473998
57
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/92
Pagina verder
*00X39VF0F00*
*00X39VF0F00*
*00X39VF0F00*
*00X39VF0F00*
INDICE
NOTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
NORME DI SICUREZZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
INTRODUZIONE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Descrizione dei codoci utilizzati nel presente manuale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
DESCRIZIONE GENERALE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Identificazione degli elementi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Ubicazione delle etichette di sicurezza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Descrizzione dei simboli utilizzati nel presente manuale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Identificazione della macchina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
RIPARAZIONI E VERIFICHE PRIMA DELLUSO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Montaggio e verifiche del sacco di raccolta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Verifica del livello della benzina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Benzina contenente alcool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Verifica del filtro dellaria. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Verifica dello stato della lama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Registrazione dellaltezza di taglio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Verifica del livello dellolio motore. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Sistema di regolazione dellaltezza del manubrio (eccetto modello HRA536). . . . . . . . . . 30
AVVIAMENTO E ARRESTO DEL MOTORE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Avviamento del motore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Arresto del motore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Motore ingolfato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
CONSIGLI PER LUSO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Procedure e controlli prima delluso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Funzionamento in altitudine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Svuotamento del sacco di raccolta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
MANUTENZIONE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Sostituzione dellolio motore. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Filtro dellaria. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Candela di accensione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Registrazione del cavo di commando dellacceleratore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Registrazione del carburatore. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Gioco della leva di sicurezza ROTOSTOP. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Gioco del cavo di comando. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Regolazione della leva de cambio velocità. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Ricarica della batteria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Fusibile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Lama di taglio: smontaggio, affilatura, montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Pulizia e sostituzione del sacco di raccolta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Parascintille (particolare in opzione). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Cinghia di trasmissione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Programma di manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
TRASPORTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Per trasportare il rasaerba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Caricamento del rasaerba. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
CUSTODIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Preparazione per la custodia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Riutilizzo dopo il rimessaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
SCHEMA ELETTRICO (Modelli con avviamento elettrico) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
SPECIFICHE TECHNICHE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
I
2
INHOUDSOPGAVE
NB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
INTRODUCTIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Verklaring van de in dit handboek gebruikte codes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
OVERZICHT VAN DE MACHINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Benaming van de onderdelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Veiligheidsstickers. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Betekenis van de symbolen in dit handboek. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Identificatie van de machine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
VOORBEREIDINGEN TOT HET IN BEDRIJF NEMEN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Montage en kontrole van de grasvangzak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Benzinepeil kontroleren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Benzine/Alcoholmengsels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Luchtfilter kontroleren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Maaimes kontroleren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Maaihoogte verstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Oliepeil kontroleren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Stuurboom verstellen (met uitzondering van HRA536). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
MOTOR STARTEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Motor starten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Stopzetten van de motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Verzopenmotor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
PRAKTISCHE WENKEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Bedieningshendels en maai-instructies. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Gebruik van de gazonmaaier in de bergen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Grasvangzak ledigen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
ONDERHOUD. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Olie verversen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Onderhoud luchtfilter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Bougie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Gaskabel afstellen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Carburateur afstellen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Speling aan de veiligheidshendel ROTOSTOP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Rijkoppeling vrije slag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Afstelling van de versnellingshendel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Laden van de accu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Zekering. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Maaimes: demonteren, slijpen, monteren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Reinigen of vervangen grasvangzak. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Vonkenvanger (Optie) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Drijfriem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Onderhoudsschema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
STORINGZOEKEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
VERVOER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Bereid de gazonmaaier als volgt op vervoer voor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Laden van de maaier. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
WINTERBERGING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Voorbereidingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Uit de winterberging. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
BEDRADINGSSCHEMA (modellen met elektrische startmotor). . . . . . . . . . . . . . . . . 89
TECHNISCHE GEGEVENS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
NL
3
ÍNDICE
NOTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
INTRODUCCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Explicación de los códigos utilizados en este manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
DESCRIPCIÓN GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Identificación de los componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Emplazamiento de las etiquetas de seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Explicación de los símbolos utilizados en este manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Identificación de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
PREPARACIÓN Y COMPROBACIONES ANTES DE SU USO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Montaje y comprobación de la bolsa de recogida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Comprobación del nivel de gasolina. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Gasolina con alcohol. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Comprobación del filtro de aire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Comprobación del estado de la cuchilla. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Reglaje de la altura de corte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Comprobación del nivel de aceite del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Sistema de reglaje de la altura del manillar (excepto modelo HRA536) . . . . . . . . . . . . . . 31
ARRANQUE Y PARADA DEL MOTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Arranque del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Parada del motor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Motor ahogado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
CONSEJOS DE UTILIZACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Mandos y procedimientos de corte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Funcionamiento en altitud elevada. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Vaciado de la bolsa de recogida. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Cambio de aceite del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Filtro de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Bujía de encendido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Reglaje del cable de mando de gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Reglaje del carburador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Holgura en la palanca de seguridad ROTOSTOP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Holgura en la palanca de embrague de avance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Reglaje de la manecilla de cambio de velocidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Carga de la batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Fusible. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Cuchilla de corte: desmontaje, afilado, montaje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Limpieza y cambio de la bolsa de recogida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Apagachispas (pieza opcional). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Correa de transmisión. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Calendario de mantenimiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
DIAGNÓSTICO DE AVERÍAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
TRANSPORTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Para transportar el cortacésped . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Carga del cortacésped . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
ALMACENAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Preparación antes de almacenar el cortacésped. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Reutilización después del almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
ESQUEMA DE CABLEADO (Modelos con arranque eléctrico) . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
ESPICIFICACIONES TÉCNICAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
E
4
NOTA / NB / NOTA
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
I
NL
E
5
NORME DI SICUREZZA
Qualsiasi componente della machina può rappresentare una fonte potenziale di pericolo se
viene utilizzato in modo anomalo o in caso di mancata o errata manutenzione.
Rivolgere la massima attenzione alle rubriche precedute dai seguenti messaggi:
Messa in guardia contro rischi di gravi infortuni o di morte in caso dinosservanza delle
istruzioni.
PRECAUZIONI:
Messa in guardia contro eventuali rischi dinfortuni o di danneggiamento dei materiali in caso
dinosservanza delle istruzioni.
NOTA: Informazioni o chiarimenti utili.
Questo segno vi invita alla prudenza durante certe operazioni. Riportarsi alle
consegne di sicurezza delle pagine seguenti, al (ai) punto (i) indicato (i) nel
quadrato.
ISTRUZIONI
A1. Leggere attentamente le istruzioni del presente manuale. Prima di utilizzare la rasaerba, prendere familiarità con luso
corretto e con i comandi. Imparare ad arrestare rapidamente il motore.
A2. Utilizzare la rasaerba unicamente per luso a cui è destinata, sarebbe a dire per la tosatura e la raccolta dellerba del
prato. Qualsiasi altro utilizzo potrebbe risultare pericoloso o danneggiare la macchina.
A3. Non permettere mai luso della rasaerba a bambini o a persone che non hanno familiarità con le istruzioni. Può esistere
una normativa locale che fissa unetà limite per lutente.
A4. Non utilizzare la rasaerba quando:
- nelle vicinanze ci sono persone, soprattutto bambini, o animali.
- lutente ha ingerito farmaci o sostanze che possono nuocere alla sa capacità di riflesso e di controllo.
A5. Non dimenticare che il proprietario o lutente sono responsabili di eventuali incidenti o rischi a danno di terze persone
o dei loro beni.
PREPARAZIONE
B1. Indossare sempre scarpe resistenti e pantaloni lunghi durante la rosatura. Non usare la macchina se si è a piedi nudi
o se si calzano sandali.
B2. Ispezionare minuziosamente la zona da rasare per eliminare qualsiasi oggetto estraneo che potrebbe essere schizzato
via dalla macchina (pietre, pezzi di legno, fil di ferro, ossi, ecc.).
B3. ATTENZIONE : PERICOLO ! La benzina è una sostanza altamente infiammabile.
- Conservare il carburante in appositi recipienti.
- Fare il pieno di benzina rigorosamente allaperto, prima di avviare il motore, e fare attenzione a non fumare durante
questa operazione o mentre si maneggia il carburante.
- Non togliere mai il tappo del serbatoio del carburante, né fare il pieno quando il motore è in funzione o è ancora
caldo.
- Non avviare il motore se si è rovesciata della benzina: allontanare la rasaerba dalla zona in cui si è rovesciato il
carburante e fare attenzione a non provocare combustioni finché il carburante non è evaporato e i vapori non si
sono dissolti.
- Chiudere bene il serbatoio e il recipiente stringendo opportunamente i tappi.
B4. Sostituire i silenziatori del tubo di scarico se difettosi.
B5. Prima di qualsiasi utilizzo, procedere sempre a una verifica generale, in particolare controllare laspetto delle lame,
dei bulloni di fissaggio e del gruppo di taglio per assicurarsi che non siano consumati o danneggiati. Per mantenere
un equilibramento perfetto, sostituire i pezzi danneggiati o consumati con set completi.
UTILIZZO
C1. Non far funzionare il motore in un luogo chiuso in cui i vapori tossici di monossido di carbonio possono accumularsi.
C2. Tosare esclusivamente alla luce del giorno o con lausilio di una luce artificiale di buona qualità.
C3. Per quanto possibile, evitare di rasare erba bagnata.
I
6
NORME DI SICUREZZA
C4. Durante il lavoro, tenere la distanza di sicurezza rispetto alla lama, che è data dalla lunghezza del manubrio.
C5. Non correre ma camminare. Non lasciarsi tirare dalla rasaerba.
C6. Se il prato è in pendenza, fare attenzione a dove si mettono i piedi. Tosare i prati in pendenza in senso trasversale,
mai salendo o scendendo.
C7. Essere particolarmente prudenti durante i cambiamenti di direzione sui terreni in pendenza.
C8. Non tosare prati con pendenza superiore al 20 °.
C9. Fare molta attenzione quando si tira la macchina verso di sé.
C10. Arrestare la lama se la rasaerba deve essere inclinata per il trasporto e negli spostamenti da una superficie allaltra
da tosare.
C11. Non utilizzare mai la rasaerba se le protezioni o i carter sono danneggiati, o in mancanza di dispositivi di sicurezza
come il deflettore o la sacco di raccolta.
C12. Non modificare mai la registrazione del regolatore del motore, né far girare il motore oltre il regime normale.
C13. Prima di avviare il motore, disinnestare la lama e la frizione di avanzamento.
C14. Avviare il motore con cautela, seguendo le istruzioni per luso e tenendo i piedi lontani dalla lama.
C15. Prima lavviamento, non inclinare la rasaerba. Effettuare la messa in moto su una superficie piana, priva di qualsiasi
ostacolo e di erba alta.
C16. Tenere mani e piedi lontani dai componenti rotanti. Stare sempre lontano dalla bocca di espulsione.
C17. Non trasportare o sollevare mai la rasaerba quando il motore è in funzione.
C18. Arrestare il motore e disinserire il filo della candela nei seguenti casi:
- Prima di qualsiasi intervento sotto il carter del gruppo di taglio o nel tunnel di espulsione.
- Prima di procedere a qualsiasi operazione di pulizia, controllo o riparazione della rasaerba.
- Dopo aver urtato contro un oggetto estraneo. In questo caso ispezionare la rasaerba per controllare se ha subito
danni. Prima di riutilizzare la macchina, effettuare le riparazioni necessarie.
- Se la rasaerba comincia a vibrare in modo anomalo, ricercare immediatamente la causa delle vibrazioni e porvi
rimedio.
C19. Arrestare il motore nei seguenti casi:
- Ogni volta che la rasaerba deve essere lasciata incustodita. Per i modelli dotati del sistema di avviamento elettrico,
togliere la chiavetta di accensione.
- Prima di fare il pieno di carburante.
C20. Arrestare il motore nei seguenti casi:
- Al momento del montaggio e dello smontaggio del sacco di raccolta.
- Prima di regolare laltezza di taglio.
C21. Togliere gas prima di arrestare il motore. Chiudere il rubinetto di alimentazione benzina.
MANUTENZIONE E STOCCAGGIO
D1. Per garantire condizioni di utilizzo sicure, controllare che dadi e viti siano sempre serrati. Una manutenzione costante
è fondamentale ai fini della sicurezza e del livello di rendimento.
D2. Non lasciare mai la rasaerba con del carburante residuo nel serbatoio in un locale in cui i vapori della benzina
potrebbero raggiungere una fiamma, una scintilla o una potente fonte di calore.
D3. Lasciar raffreddare il motore prima di sistemare la rasaerba in qualsiasi locale.
D4. Per ridurre i rischi di incendio, rimuovere eventuali foglie, fili derba e accumuli di grasso in particolare dal motore, dalla
marmitta di scarico, dal compartimento della batteria e dalla zona di stoccaggio del carburante. Non lasciare contenitori
di resti vegetali allinterno o nelle vicinanze di un locale.
D5. Se il serbatoio del carburante deve essere vuotato, eseguire tale operazione allesterno e a motore freddo.
D6. Controllare spesso che lattrezzatura di raccolta dellerba non presenti tracce di usura o di deterioramento.
D7. Non utilizzare la macchina se alcuni dei suoi pezzi dovessero essere danneggiati o consumati. In tal caso i pezzi
devono essere sostituiti, non riparati. Utilizzare soltanto pezzi originali HONDA. Le lame devono sempre recare il
marchio HONDA come pure il numero di matricola. Pezzi di qualità differente possono danneggiare la macchina e
nuocere alla sicurezza dellutente.
D8. Indossare guanti spessi durante la rimozione o linstallazione della lama o durante la pulizia del carter coprilama.
D9. Duranto loperazione di affilatura della lama, fare attenzione a mantenerne lequilibratura.
I
7
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Elk door een motor aangedreven werktuig kan een bron van gevaar worden bij onjuist gebruik
of slecht onderhoud.
De veiligheidsvoorschriften in deze handleiding vallen in twee categorieën:
In de wind slaan van de betreffende waarschuwing kan lichamelijk letsel en zelfs
levensgevaar opleveren.
VOORZICHTIG:
In de wind slaan van de betreffende waarschuwing kan lichamelijk letsel of mechanische
schade ten gevolge hebben
NB: Dit gaat vooraf aan nuttige wenken.
Dit symbool maant tot voorzichtigheid bij sommige handelingen. Zie de
veiligheidsvoorschriften op deze en de volgende bladzijden, en in het bijzonder
de punt(en) die in het vierkantje vermeld staan.
WAARSCHUWINGEN VOOR HET MAAIEN
A1. Lees deze instructies zorgvuldig. Zorg ervoor alle bedieningsorganen en het juiste gebruik ervan te kennen voor u de
machine gebruikt. Zorg ervoor dat u de motor snel kunt afzetten.
A2. Gebruik de maaier alleen voor het doel waarvoor hij bedoeld is, dit is het maaien en opvangen van gras. Elk ander
gebruik kan gevaarlijk zijn of schade aan de machine veroorzaken.
A3. Laat nooit kinderen, of mensen welke deze instructies niet kennen, de gazonmaaier gebruiken. Locale wetten kunnen
een minimumleeftijd aangeven voor het gebruik van een gazonmaaier.
A4. Maai nooit wanneer:
- er mensen, vooral kinderen of huisdieren in de buurt zijn.
- de gebruiker onder invloed is van medicijnen of andere stoffen welke de reactiesnelheid kunnen beinvloeden.
A5. Houd in gedachte dat de eigenaar of de gebruiker verantwoordelijk is voor eventuele ongevallen, ongemak of schade
veroorzaakt aan andere personen of hun eigendommen.
VOORBEREIDING OP HET GEBRUIK
B1. Draag tijdens het maaien degelijk schoeisel en een lange broek. Maai nooit blootsvoets of op open schoeisel.
B2. IControleer, voor u gaat maaien het te maaien veld zorgvuldig op alle voorwerpen welke door de maaier kunnen worden
weggeslingerd (stenen, takken, draad, speelgoed enz.) en verwijder deze.
B3. WAARSCHUWING: Benzine is zéér brandbaar!
- Sla benzine alleen op in jerrycans welke voor dat doel gemaakt zijn.
- Vul alleen buiten benzine bij, en alléén met stilstaande motor. Rook niet tijdens het bijvullen of tijdens het anderszins
omgaan met benzine.
- Draai nooit de tankdop van de tank met draaiende motor of zolang de motor nog heet is.
- Start, wanneer u benzine heeft gemorst, de motor niet voor u de machine heeft verplaatst en droog gemaakt.
Voorkom vuur en vonkvorming tot alle benzinedampen verdwenen zijn.
- Monteer de tankdop en de dop van de benzine-jerrycan en draai deze vast.
B4. Vervang defecte geluiddempers.
B5. Controleer voor ieder gebruik visueel of het maaimes, de mesbouten en de maaikast onbeschadigd en niet overmatig
gesleten zijn. Vervang versleten of beschadigde mesbouten en het mes als set om een juiste balancering te
waarborgen.
GEBRUIK
C1. Laat de motor niet draaien in een gesloten ruimte waar het levensgevaarlijke koolmonoxide zich kan verzamelen.
C2. Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
C3. Voorkom indien mogelijk het maaien van nat gras.
C4. Blijf tijdens het maaien op veilige afstand van de maaidek. De stuurboom heeft een veilige lengte, blijf dus achter de
maaier.
NL
8
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
C5. Met draaiende motor altijd gewoon lopen, nooit hard lopen. Laat uzelf niet trekken door de maaier.
C6. Wees tijdens het maaien van een helling verzekerd van voldoende steun voor uw voeten. Maai altijd dwars op een
helling, nooit op en neer.
C7. Wees heel voorzichtig wanneer u van richting verandert op een helling.
C8. Maai geen hellingen steiler dan 20°.
C9. Wees heel voorzichtig wanneer u de maaier naar u toe trekt.
C10. Zet het maaimes stil wanneer u de maaier scheef moet houden of op moet tillen voor transport, wanneer u een andere
ondergrond betreedt dan gras en wanneer u de maaier transporteert van of naar het terrein dat gemaaid moet worden.
C11. Gebruik de maaier nooit met een defect aan de maaikast of aan de beschermstrip, of zonder uitwerpkoker of
grasvangzak.
C12. Breng geen wijzigingen aan in de toerentalregelaar-afstelling en zorg dat de motor niet over toeren draait.
C13. Ontkoppel het mes en de rijkoppeling voor u de motor start.
C14. Start de motor volgens de instructies, en houdt uw voeten uit de buurt.
C15. Kantel de maaier niet wanneer u de motor start. Start de motor altijd op een vlakke ondergrond, vrij van hoog gras of
obstakels.
C16. Houd uw handen uit de buurt van roterende delen. Start de motor niet terwijl U voor de uitwerpopening staat.
C17. Til de maaier nooit op met draaiende motor.
C18. Stop de motor en neem de bougiekap van de bougie:
- Voordat u werkzaamheden verricht onder de maaidek of in de uitwerptunnel.
- Voordat u de maaier controleert, schoonmaakt of er onderhoud aan pleegt.
- Wanneer u met de maaier een vreemd object heeft geraakt. Controleer de maaier op schade en repareer deze voor
u de maaier opnieuw start en gebruikt.
- Wanneer de maaier abnormaal begint te trillen. Controleer onmiddelijk wat de oorzaak van deze trillingen is en neem
deze weg door de noodzakelijke reparatie uit te (laten) voeren, voor u de maaier opnieuw gebruikt.
C19. Stop de motor in de volgende gevallen:
- Wanneer u de motor onbewaakt achterlaat. Neem bij electrisch gestarte modellen de contactsleutel uit het slot.
- Voor het bijtanken.
C20. Stop het mes of de motor in de volgende gevallen:
- Wanneer u de grasvangzak afneemt of monteert.
- Voor het afstellen van de maaihoogte.
C21. Neem gas terug wanneer u de motor afzet. Zet de gashendel in de stop-positie of sluit de benzinekraan.
ONDERHOUD EN OPSLAG
D1. Houd alle bouten, moeren en schroeven goed vastgedraaid, zodat de maaier veilig blijft om te gebruiken. Regelmatig
onderhoud is essentieel om de maaier in een veilige en goedwerkende toestand te houden.
D2. Zet uw maaier nooit weg met benzine in de tank, wanneer eventuele benzinedamp in contact kan komen met een
open vlam, vonk of andere bron van hoge temperatuur.
D3. Laat de motor afkoelen voor u deze in een gesloten ruimte opbergt.
D4. Houd, om brandgevaar te voorkomen, de maaier en in het bijzonder de motor, uitlaat en het accu-compartiment, vrij
van gras, bladeren en overtollig vet. Plaats geen vat met organisch materiaal (compostvat) in of vlakbij een gebouw.
D5. Wanneer u de benzinetank wilt aftappen, moet dit buiten gebeuren, met koude motor.
D6. Controleer het grasvangsysteem regelmatig op slijtage of beschadiging.
D7. Gebruik de machine niet met beschadigde of versleten onderdelen. Onderdelen moeten worden vervangen, niet
gerepareerd. Gebruik altijd originele HONDA-onderdelen. Maaimessen moeten zijn voorzien van een HONDA-merk
en een referentienummer. Niet gelijkwaardige onderdelen kunnen schade veroorzaken aan de machine en uw
veiligheid nadelig beinvloeden.
D8. Draag dikke (werk)handschoenen wanneer u het mes (de)monteerten en bij het schoonmaken van het maaidek.
D9. Zorg altijd dat het mes goed in balans blijft wanneer u het mes splijpt.
NL
9
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cualquier pieza de la máquina puede representar una fuente potencial de peligro en caso de
uso incorrecto o de un deficiente mantenimiento.
Es conveniente prestar mucha atención a los puntos precedidos de las siguientes palabras:
Hay riesgo de heridas corporales graves o incluso de muerte en caso de incumplimiento
de las instrucciones.
PRECAUCIÓN:
Atención: hay un riesgo eventual de heridas corporales o de deterioro del material en caso
de incumplimiento de las instrucciones.
NOTA: Fuente de informaciones útiles.
Esta señal le recuerda la necesaria prudencia al efectuar determinadas
operaciones. Véase las instrucciones de seguridad en las páginas siguientes,
en el/los punto(s) indicado(s) en el cuadradito.
FORMACIÓN
A1. Leer detenidamente las instrucciones del presente manual. Familiarizarse con la correcta utilización y con los mandos
del cortacésped antes de utilizarlo. Saber parar rápidamente el motor.
A2. Utilizar el cortacésped en el uso para el que ha sido destinado, es decir el corte y la recogida del césped. Cualquier
otro uso puede resultar peligroso o provocar un deterioro de la máquina.
A3. No permitir nunca que utilicen el cortacésped niños o personas no conocedoras de estas instrucciones. Es posible
que la normativa local determine una edad mínima para el usuario.
A4. No utilizar el cortacésped cuando:
- personas, y más concretamente niños, así como animales se encuentren cerca.
- el usuario haya ingerido medicamentos o productos con conocidos efectos disminuyentes de su capacidad de
reflejo y de vigilancia.
A5. No olvidar que el propietario o el usuario es responsable de los accidentes o de los riesgos en que incurran sus bienes
o terceros.
PREPARACIÓN
B1. Llevar siempre calzado resistente y pantalones largos durante el corte. No utilizar nunca el material estando descalzo
o llevando sandalias.
B2. Inspeccionar minuciosamente la zona a cortar y eliminar todo objeto extraño que pudiera lanzar la máquina, tales
como piedras, trozos de madera o de huesos, alambre, etc.
B3. ¡ ATENCIÓN: PELIGRO ! la gasolina es altamente inflamable.
- Almacenar el carburante en recipientes especialmente previstos para tal efecto.
- Llenar el depósito solamente a la intemperie y antes de arrancar el motor; no fumar mientras se procede a esta
operación o a cualquier manipulación de carburante.
- No quitar nunca el tapón del depósito de carburante, y sobre todo no llenarlo nunca, mientras el motor esté en
marcha o permanezca caliente.
- No arrancar el motor si se ha derramado gasolina: alejar el cortacésped de la zona en la que se ha derramado el
carburante, y no provocar ningún encendido mientras no se haya evaporado el carburante y no se hayan disipado
los vapores.
- Cerrar correctamente el depósito y el recipiente, apretando convenientemente los tapones.
B4. Sustituir los silenciadores de escape defectuosos.
B5. Antes de cada utilización, proceder siempre a una comprobación general de la máquina, y más especialmente de las
cuchillas, de los pernos de sujeción y del conjunto de corte para asegurarse de que no se encuentran desgastados
ni deteriorados. Substituir por lotes completos los elementos desgastados o deteriorados, con el fin de preservar el
correcto equilibrado de los mismos.
UTILIZACIÓN
C1. No hacer funcionar el motor en un recinto cerrado, en el que puedan acumularse los vapores nocivos de monóxido
de carbono.
C2. Cortar sólo a la luz del día o con luz artificial de buena calidad.
E
10
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
C3. En la medida de lo posible, procurar no cortar césped mojado.
C4. Durante su utilización, conservar la distancia de seguridad con respecto a la cuchilla, que viene dada por la longitud
del manillar.
C5. No correr nunca, sino andar. No dejarse arrastrar por el cortacésped.
C6. Afianzar sus pasos en las pendientes, en las cuales se debe andar siempre en sentido transversal y nunca subiendo
o bajando.
C7. Ser muy prudente en los cambios de dirección en terrenos en declive.
C8. No cortar en laderas de más de 20° de pendiente.
C9. Tener un especial cuidado cuando se debe arrastrar hacia sí la máquina.
C10. Parar la cuchilla si se debe inclinar el cortacésped para transportarlo, y en los desplazamientos entre áreas a cortar.
C11. No utilizar nunca el cortacésped si resultan deteriorados sus protectores o cárteres, o en ausencia de dispositivos de
seguridad tales como el deflector o el recogedor.
C12. No modificar nunca el reglaje del regulador del motor, ni poner a éste en sobrerrégimen.
C13. Antes de arrancar el motor, soltar la cuchilla y al embrague de avance.
C14. Arrancar el motor con precaución, respetando las instrucciones de uso y manteniendo los pies alejados de la cuchilla.
C15. No inclinar el cortacésped para ponerlo en marcha. Proceder a esta operación en una superficie llana, exenta de todo
tipo de obstáculos y de hierba alta.
C16. Mantener las manos y los pies alejados de los elementos giratorios. Mantenerse siempre alejado de la tobera de
eyección.
C17. No levantar ni transportar nunca un cortacésped cuyo motor esté funcionando.
C18. Parar el motor y desconectar el cable de bujía en los siguientes casos:
- Antes de cualquier intervención debajo del cárter de corte o dentro del túnel de eyección.
- Antes de cualquier operación de limpieza, de verificación o de reparación del cortacésped.
- Después de chocar con un objeto extraño, inspeccionar el cortacésped para averiguar si está deteriorado. Efectuar
las reparaciones necesarias antes de cualquier nueva utilización de la máquina.
- Si el cortacésped empezara a vibrar de forma anormal, buscar inmediatamente la causa de tales vibraciones y
remediarlas.
C19. Parar el motor en los siguientes casos:
- Cada vez que se deba dejar al cortacésped sin vigilancia. En los modelos provistos de arranque eléctrico, quitar la
llave de contacto.
- Antes de llenar el depósito de carburante.
C20. Parar la cuchilla o el motor en los siguientes casos:
- Al poner y quitar el recogedor.
- Antes de ajustar la altura de corte.
C21. Bajar el régimen antes de parar el motor. Cerrar la alimentación en gasolina.
MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
D1. Mantener apretados todos los tornillos y todas las tuercas con el fin de asegurar condiciones seguras de utilización.
Un mantenimiento periódico resulta esencial para la seguridad y para que se mantenga el nivel de prestaciones.
D2. No almacenar nunca el cortacésped con carburante en el depósito, en un local en el que los vapores de gasolina
pudieran alcanzar una llama, una chispa o una fuente de fuerte calor.
D3. Esperar a que se enfríe el motor antes de guardar la máquina en cualquier local.
D4. Para reducir los riesgos de incendio, quitar del cortacésped (y más especialmente del motor, del tubo de escape y
del compartimento de batería), así como de la zona de almacenamiento, las hojas y briznas de hierba y los restos de
grasa. No dejar contenedores de residuos vegetales dentro o cerca de un local.
D5. Si se debe proceder al vaciado del depósito de carburante, hacerlo fuera y estando frío el motor.
D6. Comprobar con frecuencia que el equipo de recogida no presenta señal alguna de desgaste o de deterioro.
D7. No utilizar la máquina con piezas deterioradas o desgastadas. Éstas han de ser substituidas y no reparadas. Usar
repuestos de origen HONDA. Las cuchillas deben llevar siempre la marca HONDA así como la referencia. Piezas que
no sean de la misma calidad pueden deteriorar la máquina y perjudicar su seguridad.
D8. Llevar guantes gruesos para desmontar y montar la cuchilla de corte y para limpiar el cárter de corte.
D9. Vigilar que se mantenga equilibrada la cuchilla al afilarla.
E
11
INTRODUZIONE
Gentilissima Signora, Egregio Signore,
Avete acquistato un rasaerba HONDA e vi ringraziamo per la vostra fiducia.
Il presente manuale é stato redatto per permettervi di familiarizzarvi con il vostro rasaerba in
modo da utilizzarlo nelle migliori condizioni e assicurarne la perfetta manutenzione.
Desiderosi di farvi approfittare al massimo delle nuove attrezzature o materiali, nonché della
nostra esperienza, i nostri modelli vengono regolarmente migliorati e perfezionati. Pertanto, le
caratteristiche e le informazioni contenute nel presente manuale potranno subire variazioni
senza obbligo di preavviso e di aggiornamento.
Le illustrazioni del presente manuale corrispondono in maggior parte al modello base.
In caso di problemi, o comunque per ogni informazione relativa al rasaerba, vogliate rivolgervi
al vostro concessionario o ad un rivenditore HONDA autorizzato.
Conservate il presente manuale a portata di mano in modo da poterlo consultare in qualsiasi
momento. In caso di rivendita del rasaerba, non dimenticate di consegnarlo allacquirente.
Vi raccomandiamo di leggere il libretto di garanzia per prendere debita conoscenza dei vostri
diritti e responsabilità. Il libretto di garanzia è un documento a parte fornito dal vostro
concessionario.
Evietata ogni riproduzione, anche parziale, del presente manuale senza preventiva
autorizzazione scritta del costruttore.
DESCRIZIONE DEI CODICI UTILIZZATI NEL PRESENTE MANUALE
(Vedi quadro, pagine 12)
Prima edizione : 02/95
I
I
Modello
Model
Modelo
HRD536
Tipo
Type
Typo
H
H = Modelli semoventi con
trasmissione idrostatica
S = Modelli semoventi con
trasmissione meccanica
Q = Modelli con rullo posteriore
H= Aangedreven modellen
met hydrostatische
transmissie
S= Aangedreven modellen
met mechanische
transmissie
Q= Modellen met achterrol
H = Modelos autopropulsados
con transmisión hidrostática
S = Modelos autopropulsados
con transmisión mecánica
Q =Modelos con rodillo
trasero
X
X = Modelli dotati di
ROTOSTOP
M =Modelli dotati di
avviamento e di
ROTOSTOP
X= Modellen uitgevoerd
met mesrem
(ROTOSTOP)
M= Modellen met
elektrische startermotor
en een ROTOSTOP
X = Modelos équipados con
un ROTOSTOP
M =Modelos équipados con
arranque eléctrico y
dun ROTOTOP
ƒ
Opzione
Optie
Opcione
E
E = Destinazione E= Bestemming E = Destinación
Esempio/Voorbeeld/Ejemplo:
HRD536 H X E
ƒ
I
NL
E
12
INTRODUCCIÓN
Estimado Cliente,
Acaba Vd de adquirir un cortacésped HONDA, y le agradecemos su confianza.
Se ha elaborado este manual con el fin de que Vd se familiarice con su cortacésped y pueda
utilizarlo en óptimas condiciones y efectuar su mantenimiento.
Preocupados para que Vd aproveche al máximo las evoluciones tecnológicas, los nuevos
equipamientos o materiales y nuestra experiencia, mejoramos constantemente nuestros
modelos; es la razón por la que las características y las informaciones incluidas en este manual
pueden ser modificadas sin previo aviso y sin obligación de actualización.
Las ilustraciones del manual muestran el modelo más representativo para el punto tratado.
En caso de problema o para cualquier asunto relacionado con el cortacésped, diríjase a su
concesiónario o a un vendedor autorizado HONDA.
Conserve el manual al alcance de la mano para consultarlo en cualquier momento y asegúrese,
en caso de reventa, que se lo ha adjuntado al cortacésped.
Le recomendamos leer la póliza de garantía para que comprenda bien sus derechos y
responsabilidades. La póliza de garantía es un documento aparte facilitado por su
concesionario.
No se puede realizar ninguna reproducción, incluso parcial, de la presente publicación sin previa
autorización escrita.
EXPLICACIÓN DE LOS CÓDIGOS UTILIZADOS EN ESTE MANUAL
(Véase cuadro, pagina 12)
1
a
edición: 02/95
E
INTRODUCTIE
Geachte cliënt,
U bent thans de gelukkige eigenaar van een HONDA gazonmaaier. Wij danken u voor het in
ons merk gestelde vertrouwen.
Deze handleiding is bedoeld om u vertrouwd te maken met de machine, hem volledig te benutten
en oordeelkundig te onderhouden.
Ons streven is, onze cliënten moderne machines te bieden die volgens de laatste technologie,
met de modernste materialen en het grootste vakmanschap vervaardigd zijn. Kortom wij
verbeteren onze produkten onophoudelijk. Het kan dan ook voorkomen, dat de in deze
handleiding verstrekte technisch of andere gegevens niet volledig met die van uw machine
overeenstemmen.
De afbeelgingen in dit handboek zijn van het meest relevante model, afhankelijk van het
betreffende onderwerp.
In voorkomend geval verzoeken wij u, kontakt met uw HONDA dealer op te nemen.
Wij bevelen u aan, deze handleiding zodanig op te bergen, dat u hem te allen tijde snel kunt
raadplegen. Tevens verzoeken wij u, de handleiding aan de nieuwe eigenaar over te dragen
wanneer u deze grasmaaimachine verkoopt.
Lees aandachtig de garantiebepalingen teneinde misverstand omtrent uw rechten en
verplichtingen uit te sluiten. De garantie wordt u door uw Hondadealer verstrekt.
Niets uit deze handleiding mag zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van Honda
Europe Power Equipment S.A. worden verveelvoudigd.
VERKLARING VAN DE IN DIT HANDBOEK GEBRUIKTE CODES
(Zie shildering, blz 12)
Eerst druk: 02/95
NL
13
DESCRIZIONE GENERALE
IDENTIFICAZIONE DEGLI ELEMENTI
COMANDI FUNZIONI
1 Leva cambio di velocità di avanzamento *. . . . . . . . . . . . . . . . Seleziona la velocità di avanzamento
2 Leva acceleratore. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Regola la velocità del motore
3 Leva di innesto della lama (sicurezza ROTOSTOP) . . . . . . . . Avvia e frena la rotazione della lama
4 Leva di innesto di avanzamento
5 Tappo di riempimento del carburante
6 Filtro a aria
7 Cappuccio della candela daccensione
8 Marmitta di scarico
9 Tappo-indicatore livello di riempimento olio. . . . . . . . . . . . . . . Permette il riempimento ed il controllo
del livello dolio motore
Permette il cambio dellolio motore
10 Rubinetto carburante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Apre e chiude larrivo di benzina
11 Maniglia di avviamento con ritorno automatico . . . . . . . . . . . . Messa in marcia manuale del motore
12 Leve di regolazione dellaltezza di taglio . . . . . . . . . . . . . . . . . Seleziona laltezza di taglio desiderata
13 Pannello comandi * . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Allogiamento della batteria, contattore a
chiave dellavviatore elettrico
14 Chiave di contatto * . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Messa in marcia elettrica del motore
15 Sacco di raccolta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Permete la raccolta dellerba tagliata
16 Maniglia del sacco di raccolta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rimozione e scarico del sacco di raccolta
17 Manubrio
18 Sistema di regolazione dellaltezza del manubrio * . . . . . . . . . Aggiusta laltezza del manubrio alla
statura dellutente (eccetto HRA536)
19 Protettore anti-scarica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Evita le proiezioni
20 Carter di lama
21 Rullo posteriore *
* Per i modelli che ne sono dotati
I
I
14
DESCRIPCIÓN GENERAL
IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES
MANDOS FUNCIONES
1 Manecilla de cambio de velocidad de avance * . . . . . . . . . . . . Selecciona la velocidad de avance
2 Manecilla de mando de gas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Regula la velocidad del motor
3 Palanca de embrague de cuchilla (seguridad ROTOSTOP) . . Arranca y frena el giro de cuchilla
4 Palanca de embrague de avance
5 Tapón de llenado de carburante
6 Filtro de aire
7 Caperuza de la bujía de encendido
8 Tubo de escape
9 Tapón-indicador de llenado de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Permite llenar y controlar el nivel del aceite
motor. Permite vaciar el aceite motor
10 Llave de carburante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abre y cierra la alimentación en gasolina
11 Agarradera de lanzador con retroceso automático . . . . . . . . . Arranque manual del motor
12 Palancas de reglaje de la altura de corte. . . . . . . . . . . . . . . . . Selecciona la altura de corte deseada
13 Cuadro de mandos * . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Emplazamiento de la batería, contactor
con llave del arranque eléctrico
14 Llave de contacto *. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Arranque eléctrico del motor
15 Bolsa de recogida. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Recoge el césped cortado
16 Asa de la bolsa de recogida. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Desmontaje y vaciado de la bolsa de
recogida
17 Manillar
18 Sistema de reglaje de altura del manillar *. . . . . . . . . . . . . . . . Adecua la altura del manillar con la talla
del usuario (excepto HRA536)
19 Protector de descarga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Evita que salten trozos
20 Cárter de cuchilla
21 Rodillo trasero *
* Para los modelos equipados con el dispositivo
E
OVERZICHT VAN DE MACHINE
BENAMING VAN DE ONDERDELEN
ONDERDELEN FUNCTIE
1 Schakelhendel *. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Instellen van maaisnelheid
2 Gashendel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Toerental regelen
3 Koppelingshefboom van het mes (ROTOSTOP beveiliging) . . Mes in- en uitschakelen
4 Aandrijvingskoppelingshefboom
5 Dop benzinetank
6 Luchtfilter
7 Bougiekap
8 Uitlaat
9 Vuldop/oliepeilstok. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Olie verversen/oliepeil kontroleren
Tevens voor het aftappen van motorolie
10 Benzinekraan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Opent en sluit de benzinetoevoer af
11 Handgreep starterkoord. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Motor starten
12 Maaihoogtehendel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Maaihoogte verstellen
13 Bedieningspaneel * . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lokatie van de accu en de contactsleutel
14 Contactsleutel * . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Elektrisch starten van de motor
15 Grasvangzak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gemaaid gras verzamelen
16 Handvat grasvangzak. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Afnemen en legen van de grasvangzak
17 Stuurboom
18 Systeem voor het afstellen van de hoogte van de stuurboom * Stuurboom lengte verstellen (m.u.v. HRA536)
19 Uitwerpkap. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bescherming tegen uitgeworpen
voorwerpen
20 Maaidek
21 Achterrol *
* Indien van toepassing
NL
15
DESCRIZIONE GENERALE
UBICAZIONE DELLE ETICHETTE DI SICUREZZA
Il vostro rasaerba deve essere utilizzato con attenzione. Quindi, sulla macchina sono state
posizionate delle etichette, in maniera da ricordarvi le precauzioni per luso principale grazie a
dei pittogrammi. Il loro significato viene qui di seguito spiegato.
Queste etichette sono considerate come parti della macchina. Se una di esse dovesse staccarsi
o diventare illeggibile, contattare il vostro concessionario HONDA per la sua sostituzione.
Inoltre vi raccomandiamo di leggere attentamente le istruzioni di sicurezza riportate nel prossimo
capitolo di questo manuale.
[10] Attenzione: leggere il libretto di uso e manutenzione prima du usare la macchina.
[11] Rischio di proiezioni. Tenere lontano terze persone dallarea durante luso.
[12] Rischio di tagli. Lame rotanti. Non mettere mani o piedi allinterno dellalloggiamento lama.
Scollegare il cappuccio della candela prima di effettuare qualsiasi intervento di manutenzione o
riparazione.
DESCRIZIONE DEI SIMBOLI UTILIZZATI NEL PRESENTE MANUALE
[13] Modelli a quattro ruote [17] Modelli a rullo posteriore
[14] Modelli con trasmissione a 1 velocità [18] Modelli dotati di dispositivo dinnesto lama (ROTOSTOP)
[15] Modelli con trasmissione idrostatica (H.S.T.) [19] Modelli con trasmissione a due velocità
[16] Modelli con avviamento autoavvolgente [20] Modelli con avviamento elettrico (dotata anche di
avvimento autoavvolgente)
IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
1. Livello di potenza acustica in accordo 5. Massa in chilogrammi
con la Diretiva 84/538/EEC 6. Anno di produzione
2. Segno di conformità in accordo 7. Numero di serie
con la Direttiva 89/392/EEC modificata 8. Modello - Tipo
3. Potenza nominale in chilowatt 9. Nome e indirizzo del costruttore
4. Velocità di funzionamento del motore in giri al minuto
I
I
[13] [14]
[17] [18] [20]
[10]
[11]
[12]
[16]
[19]
[15]
16
DESCRIPCIÓN GENERAL
EMPLAZAMIENTO DE LAS ETIQUETAS DE SEGURIDAD
El cortacésped debe de ser utilizado con prudencia. A fin de esto, las etiquetas para recordarle
a usted las principales precauciones de uso han sido puestas sobre la máquina, bajo la forma
de pictogramos. Su significación está dada abajo.
Estas etiquetas se consideran como parte integrante del cortacésped. Si se suelta una etiqueta
o se borra, cámbiela solicitando una nueva al concesionario.
Le recomendamos también leer atentamente las consignas de seguridad dadas en el capítulo
siguiente del presente manual.
[10] Atención: leer el manual de explicaciones antes de utilizar et cortacésped.
[11] Riesgo de proyecciones. Mantega terceras personas fuera de la zone de utilización del cortacésped.
[12] Riego de cortes. Cuchilla rotativa. No coloque las manos o pies dentro de la carcasa de corte.
Desconecte la caperuza de bujía antes de realizar cualquier labor de mantenimiento o reparación sobre
la máquina.
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS UTILIZADOS EN EL MANUAL
[13] Modelos de 4 ruedas [17] Modelos con rodillo trasero
[14] Coja de cambio de una velocidad [18] Modelos con embrague de la cuchilla (ROTOSTOP)
[15] Modelos con transmisión hidrostática (H.S.T.) [19] Modelos con transmisión mecánica de 2 velocidades
[16] Modelos con arranque por lanzador con
retroceso autotico
[20] Modelos con arranque eléctrico (también equipados
con un lanzador con retroceso automático)
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
1. Potencia acústica de la máquina, de acuerdo 5. Peso en kilogramos
con la directiva 84/538/EEC 6. Año de fabricación
2. Identificativo de conformidad, de acuerdo 7. Número de serie
con la directiva 89/392/EEC modificada 8. Modelo - Tipo
3. Potencia mínimal en kW 9. Nombre y dirección del fabricante
4. Régimen de trabajo en rev/min
E
OVERZICHT VAN DE MACHINE
VEILIGHEIDSSTICKERS
Gebruik uw gazonmaaier met de nodige voorzichtigheid. Om u tot voorzichtigheid te manen is
uw maaier voorzien van een aantal afbeeldingen welke u door middel van pictogrammen wijzen
op de belangrijkste gebruiksrisicos. Hun betekenis is hieronder weergegeven.
Deze afbeeldingen zijn een deel van uw gazonmaaier. Indien er een loslaat of onleesbaar is
geworden, laat deze dan vervangen door uw HONDA-dealer.
Wij raden u met klem aan om ook de veiligheidsinstructies in het volgende hoofdstuk van dit
handboek door te nemen.
[10] Waarschuwing: lees de gebruikershandleiding voor u deze maaier gebruikt.
[11] Gevaar voor wegschietende voorwerpen. Houd averige personen uitde buurt tijdens het gebruik van
dezemaaier.
[12] Gevaar voor snijwonden. Sneldraaiend mes. Steek uw handof voet niet in de maaikast.
Neemde bougiekap van de bougie voor u onderhoud of reparaties aan uw maaier uitvoert.
BETEKENIS VAN DE SYMBOLEN IN DIT HANDBOEK
[13] Model met vier wielen [17] Model met achterrol
[14] Model met 1 versnilling [18] Model met ROTOSTOP
[15] Model met hydrostatische transmissie (H.S.T.) [19] Model met 2 versnellingen
[16] Model met handstart [20] Voorzien van elektrische startmotor (Tevens
voorzien van repeteerstarter)
IDENTIFICATIE VAN DE MACHINE
1. Geluidsvermogenniveau volgens de richtlijn 84/538/EEC 5. Gewicht in kg
2. EG-merkteken, volgens richtlijn 89/392/EEC en 6. Productiejaar
volgende modificaties 7. Serienummer
3. Nominaal vermogen in kW 8. Model - Type
4. Motortoerental in omw./min. 9. Naam en adres van de fabrikant
NL
17
RIPARAZIONI E VERIFICHE PRIMA DELLUSO
MONTAGGIO E VERIFICHE DEL SACCO DI
RACCOLTA
1. Posizionare sacco di raccolta [2] sur la relativa armatura [1], come
illustrato nella figura qui sotto.
2. Agganciare sullarmatura i bordi di plastica [3] del sacco di raccolta.
HRA536
3. Montare il coperchio superiore avendo cura di inserire il perno [4] tra i cardini e il bordo di
plastica [5] del sacco raccoglierba. Fissare i tappi [6] su ciascuna estermita del perno [4] usando
martello di legno.
NOTA:
In caso di smontaggio o di sostituzione dellinsieme completo del sacco di raccolta, sostituire
i dadi a capello con dadi nuovi.
Assicurarsi che il perno sia inserito nel bordo in plastica del sacco raccoglierba come
illustrato [7].
Stacco del sacco:
1. Fermare il motore.
2. Sollevare il protettore di scarico erba [8], afferrare limpugnatura [9] e rimuovere il sacco
mantenendolo in posizione verticale.
Riattaco:
1. Sollevare il protettore di scarico e agganciare la parte anteriore del sacco [11] sui naselli di
fissagio [10] del rasaerba.
2. Dopo aver risistemato il sacco il rasaerba funziona come un aspirapolvere, proiettando laria
nel sacco in cui vengonoraccolti i fili derba.
Assicurarsi, prima dellutilizzo, che il protettore anti-scarica si ben bloccato sul sacco.
Ricordarsi che il sacco di raccolta tende ad usurarsi anche in condizioni dimpiego
normali. Pertanto, verificare regolarmente che non sia sfilacciato o strappato. Un sacco
usurato deve assolutamente essere sostituito. La sostituzione dovrà essere effettuata
esclusivamente con un sacco HONDA nuovo.
I
I
C11
HRD535 - HRD536
HRA536
HRA536 HRA536
C20 D6
HRA536 HRD535 - HRD536 - HRH536
18
PREPARACION Y COMPROBACIÓNES ANTES DE SU USO
MONTAJE Y COMPROBACIÓN DE LA BOLSA DE RECOGIDA
1. Montar la bolsa [2] de recogida sobre su marco [1], tal como se
indica en la figura más abajo.
2. Enganchar los bordes de plástico [3] de la bolsa de recogida en el
marco.
HRA536
3. Montar la tapa superior sobre el marco, introduciendo el eje [4] en la bisagra y en el reborde
de plástico [5]. Fijar las dos tapas [6] en los extremos del eje [4] por medio de un martillo.
NOTA:
Al desmontar o cambiar la bolsa de recogida completa, poner tapas nuevas.
Cuidarse de que el eje pase por los rebordes de plástico, tal como viene ilustrado [7].
Para retirar la bolsa de recogida:
1. Parar el motor.
2. Levantar el protector de descarga [8], coger el asa [9] y retirar la bolsa de recogida,
manteniéndola vertical.
Para volver a montarla:
1. Levantar el protector de vaciado y enganchar la parte frontal de la bolsa de recogida [11] en
las pestañas [10] de sujeción del cortacésped.
2. Ya instalada la bolsa de recogida, el cortacésped funciona como un aspirador. Proyecta aire
en la bolsa que aprisiona la hierba.
Previamente a la utilización, asegurarse de que el protector de descarga está bien
bloqueado sobre la bolsa de recogida.
Incluso en condiciones normales de utilización, la bolsa de recogida tiende a
desgastarse, por lo que resulta conveniente comprobar periódicamente que no está
deshilachada o desgarrada. Una bolsa desgastada debe cambiarse, y únicamente por
una bolsa HONDA.
E
VOORBEREIDINGEN TOT HET IN BEDRIJFNEMEN
MONTAGE EN KONTROLE VAN DE GRASVANGZAK
1. Breng het frame [1] in de grasvangzak [2], zoals afgebeeld.
2. Haak de plastic randen [3] om het frame.
HRA536
3. Monteer de bovenkap door de as [4] door de bevestigings ogen en het Plastic profiel van
de grasvangzak te schuiven [5]. Breng de twee einddoppen [6] met behulp van een houten
hamer aan [4].
NB:
Indien de complete graszak wordt verwijderd of vervangen, dan moeten de dopmoeren door
nieuwe worden vervangen.
Bij het aanbrengen van de graszak, moet, om de pen te bevestigen, te werk worden gegaan
zoals hierboven staat aangegeven [7].
Grasvangzak demonteren:
1. Zet de motor af.
2. Licht de kap [8] op, pak de handgreep [9] vast en verwijder de grasvangzak. Houd de
grasvangzak hierbij horizontaal.
Grasvangzak monteren:
1. Licht de kap op en bevestig de grasvangzak [11] aan de gazonmaaier.
2. Wanneer de grasvangzak op de gazonmaaier gemonteerd is, werkt de maaier als een stofzuiger
en zuigt het gemaaide gras af naar de zak.
Controleren voor het gebruik dat de uitwerpkap naar behoren op de grasvangzak
bevestigd is.
Onder normale gebruiksomstandigheden kan de grasvangzak slijten. Kontroleer
regelmatig of de zak niet gerafeld of gescheurd is. Een versleten zak moet worden
vervangen. Gebruik ook hier uitsluitend HONDA-onderdelen.
NL
C11 C20 D6
C11 C20 D6
19
RIPARAZIONI E VERIFICHE PRIMA DELLUSO
Prima di eseguire questa serie di verifiche, predisporre il rasaerba su un
terreno stabile e orizzontale, con il motore fermo e il cappuccio della
candela di accensione disinserito.
VERIFICA DEL LIVELLO DELLA BENZINA
Non riempire mai fino al bordo il serbatoio della benzina (la benzina non dovrà mai arrivare
nel bocchettone di riempimento). Ultimato il riempimento, accertarsi che il tappo del
serbatoio sia correttamente avvitato a fondo.
Evitare ogni contatto ripetuto o prolungato della benzina con la pelle, nonché ogni
inalazione di vapori di benzina. Non lasciare mai la benzina a portata dei bambini.
PRECAUZIONI:
Non utilizzare mai miscele olio/benzina.
Aver cura di non lasciar penetrare corpi estranei nel serbatoio.
Non utilizzare carburante contaminato (acqua, polvere...) o troppo vecchio.
Per verificare il livello della benzina:
1. Svitare il tappo [1] e controllare il livello.
2. Rabboccare [2] il serbatoio se il livello è troppo basso.
3. Ultimato il riempimento, riavvitare a fondo il tappo [1].
Capacità serbatoio carburante:
HRD535 : 1 litro
HRA536 - HRD536 - HRH536: 2 litri
Carburante raccomandato: benzina super o, preferibilmente, senza piombo.
NOTA: Si raccomanda di utilizzare solo benzina, ad esclusione di qualsiasi altro prodotto di
sostituzione, in quanto potrebbe nuocere allintegrità dei componenti del circuito del carburante.
I
I
B3
20
PREPARACIÓN Y COMPROBACIONES ANTES DE SU USO
Para proceder a esta serie de comprobaciones, poner el cortacésped
sobre un suelo estable y horizontal, estando parado el motor y retirada
la caperuza de la bujía de encendido.
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE GASOLINA
No llenar a tope el depósito de gasolina (no debe haber gasolina en el cuello de llenado).
Una vez terminado el llenado, asegurarse de que el tapón del depósito está roscado
correcta y totalmente.
Evitar todo contacto repetido o prolongado de la gasolina con la piel, así como toda
inhalación de vapores de gasolina. No dejar gasolina al alcance de los niños.
PRECAUCIÓN:
No utilizar nunca una mezcla aceite-gasolina.
Procurar que no penetren impurezas en el depósito.
No utilizar carburante impuro (agua, polvo,...) o viejo.
Para controlar el nivel de gasolina:
1. Desenroscar el tapón [1] y controlar el nivel de gasolina.
2. Llenar [2] el depósito si está bajo el nivel.
3. Volver a enroscar a fondo el tapón [1] después del llenado.
Capacidad del depósito de gasolina:
HRD535: 1 litro
HRA536 - HRD536 - HRH536: 2 litros
Carburante recomendado: Gasolina normal o súper, preferentemente sin plomo.
NOTA: Se recomienda no utilizar productos sustitutivos de la gasolina, que pueden deteriorar
los componentes del circuito de gasolina.
E
VOORBEREIDINGEN TOT HET IN BEDRIJF NEMEN
Plaats de gazonmaaier op een stabiele, vlakke ondergrond. Schakel de
motor uit en neem de kap van de bougie.
BENZINEPEIL KONTROLEREN
Vul de benzinetank niet zover, dat er benzine tot in de vultuit staat. Wanneer de tank vol
is, moet de dop volledig vastgeschroefd worden.
Vermijd herhaaldelijk kontakt met de benzine en adem evenmin benzinedampen in. Houd
de benzine buiten het bereik van kinderen.
VOORZICHTIG:
Gebruik nooit tweetaktmengsels (benzine + olie).
Laat geen vuil in de benzinetank komen.
Gebruik geen vervuilde benzine (water, stof, etz.).
Benzinepeil kontroleren:
1. Neem dop [1] los en kontroleer het bezinepeil.
2. Vul de tank [2] na met benzine wanneer het benzinepeil laag is.
3. Breng de dop [1] op de tank aan en schroef hem vast.
Inhoud van de benzinetank:
HRD535 : 1 liter
HRA536 - HRD536 - HRH536 : 2 liters
Aanbevolen brandstof: gewone loodvrije benzine of euro loodvrij (ron 95).
NB: Gebruik uitsluitend benzine. Vervangende brandstoffen kunnen het brandstofcircuit
aantasten.
NL
B3
B3
21
RIPARAZIONI E VERIFICHE PRIMA DELLUSO
BENZINA CONTENENTE ALCOOL
Se si desidera utilizzare benzina contenente alcool, accertarsi che il suo numero di ottano sia
almeno uguale o superiore è quello raccomandato dalla HONDA (86). Esistono due tipi di
miscele benzina/alcool: uno contenente alcool etilico e laltro contenente alcool metilico.
Non utilizzare mai miscele contenenti più del 10% di alcool etilico, né benzina contenente alcool
metilico (metile o alcool di legno) che sia sprovvista di solventi o inibitori di corrosione per alcool
metilico.
Nel caso di miscela contenente alcool metilico con additivazione di solventi e inibitori di
corrosione, limitare la proporzione di alcool metilico al 5%.
NOTA: La garanzia non copre i danni causati al circuito del carburante o i problemi relativi alle
prestazioni del motore che risultino dallimpiego di benzina contenente alcool. La HONDA non
può in nessun caso approvare limpiego di carburanti contenenti alcool metilico la cui
adeguatezza non sia ancora stata comprovata.
VERIFICA DEL FILTRO DELLARIA
PRECAUZIONI:
Non fare mai funzionare il motore senza il filtro dellaria in quanto ne potrebbe risultare unusura
prematura dello stesso.
Per verificare le condizioni del filtro dellaria:
1. Togliere le vite [1] e il coperchio [2].
2. Controllare la pulizia degli elementi filtranti [3] e [4].
Se sono sporchi, eseguire la pulizia procedendo come indicato nel capitolo Manutenzione.
3. Rimontare il coperchio [2] e riavvitare le vite [1].
NOTA: Dopo aver pulito lelemento del filtro dellaria, rimontare il coperchio e bloccarlo a fondo.
Se le vite di mantenimento del coperchio non è serratas a fondo, il coperchio non potrà rimanere
in sede, con conseguente malfunzionamento del motore.
I
I
HRD535
HRA536 - HRD536 - HRH536
22
PREPARACIÓN Y COMPROBACIONES ANTES DE SU USO
GASOLINA CON ALCOHOL
Si tiene intención de utilizar gasolina con alcohol, asegúrese de que su índice de octano alcanza
como mínimo el que recomienda HONDA (86). Existen dos tipos de mezclas gasolina/alcohol:
una con alcohol etílico y otra con alcohol metílico.
No usar mezcla que tenga más del 10% de alcohol etílico, ni gasolina con alcohol metílico (metilo
o alcohol de madera) que no contenga cosolvantes ni inhibidores de corrosión para el alcohol
metílico.
En el caso de una mezcla con alcohol metílico con adición de cosolvantes e inhibidores de
corrosión, limitar al 5% la proporción de alcohol metílico.
NOTA: La garantía no cubre los daños producidos al circuito de gasolina ni los problemas de
prestaciones del motor que resultaran del uso de gasolina con alcohol. HONDA no podría
aprobar el uso de carburantes con alcohol metílico, en la medida en que no se ha demostrado
todavía que sean adecuados.
COMPROBACIÓN DEL FILTRO DE AIRE
PRECAUCIÓN:
No hacer funcionar nunca el motor sin el filtro de aire, ya que podría resultar un desgaste
prematuro del motor.
Para comprobar el estado del filtro de aire:
1. Retirar los tornillos [1] y la tapa [2].
2. Comprobar la limpieza de los elementos filtrantes [3] y [4].
Si estuvieran sucios, seguir el procedimiento de limpieza (apartado Mantenimiento).
3. Volver a montar la tapa [2] y los tornillos [1].
NOTA: Limpiado el filtro de aire, volver a colocar la tapa y cerrarla a fondo. Si no se aprietan
suficientemente los tornillos que sujetan la tapa, ésta puede no quedarse en su sitio y provocar
un mal funcionamiento del motor.
E
VOORBEREIDINGEN TOT HET IN BEDRIJF NEMEN
BENZINE/ALCOHOLMENGSELS
Wanneer u een benzine/alcoholmengsel wilt gebruiken in uw HONDA maaier, moet het
octaangetal tenminste even hoog zijn als dat, wat wij voorschrijven (86). Er bestaan twee soorten
mengsels: het ene bevat ethyl, het andere methylalcohol.
Mengsels van het eerste soort mogen niet meer dan 10 % ethylalcohol bevatten. Mengsels van
het tweede soort mogen geen methylalcohol (d.w.z. brandspiritus) bevatten als daar geen
oplosmiddelen en corrosiewerende stoffen bijgemengd zijn.
Zijn deze additieven aanwezig, dan mag het alcoholgehalte niet groter zijn dan 5 %.
NB: Schade of vermogensverlies wegens gebruik van benzine/alcoholmengsels worden niet
door onze garantie gedekt. HONDA kan het gebruik van methylalcohol in de benzine niet
aanraden aangezien zijn geschiktheid als brandstof tot nog toe niet is bewezen.
LUCHTFILTER KONTROLEREN
VOORZICHTIG:
Gebruik de gazonmaaier nooit zonder het luchtfilter. Dit heeft een versneld slijten van de motor
tot gevolg.
Kontroleer het luchtfilter als volgt:
1. Schroef de bout [1] los en verwijder de kap [2].
2. Kontroleer de luchtfilteronderdelen [3] en [4].
Voor het reinigen van het luchtfilter raadplege men het hoofdstuk Onderhoud.
3. Breng de kap [2] aan en draai de bout [1] vast aan.
NB: Na de luchtfilter elementen gereinigd te hebben, moet de kap opnieuw gemonteerd worden.
Draai de bout vast aan: leklucht vermindert het motorvermogen.
NL
23
RIPARAZIONI E VERIFICHE PRIMA DELLUSO
VERIFICA DELLO STATO DELLA LAMA
PRECAUZIONI:
Non inclinare il rasaerba con il carburatore rivolto verso il basso, in quanto lolio motore
ostruirebbe il filtro dellaria rendendo difficoltosa la rimessa in moto del motore.
Per verificare lo stato della lama:
1. Fermare il motore.
2. Disinserire il cappuccio della candela di accensione.
3. Inclinare il rasaerba su un lato [A], facendo in modo che il carburatore sia orientato verso
lalto (fianco sinistro).
Accertarsi che la lama [1] non presenti segni di usura e se necessario sostituirla.
Verificare il serraggio delle viti della lama [2] (vedi capitolo Manutenzione).
Per sostituire la lama o per effettuare uno smontaggio/rimontaggio della stessa, riportarsi
alla procedura descritta nel capitolo Manutenzione.
[3] IN NORMALI CONDIZIONI [5] SVERGOLATA
[4] ECCESSIVAMENTE USURATA [6] INCRINATA
Non fare mai funzionare il rasaerba con una lama usurata, danneggiata o incrinata, in
quanto, in caso di rottura, la proiezione di uno spezzone di lama potrebbe causare gravi
infortuni.
NOTA: Lusura della lama è molto più rapida quando il rasaerba lavora su terreni sabbiosi. In
caso di utilizzo del rasaerba in queste condizioni controllare la lama con frequenza.
I
I
[4]
[3]
[6]
[5]
24
PREPARACIÓN Y COMPROBACIONES ANTES DE SU USO
COMPROBACIÓN DEL ESTADO DE LA CUCHILLA
PRECAUCIÓN:
No inclinar el cortacésped con el carburador orientado hacia abajo, ya que resultaría muy
difícil volver a arrancar después debido a la obstrucción del filtro de aire por aceite del motor.
Para comprobar el estado de la cuchilla:
1. Parar el motor.
2. Retirar la caperuza de la bujía de encendido.
3. Posicionar la máquina en su lateral [A] de tal forma que el carburador esté orientado hacia
arriba (lado izquierdo).
Observar si la cuchilla [1] presenta indicios de desgaste, y cambiarla si fuera necesario.
Comprobar que estén apretados los tornillos de la cuchilla [2] (véase apartado
Mantenimiento).
Para substituir la cuchilla o realizar un desmontaje-remontaje, véase el procedimiento
descrito en el apartado Mantenimiento.
[3] NORMAL [5] TORCIDA
[4] EXCESIVAMENTE USADA [6] HENDIDA
Procure que nunca funcione el cortacésped con una cuchilla desgastada o deteriorada,
resquebrajada o entallada. Un trozo de cuchilla que se rompa y salga proyectado
encuentre puede ocasionar heridas graves.
NOTA: Resulta más rápido el desgaste de la cuchilla cuando la máquina trabaja en suelos
arenosos. En caso de utilizarse el cortacésped en estas condiciones, comprobar la cuchilla con
gran frecuencia.
E
VOORBEREIDINGEN TOT HET IN BEDRIJF NEMEN
MAAIMES KONTROLEREN
VOORZICHTIG:
Kijk aan welke kant de carburateur gemonteerd is achter het luchtfilter. Draai de gazonmaaier
nooit met de carburateur naar beneden gericht. Dit voorkomt dat u later moeitÿkheden krÿgt bij
het starten van de motor.
Ga bij het kontroleren van het maaimes als volgt te werk:
1. Zet de motor af.
2. Neem de kap van de bougie.
3. Zet de machine op de rechterkant karburator boven [A].
Kontroleer het maaimes [1]. Konstateert u slijtage, dan moet het mes vervangen worden.
Kontroleer of de mesbouten [2] goed zijn aangehaald (zie Onderhoud).
Raadpleeg het hoofdstuk Onderhoudvoor het vervangen of het opnieuw monterenvan
het maaimes.
[3] NORMAAL [5] VERBOGEN
[4] STERK VERSLETEN [6] GESPLETEN
Gebruik de gazonmaaier nooit met een versleten of beschadigd maaimes.
Een afbrekend stuk mes kan met grote snelheid uitgeworpen worden en kan lichamelijk
letsel veroorzaken.
NB: Maaimessen slijten sneller wanneer het gazon op zand gezaaid is. Het spreekt vanzelf dat
u in zon geval het mes vaker moet kontroleren.
NL
25
RIPARAZIONI E VERIFICHE PRIMA DELLUSO
REGISTRAZIONE DELLALTEZZA DI TAGLIO
Per registrare laltezza di taglio:
1. Arrestare il motore.
2. Spingere le leve di registrazione [1] anteriori e posteriori verso le ruote,
quindi ruotarle verso lalto o verso il basso per aumentare o dimunuire
laltezza di taglio. Registrare inoltre alla stessa altezza le ruote anteriori e
posteriori.
In sede a registrazione della ruota anteriore destra fare attenzione di non toccare la
marmitta di scarico poiché questultima resta molto calda anche dopo lo spegnimento
del motore.
Le altezze di taglio registrabili corrispondono a valori approssimativi, in quanto laltezza di taglio
effettiva può variare in funzione delle condizioni del prato o del terreno. Per ottenere ladeguata
altezza di taglio, verificare laspetto del prato dopo aver rasato una piccola superficie di terreno
ed eventualmente rifare una registrazione.
Modelli Tipi
Posizione
1 2 3 4 5 6 7
HRD535
SM
15 22 31 42 53 65 77
QM, QX
15 22 31 42 53
HRD536
HM, HX
15 22 31 42 53 65 77
HRA536
HX
22 31 42 53 65 77
HRH536
HX
24 33 44 55 61 79
QX
15 22 31 42 53
I
I
C20
26
PREPARACIÓN Y COMPROBACIONES ANTES DE SU USO
REGLAJE DE LA ALTURA DE CORTE
Para cambiar la altura de corte:
1. Parar el motor.
2. Empujar las palancas de reglaje [1] delanteras y traseras hacia las ruedas
y bascularlas hacia arriba o abajo para aumentar o reducir,
respectivamente, la altura de corte. Regular a la misma altura las ruedas
delanteras y traseras.
Procurar no tocar el tubo de escape cuando se regula la altura de corte de la rueda
delantera derecha.
Los reglajes de altura de corte corresponden a valores aproximados, ya que la altura real de la
hierba cortada varía con el estado del césped y del suelo. Para seleccionar la altura de corte,
proceder al corte de una pequeña superficie y comprobar el aspecto resultante del césped,
modificando la altura de corte si es necesario.
Modelos Tipos
Posiciones
1 2 3 4 5 6 7
HRD535
SM
15 22 31 42 53 65 77
QM, QX
15 22 31 42 53
HRD536
HM, HX
15 22 31 42 53 65 77
HRA536
HX
22 31 42 53 65 77
HRH536
HX
22 31 42 53 65 77
QX
15 22 31 42 53
E
VOORBEREIDINGEN TOT HET IN BEDRIJF NEMEN
MAAIHOOGTE VERSTELLEN
Wijzigen van de maaihoogte:
1. Stop de motor.
2. Trek de handels [1] van de hoogteinstelling naar de wielen en stel vervolgens
de gewenste hoogte in: handels omhoog voor het verhogen en handels
omlaag voor het verlagen van de maaihoogte. De handels van de voor- en
van de achterwielen moeten in dezelfde stand staan.
Let op dat de uitlaat niet wordt aangeraakt bij het instellen van de hoogte van het rechter
voorwiel.
Onderstaande maaihoogten hangen van de staat van het gazon en de ondergrond af. Voor
nauwkeurig maaien stelt u de maaihoogte, maait u een stuk, meet u het gras en stelt u eventueel
de maaihoogte na.
Modellen Typen
Stand
1 2 3 4 5 6 7
HRD535
SM
15 22 31 42 53 65 77
QM, QX
15 22 31 42 53
HRD536
HM, HX
15 22 31 42 53 65 77
HRA536
HX
22 31 42 53 65 77
HRH536
HX
22 31 42 53 65 77
QX
15 22 31 42 53
NL
C20
C20
27
RIPARAZIONI E VERIFICHE PRIMA DELLUSO
VERIFICA DEL LIVELLO DELLOLIO MOTORE
PRECAUZIONI:
Lolio motore è un elemento essenziale che influisce sulle prestazioni del motore e quindi sulla
sua durata di vita.
Far girare il motore con una quantità dolio insufficiente può causare gravi danni a questultimo.
Si raccomanda di impiegare un olio HONDA 4 tempi o un olio motore di qualità equivalente e
ad alto potere detergente. Sarà inoltre opportuno scegliere la viscosità adatta alla temperatura
media della zona di utilizzo.
[1] MONOGRADO
[2] MULTIGRADO
[3] TEMPERATURA AMBIENTE
Per verificare il livello dellolio motore:
1. Mettere il rasaerba su un suolo piano e orizzontale.
2. Togliere il tappo di riempimento dellolio e asciugare lastina di livello [4].
3. Rimettere lastina di livello nel bocchettone di riempimento senza avvitarla.
4. Esaminare il segno lasciato dellolio sullastina. Se raggiunge appena il contrassegno
inferiore [6] rabboccare con lolio consigliato fino a raggiungere il contrassegno superiore [5].
5. Riavvitare il tappo.
I
I
28
PREPARACIÓN Y COMPROBACIONES ANTES DE SU USO
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR
PRECAUCIÓN:
El aceite del motor constituye un elemento esencial que influye en las prestaciones del motor
y en la duración de su vida.
Al funcionar el motor con una cantidad insuficiente de aceite, puede aquél resultar gravemente
deteriorado. Se recomienda usar un aceite HONDA de 4 tiempos, o un aceite para motor, de
calidad equivalente y altamente detergente. Es conveniente elegir la viscosidad adecuada
para la temperatura media de la zona de utilización.
[1] SENDCILLA
[2] MÚLTIPLE
[3] TEMPERATURA AMBIENTE
Para controlar el nivel del aceite del motor:
1. Poner el cortacésped en un suelo plano y horizontal.
2. Quitar el tapón de llenado de aceite y limpiar la varilla graduada [4].
3. Volver a poner ésta última en el orificio de llenado pero sin enroscar el tapón.
4. Comprobar la huella de aceite en la varilla. Si estuviera cerca de la señal de nivel mínimo [6],
añadir el aceite recomendado hasta la señal de nivel máximo [5].
5. Volver a enroscar el tapón de llenado.
E
VOORBEREIDINGEN TOT HET IN BEDRIJF NEMEN
OLIEPEIL KONTROLEREN
VOORZICHTIG:
Een goede smering is een eerste vereiste voor de goede werking van uw gazonmaaier, en is
verder van grote invloed op zijn levensduur.
Werken met te weinig olie kan de motor ernstig beschadigen. Wij schrijven het gebruik van
een goede kwaliteit 4-takt motorolie of een daarmee overeenkomende olie met een hoog
detergensgehalte voor. Kies een olie met een viscositeit die voor de gemiddelde
buitentemperatuur geschikt is.
[1] SINGLE GRADE
[2] MULTY GRADE
[3] BUITEN-TEMPERATUUR
Ga bij het kontroleren van het oliepeil als volgt te werk:
1. De gazonmaaier op een plat en horizontaal stuk grond zetten.
2. Neem de peilstok uit de vulopening. En verwijder de olie van de peilstok [4].
3. Steek de oliepeilstok in de vulopening maar schroef hem niet in.
4. Trek de peilstok terug en kijk tot waar deze met olie bedekt is. Indien dit punt zich dicht bij
het onderste merkteken [6] bevindt, dient u tot aan het bovenste merkteken [5] olie na te
vullen.
5. Draai de peilstok vast in de vulopening.
NL
29
RIPARAZIONI E VERIFICHE PRIMA DELLUSO
SISTEMA DI REGOLAZIONE DELLALTEZZA DEL MANUBRIO
(eccetto HRA536)
Per HRD535, HRD536:
Laltezza del manubrio [1] è regolabile secondo tre posizioni. Scegliere laltezza più comoda.
1. Allargare i supporti regolabili [2] del manubrio per liberare i perni di posizionamento [3].
2. Presentare il manubrio allaltezza desiderata.
3. Introdurre i perni di posizionamento [3] nel foro corrispondente dei supporti regolabili.
Per HRH536:
Regolare il manubrio per avere la posizione più comoda.
1. Allentare le viti di fissaggio del manubrio da entrambe le parti [4]
2. Spostare il manubrio in alto o in basso come necessario.
3. Dopo la regolazione assicurarsi che le viti di fassaggio del manubrio siano serrate
correttamente.
I
I
30
PREPARACIÓN Y COMPROBACIONES ANTES DE SU USO
SISTEMA DE REGLAJE DE LA ALTURA DEL MANILLAR
(excepto HRA536)
Para HRD535, HRD536:
La altura del manillar [1] es regulable según tres posiciones. Elegir la altura que le proporcione
la posición más confortable.
1. Quitar los soportes regulables [2] del manillar para liberar las pestañas de
posicionamiento [3].
2. Colocar el manillar a la altura deseada.
3. Introducir las pestañas de posicionamiento [3] en los orificios correspondientes de los
soportes regulables.
Para HRH536:
Reglaje de la alture del manillar.
1. Afloje los tornillos de ajuste del manillar de ambos lados [4].
2. Mueva el manillar arriba o abajo según se requiera.
3. Después de ajustarlo, asegúrese de que los tornillos de ajuste están suficientemente
apretados.
E
VOORBEREIDINGEN TOT HET IN BEDRIJF NEMEN
STUURBOOM VERSTELLEN (met uitzondering van HRA536)
Voor HRD535, HRD536:
De hoogte van de stuurboom [1] kan in drie verschillende standen worden gezet.
Kies de stand die voor u de meest comfortabele is.
1. De afstelbare ondersteuningen [2] van de stuurboom opzij schuiven om de pennen [3] vrij te
maken.
2. De stuurboom op de gewenste hoogte plaatsen.
3. De pennen [3] in de met de gewenste hoogte overeenkomende gaten in de afstelbare onder-
steuningen steken.
Voor HRH536:
Stel de duwboomhoogte in een comfortabele stand.
1. Draai aan beide kanten de bouten van de duwboomhaak los [4].
2. Zet de duwboom in de gewenste stand.
3. Zorg dat na het afstellen van de hoogte alle bouten weerzorvuldig worden vastgezet.
NL
31
AVVIAMENTO E ARRESTO DEL MOTORE
AVVIAMENTO DEL MOTORE
PRECAUZIONI:
Non avviare mai il motore con le leve dinnesto lama o di avanzamento inserite.
1. Predisporre la leva acceleratore [1] in posizione STARTER[4].
NOTA: Quando il motore è caldo o la temperatura ambiente è alta, predisporre la leva di
comando accelerazione in Posizione RAPIDA[5].
[4] STARTER: Avviamento del motore al freddo.
[5] RAPIDA: Riavviamento di un motore caldo e rasatura.
[6] LENTA: Funzionamento al minimo del motore.
[7] ARRESTO: Arresto del motore.
[8] AVVIAMENTO: Messa in marcia del motore.
[9] MARCIA: Marcia del motore.
[10] ARRESTO: Arresto del motore.
2. Aprire il rubinetto della benzina [2].
3. Ruotare la chiave di contatto [3] in posizione MARCIA[9].
I
I
HRA536 - HRD536 -
HRH536
HRD535
[7] [8] [9]
[4] [5] [6]
[10]
32
ARRANQUE Y PARADA DEL MOTOR
ARRANQUE DEL MOTOR
PRECAUCIÓN:
No arrancar el motor si están en posición de trabajo las palancas de embrague de la cuchilla
o de avance.
1. Poner la manecilla de mando de gas [1] en la posición ESTÁRTER[4].
NOTA: Si está caliente el motor o si es alta la temperatura ambiente, poner la manecilla de
mando de gas en la posición RÁPIDO[5].
[4] ESTÁRTER: Arranque en frío.
[5] RÁPIDO: Rearranque de motor en caliente, y corte.
[6] LENTO: Puesta al ralentí del motor.
[7] PARADA: Parada del motor.
[8] ARRANQUE: Arranque del motor.
[9] MARCHA: Marcha del motor.
[10] PARADA: Parada del motor.
2. Abrir la llave de gasolina [2].
3. Girar la llave de contacto [3] hasta la posición MARCHA[9].
E
MOTOR STARTEN
MOTOR STARTEN
VOORZICHTIG:
Overtuig u er eerst van dat de mes- en rijkoppelingen in de vrijstand staan.
1. Plaats de gashendel [1] in de stand CHOKE[4].
NB: Wanneer de motor nog warm is, of wanneer het warm weer is, plaats dan de gashendel in
de stand SNEL[5].
[4] CHOKE: Starten met koude motor.
[5] SNEL: Herstarten van een warme motor.
[6] LANGZAAM: Stationair.
[7] UIT: Motor af.
[8] STARTEN: Aanzetten van de motor.
[9] DRAAIEN: Draaien (lopen) van de motor.
[10] UIT: Stopzetten van de motor.
2. Draai de benzinekraan [2] open.
3. Zet de contactsleutel [3] in de stand DRAAIEN[9].
NL
33
AVVIAMENTO E ARRESTO DEL MOTORE
Con la maniglia:
HRA536
4. Poggiare il piede sul predellino antiscivolo del carter di taglio [2].
5. Tirare lentamente la maniglia di avviamento [1] fino ad avvertire una certa resistenza, quindi
tirare con forza.
HRD535 - HRD536 - HRH536
4. Tenere saldamente il manubrio con una mano.
5. Tirare lentamente la maniglia di avviamento [1] con laltra mano fino a sentire una resistenza;
tirare poi vivamente.
NOTA: Non lasciare mai la maniglia ritornare brutalmente e da solo in posizione di riposo.
Accompagnarla con la mano.
4. Ruotare la chiave di contatto [3] sulla posizione AVVIAMENTO[8] e mantenerla in questa
posizione finché il motore si avviera.
5. Dopo lavviamento del motore, rimettere la chiave sulla posizione MARCIA[9]. Non
azionare lavviatore durante più di 5 seconde di fila. Se il motore non si mette in moto, bisogna
allora rilasciare la chiave ed aspettare 10 seconde prima ogni nuovo tentativo.
Tutti modelli:
6. Dopo aver scaldato il motore posizionare lacceleratore sulla posizione RAPIDA[5].
I
I
HRA536
[7] [8] [9]
[4] [5] [6]
[10]
34
ARRANQUE Y PARADA DEL MOTOR
Con el lanzador:
HRA536
4. Poner el pie sobre el reposapié antideslizante del cárter de corte [2].
5. Tirar suavemente del lanzador [1] hasta notar una resistencia, y luego tirar con fuerza.
HRD535 - HRD536 - HRH536
4. Sujetar firmemente el manillar con una mano.
5. Tirar suavemente del lanzador [1] con la otra mano, hasta notar una resistencia, y luego tirar
con fuerza.
NOTA: No dejar que el lanzador vuelva solo brutalmente; acompañarlo con la mano.
4. Girar la llave de contacto [3] hasta la posición ARRANQUE[8] y mantener esta posición
hasta que arranque el motor.
5. Arrancado el motor, poner la llave en la posición MARCHA[9]. No accionar el motor de
arranque más de 5 segundos seguidos. Si el motor no puede arrancar, hay que soltar la llave
y esperar unos 10 segundos antes de volver a intentar.
Todos modelos:
6. Cuando esté caliente el motor, poner la manecilla de mando de gas en la posición
RÁPIDO [5].
E
MOTOR STARTEN
Met behulp van een repeteerstarter:
HRA536
4. Zet uw voet op de voetsteun van de maaimachine [2].
5. Trek langzaam aan de starter [1] totdat tegenstand wordt gevoeld ; trek nu met volle kracht.
HRD535 - HRD536 - HRH536
4. De stuurboom stevig met een hand vasthouden.
5. Trek langzaam aan de starter [1] met de andere hand totdat men een lichte weerstand voelt:
dan flink doortrekken.
NB:Laat het startkoord niet terugschieten, maar geleid het met de hand.
4. Draai de contactsleutel [3] in de stand STARTEN[8] en houd hem in deze stand totdat de
motor is aangeslagen.
5. Na het starten van de motor, de sleutel op stand DRAAIEN[9] zetten. De startmotor nooit
langer dan 5 seconden achter elkaarlaten lopen. Mocht de motor niet willen starten, dan moet
men de sleutel loslaten en 10 seconden wachten alvorens de hele procedure opnieuw te
beginnen.
Alle modellen:
6. Zodra de motor warm is, moet de gashandel in de stand SNEL[5] worden gezet.
NL
35
AVVIAMENTO E ARRESTO DEL MOTORE
NOTA:
Per registrare la velocità del motore in fase di funzionamento del rasaerba,la leva
acceleratore puó essere posizionata in qualsiasi punto tra le posizioni RAPIDA[B] e
LENTA[C]. I migliori risultati vengono tuttavia ottenuti in posizione RAPIDA[B].
Inoltre il motore puó spegnersi se la leva è in posizione LENTA[C] quando la lama è
innestata.
Per facilitare lavviamento, predisporre il rasaerba su un terreno piano, senza erba alta.
ARRESTO DEL MOTORE
1. Posizionare la leva acceleratore [1] sulla posizione ARRESTO[D].
2. Chiudere il rubinetto di alimentazione benzina [3].
1. Posizionare la leva acceleratore [1] sulla posizione LENTA[C].
2. Far girare la chiave di contatto [2] sulla posizione ARRESTO.
3. Posizionare la leva acceleratore [1] sulla posizione ARRESTO[D].
4. Chiudere il rubinetto di alimentazione benzina [3].
MOTORE INGOLFATO
Se il motore persiste a non mettersi in moto anche dopo ripetute trazioni della maniglia di
avviamento, questo potrà essere dovuto ad un ingolfamento del motore.
Per sgolfarlo, procedere come segue:
1. Predisporre la leva acceleratore in posizione ARRESTO[D].
2. Rimuovere e asciugare bene la candela di accensione. Rimontare quindi la candela
avvitandola manualmente fino a battuta, quindi serrarla di 1/8 o di 1/4 di giro supplementare
con lapposita chiave per comprimere la relativa rondella di tenuta.
3. Mettere poi la leva acceleratore sulla posizione RAPIDA[B] e ripetere le operazioni
precedenti menzionate nella voce Avviamento del motore, pagine 32 e 34, § 2, 3, 4 e 5.
I
I
HRA536 - HRD536 -
HRH536
HRD535
[B] [C] [D]
36
ARRANQUE Y PARADA DEL MOTOR
NOTA:
Para regular la velocidad del motor estando en marcha el cortacésped, la manecilla de mando
de gas puede posicionarse en cualquier parte entre las posiciones RÁPIDO[B] y LENTO
[C]. Sin embargo se consiguen mejores resultados en la posición RÁPIDO[B].
El motor puede calarse si la manecilla está en la posición LENTO[C] al embragar la cuchilla.
Para facilitar el arranque, colocar el cortacésped en una superficie llana, sin hierbas altas.
PARADA DEL MOTOR
1. Poner la manecilla de mando de gas [1] en la posición PARADA[D].
2. Cerrar la llave de alimentación de gasolina [3].
1. Poner la manecilla de mando de gas [1] en la posición LENTO[C].
2. Girar la llave de contacto hasta la posición PARADA[2].
3. Poner la manecilla de mando de gas [1] en la posición PARADA[D].
4. Cerrar la llave de alimentación en gasolina [3].
MOTOR AHOGADO
Si el motor sigue sin arrancar después de varias tracciones ejercidas sobre el lanzador, puede
darse el caso de que esté ahogado.
Para arrancar un motor ahogado:
1. Poner la manecilla de mando de gas en la posición PARADA[D].
2. Retirar y secar la bujía. Volver a ponerla en su sitio, enroscándola a mano hasta que se
apoye en su asiento. Luego, por medio de la llave de bujía, darle entre 1/8 y 1/4 de vuelta
más para comprimir la arandela.
3. A continuación, poner la manecilla de mando de gas en la posición RÁPIDO[B] y repetir
las precedentes operaciones mencionadas en el punto Arranque del motor, páginas 33 y
35 § 2, 3, 4 y 5.
E
MOTOR STARTEN
NB:
Tijdens het maaien kan de gashendel in elk vwan de standen tussen SNEL[B] en
LANGZAAM[C] worden geplaatst. De beste resultaten worden verkregen in de stand
SNEL[B].
Wanneer de gashendel in de stand LANGZAAM[C] wordt geplaatst en de meskoppeling
ingeschakeld is, kan het voorkomen dat de motor afslaat.
Starten verloopt gemakkelijker met de gazonmaaier op vlakke grond met kort gras.
STOPZETTEN VAN DE MOTOR
1. De gashendel [1] op UITzetten [D].
2. De benzinekraan dicht draaien [3].
1. De gashendel [1] op LANGZAAM[C] zetten.
2. Het contactsleutel [2] op UITzetten.
3. De gashendel [1] op UITzetten [D].
4. De benzinekraan dicht draaien [3].
“VERZOPEN” MOTOR
Wanneer de motor na verscheidene startpogingen nog steeds niet starten wil, is hij waarschijnlijk
verzopen.
Ga, in dit geval, als volgt te werk:
1. Plaats de gashendel in de stand UIT[D].
2. Draai de bougie los en droog hem. Schroef de bougie vervolgens handvast. Trek hem met
de bougiesleutel een achtste tot een kwartslag aan, zodat er geen lek optreedt.
3. De gashendel vervolgens op SNEL[B] zetten en de handelingen die in het hoofdstuk Motor
startenop blz 33 en 35, § 2, 3, 4 en 5 vermeld staan, herhalen.
NL
37
CONSIGLI PER LUSO
Usare la massima prudenza in caso di rasatura su terreni accidentati o irregolari, in
quanto il rasaerba potrebbe rovesciarsi mettendo la lama allo scoperto. In questo caso
la lama potrebbe proiettare allintorno oggetti che prima non si vedevano.
Mantenere le quattro ruote al suolo.
Controllare la direzione del rasaerba mediante il manubrio, senza premere col piede sul
carter coprilama.
PRECAUZIONI:
In sede di aggiramento di un ostacolo, fare attenzione di non toccarlo
con la lama. Non passare mai intenzionalmente su un oggetto.
In caso di lavoro su terreni accidentati o sconnessi, non lasciarsi
trainare dal rasaerba. Mantenere saldamente il manubrio del
rasaerba e sorvegliarne landatura.
[1] ERRATO
[2] CORRETTO
NOTA:
Se la velocità del rasaerba è troppo ridotta quando si taglia su un pendio, spostare leggermente
la leva di cambio di velocità verso la posizione RAPIDA.
I
I
[1]
[2]
C6 C7 C8
38
PRAKTISCHE WENKEN
Een motorgazonmaaier die op hellend of geaccidenteerd terrein niet met alle vier de
wielen op de grond blijft, of niet goed aan de stuurboom wordt vastgehouden, kan
kantelen.
Het draaiende mes kan tot dan toe onder het maaidek verborgen gebleven stenen of
andere voorwerpen wegslingeren, die u kunnen raken.
Dus: beide handen aan de stuurboom en alle wielen op de grond !
VOORZICHTIG:
Stuur de gazonmaaier altijd om, en niet over obstakels heen. Als u
over stenen of andere harde voorwerpen maait, is de kans groot, dat
het maaimes wordt beschadigd.
Bij het maaien van een helling of geaccidenteerd terrein, mag men
zich niet door de maaier laten trekken: houdt de stuurboom stevig in
beide handen en pas de maaisnelheid aan het terrein aan.
[1] FOUT
[2] GOED
NB:
Indien de snelheid van de gazonmaaier te langzaam is bij het maaien van een helling, de
schakelhendel heel voorzichtig een stukje naar de stand SNELtoe schuiven.
NL
CONSEJOS DE UTILIZACIÓN
Es conveniente ser muy prudente al cortar un césped en un terreno accidentado e
irregular, ya que la máquina puede volcarse y la cuchilla puede quedar al descubierto;
además la cuchilla puede hacer saltar objetos que, hasta el momento, estaban
escondidos.
Mantener las cuatro ruedas pisando el suelo.
Controlar la dirección del cortacésped por medio del manillar, y no por una presión del
pie sobre el cárter de la cuchilla.
PRECAUCIÓN:
Cuando se debe rodear un obstáculo, procurar no chocarlo con la
cuchilla. No pasar nunca la máquina sobre un objeto de forma
deliberada.
Al cortar el césped en un terreno accidentado, no dejarse llevar por
la máquina, sino sostener firmemente el manillar y controlar la
progresión.
[1] MALO
[2] BUENO
NOTA:
Si resulta demasiado reducida la velocidad de la máquina al trabajar en una ladera, desplazar
ligeramente la manecilla de cambio de velocidad hacia la posición RÁPIDO.
E
C6 C7 C8
C6 C7 C8
39
CONSIGLI PER LUSO
PROCEDURE E CONTROLLI PRIMA DELLUSO
Leggere le istruzioni di sicurezza prima di iniziare la rasatura.
Per eseguire la rasatura:
1. Predisporre il rasaerba in una zona libera da ogni ostacolo.
2. Avviare il motore e lasciarlo raggiungere la temperatura e il regime massimo (il
funzionamento sarà regolare non appena annullato lo starter).
3. Selezionare la velocità di avanzamento desiderata utilizzando la leva cambio di velocità [1]
(eccetto tipi QM e QX).
Il rasaerba ha le seguenti velocità di avanzamento:
Modelli Tipi 1 2 Mini Maxi
HRD535 QM, QX 1 m/s - - -
HRH536 QX 1.24 m/s
HRD535 SM 0.7 m/s 1.2 m/s - -
HRD536 HM,HX - - 0 1.4 m/s
HRA536
HRH536
HX
HX
- - 0.8 m/s 1.55 m/s
4. Innestare la lama: premere sul pulsante giallo [3] situato sulla parte superiore della leva di
innesto della lama [4], spingere poi contemporaneamente la leva [2] in avanti e mantenerla
contro il manubrio.
PRECAUZIONI:
Esercitare un movimento rapido e completo sulla leva di innesto della lama [4] perché
linnesto sia sempre completamente attivato o arrestato. Ciò evita il spegnimento del motore
e permette di prolungare la durata di servizio del meccanismo di innesto della lama. Rilasciare
sempre la leva di innesto della lama e linnesto di avanzamento prima di avviare il motore.
Quando il sistema di avanzamento della lama è attivato, lavviamento è meno facile. Se il
sistema di avanzamento è attivato, il rasaerba si sposta al momento dellavviamento.
I
I
40
CONSEJOS DE UTILIZACIÓN
MANDOS Y PROCEDIMIENTOS DE CORTE
Leer las instrucciones de seguridad antes de empezar a cortar.
Para cortar:
1. Poner el cortacésped en un sitio exento de cualquier obstáculo.
2. Arrancar el motor y esperar a que alcance su temperatura y su régimen máximo (tiene un
régimen regular cuando se quita el estárter).
3. Seleccionar la velocidad de avance deseada por medio de la manecilla de cambio de
velocidad [1] (excepto tipos QM y QX).
Se dispone de las siguientes velocidades de avance:
Modelos Tipos Míni. Máxi.
HRD535 QM, QX 1 m/s - - -
HRH536 QX 1.24 m/s
HRD535 SM 0.7 m/s 1.2 m/s - -
HRD536 HM,HX - - 0 1.4 m/s
HRA536
HRH536
HX
HX
- - 0.8 m/s 1.55 m/s
4. Para embragar la cuchilla: pulsar el botón amarillo [3] situado en la parte superior de la
palanca de embrague de la cuchilla [4], y a la vez empujar la palanca [2] hacia adelante y
mantenerla pegada al manillar.
PRECAUCIÓN:
Actuar sobre la palanca de embrague de la cuchilla [4] con un movimiento rápido y
completo para que el embrague siempre quede totalmente acoplado o parado. Ello tiene el
objeto de evitar que se cale el motor y permite prolongar la vida del mecanismo de embrague
de la cuchilla. Soltar siempre el embrague de cuchilla y el embrague de avance antes de
arrancar el motor: si está acoplado el arrastre de la cuchilla, resulta menos fácil el arranque;
si está acoplado el avance, el cortacésped se desplaza al arrancar.
E
PRAKTISCHE WENKEN
BEDIENINGSHENDELS EN MAAIPROCEDURE
Lees de veiligheidsvoorschriften voor u met maaien begint.
Ga bij maaien als volgt te werk:
1. Zet de gazonmaaier op een vlak, schoon stuk terrein.
2. Start de motor en laat deze op temperatuur en toeren komen (de motor moet regelmatig
lopen wanneer de choke wordt uitgeschakeld).
3. De gewenste vooruit versnelling selekteren met behulp van de schakelhendel [1] (behalve
de types QM en QX).
De volgende rijsnelheden zijn mogelijk:
Modellen Typen 1 2 Mini Maxi
HRD535 QM, QX 1 m/s - - -
HRH536 QX 1.24 m/s - - -
HRD535 SM 0.7 m/s 1.2 m/s - -
HRD536 HM,HX - - 0 1.4 m/s
HRA536
HRH536
HX
HX
- - 0.8 m/s 1.55 m/s
4. Koppelen van het mes: op de gele knop [3] drukken die zich op de bovenzijde van de
koppelings- hefboom [4] van het mes bevindt en dan gelijktijdig de hefboom naar voren
duwen en hem tegen de stuurboom gedrukt houden.
VOORZICHTIG:
Een snelle en complete beweging op de koppelingshefboom [4] van het mes uitoefenen
om ervoor te zorgen dat de koppeling altijd volledig ingeschakeld of uitgeschakeld is. Dit om
te voorkomen dat de motor afslaat en om de levensduur van het koppelingsmechanisme van
het mes te verlengen. Voor de motor te starten moet men altijd de koppelingshefboom van
het mes en de aandrijvingskoppelingshefboom loslaten. Wanneer de aandrijving van het mes
al op gang is, is het veel moeilijker de motor te starten. En wanneer de rijkoppeling is
ingeschakeld, zal de gazonmaaier bij het starten gaan rijden.
NL
41
CONSIGLI PER LUSO
5. Aspettare sempre che il motore abbia ripreso il suo regime prima di cominciare il taglio.
6. Per tagliare in propulsione automatica, spingere la leva di innesto di avanzamento [1] contro
il manubrio et mantenerla in posizione.
NOTA:
La leva dinnesto di avanzamento agisce come un variatore di velocità in funzione
della sua posizione. Permette di far variare la velocità tra lo zero e la velocità massima,
preselezionata con la leva di cambio di velocità. La velocità massima è raggiunta quando la
leva cambio di velocità è posizionata sulla velocità massima e la leva dinnesto è mantenuta
contro il manubrio.
PRECAUZIONI:
Imprimere un movimento rapido e completo sulla leva della frizione di avanzamento
in modo che la frizione sia sempre totalmente inserita o disinserita. Questo consente di
prolungare la durata di vita della trasmissione.
7. Per interrompere lavanzamento del rasaerba rilasciare la leva di innesto di
avanzamento [1].
8. Per interrompere la rotazione della lama, rilasciare la leva dinnesto lama [2].
NOTA:
Se lerba è alta, è preferibile tagliare per tappe riducendo laltezza di taglio e/o la velocità di
avanzamento di ogni passaggio. Eviterete così lostruzione del tunnel di scarico erba.
È possibile non utilizzare lavanzamento durante il taglio in luoghi dalla superficie ridotta.
Inversamente, linnesto di avanzamento potrà essere utilizzata per lo spostamento del
rasaerba senza innestare la lama (vialetti, aiuole, ecc...).
[3] Schema di rasatura di un piccolo terreno [4] Schema di rasatura di un terreno grande
I
I
[3]
[4]
42
PRAKTISCHE WENKEN
5. Wachten tot de motor op het juiste toerental draait alvorens met het maaien te beginnen.
6. Bij het maaien met automatische aandrijving moet men de aandrijvings-
koppelingshefboom [1] tegen de stuurboom aan duwen en daar vasthouden.
NB:
Doet de koppelingshefboom vooruit, afhankelijk van zijn stand, dienst als
toerenregelaar. Deze hefboom kan de snelheid tussen nul en de maximale snelheid die op
de schakelhendel is geselekteerd, doen variëren. De maximale snelheid is bereikt wanneer
de schakelhendel op maximale snelheid is ingesteld en de koppelingshefboom tegen de
stuurboom aan wordt gedrukt.
VOORZICHTIG
Moet de koppelingshefboom over zijn volledige slag worden bediend, zodat de
koppeling te allen tijde hetzij volledig vrij is, hetzij volledig ingrijpt. Bij een slecht ingrijpende
koppeling slaat de motor gemakkelijker af. Ook de koppeling slijt dan sneller.
7. Aandrijving ontkoppelen: hendel [1] loslaten.
8. Maaiwerk ontkoppelen: hendel [2] loslaten.
NB:
Indien het gras hoog is, is het beter om in etappes te maaien en dan per etappe de maaihoogte
en/of de snelheid te verminderen. Op deze manier voorkomt men dat de uitwerpopening
verstopt raakt.
Het is mogelijk de aandrijving niet te gebruiken bij het maaien van beperkte oppervlakten.
Het is tevens mogelijk, de gazonmaaier op de motor van gazon naar gazon te verrijden:
plaats in zon geval de meskoppeling altijd in de vrijstand.
[3] Klein gazon maaien [4] Groot gazon maaien
NL
CONSEJOS DE UTILIZACIÓN
5. Esperar a que el motor vuelva a alcanzar su régimen antes de comenzar a cortar el césped.
6. Para cortar en propulsión automática, mantener la palanca de embrague de avance [1]
pegada al manillar.
NOTA:
La palanca de embrague del avance actúa como un variador de velocidad en función
de su posición. Se puede variar la velocidad entre cero y el valor máximo que se ha
preseleccionado con la manecilla de cambio de velocidad.
La velocidad máxima se alcanza al mantener la palanca de embrague pegada al manillar,
estando la manecilla de cambio en la velocidad máxima.
PRECAUCIÓN
Actuar sobre la palanca de embrague de avance con un movimiento rápido y completo
para que el embrague siempre quede totalmente acoplado o parado. Ello permite prolongar
la vida del mecanismo de transmisión.
7. Para detener el avance de la máquina, soltar la palanca de embrague de avance [1].
8. Para detener la rotación de la cuchilla, soltar la palanca de embrague de cuchilla [2].
NOTA:
Si la hierba es alta, es preferible cortarla por etapas sucesivas reduciendo la altura de corte
y/o la velocidad de avance a cada paso. Se evitará así que se llene el túnel de evacuación.
Es posible trabajar con el avance desacoplado cuando se corta sobre superficies pequeñas.
Asimismo, puede utilizarse el avance acoplado para desplazar la máquina, sin acoplar la
cuchilla (calles, macizos, etc...).
[3] Modelo de corte de una pequeña parcela [4] Modelo de corte de una parcela grande
E
43
CONSIGLI PER LUSO
FUNZIONAMENTO IN ALTITUDINE
In altitudine la miscela standard benzina/aria del carburatore è troppo ricca, con conseguente
diminuzione delle prestazioni e aumento dei consumi. Le prestazioni del rasaerba in altitudine
potranno essere migliorate montando sul carburatore uno spruzzatore di diametro ridotto e
registrando opportunamente la vite di arricchimento. Se il rasaerba è chiamato a funzionare ad
una quota di oltre 1800 m. sul livello del mare, si raccomanda di fare eseguire le suddette
modifiche sul carburatore da un concessionario HONDA autorizzato. Malgrado le adeguate
modifiche apportate al carburatore, la potenza del motore diminuirà di circa il 3.5% ogni 300
metri di altitudine supplementare. Tuttavia, lincidenza dellaltitudine sulla potenza sarà molto
più notevole qualora le suddette modifiche non venissero eseguite.
PRECAUZIONI:
Far funzionare il rasaerba ad una quota inferiore a quella per cui il carburatore è stato registrato
può provocare un surriscaldamento e gravi danni al motore dovuti ad una miscela aria/benzina
troppo povera.
SVUOTAMENTO DEL SACCO DI RACCOLTA
Quando il sacco di raccolta è troppo pieno, la rasatura è meno efficiente (il rumore del rasaerba
non è più lo stesso e il sacco non è più gonfiato dallaria soffiata dalla lama).
1. Fermare il motore.
2. Rimuovere il sacco (vedi pag. 18).
3. Vuotare il sacco:
Mantenere il sacco per limpugnatura [1].
Afferare il sacco di raccolta dal lato posteriore [2], quindi agitarlo per
togliere lerba.
4. Rimontare il sacco di raccolta sul rasaerba (vedi pag. 18).
PRECAUZIONI:
Per ridurre ogni rischio dincendio, non lasciare mai lerba tagliata o le foglie nel sacco di
raccolta allinterno o in prossimità di un fabbricato, in quanto la decomposizione delle sostanze
vegetali potrebbe provocare un notevole aumento della temperatura.
Prima del riutilizzo del rasaerba accertarsi che lelemento di chiusura del sacco di raccolta
sia correttamente bloccato (Protettore anti-scarica).
I
I
HRD535 - HDR536 - HRH536
HRA536
C11
44
PRAKTISCHE WENKEN
GEBRUIK VAN DE GAZONMAAIER IN DE BERGEN
Wanneer de gazonmaaier in de bergen wordt gebruikt (1 800 m boven NAP), is de
standaardafstelling van het benzine/luchtmengsel te rijk, waardoor het motorvermogen lager is
en het brandstofverbruik toeneemt. Dit kan voorkomen worden door uw HONDA dealer een
kleinere sproeier te laten monteren en de mengselstelbout te verstellen. Ondanks veranderingen
aan de carburateur vermindert het motorvermogen met 3.5% per 300 meter stijging (meer
wanneer er geen veranderingen aan de carburateur worden aangebracht).
VOORZICHTIG:
Gebruik van de gazonmaaier op geringere hoogte dan waarvoor de carburateur is afgesteld
heeft oververhitting wegens een te arm benzine/luchtmengsel ten gevolge, wat de motor
ernstig kan beschadigen.
GRASVANGZAK LEDIGEN
Een volle grasvangzak is gemakkelijk te herkennen: hij wordt niet langer bolgeblazen en het
maaien verloopt ook minder efficiënt. Bij het ledigen van de grasvangzak gaat men als volgt te
werk.
1. Zet de motor af.
2. Demonteer de grasvangzak (zie blz 19).
3. Ledig de grasvangzak als volgt:
Pak de grasvangzak bij handgreep beet [1].
Til de achterkant van de grasvangzak op [2] en schud de zak leeg.
4. Bevestig de grasvangzak (zie blz 19).
VOORZICHTIG:
Rottend tuinvuil ontwikkelt warmte. Wanneer het langdurig in de grasvangzak of in een schuur
of garage wordt opgeslagen, ontstaat er brandgevaar.
Kontroleer voor het gebruik van de machine of de afsluiting van de zak goed is
geblokkeerd (uitwerpkap).
NL
CONSEJOS DE UTILIZACIÓN
FUNCIONAMIENTO EN ALTITUD ELEVADA
En altitud elevada la mezcla estándar gasolina/aire en el carburador resultará demasiado rica,
por lo que disminuirán las prestaciones y aumentará el consumo de gasolina. Pueden mejorarse
las prestaciones en altitud elevada instalando en el carburador un surtidor de diámetro más
pequeño y ajustando el tornillo de riqueza. Si su cortacésped tiene que funcionar a una altitud
superior a unos 1 800 m sobre el nivel del mar, se le recomienda haga efectuar estas
modificaciones en el carburador por su concesionario HONDA autorizado. Aun contando con
las adecuadas modificaciones al carburador, disminuirá la potencia del motor en unos 3.5 %
por cada 300 m de aumento de altitud. La incidencia de la altitud sobre la potencia sería mucho
más sensible de no haber procedido a las citadas modificaciones.
PRECAUCIÓN:
Si la máquina funciona a una altitud inferior a aquella para la cual se reguló el carburador,
puede producirse un sobrecalentamiento y dañarse seriamente el motor, debido a que la
mezcla aire/gasolina resulte demasiado pobre.
VACIADO DE LA BOLSA DE RECOGIDA
Cuando la bolsa de recogida está llena, deja de ser eficaz la recogida (cambia el ruido de la
máquina, y la bolsa ya no se infla por el soplo de la cuchilla).
1. Parar el motor.
2. Retirar la bolsa de recogida (véase p. 19).
3. Vaciar la bolsa de recogida:
Mantener la bolsa por medio del asa [1].
Sujetar la bolsa por el fondo [2] y sacudirla para sacar la hierba.
4. Volver a colocar la bolsa en la máquina (véase p. 19).
PRECAUCIÓN:
Con el fin de reducir todo riesgo de incendio, no dejar nunca hierba cortada u hojas en la bolsa
de recogida, cerca o dentro de un edificio. Al descomponerse la sustancias vegetales se
provoca un importante aumento de temperatura.
Antes de la utilización, asegurarse de que el dispositivo de cierre de la bolsa esté bien
bloqueado (protector de descarga).
E
C11
C11
45
MANUTENZIONE
Una manutenzione regolare costituisce la migliore garanzia per una lunga durata di vita del
rasaerba.
Per evitare ogni avviamento intempestivo, prima di effettuare una qualsiasi operazione
di manutenzione posizionare o accensione su “OFF”, staccare il cappuccio della candela
di accensione [1] e togliere la chiave di contatto [2].
PRECAUZIONI:
Per la manutenzione o la riparazione utilizzare esclusivamente ricambi originali HONDA o di
qualità equivalente: qualsiasi pezzo di ricambio di natura diversa rischierebbe infatti di
danneggiare il rasaerba.
Tener presente che il motore e la marmitta di scarico possono raggiungere temperature tali
da provocare bruciature o incendi qualora delle materie infiammabili si trovassero in prossimità
del rasaerba. Prima di ogni operazione di manutenzione lasciare che il motore si raffreddi per
15 minuti.
Per assicurare una lunga durata e un miglior rendimento del rasaerba, è indispensabile
mantenere la parte sottostante del rasaerba in perfetto stato di pulizia eliminando con spazzola
e raschietto lerba o i corpi estranei accumulatisi. Einoltreconsigliabile eliminare ogni traccia
di ossido e applicare unapposita vernice antiossido. Inoltre, prima di ogni rimessaggio
stagionale è indispensabile procedere ad una pulizia completa e accurata del rasaerba e ad
unazione preventiva contre lossido.
Le verifiche e le registrazioni periodiche del rasaerba sono dimportanza capitale per
mantenere nel tempo un elevato livello di prestazioni. Ricordarsi che una manutenzione
regolare è la migliore garanzia per una lunga durata Le periodicità e le natura delle operazioni
di manutenzione sono indicate nella tabella di cui alla pagina seguente.
I
I
C18 D7 C1 D8
46
ONDERHOUD
Een regelmatig onderhoud verlengt de levensduur van uw gazonmaaier.
Voordat onderhoudswerkzaamheden worden gepleegd, moet het contact worden
uitgezet, de kap van de bougie [1] worden verwijderd en de contactsleutel [2] worden
verwijderd, zodat de motor niet per ongeluk kan starten.
VOORZICHTIG:
Bij onderhoud of reparatie mogen alleen originele HONDA-onderdelen of producten van
gelijkwaardige kwaliteit worden gebruikt.
De motor en de uitlaat worden tijdens het maaien heet. Houd brandbare stoffen en materialen
dus verre van de gazonmaaier. Wacht met reparatie of onderhoud tot de machine volledig is
afgekoeld. Over het algemeen is een kwartier voldoende.
Om een lange levensduur en een hoog rendement te garanderen, is het onontbeerlijk om de
onderzijde van de maaimachine schoon en zonder grasresten te houden, door hem na gebruik
met een staalborstel en een krabber te reinigen. Wij bevelen ook aan om alle roestsporen te
verwijderen en daar een anti-roestmiddel op aan te brengen.
Voor de seizoensmatige opslag moet grondig worden schoongemaakt en eenbescherming
tegen roestvorming worden aangebracht.
De regelmatige controles en afstellingen hebben allen tot doel om de prestaties van de
machine op topniveau te houden. Regelmatig onderhoud is de garantie voor een lange
levensduur. De intervallen tussen de onderhoudsbeurten en de aard van de beurten zelf staan
aangegeven in de tabel op de volgende bladzijde.
NL
MANTENIMIENTO
Un mantenimiento periódico garantiza una larga vida al cortacésped.
Para evitar un arranque fortuito, desconectar la caperuza de la bujía de encendido [1] y
retirar la llave de contacto [2] previamente a cualquier trabajo de mantenimiento.
PRECAUCIÓN:
Para el mantenimiento o las reparaciones, utilizar únicamente los recambios de origen
HONDA. Recambios de calidad distinta podrían dañar el cortacésped.
El motor y el tubo de escape alcanzan temperaturas suficientes como para provocar
quemaduras e iniciar un incendio si se hallan cerca materias inflamables. Dejar que se enfríe
el motor durante unos 15 minutos antes de proceder a cualquier clase de mantenimiento.
Para asegurar una vida más larga y un mejor rendimiento, es preciso mantener limpia y sin
restos de hierba la parte inferior de la máquina, limpiándola después de cada uso con un
cepillo metálico y un rascador. Asimismo se recomienda quitar cualquier punto de óxido y
aplicar una pintura anticorrosión. Estas operaciones son imprescindibles antes de guardar la
máquina en fin de temporada.
Es preciso proceder a comprobaciones y reglajes periódicos del cortacésped para mantener
un nivel alto de prestaciones. Un mantenimiento periódico garantiza una larga vida. Se indican
en la tabla de la página siguiente los intervalos recomendados para el mantenimiento así
como la naturaleza del mismo.
E
C18 D7 C1
C18 D7 C1 D8
D8
47
MANUTENZIONE
SOSTITUZIONE DELLOLIO MOTORE
Vuotare lolio quando il motore é ancora caldo in modo da assicurare uno scarico rapido e
completo.
PRECAUZIONI:
Ricordarsi che lolio motore usato puo provocare il cancro della pelle in caso di contatto
prolungato o ripetuto con lepidermide. Benché tale eventualità sia poco probabile, a meno di
non manipolare ogni giorno lolio usato, si raccomanda di lavarsi bene le mani con acqua e
sapone dopo ogni contatto con lo stesso.
1. Svitare il tappo di riempimento dellolio [1].
2. Rovesciare il rasaerba su sul fianco.
3. Predisporre un recipiente [2] sotto lorifizio del tubo di riempimento della coppa dellolio.
4. Dopo lo svuotamento completo dellolio, rimettere il rasaerba sulle proprie ruote.
5. Effettuare il pieno dellolio [3] fino al contrassegno livello superiore[4] utilizzando lolio
raccomandato.
6. Riavvitare il tappo [1] a fondo onde evitare ogni rischio di perdite.
NOTA: Eliminare lolio motore usato nel rispetto dellambiente. Si consiglia di consegnarlo in un
recipiente stagno ad una stazione di servizio che si incaricherà del suo riciclaggio. Evitare
soprattutto di gettarlo in un contenitore per immondizi o di versarlo in tubazioni, fognature, o
direttamente sul suolo.
I
I
48
ONDERHOUD
OLIE VERVERSEN
Olie kan men het best (en snelst) verversen terwijl de motor nog warm is.
VOORZICHTIG:
Bij langdurig kontakt kan afgewerkte olie huidkanker veroorzaken. Tenzij u jarenlang dagelijks
met afgewerkte olie bezig bent, zult u weinig risico lopen. Het is niettemin maar beter, na het
olie verversen de handen grondig met water en zeep te reinigen.
1. Verwijder de dop van de vulopening [1] voor de olie.
2. Zet de maaimachine op de rechterkant.
3. Zet een blik of bak [2] onder de olievulopening.
4. Zet de maaimachine weer op zijn wielen wanneer er geen olie meer uit de opening komt.
5. Vul het carter met olie tot [3] aan de bovenstestreep op de oliepeilstok [4]. Gebruik
voorgeschreven olie!
6. Schroef de vuldop [1] vast.
NB: Gooi afgewerkte olie nooit zomaar weg, want dat draagt alleen maar bij tot
grondwatervervuiling. Doe het in een oud blik en geeft dat af aan een benzinestation dat voor
recycling zorgen kan. Dus: niet in de vuilnisbak, niet in het riool en niet ergens in de tuin!
NL
MANTENIMIENTO
CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR
Vaciar el aceite estando todavía caliente el motor, para obtener un vaciado rápido y completo.
PRECAUCIÓN:
Un contacto frecuente y prolongado con el aceite usado puede provocar un cáncer de piel.
Aunque resulta poco probable esta eventualidad, se recomienda lavarse cuidadosamente las
manos con agua y jabón inmediatamente después de manejar aceite usado.
1. Retirar el tapón [1] del tubo de llenado de aceite.
2. Inclinar el cortacésped en su lateral.
3. Poner un recipiente [2] bajo el agujero de llenado del cárter.
4. Volver a poner la máquina sobre sus ruedas cuando ya no queda aceite en el cárter.
5. Llenar de aceite [3] hasta la señal nivel superior[4], utilizando aceite recomendado.
6. Volver a enroscar a fondo el tapón [1] para evitar riesgo de fugas.
NOTA: Es preciso respetar el medio ambiente al deshacerse del aceite motor usado.
Recomendamos llevarlo en un recipiente apropiado a una estación de servicio que se encargará
de su reciclado. En ningún caso se debe tirar el aceite en un cubo de basura o verterlo sobre
el suelo o en canalizaciones o en la red de alcantarillado.
E
49
MANUTENZIONE
FILTRO DELLARIA
Un filtro dellaria intasato o sporco diminuisce il flusso dellaria in direzione del carburatore. Per
impedire ogni malfunzionamento del carburatore è quindi indispensabile pulire con frequenza
il filtro dellaria.
Non utilizzare mai benzina o solventi infiammabili per pulire gli elementi del filtro dellaria,
in quanto potrebbero provocare incendi od esplosioni.
1. Togliere la vite [1] e il coperchio [2] del filtro dellaria [5].
2. Estrarre gli elementi filtranti [3] e [4] e separarli. Controllare attentamente che non siano
forati o strappati. Sostituirli se necessario.
3. Elemento in spugna [3]: lavarlo in acqua calda saponata, risciacquarlo e lasciarlo asciugare
completamente. Pulirlo con un solvente ininfiammabile e lasciarlo asciugare
completamente.
HRD535
Lelemento in spugna del filtro dellaria dovrà essere perfettamente asciutto per poter funzionare
con efficienza. Non imbeverlo mai dolio.
HRA536 - HRD536 - HRH536
Immergre lelemento filtrante in olio motore pulito, quindi strizzarlo per eliminare lolio in
eccedenza. Se la quantità dolio rimasta nellelemento in pugna è eccessiva, in fase di
avviamento il motore emetterà fumi allo scarico.
4. Elemento di carta [4]: battere leggermente lelemento filtrante contro una superficie dura per
fare uscire la sporcizia, oppure soffiare con aria compressa attraverso il filtro dallinterno
verso lesterno. Non tentare mai di rimuovere la sporcizia spazzolando il filtro, in quanto si
otterrebbe il risultato opposto, facendo cioè penetrare le impurità allinterno delle fibre.
I
I
HRD535
HRA536 - HRD536 - HRH536
50
ONDERHOUD
ONDERHOUD LUCHTFILTER
Als het luchtfilter vuil is, zuigt de carburateur minder lucht aan en loopt het motorvermogen terug.
Kontroleer het filter dus regelmatig.
Gebruik nimmer benzine of oplosmiddelen om het filter te reinigen u kunt er brand en
zelfs een explosie mee veroorzaken.
1. Verwijder de bout [1] en kap [2] en neem deze van het filterhuis [5].
2. Demonteer de filterelementen [3] en [4]. Kontroleer ze op scheuren, gaten e.d. Vervang ze
eventueel.
3. Schuimrubber element [3]: reinigen in warm zeepwater, uitspoelen en volledig laten drogen.
Het element kan ook worden gereiningd in een niet brandbaar oplosmiddel, waarna het ook
moet worden gedroogd.
HRD535
Het kunststofschuimfilter moet volkomen droog zijn, dwz nat noch vet. Olie het dus nooit in.
HRD536 - HRA536 - HRH536
Dompel het element onder in schone motorolie en knijp het uit om de overtollige olie af te voeren.
Bij het starten zal de motor rokenals er te veel olie in het element is achtergebleven.
4. Papieren element [4]: wordt voorzichtig schoongeklopt. Reinigen met perslucht mag ook
(altijd van binnenuit blazen !). Gebruik nooit een borstel, want dat werkt het vuil alleen maar
in de vezels.
NL
MANTENIMIENTO
FILTRO DE AIRE
Un filtro de aire sucio reducirá el caudal de aire que llega al carburador. Para prevenir un
defectuoso funcionamiento del carburador, resulta esencial proceder a un mantenimiento
periódico del filtro de aire.
No utilizar nunca gasolina o disolventes inflamables para limpiar las piezas del filtro de
aire, ya que se podría provocar un incendio o una explosión.
1. Quitar el/los tornillo(s) [1] y la tapa [2] del filtro de aire [5].
2. Retirar los elementos filtrantes [3] y [4] y separarlos. Comprobar detenidamente que los
mismos no se encuentran agujereados ni desgarrados; cambiarlos si fuera necesario.
3. Pieza de espuma [3]: limpiarla con agua caliente y jabón, enjuagarla y dejarla secar. También
se puede limpiarla con un disolvente no inflamable y secarla.
HRD535
La pieza de espuma del filtro de aire tiene que estar seca para funcionar. No empaparla en
aceite.
HRA536 - HRD536 - HRH536
Sumergir la pieza en aceite motor limpio y estrujarla para exprimir el excedente. El motor echará
humo al arrancar si queda un excedente de aceite en la pieza de espuma.
4. Pieza de papel [4]: golpetear ligeramente el elemento filtrante contra una superficie dura para
que salgan las impurezas, o soplar aire comprimido a través del filtro, desde el interior hacia
el exterior. No intentar nunca quitar las impurezas cepillando el filtro, ya que ello, al contrario,
haría penetrar impurezas dentro de las fibras.
E
51
MANUTENZIONE
CANDELA DI ACCENSIONE
Candele raccomandate: [4]
PRECAUZIONI:
Utilizzare esclusivamente le candele prescritte. Lutilizzo di candele aventi un grado termico
inadeguato potrebbe infatti causare danni al motore.
Se il motore è stato appena spento non toccare il tubo di scarico; potrebbe essere ancora
molto caldo.
1. Disinserire il cappuccio [1] e svitare la candela [2] con lapposita chiave [3].
2. Esaminare attentamente la candela e sostituirla se i depositi carboniosi sono eccessivi o se
lisolante è rotto o incrinato.
3. Misurare la distanza tra gli elettrodi mediante una serie di spessimetri. Essa dovrà risultare
compresa tra 0.7 e 0.8 mm. Qualora una registrazione risultasse necessaria, basterà
piegare lelettrodo laterale per avvicinarlo o allontanarlo da quello centrale.
4. Accertarsi che la rondella di tenuta sia in perfette condizioni, quindi riavvitare la candela
manualmente fino a battuta.
5. Mediante lapposita chiave, avvitare la candela di 1/2 giro supplementare per comprimere
la rondella se si tratta di una candela nuova, o da 1/8 ad 1/4 di giro in caso di rimontaggio
della stessa candela.
6. Rimontare il cappuccio sulla candela.
PRECAUZIONI:
La candela di accensione deve essere correttamente avvitata. Una candela incorrettamente
avvitata puo infatti surriscaldarsi e danneggiare il motore.
I
I
[4]
NGK NIPPONDENSO Co., Ltd
HRD535 BPR5ES -
HRA536 - HRD536 - HRH536 BPR5ES W16 EPR-U
52
ONDERHOUD
BOUGIE
Aanbevolen bougies: [4]
VOORZICHTIG:
Gebruik uitsluitend de door ons voorgeschreven bougies. Andere kunnen de motor
beschadigen.
Wacht met het losnemen van de bougie tot de motor en de uitlaat zijn afgekoeld. Ga bij
het losnemen van de bougie als volgt te werk.
1. Neem de bougiekap [1] los. Plaats een bougiesleutel [3] (wordt niet meegeleverd) op de
bougie [2] en draai de bougie los.
2. Inspekteer de bougie zorgvuldig. Wanneer het isolerend gedeelte stuk of gebarsten is, moet
de bougie worden vervangen. Een niet al te oude of ingebrande bougie kan ontkoold worden.
Oudere bougies kunnen beter vervangen worden.
3. Meet de afstand tussen de elektroden met een voelermaatje. De juiste afstand ligt tussen
0.7 en 0.8 mm. Een te grote afstand kan met voorzichtig tikken met een kleine hamer worden
nagesteld.
4. Kontroleer de afdichtingsring. Schroef de bougie vervolgens handvast in de cilinderkop.
5. Een nieuwe bougie moet ongeveer en halve slag met de bougiesleutel worden aangetrokken
om de afdichtingsring op zijn plaats te persen.
6. Een oude bougie heeft aan een achtste slag voldoende.
VOORZICHTIG:
Bougies moeten altijd goed worden aangetrokken gebruik dus de bougiesleutel. Een
lostrillende bougie kan te heet worden en de cilinderkop beschadigen.
NL
MANTENIMIENTO
BUJÍA DE ENCENDIDO
Bujías estándar: [4]
PRECAUCIÓN:
Utilizar sólo las bujías recomendadas. El uso de bujías con un índice térmico inadecuado
puede provocar daños al motor.
Si el motor acaba de funcionar, no tocar el tubo de escape ni la bujía que estarían todavía
muy calientes.
1. Desconectar la caperuza [1] y retirar la bujía [2] con una llave de bujías [3].
2. Examinar con atención la bujía, y cambiarla si hay mucha carbonilla, o si el aislante está
agrietado o roto.
3. Medir la distancia entre los electrodos por medio de un juego de calces de espesor: debe
estar comprendida la distancia entre 0.7 y 0.8 mm. Si resulta necesario un reglaje de la
misma, basta con torcer con cuidado el electrodo lateral.
4. Comprobar que la arandela de estanqueidad se encuentra en buen estado. Luego enroscar
la bujía a mano hasta que se apoye en su asiento.
5. Con la llave, dar 1/2 vuelta más si es nueva la bujía, con el fin de comprimir la arandela. Si
se vuelve a montar la misma bujía, basta con dar 1/8 a 1/4 de vuelta más después de
descansar la bujía sobre su asiento.
6. Volver a poner la caperuza de la bujía.
PRECAUCIÓN:
La bujía de encendido debe apretarse correctamente. Una bujía mal enroscada puede
calentarse excesivamente y dañar el motor.
E
53
MANUTENZIONE
REGISTRAZIONE DEL CAVO DI COMANDO DELLACCELERATORE
1. Mettere la leva acceleratore [1] sulla posizione RAPIDA[B]. Il braccetto [9] dovrebbe
toccare il dispositivo starter [7] (gioco 0-1 mm).
2. Se e necessaria una regolazione, allentare il controdado [2] sul cavo acceleratore e ruotare
il registro [3] sino ad ottenere un gioco di 0 - 1 mm. Serrare il controdado [2]. Posizionare la
leva acceleratore sulla posizione STARTER[A] e verificare che il braccio dello starter [7]
è completamente alzato.
3. Spingere il braccetto dello starter [4] e verificare che faccia la massima apertura verso
destra. Regolare la vite [8] in modo che tocchi appena il braccio di acceleratore [9] quando
il braccio dello starter [7] è completamente alzato.
4. Posizionare la leva acceleratore su RAPIDA[B]. Verificare che il braccio [5] sia in fine corsa
contro la vite [6]. Controllare che il giocco tra il braccio [9] e il braccio dello starter [7] sia
rispettato. Assicurarsi che il motore si arresta quando la leva acceleratore è in posizione
ARRESTO[D] (Escluso modelli con avviamento elettrico). Regolare ancora il cavo se
necessario.
PRECAUZIONI:
Se non avete la necessaria esperienza o attrezzatura, si racommanda di far effettuare la
regolazione ad un concessionario HONDA.
Se il funzionamento corretto non può essere ottenuto, effettuare la sua regolazione presso un
concessionario autorizzato HONDA, che disporrà dellattrezzatura necessaria per questo
intervento.
I
I
54
ONDERHOUD
GASKABEL AFSTELLEN
1. De gashendel [1] op SNEL[B] zetten. De gasarm [9] moet de chokebediening [7] net raken
(speling 0-1 mm).
2. Als afstelling noodzakelijk is, draait u de borgmoer [2] los en stelt u met de stelbout [3] de
speling af op 0 tot 1 mm. Daarna draait u de borgmoer weer vast. Plaats de gashendel in de
CHOKEstand [A] en kontroleer of de choke bedieningsarm [7] geheel omhooggedrukt is.
3. Druk met een vinger tegen de choke arm [4] om te kontroleren of deze geheel naar rechts
staat. Stel de schroef [8] zodanig af, dat deze juist tegen de gasarm [9] komt, met de choke
bedieningsarm [7] in de bovenste stand.
4. Zet de gashendel in de SNELpositie [B]. Controleren dat de arm [5] tegen de schroef [6]
aan steunt. Controleren dat er voldoende speling is tussen de gasarm [9] en de choke
bedieningsarm [7]. Kontroleer of de motor afslaat met de gashendel in de UITpositie [D]
(modellen met handstart). Stel de kabel nogmaals bij indien noodzakelijk.
VOORZICHTIG:
Indien u niet over de benodigde kennis en/of uitrusting beschikt, raden wij u aan deze afstelling
door uw HONDA dealer uit te laten voeren.
Indien men er niet in slaagt de maaier naar behoren te laten lopen, moet men hem door een
erkende HONDA dealer laten afstellen. Voornoemde dealers beschikken over de nodige
apparatuur om deze afstellingen te verrichten.
NL
MANTENIMIENTO
REGLAJE DEL CABLE DE MANDO DE GASES
1. Poner la manecilla de mando de gas [1] en la posición RÁPIDO[A]. El brazo [9] tiene que
tocar apenas el mando del estárter [7] (0 a 1 mm de holgura).
2. Si es necesario efectuar un reglaje, aflojar la contra- tuerca [2] del cable de mando y actuar
sobre la tuerca tensora [3] con el fin de, según el caso, aumentar o reducir la holgura (0 a
1 mm). Volver a apretar la contratuerca [2]. Poner la manecilla de mando de gas en posición
ESTÁRTER[A] y comprobar que el brazo de estárter [7] esté levantado a fondo.
3. Empujar con el dedo la bieleta de la mariposa de estárter [4] para comprobar que va
completamente a la derecha. Ajustar el tornillo [8] para que toque apenas el brazo de gas
[9] cuando el brazo de estárter [7] esté levantado a fondo.
4. Poner la manecilla de mando de gas en posición RÁPIDO[B]. Comprobar que el brazo [5]
tope contra el tornillo [6]. Comprobar que se ha respetado la holgura entre el brazo [9] y el
brazo de estárter [7]. Arrancar el motor y comprobar que se para en cuanto se pone en
posición PARADA[D] la manecilla de mando de gas (modelos con arranque manual).
Volver a regular el cable si fuera necesario.
PRECAUCIÓN:
En caso de no contar con los conocimientos o el utillaje necesario para esta operación, se
recomienda confiar este reglaje a un concesionario HONDA.
Si no se consigue un correcto funcionamiento de la máquina, confiar el reglaje a un
concesionario HONDA autorizado, que cuenta con el utillaje necesario para tal operación.
E
55
MANUTENZIONE
REGISTRAZIONE DEL CARBURATORE
1. Mettere il motore in moto allesterno e aspettare che raggiunga
la temperatura normale di funzionamento.
2. Portare la leva acceleratore in posizione LENTA .
3. Ruotare la vite pilota [1] verso linterno o lesterno fino alla posizione che determina la
rotazione al minimo più elevata. Nella maggior parte dei casi la corretta registrazione viene
ottenuta ruotando la vite di 2 giri verso lesterno a partire dalla posizione di completa
chiusura.
4. Dopo aver correttamente registrato la vite pilota [2], ruotare la vite di arresto del gas per
ottenere la velocità di minimo normale:
HRD535: 2100 ± 150 giri/min HRA536 - HRD536 - HRH536: 1700 ± 150 giri/min
GIOCO DELLA LEVA DI SICUREZZA ROTOSTOP
Misurare il gioco [3] al vertice della leva [5] mantenendo premuto il pulsante giallo [4]. Il gioco
dovrà risultare compreso tra 20 e 30 mm (HRD535 - HRD536), tra 5 e 10 mm (HRA536 -
HRH536).
Se necessario:
1. Allentare i dadi di bloccaggio [6] con una chiave da 10 mm.
2. Spostare i dadi [6] verso lalto o verso il basso, secondo necessità.
3. Riavvitare i dadi di bloccaggio [6] e verificare nuovamente il gioco.
4. Avviare il motore allesteriore e attivare la leva di innesto di lama. Accertarsi che la lama si
metta a girare quando la leva viene tirata indietro e si fermi non appena viene rilasciata. Se
la lama non si mette in moto o non si ferma come previsto benché la registrazione del cavo
sia corretta, una riparazione potrà risultare necessaria. In tal caso, fare esaminare il rasaerba
da un concessionario HONDA autorizzato.
I
I
C1 C12
C16
56
ONDERHOUD
CARBURATEUR AFSTELLEN
1. Rijd de gazonmaaier naar buiten en start de motor.
Wacht tot de motor op bedrijfstemperatuur gekomen is.
2. Plaats de gashendel in de stand LANGZAAM .
(aangeven door een schildpad).
3. Draai de mengselverstelbout [1] zover naar links of naar rechts dat het hoogste stationaire
toerental bereikt is. Met de mengselverstelbout dichtgedraaid is dit meestal twee slagen naar
links.
4. Wanneer u dit heeft ingesteld, moet de gasklepbout [2] zover worden versteld, dat de motor
stationair draait:
HRD535: 2 100 ± 150 omw/min HRA536 - HRD536 - HRH536: 1700 ± 150 omw/min.
SPELING AAN DE VEILIGHEIDSHENDEL ROTOSTOP
Houd de gele knop [4] ingedrukt en beweeg de hefboom [5] heen en weer. De speling [3] mag
niet groter zijn dan 20 en 30 mm (HRD535 - HRD536), 5 en 10 mm (HRA536 - HRH536). Is dat
wel het geval, dan moet de hendel worden nagesteld.
Nastellen:
1. De stelmoeren [6] met een sleutel van 10 mm losdraaien.
2. De moeren [6] naar boven of naar beneden draaien al naar gelang de
situatie.
3. Draai de moeren [6] vast en kontroleer de speling.
4. De motor buiten starten en de koppelingshefboom van het mes inschakelen. Kontroleer of
het mes draait wanneer u de koppelingshefboom inknijpt en stopt wanneer u hem loslaat.
Is dit niet het geval al heeft u de kabelspeling opgenomen, dan kan er sprake zijn van een
defect. Breng uw machine dus naar uw HONDA dealer voor inspektie.
NL
MANTENIMIENTO
REGLAJE DEL CARBURADOR
1. Poner el motor en marcha al exterior y esperar a que alcance
su temperatura normal de funcionamiento.
2. Poner la manecilla de mando de gas en posición LENTO .
3. Girar el tornillo piloto [1] hacia el interior o hacia el exterior hasta alcanzar el reglaje que
produzca el giro más rápido al ralentí. Lo más frecuente es que el reglaje correcto sea de
unas 2 vueltas hacia el exterior a partir de la posición cerrada completa.
4. Ya reglado correctamente el tornillo piloto, girar el tornillo de parada de gas [2] para obtener
la velocidad normal de ralentí:
HRD535: 2 100 ± 150 rev/min
HRA536 - HRD536 - HRH536: 1 700 ± 150 rev/min
HOLGURA EN LA PALANCA DE SEGURIDAD ROTOSTOP
Medir la holgura [3] en el extremo de la palanca [5], manteniendo pulsado el botón amarillo [4].
La holgura debe estar comprendida entre 20 y 30 mm (HRD535 - HRD536), 5 y 10 mm (HRD536
- HRH536).
Si es necesario:
1. Aflojar las tuercas de bloqueo [6] con una llave de 10 mm.
2. Desplazar las tuercas [6] hacia arriba o hacia abajo según se necesite.
3. Volver a apretar las tuercas [6] y a comprobar la holgura.
4. Arrancar el motor fuera y acoplar la palanca de embrague de cuchilla. Comprobar que ésta
se pone en movimiento cuando se empuja la palanca, y se detiene rápidamente cuando se
la suelta. Si, siendo correcto el reglaje del cable, la cuchilla no se pone en movimiento o no
se detiene cuando debiera, es posible que sea necesaria una reparación. Consultar con un
concesionario autorizado HONDA.
E
C1 C12
C16
C1 C12
C16
57
MANUTENZIONE
GIOCO DEL CAVO DI COMANDO
Misurare il gioco [1] alla sommità della leva [2] quando è completamente rilasciata.
Il gioco deve essere compreso tra 5 e15 mm (HRD535 - HRD536), tra 5 e 10 mm (HRA536
- HRH536).
Se necessario:
1. Allentare i dadi di bloccaggio [3] con una chiave da 10 mm.
2. Spostare i dadi [3] verso lalto o verso il basso, secondo necessità.
3. Stringere i dadi e controllare di nuovo il gioco.
1. Allentare i dadi di bloccaggio [3] con una chiave da 10 mm e spostare il dado-regolatore [4]
verso lalto o il basso secondo necessità.
2. Stringere i dadi di bloccaggio e controllare di nuovo il gioco.
NOTA:
Riportarsi direttamente alla sezione Regolazione della leva di cambio velocità,
pagina 60.
I
I
58
ONDERHOUD
RIJKOPPELING VRIJE SLAG
Meet de vrije slag [1] aan de bovenkant van de hendel [2].
De speling moet tussen 5 en 15 mm liggen (HRD535 - HRD536), 5 en 10 mm (HRA536 -
HRH536).
Indien nodig:
1. De stelmoeren [3] met een sleutel van 10 mm losdraaien.
2. De moeren [3] naar boven of naar beneden draaien al naar gelang de situatie.
3. De moeren opnieuw aandraaien en de speling controleren.
1. De borgmoeren [3] met een sleutel van 10 mm losdraaien en de afstelbout [4] naar boven
of naar beneden draaien al naar gelang de situatie.
2. De borgmoeren opnieuw aandraaien en de speling controleren.
NB:
Moet men het hoofdstuk Afstelling van de versnellingshendel, blz 61, raadplegen.
NL
MANTENIMIENTO
HOLGURA EN LA PALANCA DE EMBRAGUE DE AVANCE
Medir la holgura [1] en el extremo de la palanca [2] en posición totalmente suelta.
La holgura debe estar comprendida entre 5 y 15 mm (HRD535 - HRD536), 5 y 10 mm
(HRA536 - HRH536).
Si es necesario:
1. Aflojar las tuercas de bloqueo [3] con una llave de 10 mm.
2. Desplazar las tuercas [3] hacia arriba o hacia abajo según se necesite.
3. Volver a apretar las tuercas y a comprobar la holgura
1. Aflojar las tuercas de bloqueo [3] con una llave de 10 mm y desplazar la tuerca de reglaje [4]
hacia arriba o hacia abajo según se necesite.
2. Volver a apretar las tuercas de bloqueo y a comprobar la holgura.
NOTA:
Remítase directamente a la sección Reglaje de la manecilla de cambio de velocidad,
página 61.
E
59
MANUTENZIONE
REGOLAZIONE DELLA LEVA DE CAMBIO VELOCITÀ
HRD536
1. Posizionare la leva di cambio velocità [1] sulla posizione più rapida.
2. Allentare i dadi di bloccaggio [3] con una chiave da 10 mm.
3. Avvitare e svitare i dadi [3] per ottenere un gioco da 1.5 a 6.5 mm alla leva di innesto [2],
poi stringere i dadi.
4. Mettere il motore in marcia e verificare che le velocità minima e massima corrispondano ai
valori seguenti:
Minima = 0 ~ 0.2 m/s
Massima = 1.55 m/sec con regime motore 2 900 giri/min.
HRA536 - HRH536
1. Sollevare il carter lama usan do le leve di regolazione altezza di taglio.
2. Rimuovere le viti [4] e il coperchio posteriore [5].
3. Posizionare la leva cambio [1] alla velocità minima e agganciare la leva di innesto di
avanzamento [2].
4. Assicurarsi che lasola [6] ed il segno di riferimento [7] siano allineati come in figura.
5. Se una regolazione è necessaria, mantenere le leve in questa posizione, allentare ed
aggiustare i dadi [3].
6. Avviare il motore e manovrare la leva cambio. Assicurarsi che la trasmissiòne funzioni
correttamente.
7. Nel riposizionare il coperchio, assicurarsi che la griffa del carter stesso sia correttamente
posizionata.
I
I
HRH536
HRA536
60
ONDERHOUD
AFSTELLING VAN DE VERSNELLINGSHENDEL
HRD536
1. De schakelhendel [1] in de hoogste versnelling plaatsen.
2. De stelmoeren [3] met een sleutel van 10 mm losdraaien.
3. De moeren [3] aan- of losdraaien totdat men een speling van 1.5 mm tot 6.5 mm op de
aandrijvings- koppelingshefboom [2] heeft verkregen, dan de moeren weer aandraaien.
4. De motor starten en controleren of de minimum en maximum snelheid overeenkomen met
de volgende waarden:
Minimum = 0 ~ 0.2 m/s
Maximum = 1.55 m/s met een toerental van 2 900 omw./min.
HRA536 - HRH536
1. Plaats de maaibak met de hoogte- verstelling in de hoogste maaipositie.
2. Verwijder de schroeven [4] en de beschermkap van de achterkant [5].
3. Plaats de schakelhendel [1] in de positie voor de laagste rijsnelheid en druk de
koppelingshendel [2] helemaal in.
4. Kontroleer of de groef [6] in de bedieningsarm in lijn ligt met het merkteken [7] op de
versnellingsbak (zie afbeelding).
5. Indien een afstelling nodig is, moet men de hendels in deze stand houden, de moeren [3]
losdraaien en stellen.
6. Start de motor en bedien de schakelhendel. Kontroleer of de aandrijving goed en zonder haperen
schakelt.
7. Installeer de beschermkap en zorg dat de nokken goed op hun plaats zitten.
NL
MANTENIMIENTO
REGLAJE DE LA MANECILLA DE CAMBIO DE VELOCIDAD
HRD536
1. Poner la manecilla de cambio de velocidad [1] en la posición más rápida.
2. Aflojar las tuercas de bloqueo [3] con una llave de 10 mm.
3. Apretar o aflojar las tuercas [3] hasta obtener una holgura de 1.5 mm a 6.5 mm en la palanca
de embrague [2]; volver a apretar las tuercas.
4. Poner el motor en marcha y comprobar que las velocidades mínima y máxima corresponden
a los siguientes valores:
Mínima: 0 ~ 0.2 m/s
Máxima: 1.55 m/s a un régimen del motor de 2 900 rev/min.
HRA536 - HRH536
1. Levantar el cárter de corte por medio de las palancas de reglaje de la altura de corte.
2. Desmontar los tornillos [4] y la tapa trasera [5].
3. Posicionar la manecilla de cambio de velocidad [1] en la posición mínima y acoplar la palanca
de embrague de avance [2].
4. Comprobar que la muesca [6] y la marca [7] estén bien alineadas.
5. Si fuera necesario un reglaje, mantener la palanca y la manecilla en esta posición, aflojar y
ajustar las tuercas [3].
6. Arrancar el motor y maniobrar la manecilla de cambio de velocidad. Asegurarse de que la
transmisión se efectúa sin sacudidas.
7. Volver a colocar la tapa en su sitio, cuidándose de la posición de las pestañas.
E
61
MANUTENZIONE
REGOLAZIONE DELLA LEVA DE CAMBIO VELOCITÀ
Tirare completamente indietro la leva cambio di velocità [1] e rilasciarla; essa deve posizionarsi
di fronte al segnale 1" situato sulla scatola dei comandi.
Se necessario:
1. Allentare i controdadi [2] con una chiave da 10 mm e avvitare/svitare il tenditore [3] come
desiderato.
2. Spingere i controdadi e controllare lallineamento.
3. Controllare che la leva si muove liberamente.
4. Avviare il motore e controllare che le velocità 1" e 2" si innestino correttamente.
Riaggiustare se necessario.
RICARICA DELLA BATTERIA
La batteria se ricarica automaticamente durante il funzionamento del rasaerba. Un
caricabatterie [4] viene tuttavia fornito per assicurare la ricarica della batteria nel caso in cui il
rasaerba non sia utilizzato abbastanza spesso per mantenere la batteria carica. Si consiglia
quindi di utilizzare il caricabatterie dopo un rimessagio prolungato del rasaerba oppure ogni
qualvolta viene constatata una diminuzione della velocità del motorino di avviamento.
1. Scollegare il connettore nero della batteria che si trova sotto il quadro comandi.
2. Collegare il connetore nero della batteria al caricabatterie.
3. Collegare il caricabatterie ad una presa di corrente standard (corrente alternata) e lasciare
che la batteria si carichi per un periodo compreso tra 18-36 ore (HRD535), 36-72 ore
(HRD536).
I
I
62
ONDERHOUD
AFSTELLING VAN DE VERSNELLINGSHENDEL
De schakelhendel [1] volledig naar achteren trekken en dan loslaten. Hij moet zich tegenover
het merkcijfer 1" op de bedieningskap plaatsen.
Indien nodig:
1. De borgmoeren [2] losdraaien met behulp van een sleutel van 10 mm en de spanner [3] naar
behoefte los- of aandraaien.
2. De borgmoeren opnieuw aandraaien en de juiste plaatsing controleren.
3. Controleren of de hendel ongehinderd heen en weer bewogen kan worden.
4. De motor starten en controleren of de versnellingen 1" en 2" naar behoren inschakelen.
Opnieuw stellen indien nodig.
LADEN VAN DE ACCU
De accu wordt automatisch opgeladen tijdens het gebruik van de machine. Een acculader [4]
kan als extra bijgeleverd worden om de accu extra te kunnen laden als de machine niet
voldoende wordt gebruikt om de acculading op peil te houden. Wij bevelen aan om de accu te
laden na een lange opslagtijd of elke keer als wordt geconstateerd dat de snelheid van de
startmotor daalt.
1. Maak de zwarte steker van de accu, onder het bedieningspaneel, los.
2. Sluit de zwarte steker van de accu aan op de lader.
3. Sluit de acculader aan op het lichtnet (wisselspanning) en laat de accu 18-36 uur (HRD535),
36-72 uur (HRD536) bijladen.
NL
MANTENIMIENTO
REGLAJE DE LA MANECILLA DE CAMBIO DE VELOCIDAD
Tirar de la manecilla de cambio de velocidad [1] completamente hacia atrás y soltarla: debe
posicionarse frente a la señal 1" en el panel de mando.
Si es necesario:
1. Aflojar las contratuercas [2] con una llave de 10 mm y apretar/aflojar el tensor [3] según se
desee.
2. Volver a apretar las contratuercas y comprobar la alineación.
3. Comprobar que la manecilla se mueve con soltura.
4. Arrancar el motor y comprobar que las velocidades 1" y 2" se enclavan correctamente.
Ajustar si es necesario.
CARGA DE LA BATERÍA
La batería se recarga de forma automática al funcionar el cortacésped. Un cargador [4] es
disponible para asegurar una carga complementaria de la batería si el cortacésped no funciona
con la suficiente frecuencia como para mantener cargada la batería. Se recomienda utilizar el
cargador para recargar la batería después de un prolongado tiempo de inactividad, o cada vez
que se note una disminución de la velocidad del motor de arranque.
1. Desconectar el conector negro de la batería situado bajo la caja de mandos.
2. Conectar el conector negro de la batería al cargador.
3. Conectar el cargador a una toma estándar (corriente alterna) y dejar la batería cargarse de
18 a 36 horas (HRD535), o de 36 a 72 horas (HRD536).
E
63
MANUTENZIONE
NOTA: Edel tutto normale che il caricabatterie si scaldi leggermente durante la carica.
4. Una volta che la batteria è completamente ricaricata scollegare il caricabatterie e ricollegare
i connettori neri sotto il quadro comandi.
NOTA:
Per ricaricare la batteria utilizzare esclusivamente caricabatterie HONDA o con
caratteristiche equivalenti.
Limpiego di un caricabatterie con caratteristiche elettriche diverse da quelle del
caricabatterie prescritto rischia infati di danneggiare la batteria.
Evitare di sovraccaricare o di ricaricare troppo rapidamente la batteria. Ciò potrebbe
diminuirne la durata nel tempo.
FUSIBILE
Se il fusibile è bruciato cercare di individuare il perché e sostituirlo con un altro di valore identico.
Tenere presente che non trovandosi la causa della bruciatura il fusibile potrà bruciare di nuovo.
Metodo di sostituzione:
1. Svitare le due viti [1] e disimpegnare il quadro comandi [2] dal cruscotto come illustrato nella
figura qui sotto.
2. Rimuovere il fusibile [3] bruciato e sostituirlo con il fusibile di ricambio [4].
I
I
64
ONDERHOUD
NB: Het is normaal dat de acculader iets warm wordt tijdens het in bedrijf zijn.
4. Koppel de lader los als de accu volledig is geladen en sluit de stekers onder het
bedieningspaneel weer aan.
NB:
Gebruik alleen de HONDA acculader of een met gelijke specificaties.
Het gebruik van een lader met andere elektrische specificaties dan die van HONDA kan de
accu sterk beschadigen.
Voorkom snelladen of overladen. Dit kan de levensduur van de accu beduidend verkorten.
ZEKERING
Bij een gesmolten zekering moet de oorzaak worden opgezocht en de zekering worden
vervangen door een met dezelfde ampèrage (1 A). Indien de oorzaak niet is vastgesteld, dan
kan de zekering weer smelten.
Vervangen van de zekering:
1. Verwijder de twee schroeven [1] en maak het bedieningspaneel [2] los, zie figuur.
2. Verwijder de oude zekering [3] en breng de nieuwe [4] aan.
NL
MANTENIMIENTO
NOTA: Es normal que el cargador se caliente un poco durante la carga.
4. Cuando la batería esté completamente cargada, desconectar el cargador y volver a conectar
los conectores negros bajo la caja de mandos.
NOTA:
Utilizar sólo el cargador HONDA u otro de equivalentes especificaciones.
La utilización de un cargador cuyas características eléctricas fuesen diferentes de las del
cargador recomendado podría dañar la batería.
Evitar una carga rápida o una sobrecarga, que podría acortar la vida de la batería.
FUSIBLE
Si el fusible se ha fundido, es preciso buscar la causa y luego cambiarlo por un fusible de
recambio de idéntica sensibilidad (1 Amperio). De no localizar la causa, el fusible puede fundirse
de nuevo.
Modo de substitución:
1. Retirar los dos tornillos [1] y liberar la caja de mandos [2] del cuadro de mandos, como se
muestra en la ilustración.
2. Quitar el fusible [3] fundido y sustituirlo por el fusible de recambio [4].
E
65
MANUTENZIONE
LAMA DI TAGLIO
SMONTAGGIO DELLA LAMA
1. Predisporre la leva acceleratore in posizione ARRESTO.
2. Chiudere il rubinetto carburante e vuotare il carburatore.
3. Inclinare il rasaerba in modo che il carburatore risulti orientato verso lalto.
NOTA: Non inclinare mai il rasaerba in modo che il carburatore sia orientato verso il basso, in
quanto ciò potrebbe causare lingolfamento del carburatore con conseguenti difficoltà
nellulteriore avviamento del rasaerba.
4. Rimvovere le viti [3] della lama [2] utilizzando una chiave a tubo da 14 mm [5]. Utilizzare un
tassello di legno per prevenire la rotazione della lama durante lallentamento delle viti.
5. Togliere la lama dal porta-lama [4] e la zeppa di rotolamento.
AFFILATURA DELLA LAMA
1. Affilare il profilo di taglio della lama con una lima. Affilare soltanto il lato superiore. Mantenere
il profilo della smussatura originale in modo da avere unottimale finitura di taglio. Affilare
entrambi i bordi della lama per mantenere la bilanciatura della lama.
2. Dopo laffilatura, controllare la bilanciatura della lama, usando un giravite come illustrato.
Se un lato tende a muoversi al di sotto della linea orizzontale, limare quel lato. Sostituire la
lama se molto sbilanciata.
PRECAUZIONI:
Per ottenere la massima efficienza di taglio è indipensabile che la lama sia correttamente
bilanciata.
Sarà quindi tassativo sostituire ogni lama danneggiata o svergolata. Utilizzare esclusivamente
lame di ricambio originali HONDA o equivalenti.
I
I
66
ONDERHOUD
MAAIMES
DEMONTEREN
1. Plaats de gashendel in de stand UIT.
2. Sluit de benzinekraan en tap de carburateur af.
3. Zet de gazonmaaier op de rechterkant, met de carburateur naar boven.
NB: Kantel de machine nooit met de carburateur. Omlaag, het zal het starten bemoeilijken.
4. Zet het maaimes vast met een blok hout. Neem een pijpsleutel (14 mm) [5] en los de
bouten [3] waarmee het maaimes [2] op de meshouder is gemonteerd.
5. Het mes uit zijn houder [4] halen evenals het lagerblok.
SLIJPEN VAN HET MES
1. Slijp de snijkanten van het mes met behulp van een vijl. Slijp alleen het bovenste gedeelte.
Houd goed de originele schuine hoek aan zodat een scherpe snijkant ontstaat. Wij bevelen
aan om de twee uiteinden van het mes gelijkmatig te slijpen om het mes goed in evenwicht
te houden.
2. Controleer na het slijpen of het mes in even wicht is ; gebruik hiervoor een schroevedraaier
en ga te werk zoals in de figuur staat aangegeven. Indien een van de twee kanten iets naar
beneden gaat dan moet daar opnieuw worden geslepen. Indien het evenwicht erg is
verstoord, kan het mes beter worden vervangen.
VOORZICHTIG:
Het mes moet goed in evenwicht zujn om mooi te kunnen maaien. Vervang dus elk mes dat
is beschadigd of waarvan het evenwicht sterk is verstoord.
Gebruik alleen een origineel HONDA vervangingsmes of een met gelijkwaardige
eigenschappen.
NL
MANTENIMIENTO
CUCHILLA DE CORTE
DESMONTAJE DE LA CUCHILLA
1. Poner la manecilla de mando de gas en PARADA.
2. Cerrar la llave de gasolina y vaciar el carburador.
3. Inclinar el cortacésped de tal forma que el carburador quede orientado hacia arriba.
NOTA: No inclinar nunca el cortacésped de forma que el carburador esté orientado hacia abajo,
ya que sería difícil volver a arrancar.
4. Retirar los tornillos [3] de la cuchilla [2] con una llave de vaso de 14 mm [5]. Utilizar un bloque
de madera para que no gire la cuchilla al aflojar los tornillos.
5. Retirar la cuchilla del portacuchilla [4], así como el calce de rodamiento.
AFILADO DE LA CUCHILLA
1. Afilar los extremos cortantes de la cuchilla con una lima. Lime sólo los lados superiores.
Mantenga el biselado original para obtener una perfecta superficie cortante. Lime ambos
lados finamente para mantener el equilibrio de la cuchilla.
2. Después del afilado, compruebe el equilibrado de la cuchilla usando un destronillador tal
como se muestra. Si calquier de los lados se inclina por debajo del horizontal, lime ese lado.
Reemplace la cuchilla si se inclina excesivamente.
PRECAUCIÓN:
Resulta esencial el equilibrio de la cuchilla para conseguir buenas prestaciones en el corte.
Por tanto es preciso cambiar una cuchilla deteriorada o cuyo equilibrio no pueda
restablecerse.
No usar sino cuchilla de recambio HONDA.
E
67
MANUTENZIONE
MONTAGGIO DELLA LAMA
1. Eliminare la sporcizia e lerba accumulatiasi intorno alla zona di montaggio della lama.
2. Montare la flangia della rondella cuscinetto sul cuscinetto (HRA536 - HRH536).
3. Montare la lama [2] mediante le due viti [3] e le rondelle speciali [1] come illustrato. Montare
le rondelle speciali con il lato convesso OUTrivolto verso le viti.
PRECAUZIONI:
Come lo si può osservare nella figura qui sotto la lama gira in senso antiorario. Occore quindi
posizionare la lama in modo che il tagliente sia rivolto nello stesse senso di rotazione.
Le viti di fissaggio della lama sono state appositamente concepite allo scopo. Pertanto, non
utilizzare viti diverse.
4. Togliere le viti di fissaggio della lama con una chiave [5] a bussola. Utilizzare un tassello di
legno per impedire la rotazione della lama durante lallentamento delle viti.
Coppia di serraggio per le viti di fissaggio della lama: da 5 a 6 kg.m (da 49 a 59 N.m).
PRECAUZIONI:
In mancanza di chiave dinamometrica [5] chiedere ad un concessionario HONDA autorizzato
di eseguire il corretto serraggio di queste viti prima di utilizzare il rasaerba, in quanto
potrebbero allentarsi se insufficientemente avvitate o rompersi nel caso contrario.
I
I
68
ONDERHOUD
MONTEREN
1. Reinig de binnenkant van het maaidek.
2. Monteer de speciale ringen met de bolle kant, OUTnaar de boutkop (HRA536 - HRH536).
3. Monteer het mes [2] met de twee bouten [3] en speciale ringen [1] zoals aangegeven.
VOORZICHTIG:
Zoals aangeduid draait het mes tegen de richting van de wijzers van het uurwerk. Installeer
het mes zo dat de snijkanten in de draairichting staan.
De mesbouten zijn speciaal ontwikkeld. Gebruik geen andere bouten.
4. Bevestig de bouten met het voorgeschreven aantrekkoppel. Gebruik een houten blok om het
mes te blokkeren.
Aanhaalmoment mesbout: 5-6 kg.m (49-59 N.m)
VOORZICHTIG:
Als u geen momentsleutel [5] bezit, laat het mes dan door uw HONDA dealer vervangen. Te
vast aangehaalde bouten kunnen het mes breken.
Te los aangehaalde bouten trillen los, met alle gevaarlijke gevolgen van dien.
NL
MANTENIMIENTO
MONTAJE DE LA CUCHILLA
1. Limpiar la suciedad y los restos de hierba que se encuentren alrededor de la zona de montaje
de la cuchilla.
2. Colocar el calce de rodamiento colocando su collarín contra el rodamiento (HRA536 -
HRH536).
3. Colocar la cuchilla [2] haciendo uso de los dos tornillos [3] y arandelas especiales [1], como
viene ilustrado. Montar las arandelas especiales, colocando la cara convexa, marcada con
OUT, de cara al tornillo.
PRECAUCIÓN:
Vista tal como más arriba, la cuchilla gira en sentido contrario de las agujas del reloj. Al volver
a montar la cuchilla, ponerla de tal forma que sus aristas cortantes estén frente a la dirección
de giro (referencia grabada mirando al portacuchilla).
Los tornillos de la cuchilla han sido especialmente diseñados para tal uso. No utilizar otros
tornillos que los de origen.
4. Vover a apretar los tornillos de la cuchilla con una llave dinamométrica [5]. Usar un bloque
de madera para que no gire la cuchilla al apretar los tornillos.
Par de apriete para los tornillos de cuchilla: de 5 a 6 kg.m (de 49 a 59 N.m).
PRECAUCIÓN:
Si no dispone de llave dinamométrica [5], haga que un concesionario HONDA homologado
apriete los tornillos de la cuchilla apropiadamente antes de utilizar la máquina.
Los tornillos de cuchilla que estén excesiva o insuficientemente apretados pueden romperse
o aflojarse.
E
69
MANUTENZIONE
PULIZIA E SOSTITUZIONE DEL SACCO DI RACCOLTA
PULIZIA DEL SACCO
PRECAUZIONI:
Non lavare mai il sacco con un getto di vapore o ad alta pressione in quanto potrebbe rovinarsi.
Leventuale ostruzione delle magle impedisce allerba di penetrare nel sacco.
Per pulire il sacco, di consiglia di lavarlo con un getto dacqua diretto dallesterno verso
linterno, Lasciarlo poi asciugare completamente prima di riutilizzarlo, in quanto un sacco
bagnato si intaserebbe rapidamente.
Gli oggetti eventualmente colpiti dalla lama possono essere proiettati
attraverso un sacco di raccolta strappato o rovinato. Gli oggetti
proiettati allintorno possono provocare gravi infortuni. Un sacco di
raccolta strappato o danneggiato deve essere assolutamente
sostituito.
SOSTITUZIONE DEL SACCO
Tener presente che il sacco di raccolta tende ad usurarsi anche in condizioni di lavoro normali.
Sarà quindi opportuno accertarsi regolarmente che non sia sfilacciato o strappato. Sostituire un
sacco danneggiato o usurato con un sacco di ricambio originale HONDA.
1. Staccare i bordi in plastica [1] del sacco usurato [2] e staccarlo dal telaio [3].
2. Mettere un sacco nuovo rispettando le istruzioni della pagina 18 del manuale.
I
I
C11 D6
70
ONDERHOUD
REINIGEN OF VERVANGEN GRASVANGZAK
REINIGEN
VOORZICHTIG:
Gebruik bij het reinigen van de grasvangzak geen hogedrukstoom o.i.d. aangezien dit de zak
onherstelbaar beschadigt.
Wanneer de mazen verstopt zijn, is de zak onbruikbaar en moet gereinigd worden.
Reinig de grasvangzak met de tuinspuit. Goed laten drogen voor u hem op de machine
monteert en gebruikt.
Een gescheurde of beschadigde grasvangzak beschermt u in geen
geval tegen een door het mes met grote kracht uitgeworpen steen of
hard voorwerp. Vervang een versleten of gescheurde zak dus voor u
begint te maaien.
VERVANGEN
Een grasvangzak slijt onder normale omstandigheden. Kontroleer hem dus regelmatig op
rafelen of scheuren. Vervang de grasvangzak altijd met een zak van HONDA fabrikaat.
1. Neem de plastic randen [1] van de zak [2] los en neem deze van het frame [3].
2. Een nieuwe grasvangzak monteren volgens de instrukties gegeven op bladzijde 19 van deze
handleiding.
NL
MANTENIMIENTO
LIMPIEZA Y CAMBIO DE LA BOLSA DE RECOGIDA
LIMPIEZA DE LA BOLSA DE RECOGIDA
PRECAUCIÓN:
Un lavado con chorro de vapor o alta presión dañaría la bolsa.
Mallas obstruidas impiden que la hierba entre en la bolsa.
Para limpiar la bolsa, se recomienda lavarla con un chorro de agua dirigido desde el exterior
hacia el interior. La bolsa debe estar completamente seca antes de que se vuelva a utilizar.
De estar mojada la bolsa, se llenaría muy rápidamente.
Los objetos golpeados por la cuchilla pueden ser lanzados a través
de una bolsa de recogida desgarrada o deteriorada. Objetos lanzados
pueden provocar heridas graves. Cambie una bolsa de recogida
desgarrada o deteriorada.
CAMBIO DE LA BOLSA
Incluso en condiciones normales de utilización, la bolsa de recogida tiende a desgastarse, por
lo que resulta conveniente comprobar periódicamente que no esté deshilachada o desgarrada.
Una bolsa desgastada debe cambiarse, y únicamente por una bolsa de origen HONDA.
1. Quitar los clips de los bordes de plástico [1], y retirar la bolsa desgastada [2] del marco [3].
2. Montar una bolsa nueva siguiendo las instrucciones de la página 19 de este manual.
E
C11 D6
C11 D6
71
MANUTENZIONE
PARASCINTILLE (particolare in opzione)
Dopo larresto del rasaerba la marmitta di scarico rimane molto calda per un certo tempo.
Lasciare che si raffreddi prima di procedere alla manutenzione del parascintille.
In alcune regioni è vietato far funzionare un motore senza un parascintille. Prendere
pertanto conoscenza dei regolamenti locali prima di utilizzare il rasaerba. Un parascintille
è disponibile in opzione presso i concessionari HONDA.
1. Svitare e rimuovere i due dadi [1] mediante una chiave a tubo da 10 mm.
2. Togliere la protezione della marmitta di scarico [2], la marmitta stessa [3], quindi lisolante [5].
3. Rimuovere il parascintille [4] avendo cura di non danneggiare la griglia.
4. Eliminare, se necessario, i residui carboniosi depositatisi intorno allorifizio di scarico e del
parascintille.
5. Rimettere a posto il parascintille nella marmitta di scarico.
6. Rimontare lisolante, la marmitta di scarico e la relativa protezione.
7. Avvitare a fondo i due dadi da 10 mm [1].
CINGHIA DI TRASMISSIONE
HRD535 - HRD536: Tipi S e H
1. Mettere la leva acceleratore sulla posizione ARRESTO.
2. Allentare e rimuovere la vite [6] con una chiave a tubo da 10 mm.
3. Togliere il carter di protezione [7].
4. Controllare la cinghia [8] su tutta la sua lunghezza, il spostamento si fa quando si tira sulla
maniglia di avviamento. In caso di deterioramento apparente della cinghia, bisogna
sostituirla presso un concessionario autorizzato HONDA.
5. Riposizionare il carter di protezione e stringere la vite di fissaggio.
I
I
C18 D7
72
ONDERHOUD
VONKENVANGER (Optie)
Wacht tot de motor en de uitlaat zijn afgekoeld.
Het is in sommige landen verboden, een motormaaier te gebruiken die niet van een
vonkenvanger voorzien is. Raadpleeg uw HONDA dealer en schaf eventueel een
vonkenvanger aan.
1. Neem een pijpsleutel (10 mm) en los de twee moeren [1].
2. Verwijder de kap [2] en de uitlaat [3].
3. Demonteer de vonkenvanger [4]. Pas op dat u het metaalgaas niet beschadigt.
4. Ontkool waar nodig de uitlaatopening in het motorblok alsmede de vonkenvanger.
5. Monteer de vonkenvanger in de uitlaat.
6. Monteer de pakking, de uitlaat zelf en de uitlaatkap.
7. Plaats de twee 10 mm moeren en zet deze vast.
DRIJFRIEM
HRD535 - HRD536: Typen S en H
1. De gashendel op UITzetten.
2. De schroef [6] losdraaien en eraf halen met behulp van een pijpsleutel van 10 mm.
3. De beschermingskast [7] verwijderen.
4. De riem [8] over zijn gehele lengte controleren, men kan hem door laten draaien door aan
de repeteerstarter te trekken. In geval van zichtbare slijting (beschadiging) van de riem, moet
men hem laten vervangen door een erkende HONDA dealer.
5. De beschermingskast weer op zijn plaats brengen en de bevestigingschroeven aandraaien.
NL
MANTENIMIENTO
APAGACHISPAS (pieza opcional)
Si la máquina acaba de funcionar, el tubo de escape está todavía muy caliente. Dejarlo
que se enfríe antes de proceder a la operación.
En determinados paises, queda prohibido que un motor funcione sin apagachispas.
Estudiar la normativa local antes de utilizar su cortacésped. Un apagachispas es
disponible opcionalmente en su concesionario HONDA.
1. Aflojar y retirar las dos tuercas [1] con una llave de vaso de 10 mm.
2. Retirar el protector del tubo de escape [2], el tubo [3] y el aislante [5].
3. Retirar el parachispas [4] cuidándose de no estropear la rejilla.
4. Si fuera necesario, limpiar la carbonilla depositada en torno al orificio de escape y al
parachispas.
5. Volver a colocar el parachispas en el tubo de escape.
6. Volver a montar el aislante, el tubo de escape, y la protección del mismo.
7. Apretar a fondo las dos tuercas de 10 mm.
CORREA DE TRANSMISIÓN
HRD535 - HRD536: Tipos S y H
1. Poner la manecilla de mando de gas en la posición PARADA.
2. Aflojar y retirar el tornillo [6] con una llave de vaso de 10 mm.
3. Desmontar el cárter de protección [7].
4. Examinar la correa [8] en toda su longitud. Para hacerlo, tirar del lanzador. En caso de que
la correa esté deteriorada, cambiarla en un concesionario autorizado HONDA.
5. Volver a poner el cárter en su sitio y apretar el tornillo de sujeción.
E
C18 D7
C18 D7
73
INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI
CALENDARIO DE MANTENIMIENTO
PERIODICIDAD
Mantenimiento a realizar en los intervalos
indicados en meses o en horas de trabajo,
tomando el intervalo más corto (5).
En
cada
uso
Después
de 1
mes o
20
horas
Cada
3
meses
o cada
50
horas
Cada
6
meses
o cada
100
horas
Cada
año o
cada
300
horas
Cada
año o
cada
1000
horas
Elemento Operación
Aceite del motor
Controlar el nivel
Sustituir
Aceite de transmisión
Controlar el nivel (2)*
Renovar
(2)*
Filtro de aire
Comprobar
Limpiar (1)
Sustituir (1)
Bolsa de recogida Limpiar
Enroscado de los tornillos
de la cuchilla y estado de
la misma
Comprobar
Bujía de encendido
Comprobar
Limpiar
Parachispas (opcional) Limpiar
Cable de ROTOSTOP
Comprobar
Ajustar
ROTOSTOP Comprobar (2)
Cable de cambio de
velocidad (3)
Ajustar
Cable de mando de gas
Comprobar
Ajustar
Holgura de las válvulas
Comprobar (2)
Ajustar (2)
Depósito de gasolina y
filtro
Limpiar (2)
Tubería de gasolina,
Comprobar
(sustituir en caso
necesario)
Cada 2 años (2)
Batería (3) Recargar (4)
Correa de transmisión (3)
Comprobar
Sustituir (2)
Rodamientos de los
rodillos traseros (3)
Comprobar
(sustituir en caso
necesario)
(2)
Cambiar la grasa
(2)
NOTA:
(1) Aumentar la frecuencia de la limpieza si se trabaja en zonas de terreno arenoso.
(2) El mantenimiento de estos puntos debe confiarse a un concesionario autorizado HONDA, a no ser que
el usuario cuente con las herramientas necesarias y con la suficiente competencia mecánica. Remitirse
al Manual de Taller HONDA.
(3) Modelos afectados
(4) Durante el almacenamiento
(5) Para las máquinas de uso profesional, apuntar las horas de funcionamiento con el fin de respetar los
intervalos de mantenimiento.
* Para HRA536/HRH536
Para los tipos Q
I
74
ONDERHOUD
ONDERHOUDSSCHEMA
TUSSENPOZEN
Om het aantal aangegeven maanden of
uren, afhankelijk van welke tijdsduur het
eerst bereikt wordt (5).
Voor
elk
gebruik
Na 1
maand
of 20
gebruik
-tsuren
Elke 3
maan-
den
of
om de
50 uren
Elke 6
maan-
den
of om
de
100
uren
Elk
jaar
of
om
de
300
uren
Elk
jaar
of
elke
1000
uren
Onderdeel Werkzaamheden
Motorolie
Controleer het peil
Vervangen
Transmissie-olie
Controleer het peil (2)*
Vervangen
(2)*
Luchtfilter
Controleren
Reinigen (1)
Vervangen (1)
Grasvangzak Reinigen
Vastzetten van de
bouten van het mes
Controleren
Bougie
Controleren
Reinigen
Vonkenvanger
(als extra verkrijgbaar)
Reinigen
Kabel van de
ROTOSTOP
Controleren
Afstellen
ROTOSTOP Controleren (2)
Versnellingskabel (3) Afstellen
Gaskabel
Controleren
Afstellen
Klepspeling
Controleren (2)
Afstellen (2)
Benzinetank en filter Reinigen (2)
Benzineleiding
Controleren
(vervangen indien
nodig)
Om de 2 jaar (2)
Accu (3) Opladen (4)
Drijfriem (3)
Controleren
Vervangen (2)
Lagers van de rollen
aan de achterzijde (3)
Controleren
(vervangen indien
nodig)
(2)
Vet verversen
(2)
NB:
(1) Dit moet vaker worden uitgevoerd in stoffige omstandigheden.
(2) Het onderhoud van dit punt moet door een erkende HONDA-dealer worden uitgevoerd, behalve als de
bezitter het benodigde gereedschap en de technische kennis hiervoor bezit. Zie het
Werkplaatshandboek van HONDA.
(3) Betreffende modellen
(4) Tijdens het opbergen
(5) Houd bij professioneel gebruik de gebruiksuren bij om de onderhoudsbeurten te kunnen plannen.
* Alleen voor de HRA536/HRH536
Alleen voor de typen Q
NL
75
MANTENIMIENTO
PROGRAMMA DI MANUTENZIONE
PERIODICITÀ
Operazioni da effettuarsi agli intervalli indicati in
mesi o in ore di funzionamento, rispettando
lintervallo più breve (5).
Ad ogni
impiego
Dopo
il
primo
mese
o
20
ore
Ogni
3
mesi
o
50
ore
Ogni
6
mesi
o
100
ore
Ogni
anno
o
300
ore
Ogni
anno
o
1000
ore
Particolare Intervento
Olio motore
Controllare livello
Sostituire
Olio trasmissione
Controllare livello (2)*
Sostituire
(2)*
Filtro dellaria
Controllare
Pulire (1)
Sostituire (1)
Sacco di raccolta Pulire
Serraggio delle viti di
fissaggio della lama
Controllare
Candela
Controllare
Pulire
Parascintille (optional) Pulire
Cavo di ROTOSTOP
Controllare
Registrare
ROTOSTOP Controllare (2)
Cavo cambio velocità (3) Registrare
Cavo acceleratore
Controllare
Registrare
Gioco valvole
Controllare (2)
Registrare (2)
Serbatoio benzina e filtro Pulire (2)
Tubazione benzina
Controllare
(sostituire se
necessario)
Ogni 2 anni (2)
Batteria (3) Ricaricare (4)
Cinghia di trasmissione (3)
Controllare
Cambiare (2)
Cusanetto di rulli
posteriori (3)
Controllare
(sostituire se
necessario)
(2)
Cambiare la
lubricante
(2)
NOTA:
(1) In caso di utilizzo in zone polverose, aumentare le frequenze di pulizia.
(2) La manutenzione di questi punti deve essere affidata ad un concessionario HONDA autorizzato, a meno
che lutilizzatore non disponga degli attrezzi necessari e abbia le necessarie competenze meccaniche.
Riportarsi al Manuale dOfficina HONDA.
(3) Modelli interessati
(4) Durante il rimessaggio
(5) Per usi professionali, annotare le ore di funzionamento in modo da rispettare gli intervalli di
manutenzione.
* Solo HRA536/HRH536
Solo tipi Q
E
76
INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI
Problema Possibile causa Pagina
Il motore non si avvia:
1.
La benzina è esaurita.
20
2.
La leva acceleratore si trova sulla posizione
ARRESTO.
32
3.
Il rubinetto carburante è chiuso.
32
4.
Il filo della candela di accensione è mal
collegato o scollegato.
-
5.
La candela è difettosa oppure la distanza tra
gli elettrodi è incorretta.
52
6.
Il motore è ingolfato.
36
ll motorino di
avviamento non gira :
1.
La batteria è scollegata.
62
2.
La batteria è scarica.
62
3.
Fusibile bruciato.
64
Lavviamento è difficoltoso o il
motore manca di potenza:
1.
Presenza di impurità nel serbatoio della
benzina.
-
2.
Il filtro dellaria è sporco.
50
3.
Presenza dacqua nel serbatoio della benzina
e nel caburatore.
-
4.
Lorifizio di sfiato del tappo del serbatoio della
benzina e/o il carburatore sono ostruiti.
-
Il funzionamento del motore è
irregolare:
1.
La candela è difettosa oppure la distanza tra
gli elettrodi è incorretta.
62
2.
El filtro dellaria è sporco.
50
Il motore si surriscalda:
1.
La candela è difettosa oppure la distanza tra
gli elettrodi è incorretta.
52
2.
El filtro dellaria è sporco.
50
3.
Le alette di raffreddamento del motore sono
intasate.
-
4.
Il livello dellolio è insufficiente.
28
5.
La griglia di protezione volano, posizionata
sotto lavviatore autoavvolgente, è ostruita da
fili derba, ecc.
-
Il rasaerba vibra in modo
eccessivo:
1.
Le viti della lama o del motore sono allentate.
66
2.
La lama è sbilanciata.
66
I
77
STORINGZOEKEN
Symptoom Mogelijke oorzaak Blz
De motor wil niet starten:
1.
Er is geen benzine in de tank.
21
2.
De gashendel staat op UIT.
33
3.
Benzinekraan staat dicht.
33
4.
De bougiekabel is niet goed vastgemaakt of is
helemaal los.
-
5.
De bougie is defect of de elektrode- afstand is
niet juist.
53
6.
De motor is verzopen.
37
De startmotor draait niet:
1.
De accu is losgekoppeld.
63
2.
De accu is ontladen.
63
3.
Zekering stuk.
65
Het starten gaat moeilijk of er is
vermogensverlies:
1.
Vuil in de benzinetank.
-
2.
Het luchtfilter is vervuild.
51
3.
Er bevindt zich water in de benzinetank of in de
carburateur.
-
4.
Het luchtgat in de dop van de benzinetank is
verstopt en/of de carburateur is vervuild.
-
Onregelmatige werking:
1.
De bougie is defect of de elektrode- afstand is
niet juist.
53
2.
Het luchtfilter is vervuild.
51
De motor wordt te heet:
1.
De elektrode-afstand van de bougie is niet juist.
53
2. Het luchtfilter is vervuild. 53
3.
De koelribben van de motor zijn vervuild.
-
4.
Een te laag oliepeil.
29
5.
Het vliegwielscherm, onderde repeteerstarter is
verstopt met blad of gras.
-
De maaimachine trilt meer dan
normaal:
1.
De bouten van de mes- of van de
motorbevestiging zijn los.
67
2.
Het mes is niet in balans.
67
NL
78
DIAGNÓSTICO DE AVERÍAS
Incidente Causa probable Página
El motor no arranca:
1.
No queda gasolina.
21
2.
La manecilla de mando de gas se encuentra
en la posición PARADA.
33
3.
La llave de alimentación en gasolina está
cerrada.
33
4.
El cable de la bujía de encendido está mal
fijado o desconectado.
-
5.
La bujía es defectuosa, o es incorrecta la
distancia entre electrodos.
53
6.
El motor está inundado.
37
El motor de arranque no
funciona:
1.
La batería está descargada.
63
2.
La batería está desconectada.
63
3.
Se ha fundido el fusible.
65
Es difícil el arranque, o se nota
pérdida de potencia:
1.
Hay impurezas en el depósito de gasolina.
-
2.
El filtro de aire está sucio.
51
3.
Hay agua en el depósito de gasolina así como
en el carburador.
-
4.
Está obstruido el respiradero del depósito de
gasolina y/o está sucio el carburador.
-
Es irregular el funcionamiento:
1.
La bujía es defectuosa, o es incorrecta la
distancia entre electrodos.
53
2.
El filtro de aire está sucio.
51
El motor calienta de forma
anormal:
1.
Es incorrecta la distancia entre electrodos de
la bujía.
53
2.
El filtro de aire está sucio.
51
3.
Las aletas de refrigeración del motor están
sucias.
-
4.
El nivel de aceite es insuficiente.
29
5.
La rejilla protectora del plato magnético,
situada debajo del tirador de arranque, tiene
una excesiva acumulación de césped.
-
El cortacésped vibra de forma
excesiva:
1.
Los tornillos de cuchilla o de motor se han
aflojado.
67
2.
La cuchilla está desequilibrada.
67
E
79
TRASPORTO
Per non rischiare di spandere la benzina o lolio non inclinare mai il rasaerba: la benzina
o i suoi vapori potrebbero accendersi e provocare incendi.
PER TRASPORTARE IL RASAERBA
1. Predisporre la leva acceleratore in posizione ARRESTOe rimvovere la chiave di contatto
(modelli equipaggiati).
2. Togliere il cappuccio della candela di accensione.
3. Girare il rubinetto in posizione OFF(chiuso).
Per maggior comodità, rimuovere il sacco di raccolta (vedi pag. 18).
NOTA: Al momento del piegamento del manubrio, assicurarsi che i cavi non siano annodati,
storti o ancora troppo tesi.
HRD535 QM - QX
4. Allentare le rotelle di serraggio [1], sconnettere i supporti regolabili [2] e ripiegare il
manubrio [3].
HRA536 - HRH536
4. Allentare le quattro viti di fissaggio [4] in modo da poter piegare il manuorio.
HRD535 SM - HRD536
4. Disimpegnare i perni di registrazione [5] e reclinare il manubrio [6].
I
I
HRA536 - HRH536
HRD535 SM - HRD536
HRD535 QM - QX
80
VERVOER
Zet de machine niet op de kant om hem te vervoeren. Lekkende benzine en olie kunnen
brand veroorzaken !
BEREID DE GAZONMAAIER ALS VOLGT OP VERVOER VOOR
1. Plaats de gashendel in positie UIT. Neem bij electrisch gestarte modellen de contactsleutel
uit het slot.
2. Neem de bougiekap los.
3. Sluit de benzinekraan.
Bij plaatsgebrek, demonteer de grasvangzak (zie blz 19).
NB: Tijdens het opklappen van de stuurboom moet men controleren of er geen knik in de kabels
zit of dat ze verbogen of te strak gespannen zijn.
HRD535 QM - QX
4. De knoppen [1] losdraaien, de afstelbare ondersteuningen [2] losmaken en de stuurboom [3]
opklappen.
HRA536 - HRH536
4. Draai de vier bouten [4] los om het hendel in te klappen.
HRD535 SM - HRD536
4. Trek de einden van de stuurboom uit de sleuven [5] en klap de stuurboom [6] naar voren.
NL
TRANSPORTE
Para no correr el riesgo de derramar gasolina o aceite, no inclinar el cortacésped.
Gasolina derramada o vapores de gasolina pueden inflamarse.
PARA TRANSPORTAR EL CORTACÉSPED
1. Poner la manecilla de mando de gas en la posición PARADA, y quitar la llave de contacto
en los modelos que la tienen.
2. Quitar la caperuza de bujía.
3. Cerrar la llave de alimentación del carburante.
Para mayor comodidad, retirar la bolsa de recogida (véase p. 19).
NOTA: Al doblar el manillar, comprobar que los cables no estén anudados, torcidos o
demasiado tensos.
HRD535 QM - QX
4. Aflojar las moletas de apriete [1], desencajar los soportes regulables [2] y doblar el
manillar [3].
HRA536 - HRH536
4. Desmontar los cuatro tornillos de sujeción [4] para quitar el manillar.
HRD535 SM - HRD536
4. Desencajar los topes de ajuste [5] y plegar el manillar [6].
E
81
TRASPORTO
CARICAMENTO DEL RASAERBA
PRECAUZIONI:
Per evitare ogni perdita di controllo o danneggiamento del rasaerba, non utilizzare mai il
sistema di trazione per far salire o scendere il rasaerba su una rampa di carico.
Per non danneggiare il sistema di trazione non innestare la frizione di avanzamento quando
il rasaerba viene fatto arretrare.
Trasportare il rasaerba in posizione orizzontale normale, con le quattro ruote appoggiate sulla
piattaforma del veicolo.
Si raccomanda di utilizzare una rampa di carico o di farsi aiutare da qualcuno per caricare o
scaricare il rasaerba.
Registrare la rampa di carico in modo che il suo angolo dinclinazione sia inferiore a 15°.
In fase di trasporto del rasaerba, immobilizzarlo con apposite cinghie e inserire delle calzatoie
sotto le ruote.
Le cinghie di ancoraggio non devono toccare le seguenti parti del rasaerba: leva di comando
accelerazione, leva dinnesto della lama, serbatoio del carburante, insieme dei cavi di
comando.
I
I
82
VERVOER
LADEN VAN DE MAAIER
VOORZICHTIG:
Gebruik een laadplank om de machine op een aanhanger of in een vrachtwagen te laden.
Probeer nooit de machine onder een hellingshoek van meer dan 15° te laden.
Rijd de gazonmaaier nooit op de motor een laadplank op of af. Duwen is zwaar werk, maar
veel minder gevaarlijk!
Schakel nooit de aandrijfkoppeling in wanneer u de gazonmaaier achteruit duwt, aangezien
dit de koppeling beschadigt.
Vervoer de machine horizontaal, op de vier wielen.
Blokkeer de vier wielen en sjor de machine vast.
Sjorringen mogen niet op de gashendel, de meskoppelingshendel, de benzinetank en de
bedieningskabels dragen.
NL
TRANSPORTE
CARGA DEL CORTACÉSPED
PRECAUCIÓN:
Para evitar cualquier riesgo de pérdida de control o de deterioro del cortacésped, no usar el
sistema tractor cuando se sube o baja la máquina en una rampa de carga.
Para evitar el deterioro del sistema tractor, no acoplar el embrague cuando la máquina
funcione en marcha atrás.
Transportar el cortacésped en posición horizontal normal, pisando bien sus cuatro ruedas la
plataforma del vehículo.
Se recomienda hacer uso de una rampa de carga, o pedir la ayuda de alguién, para cargar o
descargar el cortacésped.
Colocar la rampa de carga de tal forma que su inclinación tenga un ángulo inferior a 15°.
Al transportar el cortacésped, inmovilizarlo con cintas y poner calzas debajo de las ruedas.
Las cintas no deben estar en contacto con los siguientes elementos del cortacésped: la
manecilla de mando de gas, la palanca de embrague de cuchilla, el depósito de gasolina, y
el conjunto de los cables de mando.
E
83
CUSTODIA
PREPARAZIONE PER LA CUSTODIA
Eseguire le seguenti operazioni per proteggere il rasaerba ogni
qualvolta dovrà essere rimessato per un periodo di oltre 30 giorni.
Non scaricare il serbatoio della benzina quando la marmitta di scarico è ancora calda.
1. Drenare il serbatoio e il carburatore dentro un contenitore idoneo [2].
a. Posizionare la leva di controllo dellacceleratore [4] sulla posizione RAPIDA[A] e aprire
il rubinetto carburante.
b. Rimuovere la vite di drenaggio [1] del carburatore e drenare il serbatoio e il carburatore.
c. Rimontare la vite di drenaggio e chiudere il rubinetto carburante [3].
2. Sostituire lolio motore (vedi pag. 48).
3. Tirare maniglia di avviamento fino ad avvertire una resistenza. Questo consente di chiudere
le valvole per proteggerle dalla polvere e la corrosione.
4. Applicare un velo dolio sulle superfici suscettibili di arrugginirsi. Ricoprire il rasaerba e porlo
su un suolo piano e in luogo asciutto al riparo dalla polvere. Non utilizzare teloni in plastica,
in quanto questi trattengono lumidità.
5. Scollegare il connettore nero della batteria, posto sotto il quadro di comando.
6. Sui modelli con avviamento elettrico è necessario ricaricare la batteria ogni 3 mesi, oppure
quando la tensione ai morsetti risulta inferiore a 12 volt (vedi pag. 62).
NOTA: Se il rasaerba deve essere rimessato per un periodo di oltre 3 mesi, rimuovere la candela
di accensione e versare 5-10 cc dolio motore pulito nel cilindro, quindi esercitare due o tre
trazioni sulla maniglia di avviamento per ripartire lolio nel cilindro. Non lasciare mai il rasaerba
adagiato su un fianco per lunghi periodi, in quanto ne potrebbe risultare un avviamento
difficoltoso del motore e perdite dellolio di trasmissiòne.
I
I
HRA536 - HRD536 - HRH536
HRD535
D2 D3 D4 B3
84
WINTERBERGING
VOORBEREIDINGEN
Wanneer de gazonmaaier langer dan een maand niet gebruikt zal
worden of voor de winter wordt weggezet, dient u de onderstaande
werkzaamheden uit te voeren.
Wacht met het legen van de benzinetank tot de motor en de uitlaat volkomen zijn
afgekoeld.
1. Tap de benzinetank en de carburateur af in een geschikte opvangbak [2].
a. Zet de gashendel [4] in de SNELstand [A] en open de benzinekraan.
b. Verwijder de aftapplug [1] van de vlotterbak en laat de tank en carburateur leeg lopen.
c. Sluit de benzinekraan [3], monteer de aftapplug en zet deze vast.
2. Ververs de olie (zie blz 49).
3. Trek aan het starterkoord tot u weerstand voelt om de kleppen te sluiten.
4. Olie onderdelen die kunnen roesten spaarzaam in. Dek de gazonmaaier af en plaats hem in
een droge, stofvrije schuur of garage. Gebruik geen plastic om de machine af te dekken,
aangezien eventueel vocht condenseert en niet kan worden afgevoerd.
5. Neem de zwarte accudraad, onder kontrolepaneel los.
6. Laadt de accu tenminste iedere drie maanden bij of wanneer de accuspanning onder de 12
V komt (zie blz 63).
NB: Indien de gazonmaaier langer dan 3 maanden niet wordt gebruikt, neem dan de bougie los
en giet 5 bij 10 cm3 schone olie in de cilinder en trek langzaam 2 bij 3 maal aan het starterkoord
om de olie te verspreiden. Berg de machine nooit staande op de zijkant op: starten is later dan
moeilijk omdat de olie het luchtfilter kan verstoppen.
NL
ALMACENAMIENTO
PREPARACIÓN ANTES DE ALMACENAR EL
CORTACÉSPED
Con el objeto de proteger el cortacésped cada vez que se deba
almacenar por más de 30 días, proceder a las siguientes
operaciones.
No vaciar el depósito de gasolina estando todavía caliente el tubo de escape.
1. Drenar el depósito y el carburador en un recipente adecuado [2].
a. Colocar la palanca del acelerador [4] en la position RÁPIDA[A] y abrir el grifo de
gasolina.
b. Quitar el tapón de vaciado [1] para vaciar el carburador y el depósito.
c. Poner de nuevo el tapón de vaciado y cerrar el grifo de gasolina [3].
2. Cambiar el aceite del motor (véase p. 49).
3. Tirar del lanzador hasta notar una resistencia, lo que permite cerrar las válvulas y protegerlas
contra el polvo y la corrosión.
4. Cubrir con una película de aceite las superficies susceptibles de oxidarse. Cubrir el
cortacésped y almacenarlo sobre un suelo llano y en un sitio seco protegido del polvo. No
usar un fundo de plástico que retendría la humedad.
5. Desconectar el conector negro de la batería que se halla bajo la caja de mandos.
6. Recargar la batería cada 3 meses o cuando la tensión sea inferior a 12 V (véase p. 63).
NOTA: Si el cortacésped debe almacenarse por más de 3 meses, retirar la bujía y verter unos
5 a 10 cm3 de aceite motor limpio en el cilindro. Luego tirar suavemente del lanzador unas 2 a
3 veces para distribuir bien el aceite. No dejar la máquina volcada en un lateral por un largo
periodo, lo que podría ocasionar un difícil arranque del motor y una pérdida del aceite de
transmisión.
E
D2 D3
D2 D3 D4 B3
D4 B3
85
CUSTODIA
RIUTILIZZO DOPO IL RIMESSAGGIO
1. Rimuovere la candela di accensione, verificare che sia pulita e che la distanza tra gli elettrodi
sia corretta. Esercitare ripetute trazioni sula maniglia di avviamento (vedi pag. 52).
2. Si raccomanda di avvitare manualmente il più a fondo possibile la candela, quindi di servirsi
dellapposita chiave per stringerla di 1/8 o 1/4 di giro supplementare.
3. Verificare il livello e lo stato dellolio motore (vedi pag. 28).
4. Riempire il serbatoio della benzina e mettere il motore in moto.
NOTA: Se il cilindro è stato coperto dolio allatto dellavviamento, il motore emetterà del fumo
dallo scarico, il che è del tutto normale.
I
I
86
WINTERBERGING
UIT DE WINTERBERGING HALEN
1. Neem de bougie los, kontroleer of deze schoon is en de afstanden tussen de elektroden juist
is. Trek een paar keer aan het starterkoord om eventueel vuil uit te werpen (zie blz 53).
2. Draai de bougie handvast aan en voorts met de bougiesleutel goed vast (een achtste tot een
kwartslag is voldoende).
3. Kontroleer de smeerolie op vuil en vervolgens het oliepeil (zie blz 29).
4. Vul de benzinetank en start de motor.
NB: Indien u voor winterberging olie in de cilinder heeft gegoten, zal de motor even roken, maar
dat is volkomen normaal.
NL
ALMACENAMIENTO
REUTILIZACIÓN DESPUÉS DEL ALMACENAMIENTO
1. Retirar la bujía, comprobar que está limpia y que la distancia entre electrodos es correcta.
Tirar del lanzador varias veces (véase p. 53).
2. Se recomienda enroscar a mano la bujía fuertemente; a continuación utilizar una llave de
bujías para dar 1/8 a 1/4 de vuelta más.
3. Controlar el nivel y el estado de aceite del motor (véase p. 29).
4. Llenar el depósito de gasolina y arrancar el motor.
NOTA: Si se ha cubierto el cilindro con aceite, el motor echará humo al arrancarlo, pero es
normal.
E
87
SCHEMA ELETTRICO
I
88
BEDRADINGSSCHEMA
NL
ESQUEMA DE CABLEADO
E
SCHEMA ELETTRICO
I
89
SPECIFICHE TECNICHE
MODELLI
HRD535 HRD536 HRA356 HRH536
QM QX SM HM HX HX HX QX
CARATTERISTICHE GENERALI
CODICE DI DESCRIZIONE MZBM MZBL MZAN MZBU
DIMENSIONI L x l x h (mm) 1655 x 574 x 1031 1575 x 574 x 1018
1665 x 565 x
1020
1695 x575 x 1020
PESO A VUOTO (kg) 53.8 49.8 49.6 54 49 57 59.8 57.7
CARREGGIATA ANT/POST (mm) 476/490 476/512 480/500 484/518 484/490
LARGHEZZA DI TAGLIO (mm) 530
REGISTRAZIONE DELLALTEZZA DI
TAGLIO (mm)
5 (15-53) 7 (15-77) 6 (22-77)
6
(24-79)
5 (15-53)
DIAMETRO RUOTE ANT/POST (mm) 200/100 200/200 225/225 225/100
CAPACITÀ SACCO DI RACCOLTA (l) 83 80 83
LIVELLO DI POTENZA ACUSTICA SUL
POSTO DI GUIDA (secondo direttiva
81/1051/CEE)
86 dB
(A)
84 dB
(A)
LIVELLO DI POTENZA ACUSTICA
(secondo direttive 84/538/CEE e
87/252/CEE)
100 dB
(A)
MISURA DI VIBRAZIONI (in accordo con
EN1033, ENV25349/1993,
ENV28041/1993, ISO5347/1987 e
ISO5348/1987)
7.7 m/s
2
MOTORE
MODELLO GXV140 GXV160K1
TIPO Motore 4 tempi con valvole in testa, raffredamento ad aria
CILINDRATA (cc) 135 163
ALESAGGIO x CORSA 64 x 42 68 x 45
RAFFREDDAMENTO Aria forzata
LUBRIFICAZIONE A stabbimento
RAPPORTO DI COMPRESSIONE 8 : 0
POTENZA MASSIMA (kW/giri/min) 3.7 / 3600 4.0 / 3600
COPPIA MASSIMA (NM/giri/min) 10.3 / 2500 10.8 / 2500
VELOCITÀ REGOLATA DI UTILIZZO (giri/min) 2900 3100 2900
REGIME DI MINIMO (giri/min)
2100 ±150 1700 ±150
ACCENSIONE Magnetica transistorizzata
CANDELA NGK : BPR 5 ES
NGK : BPR 5 ES
NIPPONDENSO Co., Ldt. : W16 EPR-U
DISTANZA TRA GLI ELETTRODI (mm) 0.7 - 0.8
FILTRO DELLARIA A secco e due elementi Semi-secco e due elementi
CARBURANTE RACCOMANDATO Preferibilmente senza piombo
CAPACITÀ DEL SERBATOIO CARBURANTE(l) 1 2
CONSUMA CARBURANTE (l/h) 0.55 0.65
CONSUMO (h) 1.8 3.0
OLIO RACCOMANDATO SAE 10W30
CAPACITÀ OLIO MOTORE (l) 0.6 0.65
TRASMISSIONE
TIPO Pignone meccanico Idrostatico
Pignone
meccanico
MOTORE VERSO TRASMISSIONE Albero Cinghia a V Albero
FINALE TRASMISSIONE Catena Ingranaggi Diretto Ingranaggi Catena
FRIZIONE PRINCIPALE Ad arpionismo
Apertura/Chiusura
del circuito idraulico
Ad
arpionismo
NUMERO DI VELOCITÀ 1 2 Variazione 1
VELOCITÀ DI AVANZAMENTO (m/s) 1 0.7 - 1.2 0 - 1.4 0.8 - 1.55 1.24
LUBRIFICAZIONE Olio Grasso HST Olio
LUBRIFICANTE CONSIGLIATO SAE90 NLGI 2 HONDA HST SAE90
CAPACITÀ COPPA DELLOLIO 160 cc 85 g 140 cc 350 cc 100 cc
STAMPATO IN FRANCIA
I
90
TECHNISCHE GEGEVENS
MODELLEN
HRD535 HRD536 HRA536 HRH536
QM QX SM HM HX HX HX QX
TECHNISCHE GEGEVENS
BESCHRIJVINGSKODE MZBM MZBL MZAN MZBU
AFMETINGEN L x b x h (mm) 1655 x 574 x 1031 1575 x 574 x 1018
1665 x
565 x 1020
1695 x 575 x 1020
DROOGGEWICHT (kg) 53.8 49.8 49.6 54 49 57 59.8 57.7
SPOORBREEDTE ACHTER/VOOR (mm) 476/490 476/512 480/500 484/518 484/490
MAAIBREEDTE (mm) 530
MAAIHOOIGTE VERSTELBAAR (mm) 5 (15-53) 7 (15-77) 6 (22-77) 6 (22-77) 5 (15-53)
DIAMETER VAN DE WIELEN
ACHTER/VOOR (mm)
200/100 200/200 225/225 225/100
INHOUD GRASVANGZAK (l) 83 80 83
GELUIDSDRUK OP OORHOOGTE
(overeenkomstig de richtlijnen 81/1051/EEC)
86 db
(A)
84 db
(A)
GELUIDSVERMOGENSNIVEAU
(overeenkomstig de richtlijnen 84/538/EEC
en 87/252/EEC)
100 dB
(A)
TRILLINGSTEST (overeenkomstig EN1033,
ENV25349/1993, ENV28041/1993,
ISO5347/1987 en ISO5348/1987)
7.7 m/s
2
MOTOR
MODEL GXV140 GXV160K1
TYPE 4-takt motor met kopkleppen, luchtkoeling
CILINDERINHOUD (cc) 135 163
BORING x SLAG 64 x 42 68 x 45
KOELING Lucht
SMERING Door projektie
COMPRESSIEVERHOUDING 8 : 0
MAXIMAAL VERMOGEN (kW/omw./min.) 3.7 / 3600 4.0 / 3600
MAXIMALE KOPPEL (N.m/omw./min.) 10.3 / 2500 10.8 / 2500
AFGESTELD GEBRUIKSTOERENTAL
(omw./min.)
2900 3100 2900
STATIONAIR TOERENTAL (omw./min.)
2100 ± 150 1700 ± 150
ONTSTEKING Transistor-magnet
BOUGIE NGK : BPR 5 ES
NGK : BPR 5 ES
NIPPONDENSO Co., Ldt. : W16 EPR-U
ELEKTRODENAFSTAND (mm) 0.7 bij 0.8
LUCHTFILTER Dubbel element droog Dubbel element half droog
VOORGESCHREVEN BRANDSTOF Zonder lood
INHOUD BENZINETANK (l) 1 2
VERBRUIK (l/u) 0.55 0.65
GEBRUIK OP ÉÉN TANK BENZINE (u) 1.8 3.0
AANBEVOLEN SMEEROLIE SAE 10W30
HOEVEELHEID MOTOR OLIE (l) 0.6 0.65
OVERBRENGING
TYPE Mechanisch tandwiel Hydrostaat
Mechanisch
tandwiel
WIELAANDRIJVING As V-riem As
EINDOVERBRENGING Ketting Tandwielen Rechtstreeks Tandwielen Ketting
HOOFDKOPPELING Klawkoppeling
Openen/
sluiten hydraulisch circuit
Klawkoppeling
AANTAL VERSNELLINGEN 1 2 Onafgebroken 1
VOORWAARTSE SNELHEID (m/s) 1 0.7 bij 1.2 0 bij 1.4 0.8 bij 1.55 1.24
SMERING Olie Vet HST Olie
AANBEVOLEN SMEERMIDDEL SAE90 NLGI 2 HONDA HST SAE90
INHOUD 160 cc 85 g 140 cc 350 cc 100 cc
GEDRUKT IN FRANKRIJK
NL
91
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
MODELOS
HRD535 HRD536 HRA536 HRH536
QM QX SM HM HX HX HX QX
CARACTERÍSTICAS GENERALES
CÓDIGO DE DESCRIPCIÓN MZBM MZBL MZAN MZBU
DIMENSIONES L x An. x Al. (mm) 1655 x 574 x 1031 1575 x 574 x 1018
1665 x 565
x 1020
1695 x 575 x 1020
PESO EN VACIO (kg) 53.8 49.8 49.6 54 49 57 59.8 57.7
VIA DEL/TRAS (mm) 476/490 476/512 480/500 484/518 484/490
ANCHURA DE CORTE (mm) 530
REGLAJES DE ALTURA DE CORTE (mm) 5 (15-53) 7 (15-77) 6 (22-77 )
6
(22-77)
5 (15-53)
DIÁMETRO DE LAS RUEDAS
DEL/TRAS (mm)
200/100 200/200 225/225 225/100
CAPACIDAD DE LA BOLSA DE
RECOGIDA (l)
83 80 83
NIVEL DE PRESIÓN ACÚSTICA EN EL
PUESTO DE CONDUCCIÓN (según
directiva 81/1051/CEE)
86 dB
(A)
84 dB
(A)
NIVEL DE POTENCIA ACÚSTICA (según
directivas 84/538/CEE y 87/252/CEE)
100 dB
(A)
NIVELES DE VIBRACION (según EN1033,
ENV25349/1993, ENV28041/1993,
ISO5347/1987 y ISO5348/1987)
7.7 m/s
2
MOTOR
MODELO GXV140 GXV160K1
TIPO Motor de 4 tiempos con válvulas en cabeza, refrigeración por aire
CILINDRADA (cc) 135 163
DIÁMETRO X RECORRIDO DEL EMBOLO 64 x 42 68 x 45
REFRIGERACIÓN Aire forzado
LUBRICACIÓN Por proyección
GRADO DE COMPRESIÓN 8 : 0
POTENCIA MÁXIMA (kW / rev/min) 3.7 / 3600 4.0 / 3600
PAR MÁXIMO (N.m / rev/min) 10.3 / 2500 10.8 / 2500
VELOCIDAD REGULADA DE
UTILIZACIÓN (rev/min)
2900 3100 2900
VELOCIDAD DE RALENTÍ (rev/min)
2100 ± 150 1700 ± 150
ENCENDIDO Magneto-transistorizado
BUJÍA NGK : BPR 5 ES
NGK : BPR 5 ES
NIPPONDENSO CO., Ltd. : W16 EPR-U
DISTANCIA ENTRE ELECTRODOS (mm) 0.7 a 0.8
FILTRO DE AIRE Seco con dos elementos Semiseco, con dos elementos
CARBURANTE RECOMENDADO Sin plomo
CAPACIDAD DEL DEPÓSITO DE
GASOLINA (l)
1 2
CONSUMO GASOLINA (l/h) 0.55 0.65
AUTONOMÍA (h) 1.8 3.0
ACEITE RECOMENDADO SAE 10W30
CAPACIDAD ACEITE MOTOR (l) 0.6 0.65
TRANSMISIÓN
TIPO Piñón mecánico Hidrostático
Piñón
mecánico
MOTOR HACIA TRANSMISIÓN Arbol Correa triangular Arbol
TRANSMISIÓN FINAL Cadena
Engranajes
Directa Engranajes Cadena
EMBRAGUE PRINCIPAL Por garras Apertura/cierre del circuito hidráulico
Por
garras
NÚMERO DE VELOCIDADES 1 2 Variación 1
VELOCIDAD DE AVANCE (m/s) 1 0.7 - 1.2 0 - 1.4 0.8 - 1.55 1.24
LUBRICACIÓN Aceite Grasa HST Aceite
LUBRICANTE RECOMENDADO SAE90 NLGI 2 HONDA HST SAE90
CAPACIDAD DE ACEITE 160 cc 85 g 140 cc 350 cc 100 cc
IMPRESO EN FRANCIA F 2500 1098 - 1
E
57

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels
1

Forum

Honda-HRH536

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Honda HRH536 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Honda HRH536 in de taal/talen: Nederlands, Italiaans, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 2,31 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Andere handleiding(en) van Honda HRH536

Honda HRH536 Gebruiksaanwijzing - Deutsch, English, Français - 92 pagina's


Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info