477694
60
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/68
Pagina verder
Euro
532 44 30-89 Rev. 1
ST 121E
Instruction manual
Please read these in struc tions care ful ly
and make sure you un der stand them before
using this ma chine.
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le manuel
d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout
compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig
durch und vergewissern Sie sich, daß Sie
diese verstehen, bevor Sie die Maschine
in Betrieb nehmen.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y comp-
renda estas intrucciones an tes de usar
esta maquina.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg
dat u ze begrijpt voordat u deze ma chine
gebruikt.
2
CONTENTS PAGE
SAFETY RULES .................................................. 3-8
ASSEMBLY ...................................................... 10-15
PRODUCT OVERVIEW ................................... 16-17
OPERATION .................................................... 18-34
MAINTENANCE ............................................... 35-57
STORAGE ........................................................ 58-60
TROUBLESHOOTING ..................................... 61-66
INDICE SIVU
REGLAS DE SEGURIDAD .................................. 3-8
ENSAMBL AJE ................................................. 10-15
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO ................... 16-17
FUNCIONAMIENTO ......................................... 18-34
MANTENIMIENTO ........................................... 35-57
ALMACENAJE ................................................. 58-60
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ......................... 61-66
INHALTSVERZEICHNIS SEITE
SICHERHEITSREGELN ...................................... 3-8
MONTAGE ....................................................... 10-15
PRODUKTÜBERSICHT ................................... 16-17
BEDIENUNG .................................................... 18-34
WARTUNG ....................................................... 35-57
LAGERUNG ..................................................... 58-60
STÖRUNGSSUCHE ......................................... 61-66
INHOUD PAG.
VEILIGHEIDSMAATREGELEN ........................... 3-8
MONTAGE ....................................................... 10-15
PRODUCTOVERZICHT ................................... 16-17
GEBRUIK ......................................................... 18-34
ONDERHOUD .................................................. 35-57
OPSLAG .......................................................... 58-60
PROBLEEMOPLOSSER ................................. 61-66
TABLE DES MATIERES PAGE
MESURES DE SÉCURITÉ ................................... 3-8
ASSEMBLAGE ................................................ 10-15
PRÉSENTATION DU PRODUIT ...................... 16-17
OPÉRATION .................................................... 18-34
ENTRETIEN ..................................................... 35-57
ENTREPOSAGE .............................................. 58-60
RECHERCHE DES CAUSES D'UNE PANNE . 61-66
INDICE DEL CONTENUTO PAGINA
NORME DE SICUREZZA ..................................... 3-8
MONTAGGIO ................................................... 10-15
ILLUSTRAZIONE DEL PRODOTTO ............... 16-17
FUNZIONAMENTO .......................................... 18-34
MANUTENZIONE ............................................. 35-57
IMMAGAZZINAGGIO ....................................... 58-60
INDIVIDUAZIONE E SOLUZIONE
DEI PROBLEMI ................................................ 61-66
Original Instructions in English, all others are translations.
3
Safe Operation Practices for Walk-
Behind Snow Throwers
IMPORTANT: This snow thrower is capable of amputating hands and
feet and throwing objects. Failure to observe the following safety in-
structions could result in serious injury.
WARNING: Always disconnect spark plug wire and place it
where it can not con tact plug in order to pre vent ac ci den tal
start ing when setting up, trans port ing, ad just ing or making
re pairs.
WARNING: This snow thrower is for use on side-
walks, driveways and other ground level surfaces.
Caution should be exercised while using on slop-
ing surfaces. Do not use snow thrower on surfaces
above ground level such as roofs of residences, ga-
rages, porch es or other such structures or buildings.
CAUTION: Muffler and other engine parts become ex-
tremely hot during operation and remain hot after engine
has stopped. To avoid severe burns on contact, stay away
from these areas.
WARNING: Snow throwers have ex posed rotating parts,
which can cause severe injury from contact, or from ma-
terial thrown from the discharge chute. Keep the area of
operation clear of all persons, small children and pets at
all times including startup.
Training
1. Read, understand and follow all instructions on the machine and in the
manual(s) before operating this unit. Be thoroughly familiar with the
controls and the proper use of the equipment. Know how to stop the
unit and disengage the controls quickly.
2. Never allow children to operate the equipment. Never allow adults to
operate the equipment without proper instruction.
3. Keep the area of operation clear of all persons, particularly small
children.
4. Exercise caution to avoid slipping or falling, especially when operating
the snow thrower in reverse.
Preparation
1. Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and
remove all doormats, sleds, boards, wires, and other foreign objects.
2. Ensure the control bar is released before starting the engine.
3. Do not operate the equipment without wearing ad e quate winter gar-
ments. Wear footwear which will improve footing on slippery surfaces.
4. Handle fuel with care; it is highly flammable.
(a) Use an approved fuel container.
(b) Never add fuel to a running engine or hot engine.
(c) Fill fuel tank outdoors with extreme care. Never fill fuel tank indoors.
(d) Never fill containers inside a vehicle or on a truck or trailer bed with a
plastic liner. Always place containers on the ground, away from your
vehicle, before filling.
(e) When practical, remove gas-powered equipment from the truck or
trailer and refuel it on the ground. If this is not possible, then refuel
such equipment on a trailer with a portable container, rather than from
a gasoline dispenser nozzle.
(f) Keep the nozzle in contact with the rim of the fuel tank or container
opening at all times, until refueling is complete. Do not use a nozzle
lock-open device.
(g) Replace gasoline cap securely and wipe up spilled fuel.
(h) If fuel is spilled on clothing, change clothing immediately.
5. Use extension cords and receptacles as specified by the manufacturer
for all units with electric drive motors or electric starting motors.
6. Never attempt to make any adjustments while the engine (motor) is
running (except when specifically recommended by manufacturer).
7. Always wear safety glasses or eye shields during operation or while
performing an adjustment or repair to protect eyes from foreign
objects that may be thrown from the machine.
8. Let engine and machine adjust to outdoor temperatures before
starting to clear snow.
Operation
1. Do not put hands or feet near or under rotating parts. Keep clear of
the discharge opening at all times.
2. Exercise extreme caution when operating on or crossing gravel
drives, walks, or roads. Stay alert for hidden hazards or traffic.
3. After striking a foreign object, stop the engine (motor), disconnect
the cord on electric motors, thoroughly inspect the snow thrower for
any damage, and repair the damage before restarting and operating
the snow thrower.
4. If the unit should start to vibrate abnormally, stop the engine and
check immediately for the cause. Vibration is gen er al ly a warning
of trouble.
5. Stop the engine (motor) whenever you leave the operating position,
before unclogging the auger housing or discharge chute, and when
making any repairs, adjustments or inspections.
6. When cleaning, repairing or inspecting the snow thrower, stop the
engine and make certain the auger blades and all moving parts have
stopped. Remove key.
7. Do not run the engine indoors, except when starting it - and for
moving the snow thrower in or out of the building. Open the outside
doors; exhaust fumes are dangerous.
8. Exercise extreme caution when operating on slopes.
9. Never operate the snow thrower without proper guards, and other
safety protective devices in place and working.
10. Never direct the discharge toward people or areas where property
damage can occur. Keep children and others away.
11. Do not overload the machine capacity by attempting to clear snow
at too fast a rate.
12. Never operate the machine at high transport speeds on slippery
surfaces. Look behind and use care when operating in reverse.
13. Disengage power to the auger blades when snow thrower is trans-
ported or not in use.
14. Use only attachments and accessories approved by the manufacturer
of the snow thrower.
15. Never operate the snow thrower without good visibility or light. Always
be sure of your footing, and keep a firm hold on the handles. Walk;
never run.
16. Never touch a hot engine or muffler.
Maintenance and Storage
1. Check guards, shear bolts, engine mounting bolts, etc., at frequent
intervals for proper tightness to be sure the equipment is in safe
working condition.
2. Never store the machine with fuel in the fuel tank inside a building
where ignition sources are present such as hot water and space
heaters, clothes dryers, etc. Allow the engine to cool before storing
in any enclosure.
3. Always refer to owner’s guide instructions for im por tant details if the
snow thrower is to be stored for an extended period.
4. Maintain or replace safety and instructions labels, as nec es sary.
5. Run the machine a few minutes after throwing snow to prevent
freeze-up of the collector/impeller.
4
Hinweise zur sicheren Bedienung
von Schneefräsen zum Schieben
WICHTIG: Diese Schneefräse kann Hände oder Füße abtrennen und
Gegenstände durch die Luft schleudern. Beachten Sie daher unbedingt
die folgenden Sicherheitshinweise. Andernfalls besteht die Gefahr
schwerer Unfälle.
WARNUNG: Lösen Sie bei Zusammenbau, Transport, Justierung
oder Reparatur des Geräts unbedingt das Zündkerzenkabel und
platzieren Sie es so, dass es nicht in Kontakt zur Zündkerze
kommen kann, damit das Gerät nicht unversehens startet.
WARNUNG: Diese Schneefräse ist für den Einsatz auf Ge-
hwegen, Fahrwegen und anderen ebenen Flächen gedacht.
Bei Gefälle ist besondere Vorsicht geboten. Benutzen Sie die
Schneefräse nicht auf Flächen oberhalb des Bodenniveaus,
wie etwa Haus-, Garagen- oder Verandadächern oder ähnlichen
Konstruktionen oder Gebäudeteilen.
WARNUNG: Der Schalldämpfer und andere Teile des Motors
erhitzen sich während des Betriebs sehr stark und bleiben
auch nach dem Stoppen des Motor noch heiß. Halten Sie sich
von diesen Bauteilen fern. Andernfalls besteht bei Berührung
die Gefahr schwerer Verbrennungen.
WARNUNG: Schneefräsen haben offenliegende, rotierende
Bauteile, die bei Berührung oder durch Gegenstände, die aus der
Auswurfschütte herausgeschleudert werden, schwere Verlet-
zungen verursachen können. Achten Sie darauf, dass sich Men-
schen (insbesondere kleine Kinder) oder Tiere zu keiner Zeit,
auch nicht beim Starten des Geräts, im Arbeitsbereich aufhalten.
Sicherheitshinweise
1. Lesen Sie vor Inbetriebnahme des Geräts alle Informationen im
Handbuch, vergewissern Sie sich, dass Sie alles verstanden haben,
und befolgen Sie sämtliche Anweisungen. Machen Sie sich gründlich
mit den Bedienelementen und dem vorschriftsmäßigen Gebrauch des
Geräts vertraut. Informieren Sie sich, wie Sie das Gerät umgehen
stoppen und die Bedienelemente deaktivieren können.
2. Lassen Sie das Gerät nicht von Kindern bedienen. Lassen Sie das
Gerät nur von Erwachsenen bedienen, und zwar ausschließlich nach
sachkundiger Anleitung.
3. Achten Sie darauf, dass sich keine Menschen (insbesondere keine
kleinen Kinder) und keine Tiere im Arbeitsbereich aufhalten.
4. Achten Sie darauf, nicht auszurutschen oder zu fallen, insbesondere
wenn die Schneefräse im Rückwärtsgang läuft.
Vorbereitungen
1. Inspizieren Sie sorgfältig das Gelände, in dem das Gerät eingesetzt
werden soll, und entfernen Sie alle losen Gegenstände wie Fußabtreter,
Schlitten, Ski, Kabel und Sonstiges.
2. Lassen Sie vor dem Start den Steuerholmgriff los.
3. Tragen Sie keine zu locker sitzende Kleidung, die sich in beweglichen
Teilen des Geräts verfangen könnte. Tragen Sie Schuhe, die Ihnen auf
rutschigen Flächen sicheren Halt geben.
4. Gehen Sie mit Kraftstoff vorsichtig um. Kraftstoff ist leicht entflammbar.
(a) Verwenden Sie einen geprüften Benzinkanister.
(b) Füllen Sie nie Kraftstoff nach, während der Motor läuft oder stark erhitzt ist.
(c) Füllen Sie den Kraftstofftank nur im Freien nach und gehen Sie dabei
mit großer Umsicht vor. Füllen Sie den Kraftstofftank nie in geschlos-
senen Räumen.
(d) Füllen Sie Benzinkanister nie in einem Fahrzeug oder auf der Lade-
fläche eines Transporters oder LKWs mit Kunststoffverkleidung. Füllen
Sie Benzinkanister grundsätzlich auf dem Boden und in ausreichend
Abstand zu Fahrzeugen.
(e) Tanken Sie benzinbetriebene Geräte, wenn möglich, auf dem Boden und
in ausreichend Abstand von Fahrzeugen auf. Wenn das nicht möglich
ist, tanken Sie benzinbetriebene Geräte auf der Ladefläche auf, und
zwar aus einem transportablen Kanister, nicht direkt aus der Zapfsäule.
(f) Der Zapfhahn muss die Einfüllöffnung des Kraftstofftanks bzw. Benzinkanis-
ters während des Tankens ständig berühren. Vermeiden Sie Zapfhähne,
die Benzin abgeben, ohne dass dabei ein Hebel gedrückt werden muss.
(g) Schrauben Sie den Tank bzw. Kanister sorgsam zu und wischen Sie
verschütteten Kraftstoff weg.
(h) Falls Kraftstoff auf die Kleidung gerät, wechseln Sie diese unverzüglich.
5. Verwenden Sie bei Geräten mit Elektroantriebsmotoren oder Elektro-
startmotoren die vom Hersteller angegebenen Verlängerungskabel
und Steckdosen.
6. Nehmen Sie nie bei laufendem Motor Einstellungen irgendwelcher Art
vor, es sei denn, dies ist vom Hersteller ausdrücklich so angegeben.
7. Tragen Sie beim Betrieb, beim Einstellen oder bei einer Reparatur des
Geräts immer eine Schutzbrille oder einen anderen Augenschutz, um
die Augen zu schützen, falls Gegenstände vom Gerät durch die Luft
geschleudert werden.
8. Warten Sie ab, bis sich Motor und Maschine den Außentemperaturen
angepasst haben, bevor Sie mit dem Schneeräumen beginnen.
Betrieb Des Geräts
1. Halten Sie Hände und Füße von rotierenden Geräteteilen fern und achten
Sie darauf, dass Hände oder Füße nicht unter rotierende Geräteteile
geraten. Halten Sie jederzeit Abstand von der Auswurföffnung.
2. Äußerste Vorsicht ist angebracht, wenn Sie das Gerät auf bekiesten
Flächen einsetzen oder solche Flächen damit überqueren. Achten Sie
auf versteckte Gefahrenquellen und auf den Verkehr.
3. Wenn die Schneefräse auf einen Fremdkörper trifft, stoppen Sie den
Motor, lösen Sie bei Elektromotoren das Netzkabel, untersuchen Sie
die Schneefräse sorgfältig auf Beschädigungen und beheben Sie
eventuelle Beschädigungen, bevor Sie die Schneefräse wieder in
Betrieb nehmen.
4. Falls am Gerät ungewöhnliche Vibrationen auftreten, stoppen Sie
unverzüglich den Motor und ermitteln Sie die Ursache der Störung.
5. Stoppen Sie den Motor, wenn Sie die Arbeit mit dem Gerät unterbrechen
(also die Arbeitsposition verlassen), bevor Sie die Förderschnecke oder
die Auswurfschütte entleeren und bevor Sie Reparaturen, Einstellungen
oder Kontrollen vornehmen.
6. Stoppen Sie vor dem Reinigen, Reparieren oder Überprüfen der
Schneefräse den Motor und vergewissern Sie sich, dass die Förder-
schneckenflügel und alle anderen beweglichen Teile zum Stillstand
gekommen sind. Ziehen Sie den Zündschlüssel.
7. Lassen Sie den Motor außer beim Transport der Schneefräse in ein
Gebäude oder aus einem Gebäude hinaus nicht in geschlossenen
Räumen laufen. Wenn der Motor in einem geschlossenen Raum läuft,
öffnen Sie unbedingt die Tür nach außen.
8. Bei Arbeiten auf abschüssigem Gelände ist äußerste Vorsicht geboten.
9. Benutzen Sie die Schneefräse nur, wenn alle Sicherheits- und Schutz-
vorrichtungen vorhanden sind und funktionieren.
10. Richten Sie die Schneefräse so aus, dass der ausgeworfene Schnee
keine Personen treffen und keine Sachschäden verursachen kann.
Halten Sie Kinder und andere Personen fern.
11. Überlasten Sie das Gerät nicht, indem Sie versuchen, den Schnee zu
schnell zu räumen.
12. Lassen Sie das Gerät auf rutschigen Flächen nie in hoher Transportge-
schwindigkeit laufen. Wenn Sie das Gerät im Rückwärtsgang bedienen,
gehen Sie vorsichtig vor und achten Sie auf den Bereich hinter sich.
13. Deaktivieren Sie die Stromzufuhr zu den Schneckenflügeln, wenn die
Schneefräse transportiert wird oder nicht in Gebrauch ist.
14. Verwenden Sie ausschließlich Anbauwerkzeuge und Zubehör, die vom
Hersteller der Schneefräse zugelassen sind.
15. Benutzen Sie die Schneefräse ausschließlich bei guter Sicht. Achten Sie
darauf, nicht auszurutschen, und halten Sie die Schneefräse am Griff
gut fest. Gehen Sie in gemäßigtem Tempo. Laufen Sie nicht zu schnell.
16. Berühren Sie Motor und Schalldämpfer nicht, solange diese Geräteteile
heiß sind.
Wartung und Lagerung
1. Kontrollieren Sie regelmäßig, dass die Schutzvorrichtungen, die
Schrauben der Messer, die Befestigungsschrauben des Motors usw.
fest angezogen sind und so einen sicheren Gerätebetrieb gewährleisten.
2. Lagern Sie die Maschine nie in einem Gebäude, in dem Zündquellen wie
Heißwassergeräte, elektrische Heizlüfter, Wäschetrockner, usw. vorhan-
den sind, so lange noch Ben zin im Tank ist. Lassen Sie den Motor zunächst
abkühlen, bevor Sie das Gerät in einem geschlossenen Raum lagern.
3. Beachten Sie stets die genauen Hinweise im Besitzerhandbuch, wenn
die Schneefräse für längere Zeit gelagert werden soll.
4. Lassen Sie alle Sicherheits- und Bedienungshinweisschilder am Gerät,
oder erneuern Sie sie gegebenenfalls.
5. Lassen Sie die Maschine nach dem Schneeräumen für einige Minuten
laufen, um das Einfrieren des Sammlers/Antriebsrades zu verhindern.
5
Mesures de sécurité pour l’utilisation
des souffleuses à neige à con-
ducteur accompagnant
IMPORTANT : La souffleuse à neige est capable de sectionner les mains
et les pieds et de projeter des objets. Le non-respect des consignes de
sécurité suivantes peut entraîner de très graves blessures.
AVERTISSEMENT : Toujours débrancher le fil de la bougie et
l'éloigner pour éviter les risques de démarrage accidentel pen-
dant la préparation, le transport, le réglage ou les réparations.
AVERTISSEMENT : Cette souffleuse à neige est prévue pour
les trottoirs, les allées et autres surfaces au niveau du sol.
Utiliser la machine avec prudence sur les surfaces en pente.
Ne pas utiliser la souffleuse à neige sur des surfaces situées
au-dessus du sol, comme le toit des maisons, des garages,
des porches ou autres structures ou bâtiments.
ATTENTION : Le silencieux, ainsi que d’autres composants du
moteur peuvent devenir très chauds pendant le fonctionnement
de la machine et rester chauds encore un moment après l’arrêt
du moteur. Pour éviter toute brûlure, ne pas s’approcher de
ces zones.
AVERTISSEMENT : La souffleuse à neige possède des organes
rotatifs exposés qui peuvent causer de graves blessures en
cas de contact. Elle peut également projeter des objets par la
goulotte d’éjection. Ne jamais laisser personne s’approcher
de la zone de travail, notamment les jeunes enfants et les
animaux de compagnie, y compris lors du démarrage.
Apprentissage
1. Lisez et respectez toutes les instructions apposées sur la machine
et énoncées dans le(s) manuel(s) avant d’utiliser la machine. Il est
indispensable de bien se familiariser avec l’équipement et ses com-
mandes avant de l'utiliser. Apprenez à arrêter l’appareil et à débrayer
les commandes rapidement.
2. Ne laissez jamais un enfant manipuler cet équipement. Ne laissez
jamais des adultes utiliser cet équipement s’ils n’ont pas préalablement
reçu les instructions pertinentes.
3. Ne laissez jamais personne s’approcher de la zone de travail, notam-
ment les jeunes enfants et les animaux de compagnie.
4. Veillez à ne pas glisser ou trébucher lorsque vous utilisez la souffleuse
à neige en marche arrière.
Préparation
1. Inspectez attentivement la zone de travail avant d’utiliser l’équipement.
Enlevez les paillassons, planches, fils et autres corps étrangers.
2. Pensez à relâcher la barre de commande avant de démarrer le moteur.
3. Évitez de porter des vêtements amples susceptibles de se prendre
dans les organes mobiles. Passez des chaussures assurant une bonne
adhérence sur les surfaces glissantes
4. Manipulez l’essence avec précaution car elle est hautement inflam-
mable.
(a) Utiliser un récipient homologué pour le stockage du carburant.
(b) Ne faites jamais l’appoint en essence lorsque le moteur est en marche
ou chaud.
(c) Remplissez le réservoir à l’extérieur, en prenant toutes les précautions
qui s’imposent. Ne remplissez jamais le réservoir à l’intérieur.
(d) Ne remplissez jamais le récipient à l’intérieur d’un véhicule ou sur un
camion ou une remorque avec une bâche en plastique. Avant de le
remplir, placez toujours le récipient sur le sol, loin de votre véhicule.
(e) Dans la mesure du possible, descendez le matériel du camion ou de
la remorque et faites l’appoint à même le sol. En cas d’impossibilité,
faites l’appoint sur la remorque à l’aide d’un récipient portable et non
à l’aide d’un pistolet à essence.
(f) Gardez le pistolet en permanence en contact avec le bord du réservoir
à essence ou du récipient, jusqu’à la fin de l’appoint. N’utilisez pas de
système de verrouillage de pistolet.
(g) Remettez le bouchon du réservoir bien en place et essuyez les
traces d’essence.
(h) Si de l’essence a coulé sur vos vêtements, changez-les immédiate-
ment.
5. Pour les machines à moteur à entraînement ou à démarrage élec-
trique, utilisez des rallonges conformes à celles spécifiées par le
fabricant.
6. N’essayez jamais de procéder à des réglages pendant que le moteur
tourne (sauf si cette pratique est recommandée par le fabricant).
7. Portez toujours des lunettes ou un masque de protection pour les
yeux pendant l’utilisation de la machine ou lorsque vous effectuez
un réglage ou une réparation, de sorte à protéger vos yeux en cas
de projection de corps étrangers.
8. Avant de commencer à dégager la neige, laissez le moteur et la
machine s'habituer à la température extérieure.
Utilisation
1. Ne placez pas vos mains ou vos pieds à proximité ou sous les
organes mobiles. Restez toujours éloigné de l’ouverture d’éjection.
2. Soyez extrêmement prudent lorsque vous utilisez la machine sur des
routes, des trottoirs ou des chemins avec graviers. Restez vigilant
par rapport aux risques cachés ou à la circulation.
3. Si vous percutez un corps étranger, arrêtez le moteur, débranchez le
câble (moteur électrique), inspectez attentivement la souffleuse pour
vous assurer qu’il n’y a pas de dégâts. En cas d’endommagement,
réparez-les avant de redémarrer et de réutiliser la souffleuse.
4. Si la machine émet des vibrations anormales, arrêtez le moteur et
recherchez immédiatement la cause.
5. Arrêtez le moteur à chaque fois que vous quittez la zone de travail,
avant de débloquer la vis sans fin ou la goulotte d’éjection, et lorsque
vous effectuez un réglage, une réparation ou une inspection de la
machine.
6. Lorsque vous souhaitez nettoyer, réparer ou inspecter la souffleuse,
coupez le moteur et vérifiez que les lames de la vis sans fin, ainsi
que tous les organes mobiles, se sont immobilisés. Retirez la clé.
7. Ne mettez pas le moteur en marche à l’intérieur, sauf le temps de
faire entrer/sortir la souffleuse pour la transporter. Ouvrez toujours
les portes lorsque le moteur est allumé à l’intérieur.
8. Soyez extrêmement prudent lorsque vous utilisez la machine sur
des terrains en pente.
9. N’utilisez jamais la souffleuse si les dispositifs de protection ne sont
pas en place et en état de marche.
10. N’orientez jamais la goulotte d’éjection vers des personnes ou vers
des endroits où les éventuelles projections pourraient causer des
dégâts. Maintenez les enfants et les animaux domestiques à bonne
distance.
11. Ne surchargez pas la capacité de la machine en essayant de déblayer
la neige à trop grande vitesse.
12. N’utilisez jamais la machine à une vitesse élevée sur des surfaces
glissantes. Lorsque vous reculez, regardez derrière vous et déplacez-
vous lentement.
13. Déconnectez les lames de la vis sans fin lorsque vous transportez
la souffleuse ou ne l’utilisez pas.
14. N’utilisez que des accessoires préconisés par le fabricant de la
souffleuse.
15. N’utilisez jamais la souffleuse si la visibilité n’est pas bonne. Gardez
les pieds toujours bien d’aplomb sur le sol et maintenez la poignée
avec fermeté. Avancez en marchant.
16. Ne touchez jamais le moteur ou le silencieux quand il est chaud.
Entretien et rangement
1. Vérifiez fréquemment que les protections, boulons de cis-
aillement, boulons de montage du moteur, etc.ne sont pas
desserrés pour vous assurer que l’équipement peut être
utilisé sans danger.
2. Ne rangez jamais l’appareil avec le carburant dans le réservoir
à l’intérieur d’un bâtiment où les sources d’inflammation tels
que l’eau chaude, les sécheuses et les radiateurs indépen-
dants, etc. sont présents. Permettez au moteur de se refroidir
avant le rangement dans toute forme d’enclos.
3. Référez-vous toujours aux instructions du guide du propriétaire
pour des détails importants si la souffleuse doit être rangée
pour une longue période de temps.
4. Maintenez ou remplacez les étiquettes de sécurité ou
d’instruction, si nécessaire.
5. Faites fonctionner la machine quelques minutes après avoir
jeté la neige pour prévenir que le collecteur/roue à aube ne
gèlent.
6
Prácticas de uso seguro del
quitanieves con conducción
trasera
IMPORTANTE: Este quitanieves puede provocar la amputación de
manos y pies y despedir objetos. Si no se cumplen las instrucciones de
seguridad siguientes existe el riesgo de sufrir heridas graves.
ADVERTENCIA: Desconecte el cable de la bujía y colóquelo
donde no pueda entrar en contacto con la bujía para evitar
que la unidad se ponga en funcionamiento de forma acci-
dental cuando la monte, transporte, ajuste o repare.
ADVERTENCIA: Este quitanieves está diseñado para su uso
en aceras, entradas para coches y otras superficies a nivel
del suelo. Se debe tener cuidado si se utiliza en pendientes.
No utilice el quitanieves en superficies por encima del nivel
del suelo, como techos de viviendas, cocheras, porches y
estructuras o edificios similares.
PRECAUCIÓN: El silenciador y otras piezas del motor
alcanzan temperaturas muy elevadas durante el funciona-
miento y se mantienen calientes después de detener el motor.
Para evitar quemaduras graves por contacto, manténgase
alejado de dichas piezas.
ADVERTENCIA: Los quitanieves tienen piezas giratorias
descubiertas que pueden causar heridas graves con su
contacto o con el material que expulsa el conducto de
descarga. Aleje de la zona de funcionamiento a personas
adultas, niños y mascotas en todo momento, incluso al
poner en marcha el quitanieves.
Aprendizaje
1. Lea, asegúrese de entender y siga todas las instrucciones que
aparecen en la máquina y en el manual antes de utilizar la unidad.
Debe conocer a fondo los controles y el uso correcto del equipo.
Aprenda a detener la unidad y desconectar los controles con
rapidez.
2. No permita que los niños utilicen el equipo. No permita que adultos
utilicen el equipo sin contar con los conocimientos necesarios.
3. Mantenga a las personas, en especial niños pequeños, alejadas
de la zona de funcionamiento.
4. Tenga cuidado para no resbalar o caer, en especial cuando utiliza
el quitanieves en marcha atrás.
Preparación
1. Inspeccione detenidamente la zona donde va a utilizar el equipo y
retire alfombrillas, trineos, tableros, cables y todo tipo de objetos.
2. Asegúrese de soltar la barra de control antes de arrancar el motor.
3. No accionar la máquina sin llevar vestidos invernales adecuados.
Calzar zapatos que mejoren la estabilidad en áreas resbaladizas.
4. Maneje el combustible con cuidado, es muy inflamable.
(a) Utilice un recipiente para combustible homologado.
(b) Nunca añada combustible a un motor en marcha o caliente.
(c) Llene el depósito de combustible en el exterior y con mucho cui-
dado. Nunca llene el depósito en el interior.
(d) Nunca llene recipientes dentro de un vehículo ni sobre una camio-
neta o un remolque con revestimientos plásticos. Antes de llenar
los recipientes colóquelos en el suelo, alejados del vehículo.
(e) Cuando resulte práctico, retire el equipo con motor de gasolina
de la camioneta o el remolque y recargue el depósito en el suelo.
Si tal cosa no es posible, recargue el equipo en el remolque con
un recipiente portátil, en lugar de hacerlo con una boquilla de
dispensador de gasolina.
(f) Mantenga la boquilla en contacto permanente con el borde
del depósito de combustible o la abertura del recipiente hasta
terminar la recarga. No utilice dispositivos de apertura-cierre de
boquillas.
(g) Vuelva a colocar el tapón de gasolina con firmeza y limpie los
restos de combustible vertido.
(h) Si el combustible salpica su ropa, cámbiesela de inmediato.
5. Utilice los cables prolongadores y enchufes especificados por el
fabricante de las unidades con motores de tracción o de arranque
eléctricos.
6. Nunca intente realizar ajustes con el motor en marcha (salvo
cuando el fabricante lo indique expresamente).
7. Utilice siempre gafas de seguridad o protección para los ojos
durante el funcionamiento o al realizar ajustes o reparaciones,
con el fin de proteger los ojos de los objetos extraños que puede
despedir la máquina.
8. Deje que el motor y la máquina se adapten a la temperatura
exterior antes de empezar a retirar la nieve
.
Funcionamiento:
1. No coloque manos ni pies cerca ni debajo de las piezas girato-
rias. Manténgase alejado en todo momento de la abertura de
descarga.
2. Tenga sumo cuidado cuando trabaje o camine por entradas,
paseos o caminos de grava. Manténgase alerta ante peligros
ocultos o tráfico.
3. Si golpea un objeto extraño, detenga el motor, desconecte el cable
si el motor es eléctrico, inspeccione atentamente el quitanieves
en busca de daños, y si existen repárelos antes de volver a poner
en marcha y utilizar la máquina.
4. Si la unidad empezara a vibrar de manera anormal, parar el
motor y controlar inmediatamente para detectar la causa. Las
vibraciones son generalmente indicio de problemas.
5. Detenga el motor cuando abandone la posición de conducción,
antes de desatascar el alojamiento de la barrena o el conducto
de descarga, y cuando realice reparaciones, ajustes o inspec-
ciones.
6. Cuando limpie, repare o revise el quitanieves, detenga el mo-
tor y compruebe que las hojas de la barrena y todas las piezas
móviles se han detenido. Extraiga la llave.
7. No hacer funcionar el motor al interior, excepto en la puesta en
marcha y para transportar la máquina quitanieves dentro o afuera
del edificio. Abrir las puertas que dan al exterior; los gases de
escape son peligrosos.
8. Tenga sumo cuidado al desplazarse en pendientes.
9. Nunca utilice el quitanieves sin protecciones adecuadas ni los
demás dispositivos de protección en su sitio y operativos.
10. No dirija la descarga de nieve hacia personas o zonas donde
puedan causarse daños a la propiedad. Mantenga alejados a
los niños y demás personas.
11. No sobrecargue la capacidad de la máquina al intentar eliminar
nieve a una velocidad excesiva.
12. No desplace la máquina a gran velocidad en superficies resbala-
dizas. Mire hacia atrás y tenga cuidado cuando retroceda.
13. Desconecte la alimentación de las hojas de barrena cuando
desplace o no utilice el quitanieves.
14. Utilice sólo accesorios homologados por el fabricante del quita-
nieves.
15. No hacer funcionar nunca la máquina quitanieves sin una buena
visibilidad o iluminación. Estar siempre seguros de sus pasos
y agarrarse firmemente a la empuñadura. Caminar; no correr
nunca.
16. No toque el motor ni el silenciador si están calientes.
Mantenimiento y Conservación
1. Compruebe a menudo que las protecciones, los pernos de seguri-
dad, los pernos de montaje del motor, etc. estén bien apretados
para asegurarse de que el equipo esté en condiciones de uso
seguras.
2. No dejar nunca la máquina quitanieves con carburante en su
depósito dentro de un edificio donde hayan fuentes de ignición,
como agua caliente y calentadores de ambiente, secadoras
de ropa y similares. Dejar enfriar el motor antes de guardar la
máquina al interior.
3. Hacer siempre referencia a la guía de instrucciones del operador
para detalles importantes si se tiene que guardar la máquina
quitanieves por un periodo extendido.
4. Mantener o substituir las etiquetas de seguridad e instrucción,
si fuera necesario.
5 Hacer funcionar la máquina quitanieves por algunos minutos
después de lanzar nieve al fin de evitar el congelamiento del
colector/impulsor.
7
Bedieningsinstructies om veilig
achter sneeuwblazers te lopen
BELANGRIJK: Deze sneeuwblazer kan handen en voeten amputeren
en voorwerpen uitwerpen. Het niet in acht nemen van de volgende
veiligheidsinstructies kan ernstig letsel tot gevolg hebben.
WAARSCHUWING: Altijd de draad van de bougie loskoppelen
en buiten het bereik van de bougie plaatsen, om onbedoeld
starten tijdens opstellen, vervoeren, afstellen of repareren
te voorkomen.
WAARSCHUWING: Deze sneeuwblazer is bedoeld voor
gebruik op trottoirs, opritten en andere oppervlakken op
de begane grond. Bij gebruik op hellende oppervlakken
dient voorzichtig te werk te worden gegaan. Gebruik de
sneeuwblazer niet op oppervlakken boven de begane grond,
zoals op daken van woningen, garages, veranda’s of andere,
soortgelijke constructies of gebouwen.
ATTENTIE: De demper en andere motoronderdelen worden
tijdens het gebruik extreem warm en blijven nog een tijd lang
heet nadat de motor is uitgezet. Blijf uit de buurt van deze
onderdelen om ernstige brandwonden te voorkomen.
WAARSCHUWING: Sneeuwblazers hebben blootliggende
draaiende delen; deze kunnen ernstig letsel veroorzaken
indien lichaamsdelen ermee in contact komen of ten gevolge
van materiaal dat uit de uitworp wordt geworpen. Zorg ervoor
dat het werkterrein te allen tijde – ook tijdens het starten –
vrij is van personen, kleine kinderen en huisdieren.
Training
1. U dient alle instructies op de machine en in de handleiding(en) te lezen,
te begrijpen en op te volgen alvorens de machine in gebruik te nemen.
Zorg ervoor dat u volledig vertrouwd bent met de bedieningselementen
en het juiste gebruik van de machine. Zorg ervoor dat u weet hoe u
de machine snel moet stoppen en de bedieningselementen moet
uitschakelen.
2. Laat de machine nooit door kinderen gebruiken. Laat volwassenen
de machine nooit gebruiken als zij niet goed in het gebruik ervan zijn
geïnstrueerd.
3. Laat geen mensen toe in uw werkgebied; dit geldt vooral voor kleine
kinderen.
4. Voorkom dat u uitglijdt of valt, met name als u de sneeuwblazer in zijn
achteruit gebruikt.
Voorbereiding
1. Onderwerp het gebied waar de machine gebruikt gaat worden aan een
grondige inspectie en verwijder alle deurmatten, sleeën, ski’s, draden
en andere voorwerpen.
2. Zorg ervoor dat de besturingsstang los is voordat u de motor start.
3. Ga niet zonder voldoende winterse kleding naar buiten om sneeuw te
ruimen. Draag schoeisel dat uw grip op gladde oppervlakken vergroot.
4. Ga voorzichtig om met brandstof; deze is uiterst brandbaar.
(a) Gebruik een jerrycan die is goedgekeurd voor brandstoffen.
(b) Tank de machine nooit af bij draaiende motor of als de motor nog heet
is.
(c) Tank de machine altijd buiten af en ga hierbij uiterst zorgvuldig te werk.
Tank de machine nooit binnen af.
(d) Vul jerrycans nooit binnen een voertuig of op de vloer van een vrachtwa-
gen of aanhanger als deze met kunststof is afgewerkt. Zet jerrycans
vóór het vullen altijd op de grond, uit de buurt van uw auto.
(e) Plaats als dit praktisch mogelijk is, op benzine draaiende machines
eerst van de vrachtwagen of aanhanger op de grond en tank de ma-
chines op de grond af. Als dit niet mogelijk is, verdient het de voorkeur
de machines op een aanhanger af te tanken met behulp van een
draagbare jerrycan in plaats van rechtstreeks via het vulpistool van
een benzinepomp.
(f) Houd de tuit voortdurend in contact met de rand van de brand-
stoftank of de jerrycanopening, totdat het aftanken is voltooid.
Gebruik geen automatisch afslagmechanisme.
(g) Plaats de benzinedop zorgvuldig terug en neem gemorste
brandstof op.
(h) Trek andere kleding aan als er brandstof is gemorst op uw kled-
ing.
5. Gebruik voor alle machines met elektrische aandrijving of
elektrische startmotor verlengkabels en contactdozen zoals
gespecificeerd door de fabrikant.
6. Probeer nooit instellingen te wijzigen terwijl de motor loopt (be-
halve wanneer dit specifiek door de fabrikant wordt geadviseerd).
7. Draag tijdens het gebruik of bij het afstellen of repareren van
de machine altijd een veiligheidsbril of een gelaatsscherm, om
de ogen te beschermen tegen voorwerpen die mogelijk uit de
machine worden geworpen.
8. Laat de motor en de machine op buitentemperatuur komen
voordat u begint met sneeuwruimen
.
Bediening
1. Plaats geen handen of voeten in de buurt van of onder draaiende
delen. Blijf te allen tijde uit de buurt van de uitworpopening.
2. Ga uiterst behoedzaam te werk als u de machine gebruikt op met
grind bedekte opritten, paden of wegen of als u een dergelijke
ondergrond kruist. Wees alert op verborgen gevaren of verkeer.
3. Ga na het raken van een vreemd voorwerp als volgt te werk:
stop de motor, koppel bij elektrische machines de voeding los,
inspecteer de sneeuwblazer grondig op eventuele schade en
repareer de schade alvorens de sneeuwblazer opnieuw te starten
en te gebruiken.
4. Als het toestel abnormaal begint te vibreren, zet de motor
af en zoek direct naar de oorzaak. Vibratie duidt vaak een
waarschuwing voor problemen aan.
5. Schakel de motor altijd uit als u uw gebruikshouding verlaat,
alvorens de vijzelbehuizing of uitworp te ontstoppen en tijdens
het repareren, afstellen of inspecteren van de machine.
6. Stop de motor en verzeker u ervan dat de vijzelbladen en
alle bewegende delen tot stilstand zijn gekomen alvorens de
sneeuwblazer schoon te maken, te repareren of te inspecteren.
Verwijder de contactsleutel.
7. Laat de motor niet binnenshuis draaien, behalve bij het starten
en bij vervoer van de sneeuwruimer in of uit het gebouw. Open
buitendeuren; het inhaleren van de dampen is gevaarlijk.
8. Ga uiterst behoedzaam te werk als u de machine op hellingen
gebruikt.
9. Gebruik de sneeuwblazer nooit zonder de juiste beschermkappen
en andere veiligheidsvoorzieningen op hun plaats en in bedrijf.
10. Richt de uitworp nooit op mensen of op plaatsen waar schade
aan eigendommen kan ontstaan. Houd kinderen en andere
personen uit de buurt.
11. Verg niet te veel van de capaciteit van de machine door te veel
sneeuw tegelijk te willen verwijderen.
12. Gebruik de machine nooit bij te hoge transportsnelheden op
gladde oppervlakken. Kijk achterom en ga behoedzaam te werk
als u de machine in zijn achteruit gebruikt.
13. Ontkoppel de vijzelbladen als de sneeuwblazer wordt getrans-
porteerd of niet in gebruik is.
14. Gebruik alleen toebehoren en accessoires die zijn goedgekeurd
door de fabrikant van de sneeuwblazer.
15. Gebruik de sneeuwruimer nooit bij slecht zicht of licht. Wees
zeker van uw schoeisel en houd de hendels stevig vast. Loop;
niet rennen.
16. Raak een hete motor of demper nooit aan.
Onderhoud en Opslag
1. Controleer met regelmatige tussenpozen of geleidingen, breek-
pennen, motorophangbouten, enz. nog goed vastzitten, om
er zeker van te zijn dat er veilig met de machine kan worden
gewerkt.
2. Zet de machine met brandstof in de tank nooit weg in een ge-
bouw waar ontstekingsbronnen aanwezig zijn, zoals heet water
en ruimteverwarming, wasdrogers, etc. Laat de motor eerst
afkoelen, voordat de machine wordt weggezet.
3. Volg altijd de belangrijke details van de instructies op als de
sneeuwruimer voor een lange periode wordt weggezet.
4. Onderhoud of vervang de veiligheids- en instructielabels, indien
noodzakelijk.
5. Laat de motor een paar minuten na het sneeuwruimen door-
draaien om bevriezing van de collector/rotor te voorkomen.
8
Norme di sicurezza per l’uso dei
lancianeve con operatore a terra
IMPORTANTE: Il lancianeve può amputare le mani e i piedi e lanciare
oggetti. La mancata osservanza delle seguenti istruzioni di sicurezza
può essere causa di gravi lesioni.
Addestramento all’uso
1. Prima dell’uso, leggere, comprendere e seguire tutte le istruzioni ri-
portate sulla macchina e nel/nei manuale/i. Studiare il funzionamento
dei comandi e l'uso corretto della macchina. È necessario sapere
come fermare la macchina e disinnestare i comandi rapidamente.
2. Non consentire mai ai bambini di utilizzare la macchina. Non con-
sentire mai agli adulti di utilizzare la macchina senza opportune
istruzioni.
3. Mantenere l’area di lavoro libera da persone e, in particolare, da
bambini piccoli.
4. Prestare attenzione a non scivolare o cadere, soprattutto quando
si aziona il lancianeve in retromarcia.
Preparazione
1. Ispezionare attentamente l’area in cui la macchina deve essere
utilizzata e rimuovere stuoini, slitte, assi, cavi e qualsiasi altro
oggetto.
2. Prima di accendere il motore, verificare che la barra di comando
sia sbloccata.
3. Non utilizzare l’attrezzo senza indossare opportuni indumenti in-
vernali. Indossare calzature che facilitino il passaggio su superfici
scivolose.
4. Maneggiare il carburante con attenzione; è altamente infiammabile.
(a) Utilizzare un contenitore approvato per il carburante.
(b) Non aggiungere mai carburante quando il motore è in funzione o
caldo.
(c) Riempire il serbatoio del carburante all'aperto e con estrema at-
tenzione. Non riempire mai il serbatoio al chiuso.
(d) Non riempire mai i contenitori all’interno di un veicolo o sul pianale
di un autocarro o di un rimorchio con copertura di materiale plastico.
Collocare sempre i contenitori a terra, lontano dal veicolo, prima
di riempirli.
(e) Quando possibile, rimuovere le macchine a benzina dall’autocarro o
dal rimorchio e rifornirle a terra. Se questo non è possible, rifornire
le macchine su un rimorchio utilizzando un contenitore di carburante
portatile e non l’erogatore di un distributore di benzina.
(f) Mantenere l’erogatore sempre a contatto con il bordo dell’apertura
del serbatoio o del contenitore di carburante, fino al termine
del rifornimento. Non utilizzare un erogatore con dispositivo di
bloccaggio e apertura.
(g) Reinserire saldamente il tappo del serbatoio e asciugare il
carburante fuoriuscito.
(h) Cambiarsi immediatamente gli abiti se sporchi di carburante.
5. Utilizzare cavi di prolunga e prese come specificati dal costruttore
per tutte le macchine con motori elettrici o motorini di avviamento
elettrici.
6. Non tentare mai di effettuare regolazioni con il motore in funzione
(se non espressamente raccomandato dal costruttore).
7. Indossare sempre occhiali o maschere di sicurezza durante
l’uso o quando si esegue una regolazione o una riparazione, per
proteggere gli occhi dai corpi estranei che potrebbero essere
lanciati dalla macchina.
8. Fare adattare alla temperatura esterna il motore e la macchina
prima di iniziare a eliminare la neve.
Funzionamento
1. Non porre le mani o i piedi vicino o sotto alle parti rotanti. Tenersi
sempre lontano dalle aperture di scarico.
2. Procedere con estrema cautela quando si attraversano superfici
ghiaiose, sentieri o strade. Prestare attenzione ai pericoli nascosti
o al traffico.
3. Se si urta un corpo estraneo, fermare il motore, staccare il cavo
per i motori elettrici, controllare attentamente il lancianeve per
verificare se abbia subito danni e riparare gli eventuali danni
prima di riavviare e utilizzare la macchina.
4. Se la macchina dovesse iniziare a vibrare in maniera anomala,
arrestare il motore e verificarne immediatamente il motivo. Le
vibrazioni sono in genere avvisaglie di problemi più seri.
5. Spegnere il motore ogni volta che si lascia la posizione di lavoro,
prima di liberare da intasamenti l’alloggiamento della trivella o il
camino di scarico, e quando si eseguono riparazioni, regolazioni
o controlli.
6. Prima di ogni intervento di pulizia, riparazione o controllo del
lancianeve, spegnere il motore e verificare che le lame della
trivella e tutte le parti mobili siano ferme. Estrarre la chiave.
7. Non far funzionare il motore in un ambiente chiuso, ad eccezione
della fase di avviamento e per lo spostamento dello spazzaneve
dentro o fuori l’edificio. Tenere aperte le porte esterne: il gas di
scarico è pericoloso.
8. Procedere con estrema cautela quando si aziona la macchina
in pendenza.
9. Non azionare mai il lancianeve senza i ripari e gli altri dispositivi
di protezione installati e funzionanti.
10. Non rivolgere mai lo scarico verso le persone o verso aree dove
potrebbero verificarsi danni. Tenere lontani i bambini e le persone
in genere.
11. Non sovraccaricare la macchina tentando di rimuovere la neve
troppo velocemente.
12. Non azionare mai la macchina ad alte velocità di marcia su
superfici scivolose. Guardarsi indietro e procedere con cautela
quando si lavora in retromarcia.
13. Disinnestare le lame della trivella quando si deve trasportare o
non si utilizza il lancianeve.
14. Utilizzare solo attrezzature e accessori approvati dal fabbricante
del lancianeve.
15. Non utilizzare mai lo spazzaneve se non c’è una buona visibilità
o in mancanza di luce. Sentirsi sempre saldi sui propri passi e
impugnare con forza il manico. Camminare, non correre.
16. Non toccare mai il motore o la marmitta caldi.
Manutenzione e conservazione
1. Controllare frequentemente che protezioni, bulloni a spacco,
bulloni motore ecc. siano correttamente serrati per garantire
che l’apparecchio possa funzionare in maniera sicura.
2. Non riporre la macchina col serbatoio pieno di carburante
all’interno di un edificio in cui siano presenti possibili fonti di
incendio quali acqua calda, elementi di riscaldamento, macchina
asciuga-biancheria, etc. Lasciare che il motore si raffreddi prima
di riporre la macchina in un ambiente chiuso.
3. Per tutti i particolari, fare sempre riferimento al manuale di is-
truzioni del produttore se lo spazzaneve deve essere riposto a
magazzino per un lungo periodo.
4. Conservare con cura o, se necessario, sostituire le etichette
recanti istruzioni e indicazioni di sicurezza.
5. Far funzionare la macchina ancora per qualche minuto dopo aver
finito di spazzare la neve, per evitare che il collettore/ventilatore
espulsore si geli.
AVVERTENZA: Scollegare sempre il cavo della candela
e avere cura di evitare qualsiasi contatto tra il cavo e la
candela per impedire l'accensione accidentale durante la
preparazione, il trasporto, la regolazione o le riparazioni.
AVVERTENZA: Questo lancianeve è destinato all’uso su
marciapiedi, strade ed altre superfici a livello del suolo. Pro-
cedere con cautela durante l’uso su superfici in pendenza.
Non utilizzare il lancianeve su superfici sopra il livello del
suolo, quali tetti di fabbricati, garage, porticati o altre strut-
ture o costruzioni simili.
ATTENZIONE: La marmitta e altre parti del motore raggiun-
gono temperature molto elevate durate il funzionamento e
rimangono calde dopo l'arresto del motore. Per evitare gravi
ustioni al contatto, tenersi lontani da queste parti.
AVVERTENZA: I lancianeve presentano parti rotanti scoperte
che possono causare gravi lesioni dovute al contatto o al
materiale lanciato dal camino di scarico. Mantenere l’area di
lavoro sempre libera da persone, bambini e animali, anche
durante l’avvio della macchina.
9
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre
la signification de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E'importante conoscerne bene il
significato.
Z
TO AVOID INJURY FROM ROTATING AUGER - KEEP HANDS, FEET AND CLOTHING AWAY.
GEFAHR DURCH ROTIERENDE FÖRDERSCHNECKE –
AUF SICHEREN ABSTAND ZU HÄNDEN, FÜSSEN UND KLEIDUNG ACHTEN!
POUR ÉVITER DE VOUS BLESSER AVEC LA VIS SANS FIN,
N’APPROCHEZ PAS VOS MAINS, PIEDS OU VÊTEMENTS.
PARA NO SUFRIR LESIONES CAUSADAS POR LA BARRENA GIRATORIA,
MANTENGA MANOS, PIES Y ROPA ALEJADOS.
PER EVITARE POSSIBILI LESIONI CAUSATE DALLA TRIVELLA ROTANTE,
NON AVVICINARVI MANI, PIEDI O PARTI DI INDUMENTI.
TER VOORKOMING VAN LETSEL ALS GEVOLG VAN DRAAIENDE VIJZEL –
HANDEN, VOETEN EN KLEDING UIT DE BUURT HOUDEN.
SHUT OFF ENGINE BEFORE UNCLOGGING CHUTE. A CLEAN-OUT TOOL MUST BE USED.
NEVER USE YOUR HAND TO UNCLOG CHUTE.
VOR DEM ENTLEEREN DER AUSWURFSCHÜTTE MOTOR AUSSCHALTEN. REINIGUNGSWERKZEUG
VERWENDEN. AUSWURFSCHÜTTE NIE VON HAND ENTLEEREN.
COUPEZ LE MOTEUR AVANT DE DÉBLOQUER LA GOULOTTE.
UN OUTIL DE NETTOYAGE DOIT ÊTRE UTILISÉ. NE DÉBLOQUEZ JAMAIS LA GOULOTTE AVEC VOS MAINS.
APAGUE EL MOTOR ANTES DE DESATASCAR EL CONDUCTO DE DESCARGA. SE DEBE UTILIZAR UNA
HERRAMIENTA DE LIMPIEZA. NO DESATASQUE NUNCA EL CONDUCTO DE DESCARGA CON LAS MANOS.
SPEGNERE IL MOTORE PRIMA DI PULIRE IL CAMINO DI SCARICO. UTILIZZARE UN UTENSILE PER LA PULIZIA.
NON USARE MAI LE MANI PER ELIMINARE GLI INTASAMENTI DEL CAMINO DI SCARICO.
MOTOR UITSCHAKELEN ALVORENS DE UITWORP TE ONTSTOPPEN. MAAK VOOR SCHOONMAKEN GEBRUIK
VAN GEREEDSCHAP. GEBRUIK NOOIT DE HANDEN OM DE UITWORP TE ONTSTOPPEN.
DO NOT USE FUEL CONTAINING GREATER THAN 10% ETHANOL
BENUTZEN SIE KEINEN TREIBSTOFF, DER MEHR ALS 10% ETHANOL ENTHÄLT
N'UTILISEZ PAS DE CARBURANT CONTENANT PLUS DE 10 % D'ETHANOL
NO UTILICE COMBUSTIBLE CON UN CONTENIDO DE ETANOL SUPERIOR AL 10%
NON UTILIZZARE CARBURANTE CONTENENTE OLTRE IL 10% DI ETANOLO
GEBRUIK GEEN BRANDSTOF MET MEER DAN 10% ETHANOL
ENGAGING AND DISENGAGING THE AUGER BLADES
EIN- UND AUSKUPPELN DER FÖRDERSCHNECKE
EMBRAYAGE ET DÉSEMBRAYAGE DES LAMES
DE LA VIS SANS FIN
ENGANCHE Y DESENGANCHE DE LAS HOJAS DE BARRENA
DE VIJZELMESSEN KOPPELEN EN ONTKOPPELEN
AGGANCIO/SGANCIO DELLE LAME DELLA COCLEA
IGNITION KEY. INSERT TO START
AND RUN
ZÜNDSCHLÜSSEL. ZUM START UND
LAUF EINSTECKEN
CLÉ DE CONTACT. L'INSÉRER POUR
DÉMARRER ET OPÉRER LA
MACHINE
LLAVE DE ENCENDIDO. INSERTAR
PARA ARRANCAR Y UTILIZAR
CONTACTSLEUTEL. INSTEKEN OM
TE STARTEN EN DRAAIEN
CHIAVE DI ACCENSIONE. INSERIRE
PER ACCENDERE IL MOTORE
CHOKE CLOSED (START)
CHOKE ZU (START)
ÉTRANGLEUR FERMÉ
(DÉMARRAGE)
CEBADOR CERRADO
(ENCENDIDO)
CHOKE GESLOTEN (START)
LEVA DELL'ARIA CHIUSA
(AVVIO)
CHOKE OPEN (RUN)
CHOKE AUF (LAUF)
ÉTRANGLEUR OUVERT
(OPÉRATION)
CEBADOR ABIERTO (USO)
CHOKE OPEN (DRAAIEN)
LEVA DELL'ARIA APERTA
(FUNZIONAMENTO)
RECOIL START
SEILZUGSTART
LANCEUR
ARRANQUE CON
BOBINADOR
TERUGLOOP START
FUNE AVVIAMENTO
AUTOAVVOLGENTE
IGNITION KEY. PULL OUT TO STOP
ZÜNDSCHLÜSSEL. ZUM ANHALTEN
HERAUSZIEHEN
CLÉ DE CONTACT. LA SORTIR POUR
ÉTEINDRE
LLAVE DE ENCENDIDO. TIRAR HACIA
AFUERA PARA DETENER
CONTACTSLEUTEL. UITTREKKEN OM
TE STOPPEN
CHIAVE DI ACCENSIONE. ESTRARRE LA
CHIAVE PER ARRESTARE LA
MACCHINA
10
Installing the Handle
1. Remove temporary cable ties (1) holding cables at handle
adjustment holes.
2. Release handle adjustment levers (2) on both sides.
3. Lift operator handle up to the desired height, and close
adjustment lever ensuring the positioning pin (3) on the
lower handle engages one of the three holes (4) on the
upper handle.
4. Pull up and push down slightly on the handle (5) to verify
handle is locked into place.
NOTE: If handle feels unsecure with the adjustment levers
closed, tighten adjustment handle nuts (8) until the handle
feels secure.
5. Remove the cardboard from recoil start handle (6) and
feed the recoil rope through the rope guide (7).
6. Snap two rotator cables (9) and one wiring harness (10)
into the three cable clips (11).
3
9
4
10
11
1
2
7
8
6
5
Ausklappen des Griffs
1. Die provisorischen Kabelschellen (1) entfernen, mit
denen die Kabel an den Einstelllöchern des Handgriffs
befestigt sind.
2. Klinken Sie die Einstellhebel des Handgriffs (2) auf
beiden Seiten aus.
3. Heben Sie den Bediengriff auf die gewünschte Höhe an
und schließen Sie den Einstellhebel so, dass der Stift
(3) auf dem unteren Handgriff in eines der drei Löcher
(4) auf dem oberen Handgriff einrastet.
4. Vergewissern Sie sich, dass der Griff sicher eingerastet
ist, indem Sie leicht am Handgriff ziehen oder diesen
nach unten drücken.
HINWEIS: Sollte der Griff bei geschlossenen Einstellhebeln
nicht fest sitzen, die Stellmuttern (8) so lange festziehen,
bis sich der Griff nicht mehr bewegt.
5. Die Kartonverpackung vom Startergriff (6) entfernen und
das Startseil durch die Seilführung (7) führen.
6. Zwei Kabel der Drehvorrichtung (9) und einen Kabelbaum
(10) in die drei Kabelklemmen (11) einführen.
Dépliage de la poignée
1. Retirez les attache-câbles provisoires (1) maintenant les
câbles au niveau des orifices du réglage de la poignée.
2. Relâchez les leviers (2) de réglage de la poignée des
deux côtés.
3. Levez la poignée à la hauteur désirée et fermez le
levier de réglage en veillant à ce que la goupille de
positionnement (3) de la poignée inférieure soit insérée
dans l'un des orifices (4) de la poignée supérieure.
4. Forcez légèrement sur la poignée (5) pour vérifier que
la poignée est bien enclenchée.
REMARQUE: S'il y a du jeu dans la poignée avec les leviers
de réglage fermés, resserrez les écrous (8) de réglage
jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de jeu au niveau de la poignée.
5. Retirez le carton de la poignée du lanceur (6) et achemi-
nez le câble du lanceur à travers la gaine (7).
6. Introduisez deux câbles (9) du rotateur et un câblage
électrique (10) dans les trois attache-câbles (11).
11
3
9
4
10
11
1
2
7
8
6
5
Despliegue del asa
1. Retire los sujetacable provisionales (1) que fijan los
cables en los orificios de ajuste del asa.
2. Suelte las palancas de ajuste del asa (2) a ambos lados.
3. Levante el asa del operador hasta la altura que desee y
cierre la palanca de ajuste cerciorándose que el pasador
de posición (3) en el asa inferior se enganche en uno
de los tres orificios (4) del asa superior.
4. Levante y baje ligeramente el asa (5) para comprobar
que esté bloqueada en su posición.
NOTA: Si el asa no está bien sujeta con las palancas de
ajuste cerradas, apriete las tuercas del asa (8) hasta que
la note sujeta.
5. Retire el cartón del asa de arranque con bobinador (6)
e introduzca la cuerda del bobinador por la guía (7).
6. Presione e introduzca dos cables de rotador (9) y un
cableado (10) en las tres fijadores para cable (11).
De hendel uitklappen
1. Verwijder de tijdelijke kabelklemmen (1) waarmee de
kabels op de instelgaten voor de handgreep worden
vastgehouden.
2. Maak de afstelhendels van de handgreep (2) los aan
beide zijden.
3. Til de bedieningshandgreep op tot de gewenste hoogte
en sluit de afstelhendel door de positioneringspin (3) op
de onderste handgreep in één van de drie gaten (4) op
de bovenste handgreep te steken.
4. Trek de handgreep (5) enigszins omhoog en omlaag om te
controleren of de handgreep op zijn plaats vergrendeld is.
OPMERKING: Als de handgreep niet stevig aanvoelt
met de afstelhendels gesloten, draai de moeren van de
afstelhendel (8) dan aan tot de handgreep stevig aanvoelt.
5. Verwijder het karton van de terugloopstarthandgreep (6)
en voer de terugloopkabel door de kabelgeleider (7).
6. Klik de twee rotorkabels (9) en een bedradingsboom
(10) in de drie kabelklemmen (11).
Apertura del manubrio
1. Togliere i ferma cavi provvisori (1) tenendo i cavi all'altezza
dei fori di regolazione della maniglia.
2. Rilasciare le leve di regolazione della maniglia (2) su
entrambi i lati.
3. Sollevare la maniglia dell'operatore all'altezza desiderata
e chiudere la leva di regolazione verificando che il perno
di posizionamento (3) sulla parte inferiore della maniglia
si agganci ad uno dei tre fori (4) sulla parte superiore
della maniglia.
4. Muovere leggermente verso l'alto e il basso la maniglia
(5) per verificare che sia inserita correttamente.
NOTA: In caso contrario, se la maniglia non sembra
fissata in modo sicuro con le leve di regolazione chiuse,
serrare i dadi della maniglia di regolazione (8) fino a fissare
completamente la maniglia.
5. Togliere il cartone dalla maniglia della fune di avviamento
autoavvolgente (6) e fare passare la fune sull'apposita
guida (7).
6. Fissare i due cavi rotore (9) e il il fascio cavi (10) nelle
tre apposite clip (11).
12
Installing the Discharge Chute
Procedure
1. Install the chute deflector (1) to the discharge chute (6)
using bolts (7) and (8), washer (4), nut (9), deflector knob
(5) and cap plunger (10).
2. Install the discharge chute (6) to the chute base using
three screws (2) and nuts (3).
Montieren der Auswurfschütte
Vorgehensweise
1. Das Leitblech der Auswurfschütte (1) mit den Schrauben
(7) und (8), den Unterlegscheiben (4), den Muttern (9),
dem Leitblechknopf (5) und dem Kappenkolben (10) an
der Auswurfschütte (6) anbringen.
2. Befestigen Sie den Auswurfschacht (6) am Auswurf-
schachtsockel unter Verwendung von drei Schrauben (2)
und Muttern (3).
Installation de la goulotte d’éjection
Procédure
1. Fixez le déflecteur à goulotte (1) à la goulotte d'évacuation
(6) à l'aide des boulons (7) et (8), de la rondelle (4), de
l'écrou (9), du bouton de déflecteur (5) et du bouchon avec
bouton poussoir (10).
2. Fixez la goulotte d’éjection (6) à la base de la goulotte à
l’aide de trois vis (2) et d’écrous (3).
Instalación del conducto de descarga
Procedimiento
1. Instale el deflector de descarga (1) en el conducto de
descarga (6) utilizando los tornillos (7) y (8), las arandelas
(4), las tuercas (9), la perilla del deflector (5) y el émbolo
del tapón (10).
2. Instale el conducto de descarga (6) en la base del conducto
utilizando los tres tornillos (2) y las tuercas (3).
De uitworp installeren
Werkwijze
1. Installeer de deflector (1) aan de afvoertrechter (6) met
de bouten (7) en (8), ring (4), moer (9), deflectorknop (5)
en dopplunjer (10).
2. Installeer de afvoertrechter (6) aan de trechterbasis met
drie schroeven (2) en moeren (3).
Installazione del camino di scarico
Procedura
1. Montare il deflettore di scarico (1) nel camino di scarico
(6) utilizzando i bulloni (7) e (8), rondella (4), dado (9),
manopola del deflettore (5) e coperchio servovalvola (10).
2. Montare la bocca di scarico (6) nella base della bocca,
utilizzando tre viti (2) e dadi (3).
7
8
3
3
5
10
2
2
9
4
1
6
13
Einfüllen von Öl in den Motor
SCHMIERUNG
HINWEIS: Mehrbereichsöle (5W30, 10W30 usw.) ver-
bessern das Startverhalten bei kaltem Wetter, aber bei
Temperaturen über 0 °C steigt der Ölverbrauch. Prüfen
Sie in diesem Fall öfter den Ölstand, damit es nicht durch
einen zu niedrigen Ölstand zu Motorschäden kommt.
Wechseln Sie das Öl nach etwa 25 Betriebsstunden, mind-
estens aber einmal im Jahr, auch wenn die Schneefräse
weniger als 25 Stunden pro Jahr in Gebrauch ist.
Prüfen Sie vor dem Starten des Motors und nach jeweils
fünf (5) Stunden Dauerbetrieb den Ölstand im Kurbelge-
häuse. Schrauben Sie nach dem Prüfen des Ölstands je
nach Modell den Öltankdeckel wieder fest zu bzw. stecken
Sie den Ölmessstab wieder zurück an die ursprüngliche
Position.
1. Stellen Sie die Schneefräse auf einer waagrechten
Fläche ab.
2. Reinigen Sie den Bereich um den Ölmessstab.
HINWEIS: Die Position des Ölmessstabs variiert je nach
Motortyp.
3. Schrauben Sie je nach Modell den Ölmessstab mit
Öltankdeckel seitlich am Gerät ab bzw. ziehen Sie den
Ölmessstab oben am Gerät heraus (1) und wischen
Sie den Stab sauber.
Filling the Engine with Oil
LUBRICATION
NOTE: Although multi-viscosity oils (5W30, 10W30 etc.)
improve starting in cold weather, these multi-viscosity oils
will result in increased oil consumption when used above
32°F/ 0°C. Check your engine oil level more frequently
to avoid possible engine damage from running low on oil.
Change the oil after every 25 hours of operation or at least
once a year if the snow thrower is not used for 25 hours
in one year.
Check the crankcase oil level before starting the engine
and after each five (5) hours of continuous use. Tighten oil
fill cap / dipstick securely each time you check the oil level.
1. Move the snowthrower to a level surface.
2. Clean around the dipstick.
NOTE: Dipstick location may vary depending on engine
type.
3. Remove either side mounted filler cap dipstick or high
oil fill dipstick (1) and wipe it clean.
4. Führen Sie den Ölmessstab in den Einfüllstutzen ein
und drehen Sie ihn so weit wie möglich im Uhrzei-
gersinn. Ziehen Sie den Ölmessstab wieder heraus,
indem Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn drehen.
5. Füllen Sie empfohlenes Öl ein, bis der Ölstand die
Markierung „FULL“ am Ölmessstab erreicht.
6. Schrauben Sie den Ölmessstab mit Öltankdeckel dann
wieder fest zu bzw. stecken Sie den Ölmessstab wieder
zurück an die ursprüngliche Position.
4. Insert the dipstick into the filler neck and turn clockwise
until fully seated. Then remove the dipstick by turning
it counter-clockwise.
5. Fill oil to "FULL" on dipstick with the recommended
oil.
6. Securely screw in the oil filler cap/dipstick.
1
1
1
1
1
1
NOTE: Your snowthrower was shipped from the factory
without oil. Use appropriate oil according to the "Filling the
Engine with Oil" section of this manual.
HINWEIS: Ihre Schneefräse wurde werksseitig ohne Öl
ausgeliefert. Verwenden Sie entsprechendes Öl nach
dem Abschnitt „Befüllen des Motors mit Öl“ in diesem
Handbuch.
REMARQUE: Votre souffleuse à neige a été expédiée de
l’usine sans huile. Utilisez une huile adaptée, conforme
aux prescriptions de la section « Remplissage du moteur
avec de l'huile » de ce manuel.
NOTA: El quitanieves se suministra de fábrica sin aceite.
Utilice el aceite adecuado según la sección "Carga de
aceite en el motor" de este manual.
OPMERKING: Uw sneeuwruimer werd zonder olie vanaf
de fabriek verscheept. Gebruik de juiste olie volgens het
hoofdstuk “De motor met olie vullen” van deze handleiding.
NOTA: Lo spazzaneve è stato consegnato dalla fabbrica
senza olio. Usare olio adeguato secondo quanto indicato
nella sezione “Riempimento del motore con olio” del
presente manuale.
14
Remplissage du carter d’huile
GRAISSAGE
REMARQUE : Si les huiles multi-viscosité (5W30, 10W30,
etc.) améliorent le démarrage par temps froid, elles ont pour
effet d’augmenter la consommation d’huile lorsqu’elles sont
utilisées à des températures supérieures à 0°C. Vérifiez
fréquemment le niveau d'huile pour éviter qu'une insuf-
fisance d'huile endommage le moteur.
Vidangez l'huile toutes les 25 heures de fonctionnement ou
au moins une fois par an si vous utilisez l'appareil moins
de 25 heures par an.
Vérifiez le niveau d’huile dans le carter avant chaque utilisa-
tion de la souffleuse et après cinq (5) heures d’utilisation
continue. Resserrez bien le bouchon / la jauge (selon le
cas) à chaque fois que vous avez contrôlé le niveau d'huile.
1. Placez la souffleuse sur une surface plane.
2. Nettoyez autour de la jauge.
REMARQUE : L’emplacement de la jauge peut varier
selon le type de moteur.
3. Enlevez le bouchon de remplissage ou la jauge (1) et
essuyez-la.
Carga de aceite en el motor
LUBRICACIÓN
NOTA: Aunque los aceites de viscosidad multigrado (5W30,
10W30, etc.) facilitan el arranque a bajas temperaturas,
incrementan su consumo cuando se utilizan por encima
de 0°C/32°F. Compruebe con frecuencia el nivel de aceite
para evitar que el motor se dañe si el nivel es bajo.
Cambie el aceite cada 25 horas de funcionamiento o al
menos una vez al año si el quitanieves no se utiliza 25
horas al año.
Compruebe el nivel de aceite del cárter antes de poner en
marcha el motor y, después, cada cinco (5) horas de uso
continuo. Apriete con firmeza el tapón y la varilla de nivel
de aceite cada vez que revise el aceite.
1. Lleve el quitanieves a una superficie llana.
2. Limpie en torno a la varilla de nivel de aceite.
NOTA: La ubicación de la varilla de nivel de aceite puede
variar en función del tipo de motor.
3. Extraiga la varilla de nivel de aceite del tapón de llenado
lateral o la varilla de llenado en altura (1) y límpiela.
4. Plongez la jauge dans la goulotte de remplissage et
tournez-la dans le sens horaire jusqu’à ce qu’elle soit
bien en place. Ressortez la jauge en tournant dans le
sens anti-horaire.
5. Remplissez avec l’huile recommandée jusqu’à
l’inscription "FULL" sur la jauge.
6. Refermez bien le bouchon / la jauge en vissant.
4. Introduzca la varilla en el cuello de llenado y gírela
hacia la derecha hasta que quede totalmente instalada.
A continuación extraiga la varilla de nivel de aceite
girándola hacia la izquierda.
5. Llene con el aceite recomendado hasta la marca
"FULL" de la varilla de nivel.
6. Apriete con firmeza el tapón de llenado o la varilla de
nivel de aceite.
1
1
1
1
1
1
15
De motor met olie vullen
SMERING
OPMERKING: Ofschoon oliën met verschillende viscosit-
eiten (5W30, 10W30 enz.) een betere start bij koud weer
opleveren, zullen deze oliën resulteren in een toegenomen
olieverbruik bij gebruik boven 0 °C. Controleer in dat geval
vaker het oliepeil om mogelijke motorschade door te weinig
olie te voorkomen.
Vervang de olie telkens na 25 bedrijfsuren of ten minste
een keer per jaar als de sneeuwblazer minder dan 25 uur
per jaar wordt gebruikt.
Controleer het oliepeil in het carter alvorens de motor te
starten en na elke vijf (5) uur continugebruik. Draai de
olievuldop/peilstok na elke oliepeiling goed vast.
1. Plaats de sneeuwblazer op een horizontaal oppervlak.
2. Maak rondom de peilstok schoon.
OPMERKING: De plaats van de peilstok kan variëren
afhankelijk van het type motor.
3. Verwijder ofwel de aan de zijkant gemonteerde vuldop
met peilstok of de aan de bovenkant geplaatste peilstok
(1) en veeg deze schoon.
Aggiunta d’olio al motore
LUBRIFICAZIONE
NOTA: Sebbene utili a facilitare l’avviamento a basse
temperature, gli oli multiviscosi (5W30, 10W30 ecc.) si
consumano più rapidamente se utilizzati a temperature oltre
0°C. Controllare il livello dell’olio motore più frequentemente
per evitare possibili danni al motore dovuti a una quantità
insufficiente d’olio.
Cambiare l’olio ogni 25 ore di lavoro o almeno una volta
all’anno se il lancianeve è utilizzato per meno di 25 ore
in un anno.
Controllare il livello dell’olio prima di avviare il motore ed
ogni cinque (5) ore di uso continuato. Stringere saldamente
il tappo di rifornimento/l’astina di livello ogni volta che si
controlla il livello dell’olio.
1. Portare il lancianeve su una superficie piana.
2. Pulire attorno all’astina di livello.
NOTA: La posizione dell’astina di livello può variare in
base al tipo di motore.
3. Rimuovere l’astina di livello del tappo di rifornimento
laterale o l’astina di livello superiore (1) e pulirla.
4. Plaats de peilstok terug in de vulopening en draai hem
rechtsom totdat hij volledig op zijn plaats zit. Verwijder
vervolgens de peilstok door deze linksom te draaien.
5. Vul de machine met de aanbevolen olie tot het niveau
"FULL" op de peilstok.
6. Draai de olievuldop/peilstok goed vast.
4. Inserire l’astina nel bocchettone di rifornimento ed
avvitare a fondo in senso orario. Svitare in senso
antiorario per estrarre l'astina.
5. Rabboccare con l’olio raccomandato fino al livello
“FULL” sull’astina.
6. Avvitare saldamente il tappo di rifornimento/l’astina di
livello dell’olio.
1
1
1
1
1
1
16
5
10
*7
15
2
1
8
6, *7
14
12
17
11
3
9
4
13
16
2006/42/EC
ST 121E
208
NA
53
45
Notified Body
SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler
TUV Rheinland
No. 0499
FOR SERVICE CALL/POUR APPELER LE SERVICE
1-800-448-7543
ASSEMBLED IN U.S.A.
ORANGEBURG, SC 29116
000000
SERIAL NUMBER
NUMERO DE SERIE
MODEL NUMBER / NUMERO DE MODELE KG KW RPM
PRODUCT
PRODUIT
MAINTENANCE LEVEL
NIVEAU DE MAINTENANCE
YEAR
000000000 00
000000A 000000
00000000 000 000 000 0000
CONFORMS TO ANSI B71.3-2005 SAFETY STANDARDS
CONFORME AUX NORMES DE SECURITE ANSI B71.3-2005
17
* La posizione dell’astina di livello può variare
in base al tipo di motore.
* Dipstick location may vary depending on engine
type.
* Die Position des Ölmessstabs variiert je nach
Motortyp.
* L’emplacement de la jauge peut varier selon
le type de moteur.
* La ubicación de la varilla de nivel de aceite
puede variar en función del tipo de motor.
* De plaats van de peilstok kan variëren afhan-
kelijk van het type motor.
1. Discharge chute
2. Chute deflector
3. Fuel tank cap
4. Primer
5. Electric-start button
(if equipped)
6. Oil drain plug
7. Oil fill cap/dipstick
8. Choke lever
1. Conducto de descarga
2. Deflector de descarga
3. Tapón del depósito de
combustible
4. Cebador
5. Botón de arranque
eléctrico (si equipado)
6. Tapón de drenaje del
aceite
7. Tapón de llenado de
aceite/varilla de nivel
8. Palanca del cebador
1. Uitworptrechter
2. Deflector
3. Dop brandstoftank
4. Ontstekingspatroon
5. Elektrische startknop
(indien aanwezig)
6. Olieaftapplug
7. Olievuldop/dipstick
8. Choke-hendel
9. Contactsleutel
1. Camino di scarico
2. Deflettore di scarico
3. Tappo carburante
4. Primer
5. Pulsante di avvia-
mento elettrico (se in
dotazione)
6. Scarico olio
7. Tappo di rifornimento
dell'olio con l’astina
8. Leva dell'aria
9. Chiave di accensione
1. Auswurfschütte
2. Leitblech der Aus-
wurfschütte
3. Tankverschluss
4. Primerpumpe
5. Elektrostartknopf
(falls installiert)
6. Ölablassschraube
7. Ölbehälterdeckel/
Ölmessstab
8. Chokehebel
1. Goulotte d'éjection
2. Déflecteur de goulotte
3. Bouchon du réservoir
de carburant
4. Amorceur
5. Bouton de démar-
rage électrique (le cas
échéant)
6. Bouchon de vidange
d'huile
7. Bouchon de remplis-
sage de l’huile/jauge
9. Ignition key
10. Chute rotator handle
11. Recoil start handle
12. Control bar
13. Lights
14. Drive side cover
15. Auger blade
16. Deflector knob
17. Owner's Manual
9. Llave de encendido.
10. Asa de rotador del
conducto
11. Asa de arranque con
bobinador
12. Barra de control
13. Luces
14. Cubierta del lado de
impulsión
15. Hoja de barrena
16. Perilla del deflector
17. Manual del propietario
10. Uitworphendel
11. Terugloopstarthendel
12. Bedieningsstang
13. Lampen
14. Afdekpaneel
aandrijfkant
15. Vijzelmes
16. Deflectorknop
17. Bedieningshandle-
iding
10. Maniglia rotore scarico
11. Maniglia fune
avviamento
autoavvolgente
12. Barra di comando
13. Fari
14. Carter laterale
15. Lame coclea
16. Manopola del
deflettore
17. Manuale di istruzioni
9. Zündschlüssel
10. Handgriff Auswurf-
schachtdrehung
11. Startergriff
12. Steuerstange
13. Arbeitsleuchten
14. Seitliche Fahrantrieb-
sabdeckung
15. Förderschnecke
16. Höhenverstellknopf
17. Bedienungsanleitung
8. Levier d'étrangleur
9. Clé de contact
10. Poignée du rotateur
de la goulotte
11. Poignée du lanceur
12. Barre de commande
13. Feux d'éclairage
14. Capot latéral
15. Lame de vis sans fin
16. Molette de déflecteur
17. Manuel d'utilisation
18
Utilisation
REMARQUE: Déterminez quels sont les côtés droit et
gauche de la machine depuis la position de travail normal.
Operation
NOTE: Determine the left and right sides of the machine
from the normal operating position.
Funcionamiento
NOTA: Determine los lados izquierdo y derecho de la
máquina desde la posición de funcionamiento normal.
Betrieb Des Geräts
HINWEIS: Welche Seite des Geräts als die linke bzw.
rechte gilt, richtet sich nach der normalen Arbeitsposition.
L’essence est extrêmement inflammable et explo-
sive. Un incendie ou une explosion provoquée par
l’essence peut provoquer des brûlures, pour vous
et toute autre personne se trouvant à proximité.
Pour éviter qu’une charge électrostatique
n’enflamme l’essence, placez le récipient et/ou
la souffleuse à terre avant de les remplir, et non
pas sur un véhicule ou un objet divers.
• Faites l’appoint en essence à l’extérieur et lorsque
le moteur est froid. Essuyez l’essence qui aurait
éventuellement coulé.
Ne manipulez pas l’essence lorsque vous fumez,
ni à proximité d’une flamme nue ou d’étincelles.
Entreposez l’essence dans un récipient homo-
logué pour le stockage de carburant et hors de
portée des enfants.
• N’inclinez pas la souffleuse s’il y a de l’essence
dans le réservoir.
Gasoline is extremely flammable and explosive. A
fire or explosion from gasoline can burn you and
others.
To prevent a static charge from igniting the gaso-
line, place the container and/or snowthrower on
the ground before filling, not in a vehicle or on an
object.
Fill the tank outdoors when the engine is cold.
Wipe up spills.
Do not handle gasoline when smoking or around
an open flame or sparks.
Store gasoline in an approved fuel container, out
of the reach of children.
Do not tip the snowthrower with fuel in the fuel
tank.
La gasolina es sumamente inflamable y explo-
siva. Un incendio o explosión de gasolina puede
quemarlo a usted y a las personas cercanas.
Para evitar que la carga estática encienda la
gasolina, coloque el recipiente y/o el quitanieves
en el suelo antes del llenado, y no en un vehículo
o sobre otro objeto.
Llene el depósito en el exterior cuando el motor
esté frío. Limpie las salpicaduras.
• No manipule gasolina mientras fuma ni cerca de
llamas o chispas.
Almacene la gasolina en un recipiente homologa-
do, fuera del alcance de los niños.
• No incline el quitanieves si tiene combustible en
el depósito.
Benzin ist äußerst leicht entflammbar und explo-
siv. Bei einem Benzinbrand oder einer Explosion
besteht Verbrennungsgefahr für Sie und andere.
Damit sich das Benzin nicht durch statische
Aufladung entzündet, platzieren Sie den Benzink-
anister und/oder die Schneefräse auf dem Boden,
nicht in einem Fahrzeug oder auf einem anderen
Gegenstand.
Füllen Sie den Tank im Freien bei kaltem Motor.
Wischen Sie verschüttetes Benzin auf.
• Rauchen Sie beim Umgang mit Benzin nicht und
achten Sie darauf, dass kein offenes Feuer in der
Nähe ist und keine Gefahr von Funkenflug besteht.
Lagern Sie Benzin in einem geprüften Benzink-
anister außerhalb der Reichweite von Kindern.
Kippen Sie die Schneefräse nicht, wenn sich
Kraftstoff im Kraftstofftank befindet.
Lorsque vous utilisez la souffleuse, des corps étrangers
peuvent être projetés dans les yeux et provoquer de graves
blessures oculaires. Portez toujours des lunettes ou un
masque de protection pour les yeux pendant l’utilisation
de la souffleuse ou lorsque vous effectuez un réglage ou
une réparation. Nous recommandons le port de lunettes de
protection standard ou d’un masque de protection à grande
visière porté par-dessus les lunettes.
IMPORTANT : Apprenez à actionner toutes les commandes
avant d’ajouter du carburant ou d’essayer de démarrer le
moteur.
The operation of any snow thrower can result in foreign
objects thrown into the eyes, which can result in severe
eye damage. Always wear safety glasses or eye shields
while operating your snow thrower or performing any
ad just ments or repairs. We recommend standard safe ty
glasses or a wide vision safety mask worn over spectacles.
IMPORTANT: Know how to operate all controls before add-
ing fuel or attempting to start the engine.
Cualquier tipo de quitanieves, durante su uso, puede despedir
objetos contundentes que golpeen en los ojos con resultado
de lesiones graves. Utilice siempre gafas de seguridad o
protección para los ojos cuando use el quitanieves o realice
tareas de ajuste o reparación. Se recomienda utilizar gafas
de seguridad estándar o máscara protectora de visión amplia
sobre las gafas graduadas.
IMPORTANTE: Debe conocer el funcionamiento de todos
los controles antes de cargar combustible o tratar de poner
en marcha el motor.
Beim Gebrauch einer Schneefräse besteht immer die Ge-
fahr, dass ein Fremdkörper in die Augen des Bedieners ge-
schleudert wird. Dies kann zu schweren Augenverletzungen
führen. Tragen Sie beim Betrieb, beim Einstellen oder bei
einer Reparatur der Schneefräse daher immer eine Schutz-
brille oder einen anderen Augenschutz. Wir empfehlen eine
Standardschutzbrille oder eine Schutzmaske mit weitem
Gesichtsfeld, die über einer Brille getragen werden kann.
WICHTIG: Machen Sie sich mit der Funktionsweise sämtli-
cher Bedienelemente vertraut, bevor Sie Kraftstoff einfüllen
oder den Motor zu starten versuchen.
19
BEDIENING
OPMERKING: Bepaal vanuit de normale bedieningspositie
de linker- en rechterkant van de machine.
Funzionamento
NOTA: Stabilire i lati sinistro e destro della macchina dalla
normale posizione di lavoro.
• Benzine is extreem brandbaar en explosief. Een
brand of explosie als gevolg van benzine kan u
en anderen verbranden.
Om te voorkomen dat een statische lading de
benzine ontsteekt, dient de jerrycan en/of de
sneeuwblazer op de grond te worden geplaatst
alvorens deze te vullen, niet in een voertuig of
ergens bovenop.
Vul de tank buiten bij een koude motor. Neem
gemorste brandstof op.
Rook niet als u met benzine omgaat en gebruik
geen benzine in de buurt van open vuur of vonken.
• Bewaar benzine in een jerrycan die is goedgekeurd
voor brandstoffen, buiten het bereik van kinderen.
• Kantel de sneeuwblazer niet als er brandstof in
de tank zit.
• La benzina è estremamente infiammabile ed esplo-
siva. Un incendio o un’esplosione causati dalla
benzina possono provocare ustioni all'operatore
e ai presenti.
Per evitare che una carica elettrostatica possa
accendere la benzina, posizionare il contenitore
del carburante e/o il lancianeve a terra per il ri-
fornimento, non in un veicolo o su un oggetto.
Riempire il serbatoio all’aperto e con il motore
freddo. Asciugare eventuali versamenti.
Non maneggiare la benzina mentre si fuma o in
prossimità di fiamme scoperte o scintille.
Conservare la benzina in un contenitore approvato
per il carburante, fuori dalla portata dei bambini.
Non inclinare il lancianeve se il serbatoio contiene
carburante.
Het gebruik van een sneeuwblazer kan tot gevolg hebben
dat er vreemde voorwerpen worden uitgeworpen; deze
kunnen in de ogen terechtkomen met mogelijk ernstig
oogletsel als gevolg. Draag altijd een veiligheidsbril of een
gelaatsscherm tijdens het gebruik van uw sneeuwblazer
of tijdens het afstellen of repareren van de machine. Wij
adviseren een standaardveiligheidsbril en voor brildragers
een gelaatsscherm.
BELANGRIJK: Zorg ervoor dat u weet hoe alle knoppen
werken alvorens brandstof bij te vullen of de motor te starten.
Gli oggetti lanciati dalla macchina durante il funzionamento
possono colpire gli occhi causando gravi lesioni. Indossare
sempre occhiali di sicurezza o protezioni per gli occhi quando
si utilizza il lancianeve o si eseguono regolazioni o riparazioni.
Si raccomanda di indossare normali occhiali di sicurezza
o una maschera di protezione sopra gli occhiali da vista.
IMPORTANTE: Accertarsi di conoscere il funzionamento
di tutti i comandi prima aggiungere carburante o tentare di
avviare il motore.
20
Filling the Fuel Tank
Fill the fuel tank with fresh unleaded gasoline; (minimum 87 AKI
octane rating).
IMPORTANT: Do not add oil to the gasoline.
IMPORTANT: Do not use E85 blended fuels. This engine is not
E20/E30/E85 compatible. Alternative fuels with high alcohol content
can cause hard starting, poor engine performance, and may cause
internal engine damage.
NOTE: For best results, purchase only the quantity of gasoline that
you expect to use in 30 days. Otherwise, you may add fuel stabilizer
to newly purchased gasoline to keep it fresh for up to 6 months.
Befüllen des Kraftstofftanks
Füllen Sie den Kraftstofftank mit frischem, bleifreiem Benzin mit
Mindest - Oktanzahl von 87.
WICHTIG: Geben Sie kein Öl ins Benzin.
WICHTIG: Verwenden Sie keinen E85-Kraftstoff (Benzin mit Ethanolbeimischung). Der Motor dieses Geräts ist nicht auf E20-/
E30-/E85-Kraftstoffe ausgelegt. Alternative Kraftstoffe mit hohem Alkoholgehalt können zu einem harten Start und schlechter
Motorleistung führen und innere Bauteile des Motors beschädigen.
HINWEIS: Für eine optimale Leistung kaufen Sie nur so viel Benzin, wie Sie in den folgenden 30 Tagen wahrscheinlich verbrauchen
werden. Oder geben Sie einen Benzinstabilisator zu. In diesem Fall bleibt neu gekauftes Benzin bis zu 6 Monate lang frisch.
Remplissage du réservoir de carburant
Remplissez le réservoir d’essence sans plomb récente (indice d’octane 87 minimum).
IMPORTANT: Ne mélangez pas l'huile à l'essence.
IMPORTANT: N’utilisez pas le mélange de carburant E85. Le moteur n’est pas compatible avec les carburants E20/E30/E85.
Les carburants à haute teneur en alcool peuvent compliquer le démarrage, baisser la performance du moteur et provoquer des
dégâts interne au moteur.
REMARQUE : Pour une performance optimale de la souffleuse, achetez uniquement la quantité d’essence que vous envisagez
d’utiliser au cours des 30 prochains jours. Vous pouvez également ajouter un stabilisateur de carburant à l’essence que vous
venez d’acheter afin de mieux la conserver (6 mois maximum).
Carga del depósito de combustible
Llene el depósito con gasolina limpia sin plomo; (mínimo 87 octanos AKI).
IMPORTANTE: No añada aceite a la gasolina.
IMPORTANTE: No utilice mezclas de combustible E85. Este motor no es compatible con E20/E30/E85. Los combustibles alternativos
con alto contenido de alcohol pueden causar dificultades de arranque, bajo rendimiento del motor y daños internos en el mismo.
NOTA: Para obtener resultados óptimos, adquiera sólo la cantidad de gasolina que piense utilizar en los 30 días siguientes.
De lo contrario, puede añadir estabilizador de combustible a la gasolina que acabe de comprar para mantenerla fresca durante
un periodo de hasta 6 meses.
De brandstoftank vullen
Vul de brandstoftank met nieuwe ongelode benzine (minimum octaangehalte 87 AKI).
BELANGRIJK: geen olie aan de benzine toevoegen.
BELANGRIJK: Gebruik geen E85-mengbrandstoffen. Deze motor is niet geschikt voor E20/E30/E85. Alternatieve brandstoffen
met een hoog alcoholgehalte kunnen leiden tot moeizaam starten en slechte motorprestaties en kunnen inwendige motorschade
veroorzaken.
OPMERKING: Voor optimale resultaten is het raadzaam slechts de hoeveelheid benzine op voorraad te nemen die u
verwacht in 30 dagen te gebruiken. Om de houdbaarheid tot zes maanden te verlengen kunt u ook meteen na aanschaf
brandstofstabilisator aan de benzine toevoegen.
Riempimento del serbatoio di carburante
Riempire il serbatoio con benzina pulita senza piombo (non superare un valore di 87 ottani).
IMPORTANTE: Non aggiungere olio alla benzina.
IMPORTANTE: Non utilizzare carburanti miscelati E85. Questo motore non è E20/E30/E85 compatibile. Carburanti alternativi
con un alto contenuto di alcol possono rendere difficoltoso l’avviamento e produrre scarse prestazioni del motore o danneggiarlo
internamente.
NOTA: Per ottenere risultati ottimali, acquistare solo la quantità di benzina che si prevede di utilizzare entro 30 giorni. Altrimenti,
aggiungendo uno stabilizzante per carburante alla benzina appena acquistata, si può mantenerla fresca per un periodo fino a sei mesi.
21
Prüfen des Ölstands im Motor
1. Stellen Sie die Schneefräse auf einer waagrechten
Fläche ab.
2. Reinigen Sie den Bereich um den Ölmessstab.
HINWEIS: Die Position des Ölmessstabs variiert je nach
Motortyp.
3. Schrauben Sie je nach Modell den Ölmessstab mit
Öltankdeckel seitlich am Gerät ab bzw. ziehen Sie den
Ölmessstab oben am Gerät heraus (1) und wischen
Sie den Stab sauber.
Checking the Engine Oil Level
1. Move the snowthrower to a level surface.
2. Clean around the dipstick.
NOTE: Dipstick location may vary depending on engine
type.
3. Remove either side mounted filler cap dipstick or high
oil fill dipstick (1) and wipe it clean.
4. Führen Sie den Ölmessstab in den Einfüllstutzen ein
und drehen Sie ihn so weit wie möglich im Uhrzei-
gersinn. Ziehen Sie den Ölmessstab wieder heraus,
indem Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn drehen.
5. Füllen Sie empfohlenes Öl ein, bis der Ölstand die
Markierung „FULL“ am Ölmessstab erreicht.
6. Schrauben Sie den Ölmessstab mit Öltankdeckel
dann wieder fest zu bzw. stecken Sie den Ölmessstab
wieder zurück an die ursprüngliche Position.
HINWEIS: Wenn der Motor mit zu niedrigem Ölstand
läuft, kann es zu Motorschäden kommen. Prüfen Sie
daher vor dem Starten des Motors immer den Ölstand.
HINWEIS: Wenn der Motor mit zu hohem Ölstand
läuft, kann es zu Motorschäden und zu starker
Rauchentwicklung in den Abgasen kommen. Prüfen Sie
daher vor dem Starten des Motors immer den Ölstand.
4. Insert the dipstick into the filler neck and turn clockwise
until fully seated. Then remove the dipstick by turning
it counter-clockwise.
5. Fill oil to "FULL" on dipstick with the recommended
oil.
6. Securely screw in the oil filler cap/dipstick.
NOTE: Running the engine with a low oil level can cause
engine damage. Always check the engine oil before start
up.
NOTE: Running the engine with too much oil may cause
engine damage and excess smoke in the exhaust.
Always check the engine oil level before start up.
1
1
1
1
1
1
22
Vérification du niveau d’huile du
moteur
1. Placez la souffleuse sur une surface plane.
2. Nettoyez autour de la jauge.
REMARQUE: L’emplacement de la jauge peut varier
selon le type de moteur.
3. Enlevez le bouchon de remplissage ou la jauge (1)
et essuyez-la.
Comprobación del nivel de aceite
del motor
1. Lleve el quitanieves a una superficie llana.
2. Limpie en torno a la varilla de nivel de aceite.
NOTA: La ubicación de la varilla de nivel de aceite puede
variar en función del tipo de motor.
3. Extraiga la varilla de nivel de aceite del tapón de
llenado lateral o la varilla de llenado en altura (1) y
límpiela.
4. Plongez la jauge dans la goulotte de remplissage et
tournez-la dans le sens horaire jusqu’à ce qu’elle soit
bien en place. Ressortez la jauge en tournant dans
le sens anti-horaire.
5. Remplissez avec l’huile recommandée jusqu’à
l’inscription "FULL" sur la jauge.
6. Refermez bien le bouchon / la jauge en vissant.
REMARQUE: Utiliser la souffleuse avec un niveau d’huile
faible peut endommager le moteur. Vérifiez toujours le
niveau d'huile avant de démarrer le moteur.
REMARQUE: Utiliser la souffleuse avec un niveau d’huile
trop élevé peut également endommager le moteur et
générer un excès de fumée dans l’échappement. Vérifiez
toujours le niveau d'huile avant de démarrer le moteur.
4. Introduzca la varilla en el cuello de llenado y gírela
hacia la derecha hasta que quede totalmente instalada.
A continuación extraiga la varilla de nivel de aceite
girándola hacia la izquierda.
5. Llene con el aceite recomendado hasta la marca
"FULL" de la varilla de nivel.
6. Apriete con firmeza el tapón de llenado o la varilla de
nivel de aceite.
NOTA: El motor en marcha con bajo nivel de aceite
puede sufrir daños. Compruebe siempre el aceite del
motor antes del arranque.
NOTA: Si el motor se utiliza con demasiado aceite
puede sufrir daños y emitir gran cantidad de humo por el
escape. Compruebe siempre el nivel de aceite del motor
antes del arranque.
1
1
1
1
1
1
23
De motorolie peilen
1. Plaats de sneeuwblazer op een horizontaal oppervlak.
2. Maak rondom de peilstok schoon.
OPMERKING: De plaats van de peilstok kan variëren
afhankelijk van het type motor.
3. Verwijder ofwel de aan de zijkant gemonteerde vul-
dop met peilstok of de aan de bovenkant geplaatste
peilstok (1) en veeg deze schoon.
Controllo del livello dell’olio
motore
1. Portare il lancianeve su una superficie piana.
2. Pulire attorno all’astina di livello.
NOTA: La posizione dell’astina di livello può variare in
base al tipo di motore.
3. Rimuovere l’astina di livello del tappo di rifornimento
laterale o l’astina di livello superiore (1) e pulirla.
4. Plaats de peilstok terug in de vulopening en draai hem
rechtsom totdat hij volledig op zijn plaats zit. Verwijder
vervolgens de peilstok door deze linksom te draaien.
5. Vul de machine met de aanbevolen olie tot het niveau
"FULL" op de peilstok.
6. Draai de olievuldop/peilstok goed vast.
OPMERKING: De machine met te weinig olie laten
draaien kan motorschade tot gevolg hebben. Controleer
altijd het oliepeil alvorens de motor te starten.
OPMERKING: De machine met te veel olie laten
draaien kan motorschade tot gevolg hebben en leiden
tot overtollige rookontwikkeling uit de uitlaat. Controleer
altijd het oliepeil alvorens de motor te starten.
4. Inserire l’astina nel bocchettone di rifornimento ed
avvitare a fondo in senso orario. Svitare in senso
antiorario per estrarre l'astina.
5. Rabboccare con l’olio raccomandato fino al livello
“FULL” sull’astina.
6. Avvitare saldamente il tappo di rifornimento/l’astina
di livello dell’olio.
NOTA: Se azionato con un basso livello d’olio, il motore
può danneggiarsi. Controllare sempre l’olio del motore
prima di avviare la macchina.
NOTA: Se azionato con una quantità eccessiva d’olio,
il motore può danneggiarsi e produrre una quantità
maggiore di gas di scarico. Controllare sempre il livello
dell’olio del motore prima di avviare la macchina.
1
1
1
1
1
1
24
Starting the Engine
1. Push key (1) in.
2. Move choke lever (2) to left position.
3. Firmly push in the primer (3) 2 times with your thumb, holding
the primer in a for a second before releasing it each time.
NOTE: Remove your glove when you push in the primer so that
air cannot escape from the primer hole.
IMPORTANT: It may not be necessary to use the primer or the
choke if the engine has been running and is hot. Excessive
priming may flood the engine and prevent it from starting.
4. Pull the recoil starter (5) or if your snow thrower is equipped
with an electric starter, connect an extension cord to the snow
thrower and plug the other end into a three-hole grounded
220 volt A.C. receptacle (4) and push the electric-start button.
NOTE: Use an extension cord recommended for outdoor use
that is not longer than 50 feet (15 m).
The electrical cord can become damaged, causing a
shock or fire.
Thoroughly inspect the electrical cord before plugging it
into a power source. If the cord is damaged, do not use it
to start the snowthrower. Replace or repair the damaged
cord immediately. Contact an Authorized Service Dealer
for assistance.
IMPORTANT: Run the electric starter no more than 10 times
at intervals of 5 seconds on, then 5 seconds off. Running the
electric starter extensively can overheat and damage it. If the
engine does not start after this series of attempts, wait at least
40 minutes to allow the starter to cool before attempting to start
it again. If the engine does not start after the second series of
attempts, take the snowthrower to an Authorized Service Dealer
for service.
NOTE: If you pull the recoil handle and feel no resistance, the
starter may be frozen. Thaw out the starter before attempting to
start the snowthrower.
5. While the engine is running, move the choke lever (2) slowly
to the right position.
6. Unplug the extension cord from the power source and the
snowthrower.
Unplug the power cord whenever you are not starting
the snowthrower.
Stopping the Engine
To stop the engine, pull key (1) out.
2
3
1
4
5
25
Starten des Motors
1. Stecken Sie den Zündschlüssel (1) ins Zündschloss.
2. Den Chokehebel (2) nach links schieben.
3. Drücken Sie die Einspritzvorrichtung (3) mit dem
Daumen 2-mal fest hinein. Halten Sie die Einspritzvor-
richtung dabei jeweils für eine Sekunde gedrückt und
lassen Sie sie dann wieder los.
HINWEIS: Tragen Sie beim Drücken der
Einspritzvorrichtung keine Handschuhe, so dass keine
Luft aus der Öffnung der Einspritzvorrichtung entweichen
kann.
WICHTIG: Ist der Motor bereits gelaufen und heiß, braucht
man den Choke wahrscheinlich nicht zu verwenden.
Durch übermäßiges Einspritzen von Anlasskraftstoff
könnte der Motor überfluten („absaufen“) und dadurch
nicht anspringen.
4. Ziehen Sie den Anreißstarter (5) oder – falls Ihre
Schneefräse mit einem elektrischen Anlasser ausges-
tattet ist – schließen Sie ein Verlängerungskabel an der
Schneefräse an, verbinden Sie den Stecker am anderen
Ende mit einer geerdeten 220-V-Netzsteckdose (4)
und drücken Sie die Starttaste.
HINWEIS: Verwenden Sie ein für den Einsatz im Freien
zugelassenes Verlängerungskabel mit Höchstlänge von
15 Metern.
Wenn das Elektrokabel beschädigt wird, kann es
zu einem Brand kommen und es besteht die Gefahr
eines elektrischen Schlags.
Prüfen Sie das Elektrokabel daher genau, bevor
Sie es an eine Steckdose anschließen. Ist das Ka-
bel beschädigt, verwenden Sie es auf keinen Fall
zum Starten der Schneefräse. Tauschen Sie das
beschädigte Kabel unverzüglich aus oder lassen
Sie es reparieren. Wenden Sie sich dazu an einen
Vertragshändler.
WICHTIG: Drücken Sie den Elektrostarter höchstens
10-mal hintereinander 5 Sekunden lang, gefolgt von
5 Sekunden Pause. Wenn Sie den Elektrostarter
länger oder öfter drücken, kann er sich überhitzen und
beschädigt werden. Startet der Motor nach den oben
angegebenen zehn Versuchen nicht, warten Sie vor
einem erneuten Startversuch mindestens 40 Minuten,
bis der Starter abgekühlt ist. Startet der Motor auch nach
einer weiteren Serie von Startversuchen nicht, bringen
Sie die Schneefräse zur Reparatur zum Vertragshändler.
HINWEIS: Wenn Sie am Griff des Anreißstarters ziehen
und keinen Widerstand spüren, ist der Starter unter
Umständen eingefroren. Lassen Sie den Starter abtauen,
bevor Sie die Schneefräse erneut zu starten versuchen.
5. Bewegen Sie den Chokehebel (2) bei laufendem Motor
langsam in die richtige Stellung.
6. Trennen Sie das Verlängerungskabel von der Steck-
dose und der Schneefräse.
Das Stromkabel darf nur beim Starten der Schnee-
fräse angeschlossen sein und muss danach vom
Gerät getrennt werden.
Démarrage du moteur
1. Insérez la clé (1).
2. Déplacez le levier de l’étrangleur (2) à gauche.
3. Enfoncez fermement l’amorceur (3) 2 fois avec votre
pouce, en le maintenant enfoncé à chaque fois une
seconde.
REMARQUE: Enlevez vos gants pour enfoncer l’amorceur
de sorte que l’air ne puisse pas sortir de l’orifice.
IMPORTANT: Il peut ne pas être nécessaire d’utiliser
l’amorceur si le moteur a tourné et est encore chaud. Un
amorçage excessif peut noyer le moteur et l’empêcher de
démarrer.
4. Tirez le lanceur (5) ou si votre souffleuse est dotée
d’un démarreur électrique, branchez une rallonge
électrique à la souffleuse et branchez l’autre extrémité
à une prise tripolaire de 220 volts C.A. (4) et appuyez
sur le bouton de démarrage électrique.
REMARQUE: Utilisez uniquement une rallonge prévue
pour une utilisation à l’extérieur, d’une longueur de 15 m
maximum.
Le câble électrique peut s’endommager et provo-
quer une électrocution ou un incendie.
Inspectez toujours très attentivement le câble
électrique avant de le brancher dans une source
d’alimentation. Si le câble est endommagé, ne
l’utilisez pas pour démarrer la souffleuse à neige.
Remplacez ou faites réparer le câble immédiate-
ment. Contactez un centre S.A.V. agréé pour toute
assistance.
IMPORTANT: N’actionnez pas le démarreur électrique
plus de 10 fois. Enfoncez-le à chaque fois 5 secondes,
relâchez, puis attendez 5 secondes avant de recommencer.
Actionner le démarreur électrique de manière prolongée
peut le faire surchauffer et l’endommager. Si le moteur
ne démarre pas après cette série d’essais, attendez au
moins 40 minutes avant de recommencer afin de laisser
le démarreur refroidir. Si le moteur ne démarre toujours
pas après la seconde série d’essais, portez la souffleuse
à un centre S.A.V. agréé.
REMARQUE : Si vous ne sentez aucune résistance
lorsque vous tirez sur la poignée du lanceur, cela indique
que le démarreur est peut-être gelé. Laissez-le réchauffer
avant de réessayer de démarrer la souffleuse.
5. Pendant que le moteur tourne, déplacez lentement le
levier de l’étrangleur (2) à droite.
6. Débranchez la rallonge de la source d’alimentation et
de la souffleuse.
Ne branchez la rallonge que lorsque vous démarrez
la souffleuse.
Arrêt du moteur
Pour arrêter le moteur, sortez la clé (1).
Stoppen des Motors
Ziehen Sie zum Stoppen des Motors den Zündschlüssel (1)
ab.
26
Puesta en marcha del motor
1. Empuje la llave (1).
2. Lleve la palanca del estrangulador (2) a la posición izquierda.
3. Empuje el cebador (3) con fuerza 2 veces con el pulgar,
presionándolo durante un segundo en cada caso antes de
soltarlo.
NOTA: Quítese el guante para empujar el cebador, con el fin de
evitar que escape aire por el orificio del cebador.
IMPORTANTE: Puede que no sea necesario utilizar el cebador
o el estrangulador si el motor ha estado en marcha y está
caliente. El cebado excesivo puede ahogar el motor e impedir
que arranque.
4. Tire de la cuerda de arranque (5) o, si el quitanieves está eq-
uipado con arranque eléctrico, conecte un cable prolongador
al quitanieves, enchufe el otro extremo en un receptáculo (4)
para tres clavijas de 220 voltios CA con conexión a tierra y
pulse el botón de arranque eléctrico.
NOTA: Utilice un cable prolongador recomendado para uso en
exteriores que no supere los 15 m (50 pies) de longitud.
El cable eléctrico puede deteriorarse y provocar descar-
gas eléctricas o incendio.
Revise detenidamente el cable eléctrico antes de co-
nectarlo a una fuente de alimentación. Si el cable se
daña, no lo use para poner en marcha el quitanieves.
Sustituya o repare el cable dañado de inmediato. Solicite
la asistencia de un servicio técnico autorizado.
IMPORTANTE: Utilice el arranque eléctrico no más de 10
veces en intervalos de 5 segundos activado y 5 segundos
desactivado. El uso excesivo del arranque eléctrico puede
recalentarlo y dañarlo. Si el motor no arranca tras una serie
de intentos, espere al menos 40 minutos para que se enfríe
antes de volver a intentar el arranque. Si el motor no arranca en
la segunda serie de intentos, lleve el quitanieves a un servicio
técnico autorizado para su reparación.
NOTA: Si tira del asa de la cuerda de arranque y no percibe
resistencia, es posible que el arranque esté congelado.
Descongele el arranque antes de tratar de poner en marcha el
quitanieves.
5. Con el motor en marcha, desplace la palanca del estrangu-
lador (2) lentamente a la posición derecha.
6. Desenchufe el cable prolongador de la fuente de alimentación
y del quitanieves.
Desenchufe el cable de alimentación cuando no vaya a
poner en marcha el quitanieves.
Detención del motor
Para detener el motor, extraiga la llave (1).
2
3
1
4
5
27
De motor starten
1. Druk sleutel (1) in.
2. Beweeg de chokehendel (2) naar de linker positive.
3. Druk met uw duim drie keer stevig op de knop voor
extra brandstoftoevoer (3); houd de knop hierbij telkens
een seconde ingedrukt alvorens hem los te laten.
OPMERKING: Doe voor het indrukken van deze knop
eerst uw handschoen uit, zodat er geen lucht uit de
opening kan ontsnappen.
BELANGRIJK: Het is niet nodig het slaghoedje of de
choke te gebruiken, als de motor al draait of warm is.
Excessief gebruik maken van het slaghoedje kan de
motor doen 'overlopen’ en voorkomen dat deze start.
4. Trek aan de terugloopstarter (5) of, als uw sneeuwruimer
met een elektrische starter is uitgerust, verbind een
verlengsnoer aan de sneeuwruimer en steek de stekker
in een geaard stopcontact met drie contactopeningen,
van 220 volt wisselstroom (4) en druk op de startknop
voor elektrische bediening.
OPMERKING: Gebruik een verlengkabel die geschikt is
voor gebruik buiten en die niet langer is dan 15 m.
De elektriciteitskabel kan beschadigd raken en
elektrische schok of brand veroorzaken.
Onderwerp de kabel eerst aan een grondige in-
spectie alvorens deze in een stopcontact te steken.
Gebruik een beschadigde kabel niet voor het
starten van de sneeuwblazer. Vervang of repareer
een beschadigde kabel onmiddellijk. Neem voor
hulp contact op met een erkende servicedealer.
BELANGRIJK: Gebruik de elektrische starter niet vaker
dan tien keer achter elkaar, met startintervallen van
telkens vijf seconden (vijf seconden aan en vervolgens
vijf seconden uit). Intensiever gebruik van de starter kan
ertoe leiden dat deze oververhit en beschadigd raakt. Als
de motor na deze reeks pogingen niet aanslaat, wacht
dan ten minste 40 minuten om de starter te laten afkoelen
alvorens het opnieuw te proberen. Breng de sneeuwblazer
naar een erkende servicedealer als de motor ook na de
tweede reeks pogingen niet start.
OPMERKING: Als u aan het startkoord trekt en geen
weerstand voelt, kan de starter bevroren zijn. Ontdooi de
starter alvorens te proberen de sneeuwblazer te starten.
5. Als de motor draait, beweegt u de chokehendel (2)
langzaam naar de rechter positive.
6. Verwijder de verlengkabel uit het stopcontact en van
de sneeuwblazer.
Koppel de voedingskabel los als u de sneeuwblazer
niet wilt starten.
De motor stoppen
Trek sleutel (1) uit om de motor te stoppen.
Avviamento del motore
1. Inserire la chiave (1).
2. Portare la leva dell’arricchitore d’avviamento (2) a
sinistra.
3. Premere la pompetta (3) per tre volte con il pollice,
mantenendo la pressione per un secondo ogni volta
prima di rilasciare.
NOTA: Togliere il guanto quando si preme la pompetta
per chiuderne il foro ed evitare la fuoriuscita d’aria.
IMPORTANTE: Può non essere necessario utilizzare
l’iniziatore o l’arricchitore d’avviamento se il motore è
stato in funzione ed è caldo. Una quantità eccessiva
di iniziatore può fuoriuscire dal motore ed impedirne
l’avviamento.
4. Tirare il motorino d’avviamento a strappo (5) o se lo
spazzaneve è dotato di un motorino d'avviamento
elettrico, collegare una prolunga allo spazzaneve e
infilare l'altra estremità in una presa tripolare a 220 Volt
C.A. e premere il pulsante di avviamento elettronico.
NOTA: Si consiglia il ricorso ad una prolunga per l'impiego
all'esterno per distanze non superiori a 15 m.
Il cavo elettrico può danneggiarsi e causare elettro-
cuzione o incendio.
Controllare attentamente il cavo prima di collegarlo
all’alimentazione elettrica. Se il cavo è danneggiato,
non utilizzarlo per avviare il lancianeve. Sostituire
o riparare immediatamente il cavo se danneggiato.
Contattare un centro di assistenza autorizzato.
IMPORTANTE: Azionare il motorino di avviamento
elettrico per non più di 10 volte (5 secondi acceso, 5
secondi spento). Se azionato troppo a lungo, il motorino
di avviamento può surriscaldarsi e danneggiarsi. Se il
motore non parte dopo questa serie di tentativi, attendere
almeno 40 minuti per fare raffreddare il motorino di
avviamento prima di ritentare l’accensione. Se il motore
non parte dopo questa seconda serie di tentativi, portare
il lancianeve a una centro di assistenza autorizzato.
NOTA: Se tirando la manopola di avviamento riavvolgibile
non si avverte resistenza, il motorino di avviamento può
essere gelato. Sbloccare il motorino di avviamento prima
di riprovare ad accendere il lancianeve.
5. Mentre il motore è in funzione, portare la leva
dell’arricchitore d’avviamento (2) lentamente a destra.
6. Staccare il cavo di prolunga dall’alimentazione elettrica
e dal lancianeve.
Staccare sempre il cavo di alimentazione quando
non si utilizza il lancianeve.
Arresto del motore
Per fermare il motore, estrarre la chiave di accensione (1).
28
Engaging and Disengaging the Auger Blades
To engage the auger blades, hold the control bar (1) against the handle.
To disengage the auger blades, release the control bar (1).
IMPORTANT: During initial operation there may be wear between the auger
blades and the scraper bar. Maximum performance, both snow throwing and
driving, occurs when there is zero clearance between these two parts (2, 3).
During initial break-in period of the auger blades it is normal for the
auger blades to build up excessive heat if not operated in the snow.
Do not operate without snow or water for lubricating the auger blades.
This will cause excessive heat build up in the auger blades which
could cause damage to the auger blades and scraper bar.
Ein- und Auskuppeln der Förderschnecken-
flügel
Zum Einkuppeln der Förderschneckenflügel drücken Sie die Steuerstange (1)
gegen den Griff.
Zum Auskuppeln der Förderschneckenflügel lassen Sie die Steuerstange (1) los.
WICHTIG: Beim ersten Einsatz können zwischen den Flügeln der
Förderschnecke und der Schaberstange Verschleißspuren auftreten.
Maximale Leistung bei der Schneebeseitigung und beim Fahren ist
gewährleistet, wenn zwischen den beiden Bauteilen (2, 3) kein Spiel
vorhanden ist.
Beim Einlaufen der Schneckenflügel ist es völlig normal, dass diese
übermäßig warm laufen, wenn die Fräse nicht in Schnee in Betrieb
genommen wird.
Die Schneckenflügel nicht laufen lassen, wenn kein Schnee oder
Wasser zu ihrer Schmierung vorhanden ist. Wird dieser Hinweis nicht
beachtet, könnten sich die Schneckenflügel übermäßig erhitzen,
wodurch sie und der Abstreiferarm beschädigt werden könnten.
Embrayage et désembrayage des lames de la
vis sans fin
Pour embrayer les lames de la vis, maintenez la barre de commande (1)
contre la poignée.
Pour désembrayer les lames de la vis, relâchez la barre de commande (1).
IMPORTANT: Pendant la phase de fonctionnement initiale, il peut y avoir
un frottement entre les lames de la vis sans fin et la barre de la racleuse.
La performance maximale, en termes d’éjection de la neige et de conduite,
s’obtient lorsqu’il n'y a pas de jeu entre ces deux pièces (2, 3).
Pendant la mise en service initiale des lames de la vis sans fin, il est
normal que les lames chauffent excessivement si elles ne sont pas
utilisées dans la neige.
Ne pas utiliser en l’absence de neige ou d’eau pour lubrifier les
lames de la vis sans fin. Ceci pourrait faire chauffer excessivement
les lames de la vis sans fin, endommager la barre de la racleuse et
les lames.
1
1
2
3
29
Conexión y desconexión de las hojas de barrena
Para conectar las hojas de barrena, sostenga la barra de control (1) contra el asa.
Para desconectar las hojas de barrena, suelte la barra de control (1).
IMPORTANTE: Durante el funcionamiento inicial, puede haber desgaste
entre las hojas de barrena y la barra del raspador. El máximo rendimiento,
tanto a la hora de quitar la nieve como de conducir, se produce cuando la
distancia entre estas dos piezas es cero (2, 3).
Durante el periodo inicial de rodaje de las hojas de barrena es normal
que las hojas generen un calor excesivo si no se utilizan en la nieve.
No utilice el quitanieves sin nieve o agua para lubricar las hojas de
barrena. Esto produce un calor excesivo en las hojas de barrena
que podría provocar daños en las mismas y en la barra del raspador.
De vijzelbladen in- en uitschakelen
Druk de bedieningsstang (1) tegen de hendel om de vijzelbladen in te schakelen.
Laat de bedieningsstang (1) los om de vijzelbladen uit te schakelen.
BELANGRIJK: Tijdens de eerste bediening kan er slijtage ontstaan tussen
de vijzelmessen en de schraapbalk. Maximale prestatie, zowel in het
sneeuwruimen als in rijden, treedt op wanneer er geen speling tussen deze
twee onderdelen (2, 3) is.
Tijdens de eerste inloopperiode van de vijzelmessen is het normaal
dat deze extreem heet worden als zij niet in de sneeuw worden ge-
bruikt.
Bedien de vijzelmessen niet zonder sneeuw of water om ze te smeren.
Dit veroorzaakt extreme warmtevorming in de vijzelmessen, wat kan
resulteren in schade aan de vijzelmessen en de schraperbalk.
Innesto e disinnesto delle lame della trivella
Per innestare le lame della trivella, spingere la barra di comando (1) contro
il manubrio.
Per disinnestare le lame della trivella, rilasciare la barra di comando (1).
IMPORTANTE: Durante il funzionamento iniziale si registra una usura fra
le lame della coclea e la lama raschiante. Le massime prestazioni, nella
pulizia dalla neve e nella guida, si ottengono in assenza di gioco fra questi
due componenti (2, 3).
Nella fase di rodaggio iniziale delle lame della coclea, è normale che
le lame accumulino eccessivo calore se non sono azionate nella neve.
Non azionare senza neve o acqua per lubrificare le lame della coclea.
Questo provocherà un accumulo eccessivo di calore nelle lame della
coclea con eventuale danneggiamento delle lame della coclea e della
lama raschiante.
1
1
2
3
30
Adjusting the Discharge Chute and
Chute Deflector
1. To adjust the discharge chute, rotate chute handle (1) left or
right to desired position.
2. To raise or lower the angle of the chute deflector (2), loosen
both chute deflector knobs (3) on the chute deflector and
move the chute deflector up or down to desired position and
retighten knobs.
Justieren der Auswurfschütte und
des Ablenkblechs
1. Zur Einstellung der Auswurfrichtung den Handgriff (1) der
Auswurfschütte nach links oder rechts in die gewünschte
Position drehen.
2. Um den Auswurfwinkel des Leitblechs (2) zu vergrößern oder
zu verkleinern, beide Höhenverstellknopf (3) lockern, das
Leitblech nach oben oder unten in die gewünschte Position
bewegen und die Knöpfe wieder festziehen.
Réglage de la goulotte d’éjection et du
déflecteur
1. Pour régler la goulotte d’éjection, tournez la poignée de la
goulotte (1) vers la droite ou la gauche, à la position désirée.
2. Pour relever ou abaisser l’angle du déflecteur de goulotte
(2), desserrez les molettes (3) du déflecteur de goulotte et
baissez ou montez le déflecteur de goulotte à la position
désirée, puis resserrez les molettes.
Ajuste del conducto de descarga y
del deflector de descarga
1. Para ajustar el conducto de descarga, desplace el asa del
conducto (1) a izquierda o derecha, a la posición que desee.
2. Para subir o bajar el ángulo del deflector de descarga, afloje
ambas perillas (3) del deflector, súbalo o bájelo a la posición
que desee y vuelva a apretar las perillas.
Uitworp en deflector afstellen
1. Voor een juiste stand van de uitworp dient u de uitworphendel
(1) naar links of naar rechts te draaien.
2. Om de hoek van de deflector (2) groter of kleiner te maken,
moeten beide deflectorknoppen (3) op de deflector te wor-
den losgedraaid, waarna de deflector naar boven en naar
beneden in de gewenste positie kan worden verplaatst. Draai
de knoppen weer vast.
Regolazione del camino di scarico e
del deflettore di scarico
1. Per regolare il camino di scarico (2), ruotare la maniglia del
cammino (1) a sinistra o a destra nella posizione desiderata.
2. Per sollevare o abbassare l'angolo del deflettore di scarico
(2), allentare le manopole (3) sul deflettore stesso e sollevare
o abbassare il deflettore nella posizione desiderata, prima
di fissare nuovamente le manopole.
1
3
2
3
31
So entleeren Sie die Auswurfschütte:
1. SCHALTEN SIE DEN MOTOR AUS!
2. Warten Sie 10 Sekunden und vergewissern Sie sich, dass die Förderschneckenflügel zum Stillstand gekommen sind.
3. Entleeren Sie die Auswurfschütte nun mit einem mindestens 39 cm langen Reinigungswerkzeug. Greifen Sie auf keinen
Fall mit den Händen in die Auswurfschütte.
Déblocage d’une goulotte d’éjection bouchée
Le contact des mains avec les lames rotatives de la vis sans fin à l’intérieur de la goulotte d’éjection est la cause de
blessure la plus courante associée aux souffleuses à neige. Ne nettoyez jamais la goulotte d’éjection avec vos mains.
Pour débloquer la goulotte:
1. COUPEZ LE MOTEUR.
2. Attendez 10 secondes pour être sûr que les lames ont cessé de tourner.
3. Utilisez toujours un outil de nettoyage d’au moins 39 cm de long, et non pas vos mains.
Limpieza del conducto de descarga atascado
El contacto de las manos con las hojas de barrena giratorias dentro del conducto de descarga es la causa más
frecuente de lesiones relacionadas con los quitanieves. No utilice las manos en ningún caso para limpiar el
conducto de descarga.
Para limpiar el conducto:
1. ¡APAGUE EL MOTOR!
2. Espere 10 segundos para estar seguro de que las hojas de barrena han dejado de girar.
3. Utilice siempre una herramienta de limpieza de al menos 39 cm (15 pulg.) de longitud, nunca las manos.
Een verstopte uitworp schoonmaken
Handcontact met de draaiende vijzelbladen binnen de uitworp is de meest voorkomende oorzaak van letsel in
combinatie met sneeuwblazers. Gebruik nooit uw handen om de uitworp schoon te maken.
Ga voor het schoonmaken van de uitworp als volgt te werk:
1. SCHAKEL DE MOTOR UIT!
2. Wacht tien seconden om er zeker van te zijn dat de vijzelbladen niet meer draaien.
3. Gebruik altijd een schoonmaakhulpmiddel van ten minste 40 cm lang, nooit uw handen.
Pulizia del camino di scarico in caso di intasamento
Il contatto delle mani con le lame rotanti della trivella all’interno del camino di scarico è la causa più frequente
di lesioni associate ai lancianeve. Non pulire mai il camino di scarico con le mani.
Per eliminare gli intasamenti del camino:
1. SPEGNERE IL MOTORE!
2. Attendere 10 secondi affinché cessi la rotazione delle lame della trivella.
3. Usare sempre un attrezzo di almeno 39 cm di lunghezza e non le mani per la pulizia.
Clearing a Clogged Discharge Chute
Hand contact with the rotating auger blades inside the dis-
charge chute is the most common cause of injury associated
with snow throwers. Never use your hand to clean out the
discharge chute.
To clear the chute:
1. SHUT THE ENGINE OFF!
2. Wait 10 seconds to be sure the auger blades have stopped rotat-
ing.
3. Always use a clearing tool at least 15 inches (39 cm) long, not
your hands.
Entleeren einer verstopften
Auswurfschütte
Die häufigste Unfallursache im Zusammenhang mit Schnee-
fräsen ist die Berührung der Förderschneckenflügel in der
Auswurfschütte mit der Hand. Versuchen Sie auf keinen Fall,
eine verstopfte Auswurfschütte von Hand zu entleeren.
32
Preventing Freeze-up After Use
Let the engine run for a few minutes to prevent moving
parts from freezing. Stop the engine, wait for all mov-
ing parts to stop, and remove ice and snow from the
snowthrower.
Clean off any snow and ice from the base of the chute.
Rotate the discharge chute left and right to free it from
any ice buildup.
With the key in the "Off" position, pull the recoil starter
handle several times or connect the electrical cord to
a power source and the snowthrower and push the
electric start button once to prevent the recoil starter
and/or the electric starter from freezing up.
In snowy and cold conditions, some controls and mov-
ing parts may freeze. Do not use excessive force when
trying to operate frozen controls. If you have difficulty
operating any control or part, start the engine and let it
run for a few minutes.
Schützen des Geräts vor dem
Einfrieren nach Gebrauch
Lassen Sie den Motor ein paar Minuten laufen, damit
die beweglichen Teile nicht einfrieren. Stoppen Sie
den Motor, warten Sie, bis alle beweglichen Teile zum
Stillstand gekommen sind, und entfernen Sie dann Eis
und Schnee aus der Schneefräse.
Entfernen Sie Eis und Schnee von der Basis der Aus-
wurfschütte.
Drehen Sie die Auswurfschütte nach links und rechts,
um Eis- und Schneereste darauf zu entfernen.
Bringen Sie den Zündschlüssel in die Ausschaltposition,
ziehen Sie mehrmals am Griff des Anreißstarters oder
schließen Sie die Schneefräse über ein Elektrokabel
an eine Steckdose an und drücken Sie einmal den
Elektrostartknopf, um dem Einfrieren des Anreißstarters
und/oder Elektrostarters vorzubeugen.
Bei Schnee oder Kälte können bestimmte Bedienelemente
und bewegliche Teile einfrieren. Wenden Sie beim Ver-
such, eingefrorene Bedienelemente zu betätigen, keine
Gewalt an. Wenn sich ein Bedienelement oder Geräteteil
nicht ohne Schwierigkeiten bedienen lässt, starten Sie
den Motor und lassen Sie ihn ein paar Minuten laufen.
Bevriezing na gebruik voorkomen
Laat de motor enkele minuten draaien om te voorkomen
dat bewegende delen bevriezen. Stop de motor, wacht
tot alle bewegende delen tot stilstand zijn gekomen en
verwijder ijs en sneeuw van de sneeuwblazer.
Verwijder eventueel aanwezige sneeuw en ijs van de
onderkant van de uitworp.
Draai de uitworp naar links en naar rechts om hem vrij
te maken van eventuele ijsophoping.
Trek met de sleutel in de stand "Off" verschillende keren
aan het startkoord of sluit de voedingskabel aan op een
stopcontact en aan de sneeuwblazer en druk een keer
op de elektrische startknop om te voorkomen dat het
startkoord en/of de elektrische starter vastvriezen.
In sneeuwrijke en koude omstandigheden kunnen
bepaalde bedieningselementen en bewegende delen
bevriezen. Gebruik niet al te veel kracht om te proberen
bevroren bedieningselementen in beweging te krijgen.
Als u problemen ondervindt bij het bedienen van een
knop of onderdeel, start dan de motor en laat deze
enkele minuten draaien.
Procédure pour éviter le blocage
par congélation après utilisation
Laissez le moteur tourner quelques minutes pour éviter
que les organes mobiles ne gèlent. Arrêtez le moteur,
attendez que tous les organes mobiles s’immobilisent
et retirez la glace et la neige de la souffleuse.
Éliminez la neige et la glace qui se sont déposées à la
base de la goulotte.
Pivotez la goulotte d’éjection vers la droite et la gauche
pour éliminer toute éventuelle accumulation de glace.
Après avoir placé la clé en position "Off", tirez plusieurs
fois la poignée du lanceur ou branchez le câble électrique
sur une source d’alimentation et sur la souffleuse, puis
enfoncez une fois le bouton de démarrage électrique
afin d’empêcher le lanceur et/ou le démarreur électrique
de geler.
Lorsqu’il neige et qu’il fait froid, certains organes mobiles
et commandes peuvent geler. Ne forcez pas excessive-
ment pour tenter de faire fonctionner des commandes
gelées. Si vous ne parvenez pas à actionner une com-
mande ou un organe, démarrez le moteur et laissez-le
tourner quelques minutes.
Prevención de la congelación
después del uso
Deje el motor en marcha durante unos minutos para
evitar que las piezas móviles se congelen. Detenga
el motor, espere a que se detengan todas las piezas
móviles y retire el hielo y la nieve del quitanieves.
Limpie los restos de hielo y nieve de la base del con-
ducto de descarga.
Haga girar el conducto de descarga a izquierda y
derecha para eliminar el hielo acumulado.
Con la llave en la posición "Off", tire del asa de la cuerda
de arranque varias veces o conecte el cable eléctrico a
una fuente de alimentación y al quitanieves, y presione
el botón de arranque una vez para evitar que se congele
el arranque mediante cuerda o eléctrico.
Cuando nieva y hace frío, es posible que se congelen
algunos controles y piezas móviles. No aplique una
fuerza excesiva cuando intente accionar controles
congelados. Si tiene dificultades para utilizar algún
control o pieza, arranque el motor y déjelo en marcha
durante unos minutos.
Misure per evitare il congelamento
dopo l’uso.
Tenere acceso il motore per qualche minuto per evitare
il congelamento delle parti mobili. Fermare il motore,
attendere l’arresto di tutte le parti mobili e rimuovere il
ghiaccio e la neve dal lancianeve.
Staccare la neve e il ghiaccio dalla base del camino.
Ruotare il camino di scarico a sinistra e a destra per
liberarlo dal ghiaccio.
Con la chiave in posizione OFF, tirare ripetutamente la
manopola di avviamento riavvolgibile o collegare il cavo
elettrico a una fonte di alimentazione e al lancianeve
e premere il pulsante di avviamento elettrico una volta
per evitare il congelamento dell’avviatore riavvolgibile
e/o elettrico.
In presenza di neve e freddo, alcuni comandi e parti
mobili possono gelare. Non esercitare troppa forza nel
tentativo di azionare i comandi bloccati dal gelo. In caso
di azionamento difficoltoso di un comando o di una parte,
avviare il motore e lasciarlo acceso per alcuni minuti.
33
Bedientipps
Steine, Spielzeug und andere Gegenstände können
von den Förderschneckenflügeln durch die Luft
geschleudert werden und den Bediener oder andere
Personen in der Nähe schwer verletzen.
Halten Sie den Arbeitsbereich daher frei von
Gegenständen, die in die Förderschneckenflügel
hineingeraten und von diesen durch die Luft ge-
schleudert werden könnten.
Achten Sie darauf, dass sich weder Kinder noch
Tiere im Arbeitsbereich aufhalten.
Benutzen Sie die Schneefräse nicht bei wetterbed-
ingt eingeschränkten Sichtverhältnissen. Verwen-
den Sie die Schneefräse nicht während schwerer
Schneestürme mit starkem Wind. Solche Bedin-
gungen können Ihre Sicht beeinträchtigen und eine
sichere Bedienung des Geräts unmöglich machen.
Die beste Zeit zum Schneefräsen ist der frühe Morgen.
Zu dieser Zeit ist der Schnee in der Regel trocken, denn
er war noch keinem direkten Sonnenlicht und keinen
höheren Temperaturen ausgesetzt.
Achten Sie darauf, dass sich die Wege, die Sie mit der
Schneefräse abschreiten, leicht überlappen. So lässt
sich der Schnee restlos entfernen.
Achten Sie darauf, dass der Schnee vom Gerät möglichst
in Windrichtung ausgeworfen wird.
Bei sehr nassem (schwerem) Schnee lassen Sie die
Wege, die Sie mit der Schneefräse abschreiten, weiter
überlappen und bewegen Sie die Schneefräse langsam.
Halten Sie den Motor beim Schneefräsen sauber und
schneefrei. Dies verbessert die Belüftung und verlängert
die Lebensdauer des Motors.
Lassen Sie den Motor nach Gebrauch noch ein paar
Minuten laufen, damit Schnee und Eis vom Motor ab-
schmelzen können.
Reinigen Sie die Schneefräse nach jedem Gebrauch
vollständig und gründlich und wischen Sie sie trocken,
so dass sie für das nächste Mal einsatzbereit ist.
Das Gerät darf NICHT mit einem Schlauch abgespritzt
werden.
Conseils d’utilisation
Les lames de la vis sans fin peuvent projeter des
cailloux, des jouets et autres corps étrangers et
provoquer de graves blessures à l’utilisateur ou
aux personnes se trouvant à proximité.
Veillez à ce que la zone à déneiger soit exempte
d’objets que les lames pourraient rencontrer et
projeter.
• Maintenez les enfants et les animaux de compagnie
éloignés de la zone de travail.
N’utilisez pas la souffleuse à neige si les conditions
météo empêchent d’avoir une bonne visibilité.
Souffler de la neige lors d’une forte tempête de
neige accompagnée de vents peut vous aveugler
et rendre dangereuse l’utilisation de la souffleuse.
Le meilleur moment pour déblayer la neige est tôt le
matin. La neige est alors généralement sèche et n’a
pas encore été exposée au soleil, ni aux températures
en hausse.
Chevauchez légèrement chacun de vos passages suc-
cessifs pour être sûr de ne pas laisser de neige.
Soufflez la neige dans la direction du vent si possible.
En présence d’une importante quantité de neige, réduisez
la largeur du déblayage en chevauchant à chaque fois
votre passage précédent et en vous déplaçant lentement.
Veillez à ce que le moteur reste propre et exempt de neige
pendant l’utilisation de la souffleuse. Cela favorisera une
bonne circulation de l’air et prolongera la durée de vie
du moteur.
Après avoir terminé votre travail, laissez le moteur tourner
quelques minutes supplémentaires afin de faire fondre
la neige sur le moteur.
• Nettoyez soigneusement la souffleuse après chaque
utilisation et séchez-la.
Il est DÉCONSEILLÉ d'asperger la machine avec un
tuyau d'arrosage.
Operating Tips
The auger blades can throw stones, toys, and other
foreign objects and cause serious personal injury
to the operator or to bystanders.
Keep the area to be cleared free of all objects that
the auger blades could pick up and throw.
Keep all children and pets away from the area of
operation.
Do not operate snow thrower if weather conditions
im pair visibility. Throwing snow dur ing a heavy,
windy snowstorm can blind you and be hazardous
to the safe operation of the snow thrower.
The best time to remove snow is the early morning.
At this time the snow is usually dry and has not been
exposed to the direct sun and warming tem per a tures.
Slightly overlap each successive path to ensure all snow
will be removed.
Throw snow downwind whenever possible.
For extremely heavy snow, re duce the width of snow
removal by over lap ping previous path and moving slowly.
Keep engine clean and clear of snow during use. This
will help air flow and extend engine life.
After snow-throwing is completed, allow engine to run
for a few minutes to melt snow and ice off the engine.
Clean the entire snow thrower thoroughly after each
use and wipe dry so it is ready for next use.
Spraying off unit with a hose is NOT recommended.
Consejos sobre el funcionamiento
Las hojas de barrena pueden despedir piedras,
juguetes y otros objetos, y provocar heridas graves
al operador o a las personas cercanas.
• Mantenga la zona que va a despejar libre de todo
tipo de objetos que las hojas de barrena puedan
recoger y despedir.
Mantenga a niños y mascotas alejados de la zona
de trabajo.
No utilice el quitanieves si las condiciones me-
teorológicas dificultan la visibilidad. La nieve
despedida durante una tormenta intensa y ventosa
puede cegarle y afectar al funcionamiento seguro
del quitanieves.
El mejor momento para retirar la nieve es por la mañana
temprano. A esas horas la nieve suele estar seca y no
ha estado expuesta al sol ni a temperaturas menos frías.
Solape ligeramente cada recorrido sucesivo para ase-
gurarse de retirar toda la nieve.
Siempre que sea posible, arroje la nieve en la dirección
del viento.
Cuando haya mucha nieve acumulada, reduzca la
anchura de la eliminación de nieve mediante el sola-
pamiento del recorrido anterior y el avance lento.
Mantenga el motor limpio y sin nieve durante el uso. Esto
facilita la circulación de aire y prolonga la vida del motor.
Una vez finalizada la eliminación de la nieve, deje el
motor en marcha durante unos minutos para derretir la
nieve y el hielo acumulados sobre el motor.
Limpie detenidamente el quitanieves completo después
de cada uso y séquelo con un paño con el fin de dejarlo
preparado para el uso siguiente.
NO se recomienda lavar la unidad con una manguera
34
Gebruikstips
De vijzelbladen kunnen stenen, speelgoed en andere
voorwerpen uitwerpen en kunnen dus ernstig letsel
teweegbrengen bij de gebruiker of bij omstanders.
Houd het sneeuwvrij te maken gebied vrij van alle
voorwerpen die de vijzelbladen kunnen opnemen
en uitwerpen.
Houd kinderen en huisdieren uit de buurt van het
werkgebied.
Gebruik de sneeuwblazer niet als de weersom-
standigheden het zicht belemmeren. Het verwij-
deren van sneeuw tijdens een sneeuwstorm kan
u verblinden en kan gevaarlijk zijn voor het veilige
gebruik van de sneeuwblazer.
De beste tijd voor het verwijderen van sneeuw is de
vroege ochtend. De sneeuw is dan doorgaans nog droog
en nog niet blootgesteld geweest aan directe bestraling
door de zon en aan hogere temperaturen.
Zorg voor een kleine overlap tussen de opeenvolgende
stroken om er zeker van te zijn dat alle sneeuw wordt
verwijderd.
Werk zo mogelijk van de wind af.
Om zeer dikke sneeuwlagen te kunnen verwijderen,
verdient het aanbeveling de breedte van de stroken
aan te passen door elke voorgaande strook meer te
overlappen en u langzamer voort te bewegen.
Houd de motor tijdens het gebruik schoon en vrij van
sneeuw. Dit bevordert de luchtstroming en zal de lev-
ensduur van de motor verlengen.
Laat zodra u klaar bent en alle sneeuw is verwijderd, de
motor nog enkele minuten draaien om ervoor te zorgen
dat sneeuw en ijs van de motor afsmelten.
Maak de hele sneeuwblazer na elk gebruik grondig
schoon en droog hem af zodat hij klaar is voor het
volgende gebruik.
Het schoonspuiten van de machine met een slang wordt
NIET aanbevolen.
Suggerimenti per il funzionamento
Le lame della trivella possono lanciare pietre, gio-
cattoli e altri corpi estranei e causare gravi lesioni
all’operatore o ai presenti.
Mantenere la superficie da pulire libera da oggetti
che potrebbero essere presi e lanciati dalle lame
della trivella.
Tenere i bambini e gli animali lontani dall'area di
lavoro.
Non azionare il lancianeve in condizioni di scarsa
visibilità. Il lancio della neve durante una tempesta
di neve con vento forte può accecare l’operatore
e pregiudicare il funzionamento sicuro del lan-
cianeve.
Il momento migliore per rimuovere la neve è il primo
mattino, quando la neve è generalmente asciutta e non
è stata esposta al sole diretto e a temperature calde.
Procedere sovrapponendo leggermente le passate per
garantire che sia rimossa tutta la neve.
Quando possibile, lanciare la neve sottovento.
In caso di neve molto pesante, ridurre la larghezza di
passata sovrapponendosi alla passata precedente e
procedendo lentamente.
Mantenere il motore pulito e libero dalla neve durante
l’uso. In questo modo si favorisce la circolazione dell’aria
e si aumenta la durata del motore.
Una volta terminato il lancio della neve, lasciare il mo-
tore in funzione per qualche minuto per fare sciogliere
la neve e staccare il ghiaccio dal motore.
Pulire accuratamente il lancianeve in ogni parte dopo
l’uso e asciugarlo per l’utilizzo successivo.
NON si consiglia di spruzzare l'apparecchio con una
canna da innaffiare.
35
Check engine oil ..........................................................................................................
Check for loose fasteners ............................................................................................
Check / Replace Auger Blades and Scraper Bar ........................................................
Check fuel lines and electrical wires ..................................................................................................
Change engine oil ..............................................................................................................................
Check V-belts .....................................................................................................................................
Check muffler.....................................................................................................................................
Replace spark plug ............................................................................................................................
Service Record
Before
Use
Every
25 hours
Vor dem
Gebrauch
Überprüfen Sie den Ölstand ........................................................................................
Kontrollieren Sie, ob Befestigungselemente locker sind ..............................................
Kontrolle / Austausch der Förderschneckenflügel und des Schabers .........................
Die Kraftstoffleitungen und die Elektrokabel kontrollieren .................................................................
Motoröl wechseln ...............................................................................................................................
Überprüfen Sie die Keilriemen ...........................................................................................................
Schalldämpfer kontrollieren ...............................................................................................................
Zündkerze wechseln ..........................................................................................................................
Wartungsnachweis
Alle 25
Stunden
Vérifiez le niveau d’huile du moteur .............................................................................
Vérifiez que les éléments d'assemblage sont correctement fixés ...............................
Inspectez / remplacez les lames de vis sans fin et la barre de la racleuse .................
Inspectez les conduites de carburant et les câbles électriques .........................................................
Vidange de l'huile moteur ..................................................................................................................
Vérifiez les courroies en V .................................................................................................................
Vérification du pot d'échappement ....................................................................................................
Remplacement de la bougie ..............................................................................................................
Schema d'entretien
Avant
l’utilisation
Toutes
les 25 H
36
Controlar el nivel del aceite del motor .........................................................................
Compruebe si hay sujeciones sueltas .........................................................................
Comprobar / reemplazar las hojas de barrena y la barra del raspador .......................
Compruebe las líneas de combustible y los cables eléctricos ..........................................................
Cambiar el aceite del motor ...............................................................................................................
Controlar las correas en V .................................................................................................................
Controlar el silenciador ......................................................................................................................
Cambiar la bujía.................................................................................................................................
Informe de servicio
Antes
del uso
Cada 25
horas
Controleer het oliepeil van de motor ............................................................................
Controleer of er geen bevestigingen los zitten ............................................................
Vijzelmessen en schraapbalk controleren / vervangen ...............................................
Controleer de brandstofleidingen en elektrische bedrading ..............................................................
Motorolie vervangen ..........................................................................................................................
Controleer de V-riemen ......................................................................................................................
Controleer de knaldemper .................................................................................................................
Bougie vervangen ..............................................................................................................................
Service aantekeningen
Voor
gebruik
Om de
25 uur
Controllare il livello dell’olio.........................................................................................
Verificare che non vi siano parti allentate ....................................................................
Controllare / Sostituire le lame della coclea e la lama raschiante ...............................
Controllare i condotti del carburante e i cavi elettrici .........................................................................
Cambio dell'olio .................................................................................................................................
Controllare la cinghia a V...................................................................................................................
Controllo marmitta .............................................................................................................................
Sostituzione candela..........................................................................................................................
Dati di servizio
Prima
dell’uso
Ogni
25 ore
37
Adjusting the Control Cable
Checking the Control Cable
Release the control bar (1) to remove the slack in the control cable (2).
IMPORTANT: The control cable (2) must contain some slack when you
disengage the control bar (1) for the auger blades to stop properly.
NOTE: You may need to adjust the control cable (2) from position 1 (3)
(default) to position 2 (4) if you notice belt slip when the control bar (1)
is engaged.
NOTE: If the control cable (2) is adjusted to position 2, ensure that the
auger stops properly when the control bar (1) is released.
Adjusting the Control Cable
1. With the control bar (1) disengaged, unhook and move the con-
trol cable (2) to the highest position.
Einstellen der Steuerleitung
Prüfen der Steuerleitung
Lassen Sie die Steuerstange (1) los, so dass die Steuerleitung (2) nicht
mehr durchhängt.
WICHTIG: Die Steuerleitung (2) muss leicht durchhängen, wenn
Sie die Steuerstange (1) zum ordnungsgemäßen Auskuppeln der
Förderschneckenflügel loslassen.
HINWEIS: Wenn der Antriebsriemen bei gedrückter Steuerstange (1)
durchhängt, müssen Sie die Steuerleitung (2) unter Umständen von
Position 1 (3, Standardposition) in Position 2 (4) bringen.
HINWEIS: Wenn Sie die Steuerleitung (2) in Position 2 bringen,
vergewissern Sie sich, dass die Förderschnecke beim Loslassen der
Steuerstange (1) ordnungsgemäß zum Stillstand kommt.
Einstellen der Steuerleitung
1. Lassen Sie die Steuerstange (1) los. Hängen Sie die Steuerlei-
tung (2) dann aus und an der gewünschten Position wieder ein.
Réglage du câble de commande
Vérification du câble de commande
Relâchez la barre de commande (1) afin d’éliminer le ballant dans le
câble de commande (2).
IMPORTANT: Le câble de commande (2) doit présenter un peu de
ballant lorsque vous relâchez la barre de commande (1) de sorte à
permettre aux lames de la vis sans fin de s’arrêter correctement.
REMARQUE: Si vous remarquez un glissement de courroie lorsque
vous actionnez la barre de commande (1), vous devrez éventuellement
régler le câble de commande (2) et le déplacer de la position 1 (3)
(position par défaut) vers la position 2.
REMARQUE: Si vous placez le câble de commande (2) en position 2,
vérifiez que la vis sans fin s’arrête correctement lorsque vous relâchez
la barre de commande (1).
Réglage du câble de commande
1. Après avoir relâché le barre de commande (1), décrochez et
placez le câble de commande (2) à la position la plus haute.
1
1
2
4
3
38
Ajuste del cable de control
Comprobación del cable de control
Desbloquee la barra de control (1) para eliminar la holgura del cable
de control (2).
IMPORTANTE: El cable de control (2) debe tener un poco de holgura
cuando se desbloquea la barra de control (1) para que las hojas de
barrena se detengan correctamente.
NOTA: Es posible que deba ajustar el cable de control (2) desde
la posición 1 (3) (por defecto) a la posición 2 (4) si observa el
deslizamiento de la correa cuando se acciona la barra de control (1).
NOTA: Si el cable de control (2) se ajusta en la posición 2, compruebe
que la barrena se detenga correctamente cuando se suelta la barra
de control (1).
Ajuste del cable de control
1. Con la barra de control (1) desconectada, desenganche y des-
place el cable de control (2) a la posición más elevada.
De bedieningskabel afstellen
De bedieningskabel controleren
Laat de bedieningsstang (1) los om de speling in de bedieningskabel
(2) te kunnen verwijderen.
BELANGRIJK: De bedieningskabel (2) moet na het loslaten van
de bedieningsstang (1) enige speling hebben, zodat de vijzelbladen
helemaal tot stilstand kunnen komen.
OPMERKING: Als u merkt dat de aandrijfriem slipt wanneer u
de bedieningsstang (1) hebt ingedrukt, kan het nodig zijn de
bedieningskabel (2) aan te passen van positie 1 (3) (standaard) naar
positie 2 (4).
OPMERKING: Als de bedieningskabel (2) wordt bevestigd op positie
2, dient u te controleren of de vijzel helemaal tot stilstand komt als de
bedieningsstang (1) wordt losgelaten.
De bedieningskabel afstellen
1. Laat de bedieningsstang (1) los en haak de bedieningskabel (2)
los en bevestig deze in de hoogste positie.
Regolazione del cavo di comando
Controllo del cavo di comando
Rilasciare la barra di comando (1) per mettere in tensione il cavo di
comando (2).
IMPORTANTE: Il cavo di comando (2) deve avere un po’ di gioco
quando si disinnesta la barra di comando (1) affinché le lame della
trivella si fermino correttamente.
NOTA: Può essere necessario regolare il cavo di comando (2) dalla
posizione 1 (3) (iniziale) alla posizione 2 (4) se si nota lo slittamento
della cinghia quando si innesta la barra di comando (1).
NOTA: Se il cavo di comando (2) viene regolato in posizione 2,
assicurarsi che la trivella si arresti correttamente quando si rilascia la
barra di comando (1).
Regolazione del cavo di comando
1. Con la barra di comando (1) disinnestata, sganciare e spostare il
cavo di comando (2) nella posizione più alta.
1
1
2
4
3
39
Inspecting the Auger Blades/Scrapper
Bar
Before each session, inspect the auger blades (1) for wear.
When an auger blade edge or the scraper bar has worn down
have an Authorized Service Dealer replace the auger blades and
the scraper bar (2).
NOTE: Auger blades and scraper bar are wear items and may
have to be replaced after extended use.
Überprüfen der Förderschneckenflügel
Überprüfen Sie die Förderschneckenflügel (1) vor jedem
Gebrauch auf Verschleiß.
Wenn die Kante eines Förderschneckenflügels oder der Schaber
abgenutzt ist, lassen Sie Flügel und Schaber (2) von einem
Vertragshändler austauschen.
HINWEIS: Frässchneckenflügel und Abstreiferarm sind
Verschleißteile und nach längerem Gebrauch gegebenenfalls zu
ersetzen.
Inspection des lames de la vis sans fin
Avant chaque utilisation de la machine, inspectez les lames de la
vis sans fin (1) afin de déceler tout éventuel signe d’usure.
Lorsqu'une lame ou la barre de la racleuse est usée, faites-la
remplacer par un centre S.A.V. agréé (2).
REMARQUE: Les lames de la vis sans fin et la barre de la
racleuse sont des pièces sujettes à usure qui doivent être
remplacées après une utilisation prolongée.
Inspección de las hojas de barrena
Antes de cada sesión, observe si las hojas de barrena (1)
presentan desgaste.
Si una hoja de barrena o la barra del raspador se desgastan,
solicite al servicio técnico autorizado que sustituya las hojas de
barrena y la barra del raspador (2).
NOTA: Las hojas de barrena y la barra del raspador son piezas
de desgaste y puede ser necesario cambiarlas después de un
uso prolongado.
De vijzelbladen inspecteren
Inspecteer de vijzelmessen (1) voor elk gebruik op slijtage.
Laat de vijzelmessen en de schraapbalk (2) door een erkende
servicedealer vervangen als een van de vijzelmessen of de
schraapbalk is versleten.
OPMERKING: Vijzelmessen en schraperbalk zijn
slijtageonderdelen en kunnen vervangen worden na hun verbruik.
Controllo delle lame della trivella
Prima di iniziare il lavoro, verificare sempre se le lame della
coclea (1) presentino segni di usura.
Fare sostituire presso un centro specializzato le lame della coclea
o la lama raschiante quando sono usurate (2).
NOTA: Le lame della coclea e la lama raschiante sono soggette
a usura e devono essere sostituite dopo un uso prolungato.
1
2
40
Changing the Engine Oil
Run the engine a few minutes before changing the oil to warm it.
Warm oil flows better and carries more contaminants.
The engine oil will be hot. Avoid skin contact with the
used engine oil.
1. Move snowthrower to a level surface.
2. Run snowthrower until all fuel has been depleted.
3. Remove key.
4. Place an oil drain pan under the oil drain plug (1), remove the
oil drain plug, and tip the snowthrower backward and drain the
used oil in the oil drain pan.
5. After draining the used oil, return the snowthrower to the op-
erating position.
6. Screw in the oil fill cap/dipstick and hand tighten it securely (1).
NOTE: Dipstick location may vary depending on engine type.
7. Clean around the oil filler cap (2).
8. Unscrew and remove either side mounted filler cap dipstick or
high oil fill dipstick (2).
9. With the snowthrower in the operating position, carefully pour
oil into the oil fill hole until "Full" on the fill cap/dipstick line.
Max fill: 18 oz. (0.5 L), type: automotive detergent oil with an
API service classification of SJ, SL, or higher.
10. Screw in the oil fill cap/dipstick and hand tighten it securely.
11. Wipe up any spilled oil.
12. Dispose of the used oil properly at a local recycling center.
2
1, 2
1
1
41
Wechseln des Motoröls
Lassen Sie den Motor vor einem Ölwechsel ein paar Minuten
laufen, damit sich das Öl erwärmt. Warmes Öl fließt besser ab
und nimmt mehr Verunreinigungen auf.
Das Motoröl ist heiß. Vermeiden Sie Hautkontakt mit
gebrauchtem Motoröl.
1. Stellen Sie die Schneefräse auf einer waagrechten Fläche ab.
2. Lassen Sie die Schneefräse laufen, bis der gesamte Kraftstoff
verbraucht ist.
3. Ziehen Sie den Zündschlüssel ab.
4. Stellen Sie eine Ölablasswanne unter die Ölablassschraube
(1), lösen Sie die Ölablassschraube, kippen Sie die Schnee-
fräse nach hinten und lassen Sie das gebrauchte Öl in die
Ölablasswanne laufen.
5. Wenn das gebrauchte Öl vollständig abgelaufen ist, bringen
Sie die Schneefräse wieder in die Arbeitsposition.
6. Schrauben Sie den Ölmessstab mit Öltankdeckel wieder fest
zu bzw. stecken Sie den Ölmessstab wieder zurück an die
ursprüngliche Position (1).
HINWEIS: Die Position des Ölmessstabs variiert je nach Motortyp.
7. Reinigen Sie den Bereich um den Öltankdeckel (2).
8. Schrauben Sie je nach Modell den Ölmessstab mit Öltankdeckel
seitlich am Gerät ab bzw. ziehen Sie den Ölmessstab oben
am Gerät heraus (2).
9. Achten Sie darauf, dass sich die Schneefräse in der Arbeitsposi-
tion befindet. Füllen Sie vorsichtig Öl in die Einfüllöffnung, bis
die Markierung „FULL“ am Ölmessstab erreicht ist.
Maximale Füllmenge: 0,5 l, Typ: Motoröl (mit zugesetzten De-
tergenzien) mit einer API-Klassifikation von SJ, SL oder höher.
10. Schrauben Sie den Ölmessstab mit Öltankdeckel wieder fest
zu bzw. stecken Sie den Ölmessstab wieder zurück an die
ursprüngliche Position.
11. Wischen Sie gegebenenfalls verschüttetes Öl auf.
12. Entsorgen Sie das Altöl vorschriftsmäßig bei einer Recycling-
Stelle in Ihrer Nähe.
2
1, 2
1
1
42
Changement de l’huile du moteur
Avant de changer l’huile, faites tourner le moteur quelques
minutes pour la chauffer. L’huile chaude s’écoule plus
facilement et emporte avec elles plus de contaminants.
L’huile du moteur est sera chaude. Évitez tout
contact entre la peau et l’huile moteur usagée
1. Placez la souffleuse sur une surface plane.
2. Utilisez la souffleuse jusqu’à ce qu’il n’y ait plus
d’essence.
3. Retirez la clé.
4. Placez un bac à vidange sous le bouchon de vidange
d’huile (1), retirez le bouchon de vidange et inclinez la
souffleuse vers l’arrière de sorte que l’huile s’écoule
dans le bac.
5. Après avoir vidangé l’huile usage, remettez la souffleuse
en position de travail.
6. Refermez le bouchon de remplissage ou la jauge en
serrant à la main (1).
REMARQUE: L’emplacement de la jauge peut varier selon
le type de moteur.
7. Nettoyez autour du bouchon de remplissage d’huile (2).
8. Dévissez et retirez le bouchon de remplissage latéral
ou la jauge (2), selon le cas.
9. Après avoir placé la souffleuse en position de travail,
versez délicatement l’huile dans l’orifice jusqu’au niveau
"Full" du bouchon ou de la jauge.
Remplissage max. l: 0,5 l, type : Huile détergente pour
automobile avec une classification API de SJ, SL ou
plus.
10. Refermez le bouchon de remplissage ou la jauge en
serrant à la main.
11. Essuyez l'huile qui a coulé, le cas échéant.
12. Remettez l’huile usagée à un centre de recyclage en
vue de son élimination.
Cambio del aceite del motor
Mantenga el motor en marcha durante unos minutos antes
de cambiar el aceite para templarlo. El aceite templado
fluye mejor y transporta menos contaminantes.
El aceite del motor se calienta. Evite el contacto
de la piel con el aceite de motor usado.
1. Desplace el quitanieves a una superficie llana.
2. Mantenga el quitanieves en marcha hasta agotar el
combustible.
3. Extraiga la llave.
4. Coloque una bandeja colectora de aceite debajo del
tapón de purga de aceite (1), extraiga el tapón de purga
de aceite, incline el quitanieves hacia atrás y deje caer
el aceite usado en la bandeja colectora.
5. Después de drenar el aceite usado, devuelva el quita-
nieves a la posición de funcionamiento.
6. Enrosque el tapón de llenado de aceite o la varilla de
nivel y apriete con firmeza (1).
NOTA: La ubicación de la varilla de nivel de aceite puede
variar en función del tipo de motor.
7. Limpie en torno al tapón de llenado de aceite (2).
8. Desenrosque y extraiga la varilla de nivel de aceite del
tapón de llenado lateral o la varilla de llenado en altura
(2).
9. Con el quitanieves en la posición de funcionamiento,
vierta con cuidado el aceite en el orificio de llenado de
aceite hasta la marca "Full" del tapón de llenado o la
línea de la varilla de nivel.
Llenado máximo: 0,5 L (18 oz.), tipo: aceite detergente
de automoción con clasificación de servicio API de SJ,
SL o superior.
10. Enrosque el tapón de llenado de aceite o la varilla de
nivel y apriete con firmeza.
11. Limpie el aceite que pueda haberse derramado.
12. Deseche el aceite usado de manera adecuada en un
centro de reciclaje local.
43
De motorolie vervangen
Laat de motor een paar minuten draaien om de olie op te
warmen alvorens deze te vervangen. Warme olie stroomt
beter en voert meer verontreinigingen mee naar buiten.
De motorolie is heet. Laat geen gebruikte motorolie
in contact komen met de huid.
1. Plaats de sneeuwblazer op een horizontaal oppervlak.
2. Laat de sneeuwblazer draaien totdat alle brandstof is
verbruikt.
3. Verwijder de contactsleutel.
4. Plaats een olieopvangbak onder de olieaftapplug (1),
verwijder de olieaftapplug, kantel de sneeuwblazer
achterover en laat de oude olie in de olieopvangbak
lopen.
5. Breng nadat alle olie is afgetapt de sneeuwblazer terug
in zijn gebruikspositie.
6. Plaats de olievuldop/peilstok weer op de vulopening en
draai deze zorgvuldig handvast (1).
OPMERKING: De plaats van de peilstok kan variëren
afhankelijk van het type motor.
7. Maak rondom de olievuldop schoon (2).
8. Verwijder ofwel de aan de zijkant gemonteerde vuldop
met peilstok of de aan de bovenkant geplaatste peilstok
(2) door deze los te draaien.
9. Zorg ervoor dat de sneeuwblazer in de gebruikspositie
staat. Giet voorzichtig olie in de vulopening totdat het
oliepeil tot de markering “Full” op de vuldop/peilstok
komt.
Max. vulhoeveelheid: 0,5 liter, type: reinigingsolie van
automobielkwaliteit met een API-serviceclassificatie
van SJ, SL of hoger.
10. Plaats de olievuldop/peilstok weer op de vulopening en
draai deze zorgvuldig handvast.
11. Neem eventuele gemorste olie op.
12. Lever de gebruikte olie in bij een plaatselijk inzamelpunt.
Cambio dell’olio motore
Azionare il motore per alcuni minuti per riscaldarlo prima di
procedere al cambio dell’olio. L’olio caldo scorre meglio e
asporta più impurità.
L’olio del motore è molto caldo. Evitare il contatto
della pelle con l’olio usato.
1. Spostare il lancianeve su una superficie piana.
2. Mantenere in funzione il lancianeve fino a consumare
tutto il carburante.
3. Estrarre la chiave.
4. Porre una vaschetta di raccolta sotto il tappo di scarico
dell’olio (1), togliere il tappo, inclinare il lancianeve
all’indietro e scaricare l’olio usato nella vaschetta.
5. Dopo avere scaricato l’olio usato, riportare il lancianeve
nella posizione di lavoro.
6. Avvitare e stringere saldamente con la mano il tappo
di rifornimento/l’astina di livello dell’olio (1).
NOTA: La posizione dell’astina di livello può variare in
base al tipo di motore.
7. Pulire attorno al tappo di rifornimento dell’olio (2).
8. Svitare e rimuovere l’astina di livello del tappo di riforni-
mento laterale o l’astina di livello superiore (2).
9. Con il lancianeve nella posizione di lavoro, versare con
cautela l’olio nel foro di rifornimento fino alla linea “Full”
sul tappo o sull’astina.
Capienza massima: 0,5 l, tipo: olio detergente per au-
toveicoli con classificazione API SJ, SL o superiore.
10. Avvitare e stringere saldamente con la mano il tappo
di rifornimento/l’astina di livello dell’olio.
11. Asciugare le eventuali fuoriuscite d’olio.
12. Smaltire l'olio usato correttamente, presso un centro di
riciclaggio locale.
44
4
8
6
7
5
9
1010
10
11
3
3
2
2
1
Servicing the Spark Plug and
Inspecting Fuel Lines and Electrical
Wires
Use a NGK BPR6ES, Champion RN9YC, or BOSCH WR6DC
spark plug or equivalent.
1. Move snow thrower to a level surface.
2. Run snow thrower until all fuel has been depleted.
3. Wait until engine is cool.
4. Rotate the discharge chute (1) so that it faces forward.
5. Remove the discharge chute (1) by removing the three car-
riage bolts (2) and three flange nuts (3).
6. Remove two screws (4) in plenum (5) that hold top cover (7).
7. Remove the oil fill cap (6).
8. Unsnap top cover (8) by firmly pulling upwards at the rear
section of the cover disengaging the three clips (9).
9. Shift top cover (8) until fuel tank is clear of the rear upper
cover and set top cover to the side of the unit.
10. Temporarily reinstall oil fill cap to prevent foreign object from
entering the engine.
11. Remove 2 screws (10) in the side cover and rear covers (11)
on both sides.
45
0.030 inch
(0.76 mm)
12
13
15
15
13
14
16
12. Unplug electrical wires (12) on back of ignition switch (13).
13. Pull tube (14) off the back of the primer bulb (15).
14. Lift rear upper cover and lay it to the side of the unit.
IMPORTANT: The recoil rope will still be attached to the upper
cover.
IMPORTANT: Inspect the fuel tank, fuel lines, primer bulb, spark
plug wire, and electrical wires for cracks or damage.
15. Disconnect the spark plug (16) wire from the spark plug.
16. Clean around the spark plug.
17. Remove the spark plug from the cylinder head.
IMPORTANT: Replace a cracked, fouled, or dirty spark plug. Do
not clean the electrodes because grit entering the cylinder can
damage the engine.
18. Set the gap on the plug to 0.030 inch (0.76 mm).
19. Install the spark plug and torque it to 20–22 ft-lb
(27–30 N-m).
20. Connect the spark plug wire (16) to the spark plug .
21. Reattach primer bulb tube (14) to primer bulb (15) and elec-
trical wires (12) on back ignition switch (13) of rear upper
cover.
22. Set rear upper cover (11) in place so the two screw holes
line up with the rear lower cover and side covers .
23. Reattach two screws (10) through the rear covers and into
the clip on the side cover.
24. Remove top oil fill cap (6).
25. Set top cover (8) in place and snap three top cover clips (9)
into the rear upper cover (11).
26. Reinstall top oil fill cap (6).
27. Reinstall two screws (10) in the side covers that attach to
the clips on the top cover.
28. Reinstall two screws (4) in the plenum (5) that attach to the
top cover (7).
29. Reinstall discharge chute (1) with the hardware removed in
step 5.
46
Wartung der Zündkerze und
Kontrolle der Kraftstoffleitun-
gen und Elektrokabel
Benutzen Sie Zündkerzen NGK BPR6ES, Champion RN9YC
oder BOSCH WR6DC oder ein gleichwertiges Produkt.
1. Fahren Sie die Schneefräse auf eine waagrechte Fläche.
2. Lassen Sie die Schneefräse laufen, bis der gesamte Kraftstoff
verbraucht ist.
3. Lassen Sie den Motor vollständig abkühlen.
4. Drehen Sie die Auswurfschütte (1) so, dass sie nach vorne
weist.
5. Die drei Schlossschrauben (2) und Flanschmuttern (3) lösen
und die Auswurfschütte (1) abnehmen.
6. Die zwei Befestigungsschrauben (4) des Deckels (7) im
Auswurfschacht lösen.
7. Den Ölbehälterverschluss (6) abnehmen.
8. Die Abdeckung (8) auf der Rückseite fassen, fest nach oben
ziehen und aus den drei Klammern (9) ausklinken.
9. Den Deckel (8) verschieben, bis der Benzintank frei liegt,
und dann neben dem Gerät abstellen.
10. Den Ölbehälterverschluss vorübergehend wieder anbringen,
so dass keine Fremdkörper in den Motor gelangen können.
11. Auf beiden Seiten die 2 Schrauben (10) der seitlichen und
hinteren Abdeckungen (11) ausschrauben.
4
8
6
7
5
9
1010
10
11
3
3
2
2
1
47
12. Die Elektrokabel (12) auf der Rückseite des Zündschalters
(13) abklemmen.
13. Die Leitung (14) auf der Rückseite der Primerpumpe (15)
abziehen.
14. Die hintere obere Abdeckung abnehmen und neben dem
Gerät ablegen.
WICHTIG: Der Seilzug ist weiterhin an der oberen Abdeckung
befestigt.
WICHTIG:Kraftstoffbehälter, Kraftstoffleitungen, Primerpumpe,
Zündkabel und elektrische Kabel auf Risse und Schäden prüfen.
15. Das Zündkabel (16) von der Zündkerze abklemmen.
16. Den Bereich um die Zündkerze reinigen.
17. Die Zündkerze vom Zylinderkopf abziehen.
WICHTIG: Rissige, verstopfte oder verschmutzte Zündkerzen
auswechseln. Die Elektroden nicht reinigen, da Verunreinigungen
in den Zylinder eindringen und den Motor beschädigen können.
18. Den Elektrodenabstand auf 0,76 mm einstellen.
12
13
15
15
13
14
16
0.030 inch
(0.76 mm)
19. Die Zündkerze einsetzen und mit Anzugsmoment von 27–30
Nm festziehen.
20. Das Zündkabel (16) an die Zündkerze anschließen.
21. Die Leitung (14) der Primerpumpe an die Primerpumpe (15)
und die Elektrokabel (12) auf der Rückseite des Zündschalters
(13) auf der hinteren oberen Abdeckung anschließen.
22. Die beiden Schraubenlöcher der hinteren oberen Abdeck-
ung (11) deckungsgleich mit der hinteren unteren und den
seitlichen Abdeckungen anbringen.
23. Die beiden Schrauben (10) durch die hinteren Abdeckungen
in die Klammern der seitlichen Abdeckungen schrauben.
24. Den Ölbehälterverschluss (6) abnehmen.
25. Den Deckel (8) aufsetzen und die drei Klemmen (9) des
Deckels in die hintere obere Abdeckung (11) einklinken.
26. Den Ölbehälterverschluss (6) wieder einschrauben.
27. Die beiden Befestigungsschrauben (10) der Klemmen am
Deckel in die seitlichen Abdeckungen schrauben.
28. Die zwei Befestigungsschrauben (4) des Deckels (7) im
Auswurfschacht (5) einschrauben.
29. Die Auswurfschütte (1) mit den in den Schritt 5 ausgebauten
Baugruppen wieder montieren.
48
Entretien de la bougie et in-
spection des conduites de
carburant et des câbles élec-
triques
Utilisez une bougie NGK BPR6ES, Champion RN9YC ou
BOSCH WR6DC ou équivalent.
1. Placez la souffleuse sur une surface plane.
2. Utilisez la souffleuse jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’essence.
3. Attendez que le moteur ait refroidi.
4. Pivotez la goulotte d’éjection (1) de sorte à l’orienter vers
l’avant.
5. Retirez la goulotte d’éjection (1) en enlevant les trois boulons
de carrosserie (2) et les trois écrous de bride (3).
6. Retirez deux vis (4) du plénum (5) qui maintiennent le capot
supérieur en place (7).
7. Nettoyez autour du bouchon de remplissage d’huile (6).
8. Ouvrez le capot supérieur (8) en le tirant fermement vers le
haut à l'arrière du capot, déconnectant ainsi les trois clips
(9).
9. Glissez le capot supérieur (8) jusqu'à ce que le réservoir de
carburant soit dégagé et posez le capot supérieur à côté de
la machine.
10. Replacez provisoirement le bouchon de remplissage d'huile
pour empêcher tout corps étranger de s'introduire dans le
moteur.
11. Enlevez 2 vis (10) du capot latéral et des capots arrière (11)
des deux côtés.
4
8
6
7
5
9
1010
10
11
3
3
2
2
1
49
12. Débranchez les câbles électriques (12) au dos de l'interrupteur
d'allumage (13).
13. Sortez le tube (14) au dos de la poire d'amorçage (15).
14. Enlevez le capot arrière et posez-le à côté de la machine.
IMPORTANT: Le câble du lanceur reste connecté au capot
supérieur.
IMPORTANT: Inspectez le réservoir de carburant, les conduites,
la poire d'amorçage, le fil de la bougie et les câbles électriques
pour déceler tout signe éventuel de fissure ou d'endommagement.
15. Débranchez le fil (16) de la bougie.
16. Nettoyez autour de la bougie.
17. Retirez la bougie de la culasse.
IMPORTANT: Si la bougie est fissurée, encrassée ou
sale, remplacez-la. Ne nettoyez pas les électrodes car les
salissures susceptibles de pénétrer dans le cylindre pourraient
endommager le moteur.
18. Réglez l’espacement sur la bougie sur 0,76 mm.
12
13
15
15
13
14
16
0.030 inch
(0.76 mm)
19. Remettez la bougie en place et serrez à un couple de 27-30
N-m.
20. Rebranchez le fil (16) sur la bougie.
21. Rebranchez le tube (14) sur la poire d'amorçage (15) et les
câbles électriques (12) sur l'interrupteur d'allumage arrière
(13) du capot arrière supérieur.
22. Installez le capot arrière supérieur (11) de sorte que les deux
orifices des vis soient alignés avec le capot arrière inférieur
et les capots latéraux.
23. Replacez les deux vis (10) dans les capots arrière et dans
le clip du capot latéral.
24. Retirez le bouchon de remplissage d’huile supérieur (6).
25. Installez le capot supérieur (8) et insérez trois clips (9) dans
le capot arrière supérieur (11).
26. Remettez le bouchon de remplissage d’huile (6) en place.
27. Remettez deux vis (10) dans les capots latéraux qui se fixent
aux clips du capot supérieur.
28. Remettez deux vis (4) du plénum (5) qui se fixent au capot
supérieur (7).
29. Replacez la goulotte d'éjection (1) à l'aide des fixations que
vous aviez enlevées à l'étape 5.
50
4
8
6
7
5
9
1010
10
11
3
3
2
2
1
Mantenimiento de la bujía e in-
spección de las líneas de com-
bustible y los cables eléctricos
Utilice una bujía NGK BPR6ES, Champion RN9YC, BOSCH
WR6DC o equivalente.
1. Lleve el quitanieves a una superficie llana.
2. Mantenga el quitanieves en marcha hasta agotar el combus-
tible.
3. Espere a que el motor se haya enfriado.
4. Haga girar el conducto de descarga (1) para orientarlo hacia
delante.
5. Retire el conducto de descarga (1) mediante la extracción
de los tres tornillos de cabeza redonda (2) y las tres tuercas
de brida (3).
6. Retire los dos tornillos (4) de la cámara (5) que sujetan la
cubierta superior (7).
7. Extraiga el tapón de llenado de aceite (6).
8. Retire la cubierta superior (8) tirando hacia arriba de la sec-
ción trasera de la misma y desenganchando los tres fijadores
(9).
9. Mueva la cubierta superior (8) hasta separar el depósito de
combustible de la cubierta trasera y ponga la cubierta superior
a un lado de la unidad.
10. Vuelva a instalar provisionalmente el tapón de llenado de
aceite para evitar que caigan objetos extraños en el motor.
11. Retire los 2 tornillos (10) en la cubierta lateral y las cubiertas
traseras (11) a ambos lados.
51
12
13
15
15
13
14
16
0.030 inch
(0.76 mm)
12. Desenchufe los cables eléctricos (12) en la parte trasera del
interruptor de encendido (13).
13. Tire del tubo (14) hasta quitarlo de la parte trasera de la
perilla del cebador (15).
14. Levante la cubierta superior trasera y póngala a un lado de
la unidad.
IMPORTANTE: La cuerda del rebobinador sigue fijada a la
cubierta superior.
IMPORTANTE: Inspeccione el depósito, las líneas de
combustible, la perilla del cebador, el cable de la bujía y los
cabIes eléctricos por si tuvieran grietas o estuvieran dañados.
15. Desconecte el cable de bujía (16) de la bujía.
16. Limpie en torno a la bujía.
17. Extraiga la bujía de la culata de cilindro.
IMPORTANTE: Si la bujía aparece agrietada, deteriorada o
sucia, sustitúyala. No limpie los electrodos porque las impurezas
que penetren en el cilindro pueden dañar el motor.
18. Fije el huelgo de la bujía en 0,76 mm (0,030 pulg.).
19. Instale la bujía y apriétela a un par de 27–30 N-m (20–22
pies-lb).
20. Conecte el cable de bujía (16) a la bujía.
21. Vuelva a conectar el tubo (14) a la perilla del cebador (15)
y los cables eléctricos (12) a la parte trasera del interruptor
de encendido (13) en la cubierta superior trasera.
22. Coloque la cubierta superior trasera (11) en su posición con
los dos orificios de tornillos alineados con la cubierta inferior
trasera y las cubiertas laterales.
23. Vuelva a instalar los dos tornillos (10) a través de las cubiertas
traseras y en el fijador de la cubierta lateral.
24. Extraiga el tapón de llenado de aceite (6).
25. Coloque la cubierta superior (8) en su posición y presione
los tres fijadores de la cubierta superior (9) sobre la cubierta
superior trasera (11).
26. Vuelva a instalar el tapón de llenado de aceite (6).
27. Vuelva a instalar los dos tornillos (10) en las cubiertas laterales
que se enganchan en los fijadores de la cubierta superior.
28. Vuelva a instalar los dos tornillos (4) de la cámara (5) que
sujetan la cubierta superior (7).
29. Vuelva a instalar el conducto de descarga (1) con la tornillería
retirada en el paso 5.
52
De ontstekingsbougie onder-
houden en de brandstofleidin-
gen en elektrische bedrading
inspecteren
Gebruik een NGK BPR6ES, Champion RN9YC of BOSCH
WR6DC bougie of een vergelijkbare bougie.
1. Plaats de sneeuwblazer op een horizontaal oppervlak.
2. Laat de sneeuwblazer draaien totdat alle brandstof is verbruikt.
3. Wacht tot de motor is afgekoeld.
4. Draai de uitworp (1) zodanig dat hij naar voren is gericht.
5. Verwijder de uitworp (1) door de drie slotschroeven (2) en
de drie flensmoeren (3) te verwijderen.
6. Verwijder de twee schroeven (4) in het plenum (5) waarmee
het bovenste afdekpaneel (7) is bevestigd.
7. Verwijder de olievuldop (6).
8. Klik het bovenste afdekpaneel (8) los door het achterste deel
van het paneel stevig omhoog te trekken en de drie klemmen
(9) los te maken.
9. Verschuif het bovenste paneel (8) tot de brandstoftank vrij is
van het achterste afdekpaneel, en zet het bovenste afdekpa-
neel naast de machine.
10. Plaats de olievuldop tijdelijk terug om te voorkomen dat er
vreemde voorwerpen in de motor terechtkomen.
11. Verwijder de 2 schroeven (10) in het zijpaneel en de achterste
panelen (11) aan beide kanten.
4
8
6
7
5
9
1010
10
11
3
3
2
2
1
53
12. Trek de elektrische kabels (12) op de achterkant van de
ontstekingsschakelaar (13) uit de aansluitingen.
13. Trek de slang (14) van de achterkant van het ontstekingspa-
troon (15).
14. Til het achterste afdekpaneel aan de bovenkant op en leg
het naast de machine.
BELANGRIJK: De terugloopkabel is nog steeds bevestigd aan
het bovenste afdekpaneel.
BELANGRIJK: Inspecteer de brandstoftank, brandstofleidingen,
de vulknop, de draad van de onstekingsbougie en de elektrische
bedrading op scheurtjes of schade.
15. Maak de bougiedraad (16) los van de bougie.
16. Maak rondom de bougie schoon.
17. Verwijder de bougie uit de cilinderkop.
BELANGRIJK: Vervang een gebarsten, verontreinigde of vuile
bougie. Borstel de elektroden niet schoon, aangezien gruis dat
in de cilinder terechtkomt, de motor kan beschadigen.
18. Stel de elektrodeafstand in op 0,76 mm.
12
13
15
15
13
14
16
0.030 inch
(0.76 mm)
19. Installeer de bougie en draai deze aan met een koppel van
27-30 Nm.
20. Sluit de bougiedraad (16) aan op de bougie.
21. Sluit de slang van het ontstekingspatroon (14) weer aan op
het ontstekingspatroon (15) en de elektrische kabels (12)
op de contactschakelaar aan de achterkant (13) van het
achterste afdekpaneel.
22. Zet het bovenste afdekpaneel aan de achterkant (11) op
zijn plaats zodat de twee schroefgaten gelijk lopen met het
onderste afdekpaneel en de zijpanelen.
23. Bevestig de twee schroeven (10) weer door de achterste
afdekpanelen en in de klem op het zijpaneel.
24. Verwijder de olievuldop (6).
25. Zet het bovenste afdekpaneel (8) op zijn plaats en klik de drie
klemmen van het bovenste afdekpaneel (9) in het bovenste
afdekpaneel aan de achterkant (11).
26. Plaats de olievuldop (6) terug.
27. Bevestig de twee schroeven (10) weer in de zijpanelen die
bevestigd worden aan de klemmen op het bovenste afdekpa-
neel.
28. Plaats de twee schroeven (4) terug in het plenum (5) waarmee
het bovenste afdekpaneel (7) is bevestigd.
29. Plaats de uitworptrechter (1) terug met de hardware die
verwijderd is in stap 5.
54
Manutenzione della candela e
controllo dei condotti del car-
burante e dei condotti elettrici
Utilizzare una candela NGK BPR6ES, Champion RN9YC o
BOSCH WR6DC o un prodotto equivalente.
1. Portare il lancianeve su una superficie piana.
2. Mantenere in funzione il lancianeve fino a consumare tutto
il carburante.
3. Attendere il raffreddamento del motore
4. Ruotare il camino di scarico (1) rivolgendolo in avanti.
5. Smontare il camino di scarico (1) rimuovendo i tre bulloni a
testa tonda (2) e i dadi flangiati (3).
6. Togliere le due viti (4) nella parte cava (5) che fissano il carter
superiore (7).
7. Togliere il tappo di rifornimento dell'olio (6).
8. Sganciare il carter superiore (8) tirandolo verso l'alto nella
sezione posteriore dello stesso, sganciando le tre clip (9).
9. Sollevare il carter superiore (8) fino a liberare il serbatoio e
appoggiare il carter accanto all'apparecchio.
10. Rimettere temporaneamente il tappo di rifornimento dell'olio
per evitare che entrino oggetti nel motore.
11. Togliere le due 2 viti (10) sul carter laterale e sui carter pos-
teriori (11) su entrambi i lati.
4
8
6
7
5
9
1010
10
11
3
3
2
2
1
55
12. Scollegare i cavi elettrici (12) sulla parte posteriore
dell'interruttore di accensione (13).
13. Estrarre il tubo (14) dalla parte posteriore del primer carbu-
ratore (15).
14. Sollevare il carter posteriore superiore e appoggiarlo accanto
all'apparecchio.
IMPORTANTE: La fune autoavvolgente è ancora attaccata al
carter superiore.
IMPORTANTE: Controllare il serbatoio, i condotti del carburante,
il primer carburatore, il cavo della candela e i cavi elettrici per
eventuali incrinature o danni.
15. Scollegare il cavo della candela (16) dalla candela.
16. Pulire attorno alla candela.
17. Staccare la candela dalla testata del cilindro.
IMPORTANTE: Sostituire la candela se è crepata, imbrattata o
sporca. Non pulire gli elettrodi per evitare l’ingresso nel cilindro
di detriti che potrebbero danneggiare il motore.
18. Regolare la distanza tra gli elettrodi a 0,76 mm.
12
13
15
15
13
14
16
0.030 inch
(0.76 mm)
19. Installare la candela e stringerla a 27–30 N-m.
20. Collegare il cavo della candela (16) alla candela.
21. Collegare nuovamente il tubo (14) al primer carburatore (15)
e ai cavi elettrici (12) nella parte posteriore dell'interruttore
di accensione (13) del carter superiore posteriore.
22. Riposizionare il carter posteriore superiore (11) in modo
che i due fori delle viti siano allineati con il carter posteriore
inferiore e i carter laterali.
23. Riposizionare le due viti (10) nei carter posteriori e nella clip
sul carter laterale.
24. Togliere il tappo di rifornimento dell'olio (6).
25. Rimontare il carter superiore (8) e agganciarlo con le tre clip
(9) nel carter superiore posteriore (11).
26. Reinserire il tappo di rifornimento dell'olio (6).
27. Riposizionare le due viti (10) nei carter laterali che si fissano
alle clip sul carter superiore.
28. Riposizionare le due viti (4) nella parte cava (5) che si fissano
al carter superiore (7).
29. Rimontare il camino di scarico (1) con le parti tolte al punto 5.
56
Replacing the Auger V-Belt
If auger v-belt becomes worn, oil-soaked, excessively cracked,
frayed, or otherwise damaged, replace the belt.
1. Remove the drive side cover (1) by removing the six screws
(2).
2. Remove drive pulley (3) from the auger shaft.
NOTE: Nut is welded to drive pulley and has left handed threads.
3. Remove the auger v-belt (7) from the drive pulley (3).
4. Install the new auger v-belt (7) and drive pulley (3).
NOTE: Route the new auger v-belt first around the engine pulley
(6), then the idler pulley (5), and finally around the drive pulley
(3) while pressing down on the front of the idler arm (4).
5. Install the drive side cover (1) with the screws removed in
step 1.
NOTE: Ensure belt keeper on the plastic side panel engages
between belt and frame before bolting down.
NOTE: Ensure that the auger v-belt is properly adjusted and
operating; refer to Checking the Control Cable and Adjusting the
Control Cable in the Maintenance section of this manual.
Austausch der Keilriemen der Förder-
schnecke
Ist der Keilriemen abgenutzt, ölgetränkt, stark ausgefranst,
gerissen oder sonstwie beschädigt, muss er ausgetauscht
werden.
1. Die sechs Schrauben (2) lösen und die seitliche Abdeckung
des Antriebs (1) abnehmen.
2. Die Antriebsriemenscheibe (3) von der Förderschneckenwelle
abziehen.
HINWEIS: Die Mutter ist auf die Antriebsscheibe geschweißt
und hat ein Linksgewinde.
3. Den Keilriemen (7) von der Antriebsriemenscheibe (3)
abziehen.
4. Den neuen Keilriemen (7) auf die Antriebsriemenscheibe
(3) aufziehen.
Remplacement de la courroie trapézoïdale de la vis sans fin
Si la courroie trapézoïdale est usée, imbibée d’huile, excessivement fissurée, effilée ou présente d’autres signes
d’endommagement, remplacez-la.
1. Déposez le capot latéral (1) en retirant les six vis (2).
2. Retirez la poulie d'entraînement (3) de l'arbre de la vis sans fin.
REMARQUE: L'écrou est soudé à la poulie d'entraînement et présente un filetage à gauche.
3. Retirez la courroie trapézoïdale (7) de la poulie d’entraînement (3).
4. Installez la nouvelle courroie trapézoïdale (7) et la poulie d’entraînement (3).
REMARQUE: Commencez par faire passer la nouvelle courroie trapézoïdale autour de la poulie du moteur (6), puis autour
de la poulie guide (5) et enfin autour de la poulie d’entraînement (3), tout en appuyant sur l’avant du bras de renvoi (4).
5. Replacez le capot latéral (1) à l’aide des vis que vous aviez retirées à l’étape 1.
REMARQUE: Avant de revisser, vérifiez que le passe-courroie sur le panneau en plastique latéral passe bien entre la
courroie et le cadre.
REMARQUE: Vérifiez que la courroie trapézoïdale est bien ajustée et fonctionne correctement ; reportez-vous aux sections
« Vérification du câble de commande » et « Réglage du câble de commande » du chapitre Entretien du présent manuel.
1
2
7
4
6
5
3
2
4
6
5
3
HINWEIS: Das vordere Ende des Zwischenhebels (4) nach unten drücken und gleichzeitig den neuen Keilriemen erst um die
Motorriemenscheibe (6), dann um die Umlenkrolle (5) und zuletzt um die Antriebsscheibe (3) führen.
5. Die seitliche Abdeckung des Antriebs (1) mit den zuvor entfernten Schrauben (2) wieder anbringen.
HINWEIS: Vor dem Anschrauben sicherstellen, dass der Riemenhalter auf der Kunststoffseitenplatte zwischen Riemen und
Rahmen eingerückt ist.
HINWEIS: Sich vergewissern, dass der Keilriemen der Schnecke korrekt eingestellt ist und funktioniert. Siehe „Prüfen der
Steuerleitung“ und „Einstellen der Steuerleitung“ im Kapitel „Wartung“ der vorliegenden Bedienungsanleitung.
57
Sustitución de la correa trapezoidal de barrena
Si la correa trapezoidal de barrena aparece desgastada, empapada de aceite, muy agrietada, deshilachada o con cualquier
otro tipo de daños, sustitúyala.
1. Extraiga la cubierta del lado de impulsión (1) tras la extracción de los seis tornillos (2).
2. Retire la correa impulsora (3) del eje de barrena.
NOTA: La tuerca está soldada a la polea impulsora y tiene roscas hacia la izquierda.
3. Extraiga la correa trapezoidal de barrena (7) de la polea impulsora (3).
4. Instale una correa trapezoidal de barrena nueva (7) y la polea impulsora (3).
NOTA: Dirija la correa trapezoidal de barrena nueva, primero, en torno a la polea del motor (6), a continuación alrededor de la
polea de dirección (5), y por último en torno a la polea impulsora (3) mientras presiona la parte frontal del brazo de dirección (4).
5. Instale la cubierta del lado de impulsión (1) con los tornillos que extrajo en el paso 1.
NOTA: Asegúrese de que el fiador de la correa en el panel lateral de plástico se enganche entre la correa y el bastidor antes
de atornillar.
NOTA: Compruebe que la correa trapezoidal de barrena esté bien ajustada y en funcionamiento; consulte los apartados
Comprobación del cable de control y Ajuste del cable de control en la sección Mantenimiento de este manual.
De V-snaar van de vijzelmessen vervangen
Als de V-snaar van de vijzelmessen versleten raakt of is doordrenkt met olie, sterk gebarsten, gerafeld of anderszins
beschadigd, moet de snaar worden vervangen.
1. Verwijder het deksel (1) aan de aandrijfzijde door de zes schroeven (2) te verwijderen.
2. Verwijder de aandrijfriemschijf (3) van de vijzelmes-as.
OPMERKING: De moer is aan de aandrijfriemschijf gelast en heeft een linkse schroefdraad.
3. Verwijder de V-snaar (7) van de aandrijfriemschijf (3).
4. Installeer de nieuwe V-snaar (7) en aandrijfriemschijf (3).
OPMERKING: Plaats de nieuwe V-snaar van de vijzelmessen eerst om de motorpoelie (6), vervolgens om het spanwiel (5)
en ten slotte om de aandrijfriemschijf (3) en houd daarbij de voorkant van de arm (4) van het spanwiel naar beneden gedrukt.
5. Monteer het deksel (1) aan aandrijfzijde met de in stap 1 verwijderde schroeven.
OPMERKING: Zorg ervoor dat de riemhouder op het kunststof zijpaneel tussen de riem en het frame wordt geplaatst voordat
u het paneel vastschroeft.
OPMERKING: Zorg ervoor dat de V-snaar van de vijzelmessen goed wordt afgesteld en goed werkt; zie “De bedieningskabel
controleren” en “De bedieningskabel afstellen” in het hoofdstuk “Onderhoud” van deze handleiding.
Sostituzione della cinghia a V della coclea
Se la cinghia a V della coclea è usurata, imbevuta d’olio, crepata in modo eccessivo, logorata o diversamente danneggiata,
sostituirla.
1. Smontare il carter laterale della trasmissione (1) rimuovendo le sei viti (2).
2. Togliere la puleggia (3) dall'albero della coclea.
NOTA: Il dado è saldato alla puleggia e ha montaggio rovesciato.
3. Sfilare la cinghia a V (7) dalla puleggia (3).
4. Installare la nuova cinghia a V della coclea (7) e la puleggia (3).
NOTA: Far passare la nuova cinghia a V prima sulla puleggia del motore (6), quindi sulla puleggia condotta (5) e infine sulla
puleggia di trasmissione (3) facendo pressione sul braccio di rinvio (4) per abbassarlo.
5. Montare il carter laterale (1) fissandolo con le viti (2) rimosse nella fase 1.
NOTA: Prima di avvitare, verificare che il supporto della catena sul pannello laterale in plastica sia fissato tra la catena e il
telaio.
NOTA: Verificare che la cinghia a V sia regolata correttamente e funzioni in modo regolare; fare riferimento ai capitoli Controllo
del cavo di comando e Regolazione del cavo di comando nella sezione Manutenzione del presente manuale.
58
Storing the Snowthrower Lagern der Schneefräse
Immediately prepare your snow thrower for storage at the end
of the season or if the unit will not be used for 30 days or more.
WARNING: Never store the snow thrower with gaso line
in the tank in side a build ing where fumes may reach
an open flame, spark or pilot light as on a fur nace,
water heater, clothes dryer or gas ap pli ance. Allow
the engine to cool be fore storing in any enclosure.
SNOW THROWER
When snow thrower is to be stored for a period of time, clean
it thor oughly, re move all dirt, grease, leaves, etc. Store in
a clean, dry area.
1. Clean entire snow thrower after each use.
2. Inspect and replace belts, if necessary (See “Replace-
ing the Drive Belt” sec tion of this manual).
3. Be sure that all nuts, bolts, screws, and pins are securely
fas tened. Inspect moving parts for damage, breakage
and wear. Replace if nec es sary.
FUEL SYS TEM
IMPORTANT: It is important to prevent gum deposits from
forming in essential fuel system parts such as carburetor,
fuel hose, or tank during storage. Also, alcohol blended
fuels can attract moisture which leads to separation and
formation of acids during storage. Acidic gas can damage
the fuel system of an engine while in storage.
Empty the fuel tank by starting the engine and letting
it run until the fuel lines and car bu re tor are empty.
Never use engine or carburetor cleaner prod ucts in the
fuel tank or permanent damage may occur.
Use fresh fuel next season.
NOTE: Fuel stabilizer is an acceptable alternative in min i-
miz ing the formation of fuel gum deposits during stor age.
Add stabilizer to gasoline in fuel tank or storage container.
Always follow the mix ratio found on stabilizer container. Run
engine at least 10 min utes after adding stabilizer to allow
the stabilizer to reach the carburetor. Do not empty the gas
tank and carburetor if using fuel stabilizer.
ENGINE OIL
Drain oil (with engine warm) and replace with clean engine
oil. (See “Changing the Engine Oil” section of this man ual).
CYLINDER
1. Remove spark plug.
2. Pour one ounce (29 ml) of oil through spark plug hole
into cylinder.
3. Pull recoil starter handle slowly a few times to dis trib ute
oil.
OTHER
Remove safety key; store it in a safe place.
Do not store gasoline from one season to another.
Replace your gasoline can if your can starts to rust.
Rust and/or dirt in your gasoline will cause problems.
If possible, store your snow thrower indoors and cover
it to protect it from dust and dirt.
Cover your snow thrower with a suitable pro tec tive
cover that does not retain moisture. Do not use plastic.
Plastic cannot breathe, which allows con den sa tion to
form and will cause your snow thrower to rust.
IMPORTANT: Never cover snow thrower while engine/
exhaust area is still warm.
Bereiten Sie die Schneefräse am Ende der Saison oder wenn Sie
planen, sie mindestens 30 Tage lang nicht zu benutzen, unverzüglich
auf die Lagerung vor.
WARNUNG: Lagern Sie die Schneefräse mit Benzin im
Tank nie in einem Gebäude, wo Benzindämpfe mit of-
fenem Feuer, dem Zündfunken oder der Zündflamme
eines Heizofens, Wasser-Boilers, Wäschetrockners oder
sonstigen gasbetriebenen Geräts in Berührung kommen
könnten. Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie das
Gerät zur Lagerung in einen geschlossenen Raum oder
einen Verschlag bringen.
SCHNEEFRÄSE
Wenn die Schneefräse für eine gewisse Zeit gelagert werden soll,
reinigen Sie die gründlich von Schmutz, Fett, Blättern usw. Lagern
Sie sie in sauberer, trockener Umgebung.
1. Reinigen Sie die Schneefräse nach jedem Gebrauch vollständig.
2. Überprüfen Sie den Antriebsriemen und tauschen Sie ihn
bei Bedarf aus (siehe „Austauschen des Antriebsriemens“ in
diesem Handbuch).
3. Vergewissern Sie sich, dass alle Muttern, Bolzen, Schrauben
und Stifte sicher festgezogen sind. Überprüfen Sie bewegliche
Teile auf Beschädigungen, Brüche und Verschleiß. Tauschen
Sie sie bei Bedarf aus.
KRAFTSTOFFSYSTEM
WICHTIG: Auf keinen Fall dürfen sich während der Lagerzeit
klebrige Ablagerungen in wichtigen Bauteilen des Kraftstoffsystems
wie Vergaser, Kraftstoffschlauch oder Tank bilden. Darüber hinaus
können Kraftstoffe mit alkoholischen Bestandteilen feuchtigkeit an-
ziehen, so dass während der Lagerung Zerfallsprodukte entstehen
und sich Säuren bilden. Diese Säuren können das Kraftstoffsystem
eines Motors während der Lagerzeit schädigen.
Leeren Sie den Kraftstofftank, indem Sie den Motor starten
und so lange laufen lassen, bis auch die Kraftstoffleitungen
und der Vergaser leer sind.
Verwenden Sie keine Motor- oder Vergaserreiniger im Kraft-
stofftank. Diese könnten den Motor irreparabel beschädigen.
Befüllen Sie das Gerät in der nächsten Saison mit frischem
Kraftstoff.
HINWEIS: Kraftstoffstabilisatoren sind eine geeignete Alternative,
um die Bildung klebriger Ablagerungen während der Lagerung zu
minimieren. Geben Sie den Stabilisator zu dem Benzin im Kraft-
stofftank oder im Benzinkanister. Beachten Sie dabei das auf der
Stabilisatorverpackung angegebene Mischungsverhältnis. Lassen
Sie den Motor nach dem Einfüllen des Stabilisators mindestens 10
Minuten lang laufen, damit der Stabilisator den Vergaser erreicht.
Wenn Sie einen Kraftstoffstabilisator verwenden, brauchen Sie den
Tank und den Vergaser nicht zu leeren.
MOTORÖL
Lassen Sie das gebrauchte Motoröl bei warmem Motor ablaufen
und füllen Sie sauberes Motoröl ein (siehe „Wechseln des Motoröls“
in diesem Handbuch).
ZYLINDER
1. Entfernen Sie die Zündkerze.
2. Füllen Sie 29 ml Öl durch die Zündkerzenöffnung in den
Zylinder.
3. Ziehen Sie ein paar Mal langsam am Griff des Anreißstarters,
damit sich das Öl verteilt.
SONSTIGES
Ziehen Sie den Zündschlüssel ab und lagern Sie ihn an einer
sicheren Stelle.
Bewahren Sie Benzin nicht von einer Saison bis zur nächsten auf.
Tauschen Sie den Benzinkanister aus, wenn er zu rosten
beginnt. Rost und andere Verunreinigungen im Benzin führen
zu Problemen.
Lagern Sie die Schneefräse möglichst in einem Gebäude
und decken Sie sie ab, um sie vor Staub und Schmutz zu
schützen.
Decken Sie die Schneefräse mit einer geeigneten Abdeckung
ab, unter der sich keine Feuchtigkeit stauen kann. Verwenden
Sie also beispielsweise keine Plastikplane. Plastik atmet nicht,
so dass Feuchtigkeit kondensiert und die Schneefräse zu
rosten beginnt.
WICHTIG: Decken Sie die Schneefräse immer erst ab, wenn der
Motor und der Auspuff komplett abgekühlt sind.
59
Remisage de la souffleuse à neige
Almacenamiento del quitanieves
Préparez l'appareil pour le remiser à la fin de la saison ou si vous
ne comptez pas l'utiliser pendant une période de plus de 30 jours.
AVERTISSEMENT : N’entreposez jamais la souffleuse
avec de l’essence dans le réservoir à l’intérieur d’un bâti-
ment où les émanations pourraient entrer en contact avec
une flamme nue, une étincelle ou un indicateur lumineux
provenant d’un four, d’un chauffe-eau, d’un sèche-linge
ou d’un appareil à gaz. Laissez refroidir le moteur avant
de ranger la machine dans un local.
SOUFFLEUSE À NEIGE
Avant d’entreposer la souffleuse pour une certaine période, nettoyez-
la soigneusement, enlevez les traces de salissure et de graisse,
les feuilles, etc. Rangez la souffleuse dans un lieu propre et sec.
1. Nettoyez entièrement la souffleuse après chaque utilisation.
2. Inspectez et remplacez les courroies, si nécessaire (reportez-
vous à la section « Changement de la courroie d’entraînement
»).
3. Assurez-vous que tous les écrous, boulons, vis et broches
sont solidement vissés. Inspectez les organes mobiles pour
vous assurer qu’ils ne sont pas usés, endommagés ou cassés.
Remplacez si nécessaire.
SYSTÈME DE CARBURANT
IMPORTANT: Il est important d'empêcher la formation
de dépôts de gomme dans les organes clés du circuit de
carburant, tels que le carburateur, la conduite de carburant,
le filtre à carburant ou le réservoir de carburant pendant le
remisage. En outre, les carburants mélangés à base d'alcool
peuvent attirer l'humidité, ce qui provoque la séparation et
la formation d'acides pendant le stockage. Le gaz acide
peut endommager le circuit de carburant d'un moteur pendant
son remisage.
Vidangez le réservoir d’essence : mettez pour cela le
moteur en marche et laissez-le tourner jusqu'à ce que
les conduites de carburant et le carburateur soient vides.
N'utilisez jamais les produits de nettoyage pour moteur ou
carburateur dans le réservoir de carburant pour ne pas pro-
voquer de dommages permanents.
Utilisez du carburant neuf la saison suivante.
REMARQUE : Le stabilisateur de carburant est un moyen accept-
able pour minimiser la formation de dépôts de gomme pendant la
période de remisage. Ajoutez le stabilisateur à l’essence dans le
réservoir ou dans le récipient. Respectez toujours le rapport de
mélange indiqué sur l’étiquette du stabilisateur. Faites tourner le
moteur au moins 10 minutes après avoir ajouté le stabilisateur pour
lui permettre d’atteindre le carburateur. Ne videz pas le réservoir
de carburant et le carburateur si vous utilisez un stabilisateur de
carburant.
HUILE DE MOTEUR
Videz l'huile de moteur (lorsque le moteur est encore chaud) et
remplacez-la par de l'huile propre. (Voir la section « Changement
de l’huile du moteur »).
CYLINDRE
1. Enlevez la bougie.
2. Versez 29 ml d’huile à travers l’orifice de la bougie dans le
cylindre.
3. Tirez lentement la poignée du lanceur plusieurs fois pour bien
répandre l’huile.
AUTRES RECOMMANDATIONS
Retirez la clé et rangez-la dans un endroit sûr.
N'entreposez pas d'essence pour la saison suivante.
Remplacez le bidon d'essence s'il commence à rouiller. La
présence de rouille et/ou de saleté dans l’essence causera
des problèmes.
Si possible, remisez votre souffleuse à neige à l’intérieur et
couvrez-la pour la protéger contre la poussière et la saleté.
Couvrez votre souffleuse d’une bâche de protection adéquate
qui ne retient pas l’humidité. N’utilisez pas une bâche en plas-
tique. Le plastique ne peut respirer et favorise la formation de
condensation, susceptible de faire rouiller votre machine.
IMPORTANT : Ne couvrez jamais la souffleuse tant que les zones
autour du moteur/l’échappement sont encore chaudes.
Prepare el quitanieves de inmediato para almacenarlo al final
de la temporada o si no piensa utilizarlo durante 30 días o más
ADVERTENCIA: No almacene el quitanieves con gasolina
en el depósito dentro de un edificio en el que las emana-
ciones puedan entrar en contacto con alguna llama, chispa
o luz piloto, como los de hornos, calentadores de agua,
secadoras de ropa o aparatos de gas. Deje enfriar el motor
antes de almacenar la máquina en un lugar cerrado.
QUITANIEVES
Cuando vaya a almacenar el quitanieves durante un tiempo, límp-
ielo bien, elimine todos los restos de suciedad, grasa, hojas, etc.
Almacénelo en un lugar limpio y seco.
1. Limpie el quitanieves por completo después de cada uso.
2. Inspeccione y sustituya las correas, si es necesario (consulte
la sección “Sustitución de la correa de transmisión” de este
manual).
3. Asegúrese de que todas las tuercas, pernos, tornillos y pasa-
dores estén bien sujetos. Compruebe si las piezas móviles
presentan daños, ruptura o desgaste. Sustituya lo que sea
necesario.
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
IMPORTANTE: Durante el almacenamiento, es importante pre-
venir la formación de depósitos de goma en piezas esenciales
del sistema de combustible, como el carburador, el manguito de
combustible o el depósito. Además, los combustibles con mezcla
de alcohol pueden atraer la humedad, que provoca la separación
y formación de ácidos durante el almacenamiento. El gas ácido
puede dañar el sistema de combustible de un motor mientras se
encuentra almacenado.
Vacíe el depósito de combustible; empiece por el motor y
déjelo en marcha hasta vaciar los conductos de combustible
y el carburador.
No utilice productos limpiadores de motor o carburador en
el depósito de combustible, ya que pueden causar daños
irreversibles.
En la siguiente temporada utilice combustible fresco.
NOTA: El estabilizador de combustible es una alternativa aceptable
para reducir la formación de depósitos de goma de combustible
durante el almacenamiento. Añada estabilizador a la gasolina
del depósito o del recipiente para almacenamiento. Siga siempre
la relación de mezcla que indique el recipiente de estabilizador.
Ponga en marcha el motor al menos durante 10 minutos después
de añadir estabilizador para que éste llegue al carburador. No vacíe
el depósito de combustible y el carburador si utiliza estabilizador
de combustible.
ACEITE DEL MOTOR
Drene el aceite (con el motor templado) y sustitúyalo por aceite
de motor limpio (consulte la sección “Cambio del aceite del motor”
de este manual).
CILINDRO
1. Extraiga la bujía.
2. Vierta 29 ml (1 onza) de aceite por el orificio de la bujía en el
cilindro.
3. Tire lentamente varias veces de la cuerda de arranque para
distribuir el aceite.
VARIOS
Extraiga la llave de seguridad; guárdela en un lugar se-
guro.
No conserve gasolina de una temporada para la siguiente.
Cambie el recipiente de gasolina si empieza a oxidarse. La
presencia de óxido o suciedad en la gasolina provoca prob-
lemas.
Si es posible, almacene el quitanieves en el interior y cúbralo
para protegerlo del polvo y la suciedad.
Cubra el quitanieves con una cubierta protectora adecuada
que no retenga la humedad. No utilice plástico. El plástico
no respira y facilita la acumulación de condensación, que
provocará la oxidación del quitanieves.
IMPORTANTE: No cubra en caso alguno el quitanieves mientras
la zona del motor o el escape se mantengan calientes.
60
De sneeuwblazer opslaan
Maak uw sneeuwblazer aan het eind van het seizoen of als
het apparaat gedurende 30 dagen of langer niet gebruikt
gaat worden, meteen gereed voor opslag.
WAARSCHUWING: Sla de sneeuwblazer met ben-
zine in de tank nooit op in een gebouw waar de
benzinedampen open vuur, vonken of waakvlammen
kunnen bereiken, bijvoorbeeld in de buurt van een
fornuis, waterkoker, wasdroger of gastoestel. Laat
de motor afkoelen alvorens de machine ergens
binnen op te slaan.
SNEEUWBLAZER
Als de sneeuwblazer gedurende langere tijd moet worden
opgeslagen, dient hij grondig te worden schoongemaakt,
waarbij al het vuil, vet, bladeren, enz. dienen te worden
verwijderd. Sla de sneeuwblazer op een schone, droge
plaats op.
1. Maak de hele sneeuwblazer na elk gebruik schoon.
2. Inspecteer en vervang zo nodig de riemen (zie het hoofd-
stuk “De aandrijfriem vervangen” in deze handleiding).
3. Zorg ervoor dat alle moeren, bouten, schroeven en pen-
nen goed worden vastgezet. Inspecteer bewegende del-
en op schade, breuk en slijtage. Indien nodig vervangen.
BRANDSTOFSYSTEEM
BELANGRIJK: Het is belangrijk te voorkomen dat zich
tijdens de opslag gomresten afzetten in essentiële on-
derdelen van het brandstofsysteem zoals de carburateur,
brandstofleiding of tank. Bovendien kunnen met alcohol
gemengde brandstoffen vocht aantrekken en dit leidt tot
ontmenging en de vorming van zuren tijdens de opslag.
Zure gassen kunnen het brandstofsysteem van een motor
in opslag beschadigen.
Maak de brandstoftank leeg door de motor te starten
en te laten draaien totdat de brandstofleidingen en
carburateur leeg zijn.
Gebruik nooit motor- of carburateurreinigers in de
brandstoftank; dit kan permanente schade tot gevolg
hebben.
Gebruik in het volgende seizoen nieuwe brandstof.
OPMERKING: Brandstofstabilisator is een aanvaardbaar
alternatief om de vorming van gomresten tijdens de opslag
tot een minimum te beperken. Stabilisator toevoegen aan
benzine in brandstoftank of in de voor opslag gebruikte
houder. Gebruik altijd de mengverhouding die wordt ver-
meld op de houder van de stabilisator. Laat de motor na
het toevoegen van de stabilisator ten minste tien minuten
draaien om ervoor te zorgen dat de stabilisator de carbura-
teur bereikt. Maak de brandstoftank en de carburateur niet
leeg als u brandstofstabilisator gebruikt.
MOTOROLIE
Tap olie af (bij warme motor) en vervang deze door schone
motorolie. (Zie het hoofdstuk “De motorolie vervangen” in
deze handleiding.)
CILINDER
1. Verwijder de bougie.
2. Giet een kleine 30 ml olie via de bougieopening in de
cilinder.
3. Trek enkele keren langzaam aan het startkoord om de
olie te verspreiden.
OVERIGE
Verwijder de veiligheidssleutel; berg deze op een veilige
plaats op.
Bewaar aan het eind van het seizoen geen benzine tot
het volgende seizoen.
Vervang de jerrycan als deze begint te roesten. Roest
en/of vuil in uw benzine leidt tot problemen.
Sla uw sneeuwblazer indien mogelijk binnen op en dek
hem af ter bescherming tegen stof en vuil.
Dek uw sneeuwblazer af met een geschikte bescher-
mdoek die geen vocht vasthoudt. Gebruik geen plastic
voor dat doel. Plastic kan niet ‘ademen’, waardoor zich
condens kan vormen en uw sneeuwblazer kan gaan
roesten.
BELANGRIJK: Dek de sneeuwblazer nooit af als de motor/
uitlaat nog warm is.
Rimessaggio del lancianeve
Preparare il lancianeve per il rimessaggio alla fine della
stagione o se si prevede di non utilizzarlo per 30 giorni o più.
AVVERTENZA: Non riporre mai il lancianeve con
benzina nel serbatoio all’interno di un edificio in
cui i vapori potrebbero raggiungere una fiamma
aperta, scintilla o fiamma pilota di un forno, uno
scaldabagno, un asciugabiancheria o un apparec-
chio a gas. Far raffreddare il motore prima di riporre
la macchina in un ambiente chiuso.
LANCIANEVE
Quando il lancianeve deve rimanere inutilizzato per un
certo periodo di tempo, pulirlo accuratamente eliminando
tutte le impurità, il grasso, le foglie ecc. Riporlo in una zona
asciutta e pulita.
1. Pulire il lancianeve in ogni sua parte dopo ogni utilizzo.
2. Controllare e sostituire le cinghie se necessario (Vedere
"Sostituzione della cinghia di trasmissione" in questo
manuale).
3. Verificare che dadi, bulloni, viti e perni siano tutti sicura-
mente agganciati. Controllare che le parti mobili non siano
danneggiate, rotte o usurate. Sostituirle se necessario.
IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE DEL
CARBURANTE
IMPORTANTE: È importante evitare che durante il rimessag-
gio si formino depositi collosi in parti essenziali dell'impianto
di alimentazione del carburante come il carburatore, il tubo
flessibile o il serbatoio. Inoltre, i carburanti miscelati con
alcol possono attrarre l’umidità e causare la separazione
e la formazione di acidi durante il rimessaggio. I gas acidi
possono danneggiare l’impianto di alimentazione del car-
burante di un motore non utilizzato.
Svuotare il serbatoio del carburante avviando il motore
e lasciandolo acceso fino a svuotare le tubazioni del
carburante e il carburatore.
Non immettere mai prodotti detergenti per il motore o
il carburatore nel serbatoio del carburante in quanto
potrebbero causare danni permanenti.
Utilizzare nuovo carburante la stagione successiva.
NOTA: L’uso di uno stabilizzante del carburante è
un’alternativa accettabile per ridurre al minimo la formazione
di depositi collosi durante il rimessaggio. Aggiungere lo stabi-
lizzante alla benzina nel serbatoio o nella tanica. Rispettare
sempre il rapporto di miscelazione indicato sul contenitore
dello stabilizzante. Azionare il motore per almeno 10 minuti
dopo avere aggiunto lo stabilizzante affinché questo possa
raggiungere il carburatore. Non svuotare il serbatoio del
carburante e il carburatore se si utilizza uno stabilizzante.
OLIO MOTORE
Scaricare l’olio (con il motore caldo) e sostituirlo con olio
pulito. (Vedere “Cambio dell’olio motore” in questo manuale).
CILINDRO
1. Smontare la candela.
2. Versare 29 ml d’olio nel cilindro attraverso il foro della
candela.
3. Tirare lentamente alcune volte la manopola di avvia-
mento riavvolgibile per distribuire l’olio.
ALTRO
Rimuovere la chiave di sicurezza e riporla in un luogo
sicuro.
Non utilizzare la benzina conservata da una stagione
all’altra.
Sostituire il fusto di benzina se presenta segni di rug-
gine. La presenza di ruggine e/o impurità nella benzina
può causare problemi.
Se possibile, riporre il lancianeve al chiuso e coprirlo
per proteggerlo dalla polvere e dallo sporco.
Coprire il lancianeve con una copertura di protezione
adatta che non trattenga l'umidità. Non utilizzare cop-
erture di plastica che trattengono l’umidità causando
l'accumulo di condensa e la formazione di ruggine sul
lancianeve.
IMPORTANTE: Non coprire mail il lancianeve quando la
zona del motore/dello scarico è ancora calda.
61
PROBLEM CAUSE CORRECTION
Does not start 1. Safety ignition key is not inserted. 1. Insert safety ignition key.
2. Out of fuel. 2. Fill fuel tank with fresh, clean gasoline.
3. ON/OFF switch is OFF. 3. Move ON/OFF switch to ON position.
4. Choke in OFF position. 4. Move to FULL position.
5. Primer not depressed. 5. Prime as instructed in the Operation section of this manual.
6. Engine is flooded. 6. Wait a few minutes before restarting, DO NOT prime.
7. Spark plug wire is disconnected. 7. Connect wire to spark plug.
8. Bad spark plug. 8. Replace spark plug.
9. Stale fuel. 9. Empty fuel tank & carburetor, refill with fresh, clean gasoline.
10. Water in fuel. 10. Empty fuel tank & carburetor, refill with fresh, clean gasoline.
11. Vapor locked fuel line. 11. Ensure all the fuel line is below the outlet of the fuel tank. Fuel
line should run continuously down from fuel tank to carburetor.
Loss of power 1. Spark plug wire loose. 1. Reconnect spark plug wire.
2. Throwing too much snow. 2. Reduce speed and width of swath.
3. Fuel tank cap is covered with ice or
snow.
3. Remove ice and snow on and around fuel tank cap.
4. Dirty or clogged muffler. 4. Clean or replace muffler.
5. Improper cable length. 5. Adjust cable.
6. Blocked muffler. 6. Clear blockage (ensure engine is cool).
7. Blocked carburetor air intake. 7. Clear blockage (ensure engine is cool).
Engine idles or
runs roughly
1. Choke is in FULL position. 1. Move choke to OFF position.
2. Blockage in fuel line. 2. Clean fuel line.
3. Stale fuel. 3. Empty fuel tank & carburetor, refill with fresh, clean gasoline.
4. Water in fuel. 4. Empty fuel tank & carburetor, refill with fresh, clean gasoline.
5. Carburetor is in need of replacing. 5. Contact an authorized service center/department.
6. Belt stretch. 6. Replace auger v-belt.
Excessive
vibration / Handle
movement
1. Loose parts or damaged augers or
impeller.
1. Tighten all fasteners. Replace damaged parts. If vibration
remains, contact an authorized service center/department.
2. Handles not positioned correctly. 2. Ensure handles are locked into positioning.
3. Adjustment lever nuts are loose. 3. Tighten nuts until handle feels secure.
Recoil starter is
hard to pull
1. Frozen recoil starter. 1. See “IF RECOIL STARTER HAS FROZEN” in the Operation
section of this manual.
2. Rope is interfering with components. 2. Recoil rope should not be touching any wires or hoses.
Loss of snow
discharge or
slowing of snow
discharge
1. Worn belt. 1. Adjust drive cable per maintenance procedures.
2. Auger v-belt is off of pulley. 2. Check / reinstall auger v-belt.
3. Auger v-belt is worn. 3. Check / replace auger v-belt.
4. Clogged discharge chute. 4. Clean snow chute.
5. Augers / impeller jammed. 5. Remove debris or foreign object from augers / impeller.
Lights not On
(If Equipped)
1. Motor not running. 1. Start engine.
2. Loose wire connection. 2. Check wire connections at engine and both lights.
3. LED burnt out. 3. Replace LED light module. (Individual LEDs are not replaceable)
Rotator hard to
move
1. Debris in chute rotator mechanism. 1. Clean internal parts of chute rotator mechanism.
2. Cable are kinked or damaged. 2. Ensure cables are not kinked. Replace damaged cables.
62
FEHLER URSACHE ABHILFE
Motor startet nicht 1. Sicherheitszündschlüssel nicht
eingesteckt.
1. Sicherheitszündschlüssel einstecken.
2. Kraftstofftank leer. 2. Tank mit frischem sauberen Kraftstoff auffüllen.
3. EIN-/AUS-Schalter steht auf OFF. 3. Stellen Sie den EIN-/AUS - Schalter auf ON.
4. Chokehebel in Stellung OFF . 4. Hebel auf Stellung FULL stellen.
5. Primerpumpe nicht gedrückt. 5. Primerpumpe laut Beschreibung im Abschnitt Betrieb der Gebr-
auchsanleitung drücken.
6. Motor voll gelaufen. 6. Einige Minuten warten, bevor Sie neu starten. Nicht die Primer-
pumpe drücken.
7. Zündkabel nicht angeschlossen. 7. Zündkabel anschließen.
8. Zündkerze defekt. 8. Zündkerze austauschen.
9. Abgestandener Kraftstoff. 9. Tank und Vergaser entleeren. Tank mit frischem sauberen Kraftst-
off auffüllen.
10. Wasser im Kraftstoff. 10. Tank und Vergaser entleeren. Tank mit frischem sauberen Kraftst-
off auffüllen.
11. Blasenbildung in der
Kraftstoffleitung.
11. Sicherstellen, dass die gesamte Kraftstoffleitung unter dem
Tankauslass verläuft. Die Kraftstoffleitung muss vom Kraftstofftank
zum Vergaser immer abwärts verlaufen.
Leistungsverlust 1. Zündkerzenkabel locker. 1. Zündkerzenkabel korrekt anschließen.
2. Gerät wirft zu viel Schnee aus. 2. Geschwindigkeit und Schneeräumbreite verringern.
3. Verschluss des Kraftstoffbehälters
von Eis oder Schnee bedeckt.
3. Eis und Schnee vom Verschluss des Kraftstoffbehälters
entfernen.
4. Schalldämpfer verschmutzt oder
verstopft.
4. Schalldämpfer reinigen oder ersetzen.
5. Falsche Kabellänge. 5. Richtige Kabellänge wählen.
6. Schalldämpfer blockiert. 6. Ursache beheben (kontrollieren, dass der Motor kalt ist).
7. Lufteinlass des Vergasers verstopft. 7. Ursache beheben (kontrollieren, dass der Motor kalt ist).
Motor läuft im
Leerlauf oder
unregelmäßig
(stottert)
1. Chokehebel in Stellung FULL. 1. Chokehebel auf OFF stellen.
2. Kraftstoffleitung verstopft. 2. Kraftstoffleitung reinigen.
3. Abgestandener Kraftstoff. 3. Tank und Vergaser entleeren. Tank mit frischem sauberen Kraftst-
off auffüllen.
4. Wasser im Kraftstoff. 4. Tank und Vergaser entleeren. Tank mit frischem sauberen Kraftst-
off auffüllen.
5. Vergaser austauschen 5. Wenden Sie sich an eine autorisierte Kundendienststelle.
6. Riemenspannung. 6. Keilriemen der Förderschnecke ersetzen
Starke Vibrationen
/ Handgriff bewegt
sich
1. Lockere Bauteile oder Fördersch-
necken oder Gebläse defekt.
1. Alle Befestigungselemente festziehen. Alle schadhaften Teile er-
setzen. Wenden Sie sich an eine autorisierte Kundendienststelle.
2. Handgriffe falsch positioniert 2. Kontrollieren, dass die Handgriffe in der richtigen Position ver-
riegelt sind
3. Muttern des Einstellhebels sind
locker.
3. Muttern festziehen, bis Handgriff sicher sitzt
Startseilzug
schwer zu ziehen
1. Seilzugstarter eingefroren. 1. Siehe Abschnitt “WENN DER SEILZUGSTARTER EINFRIERT” in
der vorliegenden Gebrauchsanleitung.
2. Seilzug behindert andere Bauteile 2. Der Seilzug darf keine Kabel oder Schläuche berühren
Schnee fällt aus
der Auswurfschüt-
te oder Abnahme
des Schneeaus-
wurfs
1. Riemen verschlissen 1. Das Antriebskabel laut Wartungsanweisungen anordnen
2. Keilriemen der Schnecke vom der
Riemenscheibe gerutscht
2. Keilriemen der Schnecke kontrollieren / aufziehen
3. Keilriemen der Schnecke verschlis-
sen
3. Keilriemen der Schnecke kontrollieren / ersetzen
4. Auswurfschütte verstopft. 4. Auswurfschütte reinigen.
5. Schnecken / Gebläse festgeklemmt. 5. Schmutz oder Fremdkörper aus den Schnecken und dem Gebläse
entfernen.
Arbeitsleuchten
schalten sich
nicht ein (falls
vorhanden)
1. Motor läuft nicht 1. Motor starten
2. Lockere Kabelanschlüsse 2. Kabelanschlüsse am Motor und beiden Leuchten kontrollieren
3. LED durchgebrannt 3. LED - Beleuchtungsmodul ersetzen. (Einzelne LEDs können nicht
ausgewechselt werden)
Drehvorrichtung
bewegt sich
schwer
1. Schmutz in der Drehwerkvorrichtung
der Auswurfschütte.
1. Die inneren Bauteile der Drehvorrichtung der Auswurfschütte
reinigen
2. Kabel geknickt oder beschädigt. 2. Sicherstellen, dass die Kabel nicht geknickt sind. Schadhafte
Kabel ersetzen
63
PROBLÈME CAUSE SOLUTION
Ne démarre pas 1. La clé de contact n'est pas insérée. 1. Insérez la clé de contact.
2. Plus de carburant. 2. Faites le plein de carburant.
3. Le bouton ON/OFF (Marche/Arrêt)
est sur OFF (Arrêt).
3. Mettez le bouton de ON/OFF sur ON (MARCHE)..
4. Le starter en position OFF. 4. Mettez sur FULL (Plein régime).
5. Vous n'avez pas activé l'amorceur. 5. Procédez à l'amorçage comme indiqué à la section Utilisation du
présent manuel.
6. Le moteur est noyé. 6. Patientez quelques minutes avant de redémarrer, n'actionnez PAS
l'amorceur.
7. Le fil de la bougie est débranché. 7. Branchez le fil à la bougie.
8. La bougie est défectueuse. 8. Remplacez la bougie.
9. Le carburant est éventé. 9. Videz le réservoir et faites le plein de carburant neuf.
10. Présence d'eau dans le carburant. 10. Videz le réservoir et faites le plein de carburant neuf.
11. Conduite de carburant à blocage par
vapeur.
11. Vérifiez que l'intégralité de la conduite de carburant est acheminée
en dessous de la sortie du réservoir de carburant. La conduite de
carburant doit être acheminée vers le bas, du réservoir de carbu-
rant vers le carburateur.
Absence
d'alimentation
1. Le fil de la bougie est desserré. 1. Rebranchez le fil de la bougie.
2. Trop grande quantité de neige. 2. Réduisez la vitesse et la largeur de la brassée.
3. Le bouchon du réservoir de carburant
est couvert de glace ou de neige.
3. Enlevez la glace ou la neige sur et autour du bouchon de réservoir
de carburant.
4. Le silencieux est sale ou bouché. 4. Nettoyez ou remplacez le silencieux.
5. La longueur du câble n'est pas la
bonne.
5. Ajustez la longueur du câble.
6. Silencieux bouché. 6. Débouchez-le (attendez que le moteur ait refroidi).
7. Prise d'air du carburateur bouchée. 7. Débouchez-le (attendez que le moteur ait refroidi).
Le moteur tourne
au ralenti ou a des
ratés
1. Le starter est en position FULL (plein
régime).
1. Mettez le starter sur OFF (Arrêt).
2. La conduite de carburant est bouchée. 2. Nettoyez la conduite de carburant.
3. Le carburant est éventé. 3. Videz le réservoir et faites le plein de carburant neuf.
4. Présence d'eau dans le carburant. 4. Videz le réservoir et faites le plein de carburant neuf.
5. Le carburateur doit être remplacé 5. Contactez un centre/service de SAV agréé.
6. Étirement de la courroie. 6. Remplacez la courroie trapézoïdale de la vis sans fin.
Vibration exces-
sive / jeu de la
poignée
1. Des pièces sont desserrées, ou la
vis sans fin ou la turbine est endom-
magée.
1. Resserrez toutes les pièces. Remplacer les pièces endommagées
Si les vibrations persistent, contactez un centre/service de SAV
agréé.
2. La poignée est mal positionnée. 2. Vérifiez que la poignée est bien enclenchée.
3. Les écrous du levier de réglage sont
desserrés.
3. Resserrez les écrous jusqu'à ce que la poignée ne bouge plus.
Le lanceur est dif-
ficile à actionner
1. Le lanceur est gelé. 1. Voir « SI LE LANCEUR EST GELE » à la section Utilisation du
présent manuel.
2. Le câble gêne les composants. 2. Le câble du lanceur ne doit toucher aucun câble, ni tuyau.
Absence ou
ralentissement
de l'éjection de la
neige
1. La courroie est usée. 1. Réglez le câble d'entraînement en suivant les procédures
d'entretien.
2. La courroie trapézoïdale de la vis
sans fin est sortie de la poulie.
2. Vérifiez / réinstallez la courroie trapézoïdale de la vis sans fin.
3. La courroie trapézoïdale de la vis
sans fin est usée.
3. Vérifiez / réinstallez la courroie trapézoïdale de la vis sans fin.
4. La goulotte d'éjection est bouchée. 4. Nettoyez la goulotte.
5. La vis sans fin ou la turbine est
bloquée.
5. Retirez les éventuels débris ou corps étrangers de la vis sans fin
ou de la turbine.
Les feux
d'éclairage ne
s'allument pas (le
cas échéant)
1. Le moteur n'est pas allumé. 1. Démarrez le moteur.
2. Branchement électrique desserré. 2. Vérifiez le branchement électrique au niveau du moteur et des
deux feux d'éclairage.
3. DEL grillée. 3. Remplacez le module de témoins DEL. (Les DEL ne peuvent pas
être remplacées individuellement)
Mouvement dif-
ficile du rotateur
1. Présence de débris dans le mé-
canisme de rotation de la goulotte.
1. Nettoyez les composants internes du mécanisme de rotation de la
goulotte.
2. Les câbles sont entortillés ou en-
dommagés.
2. Vérifiez que les câbles ne sont pas entortillés. Remplacez les
câbles endommagés.
64
PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN
No arranca 1. La llave de encendido no está
insertada.
1. Introduzca la llave de encendido.
2. El combustible se ha terminado. 2. Llene el depósito con gasolina limpia.
3. Interruptor de ENCENDIDO/PARADA
en la posición de parada (OFF).
3. Mueva el interruptor de ENCENDIDO/PARADA hasta la posición de
encendido (ON).
4. Cebador en posición de apagado
(OFF).
4. Mueva el cebado a la posición LLENO (FULL).
5. No se ha presionado el cebador. 5. Cebe como se indica en la sección Funcionamiento de este
manual.
6. El motor está ahogado. 6. Espere varios minutos antes de volver a encenderlo, NO lo cebe.
7. El cable de la bujía está desconecta-
do.
7. Conecte el cable a la bujía.
8. Bujía defectuosa. 8. Sustituya la bujía.
9. Combustible deteriorado. 9. Vacíe el depósito y el carburador, llene con gasolina limpia.
10. Agua en el combustible. 10. Vacíe el depósito y el carburador, llene con gasolina limpia.
11. Línea de combustible bloqueada por
vapor.
11. Compruebe que la línea de combustible esté por debajo de la salida
del depósito de combustible. La línea de combustible debe estar
direccionada continuamente desde el depósito hasta el carburador.
Pérdida de po-
tencia
1. Cable de la bujía suelto. 1. Vuelva a conectar el cable de la bujía.
2. Máquina quita demasiada nieve. 2. Reduzca la velocidad y el ancho de la hilera.
3. El tapón del depósito está cubierto
de hielo o nieve.
3. Retire el hielo o la nieve sobre o alrededor del tapón del depósito.
4. Silenciador sucio o atascado. 4. Limpie o sustituya el silenciador.
5. Longitud incorrecta del cable. 5. Ajuste el cable.
6. Silenciador atascado. 6. Solucionar el atasco (comprobar que el motor esté frío).
7. Admisión de aire del carburador
atascada.
7. Solucionar el atasco (comprobar que el motor esté frío).
El motor funciona
al ralentí o con
brusquedad
1. El cebador está en la posición
LLENO (FULL).
1. Mueva el cebador a la posición APAGADO (OFF).
2. Atasco en la línea de combustible. 2. Limpie la línea de combustible.
3. Combustible deteriorado. 3. Vacíe el depósito y el carburador, llene con gasolina limpia.
4. Agua en el combustible. 4. Vacíe el depósito y el carburador, llene con gasolina limpia.
5. Es necesario sustituir el carburador 5. Póngase en contacto con el servicio técnico autorizado.
6. Estiramiento de la correa. 6. Sustituir la correa trapezoidal de barrena.
Vibración/mov-
imiento del asa
excesivos
1. Piezas sueltas, o barrenas o impul-
sor defectuosos.
1. Apriete todos los fijadores. Cambie las piezas dañadas. Si la
vibración persiste, póngase en contacto con el servicio técnico
autorizado.
2. Asas no colocadas correctamente. 2. Comprobar que las asas estén bloqueadas en su posición.
3. Las tuercas de la palanca de ajuste
están sueltas.
3. Apretar las tuercas hasta que el asa esté firme.
El arrancador con
bobinador está
duro
1. Arrancador con bobinador conge-
lado.
1. Consulte “SI EL ARRANCADOR CON BOBINADOR SE HA CON-
GELADO” en la sección Funcionamiento de este manual.
2. La cuerda interfiere con los compo-
nentes.
2. La cuerda del bobinador no debe tocar ningún cable ni manguera.
Pérdida o ral-
entización de la
descarga de nieve
1. Correa desgastada. 1. Ajustar el cable de transmisión de acuerdo con los procedimientos
de mantenimiento.
2. Correa trapezoidal de barrena fuera
de la polea.
2. Comprobar / volver a instalar la correa trapezoidal de barrena.
3. Correa trapezoidal de barrena des-
gastada.
3. Comprobar / sustituir la correa trapezoidal de barrena.
4. Conducto de descarga atascado. 4. Limpie el conducto de descarga.
5. Barrenas / impulsor atascados. 5. Extraiga la suciedad y los objetos extraños de las barrenas /
impulsor.
Luces no encendi-
das (si equipadas)
1. El motor no está encendido. 1. Arrancar el motor.
2. Conexión de cables suelta. 2. Comprobar las conexiones de cables en el motor y ambas luces.
3. LED quemado. 3. Sustituir el módulo de luces LED. (Los LED individuales no son
sustituibles)
El rotador es
difícil de mover
1. Residuos en el mecanismo rotador
del conducto.
1. Limpiar las piezas internas del mecanismo rotador del conducto.
2. Cables retorcidos o dañados. 2. Comprobar que los cables no estén retorcidos. Sustituir los cables
dañados.
65
PROBLEEM OORZAAK OPLOSSING
Start niet 1. De veiligheidscontactsleutel is niet
ingestoken.
1. Plaats de veiligheidscontactsleutel.
2. Geen brandstof. 2. Vul de brandstoftank met nieuwe, schone benzine.
3. De AAN/UIT-schakelaar staat op
OFF (UIT).
3. Zet de AAN/UIT-schakelaar op ON (AAN).
4. Choke staat op OFF (UIT). 4. Plaats deze in de stand FULL (VOL).
5. Vulknop niet ingedrukt. 5. Injecteer zoals wordt uitgelegd in de paragraaf over de bediening
in deze handleiding.
6. De motor is verdronken. 6. Wacht enkele minuten alvorens opnieuw te starten, injecteer NIET.
7. De draad van de ontstekingsbougie
is losgeraakt.
7. Sluit de draad aan op de ontstekingsbougie.
8. Slechte ontstekingsbougie. 8. Vervang de ontstekingsbougie.
9. Oude brandstof. 9. Leeg de brandstoftank en carburator en vul deze met nieuwe,
schone benzine.
10. Water in brandstof. 10. Leeg de brandstoftank en carburator en vul deze met nieuwe,
schone benzine.
11. Brandstofleiding geblokkeerd door
gasprop.
11. Zorg dat de hele brandstofleiding onder de uitgang van de brand-
stoftank loopt. De brandstofleiding moet ononderbroken omlaag
lopen van de brandstoftank naar de carburateur.
Stroomstoring 1. Losse draad ontstekingsbougie. 1. Sluit de draad van de ontstekingsbougie opnieuw aan.
2. Er wordt te veel sneeuw verwerkt. 2. Verminder de snelheid en de breedte van de zwad.
3. De dop van de brandstoftank is
bedekt met ijs of sneeuw.
3. Verwijder ijs en sneeuw op en rond de brandstoftankdop.
4. Vervuilde of verstopte demper. 4. Reinig of vervang de demper.
5. Incorrecte kabellengte. 5. Pas de kabel aan.
6. Verstopte knaldemper. 6. Verwijder de verstopping (zorg ervoor dat de motor is afgekoeld).
7. Luchtingang carburateur verstopt. 7. Verwijder de verstopping (zorg ervoor dat de motor is afgekoeld).
De motor stopt of
loopt stroef
1. De choke staat in de stand FULL
(VOL).
1. Zet de choke op de stand OFF (UIT).
2. Blokkade in brandstofleiding. 2. Reinig de brandstofleiding.
3. Oude brandstof. 3. Leeg de brandstoftank en carburator en vul deze met nieuwe,
schone benzine.
4. Water in brandstof. 4. Leeg de brandstoftank en carburator en vul deze met nieuwe,
schone benzine.
5. Carburateur moet vervangen worden. 5. Neem contact op met een geautoriseerd servicecentrum/afdeling.
6. Riemrek. 6. Vervang de V-snaar van de vijzelmessen.
Overmatige trilling
/ beweging van de
handgreep
1. Losse onderdelen of beschadigde
zuigers of rotorblad.
1. Zet alle afsluitingen vast. Vervang beschadigde onderdelen.
Neem contact op met een geautoriseerd servicecentrum/afdeling.
2. Handgrepen zijn niet correct
geplaatst.
2. Zorg ervoor dat de handgrepen op hun plaats zijn vergrendeld.
3. Moeren van de afstelhendels
zitten los.
3. Draai de moeren aan tot de handgreep stevig aanvoelt.
Terugloopstarter
trekt lastig aan
1. Bevroren terugloopstarter. 1. Zie in het bedieningsgedeelte in deze handleiding “BEVROREN
TERUGLOOPSTARTER”.
2. Kabel komt tussen andere onderdelen. 2. De terugloopkabel mag geen andere draden of slangen raken.
Verlies van sneeu-
wlozing of lang-
zaam wordende
sneeuwlozing
1. Versleten riem. 1. Stel de aandrijfriem af volgens de onderhoudsprocedures.
2. V-snaar van de vijzelmessen is van
de aandrijfriemschijf af.
2. Controleer / installeer de V-snaar van de vijzelmessen opnieuw.
3. V-snaar van de vijzelmessen is
versleten.
3. Controleer / vervang de V-snaar van de vijzelmessen.
4. Verstopte uitlooptrechter. 4. Reinig de sneeuwtrechter.
5. Vastgelopen zuigers/rotorblad. 5. Verwijder vuil of vreemd materiaal van zuigers/rotorblad.
Lampen gaan
niet aan (indien
aanwezig)
1. Motor draait niet. 1. Start de motor.
2. Losse draden. 2. Controleer de kabelaansluitingen bij de motor en bij de twee lam-
pen.
3. Led is doorgebrand. 3. Vervang de ledlampmodule. (Losse ledlampjes kunnen niet vervangen
worden)
Rotor is moeilijk te
bewegen
1. Vuil in het mechanisme van de
uitworprotor.
1. Reinig de interne onderdelen van het uitworprotormechanisme.
2. Kabels zijn geknikt of beschadigd. 2. Zorg ervoor dat de kabels niet geknikt zijn. Vervang beschadigde
kabels.
66
PROBLEMA CAUSA SOLUZIONE
Non si avvia 1. La chiave di accensione di sicurezza
non è inserita.
1. Inserire la chiave di accensione di sicurezza.
2. Manca il carburante. 2. Riempire il serbatoio con benzina pulita senza piombo.
3. L'interruttore ON/OFF è sulla po-
sizione OFF.
3. Portare l'interruttore ON/OFF sulla posizione ON.
4. La leva dell'aria è nella posizione
OFF.
4. Portare la leva nella posizione FULL.
5. Il primer non è premuto. 5. Azionare il primer come descritto nelle istruzioni riportate nella
sezione sul funzionamento del presente manuale.
6. Il motore è ingolfato. 6. Attendere alcuni minuti prima di riavviarlo, NON azionare il primer.
7. Il cavo della candela è scollegato. 7. Collegare il cavo alla candela.
8. Candela danneggiata. 8. Sostituire la candela.
9. Carburante esaurito. 9. Vuotare il serbatoio e il carburatore; riempire nuovamente con
benzina pulita senza piombo.
10. Acqua nel carburante. 10. Vuotare il serbatoio e il carburatore; riempire nuovamente con
benzina pulita senza piombo.
11. Vapore intrappolato nel condotto del
carburante.
11. Verificare che l'intero condotto sia al di sotto dell'uscita del carbu-
rante. Il condotto dovrebbe scorrere verso il basso senza interruzi-
oni dal serbatoio al carburatore.
Perdita di potenza 1. Cavo delle candele allentato. 1. Ricollegare il cavo delle candele.
2. La macchina lancia troppa neve. 2. Ridurre la velocità e l'ampiezza operativa.
3. Il tappo del serbatoio è coperto di
ghiaccio o di neve.
3. Togliere il ghiaccio e la neve dal tappo del serbatoio.
4. Marmitta sporca o intasata. 4. Pulire o sostituire la marmitta.
5. Lunghezza del cavo non corretta. 5. Regolare il cavo.
6. Silenziatore bloccato. 6. Libera l'ostruzione (accertarsi che il motore sia freddo).
7. Presa d'aria carburatore bloccata. 7. Libera l'ostruzione (accertarsi che il motore sia freddo).
Il motore gira al
minimo o funziona
male
1. La leva dell'aria è nella posizione
FULL.
1. Portare la leva nella posizione OFF.
2. Ostruzione nel condotto del carbu-
rante.
2. Pulire il condotto del carburante.
3. Carburante esaurito. 3. Vuotare il serbatoio e il carburatore; riempire nuovamente con
benzina pulita senza piombo.
4. Acqua nel carburante. 4. Vuotare il serbatoio e il carburatore; riempire nuovamente con
benzina pulita senza piombo.
5. Necessità di sostituire il carburatore. 5. Contattare un centro di assistenza / dipartimento specializzato.
6. Gioco della cinghia. 6. Sostituire la cinghia a V.
Vibrazione / movi-
mento maniglia
eccessivi
1. Parti allentate oppure coclea o ven-
tola danneggiate.
1. Serrare tutte le chiusure. Sostituire eventuali parti danneggiate
Se la vibrazione persiste, contattare un centro di assistenza /
dipartimento specializzato.
2. Maniglia posizionata in maniera non
corretta.
2. Verificare che le maniglie siano bloccate nella posizione corretta.
3. Dadi della leva di regolazione allen-
tati.
3. Fissare i dadi in modo che la maniglia sia bloccata.
Fune di avviamen-
to difficile da tirare
1. Fune di avviamento congelata. 1. Vedere “SE LA FUNE DI AVVIAMENTO È CONGELATA” nella
sezione sul funzionamento di questo manuale.
2. La fune interferisce con i componenti. 2. La fune autoavvolgente non dovrebbe toccare nessun cavo.
Perdita di neve
o rallentamento
nello scarico della
neve
1. Cinghia usurata. 1. Regolare il cavo di trasmissione in base alle procedure di ma-
nutenzione.
2. Cinghia a V sfilata dalla puleggia. 2. Controllare / reinstallare la cinghia a V.
3. La cinghia a V è usurata. 3. Controllare / sostituire la cinghia a V.
4. Camino di scarico intasato. 4. Pulire il camino di scarico.
5. Coclea / ventola intasate. 5. Togliere detriti o corpi estranei dalla coclea / ventola.
Fari spenti (se in
dotazione)
1. Motore non funzionante. 1. Avviare il motore.
2. Gruppo cavo allentato. 2. Controllare i gruppi cavi del motore e di entrambi i fari.
3. LED bruciati. 3. Sostituire il modulo luci LED (non si possono sostituire i singoli LED)
Rotore difficile da
muovere
1. Detriti nel meccanismo del rotore di
scarico.
1. Pulire le parti interne del meccanismo del rotore di scarico.
2. I cavi sono attorcigliati o
danneggiati.
2. Verificare che i cavi non siano attorcigliati. Sostituire i cavi
danneggiati.
67
08/24/2011 SR
60

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Husqvarna Sneeuwmachine ST 121E bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Husqvarna Sneeuwmachine ST 121E in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 18,62 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info