579282
10
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/310
Pagina verder
GG
GG
BB
BB
((
((
22
22
--
--
33
33
88
88
))
))
FF
FF
RR
RR
((
((
33
33
99
99
--
--
77
77
88
88
))
))
NN
NN
LL
LL
((
((
77
77
99
99
--
--
11
11
11
11
77
77
))
))
II
II
TT
TT
((
((
11
11
11
11
88
88
--
--
11
11
55
55
55
55
))
))
EE
EE
SS
SS
((
((
11
11
55
55
66
66
--
--
11
11
99
99
44
44
))
))
DD
DD
EE
EE
((
((
11
11
99
99
55
55
--
--
22
22
33
33
33
33
))
))
PP
PP
TT
TT
((
((
22
22
33
33
44
44
--
--
22
22
77
77
22
22
))
))
SS
SS
II
II
((
((
22
22
77
77
33
33
--
--
33
33
00
00
88
88
))
))
543 XP, 543 XPG
Operator’s manual, Manuel d’utilisation
Gebruiksaanwijzing, Istruzioni per l’uso
Manual de instrucciones, Bedienungsanweisung
Instruções para o uso, Navodila za uporabo
Please read the operator’s manual carefully and make sure you understand the instructions before using the machine.
Lesen Sie die Bedienungsanweisung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie das Gerät benutzen.
Lire attentivement et bien assimiler le manuel d’utilisation avant d’utiliser la machine.
Neem de gebruiksaanwijzing grondig door en gebruik de machine niet voor u alles duidelijk heeft begrepen.
Prima di usare la macchina, leggere per intero le istruzioni per l’uso e accertarsi di averne compreso il contenuto.
Lea detenidamente el manual de instrucciones y asegúrese de entender su contenido antes de utilizar la máquina.
Leia as instruções para o uso com toda a atenção e compreenda o seu conteúdo antes de fazer uso da máquina.
Natanãno preberite navodila za uporabo in se prepriãajte, da ste jih razumeli, predno zaãnete z uporabo stroja.
H1154914-26,543 XP,del1,-39.fm Page 1 Monday, August 25, 2014 10:53 AM
KEY TO SYMBOLS
2 – English
Symbols on the machine:
WARNING! Chain saws can be
dangerous! Careless or incorrect use
can result in serious or fatal injury to
the operator or others.
Please read the operator’s manual
carefully and make sure you understand
the instructions before using the
machine.
Always wear:
Approved protective helmet
Approved hearing protection
Protective goggles or a visor
This product is in accordance with
applicable EC directives.
Noise emission to the environment
according to the European Community’s
Directive. The machine’s emission is
specified in the Technical data chapter
and on the label.
WARNING! Kickback may occur when
the nose or tip of the guide bar touches
an object, and cause a lightning fast
reverse reaction, kicking the guide bar
up and towards the operator. May
cause serious personal injury.
Chain brake, activated (right)
Chain brake, not activated (left)
Choke lever in ”open position”.
Choke lever in ”closed position”.
Air purge
Refuelling.
Chain oil fill.
Adjustment of the oil pump.
Other symbols/decals on the machine refer to special
certification requirements for certain markets.
Symbols in the operator’s
manual:
Switch off the engine by moving the
stop switch to the STOP position
before carrying out any checks or
maintenance. CAUTION! The start/
stop switch automatically returns to
run position. In order to prevent
unintentional starting, the spark plug
cap must be removed from the spark
plug when assembling, checking
and/or performing maintenance.
Always wear approved protective
gloves.
Regular cleaning is required.
Visual check.
Protective goggles or a visor must be
worn.
Refuelling.
Filling with oil and adjusting oil flow.
The chain brake must be engaged when
the chain saw is started.
WARNING! Kickback may occur when
the nose or tip of the guide bar touches
an object, and cause a lightning fast
reverse reaction, kicking the guide bar up
and towards the operator. May cause
serious personal injury.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 2 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
PRESENTATION
English
3
Contents
KEY TO SYMBOLS
Symbols on the machine: ..................................... 2
Symbols in the operator’s manual: ....................... 2
PRESENTATION
Contents ............................................................... 3
INTRODUCTION
Dear Customer, .................................................... 4
WHAT IS WHAT?
What is what on the chain saw? ........................... 5
GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
Before using a new chain saw .............................. 6
Important .............................................................. 6
Always use common sense .................................. 7
Personal protective equipment ............................. 7
Machine
s safety equipment ................................. 7
Cutting equipment ................................................ 10
ASSEMBLY
Fitting the bar and chain ....................................... 16
FUEL HANDLING
Fuel ...................................................................... 17
Fueling .................................................................. 18
Fuel safety ............................................................ 18
STARTING AND STOPPING
Starting and stopping ........................................... 19
WORKING TECHNIQUES
Before use: ........................................................... 21
General working instructions ................................ 21
How to avoid kickback .......................................... 27
MAINTENANCE
General ................................................................. 28
Carburettor adjustment ......................................... 28
Carburettor with movement limiters ...................... 28
Checking, maintaining and servicing chain saw
safety equipment .................................................. 29
Muffler .................................................................. 31
Starter .................................................................. 32
Air filter ................................................................. 33
Spark plug ............................................................ 33
Lubricating the bar tip sprocket ............................ 33
Needle bearing lubrication ................................... 33
Adjustment of the oil pump. .................................. 34
Cooling system ..................................................... 34
”Air Injection” centrifugal cleaning ........................ 34
Winter use ............................................................ 34
Heated handles .................................................... 35
Maintenance schedule ......................................... 36
TECHNICAL DATA
Technical data ....................................................... 37
Guide bar and saw chain combinations ................ 38
Saw chain filing and file gauges ........................... 38
EC-declaration of conformity ................................ 38
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 3 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
4 – English
INTRODUCTION
Dear Customer,
Congratulations on your choice to buy a Husqvarna product! Husqvarna is based on a tradition that dates back to 1689,
when the Swedish King Karl XI ordered the construction of a factory on the banks of the Husqvarna River, for production
of muskets. The location was logical, since water power was harnessed from the Huskvarna River to create the water-
powered plant. During the more than 300 years in existence, the Husqvarna factory has produced a lot of different
products, from wood stoves to modern kitchen appliances, sewing machines, bicycles, motorcycles etc. In 1956, the first
motor driven lawn mowers appeared, followed by chain saws in 1959, and it is within this area Husqvarna is working
today.
Today Husqvarna is one of the leading manufacturers in the world of forest and garden products, with quality as our
highest priority. The business concept is to develop, manufacture and market motor-driven products for forestry and
gardening, as well as for the building and construction industry. Husqvarna
s aim is also to be at the front edge for
ergonomics, usability, security and environmental protection. That is the reason why we have developed many different
features to add to our products within these areas.
We are convinced that you will appreciate with great satisfaction the quality and performance of our product for a very
long time to come. The purchase of one of our products gives you access to professional help with repairs and service
whenever this may be necessary. If the retailer who sells your machine is not one of our authorised dealers, ask for the
address of your nearest service workshop.
It is our wish that you will be satisfied with your product and that it will be your companion for a long time. Think of this
operator
s manual as a valuable document. By following its content (usage, service, maintenance, etc), the life span and
the second-hand value of the machine can be extended. If you sell this machine, make sure that the operator
s manual
is passed on to the buyer.
Thank you for using a Husqvarna product.
Husqvarna AB has a policy of continuous product development and therefore reserves the right to modify the design and
appearance of products without prior notice.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 4 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
English – 5
WHAT IS WHAT?
What is what on the chain saw?
11
27
1516
121314
21 24
2623
29
28
18
20
19
17
4
6
8
9
5
1
2
3
25
7
10
22
1 Air lter cover
2 Throttle trigger lockout
3 Rear handle with right hand guard
4 Information and warning decal
5 Stop switch
6 Fuel tank
7 Adjuster screws carburettor
8 Starter handle
9 Starter housing
10 Chain oil tank
11 Bar tip sprocket
12 Guide bar
13 Saw chain
14 Mufer
15 Chain brake and front hand guard
16 Front handle
17 Choke control
18 Throttle trigger
19 Switch for heated handle (543 XPG)
20 Air purge
21 Clutch cover
22 Oil pump adjustment screw
23 Product and serial number plate
24 Chain tensioning screw
25 Chain catcher
26 Spike bumper
27 Guide bar cover
28 Combination spanner
29 Operator
s manual
H1154914-26,543 XP,del1,-39.fm Page 5 Thursday, August 28, 2014 1:58 PM
GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
6 – English
Before using a new chain saw
Please read this manual carefully.
Check that the cutting equipment is correctly fitted and
adjusted. See instructions under the heading
Assembly.
Refuel and start the chain saw. See the instructions
under the headings Fuel Handling and Starting and
Stopping.
Do not use the chain saw until sufficient chain oil has
reached the chain. See instructions under the heading
Lubricating cutting equipment.
Long-term exposure to noise can result in permanent
hearing impairment. So always use approved hearing
protection.
Important
!
WARNING! Under no circumstances may
the design of the machine be modified
without the permission of the
manufacturer. Always use original
accessories. Non-authorized
modifications and/or accessories can
result in serious personal injury or the
death of the operator or others.
!
WARNING! A chain saw is a dangerous
tool if used carelessly or incorrectly and
can cause serious, even fatal injuries. It
is very important that you read and
understand the contents of this
operator’s manual.
!
WARNING! The inside of the muffler
contain chemicals that may be
carcinogenic. Avoid contact with these
elements in the event of a damaged
muffler.
!
WARNING! Long term inhalation of the
engine’s exhaust fumes, chain oil mist
and dust from sawdust can represent a
health risk.
!
WARNING! This machine produces an
electromagnetic field during operation.
This field may under some
circumstances interfere with active or
passive medical implants. To reduce the
risk of serious or fatal injury, we
recommend persons with medical
implants to consult their physician and
the medical implant manufacturer before
operating this machine.
!
WARNING! Never allow children to use or
be in the vicinity of the machine. As the
machine is equipped with a spring-
loaded stop switch and can be started by
low speed and force on the starter
handle, even small children under some
circumstances can produce the force
necessary to start the machine. This can
mean a risk of serious personal injury.
Therefore remove the spark plug cap
when the machine is not under close
supervision.
IMPORTANT!
This chain saw for forest service is designed for forest
work such as felling, limbing and cutting.
National regulation can restrict the use of the machine.
You should only use the saw with the bar and chain
combinations we recommend in the chapter Technical
data.
Never use the machine if you are fatigued, while under
the influence of alcohol or drugs, medication or anything
that could affect your vision, alertness, coordination or
judgement.
Wear personal protective equipment. See instructions
under the ”Personal protective equipment” heading.
Do not modify this product or use it if it appears to have
been modified by others.
Never use a machine that is faulty. Carry out the checks,
maintenance and service instructions described in this
manual. Some maintenance and service measures
must be carried out by trained and qualified specialists.
See instructions under the Maintenance heading.
Never use any accessories other than those
recommended in this manual. See instructions under
the headings Cutting equipment and Technical data.
CAUTION! Always wear protective glasses or a face
visor to reduce the risk of injury from thrown objects. A
chain saw is capable of throwing objects, such as wood
chips, small pieces of wood, etc, at great force. This can
result in serious injury, especially to the eyes.
!
WARNING! Running an engine in a
confined or badly ventilated area can
result in death due to asphyxiation or
carbon monoxide poisoning.
!
WARNING! Faulty cutting equipment or
the wrong combination of bar and saw
chain increases the risk of kickback!
Only use the bar/saw chain combinations
we recommend, and follow the filing
instructions. See instructions under the
heading Technical data.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 6 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
English
7
Always use common sense
It is not possible to cover every conceivable situation you
can face when using a chain saw. Always exercise care
and use your common sense. Avoid all situations which
you consider to be beyond your capability. If you still feel
uncertain about operating procedures after reading these
instructions, you should consult an expert before
continuing. Do not hesitate to contact your dealer or us if
you have any questions about the use of the chain saw.
We will willingly be of service and provide you with advice
as well as help you to use your chain saw both efficiently
and safely. Attend a training course in chain saw usage if
possible. Your dealer, forestry school or your library can
provide information about which training materials and
courses are available.
Work is constantly in progress to improve the design and
technology - improvements that increase your safety and
efficiency. Visit your dealer regularly to see whether you
can benefit from new features that have been introduced.
Personal protective equipment
Always wear:
Approved protective helmet
Hearing protection
Protective goggles or a visor
Gloves with saw protection
Trousers with saw protection
Boots with saw protection, steel toe-cap and non-slip
sole
Always have a first aid kit nearby.
Fire Extinguisher and Shovel
Generally clothes should be close-fitting without
restricting your freedom of movement.
Machine
′′
s safety equipment
In this section the machine’s safety features and their
function are explained. For inspection and maintenance
see instructions under the heading Checking, maintaining
and servicing chain saw safety equipment. See
instructions under the heading, What is what?, to find
where these parts are located on your machine.
The life span of the machine can be reduced and the risk
of accidents can increase if machine maintenance is not
carried out correctly and if service and/or repairs are not
carried out professionally. If you need further information
please contact your nearest service workshop.
Chain brake and front hand guard
Your chain saw is equipped with a chain brake that is
designed to stop the chain if you get a kickback. The chain
brake reduces the risk of accidents, but only you can
prevent them.
Take care when using your saw and make sure the
kickback zone of the bar never touches any object.
!
WARNING! Most chain saw accidents
happen when the chain touches the
operator. You must use approved
personal protective equipment whenever
you use the machine. Personal protective
equipment cannot eliminate the risk of
injury but it will reduce the degree of
injury if an accident does happen. Ask
your dealer for help in choosing the right
equipment.
IMPORTANT! Sparks can come from the muffler, the bar
and chain or other sources. Always have fire
extinguishing tools available if you should need them.
Help prevent forest fires.
!
WARNING! Never use a machine with
defective safety components. Safety
equipment must be inspected and
maintained. See instructions under the
heading Checking, maintaining and
servicing chain saw safety equipment. If
your machine does not pass all the
checks, take the saw to a servicing
dealer for repair.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 7 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
8 – English
The chain brake (A) can either be activated manually
(by your left hand) or automatically by the inertia
release mechanism.
This movement activates a spring-loaded mechanism
that tightens the brake band (C) around the engine
drive system (D) (clutch drum).
The front hand guard is not designed solely to activate
the chain brake. Another important feature is that it
reduces the risk of your left hand hitting the chain if
you lose grip of the front handle.
The chain brake must be engaged when the chain
saw is started to prevent the saw chain from rotating.
Use the chain brake as a ”parking brake” when
starting and when moving over short distances, to
reduce the risk of moving chain accidentally hitting
your leg or anyone or anything close by.
To release the chain brake pull the front hand guard
backwards, towards the front handle.
Kickback can be very sudden and violent. Most
kickbacks are minor and do not always activate the
chain brake. If this happens you should hold the chain
saw firmly and not let go.
The way the chain brake is activated, either manually
or automatically by the inertia release mechanism,
depends on the force of the kickback and the position
of the chain saw in relation to the object that the
kickback zone of the bar strikes.
If you get a violent kickback while the kickback zone of
the bar is farthest away from you the chain brake is
designed to be activated by the inertia in the kickback
direction.
If the kickback is less violent or the kickback zone of
the bar is closer to you the chain brake will be
activated manually by the movement of your left hand.
In the felling position the left hand is in a position that
makes manual activation of the chain brake
impossible. With this type of grip, that is when the left
hand is placed so that it cannot affect the movement
of the front hand guard, the chain brake can only be
activated by the inertia action.
Will my hand always activate the chain
brake during a kickback?
No. It takes a certain force to move the hand guard
forward. If your hand only lightly touches the front guard
or slips over it, the force may not be enough to trigger the
A
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 8 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
English
9
chain brake. You should also maintain a firm grip of the
chain saw handles while working. If you do and
experience a kickback, your hand may never leave the
front handle and will not activate the chain brake, or the
chain brake will only activate after the saw has swung
around a considerable distance. In such instances, the
chain brake might not have enough time to stop the saw
chain before it touches you.
There are also certain positions in which your hand
cannot reach the front hand guard to activate the chain
brake; for example, when the saw chain is held in felling
position.
Will my inertia activated chain brake
always activate during kickback in the
event of a kickback?
No. First your brake must be in working order. Testing the
brake is simple, see instructions under the heading
Checking, maintaining and servicing chain saw safety
equipment. We recommend you do before you begin each
work session. Second the kickback must be strong
enough to activate the chain brake. If the chain brake is
too sensitive it would activate all the time which would be
a nuisance.
Will my chain brake always protect me
from injury in the event of a kickback?
No. First, the chain brake must be in working order to
provide the intended protection. Second, it must be
activated during the kickback as described above to stop
the saw chain. Third, the chain brake may be activated but
if the bar is too close to you the brake might not have
enough time to slow down and stop the chain before the
chain saw hits you.
Only you and proper working technique can eliminate
kickback and its danger.
Throttle lockout
The throttle lockout is designed to prevent accidental
operation of the throttle control. When you press the lock
(A) (i.e. when you grasp the handle) it releases the throttle
control (B). When you release the handle the throttle
control and the throttle lockout both move back to their
original positions. This arrangement means that the
throttle control is automatically locked at the idle setting.
Chain catcher
The chain catcher is designed to catch the chain if it snaps
or jumps off. This should not happen if the chain is
properly tensioned (see instructions under the heading
Assembly) and if the bar and chain are properly serviced
and maintained (see instructions under the heading
General working instructions).
Right hand guard
Apart from protecting your hand if the chain jumps or
snaps, the right hand guard stops branches and twigs
from interfering with your grip on the rear handle.
Vibration damping system
Your machine is equipped with a vibration damping
system that is designed to minimize vibration and make
operation easier.
The machine
s vibration damping system reduces the
transfer of vibration between the engine unit/cutting
equipment and the machine
s handle unit. The body of the
chain saw, including the cutting equipment, is insulated
from the handles by vibration damping units.
Cutting hardwoods (most broadleaf trees) creates more
vibration than cutting softwoods (most conifers). Cutting
with cutting equipment that is blunt or faulty (wrong type
or badly sharpened) will increase the vibration level.
A
B
!
WARNING! Overexposure to vibration
can lead to circulatory damage or nerve
damage in people who have impaired
circulation. Contact your doctor if you
experience symptoms of overexposure
to vibration. Such symptoms include
numbness, loss of feeling, tingling,
pricking, pain, loss of strength, changes
in skin colour or condition. These
symptoms normally appear in the
fingers, hands or wrists. These
symptoms may be increased in cold
temperatures.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 9 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
10 – English
Stop switch
Use the stop switch to switch off the engine.
Muffler
The muffler is designed to keep noise levels to a minimum
and to direct exhaust fumes away from the user.
In areas with a hot, dry climate there is a high risk of fires.
These areas are sometimes subject to government rules
requiring among other things the muffler must be
equipped with an approved type of spark arrestor mesh.
Cutting equipment
This section describes how to choose and maintain your
cutting equipment in order to:
Reduce the risk of kickback.
Reduce the risk of the saw chain breaking or jumping
off the bar.
Obtain optimal cutting performance.
Extend the life of cutting equipment.
Avoid increasing vibration levels.
General rules
Only use cutting equipment recommended by us!
See instructions under the heading Technical data.
Keep the chain’s cutting teeth properly
sharpened! Follow our instructions and use the
recommended file gauge.
A damaged or badly
sharpened chain increases the risk of accidents.
Maintain the correct depth gauge setting! Follow
our instructions and use the recommended depth
gauge clearance.
Too large a clearance increases
the risk of kickback.
Keep the chain properly tensioned!
If the chain is
slack it is more likely to jump off and lead to increased
wear on the bar, chain and drive sprocket.
Keep cutting equipment well lubricated and
properly maintained!
A poorly lubricated chain is
more likely to break and lead to increased wear on the
bar, chain and drive sprocket.
Cutting equipment designed to reduce
kickback
The only way to avoid kickback is to make sure that the
kickback zone of the bar never touches anything.
By using cutting equipment with ”built-in” kickback
reduction and keeping the chain sharp and well-
maintained you can reduce the effects of kickback.
Guide bar
The smaller the tip radius the lower the chance of
kickback.
!
WARNING! The exhaust fumes from the
engine are hot and may contain sparks
which can start a fire. Never start the
machine indoors or near combustible
material!
CAUTION! The muffler gets very hot during and after
use. This also applies during idling. Be aware of the fire
hazard, especially when working near flammable
substances and/or vapours.
!
WARNING! Never use a saw without a
muffler, or with a damaged muffler. A
damaged muffler may substantially
increase the noise level and the fire
hazard. Keep fire fighting equipment
handy. If a spark arrestor screen is
required in your area, never use the saw
without or with a broken spark arrestor
screen.
!
WARNING! Faulty cutting equipment or
the wrong combination of bar and saw
chain increases the risk of kickback!
Only use the bar/saw chain combinations
we recommend, and follow the filing
instructions. See instructions under the
heading Technical data.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 10 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
English
11
Saw chain
A chain is made up of a number of links, which are
available in standard and low-kickback versions.
Some terms that describe the bar and chain
To maintain the safety features of the cutting equipment,
you should replace a worn or damaged bar or chain with
a bar and chain combinations recommended by
Husqvarna. See instructions under the heading Technical
Data for a list of replacement bar and chain combinations
we recommend.
Guide bar
Length (inches/cm)
Number of teeth on bar tip sprocket (T).
Chain pitch (inches). The spacing between the drive
links of the chain must match the spacing of the teeth
on the bar tip sprocket and drive sprocket.
Number of drive links. The number of drive links is
determined by the length of the bar, the chain pitch
and the number of teeth on the bar tip sprocket.
Bar groove width (inches/mm). The groove in the bar
must match the width of the chain drive links.
Chain oil hole and hole for chain tensioner. The bar
must be matched to the chain saw design.
Saw chain
Chain pitch (inches)
Drive link width (mm/inches)
Number of drive links.
Sharpening your chain and adjusting
depth gauge setting
General information on sharpening cutting teeth
Never use a blunt chain. When the chain is blunt you
have to exert more pressure to force the bar through
the wood and the chips will be very small. If the chain
is very blunt it will produce wood powder and no chips
or shavings.
A sharp chain eats its way through the wood and
produces long, thick chips or shavings.
The cutting part of the chain is called the cutter and
consists of a cutting tooth (A) and the depth gauge
(B). The cutters cutting depth is determined by the
difference in height between the two (depth gauge
setting).
When you sharpen a cutting tooth there are four important
factors to remember.
1 Filing angle
IMPORTANT! No saw chain design eliminates the
danger of kickback.
!
WARNING! Any contact with a rotating
saw chain can cause extremely serious
injuries.
A
B
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 11 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
12 – English
2 Cutting angle
3 File position
4 Round file diameter
It is very difficult to sharpen a chain correctly without the
right equipment. We recommend that you use our file
gauge. This will help you obtain the maximum kickback
reduction and cutting performance from your chain.
See instructions under the heading Technical data for
information about sharpening your chain.
Sharpening cutting teeth
To sharpen cutting teeth you will need a round file and a
file gauge. See instructions under the heading Technical
data for information on the size of file and gauge that are
recommended for the chain fitted to your chain saw.
Check that the chain is correctly tensioned. A slack
chain will move sideways, making it more difficult to
sharpen correctly.
Always file cutting teeth from the inside face. Reduce
the pressure on the return stroke. File all the teeth on
one side first, then turn the chain saw over and file the
teeth on the other side.
File all the teeth to the same length. When the length
of the cutting teeth is reduced to 4 mm (5/32") the
chain is worn out and should be replaced.
General advice on adjusting depth gauge setting
When you sharpen the cutting tooth (A) the depth
gauge setting (C) will decrease. To maintain optimal
cutting performance the depth gauge (B) has to be
filed down to achieve the recommended depth gauge
setting. See instructions under the heading Technical
data to find the correct depth gauge setting for your
particular chain.
Adjustment of depth gauge setting
The cutting teeth should be newly sharpened before
adjusting the depth gauge setting. We recommend
that you adjust the depth gauge setting every third
time you sharpen the cutting teeth. NOTE! This
recommendation assumes that the length of the
cutting teeth is not reduced excessively.
You will need a flat file and a depth gauge tool. We
recommend that you use our depth gauge tool to
acheive the correct depth gauge setting and bevel for
the depth gauge.
Place the depth gauge tool over the chain. Detailed
information regarding the use of the depth gauge tool,
will be found on the package for the depth gauge tool.
Use the flat file to file off the tip of the depth gauge that
protrudes through the depth gauge tool. The depth
gauge setting is correct when you no longer feel
resistance as you draw the file along the depth gauge
tool.
!
WARNING! Departure from the
sharpening instructions considerably
increases the risk of kickback.
!
WARNING! The risk of kickback is
increased if the depth gauge setting is
too large!
min 4 mm
(5/32")
A
B
C
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 12 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
English
13
Tensioning the chain
The more you use a chain the longer it becomes. It is
therefore important to adjust the chain regularly to take up
the slack.
Check the chain tension every time you refuel. NOTE! A
new chain has a running-in period during which you
should check the tension more frequently.
Tension the chain as tightly as possible, but not so tight
that you cannot pull it round freely by hand.
Undo the bar nuts that hold the clutch cover/chain
brake. Use the combination spanner. Then tighten the
bar nuts by hand as tight as you can.
Raise the tip of the bar and stretch the chain by
tightening the chain tensioning screw using the
combination spanner. Tighten the chain until it does
not sag from the underside of the bar.
Use the combination spanner to tighten the bar nuts
while lifting the tip of the bar at the same time. Check
that you can pull the chain round freely by hand and
that it does not sag from the underside of the bar.
The position of the chain tensioning screw on our chain
saws varies from model to model. See instructions under
the heading What is what? to find out where it is on your
model.
Lubricating cutting equipment
Chain oil
Chain oil must demonstrate good adhesion to the chain
and also maintain its flow characteristics regardless of
whether it is warm summer or cold winter weather.
As a chain saw manufacturer we have developed an
optimal chain oil which, with its vegetable oil base, is also
biodegradable. We recommend the use of our own oil for
both maximum chain life and to minimise environmental
damage. If our own chain oil is not available, standard
chain oil is recommended.
Never use waste oil! Using waste oil can be dangerous
to you and damage the machine and environment.
Filling with chain oil
All our chain saws have an automatic chain lubrication
system. On some models the oil flow is also
adjustable.
The saw chain oil tank and the fuel tank are designed
so that the fuel runs out before the saw chain oil.
However, this safety feature requires that you use the
right sort of chain oil (if the oil is too thin it will run out
before the fuel) and that you also use the
recommended cutting equipment (a bar that is too
long will use more chain oil).
Checking chain lubrication
Check the chain lubrication each time you refuel. See
instructions under the heading Lubricating the bar tip
sprocket.
Aim the tip of the bar at a light coloured surface about
20 cm (8 inches) away. After 1 minute running at 3/4
throttle you should see a distinct line of oil on the light
surface.
!
WARNING! A slack chain may jump off
and cause serious or even fatal injury.
!
WARNING! Poor lubrication of cutting
equipment may cause the chain to snap,
which could lead to serious, even fatal
injuries.
IMPORTANT! When using vegetable based saw chain
oil, dismantle and clean the groove in the bar and saw
chain before long-term storage. Otherwise there is a risk
of the saw chain oil oxidizing, which will result in the saw
chain becoming stiff and the bar tip sprocket jamming.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 13 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
14 – English
If the chain lubrication is not working:
Check that the oil channel in the bar is not obstructed.
Clean if necessary.
Check that the groove in the edge of the bar is clean.
Clean if necessary.
Check that the bar tip sprocket turns freely and that
the lubricating hole in the tip sprocket is not blocked.
Clean and lubricate if necessary.
If the chain lubrication system is still not working after
carrying out the above checks and associated measures
you should contact your service agent.
Chain drive sprocket
The clutch drum is fitted with following drive sprockets:
Rim sprocket (replaceable)
Regularly check the degree of wear on the drive sprocket.
Replace if wear is excessive. Replace the drive sprocket
whenever you replace the chain.
Needle bearing lubrication
Both versions of sprockets have a needle bearing on the
drive shaft, which has to be greased regularly (once a
week). CAUTION! Use a high-quality bearing grease or
engine oil.
Checking wear on cutting equipment
Check the chain daily for:
Visible cracks in rivets and links.
Whether the chain is stiff.
Whether rivets and links are badly worn.
Replace the saw chain if it exhibits any of the points
above.
We recommend you compare the existing chain with a
new chain to decide how badly the existing chain is worn.
When the length of the cutting teeth has worn down to
only 4 mm the chain must be replaced.
Guide bar
Check regularly:
Whether there are burrs on the edges of the bar.
Remove these with a file if necessary.
Whether the groove in the bar has become badly
worn. Replace the bar if necessary.
Whether the tip of the bar is uneven or badly worn. If
a hollow forms on the underside of the bar tip this is
due to running with a slack chain.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 14 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
English 15
To prolong the life of the bar you should turn it over
daily.
!
WARNING! Most chain saw accidents
happen when the chain touches the
operator.
Wear personal protective equipment. See
instructions under the ”Personal
protective equipment” heading.
Do not tackle any job that you feel you
are not adequately trained for. See
instructions under the headings
Personal protective equipment, How to
avoid kickback, Cutting equipment and
General working instructions.
Avoid situations where there is a risk of
kickback. See instructions under the
heading Machine
′′
s safety equipment.
Use the recommended protective
equipment and check its condition. See
instructions under the heading General
working instructions.
Check that all the chain saw safety
features are working. See instructions
under the headings General working
instructions and General safety
precautions.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 15 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ASSEMBLY
16 – English
Fitting the bar and chain
Check that the chain brake is in disengaged position by
moving the front hand guard towards the front handle.
Remove the bar nuts and remove the clutch cover (chain
brake). Take off the transportation guard (A).
Fit the bar over the bar bolts. Place the bar in its rearmost
position. Place the chain over the drive sprocket locate it
in the groove on the bar. Begin on the top edge of the bar.
Make sure that the edges of the cutting links are facing
forward on the top edge of the bar.
Fit the clutch cover and locate the chain adjuster pin in the
hole in the bar. Check that the drive links of the chain fit
correctly over the drive sprocket and that the chain is
correctly located in the groove in the bar. Tighten the bar
nuts finger tight.
Tension the chain by turning the chain tensioning screw
clockwise using the combination spanner. The chain
should be tensioned until it does not sag from the
underside of the bar. See instructions under the heading
Tensioning the chain.
The chain is correctly tensioned when it does not sag from
the underside of the bar, but can still be turned easily by
hand. Hold up the bar tip and tighten the bar nuts with the
combination spanner.
When fitting a new chain, the chain tension has to be
checked frequently until the chain is run-in. Check the
chain tension regularly. A correctly tensioned chain
ensures good cutting performance and long life.
Fitting a spike bumper
To fit a spike bumper – contact your service agent.
!
WARNING! Always wear gloves, when
working with the chain.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 16 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
FUEL HANDLING
English 17
Fuel
Note! The machine is equipped with a two-stroke engine
and must always be run using a mixture of petrol and two-
stroke oil. It is important to accurately measure the
amount of oil to be mixed to ensure that the correct
mixture is obtained. When mixing small amounts of fuel,
even small inaccuracies can drastically affect the ratio of
the mixture.
Petrol
Use good quality unleaded or leaded petrol.
The lowest recommended octane grade is 90 (RON).
If you run the engine on a lower octane grade than 90
so-called knocking can occur. This gives rise to a high
engine temperature and increased bearing load,
which can result in serious engine damage.
When working with continuous high revs (e.g. limbing)
a higher octane is recommended.
Environment fuel
HUSQVARNA recommends the use of alkylate fuel, either
Aspen two-stroke fuel or environmental fuel for four-stroke
engines blended with two-stroke oil as set out below. Note
that carburettor adjustment may be necessary when
changing the type of fuel (see the instructions under the
heading Carburettor).
Ethanol fuel
HUSQVARNA recommends commercial available fuel
with maximum 10% ethanol content.
Running-in
Avoid running at a too high speed for extended periods
during the first 10 hours.
Two-stroke oil
For best results and performance use HUSQVARNA
two-stroke engine oil, which is specially formulated for
our air-cooled two-stroke engines.
Never use two-stroke oil intended for water-cooled
engines, sometimes referred to as outboard oil (rated
TCW).
Never use oil intended for four-stroke engines.
A poor oil quality and/or too high oil/fuel ratio may
jeopardise function and decrease the life time of
catalytic converters.
Mixing ratio
1:50 (2%) with HUSQVARNA two-stroke oil.
1:33 (3%) with oils class JASO FB or ISO EGB formulated
for air-cooled, two-stroke engines.
Mixing
Always mix the petrol and oil in a clean container
intended for fuel.
Always start by filling half the amount of the petrol to
be used. Then add the entire amount of oil. Mix
(shake) the fuel mixture. Add the remaining amount of
petrol.
Mix (shake) the fuel mixture thoroughly before filling
the machine’s fuel tank.
Do not mix more than one month’s supply of fuel at a
time.
If the machine is not used for some time the fuel tank
should be emptied and cleaned.
Chain oil
We recommend the use of special oil (chain oil) with
good adhesion characteristics.
Never use waste oil. This results in damage to the oil
pump, the bar and the chain.
It is important to use oil of the right grade (suitable
viscosity range) to suit the air temperature.
In temperatures below 0°C (32°F) some oils become
too viscous. This can overload the oil pump and result
in damage to the oil pump components.
Contact your service agent when choosing chain oil.
!
WARNING! Always ensure there is
adequate ventilation when handling fuel.
Petrol, litre Two-stroke oil, litre
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 17 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
FUEL HANDLING
18 – English
Fueling
Clean the area around the fuel cap. Clean the fuel and
chain oil tanks regularly. The fuel filter must be replaced
at least once a year. Contamination in the tanks causes
malfunction. Make sure the fuel is well mixed by shaking
the container before refuelling. The capacities of the chain
oil tank and fuel tank are carefully matched. You should
therefore always fill the chain oil tank and fuel tank at the
same time.
Fuel safety
Never refuel the machine while the engine is running.
Make sure there is plenty of ventilation when refuelling
or mixing fuel (petrol and 2-stroke oil).
Move the machine at least 3 m from the refuelling
point before starting it.
Never start the machine:
1 If you have spilt fuel or chain oil on the machine. Wipe
off the spillage and allow remaining fuel to evaporate.
2 If you have spilt fuel on yourself or your clothes,
change your clothes. Wash any part of your body that
has come in contact with fuel. Use soap and water.
3 If the machine is leaking fuel. Check regularly for leaks
from the fuel cap and fuel lines.
Transport and storage
Always store the chain saw and fuel so that there is no
risk of leakages or fumes coming into contact with
sparks or naked flames from electrical equipment,
electric motors, relays/switches, boilers and the like.
Always store fuel in an approved container designed
for that purpose.
For longer periods of storage or for transport of the
chain saw, the fuel and chain oil tanks should be
emptied. Ask where you can dispose of waste fuel and
chain oil at your local petrol station.
The guide bar cover must always be fitted to the
cutting attachment when the machine is being
transported or in storage, in order to prevent accident
contact with the sharp chain. Even a non-moving
chain can cause serious cuts to yourself or persons
you bump into with an exposed chain.
Remove the spark plug cap from the spark plug.
Activate the chain brake.
Secure the machine during transport.
Long-term storage
Empty the fuel/oil tanks in a well ventilated area. Store the
fuel in approved cans in a safe place. Fit the guide bar
cover. Clean the machine. See instructions under the
heading Maintenance schedule.
Ensure the machine is cleaned and that a complete
service is carried out before long-term storage.
!
WARNING! Taking the following
precautions, will lessen the risk of fire:
Do not smoke and do not place any hot
objects in the vicinity of fuel.
Always stop the engine and let it cool for
a few minutes before refuelling.
When refuelling, open the fuel cap slowly
so that any excess pressure is released
gently.
Tighten the fuel cap carefully after
refuelling.
Always move the machine away from the
refuelling area and source before
starting.
!
WARNING! Fuel and fuel vapour are
highly flammable. Take care when
handling fuel and chain oil. Be aware of
the risks of fire, explosion and those
associated with inhalation.
!
WARNING! Never use a machine with
visible damage to the spark plug guard
and ignition cable. A risk of sparking
arises, which can cause a fire.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 18 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
STARTING AND STOPPING
English 19
Starting and stopping
Cold engine
Starting: The chain brake must be engaged when the
chain saw is started. Activate the brake by moving the
front hand guard forwards.
Air purge: Press the air purge diaphragm repeatedly until
fuel begins to fill the diaphragm (about 6 times). The
diaphragm need not be completely filled.
Choke: Set the choke control in the choke position.
Grip the front handle with your left hand. Put your right
foot on the lower section of the rear handle pressing the
machine against the ground.
Pull the starter handle with your right hand and pull out the
starter cord slowly until you feel a resistance (as the
starter pawls engage) then pull firmly and rapidly until the
engine starts.
Push in the choke control as soon as the engine fires
which can be heard through a "puff" sound. Keep on
pulling the cord powerfully until the engine starts.
Warm engine
Use the same starting procedure as for a cold engine but
without setting the choke control in the choke position.
Grip the front handle with your left hand. Put your right
foot on the lower section of the rear handle pressing the
machine against the ground.
Pull the starter handle with your right hand and pull out the
starter cord slowly until you feel a resistance (as the
starter pawls engage) then pull firmly and rapidly until the
engine starts.
NOTE! Do not pull the starter cord all the way out and do
not let go of the starter handle when the cord is fully
extended. This can damage the machine.
As the chain brake is still engaged the speed of the engine
must be set to idling as soon as possible, this is achieved
by quickly pressing the throttle trigger once. This prevents
unnecessary wear to the clutch, clutch drum and brake
band.
Note! Reactivate the chain brake by pushing the front
hand guard back towards the front handle. The chain saw
is now ready for use.
Never start a chain saw unless the bar, chain and all
covers are fitted correctly. See instructions under the
!
WARNING! Note the following before
starting:
The chain brake must be engaged when
the chain saw is started to reduce the
chance of contact with the moving chain
during starting.
Never start a chain saw unless the bar,
chain and all covers are fitted correctly.
Otherwise the clutch can come loose and
cause personal injuries.
Place the machine on firm ground. Make
sure you have a secure footing and that
the chain cannot touch anything.
Keep people and animals well away from
the working area.
Never twist the starter cord around your
hand.
!
WARNING! Long term inhalation of the
engine’s exhaust fumes, chain oil mist
and dust from sawdust can represent a
health risk.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 19 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
STARTING AND STOPPING
20 – English
heading Assembly. Without a bar and chain attached
to the chain saw the clutch can come loose and cause
serious injury.
The chain brake should be activated when starting. Se
instructions under the heading Start and stop. Do not
drop start. This method is very dangerous because
you may lose control of the saw.
Never start the machine indoors. Exhaust fumes can
be dangerous if inhaled.
Observe your surroundings and make sure that there
is no risk of people or animals coming into contact with
the cutting equipment.
Always hold the saw with both hands. The right hand
should be on the rear handle, and the left hand on the
front handle. All people, whether right or left handed,
should use this grip. Use a firm grip with thumbs and
fingers encircling the chain saw handles.
Stopping
Stop the engine by pushing the start/stop switch down.
NOTE! The start/stop switch automatically returns to run
position. To avoid involuntary start up, the spark plug cap
must always be removed from the spark plug when the
machine is unsupervised.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 20 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
WORKING TECHNIQUES
English 21
Before use:
1 Check that the chain brake works correctly and is not
damaged.
2 Check that the rear right hand guard is not damaged.
3 Check that the throttle lockout works correctly and is
not damaged.
4 Check that the stop switch works correctly and is not
damaged.
5 Check that all handles are free from oil.
6 Check that the anti vibration system works and is not
damaged.
7 Check that the muffler is securely attached and not
damaged.
8 Check that all parts of the chain saw are tightened
correctly and that they are not damaged or missing.
9 Check that the chain catcher is in place and not
damaged.
10 Check the chain tension.
General working instructions
Basic safety rules
1 Look around you:
To ensure that people, animals or other things cannot
affect your control of the machine.
To make sure that none of the above might come
within reach of your saw or be injured by falling trees.
CAUTION! Follow the instructions above, but do not use a
chain saw in a situation where you cannot call for help in
case of an accident.
2 Do not use the machine in bad weather, such as
dense fog, heavy rain, strong wind, intense cold, etc.
Working in bad weather is tiring and often brings
added risks, such as icy ground, unpredictable felling
direction, etc.
3 Take great care when removing small branches and
avoid cutting bushes (i.e. cutting many small branches
at the same time). Small branches can be grabbed by
the chain and thrown back at you, causing serious
injury.
4 Make sure you can move and stand safely. Check the
area around you for possible obstacles (roots, rocks,
branches, ditches, etc.) in case you have to move
suddenly. Take great care when working on sloping
ground.
5 Take great care when cutting a tree that is in tension.
A tree that is in tension may spring back to its normal
position before or after being cut. If you position
yourself incorrectly or make the cut in the wrong place
the tree may hit you or the machine and cause you to
lose control. Both situations can cause serious
personal injury.
6 Before moving your chain saw switch off the engine
and lock the chain using the chain brake. Carry the
chain saw with the bar and chain pointing backwards.
Fit a guard to the bar before transporting the chain
saw or carrying it for any distance.
7 When you put the chain saw on the ground, lock the
saw chain using the chain brake and ensure you have
a constant view of the machine. Switch the engine off
before leaving your chain saw for any length of time.
General rules
1 If you understand what kickback is and how it happens
then you can reduce or eliminate the element of
surprise. By being prepared you reduce the risk.
Kickback is usually quite mild, but it can sometimes be
very sudden and violent.
2 Always hold the chain saw firmly with your right hand
on the rear handle and your left hand on the front
handle. Wrap your fingers and thumbs around the
handles. You should use this grip whether you are
right-handed or left-handed. This grip minimises the
IMPORTANT!
This section describes basic safety rules for using a
chain saw. This information is never a substitute for
professional skills and experience. If you get into a
situation where you feel unsafe, stop and seek expert
advice. Contact your chain saw dealer, service agent or
an experienced chain saw user. Do not attempt any task
that you feel unsure of!
Before using a chain saw you must understand the
effects of kickback and how to avoid them. See
instructions under the heading How to avoid kickback.
Before using a chain saw you must understand the
difference between cutting with the top and bottom
edges of the bar. See instructions under the headings
How to avoid kickback and Machine’s safety equipment.
Wear personal protective equipment. See instructions
under the ”Personal protective equipment” heading.
6, 8
!
WARNING! Sometimes chips get stuck in
the clutch cover causing the chain to
jam. Always stop the engine before
cleaning.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 21 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
WORKING TECHNIQUES
22 – English
effect of kickback and lets you keep the chain saw
under control. Do not let go of the handles!
3 Most kickback accidents happen during limbing. Make
sure you are standing firmly and that there is nothing
in the way that might make you trip or lose your
balance.
Lack of concentration can lead to kickback if the
kickback zone of the bar accidentally touches a
branch, nearby tree or some other object.
Have control over the workpiece. If the pieces you
intend to cut are small and light, they can jam in the
saw chain and be thrown towards you. Even if this
does not need to be a danger, you may be surprised
and lose control of the saw. Never saw stacked logs or
branches without first separating them. Only saw one
log or one piece at a time. Remove the cut pieces to
keep your working area safe.
4 Never use the chain saw above shoulder height
and try not to cut with the tip of the bar. Never use
the chain saw one-handed!
5 You must have a steady stance in order to have full
control over the chain saw. Never work standing on a
ladder, in a tree or where you do not have firm ground
to stand on.
6 Always use a fast cutting speed, i.e. full throttle.
7 Take great care when you cut with the top edge of the
bar, i.e. when cutting from the underside of the object.
This is known as cutting on the push stroke. The chain
tries to push the chain saw back towards the user. If
the saw chain is jamming, the saw may be pushed
back at you.
8 Unless the user resists this pushing force there is a
risk that the chain saw will move so far backwards that
only the kickback zone of the bar is in contact with the
tree, which will lead to a kickback.
Cutting with the bottom edge of the bar, i.e. from the
top of the object downwards, is known as cutting on
the pull stroke. In this case the chain saw pulls itself
towards the tree and the front edge of the chain saw
body rests naturally on the trunk when cutting. Cutting
on the pull stroke gives the operator better control over
the chain saw and the position of the kickback zone.
9 Follow the instructions on sharpening and maintaining
your bar and chain. When you replace the bar and
chain use only combinations that are recommended
by us. See instructions under the headings Cutting
equipment and Technical data.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 22 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
WORKING TECHNIQUES
English 23
Basic cutting technique
General
Always use full throttle when cutting!
Reduce the speed to idle after every cut (running the
engine for too long at full throttle without any load, i.e.
without any resistance from the chain during cutting,
can lead to serious engine damage).
Cutting from above = Cutting on the pull stroke.
Cutting from below = Cutting on the push stroke.
Cutting on the push stroke increases the risk of kickback.
See instructions under the heading How to avoid
kickback.
Terms
Cutting = General term for cutting through wood.
Limbing = Cutting branches off a felled tree.
Splitting = When the object you are cutting breaks off
before the cut is complete.
There are five important factors you should consider
before making a cut:
1 Make sure the cutting equipment will not jam in the
cut.
2 Make sure the object you are cutting will not split.
3 Make sure the chain will not strike the ground or any
other object during or after cutting.
4 Is there a risk of kickback?
5 Do the conditions and surrounding terrain affect how
safely you can stand and move about?
Two factors decide whether the chain will jam or the object
that you are cutting will split: the first is how the object is
supported before and after cutting, and the second is
whether it is in tension.
In most cases you can avoid these problems by cutting in
two stages; from the top and from the bottom. You need to
support the object so that it will not trap the chain or split
during cutting.
The following instructions describe how to handle the
commonest situations you are likely to encounter when
using a chain saw.
Limbing
When limbing thick branches you should use the same
approach as for cutting.
Cut difficult branches piece by piece.
Cutting
If you have a pile of logs, each log you attempt to cut
should be removed from the pile, placed on a saw horse
or runners and cut individually.
Remove the cut pieces from the cutting area. By leaving
them in the cutting area, you increase the risk for
!
WARNING! Never use a chain saw by
holding it with one hand. A chain saw is
not safely controlled with one hand.
Always have a secure, firm grip around
the handles with both hands.
IMPORTANT! If the chain jams in the cut: stop the
engine! Don’t try to pull the chain saw free. If you do you
may be injured by the chain when the chain saw
suddenly breaks free. Use a lever to open up the cut and
free the chain saw.
!
WARNING! Never attempt to cut logs
while they are in a pile or when a couple
of logs are lying together. Such
procedures drastically increase the risk
of kickback which can result in a serious
or fatal injury.
1
2
3
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 23 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
WORKING TECHNIQUES
24 – English
inadvertently getting a kickback, as well as increasing the
risk of losing your balance while working.
The log is lying on the ground. There is little risk of the
chain jamming or the object splitting. However there is a
risk that the chain will touch the ground when you finish
the cut.
Cut all the way through the log from above. Avoid letting
the chain touch the ground as you finish the cut. Maintain
full throttle but be prepared for what might happen.
If it is possible (can you turn the log?) stop cutting about
2/3 of the way through the log.
Turn the log and finish the cut from the opposite side.
The log is supported at one end. There is a high risk
that it will split.
Start by cutting from below (about 1/3 of the way through).
Finish by cutting from above so that the two cuts meet.
The log is supported at both ends. There is a high risk
that the chain will jam.
Start by cutting from above (about 1/3 of the way through).
Finish by cutting from below so that the two cuts meet.
Tree felling technique
Safe distance
The safe distance between a tree that is to be felled and
anyone else working nearby is at least 2 1/2 tree lengths.
Make sure that no-one else is in this ”risk zone” before or
during felling.
Felling direction
The aim is to fell the tree in a position where you can limb
and cross-cut the log as easily as possible. You want it to
fall in a location where you can stand and move about
safely.
Once you have decided which way you want the tree to fall
you must judge which way the tree would fall naturally.
Several factors affect this:
Lean of the tree
Bend
Wind direction
Arrangement of branches
Weight of snow
Obstacles within the reach of the tree: for example,
other trees, power lines, roads and buildings.
Look for signs of damage and rot in the stem, this
makes it more probably that the tree will break and
start to fall before you expect it to.
You may find you are forced to let the tree fall in its natural
direction because it is impossible or dangerous to try to
make it fall in the direction you first intended.
Another very important factor, which does not affect the
felling direction but does affect your safety, is to make sure
the tree has no damaged or dead branches that might
break off and hit you during felling.
The main point to avoid is letting the tree fall onto another
tree. It is very dangerous to remove a trapped tree and
IMPORTANT! It takes a lot of experience to fell a tree.
Inexperienced users of chain saws should not fell trees.
Do not attempt any task that you feel unsure of!
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 24 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
WORKING TECHNIQUES
English 25
there is high accident risk. See instructions under the
heading Freeing a tree that has fallen badly.
Clearing the trunk and preparing your retreat
Delimb the stem up to shoulder height. It is safer to work
from the top down and to have the tree between you and
the saw.
Remove any undergrowth from the base of the tree and
check the area for obstacles (stones, branches, holes,
etc.) so that you have a clear path of retreat when the tree
starts to fall. Your path of retreat should be roughly 135
degrees away from the intended felling direction.
1 Danger zone
2 Retreat path
3 Felling direction
Felling
Felling is done using three cuts. First you make the
directional cuts, which consist of the top cut and the
bottom cut, then you finish with the felling cut. By placing
these cuts correctly you can control the felling direction
very accurately.
Directional cuts
To make the directional cut you begin with the top cut. Aim
using to the saw’s felling direction mark (1) toward a goal
further forward in the terrain, where you would like the tree
to fall (2). Stand on the right-hand side of the tree, behind
the saw, and cut with a pull stroke.
Next make the bottom cut so that it finishes exactly at the
end of the top cut.
The directional cuts should run 1/4 of the diameter
through the trunk and the angle between the top cut and
bottom cut should be 45°.
The line where the two cuts meet is called the directional
cut line. This line should be perfectly horizontal and at
right angles (90°) to the chosen felling direction.
Felling cut
The felling cut is made from the opposite side of the tree
and it must be perfectly horizontal. Stand on the left side
of the tree and cut on the pull stroke.
Make the felling cut about 3-5 cm (1.5-2 inches) above the
bottom directional cut.
Set the spike bumper (if one is fitted) just behind the felling
hinge. Use full throttle and advance the chain/bar slowly
into the tree. Make sure the tree does not start to move in
the opposite direction to your intended felling direction.
Drive a wedge or breaking bar into the cut as soon as it is
deep enough.
IMPORTANT! During critical felling operations, hearing
protectors should be lifted immediately when sawing is
completed so that sounds and warning signals can be
heard.
!
WARNING! Unless you have special
training we advise you not to fell trees
with a diameter larger than the bar length
of your saw!
1
2
2
1
1
3
2
1
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 25 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
WORKING TECHNIQUES
26 – English
Finish the felling cut parallel with the directional cut line so
that the distance between them is at least 1/10 of the
trunk diameter. The uncut section of the trunk is called the
felling hinge.
The felling hinge controls the direction that the tree falls in.
All control over the felling direction is lost if the felling
hinge is too narrow or non-existent, or if the directional
cuts and felling cut are badly placed.
When the felling cut and directional cut are complete the
tree should start to fall by itself or with the aid of a felling
wedge or breaking bar.
We recommend that you use a bar that is longer than the
diameter of the tree, so that you can make the felling cut
and directional cuts with single cutting strokes. See
instructions under the heading Technical data section to
find out which lengths of bar are recommended for your
saw.
There are methods for felling trees with a diameter larger
than the bar length. However these methods involve a
much greater risk that the kickback zone of the bar will
come into contact with the tree.
Freeing a tree that has fallen badly
Freeing a ”trapped tree”
It is very dangerous to remove a trapped tree and there is
high accident risk.
Never try to fell the tree that is trapped.
Never work in the risk zone of the hanging trapped tree.
The safest method is to use a winch.
Tractor-mounted
Portable
Cutting trees and branches that are in tension
Preparations: Work out which side is in tension and where
the point of maximum tension is (i.e. where it would break
if it was bent even more).
Decide which is the safest way to release the tension and
whether you are able to do it safely. In complicated
situations the only safe method is to put aside your chain
saw and use a winch.
General advice:
Position yourself so that you will be clear of the tree or
branch when the tension is released.
Make one or more cuts at or near the point of maximum
tension. Make as many cuts of sufficient depth as
necessary to reduce the tension and make the tree or
branch break at the point of maximum tension.
Never cut straight through a tree or branch that is in
tension!
If you must cut across tree/limb, make two to three cuts,
one inch apart, one to two inches deep.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 26 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
WORKING TECHNIQUES
English 27
Continue to cut deeper until tree/limb bends and tension
is released.
Cut tree/limb from outside the bend, after tension has
been released.
How to avoid kickback
What is kickback?
The word kickback is used to describe the sudden
reaction that causes the chain saw and bar to jump off an
object when the upper quadrant of the tip of the bar,
known as the kickback zone, touches an object.
Kickback always occurs in the cutting plane of the bar.
Normally the chain saw and bar are thrown backwards
and upwards towards the user. However, the chain saw
may move in a different direction depending on the way it
was being used when the kickback zone of the bar
touched the object.
Kickback only occurs if the kickback zone of the bar
touches an object.
Limbing
Make sure that you can stand and move about safely.
Work on the left side of the trunk. Work as close as
possible to the chain saw for maximum control. If possible,
let the weight of the chain saw rest on the trunk.
Keep the trunk between you and the chain saw as you
move along the trunk.
Cutting the trunk into logs
See instructions under the heading Basic cutting
technique.
!
WARNING! Kickback can happen very
suddenly and violently; kicking the chain
saw, bar and chain back at the user. If
this happens when the chain is moving it
can cause very serious, even fatal
injuries. It is vital you understand what
causes kickback and that you can avoid
it by taking care and using the right
working technique.
!
WARNING! A majority of kickback
accidents occur during limbing. Do not
use the kickback zone of the guide bar.
Be extremely cautious and avoid
contacting the log, other limbs or objects
with the nose of the guide bar. Be
extremely cautious of limbs under
tension. They can spring back toward
you and cause loss of control resulting
in injury.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 27 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MAINTENANCE
28 – English
General
The user must only carry out the maintenance and
service work described in this manual.
Carburettor adjustment
The carburettor can be designed in different ways,
depending on existing environmental and emissions
legislation. Some chain saws are equipped with
movement limiters on the carburettor’s adjuster screws.
These limit the adjustment possibilities to a maximum of a
1/2 turn.
When your chain saw is equipped with a carburettor that
features movement limiters, the carburettor should be
adjusted according to the instructions under the heading
Carburettor with movement limiters.
Carburettor with movement
limiters
Your Husqvarna product has been designed and
manufactured to specifications that reduce harmful
emissions.
Function
The carburettor governs the engine’s speed via the
throttle control. Air and fuel are mixed in the
carburettor. The air/fuel mixture is adjustable. Correct
adjustment is essential to get the best performance
from the machine.
Adjusting the carburettor means that the engine is
adapted to local operating conditions, e.g. climate,
altitude, petrol and the type of 2-stroke oil.
The carburettor has three adjustment controls:
- L = Low speed jet
- H = High speed jet
- T = Idle adjustment screw
The L and H-jets are used to adjust the supply of fuel
to match the rate that air is admitted, which is
controlled with the throttle. If they are screwed
clockwise the air/fuel ratio becomes leaner (less fuel)
and if they are turned anti-clockwise the ratio
becomes richer (more fuel). A lean mixture gives a
higher engine speed and a rich mixture gives a lower
engine speed.
The T-screw regulates the throttle setting at idle
speed. If the T-screw is turned clockwise this gives a
higher idle speed; turning it anti-clockwise gives a
lower idle speed.
Basic settings and running in
The basic carburettor settings are adjusted during testing
at the factory. Avoid running at a too high speed during the
first 10 hours.
CAUTION! If the chain rotates while idling the T-screw
must be turned anti-clockwise until the chain stops.
Rec. idle speed: 2700 rpm
Fine adjustment
When the machine has been ”run-in” the carburettor
should be finely adjusted. The fine adjustment should be
carried out by a qualified person. First adjust the L-jet,
then the idling screw T and then the H-jet.
Changing the type of fuel
Fine tuning may be required if the chain saw, after
changing the type of fuel, performs differently with regard
to starting, acceleration, maximum speed, etc.
Conditions
Before any adjustments are made the air filter should
be clean and the cylinder cover fitted. Adjusting the
carburettor while a dirty air filter is in use will result in
a leaner mixture next time the filter is cleaned. This
can give rise to serious engine damage.
Do not attempt to adjust the L and H jets beyond either
stop as this could cause damage.
Now start the machine according to the starting
instructions and let it warm up for 10 minutes.
Place the machine on a flat surface so that the bar
points away from you and so that the bar and chain do
not come into contact with the surface or other
objects.
IMPORTANT! Any maintenance other than that
described in this manual must be carried out by your
servicing dealer (retailer).
1/2 1/2
1/2 1/2
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 28 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MAINTENANCE
English 29
Low speed jet L
Turn the low speed jet L clockwise until it stops. If the
engine accelerates poorly or idles unevenly, turn the low
speed jet L anticlockwise until good acceleration and
idling are achieved.
Fine adjustment of the idle speed T
Adjust the idle speed with the T-screw. If it is necessary to
re-adjust, turn the T-screw clockwise while the engine is
running, until the chain starts to rotate. Then turn anti-
clockwise until the chain stops. When the idle speed is
correctly adjusted the engine should run smoothly in
every position and the engine speed should be safely
below the speed at which the chain starts to rotate.
High speed jet H
At the factory the engine is adjusted at sea level.
When working at a high altitude or in different
weather conditions, temperatures and atmospheric
humidity, it may be necessary to make minor
adjustments to the high speed jet.
CAUTION! If the high speed jet is screwed in too far,
it may damage the piston/cylinder.
When test run at the factory, the high speed jet is set so
that the engine satisfies the applicable legal requirements
at the same time as achieving maximum performance.
The carburettor’s high speed jet is then locked using a
limiter cap in the fully screwed out position. The limiter cap
limits the potential to adjust the high speed jet to at most
half a turn.
Correctly adjusted carburettor
When the carburettor is correctly adjusted the machine
accelerates without hesitation and 4-cycles a little at full
throttle. It is also important that the chain does not rotate
at idle. If the L-jet is set too lean it may cause starting
difficulties and poor acceleration. If the H-jet is set too
lean the machine will have less power, poor acceleration
and could suffer damage to the engine.
Checking, maintaining and
servicing chain saw safety
equipment
Chain brake and front hand guard
Checking brake band wear
Brush off any wood dust, resin and dirt from the chain
brake and clutch drum. Dirt and wear can impair operation
of the brake.
Regularly check that the brake band is at least 0,6 mm
thick at its thinnest point.
Checking the front hand guard
Make sure the front hand guard is not damaged and that
there are no visible defects such as cracks.
Move the front hand guard forwards and back to make
sure it moves freely and that it is securely anchored to the
clutch cover.
!
WARNING! Contact your servicing
dealer, if the idle speed setting cannot be
adjusted so that the chain stops. Do not
use the chain saw until it has been
properly adjusted or repaired.
Note! All service and repair work on the machine
demands special training. This is especially true of the
machine’s safety equipment. If your machine fails any of
the checks described below we recommend that you
take it to your service workshop.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 29 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MAINTENANCE
30 – English
Checking the inertia brake release
Place the chain saw, with the engine switched off, on a
stump or other stable surface. Release the front handle
and let the saw fall by its own weight, rotating around the
rear handle towards the stump.
When the bar hits the stump the brake should be
activated.
Checking the brake trigger
Place the chain saw on firm ground and start it. Make sure
the chain does not touch the ground or any other object.
See the instructions under the heading Start and stop.
Grasp the chain saw firmly, wrapping your fingers and
thumbs around the handles.
Apply full throttle and activate the chain brake by tilting
your left wrist forward onto the front hand guard. Do not let
go of the front handle. The chain should stop
immediately.
Throttle lockout
Make sure the throttle control is locked at the idle
setting when the throttle lockout is released.
Press the throttle lockout and make sure it returns to
its original position when you release it.
Check that the throttle trigger and throttle lockout
move freely and that the return springs work properly.
Start the chain saw and apply full throttle. Release the
throttle control and check that the chain stops and
remains stationary.
Chain catcher
Check that the chain catcher is not damaged and is firmly
attached to the body of the chain saw.
Right hand guard
Check that the right hand guard is not damaged and that
there are no visible defects, such as cracks.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 30 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MAINTENANCE
English 31
Vibration damping system
Regularly check the vibration damping units for cracks or
deformation.
Make sure the vibration damping units are securely
attached to the engine unit and handle unit.
Stop switch
Start the engine and make sure the engine stops when
you move the stop switch to the stop setting.
NOTE! The start/stop switch automatically returns to run
position. In order to prevent unintentional starting, the
spark plug cap must be removed from the spark plug
when assembling, checking and/or performing
maintenance.
Muffler
Never use a machine that has a faulty muffler.
Regularly check that the muffler is securely attached to
the machine.
Some mufflers are equipped with a special spark arrestor
mesh. If your machine has this type of muffler, you should
clean the mesh at least once a week. This is best done
with a wire brush. A blocked mesh will cause the engine
to overheat and may lead to serious damage.
Note! The mesh must be replaced if it is damaged. If the
mesh is blocked the machine will overheat and this will
cause damage to the cylinder and piston. Never use a
machine with a muffler that is in poor condition. Never
use a muffler if the spark arrestor mesh is missing or
defective.
The muffler is designed to reduce the noise level and to
direct the exhaust gases away from the operator. The
exhaust gases are hot and can contain sparks, which may
cause fire if directed against dry and combustible
material.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 31 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MAINTENANCE
32 – English
Starter
Changing a broken or worn starter cord
Loosen the screws that hold the starter against the
crankcase and remove the starter.
Pull out the cord approx. 30 cm and hook it into the
notch in the rim of the pulley. Release the recoil spring
by letting the pulley rotate slowly backwards.
Undo the screw in the centre of the pulley and remove
the pulley. Insert and fasten a new starter cord to the
pulley. Wind approx. 3 turns of the starter cord onto
the pulley. Connect the pulley to the recoil spring so
that the end of the spring engages in the pulley. Fit the
screw in the centre of the pulley. Insert the starter cord
through the hole in the starter housing and the starter
handle. Make a secure knot in the end of the starter
cord.
Tensioning the recoil spring
Hook the starter cord in the notch in the pulley and
turn the starter pulley about 2 turns clockwise.
Note! Check that the pulley can be turned at least a
further 1/2 turn when the starter cord is pulled all the
way out.
Changing a broken recoil spring
Lift up the starter pulley. See instructions under the
heading Changing a broken or worn starter cord.
Remember that the recoil spring is coiled under
tension in the starter housing.
Remove the cassette with the recoil spring from the
starter.
Lubricate the recoil spring with light oil. Fit the
cassette with recoil spring in the starter. Fit the starter
pulley and tension the recoil spring.
!
WARNING! When the recoil spring is
wound up in the starter housing it is
under tension and can, if handled
carelessly, pop out and cause personal
injury.
Care must be exercised when replacing
the return spring or the starter cord.
Wear protective glasses and protective
gloves.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 32 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MAINTENANCE
English 33
Fitting the starter
To fit the starter, first pull out the starter cord and place
the starter in position against the crankcase. Then
slowly release the starter cord so that the pulley
engages with the pawls.
Fit and tighten the screws that hold the starter.
Air filter
The air filter must be regularly cleaned to remove dust and
dirt in order to avoid:
Carburettor malfunctions
Starting problems
Loss of engine power
Unnecessary wear to engine parts.
Excessive fuel consumption.
Remove the air filter after taking off the air filter cover.
When refitting make sure that the air filter seals tightly
against the filter holder. Clean the filter by brushing or
shaking it.
The filter can be cleaned more thoroughly by washing it in
water and detergent.
An air filter that has been in use for a long time cannot be
cleaned completely. The filter must therefore be replaced
with a new one at regular intervals. A damaged air filter
must always be replaced.
A HUSQVARNA chain saw can be equipped with different
types of air filter according to working conditions, weather,
season, etc. Contact your dealer for advice.
Spark plug
The spark plug condition is influenced by:
An incorrect fuel mixture (too much or incorrect type of
oil).
A dirty air filter.
These factors cause deposits on the spark plug
electrodes, which may result in operating problems and
starting difficulties.
If the machine is low on power, difficult to start or runs
poorly at idle speed: always check the spark plug first
before taking any further action. If the spark plug is dirty,
clean it and check that the electrode gap is 0.65 mm. The
spark plug should be replaced after about a month in
operation or earlier if necessary.
Note! Always use the recommended spark plug type! Use
of the wrong spark plug can damage the piston/cylinder.
Check that the spark plug is fitted with a suppressor.
Lubricating the bar tip sprocket
Lubricate the bar tip sprocket each time you refuel. Use
the special grease gun and a good quality bearing grease.
Needle bearing lubrication
The clutch drum has a needle bearing on the output shaft.
This needle bearing must be lubricated regularly (once a
week).
When lubricating, remove the clutch cover by loosening
the two bar nuts. Lay the saw on its side with the clutch
drum upwards.
0,65
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 33 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MAINTENANCE
34 – English
Lubrication involves grease being squirted into the centre
of the crankshaft using a grease gun.
Adjustment of the oil pump.
The oil pump is adjustable. Adjustments are made by
turning the screw using a screwdriver. The machine is
supplied from the factory with the screw set to middle
position. Turning the screw clockwise will reduce the oil
flow and turning the screw anti-clockwise will increase the
oil flow.
Recommended settings:
Bar 13"-15": Minimum flow
Bar 15"-16”: Medium flow
Bar - 18": Maximum flow
Cooling system
To keep the working temperature as low as possible the
machine is equipped with a cooling system.
The cooling system consists of:
1 Air intake on the starter.
2 Air guide plate.
3 Fins on the flywheel.
4 Cooling fins on the cylinder.
5 Cylinder cover (directs cold air over the cylinder).
Clean the cooling system with a brush once a week, more
often in demanding conditions. A dirty or blocked cooling
system results in the machine overheating which causes
damage to the piston and cylinder.
”Air Injection” centrifugal
cleaning
Centrifugal cleaning means the following: All air to the
carburettor passes through the starter. Dirt and dust is
centrifuged out by the cooling fan.
IMPORTANT! In order to maintain operation of the
centrifugal cleaning system it must be regularly
maintained. Clean the air intake to the starter, the fins on
the flywheel, the space around the flywheel, inlet pipe and
carburettor compartment.
Winter use
Running problems can occur when using the machine in
the cold and snowy conditions caused by:
Too low engine temperature.
Icing of the air filter and carburettor.
Special measures are therefore often required:
Partly mask the air inlet on the starter to increase the
working temperature of the engine.
Preheat the intake air to the carburettor by using the
heat from the cylinder.
!
WARNING! The engine must not be
running when making adjustments.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 34 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MAINTENANCE
English 35
Temperature 0°°
°°
C or colder:
The intermediate wall is designed so it can be adjusted for
running in cold weather, so that preheated air from the
cylinder can pass into the carburettor space preventing
icing of the air filter, etc.
Move the plug from position 1 to position 2 so that the
preheated air from the cylinder can pass into the
carburettor space and prevent ice from forming on the air
filter. Lift off the air filter to obtain better access.
For temperatures below -5°C and/or in snow conditions a
special cover is available, which is mounted on the starter
housing.
Part number: 580 65 98-01.
These reduce the flow of cooling air and prevent large
amounts of snow from being sucked into the carburettor
space.
Heated handles
543 XPG
On models with the model code XPG both the front
handle bar and the rear handle are equipped with
electrical heating coils. These are supplied with electricity
from a generator built into the chain saw.
When the switch is pushed upwards, the heat is switched
on. When the switch is pushed downwards, the heat is
switched off.
IMPORTANT! If the special winterising kit has been
fitted or any measures have been taken to increase the
temperature these changes must be reversed before the
machine is used in normal temperature conditions.
Otherwise there is a risk of overheating, resulting in
severe damage to the engine.
1
2
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 35 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
36 – English
MAINTENANCE
Maintenance schedule
The following is a list of the maintenance steps that must be performed on the machine. Most of the items are described
in the Maintenance section.
Daily maintenance Weekly maintenance Monthly maintenance
Clean the outside of the machine. Check the cooling system weekly.
Check the brake band on the chain
brake for wear. Replace when less
than 0.6 mm (0,024 inch) remains at
the most worn point.
Check that the components of the
throttle control work safely. (Throttle
lockout and throttle control.)
Check the starter, starter cord and
return spring.
Check the clutch centre, clutch drum
and clutch spring for wear.
Clean the chain brake and check that
it operates safely. Make sure that the
chain catcher is undamaged, and
replace it if necessary.
Check that the vibration damping
elements are not damaged.
Clean the spark plug. Check that the
electrode gap is 0.65 mm.
The bar should be turned daily for
more even wear. Check the
lubrication hole in the bar, to be sure it
is not clogged. Clean the bar groove.
If the bar has a sprocket tip, this
should be lubricated.
Lubricate the clutch drum bearing. Clean the outside of the carburettor.
Check that the bar and chain are
getting sufficient oil.
File off any burrs from the edges of
the bar.
Check the fuel filter and the fuel hose.
Replace if necessary.
Check the saw chain with regard to
visible cracks in the rivets and links,
whether the saw chain is stiff or
whether the rivets and links are
abnormally worn. Replace if
necessary.
Clean or replace the spark arrestor
mesh on the muffler.
Empty the fuel tank and clean the
inside.
Sharpen the chain and check its
tension and condition. Check the drive
sprocket for excessive wear and
replace if necessary.
Clean the carburettor compartment.
Empty the oil tank and clean the
inside.
Clean the starter units air intake.
Clean the air filter. Replace if
necessary.
Check all cables and connections.
Check that nuts and screws are tight.
Check that the stop switch works
correctly.
Check that there are no fuel leaks
from the engine, tank or fuel lines.
Check that the chain does not rotate
when the engine is idling.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 36 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
English – 37
TECHNICAL DATA
Technical data
Note 1: Noise emissions in the environment measured as sound power (L
WA
) in conformity with EC directive 2000/14/
EC.
Note 2: Equivalent sound pressure level, according to ISO 22868, is calculated as the time-weighted energy total for
different sound pressure levels under various working conditions. Typical statistical dispersion for equivalent sound
pressure level is a standard deviation of 1 dB (A).
Note 3: Equivalent vibration level, according to ISO 22867, is calculated as the time-weighted energy total for vibration
levels under various working conditions. Reported data for equivalent vibration level has a typical statistical dispersion
(standard deviation) of 1 m/s
2
.
543 XP 543 XPG
Engine
Cylinder displacement, cm
3
43,1 43,1
Cylinder bore, mm 42 42
Stroke, mm 31,1 31,1
Idle speed, rpm 2700 2700
Power, kW/ rpm 2,2/9600 2,2/9600
Ignition system
Spark plug NGK CMR7H NGK CMR7H
Electrode gap, mm 0,65 0,65
Fuel and lubrication system
Fuel tank capacity, litre 0,42 0,42
Oil pump capacity at 9,000 rpm, ml/min 3-13 3-13
Oil tank capacity, litre 0,27 0,27
Type of oil pump Adjustable Adjustable
Weight
Chain saw without bar or chain, empty tanks, kg 4,5 4,7
Noise emissions (see note 1)
Sound power level, measured dB (A) 112 112
Sound power level, guaranteed L
WA
dB (A) 113 113
Sound levels (see note 2)
Equivalent sound pressure level at the operator’s ear, dB(A) 101 101
Equivalent vibration levels, a
hveq
(see note 3)
Front handle, m/s
2
2,8 2,8
Rear handle, m/s
2
3,5 3,5
Chain/bar
Standard bar length, inch/cm 15/38 15/38
Recommended bar lengths, inch/cm 13-18/33-45 13-18/33-45
Usable cutting length, inch/cm 12-17/31-43 12-17/31-43
Pitch, mm 0,325/8,25 0,325/8,25
Thickness of drive links, inch/mm 0,050/1,3 0,050/1,3
0,058/1,5 0,058/1,5
Type of drive sprocket/number of teeth Rim/7 Rim/7
Chain speed at 133% of maximum engine power speed, m/s. 24,6 24,6
H1154914-26,543 XP,del1,-39.fm Page 37 Monday, August 25, 2014 8:28 AM
38 – English
TECHNICAL DATA
Guide bar and saw chain combinations
The following cutting attachments are approved for the models Husqvarna 543 XP and 543 XPG.
Saw chain filing and file gauges
EC-declaration of conformity
(Applies to Europe only)
Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Sweden, tel: +46-36-146500, declares under sole responsibility that the chain
saws for forest service Husqvarna 543 XP and 543 XPG from 2012’s serial numbers and onwards (the year is clearly
stated in plain text on the type plate with subsequent serial number), are in conformity with the requirements of the
COUNCIL’S DIRECTIVES:
- of May 17, 2006 ”relating to machinery” 2006/42/EC
- of December 15, 2004 ”relating to electromagnetic compatibility” 2004/108/EC.
- of May 8, 2000 ”relating to the noise emissions in the environment” 2000/14/EC.
For information relating to noise emissions, see the Technical data chapter. The following standards have been applied:
EN ISO 12100:2010, ISO 14982:1998, EN ISO 11681-1:2011.
Notified body: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Sweden, has carried
out EC type examination in accordance with the machinery directive’s (2006/42/EC) article 12, point 3b. The certificates
for EC type examination in accordance with annex VI, have the numbers: 0404/12/2360 – 543 XP, 543 XPG.
The supplied chain saw conforms to the example that underwent EC type examination.
Huskvarna, 29 November 2012
Bengt Frögelius, Development director chainsaw R&D (Authorized representative for Husqvarna AB and responsible for
technical documentation.)
Guide bar Saw chain
Length, inch Pitch, inch Gauge, mm
Max. nose
radius
Type
Length, drive
links (no.)
13
0,325 1,3 10T Husqvarna H30
56
15 64
16 66
18 72
13
0,325 1,5 10T Husqvarna H25
56
15 64
16 66
18 72
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 38 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
EXPLICATION DES SYMBOLES
French 39
Symboles sur la machine:
AVERTISSEMENT! Cette
tronçonneuse peut être dangereuse!
Une utilisation erronée ou négligente
peut occasionner des blessures
graves, voire mortelles pour l’utilisateur
ou une tierce personne.
Lire attentivement et bien assimiler le
manuel d’utilisation avant d’utiliser la
machine.
Toujours utiliser:
Casque de protection homologué
Protecteurs d’oreilles homologués
Lunettes protectrices ou visière
Ce produit est conforme aux directives
CE en vigueur.
Émissions sonores dans
l’environnement selon la directive de la
Communauté européenne. Les
émissions de la machine sont indiquées
au chapitre Caractéristiques techniques
et sur les autocollants.
AVERTISSEMENT! Il risque de se
produire un rebond si le nez du guide
entre en contact avec un objet et
entraîne une réaction qui projette le
guide vers le haut et vers l’utilisateur.
Ceci risque de causer de graves
blessures personnelles.
Frein de chaîne, activé (droit)
Frein de chaîne, non activé
(gauche)
Commande de starter en position 'ouvert'.
Commande de starter en position 'fermé'.
Pompe à carburant
Remplissage d’essence.
Remplissage d'huile de chaîne.
Réglage de la pompe à huile.
Les autres symboles/autocollants présents sur la
machine concernent des exigences de certification
spécifiques à certains marchés.
Symboles dans le manuel:
Couper le moteur avant tout contrôle
ou réparation en plaçant le bouton
d’arrêt sur la position STOP.
REMARQUE! Le bouton marche/
arrêt retourne automatiquement en
mode de conduite. Afin d’éviter tout
démarrage accidentel, toujours
retirer le capuchon de la bougie lors
du montage, contrôle et/ou entretien.
Toujours porter des gants de protection
homologués.
Un nettoyage régulier est indispensable.
Examen visuel.
Porter des lunettes protectrices ou une
visière.
Remplissage d’essence.
Remplissage d’huile et réglage du débit
d’huile.
Le frein de chaîne doit être activé quand
la tronçonneuse est démarrée.
AVERTISSEMENT! Il risque de se
produire un rebond si le nez du guide
entre en contact avec un objet et entraîne
une réaction qui projette le guide vers le
haut et vers l’utilisateur. Ceci risque de
causer de graves blessures personnelles.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 39 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
PRÉSENTATION
40 – French
Sommaire
EXPLICATION DES SYMBOLES
Symboles sur la machine: ..................................... 39
Symboles dans le manuel: .................................... 39
PRÉSENTATION
Sommaire ............................................................. 40
INTRODUCTION
Cher client, ............................................................ 41
QUELS SONT LES COMPOSANTS?
Quels sont les composants de la tronçonneuse? . 42
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Mesures à prendre avant de mettre en usage une
tronçonneuse neuve ............................................. 43
Important! ............................................................. 44
Utilisez toujours votre bon sens ............................ 44
Équipement de protection personnelle ................. 44
Équipement de sécurité de la machine ................. 45
Équipement de coupe ........................................... 48
MONTAGE
Montage du guide-chaîne et de la chaîne ............ 54
MANIPULATION DU CARBURANT
Carburant .............................................................. 55
Remplissage de carburant .................................... 56
Sécurité carburant ................................................ 56
DÉMARRAGE ET ARRÊT
Démarrage et arrêt ............................................... 57
TECHNIQUES DE TRAVAIL
Avant chaque utilisation: ....................................... 59
Méthodes de travail ............................................... 59
Mesures anti-rebond ............................................. 65
ENTRETIEN
Généralités ........................................................... 67
Réglage du carburateur ........................................ 67
Carburateur avec limiteurs d'écoulement .............. 67
Contrôle, maintenance et entretien des
équipements de sécurité de la tronçonneuse ....... 68
Silencieux ............................................................. 70
Lanceur ................................................................. 71
Filtre à air .............................................................. 72
Bougie ................................................................... 72
Graissage du pignon d’entraînement du guide ..... 73
Graissage du roulement à aiguilles ...................... 73
Réglage de la pompe à huile. ............................... 73
Système de refroidissement ................................. 73
Épuration centrifuge ”Air Injection” ....................... 74
Utilisation hivernale ............................................... 74
Poignées chauffantes ........................................... 75
Schéma d’entretien ............................................... 76
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Caractéristiques techniques .................................. 77
Combinaisons guide-chaîne et chaîne .................. 78
Affûtage de la chaîne et gabarits d’affûtage ......... 78
Déclaration CE de conformité ............................... 78
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 40 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
French – 41
INTRODUCTION
Cher client,
Félicitations pour ce choix d’un produit Husqvarna. Husqvarna a vu le jour en 1689 lorsque le roi Karl XI décida de
construire un arsenal pour la fabrication des mousquets au bord de la rivière Huskvarna. Le choix de l’emplacement était
logique puisque la rivière Huskvarna servait à produire de l’énergie hydraulique et constituait donc une sorte de centrale
hydraulique. En plus de 300 ans d’existence, l’usine Husqvarna a fabriqué de nombreux produits, depuis les cuisinières
à bois jusqu’aux équipements de cuisine modernes, sans oublier les machines à coudre, les bicyclettes, les motos, etc.
La première tondeuse à moteur a été lancée en 1956, suivie en 1959 de la première tronçonneuse. C’est dans ce
secteur que Husqvarna est actif aujourd’hui.
Husqvarna est aujourd’hui un des plus grands fabricants du monde de produits destinés à l’entretien des forêts et des
jardins. La qualité et les performances sont nos priorités. Notre concept d’affaires est de développer, fabriquer et
commercialiser des produits à moteur pour l’entretien des forêts et des jardins et pour les entreprises de construction et
d’aménagement des sols. L’objectif d’Husqvarna est aussi d’être à la pointe du progrès en matière d’ergonomie, de
facilité d’utilisation, de sécurité et de protection de l’environnement; un grand nombre d’innovations ont été développées
pour améliorer les produits dans ces domaines.
Nous sommes persuadés que vous apprécierez la qualité et les performances de nos produits pendant de longues
années. L’achat d’un de nos produits vous garantit une assistance professionnelle au niveau du service et des
réparations en cas de besoin. Si la machine n’a pas été achetée chez un de nos revendeurs autorisés, demandez à un
revendeur l’adresse de l’atelier d’entretien le plus proche.
Nous espérons que cette machine vous donnera toute satisfaction et qu’elle vous accompagnera pendant de longues
années. N’oubliez pas que ce manuel d’utilisation est important. En suivant les instructions qu’il contient (utilisation,
révision, entretien, etc.), il est possible d’allonger considérablement la durée de vie de la machine et d’augmenter sa
valeur sur le marché de l’occasion. En cas de vente de la machine, ne pas oublier de remettre le manuel d’utilisation au
nouveau propriétaire.
Nous vous remercions d'utiliser un produit Husqvarna !
Husqvarna AB travaille continuellement au développement de ses produits et se réserve le droit d’en modifier, entre
autres, la conception et l’aspect sans préavis.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 41 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
42 – French
QUELS SONT LES COMPOSANTS?
Quels sont les composants de la tronçonneuse?
11
27
1516
121314
21 24
2623
29
28
18
20
19
17
4
6
8
9
5
1
2
3
25
7
10
22
1 Capot de ltre à air
2 Blocage de l’accélération
3 Poignée arrière avec protection de la main droite
4 Autocollant d’information et d’avertissement
5 Bouton d’arrêt
6 Réservoir d’essence
7 Vis de réglage du carburateur
8 Poignée de lanceur
9 Lanceur
10 Réservoir d’huile pour chaîne
11 Pignon avant
12 Guide-chaîne
13 Chaîne
14 Silencieux
15 Frein de chaîne avec arceau protecteur
16 Poignée avant
17 Commande de starter
18 Commande de l’accélération
19 Interrupteur de poignées chauffantes (543 XPG)
20 Pompe à carburant
21 Carter d’embrayage
22 Vis pour le réglage de la pompe à huile
23 Plaque de numéro de série et de produit
24 Vis de tendeur de chaîne
25 Capteur de chaîne
26 Patin d’ébranchage
27 Fourreau protecteur du guide-chaîne
28 Clé universelle
29 Manuel d’utilisation
H1154914-26,543 XP,del1,-39.fm Page 42 Thursday, August 28, 2014 2:00 PM
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
French 43
Mesures à prendre avant de
mettre en usage une
tronçonneuse neuve
Lisez attentivement ce manuel d’utilisation.
Vérifier le montage et le réglage de l’outil de coupe.
Voir les instructions au chapitre Montage.
Remplissez de carburant et démarrez la
tronçonneuse. Voir les instructions aux chapitres
Manipulation du carburant et Démarrage et arrêt.
Ne pas utiliser la tronçonneuse avant que la chaîne ait
reçu une quantité suffisante d’huile de chaîne. Voir les
instructions au chapitre Lubrification de l’équipement
de coupe.
Une exposition prolongée au bruit risque de causer
des lésions auditives permanentes. Toujours utiliser
des protecteurs d'oreille agréés.
!
AVERTISSEMENT! Ne jamais modifier
sous aucun prétexte la machine sans
l’autorisation du fabricant. N’utiliser que
des accessoires et des pièces d’origine.
Des modifications non-autorisées et
l’emploi d’accessoires non-homologués
peuvent provoquer des accidents graves
et même mortels, à l’utilisateur ou
d’autres personnes.
!
AVERTISSEMENT! Utilisée de manière
erronée ou négligente, la tronçonneuse
peut être un outil dangereux pouvant
causer des blessures personnelles
graves, voire mortelles. Il importe donc
de lire attentivement et de bien assimiler
le contenu de ce manuel d’utilisation.
!
AVERTISSEMENT! L’intérieur du
silencieux contient des produits
chimiques pouvant être cancérigènes.
Eviter tout contact avec ces éléments si
le silencieux est endommagé.
!
AVERTISSEMENT! Une inhalation
prolongée des gaz d’échappement du
moteur, du brouillard d’huile de chaîne et
de la poussière de copeaux peut
constituer un danger pour la santé.
!
AVERTISSEMENT! Cette machine génère
un champ électromagnétique en
fonctionnement. Ce champ peut dans
certaines circonstances perturber le
fonctionnement d’implants médicaux
actifs ou passifs. Pour réduire le risque
de blessures graves ou mortelles, les
personnes portant des implants
médicaux doivent consulter leur
médecin et le fabricant de leur implant
avant d’utiliser cette machine.
!
AVERTISSEMENT! Ne jamais laisser des
enfants utiliser la machine ou se tenir à
proximité. La machine est équipée d'un
interrupteur d'arrêt à détente et peut être
démarrée par une activation à faible
vitesse et de faible puissance de la
poignée de démarrage ; dans certaines
circonstances, de jeunes enfants
peuvent produire la force nécessaire au
démarrage de la machine. Ceci peut
entraîner un risque de blessures
personnelles. Retirer donc le chapeau de
bougie lorsque la machine n'est pas
sous surveillance.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 43 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
44 – French
Important!
Utilisez toujours votre bon sens
Il est impossible de prévoir toutes les situations que vous
pouvez rencontrer lorsque vous utilisez une
tronçonneuse. Soyez toujours prudent et utilisez votre
bon sens. Évitez les situations que vous n’êtes pas sûr de
maîtriser. Si, après avoir lu ces instructions, vous n’êtes
toujours pas sûr de la procédure à suivre, demandez
conseil à un expert avant de poursuivre. N’hésitez pas à
prendre contact avec votre revendeur ou avec nous si
vous avez des questions sur l’utilisation de la
tronçonneuse. Nous sommes à votre disposition et vous
conseillons volontiers pour vous aider à mieux utiliser
votre tronçonneuse en toute sécurité. N’hésitez pas à
suivre une formation sur l’utilisation des tronçonneuses.
Votre revendeur, votre établissement de formation
forestière et votre bibliothèque peuvent vous renseigner
sur le matériel de formation et les cours disponibles.
Nous travaillons en permanence à l’amélioration de la
conception et de la technique, des améliorations qui
augmentent votre sécurité et votre efficacité. Rendez
régulièrement visite à votre revendeur pour vous tenir au
courant des nouveautés qui peuvent vous être utiles.
Équipement de protection
personnelle
Toujours utiliser:
Casque de protection homologué
Protecteur d’oreilles
Lunettes protectrices ou visière
Gants protecteurs anti-chaîne
IMPORTANT!
Cette tronçonneuse pour l'administration des forêts est
conçue pour des travaux forestiers tels que l'abattage,
l'ébranchage et la coupe.
La législation nationale peut restreindre l'utilisation de la
machine.
Utilisez seulement les combinaisons guide-chaîne/
chaîne recommandées au chapitre Caractéristiques
techniques.
N’utilisez jamais la machine si vous êtes fatigué, avez
bu de l’alcool ou pris des médicaments susceptibles
d’affecter votre vue, votre jugement ou la maîtrise de
votre corps.
Utiliser les équipements de protection personnelle. Voir
au chapitre ”Équipement de protection personnelle”.
Ne modifiez jamais cette machine de façon à ce qu’elle
ne soit plus conforme au modèle d’origine et n’utilisez
jamais une machine qui semble avoir été modifiée.
Ne jamais utiliser une machine qui n’est pas en parfait
état de marche. Suivre dans ce manuel d’utilisation les
instructions de maintenance, de contrôle et d’entretien.
Certaines mesures de maintenance et d’entretien
doivent être confiées à un spécialiste dûment formé et
qualifié. Voir au chapitre Entretien.
N’utiliser que les accessoires recommandés dans ce
manuel. Voir les chapitres Équipement de coupe et
Caractéristiques techniques.
REMARQUE! Utilisez toujours des lunettes de
protection ou une visière faciale pour vous protéger
d’une éventuelle projection d’objet. Une tronçonneuse
peut projeter avec violence des objets, de la sciure et de
petits morceaux de bois par exemple. Il peut en résulter
des blessures graves, surtout au niveau des yeux.
!
AVERTISSEMENT! Faire tourner un
moteur dans un local fermé ou mal aéré
peut causer la mort par asphyxie ou
empoisonnement au monoxyde de
carbone.
!
AVERTISSEMENT! Un équipement de
coupe inapproprié ou une mauvaise
combinaison guide-chaîne/chaîne
augmente le risque de rebond !
N’utilisez que les combinaisons chaîne
et guide-chaîne recommandées et
respectez les instructions d’affûtage.
Voir les instructions au chapitre
Caractéristiques techniques.
!
AVERTISSEMENT! La plupart des
accidents surviennent quand la chaîne
de la tronçonneuse touche l’utilisateur.
Un équipement de protection
personnelle homologué doit
impérativement être utilisé lors de tout
travail avec la machine. L’équipement de
protection personnelle n’élimine pas les
risques mais réduit la gravité des
blessures en cas d’accident. Demander
conseil au concessionnaire afin de
choisir un équipement adéquat.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 44 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
French 45
Pantalon avec protection anti-chaîne
Bottes avec protection anti-chaîne, embout acier et
semelle antidérapante
Une trousse de premiers secours doit toujours être
disponible.
Extincteur et pelle
Porter des vêtements près du corps et ne risquant pas de
gêner les mouvements.
Équipement de sécurité de la
machine
Cette section traite des équipements de sécurité de la
machine et de leur fonction. Pour le contrôle et l’entretien,
voir les instructions au chapitre Contrôle, maintenance et
entretien des équipements de sécurité de la
tronçonneuse. Voir le chapitre Quels sont les
composants? pour savoir où se trouvent équipements sur
la machine.
La durée de vie de la machine risque d'être écourtée et le
risque d'accidents accru si la maintenance de la machine
n'est pas effectuée correctement et si les mesures
d'entretien et/ou de réparation ne sont pas effectuées de
manière professionnelle. Pour obtenir de plus amples
informations, contacter l'atelier de réparation le plus
proche.
Frein de chaîne avec arceau protecteur
Votre tronçonneuse est équipée d’un frein de chaîne
conçu pour arrêter la chaîne en cas de rebond. Le frein de
chaîne réduit le risque d’accidents, mais seul l’utilisateur
peut prévenir les accidents.
Observer la plus grande prudence en utilisant la
tronçonneuse et s’assurer que la zone de rebond du
guide-chaîne ne touche rien.
Le frein de chaîne (A) est activé soit manuellement
(de la main gauche), soit avec la fonction d’inertie.
Ce mouvement actionne un mécanisme à ressort qui
tend le ruban du frein (C) autour du système
d’entraînement de la chaîne (D) (le tambour
d’embrayage).
L’arceau protecteur ne déclenche pas seulement le
frein de chaîne. Il réduit aussi le risque que la main
gauche ne se blesse à la chaîne en cas de perte de la
prise sur la poignée avant.
Le frein de chaîne doit être activé quand la
tronçonneuse est démarrée pour empêcher que la
chaîne ne se mette à tourner.
Utilisez le frein de chaîne comme “frein de
stationnement“ au démarrage et lors de courts
IMPORTANT! Des étincelles peuvent être produites par
le silencieux, le guide-chaîne ou la chaîne par exemple.
Veillez à toujours disposer des outils nécessaires à
l’extinction d’un feu. Vous pouvez ainsi éviter des feux
de forêt.
!
AVERTISSEMENT! N’utilisez jamais une
machine dont les équipements de
sécurité sont défectueux. Les
équipements de sécurité doivent être
contrôlés et entretenus. Voir les
instructions au chapitre Contrôle,
maintenance et entretien des
équipements de sécurité de la
tronçonneuse. Si les contrôles ne
donnent pas un résultat positif, faites
réparer votre machine par un atelier
d’entretien.
A
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 45 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
46 – French
déplacements, pour éviter une mise en marche
involontaire de la tronçonneuse et les accidents.
Tirer l’arceau vers l’arrière contre la poignée avant
pour désactiver le frein de chaîne.
Un rebond peut être rapide et très violent. Toutefois la
plupart des rebonds sont courts et n’activent pas
nécessairement le frein de chaîne. Dans ce cas, tenir
fermement la tronçonneuse et ne pas la lâcher.
Le mode d’activation du frein de chaîne (manuel ou
automatique par inertie) dépend de l’ampleur du
rebond et de la position de la tronçonneuse par
rapport à l’objet rencontré par la zone de danger du
guide.
Si le rebond est violent et si la zone de danger du
guide se trouve loin de l’utilisateur, le frein de chaîne
est activé par le contrepoids (inertie) du frein de
chaîne dans le sens du rebond.
En cas de rebond moins violent ou si, en raison de la
situation de travail, la zone de danger du guide est
proche de l’utilisateur, le frein de chaîne est activé
manuellement par la main gauche.
En position d’abattage, la main gauche se trouve dans
une position qui rend l’activation manuelle du frein de
chaîne impossible. Dans cette position, quand la main
gauche ne peut pas agir sur le mouvement de la
protection anti-rebond, le frein de chaîne ne peut être
activé que par inertie.
Ma main active-t-elle toujours le frein de
chaîne en cas de rebond?
Non. Il faut une certaine force pour pousser la protection
anti-rebond vers l’avant. Si votre main ne fait qu’effleurer
la protection anti-rebond ou glisse dessus, la force peut
ne pas suffire pour déclencher le frein de chaîne. Vous
devez aussi tenir fermement la poignée de la
tronçonneuse quand vous travaillez. Ainsi, vous ne lâchez
peut être jamais la poignée avant en cas de rebond et
n’activez pas le frein de chaîne, ou n’activez pas le frein
de chaîne avant que la tronçonneuse n’ait eu le temps de
tourner sur une certaine distance. Dans un tel cas, il se
peut que le frein de chaîne n’ait pas le temps d’arrêter la
chaîne avant qu’elle ne vous heurte.
Certaines positions de travail empêchent aussi votre main
d’atteindre la protection anti-rebond pour activer le frein
de chaîne, quand la tronçonneuse est tenue en position
d’abattage par exemple.
L’inertie du frein de chaîne est-elle
toujours activée en cas de rebond?
Non. Le frein doit fonctionner. Il est facile de tester le frein,
voir les instructions au chapitre Contrôle, maintenance et
entretien des équipements de sécurité de la
tronçonneuse. Nous vous recommandons de le faire
avant chaque journée de travail. Le rebond doit aussi être
suffisamment violent pour activer le frein de chaîne. Si le
frein de chaîne était trop sensible, il serait continuellement
activé, ce qui serait gênant.
Le frein de chaîne me protège-t-il toujours
des blessures en cas de rebond?
Non. Tout d’abord, votre frein doit fonctionner pour
assurer la protection souhaitée. Ensuite, il doit être activé
comme décrit ci-dessus pour arrêter la chaîne en cas de
rebond. Pour finir, le frein de chaîne peut être activé mais
si le guide-chaîne est trop près de vous, le frein peut ne
pas avoir le temps de ralentir et arrêter la chaîne avant
que la tronçonneuse ne vous heurte.
La seule façon d’éviter les rebonds et le danger qu’ils
représentent est de faire attention et d’utiliser une
méthode de travail correcte.
Blocage de l’accélération
Le blocage de l’accélération est conçu pour empêcher
toute activation involontaire de la commande de
l’accélération. Quand le cliquet (A) est enfoncé dans la
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 46 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
French 47
poignée (= quand l’utilisateur tient la poignée), la
commande de l’accélération (B) est libérée. Lorsque la
poignée est relâchée, la commande de l’accélération et le
blocage de l’accélération reviennent à leurs positions
initiales. Cette position signifie que la commande
d’accélération est alors automatiquement bloquée sur le
ralenti.
Capteur de chaîne
Le capteur de chaîne est construit pour rattraper une
chaîne qui a sauté ou s’est brisée. Dans la plupart des
cas, ces situations peuvent être évitées par une tension
correcte de la chaîne (voir le chapitre Montage) et en
entretenant correctement le guide et la chaîne (voir le
chapitre Méthodes de travail).
Protection de la main droite
La protection de la main droite protège la main si la
chaîne saute ou se casse et empêche les branchettes et
brindilles de gêner la prise sur la poignée arrière.
Système anti-vibrations
La machine est équipée d’un système anti-vibrations
conçu pour assurer une utilisation aussi confortable que
possible.
Le système anti-vibrations réduit la transmission des
vibrations de l’unité moteur/l’équipement de coupe à
l’unité que constituent les poignées. Le corps de la
tronçonneuse, y compris l’équipement de coupe, est
suspendu à l’unité poignées par l’intermédiaire de blocs
anti-vibrants.
Le sciage de bois durs (la plupart des feuillus) produit
davantage de vibrations que celui des bois tendres (la
plupart des conifères). Si la chaîne est mal affûtée ou
défectueuse (type inadéquat ou affûtage défectueux), le
taux de vibrations augmente.
Bouton d’arrêt
Le bouton d’arrêt est utilisé pour arrêter le moteur.
Silencieux
Le silencieux est conçu pour réduire au maximum le
niveau sonore et détourner les gaz d’échappement loin
de l’utilisateur.
Dans les régions chaudes et sèches, les risques
d'incendie sont élevés. Ces régions disposent parfois
d'une législation spécifique qui exige que le silencieux
(entre autres) soit équipé d'une grille antiflamme
homologué.
A
B
!
AVERTISSEMENT! Une exposition
excessive aux vibrations peut entraîner
des troubles circulatoires ou nerveux
chez les personnes sujettes à des
troubles cardio-vasculaires. Consultez
un médecin en cas de symptômes liés à
une exposition excessive aux vibrations.
De tels symptômes peuvent être:
engourdissement, perte de sensibilité,
chatouillements, picotements, douleur,
faiblesse musculaire, décoloration ou
modification épidermique. Ces
symptômes affectent généralement les
doigts, les mains ou les poignets. Ces
symptômes peuvent être accentués par
le froid.
!
AVERTISSEMENT! Les gaz
d’échappement du moteur sont très
chauds et peuvent contenir des
étincelles pouvant provoquer un
incendie. Par conséquent, ne jamais
démarrer la machine dans un local clos
ou à proximité de matériaux
inflammables!
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 47 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
48 – French
Équipement de coupe
Cette section explique comment, grâce à l’utilisation du
bon équipement de coupe et grâce à un entretien correct:
Réduire le risque de rebond de la machine.
Réduit le risque de saut ou de rupture de chaîne.
Permet des performances de coupe optimales.
Augmenter la durée de vie de l’équipement de coupe.
Évite l’augmentation du niveau de vibration.
Règles élémentaires
N’utiliser que l’équipement de coupe
recommandé! Voir les instructions au chapitre
Caractéristiques techniques.
Veiller à ce que les dents de la chaîne soient
toujours bien affûtées! Suivre les instructions et
utiliser le gabarit d’affûtage recommandé. Une
chaîne émoussée ou endommagée augmente le
risque d’accidents.
Veillez à travailler avec une épaisseur de copeau
correcte! Suivez les instructions et utilisez le
gabarit d’épaisseur de copeau recommandé. Une
épaisseur de copeau trop importante augmente le
risque de rebond.
Veiller à ce que la chaîne soit toujours bien
tendue! Une tension de chaîne insuffisante
augmente le risque de rupture de chaîne ainsi que
l’usure du guide, de la chaîne et du pignon.
Maintenir l’équipement de coupe bien lubrifié et
bien entretenu! Un équipement insuffisamment
lubrifié augmente le risque de rupture de chaîne ainsi
que l’usure du guide, de la chaîne et du pignon.
Équipement de coupe anti-rebond
La seule manière d’éviter un rebond est de s’assurer que
la zone de danger du nez du guide n’entre jamais en
contact avec un objet.
L’utilisation d’un équipement de coupe avec fonction anti-
rebond ”intégrée” et un affûtage et un entretien corrects
de la chaîne permettent de réduire les effets de rebond.
Guide-chaîne
Plus le rayon du nez est petit, plus la tendance au rebond
est petite.
Chaîne
Une chaîne comporte un certain nombre de maillons, tant
en modèle standard qu’en version anti-rebond.
Terminologie concernant le guide-chaîne et la chaîne
Afin de maintenir toutes les fonctions de sécurité sur
l’équipement de coupe, vous devez remplacer les
combinaisons chaîne/guide-chaîne usées ou abîmées
par un guide-chaîne et une chaîne recommandés par
Husqvarna. Voir le chapitre Caractéristiques techniques
pour les combinaisons chaîne/guide-chaîne
recommandées.
Guide-chaîne
Longueur (pouces/cm)
Nombre de dents par pignon (T).
REMARQUE! Un silencieux devient très chaud en cours
d’utilisation et le reste après l’arrêt. Cela est également
vrai pour le régime au ralenti. Soyez très attentif aux
risques d’incendie, surtout quand vous manipulez des
gaz et/ou des substances inflammables.
!
AVERTISSEMENT! N'utilisez jamais une
tronçonneuse dont le silencieux est
absent ou défectueux. Si le silencieux
est défectueux, le niveau sonore et le
risque d'incendie augmentent
considérablement. Veillez à disposer des
outils nécessaires à l'extinction d'un feu.
N'utilisez jamais une tronçonneuse dont
la grille antiflamme est absent ou
défectueux si une grille antiflamme est
obligatoire dans la zone où vous
travaillez.
!
AVERTISSEMENT! Un équipement de
coupe inapproprié ou une mauvaise
combinaison guide-chaîne/chaîne
augmente le risque de rebond !
N’utilisez que les combinaisons chaîne
et guide-chaîne recommandées et
respectez les instructions d’affûtage.
Voir les instructions au chapitre
Caractéristiques techniques.
IMPORTANT! Aucune chaîne n’élimine le risque de
rebond.
!
AVERTISSEMENT! Chaque contact avec
une chaîne en rotation peut entraîner des
blessures graves.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 48 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
French 49
Pas de chaîne (=pitch) (pouces). Le pignon du nez et
le pignon d’entraînement doivent correspondre à
l’espace entre les maillons.
Nombre de maillons entraîneurs (pce). La longueur du
guide, le pas de chaîne et le nombre de dents au
pignon donnent un nombre déterminé de maillons
entraîneurs.
Jauge du guide-chaîne (mm/pouces). Celle-ci doit
correspondre à la jauge des maillons entraîneurs de
la chaîne.
Trou de graissage de chaîne et trou du tendeur de
chaîne. Le guide-chaîne doit correspondre au modèle
de tronçonneuse.
Chaîne
Pas de chaîne (=pitch) (pouces)
Jauge du maillon entraîneur (mm/pouces)
Nombre de maillons entraîneurs (pce)
Affûtage et réglage de l’épaisseur du
copeau de la chaîne
Généralités concernant l’affûtage des dents
N’utilisez jamais une tronçonneuse dont les dents
sont émoussées. Les dents de la chaîne sont
considérées comme émoussées quand il faut forcer
sur l’équipement de coupe pour qu’il traverse le bois
et quand les copeaux sont très petits. Une chaîne très
émoussée ne produit pas de copeaux du tout,
seulement de la poudre de bois.
Une chaîne bien affûtée avance tout seule dans le
bois, laissant de gros et longs copeaux.
La partie coupante de la chaîne consiste en un
maillon coupant qui comporte une dent (A) et un
limiteur d’épaisseur de copeau (B). La distance
verticale entre ces éléments détermine la profondeur
de coupe.
Quatre dimensions doivent être prises en compte lors de
l’affûtage d’une dent.
1 Angle d’affûtage
2 Angle d’impact
3 Position de la lime
4 Diamètre de la lime ronde
Il est très difficile d’affûter correctement une chaîne de
tronçonneuse sans outils spéciaux. Nous recommandons
donc d’utiliser notre gabarit d’affûtage qui assure un
affûtage permettant une réduction du risque de rebond et
des performances de coupe optimales.
Vous trouverez les informations nécessaires pour
l’affûtage de la chaîne de votre tronçonneuse au chapitre
Caractéristiques techniques.
A
B
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 49 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
50 – French
Affûtage de la dent
Pour affûter une dent, une lime ronde et un gabarit
d’affûtage sont nécessaires. Vous trouverez des
informations sur le diamètre de lime ronde et le gabarit
d’affûtage recommandés pour la chaîne de votre
tronçonneuse au chapitre Caractéristiques techniques.
S’assurer que la chaîne est tendue. Une tension
insuffisante rend la chaîne instable latéralement,
gênant ainsi l’affûtage de la chaîne.
Toujours limer de l’intérieur de la dent vers l’extérieur.
Soulager la lime sur le mouvement de retour.
Commencer par limer toutes les dents du même côté,
retourner la tronçonneuse et limer de l’autre côté.
Limer de manière à amener toutes les dents à la
même hauteur. Si la hauteur de dent est inférieure à 4
mm (5/32"), la chaîne est usée et doit être remplacée.
Généralités sur le réglage de l’épaisseur du copeau
Quand la dent est affûtée, l’épaisseur du copeau
(=profondeur de coupe) diminue. Pour conserver une
capacité de coupe maximale, le limiteur d’épaisseur
du copeau doit être abaissé au niveau recommandé.
Voir trouverez l’épaisseur de copeau recommandée
pour la chaîne de votre tronçonneuse au chapitre
Caractéristiques techniques.
Réglage de l’épaisseur du copeau
Le réglage de l’épaisseur du copeau doit être effectué
sur des dents nouvellement affûtées. Nous
recommandons de régler l’épaisseur du copeau tous
les trois affûtages de chaîne. REMARQUE! Cette
recommandation suppose que les dents n’ont pas été
anormalement réduites lors de l’affûtage.
Pour le réglage de l’épaisseur du copeau, une lime
plate et un gabarit d’épaisseur sont nécessaires.
Nous vous recommandons d’utiliser notre gabarit
d’affûtage pour l’épaisseur afin d’obtenir l’épaisseur
souhaitée et le bon angle pour le limiteur d’épaisseur
du copeau.
Mettez le gabarit d’affûtage sur la chaîne. Vous
trouverez des informations sur l’utilisation du gabarit
d’affûtage sur l’emballage. Utilisez une lime plate pour
retirer l’excès sur la partie qui dépasse du limiteur
d’épaisseur du copeau. L’épaisseur est correcte
quand vous pouvez passer la lime sur le gabarit sans
ressentir de résistance.
!
AVERTISSEMENT! La tendance au
rebond augmente considérablement si
les instructions d’affûtage ne sont pas
respectées.
min 4 mm
(5/32")
!
AVERTISSEMENT! Une épaisseur de
copeau excessive augmente la tendance
au rebond de la chaîne!
A
B
C
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 50 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
French 51
Tension de la chaîne
Plus on utilise une chaîne, plus elle s’allonge.
L’équipement de coupe doit être réglé après une telle
altération.
La tension de la chaîne doit être contrôlée après chaque
plein d’essence. REMARQUE! Une nouvelle chaîne exige
une période de rodage durant laquelle il faudra vérifier la
tension plus souvent.
En règle générale, il faut tendre la chaîne au maximum,
mais pas au point de ne plus pouvoir la faire tourner
manuellement.
Dévisser les écrous du guide-chaîne fixant le carter
d’embrayage/frein de chaîne. Utiliser une clé
universelle. Resserrer ensuite les écrous du guide-
chaîne à fond manuellement.
Soulever le nez du guide et tendre la chaîne en
serrant la vis du tendeur de chaîne avec la clé
universelle. Tendre la chaîne jusqu’à ce qu’elle ne soit
plus molle sous le guide.
Avec la clé universelle, serrer les écrous du guide-
chaîne tout en tenant levé le nez du guide. S’assurer
que la chaîne peut tourner manuellement et ne pend
pas sous le guide.
L’emplacement de la vis du tendeur de chaîne varie avec
les modèles de tronçonneuses. Voir le chapitre Quels
sont les composants? pour savoir où elle se trouvre sur
votre modèle.
Lubrification de l’équipement de coupe
Huile de chaîne de tronçonneuse
L’huile de chaîne doit bien adhérer à la chaîne et
posséder d’excellentes qualités de fluidité par tous les
temps, aussi bien en été qu’en hiver.
En tant que fabricant de tronçonneuses nous avons mis
au point une huile de chaîne hautement performante et
qui, grâce à sa base végétale, est de plus biodégradable.
Nous recommandons l’utilisation de cette huile pour une
durée de vie maximale de la chaîne et pour la protection
de l’environnement. Si notre huile de chaîne n’est pas
disponible, nous recommandons l’utilisation d’une huile
de chaîne ordinaire.
Ne jamais utiliser de l’huile usagée! Cela représente
un danger pour vous, pour la machine et pour
l’environnement.
Remplissage d’huile de chaîne
Toutes nos tronçonneuses sont dotées d’un dispositif
de lubrification automatique de la chaîne. Certains
modèles ont également un débit réglable.
Le réservoir d’huile de chaîne et le réservoir de
carburant sont dimensionnés pour que le carburant
prenne fin avant l’huile de chaîne.
Cette fonction de sécurité suppose l’utilisation d’une
huile de chaîne appropriée (une huile trop fluide
viderait le réservoir d’huile avant l’essence) et un
équipement de coupe bien choisi (un guide-chaîne
long demande davantage d’huile de chaîne).
Contrôle de la lubrification de la chaîne
Vérifier la lubrification à chaque plein d’essence. Voir
les instructions au chapitre Lubrification du pignon de
nez du guide-chaîne.
Diriger le nez du guide sur un objet fixe clair à une
distance de 20 cm (8 pouces). Après 1 minute de
!
AVERTISSEMENT! Une tension
insuffisante de la chaîne augmente le
risque que la chaîne saute et donc de
blessures graves, voire mortelles.
!
AVERTISSEMENT! Une lubrification
insuffisante de l’équipement de coupe
augmente le risque de rupture de chaîne
et donc de blessures graves, voire
mortelles.
IMPORTANT! Si de l’huile de chaîne végétale est
utilisée, démontez et nettoyez la gorge du guide-chaîne
et la chaîne avant de les remiser pour une période
prolongée. Si vous ne le faites pas, l’huile de chaîne
risque de s’oxyder et la chaîne pourrait se raidir et le
pignon du nez gripper.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 51 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
52 – French
marche à 3/4 de régime, l’objet clair doit nettement
présenter un film d’huile en forme de ruban.
En cas de mauvais fonctionnement de la lubrification de
la chaîne:
Vérifier que le canal de graissage du guide-chaîne est
bien ouvert. Le nettoyer au besoin.
S’assurer que la gorge du guide est propre. La
nettoyer au besoin.
Vérifier que le pignon du nez tourne librement et que
l’orifice de graissage est propre. Nettoyer et graisser
au besoin.
Si, après les contrôles et mesures ci-dessus, la
lubrification de la chaîne n’est toujours pas satisfaisante,
s’adresser obligatoirement à un atelier spécialisé.
Pignon d’entraînement
Le tambour d’embrayage est muni des pignons
d’entraînement suivants :
Rim (remplaçable)
Vérifier régulièrement le degré d’usure du pignon. Le
remplacer en cas d’usure excessive. Le pignon doit être
remplacé en même temps que la chaîne.
Graissage du roulement à aiguilles
L’arbre de sortie de ces deux types de pignons
d’entraînement de chaîne est doté d’un roulement à
aiguilles qui doit être graissé régulièrement (1 fois par
semaine). REMARQUE! Utiliser de la graisse pour paliers
de bonne qualité ou de l’huile moteur.
Contrôle de l’usure de l’équipement de coupe
Vérifier quotidiennement l’état de la chaîne et s’assurer:
Que les rivets et les maillons ne comportent pas de
fissures.
Que la chaîne n’est pas raide.
Que les rivets et les maillons ne sont pas
anormalement usés.
Jetez la chaîne si un des points ci-dessus est vérifié.
Il est recommandé de comparer avec une chaîne neuve
pour évaluer le degré d’usure.
Si la hauteur de dent est inférieure à 4 mm, la chaîne est
usée et doit être remplacée.
Guide-chaîne
Vérifier régulièrement:
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 52 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
French 53
Qu’il n’y a pas de bavures sur les côtés extérieurs de
la gorge. Les limer au besoin.
Que la gorge du guide n’est pas anormalement usée.
Remplacer le guide si nécessaire.
Que le nez n’est pas anormalement ou
irrégulièrement usé. Si un creux s’est formé à
l’extrémité du rayon du nez (bord inférieur), la chaîne
n’était pas suffisamment tendue.
Retourner le guide quotidiennement pour assurer une
durée de vie optimale.
!
AVERTISSEMENT! La plupart des
accidents surviennent quand la chaîne
de la tronçonneuse touche l’utilisateur.
Utiliser les équipements de protection
personnelle. Voir au chapitre
”Équipement de protection personnelle”.
L’utilisateur se doit d’éviter tous les
travaux pour lesquels il se sent mal
préparé. Voir aux chapitres Équipement
de protection personnelle, Mesures anti-
rebond, Équipement de coupe et
Méthodes de travail.
Éviter les situations susceptibles de
provoquer des rebonds. Voir le chapitre
Équipement de sécurité de la machine.
Utiliser les équipements de coupe
recommandés et en vérifier le bon état.
Voir le chapitre Méthodes de travail.
Vérifier le bon fonctionnement des
équipements de sécurité de la
tronçonneuse. Voir aux chapitres
Méthodes de travail et Instructions
générales de sécurité.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 53 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MONTAGE
54 – French
Montage du guide-chaîne et de la
chaîne
S’assurer que le frein de chaîne ne s’est pas déclenché
en amenant l’arceau protecteur contre l’étrier de la
poignée avant.
Déposer les écrous du guide-chaîne et le carter
d’embrayage (frein de chaîne). Déposer la protection de
transport (A).
Positionner le guide-chaîne sur les écrous et l’amener à
sa position la plus reculée. Placer la chaîne sur le pignon
d’entraînement et dans la gorge du guide-chaîne.
Commencer par le dessus du guide.
S’assurer que la face tranchante des dents est vers
l’avant sur le dessus du guide.
Monter le carter d’embrayage et localiser le goujon de
tension de la chaîne dans l’ouverture du guide. S’assurer
que les maillons d’entraînement s’engagent dans le
pignon et que la chaîne est correctement placée dans la
gorge du guide. Serrer les écrous du guide à la main.
Tendre la chaîne en tournant la vis du tendeur de chaîne
vers la droite à l’aide de la clé universelle. Tendre la
chaîne jusqu’à ce qu’elle ne pende plus sous le guide.
Voir les instructions à la section Tension de la chaîne.
La chaîne est tendue correctement quand elle ne pend
plus sous le guide et peut être avancée à la main sans
difficulté. Serrer les écrous du guide à l’aide de la clé
universelle tout en maintenant levé le pignon du guide.
La tension d’une chaîne neuve doit être vérifiée
fréquemment pendant son rodage. Vérifier régulièrement
la tension. Une tension correcte est synonyme de bonne
capacité de coupe et de longue durée de vie.
Montage du patin d’ébranchage
Pour monter le patin d’ébranchage, contacter un atelier
d’entretien.
!
AVERTISSEMENT! Utiliser des gants
pour toute manipulation de la chaîne.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 54 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MANIPULATION DU CARBURANT
French 55
Carburant
Remarque! La machine est équipée d’un moteur deux
temps et doit toujours être alimentée avec un mélange
d’essence et d’huile deux temps. Afin d’assurer un
rapport de mélange correct, il est important de mesurer
avec précision la quantité d’huile à mélanger. Pour le
mélange de petites quantités de carburant, même de
petites erreurs au niveau de la quantité d’huile affectent
sérieusement le rapport du mélange.
Essence
Utiliser une essence de qualité, avec ou sans plomb.
L’indice d’octane le plus bas recommandé est de 90
(RON). Si le moteur utilise une essence d’un indice
d’octane inférieur à 90, des cognements risquent de
se produire. Ceci résulte en une augmentation de la
température du moteur et une charge élevée au
niveau des paliers pouvant causer de graves avaries
moteur.
Pour les travaux utilisant un régime élevé continu
(l’élagage, par ex.), il est recommandé d’utiliser un
taux d’octane supérieur.
Carburant écologique
HUSQVARNA recommande l'utilisation d'une essence
écologique (dite essence alkylat), soit une essence deux
temps prémélangée Aspen, soit une essence écologique
pour moteurs quatre temps mélangée avec de l'huile deux
temps selon les instructions ci-dessous. Noter qu'il peut
être nécessaire de procéder à un réglage du carburateur
lors du changement de type d'essence (voir les
instructions à la section Carburateur).
Carburant à l'éthanol
HUSQVARNA recommande l’utilisation de carburant
commercial à l’éthanol présentant une teneur maximale
en éthanol de 10 %.
Rodage
La conduite à un régime trop élevé pendant de longues
période doit être évitée pendant les 10 premières heures.
Huile deux temps
Pour obtenir un fonctionnement et des résultats
optimaux, utiliser une huile moteur deux temps
HUSQVARNA fabriquée spécialement pour nos
moteurs deux temps à refroidissement à air.
Ne jamais utiliser d’huile deux temps pour moteurs
hors-bord refroidis par eau, appelée huile outboard
(désignation TCW).
Ne jamais utiliser d’huile pour moteurs à quatre
temps.
Une huile de qualité médiocre ou un mélange huile/
carburant trop riche risquent de mettre en péril le
fonctionnement du pot catalytique et d'en réduire la
durée de vie.
Rapport de mélange
1:50 (2%) avec huile deux temps HUSQVARNA.
1:33 (3%) avec d’autres huiles conçues pour des moteurs
deux temps à refroidissement par air classés pour JASO
FB/ISO EGB.
Mélange
Mélangez toujours l’essence et l’huile dans un
récipient propre approuvé pour l’essence.
Toujours commencer par verser la moitié de l’essence
à mélanger. Verser ensuite la totalité de l’huile.
Mélanger en secouant le récipient. Enfin, verser le
reste de l’essence.
Mélanger (secouer) soigneusement le mélange avant
de faire le plein du réservoir de la machine.
Ne jamais préparer plus d’un mois de consommation
de carburant à l’avance.
Si la machine n’est pas utilisée pendant une longue
période, vidanger et nettoyer le réservoir.
Huile pour chaîne
Il est recommandé d’utiliser une huile spéciale (huile
pour chaîne) possédant de bonnes qualités
d’adhérence pour la lubrification.
Ne jamais utiliser d’huile usagée. Ceci
endommagerait la pompe à huile, le guide-chaîne et
la chaîne.
Il est important d’utiliser une huile adaptée à la
température de l’air (viscosité appropriée).
Les températures inférieures à 0°C rendent certaines
huiles visqueuses. Ceci peut causer une surcharge de
!
AVERTISSEMENT! Veiller à une bonne
aération pendant toute manipulation de
carburant.
Essence, litres Huile deux temps, litres
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 55 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MANIPULATION DU CARBURANT
56 – French
la pompe à huile, endommageant les pièces de la
pompe.
Contacter l’atelier spécialisé pour obtenir des conseils
sur le choix d’une huile de chaîne adéquate.
Remplissage de carburant
Essuyer le pourtour des bouchons des réservoirs.
Nettoyer régulièrement les réservoirs de carburant et
d’huile pour chaîne. Remplacer le filtre à carburant au
moins une fois par an. Des impuretés dans les réservoirs
sont causes de mauvais fonctionnement. Veiller à obtenir
un mélange homogène en secouant le récipient avant de
remplir le réservoir. Les contenances des réservoirs de
carburant et d’huile pour chaîne sont adaptées l’une à
l’autre. Toujours faire le plein des réservoirs de carburant
et d’huile à la même occasion.
Sécurité carburant
Ne jamais effectuer le remplissage de la machine
lorsque le moteur tourne.
Veiller à une bonne aération lors du remplissage et du
mélange de carburant (essence et huile 2 temps).
Avant de mettre la machine en marche, la déplacer à
au moins 3 mètres de l’endroit où a été fait le plein.
Ne jamais démarrer la machine:
1 Si du carburant ou de l’huile de chaîne ont été
répandus sur la machine. Essuyer soigneusement
toute trace et laisser les restes d’essence s’évaporer.
2 Si vous avez renversé du carburant sur vous ou sur
vos vêtements, changez de vêtements. Lavez les
parties du corps qui ont été en contact avec le
carburant. Utilisez de l’eau et du savon.
3 S’il y a fuite de carburant. Vérifier régulièrement que
le bouchon du réservoir et la conduite de carburant ne
fuient pas.
Transport et rangement
Remiser la tronçonneuse et le carburant de sorte que
ni fuites ni émanations ne puissent entrer en contact
avec une étincelle ou flamme. Par exemple machines
électriques, moteurs électriques, contacteurs ou
interrupteurs électriques, chaudières, etc.
Lors du remisage du carburant, n’utiliser que des
récipients spécialement destinés à contenir du
carburant.
En cas de longues périodes de remisage ou de
transport de la tronçonneuse, les réservoirs de
carburant et d’huile devront être vidés. Pour se
débarrasser du surplus, s’adresser à la station-
service la plus proche.
La protection pour le transport doit toujours être
montée sur l’équipement de coupe au cours du
transport et du remisage de la machine, pour éviter
tout contact involontaire avec la chaîne acérée. Même
une chaîne immobile peut blesser gravement la
personne qui la heurte.
Retirer le capuchon de la bougie. Activer le frein de
chaîne.
Sécurisez la machine pendant le transport.
Remisage prolongé
Videz les réservoirs de carburant et d’huile dans un
endroit bien aéré. Conservez le carburant dans des
bidons approuvés dans un endroit sûr. Montez la
protection du guide-chaîne. Nettoyez la machine. Voir les
instructions au chapitre Schéma d’entretien.
Avant de remiser la machine pour une période prolongée,
veiller à ce qu'elle soit bien nettoyée et que toutes les
mesures d'entretien aient été effectuées.
!
AVERTISSEMENT! Les mesures de
sécurité ci-dessous réduisent le risque
d’incendie:
Ne fumez jamais ni ne placez d’objet
chaud à proximité du carburant.
Arrêter le moteur et le laisser refroidir
pendant quelques minutes avant de faire
le plein.
Ouvrir le bouchon du réservoir lentement
pour laisser baisser la surpression
pouvant régner dans le réservoir.
Serrer soigneusement le bouchon du
réservoir après le remplissage.
Éloignez toujours la machine de la zone
et de la source du plein en carburant
avant de la mettre en marche.
!
AVERTISSEMENT! Le carburant et les
vapeurs de carburant sont extrêmement
inflammables. Observer la plus grande
prudence en manipulant le carburant et
l’huile de chaîne. Penser au risque
d’explosion, d’incendie ou
d’empoisonnement.
!
AVERTISSEMENT! N’utilisez jamais une
machine présentant des dommages
visibles sur la protection de bougie et
sur le câble d’allumage. Des étincelles
pourraient être générées et provoquer un
incendie.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 56 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
DÉMARRAGE ET ARRÊT
French 57
Démarrage et arrêt
Moteur froid
Démarrage: Le frein de chaîne doit être activé quand la
tronçonneuse est démarrée. Activer le frein en poussant
la protection anti-rebond vers l’avant.
Pompe à carburant: Appuyer sur la poche en
caoutchouc de la pompe à carburant plusieurs fois
jusqu’à ce que le carburant commence à remplir la poche
(env. 6 fois). Il n’est pas nécessaire de remplir la poche
complètement.
Starter: Tirer la commande de starter.
Saisir la poignée avant avec la main gauche. Placer le
pied droit sur la partie inférieure de la poignée arrière et
appuyer la machine sur le sol.
Saisissez la poignée du lanceur de la main droite, tirez la
corde du lanceur lentement jusqu’à sentir une résistance
(les cliquets se mettent en prise). Tirez ensuite
rapidement et fermement jusqu’au démarrage du moteur.
Appuyez immédiatement sur la commande du starter une
fois que le moteur s'allume, ce qui se fait entendre par un
bruit de poussée. Continuez à tirer sur la corde avec des
coups secs jusqu'à ce que le moteur démarre.
Moteur chaud
Suivre la même procédure que pour le démarrage moteur
froid, mais sans mettre la commande de starter en
position starter.
Saisir la poignée avant avec la main gauche. Placer le
pied droit sur la partie inférieure de la poignée arrière et
appuyer la machine sur le sol.
Saisissez la poignée du lanceur de la main droite, tirez la
corde du lanceur lentement jusqu’à sentir une résistance
(les cliquets se mettent en prise). Tirez ensuite
rapidement et fermement jusqu’au démarrage du moteur.
REMARQUE! Ne pas sortir complètement la corde du
lanceur et ne pas lâcher la poignée avec la corde du
lanceur complètement sortie. Cela pourrait endommager
la machine.
Le frein de chaîne étant encore activé, le régime du
moteur doit être mis sur le ralenti le plus vite possible en
appuyant une fois sur la commande du starter. De cette
façon, vous évitez une usure inutile du couplage, du
tambour d'embrayage et de la bande de frein.
Remarque! Réinitialiser le frein de chaîne en poussant la
protection anti-rebond contre l’étrier de la poignée. La
tronçonneuse est maintenant prête à être utilisée.
!
AVERTISSEMENT! Contrôler les points
suivants avant la mise en marche:
Le frein de chaîne doit être activé lors du
démarrage de la tronçonneuse afin de
réduire le risque de contact avec la
chaîne en rotation.
Ne pas démarrer la tronçonneuse si le
guide, la chaîne et tous les capots ne
sont pas montés. Sinon, l’embrayage
risque de se détacher et de causer des
blessures personnelles.
Placer la machine sur un support stable.
Veiller à adopter une position stable et à
ce que la chaîne ne puisse pas entrer en
contact avec quoi que ce soit.
Veiller à ce qu’aucune personne non
autorisée ne se trouve dans la zone la
travail.
Ne jamais enrouler la corde du lanceur
autour de la main.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 57 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
DÉMARRAGE ET ARRÊT
58 – French
Ne jamais démarrer la tronçonneuse si le guide, la
chaîne et tous les capots ne sont pas correctement
montés. Voir les instructions au chapitre Montage. Si
le guide et la chaîne ne sont pas montés sur la
tronçonneuse, l’accouplement peut se détacher et
causer des dommages graves.
Le frein de chaîne doit être activé quand la
tronçonneuse est démarrée. Voir les instructions au
chapitre Démarrage et arrêt. Ne démarrez jamais la
tronçonneuse en l’air. Cette méthode est très
dangereuse car il est facile de perdre le contrôle de la
tronçonneuse.
Ne jamais mettre la machine en marche à l’intérieur.
Les gaz d’échappement du moteur sont nocifs.
S’assurer que la zone de travail est bien dégagée et
qu’aucune personne et aucun animal ne risquent
d’entrer en contact avec l’équipement de coupe.
Tenez toujours la tronçonneuse à deux mains. Tenez
la main droite sur la poignée arrière et la main gauche
sur la poignée avant. Tous les utilisateurs, droitiers
et gauchers, doivent la tenir ainsi.Tenez fermement
en entourant la poignée de la tronçonneuse avec les
pouces et les autres doigts.
Arrêt
Pour arrêter le moteur, appuyer sur le bouton marche/
arrêt.
REMARQUE! Le bouton marche/arrêt retourne
automatiquement en mode de conduite. Afin d’éviter tout
démarrage accidentel, toujours retirer le capuchon de la
bougie quand la machine n’est pas sous surveillance.
!
AVERTISSEMENT! Une inhalation
prolongée des gaz d’échappement du
moteur, du brouillard d’huile de chaîne et
de la poussière de copeaux peut
constituer un danger pour la santé.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 58 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
TECHNIQUES DE TRAVAIL
French 59
Avant chaque utilisation:
1 Contrôler que le frein de chaîne fonctionne
correctement et n’est pas endommagé.
2 Contrôler que la protection arrière de la main droite
n’est pas endommagée.
3 Contrôler que le blocage de l’accélération fonctionne
correctement et n’est pas endommagé.
4 Contrôlez que l’interrupteur d’arrêt fonctionne
correctement et est en bon état.
5 Contrôler que toutes les poignées ne comportent pas
d’huile.
6 Contrôler que le système anti-vibrations fonctionne
correctement et n’est pas endommagé.
7 Contrôler que le silencieux est bien attaché et qu’il
n’est pas endommagé.
8 Contrôler que tous les éléments de la tronçonneuse
sont serrés et qu’ils ne sont ni endommagés ni
absents.
9 Contrôler que le capteur de chaîne est bien en place
et qu’il n’est pas endommagé.
10 Contrôlez la tension de la chaîne.
Méthodes de travail
Règles élémentaires de sécurité
1 Bien observer la zone de travail:
S’assurer qu’aucune personne, aucun animal ou
aucun autre facteur ne risque de gêner l’utilisateur de
la machine.
S’assurer que les susnommés ne risquent pas
d’entrer en contact avec la chaîne de la tronçonneuse
ou d’être blessés par la chute de l’arbre coupé.
REMARQUE! Observer les règles ci-dessus mais ne
jamais utiliser une tronçonneuse sans s’assurer la
possibilité de pourvoir appeler à l’aide en cas d’accident.
2 Ne pas travailler par mauvais temps: brouillard épais,
pluie diluvienne, vent violent, grand froid, etc.
Travailler par mauvais temps est cause de fatigue et
peut même être dangereux: sol glissant, direction de
chute d’arbre modifiée, etc.
3 Observer la plus grande prudence en élaguant les
petites branches et éviter de scier un bosquet (ou
plusieurs branchettes en même temps). Les
branchettes peuvent se coincer dans la chaîne, être
projetées vers l’utilisateur et causer des blessures
personnelles graves.
4 S’assurer de pouvoir se tenir et se déplacer en toute
sécurité. Repérer les éventuels obstacles en cas de
déplacement imprévu: souches, pierres, branchages,
fondrières, etc. Observer la plus grande prudence lors
de travail sur des terrains en pente.
5 Observer la plus grande prudence lors de l’abattage
des arbres sous tension. Avant et après le sciage, les
arbres sous tension risquent de brutalement retrouver
leur position initiale. Un mauvais placement de
l’utilisateur ou de l’entaille d’abattage peut entraîner
un choc avec l’arbre pouvant résulter en une chute ou
en une perte du contrôle de la machine. Ces deux cas
de figure sont susceptibles de provoquer des
blessures graves.
6 Pour se déplacer, bloquer la chaîne avec le frein de
chaîne et couper le moteur. Porter la tronçonneuse
avec le guide et la chaîne tournés vers l’arrière. Pour
un transport prolongé, utiliser le fourreau du guide-
chaîne.
7 Quand vous posez la tronçonneuse par terre, bloquez
la chaîne avec le frein de chaîne et veillez à toujours
voir la machine. Coupez toujours le moteur en cas de
“stationnement“ prolongé.
Règles élémentaires
1 En comprenant en quoi consiste et comment se
produit un rebond, il est possible de limiter et même
d’éliminer l’effet de surprise qui augmente le risque
d’accident. La plupart des rebonds sont courts, mais
IMPORTANT!
Ce chapitre traite des mesures élémentaires de sécurité
à respecter en travaillant avec la tronçonneuse.
Cependant, aucune information ne peut remplacer
l’expérience et le savoir-faire d’un professionnel. En cas
de doute ou de difficulté quant à l’utilisation de la
machine, consulter un spécialiste. Demander conseil au
point de vente de la tronçonneuse, à l’atelier d’entretien
ou à un utilisateur expérimenté. L’utilisateur doit éviter
d’utiliser la machine s’il ne se sent pas suffisamment
qualifié pour le travail à effectuer!
Avant d’utiliser la tronçonneuse, il convient de
comprendre le phénomène de rebond et de savoir
comment l’éviter. Voir au chapitre Mesures anti-rebond.
Avant d’utiliser la tronçonneuse, il faut connaître les
différences entre les deux méthodes de sciage: sciage
avec la partie supérieure ou sciage avec la partie
inférieure de la chaîne. Voir les instructions aux
chapitres Mesures anti-rebond et Équipement de
sécurité de la machine.
Utiliser les équipements de protection personnelle. Voir
au chapitre ”Équipement de protection personnelle”.
6, 8
!
AVERTISSEMENT! Des copeaux se
coincent parfois dans le carter de
l'embrayage, ce qui bloque la chaîne.
Arrêtez toujours le moteur avant le
nettoyage.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 59 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
TECHNIQUES DE TRAVAIL
60 – French
certains peuvent être extrêmement rapides et
violents.
2 Toujours tenir la tronçonneuse fermement des deux
mains, la main droite sur la poignée arrière, la gauche
sur la poignée avant. Tenir les poignées solidement
avec les doigts et le pouce. Toujours tenir la
tronçonneuse dans cette position, que l’on soit droitier
ou gaucher. Une prise solide aide à maîtriser les
rebonds et à mieux contrôler la tronçonneuse. Ne pas
lâcher les poignées!
3 La plupart des accidents dus à un rebond se
produisent lors de l’élagage. Se tenir fermement sur
les jambes et s’assurer que la zone de travail est bien
dégagée pour ne pas risquer de trébucher ou de
perdre l’équilibre.
Par manque d’attention, la zone de rebond du nez du
guide peut buter sur une souche, un rondin, une
branche ou un arbre voisin et occasionner un rebond.
Gardez le contrôle de la pièce de travail. Si les pièces
que vous sciez sont petites et légères, elles peuvent
se coincer dans la chaîne et être projetées sur vous.
Même si cela n’est pas dangereux en soi, vous
pouvez être surpris et perdre le contrôle de la
tronçonneuse. Ne sciez jamais des branches ou des
billes empilées sans les séparer. Sciez seulement une
bille ou un morceau à la fois. Retirez les morceaux
sciés pour que votre zone de travail reste sûre.
4 Ne jamais se servir de la tronçonneuse à un
niveau trop élevé, plus haut que les épaules, et
éviter de couper avec la pointe du guide-chaîne.
Ne jamais tenir la tronçonneuse d’une seule main!
5 Afin de conserver le contrôle de la tronçonneuse,
toujours conserver une position stable. Ne jamais
travailler sur une échelle, dans un arbre ou sur tout
autre support ne garantissant pas une bonne sécurité.
6 Toujours travailler à la vitesse maximale, c’est à dire à
plein régime.
7 Observer la plus grande prudence en utilisant le
tranchant supérieur du guide-chaîne, c’est à dire en
sciant la pièce par en dessous (de bas en haut). Ceci
s’appelle travailler en poussée. La force réactionnelle
de la chaîne pousse la tronçonneuse vers l’utilisateur.
Si la chaîne se coince, la tronçonneuse peut être
rejetée contre vous.
8 Il importe de résister à la poussée en arrière du guide-
chaîne. En effet, si le guide-chaîne est repoussé
suffisamment en arrière pour que la zone de rebond
du nez se trouve en contact avec l’arbre, un rebond
peut se produire.
Le tronçonnage avec la partie inférieure de la chaîne,
c’est à dire par dessus (de haut en bas), s’appelle
méthode ”poussée”. La tronçonneuse est attirée vers
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 60 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
TECHNIQUES DE TRAVAIL
French 61
l’arbre et le bord avant de la tronçonneuse devient un
appui naturel contre l’arbre. Dans ce cas, l’utilisateur
contrôle mieux à la fois sa tronçonneuse et la zone de
rebond du nez.
9 Suivre les instructions du fabricant relatives à
l’affûtage et à l’entretien. Lors du remplacement du
guide et de la chaîne, n’utiliser que les combinaisons
chaîne et guide-chaîne recommandées. Voir aux
chapitres Équipement de coupe et Caractéristiques
techniques.
Technique de base pour la coupe
Généralités
Toujours travailler à plein régime!
Mettre le moteur au ralenti après chaque coupe (la
maintenance du régime maximal hors charge, c’est à
dire sans que le moteur ait à supporter le travail de la
chaîne, risque d’endommager gravement le moteur).
Scier de haut en bas = méthode ”tirée”
Scier de bas en haut = méthode ”poussée” .
Scier en utilisant la méthode ”poussée” implique un risque
accru de rebond. Voir au chapitre Mesures anti-rebond.
Terminologie
Sciage = consiste à scier le tronc de part en part.
Élagage = consiste à ébrancher un arbre abattu.
Fendage = consiste à casser la pièce avant que l’entaille
ne soit terminée.
Avant toute opération de sciage, observer les cinq
facteurs suivants:
1 Ne pas coincer l’outil de coupe dans l’entaille.
2 Ne pas casser la pièce en cours de sciage.
3 La chaîne ne doit rencontrer ni le sol ni tout autre
obstacle pendant ou après le sciage.
4 Y a-t-il risque de rebond?
5 L’aspect du site et du terrain peut-il gêner la sécurité
de la position de travail et des déplacements?
Si la chaîne se coince ou si la pièce à scier se casse, cela
dépend de deux raisons: le support de la pièce avant et
après le sciage et l’état de tension de la pièce.
Il est en général possible d’éviter les inconvénients
indiqués ci-dessus en effectuant le sciage en deux temps,
soit de haut en bas, soit de bas en haut. Il s’agit alors de
neutraliser la tendance naturelle de la pièce à coincer la
chaîne ou à se fendre.
La liste suivante indique comment se tirer des situations
les plus couramment rencontrées par les utilisateurs de
tronçonneuses.
Élagage
Lors de l’élagage de branches épaisses, procéder
comme pour le sciage ordinaire.
Couper les branches gênantes par étapes, une par une.
!
AVERTISSEMENT! N’utilisez jamais une
tronçonneuse en la tenant d’une seule
main. Il n’est pas possible de contrôler
correctement une tronçonneuse d’une
seule main. Tenez toujours fermement
les poignées des deux mains.
IMPORTANT! Si la chaîne se coince dans l’entaille,
couper immédiatement le moteur! Ne pas tirer sur la
tronçonneuse pour la dégager afin de ne pas se blesser
à la chaîne au moment où la tronçonneuse se décoince
subitement. Utiliser un bras de levier pour décoincer la
tronçonneuse.
1
2
3
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 61 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
TECHNIQUES DE TRAVAIL
62 – French
Sciage
Si vous avez une pile de billes, chaque bille à scier doit
être retirée du tas, placée sur un chevalet ou un autre
support approprié et être sciée séparément.
Retirez les morceaux sciés de la zone de travail. Si vous
les laissez dans la zone de travail, vous augmentez le
risque de rebond accidentel et le risque de perdre
l’équilibre quand vous travaillez.
Le tronc est couché à même le sol. Il n’y a aucun risque
de coinçage de la chaîne ou de fendage de la pièce à
scier. Par contre, il existe un risque important que la
chaîne rencontre le sol après le sciage.
Couper le tronc de haut en bas. Faire attention à la fin de
l’entaille pour éviter que la chaîne ne rencontre le sol.
Maintenir le plein régime et se préparer à toute
éventualité.
Si cela est possible (= s’il est possible de retourner le
tronc), interrompre de préférence l’entaille aux 2/3 du
tronc.
Retourner le tronc de manière à pouvoir couper le 1/3
restant de haut en bas.
Une extrémité du tronc repose sur un support. Risque
important de fendage.
Commencer par couper le tronc par en bas (environ 1/3
du diamètre).
Finir la coupe par en haut, de manière que les deux traits
de coupe se rencontrent.
Les deux extrémités du tronc reposent sur des
supports. Risque important de coinçage de la chaîne.
Commencer par couper le tronc par le haut (environ 1/3
du diamètre).
Finir la coupe par en dessous, de manière que les traits
de coupe se rencontrent.
Techniques d’abattage
Distance de sécurité
La distance de sécurité à respecter entre un arbre à
abattre et le lieu de travail doit être d’au moins 2 1/2 fois
la hauteur de l’arbre. Veiller à ce que personne ne se
trouve dans la ”zone dangereuse” avant et pendant
l’abattage.
Sens d’abattage
Le but consiste à placer l’arbre abattu de façon à ce que
l’ébranchage et le tronçonnage ultérieurs du tronc
!
AVERTISSEMENT! N’essayez jamais de
scier des billes empilées ou serrées les
unes contre les autres. Vous
augmenteriez considérablement le
risque de rebond et de blessures graves
et même mortelles.
IMPORTANT! L’abattage d’un arbre demande beaucoup
d’expérience. Un utilisateur non expérimenté ne doit
pas effectuer d’abattages. L’utilisateur se doit d’éviter
toute utilisation qu’il ne maîtrise par suffisamment!
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 62 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
TECHNIQUES DE TRAVAIL
French 63
puissent être effectués sur un terrain aussi favorable que
possible. Chercher à sécuriser au maximum la position de
travail.
Après avoir décidé du sens d’abattage de l’arbre,
déterminer dans quel sens l’arbre aura tendance à
s’abattre naturellement.
Les facteurs déterminants sont:
L’inclinaison
La courbure
La direction du vent
La densité des branches
Le poids éventuel de la neige
Obstacles autour de l’arbre: d’autres arbres, des
lignes électriques, des routes et des bâtiments par
exemples.
Observez si l’arbre est abîmé ou pourri, car il risque
alors de se rompre et de commencer à tomber plus tôt
que prévu.
Cette estimation peut amener à juger plus prudent de
laisser l’arbre tomber dans son sens naturel de chute, soit
que le sens d’abattage décidé auparavant soit impossible
à obtenir, soit qu’il constitue un danger.
Un autre facteur important (qui n’a aucune incidence sur
le sens d’abattage mais concerne la sécurité), est la
présence éventuelle de branches mortes ou abîmées qui,
en se détachant, risquent de provoquer des blessures.
Il convient avant tout éviter que l’arbre abattu ne
s’accroche à un autre arbre. Décrocher un arbre coincé
dans un autre peut síavérer très dangereux et présente
un grand risque díaccident. Voir les instructions au
chapitre Solution à un abattage raté.
Émondage des branches basses et voie de retraite
Ébranchez le tronc jusqu’à hauteur d’épaule. Pour des
raisons de sécurité, il est préférable de travailler de haut
en bas avec le tronc entre la tronçonneuse et vous.
Dégager les taillis autour du tronc et éviter les obstacles
tels que pierres, branches cassées, fondrières, etc. pour
s’assurer d’une voie de retraite facile au moment de la
chute. La voie de retraite doit être à 135° derrière le sens
de chute prévu de l’arbre.
1 Zone de danger
2 Voie de retrait
3 Sens d’abattage
Abattage
L’abattage est constitué de trois entailles. On procède
d’abord à l’encoche qui comprend une entaille supérieure
et une entaille inférieure, puis à l’abattage proprement dit
grâce au trait de chute. Un emplacement correct de ces
entailles permet de déterminer le point de chute de l’arbre
de manière très précises.
Encoche
Pour effectuer l’encoche, commencer par l’entaille
supérieure. Aligner la marque d’abattage située la
tronçonneuse sur un but, plus loin sur le terrain, là où
l’arbre doit tomber (2). Se tenir à droite de l’arbre, derrière
la tronçonneuse et utiliser la méthode de sciage dite tirée.
Effectuer ensuite l’entaille inférieure de façon que les
deux entailles correspondent.
L’encoche doit faire 1/4 du diamètre du tronc et l’angle
entre les deux entailles doit être d’au moins 45°.
IMPORTANT! Lors de délicates opérations d’abattage,
les protecteurs d’oreilles devront être retirés dès la fin
du tronçonnage afin que tout bruit ou signal
d’avertissement puisse être entendu.
!
AVERTISSEMENT! Il est déconseillé aux
utilisateurs non expérimentés d’abattre
un arbre dont le diamètre du tronc est
supérieur à la longueur du guide-chaîne!
1
2
2
1
1
3
2
1
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 63 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
TECHNIQUES DE TRAVAIL
64 – French
La ligne de jointure entre les deux entailles s’appelle le
trait de chute. Le trait de chute doit être horizontal et
former un angle de 90° avec le sens de chute prévu.
Trait de chute
Le trait de chute se fait de l’autre côté du tronc et doit être
parfaitement horizontal. Se tenir à gauche de l’arbre et
utiliser la méthode tirée.
Placer le trait de chute à environ 3-5 cm (1,5-2 pouces)
au-dessus du plan horizontal de l’encoche.
Placer le patin d’ébranchage (s’il y en a un de monté)
derrière la charnière. Scier à plein régime et enfoncer
graduellement le guide-chaîne dans le tronc. Attention si
l’arbre se déplace dans le sens opposé au sens de chute
choisi. Introduire un coin ou un bras de levier dans le trait
de chute dès que la profondeur de coupe le permet.
Le trait de chute doit s’achever parallèlement à l’encoche,
l’espace entre les deux étant 1/10 du diamètre du tronc.
La partie non coupée du tronc s’appelle la charnière.
La charnière guide le tronc dans la direction de chute.
Le contrôle de la direction de chute de l’arbre fonctionne
mal si la charnière est trop petite ou coupée trop
profondément ou si les deux entailles ne coïncident pas.
Une fois l’encoche et le trait de chute terminés, l’arbre
commence à tomber de lui-même ou à l’aide d’un coin ou
d’un bras de levier.
Nous recommandons une longueur de guide-chaîne
supérieure au diamètre du tronc, pour que le trait de chute
et l’encoche soient réalisés d’un simple trait de scie. Vous
trouverez des informations sur les longueurs de guide-
chaîne recommandées pour votre modèle de
tronçonneuse au chapitre Caractéristiques techniques.
Il existe des méthodes d’abattage spécifiques pour les
troncs dont le diamètre est supérieur à la longueur du
guide-chaîne. Ces méthodes comportent un risque
important de choc entre la zone de rebond du guide-
chaîne et un objet.
Solution à un abattage raté
Récupération d’un arbre accroché
Décrocher un arbre coincé dans un autre peut síavérer
très dangereux et présente un grand risque díaccident.
N’essayez jamais de faire tomber un arbre qui s’est
coincé dans un autre.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 64 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
TECHNIQUES DE TRAVAIL
French 65
Ne travaillez jamais sous un arbre abattu resté coincé
dans un autre arbre.
Le plus sûr est d’utiliser un treuil.
Monté sur tracteur
Mobile
Sciage d’un arbre ou d’une branche pliés
Préparations: Apprécier la direction dans laquelle l’arbre
ou la branche est susceptible de se détendre, ainsi que
son point de rupture (en cas de flexion supplémentaire).
S’assurer de pouvoir agir sans risque et déterminer si une
solution de toute sécurité est possible. En cas de
difficulté, le plus sûr moyen est de ne pas se servir de la
tronçonneuse et d’avoir recours à un treuil.
Règles générales:
Se placer de façon à ne pas se trouver dans la trajectoire
de la branche/de l’arbre lors de la détente.
Faire plusieurs entailles à proximité du point de rupture en
nombre et de profondeur suffisants pour libérer la tension
dans la branche/l’arbre et donc provoquer la cassure de
la branche/de l’arbre au point de rupture.
Ne jamais scier de part en part un arbre ou une
branche pliés!
Si vous devez sciez à travers l’arbre/la branche, faites
trois découpes de 3 à 5 cm de profondeur à 3 cm
d’intervalle.
Continuez à scier plus profondément jusqu’à ce que la
tension de l’arbre/la branche se libère.
Sciez l’arbre/la branche sur le côté opposé une fois la
tension libérée.
Mesures anti-rebond
Qu’est-ce qu’un rebond?
Un rebond est la réaction de recul qui peut se produire
quand le quart supérieur du nez du guide-chaîne (la zone
de rebond) touche un objet quelconque.
Le rebond se produit toujours dans le plan du guide-
chaîne. En général, tronçonneuse et guide-chaîne sont
relevés simultanément en direction de l’utilisateur.
Néanmoins, la direction du rebond peut varier suivant la
position de la tronçonneuse au moment où la zone de
rebond du guide-chaîne touche un objet quelconque.
Le rebond ne peut se produire que quand la pointe ou nez
du guide-chaîne (zone de rebond) touche un objet
quelconque.
!
AVERTISSEMENT! Un rebond peut-être
soudain, rapide et violent et renvoyer la
tronçonneuse, le guide-chaîne et la
chaîne en direction de l’utilisateur. Si la
chaîne est alors en rotation, les
blessures encourues sont graves et
quelquefois mortelles. Il convient donc
de comprendre les raisons d’un rebond
afin de pouvoir éviter ce phénomène
grâce à une bonne méthode de travail et
un comportement prudent.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 65 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
TECHNIQUES DE TRAVAIL
66 – French
Élagage
Se tenir bien d’aplomb et en position sûre. Travailler
depuis la gauche du tronc. Se tenir aussi proche que
possible de la tronçonneuse pour mieux la maîtriser. Si
possible, prendre appui sur le tronc avec le corps de la
tronçonneuse.
Ne se déplacer qu’avec le tronc entre soi et la
tronçonneuse.
Tronçonnage en rondins
Voir les instructions au chapitre Technique de base pour
la coupe.
!
AVERTISSEMENT! La plupart des
accidents de rebond se produisent lors
de l’ébranchage. N’utilisez pas la zone de
rebond du guide. Soyez très prudent et
évitez que le nez du guide n’entre en
contact avec la bille, d’autres branches
ou d’autres objets. Soyez
particulièrement prudent avec les
branches sous tension. Elles peuvent
revenir vers vous et vous faire perdre le
contrôle, ce qui pourrait entraîner des
blessures.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 66 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ENTRETIEN
French 67
Généralités
L’utilisateur ne peut effectuer que les travaux d’entretien
et de révision décrits dans ce manuel d’utilisation.
Réglage du carburateur
Le carburateur peut être construit de différentes manières
en fonction de la législation en vigueur concernant
l'environnement et les émissions. Certaines
tronçonneuses sont équipées de limiteurs d'écoulement
sur les vis de réglage du carburateur. Ceci limite les
possibilités de réglage à 1/2 tour maximum.
Si la tronçonneuse est équipée d'un carburateur avec
limiteurs d'écoulement, régler le carburateur
conformément aux instructions indiquées au chapitre
Carburateur avec limiteurs d'écoulement.
Carburateur avec limiteurs
d'écoulement
Les caractéristiques techniques de cette machine
Husqvarna assurent des émissions de gaz nocifs réduites
au minimum.
Fonctionnement
Le carburateur détermine le régime du moteur via la
commande de l’accélération. C’est dans le
carburateur que l’air est mélangé à l’essence. Ce
mélange air/essence est réglable. Pour pouvoir
utiliser la puissance maximale de la machine, le
réglage doit être correctement effectué.
Le réglage du carburateur signifie que le moteur est
adapté aux conditions locales telles que le climat,
l’altitude, l’essence et le type d’huile deux temps.
Le carburateur comporte trois possibilités de réglage:
- L = Pointeau de bas régime
- H = Pointeau de haut régime
- T = Vis de ralenti
Les pointeaux L et H règlent le débit de carburant
nécessaire par rapport au flux d’air permis par
l’ouverture de la commande de l’accélération. S’ils
sont tournés dans le sens des aiguilles d’une montre,
le mélange est plus pauvre (moins d’essence); s’ils
sont tournés dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre, le mélange est alors plus riche (plus
d’essence). Un mélange pauvre donne un régime
plus haut et un mélange riche donne un régime plus
bas.
La vis T règle la position de la commande de
l’accélération au ralenti. Si la vis T est tournée dans le
sens des aiguilles d’une montre, on obtient un régime
de ralenti plus haut; si elle est tournée dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre, on obtient un
régime de ralenti plus bas.
Réglage de base et rodage
Le réglage de base du carburateur est effectué à l’usine.
Éviter d’utiliser un régime trop élevé durant les 10
premières heures.
REMARQUE! Si la chaîne tourne au ralenti, tourner la
vis T dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre jusqu’à ce que la chaîne s’arrête.
Régime de ralenti recommandé: 2700 tr/min
Réglage fin
Une fois la machine rodée, le réglage fin doit être effectué.
Ce réglage doit impérativement être confié à une
personne qualifiée. Régler d’abord le pointeau L et
ensuite la vis de ralenti T et finalement le pointeau H.
Changement du type de carburant
Un nouveau réglage fin peut être nécessaire si la
tronçonneuse, après un changement du type de
carburant, se comporte différemment au démarrage, à
l’accélération, au régime d’emballement, etc.
Conditions
Toutes ces opérations de réglage doivent être
effectuées avec un filtre à air propre et le carter de
cylindre monté. Si le carburateur est réglé avec un
filtre à air sale, on obtiendra un mélange de carburant
trop pauvre au prochain nettoyage du filtre. Ceci peut
endommager gravement le moteur.
Ne pas essayer de dépasser la position d’arrêt pour
régler les pointeaux L et H, une telle tentative pouvant
endommager la machine.
IMPORTANT! Tout entretien autre que celui indiqué
dans ce manuel doit être effectué par un réparateur
qualifié (concessionnaire).
1/2 1/2
1/2 1/2
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 67 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ENTRETIEN
68 – French
Démarrer la machine suivant les instructions et la
chauffer pendant 10 minutes.
Placer la machine sur une surface plane, le guide-
chaîne pointant dans la direction opposée par rapport
à l’utilisateur et en évitant que le guide-chaîne et la
chaîne ne touchent la surface plane ou tout autre
objet.
Pointeau L de bas régime
Visser le pointeau L dans le sens des aiguilles d’une
montre jusqu’à l’arrêt. Si le moteur a une mauvaise
accélération ou un ralenti irrégulier, visser le pointeau L
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à
obtention d’une bonne accélération et d’un ralenti
régulier.
Réglage fin du ralenti T
Le ralenti se règle avec la vis repérée T. Si un réglage est
nécessaire, tourner la vis T dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce que la chaîne commence à
tourner. Tourner ensuite la vis dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre jusqu’à l’arrêt de la chaîne. Un
ralenti correctement réglé permet au moteur de tourner
régulièrement dans toutes les positions sans entraîner la
chaîne, en offrant une marge confortable avant la mise en
rotation de la chaîne.
Pointeau H de haut régime
Le moteur est réglé à l’usine sur un niveau
intermédiaire. En cas de travail à des hauteurs
élevées ou de nouvelles conditions climatiques,
thermiques et d’humidité, il peut s’avérer nécessaire
d’effectuer un léger réglage du pointeau de haut
régime.
REMARQUE! Si le pointeau de haut régime est trop
vissé, le piston et/ou le cylindre risquent d’être
endommagés.
Lors des essais à l’usine, le pointeau de haut régime est
réglé pour que le moteur soit conforme aux exigences
législatives en vigueur tout en garantissant des
prestations optimales. Le pointeau de haut régime du
carburateur est ensuite verrouillé, à l’aide d’un limiteur de
mouvement, sur la position de dévissage maximal. Le
limiteur limite la possibilité de réglage à un demi-tour
maximum.
Carburateur correctement réglé
Un carburateur correctement réglé signifie que la
machine répond promptement à une accélération et
qu’elle fait des bulles à plein régime. De plus, la chaîne ne
doit jamais tourner au ralenti. Si le pointeau L est réglé
trop pauvrement, les démarrages risquent d’être difficiles
et les accélérations médiocres. Un pointeau H réglé sur
un mélange trop pauvre résulte en une perte de
puissance de la machine, de mauvaises accélérations et/
ou des détériorations du moteur.
Contrôle, maintenance et
entretien des équipements de
sécurité de la tronçonneuse
Frein de chaîne avec arceau protecteur
Contrôle de l’usure du ruban de frein
Nettoyer le frein de chaîne et le tambour d’embrayage
(copeaux, résine, saletés). La saleté et l’usure
compromettent le bon fonctionnement du frein.
Vérifier régulièrement le ruban qui doit avoir au moins 0,6
mm d’épaisseur à son point le plus usé.
Contrôle de l’arceau protecteur
Vérifier que l’arceau est intact et sans aucun défaut
apparent tel que fissures.
Actionner l’arceau d’avant en arrière pour s’assurer qu’il
se meut librement et qu’il est solidement fixé à son
articulation dans le carter d’embrayage.
!
AVERTISSEMENT! Si le réglage de ralenti
est impossible sans que la chaîne soit
entraînée, contacter un atelier spécialisé
compétent. Ne pas utiliser la
tronçonneuse tant qu’elle n’est pas
correctement réglée ou réparée.
Remarque! L’entretien et la réparation de la machine
exigent une formation spéciale, et plus particulièrement
l’équipement de sécurité de la machine. Si les contrôles
suivants ne donnent pas un résultat positif, nous vous
recommandons de prendre contact avec votre atelier
d’entretien.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 68 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ENTRETIEN
French 69
Contrôle de la fonction d’inertie
Posez la tronçonneuse avec le moteur arrêté sur une
souche ou sur toute autre base stable. Relâchez la
poignée avant et laissez la tronçonneuse tomber contre la
souche de son propre poids, en pivotant autour de la
poignée arrière.
Dès que le nez du guide rencontre l’obstacle, le frein
doit se déclencher automatiquement.
Contrôle de l’effet de freinage
Placer la tronçonneuse sur une surface solide et la mettre
en marche. Vérifier que la chaîne ne touche pas le sol ou
tout autre obstacle. Voir les instructions au chapitre
Démarrage et arrêt.
Tenir fermement la tronçonneuse des deux mains, les
doigts et le pouce épousant bien les poignées.
Donner le plein régime puis activer le frein de chaîne en
poussant le poignet gauche contre l’arceau protecteur.
Ne pas lâcher la poignée avant. La chaîne doit s’arrêter
immédiatement.
Blocage de l’accélération
Vérifier d’abord que la commande de l’accélération
est bloquée en position de ralenti quand le blocage de
l’accélération est en position initiale.
Appuyer sur le blocage de l’accélération et vérifier
qu’il revient de lui-même en position initiale quand il
est relâché.
Vérifier que le blocage de l’accélération, la commande
d’accélération et leurs ressorts de rappel fonctionnent
correctement.
Mettre la tronçonneuse en marche et accélérer au
maximum. Lâcher la commande de l’accélération et
s’assurer que la chaîne s’arrête et demeure immobile.
Capteur de chaîne
Vérifier que le capteur de chaîne est en bon état et qu’il
est bien fixé dans le corps de la tronçonneuse.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 69 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ENTRETIEN
70 – French
Protection de la main droite
S’assurer que la protection de la main droite est intacte et
sans défauts visibles tels que fissures, etc.
Système anti-vibrations
Vérifier régulièrement l’état des éléments afin de détecter
fissures et déformations.
S’assurer que les éléments sont bien fixés entre le moteur
et les poignées.
Bouton d’arrêt
Mettre le moteur en marche et s’assurer qu’il s’arrête
lorsque le bouton d’arrêt est amené en position d’arrêt.
REMARQUE! Le bouton marche/arrêt retourne
automatiquement en mode de conduite. Afin d’éviter tout
démarrage accidentel, toujours retirer le capuchon de la
bougie lors du montage, contrôle et/ou entretien.
Silencieux
Ne jamais utiliser une machine dont le silencieux est
défectueux.
Vérifier régulièrement la fixation du silencieux dans la
machine.
Certains silencieux sont munis d’une grille antiflamme.
Cette grille doit être nettoyée une fois par semaine si la
machine en est équipée. Utiliser de préférence une
brosse en acier. Un pare-étincelles colmaté risque de
causer la surchauffe du moteur et de provoquer de
sérieuses avaries du moteur.
Remarque! Remplacer la grille si elle est endommagée.
Une grille encrassée cause une surchauffe du moteur,
entraînant des détériorations au niveau du cylindre et du
piston. Ne jamais se servir d’une machine dont le
silencieux est endommagé. Ne jamais utiliser un
silencieux sans grille antiflamme ou avec une grille
antiflamme défectueux.
Le silencieux est conçu pour atténuer le bruit et dévier le
flux des gaz d’échappement loin de l’utilisateur. Ces gaz
sont chauds et peuvent transporter des étincelles
risquant de causer un incendie si elles entrent en contact
avec un matériau sec et inflammable.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 70 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ENTRETIEN
French 71
Lanceur
Remplacement d’une corde de lanceur
rompue ou usée
Déposer les vis maintenant le lanceur contre le carter
moteur et sortir le lanceur.
Tirer la corde d’environ 30 cm et la sortir de la gorge
à la périphérie de la poulie. Mettre à zéro le ressort de
rappel en laissant tourner prudemment la poulie en
arrière.
Déposer la vis au centre de la poulie et enlever la
poulie. Installer et bloquer une nouvelle corde sur la
poulie. Enrouler la corde d’environ 3 tours sur la
poulie. Monter la poulie contre le ressort de rappel, de
manière à ce que l’extrémité du ressort s’engage
dans la poulie. Reposer la vis dans le centre de la
poulie. Passer la corde à travers le trou du boîtier du
lanceur et dans la poignée. Faire un nœud robuste à
l’extrémité de la corde.
Mise sous tension du ressort
Placer la corde dans la gorge de la poulie et faire
tourner la poulie d’environ deux tours dans le sens
des aiguilles d’une montre.
Remarque! Veiller à ce que la poulie puisse effectuer
un demi-tour supplémentaire avec la corde
entièrement déroulée.
Remplacement d’un ressort de rappel
rompu
Sortir la poulie du lanceur. Voir au chapitre
Remplacement de corde de lanceur rompue ou usée.
Garder à l’esprit que le ressort de rappel se trouve à
l’état tendu dans le boîtier du lanceur.
Démonter la cassette avec le ressort de rappel hors
du lanceur.
Lubrifier le ressort de rappel avec de l’huile fluide.
Monter la cassette avec le ressort de rappel dans le
!
AVERTISSEMENT! Le ressort de rappel
est tendu et risque, en cas de
manipulation imprudente, de sortir du
boîtier et de causer des blessures.
Observez la plus grande prudence lors
du remplacement du ressort de
démarrage ou de la corde de lanceur.
Utilisez des lunettes et des gants de
protection.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 71 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ENTRETIEN
72 – French
lanceur. Monter la poulie du lanceur et tendre le
ressort de rappel.
Montage du lanceur
Monter le lanceur en commençant par dévider la
corde avant de mettre le lanceur en place contre le
carter moteur. Lâcher ensuite la corde lentement pour
permettre aux cliquets de s’enclencher dans la poulie.
Mettre en place et serrer les vis de maintien du
lanceur.
Filtre à air
Le filtre à air doit être maintenu propre pour éviter:
Un mauvais fonctionnement du carburateur
Des problèmes de démarrage
Une perte de puissance
Une usure prématurée des éléments du moteur.
Une consommation anormalement élevée de
carburant
Pour déposer le filtre à air, commencer par retirer le
capot du filtre. Lors du remontage, veiller à assurer
une bonne étanchéité entre le filtre à air et son
support. Nettoyer le filtre en le tapotant ou à l’aide
d’une brosse.
Pour un nettoyage plus sérieux, laver le filtre à l’eau
savonneuse.
Un filtre ayant servi longtemps ne peut plus être
complètement nettoyé. Le filtre à air doit donc être
remplacé à intervalles réguliers. Tout filtre endomma
doit être remplacé immédiatement.
Une tronçonneuse HUSQVARNA peut être équipée de
différents types de filtre à air suivant le lieu de travail, le
temps qu’il fait, la saison, etc. Demandez conseil à votre
revendeur.
Bougie
L’état de la bougie dépend de:
Mauvais mélange de l’huile dans le carburant (trop
d’huile ou huile inappropriée).
La propreté du filtre à air.
Ces facteurs peuvent concourir à l’apparition de calamine
sur les électrodes, ce qui à son tour entraîne un mauvais
fonctionnement du moteur et des démarrages difficiles.
Si la puissance de la machine est trop faible, si la machine
est difficile à mettre en marche ou si le ralenti est
irrégulier, toujours commencer par contrôler l’état de la
bougie avant de prendre d’autres mesures. Si la bougie
est encrassée, la nettoyer et vérifier que l’écartement des
électrodes est de 0,65 mm. Remplacer la bougie une fois
par mois ou plus souvent si nécessaire.
Remarque! Toujours utiliser le type de bougie
recommandé! Une bougie incorrecte peut endommager
le piston/le cylindre. S’assurer que la bougie est dotée
d’un antiparasites.
0,65
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 72 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ENTRETIEN
French 73
Graissage du pignon
d’entraînement du guide
Lubrifier le pignon du guide à chaque plein d’essence.
Utiliser pour cela une burette spéciale et une graisse pour
roulement de bonne qualité.
Graissage du roulement à
aiguilles
L’axe de sortie du tambour d’embrayage est doté d’un
roulement à aiguilles. Ce roulement à aiguilles doit être
graissé régulièrement (une fois par semaine).
Lors de la lubrification, les deux écrous du guide sont
desserrés pour démonter le carter d’embrayage. Posez la
tronçonneuse sur le côté avec le tambour d’embrayage
vers le haut.
La lubrification est effectuée en vaporisant de la graisse
dans le centre du vilebrequin à l’aide d’une pompe à
graisse.
Réglage de la pompe à huile.
La pompe à huile est réglable. Pour effectuer un réglage,
tourner la vis à l’aide d’un tournevis. La vis est réglée
d'usine sur la position intermédiaire. Le débit d’huile
diminue lorsque l’on tourne la vis dans le sens des
aiguilles d’une montre et augmente lorsque l’on tourne la
vis dans le sens contraire.
Position recommandée:
Guide-chaîne 13"-15" : Débit minimum
Guide-chaîne 15"-16” : Débit moyen
Guide-chaîne - 18" : Débit maximum
Système de refroidissement
La machine est équipée d’un système de refroidissement
permettant d’obtenir une température de fonctionnement
aussi basse que possible.
Le système de refroidissement est composé des
éléments suivants:
1 La prise d’air dans le lanceur.
2 La tôle-guide d’air.
3 Les ailettes de ventilation sur le volant.
4 Les ailettes de refroidissement sur le cylindre.
5 Le carter de cylindre (dirige l’air de refroidissement
vers le cylindre).
Nettoyer le système de refroidissement avec une brosse
une fois par semaine, voire plus souvent dans des
conditions difficiles. Un système de refroidissement sale
ou colmaté provoque la surchauffe de la machine,
endommageant le cylindre et le piston.
!
AVERTISSEMENT! Arrêter le moteur
avant d’effectuer le réglage.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 73 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ENTRETIEN
74 – French
Épuration centrifuge ”Air
Injection”
L’épuration centrifuge fonctionne comme suit: l’air
d’alimentation du carburateur est admis à travers le
lanceur. Les impuretés sont éjectées par la force
centrifuge générée par le ventilateur.
IMPORTANT! L’épuration centrifuge exige un entretien
correct et continu de la machine. Nettoyer la prise d’air du
lanceur, les ailettes du ventilateur, le compartiment du
volant, le tuyau d’admission et le compartiment du
carburateur.
Utilisation hivernale
Lors de l’utilisation par temps froid et en neige poudreuse,
des troubles de fonctionnement peuvent apparaître, dus
à:
Un moteur trop froid.
Le givrage du filtre à air et du carburateur.
Prendre les dispositions suivantes:
Diminuer partiellement l’admission d’air afin
d’augmenter la température du moteur.
Réchauffer l’air d’admission du carburateur en
utilisant la chaleur du cylindre.
Température inférieure ou égale à 0°°
°°
C:
La cloison intermédiaire a été conçue pour pouvoir être
ajustée en utilisation par temps froid ; l'air préchauffé par
le cylindre est amené dans le compartiment du
carburateur, empêchant ainsi le givrage du filtre à air, par
exemple.
Déplacer le bouchon de la position 1 à la position 2 pour
que l’air réchauffé par le cylindre puisse passer dans le
compartiment du carburateur et empêche le filtre à air de
geler. Retirer le filtre à air pour avoir un meilleur accès.
Un cache spécial à monter sur le corps du lanceur est
disponible pour l'utilisation à des températures inférieures
à -5 °C et/ou en cas de neige.
Numéro d’article : 580 65 98-01.
Ces dispositifs permettent de réduire la quantité d’air froid
admise et empêchent que de grandes quantités de neige
soient aspirées dans le compartiment du carburateur.
IMPORTANT! Si le kit spécial hiver est utilisé ou si des
mesures sont prises pour augmenter la température, il
convient de revenir au réglage normal, dans la mesure
où la machine est alors utilisée dans des conditions de
températures normales. Sinon il y a risque de
surchauffe avec pour conséquence de graves
dommages au moteur.
1
2
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 74 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ENTRETIEN
French 75
Poignées chauffantes
543 XPG
Sur les modèles portant la désignation XPG, aussi bien la
poignée anneau avant que la poignée arrière sont
chauffées par des éléments électriques. Le courant
électrique est fourni par un générateur incorporé dans la
tronçonneuse.
Pour mettre le chauffage, pousser le contact vers le haut.
Pour couper le chauffage, pousser le contact vers le bas.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 75 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
76 – French
ENTRETIEN
Schéma d’entretien
La liste ci-dessous indique l’entretien à effectuer sur la machine. La plupart des points sont décrits à la section Entretien.
Entretien quotidien Entretien hebdomadaire Entretien mensuel
Nettoyer l’extérieur de la machine.
Contrôlez le système de
refroidissement chaque semaine.
Inspectez le degré d’usure du ruban
de freinage du frein de chaîne.
Remplacez-le quand les parties les
plus usées sont inférieures à 0,6 mm.
Vérifier que les composants de la
commande de l’accélération
fonctionnent correctement en ce qui
concerne la sécurité. (Blocage de
l’accélération et commande de
l’accélération.)
Contrôlez le lanceur, la corde de
lanceur et le ressort de rappel.
Inspecter le degré d’usure du moyeu,
du tambour d’embrayage et du
ressort d’embrayage.
Nettoyer le frein de chaîne et en
contrôler le bon fonctionnement.
S’assurer que le capteur de chaîne
est en bon état, le remplacer si
nécessaire.
S’assurer que les éléments anti-
vibrations ne sont pas endommagés.
Nettoyer la bougie. Vérifier
l’écartement des électrodes (0,65
mm).
Retourner le guide-chaîne tous les
jours afin de répartir l’usure. S’assurer
que le trou de lubrification n’est pas
obturé. Nettoyer la gorge de la
chaîne. Lubrifier la roulette si le guide
en comporte une.
Graisser le roulement du tambour
d’embrayage.
Nettoyer l’extérieur du carburateur.
S’assurer que le guide et la chaîne
sont correctement alimentés en huile.
Limer les bavures éventuelles sur les
côtés du guide-chaîne.
Contrôler le filtre à carburant et le
tuyau à carburant. Remplacer au
besoin.
Vérifier que les rivets et les maillons
de la chaîne sont dépourvus de
fissures, que la chaîne n’est pas raide
et que les rivets et les maillons ne
sont pas anormalement usés.
Remplacer au besoin.
Nettoyer ou remplacer la grille
antiflamme du silencieux.
Vider le réservoir de carburant et le
nettoyer à l’intérieur.
Affûter la chaîne et en contrôler la
tension et l’état général. Examiner le
pignon d’entraînement de la chaîne et
le remplacer s’il est usé.
Nettoyer le compartiment du
carburateur.
Vider le réservoir d’huile et le nettoyer
à l’intérieur.
Nettoyer la prise d’air du lanceur.
Nettoyer le filtre à air. Le remplacer si
nécessaire.
Inspecter tous les câbles et
connexions.
S’assurer que toutes les vis et tous les
écrous sont bien serrés.
Contrôler le bon fonctionnement du
contacteur d’arrêt.
Vérifier qu’il n’y a pas de fuite de
carburant du moteur, du réservoir ou
des conduits de carburant.
Vérifiez que la chaîne ne tourne pas
lorsque le moteur est au ralenti.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 76 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
French – 77
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Caractéristiques techniques
Remarque 1: émission sonore dans l’environnement mesurée comme puissance acoustique (L
WA
) selon la directive UE
2000/14/CE.
Remarque 2 : Le niveau de pression sonore équivalent, selon ISO 22868, correspond à la somme d'énergie pondérée
pour divers niveaux de pression sonore à différents régimes. La dispersion statistique typique pour le niveau de pression
sonore équivalent se traduit par une déviation standard de 1 dB (A).
Remarque 3 : Le niveau de vibrations équivalent, selon ISO 22867, correspond à la somme d'énergie pondérée pour
les niveaux de vibrations à différents régimes. Les données reportées pour le niveau de vibrations équivalent montrent
une dispersion statistique typique (déviation standard) de 1 m/s
2
.
543 XP 543 XPG
Moteur
Cylindrée, cm
3
43,1 43,1
Alésage, mm 42 42
Course, mm 31,1 31,1
Régime de ralenti, tr/min 2700 2700
Puissance, kW/tr/min 2,2/9600 2,2/9600
Système d’allumage
Bougie NGK CMR7H NGK CMR7H
Écartement des électrodes, mm 0,65 0,65
Système de graissage/de carburant
Contenance du réservoir de carburant, litres 0,42 0,42
Débit de la pompe à huile à 9000 tr/min, ml/min 3-13 3-13
Contenance du réservoir d’huile, litres 0.570,27 0.570,27
Type de pompe à huile Réglable Réglable
Poids
Tronçonneuse sans guide, ni chaîne et avec réservoirs vides, kg 4,5 4,7
Émissions sonores (voir remarque 1)
Niveau de puissance sonore mesuré dB(A) 112 112
Niveau de puissance sonore garanti L
WA
dB(A) 113 113
Niveaux sonores (voir remarque 2)
Niveau de pression sonore équivalent au niveau de l’oreille de
l’utilisateur, dB(A)
101 101
Niveaux de vibrations équivalents, a
hveq
(voir remarque 3)
Poignée avant, m/s
2
2,8 2,8
Poignée arrière, m/s
2
3,5 3,5
Chaîne/guide-chaîne
Longueur de guide standard, pouces/cm 15/38 15/38
Longueurs de guide recommandées, pouces/cm 13-18/33-45 13-18/33-45
Longueur de coupe effective, pouces/cm 12-17/31-43 12-17/31-43
Pas, mm 0,325/8,25 0,325/8,25
Épaisseur au maillon d’entraînement, pouces/mm 0,050/1,3 0,050/1,3
0,058/1,5 0,058/1,5
Type de roue d'entraînement/nombre de dents Rim/7 Rim/7
Vitesse de la chaîne à 133 % du régime du moteur maximum, m/s. 24,6 24,6
H1154914-26,543 XP,del1,-39.fm Page 77 Monday, August 25, 2014 8:44 AM
78 – French
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Combinaisons guide-chaîne et chaîne
Les équipements de coupe suivants sont homologués pour les modèles Husqvarna 543 XP et 543 XPG.
Affûtage de la chaîne et gabarits d’affûtage
Déclaration CE de conformité
(Concerne seulement l’Europe)
Nous, Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Suède, tél: +46-36-146500, déclarons, sous notre seule responsabilité,
que les tronçonneuses pour l’administration de forêts Husqvarna 543 XP et 543 XPG à partir des numéros de série de
l’année de fabrication 2012 et ultérieurement (l’année est indiquée en clair sur la plaque d’identification et suivie d’un
numéro de série) sont conformes aux dispositions des DIRECTIVES DU CONSEIL:
- du 17 mai 2006 ”directive machines” 2006/42/CE
- du 15 décembre 2004 ”compatibilité électromagnétique” 2004/108/CE.
- du 8 mai 2000 ”émissions sonores dans l’environnement” 2000/14/CE.
Pour des informations sur les émissions sonores, voir le chapitre Caractéristiques techniques. Les normes harmonisées
suivantes ont été appliquées: EN ISO 12100:2010, ISO 14982:1998, EN ISO 11681-1:2011.
L’organisme notifié: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Suède, a
procédé à des tests de type européen suivant l’article 12, paragraphe 3b de la directive machines (2006/42/CE). Les
certificats du contrôle de type UE selon l’annexe VI ont les numéros: 0404/12/2360 – 543 XP, 543 XPG.
La tronçonneuse livrée est conforme à l’exemplaire ayant subi le test de type européen.
Huskvarna, le 29 novembre 2012
Bengt Frögelius, Directeur du développement Tronçonneuse (Représentant autorisé d’Husqvarna AB et responsable de
la documentation technique.)
Guide-chaîne Chaîne
Longueur,
pouces
Pas, pouces
Largeur de
rainure, mm
Nombre max. de dents,
pignon avant
Type
Lonngueur,
maillons
entraîneurs
(pce)
13
0,325 1,3 10T Husqvarna H30
56
15 64
16 66
18 72
13
0,325 1,5 10T Husqvarna H25
56
15 64
16 66
18 72
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 78 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Dutch 79
Symbolen op de machine:
WAARSCHUWING!
Motorkettingzagen kunnen gevaarlijk
zijn! Slordig of onjuist gebruik kan
resulteren in ernstig letsel of overlijden
van de gebruiker of anderen.
Neem de gebruiksaanwijzing grondig
door en gebruik de machine niet voor u
alles duidelijk heeft begrepen.
Draag altijd:
Goedgekeurde veiligheidshelm
Goedgekeurde
gehoorbeschermers
Veiligheidsbril of vizier
Dit product voldoet aan de geldende
CE-richtlijnen.
Geluidsemissie naar de omgeving
volgens de richtlijnen van de Europese
Gemeenschap. De emissie van de
machine wordt aangegeven in het
hoofdstuk Technische gegevens en op
plaatjes.
WAARSCHUWING! Er kan terugslag
optreden wanneer de punt van het
zaagblad in contact komt met een
voorwerp en een reactie veroorzaken
waardoor het zaagblad omhoog en
naar achteren naar de gebruiker toe
komt. Dit kan ernstig persoonlijk letsel
veroorzaken.
Kettingrem geactiveerd (rechts)
Kettingrem, niet geactiveerd
(links)
De chokehendel in stand 'open'.
De chokehendel in stand 'gesloten'.
Brandstofpomp
Brandstof bijvullen.
Zaagkettingolie aanbrengen.
Het instellen van de oliepomp.
Overige op de machine aangegeven symbolen/
plaatjes verwijzen naar specifieke eisen aan
certificering op bepaalde markten.
Symbolen in de
gebruiksaanwijzing:
Controle en/of onderhoud moet altijd
uitgevoerd worden met
uitgeschakelde motor en de
stopschakelaar in de STOP-stand.
N.B.! De start/stopknop gaat
automatisch terug naar
bedrijfsstand. Om een onbedoelde
start te voorkomen, moet daarom
altijd het ontstekingsmechanisme
van de bougie worden gehaald bij
montage, controle en/of onderhoud.
Gebruik altijd goedgekeurde
veiligheidshandschoenen.
Moet regelmatig schoongemaakt
worden.
Controleer met het blote oog.
Gebruik van veiligheidsbril of vizier
verplicht.
Brandstof bijvullen.
Olie bijvullen en afstellen van
oliestroom.
De kettingrem moet geactiveerd zijn
wanneer u de motorkettingzaag start.
WAARSCHUWING! Er kan terugslag
optreden wanneer de punt van het
zaagblad in contact komt met een
voorwerp en een reactie veroorzaken
waardoor het zaagblad omhoog en naar
achteren naar de gebruiker toe komt. Dit
kan ernstig persoonlijk letsel
veroorzaken.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 79 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
PRESENTATIE
80 – Dutch
Inhoud
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Symbolen op de machine: .................................... 79
Symbolen in de gebruiksaanwijzing: ..................... 79
PRESENTATIE
Inhoud ................................................................... 80
INLEIDING
Beste klant! ........................................................... 81
WAT IS WAT?
Wat is wat op de motorkettingzaag? ..................... 82
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Maatregelen voor gebruik van een nieuwe
motorkettingzaag .................................................. 83
Belangrijk .............................................................. 84
Gebruik altijd uw gezond verstand ........................ 84
Persoonlijke veiligheidsuitrusting .......................... 84
Veiligheidsuitrusting van de machine .................... 85
Snijuitrusting ......................................................... 88
MONTEREN
Monteren van zaagblad en ketting ........................ 94
BRANDSTOFHANTERING
Brandstof .............................................................. 95
Tanken .................................................................. 96
Brandstofveiligheid ............................................... 96
STARTEN EN STOPPEN
Starten en stoppen ............................................... 97
ARBEIDSTECHNIEK
Voor ieder gebruik: ................................................ 99
Algemene werkinstructies ..................................... 99
Maatregelen die terugslag voorkomen ................. 106
ONDERHOUD
Algemeen .............................................................. 107
Carburateurinstelling ............................................. 107
Controle, onderhoud en service van de
veiligheidsuitrusting van de motorkettingzaag ...... 108
Geluiddemper ....................................................... 110
Starter ................................................................... 111
Luchtfilter .............................................................. 112
Bougie ................................................................... 112
Neuswiel van het zaagblad smeren ...................... 112
Naaldlager smeren ............................................... 113
Het instellen van de oliepomp. .............................. 113
Koelsysteem ......................................................... 113
Centrifugaal reinigen ”Air Injection” ...................... 113
Gebruik in de winter .............................................. 114
Elektrisch verwarmde handvatten ......................... 114
Onderhoudsschema ............................................. 115
TECHNISCHE GEGEVENS
Technische gegevens ............................................ 116
Zaagblad- en kettingcombinaties .......................... 117
Vijlen en vijlmallen van de zaagketting ................. 117
EG-verklaring van overeenstemming .................... 117
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 80 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
Dutch – 81
INLEIDING
Beste klant!
Gefeliciteerd met de aankoop van een Husqvarna-product! Husqvarna heeft een geschiedenis die terugvoert tot 1689
toen koning Karl XI aan het strand van het riviertje Huskvarna een fabriek liet bouwen voor de productie van musketten.
De locatie aan de Huskvarna was logisch omdat het riviertje werd gebruikt om waterkracht op te wekken en op die
manier een waterkrachtcentrale vormde. In de meer dan 300 jaar van het bestaan van de Husqvarna-fabriek zijn
ontelbare producten geproduceerd, van houtfornuizen tot moderne keukenmachines, naaimachines, fietsen,
motorfietsen enz. In 1956 werd de eerste motormaaier geïntroduceerd, die in 1959 werd gevolgd door een
motorkettingzaag. Het is op dit terrein dat Husqvarna tegenwoordig actief is.
Husqvarna is heden ten dage een van de meest vooraanstaande producenten ter wereld van producten voor bos en tuin
met kwaliteit en prestatie als de hoogste prioriteit. De missie is het ontwikkelen, produceren en op de markt brengen van
gemotoriseerde producten voor bos- en tuinbouw en de bouw- en constructie-industrie. Het doel van Husqvarna is ook
voorop te lopen met betrekking tot ergonomie, gebruikersvriendelijkheid, veiligheid en milieubewustzijn. Daarom is een
grote hoeveelheid verschillende snufjes ontwikkeld om de producten op deze terreinen te verbeteren.
We zijn ervan overtuigd dat u de kwaliteit en prestaties van ons product gedurende een lange periode naar volle
tevredenheid zult waarderen. Door de aankoop van één van onze producten krijgt u de beschikking over professionele
hulp bij reparaties en service mocht er toch iets gebeuren. Wanneer u de machine niet heeft gekocht bij een van onze
erkende dealers, kunt u hen vragen naar de dichtstbijzijnde servicewerkplaats.
Wij hopen dat u tevreden zult zijn met uw machine en dat deze u gedurende lange tijd zal vergezellen. Denk erom dat
deze gebruiksaanwijzing een waardevol document is. Door de inhoud (gebruik, service, onderhoud enz.) te volgen kunt
u de levensduur van uw machine én de tweedehands waarde aanzienlijk verlengen. Mocht u uw machine verkopen moet
u ervoor zorgen de gebruiksaanwijzing aan de nieuwe eigenaar over te dragen.
Hartelijk dank voor het feit dat u een Husqvarna-product gebruikt!
Husqvarna AB werkt voortdurend aan het verder ontwikkelen van haar producten en houdt zich dan ook het recht voor
om zonder aankondiging vooraf wijzigingen in o.a. vorm en uiterlijk door te voeren.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 81 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
82 – Dutch
WAT IS WAT?
Wat is wat op de motorkettingzaag?
11
27
1516
121314
21 24
2623
29
28
18
20
19
17
4
6
8
9
5
1
2
3
25
7
10
22
1 Luchtlterdeksel
2 Gashendelvergrendeling
3 Achterhandgreep met rechterhandbescherming
4 Informatie- en waarschuwingsplaatje
5 Stopschakelaar
6 Brandstoftank
7 Stelschroeven carburateur
8 Starthendel
9 Starter
10 Kettingolietank
11 Neuswiel
12 Zaagblad
13 Ketting
14 Geluiddemper
15 Kettingrem met terugslagbeveiliging
16 Voorste handvat
17 Chokehendel
18 Gashendel
19 Schakelaar voor handvatverwarming (543 XPG)
20 Brandstofpomp
21 Koppelingdeksel
22 Schroef voor instellen van oliepomp
23 Product- en serienummerplaatje
24 Kettingspannerschroef
25 Kettingvanger
26 Schorssteun
27 Zaagbladbescherming
28 Combisleutel
29 Gebruiksaanwijzing
H1154914-26,543 XP,del1,-39.fm Page 82 Thursday, August 28, 2014 2:01 PM
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Dutch 83
Maatregelen voor gebruik van een
nieuwe motorkettingzaag
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door.
Controleer de montage en de afstelling van de
snijuitrusting. Zie de instructies in het hoofdstuk
Monteren.
Tank en start de motorzaag. Zie de instructies in de
hoofdstukken Brandstofhantering en Starten en
Stoppen.
Gebruik de motorkettingzaag niet voor er voldoende
kettingsmeerolie bij de zaagketting is gekomen. Zie
de instructies in het hoofdstuk Smeren van de
snijuitrusting.
Langdurige blootstelling aan lawaai kan leiden tot
permanente gehoorbeschadiging. Gebruik daarom
altijd goedgekeurde gehoorbescherming.
!
WAARSCHUWING! De oorspronkelijke
vormgeving van de machine mag in geen
enkel geval gewijzigd worden zonder
toestemming van de fabrikant. Men moet
altijd originele onderdelen gebruiken.
Niet goedgekeurde wijzigingen en/of
niet-originele onderdelen kunnen tot
ernstige verwondingen of de dood van
zowel gebruiker als omstanders leiden.
!
WAARSCHUWING! Als
motorkettingzagen slordig of verkeerd
gebruikt worden, kunnen ze gevaarlijk
gereedschap zijn en tot ernstige, zelfs
levensgevaarlijke verwondingen leiden.
Het is erg belangrijk dat u deze
gebruiksaanwijzing leest en begrijpt.
!
WAARSCHUWING! De binnenkant van de
geluiddemper bevat chemicaliën die
kankerverwekkend kunnen zijn. Vermijd
contact met deze elementen wanneer de
carburateur is beschadigd.
!
WAARSCHUWING! Langdurige
inademing van de uitlaatgassen van de
motor, kettingolienevel en stof van
zaagsel kan een gezondheidsrisico
vormen.
!
WAARSCHUWING! Deze machine
produceert tijdens bedrijf een
elektromagnetisch veld. Dit veld kan
onder bepaalde omstandigheden de
werking van actieve of passieve
medische implantaten verstoren. Om het
risico op ernstig of fataal letsel te
beperken, raden we personen met een
medisch implantaat aan om contact op te
nemen met hun arts en de fabrikant van
het medische implantaat voordat ze deze
machine gaan bedienen.
!
WAARSCHUWING! Sta nooit toe dat
kinderen de machine gebruiken of in de
buurt van de machine zijn. Omdat de
machine is uitgerust met een
terugverende stopschakelaar en kan
worden gestart op lage snelheid en met
weinig kracht op de starthandgreep,
kunnen zelfs kleine kinderen onder
bepaalde omstandigheden de kracht
hebben, die nodig is om de machine te
starten. Dat kan een risico van ernstig
persoonlijk letsel inhouden. Verwijder
daarom de bougiekap wanneer de
machine niet onder toezicht staat.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 83 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
84 – Dutch
Belangrijk
Gebruik altijd uw gezond
verstand
Het is onmogelijk om alle denkbare situaties, waarvoor u
zich geplaatst kunt zien bij het gebruik van een
motorzaag, af te dekken. Wees altijd voorzichtig en
gebruik gezond verstand. Vermijd situaties, waarvoor u
zich niet voldoende gekwalificeerd acht. Wanneer u zich,
na het lezen van deze instructies, nog steeds onzeker
voelt over de handelwijze, moet u een expert om advies
vragen voor u verdergaat. Aarzel niet om contact op te
nemen met uw dealer of met ons, wanneer u vragen heeft
over het gebruik van motorzagen. We zijn u graag van
dienst om u adviezen te geven, die u helpen uw
motorzaag op een betere en veiliger manier te gebruiken.
Volg een opleiding in het gebruik van motorzagen. Uw
dealer, bosbouwschool of uw bilbiotheek kunnen u
vertellen welk opleidingsmateriaal en welke cursussen
beschikbaar zijn.
Er wordt voortdurend gewerkt aan het verbeteren van
design en techniek - verbeteringen waardoor uw
veiligheid en effectiviteit toenemen. Breng regelmatig een
bezoek aan uw dealer om te zien welk nut u kunt hebben
van de noviteiten die worden geïntroduceerd.
Persoonlijke veiligheidsuitrusting
Draag altijd:
Goedgekeurde veiligheidshelm
Gehoorbeschermers
BELANGRIJK!
Deze motorkettingzaag voor bosbouwtoepassingen is
bestemd voor boswerkzaamheden zoals vellen,
verwijderen van zijtakken en zagen.
Mogelijk gelden er nationale wettelijke voorschriften die
het gebruik van de machine beperken.
U mag alleen de zaagblad/zaagkettingcombinaties
gebruiken, die wij aanbevelen in het hoofdstuk
Technische gegevens.
Gebruik de machine nooit als u moe bent, alcohol heeft
gedronken of medicijnen heeft ingenomen, die uw
gezichtsvermogen, beoordelingsvermogen of
coördinatievermogen kunnen beïnvloeden.
Draag altijd persoonlijke veiligheidsuitrusting. Zie
instructies in het hoofdstuk ”Persoonlijke
veiligheidsuitrusting”.
Wijzig deze machine nooit zo dat hij niet langer
overeenstemt met de originele uitvoering, en gebruik de
machine niet als u denkt dat anderen hem hebben
gewijzigd.
Gebruik nooit een machine die defect is. Volg de
onderhouds-, controle- en service-instructies van deze
gebruiksaanwijzing. Bepaalde onderhouds- en
servicemaatregelen moeten uitgevoerd worden door
opgeleide en gekwalificeerde specialisten. Zie
instructies in het hoofdstuk Onderhoud.
Gebruik uitsluitend de in deze gebruiksaanwijzing
aanbevolen accessoires. Zie instructies in de
hoofdstukken Snijuitrusting en Technische gegevens.
N.B.! Gebruik altijd een beschermingsbril of
gezichtsvizier om het risico van verwonding door
wegvliegende voorwerpen te verminderen. Een
motorzaag is in staat om met grote kracht voorwerpen,
zoals zaagsel, kleine stukjes hout enz., weg te
slingeren. Dit kan leiden tot ernstig letsel, vooral aan
ogen.
!
WAARSCHUWING! Een motor laten
lopen in een afgesloten of slecht
geventileerde ruimte kan dodelijke
ongelukken veroorzaken door
verstikking of koolmonoxidevergiftiging.
!
WAARSCHUWING! Een verkeerde
snijuitrusting of een verkeerde zaagblad/
kettingcombinatie verhoogt het risico op
terugslag! Gebruik uitsluitend de
zaagblad/kettingcombinaties die wij
aanbevelen, en volg de vijlinstructie. Zie
de instructies in het hoofdstuk
Technische gegevens.
!
WAARSCHUWING! Het grootste gedeelte
van de ongevallen met
motorkettingzagen gebeurt wanneer de
ketting de gebruiker raakt. Bij al het
gebruik van de machine moet
goedgekeurde persoonlijke
beschermingsuitrusting gebruikt
worden. Persoonlijke
beschermingsuitrusting elimineert de
risico’s niet, maar vermindert het
schadelijk effect in geval van een
ongeval. Vraag uw dealer om raad
wanneer u uw uitrusting koopt.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 84 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Dutch 85
Veiligheidsbril of vizier
Handschoenen met zaagbescherming
Broeken met zaagbescherming
Laarzen met zaagbescherming, stalen neus en anti-
slip zool
U moet altijd een EHBO-kit bij de hand hebben.
Brandblusser en spa
Verder moet de kleding goed aansluiten zonder u in uw
bewegingen te belemmeren.
Veiligheidsuitrusting van de
machine
In dit hoofdstuk wordt uitgelegd wat de
veiligheidsonderdelen van de machine zijn, en hun
functie. Voor controle en onderhoud zie de instructies in
het hoofdstuk Controle, onderhoud en service van de
veiligheidsuitrusting van de motorzaag. Zie de instructies
in het hoofdstuk Wat is wat?, om te zien waar deze
onderdelen zich bevinden op uw machine.
De levensduur van de machine kan worden verkort en het
risico van ongelukken kan toenemen wanneer het
onderhoud aan de machine niet op de juiste manier wordt
uitgevoerd en wanneer service en/of reparaties niet
vakkundig worden gedaan. Indien u meer informatie
nodig heeft, verzoeken wij u contact op te nemen met de
dichtstbijzijnde servicewerkplaats.
Kettingrem met terugslagbeveiliging
Uw motorzaag is voorzien van een kettingrem, die de
ketting in geval van terugslag stopt. Een kettingrem
vermindert het risico op ongevallen, maar alleen u als
gebruiker kunt ze voorkomen.
Wees voorzichtig wanneer u de motorkettingzaag
gebruikt en zorg ervoor dat de terugsslagrisico-sector van
het zaagblad nooit in contact komt met een voorwerp.
De kettingrem (A) wordt of handmatig geactiveerd (via
uw linkerhand) of met het traagheidsmechanisme.
Deze beweging activeert een met een veer
gespannen mechanisme dat de remvoering (C) rond
het kettingaandrijvingssysteem van de motor (D)
(koppelingtrommel) spant.
De terugslagbeveiliging werd niet alleen
geconstrueerd om de kettingrem te activeren. Een
andere belangrijke functie is dat ze het risico
vermindert dat de linkerhand de ketting raakt
wanneer men de greep op het voorste handvat
verliest.
De kettingrem moet geactiveerd zijn wanneer u de
motorzaag start, om te voorkomen dat de ketting
draait.
BELANGRIJK! Er kunnen vonken komen van de
geluiddemper, zaagblad en ketting of een andere bron.
Houd altijd een hulpmiddel voor brandblussen
beschikbaar, voor het geval u ze nodig mocht hebben.
Op die manier helpt u bosbranden voorkomen.
!
WAARSCHUWING! Gebruik de machine
nooit wanneer de veiligheidsuitrusting
defect is. De veiligheidsuitrusting moet
worden gecontroleerd en onderhouden.
Zie de instructies in het hoofdstuk
Controle, onderhoud en service van de
veiligheidsuitrusting van de motorzaag.
Als uw machine niet door alle controles
komt, moet u ermee naar uw
servicewerkplaats voor reparatie.
A
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 85 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
86 – Dutch
Gebruik de kettingrem als 'parkeerrem' bij starten en
bij kortere verplaatsingen, om ongelukken te
voorkomen waarbij gebruikers of omgeving onvrijwillig
in contact komen met een bewegende zaagketting.
De ketting wordt ontkoppeld door de
terugslagbeveiliging naar achter te duwen, naar het
voorste handvat.
Een terugslag kan bliksemsnel gebeuren en erg
krachtig zijn. Meestal is de terugslag erg licht en wordt
de kettingrem niet altijd geactiveerd. In die gevallen is
het belangrijk dat men de motorkettingzaag stevig
vasthoudt en niet laat vallen.
Hoe de kettingrem geactiveerd wordt, manueel of via
het traagheidsmechanisme, wordt bepaald door de
sterkte van de terugslag en door de positie van de
motorkettingzaag in verhouding tot het voorwerp
waarmee de terugslagrisico-sector in contact komt.
Bij hevige terugslag en wanneer de terugslagrisico-
sector van de motorkettingzaag zich zo ver mogelijk
van de gebruiker bevindt, is de kettingrem zo
geconstrueerd, dat hij wordt geactiveerd via het
tegenwicht van de kettingrem (traagheid) in de
terugslagrichting.
Bij minder hevige terugslag en wanneer de
terugslagrisico-sector van de motorkettingzaag zich
dichter bij de gebruiker bevindt, wordt de kettingrem
manueel geactiveerd met de linkerhand.
Bij velstand is de linkerhand in een stand, waardoor
het onmogelijk is de kettingtem handmatig te
activeren. Bij deze greep, d.w.z. wanneer de
linkerhand zo geplaatst is dat ze de beweging van de
terugslagbeveiliging niet kan beïnvloeden, kan de
kettingrem uitsluitend geactiveerd worden via het
traagheidsmechanisme.
Zal mijn hand de kettingrem bij terugslag
altijd activeren?
Nee. Er is een zekere kracht voor nodig om de
terugslagbeveiliging naar voren te bewegen. Als uw hand
de terugslagbeveiliging slechts licht beroert of eroverheen
gaat, kan het gebeuren dat de kracht niet voldoende groot
is om de kettingrem te activeren. Ook wanneer u werkt,
moet u de handgrepen van de motorzaag stevig beet
houden. Als u dat doet en u krijgt terugslag, laat u
misschien nooit uw hand los van de voorhandgreep en
activeert u de kettingrem niet, of de kettingrem wordt pas
geactiveerd wanneer de zaag al eventjes heeft kunnen
rondslingeren. In zo’n situatie kan het voorkomen dat de
kettingrem de ketting niet kan stoppen voor deze u raakt.
Er zijn ook bepaalde werkhoudingen waardoor uw hand
niet bij de terugslagbeveiliging kan om de kettingrem te
activeren, bijv. wanneer de zaag in velpositie wordt
gehouden.
Zal de kettingrem altijd door de traagheid
worden geactiveerd, wanneer terugslag
optreedt?
Nee. Ten eerste moet uw rem functioneren. Het is
makkelijk de rem te testen, zie de instructies in het
hoofdstuk Controle, onderhoud en service van de
veiligheidsuitrusting van de motorzaag. Wij raden aan dat
u dit doet, iedere keer voor u begint te werken. Ten tweede
moet de terugslag voldoende sterk zijn om de kettingrem
te activeren. Als de kettingrem gevoelig zou zijn, zou deze
voortdurend worden geactiveerd, wat lastig zou zijn.
Zal de kettingrem me altijd beschermen
tegen letsel als terugslag voorkomt?
Nee. Ten eerste moet uw rem functioneren om de
bedoelde bescherming te geven. Ten tweede moet hij zo
worden geactiveerd als hierboven beschreven, om de
zaagketting bij terugslag te stoppen. Ten derde kan de
kettingrem worden geactiveerd, maar wanneer het
zaagblad te dicht bij u is, kan het gebeuren dat de rem niet
op tijd afgeremd is om de ketting te stoppen voor de
motorzaag u raakt.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 86 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Dutch 87
Alleen uzelf en een juiste arbeidstechniek kunnen
terugslag en de bijbehorende risico’s elimineren.
Gashendelvergrendeling
De gashendelvergrendeling is geconstrueerd om
onopzettelijke activering van de gashendel te voorkomen.
Wanneer de vergrendeling (A) in het handvat wordt
gedrukt (= wanneer men het handvat vasthoudt) wordt de
gashendel ontkoppeld (B). Wanneer men het handvat
loslaat, gaan zowel de gashendel als de
gashendelvergrendeling terug naar hun respectievelijke
beginposities. Deze positie houdt in dat de gashendel
automatisch vergrendeld wordt op stationair draaien.
Kettingvanger
De kettingvanger is geconstrueerd om een losgeraakte of
gebarsten ketting op te vangen. Dit kan meestal
voorkomen worden door de ketting juist aan te spannen
(zie instructies in het hoofdstuk Monteren) en voor goed
onderhoud en service van het zaagblad en de ketting te
zorgen (zie de instructies in het hoofdstuk Algemene
werkinstructies).
Rechterhandbescherming
De rechterhandbescherming moet er behalve de hand
beschermen wanneer de ketting losraakt of breekt, ook
voor zorgen dat de takken en twijgen de grip op het
achterste handvat niet beïnvloeden.
Trillingdempingssysteem
Uw machine is uitgerust met een trillingdempingssysteem
dat geconstrueerd is om zo trillingvrij en comfortabel
mogelijk met de zaag te kunnen werken.
Het trillingdempingssysteem van de machine reduceert
het overbrengen van de trillingen van de motoreenheid/
snijuitrusting op de handvateenheid van de machine. Het
motorzaaghuis inclusief de snijuitrusting is via een
zogenaamd trillingdempend element opgehangen in de
handvateenheid.
Zagen in een harde houtsoort (de meeste loofbomen)
veroorzaakt meer trillingen dan zagen in een zachte
houtsoort (de meeste naaldbomen). Zagen met een botte
of verkeerde snijuitrusting (verkeerd type of verkeerd
geslepen) verhoogt het trillingniveau.
Stopschakelaar
De stopschakelaar moet gebruikt worden om de motor uit
te schakelen.
Geluiddemper
De geluiddemper werd ontworpen om het geluidsniveau
zo laag mogelijk te houden, en om de uitlaatgassen weg
te richten van de gebruiker.
In gebieden met een warm en droog klimaat kan het risico
van branden erg groot zijn. Het komt voor dat deze
gebieden gereguleerd worden met wetgeving, die vereist
A
B
!
WAARSCHUWING! Als men teveel wordt
blootgesteld aan trillingen, kan dit tot
bloedvat- en zenuwbeschadigingen
leiden bij personen die een slechte
bloedcirculatie hebben. Consulteer uw
dokter wanneer u symptomen heeft die
wijzen op te grote blootstelling aan
trillingen. Voorbeelden van zulke
symptomen zijn slapen, geen gevoel,
”kriebels” , ”speldeprikken”, pijn, geen
of minder kracht, huidverkleuringen of
veranderingen van het huidoppervlak.
Deze symptomen komen meestel voor op
vingers, handen of polsen. Deze
symptomen kunnen toenemen bij koude
temperaturen.
!
WAARSCHUWING! De uitlaatgassen van
de motor zijn heet en kunnen vonken
bevatten die brand kunnen veroorzaken.
Start de machine daarom nooit
binnenshuis of in de buurt van licht
ontvlambaar materiaal!
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 87 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
88 – Dutch
dat de geluiddemper onder andere uitgerust moet zijn met
een goedgekeurd vonkenopvangnet.
Snijuitrusting
In dit hoofdstuk wordt behandeld hoe u door het juiste
onderhoud en door het juiste type snijuitrusting te
gebruiken:
Het terugslagrisico van uw machine reduceert.
Vermindert het risico op losraken en barsten van de
ketting.
Bereikt optimale snijprestaties.
De levensduur van de snijuitrusting verlengt.
Voorkomt toename van trillingsniveau.
Basisregels
Gebruik uitsluitend de door ons aanbevolen
snijuitrusting! Zie de instructies in het hoofdstuk
Technische gegevens.
Zorg ervoor dat de tanden van de ketting goed en
juist geslepen zijn! Volg onze instructies en
gebruik de aanbevolen vijlmal. Een verkeerd
geslepen of beschadigde ketting verhoogt het risico
op ongevallen.
Zorg ervoor dat de tanddiepte juist is! Volg onze
instructies en gebruik de aanbevolen
dieptestellermal. Als de tanddiepte te groot is,
verhoogt dit het risico op terugslag.
Hou de ketting gestrekt! Als de ketting niet
voldoende gestrekt is, neemt het risico toe dat de
ketting losraakt en de slijtage van zaagblad, ketting en
kettingwiel neemt toe.
Zorg ervoor dat de snijuitrusting voldoende
gesmeerd is en onderhoud ze op de juiste manier!
Als de ketting niet voldoende gesmeerd wordt, neemt
het risico op barsten toe en verhoogt de slijtage van
zaagblad, ketting en kettingwiel.
Snijuitrusting die het risico op terugslag
vermindert
Terugslag kan alleen voorkomen worden doordat u er als
gebruiker voor zorgt dat de terugslagrisico-sector van het
zaagblad nooit in contact komt met een voorwerp.
Door snijuitrusting met een ”ingebouwde”
terugslagreductie te gebruiken en door de ketting correct
te slijpen en te onderhouden kan het effect van een
terugslag gereduceerd kan worden.
Zaagblad
Hoe kleiner de neusradius, hoe minder neiging tot
terugslag.
Ketting
Een ketting bestaat uit een aantal verschillende schakels
die leverbaar zijn in standaarduitvoering en in een
uitvoering die het risico op terugslag reduceert.
N.B.! De geluiddemper wordt zeer heet, zowel tijdens
het gebruik als na het stoppen. Dit geldt ook bij
stationair draaien. Wees oplettend op brandgevaar,
vooral bij hantering vlakbij brandgevaarlijke stoffen en/of
gassen.
!
WAARSCHUWING! Gebruik de
motorzaag nooit zonder of met een
kapotte geluiddemper. Door een kapotte
geluiddemper kunnen het geluidsniveau
en het risico van brand aanzienlijk
toenemen. Hou gereedschap voor
brandblussen bij de hand. Gebruik nooit
een motorzaag zonder of met een defect
vonkenopvangnet, als een
vonkenopvangnet verplicht is in uw
werkgebied.
!
WAARSCHUWING! Een verkeerde
snijuitrusting of een verkeerde zaagblad/
kettingcombinatie verhoogt het risico op
terugslag! Gebruik uitsluitend de
zaagblad/kettingcombinaties die wij
aanbevelen, en volg de vijlinstructie. Zie
de instructies in het hoofdstuk
Technische gegevens.
BELANGRIJK! Geen enkele zaagketting elimineert het
risico op terugslag.
!
WAARSCHUWING! Ieder contact met een
draaiende zaagketting kan ernstig letsel
veroorzaken.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 88 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Dutch 89
Een aantal uitdrukkingen die de specificaties van het
zaagblad en de ketting aangeven.
Om alle veiligheidsonderdelen op de snijuitrusting te
behouden, moet u versleten of beschadigde zaagblad-/
kettingcombinaties vervangen door een zaagblad en
ketting die Husqvarna aanbeveelt. Zie de instructies in het
hoofdstuk Technische gegeevns voor informatie welke
zaagblad-/kettingcombinaties we aanbevelen.
Zaagblad
Lengte (duim/cm)
Aantal tanden in het neuswiel (T).
Kettingsteek (=pitch) (duim). Het neuswiel van het
zaagblad en het kettingaandrijftandwiel van de
motorkettingzaag moeten aangepast zijn aan de
afstand tussen de aandrijfschakels.
Aantal aandrijfschakels (stuks). Elke zaagbladlengte
levert in combinatie met de kettingsteek en het aantal
tanden van het neuswiel een bepaald aantal
aandrijfschakels op.
Zaagbladgroefbreedte (duim/mm). De breedte van de
zaagbladgroef moet aangepast zijn aan de
aandrijfschakelbreedte van de ketting.
Kettingolie-opening en opening voor
kettingstrekkerpen. Het zaagblad moet aangepast zijn
aan de constructie van de motorkettingzaag.
Ketting
Kettingsteek (=pitch) (duim)
Aandrijfschakel-breedte (mm/duim)
Aantal aandrijfschakels (stuks)
Slijpen en afstellen van de tanddiepte van
de ketting
Algemeen met betrekking tot het slijpen van de
tanden
Zaag nooit met een botte ketting. De ketting is bot
wanneer u de snijuitrusting door de boom moet
drukken en wanneer de houten spaanders erg klein
zijn. Met een zeer botte ketting zijn er zelfs helemaal
geen spaanders. Dan krijgt men alleen houtpoeder.
Een goed geslepen ketting eet zich door het hout en
geeft houten spaanders die groot en lang zijn.
De zagende delen van een ketting worden
zaagschakels genoemd en bestaan uit een snijtand
(A) en een dieptestellernok (B). Het verschil in hoogte
tussen deze beide bepaalt de snijdiepte.
Bij het slijpen van snijtanden moet men rekening houden
met vier verschillende afmetingen.
1 Vijlhoek
A
B
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 89 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
90 – Dutch
2 Snijhoek
3 Vijlpositie
4 Diameter van de ronde vijl
Het is erg moeilijk om zonder hulpmiddelen een ketting
correct te slijpen. Daarom raden we u aan onze vijlmal te
gebruiken. Die garandeert dat de ketting wordt geslepen
voor een optimale terugslagreductie en zaagcapaciteit.
Zie de instructies in het hoofdstuk Technische gegevens
voor de gegevens die van toepassing zijn bij het slijpen
van de ketting van uw motorzaag.
Slijpen van de snijtand
Om de snijtand te slijpen heeft u een ronde vijl en een
vijlmal nodig. Zie de instructies in het hoofdstuk
Technische gegevens met betrekking tot de diameter van
de ronde vijl en welke vijlmal wordt aanbevolen voor de
ketting van uw motorzaag.
Controleer of de ketting gestrekt is. Als de ketting niet
voldoende gestrekt is, is ze zijdelings onstabiel
waardoor ze niet juist geslepen kan worden.
Vijl altijd van de binnenkant van de snijtand naar
buiten toe. Til de vijl op wanneer u naar de volgende
tand gaat. Vijl eerst alle tanden aan één kant, draai
daarna de motorzaag om en vijl de tanden van de
andere kant.
Vijl zo dat alle tanden even lang zijn. Wanneer de
lengte van de snijtand slechts 4 mm (5/32") bedraagt,
is de ketting versleten en moet ze vervangen worden.
Algemeen betreffende het instellen van de snijdiepte
Wanneer men de snijtanden slijpt, vermindert de
tanddiepte (=snijdiepte). Om de maximum
zaagcapaciteit te behouden, moet de dieptestellernok
verlaagd worden tot de aanbevolen hoogte. Zie de
instructies in het hoofdstuk Technische gegevens hoe
groot de tanddiepte moet zijn voor de ketting van uw
motorzaag.
Afstelling van de tanddiepte
Wanneer de snijdiepte wordt afgesteld, moeten de
snijtanden net geslepen zijn. We raden aan de
snijdiepte bij te stellen na elke derde kettingslijpbeurt.
N.B.! Bij deze aanbeveling wordt ervan uitgegaan dat
de lengte van de snijtanden niet abnormaal afgevijld
werd.
Om de snijdiepte in te stellen heeft u een platte vijl en
een dieptestellermal nodig. We raden u aan onze
vijlmal voor de tanddiepte te gebruiken, om de juiste
maat voor de tanddiepte en de juiste hoek van de
dieptestellernok te krijgen.
!
WAARSCHUWING! Het niet volgen van
de slijpinstructies, verhoogt het
terugslagrisico van de ketting
aanzienlijk.
!
WAARSCHUWING! Een te grote
snijdiepte vergroot het terugslagrisico
van de ketting!
min 4 mm
(5/32")
A
B
C
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 90 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Dutch 91
Leg de vijlmal over de zaagketting. Informatie over het
gebruik van de vijlmal staat op de verpakking. Gebruik
de platte vijl om het overschot van het deel van de
dieptestellernok dat onder de mal uitkomt, weg te
vijlen. De snijdiepte is correct als u geen weerstand
voelt wanneer u de vijl over de mal haalt.
Ketting strekken
Hoe meer u de ketting gebruikt, hoe langer ze wordt. Het
is belangrijk dat u de snijuitrusting aan deze verandering
aanpast.
Bij elke tankbeurt moet gecontroleerd worden of de
ketting voldoende gestrekt is. N.B.! Een nieuwe ketting
vereist een inrijperiode gedurende dewelke men vaker
moet controleren of de ketting voldoende gestrekt is.
Algemeen geldt dat de ketting zo hard mogelijk gestrekt
moet worden, maar niet harder dan dat men ze manueel
rond kan draaien.
Maak de zaagbladmoeren los die het
koppelingdeksel/kettingrem vergrendelen. Gebruik de
combisleutel. Draai de zaagbladmoeren met de hand
zo vast mogelijk.
Til de zaagbladpunt op en strek de ketting door aan de
kettingstrekschroef te draaien met behulp van de
combisleutel. Strek de ketting tot hij niet langer slap
hangt aan de onderkant van het zaagblad.
Gebruik de combisleutel en haal de zaagbladmoeren
aan terwijl u tegelijkertijd de zaagbladpunt omhoog
houdt. Controleer of de ketting gemakkelijk rond kan
gedraaid worden met de hand en of hij niet naar
beneden hangt aan de onderkant van het zaagblad.
De plaats van de kettingstrekschroef is verschillend voor
de onze diverse modellen motorzagen. Zie de instructies
in het hoofdstuk Wat is wat?, waar wordt aangegeven
waar hij op uw model zit.
Snijuitrusting smeren
Zaagkettingolie
Zaagkettingolie moet een goede hechting aan de
motorzaagketting en tevens goede vloei-eigenschappen
hebben, of het nu een warme zomer of een koude winter
is.
Als fabrikant van motorkettingzagen hebben wij een
optimale zaagkettingolie ontwikkeld die door zijn
plantaardige basis bovendien biologisch afbreekbaar is.
Wij raden het gebruik van onze olie aan voor zowel een
maximale levensduur van de motorzaagketting als voor
behoud van het milieu. Als onze zaagkettingolie niet
verkrijgbaar is, bevelen wij gewone zaagkettingolie aan.
Gebruik nooit afvalolie! Deze is schadelijk voor uzelf,
voor de machine en het milieu.
Kettingolie bijvullen
Al onze motorkettingzaagmodellen hebben
automatische kettingsmering. Een aantal modellen is
ook leverbaar met verstelbare oliestroom.
!
WAARSCHUWING! Een onvoldoende
gestrekte ketting kan resulteren in het
losraken van de ketting wat tot ernstige
en zelfs dodelijke verwondingen kan
leiden.
!
WAARSCHUWING! Onvoldoende smeren
van de snijuitrusting kan een breuk van
de ketting veroorzaken wat tot ernstige
en zelfs dodelijke verwondingen kan
leiden.
BELANGRIJK! Bij gebruik van plantaardige kettingolie,
moet u de zaagketting demonteren en ketting en
zaagbladgleuf schoonmaken, voor u ze lange tijd
opbergt. Anders bestaat het risico dat de kettingolie
oxideert, wat ertoe leidt dat de zaagketting stijf wordt en
het neuswiel van het zaagblad aanloopt.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 91 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
92 – Dutch
De tank voor de kettingolie en de brandstoftank zijn zo
gedimensioneerd dat de brandstof op is voordat de
kettingolie op is.
Deze veiligheidsfunctie vereist echter wel dat men de
juiste kettingolie gebruikt (met te dunne en
dunvloeiende olie raakt de kettingolietank leeg voor
de brandstof op is) en dat men onze aanbevelingen
met betrekking tot de snijuitrusting volgt (een te lang
zaagblad heeft meer kettingolie nodig).
Controle van de kettingsmering
Controleer bij elke tankbeurt de kettingsmering. Zie
de instructies in het hoofdstuk Smeren van het
neuswiel van het zaagblad.
Hou de zaagbladpunt op ca. 20 cm (8 duim) op een
vast licht voorwerp gericht. Na 1 minuut draaien met
3/4 gas geven, moet er een duidelijke olierand te zien
zijn op het lichte voorwerp.
Als de kettingsmering niet werkt:
Controleer of het kettingoliekanaal van het zaagblad
open is. Maak schoon indien nodig.
Controleer of de zaagbladgroef schoon is. Maak
schoon indien nodig.
Controleer of het neuswiel van het zaagblad soepel
draait en of de smeeropening van het neuswiel open
is. Maak schoon en smeer indien nodig.
Als de kettingsmering niet werkt na de bovenstaande
controles en de bijbehorende maatregelen, moet u de
motorkettingzaag naar uw servicewerkplaats brengen.
Kettingaandrijftandwiel
De koppelingtrommel is voorzien van de volgende
kettingaandrijftandwielen:
Rim-aandrijftandwiel (vervangbaar)
Controleer regelmatig het slijtageniveau van het
kettingaandrijf-tandwiel. Vervang het als het abnormaal
versleten is. Het kettingaandrijf-tandwiel moet vervangen
worden telkens men de ketting vervangt.
Naaldlager smeren
Beide soorten kettingpoelie’s hebben een naaldlager aan
de uitgaande as, dat regelmatig gesmeerd moet worden
(1 keer per week). N.B.! Gebruik lagervet van goede
kwaliteit of motorolie.
Slijtagecontrole van de snijuitrusting
Controleer de ketting dagelijks:
Of er zichtbare barsten in klinken en schakels zijn.
Of de ketting stijf is.
Of klinken en schakels abnormaal versleten zijn.
Gooi de zaagketting weg als deze een of enkele van
bovenstaande punten vertoont.
We raden aan een nieuwe zaagketting te gebruiken om
de slijtage van de ketting die u gebruikt te controleren.
Wanneer de lengte van de snijtanden slechts 4 mm
bedraagt, is de ketting versleten en moet ze vervangen
worden.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 92 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Dutch 93
Zaagblad
Controleer regelmatig:
Of er braam zit op de buitenzijden van het zaagblad.
Vijl weg indien nodig.
Of de zaagbladgroef abnormaal versleten is. Vervang
het zaagblad indien nodig.
Als de zaagbladneus abnormaal of ongelijkmatig
versleten is. Als er een ”holte” ontstaat in waar de
radius van de zaagbladneus ophoudt, was de ketting
niet voldoende gestrekt.
Voor een zo lang mogelijke levensduur moet het
zaagblad elke dag omgedraaid worden.
!
WAARSCHUWING! Het grootste gedeelte
van de ongevallen met
motorkettingzagen gebeurt wanneer de
ketting de gebruiker raakt.
Draag altijd persoonlijke
veiligheidsuitrusting. Zie instructies in
het hoofdstuk ”Persoonlijke
veiligheidsuitrusting”.
Voer geen taken uit waarvoor u zich niet
voldoende gekwalificeerd acht. Zie
instructies in de hoofdstukken
Persoonlijke veiligheidsuitrusting,
Maatregelen om terugslag te voorkomen,
Snijuitrusting en Algemene
werkinstructies.
Voorkom situaties waar risico op
terugslag bestaat. Zie instructies in het
hoofdstuk Veiligheidsuitrusting voor de
machine.
Gebruik de aanbevolen snijuitrusting en
controleer de conditie waarin ze zich
bevindt. Zie instructies in het hoofdstuk
Algemene werkinstructies.
Controleer de werking van de
veiligheidsonderdelen van de
motorkettingzaag. Zie instructies in de
hoofdstukken Algemene werkinstructies
en Algemene veiligheidsinstructies.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 93 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MONTEREN
94 – Dutch
Monteren van zaagblad en ketting
Controleer of de kettingrem ontkoppeld is door de
terugslagbeveiliging van de kettingrem naar de voorste
handvatbeugel te duwen.
Verwijder de zaagbladmoeren en het koppelingdeksel
(kettingrem). Verwijder de transportbescherming (A).
Monteer het zaagblad over de zaagbladbouten. Plaats het
zaagblad in de achterste stand. Plaats de ketting over het
kettingaandrijftandwiel en in de zaagbladgroef. Begin aan
de bovenkant van het zaagblad.
Controleer of de randen van de motorzaagschakels op de
bovenkant van het zaagblad naar voren zijn gericht.
Monteer het koppelingdeksel en zoek de kettingafstelpen
in de opening van het zaagblad. Controleer of de
aandrijfschakels van de ketting op het aandrijftandwiel
passen en of de ketting juist in de groef van het zaagblad
zit. Draai de motorzaagbladmoeren met de hand vast.
Span de ketting door met behulp van de combisleutel de
kettingspanschroef met de klok mee te schroeven. De
ketting moet aangespannen worden tot ze niet langer slap
hangt aan de onderkant van het zaagblad. Zie de
instructies in het hoofdstuk Zaagketting spannen.
De ketting is juist gespannen wanneer ze niet langer slap
hangt aan de onderkant van het zaagblad en toch
gemakkelijk met de hand kan worden voortbewogen. Hou
de tip van het blad omhoog en draai de zaagbladmoeren
met de combisleutel vast.
Op een nieuwe ketting moet de kettingspanning vaak
gecontroleerd worden tot de ketting goed ”ingelopen” is.
Controleer regelmatig de kettingspanning. Correct
aangespannen kettingen geven goede bedrijfsprestaties
en hebben een lange levensduur.
Monteren van schorssteun
Voor het monteren van een schorssteun – neem contact
op met uw servicewerkplaats.
!
WAARSCHUWING! Wanneer u aan de
ketting werkt, moet u altijd
handschoenen dragen.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 94 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
BRANDSTOFHANTERING
Dutch 95
Brandstof
Let op! Uw machine is uitgerust met een tweetaktmotor;
gebruik steeds een mix van benzine met tweetaktolie. Om
zeker te zijn van de juiste mengverhouding, is het erg
belangrijk dat u de oliehoeveelheid steeds nauwkeurig
afmeet. Als u kleine brandstofhoeveelheden mengt,
hebben zelfs kleine afwijkingen van de juiste
oliehoeveelheid een grote invloed op de
mengverhouding.
Benzine
Gebruik loodvrije of gelode benzine van een hoge
kwaliteit.
Het aanbevolen laagste octaangetal is 90 (RON).
Indien u de motor gebruikt met benzine met een lager
octaangetal dan 90, kan het zogenaamde pingelen
voorkomen. Dit leidt tot een hogere motortemperatuur
en hogere belasting van de lagers, wat ernstige
schade aan de motor kan veroorzaken.
Als men voortdurend met een hoog toerental werkt
(b.v. snoeien) is het aan te raden een hoger
octaangehalte te gebruiken.
Milieubrandstof
HUSQVARNA raadt het gebruik van milieuvriendelijke
benzine (zogenaamde alkylaatbrandstof) aan, of Aspen
voorgemengde tweetaktbenzine of milieubenzine voor
viertaktmotoren gemengd met tweetaktolie, zoals
hieronder beschreven. Let op dat het nodig kan zijn de
carburateur af te stellen, wanneer u van brandstoftype
wisselt (zie de instructies in het hoofdstuk Carburateur).
Ethanolbrandstof
HUSQVARNA raadt in de handel verkrijgbare brandstof
met een ethanolgehalte van maximaal 10% aan.
Inlopen
Gedurende lange tijd op hoge toeren werken, dient
gedurende de eerste 10 uur te worden vermeden.
Tweetaktolie
Voor de beste resultaten en prestaties, moet u
HUSQVARNA tweetaktolie gebruiken, die speciaal
wordt gemaakt voor onze luchtgekoelde
tweetaktmotoren.
Gebruik nooit tweetaktolie die bedoeld is voor
watergekoelde buitenboordmotoren, zogenaamde
outboardoil (aangeduid met TCW).
Gebruik nooit olie bedoeld voor vier-takt motoren.
Een lage oliekwaliteit of een te rijk olie/
brandstofmengsel kan de functie van de katalysator
op het spel zetten en de levensduur verminderen.
Mengverhouding
1:50 (2%) met HUSQVARNA tweetaktolie.
1:33 (3%) met andere olie, gemaakt voor luchtgekoelede
tweetaktmotoren, geklassificeerd voor JASO FB/ISO
EGB.
Mengen
Meng de benzine en olie altijd in een schone jerrycan
die goedgekeurd is voor benzine.
Begin altijd met de helft van de benzine die gemengd
moet worden erin te gieten. Giet er daarna de gehele
oliehoeveelheid bij. Meng (schud) het
brandstofmengsel. Giet er de resterende hoeveelheid
benzine bij.
Meng (schud) de brandstofhoeveelheid goed voor u
de brandstoftank van de machine vult.
Meng niet meer brandstof dan voor max. 1 maand
nodig is.
Als u de machine gedurende een langere tijd niet
gebruikt, moet u de brandstoftank leeg maken en hem
schoonmaken.
Kettingolie
Als smeermiddel raden we een speciale olie aan
(kettingsmeerolie) met goede adhesie.
Gebruik nooit gebruikte olie. Dit kan de oliepomp, het
zaagblad en de ketting beschadigen.
Het is belangrijk het juiste olietype te gebruiken in
verhouding tot de luchttemperatuur (juiste viscositeit).
Bij temperaturen onder 0°C worden bepaalde
oliesoorten minder visceus. Dit kan de pomp
overbelasten en de componenten van de pomp
beschadigen.
Neem contact op met uw dealer voor het kiezen van
de juist kettingolie.
!
WAARSCHUWING! Zorg steeds voor een
goede ventilatie bij het vullen en
hanteren van brandstof.
Benzine, liter Tweetaktolie, liter
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 95 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
BRANDSTOFHANTERING
96 – Dutch
Tanken
Maak de dop van de tank en de directe omgeving goed
schoon. Maak de brandstof- en kettingolietanks
regelmatig schoon. Het brandstoffilter moet minstens één
keer per jaar vervangen worden. Verontreinigingen in de
tank kunnen defecten veroorzaken. Zorg ervoor dat de
brandstof goed gemengd is door de jerrycan voorzichtig
te schudden voor u de tank vult. De volumes van de
kettingolie- en brandstoftanks zijn goed op elkaar
afgestemd. Vul daarom de kettingolie- en de
brandstoftank altijd op hetzelfde tijdstip.
Brandstofveiligheid
Tank nooit wanneer de motor van de machine loopt.
Zorg voor een goede ventilatie tijdens het tanken en
het mengen van brandstof (benzine en 2-takt olie).
Verplaats de machine ten minste 3 m van de
tankplaats voor u de motor start.
Start de machine nooit:
1 Als u brandstof of kettingolie op de machine heeft
gemorst. Neem alle gemorste brandstof af en laat de
benzineresten verdampen.
2 Als u brandstof op uzelf of op uw kleding gemorst
heeft, trek schone kleding aan. Was de lichaamsdelen
die in contact zijn geweest met brandstof. Gebruik
water en zeep.
3 Als de machine brandstof lekt. Controleer de tankdop
en de brandstofleidingen regelmatig op lekkage.
Transport en opbergen
Berg de motorkettingzaag en de brandstof zo dat
eventuele lekkage en dampen niet in contact kunnen
komen met vonken of vlammen. Bijvoorbeeld
elektrische machines, elektrische motoren,
stopcontacten/schakelaars, verwarmingsketels e.d.
De brandstof moet in daarvoor bedoelde en
goedgekeurde tanks worden bewaard.
Bij opslag van langere duur en transport van de
motorkettingzaag moeten de brandstof- en
zaagkettingolietanks worden geleegd. Vraag bij uw
tankstation of de gemeente waar u de afgetapte
brandstof en kettingolie kwijt kan.
De transportbescherming van de snij-uitrusting moet
tijdens transport of opslag van de machine altijd
aangebracht zijn, om abusievelijk contact met de
scherpe ketting te vermijden. Ook een ketting die niet
beweegt, kan ernstig letsel toebrengen aan de
gebruiker of andere personen, die de ketting
aanraken.
Verwijder het ontstekingsmechanisme van de bougie.
Activeer de kettingrem.
Zet de machine vast tijdens transport.
Opslag voor lange tijd
Leeg de brandstof- en olietanks op een goed
geventileerde plaats. Bewaar de brandstof in
goedgekeurde jerrycans op een veilige plaats. Monteer
de zaagbladbescherming. Maak de machine schoon. Zie
instructies in het hoofdstuk Onderhoudsschema.
Zorg ervoor dat de machine goed is schoongemaakt en
dat een volledige servicebeurt is gegeven voor een lange
periode van stalling.
!
WAARSCHUWING! Om het risico op
brand te verminderen, moet u de
volgende voorzorgsmaatregelen nemen:
Rook niet en plaats ook geen warm
voorwerp in de buurt van de brandstof.
Stop de motor en laat hem voor het
tanken enkele minuten afkoelen.
Open de dop van de tank voorzichtig
wanneer u wilt tanken zodat eventuele
overdruk langzaam verdwijnt.
Draai de dop van de tank goed vast na
het tanken.
Haal de machine altijd weg van de
tankplaats en -bron voordat u hem start.
!
WAARSCHUWING! Brandstof en
brandstofdampen zijn uiterst
brandgevaarlijk. Wees voorzichtig bij het
hanteren van brandstof en kettingolie.
Vergeet het brand-, explosie- en
inademingsgevaar niet.
!
WAARSCHUWING! Gebruik nooit een
machine met zichtbare beschadigingen
aan bougiebescherming en
ontstekingskabel. Er bestaat een risico
van vonkvorming, wat brand kan
veroorzaken.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 96 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
STARTEN EN STOPPEN
Dutch 97
Starten en stoppen
Koude motor
Starten: De kettingrem moet geactiveerd zijn wanneer u
de motor start. Activeer de rem door de
terugslagbescherming naar voren te brengen.
Brandstofpomp: Druk een aantal malen op de rubberen
balg van de brandstofpomp tot er brandstof in de balg
komt (ca. 6 keer). De balg hoeft niet helemaal gevuld te
worden.
Choke: Zet de choke-hendel in de choke-positie.
Pak de voorhandgreep met uw linkerhand vast. Plaats uw
rechtervoet op het onderste deel van de achterhandgreep
en druk de machine tegen de grond.
Trek met uw rechterhand aan de starthendel en trek het
starterkoord langzaam naar buiten tot u weerstand voelt
(starthaken grijpen in) en trek daarna hard en snel totdat
de motor aanslaat.
Druk de chokehendel in zodra de motor ontsteekt, wat te
horen is aan de hand van een "plof"-geluid. Blijf stevig
aan het koord trekken totdat de motor start.
Warme motor
Volg dezelfde startprocedure als voor de koude motor,
maar zonder de chokehendel in de chokestand te zetten.
Pak de voorhandgreep met uw linkerhand vast. Plaats uw
rechtervoet op het onderste deel van de achterhandgreep
en druk de machine tegen de grond.
Trek met uw rechterhand aan de starthendel en trek het
starterkoord langzaam naar buiten tot u weerstand voelt
(starthaken grijpen in) en trek daarna hard en snel totdat
de motor aanslaat.
NB! Trek het starterkoord niet volledig uit en laat de
starthendel niet zomaar los wanneer het volledig
uitgetrokken is. Dit kan tot beschadigingen van de
machine leiden.
Omdat de kettingrem nog steeds geactiveerd is, moet het
toerental van de motor zo snel mogelijk terug naar nullast,
wat u bereikt door de gashandel één keer snel in te
drukken. Daardoor voorkomt u onnodige slijtage van
koppeling, koppelingstrommel en remband.
Let op! Reset de kettingrem door de
terugslagbescherming terug te brengen naar de
handvatbeugel. De motorkettingzaag is dan klaar voor
gebruik.
Start de motorkettingzaag nooit zonder dat zaagblad,
zaagketting en alle kappen correct gemonteerd zijn.
!
WAARSCHUWING! Voor het starten moet
u rekening houden met de volgende
punten:
De kettingrem moet geactiveerd zijn
wanneer de motorzaag wordt gestart, om
het risico van contact met de draaiende
ketting bij de start te verminderen.
Start de motorkettingzaag nooit zonder
dat zaagblad, ketting en alle kappen
gemonteerd zijn. Anders kan de
koppeling losraken en persoonlijk letsel
veroorzaken.
Plaats de machine steeds op een stabiele
ondergrond. Zorg ervoor dat u stevig
staat en dat de ketting niet in contact kan
komen met een voorwerp.
Hou onbevoegden uit het werkgebied.
Wikkel het startkoord nooit rond uw
hand.
!
WAARSCHUWING! Langdurige
inademing van de uitlaatgassen van de
motor, kettingolienevel en stof van
zaagsel kan een gezondheidsrisico
vormen.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 97 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
STARTEN EN STOPPEN
98 – Dutch
Zie de instructies in het hoofdstuk Monteren. Wanneer
zaagblad en ketting niet op de motorzaag zijn
gemonteerd, kan de koppeling losraken en ernstig
letsel veroorzaken.
De kettingrem moet geactiveerd zijn wanneer u de
motorzaag start. Zie instructies onder het hoofdstuk
Starten en stoppen. Gebruik nooit de valstart voor de
motorzaag. Deze methode is zeer gevaarlijk omdat u
makkelijk de controle over de motorzaag kunt
verliezen.
Start de machine nooit binnenshuis. Vergeet niet dat
het gevaarlijk is om de uitlaatgassen van de motor in
te ademen.
Controleer de omgeving en vergewis u ervan dat er
geen risico bestaat dat mensen of dieren in contact
komen met de snijuitrusting.
Hou de motorzaag altijd met beide handen beet. Hou
uw rechterhand op de achterhandgreep en uw
linkerhand op de voorhandgreep. Alle gebruikers,
zowel rechts- als linkshandigen, moeten deze
greep gebruiken.Hou stevig vast zodat uw duimen
en vingers de handgrepen van de motorzaag
omsluiten.
Stoppen
U stopt de motor door de start/stophendel in te drukken.
NB! De start/stopknop gaat automatisch terug naar
bedrijfsstand. Om een onbedoelde start te voorkomen,
moet daarom altijd het ontstekingsmechanisme van de
bougie worden gehaald, wanneer de machine niet onder
toezicht staat.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 98 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ARBEIDSTECHNIEK
Dutch 99
Voor ieder gebruik:
1 Controleer of de kettingrem goed werkt en niet
beschadigd is.
2 Controleer of de achterste rechterhandbescherming
niet beschadigd is.
3 Controleer of de gashendelvergrendeling goed werkt
en niet beschadigd is.
4 Controleer of het stopcontact goed functioneert en
onbeschadigd is.
5 Controleer of alle handvatten vrij van olie zijn.
6 Controleer of het trillingsdempingssysteem goed
werkt en niet beschadigd is.
7 Controleer of de geluiddemper goed vast zit en niet
beschadigd is.
8 Controleer of alle onderdelen van de
motorkettingzaag vastgedraaid zijn en dat ze niet
beschadigd zijn of ontbreken.
9 Controleer of de kettingvanger op zijn plaats zit en niet
beschadigd is.
10 Controleer de kettingspanning.
Algemene werkinstructies
Basisveiligheidsregels
1 Controleer de omgeving:
Om ervoor te zorgen dat u de controle over uw
machine niet kunt verliezen vanwege omstanders,
dieren of een andere reden.
Om te voorkomen dat omstanders en dieren in
contact komen met de ketting of geraakt worden door
de vallende boom en gewond raken.
N.B.! Volg de hierboven genoemde punten maar gebruik
de motorkettingzaag nooit als u niet de mogelijkheid heeft
om hulp in te roepen in geval van een ongeval.
2 Gebruik de motorkettingzaag niet in ongunstige
weersomstandigheden. B.v. bij dichte mist, hevige
regen, harde wind, hevige koude enz. Werken in
slechte weersomstandigheden is vermoeiend en kan
tot gevaarlijke situaties leiden, zo kan de grond glad
zijn, de wind de valrichting van de boom beïnvloeden
enz.
3 Wees extra voorzichtig bij het afzagen van kleine
takken en zaag niet in struiken (= veel kleine takken
tegelijkertijd). Kleine takken kunnen na het afzagen
vastraken in de ketting, in uw gezicht e.d. geslingerd
worden en ernstige verwondingen veroorzaken.
4 Zorg ervoor dat u veilig kunt gaan en staan.
Controleer of er eventuele hindernissen zijn als u
onverwacht snel moet kunnen wegkomen (wortels,
stenen, takken, kuilen, greppels enz.). Wees extra
voorzichtig wanneer u op hellend terrein werkt.
6, 8
BELANGRIJK!
In dit hoofdstuk nemen we de basisveiligheidsregels
voor het werken met een motorkettingzaag door. Deze
informatie kan nooit de kennis vervangen die een
vakman via opleidingen en praktische ervaring heeft
verworven. Wanneer u in een situatie belandt waarin u
niet goed weet hoe u verder te werk moet gaan, moet u
een expert raadplegen. Wend u tot uw dealer, uw
servicewerkplaats of een ervaren
motorkettingzaaggebruiker. Vermijd gebruik waarvan u
vindt dat u niet voldoende gekwalificeerd bent!
Voor u de motorkettingzaag gaat gebruiken, moet u
weten wat terugslag is en hoe dit voorkomen kan
worden. Zie instructies in het hoofdstuk Maatregelen die
terugslag voorkomen.
Voor u de motorkettingzaag gaat gebruiken moet u
begrijpen wat het verschil is tussen zagen met de
onderkant en zagen met de bovenkant van het
zaagblad. Zie de instructies in het hoofdstuk
Maatregelen om terugslag te voorkomen en De
veiligheidsuitrusting van de machine.
Draag altijd persoonlijke veiligheidsuitrusting. Zie
instructies in het hoofdstuk ”Persoonlijke
veiligheidsuitrusting”.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 99 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ARBEIDSTECHNIEK
100 – Dutch
5 Wees extra voorzichtig wanneer u in bomen zaagt die
gespannen zijn. Een gespannen boom kan zowel voor
als na het doorzagen in zijn normale stand terug
vliegen. Als u op de verkeerde plaats staat of de
inkeping op de verkeerde plaats maakt, kan dit ertoe
leiden dat de boom u of de machine raakt zodat u de
controle verliest. In beide gevallen kunt u ernstig
gewond raken.
6 Wanneer u zich verplaatst moet de ketting
vergrendeld worden met de kettingrem en moet de
motor uitgeschakeld worden. Draag de
motorkettingzaag met het zaagblad en de ketting naar
achter gericht. Als het om een langere verplaatsing
gaat, moet u de zaagbladbescherming gebruiken.
7 Wanneer u de motorzaag op de grond plaatst, moet u
de ketting met de kettingrem blokkeren en ervoor
zorgen dat u de machine in de gaten kunt houden. Als
de motorzaag een langere tijd "geparkeerd” wordt,
moet u de motor uitzetten.
Basisregels
1 Door te begrijpen wat terugslag is en hoe het
veroorzaakt wordt, kunt u het verrassingseffect
reduceren of elimineren. Het verrassingseffect
verhoogt het ongevalsrisico. De meeste terugslagen
zijn klein, maar sommige kunnen bliksemsnel en erg
krachtig zijn.
2 Hou de motorzaag altijd stevig vast met uw
rechterhand op het achterste handvat en uw linker
handvat op het voorste handvat. Plaats uw duimen en
vingers rond de handvatten. Iedereen, of men nu
rechts- of linkshandig is, moet de motorzaag op deze
manier vastgrijpen. Want dit is de beste greep om het
terugslageffect te reduceren en de controle over de
motorzaag te behouden. Laat de handvatten niet
los!
3 De meeste terugslagongevallen gebeuren bij het
snoeien. Zorg ervoor dat u stevig staat en dat er niets
op de grond ligt waarover u kunt struikelen of uw
evenwicht kunt verliezen.
Door onoplettendheid kan de terugslagrisico-sector
van de motorzaag onopzettelijk een tak, een boom in
de buurt of een ander voorwerp raken, en terugslag
veroorzaken.
Zorg dat u controle over het werkstuk hebt. Als de
stukken, die u zaagt, klein en licht zijn kunnen ze in de
ketting vastraken en naar u geworpen worden. Al
hoeft dit op zich niet gevaarlijk te zijn, u kunt erdoor
verrast worden en de controle over de zaag verliezen.
Zaag nooit opgestapelde stammen of takken zonder
ze eerst uit elkaar te trekken. Zaag slechts een stam
of een stuk per keer. Verwijder de afgezaagde stukken
om uw werkterrein veilig te houden.
4 Gebruik de motorzaag nooit hoger dan
schouderhoogte en zaag niet met de tip van het
zaagblad. Zaag nooit wanneer u de motorzaag
slechts met één hand vasthoudt!
5 Om volledige controle te hebben over uw
motorkettingzaag is het noodzakelijk dat u stabiel
staat. Werk nooit terwijl u op een trap staat, hoog in
een boom of op plaatsen waar u geen stabiele
ondergrond hebt om op te staan.
!
WAARSCHUWING! Soms komen er
snippers vast te zitten in het
koppelingdeksel waardoor de ketting
vastloopt. Zet de motor altijd uit voordat
wordt begonnen met schoonmaken.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 100 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ARBEIDSTECHNIEK
Dutch 101
6 Zaag met een hoge kettingsnelheid, d.w.z. met
volgas.
7 Wees extra voorzichtig wanneer u met de bovenkant
van het zaagblad zaagt, d.w.z. wanneer u van de
onderkant van het zaagvoorwerp zaagt. Dit wordt
zagen met duwende ketting genoemd. De ketting
duwt de motorzaag dan naar achteren naar de
gebruiker toe. Wanneer de ketting beklemd raakt, kan
de motorzaag naar achteren naar u toe worden
geworpen.
8 Als de gebruiker deze duwende beweging niet
pareert, bestaat het risico dat de motorzaag zo ver
naar achter wordt geduwd dat de terugslagrisico-
sector van het zaagblad het enige contact met de
boom vormt, wat tot terugslag leidt.
Met de onderkant van het zaagblad zagen, d.w.z. van
de bovenkant van het zaagvoorwerp naar beneden,
wordt zagen met trekkende ketting genoemd. Dan
wordt de motorzaag naar de boom getrokken en de
voorkant van de motorzaaghuis vormt dan een
natuurlijke steun tegen de stam. Bij zagen met
trekkende ketting heeft de gebruiker meer controle
over de motorkettingzaag en waar de terugslagrisico-
sector van het zaagblad zich bevindt.
9 Volg de vijl- en onderhoudsinstructies voor het
zaagblad en de ketting. Als u het zaagblad en de
ketting vervangt, mag slechts één van de door ons
aanbevolen combinaties gebruikt worden. Zie
instructies in de hoofdstukken Snijuitrusting en
Technische gegevens.
Basistechniek zagen
Algemeen
Geef altijd volgas bij het zagen!
Laat de motor na elke zaagsnede stationair draaien
(als de motor langdurig op volle toeren draait zonder
dat hij belast wordt, d.w.z. zonder de weerstand die de
motor bij het zagen via de ketting ondervindt, kan dit
tot ernstige beschadigingen van de motor leiden).
Vanaf de bovenkant zagen = met ”trekkende” ketting
zagen.
Vanaf de onderkant zagen = met ”duwende” ketting
zagen.
Zagen met een ”duwende” ketting betekent een groter
risico op terugslag. Zie instructies in het hoofdstuk
Maatregelen die terugslag voorkomen.
Benamingen
Zagen = Algemene benaming voor zagen door hout.
Snoeien = Takken van een gevelde boom afzagen.
Splijten = Wanneer het voorwerp dat u door/af wilt zagen
afbreekt voor u de hele zaagsnede aangebracht heeft.
Voor het zagen moet u rekening houden met vijf erg
belangrijke factoren:
1 De snijuitrusting mag niet vastgeklemd worden in de
motorzaagsnede.
2 Het zaagvoorwerp mag niet splijten.
3 De ketting mag tijdens en na het zagen niet in contact
komen met de grond of een ander voorwerp.
!
WAARSCHUWING! Gebruik nooit een
motorzaag door hem met een hand vast
te houden. U kunt een motorzaag niet
veilig controleren met een hand. Hou de
handgrepen altijd met beide handen
stevig vast.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 101 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ARBEIDSTECHNIEK
102 – Dutch
4 Bestaat er risico op terugslag?
5 Kunt u op deze grond en in deze omgeving veilig gaan
en staan?
Dat de ketting wordt vastgeklemd of dat het
zaagvoorwerp splijt is te wijten aan twee oorzaken: welke
steun het zaagvoorwerp voor en na het zagen heeft en of
het zaagvoorwerp onder spanning staat.
De eerder genoemde ongewenste verschijnselen kunnen
in de meeste gevallen voorkomen worden door het zagen
in twee stappen uit te voeren: vanaf de boven- en de
onderkant. Het gaat erom de ”wil” van het zaagvoorwerp
om de ketting vast te klemmen of te splijten, te
neutraliseren.
Hieronder volgt een theoretische beschrijving van hoe de
meeste voorkomende situaties waarmee de gebruiker
van een motorkettingzaag te maken krijgt, gehanteerd
moeten worden.
Snoeien
Bij het snoeien van dikkere takken moet men dezelfde
principes toepassen als bij het zagen.
Zaag moeilijke takken stukje voor stukje af.
Zagen
Als u een stapel stammen heeft, moet iedere stam die u
wilt zagen, van de stapel af, op een zaagbok of -tafel
worden gelegd en apart worden doorgezaagd.
Verwijder de doorgezaagde stukken uit het werkterrein.
Door ze in het werkterrein te laten liggen, vergroot u zowel
het risico om per ongeluk terugslag te krijgen als het risico
om uw balans te verliezen terwijl u werkt.
De stam ligt op de grond. Er bestaat geen risico dat de
ketting wordt vastgeklemd of dat de stam splijt. Het risico
dat de ketting na het doorzagen de grond raakt, is echter
wel groot.
Zaag van boven naar beneden door de hele stam. Wees
voorzichtig op het einde van de motorzaagsnede zodat u
voorkomt dat de ketting de grond raakt. Blijf vol gas geven
maar wees bereid om te reageren indien dit nodig mocht
zijn.
Als dit mogelijk is (kan de stam geroteerd worden?) zaag
de stam dan voor 2/3 door.
Roteer de stam zo dat de resterende 1/3 van bovenaf kunt
zagen.
BELANGRIJK! Als de ketting wordt vastgeklemd in de
motorzaagsnede: schakel de motor uit! Probeer de
motorkettingzaag niet los te trekken. Als u dit doet kunt
u zich verwonden aan de ketting wanneer de motorzaag
plotseling loskomt. Gebruik een hefboom om de
motorkettingzaag los te maken.
1
2
3
!
WAARSCHUWING! Probeer nooit te
zagen in stammen als ze opgestapeld
liggen of wanneer een paar stammen
dicht bij elkaar liggen. Dergelijke
handelwijzen vergroten het risico van
terugslag aanzienlijk, wat kan leiden tot
ernstig of levensbedreigend letsel.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 102 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ARBEIDSTECHNIEK
Dutch 103
De stam wordt aan één kant ondersteund. Groot risico
op splijten.
Begin met van onder naar boven te zagen (ca. 1/3 van de
stamdiameter).
Zaag de stam daarna van boven naar beneden door
zodat de twee zaagsneden elkaar ontmoeten.
De stam wordt aan beide kanten ondersteund. Groot
risico dat de ketting wordt vastgeklemd.
Begin met van onder naar boven te zagen (ca. 1/3 van de
stamdiameter).
Zaag de stam daarna van boven naar beneden door
zodat de twee zaagsneden elkaar ontmoeten.
Veltechniek
Veiligheidsafstand
De veiligheidsafstand tussen de boom die geveld zal
worden en de dichtstbijzijnde werkplek moet ten minste 2
1/2 boomlengtes bedragen. Zorg ervoor dat niemand zich
voor en tijdens het vellen in deze ”risicozone” bevindt.
Velrichting
Bij het vellen van bomen is het de bedoeling dat de boom
zo geveld wordt dat het snoeien en het doorzagen van de
gevelde boom in zulk ”eenvoudig” terrein als mogelijk kan
gebeuren. U moet er veilig kunnen gaan en staan.
Nadat u bepaald heeft in welke richting u wilt dat de boom
valt, moet u ook beoordelen wat de natuurlijke valrichting
van de boom is.
Die wordt bepaald door de volgende factoren:
Helling
Hoe gebogen de boom is
Windrichting
Takkenconcentratie
Eventueel gewicht van de sneeuw op de boom
Obstakels binnen de reikwijdte van de boom: bijv.
andere bomen, elektriciteitsleidingen, wegen en
gebouwen.
Kijk naar schade of rot in de stam, waardoor het
waarschijnlijk is dat de boom breekt en valt voordat u
dit verwacht.
Na deze beoordeling kan men gedwongen zijn om de
boom in zijn natuurlijke richting te laten vallen omdat blijkt
dat het onmogelijk of te gevaarlijk is om te proberen de
boom in de gewenste richting te laten vallen.
Een andere belangrijke factor, die geen invloed heeft op
de valrichting, maar wel belangrijk is voor uw persoonlijke
veiligheid, is dat u moet controleren of de boom geen
beschadigde of ”dode” takken heeft die af kunnen breken
en u kunnen verwonden.
In de eerste plaats moet voorkomen worden dat de
vallende boom vastraakt in een andere boom. Het is erg
gevaarlijk om zoín vastgeraakte boom op de grond te
krijgen en het ongevalsrisico is erg groot. Zie instructies in
het hoofdstuk Hanteren van een mislukte poging.
Onderste gedeelte van de stam snoeien en vluchtweg
Haal altijd tot schouderhoogte de takken van de stam. Het
is het veiligst van onder naar boven te werken en de stam
tussen u en de motorkettingzaag te houden.
Verwijder de vegetatie rond de boom en controleer of er
eventuele hindernissen (stenen, takken, kuilen enz.) zijn
BELANGRIJK! Voor het vellen van een boom is veel
techniek vereist. Een onervaren
motorkettingzaaggebruiker mag geen bomen vellen met
de motorzaag. Voer nooit taken uit waarvoor u niet
voldoende gekwalificeerd bent!
BELANGRIJK! Op kritieke velmomenten moeten de
gehoorbeschermers direct na het voltooien van de
motorzaagwerkzaamheden opgeklapt worden, zodat u
geluiden en waarschuwingssignalen kunt opmerken.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 103 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ARBEIDSTECHNIEK
104 – Dutch
zodat u gemakkelijk weg kunt komen wanneer de boom
begint te vallen. De vluchtweg moet in een hoek van circa
135° (schuin achterwaarts) tegenover de geplande
valrichting liggen.
1 Risicozone
2 Vluchtweg
3 Velrichting
Vellen
Het vellen gebeurt met drie zaagsneden. Eerst maakt
men een inkeping die bestaat uit een bovenste inkeping
en een onderste inkeping, en daarna wordt het vellen
beëindigd met een zaagsnede. Door de inkepingen en de
motorzaagsnede op de juiste plaats aan te brengen, kan
men de valrichting erg nauwkeurig sturen.
Inkeping
Bij het aanbrengen van de inkeping begint men met de
bovenste inkeping. Kijk langs de velrichtpunten (1) op de
zaag naar een doel verderop in het terrein, waar u wilt dat
de boom neervalt (2). Sta aan de rechterkant van de
boom, achter de zaag, en zaag met trekkende ketting.
Breng daarna de onderste inkeping aan zodat die eindigt
waar de bovenste inkeping eindigt.
De inkepingsdiepte moet 1/4 van de stamdiameter
bedragen en de hoek tussen de bovenste en de onderste
inkeping ten minste 45°.
De beide inkepingen ontmoeten elkaar op de inkepinglijn.
De inkepinglijn moet volkomen horizontaal liggen en
tegelijkertijd een rechte hoek (90°) vormen met de
gekozen valrichting.
Zaagsnede
De motorzaagsnede wordt aangebracht vanaf de andere
kant van de boom en moet volkomen horizontaal liggen.
Sta links van de boom en zaag met trekkende ketting.
Breng de motorzaagsnede ca. 3-5 cm (1,5-2") boven de
horizontale lijn van de inkeping aan.
Steek de schorssteun (indien deze gemonteerd is) achter
het scharnierstuk. Zaag met vol gas en duw de ketting/het
zaagblad langzaam in de boom. Let op of de boom niet in
een richting beweegt die tegenovergesteld is aan de
gekozen valrichting. Breng zodra de snijdiepte dit toelaat,
een velwig of een breekijzer aan in de motorzaagsnede.
De motorzaagsnede moet parallel met de inkepinglijn
beëindigd worden zodat de afstand tussen beiden
tenminste 1/10 van de stamdiameter bedraagt. Het niet
doorgezaagde gedeelte wordt scharnierstuk genoemd.
Het scharnierstuk doet dienst als scharnier en stuurt de
richting van de vallende boom.
Als het scharnierstuk te klein is of doorgezaagd is of als
de inkeping of de motorzaagsnede verkeerd geplaatst
!
WAARSCHUWING! We raden
involdoende gekwalificeerde gebruikers
ten sterkste af bomen te vellen met een
zaagbladlengte die kleiner is dan de
stamdiameter!
1
2
2
1
1
3
2
1
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 104 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ARBEIDSTECHNIEK
Dutch 105
zijn, kan men alle controle over de valrichting van de
boom verliezen.
Wanneer de motorzaagsnede en de inkeping klaar zijn,
moet de boom uit zichzelf beginnen te vallen of met
behulp van de velwig of het breekijzer.
We raden aan een zaagbladlengte te gebruiken die groter
is dan de stamdiameter van de boom, zodat de
zaagsnede en de inkeping aangebracht kunnen worden
met een zogenaamde ”enkelvoudige snede”. Zie de
instructies in het hoofdstuk Technische gegevens welke
zaagbladlengtes wij aanbevelen voor uw
motorkettingzaag.
Er zijn methodes om bomen te vellen met een
stamdiameter die groter is dan de zaagbladlengte. Bij
deze methodes is het risico dat de terugslagrisico-sector
van het zaagblad in contact komt met een voorwerp erg
groot.
Hanteren van een mislukte poging
”Vastgeraakte boom” omlaag halen
Het is erg gevaarlijk om zoín vastgeraakte boom op de
grond te krijgen en het ongevalsrisico is erg groot.
Probeer de boom die ergens opgevallen is nooit naar
beneden te zagen.
Werk nooit binnen het risicogebied van bomen die vast
hangen in een andere boom.
De veiligste methode is een takel gebruiken.
Gemonteerd op een trekker
Draagbaar
Bomen en takken zagen die onder spanning staan
Voorbereidingen: Beoordeel in welke richting de bomen/
takken gespannen zijn en waar het breekpunt (d.w.z. het
punt waar de boom/tak zou breken als hij nog meer
gespannen zou worden) zich bevindt.
Beoordeel hoe u de spanning het best kunt wegnemen en
of u dit zelf kunt. In extra gecompliceerde situaties is de
enige veilige methode geen motorkettingzaag te
gebruiken en een takel te gebruiken.
In het algemeen geldt:
Sta zo dat u niet het risico loopt geraakt te worden door
de boom/tak wanneer de spanning wordt weggenomen.
Maak één of meerdere sneden op of in de buurt van het
breekpunt. Zaag zo diep en breng zoveel sneden aan als
nodig is om de spanning in de boom/tak voldoende weg
te nemen zodat de boom/tak ”afbreekt” bij het breekpunt.
Zaag een voorwerp dat onder spanning staat nooit
helemaal door!
Wanneer u de boom/tak moet doorzagen, maakt u twee
of drie snedes van 3-5 cm diep met 3 cm tussenruimte.
Zaag vervolgens steeds dieper tot de spanning van de
boom/tak verdwijnt.
Zaag de boom/tak vervolgens vanaf de andere kant door,
nadat de spanning eraf is.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 105 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ARBEIDSTECHNIEK
106 – Dutch
Maatregelen die terugslag
voorkomen
Wat is terugslag?
Terugslag is de benaming van een plotselinge reactie
waarbij de motorzaag en het zaagblad terugslaan van een
voorwerp dat geraakt werd door de terugslagrisico-sector
van de zaagbladpunt.
Terugslag gebeurt altijd in de richting van het
zaagbladoppervlak. Meestal slaan de motorzaag en het
zaagblad omhoog en naar achteren naar de gebruiker
toe. Maar dit kan ook in andere richtingen zijn, afhankelijk
van de positie waarin de motorzaag zich bevindt op het
ogenblik dat de terugslagrisico-sector in contact komt met
een voorwerp.
Terugslag vindt uitsluitend plaats wanneer de
terugslagrisico-sector van het zaagblad in contact komt
met een voorwerp.
Snoeien
Zorg ervoor dat u veilig kunt gaan en staan! Werk vanaf
de linkerkant van de stam. Werk zo dicht mogelijk bij de
motorkettingzaag voor een zo goed mogelijke controle.
Indien mogelijk moet u het gewicht van de
motorkettingzaag op de stam laten rusten.
Verplaats u uitsluitend wanneer de stam zich tussen u en
de motorkettingzaag bevindt.
Stam van gevelde boom doorzagen
Zie instructies in het hoofdstuk Basistechniek zagen.
!
WAARSCHUWING! De terugslag kan
bliksemsnel, plotseling en krachtig zijn
en kan ertoe leiden dat de motorzaag, het
zaagblad en de ketting tegen de
gebruiker slaan. Als de ketting in
beweging is wanneer ze de gebruiker
raakt, kan dit tot ernstige en zelfs
dodelijke verwondingen leiden. Het is
noodzakelijk om te begrijpen waardoor
terugslag wordt veroorzaakt en hoe
terugslag voorkomen kan worden door
voorzichtig en op de juiste manier te
werken.
!
WAARSCHUWING! De meeste
terugslagongevallen gebeuren bij het
snoeien. Gebruik de terugslagrisico-
sector van het zaagblad niet. Wees
uiterst voorzichtig en vermijd dat de punt
van het zaagblad in contact komt met de
stam, andere takken of voorwerpen.
Wees uiterst voorzichtig met takken die
op spanning staan. Ze kunnen naar u
terugveren en ertoe leiden dat u de
controle verliest, wat letsel kan
veroorzaken.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 106 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ONDERHOUD
Dutch 107
Algemeen
De gebruiker mag alleen die onderhouds- en
servicewerkzaamheden uitvoeren die in deze
gebruiksaanwijzing worden beschreven.
Carburateurinstelling
Afhankelijk van de geldende milieu- en emissiewetgeving
is uw motorzaag uitgerust met een uitslagbegrenzer op
de stelschroeven van de carburateur. Deze beperken de
instelmogelijkheden tot maximaal een 1/2 slag.
Uw Husqvarna-product is geconstrueerd en gemaakt
volgens specificaties, die de schadelijke uitlaatgassen
reduceren.
Werking
Via de gasklepbediening stuurt de carburateur het
toerental van de motor. In de carburateur worden
brandstof en lucht vermengd. Dit mengsel (brandstof/
lucht) kan worden afgesteld. Om het maximum
vermogen van de machine te kunnen benutten, moet
de afstelling correct zijn.
Afstellen van de carburateur houdt in dat de motor
wordt aangepast aan plaatselijke omstandigheden,
b.v. klimaat, hoogte, benzine en soort 2-taktolie.
De carburateur heeft drie afstelposities:
- L = Lage toeren-naald
- H = Hoge toeren-naald
- T = Stelschroef voor stationair draaien
Met de L- en de H-naalden wordt de gewenste
brandstofhoeveelheid afgesteld in functie van de
luchtstroom die de opening van de gasklepbediening
toelaat. Door de schroeven met de klok mee te
draaien wordt het lucht/brandstofmengsel armer
(minder brandstof) en door ze tegen de klok in te
draaien, wordt het lucht/brandstofmengsel rijker
(meer brandstof). Een armer mengsel geeft een hoger
toerental en een rijker mengsel een lager toerental.
De T-schroef regelt de positie van de
gasklepbediening bij stationair draaien. Als de T-
schroef met de klok mee wordt gedraaid, krijgt men
een hoger stationair toerental en als ze tegen de klok
in wordt gedraaid, een lager stationair toerental.
Basisafstelling en inrijden
Tijdens het testen in de fabriek wordt de basisafstelling
van de carburateur uitgevoerd. De eerste tien uur moet u
voorkomen op een veel te hoog toerental te werken.
N.B.! Als de ketting roteert bij stationair toerental
moet de T-schroef tegen de klok in gedraaid worden
tot de ketting stopt.
Aanbevolen stationair toerental: 2700 omw./min.
Fijnafstelling
Wanneer de machine ”ingereden” is, moet de fijnafstelling
van de carburateur uitgevoerd worden. Ze moet
uitgevoerd worden door een gekwalificeerd deskundig
persoon. Eerst wordt de L-naald, dan de T-schroef voor
het stationair toerental en tenslotte de H-naald afgesteld.
Vervangen brandstofsoort
Een nieuwe fijnafstelling kan nodig zijn wanneer de
motorkettingzaag na het vervangen van brandstofsoort
zich anders gedraagt met betrekking tot starten,
acceleratie, max. toerental enz.
Voorwaarden
Voor met het afstellen wordt begonnen, moet het
luchtfilter schoon en het cilinderdeksel gemonteerd
zijn. Als de carburateur afgesteld wordt wanneer het
luchtfilter vuil is, krijgt men een te arm
brandstofmengsel wanneer het luchtfilter wordt
schoongemaakt. Dit kan tot ernstige beschadigingen
van de motor leiden.
Probeer de naalden L en H niet voorbij de stoppen af
te stellen, want dit kan tot beschadigingen leiden.
Start de machine volgens de startinstructie en laat ze
ca. 10 min. warmdraaien.
Plaats de machine op een plat oppervlak zodat het
zaagblad weg van u af wijst en het zaagblad en de
ketting niet in contact komen met de ondergrond of
een ander voorwerp.
Laag toerental-naald L
Draai de L-sproeier met de klok mee tot de stop. Wanneer
de motor een slechte acceleratie heeft of niet goed
stationair loopt, moet u de L-sproeier tegen de klok in
draaien tot een goede accelaratie en stationair toerental
is bereikt.
BELANGRIJK! Al het overige onderhoud dat niet in dit
handboek wordt genoemd moet uitgevoerd worden door
een erkende werkplaats (dealer).
1/2 1/2
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 107 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ONDERHOUD
108 – Dutch
Fijnafstelling van schroef T
Het stationair toerental wordt afgesteld met de schroef T.
Als afstelling nodig is, moet u terwijl de motor draait, de
schroef met de klok mee draaien tot de ketting begint te
roteren. Draai daarna de schroef tegen de klok in tot de
ketting stilstaat. Het stationair toerental is correct
afgesteld wanneer de motor in alle posities gelijkmatig
draait en dit met een goede marge tot het toerental
waarbij de ketting begint te draaien.
Hoge toeren-naald H
De motor wordt in de fabriek afgesteld op zeeniveau.
Wanneer wordt gewerkt op grote hoogte of onder
andere weersomstandigheden, temperaturen en
luchtvochtigheid kan het nodig zijn de hoge-
toerennaald een weinig af te stellen.
N.B.! Wordt de hoge-toerennaald te ver ingedraaid,
kan dat beschadigingen van zuiger en/of cilinder
veroorzaken.
Bij het testen in de fabriek wordt de hoge-toerennaald zo
ingesteld dat de motor voldoet aan de geldende wettelijke
eisen en tevens maximaal presteert. De hoge-
toerennaald van de carburateur wordt vervolgens
vastgezet met een bewegingsbegrenzer in maximaal
uitgeschroefde stand. De bewegingsbegrenzer beperkt
de instelmogelijkheid tot maximaal een halve slag.
Correct afgestelde carburateur
Een correct afgestelde carburateur houdt in dat de
machine zonder enige aarzeling accelereert en dat de
machine een ietsje ”lalt” bij vol gas geven. Verder mag de
ketting niet roteren bij stationair draaien. Een te arm
afgestelde L-naald kan tot startmoeilijkheden en slecht
accelereren leiden. Een te arm afgestelde H-naald leidt
tot een lager vermogen van de machine, een slechte
acceleratie en/of motorbeschadiging.
Controle, onderhoud en service
van de veiligheidsuitrusting van
de motorkettingzaag
Kettingrem met terugslagbeveiliging
Controle van slijtage aan de remvoering
Maak de kettingrem en de koppelingtrommel vrij van
spaanders, hars en vuil. Vuil en slijtage hebben een
negatieve invloed op het remvermogen.
Controleer regelmatig of de dikte van de remvoering op
de meest versleten plaats tenminste 0,6 mm bedraagt.
Terugslagbeveiliging controleren
Controleer of de terugslagbeveiliging geen zichtbare
beschadigingen vertoont zoals materiaalbarsten.
Duw de terugslagbeveiliging naar voren en terug om te
controleren of hij makkelijk loopt en of hij stabiel
verankerd is bij zijn verbinding in het koppelingdeksel.
!
WAARSCHUWING! Als het stationair
toerental niet zo kan worden afgesteld
dat de ketting stilstaat, dient u uw dealer
te raadplegen. Gebruik de motorzaag
nooit voor ze correct is afgesteld of
gerepareerd.
Let op! Om service en reparaties aan de machine uit te
voeren, is een speciale opleiding nodig. Dit geldt vooral
voor de veiligheidsuitrusting van de machine. Als de
machine één van de volgende controles niet goed
doorstaat, raden wij aan dat u naar uw
servicewerkplaats gaat.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 108 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ONDERHOUD
Dutch 109
Controle van het traagheidsmechanisme
Hou de motorzaag, met de motor uit, boven een
boomstronk of een ander stabiel voorwerp. Laat de
voorhandgreep los en laat de motorzaag door zijn eigen
gewicht, draaiend rond de achterhandgreep, naar de
stronk vallen.
Wanneer de punt van het zaagblad de stronk raakt,
moet de rem geactiveerd worden.
Remvermogen controleren
Plaats de motorkettingzaag op een stabiele ondergrond
en start ze. Zorg ervoor dat de zaagketting niet in contact
kan komen met de grond of een ander voorwerp. Zie
instructies onder de kop Starten en stoppen.
Hou de motorkettingzaag stevig vast met uw duimen en
vingers stevig om de handvatten.
Geef volgas en activeer de kettingrem door uw linkerpols
naar de terugslagbeveiliging te bewegen. Laat het voorste
handvat niet los. De ketting moet onmiddellijk stoppen.
Gashendelvergrendeling
Controleer of de gashendel vergrendeld is in de
stationaire stand wanneer de gashendelvergrendeling
in de oorspronkelijke stand staat.
Druk de gashendelvergrendeling in en controleer of
ze teruggaat naar de oorspronkelijke positie wanneer
u haar loslaat.
Controleer of de gashendel en de
gashendelvergrendeling vlot lopen en of hun
terugspringveersystemen werken.
Start de motorkettingzaag en geef vol gas. Laat de
gashendel los en controleer of de ketting stopt en stil
blijft staan.
Kettingvanger
Controleer of de kettingvanger niet beschadigd is en of hij
vast zit in de het motorzaaghuis.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 109 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ONDERHOUD
110 – Dutch
Rechterhandbescherming
Controleer of de rechterhandbeveiliging geen zichtbare
beschadigingen vertoont, bijv. materiaalbarsten.
Trillingdempingssysteem
Controleer het trillingdempingselement regelmatig op
materiaalbarsten en vervormingen.
Controleer of het trillingdempingselement vast verankerd
is tussen de motoreenheid en de handvateenheid.
Stopschakelaar
Start de motor en controleer of de motor wordt
uitgeschakeld wanneer de stopschakelaar in de
stopstand wordt gezet.
NB! De start/stopknop gaat automatisch terug naar
bedrijfsstand. Om een onbedoelde start te voorkomen,
moet daarom altijd het ontstekingsmechanisme van de
bougie worden gehaald bij montage, controle en/of
onderhoud.
Geluiddemper
Gebruik de machine nooit wanneer de geluiddemper
defect is.
Controleer regelmatig of de geluiddemper vastzit in de
machine.
Bepaalde geluiddempers zijn voorzien van een speciaal
vonkenopvangnet. Indien uw machine uitgerust is met
zo’n geluiddemper, moet u het net minstens één keer per
week schoonmaken. Gebruik bij voorkeur een stalen
borstel. Een verstopt net leidt tot oververhitting van de
motor wat tot ernstige beschadigingen van de motor leidt.
Let op! Een beschadigd net mag nooit worden
teruggeplaatst. Bij verstopping van het net zal de machine
oververhitten waardoor de zuiger en cilinder kunnen
worden beschadigd. Gebruik de machine nooit als de
geluiddemper in slechte staat is. Gebruik de knalpot
nooit wanneer het vonkenopvangnet ontbreekt of
defect is.
De geluiddemper is ontworpen om het geluid van de
machine te reduceren, en om de uitlaatgassen van de
gebruiker weg te richten. De uitlaatgassen zijn zeer heet
en bevatten vonken die droge en ontvlambare materialen
in brand kunnen steken.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 110 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ONDERHOUD
Dutch 111
Starter
Een gebroken of versleten starterkoord
vervangen
Draai de schroeven los waarmee de starter op het
carter bevestigd is en verwijder de starter.
Trek het starterkoord ca. 30 cm uit en til ze op tot de
inkeping in de periferie van de schijf. Nulstel de
terugspringveer door de schijf langzaam achteruit te
draaien.
Maak de bout in het midden van de schijf los en
verwijder de schijf. Bevestig een nieuw starterkoord in
de schijf en maak ze vast. Wikkel het starterkoord
circa 3 keer rond de schijf. Monteer de schijf tegen de
terugspringveer zodat het uiteinde van de
terugspringveer in de schijf haakt. Monteer de bout in
het midden van de schijf. Leid het starterkoord door
de opening in het starterhuis en de starthendel. Maak
daarna een stevige knoop in het starterkoord.
De terugspringveer spannen
Plaats het starterkoord in de inkeping van de schijf en
draai de schijf 2 slagen naar rechts.
Let op! Controleer of de schijf, wanneer het
starterkoord volledig uitgetrokken is, tenminste een
halve slag gedraaid kan worden.
Een gebroken terugspringveer vervangen
Til de koordpoelie op. Zie instructies in het hoofdstuk
Een gebroken of versleten starterkoord vervangen.
Denk eraan dat de terugstelveer opgespannen in het
starterhuis ligt.
Verwijder de cassette met de terugstelveer uit de
starter.
!
WAARSCHUWING! De in het starterhuis
gemonteerde terugspringveer is
opgespannen en kan eruit springen als
men niet voorzichtig tewerk gaat en kan
dan persoonlijke verwondingen
veroorzaken.
Wees altijd voorzichtig bij het vervangen
van de veer of het startkoord. Gebruik
een beschermingsbril en
beschermingshandschoenen.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 111 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ONDERHOUD
112 – Dutch
Smeer de terugstelveer in met dunne olie. Monteer de
cassette met de terugstelveer in de starter. Monteer
de koordpoelie en span de terugstelveer op.
Starter monteren
Monteer de starter door eerst het starterkoord volledig
uit te trekken en daarna de starter op het carter te
plaatsen. Laat het starterkoord langzaam los zodat de
starthaken in het wiel grijpen.
Monteer de schroeven die de starter op zijn plaats
houden en draai ze vast.
Luchtfilter
Het luchtfilter dient regelmatig te worden schoongemaakt
(stof en vuil verwijderen) om de volgende problemen te
vermijden:
Storingen van de carburateur
Moeilijkheden bij het starten
Vermogensverlies
Onnodige slijtage van de motoronderdelen.
Abnormaal hoog brandstofverbruik
Demonteer het luchtfilter door het cilinderdeksel te
verwijderen en schroef het luchtfilter eraf. Bij het weer
in elkaar zetten dient u te controleren dat het filter
dicht tegen de filterhouder ligt. Reinig het filter door
het te schudden of af te borstelen.
Voor grondiger reinigen kunt u water en zeep gebruiken.
Na een lange gebruiksperiode kan het luchtfilter niet meer
worden gereinigd. Daarom moet het filter regelmatig
vervangen worden. Een beschadigd luchtfilter moet
altijd vervangen worden.
Een HUSQVARNA motorkettingzaag kan uitgerust
worden met verschillende luchtfiltertypes afhankelijk van
de werkomgeving, de weersomstandigheden, het seizoen
enz. Vraag uw dealer om advies.
Bougie
De volgende factoren zijn van invloed op de conditie van
de bougie:
Een verkeerd oliemengsel in de brandstof (te veel of
verkeerde olie).
Een vuil luchtfilter.
Deze factoren veroorzaken afzettingen op de elektroden
van de bougie, wat tot motordefecten en
startmoeilijkheden kan leiden.
Wanneer de machine te weinig vermogen heeft, moeilijk
start of onregelmatig onbelast draait, dient u altijd eerst de
bougie te controleren voor u andere maatregelen neemt.
Maak de bougie schoon als ze verstopt is en controleer of
de afstand tussen de elektroden 0,65 mm bedraagt. De
bougie moet na een maand gebruik, of eerder indien
nodig, vervangen worden.
Let op! Gebruik steeds het correcte bougietype! Andere
types kunnen de zuiger/cilinder beschadigen. Zorg ervoor
dat de bougie zog. radio-ontstoring heeft.
Neuswiel van het zaagblad
smeren
Het neuswiel van het zaagblad moet bij elke tankbeurt
gesmeerd worden. Gebruik een hiervoor bedoelde
smeerspuit en lagervet van goede kwaliteit.
0,65
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 112 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ONDERHOUD
Dutch 113
Naaldlager smeren
De koppelingstrommel is voorzien van een naaldlager op
de uitgaande as. Dit naaldlager moet regelmatig worden
gesmeerd (1 keer per week).
Bij het smeren wordt het koppelingsdeksel gedemonteerd
door de twee moeren van het zaagblad los te draaien. Leg
de zaag op zijn zijkant neer, met de koppelingstrommel
omhoog.
U smeert door vet te spuiten in het midden van de krukas
met behulp van een vetspuit.
Het instellen van de oliepomp.
De oliepomp is instelbaar. Het instellen gebeurt door de
schroef met een schroevendraaier te draaien. De
machine wordt af fabriek geleverd met de schroef in de
middelste positie. Door de schroef met de wijzers van de
klok mee te draaien, wordt de olietoevoer verlaagd; door
de schroef tegen de wijzers van de klok in te draaien,
wordt deze verhoogd.
Aanbevolen stand:
Zaagblad 13"-15": minimaal debiet
Zaagblad 15"-16”: gemiddeld debiet
Zaagblad - 18": maximaal debiet
Koelsysteem
Om de werktemperatuur zo laag mogelijk te houden, is de
machine uitgerust met een koelsysteem.
Het koelsysteem bestaat uit:
1 Luchtinlaat in de starter.
2 Luchtgeleidingsrail.
3 Ventilatorschoepen op het vliegwiel.
4 Koelflenzen op de cilinder.
5 Cilinderkap (leidt de koellucht naar de cilinder).
Maak het koelsysteem één keer per week schoon met
een borstel; dit moet vaker gebeuren wanneer u in
moeilijke omstandigheden werkt. Een vuil of verstopt
koelsysteem leidt tot oververhitting van de machine
waardoor de cilinder en zuiger beschadigd kunnen
worden.
Centrifugaal reinigen ”Air
Injection”
Centrifugaal reinigen houdt het volgende in: Alle lucht
naar de carburateur gaat door de starter. Vuil en stof
worden weggeblazen door de koelventilator.
BELANGRIJK! Om de werking van de
centrifugaalreiniging niet in gevaar te brengen, moet hij
goed onderhouden worden. Maak de luchtinlaat van de
starter, de ventilatorschoepen van het vliegwiel, de ruimte
rond het vliegwiel, de inlaatpijp en de carburateurruimte
schoon.
!
WAARSCHUWING! Bij het instellen mag
de motor niet draaien.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 113 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ONDERHOUD
114 – Dutch
Gebruik in de winter
Wanneer de machine wordt gebruikt bij kou of sneeuw
kunnen storingen in de werking optreden die worden
veroorzaakt door:
Een te lage motortemperatuur.
Ijsvorming op luchtfilter en bevriezing in de
carburateur.
Men dient daarom speciale maatregelen te treffen, zoals:
De luchtinlaat van de starter verminderen en zo de
werktemperatuur van de motor verhogen.
De inlaatlucht naar de carburateur verwarmen door de
warmte van de cilinder te benutten.
Temperaturen van 0°°
°°
C of lager:
De tussenwand is zodanig ontworpen dat hij kan worden
aangepast voor gebruik tijdens koud weer, zodat
voorverwarmde lucht van de cilinder naar de
carburateurruimte kan stromen en ijsafzetting op het
luchtfilter en dergelijke wordt voorkomen.
Verplaats de plug van positie 1 naar positie 2 zodat de
voorverwarmde lucht van de cilinder de carburateurkamer
in kan en ijsvorming op het luchtfilter voorkomt. Til het
luchtfilter weg voor een betere toegang.
Voor gebruik bij temperaturen onder -5 °C en/of in
sneeuwomstandigheden is er een speciaal deksel
verkrijgbaar dat op het starterhuis wordt gemonteerd.
Onderdeelnummer: 580 65 98-01.
Deze verminderen de koude lucht en voorkomen dat er
grote hoeveelheden sneeuw de carburateurkamer
ingezogen worden.
Elektrisch verwarmde handvatten
543 XPG
Op modellen met de aanduiding XPG zijn zowel de
voorste handgreepbeugel als het achterste handvat
voorzien van elektrische verwarmingscircuits. Die worden
van stroom voorzien door een in de motorkettingzaag
ingebouwde generator.
Wanneer de schakelaar naar boven wordt geduwd, gaat
de verwarming aan. Wanneer de schakelaar naar
beneden wordt geduwd, gaat de verwarming uit.
1
2
BELANGRIJK! Indien een speciale winterset is
gemonteerd of er maatregelen getroffen zijn om de
motortemperatuur te verhogen, moet de afstelling weer
worden aangepast als de machine onder normale
omstandigheden wordt gebruikt. Anders is er risico op
oververhitting, waardoor de motor ernstig beschadigd
kan worden.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 114 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
Dutch – 115
ONDERHOUD
Onderhoudsschema
Hieronder volgt een lijst van het onderhoud dat aan de machine moet worden uitgevoerd. De meeste punten staan
beschreven in het hoofdstuk Onderhoud.
Dagelijks onderhoud Wekelijks onderhoud Maandelijks onderhoud
Maak de machine uitwendig schoon. Controleer het koelsysteem wekelijks.
Controleer de remvoering van de
kettingrem op slijtage. Vervang deze
wanneer minder dan 0,6 mm over is
op de meest versleten plaats.
Controleer of de delen van de
gashendel goed werken.
(Gashendelvergrendeling en
gashendel.)
Controleer de starter, het startkoord
en de terugspringveer.
Controleer het centrum van de
koppeling, de koppelingtrommel en
de koppelingveer op slijtage.
Maak de kettingrem schoon en
controleer de remfunctie. Controleer
de kettingvanger op beschadigingen
en vervang indien nodig.
Controleer of de
trillingsdempingselementen niet
beschadigd zijn.
Maak de bougie schoon. Controleer
of de afstand tussen de elektroden
0,65 mm bedraagt.
Het zaagblad moet voor evenwichtig
afslijten dagelijks worden omgekeerd.
Controleer of de smeeropening niet
verstopt is. Maak de groef schoon. Als
het zaagblad uitgerust is met een
poelie, moet die gesmeerd worden.
Smeer het lager van de
koppelingtrommel.
Maak de buitenkant van de
carburateur schoon.
Controleer of de ketting en het
zaagblad voldoende olie krijgen.
Verwijder eventuele braam op de
zijkanten van het zaagblad met een
vijl.
Controleer het brandstoffilter en de
brandstofleidingen. Vervang indien
nodig.
Controleer de zaagketting op
zichtbare barsten in klinken en
schakels, of de ketting stijf is en of
klinken en schakels abnormaal
versleten zijn. Vervang indien nodig.
Maak het vonkenopvangnet van de
geluiddemper schoon of vervang het.
Leeg de brandstoftank en maak deze
inwendig schoon.
Slijp de ketting en controleer de
conditie en de spanning. Controleer
het kettingwiel op abnormale slijtage,
vervang indien nodig.
Maak de carburateurruimte schoon.
Leeg de olietank en maak deze
inwendig schoon.
Maak de luchtinlaat van de starter
schoon.
Maak het luchtfilter schoon. Vervang
het indien nodig.
Controleer alle kabels en
aansluitingen.
Controleer of de bouten en moeren en
vastgedraaid zijn.
Controleer of de stopschakelaar
werkt.
Controleer of er brandstof lekt uit
motor, tank of brandstofleidingen.
Controleer of de ketting onbeweeglijk
blijft wanneer de motor stationair
loopt.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 115 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
116 – Dutch
TECHNISCHE GEGEVENS
Technische gegevens
Opm.1: Emissie van geluid naar de omgeving gemeten als geluidsvermogen (L
WA
) volgens EG-richtlijn 2000/14/EG.
Opm. 2: Het equivalente geluidsdrukniveau, volgens ISO 22868, wordt berekend als de tijdsgewogen energiesom van
de geluidsdrukniveaus onder verschillende werkomstandigheden. De typische statistische spreiding voor het
equivalente geluidsdrukniveau geeft een standaardafwijking van 1 dB (A).
Opm. 3: Het equivalente trillingsniveau, volgens ISO 22867, wordt berekend als de tijdsgewogen energiesom van de
trillingsniveaus onder verschillende werkomstandigheden. De gerapporteerde gegevens voor het equivalente
trillingsniveau vertonen een typische statistische spreiding (standaardafwijking) van 1 m/s
2
.
543 XP 543 XPG
Motor
Cilinderinhoud, cm
3
43,1 43,1
Cilinderdiameter, mm 42 42
Slaglengte, mm 31,1 31,1
Stationair toerental, t/min 2700 2700
Vermogen, kW/ t/min 2,2/9600 2,2/9600
Ontstekingssysteem
Bougie NGK CMR7H NGK CMR7H
Elektrodenafstand, mm 0,65 0,65
Brandstof-/smeersysteem
Inhoud benzinetank, liter 0,42 0,42
Capaciteit oliepomp bij 9.000 omw./min., ml/min. 3-13 3-13
Inhoud olietank, liter 0,27 0,27
Type oliepomp Verstelbaar Verstelbaar
Gewicht
Motorzaag zonder zaagblad, ketting en met lege tanks, kg 4,5 4,7
Lawaai-emissie (zie opm. 1)
Geluidsvermogen, gemeten dB(A) 112 112
Geluidsvermogen, gegarandeerd L
WA
dB(A) 113 113
Geluidsniveau (zie opm. 2)
Equivalent geluidsniveau bij oor van de gebruiker, dB(A) 101 101
Equivalent trillingsniveau, a
hveq
(zie opm. 3)
Voorste handvat, m/s
2
2,8 2,8
Achterste handvat, m/s
2
3,5 3,5
Ketting/zaagblad
Standaard zaagbladlengte, duim/cm 15/38 15/38
Aanbevolen zaagbladlengtes, duim/cm 13-18/33-45 13-18/33-45
Effectieve zaaglengte, duim/cm 12-17/31-43 12-17/31-43
Steek, mm 0,325/8,25 0,325/8,25
Dikte van de aandrijfschakel, duim/mm 0,050/1,3 0,050/1,3
0,058/1,5 0,058/1,5
Type aandrijfwielen/aantal tanden Rim/7 Rim/7
Kettingsnelheid op 133% van maximale motorsnelheid, m/s. 24,6 24,6
H1154914-26,543 XP,del1,-39.fm Page 116 Monday, August 25, 2014 10:04 AM
Dutch – 117
TECHNISCHE GEGEVENS
Zaagblad- en kettingcombinaties
De volgende snijuitrustingen zijn goedgekeurd voor de modellen Husqvarna 543 XP en 543 XPG.
Vijlen en vijlmallen van de zaagketting
EG-verklaring van overeenstemming
(Alleen geldig voor Europa)
Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Zweden, tel: +46-36-146500, verklaart hierbij dat de Husqvarna
motorkettingzagen voor bosbouwtoepassingen 543 XP en 543 XPG met een serienummer uit 2012 en verder (het
jaar met daaropvolgend een serienummer wordt duidelijk aangegeven op het productplaatje), in overeenstemming zijn
met de voorschriften in de RICHTLIJN VAN DE RAAD:
- van 17 mei 2006 "betreffende machines" 2006/42/EG
- van 15 december 2004 ”betreffende elektromagnetische compatibiliteit” 2004/108/EEC.
- van 8 mei 2000 ”betreffende geluidsemissie door materieel voor gebruik buitenshuis” 2000/14/EG.
Voor informatie betreffende lawaaiemissies, zie hoofdstuk Technische gegevens. De volgende normen zijn van
toepassing: EN ISO 12100:2010, ISO 14982:1998, EN ISO 11681-1:2011.
Aangemelde instantie: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Zweden, heeft
een EG-typecontrole uitgevoerd volgens artikel 12, punt 3b, van de machinerichtlijn (2006/42/EG). De certificaten van
de EG-typecontrole volgens bijlage VI hebben nummer: 0404/12/2360 – 543 XP, 543 XPG.
De geleverde motorkettingzaag komt overeen met het exemplaar dat een EG-typecontrole heeft ondergaan.
Huskvarna, 29 november 2012
Bengt Frögelius, Hoofd Ontwikkeling Motorzaag (erkende vertegenwoordiger voor Husqvarna AB en verantwoordelijk
voor technische documentatie.)
Zaagblad Ketting
Lengte, duim Steek, duim
Spoorbreedte,
mm
Maximum
aantal tanden
neuswiel
Type
Lengte,
aandrijfschake
ls (stuks)
13
0,325 1,3 10T Husqvarna H30
56
15 64
16 66
18 72
13
0,325 1,5 10T Husqvarna H25
56
15 64
16 66
18 72
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 117 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
SIMBOLOGIA
118 – Italian
I simboli sulla macchina:
AVVERTENZA! La motosega può
essere pericolosa! L’uso improprio del
mezzo può provocare lesioni anche
mortali all’operatore o a terzi.
Prima di usare la macchina, leggere
per intero le istruzioni per l’uso e
accertarsi di averne compreso il
contenuto.
Usare sempre:
Elmetto protettivo omologato
Protezioni acustiche omologate
Occhiali o visiera di protezione
Il presente prodotto è conforme alle
vigenti direttive CEE.
Emissioni di rumore nell’ambiente in
base alla direttiva della Comunità
Europea. L’emissione della macchina è
indicata al capitolo Dati tecnici e sulla
decalcomania.
AVVERTENZA! Il contatto fra punta
della lama e corpi estranei può dare
origine a sobbalzo, provocando una
reazione che scaglia la lama verso
l’alto e all’indietro, in direzione
dell’utente. Possono insorgere gravi
lesioni personali.
Freno della catena attivato (a
destra) Freno della catena non
attivato (a sinistra)
Comando dell’aria in posizione 'aperta'.
Comando dell’aria in posizione 'chiusa'.
Pompa carburante.
Rifornimento carburante.
Rabbocco olio della catena.
Regolazione della pompa dell’olio.
I restanti simboli/decalcomanie riguardano
particolari requisiti necessari per ottenere la
certificazione in alcuni mercati.
Simboli nelle istruzioni per l’uso:
Il controllo e/o la manutenzione
vanno eseguiti a motore spento, con
il pulsante di arresto in posizione
STOP. N.B! Il contatto di avviamento/
arresto torna automaticamente in
posizione di marcia. Prevenire
l’avviamento involontario staccando
sempre il cappuccio dalla candela
prima di effettuare operazioni di
montaggio, controllo e/o
manutenzione.
Utilizzare sempre guanti protettivi
omologati.
E’ necessario pulire con regolarità.
Controllo visivo.
Usare sempre occhiali o visiera di
protezione.
Rifornimento carburante.
Rifornimento olio e regolazione del
livello dell’olio.
Il freno della catena dev’essere inserito
all’avviamento della motosega.
AVVERTENZA! Il contatto fra punta della
lama e corpi estranei può dare origine a
sobbalzo, provocando una reazione che
scaglia la lama verso l’alto e all’indietro,
in direzione dell’utente. Possono
insorgere gravi lesioni personali.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 118 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
PRESENTAZIONE
Italian 119
Indice
SIMBOLOGIA
I simboli sulla macchina: ....................................... 118
Simboli nelle istruzioni per l’uso: .......................... 118
PRESENTAZIONE
Indice .................................................................... 119
INTRODUZIONE
Alla gentile clientela .............................................. 120
CHE COSA C’È?
Che cosa c’è nella motosega? ............................. 121
NORME GENERALI DI SICUREZZA
Interventi prima di usare una nuova motosega .... 122
Importante ............................................................ 122
Impiegare sempre il buon senso .......................... 123
Abbigliamento protettivo ....................................... 123
Dispositivi di sicurezza della macchina ................ 123
Attrezzatura di taglio ............................................. 126
MONTAGGIO
Montaggio di lama e catena ................................. 132
OPERAZIONI CON IL CARBURANTE
Carburante ........................................................... 133
Rifornimento ......................................................... 134
Carburante ........................................................... 134
AVVIAMENTO E ARRESTO
Avviamento e arresto ............................................ 135
TECNICA DI LAVORO
Ad ogni utilizzo: .................................................... 137
Istruzioni generali di lavoro ................................... 137
Prevenzione del contraccolpo .............................. 143
MANUTENZIONE
Generalità ............................................................. 145
Regolazione del carburatore ................................ 145
Controllo, manutenzione e servizio dei dispositivi
di sicurezza della motosega ................................. 146
Marmitta ............................................................... 148
Dispositivo di avviamento ..................................... 149
Filtro dell’aria ........................................................ 150
Candela ................................................................ 150
Lubrificazione della rotella di punta ...................... 150
Lubrificazione del cuscinetto ................................ 151
Regolazione della pompa dell’olio. ....................... 151
Sistema di raffreddamento ................................... 151
Depurazione centrifuga dell’aria ”Air Injection” ..... 151
Esercizio invernale ............................................... 152
Impugnature con riscaldamento elettrico ............. 152
Schema di manutenzione ..................................... 153
CARATTERISTICHE TECNICHE
Caratteristiche tecniche ........................................ 154
Combinazioni di lama e catena ............................ 155
Affilatura della catena e affilatori .......................... 155
Dichiarazione di conformità CE ............................ 155
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 119 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
120 – Italian
INTRODUZIONE
Alla gentile clientela
Congratulazioni per aver scelto di acquistare un prodotto Husqvarna! Le origini della Husqvarna risalgono al 1689
quando il re Karl XI fece costruire una fabbrica sulle rive del fiume Huskvarnaån per la produzione di moschetti. La
posizione sul fiume Huskvarnaån è spiegata dal fatto che il fiume veniva usato per produrre energia, rappresentando
così una vera e propria centrale idroelettrica. Durante gli oltre 300 anni della sua esistenza, l'azienda Husqvarna ha
fabbricato innumerevoli prodotti, dalle stufe a legna fino ai moderni elettrodomestici, dalle macchine da cucire alle
biciclette e alle motociclette. Nel 1956 venne lanciato il primo rasaerba a motore, seguito dalla motosega nel 1959 ed è
proprio questo il settore di competenza odierno della Husqvarna.
La Husqvarna è oggi uno dei leader mondiali nella produzione di articoli per giardinaggio e silvicultura, con qualità e
prestazioni come priorità assoluta. L'idea commerciale si basa sullo sviluppo, la produzione e la commercializzazione di
prodotti a motore destinati a giardinaggio e silvicultura ed anche al settore edilizio e a quello dell'installazione di impianti.
La Husqvarna vuole inoltre essere all'avanguardia per quanto concerne l'ergonomia, le esigenze dell'operatore, la
sicurezza e il rispetto dell'ambiente, motivi per cui sono state introdotte una serie di innovazioni tecnologiche al fine di
migliorare i prodotti da questi punti di vista.
Siamo convinti che sarete pienamente soddisfatti della qualità e delle prestazioni del nostro prodotto per un lungo tempo
a venire. L'acquisto di uno dei nostri prodotti vi garantisce l'accesso alla competenza di personale qualificato per
l'assistenza e le riparazioni in caso di necessità. Se non avete acquistato la macchina presso uno dei nostri rivenditori
autorizzati, rivolgetevi alla più vicina officina di assistenza.
Ci auguriamo che rimarrete soddisfatti della vostra macchina e speriamo di potervi servire per molto tempo in futuro.
Non dimenticate che questo manuale delle istruzioni è un documento di valore. Seguendone il contenuto (uso,
assistenza, manutenzione ecc.) potrete aumentare notevolmente la durata della vostra macchina e anche il suo valore
di usato. Se vendete la macchina, ricordate di consegnare il manuale delle istruzioni al nuovo proprietario.
La ringraziamo per aver scelto un prodotto Husqvarna.
La Husqvarna AB procede costantemente allo sviluppo dei propri prodotti e si riserva quindi il diritto di apportare, senza
alcun preavviso, modifiche riguardanti fra l’altro la forma e l’aspetto esteriore.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 120 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
Italian – 121
CHE COSA C’È?
Che cosa c’è nella motosega?
11
27
1516
121314
21 24
2623
29
28
18
20
19
17
4
6
8
9
5
1
2
3
25
7
10
22
1 Coperchio del ltro dell’aria
2 Fermo del gas
3 Impugnatura posteriore con paramani destro
4 Decalcomania di informazioni e avvertenza
5 Interruttore di arresto
6 Serbatoio carburante
7 Viti di regolazione carburatore
8 Maniglia di avviamento
9 Dispositivo di avviamento
10 Serbatoio olio catena
11 Rotella di punta della catena
12 Lama
13 Catena
14 Marmitta
15 Freno della catena con protezione anticontraccolpo
16 Impugnatura anteriore
17 Comando valvola dell’aria
18 Comando del gas
19 Interruttore per riscaldamento impugnature (543
XPG)
20 Pompa carburante.
21 Coperchio della frizione
22 Vite di regolazione della pompa dell’olio
23 Targhetta prodotto e numero di serie
24 Vite tendicatena
25 Fermo della catena
26 Appoggio per la corteccia
27 Coprilama
28 Chiave combinata
29 Istruzioni per l’uso
H1154914-26,543 XP,del1,-39.fm Page 121 Thursday, August 28, 2014 2:02 PM
NORME GENERALI DI SICUREZZA
122 – Italian
Interventi prima di usare una
nuova motosega
Leggere attentamente le istruzioni per l’uso.
Controllare il montaggio e la messa a punto
dell’attrezzatura di taglio. Vedi istruzioni alla voce
Montaggio.
Effettuare il rifornimento e accendere la motosega.
Vedere le istruzioni alle sezioni Movimentazione del
carburante e Avviamento e arresto.
Non usare la motosega prima che la catena sia stata
raggiunta da una quantità sufficiente di olio. Vedi
istruzioni alla voce Lubrificazione dell’attrezzatura di
taglio
Una lunga esposizione al rumore può comportare
lesioni permanenti all'udito. Usare quindi sempre
cuffie di protezione omologate.
Importante
!
AVVERTENZA! Evitare assolutamente di
modificare la versione originale della
macchina senza l’autorizzazione del
fabbricante. Usare sempre accessori
originali. Modifiche e/o accessori non
autorizzati possono causare lesioni gravi
o mortali all’operatore o a terzi.
!
AVVERTENZA! Se usata in modo
improprio o non attento, la motosega
può essere un attrezzo pericoloso, in
grado di causare lesioni gravi o
addirittura mortali. È di estrema
importanza leggere e comprendere il
contenuto di questo manuale di
istruzioni.
!
AVVERTENZA! L’interno della marmitta
contiene sostanze chimiche che
potrebbero essere cancerogene. Evitare
il contatto con queste sostanze in caso
di marmitta danneggiata.
!
AVVERTENZA! L’inalazione prolungata
dei gas di scarico del motore, dei vapori
dell’olio della catena e della polvere di
segatura può essere dannosa per la
salute.
!
AVVERTENZA! Questa macchina genera
un campo elettromagnetico durante il
funzionamento che in determinate
circostanze può interferire con impianti
medici attivi o passivi. Per ridurre il
rischio di gravi lesioni personali o
mortali, i portatori di tali impianti devono
consultare il proprio medico e il relativo
produttore prima di utilizzare la
macchina.
!
AVVERTENZA! Non consentire mai a
bambini di utilizzare la macchina o
avvicinarsi a essa. Poiché la macchina è
dotata di contatto di arresto con ritorno a
molla e può avviarsi a bassa velocità con
una leggera trazione dell’impugnatura di
avviamento, in alcune condizioni la
macchina potrebbe essere avviata anche
da bambini piccoli. Sussiste il rischio di
gravi lesioni personali. Staccare quindi il
cappuccio dalla candela quando si lascia
la macchina incustodita.
IMPORTANTE!
Questa motosega è pensata per lavori di selvicoltura
come l'abbattimento, la potatura e il taglio.
I regolamenti nazionali possono imporre limitazioni
all'uso della macchina.
Si raccomanda di utilizzare esclusivamente le
combinazioni lama/catena indicate nel capitolo Dati
tecnici.
Non utilizzare mai la macchina in condizioni di
stanchezza oppure sotto l’effetto di alcolici, stupefacenti
o farmaci in grado di alterare la vista, la capacità di
valutazione o la coordinazione.
Usare sempre abbigliamento protettivo. Vedi istruzioni
alla voce Abbigliamento protettivo.
Non modificare mai la macchina né utilizzarla se
sembra essere stata modificata da altri.
Non usare mai una macchina difettosa Seguire le
istruzioni per l’uso e la manutenzione indicate nel
presente manuale. Alcuni interventi devono essere
eseguiti da personale specializzato. Vedi istruzioni alla
voce Manutenzione.
Usare solo i ricambi e gli accessori consigliati nel
presente manuale. Vedi istruzioni alle voci Attrezzatura
di taglio e Caratteristiche tecniche.
N.B! Indossare sempre occhiali protettivi o una visiera
per ridurre il rischio di danni legati alla proiezione di
oggetti. Una motosega è in grado di proiettare con
elevata violenza oggetti quali segatura, trucioli ecc.
Possono insorgere seri danni, in particolare agli occhi.
!
AVVERTENZA! Un motore acceso in un
ambiente chiuso o mal ventilato può
essere causa di morte per soffocamento
o avvelenamento da monossido di
carbonio.
!
AVVERTENZA! Il rischio di sobbalzo è
maggiore in caso di gruppo di taglio
errato o combinazione lama/catena
errata! Utilizzare esclusivamente le
combinazioni lama/catena raccomandate
e attenersi alle istruzioni per l’affilatura.
Vedere le istruzioni alla sezione Dati
tecnici.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 122 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
NORME GENERALI DI SICUREZZA
Italian 123
Impiegare sempre il buon senso
È impossibile prevedere tutte le situazioni che possono
insorgere durante l’utilizzo di una motosega. Agire
sempre con cautela e impiegare il buon senso. Evitare
situazioni per le quali non si ritiene di essere
sufficientemente qualificati. Se restano dubbi in merito
alle procedure di lavoro anche dopo aver letto le presenti
istruzioni, rivolgersi a un esperto prima di continuare. Non
esitare a contattare il rivenditore o il produttore per
qualsiasi domanda sull’utilizzo della motosega. Siamo a
vostra disposizione per fornirvi consigli che vi permettono
di utilizzare la motosega in modo migliore e più sicuro. Vi
consigliamo di frequentare un corso sull’utilizzo delle
motoseghe. Il rivenditore, un istituto professionale o la
biblioteca possono consigliarvi il materiale didattico
disponibile oppure informarvi sui corsi di addestramento.
Lavoriamo continuamente al miglioramento di design e
tecnologia; queste migliorie aumentano la vostra
sicurezza e la vostra efficienza. Recatevi regolarmente
dal vostro rivenditore, che sarà lieto di illustrarvi le novità
più utili.
Abbigliamento protettivo
Usare sempre:
Elmetto protettivo omologato
Cuffie auricolari protettive
Occhiali o visiera di protezione
Guanti con protezione antitaglio
Pantaloni con protezione antitaglio
Stivali con protezione antitaglio, calotta di acciaio e
suola antiscivolo.
Tenere sempre a portata di mano la cassetta di pronto
soccorso.
Estintore e vanga
L’abbigliamento in generale deve essere tale da non
ostacolare la libertà di movimento.
Dispositivi di sicurezza della
macchina
Questa sezione descrive i dispositivi di sicurezza della
macchina e la loro funzione. Per i controlli e gli interventi
di manutenzione, vedere le istruzioni alla sezione
Controllo, manutenzione e assistenza dei dispositivi di
sicurezza della motosega. Vedere le istruzioni alla
sezione Identificazione delle parti per localizzare questi
dispositivi sulla macchina.
La durata della macchina può ridursi e il rischio di
incidenti aumentare se la manutenzione non viene
eseguita correttamente e se l'assistenza e/o le riparazioni
non vengono effettuate da personale qualificato. Per
ulteriori informazioni rivolgersi alla più vicina officina di
assistenza.
Freno della catena con protezione
anticontraccolpo
La motosega è dotata di freno della catena progettato per
fermare la catena in caso di sobbalzo. Un freno della
!
AVVERTENZA! La maggior parte degli
incidenti si verifica quando la catena
colpisce l’operatore. Lavorando con la
macchina usare sempre abbigliamento
protettivo omologato. L’uso di
abbigliamento protettivo non elimina i
rischi di lesioni, ma riduce gli effetti del
danno in caso di incidente. Consigliatevi
con il vostro rivenditore di fiducia per la
scelta dell’attrezzatura adeguata.
IMPORTANTE! Marmitta, lama, catena o altre fonti
possono originare scintille. Tenere sempre a portata di
mano un estintore o altri attrezzi per spegnere le
fiamme. In questo modo potete contribuire alla
prevenzione degli incendi boschivi.
!
AVVERTENZA! Non utilizzare mai una
macchina con dispositivi di sicurezza
difettosi. I dispositivi di sicurezza devono
essere controllati e sottoposti a
manutenzione. Vedere le istruzioni alla
sezione Controllo, manutenzione e
assistenza dei dispositivi di sicurezza
della motosega. Se la macchina non
supera anche uno solo dei controlli,
rivolgersi a un centro di assistenza per le
necessarie riparazioni.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 123 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
NORME GENERALI DI SICUREZZA
124 – Italian
catena riduce il rischio di incidenti, ma solamente l’utente
può prevenirli con il suo operato.
Lavorate con cautela e fate in modo che il settore ”a
rischio di contraccolpo” non venga mai in contatto con
nessun oggetto.
Il freno della catena (A) si attiva manualmente (con la
mano sinistra) o tramite la funzione di inerzia.
Il movimento attiva un dispositivo a molla che agisce
sul nastro del freno (C) intorno al sistema di trazione
della catena del motore (D) (tamburo della frizione).
La protezione anticontraccolpo non serve solo ad
attivare il freno della catena: Riduce anche ad un
minimo il rischio che la mano sinistra entri in contatto
con la catena qualora si perda la presa
dell’impugnatura.
Il freno della catena deve essere inserito
all’avviamento della motosega per prevenire la
rotazione della catena.
Utilizzare il freno della catena come 'freno di
stazionamento' all’avviamento e durante i brevi
spostamenti per prevenire incidenti dovuti al contatto
involontario fra utente o altri e catena in movimento.
Il freno della catenaviene disattivato portando indietro
la protezione anticontraccolpo verso l’impugnatura
anteriore.
Il contraccolpo è improvviso e può essere molto
violento. Nella maggior parte dei casi questi fenomeni
sono leggeri e non provocano l’arresto della catena. In
queste situazioni basta tenere ben salda la motosega
e non lasciarla andare.
Il modo di attivazione del freno, manuale o inerziale,
dipende dalla violenza del contraccolpo e dalla
posizione della motosega rispetto all’oggetto venuto
in contatto con il settore ”a rischio”.
In caso di sobbalzo violento e laddove il settore a
rischio di sobbalzo della lama è più distante possibile
dall’utente, il freno della catena è progettato in modo
da attivarsi per effetto del relativo contrappeso
(inerzia) nel senso di sobbalzo.
In caso di movimenti meno violenti o in quelle
situazioni in cui il settore ”a rischio” è vicino
all’operatore, il freno della catena viene azionato dalla
mano sinistra.
In posizione di abbattimento, la mano sinistra si trova
in una posizione che non permette l’attivazione
manuale del freno della catena. Durante questo tipo di
interventi, cioè quando la mano sinistra per la sua
posizione non è in grado di agire sulla protezione dal
A
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 124 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
NORME GENERALI DI SICUREZZA
Italian 125
sobbalzo, il freno della catena può essere attivato solo
tramite la funzione di inerzia.
È sufficiente il contatto con la mano per
attivare sempre il freno della catena in
caso di sobbalzo?
No. È necessaria una certa forza per spingere in avanti la
protezione dal sobbalzo. Se la mano sfiora solamente la
protezione dal sobbalzo oppure ci scivola sopra, può darsi
che la forza non sia sufficiente ad attivare il freno della
catena. Durante il lavoro è necessario mantenere inoltre
una presa sicura dell’impugnatura della motosega. Così
facendo, in caso di sobbalzo potreste non rilasciare la
mano dall’impugnatura anteriore e non attivare il freno
della catena oppure il freno della catena potrebbe attivarsi
dopo che la motosega ha continuato a girare un altro po’.
In questa situazione il freno della catena potrebbe non
fermare la catena in tempo e la catena potrebbe colpirvi.
Vi sono anche posizioni di lavoro nelle quali la mano non
può raggiungere la protezione dal sobbalzo e attivare il
freno della catena, per esempio quando si tiene la
motosega in posizione di abbattimento.
Il freno della catena è sempre attivato
dalla funzione di inerzia in caso di
sobbalzo?
No. In primo luogo il freno deve essere funzionante. È
facile provare il freno. Vedere le istruzioni alla sezione
Controllo, manutenzione e assistenza dei dispositivi di
sicurezza della motosega. Si raccomanda di eseguire
questa operazione all’inizio di ogni turno. In secondo
luogo il sobbalzo deve essere di forza sufficiente ad
attivare il freno della catena. Se il freno della catena fosse
troppo sensibile, si attiverebbe continuamente causando
inutili interruzioni del lavoro.
Il freno della catena protegge sempre
l’utente da danni in caso di sobbalzo?
No. In primo luogo il freno deve essere funzionante, per
dare la protezione prevista. In secondo luogo deve
attivarsi come descritto in precedenza, affinché la catena
si fermi in caso di sobbalzo. In terzo luogo il freno della
catena potrebbe attivarsi, ma se la lama è troppo vicina
all’utente, può darsi che il freno non abbia il tempo di
rallentare e fermare la catena prima che la motosega
venga a contatto con l’utente.
Solamente l’utente e una corretta tecnica di lavoro
possono eliminare sobbalzi e relativi rischi.
Fermo del gas
Il fermo dell’acceleratore ha il compito di prevenire
l’attivazione involontaria dell’acceleratore. Premendo il
fermo (A) all’interno dell’impugnatura (= tenendo
l’impugnatura) si sblocca l’acceleratore (B). Rilasciando
l’impugnatura, sia l’acceleratore che il relativo fermo
ritornano nelle posizioni originarie. In questa posizione,
l’acceleratore è automaticamente bloccato sul minimo.
Fermo della catena
È costruito in modo da bloccare la catena qualora questa
salti o si strappi. Questi fenomeni si evitano normalmente
con un tensionamento corretto della catena (vedi
istruzioni alla voce Montaggio) e con la corretta
manutenzione di lama e catena (vedi istruzioni alla voce
Istruzioni generali di lavoro).
Protezione della mano destra
Oltre a proteggere la mano in caso di salto o rottura della
catena, assicura la presa sull’impugnatura posteriore
nonostante la presenza d rami o frasche.
Sistema di smorzamento delle vibrazioni
Il sistema di smorzamento delle vibrazioni adottato,
elimina la maggior parte delle vibrazioni che si sviluppano
durante l’uso della macchina.
Il sistema di smorzamento delle vibrazioni della macchina
ne riduce la propagazione tra gruppo motore/gruppo di
taglio e impugnature. Il corpo della motosega, compreso
il gruppo di taglio, è sospeso alle impugnature tramite
elementi smorzatori.
Il taglio in un legno duro (la maggior parte delle latifoglie)
produce più vibrazioni del taglio in un legno tenero (gran
parte delle conifere). Le vibrazioni aumentano se
A
B
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 125 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
NORME GENERALI DI SICUREZZA
126 – Italian
l’attrezzatura di taglio non è ben affilata o se è di tipo non
adeguato .
Interruttore di arresto
L’interruttore di arresto serve a spegnere il motore.
Marmitta
La marmitta è costruita in modo da assicurare il minimo
livello di rumorosità e da allotanare i gas di scarico del
motore dall’operatore.
In aree dal clima caldo e asciutto può sussistere un
grosso pericolo di incendi. In alcune di queste aree la
legislazione può prevedere, per esempio, che la marmitta
sia dotata di rete parascintille omologata.
Attrezzatura di taglio
Questa parte vi indica, con la corretta manutenzione e
l’uso del tipo di attrezzatura di taglio, come:
Ridurre la tendenza al contraccolpo della macchina.
Riduce il pericolo di caduta o rottura della catena.
Fornisce prestazioni di taglio ottimali.
Aumentare la durata dell’attrezzatura di taglio.
Previene l’aumento dei livelli di vibrazioni.
Regole basilari
Usare solo attrezzatura di taglio da noi
consigliata! Vedere le istruzioni alla sezione Dati
tecnici.
Tenere sempre ben affilati i denti della catena!
Seguire le istruzioni e usare i riscontri
raccomandati. Se la catena non è ben affilata,
aumenta il rischio di incidenti.
Mantenere un angolo di spoglia corretto! Seguire
le nostre istruzioni, utilizzando l’affilatore
raccomandato per l’angolo di spoglia. Un angolo di
spoglia troppo grande aumenta il rischio di sobbalzo.
Controllare la tensione della catena! Una catena
troppo lenta salta facilmente e aumenta l’usura di
ruota di rinvio, lama e catena.
Curare la lubrificazione e la manutenzione
dell’attrezzatura di taglio! Una lubrificazione
insufficiente aumenta il rischio di rottura della catena
e di usura di ruota di rinvio, lama e catena.
!
AVVERTENZA! La sovraesposizione a
vibrazioni può provocare lesioni
vascolari o nervose in soggetti che
soffrono di disfunzioni circolatorie.
Rivolgersi a un medico se si provano
sintomi ricollegabili alla
sovraesposizione a vibrazioni. Esempi di
questi sintomi: intorpidimento, perdita di
sensibilità, ”formicolio”, ”torpore”,
dolore, mancanza di forza o riduzione
delle forze normali, alterazioni di colore o
aspetto della pelle. Questi sintomi si
manifestano solitamente a dita, mani o
polsi. I sintomi possono accentuarsi a
temperature rigide.
!
AVVERTENZA! I gas di scarico del
motore sono molto caldi e possono
contenere scintille in grado di provocare
incendi. Non avviare mai la macchina in
ambienti chiusi o vicino a materiale
infiammabile!
N.B! La marmitta è molto calda durante l’uso e per un
po’ di tempo dopo. Quanto detto vale anche se la
macchina funziona al minimo. Considerare il pericolo di
incendio, specialmente quando si movimentano
sostanze e/o gas infiammabili.
!
AVVERTENZA! Non utilizzare mai una
motosega se la marmitta è difettosa o
mancante. Una marmitta difettosa può
aumentare sensibilmente il livello
acustico e il pericolo di incendio. Tenere
a portata di mano un estintore o altri
attrezzi per spegnere le fiamme. Non
utilizzare mai una motosega se è
difettosa o manca la rete parascintille
obbligatoria per legge nella vostra area.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 126 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
NORME GENERALI DI SICUREZZA
Italian 127
Gruppo di taglio a sobbalzo ridotto
Il contraccolpo si può prevenire solo evitando di toccare
un qualsiasi oggetto con la parte superiore della punta
della lama, il così detto settore ”a rischio”.
Adottando attrezzatura di taglio con riduzione del
contraccolpo ”incorporata” e mantenendo sempre ben
affilata la catena è possibile ridurre gli effetti del
contraccolpo.
Lama
Minore è il raggio del puntale, minore è la propensione al
sobbalzo.
Catena
La catena è costituita da una serie di maglie disponibili in
versione standard o a riduzione del contraccolpo.
Alcuni termini relativi a lama e catena
Per mantenere tutti i dispositivi di sicurezza del gruppo di
taglio, si raccomanda di sostituire le combinazioni lama/
catena usurate o danneggiate con ricambi raccomandati
da Husqvarna. Vedere le istruzioni alla sezione Dati
tecnici in merito alle combinazioni lama/catena
raccomandate.
Lama
Lunghezza (pollici/cm)
Numero di denti nella rotella di punta (T).
Partitura della catena (=pitch) (pollici). La rotella di
punta della lama e l’ingranaggio di trascinamento
della catena devono essere adeguati alla distanza tra
le maglie di trascinamento.
Numero di maglie di trascinamento (pz). Ogni
lunghezza di lama, unita alla partitura della catena e
ai denti della rotella di punta, risulta in un preciso
numero di maglie di trascinamento.
Larghezza della guida della lama (pollici/mm). La
larghezza della guida della lama deve essere
adeguata alla larghezza delle maglie di
trascinamento.
Foro di lubrificazione della catena e foro del perno
tendicatena. La lama dev’essere adeguata alla
costruzione della motosega.
Catena
Partitura (=pitch) (pollici)
Larghezza della maglia di trascinamento (mm/pollici)
Numero di maglie di trascinamento (pz)
!
AVVERTENZA! Il rischio di sobbalzo è
maggiore in caso di gruppo di taglio
errato o combinazione lama/catena
errata! Utilizzare esclusivamente le
combinazioni lama/catena raccomandate
e attenersi alle istruzioni per l’affilatura.
Vedere le istruzioni alla sezione Dati
tecnici.
IMPORTANTE! Nessuna catena è in grado di eliminare
completamente il rischio di sobbalzo.
!
AVVERTENZA! Il contatto con una catena
in rotazione può provocare danni molto
seri.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 127 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
NORME GENERALI DI SICUREZZA
128 – Italian
Affilatura e regolazione dell’angolo di
spoglia della catena
Generalità sull’affilatura della catena
Non segare mai con una catena usurata. La catena è
usurata quando è necessario forzare il gruppo di
taglio nel legno e i trucioli sono molto piccoli. Se la
catena è molto usurata, non produce alcun truciolo. Si
produce solamente segatura.
Se la catena è affilata correttamente, penetra nel
legno e produce trucioli grandi e lunghi.
La parte tagliente di una catena è definita anello
tagliente e si compone di un dente di taglio (A) e un
aggetto di spoglia (B). La distanza in altezza fra
queste parti rappresenta la profondità di taglio.
Per l’affilatura del dente di taglio occorre considerare
quattro misure.
1 Angolo di affilatura
2 Angolo di appoggio
3 Posizione della lima
4 Diametro della lima tonda
È estremamente difficile affilare correttamente una
catena senza gli attrezzi adatti. Per questo consigliamo il
nostro affilatore. Affilando la catena con esso, si
otterranno la massima riduzione del sobbalzo e le migliori
prestazioni di taglio.
Vedere le istruzioni alla sezione Dati tecnici in merito ai
fattori da osservare per l’affilatura della catena della
motosega.
Affilatura dei denti
Per l’affilatura del dente di taglio occorrono una lima tonda
e un affilatore. Vedere le istruzioni alla sezione Dati tecnici
in merito al diametro della lima tonda e all’affilatore
raccomandato per la catena della motosega.
Controllare che la catena sia ben tesa. In caso
contrario la catena si muove lateralmente ed è più
difficile ottenere una corretta affilatura.
Affilare sempre il dente di taglio dall’interno verso
l’esterno. Allentare la pressione sulla lima in fase di
ritorno. Affilare prima tutti i denti di un lato, girare poi
la motosega e ripetere l’operazione.
Affilare facendo in modo che tutti i denti siano di
uguale lunghezza. Quando il dente di taglio è di soli 4
mm (5/32"), la catena è usurata e va rottamata.
Generalità sulla regolazione dell’angolo di spoglia
Affilando il dente di taglio si riduce l’angolo di spoglia
(= profondità di taglio). Per mantenere le migliori
prestazioni di taglio, l’aggetto di spoglia deve essere
abbassato al livello raccomandato. Vedere le istruzioni
alla sezione Dati tecnici in merito all’angolo di spoglia
adatto alla catena della motosega.
!
AVVERTENZA! Il mancato rispetto delle
istruzioni di affilatura aumenta
sensibilmente la propensione al
sobbalzo della catena.
A
B
!
AVVERTENZA! Un angolo di spoglia
troppo grande aumenta la propensione al
sobbalzo della catena!
min 4 mm
(5/32")
A
B
C
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 128 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
NORME GENERALI DI SICUREZZA
Italian 129
Regolazione dell’angolo di spoglia
Prima di regolare l’angolo di spoglia, verificare che i
denti di taglio siano stati affilati di recente. Si
raccomanda di regolare l’angolo di spoglia ogni tre
affilature della catena. NB - Questa raccomandazione
presuppone che i denti di taglio non siano stati affilati
a una lunghezza anomala.
Per la regolazione dell’angolo di spoglia occorrono
una lima piatta e un affilatore. Si raccomanda l’utilizzo
del nostro affilatore per l’angolo di spoglia, che
garantisce un angolo di spoglia corretto e un
angolazione corretta dell’aggetto di spoglia.
Appoggiare l’affilatore sulla catena. Le informazioni
per l’uso dell’affilatore sono riportate sulla confezione.
Utilizzando la lima piatta, asportare l’eccedenza della
sporgenza dell’aggetto di spoglia. L’angolo di spoglia
è corretto quando, facendo passare la lima
sull’affilatore, non si incontra alcuna resistenza.
Tensionamento della catena
La lunghezza della catena aumenta con l’uso. È
importante quindi regolare l’attrezzatura di taglio in
seguito a cambiamenti del genere.
Controllare spesso la tensione della catena, meglio se ad
ogni occasione di rifornimento. N.B! Se la catena è nuova,
richiede un periodo di rodaggio durante il quale va
controllata più spesso.
Tendere la catena il più possibile, ma in modo che possa
essere facilmente fatta girare con la mano.
Allentare i dadi della lama che bloccano il coperchio
della frizione/freno della catena. Usare la chiave
combinato. Stringere poi i dadi a mano, il più possibile.
Sollevare la punta della lama e tirare la catena
avvitando la vite del tendicatena con l’utensile
combinato. Tendere la catena fino a quando non
rimane nella scanalatura intorno alla lama.
Stringere i dadi con la chiave combinata tenendo
sollevata la punta della lama. Tendere la catena il più
possibile, ma in modo che possa essere facilmente
fatta girare con la mano.
La posizione della vite tendicatena si differenzia da un
modello all’altro delle nostre motoseghe. Vedere le
istruzioni alla sezione Identificazione delle parti per
localizzarla sul vostro modello.
Lubrificazione dell’attrezzatura di taglio
Olio per catena
L’olio per catena deve presentare una buona aderenza e
buone proprietà di scorrimento, sia d’estate che d’inverno.
In qualità di produttori di motoseghe abbiamo messo a
punto un olio per catena ottimale e, grazie alla base
vegetale, biodegradabile. Consigliamo l’utilizzo del nostro
olio per assicurare la massima durata della motosega e
tutelare l’ambiente. Qualora il nostro olio per catena non
fosse disponibile, utilizzare un comune olio per catene.
!
AVVERTENZA! Una catena troppo lente
salta facilmente, e rappresenta motivo di
pericolo in quanto può provocare lesioni
gravi o mortali.
!
AVVERTENZA! Una lubrificazione
insufficiente dell’attrezzatura di taglio
provoca la rottura della catena con gravi
rischi di lesioni personali anche mortali.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 129 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
NORME GENERALI DI SICUREZZA
130 – Italian
Non utilizzare mai oli esausti! È nocivo per voi, la
macchina e l’ambiente.
Rifornimento dell’olio per catena
Tutti le nostre motoseghe sono dotate di lubrificazione
automatica della catena. Su alcuni modelli il flusso
dell’olio è regolabile.
Serbatoio dell’olio della catena e serbatoio del
carburante sono dimensionati in modo che il
carburante si esaurisca prima dell’olio.
Questa funzione di sicurezza prevede tuttavia l’utilizzo
di un olio della catena corretto (se l’olio è troppo fluido,
il relativo serbatoio si svuota prima dell’esaurimento
del carburante) e il rispetto delle nostre
raccomandazioni sulla scelta del gruppo di taglio (una
lama troppo lunga richiede più olio della catena).
Controllo della lubrificazione della catena
Controllare il funzionamento della lubrificazione ad
ogni rifornimento. Vedere le istruzioni alla sezione
Ingrassaggio del puntale a rocchetto della lama.
Puntare la lama contro una superficie chiara, da una
ventina di centimetri (8 pollici) di distanza. Dopo un
minuto circa, a 3/4 di gas, la superficie dovrà
presentare evidenti tracce d’olio.
Se la lubrificazione non funziona:
Controllare che il canale di lubrificazione della lama
non sia ostruito. Pulire se necessario.
Controllare che la scanalatura sulla lama sia pulita.
Pulire se necessario.
Controllare che la rotella di punta giri liberamente e
che il foro di lubrificazione sia pulito. Pulire e
lubrificare se necessario.
Se la lubrificazione non funziona, nonostante i controlli e
gli interventi relativi, contattare immediatamente
un’officina autorizzata.
Rotella di trascinamento della catena
Il tamburo della frizione è dotato dei seguenti tipi di rotella:
Anello-ingranaggio Rim (Sostituibile)
Controllare regolarmente il livello di usura della rotella di
trascinamento. Sostituire se necessario. La rotella va
sostituita ogni volta che si cambia la catena.
Lubrificazione del cuscinetto
Entrambi i tipi di puleggia della catena sono dotati di un
cuscinetto a rullini sull’albero di uscita che deve essere
lubrificato regolarmente (una volta alla settimana). N.B!
Usare grasso per cuscinetti di buona qualità oppure olio
per motore.
IMPORTANTE! Utilizzando un olio della catena
vegetale, rimuovere e pulire scanalatura della lama e
catena prima di lunghi periodi di rimessaggio. In caso
contrario sussiste il rischio di ossidazione della catena,
con conseguente irrigidimento della catena e grippaggio
del puntale a rocchetto della lama.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 130 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
NORME GENERALI DI SICUREZZA
Italian 131
Controllo dell’usura dell’attrezzatura di taglio
Controllare giornalmente la catena, ed in particolare:
Presenza di fratture o lesioni sui perni o sulle maglie.
Elasticità della catena.
Usura inconsueta di maglie e denti.
Gettare la catena se mostra uno o più dei suddetti difetti.
Per riferimento usare una catena nuova.
Quando la lunghezza del dente di taglio è di soli 4 mm,
sostituire la catena con una nuova.
Lama
Controllare con regolarità:
La presenza di graffi sui lati della lama. Eliminare con
una lima se necessario.
Se la scanalatura della lama è usurata oltre il normale.
Sostituire la lama se necessario.
Se la punta della lama è usurata irregolarmente. In
caso di formazione di un ”affossamento” alla fine della
curvatura della punta, la catena non è correttamente
tesa.
Per la massima durata girare la lama giornalmente.
!
AVVERTENZA! La maggior parte degli
incidenti si verifica quando la catena
colpisce l’operatore.
Usare sempre abbigliamento protettivo.
Vedi istruzioni alla voce Abbigliamento
protettivo.
Evitare operazioni per le quali non vi
sentite qualificati. Vedi istruzioni allle
voci Abbigliamento protettivo,
Prevenzione del contraccolpo,
Attrezzatura di taglio e Istruzioni generali
di lavoro.
Evitare situazioni con rischio di
contraccolpo. Vedi istruzioni alle voci
Dispositivi di sicurezza sulla macchina.
Usare attrezzatura di taglio
raccomandata e controllarne lo stato.
Vedi istruzioni alle voci Istruzioni
generali di lavoro.
Controllare il funzionamento dei
dispositivi di sicurezza della motosega.
Vedi istruzioni alle voci Istruzioni
generali di lavoro e Norme generali di
sicurezza.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 131 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MONTAGGIO
132 – Italian
Montaggio di lama e catena
Controllare che il freno della catena non sia attivato
tirando la protezione anticontraccolpo verso
l’impugnatura anteriore.
Svitare i dadi della lama, togliendo anche il coperchio
della frizione (freno della catena). Eliminare la protezione
per il trasporto (A).
Montare la lama sui perni di fissaggio. Spingere la lama
indietro al massimo. Sistemare la catena sopra la ruota
motrice e farla passare nella scanalatura. Cominciare
dalla parte superiore.
Controllare che il taglio dei denti sia rivolto in avanti, sul
lato superiore della lama.
Montare il coperchio della frizione e individuare il
tendicatena nella sede sulla lama. Controllare che i denti
di trazione della catena prendano nella ruota motrice e
che la catena sia a posto nella scanalatura. Stringere con
le dita i dadi di fissaggio della lama.
Tendere la catena con la vite apposita e la chiave
combinata avvitandola in senso orario. La tensione è
corretta quando la catena rimane nella scanalatura
intorno alla lama. Vedere le istruzioni alla sezione
Tensionamento della catena.
La tensione è corretta quando la catena rimane nella
scanalatura intorno alla lama ed è possibile farla scorrere
con le dita, senza sforzo. Serrare a fondo i dadi con la
chiave combinata tenendo sollevata la punta della lama.
Controllare spesso la tensione di una nuova catena fino al
termine del rodaggio. Eseguire il controllo regolarmente.
Una catena correttamente tesa significa migliori
caratteristiche di taglio e lunga durata.
Montaggio dell’appoggio per la corteccia
Per il montaggio dell’appoggio della corteccia contattare il
rivenditore autorizzato.
!
AVVERTENZA! Intervenendo sulla
catena, usare sempre guanti protettivi.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 132 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
OPERAZIONI CON IL CARBURANTE
Italian 133
Carburante
Osservare! La macchina è dotata di motore a due tempi e
deve sempre funzionare con una miscela di benzina e olio
per motori a due tempi. Per garantire il corretto rapporto
di miscelazione, misurare accuratamente la quantità di
olio da miscelare. Preparando piccole quantità di
carburante, anche un minimo errore nella quantità di olio
può influenzare notevolmente il rapporto di miscelazione.
Benzina
Usare benzina di buona qualità, con o senza piombo.
Il numero minimo di ottani consigliato è 90 (RON). Un
esercizio con numero di ottani inferiore a 90 può far sì
che il motore "si inchiodi". Ciò comporta un aumento
della temperatura e del carico, con la possibilità di
gravi danni al motore.
Lavorando spesso ai massimi regimi del motore,
come in caso della diramatura, usare una benzina con
un più alto tenore di ottani.
Carburante ecologico
HUSQVARNA raccomanda l’utilizzo di benzina ecologica
(carburante alchilato): benzina premiscelata per motori a
due tempi Aspen oppure benzina ecologica per motori a
quattro tempi miscelata con olio per motori a due tempi
come indicato di seguito. Notare che l’utilizzo di un altro
tipo di carburante può richiedere la registrazione del
carburatore (vedere le istruzioni alla sezione
Carburatore).
Carburante a base di etanolo
HUSQVARNA raccomanda l’utilizzo del carburante
disponibile in commercio con un contenuto massimo del
10% di etanolo.
Rodaggio
Evitare regimi eccessivi per periodi prolungati durante le
prime 10 ore di esercizio.
Olio per motori a due tempi
Per un risultato ottimale, utilizzare l’olio per motori a
due tempi HUSQVARNA, studiato appositamente per
i nostri motori a due tempi con raffreddamento ad aria.
Non utilizzare mai olio per motori a due tempi
formulato per motori fuoribordo con raffreddamento
ad acqua (outboardoil - TCW).
Non usare mai olio per motori a quattro tempi.
Un olio di qualità scadente o una miscela carburante/
olio troppo ricca può pregiudicare il corretto
funzionamento della marmitta e ridurne la vita utile.
Miscela
1:50 (2%) con olio per motori a due tempi HUSQVARNA.
1:33 (3%) con altri oli per motori a due tempi con
raffreddamento ad aria classificati a norma JASO FB/ISO
EGB.
Preparazione della miscela
Preparare la miscela in recipiente pulito e a parte,
omologato per la benzina.
Iniziare con il versare metà della benzina da usare.
Aggiungere tutto l’olio. Mescolare agitando. Versare la
benzina rimanente.
Mescolare (agitare) accuratamente prima di
procedere al rifornimento.
Preparare una quantità di miscela necessaria al
massimo per un mese.
In caso di rimessaggio prolungato, vuotare e pulire il
serbatoio del carburante.
Olio della catena
Per la lubrificazione si consiglia un olio speciale (olio
per catene) dalle buone proprietà di adesione.
Non usare mai olio di recupero. Ciò comporterebbe
danni alla pompa, alla lama e alla catena.
E’ importante usare olio adatto alla temperatura
dell’aria (corretta viscosità).
Con temperature inferiori a 0°C alcuni olio diventano
più densi. Questo può sovraccaricare la pompa
danneggiandone i componenti.
Per la scelta dell’olio contattare l’officina di servizio.
!
AVVERTENZA! Durante il rifornimento
assicurare la massima ventilazione.
Benzina, litri Olio per motori a due tempi, litri
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 133 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
OPERAZIONI CON IL CARBURANTE
134 – Italian
Rifornimento
Pulire intorno al tappo del serbatoio carburante. Pulire
regolarmente il serbatoio carburante e quello dell’olio
della catena. Sostituire il filtro del carburante almeno una
volta l’anno. L’entrata di impurità nel serbatoio provoca
disturbi di funzionamento. Agitare la miscela prima del
rifornimento. Il volume del serbatoio del carburante è
adeguato a quello del serbatoio dell’olio della catena.
Rifornire quindi di olio e di carburante
contemporaneamente.
Carburante
Effettuare sempre il rifornimento a motore spento.
Durante il rifornimento e la preparazione della miscela
(benzina e olio per motori a due tempi) assicurare la
massima ventilazione.
Prima di avviare la macchina spostarla di almeno 3
metri dal luogo del rifornimento.
Non accendere mai la macchina:
1 Se vi sono gocce di carburante oppure olio della
catena sulla macchina. Eliminare ogni traccia di
sporco e lasciare evaporare i resti di benzina.
2 Se avete versato del carburante su voi stessi o sui
vostri abiti, cambiare abiti. Lavare le parti del corpo
che sono venute a contatto con il carburante. Usare
acqua e sapone.
3 Se vi sono perdite di carburante nella macchina.
Controllare con regolarità la presenza di eventuali
perdite dal tappo del serbatoio o dai tubi di
alimentazione.
Trasporto e rimessaggio
Conservare motosega e carburante in luogo ben
ventilato e lontano da fiamme o sorgenti di calore. Ad
esempio: macchine elettriche, motori elettrici,
connettori/interruttori, caldaie eccetera.
Per la conservazione del carburante usare solo
recipienti omologati.
In caso di lungo rimessaggio e trasporto della
motosega, vuotare sempre i serbatoi del carburante e
dell’olio della catena di taglio. Contattare la stazione di
rifornimento più vicina per lo smaltimento del
carburante e dell’olio in eccesso.
Per prevenire il contatto involontario con le parti
affilate della catena, la protezione per il trasporto del
gruppo di taglio deve essere sempre montata durante
il trasferimento o il rimessaggio della macchina.
Anche una catena immobile può provocare serie
lesioni all’utente o altri, in caso di contatto.
Rimuovere il cappuccio dalla candela. Attivare il freno
della catena.
Mettere in sicurezza la macchina durante il trasporto.
Lunghi periodi di rimessaggio
Svuotare i serbatoi di carburante e olio in un luogo
sufficientemente ventilato. Conservare il carburante in
taniche omologate e in un luogo sicuro. Montare la
protezione della lama. Pulire la macchina. Vedere le
istruzioni alla sezione Schema di manutenzione.
Accertarsi che la macchina sia ben pulita e che sia stata
sottoposta a tutte le operazioni di assistenza prima di ogni
rimessaggio a lungo termine.
!
AVVERTENZA! I seguenti accorgimenti
diminuiscono il pericolo di incendio:
Non fumare né collocare oggetti caldi
nelle vicinanze del carburante.
Spegnere il motore e lasciarlo
raffreddare alcuni minuti prima del
rifornimento.
Aprire il tappo del serbatoio con cautela,
per eliminare eventuali sovrappressioni.
Dopo il rifornimento chiudere bene il
tappo.
Allontanare sempre la macchina dal
luogo e dalla fonte di rifornimento prima
della messa in moto.
!
AVVERTENZA! Il carburante ed i relativi
vapori sono particolarmente
infiammabili. Maneggiare con cura olio
della catena e carburante. Attenzione al
pericolo di incendio ed esplosione.
!
AVVERTENZA! Non utilizzare mai una
macchina che presenta danni visibili a
protezione e cavo della candela. Sussiste
il rischio di formazione di scintille, con
conseguente pericolo di incendio.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 134 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
AVVIAMENTO E ARRESTO
Italian 135
Avviamento e arresto
Motore freddo
Avviamento: Il freno della catena dev’essere inserito
all’avviamento della motosega. Attivare il freno spingendo
avanti la protezione anticontraccolpo.
Pompa carburante: Premere ripetutamente la sacca in
gomma della pompa del carburante finché non inizia a
riempirsi di carburante (circa 6 pressioni). Non è
necessario riempire completamente la sacca.
Aria: Portare il comando dell’aria in posizione di starter.
Afferrare l'impugnatura anteriore con la mano sinistra.
Porre il piede destro sulla sezione inferiore
dell'impugnatura posteriore e premere la macchina contro
il terreno.
Tirare lentamente la fune di avviamento con la destra fino
a quando fa resistenza (entra in presa il dispositivo di
avviamento) e tirare quindi con strappi decisi e veloci
finché il motore si avvia.
Premere immediatamente lo starter non appena il motore
dà segno di accendersi, cioè si ode sbuffare. Continuare
a toirare con forza la corda fino all'avviamento del motore.
Motore caldo
Usare la stessa procedura di avviamento usata per il
motore a freddo, ma senza portare il comando dell’aria
sulla posizione di starter.
Afferrare l'impugnatura anteriore con la mano sinistra.
Porre il piede destro sulla sezione inferiore
dell'impugnatura posteriore e premere la macchina contro
il terreno.
Tirare lentamente la fune di avviamento con la destra fino
a quando fa resistenza (entra in presa il dispositivo di
avviamento) e tirare quindi con strappi decisi e veloci
finché il motore si avvia.
NB! Non estrarre completamente la cordicella e non
lasciare la maniglia di avviamento con la cordicella
estratta. Questo potrebbe danneggiare la macchina.
Dato che il freno della catena è ancora inserito, il regime
del motore deve scendere al minimo il più presto
possibile, il che si ottiene premendo velocemente sulla
leva dell'acceleratore. In questo modo si evita di usurare
inutilmente la frizione, il tamburo della frizione e il nastro
del freno.
Osservare! Riportare il freno della catena
all’impostazione iniziale spingendo la protezione
anticontraccolpo verso l’impugnatura ad anello. La
motosega è ora pronta per l’uso.
!
AVVERTENZA! Prima dell’avviamento
osservare quanto segue:
Il freno della catena deve essere inserito
all’avviamento della motosega per
ridurre il rischio di contatto con la catena
in rotazione.
Non avviare mai la motosega prima che
la lama, la catena e tutti i carter siano
correttamente montati. La frizione
potrebbe staccarsi e causare danni alle
persone.
Situare la macchina su una superficie
fissa. Accertarsi di avere una posizione
stabile e che la catena non venga a
contatto con corpi estranei.
Osservare che non vi siano non addetti
ai lavori nelle vicinanze.
Non avvolgere mai la cordicella di
avviamento intorno alla mano.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 135 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
AVVIAMENTO E ARRESTO
136 – Italian
Non avviare mai la motosega prima che la lama, la
catena e tutti i carter siano correttamente montati.
Vedi istruzioni alla voce Montaggio. Quando lama e
catena sono smontate dalla motosega, la frizione può
staccarsi e provocare seri danni.
Il freno della catena deve essere inserito
all’avviamento della motosega. Vedere le istruzioni
alla sezione Avviamento e arresto. Non avviare mai la
motosega facendola cadere e tenendola per la fune.
Questo metodo è estremamente pericoloso, perché si
perde facilmente il controllo della motosega.
Non accendere mai la macchina in ambienti chiusi.
Non dimenticate che i gas di scarico sono velenosi.
Osservare l’ambiente circostante per escludere il
rischio che persone o animali vengano a contatto con
gli attrezzi di taglio.
Tenere sempre saldamente la motosega con
entrambe le mani. Tenere la mano destra
sull’impugnatura posteriore e la mano sinistra su
quella anteriore. Tutti gli utenti, destri o mancini
che siano, devono utilizzare questa presa.
Mantenere una presa stabile, in modo che pollici e
dita circondino le impugnature della motosega.
Arresto
Il motore si ferma premendo il comando di avviamento/
arresto.
NB! Il contatto di avviamento/arresto torna
automaticamente in posizione di marcia. Prevenire
l’avviamento involontario rimuovendo sempre il cappuccio
dalla candela quando si lascia la macchina incustodita.
!
AVVERTENZA! L’inalazione prolungata
dei gas di scarico del motore, dei vapori
dell’olio della catena e della polvere di
segatura può essere dannosa per la
salute.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 136 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
TECNICA DI LAVORO
Italian 137
Ad ogni utilizzo:
1 Controllare che il freno della catena funzioni
adeguatamente e che non sia danneggiato.
2 Controllare che la protezione posteriore della mano
destra non sia danneggiata.
3 Controllare che il fermo dell’acceleratore funzioni
adeguatamente e che non sia danneggiato.
4 Controllare che il contatto di arresto funzioni
correttamente e sia integro.
5 Controllare che tutte le impugnature siano prive di
olio.
6 Controllare che il sistema antivibrazioni funzioni e che
non sia danneggiato.
7 Controllare che la marmitta sia ben fissa e che non sia
danneggiata.
8 Controllare che tutti i componenti della motosega
siano serrati e che non siano danneggiati o mancanti.
9 Controllare che il perno fermacatena sia al suo posto
e che non sia danneggiato.
10 Controllare la tensione della catena.
Istruzioni generali di lavoro
Norme basilari di sicurezza
1 Osservare l’ambiente circostante:
Per escludere la presenza di persone, animali o altro
che possa interferire sul vostro controllo della
macchina.
Per evitare che i suddetti non vengano a contatto con
la catena o siano colpiti dall’albero in caduta.
N.B! Osservare quanto sopra e non lavorare mai con la
motosega se non potete chiedere aiuto in caso di
incidente.
2 Evitare di lavorare in condizioni di tempo sfavorevoli.
Ad esempio nebbia, pioggia intensa, vento forte ecc.
Il lavorare con tempo cattivo è spesso stancante e
comporta situazioni di rischio, come ad esempio il
terreno scivoloso, cambio di direzione di caduta
dell’albero ecc.
3 Prestare la massima cautela durante il taglio di rametti
sottili ed evitare di segare i cespugli (più rametti in una
volta). I rametti possono essere afferrati dalla catena,
posti i rotazione e causare lesioni.
4 Accertarsi di poter camminare e lavorare in posizione
sicura. In caso di spostamenti, controllare che non vi
siano ostacoli (ceppi, radici, rami, fossati ecc.) Fare
particolare attenzione lavorando su terreni in
pendenza.
5 Usare la massima prudenza segando alberi in
tensione. Un albero in tensione può scattare indietro
per riassumere la sua posizione originaria, sia prima
che dopo l’operazione. Una posizione sbagliata
dell’operatore o del taglio può far sì che l’albero
colpisca l’operatore o la macchina in modo da fargli
perdere il controllo. In entrambi i casi vi è rischio di
gravi danni personali.
6 Fermare la catena agendo sul freno della catena e
spegnere il motore prima di trasferirsi da un luogo ad
un altro. Portare la motosega con lama e catena
rivolte all’indietro. In caso di trasporti lunghi usare il
coprilama.
7 Quando si appoggia la motosega a terra, bloccare la
catena con il relativo freno e tenere d’occhio la
macchina. Per soste più lunghe, spegnere il motore.
Regole basilari
1 Conoscendo il fenomeno del contraccolpo e i motivi
che lo causano, è possibile eliminare il fattore
”sorpresa”. La sorpresa aumenta il rischio di incidenti.
La maggior parte dei contraccolpi sono di entità
limitata, ma possono verificarsi anche fenomeni
improvvisi e molto violenti.
IMPORTANTE!
Questo capitolo affronta le regole di sicurezza basilari
per lavorare con una motosega. Queste informazioni
non possono assolutamente sostituire l’esperienza e la
professionalità di un professionista. In caso di dubbi o
insicurezza consultatevi con un esperto. Rivolgetevi al
vostro rivenditore, ad un officina autorizzata o un
operatore competente. Evitare qualsiasi operazione per
la quale non vi riteniate sufficientemente qualificati!
Prima di usare la motosega è necessario comprendere
cos’è il contraccolpo e come può essere evitato. Vedi
istruzioni alla voce Prevenzione del contraccolpo.
Prima di usare la motosega assicurarsi di avere capito
la differenza tra il taglio con la parte inferiore e superiore
della lama. Vedere le istruzioni alle sezioni
Provvedimenti di prevenzione del sobbalzo e Dispositivi
di sicurezza della macchina.
Usare sempre abbigliamento protettivo. Vedi istruzioni
alla voce Abbigliamento protettivo.
6, 8
!
AVVERTENZA! A volte restano incastrate
schegge nel coperchio della frizione,
causando un inceppamento della catena.
Spegnere sempre il motore prima della
pulizia.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 137 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
TECNICA DI LAVORO
138 – Italian
2 Impugnare saldamente la motosega con la mano
destra sull’impugnatura posteriore e quella sinistra
sull’anteriore. Tutte le dita devono essere ben chiuse
intorno alle impugnature. Questa presa vale per tutti
gli operatori, anche se mancini. In questo modo si
riduce al massimo l’effetto del contraccolpo e si
mantiene il controllo della motosega. Non
abbandonare ma le impugnature!
3 La maggior parte degli incidenti causati da
contraccolpo si verifica durante la diramatura.
Accertarsi di avere una posizione stabile e che non vi
siano corpi estranei sul terreno che possano farvi
inciampare o perdere l’equilibrio.
Una mancanza cautela può far sì che il settore a
rischio della lama incontri inavvertitamente un ramo,
un albero abbattuto o altri oggetti che potrebbero
causare il contraccolpo.
Tenere d’occhio il pezzo. Se i pezzi da segare sono
piccoli e leggeri, possono restare impigliati alla catena
ed essere proiettati con violenza. Anche se questa
situazione non è necessariamente pericolosa,
potrebbe cogliervi di sorpresa e farvi perdere il
controllo della motosega. Non segare mai cataste di
tronchi o rami. Separarli prima del taglio. Segare un
solo tronco o pezzo alla volta. Rimuovere i pezzi
segati, in modo da mantenere sicura l’area di lavoro.
4 Non usare la motosega ad un’altezza superiore
alle spalle. Non segare con la punta della lama.
Non usare mai la motosega con una sola mano!
5 Per avere il pieno controllo della motosega è
necessario assumere una posizione stabile. Non
lavorare mai in piedi su una scala, su un albero o
senza un piano stabile su cui stare.
6 Tagliare sempre con un’elevata velocità della catena,
cioè con il motore al massimo.
7 Fare particolare attenzione lavorando con la parte
superiore della lama, cioè dalla sezione inferiore
dell’oggetto. Questa tecnica è definita con catena a
spingere. La catena ha la tendenza a spingere la
motosega all’indietro, contro l’operatore. Se la catena
resta impigliata, la motosega può essere scagliata
all’indietro verso l’utente.
8 Se l’operatore non tiene ben salda la motosega, c’è il
rischio che questa si sposti all’indietro di modo che il
settore a rischio della lama incontra il tronco,
provocando un contraccolpo improvviso.
Il taglio con la parte inferiore della lama,cioè dalla
parte superiore dell’oggetto verso il basso, si chiama
taglio con catena a tirare. La motosega viene tirata
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 138 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
TECNICA DI LAVORO
Italian 139
verso il tronco e il bordo anteriore del corpo della
motosega diventa un appoggio naturale. Questa
tecnica assicura il massimo controllo della motosega
e della posizione del settore a rischio.
9 Seguire le istruzioni di affilatura e manutenzione di
lama e catena. Sostituendo la lama e la catena,
utilizzare solo le combinazioni raccomandate. Vedi
istruzioni alle voci Attrezzatura di taglio e
Caratteristiche tecniche.
Tecnica basilare di taglio
Generalità
Tagliare sempre con il motore al massimo!
Dopo ogni taglio decelerare il motore (l’esercizio
prolungato del motore ad alti regimi senza essere
sotto carico, vale a dire se la catena gira a vuoto,
provoca gravi avarie).
Tagliare dall’alto verso il basso = con la catena a
tirare.
Tagliare dal basso verso l’alto = con la catena a
spingere.
La tecnica di taglio con catena a spingere implica un
maggior rischio di contraccolpo Vedi istruzioni alla voce
Prevenzione del contraccolpo.
Terminologia
Taglio = Il comune taglio di un legno.
Diramatura = Si intende il taglio dei rami da un tronco
abbattuto.
Taglio con rottura = Quando il tronco da tagliare si rompe
prima di aver completato il taglio.
Prima di apprestarsi al taglio considerare cinque
fattori di estrema importanza:
1 L’attrezzatura di taglio non deve bloccarsi nel taglio
stesso.
2 L’oggetto da tagliare non deve separarsi per rottura.
3 La catena non deve andare a batter sul terreno o altri
oggetti durante e alla conclusione del taglio.
4 Sussiste il rischio di contraccolpo?
5 Il terreno e altri fattori circostanti possono
compromettere l’equilibrio della vostra posizione?
Il blocco della motosega nel taglio e la rottura del tronco
da tagliare dipendono da due fattori: il sostegno dato al
tronco da tagliare durante e dopo il taglio e l’eventuale
tensione a cui è sottoposto.
Quanto sopra può essere evitato eseguendo il taglio in
due fasi successive, da sopra e da sotto. Si tratta di
neutralizzare la tendenza naturale del tronco a bloccare
lama e catena o a rompersi.
L’elenco che segue è una descrizione teorica delle
situazioni più comuni che l’operatore può essere costretto
ad affrontare lavorando con una motosega.
Diramatura
Per la diramatura di rami più spessi valgono gli stessi
principi del taglio comune.
!
AVVERTENZA! Non utilizzare mai una
motosega tenendola con una mano sola.
Una mano non è sufficiente per il
controllo sicuro di una motosega.
Mantenere una presa sicura e stabile
delle impugnature, con entrambe le
mani.
IMPORTANTE! Se la motosega si blocca nel taglio:
spegnere il motore! Non provare a liberare la motosega
scuotendola o tirandola. Potreste ferirvi con la catena.
Per liberare la motosega servitevi di una leva.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 139 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
TECNICA DI LAVORO
140 – Italian
Eliminare i rami più difficili successivamente, pezzo per
pezzo.
Taglio
Se si dispone di una catasta di tronchi, è necessario
prendere un tronco alla volta, sistemarlo su un cavalletto
o simile e quindi segarlo.
Rimuovere i pezzi segati dall’area di lavoro. Lasciandoli
nell’area di lavoro si corre sia un maggior rischio di
sobbalzo involontario, sia il rischio di inciampare e
perdere l’equilibrio durante il lavoro.
Il tronco è per terra. Nessun rischio di bloccaggio della
catena o di rottura del tronco. Esiste il rischio che la
catena vada a colpire il terreno alla conclusione del taglio.
Tagliare dall’alto verso il basso attraverso tutto il tronco.
Procedere con cautela alla fine del taglio per evitare che
la catena incontri il terreno. Mantenere la massima
velocità della catena ma essere pronti ad affrontare
eventuali sorprese.
Se è possibile (si può girare il tronco?) terminare a 2/3
dello spessore del tronco.
Ruotare il tronco e tagliare la parte rimanente dall’alto
verso il basso.
Il tronco appoggia da una parte sola. Rischio elevato di
rottura durante il taglio.
Cominciare il taglio dal di sotto (circa 1/3 del diametro).
Terminare il taglio dal di sopra andando ad incontrare il
taglio già eseguito.
Il tronco appoggia alle due estremità. Rischio elevato
che la catena si incastri.
Cominciare il taglio dal di sopra (circa 1/3 del diametro).
Terminare il taglio dal di sotto andando ad incontrare il
taglio già eseguito.
Tecnica di abbattimento
Distanza di sicurezza
La distanza di sicurezza dall’albero da abbattere è di 2,5
volte l’altezza dell’albero stesso. Osservare che non vi
!
AVVERTENZA! Non segare mai tronchi
accatastati o vicini fra loro. Queste
procedure aumentano sensibilmente il
rischio di sobbalzo, provocando gravi
lesioni o morte.
1
2
3
IMPORTANTE! L’abbattimento di un albero richiede
molta esperienza ed è un operazione che un
principiante deve evitare. Non eseguire alcuna
operazione per la quale non vi ritenete sufficientemente
qualificati!
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 140 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
TECNICA DI LAVORO
Italian 141
siano nessuno nella zona di pericolo prima e durante
l’abbattimento.
Direzione di abbattimento
Scopo dell’abbattimento è di far cadere l’albero nella
migliore posizione per la successiva diramatura e il
sezionamento del tronco. Dev’essere possibile
camminare e sostare senza pericolo.
Dopo aver deciso in quale direzione far cadere l’albero,
valutare la direzione naturale di caduta dell’albero.
I fattori decisivi sono:
L’inclinazione dell’albero
La sua curvatura
La direzione del vento
La concentrazione di rami
Il peso della neve eventualmente accumulata
Ostacoli nel raggio di azione dell’albero: per esempio
altri alberi, linee elettriche, strade ed edifici.
Controllare se il tronco presenta danni o segni di
decomposizione per i quali l’albero potrebbe cedere e
cadere prima del previsto.
Può darsi che risulti necessario far cadere l’albero lungo
la sua direzione naturale di caduta, in quanto cercare di
farlo cadere in un’altra direzione potrebbe essere
impossibile o troppo pericoloso.
Un altro fattore importante da non trascurare, che non
influisce sulla direzione di caduta ma che riguarda la
vostra sicurezza personale, è la presenza di rami morti o
spezzati che potrebbero staccarsi durante l’abbattimento
e rappresentare un pericolo.
Evitare che un albero in caduta vada ad impigliarsi in
un’altro. Far cadere un albero che si è impigliato è
un'operazione molto pericolosa sussiste un grave
pericolo di incidenti. Vedi istruzioni alla voce
Movimentazione di un abbattimento mal riuscito.
Diramatura prima del taglio e percorso di ritirata
Sramare il tronco fino all’altezza delle spalle. La tecnica
più sicura è lavorare dall’alto verso il basso, tenendo il
tronco fra se stessi e la motosega.
Eliminare la vegetazione bassa intorno all’albero e
osservare eventuali ostacoli (pietre, radici, fosse ecc.) in
modo da avere un percorso di ritirata senza ostacoli. Il
percorso dovrebbe essere a circa 135° all’indietro rispetto
alla direzione di caduta del tronco.
1 Zona di rischio
2 Via di fuga
3 Direzione di abbattimento
Abbattimento
Per l’abbattimento eseguire tre tagli. Prima di tutto il taglio
direzionale che si compone di taglio superiore e taglio
inferiore, e quindi il taglio di abbattimento. La posizione
corretta di questi tre tagli assicura un perfetto controllo
della direzione di caduta.
Taglio direzionale
Dovendo eseguire il taglio direzionale, iniziare dal taglio
superiore. Seguendo i segni direzionali della motosega
(1), puntare contro un obiettivo sul terreno nella direzione
in cui si intende abbattere l’albero (2). Posizionarsi a
destra dell’albero, dietro la motosega, e segare con la
catena a traino.
IMPORTANTE! Durante operazioni di abbattimento
critiche, sollevare immediatamente le protezioni
acustiche dopo il taglio, in modo da poter percepire
rumori insoliti ed eventuali segnali di avvertimento.
!
AVVERTENZA! Sconsigliamo agli
operatori meno esperti di abbattere un
albero con una lama più corta del
diametro del tronco!
1
2
2
1
1
3
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 141 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
TECNICA DI LAVORO
142 – Italian
Eseguire poi la parte inferiore del taglio direzionale che
deve andare a finire esattamente alla fine della parte
superiore.
La profondità del taglio direzionale deve essere di 1/4 del
diametro del tronco, con un angolo tra il taglio superiore e
quello inferiore di almeno 45°.
L’incontro tra i due tagli è chiamato linea del taglio
direzionale. La linea deve essere perfettamente
orizzontale e ad angolo retto (90°) rispetto alla direzione
di caduta.
Taglio di abbattimento
Sull’altro lato effettuare il taglio di abbattimento, appena al
di sopra della linea del taglio direzionale. Stare sulla
sinistra dell’albero e tagliare con la catena a tirare.
Posizionare il taglio di abbattimento 3-5 cm (1,5-2") sopra
il piano della linea del taglio direzionale.
Inserire l’appoggio per la corteccia dietro il fulcro (se è
stato montato l’apposito dispositivo). Lavorare a pieno
gas e far avanzare la catena/lama lentamente nel tronco.
Controllare che l’albero non si muova in direzione opposta
a quella prevista per la caduta. Inserire un cuneo di
abbattimento o un grimaldello non appena possibile.
Il taglio di abbattimento deve finire parallelo alla linea del
taglio direzionale, con una distanza tra i due di almeno 1/
10 del diametro del tronco. La parte di tronco non tagliata
è il fulcro.
Il fulcro è la cerniera che guida l’albero nella sua caduta.
Se il fulcro è insufficiente, se è stato segato
completamente o se il taglio direzionale è male eseguito,
non è possibile controllare la caduta dell’albero.
Non appena il taglio direzionale e quello di abbattimento
sono completati, l’albero deve cominciare a cadere, da
solo o con l’aiuto di un cuneo di abbattimento o di un
grimaldello.
Si raccomanda l’utilizzo di una lama di lunghezza
superiore al diametro del tronco, in modo che tagli di
abbattimento e direzionali possano essere eseguiti in
un’unica operazione. Vedere le istruzioni alla sezione Dati
tecnici in merito alla lunghezza della lama raccomandata
per la motosega.
Vi sono metodi per abbattere alberi con lame più corte del
diametro del tronco. Questi metodi aumentano però in
modo considerevole il rischio di contraccolpo.
2
1
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 142 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
TECNICA DI LAVORO
Italian 143
Movimentazione di un abbattimento mal
riuscito
Abbattimento di un albero impigliatosi in un altro.
Far cadere un albero che si è impigliato è un'operazione
molto pericolosa sussiste un grave pericolo di incidenti.
Non segare mai un albero su cui sia caduto un altro
albero.
Non lavorare mai nell’area di pericolo intorno ad alberi
semicaduti e rimasti in sospeso.
Il metodo più sicuro è di usare un argano.
Montato sul trattore
Manuale
Taglio di tronchi e rami in tensione
Preparativi: Giudicare verso quale direzione tende a
muoversi la tensione e dove si trova il punto di rottura
(vale a dire il punto dove si romperebbe se aumentasse la
tensione).
Valutare come alleggerire la tensione e se pensate di
riuscirci. In casi più complessi la soluzione migliore è di
rinunciare al taglio e di lavorare con un argano.
In generale:
Mettetevi in modo tale da non essere colpiti dall’albero/
ramo quando si libera dalla tensione.
Eseguire uno o più tagli su o in prossimità del punto di
rottura. I tagli devono essere di profondità tale da liberare
la tensione e ottenere la rottura proprio nel punto di
rottura.
Non tagliare mai completamente un ramo o un tronco
in tensione!
Se è necessario praticare un taglio passante nell’albero/
ramo, eseguire due o tre tagli di profondità di 3-5 cm a
intervalli di 3 cm.
Praticare tagli sempre più profondi finché non si allenta la
tensione dell’albero/ramo.
Segare l’albero/ramo dal lato opposto, dopo aver tolto la
tensione.
Prevenzione del contraccolpo
Che cos’e il contraccolpo?
Il contraccolpo è un movimento violento che fa
impennarela la motosega e la lama verso l’operatore,
quando la lama incontra un oggetto con la parte superiore
della punta, il settore a rischio di contraccolpo.
Il contraccolpo avviene sempre lungo il piano di taglio
della lama. Di solito il movimento di motosega e lama è
verso l’alto e verso l’operatore. Possono tuttavia
verificarsi altre situazioni a seconda della posizione della
motosega nel momento in cui il settore a rischio viene a
contatto con un corpo estraneo.
!
AVVERTENZA! Il contraccolpo è un
fenomeno improvviso e violento che fa
impennare motosega, lama e catena
contro l’operatore. Se la catena è in
movimento e colpisce l’operatore può
provocare lesioni anche mortali. È
importante capire come si verifica il
contraccolpo e come sia possibile
evitarlo con una corretta tecnica di
lavoro e un’adeguata prudenza.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 143 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
TECNICA DI LAVORO
144 – Italian
Il contraccolpo può verificarsi solo quando il settore ”a
rischio” della lama incontra un oggetto.
Diramatura
Accertarsi di avere una posizione stabile! Lavorare dal
lato sinistro del tronco, con il corpo vicino alla motosega.
Non appena possibile appoggiare tutto il peso del corpo
al tronco.
Spostarsi solo con il tronco tra voi e la motosega.
Taglio di un tronco in sezioni
Vedi istruzioni alla voce Tecnica basilare di taglio.
!
AVVERTENZA! La maggioranza degli
incidenti per sobbalzo si verifica durante
la sramatura. Non utilizzare il settore a
rischio di sobbalzo della lama. Prestare
la massima cautela ed evitare che la
punta della lama venga a contatto con
tronco, altri rami o corpi estranei.
Prestare la massima cautela a rami in
tensione. Possono rimbalzare in
direzione dell’utente, provocando la
perdita del controllo della macchina e
gravi danni.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 144 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MANUTENZIONE
Italian 145
Generalità
L’utilizzatore può eseguire solo le operazioni di
manutenzione e assistenza descritte in questo manuale
delle istruzioni.
Regolazione del carburatore
Conseguentemente alla legislazione in vigore relativa alla
protezione dell’ambiente e alle emissioni di scarico, la
vostra motosega è dotata di limitatore del movimento
nelle viti di regolazione del carburatore. Questo limita le
possibilità di regolazione ad un massimo di 1/2 giro.
Il vostro prodotto Husqvarna è stato fabbricato e prodotto
in base a norme che permettono di ridurre le emissioni di
scarico dannose.
Funzionamento
Attraverso l’acceleratore, il carburatore regola il
regime del motore. La miscela aria/benzina avviene
nel carburatore. Tale miscela è regolabile. Per poter
sfruttare al meglio la potenza della macchina, la
regolazione del carburatore deve essere corretta.
Regolare il carburatore significa adeguare il motore
alle condizioni climatiche locali, alla benzina
disponibile e al tipo di olio per motori a due tempi
utilizzato.
Il carburatore è dotato di tre viti di regolazione:
- L = Ugello del minimo
- H = Ugello del massimo
- T = Vite di regolazione del minimo
Con le viti H e L si regola la quantità di benzina che
entra nel carburatore agendo sull’acceleratore.
Avvitando in senso orario la miscela aria/benzina è
più povera (meno carburante), mentre avvitando in
senso antiorario la miscela aria/benzina è più ricca
(più carburante). Una miscela povera significa un
regime più alto del motore, mentre quella più ricca
comporta un regime più basso.
La vite T regola la posizione dell’acceleratore al
minimo. Avvitando in senso orario il regime del
minimo si alza, mentre agendo in senso antiorario il
regime di giri del motore al minimo si abbassa.
Regolazione primaria del carburatore e
rodaggio
Il carburatore è messo a punto al collaudo in fabbrica.
Durante le prime 10 ore di esercizio è bene evitare un
regime troppo elevato.
N.B! Se la catena gira con il motore al minimo, girare
la vite T in senso antiorario fino a quando la catena si
ferma.
Regime consigliato con motore al minimo: 2700 giri/min
Regolazione finale del carburatore
Dopo aver rodato la macchina, procedere alla
regolazione finale del carburatore. Questa regolazione
andrebbe eseguita solo da personale competente.
Iniziare con l’ugello del minimo L, agire poi sulla vite T ed
infine sull’ugello H.
Cambio del tipo di carburante
Può essere necessaria una nuova messa a punto di
precisione se dopo aver cambiato il tipo di carburante la
motosega si comporta in modo anormale per quanto
riguarda l’avviamento, l’accelerazione, il regime di fuga
ecc.
Premesse
Controllare che il filtro dell’aria sia pulito e il coperchio
del cilindro sia montato. Se il filtro è sporco quando si
registra il carburatore la prossima volta che si pulirà il
filtro la miscela sarà troppo povera. Questo potrebbe
danneggiare gravemente il motore.
Evitate di regolare gli ugelli L e H oltre il punto di
arresto, questo potrebbe essere causa di danni.
Mettere in moto secondo le istruzioni di avviamento e
far scaldare il motore per circa 10 minuti.
Appoggiare la macchina su un fondo piano, con la
lama lontana dall’operatore e in modo che lama e
catena siano perfettamente libere.
Ugello del minimo L
Avvitate l’ugello L in senso orario fino a quando si arresta.
Se il motore ha una cattiva accelerazione o un minimo
irregolare, fate girare l’ugello L in senso antiorario fino al
raggiungimento di una buona accelerazione e di un
minimo soddisfacente.
Regolazione finale del minimo T
La regolazione del minimo viene eseguita con la vite T. Se
necessario, avvitare la vite T in senso orario e a motore in
moto fino a quando la catena comincia a girare. Svitare
poi in senso antiorario fino a che la catena non si fermi. Il
minimo è correttamente regolato quando il motore gira
IMPORTANTE! Tutta la manutenzione e gli interventi
non previsti nel presente manuale devono essere
eseguiti da personale specializzato (il rivenditore).
1/2 1/2
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 145 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MANUTENZIONE
146 – Italian
regolarmente in ogni posizione e con buon marginale
prima che la catena cominci a girare.
Ugello di massima H
Il motore viene registrato di fabbrica ad un’altitudine
pari al livello del mare. In caso di esercizio ad
altitudini elevate o in condizioni climatiche, di
temperatura e di umidità diverse, può essere
necessario eseguire una lieve regolazione dell’ugello
di alto regime.
N.B! Avvitando eccessivamente l’ugello di alto
regime si può danneggiare il pistone e/o il cilindro.
Durante le prove di fabbrica l’ugello di alto regime viene
impostato di modo che il motore soddisfi i regolamenti in
vigore e allo stesso tempo sia in grado di raggiungere
delle prestazioni ottimali. L’ugello di alto regime del
carburatore viene poi bloccato da un limitatore di
movimento in posizione di massimo avvitamento. Il
limitatore limita le possibilità di regolazione ad un
massimo di mezzo giro.
Regolazione corretta del carburatore
Il carburatore è correttamente regolato quando la
macchina accelera senza esitare e la macchina ”zoppica”
appena a pieno gas. Inoltre la catena è ferma al minimo.
Se l’ugello L ha una miscelazione troppo povera, il motore
ha difficoltà di avviamento e accelerazione. Una
regolazione troppo povera dell’ugello H implica meno
potenza, una cattiva accelerazione e/o danni al motore.
Controllo, manutenzione e
servizio dei dispositivi di
sicurezza della motosega
Freno della catena con protezione
anticontraccolpo
Controllo dell’usura del nastro del freno
Pulire il freno e il tamburo della frizione eliminando
segatura, resina e sporco. Lo sporco e l’usura influiscono
sul funzionamento del freno.
Controllare con regolarità che la fascia frenante abbia
almeno uno spessore di 0,6 mm nel punto di maggiore
usura.
Controllo della protezione anticontraccolpo
Controllare che la protezione sia integra e senza difetti
evidenti, come lesioni del materiale.
Spostare la protezione avanti e indietro per verificare che
si muova liberamente e che sia ben ancorata nel
coperchio della frizione.
!
AVVERTENZA! Se il minimo non può
essere regolato in modo da avere la
catena ferma contattare l’officina per
l’assistenza. Non usare la motosega
prima di aver eseguito le necessarie
riparazioni.
Osservare! Per l’assistenza e la riparazione della
macchina occorre una formazione specifica. Quanto
detto vale in particolare per i dispositivi di sicurezza
della macchina. Se la macchina non supera anche uno
solo dei seguenti controlli, si raccomanda di rivolgersi al
centro di assistenza.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 146 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MANUTENZIONE
Italian 147
Controllo dell’automatismo ad inerzia
Tenere la motosega, a motore spento, su un ceppo o altro
oggetto stabile. Rilasciare l’impugnatura anteriore e
lasciare cadere la motosega per gravità, in rotazione
attorno all’impugnatura posteriore, in direzione del ceppo.
La punta della lama battendo contro il ceppo deve far
scattare il freno della catena.
Controllo dell’effetto frenante
Mettere in moto e appoggiare la motosega su una base
stabile. Evitare che la catena venga a contatto con il
terreno o con corpi estranei. Vedi indicazioni alla voce
Avviamento e arresto.
Reggere l’impugnatura con entrambe le mani, secondo
quanto indicato in figura.
Accelerare al massimo e attivare il freno della catena
girando il polso sinistro verso la protezione
anticontraccolpo. Non lasciare l’impugnatura anteriore.
La catena deve bloccarsi immediatamente.
Fermo del gas
Controllare che l’acceleratore sia bloccato sul minimo
quando il fermo è in posizione di riposo.
Premere sul fermo del gas e controllare che ritorni in
posizione di riposo non appena viene rilasciato.
Controllare che acceleratore e fermo del gas si
muovano liberamente e che le molle di richiamo
funzionino a dovere.
Mettere in moto e accelerare al massimo. Rilasciare
l’acceleratore e controllare che la catena si fermi e
rimanga ferma.
Fermo della catena
Controllare che il fermo della catena sia integro e ben
montato nel corpo della motosega.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 147 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MANUTENZIONE
148 – Italian
Protezione della mano destra
Controllare che la protezione della mano destra sia
integra e senza difetti apparenti, quali lesioni del
materiale.
Sistema di smorzamento delle vibrazioni
Controllare con regolarità che gli smorzatori non siano
deformati o lesi.
Controllare che gli smorzatori siano correttamente
ancorati tra gruppo motore e gruppo impugnature.
Interruttore di arresto
Mettere in moto e controllare che il motore si spenga
portando l’interruttore in posizione di arresto.
NB! Il contatto di avviamento/arresto torna
automaticamente in posizione di marcia. Prevenire
l’avviamento involontario staccando sempre il cappuccio
dalla candela prima di effettuare operazioni di montaggio,
controllo e/o manutenzione.
Marmitta
Non usare mai la macchina se la marmitta è in cattive
condizioni.
Controllare con regolarità che la marmitta sia ben fissa
nella macchina.
Alcune marmitte sono dotate di una speciale retina
parascintille. Se la macchina è dotata di una marmitta di
questo tipo, è consigliabile pulire la retina una volta alla
settimana. Per un risultato ottimale usare una spazzola di
acciaio. Una rete intasata comporta surriscaldamento del
motore con conseguenti danni allo stesso.
Osservare! Se la retina è danneggiata, va sostituita
immediatamente. Se la retina è ostruita la macchina si
surriscalda, danneggiando cilindro e pistone. Non usare
la macchina se la marmitta è in cattive condizioni. Non
usare mai una marmitta con la retina danneggiata o
senza retina.
La marmitta è dimensionata in modo da diminuire la
rumorosità e per allontanare i gas di scarico
dall’operatore. I gas di scarico sono caldi e possono
contenere scintille, pericolose in presenza di materiale
infiammabile.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 148 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MANUTENZIONE
Italian 149
Dispositivo di avviamento
Sostituzione della cordicella
Smontare il dispositivo di avviamento togliendo le viti
che lo fermano al blocco motore e sollevarlo.
Estrarre circa 30 cm di corda e sollevarla nella traccia
sul bordo del disco portacorda. Scaricare la molla
facendo girare lentamente all’indietro il disco.
Togliere la vite centrale del disco e sollevarlo. Infilare
la nuova cordicella e fermarla al disco. Dare circa 3
giri di corda intorno al disco portacorda. Rimontare il
disco contro la molla in modo che questa sia
agganciata al disco stesso. Montare la vite al centro
del disco. Passare la cordicella attraverso il foro sulla
sede dell’avviamento e nella maniglia. Fare un nodo
all’estremità della corda.
Messa in tensione della molla
Sollevare la cordicella dal foro sul disco e girare quindi
il disco di circa 2 giri in senso orario.
Osservare! Controllare che il disco portacorda possa
essere fatto girare ancora 1/2 giro con la cordicella
completamente estratta.
Sostituzione della molla di ritorno
Sollevare il disco portacorda. Vedere istruzioni alla
voce Sostituzione di cordicella rotta o usurata. Notare
che la molla di ritorno è in tensione nella sede del
dispositivo di avviamento.
Smontare la cassetta con la molla di ritorno dal
dispositivo di avviamento.
Lubrificare la molla di ritorno con olio fine. Montare la
cassetta con la molla di ritorno nel dispositivo di
!
AVVERTENZA! La molla di ritorno è in
tensione nella sede del dispositivo di
avviamento e può, procedendo in modo
incauto, causare danni alla persona.
Sostituire la molla di avviamento o la
cordicella con la massima cautela.
Indossare occhiali e guanti protettivi.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 149 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MANUTENZIONE
150 – Italian
avviamento. Montare il disco portacorda e tendere la
molla di ritorno.
Montaggio del dispositivo di avviamento
Rimontare il dispositivo facendo prima passare la
cordicella e poi montando il dispositivo a posto contro
il carter motore. Rilasciare poi lentamente la
cordicella in modo che i ganci facciano presa nel disco
portacorda.
Rimontare e stringere le viti.
Filtro dell’aria
Pulire regolarmente il filtro dell’aria per evitare :
Disturbi di carburazione
Problemi di messa in moto
Riduzione della potenza sviluppata
Inutile usura dei componenti del motore
Consumi più elevati.
Per smontare il filtro sollevare il coperchio del cilindro.
Al montaggio controllare che il filtro chiuda bene
contro la sua sede. Scuotere o spazzolare il filtro.
Per una pulizia più accurata lavare il filtro in acqua
saponata.
Il filtro non ritorna mai completamente pulito. Pertanto va
sostituito periodicamente con uno nuovo. Un filtro
danneggiato va sostituito immediatamente.
Una motosega HUSQVARNA può venir dotata di filtri
dell’aria di diverso tipo, a seconda dell’ambiente di lavoro,
delle condizioni climatiche, della stagione ecc.
Consigliatevi con il vostro rivenditore.
Candela
Lo stato della candela dipende da:
Miscela carburante/olio non corretta (quantità
eccessiva di olio oppure olio non idoneo).
Filtro dell’aria ostruito .
Questi fattori causano depositi sull’elettrodo della
candela, e conseguenti disturbi di funzionamento e di
messa in moto.
Se la macchina ha potenza insoddisfacente, difficoltà di
messa in moto o il minimo irregolare, controllare
innanzitutto la candela. Se questa è incrostata, pulirla e
controllare la distanza tra gli elettrodi, che deve essere
0,65 mm. La candela andrebbe cambiata di regola dopo
circa un mese di esercizio o prima se necessario.
Osservare! Usare candele originali o di tipo
raccomandato! Altre candele possono danneggiare
cilindro e pistone. Controllare che la candela sia munita di
dispositivo di soppressione interferenze radio.
Lubrificazione della rotella di
punta
Ingrassare la rotella di punta ad ogni rifornimento. Usare
l’apposito ingrassatore e grasso per cuscinetti di buona
qualità.
0,65
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 150 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MANUTENZIONE
Italian 151
Lubrificazione del cuscinetto
Il tamburo della frizione è dotato di un cuscinetto a rullini
sull’albero di uscita. Questo cuscinetto a rullini deve
essere lubrificato regolarmente (una volta alla settimana).
Per l’ingrassaggio, smontare il carter della frizione
allentando i due dadi della lama. Appoggiare la motosega
di lato, in posizione orizzontale, con il tamburo della
frizione rivolto verso l’alto.
Per l’ingrassaggio, iniettare grasso al centro dell’albero a
gomiti con una siringa.
Regolazione della pompa
dell’olio.
La pompa dell’olio è regolabile. La regolazione avviene
agendo sulla vite con un cacciavite. La macchina viene
fornita dal produttore con la vite in posizione media.
Girando la vite in senso orario, la portata dell’olio
diminuisce, mentre, girandola in senso antiorario, la
portata dell’olio aumenta.
Regolazione raccomandata:
Barra 13"-15": flusso minimo
Barra 15"-16”: flusso medio
Barra - 18": flusso massimo
Sistema di raffreddamento
La macchina è dotata di sistema di raffreddamento per
mantenere al minimo la temperatura di esercizio.
Il sistema è costituito da:
1 Presa dell’aria nel dispositivo di avviamento.
2 Collettore dell’aria.
3 Alette di ventilazione sul volano.
4 Flange di raffreddamento sul cilindro.
5 Coperchio del cilindro (convoglia l’aria di
raffreddamento verso il cilindro).
Pulire il sistema di raffreddamento con una spazzola una
volta la settimana, più spesso se necessario. Se il sistema
di raffreddamento è sporco o ostruito provoca il
surriscaldamento della macchina, con conseguenti danni
a cilindro e pistone.
Depurazione centrifuga dell’aria
”Air Injection”
Con la depurazione centrifuga l’aria destinata al
carburatore viene aspirata attraverso il dispositivo di
avviamento. Lo sporco e la polvere vengono eliminati per
centrifugazione dalla ventola.
IMPORTANTE! Per mantenere sempre un livello ottimale
di funzionamento della depurazione centrifuga, il sistema
va pulito agli intervalli indicati. Pulire la presa dell’aria sul
dispositivo di avviamento, le alette del volano, lo spazio
intorno al volano, il condotto di aspirazione e il vano del
carburatore.
!
AVVERTENZA! Durante la regolazione il
motore deve essere spento.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 151 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MANUTENZIONE
152 – Italian
Esercizio invernale
Utilizzando la macchina a temperature rigide oppure
quando nevica, possono verificarsi anomalie dovute a:
Temperatura del motore troppo bassa.
Formazione di ghiaccio sul filtro dell’aria e nel
carburatore.
Sono necessarie pertanto misure particolari quali:
La riduzione parziale del volume di aria aspirata,
aumentando la temperatura di esercizio del motore.
Preriscaldare l’aria di aspirazione del carburatore
utilizzando il calore del cilindro.
Temperatura di 0°°
°°
C o inferiore:
La parete intermedia è costruita in modo tale da poter
essere modificata per l’esercizio invernale, così l'aria
preriscaldata può passare dal cilindro nel carburatore
impedendo che il filtro dell'aria geli etc.
Girare il tappo da 1 in 2 in modo da fare affluire l’aria
riscaldata dal cilindro alla sede del carburatore evitando
che si formi del ghiaccio sul filtro dell’aria. Rimuovere il
filtro dell’ aria per un migliore accesso.
Per temperature inferiori ai -5°C e/o in presenza di neve,
è disponibile una speciale copertura montata sul carter
avviamento.
N° codice 580 65 98-01.
Questo riduce il volume dell’aria di raffreddamento e
impedisce l’aspirazione di grosse quantità di neve nella
sede del carburatore.
Impugnature con riscaldamento
elettrico
543 XPG
Sui modelli con marchio XPG sia l’impugnatura anteriore
ad anello che l’impugnatura posteriore sono dotate di
resistenze per riscaldamento elettrico. Queste vengono
alimentate da corrente elettrica proveniente dal
generatore incorporato nella motosega.
Spingendo l’interruttore verso l’alto viene attivato il
riscaldamento. Spingendo l’interruttore verso il basso
viene disattivato il riscaldamento.
1
2
IMPORTANTE! Qualora siano state apportate le
modifiche per l’esercizio invernale, la macchina va
riportata alle condizioni di lavoro originarie operando a
temperatura ambiente normale. Altrimenti si provoca il
surriscaldamento del motore e conseguenti avarie di
grave entità.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 152 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
Italian – 153
MANUTENZIONE
Schema di manutenzione
Qui di seguito troverete una lista delle operazioni di manutenzione da eseguire sulla macchina. La maggior parte dei
punti è descritta al capitolo Manutenzione.
Manutenzione giornaliera Manutenzione settimanale Manutenzione mensile
Pulire le parti esterne della macchina.
Controllare il sistema di
raffreddamento ogni settimana.
Controllare l’usura del nastro del
freno della catena. Sostituire quando
il punto più usurato presenta uno
spessore inferiore a 0,6 mm.
Controllare che i componenti del
comando del gas funzionino in modo
sicuro (fermo del gas e acceleratore).
Controllare dispositivo di avviamento,
cordicella e molla di ritorno.
Controllare l’usura del centro, della
molla e del tamburo della frizione.
Pulire il freno della catena e
controllarne il funzionamento dal
punto di vista della sicurezza.
Controllare che il fermo della catena
sia integro e sostituire se necessario.
Controllare che gli elementi di
smorzamento delle vibrazioni non
siano danneggiati.
Pulire la candela. Controllare che
l’elettrodo abbia una distanza di 0,65
mm.
Girare la lama giornalmente per
ottenere un’usura uniforme.
Controllare che il foro per la
lubrificazione della lama sia libero.
Pulire la guida della catena. Se la
lama è dotata di ruota di rinvio
terminale, pulirla e lubrificarla.
Ingrassare il cuscinetto della frizione. Pulire esternamente il carburatore.
Controllare che lama e catena siano
sufficientemente lubrificate.
Limare eventuali irregolarità sui lati
della lama.
Controllare il filtro del carburante e il
tubo di alimentazione. Sostituire se
necessario.
Controllare se rivetti e anelli della
catena presentano crepe superficiali,
se la catena è rigida oppure se rivetti
e anelli sono usurati in modo
anomalo. Sostituire all’occorrenza.
Pulire o sostituire la retina
parascintille della marmitta.
Svuotare e pulire internamente il
serbatoio del carburante.
Affilare la catena e controllarne lo
stato e la tensione. Controllare che la
ruota motrice della catena non sia
particolarmente consumata, sostituire
se necessario.
Pulire la zona del carburatore.
Svuotare e pulire internamente il
serbatoio dell’olio.
Pulire la presa d’aria del dispositivo di
avviamento.
Pulire il filtro dell’aria. Sostituire se
necessario.
Controllare tutti i cavi e i collegamenti.
Controllare che dadi e viti siano ben
serrati.
Controllare che l’interruttore d’arresto
funzioni.
Controllare che non ci siano perdite di
carburante nel motore, nel serbatoio o
nei flessibili carburante.
Controllare che la catena non giri
quando il motore è al minimo.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 153 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
154 – Italian
CARATTERISTICHE TECNICHE
Caratteristiche tecniche
Nota 1: Emissione di rumore nell’ambiente misurato come potenza acustica (L
WA
) in base alla direttiva CE 2000/14/CE.
Nota 2: il livello di pressione acustica equivalente, ai sensi della norma ISO 22868, è calcolato come la quantità di
energia, in media ponderata rispetto al tempo, dei livelli di pressione acustica a diverse condizioni di esercizio. La
dispersione statistica tipica del livello di pressione acustica equivalente è una deviazione standard di 1 dB (A).
Nota 3: il livello di vibrazioni equivalente, ai sensi della norma ISO 22867, è calcolato come la quantità di energia, in
media ponderata rispetto al tempo, dei livelli di vibrazione a diverse condizioni di esercizio. I dati riportati per il livello di
vibrazione equivalente hanno una dispersione statistica tipica (deviazione standard) di 1 m/s
2
.
543 XP 543 XPG
Motore
Cilindrata, cm
3
43,1 43,1
Alesaggio, mm 42 42
Corsa, mm 31,1 31,1
Regime del motore al minimo, giri/min 2700 2700
Potenza, KW/rpm 2,2/9600 2,2/9600
Sistema di accensione
Candela NGK CMR7H NGK CMR7H
Distanza all’elettrodo, mm 0,65 0,65
Carburante, lubricazione
Capacità serbatoio carburante, litri 0,42 0,42
Capacità pompa dell’olio a 9000 giri/min, ml/min 3-13 3-13
Capacità serbatoio olio, litri 0,27 0,27
Tipo di pompa dell’olio Regolabile Regolabile
Peso
Motosega senza lama e catena, a secco, kg 4,5 4,7
Emissioni di rumore (vedi nota 1)
Livello potenza acustica, misurato dB(A) 112 112
Livello potenza acustica, garantito L
WA
dB(A) 113 113
Livelli di rumorosità (vedi nota 2)
Livello di pressione acustica equivalente, all’udito dell’utente, dB(A) 101 101
Livelli equivalenti di vibrazione, a
hveq
(vedi nota 3)
Impugnatura anteriore, m/s
2
2,8 2,8
Impugnatura posteriore, m/s
2
3,5 3,5
Lama/catena
Lama di lunghezza standard, pollici/cm 15/38 15/38
Lunghezze raccomandate della lama, pollici/cm 13-18/33-45 13-18/33-45
Lunghezza di taglio effettiva, pollici/cm 12-17/31-43 12-17/31-43
Partitura, mm 0,325/8,25 0,325/8,25
Spessore della maglia di trazione, pollici/mm 0,050/1,3 0,050/1,3
0,058/1,5 0,058/1,5
Tipo di puleggia/numero di denti Rim/7 Rim/7
Velocità della catena al 133% rispetto al regime motore massimo, m/s. 24,6 24,6
H1154914-26,543 XP,del1,-39.fm Page 154 Monday, August 25, 2014 9:04 AM
Italian – 155
CARATTERISTICHE TECNICHE
Combinazioni di lama e catena
I seguenti gruppi di taglio sono approvati per i modelli Husqvarna 543 XP e 543 XPG.
Affilatura della catena e affilatori
Dichiarazione di conformità CE
(Solo per l’Europa)
Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Svezia, tel: +46-36-146500, dichiara con la presente che le motoseghe per lavori
di selvicoltura Husqvarna 543 XP e 543 XPGa partire dai numeri di serie del 2012 (l’anno viene chiaramente indicato
nella piastrina modello ed è seguito da un numero di serie) sono conformi alle disposizioni della DIRETTIVA DEL
CONSIGLIO:
- del 17 maggio 2006 "sulle macchine" 2006/42/CE
- del 15 dicembre 2004 ”sulla compatibilità elettromagnetica” 2004/108/CE.
- dell’8 maggio 2000 ”sull’emissione di rumore nell’ambiente” 2000/14/CE.
Per informazioni relative alle emissioni di rumore, vedi capitolo Dati tecnici. Sono state applicate le seguenti norme: EN
ISO 12100:2010, ISO 14982:1998, EN ISO 11681-1:2011.
Organo competente: 0404, l’SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Svezia, ha
eseguito il controllo-tipo CE in base alla direttiva sulle macchine (2006/42/CE) articolo 12, punto 3b. I certificati-tipo CE
in base all’allegato VI, portano i numeri: 0404/12/2360 – 543 XP, 543 XPG.
La motosega consegnata è conforme all’esemplare sottoposto al controllo-tipo CE.
Huskvarna 29 novembre 2012
Bengt Frögelius, Responsabile ricerca e sviluppo Motosega (Rappresentante autorizzato per Husqvarna AB e
responsabile della documentazione tecnica.)
Lama Catena
Lunghezza,
pollici
Partitura,
pollici
Larghezza della
scanalatura, mm
Numero max di
denti sul puntale a
rocchetto
Tipo
Lunghezza dei
giunti di
azionamento
(pz)
13
0,325 1,3 10T Husqvarna H30
56
15 64
16 66
18 72
13
0,325 1,5 10T Husqvarna H25
56
15 64
16 66
18 72
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 155 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ACLARACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
156 – Spanish
Símbolos en la máquina:
¡ATENCIÓN! ¡Las motosierras pueden
ser peligrosas! Su uso descuidado o
erróneo puede provocar heridas
graves o mortales al operador o
terceros.
Lea detenidamente el manual de
instrucciones y asegúrese de entender
su contenido antes de utilizar la
máquina.
Utilice siempre:
Casco protector homologado
Protectores auriculares
homologados
Gafas protectoras o visor
Este producto cumple con la directiva
CE vigente.
Las emisiones sonoras en el entorno
según la directiva de la Comunidad
Europea. Las emisiones de la máquina
se indican en el capítulo Datos técnicos
y en la etiqueta.
¡ATENCIÓN! Si la punta de la espada
toca en un objeto se puede producir
reculada que lanza la espada hacia
arriba y atrás contra el usuario. Ello
puede causar daños personales
graves.
Freno de cadena, activado
(derecha). Freno de cadena,
no activado (izquierda).
Estrangulador en posición "abierta”.
Estrangulador en posición "cerrada”.
Bomba de combustible.
Carga de combustible.
Rellenado de aceite para cadena.
Ajuste de la bomba de aceite.
Los demás símbolos/etiquetas que aparecen en la
máquina corresponden a requisitos de
homologación específicos en determinados
mercados.
Símbolos en el manual de
instrucciones:
Los controles y/o mantenimiento
deben efectuarse con el motor
parado, con el botón de parada en la
posición STOP. ¡NOTA! El contacto
de arranque/parada retorna
automáticamente a la posición de
marcha. Por consiguiente, para evitar
el arranque involuntario hay que
quitar siempre el capuchón de
encendido de la bujía antes de
realizar trabajos de montaje, control
y/o mantenimiento.
Utilice siempre guantes protectores
homologados.
La máquina debe limpiarse
regularmente.
Control visual.
Debe utilizarse gafas protectoras o
visor.
Carga de combustible.
Carga de aceite y regulación del caudal
de aceite.
El freno de cadena debe estar activado al
poner en marcha la motosierra.
¡ATENCIÓN! Si la punta de la espada
toca en un objeto se puede producir
reculada que lanza la espada hacia
arriba y atrás contra el usuario. Ello
puede causar daños personales graves.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 156 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
PRESENTACIÓN
Spanish 157
Índice
ACLARACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Símbolos en la máquina: ...................................... 156
Símbolos en el manual de instrucciones: ............. 156
PRESENTACIÓN
Índice .................................................................... 157
INTRODUCCIÓN
Apreciado cliente: ................................................. 158
¿QUÉ ES QUÉ?
¿Qué es qué en la motosierra? ............................ 159
INSTRUCCIONES GENERALES DE
SEGURIDAD
Medidas a tomar antes de utilizar una motosierra
nueva .................................................................... 160
Importante ............................................................ 161
Emplee siempre el sentido común ....................... 161
Equipo de protección personal ............................. 161
Equipo de seguridad de la máquina ..................... 162
Equipo de corte .................................................... 165
MONTAJE
Montaje de la espada y la cadena ........................ 171
MANIPULACION DEL COMBUSTIBLE
Carburante ........................................................... 172
Repostaje ............................................................. 173
Seguridad en el uso del combustible ................... 173
ARRANQUE Y PARADA
Arranque y parada ................................................ 174
TÉCNICA DE TRABAJO
Antes de utilizar la máquina: ................................ 176
Instrucciones generales de trabajo ...................... 176
Medidas preventivas de las reculadas ................. 182
MANTENIMIENTO
Generalidades ...................................................... 184
Ajuste del carburador ........................................... 184
Carburadores con limitadores de movimiento ...... 184
Control, mantenimiento y servicio del equipo de
seguridad de la motosierra ................................... 185
Silenciador ............................................................ 187
Mecanismo de arranque ....................................... 188
Filtro de aire ......................................................... 189
Bujía ..................................................................... 189
Engrase del cabezal de rueda de la espada ........ 189
Lubricación del cojinete de agujas ....................... 190
Ajuste de la bomba de aceite. .............................. 190
Sistema refrigerante ............................................. 190
Depuración centrífuga ”Air Injection” .................... 190
Utilización en invierno .......................................... 191
Calefacción de los mangos .................................. 191
Programa de mantenimiento ................................ 192
DATOS TECNICOS
Datos técnicos ...................................................... 193
Combinaciones de espada y cadena ................... 194
Afilado y calibres de afilado de la cadena de sierra 194
Declaración CE de conformidad ........................... 194
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 157 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
158 – Spanish
INTRODUCCIÓN
Apreciado cliente:
¡Felicidades por haber adquirido un producto Husqvarna! La historia de Husqvarna data del año 1689, cuando el Rey
Karl XI encargó la construcción de una fábrica en la ribera del río Huskvarna para la fabricación de mosquetes. La
ubicación junto al río Huskvarna era lógica dado que el río se utilizaba para generar energía hidráulica. Durante los más
de 300 años de existencia de la fábrica Husqvarna, se han fabricado productos innumerables; desde estufas de leña
hasta modernas máquinas de cocina, máquinas de coser, bicicletas, motocicletas, etc. En 1956 se introdujo el primer
cortacésped motorizado, seguido de la motosierra en 1959; y es en este segmento en el que actualmente trabaja
Husqvarna.
Husqvarna es hoy uno de los principales fabricantes del mundo de productos de bosque y jardín, con la calidad y las
prestaciones como principal prioridad. La idea de negocio es desarrollar, fabricar y comercializar productos motorizados
para silvicultura y jardinería, así como para las industrias de construcción y obras públicas. Husqvarna tiene como
objetivo estar en la vanguardia por lo que respecta a ergonomía, facilidad de empleo, seguridad y consideración
ambiental; motivo por el cual ha desarrollado una serie de detalles para mejorar los productos en estas áreas.
Estamos convencidos de que usted apreciará con satisfacción la calidad y prestaciones de nuestro producto por mucho
tiempo en adelante. Con la adquisición de alguno de nuestros productos, usted dispone de asistencia profesional con
reparaciones y servicio en caso de ocurrir algo. Si ha adquirido el producto en un punto de compra que no es uno de
nuestros concesionarios autorizados, pregúnteles por el taller de servicio más cercano.
Esperamos que su máquina le proporcione plena satisfacción y le sirva de ayuda por mucho tiempo en adelante. Tenga
en cuenta que este manual de instrucciones es un documento de valor. Siguiendo sus instrucciones (de uso, servicio,
mantenimiento, etcétera) puede alargar considerablemente la vida útil de la máquina e incrementar su valor de reventa.
Si vende su máquina, entregue el manual de instrucciones al nuevo propietario.
¡Gracias por utilizar un producto Husqvarna!
Husqvarna AB trabaja constantemente para perfeccionar sus productos y se reserva, por lo tanto, el derecho a introducir
modificaciones en la construcción y el diseño sin previo aviso.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 158 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
Spanish – 159
¿QUÉ ES QUÉ?
¿Qué es qué en la motosierra?
11
27
1516
121314
21 24
2623
29
28
18
20
19
17
4
6
8
9
5
1
2
3
25
7
10
22
1 Tapa del ltro de aire
2 Fiador del acelerador
3 Empuñadura trasera con protección para la mano
derecha
4 Etiqueta adhesiva de información y advertencia
5 Botón de parada
6 Depósito de combustible
7 Tornillos de reglaje del carburador
8 Empuñadura de arranque
9 Mecanismo de arranque
10 Depósito de aceite de cadena
11 Cabezal de rueda
12 Espada
13 Cadena
14 Silenciador
15 Freno de cadena con protección contra reculadas
16 Mango delantero
17 Estrangulador
18 Acelerador
19 Interruptor para calefacción de los mangos (543 XPG)
20 Bomba de combustible.
21 Cubierta del embrague
22 Tornillo para regular la bomba de aceite
23 Placa de identicación
24 Tornillo de tensado de cadena
25 Captor de cadena
26 Apoyo de corteza
27 Protección de la espada
28 Llave combinada
29 Manual de instrucciones
H1154914-26,543 XP,del1,-39.fm Page 159 Thursday, August 28, 2014 2:03 PM
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
160 – Spanish
Medidas a tomar antes de utilizar
una motosierra nueva
Lea detenidamente el manual de instrucciones.
Compruebe el montaje y ajuste del equipo de corte.
Vea las instrucciones bajo el título Montaje.
Ponga combustible y arranque la motosierra. Vea las
instrucciones en los capítulos Manipulación del
combustible y Arranque y parada.
No utilice la motosierra hasta que haya llegado
suficiente aceite lubricante a la cadena. Lea las
instrucciones bajo el título Lubricación del equipo de
corte.
La exposición prolongada al ruido puede causar
daños crónicos en el oído Por consiguiente, use
siempre protectores auriculares homologados.
!
¡ATENCIÓN! Bajo ninguna circunstancia
debe modificarse la configuración
original de la máquina sin autorización
del fabricante. Utilizar siempre
recambios originales. Las
modificaciones y/o la utilización de
accesorios no autorizadas pueden
ocasionar accidentes graves o incluso la
muerte del operador o de terceros.
!
¡ATENCIÓN! La utilización errónea o
descuidada de una motosierra puede
convertirla en una herramienta peligrosa
que puede causar accidentes graves e
incluso mortales. Es muy importante que
lea y comprenda el contenido de este
manual de instrucciones.
!
¡ATENCIÓN! En el interior del silenciador
hay sustancias químicas que pueden ser
cancerígenas. Evitar el contacto con
estas sustancias si se daña el
silenciador.
!
¡ATENCIÓN! La inhalación prolongada de
los gases de escape del motor, la neblina
de aceite de cadena y el polvo de serrín
puede poner en riesgo la salud.
!
¡ATENCIÓN! Esta máquina genera un
campo electromagnético durante el
funcionamiento. Este campo magnético
puede, en determinadas circunstancias,
interferir con implantes médicos activos
o pasivos. Para reducir el riesgo de
lesiones graves o letales, las personas
que utilizan implantes médicos deben
consultar a su médico y al fabricante del
implante antes de emplear esta máquina.
!
¡ATENCIÓN! No permita nunca que los
niños utilicen la máquina ni
permanezcan cerca de ella. Dado que la
máquina tiene un contacto de parada
con retorno por muelle ye puede
arrancar con poca velocidad y fuerza en
la empuñadura de arranque, incluso
niños pequeños pueden, en
determinadas circunstancias, lograr la
fuerza necesaria para arrancar la
máquina. Ello puede comportar riesgo
de daños personales graves. Por
consiguiente, saque el capuchón de
encendido cuando va a dejar la máquina
sin vigilar.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 160 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
Spanish 161
Importante
Emplee siempre el sentido común
Es imposible abarcar todas las situaciones imaginables
que se pueden producir al utilizar una motosierra.
Proceda con cuidado y emplee el sentido común. Evite
todo uso para el cual no se sienta suficientemente
calificado. Si después de leer estas instrucciones todavía
se siente inseguro en cuanto al procedimiento de uso,
consulte con un experto antes de proseguir. No dude en
ponerse en contacto con el distribuidor o con nosotros si
tiene alguna duda en cuanto al empleo de la motosierra.
Estamos a su disposición para darle consejos que le
ayuden a emplear su motosierra de forma mejor y más
segura. Le recomendamos hacer un cursillo sobre
empleo de motosierras. El distribuidor local, una escuela
de silvicultura o una biblioteca pueden informarle acerca
del material de formación y los cursos disponibles.
Se realiza un trabajo constante de mejoras del diseño y
la técnica, que aumentan su seguridad y eficacia. Visite al
distribuidor local regularmente para averiguar qué
provecho pueden proporcionarle las novedades que se
introducen.
Equipo de protección personal
Utilice siempre:
Casco protector homologado
Protectores auriculares
Gafas protectoras o visor
Guantes con protección anticorte
Pantalones con protección contra sierra
Botas con protección anticorte, puntera de acero y
suela antideslizante
¡IMPORTANTE!
Esta motosierra para los servicios forestales está
concebida para realizar tareas en el bosque como la
tala, la poda y el corte.
La utilización de esta máquina podría estar regulada por
la legislación nacional.
Utilice solamente las combinaciones de espada/cadena
de sierra recomendadas en el capítulo Datos técnicos.
Nunca utilice la máquina si está cansado, si ha ingerido
alcohol o si toma medicamentos que puedan afectarle
la vista, su capacidad de discernimiento o el control del
cuerpo.
Utilice el equipo de protección personal. Vea las
instrucciones bajo el título ”Equipo de protección
personal”.
No modifique nunca esta máquina de forma que se
desvíe de la versión original, y no la utilice si parece
haber sido modificada por otras personas.
No utilice nunca una máquina defectuosa. Siga las
instrucciones de mantenimiento, control y servicio de
este manual. Algunas medidas de mantenimiento y
servicio deben ser efectuadas por especialistas
formados y cualificados. Vea las instrucciones bajo el
título Mantenimiento.
Nunca utilice otros accesorios que los recomendados
en este manual. Vea las instrucciones bajo los títulos
Equipo de corte y Datos técnicos.
¡NOTA! Utilice siempre gafas protectoras o visera para
reducir el riesgo de daños causados por objetos
lanzados. Una motosierra puede lanzar con gran fuerza
objetos como virutas, trozos de madera pequeños, etc.
Ello comporta riesgo de daños personales graves,
especialmente en los ojos.
!
¡ATENCIÓN! Si se hace funcionar el
motor en un local cerrado o mal
ventilado, se corre riesgo de muerte por
asfixia o intoxicación con monóxido de
carbono.
!
¡ATENCIÓN! Un equipo de corte
defectuoso o una combinación errónea
de espada/cadena de sierre aumentan el
riesgo de reculadas. Utilice solamente
las combinaciones de espada/cadena de
sierra recomendadas y siga las
instrucciones. Vea las instrucciones bajo
el titular Datos técnicos.
!
¡ATENCIÓN! La mayoría de los
accidentes con la motosierra se
producen cuando la cadena toca al
usuario. Para trabajar con la máquina
debe utilizarse un equipo de protección
personal homologado. El equipo de
protección personal no elimina el riesgo
de lesiones, pero reduce su efecto en
caso de accidente. Pida a su distribuidor
que le asesore en la elección del equipo.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 161 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
162 – Spanish
Tenga siempre a mano el equipo de primeros auxilios.
Extintor de incendios y pala
Utilice prendas ajustadas que no limiten su movilidad.
Equipo de seguridad de la
máquina
En este capítulo se explican los componentes de
seguridad de la máquina y sus funciones. Para el control
y mantenimiento, vea las instrucciones del capítulo
Control, mantenimiento y servicio del equipo de
seguridad de la motosierra. Vea el capítulo Componentes
de la máquina para ver dónde están situados estos
componentes en su máquina.
La vida útil de la máquina puede acortarse y el riesgo de
accidentes puede aumentar si el mantenimiento de la
máquina no se hace de forma adecuada y si los trabajos
de servicio y/o reparación no se efectúan de forma
profesional. Para más información, consulte con el taller
de servicio oficial más cercano.
Freno de cadena con protección contra
reculadas
Su motosierra está equipada con un freno de cadena
diseñado para detener la cadena de sierra en caso de
reculada. Un freno de cadena reduce el riesgo de
accidentes, pero sólo es usted, el usuario, quien puede
impedirlos.
Proceda con cuidado en la utilización de la sierra,
procurando que el sector de riesgo de reculada de la
espada nunca toque ningún objeto.
El freno de cadena (A) se activa bien manualmente
(con la mano izquierda) o por efecto de la inercia.
El movimiento activa un mecanismo de muelle que
tensa la cinta del freno (C) alrededor del sistema de
arrastre de la cadena (D) en el motor (tambor de
embrague).
La protección contra reculadas no sólo activa el freno
de cadena. También cumple otra función importante:
reduce el riesgo de que la mano izquierda toque la
cadena si el usuario suelta el mango delantero.
El freno de cadena debe estar activado cuando se
arranca la motosierra, para impedir que la cadena
gire.
Utilice el freno de cadena como 'freno de
estacionamiento' al arrancar y para los traslados
cortos a fin de prevenir accidentes por contacto
involuntario de usted o el entorno con la cadena de
sierra en movimiento.
¡IMPORTANTE! Pueden producirse chispas en el
silenciador, la espada y la cadena o en otra fuente.
Tenga siempre a mano herramientas para extinguir
incendios, por si fueran necesarias. Así ayudará a
prevenir incendios forestales.
!
¡ATENCIÓN! No emplee nunca una
máquina con equipo de seguridad
defectuoso. El equipo de seguridad se
debe controlar y mantener. Vea las
instrucciones del capítulo Control,
mantenimiento y servicio del equipo de
seguridad de la motosierra. Si el control
de su máquina no da resultado
satisfactorio, hay que acudir a un taller
de servicio para la reparación.
A
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 162 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
Spanish 163
El freno de cadena se desacopla empujando la
protección contra reculadas hacia atrás, contra el
mango delantero.
Las reculadas pueden ser rapidísimas y muy
violentas. La mayoría de las reculadas son pequeñas
y, por tanto, no siempre activan el freno de cadena. En
estos casos debe sujetarse la motosierra con fuerza,
sin soltarla.
El modo de activación del freno de cadena, manual o
por inercia, depende de la fuerza de la reculada y de
la posición de la motosierra en relación al objeto con
el que toca el sector de riesgo de reculada de la
espada.
En reculadas fuertes y con el sector de riesgo de
reculada de la espada lo más lejos posible del
usuario, el freno de cadena está diseñado para ser
activado por su propio contrapeso (inercia) en el
sentido de reculada.
En las reculadas poco violentas, o al trabajar con el
sector de riesgo de reculada cerca del usuario, el
freno de cadena se activa manualmente con la mano
izquierda.
En posición de tala, la mano izquierda está en una
posición que permite la activación manual del freno
de cadena. Con este agarre, cuando la mano
izquierda está colocada de forma que no puede influir
en el movimiento de la protección contra reculada, el
freno de cadena sólo se puede activar mediante la
función de inercia.
¿Activará siempre mi mano el freno de
cadena en caso de reculada?
No. Hace falta una fuerza determinada para mover la
protección contra reculada hacia adelante. Si su mano
sólo roza la protección contra reculada o resbala sobre
ella, puede ocurrir que la fuerza no sea suficiente para
activar el freno de cadena. También debe agarrar con
firmeza la empuñadura de la motosierra cuando trabaja.
Si lo hace y se produce una reculada, puede ocurrir que
no suelte el agarre de la empuñadura delantera y que no
active el freno de cadena, o que el freno de cadena no se
active hasta que la sierra haya girado bastante. En casos
así puede suceder que el freno de cadena no tenga
tiempo de detener la cadena antes de que le toque a
usted.
Ello ocurre también en determinadas posturas de trabajo
que impiden que su mano llegue a la protección contra
reculada para activar el freno de cadena; por ejemplo,
cuando se sujeta la sierra en posición de tala.
¿Se activa siempre por inercia el freno de
cadena cuando se produce una
reculada?
No. En primer lugar, su freno debe funcionar. Es fácil
probar el freno; vea las instrucciones del capítulo Control,
mantenimiento y servicio del equipo de seguridad de la
motosierra. Recomendamos que haga esta prueba antes
de empezar cada turno de trabajo. En segundo lugar, la
reculada debe tener la fuerza suficiente para activar el
freno de cadena. Si el freno de cadena fuera demasiado
sensible, se activaría constantemente, lo que sería
molesto.
¿Me protegerá siempre el freno de
cadena contra daños si se produce una
reculada?
No. En primer lugar, su freno debe funcionar para
proporcionar la protección prevista. En segundo lugar, el
freno se debe activar tal como se describe arriba para
detener la cadena de sierra en una reculada. En tercer
lugar, el freno de cadena se puede activar, pero si la
espada está demasiado cerca de usted puede ocurrir que
el freno no tenga tiempo de reducir la velocidad y parar la
cadena antes de que la motosierra le toque.
Solamente usted y empleando una técnica de trabajo
correcta puede eliminar el efecto de reculada y los
riesgos que comporta.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 163 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
164 – Spanish
Fiador del acelerador
El bloqueador del acelerador está diseñado para impedir
la activación involuntaria del acelerador. El acelerador (B)
se libera cuando se presiona el bloqueador (A) en la
empuñadura (= cuando se agarra la empuñadura).
Cuando se suelta la empuñadura, el acelerador y el
bloqueador del acelerador vuelven a sus posiciones
iniciales respectivas. En esta posición el acelerador es
bloqueado automáticamente en ralentí.
Captor de cadena
El captor de cadena está diseñado para captar las
cadenas que se sueltan o se rompen. Normalmente esto
se evita con el tensado correcto de la cadena (vea las
instrucciones bajo el título Montaje) y con un
mantenimiento adecuado de la espada y la cadena (vea
las instrucciones bajo el título Instrucciones generales de
trabajo).
Protección de la mano derecha
La protección de la mano derecha, además de proteger
la mano cuando una cadena se suelta o se rompe, impide
que las ramas perjudiquen el agarre del mango posterior.
Sistema amortiguador de vibraciones
Su máquina incorpora un sistema amortiguador diseñado
para reducir al máximo posible las vibraciones y optimizar
la comodidad de uso.
El sistema amortiguador de vibraciones de la máquina
reduce la transmisión de vibraciones entre la parte del
motor/equipo de corte y la parte de los mangos de la
máquina. El cuerpo de la motosierra, incluyendo el
equipo de corte, va suspendido de la parte de los mangos
con un elemento antivibratorio.
El corte de maderas duras (la mayoría de los árboles
caducifolios) produce más vibraciones que el de maderas
blandas (la mayoría de las coníferas). El corte con un
equipo de corte desafilado o incorrecto (modelo
incorrecto o mal afilado) incrementa el nivel de
vibraciones.
Botón de parada
El botón de parada se utiliza para parar el motor.
Silenciador
El silenciador está diseñado para reducir al máximo
posible el nivel sonoro y para apartar los gases de escape
del usuario.
En regiones de clima cálido y seco puede haber un riesgo
de incendio considerable. En países de estas regiones
hay normativas y requisitos legales de, por ejemplo,
A
B
!
¡ATENCIÓN! La sobreexposición a las
vibraciones puede provocar problemas
circulatorios y dolencias de carácter
nervioso, especialmente en personas
con patologías circulatorias. Acuda a un
médico si nota síntomas corporales que
puedan relacionarse con la
sobreexposición a las vibraciones. Son
ejemplos de tales síntomas la pérdida de
sensibilidad, el 'cosquilleo', las
'punzadas', el dolor, la pérdida o
reducción de la fuerza normal o los
cambios en el color y la superficie de la
piel. Estos síntomas se presentan
normalmente en dedos, manos y
muñecas. Los síntomas pueden
aumentar en temperaturas frías.
!
¡ATENCIÓN! Los gases de escape del
motor están calientes y pueden contener
chispas que pueden provocar incendio.
Por esa razón, ¡nunca arranque la
máquina en interiores o cerca de
material inflamable!
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 164 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
Spanish 165
equipar el silenciador con una red apagachispas
homologada.
Equipo de corte
Este capítulo describe cómo Ud., con un mantenimiento
correcto y utilizando el equipo de corte adecuado, podrá:
Reducir la propensión a las reculadas de la máquina.
Reduce la ocurrencia de salidas y roturas de la
cadena de sierra.
Proporciona un resultado de corte óptimo.
Aumentar la duración del equipo de corte.
Evita el aumento de los niveles de vibraciones.
Reglas básicas
¡Utilice solamente el equipo de corte
recomendado por nosotros! Vea las instrucciones
bajo el titular Datos técnicos.
¡Mantenga los dientes cortantes de la cadena bien
y correctamente afilados! Siga nuestras
instrucciones y utilice el calibrador de limado
recomendado. Una cadena mal afilada o defectuosa
aumenta el riesgo de accidentes.
¡Mantenga la profundidad de corte correcta! Siga
nuestras instrucciones y utilice el calibrador de
profundidad recomendado. Una profundidad de
corte demasiado grande aumenta el riesgo de
reculada.
¡Mantenga la cadena correctamente tensada! Con
un tensado insuficiente se incrementa el riesgo de
solturas de la cadena y se aumenta el desgaste de la
espada, la cadena y el piñón de arrastre.
¡Mantenga el equipo de corte bien lubricado y
efectúe el mantenimiento adecuado! Con una
lubricación insuficiente se incrementa el riesgo de
roturas de cadena y se aumenta el desgaste de la
espada, la cadena y el piñón de arrastre.
Equipo de corte reductor de reculadas
Las reculadas sólo puede evitarlas Ud. el usuario,
impidiendo que el sector de riesgo de reculada de la
espada toque algún objeto.
El efecto de las reculadas puede reducirse utilizando un
equipo de corte con reducción de reculada ”incorporada”,
así como con un afilado y mantenimiento correctos de la
cadena.
Espada
Cuanto más pequeño es el radio de punta, menor es la
propensión a la reculada.
Cadena
Una cadena de sierra consta de distintos eslabones que
se presentan en versión estándar y en versión reductora
de reculada.
¡NOTA! El silenciador está muy caliente durante el
funcionamiento y después de parar. Esto también es
aplicable al funcionamiento en ralentí. Preste atención
al riesgo de incendio, especialmente al emplear la
máquina cerca de sustancias y/o gases inflamables.
!
¡ATENCIÓN! No utilice nunca una
motosierra sin silenciador o con el
silenciador defectuoso. Un silenciador
defectuoso puede incrementar
considerablemente el nivel de ruido y el
riesgo de incendio. Tenga a mano
herramientas para la extinción de
incendios. No utilice nunca una
motosierra sin red apagachispas o con
red apagachispas defectuosa si la
normativa del país exige este equipo.
!
¡ATENCIÓN! Un equipo de corte
defectuoso o una combinación errónea
de espada/cadena de sierre aumentan el
riesgo de reculadas. Utilice solamente
las combinaciones de espada/cadena de
sierra recomendadas y siga las
instrucciones. Vea las instrucciones bajo
el titular Datos técnicos.
¡IMPORTANTE! Ninguna cadena de sierra elimina el
riesgo de reculada.
!
¡ATENCIÓN! Cualquier contacto con una
sierra de cadena en girando puede
causar daños muy graves.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 165 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
166 – Spanish
Expresiones características de la espada y cadena
Para conservar la eficacia de todos los componentes de
seguridad del equipo de corte, debe sustituir las
combinaciones de espada/cadena de sierra gastadas o
dañadas por una espada y una cadena recomendadas
por Husqvarna. Vea las instrucciones del capítulo Datos
técnicos para información sobre las combinaciones de
espada/cadena de sierra que recomendamos.
Espada
Longitud (pulgadas/cm)
Número de dientes en el cabezal de rueda (T).
Paso de cadena (=pitch) (pulgadas). El cabezal de
rueda de la espada y el piñón de arrastre de la cadena
de la motosierra deben adaptarse a la distancia entre
los eslabones de arrastre.
Número de eslabones de arrastre (unidades). A cada
combinación de longitud de cadena, paso de cadena
y número de dientes del cabezal de rueda, le
corresponde un número determinado de eslabones
de arrastre.
Ancho de la guía de la espada (pulgadas/mm). El
ancho de la guía de la espada debe estar adaptado al
ancho del eslabón de arrastre de la cadena.
Orificio para aceite de cadena y orificio para pasador
tensor de cadena. La espada debe estar adaptada al
diseño de la motosierra.
Cadena
Paso de cadena (=pitch) (pulgadas)
Ancho del eslabón de arrastre (mm/pulgadas)
Número de eslabones de arrastre (unidades)
Afilado y ajuste del talón de profundidad
de una cadena de sierra
Generalidades sobre el afilado de los dientes
cortantes
No corte nunca con una sierra roma. Es señal de
sierra roma cuando es necesario presionar el equipo
de corte a través de la madera y el que las virutas son
muy pequeñas. Una cadena de sierra muy roma no
produce virutas. El único resultado es polvo de
madera.
Una sierra de cadena bien afilada atraviesa por sí sola
la madera y produce virutas grandes y largas.
La parte cortante de una cadena de sierra se
denomina eslabón de corte, formado por un diente de
corte (A) y un talón de profundidad (B). La distancia
en altura entre ellos determina la profundidad de
corte.
Hay tres medidas a considerar para el afilado del diente
de corte.
1 Ángulo de afilado
A
B
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 166 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
Spanish 167
2 Ángulo de corte
3 Posición de la lima
4 Diámetro de la lima redonda
Es muy difícil afilar correctamente una cadena de sierra
sin los accesorios adecuados. Por ello le recomendamos
que utilice nuestro calibrador de afilado. La plantilla
garantiza un afilado de la cadena de sierra para una
reducción de la reculada y una capacidad de corte
óptimas.
Vea las instrucciones del capítulo Datos técnicos en lo
referente a los datos para el afilado de la cadena de su
motosierra.
Afilado de dientes cortantes
Para afilar dientes de corte se requiere una lima redonda
y un calibrador de afilado. Vea las instrucciones del
capítulo Datos técnicos en lo referente al diámetro de fila
redonda y el calibrador de afilado recomendados para la
cadena de su motosierra.
Compruebe que la cadena esté bien tensada. Con un
tensado insificiente, la cadena tiene inestabilidad
lateral, lo cual dificulta el afilado correcto.
Afile siempre desde el interior del diente hacia fuera.
En el retorno, suavice la presión de la lima. Primero,
afile todos los dientes de un lado y, luego, vuelva la
motosierra y afile los dientes del otro lado.
Afile todos los dientes a la misma longitud. Cuando
sólo queden 4 mm (5/32") de la longitud de diente, la
cadena está desgastada y debe cambiarse.
Generalidades sobre el ajuste de la profundidad de
corte
Al afilar el diente de corte se reduce la altura del talón
de profundidad (= profundidad de corte). Para
mantener una capacidad máxima de corte hay que
bajar el talón de profundidad al nivel recomendado.
En lo referente a la profundidad de corte de la cadena
de su motosierra, vea el capítulo Datos técnicos.
Ajuste de la profundidad de corte
El ajuste de la profundidad de corte debe hacerse con
los dientes cortantes recién afilados. Recomendamos
ajustar la profundidad de corte después de cada
tercer afilado de la cadena de sierra. ¡ATENCIÓN!
Esta recomendación presupone que la longitud de los
dientes de corte no se ha reducido anormalmente.
Para ajustar la profundidad de corte se necesita una
lima plana y un calibrador de profundidad de corte.
Recomendamos utilizar nuestro calibrador de afilado
de profundidad para obtener la medida de
profundidad correcta y el ángulo correcto del talón de
profundidad.
!
¡ATENCIÓN! La negligencia en seguir las
instrucciones de afilado aumenta
considerablemente la propensión a la
reculada de la cadena de sierra.
!
¡ATENCIÓN! ¡Una profundidad de corte
excesiva aumenta la propensión a las
reculadas de la cadena!
min 4 mm
(5/32")
A
B
C
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 167 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
168 – Spanish
Ponga el calibrador de afilado sobre la cadena de
sierra. En el envase del calibrador hay instrucciones
sobre su empleo. Utilice la lima plana para limar el
sobrante de la parte sobresaliente del talón de
profundidad. La profundidad de corte es correcta
cuando no se nota resistencia alguna al pasar la lima
sobre el calibrador.
Tensado de la cadena
La cadena se alarga con la utilización. Por consiguiente,
es importante ajustar el equipo de corte para compensar
este cambio.
El tensado de la cadena debe controlarse cada vez que
se reposte combustible. ¡NOTA! Las cadenas nuevas
requieren un período de rodaje, durante el que debe
controlarse el tensado con mayor frecuencia.
En general, la cadena debe tensarse tanto como sea
posible, aunque debe ser posible girarla fácilmente con la
mano.
Afloje las tuercas de la espada que fijan la cubierta
del embrague/el freno de cadena. Utilice la llave
combinada. Luego, apriete las tuercas a mano, lo más
fuerte que pueda.
Con la punta de la espada hacia arriba, tense la
cadena enroscando el tornillo tensor con la llave
combinada. Tense la cadena hasta que deje de colgar
en la parte inferior de la espada.
Con la llave combinada, apriete las tuercas de la
espada sujetando al mismo tiempo la punta de la
misma. Compruebe que la cadena pueda girarse a
mano con facilidad y que no cuelgue en la parte
inferior de la espada.
Entre nuestros modelos de motosierra hay diferentes
ubicaciones del tornillo del tensor de cadena. Vea el
capítulo Componentes de la máquina en lo referente a la
ubicación de este tornillo en su modelo.
Lubricación del equipo de corte
Aceite para cadena de motosierra
Un aceite para cadena de motosierra ha de tener buena
adhesión a la cadena, así como buena fluidez tanto en
climas cálidos como fríos.
Como fabricantes de motosierras hemos desarrollado un
aceite para cadena óptimo que, gracias a su origen
vegetal, es también biodegradable. Recomendamos el
uso de nuestro aceite para obtener la mayor
conservación, tanto de la cadena de sierra como del
medio ambiente. Si nuestro aceite para cadena de
motosierra no es accesible, recomendamos usar aceite
para cadena común.
¡No utilizar nunca aceite residual! Es nocivo para
usted, la máquina y el medio ambiente.
Repostaje de aceite para cadena de motosierra
Todos nuestros modelos de motosierra tienen
lubricación automática de la cadena. Algunos
!
¡ATENCIÓN! Una cadena
insuficientemente tensada puede
soltarse y ocasionar accidentes graves,
incluso mortales.
!
¡ATENCIÓN! La lubricación insuficiente
del equipo de corte puede ocasionar
roturas de cadena, con el riesgo
consiguiente de accidentes graves e
incluso mortales.
¡IMPORTANTE! Si utiliza aceite vegetal para cadena de
sierra, desmonte y limpie la ranura de la espada y la
cadena de sierra antes del almacenamiento
prolongado. De no hacerlo, hay riesgo de que se oxide
el aceite de la cadena de sierra, con lo que la cadena se
vuelve rígida y el cabezal de rueda se atasca.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 168 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
Spanish 169
modelos pueden obtenerse también con flujo de
aceite regulable.
El depósito de aceite de cadena y el depósito de
combustible están dimensionados para que se
termine el combustible antes de terminarse el aceite
de cadena.
No obstante, para que esta función de seguridad sea
efectiva debe utilizarse el aceite de cadena de sierra
correcto (un aceite demasiado claro se termina antes
de que se termine el combustible), y deben seguirse
nuestras recomendaciones de equipo de corte (una
espada demasiado larga requiere más aceite
lubricante).
Control de la lubricación de la cadena
Controle la lubricación de la cadena cada vez que
reposte. Vea las instrucciones del capítulo
Lubricación del cabezal de rueda de la espada.
Apunte la punta de la espada a unos 20 cm (8
pulgadas) de un objeto fijo y claro. Después de 1
minuto de funcionamiento a 3/4 de aceleración debe
verse una línea de aceite clara en el objeto.
Si no funciona la lubricación de la cadena:
Compruebe que el canal de aceite de cadena en la
espada esté abierto. Límpielo si es necesario.
Compruebe que la guía de la espada esté limpia.
Límpiela si es necesario.
Compruebe que el cabezal de rueda de la espada
gire con facilidad y que su orificio de lubricación esté
abierto. Limpie y lubrique si es necesario.
Si la lubricación de la cadena no funciona después de
efectuar los controles y medidas anteriores, contacte a su
taller de servicio.
Piñón de arrastre de la cadena
El tambor del embrague lleva los siguientes piñones de
arrastre de cadena:
Piñón Rim (cambiable)
Compruebe regularmente el nivel de desgaste del piñón
de arrastre de la cadena y cámbielo si presenta un
desgaste anormal. El piñón de arrastre de la cadena debe
cambiarse cada vez que se cambie la cadena.
Lubricación del cojinete de agujas
Ambos tipos de piñón de accionamiento de cadena tienen
en el eje saliente un cojinete de agujas que debe
lubricarse a intervalos regulares (1 vez por semana).
¡NOTA! Utilice grasa para cojinetes de buena calidad o
aceite para motor.
Control del desgaste del equipo de corte
Controle diariamente la cadena para comprobar si:
Hay grietas visibles en los remaches y eslabones.
La cadena está rígida.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 169 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
170 – Spanish
Los remaches y eslabones presentan un desgaste
anormal.
Deseche la cadena de sierra si concuerda con alguno o
varios de los puntos anteriores.
Para comprobar el desgaste de la cadena que utiliza, le
recomendamos que la compare con una cadena nueva.
Cuando sólo queden 4 mm de longitud de diente cortante,
la cadena está gastada y debe cambiarse.
Espada
Controle a intervalos regulares:
Si se han formado rebabas en los lados de la espada.
Lime si es necesario.
Si la guía de la espada presenta un desgaste
anormal. Cambie la espada si es necesario.
Si la punta de la espada presenta un desgaste
anormal o irregular. Si se ha formado una ”cavidad” al
final del radio de la punta, en la parte inferior de la
espada, es señal de que Ud. ha utilizado la máquina
con un tensado de cadena insuficiente.
Para obtener una duración óptima, la espada debe
girarse cada día.
!
¡ATENCIÓN! La mayoría de los
accidentes con la motosierra se
producen cuando la cadena toca al
usuario.
Utilice el equipo de protección personal.
Vea las instrucciones bajo el título
”Equipo de protección personal”.
Evite los trabajos para los que no se
sienta suficientemente capacitado. Vea
las instrucciones bajo los títulos Equipo
de protección personal, Medidas
preventivas de reculadas, Equipo de
corte e Instrucciones generales de
trabajo.
Evite situaciones con riesgo de reculada.
Vea las instrucciones bajo el título
Equipo de seguridad de la máquina.
Utilice el equipo de corte recomendado y
controle su estado. Vea las instrucciones
bajo el título Instrucciones generales de
trabajo.
Compruebe el funcionamiento de las
piezas de seguridad de la motosierra.
Vea las instrucciones bajo los títulos
Instrucciones generales de trabajo e
Instrucciones generales de seguridad.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 170 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MONTAJE
Spanish 171
Montaje de la espada y la cadena
Compruebe que no esté activado el freno de cadena
empujando la protección contra reculadas del freno de
cadena hacia el mango delantero.
Desenrosque las tuercas de la espada y saque la
cubierta del embrague (el freno de cadena). Saque la
protección de transporte (A).
Monte la espada en los pernos. Sitúela en la posición
posterior extrema. Monte la cadena en el piñón de
arrastre y la guía de la espada. Empiece con la parte
superior de la cadena.
Compruebe que los filos de los eslabones de corte estén
orientados hacia delante en la parte superior de la
espada.
Monte la cubierta del embrague y ponga el vástago de
tensado de cadena en el orificio de la espada.
Compruebe que los eslabones de arrastre de la cadena
encajen en el piñón de arrastre y que la cadena esté bien
colocada en la guía de la espada. Apriete a mano las
tuercas de la espada.
Tense la cadena enroscando en el sentido de las agujas
del reloj el tornillo de tensado con la llave combinada. La
cadena debe tensarse hasta que deje de colgar en la
parte inferior de la espada. Vea las instrucciones del
capítulo Tensado de la cadena de sierra.
La cadena está correctamente tensada cuando no cuelga
en la parte inferior de la espada y puede girarse
fácilmente con la mano. Apriete las tuercas de la espada
con la llave combinada, sujetando al mismo tiempo la
punta de la espada.
El tensado de una cadena nueva debe controlarse con
frecuencia, hasta que se haya hecho el rodaje. Controle
el tensado regularmente. Una cadena correcta significa
buena capacidad de corte y larga duración.
Montaje del apoyo de corteza
Para montar el apoyo de corteza, consulte a su taller de
servicio local.
!
¡ATENCIÓN! Para manipular la cadena
deben utilizarse guantes protectores.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 171 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MANIPULACION DEL COMBUSTIBLE
172 – Spanish
Carburante
Aclaración! La máquina tiene motor de dos tiempos, por
lo que debe utilizarse siempre una mezcla de gasolina
con aceite para motores de 2 tiempos. Es importante
medir con precisión la cantidad de aceite que se mezcla
para conseguir la proporción de mezcla adecuada. Al
mezclar pequeñas cantidades de combustible, incluso los
pequeños errores en la cantidad de aceite tienen una
gran incidencia en la proporción de mezcla.
Gasolina
Utilice gasolina sin plomo o gasolina con plomo de
alta calidad.
El octanaje mínimo recomendado es 90 (RON). Si se
utiliza gasolina de octanaje inferior a 90, se puede
producir el efecto “clavazón”. Esto produce un
aumento de la temperatura del motor y de la carga
sobre los cojinetes, fenómenos que pueden causar
averías graves del motor.
Para trabajos con régimen alto continuado (por
ejemplo, para desramar), se recomienda un octanaje
más alto.
Combustible ecológico
HUSQVARNA recomienda usar gasolina ecológica
(combustible de alquilato); bien gasolina premezclada
Aspen para motores de dos tiempos, o gasolina ecológica
para motores de cuatro tiempos mezclada con aceite
para motores de dos tiempos según se indica abajo.
Tenga en cuenta que puede ser necesario ajustar el
carburador cuando se cambia el tipo de combustible (vea
las instrucciones del capítulo Carburador).
Combustible de etanol
HUSQVARNA recomienda el uso de combustible
comercializado con un contenido máximo de etanol del
10 %.
Rodaje
No manejar la máquina a revoluciones demasiado altas
por periodos prolongados durante las primeras diez
horas.
Aceite para motores de dos tiempos
Para un resultado y prestaciones óptimos, utilice
aceite para motores de dos tiempos HUSQVARNA,
especialmente fabricado para motores de dos
tiempos refrigerados por aire.
No utilice nunca aceite para motores de dos tiempos
fuera borda refrigerados por agua (llamado outboard
oil), con designación TCW.
No utilice nunca aceite para motores de cuatro
tiempos.
Un aceite de calidad deficiente o una mezcla de
aceite/combustible demasiado rica puede perjudicar
el funcionamiento del catalizador y reducir su vida útil.
Mezcla
1:50 (2%) con aceite para motores de dos tiempos
HUSQVARNA.
1:33 (3 %) con otros aceites para motores de dos tiempos
refrigerados por aire y clasificados para JASO FB/ISO
EGB.
Mezcla
Siempre haga la mezcla de gasolina y aceite en un
recipiente limpio, homologado para gasolina.
Primero, ponga la mitad de la gasolina que se va a
mezclar. Luego, añada todo el aceite y agite la
mezcla. A continuación, añada el resto de la gasolina.
Agite bien la mezcla de combustible antes de ponerla
en el depósito de combustible de la máquina.
No mezcle más combustible que el necesario para
utilizar un mes como máximo.
Si no se ha utilizado la máquina por un tiempo
prolongado, vacíe el depósito de combustible y
límpielo.
Aceite para cadena
Para lubricar se recomienda un aceite especial
(aceite para lubricar cadenas) con buena aptitud
adherente.
No utilice nunca aceite residual. Puede ocasionar
averías en la bomba de aceite, la espada y la cadena.
Es importante utilizar un aceite adecuado para la
temperatura ambiente (con la viscosidad correcta).
Con temperaturas bajo cero, algunos aceites se
espesan. Ello puede causar sobrecargas en la bomba
de aceite, con averías subsiguientes de las piezas de
la bomba.
!
¡ATENCIÓN! Para hacer la mezcla,
compruebe que haya buena ventilación.
Gasolina, litros
Aceite para motores de dos
tiempos, litros
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 172 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MANIPULACION DEL COMBUSTIBLE
Spanish 173
Para la selección de aceite lubricante de cadena,
consulte con su taller de servicio.
Repostaje
Seque minuciosamente alrededor de las tapas de los
depósitos. Limpie regularmente los depósitos de
combustible y de aceite para cadena. Cambie el filtro de
combustible una vez al año como mínimo. La suciedad en
los depósitos produce perturbaciones del
funcionamiento. Asegúrese de que el combustible esté
bien mezclado, agitando el recipiente antes de repostar.
Las capacidades de los depósitos de combustible y aceite
para cadena están adaptadas entre sí. Por consiguiente,
haga el repostaje de ambos al mismo tiempo.
Seguridad en el uso del
combustible
No reposte nunca la máquina con el motor en marcha.
Procure que haya buena ventilación durante el
repostaje y la mezcla de combustible (gasolina y
aceite para motores de 2 tiempos).
Antes de arrancar, aparte la máquina a 3 m como
mínimo del lugar de repostaje.
Nunca arranque la máquina:
1 Si ha derramado sobre la máquina combustible o
aceite para cadena. Seque cualquier residuo y espere
a que se evaporen los restos de combustible.
2 Si se salpicó el cuerpo o las ropas, cambie de ropas.
Lave las partes del cuerpo que han entrado en
contacto con el combustible. Use agua y jabón.
3 Si hay fugas de combustible en la máquina.
Compruebe regularmente si hay fugas en la tapa del
depósito o en los conductos de combustible.
Transporte y almacenamiento
Almacene la motosierra y el combustible de forma que
no haya riesgo de que los eventuales vapores y fugas
entren en contacto con chispas o llamas. Por ejemplo,
cerca de máquinas eléctricas, motores eléctricos,
contactos/interruptores eléctricos, calderas de
calefacción o similares.
Para el almacenamiento del combustible deben
utilizarse recipientes especiales homologados.
En caso de almacenamiento o transporte de la
motosierra por tiempo prolongado, deberán vaciarse
los depósitos de combustible y aceite para cadena.
Consulte con la gasolinera más cercana sobre qué
hacer con el combustible y aceite de cadena
sobrantes.
La protección de transporte del equipo de corte debe
estar siempre montada para el transporte y
almacenamiento de la máquina, a fin de evitar el
contacto fortuito con la cadena aguda. Una cadena
inmóvil también puede causar daños graves al
usuario u otras personas que llegan a la cadena.
Quite el capuchón de encendido de la bujía. Active el
freno de cadena.
Asegure la máquina durante el transporte.
Almacenamiento prolongado
Vacíe los depósitos de combustible y aceite en un lugar
bien ventilado. Guarde el combustible en bidones
homologados y en un lugar seguro. Monte la protección
de la espada. Limpie la máquina. Vea las instrucciones
del capítulo Programa de mantenimiento.
Antes del almacenaje prolongado, limpie bien la máquina
y haga el servicio completo.
!
¡ATENCIÓN! Las siguientes medidas
preventivas reducen el riesgo de
incendio:
No fume ni ponga objetos calientes
cerca del combustible.
Apague el motor y deje que se enfríe
unos minutos antes de repostar.
Para repostar, abra despacio la tapa del
depósito de combustible para evacuar
lentamente la eventual sobrepresión.
Después de repostar, apriete bien la tapa
del depósito de combustible.
Antes de arrancar, aparte siempre la
máquina del lugar y de la fuente de
repostaje.
!
¡ATENCIÓN! El combustible y los
vapores de combustible son muy
inflamables. Proceda con cuidado en la
manipulación del combustible y el aceite
de cadena. Tenga en cuenta el riesgo de
incendio, explosión e inhalación.
!
¡ATENCIÓN! No utilice nunca una
máquina con daños visibles en la
protección de bujía y el cable de
encendido. Hay riesgo de generación de
chispas, que pueden causar incendios.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 173 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ARRANQUE Y PARADA
174 – Spanish
Arranque y parada
Motor frío
Arranque: El freno de cadena debe estar activado al
poner en marcha la motosierra. Active el freno moviendo
la protección contra reculadas hacia delante.
Bomba de combustible: Presione varias veces la
membrana de goma de la bomba de combustible hasta
que comience a llenarse de combustible (unas 6 veces).
No es necesario llenar completamente la membrana.
Estrangulador: Ponga el estrangulador en la posición de
estrangulamiento.
Agarre la empuñadura delantera con la mano izquierda.
Pise la parte inferior de la empuñadura trasera con el pie
derecho y presione la máquina contra el suelo.
Agarre la empuñadura de arranque con la mano derecha
y tire lentamente del cordón hasta que note resistencia
(cuando se conecten los ganchos de arranque). Luego,
dé tirones rápidos y fuertes hasta que el motor arranque.
Cuando el motor encienda, oirá una especie de soplido y
entonces deberá oprimir inmediatamente el
estrangulador. Reponga con firmeza el estrangulador a
su posición inicial y repita el intento hasta que el motor
arranque.
Motor caliente
Siga el mismo procedimiento de arranque que para el
motor frío, pero sin poner el estrangulador en la posición
de estrangulamiento.
Agarre la empuñadura delantera con la mano izquierda.
Pise la parte inferior de la empuñadura trasera con el pie
derecho y presione la máquina contra el suelo.
Agarre la empuñadura de arranque con la mano derecha
y tire lentamente del cordón hasta que note resistencia
(cuando se conecten los ganchos de arranque). Luego,
dé tirones rápidos y fuertes hasta que el motor arranque.
¡ATENCIÓN! No extraiga el cordón de arranque al
máximo, y no suelte la empuñadura de arranque si ha
extraido todo el cordón. Ello puede ocasionar averías en
la máquina.
Dado que el freno de cadena todavía está activado, se
deben bajar las revoluciones del motor lo antes posible a
ralentí, y esto se logra pulsando rápidamente una vez el
accionador del estrangulador. De ese modo, se evita un
desgaste innecesario del embrague, del tambor del
embrague y de la cinta de freno.
Aclaración! Para poner el freno de cadena en su posición
inicial, mueva la protección contra reculadas hacia la
empuñadura del mango. Ahora, la motosierra está lista
para funcionar.
!
¡ATENCIÓN! Antes de arrancar, observe
lo siguiente:
El freno de cadena debe estar aplicado
cuando se arranca la motosierra, para
reducir el riesgo de contacto con la
cadena en movimiento al ponerse en
marcha.
No ponga en marcha la motosierra sin
haber montado antes la espada, la
cadena y todas las cubiertas. De otro
modo, el embrague puede zafar y
ocasionar daños personales.
Ponga la máquina sobre una superficie
estable. Asegúrese de tener buena
estabilidad y de que la cadena no pueda
tocar ningún objeto.
Asegúrese de que no haya terceros
desautorizados en la zona de trabajo.
Nunca enrosque el cordón de arranque
alrededor de la mano.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 174 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ARRANQUE Y PARADA
Spanish 175
Nunca ponga en marcha la motosierra sin haber
montado antes correctamente la espada, la cadena y
todas las cubiertas. Vea las instrucciones bajo el título
Montaje. Sin la espada y la cadena montadas en la
motosierra, el embrague se puede soltar y causar
daños graves.
El freno de cadena debe estar aplicado cuando se
arranca la motosierra. Vea las instrucciones del
capítulo Arranque y parada. No arranque nunca la
motosierra agarrando el cordón de arranque y
soltando la máquina. Este método es muy peligroso
porque se pierde fácilmente el control de la
motosierra.
No ponga nunca en marcha la máquina en interiores.
Tenga en cuenta el riesgo de inhalación de los gases
de escape del motor.
Observe el entorno y asegúrese de que no haya
riesgo de tocar a personas o animales con el equipo
de corte.
Sujete siempre la motosierra con ambas manos.
Agarre la empuñadura trasera con la mano derecha y
la empuñadura delantera con la mano izquierda.
Todos los usuarios, diestros o zurdos, deben usar
este agarre. Agarre con firmeza, con todos los dedos
alrededor de las empuñaduras de la motosierra.
Parada
El motor se arranca presionando el mando de arranque/
parada.
¡ATENCIÓN! El contacto de arranque/parada retorna
automáticamente a la posición de marcha. Por
consiguiente, para evitar el arranque involuntario hay que
quitar siempre el capuchón de encendido de la bujía
cuando se abandona la máquina.
!
¡ATENCIÓN! La inhalación prolongada de
los gases de escape del motor, la neblina
de aceite de cadena y el polvo de serrín
puede poner en riesgo la salud.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 175 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
TÉCNICA DE TRABAJO
176 – Spanish
Antes de utilizar la máquina:
1 Compruebe que el freno de cadena funcione
correctamente y no esté dañado.
2 Compruebe que la protección trasera de la mano
derecha no esté dañada.
3 Compruebe que el fiador contra aceleraciones
involuntarias funcione correctamente y no esté
dañado.
4 Compruebe que el botón de parada funciona bien y
está en buen estado.
5 Compruebe que todos los mangos estén libres de
aceite.
6 Compruebe que el sistema de amortiguación de
vibraciones funcione y no esté dañado.
7 Compruebe que el silenciador esté firmemente
montado y en buenas condiciones.
8 Compruebe que todas las piezas de la motosierra
estén bien apretadas, no presenten daños y estén
presentes.
9 Compruebe que el retén de cadena esté montado y
en buenas condiciones.
10 Controle el tensado de la cadena.
Instrucciones generales de
trabajo
Reglas básicas de seguridad
1 Observe el entorno para:
Comprobar que no hayan personas, animales, etc.,
que puedan influir en su control de la máquina.
Impedir que eventuales personas o animales puedan
entrar en contacto con la cadena o sean alcanzadas
o lesionadas por un árbol derribado.
¡NOTA! Siga las instrucciones mencionadas arriba y no
utilice la motosierra sin que haya alguien a quien recurrir
en caso de accidente.
2 No trabaje en condiciones atmosféricas
desfavorables como niebla, lluvia intensa, tempestad,
frío intenso, etc. El trabajo con mal tiempo es fatigoso
y puede crear circunstancias peligrosas, como
terreno resbaladizo, cambio imprevisto de la dirección
de derribo de los árboles, etc.
3 Proceda con sumo cuidado en el corte de ramas
pequeñas y evite cortar arbustos (= varias ramas al
mismo tiempo). Después del corte, las ramas
pequeñas pueden atascarse en la cadena, ser
lanzadas hacia Ud. y herirle de gravedad.
4 Compruebe que pueda caminar y mantenerse de pie
con seguridad. Vea si hay eventuales impedimentos
para desplazamientos imprevistos (raíces, piedras,
ramas, fosos, zanjas, etc.). Proceda con sumo
cuidado al trabajar en terreno inclinado.
5 Sea sumamente cuidadoso al cortar en árboles en
tensión. Un árbol en tensión puede, tanto antes como
después de terminar de cortar, volver a su posición
normal. Si Ud. o el corte están mal ubicados, el árbol
puede golpearlo a Ud. o a la máquina y hacerle perder
el control. Las dos situaciones pueden ocasionar
daños personales graves.
6 Para los desplazamientos, bloquee la cadena con el
freno de cadena y pare el motor. Lleve la motosierra
con la espada y cadena orientadas hacia atrás. Para
los desplazamientos largos y los transportes utilice
siempre la protección de la espada.
7 Cuando ponga la motosierra en el suelo, bloquee la
cadena de sierra con el freno de cadena y no pierda
de vista la motosierra. Para el 'estacionamiento
prolongado', se debe parar el motor.
Reglas básicas
1 Entendiendo las implicaciones y causas de la
reculada, Ud. puede reducir o eliminar sorpresas que
incrementen el riesgo de accidente. La mayoría de
reculadas son pequeñas, aunque algunas son
rapidísimas y muy violentas.
2 Sujete siempre la motosierra con firmeza, con la
mano derecha en el mango trasero y la mano
izquierda en el mango delantero, agarrando los
¡IMPORTANTE!
Este capítulo se refiere a las reglas de seguridad
básicas para el trabajo con una motosierra. En ningún
caso, su contenido podrá sustituir a los conocimientos,
formación y experiencia práctica de un profesional. Por
consiguiente, cuando no esté seguro de cómo utilizar la
máquina, consulte a un experto. Diríjase a la tienda
donde compró la motosierra, al taller de servicio o a un
usuario de motosierras experto. ¡Evite los trabajos para
los que no se sienta suficientemente cualificado!
No utilice la motosierra hasta que haya comprendido el
significado de las reculadas y la forma de evitarlas. Vea
las instrucciones bajo el título Medidas preventivas de
las reculadas.
No utilice la motosierra hasta que haya comprendido la
diferencia entre las técnicas de corte con la parte
superior y la parte inferior de la espada. Vea las
instrucciones de los capítulos Medidas preventivas de
las reculadas y Equipo de seguridad de la máquina.
Utilice el equipo de protección personal. Vea las
instrucciones bajo el título ”Equipo de protección
personal”.
6, 8
!
¡ATENCIÓN! A veces las astillas quedan
atrapadas en la cubierta del embrague, lo
que hace que la cadena se atasque. Pare
siempre el motor antes de limpiar la
máquina.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 176 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
TÉCNICA DE TRABAJO
Spanish 177
mangos con todos los dedos. Este agarre deben
utilizarlo todos los usuarios, incluso los zurdos. Este
agarre es la mejor forma de reducir el efecto de una
reculada y, al mismo tiempo, mantener el control de la
motosierra. ¡No suelte los mangos!
3 La mayoría de los accidentes por reculada se
producen al desramar. Procure trabajar con una
postura estable y que en el suelo no hayan objetos
que puedan hacerle tropezar y perder el equilibrio.
Si se trabaja con negligencia, el sector de riesgo de
reculada de la espada puede tocar involuntariamente
una rama, un árbol u otro objeto y producir una
reculada.
Controle la pieza de trabajo. Si las piezas de trabajo
que sierra son pequeñas y ligeras, pueden atascarse
en la cadena de sierra y ser lanzadas contra usted.
Esto, aunque no es necesariamente peligroso, puede
sorprenderle y hacerle perder el control de la
motosierra. No sierre nunca troncos apilados ni ramas
sin separarlos antes. Sierre solamente los troncos de
trozo en trozo. Aparte los trozos aserrados para
mantener segura su zona de trabajo.
4 No utilice nunca la motosierra por encima de los
hombros y evite cortar con la punta de la
motosierra. ¡No utilice nunca la motosierra con
una sola mano!
5 Para obtener máximo control de la motosierra, es
necesario adoptar una posición estable. No trabaje
nunca subido a una escalera, trepado a un árbol o en
una posición que carezca de una base firme.
6 Corte con velocidad de cadena alta, acelerando al
máximo.
7 Para cortar con la parte superior de la espada, en
sentido ascendente desde la parte inferior del objeto
a cortar, proceda con muchísimo cuidado. Al trabajar
con esta técnica, llamada de cadena impelente, la
cadena empuja la motosierra hacia atrás, hacia el
usuario. Si la cadena de sierra se atasca, la
motosierra puede ser lanzada hacia atrás contra
usted.
8 Si el usuario no resiste la fuerza de la motosierra,
puede ocurrir que ésta retroceda tanto que el sector
de riesgo de reculada de la espada toque el árbol y se
produzca una reculada.
El corte con la parte inferior de la espada, en sentido
descendente desde la parte superior del objeto a
cortar, se denomina de corte con cadena tirante. La
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 177 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
TÉCNICA DE TRABAJO
178 – Spanish
motosierra es tirada hacia el árbol y el canto delantero
del cuerpo se apoya contra el tronco. Con esta técnica
de cadena tirante, el usuario controla mejor la
motosierra y la situación del sector de riesgo de
reculada de la espada.
9 Siga las instrucciones de afilado y mantenimiento de
la espada y la cadena. Al cambiar la espada y la
cadena sólo deben utilizarse las combinaciones
recomendadas por nosotros. Vea las instrucciones
bajo los títulos Equipo de corte y Datos técnicos.
Técnica básica de corte
Generalidades
¡Para cortar, utilice siempre la aceleración máxima!
Después de cada corte de sierra, suelte el acelerador
y deje el motor en vacío (la aceleración máxima
prolongada sin carga, es decir sin que el motor tenga
la resistencia de la cadena en el aserrado, produce
avería grave del motor).
Corte descendente = con cadena ”tirante”.
Corte ascendente = con cadena ”impelente”.
La técnica con cadena ”impelente” supone un mayor
riesgo de reculada. Vea las instrucciones bajo el título
Medidas preventivas de las reculadas.
Designaciones
Tronzado = denominación genérica del corte transversal
de la madera.
Desramado = corte de las ramas de un árbol talado.
Partición = rotura del objeto que se corta antes de
concluir el corte.
Para los trabajos de tronzado deben tenerse en
cuenta cinco factores muy importantes:
1 El equipo de corte no debe quedar apretado en el
surco.
2 El objeto que se corta no debe partirse.
3 Durante el tronzado y después del mismo, la cadena
de la sierra no debe tocar el suelo ni objeto alguno.
4 ¿Hay riesgo de reculada?
5 ¿Puede la configuración del terreno y el entorno influir
en su estabilidad y seguridad para caminar y
mantenerse de pie?
El atasco de la cadena y la partición del objeto de corte
pueden deberse a dos factores: el apoyo del objeto antes
y después del tronzado, y si el objeto a cortar está tenso.
En la mayoría de casos, estos factores pueden evitarse
efectuando el tronzado en dos etapas: por arriba y por
abajo. Así se neutraliza la propensión del objeto a cortar
a apretar la cadena o a partirse.
A continuación, se indica un listado teórico de la forma de
tratar las situaciones más comunes con que puede
enfrentarse un usuario de motosierra.
Desramado
Para cortar ramas gruesas deben aplicarse los mismos
principios que para el tronzado.
!
¡ATENCIÓN! No utilice nunca una
motosierra agarrándola solamente con
una mano. Una motosierra no se
controla con seguridad con una mano.
Agarre con fuerza y firmeza las
empuñaduras con ambas manos.
¡IMPORTANTE! Si la cadena se atasca en el surco:
¡Pare el motor! No intente sacar la motosierra por la
fuerza. Si lo hace, puede accidentarse con la cadena
cuando se suelta repentinamente la motosierra. Para
soltar la motosierra, utilice una palanca.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 178 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
TÉCNICA DE TRABAJO
Spanish 179
Corte las ramas difíciles por partes.
Tronzado
Si hay una pila de troncos, se debe separar de ella cada
tronco que se va a cortar, colocarlo en un soporte para
serrar guiadera y cortarlo por separado.
Aparte los trozos cortados de la zona de trabajo. Si los
deja en la zona de trabajo, aumenta el riesgo de reculada
por equivocación y el riesgo de perder el equilibrio
cuando trabaja.
El tronco en el suelo. No hay riesgo de atasco de la
cadena o de partición del objeto de corte. Sin embargo,
hay un riesgo considerable de que la cadena toque el
suelo después del corte.
Corte desde arriba todo el tronco. Al final del corte,
proceda con cuidado para evitar que la cadena toque el
suelo. Mantenga la aceleración máxima y esté alerta a lo
que va a pasar.
Si es posible (¿puede girarse el tronco?), termine el corte
a 2/3 del diámetro del tronco.
Gire el tronco para cortar el tercio restante desde arriba.
El tronco está apoyado en un extremo. Gran riesgo de
partición.
Empiece cortando desde abajo (aproximadamente 1/3
del diámetro del tronco).
Termine el corte desde arriba, hasta que se encuentren
los dos surcos.
El tronco está apoyado en ambos extremos. Gran
riesgo de atasco de la cadena.
Empiece cortando desde arriba (aproximadamente 1/3
del diámetro del tronco).
Termine el corte desde abajo, hasta que se encuentren
los dos surcos.
Técnica de tala
Distancia de seguridad
La distancia de seguridad entre el árbol a talar y el lugar
de trabajo más cercano debe ser de 2,5 longitudes de
!
¡ATENCIÓN! No intente nunca serrar
troncos apilados ni dos troncos que
están muy juntos. Estos métodos
incrementan drásticamente el riesgo de
reculada, que comportan riesgo de
daños personales graves y peligro de
muerte.
1
2
3
¡IMPORTANTE! La tala de árboles requiere mucha
experiencia. Un usuario de motosierra inexperto no
debe talar árboles. ¡Evite los trabajos para los que no se
considere suficientemente capacitado!
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 179 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
TÉCNICA DE TRABAJO
180 – Spanish
árbol. Asegúrese de que no haya nadie en esta ”zona de
riesgo” antes de la tala y durante la misma.
Dirección de derribo
El derribo tiene por objeto la colocación del árbol de
forma que el desramado y tronzado subsiguientes
puedan efectuarse en un terreno lo más ”fácil” posible. El
talador debe poder caminar y mantenerse de pie con
seguridad.
Cuando haya decidido en qué dirección quiere derribar el
árbol, debe considerar la dirección natural de caída del
mismo.
Ésta depende de varios factores:
Inclinación
Torcimiento
Dirección del viento
Concentración de las ramas
Peso de la nieve, si la hay
Obstáculos dentro del alcance del árbol: como otros
árboles, cables eléctricos, paredes y edificios.
Compruebe si el tronco tiene daños o podredumbre,
que aumentan la probabilidad de que el árbol se
rompa y empiece a caer antes de lo previsto.
Una vez considerados estos factores, puede verse
obligado a dejar que el árbol caiga en su dirección
natural, ya que es imposible, o demasiado arriesgado,
intentar colocarlo en la dirección decidida en un principio.
Otro factor muy importante, que no afecta a la dirección
de derribo pero sí a su seguridad personal, es el control
de que el árbol no tenga ramas dañadas o ”muertas” que
puedan romperse por sí solas y dañarle a Ud. durante la
tala.
Ante todo, debe evitarse que el árbol derribado se
atasque en otro árbol. Es muy peligroso retirar un árbol
atascado y hay un elevado riesgo de accidente. Vea las
instrucciones bajo el título Tratamiento de una tala fallida.
Corte de ramas bajas y camino de retirada
Desrame el ronco hasta la altura del hombro. Es más
seguro trabajar de arriba a abajo y tener el tronco entre
usted y la motosierra.
Limpie la vegetación que hay alrededor del árbol y elimine
los eventuales obstáculos (piedras, ramas, huecos, etc.)
para tener preparado un camino de retirada cuando
empiece a caer el árbol. El camino de retirada debe estar
a unos 135°, oblicuamente hacia atrás, de la dirección de
derribo prevista.
1 Zona de riesgo
2 Vía de retirada
3 Dirección de derribo
Tala
La tala se hace con tres cortes. Se empieza con el corte
de indicación, compuesto por un corte superior y un corte
inferior; y se termina con el corte de derribo. Con la
ubicación correcta de estos cortes puede controlarse con
gran exactitud la dirección de derribo.
Corte de indicación
Para cortar el corte de indicación se empieza con el corte
superior. Oriente las marcas de dirección de tala (1) hacia
un objeto del terreno en el sentido en que se quiere abatir
el árbol (2). Sitúese en el lado derecho del árbol, detrás
de la sierra, y corte con cadena tirante.
¡IMPORTANTE! En momentos críticos de la tala
deberán levantarse los protectores auriculares apenas
termine el aserrado, a fin de poder advertir ruidos y
señales de advertencia.
!
¡ATENCIÓN! ¡Desaconsejamos a los
usuarios insuficientemente cualificados
que talen árboles con espada de longitud
más pequeña que el diámetro del tronco
a cortar!
1
2
2
1
1
3
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 180 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
TÉCNICA DE TRABAJO
Spanish 181
Luego, efectúe el corte inferior, que debe terminar
exactamente donde terminó el corte superior.
La profundidad del corte de indicación debe ser igual a 1/
4 del diámetro del tronco, y el ángulo entre los cortes
superior e inferior debe ser de 45° como mínimo.
La convergencia de ambos cortes se denomina línea de
corte de indicación. La línea de corte de indicación debe
ser perfectamente horizontal y formar un ángulo recto
(90°) con la dirección de derribo elegida.
Corte de derribo
El corte de derribo se hace en el lado opuesto del árbol y
debe ser perfectamente horizontal. Sitúese a la izquierda
del árbol y corte con cadena tirante.
Sitúe el corte de derribo a unos 3-5 cm (1,5-2 pulgadas)
por encima del plano horizontal del corte de indicación.
Coloque el apoyo de corteza (si ha sido montado) detrás
de la faja de desgaje. Corte con aceleración máxima
introduciendo lentamente la cadena/espada en el tronco.
Preste atención a si el árbol se mueve en dirección
opuesta a la elegida para el derribo. Tan pronto lo permita
la profundidad de corte, ponga una cuña de derribo o una
barra desgajadora en el corte de derribo.
El corte de derribo debe quedar paralelo con la línea de
corte de indicación, con una distancia mínima entre
ambos de 1/10 del diámetro del tronco. La parte del
tronco sin cortar se denomina faja de desgaje.
La faja de desgaje funciona como una bisagra que dirige
la dirección de derribo del árbol.
Se pierde completamente el control de la dirección de
derribo del árbol si la faja de desgaje es demasiado
pequeña o se atraviesa al cortar, o si los cortes de
indicación y derribo están mal situados.
Cuando están terminados los cortes de indicación y de
derribo, el árbol debe empezar a caer; bien por sí solo, o
con ayuda de la cuña de derribo o de la barra
desgajadora.
Recomendamos emplear una longitud de espada mayor
que el diámetro del tronco para que los cortes de derribo
e indicación se puedan hacer con un 'corte sencillo'. Vea
las instrucciones del capítulo Datos técnicos en lo
referente a las longitudes de espada recomendadas para
su modelo de motosierra.
Hay técnicas para la tala de árboles con diámetros de
tronco más grandes que la longitud de la espada. Estas
técnicas conllevan un riesgo considerable de que el
sector de riesgo de reculada de la espada toque un
objeto.
2
1
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 181 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
TÉCNICA DE TRABAJO
182 – Spanish
Tratamiento de una tala fallida
Derribo de un árbol ”atascado”
Es muy peligroso retirar un árbol atascado y hay un
elevado riesgo de accidente.
No intente nunca cortar árboles talados apoyados sobre
otros.
No trabaje nunca dentro de la zona de riesgo de árboles
talados atascados y suspendidos.
El método más seguro es utilizar un torno.
Montado en un tractor
Portátil
Corte de árboles y ramas tensos
Preparativos: Estime el sentido de la tensión y dónde
tiene su punto de ruptura (es decir, el punto en el que se
rompería si se siguiera tensando).
Determine la forma más segura de soltar la tensión y
también, si Ud. puede hacerlo. En situaciones muy
complicadas, el único método seguro consiste en utilizar
un torno en vez de la motosierra.
Generalidades:
Sitúese de modo que no haya riesgo de que sea
alcanzado por el tronco/la rama cuando se suelte.
Haga uno o varios cortes en el punto de ruptura o cerca
del mismo. Corte a la profundidad requerida y con el
número de cortes necesarios para que la tensión del
tronco/la rama se suelte lo suficiente para que el tronco/
la rama se ”parta” en el punto de ruptura.
¡No corte nunca del todo un objeto en tensión!
Si necesita cortar a través del árbol/rama, haga dos o tres
cortes con una separación de 3 cm y una profundidad de
3 a 5 cm.
Continúe serrando a más profundidad hasta que soltar la
fuerza y la tensión del árbol/rama.
Sierre el árbol/rama desde el lado opuesto después de
soltar la tensión.
Medidas preventivas de las
reculadas
¿Qué es la reculada?
Reculada es la denominación de una reacción repentina
por la que la motosierra y la espada salen despedidas de
un objeto que ha entrado en contacto con el cuadrante
superior de la punta de la espada, denominado sector de
riesgo de reculada.
La reculada sigue siempre el sentido del plano de la
espada. Lo más común es que la motosierra y la espada
reboten hacia atrás en sentido ascendente, hacia el
usuario. También hay otros sentidos de reculada
dependiendo de la posición de la motosierra en el
momento en que el sector de riesgo de reculada de la
espada toca un objeto.
!
¡ATENCIÓN! Las reculadas pueden ser
rapidísimas, repentinas y violentas,
lanzando la motosierra, la espada y la
cadena contra el usuario. Si la cadena en
movimiento toca al usuario, pueden
producirse lesiones muy graves e
incluso mortales. Es necesario
comprender las causas de las reculadas
y que pueden evitarse procediendo con
cuidado y trabajando con la técnica
correcta.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 182 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
TÉCNICA DE TRABAJO
Spanish 183
La reculada sólo puede producirse cuando el sector de
riesgo de reculada de la espada toca un objeto.
Desramado
¡Cerciórese de que pueda caminar y mantenerse de pie
con seguridad! Trabaje desde el lado izquierdo del tronco.
Trabaje lo más cerca posible de la motosierra para
máximo control. Cuando sea posible, descargue el peso
de la motosierra apoyándola en el tronco.
Desplácese solamente cuando el tronco esté situado
entre Ud. y la motosierra.
Tronzado del tronco
Vea las instrucciones bajo el título Técnica básica de
corte.
!
¡ATENCIÓN! La mayoría de accidentes
por reculada ocurren al desramar. No
use el sector de riesgo de reculada de la
espada. Proceda con sumo cuidado y
evite que la punta de la espada entre
toque en el tronco, en otras ramas o en
objetos. Proceda con sumo cuidado con
las ramas que están tensadas. Pueden
ser despedidas contra usted y hacerle
perder el control, con el riesgo
consiguiente de daños.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 183 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MANTENIMIENTO
184 – Spanish
Generalidades
El usuario sólo puede efectuar los trabajos de
mantenimiento y servicio descritos en este manual.
Ajuste del carburador
El diseño del carburador puede variar dependiendo de la
normativa vigente en materia de medio ambiente y
emisiones. Algunas motosierras tienen limitadores de
movimiento en los tornillos de ajuste del carburador.
Estos limitan las posibilidades de ajuste a un máximo de
1/2 vuelta.
Si el carburador de su motosierra tiene limitadores de
movimiento, hay que ajustarlo siguiendo las instrucciones
bajo el titular 'Carburador con limitadores de movimiento'.
Carburadores con limitadores de
movimiento
Su producto Husqvarna ha sido construido y fabricado
conforme a especificaciones que reducen los gases de
escape tóxicos.
Funcionamiento
El régimen del motor se controla mediante el
acelerador y el carburador. En el carburador se
efectúa la dosificación de la mezcla de aire y
combustible. Esta mezcla es regulable. Para obtener
la potencia máxima de la máquina, el reglaje de la
dosificación debe ser correcto.
Con el reglaje del carburador se adapta el motor a las
condiciones locales; como clima, altitud, gasolina y
tipo de aceite para motor de dos tiempos.
El carburador tiene tres dispositivos de reglaje:
- L = surtidor de bajo régimen
- H = surtidor de pleno régimen
- T = tornillo de reglaje del ralentí
Con los surtidores L y H se regula la dosificación de
combustible deseada para el flujo de aire que permite
la abertura del acelerador. La mezcla de aire/
combustible se empobrece (menos combustible)
girando en el sentido de las agujas del reloj, y se
enriquece (más combustible) girando en sentido
contrario a las agujas del reloj. El régimen se aumenta
con una mezcla pobre y se reduce con una mezcla
rica.
Con el tornillo T se regula la posición del acelerador
en ralentí. El ralentí se aumenta girando el tornillo T
en el sentido de las agujas del reloj y se reduce
girándolo en sentido contrario a las agujas del reloj.
Reglaje básico y rodaje
El reglaje básico del carburador se lleva a cabo en las
pruebas que se hacen en fábrica. Se debe evitar el
funcionamiento a régimen de revoluciones alto durante
las 10 primeras horas.
¡NOTA! Si la cadena gira en ralentí, debe girarse el
tornillo T en sentido contrario a las agujas del reloj
hasta que la cadena se detenga.
Régimen recomendado en ralentí: 2700 r.p.m.
Reglaje preciso
Después del rodaje de la máquina, debe hacerse el
reglaje preciso del carburador. El reglaje preciso debe
hacerlo un técnico cualificado. Primero se regula el
surtidor L, luego el tornillo de ralentí T y, por último, el
surtidor H.
Cambio del tipo de combustible
Puede ser necesario efectuar nuevamente un reglaje
preciso si, después de cambiar el tipo de combustible, la
motosierra se comporta de manera diferente en cuanto a
la capacidad de arranque, la aceleración, la velocidad de
embalamiento, etc.
Requisitos
Los reglajes deben hacerse con el filtro de aire limpio
y la cubierta del cilindro montada. Si se regula el
carburador con un filtro de aire sucio, se obtendrá una
mezcla demasiado pobre cuando se limpie el filtro.
Ello puede ocasionar averías graves del motor.
No trate de ajustar las boquillas L y H más allá del
tope, porque esto puede causar daños.
¡IMPORTANTE! Todas las medidas de mantenimiento
que no estén indicadas en este manual deben ser
efectuadas por una tienda autorizada con servicio
(distribuidor).
1/2 1/2
1/2 1/2
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 184 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MANTENIMIENTO
Spanish 185
Ponga en marcha la máquina siguiendo las
instrucciones de arranque y deje que se caliente
durante 10 minutos.
Ponga la máquina sobre una superficie plana con la
espada apuntando desde Ud. y sin que ni la misma ni
la cadena toquen la superficie de apoyo u objeto
alguno.
Surtidor de bajo régimen L
Gire la boquilla L en sentido horario hasta el tope. Si el
motor tiene mala aceleración o marcha irregular en
ralentí, gire la boquilla L en sentido antihorario hasta
lograr una buena aceleración y régimen de ralentí.
Reglaje preciso del ralentí, tornillo T
El ralentí se regula con el tornillo marcado con una T. Para
regular, enrosque (en el sentido de las agujas del reloj) el
tornillo T con el motor en marcha hasta que empiece a
girar la cadena. A continuación, desenrosque (en sentido
contrario a las agujas del reloj) hasta que la cadena se
pare. El reglaje del régimen de ralentí es correcto cuando
el motor funciona regularmente en todas las posiciones,
habiendo un buen margen hasta el régimen en que
empieza a girar la cadena.
Surtidor de pleno régimen H
El motor se ajusta en fábrica al nivel del mar. Para
trabajar a gran altitud o en otras condiciones
climáticas, temperaturas o humedad del aire puede
ser necesario hacer un pequeño ajuste del surtidor
de régimen alto.
¡NOTA! Si se enrosca demasiado el surtidor de
régimen alto hay riesgo de avería del pistón y/o el
cilindro.
Para la prueba de funcionamiento en fábrica, el surtidor
de régimen alto se ajusta para que el motor cumpla con
la normativa vigente y alcance el rendimiento máximo.
Seguidamente el surtidor de régimen alto del carburador
se fija en posición desenroscada máxima con un limitador
de movimiento. El limitador de movimiento limita a un
máximo de una vuelta completa la posibilidad de ajuste.
Carburador correctamente regulado
Con el carburador correctamente regulado, la máquina
acelera sin dilación y ”ronronea” ligeramente a plena
aceleración. Además, la cadena no debe girar en ralentí.
El reglaje demasiado pobre del surtidor L puede
ocasionar dificultades de arranque y mala aceleración. El
reglaje demasiado pobre del surtidor H reduce la
potencia de la máquina y ocasiona mala aceleración y/o
la avería del motor.
Control, mantenimiento y servicio
del equipo de seguridad de la
motosierra
Freno de cadena con protección contra
reculadas
Control del desgaste de la cinta de freno
Limpie el freno de cadena y el tambor de embrague de
serrín, resina y suciedad. La suciedad y el desgaste
perjudican la función de frenado.
Controle regularmente que el punto más desgastado de
la cinta de freno tenga un mínimo de 0,6 mm de grosor.
Control de la protección contra reculadas
Compruebe que la protección contra reculadas esté
intacta, sin defectos visibles como, por ejemplo, grietas.
Empuje la protección contra reculadas adelante y atrás
para comprobar que se mueve con facilidad y que está
firmemente anclada a su articulación en la cubierta del
embrague.
!
¡ATENCIÓN! Si el régimen de ralentí no
puede ajustarse para que se pare la
cadena, acuda a un taller de servicio. No
utilice la motosierra hasta que esté
correctamente regulada o reparada.
Aclaración! Para todos los trabajos de servicio y
reparación de la máquina es necesaria una
capacitación especial. Esto es especialmente aplicable
al equipo de seguridad. Si la máquina no da resultados
satisfactorios en alguno de los controles de la lista
abajo, le recomendamos que acuda a un taller de
servicio.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 185 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MANTENIMIENTO
186 – Spanish
Control de la función de inercia
Mantenga la motosierra, con el motor parado, sobre un
tocón u otro objeto estable. Suelte la empuñadura
delantera y deje caer la motosierra por su propio peso,
rotando en la empuñadura trasera, contra el tocón.
El freno de cadena debe activarse cuando la punta de
la espada toca el tocón.
Control del efecto de frenado
Coloque la motosierra sobre una base firme y arránquela.
Fíjese que la cadena no entre en contacto con el suelo u
otro objeto. Consulte las instrucciones bajo el título
Arranque y parada.
Sostenga la motosierra con firmeza, agarrando los
mangos con todos los dedos.
Acelere al máximo y active el freno de cadena girando la
muñeca izquierda hacia la protección contra reculadas.
No suelte el mango delantero. La cadena debe
detenerse inmediatamente.
Fiador del acelerador
Compruebe que el acelerador esté bloqueado en la
posición de ralentí cuando el fiador está en su
posición inicial.
Apriete el fiador del acelerador y compruebe que
vuelva a su posición de partida al soltarlo.
Compruebe que el acelerador y el fiador se muevan
con facilidad y que funcionen sus muelles de retorno.
Arranque la motosierra y acelere al máximo. Suelte el
acelerador y compruebe que la cadena se pare y
permanezca inmóvil.
Captor de cadena
Compruebe que el captor de cadena esté intacto y que
esté firmemente montado al cuerpo de la motosierra.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 186 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MANTENIMIENTO
Spanish 187
Protección de la mano derecha
Compruebe que la protección de la mano derecha esté
intacta, sin defectos visibles como, por ejemplo, grietas.
Sistema amortiguador de vibraciones
Compruebe regularmente que los elementos
antivibraciones no estén agrietados o deformados.
Compruebe que los elementos antivibraciones estén bien
anclados entre la parte del motor y la parte de los
mangos, respectivamente.
Botón de parada
Arranque el motor y compruebe que se pare cuando se
mueve el botón de parada a la posición de parada.
¡ATENCIÓN! El contacto de arranque/parada retorna
automáticamente a la posición de marcha. Por
consiguiente, para evitar el arranque involuntario hay que
quitar siempre el capuchón de encendido de la bujía
antes de realizar trabajos de montaje, control y/o
mantenimiento.
Silenciador
Nunca utilice una máquina que tenga un silenciador
defectuoso.
Compruebe regularmente que el silenciador esté
firmemente montado en la máquina.
Algunos silenciadores incorporan una rejilla
apagachispas. Si el silenciador de su máquina lleva rejilla
apagachispas, límpiela cada semana. Lo mejor es utilizar
un cepillo de acero. Una red apagachispas obturada hace
que se sobrecaliente el motor, con el riesgo consiguiente
de avería grave del motor.
Aclaración! Si la rejilla tiene desperfectos, cámbiela. Con
una rejilla obturada, la máquina se sobrecalienta y se
averían el cilindro y el pistón. No utilice nunca la máquina
si el silenciador está en mal estado. Nunca utilice un
silenciador sin una rejilla apagachispas o con una
rejilla apagachispas defectuosa.
El silenciador está diseñado para amortiguar el ruido y
para apartar del usuario los gases de escape. Los gases
de escape están calientes y pueden contener chispas
que pueden ocasionar incendios si se dirigen los gases a
materiales secos e inflamables.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 187 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MANTENIMIENTO
188 – Spanish
Mecanismo de arranque
Cambio de un cordón de arranque roto o
desgastado
Afloje los tornillos que fijan el mecanismo de arranque
en el cárter y saque el mecanismo.
Extraiga el cordón unos 30 cm y sáquelo de la guía en
la periferia de la polea. Anule el efecto del muelle de
retorno dejando que la polea gire despacio hacia
atrás.
Afloje el tornillo del centro de la polea y saque ésta.
Ponga un cordón nuevo en la polea y fíjelo. Enrolle
unas 3 vueltas de cordón de arranque en la polea.
Monte la polea contra el muelle de retorno de forma
que el extremo del muelle enganche la polea. Ponga
el tornillo en el centro la polea. Pase el cordón por el
orificio del cuerpo del mecanismo de arranque y la
empuñadura de arranque. Haga un nudo resistente
en el cordón.
Tensado del muelle de retorno
Saque el cordón de arranque de la guía de la polea y
gire ésta en el sentido de las agujas del reloj unas 2
vueltas.
Aclaración! Compruebe que sea posible girar la polea
como mínimo 1/2 vuelta más con el cordón totalmente
extraído.
Cambio de un muelle de retorno roto
Levante la polea. Vea las instrucciones bajo el título
Cambio de un cordón de arranque roto o desgastado.
Tenga en cuenta que el muelle de retorno está tenso
en el cuerpo del mecanismo de arranque.
Desmonte el casete con el muelle de retorno fuera del
mecanismo de arranque.
Lubrique el muelle de retorno con aceite claro. Monte
el casete con el muelle de retorno en el mecanismo
!
¡ATENCIÓN! El muelle de retorno está
tensado en el cuerpo del mecanismo de
arranque y, con una manipulación
negligente, puede soltarse y causar
lesiones.
Para cambiar el muelle de arranque o el
cordón de arranque, proceda con
cuidado. Utilice gafas protectoras y
guantes protectores.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 188 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MANTENIMIENTO
Spanish 189
de arranque. Monte la polea y tense el muelle de
retorno.
Montaje del mecanismo de arranque
Para montar el mecanismo de arranque, primero
extraiga el cordón y después coloque el mecanismo
en su sitio en el cárter. Luego, suelte despacio el
cordón para que los ganchos agarren la polea.
Ponga los tornillos de fijación del mecanismo de
arranque y apriételos.
Filtro de aire
El filtro de aire debe limpiarse regularmente de polvo y
suciedad para evitar:
Fallos del carburador
Problemas de arranque
Reducción de la potencia
Desgaste innecesario de las piezas del motor.
Un consumo de combustible excesivo.
Para desmontar el filtro, saque primero la cubierta del
cilindro. Al montar, compruebe que el filtro quede
colocado herméticamente contra el soporte. Para
limpiar el filtro, sacúdalo o cepíllelo.
Para una limpieza a fondo del filtro, lávelo en agua
jabonosa.
Un filtro utilizado durante mucho tiempo no puede
limpiarse del todo. Por tanto, hay que cambiarlo a
intervalos regulares. Un filtro de aire averiado debe
cambiarse.
Una motosierra HUSQVARNA puede equiparse con
varios tipos de filtro de aire, según el medio de trabajo, el
clima, la estación del año, etc. Consulte a su distribuidor
para mayor información.
Bujía
Los factores siguientes afectan al estado de la bujía:
Mezcla de aceite inadecuada en el combustible
(demasiado aceite o aceite inadecuado).
Filtro de aire sucio.
Estos factores producen revestimientos en los electrodos
de la bujía que pueden ocasionar perturbaciones del
funcionamiento y dificultades de arranque.
Si la potencia de la máquina es demasiado baja, si es
difícil arrancar la máquina o si el ralentí es irregular:
revise primero la bujía antes de tomar otras medidas. Si
la bujía está muy sucia, límpiela y compruebe que la
separación de los electrodos sea de 0,65 mm. La bujía
debe cambiarse aproximadamente después de un mes
de funcionamiento o más a menudo si es necesario.
Aclaración! ¡Utilice siempre el tipo de bujía recomendado!
Una bujía incorrecta puede arruinar el pistón y el cilindro.
Asegúrese de que la bujía tenga supresión de
perturbaciones radioeléctricas.
Engrase del cabezal de rueda de
la espada
El cabezal de rueda de la espada debe engrasarse en
cada repostaje. Utilice la pistola de engrase especial y
grasa para cojinetes de buena calidad.
0,65
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 189 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MANTENIMIENTO
190 – Spanish
Lubricación del cojinete de
agujas
El tambor de embrague tiene un cojinete de agujas en el
eje saliente. Este cojinete de agujas se debe lubricar
regularmente (1 vez a la semana).
Para lubricar se desmonta el envolvente del embrague
aflojando las dos tuercas de la espada. A continuación
coloque la sierra con el tambor de embrague arriba.
La lubricación se hace inyectando grasa en el centro del
cigüeñal con una pistola de grasa.
Ajuste de la bomba de aceite.
La bomba de aceite es ajustable. Los ajustes se hace
girando el tornillo con un destornillador. La máquina se
entrega de fábrica con el tornillo en la posición
intermedia. Si se gira el tornillo en el sentido de las agujas
del reloj, el caudal de aceite disminuye; si se gira el
tornillo en el sentido contrario, el caudal de aceite
aumenta.
Posición recomendada:
Espada de 13-15 in: flujo mínimo
Espada de 15-16 in: flujo medio
Espada de - 18 in: flujo máximo
Sistema refrigerante
Para lograr una temperatura de funcionamiento lo más
baja posible, la máquina incorpora un sistema
refrigerante.
El sistema refrigerante está compuesto por:
1 Toma de aire en el mecanismo de arranque.
2 Deflector de aire.
3 Palas de ventilador en el volante.
4 Aletas de enfriamiento en el cilindro.
5 Cubierta del cilindro (dirige el aire refrigerante hacia el
cilindro).
Limpie el sistema refrigerante con un cepillo una vez por
semana (en condiciones difíciles, con mayor frecuencia).
Un sistema refrigerante sucio u obturado produce
sobrecalentemiento de la máquina, con las consiguientes
averías del cilindro y el pistón.
Depuración centrífuga ”Air
Injection”
Con la depuración centrífuga, todo el aire que va al
carburador entra (es absorbido) a través del mecanismo
de arranque. El ventilador de enfriamiento evacúa
centrífugamente la suciedad y el polvo.
¡IMPORTANTE! Para que la depuración centrífuga
funcione satisfactoriamente, debe efectuarse un
mantenimiento constante del sistema. Limpie la toma de
aire del mecanismo de arranque, las palas de ventilador
del volante, el espacio alrededor del volante, el tubo de
admisión y el compartimiento del carburador.
!
¡ATENCIÓN! Al efectuar el ajuste, el
motor no debe estar en marcha.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 190 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MANTENIMIENTO
Spanish 191
Utilización en invierno
Al usar la máquina en clima frío o con nieve pueden
producirse perturbaciones del funcionamiento, a causa
dev:
Temperatura muy baja del motor.
Formación de hielo en el filtro de aire y congelación
del carburador.
Por consiguiente, suelen requerirse medidas especiales
como:
Reducción parcial de la toma de aire del mecanismo
de arranque, con el aumento consiguiente de la
temperatura del motor.
Precalentar el aire de admisión al carburador
aprovechando el calor del cilindro.
Temperaturas de 0°°
°°
C o más frías:
La pared intermedia está concebida para adaptarla al
funcionamiento en climas fríos, de modo que el aire
precalentado del cilindro pase al espacio del carburador
y se evite así la congelación del filtro de aire, etc.
Cambie el tapón de la posición 1 a la posición 2 para que
el aire precalentado del cilindro pueda entrar al
compartimiento del carburador y evitar que el filtro de aire
se tape por congelamiento. Saque el filtro de aire para
que el acceso sea más fácil.
En el caso de temperaturas inferiores a –5 ºC y/o con
nieve, hay una cubierta especial que se coloca sobre el
cuerpo del mecanismo de arranque.
Referencia: 580 65 98-01.
Estos reducen el aire frío e impiden que sean aspiradas
grandes cantidades de nieve en el compartimiento del
carburador.
Calefacción de los mangos
543 XPG
En los modelos con el sufijo XPG, el estribo del mango
delantero y del mango trasero llevan serpentines
eléctricos de calefacción. La corriente para los mismos
procede de un generador incorporado en la motosierra.
Si se empuja el interruptor hacia la arriba se pone en
funcionamiento la calefacción. Si se empuja hacia abajo
se apaga la calefacción.
1
2
¡IMPORTANTE! Si se ha montado el conjunto especial
de invierno o si se han tomado medidas para aumentar
la temperatura, debe cambiarse al reglaje normal,
puesto que la máquina funciona con temperatura
normal. De lo contrario, hay riesgo de
sobrecalentemiento con las consiguientes averías
graves del motor.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 191 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
192 – Spanish
MANTENIMIENTO
Programa de mantenimiento
A continuación incluimos una lista con los puntos de mantenimiento a efectuar en la máquina. La mayoría de los puntos
se describen en el capítulo “Mantenimiento”.
Mantenimiento diario Mantenimiento semanal Mantenimiento mensual
Limpie la parte exterior de la
máquina.
Compruebe el sistema de
refrigeración cada semana.
Compruebe si está desgastada la
cinta del freno de cadena. Cámbiela
cuando quede menos de 0,6 mm en
el punto más gastado.
Compruebe que los componentes del
acelerador funcionen con seguridad.
(Fiador y acelerador.)
Revise el mecanismo de arranque y el
resorte de retorno.
Compruebe si están desgastados el
centro, el tambor y el muelle de
embrague.
Limpie el freno de cadena y
compruebe que funcione con
seguridad. Verifique que el captor de
cadena esté intacto y cámbielo si es
necesario.
Compruebe que los elementos
antivibración no están dañados.
Limpie la bujía. Compruebe que la
separación de los electrodos sea de
0,65 mm.
Dé vuelta la espada cada día para
que el desgaste sea regular.
Compruebe que el orificio de
lubricación de la espada no esté
obturado. Limpie la guía de la cadena.
Si la espada lleva cabezal de rueda,
engráselo.
Engrase el cojinete del tambor del
embrague.
Limpie el exterior del carburador.
Compruebe que la espada y la
cadena reciban aceite suficiente.
Lime las eventuales rebabas en los
lados de la espada.
Revise el filtro y el conducto de
combustible. Cámbielos si es
necesario.
Revise la cadena de sierra en lo
referente a grietas en remaches y
eslabones, rigidez de la cadena o
desgaste anormal de remaches y
eslabones. Cambie las piezas
gastadas.
Limpie o cambie el apagachispas del
silenciador.
Vacíe el depósito de combustible y
límpielo interiormente.
Afile la cadena y compruebe su
tensado y su estado. Verifique que el
píñón de arrastre de la cadena no
esté demasiado desgastado,
cámbielo si es necesario.
Limpie el compartimento del
carburador.
Vacíe el depósito de aceite y límpielo
interiormente.
Limpie la toma de aire del mecanismo
de arranque.
Limpie el filtro de aire. Cámbielo si es
necesario.
Revise todos los cables y conexiones.
Compruebe que los tornillos y las
tuercas estén apretados.
Controle que el mando de detención
funcione.
Controle que no haya fugas de
combustible del motor, del depósito o
de los conductos de combustible.
Compruebe que la cadena no rote
cuando la máquina está en ralentí.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 192 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
Spanish – 193
DATOS TECNICOS
Datos técnicos
Nota 1: Emisiones sonoras en el entorno medidas como potencia acústica (L
WA
) según la directiva CE 2000/14/CE.
Nota 2: el nivel de presión sonora equivalente, según la norma ISO 22868, se calcula como la suma de energía,
ponderada en el tiempo, de los niveles de presión sonora en diferentes condiciones de trabajo. La dispersión estadística
habitual del nivel de presión sonora equivalente es la desviación típica de 1 dB (A).
Nota 3: el nivel de vibración equivalente, según la norma ISO 22867, se calcula como la suma de energía, ponderada
en el tiempo, de los niveles de vibración en diferentes condiciones de trabajo. Los datos referidos del nivel de vibración
equivalente poseen una dispersión estadística habitual (desviación típica) de 1 m/s
2
.
543 XP 543 XPG
Motor
Cilindrada, cm
3
43,1 43,1
Diámetro del cilindro, mm 42 42
Carrera, mm 31,1 31,1
Régimen de ralentí, r.p.m. 2700 2700
Potencia, kW/r.p.m. 2,2/9600 2,2/9600
Sistema de encendido
Bujía NGK CMR7H NGK CMR7H
Distancia de electrodos, mm 0,65 0,65
Sistema de combustible y lubricación
Capacidad del depósito de gasolina, litros 0,42 0,42
Caudal de la bomba de aceite a 9.000 r.p.m., ml/min. 3-13 3-13
Capacidad del depósito de aceite, litros 0,27 0,27
Tipo de bomba de aceite Ajustable Ajustable
Peso
Motosierra sin espada ni cadena, con depósitos vacíos, kg 4,5 4,7
Emisiones de ruido (vea la nota 1)
Nivel de potencia acústica medido dB(A) 112 112
Nivel de potencia acústica garantizado L
WA
dB(A) 113 113
Niveles acústicos (vea la nota 2)
Nivel de presión acústica equivalente en el oído del usuario, dB(A). 101 101
Niveles de vibración equivalentes, a
hv, eq
(véase la nota 3).
Mango delantero, m/s
2
2,8 2,8
Mango trasero, m/s
2
3,5 3,5
Cadena/espada
Longitud de espada estándar, pulgadas/cm 15/38 15/38
Longitudes de espada recomendadas, pulgadas/cm 13-18/33-45 13-18/33-45
Longitud efectiva de corte, pulgadas/cm 12-17/31-43 12-17/31-43
Paso, mm 0,325/8,25 0,325/8,25
Grosor del eslabón de arrastre, pulgadas/mm 0,050/1,3 0,050/1,3
0,058/1,5 0,058/1,5
Tipo de piñón de arrastre/número de dientes Rim/7 Rim/7
Velocidad de la cadena al 133% del régimen del motor máximo, m/s. 24,6 24,6
H1154914-26,543 XP,del1,-39.fm Page 193 Monday, August 25, 2014 9:39 AM
194 – Spanish
DATOS TECNICOS
Combinaciones de espada y cadena
Los siguientes equipos de corte están homologados para los modelos Husqvarna 543 XP y 543 XPG.
Afilado y calibres de afilado de la cadena de sierra
Declaración CE de conformidad
(Rige sólo para Europa)
Nosotros, Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Suecia, tel. +46-36-146500, declaramos que las motosierras para los
servicios forestales Husqvarna 543 XP y 543 XPG, a partir del número de serie del año 2012 en adelante (el año se
indica claramente en la placa de identificación, seguido del número de serie), cumplen con las siguientes disposiciones
en la DIRECTIVA DEL CONSEJO:
- 2006/42/CE «relativa a máquinas» del 17 de mayo de 2006.
- 2004/108/CEE, ”referente a compatibilidad electromagnética”, del 15 de diciembre de 2004.
- 2000/14/CE, ”sobre emisiones sonoras en el entorno” del 8 de mayo de 2000.
Para más información sobre las emisiones sonoras, consulte el capítulo Datos técnicos. Se han aplicado las siguientes
normas: EN ISO 12100:2010, ISO 14982:1998, EN ISO 11681-1:2011.
Organismo inscripto: 0404, SMP, Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Suecia, ha
efectuado el examen CE de tipo conforme a la Directiva sobre máquinas (2006/42/CE), artículo 12, apartado 3b. Los
certificados sobre el examen CE de tipo conforme al Anexo VI tienen el número: 0404/12/2360 – 543 XP, 543 XPG.
La motosierra entregada coincide con el ejemplar que fue sometido al examen CE de tipo.
Huskvarna, 29 de noviembre de 2012
Bengt Frögelius, Jefe de Desarrollo Motosierra (Presentante autorizado de Husqvarna AB y responsable de la
documentación técnica.)
Espada Cadena
Longitud,
pulgadas
Paso, pulgadas
Anchura de
ranura, mm
Máximo número de
dientes, cabezal de
rueda
Tipo
Longitud,
eslabones de
arrastre
(unidad)
13
0,325 1,3 10T Husqvarna H30
56
15 64
16 66
18 72
13
0,325 1,5 10T Husqvarna H25
56
15 64
16 66
18 72
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 194 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
SYMBOLERKLÄRUNG
German 195
Symbole am Gerät:
WARNUNG! Motorsägen können
gefährlich sein! Durch unsachgemäße
oder nachlässige Handhabung können
schwere Verletzungen oder sogar
tödliche Unfälle von Anwendern oder
anderen Personen verursacht werden.
Lesen Sie die Bedienungsanweisung
sorgfältig durch und machen Sie sich
mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie das
Gerät benutzen.
Benutzen Sie immer:
Einen zugelassenen Schutzhelm
Einen zugelassenen Gehörschutz
Schutzbrille oder Visier
Dieses Produkt stimmt mit den
geltenden CE-Richtlinien überein.
Umweltbelastende
Geräuschemissionen gemäß der
Richtlinie der Europäischen
Gemeinschaft. Die Emission des
Gerätes ist im Kapitel Technische Daten
und auf dem Geräteschild angegeben.
WARNUNG! Sollte die
Führungsschienenspitze einen
Gegenstand berühren, kann dies zu
einem Rückschlag führen, sodass die
Schiene nach oben und zurück zum
Bediener geschleudert wird. Schwere
Verletzungen können die Folge sein.
Kettenbremse, aktiviert
(rechts) Kettenbremse, nicht
aktiviert (links)
Der Chokehebel befindet sich in der offenen
Stellung.
Der Chokehebel befindet sich in der
geschlossenen Stellung.
Kraftstoffpumpe.
Tanken.
Befüllung mit Sägekettenöl.
Einstellen der Ölpumpe.
Sonstige Symbole/Aufkleber am Gerät beziehen sich
auf spezielle Zertifizierungsanforderungen, die in
bestimmten Ländern gelten.
Symbole in der
Bedienungsanweisung:
Eine Kontrolle und/oder Wartung ist
bei abgestelltem Motor
vorzunehmen, wenn der
Stoppschalter in Stellung STOP
steht. ACHTUNG! Der Start/
Stoppschalter geht automatisch in
die Betriebsposition zurück. Um ein
ungewolltes Starten zu vermeiden,
muss bei Montage, Kontrolle und/
oder Wartung daher stets die
Zündkappe von der Zündkerze
entfernt werden.
Stets zugelassene Schutzhandschuhe
tragen.
Regelmäßige Reinigung ist notwendig.
Visuelle Kontrolle.
Schutzbrille oder Gesichtsschutz
müssen benutzt werden.
Tanken.
Nachfüllen von Öl und Einstellen des
Ölflusses.
Die Kettenbremse soll eingeschaltet
sein, wenn die Motorsäge gestartet wird.
WARNUNG! Sollte die
Führungsschienenspitze einen
Gegenstand berühren, kann dies zu
einem Rückschlag führen, sodass die
Schiene nach oben und zurück zum
Bediener geschleudert wird. Schwere
Verletzungen können die Folge sein.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 195 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
VORSTELLUNG
196 – German
Inhalt
SYMBOLERKLÄRUNG
Symbole am Gerät: ............................................... 195
Symbole in der Bedienungsanweisung: ................ 195
VORSTELLUNG
Inhalt ..................................................................... 196
EINLEITUNG
Sehr geehrter Kunde! ........................................... 197
WAS IST WAS?
Was ist was an der Motorsäge? ............................ 198
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Maßnahmen vor der Benutzung einer neuen
Motorsäge ............................................................. 199
Wichtig .................................................................. 200
Stets mit gesundem Menschenverstand arbeiten! 200
Persönliche Schutzausrüstung ............................. 200
Sicherheitsausrüstung des Gerätes ...................... 201
Schneidausrüstung ............................................... 204
MONTAGE
Montage von Schiene und Kette ........................... 210
UMGANG MIT KRAFTSTOFF
Kraftstoff ............................................................... 211
Tanken .................................................................. 212
Sicherer Umgang mit Kraftstoff ............................. 212
STARTEN UND STOPPEN
Starten und stoppen ............................................. 213
ARBEITSTECHNIK
Vor jeder Anwendung: ........................................... 215
Allgemeine Arbeitsvorschriften ............................. 215
Vorbeugende Maßnahmen gegen Rückschlag ..... 222
WARTUNG
Allgemeines .......................................................... 223
Vergasereinstellung .............................................. 223
Vergaser mit Ausschlagbegrenzer ........................ 223
Kontrolle, Wartung und Service der
Sicherheitsausrüstung der Motorsäge .................. 224
Schalldämpfer ....................................................... 226
Startvorrichtung .................................................... 227
Luftfilter ................................................................. 228
Zündkerze ............................................................. 228
Schmierung des Umlenksterns der
Führungsschiene .................................................. 228
Schmierung des Nadellagers ................................ 229
Einstellen der Ölpumpe. ........................................ 229
Kühlsystem ........................................................... 229
Zentrifugalreinigung ”Air Injection” ........................ 229
Benutzung im Winter ............................................. 230
Beheizte Handgriffe .............................................. 230
Wartungsschema .................................................. 231
TECHNISCHE DATEN
Technische Daten ................................................. 232
Führungsschienen- und Kettenkombinationen ...... 233
Feilen und Schärflehren der Sägekette ................. 233
EG-Konformitätserklärung .................................... 233
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 196 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
German – 197
EINLEITUNG
Sehr geehrter Kunde!
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Kauf eines Husqvarna-Produkts!Husqvarnas Geschichte reicht bis ins Jahr 1689
zurück, als König Karl XI eine Fabrik an den Ufern des Flusses Huskvarna errichten ließ, in der Musketen gefertigt
werden sollten.Die Lage am Huskvarna bot sich an, da der Fluss zur Erzeugung von Wasserkraft verwendet wurde und
so als Wasserkraftwerk diente.In den mehr als 300 Jahren seit dem Bestehen des Husqvarna-Werks wurden unzählige
Produkte hergestellt, angefangen von Holzöfen bis hin zu modernen Küchenmaschinen, Nähmaschinen, Fahr- und
Motorrädern usw.1956 wurde der erste Motorrasenmäher auf den Markt gebracht, gefolgt von der Motorsäge 1959, und
in diesem Bereich ist Husqvarnas auch heute tätig.
Husqvarna ist gegenwärtig einer der weltführenden Hersteller von Forst- und Gartenmaschinen und legt vor allem Wert
auf Qualität und Leistungskraft.Das Unternehmenskonzept umfasst die Entwicklung, Herstellung und den Vertrieb von
Produkten für den Einsatz in Wald und Garten sowie in der Bauindustrie.Husqvarnas Ziel ist es, auch in den Bereichen
Ergonomie, Benutzerfreundlichkeit, Sicherheit und Umwelt führend zu sein – dies lässt sich an vielen Details erkennen,
die aus diesen Gesichtspunkten heraus entwickelt wurden.
Wir sind überzeugt, dass Sie mit der Qualität und Leistung unserer Produkte über lange Jahre mehr als zufrieden sein
werden. Mit dem Erwerb unserer Produkte erhalten Sie professionelle Hilfe bei Reparaturen und Service, falls doch
einmal etwas passieren sollte. Haben Sie die Maschine nicht bei einem unserer Vertragshändler gekauft, fragen Sie dort
nach der nächsten Servicewerkstatt.
Wir hoffen, dass Sie mit Ihrer Maschine über lange Jahre zufrieden sein werden. Denken Sie daran, diese
Bedienungsanleitung sicher aufzubewahren.Die genaue Befolgung ihres Inhalts (Verwendung, Service, Wartung usw.)
verlängert die Lebensdauer der Maschine erheblich und erhöht zudem ihren Wiederverkaufswert.Sollten Sie Ihre
Maschine verkaufen, händigen Sie dem neuen Besitzer bitte auch die Bedienungsanleitung aus.
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Husqvarna-Produkt entschieden haben.
Die Husqvarna AB arbeitet ständig an der Weiterentwicklung ihrer Produkte und behält sich daher das Recht auf
Änderungen ohne vorherige Ankündigung, z. B. von Form und Aussehen, vor.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 197 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
198 – German
WAS IST WAS?
Was ist was an der Motorsäge?
11
27
1516
121314
21 24
2623
29
28
18
20
19
17
4
6
8
9
5
1
2
3
25
7
10
22
1 Luftltergehäuse
2 Gashebelsperre
3 Hinterer Handgriff mit Rechtshandschutz
4 Informations- und Warnschild
5 Stoppschalter
6 Kraftstofftank
7 Stellschraube Vergaser
8 Starthandgriff
9 Startvorrichtung
10 Kettenöltank
11 Umlenkstern
12 Führungsschiene
13 Sägekette
14 Schalldämpfer
15 Kettenbremse mit Handschutz
16 Vorderer Handgriff
17 Choke
18 Gashebel
19 Schalter für Griffheizung (543 XPG)
20 Kraftstoffpumpe.
21 Kupplungsdeckel
22 Schraube zur Einstellung der Ölpumpe
23 Produkt- und Seriennummernschild
24 Kettenspannschraube
25 Kettenfänger
26 Rindenstütze
27 Führungsschienenschutz
28 Kombischlüssel
29 Bedienungsanweisung
H1154914-26,543 XP,del1,-39.fm Page 198 Thursday, August 28, 2014 2:09 PM
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
German 199
Maßnahmen vor der Benutzung
einer neuen Motorsäge
Die Bedienungsanleitung aufmerksam durchlesen.
Montage und Einstellung der Schneidausrüstung
kontrollieren. Siehe die Anweisungen unter der
Überschrift Montage.
Tanken und die Motorsäge starten. Siehe die
Anweisungen unter den Überschriften Umgang mit
Kraftstoff sowie Starten und Stoppen.
Die Motorsäge nicht benutzen, bevor die Sägekette
ausreichend Öl erhalten hat. Siehe die Anweisungen
unter der Überschrift Schmierung der
Schneidausrüstung.
Eine längerfristige Beschallung mit Lärm kann zu
bleibenden Gehörschäden führen. Daher stets einen
zugelassenen Gehörschutz tragen.
!
WARNUNG! Unter keinen Umständen
darf die ursprüngliche Konstruktion des
Gerätes ohne Genehmigung des
Herstellers geändert werden. Es ist
immer Originalzubehör zu verwenden.
Unzulässige Änderungen und/oder
unzulässiges Zubehör können zu
schweren oder sogar tödlichen
Verletzungen des Anwenders oder
anderer Personen führen.
!
WARNUNG! Eine Motorsäge, die falsch
oder nachlässig benutzt wird, ist ein
gefährliches Gerät, das schwere und
sogar tödliche Verletzungen verursachen
kann. Es ist deshalb von größter
Wichtigkeit, dass diese
Bedienungsanweisung aufmerksam
durchgelesen und verstanden wird.
!
WARNUNG! Der Schalldämpfer enthält
Chemikalien, die karzinogen sein
können. Falls der Schalldämpfer
beschädigt wird, vermeiden Sie es, mit
diesen Stoffen in Berührung zu kommen.
!
WARNUNG! Das Einatmen der
Motorabgase, des Kettenölnebels und
des Staubs von Sägespänen über
längere Zeit kann eine Gefahr für die
Gesundheit darstellen.
!
WARNUNG! Diese Maschine erzeugt
beim Betrieb ein elektromagnetisches
Feld. Dieses Feld kann sich unter
bestimmten Bedingungen auf die
Funktionsweise aktiver oder passiver
medizinischer Implantate auswirken. Um
die Gefahr für schwere oder tödliche
Verletzungen auszuschließen, sollten
Personen mit einem medizinischen
Implantat vor der Nutzung dieser
Maschine ihren Arzt und den Hersteller
des Implantats konsultieren.
!
WARNUNG! Niemals Kindern erlauben,
das Gerät zu benutzen oder sich in
seiner Nähe aufzuhalten. Da das Gerät
mit einem rückfedernden Stoppschalter
ausgerüstet ist und mit geringer
Geschwindigkeit und Kraft am
Starthandgriff gestartet werden kann,
können u. U. auch kleine Kinder die Kraft
aufbringen, die zum Starten erforderlich
ist. Dies kann zu schweren Verletzungen
führen. Daher ist stets die Zündkappe zu
entfernen, wenn das Gerät ohne Aufsicht
ist.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 199 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
200 – German
Wichtig Stets mit gesundem
Menschenverstand arbeiten!
Es ist unmöglich, hier alle denkbaren Situationen zu
beschreiben, die beim Gebrauch der Motorsäge auftreten
könnten. Stets vorsichtig vorgehen und mit gesundem
Menschenverstand arbeiten. Vermeiden Sie Situationen,
denen Sie sich nicht gewachsen fühlen. Wenn Sie sich
nach dem Lesen dieser Anweisungen immer noch
unsicher fühlen, wie Sie vorgehen sollen, bitten Sie einen
Fachmann um Rat, bevor Sie fortfahren. Zögern Sie nicht,
Ihren Händler oder uns anzusprechen, wenn Sie Fragen
bezüglich dem Gebrauch der Motorsäge haben. Wir sind
gerne für Sie da und helfen Ihnen beim optimalen und
sicheren Einsatz Ihrer Motorsäge. Auch ein Kurs zum
Thema Anwendung der Motorsäge kann hilfreich sein.
Händler, Forstfachschulen oder Bibliotheken informieren
Sie über verfügbares Weiterbildungsmaterial und das
Kursangebot.
Wir arbeiten ständig an der Verbesserung von
Konstruktion und Technik, um Ihre Sicherheit und die
Effektivität des Geräts zu optimieren. Schauen Sie
regelmäßig bei Ihrem Händler vorbei, so bleiben Sie über
für Sie nützliche Neuerungen auf dem Laufenden.
Persönliche Schutzausrüstung
WICHTIG!
Diese Motorsäge wurde für forsttechnische
Anwendungen wie Fällen, Entasten und Sägen
entwickelt.
Die Benutzung der Maschine kann durch nationale
Vorschriften eingeschränkt werden.
Nur die Kombinationen von Führungsschiene und
Sägekette verwenden, die wir im Kapitel Technische
Daten empfehlen.
Niemals das Gerät verwenden, wenn Sie müde sind,
Alkohol getrunken oder Medikamente eingenommen
haben, die Ihre Sehkraft, Urteilsvermögen oder
Körperkontrolle beeinträchtigen können.
Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Siehe die
Anweisungen unter der Überschrift ”Persönliche
Schutzausrüstung”.
Das Gerät nicht so modifizieren, dass es nicht länger mit
der Originalausführung übereinstimmt, und nicht
benutzen, wenn es scheinbar von anderen modifiziert
wurde.
Niemals mit einem defekten Gerät arbeiten. Die
Wartungs-, Kontroll- und Serviceanweisungen in dieser
Bedienungsanweisung sind sorgfältig zu befolgen.
Gewisse Wartungs- und Servicemaßnahmen sind von
geschulten, qualifizierten Fachleuten auszuführen.
Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Wartung.
Nur Zubehörteile verwenden, die in dieser
Bedienungsanweisung empfohlen werden. Siehe die
Anweisungen unter den Überschriften
Schneidausrüstung und Technische Daten.
ACHTUNG! Stets eine Schutzbrille oder einen
Gesichtsschutz tragen, um die von weggeschleuderten
Gegenständen ausgehende Gefahr zu reduzieren. Eine
Motorsäge kann Gegenstände wie Sägespäne,
Holzstückchen usw. mit großer Kraft wegschleudern.
Schwere Verletzungen, besonders an den Augen,
können die Folge sein.
!
WARNUNG! Einen Motor in einem
geschlossenen oder schlecht belüfteten
Raum laufen zu lassen, kann zum Tod
durch Ersticken oder
Kohlenmonoxidvergiftung führen.
!
WARNUNG! Eine falsche
Schneidausrüstung oder eine falsche
Schienen/Kettenkombination erhöhen
die Rückschlaggefahr! Nur die
Kombinationen von Führungsschiene
und Sägekette verwenden, die wir im
Kapitel Technische Daten empfehlen, und
die Feilanweisungen befolgen. Siehe die
Anweisungen unter der Überschrift
Technische Daten.
!
WARNUNG! Die Mehrzahl der Unfälle mit
Motorsägen passiert, wenn die Sägekette
den Anwender trifft. Bei der Benutzung
des Gerätes muss die vorgeschriebene
persönliche Schutzausrüstung
angewendet werden. Die persönliche
Schutzausrüstung beseitigt nicht die
Unfallgefahr, begrenzt aber den Umfang
der Verletzungen und Schäden. Bei der
Wahl der Schutzausrüstung einen
Fachhändler um Rat fragen.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 200 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
German 201
Benutzen Sie immer:
Einen zugelassenen Schutzhelm
Gehörschutz
Schutzbrille oder Visier
Handschuhe mit Schnittschutz
Hosen mit Sägeschutz
Stiefel mit Schnittschutz, Stahlkappe und rutschfester
Sohle
Ein Erste-Hilfe-Set soll immer griffbereit sein.
Feuerlöscher und Spaten
Die übrige Arbeitskleidung sollte dicht anliegen, ohne die
Bewegungsfreiheit zu begrenzen.
Sicherheitsausrüstung des
Gerätes
Dieser Abschnitt beschreibt die Sicherheitskomponenten
der Maschine und ihre Funktion. Kontrolle und Wartung
werden unter der Überschrift Kontrolle, Wartung und
Service der Sicherheitsausrüstung der Motorsäge
erläutert. Die Position dieser Komponenten ist unter der
Überschrift Was ist was? gelistet.
Die Lebensdauer der Maschine kann verkürzt werden
und die Unfallgefahr kann steigen, wenn die Wartung der
Maschine nicht ordnungsgemäß und Service und/oder
Reparaturen nicht fachmännisch ausgeführt werden.
Weitere Informationen erteilt Ihnen gerne die nächste
Servicewerkstatt.
Kettenbremse mit Handschutz
Ihre Motorsäge ist mit einer Kettenbremse versehen, die
die Sägekette beim Rückschlag stoppt. Eine
Kettenbremse reduziert die Gefahr für Unfälle, doch es
sind ausschließlich Sie als Bediener, der sie verhindern
kann.
Vorsichtig arbeiten und dafür sorgen, dass der
Rückschlagbereich der Führungsschiene nicht mit einem
Gegenstand in Berührung kommt.
Die Kettenbremse (A) wird entweder manuell (mit der
linken Hand) oder mit der Trägheitsfunktion aktiviert.
Diese Bewegung betätigt einen federgespannten
Mechanismus, der das Bremsband (C) um das
Kettenantriebssystem (D) des Motors spannt
(Kupplungstrommel).
Der Handschutz wurde nicht nur konstruiert, um die
Kettenbremse zu betätigen. Er soll auch verhindern,
dass die linke Hand von der Sägekette getroffen wird,
wenn der Anwender die Kontrolle über den linken
Handgriff verliert.
Beim Starten der Motorsäge muss die Kettenbremse
eingeschaltet sein, um das Rotieren der Kette zu
verhindern.
Die Kettenbremse als Feststellbremse beim Starten
sowie bei kürzeren Transporten verwenden, so wird
verhindert, dass Bediener oder die Umgebung
WICHTIG! Von Schalldämpfer, Führungsschiene und
Kette oder anderen Quellen können Funken kommen.
Stets eine Feuerlöschausrüstung in Reichweite haben,
falls es erforderlich sein sollte. Auf diese Weise tragen
Sie zur Verhinderung von Waldbränden bei.
!
WARNUNG! Niemals ein Gerät mit
defekter Sicherheitsausrüstung
verwenden. Die Sicherheitsausrüstung
muss überprüft und gewartet werden.
Siehe die Anweisungen unter der
Überschrift Kontrolle, Wartung und
Service der Sicherheitsausrüstung der
Motorsäge. Finden sich Mängel bei der
Kontrolle des Geräts, ist eine
Servicewerkstatt zur Reparatur
aufzusuchen.
A
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 201 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
202 – German
unfreiwillig in Kontakt mit der sich bewegenden
Sägekette und womöglich zu Schaden kommen.
Die Kettenbremse wird gelöst, wenn der Handschutz
nach hinten zum vorderen Handgriff geführt wird.
Rückschläge können blitzschnell und mit großer Kraft
auftreten. Die meisten Rückschläge sind von geringer
Kraft und bewirken nicht immer ein Auslösen der
Kettenbremse. Bei solchen Rückschlägen muss die
Motorsäge mit festem Griff gehalten und darf nicht
losgelassen werden.
Wie die Kettenbremse ausgelöst wird, ob manuell
oder durch die Trägheitsfunktion, hängt davon ab, wie
kräftig der Rückschlag ist und in welcher Stellung sich
die Motorsäge im Verhältnis zu dem Gegenstand
befindet, der mit dem Rückschlagbereich in
Berührung kommt.
Bei heftigen Rückschlägen und wenn sich der
Rückschlaggefahrsektor der Führungsschiene so weit
wie möglich vom Bediener weg befindet, ist die
Kettenbremse so konstruiert, dass sie über das
Gegengewicht der Kettenbremse (Trägheit) in
Rückschlagrichtung aktiviert wird.
Bei weniger kräftigen Rückschlägen oder wenn sich
der Rückschlagbereich in der Nähe des Anwenders
befindet, wird die Kettenbremse mit der linken Hand
manuell betätigt.
In der Fällposition befindet sich die linke Hand in einer
Position, die die manuelle Aktivierung der
Kettenbremse unmöglich macht. Bei diesen Griffen, d.
h. wenn die linke Hand so platziert ist, dass sie die
Bewegung des Rückschlagschutzes nicht
beeinflussen kann, lässt sich die Kettenbremse nur
über die Trägheitsfunktion aktivieren.
Wird meine Hand die Kettenbremse beim
Rückschlag stets aktivieren?
Nein. Es ist eine bestimmte Kraft erforderlich, um den
Rückschlagschutz nach vorne zu führen. Wenn Ihre Hand
den Rückschlagschutz nur leicht berührt oder darüber
gleitet, kann es sein, dass die Kraft nicht ausreicht, um die
Kettenbremse auszulösen. Auch bei der Arbeit ist der
Griff der Motorsäge fest zu umfassen. Wenn Sie dies tun
und ein Rückschlag auftritt, lassen Sie vielleicht nicht den
vorderen Griff los und aktivieren nicht die Kettenbremse,
oder die Kettenbremse wird erst aktiviert, wenn sich die
Säge bereits ein Stück gedreht hat. In einer solchen
Situation kann es vorkommen, dass die Kettenbremse es
nicht schafft, die Kette anzuhalten, bevor sie Sie trifft.
Auch bestimmte Arbeitsstellungen können es unmöglich
machen, dass Ihre Hand den Rückschlagschutz erreicht,
um die Kettenbremse zu aktivieren, z. B. wenn die Säge
in der Fällposition gehalten wird.
Wird die Trägheitsfunktion der
Kettenbremse stets aktiviert, wenn ein
Rückschlag eintrifft?
Nein. Zum einen muss Ihre Bremse funktionieren. Die
Bremse lässt sich leicht testen, siehe die Anweisungen
unter der Überschrift Kontrolle, Wartung und Service der
Sicherheitsausrüstung der Motorsäge. Wir empfehlen
diesen Test zu Beginn jedes Arbeitstags. Zum anderen
muss der Rückschlag stark genug sein, um die
Kettenbremse zu aktivieren. Eine zu empfindliche
Kettenbremse würde ständig aktiviert werden, was sich
störend auswirken würde.
Wird mich die Kettenbremse im Fall von
Rückschlag stets vor Verletzungen
schützen?
Nein. Zum einen muss Ihre Bremse funktionieren, damit
die Schutzfunktion gewährt ist. Zum anderen muss sie
wie oben beschrieben aktiviert werden, um die Sägekette
beim Rückschlag zu stoppen. Und zum dritten kann die
Kettenbremse aktiviert werden, doch wenn sich die
Führungsschiene zu nahe bei Ihnen befindet, kann es
passieren, dass die Bremse nicht mehr verlangsamen
und die Kette stoppen kann, bevor die Motorsäge Sie trifft.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 202 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
German 203
Nur Sie selbst und eine vorschriftsmäßige
Arbeitstechnik können den Rückschlag und seine
Risiken ausschalten.
Gashebelsperre
Die Gashebelsperre wurde konstruiert, um eine
unbeabsichtigte Aktivierung des Gashebels zu
verhindern. Wenn die Sperre (A) in den Handgriff
gedrückt wird (= beim Umfassen des Handgriffs), wird der
Gashebel (B) freigegeben. Wenn der Handgriff
losgelassen wird, gehen sowohl Gashebel als auch
Gashebelsperre in ihre jeweiligen Ausgangspositionen
zurück. Diese Stellung bedeutet, dass der Gashebel
automatisch im Leerlauf gesperrt wird.
Kettenfänger
Der Kettenfänger soll eine abgesprungene oder
gerissene Kette auffangen. Eine solche Situation kann in
den meisten Fällen durch eine korrekte Kettenspannung
(siehe die Anweisungen unter der Überschrift Montage)
und durch eine regelmäßige Wartung der
Führungsschiene und Kette verhindert werden (siehe die
Anweisungen unter der Überschrift Allgemeine
Arbeitsvorschriften).
Rechtshandschutz
Der Rechtshandschutz soll die Hand nicht nur schützen,
wenn die Kette abspringt oder reißt, sondern auch
sicherstellen, dass Äste und Zweige nicht den Griff um
den hinteren Handgriff beeinflussen.
Antivibrationssystem
Das Gerät ist mit einem Antivibrationssystem
ausgerüstet, das die Vibrationen wirkungsvoll dämpft und
so für angenehmere Arbeitsbedingungen sorgt.
Das Antivibrationssystem reduziert die Übertragung von
Vibrationen zwischen Motoreinheit/Schneidausrüstung
und dem Handgriffsystem des Gerätes. Der
Motorsägenkörper inkl. Schneidausrüstung ist mit sog.
Antivibrationselementen im Handgriffsystem aufgehängt.
Das Sägen in einer harten Holzart (meist Laubbäume)
verursacht mehr Vibrationen als das Sägen in weichem
Holz (meist Nadelbäume). Durch das Sägen mit einer
falschen, ungeschärften oder falsch geschärften
Schneidausrüstung werden die Vibrationen erhöht.
Stoppschalter
Mit dem Stoppschalter wird der Motor abgestellt.
Schalldämpfer
Der Schalldämpfer soll den Geräuschpegel so weit wie
möglich senken und die Abgase des Motors vom
Anwender fernhalten.
A
B
!
WARNUNG! Personen mit
Blutkreislaufstörungen, die zu oft
Vibrationen ausgesetzt werden, laufen
Gefahr, Schäden an den Blutgefäßen
oder am Nervensystem davonzutragen.
Gehen Sie zum Arzt, wenn Sie an Ihrem
Körper Symptome feststellen, die darauf
hinweisen, dass Sie übermäßigen
Vibrationen ausgesetzt waren. Beispiele
für solche Symptome sind: Einschlafen
von Körperteilen, Gefühlsverlust,
Jucken, Stechen, Schmerzen, Verlust
oder Beeinträchtigung der normalen
Körperkraft, Veränderungen der
Hautfarbe oder der Haut. Diese
Symptome treten üblicherweise in
Fingern, Händen und Handgelenken auf.
Bei niedrigen Temperaturen können sich
diese Symptome verstärken.
!
WARNUNG! Die Motorabgase sind heiß
und können Funken enthalten, die einen
Brand verursachen können. Aus diesem
Grunde sollte das Gerät niemals im
Innenbereich oder in der Nähe von
feuergefährlichen Stoffen gestartet
werden!
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 203 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
204 – German
In Gebieten mit warmem, trockenem Klima besteht
erhöhte Brandgefahr. Gesetze und Vorschriften in diesen
Gebieten verlangen möglicherweise, dass der
Schalldämpfer u. a. mit einem zugelassenen
Funkenfängernetz versehen sein muss.
Schneidausrüstung
Dieser Abschnitt beschreibt, wie man durch
vorschriftsmäßige Wartung und Anwendung der richtigen
Schneidausrüstung:
Verringert die Rückschlagneigung des Gerätes.
Reduziert die Gefahr des Abspringens oder Brechens
der Sägekette.
Erhält eine optimale Schnittleistung.
Verlängert die Lebensdauer der Schneidausrüstung.
Vermeidet die Steigerung der Vibrationspegel.
Grundregeln
Benutzen Sie nur von uns empfohlene
Schneidausrüstungen! Siehe die Anweisungen
unter der Überschrift Technische Daten.
Sorgen Sie dafür, dass die Schneidezähne die
richtige Länge haben und gut geschärft sind!
Befolgen Sie unsere Anweisungen und benutzen
Sie die empfohlene Feillehre. Eine falsch geschärfte
oder beschädigte Sägekette erhöht die Unfallgefahr.
Korrekten Tiefenbegrenzerabstand beibehalten!
Anweisungen befolgen und die empfohlene
Tiefenbegrenzerlehre verwenden. Ein zu großer
Tiefenbegrenzerabstand erhöht die
Rückschlaggefahr.
Halten Sie die Sägekette gespannt! Wenn die
Sägekette unzureichend gespannt ist, erhöht sich die
Gefahr, dass sie abspringt. Zudem werden
Führungsschiene, Sägekette und Kettenantriebsrad
stärker abgenutzt.
Sorgen Sie für eine gute Schmierung und Wartung
der Schneidausrüstung! Wenn die Sägekette
unzureichend geschmiert wird, erhöht sich die Gefahr,
dass sie reißt. Zudem werden Führungsschiene,
Sägekette und Kettenantriebsrad stärker abgenutzt.
Rückschlag reduzierende
Schneidausrüstung
Ein Rückschlag kann nur vermieden werden, wenn der
Anwender dafür sorgt, dass der Rückschlagbereich der
Schiene nicht mit einem Gegenstand in Berührung
kommt.
Die Kraft eines Rückschlags kann reduziert werden, in
dem eine Schneidausrüstung mit ”eingebauter”
Rückschlagreduzierung benutzt und die Sägekette richtig
geschärft und gewartet wird.
Führungsschiene
Je kleiner der Radius des Umlenksterns, desto geringer
die Rückschlagneigung.
Sägekette
Eine Sägekette besteht aus einer Anzahl von
verschiedenen Kettengliedern, die in
Standardausführung und mit Rückschlagreduzierung
erhältlich sind.
ACHTUNG! Der Schalldämpfer ist beim Betrieb und
auch noch nach dem Ausschalten sehr heiß. Dies gilt
auch für den Leerlauf. Die Brandgefahr beachten,
besonders wenn sich feuergefährliche Stoffe und/oder
Gase in der Nähe befinden.
!
WARNUNG! Motorsägen niemals ohne
oder mit defektem Schalldämpfer
benutzen. Ein defekter Schalldämpfer
kann Geräuschpegel und Feuergefahr
erheblich steigern. Stets eine
Feuerlöschausrüstung in Reichweite
haben Motorsägen niemals ohne oder
mit defektem Funkenfängernetz
benutzen, wenn das Netz in Ihrem
Arbeitsgebiet vorgeschrieben ist.
!
WARNUNG! Eine falsche
Schneidausrüstung oder eine falsche
Schienen/Kettenkombination erhöhen
die Rückschlaggefahr! Nur die
Kombinationen von Führungsschiene
und Sägekette verwenden, die wir im
Kapitel Technische Daten empfehlen, und
die Feilanweisungen befolgen. Siehe die
Anweisungen unter der Überschrift
Technische Daten.
WICHTIG! Keine Sägeketten können die
Rückschlaggefahr ausschließen.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 204 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
German 205
Einige Ausdrücke, die Führungsschiene und
Sägekette beschreiben
Um alle Sicherheitskomponenten der Schneidausrüstung
zu erhalten, sind verschlissene und beschädigte
Schienen/Kettenkombinationen durch eine von
Husqvarna empfohlene Führungsschiene und Sägekette
zu ersetzen. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift
Technische Daten für Informationen, welche Schienen/
Kettenkombinationen wir empfehlen.
Führungsschiene
Länge (Zoll/cm)
Anzahl Zähne des Umlenksterns (T).
Teilung der Sägekette (=pitch) (in Zoll). Der
Umlenkstern der Führungsschiene und das
Kettenantriebsrad der Motorsäge müssen dem
Abstand zwischen den Treibgliedern angepasst sein.
Anzahl Treibglieder (St.). Jede
Führungsschienenlänge hat je nach der
Sägekettenteilung sowie der Anzahl Zähne des
Umlenksterns eine bestimmte Anzahl Treibglieder.
Nutbreite der Schiene (Zoll/mm). Die Breite der
Führungsschienennut muss der Treibgliedbreite der
Sägekette angepasst sein.
Loch für Kettenöl und Loch für Kettenspannzapfen.
Die Führungsschiene muss der
Motorsägenkonstruktion angepasst sein.
Sägekette
Teilung der Sägekette (=pitch) (Zoll)
Treibgliedbreite (mm/Zoll)
Anzahl Treibglieder (St.)
Sägekette schärfen und
Tiefenbegrenzerabstand justieren
Allgemeines über das Schärfen von Schneidezähnen
Niemals mit einer stumpfen Sägekette sägen. Die
Sägekette ist stumpf, wenn die Schneidausrüstung
durch das Holz gepresst werden muss und die
Holzspäne sehr klein sind. Bei einer sehr stumpfen
Sägekette sind überhaupt keine Holzspäne
vorhanden. In diesem Fall entsteht nur Holzstaub.
Eine gut geschärfte Sägekette frisst sich durch das
Holz und erzeugt große, lange Holzspäne.
Das sägende Element einer Sägekette, das
Schneideglied, besteht aus einem Schneidezahn (A)
und einer Tiefenbegrenzernase (B). Der
Höhenabstand zwischen den beiden entscheidet über
die Schnitttiefe.
Beim Schärfen von Schneidezähnen sind vier Werte zu
berücksichtigen.
!
WARNUNG! Jeder Kontakt mit einer
rotierenden Sägekette kann sehr
schwere Verletzungen hervorrufen.
A
B
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 205 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
206 – German
1 Schärfwinkel
2 Brustwinkel
3 Schärfposition
4 Durchmesser der Rundfeile
Ohne Hilfsmittel ist es äußerst schwierig, eine Sägekette
korrekt zu schärfen. Daher empfehlen wir die Anwendung
unserer Schärflehre. Sie stellt sicher, dass die Sägekette
für optimale Rückschlagreduktion und Schnittleistung
geschärft wird.
Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Technische
Daten bezüglich des Schärfens Ihrer Motorsägenkette.
Schärfen der Schneidezähne
Zum Schärfen der Schneidezähne ist eine Rundfeile und
eine Schärflehre erforderlich. Siehe die Anweisungen
unter der Überschrift Technische Daten bezüglich des
Durchmessers der Rundfeile sowie einer
Schärflehrenempfehlung für Ihre Motorsägenkette.
Kontrollieren, ob die Sägekette gespannt ist. Bei
unzureichender Spannung ist die Sägekette in
seitlicher Richtung instabil, was das korrekte Schärfen
erschwert.
Immer von der Innenseite des Schneidezahns nach
außen schärfen. Die Feile beim Zurücksetzen
anheben. Zuerst alle Zähne der einen Seite schärfen,
dann die Motorsäge drehen und die Zähne der
anderen Seite schärfen.
So schärfen, dass alle Zähne gleich lang sind. Wenn
die Schneidezähne bis auf 4 mm (5/32") Länge
abgenutzt sind, ist die Sägekette unbrauchbar und
muss weggeworfen werden.
Allgemeines über die Justierung der
Tiefenbegrenzung
Beim Schärfen des Schneidezahns wird die
Tiefenbegrenzung (= Schnitttiefe) verringert. Um die
maximale Schneidleistung beizubehalten, muss die
Tiefenbegrenzernase auf die empfohlene Höhe
gesenkt werden. Siehe die Anweisungen unter der
Überschrift Technische Daten über die Justierung des
Tiefenbegrenzerabstands an der Sägekette Ihrer
Motorsäge.
Justierung des Tiefenbegrenzerabstands
Wenn die Justierung des Tiefenbegrenzerabstands
vorgenommen wird, müssen die Schneidezähne neu
geschärft sein. Wir empfehlen, den
Tiefenbegrenzerabstand nach jeder dritten
Sägekettenschärfung zu justieren. ACHTUNG! Diese
Empfehlung setzt voraus, dass die Länge der
Schneidezähne nicht unnormal verkürzt worden ist.
Zur Justierung des Tiefenbegrenzerabstands sind
eine Flachfeile und eine Tiefenbegrenzerlehre
erforderlich. Wir empfehlen die Verwendung unserer
Schärflehre für den Tiefenbegrenzerabstand, um das
!
WARNUNG! Das Nichtbefolgen der
Schärfanweisungen erhöht die
Rückschlagneigung der Sägekette
erheblich!
!
WARNUNG! Ein zu großer
Tiefenbegrenzerabstand erhöht die
Rückschlagneigung der Sägekette!
min 4 mm
(5/32")
A
B
C
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 206 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
German 207
korrekte Maß und den richtigen Winkel der
Tiefenbegrenzernase zu erhalten.
Schärflehre über die Sägkette legen. Informationen
über die Verwendung der Schärflehre sind auf der
Verpackung angegeben. Mit der Flachfeile den
überschüssigen Teil der Tiefenbegrenzernase
abfeilen. Der Tiefenbegrenzerabstand ist korrekt,
wenn beim Feilen über die Lehre kein Widerstand
mehr zu spüren ist.
Spannen der Sägekette
Je öfter man eine Sägekette benutzt, desto länger wird
sie. Es ist wichtig, dass die Schneidausrüstung dieser
Veränderung entsprechend justiert wird.
Die Kettenspannung ist regelmäßig beim Tanken zu
kontrollieren. ACHTUNG! Eine neue Sägekette muss eine
gewisse Zeit eingefahren werden, in der die
Sägekettenspannung öfter kontrolliert werden muss.
Allgemein gilt, dass man die Sägekette so straff wie
möglich spannen soll, aber nur so straff, dass man sie
noch leicht von Hand drehen kann.
Die Führungsschienenmuttern lösen, die
Kupplungsdeckel und Kettenbremse halten.
Kombischlüssel benutzen. Die Muttern der
Führungsschiene dann so fest wie möglich von Hand
anziehen.
Die Führungsschienenspitze anheben und die
Sägekette durch Drehen der Spannschraube mit Hilfe
des Kombischlüssels spannen. Die Sägekette
spannen, bis sie an der Unterseite der
Führungsschiene nicht mehr durchhängt.
Mit dem Kombischlüssel die
Führungsschienenmuttern festziehen, dabei
gleichzeitig die Führungsschienenspitze anheben.
Kontrollieren, ob die Sägekette leicht von Hand
gedreht werden kann und an der Unterseite der
Führungsschiene nicht durchhängt.
Die Spannschraube der Sägekette befindet sich bei
unseren Motorsägenmodellen an unterschiedlichen
Positionen. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift
Was ist was? bezüglich der Position der Spannschraube
an Ihrem Modell.
Schmierung der Schneidausrüstung
Sägekettenöl
Sägekettenöl soll gut an der Sägekette haften und im
warmen Sommer wie im kalten Winter gute
Fließeigenschaften aufweisen.
Als Motorsägenhersteller haben wir ein optimales
Sägekettenöl entwickelt, das dank seiner pflanzlichen
Basis außerdem biologisch abbaubar ist. Wir empfehlen
daher die Verwendung unseres Kettenöls der Umwelt
zuliebe, und damit die Sägekette länger hält. Wenn unser
Original-Sägekettenöl nicht erhältlich ist, empfehlen wir,
herkömmliches Sägekettenöl zu benutzen.
!
WARNUNG! Eine unzureichend
gespannte Sägekette kann abspringen
und schwere oder sogar
lebensgefährliche Verletzungen
verursachen.
!
WARNUNG! Eine unzureichende
Schmierung der Schneidausrüstung
kann zu einem Bruch der Sägekette
führen und schwere oder sogar
lebensgefährliche Verletzungen
verursachen.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 207 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
208 – German
Niemals Altöl verwenden! Es ist schädlich für
Anwender, Gerät und Umwelt.
Nachfüllen von Sägekettenöl
Alle unsere Motorsägenmodelle sind mit
automatischer Kettenschmierung versehen. Bei
einigen Modellen kann auch die Öldurchflussmenge
eingestellt werden.
Kettenöl- und Kraftstofftank sind so dimensioniert,
dass der Kraftstoff zur Neige geht, bevor das
Sägekettenöl verbraucht ist.
Diese Sicherheitsfunktion setzt jedoch voraus, dass
das richtige Kettenöl verwendet wird (ein zu
dünnflüssiges Öl wird verbraucht, bevor der
Kraftstofftank leer ist) und die Empfehlungen für die
Schneidausrüstung (eine zu lange Führungsschiene
erfordert mehr Kettenöl) befolgt werden.
Kontrolle der Sägekettenschmierung
Beim Tanken ist immer die Sägekettenschmierung zu
kontrollieren. Siehe die Anweisungen unter der
Überschrift Schmierung des Umlenksterns der
Führungsschiene.
Die Führungsschienenspitze im Abstand von etwa 20
cm (8 Zoll) auf einen festen, hellen Gegenstand
richten. Nach 1 Minute Betrieb mit 3/4 Vollgas muss
ein deutlicher Ölrand am hellen Gegenstand sichtbar
sein.
Wenn die Sägekettenschmierung nicht funktioniert:
Kontrollieren, ob der Sägekettenölkanal verstopft ist.
Bei Bedarf reinigen.
Kontrollieren, ob die Nut der Führungsschiene sauber
ist. Bei Bedarf reinigen.
Kontrollieren, ob der Umlenkstern der
Führungsschiene sich leicht bewegen lässt und sein
Schmierloch offen ist. Bei Bedarf reinigen und
schmieren.
Wenn die Schmierung der Sägekette nach einem
Durchgang der oben aufgeführten Kontrollen und
Maßnahmen nicht funktioniert, muss die Servicewerkstatt
aufgesucht werden.
Kettenantriebsrad
Die Kupplungstrommel ist mit folgenden
Kettenantriebsrädern versehen:
Rim-Antriebsrad (austauschbar)
Regelmäßig den Verschleiß des Kettenantriebsrades
kontrollieren. Austauschen, wenn das Rad unnormal
verschlissen ist. Das Kettenantriebsrad bei jedem
Wechsel der Sägekette austauschen.
Schmierung des Nadellagers
Beide Varianten des Kettenantriebsrads haben ein
eingebautes Nadellager an der Abtriebswelle, das
regelmäßig geschmiert werden muss (einmal
WICHTIG! Bei der Verwendung von pflanzlichem
Sägekettenöl sind Führungsschienennut und Sägekette
vor der längeren Aufbewahrung auszubauen und zu
reinigen. Ansonsten besteht die Gefahr, dass das
Sägekettenöl oxidiert, wodurch die Sägekette steif wird
und der Umlenkstern der Führungsschiene schleift.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 208 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
German 209
wöchentlich). ACHTUNG! Immer hochqualitatives
Lagerfett oder Motoröl verwenden.
Verschleißkontrolle der Schneidausrüstung
Die Sägekette täglich im Hinblick auf Folgendes
kontrollieren:
Sichtbare Risse an Nieten und Gliedern.
Steifigkeit der Sägekette.
Unnormaler Verschleiß an Nieten und Gliedern.
Die Sägekette entsorgen, wenn sie einen der o. g. Punkte
aufweist.
Wir empfehlen, eine neue Sägekette zu benutzen, um
den Verschleiß der alten Kette beurteilen zu können.
Wenn die Schneidezähne nur noch eine Länge von 4 mm
haben, ist die Sägekette verschlissen und muss
weggeworfen werden.
Führungsschiene
Regelmäßig kontrollieren:
Ob sich an den Außenseiten der
Führungsschienennut Grate gebildet haben. Bei
Bedarf abfeilen.
Ob die Führungsschienennut unnormal verschlissen
ist. Wenn ja, Führungsschiene auswechseln.
Ob der Umlenkstern der Führungsschiene unnormal
oder ungleichmäßig verschlissen ist. Wenn sich eine
Vertiefung gebildet hat, wo der Radius des
Umlenksterns an der Unterseite der Führungsschiene
endet, war die Sägekette unzureichend gespannt.
Tägliches Wenden der Führungsschiene verlängert
ihre Lebensdauer.
!
WARNUNG! Die Mehrzahl der Unfälle mit
Motorsägen passiert, wenn die Sägekette
den Anwender trifft.
Tragen Sie persönliche
Schutzausrüstung. Siehe die
Anweisungen unter der Überschrift
”Persönliche Schutzausrüstung”.
Meiden Sie alle Arbeitsaufgaben, für die
Sie sich nicht ausreichend qualifiziert
fühlen. Siehe die Anweisungen unter den
Überschriften Persönliche
Schutzausrüstung, Vorbeugende
Maßnahmen gegen Rückschlag,
Schneidausrüstung und Allgemeine
Arbeitsvorschriften.
Vermeiden Sie Situationen, in denen
Rückschlaggefahr besteht. Siehe die
Anweisungen unter der Überschrift
Sicherheitsausrüstung des Gerätes.
Benutzen Sie die empfohlene
Schneidausrüstung und kontrollieren Sie
deren Zustand. Siehe die Anweisungen
unter der Überschrift Allgemeine
Arbeitsvorschriften.
Kontrollieren Sie die Funktion der
Sicherheitsausrüstung der Motorsäge.
Siehe die Anweisungen unter den
Überschriften Allgemeine
Arbeitsvorschriften und Allgemeine
Sicherheitsvorschriften.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 209 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MONTAGE
210 – German
Montage von Schiene und Kette
Kontrollieren, dass die Kettenbremse nicht in ausgelöster
Position ist, indem der Handschutz der Kettenbremse
gegen den vorderen Griff geführt wird.
Die Schienenmuttern lösen und den Kupplungsdeckel
(Kettenbremse) abnehmen. Den Transportschutz (A)
entfernen.
Die Schiene über die Schienenbolzen montieren. Die
Schiene in der hintersten Position aufsetzen. Die Kette
um das Kettenantriebsrad und in die Schienennut legen.
Auf der Oberseite der Schiene beginnen.
Darauf achten, dass die Schneiden der Sägezähne auf
der Schienenoberseite nach vorn gerichtet sind.
Kupplungsdeckel montieren und den Kettenspannzapfen
in das Loch in der Schiene einpassen. Kontrollieren, ob
die Treibglieder der Kette auf das Kettenantriebsrad
passen und die Kette richtig in der Schienennut liegt. Die
Schienenmuttern von Hand festschrauben.
Die Kette durch Drehen der Kettenspannschraube im
Uhrzeigersinn (einen Kombischlüssel verwenden)
spannen. Die Kette soll gespannt werden, bis sie auf der
Schienenunterseite nicht mehr durchhängt. Siehe die
Anweisungen unter der Überschrift Spannen der
Sägekette.
Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie an der
Schienenunterseite nicht durchhängt und noch leicht von
Hand durchgezogen werden kann. Die Schienenspitze
anheben und dabei gleichzeitig die Schienenmuttern mit
dem Kombischlüssel festschrauben.
An einer neuen Kette muss die Kettenspannung oft
kontrolliert werden, bis die Kette eingefahren ist. Die
Kettenspannung regelmäßig prüfen. Mit einer richtig
gespannten Kette wird eine gute Schnittleistung und eine
lange Lebensdauer erzielt.
Montage der Rindenstütze
Zur Montage einer Rindenstütze wenden Sie sich bitte an
Ihre Servicewerkstatt.
!
WARNUNG! Bei Arbeiten mit der Kette
sind stets Schutzhandschuhe zu tragen.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 210 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
UMGANG MIT KRAFTSTOFF
German 211
Kraftstoff
Hinweis! Das Gerät ist mit einem Zweitaktmotor
ausgestattet und daher ausschließlich mit einer Mischung
aus Benzin und Zweitaktöl zu betreiben. Um das korrekte
Mischungsverhältnis sicherzustellen, muss die
beizumischende Ölmenge genau abgemessen werden.
Beim Mischen kleiner Kraftstoffmengen wirken sich auch
kleine Abweichungen bei der Ölmenge stark auf das
Mischungsverhältnis aus.
Benzin
Bleifreies oder verbleites Qualitätsbenzin verwenden.
Als niedrigste Oktanzahl wird 90 (RON) empfohlen.
Bei Benzin mit niedrigeren Oktanzahlen als 90 kann
im Motor ein sog. "Klopfen" auftreten. Dies führt zu
erhöhter Motortemperatur und verstärkter Belastung
der Lager, was schwere Motorschäden verursachen
kann.
Wenn ständig mit hoher Drehzahl gearbeitet wird (z.B.
beim Entasten), ist eine höhere Oktanzahl zu
empfehlen.
Umweltfreundlicher Kraftstoff
HUSQVARNA empfiehlt die Verwendung von
umweltfreundlichem Benzin (sog. Alkylatkraftstoff),
entweder fertig gemischtes Zweitaktbenzin von Aspen
oder ein Gemisch aus umweltfreundlichem Benzin für
Viertaktmotoren und Zweitaktöl (siehe nachstehend).
Beachten, dass beim Wechsel des Kraftstofftyps
möglicherweise der Vergaser eingestellt werden muss
(siehe die Anweisungen unter "Vergaser").
Bioethanol
HUSQVARNA empfiehlt die Verwendung von
handelsüblichem Kraftstoff mit höchstens 10 % Ethanol.
Einfahren
Während der ersten 10 Stunden ist ein Fahren bei zu
hoher Drehzahl und über längere Zeiträume zu
vermeiden.
Zweitaktöl
Das beste Resultat und die beste Leistung wird mit
HUSQVARNA-Zweitaktmotoröl erzielt, das speziell
für unsere luftgekühlten Zweitaktmotoren hergestellt
wird.
Niemals Zweitaktöl für wassergekühlte
Außenbordmotoren, sog.Outboardoil (TCW),
verwenden.
Niemals Öl für Viertaktmotoren verwenden.
Eine unzureichende Ölqualität oder ein zu fettes Öl/
Kraftstoff-Gemisch kann die Funktion des
Katalysators beeinträchtigen und seine Lebensdauer
reduzieren.
Mischungsverhältnis
1:50 (2 %) mit HUSQVARNA-Zweitaktöl.
1:33 (3 %) mit anderen Ölen für luftgekühlte
Zweitaktmotoren der Klasse JASO FB/ISO EGB.
Mischen
Benzin und Öl stets in einem sauberen, für Benzin
zugelassenen Behälter mischen.
Immer zuerst die Hälfte des Benzins, das gemischt
werden soll, einfüllen. Danach die gesamte Ölmenge
einfüllen. Die Kraftstoffmischung mischen (schütteln).
Dann den Rest des Benzins dazugeben.
Vor dem Einfüllen in den Tank der Maschine die
Kraftstoffmischung noch einmal sorgfältig mischen
(schütteln).
Kraftstoff höchstens für einen Monat im Voraus
mischen.
Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht
benutzt wird, den Kraftstofftank entleeren und
reinigen.
Kettenöl
Zum Schmieren empfehlen wir ein spezielles Öl
(Kettenschmieröl) mit guten Hafteigenschaften.
Auf keinen Fall Altöl verwenden. Dadurch können
Schäden an Ölpumpe, Schiene und Kette entstehen.
Es ist wichtig, eine für die aktuelle Lufttemperatur
geeignete Ölsorte (mit entsprechender Viskosität) zu
verwenden.
Bei Lufttemperaturen unter 0°C können gewisse Öle
dickflüssig werden. Dies kann zu Überlastung der
Ölpumpe führen und hat Schäden an den
Pumpenteilen zur Folge.
Informieren Sie sich bei Ihrer Servicewerkstatt über
das geeignete Kettenschmieröl.
!
WARNUNG! Beim Umgang mit Kraftstoff
für gute Belüftung sorgen.
Benzin, Liter Zweitaktöl, Liter
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 211 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
UMGANG MIT KRAFTSTOFF
212 – German
Tanken
Um den Tankdeckel herum abwischen. Kraftstoff- und
Kettenöltank regelmäßig reinigen. Den Kraftstofffilter
mindestens einmal pro Jahr auswechseln.
Verunreinigungen im Tank führen zu Betriebsstörungen.
Vor dem Auffüllen durch kräftiges Schütteln des Behälters
sicherstellen, dass der Kraftstoff gut gemischt ist. Die
Volumina von Kettenöl- und Kraftstofftank sind
aufeinander abgestimmt. Deshalb stets Kettenöl und
Kraftstoff gleichzeitig nachfüllen.
Sicherer Umgang mit Kraftstoff
Niemals Kraftstoff nachfüllen, wenn der Motor läuft.
Beim Tanken und Mischen von Kraftstoff (Benzin und
Zweitaktöl) ist für gute Belüftung zu sorgen.
Das Gerät vor dem Starten mindestens 3 m von der
Stelle entfernen, an der getankt wurde.
Das Gerät niemals starten, wenn:
1 Kraftstoff oder Kettenöl darüber verschüttet wurde.
Verschüttetes restlos abwischen und die
Kraftstoffdämpfe verdunsten lassen.
2 Wenn Sie Kraftstoff über sich selbst oder Ihre
Kleidung verschüttet haben, ziehen Sie sich um.
Waschen Sie die Körperteile, die mit dem Kraftstoff in
Berührung gekommen sind. Wasser und Seife
verwenden.
3 Wenn es Kraftstoff leckt. Tankdeckel und
Tankleitungen regelmäßig auf Undichtigkeiten
überprüfen.
Transport und Aufbewahrung
Die Motorsäge und den Kraftstoff so aufbewahren,
dass evtl. auslaufender Kraftstoff und Dämpfe nicht
mit Funken oder offenen Flammen in Berührung
kommen können. Quellen für Funkenbildung sind
elektrische Maschinen, Elektromotoren, elektrische
Steckdosen und Schalter, Heizkessel usw.
Zur Aufbewahrung von Kraftstoff sind speziell für
diesen Zweck bestimmte und zugelassene Behälter
zu verwenden.
Bei längerer Aufbewahrung oder beim Transport der
Motorsäge sind Kraftstoff- und Kettenöltank zu
entleeren. Fragen Sie an der nächsten Tankstelle
nach, wo Sie Ihre Altbestände an Kraftstoff und
Sägekettenöl entsorgen können.
Bei Transport oder Aufbewahrung des Geräts muss
der Transportschutz für die Schneidausrüstung immer
montiert sein, um einen versehentlichen Kontakt mit
der scharfen Kette zu vermeiden. Auch eine sich nicht
bewegende Kette kann schwere Verletzungen beim
Bediener oder anderen Personen in der Nähe
verursachen.
Zündkappe von der Zündkerze abnehmen.
Kettenbremse aktivieren.
Sichern Sie die Maschine während des Transports.
Langzeitaufbewahrung
Kraftstoff- und Öltanks an einem gut belüfteten Ort
leeren. Den Kraftstoff in zugelassenen Kanistern an
einem sicheren Ort aufbewahren.
Führungsschienenschutz montieren. Gerät reinigen.
Siehe die Anweisungen unter der Überschrift
Wartungsplan.
Vor der Langzeitaufbewahrung sicherstellen, dass die
Maschine gründlich gesäubert und komplett gewartet
wurde.
!
WARNUNG! Folgende
Vorsichtsmaßnahmen verringern die
Feuergefahr:
Beim Tanken nicht rauchen und jegliche
Wärmequellen vom Kraftstoff fernhalten.
Den Motor abstellen und vor dem Tanken
einige Minuten abkühlen lassen.
Den Tankdeckel stets vorsichtig öffnen,
so dass sich ein evtl. vorhandener
Überdruck langsam abbauen kann.
Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder
sorgfältig zudrehen.
Die Maschine vor dem Start immer aus
dem Auftankbereich und von der
Auftankquelle weg bewegen.
!
WARNUNG! Kraftstoff und
Kraftstoffdämpfe sind sehr
feuergefährlich. Beim Umgang mit
Kraftstoff und Kettenöl ist Vorsicht
geboten. Es besteht besteht Feuer-,
Explosions- und Vergiftungsgefahr.
!
WARNUNG! Niemals ein Gerät mit
sichtbaren Schäden an
Zündkerzenschutz und Zündkabel
verwenden. Es besteht die Gefahr der
Funkenbildung, was ein Feuer
verursachen kann.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 212 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
STARTEN UND STOPPEN
German 213
Starten und stoppen
Kalter Motor
Starten: Die Kettenbremse muss eingeschaltet sein,
wenn die Motorsäge gestartet wird. Die Bremse
aktivieren, indem der Handschutz nach vorn geführt wird.
Kraftstoffpumpe: Mehrmals auf die Gummiblase der
Kraftstoffpumpe drücken, bis diese sich mit Kraftstoff zu
füllen beginnt (ca. 6 Mal). Die Blase braucht nicht ganz
gefüllt zu werden.
Choke: Den Chokehebel in Choke-Lage führen.
Den vorderen Handgriff mit der linken Hand umfassen.
Mit dem rechten Fuß in den hinteren Griff treten und die
Maschine gegen den Boden drücken.
Den Startgriff mit der rechten Hand fassen und das
Startseil bis zum ersten Widerstand (die Starterklinken
rasten ein) langsam herausziehen, danach das Seil
schnell und kraftvoll herausziehen, bis der Motor startet.
Sobald das typische Zündgeräusch des Motors zu
vernehmen ist, Chokehebel einschieben. Weitere
Startversuche machen, bis der Motor anspringt.
Warmer Motor
Startvorgang wie bei kaltem Motor, ohne den Choker in
Choke-Lage zu führen.
Den vorderen Handgriff mit der linken Hand umfassen.
Mit dem rechten Fuß in den hinteren Griff treten und die
Maschine gegen den Boden drücken.
Den Startgriff mit der rechten Hand fassen und das
Startseil bis zum ersten Widerstand (die Starterklinken
rasten ein) langsam herausziehen, danach das Seil
schnell und kraftvoll herausziehen, bis der Motor startet.
ACHTUNG! Das Startseil nicht ganz herausziehen und
den Startgriff aus ganz herausgezogener Lage nicht
loslassen. Schäden am Gerät könnten die Folge sein.
Da die Kettenbremse immer noch eingeschaltet ist, muss
die Motordrehzahl so schnell wie möglich auf Leerlauf
heruntergeregelt werden, was durch kurzes, einmaliges
Drücken des Gashebels erreicht wird. Dadurch
vermeiden Sie unnötigen Verschleiß an Kupplung,
Kupplungstrommel und Bremsband.
Hinweis! Die Kettenbremse rückstellen, indem der
Handschutz zum Handgriffbügel geführt wird. Damit ist
die Motorsäge bereit zur Anwendung.
!
WARNUNG! Vor dem Start ist Folgendes
zu beachten:
Beim Starten der Motorsäge muss die
Kettenbremse eingeschaltet sein, um die
Gefahr eines Kontakts mit der
rotierenden Kette zu verhindern.
Die Motorsäge nicht starten, ohne dass
Schiene, Kette und sämtliche
Abdeckungen montiert sind. Andernfalls
kann sich die Kupplung lösen und
Verletzungen verursachen.
Das Gerät auf einen festen Untergrund
stellen. Sorgen Sie dafür, dass Sie fest
und sicher stehen, und dass die Kette
nicht mit einem Gegenstand in
Berührung kommen kann.
Sorgen Sie dafür, dass sich im
Arbeitsbereich keine Unbefugten
aufhalten.
Das Startseil niemals um die Hand
wickeln.
!
WARNUNG! Das Einatmen der
Motorabgase, des Kettenölnebels und
des Staubs von Sägespänen über
längere Zeit kann eine Gefahr für die
Gesundheit darstellen.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 213 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
STARTEN UND STOPPEN
214 – German
Die Motorsäge niemals starten, ohne dass Schiene,
Sägekette und sämtliche Abdeckungen korrekt
montiert sind. Siehe die Anweisungen unter der
Überschrift Montage. Ohne montierte
Führungsschiene und Kette kann sich die Kupplung
lösen und schwere Schäden verursachen.
Die Kettenbremse muss beim Starten der Motorsäge
eingeschaltet sein. Siehe die Anweisungen unter der
Überschrift Starten und Stoppen. Die Motorsäge nicht
"aus der Hand" anwerfen. Diese Methode ist äußerst
gefährlich, da man leicht die Kontrolle über die
Motorsäge verliert.
Das Gerät niemals im Innenbereich starten. Seien Sie
sich der Gerfahr bewusst, die das Einatmen von
Motorabgasen birgt!
Bei der Arbeit auf die Umgebung achten und
sicherstellen, dass weder Menschen noch Tiere mit
der Schneidausrüstung in Berührung kommen
können.
Die Motorsäge stets mit beiden Händen halten. Mit
der rechten Hand den hinteren Griff und mit der linken
den vorderen Griff umfassen. Alle Benutzer, ob
Links- oder Rechtshänder, müssen die Handgriffe
so greifen. Fest umfassen, sodass Daumen und
Finger den Handgriff umschließen.
Stoppen
Zum Abstellen des Motors den Start/Stoppschalter
eindrücken.
ACHTUNG! Der Start/Stoppschalter geht automatisch in
die Betriebsposition zurück. Um ein ungewolltes Starten
zu vermeiden, muss bei einer unbeaufsichtigten
Maschine stets die Zündkappe von der Zündkerze
entfernt werden.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 214 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ARBEITSTECHNIK
German 215
Vor jeder Anwendung:
1 Kontrollieren, ob die Kettenbremse ordnungsgemäß
funktioniert und unbeschädigt ist.
2 Kontrollieren, ob der hintere Rechtshandschutz
unbeschädigt ist.
3 Kontrollieren, ob die Gashebelsperre ordnungsgemäß
funktioniert und unbeschädigt ist.
4 Sicherstellen, dass der Stoppschalter funktionstüchtig
und unbeschädigt ist.
5 Kontrollieren, ob sämtliche Handgriffe frei von Öl sind.
6 Kontrollieren, ob das Vibrationsdämpfungssystem
funktioniert und unbeschädigt ist.
7 Kontrollieren, ob der Schalldämpfer fest sitzt und
unbeschädigt ist.
8 Kontrollieren, ob sämtliche Teile der Motorsäge
vorhanden, fest angezogen und unbeschädigt sind.
9 Kontrollieren, ob der Kettenfänger an seinem Platz
sitzt und unbeschädigt ist.
10 Kettenspannung überprüfen.
Allgemeine Arbeitsvorschriften
Grundlegende Sicherheitsvorschriften
1 Behalten Sie die Umgebung im Auge:
Um sicherzustellen, dass weder Menschen noch
Tiere oder anderes Ihre Kontrolle über das Gerät
beeinflussen können.
Um zu verhindern, dass Menschen oder Tiere mit der
Sägekette in Berührung kommen oder von einem
fallenden Baum verletzt werden.
ACHTUNG! Befolgen Sie die oben genannten Punkte,
aber benutzen Sie nie eine Motorsäge, ohne die
Möglichkeit zu haben, bei einem eventuellen Unfall Hilfe
herbeizurufen.
2 Vermeiden Sie es, das Gerät bei schlechtem Wetter
zu benutzen. Z.B. bei dichtem Nebel, starkem Regen
oder Wind, großer Kälte usw. Bei schlechtem Wetter
ist das Arbeiten nicht nur ermüdend, es können
außerdem gefährliche Arbeitsbedingungen
entstehen, z.B. glatter Boden, unberechenbare
Fällrichtung des Baumes usw.
3 Beim Absägen von kleinen Ästen ist Vorsicht geboten,
und das Sägen in Büschen ist zu vermeiden (= viele
Äste gleichzeitig). Kleine Äste können nach dem
Absägen in der Sägekette hängenbleiben, gegen den
Anwender geschleudert werden und schwere
Verletzungen verursachen.
4 Sicherstellen, dass Sie sicher gehen und stehen
können. Achten Sie auf evtl. Hindernisse (Wurzeln,
Steine, Äste, Löcher, Gräben usw.), wenn Sie
unvermittelt Ihren Standort wechseln. Beim Arbeiten
auf abschüssigem Boden immer sehr vorsichtig sein.
6, 8
WICHTIG!
Dieser Abschnitt behandelt die grundlegenden
Sicherheitsvorschriften bei der Arbeit mit einer
Motorsäge. Diese Information kann natürlich in keiner
Weise die Ausbildung und langjährige Erfahrung eines
Fachmanns ersetzen. Wenn Sie in eine Situation
geraten, in der Sie unsicher sind, sollten Sie einen
Fachmann um Rat fragen. Wenden Sie sich an Ihren
Fachhändler, Ihre Servicewerkstatt oder einen
erfahrenen Motorsägenführer. Vermeiden Sie jede
Arbeit, für die Sie nicht ausreichend qualifiziert sind!
Vor der Benutzung der Motorsäge müssen Sie wissen,
was ein Rückschlag ist, und wie er vermieden werden
kann. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift
Vorbeugende Maßnahmen gegen Rückschlag.
Vor der Benutzung der Motorsäge müssen Sie den
Unterschied verstehen zwischen dem Sägen mit der
Unterseite bzw. Oberseite der Führungsschiene. Siehe
die Anweisungen unter den Überschriften Vorbeugende
Maßnahmen gegen Rückschlag und
Sicherheitsausrüstung des Geräts.
Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Siehe die
Anweisungen unter der Überschrift ”Persönliche
Schutzausrüstung”.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 215 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ARBEITSTECHNIK
216 – German
5 Beim Sägen von Bäumen, die unter Spannung
stehen, äußerst vorsichtig sein. Ein unter Spannung
stehender Baum kann sowohl vor als auch nach dem
Durchsägen in seine normale Stellung
zurückschnellen. Wenn Sie an der falschen Stelle
stehen oder den Sägeschnitt falsch setzen, könnte
der Baum Sie oder das Gerät so treffen, dass Sie die
Kontrolle verlieren. Beide Fälle können schwere
Verletzungen zur Folge haben.
6 Bei Standortwechseln wird die Sägekette mit der
Kettenbremse gesichert und der Motor abgestellt. Die
Motorsäge mit Führungsschiene und Sägekette nach
hinten gerichtet tragen. Bei längeren Wegen und
Transporten muss ein Führungschienenschutz
verwendet werden.
7 Beim Abstellen der Motorsäge auf den Boden die
Sägekette mit der Kettenbremse sichern und das
Gerät immer im Auge behalten. Bei längeren
Arbeitsunterbrechungen sollte der Motor abgestellt
werden.
Grundregeln
1 Wenn man verstanden hat, was ein Rückschlag ist
und wie er entsteht, kann man das
Überraschungsmoment verringern oder beseitigen.
Eine Überraschung erhöht die Unfallgefahr. Die
meisten Rückschläge sind schwach, einige können
jedoch blitzschnell und sehr kraftvoll auftreten.
2 Die Motorsäge immer in einem festen Griff halten, mit
der rechten Hand am hinteren Handgriff und der
linken Hand am vorderen Handgriff. Daumen und
Finger sollen die Handgriffe fest umschließen. Alle
Anwender, ob Links- oder Rechtshänder, sollen die
Handgriffe so greifen. Durch diesen Griff kann man
die Rückschlagkraft am besten verringern und
gleichzeitig die Kontrolle über die Motorsäge
behalten. Die Handgriffe nicht loslassen!
3 Die meisten Rückschlagunfälle ereignen sich beim
Entasten. Der Anwender hat dafür zu sorgen, dass er
fest und sicher steht und keine Gegenstände am
Boden liegen, über die er stolpern könnte, so dass er
sein Gleichgewicht verliert.
Durch Unachtsamkeit kann der Rückschlagbereich
der Führungsschiene einen Ast, einen nahen Baum
oder einen anderen Gegenstand berühren und einen
Rückschlag auslösen.
Das Werkstück stets beobachten. Sind die gesägten
Abschnitte klein und leicht, können sie sich in der
Sägekette verfangen und gegen den Bediener
geschleudert werden. Auch wenn dies allein nicht
immer gefährlich sein muss, können Sie überrascht
werden und die Kontrolle über die Säge verlieren.
Niemals gestapelte Stämme oder Äste sägen,
sondern sie erst auseinander ziehen. Jeweils nur
einen Stamm oder einen Abschnitt sägen. Die
abgesägten Abschnitte entfernen, um die Sicherheit
des Arbeitsbereichs zu bewahren.
4 Die Motorsäge darf niemals über Schulterhöhe
benutzt werden, und es ist zu vermeiden, mit der
Schienenspitze zu sägen. Die Motorsäge niemals
mit nur einer Hand halten und benutzen.
5 Um Ihre Motorsäge voll unter Kontrolle zu haben,
müssen Sie fest und sicher stehen. Arbeiten Sie
niemals auf einer Leiter stehend, oben auf einem
Baum oder in anderen Positionen, in denen Sie
!
WARNUNG! Gelegentlich setzt sich Splitt
im Kupplungsdeckel fest, wodurch die
Kette blockieren kann. Zur Reinigung
grundsätzlich den Motor abstellen.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 216 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ARBEITSTECHNIK
German 217
keinen festen Grund unter den Füßen haben, auf dem
Sie sicher stehen.
6 Immer mit hoher Kettengeschwindigkeit sägen, d.h.
mit Vollgas.
7 Beim Sägen mit der Oberseite der Führungsschiene
besonders vorsichtig sein, d.h. wenn von der
Unterseite des Objekts gesägt wird. Diese Technik
wird als Sägen mit schiebender Kette bezeichnet. Die
Sägekette schiebt dabei die Motorsäge nach hinten
zum Anwender. Bei klemmender Sägekette kann die
Motorsäge zurück zum Bediener geschleudert
werden.
8 Wenn der Anwender die nach hinten schiebende Kraft
der Motorsäge nicht durch seine Körperkraft
ausgleicht, besteht die Gefahr, dass die Motorsäge
sich so weit nach hinten schiebt, dass nur noch der
Rückschlagbereich Kontakt mit dem Baumstamm hat
und ein Rückschlag ausgelöst wird.
Das Sägen mit der Unterseite der Führungsschiene,
d.h. von der Oberseite des Baumstammes nach
unten, wird als Sägen mit ziehender Kette bezeichnet.
Die Motorsäge wird zum Baumstamm hingezogen
und die Vorderkante des Motorsägenkörpers fungiert
als natürliche Stütze am Stamm. Beim Sägen mit
ziehender Kette hat der Anwender eine bessere
Kontrolle über die Motorsäge und über den
Rückschlagbereich der Führungsschiene.
9 Die Anweisungen zum Schärfen und Warten der
Führungsschiene und Sägekette sind zu befolgen.
Beim Auswechseln der Führungsschiene und
Sägekette sind nur von uns empfohlene
Kombinationen zu verwenden. Siehe die
Anweisungen unter den Überschriften
Schneidausrüstung und Technische Daten.
Grundlegende Sägetechnik
Allgemeines
Immer mit Vollgas sägen!
Nach jedem Sägeschnitt den Motor im Leerlauf laufen
lassen (wenn der Motor längere Zeit mit der
Höchstdrehzahl läuft, ohne belastet zu werden, d.h.,
wenn der Motor nicht den beim Sägen durch die
Sägekette erzeugten Widerstand verspürt, können
schwere Motorschäden die Folge sein).
Von der Oberseite sägen = Mit ”ziehender” Kette
sägen.
Von der Unterseite sägen = Mit ”schiebender” Kette
sägen.
Beim Sägen mit ”schiebender” Kette besteht erhöhte
Rückschlaggefahr. Siehe die Anweisungen unter der
Überschrift Vorbeugende Maßnahmen gegen
Rückschlag.
Bezeichnungen
Ablängen = Allgemeine Bezeichnung für das Durchsägen
von Baumstämmen.
Entasten = Absägen von Ästen von einem gefällten
Baum.
Brechen = Wenn z.B. der Baumstamm bricht, der
abgelängt werden soll, bevor der Sägeschnitt vollendet
ist.
!
WARNUNG! Die Motorsäge beim Einsatz
niemals nur mit einer Hand halten. Die
Motorsäge lässt sich mit nur einer Hand
nicht sicher bedienen. Die Griffe stets mit
beiden Händen fest und sicher halten.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 217 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ARBEITSTECHNIK
218 – German
Vor jeder Ablängung sind fünf wichtige Faktoren zu
berücksichtigen.
1 Die Schneidausrüstung darf nicht im Sägeschnitt
festgeklemmt werden.
2 Der Baumstamm darf nicht abbrechen.
3 Die Sägekette darf während des Durchsägens und
danach weder den Erdboden noch einen anderen
Gegenstand berühren.
4 Besteht Rückschlaggefahr?
5 Haben die Geländestruktur und die Beschaffenheit
der Umgebung einen Einfluß darauf, wie sicher Sie
gehen und stehen können?
Ob die Sägekette festklemmt oder der Baumstamm
bricht, ist von zwei Faktoren abhängig: Wie der
Baumstamm vor und nach dem Ablängen gestützt wird
und ob er unter Spannung steht.
Das Festklemmen und Brechen kann in den meisten
Fällen vermieden werden, in dem in zwei Arbeitsgängen
abgelängt wird, d.h. von der Oberseite und von der
Unterseite. Es gilt ganz einfach die ”Neigung” des
Baumstamms zu eliminieren, die Sägekette
festzuklemmen oder zu brechen.
Die nachfolgenden Punkte sind eine theoretische
Durchsicht der häufigsten Situationen, in die ein
Motorsägenführer geraten kann.
Entasten
Beim Entasten von dickeren Ästen gilt dasselbe Prinzip
wie beim Ablängen.
Beschwerliche Äste sind Stück für Stück abzulängen.
Ablängen
Bei einem Stapel mit Stämmen ist jeder zu sägende
Stamm vom Stapel wegzubewegen, auf einen Sägebock
o. Ä. zu legen und einzeln zu sägen.
Die gesägten Abschnitte aus dem Arbeitsbereich
entfernen. Wenn sie im Arbeitsbereich liegen bleiben,
erhöhen sie sowohl das Risiko für einen versehentlichen
Rückschlag als auch die Stolpergefahr beim Arbeiten.
Der Stamm liegt auf dem Erdboden. Es besteht keine
Gefahr, dass die Sägekette festklemmt oder der
Baumstamm bricht. Es besteht jedoch die Gefahr, dass
die Sägekette nach dem Durchsägen den Erdboden
berührt.
Von oben durch den ganzen Stamm sägen. Am Ende des
Sägeschnittes ist Vorsicht geboten, um zu verhindern,
WICHTIG! Wenn die Sägekette im Sägeschnitt
festklemmt, den Motor abstellen! Nicht versuchen, die
Motorsäge mit Gewalt herauszuziehen, weil
Verletzungsgefahr durch die Sägekette besteht, wenn
die Motorsäge plötzlich freikommt. Einen Hebearm
benutzen, um die Motorsäge freizubekommen.
!
WARNUNG! Niemals versuchen,
gestapelte oder dicht beieinander
liegende Stämme zu sägen. Solches
Vorgehen steigert die Rückschlaggefahr
und somit das Risiko einer schweren
oder lebensgefährlichen Verletzung
erheblich.
1
2
3
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 218 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ARBEITSTECHNIK
German 219
dass die Sägekette den Erdboden berührt. Mit Vollgas
weiterarbeiten, aber vorsichtig sein.
Wenn die Möglichkeit vorhanden ist (= kann der Stamm
gedreht werden?), sollte der Stamm zu 2/3 durchgesägt
werden.
Den Stamm dann drehen, um das restliche Drittel des
Stammes von oben durchzusägen.
Der Stamm wird an einem Ende gestützt. Es besteht
große Gefahr, dass er bricht.
Zuerst von unten sägen (etwa 1/3 des
Stammdurchmessers).
Das Durchsägen von oben beenden, bis die Sägeschnitte
aufeinander treffen.
Der Stamm wird an beiden Enden gestützt. Es besteht
große Gefahr, dass die Sägekette eingeklemmt wird.
Zuerst von oben sägen (etwa 1/3 des
Stammdurchmessers).
Dann von unten sägen, bis die Sägeschnitte aufeinander
treffen.
Technik beim Fällen von Bäumen
Sicherheitsabstand
Der Sicherheitsabstand zwischen dem zu fällenden
Baum und dem nächstgelegenen Arbeitsplatz soll 2 1/2
Baumlängen betragen. Sorgen Sie dafür, dass sich in
diesem Gefahrenbereich weder vor noch nach dem
Fällen jemand aufhält.
Fällrichtung
Beim Bäumefällen ist es wichtig, dass ein Baum nach
dem Fällen leicht abzulängen und zu entasten ist. Der
Anwender soll in der Nähe des gefällten Stammes sicher
gehen und stehen können.
Nachdem sich der Anwender für die Fällrichtung des
Baumes entschieden hat, muss er dessen natürliche
Fallrichtung beurteilen.
Folgende Faktoren sind dabei zu berücksichtigen:
Neigung
Krummschaftigkeit
Windrichtung
Anordnung der Äste
Evtl. Schneegewicht
Hindernisse in Reichweite des Baums: z. B.andere
Bäume, Stromleitungen, Straßen und Gebäude.
Den Stamm auf Schäden und Fäulnis untersuchen;
dadurch erhöht sich die Wahrscheinlichkeit, dass der
Baum sich löst und fällt, bevor Sie damit rechnen.
Nach Berücksichtigung dieser Faktoren kann der
Anwender gezwungen sein, die natürliche Fallrichtung
des Baumes zu akzeptieren, da es unmöglich oder zu
gefährlich ist, den Baum in die gewünschte Richtung zu
fällen.
Ein anderer wichtiger Faktor, der nicht die Fällrichtung,
wohl aber die persönliche Sicherheit des Anwenders
beeinflusst, ist das Überprüfen des zu fällenden Baumes
auf beschädigte oder abgestorbene Äste, die den
Anwender während der Fällarbeit verletzen können, wenn
sie abbrechen.
Es ist absolut zu vermeiden, dass der fallende Baum sich
in einem anderen Baum verfängt. Es ist sehr gefährlich,
einen Baum zu entfernen, der sich beim Fällen verfangen
hat. Es besteht sehr große Unfallgefahr. Siehe die
WICHTIG! Es ist viel Erfahrung erforderlich, um einen
Baum zu fällen. Ein unerfahrener Motorsägenanwender
sollte keine Bäume fällen. Meiden Sie alle Arbeiten, für
die Sie sich nicht ausreichend qualifiziert fühlen!
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 219 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ARBEITSTECHNIK
220 – German
Anweisungen unter der Überschrift Vorgehen bei einer
mißglückten Fällung.
Enfernen von Ästen im unteren Stammbereich und
Rückzugsweg
Den Stamm bis auf Schulterhöhe entasten. Dabei ist es
am sichersten, von oben nach unten zu arbeiten und den
Stamm zwischen Körper und Motorsäge zu haben.
Unterholz rund um den Baum entfernen und auf evtl.
Hindernisse achten (Steine, Äste, Löcher usw.), so dass
ein leichter Rückzugsweg gesichert ist, wenn der Baum
zu fallen beginnt. Der Rückzugsweg sollte etwa 135°
schräg hinter der geplanten Fällrichtung des Baumes
liegen.
1 Gefahrenbereich
2 Rückzugsweg
3 Fällrichtung
Fällen
Gefällt wird mit drei Sägeschnitten. Zuerst wird eine
Kerbe geschnitten, d.h. ein Schnitt von oben und ein
Schnitt von unten, dann wird der eigentliche Fällschnitt
gesägt. Wenn diese Sägeschnitte richtig ausgeführt
werden, kann man die Fällrichtung sehr genau
bestimmen.
Kerbe
Beim Schneiden einer Kerbe mit dem Sägeschnitt von
oben beginnen. An der Fällrichtungsmarkierung der Säge
(1) ein entferntes Ziel im Gelände anvisieren, wo der
Baum fallen soll (2). Rechts vom Baumstamm, hinter der
Säge stehen und mit ziehender Kette sägen.
Dann einen Sägeschnitt von unten machen, der genau
auf den Sägeschnitt von oben trifft.
Die Schnittiefe der Kerbe soll etwa 1/4 des
Stammdurchmessers und der Winkel zwischen dem
oberen und unteren Schnitt mindestens 45° betragen.
Der Schnittpunkt der beiden Schnitte wird als
Kerbschnittlinie bezeichnet. Die Kerbschnittlinie soll exakt
horizontal verlaufen und gleichzeitig einen rechten Winkel
(90°) zur Fallrichtung bilden.
Fällschnitt
Der Fällschnitt wird von der anderen Seite des Stammes
ausgeführt und muss absolut horizontal verlaufen. Links
vom Baumstamm stehen und mit ziehender Kette sägen.
Den Fällschnitt etwa 3-5 cm (1,5-2 Zoll) oberhalb der
Horizontalebene des Kerbschnitts anbringen.
Die Rindenstütze (falls montiert) hinter dem Brechmaß
ansetzen. Mit Vollgas sägen und mit der Sägekette/
Führungsschiene langsam in den Baumstamm
schneiden. Aufpassen, ob sich der Baumstamm
entgegengesetzt zur Fällrichtung bewegt. Einen Fällkeil
WICHTIG! Bei gefährlichen Arbeitsmomenten beim
Fällen sollten die Gehörschützer direkt nach
Beendigung des Sägevorgangs hochgeklappt werden,
damit Geräusche und Warnsignale wahrgenommen
werden können.
!
WARNUNG! Wir raten unerfahrenen
Anwendern davon ab, einen Baumstamm
mit einer Schienenlänge zu fällen, die
kleiner ist als der Stammdurchmesser!
1
2
2
1
1
3
2
1
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 220 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ARBEITSTECHNIK
German 221
oder einen Fällheber in den Fällschnitt schieben, sobald
die Schnitttiefe dies gestattet.
Der Fällschnitt soll parallel zur Kerbschnittlinie
abschließen, so dass der Abstand zwischen beiden
Schnitten mindestens 1/10 des Stammdurchmessers
beträgt. Der nicht durchgesägte Teil des Stamm wird als
Brechmaß bezeichnet.
Das Brechmaß funktioniert wie ein Scharnier, das die
Richtung des fallenden Baumstamms bestimmt.
Man verliert völlig die Kontrolle über die Fallrichtung des
Baumes, wenn das Brechmaß zu klein oder durchgesägt
ist oder wenn Kerb- und Fällschnitt an falscher Stelle
ausgeführt wurden.
Wenn Kerb- und Fällschnitt ausgeführt sind, soll der
Baum von selbst oder mit Hilfe von Fällkeil oder Fällheber
fallen.
Wir empfehlen eine Führungsschienenlänge zu
benutzen, die größer ist als der Stammdurchmesser,
sodass Kerb- und Fällschnitt mit einem sog.einfachen
Sägeschnitt ausgeführt werden können. Siehe die
Anweisungen unter der Überschrift Technische Daten
hinsichtlich der Schienenlängen, die für Ihr
Motorsägenmodell empfohlen werden.
Es gibt Methoden zum Fällen von Bäumen, deren
Stammdurchmesser größer ist als die
Führungsschienenlänge. Bei solchen Methoden besteht
große Gefahr, dass der Rückschlagbereich der
Führungsschiene mit einem Gegenstand in Berührung
kommt.
Vorgehen bei einer mißglückten Fällung
Herunterholen eines gefällten und festgeklemmten
Baumstamms
Es ist sehr gefährlich, einen Baum zu entfernen, der sich
beim Fällen verfangen hat. Es besteht sehr große
Unfallgefahr.
Niemals den Baum sägen, auf den sich ein anderer
gefällter Baum stützt.
Niemals im Gefahrenbereich von hängenden,
festgeklemmten Bäumen arbeiten.
Am sichersten ist die Benutzung einer Winde.
Am Traktor
Tragbar
Sägen in Baumstämmen und Ästen, die unter
Spannung stehen
Vorbereitungen: Versuchen Sie herauszufinden, in
welche Richtung die Spannung wirkt und wo die
Bruchstelle liegt (= die Stelle, an der das Holz brechen
würde, wenn die Spannung zusätzlich erhöht würde).
Überlegen Sie, wie die Spannung am sichersten beseitigt
werden kann, und ob Sie dies schaffen. Ist die Situation
zu kompliziert, gibt es nur eine sichere Methode nämlich
anstelle der Motorsäge eine Winde zu benutzen.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 221 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ARBEITSTECHNIK
222 – German
Allgemein gilt:
Stellen Sie sich an eine Stelle, an der Sie nicht Gefahr
laufen, getroffen zu werden, wenn der Baumstamm/Ast
von der Spannung befreit wird.
Machen Sie einen oder mehrere Sägeschnitte an oder in
der Nähe der Bruchstelle. So tief sägen und so viele
Schnitte machen wie erforderlich sind, um die Spannung
im Baumstamm/Ast so zu lösen, dass der Baumstamm/
Ast an der Bruchstelle bricht.
Einen Baumstamm, der unter Spannung steht, nie
ganz durchsägen!
Muss der Baum/Ast durchsägt werden, sind zwei oder
drei Schnitte im Abstand von 3 cm und mit einer Tiefe von
3-5 cm vorzunehmen.
Fortfahren und tiefer sägen, bis sich die Spannung und
Verklemmung des Baums/Astes löst.
Ist die Spannung gelockert, den Baum/Ast von der
gegenüberliegenden Seite sägen.
Vorbeugende Maßnahmen gegen
Rückschlag
Was ist ein Rückschlag?
Rückschlag ist die Bezeichnung für eine plötzliche
Reaktion, bei der Motorsäge und Führungsschiene von
einem Gegenstand zurückprallen, der mit einem Teilstück
der Führungsschienenspitze in Berührung gekommen ist,
dem sogenannten Rückschlagbereich.
Ein Rückschlag ist immer in Richtung der
Führungsschiene gerichtet. Am häufigsten erfolgt der
Stoß von Motorsäge und Führungsschiene nach oben
und nach hinten zum Anwender. Rückschläge erfolgen
aber auch in andere Richtungen, je nachdem in welcher
Stellung sich die Motorsäge in dem Augenblick befindet,
in dem der Rückschlagbereich mit einem Gegenstand in
Berührung kommt.
Ein Rückschlag kann nur eintreffen, wenn der
Rückschlagbereich einen Gegenstand berührt.
Entasten
Sorgen Sie dafür, dass Sie sicher gehen und stehen
können! Arbeiten Sie von der linken Seite des Stammes
aus. Arbeiten Sie so nahe wie möglich an der Motorsäge,
dann haben Sie die beste Übersicht. Nach Möglichkeit
soll das Gewicht der Säge auf dem Stamm ruhen.
Ändern Sie Ihren Standort nur, wenn sich der Stamm
zwischen Ihnen und der Motorsäge befindet.
Ablängen des Stamms in Stammabschnitte
Siehe die Anweisungen unter der Überschrift
Grundlegende Sägetechnik.
!
WARNUNG! Ein Rückschlag kann
blitzschnell, plötzlich und sehr kraftvoll
auftreten. Motorsäge, Führungsschiene
und Sägekette können auf den Anwender
zu geschleudert werden. Ist die
Sägekette in Bewegung, wenn sie den
Anwender trifft, können schwere und
sogar lebensgefährliche Verletzungen
verursacht werden. Deshalb ist es
wichtig zu wissen, wie ein Rückschlag
verursacht wird, und wie er durch
Vorsicht und die richtige Sägetechnik
vermieden werden kann.
!
WARNUNG! Die meisten
Rückschlagunfälle ereignen sich beim
Entasten. Nicht den
Rückschlaggefahrsektor der
Führungsschiene nutzen! Äußerst
vorsichtig vorgehen und vermeiden,
dass die Führungsschienenspitze in
Kontakt mit dem Stamm, anderen Ästen
oder Gegenständen kommt. Äußerst
vorsichtig vorgehen bei unter Spannung
stehenden Ästen. Sie können
zurückfedern und dazu führen, dass der
Bediener die Kontrolle verliert und sich
verletzt.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 222 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
WARTUNG
German 223
Allgemeines
Der Bediener darf nur die Wartungs- und Servicearbeiten
ausführen, die in dieser Bedienungsanleitung
beschrieben sind.
Vergasereinstellung
Der Vergaser kann unterschiedlich konstruiert sein, je
nach der herrschenden Umwelt- und
Emissionsgesetzgebung. Bestimmte Motorsägen sind mit
einem Ausschlagbegrenzer an den Einstellschrauben des
Vergasers ausgerüstet. Diese reduzieren die
Einstellmöglichkeit auf maximal eine halbe Umdrehung.
Wenn Ihre Motorsäge mit einem Vergaser mit
Ausschlagbegrenzer ausgestattet ist, muss der Vergaser
gemäß den Anweisungen im Abschnitt „Vergaser mit
Ausschlagbegrenzer“ justiert werden.
Vergaser mit Ausschlagbegrenzer
Ihr Husqvarna-Produkt wurde gemäß Spezifikationen zur
Reduzierung schädlicher Abgase konstruiert und
hergestellt.
Funktion
Die Motordrehzahl wird mit Hilfe des Gashebels über
den Vergaser geregelt. Im Vergaser werden Luft und
Kraftstoff gemischt. Dieses Kraftstoff-Luft-Gemisch ist
regulierbar. Nur bei korrekter Einstellung erbringt das
Gerät die volle Leistung.
Die Einstellung bedeutet die Anpassung des Motors
an die aktuellen Verhältnisse, wie z.B. Klima, Höhe
ü.M., verwendete Kraftstoff- und Zweitaktölsorte.
Der Vergaser hat drei Einstellmöglichkeiten:
- L = Düse für niedrige Drehzahl
- H = Düse für hohe Drehzahl
- T = Stellschraube für Leerlaufdrehzahl
Mit den Düsen L und H wird die Kraftstoffmenge im
Verhältnis zum Luftstrom justiert. Durch Drehen im
Uhrzeigersinn ergibt sich ein mageres Kraftstoff-Luft-
Gemisch (weniger Kraftstoff), durch Drehen gegen
den Uhrzeigersinn wird ein fettes Gemisch eingestellt
(mehr Kraftstoff). Bei einem mageren
Kraftstoffgemisch ist die Drehzahl höher als bei einem
fetten Gemisch.
Mit der Schraube T wird die Position des Gashebels
im Leerlauf geregelt. Durch Drehen der Schraube im
Uhrzeigersinn wird eine höhere Leerlaufdrehzahl
eingestellt, durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn
eine niedrigere.
Grundeinstellung und Einfahren
Die Grundeinstellung des Vergasers wird beim Probelauf
im Werk vorgenommen. Während der ersten 10 Stunden
ist ein Fahren bei zu hoher Drehzahl zu vermeiden.
ACHTUNG! Wenn sich die Kette im Leerlauf dreht, ist
die Schraube T gegen den Uhrzeigersinn zu
schrauben, bis die Kette sich nicht mehr bewegt.
Empf. Leerlaufdrehzahl: 2700 U/min
Feineinstellung
Wenn das Gerät eingefahren ist, eine Feineinstellung des
Vergasers vornehmen. Die Feineinstellung sollte von
einem Fachmann ausgeführt werden. Zuerst die Düse L,
dann die die Leerlaufschraube T und zuletzt die Düse H
justieren.
Wechsel des Kraftstofftyps
Eine erneute Feineinstellung kann notwendig sein, wenn
sich die Motorsäge nach einem Wechsel des
Kraftstofftyps in Hinblick auf Startfreudigkeit,
Beschleunigung, Höchstdrehzahl etc. anders verhält.
Voraussetzungen
Bei sämtlichen Einstellungen sollte der Luftfilter
sauber und der Zylinderdeckel montiert sein. Wenn
der Vergaser bei schmutzigem Luftfilter eingestellt
wird, ist das Gemisch nach der nächsten
Filterreinigung zu mager. Dadurch können schwere
Motorschäden entstehen.
Die beiden Düsen L und H nicht über den Anschlag
hinweg drehen, da dies Schäden verursachen kann.
Das Gerät gemäß der Anleitung starten und etwa 10
Min. lang warmlaufen lassen.
WICHTIG! Alle Wartungsmaßnahmen, die in dieser
Anweisung nicht erwähnt sind, müssen von einem
Service-Fachhändler ausgeführt werden.
1/2 1/2
1/2 1/2
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 223 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
WARTUNG
224 – German
Das Gerät auf ebenen Untergrund stellen; die
Schiene sollte dabei vom Anwender weg zeigen,
Schiene und Kette dürfen weder den Untergrund noch
andere Gegenstände berühren.
L-Düse
Die L-Düse im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag
schrauben. Wenn der Motor schlecht beschleunigt oder
im Leerlauf unregelmäßig läuft, die L-Düse gegen den
Uhrzeigersinn schrauben, bis eine gute Beschleunigung
und ein gleichmäßiger Leerlauf erreicht sind.
Feineinstellung des Leerlaufs
Den Leerlauf mit der Schraube T einstellen. Falls eine
Einstellung notwendig ist, bei laufendem Motor die
Schraube T im Uhrzeigersinn drehen, bis die Kette
mitläuft. Dann wieder herausdrehen (gegen den
Uhrzeigersinn), bis die Kette still steht. Die
Leerlaufdrehzahl ist richtig eingestellt, wenn der Motor in
allen Positionen gleichmäßig läuft und noch eine gute
Spanne bis zu der Drehzahl besteht, bei der sich die Kette
zu drehen beginnt.
H-Düse
Der Motor wird im Werk auf Meeresspiegelhöhe
eingestellt. Bei Arbeiten in großen Höhen oder bei
anderen Witterungsbedingungen, Temperaturen und
Luftfeuchtigkeit kann es erforderlich sein, die
Hochdrehzahldüse etwas zu justieren.
ACHTUNG! Wird die Hochdrehzahldüse zu weit
hineingedreht, kann dies Schäden an Kolben und/
oder Zylinder verursachen.
Beim Probelauf im Werk wird die Hochdrehzahldüse so
eingestellt, dass der Motor die gesetzlichen
Anforderungen erfüllt und eine maximale Leistung erzielt.
Die Hochdrehzahldüse des Vergasers wird danach mit
einem Bewegungsbegrenzer in der maximal
herausgedrehten Position gesichert. Der
Bewegungsbegrenzer reduziert die Einstellmöglichkeit
auf maximal eine halbe Umdrehung.
Richtig eingestellter Vergaser
Mit korrekt eingestelltem Vergaser beschleunigt die
Maschine, ohne zu zögern, und läuft bei Vollgas etwas im
Viertakt. Außerdem darf sich die Kette im Leerlauf nicht
drehen. Eine zu mager eingestellte L-Düse kann
Startschwierigkeiten und eine schlechte Beschleunigung
verursachen. Bei zu mager eingestellter H-Düse
verschlechtern sich Leistung und Beschleunigung, und es
können Motorschäden entstehen.
Kontrolle, Wartung und Service
der Sicherheitsausrüstung der
Motorsäge
Kettenbremse mit Handschutz
Kontrolle der Bremsbandabnutzung
Reinigen Sie die Kettenbremse und Kupplungstrommel
von Spänen, Harz und Schmutz. Verschmutzung und
Abnutzung beeinträchtigen die Bremsfunktion .
Regelmäßig kontrollieren, ob die Bremsbanddicke an der
am stärksten abgenutzten Stelle noch mindestens 0,6
mm beträgt.
Kontrolle des Handschutzes
Kontrollieren, ob der Handschutz unbeschädigt ist, er darf
keine sichtbaren Defekte wie z.B. Risse aufweisen.
Den Handschutz nach vorn und wieder zurück führen, um
zu kontrollieren, ob er sich leicht bewegen lässt und an
seinem Gelenk im Kupplungsdeckel fest verankert ist.
!
WARNUNG! Wenn sich die
Leerlaufdrehzahl nicht so einstellen
lässt, dass die Kette stehenbleibt, eine
Servicewerkstatt aufsuchen. Die
Motorsäge erst wieder verwenden, wenn
sie korrekt eingestellt oder repariert
worden ist.
Hinweis! Für alle Service- und Reparaturarbeiten am
Gerät ist eine spezielle Ausbildung erforderlich. Dies gilt
besonders für die Sicherheitsvorrichtungen des Geräts.
Besteht das Gerät eine der nachstehend aufgeführten
Kontrollen nicht, empfehlen wir, eine Servicewerkstatt
aufzusuchen.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 224 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
WARTUNG
German 225
Kontrolle der Trägheitsfunktion
Die Motorsäge mit abgeschaltetem Motor über einen
Baumstumpf oder einen anderen stabilen Gegenstand
halten. Vorderen Handgriff loslassen und die Motorsäge
durch ihr eigenes Gewicht auf den Baumstumpf fallen
lassen, mit einer Drehung um den hinteren Handgriff.
Wenn die Schienenspitze den Stubben trifft, soll die
Bremse auslösen.
Kontrolle der Bremswirkung
Die Motorsäge auf stabilem Untergrund abstellen und
starten. Dafür sorgen, dass die Sägekette nicht mit dem
Erdboden oder einem anderen Gegenstand in Berührung
kommt. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift
Starten und Stoppen.
Halten Sie die Motorsäge mit festem Griff, in dem Sie die
Handgriffe fest mit Daumen und Fingern umschließen.
Geben Sie Vollgas und betätigen Sie die Kettenbremse, in
dem Sie das linke Handgelenk gegen den Handschutz
drehen. Lassen Sie den vorderen Handgriff nicht los. Die
Kette soll sofort stoppen.
Gashebelsperre
Kontrollieren, ob der Gashebel in Leerlaufstellung
gesichert ist, wenn sich die Gashebelsperre in
Ausgangsstellung befindet.
Die Gashebelsperre eindrücken und kontrollieren, ob
sie in die Ausgangsstellung zurückkehrt, wenn sie
losgelassen wird.
Kontrollieren, ob Gashebel und Gashebelsperre mit
dem dazugehörigen Rückzugfedersystem leicht
funktionieren.
Die Motorsäge starten und Vollgas geben. Gashebel
loslassen und kontrollieren, ob die Kette stoppt und
still stehenbleibt.
Kettenfänger
Kontrollieren, ob der Kettenfänger unbeschädigt ist und
im Motorsägenkörper festsitzt.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 225 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
WARTUNG
226 – German
Rechtshandschutz
Kontrollieren, ob der Rechtshandschutz sich in
einwandfreiem Zustand befindet und keine sichtbaren
Defekte wie z.B. Risse aufweist.
Antivibrationssystem
Die Antivibrationselemente regelmäßig auf Risse und
Verformungen überprüfen.
Kontrollieren, ob die Antivibrationselemente zwischen
Motoreinheit und Handgriffeinheit fest verankert sind.
Stoppschalter
Den Motor starten und kontrollieren, ob der Motor stoppt,
wenn der Stoppschalter in Stoppstellung geführt wird.
ACHTUNG! Der Start/Stoppschalter geht automatisch in
die Betriebsposition zurück. Um ein ungewolltes Starten
zu vermeiden, muss bei Montage, Kontrolle und/oder
Wartung daher stets die Zündkappe von der Zündkerze
entfernt werden.
Schalldämpfer
Niemals ein Gerät mit defektem Schalldämpfer benutzen.
Regelmäßig kontrollieren, ob der Schalldämpfer fest am
Gerät montiert ist.
Bestimmte Schalldämpfer sind mit einem speziellen
Funkenfangnetz ausgerüstet. Ist Ihr Gerät mit einem
derartigen Schalldämpfer ausgestattet, so ist das Netz
einmal wöchentlich zu säubern. Dies geschieht am
besten mit einer Stahlbürste. Bei Verstopfung des Netzes
läuft der Motor heiß, was schwere Motorschäden zur
Folge haben kann.
Hinweis! Weist das Netz Schäden auf, muss es
ausgewechselt werden. Bei verschmutztem Netz wird das
Gerät überhitzt, was zu Schäden an Zylinder und Kolben
führt. Verwenden Sie Ihr Gerät nicht, wenn der
Schalldämpfer in schlechtem Zustand ist. Benutzen Sie
keinen Schalldämpfer ohne oder mit defektem
Funkenfangnetz.
Der Schalldämpfer hat die Aufgabe, den Schallpegel zu
dämpfen und die Abgase vom Anwender wegzuleiten. Die
Abgase sind heiß und können Funken enthalten, die
einen Brand verursachen können, wenn die Abgase auf
trockenes und brennbares Material gerichtet werden.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 226 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
WARTUNG
German 227
Startvorrichtung
Austausch eines gerissenen oder
verschlissenen Startseiles
Die Befestigungsschrauben, durch die die
Startvorrichtung am Kurbelgehäuse befestigt ist,
lösen, und die Startvorrichtung abnehmen.
Das Seil etwa 30 cm herausziehen und in die
Aussparung in der Außenkante der Seilrolle ziehen.
Die Rückzugfeder durch langsames
Rückwärtsdrehen der Rolle nullstellen.
Die Schraube in der Mitte der Seilrolle lösen und die
Rolle entfernen. Ein neues Startseil einziehen und in
der Rolle befestigen. Etwa 3 Wicklungen um die
Seilrolle legen. Die Seilrolle so gegen die
Rückzugfeder montieren, dass das Ende der
Rückzugfeder in der Seilrolle eingehakt ist. Die
Schraube in der Mitte der Seilrolle montieren. Das
Startseil durch die Löcher in Startergehäuse und
Startgriff ziehen. Dann das Seil mit einem festen
Knoten sichern.
Spannen der Rückzugfeder
Startseil aus der Aussparung in der Seilrolle
herausnehmen und die Seilrolle etwa 2 Umdrehungen
(im Uhrzeigersinn) drehen.
Hinweis! Kontrollieren, ob sich die Seilrolle noch
mindestens 1/2 Umdrehung drehen lässt, wenn das
Startseil ganz herausgezogen ist.
Austausch einer gebrochenen
Rückzugfeder
Seilrolle herausheben. Siehe die Anweisungen unter
der Überschrift Austausch eines gerissenen oder
verschlissenen Startseils. Beachten, dass die
Rückzugfeder fest gespannt im Gehäuse der
Startvorrichtung liegt.
Die Kassette mit der Rückzugfeder aus der
Startvorrichtung demontieren.
Die Rückzugfeder mit dünnflüssigem Öl schmieren.
Die Kassette mit der Rückzugfeder in die
!
WARNUNG! Die Rückzugfeder liegt
vorgespannt im Startergehäuse und
kann bei unvorsichtiger Handhabung
herausschnellen und Verletzungen
verursachen.
Beim Austausch von Startfeder oder
Startseil große Vorsicht walten lassen.
Schutzbrille und Schutzhandschuhe
tragen.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 227 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
WARTUNG
228 – German
Startvorrichtung montieren. Die Seilrolle montieren
und die Rückzugfeder spannen.
Montage der Startvorrichtung
Vor dem Einbau der Startvorrichtung Startseil
herausziehen und die Startvorrichtung gegen das
Kurbelgehäuse legen. Danach das Startseil langsam
zurücklassen, damit die Starterklinken in die Seilrolle
eingreifen.
Die Befestigungsschrauben der Startvorrichtung fest
anziehen.
Luftfilter
Luftfilter regelmäßig von Staub und Schmutz reinigen, zur
Vermeidung von:
Vergaserstörungen
Startschwierigkeiten
Leistungsminderung
Unnötigem Verschleiß der Motorteile.
Unnormal hohem Kraftstoffverbrauch.
Vor dem Ausbau des Luftfilters ist der Luftfilterdeckel
zu entfernen. Beim Wiedereinbau darauf achten, dass
der Luftfilter völlig dicht am Filterhalter anliegt. Filter
ausschütteln oder abbürsten.
Eine gründlichere Reinigung erfolgt durch Auswaschen
des Filters in Seifenwasser.
Ein Luftfilter, der längere Zeit verwendet wurde, wird nie
vollkommen sauber. Der Luftfilter ist daher in
regelmäßigen Abständen auszuwechseln. Beschädigte
Filter sind immer auszuwechseln.
Eine Motorsäge von HUSQVARNA kann mit
verschiedenen Luftfiltertypen versehen werden, je nach
Arbeitsbedingungen, Wetterlage, Jahreszeit usw. Fragen
Sie Ihren Fachhändler um Rat.
Zündkerze
Der Zustand der Zündkerze wird durch folgende Faktoren
verschlechtert:
Falsche Ölmenge im Kraftstoff (zuviel Öl oder falsche
Ölsorte).
Verschmutzter Luftfilter.
Diese Faktoren verursachen Beläge an den Elektroden
der Zündkerze und können somit zu Betriebsstörungen
und Startschwierigkeiten führen.
Bei schwacher Leistung, wenn das Gerät schwer zu
starten ist oder im Leerlauf ungleichmäßig läuft, immer
zuerst die Zündkerze prüfen, bevor andere Maßnahmen
eingeleitet werden. Ist die Zündkerze verschmutzt, so ist
sie zu reinigen; gleichzeitig ist zu prüfen, ob der
Elektrodenabstand 0,65 mm beträgt. Die Zündkerze ist
nach ungefähr einem Monat in Betrieb oder bei Bedarf
öfter auszuwechseln.
Hinweis! Stets den vom Hersteller empfohlenen
Zündkerzentyp verwenden! Eine ungeeignete Zündkerze
kann Kolben und Zylinder zerstören. Dafür sorgen, dass
die Zündkerze eine sog. Funkentstörung hat.
Schmierung des Umlenksterns
der Führungsschiene
Der Umlenkstern der Führungsschiene ist beim Tanken
immer zu schmieren. Für diesen Zweck sind eine
0,65
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 228 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
WARTUNG
German 229
spezielle Fettspritze und Lagerfett von guter Qualität zu
verwenden.
Schmierung des Nadellagers
Die Kupplungstrommel ist mit einem Nadellager an der
Abtriebswelle versehen. Dieses Nadellager ist
regelmäßig zu schmieren (einmal pro Woche).
Zum Schmieren den Kupplungsdeckel durch Lösen der
beiden Führungsschienenmuttern ausbauen. Die Säge
mit der Kupplungstrommel auf die Seite legen.
Das Schmieren erfolgt mithilfe einer Fettspritze, mit der
Fett in die Mitte der Kurbelwelle gespritzt wird.
Einstellen der Ölpumpe.
Die Ölpumpe ist einstellbar. Zum Einstellen wird die
Schraube mit einem Schraubenzieher gedreht. Das Gerät
wird ab Werk mit der Schraube in Mittelposition geliefert.
Beim Drehen der Schraube im Uhrzeigersinn verringert
sich der Ölfluss, beim Drehen gegen den Uhrzeigersinn
wird er verstärkt.
Empfohlene Position:
Schiene 13"-15": Minimaler Fluss
Schiene 15"-16”: Mittlerer Fluss
Schiene - 18": Maximaler Fluss
Kühlsystem
Damit die Betriebstemperatur so niedrig wie möglich
bleibt, ist das Gerät mit einem Kühlsystem ausgestattet.
Das Kühlsystem besteht aus folgenden Komponenten:
1 Lufteinlass in der Startvorrichtung.
2 Luftleitblech.
3 Gebläseflügel des Schwungrads.
4 Kühlrippen des Zylinders.
5 Zylinderdeckel (leitet die Kühlluft zum Zylinder).
Das Kühlsystem einmal pro Woche mit einer Bürste
reinigen, bei schwierigen Verhältnissen öfter. Eine
Verschmutzung oder Verstopfung des Kühlsystems führt
zur Überhitzung des Gerätes, die Schäden an Zylinder
und Kolben zur Folge haben kann.
Zentrifugalreinigung ”Air
Injection”
Unter Zentrifugalreinigung ist Folgendes zu verstehen:
Die ganze Luft zum Vergaser kommt durch die
Startvorrichtung. Schmutz und Staub werden vom
Kühlgebläse abzentrifugiert.
!
WARNUNG! Beim Einstellen muss der
Motor abgestellt sein.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 229 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
WARTUNG
230 – German
WICHTIG! Um die Funktion der Zentrifugalreinigung
aufrecht zu erhalten, muss diese regelmäßig gewartet
und gepflegt werden. Den Lufteinlass der
Startvorrichtung, die Gebläseflügel des Schwungrads,
den Raum um das Schwungrad, das Ansaugrohr und den
Vergaserraum reinigen.
Benutzung im Winter
Beim Einsatz der Maschine bei Kälte und Schnee können
Betriebsstörungen auftreten, die folgende Ursachen
haben können:
Zu niedrige Motortemperatur.
Eisbildung am Luftfilter sowie Einfrieren des
Vergasers.
Es sind daher oft besondere Maßnahmen erforderlich:
Die Luftzufuhr zur Startvorrichtung verringern;
dadurch erhöht sich die Betriebstemperatur des
Motors.
Die Ansaugluft zum Vergaser durch Nutzung der
Wärme des Zylinders vorwärmen.
Bei Temperaturen von 0°°
°°
C oder niedriger:
Die Zwischenwand ist für die Umstellung auf
Winterbetrieb vorbereitet, dass vorgewärmte Luft vom
Zylinder in den Vergaserraum strömen kann und eine
Vereisung beispielsweise des Luftfilters verhindert.
Den Stopfen von Position 1 nach Position 2 umsetzen, so
dass vorgewärmte Luft aus dem Zylinder in den
Vergaserraum gelangt und dort das Vereisen des
Luftfilters verhindert. Für einen besseren Zugang den
Luftfilter abnehmen.
Bei Temperaturen unter -5 °C und/oder Schnee kann auf
dem Startvorrichtungsgehäuse eine spezielle Abdeckung
montiert werden.
Teilenummer: 580 65 98-01.
Diese vermindern die Kühlluft und verhindern das
Einsaugen größerer Schneemengen in den
Vergaserraum.
Beheizte Handgriffe
543 XPG
Bei Modellen mit der Bezeichnung XPG ist sowohl der
vordere Griffbügel als auch der hintere Handgriff mit
elektrischen Heizschleifen versehen. Diese werden von
einem in die Motorsäge eingebauten Generator mit Strom
versorgt.
Wird der Schalter nach oben geschoben, schaltet sich die
Heizung ein. Wird der Schalter nach unten geschoben,
geht die Heizung aus.
1
2
WICHTIG! Ist ein spezieller Wintersatz montiert oder
wurden temperatursteigernde Maßnahmen
vorgenommen, so müssen diese Modifikationen vor der
Anwendung bei normalen Temperaturen wieder
rückgängig gemacht werden. Ansonsten besteht die
Gefahr, dass das Gerät überhitzt wird, was schwere
Motorschäden verursachen kann.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 230 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
German – 231
WARTUNG
Wartungsschema
Nachstehend sind die an der Maschine vorzunehmenden Wartungsmaßnahmen aufgelistet.Die meisten der Punkte
werden im Abschnitt ”Wartung” beschrieben.
Tägliche Wartung Wöchentliche Wartung Monatliche Wartung
Das Gerät äußerlich reinigen.
Überprüfen Sie das Kühlsystem
einmal pro Woche.
Bremsband an der Kettenbremse auf
Verschleiß kontrollieren.
Austauschen, wenn weniger als 0,6
mm an der am stärksten
verschlissenen Stelle vorhanden ist.
Die Bestandteile des Gashebels Teile
auf Funktionssicherheit prüfen.
(Gassperre und Gashebel).
Startvorrichtung, Startseil und
Rückzugfeder kontrollieren.
Kupplungszentrum,
Kupplungstrommel und
Kupplungsfeder auf Verschleiß
überprüfen.
Kettenbremse reinigen und auf
Funktionssicherheit prüfen. Den
Kettenfänger auf Beschädigungen hin
kontrollieren, bei Bedarf austauschen.
Sicherstellen, dass die
Dämpfungselemente nicht
beschädigt sind.
Zündkerze reinigen.
Elektrodenabstand prüfen und ggf.
auf 0,65 mm einstellen.
Die Schiene täglich wenden, damit sie
gleichmäßig abgenutzt wird. Das
Schmierungsloch in der Schiene
kontrollieren; es darf nicht verstopft
sein. Die Kettennut reinigen. Bei
Schienen mit Umlenkstern den Stern
schmieren.
Lager der Kupplungstrommel
schmieren.
Vergaser äußerlich reinigen.
Kontrollieren, ob Schiene und Kette
ausreichend mit Öl versorgt werden.
Falls erforderlich, Grate an den
Schienenseiten planfeilen.
Kraftstoffilter und -schlauch
kontrollieren. Bei Bedarf
austauschen.
Die Sägekette in Bezug auf sichtbare
Risse in Nieten und Gliedern
untersuchen, ob die Kette steif ist
oder Nieten und Glieder
außergewöhnlichen Verschleiß
aufweisen. Bei Bedarf austauschen.
Das Funkenfängernetz des
Schalldämpfers reinigen oder
austauschen.
Kraftstofftank leeren und innen
reinigen.
Kette schärfen und auf Spannung und
Zustand prüfen. Kettenantriebsrad auf
Verschleiß kontrollieren, bei Bedarf
austauschen.
Vergaserraum reinigen. Öltank leeren und innen reinigen.
Den Lufteinlass der Startvorrichtung
reinigen.
Luftfilter reinigen. Bei Bedarf
austauschen.
Alle Kabel und Anschlüsse
kontrollieren.
Schrauben und Muttern nachziehen.
Die Funktion des Stoppschalters
kontrollieren.
Sicherstellen, dass von Motor, Tank
oder Kraftstoffleitungen kein Kraftstoff
ausläuft.
Kontrollieren, ob die Kette nicht
rotiert, wenn der Motor im Leerlauf ist.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 231 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
232 – German
TECHNISCHE DATEN
Technische Daten
Anmerkung 1: Umweltbelastende Geräuschemission gemessen als Schallleistung (L
WA
) gemäß EG-Richtlinie 2000/14/
EG.
Anmerkung 2: Äquivalente Schalldruckpegel, nach der ISO-Norm ISO 22868, werden berechnet als die zeitgewichtete
energetische Summe der Schalldruckpegel bei verschiedenen Betriebsarten. Die typische Ausbreitungsklasse für einen
äquivalenten Schalldruckpegel ist eine standardmäßige Ausbreitung von 1 dB (A).
Anmerkung 3: Äquivalente Vibrationspegel, nach der ISO-Norm ISO 22867, werden berechnet als die zeitgewichtete
energetische Summe der Vibrationspegel bei verschiedenen Betriebsarten. Berichten zufolge liegt der äquivalente
Vibrationspegel normalerweise bei einer Ausbreitungsklasse (Standardabweichung) von 1 m/s
2
.
543 XP 543 XPG
Motor
Hubraum, cm
3
43,1 43,1
Bohrung, mm 42 42
Hublänge, mm 31,1 31,1
Leerlaufdrehzahl, U/min 2700 2700
Leistung, kW/ U/min 2,2/9600 2,2/9600
Zündanlage
Zündkerze NGK CMR7H NGK CMR7H
Elektrodenabstand, mm 0,65 0,65
Kraftstoff- und Schmiersystem
Kraftstofftank, Volumen, Liter 0,42 0,42
Leistung der Ölpumpe bei 9000 U/min, ml/min 3-13 3-13
Öltank, Volumen, Liter 0,27 0,27
Ölpumpe, Typ Einstellbar Einstellbar
Gewicht
Motorsäge ohne Führungsschiene und Kette und mit leeren Tanks, kg 4,5 4,7
Geräuschemissionen (siehe Anmerkung 1)
Gemessene Schallleistung dB(A) 112 112
Garantierte Schallleistung L
WA
dB(A) 113 113
Lautstärke (siehe Anmerkung 2)
Äquivalenter Schalldruckwert am Ohr des Bedieners, dB (A) 101 101
Äquivalente Vibrationspegel, a
hveq
(siehe Anmerkung 3)
Vorderer Handgriff, m/s
2
2,8 2,8
Hinterer Handgriff, m/s
2
3,5 3,5
Kette und Schiene
Standard-Führungsschiene, Zoll/cm 15/38 15/38
Empfohlene Schienenlängen, Zoll/cm 13-18/33-45 13-18/33-45
Effektive Schnittlänge, Zoll/cm 12-17/31-43 12-17/31-43
Teilung, mm 0,325/8,25 0,325/8,25
Dicke der Treibglieder, Zoll/mm 0,050/1,3 0,050/1,3
0,058/1,5 0,058/1,5
Antriebsradtyp/Anzahl Zähne Rim/7 Rim/7
Kettengeschwindigkeit bei 133 % der maximalen Motorleistung, m/s. 24,6 24,6
H1154914-26,543 XP,del1,-39.fm Page 232 Monday, August 25, 2014 9:45 AM
German – 233
TECHNISCHE DATEN
Führungsschienen- und Kettenkombinationen
Die nachfolgend aufgeführten Schneidausrüstungen werden für die Modelle Husqvarna 543 XP und 543 XPG
empfohlen.
Feilen und Schärflehren der Sägekette
EG-Konformitätserklärung
(nur für Europa)
Wir, Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Schweden, Tel. +46-36-146500, erklären hiermit unsere alleinige Haftung
dafür, dass die Motorsägen für forsttechnische Anwendungen der Modelle Husqvarna 543 XP und 543 XPG, auf die
sich diese Erklärung bezieht, von den Seriennummern des Baujahrs 2012 an (die Jahreszahl wird im Klartext auf dem
Typenschild angegeben, mitsamt einer nachfolgenden Seriennummer) den Vorschriften folgender RICHTLINIE DES
RATES entsprechen:
- vom 17. Mai 2006 „Maschinen-Richtlinie” 2006/42/EG
- vom 15. Dezember 2004 ”über elektromagnetische Verträglichkeit” 2004/108/EWG.
- vom 8. Mai 2000 ”über umweltbelastende Geräuschemissionen von zur Verwendung im Freien vorgesehenen
Geräten und Maschinen” 2000/14/EG.
Für Information betreffend die Geräuschemissionen, siehe das Kapitel Technische Daten. Folgende Normen wurden
angewendet: EN ISO 12100:2010, ISO 14982:1998, EN ISO 11681-1:2011.
Die angemeldete Prüfstelle: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala,
Schweden, hat die EG-Typenprüfung gemäß Artikel 12, Punkt 3b der Maschinen-Richtlinie (2006/42/EG) ausgeführt.
Die Prüfnachweise über die EG-Typenprüfung gemäß Anlage VI haben die Nummern: 0404/12/2360 – 543 XP, 543 XPG.
Die gelieferte Motorsäge entspricht dem Exemplar, das der EG-Typenprüfung unterzogen wurde.
Huskvarna, den 29. November 2012
Bengt Frögelius, Entwicklungsleiter Motorsäge (Bevollmächtigter Vertreter für Husqvarna AB, verantwortlich für die
technische Dokumentation.)
Führungsschiene Sägekette
Länge, Zoll Teilung, Zoll Nutbreite, mm
Max. Anzahl
Zähne des
Umlenksterns
Typ
Länge,
Treibglieder
(st)
13
0,325 1,3 10T Husqvarna H30
56
15 64
16 66
18 72
13
0,325 1,5 10T Husqvarna H25
56
15 64
16 66
18 72
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 233 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS
234 – Portuguese
Símbolos na máquina:
ATENÇÃO! Moto-serras podem ser
perigosas! O uso indevido ou
incorrecto poderá causar sérios
ferimentos ou até mesmo a morte do
utilizador ou outras pessoas.
Leia as instruções para o uso com toda
a atenção e compreenda o seu
conteúdo antes de fazer uso da
máquina.
Use sempre:
Capacete protector aprovado
Protectores acústicos aprovados
Óculos ou viseira de protecção
Este produto está conforme as
directivas em validade da CE.
Emissões sonoras para o meio
ambiente conforme directiva da
Comunidade Europeia. A emissão da
máquina é indicada no capítulo
Especificações técnicas e no
autocolante.
ATENÇÃO! Quando a ponta da lâmina
entra em contacto com um objecto,
pode causar uma reacção de
retrocesso, em que a lâmina é atirada
para cima e para trás, contra o
utilizador. Isso pode causar graves
ferimentos.
Travão da corrente, activado
(direita) Travão da corrente,
não activado (esquerda)
Estrangulador na posição de 'aberto'.
Estrangulador na posição de 'fechado'.
Bomba de combustível.
Enchimento de combustível.
Enchimento com óleo de corrente.
Ajuste da bomba de óleo.
Os restantes símbolos e autocolantes existentes na
máquina dizem respeito a exigências específicas
para homologação em alguns países.
Símbolos nas instruções para o
uso:
Controlo e/ou manutenção devem
ser efectuados com o motor
desligado, com o contacto de
paragem na posição STOP. NOTA! O
interruptor de Arranque/Paragem
retorna automaticamente à posição
de operação. Por isso, para impedir o
arranque acidental da máquina,
deve-se sempre remover a protecção
da vela de ignição durante todos os
trabalhos de montagem, inspecção
e/ou manutenção.
Use sempre luvas de protecção
aprovadas.
Limpeza periódica obrigatória.
Inspecção ocular.
Uso obrigatório de óculos ou viseira de
protecção.
Enchimento de combustível.
Enchimento de óleo e ajustamento do
caudal do óleo.
O travão da corrente deve estar activado
no arranque da moto-serra.
ATENÇÃO! Quando a ponta da lâmina
entra em contacto com um objecto, pode
causar uma reacção de retrocesso, em
que a lâmina é atirada para cima e para
trás, contra o utilizador. Isso pode causar
graves ferimentos.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 234 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
APRESENTAÇÃO
Portuguese 235
Índice
EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS
Símbolos na máquina: .......................................... 234
Símbolos nas instruções para o uso: ................... 234
APRESENTAÇÃO
Índice .................................................................... 235
INTRODUÇÃO
Prezado cliente! .................................................... 236
COMO SE CHAMA?
Como se chama, na moto-serra? ......................... 237
INSTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
Precauções antes de usar a nova moto-serra ...... 238
Importante ............................................................ 239
Use sempre o seu bom senso .............................. 239
Equipamento de protecção pessoal ..................... 239
Equipamento de segurança da máquina .............. 240
Equipamento de corte .......................................... 243
MONTAGEM
Montagem da lâmina e corrente ........................... 249
MANEJO DE COMBUSTÍVEL
Combustível .......................................................... 250
Abastecimento ...................................................... 251
Segurança no manejo de combustível ................. 251
ARRANQUE E PARAGEM
Arranque e paragem ............................................ 252
TÉCNICA DE TRABALHO
Sempre, antes de usar: ........................................ 254
Instruções gerais de trabalho ............................... 254
Medidas de prevenção contra retrocessos ........... 260
MANUTENÇÃO
Noções gerais ...................................................... 262
Afinação do carburador ........................................ 262
Carburador com limitadores de curso .................. 262
Controlo, manutenção e assistência ao
equipamento de segurança da moto-serra .......... 263
Silenciador ............................................................ 265
Dispositivo de arranque ........................................ 266
Filtro de ar ............................................................ 267
Vela de ignição ..................................................... 267
Lubrificação do roleto da lâmina .......................... 267
Lubrificação do rolamento de agulhas ................. 268
Ajuste da bomba de óleo. ..................................... 268
Sistema de arrefecimento ..................................... 268
Purificação centrífuga ”Air injection” ..................... 268
Uso durante o inverno .......................................... 269
Punhos aquecidos ................................................ 269
Esquema de manutenção .................................... 270
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Especificações técnicas ....................................... 271
Combinações de lâmina e corrente ...................... 272
Limagem e calibradores de lima da corrente da
serra. ..................................................................... 272
Certificado CE de conformidade ........................... 272
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 235 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
236 – Portuguese
INTRODUÇÃO
Prezado cliente!
Parabéns pela sua prefência na compra de um produto Husqvarna ! A história da Husqvarna recua no tempo até 1689,
quando o rei Karl XI mandou construir uma fábrica na margem da ribeira Huskvarna para fabricar mosquetes. A
localização junto à ribeira Huskvarna era lógica, dado que as água da ribeira eram usadas para gerar energia e desta
forma se tinha acesso a uma hidrogeradora de energia. Durante os mais de 300 anos de existência da fábrica
Husqvarna foram fabricados inúmeros produtos, desde os antigos fogões a lenha às modernas máquinas de cozinha,
máquinas de coser, bicicletas, motocicletas, etc. Em 1956 foi lançada a primeira máquina de cortar relva motorizada
que em 1959 foi seguida da motosserra, e é neste sector que a Husqvarna actualmente actua.
A Husqvarna é actualmente um dos maiores fabricantes mundiais de produtos florestais e para jardinagem, com a
qualidade e o desempenho como prioridade máxima. A ideia comercial é projectar, fabricar e comercializar produtos
motorizados para uso florestal e de jardinagem, bem como para a indústria da construção e a indústria fabril. A meta
da Husqvarna é também ser ponta de lança no que diz respeito a ergonomia, facilidade de utilização, segurança e
consciência ambiental, razão pela qual foram criados vários aperfeiçoamentos para melhorar os produtos nessas áreas.
Estamos convencidos de que será com satisfação que apreciará a qualidade e desempenho dos nossos produtos
durante muito tempo no futuro. A compra de qualquer dos nossos produtos dá-lhe acesso a ajuda profissional com
reparações e assistência técnica, na eventualidade de, apesar de tudo, acontecer qualquer coisa. No caso do local de
compra da máquina não ter sido nenhum dos nossos revendedores autorizados, pergunte-lhes aonde fica a oficina
especializada mais próxima.
Esperamos que ficará satisfeito com a sua nova máquina e que ela o acompanhará durante muito tempo. Lembre-se
de que estas instruções de utilização são um documento valioso. Seguindo o seu conteúdo (utilização, assistência
técnica, manutenção, etc) aumentará consideravelmente a vida útil da máquina bem como o preço de venda em
segunda mão da mesma. Se vender a sua máquina, entregue as instruções de utilização ao novo proprietário.
Muito obrigado por usar um produto Husqvarna!
Husqvarna AB efectua o desenvolvimento contínuo dos seus produtos, reservando-se o direito de introduzir
modificacões referentes, entre outros, ao aspecto e forma dos mesmos sem aviso prévio.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 236 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
Portuguese – 237
COMO SE CHAMA?
Como se chama, na moto-serra?
11
27
1516
121314
21 24
2623
29
28
18
20
19
17
4
6
8
9
5
1
2
3
25
7
10
22
1 Cobertura do ltro de ar
2 Bloqueio do acelerador
3 Punho traseiro com protecção para a mão direita
4 Autocolante de informação e aviso
5 Contacto de paragem
6 Depósito de combustível
7 Parafusos de anação carburador
8 Pega do arranque
9 Dispositivo de arranque
10 Depósito de óleo da corrente
11 Roleto
12 Lâmina
13 Corrente
14 Silenciador
15 Travão de corrente com protector anti-retrocesso
16 Punho dianteiro
17 Arranque a frio
18 Acelerador
19 Interruptor para punhos com aquecimento eléctrico
(543 XPG)
20 Bomba de combustível.
21 Cobertura do acoplamento
22 Parafuso de ajuste da bomba de óleo
23 Placa de tipo e número de série
24 Parafuso esticador da corrente
25 Retentor de corrente
26 Apoio para casca
27 Protector de lâmina
28 Chave universal
29 Instruções para o uso
H1154914-26,543 XP,del1,-39.fm Page 237 Thursday, August 28, 2014 2:10 PM
INSTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
238 – Portuguese
Precauções antes de usar a nova
moto-serra
Leia atentamente as instruções para o uso.
Controle a montagem e o ajuste do equipamento de
corte. Ver as instruções na secção Montagem,
Abastecer combustível e pôr a motosserra a
funcionar. Ver instruções nas secções
Manuseamento de combustível e Arranque e
paragem.
Não use a moto-serra antes de haver penetrado
suficiente óleo lubrificante na corrente. Ver as
instruções na secção Lubrificação do equipamento de
corte.
A exposição prolongada a ruídos pode provocar
danos auditivos permanentes. Por isso, use sempre
protectores acústicos aprovados.
!
ATENÇÃO! Sob nenhumas
circunstâncias é permitido modificar a
configuração original da máquina sem a
autorização expressa do fabricante.
Devem usar-se sempre acessórios
originais. Modificações e/ou acessórios
não autorizados podem acarretar em
sérias lesões ou perigo de vida para o
utilizador ou outros.
!
ATENÇÃO! Uma moto-serra usada
inadvertida ou erradamente pode
transformar-se numa ferramenta
perigosa, causando sérias lesões, até
mesmo mortais. É muito importante que
você leia e compreenda o conteúdo
destas instruções para o uso.
!
ATENÇÃO! O interior do silenciador
contém produtos químicos
potencialmente cancerígenos. Evite o
contacto directo com esses produtos se
tiver um silenciador danificado.
!
ATENÇÃO! A inspiração prolongada dos
gases de escape do motor, de névoa do
óleo da corrente ou de serrim pode ser
um risco para a saúde.
!
ATENÇÃO! Esta máquina produz um
campo electromagnético durante o
funcionamento. Em determinadas
circunstâncias, este campo pode
interferir com o funcionamento de
implantes médicos activos ou passivos.
Para reduzir o risco de lesões graves ou
mortais, recomendamos que portadores
de dispositivos implantados consultem o
seu médico e o fabricante do implante
antes de utilizar a máquina.
!
ATENÇÃO! Não permita nunca que uma
criança use a máquina ou se encontre na
proximidade da mesma. Devido à
máquina estar equipada com contacto de
paragem elástico e poder ser posta a
funcionar a baixa velocidade e pouca
força desde o punho de arranque, podem
até crianças pequenas, em determinadas
circunstâncias, ter força suficiente para
dar o arranque à máquina. Isso pode
implicar perigo de lesões graves. Por
isso, retire sempre a protecção da vela
quando a máquina não estiver sob
vigilância.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 238 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
INSTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
Portuguese 239
Importante
Use sempre o seu bom senso
É impossível cobrir todas as possíveis situações que se
lhe podem deparar ao usar uma motosserra. Por isso,
tenha cuidado e use o seu bom senso. Evite todas as
situações para as quais se sinta insuficientemente
capacitado! Se após ter lido estas instruções ainda se
sentir inseguro quanto ao modo de proceder, aconselhe-
se com um especialista antes de prosseguir. No caso de
ter dúvidas sobre a forma de utilizar a motosserra, não
hesite em entrar em contacto com o seu revendedor ou
connosco. Estamos ao seu dispor e dar-lhe-emos
conselhos que o ajudarão a usar a sua motosserra de
uma forma melhor e mais segura. Considere frequentar
um curso de silvicultura. O seu revendedor, escola de
silvicultura ou a sua biblioteca poderão informá-lo sobre o
material de instrução e cursos disponíveis.
Decorre um trabalho constante para aperfeiçoar o design
e a técnica, melhoramentos esses que aumentam a sua
segurança e eficiência. Visite regularmente o seu
revendedor para ver que proveito pode tirar das
novidades lançadas.
Equipamento de protecção
pessoal
Use sempre:
Capacete protector aprovado
Protectores acústicos
Óculos ou viseira de protecção
Luvas com protecção anti-serra
Calças com protecção contra serra
IMPORTANTE!
Esta moto-serra para silvicultura foi concebida para
trabalhos na floresta, tais como abate de árvores,
desramação e corte.
A legislação nacional poderá restringir a utilização
desta máquina.
Só deverão ser usadas as combinações de lâmina/
corrente por nós recomendadas no capítulo
Especificações técnicas.
Nunca use a máquina quando estiver cansado, tiver
bebido álcool ou tomado remédios que possam afectar
a sua vista, a sua capacidade de discernimento ou o
seu controlo físico.
Use equipamento de protecção pessoal. Ver as
instruções na secção ”Equipamento de protecção
pessoal”.
Não modifique nunca esta máquina de forma a deixar
de corresponder à versão original e não a use caso
pareça ter sido modificada por outros.
Nunca use uma máquina defeituosa. Siga as instruções
de manutenção, controlo e assistência técnica destas
instruções para o uso. Alguns serviços de manutenção
e de assistência técnica deverão ser executados por
especialistas qualificados. Ver as instruções na secção
Manutenção.
Nunca use outros acessórios além dos recomendados
nestas instruções para o uso. Ver as instruções nas
secções Equipamento de corte e Especificações
técnicas.
NOTA! Use sempre óculos de protecção ou viseira para
reduzir o risco de danos causados por objectos
arremessados. Uma motosserra pode projectar
objectos, tais como serradura, pequenos pedaços de
madeira etc. com muita força. Isso pode causar
ferimentos graves, especialmente nos olhos.
!
ATENÇÃO! A utilização dum motor em
ambiente fechado ou mal ventilado pode
causar a morte por asfixia ou
envenenamento por gás carbónico.
!
ATENÇÃO! Um equipamento de corte
defeituoso ou uma combinação lâmina/
corrente incorrecta, aumentam o perigo
de retrocesso! Use apenas as
combinações lâmina/corrente por nós
recomendadas e siga as instruções de
afiação. Consulte as instruções na
secção Especificações técnicas.
!
ATENÇÃO! A maioria dos acidentes com
moto-serras ocorrem quando a corrente
da serra atinge o utilizador. Em
quaisquer circunstâncias de utilização
da máquina deve ser utilizado
equipamento de protecção pessoal
aprovado. O equipamento de protecção
pessoal não elimina o risco de lesão mas
reduz os seus efeitos em caso de
acidente. Consulte o seu concessionário
na escolha do equipamento.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 239 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
INSTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
240 – Portuguese
Botas com protecção anti-serra, biqueira de aço e
sola anti-deslizante
Os primeiros socorros devem sempre estar à mão.
Extintor de incêndios e pá
As roupas de um modo geral devem assentar bem e não
limitar a sua liberdade de movimentos.
Equipamento de segurança da
máquina
Nesta secção são apresentados os componentes de
segurança da máquina e explicadas as respectivas
funções. Para inspecção, manutenção e serviço,
consultar as instruções na secção Inspecção,
manutenção e serviço do equipamento de segurança da
motosserra. Veja as indicações na secção Como se
chama?, para localizar esses componentes na sua
máquina.
A duração da máquina pode ser afectada e o perigo de
acidentes pode aumentar se a manutenção da máquina
não for correcta e se as revisões e reparações não forem
executadas de forma profissional. Se necessitar de mais
esclarecimentos, entre em contacto com uma oficina
sutorizada.
Travão de corrente com protector anti-
retrocesso
A sua motosserra está equipada com travão de corrente,
o qual está projectado para parar a corrente em caso de
retrocesso. O travão da corrente reduz o risco de
acidentes, mas só Você como utilizador os poderá evitar.
Tenha cuidado ao usar e controle para que o sector de
risco de retrocesso da lâmina nunca entre em contacto
com algum objecto.
O travão da corrente é activado, ou manualmente
(com a mão esquerda) ou pela função de inércia.
Este movimento activa um mecanismo de mola que
comprime a cinta de travagem (C) à volta do sistema
de propulsão da corrente (D) (tambor de fricção).
O protector anti-retrocesso não é somente construído
para activar o travão de corrente. Uma outra função
muito importante é a de reduzir o risco de que a mão
esquerda seja atingida pela corrente, caso não
consiga fixar-se no punho dianteiro.
O travão da corrente deve estar aplicado quando se
dá o arranque à motosserra, para impedir que a
corrente rode.
Use o travão da corrente como 'travão de
estacionamento' durante o arranque e ao deslocar-se
por distâncias curtas, para impedir acidentes em que
o utilizador ou circundantes entrem em contacto
involuntário com a corrente da serra em movimento.
IMPORTANTE! O silenciador, a lâmina e a corrente ou
qualquer outra fonte podem emitir chispas. Tenha
sempre utensílios de extinção de incêndios à mão, para
o caso de serem necessários. Desse modo contribuirá
para impedir incêndios florestais.
!
ATENÇÃO! Nunca use uma máquina com
equipamento de segurança defeituoso. O
equipamento de segurança deve ser
verificado e mantido em bom estado.
Veja instruções na secção Inspecção,
manutenção e serviço do equipamento
de segurança da motosserra. Se a sua
máquina não cumprir todos os pontos de
verificação, deverá ser enviada a uma
oficina para reparação.
A
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 240 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
INSTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
Portuguese 241
O travão de corrente é libertado movendo-se o
protector anti-retrocesso para trás, em direcção ao
punho dianteiro.
Os retrocessos podem ocorrer subitamente e ser
muito violentos. A maior parte dos retrocessos é
pequena e nem sempre activa o travão de corrente.
No caso de tais retrocessos é importante segurar a
moto-serra bem firme sem a soltar.
O que determina como o travão de corrente é
accionado, manualmente ou por inércia, é a violência
do retrocesso e também a posição da moto-serra em
relação ao objecto com o qual o sector de risco de
retrocesso da lâmina entrou em contacto.
Na ocorrência de retrocessos violentos ou quando o
sector de risco de retrocesso se encontra o mais
longe possível do utilizador, o travão da corrente está
construído de modo a ser activado através do
contrapeso do travão (inércia) na direcção do
retrocesso.
Em casos de retrocessos menos violentos ou durante
situações de trabalho onde o sector de risco de
retrocesso se encontra próximo ao utilizador, activa-
se o travão de corrente manualmente através da mão
esquerda.
Na posição de abate, a mão esquerda está numa
posição que impossibilita a activação manual do
travão. Nesta forma de segurar, ou seja, quando a
mão esquerda está colocada de forma que não pode
influenciar o movimento da protecção contra
retrocesso, o travão da corrente só pode ser activado
através da função de inércia.
A minha mão activará sempre o travão da
corrente na ocorrência de um
retrocesso?
Não. É necessária uma certa força para empurrar para a
frente a protecção anti-retrocesso. Se a sua mão apenas
tocar ligeiramente na protecção anti-retrocesso ou
resvalar por cima da mesma, pode a força não ser
suficiente para fazer disparar o travão da corrente.
Durante o trabalho, você deve agarrar a motosserra
firmemente pelos punhos. Se o fizer e ocorrer um
retrocesso, a sua mão talvez não chegue nunca a soltar
o punho dianteiro e não activará o travão da corrente, ou
então o travão só é activado após a serra ter girado uma
distância considerável.. Neste tipo de situação, pode
acontecer que o travão não tenha tempo de fazer parar a
corrente antes dela lhe tocar.
Existem também certas posições de trabalho que fazem
com que a sua mão não alcance a protecção anti-
retrocesso para activar o travão; por exemplo quando a
serra é empunhada na posição de abate.
A activação do travão da corrente por
inércia funcionará sempre na ocorrência
de um retrocesso?
Não. Em primeiro lugar o travão tem que estar em boas
condições de funcionamento. Testar o travão é fácil; veja
as instruções na secção Inspecção, manutenção e
serviço do equipamento de segurança da motosserra.
Recomendamos que o faça antes de começar cada turno
de trabalho. Em segundo lugar o retrocesso tem que ser
suficientemente forte para activar o travão da corrente.
Se o travão da corrente fosse demasiado sensível, seria
activado constantemente estorvando o trabalho.
O travão da corrente proteger-me-á
sempre de ferimentos na ocorrência de
um retrocesso?
Não. Em primeiro lugar o travão tem que estar em bom
estado de funcionamento para proporcionar a protecção
prevista. Em segundo lugar tem que ser activado como
descrito acima para parar a corrente na ocorrência de um
retrocesso. Em terceiro lugar, o travão da corrente pode
ser activado, mas se a lâmina se encontrar muito perto de
si, pode acontecer que o travão não tenha tempo de
abrandar e fazer parar a corrente antes da motosserra lhe
acertar.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 241 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
INSTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
242 – Portuguese
Só você mesmo, com uma técnica de trabalho
correcta, poderá eliminar os retrocessos e os perigos
inerentes aos mesmos.
Bloqueio do acelerador
O bloqueio do acelerador tem como função impedir a
activação involuntária do acelerador. Quando o bloqueio
(A) é apertado no punho (= quando se agarra o punho), o
acelerador (B) é libertado. Quando se solta o punho, tanto
o acelerador como o bloqueio do acelerador retornam às
suas posições originais. Nesta posição o acelerador fica
bloqueado na marcha em vazio.
Retentor de corrente
O retentor de corrente é construído para captar a corrente
se esta saltar ou se romper. Geralmente, estas
ocorrências são evitadas por uma tensão de corrente
correcta (ver as instruções na secção Montagem), bem
como por manutenção e assistência adequadas à lâmina
e corrente (ver as instruções na secção Instruções gerais
de trabalho).
Protector da mão direita
O protector da mão direita deverá, além de proteger a
mão se a corrente saltar ou se romper, evitar que galhos
e ramos interfiram na operação do punho traseiro.
Sistema anti-vibração
A máquina está equipada com um sistema de
amortecimento de vibrações, construído de forma a
propiciar uma utilização tão confortável e isenta de
vibrações quanto possível.
O sistema de amortecimento de vibrações da máquina
reduz a transmissão das vibrações entre a parte do
motor/equipamento de corte e a parte dos punhos. O
corpo da moto-serra, inclusive o equipamento de corte,
está suspenso pela parte dos punhos por meio de
elementos anti-vibração.
Serrar um tipo de madeira duro (geralmente árvores de
folhas caducas) provoca vibrações maiores do que serrar
um tipo macio (geralmente coníferas). Serrar com um
equipamento de corte não afiado ou errado (tipo errado
ou erradamente afiado), aumenta o nível de vibrações.
Contacto de paragem
O contacto de paragem é usado para desligar o motor.
Silenciador
O silenciador é construído para propiciar o mais baixo
nível de ruído possível bem como desviar os gases de
escape do utilizador.
Em zonas geográficas com clima seco, o perigo de
incêndio é maior. Nessas zonas por vezes há
regulamentos que exigem que o silenciador esteja
A
B
!
ATENÇÃO! A sobreexposição a
vibrações pode causar lesões
cardiovasculares e nervosas a pessoas
com problemas de circulação sanguínea.
No caso de sentir sintomas físicos que o
façam suspeitar de sobreexposição a
vibrações, consulte um médico. Estes
sintomas podem manifestar-se como
torpor, ausência de sensibilidade,
'cócegas', 'picadelas', dor, falta ou
redução de força normal, alterações de
cor da pele ou da sua superfície. Estes
sintomas manifestam-se normalmente
nos dedos, nas mãos e nos punhos.
Estes sintomas são mais evidentes a
temperaturas baixas.
!
ATENÇÃO! Os gases de escape do motor
são quentes e podem conter faíscas
causadoras de incêndios. Portanto,
nunca arranque com a máquina em
interiores ou nas proximidades de
material inflamável!
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 242 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
INSTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
Portuguese 243
equipado com, entre outras coisas, rede retentora de
faíscas aprovada.
Equipamento de corte
Esta secção mostra como você, através de uma correcta
manutenção e uso do equipamento de corte correcto,
poderá:
Reduzir as tendências da máquina a retrocesso.
Reduz a ocorrência de saltos e ruptura da corrente.
Obtém o melhor rendimento de corte.
Aumentar a vida útil do equipamento de corte.
Evita o aumento de níveis de vibração.
Regras básicas
Use somente o equipamento de corte por nós
recomendado! Consulte as instruções na secção
Especificações técnicas.
Mantenha os dentes de corte da corrente bem e
correctamente afiados! Siga as nossas
instruções e use o calibrador de lima
recomendado. Uma corrente mal afiada ou
danificada aumenta os riscos de acidente.
Mantenha a abertura de corte correcta! Siga as
nossas instruções e use a matriz de abertura de
corte correcta. Uma abertura de corte grande
demais aumenta o risco de retrocesso da serra.
Mantenha a corrente esticada! Se estiver mal
esticada, aumenta o risco de saltar a corrente bem
como o desgaste da lâmina, da corrente e do pinhão.
Conserve o equipamento de corte bem lubrificado
e com a manutenção correcta! Uma lubrificação
deficiente da corrente aumenta os riscos desta
romper-se bem como aumenta o desgaste da lâmina,
da corrente e do pinhão.
Equipamento de corte que reduz a
ocorrência de retrocesso
O retrocesso só se pode evitar se você, como utilizador,
evitar sempre que o sector de risco de retrocesso da
lâmina entre em contacto com qualquer objecto.
Usando o equipamento de corte com redução de
retrocesso ”incorporada” e afiando e mantendo a
corrente da serra correctamente, pode-se reduzir o efeito
de retrocesso.
Lâmina
Quanto menor for o raio da ponta da lâmina, menor será
a tendência de retrocesso.
Corrente
A corrente é composta por elos que existem tanto no
modelo standard como no modelo redutor de retrocesso.
NOTA! O silenciador fica muito quente tanto durante o
funcionamento como após se desligar a máquina. Isto
aplica-se também quando a motosserra na marcha em
vazio. Esteja consciente do perigo de incêndio,
especialmente ao manusear substâncias inflamáveis e/
ou gases.
!
ATENÇÃO! Nunca use uma motosserra
sem silenciador ou com o silenciador
defeituoso. Um silenciador defeituoso
pode aumentar consideravelmente o
nível de ruído e o perigo de incêndio.
Tenha á mão utensílios para extinção de
incêndios. Se no seu local de trabalho
for obrigatório o uso de rede retentora de
faíscas, nunca use uma motosserra sem
rede retentora de faíscas ou com a
mesma defeituosa.
!
ATENÇÃO! Um equipamento de corte
defeituoso ou uma combinação lâmina/
corrente incorrecta, aumentam o perigo
de retrocesso! Use apenas as
combinações lâmina/corrente por nós
recomendadas e siga as instruções de
afiação. Consulte as instruções na
secção Especificações técnicas.
IMPORTANTE! Nenhuma corrente de serra elimina o
risco de retrocesso.
!
ATENÇÃO! Todo e qualquer contacto
com a corrente da serra pode causar
ferimentos graves.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 243 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
INSTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
244 – Portuguese
Algumas expressões que especificam a lâmina e a
corrente
Para conservar em bom estado todos os componentes de
segurança do equipamento de corte, é importante
substituir combinações de lâmina/corrente gastas ou
danificadas por uma lâmina e uma corrente
recomendadas pela Husqvarna. Para informação sobre
as combinações de lâmina/corrente por nós
recomendadas, veja as instruções na secção
Especificações técnicas.
Lâmina
Comprimento (pol/cm)
Número de dentes no roleto (T).
Passo da corrente (=pitch) (pol). O roleto da lâmina e
o pinhão da moto-serra devem estar adequados à
distância entre os elos de condução.
Total de elos de condução (unid). Cada comprimento
de lâmina fornece, em combinação com o passo da
corrente e com o total de dentes no roleto da lâmina
um número determinado de elos de condução.
Largura da ranhura da lâmina (pol/mm). A largura da
ranhura da lâmina deve estar ajustada à largura dos
elos de condução da corrente.
Orifício de lubrificação da corrente e orifício da
cavilha do esticador da corrente. A lâmina deverá
estar ajustada à construção da moto-serra.
Corrente
Passo da corrente (=pitch) (pol)
Largura dos elos de condução (mm/pol)
Total de elos de condução (unid)
Afiação e ajuste da abertura de corte da
corrente de serra.
Noções gerais sobre afiação dos dentes de corte
Não use nunca uma corrente romba. Um dos
sintomas de que a corrente está romba, é ser
necessário forçar o equipamento de corte através da
madeira e as aparas produzidas serem muito
pequenas. Uma corrente de serra muito romba não
produz aparas nenhumas. O único resultado é pó de
madeira.
Uma corrente de serra bem afiada avança facilmente
através da madeira e produz aparas grandes e
compridas.
O componente cortante duma corrente de serra
chama-se elo de corte e consiste de um dente de
corte (A) e dum salto de abertura de corte (B). A
distância em altura entre os dois determina a
profundidade de corte.
Ao afiar o dente de corte, há quatro medidas a considerar.
1 Ângulo de afiação
A
B
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 244 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
INSTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
Portuguese 245
2 Ângulo de ataque
3 Posição da lima
4 Diâmetro da lima redonda
É muito difícil afiar correctamente uma corrente de serra
sem os instrumentos auxiliares apropriados. Por isso
aconselhamos que use o nosso calibrador de lima.
Desse modo assegura-se que a corrente da serra é
afiada de modo a reduzir ao máximo a ocorrência de
retrocessos e a maximizar a capacidade de corte.
Para informação sobre os dados específicos para afiação
da corrente da sua motosserra, veja as instruções na
secção Especificações técnicas.
Afiação do dente de corte
Para afiar os dentes de corte requer-se uma lima redonda
e um calibrador de lima. Para informação sobre o
diâmetro da lima redonda e o calibrador de lima
recomendados para a corrente da sua motosserra, veja
as instruções na secção Especificações técnicas.
Verifique se a corrente está esticada. Uma corrente
insuficientemente esticada, torna-se instável no
sentido transversal, o que dificulta a sua afiação
correcta.
Lime sempre começando do interior para o exterior do
dente de corte. Pressione menos a lima no
movimento de retorno. Lime todos os dentes de um
lado primeiro e depois vire a moto-serra e lima os
dentes do outro lado.
Lime de modo que todos os dentes tenham o mesmo
tamanho. Quando restarem apenas 4 mm (5/32") do
comprimento dos dentes de corte, considera-se a
corrente desgastada e deve-se a deitar fora.
Generalidades sobre o ajuste da abertura de corte.
Quando se afia o dente de corte, a abertura de corte
(=profundidade de corte) diminui. Para manter a
capacidade máxima de corte, o salto da abertura de
corte tem que ser reduzido para o nível recomendado.
Para informação sobre a dimensão da abertura de
corte da corrente da sua motosserra, veja as
instruções na secção Especificações técnicas.
Ajuste da abertura de corte
Para se poder ajustar a abertura de corte, os dentes
têm que estar recém-afiados. Recomendamos que a
abertura de corte seja ajustada a cada três afiações
da corrente da serra. NOTA! Esta recomendação
pressupõe que o comprimento dos dentes de corte
não foi limado demais.
Para ajustar a abertura de corte é preciso uma lima
plana e uma matriz de abertura de corte. Para obter a
dimensão correcta de abertura de corte e o ângulo
correcto do salto da abertura de corte,
!
ATENÇÃO! A não observância das
instruções de afiação aumenta
consideravelmente a tendência da
motosserra a retrocessos.
!
ATENÇÃO! Uma abertura de corte
demasiado grande aumenta a tendência
da corrente da serra a provocar
retrocessos!
min 4 mm
(5/32")
A
B
C
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 245 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
INSTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
246 – Portuguese
recomendamos que use o nosso calibrador de lima
para ajuste da abertura de corte.
Coloque o calibrador de lima sobre a corrente da
serra. As instruções de utilização do calibrador de
lima encontram-se na embalagem respectiva. Use a
lima plana para eliminar a parte excedente do salto da
abertura de corte. A abertura de corte será correcta
quando não se sentir resistência ao passar a lima
sobre o calibrador.
Esticamento da corrente
Quanto mais usar uma corrente de serra, mais comprida
ela fica. É importante que ajuste o equipamento de corte
após essa modificação.
A tensão da corrente deverá ser controlada a cada
abastecimento de combustível. NOTA! Uma corrente
nova requer um período de rodagem durante o qual se
deve controlar a tensão da corrente mais
frequentemente.
Em geral é recomendável esticar-se a corrente ao
máximo possível, mas não deve estar tão tensa que não
se possa girar a corrente facilmente à mão.
Solte as porcas da lâmina que prendem a cobertura
de acoplamento/travão de corrente. Use a chave
universal. Depois aperte as porcas da lâmina à mão,
o mais possível.
Levante a ponta da lâmina e estique a corrente,
aparafusando o parafuso de tensão da corrente com
a ajuda da chave universal. Estique a corrente até que
esta deixe de estar frouxa na parte inferior da lâmina.
Usando a chave universal, aperte as porcas da
lâmina ao mesmo tempo que segura na ponta da
lâmina. Verifique se a corrente pode ser facilmente
girada à mão e que não está frouxa na parte inferior
da lâmina.
O parafuso esticador da corrente pode variar segundo o
modelo de motosserra. Para ver onde ele se encontra no
seu modelo, veja na secção Como se chama?
Lubrificação do equipamento de corte
Óleo de corrente
O óleo de corrente deve aderir bem à mesma e possuir
boas características de fluidez, independentemente de
um verão muito quente ou inverno de frio intenso.
Como fabricantes de moto-serras, desenvolvemos um
óleo de corrente optimizado que, além da sua base
vegetal, é biodegradável. Recomendamos o uso do
nosso óleo para um máximo de vida útil, beneficiando a
corrente e o meio ambiente. Caso o nosso óleo de
corrente não esteja disponível, recomendamos óleo de
corrente comum.
!
ATENÇÃO! Uma corrente de serra
insuficientemente esticada pode
provocar um salto da corrente, o que
pode acarretar em sérias lesões, até
mesmo mortais.
!
ATENÇÃO! Lubrificação insuficiente do
equipamento de corte pode ocasionar
um rompimento da corrente que por sua
vez pode causar sérias lesões, até
mesmo mortais.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 246 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
INSTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
Portuguese 247
Nunca empregue óleo usado! É perigoso para tanto
para si como para o meio ambiente.
Abastecimento do óleo de corrente
Todos os nossos modelos de moto-serra possuem
lubrificação de corrente automática. Alguns deles
podem até ser fornecidos com fluxo de óleo regulável.
O depósito do óleo da corrente e o depósito de
combustível estão dimensionados de modo ao
combustível acabar antes do óleo de corrente.
No entanto, esta função de segurança só é eficaz sob
a condição de ser usado o óleo para corrente correcto
(um óleo demasiado fino e fluído termina antes do
combustível) e de as nossas recomendações
respeitantes ao equipamento de corte serem
seguidas (uma lâmina demasiado comprida requer
mais óleo de corrente).
Controlo da lubrificação da corrente
Verifique a lubrificação da corrente a cada
abastecimento de combustível. Ver instruções na
secção Lubrificação do rolete da ponta da lâmina.
Com a ponta da lâmina a uma distância de aprox. 20
cm (8 pol.), aponte para um objecto sólido e claro.
Após 1 minuto de funcionamento com 3/4 de
aceleração, deverá aparecer uma nítida faixa de óleo
sobre o objecto claro.
Se a lubrificação da corrente não funciona:
Verifique se o canal do óleo de corrente na lâmina
está aberto. Limpe-o se for necessário.
Verifique se a ranhura da lâmina está limpa. Limpe se
necessário.
Verifique se o roleto da lâmina gira facilmente e se o
orifício de lubrificação do roleto está aberto. Limpe e
lubrifique se necessário.
Se a lubrificação da corrente não funcionar após a
verificação e execução dos pontos acima, procure a sua
oficina autorizada.
Pinhão da corrente
O tambor da embraiagem está equipado com os
seguintes pinhões:
Rim-pinhão (substituível)
Verifique regularmente o nível de desgaste do pinhão da
corrente. Substitua-o caso apresente desgaste anormal.
O pinhão deverá ser trocado a cada substituição de
corrente.
Lubrificação do rolamento de agulhas
Ambos os tipos de pinhão da corrente têm rolamento de
agulhas no eixo de saída, o qual deve ser lubrificado
regularmente (1 vez por semana). NOTA! Use massa de
rolamentos de boa qualidade ou oleo do motor.
IMPORTANTE! Caso seja usado óleo vegetal para
corrente de serra, desmonte e limpe o sulco da lâmina
e a corrente antes de armazenamento por tempo
prolongado. Caso contrário o óleo de corrente pode
oxidar-se fazendo com que a corrente fique rígida e o
rolete da ponta da lâmina emperre.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 247 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
INSTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
248 – Portuguese
Controlo de desgaste no equipamento de corte
Controle diariamente a corrente, verificando se:
Há rachaduras visíveis em rebites e elos.
A corrente está rija.
Os rebites e elos apresentam desgaste anormal.
Se a corrente da serra apresentar algum dos sintomas
nos pontos acima, deite-a fora.
Recomendamos o uso de uma corrente nova para poder
avaliar o desgaste da sua corrente.
Quando restarem apenas 4 mm do comprimento do
dente de corte, a corrente está completamente gasta e
deverá ser deitada fora.
Lâmina
Verifique regularmente:
Se ocorreu a formação de rebarbas nos bordos
externos da lâmina. Remova com a lima se
necessário.
Se a ranhura da lâmina está com desgaste anormal.
Substitua a lâmina quando necessário.
Se a extremidade da lâmina apresenta desgaste
anormal ou irregular. Se ocorrer a formação de uma
depressão onde o raio da extremidade termina, na
parte inferior da lâmina, significa que você operou
com a corrente insuficientemente esticada.
Para obter vida útil máxima, a lâmina deve ser virada
diariamente.
!
ATENÇÃO! A maioria dos acidentes com
moto-serras ocorrem quando a corrente
da serra atinge o utilizador.
Use equipamento de protecção pessoal.
Ver as instruções na secção
”Equipamento de protecção pessoal”.
Evite qualquer forma de uso para a qual
não se sinta suficientemente qualificado.
Ver as instruções nas secções
Equipamento de protecção pessoal,
Medidas de prevenção contra
retrocessos, Equipamento de corte e
Instruções gerais de trabalho.
Evite situações em que exista o risco de
retrocesso. Ver as instruções na secção
Equipamento de segurança da máquina.
Use o equipamento de corte
recomendado e verifique o seu estado.
Ver as instruções na secção Instruções
gerais de trabalho.
Controle o funcionamento dos detalhes
de segurança da moto-serra. Ver as
instruções nas secções Instruções
gerais de trabalho e Instruções gerais de
segurança.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 248 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MONTAGEM
Portuguese 249
Montagem da lâmina e corrente
Verifique se o travão de corrente não está activado,
movendo o protector anti-retrocesso do travão de
corrente no sentido do punho dianteiro.
Desatarraxe inteiramente as porcas e remova a cobertura
de acoplamento (travão de corrente). Retire o protector
para transporte (A).
Monte a lâmina nos seus parafusos. Coloque a lâmina na
sua posição mais atrás. Ponha a corrente sobre o pinhão
e a ranhura da lâmina. Comece pela parte superior da
lâmina.
Verifique se o fio dos elos de corte está voltado para a
frente, na parte superior da lâmina.
Monte a cobertura do acoplamento e localize o pino do
esticador da corrente no encaixe da lâmina. Verifique se
os elos de condução da corrente passam pelo pinhão da
corrente e se a corrente está em posição correcta na
ranhura da lâmina. Aperte as porcas da lâmina com os
dedos.
Estique a corrente, apertando com o auxílio da chave
universal o parafuso esticador da corrente, no sentido
horário. Estique a corrente até que esta deixe de estar
frouxa na parte inferior da lâmina. Ver instruções na
secção Esticar a corrente da serra.
A corrente está correctamente esticada quando não mais
estriver frouxa na parte inferior da lâmina e ainda possa
ser girada facilmente com a mão. Aperte bem as porcas
da lâmina com a chave universal ao mesmo tempo que
segura a extremidade da lâmina.
Numa corrente nova, a tensão deverá ser controlada
constantemente até concluir a rodagem. Verifique a
tensão da corrente regularmente. Uma corrente correcta
significa boa capacidade de corte e longa vida útil.
Montagem do apoio para casca
Para montar um apoio para casca, contacte uma oficina
autorizada.
!
ATENÇÃO! Qualquer manuseio da
corrente requer o uso de luvas.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 249 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MANEJO DE COMBUSTÍVEL
250 – Portuguese
Combustível
Observe! A máquina está equipada com um motor de
dois tempos e deve sempre funcionar com uma mistura
de gasolina e óleo para motores de dois tempos. Para
garantir a mistura correcta, é importante que se meça
cuidadosamente a quantidade de óleo a misturar. Ao
misturar pequenas quantidades de combustível, até
mesmo pequenos erros na quantidade de óleo podem
afectar fortemente a proporção da mistura.
Gasolina
Use gasolina de qualidade, com ou sem chumbo.
O índice de octano mínimo recomendado é 90 (RON)
No caso do motor funcionar com gasolina com um
índice de octano inferior a 90, o motor pode “grilar”.
Isso pode provocar um aumento de temperatura no
motor e uma maior sobrecarga nos rolamentos, que
podem causar graves avarias no motor.
Ao trabalhar com rotaçãos altas continuamente (p. ex.
na desrama), recomenda-se um índice de octano
mais elevado.
Combustível ecológico
HUSQVARNA recomenda o uso de gasolina adequada
ao meio ambiente (também conhecida como
"combustível alquilato”), ou gasolina Aspen para motores
de dois tempos ou gasolina ecológica para motores a
quatro tempos misturada com óleo para motores de dois
tempos de acordo com o seguinte. Observar que pode
ser necessário reafinar o carburador ao mudar de tipo de
combustível (ver instruções na secção Carburador).
Álcool combustível
A HUSQVARNA recomenda a utilização de combustível
disponível comercialmente com um conteúdo de etanol
máximo de 10%.
Rodagem
Durante as primeiras 10 horas de funcionamento, deve-
se evitar regimes de rotação demasiado altos.
Óleo de dois tempos
Para obter o melhor resultado e rendimento, use óleo
para motores a dois tempos HUSQVARNA, produzido
especialmente para os nossos motores a dois tempos
arrefecidos a ar.
Não use nunca óleo para motores fora de borda a dois
tempos e arrefecidos a água, também chamado 'óleo
para foras de borda' (designado TCW).
Nunca use óleo para motores a quatro tempos.
Um óleo de baixa qualidade ou uma mistura de óleo/
combustível demasiado rica podem aventurar o
funcionamento do catalizador e reduzir-lhe a vida útil.
Proporção de mistura
1:50 (2%) com óleo para motores a dois tempos
HUSQVARNA.
1:33 (3%) com outros óleos para motores de dois tempos
arrefecidos a ar, com homologação JASO FB/ISO EGB.
Mistura
Misture sempre gasolina e óleo num recipiente limpo
e aprovado para gasolina.
Comece sempre por juntar metade da gasolina a ser
misturada. Junte depois todo o óleo. Agite bem a
mistura. Por fim, junte o restante da gasolina.
Agite a mistura cuidadosamente antes de a despejar
no depósito de combustível da máquina.
Não misture combustível além do necessário para se
consumir durante um mês, no máximo.
Se a máquina não for usada por um longo período,
esvazie o depósito de combustível e limpe-o.
Óleo de corrente
Para lubrificação, recomenda-se um óleo especial
(óleo para lubrificação de correntes de serra) com boa
capacidade de aderência.
Nunca aplique óleo usado. Isto acarreta danos à
bomba de óleo, lâmina e corrente.
É importante o uso do tipo de óleo correcto em
relação à temperatura do ar (viscosidade adequada).
Temperaturas abaixo de 0°C conferem a
determinados óleos uma baixa fluidez. Isto acarreta
sobrecarga na bomba de óleo, danificando suas
peças.
Consulte a sua oficina autorizada ao escolher óleo de
lubrificação de corrente.
!
ATENÇÃO! Tenha sempre boa ventilação
ao manusear combustível.
Gasolina, litros Óleo de dois tempos, litros
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 250 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MANEJO DE COMBUSTÍVEL
Portuguese 251
Abastecimento
Limpe bem à volta da tampa do depósito. Limpe com
regularidade os depósitos de combustível e óleo de
corrente. O filtro de combustível deve trocar-se no mínimo
uma vez por ano. Sujidades nos depósitos acarretam
distúrbios no funcionamento. Verifique se o combustível
está bem misturado, agitando o recipiente antes de
encher o depósito. O volume dos depósitos de óleo de
corrente e de combustível mantém uma proporção entre
si. Por essa razão, abasteça sempre o depósito de
combustível e de óleo de corrente ao mesmo tempo.
Segurança no manejo de
combustível
Nunca abasteça uma máquina com o motor em
funcionamento.
Zele por uma boa ventilação ao abastecer e misturar
combustível (gasolina e óleo de dois tempos).
Afaste a máquina pelo menos 3 metros do lugar onde
abasteceu, antes de arrancar.
Nunca arranque com a máquina:
1 Se derramou combustível ou óleo de corrente sobre a
máquina. Remova todo o líquido derramado e deixe
que os restos de gasolina se evaporem.
2 Se derramou combustível sobre si próprio ou na sua
roupa, troque de roupa. Lave as partes do corpo que
estiveram em contacto com o combustível. Lave com
água e sabonete.
3 Se a máquina tiver fuga de combustível. Controle
regularmente se há fugas na tampa do depósito e nos
tubos de combustível.
Transporte e armazenagem
Guarde a moto-serra e o combustível de modo que
uma eventual fuga ou vapores não corram o risco de
entrar em contacto com faíscas ou chama viva. Por
exemplo, máquinas e motores eléctricos, contactos/
interruptores eléctricos, caldeiras de aquecimento ou
similares.
Ao armazenar combustível deverá usar-se um
recipiente especialmente destinado e aprovado para
esse fim.
Durante longos períodos de armazenagem ou
transporte da moto-serra, deve-se esvaziar os
depósitos de combustível e óleo de corrente.
Consulte o posto de abastecimento de combustível
mais próximo sobre o destino a dar ao excedente de
combustível e óleo de corrente.
A protecção de transporte do equipamento de corte
deve sempre ser montada durante o transporte ou
armazenamento da máquina, de modo a evitar
contacto involuntário com a corrente afiada. A
corrente, mesmo estando parada, pode causar
ferimentos graves ao utilizador ou outras pessoas que
entrem em contacto com a mesma.
Remova o cachimbo da vela. Active o travão da
corrente.
Trave a máquina durante o transporte.
Armazenamento por tempo prolongado
Em local bem ventilado, esvazie os depósitos do óleo e
do combustível. Conserve o combustível em
reservatórios aprovados e em lugar seguro. Monte a
protecção da lâmina. Limpe a máquina. Consulte as
instruções na secção 'Programa de manutenção'.
Certifique-se de que a máquina foi cuidadosamente limpa
e submetida a uma revisão completa antes de ser
armazenada por tempo prolongado.
!
ATENÇÃO! As medidas de precaução
abaixo diminuem os riscos de incêndio:
Não fume nem ponha objectos quentes
na proximidade de combustível.
Pare o motor e deixe arrefecer alguns
minutos antes de abastecer.
Abra a tampa do depósito devagar, ao
abastecer, para dar saída lenta aos gases
se houver um excesso de pressão.
Aperte bem a tampa do depósito após
abastecer.
Afaste sempre a máquina do local e da
fonte de abastecimento, antes de
arrancar.
!
ATENÇÃO! O combustível e os seus
vapores são altamente inflamáveis.
Cuidado ao manusear combustível e
óleo de corrente. Pense nos riscos de
incêndio, explosão e aspiração.
!
ATENÇÃO! Não use nunca uma máquina
com danos visíveis no cachimbo de
protecção da vela de ignição e no cabo
de ignição. Perigo de formação de
faíscas que podem causar incêndio.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 251 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ARRANQUE E PARAGEM
252 – Portuguese
Arranque e paragem
Motor frio
Arranque: O travão da corrente deve estar activado no
arranque da moto-serra. Active o travão levando a
protecção contra o retrocesso para a frente.
Bomba de combustível: Carregar repetidas vezes na
bolha da bomba de combustível até o combustível
começar a encher a bolha. Não é necessário encher
totalmente a bolha de combustível.
Estrangulador: Ponha o comando na posição de
estrangular.
Agarre o punho dianteiro com a mão esquerda. Coloque
o pé direito sobre a parte inferior do punho traseiro e
pressione a máquina contra o solo.
Puxe o punho de arranque com a mão direita e puxe a
corda de arranque lentamente até começar a sentir
resistência (quando os prendedores do arranque
engatam). De seguida, puxe firme e rapidamente até que
o motor dispare.
Empurre o estrangulador para dentro logo que o motor
dispare, o que pode ser detectado ouvindo um som "puff".
Continue a puxar a corda de arranque até o motor
arrancar.
Motor quente
Use o mesmo procedimento de arranque para motor frio
mas sem por o estrangulador na posição de estrangular.
Agarre o punho dianteiro com a mão esquerda. Coloque
o pé direito sobre a parte inferior do punho traseiro e
pressione a máquina contra o solo.
Puxe o punho de arranque com a mão direita e puxe a
corda de arranque lentamente até começar a sentir
resistência (quando os prendedores do arranque
engatam). De seguida, puxe firme e rapidamente até que
o motor dispare.
NOTA! Não puxe inteiramente a corda de arranque nem
solte a pega do arranque se estiver em posição
totalmente distendida. Esta prática pode danificar a
máquina.
Uma vez que o travão da corrente continua activado, a
rotação do motor deve ser baixada logo que possível para
a marcha em vazio, o que se consegue premindo o
gatilho do acelerador uma vez. Deste modo, pode evitar
o desgaste desnecessário da embraiagem, do tambor da
embraiagem e da faixa do travão.
Observe! Rearme o travão da corrente levando a
protecção contra o retrocesso em direcção ao arco dos
punhos. A moto-serra está agora pronta a ser usada.
!
ATENÇÃO! Antes de arrancar, observe o
seguinte:
O travão da corrente deve estar aplicado
quando se dá o arranque à motosserra,
para evitar o perigo de contacto com a
corrente em rotação durante o arranque.
Não arranque a moto-serra sem que a
lâmina, a corrente da serra e todas as
coberturas estejam montadas. A
embraiagem pode soltar-se e causar
acidentes pessoais.
Coloque a máquina sobre uma superfície
firme. Certifique-se de que está numa
posição estável e que a corrente não
entra em contacto com nenhum objecto.
Certifique-se de que nenhuma pessoa
estranha se encontra na zona de
trabalho.
Nunca enrole a corda de arranque na
mão.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 252 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
ARRANQUE E PARAGEM
Portuguese 253
Nunca arranque a moto-serra sem que a lâmina, a
corrente e todas as coberturas estejam devidamente
montadas. Ver as instruções na secção Montagem,
Quando a motosserra não tem a lâmina e a corrente
montadas, a embraiagem pode soltar-se e causar
ferimentos graves.
O travão da corrente deverá estar aplicado quando se
dá o arranque à motosserra. Ver instruções na secção
Arranque e paragem. Nunca dê o arranque à
motosserra segurando a corda do arranque e
deixando cair a máquina. Esse método é muito
perigoso, pois pode-se facilmente perder o controlo
sobre a motosserra.
Nunca ponha a máquina a trabalhar dentro de casa.
Conscientize-se do perigo que representa inspirar os
gases de escape do motor.
Observe a vizinhança e certifique-se de que não há
risco de pessoas ou animais entrarem em contacto
com o equipamento de corte.
Segure sempre a motosserra com as duas mãos.
Mantenha a mão direita no punho traseiro e a mão
esquerda no punho dianteiro. Todos os utilizadores,
quer os que usam a mão direita quer os canhotos,
deverão usar esta forma de agarrar. Agarre com
firmeza, com os polegares e os dedos em volta dos
punhos da motosserra.
Paragem
O motor arranca carregando no comando de arranque/
paragem.
NOTA! O interruptor de Arranque/Paragem retorna
automaticamente à posição de operação. Por isso, para
impedir arranque acidental, deve-se sempre remover o
cachimbo da vela de ignição quando a máquina não está
sob vigilância.
!
ATENÇÃO! A inspiração prolongada dos
gases de escape do motor, de névoa do
óleo da corrente ou de serrim pode ser
um risco para a saúde.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 253 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
TÉCNICA DE TRABALHO
254 – Portuguese
Sempre, antes de usar:
1 Verifique se o travão da corrente funciona
devidamente e se está em bom estado.
2 Verifique se a protecção traseira da mão direita está
em bom estado.
3 Verifique se o bloqueio do acelerador funciona
devidamente e se está em bom estado.
4 Verifique se o contacto de paragem funciona e está
em bom estado.
5 Verifique se todos os punhos estão isentos de óleo.
6 Verifique se o sistema anti-vibração funciona
devidamente e se está em bom estado.
7 Verifique se o silenciador está bem preso e em bom
estado.
8 Verifique se todos os componentes da moto-serra
estão apertados e se não estão danificados ou em
falta.
9 Verifique se a protecção da corrente está no seu lugar
e em bom estado.
10 Verifique o esticamento da corrente.
Instruções gerais de trabalho
Regras básicas de segurança
1 Observe a vizinhança:
Para assegurar-se de que pessoas, animais ou outro
factor não possam interferir no seu controlo sobre a
máquina.
Para evitar o risco dos acima citados entrarem em
contacto com a corrente da serra ou serem atingidos
por uma árvore em queda e se ferirem.
NOTA! Siga os pontos acima mas nunca use uma moto-
serra sem ter a possibilidade de pedir ajuda em caso de
acidente.
2 Evite o uso em condições meteorológicas
desfavoráveis. Por exemplo, em denso nevoeiro,
chuva e vento fortes, frio intenso, etc. Trabalhar com
mau tempo é cansativo e pode ocasionar situações
perigosas, por exemplo, solo escorregadio, influência
na direcção de abate das árvores, etc.
3 Seja extremamente cauteloso ao serrar pequenos
galhos e evite serrar em arbustos (= muitos pequenos
ramos ao mesmo tempo). Pequenos galhos podem,
após o corte, prender-se à corrente da serra, ser
projectados contra si e causar sérios acidentes
pessoais.
4 Certifique-se de que pode andar e estar de pé com
segurança. Tenha cuidado com eventuais obstáculos
em caso de um deslocamento inesperado (raízes,
pedras, galhos, buracos, valas, etc.). Use de extrema
precaução ao trabalhar em terreno inclinado.
5 Tenha a máxima cautela ao serrar árvores que
estejam entesadas. Uma árvore entesada pode, tanto
antes como após a serração, retornar à sua posição
normal. Uma postura incorrecta da sua parte ou do
corte da serra poderão levar a árvore a atingi-lo a si
ou à máquina, fazendo com que perca o controlo.
Ambas as situações podem causar sérias lesões
pessoais.
6 Ao deslocar-se, a corrente deverá ser travada com o
travão de corrente e o motor desligado. Leve a moto-
serra com a lâmina e corrente voltadas para trás. Em
deslocamentos mais longos bem como ao
transportar, use o protector de lâmina.
7 Quando deixar a motosserra no solo, trave a corrente
da serra com o travão da corrente e mantenha a
máquina sob vigilância. Para 'estacionamento' mais
prolongado, deve-se desligar o motor.
Regras básicas
1 Compreendendo o que significa retrocesso e como
este ocorre, você poderá reduzir ou eliminar o efeito
de surpresa. O inesperado aumenta o risco de
acidente. A maioria dos retrocessos é pequena mas
alguns deles são extremamente rápidos e muito
violentos.
2 Empunhe sempre a moto-serra numa posição firme,
com a mão direita no punho traseiro e a esquerda no
punho dianteiro. Polegares e dedos devem envolver
IMPORTANTE!
Esta secção aborda regras básicas de segurança para
o trabalho com a moto-serra. A informação fornecida
nunca poderá substituir os conhecimentos adquiridos
de forma teórica e prática por um profissional. Se você
se sentir inseguro sobre a melhor maneira de continuar
a trabalhar, pergunte a um especialista. Dirija-se ao seu
revendedor de moto-serras, à sua oficina autorizada ou
a um utilizador de moto-serras experiente. Evite
qualquer forma de uso para a qual não se sinta
suficientemente qualificado!
Antes de usar a moto-serra, você deve entender o que
significa retrocesso e como o pode evitar. Ver as
instruções na secção Medidas de prevenção contra
retrocessos.
Antes de usar a moto-serra, você deve compreender a
diferença em serrar com a parte inferior da lâmina e
com a superior, respectivamente. Ver instruções nas
secções 'Medidas de prevenção contra retrocesso' e
'Equipamento de segurança da máquina'.
Use equipamento de protecção pessoal. Ver as
instruções na secção ”Equipamento de protecção
pessoal”.
6, 8
!
ATENÇÃO! Por vezes ficam aparas
presas na cobertura da embraiagem,
bloqueando a corrente. Pare sempre o
motor para limpeza.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 254 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
TÉCNICA DE TRABALHO
Portuguese 255
os punhos. Todos os utilizadores, independentemente
de serem direitos ou canhotos deverão usar esta
posição. Com esta posição você poderá reduzir mais
facilmente o efeito de retrocesso e simultaneamente
manter o controlo sobre a moto-serra. Não solte os
punhos!
3 A maioria dos acidentes de retrocesso ocorrem na
poda de ramos. Assuma uma postura firme e verifique
se nenhum objecto no solo pode fazê-lo tropeçar ou
perder o equilíbrio.
Por decuido, o sector de risco de retrocesso da lâmina
pode atingir um ramo, uma árvore próxima ou outro
objecto, provocando um retrocesso.
Mantenha a peça de trabalho sob controlo. Se os
pedaços que está a serrar forem pequenos e leves,
podem prender-se na corrente da serra e ser atirados
contra si. Mesmo que isso não seja necessariamente
perigoso, você pode assustar-se e perder o controlo
sobre a motosserra. Não serre nunca toras ou ramos
empilhados sem primeiro os separar. Serre apenas
uma tora ou um pedaço de cada vez. Remova os
pedaços serrados para manter o local de trabalho
seguro.
4 Nunca use a moto-serra acima da altura dos
ombros e evite serrar com a ponta da lâmina.
Nunca use a moto-serra segurando-a apenas com
uma das mãos!
5 É necessário que esteja em equilíbrio estável para
que possa dominar totalmente a moto-serra. Nunca
use a moto-serra se estiver numa escada, numa
árvore ou em local em que não esteja apoiado numa
base firme e segura.
6 Serre com a corrente em alta velocidade, isto é, com
aceleração total.
7 Seja extremamente cuidadoso ao serrar com a parte
superior da lâmina, isto é, ao serrar pela parte inferior
do objecto a ser serrado. Isto é chamado de serrar
com a corrente a empurrar. A corrente empurra a
moto-serra de volta, contra o utilizador. Se a corrente
da serra ficar entalada, a motosserra pode ser atirada
para trás contra si.
8 Se o utilizador não aparar o esforço da moto-serra, há
um risco de que a moto-serra seja empurrada de tal
modo para trás que o sector de risco de retrocesso da
lâmina será o único contacto com a árvore, o que
conduz a um retrocesso.
Serrar com a parte inferior da lâmina, ou seja, serrar
a partir do lado superior do objecto a ser serrado, e
para baixo, chama-se serrar com a corrente a puxar.
Então a moto-serra é puxada contra a árvore e o
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 255 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
TÉCNICA DE TRABALHO
256 – Portuguese
canto anterior do corpo da moto-serra forma um apoio
natural contra o tronco. Serração com a corrente a
puxar possibilita ao utilizador um melhor controlo
sobre a moto-serra bem como sobre onde o sector de
risco de retrocesso da lâmina está localizado.
9 Siga as instruções de limagem e manutenção da
lâmina e corrente. Ao trocar de lâmina e corrente, só
é permitido o uso das nossas combinações
recomendadas. Ver as instruções nas secções
Equipamento de corte e Especificações técnicas.
Técnica básica de serração
Noções gerais
Mantenha sempre aceleração total em todos
trabalhos de serração!
Deixe o motor retornar à marcha em vazio após cada
corte de serra (períodos longos de aceleração total
sem sobrecarga para o motor, ou seja, sem a
resistência que o motor experimenta na serração,
causam sérios danos ao motor).
Serrar de cima para baixo = Serrar com a corrente ”a
puxar”.
Serrar de baixo para cima = Serrar com a corrente ”a
empurrar”.
Serrar com a corrente ”a empurrar” representa um
aumento do risco de retrocesso. Ver as instruções na
secção Medidas de prevenção contra retrocessos.
Denominações
Traçagem = Denominação geral da serração de fora a
fora da árvore.
Desrama = Serrar os galhos de uma árvore abatida.
Fendilhamento = Quando o objecto que você irá traçar, se
parte antes de se completar o corte com a serra.
Antes de cada traçagem há cinco factores muito
importantes a considerar:
1 O equipamento de corte não pode ficar entalado no
corte de serra.
2 O objecto a serrar não pode fender-se.
3 A corrente da serra não pode tocar o solo ou outro
objecto, durante ou após uma serração de fora a fora.
4 Há risco de retrocesso?
5 Pode o aspecto do terreno e das zonas vizinhas influir
na sua estabilidade e segurança ao andar ou estar de
pé?
Os motivos da corrente se prender ou do objecto a serrar
se fender podem ser dois: O apoio que o objecto a serrar
tem antes e depois da traçagem e a tensão sob a qual se
encontre se o objecto a serrar.
Os factos indesejáveis acima mencionados podem, na
maioria dos casos, evitar-se através da traçagem em
duas etapas, pela parte superior e pela inferior. Trata-se
de neutralizar a tendência do objecto a serrar em prender
a corrente da serra ou em fender-se.
A listagem a seguir é uma exposição teórica de como
proceder nas situações mais comuns que podem ocorrer
a um utilizador de moto-serras.
!
ATENÇÃO! Não use nunca uma
motosserra empunhando-a com uma
mão apenas. É impossível controlar uma
motosserra com segurança com apenas
uma mão. Agarre sempre a motosserra
firmemente, com as duas mãos nos
punhos.
IMPORTANTE! Se a corrente se prender durante o
corte: páre o motor! Não tente arrancar a moto-serra
para fora do corte. Se o fizer pode ferir-se na corrente
se a moto-serra se desprender repentinamente. Use
uma alavanca para desprender a moto-serra.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 256 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
TÉCNICA DE TRABALHO
Portuguese 257
Desrama
Na desrama de galhos mais grossos, serão aplicados os
mesmos princípios da traçagem.
Corte galhos difíceis por partes.
Traçagem
Caso estejam empilhadas, cada tora que quiser cortar
deverá ser colocada num cavalete ou sobre travessas e
ser cortada individualmente.
Remova os pedaços cortados do local de trabalho. Se os
deixar no local de trabalho, aumenta o risco de retrocesso
da máquina e também o risco de você se desequilibrar
durante o trabalho.
O tronco está deitado sobre o solo. Não há nenhum
risco da corrente se prender ou de fendilhamento do
objecto a serrar. O risco é, entretanto, grande de que a
corrente toque o solo após a serração de fora a fora.
Serre de cima para baixo através de todo o tronco. Tenha
cuidado durante o final do corte para evitar que a corrente
toque no solo. Mantenha aceleração total mas prepare-se
para o que possa acontecer.
Se possível (= pode-se girar o tronco?) deve o corte de
serra terminar a 2/3 do diâmetro do tronco.
Gire o tronco de modo a poder completar o restante 1/3,
serrando de cima para baixo.
O tronco tem apoio numa extremidade. Grande risco
de fendilhamento.
Começa a serrar de baixo para cima (cerca de 1/3 do
diâmetro do tronco).
Termine de cima para baixo de modo que os dois cortes
se encontrem.
O tronco está apoiado em ambas as extremidades.
Grande risco da corrente se prender.
Comece a serrar de cima para baixo (cerca de 1/3 do
diâmetro do tronco).
Termine de baixo para cima de modo que os dois cortes
se encontrem.
Técnica de abate de árvores
Distância de segurança
A distância de segurança entre a árvore a abater e o
próximo local de trabalho deverá ser de 2 1/2 vezes o
comprimento da árvore. Controle para que ninguém se
!
ATENÇÃO! Não tente nunca serrar toras
empilhadas ou juntas. Esse tipo de
procedimento aumenta drasticamente o
perigo de retrocesso e pode causar
ferimentos graves e até mesmo mortais.
1
2
3
IMPORTANTE! Muita experiência é exigida para abater
uma árvore. Um utilizador de moto-serra inexperiente
não deverá abater árvores. Evite qualquer forma de uso
para a qual não se sinta suficientemente qualificado!
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 257 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
TÉCNICA DE TRABALHO
258 – Portuguese
encontre dentro desta ”área de risco” antes ou durante o
abate.
Direcção de abate
O objectivo no abate é colocar a árvore de um modo tal
que a desrama a seguir, bem como a traçagem do tronco
possam realizar-se num terreno tão ”simples” quanto
possível. Deve-se poder andar e estar de pé com
segurança.
Após decidir sobre a direcção de abate que desjada, você
deverá fazer uma avaliação sobre a direcção natural de
queda da árvore.
Os factores determinantes são:
Inclinação
Sinuosidade
Direcção do vento
Concentração de galhos
Eventual peso da neve
Obstáculos ao alcance da árvore: por exemplo outras
árvores, cabos de alta tensão, caminhos e
construções.
Verifique se há sinais de danos ou podridão no tronco,
o que aumenta a probabilidade da árvore se quebrar
e começar a cair antes do previsto.
Após essa avaliação pode-se ser obrigado a deixar a
árvore cair na sua direcção natural de queda, já que é
impossível ou demasiado arriscado tentar colocá-la na
direcção que se tinha planeado no início.
Um outro factor importante, que não influi na direcção de
queda, mas na sua segurança pessoal é verificar se a
árvore não tem galhos partidos ou ”mortos” que se
podem romper e ferí-lo durante o trabalho de abate.
O que se deve evitar principalmente é que a árvore
abatida se prenda a outra. Retirar uma árvore abatida
que se prendeu é muito perigoso e existe um risco muito
elevado de acidente. Consulte as instruções na secção
Libertar uma árvore que tombou mal.
Desrama da parte inferior e caminho de fuga
Desrame o tronco até à altura dos ombros. O mais seguro
é trabalhar de cima para baixo e ter o tronco entre si e a
motosserra.
Remova a vegetação do solo em volta da árvore e
prepare-se para eventuais obstáculos (pedras, galhos,
buracos, etc.) de modo que possa fugir facilmente
quando a árvore começar a cair. O caminho de fuga deve
estar situada a cerca de 135° diagonalmente para trás da
direcção de abate planeada para a árvore.
1 Zona de risco
2 Linha de retirada
3 Direcção de abate
Abate
O abate é executado com três cortes de serra. Primeiro
faz-se o corte direccional que se compõe dum corte
superior e dum corte inferior e depois finaliza-se o abate
com o corte de abate. Posicionando-se correctamente
estes cortes, pode-se determinar a direcção da queda
com grande exactidão.
Corte direccional
Ao efectuar o corte direccional, começa-se com o corte
superior. Aponte segundo a marca de direcção de abate
(1) em direcção a um alvo mais adiante no terreno, aonde
pretenda que a árvore caia (2). Posicione-se à direita da
árvore, atrás da serra, e serre com a corrente da serra a
puxar.
IMPORTANTE! Em situações de abate críticas, os
protectores acústicos devem ser levantados assim que
cessar a serração, afim de se poderem perceber os
sons e sinais de perigo.
!
ATENÇÃO! Desaconselhamos os
utilizadores insuficientemente
qualificados a abater uma árvore com
comprimento de lâmina menor que o
diâmetro do tronco!
1
2
2
1
1
3
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 258 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
TÉCNICA DE TRABALHO
Portuguese 259
Depois, serre o corte inferior de modo que este termine
exactamente onde termina o corte superior.
A profundidade do corte direccional deve ser de 1/4 do
diâmetro do tronco e o ângulo entre o corte superior e o
inferior, no mínimo de 45°.
O encontro de ambos os cortes chama-se linha do corte
direccional. Esta linha deverá situar-se em posição
rigorosamente horizontal e ao mesmo tempo formar um
ângulo recto (90°) com a direcção de queda escolhida.
Corte de abate
O corte de abate é feito do outro lado da árvore e deve
estar em posição rigoroasamente horizontal. Ponha-se
do lado esquerdo da árvore e serre com a corrente a
puxar.
Localize o corte de abate a cerca de 3-5 cm (1,5-2 pol)
sobre o plano horizontal do corte direccional.
Coloque o apoio para casca (se estiver montado) atrás da
linha de ruptura. Serre com aceleração total e deixea
corrente/lâmina penetrar devagar na árvore. Observe se
a árvore se move no sentido contrário ao da direcção de
queda pretendida. Introduza uma cunha de abate ou
barra extractora logo que a profundidade de corte o
permita.
O corte de abate deverá terminar paralelamente à linha
de corte direccional de modo que a distância entre ambos
seja no mínimo de 1/10 do diâmetro do tronco. A parte
não serrada no tronco é designada de linha de ruptura.
A linha de ruptura funciona como uma dobradiça que
comanda a direcção da queda da árvore.
Perde-se todo o controlo sobre a direcção de queda da
árvore se a linha de ruptura for demasiado pequena ou
muito serrada, ou se o corte direccional e o corte de abate
estiverem incorrectamente posicionados.
Quando o corte de abate e o corte direccional estiverem
concluídos, a árvore deverá começar a cair por si própria
ou com a ajuda da cunha de abate ou barra extractora.
Recomendamos o uso de um comprimento de lâmina
superior ao diâmetro do tronco na copa da árvore, de
modo que o corte de abate e o corte direccional possam
ser executados com o chamado 'corte simples'. Ver o
capítulo Especificações técnicas com relação ao
comprimento de lâmina adequado ao seu modelo de
motosserra.
Há métodos para abate de árvores com os diâmetros do
tronco maiores do que o comprimento da lâmina. Esses
métodos acarretam o grande perigo de que o sector de
2
1
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 259 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
TÉCNICA DE TRABALHO
260 – Portuguese
risco de retrocesso da lâmina entre em contacto com
algum objecto.
Tratamento de um resultado de abate
mal-sucedido
Remoção de uma ”árvore presa no abate”
Retirar uma árvore abatida que se prendeu é muito
perigoso e existe um risco muito elevado de acidente.
Não tente nunca cortar uma árvore caída sobre outra.
Nunca trabalhe dentro da zona de perigo de uma árvore
presa noutra.
O método mais seguro é usar um guincho.
Montado num tractor
Transportável
Serração em árvores ou galhos que se encontram
entesados
Preparativos: Avalie em que direcção o entesamento
ocorre e também onde está o seu ponto de ruptura (ou
seja, o ponto onde se partiria se fosse ainda mais
entesado).
Decida qual o modo mais seguro de aliviar o
entesamento e se você é capaz de o fazer. Em situações
extremamente complicadas, o único método seguro é
abster-se de usar a moto-serra e usar um guincho.
Aplica-se em geral:
Posicione-se de modo tal que não se arrisque a ser
atingido pela árvore/galho quando se desfizer o
entesamento.
Faça um ou vários cortes no ponto de ruptura ou nas
suas proximidades. Serre com profundidade suficiente e
com tantos cortes quantos forem necessários para que o
entesamento da árvore/galho se dissipe, e em
proporções suficientes para que a árvore/galho ”se
rompam” no ponto de ruptura.
Nunca serre de fora a fora um objecto que se
encontra entesado!
Se for necessário serrar através da árvore/ramo, faça
dois ou três golpes espaçados 3 cm, e com 3-5 cm de
profundidade.
Continue a serrar mais fundo até a tensão da árvore/ramo
vergado desaparecer.
Após a tensão ter sido eliminada, cortar a árvore/ramo
pelo lado oposto.
Medidas de prevenção contra
retrocessos
Que e retrocesso?
Retrocesso é a denominação de uma reacção repentina,
onde a moto-serra e a lâmina são expelidas de um
objecto que entrou em contacto com o quadrante superior
da extremidade da lâmina, o chamado sector de risco de
retrocesso.
O retrocesso desloca-se sempre na direcção do plano da
lâmina. Mais comum é que a moto-serra e a lâmina sejam
!
ATENÇÃO! Retrocessos podem ser
extremamente rápidos, repentinos e
violentos e podem arremessar a moto-
serra, lâmina e corrente contra o
utilizador. Se a corrente estiver em
movimento quando ou se atingir o
utilizador, poderão ocorrer lesões muito
graves, até mesmo mortais. É necessário
compreender o que provoca retrocessos
e que é possível evitá-los através de
cautela e técnicas de trabalho correctas.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 260 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
TÉCNICA DE TRABALHO
Portuguese 261
arremessadas para cima e para trás, contra o utilizador.
Entretanto, ocorrem outras direcções de retrocesso,
dependendo da posição da moto-serra no momento em
que o sector de risco de retrocesso a lâmina entrou em
contacto com um objecto.
Retrocesso somente pode ocorrer quando o sector de
risco de retrocesso da lâmina entrar em contacto com um
objecto.
Desrama
Certifique-se de que pode andar e estar de pé com
segurança! Trabalhe a partir do lado esquerdo do tronco.
Trabalhe o mais próximo possível da moto-serra para um
melhor controlo. Quando possível deixe o peso da serra
apoiar-se sobre o tronco.
Desloque-se somente quando o tronco estiber entre si e
a moto-serra.
Corte do tronco em toros
Ver as instruções na secção Técnica básica de serração.
!
ATENÇÃO! A maioria dos acidentes por
retrocesso ocorrem durante o desrame.
Não use o sector de risco de retrocesso
da lâmina. Tenha o máximo cuidado e
evite que a ponta da lâmina entre em
contacto com o tronco, outros ramos ou
objectos. Tenha muito cuidado com
ramos vergados e sob tensão. Eles
podem desprender-se e rebater contra si,
fazendo com que perca o controlo sobre
a máquina e causando ferimentos.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 261 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MANUTENÇÃO
262 – Portuguese
Noções gerais
O utente só pode efectuar trabalhos de manutenção e
assistência do tipo descrito nestas instruções.
Afinação do carburador
O carburador pode ser construído de diferentes
maneiras, dependendo da legislação ambiental e de
emissões vigente. Algumas motosserras estão
equipadas com limitador de curso nos parafusos de
afinação do carburador. Os limitadores limitam a
possibilidade de afinação a 1/2 de volta.
Se a sua motosserra estiver equipada com um
carburador com limitadores de curso, o carburador
deverá ser afinado de acordo com as instruções no
capítulo Carburador com limitadores de curso.
Carburador com limitadores de
curso
O seu produto Husqvarna foi construído e fabricado
seguindo especificações que reduzem a emissão de
gases prejudiciais.
Funcionamento
Através do acelerador, o carburador comanda a
rotação do motor. No carburador mistura-se ar/
combustível. Esta mistura ar/combustível é ajustável.
Para aproveitar a máxima potência da máquina, a
regulagem deverá estar correcta.
Com a regulagem do carburador, o motor ajusta-se às
condições locais, p. ex., clima, altitude, gasolina e tipo
de óleo de 2 tempos.
O carburador dispõe de três possibilidades de
regulagem:
- L = Bico de baixa rotação
- H = Bico de alta rotação
- T = Parafuso de ajuste da marcha em vazio
Com os bicos L e H ajusta-se a quantidade de
combustível desejada para o fluxo de ar que a
abertura do acelerador permite. Parafusando-se para
a direita, a mistura ar/combustível torna-se pobre
(menos combustível) e para a esquerda torna-se rica
(mais combustível). A mistura pobre propicia rotações
mais altas e a mistura rica, rotações mais baixas.
O parafuso T regula a posição do acelerador na
marcha em vazio. Rodando o parafuso T no sentido
horário, aumenta a rotação da marcha em vazio e
rodando no sentido anti-horário, diminui a rotação da
marcha em vazio.
Regulação básica e rodagem
No banco de provas da fábrica faz-se uma regulação
básica do carburador. Durante as primeiras 10 horas de
funcionamento deve-se evitar rotação demasiado alta.
NOTA! Se a corrente girar na marcha em vazio, vira-
se o parafuso T no sentido anti-horário até a corrente
parar.
Rotação em vazio recomendada: 2700 r/min
Afinação
Após a ”rodagem” da máquina, faz-e a afinação do
carburador. A afinação deve ser feita por pessoal
qualificado. Primeiro ajusta-se o bico L, depois o parafuso
da marcha em vazio T e por último o bico H.
Mudança do tipo de combustível
Pode ser necessária uma nova afinação se a moto-serra,
após mudança do tipo de combustível, começar a
comportar-se de forma diferente no arranque,
aceleração, rotação máxima, etc.
Condições
Em todas as regulações, o filtro de ar deverá estar
limpo e a cobertura do cilindro montada. Se afinar o
carburador com um filtro de ar sujo, obtém-se uma
mistura de combustível demasiado pobre, da próxima
vez que se limpar o filtro. Isto pode ocasionar sérios
danos ao motor.
Não tentar rodar as agulhas L e H para além dos
limites, pois pode causar danos.
Arranque com a máquina conforme as instruções de
arranque e aqueça-a por 10 min.
IMPORTANTE! Toda a manunteção além da
mencionada neste livro deve ser feita pelo serviço de
assistência técnica autorizada (concessionários).
1/2 1/2
1/2 1/2
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 262 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MANUTENÇÃO
Portuguese 263
Coloque a máquina sobre uma superfície plana, a
lâmina a apontar para o lado oposto ao utilizador e
mantenha a lâmina e corrente de modo que não
entrem em contacto com o solo ou outro objecto.
Bico de baixa rotação L
Parafuse o calibrador L no sentido horário até ao ponto de
paragem. Se o motor tiver má aceleração ou marcha em
vazio irregular parafuse o calibrador L no sentido anti-
horário até obter boa aceleração e marcha em vazio.
Afinação da marcha em vazio T
A regulagem da marcha em vazio faz-se com o parafuso
com a marca T. Se for necessária uma regulação,
aparafuse (no sentido horário) o parafuso da marcha em
vazio T com o motor em funcionamento até que a
corrente comece a girar. Depois abra (no sentido anti-
horário), até que a corrente esteja parada. A regulação
correcta da rotação da marcha em vazio é atingida
quando o motor trabalhar uniformemente em todas as
posições com boa folga para a rotação em que a corrente
começa a girar.
Bico de alta rotação H
O motor é afinado de fábrica ao nível do mar. Ao
trabalhar a grande altitude ou em outras condições
atmosféricas, temperaturas ou humidade relativa do
ar, poderá ser necessário proceder a uma ligeira
afinação do bocal de rotações altas.
NOTA! Se o bocal de rotações altas for aparafusado
demasiado para dentro, podem ocorrer danos no
pistão e/ou no cilindro.
Na prova de funcionamento efectuada na fábrica, o bocal
de rotações altas é afinado de forma ao motor satisfazer
os requisitos legais vigentes e, simultaneamente, obter o
rendimento máximo. O bocal de rotações altas é depois
travado com um limitador de movimento na posição
aparafusada mais para fora. O limitador de movimento
limita a possibilidade de afinação a um máximo de meia
volta.
Carburador correctamente ajustado
Um carburador correctamente ajustado significa que a
máquina acelera sem hesitações e balbucia algo na
aceleração máxima. A corrente não poderá girar na
marcha em vazio. Uma regulação demasiado pobre do
bico L pode resultar em dificuldades no arranque e má
aceleração. Um bico H com regulação demasiado pobre
dá à máquina menor potência = ”menos força”, má
aceleração e/ou danos no motor.
Controlo, manutenção e
assistência ao equipamento de
segurança da moto-serra
Travão de corrente com protector anti-
retrocesso
Controlo do desgaste da cinta de travagem
Limpe o travão de corrente e o tambor de fricção,
removendo serragem, resina e sujidades. Excesso de
sujidades e desgaste prejudicam a função de travagem.
Controle periodicamente se restam pelo menos 0,6 mm
da espessura da cinta nas partes de maior desgaste.
Controlo da protecção anti-retrocesso
Verifique se a protecção anti-retrocesso está completa e
sem defeitos aparentes, p. ex., rachaduras no material.
Mova a protecção anti-retrocesso para a frente e para
trás, controlando assim se esta funciona a contento e
também se está solidamente fixa à sua articulação na
cobertura de acoplamento.
!
ATENÇÃO! Se a rotação da marcha em
vazio não puder ser ajustada de modo
que a corrente fique parada, consulte o
serviço de assistência técnica. Não use a
moto-serra antes de correctamente
regulada ou reparada.
Observe! Todas as reparações e assistência técnica à
máquina requerem formação especializada. Isto aplica-
se especialmente ao equipamento de segurança da
máquina. Se a máquina não satisfizer os controlos
abaixo relacionados, consulte a sua oficina
especializada.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 263 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MANUTENÇÃO
264 – Portuguese
Controlo da função de accionamento por inércia
Segure a motosserra, com o motor desligado, sobre um
toco ou outro objecto estável. Solte o punho dianteiro e
deixe a motosserra cair com o próprio peso, girando
sobre o punho traseiro, de encontro ao toco.
Quando a ponta da lâmina encontrar o cepo, o travão
deverá entrar em funcionamento.
Controlo da acção de travagem
Coloque a moto-serra numa base sólida e ponha-a a
trabalhar. Mantenha a corrente afastada do solo ou outro
objecto. Ver instruções no capítulo Arranque e paragem.
Segure a moto-serra numa posição firme, com os
polegares e dedos à volta do punho.
Acelere ao máximo e active o travão de corrente, virando
o pulso esquerdo contra a protecção anti-retrocesso. Não
solte o punho dianteiro. A corrente deverá parar
imediatamente.
Bloqueio do acelerador
Verifique se o acelerador está fixo na posição marcha
em vazio quando o bloqueio de acelerador estiver na
sua posição original.
Comprima o bloqueio do acelerador e verifique se
este retorna à sua posição original quando libertado.
Verifique se o acelerador e o bloqueio do acelerador
funcionam com facilidade e se os seus respectivos
sistemas de mola de retorno funcionam.
Arranque com a moto-serra e acelere ao máximo.
Solte o acelerador e verifique se a corrente pára e se
continua imóvel.
Retentor de corrente
Verifique se o retentor de corrente está completo e se
está fixo ao corpo da moto-serra.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 264 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MANUTENÇÃO
Portuguese 265
Protector da mão direita
Verifique se o protector da mão direita está completo e
sem defeitos aparentes, p. ex., rachaduras no material.
Sistema anti-vibração
Verifique periodicamente os elementos anti-vibração
quanto a rachaduras no material e deformações.
Verifique se os elementos anti-vibração estão fixos entre
a parte do motor e a parte dos punhos.
Contacto de paragem
Arranque o motor e verifique se este se desliga quando o
contacto de paragem é levado à posição de paragem.
NOTA! O interruptor de Arranque/Paragem retorna
automaticamente à posição de operação. Por isso, para
impedir o arranque acidental da máquina, deve-se
sempre remover a protecção da vela de ignição durante
todos os trabalhos de montagem, inspecção e/ou
manutenção.
Silenciador
Nunca use uma máquina com silenciador defeituoso.
Verifique regularmente se o silenciador está fixo à
máquina.
Alguns silenciadores estão equipados com uma rede
abafa-chamas. Se a sua máquina está equipada com um
desses silenciadores, a rede deve ser limpa uma vez por
semana. Use de preferência uma escova de aço. Uma
rede obstruída pode levar a sobreaquecimento do motor
e causar graves danos no mesmo.
Observe! No caso de eventuais danos na rede, esta
deverá ser trocada. Uma rede obstruída causa
sobreaquecimento na máquina danificando o cilindro e o
pistão. Nunca use a máquina se tiver um silenciador em
mau estado. Nunca use um silenciador sem abafa-
chamas ou com abafa-chamas defeituoso.
O silenciador é configurado para abafar o nível de ruído e
para conduzir os gases de escape para longe do
utilizador. Os gase de escape são quentes e podem
conter faíscas que podem causar incêndios, se os gases
forem dirigidos contra um material seco e inflamável.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 265 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MANUTENÇÃO
266 – Portuguese
Dispositivo de arranque
Troca de corda de arranque gasta ou
rompida
Solte os parafusos que prendem o dispositivo de
arranque contra o carter e levante o dispositivo para
fora.
Puxe a corda para fora cerca de 30 cm e levante-a no
encaixe, na periferia do carretel da corda. Alivie
totalmente a mola de retorno, deixando que o carretel
retroceda lentamente.
Afrouxe os parafusos no centro do carretel e retire-o.
Introduza e fixe nova corda de arranque no carretel.
Enrole cerca de 3 voltas da corda no carretel. Monte
a corda contra a mola de retorno para que a sua
extremidade engate no carretel. Monte os parafusos
no centro do carretel. Introduza a corda de arranque
nos orifícios da câmara do dispositivo de arranque e
da pega do arranque. Depois disso dê um nó forte na
corda de arranque.
Dar tensão à mola de retorno
Levante a corda de arranque no encaixe do carretel e
gire este cerca de 2 voltas no sentido horário.
Observe! Verifique se o carretel pode ser girado ainda
mais, um mínimo de 1/2 volta, quando a corda de
arranque estiver totalmente puxada.
Troca de mola de retorno partida
Levante o carretel. Ver instruções em Troca de corda
de arranque gasta ou rompida. Não se esqueça de
que a mola de retorno está sob tensão no
compartimento do dispositivo de arranque.
Desmontar a cassete com a mola de retorno do
dispositivo de arranque.
Lubrifique a mola de retorno com óleo fino. Montar a
cassete com a mola de retorno no dispositivo de
!
ATENÇÃO! A mola de retorno está tensa
na câmara do dispositivo de arranque e
pode, em caso de manuseio inadvertido,
saltar causando acidentes pessoais.
Ao mudar a mola de arranque ou a corda
de arranque, deve-se ter muito cuidado.
Use óculos de protecção e luvas de
trabalho.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 266 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MANUTENÇÃO
Portuguese 267
arranque. Monte o carretel e dar tensão à mola de
retorno.
Montagem do dispositivo de arranque
Monte o dispositivo de arranque puxando primeiro a
corda para fora e colocando depois o dispositivo de
arranque no lugar, contra o carter. Depois solte
lentamente a corda de arranque de modo que os
prendedores do arranque se prendam ao carretel.
Monte e aperte os parafusos que prendem o
dispositivo de arranque.
Filtro de ar
O filtro de ar deve ser limpo regularmente, removendo-se
poeira e sujidades de modo a evitar:
Distúrbios no carburador
Problemas de arranque
Diminuição de potência
Desgaste inútil das peças do motor.
Consumo de combustível fora do normal.
O filtro de ar desmonta-se após levantar a cobertura
do filtro de ar. Ao montar, verifique se o filtro de ar
veda bem contra o seu uporte. Limpe o filtro
sacudindo-o ou escovando-o.
Uma limpeza mais completa obtém-se ao lavar o filtro
com água e sabão.
Um filtro de ar usado por longo tempo nunca pode ficar
completamente limpo. Por isso o filtro deve, a intervalos
regulares, ser trocado por um novo. Um filtro danificado
deve sempre ser substituído.
Uma moto-serra HUSQVARNA pode-se equipar com
distintos tipos de filtro de ar, dependendo do ambiente de
trabalho, condições de tempo, estações do ano, etc.
Procure o seu concessionário para aconselhamento.
Vela de ignição
O funcionamento da vela de ignição é sensível a:
Uma mistura incorrecta de óleo no combustível (óleo
a mais ou de tipo errado).
Filtro de ar sujo.
Esses factores causam a formação de crostas nos
eléctrodos da vela de ignição e podem ocasionar
problemas no funcionamento e dificuldades em arrancar.
Se a potência da máquina for baixa, se for difícil de
arrancar ou a marcha em vazio for inconstante: verifique
sempre a vela de ignição, antes de tomar outras
providências. Se a vela estiver suja, limpe-a e verifique se
a folga entre os eléctrodos é de 0,65 mm. A vela de
ignição deve ser trocada após um funcionamento de
cerca de um mês ou mais cedo se necessário.
Observe! Use sempre o tipo de vela de ignição
recomendado! Uma vela de ignição incorrecta pode
danificar o pistão/cilindro. Verifique se a vela de ignição
não produz interferências de rádio.
Lubrificação do roleto da lâmina
O roleto da lâmina deverá ser lubrificado a cada
abastecimento de combustível. Use para esse fim a
bomba especial de lubrificação bem como massa
lubrificante de boa qualidade para rolamentos.
0,65
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 267 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MANUTENÇÃO
268 – Portuguese
Lubrificação do rolamento de
agulhas
O tambor da embraiagem tem um rolamento de agulhas
no veio de saída. Este rolamento de agulhas deve ser
lubrificado regularmente (1 vez por semana).
Para lubrificar, desmonta-se o cárter da embraiagem,
desapertando as duas porcas da lâmina. Deite a serra de
lado com o tambor da embraiagem para cima.
Lubrificar injectando massa no centro da cambota com a
ajuda duma bomba de massa lubrificante.
Ajuste da bomba de óleo.
A bomba de óleo é regulável. O ajuste faz-se girando o
parafuso com uma chave de fendas. A máquina é
fornecida de fábrica com o parafuso regulado para a
posição intermédia. Girando o parafuso no sentido
horário, o caudal de óleo diminui, girando o parafuso no
sentido anti-horário, o caudal de óleo aumenta.
Posição recomendada:
Lâmina 13"-15": Fluxo mínimo
Lâmina 15"-16”: Fluxo médio
Lâmina - 18": Fluxo máximo
Sistema de arrefecimento
Para obter uma temperatura de funcionamento tão baixa
quanto possível, a máquina está equipada com um
sistema de arrefecimento.
O sistema de arrefecimento é composto por:
1 Entrada de ar no dispositivo de arranque.
2 Placa de condução do ar.
3 Asas de ventoinha na cambota.
4 Aletas de arrefecimento no cilindro.
5 Cobertura do cilindro (conduz o ar de arrefecimento
ao cilindro).
Limpe o sistema de arrefecimento com uma escova, uma
vez por semana, ou com mais frequência, em condições
de trabalho difíceis. O sistema de arrefecimento
obstruído ou sujo conduz a um sobreaquecimento da
máquina, danificando o cilindro e o pistão.
Purificação centrífuga ”Air
injection”
Purificação centrífuga significa que todo o ar para o
carburador passa (é tomado) através do dispositivo de
arranque. Sujidades e poeira são centrifugados para fora
pela ventoinha.
IMPORTANTE! Para conservar a função de purificação
centrífuga, é necessário prestar assistência e
manutenção contínuas. Limpe a entrada de ar do
dispositivo de arranque, asas de ventoinha da cambota,
compartimento em torno da cambota, tubo de admissão
e compartimento do carburador.
!
ATENÇÃO! Ao efectuar o ajuste, o motor
não poderá estar em funcionamento.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 268 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
MANUTENÇÃO
Portuguese 269
Uso durante o inverno
Quando a máquina é usada a baixas temperaturas ou em
condições com neve, podem ocorrer perturbações de
funcionamento causadas por:
Temperatura do motor demasiado baixa.
Formação de gelo no filtro de ar e congelamento do
carburador.
Por essa razão são necessárias com frequência medidas
especiais tais como:
Reduzir parcialmente a entrada de ar no dispositivo
de arranque e consequentemente aumentar a
temperatura de trabalho do motor.
Pré-aquecer o ar de admissão do carburador,
utilizando o calor do cilindro.
Temperatura a 0°°
°°
C ou menos:
A parede intermédia foi concebida para que a máquina
possa trabalhar em tempo frio. Desta forma, o ar pré-
aquecido do cilindro pode passar ao compartimento do
carburador e evitar que o filtro de ar fique obstruído por
congelamento, etc.
Remova o tampão da posição 1 para a posição 2 de
modo que o ar pré-aquecido do cilindro possa passar
pelo compartimento do carburador e evitar a formação de
gelo no filtro de ar. Levante o filtro de ar para conseguir
um melhor acesso.
Para temperaturas abaixo dos -5°C e/ou condições de
queda de neve, existe disponível uma cobertura especial
que se monta na caixa do dispositivo de arranque.
Número da peça: 580 65 98-01.
Estas medidas reduzem a entrada de ar frio e impedem a
sucção de maiores quantidades de neve para o
compartimento do carburador.
Punhos aquecidos
543 XPG
Nos modelos com a designação XPG, tanto o punho em
arco dianteiro como o punho traseiro estão equipados
com serpentinas eléctricas de aquecimento. Estas são
alimentadas pela corrente eléctrica de um gerador
incorporado na moto-serra.
Quando o contacto é levado para cima, liga-se o
aquecimento. Levando-se o contacto para baixo, desliga-
se o aquecimento.
1
2
IMPORTANTE! Se estiver montado o conjunto kit de
inverno ou se foram tomadas as medidas para aumento
de temperatura, deve retornar-se a uma regulação
normal quando a máquina for usada sob condições
normais de temperatura. Caso contrário, há risco de
sobreaquecimento com sérios danos para o motor.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 269 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
270 – Portuguese
MANUTENÇÃO
Esquema de manutenção
Abaixo segue uma lista dos cuidados a ter com a máquina. A maioria dos pontos encontram-se descritos na secção
Manutenção.
Controle diário Controle semanal Controle mensal
Limpe a máquina externamente.
Verifique o sistema de arrefecimento
semanalmente.
Verificar a lona de freio do travão da
corrente com vista a desgaste.
Substituir quando a espessura for
inferior a 0,6 mm no sítio mais gasto.
Verifique se todos os componentes
do acelerador funcionam em
segurança. (Bloqueio de acelerador e
acelerador.)
Verificar o dispositivo de arranque, a
corda de arranque e a mola de
retorno.
Verifique o desgaste no centro,
tambor e mola de acoplamento.
Limpe o travão de corrente e controle
o seu funcionamento em segurança.
Verifique se o retentor de corrente
está intacto, troque se necessário.
Verificar se os elementos anti-
vibração estão em bom estado.
Limpe a vela de ignição. Verifique a
folga entre os eléctrodos, 0,65 mm.
A lâmina deverá ser virada
diariamente para um desgaste mais
homogéneo. Verifique se o orifício de
lubrificação da lâmina está obstruído.
Limpe a ranhura da lâmina. Se a
lâmina estiver equipada com um
roleto na extremidade, lubrifique-o.
Lubrifique o rolamento do tambor de
fricção.
Limpe o carburador exteriormente.
Verifique se a lâmina e a corrente
recebem óleo suficiente.
Remova com a lima eventuais
rebarbas nas laterais da lâmina.
Verifique o filtro e o tubo de
combustível. Troque se necessário.
Verificar se a corrente da serra tem
fissuras visíveis nos rebites e elos, se
a corrente está rígida e se os rebites
e elos estão muito gastos. Se
necessário, substituir.
Limpe ou substitua a rede retentora
de faíscas do silenciador.
Esvaziar o depósito de combustível e
lavá-lo por dentro.
Afie a corrente e verifique a sua
tensão e estado. Verifique se o pinhão
da corrente não está com desgaste
anormal e troque se necessário.
Limpe o compartimento do
carburador.
Esvaziar o depósito de óleo e lavá-lo
por dentro.
Limpe a entrada de ar do dispositivo
de arranque.
Limpe o filtro de ar. Troque se
necessário.
Verifique todos os cabos e conexões.
Verifique se os parafusos e porcas
estão apertados.
Verifique se o contacto de paragem
funciona.
Verifique se não há fuga de
combustível do motor, depósito ou
tubagem de combustível.
Verifique que a corrente não gira
quando o motor está na marcha em
vazio.
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 270 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
Portuguese – 271
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Especicações técnicas
Nota 1: Emissões sonoras para as imediações, medidas sob forma de potência sonora (L
WA
) conforme a directiva da
CE 2000/14/CE.
Nota 2: O nível de pressão de ruído equivalente, segundo a norma ISO 22868, é calculado como a soma da energia
ponderada no tempo dos diferentes níveis de pressão sonora, em diferentes condições de funcionamento. A dispersão
estatística típica do nível de pressão do ruído equivalente é um desvio padrão de 1 dB (A).
Nota 3: O nível de vibrações equivalente, segundo a norma ISO 22867, é calculado como a soma da energia ponderada
no tempo dos níveis de vibração, em diferentes condições de funcionamento. Os dados registados para o nível de
vibração equivalente têm uma dispersão estatística típica (desvio padrão) de 1 m/s
2
.
543 XP 543 XPG
Motor
Cilindrada, cm
3
43,1 43,1
Diâmetro do cilindro, mm 42 42
Curso do pistão, mm 31,1 31,1
Rotação em vazio, r/min. 2700 2700
Potência, kW/ r/min. 2,2/9600 2,2/9600
Sistema de ignição
Vela de ignição NGK CMR7H NGK CMR7H
Folga dos eléctrodos, mm 0,65 0,65
Sistema de combustível/lubricação
Capacidade do depósito, litros 0,42 0,42
Capacidade da bomba de óleo a 9.000 r/min, ml/min 3-13 3-13
Volume do depósito de óleo, litros 0,27 0,27
Tipo de bomba de óleo Ajustável Ajustável
Peso
Moto-serra sem lâmina e corrente, depósitos vazios, kg 4,5 4,7
Emissões de ruído (ver nota 1)
Nível de potência sonora, medido em dB(A) 112 112
Nível de potência sonora, L
WA
garantido dB(A) 113 113
Níveis acústicos (ver nota 2)
Nível de pressão sonora equivalente junto ao ouvido do
utente, dB(A)
101 101
Níveis de vibração equivalentes, a
hveq
(ver nota 3)
Punho dianteiro, m/s
2
2,8 2,8
Punho traseiro, m/s
2
3,5 3,5
Corrente/lâmina
Comprimento de lâmina standard, pol/cm 15/38 15/38
Comprimentos de lâmina recomendados, pol/cm 13-18/33-45 13-18/33-45
Comprimento de corte efectivo, pol/cm 12-17/31-43 12-17/31-43
Passo, mm 0,325/8,25 0,325/8,25
Espessura do elo de condução, pol/mm 0,050/1,3 0,050/1,3
0,058/1,5 0,058/1,5
Tipo de pinhão/n.º de dentes Rim/7 Rim/7
Velocidade da corrente a 133% da velocidade máxima de
potência do motor, m/s.
24,6 24,6
H1154914-26,543 XP,del1,-39.fm Page 271 Monday, August 25, 2014 9:52 AM
272 – Portuguese
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Combinações de lâmina e corrente
O equipamento de corte seguinte foi aprovado para os modelos Husqvarna 543 XP e 543 XPG.
Limagem e calibradores de lima da corrente da serra.
Certificado CE de conformidade
(Válido unicamente na Europa)
Nós, Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Suécia, telefone n°: +46-36-146500, declaramos ser de nossa inteira
responsabilidade que os produtos moto-serra para silvicultura Husqvarna 543 XP e 543 XPG a que se refere esta
declaração, com números de série do ano de 2012 e seguintes (o ano é claramente identificado na etiqueta de tipo,
seguido de um número de série) estão conforme os requisitos dai DIRECTRIZ DO CONSELHO:
- de 17 de Maio de 2006 ”referente a máquinas” 2006/42/CE
- de 15 de Dezembro de 2004 ”referente a compatibilidade electromagnética” 2004/108/CEE.
- de 8 de Maio de 2000 ”referente à emissões sonoras para as imediações” 2000/14/CE.
Para informações referentes às emissões sonoras, ver o capítulo Especificações técnicas. Foram respeitadas as
normas seguintes: EN ISO 12100:2010, ISO 14982:1998, EN ISO 11681-1:2011.
Entidade competente: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Suécia,
executou o controle de tipo da CE segundo a directiva de máquina (2006/42/CE) artigo 12, alínea 3b. Os certificados
do controle de tipo da CE conforme anexo VI têm os números: 0404/12/2360 – 543 XP, 543 XPG.
A moto-serra fornecida está em conformidade com a que foi apresentada para controle de tipo da CE.
Huskvarna, 29 de Novembro de 2012
Bengt Frögelius, Chefe de Desenvolvimento Moto-serra (Representante autorizado da Husqvarna AB e responsável
pela documentação técnica.)
Lâmina Corrente
Comprimento,
pol
Passo, pol
Largura do
sulco, mm
N.º máx. de dentes
no rolete da ponta
da lâmina
Tipo
Comprimento,
elementos de
accionamento
(qtd.)
13
0,325 1,3 10T Husqvarna H30
56
15 64
16 66
18 72
13
0,325 1,5 10T Husqvarna H25
56
15 64
16 66
18 72
H1154914-26,543XP,de11,39.fm Page 272 Tuesday, October 30, 2012 2:13 PM
KAJ POMENIJO SIMBOLI
Slovene
273
Simboli na stroju:
OPOZORILO! Motorna Ïaga je lahko
nevarna! Povr‰na ali napaãna uporaba
lahko povzroãi resne telesne po‰kodbe in
celo smrt uporabnika ali navzoãih oseb.
Natanãno preberite navodila za uporabo in
se prepriãajte, da ste jih razumeli, predno
zaãnete z uporabo stroja.
Pri delu vedno uporabljajte:
Atestirano za‰ãitno ãelado
Atestirane za‰ãitne slu‰alke
Za‰ãitna oãala ali vezir
Izdelek je v skladu z veljavnimi CE predpisi.
Emisija hrupa v okolico v skladu z direktivo
Evropske skupnosti. Emisija stroja je
podana v poglavju Tehniãni podatki in na
nalepki.
OPOZORILO! Do odsunka lahko pride, ko
vrh meãa pride v stik s predmetom. Pride
do reakcije, ki sune meã naprej in nazaj
proti uporabniku. Posledica tega je lahko
resna osebna po‰kodba.
Zavora verige, aktivirana (desna)
Zavora verige, neaktivirana (leva)
Roãica ãoka v "odprtem poloÏaju".
Roãica ãoka v "zaprtem poloÏaju".
ârpalka za gorivo.
Dolijte gorivo.
Polnjenje veriÏnega olja.
Nastavitev oljne ãrpalke.
Ostali simboli in oznake na stroju se nana‰ajo na
specifiãne zahteve za certifikacijo, ki veljajo na
nekaterih trÏi‰ãih.
Oznake v navodilih za uporabo:
Pregled in/ali vzdrÏevanje stroja je
dovoljeno le, ãe je motor ugasnjen in
izklopno stikalo v poloÏaju STOP.
POZOR! Stikalo za zagon/zaustavitev
se samodejno povrne v zaãetni poloÏaj.
Da bi prepreãili nenamenski zagon
morate pri sestavljanju, preverjanju in/
ali vzdrÏevanju iz sveãke odstraniti
pokrov.
Vedno uporabljajte atestirane za‰ãitne
rokavice.
Stroj je potrebno redno ãistiti.
Pregled s prostim oãesom.
Obvezna uporaba za‰ãitnih oãal ali vezirja.
Dolijte gorivo.
Dolijte olje in nastavite dotok olja.
Zavora verige mora biti vklopljena, ko vÏgete
motorno Ïago.
OPOZORILO! Do odsunka lahko pride, ko vrh
meãa pride v stik s predmetom. Pride do
reakcije, ki sune meã naprej in nazaj proti
uporabniku. Posledica tega je lahko resna
osebna po‰kodba.
H1154914-84,543XP,del2,-39.fm Page 273 Tuesday, October 30, 2012 2:40 PM
PREDSTAVITEV
274 – Slovene
Vsebina
KAJ POMENIJO SIMBOLI
Simboli na stroju: ........................................................ 273
Oznake v navodilih za uporabo: .................................. 273
PREDSTAVITEV
Vsebina ...................................................................... 274
UVOD
Spo‰tovani kupec! ...................................................... 275
KAJ JE KAJ?
Kaj je kaj na motorni Ïagi? ......................................... 276
SPLO·NA NAVODILA ZA VAMOST
Postopek pred prvo uporabo nove motorne Ïage ....... 277
Pomembno ................................................................. 277
Zmeraj uporabljajte zdrav razum ............................... 278
Osebna za‰ãitna oprema ............................................ 278
Varnostna oprema stroja ............................................ 278
Rezila .......................................................................... 281
MONTAÎA
MontaÏa meãa in verige ............................................. 286
RAVNANJE Z GORIVOM
Pogonsko gorivo ......................................................... 287
Toãenje goriva ............................................................ 288
Varna uporaba goriva .................................................. 288
VÎIG IN IZKLOP
VÏig in izklop .............................................................. 289
DELOVNA TEHNIKA
Pred vsako uporabo: ................................................... 291
Splo‰na navodila za delo ............................................. 291
Prepreãevanje odsunka ............................................... 297
VZDRÎEVANJE
Splo‰no ....................................................................... 298
Nastavitev uplinjaãa ................................................... 298
Kontrola, vzdrÏevanje in servis varnostne opreme
motorne Ïage ............................................................. 299
Du‰ilec ....................................................................... 301
Zaganjalnik ................................................................. 301
Zraãni filter ................................................................ 302
Sveãka ........................................................................ 303
Mazanje sprednjega zobnika ...................................... 303
Mazanje igliãastega leÏaja .......................................... 303
Nastavitev oljne ãrpalke. ............................................. 303
Hladilni sistem ............................................................ 304
Centrifugalno ãi‰ãenje
"
Air Injection
"
......................... 304
Uporaba v zimskih razmerah ...................................... 304
Ogrevani roãaji ........................................................... 305
Urnik vzdrÏevanja ....................................................... 306
TEHNIâNI PODATKI
Tehniãni podatki ......................................................... 307
Kombinacije meãa in verige ....................................... 308
Bru‰enje Ïage in ‰ablone ............................................ 308
EU-zagotovilo o ujemanju .......................................... 308
H1154914-84,543XP,del2,-39.fm Page 274 Tuesday, October 30, 2012 2:40 PM
Slovene – 275
UVOD
Spo‰tovani kupec!
âestitamo Vam, ker ste izbrali Husqvarna-izdelek! Husqvarna ima zgodovinski izvor Ïe v letu 1689, ko je kralj Karl XI dal postaviti
tovarno na bregu reke Huskvarna, kjer so izdelovali mu‰kete. Izbor mesta ob reki Huskvarna je bil logiãen, saj je reka ustvarjala
vodno silo, kar pomeni, da je dajala vodno energijo. V obdobju veã kot 300 let, od kar obstaja tovarna Husqvarna, je bilo izdelano
neskonãno veliko ‰tevilo razliãnih izdelkov; vse od ‰tedilnikov na drva do modernih gospodinjskih strojev, ‰ivalnih strojev, koles,
motornih koles itd. Leta 1956 je bila lansirana prva motorna kosilnica, ki ji je leta 1959 sledila prva motorna Ïaga in na tem podroãju
deluje Husqvarna ‰e danes.
Husqvarna je danes eden od vodilnih svetovnih proizvajalcev izdelkov za delo v gozdu in na vrtu, kakovost in uãinkovitost izdelkov
pa imajo prvo prioriteto. TrÏna ideja je razvoj, izdelava in trÏenje izdelkov na motorni pogon, namenjenih delu v gozdu in na vrtu
ter izdelkov za gradbeno in strojno industrijo. Cilj Husqvarne je tudi, da je vodilna na podroãju ergonomije, prilagojenosti
uporabniku, varnosti in varstvu okolja, zaradi ãesar smo uvedli dolgo vrsto fines z namenom, da izbolj‰amo izdelke prav na teh
podroãjih.
Prepriãani smo, da boste z zadovoljstvom cenili kakovost in uãinkovitost na‰ega izdelka mnogo prihodnjih let. Nakup enega od
na‰ih izdelkov vam daje dostop do profesionalne pomoãi kar se tiãe popravil in servisa, ãe bi se vseeno kaj pripetilo. âe prodajalna,
kjer ste stroj kupili, ni ena od na‰ih poobla‰ãenih prodajaln, vpra‰ajte, kje je najbliÏja poobla‰ãena delavnica.
Upamo, da boste zadovoljni z Va‰im strojem in da bo stroj Va‰ spremljevalec mnogo prihodnjih let. Pomnite, da so ta navodila za
uporabo vrednostni papir. âe boste sledili vsebini navodil (uporaba, servis, vzdrÏevanje itd.), boste pomembno podalj‰ali Ïivljenjsko
dobo stroja, kakor tudi ceno rabljenega stroja. âe boste stroj prodali, poskrbite, da bo novi lastnik dobil pripadajoãa navodila za
uporabo.
Zahvaljujemo se Vam, da uporabljate Husqvarna izdelek.
Husqvarna AB nenehno razvija in izpopolnjuje svoje izdelke in si zato pridrÏuje pravico sprememb v, na primer, obliki in izgledu
brez predhodnega opozorila.
H1154914-84,543XP,del2,-39.fm Page 275 Tuesday, October 30, 2012 2:40 PM
276 – Slovene
KAJ JE KAJ?
Kaj je kaj na motorni Ïagi?
11
27
1516
121314
21 24
2623
29
28
18
20
19
17
4
6
8
9
5
1
2
3
25
7
10
22
1 Pokrov zraãnega filtra
2 Zapora plina
3 Zadnja roãica z varovalom za desno roko
4 Informacije in varnostna opozorila
5 Izklopno stikalo
6 Posoda za gorivo
7 Vijaki za nastavitev, uplinjaã
8 Startna roãica
9 Zaganjalnik
10 Posoda za olje verige
11 Sprednji zobnik
12 Meã
13 Veriga
14 Du‰ilec
15 Zavora verige s ‰ãitnikom
16 Sprednji roãaj
17 Uravnavanje ãoka
18 Uravnavanje plina
19 Stikalo za ogrevanje roãajev (543 XPG)
20 ârpalka za gorivo.
21 Ohi‰je sklopke
22 Vijak za nastavitev oljne ãrpalke
23 Plo‰ãica s serijsko ‰tevilko izdelka
24 Vijak za napenjanje verige
25 Lovilec verige
26 Opora
27 ·ãitnik meãa
28 Kombinirani kljuã
29 Navodila za uporabo
H1154914-84,543XP,del2,-39.fm Page 276 Thursday, August 28, 2014 2:12 PM
SPLO·NA NAVODILA ZA VAMOST
Slovene
277
Postopek pred prvo uporabo nove
motorne Ïage
Natanãno preberite navodila.
Preglejte, kako so rezila montirana in nastavljena. Glejte
navodila v poglavju MontaÏa.
Napolnite in zaÏenite veriÏno Ïago. Glej navodila pod
naslovom Rokovanje z gorivom ter Zagon in zaustavitev.
Îage ne uporabljajte, dokler veriga ni dovolj naoljena.
Glejte navodila v poglavju Mazanje rezilnega pribora.
Dolgotrajna izpostavljenost hrupu lahko povzroãi trajne
okvare sluha. Zato vedno nosite odobreno za‰ãitno
opremo za u‰esa.
Pomembno
!
OPOZORILO! Brez predhodnega
dovoljenja proizvajalca ne smete nikoli
spreminjati prvotne izvedbe stroja. Vedno
uporabljajte izkljuãno originalne dele.
Spremembe brez pooblastila in/ali
neoriginalni deli lahko povzroãijo resne
po‰kodbe ali smrt uporabnika in drugih.
!
OPOZORILO! Motorna Ïaga je ob napaãni
in malomarni uporabi nevarno orodje, ki
povzroãa resne ali celo smrtno nevarne
po‰kodbe. Zato je zelo pomembno, da
natanãno preberete vsa navodila za
uporabo in se poglobite v njih.
!
OPOZORILO! Notranjost du‰ilca vsebuje
snovi, ki so lahko rakotvorne. âe je
du‰ilec po‰kodovan, se izogibajte stiku z
njegovimi deli.
!
OPOZORILO! Vdihovanje izpu‰nih plinov
motorja, meglice olja za verigo in prahu
Ïagovine v dalj‰em ãasovnem razdobju je
lahko zdravju nevarno.
!
OPOZORILO! Stroj med delovanjem
proizvaja elektromagnetno polje. To polje
lahko v nekaterih pogojih interferira z
aktivnimi ali pasivnimi medicinskimi
vsadki. Da bi zmanj‰ali nevarnost resne ali
smrtne po‰kodbe, priporoãamo, da se
osebe z medicinskimi vsadki pred uporabo
stroja posvetujejo s svojim zdravnikom in
s proizvajalcem vsadka.
!
OPOZORILO! Nikoli ne dovolite otrokom,
da uporabljajo napravo ali, da so v njeni
bliÏini. Ker je naprava opremljena z
vzmetnim stikalom za izklop jo lahko Ïe z
majhno hitrostjo in silo vkljuãite, kar
pomeni, da lahko tudi majhni otroci v
doloãenih okoli‰ãinah zaÏenejo napravo.
To lahko pomeni tveganje resne osebne
po‰kodbe. Zaradi tega odstranite
pokrivalo za sveãko, ko naprave ne
morete natanãno nadzorovati.
POMEMBNO!
Ta veriÏna Ïaga za gozdna opravila je izdelana za opravljanje
del v gozdu, kot so podiranje, kle‰ãenje in Ïaganje.
Uporabo tega stroja morda ureja drÏavna zakonodaja.
Uporabite lahko samo kombinacije meãa/verige, ki jih
priporoãamo v razdelku Tehniãni podatki.
Nikoli ne uporabljajte stroja, ãe ste utrujeni, pod vplivom
alkohola ali jemljete druge droge ali zdravila, ki lahko vplivajo
na va‰ vid, presojo in koordinacijo.
Pri delu vedno uporabljajte osebno za‰ãitno opremo. Glejte
navodila v poglavju Oseba za‰ãitna oprema.
Nikoli ne spreminjajte naprave tako, da ni v skladu z izvirno
zgradbo in je ne uporabljajte, ãe mislite, da jo je spremenil
nekdo drug.
Ne uporabljajte stroja, ki ne deluje pravilno. Sledite
navodilom za pregled, vzdrÏevanje in servis v skladu z
napotki v teh navodilih. Nekatere vrste vzdrÏevalnih del in
popravil lahko opravi samo za to usposobljeno strokovno
osebje. Glejte navodila v poglavju VzdrÏevanje.
Uporabljajte izkljuãno pribor, ki ga priporoãamo. Glejte
navodila v poglavjih Rezila in Tehniãni podatki.
POZOR! Zmeraj uporabljajte za‰ãitna oãala ali za‰ãito za
obraz, da zmanj‰ate tveganje za po‰kodbe od leteãih
predmetov. VeriÏna Ïaga lahko z veliko hitrostjo izvrÏe
predmete kot so lesni opilki, delãki lesa, itd. To lahko pomeni
resne po‰kodbe, ‰e posebej za oãi.
!
OPOZORILO! âe je motor v pogonu v
zaprtem ali slabo zraãenem prostoru,
lahko le to povzroãi smrt z zadu‰itvijo ali z
zastrupitvijo z ogljikovim monoksidom.
!
OPOZORILO! Pokvarjena rezalna oprema
ali nepravilna kombinacija meãa in verige
lahko poveãa nevarnost odsunka! Sledite
navodilom in uporabite le tiste
kombinacije meãa/verige, ki jih
priporoãamo. Glej navodila pod naslovom
VzdrÏevanje.
H1154914-84,543XP,del2,-39.fm Page 277 Tuesday, October 30, 2012 2:40 PM
SPLO·NA NAVODILA ZA VAMOST
278 – Slovene
Zmeraj uporabljajte zdrav razum
Ni moÏno opisati vseh situacij, ki se lahko zgodijo pri uporabi
veriÏne Ïage. Zmeraj bodite pazljivi in uporabljajte zdrav
razum. Izogibajte se situacijam za katere menite, da so izven
va‰ih zmoÏnosti. âe ste po branju teh navodil ‰e vedno
negotovi o delovnih postopkih se pred nadaljevanjem
posvetujte z izvedencem. V vsakem primeru kontaktirajte
va‰ega prodajalca, ãe imate ‰e kakr‰nakoli vpra‰anja glede
uporabe Ïag. Z veseljem vam bomo pomagali in svetovali ter
pomagali, da boste veriÏno Ïago uporabljali uãinkovito in
varno. âe je moÏno se udeleÏite usposabljanja za uporabo
Ïage. Va‰ prodajalec, lesna ‰ola ali knjiÏnica vam lahko
posredujejo informacije o usposabljanjih in literaturi, ki so na
voljo.
Nenehno delamo na izbolj‰avah zgradbe in tehnologije –
izbolj‰ave, ki poveãajo va‰o varnost in uãinek. Redno obiskujte
va‰ega prodajalca, da preverite kak‰no korist lahko imate od
novih prednosti, ki bile vpeljane.
Osebna za‰ãitna oprema
Pri delu vedno uporabljajte:
Atestirano za‰ãitno ãelado
Za‰ãitne slu‰alke
Za‰ãitna oãala ali vezir
Za‰ãitne rokavice za Ïaganje
Za‰ãitne hlaãe
Za‰ãitni ‰kornji za Ïaganje z jeklenimi konicami in
nedrseãimi podplati
Pri delu imejte vedno pri sebi pribor za prvo pomoã.
Gasilni aparat in lopata
Oblaãila naj bodo oprijeta, vendar ne toliko, da vas bodo ovirala
pri gibanju.
Varnostna oprema stroja
V tem razdelku so razloÏene varnostne prednosti in funkcije
naprave. V zvezi s pregledovanjem in vzdrÏevanjem, glejte
navodila pod naslovom Pregledovanje, vzdrÏevanje in
popravljanje varnostne opreme Ïage. Glej navodila pod
naslovom ”Kaj je kaj? ”, da izveste kje se nahajajo komponente
na napravi.
Opustitev pravilnega vzdrÏevanja stroja in nestrokovno
servisiranje/popravila lahko skraj‰ajo Ïivljenjsko dobo stroja in
poveãajo nevarnost nesreã. Dodatne informacije lahko dobite
v najbliÏji servisni delavnici.
Zavora verige s ‰ãitnikom
VeriÏna Ïaga je opremljena z zavoro, ki je narejena tako, da v
primeru odsunka zaustavi verigo. Zavora za Ïago zmanj‰a
nevarnost nesreã, ampak nesreãe lahko prepreãite samo vi.
Pri delu z Ïago bodite previdni in poskrbite, da usmernik
odbojnega dela meãa ne pride v stik s kak‰nim predmetom.
!
OPOZORILO! Veãino nesreã z motornimi
Ïagami povzroãi veriga, ki udari
uporabnika. Ob vsaki uporabi stroja
uporabljajte vedno atestirano osebno
za‰ãitno opremo. Osebna za‰ãitna oprema
ne izkljuãuje nevarnosti po‰kodb, vendar
pa v primeru nesreãe omili posledice. Pri
izbiri za‰ãitne opreme se posvetujte z
va‰im trgovcem.
POMEMBNO! Iz du‰ilca, meãa, verige ali drugega izvora
lahko pride do iskrenja. Opremo za ga‰enje imejte zmeraj pri
roki v primeru, da bi jo potrebovali. Tako lahko prepreãite
gozdne poÏare.
!
OPOZORILO! Nikoli ne uporabljajte
naprave s pokvarjenimi varnostnimi
komponentami. Varnostna oprema mora
biti pregledana in vzdrÏevana. Glej
navodila pod naslovom Pregledovanje,
vzdrÏevanje in popravljanje varnostne
opreme Ïage. âe stroj ne prestane vseh
testov ga odnesite na servis na popravilo.
H1154914-84,543XP,del2,-39.fm Page 278 Tuesday, October 30, 2012 2:40 PM
SPLO·NA NAVODILA ZA VAMOST
Slovene
279
Zavoro za Ïago (A) lahko aktivirate roãno (z levo roko) ali
pa z vztrajnostnim sprostilnim mehanizmom.
Ta premik sproÏi vzmetni mehanizem, ki napne zavorni
trak (C) okoli motorjevega pogonskega sistema verige (D)
(boben sklopke).
·ãitnik odsunka ne sluÏi le za aktiviranje zavore verige.
Njegova druga pomembna varnostna naloga je, da
zmanj‰uje nevarnost po‰kodb leve roke, ãe nehote
izpustite prednji roãaj.
Zavora za Ïago mora biti pred zagonom naprave
aktivirana, da se prepreãi rotiranje.
Zavoro za Ïago uporabljajte kot »parkirno zavoro«, ko
zaãenjate ali ko se premikate, da prepreãite nesreãe, ki bi
se lahko zgodile, ãe bi se veriga po nesreãi dotaknila
neãesa ali nekoga v bliÏini.
Zavoro verige sprostimo tako, da ‰ãitnik odsunka
potegnemo nazaj proti sprednjemu roãaju.
Odsunek meãa je lahko bliskovito nenaden in izredno
moãan. V veãini primerov je povratni udarec ‰ibek in ne
sproÏi zavore verige. V tak‰nih primerih je pomembno, da
Ïago ãvrsto drÏite in da je ne izpustite.
Naãin, kako se bo zavora verige sproÏila, roãno ali
samodejno, je odvisen od sile odsunka in od poloÏaja Ïage
glede na predmet, ki se ga dotakne usmernik odboja
meãa.
âe pride do hudega odsunka medtem ko je obmoãje
odsunka meãa najdalje od vas se bo aktivirala zavora Ïage
s premikom protiteÏe (vztrajnostno aktiviranje) v smeri
odsunka.
âe je odsunek ‰ibkej‰i, ali ãe je odbojno obmoãje meãa
blizu uporabnika, je potrebno zavoro verige sproÏiti roãno
z levo roko.
V poloÏaju podiranja se leva roka nahaja v poloÏaju iz
katerega je nemogoãe roãno aktiviranje zavore. Pri tej drÏi,
tj. ko se leva roka nahaja v poloÏaju, ki ne vpliva na
premikanje varovala za roko, se zavora za Ïago lahko
aktivira samo z vztrajnostnim uãinkom.
Ali bo moja roka v primeru odsunka zmeraj
aktivirala zavoro za Ïago?
Ne. Potrebna je doloãena sila, da se varovalo za odsunek
premakne naprej. âe se roka samo narahlo dotakne varovala
za odsunek se lahko zgodi, da sila ni dovolj moãna, da aktivira
zavoro za Ïago. Pri delu morate moãno drÏati roãaj veriÏne
Ïage. âe v tem primeru pride do odsunka mogoãe ne boste
spustili roke iz sprednjega roãaja in ne boste aktivirali zavore za
Ïago ali se pa zavora ne bo aktivirala, dokler se Ïaga ne obrne
okoli. V tak‰ni situaciji se lahko zgodi, da zavora ne uspe
zaustaviti verige preden se ta dotakne vas.
V nekaterih delovnih poloÏajih se lahko zgodi, da roka ne
doseÏe varovala za odsunek, da bi aktivirala zavoro; na primer,
ko Ïago drÏite v poloÏaju podiranja.
A
H1154914-84,543XP,del2,-39.fm Page 279 Tuesday, October 30, 2012 2:40 PM
SPLO·NA NAVODILA ZA VAMOST
280 – Slovene
Ali se bo zavora zmeraj vztrajnostno
aktivirala, ko pride do odsunka?
Ne. Prviã, zavora mora delovati. Preizku‰anje zavore je
enostavno, glej navodila pod naslovom Pregledovanje,
vzdrÏevanje in popravljanje varnostne opreme Ïage.
Priporoãamo vam, da to zmeraj izvedete preden zaãnete
delati. Drugiã, odsunek mora biti dovolj moãan, da aktivira
zavoro za Ïago. âe bi zavora za Ïago bila preveã obãutljiva bi
se zmeraj aktivirala, kar pa bi bilo teÏavno.
Ali bo me zavora za Ïago v primeru
odsunka zmeraj varovala pred
po‰kodbami?
Ne. Zavora mora delovati, da bi lahko nudila za‰ãito. Drugiã,
mora biti aktivirana kot je opisano zgoraj, da zaustavi Ïago v
primeru odsunka. Tretjiã, zavora se lahko aktivira, ampak ãe je
meã preblizu vas se lahko zgodi, da zavora ne uspe upoãasniti
in ustaviti verigo prede se le-ta dotakne vas.
Samo vi in pravilna delovna tehnika lahko izniãite
odsunek in njegove posledice.
Zapora plina
Varnostna zapora plinske roãice je zasnovana tako, da plinske
roãice ni mogoãe neprostovoljno aktivirati. Ko pritisnete
zaporo (A) (ko drÏite roãaj), se sprosti plinska roãica (B). Ko
sprostite roãico se plinska roãica in zapora za plinsko roãico
pomakneta v svoj izvirni poloÏaj. To pomeni, da je plinska
roãica v prostem teku samodejno zaprta.
Lovilec verige
Lovilec verige je zasnovan tako, da ujame verigo, ãe se veriga
strga ali sname. âe je veriga pravilno napeta, se temu lahko
izognemo (glejte navodila v poglavju MontaÏa). Temu se
izognemo tudi, ãe verigo in meã pravilno vzdrÏujemo (glejte
poglavje Splo‰na navodila za delo).
·ãitnik desne roke
·ãitnik desne roke varuje roko v primeru, ãe se veriga strga ali
sname in obenem zagotavlja, da vejevje ne ovira prijema
zadnjega roãaja.
Sistem du‰enja tresljajev
Va‰ stroj je opremljen s sistemom du‰enja vibracij, ki je
zasnovan tako, da tresljaje ublaÏi na najmanj‰o moÏno stopnjo
in vam s tem olaj‰a delo.
Sistem za du‰enje vibracij ublaÏi tresljaje, ki se z motorja in
verige prena‰ajo na roãaja stroja. Telo Ïage, vkljuãno z rezno
opremo, je povezano z roãaji preko tako imenovanega
elementa za du‰enje vibracij.
Pri Ïaganju trdega lesa (veãina listavcev) so tresljaji moãnej‰i
kot pri Ïaganju mehkega lesa (veãina iglavcev). Uporaba tope
ali neprimerne verige (nepravi tip ali nepravilno nabru‰ena
veriga) tresljaje ‰e okrepi.
Izklopno stikalo
Izklopno stikalo uporabljamo za izklop motorja.
A
B
!
OPOZORILO! Pri ljudeh, ki imajo teÏave s
krvnim obtokom, lahko pretirana
izpostavljenost tresljajem povzroãi
po‰kodbe oÏilja ali Ïivãevja. âe opazite
znamenja pretirane izpostavljenosti
tresljajem, se posvetujte z zdravnikom.
Tak‰na znamenja so: odrevenelost udov,
izguba obãutka za dotik, »‰ãemenje«,
»zbadanje«, boleãina, oslabelost ter
spremembe v barvi ali na povr‰ini koÏe.
Obiãajno se pojavijo v prstih, na rokah ali
na zapestjih. Nevarnost sprememb je
veãja ob delu pri nizkih temperaturah.
H1154914-84,543XP,del2,-39.fm Page 280 Tuesday, October 30, 2012 2:40 PM
SPLO·NA NAVODILA ZA VAMOST
Slovene
281
Du‰ilec
Du‰ilec je zasnovan tako, da zmanj‰uje hrup na najmanj‰o
moÏno mero in istoãasno odvaja izpu‰ne pline v smeri od
uporabnika.
V deÏelah z vroãim in suhim podnebjem je velika nevarnost
gozdnih poÏarov. Nekatere zakonodaje in zahteve v teh
deÏelah zahtevajo, da mora biti med drugim du‰ilec opremljen
z ”mreÏico za lovljenje isker”.
Rezila
To poglavje obravnava kako s pravilno izbiro in vzdrÏevanjem
rezil doseÏete:
Zmanj‰ate nevarnost odsunkov.
Zmanj‰ajte nevarnost zaustavljanja ali poskakovanja
Ïage.
DoseÏite optimalen uãinek Ïaganja.
Podalj‰ate Ïivljenjsko dobo rezil.
Izogibajte se poveãanim nivojem vibracij.
Splo‰na pravila
Uporabljajte samo rezila, ki jo priporoãamo!
Glej
navodila pod naslovom VzdrÏevanje.
Rezni zobje verige naj bodo dobro in pravilno
nabru‰eni! Upo‰tevajte navodila za bru‰enje in
uporabljajte brusilno ‰ablono, ki jo priporoãamo.
Po‰kodovana ali napaãno nabru‰ena veriga poveãuje
nevarnost nesreã.
VzdrÏujte pravilen razmik! Sledite na‰im navodilom
in uporabite priporoãeno ‰ablono.
Prevelik razmik
poveãa nevarnost odsunka.
Veriga naj bo pravilno napeta!
Ohlapna veriga se rada
sname in se hitreje obrabi, povzroãa pa tudi veãjo obrabo
meãa in pogonskega zobnika.
Oprema za rezanje mora biti dobro namazana in
pravilno vzdrÏevana!
Slabo mazana veriga se hitreje
strga in obrabi, povzroãa pa tudi veãjo obrabo meãa in
pogonskega zobnika.
Rezalna oprema, narejena, da zmanj‰a
odsunek
Odsunku se izognemo samo, ãe pri delu pazimo, da odbojni
del meãa ne zadene ob kak‰en predmet.
Moã odsunka lahko zmanj‰amo z uporabo rezil, ki imajo
"
vgrajeno
"
za‰ãito pred odsunkom, kot tudi tako, da
uporabljamo samo dobro nabru‰eno in vzdrÏevano verigo.
Meã
âim manj‰i je premer vrha, tem manj‰a je nevarnost odsunka.
Veriga
Veriga je sestavljena iz ãlenov v standardni izvedbi in v izvedbi,
ki zmanj‰uje odsunek.
Nekaj izrazov, ki opisujejo meã in verigo
Da bi vzdrÏevali vse varnostne prednosti rezalne opreme
morate obrabljene ali po‰kodovane kombinacije meãa/verige
zamenjati z meãem ali verigo, ki jih priporoãa Husqvarna.
Glejte navodila v razdelku Tehniãni podatki o kombinacijah
meãa/verige, ki jih priporoãamo.
!
OPOZORILO! Izpu‰ni plini so vroãi in lahko
vsebujejo iskre, ki lahko povzroãijo poÏar.
Zato stroja nikoli ne vÏigajte v zaprtih
prostorih ali v bliÏini vnetljivih snovi!
POZOR! Med uporabo postane du‰ilec zelo vroã. To velja
tudi v primeru prostega teka. Bodite pozorni na nevarnost
poÏarov, ‰e posebej, ko delate v bliÏini vnetljivih substanc in/
ali plinov.
!
OPOZORILO! Nikoli ne uporabljajte Ïage,
ãe je du‰ilec po‰kodovan ali ga pa ni.
Pokvarjen du‰ilec poveãa glasnost in
nevarnost poÏara. Opremo za ga‰enje
imejte pri roki. Nikoli ne uporabljajte Ïage
brez ali s po‰kodovano mreÏico za
lovljenje isker, ãe je njena uporaba
obvezna.
!
OPOZORILO! Pokvarjena rezalna oprema
ali nepravilna kombinacija meãa in verige
lahko poveãa nevarnost odsunka! Sledite
navodilom in uporabite le tiste
kombinacije meãa/verige, ki jih
priporoãamo. Glej navodila pod naslovom
VzdrÏevanje.
POMEMBNO! Nobena Ïaga ne odstrani nevarnosti odsunka.
!
OPOZORILO! Kakr‰enkoli stik z rotirajoão
se Ïago lahko povzroãi resne po‰kodbe.
H1154914-84,543XP,del2,-39.fm Page 281 Tuesday, October 30, 2012 2:40 PM
SPLO·NA NAVODILA ZA VAMOST
282 – Slovene
Meã
DolÏina (cole/cm)
·tevilo zob na sprednjem zobniku (T).
Korak verige (=pitch) (v colah). Presledek med pogonskimi
ãleni verige se mora ujemati z razmikom zob na
sprednjem in pogonskem zobniku.
·tevilo pogonskih ãlenov (kos). ·tevilo pogonskih ãlenov je
doloãeno z dolÏino meãa, korakom verige in ‰tevilom zob
prednjega zobnika.
·irina Ïleba (cole/mm). ·irina Ïleba na meãu mora
ustrezati ‰irini pogonskih ãlenov verige.
Odprtina za olje za verigo in odprtina za napenjalnik verige.
Meã mora ustrezati konstrukciji motorne Ïage.
Veriga
Korak verige (=pitch) (cole)
·irina pogonskega ãlena (mm/cole)
·tevilo pogonskih ãlenov (kos)
Bru‰enje verige in nastavljanje razmika
‰ablone
Splo‰no o bru‰enju reznih zob
Nikoli ne uporabljajte tope verige. âe je veriga topa morate
uporabiti veã pritiska, da potisnete meã skozi les in
vreznine bodo zelo majhne. Z zelo topo veriÏno Ïago sploh
ne morete Ïagati. Rezultat tega bo le Ïagovina.
Ostra veriga zdrsne skozi les in dela dolge in tanke
vreznine.
Rezalni del Ïage se imenuje rezalni ãlen in je sestavljen iz
rezalnega zoba (A) in stene (B). Globina reza je doloãena
z razliko med vi‰ino obeh.
Pri ostrenju rezalnega zoba si morate zapomniti ‰tiri
pomembne faktorje.
1 Kot bru‰enja
2 Kot rezanja
3 PoloÏaj pile
4 Premer okrogle pile
Z nepravilno opremo je zelo teÏko pravilno zbrusiti verigo.
Priporoãamo vam, da uporabite na‰o ‰ablono za bru‰enje.
Tako boste vzdrÏevali najveãje zmanj‰anje odsunka in uãinek
rezanja va‰e Ïage.
Za informacije o bru‰enju Ïage poglejte navodila v razdelku
Tehniãni podatki.
A
B
H1154914-84,543XP,del2,-39.fm Page 282 Tuesday, October 30, 2012 2:40 PM
SPLO·NA NAVODILA ZA VAMOST
Slovene 283
Bru‰enje reznega zoba
Za bru‰enje rezalnega zoba potrebujete okroglo pilo in ‰ablono
za bru‰enje. Za informacije o velikosti pile in ‰ablone, ki so
priporoãljive za va‰o Ïago poglejte navodila v razdelku
Tehniãni podatki.
Poskrbite, da je veriga pravilno napeta. Ohlapno verigo je
teÏko pravilno nabrusiti.
Rezne zobe vedno pilite od notranje strani navzven. Pri
povratnem potegu pile zmanj‰ajte pritisk nanjo. Najprej
nabrusite vse zobe na eni strani, nato obrnite Ïago in
nabrusite tudi zobe na nasprotni strani.
Vse zobe spilite na isto dolÏino. Ko se dolÏina reznih zob
zmanj‰a na 4 mm (5/32"), je veriga izrabljena in jo je
potrebno zamenjati.
Splo‰ni napotki za nastavljanje razmika
Z bru‰enjem rezalnega zoba zmanj‰ate razmik (globino
reza). Za vzdrÏevanje uãinka rezanja morate zbrusiti zob
do priporoãene vi‰ine. Za pravilen razmik za va‰o Ïago
poglejte navodila v razdelku Tehniãni podatki.
Nastavitev razmika
Pred nastavljanjem ramika morajo biti rezalni zobje
nabru‰eni. Priporoãamo vam, da razmik nastavite pri
vsakem tretjem bru‰enju verige. OPOMBA! Priporoãilo
sklepa, da je dolÏina rezalnega zoba ni preveã zmanj‰ana.
Za nastavitev razmika boste potrebovali ravno pilo in
‰ablono. Priporoãamo vam, da za razmik uporabite na‰o
‰ablono, saj s tem vzdrÏujete pravilen razmik in pravilen
kot.
PoloÏite ‰ablono na veriÏno Ïago. Informacije o uporabi
‰ablone lahko najdete na embalaÏi. Uporabite ravno pilo,
da zbrusite preseÏek. Razmik je pravilen, ko veã ne ãutite
odpora, ko povleãete pilo preko ‰ablone.
Napenjanje verige
Veriga se z uporabo nateguje in postaja vse dalj‰a, zato je
pomembno, da jo redno napenjate in tako odpravite ohlapnost.
Napetost verige preverite po vsakem dolivanju goriva. POZOR!
Zavedajte se, da se nova veriga nekaj ãasa "uvaja" zato je
potrebno napetost nove verige preverjati pogosteje.
Napnite verigo kolikor se da, vendar ne tako moãno, da je ni
mogoãe premikati z roko.
!
OPOZORILO! âe se ne drÏite navodil za
bru‰enje se lahko poveãa nevarnost
odsunka.
min 4 mm
(5/32")
A
B
C
!
OPOZORILO! âe je razmik prevelik se
poveãa nevarnost odsunka!
!
OPOZORILO! Ohlapna veriga se lahko
sname in povzroãi resno po‰kodbo, ki je
lahko celo smrtno nevarna.
H1154914-84,543XP,del2,-39.fm Page 283 Tuesday, October 30, 2012 2:40 PM
SPLO·NA NAVODILA ZA VAMOST
284 – Slovene
S kombiniranim kljuãem odvijte matice vijakov, s katerimi
sta pritrjena pokrov sklopke/zavora verige. Uporabite
kombinirani kljuã. Za tem matice roãno trdno zategnite.
Dvignite konico meãa in napnite verigo tako, da s
kombiniranim kljuãem zategujete vijak za napenjanje
verige. Verigo napenjajte, dokler se ne prilega tudi ob
spodnji rob meãa.
S kombiniranim kljuãem zategnite matice meãa in
istoãasno dvignite konico meãa. Preverite, ãe lahko verigo
brez teÏav vleãete z roko, istoãasno ko se ta tesno prilega
spodnjemu robu meãa.
PoloÏaj vijaka za zategnitev verige se razlikuje glede na model
Ïage. Glejte informacije v razdelku Kaj je kaj, da izveste kje se
nahaja na va‰em modelu.
Mazanje rezil
Olje za verigo
Olje za mazanje verige se mora dobro vpiti v verigo in ostati
primerno tekoãe tako v poletni vroãini kot v zimskem mrazu.
Kot proizvajalec motornih Ïag smo razvili vrhunsko olje za
verige, ki je izdelano na rastlinski osnovi, zato je biolo‰ko
razgradljivo. âe Ïelite zagotoviti kar najdalj‰o Ïivljenjsko dobo
verige in pri tem kar najmanj ‰kodovati okolju, priporoãamo
uporabo âe na‰ega olja ne dobite, vam svetujemo uporabo
standardnega olja za mazanje verig.
Nikoli ne uporabljajte odpadnega olja! To je nevarno za
vas, stroj in okolje.
Dolivanje olja za verigo
Vse na‰e motorne Ïage imajo sistem za samodejno
mazanje verige. Na nekaterih modelih je mogoãe dotok
olja uravnavati tudi poljubno.
Rezervoarja za olje in gorivo sta narejena tako, da najprej
zmanjka goriva in nato olja.
Ta varnostni ukrep od vas zahteva uporabo primernega
veriÏnega olja (ãe je olje preredko, ga bo zmanjkalo pred
gorivom) kot tudi uporabo priporoãene rezalne opreme
(predolg meã bo porabil veã veriÏnega olja).
Kontrola mazanja verige
Mazanje verige preverite ob vsakem toãenju goriva. Glejte
navodila pod naslovom Mazanje vrha meãa.
Konico meãa usmerite proti svetli podlagi, tako da je od nje
oddaljena pribliÏno 20 cm (8 col). Po eni minuti teka s 3/
4 plina se mora na svetli povr‰ini pokazati razloãna oljna
ãrta.
âe mazanje verige ne deluje:
Preverite, ãe je oljni kanal v meãu zama‰en. Po potrebi ga
oãistite.
Preverite, ãe se je v Ïlebu meãa nabrala nesnaga. Po
potrebi ga oãistite.
Preverite, ãe se sprednji zobnik meãa premika neovirano in
ãe je mazalna odprtina na konici meãa morebiti
zama‰ena. âe je potrebno, ju oãistite in namastite.
âe sistem za mazanje verige tudi po zgornjih ukrepih ne deluje
zadovoljivo, se obrnite na poobla‰ãeno servisno delavnico.
!
OPOZORILO! Slaba nama‰ãenost rezil
lahko vodi do tega, da se veriga pretrga in
povzroãi hude ali celo smrtne po‰kodbe.
POMEMBNO! âe za Ïago uporabljate olje, ki je rastlinskega
izvora, odprite in oãistite Ïleb v meãu in verigi pred
dolgotrajnim shranjevanjem. Drugaãe obstaja nevarnost, da
olje oksidira. Zaradi tega postane veriga trda, zobniki pa se
zatikajo.
H1154914-84,543XP,del2,-39.fm Page 284 Tuesday, October 30, 2012 2:40 PM
SPLO·NA NAVODILA ZA VAMOST
Slovene 285
Pogonski zobnik verige
Boben sklopke je opremljen z enim od dveh tipov pogonskih
zobnikov:
Rim-pogonski zobnik (zamenljiv)
Redno preverjajte stopnjo obrabljenosti pogonskega zobnika.
âe je zobnik preveã obrabljen, ga zamenjajte. Pogonski zobnik
zamenjajte vsakokrat, ko zamenjate verigo.
Mazanje igliãastega leÏaja
Oba tip zobnikov imata iglaste leÏaje na izhodni osi, katere je
potrebno redno mazati (enkrat tedensko) POZOR! Uporabljajte
ma‰ãobo za mazanje dobre kvalitete ali pa motorno olje.
Pregled obrabljenosti rezil
Verigo preglejte vsak dan in bodite pozorni na:
Morebitne razpoke v zakovicah in ãlenih.
Togost verige.
Moãno obrabljenost zakovic in ãlenov.
Verigo za Ïago zamenjajte, ãe ni v skladu z zgoraj napisanim.
Svetujemo, da obrabljenost verige, ki jo uporabljate, ocenite
tako, da verigo primerjate z novo verigo.
Verigo morate zamenjati, ko se dolÏina reznih zob obrabi na 4
mm.
Meã
Redno pregledujte:
âe je kovina na robovih meãa nacefrana. Po potrebi
odpilite ‰trleãi srh.
âe je Ïleb meãa preveã obrabljen. Po potrebi meã
zamenjate.
âe je konica meãa neenakomerno ali preveã obrabljena.
âe se je na katerem od robov konice meãa pojavila
vdolbina, je to posledica dela s preveã ohlapno verigo.
Da bo Ïivljenjska doba meãa kar se da dolga, ga je
potrebno vsak dan obrniti.
!
OPOZORILO! Veãino nesreã z motornimi
Ïagami povzroãi veriga, ki udari
uporabnika.
Pri delu vedno uporabljajte osebno
za‰ãitno opremo. Glejte navodila v
poglavju Oseba za‰ãitna oprema.
Ne lotevajte se dela, ãe se poãutite
negotovi. Glejte navodila v poglavjih
Osebna za‰ãitna oprema, Kako
prepreãimo odsunek, Rezila in Splo‰na
navodila za delo.
Izogibajte se delu v okoli‰ãinah, v katerih
obstaja nevarnost odsunka. Glejte
navodila v poglavju Varnostna oprema
stroja.
Uporabljajte predpisana rezila in redno
preverjajte, v kak‰nem stanju so. Glejte
navodila v poglavju Splo‰na navodila za
delo.
Preverite, da vsi deli varnostne opreme
delujejo brezhibno. Glejte navodila v
poglavjih Splo‰na navodila za delo in
Splo‰na navodila za varnost pri delu.
H1154914-84,543XP,del2,-39.fm Page 285 Tuesday, October 30, 2012 2:40 PM
MONTAÎA
286 – Slovene
MontaÏa meãa in verige
Preverite, ãe je zavora verige spro‰ãena, s tem da ‰ãitnik
odsunka potegnete proti prednjemu roãaju.
Odvijte matici in snemite ohi‰je sklopke (zavore verige).
Snemite transportni ‰ãitnik (A).
Nataknite meã na vijaka, tako da je v skrajnem zadnjem
poloÏaju. Nadenite verigo na pogonski zobnik in v Ïleb meãa.
Zaãnite na zgornjem robu meãa.
Poskrbite, da so ostrine reznih zob verige na zgornjem robu
meãa obrnjeni naprej.
Montirajte ohi‰je sklopke, v ustrezno odprtino meãa pa
namestite vijak za napenjanje verige. Preverite, ãe so pogonski
ãleni verige pravilno nastavljeni na pogonski zobnik in ãe je
veriga v Ïlebu meãa. Matici meãa zategnite s prsti.
Verigo napnite s kombiniranim kljuãem tako, da obraãate vijak
za napenjanje verige v smeri urinega kazalca. Verigo
napenjajte toliko ãasa, da ne bo veã ohlapno visela s spodnjega
roba meãa. Glejte navodila pod naslovom Tesnjenje verige
Ïage.
Veriga je pravilno napeta, ko na spodnjem robu meãa ne visi
veã ohlapno, a jo lahko ‰e vedno brez napora premikate z roko.
DrÏite konico meãa navzgor in s kombiniranim kljuãem
zategnite matici meãa.
Ko je veriga nova, je potrebno njeno napetost preverjati
pogosteje, dokler se veriga ne uteãe. Napetost verige
preverjajte redno. Pravilno napeta veriga zagotavlja dober rez
in ima dolgo Ïivljenjsko dobo.
Namestitev opore
Namestitev opore naj opravi poobla‰ãena servisna delavnica.
!
OPOZORILO! Pri rokovanju z verigo
uporabljajte vedno za‰ãitite rokavice.
H1154914-84,543XP,del2,-39.fm Page 286 Tuesday, October 30, 2012 2:40 PM
RAVNANJE Z GORIVOM
Slovene 287
Pogonsko gorivo
Opomba! Stroj je opremljem z dvotaktnim motorjem, ki ga
zmeraj mora poganjati me‰anica benzina in dvotaktnega olja.
Pomembno je, da natanãno ocenite koliãino olja za me‰anico
ter s tem zagotovite, da imate pravilno me‰anico. Pri me‰anju
majhnih koliãin goriva lahko Ïe majhna nenatanãnost zelo
vpliva na faktor me‰anice.
Bencin
Uporabljajte kvaliteten neosvinãen ali osvinãen bencin.
NajniÏja priporoãljiva stopnja oktanov je 90 (RON). âe
motor deluje pri stopnji, niÏji od oktanske stopnje 90, lahko
pride do ropotanja motorja. Zaradi tega lahko pride do
visoke temperature motorja in poveãane obrabe leÏajev,
kar pa lahko povzroãi resno po‰kodbo motorja.
Pri dolgotrajnej‰em delu z visokim ‰tevilom vrtljajev (npr.
Ïaganje vej) svetujemo uporabo bencina vi‰je oktanske
vrednosti.
Okoljsko gorivo
HUSQVARNA priporoãa uporabo okoljsko prijaznega goriva
(imenovanega tudi alkilatni bencin), oziroma Aspen me‰anico
dvotaktnega goriva ali okoljsko prijaznega goriva za ‰tiritaktne
motorje, me‰anega z dvotaktnimi olji, kot je opisano spodaj.
Pri zamenjavi tipa goriva bo potrebna nastavitev uplinjaãa (glej
navodila pod naslovom Uplinjaã).
Gorivo z etanolom
HUSQVARNA priporoãa komercialno razpoloÏljivo gorivo z
najveã 10 % vsebnosti etanola.
Utekanje
Med delovanjem v prvih desetih urah ne smete delati s
preveliko hitrostjo dlje ãasa.
Olje za dvotaktne motorje
Za najbolj‰e rezultate in uãinek uporabljajte HUSQVARNA
olje za dvotaktne motorje, ki je posebej narejeno za na‰e
zraãno hlajene, dvotaktne motorje.
Nikoli ne uporabljajte dvotaktnega olja, ki je namenjeno za
zunajkrmne motorje, hlajene z vodo, ki jim tudi pravijo
zunajkrmno olje (imenovano TCW).
Nikoli ne uporabljajte olja za ‰tiritaktne motorje.
Slaba kakovost olja ali prebogata me‰anica olja/benzina
lahko ogrozi delovanje katalizatorja in zmanj‰a njegovo
Ïivljenjsko dobo.
Me‰alno razmerje
1:50 (2%) z HUSQVARNA dvotaktnim oljem.
1:33 (3%) z olji, narejenimi za zraãno hlajenje, dvotaktni
motorji, klasificirani za JASO FB/ISO EGB.
Me‰anje
Me‰anico bencina in olja vedno pripravljajte v ãisti posodi,
atestirani za gorivo.
Vedno zaãnite tako, da v posodo najprej natoãite polovico
potrebne koliãine bencina. Nato dodajte celotno koliãino
olja. Dobro preme‰ajte (s tresenjem). Dodajte preostalo
koliãino bencina.
Predno vlijete me‰anico v posodo za gorivo, jo (s
tresenjem) temeljito preme‰ajte.
Pripravite samo toliko me‰anice, kolikor jo porabite v enem
mesecu.
âe stroja dalj ãasa ne boste uporabljali, izpraznite posodo
za gorivo in jo oãistite.
Olje za verigo
Kot mazivo priporoãamo uporabo posebnega olja (veriÏno
olje) z dobrim stikom.
Nikoli ne uporabljajte odpadnega olja. Odpadno olje
po‰koduje oljno ãrpalko, meã in verigo.
Pomembno je, da je vrsta olja prilagojena temperaturi
ozraãja (primerna viskoznost).
Pri temperaturah ozraãja pod 0°C nekatera olja postanejo
preveã trda. To lahko preobremeni oljno ãrpalko in
po‰koduje njene sestavne dele.
Pri izbiranju olja za verigo se posvetujte s poobla‰ãeno
servisno delavnico.
!
OPOZORILO! Pri rokovanju z gorivom
vedno skrbite za dobro prezraãevanje.
Bencin, l Olje za dvotaktne motorje, l
2% (1:50) 3% (1:33)
5 0,10 0,15
10 0,20 0,30
15 0,30 0,45
20 0,40 0,60
H1154914-84,543XP,del2,-39.fm Page 287 Tuesday, October 30, 2012 2:40 PM
RAVNANJE Z GORIVOM
288 – Slovene
Toãenje goriva
Okolico pokrovãka posode za gorivo natanãno obri‰ite. Redno
ãistite posodi za gorivo in za olje za verigo. Filter za gorivo
zamenjajte najmanj enkrat letno. Nesnaga v posodah za
gorivo in olje lahko povzroãi okvare in slabo delovanje motorja.
Poskrbite, da je gorivo dobro zme‰ano tako, da pred
polnjenjem temeljito pretresete posodo z me‰anico.
Prostornina obeh posod za gorivo in olje za verigo je
medsebojno usklajena. Posodi za gorivo in olje za verigo zato
vedno polnite istoãasno.
Varna uporaba goriva
Stroju ne dolivajte goriva, ãe je motor vÏgan.
Pri toãenju ali pripravi goriva (me‰anica za 2-taktne
motorje) skrbite za dobro prezraãevanje.
Predno vÏgete motor, prestavite stroj najmanj 3 metre
proã od mesta, na katerem ste toãili gorivo.
Nikoli ne vÏigajte stroja:
1 âe ste gorivo ali olje za verigo polili po Ïagi. Obri‰ite Ïago
in poãakajte, da ostanki goriva izhlapijo.
2 âe ste gorivo polili po sebi ali po va‰i obleki, se preoblecite.
Umijte tiste telesne dele, ki so bili v stiku z gorivom.
Uporabljajte milo in vodo.
3 âe gorivo uhaja. Redno preverjajte tesnost pokrova posode
za gorivo in dovode goriva.
Prevoz in shranjevanje
Motorno Ïago in gorivo vedno hranite na kraju, kjer ni
nevarnosti iskrenja ali odprtega plamena. Na primer daleã
proã od elektriãnih strojev, elektromotorjev, elektriãnih
stikal, peãi za ogrevanje in podobno.
Gorivo vedno hranite v temu namenjenih in atestiranih
posodah.
Pred dolgotrajnej‰im skladi‰ãenjem ali prevozom motorne
Ïage iztoãite gorivo in olje. Na najbliÏji bencinski ãrpalki se
pozanimajte, kje lahko varno zavrÏete odpadno gorivo in
olje.
Da bi se izognili nenamernemu dotiku z ostro verigo mora
med transportom in pri shranjevanju biti zmeraj
name‰ãeno varovalo za stroj. Veriga, ki miruje lahko
pravtako povzroãi resne po‰kodbe uporabniku ali osebam,
ki imajo dostop do nje.
Iz sveãke odstranite pokrov sveãke. Aktivirajte zavoro
verige.
Med transportom napravo zavarujte.
Dolgotrajno shranjevanje
V dobro prezraãevanem prostoru izpraznite rezervoarja za
gorivo in olje. Gorivo shranjujte v primernem zabojniku in na
varnem mestu. Namestite varovalo za meã. Stroj oãistite. Glej
navodila pod naslovom VzdrÏevanje.
Preden stroj shranite za dalj ãasa, ga obvezno oãistite in dajte
na popoln servis.
!
OPOZORILO! Naslednji varnostni ukrepi
zmanj‰ujejo nevarnosti poÏara:
V bliÏini goriva ne kadite in ne
postavljajte vroãih predmetov.
Ugasnite motor in ga pustite nekaj minut
hladiti, predno zaãnete z natakanjem.
Pokrovãek posode za gorivo odvijte
poãasi, kajti v posodi je lahko nadpritisk.
Po konãanem toãenju goriva pokrovãek
trdno privijte.
Pred vÏigom stroj vedno umaknite s kraja,
na katerem ste ga polnili z gorivom, in
proã od vira goriva.
!
OPOZORILO! Gorivo in hlapi so zelo
vnetljivi. Pri delu z gorivom in oljem za
verigo bodite previdni. Zavedajte se
nevarnosti poÏara, eksplozije in
vdihovanja strupenih hlapov.
!
OPOZORILO! Stroja z vidno po‰kodbo
varovala vÏigalne sveãke in vÏigalnega
kabla ne uporabljajte. Poveãa se
nevarnost isker, ki lahko povzroãijo poÏar.
H1154914-84,543XP,del2,-39.fm Page 288 Tuesday, October 30, 2012 2:40 PM
VÎIG IN IZKLOP
Slovene 289
VÏig in izklop
Hladen motor
VÏig: Zavora verige mora biti vklopljena, ko vÏgete motorno
Ïago. Zavoro aktivirajte tako, da ‰ãitnik odsunka prestavite
naprej.
ârpalka za gorivo: Veãkrat pritisnite diafragmo za zrak,
dokler se v njej ne zaãne nabirati gorivo (pribliÏno 6 krat). Ni
potrebno, da je diafragma v celoti napolnjena.
âok: Roãico ãoka premaknite v poloÏaj za ãok.
Z levo roko primite sprednjo roãico. Desno nogo postavite na
levi del zadnje roãice tako da pritisnete stroj proti tlom.
Povlecite zaganjalno roãico z desno roko in potegnite
zaganjalno vrvico poãasi navzven, tako dolgo da zaãutite
odpor (ko zaãne vÏig prijemati), potem pa potegnite hitro in
moãno, dokler motor ne vÏge.
Potisnite noter regulator lopute za hladen zagon, takoj ko
motor vÏge in se zasli‰i zvok "puf". ·e naprej moãno vlecite
vrvico, dokler motor ne vÏge.
Topel motor
Ravnajte prav tako kot pri vÏigu hladnega motorja, vendar pa
ne prestavite ãoka v lego za ãok.
Z levo roko primite sprednjo roãico. Desno nogo postavite na
levi del zadnje roãice tako da pritisnete stroj proti tlom.
Povlecite zaganjalno roãico z desno roko in potegnite
zaganjalno vrvico poãasi navzven, tako dolgo da zaãutite
odpor (ko zaãne vÏig prijemati), potem pa potegnite hitro in
moãno, dokler motor ne vÏge.
PAZITE! VÏigalne vrvice nikoli ne izvlecite do konca in tudi
vÏigalne roãice nikoli ne potisnite v skrajno lego. Tak‰no
ravnanje lahko po‰koduje stroj.
Medtem ko je zavora verige ‰e vedno pritegnjena, ãim prej
nastavite hitrost motorja za prosti tek, tako da hitro enkrat
pritisnete zaporo du‰ilne lopute. Tako prepreãite nepotrebno
obrabo sklopke, ohi‰ja sklopke in zavornega traku.
Opomba! Zavoro verige prestavite v prvotno lego tako, da
‰ãitnik odsunka potegnete proti obodu sprednjega roãaja.
Motorna Ïaga je zdaj pripravljena za uporabo.
Vdihovanje izpu‰nih plinov motorja, meglice olja za verigo
in prahu Ïagovine v dalj‰em ãasovnem razdobju je lahko
zdravju nevarno. Glejte navodila v poglavju MontaÏa. Brez
!
OPOZORILO! Pred vÏigom bodite pozorni
na naslednje:
Zavora za Ïago mora biti pred zagonom
naprave aktivirana, da se prepreãi
rotiranje.
Nikoli ne vÏigajte motorne Ïage, ãe niso
meã, veriga in vsa ohi‰ja pravilno
pritrjeni. Sklopka lahko odpade in
povzroãi osebne po‰kodbe.
Stroj poloÏite na trdna tla in se
prepriãajte, da se meã in veriga niãesar
ne dotikata. Poskrbite tudi, da imate trdno
oporo nog.
Prepriãajte se, da na kraju kjer delate, ni
nepoklicanih.
VÏigalne vrvice nikoli ne navijajte okoli
zapestja.
!
OPOZORILO! Vdihovanje izpu‰nih plinov
motorja, meglice olja za verigo in prahu
Ïagovine v dalj‰em ãasovnem razdobju je
lahko zdravju nevarno.
H1154914-84,543XP,del2,-39.fm Page 289 Tuesday, October 30, 2012 2:40 PM
VÎIG IN IZKLOP
290 – Slovene
name‰ãenega meãa in verige na Ïagi se lahko sprosti
zaklopka in povzroãi resne po‰kodbe.
Pred zagonom Ïage mora biti aktivirana zavora. Glej
navodila pod naslovom Zaganjanje in zaustavitev. Îage ne
zaÏenite tako, da jo vrÏete ob tla. Ta metoda je izredno
nevarna in zelo hitro lahko izgubite nadzor nad Ïago.
Stroja ne vÏigajte v zaprtem prostoru. Vdihovanje izpu‰nih
plinov je lahko nevarno.
Pred vÏigom se prepriãajte, da v bliÏini ni ljudi ali Ïivali, ki
bi jih med delom lahko ogrozili.
Îago zmeraj drÏite z obema rokama. Desno roko poloÏite
na zadnjo roãico in levo roko na sprednjo roãico. Vsi
uporabniki, tako desniãarji kot leviãarji, naj bi
uporabljali enak prijem. Trdno drÏite roãico tako, da se
palci in prsti oklenejo okoli roãice.
Izklop
Motor zaustavite tako, da navzdol pritisnete stikalo za zagon/
zaustavitev.
PAZITE! Stikalo za zagon/zaustavitev se samodejno povrne v
zaãetni poloÏaj. Da bi prepreãili neÏeleni zagon morate
zaganjalno varovalko odstraniti iz sveãke, ko stroj ni
nadzorovan.
H1154914-84,543XP,del2,-39.fm Page 290 Tuesday, October 30, 2012 2:40 PM
DELOVNA TEHNIKA
Slovene 291
Pred vsako uporabo:
1 Preverite, da zavora verige deluje brezhibno in da je
nepo‰kodovana.
2 Preverite, da zadnji ‰ãitnik desne roke ni po‰kodovan.
3 Preverite, da zapora plinske roãice deluje brezhibno in da
je nepo‰kodovana.
4 Preverite ali stikalo za ustavitev deluje pravilno in da ni
po‰kodovano.
5 Preverite, da na nobenem roãaju ni olja.
6 Preverite, da sistem du‰enja tresljajev deluje in da je
nepo‰kodovan.
7 Preverite, da je du‰ilec dobro pritrjen in da je
nepo‰kodovan.
8 Preverite, da so vsi detajli na motorni Ïagi dobro pritrjeni,
da niso po‰kodovani in da niã ne manjka.
9 Preverite, da je lovilec verige pritrjen na svoje mesto in
nepo‰kodovan.
10 Preverite napetost verige.
Splo‰na navodila za delo
Osnovna varnostna pravila
1 Oglejte si okolico in se prepriãajte:
Da v bliÏini ni ljudi, Ïivali ali predmetov, ki bi lahko vplivali
na va‰o kontrolo stroja pri delu.
Da medtem, ko delate, nihãe ne more priti v stik z verigo
Ïage, ali pa na obmoãje padajoãega drevesa in se pri tem
po‰kodovati.
POZOR! Upo‰tevajte zgornja navodila, vendar pa poskrbite
tudi, da boste lahko v primeru nesreãe vedno priklicali pomoã.
2 Ne uporabljajte Ïage v slabih vremenskih razmerah.
Tak‰ne razmere so gosta megla, moãen deÏ ali veter, hud
mraz, itd. Delo v slabem vremenu utruja bolj kot sicer,
obenem pa je povezano z dodatnimi nevarnostmi, kot so
poledica, nepredvidljiva smer padca dreves, ipd.
3 ·e posebno previdni bodite pri Ïaganju tanj‰ih vej;
izogibajte se Ïaganju grmov (= veã tanj‰ih vej hkrati).
Veriga lahko tanj‰e veje zgrabi, zaradi ãesar jo vrÏe v vas,
pri tem pa vas lahko hudo po‰koduje.
4 Poskrbite, da lahko na obmoãju dela varno stojite in hodite.
âe morate nepriãakovano spremeniti delovni poloÏaj, ãe
posebej pazite na morebitne ovire (korenine, kamenje,
veje, jarke, itd). Pri delu na nagnjenih tleh bodite ‰e
posebej previdni.
5 Bodite ‰e posebno previdni, kadar Ïagate ukle‰ãena
drevesa. Ukle‰ãeno drevo se lahko pred in po Ïaganju
povrne v svojo normalno lego. âe stojite na napaãnem
mestu, ali pa ãe je smer Ïaganja napaãna, se lahko zgodi,
da bo drevo zadelo vas ali pa stroj, tako da boste izgubili
nadzor nad njim. V obeh primerih se lahko nevarno
po‰kodujete.
6 Ko Ïelite Ïago prenesti na drugo mesto, najprej ugasnite
motor in z zavoro blokirajte verigo. Îago nosite tako, da
sta meã in veriga obrnjen nazaj. Med dalj‰im prena‰anjem
in ob prevozih na meã vedno nataknite ‰ãitnik.
7 Ko postavite Ïago na tla, jo s pomoãjo zavore zaklenite in
se prepriãajte, da jo imate zmeraj pod nadzorom.
Zaustavite motor, ko zapustite Ïago za dalj ãasa.
Splo‰na pravila
1 âe razumete, kaj je odsunek in kako nastane, zmanj‰ate
ali celo popolnoma odpravite nevarnost preseneãenja.
Preseneãenje poveãa nevarnost nesreãe. Odsunek je
obiãajno ‰ibak, vãasih pa je bliskovit in silovit.
2 Îago vedno trdno drÏite z desnico na zadnjem in levico na
sprednjem roãaju. Roãaja objemite s palcema in prsti.
Tak‰en prijem, ki je enak tako za leviãarje kot desniãarje,
zmanj‰a uãinek odsunka in vam omogoãi, da ohranite
nadzor nad Ïago. Ne izpustite roãajev!
POMEMBNO!
V tem poglavju so opisana osnovna pravila za varno delo z
motorno Ïago. Ta navodila ne morejo nadomestiti
strokovnega znanja in izku‰enj, ki jih ima poklicni delavec.
âe ste v doloãenih okoli‰ãinah negotovi, prenehajte z delom
in poi‰ãite strokovno pomoã. Strokovno pomoã vam lahko
nudi va‰ trgovec, servisna delavnica, ali pa izku‰en uporabnik
motorne Ïage. Ne lotevajte se opravil, za katera nimate
dovolj strokovnega znanja!
Predno zaãnete z uporabo motorne Ïage, morate poznati
vzroke odsunka in kako ga prepreãujemo. Glejte navodila v
poglavju Kako prepreãimo odsunek.
Predno zaãnete z uporabo motorne Ïage, morate poznati
razliko med Ïaganjem z zgornjim in spodnjim robom meãa.
Glej navodila pod naslovom Kako se izogniti odsunku in
Varnostna oprema stroja.
Pri delu vedno uporabljajte osebno za‰ãitno opremo. Glejte
navodila v poglavju Oseba za‰ãitna oprema.
6, 8
!
OPOZORILO! V pokrov sklopke se lahko
zataknejo delci, ki povzroãijo, da se
veriga zmeãka. Vedno ugasnite motor,
preden zaãnete ãi‰ãenje.
H1154914-84,543XP,del2,-39.fm Page 291 Tuesday, October 30, 2012 2:40 PM
DELOVNA TEHNIKA
292 – Slovene
3 Veãina nesreã z odsunjeno Ïago se zgodi pri Ïaganju vej.
Poskrbite za trdno oporo nog in odstranite vse, ob kar bi se
med delom lahko spotaknili, ali zaradi ãesar bi lahko
izgubili ravnoteÏje.
âe niste dovolj pozorni, vam utegne Ïago odsuniti takoj,
ko se z odbojnim obmoãjem meãa nehote dotaknete veje,
bliÏnjega debla ali kakega drugega predmeta.
Nadzorujte delovni predmet. âe so delãki, ki jih Ïelite
rezati majhni in lahki se lahko zagozdijo v verigo in jih vrÏe
proti vam. âeprav to ne pomeni nevarnosti se lahko
presenetite in izgubite nadzor nad Ïago. Nikoli ne Ïagajte
naloÏenega lesa ali vej brez, da bi jih loãili. Zmeraj Ïagajte
le en hlod naenkrat. Odstranite odÏagane dele, da bo
delovno obmoãje varno.
4 Nikoli ne Ïagajte nad vi‰ino ramen, ali samo s
konico meãa. Pri Ïaganju vedno drÏite Ïago z
obema rokama!
5 Za popolni nadzor nad motorno Ïago, morate stati
stabilno. Nikoli ne delajte stoje na lestvi, drevesu, oziroma
ãe podlaga, na kateri stojite, ni stabilna.
6 Vedno Ïagajte pri najvi‰jih vrtljajih, t.j. s polnim plinom.
7 Pri Ïaganju z zgornjim robom meãa, to se pravi pri Ïaganju
od spodaj navzgor, bodite ‰e posebej previdni. Temu
naãinu Ïaganja, ki mu pravimo tudi potisno Ïaganje. Pri
Ïaganju potiska veriga Ïago nazaj proti uporabniku. âe se
veriga zagozdi lahko Ïago vrÏe nazaj proti vam.
8 âe se uporabnik tej potisni sili ne upira dovolj, obstaja
nevarnost, da se bo Ïaga premaknila tako daleã nazaj, da
se bo debla dotikala samo ‰e z odbojnim obmoãjem meãa,
kar bo povzroãilo odsunek.
Îaganje s spodnjim robom meãa, to se pravi od zgoraj
navzdol, se imenuje Ïaganje na vlek. V tem primeru Ïago
vleãe proti deblu, njeno teÏo pa nosi spodnji rob meãa. Ta
naãin Ïaganja omogoãa uporabniku bolj‰i nadzor Ïage in
poloÏaja odbojnega obmoãja meãa.
9 Upo‰tevajte navodila za bru‰enje in vzdrÏevanje meãa in
verige. Meã in verigo vedno zamenjajte samo v
kombinacijah, ki jih priporoãamo. Glejte navodila v
poglavjih Rezila in Tehniãni podatki.
H1154914-84,543XP,del2,-39.fm Page 292 Tuesday, October 30, 2012 2:40 PM
DELOVNA TEHNIKA
Slovene 293
Osnovna tehnika Ïaganja
Splo‰no
Îagajte vedno s polnim plinom!
Po vsakem rezu prestavite plin v prosti tek (ãe
neobremenjen motor predolgo teãe s polnim plinom in
brez obremenitve verige, lahko to povzroãi hudo okvaro
motorja).
Îaganje od zgoraj = Ïaganje v poloÏaju, ko veriga vleãe k
deblu.
Îaganje od spodaj = Ïaganje v poloÏaju, ko veriga odriva
od debla.
Îaganje v poloÏaju, ko veriga odriva od debla, pomeni veãjo
nevarnost odsunka. Glejte navodila v poglavju Kako
prepreãimo odsunek.
Izrazi
Îaganje = splo‰en izraz za Ïaganje lesa.
Îaganje vej = odstranjevanje vej s podrtega debla.
Razcep = deblo ali veja se razcepita, predno ju preÏagamo.
Pred zaãetkom Ïaganja upo‰tevajte pet zelo
pomembnih dejavnikov:
1 Poskrbite, da se rezilo ne bo zagozdilo v rezu.
2 Poskrbite, da se deblo med Ïaganjem ne razcepi.
3 Poskrbite, da veriga med Ïaganjem ali po njem ne udari ob
tla ali kak drug predmet.
4 Obstaja nevarnost odsunka?
5 Lahko teren in drugi pogoji v va‰em delovnem okolju
vplivajo na to, kako varno pri delu stojite in hodite?
Na to, ali se bo veriga zagozdila in ali se bo deblo preklalo,
vplivata dva dejavnika: kako je deblo podprto pred in po
Ïaganju in ali je napeto.
V veãini primerov se lahko izognete tem teÏavam tako, da
Ïagate v dveh etapah: najprej z zgornje in nato s spodnje strani
debla. Prepreãite, da deblo uveljavi "svojo voljo" s tem, da se
veriga zagozdi ali pa, da se deblo razkolje.
Navodila spodaj so teoretiãen opis najbolj obiãajnih situacij, ki
se lahko pri Ïaganju primerijo uporabniku in kako je v teh
situacijah primerno ravnati.
Îaganje vej
Pri odstranjevanju debelih vej ravnajte enako kot pri Ïaganju
debel.
Nerodne in teÏavne veje Ïagajte po kosih.
Îaganje
Ko imate les zloÏen morate vsak del posebej vzeti, ga postaviti
na rezalno mizo in ga posebej odÏagati.
!
OPOZORILO! Nikoli ne Ïagajte samo z eno
roko. Îage ne morete varno obvladovati,
ãe jo drÏite samo z eno roko. Zmeraj z
obema rokama na roãajih trdno drÏite
Ïago.
POMEMBNO! âe se veriga med Ïaganjem zagozdi: ugasnite
motor! Îage ne sku‰ajte izvleãi iz reza. Ko Ïaga "spusti", se
lahko pri tem po‰kodujete na verigi. Rez razprite s primernim
vzvodom in Ïago izvlecite.
!
OPOZORILO! Nikoli ne posku‰ajte Ïagati
hlodov, ki so naloÏeni en na drugega ali pa
so postavljeni skupaj. Tak‰en postopek
neverjetno poveãa nevarnost odsunka, ki
lahko pomeni resne ali smrtne po‰kodbe.
1
2
3
H1154914-84,543XP,del2,-39.fm Page 293 Tuesday, October 30, 2012 2:40 PM
DELOVNA TEHNIKA
294 – Slovene
Iz delovnega obmoãja odstranite odÏagane dele. S tem, ko jih
pustite na delovnem obmoãju poveãate nevarnost odsunka ter
nevarnost izgube ravnoteÏja med delom.
Deblo leÏi na tleh. Nobene nevarnosti ni, da se veriga
zagozdi in da se deblo razcepi. Obstaja pa velika nevarnost, da
veriga ob koncu reza udari ob tla.
Deblo preÏagajte z zgornje strani. Ko ste z rezom deblo skoraj
preÏagali, pazite, da se veriga ne dotakne tal. Motor naj teãe s
polnim plinom, vseskozi pa bodite pozorni na to, kaj se lahko
primeri.
âe imate moÏnost (lahko deblo obrnete?), konãajte z rezom,
ko ste preÏagali 2/3 debla.
Obrnite deblo in preÏagajte zadnjo 1/3 z vrha.
Deblo je podprto na enem koncu. Obstaja velika
nevarnost, da se razcepi.
Zaãnite Ïagati s spodnje strani (pribliÏno do 1/3 premera
debla).
Nadaljujte z Ïaganjem z zgornje strani, dokler se reza ne
sreãata.
Deblo je podprto na obeh koncih. Obstaja velika
nevarnost, da se veriga zagozdi.
Zaãnite Ïagati s zgornje strani (pribliÏno do 1/3 premera
debla).
Nadaljujte z Ïaganjem z spodnje strani, dokler se reza ne
sreãata.
Tehnika podiranja dreves
Varna razdalja
Varna razdalja med drevesom, doloãenim za podiranje, in
ljudmi, ki delajo v bliÏini, naj bo najmanj 2,5 krat dalj‰a od
dolÏine drevesa. Poskrbite, da med podiranjem na "nevarnem"
obmoãju ne bo nikogar razen vas.
Smer podiranja
Drevo naj pade na tak‰no mesto in na tak‰en naãin, da bo
kasnej‰e Ïaganje vej in debla potekalo na ãim bolj "lahkem"
terenu. Na delovnem obmoãju mora biti varno stati in hoditi.
Ko doloãate smer, v katero naj bi padlo drevo, ki ga
nameravate podreti, presodite, katera smer je naravna smer
padca.
Na slednje vpliva veã dejavnikov:
Nagib
Upognjenost
Smer vetra
Razporeditev vej
Morebitna teÏa snega
Ovire v bliÏini drevesa so: na primer, druga drevesa,
napetostni kabli, ceste in zgradbe.
Preverite za znake po‰kodb in gnitja v lesu. Veãja
verjetnost je, da se bo drevo zlomilo in zaãelo padati ‰e
preden boste pripravljeni na to.
POMEMBNO! Za podiranje dreves je potrebna velika
izku‰enost. âe s podiranjem dreves nimate izku‰enj, se tega
ne lotite. Nikoli se ne lotite dela, ãe zanj nimate dovolj
izku‰enj!
H1154914-84,543XP,del2,-39.fm Page 294 Tuesday, October 30, 2012 2:40 PM
DELOVNA TEHNIKA
Slovene 295
Vãasih je padec drevesa nemogoãe ali nevarno usmeriti tja,
kamor Ïelite, zato vam tak‰nih primerih ne preostane niã
drugega, kot da pustite, da drevo pade v svojo naravno smer.
Drug, zelo pomemben dejavnik, ki sicer ne vpliva na smer
padca, vpliva pa na va‰o osebo varnost, so morebitne
po‰kodovane ali suhe veje, ki se med podiranjem drevesa lahko
odlomijo in vas po‰kodujejo.
Najpomembneje je zagotoviti, da drevo ne obvisi na drugem
drevesu. Odstranjevanje zataknjenega drevesa je zelo
nevarno, saj je zelo verjetno, da bo pri‰lo do nesreãe. Preberite
navodila pod Re‰evanje slabo padlega drevesa.
Îaganje spodnjih vej in smeri umika
Iz drevesa odstranite veje do vi‰ine ramen. Bolj varno je delati
od zgoraj navzdol tako, da je drevo med vami in Ïago.
Oãistite podrast okoli debla drevesa in si oglejte, ãe so okoli
njega morebitne ovire (kamenje, veje, luknje in podobno);
odstranite jih, tako da boste imeli prosto pot za umik, ko bo
drevo zaãelo padati. Smer umika naj bo pod kotom pribliÏno
135° na smer predvidenega padca.
1 Obmoãje tveganja
2 Pot vrnitve
3 Smer podiranja
Podiranje
Drevo podremo s tremi rezi. Najprej naredite smerni rez, ki ga
sestavljata "zgornji rez" in spodnji rez, nato pa drevo podrite s
podiralnim rezom. âe Ïagate na pravilno izbranih toãkah,
lahko smer padca doloãite zelo natanãno.
Smerni rez
Za smerno rezanje zaãnite z vrhnjim rezom. S pomoãjo
oznaãbe za smer padca (1) namerite proti cilju naprej po
podroãju, kamor Ïelite, da drevo pade (2). Stopite na desno
stran drevesa, za Ïago in reÏite z vleãnim rezom.
Zatem naredite spodnji rez, ki se mora konãati natanãno na
istem mestu kot zgornji rez.
Smerni rez naj bo globok 1/4 premera debla, kot med
zgornjim in spodnjim rezom pa naj bo najmanj 45°.
ârta, na kateri se reza sreãata, se imenuje ãrta smernega reza.
Ta naj bo popolnoma vodoravna in pod pravim kotom (90°) na
izbrano smer podiranja.
Podiralni rez
Tudi podiralni rez, ki ga naredite z nasprotne strani drevesa, naj
bo popolnoma vodoraven. Postavite se levo od drevesa in
Ïagajte s spodnjim robom meãa.
Podiralni rez naj bo 3-5 cm (1,5-2 coli) nad vodoravno linijo
smernega reza.
Opora naj bo (ãe je montirana), za prelomnim pasom. Îagajte
s polnim plinom in poãasi vodite verigo/meã v deblo. Bodite
pozorni, ãe se drevo zaãne premikati v nasprotno smer od
POMEMBNO! V vseh kritiãnih trenutkih podiranja drevesa
odstranite za‰ãitne slu‰alke, tako da boste sli‰ali morebitne
opozorilne zvoke.
!
OPOZORILO! Neizku‰enim uporabnikom
odsvetujemo podiranje dreves z meãi,
kraj‰imi od premera debla!
1
2
2
1
1
3
2
1
H1154914-84,543XP,del2,-39.fm Page 295 Tuesday, October 30, 2012 2:40 PM
DELOVNA TEHNIKA
296 – Slovene
izbrane. Takoj ko je rez dovolj globok, zabijte vanj klin ali
lomilko.
Podiralni rez zakljuãite vzporedno s ãrto smernega reza, tako
da je razdalja med njima najmanj 1/10 premera debla.
NepreÏagani del debla se imenuje prelomni pas.
Prelomni pas, ki deluje kot teãaji na vratih, nadzoruje smer
padca drevesa.
âe je prelomni pas preozek ali preÏagan, ali ãe sta smerni izsek
in podiralni rez na napaãnem mestu, je smer padca nemogoãe
nadzorovati.
Ko sta podiralni rez in smerni izsek konãana, mora drevo zaãeti
padati samo od sebe, ali pa s pomoãjo klina oziroma lomilke.
Priporoãamo, da uporabljate meã, ki je dalj‰i od premera
drevesa tako, da lahko rez za obãutek in smer naredite z “eno
potezo“. Za priporoãila o dolÏini meãa za va‰ model Ïage,
glejte navodila v razdelku Tehniãni podatki.
Obstajajo tudi metode podiranja dreves z meãi, ki so kraj‰i od
premera debla. Vendar pa se s temi metodami dela poveãa
nevarnost stika med odbojnim delom meãa in predmeti v
okolici.
Ravnanje z drevesom, ki je padlo napaãno
Osvobajanje "ujetega drevesa"
Odstranjevanje zataknjenega drevesa je zelo nevarno, saj je
zelo verjetno, da bo pri‰lo do nesreãe.
Nikoli ne Ïagajte drevesa na katerega je padlo drugo drevo.
Nikoli ne delajte v obmoãju nevarnosti, ko drevo visi ali pa je
zagozdeno.
Najbolj varen naãin je uporaba vitla.
Vitel prikljuãen na traktor
Prenosni vitel
Îaganje napetih dreves in vej
Priprava: Ocenite, v katero smer je veja oziroma deblo napeto
in kje je njuna naravna toãka preloma (toãka, v kateri bi se
prelomila, ãe bi se napetost stopnjevala).
Ocenite, kako je napetost mogoãe sprostiti na najbolj varen
naãin in ãe boste tej nalogi lahko kos osebno. V zapletenih
primerih je moÏen en sam varen naãin dela: odloÏite motorno
Ïago in uporabite vitel.
Splo‰no:
Postavite se tako, da boste zunaj dosega debla ali veje, ko
napetost popusti.
Na toãki preloma ali v njeni bliÏini napravite veã rezov.
Napravite toliko in tako globokih rezov, kot je potrebno, zato da
bo napetost popustila in da se do deblo/veja "prelomila" v toãki
preloma.
Napetega debla ali veje nikoli ne sku‰ajte preÏagati z
enim samim rezom!
H1154914-84,543XP,del2,-39.fm Page 296 Tuesday, October 30, 2012 2:40 PM
DELOVNA TEHNIKA
Slovene 297
Ko morate preÏagati drevo/veje, naredite dva do tri vreza z
razmikom 3 cm in globino 3-5 cm.
Nadaljujte Ïaganje dokler se ne sprosti napetost in upogib
drevesa/veje.
Ko se napetost sprosti odÏagajte drevo/vejo iz nasprotne
strani.
Prepreãevanje odsunka
Kaj je odsunek?
Izraz odsunek uporabljamo za opis nenadne reakcije, do katere
pride ob stiku zgornjega kvadranta konice meãa, imenovanega
tudi odbojno obmoãje, z okolico, ki ga odsune nazaj.
Do odsunka pride vedno v ravnini Ïaganja. Obiãajno odsune
Ïago nazaj in navzgor proti uporabniku. Lahko pa se zgodi, da
Ïago odbije v kak‰no drugo smer, odvisno od poloÏaja Ïage v
trenutku, ko se je odbojno obmoãje meãa dotakne predmeta v
okolici.
Îago odsune izkljuãno v primeru, ko se odbojno obmoãje
meãa dotakne predmeta v okolici.
Îaganje vej
Poskrbite, da pri delu hodite in stojite varno! Delajte na levi
strani debla. Îago imejte tesno ob telesu, tako da boste imeli
nad njo kar najbolj‰i nadzor. âe okoli‰ãine dopu‰ãajo, naj teÏa
Ïaga poãiva na deblu.
Delovni poloÏaj zamenjajte le, ko je deblo med vami in Ïago.
Îaganje debla
Glejte poglavje Osnovna tehnika Ïaganja.
!
OPOZORILO! Îago lahko pri delu odsune
bliskovito, silovito in povsem
nepriãakovano; telo Ïage, meã in verigo
odsune proti uporabniku. âe se to zgodi,
ko se veriga premika, se nezgoda lahko
konãa s hudo po‰kodbo, ki je vãasih lahko
celo smrtno nevarna. Zato je nadvse
pomembno, da razumete, kaj povzroãi
odsunek, kot tudi, da ga je s previdnostjo
in pravilnim naãinom dela mogoãe
prepreãiti.
!
OPOZORILO! Veãina nesreã z odsunkom
se zgodi tekom Ïaganja vej iz drevesa. Ne
uporabljajte obmoãja odsunka meãa.
Bodite izjemno pazljivi in pazite, da vrh
meãa ne pride v stik z lesom oz. drugimi
vejami ali predmeti. Bodite izjemno
pazljivi z vejami, ki so napete. Lahko se
sprostijo proti vam in povzorãijo, da
izgubite nadzor ter vas po‰kodujejo.
H1154914-84,543XP,del2,-39.fm Page 297 Tuesday, October 30, 2012 2:40 PM
VZDRÎEVANJE
298 – Slovene
Splo‰no
Uporabnik sme sam izvajati le tista vzdrÏevalna in servisna
dela, ki so navedena v teh navodilih za uporabo.
Nastavitev uplinjaãa
Zaradi obstojeãih okoljskih zakonodaj in zakonodaj o izloãanju
je va‰a Ïaga opremljena z omejevalniki gibanja, ki se nahajajo
na nastavitvenih vijakih na uplinjaãu. To omejuje moÏnosti
nastavljanja do najveã 1/2 obrata.
Va‰ Husqvarna izdelek, je zasnovan in izdelan v skladu s
predpisi za najmanj‰o koliãino ‰kodljivih izpu‰nih plinov.
Delovanje
Uplinjaã uravnava hitrost teka motorja preko roãice za plin.
V uplinjaãu se me‰ata zrak in gorivo. To razmerje je
mogoãe spreminjati. Da bo izkoristek zmogljivosti stroja
najbolj‰i, je potrebna pravilna nastavitev uplinjaãa.
Nastavitev uplinjaãa pomeni, da delovanje motorja
prilagodimo delovnim pogojem, npr. podnebju, nadmorski
vi‰ini in vrsti bencina ter olja za dvotaktne motorje.
Uplinjaã ima tri moÏne nastavitve:
- L = Nizko ‰tevilo vrtljajev
- H = Visoko ‰tevilo vrtljajev
- T = Vijak za nastavitev prostega teka
Koliãino potrebnega goriva glede na pretok zraka, ki ga
dovajamo z odpiranjem plinske lopute, uravnavamo s
‰obama L in H. âe ju zasuãemo v smeri urinega kazalca,
postane razmerje zrak/gorivo revnej‰e (manj goriva), ãe
pa ju zasuãemo v nasprotno smer, postane razmerje
bogatej‰e (veã goriva). Revnej‰a me‰anica daje vi‰je
‰tevilo vrtljajev, bogatej‰a pa niÏje.
Vijak T uravnava ‰tevilo vrtljajev prostega teka. âe ga
zasuãemo v smeri urinega kazalca, se hitrost prostega
teka poveãa, z obraãanjem v nasprotno smer pa se hitrost
zmanj‰a.
Osnovna nastavitev in utekanje
Za osnovno nastavitev uplinjaãa poskrbimo pri tovarni‰kem
preizkusu. Tekom prvih 10 ur se izogibajte tekom pri visoki
hitrosti.
POZOR! âe se veriga vrti tudi v prostem teku,
obraãajte vijak T v nasprotni smeri urinega kazalca,
dokler se veriga ne ustavi.
Priporoãeno ‰tevilo vrtljajev motorja v prostem teku: 2700 v/
min
Fina nastavitev
Ko je stroj "uteãen" je potrebno uplinjaã fino nastaviti. Konãno
nastavitev mora opraviti strokovno usposobljena oseba.
Najprej nastavimo ‰obo L, nato vijak prostega teka T in
nazadnje ‰obo H.
Menjava tipa goriva
âe ste menjali tip goriva, je potrebna nova fina nastavitev
motorne Ïage, ãe se le ta vede drugaãe pri vÏigu,
pospe‰evanju, najvi‰jih vrtljajih, itd.
Pogoji
Pred zaãetkom nastavljanja mora biti zraãni filter ãist in
ohi‰je cilindra pravilno montirano. âe uplinjaã nastavimo,
ko je zraãni filter umazan, bo me‰anica goriva presuha,
potem ko bomo filter zamenjali. To lahko povzroãi resne
po‰kodbe motorja.
·ob L in H nikoli ne posku‰ajte prisiliti preko obeh skrajnih
leg; tak‰no ravnanje povzroãa po‰kodbe.
VÏgite stroj v skladu z navodili za vÏig in ga pustite, da se
10 minut ogreva.
PoloÏite stroj na ravno podlago, tako da je meã obrnjen
proã od vas in poskrbite, da se meã in veriga ne dotikata
podlage ali kak‰nega drugega predmeta.
·oba nizkega ‰tevila vrtljajev L
Obrnite L iglo v smeri urinega kazalca dokler se ne ustavi. âe
ima motor slab pospe‰ek ali neenakomeren prosti tek, obrnite
L iglo v nasproti smeri urinega kazalca dokler ne doseÏete
dobrega pospe‰ka in prostega teka.
Fina nastavitev hitrosti prostega teka T
Prosti tek nastavite z vijakom T. âe je prosti tek potrebno
ponovno nastaviti, vÏgite motor in najprej privijte vijak T (v
smeri urinega kazalca), tako da se veriga zaãne vrteti. Nato
vijak odvijte (v nasprotno smer urinega kazalca), do toãke, ko
se veriga ustavi. Prosti tek je nastavljen pravilno, ko motor teãe
gladko v vseh legah, z zadostno marginalo do ‰tevila vrtljajev,
pri katerem se veriga zaãne vrteti.
POMEMBNO! Vse vzdrÏevalne ukrepe, z izjemo tistih, ki so
opisani v tem priroãniku, naj opravi poobla‰ãena servisna
delavnica (zastopnik).
1/2 1/2
!
OPOZORILO! âe prostega teka ne morete
nastaviti tako, da se veriga ustavi, se
obrnite na poobla‰ãeno servisno
delavnico. Îage ne uporabljajte, dokler ni
pravilno nastavljena ali popravljena.
H1154914-84,543XP,del2,-39.fm Page 298 Tuesday, October 30, 2012 2:40 PM
VZDRÎEVANJE
Slovene 299
·oba visokega ‰tevila vrtljajev H
Motor je tovarni‰ko nastavljen na nadmorsko vi‰ino.
Pri delu na vi‰ini ali pod drugimi vremenskimi pogoji,
temperaturami in vlaÏnostmi zraka je potrebno narediti
manj‰e nastavitve na igli H.
POZOR! Preveã privita H igla lahko po‰koduje bat in/
ali valj.
Pri preizku‰anju v tovarni je bila H igla nastavljena tako, da je
motor bil v skladu s pravnimi zahtevami in je hkrati bil doseÏen
maksimalen uãinek. Igla H na uplinjaãu je zaprta, ko se
omejevalnik gibanja nahaja v maksimalno odvitem poloÏaju.
Omejevalnik gibanja omejuje nastavitev na najveã pol obrata.
Pravilno nastavljen uplinjaã
Pravilno nastavljen uplinjaã pomeni, da stroj dobi takoj‰en
pospe‰ek, zvok motorja pa je podoben »brbljanju«. Poleg tega
se veriga v prostem teku ne sme vrteti. Nastavitev ‰obe za
nizko ‰tevilo vrtljajev L na prerevno me‰anico lahko povzroãa
teÏave pri vÏigu in slab pospe‰ek. Nastavitev ‰obe za visoko
‰tevilo vrtljajev H na prerevno me‰anico pomeni, da motor
nima moãi = “zmore manj“, ima slab‰i pospe‰ek in/ali okvaro
motorja.
Kontrola, vzdrÏevanje in servis
varnostne opreme motorne Ïage
Zavora verige s ‰ãitnikom
Pregled izrabe zavornega traku
Z zavore verige in bobna sklopke odstranite Ïagovino, smolo in
umazanijo. Umazanija in izrabljenost vplivata ne uãinkovitost
zavore.
Redno preverjajte debelino zavornega traku, ki mora tudi na
najtanj‰em mestu zna‰ati najmanj 0,6 mm.
Pregled ‰ãitnika odsunka
Preverite, ãe je ‰ãitnik odsunka nepo‰kodovan. Bodite pozorni
na vidne znake po‰kodb, kot so npr. razpoke.
·ãitnik odsunka potisnite naprej in nazaj ter se prepriãajte, ãe
se giblje neovirano in ãe je varno pritrjen na pokrov sklopke.
Preverjanje samodejnega delovanja zavore
Ugasnjeno Ïago postavite na panj ali drugo stabilno povr‰ino.
Sprostite sprednjo roãico in pustite, da Ïaga sama pade tako,
da se obrne na zadnji roãici proti panju.
Ko konica meãa zadene ob panj, se mora zavora
sproÏiti.
Preverjanje delovanja zavore
PoloÏite Ïago na trdno podlago in jo poÏenite. Pazite, da veriga
ni v stiku s tlemi ali kakim drugim predmetom. Glejte navodila
v poglavju VÏig in izklop.
Opomba! Vsa popravila na stroju zahtevajo posebno
usposobljenost. To ‰e posebej velja za varnostno opremo
stroja. âe stroj ne prestane nobenega od zgoraj napisanih
testov vam priporoãamo, da ga odnesete na popravilo.
H1154914-84,543XP,del2,-39.fm Page 299 Tuesday, October 30, 2012 2:40 PM
VZDRÎEVANJE
300 – Slovene
S palcem in prsti ãvrsto objemite roãaja Ïage.
PoÏenite motor s polnim plinom in sproÏite zavoro verige, tako
da z levim zapestjem odsunete ‰ãitnik odsunka. Pri tem ne
spustite sprednjega roãaja.Veriga se mora v trenutku
ustaviti.
Zapora plina
Prepriãajte se, da je roãica za uravnavnaje plina v prostem
teku, kadar je v svojem izhodi‰ãnem poloÏaju.
Stisnite zaporo plina in se prepriãajte, da se povrne v svoj
prvotni poloÏaj, ko jo izpustite.
Preverite, ãe se roãica za plin in zapora plina premikata
neovirano in ali njuni povratni vzmeti delujeta pravilno.
PoÏenite Ïago in nastavite polni plin. Spustite roãico za
uravnavanje plina in se prepriãajte, da se veriga ustavi in da
nato popolnoma miruje.
Lovilec verige
Preverite, ãe je lovilec verige nepo‰kodovan in trdno pritrjen na
telo Ïage.
·ãitnik desne roke
Preverite, ãe je ‰ãitnik desne roke nepo‰kodovan in da nima
opaznih napak, na primer razpok.
Sistem du‰enja tresljajev
Redno preverjajte stanje elementov za du‰enje vibracij. Bodite
pozorni na morebitne razpoke in druge deformacije.
Preverite, ãe so du‰ilni elementi dobro pritrjeni med ohi‰je
motorja in oba roãaja.
H1154914-84,543XP,del2,-39.fm Page 300 Tuesday, October 30, 2012 2:40 PM
VZDRÎEVANJE
Slovene 301
Izklopno stikalo
VÏgite motor in preverite, ãe se ustavi, ko izklopno stikalo
potisnete v poloÏaj STOP.
PAZITE! Stikalo za zagon/zaustavitev se samodejno povrne v
zaãetni poloÏaj. Da bi prepreãili nenamenski zagon morate pri
sestavljanju, preverjanju in/ali vzdrÏevanju iz sveãke
odstraniti pokrov.
Du‰ilec
Nikoli ne uporabljajte stroja s pokvarjenim du‰ilcem.
Redno preverjajte, ãe je du‰ilec dobro pritrjen na stroj.
Nekateri modeli du‰ilcev so opremljeni s posebno mreÏico za
ga‰enje isker. âe je va‰ stroj opremljen s du‰ilcem tega tipa,
morate mreÏico enkrat tedensko oãistiti. V ta namen
uporabljajte Ïiãno krtaão. âe je v mreÏici polno nesnage, se
motor pregreje, kar vodi do resnih po‰kodb.
Opomba! Po‰kodovano mreÏico morate vedno zamenjati. âe
je mreÏica zama‰ena, se motor pregreva, kar po‰koduje valj in
bat. Nikoli ne uporabljajte stroja, ãe je du‰ilec v slabem stanju
ali po‰kodovan. Ne uporabljajte du‰ilca, ki ima
po‰kodovano mreÏico, ali pa je celo brez nje.
Du‰ilec je izdelan tako, da zmanj‰uje hrup in usmerja izpu‰ne
pline proã od uporabnika. Izpu‰ni plini so vroãi in lahko
vsebujejo iskre, ki ob stiku s suhimi in vnetljivimi snovmi lahko
povzroãijo poÏar.
Zaganjalnik
Zamenjava strgane ali obrabljene vÏigalne
vrvice
Sprostite vijake, s katerimi je zaganjalnik pritrjen na ohi‰je
motorja in ga odstranite.
!
OPOZORILO! Povratna vzmet, vstavljena
v ohi‰je zaganjalnika, je v napetem
stanju, zato se lahko ob neprevidnem
ravnanju sproÏi in povzroãi osebno
po‰kodbo.
Bodite pazljivi pri zamenjavi povratne
vzmeti na zaganjalni vrvici. Uporabljajte
za‰ãitna oãala in rokavice.
H1154914-84,543XP,del2,-39.fm Page 301 Tuesday, October 30, 2012 2:40 PM
VZDRÎEVANJE
302 – Slovene
Izvlecite pribliÏno 30 cm vrvice in jo dvignite iz zareze na
vretenu. Nastavite povratno vzmet v zaãetni poloÏaj tako,
da pustite, da se vreteno poãasi odvija nazaj.
Odvijte vijak v osi vretena in odstranite vreteno. V vreteno
vstavite novo vÏigalno vrvico in jo pritrdite. Navijte jo okrog
vretena za 3 obrate. Vreteno montirajte na povratno
vzmet, tako da je konec vzmeti zataknjen v vreteno.
Vreteno privijte z vijakom v sredi‰ãu. VÏigalno vrvico
napeljite skozi odprtino v ohi‰ju zaganjalnika in skozi
vÏigalno roãico. Na koncu vrvice naredite trden vozel.
Napenjanje povratne vzmeti
Dvignite vÏigalno vrvico v zarezo na vretenu, vreteno pa za
2 obrata zasuãite v smeri urinega kazalca.
Opomba! Preverite, ãe vreteno lahko zasuãete ‰e najmanj
za 1/2 obrata, tudi ko je vrvica izvleãena do konca.
Zamenjava zlomljene povratne vzmeti
Dvignite zaganjalno vreteno. Glejte navodila v poglavju
Zamenjava strgane ali obrabljene vÏigalne vrvice.
Odstranite kaseto z vpeto povratno vzmetjo iz
zaganjalnika.
Povratno vzmet namastite z redkim oljem. Vstavite
kaseto s povratno vzmetjo v zaganjalnik. Vstavite
zaganjalno vreteno in napnite povratno vzmet.
Montiranje zaganjalnika
Zaganjalnik sestavite tako, da najprej izvleãete vrvico,
nato pa zaganjalnik vstavite v ohi‰je motorja. Poãasi
sprostite vrvico, tako da se vreteno ujame v zaskoãne
kljukice.
Vstavite vijake, s katerimi je pritrjen zaganjalnik in jih
privijte.
Zraãni filter
Zraãni filter je potrebno redno ãistiti, kajti z odstranjevanjem
prahu in umazanije prepreãimo:
Motnje v delovanju uplinjaãa
TeÏave pri vÏigu
Pojemanje moãi motorja
Nepotrebno obrabo delov motorja
Nenormalno visoko porabo goriva.
Zraãni filter odstranite tako, da odstranite pokrov filtra in
nato filter. Pri ponovnem sestavljanju preverite, ãe se filter
H1154914-84,543XP,del2,-39.fm Page 302 Tuesday, October 30, 2012 2:40 PM
VZDRÎEVANJE
Slovene 303
tesno prilega nosilcu. Filter ãistimo tako, da ga otresemo
ali okrtaãimo.
Uãinek ãi‰ãenja zraãnega filtra bo bolj‰i, ãe ga operemo z vodo
in milnico.
Zraãnega filtra, ki ste ga uporabljali dalj ãasa, ni mogoãe dobro
oãistiti. Zaradi tega je potrebno filter redno nadome‰ãati z
novim. âe je zraãni filter po‰kodovan, ga nemudoma
zamenjajte.
Za HUSQVARNA motorno Ïago lahko uporabljate razliãne
zraãne filtre, prilagojene razliãnim delovnim okoljem,
vremenskim razmeram, letnemu ãasu, itd. Posvetujte se z
va‰im trgovcem.
Sveãka
Na stanje sveãke vpliva naslednje:
Nepravilna me‰anica goriva z oljem (preveã olja ali
napaãno olje).
Umazan zraãni filter.
Posledica teh dejavnikov je nabiranje oblog na elektrodah
sveãke, kar lahko privede do nepravilnega delovanja motorja in
teÏav pri vÏigu.
âe je moã motorja oslabljena, ãe ga je teÏko vÏgati, delovanje
v prostem teku pa je neenakomerno: vedno najprej preglejte
sveãko. âe je zama‰ena, jo oãistite in preverite, da je razmik
med elektrodama 0,65 mm. Sveãko zamenjajte po pribliÏno
enomeseãni uporabi, ãe pa je potrebno, tudi prej.
Opomba! Vedno uporabljajte samo tip sveãke, ki ga
priporoãamo! Uporaba napaãne sveãke lahko uniãi bat in valj.
Poskrbite, da ima sveãka t.i. za‰ãito proti radijskim motnjam.
Mazanje sprednjega zobnika
Zobnik na konici meãa namastite ob vsakem polnjenju z
gorivom. Uporabite posebej za ta namen izdelano mazalko in
kvalitetno mast za leÏaje.
Mazanje igliãastega leÏaja
Sklopkin boben ima na izstopni osi iglasti leÏaj. Iglaste leÏaj je
treba redno mazati (enkrat tedensko).
Za mazanje odstranite pokrov sklopke tako, da razrahljate
matici spojnika. Postavite Ïago tako, da leÏi z bobnom,
obrnjenim navzgor.
Pri mazanju z mazilom maÏite s pi‰tolo za mazanje, in sicer
tako, da brizgate mazilo v sredi‰ãe roãiãne gredi.
Nastavitev oljne ãrpalke.
Oljna ãrpalka je prilagodljiva. Prilagajanje se izvaja z
obraãanjem vijaka z izvijaãem. V tovarni vijak namestijo na
srednji poloÏaj na napravi. Z obraãanjem vijaka v smeri urinega
0,65
H1154914-84,543XP,del2,-39.fm Page 303 Tuesday, October 30, 2012 2:40 PM
VZDRÎEVANJE
304 – Slovene
kazalca se pretok olja zmanj‰a, z obraãanjem v nasprotni
smeri urinega kazalca pa se pretok olja poveãa.
Priporoãljive lege:
Meã 13"–15": Najmanj‰i pretok
Meã 15"-16”: Srednje velik pretok
Meã - 18": Najveãji pretok
Hladilni sistem
Stroj je opremljen s hladilnim sistemom, ki zagotavlja najniÏjo
moÏno delovno temperaturo.
Deli hladilnega sistema so:
1 Odprtina za dovod zraka na zaganjalniku.
2 Tir za usmerjanje zraka.
3 Ventilator z lopaticami.
4 Hladilna rebra cilindra.
5 Ohi‰je cilindra (dovaja cilindru hladen zrak).
Hladilni sistem oãistite s krtaão enkrat tedensko, v zahtevnih
pogojih dela pa tudi pogosteje. Umazan ali zama‰en hladilni
sistem povzroãa pregrevanje stroja, to pa po‰koduje bat in
cilinder.
Centrifugalno ãi‰ãenje "Air
Injection"
Centrifugalno ãi‰ãenje pomeni: Zrak priteka (se dovaja) v
uplinjaã skozi zaganjalnik. Hladilni ventilator pred tem iz zraka
odpihne umazanijo in prah.
POMEMBNO! Uãinkovitost centrifugalnega ãi‰ãenja je odvisna
od rednega vzdrÏevanja in nege. Oãistite dovod zraka v
zaganjalnik, krila ventilatorja, prostor okrog ventilatorja,
dovodno cev in komoro uplinjaãa.
Uporaba v zimskih razmerah
Vzroki za teÏave s tekom stroja pri delu v mrazu in snegu so
lahko naslednji:
Prenizka temperatura motorja.
Led na zraãnem filtru in uplinjaãu.
Pogosto so potrebni posebni ukrepi, kot na primer:
Delno zmanj‰an dovod zraka na zaganjalniku, s ãimer se
poveãa delovna temperatura motorja.
Izkoristite toploto, ki jo oddaja valj za predogrevanje
dovodnega zraka k uplinjaãu.
Temperatura pod 0°°
°°
C in hladneje:
Vmesna stena je zasnovana tako, da jo je mogoãe prilagoditi
za vstopajoãi mrzli zrak, tako da lahko predhodno segreti zrak
iz cilindra pride v prostor uplinjaãa in prepreãi zaledenitev
zraãnega filtra itd.
Premaknite ãep s poloÏaja 1 na poloÏaj 2, da lahko predhodno
segreti zrak iz valja vstopi v prostor uplinjaãa in tako prepreãi
!
OPOZORILO! Pri uravnavanju mora biti
motor ugasnjen.
H1154914-84,543XP,del2,-39.fm Page 304 Tuesday, October 30, 2012 2:40 PM
VZDRÎEVANJE
Slovene 305
nastanek ledu na zraãnem filtru. Dvignite zraãni filter za bolj‰i
dostop.
Za okoli‰ãine, ko je temperatura niÏja od –5°C in/ali ko so
sneÏne razmere, je na voljo poseben pokrov, name‰ãen na
ohi‰ju zaganjaãa.
·tevilka dela: 580 65 98-01.
Na ta naãin zmanj‰ate dovod hladnega zraka in vsesavanje
veãjih koliãin snega v komoro uplinjaãa.
Ogrevani roãaji
543 XPG
Na modelih z oznako XPG sta tako sprenji drÏaj kot zadnji
roãaj opremljena z elektriãno ogrevanimi tuljavami. Z elektriko
jih napaja generator, vgrajen v motorno Ïago.
Ogrevanje se vkljuãi, ko stikalo potisnete navzgor. Ko stikalo
potisnete navzdol, se ogrevanje izkljuãi.
POMEMBNO! âe ste namestili posebno zimsko opremo, ali
ukrenili kaj drugega za dvig temperature motorja, je
potrebno stroj pred ponovno uporabo v normalnih razmerah
vrniti v normalno stanje. V nasprotnem primeru obstaja
nevarnost, da se bo stroj pregrel, kar se lahko konãa s hudo
okvaro motorja.
1
2
H1154914-84,543XP,del2,-39.fm Page 305 Tuesday, October 30, 2012 2:40 PM
306 – Slovene
VZDRÎEVANJE
Urnik vzdrÏevanja
V nadaljevanju sledi lista o tem, kako je stroj potrebno vzdrÏevati. Veãina toãk je navedena v poglavju VzdrÏevanje.
Vsakodnevno vzdrÏevanje Tedensko vzdrÏevanje Meseãno vzdrÏevanje
Oãistite zunanje dele stroja. Hladilni sistem preverite vsak teden.
Preverite zavoro za obrabo. Zamenjati,
ko ostane manj kot 0,6 mm na najbolj
obrabljeni toãki.
Preverite, ãe je delovanje vseh delov
roãice za plin varno. (Zapora plina in
roãica za uravnavanje plina).
Preverite zaganjalnik, pripadajoão vrvico
in povratno vzmet.
Preglejte center, boben in vzmet sklopke
in bodite pozorni na znake obrabljenosti.
Oãistite zavoro verige in kontrolirajte, ãe
je njeno delovanje varno. Preverite, ãe je
lovilec verige nepo‰kodovan; v
nasprotnem primeru ga nemudoma
zamenjajte.
Preverite, da roãice in elementi za
blaÏenje vibracij niso po‰kodovani.
Oãistite sveãko. Preverite, da je razmik
med elektrodama 0,65 mm.
Meã vsak dan obrnite, zato da se bo
enakomerno obrabil. Preverite, da
odprtina za mazanje na meãu ni
zama‰ena. Oãistite Ïleb za verigo. âe
ima meã sprednje kolo, ga namaÏite.
NamaÏite leÏaj bobna sklopke. Oãistite zunanjost uplinjaãa.
Preverite, ãe oljna ãrpalka maÏe meã in
verigo zadostno.
Po potrebi odpilite srh z robov meãa.
Preglejte filter za gorivo in dovodno cev.
Po potrebi ju zamenjajte.
Preverite ali so na verigi vidne razpoke
med ãleni in zakovicami, ali je veriga trda
oz. ali so ãleni in zakovice zelo obrabljeni.
Po potrebi zamenjajte.
Oãistite ali zamenjajte mreÏico za
lovljenje isker na du‰ilcu.
Izpraznite rezervoar za gorivo in ga
oãistite odznotraj.
Nabrusite verigo in preverite njeno
napetost ter stanje. Preverite
obrabljenost pogonskega zobnika in ga
po potrebi zamenjajte.
Oãistite komoro uplinjaãa.
Izpraznite rezervoar za olje in ga oãistite
odznotraj.
Oãistite dovod zraka za zaganjalnik.
Oãistite zraãni filter. Po potrebi ga
zamenjajte.
Preglejte vse kable in prikljuãke.
Kontrolirajte, ãe so vse matice in vijaki
temeljito priviti.
Preglejte, ãe stop stikalo deluje.
Prepriãajte se, gorivo ne izteka iz
motorja, posode za gorivo ali cevke za
gorivo.
Preverite, da se veriga ne vrti, ko je motor
v prostem teku.
H1154914-84,543XP,del2,-39.fm Page 306 Tuesday, October 30, 2012 2:40 PM
Slovene – 307
TEHNIâNI PODATKI
Tehniãni podatki
Op. 1: Emisija hrupa v okolico merjena kot zvoãni efekt (L
WA
) v skladu z EG direktivo 2000/14/EG.
Opomba 2: Ekvivalenca nivoja zvoãnega tlaka, skladna z ISO 22868, je izraãunana kot celotna, ãasovno pondirana vsota energije
za razliãne nivoje zvoãnega tlaka pod razliãnimi delovnimi pogoji. Tipiãna statistiãna razpr‰itev za ekvivalenco nivoja zvoãnega
tlaka je standarden odklon v vrednosti 1 dB (A).
Opomba 3: Ekvivalenca nivoja vibracij, skladna z ISO 22867, je izraãunana kot celotna, ãasovno pondirana vsota energije za nivoje
vibracij pod razliãnimi delovnimi pogoji. Sporoãeni podatki za ekvivalenco nivoja vibracij imajo tipiãno statistiãno razpr‰itev
(standardni odklon) v vrednosti 1 m/s
2
.
543 XP 543 XPG
Motor
Gibna prostornina valja, cm
3
43,1 43,1
Razmik valjev, mm 42 42
Takt, mm 31,1 31,1
Prosti tek, rpm 2700 2700
Moã, kW/ rpm 2,2/9600 2,2/9600
Sistem vÏiga
Sveãka NGK CMR7H NGK CMR7H
Odprtina elektrode, mm 0,65 0,65
Sistem za gorivo in mazanje
Kapaciteta rezervoarja za gorivo, litri 0,42 0,42
Zmogljivost oljne ãrpalke pri 9.000 v/min, ml/min 3-13 3-13
Prostornina posode za olje, l 0,27 0,27
Tip oljne ãrpalke Prilagodljivo Prilagodljivo
TeÏa
Motorna Ïaga brez meãa in verige in s praznimi posodami za
gorivo, kg
4,5 4,7
Emisije hrupa (glejte op. 1)
Moã hrupa, izmerjena dB(A) 112 112
Moã hrupa, zagotovljena L
WA
dB(A) 113 113
Zvoãni nivoji (glejte op. 2)
Enakovredna raven zvoãnega tlaka pri u‰esu upravljavca, dB(A) 101 101
Ekvivalenca nivojev vibracij, a
hveq
(glejte opombo 3)
Sprednji roãaj, m/s
2
2,8 2,8
Zadnji roãaj, m/s
2
3,5 3,5
Veriga/meã
Standardna dolÏina meãa, cole/cm 15/38 15/38
Priporoãljive dolÏine meãa, cole/cm 13-18/33-45 13-18/33-45
Uporabna dolÏina reza, cole/cm 12-17/31-43 12-17/31-43
Korak verige, cole/mm 0,325/8,25 0,325/8,25
Debelina pogonskega ãlena, cole/mm 0,050/1,3 0,050/1,3
0,058/1,5 0,058/1,5
Tip pogonskega zobnika/‰tevilo zob Rim/7 Rim/7
Hitrost verige pri 133 % hitrosti pri najveãji moãi motorja, m/s. 24,6 24,6
H1154914-84,543XP,del2,-39.fm Page 307 Monday, August 25, 2014 10:23 AM
308 – Slovene
TEHNIâNI PODATKI
Kombinacije meãa in verige
Za modele Husqvarna 543 XP in 543 XPG so odobreni naslednji rezalni prikljuãki.
Bru‰enje Ïage in ‰ablone
ES-Izjava o skladnosti
(Velja le za Evropo)
Husqvarna AB
, SE-561 82 Huskvarna, Sweden, tel.: +46-36-146500, izjavlja na lastno odgovornost, da so motorne veriÏne
Ïage za obdelavo dreves
Husqvarna 543 XP in 543 XPG
od serijskih ‰tevilk 2012 in naprej (leto je jasno navedeno v golem
besedilu na tipski plo‰ãici s serijsko ‰tevilko) v skladu z zahtevami DIREKTIV SVETA:
- z dne 17. maja 2006, ki se nana‰a na stroje, 2006/42/ES
- z dne 15. decembra 2004
"
za elektromagnetsko skladnost
"
2004/108/EEC
.
- z dne 8. maja 2000
"
za emisijo hrupa v okolico
"
2000/14/EG
.
Za informacije v zvezi z emisijo hrupa glejte poglavje Tehniãni podatki. Uporabljeni so bili naslednji standardi:
EN ISO
12100:2010, ISO 14982:1998, EN ISO 11681-1:2011.
Prigla‰eni organ:
0404, SMP Svensk Maskinprovning AB
, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, ·vedska, je izvedel EG-
tipsko kontrolo v skladu z direktivo o strojih (2006/42/EG), ãlen 12, toãka 3b. Potrdila o EG-tipski kontroli v skladu s prilogo VI,
imajo ‰tevilko:
0404/12/2360
– 543 XP, 543 XPG.
Dobavljena motorna Ïaga se ujema z vzorcem, ki je bil podvrÏen tipski kontroli EU.
Huskvarna, 29. novembra 2012
Bengt Frögelius, ·ef razvoja VeriÏna Ïaga (Poobla‰ãeni predstavnik za Husqvarna AB in odgovorni za tehniãno dokumentacijo.)
Meã Veriga
DolÏina, cole
Korak verige,
cole
·irina utora,
mm
Maks. ‰tevilo
zob na zobniku
meãa
Tip
DolÏina
pogonskega
zobnika (‰t.)
13
0,325 1,3 10T Husqvarna H30
56
15 64
16 66
18 72
13
0,325 1,5 10T Husqvarna H25
56
15 64
16 66
18 72
H1154914-84,543XP,del2,-39.fm Page 308 Wednesday, November 14, 2012 2:10 PM
H1154914-84,543XP,del2,-39.fm Page 309 Wednesday, November 14, 2012 2:10 PM
1154914-39
2014-09-01, Rev.2
Original instructions
Instructions d'origine
Originele instructies Istruzioni originali
Instrucciones originales Originalanweisung
en
Instruções originais
Izvirna navodila
H1154914-84,543XP,del2,-39.fm Page 310 Monday, September 1, 2014 9:35 AM
10

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Husqvarna 543 XPG bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Husqvarna 543 XPG in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 72,96 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info