568906
45
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/50
Pagina verder
NV 50AF3
Coil Nailer
Coil Nagler
Cloueur pour coils
Chiodatrice a bobina
Trommelspijkerapparaat
Clavadora para coils
1
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Leggete attentamente queste istruzioni prima dell’utilizzo.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, 108-6020 Japan
412
Code No. C99079971 N
Printed in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
23
45
1
1
2
7
6
8
H
G
9
A
@
D
C
F
4
5
3
E
B
J
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with Council Directive 89/
392/EEC.
1) Serial no.: shown on body
2) Year of construction: coded in serial no.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT
CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Direktive des Europarats 89/392/EWG
entspricht.
1) Serien-Nummer: Auf dem Körper angegeben
2) Baujahr: In der Serien-Nummer enthalten
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière
responsabilité que ce produit est conforme aux à la
Directive 89/392/CEE du Conseil.
1) No. de série: indiqué sur le corps
2) Année de construction: indiquée par un code
dans le numéro de série
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
Dichiariamo sotto la sola nostra responsabilità che
questo prodotto è in conformità con la Direttiva 89/
392/ EEC.
1) Numero di serie: indicato sull’utensile.
2) Anno di costruzione: compreso nel numero di
serie
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
CON LAS NORMAS DE LA CE
Declaramos bajo nuestra absoluta responsabilidad
que este producto cumple con la norma Council
Directive 89/392/EEC.
1) N.° de serie: Mostrado en el cuerpo de la
herramienta
2) Año de construcción: Codificado en el N.° de
serie
Nederlands
EG VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Louter en alleen onder onze eigen
verantwoordelijkheid verklaren wij dat dit product
conform is aan Richtlijn van de Raad 89/392/EEG
1) Serienummer: Vermeld in de behuizing
2) Bouwjaar: Gecodeerd in het serienummer.
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
29. 12. 2004
K. Kato
Board Director
K
I
I
J
K
L
L
J
O
N
K
M
Q
R
K
L
J
S
H
P
NV 50AF3
Coil Nailer
Coil Nagler
Cloueur pour coils
Chiodatrice a bobina
Trommelspijkerapparaat
Clavadora para coils
1
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Leggete attentamente queste istruzioni prima dell’utilizzo.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, 108-6020 Japan
412
Code No. C99079971 N
Printed in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
23
45
1
1
2
7
6
8
H
G
9
A
@
D
C
F
4
5
3
E
B
J
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with Council Directive 89/
392/EEC.
1) Serial no.: shown on body
2) Year of construction: coded in serial no.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT
CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Direktive des Europarats 89/392/EWG
entspricht.
1) Serien-Nummer: Auf dem Körper angegeben
2) Baujahr: In der Serien-Nummer enthalten
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière
responsabilité que ce produit est conforme aux à la
Directive 89/392/CEE du Conseil.
1) No. de série: indiqué sur le corps
2) Année de construction: indiquée par un code
dans le numéro de série
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
Dichiariamo sotto la sola nostra responsabilità che
questo prodotto è in conformità con la Direttiva 89/
392/ EEC.
1) Numero di serie: indicato sull’utensile.
2) Anno di costruzione: compreso nel numero di
serie
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
CON LAS NORMAS DE LA CE
Declaramos bajo nuestra absoluta responsabilidad
que este producto cumple con la norma Council
Directive 89/392/EEC.
1) N.° de serie: Mostrado en el cuerpo de la
herramienta
2) Año de construcción: Codificado en el N.° de
serie
Nederlands
EG VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Louter en alleen onder onze eigen
verantwoordelijkheid verklaren wij dat dit product
conform is aan Richtlijn van de Raad 89/392/EEG
1) Serienummer: Vermeld in de behuizing
2) Bouwjaar: Gecodeerd in het serienummer.
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
29. 12. 2004
K. Kato
Board Director
K
I
I
J
K
L
L
J
O
N
K
M
Q
R
K
L
J
S
H
P
2 3
6 7
8 9
10 11
12 13
U
V
W
H
R
X
V
H
R
G
L
@
[
14 15
16 17
18
20
b
d
c
e
Z
h
G
i
Q
j
^
A
g
T
Y
X
Z
\
H
T
G
W
U
V
W
]
]
H
I
@
3
a
19
21
k
F
l
48
2
1
1
2
2 3
6 7
8 9
10 11
12 13
U
V
W
H
R
X
V
H
R
G
L
@
[
14 15
16 17
18
20
b
d
c
e
Z
h
G
i
Q
j
^
A
g
T
Y
X
Z
\
H
T
G
W
U
V
W
]
]
H
I
@
3
a
19
21
k
F
l
48
2
1
1
2
4
English
22 23
24 25
X
E
Y
2
m
n
o
r
q
p
s
H
I
5
English
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
[
\
]
`
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
Français
Couvercle supérieur
Pot d’échappement
Bague de tête
Protecteur
Chapeau d’aération
Corps
Piston
Valve
Détente
Levier de commande à un contact
Régleur
Obturateur
Capuchon anti-poussière
Crochet
Couvercle de la queue
Levier-poussoir
Sortie
Guide de clouage
Bouton
Magasin
Porte-clous
Couvercle du magasin
Capuchon anti-poussière
Pour 27 mm
Pour 32, 38 mm
Pour 45, 50 mm
Clou
Premier clou
Ouverture du magasin
Poussoir de clous (A)
Poussoir de clous (B)
Rainure de guidage
Surface de guidage
Arrêt de clou (A)
Arrêt de clou (B)
Feuille de liaison
Tête du clou
Feuille de liaison côté supérieur
Câble
En superficie
En profondeur
Normal
Trop profond
Trop en superficieTrop en superficie
Sortie des gaz
Bague de tête
Zone de réglage de la direction de sortie des gaz
Marteau
Tige
Tournevis à tête tendue
Deutsch
Oberer Decke
Schalldämpfer
Kopfring
Schutzeinrichtung
Abluftdeckel
Körper
Kolben
Ventil
Auslöser
Einzelkontakt-Umstellhebel
Einsteller
Luftstöpsel
Staubkappe
Haken
Hinterer Deckel
Druckhebel
Auslass
Nagelführung
Knopf
Magazin
Andruckteller
Magazindeckel
Staubabdeckung
Für 27 mm
Für 32, 38 mm
Für 45, 50 mm
Nägel
Erste Nagel
Maganzinöffnung
Lader (A)
Lader (B)
Nagelschlitz
Führungsfläche
Nagelstopper (A)
Nagelstopper (B)
Verbindungsblech
Nagelkopf
Oberes Verbindungsblech
Nagelstift
Flach
Tief
Normal
Zu tief
Zu flach
Abluftöffnung
Kopfring
Einstellbereich der Abluftrichtung
Hammer
Stab
Flacher Schraubenzieher
English
Top Cover
Muffler
Head Ring
Protector
Exhaust Cover
Body
Piston
Valve
Trigger
Single-Contact Change Lever
Adjuster
Air Plug
Dust Cap
Hook
Tail Cover
Push Lever
Outlet
Nail Guide
Knob
Magazine
Nail Holder
Magazine Cover
Dust Cover
For 27 mm
For 32, 38 mm
For 45, 50 mm
Nail
First nail
Magazine opening
Feeder (A)
Feeder (B)
Guide slot
Guide surface
Nail stopper (A)
Nail stopper (B)
Linking sheet
Nail Head
Upper side linking sheet
Wire
Shallow
Deep
Flush
Too deep
Too shallow
Exhaust vent
Head Ring
Adjustable range of exhaust direction
Hammer
Rod
Slotted-head Screwdriver
6
English
k
l
m
n
o
p
q
r
s
English
Nose
Lubricate
Feeder Shaft
Feeder
Reducing Valve
Oiler
Filter
Nailer side
Compressor side
Français
Bec
Graisser
Goujon
Poussoir de clous
Valve réductrice
Lubricateurs
Filtre
Côté cloueur
Côté compresseur
Deutsch
Nase
Schmieren
Zubringerwelle
Nagelschieber
Reduzier-Ventil
Öler
Filter
Naglerseite
Kompressorseite
7
English
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
[
\
]
`
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
Nederlands
Hoofdring
Demper
Hoofdring
Beschermkap
Uitlaatafdekking
Handvat
Zuiger
Schuif
Trekker
Enkel-contact keuzehendel
Afstellingsknop
Luchtstop
Stofklep
Haak
Afdekking van het achterdeel
Veiligheidshendel
Uitgang
Spijkergeleider
Knop
Magazijn
Spijkerhouder
Magazijnafdekking
Stofkap
Voor 27 mm
Voor 32, 38 mm
Voor 45, 50 mm
Spijker
Eerste spijker
Opening van het magazijn
Toevoer (A)
Toevoer (B)
Geleidegleuf
Geleide-oppervlak
Spijker-stopper (A)
Spijker-stopper (B)
Bevestigende plastic
Spijkerhoofd
Bovenkant van het bevestigende plastic
Draad
Ondiep
Diep
Normaal
Te diep
Te ondiep
Luchtuitlaat
Hoofdring
R
ichting waarin de luchtuitlaat versteld kan worden
Hamer
Staafije
Gleuf-kop schroevendraaier
Italiano
Coperchio superiore
Silenziatore
Anello testata
Protezione
Coperchio dello scarico
Corpo macchina
Pistone
Valvola
Grilletto
Leva di cambio di contatto singolo
Regolatore
Connettore aria
Tappo polvere
Gancio
Coperchio di coda
Leva di spinta
Apertura
Guida chiodi
Manopola
Contenitore
Portachiodi
Coperchio del caricatore
Parapolvere
Per 27 mm
Per 32, 38 mm
Per 45, 50 mm
Chiodo
Primo chiodo
Apertura del contenitore
Alimentatore (A)
Alimentatore (B)
Fessura della guida
Superficie della guida
Fermo chiodo (A)
Fermo chiodo (B)
Foglio di collegamento
Testa chiodo
Lato superiore foglio di collegamento
Filo metallico
Leggero
Profondo
Normale
Troppo profondo
Troppo leggero
Bocca di scarico
Anello testata
Gamma di regolazione della direzione di scarico
Martello
Asticella
Cacciavite a testa fessa
Español
Tapa superior
Silenciador
Anillo de cabeza
Protector
Tapa de salida
Cuerpo
Émbolo
Válvula
Gatillo
Palanca de cambio de un solo contacto
Ajustador
Clavija de aire
Cubierta contra el polvo
Gancho
Tapa de parte posterior
Palanca de empuje
Salida
Guía de clavos
Mando
Cargador
Portaclavos
Tapa del cargador
Cubierta contra el polvo
Para 27 mm
Para 32, 38 mm
Para 45, 50 mm
Clavo
Primer clavo
Apertura del cargador
Alimentador (A)
Alimentador (B)
Ranura de la guía
Superficie de la guía
Tope de los clavos (A)
Tope de los clavos (B)
Plancha conectora
Cabeza de clavo
Plancha conectora de lateral superior
Cable
Poca profundidad
Profundidad profunda
Normal
Demasiado profundo
Demasiado poco profundo
Rejilla de escape
Anillo de cabeza
Margen de ajuste de la dirección de escape
Martillo
Varilla
Destornillador de cabezal ranurado
8
English
k
l
m
n
o
p
q
r
s
Italiano
Muso
Lubrificare
Asta dellalimentatore
Alimentatore
Valvola di riduzione
Oliatore
Filtro
Lato chiodatrice
Lato compressore
Nederlands
Neus
Smeren
Toevoer-schacht
Toevoer
Reductieklep
Zelfsmeernippel
Filter
Kant van het spijkerapparaat
Kant van de compressor
Español
Nariz
Lubrique
Eje del alimentador
Alimentador
Válvula de reducción
Engrasador
Filtro
Lado del martillo con ristra de clavos
Lado del compresor
9
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
1. Operate the power tool safely for correct uses.
Do not use the power tool for uses other than those
specified in this handling instructions.
2. For safe operation, handle the power tool correctly.
Please follow the instructions given in this instruc-
tion manual and correctly handle this tool so as to
ensure safe operation. Never let the tool be used by
children or people who do not know enough to be
able to handle it correctly, or let it be used by people
who cannot operate it correctly.
3. Confirm the safety of the workshop.
Keep unauthorized people away from the workshop.
Especially children should be kept away.
4. The right parts in the right places.
Do not remove any of the covers or screws. Keep
them in place as they have their functions.
Moreover, because it would be dangerous, never
make modifications to the tool or use it after making
modifications.
5. Check the tool before using it.
Before using the tool, always check that no parts of
it are broken, that all screws are completely tight,
and that no parts are missing or rusty.
6. Excessive work could cause accidents.
Do not make tools and accessories work beyond
their abilities. Excessive work not only damages the
power tool but also it is dangerous in itself.
7. Stop operation immediately if abnormalities are
noticed.
Stop operation if you notice abnormalities, or if the
power tool does not work properly; have the power
tool inspected and serviced.
8. Look after the power tool carefully.
If you drop or knock the power tool against things,
the outer frame may be deformed and cracks or
other kinds of damage may occur, so please handle
it with sufficient care. Also, do not scratch or en-
grave signs on the power tool. Owing to high pres-
sure air inside the tool and cracks in the surface are
dangerous.
Never use the power tool if a crack develops or if air
is escaping from a crack.
9. Take good care for a long service life.
Always take good care of the power tool and keep it
clean.
10. Inspection at regular intervals is essential for safety.
Inspect the power tool at regular intervals so that the
power tool can be operated safely and efficiently at
all times.
11. Consult an authorized service center if repair or
parts replacement is necessary.
Ensure that the power tool is serviced by authorized
service centers only, and that only genuine, replace-
ment parts are used.
12. Keep the power tool in a proper place.
When not in use, the power tool should be kept in a
dry place out of the reach of children. Put into the
body about 2cc oil through the hose joint to protect
the tool from rust.
13. The exploded assembly drawing on this handling
instructions should be used only for authorized
service center.
PRECAUTIONS ON USING NAILER
1. Safe operation through correct usage
This tool was designed for driving nails into wood
and similar materials. Use it for its intended purpose
only.
2. Make sure air pressure is within the rated range of
air pressure.
Please make sure that the air pressure is within a
range of 4.9 bar – 8.3 bar (70 ~ 120 psi.), and that the
air which is used is clean and dry. If the air pressure
is greater than 8.3 bar (120 psi.), the service life of the
power tool will be shortened and dangerous condi-
tions could develop. Tools shall not be connected to
pressure which potentially exceeds 14 bar (200 psi.).
3. Never operate the equipment with high-pressure
gases other than compressed air.
Never use carbon dioxide, oxygen or other
gases from pressurized containers under any cir-
cumstances.
4. Be careful of ignition and explosions.
Since sparks may fly during nailing, it is dangerous
to use this tool near lacquer, paint, benzine, thinner,
gasoline, gas, adhesives and similar inflammable
substances as they may ignite or explode. Under no
circumstances should this tool therefore be used in
the vicinity of such inflammable material.
5. Always wear eye protection (protective goggles).
When operating the power tool, always wear eye
protection, and ensure that surrounding people wear
eye protection too.
The possibility of fragments of the wire or plastic
linking the nails or nails that were not properly hit
entering the eye is a threat to sight. Eye protection
can be bought at any hardware store. Always wear
eye protection while operating this tool. Use either
eye protection or a wide vision mask over prescrip-
tion glasses.
Employers should always enforce the use of eye
protection equipment.
6. Protect your ears and head.
When engaged in nailing work, please wear ear
mufflers and head protection. Also, depending on
condition, ensure that surrounding people also wear
ear mufflers and head protection.
7. Pay attention to those working close to you.
It would be very dangerous if nails that were not
properly driven in should hit other people. There-
fore, always pay attention to the safety of the people
around you when using this tool. Always make sure
that nobody’s body, hands or feet are close to the
nail outlet.
8. Never point the nail outlet toward people.
Always assume the tool contains fasteners.
If the nail outlet is pointed toward people, serious
accidents may be caused if you mistakenly operate
the tool. When connecting and disconnecting the
hose, during nail loading or similar operations, be
sure the nail outlet is not pointed towards anyone
(including yourself). Even when no nails are loaded
at all, it is dangerous to operate the tool while
pointing it at someone, so never attempt to do so. No
horseplay. Respect the tool as a working implement.
9. Before using the power tool, check the push lever.
Before using the power tool make sure to check that
the push lever and valve operate properly. Without
nails loaded into the power tool, connect the hose
and check the following. If the sound of operation
occurs this indicates a fault, so in such a case do not
10
English
use the power tool until it has been inspected and
repaired.
If merely pulling the trigger causes operating
sound of drive bit movement occur, the power
tool is faulty.
If merely depressing the push lever against the
material to be nailed causes the sound of drive
bit movement to occur, the power tool is faulty.
Furthermore, with regard to the push lever, please
note that it must never be modified or removed.
10. Use specified nails only.
Never use nails other than those specified and de-
scribed in this handling instructions.
11. Be careful when connecting the hose.
When connecting the hose and loading nails in order
not to fire the tool by mistake, make sure of the
following.
Do not touch the trigger.
Do not allow the firing head to contact with any
surface.
Keep the firing head down.
Strictly observe the above instructions, and al-
ways make sure that no part of the body, hands
or legs is ever in front of the nail outlet.
12. Do not carelessly place your finger on the trigger.
Do not place your finger on the trigger except actu-
ally nailing. If you carry this tool or hand it to
someone while having your finger on the trigger,
you may inadvertently firing a nail and thus cause an
accident.
13. Completely Close the nail guide and do not open it
during operation.
If nailing is attempted when the nail guide is open,
nails will not be driven into the timber, and there is
a risk of dangerous discharge.
14. Press the nail outlet firmly against the material to be
nailed.
When driving in nails, press the nail outlet firmly
against the material to be nailed. If the outlet is not
applied properly, the nails may rebound.
15. Keep hands and feet away from the firing head
when using.
It is very dangerous for a nail to hit the hands or feet
by mistake.
16. Beware of the tool’s kickback
Do not approach the top of the tool with your head
etc. during operation. This is dangerous because the
tool may recoil violently if the nail currently being
driven in comes into contact with a previous nail or
a knot in the wood.
17. Take care when nailing thin boards or the corners of
wood.
When nailing thin boards, the nails may pass right
through, as may also be the case when nailing the
corners of wood due to deviation of the nails. In such
cases, always make sure that there is no one (and
nobodys hands or feet; etc.) behind the thin board
or next to the wood you are going to nail.
18. Simultaneous nailing on both sides of the same
wall is dangerous
Under no circumstances should nailing be per-
formed on both sides of a wall at the same time.
This would be very dangerous since the nails might
pass through the wall and thus cause injuries.
19. Do not use the power tool on scaffoldings, ladders.
The power tool shall not be used for specific appli-
cation for example:
when changing one driving location to another
involves the use of scafforldings, stairs, ladders
or ladder alike constructions, e.g. roof laths,
closing boxes or crates,
fitting transportation safety systems e.g. on vehi-
cles and wagons
20. Do not disconnect the hose with your finger on the
trigger.
If you disconnect the hose with your finger on the
trigger, the next time the hose is connected, there
is a danger that the power tool will fire a nail
spontaneously, or operate incorrectly.
21. Disconnect the hose and take out any nails left in
the magazine after use.
Disconnect tool from compressed air before doing
tool maintenance, cleaning a jammed fastener,
leaving work area, moving tool to another location,
or after use. It is very dangerous for a nail to be fired
by mistake.
22. When removing a nail which has become stuck,
make sure to first of all disconnect the hose and
release compressed air.
When removing a nail which has become stuck in
the nail outlet, first of all make sure to disconnect
the hose and release compressed air inside the
power tool.
Accidental firing of the nail could be very danger-
ous.
23. To avoid hazards caused by falling nails, never
open the magazine with the nail outlet facing
downward while loading nails.
24. A female plug (air socket) should not be used in the
body.
If a female plug is installed in the body, the com-
pressed air sometimes can not be drawn when the
hose is disconnected so avoid this.
The tool and air supply hose must have a hose
coupling such that all pressure is removed from the
tool when the coupling joint is disconnected.
25. Do not remove the dust cover
Never operate with the dust cover removed in order
to avoid the danger of breakage of the wire or
plastic retaining the nails or missed-fired nails fly-
ing about.
SPECIFICATIONS
Type of power Piston reciprocating
Air pressure (Gauge) 4.9 8.3 bar (70 120 psi.)
Applicable nails Refer to Nail selection
Amount of loadable nails 200 400 nails (1 coil)
Size 252 mm (L) × 269 mm (H) × 112 mm (W) (9-15/16 × 10-19/32 × 4-13/32)
Weight 1.4 kg (3.1 lbs)
Nail-feeding method Piston reciprocation
Hose (inside diam.) 6 mm (1/4)
11
English
NAIL SELECTION
Wire collated nails and sheet collated nails can be driven
with this tool.
Choose a suitable nail from Fig. Nails which are not
shown in Fig. can not be driven with this tool. Nails are
linked and rolled.
Copper nails should be used only for copper sheet or of
driving into soft materials. Work with a maximum of
two sheets of copper plate at a thickness 0.35 mm
(.014"). Never work with three or more sheets at a time.
PREPARATION PRIOR TO OPERATION
1. Prepare the hose
Be sure to use the hose provided with minimum
6 mm (1/4) inside diameter.
NOTE
The air supply hoses must have a minimum working
pressure rating of 12.8 bar (180 psi) or 150 percent of
the maximum pressure produced in the air supply
system, whichever is higher.
2. Check on safety
CAUTIONS
Unauthorized persons (including children) must be
kept away from the equipment.
Wear eye protector.
Check the retaining screws which fix the exhaust
cover, etc. for tightness.
Check the nailer for air leaks and defective or rusty parts.
Check whether or not the push lever works correctly.
Also check whether or not any dirt has adhered to the
moving parts of the push lever.
Recheck on operational safety.
BEFORE USE
1. Check the air pressure
CAUTION
The air pressure must be constantly maintained at 4.9
8.3 bar (70 120 psi.).
Adjust the air pressure between 4.9 to 8.3 bar (70 120
psi.) according to the diameters and length of nails and
hardness of the wood being nailed. Pay special atten-
tion to the output pressure, capacity, and piping on the
air compressor, so that air pressure does not exceed
the specified limit. Note that excessive pressure may
affect overall performance, service life, and safety.
2. Lubrication
(1) Prior to operating this nailer, be sure to provide an air
set between the air compressor and this device. Lubri-
cation through the air set offers smooth operation,
extended service life, and anticorrosion.
Adjust the oiler so that a single drop of oil is supplied
at intervals of 5 to 10 nailing cycles.
(2) It is recommended using the recommended oil (SHELL
TONNA). Other applicable oils are listed. Never mix
two or more types of different oils.
3. Loading nails
(1) Load nails in the magazine
Grip the nail guide and knob with fingers. Then
depress the knob to open the nail guide towards
the left (See Fig. 2).
Adjust the position of the nail holder according to the
length of the nail (Fig. 3).
For adjustment, turn the nail holder 1 counterclockwise
about 90 degrees. Move the nail holder 2 up and
down, adjust to the length of a nail to be used, and
adjust the surface of the nail holder to the marked
position of the magazine.
Turn the nail holder 3 clockwise (about 90 degrees)
until it goes click (Fig. 4).
Dimensions of nails
STANDARD ACCESSORIES
(1) Eye protector .............................................................. 1
(2) Hexagon bar wrench for M4 screw ........................... 1
(3) Hexagon bar wrench for M5 screw ........................... 1
(4) Hexagon bar wrench for M6 screw ........................... 1
(5) Nose cap ..................................................................... 2
(6) Oiler ............................................................................. 1
(7) Case ............................................................................. 1
OPTIONAL ACCESSORY
Sequential Fire Parts Set (Code No.881-012)
With the sequential fire parts,the nail is driven only
by squeezing the trigger after pushing down the
push lever.
By installing these parts, driving nails into improper
positions and unexpected firing of nails caused by
accidental operation of the push lever can be pre-
vented.
APPLICATIONS
For retaining various types of internal materials.
For retaining various types of sheet metal (thickness
of 0.35 mm (.014") or less).
General construction operations.
CAUTION
To avoid accidents when working with wood or sheet
metal, be sure to use the special linked nails for wood
and sheet metal. Never work with more than a maxi-
mum of three layers of materials with an individual
thickness of 0.35 mm (.014"). Working with four or
more layers at a time is dangerous.
WIRE COLLATION SHEET COLLATION
MIN. MAX. MIN. MAX.
4.6 mm 4.8 mm 4.6 mm 5.2 mm
(.181) (.189) (.181) (.205)
25 mm (1")
27 mm (11/16")
50 mm (2")
45 mm (13/4")
1.8 mm
(.071")
2.3 mm
(.091")
1.6 mm
(.063")
2.0 mm
(.079")
12
English
In the event it is used by Sequential fire, use the
Sequential Fire Parts Set of Optical Accessory.
If you do not pull the trigger quickly and crisply while
in the single shot mode, the nailer will bounce and
shoot several nails instead of just one. To avoid this,
be sure to pull the trigger quickly and crisply.
Push lever
When depressing the nail outlet, be sure to fully lift the
push lever (see Fig. 12) to release the safety lock. Thus,
nails cannot be driven without releasing the safety
lock even though the trigger is pulled.
(2) Method for consecutive driving of nails (contact drive)
The single-contact change lever is in the contact driv-
ing position (see Fig. 13).
Use the accessory hexagon bar wrench to turn the
single-contact change lever to the contact driving
position.
1 First pull back the trigger. 2 Then press the nail outlet
on the workpiece. Driving of nails will start (Fig. 14).
CAUTION
Exercise care when nailing corners of lumber. When
consecutive nailing is carried out at corners of lumber,
a nail may go astray or break through the corner.
NOTES
Precautions on no-load operation
Sometimes nailing will continue after driving in all
nails previously contained in the magazine.
This is termed no-load operation. Such operation
may deteriorate the bumper, magazine, and nail feeder.
To avoid no-load operation, occasionally confirm the
amount of remaining nails. On the other hand, all nails
should be removed after using this nailer.
After completing operation, put into the body about
2cc oil through the hose joint to protect the tool from
rust.
Under low temperature conditions, the machine some-
times does not operate correctly. Always operate the
machine at the appropriate ambient temperature.
2. Adjusting the nail-driving depth
CAUTION
When making adjustments, be sure to remove your
finger from the trigger. When making adjustments, be
sure that the nail outlet is not facing downward and
that body parts or other persons are not in the path of
the nail outlet.
Adjusting the adjuster (Fig. 15)
Carry out test driving. If the nails are too deep, turn
the adjuster to the shallow side (
mark).
If the nail depth is too shallow, turn the adjuster
to the deep side (
mark) (see Fig. 15, 16).
The ajuster moves 0.5 mm every time it is rotated
with a click.
NOTES
When adjusting the adjuster, it does not rotate more
than 3 mm from the deepest point where a nail goes
down. Do not rotate the adjuster by force beyond that
point.
The nail-driving depth can also be adjusted by chang-
ing the air pressure used. Carry this out together with
movement of the adjuster. Using a high air pressure
that does not match the nail-driving resistance will
shorten the service life of this nailer.
3. Changing the exhaust direction.
The direction of the exhaust vent can be changed
within 360° by turning the head ring (Fig. 17).
Load the nails in the magazine.
At this time, if the wound portion of nails is inserted
after it is once pulled out beforehand, the subsequent
work can be much facilitated (Fig. 5).
Bring the nail holder down to the magazine side,
and close the cover after making sure that the nails
are completely loaded in the magazine.
NOTE
Before loading the nails in the magazine, position the
nail holder according to the length of the nail. If the nail
holder position is not adjusted, the nail jams. If the
cover is forcibly closed without adjusting the position
of the nail holder, the nail holder may be damaged.
(2) Load nails in the guide
Extend the nail line from the magazine.
When using sheet collated nails
While pressing the linking sheet to the guide surface,
insert the first nail in the row of nails into the nail
outlet. Then insert the second nail between feeder 1
and feeder 2. Confirm at this time that the nail head
and the upper side linking sheet enter the guiding
groove (see Fig. 6, 7).
When using wire collated nails
Insert the first nail into the nail outlet and the second
nail between the two pawls of feeders
1
and
2
so that
the nail head engages the guide slot (Fig. 8 and 9).
(3) Close nail guide
After making sure that the cover is closed, hook your
finger to the nail guide and the knob, and while
pushing the knob down, turn the nail guide clockwise
to completely close it (Fig. 10).
The above operation completes the loading of nails.
NOTE
The nail guide may not close properly or the nails may not
advance properly if the linked bands or nails do not enter
into the indicated position or the nails come away from
the guide surface or the wire linked nails are warped.
CAUTION
To prevent unintentional operation, never touch the trigger
or place the top end of the push lever on a work bench or
floor. Also, never face the nail outlet toward any of a person.
HOW TO USE THE NAILER
CAUTIONS
Never use the head or body of this nailer as a
hammer.
Take precautions to ensure the safety of persons in
the vicinity during operation.
1. Nailing procedures
(1) Method of intermittently driving nails (single shot)
The single-contact change lever is in the single shot
position (see Fig. 11).
This nailer includes a single shot structure to allow
driving of a single nail by 1 pushing down the push
lever and 2 pulling the trigger (see Fig. 12).
CAUTIONS
[Method of intermittently driving nails (single shot)]
explained here is not [Sequential fire]. When Single-
contact Change Lever is at the Single shot position, if
the push lever is pushed up in a state where the trigger
is pulled, only one piece of nail in the shooting muzzle
is fired: Be careful!
13
English
4. How to cut off connected sheet
Tear off the output connected sheet in the direction of the
arrow when using the connected sheet nails (Fig. 18).
INSPECTION AND MAINTENANCE
CAUTION
Be sure to disconnect the hose during cleaning
jams, inspection, maintenance and cleaning.
1. Countermeasure for nail jamming
(1) Remove the nail roll from the magazine, open the nail
guide, insert a rod into the nail outlet and tap the rod
with a hammer (Fig. 19).
(2) Remove the jammed nail with slotted-head screw-
driver (Fig. 20).
(3) Cut off the defective part of the steel wire and plastic
sheet which links the nails with cutting nippers, correct
the deformation, then load the nail roll in the magazine.
(4) In case of frequent jam, consult the Authorized Serv-
ice Center from which you bought this nailer.
2. Check on mounting screws for each part
At regular intervals check every part for loose mount-
ing screws and whether or not there are any air leaks.
Retighten any loose screws. Operating the nailer with
loose screws untightened will incur a hazard.
3. Inspecting the push lever
Check if the push lever can slide smoothly (Fig. 21).
Clean up the sliding area of the push lever and use the
provided oil for lubrication from time to time.
Lubrication enables smooth sliding and
simultaneously serves to prevent the formation of
rust.
4. Inspecting the feeders
(1) Occasionally clean the knob sliding part and then
apply the recommended oil (See Fig. 22).
(2) Open the nail guide and remove dust, etc., as shown
in Fig. 23. Apply lubricant to the sliding groove of the
feeder and feeder shaft. Check nail stopper (A)
and nail stopper (B) slide smoothly by pushing them
with your finger.
(3) Also, apply the recommended oil to the feeding surface
of the nose and nail guide after cleaning. This promotes
smooth operation and retards corrosion.
CAUTION
Check for smooth movement of the feeders and
stoppers before use. If movement is uneven, nails
could be fired at an irregular angle, presenting a
hazard to the operator and others nearby.
5. Inspecting the muffler
This Nailer has a built-in muffler in the exhaust to
reduce noise and stirred-up dust during exhaust.
When the mesh of the muffler is filled or the muffler is
damaged, replace the muffler with a new one. To
replace the muffler, contact our Authorized Service
Center (Fig. 24).
6. Inspecting the magazine
Clean the magazine. Remove dust of wooden chips
which may have accumulated in the magazine.
7. Storing
When not in use for an extended period, apply a thin
coat of the lubricant to the steel parts to avoid rust.
Do not store the Nailer in a cold weather environment.
Keep the Nailer in a warm area.
When not in use, the Nailer should be stored in a warm
and dry place.
Keep out of reach of children.
8. Service parts list
A : Item No.
B : Code No.
C : No. Used
D : Remarks
CAUTION
Repair, modification and inspection of Hitachi Power
Tools must be carried out by a Hitachi Authorized
Service Center.
This Parts List will be helpful if presented with the tool
to the Hitachi Authorized Service Center when
requesting repair or other maintenance.
In the operation and maintenance of power tools, the
safety regulations and standards prescribed in each
country must be observed.
MODIFICATIONS
Hitachi Power Tools are constantly being improved
and modified to incorporate the latest technological
advancements.
Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/or
design) may be changed without prior notice.
COMPRESSOR
CAUTION
When the maximum, operating pressure of the air
compressor exceeds 8.3 bar (120 psi.), be sure to
provide a reducing valve between the air compressor
and nailer. Then, adjust the air pressure within the
operating range of 4.9 8.3 bar (70 120 psi.). If the air
set is installed, lubrication is also possible, thus
providing additional convenience.
OILER-FILTER-REDUCING VALVE (Air Set)
So that the equipment can be operated under an optimum
condition to ensure extended service life, it is advisable to
use an oiler filter reducing valve. Please limit the length of
the hose between the nailer and the air set to within 10 m
when using (Fig. 25).
APPLICABLE LUBRICANTS
Type of lubricant Name of lubricant
Recommended oil SHELL TONNA
Motor oil SAE 10W, SAE 20W
Turbine oil
ISO VG32 68
(#90 #180)
Noise Information
Noise characteristic values in accordance with Dr prEN
792-13, JUNE, 1997:
The typical A-weighted single-event sound power level
L
WA
,1s,d = 91 dB
The typical A-weighted single-event emission sound
pressure level at work station
L
pA
,1s,d = 84 dB
These values are tool-related characteristic values and
do not represent the noise development at the point of use.
Noise development at the point of use will for example
depend on the working environment, the workpiece, the
workpiece support and the number of driving operations, etc.
14
English
Depending on the conditions at the workplace and the
form of the workpiece, individual noise attenuation meas-
ures may need to be carried out, such as placing workpieces
on sound-damping supports, preventing workpiece vi-
bration by means of clamping or covering, adjusting to
the minimum air pressure required for the operation
involved,etc.
In special cases it is necessary to wear hearing protection
equipment.
Vibration Information
The typical vibration characteristic value in accordance
with Dr prEN 792-13, JUNE,1997 does not exceed 2.5 m/s
2
.
This values is a tool-related characteristic value and does
not represent the influence to the hand-arm-system
when using the tool. An influence to the hand-arm-
system when using the tool will for example depend on
the gripping force, the contact pressure force, the work-
ing direction, the adjustment of energy supply, the
workpiece, the workpiece support.
15
Deutsch
GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN
1. Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtige
Verwendung.
Benutzen Sie das Gerät nie für andere
Verwendungszwecke als die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen.
2. Behandeln Sie das Gerät korrekt für eine sichere
Arbeitsweise.
Beachten Sie die Anweisungen dieser
Betriebsanleitung und behandeln Sie das Gerät
korrekt, um eine sichere Arbeitsweise zu
gewährleisten. Lassen Sie das Gerät niemals von
Kindern oder von unerfahrenen Personen, die mit
der Arbeitsweise des Gerätes nicht vertraut sind
benutzen.
3. Achten Sie auf Sicherheit des Arbeitsplatzes.
Halten Sie unbefugte Personen vom Arbeitsplatz
fern, insbesondere Kinder.
4. Das richtige Teil am richtigen Platz.
Entfernen Sie keine Deckel oder Schrauben. Lassen
Sie sie dort, wo sie ihre Funktion erfüllen. Nehmen
Sie keine Aenderungen des Gerätes vor und benutzen
Sie kein geändertes Gerät. Dies könnte gefährlich
sein.
5. Prüfen Sie das Gerät vor Gebrauch.
Prüfen Sie vor der Benutzung des Gerätes, ob keine
Teile gebrochen sind, ob alle Schrauben fest
angezogen sind und ob keine Teile fehlen oder
rostig sind.
6. Ueberbeanspruchung kann Unfälle hervorrufen.
Beanspruchen Sie das Gerät sowie die Zubehörteile
nie stärker als vorgesehen. Ueberbeanspruchung
zerstört nicht nur das Gerät sondern ist an sich
gefährlich.
7. Unterbrechen Sie die Arbeit sofort bei auftretenden
Unregelmässigkeiten.
Sobald Sie Unregelmässigkeiten bemerken, unter-
brechen Sie unverzüglich die Arbeit und lassen Sie
das Gerät prüfen und warten.
8. Behandeln Sie das Gerät sorgfältig.
Wenn Sie das Gerät fallen lassen oder gegen andere
Gegenstände stossen, kann der Aussenkörper
deformiert werden, brechen, oder anderweitig
beschädigt werden. Behandeln Sie deshalb das Gerät
mit Sorgfalt. Kratzen oder gravieren Sie keinerlei
Zeichen auf das Gerät. Bedingt durch den hohen
Innendruck sind Beschädigungen an der Oberfläche
gefährlich.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn sich Risse bilden
oder Luft durch einen Riss entweicht.
9. Gute Pflege garantiert eine lange Lebensdauer.
Pflegen Sie das Gerät gut und halten Sie es sauber.
10. Regelmässige Inspektionen sind für die Sicherheit
wichtig.
Nehmen Sie in regelmässigen Abständen
Inspektionen vor, damit das Gerät stets sicher und
wirksam benutzt werden kann.
11. Lassen Sie Reparaturen und das Auswecheln von
Teilen nur von Ihrem autorisierten Agenten
vornehmen.
Stellen Sie sicher, dass das Werkzeug nur durch
autorisierte Wartungszentren gewartet wird und dass
nur Originalersatzteile verwendet werden.
Für die Instandhaltung dürfen nur Original-Hitachi-
Erastzteile verwendet werden.
12. Lagern Sie das Gerät an einem sauberen Platz.
Wenn das Gerät nicht benutzt wird, sollte es an
einem trockenen Platz ausser Reichweite von Kindern
aufbewahrt werden. Füllen Sie ca. 2 cc Oel durch den
Schlauchanschluss in den Körper, um das Gerät vor
Rost zu schützen.
13. Die Explosionszeichnung die der Bedien-
ungsanleitung beigefügt ist, ist nur für
autorisierte Service-Werkstätten bestimmt.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH
DES NAGELGERAETES
1. Sichere Arbeitsweise durch korrekten Gebrauch.
Dieses Gerät wurde zum Eintreiben von Nägeln in
Holz oder ähnliches Material entwickelt. Benutzen
Sie es ausschliesslich für den vorgesehenen
Verwendungszweck.
2. Beachten Sie, dass der Luftdruck innerhalb der
vorgeschriebenen Grenzen liegt.
Beachten Sie dass der Luftdruck innerhalb des
Bereiches von 4,9 – 8,3 bar liegt sowie dass saubere
und trockene Luft benutzt wird. Bei einem Luftdruck
über 8,3 bar wird die Lebensdauer des Gerätes
verkürzt und es können gefährliche Situationen
entstehen. Werkzeuge dürfen nicht an einen Druck
angeschlossen werden, der möglicherweise 14 bar
überschreiten kann.
3. Benutzen Sie das Gerät niemals mit Hochdruck-Gas
sondern ausschliesslich mit komprimierter Luft.
Benutzen Sie unter keinen Umständen
Kohlenstoffdioxyde, Sauerstoff oder andere Gase
aus Druckbehältern.
4. Schützen Sie sich vor Bränden und Explosionen.
Da während des Nagelns Funken umherfliegen
können ist est gefährlich, das Gerät in der Nähe von
Lacken, Farben, Benzin, Verdünnern, Gasolinen, Gas,
Klebstoffen oder ähnlichen brennbaren Substanzen
zu benutzen, da diese sich entzünden oder
explodieren können. Das Gerät darf aus diesem
Grunde unter keinen Umständen in der Nähe solcher
brennbaren Materialien benutzt werden.
5. Schützen Sie Ihre Augen mit Schutzbrillen.
Wenn Sie mit dem Gerät arbeiten tragen Sie stets
eine Schutzbrille und achten Sie darauf, dass auch in
Ihrer Umgebung Schutzbrillen getragen werden. Es
können Teile von Drahtstücken, Plastic oder Nägeln,
die nicht einwandfrei eingetrieben wurden, in die
Augen eindringen und das Augenlicht zerstören.
Schutzbrillen sind in jedem Fachgeschäft erhätlich.
Tragen Sie stets einen Sicherheits-Augenschutz,
entweder eine Schutzbrille oder eine Weitwinkel-
Schutzmaske mit den vorgeschriebenen Gläsern.
Arbeitgeber sollten das Tragen von Augenschutz
immer vorschreiben.
6. Schützen Sie Ihre Ohren und Ihren Kopf.
Tragen Sie während des Nagelns Lärmschutz und
Sicherheitshelme. Abhängig von den Bedingungen
sollten auch Personen in der Umgebung Lärmschutz
und Sicherheitshelme tragen.
7. Achten Sie auf Personen, die in Ihrer Nähe arbeiten.
Es kann gefährlich werde wenn Nägel, die nicht
richtig eingetrieben wurden andere Personen
verletzen. Achten Sie aus diesem Grunde auf die
Sicherheit der Sie umgebenden Personen wenn Sie
dieses Gerät benutzen. Achten Sie darauf, dass die
Mündung des Gerätes nicht in die Nähe von
Personen, Händen oder Füssen kommt.
16
Deutsch
8. Richten Sie die Mündung des Gerätes nie gegen
Personen.
Es können schwere Unfälle entstehen, wenn Sie das
Gerät falsch entladen, während die Mündung auf
eine Person gerichtet ist. Achten Sie darauf, dass die
Mündung des Gerätes nie gegen eine Person
gerichtet ist, auch nicht gegen Sie selbst, wenn Sie
den Druckschlauch anschliessen, abkuppeln, Nägel
einlegen oder ähnliche Arbeiten durchführen. Selbst
wenn keine Nägel eingelegt wurden ist es gefährlich,
das Gerät zu entladen während die Mündung gegen
eine Person gerichtet ist. Tun Sie dies also niemals.
9. Prüfen Sie die Druckhebel, bevor Sie das Gerät
benutzen.
Achten Sie darauf, dass die Druckhebel und das
Ventil richtig funktionieren, bevor Sie das Gerät
benutzen. Schliessen Sie den Schlauch an, ohne
dass sich Nägel im Gerät befinden und überprüfen
Sie folgendes: Tritt ein Arbeitsgeräusch auf, so zeigt
dies einen Fehler an. Benutzen Sie in diesem Fall das
Gerät nicht, bevor es inspiziert und repariert wurde.
Tritt ein Arbeitsgeräusch beim Ziehen des
Auslösers auf, ist das Gerät nicht in Ordnung.
Tritt beim Andrücken der Druckhebel an das zu
nagelnde Material das Geräusch des sich
bewegenden Treibers auf, ist das Gerät nicht in
Ordnung.
Bitte beachten Sie ausserdem, dass die Druckhebel
niemals verändert oder entfernt werden darf.
10. Benutzen Sie ausschliesslich die vorgeschriebenen
Nägel.
Es dürfen ausschliesslich die in der Betriebs-
anleitung bezeichneten Befestigungsmittel
verarbeitet werden.
11. Schliessen Sie den Schlauch sorgfältig an.
Wenn Sie den Schlauch anschliessen und Nägel
einführen, beachten Sie folgende Punkte, damit das
Gerät nicht irrtümlich schiesst:
Berühren Sie auf keinen Fall den Auslöser.
Achten Sie darauf, dass die Mündung nicht mit
irgendeinem Gegenstand in Berührung kommt.
Halten Sie die Mündung nach unten gerichtet.
Beachten Sie unbedingt die obigen Anweisungen
und sorgen Sie dafür, dass sich keine Körperteile,
Hände oder Füsse vor der Mündung des Gerätes
befinden.
12. Berühren Sie niemals achtlos den Auslöser
Berühren Sie den Auslöser mit dem Finger nur beim
Nageln. Wenn Sie das Gerät tragen oder jemandem
überreichen während Sie den Finger am Auslöser
haben, können Sie unbeabsichtigt einen Schuss
auslösen und so einen Unfall verursachen.
13. Schliessen Sie die Nagelführung fest zu und öffnen
Sie sie nicht während des Arbeitens.
Wenn Sie mit geöffneter Nagelführung nageln
werden die Nägel nicht in das Holz eingetrieben und
es besteht die Gefahr einer gefährlichen Entladung.
14. Drücken Sie die Mündung fest gegen das zu
nagelnde Material.
Wenn Sie Nägel eintreiben, drücken Sie die Mündung
fest gegen das zu nagelnde Material. Geschieht dies
nicht sorgfältig, können die Nägel zurückschlagen.
15. Halten Sie Hände und Füsse während des Arbeitens
von der Mündung entfernt.
Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch einen
Fehler in die Hände oder Füsse eindringt.
16. Schützen Sie sich vor dem Rückschlag des Gerätes.
Nähern Sie sich während des Arbeitens nicht mit
dem Kopf oder anderen körperteilen dem Oberteil
des Gerätes. Dies ist gefährlich, da das Gerät heftig
zurückschlagen kann, wenn ein Nagel auf einen
vorher eingetriebenen oder auf einen Knoten im
Holz trifft.
17. Seien Sie vorsichtig beim Nageln von dünnen
Brettern oder Holzkanten.
Beim Nageln von dünnen Brettern können die Nägel
durchschlagen, wie dies auch beim Nageln von
Holzkanten durch Querschläger geschehen kann.
Achten Sie in solchen Fällen darauf, dass sich
niemand (auch keine Hände, Füsse etc.) hinter dem
Brett oder in der Nähe des Holzes, das Sie gerade
nageln befindet.
18. Gleichzeitiges Nageln auf beiden Seiten einer Wand
ist gefährlich.
Unter keinen Umständen darf auf beiden Seiten
derselben Wand gleichzeitig genagelt werden. Dies
wäre gefährlich, da die Nägel durch die Wand
schlagen könnten und so Verletzungen hervorrufen.
19. Verwenden Sie das Werkzeug nicht auf Gerüsten
oder Leitern.
Das Werkzeug darf für bestimmte Anwendungen
nicht verwendet werden, z.B.:
wenn Änderung des Eintreibungsortes die
Verwendung von Gerüsten, Treppen, Leitern oder
leiterähnlichen Konstruktionen beinhaltet, z.B.
Lattenwerk
schließen von Kästen oder Kisten,
angemessene Transportsicherheitssysteme, z.B.
auf Fahrzeugen und Wägen
20. Klemmen Sie den Druckschlauch nicht ab, während
Sie den Finger am Auslöser halten.
Wenn Sie den Druckschlauch abklemmen, während
Sie den Finger am Auslöser halten besteht die Gefahr,
dass das Gerät beim nächsten Anschluss sofort
einen Schuss abgibt oder unkorrekt arbeitet.
21. Klemmen Sie den Druckschlauch ab und entnehmen
Sie aus dem Magazin sämtliche verbliebenen Nägel.
Klemmen sie den Druckschlauch ab und entfernen
Sie nach der Benutzung alle Nägel oder solche, die
die Funktion stören. Klemmen Sie den Schlauch ab
wenn Sie Teile ersetzen, eine verklemmten Nagel
entfernen oder das Gerät inspizieren.
Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch einen
Fehler geschossen wird.
22. Klemmen Sie den Schlauch ab und lassen Sie die
Druckluft entweichen, bevor Sie einen
steckengebliebenen Nagel entfernen.
Bevor Sie einen in der Mündung verklemmten Nagel
entfernen beachten Sie, dass Sie den Druckschlauch
abklemmen und die Druckluft aus dem Gerät
entweichen lassen. Ein fälschlich abgeschossener
Nagel könnte sehr gefährlic sein.
23. Oeffnen Sie das Magazin nicht wenn dieses nach
unten gerichtet ist, um Unfälle durch herabfallende
Nägel zu vermeiden.
24. Schliessen Sie die Schnellkupplung (Air Socket)
nicht am Gerätekörper an.
Wenn die Schnellkupplung (Air Socket) direkt am
Gerätekörper angeschlossen wird, kann manchmal
die komprimierte Luft nicht entweichen wenn der
Schlauch abgeklemmt wird. Vermeiden Sie dies aus
diesem Grunde.
25. Nehmen Sie Die Staubkappe nicht ab.
Arbeiten Sie niemals mit dem Gerät ohne
Staubkappe, um die Gefahr von umherfliegenden
Teilen des Verbindungsdrahtes der Nägel, Plastik
oder der Nägel selbst zu vermeiden.
17
Deutsch
SPEZIFIKATIONEN
AUSWAHL DER NAGEL
Drahtverbundene Nägel und streifenverbundene Nägel
können mit diesem Werkzeug eingeschlagen werden.
Wählen Sie geeignete Nägel gem. Abb. Nägel, die nicht in
Abb. angegeben sind, können in diesem Gerät nicht
verarbeitet werden. Die Nägel sind magaziniert und
aufgerollt.
Abb. Abmessungen
STANDARDZUBEHÖR
(1) Schutzbrille ................................................................. 1
(2) Innensechskantschlüssel für M4 ............................... 1
(3) Innensechskantschlüssel für M5 ............................... 1
(4) Innensechskantschlüssel für M6 ............................... 1
(5) Spitzenkappe .............................................................. 2
(6) Oelkanne ..................................................................... 1
(7) Gehäuse ...................................................................... 1
SONDERZUBEHÖR
Teilesatz für sequentielle Auslösung (Code Nr. 881-
012)
Mit den Teilen für sequentielle Auslösung wird der
Nagel nur durch Ziehen am Abzug nach
Herunterdrücken des Druckhebels eingetrieben.
Durch Installieren dieser Teile kann Eintreiben von
Nägeln an nicht angemessenen Positionen und
unerwartetes Abfeuern von Nägeln durch ungewollte
Betätigung des Druckhebels verhütet werden.
Antrieb Kolben, druckluftgetrieben
Luftdruck 4,9 8,3 bar
Nägel Beziehen Sie sich auf Auswahl der Nägel
Anzahl Nägel 200 400 Stück (1 Coil)
Geträteabmessungen 252 mm (L) × 269 mm (H) × 112 mm (B)
Gewicht 1,4 kg
Nagelführung Kolben, druckluftgetrieben
Schlauch (Inner-φ) 6 mm
ANWENDUNGEN
Zum Halten von verschiedenen Atren on internen
Materialien.
Zum Befestigen von verschiedenen Arten von Holz
material oder Blattmaterial (Stärke 0,35 mm oder
weniger).
Allgemeine Arbeiten auf Baustellen.
ACHTUNG
Um Unfälle zu vermeiden, wenn mit Holz oder
Metallblechen gearbeitet wird, immer die speziell
verbundenen Nagel für Holz oder Blech verwenden.
Niemals mit mehr als drei Schichten Material mit
einer individuellen Stärke von 0,35 mm arbeiten. Es ist
gefährlich, mit vier oder mehr Schichten zu arbeiten.
Kupfernägel sollen nur für Kupferbleche oder zum
Eintreiben in dünne Materialien verwendet werden.
Arbeiten Sie mit maximal zwei kupferblechen mit
einer stärke von 0,35 mm. Niemals mit drei oder mehr
Blechen arbeiten.
VORBEREITUNGEN VOR GEBRAUCH
1. Bereiten Sie den Schlauch vor
Achten Sie darauf, dass der Schlauch einen
Innendurchmesser von min. 6 mm hat.
HINWEISE
Die Luftdruckschläuche müssen für einen Arbeitsdruck
von mindesten 12,8 bar bzw. 150% des maximal von
der Luftquelle entwickelten Drucks ausgelegt sein,
wobei der höhere Druck gilt.
2. Prüfen Sie die Sicherheit.
VORSICHT
Unbefugte Personen (insbes. Kinder) müssen von
dem Gerät ferngehalten werden.
Tragen Sie Schutzbrillen.
Prüfen Sie die Befestigungsschrauben, die den
Entlüftungsdeckel halten, etc. auf sicheren Sitz.
Untersuchen Sie das Gerät nach undichten Stellen
defekten oder rostigen Teilen.
Prüfen Sie, ob der Kontaktarm richtig arbeitet. Achten
Sie darauf, dass kein Schmutz an den beweglichen
Teilen des Kontaktarmes haftet.
Prüfen Sie nochmals die Funktionssicherheit.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Prüfen Sie den Luftdruck
VORSICHT
Der Luftdruck muss konstant zwischen 4,9 8,3 bar
gehalten werden.
Drehtverbundene Nägel Streifenverbundene Nägel
Min. Max. Min. Max.
4,6 mm 4,8 mm 4,6 mm 5,2 mm
25 mm
27 mm
50 mm
45 mm
1,8 mm 2,3 mm 1,6 mm 2,0 mm
18
Deutsch
Stellen Sie den Luftdruck entsprechend den
Abmessungen und Längen der Nägel sowie der Härte
des zu nagelnden Holzes swischen 4,9 und 8,3 bar ein.
Achten Sie besonders auf den Auslassdruck, die
Kapazität und den Anschluss am Kompressor, damit
der Druck das spezifizierte Limit nicht überschreitet.
Zu hoher Druck kann die generelle Leistung, die
Lebensdauer und die Sicherheit beeinträchtigen.
2. Oelen
(1) Bevor Sie mit dem Gerät arbeiten, bringen Sie ein Air-
Set zwischen dem Kompressor und dem Gerät an.
Regeln Sie den Oeler so, dass ein Tropfen Oel pro 5
10 Nagelzyklen zugegeben wird.
(2) Benutzen Sie das empfohlene Oel (SHELL TONNA).
Andere verwendbare Oele sind am Ende angegeben.
Mischen Sie niemals zwei oder mehrere verschiedene
Arten von Oel.
3. Laden der Nägel
(1) Die Nägel in das Magazin einlegen.
Offnen Sie die Nagelführung durch Drücken der
Verriegelung (Siehe Abb. 2).
Stellen Sie die Position des Andrucktellers auf die
Länge der Nägel ein (Abb. 3).
Zur Einstellung den Nagelhalter 1 um etwa 90°
gegen den Uhrzeigersinn drehen. Den Nagelhalter 2
nach oben und unten bewegen, auf die Länge der zu
verwendenden Nägel einstellen, und die Oberfläche
des Nagelhalters auf die markierte Position des
Magazins einstellen.
Den Nagelhalter 3 im Uhrzeigersinn (etwa 90°) drehen,
bis er hörbar einrastet (Abb. 4).
Legen Sie die Nägel ins Magazine ein.
Die Nägel in das Magazin laden. Wenn zu dieser Zeit
der gewickelte Teil der Nägel eingeschoben wird,
nachdem er vorher einmal herausgezogen worden
ist, kann die nachfolgende Arbeit sehr erleichtert
werden (Abb. 5).
Bringen Sie den Nagelhalter nach unten zur Magazinseite,
und schließen Sie die Abdeckung, nachdem Sie
sichergestellt haben, daß die Nägel vollständig in das
Magazin geladen worden sind.
HINWEISE
Stellen Sie die Position des Andrucktellers
entsprechend der Länge der Nägel ein, bevor Sie
Nägel ins Magazin einlegen. Wird der Andruckteller
nicht eingestellt können die Nägel verklemmen oder
der Andruckteller beschädigt werden.
(2) Nägel in die Nagelfühnung ein legen
Ziehen Sie den Anfang des Coils aus dem Magazin.
Verwendung von streifenverbundenen Nägeln
Das Verbindungsblatt auf die Führungsfläche drücken
und den ersten Nagel in die Nagelreihe an der
Nagelumündung einsetzen. Dann den zweiten Nagel
zwischen Nagelschieber 1 und Nagelschieber 2
einsetzen. Sicherstellen, daß der Nagelkopf und die
obere Seite des Führungsblechs in die Führungsrille
eintritt (siehe Abb. 6, 7).
Verwendung von drahtverbundene Nägeln
Den ersten Nagel in die Mündung setzen, und den
zweiten Nagel in die beiden Klauen der Nagelschieber
1 und 2 so daß der Nagelkopf im Nagelschlitz einliegt
(Abb. 8 und 9).
(3) Die Nagelführung schließen.
Überprüfen, daß die Abdeckung geschlossen ist, und
dann die Nagelführung und den Knopf erfassen und
die Nagelführung zum vollständigen Schließen im
Uhrzeigersinn drehen, während der Knopf gedrückt
gehalten wird (Abb. 10).
Hiermit ist das Laden der Nägel abgeschlossen.
HINWEISE
Die Nagelführung kann nicht richtig geschlossen
werden, oder die Nägel können nicht richtig
vorgeschoben werden, wenn die Verbindungsbänder
oder Nägel nicht in die angezeigten Positionen
kommen, oder die Nägel können sich von der
Führungsfläche lösen oder der die Nägel verbindende
Draht kann gewellt sein.
VORSICHT
Berühren Sie zur Verhütung von ungewolltem Betrieb
niemals den Abzug und stellen Sie das obere Ende des
Druckhebels niemals auf eine Werkbank oder auf den
Boden. Lassen Sie auch den Nagelauslaß niemals auf
einen Menschen zeigen.
BEDIENUNGSANLEITUNG
VORSICHT
Benutzen Sie niemals das Oberteil oder den Geräte-
Körper als Hammer.
Treffen Sie die nötigen Vorsichtsmassnahmen, um
die Sicherheit von Personen in der Nähe während der
Arbeiten zu gewährleisten.
1. Verschiedene Arten des Nagelns
(1) Einzel-Eintreibmethode (Einzelschlag)
Der Einzelkontakt-Wechselhebel steht auf Einzelschuß
(siehe Abb. 11).
Dieser Nagler arbeitet mit einem Einzelmechanismus,
um einen einzelnen Nagel durch 1 Betätigen des
Druckhebels und 2 des Auslösers einzuschlagen (siehe
Abb. 12).
VORSICHT
Die hier erklärte [Methode für intermittierendes
Eintreiben von Nägeln (Einzelschuß)] ist nicht
Sequentielle Auslösung. Wenn sich der
Einzelkontakt-Umschalthebel in der Einzelschuß-
position befindet, so wird nur ein Nagel in der
Schußmündung abgefeuert, wenn der Druckhebel
gedrückt wird, während der Abzug durchgezogen ist:
Lassen Sie Vorsicht walten!
Verwenden Sie für Verwendung mit sequentieller
Auslösung den Teilesatz für sequentielle Auslösung
des Sonderzubehörs.
Wenn Sie den Auslöser nicht schnell und kräftig ziehen,
während auf Einzelschuß geschaltet ist, springt der
Nagler zurück und schießt mehrere Nägel anstelle nur
eines einzelnen aus. Um das zu vermeiden, immer
den Auslöser schnell und kräftig ziehen.
Druckhebel
Achten Sie darauf, dass beim Andrücken der Mündung
die Druckhebel völlig hochgedrückt wird, um den
Sicherheitsmechanismus zu lösen (siehe Abb. 12).
Nur so ist garantiert, dass kein Nagel ohne Lösn des
Sicherheitsmechanismus eingetrieben werden kann,
auch wenn der Auslöser gezogen ist.
(2) Kontinuierliche Eintreibmethode (Kontaktschuß)
Der Einzelkontakt-Wechselhebel steht auf
Kontaktschußposition (siehe Abb. 13).
19
Deutsch
Den als Zubehör vorhandenen Sechskantschlüssel
verwenden, um den Einzelkontakt-Wechselhebel auf
kontaktschußposition zu stellen.
1 Zuerst den Auslöser drücken. 2 Dann die
Nagelmündung auf die Eintreibstelle stezen. Das
Nageleinschlagen beginnt (siehe Abb. 14).
VORSICHT
Nageln Sie sorgfältig die Holzkanten. Bei kontinuier-
lichem Nageln von Holzkanten kann ein Nagel
abrutschen oder durch die Kante brechen.
HINWEISE
Vorsichtsmassnahmen gegen Leerschüsse
Gelegentlich wird weiter genagelt, obwohl alle Nägel
im Magazin verschossen sind.
Dies nennt man Leerschüsse. Leerschüsse können
den Puffer, das Magazin und die Nagelzuführung
zerstören. Ueberprüfen Sie deshalb von Zeit zu Zeit
die Anzahl der sich noch im Magazin befindlichen
Nägel, um Leerschüsse zu vermeiden. Nach Benutzung
des Gerätes sollen alle Nägel entnommen werden.
Füllen Sie danach ca. 2 cc Oel in den Anschlussnippel
des Gerätes.
Bei niedrigen Temperaturen arbeitet das Gerät
manchmal nicht korrekt. Arbeiten Sie deshalb mit
dem Gerät immer in der geeigneten Umgebungs-
temperatur.
2. Einstellen der Nageltiefe
VORSICHT
Beim Einstellen der Nageltiefe den Finger vom
Auslöser lassen. Beim Einstellen der Nageltiefe die
Mündung nach unten richten. Die Mündung immer
vom Körper weg richten, und auch niemals auf andere
Personen zielen.
Einstellen des Einstellers (Abb. 15)
Einmal zur Probe nageln. Wenn die Nägel zu tief
eingeschlagen werden, den Einsteller zur flacheren
Seite hin drehen (
Markierung).
Wenn die Nägel zu flach eingeschlagen werden, den
Einsteller zur tieferen Seite hin drehen (
Markierung)
(siehe Abb. 15, 16).
Die Einstellung bewegt sich bei jeder Drehung um
einen Klick um 0,5 mm.
HINWEISE
Der Einsteller dreht sich beim Justieren nicht mehr als
3 mm vom tiefsten Einschlagpunkt eines Nagels.
Drehen Sie den Einsteller niemals gewaltsam über
diesen Punkt hinaus.
Die Nageltiefe kann auch durch Ändern des Luftdrucks
verstellt werden. Diese Einstellung zusammen mit der
Bewegung des Einstellers vornehmen. Wenn hoher
Luftdruck verwendet wird, die nich dem
Einschlagwiderstand entspricht, wird die Lebensdauer
des Naglers verkürzt.
3. Ändern der Ausgaberichtung
Die Richtung der Abluftöffnung kann durch Drehen
des Kopfrings innerhalb 360° geändert werden
(Abb. 17).
4. Abschneiden von streifenverbundenen Nägeln
Den Verbindungsstreifen in Pfeilrichtung abreißen,
wenn streifenverbundene Nägel verwendet werden
(Abb. 18).
INSPEKTION UND WARTUNG
VORSICHT
Klemmen Sie den Druckschlauch bei der Reinigung,
Inspektion und Wartung ab.
1. Massnahmen gegen das Verklemmen von Nägeln
(1) Nehmen Sie die Nägel aus dem Magazin und öffnen
Sie die Nagelführung. Führen Sie einen Stab in die
Mündung ein und schlagen Sie leicht mit dem Ham-
mer auf den Stab (Abb. 19).
(2) Entfernen Sie den verklemmten Nagel mit einem
flachen Schraubenzieher (Abb. 20).
(3) Schneiden Sie den defekten Teil des Stahldrahtes
oder Kunststoffes ab, der die Nägel mit der
Abschneidvorrichtung verbindet, korrigieren Sie die
Verformung, setzen Sie dann die Nagelrolle in das
Magazin ein.
(4) Konsultieren Sie bei häufigem Verklemmen Ihren
Hitachi-Agenten, von dem Sie das Gerät gekauft haben.
2. Prüfen Sie die Befestigungsschrauben für jedes Teil
Prüfen Sie in regelmässigen Abständen jedes Teil
nach lockeren Schrauben und undichten Stellen.
Ziehen Sie lockere Schrauben wieder an. Die
Benutzung des Gerätes mit nicht fest angezogenen
Schrauben bedeuter Gefahr.
3. Inspektion des Druckhebels
Überprüfen Sie, ob der Druckhebel glatt gleiten kann
(Abb. 21).
Reinigen Sie den Gleitbereich des Druckhebels und
verwenden Sie das mitgelieferte Öl für Schmierung
von Zeit zu Zeit. Schmierung ermöglicht glattes Gleiten
und dient gleichzeitig zur Rostverhütung.
4. Inspektion des Nagelschiebers
(1) Reinigen Sie von Zeit zu Zeit die gleitenden Teile des
Verschlusses und ölen Sie ihn ein (Siehe Abb. 22).
(2) Öffnen Sie die Nagelführung und entfernen Sie Staub
usw. wie in Abb. 23 gezeigt. Tragen Sie Schmiermittel
auf die Gleitnut von Zubringer und Zubringerwelle
auf. Schieben Sie Nagelstopper (A) und Nagelstopper
(B) mit dem Finger, um glattes Gleiten zu überprüfen.
(3) Ölen Sie auch die Gleitflächen der Nase und der
Nagelzuführung. Dies fördert eine reibungslose
Funktion und verhindert Korrosion.
VORSICHT
Prüfen Sie vor Gebrauch die Leichtgängigkeit der
Nagelschieber und Stopper. Bei stockender Bewegung
können die Nägel in einem unregelmässigen Winkel
geschossen werden, was Gefahr für den Arbeiter
sowie für Umstehende bedeutet.
5. Inspektion des Schalldämpfers
Dieser Nagler hat einen eingebauten Schalldämpfer
im Auspuff, um Lärm zu verringern und Aufwirbeln
von Staub durch den Auspuff zu verringern.
Wenn sich das Sieb des Schalldämpfers zugesetzt hat
oder wenn der Schalldämpfer beschädigt ist, so
ersetzen Sie den Schalldämpfer durch einen neuen.
Wenden Sie sich zum Auswechseln des
Schalldämpfers an Ihr autorisiertes Wartungszentrum
(Abb. 24).
6. Inspizieren des Magazins
Reinigen Sie das Magazin. Entfernen Sie Staub und
Holzspäne, die sich im Magazin angesammelt haben
können.
7. Aufbewahrung
Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet werden
soll, so tragen Sie eine dünne Schicht Schmiermittel
auf die Stahlteile auf, um Rosten zu verhüten.
20
Deutsch
Lagern Sie den Nagler nicht in einer kalten Umgebung.
Bewahren Sie den Nagler in einem warmen Bereich
auf.
Wenn der Nagler nicht verwendet wird, sollte er an
einem warmen und trockenem Ort aufbewahrt werden.
Halten Sie den Nagler außerhalb der Reichweite von
Kindern.
8. Liste der Wartungsteile
A : Punkt Nr.
B : Code Nr.
C : Verwendete Anzahl
D : Bemerkungen
VORSICHT
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi-
Elektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes
Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden.
Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem autorisierten
Hitachi-Kundendienstzentrum zusammen mit dem
Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt
wird.
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen
müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen
beachtet werden.
MODIFIKATIONEN
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend
verbessert und modifiziert, um die neuesten
technischen Fortschritte einzubauen.
Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile
(z.B. Codenummern bzw. Entwurf) ohne vorherige
Benachrichtigung geändert werden.
KOMPRESSOR
VORSICHT
Wenn die maximale Arbeitsleistung des Kompressors
8,3 bar übersteigt, benutzen Sie ein Reduzier-Ventil
zwischem dem Kompressor und dem Gerät. Regeln
Sie anschliessend den Luftdruck innerhalb des
Arbeitsbereiches von 4,98,3 bar. Bei Installation eines
Air-Sets ist ein gleichzeitiges Oelen möglich, eine
zusätzliche Erleichterung.
ÖL-FILTER-REDUZIERVENTIL (Air Set)
Es ist empfehlenswert, ein Öl-Filter-Reduzierventil zu
benutzen, um optimale Bedingungen für eine lange
Labensdauer des Gerätes zu gewährleisten. Beschränken
Sie die Länge des Druckschlauches zwischen dem Gerät
und dem Air-Set auf 10 m max (Abb. 25).
ANWENDBARE SCHMIERMITTEL
Lärminformation
Lärmkennwerte entsprechend Dr prEN 792-13, Juni 1997:
Typischer A-bewerterer Schallpegel für ein einzelnes
Ereignis:
L
WA
,1s,d = 91 dB
Typischer A-bewerterer Schallpegel am Arbeitsplatz:
L
pA
,1s,d = 84 dB
Diese Werte sind mit dem Werkzeug zusammenhängende
Werte und stellen nicht die Lärmentwicklung am
Verwendungspunkt dar. Die Lärmentwicklung am
Arbeitsplatz hängt z.B. von der Arbeitsumgebung, dem
Werkstück, der Werkstückunterstützung, der Anzahl der
Nageleintreibungen usw. ab.
Abhängig von den Bedingungen am Arbeitsplatz und der
Form des Werkstücks müssen möglicherweise individuelle
Lärmverhütungsmaßnahmen durchgeführt werden, z.B.
Aufstellung des Werkstücks auf einer schalldämpfenden
Unterstützung, Verhüten von Werkstückvibration durch
Festklemmen oder Abdecken, Einstellen auf den
minimalen für den Betrieb erforderlichen Luftdruck usw.
In besonderen Fällen ist das Tragen von Gehörschutz
erforderlich.
Vibrationsinformation
Typischer Vibrationskennwert entsprechend Dr prEN 792-
13, Juni 1997 überschreitet nicht 2,5 m/s
2
.
Dieser Wert ist ein mit dem Werkzeug zusam-
menhängender Wert und repräsentiert nicht den Einfluß
des Hand-Arm-Systems bei verwendung des Werkzeugs.
Der Einfluß auf das Hand-Arm-System bei verwendung
des Werkzeugs hängt z.B. von der Greifkraft, der
Kontaktdruckkraft, der Arbeitsrichtung, der Einstellung
der Energieversorgung, dem Werkstück und der
Werkstückunterstützung ab.
Type Bezeichnung
Empfohlenes Öl SHELL TONNA
Motor-Öl SAE 10W, SAE 20W
Turbinen-Öl ISO VG32 68 (#90 #180)
21
Français
AVERTISSEMENTS GENERAUX
1. Utilisez l’outil électrique en respectant la sécurité et
pour les usages corrects.
N’utilisez pas l’outil électrique pour des usages
autres que ceux qui sont spécifiés dans ce mode
d’emploi.
2. Employez l’appareil correctement afin d’assurer un
fonctionnement en sécurité.
Veuillez suivre les instructions du manuel et em-
ployer l’appareil correctement. Tenez l’appareil à
l’écart des enfants et des personnes qui ne sont pas
au courant du bon fonctionnement.
3. Assurez la sécurité de l’atelier.
Tenez les personnes non-autorisées et spécialement
les enfants en dehors de l’atelier.
4. Les bonnes pièces sur les bonnes places.
Ne démontez ni les couvercles ni les vis puisqu’ils
ont leur fonction précise. En plus, n’effectuez pas de
modification à l’appareil et ne l’utilisez pas après
une modification.
5. Contrôlez l’appareil avant de l’utiliser.
Avant l’utilisation de l’appareil contrôlez toujours si
aucune pièce n’est cassée, si tous les vis sont serrés
et s’il n’y a pas de pièce qui manque ou qui est
rouillée.
6. Un travail continu excessif pourrait causer des acci-
dents.
N’employez l’appareil pas au-delà de ses capacités.
Un travail continu ne casue pas seulement des
dommages à l’appareil mais doit être considéré
comme danger en soi-même.
7. Arrêtez le travail immédiatement si vous remarquez
des anomalies.
Arrêtez le travail si vous remarquez des anomalies
ou si l’appareil ne fonctionne pas correctement;
faites-le inspecter et réparer.
8. Soignez bien le cloueur.
Si vous heurtez ou laissez tomber votre appareil, des
fissures ou d’autres dommages peuvent apparaître.
Veuillez donc faire parvenir les soins nécessaires à
votre cloueur. En plus, ne grattez ou gravez pas de
signes sur l’appareil. Vu que le cloueur est destiné à
un emploi sous haute pression, des fissures dans la
surface pourraient devenir dangereuses.
N’utilisez l’appareil jamais si des fissures
apparaissent ou si l’air échappe par une fissure.
9. Des bons soins assureront une longue vie.
Prenez toujours des bons soins du cloueur et gardez-
le propre.
10. Des inspections régulières sont essentielles pour
garantir la sécurité.
Inspectez le cloueur à des intervalles réguliers afin
qu’il puisse être utilisé en sécurité et de façon efficace
à tout moment.
11. Faites réparer et changer les pièces par un agent-
service autorisé.
L’outil électrique ne doit être réparé que par les
services après-vente agréés, et uniquement avec
des pièces de rechange d’origine.
12. Gardez le cloueur dans un lieu adéquat.
S’il est hors usage, l’appareil doit être tenu dans un
lieu sec hors portée des enfants. Pour protéger
l’appareil contre la rouille, versez env. 2 cc d’huile
par le raccord du tuyau.
13. La vue éclatee contenue dans ce manuel
d’instructions doit être utilisée seulement dans un
centre de réparation agrée.
PRECAUTIONS A PRENDRE LORS DE
L’USAGE DU CLOUEUR
1. La manutention en sécurité est garantie par un
usage correcte.
Cet appareil a été construit pour enfoncer des clous
dans du bois ou des matériaux similaires. Utilisez-le
seulement pour les emplois désignés.
2. Assurez que la pression d’air soit endéans la gamme
nominale de pression d’air prévue.
Veuillez assurer que la pression d’air soit entre 4,9
bar~8,3 bar et que l’air utilisé soit propre et sec. Si la
pression d’air dépasse 8,3 bar, l’appareil peut être
endommagé et des conditions dangereuses
pourraient se produire. Ne raccordez pas les outils à
une pression qui risque de dépasser 14 bars.
3. N’utilisez jamais d’autres gaz haute-pression que
de l’air comprimé.
N’utilisez jamais du dioxide de carbone, de l’oxygène
ou d’autres gaz conditionés dans des conteneurs
sous pression.
4. Evitez les inflammations et les explosions.
Vu que des étincelles peuvent se produire, il est
dangereux d’utiliser l’appareil à proximité de laques,
de couleurs, d’essence, de dilutants, de fuel, de gaz,
de colles ou d’autres substances inflammables
similaires. Dans aucun cas, l’appareil ne doit être
utilisé proche de pareils produits inflammables.
5. Protégez vos yeux à l’aide de lunettes de sécurité.
Portez toujours des lunettes de sécurité si vous
utilisez l’appareil et assurez que les personnes qui
vous entourent en portent aussi. La possibilité que
des fragments du fil ou de plastique qui lie les clous
ou que des clous qui sont mal touchés
n’endommagent les yeux sont un danger pour la
vue. Vous trouvez des lunettes de sécurité dans
chaque quincaillerie. Portez toujours des lunettes de
sécurité ou un masque de sécurité si vous utilisez le
cloueur. Les employeurs doivent veiller à ce que
l’équipement de protection soit toujours porté.
6. Protégez vos oreillies.
Veuillez porter des oreillettes lors de chaque usage
du cloueur et veillez à ce que les personnes qui vous
entourent en portent aussi.
7. Faites attention aux personnes qui travaillent proche
de vous.
Des clous qui sont mal enfoncés représentent un
danger pour les personnes qui vous entourent. Veillez
toujours à ne pas trop rapprocher votre corps, vos
mains ou vos pieds du déclencheur.
8. Ne pointez jamais l’orifice de décharge en direction
d’une personne.
Supposez toujours que l’outil contient des clous.
Si vous dirigez l’orifice de décharge vers des
personnes, vous risquez de provoquer des acci-
dents graves si vous déchargez l’outil par erreur.
Lors du raccordement ou du débranchement du
tuyau, pendant des opérations de décharge de clou
ou d’autres opérations similaires, veillez à ne pas
diriger l’orifice de décharge vers des personnes (y
compris vous-même). Même si aucun clou ne se
décharge, il serait dangereux de décharger l’outil
pendant qu’il est dirigé vers quelqu’un; ne le faites
donc jamais. Ne vous amusez jamais avec l’outil.
Respectez dans l’outil votre instrument de travail.
9. Contrôlez le levier de détente avant d’utiliser le
cloueur.
Assurez-vous que le levier de détente et la soupape
fonctionnent correctement. Branchez le tuyau et
22
Français
contrôlez les points suivants sans charger le cloueur.
Si le cloueur produit le même bruit que lorsque vous
enfoncez un clou, ceci indique quil fonctionne mal
et quil doit être inspecté et réparé.
Si le bruit dopération est produit par le simple
appui sur la détente, le cloueur fonctionne mal.
Si le bruit dopération est produit par le simple
appui du levier de détente contre le matériel à
fixer, le cloueur fonctionne mal.
10. Utilisez seulement des clous spécifiés.
Utilisez exclusivement les produits de fixation
indiqués dans le manuel de manutention.
11. Soyez prudents en branchant le tuyau.
Pour assurer quaucun clou nest tiré lorsque vous
branchez le tuyau ou chargez les clous,
ne touchez pas la détente
évitez de toucher lorifice de décharge
pointez lorifice de décharge vers le bas.
Observez scrupuleusement les instructions ci-
dessus, et assurez-vous toujours quaucune partie
du corps, ni vos mains ni vos jambes ne se
trouvent devant lorifice de décharge.
12. Ne touchez pas imprudemment la détente.
Ne posez pas votre doigt sur la détente si vous ne
clouez pas. Si vous portez lappareil ou si vous le
passez à une autre personne tout en gardant le doigt
sur la détente, vous pouvez causer un accident.
13. Fermez le support de guidage complètement et ne
louvrez pas lors de lusage.
Si vous essayez de clouer pendant que le support de
guidage est ouvert les clous ne seront pas enfoncés
dans le bois et vous risquez une décharge
dangereuse.
14. Pressez lorifice de décharge fortement contre le
matériel à fixer.
En enfonçant des clous, pressez lorifice de décharge
fortement contre le matériel à fixer. Si lorifice est
mal-posé, les clous peuvent rebondir.
15. Tenez les mains et les pieds à l’écart de lorifice de
décharge.
Il serait très dangereux quun clou frappe vos mains
ou vos pieds par erreur.
16. Evitez les contrecoups du cloueur.
Evitez dapprocher le haut du cloueur avec la tête
pendant que vous clouz. Ceci est dangereux puisque
lappareil peut reculer violemment touchant un an-
cien clou enfoncé ou un nœud dans le bois.
17. Soyez prudents en clouant des planches minces ou
les bords du bois.
En clouant des planches minces ou les bords du
bois, les clous peuvent passer à travers ou être
déviées. Dans ces cas, assurez-vous quil ny a
personne derrière le panneau ou proche du bois que
vous êtes en train de clouer.
18. Il est dangereux de clouer simultanément sur les
deux côtés dun mur.
Il faut absolument éviter de clouer en même temps
sur les deux côtés dun mur puisque les clous peuvent
passer à travers et causer ainsi de blessures.
19. Ne pas utiliser loutil électrique sur des échafaudages
ou des échelles.
Ne pas utiliser loutil pour des applications
spécifiques, par exemple:
lorsque le changement dune position de clouage
fait intervenir lutilisation d’échafaudages,
descaliers, d’échelles ou de toute autre construc-
tion de type échelle, par ex. des lattes de pied,
la fermeture de boîtes ou de caisses
la fixation de systèmes de sécurité, par ex. sur des
véhicules ou des wagons
20. Ne débranchez pas le tuyau à air en gardant le doigt
sur la détente.
Si vous débranchez le tuyau en gardant le doigt sur
la détente, vous risquez que lappareil éjecte
spontanément un clou ou fonctionne mal lors du
prochain usage.
21. Débranchez le tuyau à air et sortez tous les clous du
chargeur après lusage.
Débranchez loutil de larrivée dair comprimé avant
de procéder à un entretien, de retirer un clou coincé,
de quitter laire de travail, damener loutil dans un
autre endroit, et après lutilisation. Il serait très
dangereux quun clou soit déchargé par erreur.
22. Si vous sortez un clou qui a été coincé dans lappareil,
débranchez dabord le tuyau et dégagez lair
comprimé.
Avant de sortir un clou qui est coincé dans lorifice
de décharge de lappareil, débranchez le tuyau et
dégagez lair comprimé à lintérieur du cloueur.
Une décharge accidentelle de clous serait très
dangereuse.
23. Pour éviter les risques causés par des clous qui
tombent, nouvrez jamais le chargeur pour le remplir
en pointant louverture vers le bas.
24. Ne branchez pas un raccord-rapide femelle
directement sur lappareil.
Lorsquun raccord-rapide femelle est monté
directement sur lappareil, lair comprimé ne pourra
sortir lors du débranchement et un clou peut être
projeté si la détente est pressée.
Loutil et le tuyau dapprovisionnement dair
comprimé doivent avoir un couplage tel que toute la
pression soit libérée de loutil lorsque le raccord de
couplage est débranché.
25. Ne démontez pas le carter anti-projection.
Ne travaillez jamais lorsque le carter anti-projection
est démonté, de façon à éviter que du fil cassé ou du
plastique ou des clous mal-enfoncés ne soient
projetés.
Type Piston réciproque
Pression dair 4,9 8,3 bar
Clous appliquables Voir Sélection des clous
Nombre de clous 200 400 (1 coil)
Dimension/cloueur 252 mm (L) × 269 mm (H) × 112 mm (l)
Poids 1,4 kg
Méthode dapprovisionnement Piston réciproque
Tuyau (dia. int.) 6 mm
SPECIFICATIONS
23
Français
métalliques. Ne jamais travailler sur plus de trois
couches de matériaux à clouer dun épaisseur
individuelle de 0,35 mm. Travailler avec quatre ou
plus épaisseurs en même temps set dangereux.
Les clous en cuivre ne doivent être utilisés que pour
les feuilles de cuivre ou pour un matériau doux. Ne
traveiller que sur un maximum de 2 feuilles de cuivre
dune épaisseur de 0,35 mm. Ne jamais travailler avec
trois ou plus feuilles en même temps.
PREPARATIONS AVANT USAGE
1. Préparez le tuyau
Assurez-vous que le tuyau utilisé a un diamètre
intérieur minimal de 6 mm.
REMARQUE
Les tuyaux dapprovisionnement dair comprimé
doivent fournir une pression de travail minimale de
12,8 bars ou de 150 pour cent de la pression maximale
produite dans le système dapprovisionnement dair
comprimé, à savoir celui des deux chiffres qui est le
plus élevé.
2. Veillez à la sécurité
ATTENTION
Des personnes non-autorisées (enfants inclus) doivet
être tenus à l’écart de l’équipement.
Portez une protection des yeux.
Contrôlez si le vis qui tient le chapeau daération est
bien serré.
Contrôlez sil ny a pas de fuite dair ou de pièce
défectueuse.
Contrôlez si le levier-poussoir fonctionne correctement
et si aucune crotte sest posée sur les parties mobiles
du bras.
Veillez à la sécurité opérationnelle.
AVANT USAGE
1. Contrôlez la pression de lair
ATTENTION
La pression dair doit constamment être maintenue à
4,9 8,3 bar en relation avec le diamètre et la longueur
du clou et la dûreté du bois utilisé. Veillez spécialement
à la pression nominale, à la capacité et au tuyautage
du compresseur de façon à ce que la pression ne
dépasse pas la limite indiquée. Notez quune pression
trop élevée peut porter préjudice à la performance, à
la durée de vie et à la sécurité du cloueur.
2. Graissage
(1) Montez un filtre-régulateur-lubrificateur entre le
compresseur et le cloueur avant dutiliser lappareil.
Ceci permet une longue durée de vie et contribue à
lanticorrosion.
Réglez le lubrificateur de façon à ce quil fournisse une
seule goutte dhuile tous les 5 à 10 clouages.
(2) Nous recommandons lhuile SHELL TONNA. Ne
mélangez jamais deux ou plusieurs types et marques
dhuile.
3. Comment charger les clous
(1) Charger les pointes dans le magasin.
Prenez le guidage de pointes et la manette entre les
doigts. Poussez la manette vers le bas pour ouvrir le
guidage vers la gauche (Voir Fig. 2).
Réglez la position du support de clou en fonction de la
longueur du clou (Fig. 3).
SELECTION DES CLOUS
On peut utiliser des clous embobinés sur fil ou sur bande
dans cet appareil.
Choisissez le clou qui convient sur la figure. Les clous qui
napparaissent pas sur cette figure ne peuvent être utilisés
dans cet appareil. Les clous sont liés les uns aux autres et
roulés.
Dimensions
ACCESSOIRES STANDARDS
(1) Lunettes de sécurité ................................................... 1
(2) Clef 6 pans creux pour vis M4 ................................... 1
(3) Clef 6 pans creux pour vis M5 ................................... 1
(4) Clef 6 pans creux pour vis M6 ................................... 1
(5) Moyeu ......................................................................... 2
(6) Burette dhuile ............................................................ 1
(7) Boîtier .......................................................................... 1
ACCESSOIRES EN OPTION
Jeu de pièces pour déclenchement séquentiel (Code
No. 881-012)
Avec les pièces pour déclenchement séquentiel, le
clou nest enfoncé que lorsquon appuie sur la
gâchette après avoir appuyé sur le levier-poussoir.
Linstallation de ces pièces permet d’éviter
lenfoncement des clous en position incorrecte et le
déclenchement accidentel du clouage sous laction
inopinée du levier-poussoir.
APPLICATIONS
Pour maintenir différents types de matériaux internes.
Pour maintenir ensemble des pièces de bois ou des
feuilles de métal (épaisseur de 0,35 mm ou moins).
Opérations de construction en général.
ATTENTION
Pour éviter un accident lorsque lon travaille sur du
bois ou une feuille métallique, bien utiliser les clous
dagrafage spéciaux pour le bois et les feuilles
Clous embobinés sur fil
Clous embobinés sur bande
Min. Max. Min. Max.
4,6 mm 4,8 mm 4,6 mm 5,2 mm
25 mm
27 mm
50 mm
45 mm
1,8 mm 2,3 mm 1,6 mm 2,0 mm
24
Français
Pour le réglage, tourner le porte-clou 1 vers la
gauche denviron 90 degrés. Déplacer le porte-clou 2
de haut en bas, régler la longueur des clous à utiliser,
et régler la surface du porte-clou sur la position
marquée sur le magasin.
Tourner le porte-clou 3 vers la droite (environ 90
degrés) jusquau déclic (Fig. 4).
Chargez les clous dans le magasin.
A ce moment, si la section enroulée des clous est
insérée après quelle a été tirée une fois au préalable,
le travail sen trouvera considérablement facilité
(Fig. 5).
Abaisser le porte-clou sur le côté du magasin, puis
refermer le couvercle après avoir vérifié que les clous
sont complètement chargés dans le magasin.
REMARQUE
Ajustez la plaque de pression avant de charger les
clous, sinon, les clous peuvent se coincer. Si vous
forcez le couvercle en fermant, vous risquez de
lendommager.
(2) Charger les pointes dans le guidage de pointes
Dérouler la bande de clous du magasin.
Utilisation de clous embobinés sur bande
Tout en appuyant sur la bande de liaison sur la surface
de guidage, insérer le premier clou dans la rangée de
clous dans lorifice de décharge. Insérer ensuite le
deuxième clou entre le poussoir de clous 1 and
feeder 2. Sassurer alors que la tête du clou et la face
supérieure de la bande de liaison se trouvent dans la
rainure de guidage (voir Fig. 6, 7).
Utilisation de clous embobinés sur fil
Insérer le premier clou dans lorifice de décharge et le
second clou entre les deux griffes des poussoirs de
clous 1 et 2 pour que la tête du clou sengage dans
la rainure de guidage (Fig. 8 et 9).
(3) Fermer le guide de clouage
Après avoir vérifié que le couvercle est fermé, passer
le doigt dans le guide de clouage et le bouton et, tout
en appuyant sur le bouton, tourner le guide de clouage
vers la droite pour le refermer complètement (Fig. 10).
Lopération ci-dessus met fin au chargement des clous.
REMARQUE
Il peut arriver que le guide de clou ne ferme pas
comme il faut ou que les clous avancent mal si la
bande de liaison ou si les clous ne sont pas mis dans
la position indiquée, sils se détachent de la surface du
guide ou si le fil liant les clous est gondolé.
ATTENTION
Pour éviter tout fonctionnement inopiné, ne jamais
toucher la gâchette ni mettre lextrémité supérieure
du levier-poussoir sur un établi ou sur le plancher. Par
ailleurs, ne jamais orienter la sortie des clous vers des
personnes.
COMMENT UTILISER LE CLOUEUR
ATTENTION
Nutilisez jamais la tête ou le corps de lappareil
comme marteau.
Prenez soins des personnes qui vous entourent lorsque
vous clouez.
1. Différentes méthodes de clouer
(1) Méthode de décharge intermittante (un coup)
Le levier de commande à un contact correspond à la
position un seul coup (voir Fig. 11).
Ce cloueur possède une structure à coup unique pour
permettre la décharge dun seul clou en 1 appuyant
sur le levier de détente et en 2 tirant sur la détente
(voir Fig. 12).
ATTENTION
La [Méthode de clouage intermittent (clouage sim-
ple)] expliquée ici nest pas le [déclenchement
séquentiel]. Lorsque le levier de changement simple
contact est à la position Clouage simple, un seul clou
est envoyé dans le bec de clouage quand le levier-
poussoir est poussé vers le haut alors que la gâchette
est tirée: Faire attention!
Pour effectuer un clouage séquentiel, utiliser le jeu de
pièces pour déclenchement séquentiel en option.
Si vous ne tirez pas rapidement dun cou sec sur la
détente quand vous utilisez le clouage unique, la
machine risque de rebondir et d’éjecter plusieurs
clous au lieu dun seul.
Pour éviter cet inconvénient, appuyez rapidement,
dun coup sec sur la détente.
Levier-poussoir
En pressant lorifice de décharge vers le bas, assurez-
vous que le levier-poussoir est levé sufisamment pour
déclencher le verrou de sécurité (voir Fig. 12). Sinon,
il sera impossible de clouer.
(2) Méthode de décharge ininterrompue de clous
(décharge)
Le levier de commande à un contact est mis sur la
position décharge (voir Fig. 13).
Utiliser la clé héxagonale fournie en option pour
tourner le levier de commutation une commande à un
contact sur la position de décharge.
1 Tout dabord tirer la gâchette. 2 Ensuite mettre
lorifice de sortie à lendroil où le clou doit êntre
enfoncé et appuyer. La décharge de clous commence
(Fig. 14).
ATTENTION
Soyez prudents en clouant les bords. Lors du clouage
continu, un clou risque d’être dévié et de dépasser le
bois.
REMARQUES
Précautions à prendre lors du clouage à vide.
Il peut arriver que le clouage continue après que le
magasin a été vidé. Ceci est appelé clouage à vide et
peut endommager le protecteur, le magasin et le
poussoir de clous. Pour éviter ceci, contrôlez le nombre
de clous de temps en temps. Sortez toujours les clous
non-utilisés si vous arrêtez le clouage.
Versez environ 2 cl dhuile par la prise dair après
usage.
Si les températures extérieures sont trop basses, il se
peut que le cloueur fonctionne mal. Utilisez toujours
loutil à la température ambiante appropriée.
2. Réglage de la profondeur de la décharge
ATTENTION
Lors du réglage, retirer le doigt de la gâchette.
Lors du réglage, faites très attention que la sortie ne se
trouve pas dans la direction de votre propre corps ou dans
une trajectoire telle quune autre personne pourrait être
atteinte par la projection de clous.
25
Français
(3) Huilez aussi la surface du bec et du guidage de
pointes après le nettoyage. Ceci assurera un bon
fonctionnement et retardera la corrosion.
ATTENTION
Contrôlez le bon fonctionnement des poussoirs et des
arrêts de pointes avant lusage. Sinon, les clous
peuvent être tirés dans des angles irréguliers et
présenter ainsi un danger pour lopérateur ou les
personnes qui lentourent.
5. Inspection du pot d’échappement
Ce cloueur possède un pot d’échappement incorporé
qui réduit le bruit et la poussière dégagée pendant
l’échappement.
Lorsque le filet du pot d’échappement est plein ou que
le pot d’échappement est endommagé, remplacer le
pot d’échappement par un neuf. Pour cela, contacter
notre centre de service après-vente (Fig. 24).
6. Inspection du magasin
Nettoyer le magasin. Enlever la saleté ou les copeaux
de bois qui ont pu saccumuler dans le magasin.
7. Rangement
Quand on ne se sert pas de la cloueuse pendant une
durée prolongée, enduire les pièces en acier dune
fine couche de graisse pour éviter quelles ne rouillent.
Ne pas ranger la cloueuse dans un environnement
froid. La laisser dans un endroit chaud.
Quand on ne se sert pas de la cloueuse, la ranger dans
un endroit chaud et sec.
Ranger hors de portée des enfants.
8. Liste des pièces de rechange
A : No. élément
B : No. code
C : No. utilisé
D : Remarques
ATTENTION
Les réparations, modifications et inspections des outils
électriques Hitachi doivent être confiées à un service
après-vente Hitachi agréé.
Il sera utile de présenter cette liste de pièces au service
après-vente Hitachi agréé lorsquon apporte un outil
nécessitant des réparations ou tout autre entretien.
Lors de lutilisation et de lentretien dun outil électrique,
respecter les règlements et les normes de sécurité en
vigueur dans le pays en question.
MODIFICATIONS
Les outils électriques Hitachi sont constamment
améliorés et modifiés afin dincorporer les tous
derniers progrès technologiques.
En conséquence, il est possible que certaines pièces
(c.-à-d. no. de code et/ou dessin) soient modifiées
sans avis préalable.
COMPRESSEUR
ATTENTION
Si la pression maximale du compresseur à air dépasse
les 8,3 bar, il vous faut installer une valve réductrice
entre le compresseur et la cloueur. Puis, ajustez la
pression dair entre 4,9 et 8,3 bar. Linstallation dun
filtre-régulateur-lubrificateur assure un entretien per-
manent.
Ajuster le régleur (Fig. 15).
Essai de décharge. Si les clous sont trop profonde,
tourner le régleur sur le côte en superficie (Repère
).
Si la décharge du clou nest pas assez profonde,
tourner le régleur sur le côte en profondeur (Repère
) (voir Fig. 15, 16).
La bague de réglage se déplace de 0,5 mm à chaque
rotation dun déclic.
REMARQUES
Le régleur ne peut être tourné, lors de lajustement, de
plus de 3 mm du point denfoncement du clou le plus
profond.
Ne tourner pas en forçant au-delà de ce piont.
La profondeur de décharge des clous peut également
est réglée en changeant la pression de lair. Le faire
tout en bougeant le régleur. Si vous utilisez une
pression dair trop élevée ne correspondant pas à la
resistance de décharge, la durée dutilisation du cloueur
sera réduite.
3. Modification de la direction de sortie
La direction de la sortie des gaz peut être modifiée de
360° en tournant la bagne de tête (Fig. 17).
4. Comment couper la bande
Déchirer la bande de liaison dans la direction de la
flèche lorsque les clous embobinés sur bande sont
utilisés (Fig. 18).
INSPECTION ET MANUTENTION
ATTENTION
Débranchez toujours le tuyau dair si vous nettoyez ou
inspectez le cloueur.
1. Mesures à prendre lors dun enrayement
(1) Enlevez le coil du magasin, ouvrez le guidage de
clous et introduisez une tige dans lorifice de
décharge. Tapez ensuite la tige à laide dun marteau
(Fig. 19).
(2) Enlevez le clou coincé à laide dun tournevis à tête
tendue (Fig. 20).
(3) Découpez la partie défectueuse du fil en acier et de la
feuille en plastique qui lie les clous à l aide de cisailles,
redressez la partie déformée et rechargez le coil dans
le magasin.
(4) En cas denrayements fréquents, consultez votre agent-
service autorisé.
2. Contrôlez les vis de fixation pour chaque pièce
Il faut contrôler régulièrement sil ny a pas de vis
desserrés ou de fuites dair. Employer le cloueur avec
des vis desserrés peut causer des accidents.
3. Vérifier si le levier-poussoir glisse sans difficulté
Nettoyer la section coulissante du levier-poussoir et la
graisser de temps en temps avec lhuile de graissage
fournie (Fig. 21).
Le graissage permet de faciliter le coulissement en
même temps quil contribue à éviter la formation de
rouille.
4. Inspection du poussoir de pointes
(1) Nettoyez de temps en temps la partie mobile du
bouton, puis huilez (Voir Fig. 22).
(2) Ouvrez le guidage de clous et enlevez la poussière, etc
(voir Fig. 23). Appliquez le lubrifiant sur la rainure de
glissage de lalimenteur de clous et du goujon.
Contrôlez larrêt de clou (A) et (B) en les poussant clou
avec le doigt.
26
Français
Information sur le bruit
Valeurs des caractéristiques de bruit conformément à Dr
prEN 792-13, juin 1997:
Niveau type de puissance sonore de lenfoncement
dun clou, pondéré A:
L
WA
,1s,d = 91 dB
Niveau type de pression sonore d’émission de
lenfoncement dun clou, pondéré A, au poste de travail:
L
pA
,1s,d = 84 dB
Ces valeurs sont des valeurs caractéristiques relatives à
loutil et elles ne représentent pas la génération de bruit
au point dutilisation. La génération de bruit au point
dutilisation pourra dépendre par exemple de
lenvironnement de travail, de la pièce, du support de
pièce, du nombre dopérations de clouage, etc.
Selon les conditions du lieu de travail et la forme de la
pièce, il faudra peut-être adopter des mesures individuelles
datténuation du bruit, par exemple en plaçant les pièces
sur des supports dinsonorisation, en supprimant la vi-
bration des pièces au moyen de serrage ou de couvertures,
en réglant loutil à la pression dair la plus faible possible
pour lopération en question, etc.
Dans certains cas spéciaux, il faudra porter des protec-
tions anti-bruit.
Information sur les vibrations
La valeur des caractéristiques de vibration type est
conformément à Dr prEN 792-13, juin 1997 ne dépasse
pas 2,5 m/s
2
.
Cette valeur est une valeur caractéristique relative à l outil
et elle ne représente pas linfluence sur le système main-
bras lors du fonctionnement de loutil. Linfluence sur le
système main-bras lors du fonctionnement de loutil
pourra dépendre par exemple de la force de saisie, de la
force de la pression de contact, du sens de travail, du
réglage de lalimentation énergétique, de la pièce et du
support de pièce.
TYPE NOM
Huile recommandée SHELL TONNA
Huile moteur SAE 10W, SAE 20W
Huile turbine
ISO VG 32 68 (#90 #180)
FILTRE-REGULATEUR-LUBRIFICATEUR
Afin dassurer un fonctionnement optimal et une longue
durée de vie, il est conseillé d installer un filtre-régulateur-
lubrificateur. Limitez la longueur du tuyau entre le filtre-
régulateur-lubrificateur et le cloueur à 10 mètres (Fig. 25).
LUBRIFIANTS AUTORISES
27
Italiano
PRECAUZIONI GENERALI
1. Utilizzate l’utensile pneumatico in sicurezza e in
modo appropriato.
Non usatelo per scopi diversi da quelli specificati in
queste istruzioni.
2. Per un utilizzo in sicurezza, impugnate l’utensile
correttamente.
Seguite le istruzioni contenute in questo manuale e
impugnate correttamente questo utensile in modo
da operare in sicurezza. Non lasciate mai che l’utensile
venga usato da bambini o da persone che non lo
conoscono abbastanza per poterlo usare
correttamente, o che comunque non sono in grado
di usarlo.
3. Rendete sicuro il luogo di lavoro.
Tenete le persone non autorizzate lontane dal luogo
di lavoro. Specialmente i bambini dovrebbero tenersi
lontani.
4. I pezzi giusti al posto giusto.
Non rimuovete tappi o viti. Teneteli al loro posto così
che possano funzionare correttamente. Non fate
mai modifiche all’utensile perché potrebbe essere
molto pericoloso.
5. Controllate sempre l’utensile prima dell’uso.
Prima di utilizzare l’utensile, controllate sempre che
vi siano delle Parti rotte, che tutte le viti siano
completamente fissate, che non manchino dei pezzi
o che non siano arrugginiti.
6. Un eccessivo prolungamento del lavoro può causare
incidenti.
Non fate lavorare l’utensile e gli accessori oltre le
loro possibilità. Un eccessivo prolungamento del
lavoro potrebbe danneggiare non solo l’utensile,
ma anche voi stessi.
7. Fermate immediatamente le operazioni se accade
qualcosa di insolito
o se l’utensile non lavora in modo appropriato;
fatelo controllare e fate fare la manutenzione.
8. Fate attenzione all’utensile dopo l’uso.
Se appoggiate o urtate l’utensile contro qualcosa, il
telaio esterno potrebbe essere deformato e rompersi
o potrebbe subire altri tipi di danni, quindi
maneggiatelo con cura. Non graffiate e non incidete
scritte sull’utensile. Lasciando l’aria ad alta pressione
all’interno dell’utensile, le spaccature sulla superficie
sarebbero pericolose. Non usate mai l’utensile se si
verifica una spaccatura o se l’aria fuoriesce dalle
spaccature.
9. Tenetelo con cura per una lunga durata.
Tenete sempre l’utensile in buone condizioni e pulito.
10. L’ispezione a intervalli regolari è indispensabile ai
fini della sicurezza.
Controllate l’utensile a intervalli regolari in modo
che questo possa operare sempre in sicurezza ed
efficentemente.
11. Consultate un rivenditore autorizzato se dovete
fare delle riparazioni o delle sostituzioni di pezzi.
Assicuratevi che la manutenzione venga fatta solo
da un rivenditore autorizzato e che questo utilizzi
soltanto parti di ricambio originali
12. Tenete l’utensile in un luogo appropriato.
Quando non lo usate, l’utensile dovrebbe essere
tenuto in un luogo sciutto e lontano dalla portata dei
bambini. Mettete nel serbatoio circa 2 cc di olio
attraverso il tubo in modo da proteggere l’utensile
dalla ruggine.
13. Gli esplosi per l’assemblaggio contenuti in queste
istruzioni devono essere usati solo da un centro
assistenza autorizzato.
PRECAUZIONI PER L’USO
1. Operazioni sicure grazie a un corretto uso
Questo utensile è stato progettato per inserire dei
chiodi nel legno e in altri materiali simili. Usatelo
solo a questo fine.
2. Assicuratevi che la pressione dell’aria si mantenga
entro la portata.
Fate attenzione a mantenere la pressione dell’aria
tra 4,9 bar e 8,3 bar, e che l’aria usata sia pulita e
asciutta.
Se la pressione dell’aria è maggiore di 8,3 bar, la vita
dell’utensile sarà più breve e si potrebbero verificare
condizioni pericolose.
L’utensile non deve essere connesso a una pressione
che potenzialmente eccede 14bar.
3. Non usate l’equipaggiamento con gas in pressione
diversi dall’aria compressa.
Non utilizzate mai biossido di carbonio, ossigeno o
altri gas da contenitori pressurizzati.
4. Fate attenzione ad accensioni e ad esplosioni.
A causa delle scintille che potrebbero volare durante
le operazioni, è pericoloso usare questo utensile
vicino a lacca, vernice, benzina, solvente, gasolio,
gas, adesivi e altre sostanze infiammabili simili che
potrebbero infiammarsi ed esplodere. In nessuna
circostanza questo utensile può essere utilizzato in
prossimità di materiali infiammabili.
5. Indossate sempre una protezione per gli occhi
(occhiali di protezione).
Quando usate questo utensile, indossate sempre gli
occhiali di protezione, e assicuratevi che anche le
persone intorno li indossino.
La possibilità che frammenti di cavo o di plastica che
uniscono i chiodi o che chiodi non propriamente
inseriti colpiscano gli occhi è da prevedere. Gli
occhiali di protezione possono essere acquistati in
qualsiasi negozio di ferramenta. Indossateli sempre
durante l’uso dell’utensile. Usate gli occhiali di
protezione o la mascherina ad ampia visuale su
prescrizione.
L’utilizzatore dovrebbe sempre preoccuparsi di
utilizzarel’equipaggiamento di protezione.
6. Proteggete le vostre orecchie e la testa.
Quando siete impegnati nell’uso della chiodatrice,
indossate sempre le protezioni per orecchie e testa.
Inoltre, in base alla condizione, assicuratevi che
anche le persone intorno indossino il para orecchie
e la protezione per la testa.
7. Fate attenzione a quelli che lavorano vicino a voi.
Potrebbe essere molto pericoloso se i chiodi che non
sono stati correttamente inseriti colpiscono altre
persone. In ogni caso, fate sempre attenzione alla
sicurezza delle persone attorno a voi quando state
usando la chiodatrice. Assicuratevi che non ci sia il
corpo di qualcuno, mani o piedi vicino all’uscita dei
chiodi.
8. Non puntate mai la chiodatrice in direzione delle
persone.
Tenete sempre chiusa la chiodatrice. Se l’apertura è
puntata in direzione di persone, potrebbero verificarsi
seri incidenti se per errore azionate la chiodatrice.
28
Italiano
Quando connettete e sconnettete il tubo, durante il
caricamento dellutensile o altre operazioni,
assicuratevi che lapertura della chiodatrice non sia
puntata in direzione di persone (inclusi voi stessi).
Se la chiodatrice non è caricata, è pericoloso scaricare
lutensile mentre è puntato verso qualcuno. Abbiate
cura dellutensile come uno strumento di lavoro.
9. Prima di usare la chiodatrice, controllate la leva di
espulsione.
Prima di usare la chiodatrice assicuratevi di
controllare la leva di espulsione e che la valvola
funzioni correttamente. Senza chiodi caricati
nellutensile, collegate il tubo dellaria e controllate
ciò che segue.
Se dopo aver collegato il tubo lutensile spara un
colpo, ciò indica un difetto, quindi non usate la
chiodatrice fino a quando questa non viene
controllata e riparata.
Se la chiodatrice spara azionando solamente il
grilletto, lutensile è danneggiato.
Se spara solamente quando premete la leva contro
un materiale, la chiodatrice è danneggiata.
Comunque, riguardo alla leva tastatore, tenete
presente che essa non deve mai essere rimossa
o modificata.
10. Usate solo chiodi specifici.
Non usate mai chiodi diversi da quelli descritti in
queste istruzioni.
11. Fate attenzione quando connettete il tubo.
Quando connettete il tubo e caricate i chiodi, per non
sparare per errore
Con la chiodatrice, fate attenzione a quanto segue.
Non toccate il grilletto.
Non lasciate che lestremità della chiodatrice
tocchi alcuna superficie.
Tenete lestremità della chiodatrice verso il basso.
Seguite strettamente le istruzioni di cui sopra e
assicuratevi sempre che non vi sia alcuna parte
del vostro corpo o di quello di altre persone di
fronte allapertura della chiodatrice.
12. Evitate di mettere il dito sul grilletto.
Non mettete il dito sul grilletto eccetto quando
dovete sparare i chiodi. Se porgete o consegnate
lutensile a qualcuno mentre avete il vostro dito
appoggiato sul grilletto, potreste inavvertitamente
sparare un chiodo e causare un incidente.
13. Chiudete completamente la guida chiodi e non
apritela durante lutilizzo.
Se provate a sparare i chiodi mentre la guida è
aperta, il chiodo non viene inserito dentro il legno, e
c’è il rischio di un pericoloso scarico del chiodo.
14. Premete con forza lapertura della chiodatrice contro
il materiale interessato.
Quando guidate un chiodo, premete con forza
lapertura dellutensile contro il materiale da colpire.
Se lapertura non è correttamente premuta, i chiodi
potrebbero rimbalzare.
15. Tenete le mani e i piedi lontani dalla testa dellutensile
quando lo usate.
E molto pericoloso che la chiodatrice colpisca mani
o piedi per errore.
16. State attenti al contraccolpo.
Non avvicinatevi allestremità dellutensile con il
capo durante le operazioni. Sarebbe molto pericoloso
perché lutensile potrebbe subire un violento
contraccolpo se il chiodo che state guidando, entra
in contatto con uno già inserito o con un nodo del
legno.
17. Usate molta cautela quando inchiodate assi sottili o
gli angoli del legno.
Quando inchiodate assi sottili, i chiodi potrebbero
trapassare, così come anche nel caso in cui dovete
inchiodare gli angoli del legno a causa della
deviazione dei chiodi. In questi casi assicuratevi
sempre che non vi sia nessuno nelle vicinanze dietro
lasse o vicino al legno che dovete inchiodare.
18. La chiodatura simultanea da ambo le parti della
stessa parete è pericolosa.
In nessun caso la chiodatura dovrebbe essere fatta
allo stesso tempo sui due lati di una parete.
Questo potrebbe essere molto pericoloso perchè i
chiodi possono possono attraversare la parete e
causare seri incidenti.
19. Non usare lutensile elettrico su scaffalature, scale.
Lutensile elettrico non va usato per applicazioni
specifiche, come ad esempio:
Quando il passaggio da un punto di chiodatura ad
un altro prevede luso di scaffalature, gradini,
scale o simili, come intelaiature,
Chiusura di scatole o casse,
Applicazione di sistemi di sicurezza per trasporto,
ad esempio su veicoli o rimorchi
20. Non sconnettete il tubo con le dita sul grilletto.
Se sconnettete il tubo con le dita appoggiate sul
grilletto, c’è il rischio che la volta successiva che
connette il tubo dellaria, lutensile spari un colpo o
funzioni scorrettamente.
21. Disconnettete il tubo e togliete qualsiasi chiodo
lasciato nel caricatore dopo luso.
Disconnettete lutensile dallaria prima di effettuare
la manutenzione, la pulizia da residui del materiale
che lega i chiodi, di lasciare larea di lavoro, di
spostare lutensile in un altro luogo, o dopo averlo
usato. Emolto pericoloso che un chiodo venga
sparato per errore.
22. Quando rimuovete un chiodo inceppato, assicuratevi
innanzitutto di scollegare il tubo e di rilasciare laria
compressa.
Quando un rimuovete un chiodo inceppato nelluscita
chiodi, assicuratevi innanzitutto di scollegare il tubo
e di rilasciare laria compressa allinterno
dellutensile.
Lo sparo accidentale del chiodo potrebbe essere
molto pericoloso.
23. Per evitare incidenti causati dalla caduta dei chiodi,
non aprite mai il caricatore tenendolo rivolto verso
il basso mentre caricate i chiodi.
24. Non usate mai un connettore aria femmina nel
corpo macchina.
Se nel corpo della chiodatrice è installata una spina
femmina, laria compressa può talvolta non essere
estratta quando il tubo è sconnesso, perciò evitate
questo.
Lutensile e il foro di uscita dellaria devono avere un
attacco così che tutta la pressione sia rimossa
dallutensile quando la giunzione è sconnessa.
25. Non rimuovere il parapolvere.
Non usare mai lutensile con il parapolvere rimosso
per evitare il rischio di rottura del filo o della plastica
che trattiene i chiodi o il lancio di chiodi sparati in
modo erroneo.
29
Italiano
SELEZIONE CHIODI
È possibile inserire punte di trafilerie e graffe con questo
utensile.
Scegliere un chiodo adatto dalla Fig. I chiodi non mostrati
nella Fig. non possono essere usati con questo utensile.
I chiodi sono collegati e tondi.
ACCESSORI STANDARD
(1) Protezione occhi ......................................................... 1
(2) Chiave esagonale per vite M4 ................................... 1
(3) Chiave esagonale per vite M5 ................................... 1
(4) Chiave esagonale per vite M6 ................................... 1
(5) Tappo del muso .......................................................... 2
(6) Oliatore ........................................................................ 1
(7) Custodia ...................................................................... 1
ACCESSORI OPTIONAL
Corredo di pezzi per sparo sequenziale (N.codice 881-
012)
Con i ricambi per lemissione sequenziale, il chiodo
e sparato solo premendo il grilletto dopo aver
premuto la leva di emissione.
Installando queste parti, lo sparo di chiodi in posizioni
scorrette e una inaspettata espulsione di chiodi
causata da operazioni accidentali della leva di
espulsione possono essere evitati.
SPECIFICHE
Tipo di potenza Pistone alternativo
Pressione dellaria 4,9 8,3 bar
Chiodi applicabili Vedere Selezione chiodi
Quantità chiodi caricabili 200 400 chiodi (1 bobina)
Misure 252 mm (Lu) × 269 mm (A) × 112 mm (La)
Peso 1,4 kg
Metodo di alimentazione Pistone alternativo
Foro (diametro interno) 6 mm
Dimensioni dei chiodi
APPLICAZIONI
Per il fissaggio di vari tipi di materiali interni.
Per il fissaggio di vari tipi di lamiere metalliche
(spessore di 0,35 mm o inferiore).
Operazioni di costruzione generale.
CAUTELE
Per evitare incidenti durante la lavorazione con legno
o lamiere metalliche, assicurarsi di utilizzare gli appositi
chiodi collegati per legno e lamiere metalliche. Non
lavorare mai con più di un massimo di tre strati di
materiali con spessore singolo di 0,35 mm. Lavorare
con quattro o più strati alla volta è pericoloso.
I chiodi di rame devono essere usati solo per lamiere
in rame o per penetrare materiali morbidi. Lavorare
con un massimo di due lamiere di lastra in rame ad
uno spessore di 0,35 mm. Non lavorare mai con tre o
più lamiere alla volta.
PREPARAZIONE PRIMA DELLUTILIZZO
1. Preparate il tubo
Assicuratevi di utilizzare un tubo con un diametro
interno di almeno 6 mm.
NOTA
I tubi dellaria devono avere una pressione minima di
12,8 bar o 150 % della pressione massima prodotta dal
sistema dellaria.
2. Controllate la sicurezza
CAUTELE
Le persone non autorizzate (inclusi i bambini) devono
essere tenute lontane dallequipaggiamento.
Indossate la protezione per gli occhi.
Controllate che le viti che fissano il coperchio dello
scarico siano ben fissate.
Controllate che la chiodatrice non abbia perdite daria
o parti difettate o arrugginite.
Controllate se la leva tastatore lavora correttamente.
Controllate anche che non vi sia della polvere tra le
parti in movimento della leva tastatore.
Ricontrollate che le operazioni siano sicure.
PRIMA DELLUSO
1. Controllate la pressione dellaria
CAUTELA
La pressione dellaria deve essere mantenuta
costantemente a 4,9 8,3 bar.
Regolate la pressione dellaria tra 4,9 to 8,3 bar in base
al diametro e alla lunghezza dei chiodi e alla consistenza
del legno che dovete inchiodare. Prestate particolare
COLLAZIONE DI GRAFFE COLLAZIONE DI FOGLI
Min. Max. Min. Max.
4,6 mm 4,8 mm 4,6 mm 5,2 mm
25 mm
27 mm
50 mm
45 mm
1,8 mm
2,3 mm 1,6 mm 2,0 mm
30
Italiano
attenzione alla pressione in uscita, alla capacità, ed ai
tubi del compressore aria, in modo che la pressione
non superi il limite specificato. Notate che uneccessiva
pressione potrebbe provocare una diminuzione delle
prestazioni, della durata della vita dellutensile e della
sicurezza.
2. Lubrificazione
(1) Prima di utilizzare la chiodatrice, assicuratevi di mettere
un kit deumidificatore e lubrificatore tra il compressore
e la macchina. La lubrificazione attraverso questo kit
offre un utilizzo scorrevole, di lunga durata, e protetto
dal rischio di corrosione.
Regolate loliatore in modo che una singola goccia di
olio sia fornita ad intervalli di 5 10 cicli di chiodatura.
(2) Vi preghiamo di usare lolio raccomandato (SHELL
TONNA). Gli altri oli applicabili sono elencati. Non
mescolate mai due o più tipi di oli diversi.
3. Carico dei chiodi
(1) Caricare i chiodi nel contenitore
Afferrare la guida chiodi e la manopola con le dita.
Quindi premere la manopola per aprire la guida chiodi
verso sinistra (Vedere Fig. 2).
Regolare la posizione del portachiodi in base alla
lunghezza dei chiodi (Fig. 3).
Per la regolazione, girare il portachiodi 1 in
senso antiorario di circa 90 gradi. Spostare il
portachiodi 2 in alto e in basso, regolare sulla
lunghezza del chiodo da usare e regolare la superficie
del portachiodi sulla posizione marcata del contenitore.
Girare il portachiodi 3 in senso orario (di circa
90 gradi) fino a che scatta (Fig. 4).
Inserire i chiodi nel contenitore.
A questo punto, se la parte arrotolata dei chiodi è
inserita dopo che è stata prima tirata fuori in anticipo,
le operazioni successive risultano molto più facili (Fig.
5).
Abbassare il portachiodi sul lato del contenitore e
chiudere il coperchio dopo essersi assicurati che i
chiodi siano completamente inseriti nel contenitore.
NOTA
Prima di caricare i chiodi nel contenitore, posizionare
il portachiodi in base alla lunghezza dei chiodi. Se la
posizione del portachiodi non è regolata i chiodi si
inceppano. Se il coperchio viene chiuso a forza senza
regolare la posizione del portachiodi, il portachiodi
può essere danneggiato.
(2) Caricare i chiodi nella guida
Estendere la linea chiodi dal contenitore.
Quando si utilizzano graffe
Tenendo premuta la lamiera di collegamento alla
superficie di guida, inserire il primo chiodo nella fila di
chiodi allinterno delluscita dei chiodi. Quindi inserire
il secondo chiodo tra lalimentatore 1 e lalimentatore
2. Assicurarsi che la testa del chiodo e il lato superiore
della lamiera di collegamento entrino nella scanalatura
di guida (vedere Fig. 6, 7).
Quando si utilizzano punte di trafilerie
Inserire il primo chiodo nelluscita dei chiodi e il
secondo chiodo tra i due denti dellalimentatore 1 e
2 in modo che la testa del chiodo entri nella fessura
della guida (Fig. 8 e 9).
(3) Guida chiodo vicino
Dopo essersi assicurati che il coperchio sia chiuso,
agganciare il dito alla guida chiodo e alla manopola e,
spingendo la manopola in basso, girare la guida
chiodo in senso orario per chiuderla completamente
(Fig. 10).
Loperazione sopra completa il caricamento dei chiodi.
NOTA
La guida dei chiodi può non chiudersi correttamente
o il chiodi possono non avanzare correttamente se le
fasce collegate o i chiodi non entrano nella posizione
indicata o se i chiodi si staccano dalla superficie di
guida o il filo che collega i chiodi è deformato.
CAUTELE
Per evitare attivazioni accidentali, non toccare mai il
grilletto o appoggiare la parte superiore della leva di
spinta su una tavola o sul pavimento. Inoltre non
rivolgere mai luscita chiodi verso le persone.
USO DELLA CHIODATRICE
CAUTELE
Non usare mai la testa o il corpo di questo dispositivo
come un martello.
Prendere precauzioni per assicurare la sicurezza delle
persone circostanti durante il funzionamento.
1. Procedimenti di chiodatura
(1) Metodo di sparo intermittente di chiodi (colpo singolo)
La leva di cambio di contatto singolo si trova nella
posizione di colpo singolo (vedere Fig. 11).
Questa chiodatrice include una struttura a colpo singolo
per permettere lo sparo di un singolo chiodo 1
premendo sulla leva di spinta e 2 tirando il grilletto
(vedere Fig. 12).
CAUTELE
Il [Metodo di sparo intermittente di chiodi (colpo
singolo)] descritto qui non è lo [Sparo sequenziale].
Quando la leva di cambio di contatto singolo è sulla
posizione di colpo singolo, se la leva di spinta viene
spinta allo stato in cui il grilletto viene premuto, viene
sparato solo un chiodo nella bocca di sparo: Fare
attenzione!
Se viene usato per lo sparo sequenziale, usare il
corredo di pezzi per sparo sequenziale indicato in
Accessorio opzionale.
Se non si preme il grilletto rapidamente e nettamente
nel modo di colpo singolo, la chiodatrice rimbalza e
spara vari chiodi invece di uno. Per evitare questo,
assicurarsi di tirare il grilletto rapidamente e
nettamente.
Leva di spinta
Quando si preme luscita dei chiodi, assicurarsi di
sollevare completamente la leva di spinta (Fig. 12) per
rilasciare il blocco di sicurezza. In questo modo i chiodi
non possono essere sparati se non si rilascia il blocco
di sicurezza, anche se viene premuto il grilletto.
(2) Metodo di sparo continuo dei chiodi (azione a contatto)
La leva di cambio di contatto singolo è nella posizione
di azione a contatto (vedere Fig. 13).
Usare la chiave a barra esagonale accessoria per
girare la leva di cambio di contatto singolo sulla
posizione di azione a contatto.
1 Innanzitutto tirare indietro il grilletto. 2 Quindi
premere luscita dei chiodi contro la superficie da
inchiodare. Lo sparo dei chiodi inizia (Fig. 14).
31
Italiano
CAUTELA
Fare attenzione quando si inchiodano angoli del legno.
Quando si esegue la chiodatura continua di angoli del
legno, un chiodo può andare storto o trapassare
langolo.
NOTA
Precauzioni sul funzionamento a vuoto
A volte la chiodatura continua anche dopo che sono
stati sparati tutti i chiodi inseriti nel contenitore.
Questo si chiama funzionamento a vuoto. Questo
funzionamento può danneggiare lammortizzatore, il
contenitore e lalimentatore chiodi. Per evitare il
funzionamento a vuoto, verificare di tanto in tanto la
quantità di chiodi rimanenti. Ricordare inoltre di
rimuovere tutti i chiodi rimasti dopo luso della
chiodatrice.
Dopo aver completato luso, inserire nel corpo circa 2
cc di olio tramite il giunto del tubo per proteggere
lutensile dalla ruggine.
In condizioni di bassa temperatura, la macchina a
volte non funziona correttamente. Usare sempre la
macchina alla temperatura ambientale adatta.
2. Regolazione della profondità di inserimento dei chiodi
CAUTELA
Quando si eseguono regolazioni, assicurarsi di togliere
il dito dal grilletto. Quando si eseguono regolazioni,
assicurarsi che luscita dei chiodi non sia rivolta verso
il basso e che parti del corpo delloperatore o di altre
persone non siano allineate con luscita dei chiodi.
Regolazione del regolatore (Fig. 15)
Eseguire un funzionamento di collaudo. Se i chiodi
sono inseriti troppo profondi, girare il regolatore verso
il lato leggero (segno
).
Se la profondità dei chiodi è insufficiente, girare il
regolatore verso il lato profondo (segno
) (vedere
Fig. 15, 16).
Il regolatore si sposta di 0,5 mm ogni volta che si ruota
di uno scatto.
NOTA
Quando si regola il regolatore, non ruota più di 3 mm
dal punto più profondo in cui un chiodo penetra. Non
ruotare il regolatore a forza oltre quel punto.
La profondità di inserimento dei chiodi può essere
controllata anche cambiando la pressione dellaria
usata. Eseguire questo insieme alla regolazione del
regolatore. Luso di una pressione dellaria elevata
che non corrisponde alla resistenza di sparo dei chiodi
abbrevia la durata della chiodatrice.
3. Cambiamento della direzione dello scarico
La direzione della bocca di scarico può essere cambiata
entro 360° girando lanello testata (Fig. 17).
4. Come tagliare la lamiera collegata
Strappare la lamiera collegata di uscita in direzione
della freccia quando si usano i chiodi a graffa (Fig. 18).
CONTROLLI E MANUTENZIONE
CAUTELA
Assicurarsi di scollegare il tubo durante leliminazione
di inceppamenti, lispezione, la manutenzione e la
pulizia.
1. Rimedi per linceppamento di chiodi
(1) Rimuovere il rotolo di chiodi dal contenitore, aprire la
guida dei chiodi, inserire unasticella nelluscita dei
chiodi e picchiettare sullasticella con un martello (Fig.
19).
(2) Rimuovere il chiodo inceppato con un cacciavite a
testa fessa (Fig. 20).
(3) Tagliare la parte difettosa del filo in acciaio e la
pellicola di plastica che collega i chiodi usando delle
cesoie, correggere la deformazione e quindi inserire il
rotolo di chiodi nel contenitore.
(4) Nel caso di inceppamenti frequenti, consultare il centro
assistenza autorizzato presso cui si è acquistata questa
macchina.
2. Controllo delle viti di montaggio di ciascun pezzo
A intervalli regolari controllare ogni parte per viti di
montaggio allentate e eventuali perdite daria. Serrare
di nuovo le viti allentate. Luso dellutensile con viti
allentate che non sono state serrate crea pericoli.
3. Ispezione della leva di spinta
Controllare se la leva di spinta può scorrere bene
(Fig. 21).
Pulire la parte scorrevole della leva di spinta e usare
lolio in dotazione per lubrificare di tanto in tanto. La
lubrificazione permette un buono scorrimento e serve
inoltre ad evitare la formazione di ruggine.
4. Ispezione degli alimentatori
(1) Pulire di tanto in tanto la parte scorrevole della
manopola e quindi applicare lolio raccomandato
(Vedere Fig. 22).
(2) Aprire la guida dei chiodi e rimuovere polvere, ecc
come mostrato nella Fig. 23. Applicare lubrificante
alla fessura di scorrimento dellalimentatore e allasta
dellalimentatore. Controllare che il fermo chiodi (A) e
il fermo chiodi (B) scorrano bene spingendoli con un
dito.
(3) Inoltre applicare lolio raccomandato alla superficie di
alimentazione del muso e alla guida dei chiodi dopo la
pulizia. Questo facilita un buon funzionamento e ritarda
la corrosione.
CAUTELA
Controllare che alimentatori e fermi scorrano bene
prima delluso. Se il movimento è irregolare, i chiodi
possono essere sparati ad un angolo irregolare,
creando rischi per loperatore e le persone nei pressi.
5. Ispezione del silenziatore
Questa chiodatrice è dotata di un silenziatore
incorporato nello scarico per ridurre il rumore e la
polvere sollevata durante lo scarico.
Quando la retina del silenziatore è intasata o il
silenziatore è danneggiato, sostituire il silenziatore
con unaltro nuovo. Per sostituire il silenziatore,
contattare un nostro centro assistenza autorizzato
(Fig. 24).
6. Ispezione del contenitore
Pulire il contenitore. Eliminare la polvere di pezzi di
legno che può essersi accumulata nel contenitore.
7. Conservazione
Quando non si usa lutensile per lunghi periodi,
applicare un leggero strato di lubrificante alle parti in
acciaio per evitare la formazione di ruggine.
Non riporre la chiodatrice in luoghi freddi. Tenere la
chiodatrice in luoghi caldi.
Quando non se ne fa uso, la chiodatrice va tenuta in un
luogo caldo e asciutto.
Tenere fuori della portata dei bambini.
8. Lista dei pezzi di ricambio
A : N. voce
B : N. codice
C : N. uso
D : Note
32
Italiano
CAUTELA
Riparazioni, modifiche e ispezioni di utensili elettrici
Hitachi devono essere eseguite da un centro assistenza
Hitachi autorizzato.
Questa lista dei pezzi torna utile se viene presentata
con lutensile al centro assistenza Hitachi autorizzato
quando si richiedono riparazioni o altri interventi di
manutenzione.
Nelluso e nella manutenzione degli utensili elettrici
devono essere osservate le normative di sicurezza e i
criteri prescritti in ciascun paese.
MODIFICHE
Gli utensili elettrici Hitachi vengono continuamente
migliorati e modificati per includere le più recenti
innovazioni tecnologiche.
Di conseguenza, alcuni pezzi (p.es. numero di codice
e/o design) possono essere modificati senza preavviso.
COMPRESSORE
CAUTELA:
Quando il massimo della pressione del compressore
aria eccede 8,3 bar, assicuratevi di applicare una
valvola riduttore tra il compressore aria e la chiodatrice.
Poi, regolate la pressione dellaria tra 4,9 e 8,3 bar. Se
installate un set aria sarà possibile anche la
lubrificazione. Provvedete così ad incrementare la
convenienza.
OLIATORE-FILTRO-VALVOLA DI RIDUZIONE
(Set aria)
Con una estesa durata della vita, è necessario usare un set
aria. Limitate la lunghezza del tubo tra lunità e il set aria
entro 10 mt. durante Luso (Fig. 25).
LUBRIFICANTI APPLICABILI
Informazioni sul rumore
Le caratteristiche del rumore sono valutate in accordo
con Dr prEN 792-13, GIUGNO, 1997:
Livello di potenza acustica per singolo colpo (tipo A)
L
WA
, 1s, d = 91 dB
Livello di pressione acustica per singolo colpo (tipo A) alla
stazione di lavoro L
pA
, 1s, d = 84 dB
Questi valori rappresentano i valori caratteristici
dellutensile e non il rumore che si sviluppa durante
lutilizzo. Il rumore che si sviluppa durante luso dipende
ad esempio dallambiente di lavoro, dal supporto e dal
numero di operazioni.
Dipendono dalle condizioni dellambiente di lavoro e dai
pezzi da lavorare, le misure individuali di attenuazione del
rumore che potrebbe essere necessario eseguire, come
Tipo di lubrificante Nome del lubrificante
Olio raccomandato SHELL TONNA
Olio motore SAE 10W, SAE 20W
Olio turbina ISO VG32 68 (#90 #180)
disporre i pezzi da lavorare su dei supporti scarica-
vibrazioni, in modo da prevenire le vibrazioni del pezzo
tramite un fissaggio o una copertura, regolando il minimo
della pressione dellaria richiesta per le operazioni
complesse, ecc.
In casi speciali è necessario indossare lequipaggiamento
di protezione per ludito.
Informazioni sulle vibrazioni
Il valore tipico di caratteristiche di vibrazione secondo Dr
prEN 792-13, GIUGNO 1997 non eccede 2,5 m/s
2
.
Questi valori rappresentano i valori caratteristici
dellutensile e non considerano linfluenza del sistema
mani-braccia durante luso.
Linfluenza del sistema mani-braccia durante lutilizzo,
dipende per esempio dalla forza con cui afferrate lutensile,
dalla pressione che applicate, dalla direzione del lavoro,
dalla regolazione dellenergia applicata, dal pezzo da
lavorare e dal supporto utilizzato.
33
Nederlands
ALGEMENE VOORZORGEN VOOR HET
GEBRUIK
1. Gebruik dit pneumatisch gereedschap op een veilige
manier en alleen voor geëiende doelen.
Gebruik dit pneumatisch gereedschap niet voor
andere doelen dan die in deze instructies
gespecificeerd zijn.
2. Ga op juiste en veilige wijze om met dit pneumatisch
gereedschap .
Volgt u alstublieft de instructies in deze handleiding
zorgvuldig op en hanteer dit pneumatisch
gereedschap op de correcte manier om zorg te
dragen voor uw en andermans veiligheid. Laat het
pneumatisch gereedschap nooit in handen van
kinderen komen of mensen die er niet genoeg van
weten om er verantwoord mee om te kunnen gaan,
of anderszins niet in staat zijn om het pneumatisch
gereedschap op de juiste wijze te hanteren.
3. Verzeker u ervan dat het pneumatisch gereedschap
gebruikt wordt in een veilige werkomgeving.
Houd onbevoegden weg van de werkplaats. In het
bijzonder behoren kinderen weggehouden te worden
van de werkplaats.
4. De juiste onderdelen op de juiste plaats.
Probeer niet een van de deksels of schroeven te
verwijderen. Elk onderdeel heeft zijn eigen functie,
dus laat alles op zijn plaats. Probeer bovendien nooit
op eigen houtje veranderingen aan het apparaat aan
te brengen, of het na zelf gefabriekte modificaties
nog te gebruiken.
5. Controleer het pneumatisch gereedschap grondig
voor u het gaat gebruiken.
Controleer voor gebruik altijd of er geen onderdelen
ontbreken of gebroken, geroest of versleten zijn en
of alle schroeven stevig op hun plaats zitten.
6. Grenzen overschrijden kan tot ongelukken leiden.
Verg niet het uiterste van het pneumatisch
gereedschap. Er zijn grenzen aan wat u ermee kunt
doen. Als u teveel probeert te doen kunt u niet alleen
het pneumatisch gereedschap beschadigen, maar
loopt u zelf ook risico.
7. Stop het werken met het pneumatisch gereedschap
onmiddellijk als u iets abnormaals opmerkt.
Stop het werken met het apparaat direct als u iets
abnormaals waarneemt, of wanneer het
pneumatisch gereedschap niet naar behoren
functioneert; laat het pneumatisch gereedschap
nakijken en eventueel repareren.
8. Zorg goed voor uw pneumatisch gereedschap.
Als u het apparaat laat vallen, of het tegen dingen
stoot, kan het buitenframe vervormd raken en kunnen
er barsten of andere vormen van schade optreden,
dus wees alstublieft voorzichtig. Graveer of kras ook
geen tekens op het pneumatisch gereedschap.
Vanwege de hoge luchtdruk in het binnenste van het
apparaat, kunnen barstjes in de buitenkant zeer
gevaarlijk zijn. Gebruik het pneumatisch gereedschap
nooit als zich een barst vormt, of wanneer lucht
ontsnapt via een barst.
9. Goede zorgen verlengen de levensduur.
Houd uw pneumatisch gereedschap mooi schoon
en zorg er goed voor.
10. Regelmatige inspectie is essentieel voor de
veiligheid.
Kijk het apparaat regelmatig na zodat het
pneumatisch gereedschap altijd veilig en doelmatig
functioneert.
11. Raadpleeg een officiële servicemonteur wanneer
reparatie of vervanging van onderdelen noodzakelijk
zijn.
Let er op dat het pneumatisch gereedschap alleen
door een erkende vakman wordt nagezien en
gerepareerd en dat alleen officiële identieke
vervangingsonderdelen worden gebruikt.
12. Bewaar het pneumatisch gereedschap op een
geschikte plaats.
Wanneer u het apparaat niet gebruikt, dient u het te
bewaren op een droge plaats die onbereikbaar is
voor kinderen. Om het pneumatisch gereedschap
tegen roest te beschermen, kunt u 2 cc olie in de
behuizing doen via de slang-aansluiting.
13. De opengewerkte montagetekening in deze
handleiding is alleen bedoeld voor erkend service
personeel.
VOORZORGEN VOOR HET GEBRUIK VAN
HET SPIJKERAPPARAAT
1. Veiligheid door correct gebruik.
Dit pneumatisch gereedschap is ontworpen om
spijkers in hout en vergelijkbare materialen te drijven.
Gebruik het apparaat alleen voor dit doel.
2. Let er op dat de luchtdruk binnen het opgegeven
bereik voor dit apparaat valt.
Let u er alstublieft op dat de luchtdruk binnen een
bereik van 4,9 bar - 8,3 bar (70 - 120 psi.)blijft en dat
de gebruikte lucht schoon en droog is. Een luchtdruk
hoger dan 8,3 bar (120 psi.) zal de levensduur van het
apparaat bekorten en kan gevaarlijke situaties
opleveren. Sluit het pneumatisch gereedschap nooit
aan op een luchtdruk van mogelijk meer dan14 bar
(200psi.).
3. Gebruik het pneumatisch gereedschap nooit met
andere gassen onder hoge druk dan
gecomprimeerde lucht.
Gebruik nooit en te nimmer, onder welke
omstandigheden dan ook kooldioxide, zuurstof of
andere gassen uit drukflessen o.i.d.
4. Wees beducht voor ontsteking- en
ontploffingsgevaar.
Omdat tijdens het spijkeren vonken geslagen kunnen
worden, is het gevaarlijk om dit pneumatisch
gereedschap te gebruiken in de buurt van lak, verf,
benzine, thinner, gasolie, gas, lijmsoorten, en
vergelijkbaar ontvlambare materialen die door de
vonken zouden kunnen ontvlammen of exploderen.
Onder geen enkele voorwaarde mag dit pneumatisch
gereedschap daarom gebruikt worden in de nabijheid
van dergelijke ontvlambare materialen.
5. Draag altijd uw oogbescherming (veiligheidsbril)
Draag altijd uw oogbescherming wanneer u met dit
pneumatisch gereedschap werkt, en zorg ervoor dat
de mensen in uw omgeving hetzelfde doen. De
mogelijkheid dat rondvliegende stukjes van het draad
of het plastic dat de spijkers vasthoudt, of spijkers
die niet goed geraakt werden in uw oog terechtkomen
is een bedreiging voor uw gezichtsvermogen.
Oogbescherming is verkrijgbaar in elke
gereedschapswinkel. Draag altijd een vorm van
oogbescherming wanneer u met dit apparaat werkt.
Er zijn speciale maskers of veiligheidsbrillen die
over uw bril passen.
Werkgevers behoren er op toe te zien dat
oogbescherming gedragen wordt op de werkplek.
6. Bescherm uw hoofd en uw oren.
Draagt u alstublieft een helm en oorbeschermers als
u spijkerwerk doet. Let u er ook op dat de mensen
rondom u, afhankelijk van de omstandigheden, hun
helmen en oorbeschermers dragen.
7. Let op de mensen die dicht bij u werken.
Het zou bijzonder gevaarlijk kunnen zijn als spijkers
die niet goed ingeslagen zijn anderen zouden kunnen
raken. Let daarom ook altijd op de veiligheid van de
mensen rondom u wanneer u met dit pneumatisch
gereedschap werkt. Let er altijd op dat er niet iemands
lichaam, hand of voet dichtbij de spijker-uitgang is.
8. Richt het spijkerapparaat nooit op iemand.
Ga er altijd van uit dat het apparaat geladen is. Als u
het apparaat op iemand richt kunt u ernstige
34
Nederlands
ongelukken veroorzaken wanneer u per abuis het
apparaat aan zet. Let er goed op dat het apparaat niet
op iemand (inclusief uzelf...) gericht is terwijl u de
slang aan- of afkoppelt, terwijl u spijkers in het
apparaat laadt, of gedurende soortgelijke
handelingen. Zelfs wanneer er geen spijkers in het
apparaat zitten is het gevaarlijk om het af te doen
gaan terwijl het in de richting van een persoon wijst,
dus probeer dat niet. Geen geintjes. Heb respect en
ontzag voor het gereedschap waar u mee werkt.
9. Controleer de veiligheidshendel voor u het
pneumatisch gereedschap gaat gebruiken.
Voor u het pneumatisch gereedschap gaat gebruiken
moet u controleren of de veiligheidshendel en de
afsluiter goed functioneren. Sluit de slang aan op
het apparaat en controleer het volgende zonder dat
er spijkers in het apparaat geladen zijn. Als het
apparaat klinkt alsof het werkt, dan is dat een teken
dat er iets fout is en dat u het pneumatisch
gereedschap dus niet kunt gebruiken tot het
nagekeken en eventueel gerepareerd is.
Als alleen het bewegen van de trekker het
apparaat doet overgaan, als u dus hoort dat het
binnenwerk beweegt zoals het beweegt wanneer
er gewoon gespijkerd wordt, dan is het
pneumatisch gereedschap defect.
Als alleen het drukken van de veiligheidshendel
tegen het te spijkeren materiaal het apparaat doet
overgaan, als u dus hoort dat het binnenwerk
beweegt zoals het beweegt wanneer er gewoon
gespijkerd wordt, dan is het pneumatisch
gereedschap defect. Met betrekking tot de
veiligheidshendel zij bovendien nog opgemerkt
dat deze nooit gewijzigd of verwijderd mag worden.
10. Gebruik alleen de voorgeschreven spijkers.
Gebruik nooit andere spijkers dan de in deze
handleiding beschreven en gespecificeerde.
11. Wees voorzichtig wanneer u de slang aan- of
afkoppelt.
Let op de volgende punten om te voorkomen dat het
apparaat per ongeluk afgaat wanneer u de slang
aan- of afkoppelt, of spijkers laadt.
Raak de trekker niet aan.
Laat de kop van het apparaat niet in contact
komen met enig oppervlak.
Houd de kop van het apparaat naar beneden gericht.
Volg bovenstaande instructies zorgvuldig op en
let er altijd op dat er zich geen lichaamsdelen,
handen of benen voor de spijker-uitgang
bevinden.
12. Houd niet achteloos uw vinger aan de trekker.
Breng uw vinger alleen aan de trekker wanneer u
inderdaad gaat spijkeren. Als u dit pneumatisch
gereedschap draagt, of u geeft het aan iemand
anders met uw vinger aan de trekker, kunt u per
ongeluk een spijker afschieten en een ongeval
veroorzaken.
13. Sluit de spijkergeleiding geheel en maak hem niet
open terwijl het apparaat in werking is.
Als u probeert te spijkeren terwijl de spijkergeleiding
open staat, zal de spijker niet in het hout gedreven
worden en ontstaat er een gevaarlijke situatie.
14. Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te spijkeren
materiaal.
Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te spijkeren
materiaal wanneer u gaat spijkeren. De spijkers
kunnen terugkaatsen als u de spijker-uitgang niet
goed houdt.
15. Houd handen en voeten weg van de kop van het
apparaat wanneer er gespijkerd wordt.
Het kan ernstige gevolgen hebben wanneer een
spijker per ongeluk een hand of voet raakt.
16. Wees bedacht op de terugslag van het pneumatisch
gereedschap.
Breng uw hoofd of andere lichaamsdelen niet dicht
bij de bovenkant van het apparaat terwijl het in
werking is. Dit is gevaarlijk omdat het apparaat een
krachtige terugslag kan geven als bijvoorbeeld de
spijker die wordt ingedreven een oude spijker of een
knoest in het hout raakt.
17. Wees voorzichtig wanneer u dun plaatmateriaal of
de hoeken van een stuk hout gaat spijkeren.
Wanneer u dun plaatmateriaal spijkert, kunnen de
spijkers er dwars doorheen vliegen, wat ook kan
gebeuren als u de hoek van een stuk hout spijkert en
de spijker afketst. In dergelijke gevallen dient u
ervoor te zorgen dat er zich niemand (en ook geen
handen, voeten e.d.) achter het dunne plaatmateriaal
of naast het hout dat u wilt spijkeren bevindt.
18. Tegelijkertijd spijkeren aan beide zijden van een
wand is gevaarlijk.
Onder geen enkele voorwaarde mag u aan beide
zijden van een wand samen met iemand anders
staan te spijkeren. Dit kan bijzonder gevaarlijk zijn
daar de spijkers door de wand kunnen dringen en zo
verwondingen kunnen veroorzaken.
19. Gebruik het gereedschap niet op stellingen, lad-
ders.
Het gereedschap mag niet worden gebruikt in
bijvoorbeeld de volgende gevallen:
wanneer u van de ene spijkerplaats naar de andere
moet via een steiger, trap, ladder of via dergelijke
constructies, bijv. lattenwerk,
dichtmaken van dozen of kratten,
vastzetten van veiligheidssystemen voor het
vervoer enz. op voertuigen en wagons
20. Koppel de slang niet af met uw vinger aan de
trekker.
Als u de slang afkoppelt met uw vinger aan de
trekker, bestaat het gevaar dat het apparaat spontaan
een spijker afschiet wanneer u de volgende keer de
slang aankoppelt, of anderszins niet naar behoren
functioneert.
21. Koppel de slang af en verwijder alle spijkers die nog
in het magazijn zitten na gebruik.
Koppel het pneumatisch gereedschap van de
luchtdruk af voor u onderhoudswerkzaamheden uit
gaat voeren, een vastzittende spijker gaat
verwijderen, de werkplek gaat verlaten, het
pneumatisch gereedschap naar een andere plaats
gaat brengen, of nadat u het apparaat gebruikt hebt.
Het is levensgevaarlijk de luchtdruk aangekoppeld
te houden en het risico te lopen dat per ongeluk een
spijker afgeschoten wordt.
22. Wanneer u een spijker die vast is komen te zitten
gaat verwijderen, moet u er allereerst op letten dat
u de slang afkoppelt en gecomprimeerde lucht die
zich nog in het apparaat bevindt laat ontsnappen.
Het kan zeer gevaarlijk zijn wanneer bijvoorbeeld de
spijker opeens loskomt en dan alsnog afgeschoten
wordt. Het kan zeer gevaarlijk zijn wanneer de spijker
per ongeluk afgeschoten wordt.
23. Om de risicos van vallende spijkers te vermijden
moet u nooit het magazijn openen terwijl het
apparaat naar beneden gericht is terwijl u spijkers
laadt.
24. Een vrouwelijke aansluiting (pneumatische
koppeling) mag niet in dit apparaat gebruikt worden.
Als een dergelijke aansluiting is geînstalleerd, is het
soms niet mogelijk om de gecomprimeerde lucht in
het apparaat te laten ontsnappen wanneer de slang
afgekoppeld wordt. Vermijd het gebruik hiervan
dus. Het pneumatisch gereedschap en de slang voor
de luchttoevoer moeten een koppeling hebben die
toestaat dat de in het apparaat aanwezige
gecomprimeerde lucht weg kan wanneer de slang
afgekoppeld wordt.
25. Laat de stofkap zitten.
Gebruik het apparaat nooit zonder de stofkap om het
gevaar te voorkomen dat een gebroken draad of
gebroken plastic dat de spijkers vasthield, of een
verkeerd geraakte spijker, in het rond kan vliegen.
35
Nederlands
Krachtbron Reciprocerende zuiger
Luchtdruk (Drukmeter) 4,9 8,3 bar
Bruikbare spijkers Zie Spijkerselectie
Aantal te laden spijkers 200 400 spijkers (1 rol)
Afmetingen 252 mm (L) × 269 mm (H) × 112 mm (B)
Gewicht 1,4 kg
Spijker toevoer methode Reciprocerende zuiger
Slang (binnen diameter) 6 mm
TECHNISCHE GEGEVENS
SPIJKERSELECTIE
Dit apparaat is geschikt voor spijkers die met draad of
plastic aan elkaar vast zitten.
Kies een geschikte spijker op de afbeelding. Spijkers die niet
op de afbeelding staan kunnen niet worden gebruikt met dit
apparaat. De spijkers zitten zij aan zij en zijn opgerold.
STANDAARD ACCESSOIRES
(1) Veiligheidsbril ............................................................. 1
(2) Imbussleutel voor een M4 schroef ............................ 1
(3) Imbussleutel voor een M5 schroef ............................ 1
(4) Imbussleutel voor een M6 schroef ............................ 1
(5) Neuskapje .................................................................... 2
(6) Zelfsmeernippel .......................................................... 1
(7) Tas ................................................................................ 1
OPTIONELE ACCESSOIRES
Serie-vuur onderdelen set (Code nummer 881-012)
Met deze set op het apparaat, zal er alleen een spijker
worden afgeschoten wanneer de trekker gebruikt
wordt nadat de veiligheidshendel is ingedrukt.
Door deze onderdelen te installeren kunt u voorkomen
dat spijkers onverwachts worden afgevuurd, of terwijl
het apparaat zich in een verkeerde positie bevindt
omdat per ongeluk de veiligheidshendel werd
ingedrukt.
TOEPASSINGEN
Voor het vastspijkeren van verschillende
interieurmaterialen.
Voor het vastspijkeren van verschillende soorten
plaatmetaal (met een dikte van maximaal 0,35 mm ).
Algemene bouwwerkzaamheden.
VOORZICHTIG
Gebruik, om ongelukken te voorkomen, altijd het
juiste type spijkers voor hout en plaatmetaal. Bevestig
nooit meer dan drie lagen tegelijkertijd en zorg dat
elke laag niet meer dan 0,35 mm dik is. Het tegelijkertijd
bevestigen van vier of meer lagen is gevaarlijk.
Gebruik koperen spijkers alleen bij het bevestigen van
koperen platen of bij zachte materialen. Bevestig, bij
een maximale dikte van 0,35 mm per plaat, maximaal
twee koperen platen tegelijkertijd. Spijker nooit drie
lagen tegelijkertijd vast.
VOORBEREIDINGEN VOOR HET GEBRUIK
1. Leg de slang klaar
Let er op dat de gebruikte slang een minimum binnen
diameter heeft van 6 mm.
OPMERKING
De slang voor de luchttoevoer moet een minimum
werkdruk belasting hebben van 12,8 bar of 150 procent
van de maximum luchtdruk die door het pneumatisch
systeem geleverd kan worden, als dat een hogere
belasting oplevert.
2. Veiligheidscontrole
VOORZICHTIG
Onbevoegden (inclusief kinderen) moeten ver van dit
pneumatisch gereedschap vandaan gehouden
worden.
Draag uw oogbescherming.
Controleer of de schroeven die de uitlaat afdekking
enz. vastzetten goed aangedraaid zijn.
Controleer of het apparaat lekken vertoont en of er
kapotte of verroeste onderdelen zijn.
Controleer of de veiligheidshendel naar behoren
functioneert. Controleer ook of de bewegende
onderdelen van de veiligheidshendel niet vuil
geworden zijn.
Controleer nogmaals of het veilig is het pneumatisch
gereedschap te gaan gebruiken.
Afmetingen van de spijkers
Met draad aan elkaar Met plastic aan elkaar
verbonden spijkers verbonden spijkers
Min. Max. Min. Max.
4,6 mm 4,8 mm 4,6 mm 5,2 mm
25 mm
27 mm
50 mm
45 mm
1,8 mm
2,3 mm 1,6 mm 2,0 mm
36
Nederlands
en toevoer 2. Controleer nu of het spijkerhoofd en de
bovenkant van het verbindende plastic door de geleide-
groef gaan (zie Afb. 6, 7).
Bij het gebruik van met draad aan elkaar verbonden spijkers
Steek de eerste spijker in de spijker-uitgang en de
tweede tussen de palletjes van toevoer 1 en 2 op
zon manier dat de kop van de spijker in de geleide-
gleuf past (Afb. 8 en 9).
(3) Sluit de spijkergeleider
Als u gecontroleerd heeft dat de afdekking goed dicht
zit, haakt u uw vinger om de spijkergeleider en de knop
en, terwijl u de knop naar beneden duwt, draait u de
spijkergeleider met de klok mee om hem helemaal te
sluiten (Afb. 10).
De bovenstaande handeling sluit het laden van de
spijkers af.
OPMERKING
De spijkergeleider sluit misschien niet correct, of de
spijkers bewegen misschien niet correct naar voren
als de spijkerband of de spijker zelf niet op de
aangegeven plaats het apparaat binnenkomen, of
wanneer de spijkers het oppervlak van de
spijkergeleider niet volgen, of het materiaal dat de
spijkers samenbindt vervormd is.
VOORZICHTIG
Om te voorkomen dat het apparaat afgaat zonder dat
u dat wilt, mag u nooit zomaar uw vinger aan de
trekker houden of de top van de veiligheidshendel op
een werkbank of op de vloer laten rusten. Richt de
spijkeruitgang ook nooit op een lichaamsdeel van een
persoon.
GEBRUIK VAN HET SPIJKERAPPARAAT
VOORZICHTIG
Gebruik de kop of de behuizing van dit pneumatisch
gereedschap nooit als hamer.
Neem uw voorzorgen om de veiligheid van personen
in de buurt te waarborgen.
1. SPIJKEREN
(1) Een-voor-een spijkeren (enkel-schots)
De Enkel-contact keuzehendel staat in de enkel-
schotsstand (Zie Afb. 11).
Dit spijkerapparaat heeft een enkelschots voorziening
die het mogelijk maakt een enkele spijker in te slaan
door 1 de veiligheidshendel in te drukken en 2 de
trekker over te halen (zie Afb. 12).
VOORZICHTIG
[Hier beschreven is de werkwijze waarbij telkens slechts
een spijker afgeschoten wordt wanneer de trekker
wordt overgehaald (enkel-schots)], niet het
volautomatische serie-vuur. Wanneer de Enkel-contact
keuzehendel op Enkel-schot [Single shot] staat en de
veiligheidshendel ingedrukt wordt terwijl de trekker al
overgehaald is, zal er een spijker afgeschoten worden:
Wees voorzichtig!
Als u series spijkers wilt kunnen afschieten, dient u de
los verkrijgbare accessoires die daarvoor bedoeld zijn
aan te schaffen.
Als u in de enkel-schots stand de trekker niet snel en
hard genoeg overhaalt zal het apparaat een terugslag
geven en verschillende spijkers in plaats van een
afschieten. Om dit te vermijden dient u de trekker altijd
fluks en zonder dralen over te halen.
VOOR GEBRUIK
1. Controleer de luchtdruk
VOORZICHTIG
De luchtdruk moet constant gehandhaafd blijven op
4,9 8,3 bar.
Stel de luchtdruk bij in het bereik van 4,9 8,3 bar, al
naar gelang de doorsnee en de lengte van de spijkers
en de hardheid van het te spijkeren materiaal. Let
speciaal op de uitgangsdruk, de capaciteit en de pijpen
en aansluitingen op de compressor, zodat de luchtdruk
niet de voorgeschreven grenzen overschrijdt. Wij
wijzen u er op dat te hoge druk de prestaties van het
apparaat, de levensduur en de veiligheid kan aantasten.
2. Smering
(1) Voordat u dit spijkerapparaat gaat gebruiken moet u
er op letten dat er tussen dit apparaat en de compressor
een Luchttoevoer Set gemonteerd is. Smering door
middel van de zelfsmeernippel uit de Set zorgt voor
een soepele werking, langere levensduur en
bescherming tegen roest. Stel de zelfsmeernippel zo
af dat een enkele druppel olie wordt gegeven om de 5
a 10 spijker-acties.
(2) Wij adviseren u de aanbevolen olie (SHELL TONNA) te
gebruiken. Andere geschikte oliesoorten staan
aangegeven. Meng nooit twee of zelfs meer
verschillende soorten olie.
3. Spijkers laden
(1) Laad spijkers in het magazijn
Pak de spijkergeleider en de knop met uw vingers.
Vervolgens drukt u de knop in om de spijkergeleider
naar de linkerkant te openen (Zie Afb. 2).
Stel de positie van de spijkerhouder af op de lengte
van de spijker (Afb. 3).
Voor het afstellen draait u de spijkerhouder 1
ongeveer 90 graden tegen de klok in. Beweeg de
spijkerhouder 2 op en neer, stel af op de lengte van
de te gebruiken spijkers en stel het oppervlak van de
spijkerhouder in op de gemarkeerde positie van het
magazijn.
Draai de spijkerhouder 3 met de klok mee (ongeveer
90 graden) tot hij inklikt (Afb. 4).
Laad de spijkers in het magazijn.
Op dit moment kunt het vervolg van deze procedure
vergemakkelijken als u eerst het begin van de spijkerrol
een beetje uittrekt voor u de hele rol in het magazijn
doet (Afb. 5).
Breng de spijkerhouder naar beneden naar de kant
van het magazijn en sluit de afdekking nadat u
gecontroleerd hebt of de spijkers inderdaad volledig
in het magazijn geladen zijn.
OPMERKING
Voor u de spijkers in het magazijn laadt, dient u de
spijkerhouder af te stellen op de lengte van de te
gebruiken spijkers. Als de spijkerhouder niet juist
afgesteld is, komen de spijkers vast te zitten. Als de
afdekking met geweld dicht wordt gedaan zonder de
spijkerhouder juist af te stellen, kan de spijkerhouder
beschadigd raken.
(2) Laad de spijkers in de geleider
Trek de spijkerrol een stukje uit het magazijn.
Bij het gebruik van met plastic aan elkaar verbonden spijkers
Steek, terwijl u het plastic gedeelte op het geleide-
oppervlak duwt, de eerste spijker in spijker-uitgang.
Steek de tweede spijker vervolgens tussen toevoer 1
37
Nederlands
Veiligheidshendel
Wanneer u de spijker-uitgang indrukt, moet u er op
letten dat de veiligheidshendel helemaal omhoog
gaat (zie Afb. 12) om de veiligheidsvergrendeling op
te heffen. Er kan met andere woorden niet gespijkerd
worden als de vergrendeling niet opgeheven is, zelfs
al is de trekker overgehaald.
(2) Methode voor continu spijkeren (contact spijkeren)
De enkel-contact keuzehendel moet in de contact-
spijker stand staan (Zie Afb. 13).
Met de meegeleverde inbussleutel kunt u de enkel-
contact keuzehendel in de contact-spijker stand zetten.
1 Eerst haalt u de trekker over. 2 Dan drukt u de
spijker-uitgang op de plek waar de spijker moet komen.
Het spijkeren zal beginnen (Afb. 14).
VOORZICHTIG
Wees voorzichtig wanneer u de hoeken van stukken
hout wilt spijkeren. Zeker bij het contact-spijkeren op
hoeken, kunnen er gemakkelijk spijkers door de hoek
heen dringen of afketsen.
OPMERKING
Voorzorgen met betrekking tot ongeladen spijkeren
Soms gaat het apparaat door met spijkeren terwijl het
magazijn al leeg is.
Dit noemen we ongeladen spijkeren. Dit is slecht
voor het apparaat, voor het magazijn en voor de
spijkertoevoer. Om ongeladen spijkeren te voorkomen,
dient u zo nu en dan te kijken of er nog voldoende
spijkers in het magazijn zitten. U moet er natuurlijk wel
voor blijven zorgen dat na gebruik alle spijkers uit het
apparaat verwijderd worden.
Na gebruik kunt u ongeveer 2 cc olie via de
slangkoppeling in het apparaat doen om het
pneumatisch gereedschap tegen roest te beschermen.
Bij lage temperaturen zal het apparaat soms niet
naar behoren functioneren. Gebruik het
pneumatisch gereedschap alleen bij geschikte
omgevingstemperaturen.
2. Afstellen van de spijker-diepte
VOORZICHTIG
Haal uw vinger van de trekker wanneer u dit soort
instellingen maakt. Let er ook op dat de spijker-uitgang
niet naar beneden wijst wanneer u deze instelling
verricht en dat er zich geen lichaamsdelen van wie dan
ook voor de spijker-uitgang bevinden.
Afstellen van de spijker-diepte (Afb. 15)
Doe een spijker-test. Als de spijkers te diep ingeslagen
worden, draait u de afstelling naar de ondiepe kant
(
teken). Als de spijkers niet diep genoeg
worden ingeslagen, draait u de afstelling naar de
diepe kant (
teken) (zie Afb. 15, 16).
De afstelling verandert met 0,5 mm bij elke
omwenteling met een klik.
OPMERKING
De spijker-diepte afstellingsknop zal niet meer dan 3
mm draaien vanaf het diepste spijkerpunt. Probeer de
knop niet te forceren door hem verder te willen draaien.
De spijker-diepte kan ook aangepast worden door de
gebruikte luchtdruk te veranderen. Gebruik deze
methode samen met de afstelling op het apparaat.
Gebruik van een te hoge luchtdruk die niet in de juiste
verhouding staat tot de weerstand die door het te
spijkeren materiaal geleverd wordt zal de levensduur
van dit spijkerapparaat bekorten.
3. Veranderen van de richting van de luchtuitlaat.
De richting van de luchtuitlaat kan veranderd worden
over 360° door de hoofdring te verdraaien (Afb. 17).
4. De verwijdering van het verbindende plastic
Wanneer u met plastic aan elkaar verbonden spijkers
gebruikt, kunt u resterend plastic verwijderen door het
in de richting van de pijl af te scheuren (Afb. 18).
INSPECTIE EN ONDERHOUD
VOORZICHTIG
Let er op dat u de slang afkoppelt wanneer u
vastzittende spijkers verwijdert, het apparaat
schoonmaakt, inspecteert, of er onderhoud aan pleegt.
1. Maatregel tegen vastzittende spijkers
(1) Haal de spijkerrol uit het magazijn, open de
spijkergeleider, steek een staafje in de spijker-uitgang
en tik met een hamer tegen het staafje (Afb. 19).
(2) Verwijder de vastzittende spijker met een gleuf-kop
schroevendraaier (Afb. 20).
(3) Knip het defecte gedeelte van het verbindende plastic
of staaldraad met een nijptang los. Corrigeer het
vervormde deel en laad de spijkerrol weer in het
magazijn.
(4) Als het apparaat vaak vastloopt, dient u de Erkende
Service-zaak waar u dit pneumatisch gereedschap
gekocht heeft te raadplegen.
2. Controleer de schroeven waar alle onderdelen mee
vast zitten
Controleer regelmatig of er ergens een schroef los zit
en of er geen lekken zijn. Draai eventueel losse
schroeven weer vast. Het is gevaarlijk om het apparaat
te gebruiken als er schroeven los zitten.
3. Inspecteren van de veiligheidshendel
Controleer of de veiligheidshendel soepel kan bewegen
(Afb. 21).
Maak de bewegende delen van de veiligheidshendel
schoon en smeer ze geregeld met de meegeleverde
smeerolie. Door geregeld schoon te maken en te
smeren zorg u ervoor dat de veiligheidshendel soepel
blijft functioneren en gaat u de vorming van roest
tegen.
4. Inspecteren van de toevoer
(1) Maak geregeld het bewegende deel van de knop
schoon en breng de aanbevolen olie aan (Zie Afb. 22).
(2) Open de spijkergeleider en verwijder stof enz. zoals
aangegeven in Afb. 23. Breng smeerolie aan op de
schuifgroef van de toevoer en de toevoer-schacht.
Controleer of de spijker-stopper (A) en spijker-stopper
(B) soepel kunnen bewegen door er met uw vinger
tegen te duwen.
(3) Breng ook de aanbevolen olie aan op de toevoer
oppervlakken van de neus en de spijkergeleider nadat
u deze schoongemaakt heeft. Door geregeld schoon
te maken en te smeren zorg u ervoor dat alles soepel
blijft functioneren en gaat u de vorming van roest
tegen.
VOORZICHTIG
Controleer of de toevoer en stopper onderdelen soepel
functioneren voor u het apparaat gaat gebruiken. Als
het mechanisme hapert, is het mogelijk dat spijkers
onder ongewenste hoeken het apparaat verlaten, wat
gevaarlijk is voor de gebruiker en voor anderen in de
buurt.
38
Nederlands
GESCHIKTE SMEERMIDDELEN
Geluidsinformatie
Geluidskarakteristiek-waarden in overeenstemming met
Dr prEN 792-13, JUNI, 1997:
Het typische A-zwaarte enkele geluidssterkteniveau
L
WA
, 1s,d= 91 dB
Het typische A-zwaarte enkele geluidsdrukniveau op
de werkplek
L
pA
, 1s,d= 84 dB
Deze waarden zijn gereedschap-gerelateerde
karakteristieke waarden en geven niet het geproduceerde
geluid op het moment van daadwerkelijk gebruiken van
het apparaat weer. Het geproduceerde geluid tijdens het
werken met het apparaat hangt bijvoorbeeld ook af van
de werkomgeving, het stuk waaraan gewerkt wordt, hoe
dat stuk ondersteund wordt, het aantal spijkers dat
ingeslagen wordt enz.
Afhankelijk van de omstandigheden op de werkplek en de
vorm van het stuk waaraan gewerkt wordt, is het nodig
om persoonlijke beschermingsmiddelen toe te passen,
zoals het plaatsen van het werkstuk op een
geluiddempende ondergrond, voorkomen van vibratie
van het werkstuk door het vast te klemmen of te bedekken,
minimaliseren van de benodigde luchtdruk enz.
In speciale gevallen zal het nodig zijn om oorbeschermers
te dragen.
Trillingsinformatie
De typische trillingskarakteristiek waarde in overeenstemming
met Dr prEN 792-13, JUNI, 1997 overschrijdt de 2,5 m/s
2
niet.
Deze waarde is een gereedschap-gerelateerde
karakteristieke waarde en geeft niet de invloed op het
hand-arm-systeem op het moment van daadwerkelijk
gebruiken van het apparaat weer. De invloed op het hand-
arm-systeem bij het gebruiken van dit apparaat hangt
bijvoorbeeld ook af van de kracht waarmee men het
apparaat beet houdt, van de kracht waarmee het apparaat
tegen het werkoppervlak gedrukt wordt, de richting waarin
gespijkerd wordt, de afstelling van de luchttoevoer, het
stuk waaraan gewerkt wordt, hoe dat ondersteund is enz.
5. Inspecteren van de demper
Dit Spijkerapparaat heeft een ingebouwde demper in
de uitlaat om lawaai en het opwerpen van stof te
verminderen wanneer er lucht wordt uitgestoten.
Wanneer het gaas van de demper vol zit of wanneer de
demper beschadigd is, dient u de demper te vervangen
door een nieuwe. Om de demper te vervangen dient
u contact op te nemen met ons Erkende Service
Centrum (Afb. 24).
6. Inspecteren van het magazijn
Maak het magazijn schoon. Verwijder stof en
houtresten die zich mogelijk in het magazijn hebben
opgehoopt.
7. Opslag
Wanneer u het apparaat voor langere tijd niet zult
gebruiken, kunt u het beste een dunne laag machineolie
aanbrengen op de stalen onderdelen van het apparaat
om roest tegen te gaan.
Bewaar dit spijkerapparaat niet in een koude omgeving.
Bewaar het op een warme plek.
Wanneer u het spijkerapparaat niet gebruikt, dient u
het op te slaan op een warme, droge plek.
Buiten bereik van kinderen houden.
8. Lijst vervangingsonderdelen
A : Ond. nr.
B : Code nr.
C : Gebr. nr.
D : Opm.
VOORZICHTIG
Reparatie, modificatie en inspectie van Hitachi
elektrisch gereedschap dient te worden uitgevoerd
door een erkend Hitachi Service-centrum.
Deze Onderdelenlijst komt van pas wanneer u deze
samen met het gereedschap aanbiedt bij het erkende
Hitachi Service-centrum wanneer u om reparatie of
ander onderhoud verzoekt.
Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
dienen de in het land waar u zich bevindt geldende
veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden stipt
te worden opgevolgd.
MODIFICATIES
Hitachi elektrisch gereedschap wordt voortdurend
verbeterd en gewijzigd teneinde gebruik te kunnen
maken van de nieuwste technische ontwikkelingen.
Daarom is mogelijk dat sommige onderdelen (zoals
codenummers en/of ontwerp) zonder voorafgaande
kennisgeving gewijzigd worden.
COMPRESSOR
VOORZICHTIG
Wanneer de maximum luchtdruk van de compressor
de 8,3 bar overschrijdt, dient u er voor te zorgen dat er
een reductieklep tussen de compressor en dit
pneumatisch gereedschap is aangebracht. Vervolgens
stelt u de aan het spijkerapparaat geleverde luchtdruk
bij tot deze binnen het bereik van 4,9 8,3 bar valt. Als
ook de Luchttoevoer Set gemonteerd is, is het ook
mogelijk de smering van het apparaat op zeer
gemakkelijke wijze uit te voeren.
ZELFSMEERNIPPEL-FILTER-REDUCTIEKLEP
(Luchttoevoer set)
Wij bevelen aan het spijkerapparaat altijd met deze set,
bestaande uit een zelfsmeernippel, een filter en een
reductieklep, te gebruiken zodat u het apparaat altijd
onder de meest gunstige omstandigheden kunt gebruiken.
Let u er alstublieft op dat de slang tussen de set en het
spijkerapparaat niet langer mag zijn dan 10 m (Afb. 25).
Type smeermiddel Naam van het smeermiddel
Aanbevolen olie SHELL TONNA
Motorolie SAE 10W, SAE 20W
Turbine olie ISO VG32 - 68 (#90 - #180)
39
Español
PRECAUCIONES PARA LAS OPERACIONES
EN GENERAL
1. Opere la herramienta eléctrica de forma segura y
correctamente.
No la emplee para otros usos que no sean los
especificados en este manual de instrucciones.
2. Para llevar a cabo una operación segura, maneje la
herramienta eléctrica correctamente.
Siga las instrucciones dadas en este manual de
instrucciones y emplee la herramienta de la forma
indicada para asegurar una operación segura. Nunca
permita su uso a niños o personas que no conozcan
la herramienta y su funcionamiento ni a personas
que no puedan emplearla correctamente.
3. Confirme la seguridad del lugar de trabajo.
Mantenga alejadas del lugar de trabajo a las perso-
nas no autorizadas.
Especialmente deben mantenerse alejados a los
niños.
4. Coloque las partes correspondientes en sus lugares
de forma correcta.
No extraiga ninguna de las cubiertas ni los tornillos.
Manténgalos en su lugar puesto que tienen sus
funciones.
Además, puesto que podría ser peligroso, no efectúe
nunca modificaciones en la herramienta ni la emplee
después de haber hecho modificaciones.
5. Compruebe la herramienta antes de usarla.
Antes de usar la herramienta, compruebe que
ninguna de sus partes esté rota, que todos los
tornillos estén bien apretados y que no haya partes
perdidas ni oxidadas.
6. El trabajo excesivo puede causar accidentes.
No haga funcionar la herramienta y sus accesorios
más allá de sus capacidades. El trabajo excesivo no
solamente dañará la herramienta eléctrica sino que
la convertirá en un aparato peligroso.
7. Detenga la operación inmediatamente si nota alguna
anormalidad.
Pare la operación si se da cuenta de alguna
anormalidad o si la herramienta eléctrica no funciona
correctamente. Haga que le inspeccionen y reparen
la herramienta si es necesario.
8. Trate bien y con cuidado la herramienta eléctrica.
Si se le cae o golpea la herramienta eléctrica contra
algo, el bastidor exterior podría deformarse y
agrietarse, o podrían ocurrir otro tipo de daños, por
lo tanto manéjela siempre con mucho cuidado.
Tampoco no raye ni grabe nada en la herramienta
eléctrica. Debido al aire a alta presión que hay
dentro de la herramienta, las grietas en su superficie
pueden resultar peligrosas.
No utilice nunca la herramienta eléctrica si encuentra
alguna grieta y si hay fugas de aire.
9. Cuide bien la herramienta para que tenga una vida
de servicio larga.
Cuide siempre la herramienta eléctrica y manténgala
limpia.
10. Efectúe una inspección a intervalos regulares puesto
que es esencial para la seguridad.
Inspeccione la herramienta eléctrica a intervalos
regulares para poder operarla con seguridad y
eficientemente en todo momento.
11. Lleve la herramienta a un agente de servicio
autorizado si es necesario efectuar alguna reparación
o reemplazo de alguna parte.
Asegúrese de que la herramienta eléctrica es revisada
solamente por un agente de servicio autorizado y
que solamente se emplean partes de reemplazo
idénticas autorizadas.
12. Mantenga la herramienta eléctrica en un lugar
apropiado.
Cuando no la utilice, deberá guardarla en un lugar
seco fuera del alcance de los niños. Vierta en el
cuerpo de la herramienta unos 2 cc de aceite a través
de la junta de la manguera para protegerla contra la
oxidación.
13. El plano de montaje detallado de este manual de
instrucciones debe ser utilizado solamente por el
agente de servicio autorizado.
PRECAUCIONES SOBRE EL USO DEL
MARTILLO CON RISTRA DE CLAVOS
1. Emplee la herramienta correctamente para que la
operación sea segura.
Esta herramienta ha sido diseñada para clavar clavos
en madera y materiales similares. Empléela
solamente para los propósitos indicados.
2. Asegúrese de que la presión de aire se encuentra
dentro del valor nominal de presión de aire.
Asegúrese de que la presión de aire se encuentre
dentro del margen de 4,9 barias - 8,3 barias (70 - 120
psi.) y de que el aire empleado esté limpio y seco. Si
la presión es mayor de 8,3 barias (120 psi.), la vida de
servicio de la herramienta eléctrica se acortará y
podrían aparecer condiciones peligrosas. La
herramienta no debe conectarse a una presión que
exceda potencialmente de 14 barias (200 psi.).
3. No opere nunca el equipo con gases a alta presión
que no sean aire comprimido.
No utilice nunca dióxido de carbono, oxígeno u otro
gas sellado en un contenedor a presión bajo ninguna
circunstancia.
4. Tenga cuidado para evitar fuegos y explosiones.
Puesto que pueden salir disparadas chispas durante
la operación de clavado, es muy peligroso emplear
la herramienta cerca de lacas, pinturas, bencinas,
disolventes, gasolina, adhesivos y sustancias
inflamables similares puesto que podrían encenderse
o explotar. Bajo ninguna circunstancia deberá
emplear esta herramienta en la vecindad de tales
materiales inflamables.
5. Protéjase siempre los ojos (con unas gafas
protectoras).
Cuando opere la herramienta eléctrica, siempre
protéjase los ojos y asegúrese de que las personas
que puedan encontrarse en los alrededores también
se los hayan protegido.
Existe una gran posibilidad de que salgan disparados
fragmentos del alambre o del plástico que engancha
los clavos o incluso los mismos clavos, lo que es una
amenaza para los ojos. Protéjase siempre los ojos
mientras opera la herramienta. Puede protegerse
los ojos con unas gafas protectoras o también
ponerse una máscara de visión amplia encima de
gafas graduadas si es que las lleva.
Los encargados deben siempre hacer obligatorio el
empleo de protección para los ojos.
6. Protéjase los oídos y la cabeza.
Cuando tenga que efectuar un trabajo de clavado
póngase orejeras y protección en la cabeza. También,
dependiendo de las condiciones, asegúrese de que
las personas que pueda haber en los alrededores
también llevan orejeras y protección en la cabeza.
7. Ponga mucha atención en los que trabajan cerca de
usted.
Sería muy peligroso si los clavos que no son clavados
correctamente golpearan a otras personas. Por lo
tanto, ponga siempre mucha atención a la seguridad
de las personas que pueda haber en los alrededores
cuando emplee la herramienta. Asegúrese siempre
de que el cuerpo, manos o pies de ninguna persona
estén cerca de la salida de los clavos.
40
Español
Es muy peligroso si un clavo se clavase en una mano
o pie por error.
16. Tenga en cuenta el retorno de la herramienta.
No acerque la parte superior de la herramienta a su
cabeza, etc., durante la operación. Es muy peligroso
puesto que la herramienta podría retroceder
violentamente si el clavo que está siendo clavado
contactara con otro clavo o grapa que ya estuviera
clavado en la madera.
17. Tenga cuidado cuando efectúe el clavado en tableros
delgados o en las esquinas de la madera.
Cuando efectúe el clavado en tableros delgados, los
clavos pueden traspasarlos, así como también
cuando clave las esquinas de madera debido a la
desviación de los clavos. En tales casos, asegúrese
siempre de que no haya nadie (ni ninguna mano,
pie, etc., de nadie) detrás del tablero o cerca de la
madera que vaya a clavar.
18. El clavado simultáneo en ambos lados de la misma
pared es peligroso.
Bajo ninguna circunstancia deberá clavar en ambos
lados de una pared a la vez. Podría ser muy peligroso
puesto que los clavos podrían pasar a través de la
pared y causar daños personales.
19. No utilice la herramienta eléctrica sobre andamios
o escaleras.
La herramienta eléctrica no deberá utilizarse para
aplicaciones específicas, como por ejemplo:
cuando el cambio de un sitio de clavado a otro
implica el uso de andamiaje, escalones, escaleras,
construcciones similares a una escalera, como por
ejemplo, listones,
cierre de cajas o huacales,
fijación de sistemas de seguridad para el transporte,
por ej., en vehículos y vagones,
20. No desconecte la manguera con el dedo en el gatillo.
Si desconecta la manguera con el dedo en el gatillo,
la siguiente vez que conecte la manguera existirá el
peligro de que la herramienta dispare un clavo
espontáneamente o que opere incorrectamente.
21. Desconecte la manguera y saque los clavos que
hayan quedado en el cargador después del uso.
Desconecte el aire de la herramienta antes de efectuar
el mantenimiento, extraer un clavo atascado,
abandonar el lugar de trabajo, mover la herramienta
a otro lugar o después de usarla. Es muy peligroso
dejar clavos en la herramienta puesto que podrían
ser disparos por accidente.
22. Cuando extraiga un clavo que se ha atascado,
asegúrese de desconectar primero la manguera y
de liberar el aire comprimido.
Cuando extraiga un clavo que se ha atascado, primero
asegúrese de desconectar la manguera y liberar el
aire comprimido que hay dentro de la misma.
El disparo accidental de un clavo puede resultar muy
peligroso.
23. Para evitar peligros causados por clavos que se
caen, no abra nunca el cargador con el aparato
encarado hacia abajo mientras carga los clavos.
24. En el cuerpo de la herramienta no debe emplearse
una clavija hembra (enchufe de aire).
Si instala una clavija hembra en el cuerpo de la
herramienta, a veces el aire comprimido no podrá
ser dirigido cuando la manguera está desconectada,
por lo tanto evítelo.
La herramienta y la manguera de suministro de aire
deben tener un acoplamiento de manguera para
extraer toda la presión de la herramienta al
desconectar la junta del acoplamiento.
25. No extraiga la cubierta contra el polvo.
No opere nunca la herramienta con la cubierta con-
tra el polvo extraída para evitar el peligro de rotura
del alambre o del plástico que retiene los clavos, o
de disparo accidental de los clavos.
8. No dirija nunca la salida de los clavos hacia ninguna
persona.
Piense que la herramienta siempre está cargada con
clavos.
Si dirige la salida de los clavos hacia alguna per-
sona, podría causar accidentes muy serios si por
error se descargara la herramienta. Cuando conecte
y desconecte la manguera, durante la recarga de
clavos u operaciones similares, asegúrese de que la
salida de los clavos no está encarada hacia ninguna
persona (incluido usted mismo). Incluso cuando
sabe que no hay ningún clavo en la herramienta es
peligroso descargarla mientras la dirige hacia
alguien, por lo tanto no lo haga nunca. No se suba
encima de la herramienta. Respétela como
herramienta de trabajo que es.
9. Antes de emplear la herramienta eléctrica,
compruebe la palanca de empuje.
Antes de emplear la herramienta asegúrese de que
la palanca de empuje y la válvula operan
correctamente. Sin clavos cargados en la
herramienta, conecte la manguera y compruebe lo
siguiente. Si se escucha sonido de operación indica
una falla, por lo tanto no emplee la herramienta
hasta que haya sido inspeccionada y reparada.
Si al pulsar meramente el gatillo se escucha
el sonido de operación o si ocurre el
movimiento de la broca de impulsión, significa
que la herramienta está defectuosa.
Si al pulsar meramente la palanca de empuje
contra el material donde va a efectuar el clavado
se escucha el sonido de operación o si ocurre
el movimiento de la broca de impulsión,
significa que la herramienta está defectuosa.
Además, con respeto a la palanca de empuje,
tenga en cuenta que no debe nunca modificarse
ni extraerse.
10. Emplee solamente los clavos especificados.
No emplee nunca otros clavos que no sean los
especificados y descritos en este manual de
instrucciones.
11. Tenga cuidado cuando conecte la manguera.
Cuando conecte la manguera y cargue los clavos,
asegúrese de lo siguiente para no accionar la
herramienta por error.
No toque el gatillo.
No permita que el cabezal de disparo se ponga
en contacto con ninguna superficie.
Mantenga el cabezal de disparo hacia abajo.
Observe estrictamente las instrucciones de arriba
y asegúrese siempre de que ninguna parte de su
cuerpo, manos o pies se encuentra delante de la
salida de los clavos.
12. No coloque descuidadamente el dedo en el gatillo.
No coloque el dedo en el gatillo excepto cuando
vaya a efectuar la operación de clavado. Si transporta
la herramienta o se la pasa a alguien teniendo usted
el dedo en el gatillo, podría descargar
inadvertidamente un clavo causando un accidente
serio.
13. Cierre completamente la guía de los clavos y no la
abra durante la operación.
Si intenta efectuar el clavado mientras la guía de los
clavos está abierta, los clavos no serán clavados en
el madero, y existe el peligro de una descarga
peligrosa.
14. Presione firmemente la salida de los clavos contra el
material donde vaya a efectuar el clavado.
Cuando clave clavos, presione firmemente la salida
de los clavos contra el material donde vaya a efectuar
el clavado. Si la salida no está correctamente
colocada, los clavos rebotarán.
15. Mantenga las manos y pies alejados del cabezal de
disparo durante la operación.
41
Español
SELECCIÓN DE CLAVOS
Con esta herramienta pueden utilizarse clavos de
intercalado de alambre y clavos de intercalado de plancha.
Elija los clavos apropiados de la figura. Los clavos que no
se muestran en la figura no pueden ser clavados con esta
herramienta. Los clavos están enlazados y enrollados.
ACCESORIOS ESTÁNDAR
(1) Protector para los ojos ............................................... 1
(2) Llave de barra hexagonal para tornillo M4 .............. 1
(3) Llave de barra hexagonal para tornillo M5 .............. 1
(4) Llave de barra hexagonal para tornillo M6 .............. 1
(5) Tapa de la punta ......................................................... 2
(6) Engrasador .................................................................. 1
(7) Caja .............................................................................. 1
ACCESORIOS OPCIONALES
Juego de partes de disparo secuencial (Código N.°
881-012)
Con las partes de disparo secuencial, los clavos son
disparados solamente al apretar el gatillo después
de presionar la palanca de empuje.
Instalando estas partes, pueden evitarse el disparo
de los clavos en posiciones incorrectas y el disparo
inesperado de los clavos causado por un
accionamiento accidental de la herramienta.
ESPECIFICACIONES
APLICACIONES
Para fijar diversos tipos de materiales internos.
Para fijar diversos tipos de planchas metálicas (grosor
de 0,35 mm o menos).
Operaciones de construcción generales.
PRECAUCIÓN
Para Evitar accidentes cuando trabaje con madera o
plancha metálica, asegúrese de utilizar los clavos
enlazados especiales para madera o plancha metálica.
No trabaje nunca con más de tres capas de materiales
con un grosor individual de 0,35 mm. Es peligroso
trabajar con cuatro o más capas a la vez.
Los clavos de cobre deben utilizarse sólo para planchas
de cobre o sobre materiales blandos. Trabaje con un
máximo de dos planchas de chapa de cobre de un
grosor de 0,35 mm. No trabaje nunca con tres o más
planchas a la vez.
PREPARACIÓN PARA ANTES DE LA
OPERACIÓN
1. Prepare la manguera
Asegúrese de emplear una manguera con un diámetro
interior mínimo de 6 mm.
NOTA
Las mangueras de suministro de aire deben tener un
margen de presión de trabajo mínima de 12,8 barias
o el 150 por ciento de la presión máxima producida en
el sistema de suministro de aire, lo que sea mayor.
2. Comprobación de la seguridad
PRECAUCIONES
Las personas no autorizadas (incluyendo niños)
deberán mantenerse alejadas del equipo.
Póngase el protector para los ojos.
Compruebe los tornillos de retención que fijan la
cubierta de escape, etc., para ver si están bien
apretados.
Compruebe el martillo con ristra de clavos para ver si
hay fugas de aire o si alguna de sus partes está
defectuosa u oxidada.
Compruebe si la palanca de empuje funciona
correctamente.
También compruebe si se ha adherido suciedad en las
partes móviles de la palanca de empuje.
Vuelva a comprobar la seguridad operacional.
ANTES DEL EMPLEO
1. Compruebe la presión de aire
Tipo motorizado Pistón alternativo
Presión de aire (medidor) 4,9 8,3 barias
Clavos aplicables Consulte selección de los clavos
Cantidad de clavos a cargar 200 400 clavos (1 ristre)
Tamaño 252 mm (L) × 269 mm (Al) × 112 mm (An)
Peso 1,4 kg.
Método de alimentación de los clavos Pistón alterativo
Manguera (diámetro interior) 6 mm
Dimensiones de los clavos
RECOGIDA DE CABLES RECOGIDA DE PLANCHAS
Min. Max. Min. Max.
4,6 mm 4,8 mm 4,6 mm 5,2 m
25 mm
27 mm
50 mm
45 mm
1,8 mm
2,3 mm 1,6 mm 2,0 mm
42
Español
PRECAUCIÓN
La presión de aire debe mantenerse constantemente
a 4,9 8,3 barias.
Ajuste la presión de aire entre 4,9 a 8,3 barias de
acuerdo con el diámetro y longitud de los clavos y la
dureza de la madera que vaya a ser clavada. Ponga
especial atención a la presión de salida, capacidad y
tubería del compresor de aire, para que la presión no
exceda del límite especificado. Tenga en cuenta que la
presión excesiva podría afectar el rendimiento total, la
vida de servicio y la seguridad.
2. Lubricación
(1) Antes de operar este martillo con ristra de clavos,
asegúrese de proporcionar un equipo de aire entre el
compresor de aire y el aparato. La lubricación a través
del equipo de aire ofrece una operación suave, una
vida de servicio más larga y anticorrosión.
Ajuste el engrasador de forma que se suministre una
sola gota de aceite a intervalos de 5 a 10 ciclos de
clavado.
(2) Se recomienda el uso del aceite recomendado (SHELL
TONNA). Pueden también usarse los aceites listados
más adelante. No mezcle nunca dos o más tipos de
aceite.
3. Cargue los clavos
(1) Cargue los clavos en el cargador.
Sujete la guía de los clavos y la perilla con los dedos.
Luego presione la perilla para abrir la guía de los
clavos hacia la izquierda (vea la Fig. 2).
Ajuste la posición del portaclavos de acuerdo con la
longitud de los clavos (Fig. 3).
Para el ajuste, gire el portaclavos 1 hacia la izquierda
unos 90 grados. Mueva el portaclavos 2 hacia arriba
o hacia abajo, ajuste la longitud de acuerdo con los
clavos utilizados, y ajuste la superficie del portaclavos
con la posición marcada en el portaclavos del cargador.
Gire el portaclavos 3 hacia la derecha (unos 90n
grados) hasta que haga clic (Fig. 4).
Cargue los clavos en el cargador.
En este momento, si la parte bobinada de los clavos se
inserta después de haberla extraído una vez, el trabajo
resultará más fácil (Fig. 5).
Baje el portaclavos hasta el lado del cargador, y cierre
la cubierta después de asegurarse de que los clavos
estén completamente cargados en el cargador.
NOTA
Antes de cargar los clavos en el cargador, coloque el
portaclavos de acuerdo con la longitud de los clavos.
Si la posición del portaclavos no ha sido ajustada, los
clavos se atascarán. Si cierra la cubierta forzadamente
sin ajustar la posición del portaclavos, éste se dañará.
(2) Cargue los clavos en la guía.
Extienda la línea de clavos del cargador.
Cuando se utilicen clavos intercalados de plancha
Mientras presiona la plancha de enlace contra la
superficie de la guía, introduzca el primer clavo de la
fila de clavos en la salida de los clavos. A continuación,
introduzca el segundo clavo entre el alimentador 1 y
el alimentador 2. Verifique que la cabeza del clavo y
la plancha de enlace de la parte superior entran en la
ranura de guía (vea la Fig. 6, 7).
Cuando utilice clavos intercalados de alambre
Introduzca el primer clavo en la salida de los calvos y
el segundo clavo entre los dos trinquetes de
alimentadores 1 y 2 de forma que la cabeza del clavo
se enganche en la ranura de la guía (Fig. 8 y 9).
(3) Cierre la guía de los clavos.
Después de haberse asegurado de que la cubierta esté
cerrada, coloque su dedo en la guía de clavos y,
manteniendo presionado el mando, gire la guía de
clavos completamente hacia la derecha para cerrarla
(Fig. 10).
Con esta operación habrá finalizado la carga de los
clavos.
NOTA
La guía de los clavos no podrá cerrarse correctamente
o los clavos no podrán avanzar correctamente si las
bandas de enlace o los clavos no entran en la posición
indicada o si los clavos se alejan de la superficie de la
guía o si el alambre que enlaza el clavo está combado.
PRECAUCIÓN
Para evitar la operación accidental, no toque nunca el
disparador ni coloque el extreno superior de la palanca
de empuje sobre un banco de trabajo o el piso.
Además, no encare nunca la salida de los clavos hacia
nadie.
CÓMO EMPLEAR EL MARTILLO CON RISTRA
DE CLAVOS
PRECAUCIONES
No emplee nunca el cabezal o el cuerpo de este
aparato como martillo.
Tome las precauciones necesarias para asegurar la
seguridad de las personas que se encuentren en los
alrededores durante la operación.
1. Procedimientos de clavado
(1) Método de clavado intermitente de los clavos (un solo
disparo)
La palanca de cambio de un solo contacto se encuentra
en la posición de un solo disparo (vea la Fig. 11).
Esta clavadora incluye una estructura de disparo único
para permitir la colocación de un único clavo 1
apretando la palanca hacia abajo y 2 tirando del
gatillo (vea la Fig. 12).
PRECAUCIÓN
El [método de clavado intermitente de los clavos (un
solo disparo)] explicado aquí no es el de [disparo
secuencial]. Cuando la palanca de cambio de un solo
contacto se encuentra en la posición de un solo disparo,
si presiona hacia arriba la palanca de empuje mientras
acciona el gatillo, solamente se disparará un clavo:
Tenga cuidado!
En el caso de emplear el método de disparo secuencial,
emplee el juego de partes de disparo secuencial o un
accesorio óptico.
Si no acciona el gatillo rápidamente y con firmeza
durante el modo de un solo disparo, el martillo con
ristra de clavos rebotará y disparará varios clavos en
lugar de uno sólo. Para evitarlo, asegúrese de disparar
el gatillo rápidamente y con firmeza.
Palanca de empuje
Cuando presione la salida de los clavos, asegúrese de
elevar totalmente la palanca de empuje (vea la Fig. 12)
43
Español
para liberar el bloqueo de seguridad. Esto quiere decir
que los clavos no podrán ser disparados sin liberar el
bloqueo de seguridad aunque accione el gatillo.
(2) Método de disparo continuo de los clavos (disparo
por contacto)
La palanca de cambio de un solo contacto se encuentra
en la posición de disparo por contacto (vea la Fig. 13).
Emplee la llave de barra hexagonal accesoria para
girar la palanca de cambio de un solo contacto hacia
la posición de disparo por contacto.
1 Primero tire del gatillo. 2 Luego presione la salida
de los clavos en la superficie donde vaya a clavarlos.
El clavado de los clavos empezará (Fig. 14).
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado cuando clave clavos en esquinas de
maderos. Cuando clave continuamente clavos en
esquinas de maderos, algún clavo podría salirse o
romperse en la esquina.
NOTAS
Precauciones sobre la operación sin clavos cargados
A veces el clavado continuará después de clavar todos
los clavos contenidos en el cargador.
Esto se llama Operación sin clavos cargados. Tal
operación deteriorará el amortiguador, cargador y el
alimentador de clavos.
Para evitar la operación sin clavos cargados, confirme
ocasionalmente la cantidad de clavos restantes. Por
otro lado, todos los clavos deben extraerse al terminar
el uso del martillo con ristra de clavos.
Después de completar la operación, vierta en el cuerpo
de la herramienta unos 2 cc de aceite a través de la
junta de la manguera para proteger la herramienta
contra el óxido.
En lugares con temperaturas bajas, la herramienta no
funcionará correctamente algunas veces. Opere
siempre el aparato en lugares con temperaturas
apropiadas.
2. Ajuste de la profundidad de introducción de los clavos
PRECAUCIÓN
Cuando efectúe los ajustes, asegúrese de sacar el
dedo del gatillo. Cuando efectúe los ajustes, asegúrese
de que la salida de los clavos no esté encarada hacia
abajo y que ninguna parte de su cuerpo o del cuerpo
de otras personas se encuentre al alcance de la salida
de los clavos.
Ajuste del ajustador (Fig. 15)
Lleve a cabo una prueba de funcionamiento. Si los
clavos quedan demasiado clavados hacia adentro,
gire el ajustador hacia el lado de poca profundidad
(marcado con
).
Si la profundidad de clavado de los clavos es
insuficiente, gire el ajustador hacia el lado de
profundidad profunda (marcado con
) (vea las
Fig. 15 y 16).
El ajustador se moverá 0,5 mm cada vez que lo gire
con un clic.
NOTAS
Cuando ajuste el ajustador, no lo gire más de 3 mm
desde el punto de más profundidad cuando esté
clavando el clavo. No gire el ajustador forzadamente
más allá de ese punto.
La profundidad de clavado de los clavos también
puede ajustarse cambiando la presión de aire
empleada. Lleve a cabo esto junto con el movimiento
del ajustador. El uso de aire a alta presión que no
corresponda con la resistencia de clavado de los
clavos acortará la vida de servicio del martillo con
ristra de clavos.
3. Cambio de la dirección de escape
La dirección de la rejilla de escape puede cambiarse
360° girando el anillo de la cabeza (Fig. 17).
4. Cómo cortar una plancha conectada
Tire de la plancha conectada de salida en el sentido de
la flecha cuando utilice los clavos de plancha conectada
(Fig. 18).
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN
Asegúrese de desconectar la manguera durante la
limpieza de atascos, inspección, mantenimiento y
limpieza.
1. Contramedidas para el atasco de clavos
(1) Extraiga el rodillo de los clavos del cargador, abra la
guía de los clavos, inserte una varilla en la salida de los
clavos y golpee la varilla con un martillo (Fig. 19).
(2) Extraiga el clavo atascado con un destornillador de
cabezal ranurado (Fig. 20).
(3) Corte la parte defectuosa del alambre de acero que
enlaza los clavos con una tenacilla de corte, corrija la
deformación y luego cargue el rodillo de clavos en el
cargador.
(4) En caso de atascos frecuentes, consulte al agente de
servicio autorizado donde compró la herramienta.
2. Compruebe los tornillos de montaje de cada parte
A intervalos regulares, compruebe cada parte para
ver si hay tornillos de montaje flojos y si hay fugas de
aire. Vuelva a apretar los tornillos flojos que encuentre.
La operación con tornillos flojos sin apretar es
peligrosa.
3. Inspeccione la palanca de empuje
Compruebe si la palanca de empuje puede deslizarse
con suavidad (Fig. 21).
Limpie el área deslizante de la palanca de empuje y
emplee el aceite proporcionado para lubricarla de
tanto en tanto.
La lubricación permitirá un deslizamiento suave
sirviendo a la vez como medida de prevención contra
el óxido.
4. Inspeccione los alimentadores
(1) Ocasionalmente limpie la parte deslizante de la perilla
y luego aplique el aceite recomendado (vea la Fig 22).
(2) Abra la guía de los clavos y limpie el polvo, etc., como
se muestra en la Fig. 23. Aplique lubricante en la
ranura de deslizamiento del alimentador y en el eje del
alimentador. Compruebe que el tope de clavos (A) y
el tope de los clavos (B) se desliza con suavidad
presionándolos con el dedo.
(3) También, aplique el aceite recomendado en la
superficie de alimentación de la punta y de la guía de
los clavos después de limpiarlos. Esto ofrecerá una
operación suave y retardará la corrosión.
PRECAUCIÓN
Compruebe si el movimiento de los alimentadores y
de los topes se efectúa con suavidad antes de utilizar
la herramienta. Si el movimiento no es uniforme, los
clavos podrían ser disparados en un ángulo irregular,
lo que representaría un peligro para el operador y las
personas que pudiera haber en los alrededores.
5. Inspección del silenciador
El martillo neumático posee un silenciador incorporado
en la salida de escape para reducir el ruido y el
levantamiento de polvo durante el escape.
Cuando la malla del silenciador esté obturada, o el
silenciador dañado, reemplace el silenciador por otro
nuevo. Para reemplazar el silenciador, póngase en
contacto con un centro de reparaciones autorizado
(Fig. 24).
44
Español
6. Inspeccione el cargador
Limpie el cargador. Extraiga el polvo o las astillas de
madera que puedan haber acumulados en el cargador.
7. Almacenaje
Cuando no utilice la herramienta durante mucho
tiempo, aplique una ligera capa de lubricante en las
partes de acero para evitar oxidación.
No guarde el martillo con ristra de clavos en lugares
fríos. Guarde el martillo con ristra de clavos en lugares
cálidos.
Cuando no emplee la herramienta, deberá guardarla
en un lugar seco y cálido.
Manténgala fuera del alcance de los niños.
8. Lista de repuestos
A:N°. ítem
B:N°. código
C:N°. usado
D : Observaciones
PRECAUCIÓN
La reparación, modificación e inspección de las
herramientas eléctricas Hitachi deben ser realizadas
por un Centro de Servicio Autorizado de Hitachi.
Esta lista de repuestos será de utilidad si es presentada
junto con la herramienta al Centro de Servicio
Autorizado de Hitachi, para solicitar la reparación o
cualquier otro tipo de mantenimiento.
En el manejo y el mantenimiento de las herramientas
eléctricas, se deberán observar las normas y
reglamentos vigentes en cada país.
MODIFICACIÓN
Hitachi Power Tools introduce constantemente
mejoras y modificaciones para incorporar los últimos
avances tecnológicos.
Por consiguiente, algunas partes (por ejemplo,
números de códigos y/o diseño) pueden ser
modificadas sin previo aviso.
COMPRESOR
PRECAUCIÓN
Cuando la presión de operación máxima del compresor
de aire exceda de 8,3 barias asegúrese de proporcionar
una válvula de reducción entre el compresor de aire y
el martillo con ristra de clavos. Luego, ajuste la presión
de aire dentro del margen de operación de 4,9 8,3
barias. Si hay un equipo de aire instalado, también
será posible efectuar la lubricación, lo que será además
una gran conveniencia.
VÁLVULA DE REDUCCIÓN DEL FILTRO DEL
ENGRASADOR (Equipo de aire)
Para que el equipo pueda operar en unas buenas
condiciones y asegurar una larga vida de servicio, se
recomienda emplear una válvula de reducción del filtro
del engrasador. Durante su operación, limite la longitud
de la manguera entre la unidad y el equipo de aire a 10 m
como máximo (Fig. 25).
LUBRICANTES APLICABLES
Tipo de lubricante Nombre del lubricante
Aceite recomendado SELL TONNA
Aceite de motor SAE 10W, SAE 20W
Aceite de turbina ISO VG32 68 (#90 #180)
Información sobre el ruido
Valores de la característica de ruido de acuerdo con la
norma Br PrEN 792-13, junio, 1997:
Nivel de potencia de sonido de un evento de
ponderación A típica
L
WA
,1s,d = 91 dB
Nivel de presión de sonido de emisión de un evento de
ponderación A típica en el lugar de trabajo
L
pA
,1s,d = 84 dB
Estos valores son los valores característicos relacionados
con la herramienta y no representan el desarrollo del
ruido en el lugar de empleo. El desarrollo de ruido en el
lugar de empleo dependerá del ambiente de trabajo,
pieza de trabajo, soporte de la pieza, número de
operaciones de clavado, etc.
Dependiendo de las condiciones del lugar de trabajo y de
la forma de la pieza de trabajo, deberán llevarse a cabo
medidas de atenuación de ruido individuales, tales como
la colocación de las piezas de trabajo en soportes
amortiguadores de ruido, prevención de vibraciones de
la pieza de trabajo mediante sujeción o cobertura, ajuste
de la presión de aire mínima requerida para la operación
a ejecutar, etc.
En casos especiales será necesario llevar puesto un equipo
de protección en los oídos.
Información sobre las vibraciones
El valor característico de vibración típico de acuerdo con
Dr prEN 792-13, JUNE, 1997 no sobrepasa 2,5 m/s
2
.
Estos valores son valores característicos relacionados
con la herramienta y no representan la influencia en el
sistema de armado a mano cuando se emplea la
herramienta. La influencia en el sistema de armado a
mano al emplear la herramienta dependerá de la fuerza
de sujeción, fuerza de presión de contacto, dirección del
trabajo, ajuste de suministro de energía, pieza de trabajo,
soporte de la pieza de trabajo, etc.
45
46
A B C D
1 949-819 1 M5 × 10
2 944-260 1
3 881-841 1
4 881-840 1
5 881-835 1
6 881-883 1
7 949-757 4 M5 × 20
8 881-880 1
9 881-839 1
10 881-851 1
11 877-699 2 I.D 16.8
12 881-837 1
13 881-834 1
14 881-833 1
15 881-832 1
16 990-067 1 1AS-50
17 881-831 1
18 984-483 1 S-36
19 995-298 1 P-38
20 881-829 1
21 881-830 1
22 881-878 1 43, 44
23 955-479 1
24 875-638 1 S-12
25 880-674 1
26 881-846 1
27 881-847 1
28 316-389 1
29 881-882 1
30 881-843 1
31 881-811 1
32 873-093 1 1AP-3
33 881-810 1
34 949-660 2 M6 × 20
35 983-545 1
36 949-770 1 D4 × 14
37 878-132 1
38 878-340 1
39 881-818 1
40 881-819 1
41 881-092 1
42 877-371 1 M5
43 880-408 1
44 880-407 2
45 880-183 1 I.D 37.2
46 882-162 1
47 872-035 1
48 881-827 1
49 880-881 1 M5 × 30
50 949-518 2 D3 × 18
51 949-539 1 D3 × 25
52 959-155 1 D3.97
53 982-454 1
54 880-086 1
55 878-881 1
56 878-885 1 S-18
57 878-925 2 I.D 8.8
58 981-317 1 S-4
59 880-672 1
60 878-887 1 I.D 11
A B C D
61 878-884 1
62 880-673 1
63 878-888 1 I.D 1.8
64 880-671 1
65 949-429 1 M4
66 881-853 1
67 878-222 1 D1.6 × 12
68 881-848 1
69 881-845 1
70 872-645 1 P-9
71 880-168 1
72 873-570 1 P-18
73 880-409 1
74 877-476 1
75 880-170 1
76 983-748 1
77 880-177 1
78 881-850 1
79 881-825 2
80 877-826 2
81 881-821 1
82 881-822 1
83 881-003 1
84 880-398 1
85 881-824 1
86 878-791 1 D2.5 × 12
87 881-823 1
88 881-826 1
89 874-436 1 P-4
90 878-103 1
91 880-446 1
92 881-812 1
93 881-813 1
94 881-817 1
95 881-814 1
96 880-393 1
97 881-815 1
98 881-816 1
99 878-337 1
100 880-413 1 M4 × 10
101 881-820 1 79-88
501 944-459 1 5MM
502 944-458 1 4MM
503 943-277 1 3MM
504 881-093 1
505 877-153 1
506 875-769 1
507 881-881 1
47
2 3
6 7
8 9
10 11
12 13
U
V
W
H
R
X
V
H
R
G
L
@
[
14 15
16 17
18
20
b
d
c
e
Z
h
G
i
Q
j
^
A
g
T
Y
X
Z
\
H
T
G
W
U
V
W
]
]
H
I
@
3
a
19
21
k
F
l
48
2
1
1
2
NV 50AF3
Coil Nailer
Coil Nagler
Cloueur pour coils
Chiodatrice a bobina
Trommelspijkerapparaat
Clavadora para coils
1
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Leggete attentamente queste istruzioni prima dell’utilizzo.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, 108-6020 Japan
412
Code No. C99079971 N
Printed in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
23
45
1
1
2
7
6
8
H
G
9
A
@
D
C
F
4
5
3
E
B
J
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with Council Directive 89/
392/EEC.
1) Serial no.: shown on body
2) Year of construction: coded in serial no.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT
CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Direktive des Europarats 89/392/EWG
entspricht.
1) Serien-Nummer: Auf dem Körper angegeben
2) Baujahr: In der Serien-Nummer enthalten
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière
responsabilité que ce produit est conforme aux à la
Directive 89/392/CEE du Conseil.
1) No. de série: indiqué sur le corps
2) Année de construction: indiquée par un code
dans le numéro de série
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
Dichiariamo sotto la sola nostra responsabilità che
questo prodotto è in conformità con la Direttiva 89/
392/ EEC.
1) Numero di serie: indicato sull’utensile.
2) Anno di costruzione: compreso nel numero di
serie
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
CON LAS NORMAS DE LA CE
Declaramos bajo nuestra absoluta responsabilidad
que este producto cumple con la norma Council
Directive 89/392/EEC.
1) N.° de serie: Mostrado en el cuerpo de la
herramienta
2) Año de construcción: Codificado en el N.° de
serie
Nederlands
EG VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Louter en alleen onder onze eigen
verantwoordelijkheid verklaren wij dat dit product
conform is aan Richtlijn van de Raad 89/392/EEG
1) Serienummer: Vermeld in de behuizing
2) Bouwjaar: Gecodeerd in het serienummer.
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
29. 12. 2004
K. Kato
Board Director
K
I
I
J
K
L
L
J
O
N
K
M
Q
R
K
L
J
S
H
P
45

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Hitachi NV50AF3 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Hitachi NV50AF3 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 1,43 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info