568891
13
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/40
Pagina verder
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima delluso leggere attentamente e comprendere queste instruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
NT 65A2
FINISH NAILER
SENKKOPFNAGLER
CLOUEUR DE FINITION
SPILLATRICE
SPIJKERAPPARAAT VOOR PLATTE NAGELS
MARTILLO NEUMATICO PARA ACABADO
1
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
1. Operate the power tool safely for correct uses.
Do not use the power tool for uses other than those
specified in this instructions.
2. For safe operation handle the power tool correctly.
Please follow the instructions given in this instruction
manual and correctly handle this tool so as to ensure
safe operation. Never let the tool be use by children
or people who do not know enough to be able to
handle it correctly, or let it be used by people who
cannot operate it correctly.
3. Confirm the safety of the workshop.
Keep unauthorized people away from the workshop.
Especially children should be kept away.
4. The right parts in the right places.
Do not remove any of the covers or screws. Keep
them in place as they have their functions.
Moreover, because it would be dangerous, never
make modifications to the tool or use it after making
modifications.
5. Check the tool before using it.
Before using the tool, always check that no parts of
it are broken, that all screws are completely tight,
and that no parts are missing or rusty.
6. Excessive work could cause accidents.
Do not make tools and accessories work beyond
their abilities. Excessive work not only damages the
power tool but also is dangerous in itself.
7. Stop operation immediately if abnormalities are
noticed.
Stop operation if you notice abnormalities, or if the
power tool does not work properly; have the power
tool inspected and serviced.
8. Look after the power tool carefully.
If you drop or knock the power tool against things,
the outer frame may be deformed and cracks or
other kinds of damage may occur, so please handle
it with sufficient care. Also, do not scratch or engrave
signs on the power tool. Owing to high pressure air
inside the tool, cracks in the surface are dangerous.
Never use the power tool if a crack develops or if air
is escaping from a crack.
9. Take good care for a long life.
Always take good care of the power tool and keep it
clean.
10. Inspection at regular intervals is essential for safety.
Inspect the power tool at regular intervals so that the
power tool can be operated safety and efficiently at
all times.
11. Consult an authorized service center if repair or
parts replacement is necessary.
Ensure that the power tool is serviced by authorized
service center only, and that only genuine
replacement parts are used.
12. Keep the power tool in a proper place.
When not in use, the power tool should be kept in a
dry place out of the reach of children. Put into the
body about 2cc oil through the hose joint to protect
the tool from rust.
13. The exploded assembly drawing on this handling
instructions should be used only for authorized
service center.
PRECAUTIONS ON USING NAILER
1. Safe operation through correct usage
This tool was designed for driving nails into wood
and similar materials. Use it for its intended purpose
only.
2. Make sure air pressure is within the rated range of
air pressure.
Please make sure that the air pressure is within a
range of 4.9 bar – 8.3 bar (70 ~ 120 psi.), and that the
air which is used is clean and dry. If the air pressure
is greater than 8.3 bar (120 psi.), the life of the power
tool will be shortened and dangerous conditions
could develop. Tools shall not be connected to
pressure which potentially exceeds 14 bar (200 psi.).
3. Never operate the equipment with high-pressure
gases other than compressed air.
Never use carbon dioxide, oxygen or another gas
from pressurized containers under any
circumstances.
4. Be careful of ignition and explosions.
Since sparks may fly during nailing, it is dangerous
to use this tool near lacquer, paint, benzine, thinner,
gasoline, gas, adhesives and similar inflammable
substances as they may ignite or explode. Under no
circumstances should this tool therefore be used in
the vicinity of such inflammable material.
5. Always wear eye protection (protective goggles).
When operating the power tool, always wear eye
protection, and ensure that surrounding people wear
eye protection too.
The possibility of fragments of the nails that were
not properly hit entering the eye is a threat to sight.
Eye protection can be bought at any hardware store.
Always wear eye protection while operating this
tool. Use either eye protection or a wide vision mask
over prescription glasses.
Employers should always enforce the use of eye
protection equipment.
6. Protect your ears and head.
When engaged in nailing work please wear ear
mufflers and head protection. Also, depending on
condition, ensure that surrounding people also wear
ear mufflers and head protection.
7. Pay attention to those working close to you.
It would be very dangerous if nails that were not
properly driven in should hit other people. Therefore,
always pay attention to the safety of the people
around you when using this tool. Always make sure
that nobody’s body, hands or feet are close to the
nail outlet.
8. Never point the nail outlet towards people.
Always assume the tool contains fasteners.
If the nail outlet is pointed towards people, serious
accidents may be caused if you mistakenly discharge
the tool. When connecting and disconnecting the
hose, during nail loading or similar operations, be
sure the nail outlet is not pointed towards anyone
(including yourself). Even when no nails are loaded
at all, it is dangerous to discharge the tool while
pointing it at someone, so never attempt to do so. No
horseplay. Respect the tool as a working implement.
9. Before using the power tool, check the push lever.
Before using the power tool make sure to check that
the push lever and valve operate properly. Without
nails loaded into the power tool, connect the hose
and check the following. If the sound of operation
occurs this indicates a fault, so in such a case do not
use the power tool until it has been inspected and
repaired.
2
English
If merely pulling the trigger causes operating
sound of drive bit movement occur, the power
tool is faulty.
If merely pushing the push lever against the
material to be nailed causes the sound of drive
bit movement to occur, the power tool is faulty.
Furthermore, with regard to the push lever,
please note that it must never be modified or
removed.
10. Use specified nails only.
Never use nails other than those specified and
described in these instructions.
11. Be careful when connecting the hose.
When connecting the hose and loading nails in order
not to fire the tool by mistake, make sure of the
followings.
Do not touch the trigger.
Do not allow the firing head to contact with any
surface.
Keep the firing head down.
Strictly observe the above instructions, and always
make sure that no part of the body, hands or
legs is ever in front of the nail outlet.
12. Do not carelessly place your finger on the trigger.
Do not place your finger on the trigger except when
actually nailing. If you carry this tool or hand it to
someone while having your finger on the trigger,
you may inadvertently discharge a nail and thus
cause an accident.
13. Press the nail outlet firmly against the material to be
nailed.
When driving in nails, press the nail outlet firmly
against the material to be nailed. If the outlet is not
applied properly, the nails may rebound.
14. Keep hands and feet away from the firing head
when using.
It is very dangerous for a nail to hit the hands or feet
by mistake.
15. Beware of the tool’s kickback
Do not approach the top of the tool with your head
etc. during operation. This is dangerous because the
tool may recoil violently if the nail currently being
driven in comes into contact with a previous nail or
a knot in the wood.
16. Take care when nailing thin boards or the corners of
wood.
When nailing thin boards, the nails may pass right
through, as may also be the case when nailing the
corners of wood due to deviation of the nails. In such
cases, always make sure that there is no one (and
nobodys hands or feet; etc.) behind the thin board
or next to the wood you are going to nail.
17. Simultaneous nailing on both sides of the same wall
is dangerous
Under no circumstances should nailing be performed
on both sides of a wall at the same time. This would
be very dangerous since the nails might pass through
the wall and thus cause injuries.
18. Do not use the power tool on scaffoldings, ladders.
The power tool shall not be used for specific
application for example:
when changing one driving location to another
involves the use of scafforldings, stairs, ladders or
ladder alike constructions, e.g. roof laths,
closing boxes or crates,
fitting transportation safety systems e.g. on
vehicles and wagons
19. Do not disconnect the hose with your finger on the
trigger.
If you disconnect the hose with your finger on the
trigger, the next time the hose is connected, there is
a danger that the power tool will fire a nail
spontaneously, or operate incorrectly.
20. Disconnect the hose and take out any nails left in the
magazine after use.
Disconnect tool from air before doing tool
maintenance, cleaning a jammed fastener, leaving
work area, moving tool to another location, or after
use. It is very dangerous for a nail to be fired by
mistake.
21. When removing a nail which has become stuck,
make sure to first of all disconnect the hose and
release compressed air.
When removing a nail which has become stuck in
the nail outlet, first of all make sure to disconnect the
hose and release compressed air inside the power
tool.
Accidental firing of the nail could be very dangerous.
22. A female plug (air socket) should not be used in the
body.
If a female plug is installed in the body, the
compressed air sometimes can not be drawn when
the hose is disconnected so avoid this.
The tool and air supply hose must have a hose
coupling such that all pressure is removed from the
tool when the coupling joint is disconnected.
23. Caution concerning nail ends.
When nails with a length greater than 50mm are
loaded in the magazine, the sharp nail ends will
protrude from the lower side of the magazine. Be
very careful not to brush nail ends against yourself
or others.
24. When attaching and detaching the nose cap,
disconnect the hose.
When attaching the accessory nose cap to the tip of
the push lever and when detaching it, make sure to
disconnect the hose beforehand. It is very dangerous
for a nail to be fired by mistake.
Type of power Piston reciprocating
Air pressure (Gauge) 4.9 8.3 bar (70 120 psi.)
Applicable nails ref. Fig.
Numbers of loadable nails 150 nails (3 strips)
Size 380 mm (L) × 254 mm (H) × 76 mm (W) (14-31/32 × 10 × 3)
Weight 2.0 kg (4.4 lbs)
Nail-feeding method Piston reciprocation
Hose (inside diam.) 6 mm (1/4)
SPECIFICATIONS
3
English
Check whether or not the push lever works correctly.
Also check whether or not any dirt has adhered to the
moving parts of the push lever.
Recheck on operational safety.
BEFORE USE
1. Check the air pressure
CAUTION:
The air pressure must be constantly maintained at 4.9
8.3 bar (70 120 psi.).
Adjust the air pressure between 4.9 to 8.3 bar (70 ~ 120
psi.) according to the diameters and length of nails
and hardness of the wood being nailed. Pay special
attention to the output pressure, capacity, and piping
on the air compressor, so that air pressure does not
exceed the specified limit. Note that excessive pressure
may affect overall performance, service life, and safety.
2. Lubrication
(1) Prior to operating this nailer, be sure to provide an air
set between the air compressor and this device.
Lubrication through the air set offers smooth operation,
extended service life, and anticorrosion.
Adjust the oiler so that a single drop of oil is supplied
at intervals of 5 to 10 nailing cycles.
(2) It is recommended using the recommended oil (SHELL
TONNA). Other applicable oils are listed. Never mix
two or more types of different oils.
3. Load nails
(1) Pull the nail feeder back and hang it over roll pin
secured to the magazine. (See Fig. 1)
Fig. 1
(2) Insert nails from above one group at a time using your
hand to move them forward in the magazine. (See Fig.
2)
Fig. 2
NAIL SELECTION
Choose a suitable nail from Fig. Nails which are not
shown in Fig. can not be driven with this tool.
Dimensions of nails
STANDARD ACCESSORIES
(1) Hexagon bar wrench for M5 screw ........................... 1
(2) Eye protector .............................................................. 1
(3) Oiler ............................................................................. 1
(4) Nose cap ..................................................................... 1
OPTIONAL ACCESSORY
Sequential Fire Parts Set (Code No.876-762)
With the sequential fire parts,the nail is driven only
by squeezing the trigger after pushing down the
push lever.
By installing these parts, driving nails into improper
positions and unexpected firing of nails caused by
accidental operation of the push lever can be
prevented.
APPLICATIONS
Nailing as a finishing process for areas around the
doors, windows as well as edgings.
Securing the bottom of drawers. Making various cases
and cabinets.
PREPARATION PRIOR TO OPERATION
1. Prepare the hose
Be sure to use the hose provided with minimum
6 mm (1/4) inside diameter.
NOTE:
The air supply hoses must have a minimum working
pressure rating of 12.8 bar (180 psi) or 150 percent of
the maximum pressure produced in the air supply
system, whichever is higher.
2. Check on safety
CAUTIONS:
Unauthorized persons (including children) must be
kept away from the equipment.
Wear eye protector.
Check the retaining screws which fix the exhaust
cover, etc. for tightness.
Check the nailer for air leaks and defective or rusty
parts.
1.4mm
(.054")
38mm (1-1/2")
65mm (2-1/2")
1.3mm (.050")
1.65mm
(.65")
2.8mm (.110")
Nail Feeder
Roll Pin
1
Nail strips
Magazine
2
4
English
(3) After inserting the nails, pull the nail feeder up in
backward direction, remove it from the roll pin, move
it slowly forward and push the nail.
NOTE:
After having removed the nail feeder from the roll pin
and moving it forcefully forward, the nail coupling
may brake and the nail feeder may get caught between
the magazine and nails, causing poor nail feeding.
Therefore, move the nail feeder slowly forward.
CAUTIONS
To prevent unintentional operation, never touch the
trigger or place the top end of the push lever on a work
bench on floor. Also, never face the nail outlet toward
any part of a person.
Use nails in which five nails are connected.
HOW TO USE THE NAILER
CAUTIONS
Never use the head or body of this device as a hammer.
Take precautions to ensure the safety of persons in the
vicinity during operation.
1. Nailing procedures
(1) Intermittent nailing
Depress the nail outlet onto the desired point; then
pull the trigger to drive a nail in a single shot. (See Fig.
3)
Fig. 3
CAUTION
This tool will sometimes fire twice in rapid succession
when strongly pressed flush against a surface or
when using on hard materials. In such cases, fire the
nails by squeezing and quickly releasing the trigger.
(2) Push lever
When depressing the nail outlet, be sure to fully lift the
push lever (See Fig. 3) to release the safety lock. Thus,
nails cannot be driven without releasing the safety
lock even though the trigger is pulled.
(3) Continuous nailing
First, pull the trigger. Then depress the devise onto the
desired position to automatically drive nails. (See Fig.
4).
Fig. 4
CAUTION
Excercise care when nailing corners of lumber. When
continuous nailing corners of lumber, a nail may go
astray or break through the corner.
NOTES
Precautions on no-load operation
Sometimes nailing will continue after driving in all
nails previously contained in the magazine.
This is termed no-load operation. Such operation
may deteriorate the damper, magazine, and nail feeder.
To avoid no-load operation, occasionally confirm the
amount of remaining nails. On the other hand, all nails
should be removed after using this nailer.
After completing operation, put into the body about
2cc oil through the hose joint to protect the tool from
rust.
Under low temperature conditions, the machine
sometimes does not operate correctly. Always operate
the machine at the appropriate ambient temperature.
2. Attachment and detachment of the nose cap
CAUTIONS:
When attaching and detaching the nose cap, make
sure to disconnect the hose to release the compressed
air.
When attaching and detaching the nose cap, make
sure to take your finger off the trigger.
When you do not want to cause scratches in the material
you work with, use the accessory rubber nose cap. To
attach the nose cap, attach it as shown in Fig. 5. Detachment
shall be made in reversed order. Also, when attaching the
nose cap, the drive bit projection of the nail outlet will be
reduced and the nailing power will be lowered. Adjust the
nailing power according the air pressure used and the
attachment position of the bit guide.
Fig. 5
3
1
2
Push Lever Trigger
Previously pull the trigger.
2
1
Nose Cap
Disconnect air hose
Push Lever
1
2
5
English
INSPECTION AND MAINTENANCE
CAUTION:
Be sure to disconnect the hose during cleaning
jams, inspection, maintenance and cleaning.
1. Countermeasure for nail jamming
1 DISCONNECT AIR HOSE.
2 Remove all nails.
3 Release the lock lever and open guide plate.
4 Remove the jammed nail with a slotted-head
screwdriver.
5 Close guide plate and latch.
6 In case of frequent jam, contact a Hitachi
authorized service center.
Fig. 6
NOTE
In case of frequent jam, consult the Authorized Service
Center from which you bought this machine.
2. Check on mounting screws for each part
At regular intervals check every part for loose
mounting screws and whether or not there are any
air leaks. Retighten any loose screws. Operating the
equipment with loose screws untightened will incur
a hazard.
3. Inspecting the push lever
Check if the push lever (Fig. 5) can slide smoothly.
Clean up the sliding area of the push lever and use the
provided oil for lubrication from time to time.
Lubrication enables smooth sliding and
simultaneously serves to prevent the formation of
rust.
4. Inspecting the magazine
Clean the magazine from time to time. Remove dust,
wood chips, etc., accumulated inside.
Lubricate the spring of the nail feeder (Fig. 1)
occasionally. Lubricate the spring from behind in the
state where the nail feeder is pulled backward.
Lock lever
Disconnect
air horse
Guide Plade (A)
1
4
3
5. Storing
When not in use for an extended period, apply a thin
coat of the lubricant to the steel parts to avoid rust.
Do not store the Nailer in a cold weather environment.
Keep the Nailer in a warm area.
When not in use, the Nailer should be stored in a warm
and dry place.
Keep out of reach of children.
COMPRESSOR
CAUTION:
When the maximum, operating pressure of the air
compressor exceeds 8.3 bar (120 psi.), be sure to
provide a reducing valve between the air compressor
and nailer. Then, adjust the air pressure within the
operating range of 4.9 8.3 bar (70 120 psi.). If the air
set is installed, lubrication is also possible, thus
providing additional convenience.
OILER-FILTER-REDUCING VALVE (Air Set)
So that the equipment can be operated under an optimum
condition to ensure extended service life, it is
recommended to use an oiler filter reducing valve. Please
limit the length of the hose between the unit and the air set
to within 10m when using.
Fig. 7
APPLICABLE LUBRICANTS
Filter
Oiler
Nailer
Side
Compressor
Side
Reducing Valve
Type of lubricant Name of lubricant
Recommended oil SHELL TONNA
Motor oil SAE10W, SAE20W
Turbine oil ISO VG32 68
(#90 #180)
6
English
Noise Information
Noise characteristic values in accordance with Dr prEN
792-13, JUNE, 1997:
The typical A-weighted single-event sound power level
L
WA
,1s,d = 93 dB
The typical A-weighted single-event emission sound
pressure level at work station
L
pA
,1s,d = 85 dB.
These values are tool-related characteristic values and
do not represent the noise development at the point of
use. Noise development at the point of use will for
example depend on the working environment, the
workpiece, the workpiece support and the number of
driving operations, etc.
Depending on the conditions at the workplace and the
form of the workpiece, individual noise attenuation
measures may need to be carried out, such as placing
workpieces on sound-damping supports, preventing
workpiece vibration by means of clamping or covering,
adjusting to the minimum air pressure required for the
operaion involved,etc.
In special cases it is necessary to wear hearing protection
equipment.
Vibration Information
The typical vibration characteristic value in accordance
with Dr prEN 792-13, JUNE, 1997 does not exceed
2.5 m/s
2
This values is a tool-related characteristic value and does
not represent the influence to the hand-arm-system
when using the tool. An influence to the hand-arm-
system when using the tool will for example depend on
the gripping force, the contact pressure force, the working
direction, the adjustment of energy supply, the workpiece,
the wrokpice support.
7
Deutsch
GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN
1. Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtige
Verwendung.
Benutzen Sie das Gerät nie für andere
Verwendungszwecke als die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen.
2. Behandeln Sie das Gerät korrekt für eine sichere
Arbeitsweise.
Beachten Sie die Anweisungen dieser
Betriebsanleitung und behandeln Sie das Gerät
korrekt, um eine sichere Arbeitsweise zu
gewährleisten. Lassen Sie das Gerät niemals von
Kindern oder von unerfahrenen Personen, die mit
der Arbeitsweise des Gerätes nicht vertraut sind
benutzen.
3. Achten Sie auf Sicherheit des Arbeitsplatzes.
Halten Sie unbefugte Personen vom Arbeitsplatz
fern, insbesondere Kinder.
4. Das richtige Teil am richtigen Platz.
Entfernen Sie keine Deckel oder Schrauben. Lassen
Sie sie dort, wo sie ihre Funktion erfüllen. Nehmen
Sie keine Aenderungen des Gerätes vor und benutzen
Sie kein geändertes Gerät. Dies könnte gefährlich
sein.
5. Prüfen Sie das Gerät vor Gebrauch.
Prüfen Sie vor der Benutzung des Gerätes, ob keine
Teile gebrochen sind, ob alle Schrauben fest
angezogen sind und ob keine Teile fehlen oder
rostig sind.
6. Ueberbeanspruchung kann Unfälle hervorrufen.
Beanspruchen Sie das Gerät sowie die Zubehörteile
nie stärker als vorgesehen. Ueberbeanspruchung
zerstört nicht nur das Gerät sondern ist an sich
gefährlich.
7. Unterbrechen Sie die Arbeit sofort bei auftretenden
Unregelmässigkeiten.
Sobald Sie Unregelmässigkeiten bemerken, unter-
brechen Sie unverzüglich die Arbeit und lassen Sie
das Gerät prüfen und warten.
8. Behandeln Sie das Gerät sorgfältig.
Wenn Sie das Gerät fallen lassen oder gegen andere
Gegenstände stossen, kann der Aussenkörper
deformiert werden, brechen, oder anderweitig
beschädigt werden. Behandeln Sie deshalb das Gerät
mit Sorgfalt. Kratzen oder gravieren Sie keinerlei
Zeichen auf das Gerät. Bedingt durch den hohen
Innendruck sind Beschädigungen an der Oberfläche
gefährlich.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn sich Risse bilden
oder Luft durch einen Riss entweicht.
9. Gute Pflege garantiert eine lange Lebensdauer.
Pflegen Sie das Gerät gut und halten Sie es sauber.
10. Regelmässige Inspektionen sind für die Sicherheit
wichtig.
Nehmen Sie in regelmässigen Abständen
Inspektionen vor, damit das Gerät stets sicher und
wirksam benutzt werden kann.
11. Lassen Sie Reparaturen und das Auswecheln von
Teilen nur von Ihrem autorisierten Agenten
vornehmen.
Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch
Beauftragte des Herstellers unter Beachtung der in
der Betriebsanleitung enthaltenen Angaben
durchgeführt werden.
Für die Instandhaltung dürfen nur Original-Hitachi-
Erastzteile verwendet werden.
12. Lagern Sie das Gerät an einem sauberen Platz.
Wenn das Gerät nicht benutzt wird, sollte es an
einem trockenen Platz ausser Reichweite von Kindern
aufbewahrt werden. Füllen Sie ca. 2 cc Oel durch den
Schlauchanschluss in den Körper, um das Gerät vor
Rost zu schützen.
13. Die Explosionszeichnung die der Bedien-
ungsanleitung beigefügt ist, ist nur für
autorisierte Service-Werkstätten bestimmt.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH
DES NAGELGERÄTES
1. Sichere Arbeitsweise durch korrekten Gebrauch.
Dieses Gerät wurde zum Eintreiben von Nägeln in
Holz oder ähnliches Material entwickelt. Benutzen
Sie es ausschliesslich für den vorgesehenen
Verwendungszweck.
2. Beachten Sie, dass der Luftdruck innerhalb der
vorgeschriebenen Grenzen liegt.
Beachten Sie dass der Luftdruck innerhalb des
Bereiches von 4,9 8,3 bar liegt sowie dass saubere
und trockene Luft benutzt wird. Bei einem Luftdruck
über 8,3 bar wird die Lebensdauer des Gerätes
verkürzt und es können gefährliche Situationen
entstehen.
3. Benutzen Sie das Gerät niemals mit Hochdruck-Gas
sondern ausschliesslich mit komprimierter Luft.
Benutzen Sie unter keinen Umständen
Kohlenstoffdioxyde, Sauerstoff oder andere Gase
aus Druckbehältern.
4. Schützen Sie sich vor Bränden und Explosionen.
Da während des Nagelns Funken umherfliegen
können ist est gefährlich, das Gerät in der Nähe von
Lacken, Farben, Benzin, Verdünnern, Gasolinen, Gas,
Klebstoffen oder ähnlichen brennbaren Substanzen
zu benutzen, da diese sich entzünden oder
explodieren können. Das Gerät darf aus diesem
Grunde unter keinen Umständen in der Nähe solcher
brennbaren Materialien benutzt werden.
5. Schützen Sie Ihre Augen mit Schutzbrillen.
Wenn Sie mit dem Gerät arbeiten tragen Sie stets
eine Schutzbrille und achten Sie darauf, dass auch in
Ihrer Umgebung Schutzbrillen getragen werden. Es
können Teile von Nägeln, die nicht einwandfrei
eingetrieben wurden, in die Augen eindringen und
das Augenlicht zerstören.
Schutzbrillen sind in jedem Fachgeschäft erhältlich.
Tragen Sie stets einen Sicherheits-Augenschutz,
entweder eine Schutzbrille oder eine Weitwinkel-
Schutzmaske mit den vorgeschriebenen Gläsern.
Arbeitgeber sollten das Tragen von Augenschutz
immer vorschreiben.
6. Schützen Sie Ihre Ohren und Ihren Kopf.
Tragen Sie während des Nagelns Lärmschutz und
Sicherheitshelme. Abhängig von den Bedingungen
sollten auch Personen in der Umgebung Lärmschutz
und Sicherheitshelme tragen.
7. Achten Sie auf Personen, die in Ihrer Nähe arbeiten.
Es kann gefährlich werde wenn Nägel, die nicht
richtig eingetrieben wurden andere Personen
verletzen. Achten Sie aus diesem Grunde auf die
Sicherheit der Sie umgebenden Personen wenn Sie
dieses Gerät benutzen. Achten Sie darauf, dass die
Mündung des Gerätes nicht in die Nähe von
Personen, Händen oder Füssen kommt.
8
Deutsch
8. Richten Sie die Mündung des Gerätes nie gegen
Personen.
Es können schwere Unfälle entstehen, wenn Sie das
Gerät falsch entladen, während die Mündung auf
eine Person gerichtet ist. Achten Sie darauf, dass die
Mündung des Gerätes nie gegen eine Person
gerichtet ist, auch nicht gegen Sie selbst, wenn Sie
den Druckschlauch anschliessen, abkuppeln, Nägel
einlegen oder ähnliche Arbeiten durchführen. Selbst
wenn keine Nägel eingelegt wurden ist es gefährlich,
das Gerät zu entladen während die Mündung gegen
eine Person gerichtet ist. Tun Sie dies also niemals.
9. Prüfen Sie die Auslösesicherung, bevor Sie das
Gerät benutzen.
Achten Sie darauf, dass die Auslösesicherung und
das Ventil richtig funktionieren, bevor Sie das Gerät
benutzen. Schliessen Sie den Schlauch an, ohne
dass sich Nägel im Gerät befinden und überprüfen
Sie folgendes: Tritt ein Arbeitsgeräusch auf, so zeigt
dies einen Fehler an. Benutzen Sie in diesem Fall das
Gerät nicht, bevor es inspiziert und repariert wurde.
Tritt ein Arbeitsgeräusch beim Ziehen des
Auslösers auf, ist das Gerät nicht in Ordnung.
Tritt beim Andrücken der Auslösesicherung an
das zu nagelnde Material das Geräusch des
sich bewegenden Treibers auf, ist das Gerät
nicht in Ordnung.
Bitte beachten Sie ausserdem, dass die
Auslösesicherung niemals verändert oder
entfernt werden darf.
10. Benutzen Sie ausschliesslich die vorgeschriebenen
Nägel.
Es dürfen ausschliesslich die in der Betriebs-
anleitung bezeichneten Befestigungsmittel
verarbeitet werden.
11. Schliessen Sie den Schlauch sorgfältig an.
Wenn Sie den Schlauch anschliessen und Nägel
einführen, beachten Sie folgende Punkte, damit das
Gerät nicht irrtümlich schiesst:
Berühren Sie auf keinen Fall den Auslöser.
Achten Sie darauf, dass die Mündung nicht mit
irgendeinem Gegenstand in Berührung kommt.
Halten Sie die Mündung nach unten gerichtet.
Beachten Sie unbedingt die obigen Anweisungen
und sorgen Sie dafür, dass sich keine Körperteile,
Hände oder Füsse vor der Mündung des Gerätes
befinden.
12. Berühren Sie niemals achtlos den Auslöser
Berühren Sie den Auslöser mit dem Finger nur beim
Nageln. Wenn Sie das Gerät tragen oder jemandem
überreichen während Sie den Finger am Auslöser
haben, können Sie unbeabsichtigt einen Schuss
auslösen und so einen Unfall verursachen.
13. Drücken Sie die Mündung fest gegen das zu
nagelnde Material.
Wenn Sie Nägel eintreiben, drücken Sie die Mündung
fest gegen das zu nagelnde Material. Geschieht dies
nicht sorgfältig, können die Nägel zurückschlagen.
14. Halten Sie Hände und Füsse während des Arbeitens
von der Mündung entfernt.
Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch einen
Fehler in die Hände oder Füsse eindringt.
15. Schützen Sie sich vor dem Rückschlag des Gerätes.
Nähern Sie sich während des Arbeitens nicht mit
dem Kopf oder anderen körperteilen dem Oberteil
des Gerätes. Dies ist gefährlich, da das Gerät heftig
zurückschlagen kann, wenn ein Nagel auf einen
vorher eingetriebenen oder auf einen Knoten im
Holz trifft.
16. Seien Sie vorsichtig beim Nageln von dünnen
Brettern oder Holzkanten.
Beim Nageln von dünnen Brettern können die Nägel
durchschlagen, wie dies auch beim Nageln von
Holzkanten durch Querschläger geschehen kann.
Achten Sie in solchen Fällen darauf, dass sich
niemand (auch keine Hände, Füsse etc.) hinter dem
Brett oder in der Nähe des Holzes, das Sie gerade
nageln befindet.
17. Gleichzeitiges Nageln auf beiden Seiten einer Wand
ist gefährlich.
Unter keinen Umständen darf auf beiden Seiten
derselben Wand gleichzeitig genagelt werden. Dies
wäre gefährlich, da die Nägel durch die Wand
schlagen könnten und so Verletzungen hervorrufen.
18. Verwenden Sie das Werkzeug nicht auf Leitern und
auf Gerüsten.
Das Werkzeug darf für bestimmte Anwendungen
nicht eingesetzt werden, wie z.B.:
wenn das Wechseln von einer Eintreibstelle zur
anderen über Gerüste, Treppen, Leitern oder
leiterähnlichen Konstruktionen, wie z.B.:
Dachlattungen, erfolgt.
das Schliessen von Kisten und Verschlägen,
beim Anbringen von Transportsicherungen z. B.:
auf Fahrzeugen und Waggons
19. Klemmen Sie den Druckschlauch nicht ab, während
Sie den Finger am Auslöser halten.
Wenn Sie den Druckschlauch abklemmen, während
Sie den Finger am Auslöser halten besteht die Gefahr,
dass das Gerät beim nächsten Anschluss sofort
einen Schuss abgibt oder unkorrekt arbeitet.
20. Klemmen Sie den Druckschlauch ab und entnehmen
Sie aus dem Magazin sämtliche verbliebenen Nägel.
Klemmen sie den Druckschlauch ab und entfernen
Sie nach der Benutzung alle Nägel oder solche, die
die Funktion stören. Klemmen Sie den Schlauch ab
wenn Sie Teile ersetzen, eine verklemmten Nagel
entfernen oder das Gerät inspizieren.
Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch einen
Fehler geschossen wird.
21. Klemmen Sie den Schlauch ab und lassen Sie die
Druckluft entweichen, bevor Sie einen
steckengebliebenen Nagel entfernen.
Bevor Sie einen in der Mündung verklemmten Nagel
entfernen beachten Sie, dass Sie den Druckschlauch
abklemmen und die Druckluft aus dem Gerät
entweichen lassen. Ein fälschlich abgeschossener
Nagel könnte sehr gefährlic sein.
22. Schliessen Sie die Schnellkupplung (Air Socket)
nicht am Gerätekörper an.
Wenn die Schnellkupplung (Air Socket) direkt am
Gerätekörper angeschlossen wird, kann manchmal
die komprimierte Luft nicht entweichen wenn der
Schlauch abgeklemmt wird. Vermeiden Sie dies aus
diesem Grunde.
23. Vorsichtshinweis zu Nagelspitzen
Wenn Nägel mit einer Länge von mehr als 50 mm in
das Magazin geladen werden, stehen die scharfen
Nagelspitzen an der Unterseite des Magazins hervor.
Achten Sie darauf, daß Sie nicht sich selbst oder
andere Personen verletzen.
24. Trennen Sie den Schlauch ab, bevor Sie die
Nasenkappe anbringen oder entfernen.
Trennen Sie den Schlauch ab, bevor Sie die
Nasenkappe des Zubehörs an der Spitze des
Druckhebels anbringen oder sie davon entfernen.
Versehentliches Schießen eines Nagels kann sehr
gefährlich sein.
9
Deutsch
SPEZIFIKATIONEN
AUSWAHL DER NAGEL
Wählen Sie geeignete Nägel gem. Abb. Nägel, die nicht in
Abb. angegeben sind, können in diesem Gerät nciht
verarbeitet werden.
Abb. Abmessungen
STANDARDZUBEHÖR
(1) Innensechskantschlüssel für M5 ............................... 1
(2) Schutzbrille ................................................................. 1
(3) Oelkanne ..................................................................... 1
(4) Spitzenkappe ............................................................... 1
SONDERZUBEHÖR
Teilesatz für sequentielle Auslösung (Code Nr. 876-
762)
Mit den Teilen für sequentielle Auslösung wird der
Nagel nur durch Ziehen am Abzug nach
Herunterdrücken des Druckhebels eingetrieben.
Durch Installieren dieser Teile kann Eintreiben von
Nägeln an nicht angemessenen Positionen und
unerwartetes Abfeuern von Nägeln durch ungewollte
Betätigung des Druckhebels verhütet werden.
ANWENDUNGEN
Nageln als Endarbeit für Bereiche um Türen, Fenster
oder Kanten.
Sichern des Unterseite von Schubladen. Bauen von
Regalen oder Kammern.
VORBEREITUNGEN VOR GEBRAUCH
1. Bereiten Sie den Schlauch vor
Achten Sie darauf, dass der Schlauch einen
Innendurchmesser von min. 6mm hat.
ACHTUNG:
Die Luftdruckschläuche müssen einen
Mindestarbeitsdruck von 150 Prozent des
Maximumdrucks des Kompressorsystems haben,
jenachdem welcher von beiden höher ist.
2. Prüfen Sie die Sicherheit.
ACHTUNG:
Unbefugte Personen (insbes. Kinder) müssen von
dem Gerät ferngehalten werden.
Tragen Sie Schutzbrillen.
Prüfen Sie die Befestigungsschrauben, die den
Entlüftungsdeckel halten, etc. auf sicheren Sitz.
Untersuchen Sie das Gerät nach undichten Stellen
defekten oder rostigen Teilen.
Prüfen Sie, ob der Kontaktarm richtig arbeitet. Achten
Sie darauf, dass kein Schmutz an den beweglichen
Teilen des Kontaktarmes haftet.
Prüfen Sie nochmals die Funktionssicherheit.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Prüfen Sie den Luftdruck
ACHTUNG:
Der Luftdruck muss konstant zwischen 4,98,3 bar
gehalten werden.
Stellen Sie den Luftdruck entsprechend den
Abmessungen und Längen der Nägel sowie der Härte
des zu nagelnden Holzes swischen 4,9 und 8,3 bar ein.
Achten Sie besonders auf den Auslassdruck, die
Kapazität und den Anschluss am Kompressor, damit
der Druck das spezifizierte Limit nicht überschreitet.
Zu hoher Druck kann die generelle Leistung, die
Lebensdauer und die Sicherheit beeinträchtigen.
2. Oelen
(1) Bevor Sie mit dem Gerät arbeiten, bringen Sie ein Air-
Set zwischen dem Kompressor und dem Gerät an.
Regeln Sie den Oeler so, dass ein Tropfen Oel pro 5
10 Nagelzyklen zugegeben wird.
(2) Benutzen Sie das empfohlene Oel (SHELL TONNA).
Andere verwendbare Oele sind am Ende angegeben.
Mischen Sie niemals zwei oder mehrere verschiedene
Arten von Oel.
3. Laden der Nägel
(1) Den Nagelschieber zurückziehen und über den
Walzenstift am Magazin hängen. (Siehe Abb. 1)
Antrieb Kolben, druckluftgetrieben
Luftdruck 4,9 8,3 bar
Nägel siehe Abb.
Anzahl Nägel 150 Stück (3 Streifen)
Geträteabmessungen 380 mm (L) × 254 mm (H) × 76 mm (W)
Gewicht 2,0 kg
Nagelführung Kolben, druckluftgetrieben
Schlauch (Inner-φ) 6 mm
1,4mm
38mm
65mm
1,3mm
1,65mm
2,8mm
10
Deutsch
Abb. 1
(2) Die Nägel von oben gruppenweise der Reihe nach mit
der Hand einführen, um sie im Magazin vorzubewegen.
(Siehe Abb. 2)
Abb. 2
(3) Nach dem Einführen der Nägel den Nagelschieber in
Rückwärtsrichtung ziehen und vom Walzenstift
abnehmen, langsam nach vorne bewegen und den
Nagel drücken.
HINWEIS:
Nach dem Entfernen des Nagelschiebers vom
Walzenstift und Vorwärtsdrücken kann die
Nagelkopplung brechen, und der Nagelschieber kann
zwischen Magazin und Nägel festklemmen, wodurch
schlechter Nageltransport bewirkt wird. Darum den
Nagelschieber langsam nach vorne bewegen.
ACHTUNG
Um ein unbeabsichtiges Schiessen zu verhindern,
berühren Sie niemals den Abzug und legen Sie nie
den Kontaktarm auf die Werkbank oder auf den Boden.
Richten Sie nie die Mündung gegen eine Person.
Gruppen von jeweils fünf verbundenen Nägeln
verwenden.
BEDIENUNGSANLEITUNG
ACHTUNG
Benutzen Sie niemals das Oberteil oder den Geräte -
Körper als Hammer.
Treffen Sie die nötigen vorsichtsmassnahmen, um
die Sicherheit von Personen in der Nähe während der
Arbeiten zu gewährleisten.
1. Verschledene Arten des Nagelns
(1) Unterbrochenes Nageln
Drücken Sie die Mündung gegen die gewünschte
Stelle; dann ziehen Sie den Auslöser. Ein Nagel wird
mit einem Schuss eingetrieben. (siehe Abb. 3)
Abb. 3
ACHTUNG
Das Gerät feuert manchmal zweimal in schneller
Reihenfolge wenn es stark direkt gegen die Oberfläche
gedrückt wird oder wenn es auf hartem Material
benutzt wird. Ziehen Sie den Abzug in solchen Fällen
nur ganz leicht und lassen Sie ihn sofort wieder los.
(2) Auslösesicherung
Achten Sie darauf, dass beim Andrücken der Mündung
die Auslösesicherung völlig hochgedrückt wird, um
den Sicherheltsmechanismus zu lösen (siehe Abb. 3).
Nur so ist garantiert, dass kein Nagel ohne Lösen des
Sicherheitsmechanismus eingetrieben werden kann,
auch wenn der Auslöser gezogen ist.
(3) Kontinuierliches Nageln
Ziehen Sie zunächst den Auslöser, Drücken Sie danach
das Gerät in die gewünschte Position um kontinuierlich
zu nageln (siehe Abb. 4).
Abb. 4
ACHTUNG
Nageln Sie sorgfältig die Holzkanten. Bei
kontinuierlichem Nageln von Holzkanten kann ein
Nagel abrutschen oder durch die Kante brechen.
BEMERKUNG
Vorsichtsmassnahmen gegen Leerschüsse
Gelegentlich wird weiter genagelt, obwohl alle Nägel
im Magazin verschossen sind.
Nageischieber
Splint
1
Nägel Magazin
2
3
1
2
Auslösesicherung Auslöser
Erst Abzug ziehen
2
1
11
Deutsch
Dies nennt man Leerschüsse. Leerschüsse können
den Dämpfer, das Magazin und die Nagelzuführung
zerstören. Ueberprüfen Sie deshalb von Zeit zu Zeit
die Anzahl der sich noch im Magazin befindlichen
Nägel, um Leerschüsse zu vermeiden. Nach Benutzung
des Gerätes sollen alle Nägel entnommen werden.
Füllen Sie danach ca. 2 cc Oel in den Anschluß nippel
des Gerätes.
Bei niedrigen Temperaturen arbeitet das Gerät
manchmal nicht korrekt. Arbeiten Sie deshalb mit
dem Gerät immer in der geeigneten
Umgebungstemperatur.
2. Anbringen und Abnehmen der Spitzenkappe
ACHTUNG
Beim Anbringen und Abnehmen der Spitzenkappe
sicherstellen, daß der Schlauch abgetrennt wird, um
Druckluft im Weruzeug ablassen.
Bei der Einstellung immer den Finger vom Abzug
lassen.
Um zu verhindern, daß das Werkmaterial gekratzt wird,
kann die als Zubehör mitgelieferte Gummi-Spitzenkappe
verwendet werden. Zum Anbringen der Spitzenkappe so
aufsetzen, wie in Abb. 5 gezeigt. Beim Anbringen der
Spitzenkappe beachten, daß die Treibtiefe der
Nagelmündung verringert wird und die Nagelkraft sinkt.
Die Nagelkraft entsprechend dem Luftdruck und der
Anbringposition der Klammerführung einstellen.
Abb. 5
INSPEKTION UND WARTUNG
ACHTUNG:
Klemmen Sie den Druckschlauch bei der Reinigung,
Inspektion und Wartung ab.
1. Massnahmen gegen das Verklemmen von Nägeln
1 Luftschlauch abtrennen.
2 Alle Nägel entfernen.
3 Den Verriegelungshebel freigeben und das
Führungsblech öffnen.
4 Den verklemmten Nagel mit einem Kreuzschlitz-
Schraubenzieher entfernen.
5 Das Führungsblech schließen und einrasten
lassen.
6 Wenden Sie sich bei häufigem Klemmen an ein
autorisiertes Hitachi-Wartungszentrum.
Abb. 6
HINWEIS
Wenden Sie sich bei häufigem Klemmen an das
autorisierte Hitachi-Wartungszentrum, bei dem Sie
das Gerät gekauft haben.
2. Prüfen Sie die Befestigungsschrauben für jedes Teil
Prüfen Sie in regelmässigen Abständen jedes Teil
nach lockeren Schrauben und undichten Stellen.
Ziehen Sie lockere Schrauben wieder an. Die
Benutzung des Gerätes mit nicht fest angezogenen
Schrauben bedeuter Gefahr.
3. Inspektion des Druckhebels
Überprüfen Sie, ob der Druckhebel (Abb. 5) glatt
gleiten kann.
Reinigen Sie den Gleitbereich des Druckhebels und
verwenden Sie das mitgelieferte Öl für Schmierung
von Zeit zu Zeit. Schmierung ermöglicht glattes Gleiten
und dient gleichzeitig zur Rostverhütung.
4. Inspizieren des Magazins
Reinigen Sie das Magazin regelmäßig. Entfernen Sie
Staub, Holzsplitter und sonstiges angesammeltes
Fremdmaterial von der Innenseite.
Schmieren Sie die Feder der Nagelzuführung (Abb. 1)
gelegentlich. Schmieren Sie die Feder von der
Rückseite während die Nagelzuführung nach hinten
gezogen ist.
5. Aufbewahrung
Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet werden
soll, so tragen Sie eine dünne Schicht Schmiermittel
auf die Stahlteile auf, um Rosten zu verhüten.
Lagern Sie den Nagler nicht in einer kalten Umgebung.
Bewahren Sie den Nagler in einem warmen Bereich
auf.
Wenn der Nagler nicht verwendet wird, sollte er an
einem warmen und trockenem Ort aufbewahrt werden.
Halten Sie den Nagler außerhalb der Reichweite von
Kindern.
Verriegelungshebel
Führungsblech (A)
1
4
3
Den
luftschlauch
abtremen
Nasenkappe
Den Luftschlauch
abtrennen
Druckhebel
1
2
12
Deutsch
KOMPRESSOR
ACHTUNG:
Wenn die maximale Arbeitsleistung des Kompressors
8,3 bar übersteigt, benutzen Sie ein Reduzier-Ventil
zwischem dem Kompressor und dem Gerät. Regeln
Sie anschliessend den Luftdruck innerhalb des
Arbeitsbereiches von 4,98,3 bar. Bei Installation eines
Air-Sets ist ein gleichzeitiges Oelen möglich, eine
zusätzliche Erleichterung.
ÖL-FILTER-REDUZIERVENTIL (Air Set)
Es ist empfehlenswert, ein Öl-Filter-Reduzierventil zu
benutzen, um optimale Bedingungen für eine lange
Labensdauer des Gerätes zu gewährleisten. Beschränken
Sie die Länge des Druckschlauches zwischen dem Gerät
und dem Air-Set auf 10 m max.
Abb. 7
ANWENDBARE SCHMIERMITTEL
Lärminformation
Lärmkennwerte entsprechend Dr prEN 792-13, Juni 1997:
Typischer A-bewerterer Schallpegel für ein einzelnes
Ereignis:
L
WA
,1s,d = 93 dB
Typischer A-bewerterer Schallpegel am Arbeitsplatz:
L
pA
,1s,d = 85 dB
Diese Werte sind mit dem Werkzeug zusammenhängende
Werte und stellen nicht die Lärmentwicklung am
Verwendungspunkt dar. Die Lärmentwicklung am
Arbeitsplatz hängt z.B. von der Arbeitsumgebung, dem
Werkstück, der Werkstückunterstützung, der Anzahl der
Nageleintreibungen usw. ab.
Abhängig von den Bedingungen am Arbeitsplatz und der
Form des Werkstücks müssen möglicherweise individuelle
Lärmverhütungsmaßnahmen durchgeführt werden, z.B.
Aufstellung des Werkstücks auf einer schalldämpfenden
Unterstützung, Verhüten von Werkstückvibration durch
Festklemmen oder Abdecken, Einstellen auf den
minimalen für den Betrieb erforderlichen Luftdruck usw.
In besonderen Fällen ist das Tragen von Gehörschutz
erforderlich.
Vibrationsinformation
Der typische Vibrationskennwert entsprechend Dr prEN
792-13, Juni 1997 überschreitet nicht 2,5 m/s
2
.
Dieser Wert ist ein mit dem Werkzeug zusam-
menhängender Wert und repräsentiert nicht den Einfluß
des Hand-Arm-Systems bei verwendung des Werkzeugs.
Der Einfluß auf das Hand-Arm-System bei verwendung
des Werkzeugs hängt z.B. von der Greifkraft, der
Kontaktdruckkraft, der Arbeitsrichtung, der Einstellung
der Energieversorgung, dem Werkstück und der
Werkstückunterstützung ab.
Filter
Öler
Kompressor-
seite
Reduzier-Ventil
Nagler-
seite
Type Bezeichnung
Empfohlenes Öl SHELL TONNA
Motor-Öl SAE 10W, SAE 20W
Turbinen-Öl ISO VG32-68 (90180)
13
Français
AVERTISSEMENTS GENERAUX
1. Utilisez lappareil soigneusement et uniquement
pour les applications prévues dans ce manuel.
2. Employez lappareil correctement afin dassurer un
fonctionnement en sécurité.
Veuillez suivre les instructions du manuel et employer
lappareil correctement. Tenez lappareil à l’écart
des enfants et des personnes qui ne sont pas au
courant du bon fonctionnement.
3. Assurez la sécurité de latelier.
Tenez les personnes non-autorisées et spécialement
les enfants en dehors de latelier.
4. Les bonnes pièces sur les bonnes places.
Ne démontez ni les couvercles ni les vis puisquils
ont leur fonction précise. En plus, neffectuez pas de
modification à lappareil et ne lutilisez pas après
une modification.
5. Contrôlez lappareil avant de lutiliser.
Avant lutilisation de lappareil contrôlez toujours si
aucune pièce nest cassée, si tous les vis sont serrés
et sil ny a pas de pièce qui manque ou qui est
rouillée.
6. Un travail continu excessif pourrait causer des
accidents.
Nemployez lappareil pas au-delà de ses capacités.
Un travail continu ne casue pas seulement des
dommages à lappareil mais doit être considéré
comme danger en soi-même.
7. Arrêtez le travail immédiatement si vous remarquez
des anomalies.
Arrêtez le travail si vous remarquez des anomalies
ou si lappareil ne fonctionne pas correctement;
faites-le inspecter et réparer.
8. Soignez bien le cloueur.
Si vous heurtez ou laissez tomber votre appareil, des
fissures ou dautres dommages peuvent apparaître.
Veuillez donc faire parvenir les soins nécessaires à
votre cloueur. En plus, ne grattez ou gravez pas de
signes sur lappareil. Vu que le cloueur est destiné à
un emploi sous haute pression, des fissures dans la
surface pourraient devenir dangereuses.
Nutilisez lappareil jamais si des fissures
apparaissent ou si lair échappe par une fissure.
9. Des bons soins assureront une longue vie.
Prenez toujours des bons soins du cloueur et gardez-
le propre.
10. Des inspections régulières sont essentielles pour
garantir la sécurité.
Inspectez le cloueur à des intervalles réguliers afin
quil puisse être utilisé en sécurité et de façon efficace
à tout moment.
11. Faites réparer et changer les pièces par un agent-
service autorisé.
Les réparations ne peuvent être effectuées que par
des personnes agréés par le producteur sous respect
des instructions indiquées dans le manuel de
manutention.
Pour des réparations nutilisez que des pièces
dorigine Hitachi.
12. Gardez le cloueur dans un lieu adéquat.
Sil est hors usage, lappareil doit être tenu dans un
lieu sec hors portée des enfants. Pour protéger
lappareil contre la rouille, versez env. 2 cc dhuile
par le raccord du tuyau.
13. La vue éclatee contenue dans ce manuel
dinstructions doit être utilisée seulement dans un
centre de réparation agrée.
PRECAUTIONS A PRENDRE LORS DE
LUTILIZATION DU CLOUEUR
1. La manutention en sécurité est garantie par un
usage correcte.
Cet appareil a été construit pour enfoncer des clous
dans du bois ou des matériaux similaires. Utilisez-le
seulement pour les emplois désignés.
2. Assurez que la pression dair soit endéans la gamme
nominale de pression dair prévue.
Veuillez assurer que la pression dair soit entre 4,9
bar~8,3 bar et que lair utilisé soit propre et sec. Si la
pression dair dépasse 8,3 bar, lappareil peut être
endommagé et des conditions dangereuses
pourraient se produire.
3. Nutilisez jamais dautres gaz haute-pression que
de lair comprimé.
Nutilisez jamais du dioxide de carbone, de loxygène
ou dautres gaz conditionés dans des conteneurs
sous pression.
4. Evitez les inflammations et les explosions.
Vu que des étincelles peuvent se produire, il est
dangereux dutiliser lappareil à proximité de laques,
de couleurs, dessence, de dilutants, de fuel, de gaz,
de colles ou dautres substances inflammables
similaires. Dans aucun cas, lappareil ne doit être
utilisé proche de pareils produits inflammables.
5. Protégez vos yeux à laide de lunettes de sécurité.
Portez toujours des lunettes de sécurité si vous
utilisez lappareil et assurez que les personnes qui
vous entourent en portent aussi. La possibilité que
des fragments de clous qui sont mal enfoncés
nendommagent les yeux est un danger pour la vue.
Vous trouvez des lunettes de sécurité dans chaque
quincaillerie. Portez toujours des lunettes de sécurité
ou un masque de sécurité si vous utilisez le cloueur.
Les employeurs doivent veiller à ce que l’équipement
de protection soit toujours porté.
6. Protégez vos oreillies.
Veuillez porter des oreillettes lors de chaque usage
du cloueur et veillez à ce que les personnes qui vous
entourent en portent aussi.
7. Faites attention aux personnes qui travaillent proche
de vous.
Des clous qui sont mal enfoncés représentent un
danger pour les personnes qui vous entourent. Veillez
toujours à ne pas trop rapprocher votre corps, vos
mains ou vos pieds du déclencheur.
8. Ne pointez jamais lorifice de décharge en direction
dune personne.
Si lorifice de décharge est pointé en direction dune
personne, des accidents sérieux peuvent se produire
si vous pressez la détente. En branchant ou
débranchant le tuyau, en chargeant les clous etc.,
évitez de pointer lorifice de décharge en direction
dune personne (vous-même inclus).
9. Contrôlez le levier de détente avant dutiliser le
cloueur.
Assurez-vous que le levier de détente et la soupape
fonctionnent correctement. Branchez le tuyau et
contrôlez les points suivants sans charger le cloueur.
14
Français
Si le cloueur produit le même bruit que lorsque vous
enfoncez un clou, ceci indique quil fonctionne mal
et quil doit être inspecté et réparé.
Si le bruit dopération est produit par le simple
appui sur la détente, le cloueur fonctionne mal.
Si le bruit dopération est produit par le simple
appui du levier de détente contre le matériel à
fixer, le cloueur fonctionne mal.
10. Utilisez seulement des clous spécifiés.
Utilisez exclusivement les produits de fixation
indiqués dans le manuel de manutention.
11. Soyez prudents en branchant le tuyau.
Pour assurer quaucun clou nest tiré lorsque vous
branchez le tuyau ou chargez les clous,
ne touchez pas la détente
évitez de toucher lorifice de décharge
pointez lorifice de décharge vers le bas.
12. Ne touchez pas imprudemment la détente.
Ne posez pas votre doigt sur la détente si vous ne
clouez pas. Si vous portez lappareil ou si vous le
passez à une autre personne tout en gardant le doigt
sur la détente, vous pouvez causer un accident.
13. Pressez lorifice de décharge fortement contre le
matériel à fixer.
En enfonçant des clous, pressez lorifice de décharge
fortement contre le matériel à fixer. Si lorifice est
mal-posé, les clous peuvent rebondir.
14. Tenez les mains et les pieds à l’écart de lorifice de
décharge.
15. Evitez les contrecoups du cloueur.
Evitez dapprocher le haut du cloueur avec la tête
pendant que vous clouz. Ceci est dangereux puisque
lappareil peut reculer violemment touchant un
ancien clou enfoncé ou un nœud dans le bois.
16. Soyez prudents en clouant des planches minces ou
les bords du bois.
En clouant des planches minces ou les bords du
bois, les clous peuvent passer à travers ou être
déviées. Dans ces cas, assurez-vous quil ny a
personne derrière le panneau ou proche du bois que
vous êtes en train de clouer.
17. Il est dangereux de clouer simultanément sur les
deux côtés dun mur.
Il faut absolument éviter de clouer en même temps
sur les deux côtés dun mur puisque les clous peuvent
passer à travers et causer ainsi de blessures.
18. Ne pas utiliser loutillage sur des échafaudages ou
des échelles.
Ne pas utiliser loutil pour des applications
spécifiques, par exemple:
lorsque le changement dune position de clouage
fait intervenir lutilisation d’échafaudages,
descaliers, d’échelles ou de toute autre
construction de type échelle, par ex. des lattes de
toit,
la fermeture de boîtes ou de caisses
la fixation de systèmes de sécurité, par ex. sur des
véhicules ou des wagons
19. Ne débranchez pas le tuyau à air en gardant le doigt
sur la détente.
Si vous débranchez le tuyau en gardant le doigt sur
la détente, vous risquez que lappareil éjecte
spontanément un clou ou fonctionne mal lors du
prochain usage.
20. Débranchez le tuyau à air et sortez tous les clous du
chargeur après lusage.
Débranchez le tuyau également pour remplacer des
pièces, pour nettoyer et inspecter lappareil.
21. Si vous sortez un clou qui a été coincé dans lappareil,
débranchez dabord le tuyau et dégagez lair
comprimé.
Avant de sortir un clou qui est coincé dans lorifice
de décharge de lappareil, débranchez le tuyau et
dégagez lair comprimé à lintérieur du cloueur.
22. Ne branchez pas un raccord-rapide femelle
directement sur lappareil.
Lorsquun raccord-rapide femelle est monté
directement sur lappareil, lair comprimé ne pourra
sortir lors du débranchement et un clou peut être
projeté si la détente est pressée.
23. Précautions concernant les extémités des pointes.
Lorsque des pointes de plus de 50 mm sont chargées
dans le magasin, l'extrémité pointue de celles-ci sort
de la face inférieure du magasin. Il es donc nécessaire
de faire très attention de ne pas s'accrocher à celles-
ci et de se blesser ou de blesser ainsi quelqu'un
d'autre
24. Fixation el dépose du moyen du bras de contat,
retrait du tuyau.
Lors de la fixation du moyeu sur l'extrémit†é du bras
de contact et lors de son retrait, ne pas oubiler tout
d'abord de retirer le tuyau. Il est très dangereux de
projeter une pointe par mégarde.
Type Piston réciproque
Pression dair 4,9 8,3 bar
Clous appliquables voir fig.
Nombre de clous 150 (3 barrettes)
Dimension/cloueur 380 mm (L) × 254 mm (H) × 76 mm (larg.)
Poids 2,0 kg
Méthode dapprovisionnement Piston réciproque
Tuyau (dia. int.) 6 mm
SPECIFICATIONS
15
Français
bien serré.
Contrôlez sil ny a pas de fuite dair ou de pièce
défectueuse.
Contrôlez si le levier-poussoir fonctionne correctement
et si aucune crotte sest posée sur les parties mobiles
du bras.
Veillez à la sécurité opérationnelle.
AVANT USAGE
1. Contrôlez la pression de lair
ATTENTION:
La pression dair doit constamment être maintenue à
4,9 8,3 bar en relation avec le diamètre et la longueur
du clou et la dûreté du bois utilisé. Veillez spécialement
à la pression nominale, à la capacité et au tuyautage
du compresseur de façon à ce que la pression ne
dépasse pas la limite indiquée. Notez quune pression
trop élevée peut porter préjudice à la performance, à
la durée de vie et à la sécurité du cloueur.
2. Graissage
(1) Montez un filtre-régulateur-lubrificateur entre le
compresseur et le cloueur avant dutiliser lappareil.
Ceci permet une longue durée de vie et contribue à
lanticorrosion.
Réglez le lubrificateur de façon à ce quil fournisse une
seule goutte dhuile tous les 5 à 10 clouages.
(2) Nous recommandons lhuile SHELL TONNA. Ne
mélangez jamais deux ou plusieurs types et marques
dhuile.
3. Comment charger les clous
(1) Retirer le poussoir de pointes et laccrocher sur la
goupille fixée sur le magasin. (Voir Fig. 1)
Fig. 1
(2) Insérer toutes les pointes groupées par le haut et les
pousser de la main dans le magasin. (Voir Fig. 2)
Fig. 2
SELECTION DES CLOUS
Choisissez un clou parmi ceux de la fig. Des clous qui
napparaissent pas sur cette figure ne peuvent être utilisés
dans cet appareil.
Dimensions
ACCESSOIRES STANDARDS
(1) Clef 6 pans creux pour vis M5 ................................... 1
(2) Lunettes de sécurité ................................................... 1
(3) Burette dhuile ............................................................ 1
(4) Moyeu ......................................................................... 1
ACCESSOIRES EN OPTION
Jeu de pièces pour déclenchement séquentiel (Code
No. 876-762)
Avec les pièces pour déclenchement séquentiel, le
clou nest enfoncé que lorsquon appuie sur la
gâchette après avoir appuyé sur le levier-poussoir.
Linstallation de ces pièces permet d’éviter
lenfoncement des clous en position incorrecte et le
déclenchement accidentel du clouage sous laction
inopinée du levier-poussoir.
APPLICATIONS
Pour terminar le clouage d'embrasures de portes, de
fenêtres, par exemple, aussi bien que de leurs rebords.
Fixation de founds de tiroirs. Fabrication de caisses ou
coffrets.
PREPARATIONS AVANT USAGE
1. Préparez le tuyau
Assurez-vous que le tuyau utilisé a un diamètre
intérieur minimal de 6 mm.
REMARQUE:
Les tuyaux dapprovisionnement dair comprimé
doivent fournir une pression minimale de 150 pourcent
de la pression maximale produite.
2. Veillez à la sécurité.
ATTENTION:
Des personnes non-autorisées (enfants inclus) doivet
être tenus à l’écart de l’équipement.
Portez une protection des yeux.
Contrôlez si le vis qui tient le chapeau daération est
1,4mm
38mm
65mm
1,3mm
1,65mm
2,8mm
Poussoir de pointes
Goupille
1
Clou Magasin
2
16
Français
Fig. 4
ATTENTION
Soyez prudents en clouant les bords. Lors du clouage
continu, un clou risque d’être dévié et de dépasser le
bois.
REMARQUES
Précautions àprendre lors du clouage àvide. Il peut
arriver que le clouage continue après que le magasin
a été vidé. Ceci est appelé clouage à vide et peut
endommager lámortisseur, le magasin et le poussoir
de clous. Pour éviter ceci, contrôlez le nombre de
clous de temps en temps. Sortez toujours les clous
non-utilisés si vous arrê tez le clouage.
Versez environ 2 cl dhuile par la prise dair après
usage.
Si les températures extérieures sont trop basses, il se
peut que le cloueur fonctionne mal.
2. Fixation et retrait du moyeu de bras de contact
ATTENTION:
Lors de la fixation ou du retrait du moyeu, noublier
pas de débrancher le tuyau pour expulser lair
comprimé.
Lors de la fixation et du retrait du moyeu, ne pas
mettre les doigts sur la détente.
Afin d’éviter les éraflures sur votre matériel de travail,
utiliser le moyeu en caoutchouc fourni parmi les
accessoires. Pour le fixer, procéder comme indiqué sur la
Fig. 6. Le retrait doit être effectué dans lorder inverse.
Lors de la fixation de ce moyeu, la projection de la pointe
par lenfonceur sera réduite et par conséquent la force de
pénétration de la pointe sera amoindrie. Régler, alors, la
puissance suivant lair comprimé utilisé et la position du
guide de lenfonceur.
Fig. 5
(3) Après linsertion des pointes, retirer vers larrière le
poussoir de pointes, le dècrocher de la goupille, le
déplacer doucement vers lavant en poussant la pointe.
REMARQUE:
Si le poussoir est retiré de la goupille et déplacé vers
lavant en forçant, lassemblage de pointes peut être
brisé et le poussoir peut être coincé entre le magasin
et les pointes, gênant la poussée de cellesci. Il est donc
nécessaire de déplacer le poussoir vers lavant avec
précaution.
ATTENTION
Ne touchez pas la détente et ne placez le levier de
détente pas sur le banc de travail ou sur le sol.
Ne pointez lorifice de décharge jamais en direction
dune personne.
Utiliser des pointes assemblées par cing.
COMMENT UTILISER LE CLOUEUR
ATTENTION
Nutilisez jamais la tête ou le corps de lappareil
comme marteau.
Prenez soins des personnes qui vous entourent lorsque
vous clouez.
1. Différentes méthodes de clouer
(1) Clouage interrompu
Pressez lorifice de décharge sur le lieu désigné, puis
tirez la détente pour enfoncer le clou (voir Fig. 3).
Fig. 3
ATTENTION
Si vous clouez dans du bois dur et si vous appliquez
une haute pression, il se peut que lappareil tire deux
fois. Dans ces cas, pressez la détente doucement.
(2) Bras de contact
En pressant lorifice de décharge vers le bas, assurez-
vous que le bras de contact est leve sufisamment pour
déclencher le verrou de sécurité (voir Fig. 3). Sinon, il
sera impossible de clouer.
(3) Clouage continu
Tirez dabbord la détente; puis placez lorifice de
décharge sur le lieu désignéet clouez automatiquement
(voir Fig. 4).
3
1
2
Bras de contact Détente
Au préalable, tirer sur la détente
2
1
Capuchon
de bec
Ne pas raccorder
le tuyau dair
Levier-
poussoir
1
2
17
Français
5. Rangement
Quand on ne se sert pas de la cloueuse pendant une
durée prolongée, enduire les pièces en acier dune
fine couche de graisse pour éviter quelles ne rouillent.
Ne pas ranger la cloueuse dans un environnement
froid. La laisser dans un endroit chaud.
Quand on ne se sert pas de la cloueuse, la ranger dans
un endroit chaud et sec.
Ranger hors de portée des enfants.
COMPRESSEUR
ATTENTION:
Si la pression maximale du compresseur à air dépasse
les 8,3 bar, il vous faut installer une valve réductrice
entre le compresseur et la cloueur. Puis, ajustez la
pression dair entre 4,9 et 8,3 bar.
Linstallation dun filtre-régulateur-lubrificateur assure
un entretien permanent.
FILTRE-REGULATEUR-LUBRIFICATEUR
Afin dassurer un fonctionnement optimal et une longue
durée de vie, il est conseillé d installer un filtre-régulateur-
lubrificateur.
Limitez la longueur du tuyau entre le filtre-régulateur-
lubrificateur et le cloueur à 10 mètres.
Fig. 7
INSPECTION ET MANUTENTION
ATTENTION:
Débranchez toujours le tuyau dair si vous nettoyez ou
inspectez le cloueur.
1. Mesures à prendre lors dun enrayement
1 Débrancher le tuyau d'air.
2 Retirer tous les clous.
3 Desserrer le levier de blocage et écarter la plaque
de guidage.
4 Retirer le clou coincé avec un tournervis pour
écrou à fente.
5 Rabattre la plaque de guidage et le cliquet d'arrêt.
6 Si les clous se coincent fréquemment, contacter
un service après-vente Hitachi agréé.
Fig. 6
REMARQUE
Si les clous se coincent fréquemment, consulter le
service après-vente où loutil a été acheté.
2. Contrôlez les vis de fixation pour chaque pièce
Il faut contrôler régulièrement sil ny a pas de vis
desserrés ou de fuites dair. Employer le cloueur avec
des vis desserrés peut causer des accidents.
3. Vérifier si le levier-poussoir glisse sans difficulté.
Nettoyer la section coulissante du levier-poussoir
(Fig. 5) et la graisser de temps en temps avec lhuile de
graissage fournie.
Le graissage permet de faciliter le coulissement en
même temps quil contribue à éviter la formation de
rouille.
4. Inspection du magasin
Nettoyer le magasin de temps en temps. Retirer la
poussière, les copeaux, etc. accumulés à lintérieur.
Graisser de temps en temps le ressort dalimentation
des clous (Fig. 1). Graisser le ressort en procédant par
larrière lorsque lalimenteur de clous est ramené vers
larrière.
Plaque de guidage
1
4
3
Ne pas
raccorder le
tuyau d'air
Filtre
Lubrica-
teurs
Côté
cloueur
Côté
compresseur
Valve réductrice
LUBRIFIANTS AUTORISES
TYPE NOM
Huile recommandée SHELL TONNA
Huile moteur SAE 10 W, SAE 20 W
Huile turbine
ISO VG 32 ~ 68 (#90 ~ #180)
Levier de blocage
18
Français
Information sur le bruit
Valeurs des caractéristiques de bruit conformément à Dr
prEN 792-13, juin 1997 :
Niveau type de puissance sonore de lenfoncement
dun clou, pondéré A :
L
WA
, A,s,d = 93 dB
Niveau type de pression sonore d’émission de
lenfoncement dun clou, pondéré A, au poste de travail
:
L
pA
, A,s,d = 85 dB
Ces valeurs sont des valeurs caractéristiques relatives à
loutil et elles ne représentent pas la génération de bruit
au point dutilisation. La génération de bruit au point
dutilisation pourra dépendre par exemple de
lenvironnement de travail, de la pièce, du support de
pièce, du nombre dopérations de clouage, etc.
Selon les conditions du lieu de travail et la forme de la
pièce, il faudra peut-être adopter des mesures individuelles
datténuation du bruit, par exemple en plaçant les pièces
sur des supports dinsonorisation, en supprimant la
vibration des pièces au moyen de serrage ou de
couvertures, en réglant loutil à la pression dair la plus
faible possible pour lopération en question, etc.
Dans certains cas spéciaux, il faudra porter des protections
anti-bruit.
Information sur les vibrations
La valeur type des caractéristiques de vibrations
conformément à Dr prEN 792-13, juin 1997 ne dépasse
pas 2,5 m/s
2
.
Cette valeur est une valeur caractéristique relative à l outil
et elle ne représente pas linfluence sur le système main-
bras lors du fonctionnement de loutil. Linfluence sur le
système main-bras lors du fonctionnement de loutil
pourra dépendre par exemple de la force de saisie, de la
force de la pression de contact, du sens de travail, du
réglage de lalimentation énergétique, de la pièce et du
support de pièce.
19
Italiano
PRECAUZIONI GENERALI PER LUSO
1. Usare lutensile in condizioni di sicurezza per usi
corretti.
Non usare lutensile elettrico per usi diversi da quelli
specificati nelle istruzioni.
2. Per un uso sicuro, usare correttamente lutensile
elettrico.
Seguire le istruzioni fornite in questo manuale e
maneggiare correttamente lutensile in modo da
assicurare un funzionamento sicuro. Non lasciare
che lutensile sia usato da bambini o persone che
non hanno le conoscenze necessarie per un uso
sicuro e non lasciare che sia usato da persone che
non sono in grado di usarlo correttamente.
3. Verificare la sicurezza del luogo di lavoro.
Tenere le persone non autorizzate lontane dal luogo
di lavoro. I bambini in particolare non devono
avvicinarsi.
4. I pezzi giusti al posto giusto.
Non rimuovere alcuna copertura o vite. Lasciarli in
posizione perché ciascun pezzo ha una sua funzione.
Inoltre, non apportare alcuna modifica allutensile e
non usarlo dopo averlo modificato, perché sarebbe
pericoloso.
5. Controllare lutensile prima di usarlo.
Prima di usare lutensile, controllare sempre che
nessuna parte sia spezzata, che tutte le viti siano
completamente serrate e che nessun pezzo sia
mancante o arrugginito.
6. Un uso eccessivo può causare incidenti.
Non forzare utensili e accessori oltre le loro
possibilità. Un carico eccessivo non solo danneggia
lutensile elettrico ma può causare pericoli.
7. Cessare immediatamente luso se si notano
anomalie.
Cessare luso se si notano anomalie o se lutensile
elettrico non funziona correttamente; far ispezionare
e riparare lutensile elettrico.
8. Trattare con cura lutensile elettrico.
Se si lascia cadere o si sbatte lutensile elettrico
contro qualcosa, il telaio esterno può essere
deformato e si possono verificare incrinature e danni
di altro tipo, per cui maneggiarlo con attenzione.
Inoltre non graffiare o incidere segni sullutensile
elettrico. A causa della presenza di aria compressa
allinterno dellutensile elettrico, le incrinature sulla
superficie sono pericolose. Non usare mai lutensile
elettrico se sono presenti incrinature o se aria sfugge
da una crepa.
9. Avere cura dellutensile per farlo durare nel tempo.
Prendersi sempre cura dellutensile e tenerlo pulito.
10. Ispezioni a intervalli regolari sono essenziali per la
sicurezza.
Ispezionare lutensile elettrico a intervalli regolari in
modo che possa essere sempre usato in modo
sicuro e efficiente.
11. Consultare un centro assistenza autorizzato se sono
necessarie riparazioni o pezzi di ricambio.
Assicurarsi che lutensile elettrico sia riparato solo
presso centri assistenza autorizzati e che siano usati
solo pezzi di ricambio identici autorizzati.
12. Tenere lutensile elettrico in un luogo appropriato.
Quando non viene usato, lutensile elettrico deve
essere tenuto in un luogo asciutto fuori della portata
dei bambini. Inserire circa 2 cc di olio nel corpo
attraverso la giuntura del tubo per proteggere
lutensile dalla ruggine.
13. Il diagramma a vista esplosa in questo manuale
deve essere usato solo da un centro assistenza
autorizzato.
PRECAUZIONI PER LUSO DELLA
CHIODATRICE
1. Funzionamento in sicurezza tramite un uso corretto
Questo utensile è stato realizzato per linserimento
di chiodi in legno e materiali simili. Usarlo solo per
lo scopo a cui è destinato.
2. Assicurarsi che la pressione dellaria rientri nella
gamma prevista per laria compressa.
Assicurarsi che la pressione dellaria sia compresa
nella gamma da 4,9 bar a 8,3 bar e che laria usata sia
pulita e asciutta. Se la pressione dellaria è superiore
a 8,3 bar, la durata dellutensile elettrico viene ridotta
e si possono sviluppare condizioni pericolose. Gli
utensili non devono essere collegati a pressioni che
possano eccedere 14 bar.
3. Non usare mai lutensile con gas ad alta pressione
diversi dallaria compressa.
Non usare mai in qualsiasi circostanza biossido di
carbonio, ossigeno o altri gas da contenitori
pressurizzati.
4. Fare attenzione a non causare incendi e esplosioni.
Poiché durante le operazioni di chiodatura possono
volare scintille, è pericolo usare questo utensile
vicino a smalti, vernici, benzene, acquaragia, benzina,
gas, adesivi e altri sostanze infiammabili perché
possono prendere fuoco o esplodere. Non usare
mai quindi questo utensile nei pressi di tali materiali
infiammabili.
5. Indossare sempre una protezione per gli occhi
(occhialoni protettivi).
Quando si usa lutensile elettrico, indossare sempre
una protezione per gli occhi e assicurarsi che anche
le persone circostanti abbiano questa protezione.
La possibilità che frammenti dei chiodi non colpiti
correttamente penetrino negli occhi è un serio
pericolo per la vista. La protezione per gli occhi può
essere acquistata in qualsiasi negozio di ferramenta.
Indossare sempre la protezione per gli occhi quando
si usa questo utensile. Indossare una protezione per
gli occhi o una maschera a vista ampia sopra occhiali
da vista.
Il datore di lavoro deve sempre obbligare limpiego
di dispositivi di protezione per gli occhi.
6. Proteggere le orecchie e la testa.
Quando si eseguono operazioni di chiodatura tenere
cuffie sulle orecchie e una protezione per la testa.
Inoltre, a seconda delle condizioni, assicurarsi che
anche le persone circostanti abbiano cuffie per le
orecchie e protezione per la testa.
7. Fare attenzione alle persone circostanti.
Se chiodi non inseriti correttamente colpiscono altre
persone è molto pericoloso. Fare quindi sempre
attenzione alle persone circostanti quando si usa
questo utensile. Assicurarsi sempre che il corpo, le
mani o i piedi di altre persone non siano vicini
alluscita dei chiodi.
8. Non puntare mai luscita dei chiodi verso le persone.
Supporre sempre che lutensile contenga fissatori.
20
Italiano
Se luscita chiodi è puntata verso altre persone, si
possono verificare seri incidenti se per sbaglio si
scarica lutensile. Quando si collega e si scollega il
tubo, durante il caricamento dei chiodi o operazioni
simili, assicurarsi che luscita dei chiodi non sia
puntata verso alcuna persona (incluso loperatore).
Anche se non sono inseriti chiodi, è pericoloso
scaricare lutensile mentre è puntato verso qualcuno,
per cui non fare mai una cosa simile. Neanche per
scherzo. Rispettare lutensile come un attrezzo di
lavoro.
9. Prima di usare lutensile elettrico, controllare la leva
di spinta.
Prima di usare lutensile elettrico, assicurarsi di
controllare che la leva di spinta e la valvola funzionino
correttamente. Senza chiodi inseriti nellutensile
elettrico, collegare il tubo e controllare quanto segue.
Se si sente un suono di funzionamento, questo
indica un guasto e in questo caso non usare lutensile
elettrico finché non è stato ispezionato e riparato.
Se semplicemente tirando il grilletto si sente il
suono di funzionamento del movimento della
trasmissione, lutensile elettrico è difettoso.
Se semplicemente spingendo la leva di spinta
contro il materiale da inchiodare si sente il suono
di funzionamento del movimento della
trasmissione, lutensile elettrico è difettoso.
Si prega inoltre di notare che la leva di spinta non
deve mai essere modificata o rimossa.
10. Usare solo i chiodi specificati.
Non usare mai chiodi diversi da quelli specificati e
descritti in queste istruzioni.
11. Fare attenzione quando si collega il tubo.
Per evitare di sparare chiodi accidentalmente quando
si collega il tubo e si caricano i chiodi, assicurarsi di
quanto segue.
Non toccare il grilletto.
Non lasciare che la testata di sparo venga in contatto
con qualsiasi superficie.
Tenere la testata di sparo puntata verso il basso.
Osservare strettamente queste istruzioni e assicurarsi
sempre che nessuna parte del corpo, mani o gambe
venga mai a trovarsi davanti alluscita dei chiodi.
12. Non tenere sbadatamente il dito sul grilletto.
Non mettere mai il dito sul grilletto tranne quando si
eseguono veramente operazioni di chiodatura. Se si
trasporta lutensile o lo si passa a qualcuno tenendo
un dito sul grilletto, si può accidentalmente scaricare
un chiodo e causare un incidente.
13. Premere saldamente luscita dei chiodi contro il
materiale da inchiodare.
Quando si inseriscono i chiodi, premere saldamente
luscita dei chiodi contro il materiale da inchiodare.
Se luscita non è applicata correttamente, i chiodi
possono rimbalzare.
14. Tenere mani e piedi lontani dalla testata di sparo
durante luso.
Se un chiodo colpisce le mani o i piedi per errore, è
molto pericoloso.
15. Fare attenzione al rinculo dellutensile.
Non tenere la testa, ecc. vicino alla parte superiore
dellutensile durante il funzionamento. Questo è
pericoloso perché lutensile può rinculare con
violenza se il chiodo in fase di inserimento sbatte
contro un altro chiodo o un nodo nel legno.
16. Fare attenzione quando si inchiodano assi sottili o
gli angoli del legno.
Quando si inchiodano assi sottili, i chiodi possono
attraversarle completamente e questo può succedere
anche quando si inchiodano angoli del legno a
causa della deviazione dei chiodi. In questi casi,
assicurarsi sempre che nessuna persona (e mani e
piedi, ecc. della persona) si trovi dietro lasse sottile
o vicino al legno da inchiodare.
17. La chiodatura contemporanea su due lati di una
stessa parete è pericolosa.
Non eseguire mai in nessuna circostanza operazioni
di chiodatura su entrambi i lati di una parete
contemporaneamente. Questo è molto pericoloso
perché i chiodi potrebbero attraversare la parete e
causare ferite.
18. Non usare lutensile pneumatico su scaffalature,
scale.
Lutensile pneumatico non va usato per applicazioni
specifiche, come ad esempio:
Quando il passaggio da un punto di chiodatura ad
un altro prevede luso di scaffalature, gradini,
scale o simili, come intelaiature,
Chiusura di scatole o casse,
Applicazione di sistemi di sicurezza per trasporto,
ad esempio su veicoli o rimorchi
19. Non scollegare il tubo tenendo il dito sul grilletto.
Se si scollega il tubo lasciando il dito sul grilletto,
quando si collega il tubo la volta successiva c’è il
pericolo che lutensile elettrico spari un chiodo
spontaneamente o che funzioni erroneamente.
20. Scollegare il tubo ed estrarre i chiodi rimasti nel
contenitore dopo luso.
Scollegare il tubo dallaria prima di eseguire
operazioni di manutenzione, rimuovere un fissatore
inceppato, allontanarsi dallarea di lavoro, spostare
lutensile ad un altro luogo e dopo luso. Se un
chiodo viene sparato per errore è molto pericoloso.
21. Quando si rimuove un chiodo inceppato, assicurarsi
innanzitutto di scollegare il tubo e sfiatare laria
compressa.
Quando si rimuove un chiodo inceppato nelluscita
chiodi, innanzitutto assicurarsi di scollegare il tubo
e sfiatare laria compressa allinterno dellutensile
elettrico.
Chiodi sparati accidentalmente possono essere
molto pericolosi.
22. Una spina femmina (presa aria) non deve essere
usata nel corpo.
Se una spina femmina è installata nel corpo, laria
compressa a volte non può essere estratta quando
si scollega il tubo, per cui evitare questo.
Lutensile e il tubo di fornitura devono avere un
accoppiamento tubo tale che tutta la pressione sia
rimossa dallutensile quando si scollega la giunzione
di accoppiamento.
23. Precauzione per le punte dei chiodi
Quando chiodi di lunghezza superiore a 50 mm sono
caricati nel contenitore, le punte dei chiodi sporgono
dalla parte inferiore del contenitore. Fare attenzione
a non graffiare sË stessi o altri con le punte dei
chiodi.
24. Quando si applica o si rimuove il cappuccio anteriore,
scollegare il tubo.
Quando si applica il cappuccio anteriore in dotazione
alla punta della leva di spinta e quando lo si toglie,
assicurarsi di scollegare prima il tubo. » molto
pericoloso se un chiodo viene sparato per errore.
21
Italiano
SELEZIONE DEI CHIODI
Selezionare un chiodo adatto dalla figura. I chiodi che non
sono mostrati in figura non possono essere sparati con
questo utensile.
Dimensioni dei chiodi
ACCESSORI DI SERIE
(1) Chiave a barra esagonale per vite M5 ...................... 1
(2) Protezione per gli occhi ............................................. 1
(3) Oliatore ........................................................................ 1
(4) Cappuccio anteriore ................................................... 1
ACCESSORIO OPZIONALE
Corredo di pezzi per sparo sequenziale (N.codice 876-
762)
Con i pezzi per sparo sequenziale, i chiodi sono
sparati solo quando si preme il grilletto dopo aver
spinto in basso la leva di spinta.
Installando questi pezzi, lo sparo di chiodi in posizioni
errate e lo sparo accidentale di chiodi dovuto a
attivazioni accidentali della leva di spinta possono
essere evitati.
APPLICAZIONI
Inchiodatura come processo di rifinitura per aree
intorno a porte, finestre e bordature.
Fissaggio del fondo di cassetti. Costruzione di varie
casse e mobili.
DATI TECNICI
Tipo di alimentazione Reciproca a pistone
Pressione aria 4,9 - 8,3 bar
Chiodi utilizzabili Vedere Fig.
Quantità di chiodi caricabile 150 chiodi (3 strisce)
Dimensioni 380 mm (Lu) × 254 mm (A) × 76 mm (La)
Peso 2, 0 kg
Metodo di alimentazione chiodi Reciproca a pistone
Tubo (diametro interno) 6 mm
PREPARATIVI PRIMA DELLUSO
1. Preparare il tubo.
Assicurarsi di usare il tubo in dotazione con un diametro
interno minimo di 6 mm.
NOTA:
I tubi di fornitura aria devono avere un limite di
impiego minimo di pressione di funzionamento di
12,8 bar o equivalente al 150 per cento della pressione
massima prodotta nel sistema di fornitura aria,
qualunque sia superiore.
2. Controllare la sicurezza.
CAUTELE:
Le persone non autorizzate (inclusi i bambini) devono
essere tenute lontane dallutensile.
Indossare protezione per gli occhi.
Controllare che le viti di trattenimento che fissano il
coperchio di scarico, ecc. siano saldamente serrate.
Controllare che la chiodatrice non perda aria e non
abbia parti difettose o arrugginite.
Controllare se la leva di spinta funziona correttamente.
Inoltre controllare se sporco ha aderito alle parti mobili
della leva di spinta.
Controllare di nuovo la sicurezza di impiego.
PRIMA DELLUSO
1. Controllare la pressione dellaria.
CAUTELA:
La pressione dellaria deve essere mantenuta
costantemente a 4,9 8,3 bar.
Regolare la pressione dellaria tra 4,9 e 8,3 bar a
seconda del diametro e della lunghezza dei chiodi e
della rigidezza del legno con cui si lavora. Fare
particolare attenzione alla pressione in uscita, alla
capacità e alla tubatura del compressore dellaria, in
modo che la pressione dellaria non superi il limite
specificato. Notare che la pressione in eccesso può
influire sulle prestazioni globali, la durata dellutensile
e la sicurezza.
2. Lubrificazione
(1) Prima di usare questa chiodatrice, assicurasi di fornire
un corredo aria tra il compressore dellaria e questo
dispositivo. La lubrificazione tramite il corredo aria
offre un funzionamento senza problemi, una durata
prolungata dellutensile e protegge dalla corrosione.
Regolare loliatore in modo che una sola goccia di olio
sia fornita a intervalli di 5 -10 cicli di chiodatura.
(2) Si consiglia di usare lolio raccomandato (SHELL
TONNA). Altri olii utilizzabili sono elencati. Non
mischiare mai due o più tipi di oli diversi.
1,4mm
38mm
65mm
1,3mm
1,65mm
2,8mm
22
Italiano
3. Caricare i chiodi
(1) Tirare indietro líalimentatore chiodi e agganciarlo al
perno rotolo fissato al contenitore. (Vedere la Fig.1)
Fig.1
(2) Inserire i chiodi da sopra un gruppo per volta uando la
mano per spostarli avanti nel contenitore. (Vedere la
Fig.2)
Fig.2
(3) Dopo aver inserito i chiodi, tirare su líalimentatore
chiodi verso il dietro, rimuoverlo dal perno rotolo,
spostarlo leggermente in avanti e spingere il chiodo.
NOTA
Dopo aver rimosso líalimentatore chiodi dal perno
rotolo e averlo spostato a forza in avanti, líaccoppiatura
chiodo puÚ rompersi e líalimentatore chiodi puÚ
rimanere incastrato tra il contenitore e i chiodi. Spostare
dunque lentamente in avanti líalimentatore chiodi.
PRECAUZIONI
Per evitare attivazioni accidentali, non toccare mai il
grilletto o collocare la parte superiore della leva di
spinta su un tavolo di lavoro o sul pavimento. Inoltre
non puntare mai líuscita chiodi verso alcuna persona.
Usare chiodi in cui sono collegati cinque chiodi.
COME USARE LA CHIODATRICE
PRECAUZIONI
Non usare mai la testata o il corpo di questo utensile
come martello.
Prendere precauzioni per garantire la sicurezza delle
persone nei pressi durante líimpiego.
1. Procedimenti di chiodatura
(1) Chiodatura intermittente
Premere líuscita chiodi sul punto desiderato; poi tirare
il grilletto per sparare il chiodo in un colpo singolo.
(Vedere la Fig.3)
Fig.3
PRECAUZIONE
Questo utensile a volte spara due volte in rapida
successione se viene premuto con forza diritto contro
una superficie o quando viene usato su materiali duri.
In tali casi, sparare i chiodi tirando e rilasciando
rapidamente il grilletto.
(2) Leva di spinta
Quando si preme líuscita chiodi, assicurarsi di sollevare
completamente la leva di spinta (vedere la Fig.3) per
rilasciare il blocco di sicurezza. In questo modo i chiodi
non possono essere sparati senza rilasciare il blocco
di sicurezza, anche se si tira il grilletto.
(3) Chiodatura continua
Prima tirare il grilletto. Poi premere líutensile contro la
posizione desiderata per sparare automaticamente in
chiodi. (Vedere la Fig.4)
Fig.4
PRECAUZIONE
Fare attenzione quando si inchiodano angoli di legno.
Quando si esegue la chiodatura continua su angoli di
legno, un chiodo potrebbe volare via o fuoriuscire
dallíangolo.
NOTE
Precauzioni sul funzionamento a caricatore vuoto
A volte la chiodatura continua dopo che sono stati
sparati tutti i chiodi presenti nel contenitore.
Questo si chiama ìfunzionamento a caricatore vuotoî.
Tale operazione puÚ danneggiare líammortizzatore, il
contenitore e líalimentatore chiodi.
Per evitare il funzionamento a caricatore vuoto,
controllare di tanto in tanto la quantit di chiodi
Alimentatore choidi
Perno rotolo
1
Strisce di chiodi Contenitore
2
3
1
2
Leva di spinta Grilletto
Prima tirare il grilletto
2
1
23
Italiano
rimanenti. Díaltro canto, tutti i chiodi vanno rimossi
dopo líuso della chiodatrice.
Dopo aver completato líimpiego, inserire circa 2 cc di
olio nel corpo attraverso il giunto del tubo per
proteggere líutensile dalla ruggine.
In condizioni di bassa temperatura la macchina a volte
non funziona correttamente. Usare sempre la macchina
alla temperatura ambiente appropriata.
2. Applicazione e rimozione del cappuccio anteriore
PRECAUZIONI:
Quando si applica o si rimuove il cappuccio anteriore,
assicurarsi di scollegare il tubo per rilasciare líaria
compressa.
Quando si applica o si rimuove il cappuccio anteriore,
assicurarsi di non tenere il dito sul grilletto.
Se non si vogliono lasciare graffi sul materiale con cui si
lavora, usare il cappuccio anteriore di gomma accessorio.
Per applicare il cappuccio anteriore, applicarlo come
mostrato nella Fig.6. Per rimuoverlo procedere in ordine
inverso. Inoltre, quando si applica il cappuccio anteriore,
la sporgenza di punta trapano dellíuscita chiodi viene
ridotta e la potenza di sparatura chiodi viene ridotta.
Regolare la potenza di sparatura chiodi in base alla
pressione dellíaria usata e alla posizione di applicazione
della guida punta.
Fig.5
ISPEZIONE E MANUTENZIONE
CAUTELA:
Assicurarsi di scollegare il tubo durante leliminazione
di inceppamenti, lispezione, la manutenzione e la
pulizia.
1. Rimedi per linceppamento di chiodi
1 SCOLLEGARE IL TUBO DELLíARIA.
2 Rimuovere tutti i chiodi.
3 Rilasciare la leva di blocco e aprire la piastra
guida.
4 Rimuovere il chiodo inceppato con un cacciavite
a testa fessa.
5 Chiudere la piastra guida e il fermo.
6 In caso di inceppamenti frequenti, contattare un
centro assistenza autorizzato Hitachi.
Fig. 6
NOTA
In caso di inceppamenti frequenti, contattare il centro
assistenza autorizzato presso cui si Ë acquistata questa
macchina.
2. Controllo delle viti di montaggio di ciascun pezzo
A intervalli regolari controllare ogni parte per viti di
montaggio allentate e eventuali perdite daria. Serrare
di nuovo le viti allentate. Luso dellutensile con viti
allentate che non sono state serrate crea pericoli.
3. Ispezione della leva di spinta
Controllare se la leva di spinta (Fig. 5) può scorrere
bene. Pulire la parte scorrevole della leva di spinta e
usare lolio in dotazione per lubrificare di tanto in
tanto. La lubrificazione permette un buono scorrimento
e serve inoltre ad evitare la formazione di ruggine.
4. Ispezione del contenitore
Pulire il contenitore periodicamente. Eliminare polvere,
trucioli, ecc. che si sono accumulati allíinterno.
Lubrificare la molla dellíalimentatore chiodi (Fig.1) di
tanto in tanto. Lubrificare la molla da dietro nello stato
in cui líalimentatore Ë tirato indietro.
5. Conservazione
Quando non si usa lutensile per lunghi periodi,
applicare un leggero strato di lubrificante alle parti in
acciaio per evitare la formazione di ruggine.
Non riporre la chiodatrice in luoghi freddi. Tenere la
chiodatrice in luoghi caldi.
Quando non se ne fa uso, la chiodatrice va tenuta in un
luogo caldo e asciutto.
Tenere fuori della portata dei bambini.
Leva di blocco
Piastra guida
1
4
3
Scollegare il
tubo dellíaria
Cappuccio
anteriore
Scollegare il tubo
dellíaria
Leva di spinta
1
2
24
Italiano
COMPRESSORE
CAUTELA:
Se la pressione massima di funzionamento del
compressore dellaria supera 8,3 bar, assicurarsi di
provvedere una valvola di riduzione tra il compressore
dellaria e la chiodatrice. Quindi regolare la pressione
dellaria nella gamma di funzionamento di 4,9-8,3 bar.
Se è installato il corredo aria è possibile anche la
lubrificazione, per una comodità ancora maggiore.
OLIATORE-FILTRO-VALVOLA DI RIDUZIONE
(Corredo aria)
In modo che lutensile possa essere usato in condizioni
ottimali per una durata di servizio più lunga, si consiglia
di usare loliatore-filtro-valvola di riduzione. Limitare la
lunghezza del tubo tra lutensile e il corredo aria a 10 m
durante luso.
Fig. 7
LUBRIFICANTI UTILIZZABILI
Filtro
Oliatore
Lato
chiodatrice
Lato
compressore
Valvola di
riduzione
Tipo di lubrificante Nome del lubrificante
Olio raccomandato SHELL TONNA
Olio motore SAE 10W, SAE 20W
Olio turbina ISO VG32 - 68 (#90 - #180)
Informazioni sul rumore
I valori di caratteristiche di rumore secondo Dr prEN 792-
13, GIUGNO 1997:
Livello di potenza sonora per evento singolo pesato A
tipico
L
WA
, 1s,d = 93 dB
Livello di pressione sonora di emissione singolo evento
pesato A tipico al punto di lavoro
L
pA
, 1s,d = 85dB.
Questi valori sono valori di caratteristiche relative
allutensile e non rappresentano lo sviluppo di rumore al
punto di impiego. Lo sviluppo di rumore al punto di
impiego dipende ad esempio dallambiente di lavoro, dal
pezzo lavorato, dal sostegno del pezzo lavorato e dal
numero di operazioni di trasmissione, ecc.
A seconda delle condizioni del luogo di lavoro e della
forma del pezzo lavorato, possono rendersi necessarie
misure personali per lattenuazione del rumore, come la
collocazione dei pezzi lavorati su supporti a smorzamento
rumore, la prevenzione di vibrazioni dei pezzi lavorati
tramite morse o coperture, la regolazione della pressione
aria minima necessaria per loperazione in questione,
ecc.
In casi particolari è necessario indossare dispositivi di
protezione delludito.
Informazioni sulle vibrazioni
Il valore di caratteristiche di vibrazione tipico secondo Dr
prEN 792-13, GIUGNO 1997 non eccede 2,5 m/s
2
Questo valore è il valore di caratteristiche relative
allutensile e non rappresenta linfluenza del sistema
mano-braccio durante luso dellutensile. Uninfluenza
sul sistema mano-braccio durante luso dellutensile
dipende ad esempio dalla forza di presa, dalla forza di
pressione di contatto, dalla direzione di lavoro, dalla
regolazione della fornitura di energia, dal pezzo lavorato,
dal supporto del pezzo lavorato.
25
Nederlands
ALGEMENE VOORZORGEN VOOR HET
GEBRUIK
1. Gebruik dit pneumatisch gereedschap op een veilige
manier en alleen voor geëiende doelen.
Gebruik dit pneumatisch gereedschap niet voor
andere doelen dan die in deze instructies
gespecificeerd zijn.
2. Ga op juiste en veilige wijze om met dit pneumatisch
gereedschap .
Volgt u alstublieft de instructies in deze handleiding
zorgvuldig op en hanteer dit pneumatisch
gereedschap op de correcte manier om zorg te
dragen voor uw en andermans veiligheid. Laat het
pneumatisch gereedschap nooit in handen van
kinderen komen of mensen die er niet genoeg van
weten om er verantwoord mee om te kunnen gaan,
of anderszins niet in staat zijn om het pneumatisch
gereedschap op de juiste wijze te hanteren.
3. Verzeker u ervan dat het pneumatisch gereedschap
gebruikt wordt in een veilige werkomgeving.
Houd onbevoegden weg van de werkplaats. In het
bijzonder behoren kinderen weggehouden te worden
van de werkplaats.
4. De juiste onderdelen op de juiste plaats.
Probeer niet een van de deksels of schroeven te
verwijderen. Elk onderdeel heeft zijn eigen functie,
dus laat alles op zijn plaats. Probeer bovendien nooit
op eigen houtje veranderingen aan het apparaat aan
te brengen, of het na zelf gefabriekte modificaties
nog te gebruiken.
5. Controleer het pneumatisch gereedschap grondig
voor u het gaat gebruiken.
Controleer voor gebruik altijd of er geen onderdelen
ontbreken of gebroken, geroest of versleten zijn en
of alle schroeven stevig op hun plaats zitten.
6. Grenzen overschrijden kan tot ongelukken leiden.
Verg niet het uiterste van het pneumatisch
gereedschap. Er zijn grenzen aan wat u ermee kunt
doen. Als u teveel probeert te doen kunt u niet alleen
het pneumatisch gereedschap beschadigen, maar
loopt u zelf ook risico.
7. Stop het werken met het pneumatisch gereedschap
onmiddellijk als u iets abnormaals opmerkt.
Stop het werken met het apparaat direct als u iets
abnormaals waarneemt, of wanneer het
pneumatisch gereedschap niet naar behoren
functioneert; laat het pneumatisch gereedschap
nakijken en eventueel repareren.
8. Zorg goed voor uw pneumatisch gereedschap.
Als u het apparaat laat vallen, of het tegen dingen
stoot, kan het buitenframe vervormd raken en kunnen
er barsten of andere vormen van schade optreden,
dus wees alstublieft voorzichtig. Graveer of kras ook
geen tekens op het pneumatisch gereedschap.
Vanwege de hoge luchtdruk in het binnenste van het
apparaat, kunnen barstjes in de buitenkant zeer
gevaarlijk zijn. Gebruik het pneumatisch gereedschap
nooit als zich een barst vormt, of wanneer lucht
ontsnapt via een barst.
9. Goede zorgen verlengen de levensduur.
Houd uw pneumatisch gereedschap mooi schoon
en zorg er goed voor.
10. Regelmatige inspectie is essentieel voor de
veiligheid.
Kijk het apparaat regelmatig na zodat het
pneumatisch gereedschap altijd veilig en doelmatig
functioneert.
11. Raadpleeg een officiële servicemonteur wanneer
reparatie of vervanging van onderdelen noodzakelijk
zijn.
Let er op dat het pneumatisch gereedschap alleen
door een erkende vakman wordt nagezien en
gerepareerd en dat alleen officiële identieke
vervangingsonderdelen worden gebruikt.
12. Bewaar het pneumatisch gereedschap op een
geschikte plaats.
Wanneer u het apparaat niet gebruikt, dient u het te
bewaren op een droge plaats die onbereikbaar is
voor kinderen. Om het pneumatisch gereedschap
tegen roest te beschermen, kunt u 2 cc olie in de
behuizing doen via de slang-aansluiting.
13. De opengewerkte montagetekening in deze
handleiding is alleen bedoeld voor erkend service
personeel.
VOORZORGEN VOOR HET GEBRUIK VAN
HET SPIJKERAPPARAAT.
1. Veiligheid door correct gebruik.
Dit pneumatisch gereedschap is ontworpen om
spijkers in hout en vergelijkbare materialen te drijven.
Gebruik het apparaat alleen voor dit doel.
2. Let er op dat de luchtdruk binnen het opgegeven
bereik voor dit apparaat valt.
Let u er alstublieft op dat de luchtdruk binnen een
bereik van 4,9 bar - 8,3 bar (70 - 120 psi.)blijft en dat
de gebruikte lucht schoon en droog is. Een luchtdruk
hoger dan 8,3 bar (120 psi.) zal de levensduur van het
apparaat bekorten en kan gevaarlijke situaties
opleveren. Sluit het pneumatisch gereedschap nooit
aan op een luchtdruk van mogelijk meer dan14 bar
(200psi.).
3. Gebruik het pneumatisch gereedschap nooit met
andere gassen onder hoge druk dan
gecomprimeerde lucht.
Gebruik nooit en te nimmer, onder welke
omstandigheden dan ook kooldioxide, zuurstof of
andere gassen uit drukflessen o.i.d.
4. Wees beducht voor ontsteking- en
ontploffingsgevaar.
Omdat tijdens het spijkeren vonken geslagen kunnen
worden, is het gevaarlijk om dit pneumatisch
gereedschap te gebruiken in de buurt van lak, verf,
benzine, thinner, gasolie, gas, lijmsoorten, en
vergelijkbaar ontvlambare materialen die door de
vonken zouden kunnen ontvlammen of exploderen.
Onder geen enkele voorwaarde mag dit pneumatisch
gereedschap daarom gebruikt worden in de nabijheid
van dergelijke ontvlambare materialen.
5. Draag altijd uw oogbescherming (veiligheidsbril)
Draag altijd uw oogbescherming wanneer u met dit
pneumatisch gereedschap werkt, en zorg ervoor dat
de mensen in uw omgeving hetzelfde doen. De
mogelijkheid dat rondvliegende spijkers die niet
goed geraakt werden in uw oog terechtkomen is een
bedreiging voor uw gezichtsvermogen.
Oogbescherming is verkrijgbaar in elke
gereedschapswinkel. Draag altijd een vorm van
oogbescherming wanneer u met dit apparaat werkt.
Er zijn speciale maskers of veiligheidsbrillen die
over uw bril passen.
Werkgevers behoren er op toe te zien dat
oogbescherming gedragen wordt op de werkplek.
6. Bescherm uw hoofd en uw oren.
Draagt u alstublieft een helm en oorbeschermers als
u spijkerwerk doet. Let u er ook op dat de mensen
rondom u, afhankelijk van de omstandigheden, hun
helmen en oorbeschermers dragen.
7. Let op de mensen die dicht bij u werken.
Het zou bijzonder gevaarlijk kunnen zijn als spijkers
die niet goed ingeslagen zijn anderen zouden kunnen
raken. Let daarom ook altijd op de veiligheid van de
mensen rondom u wanneer u met dit pneumatisch
gereedschap werkt. Let er altijd op dat er niet iemands
lichaam, hand of voet dichtbij de spijker-uitgang is.
8. Richt het spijkerapparaat nooit op iemand.
Ga er altijd van uit dat het apparaat geladen is. Als u
het apparaat op iemand richt kunt u ernstige
26
Nederlands
ongelukken veroorzaken wanneer u per abuis het
apparaat aan zet. Let er goed op dat het apparaat niet
op iemand (inclusief uzelf...) gericht is terwijl u de
slang aan- of afkoppelt, terwijl u spijkers in het
apparaat laadt, of gedurende soortgelijke
handelingen. Zelfs wanneer er geen spijkers in het
apparaat zitten is het gevaarlijk om het af te doen
gaan terwijl het in de richting van een persoon wijst,
dus probeer dat niet. Geen geintjes. Heb respect en
ontzag voor het gereedschap waar u mee werkt.
9. Controleer de veiligheidshendel voor u het
pneumatisch gereedschap gaat gebruiken.
Voor u het pneumatisch gereedschap gaat gebruiken
moet u controleren of de veiligheidshendel en de
afsluiter goed functioneren. Sluit de slang aan op
het apparaat en controleer het volgende zonder dat
er spijkers in het apparaat geladen zijn. Als het
apparaat klinkt alsof het werkt, dan is dat een teken
dat er iets fout is en dat u het pneumatisch
gereedschap dus niet kunt gebruiken tot het
nagekeken en eventueel gerepareerd is.
Als alleen het bewegen van de trekker het
apparaat doet overgaan, als u dus hoort dat
het binnenwerk beweegt zoals het beweegt
wanneer er gewoon gespijkerd wordt, dan is
het pneumatisch gereedschap defect.
Als alleen het drukken van de veiligheidshendel
tegen het te spijkeren materiaal het apparaat
doet overgaan, als u dus hoort dat het
binnenwerk beweegt zoals het beweegt
wanneer er gewoon gespijkerd wordt, dan is
het pneumatisch gereedschap defect. Met
betrekking tot de veiligheidshendel zij
bovendien nog opgemerkt dat deze nooit
gewijzigd of verwijderd mag worden.
10. Gebruik alleen de voorgeschreven spijkers.
Gebruik nooit andere spijkers dan de in deze
handleiding beschreven en gespecificeerde.
11. Wees voorzichtig wanneer u de slang aan- of
afkoppelt.
Let op de volgende punten om te voorkomen dat het
apparaat per ongeluk afgaat wanneer u de slang
aan- of afkoppelt, of spijkers laadt.
Raak de trekker niet aan.
Laat de kop van het apparaat niet in contact
komen met enig oppervlak.
Houd de kop van het apparaat naar beneden
gericht.
Volg bovenstaande instructies zorgvuldig op en
let er altijd op dat er zich geen lichaamsdelen,
handen of benen voor de spijker-uitgang
bevinden.
12. Houd niet achteloos uw vinger aan de trekker.
Breng uw vinger alleen aan de trekker wanneer u
inderdaad gaat spijkeren. Als u dit pneumatisch
gereedschap draagt, of u geeft het aan iemand
anders met uw vinger aan de trekker, kunt u per
ongeluk een spijker afschieten en een ongeval
veroorzaken.
13. Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te spijkeren
materiaal.
Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te spijkeren
materiaal wanneer u gaat spijkeren. De spijkers
kunnen terugkaatsen als u de spijker-uitgang niet
goed houdt.
14. Houd handen en voeten weg van de kop van het
apparaat wanneer er gespijkerd wordt.
Het kan ernstige gevolgen hebben wanneer een
spijker per ongeluk een hand of voet raakt.
15. Wees bedacht op de terugslag van het pneumatisch
gereedschap.
Breng uw hoofd of andere lichaamsdelen niet dicht
bij de bovenkant van het apparaat terwijl het in
werking is. Dit is gevaarlijk omdat het apparaat een
krachtige terugslag kan geven als bijvoorbeeld de
spijker die wordt ingedreven een oude spijker of een
knoest in het hout raakt.
16. Wees voorzichtig wanneer u dun plaatmateriaal of
de hoeken van een stuk hout gaat spijkeren.
Wanneer u dun plaatmateriaal spijkert, kunnen de
spijkers er dwars doorheen vliegen, wat ook kan
gebeuren als u de hoek van een stuk hout spijkert en
de spijker afketst. In dergelijke gevallen dient u
ervoor te zorgen dat er zich niemand (en ook geen
handen, voeten e.d.) achter het dunne plaatmateriaal
of naast het hout dat u wilt spijkeren bevindt.
17. Tegelijkertijd spijkeren aan beide zijden van een
wand is gevaarlijk.
Onder geen enkele voorwaarde mag u aan beide
zijden van een wand samen met iemand anders
staan te spijkeren. Dit kan bijzonder gevaarlijk zijn
daar de spijkers door de wand kunnen dringen en zo
verwondingen kunnen veroorzaken.
18. Gebruik het gereedschap niet op stellingen, ladders.
Het gereedschap mag niet worden gebruikt in
bijvoorbeeld de volgende gevallen:
op steigers, trap, ladder of andere dergelijk
constructies,
dichtmaken van dozen of kratten,
vastzetten van veiligheidssystemen voor het
vervoer enz. op voertuigen en wagons
19. Koppel de slang niet af met uw vinger aan de
trekker.
Als u de slang afkoppelt met uw vinger aan de
trekker, bestaat het gevaar dat het apparaat spontaan
een spijker afschiet wanneer u de volgende keer de
slang aankoppelt, of anderszins niet naar behoren
functioneert.
20. Koppel de slang af en verwijder alle spijkers die nog
in het magazijn zitten na gebruik.
Koppel het pneumatisch gereedschap van de
luchtdruk af voor u onderhoudswerkzaamheden uit
gaat voeren, een vastzittende spijker gaat
verwijderen, de werkplek gaat verlaten, het
pneumatisch gereedschap naar een andere plaats
gaat brengen, of nadat u het apparaat gebruikt hebt.
Het is levensgevaarlijk de luchtdruk aangekoppeld
te houden en het risico te lopen dat per ongeluk een
spijker afgeschoten wordt.
21. Wanneer u een spijker die vast is komen te zitten
gaat verwijderen, moet u er allereerst op letten dat
u de slang afkoppelt en gecomprimeerde lucht die
zich nog in het apparaat bevindt laat ontsnappen.
Het kan zeer gevaarlijk zijn wanneer bijvoorbeeld de
spijker opeens loskomt en dan alsnog afgeschoten
wordt.
22. Een vrouwelijke aansluiting (pneumatische
koppeling) mag niet in dit apparaat gebruikt worden.
Als een dergelijke aansluiting is geînstalleerd, is het
soms niet mogelijk om de gecomprimeerde lucht in
het apparaat te laten ontsnappen wanneer de slang
afgekoppeld wordt. Vermijd het gebruik hiervan
dus. Het pneumatisch gereedschap en de slang voor
de luchttoevoer moeten een koppeling hebben die
toestaat dat de in het apparaat aanwezige
gecomprimeerde lucht weg kan wanneer de slang
afgekoppeld wordt.
23. Voorzichtig met de spijkerpunten
Wanneer er spijkers in het magazijn geladen worden
die langer zijn dan 50 mm, zullen de punten daarvan
uit de onderkant van het magazijn steken. Wees
voorzichtig dat u zichzelf of iemand anders niet
verwondt met deze spijkerpunten.
27
Nederlands
SPIJKERSELECTIE
Kies een geschikte spijker op de Afbeelding. Spijkers die
niet op de Afbeelding staan kunnen niet gebruikt worden
in dit apparaat.
Afmetingen van de spijkers
STANDAARD ACCESSOIRES
(1) Inbussleutel voor een M5 schroef ............................. 1
(2) Oogbescherming ........................................................ 1
(3) Zelfsmeernippel .......................................................... 1
(4) Neuskap ...................................................................... 1
OPTIONELE ACCESSOIRES
Serie-vuur onderdelen set (Code nummer 876-762)
Met deze set op het apparaat, zal er alleen een spijker
worden afgeschoten wanneer de trekker gebruikt
wordt nadat de veiligheidshendel is ingedrukt. Door
deze onderdelen te installeren kunt u voorkomen dat
spijkers onverwachts worden afgevuurd, of terwijl
het apparaat zich in een verkeerde positie bevindt
omdat per ongeluk de veiligheidshendel werd
ingedrukt.
TOEPASSINGEN
Spijkeren bij het afwerken van deuren, ramen en
randen.
Vastzetten van de bodem van laden. Vervaardigen
van kastjes en ander meubilair.
VOORBEREIDINGEN VOOR HET GEBRUIK
1. Leg de slang klaar.
Let er op dat de gebruikte slang een minimum binnen
diameter heeft van 6 mm.
OPMERKING:
De slang voor de luchttoevoer moet een minimum
werkdruk belasting hebben van 12,8 bar of 150 procent
van de maximum luchtdruk die door het pneumatisch
systeem geleverd kan worden, als dat een hogere
belasting oplevert.
2. Veiligheidscontrole
VOORZICHTIG:
Onbevoegden (inclusief kinderen) moeten ver van dit
pneumatisch gereedschap vandaan gehouden
worden.
Draag uw oogbescherming.
Controleer of de schroeven die de uitlaat afdekking
enz. vastzetten goed aangedraaid zijn.
Controleer of het apparaat lekken vertoont en of er
kapotte of verroeste onderdelen zijn.
Controleer of de veiligheidshendel naar behoren
functioneert. Controleer ook of de bewegende
onderdelen van de veiligheidshendel niet vuil
geworden zijn.
Controleer nogmaals of het veilig is het pneumatisch
gereedschap te gaan gebruiken.
VOOR GEBRUIK
1. Controleer de luchtdruk.
VOORZICHTIG:
De luchtdruk moet constant gehandhaafd blijven op
4,9 8,3 bar
Stel de luchtdruk bij in het bereik van 4,9 8,3 bar, al
naar gelang de doorsnee en de lengte van de spijkers
en de hardheid van het te spijkeren materiaal. Let
speciaal op de uitgangsdruk, de capaciteit en de pijpen
en aansluitingen op de compressor, zodat de luchtdruk
niet de voorgeschreven grenzen overschrijdt. Wij
wijzen u er op dat te hoge druk de prestaties van het
apparaat, de levensduur en de veiligheid kan aantasten.
2. Smering
(1) Voordat u dit spijkerapparaat gaat gebruiken moet u
er op letten dat er tussen dit apparaat en de compressor
een Luchttoevoer Set gemonteerd is. Smering door
middel van de zelfsmeernippel uit de Set zorgt voor
Krachtbron Reciprocerende zuiger
Luchtdruk (Drukmeter) 4,9 8,3 bar
Bruikbare spijkers Zie Afb.
Aantal te laden spijkers 150 spijkers (3 strips)
Afmetingen 380 mm (L) × 254 mm (H) × 76 mm (W)
Gewicht 2,0 kg
Spijker toevoer methode Reciprocerende zuiger
Slang (binnen diameter) 6 mm
TECHNISCHE GEGEVENS
1,4mm
38mm
65mm
1,3mm
1,65mm
2,8mm
24. Koppel de slang af voor u de neuskap aanbrengt of
verwijdert.
Wanneer u de accessoire neuskap aanbrengt op de
tip van de druk-hefboom en wanneer u deze
verwijdert, moet u van tevoren de slang loskoppelen.
Het is uiterst gevaarlijk wanneer er bij deze
handelingen per ongeluk een spijker zou worden
afgevuurd.
28
Nederlands
GEBRUIK VAN DE SPIJKERAPPARAAT
VOORZICHTIG
Gebruik de kop of de body van dit apparaat nooit als
hamer.
Neem voorzorgsmaatregelen om de veiligheid van
personen in de buurt van de werkplek te waarborgen.
1. Spijkeren
(1) Enkelschot
Druk de spijker-openening op de de plek waar de
spijker moet komen; haal vervolgens de trekker over
om een enkele spijker af te vuren. (Zie Afb. 3)
Afb. 3
VOORZICHTIG
Het is mogelijk dat dit gereedschap tweemaal snel
achter elkaar afgaat wanneer het hard tegen een
oppervlak wordt gedrukt of wanneer het wordt gebruikt
op harde materialen. In een dergelijk geval dient u de
spijker af te vuren door de trekker over te halen en
direct weer los te laten.
(2) Drukhefboom
Wanneer de spijker-opening tegen het werkstuk
gedrukt wordt, moet u de drukhefboom helemaal
omhoog doen komen. (Zie Afb. 3) om de vergrendeling
op te heffen. Op deze manier hoort het niet mogelijk te
zijn een spijker af te vuren door alleen de trekker over
te halen zonder de vergrendeling op te heffen.
(3) Continu spijkeren
Haal eerst de trekker over. Druk vervolgens het apparaat
in de gewenste positie om automatisch spijkers af te
vuren. (Zie Afb. 4)
Afb. 4
een soepele werking, langere levensduur en
bescherming tegen roest. Stel de zelfsmeernippel zo
af dat een enkele druppel olie wordt gegeven om de 5
a 10 spijker-acties.
(2) Wij adviseren u de aanbevolen olie (SHELL TONNA) te
gebruiken. Andere geschikte oliesoorten staan
aangegeven. Meng nooit twee of zelfs meer
verschillende soorten olie.
3. Laden van spijkers
(1) Trek de spijkertoevoer naar achteren en hang deze
over de rolpen die vast zit aan het magazijn. (Zie Afb.
1)
Afb. 1
(2) Steek de spijkers met een enkele groep tegelijk van
boven erin en bewegen ze met uw hand naar voren.
(Zie Afb. 2)
Afb. 2
(3) Nadat u de spijkers in het magazijn gestoken heeft,
trekt u de spijkertoevoer naar boven en achteren, haalt
u deze van de rolpen, beweegt u deze langzaam naar
voren en drukt u tegen de spijker.
OPMERKING:
Als u de spijkertoevoer heeft verwijderd van de rolpen
en dan krachtig naar voren beweegt, kan de
spijkerkoppeling breken en kan de spijkertoevoer klem
komen te zitten tussen het magazijn en de spijkers,
waardoor de spijkers niet goed toegevoerd kunnen
worden. Beweeg daarom de spijkertoevoer langzaam
naar voren
VOORZICHTIG
Om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk afgaat,
mag u nooit de trekker overhalen of de tip van de
drukhefboom op de werkbank of de vloer laten rusten.
Richt ook nooit of te nimmer de spijker- opening op
een persoon of een lichaamsdeel.
Gebruik strips met minstens vijf spijkers.
Spijkertoevoer
Rolpen
1
Spijkerstrips
Magazijn
2
3
1
2
Drukhefboom Trekker
Haal eerst de trekker over.
2
1
29
Nederlands
VOORZICHTIG
Wees voorzichtig bij het spijkeren van hoeken. Bij het
continu spijkeren op een hoek, is het mogelijk dat
spijkers afketsen of door het hout heen breken.
OPMERKINGEN
Voorzorgen bij onbelast draaien
Soms zal het apparaat doorgaan met spijkeren nadat
alle spijkers uit magazijn zijn opgebruikt. Dit is het
zogenaamde onbelast draaien. Dit kan een negatieve
invloed hebben op de demper, het magazijn en de
spijkertoevoer.
Om onbelast draaien te voorkomen, dient u van tijd tot
tijd te controleren hoeveel spijkers zich nog in het
magazijn bevinden. U dient ook alle spijkers te
verwijderen nadat u deze spijkerapparaat heeft
gebruikt.
Als u klaar bent, dient u ongeveer 2 cc olie in de body
te doen via de slangkoppeling om het gereedschap
tegen roest te beschermen.
Bij lage temperaturen is het mogelijk dat het
gereedschap niet naar behoren functioneert. Gebruik
het gereedschap altijd bij een geschikte
omgevingstemperatuur.
2. Aanbrengen en verwijderen van de neuskap
VOORZICHTIG:
Wanneer u de neuskap aanbrengt of verwijdert moet
u eerst de slang loskoppelen om de perslucht te laten
ontsnappen.
Haal uw vinger van de trekker voor u de neuskap
aanbrengt of verwijdert.
Wanneer u het materiaal waar u mee moet werken niet
wilt bekrassen, kunt u de accessoire rubber neuskap
gebruiken. Bevestig de neuskap zoals aangegeven in Afb.
5. Verwijder de neuskap in omgekeerde volgorde. Let er
op dat wanneer de neuskap is aangebracht, het
spijkermondstuk minder uitsteekt en de spijkerkracht
verminderd zal worden. Stel de spijkerkracht bij aan de
hand van de luchtdruk en de bevestigingspositie van de
mondstukgeleider.
Afb. 5
INSPECTIE EN ONDERHOUD
VOORZICHTIG:
Let er op dat u de slang afkoppelt wanneer u
vastzittende spijkers verwijdert, het apparaat
schoonmaakt, inspecteert, of er onderhoud aan pleegt.
1. Maatregel tegen vastzittende spijkers.
1 KOPPEL DE LUCHTSLANG LOS.
2 Verwijder alle spijkers uit het apparaat.
3 Maak de vergrendeling los en open de
geleideplaat.
4 Verwijder de vastzittende spijker met een
schroevendraaier met een sleuf erin.
5 Sluit de geleideplaat en de vergrendeling.
6 Als er vaak spijkers komen vast te zitten, dient
u een erkend Hitachi servicecentrum te
raadplegen.
Afb. 6
OPMERKING
Als het toestel vaak vastloopt, dient u het erkende
servicecentrum waar u deze machine heeft gekocht te
raadplegen.
2. Controleer de schroeven waar alle onderdelen mee
vast zitten.
Controleer regelmatig of er ergens een schroef los zit
en of er geen lekken zijn. Draai eventueel losse
schroeven weer vast. Het is gevaarlijk om het apparaat
te gebruiken als er schroeven los zitten.
3. Inspecteren van de veiligheidshendel.
Controleer of de veiligheidshendel (Afb. 5) soepel kan
bewegen.
Maak de bewegende delen van de veiligheidshendel
schoon en smeer ze geregeld met de meegeleverde
smeerolie. Door geregeld schoon te maken en te
smeren zorg u ervoor dat de veiligheidshendel soepel
blijft functioneren en gaat u de vorming van roest
tegen.
4. Inspecteren van het magazijn.
Maak het magazijn regelmatig schoon. Verwijder
eventueel opgehoopt stof, spaanders enz.
Smeer de veer van de spijkertoevoer (Afb. 1). Smeer
de veer van tijd tot tijd van achteren als de
spijkertoevoer naar achteren getrokken is.
5. Opslag
Wanneer u het apparaat voor langere tijd niet zult
gebruiken, kunt u het beste een dunne laag machineolie
aanbrengen op de stalen onderdelen van het apparaat
om roest tegen te gaan.
Vergrendeling
Geleideplaat
1
4
3
Koppel de
luchtslang
los.
Neuskap
Koppel de luchtslang los.
Drukhefboom
1
2
30
Nederlands
Bewaar dit spijkerapparaat niet in een koude omgeving.
Bewaar het op een warme plek.
Wanneer u het spijkerapparaat niet gebruikt, dient u
het op te slaan op een warme, droge plek.
Buiten bereik van kinderen houden.
COMPRESSOR
VOORZICHTIG:
Wanneer de maximum luchtdruk van de compressor
de 8,3 bar (120 psi) overschrijdt, dient u er voor te
zorgen dat er een reductieklep tussen de compressor
en dit pneumatisch gereedschap is aangebracht.
Vervolgens stelt u de aan het spijkerapparaat geleverde
luchtdruk bij tot deze binnen het bereik van 4,9 - 8,3 bar
(70 - 120 psi.) valt. Als ook de Luchttoevoer Set
gemonteerd is, is het ook mogelijk de smering van het
apparaat op zeer gemakkelijke wijze uit te voeren.
ZELFSMEERNIPPEL-FILTER-REDUCTIEKLEP
(Luchttoevoer set)
Wij bevelen aan het spijkerapparaat altijd met deze set,
bestaande uit een zelfsmeernippel, een filter en een
reductieklep, te gebruiken zodat u het apparaat altijd
onder de meest gunstige omstandigheden kunt gebruiken.
Let u er alstublieft op dat de slang tussen de set en het
spijkerapparaat niet langer mag zijn dan 10 m.
Afb. 7
GESCHIKTE SMEERMIDDELEN
Reductieklep
Filter
Kant van de
compressor
Kant
van het
spijkerapparaat
Zelfsmeernippel
Type smeermiddel Naam van het smeermiddel
Aanbevolen olie SHELL TONNA
Motorolie SAE 10W, SAE 20W
Turbine olie ISO VG32 - 68 (#90 - #180)
Geluidsinformatie
Geluidskarakteristiek-waarden in overeenstemming met
Dr prEN 792-13, JUNI, 1997:
Het typische A-zwaarte enkele geluidssterkteniveau
L
WA
, 1s,d= 93 dB
Het typische A-zwaarte enkele geluidsdrukniveau op
de werkplek
L
pA
, 1s,d= 85 dB.
Deze waarden zijn gereedschap-gerelateerde
karakteristieke waarden en geven niet het geproduceerde
geluid op het moment van daadwerkelijk gebruiken van
het apparaat weer. Het geproduceerde geluid tijdens het
werken met het apparaat hangt bijvoorbeeld ook af van
de werkomgeving, het stuk waaraan gewerkt wordt, hoe
dat stuk ondersteund wordt, het aantal spijkers dat
ingeslagen wordt enz.
Afhankelijk van de omstandigheden op de werkplek en de
vorm van het stuk waaraan gewerkt wordt, is het nodig
om persoonlijke beschermingsmiddelen toe te passen,
zoals het plaatsen van het werkstuk op een
geluiddempende ondergrond, voorkomen van vibratie
van het werkstuk door het vast te klemmen of te bedekken,
minimaliseren van de benodigde luchtdruk enz.
In speciale gevallen zal het nodig zijn om oorbeschermers
te dragen.
Trillingsinformatie
De typische vibratie karakteristieke waarde in
overeenstemming met Dr prEN 792-13, JUNI, 1997 is niet
hoger dan 2,5m/s
2
Deze waarde is een gereedschap-gerelateerde
karakteristieke waarde en geeft niet de invloed op het
hand-arm-systeem op het moment van daadwerkelijk
gebruiken van het apparaat weer. De invloed op het hand-
arm-systeem bij het gebruiken van dit apparaat hangt
bijvoorbeeld ook af van de kracht waarmee men het
apparaat beet houdt, van de kracht waarmee het apparaat
tegen het werkoppervlak gedrukt wordt, de richting waarin
gespijkerd wordt, de afstelling van de luchttoevoer, het
stuk waaraan gewerkt wordt, hoe dat ondersteund is enz.
31
Español
PRECAUCIONES PARA LAS OPERACIONES
EN GENERAL
1. Opere la herramienta eléctrica de forma segura y
correctamente.
No la emplee para otros usos que no sean los
especificados en este manual de instrucciones.
2. Para llevar a cabo una operación segura, maneje la
herramienta eléctrica correctamente.
Siga las instrucciones dadas en este manual de
instrucciones y emplee la herramienta de la forma
indicada para asegurar una operación segura. Nunca
permita su uso a niños o personas que no conozcan
la herramienta y su funcionamiento ni a personas
que no puedan emplearla correctamente.
3. Confirme la seguridad del lugar de trabajo.
Mantenga alejadas del lugar de trabajo a las personas
no autorizadas.
Especialmente deben mantenerse alejados a los
niños.
4. Coloque las partes correspondientes en sus lugares
de forma correcta.
No extraiga ninguna de las cubiertas ni los tornillos.
Manténgalos en su lugar puesto que tienen sus
funciones.
Además, puesto que podría ser peligroso, no efectúe
nunca modificaciones en la herramienta ni la emplee
después de haber hecho modificaciones.
5. Compruebe la herramienta antes de usarla.
Antes de usar la herramienta, compruebe que
ninguna de sus partes esté rota, que todos los
tornillos estén bien apretados y que no haya partes
perdidas ni oxidadas.
6. El trabajo excesivo puede causar accidentes.
No haga funcionar la herramienta y sus accesorios
más allá de sus capacidades. El trabajo excesivo no
solamente dañará la herramienta eléctrica sino que
la convertirá en un aparato peligroso.
7. Detenga la operación inmediatamente si nota alguna
anormalidad.
Pare la operación si se da cuenta de alguna
anormalidad o si la herramienta eléctrica no funciona
correctamente. Haga que le inspeccionen y reparen
la herramienta si es necesario.
8. Trate bien y con cuidado la herramienta eléctrica.
Si se le cae o golpea la herramienta eléctrica contra
algo, el bastidor exterior podría deformarse y
agrietarse, o podrían ocurrir otro tipo de daños, por
lo tanto manéjela siempre con mucho cuidado.
Tampoco no raye ni grabe nada en la herramienta
eléctrica. Debido al aire a alta presión que hay
dentro de la herramienta, las grietas en su superficie
pueden resultar peligrosas.
No utilice nunca la herramienta eléctrica si encuentra
alguna grieta y si hay fugas de aire.
9. Cuide bien la herramienta para que tenga una vida
de servicio larga.
Cuide siempre la herramienta eléctrica y manténgala
limpia.
10. Efectúe una inspección a intervalos regulares puesto
que es esencial para la seguridad.
Inspeccione la herramienta eléctrica a intervalos
regulares para poder operarla con seguridad y
eficientemente en todo momento.
11. Lleve la herramienta a un agente de servicio
autorizado si es necesario efectuar alguna reparación
o reemplazo de alguna parte.
Asegúrese de que la herramienta eléctrica es revisada
solamente por un agente de servicio autorizado y
que solamente se emplean partes de reemplazo
idénticas autorizadas.
12. Mantenga la herramienta eléctrica en un lugar
apropiado.
Cuando no la utilice, deberá guardarla en un lugar
seco fuera del alcance de los niños. Vierta en el
cuerpo de la herramienta unos 2 cc de aceite a través
de la junta de la manguera para protegerla contra la
oxidación.
13. El plano de montaje detallado de este manual de
instrucciones debe ser utilizado solamente por el
agente de servicio autorizado.
PRECAUCIONES SOBRE EL USO DE LA
CLAVADORA
1. Emplee la herramienta correctamente para que la
operación sea segura.
Esta herramienta ha sido diseñada para clavar clavos
en madera y materiales similares. Empléela
solamente para los propósitos indicados.
2. Asegúrese de que la presión de aire se encuentra
dentro del valor nominal de presión de aire.
Asegúrese de que la presión de aire se encuentre
dentro del margen de 4,9 barias - 8,3 barias (70 - 120
psi.) y de que el aire empleado esté limpio y seco. Si
la presión es mayor de 8,3 barias (120 psi.), la vida de
servicio de la herramienta eléctrica se acortará y
podrían aparecer condiciones peligrosas. La
herramienta no debe conectarse a una presión que
exceda potencialmente de 14 barias (200 psi.).
3. No opere nunca el equipo con gases a alta presión
que no sean aire comprimido.
No utilice nunca dióxido de carbono, oxígeno u otro
gas sellado en un contenedor a presión bajo ninguna
circunstancia.
4. Tenga cuidado para evitar fuegos y explosiones.
Puesto que pueden salir disparadas chispas durante
la operación de clavado, es muy peligroso emplear
la herramienta cerca de lacas, pinturas, bencinas,
disolventes, gasolina, adhesivos y sustancias
inflamables similares puesto que podrían encenderse
o explotar. Bajo ninguna circunstancia deberá
emplear esta herramienta en la vecindad de tales
materiales inflamables.
5. Protéjase siempre los ojos (con unas gafas
protectoras).
Cuando opere la herramienta eléctrica, siempre
protéjase los ojos y asegúrese de que las personas
que puedan encontrarse en los alrededores también
se los hayan protegido.
Existe una gran posibilidad de que salgan disparados
fragmentos de los clavos lo que es una amenaza
para los ojos. Protéjase siempre los ojos mientras
opera la herramienta. Puede protegerse los ojos con
unas gafas protectoras o también ponerse una
máscara de visión amplia encima de gafas graduadas
si es que las lleva.
Los encargados deben siempre hacer obligatorio el
empleo de protección para los ojos.
6. Protéjase los oídos y la cabeza.
Cuando tenga que efectuar un trabajo de clavado
póngase orejeras y protección en la cabeza. También,
dependiendo de las condiciones, asegúrese de que
las personas que pueda haber en los alrededores
también llevan orejeras y protección en la cabeza.
7. Ponga mucha atención en los que trabajan cerca de
usted.
Sería muy peligroso si los clavos que no son clavados
correctamente golpearan a otras personas. Por lo
tanto, ponga siempre mucha atención a la seguridad
de las personas que pueda haber en los alrededores
cuando emplee la herramienta. Asegúrese siempre
de que el cuerpo, manos o pies de ninguna persona
estén cerca de la salida de los clavos.
32
Español
8. No dirija nunca la salida de los clavos hacia ninguna
persona.
Piense que la herramienta siempre está cargada con
clavos.
Si dirige la salida de los clavos hacia alguna persona,
podría causar accidentes muy serios si por error se
descargara la herramienta. Cuando conecte y
desconecte la manguera, durante la recarga de clavos
u operaciones similares, asegúrese de que la salida
de los clavos no está encarada hacia ninguna persona
(incluido usted mismo). Incluso cuando sabe que no
hay ningún clavo en la herramienta es peligroso
descargarla mientras la dirige hacia alguien, por lo
tanto no lo haga nunca. No se suba encima de la
herramienta. Respétela como herramienta de trabajo
que es.
9. Antes de emplear la herramienta eléctrica,
compruebe la palanca de empuje.
Antes de emplear la herramienta asegúrese de que
la palanca de empuje y la válvula operan
correctamente. Sin clavos cargados en la
herramienta, conecte la manguera y compruebe lo
siguiente. Si se escucha sonido de operación indica
una falla, por lo tanto no emplee la herramienta
hasta que haya sido inspeccionada y reparada.
Si al pulsar meramente el gatillo se escucha el
sonido de operación o si ocurre el movimiento
de la broca de impulsión, significa que la
herramienta está defectuosa.
Si al pulsar meramente la palanca de empuje
contra el material donde va a efectuar el clavado
se escucha el sonido de operación o si ocurre
el movimiento de la broca de impulsión, significa
que la herramienta está defectuosa.
Además, con respeto a la palanca de empuje,
tenga en cuenta que no debe nunca modificarse
ni extraerse.
10. Emplee solamente los clavos especificados.
No emplee nunca otros clavos que no sean los
especificados y descritos en este manual de
instrucciones.
11. Tenga cuidado cuando conecte la manguera.
Cuando conecte la manguera y cargue los clavos,
asegúrese de lo siguiente para no accionar la
herramienta por error.
No toque el gatillo.
No permita que el cabezal de disparo se ponga
en contacto con ninguna superficie.
Mantenga el cabezal de disparo hacia abajo.
Observe estrictamente las instrucciones de arriba
y asegúrese siempre de que ninguna parte de
su cuerpo, manos o pies se encuentra delante
de la salida de los clavos.
12. No coloque descuidadamente el dedo en el gatillo.
No coloque el dedo en el gatillo excepto cuando
vaya a efectuar la operación de clavado. Si transporta
la herramienta o se la pasa a alguien teniendo usted
el dedo en el gatillo, podría descargar
inadvertidamente un clavo causando un accidente
serio.
13. Presione firmemente la salida de los clavos contra el
material donde vaya a efectuar el clavado.
Cuando clave clavos, presione firmemente la salida
de los clavos contra el material donde vaya a efectuar
el clavado. Si la salida no está correctamente
colocada, los clavos rebotarán.
14. Mantenga las manos y pies alejados del cabezal de
disparo durante la operación.
Es muy peligroso si un clavo se clavase en una mano
o pie por error.
15. Tenga en cuenta el retorno de la herramienta.
No acerque la parte superior de la herramienta a su
cabeza, etc., durante la operación. Es muy peligroso
puesto que la herramienta podría retroceder
violentamente si el clavo que está siendo clavado
contactara con otro clavo o grapa que ya estuviera
clavado en la madera.
16. Tenga cuidado cuando efectúe el clavado en tableros
delgados o en las esquinas de la madera.
Cuando efectúe el clavado en tableros delgados, los
clavos pueden traspasarlos, así como también
cuando clave las esquinas de madera debido a la
desviación de los clavos. En tales casos, asegúrese
siempre de que no haya nadie (ni ninguna mano,
pie, etc., de nadie) detrás del tablero o cerca de la
madera que vaya a clavar.
17. El clavado simultáneo en ambos lados de la misma
pared es peligroso.
Bajo ninguna circunstancia deberá clavar en ambos
lados de una pared a la vez. Podría ser muy peligroso
puesto que los clavos podrían pasar a través de la
pared y causar daños personales.
18. No utilice la herramienta sobre andamios o escaleras.
La herramienta no deberá utilizarse para aplicaciones
específicas, como por ejemplo:
cuando el cambio de un sitio de trabajo a otro
implica el uso de andamiaje, escalones, escaleras,
o construcciones similares,
cierre de cajas o jaulas,
fijación de sistemas de seguridad para el transporte,
por ej., en vehículos y vagones
19. No desconecte la manguera con el dedo en el gatillo.
Si desconecta la manguera con el dedo en el gatillo,
la siguiente vez que conecte la manguera existirá el
peligro de que la herramienta dispare un clavo
espontáneamente o que opere incorrectamente.
20. Desconecte la manguera y saque los clavos que
hayan quedado en el cartucho después del uso.
Desconecte el aire de la herramienta antes de efectuar
el mantenimiento, extraer un clavo atascado,
abandonar el lugar de trabajo, mover la herramienta
a otro lugar o después de usarla. Es muy peligroso
dejar clavos en la herramienta puesto que podrían
ser disparos por accidente.
21. Cuando extraiga un clavo que se ha atascado,
asegúrese de desconectar primero la manguera y
de liberar el aire comprimido.
Cuando extraiga un clavo que se ha atascado, primero
asegúrese de desconectar la manguera y liberar el
aire comprimido que hay dentro de la misma.
El disparo accidental de un clavo puede resultar muy
peligroso.
22. En el cuerpo de la herramienta no debe emplearse
una clavija hembra (enchufe de aire).
Si instala una clavija hembra en el cuerpo de la
herramienta, a veces el aire comprimido no podrá
ser dirigido cuando la manguera está desconectada,
por lo tanto evítelo.
La herramienta y la manguera de suministro de aire
deben tener un acoplamiento de manguera para
extraer toda la presión de la herramienta al
desconectar la junta del acoplamiento.
23. Precaución sobre las puntas de los clavos
Cuando ponga clavos de más de 50mm de largo en
el cargador, las puntas de los clavos se asomarán
desde la parte inferior del mismo. Tenga cuidado de
no lastimarse a sí mismo o a terceros con las puntas
de los clavos.
24. Desconecte la manguera cuando coloque o retire la
tapa de nariz.
Asegúrese de desconectar previamente la manguera
antes de colocar o de retirar la tapa de nariz opcional
en o del extremo de la palanca de empuje. Puede
resultar sumamente peligroso que el clavo se dispare
accidentalmente.
33
Español
SELECCIÓN DE LOS CLAVOS
Elija los clavos apropiados de la figura. Los clavos que no
se muestran en la figura no pueden ser clavados con esta
herramienta.
Dimensiones de los clavos
ACCESORIOS ESTÁNDAR
(1) Llave de barra hexagonal para tornillo M5 .............. 1
(2) Protector para los ojos .............................................. 1
(3) Engrasador .................................................................. 1
(4) Tapa de nariz .............................................................. 1
ACCESORIOS OPCIONALES
Juego de partes de disparo secuencial (Código N.°
876-762)
Con las partes de disparo secuencial, los clavos son
disparados solamente al apretar el gatillo después
de presionar la palanca de empuje.
Instalando estas partes, pueden evitarse el disparo
de los clavos en posiciones incorrectas y el disparo
inesperado de los clavos causado por un
accionamiento accidental de la herramienta.
APLICACIONES
Permite realizar el clavado para el proceso final
alrededor de las puertas, ventanas e incluso los
rebordes.
Asegura el fondo de los cajones. Permite realizar
diversas cajas y armarios.
ESPECIFICACIONES
Tipo motorizado Pistón alternativo
Presión de aire (medidor) 4,9 8,3 barias
Clavos aplicables Consultar la Fig.
Cantidad de clavos a cargar 150 clavos (3 tiras)
Tamaño 380 mm (L) × 254 mm (Al) × 76 mm (An)
Peso 2,0 kg
Método de alimentación de los clavos Pistón alterativo
Manguera (diámetro interior) 6 mm
PREPARACIÓN PARA ANTES DE LA
OPERACIÓN
1. Prepare la manguera.
Asegúrese de emplear una manguera con un diámetro
interior mínimo de 6 mm.
NOTA:
Las mangueras de suministro de aire deben tener un
margen de presión de trabajo mínima de 12,8 barias
o el 150 por ciento de la presión máxima producida en
el sistema de suministro de aire, lo que sea mayor.
2. Comprobación de la seguridad.
PRECAUCIONES:
Las personas no autorizadas (incluyendo niños)
deberán mantenerse alejadas del equipo.
Póngase el protector para los ojos.
Compruebe los tornillos de retención que fijan la
cubierta de escape, etc., para ver si están bien
apretados.
Compruebe el martillo con ristra de clavos para ver si
hay fugas de aire o si alguna de sus partes está
defectuosa u oxidada.
Compruebe si la palanca de empuje funciona
correctamente.
También compruebe si se ha adherido suciedad en las
partes móviles de la palanca de empuje.
Vuelva a comprobar la seguridad operacional.
ANTES DEL EMPLEO
1. Compruebe la presión de aire.
PRECAUCIÓN:
La presión de aire debe mantenerse constantemente
a 4,9 - 8,3 barias.
Ajuste la presión de aire entre 4,9 a 8,3 barias de
acuerdo con el diámetro y longitud de los clavos y la
dureza de la madera que vaya a ser clavada. Ponga
especial atención a la presión de salida, capacidad y
tubería del compresor de aire, para que la presión no
exceda del límite especificado. Tenga en cuenta que la
presión excesiva podría afectar el rendimiento total, la
vida de servicio y la seguridad.
2. Lubricación
(1) Antes de operar este martillo con ristra de clavos,
asegúrese de proporcionar un equipo de aire entre el
compresor de aire y el aparato.
La lubricación a través del equipo de aire ofrece una
operación suave, una vida de servicio más larga y
anticorrosión.
Ajuste el engrasador de forma que se suministre una
sola gota de aceite a intervalos de 5 a 10 ciclos de
clavado.
1,4mm
38mm
65mm
1,3mm
1,65mm
2,8mm
34
Español
(2) Se recomienda el uso del aceite recomendado (SHELL
TONNA). Pueden también usarse los aceites listados
más adelante. No mezcle nunca dos o más tipos de
aceite.
3. Cargue los clavos
(1) Tire del alimentador de clavos hacia atrás y suspéndalo
sobre el pasador de rodillo asegurado al cargador.
(Consulte la Fig.1)
Fig.1
(2) Inserte los clavos desde arriba, un grupo a la vez, y con
las manos, muévalos hacia la parte delantera del
cargador. (Véase Fig. 2)
Fig.2
(3) Después de insertar los clavos, tire del alimentador de
clavos hacia arriba y atrás, retírelo del pasador de
rodillo, muévalo lentamente hacia adelante y empuje
el clavo.
NOTA:
Si después de retirar el alimentador de clavos del
pasador de rodillo lo mueve hacia adelante con fuerza,
el acoplamiento se podría romper y el alimentador de
clavos podría quedar atrapado entre el cargador y los
clavos, produciendo una alimentación defectuosa.
Por consiguiente, cuando mueva el alimentador de
clavos hacia adelante, hágalo lentamente.
PRECAUCIONES
Para evitar una operación involuntaria, no toque nunca
el gatillo ni ponga el extremo superior de la palanca de
empuje sobre un banco de trabajo o el piso. Asimismo,
nunca dirija la boca de salida de los clavos hacia las
personas.
Utilice los clavos en los cuales hay cinco clavos
conectados.
COMO USAR LA CLAVADORA
PRECAUCIONES
No utilice nunca la cabeza o el cuerpo de esta
herramienta como martillo.
Tome las medidas de precaución necesarias para
garantizar la seguridad de las personas presentes
durante la operación.
1. Procedimiento de clavado
(1) Clavado intermitente
Presione la boca de salida de clavos sobre el punto
deseado y seguidamente apriete el gatillo para
introducir el clavo de un solo disparo. (Véase Fig.3)
Fig.3
PRECAUCION
Algunas veces, puede suceder que esta herramienta
realice dos disparos continuos en sucesión rápida
cuando la presione fuertemente a ras de la superficie
o cuando la use sobre materiales duros. En tales
casos, dispare los clavos apretando y soltando
rápidamente el gatillo.
(2) Palanca de empuje
Cuando presione la boca de salida de clavos, asegúrese
de levantar completamente la palanca de empuje
(véase Fig.3) para liberar el bloqueo de seguridad. De
este modo, los clavos no podrán clavarse aunque
apriete el gatillo si no está liberado el bloqueo de
seguridad.
(3) Clavado continuo
En primer lugar, apriete el gatillo. Luego presione la
herramienta sobre el lugar deseado para clavar
automáticamente los clavos. (Véase Fig.4)
Fig.4
Alimentador de clavos
Pasador de rodillo
1
Tira de clavos Cargador
2
3
1
2
Palanca de empuje Gatillo
Apriete el gatillo previamente
2
1
35
Español
PRECAUCION
Proceda con cuidado cuando clava en las esquinas de
la madera. Cuando efectúa el clavado continuo en las
esquinas de la madera, el clavo podría no entrar
correctamente o romperse en la esquina.
NOTAS
Precauciones sobre la operación sin carga
Algunas veces, puede suceder que la operación de
clavado continúe aun después de haber introducido
todos los clavos contenidos en el cargador. Esto se
denomina operación sin carga. Esta operación puede
dañar al amortiguador, al cargador y al alimentador
de clavos.
Para evitar la operación sin carga, confirme de vez en
cuando la cantidad de clavos restantes. Por otra parte,
saque todos los clavos después de usar la clavadora.
Después de finalizar la operación, introduzca en el
cuerpo de la herramienta aproximadamente 2cc de
aceite a través de la junta de la manguera como
medida de prevención contra la oxidación.
A bajas temperaturas, puede suceder que la
herramienta no pueda funcionar correctamente.
Siempre utilice la herramienta a una temperatura
ambiente apropiada.
2. Instalación y extracción de la tapa de nariz
PRECAUCIONES:
Cuando instale y extraiga la tapa de nariz, asegúrese
de desconectar la manguera para descargar el aire
comprimido.
Cuando instale y extraiga la tapa de nariz, asegúrese
de retirar su dedo del gatillo.
La tapa de goma para la nariz es un accesorio opcional
que se utiliza cuando necesite proteger el material de
trabajo contra las rayaduras. Para colocar la tapa de nariz,
instálela de la manera indicada en la Fig.5. Sáquela
invirtiendo el orden de instalación. Asimismo, tenga en
cuenta que cuando trabaja con la tapa de nariz puesta, el
saliente de la boca de salida de los clavos disminuye y la
potencia de clavado será menor. Ajuste la potencia de
clavado de acuerdo con la presión de aire utilizada y la
posición de fijación de la guía de la boca.
Fig. 5
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO
PRECAUCIONES:
Asegúrese de desconectar la manguera durante la
limpieza de atascos, inspección, mantenimiento y
limpieza.
1. Contramedidas para el atasco de clavos
1 DESCONECTE LA MANGUERA DE AIRE.
2 Extraiga todas las puntas.
3 Suelte la palanca de bloqueo y abra la placa
guía.
4 Extraiga la punta atascada con un destornillador
de punta plana.
5 Cierre la placa guía y enganche.
6 En caso de atasco frecuente, póngase en contacto
con un centro de servicio autorizado por Hitachi.
Fig. 6
NOTA
Si se producen atascos con frecuencia, consulte con el
centro de servicio autorizado del establecimiento
donde compró esta herramienta.
2. Compruebe los tornillos de montaje de cada parte.
A intervalos regulares, compruebe cada parte para
ver si hay tornillos de montaje flojos y si hay fugas de
aire. Vuelva a apretar los tornillos flojos que encuentre.
La operación con tornillos flojos sin apretar es
peligrosa.
3. Inspeccione la palanca de empuje.
Compruebe si la palanca de empuje (Fig. 5) puede
deslizarse con suavidad.
Limpie el área deslizante de la palanca de empuje y
emplee el aceite proporcionado para lubricarla de
tanto en tanto.
La lubricación permitirá un deslizamiento suave
sirviendo a la vez como medida de prevención contra
el óxido.
4. Inspeccione el cartucho.
Limpie periódicamente el cargador. Elimine el polvo,
las astillas, etc. depositadas en el interior.
Lubrique de vez en cuando el resorte del alimentador
de clavos (Fig.1). Lubríquelo desde atrás, con el
alimentador de clavos halado hacia la parte posterior.
Palanca de bloqueo
Placa guia
1
4
3
No conecte la
manguera de
aire
Tapa de nariz
Desconectar la
manguera de aire
Palanca de
empuje
1
2
36
Español
5. Almacenaje
Cuando no utilice la herramienta durante mucho
tiempo, aplique una ligera capa de lubricante en las
partes de acero para evitar oxidación.
No guarde el martillo con ristra de clavos en lugares
fríos. Guarde el martillo con ristra de clavos en lugares
cálidos.
Cuando no emplee la herramienta, deberá guardarla
en un lugar seco y cálido.
Manténgala fuera del alcance de los niños.
COMPRESOR:
PRECAUCIONES:
Cuando la presión de operación máxima del compresor
de aire exceda de 8,3 barias (120 psi.) asegúrese de
proporcionar una válvula de reducción entre el
compresor de aire y el martillo con ristra de clavos.
Luego, ajuste la presión de aire dentro del margen de
operación de 4,9 8,3 barias (70 120 psi.). Si hay un
equipo de aire instalado, también será posible efectuar
la lubricación, lo que será además una gran
conveniencia.
VÁLVULA DE REDUCCIÓN DEL FILTRO DEL
ENGRASADOR (Equipo de aire)
Para que el equipo pueda operar en unas buenas
condiciones y asegurar una larga vida de servicio, se
recomienda emplear una válvula de reducción del filtro
del engrasador. Durante su operación, limite la longitud
de la manguera entre la unidad y el equipo de aire a 10 m
como máximo.
Fig. 7
LUBRICANTES APLICABLES
Filtro
Lado del
compresor
Engrasador
Válvula de
reducción
Lado
del
martillo con
ristra de
clavos
Tipo de lubricante Nombre del lubricante
Aceite recomendado SELL TONNA
Aceite de motor SAE10W, SAE20W
Aceite de turbina ISO VG32- 68 (N.° 90 - N.° 180)
Información sobre el ruido
Valores de la característica de ruido de acuerdo con la
norma Br PrEN 792-12, junio, 1997:
Nivel de potencia de sonido de un evento de
ponderación A típica
L
WA
,1s,d = 93 dB
Nivel de presión de sonido de emisión de un evento de
ponderación A típica en el lugar de trabajo
L
pA
, 1s,d = 85dB
Estos valores son los valores característicos relacionados
con la herramienta y no representan el desarrollo del
ruido en el lugar de empleo. El desarrollo de ruido en el
lugar de empleo dependerá del ambiente de trabajo,
pieza de trabajo, soporte de la pieza, número de
operaciones de clavado, etc.
Dependiendo de las condiciones del lugar de trabajo y de
la forma de la pieza de trabajo, deberán llevarse a cabo
medidas de atenuación de ruido individuales, tales como
la colocación de las piezas de trabajo en soportes
amortiguadores de ruido, prevención de vibraciones de
la pieza de trabajo mediante sujeción o cobertura, ajuste
de la presión de aire mínima requerida para la operación
a ejecutar, etc.
En casos especiales será necesario llevar puesto un equipo
de protección en los oídos.
Información sobre las vibraciones
El valor característico de vibraciones típico de acuerdo
con la norma Dr prEN 792-13, junio, 1997 no excede de 2,5
m/s
2
.
Estos valores son valores característicos relacionados
con la herramienta y no representan la influencia en el
sistema de armado a mano cuando se emplea la
herramienta. La influencia en el sistema de armado a
mano al emplear la herramienta dependerá de la fuerza
de sujeción, fuerza de presión de contacto, dirección del
trabajo, ajuste de suministro de energía, pieza de trabajo,
soporte de la pieza de trabajo, etc.
37
Español
38
Español
Item
No.
Part Name
1 Hex. Socket Hd. Bolt M5×20
2 Top Cover
3 Spring Washer M5
4 Exhaust Cover
5 Gasket (B)
6 Gasket (C)
7 Exhaust Valve
8 Head Cap
9 Piston O-Ring
10 Piston
11 O-Ring (S-65)
12 Cylinder O-Ring (D)
13 Cylinder Plate
14 Cylinder
15 Cylinder Ring
16 Cylinder Spring
17 Cylinder O-Ring (A)
18 Cylinder Guide
19 Cylinder O-Ring (B)
20 Body (B) Assy
22 Warning Label
23 Cylinder O-Ring (C)
24 Piston Bumper
25 Nose Assy
26 Roll Pin D4×36
27 Nylock Hex. Socket Hd. Bolt M5×16
28 Guide Plate
29 Lock Lever
30 Roll Pin D3×20
31 Spring (B)
32 Nylock Hex. Socket Hd. Bolt M5×12
33 Sleeve (A)
34 Nose Cap (A)
35 Hex. Socket Hd. Bolt M5×18
36 Washer
37 Grip Tape (A)
38 Tape
39 Gasket (D)
40 Cap
41 Hex. Socket Hd. Bolt M5×16
42 Dust Cap
43 Roll Pin D3×30
44 Nameplate
Item
No.
Part Name
45 Plunger Spring
46 Plunger (A)
47 Plunger O-Ring
48 O-Ring (S-12)
49 Valve Bushing
50 Plunger (B)
51 Valve Packing
52 Urethane Ball (C) D7.14
53 Valve Plate
54 Trigger Valve Bushing
55 Plunger O-Ring
56 Trigger Plunger
57 Trigger
58 Nylon Nut M5
59 Handle Arm
60 Magazine Cover
61 magazine Assy
62 Roll Pin D3×16
63 Roll Pin D2.5×20
64 Safety Bolt
65 Push Lever
66 Nut M5
67 Ribbon Spring
68 Nail Feeder
69 Nylock Bolt (W/Flange) M5×8
70 Hex. Socket Hd. Bolt (W/Flange) M5×12
501 Hexagon Bar Wrench
502 Pneumatic Tool Lubricant
503A Eye Protector
Parts are subject to change without any obligation on the
part of the HITACHI due to improvements.
108
Code No. C99089172 N
Printed in Japan
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, 108-6020 Japan
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with Council Directive 89/
392/EEC.
1) Serial no.: shown in body
2) Year of construction: coded in serial no.
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità
che questo prodotto è in conformità con la Direttiva del
Consiglio 89/392/CEE.
1) Numero di serie: Riportato sul corpo
2) Anno di costruzione: Codificato nel numero di serie
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CON LAS NORMAS DE LA CE
Declaramos bajo nuestra absoluta responsabilidad
que este producto cumple con la norma Council
Directive 89/392/EEC.
1) N.° de serie: Mostrado en el cuerpo de la
herramienta
2) Año de construcción: Codificado en el N.° de serie
Nederlands
EG VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Louter en alleen onder onze eigen
verantwoordelijkheid verklaren wij dat dit product
conform is aan Richtlijn van de Raad 89/392/EEG
1) Serienummer: Vermeld in de behuizing
2) Bouwjaar: Gecodeerd in het serienummer.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Direktive des Europarats 89/392/EWG
entspricht.
1) Serien-Nummer: Auf dem Körper angegeben
2) Baujahr: In der Serien-Nummer enthalten
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière
responsabilité que ce produit est conforme aux à la
Directive 89/392/CEE du Conseil.
1) No. de série: indiqué sur le corps
2) Année de construction: indiquée par un code dans
le numéro de série
May 1, 2000
Y. Hirano
Hitachi Koki Co., Ltd.
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, F. R. Germany
Hitachi Koki Co., Ltd.
Sinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
13

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Hitachi NT65A2 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Hitachi NT65A2 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 0,74 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info