvarna, ‹sveç, tel: +46-36-146500 adresinde bulunan Husqvarna AB, 2009 yılı seri numaraları ve
daha sonraki tüm seri numaralarını (imalat plakasında önce yıl açıkça belirtilir, sonra da seri numarası yazılır) taflıyan Husqvarna
T435 motorlu testeresinin, afla¤ıdaki KONSEY D‹REKT‹FLER‹’nin gereklerine uygun oldu¤u konusunda güvence verir:
- 17 Mayıs 2006 tarihli, ”makinelerle ilgili”, 2006/42/AT
- ”elektromanyetik uygunluk hakkínda” bafllíklí, 15 aralık 2004 tarih ve 2004/108/EEC sayílí KONSEY D‹REKT‹F‹ ve geçerli
ekler.
- ”çevreye gürültü emisyonlarí hakkínda” bafllíklí, 8 Mayís 2000 tarih ve 2000/14/EC sayílí KONSEY D‹REKT‹F‹.
Gürültü emisyonları hakkında bilgi için, Teknik bilgiler bafllıklı bölüme bakınız. Uygulanan standartlar: EN ISO 12100-2:2003,
CISPR 12:2005, EN ISO 11681-1:2004
Bildirilen kurum: Makine direktifi’nin (2006/42/EC) 12. madde 3b flíkkí uyarínca yapílan AB tip kontrolü Fyrisborgsgatan 3, SE-
754 50 Uppsala, ‹sveç, adresinde bulunan 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB tarafíndan gerçeklefltirilmifltir. Ek IX uyarínca
AB tipi test sertifikalarínín numaralarí: 0404/09/2013.
Ayríca, SMP, Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, ‹sveç, ”çevreye gürültü emisyonlarí hakkínda”
bafllíklí, 8 Mayís 2000 tarih ve 2000/14/EC sayílí Konsey Direktifi'nin V eki ile uygunluk sertifikasí vermifltir. Sertifikalarín
numaralarí: 01/161/080
Teslim edilmifl olan motorlu bıçkı AB tip kontrolünden geçmifl olan örne¤in aynısıdır.
Huskvarna, 29 aralik 2009
Bengt Frögelius, Gelifltirme Müdürü Motorlu testere (Husqvarna AB yetkili temsilcisi ve teknik dokümantasyon sorumlusu.)
Kílíç Bíçkí zinciri
Uzunluk, inç Bölüm, inç Yiv geniflli¤i, mm
Çubu¤un ucundaki zincir
difllilerinin azami difl sayısı
Tip
Uzunluk, tahrik
ba¤lantıları (no.)
12 3/8 0,050 7 T
Husqvarna H36
45
14 3/8 0,050 7T 52
16 3/8 0,050 7T 56
´®z+U-;¶6w¨
´®z+U-;¶6w¨
1153132-38
´®z+U-;¶6w¨
´®z+U-;¶6w¨
2009-10-12
Istruzioni originali
Instrucciones originales
Instruções originais
∞Ú¯ÈΤ˜ Ô‰Ë
Á
›Â˜
Instructions d'origine
Originele instructies
Originalanweisungen
Orijinal talimatlar
1

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Husqvarna T435 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Husqvarna T435 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 14,08 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info