803098
10
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/24
Pagina verder
DE AUFBAU- UND GEBRAUCHSANLEITUNG
EN INSTRUCTIONS ON ASSEMBLY AND USE
IT ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO E PER L’USO
ES INSTRUCCIONES DE MONTAJE Y DE USO
FR INSTRUCTIONS DE MONTAGE ET MODE D’EMPLOI
NL MONTAGE- EN GEBRUIKSHANDLEIDING
PL INSTRUKCJA MONTAŻU I OBSŁUGI
SI NAVODILA ZA NAMESTITEV IN UPORABO
RU СБОРКА И РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Hersteller: HUDORA | Jägerwald 13 | 42897 Remscheid | Germany
www.hudora.de
Art.-Nr. 14150, 14151,
14152, 14153
Stand 06/23
1/24
EN 14619
2/24
1 2
4
6
KLICK
3
5
KLICK
3/24
8
7
4/24
HERZLICHEN GLÜCKWUNSCH
ZUM ERWERB DIESES PRODUKTES!
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch. Die
Bedienungsanleitung ist fester Bestandteil des Produktes. Bewahren Sie
sie deshalb genauso wie die Verpackung für spätere Fragen sorgfältig auf.
Wenn Sie das Produkt an Dritte weitergeben, geben Sie bitte immer diese
Bedienungsanleitung mit. Dieses Produkt muss von einem Erwachsenen
aufgebaut werden. Dieses Produkt ist ausschließlich für den privaten
Gebrauch konstruiert. Dieses Produkt ist nicht für den gewerblichen
Gebrauch konstruiert. Die Benutzung des Produktes erfordert bestimmte
Fähigkeiten und Kenntnisse, um Verletzungen durch Stürze und
Kollisionen vermeiden zu können. Setzen Sie es nur altersgerecht ein, und
benutzen Sie das Produkt ausschließlich für seinen vorgesehenen Zweck.
TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN
Artikel: HUDORA BigWheel® 205 Advanced
Artikelnummer: 14150, 14151, 14152, 14153
Maße: ca. 90 cm Länge, Trittfläche ca. 30,5 x 11,5 cm
Produktgewicht: ca. 4,5 kg
Klasse: A, 100 kg maximales Nutzergewicht
Zweck: Freizeitscooter zur Nutzung im öffentlichen Verkehr,
kein Spielzeug.
Wenn Sie Probleme beim Aufbau haben oder weitere Produktinformationen
wünschen finden Sie alles Wissenswerte unter http://www.hudora.de/.
INHALT
1 x Scooter | Werkzeug | 1 x Diese Anleitung
Weitere Teile, die unter Umständen in der Lieferung enthalten sind, wer-
den nicht benötigt.
WARNHINWEISE
Vor einer ersten Nutzung muss dieser Scooter noch teilmontiert wer-
den. Um Verletzungen wie Quetschungen oder Einklemmungen zu
vermeiden, befolgen Sie bitte genau die Aufbauanleitung weiter unten.
Stellen Sie vor der Erstnutzung sicher, dass alle Teile korrekt und fest
montiert sind.
Halten Sie kleine Kinder während des Aufbaus fern. Es besteht Ersti-
ckungsgefahr durch kleine Teile.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit achten Sie auf geeignete Schutzkleidung.
Persönliche Schutzausrüstung tragen! Dazu gehört mindestens: Hand-/
Handgelenkschutz, Knieschutz, Kopfschutz und Ellenbogenschutz.
Den Scooter niemals ohne festes Schuhwerk benutzen.
Der Scooter ist nur für eine Person geeignet.
Benutzen Sie den Scooter nur auf geeigneten Flächen, die glatt,
sauber, trocken und möglichst frei von anderen Verkehrsteilneh-
mern sein sollten. Meiden Sie abschüssiges Gelände. Bei Dauer-
gebrauch kann die Bremse heiß werden! Ihr Schuhwerk könnte da-
bei Schaden nehmen! Man sollte die Bremse vor dem Abkühlen nicht
berühren.
Nehmen Sie immer Rücksicht auf andere Menschen.
Bevor Sie starten: Prüfen Sie alle Verbindungselemente bzw. Ver-
schlussteile auf Unversehrtheit und festen Sitz, wie z. B. den Klapp-
mechanismus und die Höhenverstellung des Lenkers. Die Funktion
von selbstsichernden Gewinden kann nach mehrmaligem Lösen und
Anziehen der Verbindungselemente nachlassen. Prüfen Sie vor allem
die Lenkeinstellung auf korrekte Ausrichtung und Befestigung.
Achten Sie darauf, dass der Ständer während der Fahrt sicher einge-
klappt ist.
Fahren Sie nicht bei Dämmerung, in der Nacht oder bei schlechten
Sichtverhältnissen. Fahren Sie nicht auf Fahrbahnen und in Durch-
gängen, sowie an Abhängen und Hügeln. Meiden Sie die Nähe von
Treppen und offenen Gewässern.
Der Scooter ist nicht für Sprünge geeignet.
Prüfen Sie vor der Nutzung des Scooters die Einschränkung des Ein-
satzbereiches durch die geltende Straßenverkehrsordnung.
Die Benutzung des Produktes erfordert bestimmte Fähigkeiten und
Kenntnisse, um Verletzungen durch Stürze und Kollisionen vermeiden
zu können.
Kinder dürfen das Produkt nur unter Aufsicht von Erwachsenen nutzen.
Achten Sie darauf, dass der Lenker während der Fahrt mit dem Logo
nach vorne, bzw. den Druckknöpfen nach hinten ausgerichtet ist.
AUFBAUANLEITUNG
Montieren Sie das Vorderrad wie in Abb. 1 gezeigt. Führen Sie die lange
Hülsenschraube von rechts und die kurze Schraube von links in die
Vorderachse ein. Ziehen Sie die Schraube mit einem Drehmoment von
5 Nm an. Der Scooter ist dann fertig montiert und einsatzbereit (Abb. 7)
UM DEN SCOOTER FAHRBEREIT ZU MACHEN,
GEHEN SIE BITTE FOLGENDERMASSEN VOR
Ziehen Sie an dem Hebel rechts oberhalb des Trittbretts, um die Trans-
portsicherung zu lösen. (Abb. 2)
Klappen Sie den Lenker des Scooters nach vorne.
Drücken Sie nun das Klappscharnier in Richtung Lenkerschaft, bis es
hörbar einrastet. (Abb. 3)
Öffnen Sie die Lenkerklemme, indem Sie den Hebel anheben. Führen
Sie die Lenkergriffe in das T-Stück des Lenkerschaftes ein. Drücken
Sie mit dem Daumen die beiden Arretierungsknöpfe, bis die Griffe
sich problemlos in das T-Stück hineinschieben lassen. Drehen Sie die
Lenkergriffe soweit, bis die Arretierungsknöpfe in den beiden dafür
vorgesehenen Arretieröffnungen erscheinen und hörbar einrasten.
Prüfen Sie den korrekten Sitz der beiden Lenkergriffe, indem Sie beide
Lenkergriffe nach außen ziehen. Lassen sich die beiden Lenkergriffe
nicht mehr bewegen, sind sie vorschriftsmäßig eingerastet. Schließen
Sie die Lenkerklemme wieder, um die Lenkerenden fest zu fixieren,
indem Sie den Hebel wieder nach unten an die Lenkstange drücken
(Abb. 4). Der Anpressdruck der Lenkerklemme kann über die beiden
unterseitigen Inbus-Schrauben feinjustiert werden.
Für die Höhenarretierung des Lenkers sollte der Drehverschluss wei-
testmöglich gelöst werden, um eine leichte Verstellung zu gewähr-
leisten. Lösen Sie den Drehverschluss, indem Sie die Drehklemme
entgegen dem Uhrzeigersinn drehen wie in Abb. 5 gezeigt.
Der Lenker kann in 4 Höhen arretiert werden. Ziehen Sie die Lenker-
stange so weit aus dem Lenkerschaft, bis die Lenkerstange die von
Ihnen gewünschte Höhe erreicht hat und der entsprechende Druck-
knopf eingerastet ist. Die maximale Auszughöhe kann aufgrund der
eingebauten Sicherung nicht überschritten werden.
Schließen Sie nun den Drehverschluss wieder, indem Sie ihn im Uhr-
zeigersinn festdrehen (Abb. 5).
Abb. 8 zeigt den aufgeklappten Scooter mit ausgeklapptem Ständer.
Überprüfen Sie immer vor dem Gebrauch alle Teile auf festen Sitz,
insbesondere den Klappmechanismus, die Lenkarretierung und die
Rollen.
DE AUFBAU- UND GEBRAUCHSANLEITUNG
5/24
UM DEN SCOOTER WIEDER IN DEN TRANSPORTZUSTAND ZU VERSET-
ZEN, GEHEN SIE BITTE FOLGENDERMASSEN VOR
Lösen Sie den Drehverschluss, indem Sie die Drehklemme entgegen
dem Uhrzeigersinn drehen (Abb. 5).
Drücken Sie den arretierenden Druckknopf, sodass sich die Lenker-
stange bewegen lässt.
Schieben Sie die Lenkerstange bis zum Anschlag in den Lenkerschaft.
Schließen Sie nun den Drehverschluss wieder, indem Sie ihn im Uhr-
zeigersinn festdrehen (Abb. 5).
Öffnen Sie die Lenkerklemme, indem Sie den Hebel anheben. Drücken
Sie mit den Daumen die Arretierungsknöpfe in die Lenkergriffe und
ziehen Sie die Lenkergriffe soweit nach außen, bis sie sich vollständig
aus dem T-Stück lösen. (Abb. 4)
Ziehen Sie an dem Hebel (rechts oberhalb des Trittbrettes), um die
Montagesicherung zu lösen.
Klappen Sie den Scooter zusammen, indem Sie die Lenkerstange zu-
nächst um 180° drehen (das HUDORA Logo zeigt nach unten) und
dann soweit in Richtung Hinterrad bewegen, bis die Transportsiche-
rung hörbar einrastet. (Abb. 6)
• Abb. 7 zeigt den zusammengeklappten Scooter.
NUTZUNGSHINWEISE
ALLER ANFANG IST SCHWER...
... die meisten Unfälle passieren „Anfängern“ in den ersten zehn Minuten.
In dieser Phase sollte man äußerst vorsichtig sein.
FAHRANLEITUNG
Angetrieben wird der Scooter durch regelmäßiges Abstoßen mit dem
Fuß. Ganz wie bei den bekannten Kinderrollern. Problemlos ist auch
das Bremsen - Einfach die Hinterradreibungsbremse (Schutzblech)
heruntertreten.
Wir empfehlen, den Scooter nach jeder Fahrt von Hand zusammen-
zuklappen bzw. den Ständer zu benutzen. Der Seitenständer befindet sich
in Fahrtrichtung auf der linken Seite unter dem Trittbrett. Seine Nutzung
ist durch einfaches Ein- und Ausklappen gewährleistet. Aluminium
ist ein guter und leichter Werkstoff, bedarf aber auch der umsichtigen
Handhabe, da es nicht so hart wie beispielsweise Stahl ist.
WARTUNG UND LAGERUNG
Reinigen Sie das Produkt nur mit einem Tuch oder feuchten Lappen und
nicht mit speziellen Reinigungsmitteln! Überprüfen Sie das Produkt vor
und nach Gebrauch auf Schäden und Verschleißspuren. Nehmen Sie keine
baulichen Veränderungen vor! Verwenden Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit
nur Original-Ersatzteile. Diese können Sie bei HUDORA beziehen. Sollten
Teile beschädigt sein oder scharfe Ecken und Kanten entstanden sein,
darf das Produkt nicht mehr verwendet werden! Nehmen Sie im Zweifel
mit unserem Service Kontakt auf (http://www.hudora.de/). Lagern Sie das
Produkt an einem sicheren, witterungsgeschützten Ort, sodass es nicht
beschädigt werden kann oder Personen verletzen kann.
Tauschen Sie beschädigte oder verschlissene Bauteile aus, um die
Sicherheit Ihres Scooters zu gewährleisten.
ROLLENWECHSEL
Ersatzrollen sind als Zubehör unter http://www.hudora.de/ erhältlich und
sollten ausgetauscht werden, wenn sie abgefahren sind. Zum Wechsel
der Rollen lösen Sie die Achsverschraubung mit zwei Inbusschlüsseln
und nehmen die Rolle von der Achse. Die Kugellager können Sie mit
einem Schraubendreher oder einem Inbusschlüssel aus dem Rad
stoßen, um sie in der neuen Rolle weiter zu benutzen. Zumeist ist aber
mit dem Rollenwechsel auch ein Lagerwechsel angeraten. Die Lager
mit Distanzhülse wieder in die neue Rolle einstecken und mit den
Achsschrauben am Rahmen montieren. Achten Sie darauf, dass die Achse
fest verschraubt ist, bevor Sie wieder starten!
LAGER
Ihr Scooter ist mit Präzisionslagern ausgestattet, die unter hohem Druck
bei der Herstellung mit Fett gefüllt wurden. Aus diesem Grunde laufen
die Rollen erst bei Belastung des Scooters leicht und schnell. Lager sind
wartungsfrei, aber auch Verschleißteile. Achtung! Verschlissene Lager
machen deutlich hörbare Geräusche und ihre Funktion ist eingeschränkt.
Um optimalen Fahrspaß zu erhalten und dauerhafte Sicherheit zu
gewährleisten sollten Sie selbst ansatzweise verschlissene Lager
umgehend austauschen. Bei Volllast und täglicher Nutzung empfehlen wir
halbjährlich den Austausch von Rollen und Lagern. Lager sind als Zubehör
unter http://www.hudora.de/ erhältlich.
ENTSORGUNGSHINWEIS
Bitte führen Sie das Produkt am Ende seiner Lebensdauer den zur
Verfügung stehenden Rückgabe- und Sammelsystemen zu. Fragen
beantworten die Entsorgungsunternehmen vor Ort.
SERVICE
Wir sind bemüht einwandfreie Produkte auszuliefern. Sollten trotzdem
Fehler auftreten, sind wir genauso bemüht, diese zu beheben. Deswegen
erhalten Sie zahlreiche Informationen zum Produkt, zu Ersatzteilen,
Problemlösungen und verloren gegangene Aufbauanleitungen unter
http://www.hudora.de/.
Alle Abbildungen sind Designbeispiele.
ERSATZTEILE UND ORIGINAL-ZUBEHÖR UNTER:
http://www.hudora.de/
6/24
CONGRATULATIONS ON PURCHASING
THIS PRODUCT!
Please read these instructions carefully. The instructions are an integral
component of the product. Therefore, please store them and the packag-
ing carefully in case questions arise in the future. Please always include
these instructions when handing on the product to a third party. This prod-
uct must be assembled by an adult. This product is designed for private/
domestic use only. This product is not designed for commercial/industrial
use. The use of the product requires specific skills and knowledge to be
able to avoid injuries due to crashes and collisions. Always adjust accord-
ing to the age of the user and use for the purpose it has been designed for.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Item: HUDORA BigWheel® 205 Advanced
Item number: 14150, 14151, 14152, 14153
Dimensions: approx. 90 cm in length, deck approx. 30.5 x 11.5 cm
Product weight: approx. 4.5 kg
Class: A, 100 kg maximum user weight
Purpose: Leisure scooter for use on public areas, no toy.
If you have assembly problems or would like further information on
the product, we have all you need and more at http://www.hudora.de/.
CONTENTS
1 x Scooter | Tools | 1 x These instructions
Other parts which may be included with the delivery in some circum-
stances are not required.
SAFETY INSTRUCTIONS
This scooter needs to be partially assembled before first using. To
avoid pinching or entrapment please follow exactly the instructions on
assembly below and make sure that all parts are assembled correctly
and tightly.
Keep young children away while assembling. There is a risk of choking
hazard from small parts!
Wear suitable protective clothing for your own safety. Wear personal
protective equipment. This includes at least: hand/wrist guards, knee
pads, head protection and elbow pads. Never use the scooter without
sturdy shoes!
The scooter is only intended for use by one person.
Only use the scooter on surfaces that are suitable for it, i.e. those
which are flat, clean, dry, and use the scooter where possible
away from other road users. Avoid sloping ground. The brakes
may become hot if the scooter has been used for a while! Your foot-
wear could be damaged! The brakes shouldn’t be touched until they
have cooled down.
Always be considerate of others.
Before you begin – Ensure that all fasteners and locking parts are
intact and tight, e.g. the folding mechanism and the height setting of
the handlebar. The functions of self-securing screw threads can be
impaired after repeated loosening and tightening of the connecting
elements. Check especially for the correct alignment and fastening of
the steering set-up.
Make sure that the stand is folded safely while driving.
Do not use the scooter at twilight, at night or in poor visibility. Do not
use it on roads or thorough-fares or on slopes or hills. Avoid being in
the proximity of stairs and open water.
The scooter is not suitable for jumps.
Prior to using the scooter, please inform yourself about restricting ap-
plicable traffic regulations for the intended area of application.
The use of the product requires specific skills and knowledge to be
able to avoid injuries due to crashes and collisions.
Children should only use the product when they are under adult super-
vision.
Ensure when riding that the logo on the handlebar points to the front
or else that the push buttons is as such oriented backwards.
INSTRUCTIONS ON ASSEMBLY
Mount the front wheel as shown in Picture 1. Insert the long side of the
sleeve bolt into the front axle from the right and the short bolt from the
left. Tighten the screw with a torque of 5 Nm. The scooter is then fully
assembled and ready for use (Picture 7).
PLEASE PROCEED AS FOLLOWS TO GET THE SCOOTER READY FOR USE
Pull on the lever to the right above the running board to loosen the
transportation lock. (Picture 2)
Unfold the scooter‘s handlebars upwards.
Now push the folding hinge towards the handlebar stem until you hear
it click into place. (Picture 3)
Open the handlebar clamp by lifting the lever. Insert the handlebar
grips into the T-section of the handlebar stem. Use your thumbs to
press down both locking buttons until the the grips can be easily
pushed into the T-section. Turn the handlebar grips until the locking
buttons are positioned in the two openings intended for them and you
hear them click into place. Check that both handlebar grips are fit-
ted correctly by pulling both outwards. If the two handlebar grips can
no longer be moved, they are properly engaged. Close the handlebar
clamp again to firmly fix the handlebar ends by pressing the lever back
down against the handlebar (Picture 4). The contact pressure of the
handlebar clamp can be finely adjusted using the two Allen screws on
the underside.
For the height lock of the handlebars, the twist lock should be loos-
ened as much as possible to ensure easy adjustment. Release the
twist lock by turning the twist lock counter-clockwise as shown in
Picture 5.
The handlebars can be locked into place at 4 different heights. Pull
the handlebar rod out of the handlebar stem until it is at the required
height and the relevant button has snapped into place. The maximum
height cannot be exceeded due to the integrated lock.
Now close the twist lock again by turning it clockwise. (Picture 5)
Picture 8 shows the unfolded scooter with the stand extended.
Always check all parts before use to ensure they are fitting tightly, par-
ticularly the folding mechanism, the handlebar locking and the wheels.
TO GET THE SCOOTER READY FOR TRANSPORT AGAIN,
PLEASE CARRY OUT THE FOLLOWING ACTIONS
Release the twist lock by turning the twist lock counter-clockwise.
(Picture 5)
Please press the locking button so that the handlebar rod can be
moved.
Push the handlebar rod as far as it will go into the handlebar stem.
Now close the twist lock again by turning it clockwise. (Picture 5)
Open the handlebar clamp by lifting the lever. Use your thumbs to
press both locking buttons in the handlebar grips and pull the handle-
bar grips outwards until they are released completely from the T-sec-
tion. (Picture 4)
EN INSTRUCTIONS ON ASSEMBLY AND USE
7/24
Pull the lever (to the right above the running board) in order to loosen
the assembly lock.
Fold the scooter by first turning the handlebar 180° (with the HUDORA
logo pointing downwards) and then moving it towards the rear wheel
until the transport lock audibly engages. (Picture 6)
Picture 7 shows the folded scooter.
USAGE INSTRUCTIONS
NOTHING’S EASY AT FIRST …
... most accidents happen to “beginners” within the first ten minutes.
Particular care should be taken during this stage.
DRIVING INSTRUCTIONS
The scooter moves when a foot is used to regularly push off, just as with
well-known children’s scooters. Braking is no problem either - simply
step on the friction brake over the back wheel (mudguard).
We recommend folding the scooter by hand after each use or using the
stand. The side stand is in the direction of movement located on the left
hand side under the deck. Its use is ensured through simply folding and
unfolding. Aluminium is a good and light material but should also be
handled carefully as it is not as hard as steel, for example.
MAINTENANCE AND STORAGE
Use a dry or damp cloth only to clean the product; do not use special
cleaning agents! Check the product for damage or traces of wear and tear
before and after each use. Do not make any structural changes. For your
own safety, please use original spare parts only. These can be sourced
from HUDORA. If parts become damaged or if sharp edges or corners
should develop, the product may not be used any more. If in any doubt,
please contact our service team (http://www.hudora.de/). Store the prod-
uct in a safe place where it is protected from the elements, cannot be
damaged, and cannot injure anyone.
Replace damaged or worn assembly parts in order to ensure the safety
of your scooter.
WHEEL CHANGE
Replacement wheels are available as accessories from http://www.
hudora.de/ and should be replaced when they are worn down. To change
the wheels, loosen the axle fitting with two Allen keys and take the wheels
off the axle. A screwdriver or Allen key can be used to push the bearings
out of the wheel to use them in the new wheel. However, it is usually
advisable to change the bearings when the wheels are changed. Put the
bearings into the new wheel with the bolt spacer and mount them to the
frame with the axle screws. Make sure the axle has been screwed on
tightly before starting again!
BEARINGS
Your kick scooter is equipped with precision ball bearings, which were
filled with grease under high pressure, during manufacture. For this rea-
son, the rollers of the kick scooter only run lightly and swiftly, while under
load. Bearings are maintenance-free, but they are wear parts. Caution!
Worn bearings make conspicuous audible noises and their function is
constrained. In order to maintain optimal riding pleasure and to ensure
lasting safety, you should replace bearings, as soon as they begin to ex-
hibit signs of being worn. In the case of full load and daily use we recom-
mend the replacement of the rollers and bearings twice a year. Bearings
are available as accessories under http://www.hudora.de/.
DISPOSAL ADVICE
At the end of the product’s life, please dispose of it at an appropriate col-
lection point provided in your area. Local waste management companies
will be able to answer your questions on this.
SERVICE
We make every effort to deliver faultless products. If faults do arise how-
ever, we put just as much effort into rectifying them. Therefore, you can
find numerous information on the product, replacement parts, solutions to
problems and lost assembly manuals at http://www.hudora.de/.
All images are examples of the design.
SPARE PARTS AND ORIGINAL
ACCESSORIES AVAILABLE AT:
http://www.hudora.de/
8/24
CONGRATULAZIONI PER AVER
ACQUISTATO QUESTO PRODOTTO!
La preghiamo di leggere molto attentamente questo manuale. Il manuale
fa parte del prodotto. Quindi va conservato come tutto l‘imballaggio per
eventuali domande in futuro. Dando il prodotto a terzi per cortesia alle-
gare sempre il manuale. Il prodotto deve essere montato da un adulto.
Questo prodotto è destinato esclusivamente all’uso domestico e privato.
Questo prodotto non è adatto all’uso pubblico o commerciale. L’utilizzo
del prodotto richiede determinate capacità e conoscenze, al fine di poter
evitare lesioni da cadute e urti. Usare solo in maniera adeguata all’età, e
utilizzare il prodotto esclusivamente per gli scopi previsti.
SPECIFICHE TECNICHE
Articolo: HUDORA BigWheel® 205 Advanced
Articolo numero: 14150, 14151, 14152, 14153
Misure: circa 90 cm di lunghezza, superficie della pedana: circa
30,5 x 11,5 cm
Peso: circa 4,5 kg
Categoria: A, 100 kg peso massimo del ciclista
Scopo previsto: Monopattino per il tempo libero per l’uso su aree pub-
bliche, non giocattolo.
Se avete problemi con l‘assemblea o richiedete più informazioni, visiti
prego il nostro website http://www.hudora.de/.
CONTENUTO
1 x Monopattino | Strumenti | 1 x Queste istruzioni
Gli altri pezzi che in queste circostanze non sono compresi nella confe-
zione, non sono necessari.
NOTE DI SICUREZZA
Prima di utilizzare questo monopattino per la prima volta, e necessario
assemblarlo parzialmente. Per evitare lesioni dovute a schiacciamen-
to o intrappolamento, seguire attentamente le istruzioni di montaggio
riportate di seguito. Prima del primo utilizzo, assicurarsi che tutte le
parti siano correttamente e saldamente assemblate.
Tenete lontani i bambini piccoli durante il montaggio. C‘e rischio di
soffocamento per la presenza di piccole parti!
Per la propria sicurezza, non ricordarsi di utilizzare indumenti protettivi
adeguati. Indossare dispositivi di protezione individuali! Fra cui alme-
no: paramani/parapolsi, ginocchiere, casco e paragomiti. Non utilizza-
re mai il monopattino se non si indossano scarpe robuste!
ll monopattino è adatto per una sola persona.
Utilizzare il monopattino solo su superfici adatte, che dovrebbero es-
sere lisce, pulite, asciutte e possibilmente libere da altri utenti della
strada. Evitare i terreni scoscesi! In caso di uso continuo il freno può
surris caldarsi! La calzatura potrebbe danneggiarsi! È consigliabile
non toccar il freno prima che si raffreddi.
Tenere sempre conto della presenza di altre persone.
Prima di iniziare: Controllare che tutti gli elementi di collegamento
ovvero le parti di bloccaggio siano integre e ben fissate come, per
esempio, il meccanismo di apertura ed il dispositivo di regolazione
dell‘altezza del manubrio. La funzione delle filettature autobloccanti
può diminuire allentando e stringendo ripetutamente gli elementi di
collegamento. Controllare con attenzione la regolazione dello sterzo
per un corretto allineamento e fissaggio.
Assicurarsi che il supporto sia piegato in modo sicuro durante la guida.
Non guidare al tramonto, di notte o in condizioni di scarsa visibilità.
Non guidare su strade e vie di transito, o su pendii e colline. Evitare le
zone vicine a scale e ad acque aperte.
ll monopattino non è adatto per i salti.
Verificare prima dell‘utilizzo del monopattino i limiti dell‘ambito di
azione imposti dal vigente codice della strada.
L‘utilizzo del prodotto richiede determinate capacità e conoscenze, al
fine di poter evitare lesioni da cadute e urti.
Se il prodotto viene usato da bambini, ciò dovrà avvenire sotto la sor-
veglianza di un adulto.
Assicurarsichedurante la guidail manubrio sia orientato con il logo in
avanti, ovvero con i pulsanti rivolti all‘indietro.
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
Montare la ruota anteriore come mostrato in figura 1. Inserire l’estremità
lunga della vite con guaina da destra e la vite corta da sinistra nell’asse
anteriore. Serrare la vite con una coppia di serraggio di 5 Nm. A questo
punto il monopattino è completamente montato e pronto all’uso (fig. 7).
PER METTERE IL MONOPATTINO NELLE CONDIZIONI PER POTER ESSE-
RE GUIDATO, PROCEDERE COME SEGUE
Tirare la leva situata sul lato destro al di sopra della pedana allo scopo
di allentare il dispositivo di sicurezza per il trasporto. (Fig. 2)
Piegare il manubrio del monopattino in avanti.
A questo punto spingere la cerniera ripiegabile nella direzione del fu-
sto del manubrio, fino a quando si sente che essa scatta in posizione.
(Fig. 3)
Aprire il collarino del manubrio sollevando la levetta. Inserire le mano-
pole del manubrio nel raccordo a T dell‘attacco del manubrio. Premete
i due pulsanti di bloccaggio con il pollice fino a quando le manopole
possono essere spinte senza problemi nel raccordo a T. Girare le ma-
nopole del manubrio fino a quando i pulsanti di bloccaggio appaiono
nei due fori di bloccaggio previsti per questo scopo e si innestano in
modo udibile. Controllare il corretto montaggio delle due manopole del
manubrio tirando entrambe le manopole verso l‘esterno. Se non è più
possibile spostare le due manopole del manubrio, significa che sono
bloccate correttamente. Richiudere i morsetti per fissare le estremità
del manubrio. Chiudere il morsetto del manubrio ripremendo la leva
verso il basso contro l’asta del manubrio (Fig. 4). La pressione di con-
tatto del morsetto del manubrio con l’asta si può regolare con le due
viti a esagono interno poste sul lato inferiore.
Per la regolazione dell’altezza del manubrio, il dispositivo di blocco
ruotando deve essere allentato il più possibile per garantire una facile
regolazione. Allentare il dispositivo di blocco ruotando la ghiera in sen-
so antiorario come mostrato nella Fig. 5.
Il manubrio può essere bloccato a 4 altezze. Estrarre l‘asta del ma-
nubrio dal fusto del manubrio fino a quando l‘asta del manubrio ha
raggiunto l‘altezza desiderata ed il pulsante corrispondente viene
bloccato in posizione. La massima altezza telescopica non può essere
superata a causa del fermo ingrato.
Richiudere il dispositivo di blocco stringendolo la ghiera a fondo in
senso orario. (Fig. 5)
La Fig. 8 mostra il monopattino aperto con cavalletto aperto.
Controllare sempre prima dell’uso che tutti i pezzi siano serrati corret-
tamente, soprattutto il meccanismo di apertura, il sistema di bloccag-
gio del manubrio e le rotelle.
IT ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO E PER L’USO
9/24
PER RIPORTARE IL MONOPATTINO NELLE CONDIZIONI DI TRASPORTO,
PROCEDERE COME SEGUE
Allentare il dispositivo di blocco ruotando la ghiera in senso antiorario.
(Fig. 5)
Premete il pulsante di arresto in modo che sia possibile spostare la
barra del manubrio.
Spingere l‘asta del manubrio nel fusto del manubrio fino al punto di
arresto.
Richiudere il dispositivo di blocco stringendolo la ghiera a fondo in
senso orario. (Fig. 5)
Aprire il collarino del manubrio sollevando la levetta. Spingere con i
pollici i bottoni di arresto nelle maniglie del manubrio e tirare verso
l‘esterno le maniglie, fino a quando esse si staccano completamente
dal pezzo a T. (Fig. 4)
Tirare la leva a destra sopra la pedaliera per allentare la staffa di pro-
tezione per il trasporto.
Chiudere il monopattino piegando l’asta del manubrio di 180° (il logo
HUDORA è rivolto verso il basso) e tirarla verso la ruota posteriore fino
quando si sente il “clic” di innesto del fermo per il trasporto. (Fig. 6)
La Fig. 7 mostra il monopattino chiuso.
CONDIZIONI DI UTILIZZO
ALL’INIZIO È DIFFICILE ...
... la maggior parte degli infortuni accadono ai „principianti“ entro i pri-
mi dieci minuti. In questa fase si dovrebbe quindi essere estremamente
prudenti.
ISTRUZIONI PER MARCIARE
Il monopattino viene azionato per mezzo del movimento di spinta regolare
esercitato tramite il piede. Esattamente come avviene per i noti mono-
pattini per bambini. E anche la frenata avviene senza problemi - schiac-
ciando semplicemente a terra con il piede il freno di ritenuta (lamiera di
protezione).
Vi suggeriamo di richiudere Il monopattino a mano dopo averlo usato o
utilizzare il cavalletto. Il cavalletto laterale si trova sul lato sinistro rispetto
alla direzione di marcia sotto il predellino. Il suo utilizzo è semplice, basta
piegarlo e ripiegarlo. L’alluminio è un buon materiale leggero, che non
necessita tuttavia di una cura scrupolosa, giacché non è così rigido al pari
ad esempio dell’acciaio.
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
Pulire il prodotto solo con un panno oppure con un panno inumidito sen-
za usare speciali detergenti. Verificate che il prodotto non abbia subito
danno e non presenti tracce di usura prima e dopo l’uso. Non apportate
alcuna modifica al prodotto. Utilizzate per la vostra sicurezza solo ricambi
originali. Essi si possono acquistare presso la ditta HUDORA. Se le parti
dovessero essere danneggiate oppure dovessero evidenziare angoli e
spigoli, il prodotto non potrà essere più utilizzato. Nel dubbio contattate
il nostro centro di assistenza tecnica (http://www.hudora.de/). Stoccate
il prodotto in un luogo sicuro, protetto dalle intemperie, in modo che non
possa essere danneggiato o ferire delle persone.
Sostituire i componenti danneggiati o usurati al fine di garantire la sicu-
rezza del monopattino.
SOSTITUZIONE DELLE ROTELLE
Le rotelle sono disponibili come accessori all’indirizzo
http://www.hudora.de/ e dovrebbero essere sostituite se consumate.
Quando si desidera sostituire le rotelle, svitare il collegamento avvita-
to degli assi per mezzo di due chiavi per viti ad esagono incassato ed
estrarre la rotella dall’asse. Per mezzo di un cacciavite o di una chiave per
viti ad esagono incassato é possibile far saltare i cuscinetti a sfera fuori
dalla rotella, allo scopo di riutilizzarli in una rotella nuova. Normalmente é
però comunque raccomandabile sostituire anche i cuscinetti insieme alle
rotelle. Inserire nella nuova rotella i cuscinetti insieme alla bussola distan-
ziatrice e montare la rotella insieme alle viti assiali sul telaio. Assicurarsi
che l’asse sia fermamente serrato prima di ripartire!
CUSCINETTI
Il monopattino è dotato di cuscinetti di precisione che in produzione
vengono riempiti di grasso a una pressione elevata. Per questo motivo
le rotelle nel monopattino scorrono facilmente e velocemente solo sot-
to carico. I cuscinetti non richiedono manutenzione, ma sono soggetti a
usura. Attenzione! I cuscinetti logorati evidenziano rumori percettibili e la
loro funzione è limitata. Per ottenere una piacevolezza di guida ottimale
e garantire una sicurezza duratura, i cuscinetti logorati si dovrebbero so-
stituire immediatamente anche in maniera rudimentale. A pieno carico
e con un utilizzo quotidiano consigliamo una sostituzione semestrale di
rotelle e cuscinetti. I cuscinetti sono disponibili come accessori su http://
www.hudora.de/.
ISTRUZIONI PER LO SMALTIMENTO
Siete pregati di portare l’apparecchio, al termine della propria durata utile,
presso un apposito punto di raccolta e di restituzione disponibile. L’im-
presa di smaltimento locale sarà a vostra disposizione per rispondere ad
eventuali domande.
ASSISTENZA TECNICA
Ci sforziamo a fornire dei prodotti perfettamente funzionali. Se comunque
doveste riconoscere eventuali difetti, ci impegneremo subito a rimuoverli.
A tale proposito riceverete tante informazioni sul prodotto, sui pezzi di
ricambio, sulle soluzioni ai problemi e sulle istruzioni per il montaggio
andate perse sul sito web all’indirizzo http://www.hudora.de/.
Tutte le illustrazioni sono esempi di progetti.
RICAMBI E ACCESSORI ORIGINALI AL:
http://www.hudora.de/
10/24
¡LE FELICITAMOS POR LA COMPRA
DE ESTE PRODUCTO!
Lea atentamente este manual de instrucciones. El manual de instruccio-
nes forma parte integrante del producto. Consérvelo por ello cuidadosa-
mente, al igual que el embalaje, para posteriores consultas y preguntas.
Entregue asimismo el manual cuando preste o regale el producto a terce-
ros. Este producto debería ser montado por un adulto. Este producto está
diseñado exclusivamente para el uso privado/doméstico. Este producto
no está diseñado para el uso comercial. El uso delproducto requiere cier-
tas capacidades y conocimientos para poder evitar heridas a causa de
caídas y choques. Utilícelo sólo conforme a la edad y exclusivamente con
el objeto previsto.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Artículo: HUDORA BigWheel® 205 Advanced
Número de artículo: 14150, 14151, 14152, 14153
Dimensiones: aprox. 90 cm de longitud, superficie de paso aprox.
30,5 x 11,5 cm
Peso de artículo: aprox. 4,5 kg
Categoría: A, 100 kg peso máximo del usuario
Objetivo: Patinete para el uso en el tránsito público, no es un
juguete.
Si usted tiene problemas con la asamblea o requiere más información,
visite por favor nuestro website http://www.hudora.de/.
CONTENIDO
1 x Patinete | Herramientas | 1 x Estas instrucciones
No se requieren otras partes que eventualmente podrían estar incluidas
en el envío.
INDICACIONES DE SEGURIDAD
Antes del primer uso, se debe realizar un montaje parcial del patinete.
Para evitar lesiones por contusiones o prisionamientos, siga de forma
rigurosa las instrucciones de montaje que se detallan más adelante,
por favor. Antes del primer uso, asegúrese de que todos los compo-
nentes se hayan montado de manera correcta y firme.
Durante el montaje mantenga alejados a los ninos. Existe peligro de
atragantamiento debido a las partes pequenas.
Emplee para su propia seguridad la ropa de protección adecuada. ¡Uti-
lice equipo de protección personal! Entre ello cuenta como mínimo:
protectores de manos, muñequera, rodillera, casco y protectores de
codos. ¡No ande el patinete nunca sin calzado firme!
El patinete está diseñado para ser utilizado por una sola persona.
Utilice el patinete sólo en superficies adecuadas, que deberían ser
lisas y estar limpias, secas y libres de otros viandantes. Evite las su-
perficies inclinadas. ¡En caso de uso prolongado puede calentarse el
freno! ¡Su calzado podría sufrir daños! No toque el freno entonces
hasta que no se haya enfríado.
Preste siempre atención a los demás viandantes.
Antes de ponerse en marcha: Compruebe la integridad y el asiento
firme de todos los elementos de unión y cierres, como, por ejemplo,
el mecanismo de bisagra y el mecanismo de ajuste de la altura del
manillar. El efecto autobloqueante de las roscas autofijadoras puede
disminuir cuando se hayan soltado y apretado varias veces los ele-
mentos de unión. Compruebe sobre todo la alineación correcta y la
fijación correcta del manillar.
Asegúrese de que el soporte se pliega de manera segura durante la
conducción.
No ande nunca cuando se esté haciendo oscuro, durante la noche y
con mala visibilidad. No ande por vías de circulación ni pasajes, ni
tampoco en cuestas y superficies accidentadas. Evite acercarse a
escaleras y superficies acuáticas.
El patinete no es apto para hacer saltos.
Antes de utilizar el patinete verifique las restricciones del área de apli-
cación por parte de las disposiciones de circulación vigentes.
El uso del producto requiere ciertas capacidades y conocimientos para
poder evitar heridas a causa de caídas y choques.
El producto debería ser usado por niños solamente si se encuentran
supervisados por un adulto.
Tenga en cuenta que durante el viaje el manillar esté orientado con el
logo hacia adelante y los botones pulsadores hacia atrás.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
Monte la rueda delantera como se muestra en la fig. 1. Inserte la parte
larga del tornillo de unión en el eje delantero desde la derecha y el tornillo
corto desde la izquierda. Apriete el tornillo con un par de 5 Nm. El patinete
ya está completamente montado y listo para su uso (Fig. 7).
PARA PREPARAR EL PATINETE PARA SU UTILIZACIÓN,
POR FAVOR PROCEDA DE LA SIGUIENTE MANERA
Tire de la palanca situada arriba a la derecha del reposapies para
soltar el seguro de transporte. (Fig. 2)
Abata hacia adelante el manillar del patinete.
Presione entonces la bisagra de plegado en dirección de la barra del
manillar hasta que encaje audiblemente. (Fig. 3)
Abra la abrazadera del manillar levantando la palanca. Introduzca los
puños del manillar en la pieza en T de la barra del manillar. Presione
con el dedo pulgar ambos botones de retención y los puños del manil-
lar, hasta que éstos puedan ser introducidos sin dificultades en la pie-
za en T. Gire los puños hasta que los botones de retención aparezcan
y encajen audiblemente en los dos orificios de retención correspon-
dientes. Verifique el asiento correcto de ambos puños tirando de ellos
hacia fuera. Si ninguno de los dos puños puede moverse, es porque
se han ajustado de forma adecuada. Vuelva a cerrar la abrazadera del
manillar para fijar con firmeza los extremos a presionar la palanca
hacia abajo, en dirección a la barra del manillar (Fig. 4). La presión del
ajuste de la abrazadera del manillar puede terminar de ajustarse por
medio de los dos tornillos Allen inferiores.
Para ajustar la altura del manillar, el mecanismo de cierre giratorio
debe aflojarse al máximo para facilitar el ajuste. Desajuste el mecanis-
mo de cierre giratorio al rotar la abrazadera giratoria hacia la derecha,
como se muestra en la Fig. 5.
El manillar puede fijarse a 4 alturas. Tire la vara del manillar del man-
go del manillar hasta que ésta alcance la altura deseada y el corre-
spondiente botón pulsador se trabe. La màxima altura extraíble no
puede ser rebasada a causa del seguro integrado.
A continuación, vuelva a cerrar el mecanismo de cierre giratorio al
rotarlo con firmeza hacia la izquierda. (Fig. 5)
La Fig. 8 muestra el patinete abierto con la pata de cabra colocada.
Compruebe que todas las piezas estén asentadas firmemente antes
de usar el patinete, en particular el mecanismo de abatimiento, el blo-
queo del manillar y las ruedas.
PARA COLOCAR EL PATINETE NUEVAMENTE EN ESTADO TRANSPOR-
TABLE, POR FAVOR PROCEDA DE LA SIGUIENTE MANERA
Desajuste el mecanismo de cierre giratorio al rotar la abrazadera gira-
toria hacia la derecha. (Fig. 5)
ES INSTRUCCIONES DE MONTAJE Y DE USO
11/24
Presione el botón pulsador bloqueado para que la vara del manil-
lar pueda moverse.
Introduzca la horquilla telescópica hasta el tope en la barra del manil-
lar.
Vuelva a cerrar el mecanismo de cierre giratorio al rotarlo con firmeza
hacia la izquierda. (Fig. 5)
Abra la abrazadera del manillar levantando la palanca. Presione con
el dedo pulgar los botones de retención situados en los puños del
manillar y tire de los puños hacia fuera hasta que se desprendan por
completo de la pieza en T. (Fig. 4)
Tire de la palanca (situada arriba a la derecha del reposapies), para
soltar el seguro de montaje.
Pliegue el patinete girando la barra del manillar, en primer lugar, 180°
(el logotipo de HUDORA debe estar hacia abajo) y, a continuación,
moviéndola en dirección a la rueda trasera hasta que se oiga que el
seguro de transporte ha encajado. (Fig. 6)
En la Fig. 7, puede verse el patinete plegado.
INDICACIONES DE USO
TODO COMIENZO ES DIFÍCIL …
... la mayor parte de los accidentes les ocurren a los „principiantes“ en los
primeros diez minutos. En esta fase se debe ser sumamente precavido.
TÉCNICA DE CONDUCCIÓN
El patinete es propulsado tomando periódicamente impulso con el pie.
Igual que en los patinentes infantiles. También es muy sencillo frenar:
Pise simplemente el freno de contrapedal (chapa protectora).
Aconsejamos replegar el patinete a mano después de cada uso o utilizar
el soporte. El soporte lateral se encuentra en dirección de marcha del
lado izquierdo por debajo del descansapiés. Su uso está garantizado por
un simple movimiento rebatible. El aluminio es un material resistente y
ligero, pero debería ser manipulado con cuidado, ya que no es tan duro
como, por ejemplo, el acero.
MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Limpie el producto sólo con un paño o un trapo húmedo y no con agentes
de limpieza especiales. Revise el producto antes y después del uso en
cuanto a daños y rastros de desgaste. No efectúe modificaciones estruc-
turales. Por su propia seguridad, utilice sólo repuestos originales. Podrá
adquirirlos en HUDORA. Si hay partes dañadas o se han generado ángulos
y bordes filosos, el producto no deberá seguir siendo utilizado. En caso de
duda, contáctese con nuestro servicio técnico a http://www.hudora.de/.
Guarde el producto en un lugar seguro, protegido de las inclemencias del
tiempo, de modo que no pueda ser dañado ni pueda lastimar a personas.
Sustituya los componentes dañados o desgastados para garantizar la
seguridad de su patinete.
CAMBIO DE RUEDAS
Las ruedas están disponibles como accesorio en http://www.hudora.de/ y
deberían ser recambiadas una vez desgastadas. Suelte para recambiar-
las los tornillos del eje con dos llaves con macho hexagonal, y desprenda
la rueda del eje. Ud. puede retirar los rodamientos de bolas de la rue-
da desgastada golpeando con un destornillador o una llave con macho
hexagonal para continuar utilizándolos en la nueva rueda. En general se
recomienda, sin embargo, recambiar también los rodamientos. Inserte los
rodamientos con el casquillo distanciador en la nueva rueda y móntela
con los tornillos del eje al bastidor. ¡Preste atención a que el eje esté
atornillado fijamente antes de usar de nuevo el patinete!
RODAMIENTOS
Su patinete está equipado con cojinetes de precisión que durante la fabri-
cación fueron llenados a presión con grasa. Por esta razón las ruedas re-
cién ruedan rápido y con facilidad cuando se encuentran bajo carga. Los
cojinetes no requieren mantenimiento pero son piezas que se desgastan.
¡Atención! Los cojinetes gastados hacen ruidos notables y su funciona-
miento se ve restringido. Para tener una diversión óptima y garantizar la
seguridad de modo permanente debe cambiar de inmediato los cojine-
tes gastados. En caso de carga completa y uso diario recomendamos la
sustitución de ruedas y cojinetes cada seis meses. Los cojinetes pueden
obtenerse como accesorio en http://www.hudora.de/.
INSTRUCCIONES DE DESECHACIÓN
Utilice los sistemas de devolución o recogida disponibles para desechar
el producto cuando éste llegue al final de su vida útil. Consulte en su caso
a los servicios de desechación locales.
SERVICIO TÉCNICO
Procuramos vender siempre productos perfectos. Si éstos presentan,
no obstante, defectos, procuramos eliminarlos inmediatamente. Por ello
proporcionamos numerosas informaciones sobre el producto y los re-
cambios, soluciones a problemas e instrucciones de montaje perdidas en
http://www.hudora.de/.
Todas las ilustraciones son ejemplos de diseño.
RECAMBIOS Y ACCESORIOS ORIGINALES EN:
http://www.hudora.de/
12/24
FÉLICITATIONS POUR LACHAT DE CE PRODUIT !
Veuillez lire attentivement le présent mode d’emploi. Le mode d’emploi
fait partie intégrante du produit. Veuillez en conséquence le conserver
soigneusement ainsi que l’emballage à des fins de questions ultérieures.
Si vous cédez le produit à un tiers, veuillez également lui donner le
présent mode d’emploi. Ce produit doit être montée par un adulte. Ce
produit est conçu pour usage privé / familial seulement. Ce produit n’est
pas conçu pour usage commercial. L‘utilisation du produit exige certaines
facultés et connaissances, afin de pouvoir éviter des blessures par de
chutes ou des collisions. Ne l’utilisez que conforme à l’âge d’utilisation et
utilisez le produit uniquement dans son but prévu.
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Article : HUDORA BigWheel® 205 Advanced
Référence de l’article : 14150, 14151, 14152, 14153
Dimensions : env. 90 cm de longueur, planche repose-pieds
env. 30,5 x 11,5 cm
Poids : env. 4,5 kg
Classe : A, 100 kg poids maximum de l’utilisateur
But prévu : Trottinette de loisirs destinée à un usage sur la
voie publique, il ne s‘agit pas d‘un jouet.
Si vous rencontrez certaines difficultés lors de l‘installation ou si vous
souhaitez plus d‘informations sur le produit, rendez-vous sur http://www.
hudora.de/.
CONTENU
1 x Trottinette | Outils | 1 x Ce mode d’emploi
D’autres pièces non incluses dans la livraison ne sont pas nécessaires.
CONSIGNES DE SECURITE
Avant la premiere utilisation, la trottinette doit encore partiellement
etre assemblée. Afin d’éviter des blessures telles que des écrasements
ou des coincements, veuillez scrupuleusement suivre les instructions
de montage ci-dessous. Assurez-vous, avant la premiere utilisations,
que toutes les pieces sont correctement et solidement montées.
Pendant le montage, tenez a distance les enfants de bas âge. Il y a un
risque d’étouffement par de petites éléments !
Pour votre propre sécurité veillez à porter des vêtements de protection
adaptés. Porter un équipement de protection personnelle ! En font
au minimum partie : protège-mains/protège-poignets, protège-
genoux, casque et protège-coudes. Vous ne devez jamais conduire la
trottinette sans chaussures fermées !
La trottinette est prévue pour une seule personne.
Utilisez la trottinette uniquement sur des surfaces appropriées, qui
devraient être lisses, propres, sèches et ; dans la mesure du possible,
dégagées d’autres usagers de la route. Evitez les terrains en pente.
En cas d’utilisation prolongée, le frein peut devenir très chaud ! Ceci
pourrait endommager vos chaussures ! S‘assurer que les composants
du frein ont suffisamment refroidi avant toucher.
Tenez toujours en compte des autres personnes.
Avant de démarrer: vérifiez tous les éléments de raccord, respecti-
vement les pièces d’enclenchement au niveau de leur intégrité et de
leur bonne assise, comme par exemple le mécanisme de pliage et le
réglage en hauteur du guidon. Les fonctions des filets autobloquants
peuvent détériorer les éléments de fixation après avoir été enlevés et
remis en place plusieurs fois. Vérifiez avant tout également, que le
réglage de direction soit orienté et fixé correctement.
Assurez-vous que la béquille est pliée en toute sécurité pendant la
conduite.
Ne roulez pas au crépuscule, dans la nuit ou en cas de mauvaise vi-
sibilité. Ne roulez pas sur les voies de circulation ou dans les pas-
sages, ainsi que sur les pentes et les collines. Evitez la proximité
d’escaliers ou de cours d’eau.
La trottinette n’est pas conçue pour effectuer des sauts.
Avant d’utiliser la trottinette, vérifiez les restrictions en matière de
zone d’utilisation imposées par le code de la route.
L‘utilisation du produit exige certaines facultés et connaissances, afin
de pouvoir éviter des blessures par de chutes ou des collisions.
L’utilisation de ce produit par des enfants doivent uniquement être
effectués sous la surveillance d’un adulte.
Veillez à ce que le guidon soit orienté avec le logo tourné vers l‘avant
et les boutons-poussoirs vers l‘arrière pendant que vous roulez.
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
Montez la roue avant comme indiqué sur l’Ill. 1. Insérez le côté long de la
vis douille depuis la droite et la vis courte depuis la gauche dans l’essieu
avant. Serrez la vis avec un couple de 5 Nm. La trottinette est alors as-
semblée et prête à l’emploi (ill. 7).
POUR METTRE LA TROTTINETTE EN ETAT DE MARCHE,
VEUILLEZ PROCEDER COMME SUIT
Tirez sur le levier à droite au dessus du repose-pied pour enlever la
sécurité transport. (ill. 2)
Dépliez le guidon de la trottinette vers l’avant.
Appuyez ensuite sur la charnière pliante en direction du tube du gui-
don jusqu’à ce vous entendiez un clic. (ill. 3)
Ouvrez la pince du guidon en soulevant le levier. Introduisez les poi-
gnées du guidon dans la pièce en T du tube du guidon. Appuyez avec
le pouce sur les deux boutons de blocage jusqu‘à ce que les poignées
rentrent sans problème dans la pièce en T. Tournez les poignées de
guidon jusqu’à ce que les boutons de blocage apparaissent dans les
deux ouvertures de blocage prévues à cet effet et que vous les en-
tendiez s’enclencher. Vérifiez que les deux poignées de guidon soient
positionnées correctement en tirant les deux poignées vers l’extérieur.
Si les deux poignées du guidon ne peuvent plus être déplacées, elles
sont correctement enclenchées. Refermez la pince du guidon pour
fixer solidement les extrémités du guidon en poussant le levier vers le
bas sur le guidon (ill. 4). La pression de contact de la pince de guidon
peut être réglée avec précision à l’aide des deux vis à six pans creux
sur la face inférieure.
Pour le réglage de la hauteur du guidon, il convient de desserrer le plus
possible le bouchon à vis afin de garantir un réglage facile. Desserrez
le bouchon à vis en tournant la pince dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre comme indiqué sur l’ill. 5.
Le guidon peut être bloqué sur 4 hauteurs. Sortez la tige de guidon du
tube de guidon jusqu‘à l‘atteinte de la hauteur que vous souhaitez et
que le bouton corre spond s‘enclenche. La hauteur maximale ne peut
être dé passée en raison de la sécurité intégrée.
Refermez le bouchon à vis en le tournant dans le sens des aiguilles
d’une montre. (ill. 5)
L’ill. 8 montre la trottinette dépliée avec la béquille dépliée.
Avant utilisation, vérifiez toujours que toutes les pièces sont solide-
ment fixées, en particulier le système de repliage, le blocage du gui-
don et les roues.
FR INSTRUCTIONS DE MONTAGE ET MODE D‘EMPLOI
13/24
POUR REMETTRE LA TROTTINETTE EN ETAT DE TRANSPORT,
PROCEDEZ DE LA MANIERE SUIVANTE
Desserrez le bouchon à vis en tournant la pince dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre. (ill. 5)
Appuyez sur le bouton de blocage afin de pouvoir déplacer la tige du
guidon.
Poussez la tige du guidon jusqu’au bout dans le tube du guidon.
Refermez le bouchon à vis en le tournant dans le sens des aiguilles
d’une montre. (ill. 5)
Ouvrez la pince du guidon en soulevant le levier. Enfoncez avec les
pouces les boutons de blocage dans les poignées du guidon et tirez
les poignées vers l’extérieur jusqu’à ce qu’elles soient entièrement
sorties de la pièce en T. (ill. 4)
Tirez sur le levier (à droite au dessus du repose-pied), pour ouvrir la
sécurité de montage.
Repliez la trottinette en tournant tout d’abord le guidon à 180° (le logo
HUDORA pointe vers le bas) puis en le déplaçant vers la roue arrière
jusqu’à ce que la sécurité de transport s’enclenche de manière au-
dible. (ill. 6)
L’Ill. 7 montre la trottinette repliée.
CONSIGNES D‘UTILISATION
TOUT DEBUT EST DIFFICILE …
... la plupart des accidents arrivent aux « débutants » au cours des dix
premières minutes. Pendant cette phase, il convient d’être extrêmement
prudent.
INSTRUCTIONS DE CONDUITE
La trottinette est propulsée par une poussée régulière avec le pied.
Exactement comme les trottinettes pour enfants. Le freinage est aussi
sans problème – il suffit d’appuyer avec le pied sur le frein à friction de la
roue arrière (garde-boue).
Nous recommandons de replier la trottinette à la main après chaque
utilisation ou d‘utiliser la béquille. La béquille latérale se trouve en
direction de conduite à gauche sous le marchepied. Son utilisation est
garantie par une simple sortie/rentrée. L’aluminium est un bon matériau
léger, mais il est nécessaire de le traiter avec ménagement, car il n’est
par exemple pas aussi dur que l’acier.
ENTRETIEN ET STOCKAGE
Nettoyez le produit uniquement avec un tissu ou chiffon humide et non
avec un produit de nettoyage spécial ! Avant et après utilisation, véri-
fiez le produit afin de détecter tout signe d’endommagement ou d’usure.
N’apportez aucune modification conceptuelle. Pour votre propre sécu-
rité, n’utilisez que des pièces de rechange d’origine. Vous pouvez les
acquérir auprès de HUDORA. Le produit ne doit plus être utilisé en cas
d’endommagement de certaines parties ou d’apparition de coins saillants
ou d’arêtes vives. En cas de doute, prenez contact avec notre service
après-vente (http://www.hudora.de/). Stockez le produit dans un endroit
sûr et à l’abri des intempéries de manière à ce qu’il ne puisse pas être
endommagé et qu’il ne puisse blesser personne.
Remplacez les composants endommagés ou usés afin de garantir la sé-
curité de votre trottinette.
CHANGEMENT DES ROUES
Des roues de rechange peuvent être commandées en tant qu’accessoires
sur http://www.hudora.de/ et elles devraient être changées quand elles
sont usées. Pour changer les roues, enlevez le boulonnage de l’axe avec
deux clés six pans mâles et enlevez la roue de l’axe. Vous pouvez sortir le
roulement à billes de la roue en tapant avec un tournevis ou une clé six
pans mâle pour continuer à l’utiliser dans la nouvelle roue. Mais en géné-
ral il est conseillé de faire un changement de roulement en même temps
que le changement de roue. Remettre le roulement avec la douille d’écar-
tement dans la nouvelle roue et montez-la sur le cadre avec les boulons
d’axes. Vérifiez que l’axe est solidement boulonné avant de repartir !
ROULEMENTS
Votre trottinette est équipée de paliers de précision remplis avec de la
graisse sous haute précision lors de la fabrication. Pour cette raison, ils
ne roulent que légèrement et rapidement que lors d’une charge de la trot-
tinette. Les paliers ne nécessitent pas d’entretien mais sont des pièces
d‘usure. Attention ! Des paliers usés font des bruits clairement audibles et
leurs fonctions sont réduites. Pour conserver le plaisir de conduite et ga-
rantir une sécurité durable, vous devez remplacer immédiatement même
des paliers usés partiellement. En cas de charge complète et d’utilisation
quotidienne, nous recommandons le remplacement semestriel des roues
et paliers. Les paliers sont disponibles comme accessoires sous http://
www.hudora.de/.
CONSIGNES D’ÉLIMINATION
A la fin de la durée de vie de l’appareil, veuillez l’amener dans un centre
de reprise et de collecte mis à disposition. Le personnel des déchetteries
répondra à toutes vos questions sur place.
SERVICE APRES-VENTE
Nous nous efforçons de livrer des produits irréprochables. Cependant, en
cas de défaillances, nous déployons également tous les efforts requis afin
de les éliminer. Vous pouvez obtenir de nombreuses informations sur le
produit, les pièces de rechange, la résolution des problèmes et les ins-
tructions de montage égarées sur http://www.hudora.de/.
Tous les schémas sont indicatifs.
PIÈCES D‘ORIGINE ET ACCESSOIRES
DE RECHANGE SUR:
http://www.hudora.de/
14/24
HARTELIJK GEFELICITEERD MET DE KOOP
VAN DIT PRODUCT!
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door. De gebruiksaanwijzing
is een vast bestanddeel van het product. Bewaar de gebruiksaanwij-
zing en verpakking dus zorgvuldig voor eventuele vragen op een later
tijdstip. Wanneer u het product aan derden overdraagt, moet u de ge-
bruiksaanwijzing ook meegeven. Dit product moet door een volwas-
sene gemonteerd worden. Dit product is enkel ontworpen voor privaat/
huishoudelijk gebruik. Dit product is niet geconstrueerd en niet toege-
laten voor commercieel gebruik. Het gebruik van het product vereist
specifieke vaardigheden en kennis, om verwondingen door vallen en
bosten te voorkomen. Gebruik het uitsluitend in overeenstemming met de
leeftijd en gebruik het product uitsluitend voor het beoogde doel.
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Artikel: HUDORA BigWheel® 205 Advanced
Artikelnummer: 14150, 14151, 14152, 14153
Afmetingen: ca. 90 cm lengte, treeplank ca. 30,5 x 11,5 cm
Gewicht: ca. 4,5 kg
Klasse: A, 100 kg maximaal gewicht gebruiker
Doel: Recreatie step voor gebruik op openbare ruimten, geen
speelgoed.
Wanneer u problemen heeft met de montage of verdere informatie over
het product wenst, vindt u onder http://www.hudora.de/.
INHOUD
1 x Step | Hulpmiddelen | 1 x Deze gebruiksaanwijzing
Verdere items die eventueel meegeleverd worden, heeft u niet nodig.
VEILIGHEIDSTIPS
Vooraleer de step voor de eerste keer wordt gebruikt, moet deze
gedeeltelijk in elkaar worden gezet. Om letsels zoals beknelling te
voorkomen, moet u onderstaande montage-instructies opvolgen.
Voordat u de step voor de eerste keer gebruikt, controleer of alle
onderdelen correct en stevig zijn gemonteerd.
Houd jonge kinderen uit de buurt tijdens het in elkaar zetten. Er
bestaat verstikkingsgevaar door kleine onderdelen!
Draag voor uw eigen veiligheid geschikte beschermende kleding.
Persoonlijke beschermuitrusting dragen! Daartoe behoort minimaal:
hand- en polsbescherming, kniebescherming, hoof dbescherming
en elleboogsbescherming. De step nooit zonder vaste schoenen
gebruiken!
De step is slechts geschikt voor één persoon.
Gebruik de step uitsluitend op hiervoor geschikte oppervlakken die
gelijmatig, schoon, droog en, in een ideale situatie, vrij van andere
verkeersdeelnemers zijn. Vermijd (steile) hellingen. Wordt de rem te
lang achter elkaar gebruikt, dan kan zij te heet worden! Uw schoeisel
kan daarbij worden beschadigd! Raak de rem niet aan, voordat die
afgekoeld is.
Houd altijd rekening met andere mensen.
Voordat u begint: test alle verbindende elementen, zoals bijvoorbeeld
de sluitingen, of deze onbeschadigd zijn en goed vast zitten, zoals
bijv. het inklapmechanisme en de hoogteverstelling van het stuur. De
werking van zelfborgen schroefdraden kan na meermaals losmaken
en aandraaien van de bevestigingselementen nalaten. Test bovendien
ook de stuur instellingen op een correcte uitlijning en vaststelling.
Zorg ervoor dat de stand veilig is ingeklapt tijdens het rijden.
Rij niet tijdens de scherming, nacht of slecht zicht. Rij niet op straat en
in doorgangen en ook niet op hellingen of heuvels. Blijf uit de buurt van
trappen en open water.
De step is niet geschikt voor sprongen.
Controleer voor het gebruik van de step de beperking van het toepas-
singsgebied door de geldende verkeersregels.
Het gebruik van het product vereist specifieke vaardigheden en
kennis, om verwondingen door vallen en bosten te voorkomen.
Wanneer het product door kinderen wordt gebruikt, mag dat alleen
gebeuren onder toezicht van volwassenen.
Let erop dat het stuur tijdens het rijden met het logo naar voren is
gericht, of de drukknop naar achteren wijst.
MONTAGEHANDLEIDING
Monteer het voorwiel zoals weergegeven in afb. 1. Leid de lange zijde
van de hulsschroef vanaf de rechterkant en de korte schroef vanaf de
linkerkant in de vooras. Draai de schroef met een aanhaalmoment van 5
Nm vast. De step is dan gemonteerd en gebruiksklaar (afb. 7).
GA ALS VOLGT TE WERK OM DE STEP RIJKLAAR TE MAKEN
Trek aan de hendel rechts boven de treeplank om de transportborging
los te maken. (afb. 2)
Klap het stuur van de step naar voren.
Druk nu het klapscharnier in de richting van de stuurschacht tot het
hoorbaar inklikt. (afb. 3)
Open de stuurklem door de hendel op te tillen. Steek de stuurgrepen in
het T-stuk van de stuurschacht. Druk met de duimen op de beide borg-
knoppen tot de grepen zich probleemloos in het T-stuk laten schuiven.
Draai de beide stuurgrepen zover dat de arreteerknoppen in de beide
daarvoor bedoelde borgopeningen verschijnen en hoorbaar inklikken.
Controleer de juiste plaatsing van de stuurgrepen door de beide stu-
urgrepen naar buiten te trekken. Als de twee stuurgrepen niet meer
bewegen, zijn ze juist vastgeklikt. Sluit de stuurklemmen weer om de
uiteinden van het stuur vast te maken. Hiervoor drukt u de hendel
weer naar beneden op de stuurstang. (afb. 4) De aandrukkracht van
de stuurklem kan via de twee inbusbouten aan de onderkant worden
afgesteld.
Voor het verstellen van de hoogte van het stuur moet de draaislot zo-
veel mogelijk worden losgedraaid voor eenvoudige afstelling. Maak
het draaislot los door de draaiklem linksom te draaien zoals aangege-
ven in afb. 5.
Het stuur kan in 4 hoogtestanden vastgezet worden. Trek de stuur-
stang uit de stuurschacht tot de stuurstang de door u gewenste hoogte
bereikt heeft, waar de drukknop het stuur weer fixeert. De maximale
uittrekhoogte kan vanwege de ingebouwde borging niet worden over-
schreden.
Sluit nu het draaislot weer, door deze rechtsom vast te draaien. (afb. 5)
Afb. 8 toont de uitgeklapte step met uitgeklapte standaard.
Controleer vóór elk gebruik of alle onderdelen goed vastzitten, met
name het inklapmechanisme, de stuurarretering en de rollen.
GA ALS VOLGT TE WERK OM DE STEP WEER IN DE TRANSPORTTOE-
STAND TE BRENGEN
Maak het draaislot los door de draaiklem linksom te draaien zoals
aangegeven. (afb. 5)
Druk op de drukknop waarmee de stuurstang vastgezet is, zodat de
stang zich laat bewegen.
Schuif de stuurstang tot aan de aanslag in de schacht.
NL MONTAGE- EN GEBRUIKSHANDLEIDING
15/24
Sluit nu het draaislot weer, door deze rechtsom vast te draaien. (afb. 5)
Open de stuurklem door de hendel op te tillen. Druk met uw duimen
de borgknoppen in de stuurgrepen en trek de stuurgrepen zover naar
buiten dat zij volledig vrijkomen uit het T-stuk. (afb. 4)
Trek aan de hendel (rechts boven de treeplank), om de montage-
borging los te maken.
Klap de step in elkaar door de stuurstang eerst met 180° te draaien
(het HUDORA-logo wijst naar beneden) en dan in de richting van het
achterwiel te bewegen, tot de transportvergrendeling hoorbaar vast-
klikt. (afb. 6)
Afb. 7 toont de ingeklapte step.
INFORMATIE VOOR GEBRUIK
ALLE BEGIN IS MOEILIJK …
… de meeste ongelukken overkomen “beginners” in de eerste tien minu-
ten. In deze fase dient men uiterst voorzichtig te zijn!
AANWIJZINGEN VOOR HET RIJDEN
De step wordt in beweging gezet en gehouden door regelmatig afzetten
met de voet. Net als bij een normale kinderstep. Ook het remmen is pro-
bleemloos - trap gewoon de achterrem (spatbord) naar beneden.
Wij raden aan de step na elke rit met de hand in te klappen of het gebruik
van de standaard. De standaard bevindt zich in de rij-richting aan de
linkerzijde onder de trapper. Het gebruik hiervan is simpel, u klapt de
standaard in en uit. Aluminium is een goed en licht materiaal dat om-
zichtig behandeld moet worden, omdat het niet zo hard als bijv. staal is.
ONDERHOUD EN OPSLAG
Reinig het product slechts met een doek of een vochtige lap en niet met
speciale reinigingsmiddelen. Controleer het product vóór en na gebruik
op schades en tekenen van slijtage. Verander niets aan de constructie van
het product. Gebruik voor uw eigen veiligheid alleen originele onderdelen.
Deze zijn verkrijgbaar bij HUDORA. Mochten onderdelen beschadigd zijn
of scherpe hoeken en randen ontstaan zijn, dan mag het product niet
meer worden gebruikt. Neem in geval van twijfel contact op met onze
Serviceafdeling (http://www.hudora.de/). Berg het product op een veilige
plek op waar het beschermd is tegen weersinvloeden, zodat het niet be-
schadigt raakt of mensen verwondingen toebrengt.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen, om de veiligheid van uw
step te verzekeren.
VERVANGING VAN DE ROLLERS
Vervangende rollers zijn als accessoires verkrijgbaar via http://www.
hudora.de/. Vervang de rollers als deze versleten zijn. Voor de vervan-
ging van de rollers moet u de schroefbevestiging van de as met 2 in-
bussleutels losmaken en de rol van de as afhalen. De kogellagers kunt u
met een schroevendraaier of een inbussleutel uit het wiel stoten om ze
opnieuw te gebruiken in de nieuwe roller. In de meeste gevallen is het
echter raadzaam om met de rollers ook de lagers te vervangen. Steek de
lagers met de afstandshuls terug in de nieuwe roller en monteer ze met
de asschroeven aan het frame. Let op dat de as goed vastgeschroefd is,
voordat u weer start!
LAGERS
Uw step is uitgerust met precisielagers, die onder hoge druk tijdens de
productie met vet gevuld worden. Daarom lopen de wieltjes pas bij bela-
sting van de step gemakkelijk en snel. De lagers zijn onderhoudsvrij, maar
ook aan slijtage onderhevig. Let op! Versleten lagers maken duidelijk ho-
orbare ruis en de functie ervan is beperkt. Om optimaal rijplezier te krijgen
en duurzame veiligheid te garanderen moeten u zelf bij versleten lagers
deze direct vervangen. Bij volledige belasting en dagelijks gebruiken
raden wij aan de wieltjes en lagers elke half jaar te vervangen. Lagers zijn
als accessoires verkrijgbaar onder http://www.hudora.de/.
AANWIJZING VOOR DE AFVOER AAN HET EINDE VAN DE LE-
VENSDUUR
Laat het toestel aan het einde van de levensduur afvoeren via de ter be-
schikking staande teruggave- en inzamelsystemen. Met eventuele vragen
kunt u terecht bij afvalverwerkers bij u in de buurt.
SERVICE
Wij doen ons best om producten te leveren die helemaal in orde zijn.
Mochten toch fouten voorkomen, dan zullen wij ons best doen om deze
op te lossen. Om die reden vindt u zeer veel informatie over product,
onderdelen, probleemoplossingen en kwijtgeraakte opbouwinstructies
onder http://www.hudora.de/.
Alle afbeeldingen zijn ontwerp-voorbeelden.
VERVANGENDE ONDERDELEN EN
ORIGINEEL TOEBEHOOR ONDER:
http://www.hudora.de/
16/24
GRATULUJEMY ZAKUPU!
Prosimy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi. Instrukcja obsługi stanowi
nieodłączny element produktu. Należy ją odpowiednio przechowywać
wraz z opakowaniem. Jeśli produkt jest przekazywany osobom trzecim,
zawsze należy również przekazać instrukcję. Niniejszy produkt musi być
montowany przez osobę dorosłą. Produkt jest przeznaczony wyłącznie do
użytku prywatnego. Produkt nie jest przeznaczony do użytku komercyjnego.
Korzystanie z produktu wymaga posiadania określonych umiejętności
i wiedzy, aby móc uniknąć obrażeń ciała wskutek upadków i kolizji. Z
produktu należy korzystać stosownie do wieku i wyłącznie zgodnie z jego
przeznaczeniem.
SPECYFIKACJA TECHNICZNA
Artykuł: HUDORA BigWheel® 205 Advanced
Numer artykułu: 14150, 14151, 14152, 14153
Wymiary: długość ok. 90 cm, platforma ok. 30,5 x 11,5 cm
Waga produktu: ok. 4,5 kg
Klasa: A, maksymalna waga użytkownika 100 kg
Przeznaczenie: Hulajnoga rekreacyjna do użytkowania w publicznym ru-
chu drogowym, to nie jest zabawka.
Jeśli masz problemy z instalacją lub poszukujesz dalszych informacji o produk-
cie, wszelkie ważne informacje znajdziesz pod adresem http://www.hudora.
de/.
ZAWARTOŚĆ
1 x hulajnoga | narzędzia | 1 x instrukcja obsługi
Inne części, które mogą się znajdować w dostawie, nie są potrzebne.
WSKAZÓWKI OSTRZEGAWCZE
Przed pierwszym użyciem hulajnogi należy dokończyć jej montaż. Aby
uniknąć obrażeń, takich jak zgniecenie lub przytrzaśnięcia, proszę dokład-
nie przestrzegać poniższej instrukcji montażu. Przed pierwszym użyciem
hulajnogi należy upewnić się, że wszystkie części są prawidłowo i trwale
zmontowane.
Podczas montażu chronić przed małymi dziećmi. Istnieje niebezpieczeńst-
wo udławienia się małe części.
Dla Twojego własnego bezpieczeństwa zwróć uwagę na odpowiednią od-
zież ochronną. Stosuj osobiste wyposażenie ochronne! Zaliczają się do nie-
go co najmniej: ochraniacze na dłonie / nadgarstki, ochraniacze na kolana,
kask i ochraniacze na łokcie. Nigdy nie używaj hulajnogi bez solidnego
obuwia!
Hulajnoga nadaje się do użytku wyłącznie dla jednej osoby.
Hulajnogi należy używać wyłącznie na odpowiednich powierzchniach,
które powinny być gładkie, czyste i suche. Jeżeli jest to możliwe, pow-
ierzchnie powinny być wolne od innych uczestników ruchu. Należy unikać
spadzistych terenów. podczas stałego używania może dojść do nagrzania
się hamulca! Przy tym Twoje obuwie może się uszkodzić! Nie należy doty-
kać hamulca przed wystygnięciem.
Należy mieć zawsze wzgląd na inne osoby!
Zanim ruszysz w drogę: Sprawdź wszystkie elementy łączące i elementy
zużywające się, takie jak na przykład mechanizm składania i regulację
wysokości kierownicy, pod kątem ich zużycia i solidnego zamocowania. po
wielokrotnym luzowaniu i dokręcaniu elementów złącznych może obniżyć
się prawidłowe funkcjonowanie samozabezpieczających gwintów. Należy
sprawdzić przede wszystkim ustawienie kierownicy pod kątem prawidło-
wego wyregulowania i umocowania.
Zwróć uwagę na to, by nóżka była podczas jazdy bezpiecznie złożona.
Nigdy nie należy jeździć po zmierzchu, w nocy lub przy złej widoczności.
Nie należy jeździć na jezdni i w przejściach oraz po zboczach i pagórkach.
Należy unikać bliskości schodów i otwartych zbiorników wodnych.
Hulajnoga nie nadaje się do skoków.
Zanim zaczniesz jeździć na hulajnodze, sprawdź ograniczenia obowiązu-
jące w miejscu korzystania z niej wynikające z aktualnych przepisów doty-
czących ruchu drogowego.
Korzystanie z produktu wymaga określonych umiejętności i wiedzy, aby
móc uniknąć obrażeń ciała wskutek upadków i kolizji.
Dzieci mogą używać produktu tylko pod nadzorem osób dorosłych.
Zwróć uwagę na to, by kierownica podczas jazdy była skierowana logo do
przodu lub przyciskami do tyłu.
INSTRUKCJA MONTAZU
Zamontuj przednie koło, jak pokazano na Rys. 1. Wprowadź długą stronę śruby
tulejkowej w przednią oś z prawej strony, a krótką śrubę z lewej strony. Dokręć
śrubę z momentem obrotowym 5 Nm. Hulajnoga będzie wtedy kompletnie
zmontowana i gotowa do użycia (ilustr. 7).
ABY PRZYGOTOWAĆ HULAJNOGĘ DO JAZDY, NALEŻY WYKONAĆ NASTĘ-
PUJĄCE KROKI
Pociągnij za dźwignię z prawej strony powyżej platformy, aby obluzować
zabezpiecze nie transportowe. (ilustr. 2)
Przesuń kierownicę hulajnogi do przodu.
Naciśnij zawias mechanizmu składania w kierunku trzonka kierownicy, aż
w sposób słyszalny zaskoczy. (ilustr. 3)
Otwórz zacisk kierownicy, podnosząc dźwignię. Umieść uchwyty kie-
rownicy w trójniku trzonka kierownicy. Naciśnij kciukiem oba przyciski
blokujące, aż uchwyty będzie można bez problemu wsunąć w trójnik. Ob-
róć uchwyty kierownicy tak, by przyciski blokujące pojawiły się w obu pr-
zewidzianych do tego otworach i w sposób słyszalny zaskoczyły. Sprawdź,
czy oba uchwyty kierownicy są dobrze osadzone, pociągając oba uchwyty
kierownicy w kierunku na zewnątrz. Jeśli nie będzie można poruszyć obu
uchwytów kierownicy, będzie to oznaczać, że są one prawidłowo zamoco-
wane. Zamknij z powrotem zacisk kierownicy, aby unieruchomić końce
kierownicy, dociskając dźwignię z powrotem do drążka kierownicy. (ilustr.
4) Siła nacisku zacisku kierownicy może być precyzyjnie regulowana za
pomocą obu śrub inbusowych znajdujących się na spodniej stronie.
Aby wyregulować wysokość kierownicy, należy maksymalnie poluzować
blokadę skrętną w celu zapewnienia łatwej regulacji. Poluzuj zamknięcie
obrotowe, obracając zacisk obrotowy w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara, jak pokazano na ilustr. 5.
Kierownica może zostać zablokowana na 4 wysokościach. Wyciągnij
drążek kierownicy z trzonka kierownicy do tego stopnia, aż drążek kie-
rownicy osiągnie żądaną przez Ciebie wysokość i zaskoczy odpowiedni pr-
zycisk. Maksymalna wysokość wyciągnięcia nie może zostać przekroczona
ze względu na wbudowane zabezpieczenie.
PL INSTRUKCJA MONTAŻU I OBSŁUGI
17/24
Teraz zamknij z powrotem zamknięcie obrotowe, dokręcając je w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara. (ilustr. 5)
Ilustr. 8 przedstawia rozłożoną hulajnogę z wysuniętą podpórką.
Sprawdź zawsze przed użyciem hulajnogi wszystkie części pod kątem ich
prawid-łowego osadzenia, zwłaszcza mechanizm składania, blokadę kie-
rownicy i kółka.
ABY UMIEŚCIĆ HULAJNOGĘ Z POWROTEM W POZYCJI TRANSPORTOWEJ,
NALEŻY WYKONAĆ NASTĘPUJĄCE KROKI
Poluzuj zamknięcie obrotowe, obracając zacisk obrotowy w kierunku prze-
ciwnym do ruchu wskazówek zegara. (ilustr. 5)
Naciśnij przycisk blokujący, tak by drążkiem kierownicy można było ruszać.
Wsuń drążek kierownicy do oporu w trzonek kierownicy.
Teraz zamknij z powrotem zamknięcie obrotowe, dokręcając je w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara. (ilustr. 5)
Otwórz zacisk kierownicy, podnosząc dźwignię. Wciśnij przyciski blokujące
za pomocą kciuków w uchwyty kierownicy i wyciągnij uchwyty kierownicy
do tego stopnia na zewnątrz, aż obluzują się całkowicie z trójnika. (ilustr.
4)
Pociągnij za dźwignię (z prawej strony powyżej platformy), aby obluzować
zabezpieczenie montażowe.
Złóż hulajnogę, najpierw obracając drążek kierownicy o 180° (z logo
HUDORA skierowanym w dół), a następnie przesuwając go w kierunku
tylnego koła, aż do słyszalnego zatrzaśnięcia się blokady transportowej.
(ilustr. 6)
Ilustr. 7 przedstawia złożoną hulajnogę.
INFORMACJE O UŻYTKOWANIU
KAŻDY POCZĄTEK JEST TRUDNY
... większość wypadków zdarza się „początkującym“ w ciągu pierwszych
dziesięciu minut. W tej fazie należy zachować szczególną ostrożność.
INSTRUKTAŻ JAZDY
Napędzanie hulajnogi polega na regularnym odpychaniu się nogą – całkiem
jak w przypadku hulajnóg dla dzieci. Hamowanie także nie stanowi problemu:
po prostu nacisnąć nogą hamulec cierny tylnego kółka (błotnik).
Zalecamy, by hulajnogę po każdej jeździe ręcznie złożyć względnie użyć
podpórki. Podpórka boczna znajduje się w kierunku jazdy po lewej stronie pod
platformą. Można ją łatwo wysunąć i schować. Aluminium to dobre i lekkie
tworzywo, jednakże wymaga ostrożnego obchodzenia się z nim, poniew
nie jest tak wytrzymałe jak na przykład stal.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Produkt należy czyścić ręcznikiem lub wilgotną szmatką, nie używać
specjalnych środków czyszczących! Należy sprawdzić produkt przed i po
użyciu pod kątem uszkodzeń i śladów zużycia. Nie wolno wykonywać żadnych
zmian konstrukcyjnych. W celu własnego bezpieczeństwa należy stosow
wyłącznie oryginalne części zamienne. Można je kupić w HUDORA. Jeśli
zostaną uszkodzone części lub powstaną ostre kąty lub krawędzie, produktu
nie wolno używać. W przypadku wątpliwości należy skontaktować sie z
naszym serwisem (http://www.hudora.de/). Produkt należy przechowywać
w suchym miejscu, chronionym przed wpływem warunków atmosferycznych,
aby nie uległ uszkodzeniu i nie powodował obrażeń u osób.
Wymień uszkodzone lub zużyte części, aby zapewnić bezpieczeństwo Twojej
hulajnogi.
WYMIANA KÓŁEK
Kółka zapasowe są dostępne jako akcesoria pod adresem http://www.hudora.de/
i powinny zostać wymienione, gdy będą zużyte. W celu wymiany kółek należy
odkręcić śruby osi za pomocą dwóch kluczy imbusowych i ściągnąć kółko z
osi. Łożyska kulkowe można wyjąć z koła za pomocą śrubokręta lub klucza
inbusowego, dzięki czemu będzie je można wykorzystać w nowym kółku.
Zazwyczaj wraz ze zmianą kółek zaleca się także zmianę łożyska. Łożyska z
tulejką dystansującą należy ponownie wetknąć w nowe kółko i zamontować
do ramy przy pomocy śrub osi. Przed ponowną jazdą należy zwrócić uwagę,
czy oś jest dobrze przykręcona śrubami.
ŁOŻYSKA
Hulajnoga wyposażona jest w łożyska precyzyjne, które podczas produkcji
zostały napełnione smarem pod wysokim ciśnieniem. Dzięki temu kółka kręcą
się lekko i szybko dopiero przy obciążeniu hulajnogi. Łożyska nie wymagają
konserwacji, ale są one częściami zużywającymi się. Uwaga! Zużyte łożyska
powodują wyraźnie słyszalne dźwięki i ich działanie jest ograniczone.
Dla zapewnienia optymalnej przyjemności podczas jazdy i trwałego
bezpieczeństwa należy niezwłocznie wymienić nawet w niewielkim stopniu
zużyte łożyska. W wypadku pełnego obciążenia i codziennego użytkowania
zalecamy wymianę kółek i łożysk co sześć miesięcy. Łożyska są dostępne jako
akcesoria pod adresem http://www.hudora.de/.
INFORMACJA DOTYCZĄCA UTYLIZACJI
Po zakończeniu okresu żywotności urządzenia należy je przekazać
do systemów zwrotów i zbiórki. Proszę skontaktować się z lokalnym
przedsiębiorstwem, zajmującym sie utylizacją.
SERWICE
Staramy się dostarczać nasze produkty w nienagannym stanie. Jeśli mimo
to wystąpią usterki, postaramy się je usunąć. Dlatego przekazujemy
Państwu liczne informacje związane z produktem, częściami zamiennymi,
rozwiązywaniem problemów i zgubionymi instrukcjami obsługi, które
znajdują się na stronie http://www.hudora.de/.
CZĘŚCI ZAMIENNE I ORYGINALNE
AKCESORIA POD:
http://www.hudora.de/
Wszystkie zdjęcia stanowią przykład designu.
18/24
PRISRČNE ČESTITKE OB NAKUPU TEGA IZDELKA!
Prosimo vas, da si pozorno preberete navodila za uporabo. Navodila za
uporabo so pomemben sestavni del izdelka. Navodila skrbno shranite skupaj
z embalažo za primer kasnejših vprašanj. Če izdelek podarite tretji osebi,
obvezno vedno priložite tudi pričujoča navodila. Ta izdelek mora sestaviti
odrasla oseba. Ta izdelek je bil razvit posebej za zasebno uporabo. Ta izdelek ni
namenjen za komercialno uporabo. Uporaba izdelka zahteva določena znanja
in spretnosti, da bi se preprečile poškodbe zaradi padcev in trkov. Izdelek
uporabljajte le starosti primerno in izključno za predvidene namene.
TEHNIČNE SPECIFIKACIJE
Artikel: HUDORA BigWheel® 205 Advanced
Številka izdelka: 14150, 14151, 14152, 14153
Dimenzije izdelka: približno 90 cm dolžine, površina za stopanje približno
30,5 x 11,5 cm
Teža izdelka: približno 4,5 kg
Razred: A, največ 100 kg uporabniške teže
Namen: rekreacijski skiro za uporabo v javnem prometu, ni igrača.
Če imate težave s sestavljanjem produkta ali potrebujete informaci-
je o produktu, imamo vse kaj potrebujete in še več na spletni strani
http://www.hudora.de/.
VSEBINA
1 x skiro | orodja | 1 x ta navodila
Drugi priloženi deli služijo zaščiti med transportom in niso potrebni pri sestavi
in uporabi izdelka.
OPOZORILA
Pred prvo uporabo je treba skiro delno sestaviti. Natančno sledite navodi-
lom za sestavljanje, da preprečite telesne poškodbe, kot npr. zmečkanine
ali vkleščenja. Pred prvo uporabo se prepričajte, da so vsi deli pravilni in
trdno nameščeni.
Med postavljanjem naj se majhni otroci zadržujejo stran od mesta postav-
ljanja. Obstaja nevarnost zadušitve zaradi tujka (majhnih deli)!
Za vašo lastno varnost nosite primerna zaščitna oblačila. Nosite osebno
zaščitno opremo! Ta vključuje vsaj: ščitnike za roke, zapestje, kolena, glavo
in komolce. Skiroja nikoli ne uporabljajte brez trdnih čevljev!
Skiro je primeren samo za eno osebo.
Skiro uporabljajte samo na primernih površinah, ki naj bi bile gladke, čis-
te, suhe in kolikor se da brez drugih udeležencev v prometu. Izogibajte se
poševnemu terenu. Pri neprekinjeni uporabi se lahko zavora segreje! Vaša
obutev se pri tem lahko poškoduje! Zavor naj se ne bi dotikalo, dokler se ne
ohladijo.
Vedno bodite pozorni na druge ljudi.
Pred začetkom uporabe: Preverite, ali vsi povezovalni elementi in zaporni
deli delujejo neoporečno in so varni, na primer zložljivi mehanizem in na-
stavitev višine krmila. Funkcija samozapornih navojev se lahko po večkrat-
nem popuščanju in zategovanju pritrdilnih elementov zmanjša. Preverite
predvsem nastavitev krmila - na pravilno poravnavo in pritrditev.
Prepričajte se, da je stojalo med vožnjo varno pospravljeno.
Ne vozite v mraku, ponoči ali pri slabi vidljivosti. Ne vozite po pasovih in
skozi prehode, prav tako ne po pobočjih in hribih. Izogibajte se bližini sto-
pnic in odprte vode.
Skiro ni primeren za skoke.
Pred uporabo skiroja preverite, ali območje uporabe omejujejo veljavni
cestno-prometni predpisi.
Uporaba izdelka zahteva določena znanja in spretnosti, da se preprečijo
poškodbe zaradi padcev in trkov.
Otroci lahko izdelek uporabljajo samo pod nadzorom odraslih.
Prepričajte se, da je krmilo med vožnjo poravnano z logotipom naprej oz. s
stiskalnicami proti nazaj.
NAVODILA ZA MONTAŽO
Namestite sprednje kolo, kot je prikazano na sliki 1. V sprednjo os vstavite dol-
go stran vijaka s tulcem z desne in kratki vijak z leve. Privijte vijak z navorom 5
Nm. Skiro je sestavljen in pripravljen za uporabo (Slika 7).
DA BI SKIRO PRIPRAVLI ZA UPRABO, PROSIMO, DA IZVEDETE NAS
LEDNJE UKREPE
Povlecite ročico desno nad površino za stopanje, da sprostite transportno
zaporo. (slika 2)
Krmilo skiroja preklopite proti naprej.
Zložljivi šarnir pritisnite proti ročaju krmila, dokler slišno ne zaskoči.
(slika 3)
Odprite objemko krmila tako, da dvignete ročico. Ročaje krmila potisnite
v T-del ročaja krmila. S palcema pritisnite oba gumba za zaklepanje tako
dolgo, dokler ročaji enostavno ne zdrsnejo v T-kos. Obračajte ročaje krmila,
dokler se gumba za zaklepanje ne priležeta v obeh odprtinah za zaklepa-
nje in slišno zaskočita na svoje mesto. Preverite, ali sta oba ročaja krmila
pravilno nameščena, tako da oba ročaja krmila povlečete navzven. Če obeh
ročajev krmila ni več mogoče premikati, sta pravilno zaskočena. Ponovno
zaprite objemko krmila, da trdno pritrdite konca krmila, da ročico potisne-
te nazaj na krmilo. (slika 4) Kontaktni pritisk objemke krmila je mogoče
natančno nastaviti z dvema spodnjima imbus vijakoma.
Če želite prilagoditi višino krmila, morate čim bolj sprostiti zaklep za zasuk,
da zagotovite enostavno nastavitev. Zrahljajte vrtljivo zaporo tako, da vrt-
ljivo objemko zavrtite v nasprotni smeri urinega kazalca, kot je prikazano
na sliki 5.
Krmilo je mogoče zakleniti na 4. višinah. Krmilni drog za toliko povlecite
iz ogrodja krmila, da dosežete železno višino in ustrezni gumb zaskoči na
svoje mesto. Zaradi vgrajenih varnostnih naprav ni mogoče preseči največ-
je višine podaljška.
Sedaj znova zaprite vrtljivo zaporo tako, da jo zavrtite v smeri urinega ka-
zalca. (slika 5)
Slika 8 prikazuje razklopljen skiro z razklopljenim stojalom.
Pred uporabo vedno preverite, ali so vsi deli trdno pritrjeni, zlasti zložljivi
mehanizem, aretacijo krmila in kolesca.
DA BI SKIRO PONOVNO SPRAVILI V TRANSPORTNI POLOŽAJ, PROSI
MO, DA IZVEDETE NASLEDNJE KORAKE
Zrahljajte vrtljivo zaporo tako, da vrtljivo objemko zavrtite v nasprotni
smeri urinega kazalca. (slika 5)
SI NAVODILA ZA NAMESTITEV IN UPORABO
19/24
Pritisnite aretirni gumb za zaklepanje, tako da se krmilo lahko premika.
Krmilno palico do konca potisnite v steblo krmila.
Sedaj znova zaprite vrtljivo zaporo tako, da jo zavrtite v smeri urinega ka-
zalca. (slika 5)
Odprite objemko krmila tako, da dvignete ročico. S palcema gumbe za
zaklepanje pritisnite v ročaje krmila in ročaje krmila povlecite za toliko
navzven, dokler se popolnoma ne sprostijo iz T-kosa. (slika 4)
Povlecite ročico (desno nad površino za stopanje), da sprostite montažno
sklopko.
Skiro zložite tako, da krmilo najprej obrnete za 180° (logotip HUDORA je
obrnjen navzdol) in ga nato premaknete proti zadnjemu kolesu, dokler se
transportna ključavnica slišno ne zaskoči. (slika 6)
Slika 7 prikazuje zložen skiro.
NAVODILA ZA UPORABO
VSAK ZAČETEK JE NAJTEŽJI ...
... največ nesreč se zgodi „začetnikom“, v prvih desetih minutah. V tej fazi je
treba biti posebej previden.
NAVODILA ZA VOŽNJO
Skiro se poganja z rednim odrivanjem z nogo. Tako, kot pri znanih otroških
skirojih. Tudi zaviranje je precej enostavno - preprosto z nogo pritisnite na
zavoro na zadnjem kolesu (na blatnik).
Priporočamo, da skiro po vsaki uporabi zložite oz. da uporabite stojalo.
Stransko stojalo je nameščeno na levi strani v smeri vožnje, pod površino
za stopanje. Njegova uporaba je zagotovljena s preprostim premikanjem
navznoter in navzven. Aluminij je dober in lahek material, vendar je z njim
treba tudi skrbno ravnati, ker ni tako trd kot na primer jeklo.
NEGA IN SHRANJEVANJE
Izdelek čistite le s krpo oz. vlažno cunjo in ne uporabljajte čistilnih sredstev!
Pred in po uporabo preverite, ali je izdelek poškodovan oz. obrabljen. Ne
spreminjajte načina sestave in delov izdelka! Za lastno varnost uporabljajte
le originalne nadomestne dele. Te lahko naročite pri podjetju HUDORA. Če so
deli izdelka poškodovani oz. nastanejo ostri robovi, izdelka do popravila ne
smete več uporabljati! V primeru dvoma kontaktirajte našo servisno službo
na http://www.hudora.de. Izdelek shranite na varno mesto, zaščiteno pred
vremenskimi vplivi, tako da se ne more poškodovati ali raniti drugih oseb.
Zamenjajte poškodovane ali obrabljene komponente, da zagotovite varnost
skiroja.
SPREMEMBA KOLESC
Nadomestna kolesca so na voljo na spletni strani http://www.hudora.de/ in
jih je treba zamenjati, ko se obrabijo. Za menjavo kolesc z dvema imbus klju-
čema sprostite vijačni priključek osi in odstranite kolesca z osi. Kroglične ležaje
lahko z izvijačem ali imbus ključem potisnete iz kolesa, da jih lahko še naprej
uporabljate na novih kolescih. V večini primerov pa je pri zamenjavi kolesc
priporočljiva tudi zamenjava ležajev. Ležaje z distančnimi vložki vstavite nazaj
v novo kolesce in jih z osnimi vijaki pritrdite na okvir. Preden začnete znova
uporabljati skiro, se prepričajte, da je os dobro privita!
LEŽAJI
Vaš skiro je opremljen z natančnimi ležaji, ki so med proizvodnjo, pod visokim
pritiskom, bili napolnjeni z maščobo. Iz tega razloga kolesca delujejo gladko
in hitro šele, ko je skiro obremenjen s težo. Ležaji ne potrebujejo vzdrževa-
nja, so pa obrabni deli. Pozor! Obrabljeni ležaji oddajajo jasno slišne zvoke
in je njihova funkcija je omejena. Da bi zagotovili največji užitek v vožnji in
dolgoročno varnost, morate takoj zamenjati celo delno obrabljene ležaje. Pri
polni obremenitvi in vsakodnevni uporabi priporočamo zamenjavo kolesc
in ležajev vsakih šest mesecev. Ležaji so, kot dodatna oprema, na voljo na
http://www.hudora.de/.
NAPOTEK ZA ODSTRANJEVANJE
Prosimo, da izdelek ob koncu življenjske dobe odnesete na pristojno zbiralno
mesto za tovrstne odpadke. Na vprašanja vam bo na zbiralnem mestu
odgovorilo podjetje za odstranjevanje odpadkov.
STORITVE ZA STRANKE
Prizadevamo si za dostavo brezhibnih izdelkov. V kolikor bi kljub temu prišlo
do napak, si prav tako prizadevamo za hitro odpravo teh napak. Številne
informacije o izdelku, nadomestnih delih, reševanju težav in izgubljena
navodila za uporabo najdete na spletni strani http://www.hudora.de/.
REZERVNI DELI IN ORIGINALNA DODATNA
OPREMA POD:
http://www.hudora.de/
Vse slike so primeri oblikovanja.
20/24
ПОЗДРАВЛЯЕМ С ПРИОБРЕТЕНИЕМ ДАННОГО
ИЗДЕЛИЯ!
Пожалуйста, внимательно прочитайте данную инструкцию по эксплуа-
тации. Инструкция по эксплуатации является неотъемлемой составля-
ющей изделия. Поэтому следует бережно хранить инструкцию, как и
упаковку, на случай возникновения вопросов в дальнейшем. Если Вы
передаете изделие третьим лицам, пожалуйста, передавайте вместе с
ним данную инструкцию по эксплуатации. Данное изделие должен со-
бирать взрослый человек. Данное изделие сконструировано исключи-
тельно для использования в личных целях. Изделие не сконструирова-
но для коммерческого использования. Пользование изделием
предусматривает наличие определенных способностей и знаний, кото-
рые позволят избежать травм, вызываемых падениями и столкнове-
ниями. Используйте его только для соответствующей возрастной
группы и применяйте изделие только с той целью, для которой оно было
произведено.
ДАННЫЕ ТЕХНИЧЕСКОЙ СПЕЦИФИКАЦИИ
Артикул: самокат HUDORA BigWheel® 205 Advanced
Артикульный номер: 14150, 14151, 14152, 14153
Размер: около 90 cм длина,
поверхность площадки для ног 30,5 x 11,5 cм
Вес: примерно 4,5 кг
Класс: А, максимальный вес пользователя 100 кг
Назначение: самокат для использования в дорожном движе-
нии, не является игрушкой.
Если у Вас возникли проблемы при сборке или Вы хотите получить до-
полнительные сведения об изделии, то всю необходимую информацию
Вы найдете в сети Интернет по адресу http://www.hudora.de/.
КОНТЕНТ
1 x самокат | инструменты | 1 x данное руководство
Иные детали, которые при определенных обстоятельствах могут вхо-
дить в объём поставки, не требуются.
ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНЫЕ УКАЗАНИЯ
Перед первым использованием этого самоката сначала необходимо
осуществить его сборку. Чтобы избежать травм, вызванных ушиба-
ми или защемлениями, пожалуйста, точно следуйте размещенной
ниже инструкции по монтажу. Перед первым использованием са-
моката убедитесь, что все его детали и компоненты смонтированы
правильно и надежно.
Не допускайте появления маленьких детей во время установки.
Существует опасность удушья из-за посторонних предметов (мел-
ких деталей)!
Для Вашей собственной безопасности выбирайте подходящую за-
щитную одежду. Одевайте средства индивидуальной защиты! Они
включают в себя, как минимум, средства для защиты рук и запястий,
наколенники, защитный шлем и налокотники. Никогда не пользуй-
тесь самокатом без полностью закрывающей ноги обуви!
Самокат-скутер предназначен для одного человека.
Пользуйтесь самокатом только на подходящих для него территори-
ях и площадях: они должны быть ровными, чистыми, сухими и, по
возможности, их не должны использовать другие участники дорож-
ного движения. Избегайте покатых участков. При продолжительном
использовании самоката тормоз может нагреться! При этом может
пострадать Ваша обувь! Не следует прикасаться к тормозу, пока он
не остынет.
Будьте осторожны по отношению к другим лицам.
Перед стартом: проверьте отсутствие повреждений и жесткую по-
садку всех соединительных элементов и быстроизнашивающихся
деталей, например, механизма складывания и устройства регули-
ровки высоты руля. Функции самостопорящихся резьбовых соеди-
нений могут ухудшиться в результате многочисленных ослаблений
и затяжек соединительных элементов. Прежде всего, проверьте
правильное выравнивание и крепление руля.
Следите за тем, чтобы подножка была надежно убрана во время
езды.
Не катайтесь в сумерках, ночью или при плохой видимости. Не ез-
дите по проезжей части и проходам, а также по откосам и холмам.
Избегайте непостед ственнойблизости лестниц и открытых водое-
мов.
Самокат-скутер не предназначен для прыжков.
Перед использованием самоката проверьте ограничение области
использования действующими правилами дорожного движения.
Пользование изделием предусматривает наличие определенных
способностей и знаний, которые позволят избежать травм, вызыва-
емых падениями и столкновениями.
Детям разрешается использовать данное изделие только под при-
смотром взрослых
Обратите внимание, что во время движения руль должен быть на-
правлен логотипом вперед, и кнопками назад.
РУКОВОДСТВО ПО СБОРКЕ
Смонтируйте переднее колесо, как показано на рис. 1. Введите длинную
сторону шурупа справа, а короткий шуруп – слева в переднюю ось.
Затяните шуруп с моментом затяжки 5 Нм. После этого самокат будет
полностью собранным и готовым к использованию (рис. 7).
    
 ,   
Потяните за рычажок, находящийся справа над площадкой для ног,
чтобы снять механизм с транспортировочного предохранителя.
ис. 2)
Откиньте руль самоката вперед.
Теперь надавите на откидной шарнир по направлению к рулевой
колонке, пока он не зайдет в паз издав характерный щелчок. (Рис. 3)
Откройте затвор руля, приподняв рычаг. Заведите ручки руля в Т-об-
разный паз руля. Нажимайте большим пальцем на обе фиксирующие
кнопки, пока ручки без проблем не войдут в Т-образный элемент.
Поворачивайте ручки руля до тех пор, пока фиксирующие кнопки не
появятся в обоих предусмотренных для этого фиксирующих отвер-
стиях и Вы не услышите звука их фиксации. Потянув обе ручки руля
наружу, в разные стороны, проверьте, правильно ли они вошли в
Т-образноый паз. Больше не давайте обеим ручкам руля смещаться,
они зафиксировались надлежащим образом. Вновь закройте затвор
RU СБОРКА И РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
21/24
руля, чтобы прочно зафиксировать концы руля. Теперь вновь закрой-
те затвор руля, надавив на рычаг вниз к стойке руля. (рис. 4) Точную
регулировку усилия прижатия затвора руля можно осуществить с
помощью обоих винтов с внутренним шестигранником с нижней
стороны.
Для регулировки высоты руля следует максимально ослабить фик-
сатор кручения, чтобы обеспечить легкую регулировку. Ослабьте
поворотный затвор, поворачивая вращающийся зажим против ча-
совой стрелки, как это показано на рис. 5.
Руль может быть застопорен на 4 разных высотах. Вытяните рулевую
трубу из рулевой колонки на нужную Вам высоту так, чтобы соответ-
ствующая кнопка затвора со щелчком вошла в паз. Максимальную
высоту выдвижения, нельзя превысить из-за встроенного стопор-
ного устройства.
Теперь вновь закройте вращающийся зажим, повернув его до упора
по часовой стрелке (рис. 5).
На рис. 8 изображен самокат в разложенном состоянии с выдвинутой
опорной стойкой.
Перед использованием самоката-скутера каждый раз проверяйте,
чтобы все его детали и части прочно сидели на своих местах. Осо-
бенно обращайте внимание на механизм складывания, колеса, на
стопорение руля и ручек руля.
      
, ,   
Ослабьте поворотный затвор, поворачивая вращающийся зажим
против часовой стрелки, как это показано на рис. 5.
Надавите на кнопку стопорения так, чтобы можно было двигать
рулевую трубу.
Задвиньте рулевую трубу в рулевую колонку до упора.
Теперь вновь закройте вращающийся зажим, повернув его до упора
по часовой стрелке (рис. 5).
Откройте затвор руля, приподняв рычаг. Нажимайте большими
пальцами на фиксирующие кнопки и тяните ручки руля наружу до
тех пор, пока они полностью не выйдут из Т-образного элемента.
ис. 4)
Потяните за рычажок (справа над площадкой для ног), чтобы снять
механизм с монтажного предохранителя.
Сложите самокат, сначала повернув стойку руля на 180° (логотип
HUDORA должен смотреть вниз), а затем перемещая ее в направле-
нии заднего колеса, пока Вы не услышите звук фиксации устройства
защиты при транспортировке. (Рис. 6)
На рис. 7 изображен самокат в сложенном состоянии.
УКАЗАНИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
  ….
... Большинство аварий и несчастных случаев происходят с начинаю-
щими в первые десять минут. На этом этапе следует быть особенно
осторожными.
  
Самокат-скутер приводится в движение путем повторных толчков про-
изводимых ступней ноги. Точно так же, как и всем известный детский
самокат. Торможение тоже не предоставит проблем – просто нажмите
ногой на фрикционный тормоз заднего колеса (защитный кожух).
Мы рекомендуем после каждой поездки складывать самокат и исполь-
зовать стояночную опору. Боковая стояночная опора находится с левой
стороны по направлению движения под декой. Для использования она
просто задвигается и выдвигается. Алюминий – хороший и легкий ма-
териал, но не будучи таким же твердым, как и сталь, например, он
требует осторожного с собой обращения.
ОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
Следует очищать изделие только салфеткой или влажной тряпкой без
применения специальных чистящих средств! Проверяйте изделие во
время использования и после использования на наличие повреждений
и следов износа. Не вносите изменения в конструкцию! Для Вашей соб-
ственной безопасности используйте только оригинальные запасные
части. Если повреждены детали или появились острые углы и края,
использовать изделие нельзя! При возникновении сомнений свяжитесь
с нашей сервисной службой (http://hudora.de/). Храните изделие в без-
опасном месте, защищенном от погодных воздействий, чтобы не по-
вредить его и не нанести травмы людям.
Чтобы обеспечить безопасность при пользовании самокатом, заменяй-
те его поврежденные или изношенные детали.
 
Запасные ролики можно приобрести на сайте http://www.hudora.de/,
ролики следует заменять, когда они износятся. Для замены роликов
раскрутите осевое соединение двумя ключами с шестигранной голов-
кой и снимите ролик с оси. Шарикоподшипник Вы можете снять с коле-
са отвёрткой или ключом с шестигранной головкой, чтобы использовать
его дальше в новом ролике. Однако, как правило, с заменой роликов
рекомендуется также и замена подшипников. Снова вставьте подшип-
ники с распоркой в новый ролик и смонтируйте на раме осевыми бол-
тами. Прежде чем снова начинать езду, проследите за тем, чтобы ось
была хорошо завинчена!

Ваш самокат оснащён подшипниками высокой точности, которые во
время изготовления были наполнены смазкой под высоким давлением.
По этой причине колеса осуществляют легкое и быстрое вращение толь-
ко при нагрузке на самокат. Подшипники не требуют техобслуживания,
но также являются изнашивающимися деталями. Внимание! Изношен-
ные подшипники издают хорошо слышимые шумы, а их функциональ-
ность ограниченна. Чтобы получить максимальное удовольствие от
езды и обеспечить ее постоянную безопасность, Вам необходимо самим
незамедлительно заменять изношенные подшипники. При полной
нагрузке и ежедневном использовании мы рекомендуем менять коле-
са и подшипники каждые полгода. Подшипники можно заказать в
разделе комплектующих по адресу: http://www.hudora.de/.
22/24
УКАЗАНИЕ ПО УТИЛИЗАЦИИ
В конце срока службы изделия следует передать его имеющимся служ-
бам сбора и возврата. На вопросы отвечают предприятия, занимающи-
еся утилизацией, на месте.
СЕРВИС
Мы стараемся поставлять изделия безупречного качества. Если, несмо-
тря на это, все же возникают дефекты, мы прилагаем усилия к тому,
чтобы устранить их. Поэтому Вы можете найти подробную информацию
об изделии, о запасных частях, решения проблем и инструкции (на
случай утери) по адресу http://hudora.de/.
ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ И ОРИГИНАЛЬНЫЕ
АКСЕССУАРЫ ПОД:
http://www.hudora.de/
Все изображения представляют собой возможные примеры дизайна.
23/24
24/24
10

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Hudora 14153 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Hudora 14153 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 1.59 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info