477510
97
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/108
Pagina verder
DD
DD
EE
EE
((
((
22
22
--
--
33
33
66
66
))
))
FF
FF
RR
RR
((
((
33
33
77
77
--
--
77
77
11
11
))
))
NN
NN
LL
LL
((
((
77
77
22
22
--
--
11
11
00
00
66
66
))
))
535FBX
Bedienungsanw
eisung Manuel d’utilisation
Gebruiksaanwijzing
Lesen Sie die Bedien
ungsanweisung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie das Gerät
benutzen.
Lire attentivement et bien assimiler le manuel d’utilisation avant d’utiliser la machine.
Neem de gebruiksaanwijzing grondig door en gebruik de machine niet voor u alles duidelijk heeft begrepen
SYMBOLERKLÄR
UNG
2
Ger
man
Symbole
W
ARNUNG! Das Gerät kann falsch
oder nachlässig angewendet
gefährlich sein und zu schweren
oder gar lebensgefährlichen
Verletzungen des Benutzers oder
anderer Personen führen. Es ist
überaus wichtig, dass Sie den Inhalt
der Bedienungsanleitung lesen und verstehen.
Lesen Sie die
Bedienungsanweisung sorgfältig
durch und machen Sie sich mit dem
Inhalt vertraut, bevor Sie das Gerät
benutzen.
Benutzen Sie immer:
Schutzhelm in Bereichen, in
denen Gefahr für von oben
herabfallende Gegenstände
besteht
Gehörschutz
Schutzbrille oder Visier
Dieses Produkt stimmt mit den
geltenden CE-Richtlinien überein.
Der Anwender des Geräts hat
darauf zu achten, dass während
der Arbeit keine Menschen oder
Tiere näher als 15 m
herankommen.
Sollte die Führungsschienenspitze
einen Gegenstand berühren, kann
dies zu einem Rückschlag führen.
Schwere Verletzungen können die
Folge sein. Menschen oder Tiere
müssen sich stets mindestens 15
m von der Maschine entfernt
aufhalten.
Stets Schutzhandschuhe tragen.
Stiefel mit Schnittschutz, Stahlkappe
und rutschfester Sohle.
Umweltbelastende
Geräuschemissionen gemäß der
Richtlinie der Europäischen
Gemeinschaft. Die Emission des
Gerätes ist im Kapitel Technische
Daten und auf dem Geräteschild
angegeben.
Sonstig
e Symbole/Aufkleber am Gerät beziehen sich
auf spezielle Zertifizierungsanforderungen, die in
bestimmten Ländern gelten.
Zum Abstellen des Motors den
Stoppschalter auf Stopp stellen.
ACHTUNG! Der Stoppschalter geht
automatisch in die Startstellung
zurück. Um ein ungewolltes Starten
zu vermeiden, muss bei Montage,
Kontrolle und/oder Wartung daher stets die Zündkappe
von der Zündkerze entfernt werden.
Stets zugelassene
Schutzhandschuhe tragen.
Regelmäßige Reinigung ist
notwendig.
Visuelle Kontrolle.
Schutzbrille oder Gesichtsschutz
müssen benutzt werden.
Öl auffüllen und Einstellen des
Ölflusses
INHAL
T
Ger
man
3
Inhalt
V
or dem Start ist Folgendes zu
beachten:
Die Bedien
ungsanweisung sorgfältig durchlesen.
Die Benutzung dieser Maschine könnte durch eine
nationales Gesetz geregelt sein. Finden Sie heraus,
welche Gesetze Anwendung finden, bevor Sie mit der
Benutzung der Maschine beginnen.
SYMBOLERKLÄR
UNG
Symbole
............................................................... 2
INHAL
T
Inhalt
..................................................................... 3
Vor dem Start ist Folgendes zu beachten: ............ 3
EINLEITUNG
Sehr geehr
ter Kunde! ........................................... 4
W
AS IST WAS?
W
as ist was? ........................................................ 5
ALLGEMEINE SICHERHEITSV
ORSCHRIFTEN
Wichtig
.................................................................. 6
Persönliche Schutzausrüstung ............................. 6
Sicherheitsausrüstung des Gerätes ..................... 7
MONT
AGE
Hauptgehäuse anbr
ingen ..................................... 16
Montage des Lastreduzierers ............................... 16
Montage des zerlegbaren Führungsrohrs ............ 16
Montage des Loophandgriffs ................................ 17
Montage von Schiene und Kette .......................... 17
Anpassung von Tragegurt und Hochentaster ....... 18
Transportstellung .................................................. 19
UMGANG MIT KRAFTST
OFF
Sicherer Umgang mit Kr
aftstoff ............................ 21
Kraftstoff ............................................................... 21
Tanken .................................................................. 22
ST
ARTEN UND STOPPEN
K
ontrolle vor dem Start ......................................... 23
Starten und stoppen ............................................. 23
ARBEITSTECHNIK
Allgemeine Arbeitsv
orschriften ............................. 25
Forstfreischneiden ................................................ 26
Entasten des Stamms .......................................... 27
W
ARTUNG
V
ergaser ............................................................... 29
Schalldämpfer ....................................................... 30
Kühlsystem ........................................................... 31
Zündkerze ............................................................. 31
Antriebswelle ........................................................ 31
Zerlegbares Führungsrohr .................................. 32
Luftfilter ................................................................. 32
Getriebe ................................................................ 33
Wartungsschema ................................................. 34
TECHNISCHE D
ATEN
T
echnische Daten ................................................. 35
EG-Konformitätserklärung .................................... 36
!
W
ARNUNG! Eine längerfristige
Beschallung mit Lärm kann zu
bleibenden Gehörschäden führen. Daher
stets einen zugelassenen Gehörschutz
tragen.
!
W
ARNUNG! Unter keinen Umständen
darf die ursprüngliche Konstruktion des
Gerätes ohne Genehmigung des
Herstellers geändert werden. Es ist
immer Originalzubehör zu verwenden.
Unzulässige Änderungen und/oder
unzulässiges Zubehör können zu
schweren oder sogar tödlichen
Verletzungen des Anwenders oder
anderer Personen führen.
!
W
ARNUNG! Eine rückentragbare
Motorsäge, die falsch oder nachlässig
benutzt wird, ist ein gefährliches Gerät,
das schwere und sogar tödliche
Verletzungen verursachen kann. Es ist
sehr wichtig, dass Sie den Inhalt dieser
Bedienungsanleitung lesen und
verstehen.
4
Ger
man
EINLEITUNG
Sehr g
eehrter Kunde!
Herzlichen Glüc
kwunsch zu Ihrem Kauf eines Husqvarna-Produkts!Husqvarnas Geschichte reicht bis ins Jahr 1689
zurück, als König Karl XI eine Fabrik an den Ufern des Flusses Huskvarna errichten ließ, in der Musketen gefertigt
werden sollten.Die Lage am Huskvarna bot sich an, da der Fluss zur Erzeugung von Wasserkraft verwendet wurde und
so als Wasserkraftwerk diente.In den mehr als 300 Jahren seit dem Bestehen des Husqvarna-Werks wurden unzählige
Produkte hergestellt, angefangen von Holzöfen bis hin zu modernen Küchenmaschinen, Nähmaschinen, Fahr- und
Motorrädern usw.1956 wurde der erste Motorrasenmäher auf den Markt gebracht, gefolgt von der Motorsäge 1959, und
in diesem Bereich ist Husqvarnas auch heute tätig.
Husqvarna ist gegenwärtig einer der weltführenden Hersteller von Forst- und Gartenmaschinen und legt vor allem Wert
auf Qualität und Leistungskraft.Das Unternehmenskonzept umfasst die Entwicklung, Herstellung und den Vertrieb von
Produkten für den Einsatz in Wald und Garten sowie in der Bauindustrie.Husqvarnas Ziel ist es, auch in den Bereichen
Ergonomie, Benutzerfreundlichkeit, Sicherheit und Umwelt führend zu sein – dies lässt sich an vielen Details erkennen,
die aus diesen Gesichtspunkten heraus entwickelt wurden.
Wir sind überzeugt, dass Sie mit der Qualität und Leistung unserer Produkte über lange Jahre mehr als zufrieden sein
werden. Mit dem Erwerb unserer Produkte erhalten Sie professionelle Hilfe bei Reparaturen und Service, falls doch
einmal etwas passieren sollte. Haben Sie die Maschine nicht bei einem unserer Vertragshändler gekauft, fragen Sie dort
nach der nächsten Servicewerkstatt.
Wir hoffen, dass Sie mit Ihrer Maschine über lange Jahre zufrieden sein werden. Denken Sie daran, diese
Bedienungsanleitung sicher aufzubewahren.Die genaue Befolgung ihres Inhalts (Verwendung, Service, Wartung usw.)
verlängert die Lebensdauer der Maschine erheblich und erhöht zudem ihren Wiederverkaufswert.Sollten Sie Ihre
Maschine verkaufen, händigen Sie dem neuen Besitzer bitte auch die Bedienungsanleitung aus.
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Husqvarna-Produkt entschieden haben.
Die Husqvarna AB arbeitet ständig an der Weiterentwicklung ihrer Produkte und behält sich daher das Recht auf
Änderungen ohne vorherige Ankündigung, z. B. von Form und Aussehen, vor.
Ger
man
5
W
AS IST
W
AS?
W
as ist was?
30
3
10
2
4
11
23
7
6
8
9
3
10
2
4
11
7
6
8
9
3
31
14
18
17
22
5
21
15
13
29
19
26
28
27
24
25
20
3
14
5
15
12
16
11
1
Luftfiltergehäuse
2 Starthandgriff
3 Lastreduzierer
4 Kraftstofftank
5 Stammschutz
6 Zylinderdeckel
7 Zündkappe und Zündkerze
8 Choke
9 Tragegurt
10 Kraftstoffpumpe
11 Startseil
12 Gashebel
13 Gashebel/Handschutz
14 Gashebelsperre
15 Stoppschalter
16 Führungsrohrverbindung
17 Loophandgriff
18 Aufhängöse
19 Führungsrohr
20 Stellschraube Kettenschmierung
21 Schienenmutter
22 Führungsschiene
23 Transportschutz, Führungsschiene
24 Schraube Kettenspanner
25 Behälter Sägekettenöl
26 Sägekette
27 Schutzabdeckung Sägekette
28 Nachfüllen von Sägekettenöl
29 Bedienungsanweisung
30 Kombischlüssel
31 Schlüssel für Klingenmutter
ALLGEMEINE SICHERHEITSV
ORSCHRIFTEN
6
Ger
man
Wic
htig
Persönliche Schutzausrüstung
SCHUTZHELM MIT
VISIER
Ein Helm ist zu tragen, wenn die zu fällenden Stämme
höher als 2 m sind.
GEHÖRSCHUTZ
Ein Gehörschutz mit ausreichender Dämmwirkung ist zu
tragen.
WICHTIG!
Das Gerät ist nur für das Forstfreischneiden und das
Schneiden von Ästen und Zweigen konstruiert.
Niemals mit einem Gerät arbeiten, das ohne
Zustimmung des Herstellers modifiziert wurde und nicht
länger mit der Originalausführung übereinstimmt.
Arbeiten Sie niemals mit dem Gerät, wenn Sie müde
sind, Alkohol getrunken oder Medikamente
eingenommen haben, da hierdurch Sehkraft,
Urteilsvermögen oder Körperkontrolle beeinträchtigt
werden können.
Machen Sie bei Bedarf Pausen. Wechseln Sie
außerdem regelmäßig die Arbeitsposition.
Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Siehe die
Anweisungen unter der Überschrift ”Persönliche
Schutzausrüstung”.
Benutzen Sie das Gerät niemals bei extremen
Klimaverhältnissen wie strenger Kälte oder sehr heißem
und/oder feuchten Klima.
Niemals mit einem defekten Gerät arbeiten. Die
Wartungs-, Kontroll- und Serviceanweisungen in dieser
Bedienungsanweisung sind sorgfältig zu befolgen.
Gewisse Wartungs- und Servicemaßnahmen sind von
geschulten, qualifizierten Fachleuten auszuführen.
Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Wartung.
Alle Gehäuse- und Schutzteile müssen vor dem Start
montiert werden. Sicherstellen, dass Zündkappe und
Zündkabel unbeschädigt sind, um elektrische Schläge
zu vermeiden.
!
W
ARNUNG! Diese Maschine erzeugt
beim Betrieb ein elektromagnetisches
Feld. Dieses Feld kann sich unter
bestimmten Bedingungen auf die
Funktionsweise aktiver oder passiver
medizinischer Implantate auswirken. Um
die Gefahr für schwere oder tödliche
Verletzungen auszuschließen, sollten
Personen mit einem medizinischen
Implantat vor der Nutzung dieser
Maschine ihren Arzt und den Hersteller
des Implantats konsultieren.
!
W
ARNUNG! Einen Motor in einem
geschlossenen oder schlecht belüfteten
Raum laufen zu lassen, kann zum Tod
durch Ersticken oder
Kohlenmonoxidvergiftung führen.
!
W
ARNUNG! Niemals Kindern erlauben,
das Gerät zu benutzen oder sich in
seiner Nähe aufzuhalten. Da das Gerät
mit einem rückfedernden Stoppschalter
ausgerüstet ist und mit geringer
Geschwindigkeit und Kraft am
Starthandgriff gestartet werden kann,
können u. U. auch kleine Kinder die Kraft
aufbringen, die zum Starten erforderlich
ist. Dies kann zu schweren Verletzungen
führen. Daher ist stets die Zündkappe zu
entfernen, wenn das Gerät ohne Aufsicht
ist.
WICHTIG!
Eine rüc
kentragbare Motorsäge, die falsch oder
nachlässig benutzt wird, ist ein gefährliches Gerät, das
schwere und sogar tödliche Verletzungen verursachen
kann. Es ist sehr wichtig, dass Sie den Inhalt dieser
Bedienungsanleitung lesen und verstehen.
Bei der Benutzung des Gerätes muss die
vorgeschriebene persönliche Schutzausrüstung
angewendet werden. Die persönliche
Schutzausrüstung beseitigt nicht die Unfallgefahr,
begrenzt aber den Umfang der Verletzungen und
Schäden. Bei der Wahl der Schutzausrüstung einen
Fachhändler um Rat fragen.
!
W
ARNUNG! Bei Benutzung von
Gehörschützern immer auf Warnsignale
oder Zurufe achten. Den Gehörschutz
immer abnehmen, sobald der Motor
abgestellt ist.
ALLGEMEINE SICHERHEITSV
ORSCHRIFTEN
Ger
man
7
A
UGENSCHUTZ
Schutzbrille oder Gesichtsschutz müssen benutzt
werden.
HANDSCHUHE
Handschuhe sind dann zu tragen, wenn dies notwendig
ist, z. B. bei der Montage der Schneidausrüstung.
STIEFEL
Stiefel mit Schnittschutz, Stahlkappe und rutschfester
Sohle.
HOSEN
Hosen mit Sägeschutz verwenden.
KLEIDUNG
Kleidung aus reißfestem Material wählen und nicht zu
weite Kleidungsstücke tragen, die sich leicht im Unterholz
verfangen können. Keinen Schmuck, kurze Hosen oder
Sandalen tragen und nicht barfuß gehen. Schulterlanges
Haar nicht offen tragen.
ERSTE HILFE
Ein Erste-Hilfe-Set soll immer griffbereit sein.
Sic
herheitsausrüstung des
Gerätes
In diesem Abschnitt w
erden einzelnen Teile der
Sicherheitsausrüstung des Gerätes beschrieben, welche
Funktion sie haben und wie ihre Kontrolle und Wartung
ausgeführt werden sollen, um sicherzustellen, dass sie
funktionsfähig sind. (Siehe Kapitel Was ist was? um
herauszufinden, wo die Sicherheitsdetails an Ihrem Gerät
zu finden sind).
Die Lebensdauer der Maschine kann verkürzt werden
und die Unfallgefahr kann steigen, wenn die Wartung der
Maschine nicht ordnungsgemäß und Service und/oder
Reparaturen nicht fachmännisch ausgeführt werden.
Weitere Informationen erteilt Ihnen gerne die nächste
Servicewerkstatt.
Gashebelsperre
Die Gashebelsperre soll die unbeabsichtigte Betätigung
des Gashebels verhindern. Durch Drücken der Sperre (A)
im Handgriff (= wenn man den Handgriff hält) wird der
Gashebel (B) gelöst. Wird der Handgriff losgelassen,
werden Gashebel und Gashebelsperre wieder in ihre
Ausgangsstellung zurückgestellt. Dies geschieht mit Hilfe
von zwei voneinander unabhängigen
Rückzugfedersystemen. In dieser Stellung wird der
Gashebel im Leerlauf automatisch gesichert.
WICHTIG!
Ser
vice und Reparatur des Gerätes erfordern eine
Spezialausbildung. Dies gilt besonders für die
Sicherheitsausrüstung des Gerätes. Wenn Ihr Gerät
den unten aufgeführten Kontrollanforderungen nicht
entspricht, müssen Sie Ihre Servicewerkstatt
aufsuchen. Beim Kauf eines unserer Produkte wird
gewährleistet, dass Reparatur- oder Servicearbeiten
fachmännisch ausgeführt werden. Sollte der Verkäufer
Ihres Gerätes nicht an unser Fachhändler-Service-Netz
angeschlossen sein, fragen Sie nach unserer
nächstgelegenen Servicewerkstatt.
!
W
ARNUNG! Benutzen Sie nie ein Gerät
mit defekter Sicherheitsausrüstung. Die
Sicherheitsausrüstung des Gerätes
muss so kontrolliert und gewartet
werden, wie dies in diesem Abschnitt
beschrieben wird. Wenn Ihr Gerät den
Kontrollanforderungen nicht entspricht,
muss eine Servicewerkstatt aufgesucht
werden.
A
B
ALLGEMEINE SICHERHEITSV
ORSCHRIFTEN
8
Ger
man
K
ontrollieren, ob der Gashebel in Leerlaufstellung
gesichert ist, wenn sich die Gashebelsperre in
Ausgangsstellung befindet.
Die Gashebelsperre eindrücken und kontrollieren, ob sie
in die Ausgangsstellung zurückkehrt, wenn sie
losgelassen wird.
Kontrollieren, ob Gashebel und Gashebelsperre mit dem
dazugehörigen Rückzugfedersystem leicht funktionieren.
Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Start. Gerät
starten und Vollgas geben. Den Gashebel loslassen und
kontrollieren, ob die Schneidausrüstung völlig zum
Stillstand kommt. Wenn die Schneidausrüstung rotiert,
während sich der Gashebel in Leerlaufstellung befindet,
ist die Leerlaufeinstellung des Vergasers zu kontrollieren.
Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Wartung.
Stoppsc
halter
Mit dem Stoppschalter wird der Motor abgestellt.
Den Motor star
ten und kontrollieren, ob der Motor stoppt,
wenn der Stoppschalter in Stoppstellung geführt wird.
Antivibrationssystem
Das Gerät ist mit einem Antivibr
ationssystem
ausgerüstet, das die Vibrationen wirkungsvoll dämpft und
so für angenehmere Arbeitsbedingungen sorgt.
Das Vibrationsdämpfungssystem des Gerätes reduziert
die Übertragung von Vibrationen.
Die Antivibrationselemente regelmäßig auf Risse und
Verformungen überprüfen. Kontrollieren, ob die
Vibrationsdämpfer unbeschädigt und fest verankert sind.
Sc
halldämpfer
Der Schalldämpf
er soll den Geräuschpegel so weit wie
möglich senken und die Abgase des Motors vom
Anwender fernhalten. Mit Katalysator ausgestattete
Schalldämpfer reduzieren zudem den Schadstoffgehalt
der Abgase.
In Ländern mit warmem, trockenen Klima besteht erhöhte
Brandgefahr. Bestimmte Schalldämpfer haben wir
!
W
ARNUNG! Personen mit
Blutkreislaufstörungen, die zu oft
Vibrationen ausgesetzt werden, laufen
Gefahr, Schäden an den Blutgefäßen
oder am Nervensystem davonzutragen.
Gehen Sie zum Arzt, wenn Sie an Ihrem
Körper Symptome feststellen, die auf
Vibrationsschäden deuten. Beispiele
solcher Symptome sind: Einschlafen von
Körperteilen, Gefühlsverlust, Jucken,
Stechen, Schmerz, Verlust oder
Beeinträchtigung der normalen
Körperkraft, Veränderungen der
Hautfarbe oder der Haut. Diese
Symptome treten am häufigsten in den
Fingern, Händen oder Handgelenken auf.
Bei niedrigen Temperaturen kann
erhöhte Gefahr bestehen.
ALLGEMEINE SICHERHEITSV
ORSCHRIFTEN
German 9
deshalb mit einem sog. Funken-fängernetz ausgestattet.
Kontrollieren Sie, ob der Schalldämpfer Ihres Geräts ein
solches Netz hat.
Für Schalldämpfer ist es sehr wichtig, dass die Kontroll-,
Wartungs- und Serviceanweisungen befolgt werden.
Niemals ein Gerät mit defektem Schalldämpfer benutzen.
Regelmäßig kontrollieren, ob der Schalldämpfer fest am
Gerät montiert ist.
Ist der Schalldämpfer Ihres Gerätes mit einem
Funkenfangnetz versehen, muss dieses regelmäßig
gereinigt werden. Ein verstopftes Netz verursacht ein
Heißlaufen des Motors mit schweren Motorschäden als
Folge.
Tragegurt
Den Tragegurt auf Beschädigungen überprüfen.
Befreien Sie sich in einer Notfallsituation von Gerät und
Gurtwerk. Gehen Sie dabei wie folgt vor:
Schneidausrüstung
In diesem Abschnitt wird behandelt, wie Sie durch
korrekte Wartung sowie durch Benutzung des korrekten
Schneidausrüstungstyps maximale Schneidkapazität
erhalten und die Lebensdauer der Schneidausrüstung
verlängern.
Benutzen Sie nur von uns empfohlene
Schneidausrüstungen!
Sorgen Sie dafür, dass die Schneidezähne die
richtige Länge haben und gut geschärft sind!
Befolgen Sie unsere Anweisungen und benutzen
Sie die empfohlene Feillehre.
Eine falsch geschärfte
oder beschädigte Sägekette erhöht die Unfallgefahr.
Halten Sie einen korrekten
Tiefenbegrenzerabstand! Befolgen Sie unsere
Anweisungen und benutzen Sie die empfohlene
Tiefenbegrenzerlehre.
Ein zu großer
Tiefenbegrenzerabstand erhöht die
Rückschlaggefahr.
!
WARNUNG! Der
Katalysatorschalldämpfer ist bei Betrieb
und auch noch nach dem Ausschalten
sehr heiß. Dies gilt auch für den
Leerlaufbetrieb. Berühren kann zu
Verbrennungen führen. Achten Sie auf
die Feuergefahr!
!
WARNUNG! Der Schalldämpfer enthält
Chemikalien, die karzinogen sein
können. Falls der Schalldämpfer
beschädigt wird, vermeiden Sie es, mit
diesen Stoffen in Berührung zu kommen.
!
WARNUNG! Denken Sie daran:
Die Motorabgase sind heiß und können
Funken enthalten, die einen Brand
verursachen können. Aus diesem
Grunde sollte das Gerät niemals im
Innenbereich oder in der Nähe von
feuergefährlichen Stoffen gestartet
werden!
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
10 – German
Halten Sie die Sägekette gespannt! Wenn die
Sägekette unzureichend gespannt ist, erhöht sich die
Gefahr, dass sie abspringt. Zudem werden
Führungsschiene, Sägekette und Kettenantriebsrad
stärker abgenutzt.
Sorgen Sie für eine gute Schmierung und Wartung
der Schneidausrüstung!
Wenn die Sägekette
unzureichend geschmiert wird, erhöht sich die
Gefahr, dass sie reißt. Zudem werden
Führungsschiene, Sägekette und Kettenantriebsrad
stärker abgenutzt.
Spezifikation von Schiene und Sägekette
Wenn die Schneidausrüstung, die zusammen mit Ihrem
Gerät geliefert wurde, abgenutzt oder beschädigt ist und
ausgetauscht werden muss, dürfen nur von uns
empfohlene Schienentypen bzw. Sägekettentypen
benutzt werden.
Führungsschiene
Länge (Zoll/cm)
Anzahl Zähne des Umlenksterns (T). Kleine Anzahl =
kleiner Umlenksternradius = geringe
Rückschlagneigung.
Sägekettenteilung (Zoll). Der Umlenkstern der
Schiene und das Kettenantriebsrad der Maschine
müssen an den Abstand zwischen den Treibgliedern
angepasst sein.
Anzahl Treibglieder (St.). Jede
Führungsschienenlänge hat je nach der
Sägekettenteilung sowie der Anzahl Zähne des
Umlenksterns eine bestimmte Anzahl Treibglieder.
Nutbreite der Schiene (Zoll/mm). Die Breite der
Führungsschienennut muss der Treibgliedbreite der
Sägekette angepasst sein.
Schmierloch und Loch für Kettenspannzapfen.
!
WARNUNG! Benutzen Sie nie ein Gerät
mit defekter Sicherheitsausrüstung. Die
Sicherheitsausrüstung des Gerätes
muss so kontrolliert und gewartet
werden, wie dies in diesem Abschnitt
beschrieben wird. Wenn Ihr Gerät den
Kontrollanforderungen nicht entspricht,
muss eine Servicewerkstatt aufgesucht
werden.
!
WARNUNG! Den Motor immer abstellen,
bevor irgendwelche Arbeiten an der
Schneidausrüstung ausgeführt werden.
Diese rotiert noch weiter, nachdem der
Gashebel losgelassen wurde.
Kontrollieren, ob die Schneidausrüstung
völlig stillsteht, und das Kabel von der
Zündkerze abziehen, bevor mit der Arbeit
an der Schneidausrüstung begonnen
wird.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
German 11
Sägekette
Sägekettenteilung (Zoll). (Abstand zwischen drei
Treibgliedern dividiert durch zwei.)
Treibgliedbreite (mm/Zoll)
Anzahl Treibglieder (St.)
Schärfen und Einstellen der
Tiefenbegrenzung der Sägekette
Allgemeines über das Schärfen von Schneidezähnen
Niemals mit einer stumpfen Sägekette sägen. Eine
Sägekette ist stumpf, wenn Sie die
Schneidausrüstung durch das Holz drücken müssen
und die Holzspäne sehr klein sind. Bei einer sehr
stumpfen Sägekette fallen keine Späne an. Es fällt nur
Holzstaub an.
Eine gut geschärfte Sägekette frisst sich mühelos
durch das Holz und hinterlässt große, lange
Holzspäne.
Die sägenden Teile der Kette sind die
Schneideglieder, die aus einem Schneidezahn (A)
und einer Tiefenbegrenzernase (B) bestehen. Der
Höhenabstand zwischen diesen beiden bestimmt die
Schärftiefe.
Beim Schärfen von Schneidezähnen sind fünf Werte
zu berücksichtigen.
- Schärfwinkel
- Brustwinkel
- Schärfposition
- Durchmesser der Rundfeile
- Schärftiefe
Es ist sehr schwer, eine Sägekette ohne Hilfsmittel richtig
zu schärfen. Deshalb empfehlen wir Ihnen zum Schärfen
der Sägekette unsere Feillehre. Sie gewährleistet eine
!
WARNUNG! Eine falsch geschärfte
Sägekette erhöht die Rückschlaggefahr!
A
B
1
5
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
12 – German
optimale Rückschlagreduzierung und maximale
Schneidkapazität.
Schärfen der Schneidezähne
Zum Schärfen der Schneidezähne ist eine rundfeile und
eine feillehre erforderlich.
Kontrollieren, ob die Sägekette gespannt ist. Bei
unzureichender Spannung ist die Sägekette in
seitlicher Richtung instabil, was das korrekte Schärfen
erschwert.
Immer von der Innenseite des Schneidezahns nach
außen feilen. Die Feile beim Zurückziehen anheben.
Zuerst alle Zähne von der einen Seite der Schiene
feilen. Wenden und dann die restlichen Zähne von der
anderen Seite feilen.
So schärfen, dass alle Zähne gleich lang sind. Wenn
die Schneidezähne bis auf 4 mm (5/32") Länge
abgenutzt sind, ist die Sägekette unbrauchbar und
muss weggeworfen werden.
Allgemeines über die Einstellung der
Tiefenbegrenzung
Beim Schärfen des Schneidezahns wird die
Tiefenbegrenzung (=Schärftiefe) verringert. Um eine
maximale Schneidleistung beizubehalten, muss die
Tiefenbegrenzernase auf die empfohlene Höhe
gesenkt werden.
Bei Schneidezähnen mit Rückschlagreduzierung ist
die Vorderkante der Tiefenbegrenzernase
abgerundet. Es ist sehr wichtig, dass diese
Abrundung nach der Einstellung des
Tiefenbegrenzerabstands erhalten bleibt.
Wir empfehlen die Anwendung unserer
Tiefenbegrenzerlehre, die einen korrekten
Tiefenbegrenzerabstand sowie eine Abrundung der
Vorderkante der Tiefenbegrenzernase gewährleistet.
!
WARNUNG! Das Nichtbefolgen der
Schärfanweisungen erhöht die
Rückschlagneigung der Sägekette
erheblich!
!
WARNUNG! Ein zu großer
Tiefenbegrenzerabstand erhöht die
Rückschlagneigung der Sägekette!
min 4 mm
(0,16”)
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
German 13
Einstellung des Tiefenbegrenzerabstands
Wenn die Einstellung des Tiefenbegrenzerabstands
vorgenommen wird, müssen die Schneidezähne neu
geschärft sein.
Wir empfehlen, den Tiefenbegrenzerabstand nach
jeder dritten Sägekettenschärfung zu justieren.
ACHTUNG! Diese Empfehlung setzt voraus, dass die
Länge der Schneidezähne nicht unnormal verkürzt
worden ist.
Zur Einstellung des Tiefenbegrenzerabstands sind
eine Flachfeile und eine Tiefenbegrenzerlehre
erforderlich.
Die Lehre auf die Tiefenbegrenzernase setzen.
Mit der Flachfeile den überschüssigen Teil der
Tiefenbegrenzernase abfeilen. Der
Tiefenbegrenzerabstand ist korrekt, wenn beim Feilen
über die Lehre kein Widerstand mehr zu spüren ist.
Spannen der Sägekette
Je öfter man eine Sägekette benutzt, desto länger
wird sie. Es ist wichtig, dass die Schneidausrüstung
dieser Veränderung entsprechend justiert wird.
Die Kettenspannung ist regelmäßig beim Tanken zu
kontrollieren. ACHTUNG! Eine neue Sägekette muss
eine gewisse Zeit eingefahren werden, in der die
Sägekettenspannung öfter kontrolliert werden muss.
Allgemein gilt, dass man die Sägekette so straff wie
möglich spannen soll, aber nur so straff, dass man sie
noch leicht von Hand drehen kann.
- Die Schienenmutter lösen.
- Die Kette durch Drehen der Kettenspannschraube im
Uhrzeigersinn (einen Kombischlüssel verwenden)
spannen. Die Kette soll gespannt werden, bis sie auf der
Schienenunterseite nicht mehr durchhängt.
- Die Schienenmutter mit dem Kombischlüssel
anziehen. Kontrollieren, ob sich die Sägekette leicht von
Hand herumziehen lässt.
!
WARNUNG! Eine unzureichend
gespannte Sägekette kann abspringen
und schwere oder sogar
lebensgefährliche Verletzungen
verursachen.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
14 – German
Schmierung der Schneidausrüstung
Sägekettenöl
Sägekettenöl soll gut an der Sägekette haften und im
warmen Sommer wie im kalten Winter gute
Fließeigenschaften aufweisen.
Als Motorsägenhersteller haben wir ein optimales
Sägekettenöl entwickelt, das dank seiner pflanzlichen
Basis außerdem biologisch abbaubar ist. Wir
empfehlen daher die Verwendung unseres Kettenöls
der Umwelt zuliebe, und damit die Sägekette länger
hält.
Wenn unser Original-Sägekettenöl nicht erhältlich ist,
empfehlen wir, herkömmliches Sägekettenöl zu
benutzen.
Wo keine speziellen Sägekettenschmieröle erhältlich
sind, kann das Getriebeöl EP 90 verwendet werden.
Niemals Altöl verwenden! Es ist schädlich für
Anwender, Gerät und Umwelt.
Nachfüllen von Sägekettenöl
Die Ölpumpe ist werkseitig voreingestellt, um dem
üblichen Schmierungsbedarf zu entsprechen. Im
Normalfall reicht ein voller Öltank etwa genauso lange wie
ein voller Kraftstofftank. Die Ölmenge im Öltank daher
beim Tanken kontrollieren, um Schäden an Sägekette und
Schiene zu vermeiden, die durch fehlende Schmierung
entstehen können.
Kontrolle der Sägekettenschmierung
Beim Tanken ist immer die Sägekettenschmierung zu
kontrollieren. Die Führungsschienenspitze im
Abstand von etwa 20 cm (8 Zoll) auf einen festen,
hellen Gegenstand richten. Nach 1 Minute Betrieb mit
3/4 Vollgas muss ein deutlicher Ölrand am hellen
Gegenstand sichtbar sein.
Einstellung der Kettenschmierung
Beim Sägen in trockenen und harten Holzarten kann eine
verstärkte Schmierung erforderlich sein. Der Ölfluss wird
durch Schrauben der Stellschraube gegen den
Uhrzeigersinn erhöht. Beachten, dass dadurch der
Ölverbrauch steigt, und die Ölmenge im Öltank
regelmäßig kontrollieren. Der Ölfluss wird durch
Schrauben der Stellschraube im Uhrzeigersinn reduziert.
Maßnahmen, wenn die Schmierung nicht
funktioniert:
Kontrollieren, ob der Schmierkanal der Schiene offen
ist. Bei Bedarf reinigen.
Kontrollieren, ob der Schmierkanal des
Getriebegehäuses sauber ist. Bei Bedarf reinigen.
Kontrollieren, ob sich der Umlenkstern der Schiene
leicht bewegen lässt. Wenn die
Sägekettenschmierung nach einem Durchgang der
oben aufgeführten Kontrollpunkte nicht funktioniert,
müssen Sie Ihre Servicewerkstatt aufsuchen.
!
WARNUNG! Eine unzureichende
Schmierung der Schneidausrüstung
kann zu einem Bruch der Sägekette
führen und schwere oder sogar
lebensgefährliche Verletzungen
verursachen.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
German 15
Verschleißkontrolle der
Schneidausrüstung
Sägekette
Die Sägekette täglich im Hinblick auf Folgendes
kontrollieren:
Sichtbare Risse an Nieten und Gliedern.
Steifigkeit der Sägekette.
Unnormaler Verschleiß an Nieten und Gliedern.
Wir empfehlen, eine neue Sägekette zu benutzen, um
den Verschleiß der alten Kette beurteilen zu können.
Wenn die Schneidezähne nur noch eine Länge von 4 mm
haben, ist die Sägekette verschlissen und muss
weggeworfen werden.
Kettenantriebsrad
Regelmäßig den Verschleiß des Kettenantriebsrades
kontrollieren. Austauschen, wenn das Rad unnormal
verschlissen ist.
Führungsschiene
Regelmäßig kontrollieren:
Ob sich an den Außenseiten der
Führungsschienennut Grate gebildet haben. Bei
Bedarf abfeilen.
Ob die Führungsschienennut unnormal verschlissen
ist. Wenn ja, Führungsschiene auswechseln.
Ob der Umlenkstern der Führungsschiene unnormal
oder ungleichmäßig verschlissen ist. Wenn sich eine
Vertiefung gebildet hat, wo der Radius des
Umlenksterns an der Unterseite der Führungsschiene
endet, war die Sägekette unzureichend gespannt.
Tägliches Wenden der Führungsschiene verlängert
ihre Lebensdauer.
!
WARNUNG! Eine falsche
Schneidausrüstung kann die
Unfallgefahr erhöhen.
MONTAGE
16 – German
Hauptgehäuse anbringen
Motor und Rahmen wie abgebildet mit der Schraube
verbinden. Stellen Sie sicher, dass sich der Absatz
auf der richtigen Seite des Anschlags befindet.
Die Mutter mit dem Kombischlüssel fest anziehen (ca.
15
Nm).
Montage des Lastreduzierers
Den Lastreduzierer wie abgebildet montieren, auf die
richtige Höhe einstellen und die Griffe anziehen.
Montage des zerlegbaren
Führungsrohrs
Lösen Sie die Kupplung, indem Sie den Knauf
drehen.
MONTAGE
German 17
Richten Sie den Vorsprung am Ansatzstück (A) mit
dem Pfeil an der Kupplung (B) aus.
Drücken Sie das Ansatzstück bis zum Einrasten in die
Kupplung.
Ziehen Sie den Knauf fest an, bevor Sie die Einheit
verwenden.
Montage des Loophandgriffs
Den Loophandgriff auf das Führungsrohr klemmen.
Beachten Sie, dass der Loophandgriff nicht vor der
Pfeilmarkierung am Führungsrohr montiert werden
darf.
Das Abstandsstück in die Nut am Loophandgriff
schieben.
Mutter, Drehknopf und Schraube montieren. Nicht zu
fest anziehen.
Nun eine Feineinstellung vornehmen, so dass sich
eine bequeme Arbeitsstellung ergibt. Drehknopf
anziehen.
Montage von Schiene und Kette
Die Schienenmutter herausschrauben und die
Schutzabdeckung entfernen.
Die Schiene über den Schienenbolzen montieren. Die
Schiene in der hintersten Position aufsetzen. Die Kette
um das Kettenantriebsrad und in die Schienennut legen.
Auf der Oberseite der Schiene beginnen.
Darauf achten, dass die Schneiden der Sägezähne auf
der Schienenoberseite nach vorn gerichtet sind.
Kupplungsdeckel montieren und den Kettenspannzapfen
(A) in die Aussparung der Schiene setzen. Kontrollieren,
ob die Treibglieder der Kette auf das Kettenantriebsrad
(B) passen und die Kette richtig in der Schienennut (C)
liegt. Die Schienenmutter von Hand anziehen.
Die Kette durch Drehen der Kettenspannschraube im
Uhrzeigersinn (einen Kombischlüssel verwenden)
spannen. Die Kette soll gespannt werden, bis sie auf der
Schienenunterseite nicht mehr durchhängt.
Die Kette ist korrekt gespannt, wenn sie an der
Schienenunterseite nicht durchhängt und von Hand
noch leicht herumgezogen werden kann. Die
Schienenmutter mit dem Kombischlüssel anziehen
und dabei gleichzeitig die Schienenspitze hochhalten.
A
B
MONTAGE
18 – German
ACHTUNG! An einer neuen Kette muss die
Kettenspannung oft kontrolliert werden, bis die Kette
eingefahren ist. Die Kettenspannung regelmäßig
prüfen. Mit einer richtig gespannten Kette wird eine
gute Schnittleistung und eine lange Lebensdauer
erzielt.
Anpassung von Tragegurt und
Hochentaster
Einstellen der Höhe der Rückplatte
Die beiden Drehknöpfe an der Rückplatte lösen.
Die Rückplatte an einer Seite vom Rahmen lösen.
Die Rückplatte auf die gewünschte Höhe einstellen
und festziehen. Vergewissern Sie sich, dass der Stift
durch eines der Löcher am Rahmen geführt wird
(siehe Abbildung).
Einstellung des Gurtes
Den Tragegurt anlegen.
Den Taillengurt so spannen, dass er fest sitzt.
Den Brustgurt festziehen.
MONTAGE
German 19
Den Brustgurt bei Bedarf senkrecht einstellen und
darauf achten, dass dieser passend eingestellt ist.
Die Schulterriemen so einstellen, dass die Schultern
gleichmäßig belastet werden.
Lockern oder ziehen Sie den Taillengurt fest, sodass
ca. 70
% der Last auf Ihrer Taille und 30 % auf Ihren
Schultern lasten.
Einstellen der Arbeitshöhe
Den Faden wie abgebildet entsprechend der
gewünschten Länge herausziehen und befestigen.
Den Faden mit einem Knoten an der Aufhängöse des
Führungsrohrs befestigen. Sie können auch weitere
Knoten in den Faden machen, damit Sie einfach
zwischen verschiedenen Arbeitspositionen wechseln
können.
Beim Forstfreischneiden sollte die
Schneidausrüstung einige Dezimeter über dem
Boden geführt werden.
Den Faden am Lastreduzierer lösen und entspannen,
sodass er automatisch eingezogen wird.
Transportstellung
Den Transportschutz an der Schneidausrüstung
montieren.
Ausbauen des Lastreduzierers
Den Lastreduzierer in die abgebildete Position
bringen und befestigen.
1
2
1
2
MONTAGE
20 – German
Ausbauen des Führungsrohrs. Lösen Sie die
Kupplung, indem Sie den Knauf (mindestens dreimal)
drehen.
Halten Sie die Taste (C) gedrückt. Ziehen Sie das
Führungsrohr gerade aus der Kupplung heraus.
Das Führungsrohr wie abgebildet positionieren.
Den Faden um den Lastreduzierer und das
Führungsrohr wickeln und wie abgebildet befestigen.
Hängen Sie die Anschlusswelle wie abgebildet an den
Gashandgriff.
C
UMGANG MIT KRAFTSTOFF
German 21
Sicherer Umgang mit Kraftstoff
Das Gerät niemals starten, wenn:
1 Wenn Kraftstoff darüber verschüttet wurde. Alles
abwischen und restliches Benzin verdunsten lassen.
2 Wenn Sie Kraftstoff über sich selbst oder Ihre
Kleidung verschüttet haben, ziehen Sie sich um.
Waschen Sie die Körperteile, die mit dem Kraftstoff in
Berührung gekommen sind. Wasser und Seife
verwenden.
3 Wenn es Kraftstoff leckt. Tankdeckel und
Tankleitungen regelmäßig auf Undichtigkeiten
überprüfen.
Transport und Aufbewahrung
Das Gerät und den Kraftstoff so transportieren und
aufbewahren, dass bei eventuellen Undichtigkeiten
entweichende Dämpfe oder Kraftstoff nicht mit
Funken oder offenem Feuer in Kontakt kommen
können, z. B. von Elektrogeräten, Elektromotoren,
elektrischen Kontakten/Schaltern oder Heizkesseln.
Zum Transport und zur Aufbewahrung von Kraftstoff
sind speziell für diesen Zweck vorgesehene und
zugelassene Behälter zu verwenden.
Bei längerer Aufbewahrung des Geräts ist der
Kraftstofftank zu leeren. An der nächsten Tankstelle
können Sie erfahren, wie Sie überschüssigen
Kraftstoff am besten entsorgen.
Vor der Langzeitaufbewahrung sicherstellen, dass die
Maschine gründlich gesäubert und komplett gewartet
wurde.
Bei Transport oder Aufbewahrung des Gerätes muss
der Transportschutz für die Schneidausrüstung immer
montiert sein.
Sichern Sie die Maschine während des Transports.
Um ein ungewolltes Starten des Motors zu
vermeiden, ist die Zündkappe bei der
Langzeitaufbewahrung und bei allen
Servicemaßnahmen zu entfernen, sowie wenn das
Gerät ohne Aufsicht ist.
Kraftstoff
ACHTUNG! Das Gerät ist mit einem Zweitaktmotor
ausgestattet und daher ausschließlich mit einer Mischung
aus Benzin und Zweitaktöl zu betreiben. Damit das
Mischungsverhältnis richtig ist, muss die beizumischende
Ölmenge unbedingt genau abgemessen werden. Wenn
kleine Kraftstoffmengen gemischt werden, wirken sich
auch kleine Abweichungen bei der Ölmenge stark auf das
Mischungsverhältnis aus.
Benzin
ACHTUNG! Stets Qualitätsbenzin mit Ölbeimischung mit
mind. 90 Oktan (ROZ) verwenden. Wenn Ihr Gerät mit
Katalysator ausgestattet ist (siehe Kapitel Technische
Daten), muss stets bleifreies Qualitätsbenzin mit
Ölbeimischung verwendet werden. Verbleites Benzin
zerstört den Katalysator.
Wenn umweltgerechtes sog. Alkylatbenzin zur Verfügung
steht, ist dieses zu verwenden.
Als niedrigste Oktanzahl wird ROZ 90 empfohlen.
Wenn der Motor mit Benzin einer niedrigeren
Oktanzahl als 90 betrieben wird, läuft er nicht
einwandfrei. Das führt zu erhöhten
Motortemperaturen, die schwere Motorschäden
verursachen können.
Wenn kontinuierlich bei hohen Drehzahlen gearbeitet
wird, ist eine höhere Oktanzahl zu empfehlen.
Zweitaktöl
Das beste Resultat und die beste Leistung wird mit
HUSQVARNA-Zweitaktmotoröl erzielt, das speziell
für unsere luftgekühlten Zweitaktmotoren hergestellt
wird.
Niemals Zweitaktöl für wassergekühlte
Außenbordmotoren, sog.Outboardoil (TCW),
verwenden.
Niemals Öl für Viertaktmotoren verwenden.
Eine unzureichende Ölqualität oder ein zu fettes Öl/
Kraftstoff-Gemisch kann die Funktion des
Katalysators beeinträchtigen und seine Lebensdauer
reduzieren.
!
WARNUNG! Beim Umgang mit Kraftstoff
vorsichtig sein. Denken Sie an das
Feuer- und Explosionsrisiko und an die
Gefahr des Einatmens.
!
WARNUNG! Kraftstoff und
Kraftstoffdämpfe sind sehr
feuergefährlich und können beim
Einatmen und auf der Haut schwere
Schäden verursachen.Beim Umgang mit
Kraftstoff ist daher Vorsicht geboten und
für eine gute Belüftung zu sorgen.
UMGANG MIT KRAFTSTOFF
22 – German
Mischungsverhältnis
1:50 (2 %) mit HUSQVARNA-Zweitaktöl.
1:33 (3 %) mit anderen Ölen für luftgekühlte
Zweitaktmotoren der Klasse JASO FB/ISO EGB.
Mischen
Benzin und Öl stets in einem sauberen, für Benzin
zugelassenen Behälter mischen.
Immer zuerst die Hälfte des Benzins, das gemischt
werden soll, einfüllen. Danach die gesamte Ölmenge
einfüllen. Die Kraftstoffmischung mischen (schütteln).
Dann den Rest des Benzins dazugeben.
Vor dem Einfüllen in den Tank der Maschine die
Kraftstoffmischung noch einmal sorgfältig mischen
(schütteln).
Kraftstoff höchstens für einen Monat im Voraus
mischen.
Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht
benutzt wird, den Kraftstofftank entleeren und
reinigen.
Tanken
Verwenden Sie einen Kraftstoffbehälter mit
Überfüllungsschutz.
Um den Tankdeckel herum sauberwischen.
Verunreinigungen im Tank verursachen
Betriebsstörungen.
Vor dem Einfüllen in den Tank den Behälter noch
einmal schütteln, damit der Kraftstoff gut gemischt ist.
Benzin, Liter
Zweitaktöl, Liter
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
!
WARNUNG! Der Schalldämpfer des
Katalysators ist sehr heiß, sowohl beim
Betrieb als auch nach dem Abstellen.
Dies gilt auch bei Leerlaufbetrieb. Die
Brandgefahr beachten, besonders wenn
sich feuergefährliche Stoffe und/oder
Gase in der Nähe befinden.
!
WARNUNG! Folgende
Vorsichtsmaßnahmen verringern die
Feuergefahr:
Beim Tanken nicht rauchen und jegliche
Wärmequellen vom Kraftstoff fernhalten.
Niemals bei laufendem Motor tanken.
Den Motor abstellen und vor dem Tanken
einige Minuten abkühlen lassen.
Den Tankdeckel stets vorsichtig öffnen,
so dass sich ein evtl. vorhandener
Überdruck langsam abbauen kann.
Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder
sorgfältig zudrehen.
Das Gerät zum Starten immer von der
Auftankstelle entfernen.
STARTEN UND STOPPEN
German 23
Kontrolle vor dem Start
Die Schneidausrüstung kontrollieren. Niemals eine
stumpfe, rissige oder beschädigte Ausrüstung
benutzen.
Kontrollieren, ob das Gerät in einwandfreiem Zustand
ist. Kontrollieren, ob alle Muttern und Schrauben
angezogen sind.
Vergewissern Sie sich, dass die Sägekette
ausreichend gespannt ist. Siehe die Anweisungen
unter der Überschrift Spannen der Sägekette.
Dafür sorgen, dass die Kette ausreichend geschmiert
ist. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift
Schmierung der Schneidausrüstung.
Dafür sorgen, dass Handgriffe und
Sicherheitsfunktionen in Ordnung sind. Niemals ein
Gerät benutzen, an dem ein Teil fehlt oder das so
modifiziert wurde, dass es nicht mehr mit der
Spezifikation übereinstimmt.
Starten und stoppen
Starten
Kraftstoffpumpe: Mehrmals auf die Gummiblase der
Kraftstoffpumpe drücken, bis diese sich mit Kraftstoff zu
füllen beginnt. Die Blase braucht nicht ganz gefüllt zu
werden.
Choke: Den Chokehebel in Choke-Lage führen.
Den Gerätekörper mit der linken Hand gegen den Boden
drücken (ACHTUNG! Nicht mit dem Fuß!). Dies ist
besonders wichtig, um Beschädigungen des
Antivibrationssystems der Maschine zu vermeiden.
Achten Sie darauf, dass die Maschine beim Starten nicht
auf dem Boden oder auf losen Gegenständen liegt.
Mit der rechten Hand den Starthandgriff fassen und das
Startseil langsam herausziehen, bis ein Widerstand
spürbar wird (die Starthaken greifen), und dann schnell
und kräftig ziehen.
Das Startseil niemals um die Hand
wickeln.
Den Choke sofort rückstellen, wenn der Motor zündet,
und weitere Startversuche machen, bis der Motor
anspringt.
!
WARNUNG! Das komplette
Kupplungsgehäuse und das
Führungsrohr müssen montiert sein,
bevor das Gerät gestartet wird,
andernfalls kann sich die Kupplung
lösen und Verletzungen verursachen.
Das Gerät zum Starten immer von der
Auftankstelle entfernen.
Das Gerät auf festem Untergrund
abstellen. Darauf achten, dass die
Schneidausrüstung keine Gegenstände
berührt. Sorgen Sie dafür, dass sich
innerhalb des Arbeitsbereichs keine
unbefugten Personen aufhalten,
andernfalls besteht die Gefahr von
schweren Verletzungen. Der
Sicherheitsabstand beträgt 15 Meter.
!
WARNUNG! Wenn der Chokehebel beim
Starten des Motors auf Choke eingestellt
ist, fängt die Schneidausrüstung sofort
an zu rotieren.
STARTEN UND STOPPEN
24 – German
ACHTUNG! Das Startseil nicht ganz herausziehen und
den Startgriff aus ganz herausgezogener Lage nicht
loslassen. Schäden am Gerät könnten die Folge sein.
Wenn sich der Motor aufgewärmt hat, kann die Maschine
auch gestartet werden, wenn sie auf den Rücken
geschnallt ist.
Stoppen
Zum Abstellen des Motors die Zündung ausschalten.
ACHTUNG! Der Stoppschalter geht automatisch in die
Startstellung zurück. Um ein ungewolltes Starten zu
vermeiden, muss bei Montage, Kontrolle und/oder
Wartung daher stets die Zündkappe von der Zündkerze
entfernt werden.
ARBEITSTECHNIK
German 25
Allgemeine Arbeitsvorschriften
Grundlegende Sicherheitsvorschriften
1 Behalten Sie die Umgebung im Auge:
Um sicherzustellen, dass weder Menschen noch
Tiere oder anderes Ihre Kontrolle über das Gerät
beeinflussen können.
Um sicherzustellen, dass weder Menschen, Tiere
noch Gegenstände Gefahr laufen, mit der
Schneidausrüstung selber oder mit von der
Schneidausrüstung hochgeschleuderten losen
Gegenständen in Kontakt kommen.
ACHTUNG! Das Gerät niemals benutzen, wenn nicht
die Möglichkeit besteht, im Falle eines Unfalls Hilfe
herbeizurufen.
2 Vermeiden Sie es, das Gerät bei schlechtem Wetter
zu benutzen. Z.B. bei dichtem Nebel, starkem Regen
oder Wind, großer Kälte usw. Bei schlechtem Wetter
ist das Arbeiten nicht nur ermüdend, es können
außerdem gefährliche Arbeitsbedingungen
entstehen, z.B. glatter Boden, unberechenbare
Fällrichtung des Baumes usw.
3 Den Arbeitsbereich inspizieren. Alle losen
Gegenstände entfernen, z. B. Steine, Glasscherben,
Nägel, Drähte, Schnüre, usw., die weggeschleudert
werden oder sich in der Schneidausrüstung verfangen
können.
4 Sicherstellen, dass Sie sicher gehen und stehen
können. Achten Sie auf evtl. Hindernisse (Wurzeln,
Steine, Äste, Löcher, Gräben usw.), wenn Sie
unvermittelt Ihren Standort wechseln. Beim Arbeiten
auf abschüssigem Boden immer sehr vorsichtig sein.
5 Beim Sägen von Bäumen, die unter Spannung
stehen, äußerst vorsichtig sein. Ein unter Spannung
stehender Baum kann sowohl vor als auch nach dem
Durchsägen in seine normale Stellung
zurückschnellen. Wenn Sie an der falschen Stelle
stehen oder den Sägeschnitt falsch setzen, könnte
der Baum Sie oder das Gerät so treffen, dass Sie die
Kontrolle verlieren. Beide Fälle können schwere
Verletzungen zur Folge haben.
6 Eine sichere Arbeitsstellung mit festen Stand
einnehmen.
7 Die Maschine stets mit beiden Händen halten. Die
Maschine auf der rechten Körperseite halten.
8 Beim Weitergehen ist der Motor abzustellen. Bei
längeren Wegstrecken und Transporten ist der
Transportschutz anzuwenden.
WICHTIG!
Dieser Abschnitt behandelt die grundlegenden
Sicherheitsvorschriften bei der Arbeit mit einer
rückentragbaren Motorsäge.
Wenn Sie in eine Situation kommen, die Sie in Bezug
auf die weitere Anwendung des Geräts verunsichert,
lassen Sie sich von einem Experten beraten. Wenden
Sie sich an Ihren Fachhändler oder Ihre
Servicewerkstatt.
Vermeiden Sie, Arbeiten auszuführen, denen Sie sich
nicht gewachsen fühlen.
!
WARNUNG! Das Gerät kann schwere
Verletzungen verursachen. Die
Sicherheitsvorschriften gründlich
durchlesen. Lernen Sie, wie das Gerät
anzuwenden ist.
!
WARNUNG! Schneidendes Werkzeug.
Das Werkzeug nicht berühren, ohne
vorher den Motor abzustellen.
!
WARNUNG! Sollte die
Führungsschienenspitze auf einen
festen Gegenstand treffen, könnte die
Maschine plötzlich und unkontrolliert zur
Seite geschleudert werden. Dieser Effekt
wird Rückschlag genannt. Bei einem
Rückschlag kann so viel Energie
freigesetzt werden, dass Maschine und
Benutzer weggeschleudert werden und
die Kontrolle über die Maschine verloren
geht. Das Schneiden mit der
Führungsschienenspitze ist zu
vermeiden.
ARBEITSTECHNIK
26 – German
9 Das Gerät niemals mit laufendem Motor
unbeaufsichtigt abstellen.
Forstfreischneiden
Bevor mit dem Freischneiden begonnen wird, ist der
Freischneidebereich zu kontrollieren, z. B. wie das
Gelände beschaffen ist, ob der Boden ein Gefälle hat,
ob er steinig, uneben ist usw.
Fangen Sie danach an der Stelle an, die am
einfachsten ist, um einen guten Einstieg ins
Freischneiden zu bekommen.
Arbeiten Sie sich systematisch vor und zurück, quer
über das Gelände, und bearbeiten Sie bei jedem
Schwung eine Arbeitsbreite von ca. 4-5 m. Dann wird
die Reichweite des Gerätes in beiden Richtungen voll
ausgenutzt und der Benutzer erhält einen leichten
und abwechslungsreichen Arbeitsbereich zum
Durcharbeiten.
Die Länge der Arbeitswege sollte ca. 75 m betragen.
Den Kraftstoffvorrat mitnehmen, wenn die Arbeit
voranschreitet.
In hügeligem Gelände sollten die Arbeitswege im
rechten Winkel zur Neigung verlaufen. Es ist viel
einfacher, am Hang entlang zu gehen als hinauf und
hinunter.
Die Arbeitswege sollten so verlaufen, dass man nicht
über Gräben oder andere Hindernisse im Gelände
gehen muss. Außerdem sollten die Arbeitswege so an
die aktuellen Windverhältnisse angepasst werden,
dass die gefällten Stämme in den bereits
freigeschnittenen Bereich des Bestandes fallen.
Der Zweck des Stammschutzes ist es, zu verhindern,
dass der gefällte Stamm auf den Benutzer oder die
Maschine fällt.
Wenn die Stämme sehr dicht stehen, ist die
Gehgeschwindigkeit daran anzupassen.
Technik beim Fällen von Bäumen
1 Fällen Sie niemals Bäume in nicht freigeschnittenen
Bereichen.
2 Arbeiten Sie im Schneidbereich zwischen 9 und 12
Uhr.
3 Wählen Sie eine Standposition entsprechend der
oben genannten Punkte 1 und 2.
4 Der empfohlene maximale Durchmesser für zu
schneidende Bäume beträgt 15
cm.
5 Ein höherer Stubben macht es leichter, die
Fallrichtung des Baums zu bestimmen.
6 Bei stoßendem Schnitt mit Druck fällt der Baum
entsprechend der Position des Messerbalkens nach
hinten.
7 Bei ziehendem Schnitt fällt der Baum entsprechend
der Position des Messerbalkens nach vorne.
8 Verwenden Sie den Messerbalken, um die
Fallrichtung wie gewünscht zu beeinflussen.
Verwenden Sie beim Fällen größerer Bäume den
Druck- und Zughaken hinter dem Messerbalken.
!
WARNUNG! Unbefugte auf Abstand
halten. Kinder, Tiere, Zuschauer und
Helfer sollten sich außerhalb einer
Sicherheitszone von 15 m befinden.
Stellen Sie das Gerät sofort ab, wenn
sich Ihnen jemand nähert. Wenden Sie
sich niemals abrupt mit dem Gerät um,
ohne vorher sicherzustellen, dass sich
hinter Ihnen niemand innerhalb der
Sicherheitszone befindet.
ARBEITSTECHNIK
German 27
Entasten des Stamms
Arbeiten Sie mit höchster Vorsicht in der Nähe
elektrischer Freileitungen. Herunterfallende Äste
können einen Kurzschluss verursachen.
Die richtige Position im Verhältnis zum Ast suchen, so
dass der Schnitt möglichst im Winkel von 90
° zum Ast
ausgeführt werden kann.
Dicke Äste in Abschnitten absägen, damit Sie eine
bessere Kontrolle über den Aufschlagplatz haben. Sie
sollten ebenfalls aufpassen, dass Sie nicht von
fallenden Zweigen getroffen werden, die vom Boden
abprallen.
Niemals in den Wulst am Astansatz sägen, da dieser
die Wundheilung beschleunigt und Fäuleangriffen
entgegenwirkt!
Die Anschlagfläche des Schneidkopfes benutzen, um
beim Absägen das Gerät gegen den Ast abzustützen.
So vermeiden Sie, dass die Schneidausrüstung auf
dem Ast ”hüpft”.
Einen Entlastungsschnitt auf der Astunterseite
machen, bevor der Ast abgesägt wird. So lässt sich
das Abreißen der Rinde verhindern, das schwer
heilende und bestehende Schäden am Baum
verursachen kann. Der Schnitt sollte nicht tiefer als 1/
3 der Astdicke sein, um ein Festsägen zu vermeiden.
Die Schneidausrüstung immer mit rotierender Kette
!
WARNUNG! Stehen Sie niemals genau
unter dem Ast, der abgesägt wird. Dies
kann schwere oder gar
lebensgefährliche Verletzungen
verursachen.
!
WARNUNG! Beachten Sie die geltenden
Sicherheitsregeln für die Arbeit in der
Nähe von elektrischen Freileitungen.
!
WARNUNG! Dieses Gerät ist nicht
elektrisch isoliert. Wenn das Gerät in
Kontakt mit oder in die Nähe von
stromführenden Leitungen kommt,
können Todesfälle oder schwere
Verletzungen die Folge sein. Elektrizität
kann über einen sogenannten
Spannungsbogen von einem Punkt zu
einem anderen übertragen werden. Je
höher die Spannung, desto größer die
Entfernung, über die Elektrizität
übertragen werden kann. Elektrizität
kann auch durch Äste und andere
Gegenstände übertragen werden,
besonders dann, wenn diese feucht sind.
Mit dem Gerät immer einen Abstand von
mindestens 10 m zu einer
stromführenden Leitung und/oder
Gegenständen, die mit dieser in Kontakt
stehen, einhalten. Wenn Sie mit einem
kürzeren Sicherheitsabstand arbeiten
müssen, wenden Sie sich immer an den
aktuellen Stromversorger, um
sicherzustellen, dass die Spannung
ausgeschaltet ist, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
ARBEITSTECHNIK
28 – German
vom Ast zurückziehen, um zu verhindern, dass die
Schneidausrüstung eingeklemmt wird.
Sorgen Sie dafür, dass Sie fest und sicher stehen, und
dass Sie arbeiten können, ohne von Ästen, Steinen
und Bäumen gestört zu werden.
!
WARNUNG! Niemals Gas geben, ohne
die Schneidausrüstung voll im Blick zu
haben.
WARTUNG
German 29
Vergaser
Ihr Husqvarna-Produkt wurde gemäß Spezifikationen zur
Reduzierung schädlicher Abgase konstruiert und
hergestellt. Wenn der Motor 8-10 Tankfüllungen Kraftstoff
verbraucht hat, ist er eingefahren. Damit er optimal
funktioniert und nach der Einfahrzeit möglichst wenig
schädliche Abgase abgibt, sollte der Vergaser beim
Händler/in der Servicewerkstatt (die einen
Drehzahlmesser zur Verfügung haben) eingestellt
werden.
Funktion
Die Motordrehzahl wird mit Hilfe des Gashebels über
den Vergaser geregelt. Im Vergaser werden Luft und
Kraftstoff gemischt. Dieses Kraftstoff-Luft-Gemisch ist
regulierbar. Nur bei korrekter Einstellung erbringt das
Gerät die volle Leistung.
Die Einstellung bedeutet die Anpassung des Motors
an die aktuellen Verhältnisse, wie z.B. Klima, Höhe
ü.M., verwendete Kraftstoff- und Zweitaktölsorte.
Der Vergaser hat drei Einstellmöglichkeiten:
L = Düse für niedrige Drehzahl
H = Düse für hohe Drehzahl
T = Stellschraube für Leerlaufdrehzahl
Mit den Düsen L und H wird die Kraftstoffmenge im
Verhältnis zum Luftstrom justiert. Durch Drehen im
Uhrzeigersinn ergibt sich ein mageres Kraftstoff-Luft-
Gemisch (weniger Kraftstoff), durch Drehen gegen
den Uhrzeigersinn wird ein fettes Gemisch eingestellt
(mehr Kraftstoff). Bei einem mageren
Kraftstoffgemisch ist die Drehzahl höher als bei einem
fetten Gemisch.
Mit der Schraube T wird die Position des Gashebels
im Leerlauf geregelt. Durch Drehen der Schraube im
Uhrzeigersinn wird eine höhere Leerlaufdrehzahl
eingestellt, durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn
eine niedrigere.
Grundeinstellung
Die Grundeinstellung des Vergasers wird beim
Probelauf im Werk vorgenommen. Die
Grundeinstellung ist fetter als die optimale Einstellung
und soll für die ersten Betriebsstunden des Geräts
beibehalten werden. Danach ist der Vergaser fein
einzustellen. Diese Feineinstellung ist von einem
Fachmann vorzunehmen.
ACHTUNG! Wenn die Schneidausrüstung sich im
Leerlauf dreht, ist die T-Schraube gegen den
Uhrzeigersinn zu drehen, bis die Schneidausrüstung
stehenbleibt.
Einstellung der Leerlaufdrehzahl
Vor den Einstellungen dafür sorgen, dass der Luftfilter
sauber und der Luftfilterdeckel angebracht ist.
Wenn eine Anpassung erforderlich wird, die
Leerlaufdrehzahl mit der Leerlaufschraube T einstellen.
Die Schraube T zunächst im Uhrzeigersinn drehen, bis
die Schneidausrüstung sich zu drehen beginnt. Danach
die T-Schraube gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis die
Schneidausrüstung stehenbleibt. Eine korrekt
eingestellte Leerlaufdrehzahl ist dann erreicht, wenn der
Motor in jeder Situation gleichmäßig läuft. Es sollte
außerdem ein guter Abstand zu der Drehzahl bestehen,
bei der die Schneidausrüstung sich zu drehen beginnt.
Gasregelzug prüfen und einstellen
Der Gaszug sollte stets nach 100 Betriebsstunden oder
bei abnehmender Motorleistung nachjustiert werden.
1 Stellen Sie sicher, dass die Leerlaufdrehzahl richtig
eingestellt ist. Siehe Anweisungen unter „Einstellung
der Leerlaufdrehzahl“.
2 Motor abstellen.
3 Zylinderabdeckung entfernen.
4 Den Gashebel in Vollgasstellung halten.
5 Fühlen Sie mit dem Finger, ob der Gasnocken des
Vergasers (A) weiter nach oben gedrückt werden
H
L
T
!
WARNUNG! Kann die Leerlaufdrehzahl
nicht so eingestellt werden, dass die
Schneidausrüstung stehenbleibt,
wenden Sie sie an Ihren Händler/Ihre
Servicewerkstatt. Das Gerät erst wieder
verwenden, wenn es korrekt eingestellt
oder repariert ist.
T
WARTUNG
30 – German
kann. Wenn dies der Fall ist, muss der Gaszug
nachjustiert werden.
6 Drehen Sie zum Justieren die Stellschraube (B) im
Uhrzeigersinn und versuchen Sie, diese wieder auf 5
Uhr einzustellen, sodass am Gasnocken des
Vergasers die maximale Gashebeleinstellung erreicht
wird.
7 Zylinderdeckel montieren und Leerlaufdrehzahl
überprüfen. Die Schneidausrüstung darf im Leerlauf
nicht rotieren. Wenn dies dennoch der Fall ist, drehen
Sie die Stellschraube gegen den Uhrzeigersinn
zurück, bis die Schneidausrüstung nicht mehr rotiert.
Schalldämpfer
ACHTUNG! Bestimmte Schalldämpfer sind mit
Katalysator ausgestattet. Im Kapitel Technische Daten
können Sie nachlesen, ob Ihr Gerät einen Katalysator
hat.
Der Schalldämpfer hat die Aufgabe, den Schallpegel zu
dämpfen und die Abgase vom Anwender wegzuleiten.
Die Abgase sind heiß und können Funken enthalten, die
einen Brand verursachen können, wenn die Abgase auf
trockenes und brennbares Material gerichtet werden.
Bestimmte Schalldämpfer sind mit einem speziellen
Funkenfangnetz ausgerüstet. Ist Ihr Gerät mit einem
derartigen Schalldämpfer ausgestattet, so ist das Netz
einmal wöchentlich zu säubern. Dies geschieht am
besten mit einer Stahlbürste.
Bei Schalldämpfern ohne Katalysator sollte das Netz
einmal in der Woche gereinigt und ggf. ausgetauscht
werden. Bei Katalysatorschalldämpfern ist das Netz
einmal im Monat zu kontrollieren und evtl. zu reinigen.
Beschädigte Netze sind auszutauschen.
Wenn das Netz häufig verstopft ist, kann dies ein Zeichen
dafür sein, dass der Katalysator nicht einwandfrei
arbeitet. Lassen Sie das Gerät bei Ihrem Fachhändler
überprüfen. Wenn das Netz verstopft ist, wird das Gerät
überhitzt, was Schäden an Zylinder und Kolben zur Folge
hat. Siehe auch die Anweisungen unter der Überschrift
Wartung.
ACHTUNG! Das Gerät niemals benutzen, wenn sich der
Schalldämpfer in schlechtem Zustand befindet.
!
WARNUNG! Der
Katalysatorschalldämpfer ist bei Betrieb
und auch noch nach dem Ausschalten
sehr heiß. Dies gilt auch für den
Leerlaufbetrieb. Berühren kann zu
Verbrennungen führen. Achten Sie auf
die Feuergefahr!
WARTUNG
German 31
Kühlsystem
Damit die Betriebstemperatur so niedrig wie möglich
bleibt, ist das Gerät mit einem Kühlsystem ausgestattet.
Das Kühlsystem besteht aus folgenden Komponenten:
1 Lufteinlass in der Startvorrichtung.
2 Kühlrippen des Zylinders.
3 Zylinderdeckel (leitet die Kühlluft zum Zylinder).
Das Kühlsystem einmal pro Woche mit einer Bürste
reinigen, bei schwierigen Verhältnissen öfter. Eine
Verschmutzung oder Verstopfung des Kühlsystems führt
zur Überhitzung des Gerätes, die Schäden an Zylinder
und Kolben zur Folge haben kann.
Zündkerze
Der Zustand der Zündkerze wird durch folgende Faktoren
verschlechtert:
Falsch eingestellter Vergaser.
Falsche Ölmenge im Kraftstoff (zuviel Öl oder falsche
Ölsorte).
Verschmutzter Luftfilter.
Diese Faktoren verursachen Beläge an den Elektroden
der Zündkerze und können somit zu Betriebsstörungen
und Startschwierigkeiten führen.
Bei schwacher Leistung, wenn das Gerät schwer zu
starten ist oder im Leerlauf ungleichmäßig läuft, immer
zuerst die Zündkerze prüfen, bevor andere Maßnahmen
eingeleitet werden. Ist die Zündkerze verschmutzt, so ist
sie zu reinigen; gleichzeitig ist zu prüfen, ob der
Elektrodenabstand 0,5 mm beträgt. Die Zündkerze ist
nach ungefähr einem Monat in Betrieb oder bei Bedarf
öfter auszuwechseln.
ACHTUNG! Stets den vom Hersteller empfohlenen
Zündkerzentyp verwenden! Eine ungeeignete Zündkerze
kann Kolben und Zylinder zerstören. Dafür sorgen, dass
die Zündkerze eine sog. Funkentstörung hat.
Antriebswelle
Die flexible Antriebswelle wird mit Husqvarna-
Antriebswellenfett geschmiert. Die Antriebswelle muss
mindestens alle 6
Monate geschmiert werden.
1 Entfernen Sie die Schlossschraube, mit der die
Abdeckung der Antriebswelle an das Führungsrohr
angebracht ist.
2 Ziehen Sie das Führungsrohr aus der flexiblen Welle.
3 Die Antriebswelle aus dem Mantel herausnehmen,
entweder durch Herausschütteln oder durch
Herausziehen mit einer Zange.
4 Tragen Sie das Fett aus der Tube auf der gesamten
Welle auf. Verteilen Sie es gleichmäßig mit einer
Bürste oder einem Tuch.
1
2
3
WARTUNG
32 – German
5 Die Antriebswelle wieder in den Mantel stecken. Dafür
sorgen, dass die Welle eingreift, indem sie beim
Eindrücken gleichzeitig gedreht wird.
6 Wenn die Welle korrekt an die Abdeckung montiert ist,
sollte das Wellenende mit der Kante der Abdeckung
abschließen.
7 Montieren Sie die Antriebswelle am Führungsrohr.
Drehen Sie das Führungsrohr beim Hineindrücken hin
und her.
8 Ziehen Sie die Schlossschraube an.
9 Stellen Sie sicher, dass die Drahtabdeckung nicht um
die flexible Welle gewickelt ist.
Zerlegbares Führungsrohr
Das Ende der Antriebswelle im unteren Führungsrohr ist
alle 30 Betriebsstunden inwendig mit Fett zu schmieren.
Es besteht die Gefahr, dass sich die Enden der
Antriebswelle (Nutungsverband) bei den zerlegbaren
Modellen ineinander fressen, wenn sie nicht regelmäßig
geschmiert werden.
Luftfilter
Luftfilter regelmäßig von Staub und Schmutz reinigen, zur
Vermeidung von:
Vergaserstörungen
Startschwierigkeiten
Leistungsminderung
Unnötigem Verschleiß der Motorteile.
Unnormal hohem Kraftstoffverbrauch.
Den Filter jeweils nach 25 Betriebsstunden reinigen, bei
besonders staubigen Verhältnissen häufiger.
Reinigung des Luftfilters
Das Luftfiltergehäuse demontieren und den Filter
herausnehmen. Den Filter in warmer Seifenlauge
waschen. Dafür sorgen, dass der Filter trocken ist, wenn
er wieder montiert wird.
Ein Luftfilter, der längere Zeit verwendet wurde, wird nie
vollkommen sauber. Der Luftfilter ist daher in
regelmäßigen Abständen auszuwechseln.
Beschädigte
Filter sind immer auszuwechseln.
Wenn das Gerät bei staubigen Verhältnissen angewendet
wird, ist der Luftfilter einzuölen. Siehe die Anweisungen
unter der Überschrift Einölen des Luftfilters.
Einölen des Luftfilters
Ausschließlich HUSQVARNA Filteröl benutzen, Teile-Nr.
531 00 92-48. Das Filteröl enthält Lösungsmittel, damit es
sich leicht gleichmäßig im Filter verteilen lässt. Daher
Hautkontakt vermeiden.
Filter in einen Plastikbeutel stecken und Filteröl
hineingießen. Plastikbeutel zur Verteilung des Öls
kneten. Filter im Plastikbeutel ausdrücken und
überschüssiges Öl entsorgen, bevor der Filter montiert
wird. Niemals normales Motoröl verwenden. Dieses Öl
WARTUNG
German 33
läuft ziemlich schnell durch den Filter und setzt sich am
Boden ab.
Getriebe
Überprüfen, ob Fett im Getriebegehäuse vorhanden und
bei Bedarf Fett nachfüllen. Ein Nachfüllen ist ca. alle 6
Monate erforderlich. Folgendermaßen vorgehen:
1 Schrauben (A) und (B) lösen und Schneidausrüstung
vom Führungsrohr entfernen.
2 Über das Loch in der Antriebswelle kontrollieren, ob
Fett im Getriebegehäuse vorhanden (siehe
Abbildung). Ist kein Fett zu sehen, muss Fett im
Getriebegehäuse nachgefüllt werden.
3 Fettrohr zum Auffüllen so weit wie möglich in das Loch
einlassen und so lange nachfüllen, bis Fett aus dem
Loch tropft.
4 Die Schneidausrüstung an das Führungsrohr
montieren und beide Schrauben anziehen.
A
B
34 – German
WARTUNG
Wartungsschema
Nachstehend sind die an der Maschine vorzunehmenden Wartungsmaßnahmen aufgelistet.Die meisten der Punkte
werden im Abschnitt ”Wartung” beschrieben. Der Bediener darf nur die Wartungs- und Servicearbeiten ausführen, die
in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind.Größere Eingriffe sind von einer autorisierten Servicewerkstatt
auszuführen.
Wartung
Tägliche
Wartung
Wöchentliche
Wartung
Monatliche
Wartung
Das Gerät äußerlich reinigen. X
Den Tragegurt auf Beschädigungen überprüfen. X
Kontrollieren, ob Gashebelsperre und Gashebel
ordnungsgemäß funktionieren.
X
Die Funktion des Stoppschalters kontrollieren. X
Kontrollieren, ob die Schneidausrüstung im Leerlauf rotiert. X
Luftfilter reinigen. Bei Bedarf austauschen. X
Schrauben und Muttern nachziehen. X
Sicherstellen, dass von Motor, Tank oder Kraftstoffleitungen kein
Kraftstoff ausläuft.
X
Reinigen Sie den Bereich unter der Schutzabdeckung. X
Die Startvorrichtung und ihr Startseil kontrollieren. X
Die Vibrationsdämpfer auf Beschädigung überprüfen. X
Die Zündkerze äußerlich reinigen. Die Zündkerze demontieren
und den Elektrodenabstand prüfen. Den Abstand auf 0,5 mm
einstellen oder die Zündkerze austauschen. Dafür sorgen, dass
die Zündkerze eine sog. Funkentstörung hat.
X
Das Kühlsystem des Geräts reinigen. X
Das Funkenfängernetz des Schalldämpfers reinigen oder
austauschen (gilt nur für Schalldämpfer ohne Katalysator).
X
Den Vergaser von außen und den Bereich um ihn herum
reinigen.
X
Falls erforderlich, Grate an den Schienenseiten planfeilen. X
Den Kraftstofftank reinigen. X
Kraftstofffilter auf Verschmutzungen oder Kraftstoffschlauch auf
Risse oder andere Schäden untersuchen.Bei Bedarf
austauschen.
X
Alle Kabel und Anschlüsse kontrollieren. X
Zündkerze austauschen. Dafür sorgen, dass die Zündkerze eine
sog. Funkentstörung hat.
X
Das Funkenfängernetz des Schalldämpfers kontrollieren und
ggf. reinigen (gilt nur für Schalldämpfer mit Katalysator).
X
Die Antriebswelle mit Husqvarna-Antriebswellenfett schmieren. Dies ist jeden sechsten Monat durchzuführen.
Kontrollieren, ob Fett im Getriebegehäuse vorhanden. Bei Bedarf
Fett nachfüllen.
Dies ist jeden sechsten Monat durchzuführen.
German – 35
TECHNISCHE DATEN
Technische Daten
Anmerkung 1: Umweltbelastende Geräuschemission gemessen als Schallleistung (L
WA
) gemäß EG-Richtlinie 2000/14/
EG. Der aufgezeichnete Lautstärkepegel für die Maschine wurde unter Verwendung der originalen Schneidausrüstung
mit dem höchsten Pegel gemessen. Die Differenz zwischen garantiertem und gemessenem Lautstärkepegel besteht
darin, dass bei der garantierten Lautstärke auch eine Streuung im Messergebnis und Variationen zwischen
verschiedenen Maschinen desselben Models gemäß der Richtlinie 2000/14/EG berücksichtigt werden.
Anmerkung 2: Äquivalente Schalldruckpegel werden berechnet als die zeitgewichtete energetische Summe der
Schalldruckpegel bei verschiedenen Betriebsarten unter Anwendung folgender Zeitfaktoren: 1/2 Leerlauf, 1/2
Durchgangsdrehzahl. Berichten zufolge entspricht der Schalldruckpegel für diese Maschine normalerweise einer
Ausbreitungsklasse (standardmäßige Ausbreitung) von 1 dB (A).
Anmerkung 3: Anmerkung 3: Äquivalente Vibrationspegel werden berechnet als die zeitgewichtete energetische
Summe der Vibrationspegel bei verschiedenen Betriebsarten unter Anwendung folgender Zeitfaktoren: 1/2 Leerlauf, 1/
2 Volllastdrehzahl. Berichten zufolge liegt der äquivalente Vibrationspegel normalerweise bei einer Ausbreitungsklasse
(Standardabweichung) von 1 m/s
2
.
535FBX
Motor
Hubraum, cm
3
34,6
Bohrung, mm 38,0
Hublänge, mm 30,5
Empfohlene max. Drehzahl, unbelastet, U/min 11500
Leerlaufdrehzahl, U/min 2900
Motorhöchstleistung gemäß ISO 8893, kW/ U/min 1,6/8400
Katalysatorschalldämpfer Ja
Drehzahlgeregeltes Zündsystem Ja
Zündanlage
Zündkerze Champion RCJ 6Y
Elektrodenabstand, mm 0,5
Kraftstoff- und Schmiersystem
Kraftstofftank, Volumen, Liter 0,6
Gewicht
Gewicht, ohne Kraftstoff und Schneidausrüstung, kg 12,2
Geräuschemissionen
(siehe Anmerkung 1)
Gemessene Schallleistung dB(A) 110
Garantierte Schallleistung dB(A) 111
Lautstärke
(siehe Anmerkung 2)
Äquivalenter Schalldruckwert am Ohr des Anwenders,
gemessen gem. EN ISO 22868, dB(A):
94
Vibrationspegel
(siehe Anmerkung 3)
Äquivalente Vibrationspegel (a
hv,eq
) an den Griffen,
gemessen gemäß EN ISO 22867, m/s
2
Vorderer/hinterer Handgriff: 1,8/1,2
36 – German
TECHNISCHE DATEN
Führungsschienen- und Kettenkombinationen
Die nachfolgend aufgeführten Schneidausrüstungen werden für das Modell Husqvarna 535FBX empfohlen.
Feilen und Schärflehren der Sägekette
EG-Konformitätserklärung (nur für Europa)
Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Schweden, Tel.+46-36-146500, versichert hiermit, dass die rückentragbaren
Motorsägen der Serie
Husqvarna 535FBX von den Seriennummern des Baujahrs 2009 an (die Jahreszahl wird im
Klartext auf dem Typenschild angegeben, mitsamt einer nachfolgenden Seriennummer) den Vorschriften folgender
RICHTLINIEN DES RATES entspricht:
- vom 17. Mai 2006 „Maschinen-Richtlinie' 2006/42/EG
- vom 15. Dezember 2004 ”über elektromagnetische Verträglichkeit” 2004/108/EWG.
- vom 8. Mai 2000 ”über umweltbelastende Geräuschemissionen von zur Verwendung im Freien vorgesehenen
Geräten und Maschinen” 2000/14/EG. Bewertung der Konformität wurde im Sinne von Anhang V durchgeführt. Für
Information betreffend die Geräuschemissionen, siehe das Kapitel Technische Daten.
Folgende Normen wurden angewendet: EN ISO 12100-2:2003, CISPR 12:2007, EN ISO 11806:2008
SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Schweden, hat die freiwillige Typenprüfung
für Husqvarna AB ausgeführt. Die Zertifikate haben die Nummern:
0404/09/2163, 01/165/003
Huskvarna, den 29. Dezember 2009
Bo Jonsson, Entwicklungsleiter (Bevollmächtigter Vertreter für Husqvarna AB, verantwortlich für die technische
Dokumentation.)
Führungsschiene Sägekette
Länge, Zoll Teilung, Zoll
Nutbreite,
mm
Max. Anzahl Zähne
des Umlenksterns
Typ
Länge, Treibglieder
(st)
13 0,325 1,3 10T Husqvarna H30 56
15 0,325 1,3 10T Husqvarna H30 64
EXPLICATION DES SYMBOLES
French 37
Symboles
AVERTISSEMENT! La machine
utilisée de manière imprudente ou
inadéquate peut devenir un outil
dangereux, pouvant causer des
blessures graves voire mortelles à
l’utilisateur et aux autres personnes
présentes. Il est extrêmement
important de lire et de comprendre le contenu de ce
manuel de l’opérateur.
Lire attentivement et bien assimiler
le manuel d’utilisation avant
d’utiliser la machine.
Toujours utiliser:
Un casque de protection là où il
y a risque de chute d’objets
Protecteur d’oreilles
Lunettes protectrices ou visière
Ce produit est conforme aux
directives CE en vigueur.
L’utilisateur de la machine doit
s’assurer qu’aucune personne ou
animal ne s’approche à moins de
15 mètres pendant le travail.
Il risque de se produire un rebond
si le nez du guide entre en contact
avec un objet et entraîne une
réaction rapide sur le côté. Ceci
risque de causer de graves
blessures personnelles. Veillez
toujours à ce que les personnes et
les animaux se trouvent à au moins 15 mètres de la
machine.
Toujours utiliser des gants de
protection.
Portez des bottes avec protection
anti-chaîne, embout acier et semelle
antidérapante.
Émissions sonores dans
l’environnement selon la directive de
la Communauté européenne. Les
émissions de la machine sont
indiquées au chapitre
Caractéristiques techniques et sur
les autocollants.
Les autres symboles/autocollants présents sur la
machine concernent des exigences de certification
spécifiques à certains marchés.
Arrêter le moteur en déplaçant
l’interrupteur d’arrêt en position
d’arrêt. REMARQUE! L'interrupteur
d'arrêt se remet automatiquement en
position de démarrage. Toujours
retirer le chapeau de bougie de la
bougie lors du montage, contrôle et/ou entretien, afin
d'éviter tout démarrage accidentel.
Toujours porter des gants de
protection homologués.
Un nettoyage régulier est
indispensable.
Examen visuel.
Porter des lunettes protectrices ou
une visière.
Remplissage d’huile et réglage du
débit d’huile.
SOMMAIRE
38 – French
Sommaire Contrôler les points suivants
avant la mise en marche:
Lire attentivement le manuel d’utilisation.
La législation nationale peut réglementer l'utilisation de
cette machine. Recherchez la législation applicable dans
le lieu où vous travaillez avant d'utiliser la machine.
EXPLICATION DES SYMBOLES
Symboles .............................................................. 37
SOMMAIRE
Sommaire ............................................................. 38
Contrôler les points suivants avant la mise en
marche: .................................................................
38
INTRODUCTION
Cher client, ............................................................ 39
QUELS SONT LES COMPOSANTS?
Quels sont les composants? ................................. 40
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Important! ............................................................. 41
Équipement de protection personnelle ................. 41
Équipement de sécurité de la machine ................. 42
MONTAGE
Mise en place du corps principal .......................... 51
Assemblage du réducteur de charge .................... 51
Montage du tube de transmission démontable ..... 51
Montage de la poignée en boucle ......................... 52
Montage du guide-chaîne et de la chaîne ............ 52
Réglage du harnais et de la tronçonneuse à
perche ...................................................................
53
Position de transport ............................................. 54
MANIPULATION DU CARBURANT
Sécurité carburant ................................................ 56
Carburant .............................................................. 56
Remplissage de carburant .................................... 57
DÉMARRAGE ET ARRÊT
Contrôles avant la mise en marche ...................... 58
Démarrage et arrêt ............................................... 58
TECHNIQUES DE TRAVAIL
Méthodes de travail ............................................... 60
Déblayage forestier ............................................... 61
Élagage des troncs ............................................... 62
ENTRETIEN
Carburateur ........................................................... 64
Silencieux ............................................................. 65
Système de refroidissement ................................. 66
Bougie ................................................................... 66
Arbre d’entraînement ............................................ 66
Tube de transmission démontable ........................ 67
Filtre à air .............................................................. 67
Engrenage ............................................................ 68
Schéma d’entretien ............................................... 69
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Caractéristiques techniques ................................. 70
Assurance de conformité UE ................................ 71
!
AVERTISSEMENT! Une exposition
prolongée au bruit risque de causer des
lésions auditives permanentes. Toujours
utiliser des protecteurs d'oreille agréés.
!
AVERTISSEMENT! Ne jamais modifier
sous aucun prétexte la machine sans
l’autorisation du fabricant. N’utiliser que
des accessoires et des pièces d’origine.
Des modifications non-autorisées et
l’emploi d’accessoires non-homologués
peuvent provoquer des accidents graves
et même mortels, à l’utilisateur ou
d’autres personnes.
!
AVERTISSEMENT! Utilisée de manière
erronée ou négligente, une
tronçonneuse portative peut être un outil
dangereux pouvant causer des
blessures personnelles graves, voire
mortelles. Il importe donc de lire
attentivement et de bien assimiler le
contenu de ce manuel d'utilisation.
French – 39
INTRODUCTION
Cher client,
Félicitations pour ce choix d’un produit Husqvarna. Husqvarna a vu le jour en 1689 lorsque le roi Karl XI décida de
construire un arsenal pour la fabrication des mousquets au bord de la rivière Huskvarna. Le choix de l’emplacement
était logique puisque la rivière Huskvarna servait à produire de l’énergie hydraulique et constituait donc une sorte de
centrale hydraulique. En plus de 300 ans d’existence, l’usine Husqvarna a fabriqué de nombreux produits, depuis les
cuisinières à bois jusqu’aux équipements de cuisine modernes, sans oublier les machines à coudre, les bicyclettes, les
motos, etc. La première tondeuse à moteur a été lancée en 1956, suivie en 1959 de la première tronçonneuse. C’est
dans ce secteur que Husqvarna est actif aujourd’hui.
Husqvarna est aujourd’hui un des plus grands fabricants du monde de produits destinés à l’entretien des forêts et des
jardins. La qualité et les performances sont nos priorités. Notre concept d’affaires est de développer, fabriquer et
commercialiser des produits à moteur pour l’entretien des forêts et des jardins et pour les entreprises de construction
et d’aménagement des sols. L’objectif d’Husqvarna est aussi d’être à la pointe du progrès en matière d’ergonomie, de
facilité d’utilisation, de sécurité et de protection de l’environnement; un grand nombre d’innovations ont été développées
pour améliorer les produits dans ces domaines.
Nous sommes persuadés que vous apprécierez la qualité et les performances de nos produits pendant de longues
années. L’achat d’un de nos produits vous garantit une assistance professionnelle au niveau du service et des
réparations en cas de besoin. Si la machine n’a pas été achetée chez un de nos revendeurs autorisés, demandez à un
revendeur l’adresse de l’atelier d’entretien le plus proche.
Nous espérons que cette machine vous donnera toute satisfaction et qu’elle vous accompagnera pendant de longues
années. N’oubliez pas que ce manuel d’utilisation est important. En suivant les instructions qu’il contient (utilisation,
révision, entretien, etc.), il est possible d’allonger considérablement la durée de vie de la machine et d’augmenter sa
valeur sur le marché de l’occasion. En cas de vente de la machine, ne pas oublier de remettre le manuel d’utilisation au
nouveau propriétaire.
Nous vous remercions d'utiliser un produit Husqvarna !
Husqvarna AB travaille continuellement au développement de ses produits et se réserve le droit d’en modifier, entre
autres, la conception et l’aspect sans préavis.
40 – French
QUELS SONT LES COMPOSANTS?
Quels sont les composants?
30
3
10
2
4
11
23
7
6
8
9
3
10
2
4
11
7
6
8
9
3
31
14
18
17
22
5
21
15
13
29
19
26
28
27
24
25
20
3
14
5
15
12
16
11
1 Carter de filtre à air
2 Poignée de lanceur
3 Réducteur de charge
4 Réservoir d’essence
5 Protège-tronc
6 Capot de cylindre
7 Chapeau de bougie et bougie
8 Commande de starter
9 Harnais
10 Pompe à carburant
11 Fil
12 Commande de l’accélération
13 Accélération/Protège-main
14 Blocage de l’accélération
15 Bouton d’arrêt
16 Raccord du tube de transmission
17 Poignée anneau
18 Œillet de suspension
19 Tube de transmission
20 Vis de réglage lubrification de la chaîne
21 Ecrou du guide-chaîne
22 Guide-chaîne
23 Protection pour le transport, guide-chaîne
24 Vis de tendeur de chaîne
25 Réservoir d’huile de chaîne
26 Chaîne
27 Capot de protection de la chaîne
28 Remplissage d’huile de chaîne
29 Manuel d’utilisation
30 Clé universelle
31 Clé pour la bougie
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
French 41
Important!
Équipement de protection
personnelle
CASQUE DE PROTECTION AVEC VISIÈRE
Utiliser un casque si les troncs à sectionner font plus de 2
m de haut.
PROTÈGE-OREILLES
Porter des protège-oreilles ayant un effet atténuateur
suffisant.
IMPORTANT!
La machine est uniquement destinée au déblayage
forestier et à la taille des branches et des rameaux.
Ne jamais utiliser une machine qui a été modifiée au
point de ne plus être conforme au modèle original.
Éviter d’utiliser la machine en cas de fatigue,
d’absorption d’alcool ou de prise de médicaments
susceptibles d’affecter l’acuité visuelle, le jugement ou
la maîtrise du corps.
Faites des pauses lorsque vous en ressentez le besoin.
Essayez aussi de varier votre position de travail.
Utiliser les équipements de protection personnelle. Voir
au chapitre ”Équipement de protection personnelle”.
Ne jamais utiliser la machine dans des conditions
climatiques extrêmes telles que la froid intense ou
climat très chaud et/ou humide.
Ne jamais utiliser une machine qui n’est pas en parfait
état de marche. Suivre dans ce manuel d’utilisation les
instructions de maintenance, de contrôle et d’entretien.
Certaines mesures de maintenance et d’entretien
doivent être confiées à un spécialiste dûment formé et
qualifié. Voir au chapitre Entretien.
Tous les carters et toutes les protections doivent être
montés avant le démarrage. Vérifier que le chapeau de
bougie et le câble d’allumage ne sont pas endommagés
afin d'éviter tout risque de choc électrique.
!
AVERTISSEMENT! Cette machine génère
un champ électromagnétique en
fonctionnement. Ce champ peut dans
certaines circonstances perturber le
fonctionnement d’implants médicaux
actifs ou passifs. Pour réduire le risque
de blessures graves ou mortelles, les
personnes portant des implants
médicaux doivent consulter leur
médecin et le fabricant de leur implant
avant d’utiliser cette machine.
!
AVERTISSEMENT! Faire tourner un
moteur dans un local fermé ou mal aéré
peut causer la mort par asphyxie ou
empoisonnement au monoxyde de
carbone.
!
AVERTISSEMENT! Ne jamais laisser des
enfants utiliser la machine ou se tenir à
proximité. La machine est équipée d'un
interrupteur d'arrêt à détente et peut être
démarrée par une activation à faible
vitesse et de faible puissance de la
poignée de démarrage ; dans certaines
circonstances, de jeunes enfants
peuvent produire la force nécessaire au
démarrage de la machine. Ceci peut
entraîner un risque de blessures
personnelles. Retirer donc le chapeau de
bougie lorsque la machine n'est pas
sous surveillance.
IMPORTANT!
Utilisée de manière erronée ou négligente, une
tronçonneuse portative peut être un outil dangereux
pouvant causer des blessures personnelles graves,
voire mortelles. Il importe donc de lire attentivement et
de bien assimiler le contenu de ce manuel d'utilisation.
Un équipement de protection personnelle homologué
doit impérativement être utilisé lors de tout travail avec
la machine. L’équipement de protection personnelle
n’élimine pas les risques mais réduit la gravité des
blessures en cas d’accident. Demander conseil au
concessionnaire afin de choisir un équipement adéquat.
!
AVERTISSEMENT! Soyez toujours
attentifs aux signaux d’alerte ou aux
appels en portant des protège-oreilles.
Enlevez-les sitôt le moteur arrêté.
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
42 – French
PROTÈGE-YEUX
Porter des lunettes protectrices ou une visière.
GANTS
Au besoin, utiliser des gants, notamment lors du montage
de l’équipement de coupe.
BOTTES
Portez des bottes avec protection anti-chaîne, embout
acier et semelle antidérapante.
PANTALONS
Utilisez des pantalons avec protection anti-chaîne.
HABITS
Porter des vêtements fabriqués dans un matériau
résistant à la déchirure, éviter les vêtements
excessivement amples qui risqueraient de se prendre
dans les broussailles et les branches. Ne pas porter de
bijoux, de shorts ou de sandales, et ne pas marcher
pieds-nus. Veiller à ce que les cheveux ne tombent pas
sur les épaules.
PREMIERS SECOURS
Une trousse de premiers secours doit toujours être
disponible.
Équipement de sécurité de la
machine
Ce chapitre présente les équipements de sécurité de la
machine, leur fonction, comment les utiliser et les
maintenir en bon état. Voir au chapitre Quels sont les
composants? pour trouver leur emplacement sur la
machine.
La durée de vie de la machine risque d'être écourtée et le
risque d'accidents accru si la maintenance de la machine
n'est pas effectuée correctement et si les mesures
d'entretien et/ou de réparation ne sont pas effectuées de
manière professionnelle. Pour obtenir de plus amples
informations, contacter l'atelier de réparation le plus
proche.
Blocage de l’accélération
Le blocage de l’accélération a pour but d’empêcher toute
accélération involontaire. Une fois le cliquet (A) enfoncé
dans la poignée (= en tenant celle-ci), la commande de
l’accélération (B) se trouve libérée. Quand la poignée est
relâchée, la commande de l’accélération et le cliquet
reviennent en position initiale, Ce retour en position
initiale s’effectue grâce à deux ressorts de rappel
indépendants. Cette position signifie que la commande
d’accélération est alors automatiquement bloquée sur le
ralenti.
IMPORTANT!
L’entretien et la réparation de la machine exigent une
formation spéciale. Ceci concerne particulièrement
l’équipement de sécurité de la machine. Si les contrôles
suivants ne donnent pas un résultat positif, s’adresser à
un atelier spécialisé. L’achat de l’un de nos produits
offre à l’acheteur la garantie d’un service et de
réparations qualifiés. Si le point de vente n’assure pas
ce service, s’adresser à l’atelier spécialisé le plus
proche.
!
AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser une
machine dont les équipements de
sécurité sont défectueux. Contrôler et
entretenir les équipements de sécurité
de la machine conformément aux
instructions données dans ce chapitre.
Si les contrôles ne donnent pas de
résultat positif, confier la machine à un
atelier spécialisé.
A
B
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
French 43
Vérifier d’abord que la commande de l’accélération est
bloquée en position de ralenti quand le blocage de
l’accélération est en position initiale.
Appuyer sur le blocage de l’accélération et vérifier qu’il
revient de lui-même en position initiale quand il est
relâché.
Vérifier que le blocage de l’accélération, la commande
d’accélération et leurs ressorts de rappel fonctionnent
correctement.
Voir le chapitre Démarrage. Démarrer la machine et
donner les pleins gaz. Relâcher l’accélérateur et
s’assurer que l’équipement de coupe s’arrête et qu’il reste
immobile. Si l’équipement de coupe tourne lorsque
l’accélérateur est au régime de ralenti, contrôler le
réglage du ralenti du carburateur. Voir le chapitre
Entretien.
Bouton d’arrêt
Le bouton d’arrêt est utilisé pour arrêter le moteur.
Mettre le moteur en marche et s’assurer qu’il s’arrête
lorsque le bouton d’arrêt est amené en position d’arrêt.
Système anti-vibrations
La machine est équipée d’un système anti-vibrations
conçu pour assurer une utilisation aussi confortable que
possible.
Le dispositif anti-vibrations de la machine réduit la
transmission des vibrations.
Vérifier régulièrement l’état des éléments afin de détecter
fissures et déformations. Vérifier que les éléments anti-
vibrations sont entiers et solidement fixés.
Silencieux
Le silencieux est conçu pour réduire au maximum le
niveau sonore et détourner les gaz d’échappement loin
de l’utilisateur. Le silencieux équipé d’un pot catalytique
est aussi conçu pour réduire la teneur des gaz
d’échappement en substances toxiques.
Le risque d’incendie est important dans les pays au climat
chaud et sec. C’est pourquoi nous avons équipé certains
!
AVERTISSEMENT! Une exposition
excessive aux vibrations peut entraîner
des troubles circulatoires ou nerveux
chez les personnes sujettes à des
troubles cardio-vasculaires. Consulter
un médecin en cas de symptômes liés à
une exposition excessive aux vibrations.
De tels symptômes peuvent être:
engourdissement, perte de sensibilité,
chatouillements, picotements, douleur,
faiblesse musculaire, décoloration ou
modification épidermique. Ces
symptômes affectent généralement les
doigts, les mains ou les poignets. Les
risques peuvent augmenter à basses
températures.
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
44 – French
silencieux de grilles antiflamme. Vérifier si le silencieux de
la machine est muni d’un tel dispositif.
En ce qui concerne le silencieux, il importe de bien suivre
les instructions de contrôle, de maintenance et
d’entretien.
Ne jamais utiliser une machine dont le silencieux est
défectueux.
Vérifier régulièrement la fixation du silencieux dans la
machine.
Si le silencieux comporte une grille antiflamme, la
nettoyer régulièrement. Une grille colmatée résulte en un
échauffement du moteur pouvant donner lieu à de graves
avaries du moteur.
Harnais
Vérifier que le harnais est intact.
En cas d'urgence, dégagez-vous de la machine et du
harnais en suivant la procédure suivante.
Équipement de coupe
Ce chapitre explique comment, grâce à un entretien
correct et à l’utilisation d’un équipement de coupe
adéquat, obtenir une capacité d’abattage maximale et
une augmentation de la durée de vie de l’équipement de
coupe.
N’utiliser que l’équipement de coupe
recommandé!
Veiller à ce que les dents de la chaîne soient
toujours bien affûtées! Suivre les instructions et
utiliser le gabarit d’affûtage recommandé.
Une
chaîne émoussée ou endommagée augmente le
risque d’accidents.
Veiller à travailler avec une profondeur de dent
correcte! Suivre les instructions et utiliser la
jauge de profondeur recommandée.
Une
profondeur trop importante augmente le risque de
rebond.
Veiller à ce que la chaîne soit toujours bien
tendue!
Une tension de chaîne insuffisante
!
AVERTISSEMENT! Un silencieux muni
d’un catalyseur est très chaud aussi bien
à l’utilisation qu’après arrêt. Ceci est
également vrai pour le régime au ralenti.
Tout contact peut causer des brûlures à
la peau. Attention au risque d’incendie!
!
AVERTISSEMENT! L’intérieur du
silencieux contient des produits
chimiques pouvant être cancérigènes.
Eviter tout contact avec ces éléments si
le silencieux est endommagé.
!
AVERTISSEMENT! N’oubliez pas que:
Les gaz d’échappement du moteur sont
très chauds et peuvent contenir des
étincelles pouvant provoquer un
incendie. Par conséquent, ne jamais
démarrer la machine dans un local clos
ou à proximité de matériaux
inflammables!
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
French 45
augmente le risque de rupture de chaîne ainsi que
l’usure du guide, de la chaîne et du pignon.
Maintenir l’équipement de coupe bien lubrifié et
bien entretenu!
Un équipement insuffisamment
lubrifié augmente le risque de rupture de chaîne ainsi
que l’usure du guide, de la chaîne et du pignon.
Caractéristiques du guide-chaîne et de la
chaîne
Quand l’équipement de coupe livré avec la machine est
usé ou endommagé et qu’un remplacement est
nécessaire, utiliser uniquement les types de guide-chaîne
et chaîne que nous recommandons.
Guide-chaîne
Longueur (pouces/cm)
Nombre de dents par pignon (T). Nombre réduit =
petit rayon = tendance au rebond limitée.
Pas de chaîne (pouces). Le pignon du nez du guide et
le pignon de la chaîne de la machine doivent être
adaptés à l'espace entre les maillons entraîneurs.
Nombre de maillons entraîneurs (pce). La longueur
du guide, le pas de chaîne et le nombre de dents au
pignon donnent un nombre déterminé de maillons
entraîneurs.
Jauge du guide-chaîne (mm/pouces). Celle-ci doit
correspondre à la jauge des maillons entraîneurs de
la chaîne.
Orifice de graissage et trou du goujon du tendeur de
chaîne.
!
AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser une
machine dont les équipements de
sécurité sont défectueux. Contrôler et
entretenir les équipements de sécurité
de la machine conformément aux
instructions données dans ce chapitre.
Si les contrôles ne donnent pas de
résultat positif, confier la machine à un
atelier spécialisé.
!
AVERTISSEMENT! Toujours arrêter le
moteur avant d’entamer des travaux sur
l’équipement de coupe. Celui-ci continue
de tourner après qu’on a relâché
l’accélérateur. S’assurer que
l’équipement de coupe est complètement
immobilisé et débrancher le câble de la
bougie d’allumage avant de commencer
l’intervention sur l’équipement de coupe.
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
46 – French
Chaîne
Pas de chaîne (pouce). (Distance entre trois maillons
d’entraînement divisée par deux.)
Jauge du maillon entraîneur (mm/pouces)
Nombre de maillons entraîneurs (pce)
Affûtage et réglage de profondeur de la
chaîne
Généralités concernant l’affûtage des dents
Ne jamais utiliser une tronçonneuse dont les dents
sont émoussées. Une chaîne est émoussée quand
les dents de la chaîne doivent être forcées contre le
bois et les copeaux sont très petits. Une chaîne très
usée ne produit pas de copeaux du tout. Le seul
résultat est de la sciure.
Une chaîne bien affûtée entame le bois par elle-
même et sans forcer, laissant de gros et longs
copeaux.
La partie coupante de la chaîne consiste en un
maillon coupant qui comporte une dent (A) et un
limiteur de profondeur (B). L’espace entre les deux
détermine la profondeur de coupe.
En affûtant la dent il faut tenir compte de 5
dimensions.
- Angle d’affûtage
- Angle d’impact
- Position de la lime
- Diamètre de la lime ronde
- Profondeur d’affûtage
Affûter une chaîne sans outils spéciaux est très difficile. Il
est donc recommandé d’utiliser notre gabarit. Il assure un
!
AVERTISSEMENT! Une chaîne mal
affûtée augmente le risque de rebond!
A
B
1
5
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
French 47
affûtage de coupe maximal et une réduction optimale du
risque de rebond.
Affûtage de la dent
Cette opération nécessite une lime ronde et un gabarit.
S’assurer que la chaîne est tendue. Une tension
insuffisante rend la chaîne instable latéralement,
gênant ainsi l’affûtage de la chaîne.
Toujours limer de l’intérieur de la dent vers l’extérieur.
Soulager la lime sur le mouvement de retour.
Commencer par limer toutes les dents du même côté
du guide. Retourner le guide et limer les dents
restantes de l’autre côté.
Limer de manière à amener toutes les dents à la
même hauteur. Si la hauteur de dent est inférieure à
4 mm (5/32"), la chaîne est usée et doit être
remplacée.
Généralités sur le réglage de la profondeur
Quand la dent est affûtée, sa profondeur de coupe
diminue. Pour conserver une capacité de coupe
maximale, le limiteur de profondeur doit être placé sur
le niveau recommandé.
Sur le modèle de maillon avec réduction de rebond, le
bord avant du limiteur de profondeur est arrondi. Cette
caractéristique doit être soigneusement conservée
lors de l’affûtage.
Nous recommandons l’utilisation de la jauge de
profondeur qui permet à la fois un affûtage correct et
préserve la forme arrondie du bord avant du limiteur
de profondeur.
Réglage de la profondeur
Le réglage de la profondeur doit être effectué sur des
dents nouvellement affûtées.
!
AVERTISSEMENT! La tendance au
rebond augmente considérablement si
les instructions d’affûtage ne sont pas
respectées.
!
AVERTISSEMENT! Une profondeur
excessive augmente le risque de rebond!
min 4 mm
(0,16”)
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
48 – French
Un réglage de profondeur est recommandé tous les
trois affûtages. REMARQUE! Cette recommandation
suppose que la longueur des dents n’est pas
anormalement réduite.
Le réglage de la profondeur nécessite une lime plate
et un gabarit de profondeur.
Placer le gabarit sur le limiteur de profondeur.
Placer la lime plate sur la partie dépassante du
limiteur de profondeur et limer la partie superflue.
Quand aucune résistance ne se fait sentir, le limiteur
est à la hauteur correcte.
Tension de la chaîne
Plus on utilise une chaîne, plus elle s’allonge.
L’équipement de coupe doit être réglé après une telle
altération.
La tension de la chaîne doit être contrôlée après
chaque plein d’essence. REMARQUE! Une nouvelle
chaîne exige une période de rodage durant laquelle il
faudra vérifier la tension plus souvent.
En règle générale, il faut tendre la chaîne au
maximum, mais pas au point de ne plus pouvoir la
faire tourner manuellement.
- Dévisser l’écrou du guide-chaîne.
- Tendre la chaîne en tournant la vis du tendeur de
chaîne vers la droite à l’aide de la clé universelle. Tendre
la chaîne jusqu’à ce qu’elle ne pende plus sous le guide.
- Serrer l'écrou du guide à l'aide de la clé universelle.
Contrôler que la chaîne peut tourner manuellement.
Lubrification de l’équipement de coupe
Huile de chaîne de tronçonneuse
L’huile de chaîne doit bien adhérer à la chaîne et
posséder d’excellentes qualités de fluidité par tous les
temps, aussi bien en été qu’en hiver.
En tant que fabricant de tronçonneuses nous avons
mis au point une huile de chaîne hautement
performante et qui, grâce à sa base végétale, est de
plus biodégradable. Nous recommandons l’utilisation
de cette huile pour une durée de vie maximale de la
chaîne et pour la protection de l’environnement.
Si notre huile de chaîne n’est pas disponible, nous
recommandons l’utilisation d’une huile de chaîne
ordinaire.
Si aucune huile spécialement destinée à la
lubrification des chaînes n’est disponible, on peut
utiliser de l’huile de transmission EP 90.
!
AVERTISSEMENT! Une tension
insuffisante de la chaîne augmente le
risque que la chaîne saute et donc de
blessures graves, voire mortelles.
!
AVERTISSEMENT! Une lubrification
insuffisante de l’équipement de coupe
augmente le risque de rupture de chaîne
et donc de blessures graves, voire
mortelles.
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
French 49
Ne jamais utiliser de l’huile usagée! C’est
dangereux pour l’utilisateur, pour la machine et pour
l’environnement.
Remplissage d’huile de chaîne
La pompe à huile est préréglée à l'usine pour répondre à
la plupart des exigences de lubrification. En général, un
plein de réservoir d'huile dure à peu près aussi longtemps
qu'un plein de carburant. Contrôler donc la quantité
d'huile dans le réservoir d'huile lors du plein de carburant
afin d'éviter tout endommagement de la chaîne et du
guide risquant de survenir en cas de lubrification
insuffisante.
Contrôle de la lubrification de la chaîne
Vérifier la lubrification à chaque plein d’essence.
Diriger le nez du guide sur un objet fixe clair à une
distance de 20 cm (8 pouces). Après 1 minute de
marche à 3/4 de régime, l’objet clair doit nettement
présenter un film d’huile en forme de ruban.
Réglage du graissage de la chaîne
En cas de travail avec des types de bois secs et durs, il
peut être nécessaire d'augmenter la lubrification.
Augmenter le débit d'huile en vissant la vis de réglage
dans le sens contraire des aiguilles d'une montre. Ne pas
oublier que cela fait augmenter la consommation d'huile,
contrôler régulièrement la quantité d'huile dans le
réservoir d'huile. Réduire le débit d'huile en vissant la vis
de réglage dans le sens des aiguilles d'une montre..
Mesures à prendre si le graissage ne fonctionne pas:
Vérifier que le canal de graissage du guide-chaîne est
bien ouvert. Nettoyer si nécessaire.
S’assurer que le canal de graissage du carter
d’engrenage est propre. Nettoyer si nécessaire.
Vérifier que le pignon d’extrémité du guide tourne
librement. Si le graissage de la chaîne ne fonctionne
pas après les contrôles ci-dessus, s’adresser à un
atelier de réparation.
Contrôle de l’usure de l’équipement de
coupe
Chaîne
Vérifier quotidiennement l’état de la chaîne et s’assurer:
Que les rivets et les maillons ne comportent pas de
fissures.
Que la chaîne n’est pas raide.
Que les rivets et les maillons ne sont pas
anormalement usés.
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
50 – French
Il est recommandé de comparer avec une chaîne neuve
pour évaluer le degré d’usure.
Si la hauteur de dent est inférieure à 4 mm, la chaîne est
usée et doit être remplacée.
Pignon d’entraînement
Vérifier régulièrement le degré d’usure du pignon. Le
remplacer en cas d’usure excessive.
Guide-chaîne
Vérifier régulièrement:
Qu’il n’y a pas de bavures sur les côtés extérieurs de
la gorge. Les limer au besoin.
Que la gorge du guide n’est pas anormalement usée.
Remplacer le guide si nécessaire.
Que le nez n’est pas anormalement ou
irrégulièrement usé. Si un creux s’est formé à
l’extrémité du rayon du nez (bord inférieur), la chaîne
n’était pas suffisamment tendue.
Retourner le guide quotidiennement pour assurer une
durée de vie optimale.
!
AVERTISSEMENT! Un équipement de
coupe inadéquat peut augmenter les
risques d’accidents.
MONTAGE
French 51
Mise en place du corps principal
Assemblez le moteur et le cadre à l'aide du boulon
comme indiqué sur la figure. Assurez-vous que le
talon est placé du bon côté de l'arrêt.
Serrez l'écrou fermement (env. 15 Nm) à l'aide de la
clé mixte.
Assemblage du réducteur de
charge
Assemblez le réducteur de charge comme indiqué sur
la figure, réglez-le à une hauteur adaptée et serrez les
manettes.
Montage du tube de transmission
démontable
Desserrer le raccord en tournant la manette.
MONTAGE
52 – French
Aligner la languette de la fixation (A) sur la flèche du
raccord (B).
Pousser la fixation dans le raccord jusqu’à ce qu’un
déclic indique qu’elle est bien en place.
Serrer fortement la manette avant d’utiliser l’unité.
Montage de la poignée en boucle
Placez la poignée en boucle sur le tube de
transmission. Notez que la poignée en boucle ne doit
pas être montée devant le marquage fléché sur le
tube de transmission.
Introduire la rondelle dans la rainure de la poignée en
boucle.
Monter l’écrou, la manette et la vis. Ne pas serrer trop
fort.
Effectuez un réglage d'appoint pour obtenir une
position de travail confortable. Serrez la manette.
Montage du guide-chaîne et de la
chaîne
Retirer l’écrou du guide-chaîne et déposer le capot de
protection.
Monter le guide-chaîne sur le boulon du guide. Placer le
guide sur sa position la plus reculée. Placer la chaîne sur
le pignon d’entraînement et dans la rainure du guide-
chaîne. Commencer par le dessus du guide-chaîne.
S’assurer que la face tranchante des dents est vers
l’avant sur le dessus du guide.
Monter le capot et localiser le goujon de tension de la
chaîne (A) dans la rainure du guide. Contrôler que les
maillons d’entraînement de la chaîne s’engagent dans le
pignon (B) et que la chaîne est correctement placée dans
la rainure du guide (C). Serrer l’écrou du guide à la main.
Tendre la chaîne en tournant la vis du tendeur de chaîne
vers la droite à l’aide de la clé universelle. Tendre la
chaîne jusqu’à ce qu’elle ne pende plus sous le guide.
La chaîne est tendue correctement quand elle ne
pend pas sous le guide et peut toujours être avancée
à la main sans difficulté. Serrer l’écrou du guide-
chaîne avec la clé universelle tout en maintenant
relevé le nez du guide.
A
B
MONTAGE
French 53
REMARQUE! La tension d’une chaîne neuve doit
être vérifiée fréquemment pendant son rodage.
Vérifier régulièrement la tension. Une tension
correcte est synonyme de bonne capacité de coupe et
de longue durée de vie.
Réglage du harnais et de la
tronçonneuse à perche
Réglage de la hauteur de la platine arrière
Desserrez les deux fixations qui maintiennent la
platine arrière.
Desserrez la platine arrière du cadre d'un côté.
Réglez la platine arrière à la hauteur désirée et fixez-
la. Assurez-vous que la goupille soit alignée avec l'un
des trous sur le cadre, voir figure.
Réglage du harnais
Enfiler le harnais.
Serrez la ceinture afin qu’elle soit bien stable.
Serrez la sangle de poitrine.
MONTAGE
54 – French
Réglez verticalement la sangle de poitrine si
nécessaire, et assurez-vous qu'elle s'ajuste bien.
Réglez les bretelles de manière à obtenir une
répartition égale de la charge sur les épaules.
Desserrez ou serrez la ceinture de façon à avoir
environ 70
% de la charge sur votre taille et 30 % sur
vos épaules.
Réglage de la hauteur de travail
Tirez sur le fil pour obtenir la longueur désirée et fixez-
le comme indiqué sur la figure.
Serrez le nœud sur le fil dans l'œillet de suspension
sur le tube de transmission. Vous pouvez également
faire plus de nœuds sur le fil de façon à pouvoir
facilement passer d'une position de travail à une
autre.
Pendant des opérations de déblayage forestier,
l'équipement de coupe doit effectuer des
mouvements de va-et-vient à quelques centimètres
au-dessus du sol.
Pour raccourcir le fil, desserrez-le du réducteur de
charge et relâchez-le, ce qui le fera se réenrouler
automatiquement.
Position de transport
Monter la protection de transport sur l’équipement de
coupe.
Démontez le réducteur de charge.
Positionnez le réducteur de charge comme indiqué
sur la figure et attachez-le.
1
2
1
2
MONTAGE
French 55
Démontez le tube de transmission. Desserrer le
raccord en tournant la manette (au moins 3 fois).
Appuyez sur le bouton (C) et maintenez-le enfoncé.
Sortez le tube de transmission de l'embrayage.
Placez le tube de transmission comme indiqué sur la
figure.
Enroulez le fil autour du réducteur de charge et du
tube de transmission, et attachez-le comme indiqué
sur la figure.
Accrochez le tube flexible sur la poignée
d'accélération comme indiqué sur la figure.
C
MANIPULATION DU CARBURANT
56 – French
Sécurité carburant
Ne jamais démarrer la machine:
1 Si du carburant a été renversé. Essuyer
soigneusement toute trace et laisser les restes
d’essence s’évaporer.
2 Si vous avez renversé du carburant sur vous ou sur
vos vêtements, changez de vêtements. Lavez les
parties du corps qui ont été en contact avec le
carburant. Utilisez de l’eau et du savon.
3 S’il y a fuite de carburant. Vérifier régulièrement que
le bouchon du réservoir et la conduite de carburant ne
fuient pas.
Transport et rangement
Transporter et ranger la machine et le carburant de
façon à éviter que toute fuite ou émanation éventuelle
entre en contact avec une flamme vive ou une
étincelle: machine électrique, moteur électrique,
contact/interrupteur électrique ou chaudière.
Lors du stockage et du transport de carburant,
toujours utiliser un récipient homologué et conçu à cet
effet.
Lors des remisages de la machine, vider le réservoir
de carburant. S’informer auprès d’une station-service
comment se débarrasser du carburant résiduel.
Avant de remiser la machine pour une période
prolongée, veiller à ce qu'elle soit bien nettoyée et que
toutes les mesures d'entretien aient été effectuées.
Lors du stockage et du transport de la machine,
toujours utiliser la protection de transport de
l’équipement de coupe.
Sécurisez la machine pendant le transport.
Afin d'éviter tout démarrage accidentel du moteur,
toujours retirer le chapeau de bougie lors du remisage
prolongé, si la machine n'est pas sous surveillance et
lors de toute mesure de service.
Carburant
REMARQUE! La machine est équipée d’un moteur deux
temps et doit toujours être alimentée avec un mélange
d'essence et d’huile deux temps. Afin d’obtenir un
mélange approprié, il est important de mesurer avec
précision la quantité d’huile à mélanger. Pour le mélange
de petites quantités de carburant, la moindre erreur peut
sérieusement affecter le rapport du mélange.
Essence
REMARQUE! Toujours utiliser une essence de qualité
d’au moins 90 octanes (RON) mélangée avec de l’huile.
Si la machine est équipée d’un pot catalytique (voir
Caractéristiques techniques), n’utiliser que de l’essence
sans plomb de qualité mélangée à de l’huile. Une
essence au plomb détruirait le pot catalytique.
Choisissez de l’essence écologique (alkylat) si vous
pouvez vous en procurer.
Le taux d’octane minimum recommandé est de 90
(RON). Si l’on fait tourner le moteur avec une essence
d’un taux d’octane inférieur à 90, un cognement
risque de se produire, résultant en une augmentation
de la température du moteur pouvant causer de
graves avaries du moteur.
Si on travaille en permanence à des régimes élevés,
il est conseillé d’utiliser un carburant d’un indice
d’octane supérieur.
Huile deux temps
Pour obtenir un fonctionnement et des résultats
optimaux, utiliser une huile moteur deux temps
HUSQVARNA fabriquée spécialement pour nos
moteurs deux temps à refroidissement à air.
Ne jamais utiliser d’huile deux temps pour moteurs
hors-bord refroidis par eau, appelée huile outboard
(désignation TCW).
Ne jamais utiliser d’huile pour moteurs à quatre
temps.
Une huile de qualité médiocre ou un mélange huile/
carburant trop riche risquent de mettre en péril le
fonctionnement du pot catalytique et d'en réduire la
durée de vie.
!
AVERTISSEMENT! Manipuler le
carburant avec précaution. Penser aux
risques d’incendie, d’explosion et
d’inhalation.
!
AVERTISSEMENT! Le carburant et les
vapeurs de carburant sont très
inflammables et peuvent causer des
blessures graves en cas d’inhalation ou
de contact avec la peau. Il convient donc
d’observer la plus grande prudence lors
de la manipulation du carburant et de
veiller à disposer d’une bonne aération.
MANIPULATION DU CARBURANT
French 57
Rapport de mélange
1:50 (2%) avec huile deux temps HUSQVARNA.
1:33 (3%) avec d’autres huiles conçues pour des
moteurs deux temps à refroidissement par air classés
pour JASO FB/ISO EGB.
Mélange
Toujours effectuer le mélange dans un récipient
propre et destiné à contenir de l’essence.
Toujours commencer par verser la moitié de l’essence
à mélanger. Verser ensuite la totalité de l’huile.
Mélanger en secouant le récipient. Enfin, verser le
reste de l’essence.
Mélanger (secouer) soigneusement le mélange avant
de faire le plein du réservoir de la machine.
Ne jamais préparer plus d’un mois de consommation
de carburant à l’avance.
Si la machine n’est pas utilisée pendant une longue
période, vidanger et nettoyer le réservoir.
Remplissage de carburant
Utiliser un bidon d’essence comportant un dispositif
d’arrêt de remplissage automatique.
Nettoyer le pourtour du bouchon de réservoir. Les
impuretés dans le réservoir causent des troubles de
fonctionnement.
Bien mélanger le carburant en agitant le récipient
avant de remplir le réservoir.
Essence, litres
Huile deux temps, litres
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
!
AVERTISSEMENT! Le pot d’échappement
à catalyseur est très chaud pendant et
après le service. C’est également vrai
pour le ralenti. Soyez attentif au risque
d’incendie, surtout à proximité de
produits inflammables et/ou en présence
de gaz.
!
AVERTISSEMENT! Les mesures de
sécurité ci-dessous réduisent le risque
d’incendie:
Ne jamais fumer ni placer d’objet chaud à
proximité du carburant.
Ne jamais faire le plein, moteur en
marche.
Arrêter le moteur et le laisser refroidir
pendant quelques minutes avant de faire
le plein.
Ouvrir le bouchon du réservoir lentement
pour laisser baisser la surpression
pouvant régner dans le réservoir.
Serrer soigneusement le bouchon du
réservoir après le remplissage.
Toujours éloigner la machine de l’endroit
où le plein a été fait avant de la mettre en
marche.
DÉMARRAGE ET ARRÊT
58 – French
Contrôles avant la mise en
marche
Vérifier l’équipement de coupe. Ne jamais utiliser un
équipement émoussé, fissuré ou endommagé.
Vérifier que la machine est en parfait état d’utilisation.
Contrôler que tous les écrous et boulons sont
correctement serrés.
Veillez à ce que la chaîne soit suffisamment tendue.
Voir les instructions à la section Tension de la chaîne.
S’assurer que la chaîne est suffisamment
lubrifiée.Voir les instructions au chapitre Lubrification
de l’équipement de coupe.
Contrôler que la poignée et les dispositifs de sécurité
sont en bon état. Ne jamais utiliser une machine dont
une pièce est manquante ou ayant été modifiée
contrairement aux spécifications.
Démarrage et arrêt
Démarrage
Pompe à carburant: Appuyer sur la poche en
caoutchouc de la pompe à carburant plusieurs fois
jusqu’à ce que le carburant commence à remplir la poche.
Il n’est pas nécessaire de remplir la poche complètement.
Starter: Tirer la commande de starter.
Plaquer la machine contre le sol à l’aide de la main
gauche (NOTA! Pas à l’aide du pied!). Il est important
d'éviter d'endommager le système anti-vibrations de la
machine. Assurez-vous que l'équipement de coupe ne
soit pas sur le sol ou contre des objets mobiles lors du
démarrage de la machine.
Saisir ensuite la poignée de démarrage de la main droite
et tirer lentement sur le lanceur jusqu’à ce qu’une
résistance se fasse sentir (les cliquets d’entraînement
grippent), puis tirer énergiquement et rapidement sur le
lanceur.
Ne jamais enrouler la corde du lanceur autour
de la main.
Remettre la commande de starter en position initiale dès
que le moteur s’allume et continuer les essais de
démarrage jusqu’à ce que le moteur démarre.
REMARQUE! Ne pas sortir complètement la corde du
lanceur et ne pas lâcher la poignée avec la corde du
!
AVERTISSEMENT! Un carter
d’embrayage complet avec tube de
transmission doit être monté avant de
démarrer la machine, sinon l’embrayage
risque de lâcher et de provoquer des
blessures.
Toujours éloigner la machine de l’endroit
où le plein a été fait avant de la mettre en
marche.
Placer la machine sur une surface plane.
S’assurer que l’équipement de coupe ne
risque pas de rencontrer un obstacle.
Veiller à ce qu’aucune personne non
autorisée ne se trouve dans la zone de
travail pour éviter le risque de blessures
graves. Distance de sécurité: 15 mètres.
!
AVERTISSEMENT! Lorsque le moteur est
démarré avec la commande de starter en
position starter, l'équipement de coupe
commence à tourner immédiatement.
DÉMARRAGE ET ARRÊT
French 59
lanceur complètement sortie. Cela pourrait endommager
la machine.
Lorsque le moteur est chaud, la machine peut être
démarrée, même sur votre dos.
Arrêt
Pour arrêter le moteur, couper l’allumage.
REMARQUE! L'interrupteur d'arrêt se remet
automatiquement en position de démarrage. Toujours
retirer le chapeau de bougie de la bougie lors du
montage, contrôle et/ou entretien, afin d'éviter tout
démarrage accidentel.
TECHNIQUES DE TRAVAIL
60 – French
Méthodes de travail
Règles élémentaires de sécurité
1 Bien observer la zone de travail:
S’assurer qu’aucune personne, aucun animal ou
aucun autre facteur ne risque de gêner l’utilisateur de
la machine.
Afin d’éviter que des personnes, des animaux ou
autre n’entrent en contact avec l’équipement de
coupe ou avec des objets lancés par celui-ci.
REMARQUE! Ne jamais utiliser une machine s’il n’est
pas possible d’appeler au secours en cas d’accident.
2 Ne pas travailler par mauvais temps: brouillard épais,
pluie diluvienne, vent violent, grand froid, etc.
Travailler par mauvais temps est cause de fatigue et
peut même être dangereux: sol glissant, direction de
chute d’arbre modifiée, etc.
3 Inspecter la zone de travail. Retirer tous les objets tels
que les pierres, les morceaux de verre, les clous, les
fils de fer, les bouts de ficelle, etc. pouvant être
projetés ou risquant de bloquer l’équipement de
coupe.
4 S’assurer de pouvoir se tenir et se déplacer en toute
sécurité. Repérer les éventuels obstacles en cas de
déplacement imprévu: souches, pierres, branchages,
fondrières, etc. Observer la plus grande prudence lors
de travail sur des terrains en pente.
5 Observer la plus grande prudence lors de l’abattage
des arbres sous tension. Avant et après le sciage, les
arbres sous tension risquent de brutalement retrouver
leur position initiale. Un mauvais placement de
l’utilisateur ou de l’entaille d’abattage peut entraîner
un choc avec l’arbre pouvant résulter en une chute ou
en une perte du contrôle de la machine. Ces deux cas
de figure sont susceptibles de provoquer des
blessures graves.
6 Soyez bien en équilibre, les pieds d’aplomb.
7 Toujours tenir la machine avec les deux mains. Tenir
la machine du côté droit du corps.
8 Lors des déplacements, arrêter le moteur. Lors des
déplacements longs et des transports, utiliser le
dispositif de protection prévu à cet effet.
9 Ne jamais placer la machine sur le sol avec le moteur
en marche sans pouvoir la surveiller.
IMPORTANT!
Ce chapitre traite des mesures élémentaires de sécurité
à respecter en travaillant avec une tronçonneuse
portative.
Dans l’éventualité d’une situation rendant la suite du
travail incertaine, consulter un expert. S’adresser au
revendeur ou à l’atelier de réparation.
Évitez les tâches pour lesquelles vous ne vous sentez
pas suffisamment qualifié.
!
AVERTISSEMENT! La machine peut
provoquer des blessures personnelles
graves. Lire attentivement les consignes
de sécurité. Apprendre à bien utiliser la
machine.
!
AVERTISSEMENT! Outil coupant. Ne pas
toucher l’outil sans avoir préalablement
coupé le moteur.
!
AVERTISSEMENT! Les machines
peuvent être projetées violemment sur le
côté quand le nez du guide-chaîne heurte
un objet fixe. Ceci s'appelle un rebond.
Un rebond peut être suffisamment
violent pour projeter la machine et/ou
l'opérateur dans une direction
quelconque et faire perdre le contrôle de
la machine à l'opérateur. Évitez de
couper avec le nez du guide-chaîne.
!
AVERTISSEMENT! Maintenir à distance
toutes les personnes non concernées
par le travail. Les enfants, les animaux,
les spectateurs et les collègues de travail
devront se trouver en dehors de la zone
de sécurité, soit à au moins 15 mètres.
Arrêter immédiatement la machine si une
personne s’approche. Ne tournez jamais
sur vous-même avec la machine sans
vous assurer d’abord que personne ne
se trouve dans la zone de sécurité.
TECHNIQUES DE TRAVAIL
French 61
Déblayage forestier
Avant de commencer le déblayage, vérifier le terrain à
déblayer, la nature du terrain, l’inclinaison du sol, la
présence de cailloux, de fossés, etc.
Commencer par le côté du terrain le plus facile à
déblayer afin d’obtenir une bonne ouverture de
déblayage.
Travailler systématiquement en allant et en venant sur
le terrain sur une largeur de travail de 4-5 mètres.
Ainsi, le rayon d’action total de la machine est utilisé,
dans les deux sens, et l’utilisateur bénéficie d’un
domaine de travail facile et variable.
La distance à parcourir doit être d’environ 75 m.
Déplacer le stock de carburant en fonction de
l’avancement du travail.
Si le terrain est en pente, déterminer le parcours de
manière qu’il soit perpendiculaire à la pente. Il est
beaucoup moins fatiguant de marcher en travers
d’une pente, plutôt que de la descendre et de la
remonter constamment.
Le parcours doit être déterminé de manière à éviter
les fossés et autres obstacles du terrain. Adapter
également le parcours en fonction du vent afin que les
troncs déblayés tombent dans la partie déjà déblayée.
L'objectif du protège-tronc est d'écarter les troncs
coupés qui pourraient tomber sur l'utilisateur et sur la
machine.
Si les troncs sont très proches les uns des autres,
ajuster la vitesse de travail.
Techniques d’abattage
1 N'abattez jamais d'arbres dans des zones non
déblayées.
2 Lors de la coupe, travaillez dans un secteur allant de
9 à 12 heures.
3 Positionnez-vous de façon à respecter les points 1 et
2 mentionnés ci-dessus.
4 Le diamètre maximum recommandé pour les arbres
abattus est de 15
cm.
5 Une souche plus haute augmente la probabilité que
l'arbre tombe dans la direction souhaitée.
6 Le travail en poussée et pression fait tomber l'arbre en
arrière par rapport au guide-chaîne.
7 Le recours à la méthode tirée fait tomber l'arbre en
avant par rapport au guide-chaîne.
8 Utilisez le guide-chaîne pour orienter l'arbre dans la
direction de chute souhaitée. Pour les arbres plus
gros, utilisez l'écrou de poussée et de tirée derrière le
guide-chaîne.
TECHNIQUES DE TRAVAIL
62 – French
Élagage des troncs
Observer la plus grande prudence en cas de travail à
proximité de lignes électriques. Les branches peuvent
entraîner des court-circuits en tombant.
Trouver la bonne position par rapport à la branche de
sorte que la coupe se fasse, si possible, à un angle de
90
° par rapport à la branche.
Couper les grosses branches par sections afin que
leur emplacement de chute soit plus facile à contrôler.
Vous devez tenir compte du fait que les branches qui
tombent peuvent rebondir en direction de l'utilisateur
après avoir heurté le sol.
Ne jamais scier dans un nœud dans la mesure où ceci
favorise la cicatrisation et ralentit la décomposition!
Utiliser la surface d’appui de la tête de coupe pour
s’appuyer contre la branche pendant la coupe. Cette
précaution empêche l’équipement de coupe de
"sauter" sur la branche.
Réaliser une entaille de décharge sur la partie
inférieure de la branche avant de couper cette
dernière. Cette entaille empêche l’écaillage de
l’écorce de l’arbre pouvant provoquer des blessures
durables et difficiles à guérir sur l’arbre. Pour éviter
tout blocage, la profondeur de cette entaille ne doit
pas dépasser 1/3 de l’épaisseur de la branche.
Toujours retirer l’équipement de coupe de la branche
!
AVERTISSEMENT! Ne jamais se tenir
sous une branche en train d’être coupée.
Une telle position peut être la cause de
blessures graves voire mortelles.
!
AVERTISSEMENT! Observer les
consignes de sécurité en vigueur en cas
de travail à proximité de lignes
électriques.
!
AVERTISSEMENT! Cette machine ne
comporte pas d’isolation électrique. Si la
machine entre en contact avec ou est
utilisée à proximité de lignes
conductrices de tension, ceci peut
résulter en des blessures personnelles
graves voire mortelles. L’électricité peut
être transmise d’un point à un autre par
un arc de tension. Plus la tension est
élevée et plus la longueur de
transmission de la tension est élevée.
L’électricité peut également être
transmise par des branches et d’autres
objets, particulièrement s’ils sont
mouillés. Toujours conserver une
distance d’au moins 10 mètres entre la
machine et la ligne conductrice
d’électricité et/ou les objets en contact
avec cette ligne. S’il est nécessaire que
le travail soit effectué avec des distances
de sécurité plus courtes, toujours
contacter la compagnie électrique afin de
s’assurer que la tension a bien été
coupée avant de commencer les travaux.
TECHNIQUES DE TRAVAIL
French 63
avec la chaîne qui tourne afin d’éviter le blocage de
l’équipement de coupe.
Veiller à se tenir fermement et à pouvoir travailler sans
être gêné par les branches, les pierres et les arbres.
!
AVERTISSEMENT! Ne jamais accélérer si
l’équipement de coupe n’est pas
entièrement visible.
ENTRETIEN
64 – French
Carburateur
Les caractéristiques techniques de cette machine
Husqvarna assurent des émissions de gaz nocifs réduites
au minimum. Après 8-10 pleins, le moteur est rodé. Pour
s’assurer qu’il fonctionne de manière optimale en
émettant aussi peu de gaz nocifs que possible après la
période de rodage, il convient de demander au
revendeur/à l’atelier de réparation (s’il dispose d’un
compte-tours) d’effectuer un réglage fin du carburateur.
Fonctionnement
Le carburateur détermine le régime du moteur via la
commande de l’accélération. C’est dans le
carburateur que l’air est mélangé à l’essence. Ce
mélange air/essence est réglable. Pour pouvoir
utiliser la puissance maximale de la machine, le
réglage doit être correctement effectué.
Le réglage du carburateur signifie que le moteur est
adapté aux conditions locales telles que le climat,
l’altitude, l’essence et le type d’huile deux temps.
Le carburateur comporte trois possibilités de réglage:
L = Pointeau de bas régime
H = Pointeau de haut régime
T = Vis de ralenti
Les pointeaux L et H règlent le débit de carburant
nécessaire par rapport au flux d’air permis par
l’ouverture de la commande de l’accélération. S’ils
sont tournés dans le sens des aiguilles d’une montre,
le mélange est plus pauvre (moins d’essence); s’ils
sont tournés dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre, le mélange est alors plus riche (plus
d’essence). Un mélange pauvre donne un régime
plus haut et un mélange riche donne un régime plus
bas.
La vis T règle la position de la commande de
l’accélération au ralenti. Si la vis T est tournée dans le
sens des aiguilles d’une montre, on obtient un régime
de ralenti plus haut; si elle est tournée dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre, on obtient un
régime de ralenti plus bas.
Réglage de base
Le réglage de base du carburateur est effectué à
l’usine. Le réglage de base est plus riche que le
mélange optimal et doit être maintenu pendant les
premières heures de service de la machine. Ensuite,
il faut effectuer un réglage fin du carburateur. Le
réglage fin doit être effectué par une personne
qualifiée.
REMARQUE! Si l’équipement de coupe tourne au
ralenti, tourner le pointeau de ralenti T dans le sens
contraire des aiguilles jusqu’à l’arrêt de l’équipement de
coupe.
Réglage du régime de ralenti
Pour tous les réglages, le filtre à air doit être propre et son
couvercle posé.
Régler le régime de ralenti avec le pointeau de ralenti T si
un ajustage est nécessaire. Tourner d’abord le pointeau T
dans le sens des aiguilles jusqu’à ce que l’équipement de
coupe commence à tourner. Tourner ensuite le pointeau
dans le sens inverse jusqu’à l’arrêt de l’équipement de
coupe. Un régime de ralenti correctement réglé permet
au moteur de tourner régulièrement dans toutes les
positions. Il doit également y avoir une bonne marge
avant que l’équipement de coupe se mette à tourner.
Contrôle et réglage du câble
d’accélérateur
Le câble d'accélération doit être réajusté après 100
heures de fonctionnement ou si le moteur semble peiner.
1 Assurez-vous que le régime de ralenti est
correctement réglé. Voir les instructions à la section
Réglage du régime de ralenti.
2 Arrêter le moteur.
3 Retirez le capot de cylindre.
4 Maintenir la gâchette d’accélération sur le plein
régime.
H
L
T
!
AVERTISSEMENT! S’il est impossible de
régler le régime de ralenti de manière à
immobiliser l’équipement de coupe,
contacter le revendeur ou l’atelier de
réparation. Ne pas utiliser la machine
tant qu’elle n’est pas correctement
réglée ou réparée.
T
ENTRETIEN
French 65
5 Sentez avec votre doigt si l'axe d'accélération du
carburateur (A) peut être enfoncé davantage. Si oui, il
faut ajuster le câble d'accélération.
6 Pour procéder au réglage, tournez la vis de réglage
(B) dans le sens des aiguilles d'une montre et
effectuez à nouveau l'étape 5 jusqu'à ce que l'axe
d'accélération du carburateur atteigne le réglage
d'accélération maximum.
7 Positionnez le capot de cylindre et vérifiez le régime
de ralenti. L'équipement de coupe ne doit pas tourner
au ralenti. S'il tourne au ralenti, tournez la vis de
réglage dans l'autre sens (dans le sens contraire des
aiguilles d'une montre) jusqu'à ce que l'équipement
de coupe ne tourne plus.
Silencieux
REMARQUE! Certains silencieux sont dotés d’un pot
catalytique. Voir le chapitre Caractéristiques techniques
pour déterminer si la machine est pourvue d’un pot
catalytique.
Le silencieux est conçu pour atténuer le bruit et dévier le
flux des gaz d’échappement loin de l’utilisateur. Ces gaz
sont chauds et peuvent transporter des étincelles
risquant de causer un incendie si elles entrent en contact
avec un matériau sec et inflammable.
Certains silencieux sont munis d’une grille antiflamme.
Cette grille doit être nettoyée une fois par semaine si la
machine en est équipée. Utiliser de préférence une
brosse en acier.
Sur les silencieux sans pot catalytique, la grille doit être
nettoyée et si nécessaire remplacée une fois par
semaine. Sur les machines dont le silencieux est muni
d’un pot catalytique, la grille devra être inspectée et si
nécessaire nettoyée une fois par mois.
Si la grille est
abîmée, elle devra être remplacée.
Si la grille est souvent bouchée, ceci peut être dû à un
mauvais fonctionnement du pot catalytique. Contacter le
revendeur pour effectuer un contrôle. Une grille
antiflamme bouchée provoque la surchauffe de la
machine et la détérioration du cylindre et du piston. Voir
également les indications au chapitre Entretien.
REMARQUE! Ne jamais utiliser la machine si le
silencieux est en mauvais état.
!
AVERTISSEMENT! Un silencieux muni
d’un catalyseur est très chaud aussi bien
à l’utilisation qu’après arrêt. Ceci est
également vrai pour le régime au ralenti.
Tout contact peut causer des brûlures à
la peau. Attention au risque d’incendie!
ENTRETIEN
66 – French
Système de refroidissement
La machine est équipée d’un système de refroidissement
permettant d’obtenir une température de fonctionnement
aussi basse que possible.
Le système de refroidissement est composé des
éléments suivants:
1 La prise d’air dans le lanceur.
2 Les ailettes de refroidissement sur le cylindre.
3 Le carter de cylindre (dirige l’air de refroidissement
vers le cylindre).
Nettoyer le système de refroidissement avec une brosse
une fois par semaine, voire plus souvent dans des
conditions difficiles. Un système de refroidissement sale
ou colmaté provoque la surchauffe de la machine,
endommageant le cylindre et le piston.
Bougie
L’état de la bougie dépend de:
L’exactitude du réglage du carburateur.
Mauvais mélange de l’huile dans le carburant (trop
d’huile ou huile inappropriée).
La propreté du filtre à air.
Ces facteurs peuvent concourir à l’apparition de calamine
sur les électrodes, ce qui à son tour entraîne un mauvais
fonctionnement du moteur et des démarrages difficiles.
Si la puissance de la machine est trop faible, si la machine
est difficile à mettre en marche ou si le ralenti est
irrégulier, toujours commencer par contrôler l’état de la
bougie avant de prendre d’autres mesures. Si la bougie
est encrassée, la nettoyer et vérifier que l’écartement des
électrodes est de 0,5 mm. Remplacer la bougie une fois
par mois ou plus souvent si nécessaire.
REMARQUE! Toujours utiliser le type de bougie
recommandé! Une bougie incorrecte peut endommager
le piston/le cylindre. S’assurer que la bougie est dotée
d’un antiparasites.
Arbre d’entraînement
L'arbre d'entraînement flexible est lubrifié avec de la
graisse pour arbre d'entraînement Husqvarna. L'arbre
doit être lubrifié au moins tous les 6 mois.
1 Démontez le boulon de carrosserie qui maintient le
couvercle de l'arbre d'entraînement sur le tube de
transmission.
2 Sortez le tube de transmission de l'arbre flexible.
3 Extraire l’arbre d’entraînement de sa gaine, soit en
secouant la gaine pour faire sortir l’arbre, soit en
utilisant une pince.
4 Appliquez de la graisse sur l'ensemble de l'arbre.
Étalez-la avec une brosse ou un chiffon.
1
2
3
ENTRETIEN
French 67
5 Remettre l’arbre d’entraînement dans sa gaine. Faire
tourner l’arbre tout en l’enfonçant pour bien
l’enclencher.
6 Lorsque l'arbre est correctement fixé dans le
couvercle, l'extrémité de l'arbre doit être alignée avec
le bord du couvercle.
7 Fixez le couvercle de l'arbre d'entraînement dans le
tube de transmission. Tournez le tube vers l'arrière et
vers l'avant tout en le poussant.
8 Serrez le boulon de carrosserie.
9 Assurez-vous que le recouvrement du fil n'est pas
enroulé autour de l'arbre flexible.
Tube de transmission démontable
L’extrémité de l’arbre d’entraînement dans le tube
inférieur doit être lubrifiée intérieurement avec de la
graisse toutes les 30 heures d’utilisation. A défaut de
graissage régulier, les extrémités de l’arbre
d’entraînement sur les modèles démontables (raccords
cannelés) risqueraient de gripper.
Filtre à air
Le filtre à air doit être maintenu propre pour éviter:
Un mauvais fonctionnement du carburateur
Des problèmes de démarrage
Une perte de puissance
Une usure prématurée des éléments du moteur.
Une consommation anormalement élevée de
carburant
Nettoyer le filtre après 25 heures de service, ou plus
souvent si les conditions de travail sont
exceptionnellement poussiéreuses.
Nettoyage du filtre à air
Déposer le capot de filtre et retirer le filtre. Nettoyer le filtre
avec de l’eau chaude savonneuse. S’assurer que le filtre
est sec avant de le remonter.
Un filtre ayant servi longtemps ne peut plus être
complètement nettoyé. Le filtre à air doit donc être
remplacé à intervalles réguliers.
Tout filtre endomma
doit être remplacé immédiatement.
Si la machine est utilisée dans un environnement
poussiéreux, le filtre à air doit être huilé. Voir le chapitre
Huilage du filtre à air.
Huilage du filtre à air
Toujours utiliser l’huile pour filtre HUSQVARNA, réf. 531
00 92-48. L’huile pour filtre contient un solvant permettant
une distribution régulière de l’huile dans tout le filtre.
Éviter par conséquent tout contact avec la peau.
Mettre le filtre dans un sac en plastique et verser l’huile
pour filtre dessus. Pétrir le sac en plastique pour bien
distribuer l’huile. Presser le filtre dans son sac et jeter le
surplus d’huile avant de reposer le filtre dans la machine.
Ne jamais utiliser de l’huile moteur ordinaire. Celle-ci
traverse le filtre assez vite et s’accumule au fond.
ENTRETIEN
68 – French
Engrenage
Vérifiez qu'il y a de la graisse dans le carter et rajoutez-
en de la nouvelle si nécessaire. Procédez à cette
vérification tous les 6 mois environ. Procédez comme
suit:
1 Desserrez les deux vis (A) et (B) et retirez l'unité de
coupe de l'arbre.
2 Vérifiez qu'il y a de la graisse dans le carter en
regardant par le trou pour l'arbre d'entraînement (voir
figure). Si vous ne voyez pas de graisse, vous devez
remplir le carter avec de la nouvelle graisse.
3 Ajoutez la graisse en insérant le tube de graisse le
plus loin possible dans le trou, et remplissez jusqu'à
ce que de la graisse commence à s'écouler du trou.
4 Montez l'unité de coupe sur l'arbre et serrez les deux
vis.
A
B
French – 69
ENTRETIEN
Schéma d’entretien
La liste ci-dessous indique l’entretien à effectuer sur la machine. La plupart des points sont décrits à la section Entretien.
L’utilisateur ne peut effectuer que les travaux d’entretien et de révision décrits dans ce manuel d’utilisation. Les mesures
plus importantes doivent être effectuées dans un atelier d’entretien agréé.
Entretien
Entretien
quotidien
Entretien
hebdomadaire
Entretien
mensuel
Nettoyer l’extérieur de la machine. X
Vérifier que le harnais est intact. X
Contrôler le bon fonctionnement du verrou d’accélérateur et de
l’accélérateur
X
Contrôler le bon fonctionnement du contacteur d’arrêt. X
S’assurer que l’équipement de coupe ne tourne pas lorsque le
moteur tourne au ralenti.
X
Nettoyer le filtre à air. Le remplacer si nécessaire. X
S’assurer que toutes les vis et tous les écrous sont bien serrés. X
Vérifier qu’il n’y a pas de fuite de carburant du moteur, du
réservoir ou des conduits de carburant.
X
Nettoyer sous le capot de protection. X
Contrôler le démarreur et son lanceur. X
S’assurer que les amortisseurs ne sont pas endommagés. X
Nettoyer la bougie d’allumage extérieurement. Déposer la
bougie et vérifier la distance entre les électrodes. Au besoin,
ajuster la distance de sorte qu’elle soit de 0,5 mm, ou remplacer
la bougie. S’assurer que la bougie est dotée d’un antiparasites.
X
Nettoyer le système de refroidissement de la machine. X
Nettoyer ou remplacer la grille antiflamme du silencieux (valable
uniquement pour les silencieux sans pot catalytique).
X
Nettoyer le carburateur extérieurement, ainsi que l’espace
autour.
X
Limer les bavures éventuelles sur les côtés du guide-chaîne. X
Nettoyer le réservoir de carburant. X
Contrôler que le filtre à carburant n’est pas contaminé ou que le
tuyau de carburant ne comporte pas de fissures ou d’autres
avaries. Remplacer si nécessaire.
X
Inspecter tous les câbles et connexions. X
Remplacer la bougie d’allumage. S’assurer que la bougie est
dotée d’un antiparasites.
X
Contrôler et nettoyer la grille antiflamme du silencieux (valable
uniquement pour les silencieux avec pot catalytique).
X
Lubrifiez l'arbre d'entraînement avec de la graisse pour arbre
d'entraînement Husqvarna.
À appliquer tous les six mois.
Vérifiez qu'il y a de la graisse dans le carter. Si nécessaire,
ajoutez de la nouvelle graisse.
À appliquer tous les six mois.
70 – French
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Caractéristiques techniques
Remarque 1: émission sonore dans l’environnement mesurée comme puissance acoustique (L
WA
) selon la directive UE
2000/14/CE. Le niveau de puissance sonore reporté pour la machine a été mesuré avec l'équipement de coupe d'origine
qui donne le niveau le plus élevé. Le niveau de puissance sonore garanti diffère du niveau mesuré en cela qu'il prend
également en compte la dispersion et les variations d'une machine à l'autre du même modèle, conformément à la
directive 2000/14/CE.
Remarque 2: Le niveau de pression acoustique équivalent correspond à la somme d’énergi pondérée en fonction du
temps pour les niveaux de pression acoustique à différents régimes pendant les durées suivantes: 1/2 ralenti et 1/2 plein
régime. Les données reportées pour le niveau de pression sonore équivalent pour la machine montrent une dispersion
statistique typique (déviation standard) de 1 dB (A).
Remarque 3: Remarque 3 : le niveau de vibrations équivalent correspond à la somme d’énergie pondérée en fonction
du temps pour les niveaux de vibrations à différents régimes pendant les durées suivantes
: 1/2 ralenti, 1/2 pleine
charge. Les données reportées pour le niveau de vibrations équivalent montrent une dispersion statistique typique
(déviation standard) de 1 m/s
2
.
535FBX
Moteur
Cylindrée, cm
3
34,6
Alésage, mm 38,0
Course, mm 30,5
Régime d’emballement maximal recommandé, tr/min 11500
Régime de ralenti, tr/min 2900
Puissance moteur maxi selon ISO 8893, kW/ tr/min 1,6/8400
Silencieux avec pot catalytique Oui
Système d’allumage réglé en fonction du régime Oui
Système d’allumage
Bougie Champion RCJ 6Y
Écartement des électrodes, mm 0,5
Système de graissage/de carburant
Contenance du réservoir de carburant, litres 0,6
Poids
Poids, sans carburant et équipement de coupe, kg 12,2
Émissions sonores
(voir rem. 1)
Niveau de puissance sonore mesuré dB(A) 110
Niveau de puissance sonore garanti dB(A) 111
Niveaux sonores
(voir remarque 2)
Pression acoustique équivalente au niveau des oreilles
de l’utilisateur, mesurée selon EN ISO 22868, dB(A):
94
Niveaux de vibrations
(voir remarque 3)
Niveaux de vibrations équivalents (a
hveq
) mesurés au
niveau des poignées selon EN ISO 22867, en m/s
2
.
Poignées avant/arrière: 1,8/1,2
French – 71
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Combinaisons guide-chaîne et chaîne
Les équipements de coupe suivants sont homologués pour le modèle Husqvarna 535FBX.
Affûtage de la chaîne et gabarits d’affûtage
Assurance de conformité UE (Concerne seulement l’Europe)
Nous, Husqvarna AB, SE-561 82 Husqvarna, Suède tél. +46-36-146500, déclarons que les tronçonneuses portatives
Husqvarna 535FBX à partir des numéros de série de l'année de fabrication 2009 et ultérieurement (l'année est
clairement indiquée sur la plaque d'identification et suivie d'un numéro de série) sont conformes aux dispositions de la
DIRECTIVE DU CONSEIL
:
- du 17 mai 2006 ”directive machines” 2006/42/CE
- du 15 décembre 2004 ”compatibilité électromagnétique” 2004/108/CEE.
- du 8 mai 2000 ”émissions sonores dans l’environnement” 2000/14/CE. Estimation de la conformité effectuée selon
l’Annexe V. Pour des informations sur les émissions sonores, voir le chapitre Caractéristiques techniques.
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées: EN ISO 12100-2:2003, CISPR 12:2007, EN ISO 11806:2008
SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Suède, a effectué un contrôle de type
volontaire pour Husqvarna AB. Les certificats ont les numéros:
0404/09/2163, 01/165/003
Huskvarna, le 29 décembre 2009
Bo Jonsson, directeur du développement (Représentant autorisé d’Husqvarna AB et responsable de la documentation
technique.)
Guide-chaîne Chaîne
Longueur,
pouces
Pas, pouces
Largeur de
rainure, mm
Nombre max. de
dents, pignon avant
Type
Lonngueur,
maillons
entraîneurs (pce)
13 0,325 1,3 10T Husqvarna H30 56
15 0,325 1,3 10T Husqvarna H30 64
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
72 – Dutch
Symbolen
WAARSCHUWING! Wanneer de
machine onjuist of slordig wordt
gebruikt, kan het een gevaarlijk
gereedschap zijn, dat ernstig letsel
of overlijden van de gebruiker of
anderen kan veroorzaken. Het is
uiterst belangrijk dat u de inhoud
van de gebruikshandleiding doorleest en begrijpt.
Neem de gebruiksaanwijzing
grondig door en gebruik de
machine niet voor u alles duidelijk
heeft begrepen.
Draag altijd:
Een veiligheidshelm bij kans op
vallende voorwerpen
Gehoorbeschermers
Veiligheidsbril of vizier
Dit product voldoet aan de geldende
CE-richtlijnen.
Gebruikers van de machine
moeten erop toezien dat er tijdens
het werk geen mensen of dieren
dichter dan 15 meter bij de
machine komen.
Er kan terugslag optreden
wanneer de punt van het zaagblad
in contact komt met een voorwerp,
waardoor een bliksemsnelle
reactie in omgekeerde richting en
naar opzij kan optreden. Dit kan
ernstig persoonlijk letsel
veroorzaken. Houd mens en dier altijd op een afstand van
minstens 15 meter van de machine.
Gebruik altijd
beschermhandschoenen.
Draag laarzen met
zaagbescherming, stalen neuzen en
antislipzolen.
Geluidsemissie naar de omgeving
volgens de richtlijnen van de
Europese Gemeenschap. De
emissie van de machine wordt
aangegeven in het hoofdstuk
Technische gegevens en op plaatjes.
Overige op de machine aangegeven symbolen/
plaatjes verwijzen naar specifieke eisen aan
certificering op bepaalde markten.
De motor wordt uitgezet door de
stopschakelaar naar stopstand te
schuiven. N.B.! De stopschakelaar
gaat automatisch terug naar
startstand. Om een ongewenste start
te voorkomen, moet de bougiekap
altijd van de bougie worden gehaald bij montage, controle
en/of onderhoud.
Gebruik altijd goedgekeurde
veiligheidshandschoenen.
Moet regelmatig schoongemaakt
worden.
Controleer met het blote oog.
Gebruik van veiligheidsbril of vizier
verplicht.
Olie bijvullen en afstellen van
oliestroom
INHOUD
Dutch 73
Inhoud Voor het starten moet u rekening
houden met de volgende punten:
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig.
Mogelijk zijn er nationale wettelijke voorschriften van
toepassing op het gebruik van deze machine. Onderzoek
welke wetgeving van toepassing is op de plaats waar u
werkt voordat u de machine in gebruik neemt.
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Symbolen ............................................................. 72
INHOUD
Inhoud .................................................................. 73
Voor het starten moet u rekening houden met de
volgende punten: ..................................................
73
INLEIDING
Beste klant! ........................................................... 74
WAT IS WAT?
Wat is wat? ........................................................... 75
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Belangrijk .............................................................. 76
Persoonlijke veiligheidsuitrusting .......................... 76
Veiligheidsuitrusting van de machine ................... 77
MONTEREN
De machine in elkaar zetten ................................. 86
De belastingverlager monteren ............................ 86
De deelbare steel monteren ................................. 86
Loophandvat monteren ........................................ 87
Monteren van zaagblad en ketting ....................... 87
Het draagstel en de stoksnoeizaag instellen ........ 88
Transportpositie .................................................... 89
BRANDSTOFHANTERING
Brandstofveiligheid ............................................... 91
Brandstof .............................................................. 91
Tanken .................................................................. 92
STARTEN EN STOPPEN
Controle voor het starten ...................................... 93
Starten en stoppen ............................................... 93
ARBEIDSTECHNIEK
Algemene werkinstructies .................................... 95
Vellen van kleine bomen ....................................... 96
Stammen snoeien ................................................ 97
ONDERHOUD
Carburateur .......................................................... 99
Geluiddemper ....................................................... 100
Koelsysteem ......................................................... 101
Bougie .................................................................. 101
Aandrijfas ............................................................. 101
Deelbare steel ...................................................... 102
Luchtfilter .............................................................. 102
Overbrenging ........................................................ 103
Onderhoudsschema ............................................. 104
TECHNISCHE GEGEVENS
Technische gegevens ........................................... 105
EG-verklaring van overeenstemming ................... 106
!
WAARSCHUWING! Langdurige
blootstelling aan lawaai kan leiden tot
permanente gehoorbeschadiging.
Gebruik daarom altijd goedgekeurde
gehoorbescherming.
!
WAARSCHUWING! De oorspronkelijke
vormgeving van de machine mag in geen
enkel geval gewijzigd worden zonder
toestemming van de fabrikant. Men moet
altijd originele onderdelen gebruiken.
Niet goedgekeurde wijzigingen en/of
niet-originele onderdelen kunnen tot
ernstige verwondingen of de dood van
zowel gebruiker als omstanders leiden.
!
WAARSCHUWING! Een kettingzaag van
het rugzaktype is een gevaarlijk
gereedschap indien het slordig of
verkeerd wordt gebruikt en kan ernstig of
zelfs fataal letsel veroorzaken. Het is
uiterst belangrijk dat u de inhoud van
deze gebruiksaanwijzing doorleest en
begrijpt.
74 – Dutch
INLEIDING
Beste klant!
Gefeliciteerd met de aankoop van een Husqvarna-product! Husqvarna heeft een geschiedenis die terugvoert tot 1689
toen koning Karl XI aan het strand van het riviertje Huskvarna een fabriek liet bouwen voor de productie van musketten.
De locatie aan de Huskvarna was logisch omdat het riviertje werd gebruikt om waterkracht op te wekken en op die
manier een waterkrachtcentrale vormde. In de meer dan 300 jaar van het bestaan van de Husqvarna-fabriek zijn
ontelbare producten geproduceerd, van houtfornuizen tot moderne keukenmachines, naaimachines, fietsen,
motorfietsen enz. In 1956 werd de eerste motormaaier geïntroduceerd, die in 1959 werd gevolgd door een
motorkettingzaag. Het is op dit terrein dat Husqvarna tegenwoordig actief is.
Husqvarna is heden ten dage een van de meest vooraanstaande producenten ter wereld van producten voor bos en tuin
met kwaliteit en prestatie als de hoogste prioriteit. De missie is het ontwikkelen, produceren en op de markt brengen van
gemotoriseerde producten voor bos- en tuinbouw en de bouw- en constructie-industrie. Het doel van Husqvarna is ook
voorop te lopen met betrekking tot ergonomie, gebruikersvriendelijkheid, veiligheid en milieubewustzijn. Daarom is een
grote hoeveelheid verschillende snufjes ontwikkeld om de producten op deze terreinen te verbeteren.
We zijn ervan overtuigd dat u de kwaliteit en prestaties van ons product gedurende een lange periode naar volle
tevredenheid zult waarderen. Door de aankoop van één van onze producten krijgt u de beschikking over professionele
hulp bij reparaties en service mocht er toch iets gebeuren. Wanneer u de machine niet heeft gekocht bij een van onze
erkende dealers, kunt u hen vragen naar de dichtstbijzijnde servicewerkplaats.
Wij hopen dat u tevreden zult zijn met uw machine en dat deze u gedurende lange tijd zal vergezellen. Denk erom dat
deze gebruiksaanwijzing een waardevol document is. Door de inhoud (gebruik, service, onderhoud enz.) te volgen kunt
u de levensduur van uw machine én de tweedehands waarde aanzienlijk verlengen. Mocht u uw machine verkopen moet
u ervoor zorgen de gebruiksaanwijzing aan de nieuwe eigenaar over te dragen.
Hartelijk dank voor het feit dat u een Husqvarna-product gebruikt!
Husqvarna AB werkt voortdurend aan het verder ontwikkelen van haar producten en houdt zich dan ook het recht voor
om zonder aankondiging vooraf wijzigingen in o.a. vorm en uiterlijk door te voeren.
Dutch – 75
WAT IS WAT?
Wat is wat?
30
3
10
2
4
11
23
7
6
8
9
3
10
2
4
11
7
6
8
9
3
31
14
18
17
22
5
21
15
13
29
19
26
28
27
24
25
20
3
14
5
15
12
16
11
1 Luchtfilterdeksel
2 Starthendel
3 Belastingverlager
4 Brandstoftank
5 Stambescherming
6 Cilinderkap
7 Bougiekap en bougie
8 Chokehendel
9 Draagstel
10 Brandstofpomp
11 Draad
12 Gashendel
13 Gashendel/handbescherming
14 Gashendelvergrendeling
15 Stopschakelaar
16 Steelkoppeling
17 Loophandvat
18 Ophanghaak
19 Steel
20 Instelschroef kettingsmering
21 Zaagbladmoer
22 Zaagblad
23 Transportbescherming, zaagblad
24 Schroef kettingspanning
25 Reservoir kettingolie
26 Ketting
27 Beschermkap ketting
28 Kettingolie bijvullen
29 Gebruiksaanwijzing
30 Combisleutel
31 Bougiesleutel
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
76 – Dutch
Belangrijk
Persoonlijke veiligheidsuitrusting
BESCHERMINGSHELM MET VIZIER
U moet een helm dragen als de stammen die u doorzaagt
hoger dan 2 m zijn.
GEHOORBESCHERMING
U moet gehoorbescherming met voldoende
dempvermogen dragen.
BELANGRIJK!
De machine is uitsluitend bedoeld voor het vellen van
kleine bomen en het snoeien van takken en twijgen.
Gebruik nooit een machine die zo gewijzigd is dat ze
niet langer overeenkomt met de originele uitvoering.
Gebruik de machine nooit als u moe bent, alcohol heeft
gedronken of medicijnen heeft ingenomen die uw
gezichtsvermogen, beoordelingsvermogen of
coördinatievermogen negatief beïnvloeden.
Neem pauze als u daar behoefte aan hebt. Probeer ook
afwisseling aan te brengen in uw werkhouding.
Draag altijd persoonlijke veiligheidsuitrusting. Zie
instructies in het hoofdstuk ”Persoonlijke
veiligheidsuitrusting”.
Gebruik de machine nooit bij extreme
klimaatomstandigheden zoals strenge kou of een zeer
warm en/of vochtig klimaat.
Gebruik nooit een machine die defect is. Volg de
onderhouds-, controle- en service-instructies van deze
gebruiksaanwijzing. Bepaalde onderhouds- en
servicemaatregelen moeten uitgevoerd worden door
opgeleide en gekwalificeerde specialisten. Zie
instructies in het hoofdstuk Onderhoud.
Alle kappen en beschermkappen moeten gemonteerd
zijn voor de start. Zorg ervoor dat ontsteker en
ontstekingskabel onbeschadigd zijn om het risico van
elektrische stoten te voorkomen.
!
WAARSCHUWING! Deze machine
produceert tijdens bedrijf een
elektromagnetisch veld. Dit veld kan
onder bepaalde omstandigheden de
werking van actieve of passieve
medische implantaten verstoren. Om het
risico op ernstig of fataal letsel te
beperken, raden we personen met een
medisch implantaat aan om contact op te
nemen met hun arts en de fabrikant van
het medische implantaat voordat ze deze
machine gaan bedienen.
!
WAARSCHUWING! Een motor laten
lopen in een afgesloten of slecht
geventileerde ruimte kan dodelijke
ongelukken veroorzaken door
verstikking of koolmonoxidevergiftiging.
!
WAARSCHUWING! Sta nooit toe dat
kinderen de machine gebruiken of in de
buurt van de machine zijn. Omdat de
machine is uitgerust met een
terugverende stopschakelaar en kan
worden gestart op lage snelheid en met
weinig kracht op de starthandgreep,
kunnen zelfs kleine kinderen onder
bepaalde omstandigheden de kracht
hebben, die nodig is om de machine te
starten. Dat kan een risico van ernstig
persoonlijk letsel inhouden. Verwijder
daarom de bougiekap wanneer de
machine niet onder toezicht staat.
BELANGRIJK!
Een kettingzaag van het rugzaktype is een gevaarlijk
gereedschap indien het slordig of verkeerd wordt
gebruikt en kan ernstig of zelfs fataal letsel veroorzaken.
Het is uiterst belangrijk dat u de inhoud van deze
gebruiksaanwijzing doorleest en begrijpt.
Bij al het gebruik van de machine moet goedgekeurde
persoonlijke beschermingsuitrusting gebruikt worden.
Persoonlijke beschermingsuitrusting elimineert de
risico’s niet, maar vermindert het schadelijk effect in
geval van een ongeval. Vraag uw dealer om raad
wanneer u uw uitrusting koopt.
!
WAARSCHUWING! Wees altijd bedacht
op waarschuwingssignalen of geroep
wanneer u gehoorbescherming gebruikt.
Doe de gehoorbescherming altijd af
zodra de motor is gestopt.
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Dutch 77
OOGBESCHERMING
Gebruik van veiligheidsbril of vizier verplicht.
HANDSCHOENEN
Draag handschoenen indien nodig, b.v. wanneer u de
snijuitrusting monteert.
LAARZEN
Draag laarzen met zaagbescherming, stalen neuzen en
antislipzolen.
BROEK
Draag een broek met zaagbescherming.
KLEDING
Draag kleding van stevige stof en draag geen loszittende
kleding die gemakkelijk vast kan haken in takken en
struikgewas. Draag geen sieraden, korte broek of
sandalen en loop niet op blote voeten. Zorg ervoor dat uw
haar niet lager dan uw schouders hangt.
EHBO-KIT
U moet altijd een EHBO-kit bij de hand hebben.
Veiligheidsuitrusting van de
machine
In dit hoofdstuk wordt verklaard wat de
veiligheidsonderdelen van de machine zijn, welke functie
ze hebben en hoe de controle en het onderhoud moeten
uitgevoerd worden om hun goede werking veilig te stellen.
Bekijk het hoofdstuk Wat is wat? om te zien waar deze
onderdelen zich bevinden op uw machine.
De levensduur van de machine kan worden verkort en het
risico van ongelukken kan toenemen wanneer het
onderhoud aan de machine niet op de juiste manier wordt
uitgevoerd en wanneer service en/of reparaties niet
vakkundig worden gedaan. Indien u meer informatie
nodig heeft, verzoeken wij u contact op te nemen met de
dichtstbijzijnde servicewerkplaats.
Gashendelvergrendeling
De gashendelvergrendeling is geconstrueerd om
onopzettelijke activering van de gashendel te voorkomen.
Wanneer de vergrendeling (A) in het handvat wordt
gedrukt (= wanneer men het handvat vasthoudt) wordt de
gashendel ontkoppeld (B). Wanneer men het handvat
loslaat, gaan zowel de gashendel als de
gashendelvergrendeling terug naar hun respectievelijke
beginposities. Dit gebeurt via twee van elkaar
onafhankelijke terugspringveersystemen. Deze positie
houdt in dat de gashendel automatisch vergrendeld wordt
op stationair draaien.
BELANGRIJK!
Om service en reparaties aan de machine uit te voeren,
moet u een speciale opleiding hebben. Dit geldt vooral
voor de veiligheidsuitrusting van de machine. Als de
machine één van de volgende controles niet goed
doorstaat, moet u ermee naar uw servicewerkplaats
gaan. Als u één van onze producten koopt, garandeert
dit dat de reparaties en service door een vakman
kunnen worden uitgevoerd. Als u uw machine heeft
gekocht bij één van onze dealers die geen
servicewerkplaats heeft, vraag hem dan waar de
dichtstbijzijnde erkende werkplaats is.
!
WAARSCHUWING! Gebruik de machine
nooit wanneer de veiligheidsuitrusting
defect is. De veiligheidsuitrusting van de
machine moet gecontrolleerd en
onderhouden worden zoals beschreven
in dit hofdstuk. Als uw machine niet door
alle controles komt, moet u ermee naar
uw servicewerkplaats voor reparatie.
A
B
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
78 – Dutch
Controleer of de gashendel vergrendeld is in de
stationaire stand wanneer de gashendelvergrendeling in
de oorspronkelijke stand staat.
Druk de gashendelvergrendeling in en controleer of ze
teruggaat naar de oorspronkelijke positie wanneer u haar
loslaat.
Controleer of de gashendel en de
gashendelvergrendeling vlot lopen en of hun
terugspringveersystemen werken.
Zie instructies in het hoofdstuk Start. Start de machine en
geef vol gas. Laat de gashendel los en controleer of de
snijuitrusting stopt en stil blijft staan. Als de snijuitrusting
roteert wanneer de gashendel in de stationaire stand
staat, moet de stationairstand van de carburateur
gecontroleerd worden. Zie instructies in het hoofdstuk
Onderhoud.
Stopschakelaar
De stopschakelaar moet gebruikt worden om de motor uit
te schakelen.
Start de motor en controleer of de motor wordt
uitgeschakeld wanneer de stopschakelaar in de
stopstand wordt gezet.
Trillingdempingssysteem
Uw machine is uitgerust met een trillingdempingssysteem
dat geconstrueerd is om zo trillingvrij en comfortabel
mogelijk met de zaag te kunnen werken.
Het trillingsdempings-systeem van de machine
vermindert de overdracht van trillingen.
Controleer het trillingdempingselement regelmatig op
materiaalbarsten en vervormingen. Controleer of de
trillingdempingselementen heel zijn en goed vast zitten.
Geluiddemper
De geluiddemper werd ontworpen om het geluidsniveau
zo laag mogelijk te houden, en om de uitlaatgassen weg
te richten van de gebruiker. Geluiddempers uitgerust met
katalysator zijn ook ontworpen om schadelijke stoffen in
de uitlaatgassen te reduceren.
In landen met een warm en droog klimaat is het risico op
brand erg groot. Wij hebben daarom de geluiddempers
uitgerust met een zogenaamd vonkenopvangnet.
!
WAARSCHUWING! Als men teveel wordt
blootgesteld aan trillingen, kan dit tot
bloedvat- en zenuwbeschadigingen
leiden bij personen die een slechte
bloedcirculatie hebben. Consulteer uw
dokter wanneer u symptomen heeft die
gekoppeld kunnen worden aan te grote
blootstelling aan trillingen. Zulke
symptomen zijn: slapen, geen gevoel,
”kriebels” , ”speldeprikken”, pijn, geen
of vermindering van kracht,
huidverkleuringen of veranderingen van
het huidoppervlak. Deze symptomen
hebben meestal betrekking op vingers,
handen of polsen. De risico’s kunnen bij
lage temperaturen toenemen.
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Dutch 79
Controleer of de geluiddemper van uw machine uitgerust
is met zo’n net.
Voor geluiddempers is het erg belangrijk dat de controle-
, onderhouds- en service-instructies gevolgd worden.
Gebruik de machine nooit wanneer de geluiddemper
defect is.
Controleer regelmatig of de geluiddemper vastzit in de
machine.
Als de geluidddemper van uw machine uitgerust is met
een vonkenopvangnet, moet dit regelmatig
schoongemaakt worden. Een verstopt net leidt tot
oververhitting van de motor wat tot ernstige
beschadigingen van de motor leidt.
Draagstel
Controleer of het draagstel niet beschadigd is.
In een noodsituatie maakt u zich als volgt los van de
machine en het draagstel.
Snijuitrusting
In dit hoofdstuk wordt behandeld hoe u door het juiste
onderhoud en door het juiste type snijuitrusting te
gebruiken een maximum prestatievermogen krijgt en de
levensduur van de snijuitrusting verlengt.
Gebruik uitsluitend de door ons aanbevolen
snijuitrusting!
Zorg ervoor dat de tanden van de ketting goed en
juist geslepen zijn! Volg onze instructies en
gebruik de aanbevolen vijlmal.
Een verkeerd
geslepen of beschadigde ketting verhoogt het risico
op ongevallen.
Zorg ervoor dat de tanddiepte juist is! Volg onze
instructies en gebruik de aanbevolen
dieptestellermal.
Als de tanddiepte te groot is,
verhoogt dit het risico op terugslag.
Hou de ketting gestrekt! Als de ketting niet
voldoende gestrekt is, neemt het risico toe dat de
!
WAARSCHUWING! Tijdens het gebruik
en een tijdje daarna is de geluiddemper
met katalysator erg warm. Dit geldt ook
bij stationair draaien. Aanraking kan
brandwonden aan de huid veroorzaken.
Denk om het brandgevaar!
!
WAARSCHUWING! De binnenkant van de
geluiddemper bevat chemicaliën die
kankerverwekkend kunnen zijn. Vermijd
contact met deze elementen wanneer de
carburateur is beschadigd.
!
WAARSCHUWING! Denk erom dat:
De uitlaatgassen van de motor zijn heet
en kunnen vonken bevatten die brand
kunnen veroorzaken. Start de machine
daarom nooit binnenshuis of in de buurt
van licht ontvlambaar materiaal!
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
80 – Dutch
ketting losraakt en de slijtage van zaagblad, ketting en
kettingwiel neemt toe.
Zorg ervoor dat de snijuitrusting voldoende
gesmeerd is en onderhoud ze op de juiste manier!
Als de ketting niet voldoende gesmeerd wordt, neemt
het risico op barsten toe en verhoogt de slijtage van
zaagblad, ketting en kettingwiel.
Specificatie van zaagblad en zaagketting
Wanneer de snijuitrusting die bij uw machine werd
geleverd, versleten of beschadigd is en vervangen moet
worden, mag men uitsluitend door ons aanbevolen
zaagbladtypes respectievelijk zaagkettingtypes
gebruiken.
Zaagblad
Lengte (duim/cm)
Aantal tanden in het neuswiel (T). Klein aantal =
kleine neuswielradius = laag terugslagrisico.
Kettingsteek (duim). Het neuswiel van het het
zaagblad en het kettingdrijfwiel van de machine
moeten aangepast zijn aan de afstand tussen de
drijfschakels.
Aantal aandrijfschakels (stuks). Elke zaagbladlengte
levert in combinatie met de kettingsteek en het aantal
tanden van het neuswiel een bepaald aantal
aandrijfschakels op.
Zaagbladgroefbreedte (duim/mm). De breedte van de
zaagbladgroef moet aangepast zijn aan de
aandrijfschakelbreedte van de ketting.
Smeeropening en opening voor kettingstrekkerpen.
!
WAARSCHUWING! Gebruik de machine
nooit wanneer de veiligheidsuitrusting
defect is. De veiligheidsuitrusting van de
machine moet gecontrolleerd en
onderhouden worden zoals beschreven
in dit hofdstuk. Als uw machine niet door
alle controles komt, moet u ermee naar
uw servicewerkplaats voor reparatie.
!
WAARSCHUWING! Schakel altijd de
motor uit voor u aan de snijuitrusting
begint te werken. De snijuitrusting blijft
roteren nadat u de gashendel heeft
losgelaten. Controleer of de
snijuitrusting volledig stilstaat en
demonteer de kabel van de bougie voor u
aan de snijuitrusting begint te werken.
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Dutch 81
Ketting
Kettingsteek (duim). (De afstand tussen drie
aandrijfschakels gedeeld door twee.)
Aandrijfschakel-breedte (mm/duim)
Aantal aandrijfschakels (stuks)
Slijpen en instellen van de tanddiepte van
de ketting
Algemeen met betrekking tot het slijpen van de
tanden
Zaag nooit met een stompe ketting. De ketting is
stomp wanneer u de snijuitrusting door de boom moet
drukken en als de houten spaanders erg klein zijn.
Met een erg stompe ketting zijn er zelfs helemaal
geen spaanders. Dan krijgt men alleen houtpoeder.
Een goed geslepen ketting eet door de boom en geeft
houten spaanders die groot en lang zijn.
De zagende delen van een ketting worden
zaagschakels genoemd en bestaan uit een snijtand
(A) en een dieptestellernok (B). Het verschil in hoogte
tussen deze beide bepaalt de snijdiepte.
Bij het slijpen van snijtanden moet men rekening
houden met 5 verschillende afmetingen.
- Vijlhoek
- Snijhoek
- Vijlpositie
- Diameter van de ronde vijl
- Vijldiepte
Het is erg moeilijk om een ketting juist te slijpen als men
niet over de benodigde hulpmiddelen beschikt. Daarom
raden we u aan onze vijlmal te gebruiken. Die garandeert
!
WAARSCHUWING! Met een verkeerd
geslepen ketting neemt het risico op
terugslag toe!
A
B
1
5
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
82 – Dutch
dat de ketting geslepen wordt voor een optimale
terugslagreductie en een maximale zaagcapaciteit.
Slijpen van de snijtand
Om de snijtand te slijpen heeft men een ronde vijl en een
vijlmal nodig.
Controleer of de ketting gestrekt is. Als de ketting niet
voldoende gestrekt is, is ze zijdelings onstabiel
waardoor ze niet juist geslepen kan worden.
Vijl altijd van de binnenkant van de snijtand naar
buiten toe. Til de vijl op wanneer u naar de volgende
tand gaat. Vijl eerst alle tanden aan één kant van het
zaagblad. Draai daarna de zaag om en vijl de tanden
van de andere kant.
Vijl zo dat alle tanden even lang zijn. Wanneer de
lengte van de snijtand slechts 4 mm (5/32") bedraagt,
is de ketting versleten en moet ze vervangen worden.
Algemeen betreffende het instellen van de snijdiepte
Wanneer men de snijtanden slijpt, vermindert de
tanddiepte (=snijdiepte). Om de maximum
zaagcapaciteit te behouden, moet de dieptestellernok
verlaagd worden tot de aanbevolen hoogte.
Op een snijschakel met terugslagreductie is de
voorkant van de dieptestellernok afgerond. Het is erg
belangrijk dat die afronding/afschuining behouden
blijft na het aanpassen van de snijdiepte.
We raden aan dat u onze dieptestellermal gebruikt die
zowel voor een juiste snijdiepte als voor een
afschuining van de voorkant van de dieptestellernok.
Instellen van de snijdiepte
Wanneer de snijdiepte wordt ingesteld, moeten de
snijtanden pas geslepen zijn.
!
WAARSCHUWING! Het niet volgen van
de slijpinstructies, verhoogt het
terugslagrisico van de ketting
aanzienlijk.
!
WAARSCHUWING! Een te grote
snijdiepte verhoogt het terugslagrisico
van de ketting!
min 4 mm
(0,16”)
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Dutch 83
We raden aan de snijdiepte bij te stellen na elke derde
kettingslijpbeurt. N.B.! Bij deze aanbeveling wordt
ervan uitgegaan dat de lengte van de snijtanden niet
abnormaal afgevijld werd.
Om de snijdiepte in te stellen heeft u een platte vijl en
een dieptestellermal nodig.
Plaats de mal over de dieptestellernok.
Leg de platte vijl op het deel van de dieptestellernok
dat onder de mal uit komt en vijl het af. De snijdiepte
is correct als men geen weerstand voelt wanneer de
vijl over de mal wordt gehaald.
Ketting strekken
Hoe meer u de ketting gebruikt, hoe langer ze wordt.
Het is belangrijk dat u de snijuitrusting aan deze
verandering aanpast.
Bij elke tankbeurt moet gecontroleerd worden of de
ketting voldoende gestrekt is. N.B.! Een nieuwe
ketting vereist een inrijperiode gedurende dewelke
men vaker moet controleren of de ketting voldoende
gestrekt is.
Algemeen geldt dat de ketting zo hard mogelijk
gestrekt moet worden, maar niet harder dan dat men
ze manueel rond kan draaien.
- Maak de zaagbladmoer los.
- Span de ketting door met behulp van de combisleutel
de kettingspanschroef met de klok mee te schroeven. De
ketting moet aangespannen worden tot ze niet langer slap
hangt aan de onderkant van het zaagblad.
- Zet de zaagbladmoer met de combisleutel vast.
Controleer of u de zaagketting gemakkelijk handmatig
rond kunt trekken.
Snijuitrusting smeren
Zaagkettingolie
Zaagkettingolie moet een goede hechting aan de
motorzaagketting en tevens goede vloei-
eigenschappen hebben, of het nu een warme zomer
of een koude winter is.
Als fabrikant van motorkettingzagen hebben wij een
optimale zaagkettingolie ontwikkeld die door zijn
plantaardige basis bovendien biologisch afbreekbaar
is. Wij raden het gebruik van onze olie aan voor zowel
een maximale levensduur van de motorzaagketting
als voor behoud van het milieu.
Als onze zaagkettingolie niet verkrijgbaar is, bevelen
wij gewone zaagkettingolie aan.
In gebieden waar olie speciaal bedoeld voor het
smeren van zaagkettingen niet verkrijgbaar is, kan
transmissieolie EP 90 worden gebruikt.
!
WAARSCHUWING! Een onvoldoende
gestrekte ketting kan resulteren in het
losraken van de ketting wat tot ernstige
en zelfs dodelijke verwondingen kan
leiden.
!
WAARSCHUWING! Onvoldoende smeren
van de snijuitrusting kan een breuk van
de ketting veroorzaken wat tot ernstige
en zelfs dodelijke verwondingen kan
leiden.
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
84 – Dutch
Gebruik nooit afvalolie! Deze is schadelijk voor
zowel uzelf, de machine als het milieu.
Kettingolie bijvullen
De oliepomp is in de fabriek vooringesteld om te voldoen
aan de meeste smeerbehoeften. Normaliter doet u
ongeveer net zo lang met een volle olietank als met een
volle brandstoftank. Controleer daarom de hoeveelheid
olie in de olietank wanneer u brandstof bijvult, om de
schade, die kan optreden door het uitblijven van smering,
aan zaagblad en ketting te voorkomen.
Controle van de kettingsmering
Controleer bij elke tankbeurt de kettingsmering. Hou
de zaagbladpunt op ca. 20 cm (8 duim) op een vast
licht voorwerp gericht. Na 1 minuut draaien met 3/4
gas geven, moet er een duidelijke olierand te zien zijn
op het lichte voorwerp.
Afstellen van de kettingsmering
Wanneer u in droge en harde houtsoorten zaagt, kan het
nodig zijn meer te smeren. De oliestroom kan worden
vergroot door de regelschroef tegen de klok in te draaien.
Denk erom dat het olieverbruik daardoor toeneemt,
controleer regelmatig de hoeveelheid olie in de olietank.
De oliestroom kan worden verkleind door de regelschroef
met de klok mee te draaien.
Maatregelen als de smering niet werkt:
Controleer of het smeerkanaal van het zaagblad open
is. Maak schoon indien nodig.
Controleer of het smeerkanaal van het
versnellingshuis schoon is. Maak schoon indien
nodig.
Controleer of het neuswiel van het zaagblad licht
loopt. Als de kettingsmering niet functioneert nadat u
bovenstaande controlepunten bent langsgelopen,
moet u contact opnemen met uw servicewerkplaats.
Slijtagecontrole van de snijuitrusting
Ketting
Controleer de ketting dagelijks:
Of er zichtbare barsten in klinken en schakels zijn.
Of de ketting stijf is.
Of klinken en schakels abnormaal versleten zijn.
We raden aan een nieuwe zaagketting te gebruiken om
de slijtage van de ketting die u gebruikt te controleren.
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Dutch 85
Wanneer de lengte van de snijtanden slechts 4 mm
bedraagt, is de ketting versleten en moet ze vervangen
worden.
Kettingaandrijftandwiel
Controleer regelmatig het slijtageniveau van het
kettingaandrijf-tandwiel. Vervang het als het abnormaal
versleten is.
Zaagblad
Controleer regelmatig:
Of er braam zit op de buitenzijden van het zaagblad.
Vijl weg indien nodig.
Of de zaagbladgroef abnormaal versleten is. Vervang
het zaagblad indien nodig.
Als de zaagbladneus abnormaal of ongelijkmatig
versleten is. Als er een ”holte” ontstaat in waar de
radius van de zaagbladneus ophoudt, was de ketting
niet voldoende gestrekt.
Voor een zo lang mogelijke levensduur moet het
zaagblad elke dag omgedraaid worden.
!
WAARSCHUWING! Het gebruik van
defecte snijuitrusting kan het risico op
ongevallen vergroten.
MONTEREN
86 – Dutch
De machine in elkaar zetten
Monteer de motor en het frame met behulp van de
bout zoals aangegeven. Zorg dat de hiel aan de juiste
zijde van de stop wordt geplaatst.
Draai de moer stevig aan (ca. 15 Nm) met behulp van
de combisleutel.
De belastingverlager monteren
Monteer de belastingverlager zoals aangegeven, stel
het af op de juiste hoogte en draai de knoppen vast.
De deelbare steel monteren
Maak de koppeling los door de knop los te draaien.
MONTEREN
Dutch 87
Lijn het uitsteeksel op het hulpstuk (A) uit met de pijl
op de koppeling (B).
Druk het hulpstuk in de koppeling tot het hulpstuk op
zijn plaats klikt.
Voordat u de eenheid gaat gebruiken, moet u de knop
zorgvuldig vastzetten.
Loophandvat monteren
Klik het loophandvat op de steel. Denk erom dat het
loophandvat niet vóór de pijlmarkering op de steel
mag worden gemonteerd.
Schuif de afstandhouder in de gleuf van het
loophandvat.
Zet de moer, de knop en de bout vast. Niet te strak
aandraaien.
Maak nu een fijnafstelling zodat u een comfortabele
werkhouding krijgt. Draai de knop vast.
Monteren van zaagblad en ketting
Verwijder de zaagbladmoer en haal de schermkap weg.
Monteer het zaagblad over de zaagbladbout. Plaats het
zaagblad in de achterste stand. Plaats de ketting over het
kettingaandrijftandwiel en in de zaagbladgroef. Begin aan
de bovenkant van het zaagblad.
Controleer of de randen van de motorzaagschakels op de
bovenkant van het zaagblad naar voren zijn gericht.
Monteer het deksel en lokaliseer de kettingafstelpen (A)
in de opening van het zaagblad. Controleer of de
aandrijfschakels van de ketting op het aandrijftandwiel (B)
passen en of de ketting juist in de groef van het zaagblad
(C) zit. Draai de zaagbladmoer met uw vingers vast.
Span de ketting door met behulp van de combisleutel de
kettingspanschroef met de klok mee te schroeven. De
ketting moet aangespannen worden tot ze niet langer slap
hangt aan de onderkant van het zaagblad.
De ketting is juist aangespannen wanneer ze niet
langer slap hangt aan de onderkant van het zaagblad
en toch gemakkelijk met de hand kan worden
voortbewogen. Hou de tip van het blad omhoog en
draai de zaagbladmoer aan met de combisleutel.
N.B.! Op een nieuwe ketting moet de kettingspanning
vaak gecontroleerd worden tot de ketting goed
A
B
MONTEREN
88 – Dutch
”ingelopen” is. Controleer regelmatig de
kettingspanning. Correct aangespannen kettingen
geven goede bedrijfsprestaties en hebben een lange
levensduur.
Het draagstel en de
stoksnoeizaag instellen
De hoogte van de achterplaat instellen
Maak de twee sluitingen waarmee de achterplaat is
bevestigd, los.
Maak de achterplaat aan één zijde van het frame los.
Verplaats de achterplaat naar de gewenste hoogte en
zet hem vast. Zorg dat de pen in een van de gaten op
het frame valt; zie afbeelding.
Aanpassen van draagstel
Doe het draagstel om.
Trek de heupband aan zodat deze stevig zit.
Zet de borstriem vast.
MONTEREN
Dutch 89
Stel de borstriem verticaal af, indien nodig, en zorg
dat hij goed aansluit.
Stel de schouderbanden zo af dat een gelijkmatige
belasting wordt verkregen.
Zet de heupband losser of strakker zodat ca. 70% van
de belasting op uw heupen komt en 30% op uw
schouders.
De werkhoogte instellen
Trek de draad uit tot de gewenste lengte en maak hem
vast zoals aangegeven.
Bevestig de knoop in de draad aan de ophanghaak op
de steel. U kunt eventueel meer knopen in de draad
maken om eenvoudiger van werkhouding te kunnen
veranderen.
Bij het vellen van kleine bomen moet de snijuitrusting
enkele decimeters boven de grond hangen.
Om de draad in te korten, haalt u hem los van de
belastingverlager en viert u hem, waarna de draad
automatisch terug zal veren.
Transportpositie
Monteer de transportbeveiliging op de snijuitrusting.
Demonteer de belastingverlager.
Plaats de belastingverlager zoals aangegeven en zet
hem vast.
1
2
1
2
MONTEREN
90 – Dutch
Demonteer de steel. Maak de koppeling los door de
knop los te draaien (ten minste drie keer).
Druk de knop (C) in en houd deze ingedrukt. Trek de
steel in een rechte beweging uit de koppeling.
Plaats de steel zoals aangegeven.
Wikkel de draad om de belastingverlager en de steel,
en zet hem vervolgens vast zoals aangegeven.
Hang de flexibele steel aan de gashendel zoals
aangegeven.
C
BRANDSTOFHANTERING
Dutch 91
Brandstofveiligheid
Start de machine nooit:
1 Als u er brandstof op gemorst heeft. Neem alle
gemorste brandstof af en laat de benzineresten
verdampen.
2 Als u brandstof op uzelf of op uw kleding gemorst
heeft, trek schone kleding aan. Was de lichaamsdelen
die in contact zijn geweest met brandstof. Gebruik
water en zeep.
3 Als de machine brandstof lekt. Controleer de tankdop
en de brandstofleidingen regelmatig op lekkage.
Transport en opbergen
Bewaar en vervoer de machine en brandstof zo, dat
eventuele lekkage en dampen niet in contact kunnen
komen met vonken of open vuur, bijvoorbeeld van
elektrische machines, elektrische motoren,
stopcontacten/schakelaars, verwarmingsketels e.d.
Bij opslag en vervoer van brandstof moeten altijd
speciaal voor dat doel bestemde en goedgekeurde
tanks worden gebruikt.
Als de machine gedurende lange tijd niet gebruikt zal
worden, moet de brandstoftank leeggemaakt worden.
Vraag bij uw tankstation of bij de gemeente waar u de
afgetapte brandstof kwijt kan.
Zorg ervoor dat de machine goed is schoongemaakt
en dat een volledige servicebeurt is gegeven voor een
lange periode van stalling.
De transportbescherming van de snijuitrusting moet
tijdens vervoer of opslag van de machine altijd
aangebracht zijn.
Zet de machine vast tijdens transport.
Om een ongewenste start van de motor te
voorkomen, moet de bougiekap altijd worden
verwijderd wanner de machine voor lange tijd wordt
opgeborgen, wanneer de machine niet onder toezicht
staat en bij alle voorkomende servicemaatregelen.
Brandstof
N.B.! De machine is uitgerust met een tweetaktmotor;
gebruik daarom altijd een mengsel van benzine en
tweetaktolie. Om zeker te zijn van de juiste
mengverhouding is het erg belangrijk dat u de
hoeveelheid olie altijd nauwkeurig afmeet. Bij het mengen
van kleine brandstofhoeveelheden zullen zelfs kleine
afwijkingen van invloed zijn op de mengverhouding.
Benzine
N.B.! Gebruik altijd met olie gemengde kwaliteitsbenzine
van minimaal 90 octaan (RON). Indien uw machine is
uitgerust met een katalysator (zie hoofdstuk Technische
gegevens) moet altijd een loodvrije met olie gemengde
kwaliteitsbenzine worden gebruikt. Gelode benzine
beschadigt de katalysator.
Waar milieuvriendelijke benzine, de zog. alkylaatbenzine,
verkrijgbaar is, moet deze gebruikt worden.
Het aanbevolen laagste octaangehalte is 90 (RON).
Indien u de motor laat lopen op benzine met een lager
octaangehalte dan 90, kan het zogenaamde kloppen
optreden. Hierdoor stijgt de motortemperatuur wat tot
zware motorbeschadigingen kan leiden.
Als men voortdurend met een hoog toerental werkt, is
het aan te raden een hoger octaangehalte te
gebruiken.
Tweetaktolie
Voor de beste resultaten en prestaties, moet u
HUSQVARNA tweetaktolie gebruiken, die speciaal
wordt gemaakt voor onze luchtgekoelde
tweetaktmotoren.
Gebruik nooit tweetaktolie die bedoeld is voor
watergekoelde buitenboordmotoren, zogenaamde
outboardoil (aangeduid met TCW).
Gebruik nooit olie bedoeld voor vier-takt motoren.
Een lage oliekwaliteit of een te rijk olie/
brandstofmengsel kan de functie van de katalysator
op het spel zetten en de levensduur verminderen.
!
WAARSCHUWING! Wees voorzichtig bij
het hanteren van brandstof. Denk aan de
brand-, explosie- en inademingsrisico’s.
!
WAARSCHUWING! Brandstof en
brandstofdampen zijn zeer
brandgevaarlijk en kunnen leiden tot
ernstig letsel bij inademing en contact
met de huid. Wees daarom voorzichtig
wanneer u met brandstof werkt en zorg
voor goede luchtventilatie bij de
brandstofhantering.
BRANDSTOFHANTERING
92 – Dutch
Mengverhouding
1:50 (2%) met HUSQVARNA tweetaktolie.
1:33 (3%) met andere olie, gemaakt voor
luchtgekoelede tweetaktmotoren, geklassificeerd
voor JASO FB/ISO EGB.
Mengen
Meng de benzine en olie altijd in een schone jerrycan
die goedgekeurd is voor benzine.
Begin altijd met de helft van de benzine die gemengd
moet worden erin te gieten. Giet er daarna de gehele
oliehoeveelheid bij. Meng (schud) het
brandstofmengsel. Giet er de resterende hoeveelheid
benzine bij.
Meng (schud) de brandstofhoeveelheid goed voor u
de brandstoftank van de machine vult.
Meng niet meer brandstof dan voor max. 1 maand
nodig is.
Als u de machine gedurende een langere tijd niet
gebruikt, moet u de brandstoftank leeg maken en hem
schoonmaken.
Tanken
Gebruik een benzinetank met overvulbescherming.
Maak de omgeving rond de tankdop schoon.
Verontreinigingen in de tank kunnen defecten
veroorzaken.
Zorg ervoor dat de brandstof goed gemengd is door
de jerrycan te schudden voor u de tank vult.
Benzine, liter
Tweetaktolie, liter
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
!
WAARSCHUWING! De
katalysatorgeluiddemper wordt erg heet,
zowel tijdens het gebruik als na het
stoppen. Dit geldt ook voor stationair
draaien. Verlies het brandgevaar niet uit
het oog vooral wanneer u in de buurt
bent van brandgevaarlijke stoffen en/of
gassen.
!
WAARSCHUWING! Om het risico op
brand te verminderen, moet u de
volgende voorzorgsmaatregelen nemen:
Rook niet of plaats geen warme
voorwerpen in de buurt van de brandstof.
Tank nooit terwijl de motor draait.
Stop de motor en laat hem voor het
tanken enkele minuten afkoelen.
Open de dop van de tank voorzichtig
wanneer u wilt tanken zodat eventuele
overdruk langzaam verdwijnt.
Draai de dop van de tank goed vast na
het tanken.
Verwijder de machine steeds van de
tankplaats, voor u de motorzaag start.
STARTEN EN STOPPEN
Dutch 93
Controle voor het starten
Controleer de snijuitrusting. Gebruik nooit botte,
gebarsten of beschadigde uitrusting.
Controleer of de machine volledig bedrijfsklaar is.
Controleer of alle moeren en bouten goed
vastgedraaid zijn.
Controleer of de ketting voldoende is gespannen. Zie
de instructies in het hoofdstuk Zaagketting spannen.
Zorg ervoor dat de ketting goed gesmeerd is. Zie de
aanwijzingen in het hoofdstuk Smeren van
snijuitrusting.
Controleer of de handvat- en veiligheidsfuncties in
orde zijn. Gebruik nooit een machine waarbij een
onderdeel ontbreekt of die, buiten de specificatie om,
gewijzigd is.
Starten en stoppen
Starten
Brandstofpomp: Druk een aantal malen op de rubberen
balg van de brandstofpomp totdat er brandstof in de balg
komt. De balg hoeft niet helemaal gevuld te worden.
Choke: Zet de choke-hendel in de choke-positie.
Druk het machinelichaam met uw linkerhand tegen de
grond (N.B.! Niet met uw voet!). Dit is belangrijk om
schade aan het trillingsdempingssysteem te voorkomen.
Zorg dat de snijuitrusting niet op de grond ligt of tegen
losse voorwerpen aan ligt wanneer de machine wordt
gestart.
Pak de starthendel beet, trek met uw rechterhand het
starterkoord langzaam uit tot u weerstand voelt (de
starthaken grijpen in) en maak vervolgens snelle en
krachtige trekbewegingen. Wikkel het startkoord nooit
rond uw hand.
Zet de chokehendel onmiddellijk nadat de motor
ontsteekt terug en doe hernieuwde startpogingen tot de
motor start.
N.B.! Trek het starterkoord niet volledig uit en laat de
starthendel niet zomaar los wanneer het volledig
uitgetrokken is. Dit kan tot beschadigingen van de
machine leiden.
!
WAARSCHUWING! Start de machine
nooit voor het complete koppelingdeksel
met steel gemonteerd zijn, anders kan de
koppeling losraken en persoonlijke
verwondingen veroorzaken.
Verwijder de machine steeds van de
tankplaats, voor u de motorzaag start.
Plaats de machine op een vaste
ondergrond. Let erop dat de
snijuitrusting geen voorwerp kan raken.
Zorg ervoor dat zich geen onbevoegden
binnen het werkgebied bevinden, anders
bestaat er risico voor ernstige
verwondingen. De veiligheidsafstand
bedraagt 15 meter.
!
WAARSCHUWING! Wanneer de motor
wordt gestart met de chokehendel in de
chokestand begint de snijuitrusting
direct te draaien.
STARTEN EN STOPPEN
94 – Dutch
Wanneer de motor is opgewarmd, kan de machine
worden gestart, zelfs terwijl u hem op uw rug draagt.
Stoppen
Stop de motor door de ontsteking af te zetten.
N.B.! De stopschakelaar gaat automatisch terug naar
startstand. Om een ongewenste start te voorkomen, moet
de bougiekap altijd van de bougie worden gehaald bij
montage, controle en/of onderhoud.
ARBEIDSTECHNIEK
Dutch 95
Algemene werkinstructies
Basisveiligheidsregels
1 Controleer de omgeving:
Om ervoor te zorgen dat u de controle over uw
machine niet kunt verliezen vanwege omstanders,
dieren of een andere reden.
Om te voorkomen dat mensen, dieren en overigen
niet in contact komen met de snijuitrusting of geraakt
worden door losse voorwerpen die weggeslingerd
worden door de snijuitrusting.
N.B.! Gebruik de machine nooit zonder de
mogelijkheid hulp in te roepen in geval van nood.
2 Gebruik de motorkettingzaag niet in ongunstige
weersomstandigheden. B.v. bij dichte mist, hevige
regen, harde wind, hevige koude enz. Werken in
slechte weersomstandigheden is vermoeiend en kan
tot gevaarlijke situaties leiden, zo kan de grond glad
zijn, de wind de valrichting van de boom beïnvloeden
enz.
3 Controleer het werkgebied. Verwijder alle losse
voorwerpen, zoals stenen, gebroken glas, spijkers,
ijzerdraad, touw en dergelijke, die weggeslingerd
kunnen worden of vast kunnen komen zitten in de
zaaguitrusting.
4 Zorg ervoor dat u veilig kunt gaan en staan.
Controleer of er eventuele hindernissen zijn als u
onverwacht snel moet kunnen wegkomen (wortels,
stenen, takken, kuilen, greppels enz.). Wees extra
voorzichtig wanneer u op hellend terrein werkt.
5 Wees extra voorzichtig wanneer u in bomen zaagt die
gespannen zijn. Een gespannen boom kan zowel voor
als na het doorzagen in zijn normale stand terug
vliegen. Als u op de verkeerde plaats staat of de
inkeping op de verkeerde plaats maakt, kan dit ertoe
leiden dat de boom u of de machine raakt zodat u de
controle verliest. In beide gevallen kunt u ernstig
gewond raken.
6 Zorg voor een goede balans en een stabiele houding.
7 Gebruik altijd beide handen om de machine vast te
houden. Hou de machine aan de rechterkant van uw
lichaam.
8 Wanneer u zich verplaatst moet de motor
uitgeschakeld worden. Als het om een langere
verplaatsing en vervoer gaat, moet u de
transportbescherming gebruiken.
BELANGRIJK!
Dit hoofdstuk bevat de basisveiligheidsregels voor het
werken met een kettingzaag van het rugzaktype.
Wanneer u in een situatie belandt waarin u niet goed
weet hoe u verder te werk moet gaan, moet u een expert
raadplegen. Wend u tot uw dealer of uw
servicewerkplaats.
Gebruik de machine nooit voor taken waarvoor u niet
voldoende gekwalificeerd bent.
!
WAARSCHUWING! De machine kan
ernstige persoonlijke ongelukken
veroorzaken. Lees daarom eerst de
veiligheidsinstructies goed door. Leer
hoe u de machine moet gebruiken.
!
WAARSCHUWING! Snijdend
gereedschap. Raak het gereedschap niet
aan zonder eerst de motor af te zetten.
!
WAARSCHUWING! Machines kunnen
met enorme kracht opzij worden
geworpen wanneer het zaagblad in
contact komt met een vast voorwerp. Dit
wordt terugslag genoemd. Terugslag kan
zo heftig zijn dat de machine en/of de
gebruiker in een willekeurige richting
wordt geslingerd, waardoor de gebruiker
de controle over de machine kan
verliezen. Vermijd zagen met de punt van
het zaagblad.
ARBEIDSTECHNIEK
96 – Dutch
9 Wanneer de motor loopt, mag u de machine alleen
neerzetten als u er een wakend oogje kunt op houden.
Vellen van kleine bomen
Voordat u begint te maaien, moet u het werkgebied
controleren: de conditie van het terrein, of het afhelt,
of er stenen liggen, of er kuilen zijn enz.
Begin daarna bij het makkelijkste einde van het
werkgebied om een goede opening voor het
maaiwerk te krijgen.
Werk systematisch, heen en weer, dwars over het
gebied en bestrijk bij elke slag een gebied van ca. 4-5
m. Dan wordt het volle bereik van de machine naar
beide kanten benut en de gebruiker krijgt een
makkelijk en afwisselend terrein om in te werken.
De lengte van het pad moet circa 75 m bedragen.
Verplaats de brandstofvoorraad al naargelang het
werk vordert.
Op hellend terrein moet u de paden loodrecht ten
opzichte van de helling laten lopen. Het is veel
makkelijker om dwars over een helling te lopen dan op
en neer.
De paden moeten zo lopen dat men niet over sloten of
andere hindernissen in het terrein hoeft te klimmen.
Pas de paden ook aan de windomstandigheden aan
zodat de gevelde stammen in het reeds gemaaide
gedeelte van het terrein vallen.
De stambescherming is bedoeld voor het
tegenhouden van gevelde stammen die anders op de
gebruiker en de machine zouden kunnen vallen.
Als de stammen dicht bij elkaar staan, moet u de
snelheid hieraan aanpassen.
Veltechniek
1 Vel nooit bomen in de richting van de bestaande
bebossing.
2 Werk bij het zagen in de 9 tot 12-uurszone.
3 Zorg dat uw lichaamshouding voldoet aan punt 1 en 2
hierboven.
4 De aanbevolen maximale diameter voor te vellen
bomen is 15 cm.
5 Een hogere stobbe verhoogt de kans dat de boom in
de gewenste richting valt.
6 Door te zagen met een duwende ketting zal de boom
ten opzichte van het zaagblad naar achteren vallen.
7 Door te zagen met een trekkende ketting zal de boom
ten opzichte van het zaagblad naar voren vallen.
8 Gebruik het zaagblad om de boom in de gewenste
valrichting te sturen. Gebruik voor grotere bomen de
duw- en trekhaak die zich achter het zaagblad
bevindt.
!
WAARSCHUWING! Houd onbevoegden
op afstand. Kinderen, dieren,
toeschouwers en medewerkers moeten
zich buiten de veiligheidszone van 15 m
bevinden. Schakel de machine
onmiddellijk uit indien iemand dichterbij
komt. Draai de machine nooit rond
zonder eerst te controleren of er achter u
niet iemand zich in de veiligheidszode
bevindt.
ARBEIDSTECHNIEK
Dutch 97
Stammen snoeien
Neem grote voorzichtigheid in acht bij het werken in
de buurt van elektrische luchtleidingen. Naar
beneden vallende takken kunnen kortsluiting
veroorzaken.
Zoek de juiste positie in verhouding tot de tak zodat de
snede indien mogelijk 90
° wordt ten opzichte van de
tak.
Zaag krachtige takken in stukken af zodat u
makkelijker controle hebt over de plek waar ze
terechtkomen. U moet er ook rekening mee houden
dat vallende takken als ze de grond raken in de
richting van de gebruiker kunnen stuiteren.
Zaag nooit in de knoest van een tak omdat deze de
genezing versnelt en rotting tegengaat!
Gebruik de aanslag van het zaaghoofd om tijdens het
zagen steun te krijgen van de tak. Op deze manier
voorkomt u dat de snijuitrusting op de tak ”springt”.
Maak ter ontlasting een snede aan de onderzijde van
de tak voordat u de tak afzaagt. Op die manier wordt
voorkomen dat de schors van de boom afscheurt, wat
kan leiden tot moeilijk te genezen en blijvende
beschadigingen aan de boom. De zaagsnede mag
niet dieper zijn dan 1/3 van de dikte van de tak om
vastzagen te voorkomen. Haal de snijuitrusting altijd
!
WAARSCHUWING! Ga nooit recht onder
de tak staan die afgezaagd wordt. Dit kan
ernstige of zelfs levensbedreigende
persoonlijke verwondingen veroorzaken.
!
WAARSCHUWING! Neem de geldende
veiligheidsregels in acht voor het werken
in de nabijheid van elektrische
luchtleidingen.
!
WAARSCHUWING! Deze machine is niet
elektrisch geïsoleerd. Wanneer de
machine in contact komt met of in de
buurt komt van stroomvoerende
leidingen kan dit leiden tot dodelijke
ongelukken of ernstig persoonlijk letsel.
Elektriciteit kan door een zogenaamde
spanningsboog van het ene naar het
andere punt geleid worden. Hoe hoger de
spanning is, des te langer de weg
waarover de elektriciteit geleid kan
worden. Elektriciteit kan ook door takken
of andere voorwerpen geleid worden,
vooral als deze nat zijn. Hou altijd
minimaal 10 m afstand tussen de
machine en een leiding waarop spanning
staat en/of voorwerpen die daarmee in
contact staan. Wanneer u toch met een
kortere veiligheidsafstand moet werken,
moet u altijd contact opnemen met de
desbetreffende energiemaatschappij om
ervoor te zorgen dat de spanning uit
staat voordat u uw werkzaamheden
begint.
ARBEIDSTECHNIEK
98 – Dutch
uit de tak terwijl de ketting draait om te voorkomen dat
de snijuitrusting vastgeklemd raakt.
Zorg ervoor dat u stevig staat en dat u kunt werken
zonder gehinderd te worden door takken, stenen en
bomen.
!
WAARSCHUWING! Geef nooit gas
zonder dat u volledige controle over de
snijuitrusting hebt.
ONDERHOUD
Dutch 99
Carburateur
Uw Husqvarna-product is geconstrueerd en gemaakt
volgens specificaties, die de schadelijke uitlaatgassen
reduceren. Als de motor 8-10 tanks brandstof heeft
verbruikt, is de motor ingereden. Om ervoor te zorgen dat
deze na de periode van inrijden optimaal blijft
functioneren en zo min mogelijk schadelijke uitlaatgassen
uitstoot, moet u uw dealer/servicewerkplaats (die over
een toerenteller beschikt) de carburateur af laten stellen.
Werking
Via de gasklepbediening stuurt de carburateur het
toerental van de motor. In de carburateur worden
brandstof en lucht vermengd. Dit mengsel (brandstof/
lucht) kan worden afgesteld. Om het maximum
vermogen van de machine te kunnen benutten, moet
de afstelling correct zijn.
Afstellen van de carburateur houdt in dat de motor
wordt aangepast aan plaatselijke omstandigheden,
b.v. klimaat, hoogte, benzine en soort 2-taktolie.
De carburateur heeft drie afstelposities:
L = Lage toeren-naald
H = Hoge toeren-naald
T = Stelschroef voor stationair draaien
Met de L- en de H-naalden wordt de gewenste
brandstofhoeveelheid afgesteld in functie van de
luchtstroom die de opening van de gasklepbediening
toelaat. Door de schroeven met de klok mee te
draaien wordt het lucht/brandstofmengsel armer
(minder brandstof) en door ze tegen de klok in te
draaien, wordt het lucht/brandstofmengsel rijker
(meer brandstof). Een armer mengsel geeft een hoger
toerental en een rijker mengsel een lager toerental.
De T-schroef regelt de positie van de
gasklepbediening bij stationair draaien. Als de T-
schroef met de klok mee wordt gedraaid, krijgt men
een hoger stationair toerental en als ze tegen de klok
in wordt gedraaid, een lager stationair toerental.
Basisafstelling
Tijdens het testen in de fabriek wordt de
basisafstelling van de carburateur uitgevoerd. De
basisafstelling is rijker dan de optimale afstelling en
moet tijdens de eerste uren dat de machine in werking
is, in stand worden gehouden. Daarna moet de
fijnafstelling van de carburateur plaatsvinden. Dit
moet gebeuren door een gekwalificeerd deskundig
persoon.
N.B.! Als de snijuitrusting roteert bij stationair toerental,
moet de T-schroef tegen de klok in gedraaid worden tot de
snijuitrusting stopt.
Afstelling van het stationair toerental
Voor met het afstellen wordt begonnen, moet het
luchtfilter schoon zijn en het luchtfilterdeksel gemonteerd
zijn.
Het stationair toerental wordt afgesteld met de
stationairschroef T als opnieuw afstellen noodzakelijk is.
Draai de T-schroef eerst met de klok mee tot de
snijuitrusting begint te roteren. Draai daarna de schroef
tegen de klok in tot de snijuitrusting stilstaat. Het
stationair toerental is correct afgesteld als de motor in alle
posities gelijkmatig draait. Er moet een goede marge zijn
tot het toerental waarbij de snijuitrusting begint te draaien.
Controleren en afstellen van de gaskabel
De gaskabel moet worden afgesteld na 100 bedrijfsuren
of indien de motor slecht lijkt te werken.
1 Zorg ervoor dat het stationair toerental altijd juist is
afgesteld. Zie de instructies in het hoofdstuk
Fijnafstelling van het stationaire toerental.
2 Zet de motor uit.
3 Verwijder de cilinderkap.
4 Hou de gashendel op volgasstand.
H
L
T
!
WAARSCHUWING! Als het stationair
toerental niet zo kan worden afgesteld
dat de snijuitrusting stilstaat, dient u uw
dealer/servicewerkplaats te raadplegen.
Gebruik de machine nooit voor deze
correct is afgesteld of gerepareerd.
T
ONDERHOUD
100 – Dutch
5 Voel met uw vingers of de gasklepnok (A) nog verder
omhoog kan worden gedrukt. Als dat het geval is,
moet de gaskabel worden afgesteld.
6 Om deze af stellen, draait u de afstelschroef (B) met
de wijzers van de klok mee. Vervolgens voert u punt 5
opnieuw uit, net zo vaak tot de gasklepnok helemaal
is ingedrukt bij de volgasstand.
7 Monteer de cilinderkap en controleer het stationaire
toerental. De snijuitrusting mag niet draaien bij het
stationaire toerental. Als dit toch gebeurt, draait u de
afstelschroef terug (tegen de wijzers van de klok in)
totdat de snijuitrusting niet meer draait.
Geluiddemper
N.B.! Bepaalde geluiddempers zijn voorzien van een
katalysator. Zie het hoofdstuk Technische gegevens om te
checken of uw machine voorzien is van een katalysator.
De geluiddemper is ontworpen om het geluid van de
machine te reduceren, en om de uitlaatgassen van de
gebruiker weg te richten. De uitlaatgassen zijn zeer heet
en bevatten vonken die droge en ontvlambare materialen
in brand kunnen steken.
Bepaalde geluiddempers zijn voorzien van een speciaal
vonkenopvangnet. Indien uw machine uitgerust is met
zo’n geluiddemper, moet u het net minstens één keer per
week schoonmaken. Gebruik bij voorkeur een stalen
borstel.
Op geluiddempers zonder katalysator moet het net één
keer per week worden schoongemaakt en eventueel
worden vervangen. Op geluiddempers met katalysator
moet het net één keer per maand worden gecontroleerd
en eventueel schoongemaakt.
Bij evt. beschadigingen
aan het net moet dit vervangen worden.
Indien het net vaak verstopt is, kan dit erop duiden dat de
functie van de katalysator is afgenomen. Neem contact
op met uw dealer voor controle. Met een verstopt net
raakt de machine oververhit met beschadigingen aan
cilinder en zuiger tot gevolg. Zie ook de instructies bij het
hoofdstuk Onderhoud.
N.B.! Gebruik de machine nooit als de geluiddemper in
slechte staat is.
!
WAARSCHUWING! Tijdens het gebruik
en een tijdje daarna is de geluiddemper
met katalysator erg warm. Dit geldt ook
bij stationair draaien. Aanraking kan
brandwonden aan de huid veroorzaken.
Denk om het brandgevaar!
ONDERHOUD
Dutch 101
Koelsysteem
Om de werktemperatuur zo laag mogelijk te houden, is de
machine uitgerust met een koelsysteem.
Het koelsysteem bestaat uit:
1 Luchtinlaat in de starter.
2 Koelflenzen op de cilinder.
3 Cilinderkap (leidt de koellucht naar de cilinder).
Maak het koelsysteem één keer per week schoon met
een borstel; dit moet vaker gebeuren wanneer u in
moeilijke omstandigheden werkt. Een vuil of verstopt
koelsysteem leidt tot oververhitting van de machine
waardoor de cilinder en zuiger beschadigd kunnen
worden.
Bougie
De volgende factoren zijn van invloed op de conditie van
de bougie:
Een incorrecte afstelling van de carburateur.
Een verkeerd oliemengsel in de brandstof (te veel of
verkeerde olie).
Een vuil luchtfilter.
Deze factoren veroorzaken afzettingen op de elektroden
van de bougie, wat tot motordefecten en
startmoeilijkheden kan leiden.
Wanneer de machine te weinig vermogen heeft, moeilijk
start of onregelmatig onbelast draait, dient u altijd eerst
de bougie te controleren voor u andere maatregelen
neemt. Maak de bougie schoon als ze verstopt is en
controleer of de afstand tussen de elektroden 0,5 mm
bedraagt. De bougie moet na een maand gebruik, of
eerder indien nodig, vervangen worden.
N.B.! Gebruik steeds het correcte bougietype! Andere
types kunnen de zuiger/cilinder beschadigen. Zorg ervoor
dat de bougie zog. radio-ontstoring heeft.
Aandrijfas
De flexibele aandrijfas is gesmeerd met aandrijfasvet van
Husqvarna. De as moet minstens eenmaal per 6
maanden worden gesmeerd.
1 Demonteer de slotbout waarmee de afdekking van de
aandrijfas aan de steel is bevestigd.
2 Trek de steel uit de flexibele as.
3 Verwijder de aandrijfas uit het huis door ze eruit te
schudden of door ze eruit te trekken met een tang.
4 Breng het vet vanaf de buis aan langs de gehele as.
Verdeel het met een borstel of doek.
1
2
3
ONDERHOUD
102 – Dutch
5 Duw de aandrijfas terug in het huis. Zorg ervoor dat de
as ingrijpt door ze tijdens het induwen te roteren.
6 Wanneer de as correct in de afdekking is gemonteerd,
moet de as op één lijn staan met de rand van de
afdekking.
7 Monteer de afdekking van de aandrijfas op de steel.
Draai de steel heen en weer terwijl u hem naar binnen
drukt.
8 Draai de slotbout vast.
9 Zorg dat de draadkap niet rond de flexibele as draait.
Deelbare steel
Het aandrijfasuiteinde in de onderste steel moet om de 30
werkuren inwendig gesmeerd worden met vet. Als ze niet
regelmatig gesmeerd worden, bestaat het risico dat de
aandrijfasuiteinden (spiebanenverbindingen) van de
deelbare modellen gaan klemmen.
Luchtfilter
Het luchtfilter dient regelmatig te worden schoongemaakt
(stof en vuil verwijderen) om de volgende problemen te
vermijden:
Storingen van de carburateur
Moeilijkheden bij het starten
Vermogensverlies
Onnodige slijtage van de motoronderdelen.
Abnormaal hoog brandstofverbruik
Maak het filter na 25 werkuren schoon of vaker wanneer
u in abnormaal stoffige omstandigheden werkt.
Luchtfilter schoonmaken
Demonteer het cilinderdeksel en verwijder het filter. Maak
het schoon in een warm sopje van water en zeep.
Controleer of het filter droog is voor u het terugplaatst.
Na een lange gebruiksperiode kan het luchtfilter niet meer
worden gereinigd. Daarom moet het filter regelmatig
vervangen worden.
Een beschadigd luchtfilter moet
altijd vervangen worden.
Wordt de machine onder stoffige omstandigheden
gebruikt, moet het luchtfilter geolied worden. Zie de
aanwijzingen in het hoofdstuk Luchtfilter oliën.
Luchtfilter oliën
Gebruik altijd HUSQVARNA filterolie, artikelnr. 531 00 92-
48. De filterolie bevat een oplosmiddel zodat het makkelijk
gelijkmatig in het filter kan worden verdeeld. Vermijd
daarom contact met de huid.
Doe het filter in een plastic zak en giet de filterolie erbij.
Kneed de plastic zak om de olie te verdelen. Knijp het
filter in de plastic zak uit en giet de overgebleven olie weg
voordat het filter op de machine wordt gemonteerd.
Gebruik nooit gewone motorolie. Deze zakt zeer snel
door het filter naar beneden en blijft dan op de bodem
liggen.
ONDERHOUD
Dutch 103
Overbrenging
Controleer of de versnelling vet bevat en vul bij met nieuw
vet, indien nodig. Dit moet ongeveer eenmaal per 6
maanden worden gedaan. Ga als volgt te werk:
1 Maak de twee schroeven (A) en (B) los en verwijder
de zaagkop van de steel.
2 Controleer of de versnelling vet bevat door in de
opening voor de aandrijfas te kijken (zie afbeelding).
Als u geen vet kunt zien, moet de versnelling worden
gevuld met nieuw vet.
3 Vul het vet bij door de tube vet zo ver mogelijk in de
opening te steken en ga door met vullen totdat er vet
uit de opening begint te sijpelen.
4 Plaats de zaagkop op de steel en draai de twee
schroeven vast.
A
B
104 – Dutch
ONDERHOUD
Onderhoudsschema
Hieronder volgt een lijst van het onderhoud dat aan de machine moet worden uitgevoerd. De meeste punten staan
beschreven in het hoofdstuk Onderhoud. De gebruiker mag alleen die onderhouds- en servicewerkzaamheden
uitvoeren die in deze gebruiksaanwijzing worden beschreven. Meer ingrijpende maatregelen moeten door een erkende
servicewerkplaats worden uitgevoerd.
Onderhoud
Dagelijks
onderhoud
Wekelijks
onderhoud
Maandelijks
onderhoud
Maak de machine uitwendig schoon. X
Controleer of het draagstel niet beschadigd is. X
Controleer of de gashendelvergrendeling en de gashendel goed
werken uit veiligheidsoogpunt.
X
Controleer of de stopschakelaar werkt. X
Controleer of de snijuitrusting niet roteert bij stationair draaien. X
Maak het luchtfilter schoon. Vervang het indien nodig. X
Controleer of de bouten en moeren en vastgedraaid zijn. X
Controleer of er brandstof lekt uit motor, tank of
brandstofleidingen.
X
Maak schoon onder de beschermkap. X
Controleer de starter en het starterkoord. X
Controleer of de trillingsdempingselementen niet beschadigd
zijn.
X
Maak de bougie uitwendig schoon. Verwijder hem en controleer
de afstand tussen de elektroden. Stel de afstand in op 0,5 mm of
vervang de bougie. Zorg ervoor dat de bougie zog. radio-
ontstoring heeft.
X
Maak het koelsysteem van de machine schoon. X
Maak het vonkenopvangnet van de geluiddemper schoon of
vervang het (geldt alleen bij geluiddempers zonder katalysator).
X
Maak de buitenkant van de carburateur en de directe omgeving
van de carburateur schoon.
X
Verwijder eventuele braam op de zijkanten van het zaagblad met
een vijl.
X
Maak de brandstoftank schoon. X
Controleer of het brandstoffilter niet is verontreinigd en of de
brandstofleiding geen barsten of andere defecten vertoont.
Vervang indien dit noodzakelijk is.
X
Controleer alle kabels en aansluitingen. X
Vervang de bougie. Zorg ervoor dat de bougie zog. radio-
ontstoring heeft.
X
Controleer het vonkenopvangnet van de geluiddemper en maak
het eventueel schoon (geldt alleen bij geluiddempers met
katalysator).
X
Smeer de drijfas met aandrijfasvet van Husqvarna. Doe dit elke zes maanden.
Controleer of de versnelling vet bevat. Vul bij met nieuw vet,
indien nodig.
Doe dit elke zes maanden.
Dutch – 105
TECHNISCHE GEGEVENS
Technische gegevens
Opm.1: Emissie van geluid naar de omgeving gemeten als geluidsvermogen (L
WA
) volgens EG-richtlijn 2000/14/EG. Het
gerapporteerde geluidsvermogenniveau voor de machine is gemeten met de originele snijuitrusting die het hoogste
niveau geeft. Het verschil tussen het gegarandeerde en het gemeten geluidsvermogen is dat het gegarandeerde
geluidsvermogen ook de dispersie in het meetresultaat meeneemt alsmede variaties tussen verschillende machines van
hetzelfde model, conform Richtlijn 2000/14/EG.
Opm. 2: Equivalent geluidsdrukniveau wordt berekend als de tijdsgewogen energiesom van de geluidsdrukniveaus in
verschillende werkomstandigheden, met de volgende tijdsindeling: 1/2 nullast en 1/2 maximum snelheid. De
gerapporteerde gegevens voor het equivalente geluidsdrukniveau vertonen een typische statistische spreiding
(standaardafwijking) van 1 dB (A).
Opm. 3: Opm. 3: Het equivalente trillingsniveau wordt berekend als de tijdsgewogen energiesom van de trillingsniveaus
in verschillende werkomstandigheden, met de volgende tijdsverdeling: 1/2 nullast, 1/2 maximale belasting. De
gerapporteerde gegevens voor het equivalente trillingsniveau vertonen een typische statistische spreiding
(standaardafwijking) van 1 m/s
2
.
535FBX
Motor
Cilinderinhoud, cm
3
34,6
Cilinderdiameter, mm 38,0
Slaglengte, mm 30,5
Aanbevolen maximum toerental, omw./min. 11500
Stationair toerental, t/min 2900
Max. motorvermogen volgens ISO 8893, kW/ omw./min. 1,6/8400
Geluiddemper met katalysator Ja
Een toerentalgeregeld ontstekingssysteem Ja
Ontstekingssysteem
Bougie Champion RCJ 6Y
Elektrodenafstand, mm 0,5
Brandstof-/smeersysteem
Inhoud benzinetank, liter 0,6
Gewicht
Gewicht zonder brandstof en zaaguitrusting, kg 12,2
Lawaai-emissie
(zie opm. 1)
Geluidsvermogen, gemeten dB(A) 110
Geluidsvermogen, gegarandeerd dB(A) 111
Geluidsniveau
(zie opm. 2)
Equivalent geluidsdrukniveau bij het oor van de gebruiker,
gemeten volgens EN ISO 22868, dB(A):
94
Trillingsniveau
(zie opm. 3)
Equivalente trillingsniveaus (a
hv,eq
) bij handvat, gemeten
overeenkomstig EN ISO 22867, m/s
2
Voorste/achterste handvat: 1,8/1,2
106 – Dutch
TECHNISCHE GEGEVENS
Zaagblad- en kettingcombinaties
De volgende snijuitrustingen zijn goedgekeurd voor het model Husqvarna 535FBX.
Vijlen en vijlmallen van de zaagketting
EG-verklaring van overeenstemming (Alleen geldig voor Europa)
Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Zweden, telefoon: +46 36 14 65 00, verklaart hierbij dat rugzak-kettingzaag
Husqvarna 535FBX met serienummers van 2009 en later (het jaartal staat duidelijk op het productplaatje vermeld,
gevolgd door het serienummer), voldoet aan de vereisten van de volgende EU-richtlijnen:
- van 17 mei 2006 "betreffende machines" 2006/42/EG
- van 15 december 2004 ”betreffende elektromagnetische compatibiliteit” 2004/108/EEC.
- van 8 mei 2000 ”betreffende geluidsemissie door materieel voor gebruik buitenshuis” 2000/14/EG. Beoordeling van
de overeenstemming uitgevoerd volgens Bijlage V. Voor informatie betreffende lawaaiemissies, zie hoofdstuk
Technische gegevens.
De volgende normen zijn van toepassing: EN ISO 12100-2:2003, CISPR 12:2007, EN ISO 11806:2008
SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Zweden, heeft voor Husqvarna AB een
vrijwillige typekeuring uitgevoerd. De certificaten hebben nummer:
0404/09/2163, 01/165/003
Huskvarna, 29 december 2009
Bo Jonsson, Hoofd Ontwikkeling (erkende vertegenwoordiger voor Husqvarna AB en verantwoordelijk voor technische
documentatie.)
Zaagblad Ketting
Lengte, duim Steek, duim
Spoorbreedt
e, mm
Maximum aantal
tanden neuswiel
Type
Lengte,
aandrijfschakels
(stuks)
13 0,325 1,3 10T Husqvarna H30 56
15 0,325 1,3 10T Husqvarna H30 64
Originalanweisungen
Instructions d'origine
Originele instructies
´®z+SJh¶0B¨
´®z+SJh¶0B¨
2010-05-21
1151427-20
97

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Husqvarna H35FBX bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Husqvarna H35FBX in de taal/talen: Nederlands, Duits, Frans als bijlage per email.

De handleiding is 8,42 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info