661497
26
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/84
Pagina verder
TCS 33EB
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
Instruções de uso
Οδηγίες χειρισμού
en
de
fr
it
nl
es
pt
el
en
de
fr
it
nl
es
pt
el
000Book_TCS33EB_WE.indb 1000Book_TCS33EB_WE.indb 1 2017/02/22 10:02:312017/02/22 10:02:31
2
1
2
5
10
4
11
6
8
7
9
4
3
3
U
V
W
X
F
E
A
C
G
D
O
H
S
M
L
K
N
T
I
B
J
R
P
S
Q
1
234
567
000Book_TCS33EB_WE.indb 2000Book_TCS33EB_WE.indb 2 2017/02/22 10:02:322017/02/22 10:02:32
3
2
20
17
22
21
18
19
12
3
14
15
16
6
9
8910
11 12 13
14 15 16
17 18 19
000Book_TCS33EB_WE.indb 3000Book_TCS33EB_WE.indb 3 2017/02/22 10:02:322017/02/22 10:02:32
4
27
28
32
30
31
29
34
33
38
36
37
35
5612
17
24
25
26
23
20 21 22
23 24 25
26 27 28
29 30 31
000Book_TCS33EB_WE.indb 4000Book_TCS33EB_WE.indb 4 2017/02/22 10:02:322017/02/22 10:02:32
5
0.6 mm
40
46
ab
46
45
T
L
H
41
40
39
42
44
43
32 33 34
35 36 37
38 39
40
000Book_TCS33EB_WE.indb 5000Book_TCS33EB_WE.indb 5 2017/02/22 10:02:332017/02/22 10:02:33
6
62
62 62
63
64
48 47
49
50
51
52
53
54
55
56 57
58
59
60
61
41 42
43 44
45 46 47
000Book_TCS33EB_WE.indb 6000Book_TCS33EB_WE.indb 6 2017/02/22 10:02:332017/02/22 10:02:33
English
7
MEANINGS OF SYMBOLS
NOTE: Some units do not carry them.
Symbols
WARNING
The following show symbols used for the machine. Be sure that you understand their meaning before use.
Chain saw, Portable
TCS33EB
Spark plug
It is important that you read, fully understand
before use, and observe the following safety
precautions and warnings. Careless or improper
use of the unit may cause serious or fatal injury.
Fuel tank capacity
Read, understand and follow all warnings and
instructions in this manual and on the unit.
Chain oil tank capacity
Always wear eye, head and ear protectors when
using this unit.
kg
Dry weight
(Without guide bar and chain)
Warning, kickback danger. Be careful of
possible sudden and accidental upward and/or
backward motion of the guide bar.
Guide bar length
One-handed usage not permitted. While
cutting, hold chain saw rmly with both hands
with thumb rmly locked around front handle.
÷ 2
Chain pitch
Chain brake Chain gauge
Choke
L
p
A
ISO22868
Sound pressure level LpA*
1
by ISO 22868
On/Start
L
A
w
ISO22868
Sound power level LwA*
2
Measured by ISO 22868
O /Stop
L
A
w
2000/14/EC
Sound power level LwA*
2
Measured /Guaranteed by 2000/14/EC
Emergency stop
a
hv
Vibration level by ISO 22867
Front handle*
1
/ Rear handle*
1
Fuel and oil mixture
K
Uncertainty
Chain oil ll
P
Max. engine power by ISO 7293
Carburetor adjustment - Idle speed
MAX
Max. engine speed
Carburetor adjustment - Low speed mixture
MIN
Idle engine speed
Carburetor adjustment - High speed mixture Type of chain
Priming pump Max. chain speed
3
Guaranteed sound power level Number of teeth of drive sprocket
Engine size Type of guide bar
(Original instructions)
000Book_TCS33EB_WE.indb 7000Book_TCS33EB_WE.indb 7 2017/02/22 10:02:332017/02/22 10:02:33
English
8
Depth gauge setting File guide angle
Side plate ling angle
File
Top plate angle
Depth gauge
NOTE: Noise level/vibration levels are calculated as the time-weighted energy total for noise/vibration levels under various
working conditions with the following time distribution:
*
1
: 1/3 idle, 1/3 full, 1/3 racing speed.
*
2
: 1/2 full, 1/2 racing speed.
WHAT IS WHAT? (Fig. 1)
A: Throttle lever: Device activated by the operatorʼs nger,
for controlling the engine speed.
B: Throttle lever lockout: Device that prevents the
accidental operation of the throttle lever until manually
released.
C: Stop switch: Device for allowing the engine to be started
or stopped.
D: Oil tank cap: For closing the oil tank.
E: Recoil starter: Pull handle to start the engine.
F: Front handle: Support handle located at or towards the
front of the engine housing.
G: Fuel tank cap: For closing the fuel tank.
H: Rear handle: Support handle located at or towards the
rear of the engine housing.
I: Choke lever: Device for enriching the fuel/air mixture in
the carburetor, to aid starting.
J: Priming pump: Device for supplying extra fuel, to aid
starting.
K: Guide bar: The part that supports and guides the saw
chain.
L: Saw chain: Chain, serving as a cutting tool.
M: Chain brake (Front hand guard): Device for stopping or
locking the chain.
N: Chain catcher: device for restraining the saw chain.
O: Air ler cover: Cover for air lter and carburetor.
P: Side case: Protective cover to the guide bar, saw chain,
clutch and sprocket when the chain saw is in use.
Q: Tension adjustment bolt: Device, often acting on the
guide bar, for adjusting the saw chain tension.
R: Mu er: Reduces engine exhaust noise and directs the
exhaust gases.
S: Anti-vibration rubber: Reduce the transmission of
vibrations to the operator's hands.
T: Chain bar clamp nut: Secures the side case and the
guide bar.
U: Spiked bumper: Device for acting as a pivot when in
contact with a tree or log.
V: Guide bar cover: Device for covering the guide bar and
saw chain when the unit is not being used.
W: Combi box spanner: The tool for removing or installing a
spark plug and tensioning the saw chain.
X: Handling instructions: Included with unit. Read before
operation and keep for future reference to learn proper,
safe techniques.
WARNINGS AND SAFETY
INSTRUCTIONS
Pay special attention to statements preceded by the
following words:
WARNING
Indicates a strong possibility of severe personal injury or
loss of life, if instructions are not followed.
CAUTION
Indicates a possibility of personal injury or equipment
damage, if instructions are not followed.
NOTE
Helpful information for correct function and use.
Operator safety
Always wear a safety face shield or goggles.
Gloves should be used when sharpening chain.
Always wear safety protective equipment such as
jacket, trousers, gloves, helmet, boots with steel toe-
caps and non-slip soles, and eye, ear and leg protection
equipment whenever you use a chain saw. For working
in trees the safety boots must be suitable for climbing
techniques. Ask Tanaka dealer for help in choosing the
right equipment. Do not wear loose clothing, jewelry,
short pants, sandals or go barefoot.
Secure hair so it is above shoulder length.
Do not operate this tool when you are tired, ill or under
the in uence of alcohol, drugs or medication.
Never let a child or inexperienced person operate the
machine.
Wear hearing protection. Pay attention to your
surroundings.
Be aware of any bystanders who may be signaling a
problem.
Remove safety equipment immediately upon shutting o
engine.
Wear head protection.
Never start or run the engine inside a closed room or
building.
Breathing exhaust fumes can be fatal.
For respiratory protection, wear a protection mask while
emitting the chain oil mist and dust from sawdust.
Keep handles free of oil and fuel.
Keep hands away from cutting equipment.
Do not grab or hold the unit by the cutting equipment.
When the unit is shut o , make sure the cutting
attachment has stopped before the unit is set down.
When operation is prolonged, take a break periodically
so that you may avoid possible Hand-Arm Vibration
Syndrome (HAVS) which is caused by vibration.
National regulation can restrict the use of machine.
The operator must obey the local regulations of cutting
area.
WARNING
Antivibration systems do not guarantee that you will not
sustain Hand-Arm Vibration Syndrome or carpal tunnel
syndrome.
Therefore, continual end regular users should monitor
closely the condition of their hands and ngers. If any
of the above symptoms appear, seek medical advice
immediately.
Long or continuous exposure to high noise levels may
cause permanent hearing impairment. Always wear
approved hearing protection when operating a unit/
machine.
000Book_TCS33EB_WE.indb 8000Book_TCS33EB_WE.indb 8 2017/02/22 10:02:342017/02/22 10:02:34
English
9
If you are using any medical electric/electronic devices
such as a pacemaker, consult your physician as well as
the device manufacturer prior to operating any power
equipment.
Unit/machine safety
Inspect the entire unit/machine before each use and
after dropping or other impacts. Replace damaged parts.
Check for fuel leaks and make sure all fasteners are in
place and securely tightened.
Replace parts that are cracked, chipped or damaged in
any way before using the unit/machine.
Make sure the side case is properly attached.
Make sure the chain brake is working properly.
Keep others away when making carburetor adjustments.
Use only accessories as recommended for this unit/
machine by the manufacturer.
Never let the chain strike any obstacle. If the chain
makes contact, the machine should be stopped and
checked carefully.
Make sure the automatic oiler is working. Keep the oil
tank lled with clean oil. Never let chain run dry on the
guide bar.
All chain saw service, other than the items listed in the
operatorʼs/ ownerʼs manual, should be performed by
competent chain-saw service personnel. (For example,
if improper tools are used to remove the ywheel or if
an improper tool is used to hold the ywheel in order to
remove the clutch, structural damage to the ywheel
could occur and could subsequently cause the ywheel
to burst.)
WARNING
Never modify the unit/machine in any way. Do not use
your unit/machine for any job except that for which it is
intended.
Never use chain saw without any safety equipment or
that has faulty safety equipment. It could result in serious
personal injury.
Using guide bar/chain other than recommended by the
manufacturer which are not approved, could result in a
high risk of personal accidents or injury.
Fuel safety
Mix and pour fuel outdoors and where there are no
sparks or ames.
Use a container approved for fuel.
Do not smoke or allow smoking near fuel or the unit/
machine or while using the unit/machine.
Wipe up all fuel spills before starting engine.
Move at least 3 m away from fueling site before starting
engine.
Stop engine and let it cool for a few minutes before
removing fuel tank cap.
Store unit/machine and fuel in area where fuel vapors
cannot reach sparks or open ames from water heaters,
electric motors or switches, furnaces, etc.
WARNING
Fuel can be easily ignited and easily inhaled, pay special
attention when handling.
Cutting safety
Do not cut any material other than wood or wooden
objects.
For respiratory protection, wear an aerosol protection
mask when cutting the wood after insecticide has been
applied.
Keep others including children, animals, bystanders
and helpers outside the hazard zone. Stop the engine
immediately if you are approached.
Hold the unit/machine rmly with the right hand on the
rear handle and the left hand on the front handle.
Keep rm footing and balance. Do not over-reach.
Keep all parts of your body away from the mu er and
cutting attachment when the engine is running.
Keep guide bar/chain below waist level.
Before felling a tree, the operator must be accustomed to
the sawing techniques of the chain saw.
Be sure to pre-plan a safe exit from a failing tree.
While cutting, hold the unit/machine rmly with both
hands with thumb rmly locked around front handle, and
stand with feet well balanced and your body balanced.
Stand to the side of the guide bar when cutting - never
directly behind it.
Always keep the spiked bumper facing forward a tree,
because the chain may suddenly be drawn into a tree, if
so equipped.
When completing a cut, be ready to hold up the units as it
breaks into clear, so it will not follow through and cut your
legs, feet or body, or contact an obstruction.
Be alert against kickback (when chain saw kicks up and
back at operator). Never cut with the nose of the guide
bar.
When relocating to a new work area, be sure to shut o
the machine and ensure that all cutting attachments are
stopped.
Never place the machine on the ground when running.
Always ensure that the engine is shut o and any cutting
attachments have completely stopped before clearing
debris or removing grass from the cutting attachment.
Always carry a rst-aid kit when operating any power
equipment.
The mu er gets very hot during and after use. This also
applies during idling.
Be aware of the re hazard, especially when working
near ammable substances and/or vapours.
WARNING
The exhaust fumes from the engine are hot and may
contain sparks which can start a re. Never start the
machine indoors or near ammable material.
Maintenance safety
Maintain the unit/machine according to recommended
procedures.
Disconnect the spark plug before performing
maintenance except for carburetor adjustments.
Keep others away when making carburetor adjustments.
Use only genuine Tanaka replacement parts as
recommended by the manufacturer.
CAUTION
Do not disassemble the recoil starter. There is a
possibility of personal injury with recoil spring.
WARNING
Improper maintenance could result in serious engine
damage or in serious personal injury.
Transport and storage
Carry the unit/machine by hand with the engine stopped
and the mu er away from your body.
Allow the engine to cool, empty the fuel tank, and secure
the unit/machine before storing or transporting.
Empty the fuel tank before storing the unit/machine. It is
recommended that the fuel be emptied after each use. If
fuel is left in the tank, store so fuel will not leak.
Store unit/machine out of the reach of children.
Clean and maintain the unit carefully and store it in a dry
place.
Make sure stop switch is o when transporting or storing.
When transporting or storage, cover chain with guide bar
cover.
If situations occur which are not covered in this manual, take
care and use common sense. Contact Tanaka dealer if you
need assistance.
000Book_TCS33EB_WE.indb 9000Book_TCS33EB_WE.indb 9 2017/02/22 10:02:342017/02/22 10:02:34
English
10
WARNING
KICKBACK DANGER (Fig. 2)
One of the most severe dangers when working with a chain
saw is the possibility of kickback. Kickback may occur when
the upper tip of the guide bar touches an object, or when
the wood closes in and pinches the saw chain in the cut. Tip
contact in some cases may cause a lightning fast reverse
reaction, kicking the guide bar up and back toward you.
Pinching the saw chain along the top of the guide bar may
also push the guide bar rapidly back towards you. Either of
these reactions may cause you to lose control of the chain
saw which could result in serious personal injury. Even
though your chain saw has safety built into its design, you
should not rely on these safety features exclusively. Know
where your guide bar tip is at all times. Kickback does occur
if you allow the kickback zone (1) of the guide bar to touch
an object. Do not use that area. Kickback from pinching is
caused by a cut closing and pinching the upper side of the
guide bar. Study your cut and make sure it will open as you
cut through. Maintain control when the engine is running by
always keeping a rm grip on the chain saw with your right
hand on the rear handle, your left hand on the front handle
and your thumbs and ngers encircling the handles. Always
hold the chain saw with both hands during operation and cut
at high engine speed.
Follow manufacturer’s sharpening and maintenance
instructions for the saw chain. The lack of this maintenance
may increase the possibility of kickback.
SPECIFICATIONS
The SPECIFICATION of this machine are listed in the table
on page 79 .
NOTE
All data subject to change without notice.
ASSEMBLY PROCEDURES
WARNING
Switch o the engine before carrying out any checks or
maintenance.
Never try to start engine without side case, guide bar and
chain securely fastened.
1. Pull the front hand guard (2) toward the front handle to
check that the chain brake is disengaged. (Fig. 3)
2. Remove guide bar clamp nuts (3). Remove the side case
(4). (Fig. 4)
* In case of installing the spiked bumper (5), install the
spiked bumper (5) to the unit with two screws. (Fig. 5)
3. Install the guide bar (6) onto the bolts (7), then push it
toward the sprocket (8) as far as it will go. (Fig. 6)
4. Con rm the direction of saw chain (9) is correct as in the
gure, and align the chain on the sprocket (8). (Fig. 6)
5. Guide the chain drive links into the bar groove all around
the guide bar.
6. Install the side case (4) onto the bolts (7).
Make sure that the boss of chain tension adjust bolt (10)
ts into the hole (11) of the guide bar. (Fig. 6)
Then tighten the guide bar clamp nuts (3) by hand that
allows the guide bar end to move up and down easily.
(Fig. 7)
7. Raise the guide bar end, and tighten the chain (9) by
turning the tension adjustment bolt (12) clockwise until
the chain ts snugly against underside of guide bar (6).
The chain is correctly tensioned when there is no slack
on the underside of the guide bar. (Fig. 8, 9)
CAUTION
PROPER TENSION IS EXTREMELY IMPORTANT
8. Raise the guide bar end and securely tighten the guide
bar clamp nuts (3) with the combi box spanner (14). (Fig.
10)
9. A new chain will stretch so adjust the chain after a few
cuts and watch chain tension carefully for the rst half
hour of cutting.
NOTE
Check the chain tension frequently for optimum
performance and durability.
CAUTION
When the chain is excessively tightened, the guide bar
and chain will be damaged rapidly. Conversely, when
the chain is excessively loosened, it may get out of the
groove in the guide bar.
Always wear gloves when touching the chain.
OPERATING PROCEDURES
Fuel (Fig. 11)
WARNING
The chain saw is equipped with a two-stroke engine.
Always run the engine on fuel, which is mixed with oil.
Provide good ventilation, when fueling or handling fuel.
Fuel is highly ammable and it is possible to get seriously
injured when inhaling or spilling on your body.
Always pay attention when handling fuel. Always have
good ventilation when handling fuel inside building.
Fuel
Always use branded 89 octane unleaded gasoline.
Use genuine two-cycle oil or use a mix between 25:1 to
50:1, please consult the oil bottle for the ratio or Tanaka
dealer.
If genuine oil is not available, use an anti-oxidant added
quality oil expressly labeled for air-cooled 2-cycle engine
use (JASO FC GRADE OIL or ISO EGC GRADE). Do not
use BIA or TCW (2-stroke water-cooling type) mixed oil.
Never use multi-grade oil (10 W/30) or waste oil.
Never mix fuel and oil in machine’s fuel tank. Always mix
fuel and oil in a separate clean container.
Always start by lling half the amount of gasoline, which is
to be used.
Then add the whole amount of oil. Mix (shake) the fuel
mixture. Add the remaining amount of gasoline.
Mix (shake) the fuel-mix thoroughly before lling the fuel
tank.
Mixing amount of two-cycle oil and gasoline
Gasoline (Liter)
Two-cycle oil (ml)
Ratio 50:1 Ratio 25:1
0.5 10 ——— 20
1 20 ——— 40
2 40 ——— 80
4 80 ——— 160
Fueling (Fig. 12)
WARNING
Always shut o the engine and let it cool for a few
minutes before refueling.
Do not smoke or bring ames or sparks near the fueling
site.
Slowly open the fuel tank (15), when lling up with fuel,
so that possible overpressure disappears.
Tighten the fuel tank cap carefully, after fueling.
Always move the unit at least 3 m from the fueling area
before starting.
Always wash any spilled fuel from clothing immediately
with soap.
Be sure to check any fuel leaking after refueling.
Before fueling, in order to remove static electricity from
the main body, the fuel container and the operator,
please touch the ground that is slightly damp.
000Book_TCS33EB_WE.indb 10000Book_TCS33EB_WE.indb 10 2017/02/22 10:02:342017/02/22 10:02:34
English
11
Before fueling, clean the tank cap area carefully, to ensure
that no dirt falls into the tank. Make sure that the fuel is well
mixed by shaking the container, before fueling.
Chain oil (Fig. 12)
WARNING
Never use waste or regenerated oil. If you use them, it
will cause damage to your health or this unit.
Slowly open the oil tank (16), and ll up with chain oil. Always
use high quality chain oil. When the engine is running, the
chain oil is automatically discharged.
Fill up the oil tank (16) with chain oil every time when
refueling.
NOTE
When pouring fuel or chain oil into the tank, place the unit
with cap side up. (Fig. 12)
Chain brake operation (Fig. 3, 14)
Chain brake is designed to activate in an emergency such
as kick-back action.
Application of brake is made by moving the front hand guard
(2) towards the guide bar. During the chain brake operation,
even if the throttle lever is pulled, the engine speed does not
increase and the chain does not turn. To release the brake,
pull up the front hand guard (2) toward the front handle.
If the engine keeps rotating at high speed with the brake
engaged, the clutch will overheat causing trouble.
When the brake engages during operation, immediately
release the throttle lever to slow down the engine.
How to con rm the activation of the chain brake (Fig.
13)
1) Turn o the engine.
2) Holding the chain saw horizontally, release your hand
from the front handle, hit the tip of the guide bar to a
stump or a piece of wood, and con rm brake operation.
Operating level varies by bar size.
In case the brake is not e ective, ask our dealer for
inspection and repairs.
Starting the cold engine (Fig. 3, 14-18)
CAUTION
Before starting, make sure that the guide bar/chain does
not touch anything.
1. Push the front hand guard (2) so that the brake is engaged.
(Fig. 14)
2. Set stop switch (17) to ON position. (Fig. 15)
3. Push priming pump (19) approximately ten times so that
fuel ows into carburetor. (Fig. 16)
4. Pull the choke lever (18) fully to set it in the START
position. (Fig. 16) This will automatically lock to half-
throttle.
5. Pull recoil starter (20) rapidly, taking care to keep the
handle in your grasp and not allowing the handle to snap
back. (Fig. 17)
6. When you hear rst ignition, push the choke lever (18)
fully to set it in the RUN position. (Fig. 16)
NOTE
When the choke lever is put back to the RUN position
from the START position by hand after it is fully pulled,
the throttle lever will be kept half-open (half-throttle).
7. Pull recoil starter (20) rapidly again in the aforementioned
manner. (Fig. 17)
NOTE
If engine does not start, repeat procedures from 4 to 7.
8. As soon as the engine starts, pull throttle lever (22) full
once with the throttle lever lockout (21) pressed and
immediately release the throttle lever (22). Then half-
throttle is disengaged. (Fig. 18)
9. Pull the front hand guard (2) so that the brake is
disengaged. (Fig. 3)
Allow the engine about 2-3 minutes to warm up before
subjecting it to any load.
Do not run the engine at high speed without the load to
avoid shortening the life of the engine.
Starting the warm engine
Use only 1, 2, 7, and 9 of the starting procedure for a cold
engine.
If the engine does not start, use the same starting procedure
as for a cold engine.
Chain lubrication test (Fig. 19)
Check that chain oil is discharged properly. When the saw
chain starts to revolve, point the head of the guide bar to a
stump, etc., and pull the throttle lever to perform high-speed
operation for around 10 seconds. If chain oil is sprayed over
the stump, it is discharged properly.
WARNING
Do not carry the machine with the engine running.
Stopping (Fig. 20)
Decrease engine speed, and push stop switch (17) to stop
position.
WARNING
Do not put the machine where there are ammable
materials such as dried grass, since the mu er is still
hot after the engine has stopped.
NOTE
If the engine does not stop, it can be forced to stop by
setting the choke lever in the START position. Before
restarting the engine, ask our dealer for repairs.
WARNING
Do not overreach or cut above shoulder height.
Use extra caution when felling, and do not use the chain
saw in a nose-high position or above shoulder height.
CHAIN CATCHER
The chain catcher is located on the power head just below
the chain to further prevent the possibility of a broken chain
striking the chain saw user.
WARNING
Do not stand in-line with chain when cutting.
BASIC TECHNIQUES FOR MAKING FELLING, LIMBING
AND BUCKING CUTS
The intention of the following information is to provide you
with the general introduction to wood cutting techniques.
WARNING
This information does not cover all speci c situations,
which may depend on di erences in terrain, vegetation,
kind of wood, form and size of trees, etc. Consult your
servicing dealer, forestry agent or local forestry schools
for advice on speci c woodcutting problems in your
area. This will make your work more e cient and safer.
Avoid cutting in adverse weather conditions, such as
dense fog, heavy rain, bitter cold, high winds, etc.
Adverse weather is often tiring to work in and creates
potentially dangerous conditions such as slippery
ground.
High winds may force the tree to fall in an unexpected
direction causing property damage or personal injury.
CAUTION
Never use a chain saw to pry or for any purpose for
which it is not intended.
WARNING
Avoid stumbling on obstacles such as stumps, roots,
rocks, branches and fallen trees. Watch out for holes
and ditches. Be extremely cautious when working on
slopes or uneven ground.
Shut o the engine when moving from one work place to
another.
Always cut at wide open throttle. A slow moving chain
can easily catch and force the chain saw to jerk.
000Book_TCS33EB_WE.indb 11000Book_TCS33EB_WE.indb 11 2017/02/22 10:02:342017/02/22 10:02:34
English
12
Never use the chain saw with only one hand.
You cannot control the chain saw properly and you may
lose control and injure yourself severely.
Keep the chain saw body close to your body to improve
control and reduce strain.
When cutting with the bottom part of the chain the
reactive force will pull the chain saw away from you
towards the wood you are cutting.
The chain saw will control the feeding speed and
sawdust will be directed towards you. (Fig. 21)
When cutting with the upper part of the chain the reactive
force will push the chain saw towards you and away from
the wood you are cutting. (Fig. 22)
There is a risk of kickback if the chain saw is pushed
far enough so that you begin to cut with the nose of the
guide bar.
The safest cutting method is to cut with the bottom part
of the chain. Sawing with the upper part makes it much
more di cult to control the chain saw and increases the
risk of kickback.
In case the chain locked, immediately release the throttle
lever.
If the engine keeps rotating at high speed with the chain
locked, the clutch will overheat causing trouble.
NOTE
Always keep the spiked bumper face to a tree, because
the chain may suddenly be drawn into a tree, if so
equipped.
FELLING
Felling is more than cutting down a tree. You must also bring
it down as near to an intended place as possible without
damaging the tree or anything else.
Before felling a tree, carefully consider all conditions which
may e ect the intended direction, such as:
Angle of the tree. Shape of the crown. Snow load on the
crown.
Wind conditions. Obstacles within tree range (e.g., other
trees, power lines, roads, buildings, etc.).
WARNING
Always observe the general conditions of the tree. Look
for decay and rot in the trunk which will make it more
likely to snap and start to fall before you expect it.
Look for dry branches, which may break and hit you
when you are working.
Always keep animals and people at least twice the
tree length away while felling. Clear away shrubs and
branches from around the tree.
Prepare a path of retreat away from the felling direction.
BASIC RULES FOR FELLING TREES
Normally the felling consists of two main cutting operations,
notching and making the felling cut. Start making the upper
notch cut on the side of the tree facing the feeling direction.
Look through the kerf as you saw the lower cut so you do
not saw too deep into the trunk. The notch should be deep
enough to create a hinge of su cient width and strength.
The notch opening should be wide enough to direct the fall
of the tree as long as possible. Saw the felling cut from the
other side of the tree between one and two inches (3–5 cm)
above the edge of the notch. (Fig. 23)
23. Felling direction
24. 45° minimum notch opening
25. Hinge
26. Felling cut
Never saw completely through the trunk. Always leave a
hinge.
The hinge guides the tree. If the trunk is completely cut
through, you lose control over the felling direction.
Insert a wedge or a felling lever in the cut well before the tree
becomes unstable and starts to move. This will prevent the
guide bar from binding in the felling cut if you have misjudged
the falling direction. Make sure no people have come into the
range of the falling tree before you push it over.
FELLING CUT, TRUNK DIAMETER MORE THAN TWICE
GUIDE BAR LENGTH
Cut a large, wide notch. Then cut a recess into the center of
the notch. Always leave a hinge on both sides of the center
cut. (Fig. 24)
Complete the felling cut by sawing around the trunk as in
the Fig. 25.
WARNING
These methods are extremely dangerous because they
involve the use of the nose of guide bar and can result in
kickback.
Only properly trained professionals should attempt these
techniques.
LIMBING
Limbing is removing the branches from a feller tree.
WARNING
A majority of kickback accidents occur during Iimbing.
Do not use the nose of the guide bar. Be extremely
cautious and avoid contacting the log, other limbs or
objects with the nose of the guide bar. Be extremely
cautious of limbs under tension. They can spring back
towards you and cause loss of control resulting in injury.
(Fig. 26)
Stand on the left side of the trunk. Maintain a secure footing
and rest the chain saw on the trunk. Hold the chain saw
close to you so that you are in full control of it. Keep well
away from the chain. Move only when the trunk is between
you and the chain. Watch out for spring back of limbs under
tension.
LIMBING THICK BRANCHES
When limbing thick branches, the guide bar may get
pinched easily. Branches under tension often snap up, so
cut troublesome branches in small steps. Apply the same
principles as for cross cutting. Think ahead and be aware of
the possible consequences of all your actions.
CROSS CUTTING/BUCKING
Before starting to cut through the log, try to imagine what
is going to happen. Look out for stresses in the log and cut
through it in such a manner that the guide bar will not get
pinched.
CROSS CUTTING LOGS, PRESSURE ON TOP
Take a rm stance. Begin with an upper cut. Do not cut too
deeply, about 1/3 of the log diameter is enough. Finish with
a bottom cut.
The saw cuts should meet. (Fig. 27)
27. Relieving cut
28. Cross cut
29. Pressure on top
30. Pressure side
31. Tension side
32. Relative depth of saw cuts
THICK LOG, LARGER THAN GUIDE BAR LENGTH
Begin by cutting on the opposite side of the log. Pull the
chain saw towards you, followed by previous procedure.
(Fig. 28)
If the log is lying on the ground make a boring cut to avoid
cutting into the ground. Finish with a bottom cut. (Fig. 29)
CROSS CUTTING LOGS, PRESSURE ON BOTTOM
Take a rm stance. Begin with a bottom cut. The depth of the
cut should be about 1/3 of the log diameter.
Finish with an upper cut. The saw cuts should meet. (Fig. 30)
000Book_TCS33EB_WE.indb 12000Book_TCS33EB_WE.indb 12 2017/02/22 10:02:342017/02/22 10:02:34
English
13
33. Relieving cut
34. Cross cut
35. Pressure on bottom
36. Tension side
37. Pressure side
38. Relative depth of saw cuts
THICK LOG, LARGER THAN GUIDE BAR LENGTH
Begin by cutting on the opposite side of the log. Pull the
chain saw towards you, followed by previous procedure.
Make a boring cut if the log is close to the ground. Finish
with a top cut. (Fig. 31)
WARNING
KICKBACK DANGER
Do not attempt a boring cut if you are not properly
trained. A boring cut involves the use of the nose of the
guide bar and can result in kickback. (Fig. 32)
IF THE CHAIN SAW GETS STUCK
Stop the engine. Raise the log or change its position, using
a thick branch or pole as a lever. Do not try to pull the chain
saw free. If you do, you can deform the handle or be injured
by the saw chain if the chain saw is suddenly released.
MAINTENANCE
Carburetor adjustment (Fig. 33)
In the carburetor, fuel is mixed with air. When the engine is
test run at the factory, the carburetor is adjusted. A further
adjustment may be required, according to climate and
altitude. The carburetor has one adjustment possibility:
T = Idle speed adjustment screw.
Idle speed adjustment (T)
Check that the air lter is clean. When the idle speed is
correct, the cutting attachment will not rotate. If adjustment
is required, close (clockwise) the T-screw, with the engine
running, until the cutting attachment starts to rotate. Open
(counter-clockwise) the screw until the cutting attachment
stops. You have reached the correct idle speed when the
engine runs smoothly in all positions well below the rpm
when the cutting attachment starts to rotate.
If the cutting attachment still rotates after idle speed
adjustment, contact Tanaka dealer.
WARNING
When the engine is idling the cutting attachment must
under no circumstances rotate.
NOTE
Do not touch the High speed adjustment (H) and the Low
speed adjustment (L).
Those are only for Tanaka dealer.
If you rotate them, it will cause a serious damage to the
machine.
Air lter (Fig. 34)
The air lter (39) must be cleaned from dust and dirt in order
to avoid:
Carburetor malfunctions.
Starting problems.
Engine power reduction.
Unnecessary wear on the engine parts.
Abnormal fuel consumption.
Clean the air lter daily or more often if working in
exceptionally dusty areas.
Remove the air lter cover (40) and the lter (39).
Rinse them in warm soap suds. Check that the lter is dry
before reassembly. An air lter that has been used for some
time cannot be cleaned completely. Therefore, it must
regularly be replaced with a new one. A damaged lter must
always be replaced.
Spark plug (Fig. 35)
The spark plug condition is in uenced by:
An incorrect carburetor setting.
Wrong fuel mixture (too much oil in the gasoline)
A dirty air lter.
Hard running conditions (such as cold weather).
These factors cause deposits on the spark plug electrodes,
which may result in malfunction and starting di culties. If
the engine is low on power, di cult to start or runs poorly at
idling speed, always check the spark plug rst. If the spark
plug is dirty, clean it and check the electrode gap. Readjust
if necessary. The correct gap is 0.6 mm. The spark plug
should be replaced after about 100 operation hours or earlier
if the electrodes are badly eroded.
Oiler port (Fig. 36)
Clean the chain oiler port (41) whenever possible.
Guide bar (Fig. 37)
Before using the machine, clean the groove and oiler port
(42) in the guide bar.
Side case (Fig. 38)
Always keep the side case and drive area clean of saw dust
and debris. Periodically apply oil or grease to this area to
protect from corrosion as some trees contain high levels of
acid.
NOTE
Pull up the front hand guard towards you and release the
brake to remove or install the side case.
Fuel lter (Fig. 39)
Remove the fuel lter (43) from the fuel tank and thoroughly
wash it in solvent. After that, push the lter into the tank
completely.
NOTE
If the fuel lter (43) is hard due to dust and dirt, replace it.
Chain oil lter (Fig. 39)
Remove the oil lter (44) and thoroughly wash it in solvent.
After that, push the lter into the tank completely.
NOTE
If the oil lter (44) is hard due to dust and dirt, replace it.
Icing protection system (Fig. 40)
This system is to protect carburetor from icing when the unit
is operated in winter time.
1. To activate the icing protection system, remove air
lter cover (40). Pull out the shutter (45) from inside the
air lter cover and reinstall it in winter time position by
ipping the shutter. (Fig. 40-b) This will allow heated air
to ow from cylinder side to carburetor cabin through the
opening (46).
NOTE
When spring arrives and carburetor will not su er from
icing, make sure that the shutter is reinstalled in ordinary
position. (Fig. 40-a)
For long-term storage
Drain all fuel from the fuel tank. Start and let engine run until
it stops. Repair any damage which has resulted from use.
Clean the unit with a clean rag, or the use of high pressure
air hose. Put a few drops of two-cycle engine oil into the
cylinder through the spark plug hole, and spin the engine
over several times to distribute oil.
Cover the unit and store it in a dry area.
CHAIN SHARPENING
Parts of a cutter (Fig. 41, 42)
WARNING
Gloves should be used when sharpening chain.
Be sure to round o the front edge to reduce the chance
of kickback or tie-strap breakage.
000Book_TCS33EB_WE.indb 13000Book_TCS33EB_WE.indb 13 2017/02/22 10:02:342017/02/22 10:02:34
English
14
47. Top plate
48. Cutting corner
49. Side plate
50. Gullet
51. Heel
52. Chassis
53. Rivet hole
54. Toe
55. Depth gauge
56. Correct angle on top plate (degree of angle depends on
chain type)
57. Slightly protruding “hook” or point (curve on non-chisel
chain)
58. Top of depth gauge at correct height below top plate
59. Front of depth gauge rounded o
LOWERING DEPTH GAUGES WITH A FILE
WARNING
Do not smoothen the upper part of the guard tie straps
(60) or bumper drive links (61) with a le or deform them.
(Fig. 43)
Adjust the depth gauge to the speci ed setting.
Failure to observe the above raises the possibility of a
kickback and may result in injury.
1) If you sharpen your cutters with a le holder, check and
lower the depth.
2) Check depth gauges every third sharpening.
3) Place depth gauge tool on cutter. If depth gauge projects,
le it level with the top of the tool. Always le from the
inside of the chain toward an outside cutter. (Fig. 44)
4) Round o front corner to maintain original shape of
depth gauge after using depth gauge tool. Always follow
the recommended depth gauge setting found in the
maintenance or operator manual for your chain saw.
(Fig. 45)
GENERAL INSTRUCTIONS FOR FILING CUTTERS
File (62) cutter on one side of the chain from the inside out.
File on forward stroke only. (Fig. 46)
5) Keep all cutters the same length. (Fig. 43)
6) File enough to remove any damage to cutting edges
(side plate (63) and top plate (64)) of cutter. (Fig. 47)
SHARPENING ANGLES FOR SHARPENING SAW CHAIN
The SHARPENING ANGLES FOR SHARPENING SAW
CHAIN of this machine are listed in the table on page 80 .
Maintenance schedule
Below you will nd some general maintenance instructions.
For further information please contact Tanaka dealer.
Inspection and service before use
Check that no peel-o , degradation, or damage is
observed in the Anti-Vibration rubber members, and no
loosening or damage is observed in their xtures.
Check that no deformation or damage is observed in the
front and rear handles.
Check that the xtures for front and rear handles are
su ciently tightened and free of damage.
Check that bolts, nuts, etc. used for each part are
su ciently tightened and free of damage.
Daily maintenance
Clean the exterior of the unit.
Clean the chain oil lter port.
Clean the groove and oil lter port in the guide bar.
Clean the side case of saw dust.
Check that the saw chain is sharp.
Check that the guide bar clamp nuts are su ciently
tightened.
Make sure that the guide bar cover is undamaged and
that it can be securely tted.
Check that nuts and screws are su
ciently tightened.
Check the tip of the guide bar. Please exchange it for the
new one when it is worn out.
Check the band of chain brake. Please exchange it for
the new one when it is worn out.
Make sure that the chain brake is operating.
After deactivating the machine by turning o the Stop
Switch, activate the chain brake and pull the saw chain
by hand. If the saw chain does not move, the chain brake
is operating properly.
Also, make sure to wear gloves when pulling the saw
chain.
Check that the chain does not rotate when the engine is
idling.
Clean the air lter.
Weekly maintenance
Check the recoil starter, especially cord.
Clean the exterior of the spark plug.
Remove the spark plug and check the electrode gap.
Adjust it to 0.6 mm or change the spark plug.
Check that the air intake at the recoil starter is not
clogged.
Monthly maintenance
Rinse the fuel tank with gasoline, and clean fuel lter.
Clean chain oil lter.
Clean the exterior of the carburetor and the space
around it.
Quarterly maintenance
Clean the cooling ns on the cylinder.
Clean the fan and the space around it.
Clean the carbon of mu er.
CAUTION
Cleaning of cylinder ns, fan and mu er shall be done
by Tanaka dealer.
GUIDE BAR AND SAW CHAIN COMBINATIONS
The guide bar and saw chain combinations of this machine
are listed in the table on page 80 .
SELECTING ACCESSORIES
The accessories of this machine are listed on page 80 .
000Book_TCS33EB_WE.indb 14000Book_TCS33EB_WE.indb 14 2017/02/22 10:02:342017/02/22 10:02:34
Deutsch
15
SYMBOLBEDEUTUNGEN
HINWEIS: Nicht alle Geräte sind mit diesen Symbolen versehen.
Symbole
WARNUNG
Die folgenden Symbole werden für dieses Gerät verwendet. Achten Sie darauf, diese vor der Verwendung zu verstehen.
Kettensäge, tragbar
TCS33EB
Zündkerze
Es ist wichtig, dass Sie sich vor der Verwendung mit den
nachfolgenden Vorsichtsmaßnahmen und Warnungen
vertraut machen und diese befolgen. Unvorsichtige
oder unsachgemäße Handhabung des Geräts kann
schwere oder tödliche Verletzungen zur Folge haben.
Kraftsto tankvolumen
Lesen, verstehen und befolgen Sie alle
Warnungen und Anweisungen in dieser
Anleitung und am Gerät selbst.
Volumen des Kettenöltanks
Bei Gebrauch des Geräts immer Gesichts-,
Kopf- und Gehörschutz tragen.
kg
Trockengewicht
(Ohne Führungsschiene und Kette)
Vorsicht Rückschlaggefahr! Die Kettensäge
kann plötzlich und unvermittelt mit der
Führungsschiene nach oben und/oder nach
hinten zurückschlagen.
Schnittlänge der Führungsschiene
Nicht einhändig führen! Die Säge bei Schnitten
sicher mit beiden Händen halten und den
Daumen fest um den vorderen Gri legen.
÷ 2
Kettenteilung
Kettenbremse Treibgliedstärke
Choke
L
p
A
ISO22868
Schalldruckpegel LpA*
1
nach ISO 22868
Ein/Start
L
A
w
ISO22868
Schallleistungspegel LwA*
2
Gemessen nach ISO 22868
Aus/Stopp
L
A
w
2000/14/EG
Schallleistungspegel LwA*
2
Gemessen/Garantiert nach 2000/14/EG
Notfallstopp
a
hv
Vibrationspegel nach ISO 22867
Vorderer Gri *
1
/ Hinterer Gri *
1
Kraftsto -Öl-Gemisch
K
Unsicherheit
Kettenöl zugeben
P
Max. Motorleistung nach ISO 7293
Vergasereinstellung - Leerlaufdrehzahl
MAX
Max. Motordrehzahl
Vergasereinstellung -
Niedergeschwindigkeitsmischung
MIN
Leerlaufdrehzahl
Vergasereinstellung -
Hochgeschwindigkeitsmischung
Kettentyp
Ansaugpumpe Max. Kettengeschwindigkeit
3
Garantierter Schallleistungspegel Zähnezahl des Antriebskettenrads
Motorgröße Führungsschienentyp
(Übersetzung der Original-Gebrauchsanweisung)
000Book_TCS33EB_WE.indb 15000Book_TCS33EB_WE.indb 15 2017/02/22 10:02:342017/02/22 10:02:34
Deutsch
16
Tiefenbegrenzermaß Feilführungswinkel
Seitenplatten-Feilwinkel
Feile
Zahndachwinkel
Tiefenbegrenzer
HINWEIS: Geräusch-/Vibrationspegel werden als zeitgewichtete Energiesumme für Geräusch-/Vibrationspegel unter
verschiedenen Arbeitsbedingungen mit folgender Zeitaufteilung berechnet:
*
1
: 1/3 Leerlauf, 1/3 Volllast, 1/3 Vollgas.
*
2
: 1/2 Volllast, 1/2 Vollgas.
TEILEBEZEICHNUNGEN (Abb. 1)
A: Gashebel: Dieser mit dem Finger betätigte Hebel regelt
die Motordrehzahl.
B: Gashebelsperre: Diese Vorrichtung verhindert bis
zur Entriegelung der Sperre mit der Hand eine
unbeabsichtigte Betätigung des Gashebels.
C: Stoppschalter: Ermöglicht Starten und Stoppen des
Motors.
D: Öltankdeckel: Verschließt den Öltank.
E: Zugstarter: Der Motor wird durch Ziehen des Gri s
gestartet.
F: Vorderer Gri : Der Gri am vorderen Teil des
Motorgehäuses.
G: Kraftsto tankdeckel: Verschließt den Kraftsto tank.
H: Hinterer Gri : Der Gri am hinteren Teil des
Motorgehäuses.
I: Chokehebel: Vorrichtung zum Anreichern des Kraftsto -
Luft-Gemischs im Vergaser, die den Kaltstart erleichtert.
J: Ansaugpumpe: Starthilfevorrichtung, die die
Kraftsto menge erhöht.
K:
Führungsschiene: Dieses Teil hält und führt die Sägekette.
L: Sägekette: Die als Schneidwerkzeug dienende Kette.
M: Kettenbremse (vorderer Handschutz): Vorrichtung zum
Stoppen bzw. Arretieren der Kette.
N: Kettenfangbolzen: Vorrichtung zum Au angen der Kette,
wenn diese reißen oder von der Schiene springen sollte.
O: Luft lterdeckel: Luft lter- und Vergaserabdeckung.
P: Seitengehäuse: Abdeckung zum Schutz von
Führungsschiene, Sägekette, Kupplung und Kettenrad
bei der Verwendung der Kettensäge.
Q: Spannschraube: Vorrichtung zur Einstellung der
Sägekettenspannung, häu g über die Führungsschiene.
R: Schalldämpfer: Verringert den Geräuschpegel des
Auslassstutzens und dient zur Ableitung der Abgase.
S: Antivibrationsgummi: Verringert die Übertragung von
Vibrationen auf die Hand des Bedieners.
T: Schienenbefestigungsmutter: Dient zur Befestigung von
Seitengehäuse und Führungsschiene.
U: Krallenanschlag: Eine Vorrichtung, die am Stamm
angesetzt als Drehpunkt dient.
V: Kettenschutz: Wird bei Nichtgebrauch zum Schutz über
die Führungsschiene und Kette geschoben.
W: Kombischlüssel: Werkzeug für den Aus- und Einbau der
Zündkerze sowie zum Spannen der Kette.
X: Bedienungsanleitung: Gehört zum Lieferumfang des
Geräts. Sie sollte vor der Inbetriebnahme gelesen und
danach zum späteren Nachschlagen gut aufbewahrt
werden.
WARN- UND SICHERHEITSHINWEISE
Abschnitte, denen besondere Aufmerksamkeit gewidmet
werden sollte, werden durch folgende Wörter hervorgehoben:
WARNUNG
Kennzeichnet Anweisungen, deren Nichtbefolgung eine
schwere Verletzung oder den Tod zur Folge haben kann.
VORSICHT
Kennzeichnet Anweisungen, deren Nichtbefolgung eine
Verletzung oder Sachschaden zur Folge haben kann.
HINWEIS
Kennzeichnet nützliche Informationen für den
vorschriftsmäßigen Gebrauch.
Bedienersicherheit
Immer einen Gesichtsschutz bzw. eine Schutzbrille
tragen.
Beim Schärfen der Kette Handschuhe tragen.
Tragen Sie bei Benutzung einer Kettensäge immer
persönliche Schutzausrüstung wie Jacke, Hosen,
Handschuhe, Helm, Schuhe mit Stahlkappen
und rutschfesten Sohlen, sowie Augen-, Ohr- und
Beinschutz. Für die Arbeit auf Bäumen müssen die
Sicherheitsschuhe für Klettertechniken geeignet sein.
Bitten Sie Ihren Tanaka-Händler um Hilfe bei der
Auswahl der richtigen Ausrüstung. Tragen Sie keine lose
Kleidung, Schmuck, kurze Hosen, Sandalen und gehen
Sie nicht barfuß.
Sichern Sie Ihr Haar, sodass es kürzer als schulterlang
ist.
Das Gerät darf nicht von Personen bedient werden, die
übermüdet oder krank sind oder unter Alkohol- oder
Medikamentenein uss stehen.
Unter keinen Umständen zulassen, dass ein Kind oder
eine unerfahrene Person mit dem Gerät arbeitet.
Gehörschutz tragen. Die Umgebung im Auge behalten.
Auf Beistehende achten, die unter Umständen ein
Problem signalisieren.
Die Schutzbekleidung erst nach Abstellen des Motors
wieder ablegen.
Kopfschutz tragen.
Der Motor darf nie innerhalb geschlossener Räume oder
Gebäude gestartet bzw. betrieben werden.
Einatmen der Abgase kann den Tod zur Folge haben.
Eine Atemschutzmaske tragen, um sich gegen den
aufgewirbelten Kettenölnebel und Sägemehlstaub zu
schützen.
Die Gri e frei von Öl und Kraftsto halten.
Hände weg von den Schneiden.
Das Gerät nicht an der Schneidgarnitur fassen bzw. halten.
Das Gerät nach dem Ausschalten des Motors erst am
Boden abstellen, wenn das Schneidwerkzeug zum
Stillstand gekommen ist.
Bei Dauereinsatz regelmäßig eine Pause einlegen als
vorbeugende Maßnahme gegen die Weiß ngerkrankheit,
die durch ständige Vibration verursacht wird.
Die Verwendung dieses Geräts kann durch nationale
Vorschriften eingeschränkt sein.
Der Bediener muss die für den Arbeitsplatz geltenden
örtlichen Vorschriften beachten.
000Book_TCS33EB_WE.indb 16000Book_TCS33EB_WE.indb 16 2017/02/22 10:02:342017/02/22 10:02:34
Deutsch
17
WARNUNG
Vibrationsdämpfungssysteme sind kein garantierter
Schutz gegen die Weiß ngerkrankheit bzw. das
Karpaltunnelsyndrom.
Daher ist bei regelmäßigem Dauereinsatz des Geräts
der Zustand von Fingern und Handwurzel gründlich
zu überwachen. Falls Symptome der obengenannten
Krankheiten auftreten, sofort einen Arzt aufsuchen.
Das menschliche Gehör kann einen permanenten
Schaden davontragen, wenn es längere Zeit oder
andauernd einem hohen Geräuschpegel ausgesetzt
wird. Daher beim Betrieb des Geräts stets einen
vorschriftsmäßigen Gehörschutz tragen.
Träger eines medizinischen elektrischen bzw.
elektronischen Geräts (Herzschrittmacher u. dgl.) sollten
sich vor dem Gebrauch eines Motorgeräts von Ihrem
Arzt sowie dem Hersteller des Geräts diesbezüglich
beraten lassen.
Geräte-/Maschinensicherheit
Inspizieren Sie vor jeder Benutzung und falls sie zu
Boden gefallen ist oder andere Stöße erlitten hat,
das ganze Werkzeug/die Maschine. Ersetzen Sie
beschädigte Teile. Überprüfen Sie das Werkzeug auf
Kraftsto ecks und vergewissern Sie sich, dass alle
Schrauben vorhanden und fest angezogen sind.
Gerissene, ausgebrochene oder auf andere Weise
beschädigte Teile sind vor dem Einsatz des Gerätes
durch neue zu ersetzen.
Es ist darauf zu achten, dass das Seitengehäuse
ordnungsgemäß angebracht ist.
Sicherstellen, dass die Kettenbremse ordnungsgemäß
funktioniert.
Während der Vergasereinstellung dürfen sich andere
Personen nicht in der Nähe aufhalten.
Nur das vom Hersteller für dieses Gerät empfohlene
Zubehör darf verwendet werden.
Darauf achten, dass die Kette nirgendwo anschlägt.
Sollte die laufende Kette an einen Gegenstand schlagen,
den Motor sofort stoppen und die Kette prüfen.
Sicherstellen, dass die automatische Kettenschmierung
ordnungsgemäß arbeitet. Den Öltank stets mit sauberem
Öl gefüllt halten. Die Kette darf nicht trocken auf der
Führungsschiene laufen!
Alle Wartungsarbeiten an der Kettensäge, mit Ausnahme
der in der Betriebs-/Bedienungsanleitung aufgeführten,
müssen durch mit Kettensägen vertraute Fachkräfte
durchgeführt werden. (Wird beispielsweise das Polrad
unfachmännisch oder mit ungeeigneten Werkzeugen
ausgebaut oder zum Ausbau der Kupplung blockiert,
kann das Polrad beschädigt werden und als Folge davon
brechen.)
WARNUNG
Keinesfalls das Gerät in irgendeiner Weise abändern.
Das Gerät nur für die Zwecke verwenden, für die es
bestimmt ist.
Niemals eine Kettensäge ohne Sicherheitsvorrichtungen
oder mit einer defekten Sicherheitsvorrichtung verwenden.
Dies kann eine schwere Verletzung nach sich ziehen.
Die Verwendung einer nicht vom Hersteller empfohlenen
bzw. zugelassenen Schneidgarnitur erhöht das Unfall-
und Verletzungsrisiko.
Kraftsto sicherheit
Kraftsto im Freien und von Funken und Feuer entfernt
mischen und einfüllen.
Einen für Kraftsto e zugelassenen Behälter verwenden.
In der Nähe des Kraftsto s, des Geräts sowie beim
Arbeiten mit dem Gerät ist das Rauchen zu unterlassen.
Vor dem Starten des Motors muss eventuell verschütteter
Kraftsto restlos entfernt werden.
Zum Starten des Motors das Gerät mindestens 3 m von
der Kraftsto einfüllstelle entfernen.
Vor dem Entfernen des Kraftsto tankdeckels den Motor
abstellen und ein paar Minuten abkühlen lassen.
Gerät und Kraftsto an einem Ort lagern, wo
Kraftsto dämpfe nicht mit Funken oder o enen Flammen
von Wassererhitzern, Elektromotoren oder elektrischen
Schaltern, Öfen usw. in Berührung kommen können.
WARNUNG
Kraftsto ist leicht ent ammbar und schadet den
Atemwegen, weshalb bei der Handhabung von Kraftsto
entsprechend umsichtig vorzugehen ist.
Schneidsicherheit
Das Gerät ausschließlich zum Schneiden von Holz und
aus Holz bestehenden Gegenständen verwenden.
Zum Schutz der Atmungsorgane beim Schneiden von
Holz, auf dem Insektenvernichtungsmittel versprüht
wurde, eine Aerosolschutzmaske tragen.
Kinder, Tiere, Umstehende, Helfer usw. dürfen sich nicht
innerhalb der Gefahrenzone aufhalten. Den Motor sofort
abstellen, wenn sich jemand nähert.
Das Gerät mit der rechten Hand am hinteren Gri und
der linken Hand am vorderen Gri fest halten.
Auf sicheren Stand und gutes Gleichgewicht achten.
Nicht zu weit vorbeugen.
Schneidwerkzeug und Schalldämpfer bei laufendem
Motor vom Körper fernhalten.
Die Führungsschiene/Kette stets unter der Gürtellinie
halten.
Der Bediener muss sich vor dem Fällen eines Baumes
mit der Handhabung und den Funktionen der Kettensäge
vertraut machen.
Vor dem dem Fällen eines Baumes einen sicheren
Rückzugsweg festlegen und freiräumen.
Das Gerät beim Schneiden mit beiden Händen und um
den vorderen Gri gelegtem Daumen sicher festhalten,
dabei einen festen Stand suchen, der ein sicheres
Körpergleichgewicht gewährleistet.
Beim Sägen seitlich neben der Führungsschiene stehen
- niemals direkt dahinter!
Darauf achten, dass der Krallenanschlag, sofern
vorhanden, stets in Richtung des Baumes weist, da die
Säge unerwartet in den Baum hineingezogen werden
kann.
Das aus einem Schnitt freikommende Gerät gut
abstützen, damit sich die Bewegung nicht zu den Beinen,
Füßen oder einem anderen Gegenstand fortsetzt.
Vorsicht Rückschlaggefahr! Niemals mit der
Schienenspitze sägen, da die Kettensäge unvermittelt
gegen den Bediener zurückschlagen kann.
Bei Standortwechseln unbedingt den Motor ausschalten
und sicherstellen, dass das Schneidwerkzeug still steht.
Das Gerät niemals mit laufendem Motor auf dem Boden
abstellen.
Vor dem Entfernen von Schmutz und Spänen vom
Schneidwerkzeug den Motor ausschalten und
sicherstellen, dass die Kette zum Stillstand gekommen ist.
Beim Arbeiten mit Motorgeräten stets einen
Verbandskasten mitführen.
Der Schalldämpfer wird während des Betriebs sehr heiß
und bleibt dies auch einige Zeit nach der Verwendung.
Dies ist auch im Leerlauf der Fall.
Nie die Brandgefahr außer Acht lassen, insbesondere
bei der Arbeit in der Nähe brennbarer Sto e und/oder
Dämpfe.
WARNUNG
Die Motorabgase sind heiß und können Funken
enthalten, die einen Brand verursachen könnten. Das
Gerät niemals in geschlossenen Räumen oder in der
Nähe brennbarer Materialien starten.
Wartungssicherheit
Das Gerät vorschriftsmäßig warten.
000Book_TCS33EB_WE.indb 17000Book_TCS33EB_WE.indb 17 2017/02/22 10:02:342017/02/22 10:02:34
Deutsch
18
Vor Durchführung von Wartungsarbeiten den
Zündkerzenstecker abziehen, sofern es sich nicht um
eine Vergasereinstellung handelt.
Während der Vergasereinstellung dürfen sich andere
Personen nicht in der Nähe aufhalten.
Nur Original-Ersatzteile von Tanaka verwenden, wie vom
Hersteller empfohlen.
VORSICHT
Den Zugstarter (Anwerfvorrichtung) nicht zerlegen. Die
in der Vorrichtung gespannte Feder kann Verletzungen
verursachen.
WARNUNG
Fehlerhafte Wartung kann eine schwere Beschädigung
des Motors oder eine schwere Verletzung zur Folge
haben.
Transport und Lagerung
Das Gerät mit ausgeschaltetem Motor tragen und den
Schalldämpfer vom Körper fernhalten.
Den Motor abkühlen lassen, den Kraftsto tank
entleeren und das Gerät sichern, bevor es gelagert oder
transportiert wird.
Vor der Einlagerung des Geräts den Kraftsto tank
leeren. Es wird empfohlen, den Kraftsto nach jedem
Einsatz abzulassen. Mit gefülltem Tank ist das Gerät so
zu lagern, dass kein Kraftsto ausläuft.
Das Gerät so lagern, dass es nicht in Kinderhände gerät.
Das Gerät sorgfältig reinigen und warten, um es dann an
einem trockenen Ort zu lagern.
Bei Transport oder Lagerung darauf achten, dass der
Stoppschalter ausgeschaltet ist.
Zum Transportieren und bei der Lagerung den
Kettenschutz anbringen.
In Situationen, die nicht in dieser Anleitung behandelt sind,
entsprechende Vor- und Umsicht walten lassen. Sollten
Sie Hilfe benötigen, wenden Sie sich an den Tanaka-
Fachhändler.
WARNUNG
RÜCKSCHLAGGEFAHR (Abb. 2)
Eine der größten Gefahren beim Arbeiten mit einer
Kettensäge ist ein Zurückschlagen des Geräts. Rückschlag
kann beispielsweise auftreten, wenn man bei laufender
Kette mit dem oberen Teil der Schienenspitze versehentlich
einen Gegenstand berührt, oder wenn sich beim
Durchschneiden eines Stamms der Spalt schließt und die
Kette eingeklemmt wird. Ein versehentliches Berühren
mit der Spitze kann die Schiene in einer blitzschnellen
Bewegung nach oben und zurück schleudern. Wenn sich
die Kette oben festfrisst, kann die Schiene unvermittelt
heftig zurückgestoßen werden. In beiden Fällen besteht die
Gefahr, dass die Kettensäge aus der Hand geschleudert
wird, was eine schwere Körperverletzung zur Folge haben
kann. Obwohl die Kettensäge mit allen technisch möglichen
Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet ist, bieten diese allein
keinen hundertprozentigen Schutz. Man sollte daher bei
der Arbeit mit der Säge die Führungsschienenspitze immer
im Auge behalten. Rückschlag tritt auf, wenn man einen
anderen Gegenstand mit der Führungsschiene innerhalb
der Rückschlagzone (1) berührt. Dieser Bereich sollte
daher nicht zum Sägen verwendet werden. Rückschlag
durch Festfressen tritt auf, wenn sich der gesägte Spalt
unvermittelt schließt und die Schiene oben eingeklemmt
wird. Die Einschnittstelle daher stets so wählen, dass sich
der Spalt beim Durchsägen ö net. Bei laufendem Motor
die Kettensäge sicher halten: die rechte Hand am hinteren
Gri und die linke Hand am vorderen Gri , wobei Daumen
und Finger jeweils fest um die Gri e gelegt sind. Kettensäge
stets mit beiden Händen führen und mit hoher Motordrehzahl
sägen.
Die Anweisungen des Herstellers zum Schärfen und der
Wartung der Sägekette beachten. Eine mangelnde Wartung
erhöht die Rückschlaggefahr.
TECHNISCHE DATEN
Die TECHNISCHEN DATEN dieses Geräts sind in der
Tabelle auf Seite 79 aufgeführt.
HINWEIS
Änderungen der technischen Daten jederzeit vorbehalten.
ZUSAMMENBAU
WARNUNG
Den Motor vor der Durchführung von Inspektionen oder
Wartungsarbeiten abschalten.
Den Motor niemals ohne fest angebrachtes
Seitengehäuse, Führungsschiene und Kette starten.
1. Den vorderen Handschutz (2) in Richtung des vorderen
Gri s ziehen, um sicherzustellen, dass die Kettenbremse
gelöst ist. (Abb. 3)
2. Die Schienenbefestigungsmuttern (3) entfernen. Das
Seitengehäuse entfernen (4). (Abb. 4)
* Wenn der Krallenanschlag (5) montiert werden soll,
den Krallenanschlag (5) mit zwei Schrauben an der
Motoreinheit befestigen. (Abb. 5)
3. Die Führungsschiene (6) auf die Gewindebolzen (7)
aufsetzen und dann bis zum Anschlag in Richtung
Kettenrad (8) schieben. (Abb. 6)
4. Die Sägekette (9) wie in der Abbildung korrekt
ausgerichtet um das Kettenrad (8) legen. (Abb. 6)
5. Die Treibglieder der Kette um die gesamte
Führungsschiene herum in die Führungsnut einpassen.
6. Das Seitengehäuse (4) wieder auf die Gewindebolzen
(7) stecken.
Sicherstellen, dass der Spannschieber (10) in die
zugehörige Bohrung (11) der Führungschiene greift.
(Abb. 6)
Dann die Schienenbefestigungsmuttern (3) von Hand
soweit anziehen, dass sich das Ende der Führungsschiene
leicht auf- und abbewegen lässt. (Abb. 7)
7. Das Ende der Führungsschiene anheben und die
Kette (9) durch Drehen der Spannschraube (12)
im Uhrzeigersinn anziehen, bis diese fest an der
Unterseite der Führungsschiene (6) anliegt. Die Kette
ist korrekt angezogen, wenn sie an der Unterseite der
Führungsschiene nicht durchhängt. (Abb. 8, 9)
VORSICHT
DIE KETTE MUSS ORDNUNGSGEMÄSS GESPANNT
SEIN
8. Die Schienenbefestigungsmuttern (3) bei angehobenem
Führungsschienenende mit dem Kombischlüssel (14)
fest anziehen. (Abb. 10)
9. Eine neue Kette dehnt sich nach der Inbetriebnahme,
weshalb die Spannung in den ersten 30 Betriebsminuten
wiederholt kontrolliert und berichtigt werden muss.
HINWEIS
Für optimale Leistung und Langlebigkeit die
Kettenspannung regelmäßig prüfen.
VORSICHT
Wenn die Kette zu stark gespannt ist, erhöht sich
der Verschleiß an Kette und Führungsschiene. Bei
zu schwacher Spannung kann die Kette aus der
Führungsnut der Führungsschiene springen.
Die Kette nur mit Handschuhen anfassen!
BETRIEB
Kraftsto (Abb. 11)
WARNUNG
Die Kettensäge ist mit einem Zweitaktmotor ausgestattet.
Sie muss daher mit Kraftsto -Ölgemisch betrieben
werden. Beim Handhaben von und Auftanken mit
Kraftsto ist stets für gute Belüftung zu sorgen.
000Book_TCS33EB_WE.indb 18000Book_TCS33EB_WE.indb 18 2017/02/22 10:02:342017/02/22 10:02:34
Deutsch
19
Kraftsto ist stark ent ammbar und kann bei Einatmen
oder Hautkontakt schwere Verletzungen verursachen.
Kraftsto stets mit der gebotenen Umsicht handhaben.
Bei der Handhabung von Kraftsto in Gebäuden immer
auf gute Belüftung achten.
Kraftsto
Stets einen bleifreien Markenkraftsto mit einer
Oktanzahl von 89 oder höher verwenden.
Original-Zweitaktöl oder ein fertiges Zweitaktgemisch in
einem Mischungsverhältnis von 25:1 bis 50:1 verwenden.
Hierzu die Anweisungen am Zweitaktölbehälter
beachten oder den Tanaka-Fachhändler um Rat fragen.
Sollte Original-Zweitaktöl nicht zu bescha en sein,
ein qualitativ hochwertiges Öl mit Korrosionsschutz-
Additiv verwenden, das laut Beschriftung speziell für
luftgekühlte Zweitaktmotoren geeignet ist (Klassi kation
JASO FC oder ISO EGC). Kein BIA- oder TCW-Mischöl
(für wassergekühlte Zweitakter) verwenden.
Unter keinen Umständen Mehrbereichsöl (10 W/30)
oder Altöl verwenden.
Kraftsto und Öl niemals im Kraftsto tank des Geräts
mischen. Kraftsto und Öl immer in einem separaten
sauberen Behälter mischen.
Zuerst die Hälfte des zu verwendenden Benzins einfüllen.
Dann die ganze Ölmenge. Die Kraftsto mischung verrühren
(schütteln). Das restliche Benzin hinzufügen.
Die Kraftsto mischung sorgfältig verrühren (schütteln),
bevor sie in den Tank gefüllt wird.
Mischungsverhältnis von Zweitaktöl und Benzin
Benzin (Liter)
Zweitaktöl (ml)
Verhältnis 50:1 Verhältnis 25:1
0,5 10 ——— 20
1 20 ——— 40
2 40 ——— 80
4 80 ——— 160
Auftanken (Abb. 12)
WARNUNG
Den Motor vor dem Auftanken stets abschalten und ein
paar Minuten abkühlen lassen.
In der Nähe der Kraftsto einfüllstelle nicht Rauchen oder
mit Feuer oder Funken hantieren.
Zum Au üllen mit Kraftsto den Kraftsto tankdeckel (15)
langsam aufdrehen, um einen eventuellen Überdruck im
Tank abzulassen.
Den Kraftsto tankdeckel nach dem Auftanken wieder
fest zudrehen.
Den Motor des Geräts immer mindestens 3 m von der
Auftankstelle entfernt starten.
Eventuell auf die Kleidung geratenen Kraftsto sofort mit
Seife auswaschen.
Nach dem Auftanken sicherstellen, dass kein Kraftsto
ausläuft.
Um statische Elektrizität vom Gerätekörper, dem
Kraftsto behälter und dem Bediener zu entfernen, vor
dem Betanken feuchten Boden berühren.
Vor dem Betanken des Geräts den Bereich um den
Tankdeckel gut säubern, damit kein Schmutz in den Tank
gerät. Den Behälter vor dem Betanken schütteln, um Öl und
Kraftsto gut zu mischen.
Kettenöl (Abb. 12)
WARNUNG
Niemals Altöl oder wiederaufbereitetes Öl verwenden.
Anderenfalls können Ihre Gesundheit oder dieses Gerät
Schaden nehmen.
Den Öltank (16) langsam ö nen und mit Kettenöl befüllen.
Stets Öl bester Qualität verwenden. Bei laufendem Motor
wird automatisch Kettenöl gefördert.
Den Öltank (16) bei jedem Betanken mit Kettenöl befüllen.
HINWEIS
Zum Einfüllen von Kraftsto oder Kettenöl die Kettensäge
so auf die Seite legen, dass die Tankdeckel oben sind.
(Abb. 12)
Funktion der Kettenbremse (Abb. 3, 14)
Die Kettenbremse ist so konzipiert, dass sie in einem Notfall,
z. B. bei einem Rückschlag, die Kette sofort zum Stillstand
bringt.
Die Kettenbremse wird durch eine Bewegung des vorderen
Handschutzes (2) in Richtung der Führungsschiene
ausgelöst. Bei aktivierter Kettenbremse bleibt die Kette
festgestellt, so dass die Motordrehzahl auch bei stärkerem
Drücken des Gashebels nicht zunimmt. Zum Lösen der
Bremse ziehen Sie den vorderen Handschutz (2) zum
vorderen Gri hin.
Hochjagen des Motors mit aktivierter Kettenbremse
verursacht eine Überhitzung der Kupplung mit eventuellen
Folgeschäden.
Sollte die Bremse beim Betrieb ausgelöst werden, ist sofort
der Gashebel freizugeben, um die Motordrehzahl zu senken.
Überprüfen der Aktivierung der Kettenbremse (Abb.
13)
1) Den Motor ausschalten.
2) Die Kettensäge mit beiden Händen waagrecht und mit
der Schienenspitze über einem Baumstumpf oder einem
Stück Holz halten. Nun den vorderen Gri loslassen, so
dass die Spitze der Schiene aufschlägt, und nachsehen,
ob die Kettenbremse ausgelöst wurde. Die zur
Auslösung erforderliche Höhe hängt von der jeweiligen
Schienenlänge ab.
Sollte die Bremse nicht funktionieren, muss sie vom
Fachhändler überprüft und ggf.
Starten des kalten Motors (Abb. 3, 14-18)
VORSICHT
Vor dem Anlassen sicherstellen, dass die
Führungsschiene/Kette nicht mit irgendwelchen
Gegenständen in Berührung kommt.
1. Den vorderen Handschutz (2) nach vorn schieben, um
die Bremse einzulegen. (Abb. 14)
2. Den Stoppschalter (17) auf ON (Start) stellen. (Abb. 15)
3. Betätigen Sie die Ansaugpumpe (19) etwa zehn Mal,
damit Kraftsto in den Vergaser ießt. (Abb. 16)
4. Den Choke-Hebel (18) ganz herausziehen, um ihn
auf START zu stellen. (Abb. 16) Hierbei wird die
Drosselklappe automatisch in Halbgasposition arretiert.
5. Den Gri des Zugstarters (20) gut mit der Hand
festhalten, um Rückschläge zu verhindern, und in
kräftiger, schneller Bewegung ziehen. (Abb. 17)
6. Bei der ersten Zündung den Choke-Hebel (18) ganz
herausziehen, um ihn auf RUN zu stellen. (Abb. 16)
HINWEIS
Wenn der Choke-Hebel aus der START von Hand
auf RUN zurückgestellt wird, nachdem er vorher voll
gezogen wurde, wird der Gashebel halb o en gehalten
(Halbgasposition).
7. Danach wieder, wie zuvor beschrieben, in schneller,
kräftiger Bewegung am Zugstarter (20) ziehen. (Abb. 17)
HINWEIS
Sollte der Motor nicht anspringen, Schritte 4 bis 7
wiederholen.
8. Sobald der Motor startet, den Gashebel (22) bei
gedrückter Gashebelsperre (21) ein Mal voll ziehen und
dann den Gashebel (22) sofort freigeben. Die Arretierung
in der Halbgasposition ist dann aufgehoben. (Abb. 18)
9. Den vorderen Handschutz (2) nach hinten ziehen, um
die Bremse zu lösen. (Abb. 3)
000Book_TCS33EB_WE.indb 19000Book_TCS33EB_WE.indb 19 2017/02/22 10:02:342017/02/22 10:02:34
Deutsch
20
Den Motor ca. 2 bis 3 Minuten warmlaufen lassen, bevor
er belastet wird.
Den Motor nicht ohne Last mit hoher Geschwindigkeit
laufen lassen, um eine Verkürzung der Lebensdauer des
Motors zu vermeiden.
Starten des warmen Motors
Ausschließlich die Schritte 1, 2, 7 und 9 des Startvorgangs
bei kaltem Motor durchführen.
Wenn der Motor nicht startet, wie beim Starten bei kaltem
Motor vorgehen.
Testen der Kettenschmierung (Abb. 19)
Prüfen, ob das Kettenöl ordnungsgemäß abgegeben wird.
Wenn sich die Sägekette zu drehen beginnt, die Spitze der
Führungsschiene auf einen Baumstumpf o.ä. richten und
den Gashebel ziehen, um den Motor etwa 10 Sekunden
mit hoher Geschwindigkeit laufen zu lassen. Wenn der
Baumstumpf mit Kettenöl besprüht wird, dann wird es
ordnungsgemäß abgegeben.
WARNUNG
Das Gerät nicht mit laufendem Motor an einen anderen
Ort tragen.
Stoppen (Abb. 20)
Die Motordrehzahl verringern und den Stoppschalter (17) in
die Stoppposition bringen.
WARNUNG
Das Gerät nicht an Stellen ablegen, an denen sich
entzündliche Sto e wie etwa trockenes Gras be nden,
da der Schalldämpfer nach dem Stoppen des Motors
noch heiß ist.
HINWEIS
Wenn der Motor nicht stoppen sollte, kann er abgewürgt
werden, indem der Choke-Hebel auf START gestellt
wird. Lassen Sie das Gerät vom Händler überprüfen und
gegebenenfalls reparieren, bevor Sie den Motor wieder
starten.
WARNUNG
Nicht mit ausgestreckten Armen oder über Schulterhöhe
sägen!
Beim Fällen besondere Vorsicht walten lassen und die
Kettensäge nicht schräg nach oben abgewinkelt oder
über Schulterhöhe verwenden.
KETTENFANGBOLZEN
Der Kettenfangbolzen sitzt an der Motoreinheit unterhalb
der Kette und hat die Aufgabe, eine gerissene Kette
aufzufangen, so dass sie den Bediener nicht verletzt.
WARNUNG
Beim Sägen nicht in einer Linie mit der Kette stehen.
GRUNDLAGEN ZUM FÄLLEN, ENTASTEN UND
ABLÄNGEN
Die folgenden Informationen sind als allgemeine Einführung
in die Schnitttechniken für den praktischen Einsatz einer
Kettensäge gedacht.
WARNUNG
Die Beschreibungen decken nicht alle Situationen ab,
da die Einsatzbedingungen je nach geographischer
Bescha enheit, Vegetation, Forstbestand sowie
Form und Größe der Bäume anders sein können.
Informationen über spezi sche Probleme am Einsatzort
bitte beim Fachhändler, Forstamt oder der örtlichen
Forstakademie einholen. Die Beschreibungen auf den
folgenden Seiten sollen zu einem e zienteren und
sichereren Einsatz des Gerätes beitragen.
Nicht unter ungünstigen Wetterverhältnissen arbeiten, z.
B. in dichtem Nebel, starkem Regen, bitterer Kälte oder
starkem Wind u. dgl.
Schlechte Witterung führt nicht nur zu schneller
Ermüdung, sondern birgt auch andere Gefahrenquellen
in sich, z. B. einen schlüpfrigen Untergrund.
Beim Fällen eines Baumes in starkem Wind kann dieser
unerwartet in eine andere Richtung fallen und schwere
Sach- oder Personenschäden verursachen.
VORSICHT
Kettensägen niemals als Hebel oder für andere Zwecke
verwenden, für die sie nicht vorgesehen sind!
WARNUNG
Bei der Arbeit den Boden im Auge behalten, um nicht
über Baumstümpfe, Wurzeln, Gesteinsbrocken, Äste
und gefällte Bäume zu stolpern. Auch auf Löcher und
Gräben im Boden achten. An Hängen und auf unebenem
Boden besondere Vorsicht walten lassen.
Beim Wechseln des Arbeitsplatzes den Motor
vorsichtshalber abstellen.
Zum Sägen den Motor stets ganz hochdrehen lassen.
Wenn die Kette zu langsam läuft, kann sie sich verfangen
und die Kettensäge aus der Hand reißen.
Die Kettensäge niemals einhändig führen.
Mit nur einer Hand kann man die Kontrolle über die
Kettensäge verlieren und sich oder andere schwer
verletzen.
Die Kettensäge möglichst dicht am Körper halten.
Dies gewährleistet einen festeren Stand und
ermüdungsfreieres Arbeiten.
Beim Sägen mit dem unteren Teil der Schneidgarnitur
wird die Kettensäge vom Bediener weg und in Richtung
des geschnittenen Holzes gezogen.
Die Kettensäge regelt die Laufgeschwindigkeit der Kette
automatisch, und Sägemehl tritt auf der Bedienerseite
unterhalb der Säge aus. (Abb. 21)
Beim Sägen mit dem oberen Teil der Schneidgarnitur
wird die Kettensäge zum Bediener hin gedrückt. d. h.
weg vom zu schneidenden Material. (Abb. 22)
Wenn die Kettensäge bis zur Führungsschienenspitze
aus dem Stamm gezogen wird, besteht
Rückschlaggefahr!
Sägen mit der Schienenunterkante ist das sicherere
Verfahren. Beim Sägen mit der Oberkante ist ein
sicheres Halten der Kettensäge schwieriger, und es
besteht erhöhte Rückschlaggefahr.
Sollte die Kette blockieren, sofort den Gashebel
loslassen.
Hochjagen des Motors mit aktivierter Kettenbremse
verursacht eine Überhitzung der Kupplung mit
eventuellen Folgeschäden.
HINWEIS
Den Krallenanschlag, sofern vorhanden, stets in
Richtung des Baumes halten, da die Säge unerwartet in
den Baum hineingezogen werden kann.
FÄLLEN
Fällen eines Baumes erfordert Übung und ein gutes
Einschätzungsvermögen. Der Baum muss dabei in
einen vorbestimmten Bereich (Fällrichtung) fallen, ohne
umstehende Bäume u. dgl. zu beschädigen.
Vor dem Fällen eines Baumes alle Faktoren prüfen, die die
Fällrichtung beein ussen, unter Anderem:
Standwinkel des Baums. Form der Krone. Eventueller
Schnee auf der Krone.
Windrichtung und -stärke. Gegenstände innerhalb der
Reichweite des Baums (andere Bäume, Leitungen, Straßen,
Gebäude usw.).
WARNUNG
Stets den allgemeinen Zustand des Baums untersuchen.
Den Stamm auf Faul- und Schwachstellen untersuchen,
die ein frühzeitiges Brechen und Fallen des Baums
verursachen können.
000Book_TCS33EB_WE.indb 20000Book_TCS33EB_WE.indb 20 2017/02/22 10:02:342017/02/22 10:02:34
Deutsch
21
Auch auf abgestorbene Äste achten, die beim Fällen
abbrechen und Verletzungen verursachen können.
Beim Fällen darauf achten, dass Tiere und andere
Personen mindestens das Zweifache der Baumlänge
entfernt sind. Gestrüpp und Äste in der näheren
Umgebung des Baums entfernen.
Einen Rückzugsweg entgegen der Fällrichtung
vorbereiten.
GRUNDREGELN ZUM FÄLLEN EINES BAUMES
Bäume werden gewöhnlich in zwei Arbeitsgängen gefällt:
Ausschneiden des Fallkerbs und der abschließende
Fällschnitt. Zunächst wird an der Fällrichtungsseite des
Stamms der obere (schräge) Kerbschnitt gemacht. Beim
darau olgenden Ausschneiden des Kerbs ist darauf zu
achten, dass der zweite Einschnitt nicht zu tief in den Stamm
gesägt wird. Der Fallkerb muss so ausgeschnitten werden,
dass beim abschließenden Fällschnitt eine ausreichend
breite und starke Bruchleiste stehen bleibt. Der Winkel sollte
so breit sein, dass der Stamm beim Fall ausreichend lange
in Fällrichtung gehalten wird. Der Fällschnitt wird danach
auf der anderen Seite 3 bis 5 cm oberhalb des unteren
Kerbschnitts in den Stamm gesägt. (Abb. 23)
23. Fällrichtung
24. Kerbwinkel von min. 45°
25. Bruchleiste
26. Fällschnitt
Den Stamm des zu fällenden Baumes niemals ganz
durchsägen. Stets eine ausreichend starke Bruchleiste
stehen lassen.
Die Bruchleiste führt den fallenden Baum. Wenn die
Bruchleiste durchtrennt wird, fällt der Baum unter Umständen
in eine andere Richtung.
Beim Fällschnitt einen Keil oder ein Fälleisen in den
Einschnitt treiben, bevor der Baum an Standfestigkeit verliert
und sich zu bewegen beginnt. Der Keil verhütet, dass die
Schiene im Einschnitt eingeklemmt wird, wenn der Baum
nicht in die vorgesehene Richtung fällt. Vor dem endgültigen
Umkeilen und Fällen des Baumes noch einmal sichergehen,
dass sich keine Personen im Fällbereich be nden.
FÄLLSCHNITT BEI EINEM STAMM, DESSEN
DURCHMESSER MEHR ALS DAS ZWEIFACHE DER
SCHIENENLÄNGE BETRÄGT
Zunächst einen großen Fallkerb mit breitem Winkel
ausschneiden. Danach in der Mitte der Kerbe mit einem
Stechschnitt waagrecht in den Stamm sägen. Dabei links
und rechts eine ausreichend starke Bruchleiste stehen
lassen. (Abb. 24)
Danach den Fällschnitt wie in Abb. 25 um den Stamm
herum vornehmen.
WARNUNG
Dieses Verfahren ist extrem gefährlich, da es den
Einsatz der Schienenspitze erfordert und Rückschläge
nicht ausgeschlossen sind.
Das Fällen von Bäumen sollte grundsätzlich von
entsprechend geschulten Fachkräften ausgeführt
werden.
ENTASTEN
Unter Entasten versteht man das Entfernen der Äste von
einem gefällten Baum.
WARNUNG
Die meisten Unfälle durch Rückschlag ereignen sich
beim Entasten.
Niemals mit der Schienenspitze sägen! Unbedingt
darauf achten, dass die Schienenspitze beim Hantieren
der Säge nicht mit dem Stamm, Ästen oder anderen
Gegenständen in Berührung kommt. Unter Spannung
stehende Äste sind besonders gefährlich, da sie beim
Durchschneiden wie ein Peitsche hervorschnellen und
direkt oder indirekt Verletzungen verursachen können.
(Abb. 26)
Stehen Sie auf der linken Seite des Baumstamms. Behalten
Sie einen sicheren Stand bei und legen Sie die Kettensäge
an den Baumstamm an. Die Kettensäge in Körpernähe
halten, um sie gut unter Kontrolle zu haben. Ausreichend
Abstand zur Kette einhalten. Bei Änderungen des Standorts
die Kette stets auf der anderen Seite des Stamms halten.
Auf Äste achten, die unter Spannung stehen, da diese beim
Abschneiden wie eine Peitsche wirken.
ABSCHNEIDEN STÄRKERER ÄSTE
Beim Schneiden dicker Äste verklemmt sich die
Führungsschiene leicht. Unter Spannung stehende Äste
können unvermittelt brechen und hochschnellen und sollten
daher besser in mehreren Arbeitsgängen entfernt werden.
Im Allgemeinen gelten hier dieselben Prinzipien wie beim
Ablängen. Gute Voraussicht und sorgfältige Arbeitsplanung
sind die beste Versicherung gegen Unfälle.
TRENNSCHNITTE/ABLÄNGEN
Zunächst sollte man sich überlegen, was beim Durchsägen
des Stamms passiert. Den Stamm auf Belastungspunkte
untersuchen und so sägen, dass die Schiene nicht
eingeklemmt wird.
ABLÄNGEN VON STÄMMEN, DRUCK VON OBEN
Einen festen Stand einnehmen. Zunächst oben einen
Entlastungsschnitt machen. Dieser darf nicht zu tief sein,
1/3 des Stammdurchmessers ist ausreichend. Danach den
Trennschnitt von unten her machen.
Die beiden Einschnitte müssen sich decken. (Abb. 27)
27. Entlastungsschnitt
28. Trennschnitt
29. Druck von oben
30. Druckseite
31. Zugseite
32. Relative Tiefe der beiden Einschnitte
BEI STÄMMEN MIT EINEM DURCHMESSER, DER
GRÖSSER IST ALS DIE SCHIENENLÄNGE
Zunächst einen Einschnitt an der gegenüberliegenden Seite
des Stamms machen. Die Kettensäge zurückziehen und wie
im vorangehenden Abschnitt beschrieben weitermachen.
(Abb. 28)
Sollte der Stamm auf dem Boden liegen, den Trennschnitt
mit einem Stechschnitt einleiten, um zu verhüten, dass in
den Boden gesägt wird. Danach den Trennschnitt von unten
her machen. (Abb. 29)
ABLÄNGEN VON STÄMMEN, DRUCK VON UNTEN
Einen festen Stand einnehmen. Zunächst unten einen
Entlastungsschnitt machen. Dieser darf nicht zu tief sein, 1/3
des Stammdurchmessers ist ausreichend.
Danach den Trennschnitt von oben her machen. Die beiden
Einschnitte müssen sich decken. (Abb. 30)
33. Entlastungsschnitt
34. Trennschnitt
35. Druck von unten
36. Zugseite
37. Druckseite
38. Relative Tiefe der beiden Einschnitte
BEI STÄMMEN MIT EINEM DURCHMESSER, DER
GRÖSSER IST ALS DIE SCHIENENLÄNGE
Zunächst einen Einschnitt an der gegenüberliegenden
Seite des Stamms machen. Die Kettensäge zurückziehen
und wie im vorangehenden Abschnitt beschrieben
weitermachen. Sollte der Stamm auf dem Boden liegen, den
Entlastungsschnitt mit einem Stechschnitt einleiten. Danach
den Trennschnitt von oben her machen. (Abb. 31)
WARNUNG
RÜCKSCHLAGGEFAHR!!
Stechschnitte dürfen nur von geschulten Kräften gemacht
werden, da hierbei mit der Schienenspitze gesägt wird und
Rückschläge nicht auszuschließen sind. (Abb. 32)
000Book_TCS33EB_WE.indb 21000Book_TCS33EB_WE.indb 21 2017/02/22 10:02:342017/02/22 10:02:34
Deutsch
22
BEI FESTGEFRESSENER KETTENSÄGE
Den Motor stoppen. Den Stamm mit einem starken Ast als
Hebel anheben oder zur Seite wälzen. Nicht versuchen, die
Kettensäge mit Gewalt aus dem Einschnitt zu ziehen. Der
Gri kann dabei verbiegen, und wenn sich die Kettensäge
unvermittelt löst, kann man sich an der Kette verletzen.
WARTUNG
Vergasereinstellung (Abb. 33)
Im Vergaser werden Luft und Kraftsto gemischt. Der Vergaser
wurde beim werkseitigen Probelauf des Motors bereits
eingestellt. Je nach Klima und Höhenlage des Einsatzorts
kann eine Korrektur dieser Einstellung erforderlich werden.
Der Vergaser bietet eine Einstellmöglichkeit:
T = Leerlauf-Einstellschraube.
Einstellung des Leerlaufs (T)
Der Luft lter muss sauber sein. Bei korrekter Einstellung
dreht das Schneidwerkzeug sich im Leerlauf nicht mit.
Falls eine Einstellung notwendig ist, bei laufendem
Motor die Leerlauf-Einstellschraube T (im Uhrzeigersinn)
hineindrehen, bis das Schneidwerkzeug sich zu drehen
beginnt. Die Schraube danach (gegen den Uhrzeigersinn)
wieder herausdrehen, bis sich das Schneidwerkzeug nicht
mehr mitdreht. Die Leerlaufdrehzahl ist richtig eingestellt,
wenn der Motor in jeder Lage gut unterhalb der Drehzahl
läuft, bei der das Schneidwerkzeug sich zu drehen beginnt.
Wenn die Leerlaufdrehzahl nicht so eingestellt werden kann,
dass das Schneidwerkzeug sich nicht mitdreht, den Tanaka-
Fachhändler aufsuchen.
WARNUNG
Im Leerlauf darf sich das Schneidwerkzeug auf keinen
Fall mitdrehen.
HINWEIS
Berühren Sie nicht die Einstellvorrichtung für hohe
Drehzahlen (H) und die Einstellvorrichtung für niedrige
Drehzahlen (L).
Diese sind ausschließlich für den Tanaka-Händler
gedacht.
Wenn daran gedreht wird, kann dies schwere
Motorschäden zur Folge haben.
Luft lter (Abb. 34)
Den Luft lter (39) regelmäßig von Staub und Schmutz
befreien zur Vermeidung von:
Vergaserstörungen.
Startschwierigkeiten.
Leistungsverminderung.
Unnötiger Verschleiß von Motorteilen.
Abnormal hoher Kraftsto verbrauch.
Den Luft lter mindestens einmal täglich reinigen, bei
extremer Staubbelastung entsprechend häu ger.
Den Luft lterdeckel (40) abnehmen und den Filter (39)
herausnehmen.
Die Teile in warmer Seifenlauge spülen. Den Luft lter
erst wieder einbauen, wenn er vollständig trocken ist. Ein
Luft lter, der bereits längere Zeit verwendet wurde, wird
nicht vollständig sauber. Er sollte daher in regelmäßigen
Abständen durch einen neuen ersetzt werden. Ein
beschädigter Luft lter muss umgehend ausgewechselt
werden.
Zündkerze (Abb. 35)
Der Zustand der Zündkerze wird durch folgende Faktoren
beeinträchtigt:
Eine falsche Vergasereinstellung
Falsches Kraftsto gemisch (zu viel Öl im Benzin)
Verschmutzter Luft lter.
Harte Einsatzbedingungen (z.B. bei kalter Witterung)
Diese Faktoren verursachen Ablagerungen an den
Elektroden der Zündkerze, die zu Betriebsstörungen und
Startschwierigkeiten führen können. Wenn der Motor einen
Leistungsabfall zeigt, schwer zu starten ist oder im Leerlauf
ungleichmäßig läuft, immer als erstes die Zündkerze
kontrollieren. Ist die Zündkerze verschmutzt, so ist sie zu
reinigen und der Elektrodenabstand zu prüfen. Den Abstand
bei Bedarf korrigieren. Der korrekte Abstand beträgt 0,6 mm.
Die Zündkerze ist nach ungefähr 100 Betriebsstunden bzw.
bei starkem Verschleiß der Elektroden auszutauschen.
Ölbohrung (Abb. 36)
Die Ölbohrung (41) sollte bei jeder Gelegenheit gesäubert
werden.
Führungsschiene (Abb. 37)
Vor Benutzung des Geräts die Führungsnut und die
Ölbohrung (42) der Führungsschiene reinigen.
Seitengehäuse (Abb. 38)
Das Seitengehäuse und den Bereich um die
Antriebsmechanik regelmäßig von Sägemehl und
Schmutzteilchen befreien. Diesen Bereich von Zeit zu
Zeit mit Öl oder Fett schmieren, um Korrosionsbildung
vorzubeugen, da gewisse Baumarten einen relativ hohen
Säuregehalt haben.
HINWEIS
Den vorderen Handschutz zu sich heranziehen und
die Bremse lösen, um das Seitengehäuse zu entfernen bzw.
zu installieren.
Kraftsto lter (Abb. 39)
Nehmen Sie den Kraftsto lter (43) vom Kraftsto tank ab
und waschen Sie ihn gründlich in Lösungsmittel. Den Filter
danach wieder in den Tank schieben.
HINWEIS
Wenn der Kraftsto lter (43) stark verschmutzt und hart
ist, diesen durch einen neuen ersetzen.
Kettenöl lter (Abb. 39)
Nehmen Sie den Öl lter (44) ab und waschen Sie ihn
gründlich in Lösungsmittel. Den Filter danach wieder in den
Tank schieben.
HINWEIS
Wenn der Öl lter (44) stark verschmutzt und hart ist,
diesen durch einen neuen ersetzen.
Vereisungsschutzsystem (Abb. 40)
Dieses System dient zum Schutz des Vergasers vor
Vereisen, wenn das Gerät im Winter benutzt wird.
1. Zum Aktivieren des Vereisungsschutzsystems
die Abdeckung des Luft lters (40) entfernen. Die
Verschlussklappe (45) aus der Abdeckung des Luft lters
herausziehen und die Verschlussklappe im Winter mit
der anderen Seite nach oben installieren. (Abb. 40-b)
Dadurch kann durch die Ö nung (46) Warmluft vom
Zylinder zum Vergasergehäuse ießen.
HINWEIS
Wenn der Frühling kommt und der Vergaser nicht mehr
vereisen kann, muss die Verschlussklappe wieder in der
gewöhnlichen Stellung installiert werden. Abb. 40-a)
Längerfristige Lagerung
Den Kraftsto vollständig aus dem Tank ablassen. Den
Motor starten und laufen lassen, bis er von selbst stoppt.
Eventuell beim Einsatz entstandene Schäden instand
setzen. Das Gerät mit einem sauberen Lappen oder
Druckluft gründlich reinigen. Einige Tropfen Zweitaktmotoröl
durch die Zündkerzenbohrung in den Zylinder geben und
den Motor einige Male mit dem Zugstarter drehen, damit
sich das Öl gut verteilt.
Das Gerät abdecken und an einem trockenen Ort lagern.
SCHÄRFEN DER KETTE
Schneidzahnteile (Abb. 41, 42)
000Book_TCS33EB_WE.indb 22000Book_TCS33EB_WE.indb 22 2017/02/22 10:02:342017/02/22 10:02:34
Deutsch
23
WARNUNG
Beim Schärfen der Kette Handschuhe tragen.
Die Stirn äche der Tiefenbegrenzer unbedingt abrunden,
um die Rückschlaggefahr zu verringern und ein Brechen
von Verbindungsgliedern zu vermeiden.
47. Zahndach
48. Schneidecke
49. Seitenplatte
50. Raum
51. Ferse
52. Grundplatte
53. Nietbohrung
54. Zehe
55. Tiefenbegrenzer
56. Korrekter Winkel des Zahndachs (Steilheit abhängig
vom Kettentyp)
57. Leicht vorstehender "Haken" bzw. Spitze (bei anderen
Kettentypen abgerundet)
58. Oberster Punkt des Tiefenbegrenzers in korrekter Höhe
unterhalb der Zahndachebene
59. Abgerundetes Stirnende des Tiefenbegrenzers
HERUNTERFEILEN DER TIEFENBEGRENZER
WARNUNG
Der obere Teil der Schut zbefestigungslaschen (60) oder der
Kettenglieder des Stoßfängers (61) darf nicht mit einer Feile
geglättet oder verformt werden. (Abb. 43)
Den Tiefenbegrenzer auf den angegebenen Wert
einstellen.
Wenn dies nicht beachtet wird, steigt die Gefahr eines
Rückstoßes, was zu Verletzungen führen kann.
1) Nach wiederholtem Schärfen der Schneidzähne mit
einem Feilenhalter ist auch die Höhe der Tiefenbegrenzer
zu kontrollieren und ggf. zu korrigieren.
2) Die Tiefenbegrenzer bei jedem dritten Schärfen der
Kette überprüfen.
3) Eine Tiefenlehre auf die Schneidzähne au egen. Sollte
der Tiefenbegrenzer überstehen, ihn mit einer Flachfeile
bis auf die Höhe der Tiefenlehre herunterfeilen. Dabei
von Kettenmitte in Richtung des nach außen versetzten
Schneidzahnes feilen. (Abb. 44)
4) Nach der Korrektur mit der Tiefenlehre die Stirn äche
des Tiefenbegrenzers rundfeilen, um die ursprüngliche
Form zu bewahren. Dabei die Empfehlungen für
das Tiefenbegrenzermaß in der Wartungs- bzw.
Bedienungsanleitung der Kettensäge befolgen. (Abb.
45)
ALLGEMEINE ANWEISUNGEN ZUM SCHÄRFEN DER
SCHNEIDZÄHNE
Den jeweiligen Schneidzahn von der anderen Kettenseite
her von innen nach außen mit der Rundfeile (62) schärfen.
Hierbei nur beim Vorwärtshub feilen. (Abb. 46)
5) Darauf achten, dass alle Schneidzähne dieselbe Länge
haben. (Abb. 43)
6) Die Schneiden (Seitenplatte (63) und Zahndach (64))
der Schneidzähne so weit bearbeiten, dass vorhandene
Beschädigungen beseitigt werden. (Abb. 47)
FEILWINKEL BEIM SCHÄRFEN DER SÄGEKETTE
Die FEILWINKEL BEIM SCHÄRFEN DER SÄGEKETTE
dieses Geräts sind in der Tabelle auf Seite 80 aufgeführt.
Wartungsplan
Im Folgenden sind einige allgemeine Wartungsanweisungen
aufgeführt. Weitergehende Informationen können beim
Tanaka-Fachhändler eingeholt werden.
Inspektion und Wartung vor dem Gebrauch
Sicherstellen, dass das Antivibrationsgummi keine
Ablösungen, Verschleißspuren oder Beschädigungen
aufweist, fest sitzt und dessen Halterungen weder lose
noch beschädigt sind.
Den vorderen und den hinteren Gri auf Verformungen
oder Schäden prüfen.
Prüfen, ob die Befestigungen des vorderen und des hinteren
Gri s ausreichend angezogen und unbeschädigt sind.
Prüfen, ob die Schrauben, Muttern usw. an jedem Teil
ausreichend angezogen und unbeschädigt sind.
Tägliche Wartung
Das Äußere des Geräts reinigen.
Die Ölbohrung am Gerät säubern.
Die Führungsnut und die Ölbohrung der Schiene
säubern.
Das Seitengehäuse von Sägemehl befreien.
Prüfen, ob die Sägekette scharf ist.
Prüfen, ob die Schienenbefestigungsmuttern fest
angezogen sind.
Sicherstellen, dass der Kettenschutz:unbeschädigt ist
und fest angebracht werden kann.
Prüfen, ob Mutter und Schrauben ausreichend fest
angezogen sind.
Die Spitze der Führungsschiene prüfen. Falls sie
Verschleißspuren aufweist, die Spitze gegen eine neue
Spitze austauschen.
Das Kettenbremsband prüfen. Falls es Verschleißspuren
aufweist, gegen ein neues Band austauschen.
Sicherstellen, dass die Kettenbremse arbeitet.
Nach dem Abschalten der Maschine mittels des
Stoppschalters die Kettenbremse aktivieren und die
Sägekette von Hand ziehen. Wenn sich die Sägekette
nicht bewegen lässt, funktioniert die Kettenbremse
ordnungsgemäß.
Achten Sie auch darauf, Handschuhe zu tragen, wenn
Sie die Sägekette ziehen.
Sicherstellen, dass sich die Kette im Leerlauf nicht dreht.
Den Luft lter säubern.
Wöchentliche Wartung
Den Zugstarter prüfen; insbesondere das Seil.
Die Zündkerze äußerlich reinigen.
Die Zündkerze herausschrauben und den
Elektrodenabstand kontrollieren. Den Abstand auf 0,6
mm einstellen oder die Zündkerze auswechseln.
Prüfen, ob die Luftschlitze am Zugstarter nicht verstopft
ist.
Monatliche Wartung
Den Kraftsto tank mit Benzin ausspülen und den
Kraftsto lter reinigen.
Den Kettenöl lter säubern.
Das Äußere des Vergasers und seine Umgebung
reinigen.
Vierteljährliche Wartung
Die Kühlrippen des Zylinders reinigen.
Den Lüfter und seine Umgebung reinigen.
Den Schalldämpfer von Rußablagerungen befreien.
VORSICHT
Das Reinigen von Zylinderrippen, Gebläse und
Schalldämpfer muss von einem von Tanaka-Fachhändler
durchgeführt werden.
FÜHRUNGSSCHIENEN- UND KETTENSÄGENKOMBINATIONEN
Die
FÜHRUNGSSCHIENEN- UND KETTENSÄGENKOMBINATIONEN
dieses Geräts sind in der Tabelle auf Seite 80 aufgeführt.
AUSWAHL VON ZUBEHÖREN
Die Zubehöre dieser Maschine sind auf Seite 80
aufgelistet.
000Book_TCS33EB_WE.indb 23000Book_TCS33EB_WE.indb 23 2017/02/22 10:02:352017/02/22 10:02:35
Français
24
SIGNIFICATION DES SYMBOLES
REMARQUE : Certains appareils n’en sont pas pourvus.
Symboles
AVERTISSEMENT
Les symboles utilisés pour la machine sont indiqués ci-dessous. Veillez à comprendre leur signi cation avant toute utilisation.
Tronçonneuse, portable
TCS33EB
Bougie d’allumage
Il est important que vous lisiez et compreniez
bien avant utilisation et que vous respectiez les
précautions de sécurité et avertissements suivants.
L’utilisation inattentive ou inadéquate de cet appareil
peut provoquer des blessures graves voire mortelles.
Contenance du réservoir de carburant
Lisez attentivement et respectez toutes les
instructions et tous les avertissements donnés
dans ce manuel et sur l’outil.
Contenance du réservoir d’huile de chaîne
Utilisez toujours des lunettes de protection
ainsi qu’un casque et des protections d’oreilles
lorsque vous utilisez cet outil.
kg
Poids à sec
(Sans le guide-chaîne et la chaîne)
Portez une attention particulière aux phénomènes de
rebond. Prenez garde aux mouvements possibles soudains
et accidentels du guide-chaîne vers l’arrière ou le haut.
Longueur du guide-chaîne
Il est interdit d’utiliser l’outil d’une main. Pendant la
découpe, maintenez fermement la tronçonneuse à deux
mains en enserrant la poignée avant à l’aide du pouce.
÷ 2
Pas de chaîne
Frein de chaîne Calibre de chaîne
Étranglement
L
p
A
ISO22868
Niveau de pression sonore LpA*
1
d’après ISO
22868
Marche/Allumer
L
A
w
ISO22868
Niveau de puissance sonore LWA*
2
Mesuré d’après ISO 22868
Arrêt/Éteindre
L
A
w
2000/14/CE
Niveau de puissance sonore LWA*
2
Mesuré/garanti par 2000/14/CE
Arrêt d’urgence
a
hv
Niveau de vibration d’après ISO 22867
Poignée avant*
1
/Poignée arrière*
1
Mélange carburant/huile
K
Incertitude
Remplir d’huile de chaîne
P
Puissance max. du moteur d’après ISO 7293
Ajustement du carburateur – Vitesse du ralenti
MAX
Régime max. du moteur
Ajustement du carburateur – Mélange basse
vitesse
MIN
Ralenti moteur
Ajustement du carburateur – Mélange haute
vitesse
Type de chaîne
Pompe d’amorçage Vitesse max. de chaîne
3
Niveau de puissance sonore garanti Nombre de dents du pignon d’entraînement
Taille du moteur Type de guide-chaîne
(Traduction des instructions d’origine)
000Book_TCS33EB_WE.indb 24000Book_TCS33EB_WE.indb 24 2017/02/22 10:02:352017/02/22 10:02:35
Français
25
Réglage de la jauge de profondeur
Angle de guidage de la lime
Angle de dépouille de la face latérale Lime
Angle de la face supérieure Jauge de profondeur
REMARQUE : Les niveaux de bruit/vibrations correspondent à l’énergie totale dans le temps des niveaux de bruit/
vibrations dans di érentes situations de travail, avec la distribution temporelle suivante :
*
1
: 1/3 ralenti, 1/3 plein régime, 1/3 vitesse de pointe.
*
2
: 1/2 plein régime, 1/2 vitesse de pointe.
DESCRIPTION (Fig. 1)
A : Commande des gaz : Dispositif actionné par le doigt de
l’opérateur pour contrôler la vitesse du moteur.
B : Verrouillage de la commande des gaz : Dispositif qui
empêche le déclenchement accidentel de la commande
des gaz tant qu’elle n’est pas relâchée manuellement.
C : Commutateur d’arrêt : Dispositif permettant de démarrer
ou d’arrêter le moteur.
D : Bouchon du réservoir d’huile : Permet de fermer le
réservoir d’huile.
E : Lanceur à retour automatique : Tirez sur la poignée pour
démarrer le moteur.
F : Poignée avant : Poignée de soutien située sur ou vers
l’avant du carter moteur.
G : Bouchon du réservoir de carburant : Permet de fermer le
réservoir de carburant.
H : Poignée arrière : Poignée de soutien située sur ou vers
l’arrière du carter moteur.
I : Levier d’étranglement : Dispositif qui enrichit le mélange
carburant/air dans le carburateur pour faciliter le
démarrage.
J : Pompe d’amorçage : Dispositif fournissant du carburant
supplémentaire pour faciliter le démarrage.
K : Guide-chaîne : Pièce qui soutient et guide la chaîne de
coupe.
L : Chaîne de coupe : Chaîne qui sert d’outil de coupe.
M : Frein de chaîne (protection de main avant) : Dispositif
d’arrêt ou de verrouillage de la chaîne.
N : Capteur de chaîne : Dispositif qui retient la chaîne de
coupe.
O : Couvercle du ltre à air : Protection du ltre à air et du
carburateur.
P : Carter latéral : Couvercle de protection pour le guide-
chaîne, la chaîne de coupe, l’embrayage et le pignon
lorsque la tronçonneuse est utilisée.
Q : Boulon de réglage de la tension : Dispositif, agissant
souvent sur le guide-chaîne, permettant de régler la
tension de la chaîne de coupe.
R : Silencieux : Réduit le bruit d’échappement du moteur et
oriente les gaz d’échappement.
S : Caoutchouc anti-vibration : Réduit la transmission des
vibrations aux mains de l’opérateur.
T : Écrou de verrouillage du guide-chaîne : Fixe le carter
latéral et le guide-chaîne.
U : Gri e d’abattage : Dispositif qui tient lieu de pivot quand
l’outil entre en contact avec un arbre ou un rondin.
V : Cache de guide-chaîne : Dispositif qui recouvre le guide-
chaîne et la chaîne de coupe quand on ne se sert pas de
l’outil.
W : Clé à douille multiple : Outil qui permet de déposer et
déposer la bougie et de tendre la chaîne de coupe.
X : Mode d’emploi : Fourni avec l’outil. Lisez-le avant
d’utiliser l’outil et conservez-le à des ns de référence
ultérieure pour apprendre les techniques d’utilisation
correctes et sûres.
PRÉCAUTIONS ET CONSIGNES DE
SÉCURITÉ
Faites particulièrement attention aux stipulations introduites
par les mots ci-dessous :
AVERTISSEMENT
Information de première importance pour éviter des
dommages corporels graves ou mortels.
ATTENTION
Information importante a n d’éviter des dommages
corporels ou matériels.
REMARQUE
Information utile pour une utilisation et un fonctionnement
corrects de la machine.
Sécurité de l’utilisateur
Portez toujours une visière ou des lunettes de protection.
Vous devez toujours porter des gants de protection
lorsque vous a ûtez la chaîne.
Portez toujours un équipement de protection tel qu’un
blouson, un pantalon, des gants, un casque, des bottes
avec embouts en acier et semelles antidérapantes,
ainsi qu’un équipement de protection des yeux,
oreilles et jambes quand vous utilisez la tronçonneuse.
Pour travailler dans les arbres, utilisez des bottes
spécialisées pour l’escalade. Demandez de l'aide à
un concessionnaire Tanaka pour choisir l'équipement
approprié. Ne portez pas de vêtements amples, de
bijoux, de shorts, de sandales et ne marchez pas pieds
nus.
Veillez à attacher vos cheveux s’ils sont longs.
Utilisez cet outil uniquement si vous êtes en pleine
possession de vos moyens physiques. Évitez
strictement la consommation d’alcool, de drogue ou de
médicaments.
Ne laissez jamais un enfant ou une personne
inexpérimentée se servir de la machine.
Portez un dispositif de protection auditive contre le bruit.
Restez vigilant à tout ce qui vous entoure.
Restez attentif dans l’éventualité où une personne située
à proximité vous signalerait un problème.
Retirez les équipements de sécurité immédiatement
après avoir coupé le moteur de l’outil.
Protégez-vous la tête.
Ne mettez jamais le moteur en marche dans un local clos.
L’inhalation des vapeurs d’échappement peut être fatale.
Pour la protection respiratoire, portez un masque quand
un nuage d’huile de chaîne et de la poussière sont émis
de la sciure.
Nettoyez les poignées de toute trace d’huile ou de
carburant.
N’approchez jamais les mains des parties coupantes.
N’attrapez pas, ni ne tenez l’outil par les parties
coupantes.
Lorsque l’outil est éteint, véri ez que l’accessoire de
coupe est arrêté avant de poser l’outil.
000Book_TCS33EB_WE.indb 25000Book_TCS33EB_WE.indb 25 2017/02/22 10:02:352017/02/22 10:02:35
Français
26
En cas d’utilisation prolongée, faites régulièrement des
pauses de manière à éviter le syndrome de vibrations
main-bras (HAVS), qui est dû aux vibrations.
Les réglementations nationales peuvent limiter
l’utilisation de la machine.
L’opérateur doit se conformer aux réglementations
locales de la région dans laquelle il e ectue la coupe.
AVERTISSEMENT
Les systèmes anti-vibrations ne préviennent pas du
syndrome de vibrations main-bras, ni du syndrome du
canal carpien.
Par conséquent, si vous vous servez de façon
régulière et continue de votre tronçonneuse, surveillez
attentivement l’état de vos mains et de vos doigts. Si l’un
des symptômes ci-dessus venait à apparaître, consultez
immédiatement un médecin.
Une exposition longue ou continue à des niveaux de bruit
élevé peut entraîner une dé cience auditive permanente.
Portez toujours un dispositif de protection auditive agréé
lorsque vous utilisez un outil ou une machine.
Si vous portez un appareil médical électrique/
électronique comme un stimulateur cardiaque, consultez
votre médecin et le fabricant de cet appareil avant
d’utiliser tout outil électrique.
Règles de sécurité concernant l’utilisation de l’outil/
machine
Contrôlez entièrement votre outil avant chaque utilisation
et après une chute ou d’autres impacts. Remplacez les
pièces endommagées. Véri ez l’absence de fuites de
carburant et assurez-vous que tous les dispositifs de
xation sont en place et solidement xés.
Remplacez les pièces qui présentent des ssures, des
ébréchures ou toute autre avarie avant d’utiliser l’outil/la
machine.
Assurez-vous que le capot latéral est correctement installé.
Assurez-vous que le frein de chaîne fonctionne correctement.
Ne laissez personne s’approcher lorsque vous réglez le
carburateur.
Utilisez uniquement les accessoires recommandés par
le fabricant pour cet outil/machine.
Ne laissez jamais la chaîne frapper contre un obstacle
quelconque. Si la chaîne rencontre un obstacle, il est nécessaire
d’arrêter la machine et de l’inspecter soigneusement.
Véri ez que le système de graissage automatique est
opérationnel. Véri ez que le niveau du réservoir d’huile
est su sant et que l’huile est propre. Ne laissez jamais
la chaîne tourner sans huile sur le guide-chaîne.
Tous les travaux d’entretien de la tronçonneuse, en
dehors de ceux indiqués dans le manuel d’entretien
de l’utilisateur doivent être e ectués par un personnel
quali é pour l’entretien des tronçonneuses. (Par
exemple, si des outils incorrects sont utilisés pour
extraire le volant, ou si un outil incorrect est utilisé pour
maintenir le volant avant la dépose de l’embrayage, cela
peut in iger des dommages structurels au volant et peut
ensuite provoquer son éclatement.)
AVERTISSEMENT
Ne modi ez en aucun cas l’outil/la machine. N’utilisez
jamais votre outil/machine pour un autre usage que celui
pour lequel il est prévu.
N’utilisez jamais la tronçonneuse sans aucun
équipement de sécurité ou avec un équipement
de sécurité défectueux. Cela pourrait entraîner des
blessures graves.
Si un guide-chaîne ou une chaîne di érents de ceux
recommandés par le fabricant et non homologués sont
utilisés, cela peut présenter un risque élevé d’accidents
ou de blessures.
Sécurité au niveau du carburant
Faites le mélange et le plein à l’air libre, à distance de
toute étincelle ou amme.
Utilisez un bidon agréé pour le carburant.
Ne fumez pas et ne laissez personne fumer à proximité
du carburant ou de l’outil/la machine, ni lorsque vous
utilisez l’outil/la machine.
Essuyez soigneusement toutes les traces de carburant
avant de démarrer le moteur.
Avant de démarrer le moteur, écartez-vous d’au moins 3
mètres de l’endroit où vous avez fait le plein de carburant.
Coupez toujours le moteur et laissez-le refroidir pendant
quelques minutes avant de retirer le bouchon du
réservoir de carburant.
Entreposez l’outil/la machine et le carburant dans
un endroit où les vapeurs d’essence ne risquent pas
d’entrer en contact avec des étincelles ou une amme
nue en provenance d’un chau e-eau, d’un moteur
électrique, d’un commutateur, d’une chaudière, etc.
AVERTISSEMENT
Le carburant prend facilement feu et présente un fort
risque d’inhalation. Attention à sa manipulation.
Sécurité au niveau de la coupe
N’essayez pas de couper des matériaux autres que du
bois ou des objets en bois.
Pour assurer la protection de vos voies respiratoires, portez
un masque de protection contre les aérosols lorsque vous
coupez du bois qui a été traité avec des insecticides.
Veillez à ce que personne (enfants, animaux, badauds ou
aides) ne se tienne à l’intérieur du périmètre de sécurité.
Coupez immédiatement le moteur si quelqu’un s’approche.
Tenez l’outil/la machine fermement avec la main droite sur
la poignée arrière et la main gauche sur la poignée avant.
Tenez-vous bien en équilibre sur les deux jambes. Ne
travaillez jamais en porte-à-faux.
Tenez-vous à l’écart du silencieux et de l’accessoire de
coupe lorsque le moteur est en marche.
Maintenez le guide-chaîne/la chaîne sous la taille.
Avant d’abattre un arbre, l’utilisateur devra se familiariser
avec les techniques de sciage au moyen d’une
tronçonneuse.
Avant d’abattre un arbre, assurez-vous de l’existence
d’un abri à proximité.
Au cours du sciage, maintenez l’outil/la machine fermement
des deux mains avec le pouce bien bloqué autour de la
poignée avant et les pieds bien stables au sol.
Restez sur le côté du guide-chaîne pendant la coupe –
ne vous placez jamais directement derrière.
La gri e d’abattage doit toujours être tournée vers l’arbre
pour éviter que la chaîne (si l’outil en est équipé) ne soit
happée vers l’arbre.
Une fois la coupe terminée, tenez-vous prêt à tenir
fermement l’outil, car il se libère brusquement, pour ne
pas en perdre le contrôle et risquer de vous couper les
jambes, les pieds ou le corps, ni de le toucher.
Faites attention aux reculs (rebond de la tronçonneuse
vers le haut puis vers l’opérateur). Ne coupez jamais
avec le nez du guide-chaîne.
Quand vous déplacez la machine d’un lieu à un autre,
véri ez qu’elle est complètement arrêtée et que tous les
accessoires de coupe sont à l’arrêt.
Ne posez jamais la machine sur le sol lorsque le moteur
tourne.
Assurez-vous toujours que le moteur est coupé et que
tous les accessoires de coupe sont complètement à
l’arrêt avant de nettoyer l’accessoire principal de coupe
de tout débris ou amas d’herbe.
Lors de l’utilisation de n’importe quel appareil électrique,
emportez toujours avec vous une trousse de premiers
soins.
Le silencieux chau e pendant et après usage. Ceci
s’applique également lorsque le moteur tourne au ralenti.
Soyez conscient des risques d’incendie, en particulier
lorsque vous travaillez à proximité de substances et/ou
vapeurs in ammables.
000Book_TCS33EB_WE.indb 26000Book_TCS33EB_WE.indb 26 2017/02/22 10:02:352017/02/22 10:02:35
Français
27
AVERTISSEMENT
Les gaz d’échappement provenant du moteur sont
chauds et peuvent contenir des étincelles susceptibles
de provoquer un incendie. Ne mettez jamais la machine
en marche à l’intérieur ou à proximité de matériaux
in ammables.
Sécurité au niveau de l’entretien
Entretenez votre outil/machine selon les
recommandations du fabricant.
Débranchez la bougie avant toute intervention
d’entretien, à l’exception des opérations de réglages du
carburateur.
Ne laissez personne s’approcher lorsque vous réglez le
carburateur.
Utilisez uniquement des pièces de rechange Tanaka
d’origine tel que recommandé par le fabricant.
ATTENTION
Ne démontez pas le lanceur à retour automatique. Son
ressort risque de vous blesser.
AVERTISSEMENT
Un entretien incorrect peut entraîner des avaries
importantes du moteur ou des blessures graves.
Transport et rangement
Portez l’outil/la machine avec le moteur coupé et le
silencieux tourné vers l’extérieur.
Avant le rangement ou le transport de l’outil/la machine,
veillez à bien laisser le moteur refroidir et à vider le
réservoir de carburant.
Vidangez le réservoir de carburant avant de ranger l’outil/
la machine. Cette opération est recommandée après
chaque utilisation. Si le réservoir n’est pas vide, rangez
alors l’outil/la machine dans une position empêchant
toute fuite de carburant.
Rangez l’outil/la machine hors de portée des enfants.
Nettoyez soigneusement l’outil avant de l’entreposer
dans un endroit sec.
Assurez-vous que le commutateur d’arrêt est sur la
position « OFF » lors du transport ou du rangement de
l’outil/la machine.
Lors du transport ou rangement, recouvrez la chaîne
avec le cache de guide-chaîne.
Dans l’éventualité de situations non prises en compte dans
ce manuel, redoublez d’attention et usez de bon sens.
Contactez un concessionnaire Tanaka pour toute assistance.
AVERTISSEMENT
DANGER DE REBOND (Fig. 2)
L’un des plus grands dangers qui guettent l’utilisateur d’une
tronçonneuse est le risque d’un rebond. Les rebonds peuvent
survenir lorsque la partie supérieure du nez du guide-chaîne
entre en contact avec un objet ou lorsque le bois coince la
chaîne durant la coupe. Les contacts avec le nez du guide-
chaîne peuvent provoquer dans certains cas une rapide
réaction inverse, poussant le guide-chaîne du haut en bas
vers vous. Bloquer la chaîne de coupe du côté supérieur du
guide-chaîne risque également de pousser soudainement le
guide-chaîne vers vous. Ces deux réactions peuvent vous
faire perdre le contrôle de la tronçonneuse, risquant ainsi de
provoquer de graves blessures. Même si la tronçonneuse
est dotée d’un mécanisme de sécurité intégré, ne vous
ez pas exclusivement à ces fonctions de sécurité. Véri ez
toujours la position du nez du guide-chaîne. L’outil risque de
reculer si vous laissez la zone de recul (1) du guide-chaîne
toucher un objet. N’utilisez pas cette zone. Les reculs dus à
un pincement sont dus à la n d’une opération de découpe
qui pince la partie supérieure du guide-chaîne. Étudiez votre
découpe et véri ez qu’elle s’ouvre au fur et à mesure que
vous entamez la pièce. Maintenez le contrôle lorsque le
moteur tourne en gardant la main droite fermement serrée
sur la poignée arrière de la tronçonneuse, la main gauche
sur la poignée avant et en encerclant vos pouces et autres
doigts autour des poignées. Tenez toujours la tronçonneuse
à deux mains pendant les opérations et coupez en
maintenant le moteur à un régime élevé.
Suivez les instructions d’a ûtage et d’entretien du fabricant
pour la chaîne de coupe. Ne pas procéder à cet entretien
peut augmenter les risques de recul.
CARACTÉRISTIQUES
Les CARACTÉRISTIQUES de cette machine gurent dans
le tableau à la page 79 .
REMARQUE
Toutes les données sont sujettes à modi cation sans préavis.
MONTAGE
AVERTISSEMENT
Coupez le moteur avant de procéder à des véri cations
ou à l’entretien.
N’essayez jamais de démarrer le moteur si le carter
latéral, le guide-chaîne et la chaîne ne sont pas
correctement xés.
1. Tirez la protection de main avant (2) vers la poignée
avant pour véri er que le frein de chaîne est désengagé.
(Fig. 3)
2. Retirez les écrous de verrouillage (3) du guide-chaîne.
Retirez le carter latéral (4). (Fig. 4)
* Si vous devez monter la gri e d’abattage (5), montez la
gri e (5) sur l’outil à l’aide de deux vis. (Fig. 5)
3. Installez le guide-chaîne (6) sur les boulons (7), puis
poussez-le à fond vers le pignon (8). (Fig. 6)
4. Véri ez que la direction de la chaîne de coupe (9) est
correcte en vous reportant à la gure et alignez la chaîne
sur le pignon (8). (Fig. 6)
5. Guidez les maillons-guides dans la rainure tout autour
du guide-chaîne.
6. Installez le carter latéral (4) sur les boulons (7).
Assurez-vous que le bossage du boulon de réglage de
tension de chaîne (10) s’adapte correctement dans le
trou (11) du guide-chaîne. (Fig. 6)
Serrez ensuite manuellement les écrous de verrouillage
du guide-chaîne (3) permettant les mouvements
verticaux de l’extrémité du guide-chaîne. (Fig. 7)
7. Soulevez l’extrémité du guide-chaîne et serrez la chaîne
(9) en tournant le boulon de réglage de la tension (12)
dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que
la chaîne s’ajuste sous le guide-chaîne (6). La chaîne est
correctement tendue lorsqu’elle ne présente pas de mou
au-dessous du guide-chaîne. (Fig. 8, 9)
ATTENTION
IL EST EXTRÊMEMENT IMPORTANT QUE LA
TENSION SOIT ADÉQUATE
8. Soulevez l’extrémité du guide-chaîne et serrez les
écrous de verrouillage du guide-chaîne (3) à l’aide de la
clé à douille multiple (14). (Fig. 10)
9. Une chaîne neuve peut s’allonger. Pour cette raison, il
convient d’ajuster la tension après quelques coupes et
d’observer attentivement et régulièrement sa tension
durant la première demi-heure d’utilisation.
REMARQUE
Véri ez régulièrement la tension de la chaîne pour des
performances optimales et durables.
ATTENTION
Lorsque la chaîne est trop serrée, le guide-chaîne et
la chaîne se détériorent rapidement. À l’inverse, si la
chaîne est trop desserrée, elle peut sortir de la rainure
du guide-chaîne.
Mettez toujours des gants lorsque vous manipulez la
chaîne.
000Book_TCS33EB_WE.indb 27000Book_TCS33EB_WE.indb 27 2017/02/22 10:02:352017/02/22 10:02:35
Français
28
UTILISATION
Carburant (Fig. 11)
AVERTISSEMENT
La tronçonneuse est équipée d’un moteur deux-temps.
Veillez à toujours l’alimenter en mélange carburant/huile.
Veillez à une bonne aération pendant l’opération de
remplissage du réservoir.
Le carburant est très in ammable. Vous risquez de vous
blesser gravement en cas d’inhalation ou d’éclaboussure
sur votre corps.
Faites toujours attention lorsque vous manipulez du
carburant. Prévoyez toujours une bonne ventilation
si vous avez l’intention de manipuler du carburant à
l’intérieur d’un bâtiment.
Carburant
Utilisez toujours de l’essence sans plomb avec un indice
d’octane de 89.
Utilisez une huile pour moteur à deux temps ou un
mélange variant de 25:1 à 50:1; veuillez consulter le
réservoir d’huile pour la proportion du mélange ou
contacter un concessionnaire Tanaka.
Si vous n’utilisez pas une huile d’origine, utilisez une huile
de qualité contenant un antioxydant recommandé pour
être utilisé avec un moteur à deux temps refroidi à l’air
(JASO FC GRADE OIL ou ISO EGC GRADE). N’utilisez
jamais des huiles mélangées BIA ou TCW (pour les
moteurs à essence à deux temps à refroidissement par
eau).
N’utilisez jamais d’huile Multigrade (10 W/30), ni d’huile
usagée.
Ne mélangez jamais le carburant et l’huile dans le
réservoir de carburant de la machine. E ectuez toujours
le mélange dans un récipient propre.
Commencez toujours par verser la moitié de l’essence à
mélanger.
Versez ensuite la totalité de l’huile. Mélangez en agitant le
récipient. Ajoutez le reste de l’essence.
Puis agitez le récipient a n de mélanger soigneusement le
carburant avant de faire le plein.
Quantité de mélange d’huile pour moteur à deux temps et
d’essence
Essence (litre)
Huile pour moteur à deux temps (ml)
Rapport 50:1 Rapport 25:1
0,5 10 ——— 20
1 20 ——— 40
2 40 ——— 80
4 80 ——— 160
Carburant (Fig. 12)
AVERTISSEMENT
Coupez toujours le moteur et laissez-le refroidir pendant
quelques minutes avant de refaire le plein.
Ne fumez pas et n’approchez pas de ammes ou
d’étincelles à proximité de l’endroit où vous faites le
plein.
Ouvrez lentement le réservoir de carburant (15) avant de
faire le plein a n de dissiper toute surpression.
Serrez soigneusement le bouchon du réservoir de
carburant une fois celui-ci plein.
Avant de redémarrer le moteur, éloignez-vous toujours
d’au moins 3 mètres de l’endroit où vous avez fait le plein
de carburant.
En cas de projection accidentelle de carburant sur vos
vêtements, lavez immédiatement ces derniers avec du
savon.
Après chaque plein de carburant, véri ez toujours qu’il
n’y a pas de fuite.
Avant de faire le plein, a n de décharger le corps
principal, le bidon d’essence et l’opérateur de toute
électricité statique, touchez un sol légèrement humide.
Avant le remplissage, essuyez autour du bouchon du
réservoir a n d’éviter que de la saleté ne pénètre dans le
réservoir. Veillez à l’homogénéité du mélange en agitant à
intervalle régulier le récipient avant le remplissage.
Huile de chaîne (Fig. 12)
AVERTISSEMENT
N’utilisez jamais d’huile usée ou régénérée. Les e ets
de sa combustion seraient néfastes pour votre santé et
vous risquez d’endommager l’outil
Ouvrez lentement le réservoir d’huile (16) et remplissez-
le avec de l’huile pour chaîne. Utilisez toujours de
l’huile de chaîne de bonne qualité. L’huile de chaîne est
automatiquement évacuée lorsque le moteur est en marche.
Remplissez le réservoir d’huile (16) d’huile de chaîne
chaque fois que vous faites le plein.
REMARQUE
Lors du remplissage des réservoirs soit avec du
carburant soit avec de l’huile de chaîne, placez l’outil sur
le côté avec le bouchon orienté vers le haut. (Fig. 12)
Fonctionnement du frein de chaîne (Fig. 3, 14)
Le frein de chaîne a été conçu pour entrer en action en cas
d’urgence en cas de rebond, par exemple.
Pour appliquer le frein, déplacez la protection de main avant
(2) vers le guide-chaîne. Durant le fonctionnement du frein
de chaîne, même si la commande des gaz est pressée, le
régime du moteur n’augmente pas et la chaîne ne tourne
pas. Pour dégager le frein, tirez la protection de main avant
(2) vers la poignée avant.
Si vous laissez tourner le moteur à grande vitesse en
appliquant le frein, l’embrayage chau e, ce qui peut
entraîner des défaillances.
Lorsque le frein est appliqué pendant le fonctionnement,
dégagez immédiatement le doigt de la commande des gaz
pour ralentir le moteur
Comment con rmer l’activation du frein de chaîne
(Fig. 13)
1) Arrêtez le moteur.
2) En maintenant la tronçonneuse horizontalement, enlevez
la main de la poignée avant et appliquez l’extrémité du
guide-chaîne contre une souche ou un morceau de bois
pour véri er le bon fonctionnement du frein. Le niveau
de fonctionnement varie en fonction de la taille du guide-
chaîne.
Lorsque le frein fonctionne mal, adressez-vous à votre
concessionnaire pour le faire réparer.
Démarrage du moteur à froid (Fig. 3, 14-18)
ATTENTION
Avant le démarrage, véri ez que le guide-chaîne/la
chaîne ne touche aucun objet.
1. Poussez la protection de main avant (2) de manière à
appliquer le frein. (Fig. 14)
2. Placez le commutateur arrêt (17) sur la position Marche.
(Fig. 15)
3.
Appuyez sur la pompe d’amorçage (19) dix fois environ
jusqu’à ce que le carburant atteigne le carburateur. (Fig. 16)
4. Tirez à fond le levier d’étrangleur (18) pour le mettre
en position START (Démarrer). (Fig. 16) Il est
automatiquement verrouillé à mi-puissance.
5. Tirez rapidement sur le lanceur à retour automatique
(20) en faisant attention à garder la poignée en main et
en empêchant son rebond. (Fig. 17)
6. Dès que vous entendez un bruit d’allumage, poussez
à fond le levier d’étranglement (18) pour le mettre en
position RUN (Marche). (Fig. 16)
000Book_TCS33EB_WE.indb 28000Book_TCS33EB_WE.indb 28 2017/02/22 10:02:352017/02/22 10:02:35
Français
29
REMARQUE
Si vous passez manuellement le levier d’étranglement
de la position START à la position RUN après l’avoir tiré
à fond, la commande des gaz restera à moitié ouverte
(mi-puissance).
7. Tirez à nouveau rapidement sur le lanceur à retour
automatique (20) en vous reportant à la procédure ci-
dessus. (Fig. 17)
REMARQUE
Si le moteur ne démarre pas, répétez les étapes 4 à 7 de
la procédure.
8. Dès que le moteur démarre, tirez à fond la commande
des gaz (22) après avoir appuyé sur le verrouillage de la
commande des gaz (21) puis relâchez immédiatement
la commande des gaz (22). La mi-puissance est ensuite
désenclenchée. (Fig. 18)
9. Tirez la protection de main avant (2) de manière à ne
plus appliquer le frein. (Fig. 3)
Laissez le moteur chau er pendant 2 à 3 minutes avant
de le soumettre à une charge quelconque.
Ne faites pas tourner le moteur à haute vitesse sans
charge pour éviter de réduire sa durée de vie.
Démarrage du moteur déjà chaud
Appliquez uniquement les étapes 1, 2, 7 et 9 de la procédure
applicable à un moteur froid.
Si le moteur ne démarre pas, appliquez la même procédure
que celle pour moteur froid.
Test de lubri cation de la chaîne (Fig. 19)
Véri ez que l’huile pour chaîne s’écoule correctement.
Lorsque la chaîne de coupe commence à tourner, pointez
la tête du guide-chaîne vers une souche ou autre et tirez
sur la commande des gaz pour faire tourner le moteur à
haute vitesse pendant 10 secondes environ. Si de l’huile
est pulvérisée sur la souche, cela signi e qu’elle s’écoule
correctement.
AVERTISSEMENT
Ne portez pas la machine lorsque son moteur tourne.
Arrêt (Fig. 20)
Réduisez la vitesse du moteur et poussez le commutateur
d’arrêt (17) sur la position stop (arrêt).
AVERTISSEMENT
Ne posez pas la machine à côté de matériaux
in ammables (herbes sèches), car le silencieux est
encore chaud après l’arrêt du moteur.
REMARQUE
Si le moteur ne s’arrête pas, vous pouvez forcer son arrêt
en mettant le levier d’étranglement en position START
(démarrer). Avant de rallumer le moteur, contactez notre
revendeur pour le réparer.
AVERTISSEMENT
Ne coupez pas à bout de bras ni à une hauteur
supérieure à celle de vos épaules.
Redoublez de précaution lors de l’abattage d’arbres
et n’utilisez pas la tronçonneuse avec le nez du guide-
chaîne en l’air ou au-dessus des épaules.
CAPTEUR DE CHAÎNE
Le capteur de chaîne est situé sur le bloc moteur au-dessous
de la chaîne pour empêcher l’éventualité qu’une chaîne
cassée puisse frapper l’utilisateur de la tronçonneuse.
AVERTISSEMENT
Ne vous mettez pas debout dans l’alignement de la
chaîne lors de la coupe.
TECHNIQUES DE BASE POUR LABATTAGE,
L’ÉBRANCHAGE ET LE TRONÇONNAGE
Les informations suivantes ont pour objectif de fournir
à l’utilisateur une introduction générale aux techniques
d’abattage des arbres.
AVERTISSEMENT
Ces informations ne couvrent pas toutes les situations
spéci ques qui dépendent des conditions de relief, de
végétation, du type de bois, de la forme et de la taille des
arbres, etc. Veuillez consulter l’agent assurant l’entretien
de votre machine, les agents forestiers ou les écoles
forestières locales pour obtenir des conseils sur les
problèmes spéci ques d’abattage pouvant exister dans
votre région. Cela permettra de rendre votre travail plus
e cace et plus sûr.
Évitez d’utiliser votre tronçonneuse dans de mauvaises
conditions météorologiques, par exemple avec un brouillard
épais, par forte pluie, par grand froid, par vent violent, etc.
Ces mauvaises conditions météorologiques rendent le travail
beaucoup plus fatigant et créent des situations potentiellement
dangereuses comme un sol glissant par exemple.
Par ailleurs, un vent violent risque de forcer l’arbre à
s’abattre dans une direction imprévue pouvant entraîner
des dégâts matériels ou des blessures corporelles.
ATTENTION
N’utilisez jamais la tronçonneuse comme levier ou
comme pied de biche, ou pour tout autre emploi pour
lequel elle n’a pas été conçue.
AVERTISSEMENT
Évitez de trébucher sur des obstacles tels que des
souches d’arbre, des racines, des rochers, des branches
ou des arbres abattus. Faites également attention aux
trous dans le sol ou les fossés. Soyez extrêmement
prudent lorsque vous travaillez sur des terrains en pente
ou accidentés.
Coupez le moteur lorsque vous passez d’un endroit à un autre.
Procédez toujours à la coupe à plein régime. Une chaîne
lente peut facilement se bloquer en provoquant une
secousse de la tronçonneuse.
N’utilisez jamais la tronçonneuse d’une seule main.
Dans cette position, il est impossible de contrôler
correctement la tronçonneuse. Vous risquez d’en perdre
le contrôle et de vous blesser gravement.
Maintenez le corps de la tronçonneuse contre vous pour
en améliorer le contrôle et réduire la fatigue.
Lorsque vous utilisez la partie inférieure de la chaîne
pour la coupe, la force de réaction tire la tronçonneuse
en l’écartant de vous pour la rapprocher du morceau de
bois coupé.
La tronçonneuse contrôle la vitesse d’alimentation et la
sciure sera dirigée vers vous. (Fig. 21)
Lorsque vous utilisez la partie supérieure de la
chaîne pour la coupe, la force de réaction pousse la
tronçonneuse vers vous en l’éloignant du morceau de
bois coupé. (Fig. 22)
La tronçonneuse peut faire l’objet d’un recul si vous la
poussez au point de commencer la coupe par le nez du
guide-chaîne.
La méthode de découpe la plus sûre consiste à utiliser
la partie inférieure de la chaîne. L’utilisation de la partie
supérieure complique beaucoup le contrôle de la
tronçonneuse et augmente le risque de recul.
En cas de blocage de la chaîne, relâchez immédiatement
la commande des gaz.
Si vous laissez tourner le moteur à grande vitesse en
appliquant le frein, l’embrayage chau e, ce qui peut
entraîner des défaillances.
REMARQUE
La gri e d’abattage doit toujours être tournée vers l’arbre
pour éviter que la chaîne (si l’outil en est équipé) ne soit
happée vers l’arbre.
ABATTAGE
Abattre un arbre est plus complexe que de simplement le
couper. Vous devez aussi veiller à ce que l’arbre tombe le
plus près possible de l’endroit souhaité sans que l’arbre ou
les éléments environnants soient endommagés.
000Book_TCS33EB_WE.indb 29000Book_TCS33EB_WE.indb 29 2017/02/22 10:02:352017/02/22 10:02:35
Français
30
Avant d’e ectuer l’abattage d’un arbre, prenez
soigneusement en considération toutes les conditions
qui risquent de modi er la direction dans laquelle l’arbre
s’abattra, à savoir :
L’angle de l’arbre. La forme de son faite. Le volume de neige
au sommet de l’arbre.
La force et la direction du vent. Les obstacles se trouvant
dans le périmètre de chute de l’arbre (par exemple, d’autres
arbres, des lignes électriques ou téléphoniques, des routes,
des bâtiments, etc.)
AVERTISSEMENT
Veillez à toujours examiner en détail l’état de l’arbre.
En particulier, véri ez qu’il n’y a pas de traces de
pourrissement à l’intérieur du tronc, ce qui risquerait
d’entraîner une chute beaucoup plus rapide de l’arbre
que prévu.
Véri ez également s’il y a des branches mortes qui
risquent de se détacher et de vous blesser pendant que
vous travaillez.
Maintenez dans tous les cas les animaux et les
personnes à une distance au moins égale à 2 fois la
hauteur de l’arbre que vous désirez abattre. Nettoyez
les environs de l’arbre et éliminez les arbustes et les
branches qui se trouvent autour de l’arbre.
Préparez une voie de retraite qui doit se trouver éloignée
de la direction dans laquelle s’abattra l’arbre.
RÈGLES FONDAMENTALES CONCERNANT
LABATTAGE DES ARBRES
L’abattage d’un arbre consiste en la réunion de deux
opérations de coupe successives, l’entaille et la coupe
d’abattage. Commencez par réaliser la coupe supérieure de
l’entaille du côté de l’arbre situé dans la direction de chute
choisie. Observez l’intérieur de l’entaille pendant que vous
réalisez sa coupe inférieure avec la tronçonneuse a n de
ne pas scier trop profondément dans le tronc. L’entaille doit
être assez profonde pour créer une charnière d’une largeur
et d’une résistance su santes. L’ouverture de l’entaille doit
avoir une largeur su sante pour orienter la chute de l’arbre
aussi précisément que possible. E ectuez ensuite la coupe
d’abattage de l’autre côté de l’arbre à une hauteur comprise
entre 3 et 5 cm au-dessus du bord inférieur de l’entaille.
(Fig. 23)
23. Direction d’abattage
24. 45° ouverture minimum de l’entaille
25. Charnière
26. Trait d’abattage
Ne sciez jamais complètement le tronc. Laissez toujours une
charnière su sante.
La charnière guide l’arbre durant sa chute. Si l’arbre est scié
complètement, vous perdez le contrôle de la direction de sa
chute.
Insérez un coin ou un levier de coupe dans la fente
d’abattage bien avant que l’arbre ne devienne instable et
commence à bouger. Ceci permettra d’éviter que le guide-
chaîne ne reste coincé dans la coupe d’abattage si vous
vous êtes trompé en ce qui concerne la direction de chute
de l’arbre. Assurez-vous que personne ne s’est approché du
périmètre de chute de l’arbre avant de pousser plus avant.
COUPE D’ABATTAGE, DIAMÈTRE DU TRONC DEUX
FOIS PLUS GRAND QUE LA LONGUEUR DU GUIDE-
CHAÎNE
Taillez une entaille large et profonde. Puis taillez un
renfoncement au centre de l’entaille. Laissez toujours un
emplacement pour la charnière des deux côtés de la coupe
centrale. (Fig. 24)
Achevez ensuite la coupe d’abattage en sciant autour du
tronc comme indiqué sur la Fig. 25.
AVERTISSEMENT
Cette méthode est extrêmement dangereuse puisqu’elle
utilise le nez du guide-chaîne ce qui peut provoquer des
rebonds.
Seuls des professionnels formés correctement à cette
méthode peuvent la pratiquer.
ÉBRANCHAGE
L’ébranchage consiste à détacher les branches du tronc
d’un arbre abattu.
AVERTISSEMENT
La plupart des accidents dus à des rebonds surviennent
durant l’ébranchage.
N’utilisez jamais le nez du guide-chaîne. Soyez
extrêmement prudent et évitez de mettre en contact le
rondin, les autres branches ou objets avec le nez du
guide-chaîne. Soyez extrêmement prudent lorsque des
branches sont tendues. Elles peuvent rebondir vers vous
et provoquer la perte de contrôle de l’outil entraînant
ainsi des blessures. (Fig. 26)
Tenez-vous du côté gauche du tronc. Gardez votre équilibre
et faites reposer la tronçonneuse sur le tronc. Maintenez
la tronçonneuse contre vous de manière à en conserver le
contrôle intégral. Tenez-vous su samment loin de la chaîne.
Ne vous déplacez que lorsque le tronc est entre vous et la
chaîne. Faites attention au retour brutal de branches tendues
qui pourrait vous blesser.
ÉBRANCHAGE DE BRANCHES ÉPAISSES
Lors de l’ébranchage de branches épaisses, le guide-chaîne
peut se bloquer facilement. Les branches tendues pouvant
se détacher soudainement, coupez les branches qui posent
problème d’une manière progressive. Appliquez les mêmes
principes que lors de la coupe transversale. Anticipez vos
gestes et prévoyez toujours les conséquences possibles de
tous vos actes.
COUPE TRANSVERSALE OU TRONÇONNAGE
Avant de tronçonner le bois en rondins, essayez de visualiser
et d’imaginer ce qui va se passer. Repérez et localisez les
e orts dans le rondin de façon à ce que le guide-chaîne ne
risque pas d’être coincé.
COUPE TRANSVERSALE DES RONDINS, LA PRESSION
S’EXERÇANT PAR LE BAS
Positionnez-vous fermement et bien en équilibre.
Commencez par pratiquer une coupe par la face supérieure.
Ne tronçonnez pas trop profondément, 1/3 du diamètre du
rondin est su sant. Terminez par une coupe à partir de la
face inférieure.
Les deux fentes de coupe doivent se rejoindre. (Fig. 27)
27. Entaille de décharge
28. Coupe transversale
29. Pression par dessus
30. Côté comprimé
31. Côté tendu
32. Profondeur relative des traits de coupe
RONDINS D’UN DIAMÈTRE SUPÉRIEUR À LA
LONGUEUR DU GUIDE-CHAINE
Commencez l’opération en e ectuant une coupe par la face
opposée du rondin. Tirez la tronçonneuse vers vous puis
appliquez la procédure ci-dessus. (Fig. 28)
Si le rondin se trouve couché sur le sol, faites une coupe en
mortaise pour éviter de faire pénétrer le guide-chaîne dans
le sol. Terminez par une coupe à partir de la face inférieure.
(Fig. 29)
COUPE TRANSVERSALE DES RONDINS, LA PRESSION
S’EXERÇANT PAR LE BAS
Positionnez-vous fermement et bien en équilibre. Commencez
par pratiquer une coupe par la face inférieure. Ne tronçonnez
pas trop profondément, 1/3 du diamètre du rondin est su sant.
Achevez par une coupe à partir de la face supérieure. Les
deux fentes de coupe doivent se rejoindre. (Fig. 30)
33. Entaille de décharge
34. Coupe transversale
000Book_TCS33EB_WE.indb 30000Book_TCS33EB_WE.indb 30 2017/02/22 10:02:352017/02/22 10:02:35
Français
31
35. Pression par dessous
36. Côté tendu
37. Côté comprimé
38. Profondeur relative des traits de coupe
RONDINS D’UN DIAMÈTRE SUPÉRIEUR À LA
LONGUEUR DU GUIDE-CHAINE
Commencez l’opération en e ectuant une coupe par la
face opposée du rondin. Tirez la tronçonneuse vers vous
puis appliquez la procédure ci-dessus. Faites une coupe
en mortaise si le rondin est proche du sol. Terminez par une
coupe à partir de la face supérieure. (Fig. 31)
AVERTISSEMENT
DANGER DE REBONDS
N’essayez pas de faire une coupe en mortaise si vous
n’avez pas suivi une formation adéquate. Une coupe en
mortaise s’e ectue en utilisant le nez du guide-chaîne et
peut provoquer un rebond. (Fig. 32)
SI LA TRONÇONNEUSE SE BLOQUE
Arrêtez le moteur. Soulevez le rondin ou changez sa position en
vous servant d’une branche épaisse ou d’un poteau comme levier.
Ne cherchez pas à dégager la tronçonneuse. Vous risquez de
déformer la poignée ou de vous blesser avec la chaîne de coupe si
la tronçonneuse est soudainement débloquée.
MAINTENANCE
Réglage du carburateur (Fig. 33)
Dans la carburateur, l’air est mélangé au carburant. Le
carburateur est réglé pendant les essais en usine. Ce
réglage peut nécessiter des modi cations selon les
conditions climatiques et l’altitude. Le carburateur o re une
possibilité de réglage :
T = Vis de réglage du ralenti.
Réglage du ralenti (T)
Commencez par véri er la propreté du ltre à air. Lorsque
le ralenti est correct, l’accessoire de coupe ne doit pas
tourner. Si un réglage s’avère nécessaire, vissez (dans le
sens des aiguilles d’une montre) la vis T avec le moteur en
marche, jusqu’à ce que l’accessoire de coupe se mette à
tourner. Dévissez alors en sens contraire (sens inverse
des aiguilles d’une montre) jusqu’à ce que l’accessoire de
coupe s’immobilise à nouveau. Un ralenti correct permet au
moteur de tourner sans variation de régime dans toutes les
positions, ce qui assure une marge de sécurité avant la mise
en rotation de l’accessoire de coupe.
Si le dispositif de coupe tourne encore après le réglage du
régime de ralenti, contactez un concessionnaire Tanaka.
AVERTISSEMENT
L’accessoire de coupe doit être absolument immobile
lorsque le moteur tourne au ralenti.
REMARQUE
Ne touchez pas le réglage haut régime (H) ni le réglage
bas régime (L).
Ils sont destinés uniquement à un concessionnaire
Tanaka.
S’ils sont modi és, cela peut in iger de sérieux dégâts à
la machine.
Filtre à air (Fig. 34)
Le ltre à air (39) doit être nettoyé régulièrement pour
éliminer toute trace de poussière ou de saleté a n d’éviter :
Des troubles de fonctionnement du carburateur
Des problèmes de démarrage
Une perte de puissance
Une usure prématurée des organes du moteur
Une consommation anormalement élevée
Nettoyez le ltre à air quotidiennement ou plus fréquemment
dans les endroits poussiéreux.
Démontez le couvercle du ltre à air (40) et le ltre (39).
Lavez-les dans de l’eau savonneuse chaude. Veillez ensuite
à ce que le ltre soit bien sec avant de le remonter. Un ltre à
air ayant servi longtemps ne peut être complètement nettoyé.
Par conséquent, il doit être remplacé régulièrement par un
ltre neuf. Remplacez toujours le ltre s’il est endommagé.
Bougie (Fig. 35)
L’état de la bougie est in uencé par :
Un mauvais réglage du carburateur
Un mélange incorrect (trop riche en huile)
Un ltre à air sale
Des conditions d’utilisation di ciles (par temps froid, par
exemple)
Ces facteurs contribuent à la formation de dépôts sur
les électrodes de la bougie et peuvent entraîner des
dysfonctionnements et des di cultés de démarrage. Si
la tronçonneuse manque de puissance, si elle démarre
mal ou si son ralenti est irrégulier, commencez toujours
par véri er l’état de la bougie. Si la bougie est encrassée,
nettoyez-la et véri ez l’écartement des électrodes. Ajustez-
le si nécessaire. Il doit être de 0,6 mm. La bougie devra être
remplacée après une centaine d’heures d’utilisation, ou plus
tôt si les électrodes sont endommagées.
Ori ce de lubri cation (Fig. 36)
Nettoyez l’ori ce de lubri cation de la chaîne (41) chaque
fois que cela est possible.
Guide-chaîne (Fig. 37)
Avant d’utiliser la machine, nettoyez la rainure et l’ori ce de
lubri cation (42) sur le guide-chaîne.
Carter latéral (Fig. 38)
Maintenez toujours le carter latéral et la zone d’entraînement
exempts de sciure ou d’autres débris. Appliquez
régulièrement de l’huile ou de la graisse sur cette partie pour
la protéger contre la corrosion, certains arbres contenant
des concentrations particulièrement élevées en acide.
REMARQUE
Tirez la protection de main avant vers vous et appliquez
le frein pour retirer ou installer le carter latéral.
Filtre à carburant (Fig. 39)
Retirez le ltre à carburant (43) du réservoir et lavez-le
soigneusement dans un solvant. Ensuite, remettez le
ltre
en place en le repoussant complètement dans le réservoir.
REMARQUE
Si le ltre à carburant (43) est dur à cause de la présence
de poussière ou de saleté, remplacez-le.
Filtre à huile de chaîne (Fig. 39)
Retirez le ltre à huile (44) et lavez-le soigneusement
dans un solvant. Ensuite, remettez le ltre en place en le
repoussant complètement dans le réservoir.
REMARQUE
Si le ltre à huile (44) est dur à cause de la présence de
poussière ou de saleté, remplacez-le.
Système de protection contre le gel (Fig. 40)
Ce système a pour vocation de protéger le carburateur
contre le gel lorsque la machine est utilisée en hiver.
1. Pour activer le système de protection contre le gel,
retirez le capot du ltre à air (40). Sortez le clapet (45)
du capot du ltre à air et réinstallez-le en position hiver
en basculant le clapet. (Fig. 40-b) L’air chau é pourra
s’écouler depuis le côté du cylindre du carburateur à
travers l’ouverture (46).
REMARQUE
Au printemps, lorsque le carburateur ne risque plus de
sou rir du gel, veillez à réinstaller normalement le clapet.
(Fig. 40-a)
Lors d’un rangement prolongé
Videz le réservoir de carburant. Mettez en marche le moteur
et laissez-le tourner jusqu’à ce qu’il s’arrête de lui-même.
000Book_TCS33EB_WE.indb 31000Book_TCS33EB_WE.indb 31 2017/02/22 10:02:352017/02/22 10:02:35
Français
32
E ectuez toutes les réparations nécessaires sur les pièces
endommagées pendant l’utilisation. Nettoyez la machine en
utilisant un chi on propre ou à l’aide d’un jet d’air comprimé.
Introduisez quelques gouttes d’huile pour moteur à deux
temps dans le cylindre par le trou de la bougie d’allumage et
actionnez plusieurs fois le moteur pour bien distribuer l’huile.
Couvrez la machine et rangez-la dans un endroit à l’abri de
l’humidité.
AFFÛTAGE DE LA CHAÎNE
Di érentes parties d’un maillon-gouge (Fig. 41, 42)
AVERTISSEMENT
Vous devez toujours porter des gants de protection
lorsque vous a ûtez la chaîne.
Arrondissez le bord d’attaque des dents pour réduire le
risque de rebond ou de rupture des maillons.
47. Platine supérieure
48. Coin de coupe
49. Platine latérale
50. Goulet
51. Semelle arrière
52. Châssis
53. Trou de rivet
54. Semelle avant
55. Jauge de profondeur
56. Angle correct de la platine supérieure (le degré de
l’angle dépend du type de chaîne)
57. « Coin » légèrement saillant (courbe sur les chaînes
sans maillon-gouge)
58.
Partie supérieure de la jauge de profondeur (sa hauteur
correcte doit être inférieure à celle de la semelle supérieure)
59. Partie frontale arrondie de la jauge de profondeur
DIMINUER LA HAUTEUR DES JAUGES DE
PROFONDEUR AVEC UNE LIME
AVERTISSEMENT
Ne limez pas la partie supérieure des courroies de
protection (60) ni les maillons-guides de la gri e (61) et
ne les déformez pas. (Fig. 43)
Ajustez la jauge de profondeur conformément aux
instructions.
Le non-respect de cette précaution augmente le risque
de recul et peut provoquer une blessure.
1) Si vous aiguisez les maillons-gouge avec une lime,
véri ez la profondeur et diminuez-la si nécessaire.
2) Véri ez la jauge de profondeur tous les trois a ûtages.
3) Placez la jauge de profondeur sur le maillon-gouge. Si
la jauge de profondeur dépasse, mettez-la à niveau par
rapport à la partie supérieure de l’outil en la limant. Limez
toujours de l’intérieur de la chaîne vers un maillon-gouge
extérieur. (Fig. 44)
4) Arrondissez l’angle avant a n de conserver la forme
initiale de la jauge de profondeur après usage de l’outil
de jauge de profondeur. Respectez toujours les valeurs
recommandées pour la jauge de profondeur indiquées
dans le manuel d’entretien ou d’utilisation de votre
tronçonneuse. (Fig. 45)
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES POUR LIMER LES
MAILLONS-GOUGE
Limez (62) le maillon-gouge d’un côté de la chaîne, de
l’intérieur vers l’extérieur. Limez seulement avec des
mouvements vers l’avant. (Fig. 46)
5) Conservez la même longueur pour tous les maillons-
gouge. (Fig. 43)
6) Limez su samment pour supprimer tous les dégâts
survenus au tranchant des lames (platine supérieure
(63) et platine latérale (64)) du maillon-gouge. (Fig. 47)
ANGLES D’AFFUTAGE RECOMMANDÉS POUR LA
CHAÎNE DE COUPE
Les ANGLES D’AFFUTAGE RECOMMANDÉS POUR LA CHAÎNE
DE COUPE de cette machine gurent dans le tableau à la page 80 .
Entretien
Vous trouverez ci-dessous quelques conseils d’ordre
général pour l’entretien de votre tronçonneuse. Pour plus
d’informations, veuillez contactez un concessionnaire Tanaka.
Contrôle et entretien avant utilisation
Véri ez que les caoutchoucs anti-vibrations ne sont
pas décollés, détériorés ou endommagés et que leurs
xations sont bien serrées et en bon état.
Véri ez l’absence de déformation ou de détérioration sur
les poignées avant et arrière.
Véri ez que les xations des poignées avant et arrière
sont su samment serrées et en bon état.
Véri ez que les boulons, écrous etc. utilisés pour chaque
pièce sont su samment serrés et en bon état.
Entretien quotidien
Nettoyez l’extérieur de la machine.
Nettoyez l’ori ce du ltre à huile de chaîne.
Nettoyez la rainure et l’ori ce du ltre à huile sur le guide-
chaîne.
Retirez la sciure du carter latéral.
Véri ez que la chaîne de coupe est bien aiguisée.
Véri ez que les écrous de verrouillage du guide-chaîne
sont su samment serrés.
Véri ez que le cache de guide-chaîne n’est pas
endommagé et qu’il peut être installé solidement.
Véri ez le serrage de tous les écrous et vis.
Véri ez le nez du guide-chaîne. Remplacez-le par un
neuf s’il est usé.
Véri ez le ruban du frein de chaîne. Remplacez-le par un
neuf s’il est usé.
Assurez-vous que le frein de chaîne est en marche.
Après avoir désactivé la machine en mettant hors
tension le commutateur d'arrêt, activez le frein de chaîne
et tirez la chaîne de la scie à la main. Si la chaîne de
la scie ne se déplace pas, le frein de chaîne fonctionne
correctement.
Par ailleurs, veillez à porter des gants lorsque vous tirez
la chaîne de la scie.
Véri ez que la chaîne ne tourne pas lorsque le moteur
tourne au ralenti.
Nettoyez le ltre à air.
Entretien hebdomadaire
Véri ez le lanceur à retour automatique, particulièrement
sa corde.
Nettoyez l’extérieur de la bougie d’allumage.
Démontez la bougie d’allumage et véri
ez l’écartement
des électrodes. Il doit être de 0,6 mm. Sinon, remplacez
la bougie.
Véri ez que l’entrée d’air du lanceur à retour automatique
n’est pas obstruée.
Entretien mensuel
Rincez le réservoir de carburant avec de l’essence et
nettoyez le ltre du carburant.
Nettoyez le ltre d’huile de chaîne.
Nettoyez l’extérieur du carburateur et l’espace autour.
Entretien trimestriel
Nettoyez les ailettes de refroidissement du cylindre.
Nettoyez le ventilateur et l’espace autour.
Nettoyez la calamine du silencieux.
ATTENTION
Le nettoyage des ailettes du cylindre, du ventilateur et
du silencieux doit être e ectué par un concessionnaire
Tanaka.
COMBINAISONS DE GUIDE-CHAÎNE ET CHAÎNE DE COUPE
Les combinaisons de guide-chaîne et chaîne de coupe de
cette machine gurent dans le tableau à la page 80 .
SÉLECTION DES ACCESSOIRES
Les accessoires de cet outil sont énumérés à la page 80 .
000Book_TCS33EB_WE.indb 32000Book_TCS33EB_WE.indb 32 2017/02/22 10:02:352017/02/22 10:02:35
Italiano
33
SIGNIFICATI DEI SIMBOLI
NOTA: Alcune unità non ne sono provviste.
Simboli
ATTENZIONE
Di seguito mostriamo i simboli usati per la macchina. Assicurarsi di comprenderne il signi cato prima dell’uso.
Motosega portatile
TCS33EB
Candela di accensione
È importante leggere, comprendere a fondo prima
dell’uso e osservare le precauzioni e le avvertenze
di sicurezza di seguito riportate. Disattenzione e
l’uso improprio dell’unità possono divenire causa
di lesioni gravi o anche fatali.
Capacità del serbatoio del carburante
Leggere, comprendere a fondo e osservare
tutte le avvertenze e le istruzioni riportate nelle
presenti istruzioni per l’uso e sull’unità.
Capacità del serbatoio olio catena
Indossare sempre protezioni per gli occhi, il
capo e le orecchie durante l’uso di questa unità.
kg
Peso a secco
(senza barra di guida e catena di taglio)
Attenzione: pericolo di contraccolpi. Occorre prestare
attenzione al movimento brusco e accidentale verso
l’alto e/o all’indietro della barra di guida.
Lunghezza della barra di guida
Non si deve usare la motosega con una sola mano.
Durante il taglio si deve a errare saldamente la
motosega con entrambe le mani, esercitando una ferma
pressione con il pollice sull’impugnatura anteriore.
÷ 2
Passo della catena
Fermacatena Spessore delle maglie della catena
Arricchitore
L
p
A
ISO22868
Livello di pressione acustica LpA*
1
secondo le
norme ISO 22868
Acceso/Avvio
L
A
w
ISO22868
Livello di potenza acustica LwA*
2
secondo le norme ISO 22868
Spento/Arresto
L
A
w
2000/14/CE
Livello di potenza acustica LwA*
2
Misurata/garantita secondo le norme 2000/14/
CE
Arresto d’emergenza
a
hv
Livello di vibrazione secondo le norme ISO 22867
Impugnatura anteriore
*
1
/ Impugnatura posteriore
*
1
Miscela di carburante e olio
K
Incertezza
Rabbocco olio catena
P
Potenza massima del motore secondo le norme
ISO 7293
Regolazione carburatore - Velocità a vuoto
MAX
Velocità massima del motore
Regolazione carburatore - Velocità bassa
MIN
Velocità del motore al minimo
Regolazione carburatore - Velocità alta Tipo di catena
Pompa autoadescante Velocità massima della catena
3
Livello di potenza acustica garantita Numero di denti del rocchetto dentato
Dimensione del motore Tipo di barra di guida
(Traduzione delle istruzioni originali)
000Book_TCS33EB_WE.indb 33000Book_TCS33EB_WE.indb 33 2017/02/22 10:02:362017/02/22 10:02:36
Italiano
34
Regolazione profondità calibro Angolo guida taglio
Angolo di riempimento piastra laterale Taglio
Angolo piastra superiore Profondità calibro
NOTA: I livelli equivalenti di rumore e vibrazione sono stati calcolati come la media ponderata nel tempo dell’energia totale
prodotta in varie condizioni di lavoro e con la seguente distribuzione temporale:
*
1
: 1/3 a vuoto, 1/3 a pieno regime e 1/3 a velocità di gara.
*
2
: 1/2 a pieno regime, 1/2 velocità di lavoro.
DESCRIZIONE DELLE VARIE PARTI
(Fig. 1)
A: Leva acceleratore: controllata dall’operatore con il dito,
regola la velocità del motore.
B: Leva di fermo dell’acceleratore: impedisce l’azionamento
accidentale della leva acceleratore nché non la si
rilascia manualmente.
C: Interruttore d’arresto: abilita il motore all’accensione e
all’arresto.
D: Tappo del serbatoio dell’olio: chiude ermeticamente il
serbatoio dell’olio.
E: Avviatore autoavvolgente: tirandolo si avvia il motore.
F: Impugnatura anteriore: ubicata sopra o vicino alla parte
anteriore dell’alloggiamento del motore.
G: Tappo del serbatoio del carburante: chiude
ermeticamente il serbatoio del carburante.
H: Impugnatura posteriore: ubicata sopra o vicino alla parte
posteriore dell’alloggiamento del motore.
I: Comando dell’aria: arricchisce la miscela di carburante
e aria nel carburatore per facilitare l’avviamento del
motore.
J: Pompa autoadescante: dispositivo per fornire carburante
extra, per consentire l’avvio.
K: Barra di guida: parte della motosega che supporta e
guida la catena di taglio.
L: Catena di taglio: è lo strumento di taglio vero e proprio
della motosega.
M: Fermacatena (paramano anteriore): arresta o blocca la
catena.
N: Bloccacatena: trattiene la catena di taglio.
O: Coperchio del ltro dell’aria: coperchio per il ltro dell'aria
e il carburatore.
P: Carter laterale: coperchio protettivo per la barra di guida,
la catena di taglio, la frizione e il rocchetto dentato
quando la motosega è in uso.
Q: Bullone di regolazione della tensione: dispositivo che
agisce spesso sulla barra di guida per regolare la
tensione della catena di taglio.
R: Marmitta: riduce il rumore dello scarico del motore e
incanala i gas di scarico.
S: Dispositivo anti-vibrazione di gomma: riduce la
trasmissione delle vibrazioni alle mani dell’operatore.
T: Dado di bloccaggio della barra portacatena: ssa il
carter laterale e la barra di guida.
U: Arpione: agisce da fulcro per la motosega quando lo
s’in lza in un albero o in un tronco.
V: Copribarra di guida: permette di coprire la barra di guida
e la catena di taglio quando non si usa la motosega.
W: Chiave a tubo combinata: è l’attrezzo per rimuovere o
installare la candela di accensione e mettere in tensione
la catena.
X: Istruzioni per l’uso: fornite con la motosega. Devono
essere lette a fondo prima d’impiegare la motosega
e tenute quindi a portata di mano per apprenderne le
tecniche d’uso in sicurezza.
AVVERTENZE E ISTRUZIONI PER LA
SICUREZZA
Si deve inoltre prestare particolare attenzione alle parti del
manuale precedute dai seguenti richiami:
ATTENZIONE
Indica la forte possibilità di lesioni siche gravi o anche
fatali in caso di mancata osservanza delle istruzioni
fornite.
ATTENZIONE
Indica la forte possibilità di lesioni siche gravi o
danneggiamento della macchina in caso di mancata
osservanza delle istruzioni fornite.
NOTA
Fornisce informazioni utili all’uso corretto della macchina.
Sicurezza dell’operatore
Durante il taglio si deve sempre indossare una protezione
completa per il viso o almeno per gli occhi.
Durante l’a latura della catena di taglio si devono
indossare guanti di protezione.
Durante l’uso della motosega si devono sempre indossare
giacca, pantaloni e guanti di protezione, elmetto e stivali con
punta di acciaio e suole antiscivolo, ed attrezzature per
la protezione di occhi, orecchie e gambe. Per lavorare
sugli alberi si devono indossare stivali di sicurezza adatti
all’arrampicatura. Rivolgersi al rivenditore Tanaka per
assistenza nella scelta dell’attrezzatura giusta. Non si
deve indossare abbigliamento eccessivamente largo né
gioielli, pantaloni corti e sandali, né tantomeno a piedi
nudi.
I capelli devono essere raccolti a nché rimangano
sopra le spalle.
Non si deve usare questa macchina quando si è stanchi,
indisposti o sotto l’e etto di bevande alcoliche, medicine
o droghe.
Si deve impedire ai bambini o alle persone inesperte di
usare la macchina.
Proteggere le orecchie. Prestare attenzione a cosa
succede attorno.
In particolare occorre fare attenzione ad eventuali
persone nelle vicinanze che potrebbero segnalare un
problema.
Dopo lo spegnimento della motosega rimuovere
immediatamente i dispositivi di sicurezza.
Proteggere il capo.
Non mettere mai in moto o usare il motore in locali chiusi.
L’inalazione dei gas di scarico può essere letale.
Per proteggere l’apparato respiratorio mentre la
motosega emette fumi d’olio e polvere di taglio si deve
indossare un’apposita maschera.
Mantenere le maniglie sempre pulite da olio e carburante.
Tenere le mani lontane dal dispositivo di taglio.
Non a errare né tenere l’unità per il dispositivo di taglio.
000Book_TCS33EB_WE.indb 34000Book_TCS33EB_WE.indb 34 2017/02/22 10:02:362017/02/22 10:02:36
Italiano
35
Non appena si spegne l’unità, prima di deporla ci si deve
accertare che il dispositivo di taglio si sia e ettivamente
arrestato.
Durante le lunghe sessioni d’uso dell’apparecchio, si
suggerisce di fare una pausa di tanto in tanto per evitare
l’insorgere della sindrome da vibrazioni mano-braccio
(HAVS).
L’utilizzo della macchina può essere limitato da normative
nazionali.
L’operatore deve attenersi alle normative locali sulle aree
di taglio.
ATTENZIONE
I sistemi antivibrazione non garantiscono la protezione
della sindrome da vibrazioni mano-braccio o da quella
del tunnel carpale.
Di conseguenza le persone che usano in continuazione e
regolarmente la motosega devono mantenere sotto stretto
controllo la condizione delle mani e delle dita. All’eventuale
comparsa dei sintomi di una di queste sindromi si
raccomanda di rivolgersi immediatamente a un medico.
L’esposizione continua e prolungata ai rumori di alta
intensità può causare la perdita permanente dell’udito.
Durante l’uso della motosega si raccomanda pertanto
d’indossare sempre una protezione per orecchie di tipo
approvato.
I portatori di dispositivi elettrici o elettronici medicali, quali
ad esempio gli stimolatori cardiaci, devono consultare
sia un medico sia il produttore di tali dispositivi prima di
usare l’apparecchio.
Sicurezza dell’unità/macchina
Ispezionare l'unità/macchina intera prima di ciascun
utilizzo e dopo le eventuali cadute o urti. Se necessario se
ne devono sostituire le parti danneggiate. In particolare
occorre veri care che non vi siano perdite di carburante
e che tutti i dispositivi di bloccaggio siano in posizione e
saldamente serrati.
Prima di usare l’unità/macchina, se ne devono sostituire
tutte le parti eventualmente rotte, scheggiate o
comunque danneggiate.
Accertarsi che il carter laterale sia correttamente ssato.
Accertarsi che il fermacatena funzioni correttamente.
Durante la regolazione del carburatore si devono tenere
lontane le altre persone.
Si devono usare esclusivamente gli accessori
speci catamente raccomandati dal costruttore per
questa unità/macchina.
Fare attenzione a non urtare corpi estranei con la catena
di taglio. In caso di urto si raccomanda di arrestare la
motosega e d’ispezionarla attentamente.
Ci si deve sempre accertare che l’oliatore automatico
funzioni correttamente. Il serbatoio dell’olio deve essere
sempre tenuto pieno di olio pulito. Non si deve mai far
girare la catena di taglio a secco sulla barra di guida.
Ad eccezione delle parti indicate nelle presenti istruzioni
per l’uso qualsiasi intervento di assistenza sulla
motosega deve essere eseguito da personale quali cato.
(Ad esempio, la rimozione o la presa del volano con
attrezzi non adeguati durante la rimozione della frizione
può causare il danneggiamento strutturale del volano
stesso e la conseguente possibilità di distacco violento.)
ATTENZIONE
L’unità/macchina non deve essere in alcun modo
modi cata. Non deve inoltre essere usata per scopi
diversi da quelli cui è destinata.
Non si deve mai usare la motosega senza dispositivi
di sicurezza né con tali dispositivi danneggiati. In caso
contrario si potrebbero subire lesioni gravi.
L’uso di una barra di guida e/o di una catena di taglio
diversa da quella raccomandata dal costruttore e non
approvate per questa motosega può dar luogo al rischio
d’incidenti.
Uso in sicurezza del carburante
Il carburante deve essere miscelato e rifornito stando in
un ambiente esterno e lontano da scintille e amme.
Usare esclusivamente recipienti omologati per i
carburanti.
Non fumare né lasciare fumare gli altri nei pressi del
carburante e dell’unità/macchina mentre la si usa.
Prima di avviare il motore rimuovere qualsiasi traccia di
carburante eventualmente fuoriuscito.
Il motore deve essere avviato stando almeno a 3 metri di
distanza dal luogo di rifornimento del carburante.
Arrestare il motore e lasciarlo ra reddare alcuni minuti
prima di rimuovere il tappo del serbatoio del carburante.
Sia la motosega che il carburante devono essere
conservati in un luogo dal quale i vapori non raggiungano
scintille o amme libere di caldaie di riscaldamento
dell’acqua, motori o interruttori elettrici, forni e così via.
ATTENZIONE
Poiché il carburante si può incendiare o inalare molto
facilmente, prestare la massima attenzione mentre lo si
maneggia.
Taglio in sicurezza
Con questa motosega si devono tagliare esclusivamente
legname e oggetti in legno.
Durante le attività di taglio di legno spruzzato con
insetticidi si raccomanda di proteggere le vie respiratorie
indossando una maschera per aerosol.
Mantenere lontani dalla zona di taglio i bambini, gli
animali e qualsiasi altra persona estranea. Spegnere
immediatamente il motore non appena qualcuno si
avvicina alla motosega.
A errare saldamente l’impugnatura posteriore della
motosega con la mano destra e quella anteriore con la
mano sinistra.
Mantenere sempre una posizione di equilibrio. Non
sbilanciarsi.
A motore acceso si deve tenere il corpo ben lontano
dalla marmitta e dal dispositivo di taglio.
Tenere la barra di guida, e quindi la catena di taglio, sotto
la vita.
Prima di abbattere alberi si deve essere certi di
conoscere adeguatamente le tecniche di taglio con
motosega.
Occorre sempre predisporre una via di fuga dagli alberi
in caduta.
Durante il taglio si deve a errare saldamente la motosega
con entrambe le mani, esercitando una ferma pressione
con il pollice sull’impugnatura anteriore e mantenendo
inoltre i piedi ben piantati per terra e il corpo in perfetto
equilibrio.
Durante le operazioni di taglio ci si deve sempre tenere
di lato rispetto alla barra di guida e mai direttamente
dietro di essa.
Poiché durante il taglio la catena potrebbe essere
improvvisamente trascinata nell’albero, anche l’arpione -
qualora usato - deve essere sempre tenuto rivolto verso
quest’ultimo.
Verso la ne del taglio si deve essere pronti a mantenere
sollevata la motosega non appena la catena si libera
a nché non colpisca le gambe, i piedi o altre parti del
corpo oppure vada a urtare un ostacolo.
Prestare grande attenzione ai contraccolpi (quando la
sega si solleva rimbalzando contro l’operatore). Non
tagliare mai con la punta della barra di guida.
Prima di trasferirsi in un’altra zona di taglio si
raccomanda di accertarsi che il dispositivo di taglio si sia
completamente arrestato.
Non deporre la macchina sul terreno mentre è in funzione.
Prima di rimuovere i residui di legno o di erba dalla
barra di guida e dal dispositivo di taglio si raccomanda
di spegnere il motore e accertarsi che non vi sia alcuna
parte in movimento.
000Book_TCS33EB_WE.indb 35000Book_TCS33EB_WE.indb 35 2017/02/22 10:02:362017/02/22 10:02:36
Italiano
36
Durante l’uso della macchina è raccomandabile tenere
sempre a portata di mano un kit di pronto soccorso.
La marmitta diventa molto calda durante e dopo l'uso.
Questo vale anche per la fase di riposo.
Prestare attenzione al pericolo di incendi, specialmente
quando si lavora vicino a sostanze in ammabili e/o
vapori.
ATTENZIONE
I fumi di scarico del motore sono caldi e possono
contenere scintille in grado di innescare un incendio.
Non accendere la motosega in ambienti chiusi o nelle
vicinanze di liquidi in ammabili.
Manutenzione in sicurezza
L'unità/macchina deve essere manutenuta in accordo
alla procedure raccomandate.
Ad eccezione degli interventi di regolazione sul
carburatore, prima di eseguire la manutenzione della
macchina si deve rimuovere la candela di accensione.
Durante la regolazione del carburatore si devono tenere
lontane le altre persone.
Si devono usare esclusivamente i ricambi originali
Tanaka raccomandati dal costruttore della motosega.
ATTENZIONE
Non smontare l'avviatore a strappo sull'attrezzo. Ci si
potrebbe ferire a causa della molla di richiamo.
ATTENZIONE
Se non eseguita correttamente la manutenzione
potrebbe comportare un grave danneggiamento del
motore o a lesioni siche.
Trasporto e conservazione
L’unità/macchina deve essere trasportata a mano con
il motore spento e la marmitta tenuta ben lontana dal
corpo.
Prima di conservare o trasportare l’unità/macchina se ne
deve lasciar ra reddare il motore, svuotare il serbatoio
del carburante e bloccarla adeguatamente in posizione.
Prima di conservare l’unità/macchina se ne deve
svuotare completamente il serbatoio del carburante.
Questa precauzione deve essere adottata dopo ogni
uso. Qualora s’intenda conservare la motosega con
del carburante nel serbatoio si raccomanda almeno di
veri care che non vi siano perdite.
Conservare l’unità/macchina lontana dalla portata dei
bambini.
Prima di conservare l’unità la si deve ben pulire e riporre
quindi in un luogo asciutto.
Durante il trasporto e la conservazione ci si deve
accertare che l’interruttore del motore sia in posizione
d’ARRESTO.
Durante il trasporto e la conser vazione si deve proteggere la
barra di guida con l’apposito copricatena.
In altre circostanze non riportate in questo manuale si
raccomanda di adottare la massima cautela e usare inoltre
buonsenso. In caso di bisogno ci si può rivolgere al proprio
rivenditore Tanaka.
ATTENZIONE
PERICOLO DI CONTRACCOLPI (Fig. 2)
I contraccolpi sono uno dei maggiori pericoli durante
l’uso delle motoseghe. Essi si veri cano quando la punta
superiore della barra di guida tocca qualcosa, oppure
quando il legno si richiude stringendo la catena nel taglio. Il
contatto della punta in alcuni casi può causare un’improvvisa
reazione all’indietro spingendo con forza la barra in alto e
indietro verso se stessi. Ciò può succedere anche quando
la parte superiore della barra si blocca contro qualcosa. In
entrambi i casi si può perdere il controllo della motosega
e ferirsi anche gravemente. Sebbene questa motosega sia
molto sicura, non si dovrebbe fare eccessivo a damento
soltanto sui dispositivi di sicurezza installati. Ad esempio è
estremamente importante essere pienamente coscienti in
ogni istante della posizione della punta della barra di guida.
I contraccolpi si veri cano quando si permette alla barra di
guida di toccare un oggetto nell’area di contraccolpo (1).
Questa è pertanto l’area della barra da non usare mai. I
contraccolpi dovuti al blocco della catena sono causati dalla
chiusura improvvisa del taglio nel legno sulla parte superiore
della barra di guida. È pertanto raccomandabile osservare
in ogni istante il taglio e procedere solo quando è aperto.
Mentre il motore è in funzione si deve mantenere sempre
il controllo della motosega a errandola saldamente con la
mano destra sull’impugnatura posteriore e quella sinistra
sull’impugnatura anteriore, esercitando altresì la necessaria
pressione con i pollici e le dita. Oltre ad a errare sempre la
motosega con entrambe le mani si deve procedere con il
taglio solo quando il motore gira ad alta velocità.
Seguire le istruzioni di a latura e manutenzione della
motosega del produttore. La mancata manutenzione può
aumentare la possibilità di contraccolpi.
SPECIFICHE TECNICHE
Le SPECIFICHE di questa macchina sono elencate nella
tabella a pagina 79 .
NOTA
Tutti i dati contenuti nel manuale sono soggetti a modi ca
senza preavviso.
PROCEDURE DI MONTAGGIO
ATTENZIONE
Spegnere il motore prima di eseguire qualsiasi controllo
o manutenzione.
Non si deve accendere il motore senza il carter laterale,
la barra di guida e la catena saldamente assicurati in
posizione.
1. Tirare il paramano anteriore (2) verso l’impugnatura
anteriore per assicurarsi che il fermacatena sia
disinserito. (Fig. 3)
2. Rimuovere i dadi di bloccaggio (3) della barra di guida.
Rimuovere il carter laterale (4). (Fig. 4)
* In caso d’uso dell’arpione (5), installare l’arpione (5)
all’unità con due viti. (Fig. 5)
3. Installare la barra di guida (6) sui bulloni (7) e premerla
quindi il più possibile verso il rocchetto dentato (8). (Fig.
6)
4. Osservando la gura veri care che la direzione della
catena di taglio (9) sia corretta e allinearla quindi sul
rocchetto dentato (8). (Fig. 6)
5. Avvolgere le maglie della catena inserendone gli agganci
di trascinamento nel solco della barra di guida per l’intera
lunghezza.
6. Installare il carter laterale (4) sui bulloni (7).
Accertarsi che il mozzo del bullone di regolazione di
tensione della catena (10) entri bene nel foro (11) della
barra di guida. (Fig. 6)
Serrare quindi manualmente i dadi di bloccaggio della
barra di guida (3), in modo che l’estremità della barra di
guida si possa muovere facilmente verso l’alto e il basso.
(Fig. 7)
7. Sollevare l’estremità della barra di guida e tendere la catena
(9) ruotando in senso orario il bullone di regolazione della
tensione (12) nché non si inserisce bene contro il
lato inferiore della barra di guida (6). La catena è tesa
correttamente quando non c'è alcun allentamento sul
lato inferiore della barra di guida. (Fig. 8, 9)
ATTENZIONE
È ESTREMAMENTE IMPORTANTE CHE LA CATENA
SIA CORRETTAMENTE IN TENSIONE.
8. Sollevare l’estremità della barra di guida e con l’apposita
chiave tubolare combinata (14) serrarne bene i dadi di
bloccaggio (3). (Fig. 10)
000Book_TCS33EB_WE.indb 36000Book_TCS33EB_WE.indb 36 2017/02/22 10:02:362017/02/22 10:02:36
Italiano
37
9. Poiché le catene nuove tendono ad allungarsi, si
suggerisce di regolarne la tensione dopo avere
eseguito alcuni tagli, osservandone quindi attentamente
l’andamento durante la prima mezz’ora d’uso.
NOTA
La tensione della catena deve essere controllata
frequentemente in modo da mantenerla nelle ottimali
condizioni di taglio e di durevolezza.
ATTENZIONE
Un’eccessiva tensione può causare l’usura prematura
della catena stessa e della lama. Se al contrario è
eccessivamente allentata può fuoriuscire dal solco della
barra di guida.
Prima di toccare la catena si raccomanda d’indossare
appositi guanti.
USO DELLA MOTOSEGA
Carburante (Fig. 11)
ATTENZIONE
Il motore della motosega è a due tempi. È pertanto
necessario usarlo con miscela di benzina ed olio. Sia
durante il rifornimento di carburante sia durante l’uso si
deve garantire all’unità la necessaria ventilazione.
Il carburante è altamente in ammabile e può causare
gravi lesioni in caso di inalazione o contatto con la pelle.
Durante il rifornimento è pertanto necessario prestare
la massima attenzione. Anche all’interno degli
edi ci il carburante deve essere maneggiato solo se
su cientemente ventilati.
Carburante
Con questa unità si deve usare benzina di buona marca
a 89 ottani senza piombo.
Si deve usare olio puro per motori a due tempi oppure
una miscela da 25:1 a 50:1; per istruzioni sul corretto
rapporto di miscelazione si prega di vedere l’etichetta
sul recipiente o di rivolgersi al proprio rivenditore Tanaka.
In caso d’indisponibilità di olio puro si raccomanda di
usarne uno anti-ossidante di alta qualità espressamente
dedicato ai motori a due tempi ra reddati ad aria (JASO
FC GRADE OIL o ISO EGC GRADE). Non si deve usare
olio miscelato con BIA o TCW (per motori a due tempi
ra reddati ad acqua).
Non si deve usare olio di tipo “quattro stagioni” (10 W/30)
o di scarto.
Olio e carburante non devono essere miscelati nel
serbatoio del carburante dell’apparecchio. Olio e
carburante devono essere miscelati a parte in un
recipiente pulito.
Si suggerisce di versare dapprima la metà della benzina da
usare.
Successivamente, versare l’intera quantità di olio. Agitare
bene la miscela così composta. Versare quindi la quantità
rimanente di benzina.
Prima di rifornire l’unità si suggerisce di agitare bene l’intera
miscela ottenuta.
Quantità di benzina e olio per la miscela
Benzina (litri)
Olio per motori a due tempi (ml)
Rapporto 50:1 Rapporto 25:1
0,5 10 ——— 20
1 20 ——— 40
2 40 ——— 80
4 80 ——— 160
Rifornimento (Fig. 12)
ATTENZIONE
Prima del rifornimento spegnere il motore e lasciarlo
ra reddare per alcuni minuti.
Non fumare né avvicinare amme o scintille al luogo in
cui viene e ettuato il rifornimento.
Aprire lentamente il serbatoio del carburante (15) per
e ettuare il rifornimento, in modo da rilasciare l’eventuale
sovrappressione creatasi all’interno.
Dopo il rifornimento, chiudere bene il tappo del serbatoio.
Il motore deve essere avviato ad almeno 3 metri di
distanza dal luogo di rifornimento del carburante.
Qualora il carburante si riversi sull’abbigliamento lo si
deve rimuovere immediatamente con del sapone.
Dopo il rifornimento è raccomandabile veri care
l’eventuale presenza di perdite.
Prima di procedere con il rifornimento di carburante è
opportuno toccare il terreno leggermente umido per
rimuovere l’elettricità statica dal corpo principale, dal
contenitore del carburante e dall’operatore.
Prima di procedere con il rifornimento di carburante è
opportuno pulire bene l’area del tappo del serbatoio per
impedire che vi penetri sporcizia. Occorre altresì agitarne
bene il recipiente per assicurare la corretta miscelazione.
Olio lubri cante per catena (Fig. 12)
ATTENZIONE
Non utilizzare olio di scarto od olio rigenerato. Il loro
utilizzo può causare danni all’apparecchio e alla salute
dell’operatore.
Aprire lentamente il serbatoio dell’olio (16) e riempirlo con
olio per catene. Usare sempre olio per catene di buona
qualità. Esso si distribuisce automaticamente sulla catena
mentre il motore è in marcia.
Riempire il serbatoio dell’olio (16) con olio per catene ad
ogni rifornimento di carburante.
NOTA
Durante il rifornimento di carburante e di olio lubri cante
per la catena, la motosega deve essere posizionata con
il lato del tappo rivolto in alto. (Fig. 12)
Uso del fermacatena (Fig. 3, 14)
Il fermacatena si attiva nei casi d’emergenza, ad esempio
con forti contraccolpi.
Il freno si applica muovendo il paramano anteriore (2) verso
la barra di guida. Mentre è attivo la velocità del motore non
aumenta né la catena gira nemmeno tirando la leva della
farfalla. Per sbloccare il freno, sollevare il paramano (2) verso
l’impugnatura anteriore.
Se il motore continua a girare ad alta velocità con la catena
bloccata, la frizione si surriscalda guastandosi.
Se durante l’uso della motosega il freno si dovesse innestare,
deve rallentare immediatamente il motore agendo sulla farfalla.
Come controllare l’attivazione del fermacatena (Fig. 13)
1) Spegnere il motore.
2) Tenendo la motosega orizzontale, rilasciare la mano
dall’impugnatura anteriore, colpire con la punta della
barra di guida un ceppo o un pezzo di legno. Il livello
d’intervento del freno varia con la dimensione della
barra.
Se il freno non funziona si raccomanda di rivolgersi al proprio
rivenditore per l’ispezione e/o la riparazione del caso.
Avviamento del motore a freddo (Fig. 3, 14-18)
ATTENZIONE
Prima di mettere in moto, assicurarsi che la barra di
guida/la catena non tocchino niente.
1. Spingere il paramano anteriore (2) in modo da applicare
il freno. (Fig. 14)
2. Portare l’interruttore di arresto (17) nella posizione ON
(accensione). (Fig. 15)
000Book_TCS33EB_WE.indb 37000Book_TCS33EB_WE.indb 37 2017/02/22 10:02:362017/02/22 10:02:36
Italiano
38
3. Premere ripetutamente, per una decina di volte, la
pompa autoadescante (19) per far a uire la miscela al
carburatore. (Fig. 16)
4. Tirare la leva dell’aria (18) portandola del tutto in posizione
di avviamento START. (Fig. 16) Con questa operazione la
farfalla si blocca automaticamente a metà apertura.
5. A errando bene l’impugnatura dell’unità a nché non
sfugga, tirare rapidamente l’avviatore autoavvolgente
(20). (Fig. 17)
6. Ai primi scoppi del motore, spingere la leva dell’aria (18)
portandola del tutto in posizione di marcia RUN. (Fig. 16)
NOTA
Dopo aver tirato del tutto la leva dell’aria, quando la si
riporta manualmente dalla posizione di avviamento
START alla posizione di marcia, la leva della farfalla verrà
mantenuta aperta a metà (metà farfalla).
7. Tirare di nuovo rapidamente l’avviatore autoavvolgente
(20) come descritto in precedenza. (Fig. 17)
NOTA
Se il motore non si avvia, ripetere i punti da 4 a 7 della
procedura di avviamento appena descritta.
8. Non appena si avvia il motore, tirare una volta
completamente la leva della valvola a farfalla (22) con
il fermo della leva della farfalla (21) premuto, quindi
rilasciare immediatamente la leva della farfalla (22).
In questo modo si sblocca la farfalla dalla posizione di
mezza apertura. (Fig. 18)
9. Tirare il paramano anteriore (2) in modo da rilasciare il
freno. (Fig. 3)
Lasciar scaldare il motore per circa 2–3 minuti prima di
sottoporlo a qualsiasi carico.
Evitare di far girare il motore a velocità elevata senza
carico, in quanto ciò ne riduce la durata.
Avviamento del motore a caldo
Eseguire solamente i punti 1, 2, 7 e 9 della procedura di
avviamento del motore a freddo.
Se il motore non si avvia, usare la procedura di avviamento
a freddo.
Prova di lubri cazione della catena (Fig. 19)
Controllare che l’olio venga distribuito correttamente sulla
catena. Quando la catena di taglio inizia a girare, puntare
la punta della barra di guida verso un ceppo ecc. e tirare la
leva della farfalla facendo girare il motore ad alta velocità
per circa 10 secondi. Se l’olio viene spruzzato sul ceppo, la
distribuzione dello stesso sulla catena è corretta.
ATTENZIONE
Non trasportare la motosega con il motore in funzione.
Arresto del motore (Fig. 20)
Ridurre la velocità del motore e premere l’interruttore di
arresto (17) nella posizione di arresto.
ATTENZIONE
Dopo l’uso non collocare la macchina in luoghi in cui
siano presenti materiali in ammabili quali l’erba secca,
in quanto dopo l’arresto la marmitta è ancora calda.
NOTA
Se il motore non si arresta, il suo arresto può essere
forzato portando la leva dell’aria in posizione di
avviamento START. Prima di avviare il motore, chiedere
al rivenditore la riparazione.
ATTENZIONE
Non inclinarsi eccessivamente in avanti né tagliare
tenendo la motosega più alta delle spalle.
Si deve fare particolare attenzione durante il taglio di
abbattimento degli alberi, evitando inoltre di orientare in
alto e sopra le proprie spalle la punta della barra.
BLOCCACATENA
Il bloccacatena si trova sul motore appena sotto la catena
per impedire che essa colpisca l’operatore qualora si
dovesse spezzare.
ATTENZIONE
Non si deve tagliare mantenendosi allineati alla catena.
TECNICHE DI BASE PER LABBATTIMENTO DEGLI
ALBERI, LA POTATURA E LA SEGATURA DEI TRONCHI
Di seguito si riportano alcune utili informazioni di base sulle
tecniche di taglio.
ATTENZIONE
Queste informazioni non coprono tutte le situazioni
speci che che dipendono dalle di erenze di terreno,
vegetazione, tipo di legno, forma e dimensione degli
alberi e così via. Per ottenere suggerimenti su speci ci
problemi di taglio nell’area d’interesse si prega di
rivolgersi al proprio rivenditore, alle guardie forestali o
alle apposite scuole forestali locali. In tal modo si renderà
il lavoro più e ciente e sicuro.
Evitare di eseguire operazioni di taglio in condizioni di
tempo cattivo, ad esempio con nebbia tta, forte pioggia,
freddo intenso, forte vento e così via.
Tali condizioni stancano maggiormente e possono
creare condizioni pericolose, ad esempio rendendo il
terreno scivoloso.
Il vento forte, in particolare, può far cadere l’albero in una
direzione imprevista causando danni alle proprietà e alle
persone.
ATTENZIONE
Non usare mai la barra della motosega come leva né per
scopi diversi da quelli cui è destinata.
ATTENZIONE
Fare attenzione a non inciampare in ostacoli quali ceppi
d’albero, radici, rami e alberi caduti. Occorre altresì fare
attenzione alle buche e ai fossi nel terreno, nonché
quando si opera su terreni scoscesi o irregolari.
Spegnere il motore durante il trasferimento da un luogo
all’altro.
Lavorare sempre con la farfalla completamente aperta.
Quando la catena gira a bassa velocità, può facilmente
impigliarsi e fare sobbalzare la motosega.
Non usare mai la motosega con una sola mano.
Non sarebbe infatti possibile controllarla adeguatamente
e, perdendone il controllo, ci si potrebbe ferire.
Per aumentare il controllo della motosega e ridurre la
fatica si suggerisce di mantenerla vicina al corpo.
Quando si taglia con la parte inferiore della catena, la
forza di reazione tende ad allontanare la motosega da sé
dirigendola verso il legno che si sta tagliando.
Essa controllerà quindi la velocità di avanzamento
dirigendo la polvere di legno verso se stessi. (Fig. 21)
Quando si taglia con la parte superiore della catena la
forza di reazione tende ad avvicinare la motosega a se
stessi dirigendola lontano dal legno che si sta tagliando.
(Fig. 22)
Se si spinge la motosega su cientemente lontano da
iniziare a tagliare con la punta della barra si possono
veri care contraccolpi.
Il modo più sicuro di tagliare è usare la parte inferiore
della catena. Tagliando con la parte superiore risulta
infatti molto più di cile controllare la motosega e
aumenta inoltre il rischio di contraccolpi.
Nel caso in cui la catena si sia bloccata, rilasciare
immediatamente la leva dell’acceleratore.
Se il motore continua a girare ad alta velocità con la
catena bloccata, la frizione si surriscalda guastandosi.
NOTA
Poiché durante il taglio la catena potrebbe essere
improvvisamente trascinata nell’albero, anche l’arpione -
qualora usato - deve essere sempre tenuto rivolto verso
quest’ultimo.
000Book_TCS33EB_WE.indb 38000Book_TCS33EB_WE.indb 38 2017/02/22 10:02:362017/02/22 10:02:36
Italiano
39
ABBATTIMENTO DELLALBERO
L’abbattimento di un albero è qualcosa di più del semplice
taglio. Infatti è altresì necessario farlo cadere quanto più
vicino al punto voluto senza danneggiare né l’albero stesso
né altre cose.
Prima di abbattere un albero si devono considerare tutte
le condizioni che ne possono in uenzare la direzione di
caduta, tra le quali:
l’angolo verticale, la forma della cima, l’eventuale carico di
neve sulla cima stessa.
Le condizioni del vento e gli eventuali ostacoli entro il raggio
dell’albero (altri alberi, cavi elettrici, strade, edi ci e così via).
ATTENZIONE
Prima d’iniziare a tagliare un albero è raccomandabile
osservarne le condizioni generali. Ad esempio si devono
ricercare eventuali parti marce o secche nel tronco che
potrebbero aumentare la possibilità che esso si spezzi e
cada prima del previsto.
Occorre altresì individuare i rami secchi che potrebbero
spezzarsi e colpire la persona al lavoro.
Durante l’operazione di abbattimento si devono tenere
le altre persone e gli animali a una distanza almeno
doppia rispetto all’altezza dell’albero. Rimuovere inoltre
gli arbusti e i rami dalla zona sottostante
e predisporre una via di fuga in direzione opposta a
quella di caduta.
REGOLE FONDAMENTALI PER LABBATTIMENTO
DEGLI ALBERI
Per abbattere un albero normalmente si procede con due
operazioni principali di taglio: l’esecuzione della tacca prima
e quindi quella del taglio di abbattimento vero e proprio.
Dapprima si deve eseguire il taglio superiore della tacca sul
lato del tronco rivolto verso la direzione di caduta. Mentre si
esegue il taglio inferiore si dovrebbe quindi osservare la tacca
per evitare di andare troppo in profondità. La tacca deve essere
su cientemente profonda da creare una cerniera di su ciente
larghezza e forza. La sua apertura deve inoltre essere ampia
quanto basta da riuscire a dirigere opportunamente la caduta
dell’albero. Si deve quindi eseguire il taglio di abbattimento vero
e proprio sull’altro lato dell’albero a una distanza compresa tra
3 e 5 centimetri sopra il bordo della tacca (Fig. 23)
23. Direzione di caduta
24. Angolo minimo di apertura della tacca 45°
25. Cerniera
26. Taglio di abbattimento
Non si deve mai tagliare completamente il fusto. Si deve
piuttosto incidere una tacca che servirà da cardine per
la caduta dell’albero. Se al contrario si procede al taglio
completo del fusto si perde il controllo della direzione di
caduta.
Molto prima che l’albero diventi instabile e inizi a muoversi
si deve inserire un cuneo o una leva nella tacca. In tal
modo la barra di guida non rimarrà intrappolata nel taglio di
abbattimento qualora non si sia riusciti a valutare la direzione
di caduta. Prima di spingere l’albero a nché cada ci si deve
accertare che nel raggio di caduta non vi siano persone.
TAGLIO DI ABBATTIMENTO CON DIAMETRO DEL
FUSTO DI LARGHEZZA DOPPIA RISPETTO ALLA
LUNGHEZZA DELLA BARRA DI GUIDA
Ricavare una tacca ampia e profonda e ritagliare quindi
una cavità all’interno della tacca lasciando un cardine su
entrambi i lati del taglio centrale. (Fig. 24)
Completare quindi il taglio di abbattimento segando attorno
al tronco nel modo indicato in Fig. 25.
ATTENZIONE
Questi metodi di taglio sono molto pericolosi perché
comportano l’uso della punta della barra di guida con il
conseguente veri carsi di contraccolpi.
Devono essere pertanto lasciati ai professionisti
adeguatamente addestrati.
TAGLIO DEI RAMI
Una volta abbattuto l’albero se ne tagliano i rami.
ATTENZIONE
Per la maggior parte gli incidenti dovuti ai contraccolpi si
veri cano proprio durante il taglio dei rami.
Per questo tipo di taglio non si deve usare la punta
della barra di guida, specialmente contro il tronco, i
rami stessi e gli altri oggetti nelle vicinanze. Particolare
prudenza deve essere esercitata con i rami in tensione.
Essi possono infatti scattare improvvisamente verso
l’operatore che perderà così il controllo della motosega
e, di conseguenza, subirà il rischio di gravi lesioni.
(Fig. 26)
Posizionarsi a sinistra del tronco e, stabilizzando bene
il corpo, appoggiare la motosega sul fusto. Tenere la
motosega vicino a sé in modo da averne il pieno controllo
ma allontanarsi il più possibile dalla catena. Spostarsi
soltanto mantenendo il tronco tra sé e la catena. Prestare
inoltre attenzione ai rami in tensione che potrebbero
improvvisamente scattare.
TAGLIO DI RAMI SPESSI
Durante il taglio dei rami più spessi la barra di guida può
rimanervi facilmente intrappolata. Poiché inoltre i rami in
tensione possono scattare improvvisamente, quelli che
si presentano più critici dovrebbero essere tagliati per
gradi. Anche in questo caso si devono applicare gli stessi
principi adottati nel taglio trasversale. L’importante è essere
consapevoli delle possibili conseguenze delle proprie azioni.
TAGLIO TRASVERSALE E SEGATURA DEL TRONCO
Prima d’iniziare a tagliare il tronco caduto si deve cercare
d’immaginare come procedere. In particolare si devono
individuare i punti di stress nel tronco stesso e tagliarlo in
modo tale che la barra di guida non vi rimanga intrappolata.
TAGLIO TRASVERSALE DEL TRONCO E PRESSIONE
SULLA PARTE SUPERIORE
Assumere innanzi tutto una posizione stabile e iniziare
quindi a tagliare dall’alto. Non tagliare troppo in profondità,
bensì a circa un terzo del diametro del tronco. Completare
quindi con un taglio dal basso
in modo che i due tagli s’incontrino. (Fig. 27)
27. Taglio di alleggerimento
28. Taglio trasversale
29. Pressione dall’alto
30. Lato di pressione
31. Lato di tensione
32. Profondità relativa dei tagli con sega
TRONCO SPESSO DI DIAMETRO SUPERIORE ALLA
LUNGHEZZA DELLA BARRA DI GUIDA
Iniziare tagliando il lato opposto del tronco. Tirare quindi
la motosega verso di sé osservando la procedura
precedentemente illustrata. (Fig. 28)
Se il tronco giace al suolo si suggerisce di praticare un taglio
di alesatura per evitare di tagliare il terreno. Completare
quindi con un taglio dal basso (Fig. 29)
TAGLIO TRASVERSALE DEL TRONCO E PRESSIONE
SULLA PARTE INFERIORE
Assumere innanzi tutto una posizione stabile e iniziare
quindi con un taglio dal basso. La profondità del taglio non
deve superare un terzo del diametro del tronco.
Completare quindi tagliando dall’alto in modo che i due tagli
s’incontrino. (Fig. 30)
33. Taglio di alleggerimento
34. Taglio trasversale
35. Pressione sul fondo
36. Lato di tensione
37. Lato di pressione
38. Profondità relativa dei tagli con sega
000Book_TCS33EB_WE.indb 39000Book_TCS33EB_WE.indb 39 2017/02/22 10:02:362017/02/22 10:02:36
Italiano
40
TRONCO SPESSO DI DIAMETRO SUPERIORE ALLA
LUNGHEZZA DELLA BARRA DI GUIDA
Iniziare tagliando il lato opposto del tronco. Tirare quindi
la motosega verso di sé osservando la procedura
precedentemente illustrata. Se il tronco giace sul terreno
occorre praticare un taglio di alesaggio, terminando quindi
con un taglio dall’alto. (Fig. 31)
ATTENZIONE
PERICOLO DI CONTRACCOLPI
Non tentare di eseguire il taglio di alesatura se non si
è adeguatamente addestrati. Comportando l’uso della
punta della barra di guida, questo tipo di taglio può infatti
dar luogo a contraccolpi. (Fig. 32)
SE LA MOTOSEGA RIMANE INTRAPPOLATA
Arrestare immediatamente il motore. Con un ramo spesso
o un palo a mo’ di leva sollevare il tronco o cambiarne la
posizione. Non tentare di liberare la motosega tirandola
poiché in caso d’improvviso rilascio l’impugnatura potrebbe
deformarsi oppure ci si potrebbe ferire con la motosega
messasi di nuovo in rotazione.
MANUTENZIONE
Regolazione del carburatore (Fig. 33)
Insieme al carburante nel carburatore uisce aria. Quando
il motore viene collaudato in fabbrica, il carburatore viene
tarato. Può essere necessario ricontrollare la taratura a
seconda del clima e dell’altitudine. Il carburatore ha solo una
possibilità di regolazione:
T = Vite di regolazione del minimo.
Regolazione del minimo (T)
Veri care innanzi tutto che il ltro dell’aria sia pulito. Quando la
velocità al minimo dell’unità è corretta il dispositivo di taglio non
deve girare. Se tuttavia se ne rende necessaria la regolazione è
su ciente chiudere (ruotando in senso orario) la vite T mentre il
motore è in marcia sino a quando il dispositivo di taglio inizia a
muoversi. Aprire quindi la vite (ruotandola in senso antiorario) sino
a quando il dispositivo si arresta. Si è ottenuta la corretta velocità
di rotazione del motore al minimo quando esso gira regolarmente
in ogni posizione della macchina ben al di sotto del regime di giri
necessario al movimento del dispositivo.
Se la catena si muove anche dopo aver regolato il motore
al minimo si raccomanda di rivolgersi al proprio rivenditore
Tanaka.
ATTENZIONE
Con il motore al minimo il dispositivo di taglio non deve
assolutamente muoversi.
NOTA
Non toccare la regolazione alta velocità (H) né la
regolazione a bassa velocità (L).
Quelle sono solo per il rivenditore Tanaka.
Se le si ruota, si potrebbero causare danni alla macchina.
Filtro dell'aria (Fig. 34)
Il ltro dell’aria (39) deve essere tenuto pulito dalla polvere e
dalla sporcizia per evitare:
il malfunzionamento del carburatore.
problemi di avviamento del motore.
la perdita di potenza del motore.
l’usura prematura delle parti del motore.
un consumo anomalo di carburante.
Se si lavora in zone molto polverose si deve pulire il ltro
dell’aria una volta al giorno o anche con maggior frequenza.
Rimuovere il coperchio del ltro dell’aria (40) e quindi
l’elemento ltrante (39).
Lavarli con acqua tiepida saponata. Prima di riassemblare
il ltro veri care che sia ben asciutto. Un ltro che è stato
usato per un lungo periodo non potrà mai essere pulito
completamente. Pertanto, deve essere sostituito con
regolarità con un altro nuovo. Se il ltro si danneggia lo si
deve sostituire immediatamente.
Candela (Fig. 35)
Lo stato della candela dipende:
dalla non corretta regolazione del carburatore.
dalla non corretta composizione del carburante (troppo
olio rispetto alla quantità di benzina)
dalla sporcizia del ltro dell’aria.
dalla criticità delle condizioni d’uso della macchina (ad
esempio nei climi freddi).
Questi fattori possono causare la formazione di depositi sugli
elettrodi e, di conseguenza, il malfunzionamento del motore e
di coltà di avviamento. La condizione della candela va controllata
particolarmente quando il motore perde di potenza, si avvia con
di coltà o non gira con regolarità al minimo. Se la candela è sporca
la si deve pulire e se ne deve controllare la distanza tra gli elettrodi,
eventualmente regolandola. Riregolarla se necessario. La distanza
corretta è di 0,6 mm. La candela di accensione dovrebbe in ogni
caso essere sostituita ogni circa 100 ore d’uso della macchina o
anche prima se gli elettrodi appaiono molto corrosi.
Apertura dell’oliatore (Fig. 36)
L’apertura dell’oliatore (41) della catena deve essere pulita
ogni qualvolta è possibile.
Barra di guida (Fig. 37)
Prima dell’uso della motosega, pulire il solco e il foro oliatore
(42) della barra di guida usando l’apposito attrezzo.
Carter laterale (Fig. 38)
Sia il carter laterale sia la zona di trasmissione devono essere
tenuti puliti dalla polvere e dai detriti. Periodicamente si suggerisce
di applicare dell’olio o del grasso a queste parti per impedire che si
corrodano a causa dell’elevata concentrazione di acidi nel legno.
NOTA
Sollevare il paramano anteriore verso di sé e rilasciare il
freno per rimuovere o installare il carter laterale.
Filtro del carburante (Fig. 39)
Rimuovere il ltro del carburante (43) dal serbatoio e lavarlo
accuratamente immergendolo in un solvente. Reinserirlo
quindi completamente nel serbatoio.
NOTA
Se il ltro del carburante (43) si presenta indurito a causa
della polvere o della sporcizia, lo si deve sostituire.
Filtro dell'olio della catena (Fig. 39)
Rimuovere il ltro dell’olio (44) e lavarlo accuratamente
immergendolo in un solvente. Reinserirlo quindi
completamente nel serbatoio.
NOTA
Se il ltro dell'olio (44) si presenta indurito a causa della
polvere o della sporcizia, lo si deve sostituire.
Sistema di protezione antigelo (Fig. 40)
Questo sistema protegge i l carburatore dal congelamento
quando la motosega viene utilizzata a temperature invernali.
1. Per attivare il sistema di protezione antigelo, rimuovere il
coperchio del ltro dell’aria (40). Estrarre la spoletta (45)
dall’interno del coperchio del ltro dell’aria e reinstallarlo
in posizione invernale capovolgendo la spoletta. (Fig.
40-b) Questo farà uire l’aria riscaldata dal cilindro al
carburatore attraverso l’apertura (46).
NOTA
In primavera, al venir meno della possibilità di
congelamento del carburatore, assicurarsi di reinstallare
la spoletta in posizione normale. (Fig. 40-a)
Conservazione di lungo termine
Svuotare completamente il serbatoio del carburante. Accendere
quindi il motore sino a quando si arresta per esaurimento del
carburante. Riparare quindi eventuali danni subiti dalla motosega
durante l’uso. Pulirla in ne con uno straccio pulito o con aria
compressa. Versare in ne nel cilindro attraverso il foro della candela
alcune gocce di olio per motori a due tempi, facendo ruotare
alcune volte il motore a nché si distribuisca uniformemente sulla
super cie del cilindro.
La motosega dovrà quindi essere coperta e conservata in un luogo
fresco.
000Book_TCS33EB_WE.indb 40000Book_TCS33EB_WE.indb 40 2017/02/22 10:02:362017/02/22 10:02:36
Italiano
41
AFFILATURA DELLA CATENA
Parti di una lama (Fig. 41, 42)
ATTENZIONE
Durante l’a latura della catena di taglio si devono
indossare guanti di protezione.
Arrotondare il bordo anteriore per ridurre le possibilità di
contraccolpo o di rottura delle maglie di giunzione.
47. Piastra superiore
48. Angolo di taglio
49. Piastra laterale
50. Spazio tra due denti successivi
51. Tacco
52. Telaio
53. Foro per rivetto
54. Punta
55. Calibro di profondità
56. Angolo corretto sulla piastra superiore (l’angolo dipende
dal tipo di catena usato)
57. “Gancio” o punta lievemente sporgente (curva su catena
non a scalpello)
58. Parte superiore del calibro di profondità alla corretta
altezza sotto la piastra superiore
59. Parte anteriore arrotondata del calibro di profondità
ABBASSAMENTO DEL CALIBRO DI PROFONDITÀ CON
UNA LIMETTA
ATTENZIONE
Non limare né deformare la parte superiore delle maglie
di giunzione di protezione (60) e della maglia motrice di
protezione (61). (Fig. 43)
Regolare il delimitatore di profondità come speci cato.
La mancata osservanza di questa precauzione può
provocare contraccolpi e lesioni personali.
1) Se si a lano le maglie della catena con una lima se ne
deve controllare e abbassare la profondità.
2)
I calibri di profondità devono essere controllati ogni tre a lature.
3) Collocare il calibro di profondità sulla maglia. Se il calibro
di profondità sporge lo si deve limare a lo con la parte
superiore. Si deve sempre limare dall’interno verso
l’esterno della maglia. (Fig. 44)
4) Dopo avere usato il calibro di profondità si deve
arrotondare l’angolo anteriore per mantenerne la
forma originale. Si raccomanda di rispettare sempre le
raccomandazioni fornite nel manuale di manutenzione o
uso della motosega relative alla regolazione del calibro
di profondità. (Fig. 45)
ISTRUZIONI GENERALI PER LAFFILATURA DELLE
LAME
A lare (62) la lama su un lato della catena con movimenti
dall’interno verso l’esterno. A lare soltanto con colpi in
avanti. (Fig. 46)
5) Tenere tutte le lame alla stessa lunghezza. (Fig. 43)
6) A lare quanto basta per rimuovere le parti danneggiate
dei bordi (piastra laterale (63) e piastra superiore (64)
delle lame. (Fig. 47)
ANGOLI DI AFFILATURA
Gli ANGOLI DI AFFILATURA di questa macchina sono
elencati nella tabella a pagina 80 .
Programma di manutenzione
Di seguito si riportano alcune istruzioni generali di
manutenzione. Per ulteriori informazioni al riguardo si prega
di rivolgersi al proprio rivenditore Tanaka.
Ispezione e manutenzione prima dell’uso
Controllare che non ci siano spellature, degradamento o
danni ai dispositivi anti-vibrazione di gomma, e che le viti
che li ssano non siano allentate o danneggiate.
Controllare che le impugnature anteriore e posteriore
non siano deformate o danneggiate.
Controllare che i dispositivi di ssaggio delle impugnature
anteriore e posteriore siano serrati a su cienza e che
non siano danneggiati.
Controllare che i bulloni, i dadi ecc. di ciascun
componente siano serrati a su cienza e che non siano
danneggiati.
Manutenzione giornaliera
Pulire le super ci esterne dell'unità.
Pulire l’ingresso del ltro dell’olio lubri cante della catena.
Pulire il solco e il foro del ltro dell’olio sulla barra di guida.
Rimuovere dal carter laterale le polveri di legno.
Veri care che la catena di taglio sia pulita.
Veri care che i dadi di bloccaggio della barra di guida
siano ben serrati.
Accertarsi che la protezione della barra di guida non sia
danneggiata e che possa essere ssata saldamente.
Veri care che i dadi e le viti siano ben serrate.
Controllare la punta della barra di guida. Sostituirla con
una nuova quando è usurata.
Controllare la banda del freno della catena. Sostituirla
con una nuova quando è usurata.
Accertarsi che il fermacatena stia funzionando.
Dopo avere disattivato la macchina spegnendo
l’interruttore di arresto, attivare il fermacatena e tirare
la catena di taglio a mano. Se la catena di taglio non si
sposta, il fermacatena sta funzionando correttamente.
Inoltre, assicurarsi di indossare guanti quando si tira la
catena di taglio.
Controllare che la catena non ruoti quando il motore è in
fase di riposo.
Pulire il ltro dell’aria.
Manutenzione settimanale
Controllare il motorino d’avviamento a strappo, in
particolare il lo.
Pulire esternamente la candela di accensione.
Rimuovere la candela di accensione e controllare la
distanza tra gli elettrodi. Se necessario, regolarla a 0,6
mm oppure sostituire la candela.
Controllare che la presa d’aria in corrispondenza
dell’avviatore autoavvolgente non sia ostruita.
Manutenzione mensile
Lavare il serbatoio del carburante con benzina e pulirne
inoltre il ltro.
Pulire il ltro dell’olio lubri cante della catena.
Pulire la parte esterna del carburatore e la zona ad esso
adiacente.
Manutenzione trimestrale
Pulire le alette di ra reddamento del cilindro.
Pulire la ventola e la zona ad essa adiacente.
Rimuovere i depositi carboniosi dalla marmitta.
ATTENZIONE
La pulizia delle alette del cilindro, della ventola e della
marmitta deve essere e ettuata da un rivenditore
Tanaka.
COMBINAZIONI BARRA DI GUIDA E MOTOSEGA
Le combinazioni della barra di guida e della motosega di
questa macchina sono elencate nella tabella a pagina 80 .
SELEZIONE DEGLI ACCESSORI
Gli accessori di questa macchina sono elencati a pagina
80 .
000Book_TCS33EB_WE.indb 41000Book_TCS33EB_WE.indb 41 2017/02/22 10:02:362017/02/22 10:02:36
Nederlands
42
BETEKENIS VAN DE SYMBOLEN
OPMERKING: Sommige machines zijn hier niet van voorzien.
Symbolen
WAARSCHUWING
Hier volgen de symbolen die gebruikt worden voor deze machine. Zorg ervoor dat u weet wat ze betekenen
voor u de machine gaat gebruiken.
Kettingzaag, draagbaar
TCS33EB
Bougie
Het is belangrijk dat u voorafgaand aan het
gebruik, de volgende veiligheidsaanwijzingen
en waarschuwingen leest, volledig begrijpt en
opvolgt. Nalatig of onjuist gebruik van de machine
kan ernstig of zelfs dodelijk letsel veroorzaken.
Inhoud brandstoftank
Lees alle waarschuwingen en aanwijzingen in
deze gebruiksaanwijzing en op de machine zelf,
zorg ervoor dat u ze begrijpt en volg ze stipt op.
Inhoud kettingsmeringstank
Draag altijd oog-, hoofd- en gehoorbescherming
wanneer u deze machine gebruikt.
kg
Droog gewicht
(Zonder zwaard en ketting)
Waarschuwing, gevaar van terugslag. Let op
plotselinge, onverwachte en onbedoelde bewegingen
van het zwaard naar boven en/of achteren.
Lengte zwaard
Gebruik met één hand is niet toegestaan. Houd de
kettingzaag stevig met beide handen vast, met uw duim
goed vast om de voorste handgreep bij het zagen.
÷ 2
Steek zaagketting
Kettingrem Kettingafstelling
Choke
L
p
A
ISO22868
Geluidsdrukniveau LpA*
1
volgens ISO 22868
Aan/Start
L
A
w
ISO22868
Geluidsdrukniveau LwA*
2
Gemeten volgens ISO 22868
Uit/Stop
L
A
w
2000/14/EG
Geluidsvermogensniveau LwA*
2
Gemeten/gewaarborgd volgens 2000/14/EG
Noodstop
a
hv
Trillingsniveau volgens ISO 22867
Voorste handgreep*
1
/ Achterste handgreep*
1
Brandstof/oliemengsel
K
Onzekerheid
Kettingolie vullen
P
Max. motorvermogen volgens ISO 7293
Carburateurafstelling - Stationair toerental
MAX
Max. motorsnelheid
Carburateurafstelling - Laag toerental mengsel
MIN
Stationair toerental
Carburateurafstelling - Hoog toerental mengsel Soort ketting
Opvoerpomp Max. kettingsnelheid
3
Gewaarborgde geluidsvermogensniveau Aantal tanden aandrijftandwiel
(Vertaling van de oorspronkelijke instructies)
000Book_TCS33EB_WE.indb 42000Book_TCS33EB_WE.indb 42 2017/02/22 10:02:362017/02/22 10:02:36
Nederlands
43
Motorgrootte Soort zwaard
Instelling dieptestellernok Vijlhoek
Vijlhoek zijplaat Vijl
Hoek bovenste plaat Dieptestellernok
OPMERKING: Equivalente geluidsniveaus/trillingsniveaus zijn berekend als de tijdgewogen energiesom van de geluids-/
trillingsniveaus onder verschillende werkomstandigheden met de volgende tijdsindeling:
*
1
: 1/3 stationair, 1/3 max. last, 1/3 max. toerental.
*
2
: 1/2 stationair, 1/2 max. toerental.
WAT IS WAT? (Afb. 1)
A: Gashendel: Deze hendel wordt bediend met de vinger
van de gebruiker om de snelheid van de motor te regelen.
B: Gashendelvergrendeling: Deze voorziening voorkomt
dat de gashendel onbedoeld wordt bediend zonder dat
deze eerst met de hand ontgrendeld is.
C: Stopschakelaar: Hiermee kan de motor gestart of
gestopt worden.
D: Olietankdop: Hiermee sluit u de olietank af.
E: Trekstarter: Trek hieraan om de motor te starten.
F: Voorste handgreep: Deze handgreep bevindt zich aan
de voorkant van de motorbehuizing.
G: Brandstoftankdop: Hiermee sluit u de brandstoftank af.
H: Achterste handgreep: Deze handgreep bevindt zich aan
de achterkant van de motorbehuizing.
I: Chokehendel: Hiermee kunt u het lucht/
brandstofmengsel in de carburateur tijdelijk rijker maken
om te helpen bij het starten.
J: Opvoerpomp: Voorziening voor het aanvoeren van
brandstof bij het starten.
K: Zwaard: Dit onderdeel steunt en geleidt de zaagketting.
L: Zaagketting: Ketting met punten die het echte zaagwerk
doet.
M: Kettingrem (voorste handbeschermer): Voorziening voor
het stoppen of vergrendelen van de ketting.
N: Kettingvanger: Voorziening om een losse ketting op te
vangen.
O: Lucht lterdeksel: Deksel voor het lucht lter en de
carburateur.
P: Zijbehuizing: Beschermende afdekking van zaagblad,
zaagketting, koppeling en tandwielas wanneer de
kettingzaag in gebruik is.
Q: Spanbout: Voorziening die vaak aangrijpt op het zwaard
om de spanning van de zaagketting te regelen.
R: Knaldemper: Vermindert het geluid van de uilaat en richt
de uitlaatgassen.
S: Antitrilrubber: Vermindert de doorgifte van trillingen aan
de handen van de gebruiker.
T: Klemmoeren van het zwaard: Voor het vastzetten van de
zijbehuizing en het zwaard.
U: Schorssteun: Voorziening die als vast draaipunt dient in
contact met een boom of stam.
V: Zwaardhoes: Hiermee worden het zwaard en de
zaagketting netjes afgedekt wanneer de machine niet
wordt gebruikt.
W: Combinatie bougie en spannersleutel: Met dit
gereedschap kunt u de bougie los- en vastdraaien en de
zaagketting spannen.
X: Gebruiksaanwijzing: Meegeleverd met de machine. Lees
de gebruiksaanwijzing voor u de machine gaat gebruiken
en bewaar hem om later te kunnen raadplegen voor een
goede, veilige techniek.
WAARSCHUWINGEN EN
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Let in het bijzonder op aanwijzingen die beginnen met de
volgende woorden:
WAARSCHUWING
Geeft aan dat er een verhoogd risico bestaat op ernstig
persoonlijk letsel of zelfs de dood als de aanwijzingen
niet worden opgevolgd.
LET OP
Geeft aan dat er risico bestaat op persoonlijk letsel of
zaakschade als de aanwijzingen niet worden opgevolgd.
OPMERKING
Nuttige informatie voor correct functioneren en gebruik
van de machine.
Veiligheid van de gebruiker
Draag altijd een vizier of veiligheidsbril.
Gebruik handschoenen bij het slijpen van de ketting.
Draag altijd veiligheidskleding zoals een jas, broek,
handschoenen, helm, veiligheidsschoenen of laarzen
met stalen neuzen en antislip-zolen en oog-, gehoor-
en beenbescherming wanneer u met een kettingzaag
werkt. Voor werkzaamheden in bomen moeten de
veiligheidsschoenen geschikt zijn om te klimmen.
Vraag
aan de Tanaka-handelaar hulp bij het kiezen van de juiste
apparatuur.
Draag geen loszittende kleding, sieraden, een
korte broek, sandalen en werk nooit blootsvoets.
Draag lang haar samengebonden zodat het maximaal
schouderlang is.
Gebruik deze machine niet wanneer u moe of ziek bent,
of alcohol, drugs of medicijnen heeft ingenomen.
Laat in geen geval kinderen of onervaren personen de
machine gebruiken.
Draag gehoorbescherming. Let op uw omgeving.
Let op omstanders die eventueel problemen aangeven.
Verwijder veiligheidsuitrusting pas nadat de motor
volledig gestopt is.
Draag hoofdbescherming.
Start de motor niet en laat de motor niet lopen in een
afgesloten ruimte of gebouw.
Inademen van uitlaatgassen kan dodelijk zijn.
Om ademhalingsproblemen te voorkomen, moet u een
veiligheidsmasker dragen wanneer er oliedamp en
zaagsel van de ketting komt.
Houd de handgrepen vrij van olie en brandstof.
Houd uw handen weg van de zagende onderdelen zelf.
Houd of pak de machine niet vast aan de zagende
onderdelen.
Wanneer de machine uit wordt gezet, moet u controleren
of het snijgereedschap inderdaad helemaal gestopt is
voor u de machine neerzet.
000Book_TCS33EB_WE.indb 43000Book_TCS33EB_WE.indb 43 2017/02/22 10:02:362017/02/22 10:02:36
Nederlands
44
Wanneer de werkzaamheden lang duren, moet u
regelmatig pauzeren om lichamelijk letsel als gevolg
van de trillingen van de machine (fenomeen van
Raynaud/“dode” vingers) te voorkomen.
Het gebruik van de machine kan worden beperkt door
landelijke regelgeving.
De gebruiker moet alle regelgeving die geldt in het
gebied waar de zaag gebruikt zal worden in acht nemen.
WAARSCHUWING
Systemen voor het dempen van de trillingen kunnen niet
garanderen dat u geen fenomeen van Raynaud (“dode”
vingers) of carpale-tunnelsyndroom kunt oplopen.
Daarom moeten gebruikers die regelmatig en/of
langdurig met de machine werken de toestand van hun
handen en vingers zorgvuldig in de gaten houden. Als
u merkt dat één van de bovengenoemde klachten zich
voordoet, moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
Langdurige of voortdurende blootstelling aan een hoog
geluidsniveau kan leiden tot blijvende schade aan
het gehoor. Draag daarom altijd een goedgekeurde
gehoorbescherming wanneer u met deze machine of
dergelijke apparatuur werkt.
Als u medische elektrische/elektronische apparatuur
gebruikt, zoals een pacemaker, moet u eerst uw arts
raadplegen en contact opnemen met de fabrikant van
de apparatuur voor u elektrisch of op andere wijze
aangedreven gereedschap gaat gebruiken.
Veiligheid/beveiliging van de machine
Inspecteer het hele toestel/de hele machine elke keer
voor u het gaat gebruiken en ook nadat u het heeft laten
vallen of na andere schokken. Vervang beschadigde
onderdelen. Controleer of er brandsto ekken zijn en of alle
bevestigingsmiddelen aanwezig zijn en goed vast zitten.
Vervang onderdelen met barsten of stukjes eraf, of
onderdelen die op een andere manier beschadigd zijn
voor u de machine gaat gebruiken.
Controleer of de zijkant van de behuizing correct is
bevestigd.
Controleer of de kettingrem naar behoren werkt.
Houd anderen uit de buurt wanneer u de carburateur
afstelt.
Gebruik uitsluitend accessoires die speciaal voor deze
machine worden aanbevolen door de fabrikant.
Let op dat de ketting nergens tegenaan slaat. Als de
ketting iets raakt, moet u de machine onmiddellijk
stoppen en zorgvuldig controleren.
Controleer of de automatische smering werkt. Zorg
ervoor dat de olietank gevuld is met schone olie. Laat de
ketting nooit droog over het zwaard lopen.
Al het onderhoud aan de kettingzaag, behalve wat apart
vermeld staat in de gebruiksaanwijzing, moet door een
vakkundige onderhoudsmonteur van kettingzagen
worden uitgevoerd. (Als bijvoorbeeld niet het juiste
gereedschap wordt gebruikt bij het verwijderen van
het vliegwiel, of om het vliegwiel vast te houden om
de koppeling te kunnen verwijderen, kan het vliegwiel
ernstig beschadigd raken en vervolgens breken.)
WAARSCHUWING
Breng in geen geval wijzigen aan de machine aan.
Gebruik de machine in geen geval voor werkzaamheden
waar deze niet voor bedoeld is.
Gebruik de kettingzaag in geen geval zonder
veiligheidsvoorzieningen of als de veiligheidsvoorzieningen
defect zijn. Dit kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
Gebruik van een ander zwaard/andere ketting dan wordt
aanbevolen door de fabrikant of onderdelen die niet
zijn goedgekeurd, kan resulteren in een hoog risico op
ongevallen en persoonlijk letsel.
Veiligheid en brandstof
Meng en tank brandstof in de buitenlucht en buiten
bereik van vonken en vlammen.
Gebruik een voor brandstof goedgekeurde tank of
jerrycan.
Rook niet en sta roken ook niet toe in de buurt van
brandstof of van de machine zelf wanneer de machine
gebruikt wordt.
Neem alle gemorste brandstof op voor u de motor start.
Ga minstens 3 meter van de plaats waar u getankt heeft
vandaan voor u de motor start.
Stop de motor en laat deze enkele minuten afkoelen voor
u de dop van de barndstoftank haalt.
Bewaar de machine en de brandstof op een plek waar de
brandstofdampen niet kunnen worden ontstoken door
vonken of open vuur van bijv. geisers, boilers, elektrische
motoren of schakelaars, verwarmingstoestellen enz.
WAARSCHUWING
Brandstof kan gemakkelijk ontbranden en worden
ingeademd, dus let daar in het bijzonder op wanneer u
ermee omgaat.
Veilig zagen
Zaag geen ander materiaal dan hout of houten
voorwerpen.
Draag een goed masker om uw luchtwegen te
beschermen wanneer u hout zaagt dat met een
insecticide is behandeld.
Houd iedereen, kinderen, dieren, omstanders en
assistenten, buiten de gevarenzone. Stop de motor
onmiddellijk als er iemand op u af komt.
Houd de machine stevig vast met uw rechterhand aan de
achterste handgreep en uw linkerhand aan de voorste
handgreep.
Zorg ervoor dat u stevig staat en goed in evenwicht blijft.
Reik niet te ver.
Houd uw lichaamsdelen uit de buurt van de uitlaat en de
zagende onderdelen wanneer de motor loopt.
Houd het zwaard /de ketting onder heuphoogte.
Voor de gebruiker begint met zagen, moet hij/zij de
techniek van het zagen met de kettingzaag beheersen.
Bedenk vooraf een veilige uitwijkmogelijkheid voor
wanneer de boom valt.
Houd de zaag stevig vast met beide handen, met uw
duim stevig rond de voorste handgreep, en plant uw
beide voeten stevig op de grond zodat u stevig staat en
in evenwicht kunt blijven.
Sta naast de zaag wanneer u zaagt - nooit direct achter
de zaag.
Houd de schorssteun, indien aanwezig, tegen de stam,
want de ketting kan plotseling de boom in worden
getrokken.
Wanneer u aan het eind van een snede komt, moet u
erop voorbereid zijn dat de machine plotseling vrij komt,
zodat de zaag niet door kan schieten en uw benen of
lichaam, of andere voorwerpen kan raken.
Pas op voor een eventuele terugslag (wanneer de
kettingzaag plotseling omhoog en naar achteren, naar
de gebruiker slaat). Zaag nooit met de punt van het
zwaard.
Wanneer u naar een nieuwe werkplek gaat, moet u eerst
de machine uit zetten en controleren of alle zagende
onderdelen inderdaad gestopt zijn.
Zet de machine in geen geval op de grond terwijl deze
nog loopt.
Controleer altijd eerst of de motor uit is en of de zagende
onderdelen volledig gestopt zijn voor u vuil of zaagsel uit
het gereedschap gaat verwijderen.
Neem altijd een EHBO-doos mee wanneer u met
gemotoriseerd gereedschap werkt.
De uitlaat wordt zeer heet tijdens het gebruik en blijft ook
daarna nog een tijd heet. Dit geldt ook voor stationair
draaien.
Let op het brandgevaar, vooral wanneer u werkt in de
buurt van brandbare materialen en/of dampen.
000Book_TCS33EB_WE.indb 44000Book_TCS33EB_WE.indb 44 2017/02/22 10:02:362017/02/22 10:02:36
Nederlands
45
WAARSCHUWING
De uitlaatgassen van de motor zijn heet en kunnen
vonken bevatten die brand kunnen veroorzaken. Start
de machine nooit binnen of in de buurt van brandbaar
materiaal.
Veilig onderhoud
Voer onderhoud aan de machine uit volgens de
aanbevolen procedures.
Haal de kap van de bougie voor u onderhoud uitvoert,
behalve voor het afstellen van de carburateur.
Houd anderen uit de buurt wanneer u de carburateur
afstelt.
Gebruik uitsluitend originele Tanaka vervangende
onderdelen, zoals aanbevolen door de fabrikant.
LET OP
Probeer de trekstarter niet te demonteren. Het risico
bestaat dat u gewond raakt doordat de veer van de
trekstarter losschiet.
WAARSCHUWING
Onjuist onderhoud kan leiden tot ernstige schade aan de
motor of ernstig persoonlijk letsel.
Vervoer en opslag
Draag de machine alleen wanneer de motor gestopt is
en met de uitlaat weg van uw lichaam.
Laat de motor afkoelen, maak de brandstoftank leeg
en zorg ervoor dat de machine goed vast zit voor u de
machine opbergt of gaat vervoeren.
Maak de brandstoftank helemaal leeg voor u de machine
opbergt. We raden u aan de tank elke keer nadat u de
machine gebruikt heeft, leeg te maken. Als er brandstof
in de tank blijft zitten, moet u ervoor zorgen dat er geen
brandstof kan lekken.
Bewaar de machine buiten bereik van kinderen.
Maak de machine schoon, voer het vereiste onderhoud
uit en bewaar de machine op een droge plek.
Controleer of het contact inderdaad uit staat voor u de
machine vervoert of opbergt.
Dek de ketting af met de zwaardhoes wanneer u de
machine vervoert of opbergt.
Als er zich situaties voordoen die niet in deze
gebruiksaanwijzing behandeld worden, wees dan
voorzichtig en gebruik uw verstand. Neem contact op met
uw Tanaka dealer als u hulp nodig heeft.
WAARSCHUWING
GEVAAR VOOR TERUGSLAG (Afb. 2)
Een van de grootste gevaren bij het werken met een
kettingzaag is de mogelijkheid van een terugslag. De
kettingzaag kan terugslaan wanneer de punt van het zwaard
tegen iets aankomt, of wanneer de zaag klem loopt in de
zaagsnede. Een terugslag omdat de punt ergens tegenaan
komt zodat het zwaard naar boven en naar achteren, dus
in uw richting, slaat, gebeurt soms bliksemsnel. Als de
zaagketting vastloopt langs de bovenkant van het zwaard,
kan het zwaard ook ineens in uw richting slaan. Door deze
beide reacties kunt u de controle over de kettingzaag
verliezen, wat kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
Ook al is uw kettingzaag voorzien van ingebouwde
veiligheidsvoorzieningen, dan nog doet u er goed aan niet
uitsluitend op deze voorzieningen te vertrouwen. Houd de
zwaardpunt altijd goed in de gaten. Er kan een terugslag
optreden wanneer u iets raakt met de terugslagzone (1)
van het zwaard. Gebruik deze zone daarom nooit. Een
terugslag door vastlopen van de ketting ontstaat doordat
de zaagsnede zich sluit en de bovenkant van het zwaard
vastklemt. Let goed op de zaagsnede en zorg ervoor dat de
snede open blijft bij het zagen. Houd de kettingzaag onder
controle wanneer de motor draait door de machine altijd
stevig met uw rechterhand aan de achterste handgreep en
uw linkerhand aan de voorste handgreep vast te houden,
met uw duimen en vingers helemaal rond de handgrepen.
Houd de kettingzaag altijd met beide handen vast wanneer u
zaagt met de motor op een hoog toerental.
Volg de instructies van de fabrikant voor het slijpen van en
het onderhoud aan de zaagketting. Slecht onderhoud kan
het risico van terugslag verhogen.
SPECIFICATIES
De SPECIFICATIES van deze machine staan vermeld in de
tabel op bladzijde 79 .
OPMERKING
Alle gegevens kunnen zonder kennisgeving gewijzigd
worden.
MONTAGEPROCEDURES
WAARSCHUWING
Zet de machine uit voor u inspectie of onderhoud gaat
uitvoeren.
Probeer in geen geval de motor te starten zonder dat de
zijkant van de behuizing en het zwaard goed vast zitten.
1. Trek de voorste handbeschermer (2) naar de voorste
handgreep toe om te controleren of de kettingrem wordt
ontgrendeld. (Afb. 3)
2. Verwijder de klemmoeren van het zwaard (3). Verwijder
de zijkant van de behuizing (4). (Afb. 4)
* Als u de schorssteun (5) heeft, kunt u deze met twee
schroeven aan de machine bevestigen. (Afb. 5)
3. Bevestig het zwaard (6) aan de bouten (7) en druk het
zwaard naar het tandwiel (8) toe tot het niet verder kan.
(Afb. 6)
4. Controleer of de zaagketting (9) de goede kant op loopt,
zoals op de afbeelding, en leg de ketting om het tandwiel
(8). (Afb. 6)
5. Leid de schakels van de zaagketting in de groef die
helemaal rond het zwaard loopt.
6. Doe de zijkant van de behuizing (4) weer terug op de
bouten (7).
Zorg ervoor dat het uitsteeksel van de stelbout voor de
kettingspanning (10) in het gat in het zwaard (11) past.
(Afb. 6)
Zet vervolgens de klemmoeren van het zwaard (3) met
de hand vast zodat het uiteinde van het zwaard nog
gemakkelijk op en neer kan worden bewogen. (Afb. 7)
7. Doe het uiteinde van het zwaard naar boven en span
de ketting (9) door de spanbout (12) met de klok mee te
draaien tot de ketting netjes tegen de onderkant van het
zwaard ligt (6). De ketting is correct gespannen wanneer
er geen speling is aan de onderkant van het zwaard.
(Afb. 8, 9)
LET OP
DE JUISTE KETTINGSPANNING IS UITERST
BELANGRIJK
8. Til de punt van het zwaard iets op en draai de klemmoeren
(3) goed vast met de combinatiesleutel (14). (Afb. 10)
9. Een nieuwe ketting zal iets oprekken, dus stel de ketting
bij na een paar keer zagen en houd het eerste half uur
zagen de kettingspanning goed in de gaten.
OPMERKING
Controleer de kettingspanning vaak om optimale
prestaties en duurzaamheid te garanderen.
LET OP
Wanneer de ketting te strak wordt gezet, zullen het
zwaard en de ketting sneller slijten. Wanneer de ketting
echter te los gezet wordt, kan de ketting uit de groef in
het zwaard lopen.
Draag altijd handschoenen wanneer u de ketting moet
aanraken.
000Book_TCS33EB_WE.indb 45000Book_TCS33EB_WE.indb 45 2017/02/22 10:02:362017/02/22 10:02:36
Nederlands
46
BEDIENING
Brandstof (Afb. 11)
WAARSCHUWING
Deze kettingzaag heeft een tweetaktmotor. Gebruik
daarom altijd mengsmering, oftewel benzine gemengd
met olie. Zorg voor een goede ventilatie wanneer u tankt
of omgaat met brandstof.
Brandsto en zijn uiterst licht ontvlambaar en u kunt
ernstig persoonlijk letsel oplopen door de dampen in te
ademen of brandstof op lichaamsdelen te morsen.
Wees altijd voorzichtig en blijf goed opletten bij de
omgang met brandstof. Zorg altijd voor een goede
ventilatie wanneer u brandstof binnen een gebouw
gebruikt.
Brandstof
Gebruik altijd 89 octaan loodvrije merkbenzine.
Gebruik echte tweetaktbrandstof of een benzine-
oliemengsel van 25:1 tot 50:1; raadpleeg voor de juiste
verhouding alstublieft de verpakking van de tweetaktolie
in kwestie of uw Tanaka dealer.
Als er geen echte tweetaktbrandstof beschikbaar is,
gebruik dan een kwaliteitsolie die uitdrukkelijk geschikt
is voor gebruik in luchtgekoelde tweetaktmotoren (JASO
FC GRADE OIL of ISO EGC GRADE). Gebruik geen
BIA of TCW (voor watergekoelde tweetaktmotoren)
mengolie.
Gebruik geen multigrade olie (10 W/30) of afgewerkte olie.
Meng de brandstof en de olie niet in de brandstoftank
van de machine. Meng de benzine en de olie in een
aparte, schone jerrycan.
Vul de jerrycan met de helft van de hoeveelheid benzine die
u gaat gebruiken.
Voeg de volledige hoeveelheid olie toe. Meng het benzine-
oliemengsel (schudden). Voeg tenslotte de resterende
hoeveelheid benzine toe.
Meng (schud) het brandstofmengsel nog eens goed voor u
het in de tank doet.
Menghoeveelheden tweetaktolie en benzine
Benzine (Liter)
Tweetaktolie (ml)
Verhouding 50:1 Verhouding 25:1
0,5 10 ——— 20
1 20 ——— 40
2 40 ——— 80
4 80 ——— 160
Tanken (Afb. 12)
WAARSCHUWING
Schakel altijd eerst de motor uit en laat deze eerst een
paar minuten afkoelen voor u gaat tanken.
Rook niet en zorg ervoor dat er geen vlammen of vonken
in de buurt zijn van de plek waar u gaat tanken.
Maak de tank (15) voorzichtig open om eventueel onder
druk staande gassen te laten ontsnappen.
Draai na het tanken de dop weer goed op de tank.
Ga minstens 3 m van de plek waar u getankt heeft
vandaan voor u de motor probeert te starten.
Was eventueel op uw kleding gemorste brandstof er
onmiddellijk uit met zeep of een wasmiddel.
Controleer of er ergens brandstof lekt na het tanken.
Raak voor het tanken even een stukje vochtige aarde of
iets dergelijks aan om eventueel opgebouwde statische
elektriciteit te laten wegvloeien van de machine, de tank
en de gebruiker.
Maak voor u gaat tanken de tankdop en omstreken netjes
schoon zodat er geen vuil in de tank kan vallen. Zorg ervoor
dat de brandstof goed gemengd is door voor het tanken de
jerrycan goed te schudden.
Kettingsmering (Afb. 12)
WAARSCHUWING
Gebruik geen afgewerkte of ge lterde oude olie. Doet u
dit toch, dan kan dit schade toebrengen aan de machine
en aan uw gezondheid.
Maak het reservoir voor de kettingsmering (16) voorzichtig
open en vul bij met olie. Gebruik altijd kettingsmering van
goede kwaliteit. Wanneer de motor loopt, wordt de ketting
automatisch gesmeerd.
Vul het reservoir voor de kettingsmering (16) elke keer bij
wanneer u gaat tanken.
OPMERKING
Wanneer u brandstof tankt of het reservoir voor de
kettingsmering vult, leg de machine dan op zijn kant, met
de vuldoppen boven. (Afb. 12)
Werking kettingrem (Afb. 3, 14)
De kettingrem is ontworpen om in werking te treden in
noodgevallen, zoals bij een terugslag.
De rem wordt in werking gesteld door de voorste
handbeschermer (2) naar het zwaard toe te bewegen.
Wanneer de kettingrem in werking is, zal ook als de
gashendel wordt ingedrukt het toerental niet hoger worden
en zal dus de ketting niet beginnen te lopen. Om de rem te
ontgrendelen trekt u de voorste handbeschermer (2) weer
naar de voorste handgreep toe.
Als de motor met hoge snelheid blijft draaien terwijl de
rem aangrijpt, zal de koppeling oververhit raken, waardoor
problemen zullen ontstaan.
Wanneer de rem in werking treedt terwijl u de zaag gebruikt,
moet u onmiddellijk de gashendel loslaten om de motor
langzamer te laten draaien.
Controleren van de werking van de kettingrem (Afb. 13)
1) Zet de motor uit.
2) Houd de kettingzaag horizontaal, laat de voorste
handgreep los zodat de punt van het zwaard op een
boomstronk of ander stuk hout terecht komt en controleer
de werking van de rem. De kracht die hiervoor nodig is
hangt mede af van de lengte van het zwaard.
Als de rem niet werkt, moet u uw dealer vragen om inspectie
en eventueel reparatie.
Koude start (Afb. 3, 14-18)
LET OP
Voordat u de motor start, moet u controleren of het
zwaard/de ketting niets aanraakt.
1. Duw de voorste handbeschermer (2) naar voren zodat
de rem in werking treedt. (Afb. 14)
2. Zet de stopschakelaar (17) in de stand AAN. (Afb. 15)
3. Druk ongeveer 10 keer op de opvoerpomp (19) zodat er
brandstof in de carburateur gepompt wordt. (Afb. 16)
4. Trek de choke (18) helemaal uit om deze in de START
stand te zetten. (Fig. 16) Hierdoor wordt het gas
automatisch op halfgas gezet.
5. Trek stevig aan de trekstarter (20) en let erop dat u
de handgreep goed vast blijft houden en niet laat
terugschieten. (Afb. 17)
6. Wanneer de motor aanslaat drukt u de choke (18)
helemaal in om deze in de RUN stand (normaal gebruik)
te zetten. (Afb. 16)
OPMERKING
Wanneer de choke met de hand terug wordt gezet op
RUN (normaal gebruik) nadat deze eerst volledig was
uitgetrokken START, zal de gashendel nog steeds half
open (halfgas) staan.
7. Trek nog eens stevig aan de trekstarter (20) op de
hierboven beschreven manier. (Afb. 17)
000Book_TCS33EB_WE.indb 46000Book_TCS33EB_WE.indb 46 2017/02/22 10:02:362017/02/22 10:02:36
Nederlands
47
OPMERKING
Herhaal de stappen 4 t/m 7 als de motor niet start.
8. Trek zodra de motor start de gashendel (22) volledig open
met de vergrendeling van de gashendel (21) ingedrukt
en laat de gashendel (22) vervolgens onmiddellijk
weer los. Op deze manier haalt u de gashendel van de
halfgasstand. (Afb. 18)
9. Trek aan de voorste handbeschermer (2) zodat de rem
ontgrendeld wordt. (Afb. 3)
Laat de motor 2-3 minuten opwarmen voor u met de
werkzaamheden begint en de motor belast.
Laat de motor niet onbelast op hoge toerentallen draaien
om te voorkomen dat u de levensduur van de motor
korter maakt.
Warme start
Gebruik alleen de stappen 1, 2, 7 en 9 van de koude
startprocedure.
Als de motor niet start, moet u dezelfde procedure gebruiken
als voor een koude start.
Kettingsmeringstest (Afb. 19)
Controleer of de ketting goed gesmeerd wordt. Richt
wanneer de zaagketting begint te draaien de punt van het
zwaard op een boomstronk o.i.d. en haal de gashendel over
zodat de kettingzaak ongeveer 10 seconden lang op hoge
snelheid draait. Als er kettingolie op de stronk gespetterd
wordt, wordt de ketting correct gesmeerd.
WAARSCHUWING
Draag de machine niet van de ene plek naar de andere
met een lopende motor.
Stoppen (Afb. 20)
Neem gas terug en druk de stopschakelaar (17) naar de stopstand.
WAARSCHUWING
Breng de machine niet in de buurt van brandbare
materialen zoals droog gras, want de uitlaat blijft nog een
tijd lang heet nadat de motor gestopt is.
OPMERKING
Als de motor niet stopt, kunt u hem geforceerd stoppen
door de choke uit te trekken naar de START-stand.
Voordat u de motor herstart, vraagt u de leverancier om
reparatie.
WAARSCHUWING
Reik niet boven uw macht en zaag niet boven
schouderhoogte.
Wees extra voorzichtig bij het kappen en gebruik
de kettingzaag nooit met de punt omhoog of boven
schouderhoogte.
KETTINGVANGER
De kettingvanger bevindt zich dichtbij de aandrijving, net
onder de ketting en dient om te voorkomen dat een gebroken
ketting de gebruiker zou kunnen raken.
WAARSCHUWING
Sta niet in één lijn met de ketting wanneer u aan het
zagen bent.
BASISTECHNIEKEN VOOR HET MAKEN VAN
ZAAGSNEDES VOOR KAPPEN, SNOEIEN EN INKEPEN
De volgende informatie is bedoeld om u een algemene
inleiding te geven in de techniek van het houtzagen.
WAARSCHUWING
Deze informatie dekt niet alle speci eke situaties die mede
afhankelijk zijn van het terrein, de begroeiing, het soort hout,
de vorm en de afmetingen van de boom enz. Raadpleeg
uw dealer, houtvester of plaatselijke bosbouwschool of
boomkwekerij voor advies met betrekking tot speci eke
bijzonderheden aangaande de houtkap in het gebied
in kwestie. Hierdoor zult u veiliger en e ciënter kunnen
werken.
Zaag niet bij slecht weer, zoals dichte mist, zware regen,
extreme koude, sterke wind enz.
Het is doorgaans zeer vermoeiend om in slecht weer te
moeten werken en er kunnen gevaarlijke situaties door
ontstaan, bijvoorbeeld om de ondergrond glad wordt.
Door een sterke wind kan een boom vallen in een andere
richting dan u in gedachten had, wat kan leiden tot
zaakschade of persoonlijk letsel.
LET OP
Gebruik de kettingzaag nooit om iets los te wrikken of voor
andere doeleinden waar de machine niet voor bedoeld is.
WAARSCHUWING
Struikel niet over obstakels zoals boomstronken, wortels,
stenen, takken en gevelde bomen. Pas op voor gaten en
greppels. Wees zeer voorzichtig bij werkzaamheden op
hellingen of one en terrein.
Zet de motor uit wanneer u naar een andere werkplek gaat.
Zaag altijd met de gashendel helemaal open. Een
langzaam bewegende ketting zal makkelijker vastlopen
en de kettingzaag doen schokken of zelfs terugslaan.
Gebruik de kettingzaag in geen geval met één hand.
U kunt de kettingzaag dan nooit goed hanteren en u kunt
gemakkelijk de controle verliezen en daardoor ernstig
letsel oplopen.
Houd de behuizing van de kettingzaag dicht bij uw
lichaam voor een betere controle en om een te hoge
belasting te voorkomen.
Wanneer u zaagt met het onderste deel van de ketting,
zal de kettingzaag van u weg worden getrokken, als het
ware het hout in.
De kettingzaag zelf bepaalt de zaagsnelheid en het
zaagsel wordt in uw richting geworpen. (Afb. 21)
Wanneer u zaagt met het bovenste deel van de
ketting, duwt de ketting de kettingzaag juist naar u
toe, dus weg van het hout dat u aan het zagen bent.
(Afb. 22)
Er is een risico op terugslag als de kettingzaag zo ver wordt
geduwd dat er met de punt van het zwaard wordt gezaagd.
Het is het veiligst om met de onderkant van het zwaard
en de ketting te zagen. Zagen met de bovenkant maakt
het hanteren en controleren van de kettingzaag veel
moeilijker en verhoogt het risico op terugslag.
Zodra de ketting vastloopt moet u de gashendel loslaten.
Als de motor met hoge snelheid blijft draaien terwijl
de rem aangrijpt, zal de koppeling oververhit raken,
waardoor problemen zullen ontstaan.
OPMERKING
Houd de schorssteun, indien aanwezig, tegen de stam,
want de ketting kan plotseling de boom in worden
getrokken.
KAPPEN
Goed kappen is meer dan gewoon even een boompje
omzagen. De kunst is de boom te laten vallen op de gewenste
plek, zonder de boom zelf of iets anders te beschadigen.
Voor u een boom gaat kappen, moet u alle omstandigheden
die invloed hebben op de richting waarin de boom zal vallen
in aanmerking nemen, zoals:
De richting waarin de boom zelf al helt. De vorm van de kruin.
Eventuele sneeuw op de kruin.
Windrichting en -sterkte. Obstakels in het bereik van
de boom (bijv. andere bomen, stroomleidingen, wegen,
gebouwen enz.).
WAARSCHUWING
Houd altijd rekening met de toestand van de boom
zelf. Let op verval en rot in de stam, waardoor de stam
kan breken en vallen voor u het verwacht en in een
onverwachte richting.
000Book_TCS33EB_WE.indb 47000Book_TCS33EB_WE.indb 47 2017/02/22 10:02:362017/02/22 10:02:36
Nederlands
48
Let op dode takken die makkelijk af kunnen breken terwijl
u aan het werk bent en op u kunnen vallen.
Houd mensen en dieren op een afstand van minstens
twee keer de lengte van de boom terwijl u de boom aan
het kappen bent. Haal struiken en takken rond de boom
van tevoren weg.
Bereid een ontsnappingsweg voor, weg van de richting
waarin de boom zal worden geveld.
BASISREGELS VOOR HET KAPPEN VAN BOMEN
Normaal gesproken bestaat het kappen uit twee
handelingen, namelijk het zagen van inkepingen en het
maken van de zaagsnede die de boom velt. Begin met de
bovenste zaagsnede van de inkeping aan de kant van de
boom in de gewenste valrichting. Kijk langs de onderste
zaagsnede van de inkeping of u niet te diep in de stam
zaagt. De inkeping moet diep genoeg zijn om een voldoende
breed en sterk scharnier te vormen. De inkeping moet breed
genoeg zijn om de val van de boom zo lang mogelijk te
kunnen blijven sturen. Zaag de velsnede vanaf de andere
kant van de stam 3-5 cm (1-2 inch) boven de punt van de
inkeping. (Afb. 23)
23. Velrichting
24. 45° minimum hoek van de inkeping
25. Scharnier
26. Velsnede
Zaag de stam nooit helemaal door. Laat altijd een strook
hout over die als scharnier kan dienen.
Dit scharnier stuurt de val van de boom. Als de stam
helemaal door wordt gezaagd, heeft u geen controle meer
over de richting waarin de boom zal vallen.
Sla ruim voordat de boom zijn stabiliteit verliest en begint te
bewegen een wig of velhefboom (koevoet) in de zaagsnede.
Hierdoor voorkomt u dat het zwaard klem komt te zitten
in de zaagsnede wanneer u de velrichting verkeerd heeft
ingeschat. Zorg ervoor dat er geen mensen in de valzone
zijn voor u de boom omduwt.
VELSNEDE BIJ EEN STAMDIAMETER VAN MEER DAN
TWEE KEER DE LENGTE VAN HET ZWAARD
Zaag een inke, brede inkeping. Maak vervolgens een
zaagsnede in het midden van de stam, vanaf de punt van de
inkeping. Laat altijd een strook hout over als scharnier aan
beide zijden van de middensnede. (Afb. 24)
Zaag tenslotte rondom de holte in het midden van de stam
om de boom te vellen, zoals op Afb. 25.
WAARSCHUWING
Deze werkwijze is zeer gevaarlijk, omdat er met de punt
van het zwaard moet worden gewerkt en er dus een
terugslag kan optreden.
Deze technieken mogen alleen worden toegepast door
geschoolde vaklui.
TAKKEN VERWIJDEREN
In dit geval bedoelen we het verwijderen van de takken van
een gevelde boomstam.
WAARSCHUWING
De meeste ongelukken door terugslag gebeuren bij het
verwijderen van takken.
Gebruik in geen geval de punt van het zwaard. Wees
zeer voorzichtig en vermijd de stam, andere takken
of voorwerpen met de punt van het zwaard. Wees
zeer voorzichtig met gebogen takken. Deze kunnen in
onverwachte richtingen wegspringen zodat u de controle
verliest, wat kan leiden tot letsel. (Afb. 26)
Sta aan de linkerkant van de stam. Zorg ervoor dat u stevig
staat en laat de kettingzaag op de stam rusten. Houd de
kettingzaag dicht bij uw lichaam zodat u er volledige controle
over heeft. Blijf uit de buurt van de ketting. Beweeg alleen met
de stam tussen u en de ketting. Pas op voor wegspringende
gebogen takken.
AFZAGEN VAN DIKKE TAKKEN
Bij het verwijderen van dikke takken kan het zwaard
gemakkelijk vastlopen. Gebogen takken kunnen plotseling
breken en wegspringen, dus u kunt dergelijke takken het
best in kleinere stappen doorzagen. Pas dezelfde principes
toe als bij het kappen van een boom. Denk vooruit en blijf
letten op de mogelijke gevolgen van wat u doet.
DOORZAGEN VAN DE STAM/AFKORTEN
Voor u begint met het doorzagen van de stam, moet u zich
proberen voor te stellen wat er zal gebeuren. Let op de
spanning in de stam en zaag op zo'n manier dat het zwaard
niet vastloopt.
DOORZAGEN VAN STAMMEN, DRUK VAN BOVEN
Ga stevig staan. Maak eerst een zaagsnede aan de
bovenkant. Maak deze snede niet te diep; ongeveer 1/3 van
de diameter van de stam is genoeg. Maak het karwei af met
een zaagsnede aan de onderkant van de stam.
Zorg ervoor dat de twee zaagsnedes samenkomen. (Afb.
27)
27. Ontspanningssnede
28. Dwarsdoorsnede
29. Druk van boven
30. Drukzijde
31. Trekzijde
32. Relatieve diepte van de zaagsnedes
DIKKE STAM, DIAMETER GROTER DAN DE LENGTE
VAN HET ZWAARD
Zaag eerst aan de andere kant van de stam. Trek de
kettingzaag naar u toe en volg daarna de hierboven
beschreven procedure. (Afb. 28)
Als de stam op de grond ligt, kunt u eerst een gat zagen om
te voorkomen dat u in de grond zaagt. Maak het karwei af
met een zaagsnede aan de onderkant van de stam. (Afb. 29)
DOORZAGEN VAN STAMMEN, DRUK VAN ONDER
Ga stevig staan. Begin met een zaagsnede aan de onderkant
van de stam. De diepte van deze zaagsnede moet ongeveer
1/3 van de diameter van de stam bedragen.
Maak het karwei af met een zaagsnede aan de bovenkant.
Zorg ervoor dat de twee zaagsnedes samenkomen. (Afb.
30)
33. Ontspanningssnede
34. Dwarsdoorsnede
35. Druk van onder
36. Trekzijde
37. Drukzijde
38. Relatieve diepte van de zaagsnedes
DIKKE STAM, DIAMETER GROTER DAN DE LENGTE
VAN HET ZWAARD
Zaag eerst aan de andere kant van de stam. Trek de
kettingzaag naar u toe en volg daarna de hierboven
beschreven procedure. Maak een gat als de stam te dicht bij
de grond ligt. Maak het karwei af met een zaagsnede aan de
bovenkant van de stam. (Afb. 31)
WAARSCHUWING
GEVAAR VOOR TERUGSLAG
Probeer geen gat te zagen als u daarin niet getraind
bent. Een gat zagen betekent dat er met de punt van
het zwaard gewerkt moet worden, wat kan leiden tot
terugslaan van de kettingzaag. (Afb. 32)
ALS DE KETTINGZAAG VASTLOOPT
Stop de motor. Til de stam op of verander de positie van
de stam met bijvoorbeeld een dikke tak of koevoet als
hefboom. Probeer de kettingzaag niet los te trekken. Als u
dat toch doet, kunt u de handgreep beschadigen of gewond
raken door de zaagketting wanneer de kettingzaag ineens
losschiet.
000Book_TCS33EB_WE.indb 48000Book_TCS33EB_WE.indb 48 2017/02/22 10:02:362017/02/22 10:02:36
Nederlands
49
ONDERHOUD
Afstellen van de carburateur (Afb. 33)
In de carburateur wordt de brandstof gemengd met lucht. De
carburateur wordt bij het testen van de motor in de fabriek
afgesteld. Afhankelijk van het klimaat en de hoogte kunnen
er verdere aanpassingen nodig zijn. De carburateur heeft
één afstelmogelijkheid:
T = stelschroef stationair toerental.
Afstelling stationair toerental (T)
Controleer of het lucht lter schoon is. Wanneer het stationair
toerental correct is afgesteld, zal het snijgereedschap niet
ronddraaien. Als de afstelling aangepast moet worden, kunt
u de T-schroef dichtdraaien (met de klok mee) terwijl de
motor loopt, totdat het snijgereedschap begint te draaien.
Draai de schroef vervolgens open (tegen de klok in) totdat
het snijgereedschap stopt. U heeft het juiste stationair
toerental ingesteld wanneer de motor in alle standen soepel
blijft lopen bij een toerental dat ruim onder het toerental ligt
waarbij het snijgereedschap begint te draaien.
Als de zaagketting blijft draaien nadat u het stationaire
toerental heeft afgesteld, dient u contact op te nemen met
uw Tanaka dealer.
WAARSCHUWING
Het snijgereedschap mag in geen geval draaien wanneer
de motor stationair draait.
OPMERKING
Raak de instellingen voor hoge snelheid (H) en lage
snelheid (L) niet aan.
Deze zijn alleen voor de Tanaka-handelaar.
Als u deze instellingen verdraait, kan dit leiden tot
ernstige schade aan de machine.
Lucht lter (Afb. 34)
Het lucht lter (39) moet regelmatig vrijgemaakt worden van
stof en vuil om te voorkomen dat:
er storingen optreden aan de carbureteur.
er startproblemen optreden.
het motorvermogen afneemt.
de onderdelen van de motor onnodig slijten.
het brandstofverbruik abnormaal hoog wordt.
Maak het lucht lter elke dag of nog vaker schoon als u in een
sto ge omgeving werkt.
Verwijder het deksel van het lucht lter (40) en het lucht lter
zelf (39).
Was alles in warm sop. Controleer of het lter goed droog is
voor u het terugzet. Een lucht lter dat geruime tijd gebruikt
is, kan meestal niet meer helemaal schoongemaakt worden.
Het lucht lter moet daarom regelmatig vervangen worden
door een nieuw. Een beschadigd of kapot lter moet
onmiddellijk vervangen worden.
Bougie (Afb. 35)
De toestand van de bougie wordt negatief beïnvloed door:
een verkeerde afstelling van de carburateur.
een verkeerde mengsmering (te veel olie in de benzine).
een vuil lucht lter.
zware werkomstandigheden (bijv. kou).
Deze factoren veroorzaken afzettingen op de elektroden van de
bougie, wat kan leiden tot storingen en startproblemen. Als de
motor vermogen tekort komt, moeilijk start of slecht stationair
loopt, controleer dan eerst de bougie. Als de bougie vuil is,
maak hem dan schoon en controleer de afstand tussen de
elektroden. Corrigeer de afstand indien nodig. De juiste afstand
is 0,6 mm. De bougie moet elke 100 bedrijfsuren vervangen
worden, of eerder, als de elektroden weggevreten zijn.
Smeerpunt (Afb. 36)
Maak het smeerpunt voor de kettingsmering (41) zo vaak
mogelijk schoon.
Zwaard (Afb. 37)
Voor u de machine gaat gebruiken, moet u de groef en het
smeerpunt (42) van het zwaard schoonmaken.
Zijkant behuizing (Afb. 38)
Houd de zijkant van de behuizing en de aandrijving vrij van
zaagsel en vuil. Breng regelmatig olie of vet aan om corrosie
te voorkomen, aangezien sommige bomen een relatief hoge
zuurgraad hebben.
OPMERKING
Trek de voorste handbescherming naar uzelf toe en
ontgrendel de rem om de zijkant van de behuizing te
kunnen verwijderen of installeren.
Brandsto lter (Afb. 39)
Verwijder het brandsto lter (43) van de brandstoftank en
was het zorgvuldig in een geschikt oplosmiddel. Druk het
lter daarna weer volledig terug in de tank.
OPMERKING
Vervang het brandsto lter (43) als het na verloop van tijd
hard geworden is door stof en vuil.
Kettingsmering lter (Afb. 39)
Verwijder het olie lter (44) en was het zorgvuldig in een
geschikt oplosmiddel. Druk het lter daarna weer volledig
terug in de tank.
OPMERKING
Vervang het olie lter (44) als het na verloop van tijd hard
geworden is door stof en vuil.
Ijsafzetting-preventiesysteem (Afb. 40)
Dit systeem beschermt de carburateur tegen bevriezing
wanneer de machine in de winter wordt gebruikt.
1. Om het ijsafzetting-preventiesysteem te gebruiken, moet
u eerst het deksel van het lucht lter (40) verwijderen.
Trek de afsluiter (45) uit de binnenkant van het deksel
van het lucht lter en zet het weer terug in de winterstand
door de afsluiter om te keren. (Afb. 40-b) Op deze
manier zal er door de opening (46) warme lucht van de
kant van de cilinder naar de carburateurruimte stromen.
OPMERKING
Wanneer het weer lente wordt en de carburateur niet
meer kan bevriezen, moet u de afsluiter weer terugzetten
in de oorspronkelijke stand. (Afb. 40-a)
Voor langdurige opslag
Tap alle brandstof uit de tank af. Start de motor en laat
deze lopen tot hij vanzelf stopt. Repareer eventuele
beschadigingen. Maak de machine schoon met een schone
doek, of met perslucht. Doe een paar druppels tweetaktolie
in de cilinder via het bougiegat en laat de zuiger een paar
keer op en neer gaan om de olie goed te verdelen.
Dek de machine af en bewaar hem op een droge plek.
SLIJPEN VAN DE ZAAGKETTING
Onderdelen van een zaagschakel (Afb. 41, 42)
WAARSCHUWING
Gebruik handschoenen bij het slijpen van de ketting.
Rond de voorste rand af om het risico op terugslag of
breken van de kettinggeleiders te verkleinen.
47. Bovenste plaat
48. Zaaghoek
49. Zijplaat
50. Geul
51. Hiel
52. Chassis
53. Gat klinknagel
54. Teen
55. Dieptestellernok
56. Correcte hoek op bovenste plaat (hoek afhankelijk van
type ketting)
57. Iets vooruitstekende "haak" of punt (curve bij een non-
beitel ketting)
000Book_TCS33EB_WE.indb 49000Book_TCS33EB_WE.indb 49 2017/02/22 10:02:362017/02/22 10:02:36
Nederlands
50
58. Hoogste punt van dieptestellernok op juiste hoogte
onder de bovenste plaat
59. Voorzijde dieptestellernok afgerond
LAGER STELLEN DIEPTESTELLERNOKKEN MET EEN
VIJL
WAARSCHUWING
Maak de bovenkant van de verbindingsschakels (60) of
de aandrijfschakels (61) niet glad met een vijl en zorg
ervoor dat deze niet vervormd raken. (Afb. 43)
Stel de dieptestellernok in op de opgegeven instelling.
Doet u het bovenstaande niet, dan kan er terugslag
optreden, wat kan leiden tot letsel.
1) Als u een vijlhouder gebruikt om de zaagschakels te
vijlen, kunt u de diepte controleren en verlagen.
2) Controleer de instelling van de dieptestellernokken elke
derde slijpbeurt.
3) Plaats de dieptemal op de zaagschakel. Als de
dieptestellernok uitsteekt, vijl deze dan terug tot hij weer
gelijk ligt met de bovenkant van de mal. Vijl altijd van de
binnenzijde van de ketting naar buiten. (Afb. 44)
4) Rond de voorste hoek af om de oorspronkelijke vorm
van de dieptestellernok na gebruik van de mal te
herstellen. Houd u aan de aanbevolen waarden voor
de diepte zoals vermeld in de gebruiksaanwijzing of
onderhoudshandleiding van uw kettingzaag. (Afb. 45)
ALGEMENE AANWIJZINGEN VOOR HET VIJLEN VAN
ZAAGSCHAKELS
Vijl (62) de zaagschakels aan de ene kant van de ketting van
binnen naar buiten. Vijl alleen in voorwaartse richting, niet
heen en weer. (Afb. 46)
5)
Zorg ervoor dat alle zaagschakels even lang zijn. (Afb. 43)
6) Vijl voldoende weg om beschadigingen van de snede
(zijplaat (63) en bovenste plaat (64)) van de zaagschakel
te verwijderen. (Afb. 47)
SLIJPHOEKEN VOOR HET SLIJPEN VAN DE
ZAAGKETTING
De SLIJPHOEKEN VOOR HET SLIJPEN VAN DE
ZAAGKETTING van deze machine staan vermeld in de tabel
op bladzijde 80 .
Onderhoudsschema
Hieronder treft u nog enkele algemene onderhoudsinstructies
aan. Neem voor verdere informatie alstublieft contact op met
uw Tanaka dealer.
Inspectie en onderhoud voor gebruik
Controleer of de antitrilrubbers niet los, beschadigd
of versleten zijn en of de bevestigingen daarvan niet
losgeraakt of beschadigd zijn.
Controleer of er geen vervorming of schade te zien is in
de voorste en achterste handgrepen.
Controleer of de bevestigingen van de voorste en
achterste handgrepen goed vast zitten en schadevrij zijn.
Controleer of de bouten, moeren enz. voor de diverse
onderdelen goed vast zitten en schadevrij zijn.
Dagelijks onderhoud
Maak de buitenkant van de machine schoon.
Maak het smeerpunt voor de kettingsmering schoon.
Maak de groef en het smeerpunt in het zwaard schoon.
Verwijder zaagsel van de zijkant van de behuizing.
Controleer of de zaagketting nog scherp is.
Controleer of de klemmoeren van het zwaard goed vast
zitten.
Controleer of de zwaardhoes onbeschadigd is en goed
blijft zitten.
Controleer of alle bouten en moeren goed vast zitten.
Controleer de punt van het zwaard. Vervang door een
nieuw exemplaar indien versleten.
Controleer de band van de kettingrem. Vervang door een
nieuw exemplaar indien versleten.
Controleer of de kettingrem werkt.
Na het deactiveren van de machine door de
stopschakelaar uit te schakelen, activeer de kettingrem
en trek de zaagketting met de hand. Als de zaagketting
niet beweegt, functioneert de kettingrem naar behoren.
Zorg er ook voor dat u handschoenen draagt wanneer u
aan de zaagketting trekt.
Controleer of de ketting niet draait wanneer de motor
stationair draait.
Maak het lucht lter schoon.
Wekelijks onderhoud
Controleer de trekstarter, vooral het koord.
Maak de buitenkant van de bougie schoon..
Verwijder de bougie en controleer de afstand tussen
de elektroden. Corrigeer deze afstand tot 0,6 mm of
vervang de bougie.
Controleer of de luchtinlaat bij de trekstarter niet verstopt
zit.
Maandelijks onderhoud
Spoel de brandstoftank met schone benzine en maak
het brandsto lter schoon.
Maak het lter voor de kettingsmering schoon.
Maak de buitenkant en de omgeving van de carburateur
schoon.
Driemaandelijks onderhoud
Maak de koelvinnen van de cilinder schoon.
Maak de ventilator en de omgeving ervan schoon.
Haal roet en koolafzetting uit de uitlaat.
LET OP
Het reinigen van de koelribben, ventilator en uitlaat dient
te worden gedaan door een Tanaka dealer.
COMBINATIES VAN ZWAARDEN EN ZAAGKETTINGEN
De combinaties van zwaarden en zaagkettingen die gebruikt
kunnen worden op deze machine staan vermeld in de tabel
op bladzijde 80 .
SELECTEREN VAN ACCESSOIRES
De accessoires van deze machine staan vermeld op
bladzijde 80 .
000Book_TCS33EB_WE.indb 50000Book_TCS33EB_WE.indb 50 2017/02/22 10:02:362017/02/22 10:02:36
Español
51
SIGNIFICADO DE LOS SÍMBOLOS
NOTA: Algunas unidades no están provistos de ellos.
Símbolos
ADVERTENCIA
A continuación se muestran los símbolos utilizados para la máquina. Asegúrese de comprender su signi cado antes de utilizar el dispositivo.
Motosierra portátil
TCS33EB
Bujía
Es importante que lea, entienda y respete las
siguientes precauciones y advertencias de
seguridad. El uso descuidado o incorrecto de la
unidad podría provocarle lesiones graves o fatales.
Capacidad del depósito de combustible
Lea, comprenda y siga todas las advertencias y
demás instrucciones de este manual y las que
se muestran en la unidad.
Capacidad del depósito de aceite de la
motosierra
Utilice siempre protecciones para los ojos, la
cabeza y los oídos cuando utilice esta unidad.
kg
Peso en seco
(sin la barra de guía ni la cadena)
Advertencia sobre el peligro de retroceso. Deberá
prestarse atención a los posibles movimientos repentinos y
accidentales de la barra de guía hacia adelante o hacia atrás.
Longitud de la barra de guía
No se permite el uso con una sola mano. Durante el corte, debe
sostenerse rmemente la motosierra con ambas manos con
el dedo pulgar rmemente jado alrededor del asidero frontal.
÷ 2
Paso de la cadena
Freno de la cadena Calibre de cadena
Estárter
L
p
A
ISO22868
Nivel de presión acústica LpA*
1
según ISO
22868
Encendido/Arranque
L
A
w
ISO22868
Nivel de potencia acústica LwA*
2
Medida según ISO 22868
Apagado/Parada
L
A
w
2000/14/CE
Nivel de potencia acústica LwA*
2
Medido/garantizado según 2000/14/CE
Parada de emergencia
a
hv
Nivel de vibración según ISO 22867
Asidero frontal*
1
/Asidero trasero*
1
Mezcla de combustible y aceite
K
Incertidumbre
Llenado de aceite de la cadena
P
Potencia máx. del motor según ISO 7293
Ajuste del carburador: velocidad a ralentí
MAX
Velocidad máx. del motor
Ajuste del carburador: mezcla a baja velocidad
MIN
Velocidad del motor a ralentí
Ajuste del carburador: mezcla a alta velocidad Tipo de cadena
Bomba de cebado Velocidad máx. de la cadena
3
Nivel de potencia acústica garantizado
Número de dientes de la rueda dentada de
accionamiento
Tamaño del motor
Tipo de barra de guía
(Traducción de las instrucciones originales)
000Book_TCS33EB_WE.indb 51000Book_TCS33EB_WE.indb 51 2017/02/22 10:02:362017/02/22 10:02:36
Español
52
Ajuste del calibre de profundidad Ángulo de guía de limado
Ángulo de limado de la placa lateral Lima
Ángulo de la placa superior Calibre de profundidad
NOTA: Los niveles de ruido/vibración se calculan como la energía ponderada en tiempo para los niveles de ruido/vibración
en varias condiciones de trabajo con la distribución de tiempo siguiente:
*
1
: 1/3 de ralentí, 1/3 de velocidad total, 1/3 a máxima potencia.
*
2
: 1/2 de velocidad total, 1/2 a máxima potencia.
DESCRIPCIÓN DE LAS PARTES (Fig. 1)
A: Palanca del acelerador: dispositivo activado mediante el
dedo del operario para controlar la velocidad del motor.
B: Bloqueo de la palanca del acelerador: dispositivo que
evita el funcionamiento accidental de la palanca del
acelerador hasta que se libera manualmente.
C: Interruptor de parada: dispositivo que permite arrancar y
detener el motor.
D: Tapa del depósito de aceite: para cerrar el depósito de
aceite.
E: Arrancador de retroceso: tire del asidero para arrancar el
motor.
F: Asidero frontal: asidero de apoyo situado en la parte
frontal de la carcasa del motor u orientado hacia ella.
G: Tapa del depósito de combustible: para cerrar el
depósito de combustible.
H: Asidero trasero: asidero de apoyo situado en la parte
trasera de la carcasa del motor u orientado hacia ella.
I: Palanca del estárter: dispositivo para enriquecer la
mezcla de combustible/aire, para ayudar al arranque.
J: Bomba de cebado: dispositivo para suministrar
combustible adicional, para ayudar al arranque.
K: Barra de guía: parte que soporta y guía la cadena de
sierra.
L: Cadena de sierra: cadena que actúa como herramienta
de corte.
M: Freno de la cadena (protector de mano frontal):
dispositivo para detener o bloquear la cadena.
N: Retén de la cadena: dispositivo para retener la cadena
de sierra.
O: Cubierta del ltro de aire: cubierta del ltro de aire y del
carburador.
P: Carcasa lateral: cubierta de protección para la barra
de guía, la cadena de sierra, el embrague y la rueda
dentada mientras la motosierra está en marcha.
Q: Perno de ajuste de tensión: dispositivo que suele actuar
sobre la barra de guía para ajustar la tensión de la
cadena de sierra.
R: Silenciador: reduce el ruido de salida de escape del
motor y dirige los gases de escape.
S: Goma antivibración: reduce la transmisión de las
vibraciones a las manos del operario.
T: Tuerca de jación de la barra de cadena: ja la carcasa
lateral y la barra de guía.
U: Apoyo dentado: dispositivo que actúa como pivote
cuando se entra en contacto con un árbol o un tronco.
V: Cubierta de la barra de guía: dispositivo para cubrir la
barra de guía y la cadena de sierra cuando no se esté
utilizando la unidad.
W: Llave combinada de cubo: herramienta para extraer o
instalar la bujía y tensar la cadena de sierra.
X: Instrucciones de manejo: incluidas con la unidad. Lea las
instrucciones para aprender a utilizar apropiadamente
y con seguridad la unidad, y guárdelas para futuras
referencias.
ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES
DE SEGURIDAD
Dedique especial atención a los apartados introducidos por
las siguientes palabras:
ADVERTENCIA
Indica un riesgo signi cativo de que se produzcan daños
personales graves, e incluso la muerte, si no se siguen
las instrucciones.
PRECAUCIÓN
Indica la posibilidad de que se produzcan daños
personales o materiales si no se siguen las instrucciones.
NOTA
Indica información útil para el uso y funcionamiento
correctos de la máquina.
Seguridad del usuario
Utilice siempre las protecciones tales como una máscara
o gafas de seguridad.
Utilice guantes protectores cuando a le Ia cadena.
Utilice equipos protectores de seguridad tales como
chaqueta, pantalones, guantes, casco, botas con
puntera de acero y suelas antideslizantes, así como
equipo de protección auditiva y para las piernas, siempre
que utilice una motosierra. Para trabajar en árboles, las
botas de seguridad deben ser aptas para técnicas de
escalada. Solicite ayuda a un distribuidor Tanaka para
elegir el equipo de protección adecuado. No utilice
prendas sueltas, joyas, pantalones cortos o sandalias, y
nunca trabaje descalzo.
Colóquese el pelo de forma que esté por encima de los
hombros.
No utilice esta herramienta cuando esté cansado, enfermo
o bajo la in uencia del alcohol, drogas o medicamentos.
No deje que niños o personas inexpertas utilicen esta
máquina.
Utilice protección auditiva. Preste atención a su entorno.
Esté atento a personas que pudieran estar avisándole
de un problema.
Retírese el equipo de seguridad inmediatamente
después de parar el motor.
Utilice casco protector.
Nunca ponga en marcha el motor dentro de una sala o
un edi cio cerrados.
La inhalación de los humos de escape puede ser fatal.
Como protección respiratoria, utilice una máscara
protectora contra el vapor de aceite y el serrín emitidos
por la cadena.
Mantenga los asideros libres de aceite y combustible.
Mantenga las manos alejadas del mecanismo de corte.
No agarre ni sostenga la unidad por el mecanismo de
corte.
Cuando apague la unidad, asegúrese de que el mecanismo
de corte se ha detenido antes de apoyarla sobre el suelo.
000Book_TCS33EB_WE.indb 52000Book_TCS33EB_WE.indb 52 2017/02/22 10:02:362017/02/22 10:02:36
Español
53
Si utiliza este dispositivo durante un periodo de tiempo
prolongado, se recomienda descansar de vez en cuando
para evitar el posible Síndrome por vibración en manos y
brazos (HAVS), causado por las vibraciones.
Las normativas nacionales pueden restringir el uso de la
máquina.
El operario deberá respetar los reglamentos locales del
área de tala.
ADVERTENCIA
Los sistemas antivibración no garantizan que no se
vaya a padecer del Síndrome por vibración en manos y
brazos o el síndrome del túnel carpiano.
Por lo tanto, aquellas personas que utilicen este dispositivo
de forma continua y regular deberán mantener vigilado en
todo momento el estado de sus manos y dedos. Si aparece
cualquiera de los síntomas citados, deberá solicitarse
inmediatamente atención médica.
La exposición prolongada o continua a niveles altos de
ruido puede causar discapacidad auditiva permanente.
Al utilizar una unidad o máquina que genere ruidos,
utilice siempre protección acústica aprobada.
Si utiliza algún dispositivo médico eléctrico o electrónico
tal como marcapasos, consulte a su médico y al
fabricante del dispositivo antes de utilizar cualquier
equipo motorizado.
Seguridad de la máquina
Revise toda la unidad o máquina antes de usarla, y
también después de que se caiga o se produzcan otros
impactos. Cambie las piezas dañadas. Compruebe
que no haya fugas de combustible y asegúrese de
que todas las piezas se encuentren en su sitio y estén
correctamente apretadas.
Cambie las piezas agrietadas, rotas o deterioradas
antes de poner en marcha la unidad o máquina.
Asegúrese de que la carcasa lateral esté correctamente
instalada.
Asegúrese de que el freno de cadena esté funcionando
correctamente.
No permita que se acerquen otras personas mientras
esté ajustando el carburador.
Utilice únicamente los accesorios para esta máquina
que hayan sido recomendados por el fabricante.
No permita que la cadena golpee ningún obstáculo. En caso
de que la cadena establezca contacto, se debe detener
inmediatamente la máquina y revisarla cuidadosamente.
Asegúrese de que el lubricador automático esté
funcionando. Mantenga el depósito de aceite lleno de
aceite limpio. Jamás deberá permitirse que la cadena
gire en seco sobre la barra de guía.
Todos los trabajos con la sierra de cadena, aparte de los
elementos indicados en el manual de instrucciones del
usuario/del propietario, deben efectuarse por personal
cali cado para el servicio de sierra de cadena. (Por ejemplo, si
se emplean herramientas incorrectas para quitar el volante o
si se utiliza una herramienta incorrecta para sujetar el volante
con el propósito de quitar el embrague, podría ocasionar
daños estructurales al volante y provocar que se rompa).
ADVERTENCIA
Nunca intente modi car la unidad de ninguna manera.
No utilice esta máquina para otras tareas para las que
no esté indicada.
No utilice nunca la motosierra sin ningún equipo de seguridad
ni tampoco una motosierra cuyo equipo de seguridad esté
defectuoso. Si lo hace, podría producirse heridas graves.
El uso de una barra de guía o una cadena diferente de la
recomendada por el fabricante y que no está aprobada
podría suponer para el operario un alto riesgo de sufrir
un accidente o heridas.
Seguridad del combustible
Mezcle y llene el combustible al aire libre, en lugares
donde no se produzcan chispas ni haya fuego.
Utilice un recipiente adecuado para el combustible.
No fume ni deje fumar a otras personas en las cercanías
del combustible o de la máquina mientras esta está en
marcha.
Limpie los residuos de combustible antes de poner en
marcha el motor.
Antes de poner en marcha el motor, apártese como
mínimo 3 metros del lugar en el que se ha repostado el
combustible.
Detenga el motor y deje que se enfríe durante unos
minutos antes de retirar el tapón del depósito de
combustible.
Guarde la máquina y el combustible en un lugar donde
los vapores del combustible no puedan llegar a chispas
o llamas de calentadores de agua, motores eléctricos,
interruptores, hornos, etc.
ADVERTENCIA
El combustible puede incendiarse e inhalarse fácilmente,
preste especial atención durante su manipulación.
Seguridad durante el corte
No corte ningún material que no sea madera u objetos
de madera.
Para la protección de las vías respiratorias, utilice
máscara de protección contra el aerosol durante el corte
de madera después de la aplicación de insecticidas.
Mantenga a otras personas, niños, animales y ayudantes
fuera de la zona de peligro. Detenga inmediatamente el
motor si se le acerca alguna persona.
Agarre la unidad rmemente con la mano derecha en el
asidero trasero y la mano izquierda en el asidero frontal.
Mantenga estable el cuerpo, con los pies bien apoyados
sobre el suelo. No estire demasiado el cuerpo.
Mantenga su cuerpo apartado del silenciador de escape
y del mecanismo de corte mientras esté en marcha el
motor.
Mantenga la barra de guía/cadena por debajo del nivel
de la cintura.
Antes de talar el árbol, el operario deberá familiarizarse
con la técnica del corte con la motosierra.
Antes de la tala, deberá plani carse el refugio seguro
contra la caída del árbol.
Durante la tala, agarre rmemente la máquina con
ambas manos sujetando rmemente el asidero frontal
con el pulgar, y manténgase parado con los pies bien
apoyados y con el cuerpo equilibrado.
Durante la tala, sitúese al costado de la barra de guía,
pero nunca directamente detrás de la misma.
Si la máquina lo incluye, mantenga siempre el apoyo
dentado orientado hacia el árbol, ya que el árbol puede
arrastrar la cadena de forma repentina.
Cuando nalice una tala, esté preparado para sostener
la unidad cuando quede libre, a n de que no continúe
con su avance y se corte las piernas, los pies, o el
cuerpo, y para que el aparato no entre en contacto con
una obstrucción.
Preste atención al retroceso de la sierra (cuando la
motosierra retroceda hacia el operario). Nunca corte con
el extremo de la barra de guía.
Cuando cambie para situarse en una nueva área de
trabajo, asegúrese de detener la máquina y de que
todos los accesorios de corte estén detenidos.
Jamás coloque la máquina sobre el suelo cuando esté
en marcha.
Asegúrese siempre de que el motor esté apagado y de
que todos los accesorios de corte estén completamente
parados antes de eliminar restos o hierba del accesorio
de corte.
Cuando utilice cualquier equipo motorizado, lleve
siempre un botiquín de primeros auxilios consigo.
El silenciador alcanza temperaturas muy elevadas
durante y después de su uso. Esta situación también se
da durante su inactividad.
000Book_TCS33EB_WE.indb 53000Book_TCS33EB_WE.indb 53 2017/02/22 10:02:372017/02/22 10:02:37
Español
54
Tenga presente el riesgo de incendio, especialmente al
trabajar cerca de sustancias o vapores in amables.
ADVERTENCIA
Los gases de escape del motor alcanzan temperaturas
muy elevadas y podrían contener chispas que podrían
provocar un incendio. No utilice la máquina nunca en
interiores ni cerca de material in amable.
Seguridad durante el mantenimiento
Realice el mantenimiento de la unidad siguiendo los
procedimientos recomendados.
Antes de iniciar el mantenimiento, desconecte la bujía,
excepto si hay que ajustar el carburador.
No permita que se acerquen otras personas mientras
esté ajustando el carburador.
Utilice únicamente repuestos y accesorios originales de
Tanaka recomendados por el fabricante.
PRECAUCIÓN
No desmonte el arrancador de retroceso. El resorte del
arrancador puede ocasionarle lesiones personales graves.
ADVERTENCIA
El mantenimiento incorrecto podría conducir a una
avería seria del motor o a heridas graves.
Transporte y almacenamiento
Transporte la máquina con la mano con el motor
detenido y el silenciador alejado del cuerpo.
Antes de almacenar o transportar la máquina, espere
a que se haya enfriado el motor, vacíe el depósito de
combustible y sujete bien la máquina.
Vacíe el depósito de combustible antes de guardar
la máquina. Se recomienda vaciar el depósito de
combustible cada vez que termine de utilizar la máquina.
Si deja combustible en el depósito, guarde la máquina
de forma que no se produzcan fugas.
Almacene la máquina fuera del alcance de niños.
Limpie y lleve a cabo el mantenimiento de la máquina
cuidadosamente, y guárdela en un lugar seco.
Asegúrese de que esté desconectado el interruptor de
parada al transportar o almacenar el aparato.
Al transportar o almacenar la unidad, cubra la cadena
con la cubierta de la barra de guía.
Si se producen situaciones no previstas en este manual,
utilice el sentido común. Póngase en contacto con un
distribuidor Tanaka si necesita ayuda.
ADVERTENCIA
PELIGRO DE RETROCESO (Fig. 2)
Uno de los peligros más graves durante el trabajo con la
motosierra es la posibilidad de que se produzca retroceso. El
retroceso puede darse cuando la punta superior de la barra
de guía hace contacto con un objeto, o cuando se cierra el
árbol y queda aprisionada la cadena de la motosierra durante
la tala. En algunos casos, el contacto de la punta puede causar
una reacción inversa repentina, sacudiendo la barra de guía
hacia arriba y hacia detrás, en dirección al operario. Al quedar
aprisionada la cadena de la motosierra en la parte superior de
la barra de guía, la barra de guía también puede desplazarse
rápidamente hacia atrás contra el operario. Cualquiera de estas
reacciones podrá hacer perder el control de la motosierra,
pudiendo provocar heridas graves. Aunque la motosierra haya
sido construida con seguridad dentro de las especi caciones
de diseño, no se debe con ar exclusivamente en estas
características de seguridad. Sepa en todo momento dónde
está la punta de la barra de guía. El retroceso se produce
cuando se permite que la zona del retroceso (1) de la barra
de guía establezca contacto con un objeto. No se debe utilizar
esa zona. El retroceso por aprisionamiento se produce debido
al cierre del corte y al atascamiento del lado superior de la
barra de guía. Estudie la posición del corte para que el corte
se abra a medida que se vaya cortando. Se debe mantener
el control mientras el motor esté en funcionamiento, sujetando
rmemente la empuñadura del asidero trasero de la sierra con
la mano derecha y el asidero frontal con la mano izquierda,
rodeando los asideros con los dedos y pulgares. Sostenga
siempre la motosierra con ambas manos durante la operación
y corte con el motor bajo el régimen de alta velocidad.
Siga las instrucciones de a lado y mantenimiento de
la motosierra indicadas por el fabricante. La falta de
mantenimiento puede aumentar la posibilidad de que se
produzca retroceso.
ESPECIFICACIONES
Las ESPECIFICACIONES de la máquina se indican en la
página 79 .
NOTA
Todos los datos están sujetos a cambios sin previo aviso.
PROCEDIMIENTOS DE MONTAJE
ADVERTENCIA
Apague el motor antes de realizar cualquier tipo de
comprobación o tarea de mantenimiento.
Jamás intente arrancar el motor sin la carcasa lateral, la
barra de guía y la cadena rmemente instaladas.
1. Tire del protector de mano frontal (2) hacia el asidero
frontal para asegurarse de que el freno de la cadena se
encuentra desactivado (Fig. 3).
2. Quite las tuercas de jación (3) de la barra de guía. Quite
la carcasa lateral (4) (Fig. 4).
*
En el caso de instalar el apoyo dentado (5), instale el
apoyo dentado (5) en la máquina con dos tornillos (Fig. 5).
3. Instale la barra de guía (6) en los pernos (7) y, a
continuación, empújela hacia la rueda dentada (8) lo
más lejos posible (Fig. 6).
4. Compruebe que la dirección de la motosierra (9) sea
correcta como se indica en la gura y alinee la cadena
sobre la rueda dentada (Fig. 6).
5. Guíe los eslabones impulsores en la ranura de la barra
en todo el contorno de la barra de guía.
6. Instale la carcasa lateral (4) en los pernos (7).
Asegúrese de que la cabecilla del perno de ajuste (10)
de tensión de cadena encaje en el agujero (11) de la
barra de guía (Fig. 6).
A continuación, apriete las tuercas de jación de la barra
de guía (3), de forma que el extremo de la barra de guía
pueda moverse hacia arriba y hacia abajo fácilmente
(Fig. 7).
7. Eleve el extremo de la barra de guía y apriete la cadena
(9) al girar el perno de ajuste de tensión (12) hacia la
derecha hasta que la cadena encaje perfectamente en
el lado inferior de la barra de guía (6). La cadena tiene
la tensión correcta cuando no existe holgura en el lado
inferior de la barra de guía (Fig. 8, 9).
PRECAUCIÓN
ES EXTREMADAMENTE IMPORTANTE QUE LA
TENSIÓN SEA LA CORRECTA.
8. Eleve el extremo de la barra de guía y apriete con rmeza
las tuercas de jación de la barra de la cadena (3) con la
llave combinada (14) (Fig. 10).
9. Debido a que la cadena nueva se va estirando, se debe
ajustar la cadena después de unos cortes, observando
cuidadosamente la tensión de la cadena durante los
primeros 30 minutos de corte.
NOTA
Revise con frecuencia la tensión de la cadena para
lograr niveles de rendimiento y durabilidad óptimos.
PRECAUCIÓN
Si la cadena está excesivamente tensa, la barra de guía
y la cadena se dañarán rápidamente. En cambio, si la
cadena está excesivamente oja, podría salirse de la
ranura de la barra de guía.
Utilice siempre guantes para la manipulación de la
cadena.
000Book_TCS33EB_WE.indb 54000Book_TCS33EB_WE.indb 54 2017/02/22 10:02:372017/02/22 10:02:37
Español
55
PROCEDIMIENTOS DE
FUNCIONAMIENTO
Combustible (Fig. 11)
ADVERTENCIA
La motosierra está equipada con un motor de dos
tiempos. El motor debe funcionar siempre con
combustible mezclado con aceite. Asegúrese de
que existe una buena ventilación en los lugares de
manipulación o repostaje de combustible.
El combustible contiene sustancias altamente in amables,
por lo que existe la posibilidad de sufrir lesiones graves por
inhalación o por derrames sobre su cuerpo.
Preste siempre atención cuando manipule el
combustible. Cuando manipule el combustible en
interiores, asegúrese de que haya buena ventilación en
todo momento.
Combustible
Utilice siempre gasolina sin plomo de marca de 89
octanos.
Utilice aceite de dos tiempos genuino o utilice una
mezcla de 25:1 a 50:1, re riéndose a la relación en la
botella o consultando un distribuidor Tanaka.
Si no hay aceite genuino disponible, utilice un aceite
con antioxidante de calidad que esté etiquetado
expresamente para motores de dos tiempos refrigerados
por aire (JASO FC GRADE OIL o ISO EGC GRADEC).
No utilice aceite mezclado BIA o TCW (para motores de
2 tiempos refrigerados por agua).
No utilice nunca aceites multigrado (10 W/30) ni
residuales.
Nunca mezcle el combustible y el aceite en el depósito
de combustible de la máquina. Mezcle siempre el
combustible y el aceite en un recipiente limpio y
destinado a este n.
Comience siempre por llenar la mitad del combustible que
va a utilizar.
A continuación, añada todo el aceite. Agite la mezcla de
combustible. Añada el resto de gasolina.
Antes de llenar el depósito de combustible, agite bien la
mezcla.
Cantidad de mezcla de aceite de dos tiempos y gasolina
Gasolina (litros)
Aceite de dos tiempos (ml)
Proporción 50:1 Proporción 25:1
0,5 10 ——— 20
1 20 ——— 40
2 40 ——— 80
4 80 ——— 160
Repostaje (Fig. 12)
ADVERTENCIA
Antes de repostar el combustible, apague el motor y
deje que se enfríe durante unos minutos.
No fume ni acerque llamas o chispas al lugar en el que
se realiza el repostaje.
Para llenar el combustible del depósito, abra lentamente
la tapa del depósito de combustible (15) para que
escape el exceso de presión que pueda contener.
Después del repostaje, cierre y apriete bien la tapa del
depósito de combustible.
Antes de arrancar la máquina, debe alejarse un mínimo
de 3 m del área de repostaje.
Lave siempre inmediatamente con jabón cualquier
combustible vertido sobre la ropa.
Asegúrese de veri car si existe alguna fuga de
combustible después del repostaje.
Antes de repostar, y con el n de descargar la
electricidad estática del cuerpo principal, del recipiente
y del operario, toque una super cie de suelo ligeramente
humedecida.
Antes de repostar el combustible, limpie cuidadosamente
la zona de la tapa del depósito para asegurarse de que
no entra suciedad en el depósito. Asegúrese de que el
combustible está bien mezclado agitando el recipiente
antes de llenar el depósito.
Aceite para cadena (Fig. 12)
ADVERTENCIA
No utilice nunca aceite residual ni regenerado. Si utiliza
este tipo de aceites, se producirán daños para su salud
o en la máquina.
Abra lentamente el depósito de aceite (16) y llénelo de
aceite para cadena. Utilice siempre aceite para cadena
de buena calidad. El aceite para cadena se descarga
automáticamente durante el funcionamiento del motor.
Rellene el depósito de aceite (16) con aceite para cadena
cada vez que realice el repostaje.
NOTA
Al verter combustible o aceite para cadena en el
depósito, coloque el aparato con la tapa hacia arriba
(Fig. 12).
Funcionamiento del freno de la cadena (Fig. 3, 14)
El freno de la cadena está diseñado para actuar en caso
de emergencia, como cuando se produce el movimiento de
retroceso.
La aplicación del freno se realiza desplazando el protector
de mano frontal (2) hacia la barra de guía. Durante el
funcionamiento del freno de la cadena, la velocidad del
motor no aumenta, ni siquiera cuando se pulsa el gatillo del
acelerador, y la cadena no gira. Para liberar el freno, tire del
protector de mano frontal (2) hacia el asidero frontal.
Evite hacer funcionar el motor a alta velocidad con el freno
aplicado, ya que hacerlo sobrecalentará el embrague y
provocará problemas en la máquina.
Cuando se active el freno durante el funcionamiento de la
sierra, suelte inmediatamente la palanca del acelerador
para ralentizar el motor.
Cómo con rmar la activación del freno de la cadena
(Fig. 13)
1) Apague el motor.
2) Sostenga horizontalmente la motosierra, suelte la mano
del asidero frontal, golpee el extremo de la barra de guía
contra un tocón o un elemento similar, y compruebe
que el freno funciona correctamente. La altura de
funcionamiento depende del tamaño de la barra.
Si el freno no funciona bien, solicite una inspección y
reparación a su distribuidor.
Arranque del motor en frío (Fig. 3, 14-18)
PRECAUCIÓN
Antes de arrancar la máquina, asegúrese de que la barra
de guía o la cadena no esté en contacto con nada.
1. Empuje el protector de mano frontal (2) para que se
active el freno (Fig. 14).
2. Coloque el interruptor de parada (17) en la posición de
encendido (Fig. 15).
3. Pulse la bomba de cebado (19) aproximadamente diez
veces, para que el combustible uya hacia el carburador
(Fig. 16).
4. Tire de la palanca del estárter (18) en todo su recorrido
para colocarla en la posición de arranque START (Fig.
16). Al hacerlo se bloqueará automáticamente a media
potencia.
5. Tire rápidamente del arrancador de retroceso (20),
teniendo la precaución de mantener el asidero bien
sujeto para evitar que se escape de la mano (Fig. 17).
000Book_TCS33EB_WE.indb 55000Book_TCS33EB_WE.indb 55 2017/02/22 10:02:372017/02/22 10:02:37
Español
56
6. Cuando escuche la primera ignición, empuje la palanca
del estárter (18) en todo su recorrido para colocarla en la
posición de marcha RUN (Fig. 16).
NOTA
Cuando se coloca la palanca del estárter de nuevo en la
posición de marcha RUN desde la posición de arranque
START con la mano después de haber tirado de ella
en su totalidad, la palanca del estárter se mantendrá a
media apertura (media potencia).
7. Tire de nuevo rápidamente del arrancador de retroceso
(20) de la forma antes mencionada (Fig. 17).
NOTA
Si el motor no arranca, repita los pasos 4 a 7.
8. En cuanto el motor se ponga en marcha, tire de la
palanca del acelerador (22) en todo su recorrido una
vez con el bloqueo de la palanca del acelerador (21)
presionado, y libere inmediatamente la palanca del
acelerador (22). A continuación se desactiva la media
potencia (Fig. 18).
9. Tire del protector de mano frontal (2) para que se
desactive el freno (Fig. 3).
Deje que el motor se caliente durante 2–3 minutos antes
de someterlo a ninguna carga.
No ponga el motor en marcha a alta velocidad sin carga,
para evitar reducir la vida útil del motor.
Puesta en marcha del motor en caliente
Realice los puntos 1, 2, 7y 9 del procedimiento de puesta en
marcha de un motor en frío.
Si el motor no arranca, realice el mismo procedimiento que
para un motor en frío.
Prueba de lubricación de la cadena (Fig. 19)
Compruebe que el aceite de la cadena se descarga
correctamente. Cuando la motosierra comience a adquirir
revoluciones, apunte con el cabezal de la barra de guía a
un tocón o algo similar, y tire de la palanca del acelerador
para activar el funcionamiento a alta velocidad durante unos
10 segundos. Si se pulveriza aceite de la cadena sobre el
tocón, esto signi ca que se descarga correctamente.
ADVERTENCIA
No transporte la máquina con el motor en marcha.
Parada (Fig. 20)
Reduzca la velocidad del motor y coloque el interruptor de
parada (17) en la posición de parada.
ADVERTENCIA
No coloque la máquina en lugares en los que haya materiales
in amables, como hierba seca, ya que el silenciador sigue
estando caliente después de detenerse el motor.
NOTA
Si el motor no se detiene, puede forzarse su parada
mediante el ajuste de la palanca del estárter en la
posición de arranque START. Antes de volver a poner en
marcha el motor pregunté a su distribuidor para que lo
repare.
ADVERTENCIA
No extienda excesivamente la mano ni corte sobre la
altura de los hombros.
Preste especial atención durante la tala y no utilice la
motosierra mirando hacia arriba ni sobre la altura de los
hombros.
RETÉN DE LA CADENA
El retén de la cadena está situado en el cabezal de fuerza
motriz, justo debajo de la cadena, para impedir la posibilidad
de que una cadena rota golpee al usuario.
ADVERTENCIA
No se sitúe en línea con la cadena al realizar las tareas
de corte.
TÉCNICAS BÁSICAS PARA LA TALA, PODA Y TROCEO
El propósito de la siguiente información es ofrecer una
introducción general de las técnicas de corte de la madera.
ADVERTENCIA
Esta información no cubre todas las situaciones concretas,
ya que podrían variar en función de las diferencias en el
terreno, la vegetación, el tipo de madera, la forma y el
tamaño de los árboles, etc. Consulte el agente de servicios,
agente de forestación o escuelas de forestación local para
obtener los consejos sobre los problemas especí cos del
corte de madera dentro de su zona. De esta forma, su
trabajo será más e ciente y seguro.
Evite cortar bajo condiciones meteorológicas adversas,
como en días con niebla densa, lluvia torrencial, frío
intenso o vientos fuertes, etc.
El tiempo adverso suele hacer que el trabajo resulte más
cansado y crea condiciones potencialmente peligrosas,
como suelo resbaladizo.
Los vientos fuertes pueden forzar la caída del árbol en
una dirección imprevista, causando daños materiales o
lesiones personales.
PRECAUCIÓN
Nunca utilice la motosierra como palanca o para
cualquier propósito que no haya sido previsto.
ADVERTENCIA
Evite cualquier tropiezo con obstáculos como troncos,
raíces, rocas, ramas y árboles talados. Observe las
cavidades y zanjas. Preste extrema atención cuando
trabaje en pendientes o suelo desnivelado.
Apague el motor cuando se desplace de un lugar de
trabajo a otro.
Corte siempre con el acelerador ampliamente abierto.
El movimiento lento de la cadena puede provocar que
la cadena se quede bloqueada fácilmente y que la
motosierra produzca tirones.
Nunca utilice la motosierra solo con una mano.
De esa forma, será difícil controlar correctamente la
motosierra, y podría perder el control y sufrir lesiones
graves.
Mantenga el cuerpo de la motosierra cerca de su cuerpo
para mejorar el control y reducir el esfuerzo.
Cuando corte con la parte inferior de la cadena, la fuerza
de reacción tratará de arrastrar la motosierra fuera de
sus manos en dirección de la madera que esté cortando.
La motosierra controlará la velocidad de avance y se
lanzará serrín hacia su posición (Fig. 21).
Cuando corte con la parte superior de la cadena, la
fuerza de reacción empujará la sierra hacia usted
tratando de alejarse de la madera que esté cortando
(Fig. 22).
Existe riesgo de que se produzca retroceso si la
motosierra se empuja hasta una posición tan lejana que
comienza a cortar con la punta de la barra de guía.
El método de corte más seguro es cortar con la parte
inferior de la sierra. El corte con la parte superior hace
que resulte más difícil controlar la motosierra, y aumenta
el riesgo de que se produzca retroceso.
Si la cadena se bloquea, suelte inmediatamente la
palanca del acelerador.
Evite hacer funcionar el motor a alta velocidad con
el freno aplicado, ya que hacerlo sobrecalentará el
embrague y provocará problemas en la máquina.
NOTA
Mantenga siempre apoyado el apoyo dentado contra el
árbol, ya que el árbol puede arrastrar la cadena de forma
repentina.
TALA
La tala es más que el simple corte de un árbol. Debe hacer
caer el árbol hacia la dirección más próxima a la deseada
sin dañar el árbol o cualquier otro elemento.
000Book_TCS33EB_WE.indb 56000Book_TCS33EB_WE.indb 56 2017/02/22 10:02:372017/02/22 10:02:37
Español
57
Antes de la tala del árbol, se deben tener en cuenta todas
las condiciones que pudieran afectar a la dirección deseada,
tales como:
Inclinación del árbol. Forma de la copa. Carga de nieve en
la copa.
Condiciones del viento. Obstáculos dentro del alcance del
árbol (por ejemplo, otros árboles, líneas eléctricas, caminos,
edi cios, etc.).
ADVERTENCIA
Tenga presente en todo momento el estado general
del árbol. Compruebe si hay partes descompuestas y
podridas en el tronco que pudieran quebrarse, iniciando
la caída antes de lo previsto.
Compruebe si hay ramas secas que puedan romperse y
causar golpes durante el trabajo.
Durante la tala, mantenga siempre los animales y
las personas a una distancia mínima del doble de la
longitud del árbol. Despeje los arbustos y ramas de los
alrededores del árbol.
Tenga preparada una vía de escape para refugiarse de
la dirección de caída del árbol tras talarlo.
REGLAS BÁSICAS PARA LA TALA DE ÁRBOLES
Normalmente, la tala consta de dos operaciones de corte
principales: la creación de la muesca de dirección y el corte
de tala. Comience realizando el corte de la muesca superior
en el lado del árbol orientado en la dirección de la tala.
Mantenga controlado el entalle al efectuar el corte inferior,
de manera que no sea excesivamente profundo en el tronco.
La muesca deberá ser lo su cientemente profunda como
para crear una articulación de su ciente ancho y resistencia.
La abertura de la muesca deberá ser lo su cientemente
ancha como para orientar lo máximo posible la caída del
árbol. Realice el corte de tala desde el otro lado del árbol
entre 3-5 cm sobre el borde de la muesca (Fig. 23).
23. Dirección de tala
24. Apertura de muesca mínima de 45o
25. Articulación
26. Corte de tala
Nunca corte completamente a través del tronco. Deje
siempre una articulación.
La articulación orienta la caída del árbol. Al cortarse
totalmente el tronco, se pierde el control de la orientación
de la caída.
Inserte una cuña o palanca en el corte antes de que el árbol
pierda la estabilidad y comience a moverse. De esta manera,
se evitará que la barra de guía quede aprisionada en el
corte si se ha previsto la dirección de tala incorrectamente.
Asegúrese de que nadie permanezca dentro del alcance de
caída del árbol antes de empujarlo.
TALA DE TRONCOS CON DIÁMETRO MAYOR QUE EL
DOBLE DE LA LONGITUD DE LA BARRA DE GUÍA
Corte una muesca grande y amplia. A continuación, tale
un hueco hacia el centro de la muesca. Deje siempre una
articulación en ambos lados del corte del centro (Fig. 24).
Complete el corte de tala cortando alrededor del tronco
como se indica en la Fig. 25.
ADVERTENCIA
Estos métodos son extremadamente peligrosos, ya que
implican el uso de la punta de la barra de guía y puede
producirse retroceso.
Solamente profesionales debidamente entrenados
deben intentar efectuar estas técnicas.
PODA
La poda es la eliminación de las ramas de un árbol talado.
ADVERTENCIA
La mayoría de los accidentes de retroceso se producen
durante la poda.
No se debe utilizar la punta de la barra de guía. Tenga
mucho cuidado y evite el contacto de la punta de la barra
de guía con el tronco, otras ramas u objetos. Preste la
máxima atención a las ramas que estén bajo tensión.
La acción de rebote de la rama puede dirigirse hacia su
posición, y provocar pérdidas de control que deriven en
lesiones físicas (Fig. 26).
Sitúese en el lado izquierdo del tronco. Mantenga los pies
rmes y apoye la motosierra sobre el tronco. Sostenga la
sierra cerca de su posición, de forma que pueda mantener
el control total de la misma. Manténgase bien alejado de la
cadena. Muévase solo cuando el tronco esté entre usted y la
cadena. Observe las reacciones de las ramas bajo tensión.
PODA DE RAMAS GRUESAS
Al podar una rama gruesa, la barra de guía puede quedar
fácilmente aprisionada. Debido a que las ramas bajo tensión
suelen causar saltos, el corte de las ramas problemáticas
deberá realizarse por pasos pequeños. Aplique el mismo
principio del troceo. Plani que y esté alerta ante las posibles
consecuencias de todas sus acciones.
CORTE TRANSVERSAL/TROCEO
Antes de iniciar el corte tronco, intente imaginar lo que pueda
ocurrir. Compruebe si hay tensión en el tronco, y córtelo de
manera que la barra de guía no quede aprisionada.
TROCEO DE TRONCOS CON PRESIÓN EN LA PARTE
SUPERIOR
Adopte una posición rme. Comience con un corte superior.
No realice un corte demasiado profundo, aproximadamente
1/3 del diámetro del tronco. Termine con un corte inferior.
Los cortes de la sierra deben coincidir (Fig. 27).
27. Corte de distensión
28. Corte cruzado
29. Presión arriba
30. Lado de presión
31. Lado de tensión
32. Profundidad relativa de cortes de sierra
TRONCO GRUESO, MAYOR QUE LA LONGITUD DE LA
BARRA DE GUÍA
Comience con el corte del lado opuesto del tronco. Tire
de la sierra hacia su posición, realizando a continuación el
procedimiento anteriormente indicado (Fig. 28).
Si el tronco estuviera apoyado sobre el suelo, efectúe un
corte de perforación para evitar cortar el suelo. Termine con
un corte inferior (Fig. 29).
TROCEO DE TRONCOS CON PRESIÓN EN LA PARTE
INFERIOR
Adopte una posición rme. Comience con un corte inferior.
La profundidad del corte debe ser aproximadamente 1/3 del
diámetro del tronco.
Termine con un corte superior. Los cortes de la sierra deben
coincidir (Fig. 30).
33. Corte de distensión
34. Corte cruzado
35. Presión abajo
36. Lado de tensión
37. Lado de presión
38. Profundidad relativa de cortes de sierra
TRONCO GRUESO, MAYOR QUE LA LONGITUD DE LA
BARRA DE GUÍA
Comience con el corte del lado opuesto del tronco. Tire
de la sierra hacia su posición, realizando a continuación el
procedimiento anteriormente indicado Realice el corte de
perforación si el tronco estuviera cerca del suelo. Complete
con un corte superior (Fig. 31).
000Book_TCS33EB_WE.indb 57000Book_TCS33EB_WE.indb 57 2017/02/22 10:02:372017/02/22 10:02:37
Español
58
ADVERTENCIA
PELIGRO DE REBOTE
No intente realizar el corte de perforación si no está
debidamente entrenado. El corte de perforación conlleva
el uso de la punta de la barra de guía, lo que puede
provocar efecto de retroceso (Fig. 32).
SI LA MOTOSIERRA QUEDA BLOQUEADA
Detenga el motor. Levante el tronco o cambie su posición
utilizando una rama gruesa o un palo como palanca. No
intente tirar de la motosierra para liberarla. Esto podría
deformar el asidero o causar heridas con la cadena de la
sierra al liberarse repentinamente la motosierra.
MANTENIMIENTO
Ajuste del carburador (Fig. 33)
En el carburador, el combustible se mezcla con aire. Cuando
se realiza la prueba de funcionamiento en la fábrica, se
ajusta el carburador. Sin embargo, puede que sea necesario
reajustarlo según el clima y la altitud. El carburador tiene una
opción de ajuste:
T = Tornillo de ajuste de la velocidad de ralentí.
Ajuste de la velocidad de ralentí (T)
Compruebe que el ltro de aire esté limpio. Cuando la
velocidad de ralentí sea la correcta, el accesorio de corte
no girará. Si es necesario realizar ajustes, cierre el tornillo
T (hacia la derecha) con el motor en marcha hasta que el
accesorio de corte empiece a girar. Abra el tornillo T (hacia
la izquierda) hasta que el mecanismo de corte se detenga.
Habrá obtenido la velocidad de ralentí correcta cuando
el motor funcione con suavidad en cualquier posición
encontrándose muy por debajo de las rpm necesarias para
que el accesorio de corte empiece a girar.
Si el mecanismo de corte todavía gira después del ajuste
de la velocidad de ralentí, póngase en contacto con un
distribuidor Tanaka.
ADVERTENCIA
Mientras el motor está al ralentí, el accesorio de corte no
debería girar en ningún caso.
NOTA
No toque el ajuste de alta velocidad (H) ni el ajuste de
baja velocidad (L).
Son sólo para el distribuidor Tanaka.
Si los gira, provocará daños de gravedad a la máquina.
Filtro de aire (Fig. 34)
Limpie el polvo y la suciedad del ltro de aire (39) para evitar:
Fallos de funcionamiento del carburador.
Problemas de arranque.
Pérdida de potencia del motor.
Desgaste innecesario en las piezas del motor.
Consumo de combustible excesivo.
Limpie el ltro de aire diariamente o con mayor frecuencia
cuando trabaje en zonas con gran cantidad de polvo.
Quite la cubierta del ltro de aire (40) y el ltro (39).
Lave los ltros con agua jabonosa caliente. Antes de volver
a montar el ltro, compruebe que esté seco. Un ltro de aire
que ha sido utilizado durante mucho tiempo nunca podrá
quedar completamente limpio. Por tanto, los ltros deben
cambiarse por otros nuevos cada cierto tiempo. Cambie los
ltros que estén dañados.
Bujía (Fig. 35)
El estado de la bujía se ve afectado por:
Un mal ajuste del carburador.
Una mezcla incorrecta de combustible y aceite (exceso
de aceite en la gasolina).
Un ltro de aire sucio.
Condiciones de funcionamiento extremas (por ejemplo
climas fríos).
Todos estos factores dan lugar a la formación de sedimentos
en los electrodos de la bujía, que pueden provocar
perturbaciones en el funcionamiento y di cultades en el
arranque. Si el motor tiene poca potencia, resulta difícil de
arrancar o se muestra inestable al ralentí, revise siempre
la bujía en primer lugar. Si la bujía está muy sucia, límpiela
y veri que la distancia entre los electrodos. Reajuste si es
necesario. La distancia correcta es de 0,6 mm. Se debe
reemplazar la bujía tras unas 100 horas de funcionamiento o
antes, si los electrodos están muy gastados.
Boca de lubricación (Fig. 36)
Limpie siempre que posible la boca de lubricación de la
cadena (41).
Barra de guía (Fig. 37)
Antes de usar la máquina, limpie la ranura y la boca de
lubricación (42) de la barra de guía.
Carcasa lateral (Fig. 38)
Mantenga siempre limpias la carcasa lateral y la zona
de mando eliminando el serrín y los residuos. Aplique
periódicamente el aceite o grasa en esta zona para proteger
contra la corrosión, pues algunos árboles contienen altos
niveles de ácido.
NOTA
Tire del protector de mano frontal hacia usted y suelte el
freno para desmontar o instalar la carcasa lateral.
Filtro de combustible (Fig. 39)
Desmonte el ltro de combustible (43) del depósito de
combustible y lávelo completamente con disolvente.
Posteriormente, empuje el ltro en todo su recorrido para
colocarlo en el depósito.
NOTA
Si el ltro de combustible (43) está obstruido debido al
polvo y la suciedad, cámbielo.
Filtro de aceite para cadena (Fig. 39)
Desmonte el ltro de aceite (44) y lávelo completamente
con disolvente. Posteriormente, empuje el ltro en todo su
recorrido para colocarlo en el depósito.
NOTA
Si el ltro de aceite (44) está obstruido debido al polvo y
la suciedad, cámbielo.
Sistema de protección contra congelación (Fig. 40)
Este sistema tiene como n proteger el carburador de la
congelación cuando la máquina se utiliza durante el invierno.
1. Para activar el sistema de protección contra congelación,
retire la tapa del ltro de aire (40). Extraiga el obturador
(45) del interior de la cubierta del
ltro de aire e instálelo
en posición de invierno dándole la vuelta al obturador
(Fig. 40-b). De esta forma, el aire caliente podrá uir
desde el cilindro hasta el módulo del carburador a través
de la abertura (46).
NOTA
Cuando llegue la primavera y el carburador no sufra las
heladas, asegúrese de instalar el obturador a la posición
normal (Fig. 40-a).
Para el almacenamiento a largo plazo
Drene todo el combustible del depósito de combustible.
Arranque el motor y déjelo en funcionamiento hasta que se
pare. Repare cualquier daño que se haya producido durante
el uso. Limpie el aparato con un trapo limpio o aplique aire
a alta presión mediante una manguera. Aplique algunas
gotas de aceite de motor de dos tiempos dentro del cilindro
a través del ori cio de la bujía, y gire el motor varias veces
para que se distribuya el aceite.
Cubra la máquina y almacénelo en un lugar seco.
000Book_TCS33EB_WE.indb 58000Book_TCS33EB_WE.indb 58 2017/02/22 10:02:372017/02/22 10:02:37
Español
59
AFILADO DE LA CADENA
Piezas de una cuchilla (Fig. 41, 42)
ADVERTENCIA
Utilice guantes protectores cuando a le Ia cadena.
Asegúrese de redondear el borde delantero con la
nalidad de reducir el riesgo de retroceso o atascamiento
de la cadena.
47. Placa superior
48. Esquina de corte
49. Placa lateral
50. Garganta
51. Talón
52. Chasis
53. Ori cio de remache
54. Reborde
55. Calibre de profundidad
56. Ángulo correcto de la placa superior (el ángulo depende
del tipo de cadena)
57. “Gancho” o punto ligeramente protuberante (curva de la
cadena no biselada)
58. Parte superior del calibre de profundidad a la altura
correcta debajo de la placa superior
59. Frente del calibre de profundidad redondeado
REBAJAMIENTO DE LOS CALIBRES DE PROFUNDIDAD
CON LA LIMA
ADVERTENCIA
No suavice la parte superior de las cintas de la cubierta (60)
o eslabones impulsores (61) con una lima ni las deforme
(Fig. 43).
Ajuste el calibre de profundidad al valor especi cado.
No respetar las indicaciones anteriores aumenta la
posibilidad de que se produzca retroceso y, con él,
lesiones físicas.
1) Para a lar las cuchillas con la lima, veri que y rebaje la
profundidad.
2) Veri que los calibres de profundidad en cada tercer
a lado.
3) Coloque la herramienta del calibre de profundidad
en la cuchilla. En el caso de sobresalir el calibre de
profundidad, lime su nivel con la parte superior de la
herramienta. Lime siempre desde el interior de la cadena
hacia el exterior de la cuchilla (Fig. 44).
4) Redondee la esquina frontal para mantener la forma
original del calibre de profundidad después de utilizar la
herramienta del calibre de profundidad. Respete siempre
el ajuste recomendado del calibre de profundidad, según
el manual de mantenimiento o manual del operario de la
motosierra (Fig. 45).
INSTRUCCIONES GENERALES PARA EL LIMADO DE
LAS CUCHILLAS
Lime (62) la cuchilla en un lado de la cadena desde dentro
hacia fuera. Lime solo durante el desplazamiento hacia
adelante (Fig. 46).
5) Mantenga la misma longitud en todas las cuchillas
(Fig. 43).
6) Lime lo su ciente para eliminar cualquier daño del lo
de corte (placa lateral (63) y placa superior (64)) de la
cuchilla (Fig. 47).
ÁNGULOS DE AFILADO DE LA CADENA DE LA SIERRA
Los ÁNGULOS DE AFILADO PARA AFILAR LA CADENA DE
LA SIERRA de esta máquina se indican en la página 80 .
Esquema de mantenimiento
A continuación se proporcionan algunas instrucciones
generales de mantenimiento. Para obtener información
adicional, póngase en contacto con un distribuidor Tanaka.
Inspección y servicio antes de su uso
Compruebe que las membranas de goma antivibración
no están peladas, degradadas o dañadas, y que sus
partes integrantes tampoco están a ojadas o dañadas.
Compruebe que las empuñaduras delantera y trasera no
presentan deformaciones o daños.
Compruebe que los accesorios para las empuñaduras
delantera y trasera están bien apretados y sin daños.
Compruebe que los pernos, tuercas, etc. utilizados para
cada parte están bien apretados y sin daños.
Mantenimiento diario
Limpie el exterior de la unidad.
Limpie la boca del ltro de aceite de la cadena.
Limpie la ranura y la boca del ltro de aceite de la barra
de guía.
Limpie el serrín de la carcasa lateral.
Compruebe si la cadena de la sierra está a lada.
Compruebe si las tuercas de jación de la barra de guía
están lo su cientemente apretadas.
Asegúrese de que la cubierta de la barra de guía no está
dañada y puede jarse con rmeza.
Compruebe que las tuercas y los tornillos están
su cientemente apretados.
Revise la punta de la barra de guía. Si está gastada,
cámbiela por una nueva.
Revise la banda del freno de la cadena. Si está gastado,
cámbielo por una nuevo.
Asegúrese de que el freno de cadena esté funcionando.
Después de desactivar la máquina apagando el
interruptor de parada, active el freno de cadena y tire de
la cadena de la sierra con la mano. Si la cadena de la
sierra no se mueve, el freno de cadena está funcionando
correctamente.
Asimismo, asegúrese de utilizar guantes al tirar de la
cadena de la sierra.
Compruebe que la cadena no gira con el motor al ralentí.
Limpie el ltro de aire.
Mantenimiento semanal
Revise el sistema de arranque de retroceso,
especialmente la cuerda.
Limpie el exterior de la bujía.
Quite la bujía y compruebe el espacio de separación
existente entre los electrodos. Ajústelo a 0,6 mm, o
cambie la bujía.
Compruebe que la entrada de aire del arrancador de
retroceso no está obstruida.
Mantenimiento mensual
Lave el depósito de combustible con gasolina y, a
continuación, limpie el ltro de combustible.
Limpie el ltro de aceite para cadena.
Limpie el exterior del carburador y los alrededores del
mismo.
Mantenimiento trimestral
Limpie las aletas de refrigeración del cilindro.
Limpie el ventilador y sus alrededores.
Limpie el carbón del silenciador.
PRECAUCIÓN
La limpieza de las aletas del cilindro, el ventilador y el
silenciador será realizada por un Tanaka distribuidor.
COMBINACIONES DE BARRA DE GUÍA Y CADENA DE
SIERRA
Las combinaciones de barra de guía y cadena de sierra de
esta máquina se exponen en la página 80 .
SELECCIÓN DE LOS ACCESORIOS
Los accesorios de esta máquina aparecen indicados en la
página 80 .
000Book_TCS33EB_WE.indb 59000Book_TCS33EB_WE.indb 59 2017/02/22 10:02:372017/02/22 10:02:37
Português
60
SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS
NOTA: Os símbolos referidos não se encontram em todos os modelos.
Símbolos
AVISO
De seguida, são apresentados os símbolos utilizados para a máquina. Assimile bem seus signi cados antes da utilização.
Moto-serra portátil
TCS33EB
Vela de ignição
É importante que leia, compreenda integralmente
antes da utilização e respeite as seguintes
precauções e advertências de segurança. O uso
do aparelho de forma incorreta ou sem os cuidados
necessários pode causar lesões graves ou até fatais.
Capacidade do depósito de combustível
Leia, compreenda e siga todas as advertências e
instruções contidas neste manual e na unidade.
Capacidade do depósito de óleo para corrente
Use sempre proteções para os olhos, cabeça e
ouvidos durante a utilização do aparelho.
kg
Peso a seco
(Sem barra-guia e corrente)
Advertência, perigo de recuo. Tome cuidado com
os possíveis movimentos repentinos e acidentais
para frente e/ou para trás da barra-guia.
Comprimento da barra-guia
Não é permitido trabalhar só com uma mão. Durante o
corte, segure bem a moto-serra com ambas as mãos,
com o polegar rmemente preso à volta da pega dianteira.
÷ 2
Passo da corrente
Travão da corrente Calibrador da corrente
Alavanca do ar
L
p
A
ISO22868
Nível de pressão sonora LpA*
1
por ISO 22868
Ligar/Arrancar
L
A
w
ISO22868
Nível de potência sonora LwA*
2
Medido por ISO 22868
Desligar/Parar
L
A
w
2000/14/CE
Nível de potência sonora LwA*
2
Medido/Garantido por 2000/14/CE
Paragem de emergência
a
hv
Nível de vibração por ISO 22867
Pega dianteira*
1
/Pega traseira*
1
Mistura de combustível e óleo
K
Incerteza
Enchimento de óleo da corrente
P
Potência máx. do motor por ISO 7293
Regulação do carburador - Velocidade de
ralenti
MAX
Velocidade máx. do motor
Regulação do carburador - Mistura a baixa
velocidade
MIN
Velocidade do motor ao ralenti
Regulação do carburador - Mistura a alta
velocidade
Tipo de corrente
Bomba de escorvagem Velocidade máx. da corrente
3
Nível de potência sonora garantido Número de dentes do pinhão de acionamento
Tamanho do motor
Tipo de barra-guia
(Tradução das instruções originais)
000Book_TCS33EB_WE.indb 60000Book_TCS33EB_WE.indb 60 2017/02/22 10:02:372017/02/22 10:02:37
Português
61
Ajuste do calibrador de profundidade Ângulo da guia de lima
Ângulo de limar da chapa lateral Lima
Ângulo da chapa superior Calibrador de profundidade
NOTA: Os níveis de ruído/vibração são calculados como o total de energia ponderada no tempo para os níveis níveis de
ruído/vibração em diferentes condições de trabalho, com a seguinte distribuição do tempo:
*
1
: Velocidade 1/3 ralenti, 1/3 máxima, 1/3 aceleração.
*
2
: Velocidade 1/2 máxima, 1/2 aceleração.
DESCRIÇÃO DE CADA
COMPONENTE (Fig. 1)
A: Alavanca do acelerador: Dispositivo ativado pelo dedo
do operador para controlar a velocidade do motor.
B: Bloqueio da alavanca do acelerador: Este dispositivo
impede o funcionamento acidental da alavanca do
acelerador até ser desengatado manualmente.
C: Interruptor de paragem: Este dispositivo serve para ligar
ou desligar o motor.
D: Tampão do depósito de óleo: Para fechar o depósito de
óleo.
E: Pega de arranque por corda retrátil: Puxe a pega para
arrancar o motor.
F: Pega dianteira: Pega de suporte localizada na carcaça
do motor ou na frente da mesma.
G: Tampão do depósito de combustível: Para fechar o
depósito de combustível.
H: Pega traseira: Pega de suporte localizada na carcaça do
motor ou na traseira da mesma.
I: Alavanca do ar: Dispositivo para enriquecer a mistura de
combustível/ar do carburador para auxiliar o arranque.
J: Bomba de escorvagem: Dispositivo para fornecer
combustível extra, para ajudar no arranque.
K: Barra-guia: Peça que suporta e guia a corrente da serra.
L: Corrente da serra: Corrente que serve como ferramenta
de corte.
M: Travão da corrente (resguardo frontal): Dispositivo para
parar ou travar a corrente.
N: Detentor da corrente: Dispositivo para deter a corrente
da serra.
O: Tampa do ltro de ar: Tampa para ltro de ar e carburador.
P: Caixa lateral: Tampa de proteção da barra-guia, corrente
da serra, embraiagem e pinhão quando a moto-serra
está em utilização.
Q: Parafuso de ajuste da tensão: Dispositivo,
frequentemente na barra-guia, para ajustar a tensão da
corrente da serra.
R: Silenciador: Reduz o ruído do escape do motor e
direciona os gases de escape.
S: Borracha anti-vibração: Reduz a transmissão das
vibrações para as mãos do operador.
T: Porca de xação da barra-guia: Fixa a caixa lateral e a
barra-guia.
U: Protetor dentado: Dispositivo que atua como pivô ao
entrar em contacto com uma árvore ou um tronco.
V: Tampa da barra-guia: Dispositivo para cobrir a barra-
guia e a corrente da serra quando a unidade não está a
ser usada.
W: Chave combinada: Ferramenta para remover ou instalar
a vela de ignição e para ajustar a tensão da corrente da
serra.
X: Instruções de uso: Incluídas com a unidade. Leia
estas instruções antes de usar a unidade e guarde-as
para futuras consultas sobre a operação apropriada e
técnicas de uso seguro.
ADVERTÊNCIAS E INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA
Preste especial atenção aos textos precedidos pelos
seguintes termos:
AVISO
Indica uma forte probabilidade de sofrer ferimentos
pessoais ou perder a vida, se as instruções não forem
observadas.
PRECAUÇÃO
Indica uma possibilidade de ferimentos pessoais ou
danos materiais, se as instruções não forem observadas.
NOTA
Informações úteis sobre o funcionamento e uso correto.
Segurança do operador
Use sempre uma viseira ou óculos de proteção.
Use luvas ao a ar a corrente.
Sempre que trabalhar com uma moto-serra, use
equipamentos de proteção pessoal tais como casaco,
calças, luvas, capacete e botas com biqueiras de aço
e solas anti-derrapantes. Para trabalhos em árvores, as
botas de segurança devem ser adequadas para técnicas
de trepar. Peça ajuda a um revendedor da Tanaka
para escolher o equipamento correto. Não use roupas
folgadas, joias e bijuteria, calções curtos, sandálias e
nunca trabalhe descalço.
Prenda o cabelo para este não cair por cima dos ombros.
Não use esta ferramenta quando estiver cansado, doente
ou sob efeitos de álcool, drogas ou medicamentos.
Nunca deixe uma criança ou uma pessoa inexperiente
operar este aparelho.
Use proteção auditiva. Preste atenção ao seus arredores.
Fique atento a quaisquer observadores que possam
estar a sinalizar um problema.
Retire o equipamento de segurança imediatamente
depois de desligar o motor.
Use um capacete.
Nunca arranque ou deixe o motor a funcionar no interior
de um quarto ou prédio.
A inalação dos gases de escape pode provocar a morte.
Para proteção das vias respiratórias, use uma máscara
de proteção durante a emissão de névoa húmida de
óleo e pó de serragem pela corrente.
Mantenha as pegas livres de óleo e gasolina.
Mantenha as mãos afastadas do equipamento de corte.
Não agarre nem segure a unidade pelo equipamento de
corte.
Depois de desligar a unidade, certi que-se de que o
acessório de corte parou antes de a pousar.
Durante trabalhos prolongados, faça pausas de vez em
quando para prevenir a síndrome de vibração das mãos
e braços (HAVS) causada pela vibração.
Os regulamentos nacionais podem proibir a utilização
da máquina.
000Book_TCS33EB_WE.indb 61000Book_TCS33EB_WE.indb 61 2017/02/22 10:02:372017/02/22 10:02:37
Português
62
O operador deve observar todos os regulamentos locais
da área de corte.
AVISO
Sistemas anti-vibratórios não garantem que o operador
não sofra da síndrome de vibração das mãos e braços
ou da síndrome do túnel cardal.
Por esta razão, os utilizadores frequentes e contínuos
devem estar sempre atentos ao estado das suas mãos
e dedos. Se perceber qualquer um dos sintomas acima
mencionados, consulte um médico imediatamente.
As pessoas expostas durante um período prolongado
ou contínuo a um elevado nível de ruído podem sofrer
danos de audição irreparáveis. Por esta razão, use a
proteção auditiva aprovada ao utilizar uma unidade/
máquina.
Se usar um dispositivo médico elétrico/eletrónico como,
por exemplo, um pacemaker, consulte o seu médico
e o fabricante do dispositivo antes de trabalhar com
equipamentos motorizados.
Segurança da unidade/máquina
Inspecione toda a unidade/máquina antes de cada
utilização ou após uma queda ou outros impactos.
Substitua as peças dani cadas. Veri que se existem
fugas de combustível e certi que-se de que todos os
xadores estão corretamente instalados e apertados.
Substitua todas as peças rachadas, lascadas ou
dani cadas antes de utilizar a unidade/máquina.
Certi que-se de que a caixa lateral está corretamente
montada.
Certi que-se de que o travão da corrente está a
funcionar corretamente.
Mantenha as outras pessoas afastadas ao fazer ajustes
no carburador.
Use exclusivamente os acessórios recomendados pelo
fabricante para esta unidade/máquina.
Nunca deixe a corrente bater contra obstáculos. Se a
corrente entrar em contacto com algo, a máquina deve
ser desligada e cuidadosamente inspecionada.
Certi que-se de que o lubri cador automático está
a funcionar. Mantenha o depósito de óleo sempre
abastecido com óleo limpo. Nunca deixe a corrente
funcionar a seco na barra-guia.
Todas as revisões e reparações da motoserra, com excepção
dos procedimentos descritos no presente manual de
instruções, devem ser efectuadas por pessoal de serviço
experiente em serras de corrente. (Por exemplo, se forem
usadas ferramentas inadequadas para desmontar o volante ou
se for usada uma ferramenta imprópria para sujeitar o volante
para retirar a embraiagem, a estrutura do volante poderia
sofrer danos e, em consequência, o volante poderia rebentar.)
AVISO
Nunca modi que a unidade/máquina. Não use a
unidade/máquina para qualquer outra nalidade para a
qual a mesma não tenha sido concebida.
Nunca use a moto-serra sem qualquer equipamento
de proteção ou com algum equipamento de segurança
defeituoso. Isso pode causar ferimentos graves.
O uso de uma barra-guia/corrente diferente da recomendada
pelo fabricante e não aprovada por este, pode causar
grandes riscos de acidentes e ferimentos pessoais.
Segurança do combustível
Misture e abasteça o combustível ao ar livre e num local
onde não haja faíscas ou chamas.
Use um recipiente aprovado para combustível.
Não fume e proíba o fumo nas proximidades do
combustível ou da unidade/máquina e, também, durante
a utilização da unidade/máquina.
Limpe qualquer combustível derramado antes de
arrancar o motor.
Afaste-se pelo menos 3 m do local de abastecimento
antes de arrancar o motor.
Desligue o motor e deixe-o arrefecer durante alguns
minutos antes de remover o tampão do depósito de
combustível.
Guarde a unidade/máquina e o combustível num local
onde os vapores do combustível não possam entrar em
contacto com faíscas ou chamas abertas de aquecedores
de água, motores elétricos ou interruptores, fornos, etc.
AVISO
O combustível pode ser facilmente incendiado e inalado,
tenha cuidado ao manusear.
Segurança durante o corte
Não corte nenhum material que não seja madeira ou
objetos de madeira.
Para a proteção das vias respiratórias após uma
aplicação de inseticidas, use uma máscara de proteção
contra aerossóis.
Mantenha outras pessoas, incluindo crianças, animais,
curiosos ou ajudantes fora da zona de perigo. Desligue o
motor imediatamente se alguém se aproximar.
Segure bem a unidade/máquina com a mão direita na
pega traseira e com a mão esquerda na pega dianteira.
Mantenha o equilíbrio e olhe onde anda. Não exceda o
seu raio de alcance.
Quando o motor estiver em funcionamento, mantenha
todas as partes do corpo afastadas do silenciador e do
acessório de corte.
Mantenha a barra-guia/corrente abaixo do nível da
cintura.
Antes de abater uma árvore, o operador tem de estar
familiarizado com as técnicas de corte da moto-serra.
Certi que-se de que planeia antecipadamente uma fuga
segura de uma árvore em queda.
Durante o corte, segure bem a unidade/máquina com
ambas as mãos, com o polegar rmemente preso ao
redor da pega dianteira, e procure car com os pés
numa posição rme e com o corpo bem equilibrado.
Fique ao lado da barra-guia durante o corte - nunca
diretamente atrás dela.
Mantenha sempre o protetor dentado virado para a
árvore, porque a corrente pode encravar de forma muito
abrupta na árvore.
Ao concluir um corte, esteja preparado para segurar bem
a unidade quando estiver livre, para que não continue o
movimento e corte as suas pernas, pés ou corpo ou bata
contra obstáculos.
Fique alerta a recuos (quando a moto-serra ressalta
para cima e para trás na direção do operador). Nunca
corte com a ponta da barra-guia.
Ao deslocar-se para uma nova área de trabalho,
certi que-se de que desliga a máquina e de que os
acessórios de corte estão desligados.
Nunca pouse a máquina em funcionamento no solo.
Certi que-se de que o motor está desligado e de que os
acessórios de corte estão completamente parados antes
de remover resíduos ou relva do acessório de corte.
Tenha sempre um estojo de primeiros socorros ao
trabalhar com equipamentos motorizados.
O silenciador ca muito quente durante e após a
utilização. Isto também se aplica durante o ralenti.
Tenha cuidado com os perigos de incêndio,
especialmente ao trabalhar perto de substâncias e/ou
valores in amáveis.
AVISO
Os fumos de escape do motor são quentes e podem
conter faíscas que podem causar um incêndio. Nunca
ligue a máquina num ambiente interior ou próximo de
material in amável.
Segurança durante a manutenção
Faça a manutenção da unidade/máquina de acordo com
os procedimentos recomendados.
000Book_TCS33EB_WE.indb 62000Book_TCS33EB_WE.indb 62 2017/02/22 10:02:372017/02/22 10:02:37
Português
63
Desligue a vela de ignição antes de efetuar a
manutenção, exceto se tiver que fazer ajustes no
carburador.
Mantenha as outras pessoas afastadas ao fazer ajustes
no carburador.
Use somente peças sobressalentes genuínas da
Tanaka, tal como recomendado pelo fabricante.
PRECAUÇÃO
Não desmonte o cabo de arranque. Existe uma
possibilidade de ferimentos pessoais com a mola do
cabo de arranque.
AVISO
Uma manutenção inadequada pode provocar danos
graves no motor ou ferimentos pessoais graves.
Transporte e armazenamento
Transporte a unidade/máquina com as mãos e o motor
desligado, mantendo o silenciador afastado do corpo.
Deixe o motor arrefecer, esvazie o depósito de
combustível e xe a unidade/máquina antes de
armazenar ou transportar.
Esvazie o depósito de combustível antes de armazenar
a unidade/máquina. É recomendável esvaziar o depósito
de combustível após cada utilização. No caso de deixar
combustível no depósito, armazene de modo a que não
haja fugas.
Armazene a unidade/máquina fora do alcance das
crianças.
Limpe e efetue a manutenção da máquina
cuidadosamente e armazene-a num local seco.
Certi que-se de que o interruptor de paragem está
desligado ao transportar ou armazenar.
Ao transportar ou armazenar, cubra a corrente com a
tampa da barra-guia.
Se ocorrer algo que não seja abrangido neste manual, seja
cauteloso e use o bom senso. Contacte o seu concessionário
Tanaka quando precisar de assistência técnica.
AVISO
PERIGO DE RECUOS (Fig. 2)
Um dos maiores perigos quando se trabalha com uma moto-
serra é o risco de recuo. O recuo pode ocorrer quando a
ponta superior da barra-guia toca num objeto ou quando
a corrente da serra ca encravada na madeira durante o
corte. O contacto da ponta em alguns casos pode causar
uma reação brusca no sentido reverso, lançando a barra-
guia para cima e para trás na direção do operador. A
compressão da corrente da serra na parte superior da barra-
guia também pode lançar a barra-guia rapidamente de volta
para o operador. Qualquer uma destas reações pode fazer
o operador perder o controlo da moto-serra, o que pode
provocar ferimentos graves. Ainda que a sua moto-serra
disponha de muitos dispositivos de segurança integrados
no fabrico, nunca deve con ar exclusivamente nos mesmos.
Deve saber sempre onde se encontra a ponta da barra-guia.
O recuo ocorre quando deixa a zona de recuo (1) da barra-
guia entrar em contacto com um objeto. Evite usar esta
zona. O recuo em virtude da compressão é causado por
um corte que prende e comprime a parte superior da barra-
guia. Estude o seu corte previamente e assegure que o
corte abrir-se-á à medida que avançar. Mantenha o controlo
quando o motor estiver em funcionamento, segurando
sempre a moto-serra com a mão direita na pega traseira,
com a mão esquerda na pega dianteira e com os polegares
e dedos formando um anel fechado à volta das pegas.
Segure sempre a moto-serra com ambas as mãos durante a
utilização e corte com uma velocidade alta do motor.
Siga as instruções de a ação e manutenção do fabricante
para a corrente da serra. A falta de manutenção pode
aumentar a possibilidade de recuos.
ESPECIFICAÇÕES
As ESPECIFICAÇÕES desta máquina estão listadas na
tabela na página 79 .
NOTA
Todos os dados estão sujeitos a modi cações sem aviso
prévio.
PROCEDIMENTOS DE MONTAGEM
AVISO
Desligue a motor antes de efetuar quaisquer veri cações
ou manutenção.
Nunca tente ligar o motor sem a caixa lateral, a barra-
guia e a corrente bem apertadas.
1. Puxe o resguardo da pega dianteira (2) na direção da
pega dianteira para se certi car de que o travão da
corrente está desengatado. (Fig. 3)
2. Retire as porcas de xação (3) da barra-guia. Retire a
caixa lateral (4). (Fig. 4)
* No caso de instalar o protetor dentado (5), instale o
protetor dentado (5) na unidade com dois parafusos.
(Fig. 5)
3. Instale a barra-guia (6) nos parafusos (7) e, em seguida,
empurre-a para o pinhão (8) ao máximo. (Fig. 6)
4. Veri que o sentido correto da corrente da serra (9),
como mostrado na gura e alinhe a corrente no pinhão
(8). (Fig. 6)
5. Conduza os elos da corrente para dentro da ranhura da
barra ao longo de toda a barra-guia.
6. Instale a caixa lateral (4) nos parafusos (7).
Certi que-se de que a saliência do parafuso de ajuste
da tensão da corrente (10) encaixa no orifício (11) da
barra-guia. (Fig. 6)
De seguida, aperte as porcas de xação (3) da barra-
guia à mão que permite à extremidade da barra-guia
mover-se facilmente para cima e para baixo. (Fig. 7)
7. Levante a extremidade da barra-guia e aperte a corrente
(9) rodando o parafuso de ajuste da tensão (12) no
sentido dos ponteiros do relógio até a corrente encaixar
no lado inferior da barra-guia (6). A corrente está bem
tensionada quando não existe folga no lado inferior da
barra-guia. (Fig. 8, 9)
PRECAUÇÃO
A TENSÃO CORRETA DA CORRENTE É
EXTREMAMENTE IMPORTANTE!
8. Levante a extremidade da barra-guia e aperte de forma
segura as porcas de xação (3) da barra-guia com a
chave combinada (14). (Fig. 10)
9. Como uma corrente nova se alarga, ajuste a corrente
depois de efetuar alguns cortes e observe a tensão da
corrente com atenção durante a primeira meia hora de
trabalho.
NOTA
Veri que a tensão da corrente com frequência para
assegurar o desempenho ótimo e durabilidade.
PRECAUÇÃO
A tensão excessiva da corrente dani cará a barra e
a corrente rapidamente. Por outro lado, uma tensão
insu ciente da corrente pode soltar a corrente da
ranhura da barra-guia.
Use sempre luvas ao tocar na corrente.
PROCEDIMENTOS DE OPERAÇÃO
Combustível (Fig. 11)
AVISO
A moto-serra está equipada com um motor a dois
tempos. Opere o motor sempre com combustível, que é
misturado com óleo. Providencie uma boa ventilação ao
manusear ou abastecer o combustível.
000Book_TCS33EB_WE.indb 63000Book_TCS33EB_WE.indb 63 2017/02/22 10:02:372017/02/22 10:02:37
Português
64
O combustível é altamente in amável e pode causar
ferimentos graves se for inalado ou derramado no seu
corpo.
Tenha sempre muito cuidado ao manusear combustível.
Disponha sempre de boa ventilação ao manusear
combustível no interior de um edifício.
Combustível
Use sempre gasolina sem chumbo de 89 octanas como
combustível.
Use óleo genuíno para motores a 2 tempos ou use uma
mistura de 25:1 a 50:1. Consulte as instruções do óleo
ou o concessionário Tanaka para saber a relação de
mistura exacta.
Se não conseguir encontrar óleo genuíno, use um óleo
de qualidade com aditivos antioxidantes, que indique
expressamente a sua compatibilidade com motores a
2 tempos refrigerados por ar (JASO FC GRADE OIL ou
ISO EGC GRADE). Não use óleo misturado BIA ou TCW
(tipo refrigeração por água a 2 tempos).
Nunca use óleo multi-grau (10 W/30) ou óleo usado.
Nunca misture combustível e óleo no depósito de
combustível da máquina. Misture sempre o combustível
e o óleo num recipiente limpo separado.
Comece sempre enchendo a metade da quantidade
necessária de gasolina.
Depois, adicione a quantidade inteira de óleo. Misture
(agite) a mistura de combustível. Finalmente, adicione a
quantidade restante de gasolina.
Misture (agite) bem a mistura de combustível antes de
abastecê-la no depósito de combustível.
Quantidade de mistura de óleo e gasolina para motores a
dois tempos.
Gasolina (Litros)
Óleo para motores a dois tempos (ml)
Razão 50:1 Razão 25:1
0,5 10 ——— 20
1 20 ——— 40
2 40 ——— 80
4 80 ——— 160
Abastecimento (Fig. 12)
AVISO
Desligue sempre o motor e deixe-o arrefecer durante
alguns minutos antes de abastecer.
Não fume ou aproxime chamas ou faíscas do local de
abastecimento.
Ao abastecer com combustível, abra lentamente o
depósito de combustível (15) para aliviar qualquer
sobrepressão existente.
Após o abastecimento, aperte o tampão do depósito de
combustível cuidadosamente.
Mova sempre a unidade, no mínimo, 3 m da zona de
abastecimento antes de arrancar o motor.
Lave sempre qualquer combustível derramado na roupa
imediatamente com água e sabão.
Certi que-se de que veri ca se há qualquer fuga de
combustível após o abastecimento.
Antes do abastecimento, de modo a remover a
eletricidade estática do corpo principal, do recipiente de
combustível e do operador, toque num solo ligeiramente
húmido.
Antes de abastecer o combustível, limpe a zona do tampão
do depósito com cuidado, para evitar que nenhuma sujidade
entre no depósito. Certi que-se de que o combustível esteja
bem misturado antes de abastecer, agitando o recipiente
para isso.
Óleo para corrente (Fig. 12)
AVISO
Nunca utilize óleo usado ou regenerado. Se utilizar, pode
ser nocivo para a saúde ou causar danos na unidade.
Abra ligeiramente o depósito de óleo (16) e encha com
óleo para corrente. Use sempre óleo para corrente de alta
qualidade. Quando o motor está a funcionar, o óleo para
corrente é descarregado automaticamente.
Encha o depósito de óleo (16) com óleo para corrente
sempre que abastecer.
NOTA
Ao abastecer combustível ou óleo para corrente no
depósito, coloque a unidade com os tampões virados
para cima. (Fig. 12)
Funcionamento do travão da corrente (Fig. 3, 14)
O travão da corrente foi concebido para atuar em situações
de emergência como, por exemplo, na ação de recuo.
A aplicação do travão é feita pelo deslocamento do
resguardo frontal (2) na direção da barra-guia. Durante o
funcionamento do travão da corrente, a velocidade do motor
não aumenta e a corrente não roda, mesmo que a alavanca
do acelerador seja puxada. Para soltar o travão, puxe o
resguardo frontal (2) na direção da pega dianteira.
Se o motor continuar a rodar a alta velocidade com o
travão ativado, a embraiagem vai sobreaquecer e provocar
problemas.
Quando o travão for ativado durante a utilização, liberte
imediatamente a alavanca do acelerador para abrandar o
motor.
Como con rmar a ativação do travão da corrente (Fig.
13)
1) Desligue o motor.
2) Segurando a moto-serra horizontalmente, retire a mão
da pega dianteira, bata com a ponta da barra-guia
num cepo ou num pedaço de madeira e con rme o
funcionamento do travão. O nível de funcionamento
varia com o tamanho da barra.
Se o travão não funcionar adequadamente, solicite uma
inspecção e reparação ao seu distribuidor.
Ligar o motor frio (Fig. 3, 14-18)
PRECAUÇÃO
Antes de ligar, certi que-se de que a barra-guia/corrente
não está em contacto com nada.
1. Pressione o resguardo frontal (2) de modo a que o
travão seja acionado. (Fig. 14)
2. Coloque o interruptor de paragem (17) na posição ON.
(Fig. 15)
3. Acione a bomba de escorvagem (19) aproximadamente
dez vezes para que o combustível ua para o carburador.
(Fig. 16)
4. Puxe a alavanca do ar (18) ao máximo para a colocar
na posição START. (Fig. 16) Isto vai bloquear
automaticamente a meio gás.
5. Puxe o cabo de arranque (20) com força, tendo cuidado
para manter a pega rmemente na mão, não deixando
que volte para trás. (Fig. 17)
6. Quando ouvir a ignição, pressione a alavanca do ar (18)
ao máximo para a colocar na posição RUN. (Fig. 16)
NOTA
Quando a alavanca do ar é colocada manualmente
na posição RUN a partir da posição START após ser
puxada ao máximo, a alavanca do acelerador será
mantida a meio gás (aceleração intermédia).
7. Puxe novamente o cabo de arranque (20) com força,
conforme descrito acima. (Fig. 17)
NOTA
Se o motor não arrancar, repita os procedimentos de 4 a 7.
000Book_TCS33EB_WE.indb 64000Book_TCS33EB_WE.indb 64 2017/02/22 10:02:372017/02/22 10:02:37
Português
65
8. Assim que o motor arrancar, puxe a alavanca do
acelerador (22) ao máximo uma vez com o bloqueio
da alavanca do acelerador (21) pressionado e solte
imediatamente a alavanca do acelerador (22). De
seguida, a aceleração a meio gás é desativada. (Fig. 18)
9. Puxe o resguardo frontal (2) de modo a que o travão seja
acionado. (Fig. 3)
Deixe que o motor aqueça durante 2-3 minutos antes de
o submeter a qualquer carga.
Não coloque o motor a alta velocidade sem a carga para
não encurtar a vida útil do motor.
Ligar o motor quente
Utilize apenas 1, 2, 7 e 9 do procedimento de arranque para
um motor frio.
Se o motor não arrancar, utilize o mesmo procedimento de
arranque para um motor frio.
Teste de lubri cação da corrente (Fig. 19)
Certi que-se de que o óleo para corrente é descarregado
adequadamente. Quando a corrente da serra começa a
rodar, aponte a cabeça da barra-guia para um cepo, etc. e
puxe a alavanca do acelerador para efetuar uma operação
a alta velocidade durante cerca de 10 segundos. Se o óleo
para corrente for pulverizado para o cepo, é descarregado
adequadamente.
AVISO
Não transporte o aparelho com o motor em
funcionamento.
Paragem (Fig. 20)
Reduza a velocidade do motor e coloque o interruptor de
paragem (17) na posição de paragem.
AVISO
Não coloque a máquina em locais com materiais
in amáveis como relva seca, uma vez que o silenciador
ainda está quente após o motor ser desligado.
NOTA
Se o motor não parar, pode ser forçado a parar colocando
a alavanca do ar na posição START. Antes de reiniciar o
motor, solicite uma reparação ao seu revendedor.
AVISO
Não exceda o seu raio de alcance e não efetue cortes
acima da altura dos ombros.
Tome especial cuidado ao abater uma árvore e não
trabalhe com a moto-serra na altura do nariz ou acima
da altura dos ombros.
DETENTOR DA CORRENTE
O detentor da corrente encontra-se no corpo de acionamento
da serra, imediatamente abaixo da corrente, para evitar que
uma corrente partida possa atingir o operador da moto-
serra.
AVISO
Nunca que posicionado em linha com a corrente
durante o corte.
TÉCNICAS BÁSICAS PARA CORTES DE ABATE,
DESRAMA E TORAGEM
O objetivo da informação que segue é dar uma introdução
geral às técnicas de corte de madeira.
AVISO
Estas informações não abrangem todas as situações
especí cas, que podem variar consoante as diferenças
no terreno, vegetação, tipo de madeira, forma e tamanho
das árvores, etc. Consulte o seu concessionário, agente
orestal ou instituto local de silvicultura para conselhos
sobre problemas de corte especí cos da sua zona. Isto
vai tornar o seu trabalho mais e ciente e mais seguro.
Evite cortar em condições meteorológicas adversas, tais
como nevoeiro denso, chuva forte, frio extremo, ventos
fortes, etc.
O mau tempo muitas vezes aumenta o cansaço durante
o trabalho e cria condições perigosas como, por
exemplo, solo resvaladiço.
Ventos fortes podem fazer que a árvore caia numa
direção inesperada, causando ferimentos pessoais ou
danos materiais.
PRECAUÇÃO
Nunca use uma moto-serra como uma alavanca ou para
qualquer outra nalidade não prevista.
AVISO
Tenha cuidado para não tropeçar em obstáculos como
cepos, raízes, rochas, ramos ou árvores abatidas. Esteja
atento a buracos e valas. Seja extremamente cauteloso
ao trabalhar em declives ou terrenos irregulares.
Desligue o motor quando se deslocar de um local de
trabalho para outro.
Corte sempre com o acelerador bem aberto. Uma
corrente a baixa velocidade pode encravar facilmente e
provocar movimentos bruscos da moto-serra.
Nunca use a moto-serra só com uma mão.
Não consegue controlar a moto-serra corretamente e a
perda de controlo pode feri-lo gravemente.
Mantenha o corpo da moto-serra perto do seu corpo
para melhorar o controlo e reduzir o esforço.
Quando está a cortar com a parte inferior da corrente, a
força reativa puxa a moto-serra para a frente, na direção
da madeira que está a cortar.
A moto-serra vai controlar a velocidade de alimentação
e a serradura será projetada na sua direção. (Fig. 21)
Quando está a cortar com a parte superior da corrente,
a força reativa empurra a moto-serra para trás, na sua
direção e para longe da madeira que está a cortar. (Fig.
22)
Existe o risco de recuo quando a moto-serra é empurrada
para muito longe de modo a começar a cortar com a
ponta da barra-guia.
O método de corte mais seguro é com a parte inferior
da corrente. Cortar com a parte superior torna o controlo
sobre a moto-serra muito mais difícil e aumenta o risco
de recuos.
No caso de corrente bloqueada, solte imediatamente a
alavanca do acelerador.
Se o motor continuar a rodar a alta velocidade com
o travão ativado, a embraiagem vai sobreaquecer e
provocar problemas.
NOTA
Se o protetor dentado estiver instalado, mantenha-o
sempre virado para a árvore, porque a corrente pode
encravar de forma muito abrupta na árvore.
ABATE
O abate é mais do que cortar uma árvore até ela cair.
Também deve fazer que a árvore caia o mais perto possível
do local previsto, sem dani car a própria árvore e outros
objetos.
Antes de abater uma árvore, avalie com cuidado todos os
factores que podem afetar a direção da queda, tais como:
Ângulo da árvore. Forma da copa. Peso da neve na copa.
Condições do vento. Obstáculos no raio de alcance da
árvore (por exemplo, outras árvores, cabos de eletricidade,
estradas, prédios etc.)
AVISO
Observe sempre o estado geral da árvore. Procure
qualquer degradação ou podridão no tronco que possa
aumentar a probabilidade da árvore dobrar e começar a
tombar antes do esperado.
Veja também se há ramos secos que possam quebrar e
atingi-lo durante o trabalho.
000Book_TCS33EB_WE.indb 65000Book_TCS33EB_WE.indb 65 2017/02/22 10:02:372017/02/22 10:02:37
Português
66
Mantenha animais e pessoas a uma distância de pelo
menos duas vezes a altura da árvore quando estiver a
abatê-la. Remova arbustos e ramos ao redor da árvore.
Prepare um caminho para poder escapar da direção de
queda.
REGRAS BÁSICAS PARA ABATER ÁRVORES
Normalmente, o abate consiste em duas operações
principais de corte: fazer um entalhe e fazer o abate. Comece
fazendo o entalhe superior no lado da árvore que está
virado para a direção da queda. Observe cuidadosamente o
entalhe à medida que corta, para não cortar muito profundo
no tronco. O entalhe deve ser su cientemente profundo
para criar uma articulação de su ciente largura e solidez.
A abertura do entalhe deve ser su cientemente larga para
poder direcionar a queda da árvore o máximo possível. Faça
o corte de abate do lado oposto da árvore, aproximadamente
3-5 cm acima do bordo interior do entalhe. (Fig. 23)
23. Direção de queda
24. Abertura mínima do entalhe de 45°
25. Articulação
26. Corte de abate
Nunca corte o tronco completamente. Deixe sempre uma
articulação.
A articulação guia a árvore na queda. Se o tronco for
completamente cortado, perderá o controlo sobre a direção
em que a árvore vai cair.
Insira um calço ou uma alavanca de derrubamento no corte
bem antes que a árvore que instável e comece a mover-
se. Isto impedirá que a barra-guia que presa no corte de
abate se estimou mal a direção da queda. Certi que-se de
que observadores não entram no raio de alcance da queda
da árvore em queda antes de deitá-la abaixo.
CORTE DE ABATE COM DIÂMETRO DO TRONCO DUAS
VEZES SUPERIOR AO COMPRIMENTO DA BARRA-
GUIA
Corte um entalhe grande e amplo. A seguir, corte uma
reentrância no centro do entalhe. Deixe sempre uma
articulação em ambos os lados do corte central. (Fig. 24)
Complete o corte de abate serrando ao redor do tronco
como mostrado na Fig. 25.
AVISO
Estes métodos são extremamente perigosos, porque
requerem o uso da ponta da barra-guia e podem
provocar um recuo.
Somente pro ssionais devidamente treinados devem
aplicar estas técnicas.
DESRAMA
A desrama é a remoção dos ramos de uma árvore abatida.
AVISO
A maior parte dos acidentes por recuo ocorrem durante
a desrama.
Não use a ponta da barra-guia para cortar. Seja
extremamente cauteloso e evite tocar com a ponta da
barra-guia no tronco cortado, outros ramos ou objetos.
Seja extremamente cuidadoso com ramos sob tensão.
Elas poderiam saltar para trás na sua direção, fazendo-o
perder o controlo e provocando ferimentos. (Fig. 26)
Fique do lado esquerdo do tronco. Mantenha um apoio rme
para os pés e apoie a moto-serra no tronco. Segure a moto-
serra perto de si para ter o controlo total sobre a mesma.
Mantenha-se bem afastado da corrente. Mova-se somente
quando o tronco estiver entre a corrente e si. Esteja atento
ao ricochete das ramos sob tensão.
CORTE DE RAMOS GROSSOS
Ao cortar ramos grossos, a barra-guia pode car facilmente
comprimida. Os ramos sob tensão muitas vezes saltam para
fora e, portanto, corte ramos complicados em pequenas
etapas. Aplique os mesmos princípios aplicados no corte
transversal de troncos. Pense bem e seja consciente de
todas as possíveis consequências das suas ações.
CORTE TRANSVERSAL DE TRONCOS/TORAGEM
Antes de começar a cortar o toro, tente imaginar o que vai
acontecer. Veja se há tensões no toro e corte-o de forma que
a barra-guia não seja comprimida.
CORTE TRANSVERSAL DE TOROS, PRESSÃO NA
PARTE SUPERIOR
Encontre uma posição rme. Comece com o corte superior.
Não corte com demasiada profundidade, aproximadamente
1/3 do diâmetro do tronco é su ciente. Conclua a operação
com um corte inferior.
Ambos os cortes de serra devem coincidir. (Fig. 27)
27. Corte incisivo
28. Corte transversal
29. Pressão em cima
30. Lado de pressão
31. Lado de tensão
32. Profundidade relativa dos cortes de serra
TORO GROSSO, MAIOR QUE O COMPRIMENTO DA
BARRA-GUIA
Comece a cortar do lado oposto do toro. Puxe a moto-
serra para si e, depois, siga o procedimento anteriormente
descrito. (Fig. 28)
Se o toro estiver deitado no solo, execute um corte de
perfuração para evitar cortar para dentro do solo. Conclua a
operação com um corte inferior. (Fig. 29)
CORTE TRANSVERSAL DE TOROS, PRESSÃO NA
PARTE INFERIOR
Encontre uma posição rme. Começa com um corte desde
baixo. A profundidade do corte deve ser aproximadamente
1/3 do diâmetro do toro.
Conclua a operação com um corte superior. Ambos os
cortes de serra devem coincidir. (Fig. 30)
33. Corte incisivo
34. Corte transversal
35. Pressão em baixo
36. Lado de tensão
37. Lado de pressão
38. Profundidade relativa dos cortes de serra
TORO GROSSO, MAIOR DO QUE O COMPRIMENTO DA
BARRA-GUIA
Comece a cortar do lado oposto do toro. Puxe a moto-
serra para si e, depois, siga o procedimento anteriormente
descrito. Se o toro estiver deitado próximo ao solo, execute
um corte de perfuração. Conclua a operação com um corte
superior. (Fig. 31)
AVISO
PERIGO DE RECUOS
Não tente fazer um corte de perfuração se não estiver
su cientemente treinado para isso. Um corte de
perfuração implica usar a ponta da barra-guia e isso
pode causar recuos. (Fig. 32)
SE A MOTO-SERRA FICAR PRESA
Desligue o motor. Levante o toro ou mude a sua posição,
usando um ramo ou vara grossa como alavanca. Não tente
libertar a moto-serra à força. Se zer isso, pode deformar a
pega ou ferir-se com a corrente da serra se a moto-serra
soltar-se de repente.
000Book_TCS33EB_WE.indb 66000Book_TCS33EB_WE.indb 66 2017/02/22 10:02:372017/02/22 10:02:37
Português
67
MANUTENÇÃO
Regulação do carburador (Fig. 33)
No carburador o combustível é misturado com ar. O
carburador é regulado na fábrica durante o ensaio
de funcionamento do motor. Mais ajustes podem ser
necessários de acordo com o clima e a altitude. O carburador
oferece uma possibilidade de ajuste:
T = Parafuso de ajuste da velocidade de ralenti.
Ajuste da velocidade de ralenti (T)
Veri que se o ltro de ar está limpo. Se a velocidade de
ralenti estiver correta, o mecanismo de corte não vai rodar.
Se for preciso ajustar, feche o parafuso T (sentido dos
ponteiros do relógio), com o motor em funcionamento, até
que o mecanismo de corte comece a rodar. Abra o parafuso
(sentido contrário aos ponteiros do relógio) até que o
mecanismo de corte pare. A velocidade de ralenti estará
correta quando o motor funcionar suavemente em todas as
posições bem abaixo das rotações quando o mecanismo de
corte começa a rodar.
Se o mecanismo de corte continuar a rodar depois de
ajustar a velocidade de ralenti, entre em contacto com o seu
concessionário Tanaka.
AVISO
Quando o motor está em ralenti, o mecanismo de corte
não deve rodar em nenhuma circunstância.
NOTA
Não toque no ajuste de alta velocidade (H) e no ajuste
de baixa velocidade (L).
Destinam-se apenas ao revendedor Tanaka.
Se os rodar, vai causar danos graves na máquina.
Filtro de ar (Fig. 34)
O ltro de ar (39) deve ser limpo de poeira e sujidade para
evitar:
Avarias do carburador.
Problemas de arranque.
Redução da potência do motor.
Desgaste necessário das peças do motor.
Consumo de combustível invulgar.
Limpe o ltro de ar diariamente ou com ainda maior
frequência quando trabalhar em zonas poeirentas.
Remova o tampão do ltro de ar (40) e o ltro (39).
Lave-os em água com sabão morna. Veri que se o ltro está
seco antes de montá-lo novamente. Um ltro de ar em uso
que tenha sido usado por algum tempo nunca poderá car
totalmente limpo. Portanto, deve ser substituído periodicamente
por um novo. Um ltro dani cado deve ser substituído sempre.
Vela de ignição (Fig. 35)
O estado da vela de ignição é in uenciado por:
Regulação incorreta do carburador.
Mistura errada de combustível (demasiado óleo na
gasolina)
Filtro de ar sujo.
Condições de funcionamento severas (p.ex. tempo frio).
Estes factores provocam depósitos nos elétrodos da vela
de ignição, que podem provocar falhas de funcionamento
e di culdades de arranque. Se o motor estiver com pouca
potência, difícil de arrancar ou trabalhar a soluços em
ralenti, veri que a vela de ignição antes de mais nada. Se a
vela de ignição estiver suja, limpe-a e veri que a folga entre
os elétrodos. Ajuste a folga, se necessário. A folga correta
é de 0,6 mm. A vela de ignição deve ser substituída após
aproximadamente 100 horas de funcionamento, ou mais
cedo se os elétrodos estiverem muito corroídos.
Orifício de lubri cação (Fig. 36)
Limpe o orifício de lubri cação (41) da corrente sempre que
possível.
Barra-guia (Fig. 37)
Antes de utilizar a máquina, limpe a ranhura e o orifício de
lubri cação (42) na barra-guia.
Caixa lateral (Fig. 38)
Mantenha sempre a caixa lateral e a zona do acionamento
livre de serradura e resíduos. Aplique periodicamente óleo ou
massa consistente nesta área para protegê-la da corrosão,
porque algumas árvores contêm um alto grau de ácidos.
NOTA
Puxe o resguardo frontal na sua direção e solte o travão
para remover ou instalar a caixa lateral.
Filtro de combustível (Fig. 39)
Remova o ltro de combustível (43) do depósito de
combustível e lave-o completamente em solvente. Depois
disso, prima o ltro completamente para dentro do depósito.
NOTA
Se o ltro de combustível (43) estiver duro por causa do
pó e da sujidade, substitua-o.
Filtro do óleo para corrente (Fig. 39)
Retire o ltro de óleo (44) e limpe-o completamente em
solvente. Depois disso, prima o ltro completamente para
dentro do depósito.
NOTA
Se o ltro de óleo (44) estiver duro por causa do pó e da
sujidade, substitua-o.
Sistema de proteção contra a formação de gelo (Fig.
40)
Este sistema destina-se a proteger o carburador contra a
formação de gelo quando a unidade é utilizada no Inverno.
1. Para ativar o sistema de proteção contra a formação de
gelo, retire a tampa do ltro de ar (40). Retire o obturador
(45) do interior da tampa do ltro de ar e volte a instalá-
lo na posição de Inverno virando o obturador. (Fig. 40-
b) Isto vai permitir ao ar quente uir do cilindro para o
carburador através da abertura (46).
NOTA
Quando chega a Primavera e o carburador ca livre da
formação de gelo, certi que-se de que o obturador é
novamente instalado na posição normal. (Fig. 40-a)
Para armazenamento prolongado
Drene todo o combustível do depósito de combustível.
Arranque o motor e deixe-o trabalhar até parar. Repare
todos os danos que foram causados durante o uso. Limpe
o aparelho com um pano limpo ou ar comprimido. Meta,
através do furo da vela de ignição, algumas gotas de óleo 2T
no cilindro, e faça rodar o motor várias vezes para distribuir
o óleo.
Cubra a unidade e guarde-a num local seco.
AFIAÇÃO DA CORRENTE
Partes de um elemento de corte (Fig. 41, 42)
AVISO
Use luvas ao a ar a corrente.
Certi que-se de que arredonda a extremidade frontal
para reduzir a possibilidade de recuo ou quebra dos elos
de ligação.
47. Chapa superior
48. Canto de corte
49. Chapa lateral
50. Canal
51. Calcanhar
52. Corpo
53. Furo para cavilha
54. Biqueira
55. Calibrador de profundidade
56. Ângulo correto na chapa superior (o grau do ângulo varia
com o tipo da corrente)
57. “Gancho” ou ponto ligeiramente saliente (curva em
correntes sem bisel)
000Book_TCS33EB_WE.indb 67000Book_TCS33EB_WE.indb 67 2017/02/22 10:02:372017/02/22 10:02:37
Português
68
58. Parte superior do calibrador de profundidade na altura
correta debaixo da chapa superior
59. Frente arredondada do calibrador de profundidade
DESBASTE DO CALIBRADOR DE PROFUNDIDADE
COM UMA LIMA
AVISO
Não suavize a parte superior das tiras do resguardo (60)
ou elos da corrente do protetor (61) com uma lima nem
os deforme. (Fig. 43)
Ajuste o calibrador de profundidade à regulação
especi cada.
O incumprimento das instruções acima aumenta a
possibilidade de recuo e pode resultar em ferimentos.
1) Se a ar os elementos de corte com uma lima, veri que e
reduza a profundidade.
2) Veri que os calibradores de profundidade de 3 em 3
a ações.
3) Coloque o calibrador de profundidade no elemento de
corte. Se o calibrador de profundidade sobressair-se,
deve limá-lo até car rente com a parte superior do
molde. Lime sempre desde o interior da corrente na
direção de um elemento de corte exterior. (Fig. 44)
4) Arredonde o canto frontal para manter a forma original
do calibrador de profundidade depois de utilizar
o calibrador de profundidade. Respeite sempre a
regulação do calibrador de profundidade recomendada,
conforme especi cado no manual de manutenção ou do
utilizador da moto-serra. (Fig. 45)
INSTRUÇÕES GERAIS PARA LIMAR ELEMENTOS DE
CORTE
Lime (62) o elemento de corte de um lado da corrente
começando desde a parte interior. Lime somente no curso
para diante. (Fig. 46)
5) Mantenha todos os elementos de corte ao mesmo
comprimento. (Fig. 43)
6) Lime o su ciente para eliminar quaisquer danos nas
extremidades de corte (chapa lateral (63) e chapa
superior (64)) do elemento de corte. (Fig. 47)
AFIAÇÃO DOS ÂNGULOS PARA AFIAR A CORRENTE
DA SERRA
OS ÂNGULOS DE AFIAÇÃO PARA AFIAR A CORRENTE
DE SERRA desta máquina estão listados na tabela na
página 80 .
Plano de manutenção
Abaixo, encontra algumas instruções gerais de manutenção.
Se precisar de mais informações, contacte o seu
concessionário Tanaka.
Inspeção e assistência antes da utilização
Certi que-se de que não existe qualquer degradação
ou danos nos membros de borracha anti-vibração nem
desapertos ou danos nas xações.
Certi que-se de que não existem deformações ou danos
nas pegas dianteira e traseira.
Certi que-se de que as xações das pegas dianteira
e traseira estão su cientemente apertadas e livres de
danos.
Certi que-se de que os parafusos, porcas, etc. utilizados
para cada peça estão su cientemente apertados e livres
de danos.
Manutenção diária
Limpe o exterior da unidade.
Limpe o orifício do ltro de óleo para corrente.
Limpe a ranhura e o orifício do ltro de óleo na barra-
guia.
Remova a serradura da caixa lateral.
Veri que se a corrente da serra está a ada.
Certi que-se de que as porcas de xação da barra-guia
estão su cientemente apertadas.
Certi que-se de que a tampa da barra-guia não está
dani cada e de que pode ser instalada rmemente.
Certi que-se de que as porcas e os parafusos estão
su cientemente apertados.
Veri que a ponta da barra-guia. Substitua por uma nova
quando estiver gasta.
Veri que a banda do travão da corrente. Substitua por
uma nova quando estiver gasta.
Certi que-se de que o travão da corrente está a
funcionar.
Depois de desativar a máquina desligando o interruptor
de paragem, ative o travão de corrente e puxe a
corrente da serra com as mãos. Se a corrente da serra
não se mover, o travão da corrente está a funcionar
corretamente.
Para além disso, certi que-se de que usa luvas ao puxar
a corrente da serra.
Certi que-se de que a corrente não roda quando o
motor está ao ralenti.
Limpe o ltro de ar.
Manutenção semanal
Veri que o cabo de arranque.
Limpe o exterior da vela de ignição.
Retire a vela de ignição e veri que a folga entre os
elétrodos. Ajuste, se necessário, para 0,6 mm ou
substitua a vela.
Certi que-se de que a entrada de ar no cabo de
arranque não está obstruída.
Manutenção mensal
Lave o depósito de combustível com gasolina e limpe o
ltro de combustível.
Limpe o ltro de óleo para corrente.
Limpe o exterior do carburador e o espaço ao redor dele.
Manutenção trimestral
Limpe as abas de arrefecimento no cilindro.
Limpe a ventoinha e o espaço ao redor dela.
Limpe o carvão do silenciador.
PRECAUÇÃO
A limpeza das alhetas do cilindro, ventoinha e silenciador
deve ser efectuada por Tanaka concessionário.
COMBINAÇÕES DE BARRA-GUIA E CORRENTE DA
SERRA
As combinações de barra-guia e corrente da serra desta
máquina estão listados na tabela na página 80 .
SELECIONAR ACESSÓRIOS
Os acessórios desta máquina estão listados na página
80 .
000Book_TCS33EB_WE.indb 68000Book_TCS33EB_WE.indb 68 2017/02/22 10:02:372017/02/22 10:02:37
Ελληνικά
69
EΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Δεν υπάρχουν σε ορισμένες συσκευές.
Σύμβολα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Τα παρακάτω δείχνουν τα σύμβολα που χρησιμοποιούνται για το μηχάνημα. Βεβαιωθείτε ότι κατανοείτε το περιεχόμενό τους πριν την χρήση.
Αλυσοπρίονο, Φορητό
TCS33EB
Σπινθηριστής
Είναι σημαντικό να διαβάσετε, να κατανοήσετε
πλήρως πριν τη χρήση, και να τηρείτε τις ακόλουθες
υποδείξεις ασφάλειας και προειδοποίησης. Η
ακατάλληλη ή αμελής χρήση της συσκευής μπορεί
να προκαλέσει σοβαρούς τραυματισμούς.
Χωρητικότητα δεξαμενής καυσίμου
Διαβάστε, κατανοήστε και ακολουθήστε όλες τις προειδοποιήσεις
και οδηγίες αυτού του εγχειριδίου και της συσκευής.
Χωρητικότητα δεξαμενής λαδιού αλυσίδας
Φοράτε πάντα προστατευτικά γυαλιά, κράνος και
προστατευτικά αυτιών όταν χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή.
kg
Ξηρό βάρος
(Χωρίς μπάρα οδηγού και αλυσίδα)
Προειδοποίηση, κίνδυνος οπίσθιας κίνησης. Να είστε
προσεκτικοί σε περίπτωση απότομης και ξαφνικής κίνησης
της μπάρας οδηγού προς τα πάνω και/ή προς τα πίσω.
Μήκος μπάρας οδηγού
Δεν επιτρέπεται η χρήση με το ένα χέρι. Κατά την κοπή,
κρατάτε το αλυσοπρίονο σταθερά και με τα δύο χέρια με
τον αντίχειρα σταθερό γύρω από την μπροστινή λαβή.
÷ 2
Βήμα αλυσίδας
Φρένο αλυσίδας Ρύθμιση βάθους αλυσίδας
Τσο κ
L
p
A
ISO22868
Επίπεδο ηχητικής πίεσης LpA*
1
κατά ISO
22868
Ενεργοποίηση/Εκκίνηση
L
A
w
ISO22868
Επίπεδο ηχητικής ισχύος LwA*
2
Μετρήθηκε σύμφωνα με το ISO 22868
Απενεργοποίηση/Διακοπή
L
A
w
2000/14/EC
Επίπεδο ηχητικής ισχύος LwA*
2
Μέτρηση /Εγγύηση σύμφωνα με 2000/14/EC
Διακοπή έκτακτης ανάγκης
a
hv
Επίπεδο δόνησης σύμφωνα με ISO 22867
Μπροστινή λαβή*
1
/ Πίσω λαβή*
1
Μείγμα καυσίμου και λαδιού
K
Αβεβαιότητα
Πλήρωση με λάδι αλυσίδας
P
Μέγιστη ισχύς κινήτηρα κατά ISO 7293
Προσαρμογή καρμπιρατέρΤαχύτητα σε
ρελαντί
MAX
Μεγ. ταχύτητα κινητήρα
Προσαρμογή καρμπιρατέρΜείγμα χαμηλής
ταχύτητας
MIN
Ταχύτητα κινητήρα σε ρελαντί
Προσαρμογή καρμπιρατέρΜείγμα υψηλής
ταχύτητας
Τύπος αλυσίδας
Aντλία αρχικής πλήρωσης Μέγ. ταχύτητα αλυσίδας
3
Εγγυημένη στάθμη ισχύος ήχου Αριθμός δοντιών του οδοντοτροχού αλυσίδας
Μέγεθος κινητήρα
Τύπος μπάρας οδηγού
(Μετάφραση των αρχικών οδηγιών)
000Book_TCS33EB_WE.indb 69000Book_TCS33EB_WE.indb 69 2017/02/22 10:02:372017/02/22 10:02:37
Ελληνικά
70
Ρύθμιση ρυθμιστή βάθους Γωνία κατεύθυνσης της λίμας
Γωνία λιμαρίσματος της πλευρικής πλάκας
Λίμα
Γωνία πάνω πλάκας
Ρυθμιστής βάθους
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα επίπεδα θορύβου/δόνησης υπολογίζονται ως η σταθμισμένη στο χρόνο συνολική ενέργεια για τα
επίπεδα θορύβου/δόνησης υπό διαφορετικές συνθήκες εργασίας με την ακόλουθη κατανομή του χρόνου:
*
1
: 1/3 ρελαντί, 1/3 πλήρως, 1/3 απότομη αύξηση ταχύτητας.
*
2
: 1/2 πλήρως, 1/2 απότομη αύξηση ταχύτητας.
ΤΙ ΕΙΝΑΙ ΤΙ; (Εικ. 1)
A: Ντίζα γκαζιού: Συσκευή που ενεργοποιείται από τον
χειριστή, για έλεγχο της ταχύτητας του κινητήρα.
B: Ασφάλιση ντίζας γκαζιού: Συσκευή που αποτρέπει
την τυχαία λειτουργία της ντίζας γκαζιού μέχρι την
χειροκίνητη απασφάλισή της.
C: Διακόπτης στάσης: Συσκευή που επιτρέπει την
εκκίνηση ή την διακοπή του κινητήρα.
D: Ταπα δεξαμενής λαδιού: Τάπα για το
κλείσιμο της
δεξαμενής λαδιού.
E: Εκκινητήρας ανατύλιξης: Τραβήξτε την λαβή για να
ξεκινήσετε την λειτουργία του κινητήρα.
F: Μπροστινή λαβή: Λαβή στήριξης που βρίσκεται
τοποθετημένη στο μπροστινό μέρος του κινητήρα ή
προς αυτό.
G: Τάπα δεξαμενής καυσίμου: Τάπα για το κλείσιμο της
δεξαμενής καυσίμου.
H: Πίσω λαβή: Λαβή στήριξης που βρίσκεται στο
πίσω
μέρος του κινητήρα ή προς αυτό.
I: Μοχλός τσοκ: Συσκευή για την παροχή επιπλέον
καυσίμου/μείγματος αέρα στο καρμπιρατέρ για
διευκόλυνση κατά την εκκίνηση.
J: Αντλία πλήρωσης: Συσκευή για παροχή επιπλέον
καυσίμου για διευκόλυνση κατά την εκκίνηση.
K: Μπάρα οδηγού: Το τμήμα που στηρίζει και καθοδηγεί
την αλυσίδα του πριονιού.
L: Αλυσίδα
πριονιού: Αλυσίδα η οποία χρησιμεύει ως
εργαλείο κοπής.
M: Φρένο αλυσίδας (Μπροστινός προφυλακτήρας χειρός):
Συσκευή που σταματά ή κλειδώνει την αλυσίδα.
N: Συγκρατητής αλυσίδας: συσκευή που συγκρατεί την
αλυσίδα πριονιού.
O: Κάλυμμα φίλτρου αέρα: Κάλυμμα για το φίλτρο αέρα
και το καρμπιρατέρ.
P: Πλευρική θήκη: Προστατευτικό κάλυμμα της μπάρας
οδηγού, της αλυσίδας
του πριονιού, του συμπλέκτη και
του οδοντοτροχού όταν το αλυσοπρίονο βρίσκεται σε
χρήση.
Q: Μπουλόνι ρύθμισης τάσης: Συσκευή που συχνά ενεργεί
ως μπάρα οδηγού για την ρύθμιση της τάσης της
αλυσίδας του πριονιού.
R: Σιγαστήρας: Μειώνει τον θόρυβο του κινητήρα και
κατευθύνει τον αέρα της εξάτμισης.
S: Αντιδονητικό λάστιχο: Μειώνει την μετάδοση
των
δονήσεων στα χέρια του χειριστή.
T: Παξιμάδι σφικτήρα της μπάρας της αλυσίδας:
Ασφαλίζει την πλευρική θήκη και την μπάρα οδηγού.
U: Ακιδωτός προφυλακτήρας: Διάταξη που ενεργεί ως
στροφέας όταν έρχεται σε επαφή με ένα δέντρο ή ένα
κορμό δέντρου.
V: Κάλυμμα μπάρας οδηγού: Θήκη για κάλυψη της
μπάρας οδηγού και της
αλυσίδας του πριονιού όταν η
μονάδα δεν χρησιμοποιείται.
W: Πολλαπλό μηχανικό κλειδί: Το εργαλείο για την
αφαίρεση ή τοποθέτηση ενός σπινθηριστή και τη
μετάδοση τάσης στην αλυσίδα του πριονιού.
X: Οδηγίες χειρισμού: Συμπεριλαμβάνονται στη μονάδα.
Διαβάστε τις πριν την λειτουργία και φυλάξτε τις
για μελλοντική αναφορά προκειμένου να μάθετε
κατάλληλες και ασφαλείς τεχνικές.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στις προτάσεις που ακολουθούν
τις παρακάτω λέξεις:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Υποδεικνύει μια υψηλή πιθανότητα σοβαρού
τραυματισμού ή απώλειας ανθρώπινης ζωής, αν δεν
τηρηθούν οι οδηγίες.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Υποδεικνύει μια πιθανότητα τραυματισμού ή βλάβης
εξοπλισμού αν δεν τηρηθούν οι οδηγίες.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Βοηθητική πληροφορία για σωστή λειτουργία και χρήση.
Ασφάλεια χρήστη
Πάντοτε να φοράτε μια προστατευτική προσωπίδα ή
προστατευτικά γυαλιά.
Θα πρέπει να χρησιμοποιούνται γάντια κατά το
ακόνισμα της αλυσίδας.
Πάντοτε φοράτε προστατευτικό εξοπλισμό όπως
σακάκι, μπαντελόνι, γάντια, κράνος, μπότες με
μεταλλικό προστατευτικό κάλυμμα και αντιολισθητικές
σόλες και προστατευτικό εξοπλισμό ματιών, αυτιών
και ποδιών όταν χρησιμοποιείτε το
αλυσοπρίονο.
Όταν εργάζεστε σε δέντρα οι μπότες ασφαλείας
πρέπει να είναι κατάλληλες για σκαρφάλωμα. Ζητήστε
βοήθεια από τον πωλητή της Tanaka για την επιλογή
του σωστού εξοπλισμού. Μην φοράτε φαρδιά ρούχα,
κοσμήματα, κοντά παντελόνια, σανδάλια ή περπατάτε
ξυπόλυτοι.
Φροντίστε τα μαλλιά σας να βρίσκονται σε ύψος πάνω
από τον ώμο σας.
Μην κάνετε χρήση αυτού του εργαλείου όταν ήσαστε
κουρασμένοι, άρρωστοι ή υπό την επήρεια αλκοόλ,
ναρκωτικών ή φαρμάκων.
Ποτέ μην επιτρέψετε σε ένα παιδί να ή ένα άπειρο
άτομο να χειριστεί αυτό το εργαλείο.
Φοράτε προστατευτικό ακοής. Δώστε προσοχή στο
περιβάλλον σας.
Προσέξτε τους παραβρισκόμενους οι οποίοι
μπορεί να
σας υποδεικνύουν κάποιο πρόβλημα.
Αφαιρέστε αμέσως τον εξοπλισμό ασφαλείας μετά το
σβήσιμο του κινητήρα.
Φοράτε προστατευτικό κράνος.
Ποτέ μην ξεκινάτε ή λειτουργείτε τον κινητήρα μέσα σε
ένα κλειστό δωμάτιο ή κτίριο.
Η εισπνοή καυσαερίων της εξάτμισης μπορεί να αποβεί
μοιραία.
Γι α αναπνευστική προστασία, φοράτε προστατευτική
μάσκα κατά την έκλυση αερολύματος λαδιού αλυσίδας
και σκόνης από την πριονόσκονη.
000Book_TCS33EB_WE.indb 70000Book_TCS33EB_WE.indb 70 2017/02/22 10:02:372017/02/22 10:02:37
Ελληνικά
71
Διατηρείτε τις λαβές καθαρές από λάδι και καύσιμα.
Κρατάτε τα χέρια μακριά από το εξάρτημα κοπής.
Μην αρπάζετε ή κρατάτε τη συσκευή από το εξάρτημα
κοπής.
Όταν η συσκευή είναι κλειστή, βεβαιωθείτε ότι το
εξάρτημα κοπής έχει σταματήσει να λειτουργεί πριν
τοποθετήσετε την συσκευή κάτω.
Σε
περιπτώσεις παρατεταμένης λειτουργίας, κατά
διαστήματα κάνετε ένα διάλειμμα για να αποφύγετε
το πιθανό σύνδρομο της δόνησης χεριού-βραχιονίου
(HAVS) που προκαλείται από την έντονη δόνηση.
Οι εθνικοί κανονισμοί μπορούν να περιορίσουν την
χρήση του μηχανήματος.
Ο χειριστής πρέπει να τηρεί τους τοπικούς κανονισμούς
της περιοχής κοπής.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Τα συστήματα κατά της δόνησης δεν εγγυώνται ότι δεν
θα υποστείτε το σύνδρομο χεριού-βραχιονίου ή ένα
σύνδρομο καρπιαίου σωλήνα.
Γι α αυτό θα πρέπει οι συστηματικοί χρήστες να
ελέγχουν συχνά την κατάσταση των χεριών και
δακτύλων τους. Εάν προκύψουν κάποιο από αυτά τα
συμπτώματα, ζητήστε ιατρική βοήθεια άμεσα.
Παρατεταμένη ή συνεχής έκθεση σε υψηλά επίπεδα
θορύβου ενδέχεται να προκαλέσουν μόνιμη βλάβη στην
ακοή σας. Πάντα φοράτε εγκεκριμένα προστατευτικά
ακοής όταν χειρίζεστε μια συσκευή/ένα μηχάνημα.
Εάν χρησιμοποιείτε κάποιες ηλεκτρικές/ηλεκτρονικές
ιατρικές συσκευές όπως έναν βηματοδότη,
συμβουλευτείτε τον ιατρό όπως επίσης και τον
κατασκευαστή της συσκευής πριν την
χρήση του
οποιοδήποτε μηχανοκίνητου εξοπλισμού.
Ασφάλεια συσκευής/μηχανήματος
Ελέγξτε όλη την μονάδα/μηχάνημα πριν από την
κάθε χρήση και μετά την λήξη της εργασίας ή άλλες
επιδράσεις. Αντικαταστήστε τα εξαρτήματα που
έχουν φθαρεί. Ελέγξτε για διαρροές καυσίμου και
βεβαιωθείτε ότι όλοι οι σύνδεσμοι βρίσκονται στη θέση
τους και είναι καλά
σφιγμένοι.
Αντικαταστήστε τα εξαρτήματα που παρουσιάζουν
ρωγμές, ραγίσματα ή έχουν πάθει οποιοδήποτε ζημιά,
πριν την χρήση της συσκευής/μηχανήματος.
Βεβαιωθείτε ότι η πλευρική θήκη είναι σωστά
τοποθετημένη.
Βεβαιωθείτε ότι το φρένο αλυσίδας λειτουργεί σωστά.
Κρατήστε τα άλλα άτομα μακριά όταν ρυθμίζετε το
καρμπιρατέρ.
Χρησιμοποιείτε μόνο ανταλλακτικά
που συστήνονται
για αυτή τη συσκευή/μηχάνημα από τον κατασκευαστή.
Πότε μην αφήνετε την αλυσίδα να χτυπήσει σε κάποιο
εμπόδιο. Αν η αλυσίδα έρθει σε επαφή, το μηχάνημα
πρέπει να σταματήσει και να ελεγχθεί με προσοχή.
Βεβαιωθείτε ότι ο αυτόματος λιπαντής λειτουργεί.
Διατηρείτε την δεξαμενή λαδιού γεμάτη με
καθαρό
λάδι. Ποτέ μην αφήνετε την αλυσίδα να γυρίζει στεγνή
στην μπάρα οδηγού.
Όλο το σέρβις του αλυσοπρίονου, εκτός από στοιχεία
που αναφέρονται στον οδηγό χρήσης/εγχειρίδιο
ιδιοκτήτη, πρέπει να εκτελείται από καταρτισμένο
προσωπικό συντήρησης αλυσοπρίονου. (Γι α
παράδειγμα, εάν χρησιμοποιηθεί κάποιο ακατάλληλο
εργαλείο για το πιάσιμο του τροχού του βολάν
προκειμένου να αφαιρεθεί ο συμπλέκτης, μπορεί να
προκληθεί βλάβη ως προς την δομή του τροχού του
βολάν και επομένως να προκαλέσει ρήξη του τροχού
του βολάν.)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Ποτέ μην τροποποιείτε τη συσκευή/μηχάνημα με
οποιονδήποτε τρόπο. Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή/
μηχάνημα για άλλη χρήση εκτός από αυτή για την
οποία προορίζεται.
Μην χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο χωρίς
προστατευτικό εξοπλισμό ή εάν έχετε ελαττωματικό
προστατευτικό εξοπλισμό. Ενδέχεται να προκύψει
σοβαρός προσωπικός τραυματισμός.
Σε περίπτωση που χρησιμοποιείτε
άλλη μπάρα
οδηγού/αλυσίδα από αυτή που συστήνεται από
τον κατασκευαστή η οποία δεν είναι εγκεκριμένη,
ενδέχεται να υπάρχει μεγάλος κίνδυνος προσωπικού
ατυχήματος ή τραυματισμού.
Ασφάλεια καυσίμου
Ανακατεύετε και ρίχνετε το καύσιμο σε εξωτερικό
χώρο και όπου δεν υπάρχουν σπίθες ή φλόγες.
Χρησιμοποιείτε ένα δοχείο κατάλληλο για καύσιμα.
Μην καπνίζετε ή επιτρέπετε το κάπνισμα κοντά σε
καύσιμα ή στη συσκευή/μηχάνημα ή κατά την χρήση
της συσκευής/μηχανήματος.
Σκουπίστε όλες τις κηλίδες καυσίμου πριν την εκκίνηση
του κινητήρα.
Μετακινηθείτε τουλάχιστον 3 μέτρα μακριά από την
περιοχή τροφοδοσίας καυσίμου πριν την εκκίνηση του
κινητήρα.
Σταματήστε την μηχανή και
αφήστε την να κρυώσει
για λίγα λεπτά πριν αφαιρέσετε το καπάκι δεξαμενής
καυσίμου.
Αποθηκεύστε τη συσκευή/μηχάνημα και το καύσιμο
σε χώρο όπου οι ατμοί του καυσίμου δεν μπορούν
να φτάσουν σε σπινθήρες ή ανοικτές φλόγες από
θερμαντήρες νερού, ηλεκτρικούς κινητήρες ή
διακόπτες, λέβητες κλπ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Το καύσιμο μπορεί εύκολα να αναφλεχθεί και
εισπνευσθεί, γιαυτό να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί
κατά τον χειρισμό.
Ασφάλεια κοπής
Μην κόβετε κάποιο άλλο υλικό από ξύλο ή ξύλινα
αντικείμενα.
Γι α αναπνευστική προστασία φοράτε μάσκα
προστασίας από αερολύμματα κατά την κοπή του
ξύλου που ψεκάστηκε με εντομοκτόνο.
Κρατήστε
τους γύρω σας συμπεριλαμβανομένων
παιδιών, ζώων, παραβρισκομένων και βοηθών μακριά
από τη ζώνη κινδύνου. Σταματήστε τον κινητήρα
αμέσως όταν κάποιος σας πλησιάζει.
Κρατάτε την συσκευή/μηχάνημα σταθερά με το δεξί
σας χέρι στην πίσω λαβή και το αριστερό σας χέρι στην
μπροστινή λαβή.
Δ ιατηρήστε σταθερό πάτημα και ισορροπία
. Μην
τεντώνεστε.
Κρατήστε όλα τα μέρη του σώματός σας μακριά από
το σιγαστήρα και το εξάρτημα κοπής όταν η μηχανή
λειτουργεί.
Κρατήστε την μπάρα οδηγού/αλυσίδα κάτω από το
ύψος της μέσης.
Πριν την κοπή του δέντρου, ο χειριστής πρέπει να
εξοικειωθεί με τις τεχνικές πριόνισης του αλυσοπρίονου.
Βεβαιωθείτε ότι έχετε προσχεδιάσει μια ασφαλή έξοδο
από την πτώση ενός δέντρου.
Κατά την κοπή, κρατάτε την συσκευή/μηχάνημα σταθερά
με τα δύο σας χέρα με τον αντίχειρα περασμένο γύρω
από την μπροστινή λαβή και σταθείτε έχοντας καλή
ισορροπία στα πόδια σας και στο σώμα σας.
Σταθείτε πλάι της μπάρας οδηγού όταν πραγματοποιείτε
εργασίες κοπήςποτέ ακριβώς από πίσω.
Πάντα να κρατάτε τον ακιδωτό προφυλακτήρα προς
το δέντρο επειδή η αλυδίδα μπορεί ξαφνικά να πιαστεί
στο δέντρο, σε περίπτωση που διαθέτει.
Όταν ολοκληρώνετε την κάθε κοπή, κρατάτε τη συσκευή
σταθερά καθώς με την ολοκλήρωση της κοπή η συσκευή
περνάει σε ελεύθερο χώρο και υπάρχει κίνδυνος να συνεχίσει
να λειτουργεί και να κόψει τα πόδια σας, τα πέλματα ή το
σώμα σας ή να έρθει σε επαφή με κάποιο εμπόδιο.
000Book_TCS33EB_WE.indb 71000Book_TCS33EB_WE.indb 71 2017/02/22 10:02:372017/02/22 10:02:37
Ελληνικά
72
Να είστε προετοιμασμένοι για την οπίσθια κίνηση (όταν το
αλυσοπρίονο χτυπά προς τα πάνω και πίσω τον χειριστή).
Ποτέ μην κόβετε με τη μύτη της μπάρας οδηγού.
Κατά τη μετακίνησή σας σε μια νέα περιοχή εργασίας,
φροντίστε να σβήνετε το μηχάνημα και διασφαλίστε
ότι όλα τα εξαρτήματα κοπής είναι σταματημένα.
Ποτέ να μη τοποθετείτε το μηχάνημα στο έδαφος όταν
αυτό βρίσκεται σε λειτουργία.
Πάντοτε να διασφαλίζετε ότι ο κινητήρας είναι
εκτός λειτουργίας και τα εξαρτήματα
κοπής έχουν
πλήρως σταματήσει πριν καθαρίσετε τα θραύσματα ή
αφαιρέσετε το γρασίδι από τα εξαρτήματα κοπής.
Πάντοτε να έχετε ένα κουτί πρώτων βοηθειών όταν
χειρίζεστε οποιοδήποτε μηχανοκίνητο εργαλείο.
Ο σιγαστήρας υπερθερμαίνεται κατά την χρήση
και μετά από αυτή. Αυτό ισχύει επίσης και κατά την
λειτουργία σε ρελαντί.
Να έχετε επίγνωση του κινδύνου πυρκαγιάς, ειδικότερα
όταν εργάζεστε κοντά σε εύφλεκτες ουσίες και/ή ατμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Τα καυσαέρια εξάτμισης του κινητήρα είναι ζεστά και
ενδέχεται να πετάξουν σπίθες ξεκινώντας έτσι μια
πυρκαγιά. Ποτέ μη χρησιμοποιείτε ή ενεργοποιείτε το
μηχάνημα σε εσωτερικό χώρο ή κοντά σε εύφλεκτο
υλικό.
Ασφάλεια συντήρησης
Διατηρήστε τη συσκευή/μηχάνημα σύμφωνα με τις
προτεινόμενες διαδικασίες.
Αποσυνδέστε τον σπινθηριστή πριν από την
εκτέλεση
της συντήρησης εκτός από την περίπτωση των
ρυθμίσεων του καρμπιρατέρ.
Κρατήστε τα άλλα άτομα μακριά όταν ρυθμίζετε το
καρμπιρατέρ.
Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικά ανταλλακτικά της
Tanaka όπως συνίσταται από τον κατασκευαστή.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Μην αποσυναρμολογείτε τον εκκινητήρα ανατύλιξης.
Υπάρχει πιθανότητα προσωπικού τραυματισμού με τον
εκκινητήρα ανατύλιξης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Η ακατάλληλη συντήρηση μπορεί να προκαλέσει σοβαρή
βλάβη στον κινητήρα ή σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
Μεταφορά και αποθήκευση
Μεταφέρετε τη συσκευή/μηχάνημα με το χέρι με τον
κινητήρα σταματημένο και το σιγαστήρα μακριά από το
σώμα σας.
Αφήστε τη μηχανή να κρυώσει, αδειάστε τη δεξαμενή
καυσίμου και ασφαλίστε τη συσκευή/μηχάνημα πριν
την αποθήκευση ή μεταφορά σε ένα όχημα.
Αδειάστε τη δεξαμενή πριν
την αποθήκευση της
συσκευής/μηχανήματος. Συνιστάται το άδειασμα
του καυσίμου μετά από κάθε χρήση. Αν το καύσιμο
παραμείνει στη δεξαμενή, αποθηκεύστε το ώστε να
μην υπάρξει διαρροή.
Αποθηκεύστε τη συσκευή/μηχάνημα μακριά από παιδιά.
Καθαρίζετε και συντηρείτε τη συσκευή προσεκτικά και
αποθηκεύετε σε ξηρό μέρος.
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης του κινητήρα είναι
κλειστός κατά τη μεταφορά ή την αποθήκεση.
Κατά την μεταφορά ή την αποθήκευση, καλύψτε την
αλυσίδα με το κάλυμμα της μπάρας οδηγού.
Στις περιπτώσεις που σας δεν καλύπτει αυτό το
εγχειρίδιο,
ενεργήστε προσεκτικά και χρησιμοποιείστε την κοινή
λογική. Επικοινωνήστε με τον εμπορικό αντιπρόσωπο της
Tanaka αν χρειαστείτε βοήθεια.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΟΠΙΣΘΙΑΣ ΚΙΝΗΣΗ (Εικ. 2)
Ένας από του πιο σοβαρούς κινδύνους κατά την εργασία σας
με ένα αλυσοπρίονο είναι η πιθανότητα οπίσθιας κίνησης.
Η οπίσθια κίνηση μπορεί να συμβεί όταν η άνω άκρη της
μπάρας οδηγού αγγίξει κάποιο αντικείμενο ή όταν το ξύλο
κλείσει και πιάσει την αλυσίδα του πριονιού κατά την κοπή.
Η επαφή της άκρης σε ορισμένες περιπτώσεις ενδέχεται να
προκαλέσει ταχύτατη αντίστροφη αντίδραση, σπρώνοντας
τη μπάρα οδηγού πάνω και πίσω προς
το μέρος σας. Εάν η
αλυσίδα του πριονιού πιαστεί κατά μήκος της μπάρας οδηγού
ενδέχεται επίσης να σπρωξει την μπάρα οδηγού άμεσα πίσω
προς το μέρος σας. Όλες αυτές οι αντιδράσεις ενδέχεται να
σας κάνουν να χάσετε τον έλεγχο του αλυσοπρίονου και να
προκαλέσετε σοβαρό προσωπικό τραυματισμό. Ακόμη εάν
το
αλυσοπρίονό σας έχει δικλείδα ασφαλείας στο σχεδιασμό
του, δε θα πρέπει να επαναπαύεστε αποκλειστικά στα
συγκεκριμένα χαρακτηριστικά ασφαλείας. Να γνωρίζετε
πού βρίσκεται η άκρη της μπάρας οδηγού ανά πάσα στιγμή.
Η οπίσθια κίνηση δεν συμβαίνει εάν επιτρέψετε την ζώνη
οπίσθιας κίνησης (1) της μπάρας οδηγού να αγγίξει το
αντικείμενο. Μην χρησιμοποιείτε
αυτή την περιοχή. Η οπίσθια
κίνηση λόγω μαγκώματος προκαλείται από κοπή που κλείνει
και πιάνει το επάνω μέρος της μπάρας οδηγού. Μελετήστε
το κόψιμο και βεβαιωθείτε ότι θα ανοίξει όσο συνεχίσετε να
κόβετε. Διατηρείστε τον έλεγχο όταν ο κινητήρας είναι σε
λειτουργία κρατώντας πάντα καλά το αλυσοπρίονο με το
δεξί σας
χέρι στην πίσω λαβή και το αριστερό σας χέρι στην
μπροστινή λαβή και τον αντίχειρα με τα δάχτυλα σταθερά
γύρω από τις λαβές. Πάντα να κρατάτε το αλυσοπρίονο με τα
δύο σας χέρια κατά την λειτουργία και να κόβετε σε υψηλή
ταχύτητα κινητήρα.
Να τηρείτε τις οδηγίες ακόνισματος και συντήρησης
του αλυσοπρίονου. Η έλλειψη μιας τέτοιας συντήρησης
ενδέχεται να αυξήσει την πιθανότητα οπίσθιας κίνησης.
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Η ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΗ αυτού του μηχανήματος εμφανίζεται
στον πίνακα στην σελίδα 79 .
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Όλα τα δεδομένα μπορούν να τροποποιηθούν χωρίς
προειδοποίηση.
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Απενεργοποιήστε τον κινητήρα προτού διεξάγετε
κάποιο έλεγχο ή συντήρηση.
Ποτέ μην προσπαθήσετε να εκκινήσετε τον κινητήρα
χωρίς πλαϊνή θήκη, μπάρα οδηγού και αλυσίδα που να
έχει τοποθετηθεί με ασφάλεια.
1. Τραβήξτε τον οδηγό μπροστινής λαβής (2) προς την
μπροστινή λαβή για να ελέγξετε εάν το φρένο της
αλυσίδας έχει αποδεσμευτεί. (Εικ
. 3)
2. Αφαιρέστε τα παξιμάδια του σφικτήρα στην μπάρα
οδηγού (3). Αφαιρέστε στην πλαϊνή θήκη (4). (Εικ. 4)
* Σε περίπτωση εγκατάστασης του ακιδωτού
προφυλακτήρα (5), εγκαταστήστε τον ακιδωτό
προφυλακτήρα (5) στη συσκευή με τις δύο βίδες.
(Εικ. 5)
3. Εγκαταστήστε την μπάρα οδηγού (6) στα μπουλόνια
(7), στην συνέχεια σπρώξτε προς τον οδοντωτό τροχό
(8) μέχρι τέλους. (Εικ
. 6)
4.
Βεβαιωθείτε ότι η κατεύθυνση της αλυσίδας του πριονιού
(9) είναι σωστή όπως στην εικόνα και ευθυγραμμίστε την
αλυσίδα στον οδοντωτό τροχό (8). (Εικ. 6)
5. Οδηγήστε τις συνδέσεις του μηχανισμού χειρισμού με
αλυσίδα στην εγκοπή της μπάρας γύρω από την μπάρα
οδηγού.
6. Εγκαταστήστε την πλευρική θήκη (4) πάνω στα
μπουλόνια (7).
Βεβαιωθείτε ότι η προεξοχή του μπουλονιού ρύθμισης
της τάσης της αλυσίδας (10) εφαρμόζει στην οπή (11)
της μπάρας οδηγού. (Εικ. 6)
000Book_TCS33EB_WE.indb 72000Book_TCS33EB_WE.indb 72 2017/02/22 10:02:372017/02/22 10:02:37
Ελληνικά
73
Στην συνέχεια στερεώστε τα παξιμάδια σύσφιξης της
μπάρας οδηγού (3) με το χέρι σας ώστε να δίνεται
η δυνατότητα στο άκρο της μπάρας οδηγού να
μετακινείται εύκολα επάνω και κάτω. (Εικ. 7)
7. Ανυψώστε το άκρο της μπάρας οδηγού και σφίξτε την
αλυσίδα (9) περιστρέφοντας το μπουλόνι ρύθμισης
της τάσης (12) δεξιόστροφα έως ότου
η αλυσίδα
εφαρμόσει καλά στην κάτω πλευρά της μπάρας
οδηγού (6). Η αλυσίδα έχει την σωστή τάση όταν δεν
υπάρχει χαλαρότητα στην κάτω πλευρά της μπάρας
οδηγού. (Εικ. 8, 9)
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η ΚΑΤΑΛΛΗΛΗ ΤΑΣΗ ΕΙΝΑΙ ΠΟΛΥ ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ
8. Σηκώστε την άκρη της μπάρας οδηγού και με ασφάλεια
σφίξτε τα παξιμάδια σφικτήρα της μπαρας οδηγού (3)
με
ένα πολλαπλό μηχανικό κλειδί (14). (Εικ. 10)
9. Μια νέα αλυσίδα θα χρησιμοποιηθεί γιαυτό
προσαρμόστε την αλυσίδα μετά από ορισμένες κοπές
και παρακολουθείτε την τάση της αλυσίδας προσεκτικά
για την πρώτη μισή ώρα κοπής.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Ελέγχετε την τάση της αλυσίδας συχνά για βέλτιση
λειτουργία και αντοχή.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Όταν η αλυσίδα είναι υπερβολικά
τεντωμένη, η μπάρα
οδηγού θα υποστεί γρήγορα βλάβη. Αντίθετως, αν η
αλυσίδα είναι υπερβολικά χαλαρή, μπορεί να βγεί από
την εγκοπή της λάμας.
Πάντα να φοράτε γάντα όταν αγγίζετε την αλυσίδα.
ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Καύσιμο (Εικ. 11)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Το αλυσοπρίονο είναι εξοπλισμένο με δίχρονο κινητήρα.
Πάντοτε να λειτουργείτε τον κινητήρα με καύσιμο που
είναι αναμεμειγμένο με λάδι. Να παρέχετε επαρκή
αερισμό, κατά την παροχή καυσίμου ή το χειρισμό
καυσίμου.
Το καύσιμο είναι ιδιαίτερα εύφλεκτο και είναι πιθανό
να τραυματιστείτε σοβαρά όταν εισπνέετε ή το ρίχνετε
στο
σώμα σας.
Να είστε πάντα προσεκτικοί όταν χειρίζεστε τα
καύσιμα. Να υπάρχει πάντα καλός εξαερισμός όταν
χειρίζεστε το καύσιμο μέσα σε κάποιο κτίριο.
Καύσιμο
Πάντοτε να χρησιμοποιείτε επώνυμη αμόλυβδη
βενζίνη 89 oκτανίων.
Χρησιμοποιείτε αυθεντικό δίχρονο λάδι ή ένα μίγμα
μεταξύ 25:1 έως 50:1, παρακαλούμε να συμβουλευτείτε
τη φιάλη λαδιού ή τον εμπορικό
αντιπρόσωπο της
Tanaka για την αναλογία.
Εάν δεν είναι διαθέσιμο το αυθεντικό λάδι,
χρησιμοποιείτε ένα λάδι ποιότητας με αντι-οξειδωτικό
με σαφή επισήμανση για χρήση σε αερόψυκτους
2χρονους κινητήρες (JASO FC GRADE OIL ή ISO EGC
GRADE). Μην χρησιμοποιείτε ανάμεικτο λάδι BIA ή
TCW (για υδρόψυκτους 2χρονους κινητήρες).
Ποτέ να μη χρησιμοποιείτε λάδι μεταβλητής
ρευστότητας (10 W/30) ή
χρησιμοποιημένο λάδι.
Ποτέ μην αναμειγνύετε κάυσιμα και λάδι στην
δεξαμενή καυσίμου του μηχανήματος. Πάντοτε να
αναμειγνύετε το καύσιμο και το λάδι σε ένα ξεχωριστό
καθαρό δοχείο.
Πάντα να ξεκινάτε γεμίζοντας τη μισή ποσότητα βενζίνης,
από αυτή που θα χρησιμοποιηθεί.
Έπειτα προσθέστε όλη τη ποσότητα του λαδιού. Αναμείξτε
(ανακινήστε) το
μείγμα καυσίμου. Προσθέστε την υπόλοιπη
ποσότητα βενζίνης.
Αναμείξτε (ανακινήστε) το μείγμα καυσίμου καλά πριν το
βάλετε στη δεξαμενή καυσίμου.
Ποσότητα μείγματος δίχρονου λαδιού και βενζίνης
Βενζίνη (Λίτρο)
Δίχρονο λάδι (ml)
Αναλογία 50:1 Αναλογία 25:1
0,5 10 ——— 20
1 20 ——— 40
2 40 ——— 80
4 80 ——— 160
Παροχή καυσίμου (Εικ. 12)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Να σβήνετε πάντα τον κινητήρα και να τον αφήνετε
να κρυώνει για μερικά λεπτά πριν τον ανεφοδιασμό
καυσίμου.
Μην καπνίζετε και μη μεταφέρετε φλόγες ή σπινθήρες
κοντά στο χώρο ανεφοδιασμού.
Ανοίξτε αργά τη δεξαμενή καυσίμου (15), όταν την
ανεφοδιάζετε με καύσιμο, έτσι ώστε να εξαλειφθεί η
πιθανότητα υπερπίεσης.
Σφίξτε προσεκτικά το καπάκι καυσίμου μετά τον
ανεφοδιασμό.
Πάντα να μετακινείτε τη συσκευή 3 μ από την περιοχή
ανεφοδιασμού προτού την θέσετε σε λειτουργία.
Να πλένετε πάντα άμεσα το σημείο του ρούχου σας
όπου υπάρχουν κηλίδες καυσίμου με σαπούνι.
Βεβαιωθείτε ότι έχετε ελέγξει για κάποια διαρροή
καυσίμου μετά
τον ανεφοδιασμό.
Πριν τον ανεφοδιασμό, προκειμένου να απομακρύνετε
την πιθανότητα στατικού ηλεκτρισμού από το κυρίως
σώμα του εργαλείου, την δεξαμενή καυσίμου και
τον χειριστή, μην ακουμπάτε το έδαφος όταν είναι
ελαφρώς υγρό.
Πριν τον ανεφοδιασμό, καθαρίστε καλά το καπάκι της
δεξαμενής για να εξασφαλίσετε ότι δεν θα πέσουν
βρωμιές στη
δεξαμενή. Βεβαιωθείτε ότι το καύσιμο είναι
καλά αναμειγμένο, κουνώντας το δοχείο, πριν την παροχή
καυσίμου.
Λάδι αλυσίδας (Εικ. 12)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ απόβλητα λαδιού
ή αναγεννημένο λάδι. Σε περίπτωση που τα
χρησιμοποιήσετε, θα προκαλέστε βλάβη στην υγεία
σας ή σε αυτή τη συσκευή.
Ανοίξτε αργά την δεξαμενή λαδιού (16) και γεμίστε την με
λάδι αλυσίδας. Πάντα χρησιμοποιείτε υψηλής ποιότητας
λάδι αλυσίδας. Όταν ο κινητήρας είναι σε λειτουργία το
λάδι αλυσίδας
αποβάλλεται αυτόματα.
Γεμίστε τη δεξαμενή λαδιού (16) με λάδι αλυσίδας κάθε
φορά κατά τον ανεφοδιασμό.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Όταν ρίχνετε καύσιμο ή λάδι αλυσίδας στην δεξαμενή,
τοποθετήστε τη μονάδα με το καπάκι προς τα επάνω.
(Εικ. 12)
Λειτουργία φρένου αλυσίδας (Εικ. 3, 14)
Το φρένο αλυσίδας είναι σχεδιασμένο να ενεργοποιείται σε
περίπτωση έκτακτης ανάγκης όπως οπίσθια
κίνηση.
Η χρήση του φρένου πραγματοποιείται με τη μετακίνηση
του μπροστινού προφυλακτήρα (2) προς την μπάρα οδηγού.
Κατά την λειτουργία του φρένου της αλυσίδας, ακόμη κι εάν
η ντίζα γκαζιού έχει τραβηχτεί, η ταχύτητα του κινητήρα
δεν αυξάνεται και η αλυσίδα δεν περιστρέφεται.
Γι α να
ελευθερωθεί το φρένο τραβήξτε πάνω τον μπροστινό
προφυλακτήρα χειρός (2) προς την μπροστινή λαβή.
Εάν ο κινητήρας συνεχίζει να λειτουργεί σε υψηλή
ταχύτητα με το φρένο ενεργοποιημένο, ο συμπλέκτης θα
υπερθερμανθεί προκαλώντας πρόβλημα.
Όταν το φρένο ενεργοποιηθεί κατά τη λειτουργία, αφήστε
άμεσα τη ντίζα γκαζιού για να επιβραδύνει ο κινητήρας
.
000Book_TCS33EB_WE.indb 73000Book_TCS33EB_WE.indb 73 2017/02/22 10:02:372017/02/22 10:02:37
Ελληνικά
74
Για να είστε σίγουροι για την ενεργοποίηση του
φρένου αλυσίδας (Εικ. 13)
1) Σβήστε τον κινητήρα.
2) Κρατήστε το αλυσοπρίονο οριζόντια, αφήστε την
μπροστινή λαβή, χτυπήστε την άκρη της μπάρας
οδηγού με ένα κλαδί ή ένα κομμάτι ξύλου και ελέξτε
την λειτουργία του φρένου. Το επίπεδο λειτουργίας
διαφέρει κατά μέγεθος.
Αν το
φρένο δεν ενεργοποιηθεί, απευθυνθείτε στον
αντιπρόσωπο σας για έλεγχο και επισκευή.
Εκκίνηση του κρύου κινητήρα (Εικ. 3, 14-18)
ΠΡΟΣΟΧΗ
Προτού ξεκινήσετε, βεβαιωθείτε ότι η μπάρα οδηγού/
αλυσίδα δεν αγγίζει κάτι.
1. Σπρώξτε το μπροστινό προφυλακτήρα (2) έτσι ώστε να
ενεργοποιηθεί το φρένο. (Εικ. 14)
2. Θέστε τον διακόπτη ανάφλεξης (17) στη θέση ON.
(Εικ. 15)
3. Σπρώξτε την
αντλία αρχικής πλήρωσης (19) περίπου
δέκα φορές έτσι ώστε το καύσιμο να βγάζει κυλίσει στο
καρμπιρατέρ. (Εικ. 16)
4. Τραβήξτε το μοχλό του τσόκ (18) μέχρι τέλους για
να τον ρυθμίσετε στην θέση START. (Εικ. 16) Αυτό
αυτόματα θα κλειδώσει στη μέση της διαδρομής.
5. Τραβήξτε γρήγορα τον εκκινητήρα ανατύλιξης (20),
προσέχοντας να κρατήσετε τη λαβή σφιχτά
και να μην
την αφήσετε να γυρίσει πίσω. (Εικ. 17)
6. Όταν ακούσετε την πρώτη ανάφλεξη, σπρώξτε το
μοχλό του τσοκ (18) μέχρι τέλους για να τον ρυθμίσετε
στην θέση λειτουργίας RUΝ. (Εικ. 16)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Όταν ο μοχλός του τσοκ επανέλθει στη θέση
λειτουργίας RUN από τη θέση START με το χέρι αφού
έχει τραβηχτεί
τελείως, η ντίζα γκαζιού θα παραμείνει
μισόκλειστη. (μισό γκάζι).
7. Τραβήξτε ξανά γρήγορα τον εκκινητήρα ανατύλιξης
(20) όπως αναφέρεται πάνω. (Εικ. 17)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Αν ο κινητήρας δεν ξεκινά, επαναλάβετε τα βήματα
από το 4 έως το 7.
8. Μόλις ξεκινήσει ο κινητήρας, τραβήξτε τη ντίζα γκαζιού
τελείως (22) με την ασφάλεια της ντίζας γκαζιού (21)
πατημένη και
αμέσως απελευθερώστε τη ντίζα γκαζιού
(22). Στην συνέχεια αποδεσμεύεται το μισό γκάζι. (Εικ.
18)
9. Τραβήξτε τον μπροστινό προφυλακτήρα (2) έτσι ώστε
το φρένο να αποδεσμευτεί. (Εικ. 3)
Έπειτα αφήστε τον κινητήρα να ζεσταθεί για 2–3 λεπτά
πριν τη χρήση οποιουδήποτε φορτίου.
Μην λειτουργείτε τον κινητήρα σε υψηλή ταχύτητα
χωρίς φορτίο προκειμένου να
αποφευχθεί η μείωση
της ζωής του κινητήρα.
Εκκίνηση του ζεστού κινητήρα
Χρησιμοποιείτε μόνο 1, 2, 7, και 9 της διαδικασίας έναρξης
για ένα κρύο κινητήρα.
Εάν ο κινητήρας δεν ξεκινάει, ακολουθήστε την ίδια
διαδικασία εκκίνησης με ένα κρύο κινητήρα.
Δοκιμή λίπανσης της αλυσίδας (Εικ. 19)
Ελέγξτε εάν το λάδι αλυσίδας αποβάλλεται καταλλήλως.
Όταν η αλυσίδα του
πριονιού αρχίζει να περιστρέφεται,
στρέψτε την κεφαλή της μπάρας οδηγού σε κάποιο κλαδί
κ.λπ. και τραβήστε τη ντίζα γκαζιού για να έχετε λειτουργία
υψηλής ταχύτητας για περίπου 10 δευτερόλεπτα. Εάν το
λάδι της αλυσίδας πέσει στο κλαδί, αποβάλλεται σωστά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μην μεταφέρετε το μηχάνημα με το κινητήρα σε
λειτουργία.
Σταμάτημα (Εικ. 20)
Μειώστε την ταχύτητα του κινητήρα και πατήστε τον
διακόπτη στάσης λειτουργίας (17) στην θέση διακοπής
λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μην τοποθετείτε το μηχάνημα εκεί που υπάρχουν
εύφλεκτα υλικά όπως ξερά χόρτα, επειδή ο σιγαστήρας
είναι ακόμη ζεστός αφότου ο κινητήρας σταματήσει.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Εάν ο κινητήρας δεν σταματήσει, μπορεί να αναγκαστεί
να σταματήσει ρυθμίζοντας το μοχλό του τσόκ στην
θέση START. Πριν γίνει επανεκκίνηση του κινητήρα,
ζητήστε από τον αντιπρόσωπό μας
να το επιδιορθώσει.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μην τεντώνεστε ή μην κόβετε πάνω από το ύψος του
ώμου σας.
Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί κατά την υλοτόμηση
και μην χρησιμοποιείτε αλυσοπρίονο με την άκρη σε
υψηλή θέση ή πάνω από το ύψος του ώμου σας.
ΣΥΓΚΡΑΤΗΤΗΡΑΣ ΑΛΥΣΙΔΑΣ
Ο συγκρατητήρας της αλυσίδας βρίσκεται σε κινητήρια
κεφαλή ακριβώς κάτω
από την αλυσίδα για να αποτρέψει
την πιθανότητα μια σπασμένη αλυσίδα να χτυπήσει τον
χρήστη του αλυσοπρίονου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μην κάθεστε σε ευθεία γραμμή με την αλυσίδα όταν
πραγματοποιείτε εργασίες κοπής.
ΒΑΣΙΚΕΣ ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΓΙΑ ΥΛΟΤΟΜΗΣΗ, ΚΛΑΔΕΜΑ ΚΑΙ
ΤΕΜΑΧΙΣΜΟ
Ο στόχος των παρακάτω πληροφοριών είναι αποκτήσετε
μια γενική ιδέα πάνω στις τεχνικές κοπής ξυλείας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Οι πληροφορίες αυτές δεν καλύπτουν όλες τις ειδικές
περιπτώσεις, οι οποίες μπορεί να εξαρτώνται από
διαφορές στο έδαφος, τη βλάστηση, το είδος του
ξύλου, τη μορφή και το μέγεθος των δέντρων, κλπ.
Συμβουλευτείτε τον εμπορικό σας αντιπρόσωπο, τον
δασολόγο ή κατά τόπους σχολεία δασολογίας για
συμβουλές σε ειδικά προβλήματα
κοπής ξυλείας στην
περιοχή σας. Πράγμα που θα κάνει την εργασία πιο
αποτελεσματική και πιο ασφαλή.
Αποφύγετε την υλοτόμηση σε συνθήκες κακοκαιρίας
όπως πυκνής ομίχλης, δυνατής βροχής, δυνατού
κρύου, δυνατών ανέμων κ.λπ.
Οι δυσμενείς καιρικές συνθήκες προκαλούν συχνά
κόπωση και δημιουργούν πιθανές επικίνδυνες
συνθήκες όπως το ολισθηρό έδαφος.
Οι δυνατοί άνεμοι μπορεί να προκαλέσουν την
πτώση κάποιου δέντρου προς μια μη αναμενόμενη
κατεύθυνση προκαλώντας βλάβη σε περιουσία ή
προσωπικό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ποτέ μη χρησιμοποιείτε ένα αλυσοπρίονο για σκάλισμα
ή για κάποιο άλλο σκοπό από αυτό που προορίζεται.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αποφύγετε την πρόσκρουση σε εμπόδια όπως
κούτσουρα, ρίζες, πέτρες, κλαδιά και πεσμένα δέντρα.
Προσέξτε τις τρύπες και τα χαντάκια. Να είστε ιδιαίτερα
προσεκτικοί όταν εργάζεστε σε πλαγιές ή σε ανώμαλο
έδαφος.
Σβήστε τον κινητήρα όταν μετακινείστε από το ένα
μέρος εργασίας στο άλλο.
Κόβετε πάντοτε με ανοικτό το
γκάζι. Μια αλυσίδα που
κινείται αργά μπορεί εύκολα να πιαστεί και να εκτινάξει
το αλυσοπρίονο.
Ποτέ μην χειρίζεστε το αλυσοπρίονο χρησιμοποιώντας
μόνο το ένα σας χέρι.
000Book_TCS33EB_WE.indb 74000Book_TCS33EB_WE.indb 74 2017/02/22 10:02:372017/02/22 10:02:37
Ελληνικά
75
Δεν μπορείτε να έχετε τον πλήρη έλεγχο του
αλυσοπρίονου και ενδέχεται να χάσετε το έλεγχο και
να τραυματιστείτε σοβαρά.
Κρατάτε το κορμό του αλυσοπρίονου κοντά στο σώμα
σας για να έχετε καλύτερο έλεγχο και να μειώσετε την
ένταση.
Όταν κόβετε με το κάτω μέρος της αλυσίδας, η δύναμη
αντίδρασης
θα τραβήξει το αλυσοπρίονο μακριά από
εσάς προς το ξύλο που κόβετε.
Το αλυσοπρίονο θα ελέγχει την ταχύτητα τροφοδοσίας
και η πριονόσκονη θα κατευθυνθεί προς τα εσάς. (Εικ. 21)
Κατά την κοπή με το άνω μέρος της αλυσίδας η δύναμη
αντίδρασης θα σπρώξει το αλυσοπρίονο προς το μέρος
σας και μακριά από το ξύλο που κόβετε. (Εικ. 22)
Υπάρχει κίνδυνος οπίσθιας κίνησης εάν το αλυσοπρίονο
σπρωχθεί αρκετά μακριά να αρχίσετε να κόβετε με το
άκρο της μπάρας οδηγού.
Η ασφαλέστερη μέθοδος κοπής είναι να κόβετε με
το κάτω μέρος της αλυσίδας. Το πριόνισμα με το
πάνω μέρος καθιστά δυσκολότερο τον έλεγχο του
αλυσοπρίονου και αυξάνει το κίνδυνο οπίσθιας κίνησης.
Σε περίπτωση που η αλυσίδα έχει υποστεί φραγή,
αποδεσμεύστε αμέσως τη ντίζα γκαζιού.
Εάν ο κινητήρας συνεχίζει να
λειτουργεί σε υψηλή
ταχύτητα με το φρένο ενεργοποιημένο, ο συμπλέκτης
θα υπερθερμανθεί προκαλώντας πρόβλημα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Πάντα να κρατάτε το ακιδωτό προφυλακτήρα μπροστά
από το δέντρο γιατί η αλυσίδα μπορεί ξαφνικά να
πιαστεί σε κάποιο δέντρο, εάν υπάρχει τέτοιος
εξοπλισμός.
ΥΛΟΤΟΜΗΣΗ
Η υλοτόμηση είναι κάτι περισσότερο από την κοπή ενός
δέντρου. Πρέπει
επίσης να το ρίξετε το δέντρο όσο
το δυνατόν πιο κοντά στην επιθυμητή θέση χωρίς να
προκαλέσετε βλάβη στο δέντρο ή οπουδήποτε αλλού.
Πριν από την υλοτόμηση ενός δέντρου, εξετάστε
προσεκτικά όλες τις συνθήκες που ενδέχεται να
επηρρεάσουν την προορισμένη κατεύθυνση, όπως:
Την γωνία του δέντρου. Το σχήμα της κορυφής. Το
φορτίο
χονιού στην κορυφή.
Τι ς συνθήκες ανέμου. Εμπόδια στην ακτίνα του δέντρου
(π.χ. άλλα δέντρα, γραμμές ηλεκτρικού ρεύματος,
δρόμους, κτίρια κ.λπ.).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Παρακολουθείτε πάντα τις γενικές συνθήκες του
δέντρου. Εξετάστε εάν ο κορμός είναι σάπιος ή σε
αποσύνθεση, γεγονός που μπορεί να οδηγήσει στο
σπάσιμο του κορμού και στην απρόσμενη πτώση του.
Εξετάστε εάν υπάρχουν ξερά κλαδιά που μπορεί να
σπάσουν και να σας χτυπήσουν όσο εργάζεστε.
Πάντα κρατάτε τα
ζώα και τους ανθρώπους
τουλάχιστον δύο με τρία μήκη μακριά από την
υλοτόμηση. Αφαιρέστε τους θάμνους και τα κλαδιά από
το δέντρο.
Προετοιμάστε ένα διάδρομο αποχώρησης μακριά από
την κατεύθυνση πτώσης.
ΒΑΣΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΥΛΟΤΟΜΗΣΗΣ ΔΕΝΤΡΩΝ
Κανονικά η υλοτομία αποτελείται από δύο κύριες εργασίες
κοπής, την εντομή και την εκτέλεση της οπισθοτομής.
Ξεκινήστε κάνοντας την πάνω εντομή στην πλευρά του
δέντρου που βλέπει την κατεύθυνση πτώσης. Κοιτάξτε
διαμέσου της εγκοπής καθώς πριονίζετε την κάτω κοπή έτσι
ώστε να μην πριονίσετε πολύ βαθιά τον κορμό. Η εγκοπή θα
πρέπει να είναι τόσο βαθιά ώστε να δημιουργήσει ένα άνοιγμα
επαρκούς πλάτους και δύναμης. Το άνοιγμα της εγκοπής θα
πρέπει να είναι αρκετά πλατύ για να κατευθύνει την πτώση
όσο το δυνατό μακρύτερα. Πριονίστε την οπισθοτομή από την
άλλη πλευρά του δέντρου μεταξύ μιας και δύο ιντσών (3–5
cm) πάνω από την
άκρη της εγκοπής. (Εικ. 23)
23. Κατεύθυνση πτώσης
24. 45° ελάχιστο άνοιγμα εγκοπής
25. Άρθωση
26. Οπισθοτομή
Ποτέ μην πριονίζετε μέχρι τέλους τον κορμό. Πάντα να
αφήνετε μια άρθωση.
Η άρθρωση οδηγεί το δέντρο. Εάν ο κορμός κοπεί εντελώς
χάνετε τον έλεγχο της διεύθυνσης πτώσης.
Τοποθετήστε μια σφήνα ή ένα μοχλό υλοτομίας στο κόψιμο
προτού το δέντρο γίνει ασταθές και αρχίσει
να κινείται.
Αυτό θα αποτρέψει την μπάρα οδηγού να πιαστεί στην
τομή υλοτόμησης εάν δεν εκτιμήσετε την κατεύθυνση
πτώσης. Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν άνθρωποι στην
ακτίνα πτώσης του δέντρου προτού το σπρώξετε.
ΥΛΟΤΟΜΗΣΗ, ΔΙΑΜΕΤΡΟΣ ΚΟΡΜΟΥ ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΗ
ΑΠΟ ΤΟ ΔΙΠΛΑΣΙΟ ΤΟΥ ΜΗΚΟΥΣ ΤΗΣ ΜΠΑΡΑΣ ΟΔΗΓΟΥ
Κόψτε μια μεγάλη και πλατιά τομή. Μετά
κόψτε μια εσοχή
στο κέντρο της τομής. Πάντοτε να αφήνετε μια άρθρωση
και στις δύο πλευρές του κεντρικού κοψίματος. (Εικ. 24)
Ολοκληρώστε τη τομή υλοτόμησης πριονίζοντας γύρω από
τον κορμό όπως στην Εικ. 25.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Οι μέθοδοι αυτές είναι εξαιρετικά επικίνδυνες επειδή
περιλαμβάνουν τη χρήση της άκρης της μπάρας
οδηγού και μπορεί να προκαλέσουν οπίσθια κίνηση.
Μόνο κατάλληλα εκπαιδευμένοι επαγγελματίες θα
πρέπει να επιχειρήσουν αυτές τις τεχνικές.
ΚΛΑΔΕΜΑ
Το κλάδεμα είναι αφαίρεση των κλαδιών από ένα
υλοτομημένο δέντρο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Η πλειοψηφία των ατυχημάτων από οπίσθια κίνηση
συμβαίνει κατά τη διάρκεια του κλαδέματος.
Μη χρησιμοποιείτε την άκρη της μπάρας οδηγού.
Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί και να αποφεύγετε
την επαφή της μύτης της μπάρας οδηγού με το
κούτσουρο, άλλα κλαδιά ή αντικείμενα Να είστε
ιδιαίτερα προσεκτικοί με τα κλαδιά υπό
πίεση. Μπορεί
να πεταχτούν προς το μέρος σας και να προκαλέσουν
απώλεια του ελέγχου με αποτέλεσμα τον τραυματισμό.
(Εικ. 26)
Καθίστε στην αριστερή πλευρά του κορμού. Διατηρείστε
ένα ασφαλές πάτημα και ακουμπήστε το αλυσοπρίονο στο
κορμό. Κρατήστε το αλυσοπρίονο κοντά σε εσάς έτσι ώστε
να έχετε τον πλήρη έλεγχό του. Σταθείτε
αρκετά μακριά
από την αλυσίδα. Μετακινηθείτε μόνο όταν ο κορμός
βρίσκεται ανάμεσα σε εσάς και την αλυσίδα. Προσέχετε
μην πεταχτούν κλαδιά που βρίσκονται υπό πίεση.
ΚΛΑΔΕΜΑ ΧΟΝΤΡΩΝ ΚΛΑΔΙΩΝ
Κατά το κλάδεμα χοντρών κλαδιών, η μπάρα οδηγού μπορεί
να πιαστεί εύκολα. Τα κλαδιά που βρίσκονται υπό πίεση
συχνά σπάνε, γιαυτό κόψτε τα
κλαδιά που προκαλούν
προβλήματα με μικρά βήματα. Εφαρμόστε τις ίδιες οδηγίες
με την εγκάρσια τομή. Να είστε προνοητικοί και να έχετε
αίσθηση των πιθανών συνεπειών των ενεργειών σας.
ΕΓΚΑΡΣΙΑ ΤΟΜΗ/ΤΕΜΑΧΙΣΜΟΣ
Προτού ξεκινήσετε να κόβετε το κούτσουρο, προσπαθήστε
να φανταστείτε τι πρόκειται να συμβεί. Προσέξτε τα σημεία
πίεσης στο κούτσουρο και
κόψτε το με τέτοιο τρόπο ώστε
η μπάρα οδηγού να μην πιαστεί.
ΕΓΚΑΡΣΙΟ ΚΟΨΙΜΟ ΚΟΥΤΣΟΥΡΟΥ, ΠΙΕΣΗ ΣΤΗΝ
ΚΟΡΥΦΗ
Πάρτε μια σταθερή θέση. Ξεκινήστε με το πάνω κόψιμο.
Μην κόβετε πολύ βαθιά, περίπου το 1/3 της διαμέτρου του
κούτσουρου είναι αρκετό. Τελειώστε με το κάτω κόψιμο.
Τελειώστε με το κάτω κόψιμο.
Τα κοψίματα
του πριονιού πρέπει να συναντηθούν. (Εικ. 27)
000Book_TCS33EB_WE.indb 75000Book_TCS33EB_WE.indb 75 2017/02/22 10:02:372017/02/22 10:02:37
Ελληνικά
76
27. Κοπή εκτόνωσης
28. Εγκάρσια τομή
29. Πίεση στην κορυφή
30. Πλευρά πίεσης
31. Πλευρά πίεσης
32. Σχετικό βάθος των κοπών με το πριόνι
ΠΑΧΥ ΚΟΥΤΣΟΥΡΟ, ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΟ ΑΠΟ ΤΟ ΜΗΚΟΣ ΤΗΣ
ΛΑΜΑΣ
Ξεκινήστε με το κόψιμο της απέναντι πλευράς του
κούτσουρου. Τραβήξτε το αλυσοπρίονο προς το μέρος σας,
ακολουθώντας την προηγούμενη διαδικασία. (Εικ. 28)
Εάν το κούτσουρο βρίσκεται
στο έδαφος κάντε μια
διάτρητη τομή για να αποφύγετε το κόψιμο μέσα στο
έδαφος. Τελειώστε με το κάτω κόψιμο. (Εικ. 29)
ΕΓΚΑΡΣΙΟ ΚΟΨΙΜΟ ΚΟΥΤΣΟΥΡΟΥ, ΠΙΕΣΗ ΣΤΟ ΚΑΤΩ
ΜΕΡΟΣ
Πάρτε μια σταθερή θέση. Ξεκινήστε με το κάτω κόψιμο. Το
βάθος του κοψίματος θα πρέπει να είναι περίπου το 1/3 της
διαμέτρου του κούτσουρου.
Τελειώστε
με το επάνω κόψιμο. Τα κοψίματα του πριονιού
πρέπει να συναντηθούν. (Εικ. 30)
33. Κοπή εκτόνωσης
34. Εγκάρσια τομή
35. Πίεση στο κάτω μέρος
36. Πλευρά πίεσης
37. Πλευρά πίεσης
38. Σχετικό βάθος των κοπών με το πριόνι
ΠΑΧΥ ΚΟΥΤΣΟΥΡΟ, ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΟ ΑΠΟ ΤΟ ΜΗΚΟΣ ΤΗΣ
ΛΑΜΑΣ
Ξεκινήστε με το κόψιμο της απέναντι πλευράς του
κούτσουρου. Τραβήξτε το αλυσοπρίονο
προς το μέρος
σας, ακολουθώντας την προηγούμενη διαδικασία. Κάντε
μια διάτρητη τομή εάν το κούτσουρο βρίσκεται κοντά στο
έδαφος. Τελειώστε με το πάνω κόψιμο. (Εικ. 31)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΟΠΙΣΘΙΑΣ ΚΙΝΗΣΗΣ
Μην προσπαθήσετε να κάνετε μια διάτρητη τομή αν
δεν είστε κατάλληλα εκπαιδευμένος. Η διάτρητη τομή
περιλαμβάνει τη χρήση της μύτης της μπάρας οδηγού
και μπορεί να οδηγήσει σε οπίσθια κίνηση. (Εικ. 32)
ΕΑΝ ΤΟ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ ΚΟΛΛΗΣΕΙ
Σταματήστε τον κινητήρα. Υψώστε το κούτσουρο ή
αλλάξτε τη θέση του,
χρησιμοποιώντας ένα χοντρό
κλαδί ή ένα πάσαλο ως μοχλό. Μην προσπαθήσετε να
ελευθερώσετε το πριόνι τραβώντας το. Εάν το κάνετε,
μπορεί να παραμορφώσετε τη λαβή ή να τραυματιστείτε
από την αλυσίδα του πριονιού όταν το αλυσοπρίονο
ελευθερωθεί ξαφνικά.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Ρύθμιση του καρμπιρατέρ (Εικ. 33)
Στο καρμπιρατέρ, το καύσιμο ανακατεύεται με αέρα. Κατά
τη δοκιμή του κινητήρα στο εργοστάσιο, το καρμπιρατέρ
είναι ρυθμισμένο. Μια πρόσθετη ρύθμιση μπορεί να
απαιτηθεί, σύμφωνα με το κλίμα και το υψόμετρο. Το
καρμπιρατέρ έχει μια δυνατότητα ρύθμισης:
T = Βίδα ρύθμισης ταχύτητας ρελαντί.
Ρύθμιση ταχύτητας ρελαντί (T)
Ελέγξτε ότι
το φίλτρο του αέρα είναι καθαρό. Όταν η
ταχύτητα του ρελαντί είναι σωστή, το εξάρτημα κοπής
δεν θα περιστρέφεται. Αν απαιτείται ρύθμιση, κλείστε
(δεξιόστροφα) την Τ-βίδα, με τον κινητήρα σε λειτουργία,
μέχρι το εξάρτημα κοπής να αρχίσει να περιστρέφεται.
Ξεβιδώστε (αριστερόστροφα) τη βίδα μέχρι να σταματήσει
το εξάρτημα κοπής.
Η σωστή ταχύτητα του ρελαντί έχει
επιτευχθεί όταν ο κινητήρας δουλεύει ομαλά σε όλες τις
θέσεις, πολύ πιο κάτω από τις στροφές ανά λεπτό που έχει
όταν το εξάρτημα κοπής αρχίζει να περιστρέφεται.
Αν το εξάρτημα κοπής περιστρέφεται ακόμα μετά τη
ρύθμιση της ταχύτητας του ρελαντί, επικοινωνήστε με τον
εμπορικό αντιπρόσωπο
της Tanaka.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Όταν ο κινητήρας βρίσκεται σε ρελαντί, το
εξάρτημα κοπής δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να
περιστρέφεται.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Μην αγγίζετε την Ρύθμιση υψηλής ταχύτητας (H) και
την Ρύθμιση χαμηλής ταχύτητας (L).
Αυτά αφορούν μόνο τον πωλητή της Tanaka.
Εάν τα περιστρέψετε, θα προκαλέσετε σοβαρή βλάβη
στο μηχάνημα.
Φίλτρο αέρα (Εικ. 34)
Το φίλτρο αέρα (39)
πρέπει να είναι καθαρό από σκόνη και
βρωμιά για την αποφυγή:
Δυσλειτουργίας του καρμπιρατέρ.
Προβλημάτων εκκίνησης.
Μείωση της ισχύος του κινητήρα.
Περιττής φθοράς των μερών του κινητήρα.
Μη φυσιολογική κατανάλωση καυσίμου.
Καθαρίζετε το φίλτρο αέρα καθημερινά ή συχνότερα όταν
εργάζεστε σε περιοχές με υπερβολική σκόνη.
Αφαιρέστε
το κάλυμμα του φίλτρου αέρα (40) και το φίλτρο
(39).
Ξεπλένετε με ζεστό σαπουνόνερο. Ελέγξτε ότι το φίλτρο
είναι καθαρό πριν την επανασυναρμολόγησή του. Ένα
φίλτρο αέρα που έχει χρησιμοποιηθεί για κάποιο διάστημα,
δεν μπορεί να καθαριστεί πλήρως. Επομένως, πρέπει να
αντικαθίσταται τακτικά με ένα νέο. Ένα καταστραμμένο
φίλτρο πρέπει να αντικαθίσταται.
Σπινθηριστής (Εικ. 35)
Η κατάσταση του σπινθηριστή επηρεάζεται από:
Λανθασμένη ρύθμιση του καρμπιρατέρ.
Λανθασμένο μείγμα καυσίμου (παραπάνω από την
κανονική ποσότητα λαδιού στη βενζίνη)
Βρώμικο φίλτρο αέρα.
Δύσκολες συνθήκες λειτουργίας (όπως ψυχρός
καιρός).
Αυτοί οι παράγοντες δημιουργούν επικαθήσεις στα
ηλεκτρόδια του σπινθηριστή και μπορεί να προκαλέσουν
δυσλειτουργία και
δυσκολίες εκκίνησης. Αν ο κινητήρας
έχει μικρή ισχύ, δυσκολεύεται να ξεκινήσει ή δεν λειτουργεί
σωστά στην ταχύτητα του ρελαντί, πάντοτε να ελέγχετε
πρώτα τον σπινθηριστή. Αν ο σπινθηριστής είναι βρώμικος,
καθαρίστε τον και ελέγξετε το κενό των ηλεκτροδίων.
Επαναρυθμίστε εάν είναι απαραίτητο. Το σωστό κενό είναι
0,6 χιλ. Ο σπινθηριστής πρέπει
να αντικατασταθεί μετά
από περίπου 100 ώρες λειτουργίας ή νωρίτερα εάν τα
ηλεκτρόδια είναι πολύ φθαρμένα.
Θύρα λίπανσης (Εικ. 36)
Καθαρίστε τη θύρα λίπανσης (41) όποτε είναι δυνατόν.
Μπάρα οδηγού (Εικ. 37)
Προτού χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα, καθαρίστε την
εγκοπή και τη θύρα λίπανσης (42) στην μπάρα οδηγού.
Πλευρική θήκη (Εικ. 38)
Πάντα να διατηρείτε την πλευρική
θήκη και την περιοχή
μετάδοσης κίνησης καθαρή από πριονόσκονη και
θραύσματα. Κατά διαστήματα βάζετε λάδι ή γράσο σε αυτή
την περιοχή για να την προστατεύσετε από την διάβρωση
επειδή ορισμένα δέντρα περιέχουν υψηλά επίπεδα οξέων.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Τραβήξτε πάνω τον μπροστινό προφυλακτήρα χειρός
προς το μέρος σας και απελευθερώστε το φρένο για
να
αφαιρέσετε ή να εγκαταστήσετε την πλευρική θήκη.
000Book_TCS33EB_WE.indb 76000Book_TCS33EB_WE.indb 76 2017/02/22 10:02:372017/02/22 10:02:37
Ελληνικά
77
Φίλτρο καυσίμου (Εικ. 39)
Αφαιρέστε το φίλτρο καυσίμου (43) από τη δεξαμενή
καυσίμου και πλύνετε το καλά με διαλύτη. Μετά από αυτό,
πιέστε το φίλτρο μέχρι τέλους μέσα στη δεξαμενή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Εάν το φίλτρο καυσίμου (43) είναι σκληρό εξαιτίας
σκόνης και βρωμιάς, αντικαταστήστε το.
Φίλτρο λαδιού αλυσίδας (Εικ. 39)
Αφαιρέστε το φίλτρο λαδιού (44) και πλύνετέ
το καλά με
διαλύτη. Μετά από αυτό, πιέστε το φίλτρο μέχρι τέλους
μέσα στη δεξαμενή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Εάν το φίλτρο λαδιού (44) είναι σκληρό εξαιτίας σκόνης
και βρωμιάς, αντικαταστήστε το.
Σύστημα προστασίας παγώματος (Εικ. 40)
Το σύστημα αυτό χρησιμοποιείται για να προστατεύσει
το καρμπιρατέρ από το ενδεχόμενο παγώματος όταν η
μονάδα λειτουργεί το χειμώνα.
1. Γι α να ενεργοποιήσετε το σύστημα προστασίας
παγώματος, αφαιρέστε το κάλυμμα φίλτρου αέρα (40).
Τραβήξτε έξω το διάφραγμα (45) από το εσωτερικό
του καλύμματος φίλτρου αέρα και τοποθετήστε το εκ
νέου στη θέση για το χειμώνα γυρίζωντας το. (Εικ.
40-b) Αυτό θα επιτρέψει στο θερμαινόμενο αέρα να
περάσει από την πλευρά του κυλίνδρου
στο θάλαμο
του καρμπιρατέρ μέσω του ανοίγματος (46).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Κατά την άνοιξη που το καρμπιρατέρ δε θα κινδυνεύει
από πάγωμα, βεβαιωθείτε ότι το διάφραγμα έχει
τοποθετηθεί εκ νέου στην κανονική του θέση. (Εικ. 40-a)
Για μακρόχρονη αποθήκευση
Αδειάστε όλο το καύσιμο από τη δεξαμενή καυσίμου.
Ξεκινήστε και αφήστε σε λειτουργία τον κινητήρα μέχρι να
σταματήσει. Επισκευάστε οποιαδήποτε βλάβη προκλήθηκε
από τη χρήση. Καθαρίστε τη μονάδα με ένα καθαρό πανί
ή χρησιμοποιείστε αέρα υψηλής πίεσης. Στάξτε μερικές
σταγόνες δίχρονου λαδιού κινητήρα μέσα στον κύλινδρο
μέσα από
την τρύπα του σπινθηριστή και περιστρέψτε τον
κινητήρα πολλές φορές για να μεταφερθεί το λάδι.
Καλύψτε τη μονάδα και αποθηκεύστε την σε μια στεγνή
περιοχή.
ΑΚΟΝΙΣΜΑ ΑΛΥΣΙΔΑΣ
Μέρη του κόφτη (Εικ. 41, 42)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Θα πρέπει να χρησιμοποιούνται γάντια κατά το
ακόνισμα της αλυσίδας.
Βεβαιωθείτε ότι στρογγυλέψατε την μπροστινή άκρη
προκειμένου να μειώστε την πιθανότητα οπίσθιας
κίνησης ή θραύσης του ιμάντα.
47. Πάνω πλάκα
48. Γωνία κοπής
49. Πλευρική πλάκα
50. Διάκενο δοντιών
51. Κάτω άκρο
52. Σασί
53. Οπή κόφτη
54. Παρυφή
55. Ρυθμιστής βάθους κοπής
56. Σωστή γωνία στην επάνω
πλάκα (η γωνία εξαρτάται
από τον τύπο αλυσίδας)
57. Ελαφρώς «προεξέχον» άγκιστρο ή σημείο (καμπύλη σε
αλυσίδα χωρίς σμίλη)
58. Κορυφή του ρυθμιστή βάθους κοπής στο σωστό ύψος
κάτω από την πάνω πλάκα
59. Στρογγυλεμένο μπροστινό μέρος του ρυθμιστή βάθους
κοπής
ΧΑΜΗΛΩΜΑ ΤΟΥ ΒΑΘΟΥΣ ΤΩΝ ΡΥΘΜΙΣΤΩΝ ΒΑΘΟΥΣ
ΚΟΠΗΣ ΜΕ ΜΙΑ ΛΙΜΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μην λειάινετε το πάνω μέρος των επιταινιόδεσμων
προστασίας (60) ή συνδέσμων του οδηγού
του προφυλακτήρα (61) με λίμα και μην τους
παραμορφώνετε. (Εικ. 43)
Προσαρμόστε τον ρυθμιστή βάθους κοπής στην
καθορισμένη ρύθμιση.
Η μη τήρηση των ανωτέρω αυξάνει την πιθανότητα
οπίσθιας κίνησης και ενδέχεται να προκαλέσει
τραυματισμό.
1) Αν ακονίζετε τους
κόφτες με μια λίμα, ελέγξτε και
χαμηλώστε το βάθος.
2) Ελέγξτε τους ρυθμιστές βάθους κοπής σε κάθε τρίτο
ακόνισμα.
3) Τοποθετήστε το εργαλείο του ρυθμιστή βάθους κοπής
πάνω στον κόφτη. Εάν ο ρυθμιστής βάθους κοπής
προεξέχει, λιμάρετε τον στο ίδιο επίπεδο με την
κορυφή του εργαλείου. Πάντα να λιμάρετε από το
εσωτερικό της αλυσίδας προς το εξωτερικό του κόφτη.
(Εικ. 44)
4) Στρογγυλέψτε την μπροστινή γωνία για να διατηρήσετε
το αρχικό σχήμα του ρυθμιστή βάθους κοπής αφού
χρησιμοποιήσετε το εργαλείο ρύθμισης βάθους
κοπής. Πάντοτε να ακολουθείτε τις συνιστώμενες
ρυθμίσεις του ρυθμιστή βάθους κοπής που υπάρχουν
στο εγχειρίδιο συντήρησης ή λειτουργίας για το
αλυσοπρίονό σας. (Εικ. 45)
ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟ ΛΙΜΑΡΙΣΜΑ ΚΟΦΤΩΝ
Λιμάρετε (62) τον κόφτη στην μία πλευρά της αλυσίδας
από το εσωτερικό προς τα έξω. Λιμάρετε μόνο προς τα
μπροστά. (Εικ. 46)
5) Διατηρείτε όλους τους κόφτες στο ίδιο μήκος. (Εικ. 43)
6) Λιμάρετε αρκετά για να αφαιρέσετε την οποιαδήποτε
ζημία στις άκρες κοπής (πλευρική
πλάκα (63) και πάνω
πλάκα (64)) του κόφτη. (Εικ. 47)
ΓΩΝΙΕΣ ΑΚΟΝΙΣΜΑΤΟΣ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙΔΑΣ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟΥ
Οι ΓΩΝΙΕΣ ΑΚΟΝΙΣΜΑΤΟΣ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙΔΑΣ
ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟΥ του μηχανήματος αναφέρονται στον
πίνακα της σελίδας 80 .
Πρόγραμμα συντήρησης
Κατωτέρω θα βρείτε μερικές γενικές οδηγίες συντήρησης.
Γι α περισσότερες πληροφορίες απευθυνθείτε σε έναν
αντιπρόσωπο της Tanaka.
Επιθεώρηση και σέρβις πριν την χρήση
Ελέγξτε εάν
παρατηρείται ξεφλούδισμα, διάβρωση ή
ζημιά στα ελατήρια κατά των κραδασμών και χαλάρωμα
ή ζημιά στα αναπόσπαπαστα εξαρτήματά τους.
Ελέγξτε εάν παρατηρείται παραμόρφωση ή ζημιά στις
μπροστά και πίσω λαβές.
Ελέγξτε εάν τα αναπόσπαστα εξαρτήματα στις
μπροστά και πίσω λαβές είναι επαρκώς σφιγμένα και
δεν φέρουν ζημιές.
Ελέγξτε εάν
τα μπουλόνια, τα παξιμάδια κλπ. που
χρησιμοπούνται για κάθε μέρος είναι επαρκώς
σφιγμένα και δεν φέρουν ζημιές.
Ημερήσια συντήρηση
Καθαρίστε το εξωτερικό της συσκευής.
Καθαρίστε την θύρα του φίλτρου λαδιού της αλυσίδας.
Καθαρίστε την εγκοπή και την θύρα του φίλτρου λαδιού
της μπάρας οδηγού.
Καθαρίστε την πλευρική
θήκη της πριονόσκονης.
Ελέγξτε εάν η αλυσίδα του αλυσοπρίονου είναι αιχμηρή.
Ελέγξτε εάν παξιμάδια σύσφιξης της μπάρας οδηγού
είναι επαρκώς σφιγμένα.
Βεβαιωθείτε ότι το κάλυμμα της μπάρας οδηγού δεν
έχει υποστεί κάποια βλάβη και μπορεί να στερεωθεί με
ασφάλεια.
000Book_TCS33EB_WE.indb 77000Book_TCS33EB_WE.indb 77 2017/02/22 10:02:382017/02/22 10:02:38
Ελληνικά
78
Ελέγξτε εάν τα παξιμάδια και οι βίδες είναι επαρκώς
σφιγμένα.
Ελέγξτε την άκρη της μπάρας οδηγού. Παρακαλώ
αντικαταστήστε την με καινούρια όταν έχει φθαρεί.
Ελέγξτε τον ιμάντα του φρένου της αλυσίδας. Παρακαλώ
αντικαταστήστε την με καινούρια όταν έχει φθαρεί.
Βεβαιωθείτε ότι το φρένο αλυσίδας είναι σε λειτουργία.
Μετά την απενεργοποίηση του μηχανήματος,
κλείνοντας το διακόπτη τερματισμού, ενεργοποιήστε
το φρένο αλυσίδας και τραβήξτε την αλυσίδα πριονιού
με το χέρι. Αν η αλυσίδα πριονιού δεν κινείται, το φρένο
αλυσίδας λειτουργεί σωστά.
Επίσης, βεβαιωθείτε ότι φοράτε γάντια όταν τραβάτε
την αλυσίδα
πριονιού.
Ελέγξτε εάν αλυσίδα περιστρέφεται όταν ο κινητήρας
βρίσκεται σε λειτουργία ρελαντί.
Καθαρίστε το φίλτρο αέρα.
Εβδομαδιαία συντήρηση
Ελέξγτε τον εκκινητήρα ανατύλιξης, ειδικά το καλώδιο.
Καθαρίστε το εξωτερικό του σπινθηριστή.
Αφαιρέστε τον σπινθηριστή και ελέγξτε το κενό του
ηλεκτροδίου. Ρυθμίστε το στα 0,6 χιλ., ή αλλάξτε τον
σπινθηριστή.
Ελέξτε εάν η είσοδος του αέρα στον εκκινητήρα
ανατύλιξης είναι φραγμένη.
Μηνιαία συντήρηση
Ξεπλύνετε την δεξαμενή καυσίμου με βενζίνη και
καθαρίστε το φίλτρο καυσίμου.
Καθαρίστε το φίλτρο λαδιού της αλυσίδας.
Καθαρίστε το εξωτερικό του καρμπιρατέρ και το χώρο
γύρω από αυτό.
Τριμηνιαία συντήρησης
Καθαρίστε τα
πτερύγια ψύξης στο κύλινδρο.
Καθαρίστε τον ανεμιστήρα και το χώρο γύρω από
αυτόν.
Καθαρίστε τη μουτζούρα του σιγαστήρα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το καθάρισμα των πτερυγίων, του ανεμιστήρα
και του σιγαστήρα θα πρέπει να αναλαμβάνει ένα
Εξουσιοδοτημένο Κέντρο Υπηρεσιών της Tanaka.
ΣΥΝΔΙΑΣΜΟΙ ΜΠΑΡΑΣ ΟΔΗΓΟΥ ΚΑΙ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟΥ
Οι συνδιασμοί μπάρας οδηγού και αλυσοπρίονου
αναφέρονται
στον πίνακα της σελίδας 80 .
ΕΠΙΛΟΓΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
Τα εξαρτήματα του παρόντος μηχανήματος εμφανίζονται
στην σελίδα 80 .
000Book_TCS33EB_WE.indb 78000Book_TCS33EB_WE.indb 78 2017/02/22 10:02:382017/02/22 10:02:38
TCS33EB
(30P)
TCS33EB
(35P)
TCS33EB
(40P)
(cm
3
) 32.2
NGK BPMR-6A
(cm
3
) 350
(cm
3
) 250
(kg) 3.8
(mm) 300 350 400
÷ 2
(mm) 9.53
(mm) 1.27
L
p
A
/
K
(dB (A)) 102/1.0
L
A
w
/
K
(dB (A)) 111.3/1.7
L
A
w
(dB (A)) 111.3/113
a
hv
/
K
(m/s
2
) 3.2/4.7/0.8
P
(kW) 1.1
(min
-1
) 12500
(min
-1
) 2900-3300
91PX/91VG
(Oregon)
(m/sec) 23.8
6
kg
2000/14/EC
MAX
ISO22868
ISO22868
MIN
79
000Book_TCS33EB_WE.indb 79000Book_TCS33EB_WE.indb 79 2017/02/22 10:02:382017/02/22 10:02:38
12" : 6696993
14" : 6696994
16" : 6685395
91PX-45XJ (3/8X12") : 6697852
91PX-52XJ (3/8×14") : 6697854
91PX-57XJ (3/8×16") : 6697889
12" : 6685401
14" : 6685439
16" : 6685440
÷ 2
TCS33EB 91PX/91VG 9.53 mm 0.64 mm 80° 30° 90° 4 mm 6697724
mm
T CS33EB
PO12-50CR
(6696993)
300
OREGON 91PX/91VG-45
(6697852)
PO14-50CR
(6696994)
350
OREGON 91PX/91VG-52
(6697854)
PO16-50CR
(6685395)
400
OREGON 91PX/91VG-57
(6697889)
6685402
6696329
6697724
6698688
80
000Book_TCS33EB_WE.indb 80000Book_TCS33EB_WE.indb 80 2017/02/22 10:02:382017/02/22 10:02:38
81
000Book_TCS33EB_WE.indb 81000Book_TCS33EB_WE.indb 81 2017/02/22 10:02:382017/02/22 10:02:38
82
000Book_TCS33EB_WE.indb 82000Book_TCS33EB_WE.indb 82 2017/02/22 10:02:382017/02/22 10:02:38
English Français
Object of declaration: Tanaka portable chain saw for forest service
TCS33EB
EC DECLARATION OF CONFORMITY
(Applies to Europe only)
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity
with directives 2006/42/EC, 2014/30/EU. The following standards have been
taken into consideration.
EN ISO 11681-1:2011, ISO 14982:2009 and CISPR 12:2007
Annex V (2000/14/EC): For information relating to noise emissions, see the
chapter speci cations.
Measured sound power level: 111.3 dB
Guaranteed sound power level: 113 dB
Noti ed body: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Box 7035, SE-750 07,
Uppsala, Sweden has carried out a EC type examination according to Article
12, clause 3b. The noti ed body has issued EC type examination certi cate
no. 0404/09/2049 according to Annex IX, clause 4.
The European Standards Manager at the representative o ce in Europe is
authorized to compile the technical le.
This declaration is applicable to the product a xed CE marking.
Objet de la déclaration: Tanaka tronçonneuse portative pour
l’entretien des forêts TCS33EB
DECLARATION DE CONFORMITE CE
(Concerne l’Europe uniquement)
Nous déclarons sur la foi de notre seule responsabilité que ce produit est
conforme aux dispositions des directives 2006/42/CE et 2014/30/UE. Les
normes suivantes ont été prises en considération.
EN ISO 11681-1:2011
,
ISO 14982:2009 et CISPR 12:2007
Annexe V (2000/14/CE): Pour les informations relatives aux émissions de
bruits, reportez-vous au chapitre Caractéristiques.
Niveau de puissance sonore mesuré: 111,3 dB
Niveau de puissance sonore garanti: 113 dB
Organisme noti é : 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Box 7035, SE-
750 07, Uppsala, Suède a procédé à un examen de type CE conformément
à l’article 12, clause 3b. L’organisme noti é a émis un certi cat d’examen de
type CE n° 0404/09/2049 conformément à l’Annexe IX, clause 4.
Le Gestionnaire des normes européennes du bureau de représentation en
Europe est autorisé à constituer le dossier technique.
Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE.
Deutsch Italiano
Gegenstand der Erklärung: Tanaka tragbare Kettensäge für
Waldarbeit, TCS33EB
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(Gilt nur für Europa)
Wir erklären eigenverantwortlich, dass dieses Produkt den Richtlinien 2006/42/
EG und 2014/30/EU entspricht. Folgende Standards wurden berücksichtigt.
EN ISO 11681-1:2011,
ISO 14982:2009
und CISPR 12:2007
Anhang V (2000/14/EG): Informationen zur Geräuschentwicklung nden Sie im
Kapitel Spezi zierungen.
Gemessener Schallleistungspegel: 111,3 dB
Garantierter Schallleistungspegel: 113 dB
Benannte Stelle: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Postf. 7035, SE-750
07, Uppsala, Schweden hat eine EG-Untersuchung gemäß Artikel 12, Klausel
3b durchgeführt. Die benannte Stelle hat das EG-Untersuchungszerti kat Nr.
0404/09/2049 gemäß Anhang IX, Klausel 4 ausgestellt.
Die Leitung der repräsentativen Behörde für europäische Normen und
Richtlinien ist berechtigt, die technischen Unterlagen zusammenzustellen.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung tragen.
Oggetto della dichiarazione: Tanaka motosega portatile per servizio
foreste, TCS33EB
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
(Si applica solo all’Europa)
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che questo prodotto
è conforme alle direttive 2006/42/CE, 2014/30/UE. Sono stati presi in
considerazione i seguenti standard.
EN ISO 11681-1:2011, ISO 14982:2009 e CISPR 12:2007
Allegato V (2000/14/CE): Per informazioni riguardo alle emissioni di rumore,
consultare le speci che del capitolo.
Livello di potenza sonora misurato: 111,3 dB
Livello di potenza sonora garantito: 113 dB
Ente noti cato: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Box 7035, SE-750
07, Uppsala, Svezia, ha eseguito un esame di tipo CE in conformità con
l’Articolo 12, par. 3b. L’ente noti cato ha emesso un certi cato di esame di
tipo CE n. 0404/09/2049 secondo l’Allegato IX, par. 4.
Il gestore delle norme europee presso l’u cio di rappresentanza in Europa è
autorizzato a compilare il fascicolo tecnico.
Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati i marchi CE.
Representative o ce in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, Germany
Head o ce in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
28. 4. 2017
Naoto Yamashiro
European Standard Manager
28. 4. 2017
M. Harada
Executive O cer
83
000Book_TCS33EB_WE.indb 83000Book_TCS33EB_WE.indb 83 2017/02/22 10:02:382017/02/22 10:02:38
Nederlands Português
Onderwerp van verklaring: Tanaka draagbare motor kettingzaag
voor boswerkzaamheden, TCS33EB
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
(Geldt alleen voor Europa)
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit product voldoet aan de
richtlijnen 2006/42/EC en 2014/30/EU. De volgende standaards zijn toegepast.
EN ISO 11681-1:2011
,
ISO 14982:2009
en CISPR 12:2007
Aanvulling V (2000/14/EC): Voor informatie over de lawaai-emissie wordt u
verwezen naar het hoofdstuk met de speci caties.
Gemeten geluidsdruk: 111,3 dB
Gegarandeerde geluidsdruk: 113 dB
Aangemelde instantie: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Box 7035, SE-
750 07, Uppsala, Zweden, heeft een EC-type keuring volgens artikel 12, punt
3b uitgevoerd. De aangemelde instantie heeft een EC-type keuringscerti caat
uitgegeven met het nummer 0404/09/2049 volgens bijlage IX, punt 4.
De Europese Normen Manager bij de vertegenwoordiging in Europa is
gemachtigd om het technisch dossier samen te stellen.
Deze verklaring is van toepassing op produkten voorzien van de CE-markeringen.
Objeto de declaração: Tanaka serra eléctrica portátil para serviços
orestais, TCS33EB
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
(Aplica-se apenas à Europa)
Declaramos, sob nossa única responsabilidade, que este produto
está em conformidade com as directivas 2006/42/CE, 2014/30/UE.
As normas seguintes foram tomadas em consideração.
EN ISO 11681-1:2011,
ISO 14982:2009
e CISPR 12:2007
Anexo V (2000/14/CE): Para obter mais informações relacionadas
com emissões de ruído, consulte as especi cações do capítulo.
Nível medido de potência de som: 111,3 dB
Nível garantido de potência de som: 113 dB
Organismo noti cado: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Box
7035, SE-750 07, Uppsala, Suécia efectuou um exame tipo CE de
acordo com o Artigo 12, cláusula 3b. O organismo noti cado emitiu
um certi cado de exame tipo CE n.° 0404/09/2049 de acordo com o
Anexo IX, cláusula 4.
O Gestor de Normas Europeias no escritório de representação na
Europa está autorizado a compilar o cheiro técnico.
Esta declaração se aplica aos produtos designados CE.
Español Ελληνικά
Objeto de declaración: Tanaka motosierra portátil para servicios
forestales, TCS33EB
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
(De aplicación sólo en Europa)
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto
es conforme a las directivas 2006/42/CE y 2014/30/UE. Se han tenido en
consideración las siguientes normas.
EN ISO 11681-1:2011
,
ISO 14982:2009 y CISPR 12:2007
Anexo V (2000/14/CE): Para más información sobre la emisión de ruidos,
consulte la sección de especi caciones.
Nivel de potencia acústica medida: 111,3 dB
Nivel de potencia acústica garantizada: 113 dB
Organismo noti cado: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Box 7035,
SE-750 07, Uppsala, Suecia ha realizado un examen tipo CE conforme al
artículo 12, cláusula 3b. El organismo noti cado ha emitido el certi cado de
examen tipo CE n° 0404/09/2049 conforme al Anexo IX, cláusula 4.
El Director de Normas Europeas en la o cina de representación en Europa
está autorizado para elaborar el expediente técnico.
Esta declaración se aplica a los productos con marcas de la CE.
Αντικείμενο δήλωσης: Tanaka Φορητό αλυσοπρίονο για δασική
χρήση, TCS33EB
EK ΔΗΛΩΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥ
(Εφαρμόζεται μόνο για την Ευρώπη)
Δηλώνουμε με δική μας ευθύνη ότι το συγκεκριμένο προϊόν έχει
κατασκευαστεί σύμφωνα με τις οδηγίες 2006/42/ΕΚ, 2014/30/ΕΕ. Έχουν
ληφθεί υπόψη τα παρακάτω κριτήρια.
EN ISO 11681-1:2011
,
ISO 14982:2009 και CISPR 12:2007
Παράρτημα V (2000/14/EK): Για πληροφορίες σχετικά με την εκπομπή
θορύβου, βλέπε τις προδιαγραφές του κεφαλαίου.
Μετρημένη στάθμη ισχύος ήχου: 111,3 dB
Εγγυημένη στάθμη ισχύος ήχου: 113 dB
Διακοινωμένος φορέας: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Box
7035, SE-750 07, Ουψάλα, Σουηδία, έχει διεξάγει μια εξέταση τύπου ΕΚ
σύμφωνα με το Άρθρο 12, διάταξη 3b. Ο διακοινωμένος φορέας έχει
εκδώσει ένα αριθμό 0404/09/2049 πιστοποιητικού εξέτασης τύπου ΕΚ
σύμφωνα με το Παράρτημα IX, διάταξη 4.
Ο Διαχειριστής Ευρωπαϊκών Προτύπων στο γραφείο εκπροσώπησης στην
Ευρώπη είναι εξουσιοδοτημένος για τη σύνταξη του τεχνικού φακέλου.
Αυτή η δήλωση ισχύει στο προιόν με το σημάδι CΕ.
Representative o ce in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, Germany
Head o ce in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
28. 4. 2017
Naoto Yamashiro
European Standard Manager
28. 4. 2017
M. Harada
Executive O cer
704
Code No. E99003276 NA
Printed in China
000Book_TCS33EB_WE.indb 84000Book_TCS33EB_WE.indb 84 2017/02/22 10:02:382017/02/22 10:02:38
26

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Hitachi TCS33EB bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Hitachi TCS33EB in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 14,73 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info