459023
29
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/88
Pagina verder
* 00X39 VE0 F04*
HRB475
HONDA EUROPE POWER EQUIPMENT S.A.
Pôle 45 - Rue des Châtaigniers
45140 ORMES - FRANCE
K3
POWER EQUIPMENT
RASAERBA
MOTORGAZONMAAIER
CORTACÉSPED
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
MANUAL DE INSTRUCCIONES
EI NL
INDICE
NOTA .................................................................5
NORME DI SICUREZZA ..................................................6
INTRODUZIONE........................................................12
Descrizione dei codici utilizzati nel presente manuale ...........................12
DESCRIZIONE GENERALE ..............................................14
Identificazione degli elementi ..............................................14
Ubicazione delle etichette di sicurezza .......................................16
Descrizione dei simboli utilizzati nel presente manuale ..........................16
Identificatione della macchina ..............................................16
RIPARAZIONI E VERIFICHE PRIMA DELL’USO ..............................18
Installazione batteria .....................................................18
Verifica del livello della benzina ............................................18
Benzina contenente alcool ................................................20
Verifica del filtro dell’aria ..................................................20
Verifica dello stato della lama ..............................................22
Registrazione dell’altezza di taglio ..........................................24
Verifica del livello dell’olio motore ...........................................26
Verifica del sacco di raccolta...............................................28
Sistema di regolazione dell’altezza del manubrio ...............................28
MESSA IN MARCIA E ARRESTO DEL MOTORE .............................30
Messa in marcia del motore ...............................................30
Funzionamento in altitudine ...............................................34
Arresto del motore.......................................................36
Motore ingolfato ........................................................36
CONSIGLI PER L’USO ..................................................38
Rasatura ..............................................................40
Svuotamento del sacco di raccolta ..........................................44
MANUTENZIONE.......................................................46
Filtro dell’aria...........................................................46
Sostituzione dell’olio .....................................................48
Candela di accensione ...................................................50
Parascintille (particolare in opzione) .........................................52
Registrazione del cavo di comando dell’acceleratore ............................54
Registrazione del carburatore ..............................................56
Gioco della leva d’innesto lama ............................................56
Registrazione del cavo di comando .........................................58
Montaggio e smontaggio della lama di taglio ..................................60
Pulizia e sostituzione del sacco di raccolta ....................................64
Verifica della cinghia di avanzamento........................................66
Regolazione tensione cinghia (tipo Q) .......................................66
Catena final trasmissione (tipo Q)...........................................66
Ricarica della batteria ....................................................68
Fusibile ...............................................................68
Calendario degli interventi di manutenzione ...................................70
INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI............................................73
TRASPORTO ..........................................................76
Trasporto del rasaerba ...................................................76
Caricamento del rasaerba.................................................78
CUSTODIA ............................................................80
Preparazione per la custodia ..............................................80
Riutilizzo dopo il rimessaggio ..............................................82
SCHEMA ELETTRICO...................................................84
SPECIFICHE TECHNICHE ...............................................86
2
I
3
INHOUDSOPGAVE
NB....................................................................5
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES ...............................................8
INTRODUCTIE .........................................................13
Veklaring van de in dit handboek gebruikte codes ..............................13
OVERZICHT VAN DE MACHINE...........................................15
Benamingen Van de Onderdelen ...........................................15
Veiligheidsstickers.......................................................17
Betekenis van de symbolen in dit handboek...................................17
Identificatie van de machine ...............................................17
VOORBEREIDINGEN TOT HET IN BEDRIJF NEMEN..........................19
Plaasting van de accu ....................................................19
Benzinepeil kontroleren...................................................19
Benzine / Alcoholmengsels ................................................21
Luchtfilter kontroleren ....................................................21
Maaimes kontroleren.....................................................23
Maaihoogte verstellen ....................................................25
Oliepeil kontroleren ......................................................27
Grasvangzak kontroleren .................................................29
Stuurboom Verstellen ....................................................29
MOTOR STARTEN......................................................31
Motor starten ...........................................................31
Gebruik van de gazonmaaier in de bergen ....................................35
Stopzetten van de motor ..................................................37
“Verzopen” motor .......................................................37
PRAKTISCHE WENKEN .................................................39
Maai-instrukties .........................................................41
Grasvangzak ledigen ....................................................45
ONDERHOUD .........................................................47
Onderhoud luchtfilter.....................................................47
Olie verversen ..........................................................49
Bougie ................................................................51
Onderhoud vonkenvanger (optie) ...........................................53
Gaskabel nastellen ......................................................55
Carburateur regelen .....................................................57
Meskoppelingshendel nastellen ............................................57
Koppelingskabel aandrijving nastellen .......................................59
Maaimes monteren en demonteren .........................................61
Reinigen of vervangen grasvangzak.........................................65
Aandrijfriem kontroleren ..................................................67
Afstelling van de snaarspanning (model met achterrol) ..........................67
Aandrijfketting (model met achterrol) ........................................67
Laden van de accu ......................................................69
Zekering ..............................................................69
Onderhoudsschema .....................................................71
STORINGZOEKEN......................................................74
VERVOER ............................................................77
Vervoer ...............................................................77
Opladen van de maaier...................................................79
WINTERBERGING......................................................81
Voorbereidingen ........................................................81
Uit de winterberging halen ................................................83
BEDRADINGSSHEMA ..................................................85
TECHNISCHE GEGEVENS ...............................................87
NL
4
INDICE
NOTA .................................................................5
NORMAS DE SEGURIDAD ...............................................10
INTRODUCCIÓN .......................................................13
Explicación de los códigos utilizados en este manual ...........................13
DESCRIPCIÓN GENERAL ...............................................15
Identificación de los componentes ..........................................15
Emplazamiento para las etiquetas de seguridad ...............................17
Explicación de los simbolos utilizados en este manual ..........................17
Identificación de la máquina ...............................................17
PREPARACIÓN Y VERIFICACIÓN ANTES DE SU USO ........................19
Instalación de la batería ..................................................19
Verificación del nivel de gasolina ...........................................19
Gasolina con alcohol.....................................................21
Verificación del filtro de aire ...............................................21
Verificación del estado de la cuchilla ........................................23
Ajuste de la altura de corte ................................................25
Verificación del nivel del aceite del motor .....................................27
Verificación del saco de recogida ...........................................29
Sistema de ajuste de la altura del manillar ....................................29
PUESTA EN MARCHA Y APAGADO DEL MOTOR............................31
Puesta en marcha del motor ...............................................31
Funcionamiento en zona alta ..............................................35
Parada del motor........................................................37
Motor ahogado .........................................................37
CONSEJOS PARA LA UTILIZACIÓN .......................................39
Procedimiento de corte ...................................................41
Vaciado del saco de recogida ..............................................45
MANTENIMIENTO ......................................................47
Mantenimiento del filtro de aire .............................................47
Cambio del aceite del motor ...............................................49
Bujía de encendido ......................................................51
Mantenimiento del parachispas (pieza opcional) ...............................53
Ajuste del cable de mando de gases ........................................55
Ajuste del carburador ....................................................57
Juego en la palanca de embrague de cuchilla .................................57
Ajuste del cable de embrague de avance .....................................59
Montaje y desmontaje de la cuchilla .........................................61
Limpieza y cambio del saco de recogida .....................................65
Verificación de la correa de avance .........................................67
Ajuste de la tensión de la correa (modelo con rodillo trasero) .....................67
Cadena de transmisión final (modelo con rodillo trasero).........................67
Carga de la batería ......................................................69
Fusible................................................................69
Calendario de mantenimiento ..............................................72
DETECCIÓN DE AVERÍAS ...............................................75
TRANSPORTE .........................................................77
Transporte del cortacésped ...............................................77
Carga del cortacésped ...................................................79
ALMACENAMIENTO ....................................................81
Preparación para guardar la máquina en invierno ..............................81
Reutilización después del almacenamiento ...................................83
ESQUEMA DE CABLEADO ..............................................85
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS ..........................................88
E
NOTA / NB / NOTA
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
...................................................................................
5
I
NL
E
NORME DI SICUREZZA
Rivolgere la massima attenzione alle rubriche precedute dai seguenti messaggi :
Messa in guardia contro rischi di gravi infortuni o di morte in caso d’inosservanza delle
istruzioni.
PRECAUZIONI:
Messa in guardia contro eventuali rischi d’infortuni o di danneggiamento dei materiali in caso
d’inosservanza delle istruzioni.
NOTA
: Informazioni o chiarimenti utili.
Questo segno vi invita alla prudenza durante certe operazioni. Riportarsi alle
consegne di sicurezza dell pagine seguenti, al (al) punto (i) indicato (i) nel
quadretto.
ISTRUZIONI
A1.Leggereattentamente leistruzionidelpresentemanuale. Primadiutilizzarelatosaerba, prenderefamiliaritàconl’uso
corretto e con i comandi. Imparare ad arrestare rapidamente il motore.
A2.Utilizzare la tosaerba unicamente perl’uso a cui è destinata, sarebbe a dire per la tosatura e laraccolta dell’erba del
prato. Qualsiasi altro utilizzo potrebbe risultare pericoloso o danneggiare la macchina.
A3.Nonpermetteremail’usodellatosaerbaabambinioapersonechenonhannofamiliaritàconleistruzioni.Può esistere
una normativa locale che fissa un’età limite per l’utente.
A4.Non utilizzare la tosaerba quando:
-
nelle vicinanze ci sono persone, soprattutto bambini, o animali;
-
l’utente ha ingerito farmaci o sostanze che possono nuocere alla sua capacità di riflesso e di controllo.
A5.Nondimenticarecheilproprietarioo l’utente sono responsabilidieventualiincidentiorischiadannoditerzepersoneo
dei loro beni.
PREPARAZIONE
B1.Indossaresempre scarperesistentiepantalonilunghidurantela tosatura.Nonusarelamacchinasesi èapiedinudio
se si calzano sandali.
B2.Ispezionare minuziosamente la zona da tosare per eliminare qualsiasi oggetto estraneo che potrebbe essere
schizzato via dalla macchina (pietre, pezzi di legno, fil di ferro, ossi, ecc.).
B3.
ATTENZIONE: PERICOLO ! La benzina è una sostanza altamente infiammabile.
-
Conservare il carburante in appositi recipienti.
-
Fare il pieno di benzina rigorosamente all’aperto, prima di avviare il motore, e fare attenzione a non fumare
durante questa operazione o mentre si maneggia il carburante.
-
Non togliere mai il tappo del serbatoio del carburante, né fare il pieno quando il motore è in funzione o è ancora
caldo.
-
Non avviare il motore se si è rovesciata della benzina: allontanare la tosaerba dalla zona in cui si è rovesciato il
carburante e fare attenzione a non provocare combustioni finché il carburante non è evaporato e i vapori non si
sono dissolti.
-
Chiudere bene il serbatoio e il recipiente stringendo opportunamente i tappi.
-
Prima di capovolgere il tosaerba per eseguire la manutenzione della lama o per vuotare l’olio, eliminare il
carburante dal serbatoio.
B4.Sostituire i silenziatori del tubo di scappamento se difettosi.
B5.Primadiqualsiasi utilizzo, procederesempreaunaverificagenerale,inparticolarecontrollarel’aspettodellelame,dei
bulloni di fissaggio e del gruppo di taglio per assicurarsi che non siano consumati o danneggiati. Per mantenere un
equilibramento perfetto, sostituire i pezzi danneggiati o consumati con set completi.
UTILIZZO
C1.Nonfarfunzionareilmotoreinunluogochiusoincuiivaporitossicidimonossidodicarboniopossonoaccumularsi.
C2.Tosare esclusivamente alla luce del giorno o con l’ausilio di una luce artificiale di buona qualità.
6
SICUREZZA
I
NORME DI SICUREZZA
C3.Per quanto possibile, evitare di tosare erba bagnata.
C4.Durante il lavoro, tenere la distanza di sicurezza rispetto alla lama, che è data dalla lunghezza del manubrio.
C5.Non correre ma camminare. Non lasciarsi tirare dalla tosaerba.
C6.Seilprato è inpendenza,fareattenzioneadovesimettonoipiedi.Tosareiprati in pendenzainsensotrasversale,mai
salendo o scendendo.
C7.Essere particolarmente prudenti durante i cambiamenti di direzione sui terreni in pendenza.
C8.Non tosare prati con pendenza superiore al 20°.
C9.Fare molta attenzione quando si tira la macchina verso di sé.
C10.Arrestare lalamase la tosaerbadeveessere inclinataperil trasportoenegli spostamentidauna superficieall’altrada
tosare.
C11.Non utilizzare mai la tosaerba se le protezioni o i carter sono danneggiati, o in mancanza di dispositivi di sicurezza
come il deflettore o il sacco di raccolta.
C12.Non modificare mai la registrazione del regolatore del motore, né far girare il motore oltre il regime normale.
C13.Prima di avviare il motore, disinnestare la lama e la frizione di avanzamento.
C14.Avviare il motore con cautela, seguendo le istruzioni per l’uso e tenendo i piedi lontani dalla lama.
C15.Durante l’avviamento, noninclinarela tosaerba. Effettuarelamessain motosuunasuperficie piana,privadiqualsiasi
ostacolo e di erba alta.
C16.Tenere mani e piedi lontani dai componenti rotanti. Stare sempre lontano dalla bocca di espulsione.
C17.Non trasportare o sollevare mai la tosaerba quando il motore è in funzione.
C18.Arrestare il motore e disinserire il filo della candela nei seguenti casi:
-
Prima di qualsiasi intervento sotto il carter del gruppo di taglio o nel tunnel di espulsione.
-
Prima di procedere a qualsiasi operazione di pulizia, controllo o riparazione della tosaerba.
-
Dopo aver urtato contro un oggetto estraneo. In questo caso ispezionare la tosaerba per controllare se ha subito
danni. Prima di riutilizzare la macchina, effettuare le riparazioni necessarie.
-
Se la tosaerba comincia a vibrare in modo anomalo, ricercare immediatamente la causa delle vibrazioni e porvi
rimedio.
C19.Arrestare il motore nei seguenti casi:
-
Ogni volta che la tosaerba deve essere lasciata incustodita. Togliere la chiavetta di accesione.
-
Prima di fare il pieno di carburante.
C20.Arrestare la lama o il motore nei seguenti casi:
-
Al momento del montaggio e dello smontaggio del sacco di raccolta.
-
Prima di regolare l’altezza del taglio.
MANUTENZIONE E STOCCAGGIO
D1.Per garantirecondizioni di utilizzosicure,controllare chedadi eviti siano sempreserrati. Unamanutenzione costante
è fondamentale ai fini della sicurezza e del livello di rendimento.
D2.Non lasciare mai la tosaerba con del carburante residuo nel serbatoio in un locale in cui i vapori della benzina
potrebbero raggiungere una fiamma, una scintilla o una potente fonte di calore.
D3.Lasciar raffreddare il motore prima di sistemare la tosaerba in qualsiasi locale.
D4.Perridurrei rischi diincendio,rimuovereeventualifoglie,filid’erbaeaccumulidigrassoinparticolare dal motore,dalla
marmitta di scappamento, dal compartimento della batteria e dalla zona di stoccaggio del carburante. Non lasciare
contenitori di resti vegetali all’interno o nelle vicinanze di un locale.
D5.Se il serbatoio del carburante deve essere vuotato, eseguire tale operazione all’esterno e a motore freddo.
D6.Controllare spesso che l’attrezzatura di raccolta dell’erba non presenti tracce di usura o di deterioramento.
D7.Non utilizzare la macchina se alcuni dei suoi pezzi dovessero essere danneggiati o consumati. In tal caso i pezzi
devono essere sostituiti, non riparati. Utilizzare soltanto pezzi originali HONDA. Le lame devono sempre recare il
marchio HONDA come pure il numero di matricola. Pezzi di qualità differente possono danneggiare la macchina e
nuocere alla sicurezza dell’utente.
D8.Indossare guanti robusti durante la rimozione o l’installazione della lama o durante la pulizia del carter coprilama. Per il
serraggio o l’allentamento della lama, impiegare uno spessore di legno per evitare la rotazione bloccandola.
D9.Duranto l’operazione di affilatura della lama, fare attenzione a mantenerne l’equilibramento.
7
I
8
VEILIGHEIDSINSTRUCTIE
De veiligheidsvoorschriften in deze handleiding vallen in twee categorieën :
In de wind slaan van de betreffende waarschuwing kan lichamelijk letsel en zelfs
levensgevaar opleveren.
VOORZICHTIG:
In de wind slaan van de betreffende waarschuwing kan lichamelijk letsel of mechanische
schade ten gevolge hebben.
NB:
Dit waarschuwingsteken maant u tot voorzichtigheid bij gebruik van de gazonmaaier.
Dit symbool maant tot voorzichtigheid bij sommige handelingen.
Zie de veiligheidsvoorschriften op deze en de volgende bladzijden, en in het
bijzonder de punt(en) die in het vierkantje vermeld staan.
WAARSCHUWINGEN VOOR HET MAAIEN
A1.Lees dezeinstructies zorgvuldig.Zorg ervooralle bedieningsorganenen hetjuiste gebruikervan tekennen vooru de
machine gebruikt. Zorg ervoor dat u de motor snel kunt afzetten.
A2.Gebruik de maaier alleen voor het doel waarvoor hij bedoeld is, dit is het maaien en opvangen van gras. Elk ander
gebruik kan gevaarlijk zijn of schade aan de machine veroorzaken.
A3.Laatnooit kinderen,ofmensenwelke dezeinstructiesnietkennen, degazonmaaiergebruiken. Locale wettenkunnen
een minimumleeftijd aangeven voor het gebruik van een gazonmaaier.
A4.Maai nooit wanneer:
-
Er mensen, vooral kinderen of huisdieren in de buurt zijn.
-
De gebruiker onder invloed is van medicijnen of andere stoffen welke de reactiesnelheid kunnen beinvloeden.
A5.Houd ingedachte dat deeigenaar ofde gebruiker verantwoordelijkis voor eventueleongevallen, ongemakof schade
veroorzaakt aan andere personen of hun eigendommen.
VOORBEREIDING OP HET GEBRUIK
B1.Draag tijdens het maaien degelijk schoeisel en een lange broek. Maai nooit blootsvoets of op open schoeisel.
B2.Controleer, voor u gaat maaien het te maaien veld zorgvuldig op alle voorwerpen welke door de maaier kunnen
worden weggeslingerd (stenen, takken, draad, speelgoed enz.) en verwijder deze.
B3.
WAARSCHUWING: Benzine is zéér brandbaar!
-
Sla benzine alleen op in jerrycans welke voor dat doel gemaakt zijn.
-
Vul alleen buiten benzine bij, en alléén met stilstaande motor. Rook niet tijdens het bijvullen of tijdens het
anderszins omgaan met benzine.
-
Draai nooit de tankdop van de tank met draaiende motor of zolang de motor nog heet is.
-
Start, wanneer u benzine heeft gemorst, de motor niet voor u de machine heeft verplaatst en droog gemaakt.
Voorkom vuur en vonkvorming tot alle benzinedampen verdwenen zijn.
-
Monteer de tankdop en de dop van de benzine-jerrycan en draai deze vast.
-
Ledig de brandstoftank voor u de grasmaaimachine kantelt om het mes te blokkeren of de olie af te tappen.
B4.Vervang defecte geluiddempers.
B5.Controleer voor iedergebruik visueelofhet maaimes,de mesbouten endemaaikast onbeschadigdenniet overmatig
gesleten zijn. Vervang versleten of beschadigde mesbouten en het mes als set om een juiste balancering te
waarborgen.
GEBRUIK
C1.Laat de motor niet draaien in een gesloten ruimte waar het levensgevaarlijke koolmonoxide zich kan verzamelen.
C2.Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
VEILIGHEID
NL
9
VEILIGHEIDSINSTRUCTIE
C3.Voorkom indien mogelijk het maaien van nat gras.
C4.Blijf tijdens het maaien op veilige afstand van de maaikast. De duwboom heeft een veilige lengte, blijf dus achter de
maaier.
C5.Met draaiende motor altijd gewoon lopen, nooit hard lopen. Laat uzelf niet trekken door de maaier.
C6.Wees tijdens het maaien van een helling verzekerd van voldoende steun voor uw voeten. Maai altijd dwars op een
helling, nooit op en neer.
C7.Wees heel voorzichtig wanneer u van richting verandert op een helling.
C8.Maai geen hellingen steiler dan 20°.
C9.Wees heel voorzichtig wanneer u de maaier naar u toe trekt.
C10.Zet hetmaaimesstilwanneer udemaaierscheef moet houdenofop moet tillenvoortransport,wanneer ueenandere
ondergrondbetreedtdangrasenwanneerudemaaiertransporteertvanofnaarhetterreindatgemaaidmoetworden.
C11.Gebruik de maaier nooit wanneer het maaidek of de afschermplaat beschadigd zijn of wanneer
veiligheidsvoorzieningen zoals een grasvangzak of uitwerpkoker niet aangebracht zijn.
C12.Breng geen wijzigingen aan in de toerentalregelaar-afstelling en zorg dat de motor niet over toeren draait.
C13.Ontkoppel het mes en de rijkoppeling voor u de motor start.
C14.Start de motor volgens de instructies, en houdt uw voeten uit de buurt.
C15.Kantel de maaier niet wanneer ude motor start. Start de motor altijd op eenvlakke ondergrond, vrij van hoog gras of
obstakels.
C16.Houd uw handen uit de buurt van roterende delen. Start de motor niet terwijl U voor de uitwerpopening staat.
C17.Til de maaier nooit op met draaiende motor.
C18.Stop de motor en neem de bougiekap van de bougie:
-
Voordat u werkzaamheden verricht onder de maaikast of in de uitwerptunnel.
-
Voordat u de maaier controleert, schoonmaakt of er onderhoud aan pleegt.
-
Wanneer u met de maaier een vreemd object heeft geraakt. Controleer de maaier op schade en repareer deze
voor u de maaier opnieuw start en gebruikt.
-
Wanneer de maaier abnormaal begint te trillen. Controleer onmiddelijk wat de oorzaak van deze trillingen is en neem deze
weg door de noodzakelijke reparatie uit te (laten) voeren, voor u de maaier opnieuw gebruikt.
C19.Stop de motor in de volgende gevallen:
-
Wanneer u de motor onbewaakt achterlaat. Neem bij electrisch gestarte modellen de contactsleute uit het slot.
-
Voor het bijtanken.
C20.Stop het mes of de motor in de volgende gevallen:
-
Wanneer u de grasvangzak afneemt of monteert.
-
Voor het afstellen van de maaihoogte.
ONDERHOUD EN OPSLAG
D1.Houd allebouten, moerenen schroevengoed vastgedraaid,zodat demaaier veiligblijft omte gebruiken.Regelmatig
onderhoud is essentieel om de maaier in een veilige en goedwerkende toestand te houden.
D2.Zetuwmaaiernooitwegmetbenzineindetank,wanneereventuelebenzinedampincontactkankomenmeteenopen
vlam, vonk of andere bron van hoge temperatuur.
D3.Laat de motor afkoelen voor u deze in een gesloten ruimte opbergt.
D4.Houd, om brandgevaar te voorkomen, de maaier en in het bijzonder de motor, uitlaat en het accu-compartiment, vrij
vangras,bladerenenovertolligvet.Plaatsgeenvatmetorganischmateriaal(compostvat)inofvlakbijeengebouw.
D5.Wanneer u de benzinetank wilt aftappen, moet dit buiten gebeuren, met koude motor.
D6.Controleer het grasvangsysteem regelmatig op slijtage of beschadiging.
D7.Gebruik de machine niet met beschadigde of versleten onderdelen. Onderdelen moeten worden vervangen, niet
gerepareerd. Gebruik altijd originele HONDA-onderdelen. Maaimessen moeten zijn voorzien van een
HONDA-merkeneenreferentienummer.Nietgelijkwaardigeonderdelenkunnenschadeveroorzakenaandemachine
en uw veiligheid nadelig beinvloeden.
D8.Draag dikke (werk)handschoenen als u het mes monteert of demonteert en bij het schoonmaken van het maaidek.
Blokkeer het mes bij losnemen met een houten blok.
D9.Zorg altijd dat het mes goed in balans blijft wanneer u het mes slijpt.
NL
10
NORMAS DE SEGURIDAD
Hay que prestar suma atención a los textos precedidos por las palabras siguientes :
Previene contra un riesgo de heridas corporales graves o incluso mortales en caso de
que no se observen las instrucciones.
PRECAUCIÓN:
Previene contra un eventual riesgo de heridas corporales o de daños materiales en caso de
incumplimiento de las instrucciones.
NOTA
: Fuente de informaciones útiles.
Este signo le recuerda que tiene que obrar con prudencia en ciertas
operaciones. Vea y observe las consignas de seguridad en el (los) punto(s)
indicado(s) en el cuadrado.
FORMACIÓN
A1.Leerdetenidamentelasinstruccionesdelpresentemanual.Familiarizarseconlacorrectautilizaciónyconlosmandos
del cortacésped antes de utilizarlo. Saber parar rápidamente el motor.
A2.Utilizarelcortacéspedenelusoparaelquehasidodestinado,esdecirelcorteylarecogidadelcésped.Cualquierotro
uso puede resultar peligroso o provocar un deterioro de la máquina.
A3.Nopermitirnuncaqueutilicenelcortacéspedniñosopersonasnoconocedorasdeestasinstrucciones.Esposibleque
la normativa local determine una edad mínima para el usuario.
A4.No utilizar el cortacésped cuando :
-
Personas, y más concretamente niños, así como animales se encuentren cerca,
-
El usario haya ingerido medicamentos o productos con conocidos efectos disminuyentes de su capacidad de
reflejo y de vigilancia.
A5.No olvidar que el propietario o usuario es queda responsable de losaccidentes o de los riesgos en que incurran sus
bienes o terceros.
PREPARACIÓN
B1.Llevar siemprecalzadoresistenteypantalones largosduranteelcorte. Noutilizarnuncael material estandodescalzo
o llevando sandalias.
B2.Inspeccionar minuciosamente la zona a cortar y eliminar todo objeto extraño que pudiera lanzar la máquina, tales
como piedras, trozos de madera o de huesos, alambre, etc.
B3.
¡ ATENCION : PELIGRO ! la gasolina es altamente inflamable.
-
Almacenar el carburante en recipientes especialmente previstos para tal efecto.
-
Llenar el depósito solamente a la intemperie y antes de arrancar el motor; no fumar mientras se procede a esta
operación o a cualquier manipulación de carburante.
-
No quitar nunca el tapón del depósito de carburante, y, sobre todo no llenarlo nunca, mientras el motor esté en
marcha o permanezca caliente.
-
No arrancar el motor si se ha derramado gasolina : alejar el cortacésped de la zona en la que se ha derramado
el carburante, y no provocar ningún encendido mientras no se haya evaporado el carburante y no se hayan
disipado los vapores.
-
Cerrar correctamente el depósito y el recipiente, apretando convenientemente los tapones.
-
Antes de inclinar el cortacésped para intervenir en la cuchilla o sacar el aceite, vaciar la gasolina del depósito.
B4.Sustituir los silenciadores de escape defectuosos.
B5.Antes decada utilización,proceder siemprea unacomprobación general dela máquina,y más especialmentede las
cuchillas,de lospernosde sujecióny delconjunto decortepara asegurarsede queno seencuentrandesgastados ni
deteriorados. Substituir por lotes completos los elementos desgastados o deteriorados, con el fin de preservar el
correcto equilibrado de los mismos.
UTILIZACIÓN
C1.No hacerfuncionarelmotoren unrecintocerrado,en elquepuedanacumularse los vaporesnocivosdemonóxido de
carbono.
C2.cortar sólo a la luz del día o con luz artificial de buena calidad.
SEGURIDAD
E
11
NORMAS DE SEGURIDAD
C3.En la medida de lo posible, procurar no cortar césped mojado.
C4.Durantelasu utilización,conservarladistanciadeseguridad conrespectoalacuchilla,que viene dadaporlalongitud
del manillar.
C5.No correr nunca, sino andar. No dejarse arrastrar por el cortacésped.
C6.Afianzarsuspasosenlas pendientes, enlascualessedebeandarsiempreensentidotransversalynuncasubiendo o
bajando.
C7.Ser muy prudente en los cambios de dirección en terrenos en declive.
C8.No cortar en laderas de más de 20º de pendiente.
C9.Tener un especial cuidado cuando se debe arrastrar hacia sí la máquina.
C10.Parar la cuchilla si se debe inclinar el cortacésped para transportarlo, y en los desplazamientos entre áreas a cortar.
C11.No utilizarnunca elcortacésped siresultan deterioradossus protectoreso cárteres,o enausencia dedispositivos de
seguridad tales como el deflector o el recogedor.
C12.No modificar nunca el ajuste del regulador del motor, ni poner a éste en sobrerrégimen.
C13.Antes de arrancar el motor, soltar la cuchilla y al embrague de avance.
C14.Arrancarelmotorconprecaución,respetandolasinstruccionesdeusoymanteniendolospiesalejadosdelacuchilla.
C15.Noinclinar elcortacéspedparaponerlo enmarcha.Procedera estaoperaciónen una superficiellana,exenta detodo
tipo de obstáculos y de hierba alta.
C16.Mantener las manos y los pies alejados de los elementos giratorios. Mantenerse siempre alejado de la tobera de
eyección.
C17.No levantar ni transportar nunca un cortacésped cuyo motor esté funcionando.
C18.Parar el motor y desconectar el cable de bujía en los siguientes casos :
-
Antes de cualquier intervención debajo del cárter de corte o dentro del túnel de eyección,
-
Antes de cualquier operación de limpieza, de verificación o de reparación del cortacésped.
-
Después de chocar con un objeto extraño, inspeccionar el cortacésped para averiguar si está deteriorado.
Efectuar las reparaciones necesarias antes de cualquier nueva utilización de la máquina.
-
Si el cortacésped empezara a vibrar de forma anormal, buscar inmediatamente la causa de tales vibraciones y
remediarlas.
C19.Parar el motor en los siguientes casos :
-
Cada vez que se deba dejar al cortacésped sin vigilancia. Quitar la llave de contacto.
-
Antes de llenar el depósito de carburante.
C20.Parar la cuchilla o el motor en los siguientes casos :
-
Al poner y quitar el recogedor.
-
Antes de ajustar la altura de corte.
MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
D1.Mantener apretados todos los tornillos y todas las tuercas con el fin de asegurar condiciones seguras de utilización.
Un mantenimiento periódico resulta esencial para la seguridad y para que se mantenga el nivel de prestaciones.
D2.No almacenar nunca el cortacésped con carburante en el depósito, en un local en el que los vapores de gasolina
pudieran alcanzar una llama, una chispa o una fuente de fuerte calor.
D3.Esperar a que se enfríe el motor antes de guardar la máquina en cualquier local.
D4.Parareducir losriesgosde incendio,quitardel cortacésped(ymás especialmentedelmotor, deltubode escapeydel
compartimento de batería), así como de la zona de almacenamiento, las hojas y briznas de hierba y los restos de
grasa. No dejar contenedores de residuos vegetales dentro o cerca de un local.
D5.Si se debe proceder al vaciado del depósito de carburante, hacerlo fuera y estando frío el motor.
D6.Comprobar con frecuencia que el equipo de recogida no presenta señal alguna de desgaste o de deterioro.
D7.No utilizar la máquina con piezas deterioradas o desgastadas. Éstas han de ser substituidas y no reparadas. Usar
repuestosde origenHONDA.Lascuchillas debenllevarsiemprela marcaHONDAasícomo lareferencia.piezas que
no sean de la misma calidad pueden deteriorar la máquina y perjudicar su seguridad.
D8.Llevar guantes gruesospara desmontar y montar la cuchilla de corte y para limpiarel cárter decorte. Para apretar o
aflojar la hoja, usar una calce de madera para impedir que gire.
D9.Vigilar que se mantenga equilibrada la cuchilla al afilarla.
E
INTRODUZIONE
Gentilissima Signora, Egregio Signore,
Avete acquistato un rasaerba Honda e vi ringraziamo per la vostra fiducia.
Il presente manuale è stato redatto per permettervi di familiarizzarvi con il vostro rasaerba in
modo da utilizzarlo nelle migliori condizioni e assicurarne la perfetta manutenzione.
Desiderosi di farvi approfittare al massimo delle nuove attrezzature o materiali, nonché della
nostra esperienza, i nostri modelli vengono regolarmente migliorati e perfezionati. Pertanto, le
caratteristiche e le informazioni contenute nel presente manuale potranno subire variazioni
senza obbligo di preavviso e di aggiornamento.
In caso di problemi, o comunque per ogni informazione relativa al rasaerba, vogliate rivolgervi al
vostro concessionario o ad un rivenditore Honda autorizzato.
Conservate il presente manuale a portata di mano in modo da poterlo consultare in qualsiasi
momento. In caso di rivendita del rasaerba, non dimenticate di consegnarlo all’acquirente.
Vi raccomandiamo di leggere il libretto di garanzia per prendere debita conoscenza dei vostri
diritti e responsabilità. Il libretto di garanzia è un documento a parte fornito dal vostro
concessionario.
E’ vietata ogni riproduzione, anche parziale, del presente manuale senza preventiva
autorizzazione scritta del costruttore.
DESCRIZIONE DEI CODICI UTILIZZATI NEL PRESENTE MANUALE
(Vedi quadro, pagina 12)
Prima edizione: 12/94
12
Modello
Model
Modelo
HRB475K2
Tipo
Typ
Tipo
H
H= Modelli dotato di
trasmissione idrostatica
Q=Modelli con rullo
posteriore
H= Aangedreven model met
hydrostatische aandrijving
Q= Model met achterrol
H= Modelos con
transmisión
idrostática
Q= Modelo con rodillo
posterior
M
M=Modelli dotati di
avviamento e di
ROTOSTOP
M=Modellen met elektrische
startmotor en een
ROTOSTOP
M=Modelos equipados con
arranq
ue eléctrico y
ROTOSTOP
Opzione
Optie
Opcione
E
E= Destinazione E= Bestemming E= Destinación
Esempio/Voorbeeld/Ejemplo:
HRB475K2 HM E

I
I
I
NL
E
13
INTRODUCCIÓN
Señora, Señor,
HONDA le expresa su agradecimiento por la confianza que ha manifestado con la adquisición
de un cortacésped de su marca.
Este manual está previsto para facilitar el manejo de este cortacésped permitiéndole su
utilización en las mejores condiciones y su mantenimiento. Nuestro deseo y preocupación es
hacerle aprovechar al máximo las evoluciones tecnológicas, los nuevos equipos o materiales y
nuestra experiencia, y por eso nuestros modelos son perfeccionados regularmente, con lo cual
las características y los datos contenidos en este manual pueden verse modificados sin aviso
previo y sin obligación de actualización.
En caso de problemas o si tuviera alguna pregunta especial relativa al cortacésped, tenga la
amabilidad de dirigirse al concesionario Hondaoaunvendedor homologado por Honda.
Conserve este manual al alcance de la mano para consultarlo en cualquier momento y, en caso
de que venda el cortacésped, cerciórese de que estas instrucciones acompañan a la máquina.
Le recomendamos que lea la póliza de garantía para saber perfectamente cuáles son sus
derechos y sus responsabilidades. La póliza de garantía es un documento separado que el
concesionario Honda le suministra.
No puede hacerse ninguna reproducción ni incluso parcial de la presente publicación sin la
previa autorización escrita.
EXPLICACIÓN DE LOS CÓDIGOS UTILIZADOS EN ESTE MANUAL
(Vease cuadro, pagina 12)
1
era
edición: 11/95
INTRODUCTIE
Geachte cliënt,
U bent thans de gelukkige eigenaar van een Honda gazonmaaier. Wij danken u voor het in ons
merk gestelde vertrouwen.
Deze handleiding is bedoeld om u vertrouwd te maken met de machine, hem volledig te benutten
en oordeelkundig te onderhouden.
Ons streven is, onze cliënten moderne machines te bieden die volgens de laatste technologie,
met de modernste materialen en het grootste vakmanschap vervaardigd zijn. Kortom - wij
verbeteren onze produkten onophoudelijk. Het kan dan ook voorkomen, dat de in deze
handleiding verstrekte technisch of andere gegevens niet volledig met die van uw machine
overeenstemmen.
In voorkomend geval verzoeken wij u, kontakt met uw Honda-dealer op te nemen.
Wij bevelen u aan, deze handleiding zodanig op te bergen, dat u hem te allen tijde snel kunt
raadplegen. Tevens verzoeken wij u, de handleiding aan de nieuwe eigenaar over te dragen
wanneer u deze grasmaaimachine verkoopt.
Lees aandachtig de garantiebepalingen teneinde misverstand omtrent uw rechten en
verplichtingen uit te sluiten. De garantie wordt u door uw Honda-dealer verstrekt.
Niets uit deze handleiding mag zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van Honda
Europe Power Equipment S.A. worden verveelvoudigd.
Type Nummer: Het type nummer van uw gazonmaaier is een korte technische beschrijving op
zich. U kunt er het volgende uit opmaken :
VEKLARING VAN DE IN DIT HANDBOEK GEBRUIKTE CODES
(Zie shildering, blr 12)
Eerst druk: 12/94
NL
E
DESCRIZIONE GENERALE
IDENTIFICAZIONE DEGLI ELEMENTI
COMANDI FUNZIONI
1 Pulsante di comando leva d’innesto lama.... Abilita la leva d’innesto lama.
2 Leva d’innesto lama .................... Comanda la rotazione o l’arresto della lama.
3 Leva acceleratore ...................... Permette la regolazione del regime del motore.
4 Sacco di raccolta....................... Permette la raccolta dell’erba tagliata.
5 Protettore di scarico .................... Evita le proiezioni
6 Sistema di registrazione del manubrio ...... Consente di adattare l’altezza del
manubrio all’utilizzatore.
7 Leva di regolazione dell’altezza di taglio..... Seleziona l’altezza di taglio desiderata.
8 Filtro aria
9 Carburatore
10 Tappo del serbatoio della benzina
11 Cappuccio della candela di accensione
12 Carter coprilama
13 Tubo di scarico
14 Tappo dell’olio......................... Consente il riempimento, lo scarico e il
controllo del livello dell’olio
15 Maniglia di avviamento .................. Consente la messa in moto del motore
16 Manubrio
17 Barra della frizione di avanzamento ........ Comanda la trasmissione che trascina le
ruote posteriori
18 Chiave di contatto ...................... Messa in marcia elettrica del motore
19 Pannello comandi
20*Leva cambio di velocità di avanzamento
21*Rullo posteriore
* Per i modelli che ne sono provvisti
14
11
A
16
17
15
14
13
12
20
3
3
5
10
9
8
7
6
4
19
18
B
QME
QME
HME
HME
1
2
21
I
I
15
DESCRIPCIÓN GENERAL
IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES
MANDOS FUNCIONES
1 Boton de mando de la palanca de embrague
de la cuchilla ..........................
Activa la palanca de embrague de
la cuchilla
2 Palanca de embrague de la cuchilla ........ Acciona y detiene la ratación de la cuchilla
3 Manecilla de mando de gas .............. Regula el régimen del motor
4 Saco de recogida ...................... Recoge la hierba cortada
5 Protector de descarga................... Evita las que salten trozos
6 Sistema de ajuste de la altura del manillar . . . Para adaptar la altura del manillar a la
estatura del usuario
7 Palanca de ajuste de la altura de corte...... Selecciona la altura de corte deseada
8 Filtro de aire
9 Carburador
10 Tapón del deposito de gasolina
11 Capuchon de la bujía de encendido
12 Carcasa de corte
13 Tubo de escape
14 Tapón del deposito de aceite ............. Para llenar, vacciar y controlar el nivel de
aceite
15 Lanzador ............................. Para poner en marcha el motor
16 Manillar
17 Barra de embrague de avance ............ Acciona la transmisión que mueve las
ruedas traseras
18 Llave de contacto ...................... Arranque eléctrico del motor
19 Cuadro de mandos
20* Manecilla de cambio de velocidad de avance
21* Rodillo trasero
* Para los modelos equipados
OVERZICHT VAN DE MACHINE
BENAMINGEN VAN DE ONDERDELEN
ONDERDELEN FUNCTIE
1 Meskoppelingsknop ............ Meskoppeling in-en uitschakelen
2 Meskoppelingshendel........... Mes in- en uitschakelen
3 Gashendel ................... Toerental regelen/ benzinekraan openen en sluiten
4 Grasvangzak.................. Gemaaid gras verzamelen
5 Uitwerpkap ................... Bescherming tegen uitgeworpen voorwerpen
6 Stuurboombouten .............. Stuurboomlengte verstellen
7 Maaihoogtehendel ............. Maaihoogte verstellen
8 Luchtfilter
9 Carburateur
10 Dop benzinetank
11 Bougiekap
12 Maaidek
13 Uitlaat
14 Olievuldop.................... Olie verversen/oliepeil kontroleren
15 Handgreep starterkoord ......... Motor starten
16 Stuurboom
17 Aandrijvingskoppelingshefboom. . . In- en uitschakelen aandrijving achterwielen
18 Contactsleutel................. Elektrisch starten van de motor
19 Bedieningspaneel
20*Schakelhendel
21*Achterrol
* Uitsluitend bij zodanig uitgevoerde modellen
E
NL
DESCRIZIONE GENERALE
UBICAZIONE DELLE ETICHETTE DI SICUREZZA
Il vostro rasaerba deve essere utilizzato con attenzione. Quindi, sulla macchina sono state
posizionate delle etichette, in maniera da ricordarvi le precauzioni per l’uso principale grazie a
dei pittogrammi. Il loro significato viene qui di seguito spiegato.
Queste etichette sono considerate come parti della macchina. Se una di esse dovesse staccarsi
o diventare illeggibile, contattare il vostro concessionario Honda per la sua sostituzione.
Inoltre vi raccomandiamo di leggere attentamente le istruzioni di sicurezza riportate nel
prossimo capitolo di questo manuale.
[10]
Attenzione:
leggere il libretto du uso e manutenzione prima du usare la macchina.
[11] Rischio di proiezioni. Tenere lontano terze persone dall’ area durante l’uso
[12] Rischio di tagli. Lama rotanti. Non mettere mani o piedi all’interno dell’alloggiamento lame.
Scollegare il cappuccio della candela prima di effettuare qualsiasi intervento di manutenzione o riparazione
DESCRIZIONE DEI SIMBOLI UTILIZZATI NEL PRESENTE MANUALE
[13] Modelli con rullo posteriore
[14] Modelli con trasmissione idrostatica (H.S.T.)
IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
1. Livello di potenza acustica in accordo con la Direttiva 2000/14/EC 6. Anno di produzione
2. Segno di conformità in accordo con la Direttiva 89/392/EEC modificata 7. Numero di serie
3. Potenza nominale in chilowatt 8. Modello - Tipo
4. Velocità di funzionamento del motore in giri al minuto 9. Nome e indirizzo del costruttore
5. Massa in chilogrammi
16
B
[13]
H.S.T.
[14]
A
[10]
[11] [12]
I
I
17
DESCRIPCIÓN GENERAL
EMPLAZAMIENTO PARA LAS ETIQUETAS DE SEGURIDAD
El cortacésped debe ser utilizado con prudencia. A fin de esto, las etiquetas para recordarle a
usted las principales precauciones de uso han sido puestas sobre la máquina, bajo la forma de
pictogramos. Su significación está dada abajo.
Estas etiquetas se consideran como parte integrante del cortacésped. Si se desengancha una
etiqueta o se borra, cámbiela solicitando una nueva al concesionario.
Le recomendamos también leer atentamente las consignas de seguridad dadas en el capítulo
siguiente del presente manual.
[10]
Atención:
leer el manual de explicaciones antes de utilizar el cortacésped.
[11] Riesgo de proyecciones. Mantega terceras personas fuera de la zona de utilización del cortacésped.
[12] Riesgo de cortes. Cuchilla rotativa. No coloque las manos o pies dentro de la carcasa de corte.
Desconecte la caperuza de bujía antes de realizar cualquier labor de mantenimiento o reparación sobre la
máquina.
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS UTILIZADOS EN EL MANUAL
[13] Modelos con rodillo trasero
[14] Modelos con transmisión hidrostática (H.S.T.)
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
1. Potencia acùstica de la máquina, de acuerdo con la directiva 2000/14/EC 6. Año de fabricación
2. Identificativo de conformidad, de acuerdo con la directiva 89/392/CEE 7. Número de serie
3. Potentia mínima en kW 8. Modelos - Tipo
4.
5.
Régimen de trabajo en R.P.M.
Peso en kilogramos
9. Nombre y dirección del
fabricante
OVERZICHT VAN DE MACHINE
VEILIGHEIDSSTICKERS
Gebruik uw gazonmaaier met de nodige voorzichtigheid. Om u tot voorzichtigheid te manen is
uw maaier voorzien van een aantal afbeeldingen welke u door middel van pictogrammen wijzen
op de belangrijkste gebruiksrisico’s. Hun betekenis is hieronder weergegeven.
Deze afbeeldingen zijn een deel van uw gazonmaaier. Indien er een loslaat of onleesbaar is
geworden, laat deze dan vervangen door uw Honda-dealer.
Wij raden u met klem aan om ook de veiligheidsinstructies in het volgende hoofdstuk van dit
handboek door te nemen.
[10]
Waarschuwing:
lees de gebruikershandleiding voor u deze maaier gebruik.
[11] Gevaar voor wegschietende voorwerpen. Houd overige personen uit de buurt tijdens het gebruik van deze
maaier.
[12] Gevaar voor snijwonden. Sneldraaiend mes. Steek uw hand of voet niet in de maaikast.
Neemde bougiekap van de bougie voor u onderhoud of reparaties aan uw maaier uitvoert.
BETEKENIS VAN DE SYMBOLEN IN DIT HANDBOEK
[13] Model met achterrol
[14] Model met hydrostatische transmissie (H.S.T.)
IDENTIFICATIE VAN DE MACHINE
1. Geluidsvermogenniveau volgens richtlijn 2000/14/EC 6. Productiejaar
2. EG-merkteken, volgens richtlijn 89/392/EECen volgende modificaties 7. Serienummer
3. Nominaal vermogen in kW 8. Model - Type
4. Motortoerental in omw./min. 9. Naam en adres van de fabrikant
5. Gewicht in kg
E
NL
RIPARAZIONI E VERIFICHE PRIMA DELL’USO
Prima di eseguire questa serie di verifiche, predisporre il rasaerba su
un terreno stabile e orizzontale, con il motore fermo e il cappuccio
della candela di accensione disinserito.
INSTALLAZIONE BATTERIA
VERIFICA DEL LIVELLO DELLA BENZINA
Non riempire mai fino al bordo il serbatoio della benzina (la benzina non dovrà mai
arrivare nel bocchettone di riempimento). Ultimato il riempimento, accertarsi che il tappo
del serbatoio sia correttamente avvitato a fondo.
Evitare ogni contatto ripetuto o prolungato della benzina con la pelle, nonché ogni
inalazione di vapori di benzina. Non lasciare mai la benzina a portata dei bambini.
PRECAUZIONI:
Non utilizzare mai miscele olio/benzina.
Aver cura di non lasciar penetrare corpi estranei nel serbatoio.
Non utilizzare carburante contaminato (acqua, polvere...) o troppo vecchio.
Per verificare il livello della benzina:
1. Svitare il tappo [2] e controllare il livello.
2. Rabboccare [1] il serbatoio se il livello è troppo basso. Il livello massimo è raggiunto quando
la benzina si trova all’altezza della linguetta [3].
3. Ultimato il riempimento, riavvitare a fondo il tappo [2].
NOTA
: Si raccomanda di utilizzare solo benzina, ad esclusione di qualsiasi altro prodotto di
sostituzione, in quanto potrebbe nuocere all’integrità dei componenti del circuito del carburante.
18
SICUREZZA
B3
I
I
19
PREPARACIÓN Y VERIFICACIÓN ANTES DE SU USO
Para realizar esta serie de comprobaciones, colocar la máquina en
un suelo estable y nivelado, con el motor apagado y apagado y retirar
el capuchón de la bujía.
INSTALACIÓN DE LA BATERÍA
VERIFICACIÓN DEL NIVEL DE GASOLINA
No llenar el depósito de gasolina hasta el tope (no debe verse gasolina en el cuello de
llenado). Después de llenado el depósito, cerciorarse de que el tapón del depósito está
correcta y fuertemente enroscado.
Evitar todo contacto repetido o prolongado de la gasolina con la piel así como cualquier
inhalación de vapor de gasolina. No dejar gasolina al alcance de los niños.
PRECAUCIÓN:
No utilizar nunca mezcla aceite- gasolina.
Evitar que penetren suciedades en el depósito.
No usar carburante sucio (con agua, polvo, etc.) o demasiado viejo.
Para comprobar el nivel de gasolina:
1. Desenroscar el tapón [2] y verificar el nivel de gasolina.
2. Llenar [1] el depósito si el nivel es demasiado bajo. Se alcanza el nivel máximo cuando la
gasolina se encuentra enfrente de la lengüeta [3].
3. Enroscar el tapón [2] a fondo después de terminar el llenado de gasolina.
NOTA
: No se recomienda utilizar productos de sustitución de gasolina ya que pueden deteriorar
los componentes del circuito de carburante.
VOORBEREIDINGEN TOT HET IN BEDRIJF NEMEN
Plaats de gazonmaaier op een stabiele, vlakke ondergrond. Schakel de
motor uit en neem de kap van de bougie.
PLAATSING VAN DE ACCU
BENZINEPEIL KONTROLEREN
Vul de benzinetank niet zover, dat er benzine tot in de vultuit staat. Wanneer de tank vol is,
moet de dop volledig vastgeschroefd worden.
Vermijd herhaaldelijk kontakt met de benzine en adem evenmin benzinedampen in. Houd de
benzine buiten het bereik van kinderen.
VOORZICHTIG :
Gebruik nooit tweetaktmengsels (benzine + olie).
Laat geen vuil in de benzinetank komen.
Gebruik geen vervuilde benzine (water, stof, etz.).
Benzinepeil kontroleren:
1. Neem dop [2] los en kontroleer het bezinepeil.
2. Vul de tank [1] na met benzine wanneer het benzinepeil laag is. De maximumstand wordt
aangegeven door lip [3].
3. Breng de dop [2] op de tank aan en schroef hem vast.
NB
: Gebruik uitsluitend benzine. Vervangende brandstoffen kunnen het brandstofcircuit
aantasten.
VEILIGHEID
B3
SEGURIDAD
B3
E
NL
RIPARAZIONI E VERIFICHE PRIMA DELL’USO
BENZINA CONTENENTE ALCOOL
Se si desidera utilizzare benzina contenente alcool, accertarsi che il suo numero di ottano sia
almeno uguale o superiore à quello raccomandato dalla Honda (86).
Esistono due tipi di miscele benzina/alcool: uno contenente alcool etilico e l’altro contenente
alcool metilico. Non utilizzare mai miscele contenenti più del 10% di alcool etilico, né benzina
contenente alcool metilico (metile o alcool di legno) che sia sprovvista di solventi o inibitori di
corrosione per alcool metilico.
Nel caso di miscela contenente alcool metilico con additivazione di solventi e inibitori di
corrosione, limitare la proporzione di alcool metilico al 5%.
NOTA
: La garanzia non copre i danni causati al circuito del carburante o i problemi relativi alle
prestazioni del motore che risultino dall’impiego di benzina contenente alcool. La Honda non
può in nessun caso approvare l’impiego di carburanti contenenti alcool metilico la cui
adeguatezza non sia ancora stata comprovata.
VERIFICA DEL FILTRO DELL’ARIA
PRECAUZIONI:
Non fare mai funzionare il motore senza il filtro dell’aria in quanto ne potrebbe risultare
un’usura prematura dello stesso.
Per verificare le condizioni del filtro dell’aria:
1. Togliere la vite [4] e il coperchio [3].
2. Controllare la pulizia degli elementi filtranti [1] e [2].
Se sono sporchi, eseguire la pulizia procedendo come indicato nel capitolo Manutenzione.
3. Rimontare il coperchio [3] e riavvitare la vite [4].
NOTA:
Dopo aver pulito l’elemento del filtro dell’aria, rimontare il coperchio e bloccarlo a fondo.
Se la vite di mantenimento del coperchio non è serrata a fondo, il coperchio non potrà rimanere
in sede, con conseguente malfunzionamento del motore.
20
[
1
][
2
]
[3]
[4]
I
I
21
PREPARACIÓN Y VERIFICACIÓN ANTES DE SU USO
GASOLINA CON ALCOHOL
Si tiene la intención de emplear gasolina con alcohol, cerciórese de que su índice de octano es
por lo menos tan elevado como él recomendado por Honda [86].
Existen dos tipos de mezcla gasolina/alcohol : uno que contiene alcohol etílico y el otro que
contiene alcohol metílico. No utilizar mezclas que contengan más del 10% de alcohol etílico, ni
gasolina que contenga alcohol metílico (metilo o alcohol de madera), que no contenga
cosolventes ni inhibidores de corrosión para el alcohol metílico.
En caso de mezcla con alcohol metílico con adición de cosolventes e inhibidores de corrosión,
limitar la proporción al 5% de alcohol metílico.
NOTA:
La garantía no cubre los daños causados al circuito de gasolina ni los problemas de
rendimiento del motor resultante del empleo de gasolina que contenga alcohol. Honda no
aprueba el uso de carburantes que contengan alcohol metílico siempre y cuando su carácter
apropiado aún no esté demostrado.
VERIFICACIÓN DEL FILTRO DE AIRE
PRECAUCIÓN:
No poner nunca el motor en funcionamiento sin filtro de aire ya que se provocaría un desgaste
prematuro del motor.
Para verificar el estado del filtro de aire:
1. Retirar el tornillo [4] y la tapa [3].
2. Comprobar si los elementos filtrantes [1] y [2] están perfectamente limpios.
Si los elementos están sucios, observar el procedimiento de limpieza (capítulo
mantenimiento).
3. Montar la tapa [3] y el tornillo [4].
NOTA:
Después de haber limpiado el filtro de aire, colocar la tapa y cerrarla fuertemente. Si el
tornillo que sujeta la tapa no está bien apretado, ésta puede soltarse y provocar un mal
funcionamiento del motor.
VOORBEREIDINGEN TOT HET IN BEDRIJF NEMEN
BENZINE/ALCOHOLMENGSELS
Wanneer u een benzine/alcoholmengsel wilt gebruiken in een Honda maaier, moet het
octaangetal tenminste even hoog zijn als dat, wat wij voorschrijven (86). Er bestaan twee
soorten mengsel: het ene bevat ethyl-, het andere methylalcohol. Mengsels van het eerste soort
mogen niet meer dan 10% ethylalcohol bevatten.
Mengsels van het tweede soort mogen geen methylalcohol (d.w.z. brandspiritus) bevatten als
daar geen stabilisators en corrosiewerende stoffen bijgemengd zijn.
Zijn deze additieven aanwezig, dan mag het alcoholgehalte niet groter zijn dan 5%.
NB
: Schade of vermogensverlies wegens gebruik van benzine/alcoholmengsels worden niet
door onze garantie gedekt. Honda kan het gebruik van methylalcohol in de benzine niet
aanraden aangezien zijn geschiktheid als brandstof tot nog toe niet is bewezen.
LUCHTFILTER KONTROLEREN
VOORZICHTIG:
Gebruik de gazonmaaier nooit zonder het luchtfilter. Dit heeft een versneld slijten van de motor
tengevolge.
Kontroleer het luchtfilter als volgt:
1. Neem bout [4] los en verwijder de kap [3].
2. Kontroleer de luchtfilteronderdelen [1] en [2].
Voor het reinigen van het luchtfilter raadplege men het hoofdstuk “Onderhoud”.
3. Breng de kap [3] aan en draai de bout [4] vast aan.
NB
: Na het luchtfilter gereinigd te hebben, moet de kap opnieuw gemonteerd worden. Draai de
bout vast aan: leklucht vermindert het motorvermogen.
E
NL
RIPARAZIONI E VERIFICHE PRIMA DELL’USO
VERIFICA DELLO STATO DELLA LAMA
PRECAUZIONI:
Non inclinare il rasaerba con il carburatore rivolto verso il basso, in quanto l’olio motore
ostruirebbe il filtro dell’aria rendendo difficoltosa la rimessa in moto del motore.
Per verificare lo stato della lama:
1. Fermare il motore.
2. Disinserire il cappuccio della candela di accensione.
3. Inclinare il rasaerba su un lato, facendo in modo che il carburatore sia orientato verso l’alto
(fianco sinistro).
Accertarsi che la lama non presenti segni di usura e se necessario sostituirla.
Verificare il serraggio delle viti della lama (vedi capitolo Manutenzione).
Per sostituire la lama o per effettuare uno smontaggio/rimontaggio della stessa, riportarsi
alla procedura descritta nel capitolo Manutenzione.
[1] LAMA NUOVA
[2] LAMA USURATA
Non fare mai funzionare il rasaerba con una lama usurata, danneggiata o incrinata, in
quanto, in caso di rottura, la proiezione di uno spezzone di lama potrebbe causare gravi
infortuni.
NOTA
: L’usura della lama è molto più rapida quando il rasaerba lavora su terreni sabbiosi. In
caso di utilizzo del rasaerba in queste condizioni controllare la lama con frequenza.
22
[1]
20 mm
~
[2]
I
I
SICUREZZA
B3 B5 C18 D1
D8
23
PREPARACIÓN Y VERIFICACIÓN ANTES DE SU USO
VERIFICACIÓN DEL ESTADO DE LA CUCHILLA
PRECAUCIÓN:
No inclinar la máquina con el carburador orientado hacia abajo, pues se conseguiría después
una puesta en marcha muy difícil como consecuencia de la obstrucción del filtro de aire con
aceite del motor.
Para verificar el estado de la cuchilla:
1. Apagar el motor.
2. Retirar el capuchón de la bujía de encendido.
3. Colocar el cortacésped de lado de manera que el carburador
quede orientado hacia arriba (lado derecho).
Verificar si la cuchilla presenta signos de desgaste y cambiarla si es necesario.
Verificar que los tornillos de ja bujía estén bien apretados (véase capítulo Mante-
nimiento).
Para cambiar la cuchilla o efectuar un desmontaje-montaje, vease el procedimiento
descrito en el capitulo Mantenimiento.
[1] CUCHILLA NUEVA
[2] CUCHILLA DESGASTADA
No poner nunca la máquina en funcionamiento con una cuchilla desgastada o
deteriorada, rota o amuescada.
Un trozo de cuchilla que se rompe o es lanzado puede causar lesiones graves.
NOTA:
El desgaste de la cuchilla es más rápido cuando la máquina trabaja en suelos arenosos.
Examinar con frecuencia la cuchilla en caso de utilización de la máquina en estas condiciones.
VOORBEREIDINGEN TOT HET IN BEDRIJF NEMEN
MAAIMES KONTROLEREN
VOORZICHTIG:
Kijk aan welke kant de carburateur gemonteerd is (achter het luchtfilter). Draai de
gazonmaaier nooit met de carburateur naar beneden gericht. Dit voorkomt dat u later
moeitÿkheden krÿgt bij het starten van de motor.
Ga bij het kontroleren van het maaimes als volgt te werk:
1. Zet de motor af.
2. Neem de kap van de bougie.
3. Zet de machine op de rechterkant.
Kontroleer het maaimes. Konstateert u slijtage, dan moet het mes vervangen worden.
Kontroleer of de mesbouten goed zijn aangehaald. (zie “Onderhoud”).
Raadpleeg het hoofdstuk “Onderhoud” voor het vervangen van het maaimes.
[1] NEUW MES
[2] VERSLETEN MES
Gebruik de gazonmaaier nooit met een versleten of beschadigd maaimes.
Een afbrekend stuk mes kan met grote snelheid uitgeworpen worden en kan lichamelijk
letsel veroorzaken.
NB
: Maaimessen slijten sneller wanneer het gazon op zand gezaaid is. Het spreekt vanzelf dat u
in zo’n geval het mes vaker moet kontroleren.
E
NL
B3 B5 C18 D1
VEILIGHEID
D8
B3 B5 C18 D1
SEGURIDAD
D8
RIPARAZIONI E VERIFICHE PRIMA DELL’USO
REGISTRAZIONE DELL’ALTEZZA DI TAGLIO
Prima di registrare l’altezza di taglio accertarsi che il motore sia fermo.
Ricordarsi che dopo l’arresto del motore la marmitta di scarico resta molto calda per un
certo tempo.
Per registrare l’altezza di taglio:
1. Fermare il motore.
2. Tirare la leva [1].
3. Premere [3] o sollevare leggermente il rasaerba fino ottenere l’altezza di taglio desiderata,
posizionandolo in corrispondenza del riferimento [2] indicato nella tabella per le varie altezze
di taglio.
4. Rilasciare la leva [1].
Posizione
1234567
Altezza
mm (tipi H)
13 19 28 40 51 63 74
mm (tipo Q)
13 19 28 40 51
Le 7 altezze di taglio (5 per il tipo Q) registrabili corrispondono a valori approssimativi, in quanto
l’altezza di taglio effettiva può variare in funzione delle condizioni del prato o del terreno. Per
ottenere l’adeguata altezza di taglio, verificare l’aspetto del prato dopo aver rasato una piccola
superficie di terreno ed eventualmente rifare una registrazione.
24
SICUREZZA
C20
[3]
[2]
[1]
I
I
25
PREPARACIÓN Y VERIFICACIÓN ANTES DE SU USO
AJUSTE DE LA ALTURA DE CORTE
Antes de ajustar la altura de corte, verificar siempre que el motor está bien apagado.
El tubo de escape sigue caliente después de apagado el motor.
Para ajustar la altura de corte:
1. Apagar el motor.
2. Tirar de la palanca [1].
3. Bajar [3] o levantar ligeramente la máquina para obtener la altura deseada en la casilla [2] en
función del cuadro.
4. Soltar la palanca [1].
Posición
1234567
Altura
mm (tipos H)
13 19 28 40 51 63 74
mm (tipo Q)
13 19 28 40 51
Las 7 muescas de altura de corte (5 para el tipo Q) corresponden a valores aproximados, la
altura real de la hierba cortada varía con el estado del césped y del suelo. Para elegir la altura de
corte, verificar el aspecto del césped después de haber cortado un pequeño trozo y
eventualmente ajustar la altura de corte nuevamente en función de los resultados vistos.
VOORBEREIDINGEN TOT HET IN BEDRIJF NEMEN
MAAIHOOGTE VERSTELLEN
Zet eerst de motor af en verstel pas dan de maaihoogte.
Pas op: de uitlaat blijft lang heet.
Ga bij het verstellen van de maaihoogte als volgt te werk:
1. Zet de motor af.
2. Trek hendel [1] omhoog.
3. Druk [3] naar voren of licht de machine enigszins op om de gewenste maaihoogte te bereiken,
wat bij [2] te zien is. Zie tevens de onderstaande tabel.
4. Druk hendel omlaag [1].
Stand
1234567
Maaihoogte
mm (typen H)
13 19 28 40 51 63 74
mm (type Q)
13 19 28 40 51
Bovenstaande maaihoogten hangen van de staat van het gazon en de ondergrond af. Voor
nauwkeurig maaien verstelle men de maaihoogte, maaie een stuk, meet het gras en stelle
eventueel de maaihoogte na.
SEGURIDAD
VEILIGHEID
C20
C20
E
NL
RIPARAZIONI E VERIFICHE PRIMA DELL’USO
VERIFICA DEL LIVELLO DELL’OLIO MOTORE
PRECAUZIONI:
L’olio motore è un elemento essenziale che influisce sulle prestazioni del motore e quindi sulla
sua durata di vita.
Far girare il motore con una quantità d’olio insufficiente può causare gravi danni a quest’ultimo.
Si raccomanda di impiegare un olio Honda 4 tempi o un olio motore di qualità equivalente e ad
alto potere detergente. Sarà inoltre opportuno scegliere la viscosità adatta alla temperatura
media della zona di utilizzo.
[1] MULTIGRADO
[2] TEMPERATURA AMBIENTE
Per verificare il livello dell’olio motore:
1. Predisporre il rasaerba su un terreno piano.
2. Togliere il tappo di riempimento dell’olio e asciugare l’astina di livello [3].
3. Rimettere l’astina di livello nel bocchettone di riempimento senza avvitarla.
4. Esaminare il segno lasciato dall’olio sull’astina. Se raggiunge appena il contrassegno
inferiore [5] rabboccare con l’olio consigliato fino a raggiungere il contrassegno
superiore [4].
5. Riavvitare il tappo.
26
[3]
I
I
20W40 20W50
15W40 15W50
10W40
10W30
-30 -20 -10 0 10 20 30 40
-20 0 20 40 60 80 100
[1]
[2]
[4]
[5]
27
PREPARACIÓN Y VERIFICACIÓN ANTES DE SU USO
VERIFICACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR
PRECAUCIÓN:
El aceite del motor es un elemento esencial que influye en la capacidade del motor y también
en su duración.
Poner el motor en funcionamiento con una cantidad de aceite insuficiente puede ser causa de
daños graves en éste. Se recomienda emplear un aceite Honda 4 tiempos o también un aceite
para motor de calidad equivalente y altamente detergente. Es conveniente elegir la viscosidad
apropiada a la temperatura media de la zona de utilización.
[1] MULTIGRADO
[2] TEMPERATURA AMBIENTE
Para verificar el nivel de aceite del motor:
1. Poner el cortacésped en un suelo llano.
2. Retirar el tapón del depósito de aceite y limpiar la varilla medidora de aceite [3].
3. Poner la varilla en el cuello de llenado pero sin entoscarlo.
4. Verificar la marca del nivel de aceite que queda en la varilla. Si esta última se acerca a la marca del
nivel inferior [5], es conveniente agregar aceite recomendado hasta la marca de nivel superior [4].
5. Volver a enroscar el tapón de llenado.
VOORBEREIDINGEN TOT HET IN BEDRIJF NEMEN
OLIEPEIL KONTROLEREN
VOORZICHTIG:
Een goede smering is een eerste vereiste voor de goede werking van uw gazonmaaier, en is
verder van grote invloed op zijn levensduur.
Werken met te weinig olie kan de motor ernstig beschadigen. Wij schrijven het gebruik van
een goede kwaliteit motorolie voor welke voldoet aan de API-specificatie SG of SF of beter.
Kies een olie met een viscositeit die voor de gemiddelde buitentemperatuur geschikt is.
[1] MULTY GRADE
[2] BUITEN - TEMPERATUUR
Ga bij het kontroleren van het oliepeil als volgt te werk:
1. Plaats de gazonmaaier op een vlakke, horizontale vloer.
2. Neem de dop van het carter. En verwijder de olie van de peilstok [3].
3. Steek de oliepeilstok in de het carter maar schroef hem niet in.
4. Trek de peilstok terug en kijk tot waar deze met olie bedekt is. Indien dit punt zich dicht bij het
onderste merkteken [5] bevindt, dient u tot aan het bovenste merkteken olie na te vullen [4].
5. Draai de peilstok vast in de vulopening.
E
NL
RIPARAZIONI E VERIFICHE PRIMA DELL’USO
VERIFICA DEL SACCO DI RACCOLTA
Prima dell’uso, accertarsi che il dispositivo di chiusura del sacco
sia correttamente bloccato (protettore di scarico).
Ricordarsi che il sacco di raccolta tende ad usurarsi anche in
condizioni d’impiego normali. Pertanto, verificare regolarmente
che non sia sfilacciato o strappato. Un sacco usurato deve
assolutamente essere sostituito. La sostituzione dovrà essere
effettuata esclusivamente con un sacco Honda nuovo.
Stacco del sacco:
1. Fermare il motore.
2. Sollevare il protettore di scarico [1], afferrare l’impugnatura [3] e rimuovere il sacco [2]
mantenendolo in posizione verticale.
Riattacco:
1. Sollevare il protettore di scarico e agganciare la parte anteriore del sacco sui naselli di
fissaggio del rasaerba.
2. Dopo aver risistemato il sacco il rasaerba funziona come un aspirapolvere, proiettando l’aria
nel sacco in cui vengono raccolti i fili d’erba.
SISTEMA DI REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DEL MANUBRIO
L’altezza del manubrio [4] è registrabile in tre posizioni: alta [5], intermedia [6], e bassa [7].
Scegliere l’altezza più comoda.
1. Allentare i pomelli di bloccaggio del manubrio [8].
2. Allargare le estremità inferiori del manubrio per liberare i perni di posizionamento.
3. Tirare il manubrio verso l’alto o verso il basso in modo che i perni vadano ad impegnarsi nei
fori desiderati posti sul supporto del manubrio [8].
4. Riavvitare a fondo i pomelli di bloccaggio del manubrio.
28
SICUREZZA
[
2
][
3
][
1
]
C11 C20 D6
[4]
[
5
]
[6]
[7]
[8]
I
I
29
PREPARACIÓN Y VERIFICACIÓN ANTES DE SU USO
VERIFICACIÓN DEL SACO DE RECOGIDA
Cerciorarse antes de utilizar la máquina de que el dispositivo de cierre del saco está bien
bloqueado (protector de descarga).
Incluso en condiciones normales de utilización, el saco tiene tendencia a estropearse. Es
conveniente por lo tanto verificar regularmente si no está deshilachado o rasgado. Un
saco viejo debe ser reemplazado. Cambiar un saco deteriorado solamente por un saco
Honda.
Retirar el saco:
1. Parar el motor.
2. Levantar el protector de descarga [1], agarrar el asa [3] y retirar el
saco [2], manteniéndolo verticalmente.
Colocación:
1. Levantar el protector de descarga y enganchar la parte delantera del saco en las uñas de
fijación del cortacésped.
2. Después de instalado el saco, la máquina funciona como un aspirador. Proyecta aire al saco
que retiene la hierba cortada.
SISTEMA DE AJUSTE DE LA ALTURA DEL MANILLAR
La altura del manillar [4] es ajustable en tres posiciones : superior [5], intermedia [6] e inferior [7].
Seleccionar la altura que convenga al usuario.
1. Aflojar las palomillas de bloqueo del manillar [8].
2. Separar los extremos inferiores del manillar para soltar los tetones de posicionamiento.
3. Tirar del manillar hacia arriba o hacia abajo para que los tetones de posicionamiento se
introduzcan en los orificios deseados que se encuentran en el soporte del manillar [8].
4. Apretar a fondo las palomillas de bloqueo del manillar.
VOORBEREIDINGEN TOT HET IN BEDRIJF NEMEN
GRASVANGZAK KONTROLEREN
Kontroleer dat de grasvangzak goed gesloten is voor u met maaien begint.
Onder normale gebruiksomstandigheden kan de grasvangzak slijten. Kontroleer
regelmatig of de zak niet rafelt of gescheurd is. Een versleten zak moet worden
vervangen. Gebruik ook hier uitsluitend Honda-onderdelen.
Grasvangzak demonteren:
1. Zet de motor af.
2. Licht de kap [1] op, pak de handgreep [3] vast en verwijder de
grasvangzak [2]. Houd de grasvangzak hierbij horizontaal.
Grasvangzak monteren:
1. Licht de kap op en bevestig de grasvangzak aan de gazonmaaier.
2. Wanneer de grasvangzak op de gazonmaaier gemonteerd is, werkt de maaier als een
stofzuiger en zuigt het gemaaide gras af naar de zak.
STUURBOOM VERSTELLEN
De stuurboom [4] kan in hoogste in 3 standen versteld worden: hoog [5], middenstand [6] en
laag [7]. Kies de stand die voor u de meest comfortabele is :
1. Los de kartelmoeren [8].
2. Trek elk been van de stuurboom enigszins zijwaarts om de stelpennen vrij te maken.
3. Plaats de stuurboom in de gewenste stand. Trek elk been van de stuurboom enigszins
zijwaarts zodat de pennen in de gaten vallen [8].
4. Draai de kartelmoeren vast.
SEGURIDAD
C11 C20 D6
VEILIGHEID
C11 C20 D6
E
NL
MESSA IN MARCIA E ARRESTO DEL MOTORE
MESSA IN MARCIA DEL MOTORE
PRECAUZIONI:
Non avviare mai il motore con le leve d’innesto lama [2] o di
avanzamento [3] inserite.
[A]
STARTER
Avviamento del motore a
freddo.
[B]
RAPIDA
Riavviamento di un motore
caldo e rasatura.
[C]
LENTA
Funzionamento al minimo
del motore.
[D]
AVVIAMENTO
Messa in marcia del motore.
[E]
MARCIA
Marcia del motore.
[F]
ARRESTO
Arresto del motore.
1. Aprire il rubinetto della benzina [1].
2. Predisporre la leva di comando accelerazione [5] in posizione “STARTER” [A].
NOTA
: Quando il motore è caldo o la temperatura ambiente è alta, predisporre la leva di
comando accelerazione in Posizione “RAPIDA” [B].
3. Ruotare la chiave di contatto in posizione “AVVIAMENTO” [6].
30
[5
]
[1]
SICUREZZA
A1
[3]
[2]
[4]
I
[A] [B]
[C] [D]
[E] [F]
H.S.T.
[6]
[5
]
I
31
PUESTA EN MARCHA Y APAGADO DEL MOTOR
PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR
PRECAUCIÓN:
No poner el motor en marcha con la palanca de embrague de
cuchilla [2] o de avance [3] introducidas.
[A]
ESTÁRTER
Arranque en frío.
[B]
RÁPIDO
Rearranque de motor en
caliente, y corte.
[C]
LENTO
Puesta al ralentí del motor.
[D]
ARRANQUE
Arranque del motor.
[E]
MARCHA
Marcha del motor.
[F]
PARADA
Parada del motor.
1. Abrir la llave de gasolina [1].
2. Poner la palanca de mando de gasesx[5] en la posición “ESTÁRTER”[A].
NOTA
: Cuando el motor está caliente o si la temperatura ambiente es elevada, poner la palanca
de mando de gas en la posición “RÁPIDO” [B].
3. Girar la llave de contacto hasta la posición “ARRANQUE” [6].
MOTOR STARTEN
MOTOR STARTEN
VOORZICHTIG:
Overtuig u er eerst van dat de mes- en rijkoppelingen [2] en [3] in
de vrijstand staan.
[A]
CHOKE
Starten met koude
motor.
[B]
SNEL
Herstarten van eenwarme motor.
[C]
LANGZAAM
Stationair.
[D]
STARTEN
Aanzetten van de
motor.
[E]
DRAAIEN
Draaien (lopen) van de motor.
[F]
UIT
Stopzetten van de motor.
1. Draai de benzinekraan open [1].
2. De gashendel [5] op “CHOKE” zetten [A].
NB
: Zet de gashendel in de stand “SNEL” [B] als de motor warm is of de omgevingstemperatuur
hoog.
3. Zet de contactsleutel in de stand “STARTEN” [6].
SEGURIDAD
A1
VEILIGHEID
A1
E
NL
MESSA IN MARCIA E ARRESTO DEL MOTORE
NOTA: Dopo l’avviamento del motore, rimettere la chiave sulla posizione “MARCIA”. Non
azionare l’avviatore durante più di 5 seconde di fila. Se il motore non si mette in moto, bisogna
allora rilasciare la chiave ed aspettare 10 seconde prima ogni nuovo tentativo.
Se il motore persiste a non mettersi in moto dopo parecchi tentativi, utilizare la maniglia di
avviamento [4] : tirare lentamente la maniglia di avviamento fino ad avvertire una certa resistenza,
quindi tirare con forza.
NOTA
: Non lasciare mai la maniglia [4] ritornare brutalmente e da solo in posizione di riposo.
Accompagnarla con la mano.
4. Una volta il motore caldo (il funzionamento sarà regolare non appena annulato lo starter),
predisporre la leva di comando accelerazione in posizione “RAPIDA” [B].
NOTA:
Per registrare la velocità del motore in fase di funzionamento del rasaerba, la leva di
comando accelerazione può essere posizionata in qualsiasi punto tra le posizioni
“RAPIDA” [B] e “LENTA” [C]. I migliori risultati vengono tuttavia ottenuti in posizione
“RAPIDA” [B].
Inoltre il motore può spegnersi se la leva è in posizione “LENTA” [C] quando la lama è
innestata.
Per facilitare l’avviamento, predisporre il rasaerba su un terreno piano, senza erba alta.
32
[3]
[2]
[4]
I
I
[A] [B]
[C] [D]
[E] [F]
33
PUESTA EN MARCHA Y APAGADO DEL MOTOR
NOTA: Arrancado el motor, poner la llave en la posición “MARCHA” [E]. No accionar el motor de
arranque más de 5 segundos seguidos. Si el motor no puede arrancar, hay que soltar la llave y
esperar uno 10 segundos antes de volver a intentar.
Si el motor sigue sin arrancar después de varios intentos, utilizar el lanzador [4]: tirarlo
suavemente hasta sentir una resistencia y luego tirar enérgicamente.
NOTA
: No dejar el lanzador [4] que vuelva bruscamente sino acompañarlo con la mano.
4. Cuando el motor está caliente (su funcionamiento es regular al retirar el starter), poner la
palanca de mando de gas en la posición “RÁPIDO” [B].
NOTA:
Para ajustar la velocidad del motor durante el funcionamiento del cortacésped, puede
posicionarse la palanca de mando de gases en cualquier posición “RÁPIDO” [B] o
“LENTO” [C]. Se obstante, se obtienen los mejores resultados en la posición “RÁPIDO” [B].
El motor puede calarse si la palanca está en la posición “LENTO” [C] cuando esta acoplado el
embrague de cuchilla.
Para facilitar el arranque, poner el cortacésped en una superficie llana sin hierba alta.
MOTOR STARTEN
NB: Na het starten van de motor, de sleutel op stand “DRAAIEN” zetten [E]. De startmotor nooit
langer dan 5 seconden achter elkaarlaten lopen. Mocht de motor niet willen starten, dan moet
men de sleutel loslaten en 10 seconden wachten alvorens de hele procedure opnieuw te
beginnen.
Gebruik als de motor na en aantal pogingen nog niet start de repeteer- starter [4]: trek rustig aan
het startkoord tot een weerstand voelbaar wordt; trek vervolgens met een ferme ruk.
NB
: Laat het startkoord [4] niet los, maar geleidt het langzaam terug.
4. Haal de gashendel van de “START”-positie [A] terug naar de “SNEL”-positie [B] zodra de
motor iets opgewarmd is en gelijkmatig blijft lopen.
NB
:
Tijdens het maaien kan de gashendel in elk van de standen tussen “SNEL” [B] en
“LANGZAAM” [C] worden geplaatst. De beste resultaten worden verkregen in de stand
“SNEL” [B].
Wanneer de gashendel in de stand “LANGZAAM” [C] wordt geplaatst en de meskoppeling
ingeschakeld is, kan het voorkomen dat de motor afslaat.
Starten verloopt gemakkelijker met de gazonmaaier op vlakke grond met kort gras.
NL
E
MESSA IN MARCIA E ARRESTO DEL MOTORE
FUNZIONAMENTO IN ALTITUDINE
In altitudine la miscela standard benzina/aria del carburatore è troppo ricca, con conseguente
diminuzione delle prestazioni e aumento dei consumi.
Le prestazioni del rasaerba in altitudine potranno essere migliorate montando sul carburatore
uno spruzzatore di diametro ridotto e registrando opportunamente la vite di arricchimento. Se il
rasaerba è chiamato a funzionare ad una quota di oltre 1800 m. sul livello del mare, si
raccomanda di fare eseguire le suddette modifiche sul carburatore da un concessionario Honda
autorizzato.
Malgrado le adeguate modifiche apportate al carburatore, la potenza del motore diminuirà di
circa il 3,5% ogni 300 metri di altitudine supplementare. Tuttavia, l’incidenza dell’altitudine sulla
potenza sarà molto più notevole qualora le suddette modifiche non venissero eseguite.
PRECAUZIONI:
Far funzionare il rasaerba ad una quota inferiore a quella per cui il carburatore è stato
registrato può provocare un surriscaldamento e gravi danni al motore dovuti ad una miscela
aria/benzina troppo povera.
34
I
I
35
PUESTA EN MARCHA Y APAGADO DEL MOTOR
FUNCIONAMIENTO EN ZONA ALTA
En grandes altitudes, la mezcla estándar gasolina/aire del carburador será mucho más rica y el
rendimiento disminuirá aumentando el consumo.
Se puede mejorar el rendimiento en grandes altitudes instalando en el carburador un surtidor
con un diámetro más pequeño y ajustando el mando de riqueza de la mezcla. Si la máquina
funciona a una altitud superior a 1.800 metros sobre el nivel del mar, Se recomienda que estas
modificaciones en el carburador se hagan pour el concesionario.
Incluso con el carburador modificado convenientemente, la potencia del motor disminuirá
aproximadamente en un 3,5% cada 300 metros de aumento de altitud. Sin embargo, si no se
efectúan estas modificaciones, la incidencia de la altitud sobre la potencia será mucho más
sensible.
PRECAUCIÓN:
Si se pone a en funcionamiento la máquina a una altura inferior a la ajustada en el carburador,
puede provocarse un recalentamiento y causar serios daños al motor como consecuencia de
una mezcla demasiado pobre de aire y gasolina.
MOTOR STARTEN
GEBRUIK VAN DE GAZONMAAIER IN DE BERGEN
Wanneer de gazonmaaier in de bergen wordt gebruikt (1800 m boven NAP), is de
standaardafstelling van het benzine/luchtmengsel te rijk, waardoor het motorvermogen lager is
en het brandstofverbruik toeneemt.
Dit kan voorkomen worden door uw Honda-dealer een kleinere sproeier te laten monteren en de
mengselstelbout te verstellen.
Ondanks veranderingen aan de carburateur vermindert het motorvermogen met 3,5% per 300
meter stijging (meer wanneer er geen veranderingen aan de carburateur worden aangebracht).
VOORZICHTIG:
Gebruik van de gazonmaaier op geringere hoogte dan waarvoor de carburateur is afgesteld
heeft oververhitting wegens een te arm benzine/luchtmengsel ten gevolge, wat de motor
ernstig kan beschadigen.
NL
E
MESSA IN MARCIA E ARRESTO DEL MOTORE
ARRESTO DEL MOTORE
1. Posizionare la leva acceleratore su “LENTA” [C].
2. Far girare la chiave di contatto sulla posizione “ARRESTO” [F].
3. Chiudere il rubinetto di alimentazione benzina [1].
MOTORE INGOLFATO
Se il motore persiste a non mettersi in moto anche dopo ripetute trazioni della maniglia di
avviamento, questo potrà essere dovuto ad un ingolfamento del motore.
Per sgolfarlo, procedere come segue:
1. Predisporre la leva di comando accelerazione in posizione “LENTO” [C].
2. Rimuovere e asciugare bene la candela di accensione. Rimontare quindi la candela
avvitandola manualmente fino a battuta, quindi serrarla di 1/8 o di 1/4 di giro supplementare
con l’apposita chiave per comprimere la relativa rondella di tenuta.
3. Predisporre quindi la leva di comando accelerazione in posizione “RAPIDA” [B] e ripetere le
operazioni di cui ai punti2e3della sezione “Messa in marcia del motore”.
36
[B] [C] [D] [E]
[A]
[F]
I
I
37
PUESTA EN MARCHA Y APAGADO DEL MOTOR
PARADA DEL MOTOR
1. Colocar la palanca de mando de gases en la posición “LENTO” [C].
2. Girar la llave de contacto hasta la posición “PARADA” [F].
3. Cerrar la llave de alimentación en gasolinax[1].
MOTOR AHOGADO
Si el motor no quiere arrancar al cabo de algunos intentos con el lanzador, puede ocurrir que el
motor esté ahogado.
Para eliminar el exceso de gasolina en el motor:
1. Colocar la palanca de mando de gases en la posición “LENTO” [C].
2. Retirar y secar la bujía de encendido. Al colocar la bujía, enroscarla con la mano hasta el tope
y luego con la llave para bujías apretando entre 1/8 y 1/4 de vuelta adicional para comprimir
bien la arandela.
3. Poner a continuación la palanca de mando de gases en la posición “RÁPIDO” [B] y repetir las
operaciones anteriores mencionadas en la sección “Puesta en marcha del motor”.
MOTOR STARTEN
STOPZETTEN VAN DE MOTOR
1. Zet het gashendel op “LANGZAAM” [C].
2. Het contactsleutel op “UIT” zetten [F].
3. De benzinekraan dicht draaien [1].
“VERZOPEN” MOTOR
Wanneer de motor na verscheidene startpogingen nog steeds niet starten wil, is hij
waarschijnlijk “verzopen”.
In dit geval gaat men als volgt te werk:
1. Plaats de gashendel in de stand “LANGZAAM” [C].
2. Draai de bougie los en droog hem. Schroef de bougie vervolgens handvast. Trek hem met de
bougiesleutel een achtste tot een kwartslag aan, zodat er geen lek optreedt.
3. Plaats de gashendel in de stand “SNEL” [B] en start de motor zoals dat onder “Motor starten”
is aangegeven.
NL
E
CONSIGLI PER L’USO
Usare la massima prudenza in caso di rasatura su terreni accidentati o irregolari, in
quanto il rasaerba potrebbe rovesciarsi mettendo la lama allo scoperto. In questo caso la
lama potrebbe proiettare all’intorno oggetti che prima non si vedevano.
Mantenere le quattro ruote al suolo.
Controllare la direzione del rasaerba mediante il manubrio, senza
premere col piede sul carter coprilama.
PRECAUZIONI:
In sede di aggiramento di un ostacolo, fare attenzione di non toccarlo con la lama. Non passare
mai intenzionalmente su un oggetto.
In caso di lavoro su terreni accidentati o sconnessi, non lasciarsi trainare dal rasaerba.
Mantenere saldamente il manubrio del rasaerba e sorvegliarne l’andatura.
[1] ERRATO
[2] CORRETTO
NOTA
: Se la velocità del rasaerba diventa troppo bassa durante il tagglio su un pendio spostare
leggermente la leva lambio verso la posizione “RAPIDA”.
38
SICUREZZA
C7 C8C6
[1]
[2]
I
I
H.S.T.
39
CONSEJOS PARA LA UTILIZACIÓN
Hay que ser extremadamente prudente cuando se corta la hierba en un terreno
accidentado e irregular. La máquina puede volcarse y salirse la cuchilla. Además, la
cuchilla puede hacer saltar objetos que habían quedado hasta entonces ocultos.
Mantener bien las cuatro ruedas en el suelo.
Controlar la dirección de la máquina con el manillar y no mediante una presión del pie en
el cárter de la cuchilla.
PRECAUCIÓN:
Cuando hay que evitar un obstáculo, hay que tener cuidado de no tocarlo con la cuchilla. No
pasar nunca la máquina a propósito sobre un objeto
Cuando se corta la hierba en un terreno accidentado, no dejoarse arrastrar por la máquina
sino sostener bien su manillar y vigilar su progresión.
[1] MALO
[2] BUENO
NOTA:
Si la velocidad de la máquina es demasiado reducida cuando se corta en una pendiente,
desplazar ligeramente la palanca de cambio de velocidades de avance hacia la posición
“RÁPIDO”.
PRAKTISCHE WENKEN
Een motorgazonmaaier die op hellend of geaccidenteerd terrein niet met alle vier de
wielen op de grond blijft, of niet goed aan de stuurboom wordt vastgehouden, kan
kantelen.
Het draaiende mes kan tot dan toe onder het maaidek verborgen gebleven stenen of
andere voorwerpen wegslingeren, die u kunnen raken.
Dus: beide handen aan de stuurboom en alle wielen op de grond !
VOORZICHTIG:
Stuur de gazonmaaier altijd om, en niet over obstakels heen. Als u over stenen of andere harde
voorwerpen maait, is de kans groot, dat het maaimes wordt beschadigd.
Bij het maaien van een helling of geaccidenteerd terrein, mag men zich niet door de maaier
laten trekken: houdt de stuurboom stevig in beide handen en pas de
maaisnelheid aan het terrein aan.
[1] FOUT
[2] GOED
NB:
Verplaats, indien de maaisnelheid te veel afneemt tijdens het maaien op een helling, de
schakelhendel iets naar de “SNEL” stand (naar voren).
NL
E
H.S.T.
H.S.T.
VEILIGHEID
C7 C8C6
SEGURIDAD
C6 C7 C8
CONSIGLI PER L’USO
RASATURA
Leggere le istruzioni di sicurezza prima di iniziare la rasatura.
1. Predisporre il rasaerba in una zona libera da ogni ostacolo.
2. Avviare il motore e lasciarlo raggiungere la temperatura e il regime massimo.
3. Selezionare la velocità di avanzamento desiderata tramite la leva del cambio di velocità.
Tutti modelli:
4. Innestare la lama: premere sul pulsante giallo [1] situato sulla parte superiore della leva di
innesto della lama, spingere poi contemporaneamente la leva in avanti [2] e mantenerla
contro il manubrio.
PRECAUZIONI:
Imprimere un movimento rapido e completo sulla leva di comando della lama in modo che il
trascinamento della stessa sia sempre totalmente inserito o disinserito. Questo consente di
evitare l’autospegnimento del motore prolungando nello stesso tempo la durata di servizio del
meccanismo di comando della lama.
Prima di avviare il motore rilasciare la leva d’innesto della lama [2] e la barra della
frizione [3]. In quanto l’avviamento è più difficoltoso quando la lama è innestata. Se la
frizione di avanzamento è inserita, il rasaerba si sposterebbe contemporaneamente
al’avvia- mento del motore.
40
[2]
[1]
[3]
SICUREZZA
I
I
H.S.T.
41
CONSEJOS PARA LA UTILIZACIÓN
PROCEDIMIENTO DE CORTE
Leer las consignas de seguridad antes de empezara segar la hierba.
1. Colocar la máquina en una zona totalmente libre de obstáculos.
2. Poner en marcha el motor y dejarlo que se caliente hasta su temperatura normal y alcance un
régimen máximo.
3. Seleccionar la velocidad deseada de avance con la palanca de cambio de velocidades.
Todos los tipos:
4. Embragar la cuchilla: pulsar el botón amarillo [1] situado en la parte superior de la palanca de
embrague de la cuchilla [2], y a la vez empujar la palanca hacia adelante y mantenerla
pegada al manillar.
PRECAUCIÓN:
Ejercer un movimiento rápido y completo en la palanca de embrague de cuchilla para que la
transmisión de la cuchilla quede siempre totalmente acoplada o parada. Esto tiene como
objeto evitar que el motor se apague y con lo cual se prolonga la duración del mecanismo de
mando del cuchillo.
Soltar siempre la palanca de embrague [2] de la cuchilla la barra de embrague de
avancex[3] antes de poner el motor en marcha. Cuando la transmisión de la cuchilla esté
acoplada, el arranque es menos fácil.
PRAKTISCHE WENKEN
MAAI-INSTRUKTIES
Lees de veiligheidsvoorschriften voor u met maaien begint.
1. Plaats de maaier op een vlakke ondergrond vrij van obstakels.
2. Start de motor, laat deze enige tijd opwarmen en op toeren komen.
3. Stel de gewenste snelheid in met de versnellingshendel.
Anders typen:
4. Koppelen van het mes: op de gele knop [1] drukken die zich op de bovenzijde van de
koppelings hefboom [2] van het mes bevindt en dan gelijktijdig de hefboom naar voren duwen
en hem tegen de stuurboom gedrukt houden.
VOORZICHTIG:
Beweeg de inschakelhendel van het mes in één snelle beweging tegen de stuurboom, zodat
het mes ofwel volledig ingeschakeld of volledig uitgeschakeld is. Indien u de hendel te
langzaam beweegt kan dit afslaan van de motor en/of snelle slijtage van de rotostopplaat tot
gevolg hebben.
Start de motor altijd met ontkoppelde rijkoppeling [3] en meskoppeling [2]. Starten met
ingeschakelde meskoppeling gaat moeilijker. Indien u start met ingeschakelde
rijkoppelling zal de maaier gaan rijden zodra de motor wordt gestart.
H.S.T.
H.S.T.
VEILIGHEID
SEGURIDAD
NL
E
CONSIGLI PER L’USO
5. Innestare la frizione di avanzamento del rasaerba non appena il motore ha riacquistato il
regime: per fare avanzare il rasaerba spingere la barra della frizione di avanzamento [1]
contro il manubrio e mantenerla)
NOTA:
Imprimere un movimento rapido e completo alla barra della frizione di avanzamento [1] in
modo che la frizione sia sempre totalmente inserita o disinserita. Questo consente di evitare
l’autospegnimento del motore prolungando nello stesso tempo la durata di servizio del
meccanismo della frizione.
La barra della frizione di avanzamento [1] agisce come un controllo di velocità variabile in
funzione di quanto viene premuta. Questo fa si che la velocità varii tra zero e la massima
velocità preselezionata mediante la leva cambio. La velocità massima viene raggiunta
quando entrambe le leve [2] e [1] sono premute completamente in avanti.
6. Per fermare l’avanzamento del rasaerba, rilasciare la barra della frizione [1].
7. Per fermare la rotazione della lama, rilasciare la leva di comando della lama [3] .
42
[1]
[2]
[3]
I
I
H.S.T.
43
CONSEJOS PARA LA UTILIZACIÓN
5. Embragar el avance de la máquina cuando el motor haya alcanzado su régimen: para hacer
avanzar el cortacésped, pulsar de la palanca de embrague de avance [1] hacia arriba y
mantenerla apretada contra el manillar.
NOTA:
Ejercer un movimiento rápido y completo sobre la barra de embrague de avance [1] para que
el embrague esté siempre totalmente acoplado o parado. Esto permite prolongar la duración
de servicio del mecanismo de embrague.
La palanca de embrague [1] actúa como un variador de velocidad en función de su
posición.Se puede variar la velocidad de cero y el valor máximo que se ha preseleccionado
con la manecilla de cambio de velocidad. La velocidad máxima se alcanza al mantener la
palanca [2] y [1] completamente hacia delante.
6. Para detener el avance de la máquina, soltar la palanca de embrague de avance [1].
7. Para detener la rotación de la cuchilla, soltar la barra de embrague de cuchilla [3].
PRAKTISCHE WENKEN
5. Wacht tot de motor op het juiste toerental draait alvorens met het maaien te beginnen. Bij het
maaien met aandrijving moet men de aandrijvings- koppelingshefboom tegen de stuurboom
aan duwen en daar vasthouden [1].
NB
:
Breng de rijkoppelingshendel [1] in één snelle beweging tegen de stuurboom. Indien u de
hendel langzaam inschakelt kan dat de levensduur van het koppelingsmechanisme nadelig
beïvloeden.
De rijkoppelingshendel [1] werkt als snelheids-regelhendel, afhankelijk van hoever deze
wordt ingeknepen.
Het varieert de snelheid tussen 0 en de m.b.v. de versnellingshendel ingestelde snelheid. De
maximumsnelheid wordt bereikt door beide hendels [2] en [1] geheel naar voren te duwen.
6. Laat om de maaier te stoppen de rijkoppelingshendel [1] los.
7. Laat om het maaimes tot stilstand te brengen de meskoppelingshendel [3].
H.S.T.
H.S.T.
NL
E
CONSIGLI PER L’USO
NOTA: Se l’erba è alta sarà preferibile eseguire la rasatura con passate successive, riducendo
l’altezza di taglio ad ogni passata.
Esiste la possibilità di non utilizzare la frizione di avanzamento in caso di rasatura di piccole
zone.
Inversamente, la frizione di avanzamento potrà essere utilizzata per lo spostamento del
rasaerba senza innestare la lama (vialetti, aiuole, ecc...).
[1] Schema di rasatura di un piccolo terreno [2] Schema di rasatura di un grande terreno
SVUOTAMENTO DEL SACCO DI RACCOLTA
Quando il sacco di raccolta è troppo pieno, la rasatura è meno efficiente (il rumore del rasaerba
non è più lo stesso e il sacco non è più gonfiato dall’aria soffiata dalla lama).
1. Fermare il motore.
2. Rimuovere il sacco (vedi pag.28).
3. Vuotare il sacco:
Mantenere il sacco per l’impugnatura metallica [3].
Afferrare l’impugnatura [4], quindi scuotere il sacco per evacuare l’erba.
PRECAUZIONI:
Per ridurre ogni rischio d’incendio, non lasciare mai l’erba tagliata o le foglie nel sacco di
raccolta all’interno o in prossimità di un fabbricato, in quanto la decomposizione delle sostanze
vegetali potrebbe provocare un notevole aumento della temperatura.
44
[4]
[3]
I
I
1
2
3
4
5
6
7
8
9
16
15
14
13
12
11
10
A
B
[1]
[2]
45
PRAKTISCHE WENKEN
NB: Hoog gras kan het beste in etappes worden gemaaid om verstopping van de afvoertunnel
te voorkomen.
Wat voor het maaien van kleine stukken gazon soms de voorkeur verdient.
Het is tevens mogelijk, de gazonmaaier op de motor van gazon naar gazon te verrijden: Plaats in
zo’n geval de meskoppeling altijd in de vrijstand.
[1] Klein gazon maaien [2] Groot gazon maaien
GRASVANGZAK LEDIGEN
Een volle grasvangzak is gemakkelijk te herkennen: hij wordt niet langer bolgeblazen en het
maaien verloopt ook minder efficiënt. Bij het ledigen van de grasvangzak gaat men als volgt te
werk.
1. Zet de motor af.
2. Demonteer de grasvangzak (zie blz 29).
3. Ledig de grasvangzak als volgt :
Pak de grasvangzak bij de metalen handgreep beet [3].
Keer de zak om met handgreep [4].
VOORZICHTIG:
Rottend tuinvuil ontwikkelt warmte. Wanneer het langdurig in de grasvangzak of in een schuur
of garage wordt opgeslagen, ontstaat er brandgevaar.
CONSEJOS PARA LA UTILIZACIÓN
NOTA: En caso de que la hierba esté muy crecida, es preferible cortar por etapas reduciendo la
altura de corte a cada paso. Así se evita el atasco del túnel de eyección.
Es posible cortar el avance el césped de pequeñas áreas sin utilizar el avance.
Asimismo, el embrague de avance se puede utilizar para el desplazamiento de la máquina sin
acoplar el embrague de cuchilla (caminos, macizos, etc.).
[1] Modelo de corte de una pequeña parcela [2] Modelo de corte de una parcela grande
VACIADO DEL SACO DE RECOGIDA
Cuando el saco de recogida esté demasiado lleno, la recuperación de la hierba no es eficaz (el
ruido de la máquina cambia y el saco ya no es inflado por el aire de la cuchilla).
1. Parar el motor.
2. Retirar el saco (véase página 29).
3. Vaciar el saco:
Sostener el saco por medio des asa metálica [3].
Agarrar el asa [4] y sacudir el saco para sacar la hierba.
PRECAUCIÓN:
Con el fin de reducir todo peligro de incendio, no dejar nunca el saco de recogida con hierba
cortada u hojas en su interior dentro o cerca de un edificio. La descomposición de las
sustancias vegetales provoca una importante elevación de temperatura.
NL
E
MANUTENZIONE
Una manutenzione regolare costituisce la migliore garanzia per una lunga durata di vita del
rasaerba.
Per evitare ogni avviamento intempestivo, prima di effettuare
una qualsiasi operazione di manutenzione disinserire il
cappuccio della candela di accensione [1].
PRECAUZIONI:
Tener presente che il motore e la marmitta di scarico possono raggiungere temperature tali da
provocare bruciature o incendi qualora delle materie infiammabili si trovassero in prossimità
del rasaerba. Prima di ogni operazione di manutenzione lasciare che il motore si raffreddi per
15 minuti.
NOTA:
Per assicurare una lunga durata e un miglior rendimento del rasaerba, è indispensabile
mantenere la parte sottostante del rasaerba in perfetto stato di pulizia lavandola dopo l’uso con
spazzola e raschietto l’erba o i corpi estranei accumulatisi. Eseguire inoltre una pulizia a fondo
prima del rimessaggio stagionale del rasaerba.
FILTRO DELL’ARIA
Un filtro dell’aria intasato o sporco diminuisce il flusso dell’aria in direzione del carburatore. Per
impedire ogni malfunzionamento del carburatore è quindi indispensabile pulire con frequenza il
filtro dell’aria.
Non utilizzare maibenzina osolventi infiammabiliper puliregli elementidel filtrodell’aria,
in quanto potrebbero provocare incendi od esplosioni.
1. Togliere la vite [6] e il coperchio [5] del filtro dell’aria [2].
2. Estrarre gli elementi filtranti [3] e [4] e separarli. Controllare attentamente che non siano
forati o strappati. Sostituirli se necessario.
3. Elemento in spugna [4]
: lavarlo in acqua calda saponata, risciacquarlo e lasciarlo asciugare
completamente.
46
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[1]
SICUREZZA
C18 D7 D8
I
I
47
MANTENIMIENTO
Un mantenimiento regular es la garantía de una larga duración de vida de la máquina
Para evitar cualquier accidente, desconectar el capuchón
de la bujía de encendido [1] antes de ejecutar un trabajo
de mantenimiento.
PRECAUCIÓN:
El motor y el tubo de escape alcanzan temperaturas suficientes para provocar quemaduras y
un incendio si se encuentran cerca de materias inflamables. Dejar que el motor se enfríe
durante 15 minutos antes de proceder a cualquier mantenimiento en él.
NOTA
: Para garantizar una mayor duración de la máquina y un mejor rendimiento, es
imprescindible mantener limpia la parte inferior del cortacésped, eliminando todo resto de hierba
con un cepillo o rastrillo. Debe limpiar la máquina a fondo antes de guardala para el invierno.
MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE AIRE
El filtro de aire sucio disminuirá el flujo del aire al carburador. Para prevenir cualquier mal
funcionamiento del carburador, es primordial limpiar regularmente el filtro de aire.
No utilizar nunca gasolina ni disolventes inflamables para limpiar las piezas del filtro de
aire, ya que se podría provocar un incendio o una explosión.
1. Retirar el tornillo [6] y la tapa [5] del filtro de aire [2].
2. Desmontar las piezas filtrantes [3] y [4] y separarlos. Verificar atentamente que no están
perforadas ni rasgadas ; cambiarlas si es necesario.
3. Pieza de espuma [4]
: limpiarlo con agua caliente jabonosa, enjuagarlo y dejar que seque
completamente.
ONDERHOUD
Een regelmatig onderhoud verlengt de levensduur van uw gazonmaaier.
Neem de kap van de bougie [1] voor u aan onderhouds-
werkzaamheden begint. U voorkomt zo bij voorbaat onbedoeld
starten.
VOORZICHTIG:
De motor en de uitlaat worden tijdens het maaien heet. Houd brandbare stoffen en materialen
dus verre van de gazonmaaier. Wacht met reparatie of onderhoud tot de machine volledig is
afgekoeld. Over het algemeen is een kwartier voldoende.
NB
: Om een langere levensduur en efficiënter gebruik te waarborgen, dient de onderkant van de
maaier schoon en vrij van aanhangend gras te worden gehouden.
Verwijder eventueel aanhangend gras met behulp van een schrapper en borstel. Reinig uw
maaier voordat u deze in opslag zet.
ONDERHOUD LUCHTFILTER
Als het luchtfilter vuil is, zuigt de carburateur minder lucht aan en loopt het motorvermogen terug.
Kontroleer het filter dus regelmatig.
Gebruik nimmer benzine of oplosmiddelen om het filter te reinigen - u kunt er brand en
zelfs een explosie mee veroorzaken.
1. Neem bout [6] en kap [5] los.
2. Demonteer de filterelementen [3] en [4]. Kontroleer ze op scheuren, gaten e.d. Vervang ze
eventueel.
3. Het kunststofschuimfilter [4]
: wordt in warm zeepwater gewassen, uitgespoeld en gedroogd.
VEILIGHEID
C18 D7 D8
SEGURIDAD
C18 D7 D8
E
NL
MANUTENZIONE
NOTA: L’elemento in spugna del filtro dell’aria dovrà essere perfettamente asciutto per poter
funzionare con efficienza. Non imbeverlo mai d’olio.
4. Elemento di carta [3]
: battere leggermente l’elemento filtrante contro una superficie dura per
fare uscire la sporcizia, oppure soffiare con aria compressa attraverso il filtro dall’interno
verso l’esterno. Non tentare mai di rimuovere la sporcizia spazzolando il filtro, in quanto si
otterrebbe il risultato opposto, facendo cioè penetrare le impurità all’interno delle fibre.
SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE
Vuotare l’olio quando il motore è ancora caldo in modo da assicurare
uno scarico rapido e completo.
PRECAUZIONI:
Ricordarsi che l’olio motore usato può provocare il cancro della pelle in caso di contatto
prolungato o ripetuto con l’epidermide. Benché tale eventualità sia poco probabile, a meno di
non manipolare ogni giorno l’olio usato, si raccomanda di lavarsi bene le mani con acqua e
sapone dopo ogni contatto con lo stesso.
1. Rovesciare il rasaerba su un fianco.
2. Predisporre un recipiente [1] sotto l’orifizio del tubo di riempimento della coppa dell’olio.
3. Togliere il tappo di riempimento dell’olio [7].
4. Dopo lo svuotamento completo dell’olio, rimettere il rasaerba sulle proprie ruote.
5. Effettuare il pieno dell’olio [8] fino al contrassegno “livello superiore” [9] utilizzando l’olio
raccomandato.
6. Riavvitare il tappo a fondo onde evitare ogni rischio di perdite.
NOTA:
Eliminare l’olioùspetto dell’ambiente. Si consiglia di consegnarlo in un recipiente stagno
ad una stazione di servizio che si incaricherà del suo riciclaggio. Evitare soprattutto di gettarlo in
un contenitore per immond izi o di versarlo in tubazioni, fognature, o direttamente sul suolo.
48
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[1]
[8]
I
I
[9]
SICUREZZA
B3
49
MANTENIMIENTO
NOTA: La pieza de espuma del filtro de aire debe estar seco para que funcione bien. No mojarlo
en aceite.
4. Pieza de papel [3]
: golpear ligeramente el elemento filtrante contra una superficie dura con el
fin de que salgan las suciedades, o soplar aire comprimido a través del filtro desde el interior
hacia el exterior. No intentar nunca retirar la suciedad con un cepillo, pues lo único que se
conseguiría es hacer penetrar las impurezas dentro de las fibras del filtro.
CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR
Sacar el aceite mientras el motor está aún caliente para garantizar
un vaciado rápido y completo.
PRECAUCIÓN:
El aceite del motor usado puede provocar un cáncer de piel si permanece a menudo y largo
tiempo en contacto con la piel. Aunque esta eventualidad sea poco probable, a menos que se
manipule diariamente el aceite usado, se recomienda no obstante lavarse perfectamente las
manos con agua y jabón inmediatamente después de haber manipulado aceite usado.
1. Volcar la máquina lateralmente.
2. Colocar un recipiente [1] debajo del agujero del tubo de llenado del depósito.
3. Retirar el tapón del del tubo de llenado de aceite [7].
4. Volver a colocar el cortacésped sobre sus ruedas cuando ya no quede aceite en el depósito.
5. Llenar de aceite [8] hasta la marca “nivel superior” [9] utilizando el aceite recomendado.
6. Tapar con el tapón enroscándolo fuertemente para evitar cualquier riesgo de fuga.
NOTA
: Hay que deshalerse del aceite usado respetando la normativa medio ambiental. Le
aconsejamos llevarlo en un recipiente hermético a una gasolinera que se encargará de su
reciclaje. No debe echarse, en ningún caso, el aceite usado en un contenedor o en el suelo ni
tampoco en canalizaciones o alcantarillas.
ONDERHOUD
NB: Het kunststofschuimfilter moet volkomen droog zijn, dwz nat noch vet. Olie het dus nooit in.
4. Het papierfilter [3]
: wordt voorzichtig schoongeklopt. Reinigen met perslucht mag ook (altijd
van binnenuit blazen !). Gebruik nooit een borstel, want dat werkt het vuil alleen maar in de
vezels.
OLIE VERVERSEN
Olie kan men het best (en snelst) verversen terwijl de motor nog warm is.
VOORZICHTIG:
Bij langdurig kontakt kan afgewerkte olie huidkanker veroorzaken. Tenzij u jarenlang dagelijks
met afgewerkte olie bezig bent, zult u weinig risico lopen. Het is niettemin maar beter, na het
olie verversen de handen grondig met water en zeep te reinigen.
1. Zet de maaimachine op de rechterkant.
2. Zet een blik of bak onder de olievulopening [1].
3. Neem de aftapdop [7] los.
4. Monteer de aftapdop en zet deze vast wanneer er geen olie meer uit de opening komt.
5. Zet de machine weer op zijn wielen en vul het carter met olie [8] tot aan de bovenstestreep op
de oliepeilstok [9]. Gebruik voorgeschreven olie !
6. Schroef de vuldop vast.
NB
: Gooi afgewerkte olie nooit zomaar weg, want dat draagt alleen maar bij tot
grondwatervervuiling. Doe het in een oud blik en geeft dat af aan een benzinestation dat voor
recycling zorgen kan. Dus: niet in de vuilnisbak, niet in het riool en niet ergens in de tuin !
E
NL
B3
VEILIGHEID
B3
SEGURIDAD
MANUTENZIONE
CANDELA DI ACCENSIONE
Candela raccomandata: NGK - BPR5ES
PRECAUZIONI:
Utilizzare esclusivamente le candele prescritte. L’utilizzo di candele aventi un grado termico
inadeguato potrebbe infatti causare danni al motore.
Se il motore è stato appena spento non toccare il tubo di scarico: potrebbe essere ancora
molto caldo.
1. Disinserire il cappuccio [1] e svitare la candela [2] con l’apposita chiave [3].
2. Esaminare attentamente la candela e sostituirla se i depositi carboniosi sono eccessivi o se
l’isolante è rotto o incrinato.
3. Misurare la distanza tra gli elettrodi mediante una serie di spessimetri. Essa dovrà risultare
compresa tra 0,7 e 0,8 mm. Qualora una registrazione risultasse necessaria, basterà
piegare l’elettrodo laterale per avvicinarlo o allontanarlo da quello centrale.
4. Accertarsi che la rondella di tenuta sia in perfette condizioni, quindi riavvitare la candela
manualmente fino a battuta.
5. Mediante l’apposita chiave, avvitare la candela di 1/2 giro supplementare per comprimere la
rondella se si tratta di una candela nuova, o da 1/8 ad 1/4 di giro in caso di rimontaggio della
stessa candela.
6. Rimontare il cappuccio sulla candela.
PRECAUZIONI:
La candela di accensione deve essere correttamente avvitata. Una candela incorrettamente
avvitata può infatti surriscaldarsi e danneggiare il motore.
50
[3]
[
1
]
0.7 - 0.8 mm
[2]
I
I
51
MANTENIMIENTO
BUJÍA DE ENCENDIDO
Bujía recomendada : NGK - BPR5ES
PRECAUCIÓN:
Utilizar únicamente las bujías recomendadas. El empleo de bujías que tengan un índice
térmico inapropiado puede causar daños en el motor.
Si elmotor acabade estaren funcionamiento,no tocaral tubode escapeni labujía puesto
que aún están muy calientes.
1. Desconectar el capuchón [1] y retirar la bujía [2] por medio de una llave de bujía[3]
suministrada.
2. Examinar atentamente la bujía. Cambiar la bujía si hay sedimentos importantes o bien si el
aislante está fisurado o roto.
3. Medir la separación de los electrodos con una lámina de medición de espesores. El intervalo
debe estar comprendido entre 0,7 y 0,8 milímetros. Si se necesita un ajuste, es suficiente con
torcer con cuidado el electrodo lateral.
4. Verificar si la arandela de hermeticidad está en buen estado y a continuación enroscar la
bujía con la mano hasta el tope.
5. Por medio de una llave, dar 1/2 vuelta adicional a una bujía nueva con el fin de comprimir la
arandela. Si se monta la misma bujía, bastará con dar de 1/8 a 1/4 de vuelta después de
colocar la bujía en su asiento.
6. Volver a colocar el capuchón de la bujía.
PRECAUCIÓN:
La bujía de encendido debe ser enroscada correctamente. Una bujía mal apretada puede
recalentarse y deteriorar el motor.
ONDERHOUD
BOUGIE
Aanbevolen bougie: NGK - BPR5ES
VOORZICHTIG:
Gebruik uitsluitend de door ons voorgeschreven bougies. Andere kunnen de motor
beschadigen.
Wacht methet losnemen van de bougie tot demotor en deuitlaat zijn afgekoeld.Ga bij het
losnemen van de bougie als volgt te werk:
1. Neem de bougiekap [1] los. Plaats een bougiesleutel [3] op de bougie [2] en draai de bougie
los.
2. Inspekteer de bougie zorgvuldig. Wanneer het isolerend gedeelte stuk of gebarsten is, moet
de bougie worden vervangen. Een niet al te oude of ingebrande bougie kan ontkoold worden.
Oudere bougies kunnen beter vervangen worden.
3. Meet de afstand tussen de elektroden met een voelermaatje. De juiste afstand ligt tussen 0,7
en 0,8 mm. Een te grote afstand kan met voorzichtig tikken met een kleine hamer worden
nagesteld.
4. Kontroleer de afdichtingsring. Schroef de bougie vervolgens handvast in de cilinderkop.
5. Een nieuwe bougie moet ongeveer en halve slag met de bougiesleutel worden aangetrokken
om de afdichtingsring op zijn plaats te persen. Een oude bougie heeft aan een achtste slag
voldoende.
6. Plaats de kap op de bougie.
VOORZICHTIG:
Bougies moeten altijd goed worden aangetrokken - gebruik dus de bougiesleutel. Een
lostrillende bougie kan te heet worden en de cilinderkop beschadigen.
E
NL
MANUTENZIONE
PARASCINTILLE (particolare in opzione)
Dopo l’arresto del rasaerba la marmittadi scarico rimane molto calda per un certo tempo.
Lasciare che si raffreddi prima di procedere alla manutenzione del parascintille.
In alcune regioni è vietato far funzionare un motore senza un parascintille. Prendere
pertanto conoscenza dei regolamenti locali prima di utilizzare il rasaerba. Un
parascintille è disponibile in opzione presso i concessionari Honda.
1. Svitare e rimuovere i due dadi [1] mediante una chiave a bussola da 10 mm.
2. Togliere la protezione della marmitta di scarico [2], la marmitta stessa [3], quindi
l’isolante [5].
3. Rimuovere il parascintille [4] avendo cura di non danneggiare la griglia.
4. Eliminare, se necessario, i residui carboniosi depositatisi intorno all’orifizio di scarico e del
parascintille.
5. Rimettere a posto il parascintille nella marmitta di scarico.
6. Rimontare l’isolante, la marmitta di scarico e la relativa protezione.
7. Avvitare a fondo i due dadi [1] da 10 mm.
52
[
1
][
2
][
3
][
4
]
[5]
I
I
[4]
53
MANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO DEL PARACHISPAS (Pieza opcional)
Si elcortacésped acabade estaren funcionamiento,el tubode escapeestará aúncaliente
y hay que dejarlo enfriar antes de proceder a esta operación.
En ciertas regiones, está prohibido poner en funcionamiento un motor sin un
parachispas. Estudiar las reglamentaciones locales antes de utilizar el cortacésped. Los
concesionarios Honda pueden suministrarle un parachispas opcionalmente.
1. Aflojar y retirar las dos tuercas [1] por medio de una llave de pipa de 10 mm.
2. Retirar el protector del tubo de escape [2], el tubo de escape [3] y luego el aislante[5].
3. Retirar el parachispas [4] teniendo cuidado de no deteriorar la rejilla.
4. Limpiar si es necesario la calamina depositada alrededor del orificio de escape y del
parachispas.
5. Colocar el parachispas en el tubo de escape.
6. Montar el aislante, el tubo de escape y el protector de tubo de escape.
7. Apretar a fondo las dos tuercas [1] de 10 mm.
ONDERHOUD
ONDERHOUD VONKENVANGER (Optie)
Wacht tot de motor en de uitlaat zijn afgekoeld. Het is in sommige landen verboden, een
motormaaier te gebruiken die niet van een vonkenvanger voorzien is. Raadpleeg uw
Honda-dealer en schaf eventueel een vonkenvanger aan.
1. Demonteer de 2 bouten [1] met een 10 mm sleutel.
2. Verwijder de kap [2] van de uitlaat [3].
3. Demonteer de vonkenvanger [4]. Pas op dat u het metaalgaas niet beschadigt.
4. Ontkool waar nodig de uitlaatopening in het motorblok alsmede de vonkenvanger.
5. Monteer de vonkenvanger in de uitlaat.
6. Monteer de pakking [5], de uitlaat en de uitlaatkap.
7. Breng de twee montagebouten [1] 10 mm aan.
E
NL
MANUTENZIONE
REGISTRAZIONE DEL CAVO DI COMANDO DELL’ACCELERATORE
1. Posizionare la leva acceleratore [1] su “RAPIDA” [A] .
Il braccetto [2] dovrebbe toccare il dispositivo starter [3] (gioco 0 -1 mm).
2. Se e necessaria una regolazione, allentare il dado di sicurezza [4] sul cavo acceleratore e
ruotare il registro [5] sino ad ottenere un gioco di0-1mm.Serrare il dado di sicurezza [4].
Posizionare la leva acceleratore sulla posizione “STARTER” e verificare che il dispositivo
starter [3] è completamente alzato.
3. Spingere il braccetto dello starter [6] e verificare che faccia la massima apertura verso
destra. Regolare la vite [7] in modo che tocchi appena il dispositivo di starter [3] quando il
braccetto dello starter è completamente alzato.
4. Avviare il motore e posizionare la leva acceleratore su “RAPIDA”. Assicurarsi che il motore si
arresta quando la leva acceleratore è in posizione “LENTA”.
5. Regolare il cavo se necessario.
PRECAUZIONI:
Se non avete la necessaria esperienza o attrezzatura, si racommanda di far effettuare la
regolazione ad un concessionario Honda.
54
[4]
[5]
[7]
[2]
[3]
[1]
[A]
[4]
[5]
[6]
[1]
[A]
H.S.T.
I
I
H.S.T.
55
MANTENIMIENTO
AJUSTE DEL CABLE DE MANDO DE GASES
1. Colocar el mando de gases [1]en posición “RÁPIDO” [A] .
El brazo [2] debería tocar el mando de starter [3] (De0a1mmdeholgura).
2. Si es necesario efectuar un reglaje, aflojar la tuerca [4] del cable del acelerador y girar la
tuerca de ajuste [5] según se requiera hasta obtener la holgura especificada (0-1 mm).
Apretar la tuerca [4]. Colocar la palanca del acelerador en la posición de “ESTÁRTER” y
comprobar que el brazo de starter [3] esta completamente levantada.
3. Empujar con el dedo la palanca de la mariposa de starter [6] y comprobar que esta
completamente a su derecha. Ajustar el tornillo de forma que apenas toque el tornillo de
control del acelerador [7], cuando el brazo de starter [3] esta completamente levantado.
4. Arrancar el motor y ponga la palanca del acelerador en la posición “RÁPIDO”. Asegúrese de
que la máquina se para cuando coloca la palanca en la posición “LENTO”.
5. Reajustar el cable si es necesario.
PRECAUCIÓN:
Si usted no tiene la habilidad suficiente o no dispone de las herramientas necesarias le
recomendamos se dirija a su distribuidor Honda para su ajuste.
ONDERHOUD
GASKABEL AFSTELLEN
1. Zet de gashendel [1] in de “SNEL” positie [A] .
De gasarm [2] moet de chokebediening [3] net raken (speling 0-1 mm).
2. Als afstelling noodzakelijk is, draait u de borgmoer [4] los en stelt u met de stelbout [5] de
speling af op 0 tot 1 mm. Daarna draait u de borgmoer [5] weer vast. Plaats de gashendel in de
“CHOKE” stand en kontroleer of de chokebediening [3] geheel omhooggedrukt is.
3. Druk met een vinger tegen de choke arm [6] om te kontroleren of deze geheel naar rechts
staat. Stel de schroef [7] zodanig af, dat deze juist tegen de gasarm [2] komt. Met de choke
bedieningsarm [3] in de bovenste stand.
4. Start de motor en zet de gashendel in de volgas “FAST” stand. Overtuig uzelf ervan dat de
motor stopt als u de hendel in de “LANGZAAM” stand zet.
5. Stel de kabel af indien nodig.
VOORZICHTIG:
Indien u niet over de benodigde kennis en/of uitrusting beschikt, raden wij u aan deze afstelling
door uw Honda dealer uit te laten voeren.
E
NL
MANUTENZIONE
REGISTRAZIONE DEL CARBURATORE
1. Mettere il motore in moto all’esterno e aspettare che raggiunga la
temperatura normale di funzionamento.
2. Portare la manetta di comando accelerazione in posizione
“LENTA” .
3. Ruotare la vite pilota [1] verso l’interno o l’esterno fino alla posizione che determina la
rotazione al minimo più elevata. Nella maggior parte dei casi la corretta registrazione viene
ottenuta ruotando la vite di 2 giri verso l’esterno a partire dalla posizione di completa
chiusura.
4. Dopo aver correttamente registrato la vite pilota, ruotare la vite di arresto del gas [2] per
ottenere la velocità di minimo normale.
Velocità di minimo normale:
2000 ± 150 giri/min
GIOCO DELLA LEVA D’INNESTO LAMA
Misurare il gioco [3] al vertice della leva [5] mantenendo premuto il pulsante
giallo [4]. Il gioco dovrà risultare compreso tra5e10mm.
Se necessario:
1. Allentare i dadi di bloccaggio [6] mediante una chiave da 10 mm e spostare il registro [7]
verso l’alto o il basso a seconda delle esigenze.
2. Riavvitare i dadi di bloccaggio e verificare nuovamente il gioco.
3. Avviare il motore all’esterno e azionare la leva di comando innesto lama.
NOTA
: Accertarsi che la lama si metta a girare quando la leva viene spinta in avanti e si fermi
rapidamente non appena viene rilasciata. Se la lama non si mette in moto o non si ferma come
previsto benché la registrazione del cavo sia corretta, una riparazione potrà risultare necessaria.
In tal caso, fare esaminare il rasaerba da un concessionario Honda autorizzato.
56
SICUREZZA
C1 C12
[6]
[7]
[
2
]
[
1
]
SICUREZZA
C16
[6]
7
[
3
]
[4]
[5]
H.S.T.
I
I
57
MANTENIMIENTO
AJUSTE DEL CARBURADOR
1. Poner el motor en marcha en el exterior y esperar que alcance su
temperatura normal de funcionamiento.
2. Colocar el mando de gases en posición “LENTO” .
3. Girar el tornillo piloto [1] hacia el interior o hacia el exterior hasta el ajuste que produzca la rotación
más alta en el mínimo. A menudo, el ajuste correcto es de aproximadamente 2 vueltas hacia el
exterior a partir de la posición cerrada completa.
4. Después de haber ajustado correctamente el tornillo piloto, girar el tornillo de parada de gases [2]
para obtener la velocidad normal en mínimo.
Velocidad normal en mínimo
: 2000 ± 150 rpm
JUEGO EN LA PALANCA DE EMBRAGUE DE CUCHILLA
Medir el juego [3] en la parte superior de la palanca [5] manteniendo el botón
amarillo [4] pulsado. El juego debe estar comprendido entre5y10mm.
Eventualmente:
1. Aflojar las tuercas de bloqueo [6] con una llave de 10 mm y desplazar el ajustador [7] hacia
arriba o hacia abajo según sea necesario.
2. Aflojar las tuercas de bloqueo y verificar nuevamente el juego.
3. Arrancar el motor en el exterior y poner la palanca de mando de cuchilla en funcionamiento.
NOTA:
Compruebe que la cuchilla empieza a girar cuando empuja la palanca hacia delante, y
que se detiene rápidamente cuando se suelta la palanca. Si la cuchilla no empieza a girar o
detiene como debiera, incluso estando el cable correctamente ajustado, significa que el
embrague de cuchilla debe ser reparado. Lleve la máquina a su distribuidor Honda.
ONDERHOUD
CARBURATEUR REGELEN
1. Rijd de gazonmaaier naar buiten en start de motor. Wacht tot de motor
op bedrijfstemperatuur gekomen is.
2. Plaats de gashendel in de stand “LANGZAAM” .
3. Draai de mengselverstelbout [1] zover naar links of naar rechts dat het hoogste stationaire
toerental bereikt is. Met de mengselverstelbout dichtgedraaid is dit meestal twee slagen naar
links.
4. Wanneer u dit heeft ingesteld, moet de gasklepbout zover worden
versteld, dat de motor stationair draait [2].
Normaal toerental stationair
: 2000 ± 150 Owm/min
MESKOPPELINGSHENDEL NASTELLEN
Houdt de gele knop [4] ingedrukt en beweeg de hendel [5] heen en weer. De speling [3] mag niet
groter zijn dan 5 tot 10 mm. Is dat wel het geval, dan moet de hendel worden nagesteld.
Nastellen (indien noodzakelijk):
1. Los de borgmoer [6] met een 10 mm steeksleutel en verdraai de afstelbout [7] tot de speling
juist is.
2. Zet de borgmoer weer vast en kontroleer de speling nogmaals.
3. Breng de maaier naar buiten, start de motor, en kontroleer de werking van de meskoppeling.
NB:
Controleer of het mes gaat draaien als u de hendelnaar voren drukt, en of het mes snel stopt
als u de hendel loslaat. Indien het mes, met juist afgestelde kabel, niet naar behoren gaat
draaien of stopt, dient u de maaier bij een erkende Honda gazonmaaierdealer aan te bieden voor
controle en/of reparatie.
VEILIGHEID
C1 C12
SEGURIDAD
C1 C12
VEILIGHEID
C16
SEGURIDAD
C16
NL
E
MANUTENZIONE
REGISTRAZIONE DEL CAVO DI COMANDO
Misurare il gioco [1] al vertice della leva [2] mantenendo premuto il pulsante giallo. Il gioco dovrà
risultare compreso tra1e5mm.
All’occorrenza:
1. Allentare i dadi di bloccaggio [3] mediante una chiave da 10 mm e spostare il registro verso
l’alto o il basso a seconda delle esigenze.
2. Riavvitare i dadi di bloccaggio e verificare nuovamente il gioco.
3. Avviare il motore all’esterno e azionare la leva di comando innesto lama. Accertarsi che la
lama si metta a girare quando la leva viene tirata indietro e si fermi non appena viene
rilasciata.
1. Posizionare la leva cambio sulla massima velocità.
2. Allentare i dadi di bloccaggio [3] mediante una chiave da 10 mm.
3. Avvitare o svitare il registro [4] fino ad ottenere un gioco [1] compreso tra 1.5 e 6.5 mm sulla
leva cambio [2].
4. Posizionare la leva cambio sulla velocità minima.
5. Innestare la barra della frizione di avanzamento e assicurarsi che il rasaerba non vada
avanti.
NOTA:
Se la frizione non si innesta correttamente benchè la registrazione del cavo sia corretta,
una riparazione potrà risultare necessaria. In tal caso, fare esaminare il rasaerba da un
concessionario Honda autorizzato.
58
[3]
[4]
[3]
[4]
[1]
[2]
I
I
H.S.T.
H.S.T.
59
MANTENIMIENTO
AJUSTE DEL CABLE DE EMBRAGUE DE AVANCE
Medir el juego [1] en el lado del mando [2] como se muestra. El juego debe estar comprendido
entre1y5mm.
En su caso:
1. Aflojar las tuercas de bloque [3] con una llave de 10 mm y desplazar el ajustador hacia arriba
o hacia abajo según sea necesario.
2. Apretar las tuercas de bloqueo y volver a verificar el juego.
3. Arrancar el motor en el exterior y poner la palanca de embrague en funcionamiento. Verificar
que el embrague se acopla y se desacopla correctamente.
1. Colocar la palanca de cambios en la posición de máxima velocidad.
2. Aflojar las tuercas de bloqueo [3] con una llave de 10 mm.
3. Apretar o aflojar las tuercas de ajuste [4] para obtener una holgura [1] de 1,5 a 6,5 mm en la
palanca de embrague [2].
4. Colocar la palanca de cambios en la posición más lenta.
5. Empujar la palanca de embrague y comprobar que el cortacéspedes no avanza.
NOTA:
Si el embrague no se acopla correctamente cuando el ajuste del cable es correcto, es
posible que sea necesario proceder a una reparación. Consultar al efecto con un concesionario
homologado Honda.
ONDERHOUD
KOPPELINGSKABEL AANDRIJVING NASTELLEN
Meet de speling [1] van de hendel [2], als op de tekening is aangegeven. Deze mag niet meer
dan 5 mm bedragen.
Indien noodzakelijk:
1. Neem een steeksleutel met een bekopening van 10 mm. Los de borgschroeven [3] en draai
de stelmoer zover tot de speling is opgenomen.
2. Draai de borgmoeren vast en meet de speling.
3. Rijd de gazonmaaier naar buiten, start de motor en probeer de koppeling.
1. Zet de versnellingshendel in de snelste stand.
2. Los de borgmoeren [3] met een 10 mm steeksleutel.
3. Draai de stelbout zodanig dat u een speling [1] tussen 1,5 en 6,5 mm heeft op de
rijkoppelingshendel [2].
4. Zet de versnellingsbakhendel in de langzaamste stand.
5. Kontroleer de werking van de rijkoppelingshendel.
NB
: Wanneer de koppeling niet goed functioneert al heeft u de speling toch goed afgesteld, dan
kan er sprake zijn van een defect. Breng uw machine dus naar uw Honda-dealer voor inspektie.
E
H.S.T.
NL
H.S.T.
MANUTENZIONE
MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLA
LAMA DI TAGLIO
SMONTAGGIO DELLA LAMA
1. Predisporre la manetta di comando accelerazione in
posizione “LENTO”.
2. Far girare la chiave di contatto sulla posizione “ARRESTO”.
3. Inclinare il rasaerba in modo che il carburatore risulti orientato verso l’alto.
4. Togliere la vite di fissaggio [1] della lama [2] con una chiave a bussola da 14 mm. Utilizzare
un tassello di legno per impedire la rotazione della lama durante l’allentamento delle viti.
5. Staccare la lama [2] dal portalama [3].
NOTA
: Non inclinare mai il rasaerba in modo che il carburatore sia orientato verso il basso, in
quanto ciò potrebbe causare l’ingolfamento del carburatore con conseguenti difficoltà
nell’ulteriore avviamento del rasaerba.
AFFILATURA DELLA LAMA
1. Affilare il profilo di taglio della lama con una lima. Affilare soltanto il lato superiore. Mantenere
il profilo della smussatura originale in modo da avere un’ottimale finitura di taglio. Affilare
entrambi i bordi della lama per mantenere la bilanciatura della lama.
2. Dopo l’affilatura, controllare la bilanciarura della lama, usando un giravite come illustrato. Se
un lato tende a muoversi al di sotto della linea orizzontale, limare quel lato. Sostituire la lama
se molto sbilanciata.
PRECAUZIONI:
Per evitare un indebolimento della lama tale da provocarne lo sbilanciamento o un taglio di
cattiva qualità, affidare l’affilatura della lama esclusivamente al personale competente di un
concessionario Honda autorizzato.
60
[
1
]
[2]
[
2
][
3
]
[4]
[5]
I
I
SICUREZZA
B3 C18 D7 D8
D9
61
MANTENIMIENTO
MONTAJE Y DESMONTAJE DE LA CUCHILLA
DESMONTAJE DE LA CUCHILLA
1. Poner el mando de gases en “LENTO”.
2. Girar la llave de contacto hasta la posición “PARADA”.
3. Colocar la máquina de manera que el carburador quede orientado hacia arriba.
4. Retirar el tornillo [1] de la cuchilla [2] con una llave de cubo de 14 mm. Utilizar un taco de
madera para impedir que la cuchilla gire al aflojar los tornillos.
5. Retirar la cuchilla [2] del porta-cuchillas [3].
NOTA:
No inclinar la máquina de manera que el carburador quede orientado hacia abajo pues el
arranque sería difícil.
AFILADO DE LA CUCHILLA
1. Afilar los extremos cortantes de la cuchilla con una lima. Lime sólo los lados superiores.
Mantenga el biselado original para obtener una perfecta superficie cortante. Lime ambos
lados finamente para mantener el equilibrio de la cuchilla.
2. Después del afilado, compruebe el quilibrado de la cuchilla usando un destronillador tal como
se muestra. Si calquier de los lados se inclina por debajo del horizontal, lime ese lado.
Reemplace la cuchilla si se inclina excesivamente.
PRECAUCIÓN:
Con el fin de evitar la debilitación de las cuchillas, provocar su desequilibrio y/u obtener un
corte de mala calidad, haga afilar la cuchilla por personal competente de un concesionario
homologado Honda.
ONDERHOUD
MAAIMES MONTEREN EN DEMONTEREN
DEMONTEREN
1. Plaats de gashendel in de stand “LANGZAAM”, en neem de
bougie kap los.
2. Het contactsleutel op “UIT” zetten.
3. Zet de gazonmaaier op de rechterkant, met de carburateur naar boven.
4. Zet het maaimes vast met een blok hout. Neem een ring- of dopsleutel (14 mm) en demonteer
de bouten [1] waarmee het mes [2] in de meshouder is gemonteerd, let op de montage
richting van de ringen.
5. Neem het mes [2] uit de meshouder [3].
NB
:Zet de machine nooit op de linkerkant (carburateur naar onderen) om lekken van benzine en
daarna startmoeilijkheden te voorkomen.
SLIJPEN
1. Slijp de snijkanten van het mes met behulp van een vijl. Slijp alleen het bovenste gedeelte.
Houd goed de originele schuine hoek aan zodat een scherpe snijkant ontstaat. Wij bevelen
aan om de twee uiteinden van het mes gelijkmatig te slijpen om het mes goed in evenwicht te
houden.
2. Controleer na het slijpen of het mes in even wicht is; gebruik hiervoor een schroevedraaier en
ga te werk zoals in de figuur staat aangegeven. Indien een van de twee kanten iets naar
beneden gaat dan moet daar opnieuw worden geslepen. Indien het evenwicht erg is
verstoord, kan het mes beter worden vervangen.
VOORZICHTIG:
Naslijpen is niet zo gemakkelijk als het lijkt, want het mes mag zijn balans niet verliezen. Het
beste is, naslijpen door uw Honda-dealer te laten doen.
NL
E
VEILIGHEID
B3 C18 D7 D8
D9
SEGURIDAD
B3 C18 D7 D8
D9
MANUTENZIONE
SOSTITUZIONE DELLA LAMA
PRECAUZIONI:
Per ottenere la massima efficienza di taglio è indipensabile che la lama sia correttamente
bilanciata. Sarà quindi tassativo sostituire ogni lama danneggiata o svergolata. Utilizzare
esclusivamente lame di ricambio originali Honda.
MONTAGGIO DELLA LAMA
1. Eliminare la sporcizia e l’erba accumulatisi intorno alla zona di montaggio della lama.
2. Installare la lama [2] utilizzando la vite [1] e le rondelle speciali [4] come illustrato. Le viti delle
lame sono state appositamente concepite per questo scopo. Pertanto, non utilizzare mai
altre viti.
3. Serrare le viti di fissaggio della lama con una chiave dinamometrica [5]. Utilizzare un tassello di
legno per impedire la rotazione della lama durante il serraggio delle viti.
Coppia di serraggio per le viti di fissaggio della lama
:da5a6kg.m (49 a 59 Nm)
PRECAUZIONI:
In mancanza di chiave dinamometrica, chiedere ad un concessionario Honda autorizzato di
eseguire il corretto serraggio di queste viti prima di utilizzare il rasaerba, in quanto potrebbero
allentarsi se insufficientemente avvitate o rompersi nel caso contrario.
62
[
1
]
[2]
[
2
][
3
]
[4]
[5]
I
I
63
MANTENIMIENTO
CAMBIO DE LA CUCHILLA
PRECAUCIÓN:
El equilibrio de la cuchilla es crítico para un fiuncionamiento correcto del cortacéspedes.
Reemplace cualquier cuchilla que esté en malas condiciones o desequilibrada. Utilizar
cuchillas de repuesto Honda de origen.
MONTAJE DE LA CUCHILLA
1. Limpiar las suciedades y la hierba que se encuentra alrededor de la zona de montaje de la
cuchilla.
2. Instalar la cuchilla [2] utilizando los tornillos [1] y las arandelas especiales [4] como se
muestra en la ilustración. Los tornillos de cuchillas están diseñados especialmente para este
uso. No usar otros tornillos.
3. Aflojar los tornillos de la cuchilla con una llave dinamométrica [5]. Utilizar un taco de madera
para impedir que la cuchilla gire al apretar los tornillos.
Par de apriete para los tornillos de cuchilla
:de5y6kgm(49y59Nm)
PRECAUCIÓN:
Si no dispone de llave dinamométrica, haga que un concesionario Honda homologado apriete
los tornillos de la cuchilla apropiadamente antes de utilizar la máquina.
Si los tornillos de la cuchilla están demasiado apretados o flojos, pueden romperse o
desatornillarse.
ONDERHOUD
VERVANGEN
VOORZICHTIG:
Het mes moet goed in evenwicht zijn om mooi te kunnen maaien. Vervang dus elk mes dat is
beschadigd of waarvan het evenwicht sterk is verstoord. Vervang een versleten mes altijd door
een nieuw Honda-mes.
MONTEREN
1. Reinig de binnenkant van het maaidek.
2. Monteer het mes [2] met de bouten [1] en de schotelringen [4] op de meshouder. Gebruik in
geen geval andere bouten of ringen.
3. Zet het mes vast met een blok hout [5]. Zet de bouten met een momentsleutel vast.
Aanhaalmoment mesbout
: 5-6 kg.m (49-59 Nm)
VOORZICHTIG:
Als u geen momentsleutel bezit, laat het mes dan door uw Honda-dealer vervangen.
Te vast aangehaalde bouten kunnen het mes breken. Te los aangehaalde bouten trillen los,
met alle gevaarlijke gevolgen van dien.
E
NL
MANUTENZIONE
PULIZIA E SOSTITUZIONE DEL SACCO DI RACCOLTA
PULIZIA DEL SACCO
PRECAUZIONI:
Non lavare mai il sacco con un getto di vapore o ad alta pressione in
quanto potrebbe rovinarsi.
L’eventuale ostruzione delle magle impedisce all’erba di penetrare nel sacco.
Per pulire il sacco, di consiglia di lavarlo con un getto d’acqua diretto dall’esterno verso l’interno,
Lasciarlo poi asciugare completamente prima di riutilizzarlo, in quanto un sacco bagnato si
intaserebbe rapidamente.
Gli oggetti eventualmente colpiti dalla lama possono essere proiettati attraverso un
sacco di raccolta strappato o rovinato. Gli oggetti proiettati all’intorno possono
provocare gravi infortuni. Un sacco di raccolta strappato o danneggiato deve essere
assolutamente sostituito.
SOSTITUZIONE DEL SACCO
Tener presente che il sacco di raccolta tende ad usurarsi anche in condizioni di lavoro normali.
Sarà quindi opportuno accertarsi regolarmente che non sia sfilacciato o strappato. Sostituire un
sacco danneggiato o usurato con un sacco di ricambio originale Honda.
1. Staccare i bordi in plastica [1] del sacco [4] usurato e staccarlo dal telaio [2].
2. Inserire il telaio nel sacco nuovo e fissare i bordi di plastica [3] sullo stesso.
Prima di utilizzare il rasaerba, accertarsi che il dispositivo di chiusura del sacco sia
correttamente bloccato (protettore di scarico).
64
[1]
SICUREZZA
C11 D6
[4]
[
3
]
[2]
I
I
65
MANTENIMIENTO
LIMPIEZA Y CAMBIO DEL SACO DE RECOGIDA
LIMPIEZA DEL SACO
PRECAUCIÓN:
El saco no puede lavarse con un chorro de vapor o de agua a
alta presión, pues se deterioraría.
Las mallas obstruidas impiden que la hierba entre en el saco.
Para limpiar el saco, se recomienda lavarlo con un chorro de agua dirigido del exterior hacia el
interior. Antes de utilizarlo de nuevo debe secarse perfectamente. Si el saco está mojado, se
obstruirá con suma rapidez.
Los objetos golpeados por la cuchilla pueden ser lanzados a través del saco de hierba
cuando éste estérasgado o deteriorado. Los objetoslanzados pueden provocar lesiones
graves. Cambiar un saco de hierba rasgado o deteriorado.
CAMBIO DEL SACO
Incluso en condiciones normales de utilización, el saco de recogida tiene tendencia a
desgastarse y conviene por lo tanto comprobar regularmente que no está deshilachado o
rasgado. Cambiar un saco deteriorado únicamente por un saco de repuesto Honda.
1. Separar los bordes de plástico [1] del saco [4] usado y retirarlo del marco [2] del saco.
2. Introducir el marco en el nuevo saco y fijar los bordes de plástico [3] en el marco.
Cerciorarse antes de su uso de que el dispositivo de cierre del saco está correctamente
bloqueado (protector de descarga).
VEILIGHEID
C11 D6
E
ONDERHOUD
REINIGEN OF VERVANGEN GRASVANGZAK
REINIGEN
VOORZICHTIG:
Gebruik bij het reinigen van de grasvangzak geen hogedrukstoom o.i.d.
aangezien dit de zak onherstelbaar beschadigt.
Wanneer de mazen verstopt zijn, is de zak onbruikbaar en moet gereinigd worden.
Reinig de grasvangzak met de tuinspuit. Goed laten drogen voor u hem op de machine monteert
en gebruikt.
Een gescheurde of beschadigde grasvangzak beschermt u in geen geval tegen een door
het mes met grote kracht uitgeworpen steen of hard voorwerp. Vervang een versleten of
gescheurde zak dus voor u begint te maaien.
VERVANGEN
Een grasvangzak slijt onder normale omstandigheden. Kontroleer hem dus regelmatig op
rafelen of scheuren. Vervang de grasvangzak altijd met een zak van Honda-fabrikaat.
1. Neem de plastic randen [1] van de zak [4] los en neem deze van het frame [2].
2. Plaats de nieuwe grasvangzak op het frame en breng de plastic [3] randen aan.
Voor u met maaien begint dient u te kontroleren dat de grasvangzak goed gesloten en
vergrendeld is.
VEILIGHEID
C11 D6
NL
MANUTENZIONE
VERIFICA DELLA CINGHIA DI AVANZAMENTO
Per evitare ogni rischio di gravi contusioni, rimuovere il cappuccio della candela onde
evitare la messa in moto accidentale del motore. Indossare guanti spessi per proteggersi
la mani dalla lama.
1. Posizionare la leva acceleratore su “LENTO” .
2. Rimuovere il cappuccio della candela di accensione.
3. Inclinare il rasaerba in modo che il carburatore [1] (posto sul lato sinistro del rasaerba) sia
rivolto verso l’alto.
PRECAUZIONI:
Non inclinare mai il rasaerba in modo tale che il carburatore risulti rivolto verso il basso, in
quanto la benzina fuoriuscirebbe dallo stesso rendendo difficoltoso l’avviamento del rasaerba.
4. Controllare che la cinghia [2] non sia attorcigliata o presenti principi di rottura. Se è
necessaria la sostituzione, portare la rasaerba da un concessionario Honda.
REGOLAZIONE TENSIONE CINGHIA
Regolare la tensione spostando il bullone [3] con una chiave esagonale [4] fino a obtener una
distanza de 5 mm [5] tra la guida trasmissione [6] e l’estremità del supporto molla [7].
CATENA FINAL TRASMISSIONE
1. Pulire.
2. Lubrificare del catena [8].
66
[
2
]
[1]
[8]
[3]
[4]
[
5
]
[6]
[7]
I
I
67
MANTENIMIENTO
VERIFICACIÓN DE LA CORREA DE AVANCE
Para evitar cualquier riesgo de lesiones graves, retirar la tapa de la bujía de encendido
para impedir que el motor arranque accidentalmente y llevar guantes gruesos para
proteger las manos de la cuchilla.
1. Colocar la palanca de mando de gases en la posición “LENTO” .
2. Retirar la tapa de la bujía de encendido.
3. Inclinar el cortacésped para que el carburador [1] (lado izquierdo del cortacésped) quede
hacia arriba.
PRECAUCIÓN:
No inclinar nunca el cortacésped de modo que el lado del carburador quede hacia abajo,
puesto que así la gasolina se vertería y la máquina no arrancaría fácilmente.
4. Compruebe que la correa [2] no esté torcida, rasgada o que muestre signos de pronta rotura.
Si es necesario reemplazarla, lleve el cortacéped a un distribuidor oficial Honda.
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA CORREA
Ajustar la tensión girando el tornillo [3] con una llave hexagnol macho [4] hasta obtener una
distancia de 5 mm [5] entre la marca [6] y el final del soporte del muelle [7].
CADENA DE TRANSMISIÓN FINAL
1. Limpiar con una manguera.
2. Aceite [8].
ONDERHOUD
AANDRIJFRIEM KONTROLEREN
Om onbedoeld startenvan de motor en eventueel letsel te voorkomen dientde kap van de
bougie te worden genomen. Draag voorts stevige werkhandschoenen.
1. Zet het gashendel op “LANGZAAM” .
2. Verwijder de kap van de bougie.
3. Zet de machine op de rechterkant met de carburateur [1] naar boven.
VOORZICHTIG:
Zet de machine nooit op de linkerkant (carburateur naat onderen) om lekken van benzine en
daarna startmoeilijkheden te voorkomen.
4. Kontroleer de drijfriem [2]. Laat een beschadigde of versleten drijfriem door uw Honda-dealer
vervangen.
AFSTELLING VAN DE SNAARSPANNING
Stel de snaarspanning af door de inbusbout met een inbussleutel verdraaien totdat er een ruimte
ontstaat van ongeveer 5 mm [5] tussen de deleidebus en de veerhouderpunt.
AANDRIJFKETTING
1. Reinigen met een slang.
2. Olie [8].
NL
NL
MANUTENZIONE
RICARICA DELLA BATTERIA
La batteria se ricarica automaticamente durante il funzionamento del rasaerba. Un
caricabatterie [1] (fornito in opzione) viene tuttavia fornito per assicurare il curicamento della
batteria nel caso in cui il rasaerba non sia utilizzato abbastanza spesso per mantenere la batteria
carica. Si consiglia quindi di utilizzare il caricabatterie dopo un rimessagio prolungato del
rasaerba oppure ogniqualvolta viene constatata una diminuzione della velocità del motorino di
avviamento.
1. Scollegare il connettore nero [2] della batteria che si trova sotto il quadro comandi.
2. Collegare il connetore nero della batteria al caricabatterie [1].
3. Collegare il caricabatterie ad una presa di corrente standard (corrente alternata) e lasciare
che la batteria si carichi per un periodo compreso tra 18-36 ore.
NOTA
: E’ del tutto normale che il caricabatterie si scaldi leggermente durante la carica.
4. Una volta che la batteria è completamente ricaricata scollegare il caricabatterie e ricollegare
i connettori neri sotto il quadro comandi.
NOTA
:
Per ricaricare la batteria utilizzare esclusivamente caricabatterie Honda o con caratteristiche
equivalenti.
L’impiego di un caricabatterie con caratteristiche elettriche diverse da quelle del
caricabatterie prescritto rischia infati di danneggiare la batteria.
Evitare di sovraccaricare o di ricaricare troppo rapidamente la batteria. Ciò potrebbe
diminuirne la durata nel tempo.
FUSIBILE
Se il fusibile è bruciato [1] cercare di individuare il perché e sostituirlo con un altro di valore
identico (1A). Tenere presente che non trovandosi la causa della bruciatura il fusibile potrà
bruciare di nuovo.
Metodo di sustituzione :
1. Estrarre il fusibile bruciato [3] come illustrato e sostituirlo.
68
[1]
[2]
[3]
I
I
69
MANTENIMIENTO
CARGA DE LA BATERÍA
La batería se recarga de forma automática al funcionar el cortacésped. Un cargador [1] es
disponible para asegurar una carga complementaria de la batería si el cortacésped no funciona
con la suficiente frecuencia como para mantener cargada la batería. Se recomienda utilizar el
cargador para recargar la batería después de un prolongado tiempo de inactividad, o cada vez
que se note una disminución de la velocidad del motor de arranque.
1. Desconectar el conector negro [2] de la batería situado bajo la caja de mandos.
2. Conectar el conector negro de la batería al cargador [1].
3. Conectar el cargador a una toma estándar (corriente alterna) y dejar la batería cargarse de 18
a 36 horas.
NOTA
: Es normal que el cargador se caliente un poco durante la carga.
4. Cuando la batería esté completamente cargada, desconectar el cargador y volver a conectar
los conectores negros bajo la caja de mandos.
NOTA
:
Utilizar sólo el cargador Honda u otro de equivalentes especificaciones.
La utilización de un cargador cuyas características eléctricas fuesen diferentes de las del
cargador recomendado podría dañar la batería.
Evitar una carga rápida o una sobrecarga, que podría acortar la vida de la batería.
FUSIBLE
Si el fusible [3] se ha fundido, es preciso buscar la causa y luego cambiarlo por un fusible de
recambio de idéntica sensibilidad (1 Amperio). De no localizar la causa, el fusible puede fundirse
de nuevo.
Modo de substitución:
1. Tirar hacia fuera el fusible fundido [3] como se muestra en la figura y remplazarlo.
ONDERHOUD
LADEN VAN DE ACCU
De accu wordt automatisch opgeladen tijdens het gebruik van de machine. Een acculader [1]
kan als extra bijgeleverd worden om de accu extra te kunnen laden als de machine niet
voldoende wordt gebruikt om de acculading op peil te houden. Wij bevelen aan om de accu te
laden na een lange opslagtijd of elke keer als wordt geconstateerd dat de snelheid van de
startmotor daalt.
1. Maak de zwarte steker van de accu [2], onder het bedieningspaneel, los.
2. Sluit de zwarte steker van de accu aan op de lader [1].
3. Sluit de acculader aan op het lichtnet (wisselspanning) en laat de accu 18-36 uur bijladen.
NB
: Het is normaal dat de acculader iets warm wordt tijdens het in bedrijf zijn.
4. Koppel de lader los als de accu volledig is geladen en sluit de stekers onder het
bedieningspaneel weer aan.
NB
:
Gebruik alleen de Honda acculader of een met gelijke specificaties.
Het gebruik van een lader met andere elektrische specificaties dan die van Honda kan de
accu sterk beschadigen.
Voorkom snelladen of overladen. Dit kan de levensduur van de accu beduidend verkorten.
ZEKERING
Bij een gesmolten zekering [3] moet de oorzaak worden opgezocht en de zekering worden
vervangen door een met dezelfde ampèrage (1 A). Indien de oorzaak niet is vastgesteld, dan kan
de zekering weer smelten.
Vervangen van de zekering:
1. Verwijder de kapotte zekering [3] en vervang deze.
E
NL
MANUTENZIONE
CALENDARIO DEGLI INTERVENTI DI MANUTENZIONE
PERIODICITA
erazioni da effettuarsi agli intervalli indicati in
mesi o in ore di funzionamento, rispettando
l’intervallo più breve.
Dopo
ogni
utilizzo
Dopo
1 mese
o
20 ore
Ogni
3 mesi
o
50 ore
Ogni
6 mesi
o
100 ore
Ogni
anno
o
300 ore
Elemento Intervento
Olio motore
Controllare il
livello
Sostituire
Filtro dell’aria
Verificare
Pulire
(1)
Sostituire
(1)
Sacco di raccolta Pulire
Serraggio delle viti di
fissaggio lama e stato della
lama
Verificare
Candela d’accensione
Verificare
Pulire/Sostituire
Parascintille (in opzione) Pulire
Cavo comando innesto
lama
Verificare
Registrare
Complessivo innesto lama Verificare
(2)
Cavo di comando
accelerazione
Verificare
Registrare
Gioco valvole
Verificare
(2)
Registrare
(2)
Cinghia di avanzamento
Verificare
Sostituire
(2)
Cavo della leva della
frizione di avanzamento
Verificare
Registrare
Serbatoio carburante Pulire
(2)
Tubazione benzina
Verificare
(sostituire se
necessario)
Ogni 2 anni (2)
Batteria Ricaricare
(3)
Catena trasmissione rullo Verificare
u
Cusanetto di rullo posteriori
Verificare
(sostituire se
necessario)
(2) u
NOTA:
(1) In caso di utilizzo in zone polverose, aumentare le frequenze di pulizia.
(2) La manutenzione di questi punti deve essere affidata ad un concessionario Honda
autorizzato, a meno che l’utilizzatore non disponga degli attrezzi necessari e abbia le
necessarie competenze meccaniche. Riportarsi al Manuale d’Officina Honda.
(3) Durante il rimessaggio.
u Solo QME
70
I
71
ONDERHOUD
ONDERHOUDSSCHEMA
TUSSENPOZEN
Om het aantal aangegeven maanden of uren,
afhankelijk van welke tijdsduur het eerst
bereikt wordt.
Vöör elk
gebruik
Na 1
maand
of 20
gebruiks-
uren
Om
de 3
maanden
of om de
50 uur
Om
de 6
maanden
of om de
100 uur
Om
de 12
maanden
of om de
300 uur
Onderdeel Werkzaamheden
Motorolie
Oliepeil l Controleren
Vervangen
Luchfilter
Controleren
Reinigen
(1)
Vervangen
(1)
Grasvangzak Reinigen
Mes en mesbouten
Controleren/
vervangen
Bougie
Controleren
Reinigen/
vervangen
Vonkenvanger (optie) Reinigen
Meskoppelingskabel
Controleren
Nastellen
Meskoppeling Controleren
(2)
Gaskabel
Controleren
Nastellen
Klepspeling
Controleren
(2)
Nastellen
(2)
Aandrijfriem
Controleren
Verversen
(2)
Rijkoppelingskabel
Kontroleren
Nastellen
Benzine-tank Reinigen
(2)
Benzine-slangen
Controleren (en
eventueel
vervangen)
Elke 2 jaar (2)
Accu Opladen
(3)
Rol aandrijving Controleren
u
Lagers van de rollen
aan de achterzijde
Controleren (en
eventueel
vervangen)
(2)u
NB:
(1) Reinig vaker indien de maaier in een stoffige omgeving wordt gebruikt.
(2) Dit onderhoud moet worden uitgevoerd door een erkende Honda dealer, tenzij de gebruiker
over het benodigde gereedschap en de vakkennis beschikt. Zie het Honda
werkplaatshandboek.
(3) Gedurende opslag.
u Allen voor de HRB475 QME
NL
72
MANTENIMIENTO
CALENDARIO DE MANTENIMIENTO
FRECUENCIA
Mantenimiento que debe efectuarse en los
intervalos indicados en meses o en horas de
funcionamiento, adoptando el intervalo más
corto.
En cada
uso
Despué
sde 1
mes o
después
de 20
horas
Cada
3
meses o
cada
50
horas
Cada
6
meses
o
cada
100
horas
Cada
año
o
cada
300
horas
Elemento Intervención
Aceite motor
Comprobar el nivel
Cambiar
Filtro de aire
Verificar
Limpiar
(1)
Cambiar
(1)
Saco de recogida Limpiar
Enroscado de los tornillos
de la cuchilla y estado de
la cuchilla
Verificar
Bujía de encendido
Verificar
Limpiar/Cambiar
Parachispas
(Pieza opcional)
Limpiar
Cable de embrague de
cuchilla
Verificar
Ajustar
Embrague de cuchilla Verificar
(2)
Cable de mando de
gases
Verificar
Ajustar
Juego en las válvulas
Verificar
(2)
Ajustar
(2)
Correa de transmisión
Verificar
Cambiar
(2)
Cable de la palanga
d’embrague de avance
Verificar
Ajustar
Depósito de gasolina Limpiar
(2)
Tubería de gasolina
Verificar (cambiar si
es necesario)
Cada 2 años (2)
Batería Recargar
(3)
Cadena de tracción del
rodillo
Verificar
u
Rodamientos del rodillo
trasero
Verificar (cambiar si
es necesario)
(2) u
NOTA:
(1) Aumentar la frecuencia de limpieza en caso de utilización en zonas con mucho poluo.
(2) El mantenimiento de estos puntos debe ser efectuado por el concesionario homologado
Honda, a menos que el usuario disponga de las herramientas necesarias y sea
mecánicamente competente. Véase el Manual de Taller Honda.
(3) Durante el almacenaje.
u Para QME
E
INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI
Disfunzioni Cause probabili Pagine
Il motore non si avvia 1. La benzina è esaurita. 18
2. La leva di comando accelerazione si trova in
posizione “LENTO”.
30
3. La chiave di contatto si trova in posizione
“ARRESTO”.
30
4. Il filo della candela di accensione è scollegato
o fissato male.
50
5. La candela di accensione è difettosa oppure
la distanza tra gli elettrodi non è corretta.
50
6. Il motore è ingolfato. 36
7. Fusibile bruciato. 68
Il motorino di
avviamento non gira
1. La batteria è scollegata 68
2. La batteria è scarica 68
3. Fusibile bruciato 68
L’avviamento è difficoltoso 1. Presenza di impurità nel serbatoio o manca di
potenza del carburante.
-
2. Il filtro dell’aria è sporco. 46
3. Presenza d’acqua nel serbatoio del
carburante e nel carburatore.
-
4. Il foro di sfiato del tappo del serbatoio del
carburante è ostruito e/o il carburatore è
sporco.
-
Il funzionamento è irregolare 1. La candela di accensione è difettosa oppure
la distanza tra gli elettrodi non è corretta.
50
2. Il filtro dell’aria è sporco. 46
Il motore scalda anormalmente 1. La distanza tra gli elettrodi della candela di
accensione non è corretta.
50
2. Il filtro dell’aria è sporco. 46
3. Le alette di raffreddamento del motore sono
sporche.
-
4. Il livello dell’olio è troppo basso. 26
5. La puleggia dell’avviatore è ostacolata da fili
d’erba o altri corpi estranei.
-
Il rasaerba vibra in modo
eccessivo
1. Le viti di fissaggio della lama o del motore
sono allentate.
60
2. La lama è sbilanciata. 60
73
I
74
STORINGZOEKEN
Symptoom Waarschijnlijke oorzaak Blz
Motor start niet 1. Geen benzine. 19
2. Gashendel in stand “UIT”. 31
3. Contactsleutel in de stand “UIT”. 31
4. Bougiekap of -kabel zit los. 51
5. Bougie stuk of elektrode-af-stand te groot. 51
6. Motor “verzopen”. 37
7. Zekering stuk. 69
De startmotor draait niet 1. De accu is losgekoppeld. 69
2. De accu is ontladen. 69
3. Zekering stuk. 69
Motor start slecht of
vermogen daalt
1. Vuil in de benzine. -
2. Luchtfilter vuil. 47
3. Water in de benzine of in de carburateur. -
4. Ontluchtgat in tankdop verstopt/Vuile
benzinesproeier.
-
Motor draait onregelmatig 1. Bougie stuk of afstand tussen de elektroden te
groot.
51
2. Luchtfilter vuil. 47
Motor loopt heet 1. Afstand tussen de elektroden van de bougie te
groot.
51
2. Luchtfilter vuil. 47
3. Koelribben motorblok vervuild. -
4. Te weinig smeerolie. 27
5. Repeteerstarterpoelie vuil -
Machine trilt 1. Mesbouten/motorbouten los. 61
2. Mes uit balans. 61
NL
75
DETECCIÓN DE AVERÍAS
Incidente Causa Página
El motor no arranca 1. No hay gasolina. 19
2. El mando de gases se encuentra en la
posición “LENTO”.
31
3. La llave de contacto esta en la posición
“PARADA”.
31
4. El cable de la bujía de encendido está mal
fijado o desconectado.
51
5. La bujía de encendido está defectuosa o los
electrodos tienen una separación incorrecta.
51
6. El motor está ahogado. 37
7. Se ha fundido el fusible. 69
El motor de arranque
no funciona
1. La batería está descargada 69
2. La batería está desconectada 69
3. Se ha fundido el fusible 69
El arranque es difícil
o hay pérdida de potencia
1. Hay impurezas en el depósito de gasolina. -
2. El filtro de aire está sucio. 47
3. Hay agua en el depósito de gasolina así
como en el carburador.
-
4. El agujero del depósito de gasolina y/o el
carburador está sucio.
-
El funcionamiento es irregular 1. La bujía de encendido está defectuosa o los
electrodos tienen una separación incorrecta.
51
2. El filtro de aire está sucio. 47
El motor se recalienta
anormalmente
1. Los electrodos de la bujía de encendido
tienen una separación incorrecta.
51
2. El filtro de aire está sucio. 47
3. Las aletas de enfriamiento del motor están
sucias.
-
4. El nivel de aceite es insuficiente. 27
5. La polea del lanzador está sucia debido a los
restos de hierba, etc.
-
El cortacésped vibra de
manera excesiva
1. Los tornillos de la cuchilla del motor están
flojos.
61
2. La cuchilla está desequilibrada. 61
E
TRASPORTO
TRASPORTO DEL RASAERBA
Per non rischiaredi spandere la benzina o l’olio non inclinare maiil rasaerba: la benzina o
i suoi vapori potrebbero accendersi e provocare incendi.
Per trasportare il rasaerba:
1. Predisporre la leva dell’acceleratore in posizione “LENTO”.
2. Togliere il cappuccio della candela di accensione.
Per maggior comodità:
1. Rimuovere il sacco di raccolta (vedi pag. 28 e 64).
2. Allentare le ghiere di serraggio [1], disimpegnare i perni di registrazione [2] e reclinare il
manubrio [3].
NOTA:
Dopo aver reclinato il manubrio, accertarsi che i cavi non siano annodati, attorcigliati o
troppo tesi.
76
[3]
[1]
[2]
[1
]
SICUREZZA
C10
I
I
77
TRANSPORTE
TRANSPORTE DEL CORTACÉSPED
Para nocorrer el riesgo dederramar gasolina oaceite, no inclinar lamáquina. La gasolina
derramada o los vapores de gasolina pueden incendiarse.
Para transportar el cortacésped:
1. Poner la palanca de mando en posición “LENTO”.
2. Retirar el capuchón de la bujía.
Para más comodidad:
1. Retirar el saco de recogida (véase p. 29 y 65).
2. Aflojar los mandos de apriete [1], desencajar los topes de ajuste [2] y plegar el manillar [3].
NOTA
: Después de haber plegado el manillar, verificar si los cables no están atados, torcidos o
también demasiado tensados.
VERVOER
VERVOER
Zet de machine niet op de kant om hem te vervoeren. Lekkende benzine en olie kunnen
brand veroorzaken !
Bereid de gazonmaaier als volgt op vervoer voor:
1. Plaats de gashendel in de stand “LANGZAAM”.
2. Neem de bougiekap los.
Bij plaatsgebrek:
1. Demonteer de grasvangzak (zie blz 29 en 65).
2. Los de kartelmoeren [1], trek de einden van de stuurboom uit de sleuven [2] en klap de
stuurboom [3] naar voren.
NB
: Wanneer de stuurboom naar voren geklapt wordt, kijk dan of er geen kabels klem zitten, te
strak gespannen zijn of knikken.
VEILIGHEID
C10
SEGURIDAD
C10
E
NL
TRASPORTO
CARICAMENTO DEL RASAERBA
PRECAUZIONI:
Per evitare ogni perdita di controllo o danneggiamento del rasaerba, non utilizzare mai il
sistema di trazione per far salire o scendere il rasaerba su una rampa di carico.
Per non danneggiare il sistema di trazione non innestare la frizione di avanzamento quando il
rasaerba viene fatto arretrare.
Trasportare il rasaerba in posizione orizzontale normale, con le quattro ruote appoggiate sulla
piattaforma del veicolo.
Si raccomanda di utilizzare una rampa di carico o di farsi aiutare da qualcuno per caricare o
scaricare il rasaerba.
Registrare la rampa di carico in modo che il suo angolo d’inclinazione sia inferiore a 15°.
In fase di trasporto del rasaerba, immobilizzarlo con apposite cinghie e inserire delle calzatoie
sotto le ruote.
Le cinghie di ancoraggio non devono toccare le seguenti parti del rasaerba: leva di comando
accelerazione, leva d’innesto della lama, serbatoio del carburante, insieme dei cavi di
comando.
78
I
I
79
TRANSPORTE
CARGA DEL CORTACÉSPED
PRECAUCIÓN:
Para evitar cualquier riesgo de pérdida de control o de deterioro del cortacésped, no utilizar el
sistema de tracción cuando se suba o se baje la máquina por una rampa de carga.
Para evitar deteriorar el sistema de tracción, no acoplar el embrague cuando la máquina ruede
en marcha atrás.
Transportar la máquina en posición horizontal normal con sus cuatro ruedas de plano en la
plataforma del vehículo.
Se recomienda utilizar una rampa de carga o solicitar la ayuda de otra persona para cargar o
descargar la máquina.
Ajustar la rampa de carga de manera que su ángulo de inclinación sea inferior a 15°.
Cuando se transporta la máquina, inmovilizarla por medio de correas y colocar cuñas bajo las
ruedas.
Las correas no deben tocar las partes siguientes de la máquina : la palanca de mando de
gases, la palanca de embrague de cuchilla, el depósito de gasolina ni tampoco el conjunto de
todos los cables de mando.
VERVOER
OPLADEN VAN DE MAAIER
VOORZICHTIG :
Gebruik een laadplank om de machine op een aanhanger of in een vrachtwagen te laden.
Probeer nooit de machine onder een hellingshoek van meer dan 15 te laden.
Rijd de gazonmaaier nooit op de motor een laadplank op of af. Duwen is zwaar werk, maar veel
minder gevaarlijk!
Schakel nooit de aandrijfkoppeling in wanneer u de gazonmaaier achteruit duwt, aangezien dit
de koppeling beschadigt.
Vervoer de machine horizontaal, op de vier wielen.
Blokkeer de vier wielen en sjor de machine vast.
Sjorringen mogen niet op de gashendel, de meskoppeling- shendel, de benzinetank en de
bedieningskabels dragen.
NL
E
CUSTODIA
PREPARAZIONE PER LA CUSTODIA
Eseguire le seguenti operazioni per proteggere il rasaerba ogni qualvolta dovrà essere
rimessato per un periodo di oltre 30 giorni.
Non scaricare il serbatoio della benzina quando la marmitta di scarico è ancora calda.
1. Scaricare il serbatoio della benzina e il carburatore in un contenitore adeguato [2].
a. Predisporre la leva di comando accelerazione in posizione “STARTER”.
b. Aprire il rubinetto della benzina.
c. Togliere la vite di scarico [1] per scaricare il carburatore e il serbatoio.
d. Riavvitare in seguito la vite e porre la leva di comando
accelerazione in posizione “LENTA”.
e. Chiudere il rubinetto della benzina.
2. Sostituire l’olio motore (vedi pag. 48).
3. Tirare maniglia di avviamento fino ad avvertire una resistenza. Questo consente di chiudere
le valvole per proteggerle dalla polvere e la corrosione.
80
[2]
[1]
B3 D2 D3 D4
SICUREZZA
I
I
81
ALMACENAMIENTO
PREPARACIÓN PARA GUARDAR LA MAQUINA EN INVIERNO
Proceder a las operaciones siguientes, con el fin de proteger la máquina siempre que deba
guardarse durante un período superior a 30 días.
No vaciar el depósito de gasolina con el tubo de escape caliente.
1. Vaciar el depósito de gasolina y el carburador en un recipiente adecuado [2].
a. Poner el mando de gases en la posición “ESTÁRTER” (abertura del circuito de
gasolina).
b. Abrir la llave de gasolina.
c.c. Retirar el tornillo de vaciado [1] para vaciar el carburador y el depósito.
d. Atornillarlo a continuación y colocar el mando de gases en la posición “LENTO”.
e. Cerrar la llave de alimentación de gasolina.
2. Cambiar el aceite del motor (véase página 49).
3. Tirar del lanzador hasta notar una resistencia. Esto permite cerrar las válvulas y protegerlas
contra el polvo y la corrosión.
B3
D2 D3 D4
WINTERBERGING
VOORBEREIDINGEN
Wanneer de gazonmaaier langer dan een maand niet gebruikt zal worden of voor de winter
wordt weggezet, dient u de onderstaande werkzaamheden uit te voeren.
Wacht met het legen van de benzinetank tot de motor en de uitlaat volkomen zijn
afgekoeld.
1. Leeg de benzinetank, de benzineleidingen en de vlotterkamer van de carburateur in een
jerrycan [2].
a. Plaats de gashendel in de stand “CHOKE” om de benzine-kraan te openen.
b. Draai de benzinekraan open.
c. Verwijder de aftapbout [1] om de carburateur en de benzinetank te ledigen.
d. Monteer de aftapbout en plaats de gashendel in de stand “LANGZAAM”.
e. De benzinekraan dicht draaien.
2. Ververs de olie (zie blz 49).
3. Trek aan het starterkoord tot u weerstand voelt om de kleppen te sluiten en de motor tegen
stof en corrosie te beschermen.
B3 D2 D3 D4
VEILIGHEID
NL
SEGURIDAD
E
CUSTODIA
4. Applicare un velo d’olio sulle superfici suscettibili di arrugginirsi. Ricoprire il rasaerba e porlo
su un suolo piano e in luogo asciutto al riparo dalla polvere. Non utilizzare teloni in plastica, in
quanto questi trattengono l’umidità.
5. Scollegare la batteria.
NOTA
:Se il rasaerba deve essere rimessato per un periodo di oltre 3 mesi, rimuovere la candela
di accensione e versare 5-10 cm3 d’olio motore pulito nel cilindro, quindi esercitare due o tre
trazioni sulla maniglia di avviamento per ripartire l’olio nel cilindro. Non lasciare mai il rasaerba
adagiato su un fianco per lunghi periodi, in quanto ne potrebbe risultare un avviamento
difficoltoso del motore e perdite dell’olio di trasmissione.
RIUTILIZZO DOPO IL RIMESSAGGIO
1. Rimuovere la candela di accensione, verificare che sia pulita e che la distanza tra gli elettrodi
sia corretta. Esercitare ripetute trazioni sula maniglia di avviamento.
2. Si raccomanda di avvitare manualmente il più a fondo possibile la candela, quindi di servirsi
dell’apposita chiave per stringerla di 1/8 o 1/4 di giro supplementare.
3. Verificare il livello e lo stato dell’olio motore.
4. Riempire il serbatoio della benzina e mettere il motore in moto.
NOTA:
Se il cilindro è stato spalmato d’olio all’atto dell’avviamento il motore si metterà a fumare,
il che è del tutto normale.
5. Collegare la batteria. La batterie deve essere ricaricata ogni 3 mesi.
82
0.7 - 0.8 mm
I
I
83
ALMACENAMIENTO
4. Untar las superficies que puedan oxidarse con una ligera capa de aceite. Tapar la máquina y
guardarla en un suelo plano y un lugar seco al amparo del polvo. No utilizar funda de plástico
puesto que este tipo de material retiene la humedad.
5. Desconectar la batería.
N
OTA: Si la máquina debe ser guardada durante un período superior a 3 meses, retirar la bujía
de encendido y verter 5 a 10 cm3 de aceite de motor limpio en el cilindro, tirar a continuación
suavemente dos o tres veces del lanzador con el fin de repartir el aceite. No dejar la máquina
volcada lateralmente durante un largo período. Esto puede causar un arranque difícil del motor y
una fuga del aceite de transmisión.
REUTILIZACIÓN DESPUÉS DEL ALMACENAMIENTO
1. Retirar la bujía de encendido, verificar si está limpia y si la separación de los electrodos es
correcta. Tirar del lanzador varias veces.
2. Se recomienda enroscar la bujía con la mano hasta el máximo y a continuación utilizar una
llave para bujías para darle todavía de 1/8 a 1/4 de vuelta adicional.
3. Verificar el nivel y el estado de aceite del motor.
4. Llenar el depósito de gasolina y poner el motor en marcha.
NOTA:
Si el cilindro está untado de aceite, el motor echará humo al arrancar pero eso es
normal.
5. Conectar la batería. La bateria necessita ser cargada cada 3 messes.
WINTERBERGING
4. Olie onderdelen die kunnen roesten spaarzaam in. Dek de gazonmaaier af en plaats hem in
een droge, stofvrije schuur of garage. Gebruik geen plastic om de machine af te dekken,
aangezien eventueel vocht condenseert en niet kan worden afgevoerd.
5. Maak de zwarte steker van de accu.
NB
: Indien de gazonmaaier langer dan 3 maanden niet wordt gebruikt, neem dan de bougie los
en giet 5 bij 10 cm
3
schone olie in de cilinder en trek langzaam 2 à 3 maal aan het starterkoord om
de olie te verspreiden. Berg de machine nooit staande op de zijkant op: starten is later dan
moeilijk omdat de olie het luchtfilter kan verstoppen.
UIT DE WINTERBERGING HALEN
1. Neem de bougie los, kontroleer of deze schoon is en de afstanden tussen de elektroden juist
is. Trek een paar keer aan het starterkoord om eventueel vuil uit te werpen.
2. Draai de bougie handvast aan en voorts met de bougiesleutel goed vast (een achtste tot een
kwartslag is voldoende).
3. Kontroleer de smeerolie op vuil en vervolgens het oliepeil.
4. Vul de benzinetank en start de motor.
NB
: Indien u voor winterberging olie in de cilinder heeft gegoten, zal de motor even roken, maar
dat is volkomen normaal
5. Sluit de accu aan. De accu moet iedere 3 maanden worden opgeladen.
E
NL
SCHEMA / BEDRADINGSSCHEMA / CABLEADO
84
I
NL
E
85
BEDRADINGSSCHEMA
SCHEMA ELETTRICO
ESQUEMA DE CABLEADO
I
NL
E
SPECIFICHE TECHNICHE
MODELLO HRB475K3
DIMENSIONI E CARATTERISTICHE GENERALI
QME HME
CODICE DESCRITTIVO MZAZ
DIMENSIONILxlxh (mm) 1520 x 530 x 1040
PESO A VUOTO (kg) 46,9 44,7
CARREGGIATA ANT/POS (mm) 415/393 415/460
LARGHEZZA DI TAGLIO (mm) 470
REGISTRAZIONE DELL’ALTEZZA DI TAGLIO
5 posizioni
(13 a 51 mm)
7 posizioni
(13 a 74 mm)
DIAMETRO DELLE RUOTE (mm) 200/100 200/200
CAPACITÀ DEL SACCO DI RACCOLTA (
l)73
LIVELLO DI PRESSIONE ACUSTICA SUL POSTO
DI GUIDA (In accordo con 81/1051/CEE)
83 dB
(A)
LIVELLO DI POTENZA ACUSTICA GARANTIDA (In
accordo con 2000/14/EC)
96 dB
(A)
MISURA DELLE VIBRAZIONI (In accordo con
EN1033, ENV25349/1993, ENV28041/1993,
ISO5347/1987 i ISO5348/1987)
2,7 m/s
2
MOTORE
MODELLO GXV140
TIPO Motore 4 tempi, monocilindrico, ad asse verticale, valvole in testa
CILINDRATA (cc) 135
ALESAGGIO x CORSA (mm) 64 x 42
RAFFREDDAMENTO Ad aria forzata
LUBRIFICAZIONE A sbattimento
RAPPORTO DI COMPRESSIONE 8 : 0
POTENZA MASSIMA (giri/min) 3,7 kW a 3600
COPPIA MASSIMA (giri/min) 10,3 N.m a 2500
VELOCITÀ REGOLATA DI ESERCIZIO (giri/min)
2900
REGIME DI MINIMO (giri/min) 2000 ± 150
ACCENSIONE Magnetica transistorizzata, 25º prima del PMS
CANDELA NGK: BPR5 ES
DISTANZA TRA GLI ELETTRODI (mm) 0,7 a 0,8
FILTRO DELL’ARIA A secco e due elementi
CARBURANTE RACCOMANDATO Benzina normale o super, preferibilmente senza piombo
CAPACITÀ DEL SERBATOIO CARBURANTE (
l) 1,0
CONSUMO (
l/o) 0,55
AUTONOMIA (o) 1,8
OLIO RACCOMANDATO Per un impiego generico con qualsiasi temperatura: olio SAE 10W40
CAPACITÀ COPPA DELL’OLIO (
l) 0,6
TRASMISSIONE
TIPO Ingranaggi elicoidali H.S.T. (idrostatico)
MOTORE VERSO TRASMISSIONE Cinghia a V
FINALE TRASMISSIONE Catena Diretto
FRIZIONE PRINCIPALE A doppio cono Valvola a cerniera
NUMERO DI VELOCITÀ 1 Continua
VELOCITÀ DI AVANZAMENTO
1 m/s
(3,6 km/ora)
0 a 1,4 m/s
(0 a 5 km/ora)
LUBRIFICAZIONE A bagno d’olo
OLIO RACCOMANDATO SAE 15W40 Fluido Honda idrostatico
CAPACITÀ OLIO SCATOLA TRASMISSIONE (cc) 100 140
STAMPATO IN FRANCIA
86
I
+0
- 100
87
TECHNISCHE GEGEVENS
MODEL HRB475K3
TECHNISCHE GEGEVENS EN AFMETINGEN
QME HME
TYPE CODE MZAZ
AFMETINGENLxHxB (mm) 1520 x 530 x 1040
LEEG GEWICHT (kg) 46,9 44,7
SPOORBREEDTE VOOR/ACHTER (mm) 415/393 415/460
MAAIBREEDTE (mm) 470
MAAIHOOIGTE VERSTELBAAR
5 standen
(13 t/m 51 mm)
7 standen
(13 t/m 74 mm)
WIELDIAMETER VOOR/ACHTER (mm) 200/100 200/200
INHOUD GRASVANGZAK (
l) 73
GELUIDSDRUK OP OORHOOGTE
(overeenkomstig de richtlijnen 81/1051/EEC)
83 dB
(A)
GELUIDSVERMOGENSNIVEAU GEGARANDEERD
(overeenkomstig de richtlijnen 2000/14/EC)
96 dB
(A)
TRILLINGSTEST (overeenkomstig de EN1033,
ENV25349/1993, ENV28041/1993, ISO5347/1987 en
ISO5348/1987)
2,7 m/s
2
MOTOR
MODEL GXV140
TYPE 4 takt, 1cilinder verticale kopklepmotor
CILINDERINHOUD (cc) 135
BORING x SLAG (mm) 64 x 42
KOELING Lucht
SMERING Dompel/Spatsmering
COMPRESSIEVERHOUDING 8 : 0
MAXIMUMVERMOGEN (kW/opm) 3,7 / 3600
MAXIMUMKOPPEL ( N.m bij opm) 10,3 / 2500
BEDRIJFSTOERENTAL (opm)
2900
STATIONAIR TOERENTAL (opm) 2000 ± 150
ONTSTEKING Transistor, 25 vervroeging BDP
BOUGIE NGK: BPR5 ES
ELECTRODENAFSTAND (mm) 0,7 bij 0,8
LUCHTFILTER Droog, twee filterelementen
VOORGESCHREVEN BRANDSTOF Gewone of superbenzine, liefst loodvrij
INHOUD BENZINETANK (
l) 1,0
VERBRUIK (
l/u) 0,55
GEBRUIK OP I TANK BENZINE (u) 1,8
AANBEVOLEN SMEEROLIE SAE 10W40 voor normaal gebruik
CARTERINHOUD (
l) 0,6
OVERBRENGING
TYPE Tandwielkast H.S.T. (hydrostaat)
WIELAANDRIJVING V-snaar
EINDOVERBRENGING Ketting Rechtstreeks
HOOFDKOPPELING Dubbel konis koppeling Veiligheidsklep
AANTAL VERSNELLINGEN 1 Onafgebroken
VOORWAARTSE SNELHEID
1 m/s
(3,6 km/u)
1,4 m/s
(0-5 km/u)
SMERING Oliebad en spatsmering
AANBEVOLEN SMEEROLIE SAE 15W40 Honda H.S.T
INHOUD (cc) 100 140
GEDRUKT IN FR ANKRIJK
NL
+0
- 100
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
MODELO HRB475K3
DIMENSIONES Y CARACTERÍSTICAS GENERALES
QME HME
CÓDIGO DE DESCRIPCIÓN MZAZ
DIMENSIONESLxAxA (mm) 1520 x 530 x 1040
PESO EN VACÍO (kg) 46,9 47,7
SEPARACIÓN DE LAS RUEDAS DEL. Y TRA. (mm) 415/493 415/460
ANCHO DE CORTE (mm) 470
AJUSTE DE LA ALTURA DE CORTE
5 posiciones
(13 a 51 mm)
7 posiciones
(13 a 74 mm)
DIÁMETRO DE LAS RUEDAS DEL. Y TRA. (mm) 200/100 200/200
CAPACIDAD DEL SACO DE RECOGIDA (
l)73
NIVEL DE PRESIÓN ACÚSTICA AL OÍDO DEL
USARIO (de acuerdo con la directiva 81/1051/CEE)
83 dB
(A)
NIVEL POTENCIA ACÚSTICA GARANTITA (de
acuerdo con las directiva 2000/14/EC)
96 dB
(A)
NIVELES DE VIBRACIÓN (de acuerdo con
Pr.EN1033/1993, ENV25349/1993, ENV28041/1993,
ISO5347/1987 y ISO5348/1987)
2,7 m/s
2
MOTOR
MODELO GXV140
TIPO Motor 4 tiempos, válvulas en cabeza, 1 cilindro, eje vertical
CILINDRADA (cc) 135
CALIBRE x CARRERA (mm) 64 x 42
REFRIGERACIÓN Por aire forzado
LUBRICACIÓN Por barboteo y proyección
RELACIÓN DE COMPRESIÓN 8 : 0
POTENCIA MÁXIMA (rpm) 3,7 kW/3600
PAR MÁXIMO (rpm) 10,3 Nm a 2500
VELOCIDAD REGULADA DE UTILIZACIÓN (
rpm)
2900
VELOCIDAD MÍNIMA (rpm) 2000 ±150
ENCENDIDO Magnético transistorizado, 25º antes PMH
BUJÍA NGK : BPR5 ES
SEPARACIÓN DE LOS ELECTRODOS (mm) 0,7 a 0,8
FILTRO DE AIRE Dobbe elemento o cartucho
CARBURANTE RECOMENDADO
Gasolina ordinaria o super, de preferencia
sin plomo
CAPACIDAD DEL DEPÓSITO DE GASOLINA (
l) 1,0
CONSUMO GASOLINA (
l/h) 0,55
AUTONOMÍA (h) 1,8
ACEITE RECOMENDADO
El aceite SAE 10W40 aconsejado para un empleo
general a cualquier temperatura.
CAPACIDAD ACEITE MOTOR (
l) 0,6
TRANSMISIÓN
TIPO Engranajehelicoidal
H.S.T.
(idrostática)
MOTOR HACIA TRANSMISIÓN Correa en V
TRANSMICIÓN FINAL Cadena Directo
EMBRAGUE PRINCIPAL Doble cono Válvula de descarga
NÚMERO DE VELOCIDADES 1 Variación continua
VELOCIDAD DE AVANCE
1 m/s
(3,6 km/o)
0 a 1,4 m/s
(0 a 5 km/o)
LUBRICACIÓN Aceite
ACEITE RECOMENDADO SAE 15W40 Honda HST Oil
CAPACIDAD DE ACEITE (cc) 100 140
39 VE0 F04 IMPRIMIDO EN FRANCIA S 150 1202 - 2
RCS ORLEANS B 332 855 402
E
+0
- 100
29

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels
1

Forum

Honda-HRB475
6
  • hoe moet ik de olie verversen van mijn grasmaaier Honda HBR 475? Gesteld op 20-4-2021 om 11:26

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
  • kan men daar een nieuw iopvangzak voor gras nog bekomen voor een grasmaaier HBR475 daznk u Paul Gesteld op 4-3-2020 om 15:14

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
  • Mijn grasmaaier heeft moeite op tegen de dijkhelling op te komen, Is daar wat aan te doen??, wat kosten evt. nieuwe wielen voor meer grip??
    Hoor graag van U,

    Betreft de Honda HRB 475 Gesteld op 10-10-2014 om 16:44

    Reageer op deze vraag Misbruik melden
  • Mijn Honda HRB 475 heeft geen aandrijving meer snaar en poulie draaien, bedieningskabel ingeschakeld maar geen aandrijving uit het cardan. Wordt het nieuw cardan of is er nog een andere mogelijkheid Gesteld op 7-6-2012 om 14:24

    Reageer op deze vraag Misbruik melden

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Honda HRB475 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Honda HRB475 in de taal/talen: Nederlands, Italiaans, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 1,75 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Andere handleiding(en) van Honda HRB475

Honda HRB475 Gebruiksaanwijzing - Deutsch, English, Français - 88 pagina's


Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info