568890
47
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/54
Pagina verder
NT 50AE2
Brad Nailer
Stiftnagler
Cloueur pointe tête homme
Groppinatrice
Spijkerapparaat
Clavadora de Brad
òÚËÙÚoÇêÈ ÖÇoÁÀeÁaÄËÇaÚeÎë
1
1
3
5
2
4
Read through carefully and understand these instructions before use.
Keep this Manual available for others before they use the Nailer.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Halten Sie dieses Handbuch für andere Personen zur Verfügung, bevor diese den Nagler verwenden.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Laisser ce manuel disponible pour que les autres personnes puissent le consulter avant d’utiliser le cloueur.
Prima dell'uso leggere attentamente e comprendere queste instuzioni.
Rendere disponibile il presente manuale alle altre persone, prima che utilizzino la chiodatrice.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Zorg dat deze gebruiksaanwijzing beschikbaar is voor iedereen die het spijkerapparaat gaat gebruiken.
Leer cuidadosamente y comprender estas instucciones antes del uso.
Este manual deberá estar a disposición de todas las personas que van a utilizar el martillo neumático,
para su lectura previa.
èepeÀ ËcÔoÎëÁoÇaÌËeÏ ÀaÌÌoÖo ÖÇoÁÀeÁaÄËÇÌoÖo cÚaÌÍa, oÁÌaÍoÏëÚe ÔoÎëÁoÇaÚeÎÓ c íÚoÈ
ËÌcÚpyÍáËeÈ.
BÌËÏaÚeÎëÌo ÔpoäÚËÚe ÀaÌÌyï ËÌcÚpyÍáËï Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË ÔpeÊÀe äeÏ ÔoÎëÁoÇaÚëcÓ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ.
804
Code No. C99156371
Printed in Taiwan
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Instruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
àÌcÚpyÍáËÓ Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË
Hitachi Koki Co., Ltd.
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with standard EN792-13 in
accordance with Council Directives 98/37/EC.
This declaration is applicable to the product affixed
CE marking.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT
CE-REGELN
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses
Produkt dem Standard EN792-13 in Übereinstimmung
mit der Direktive des Europarates 98/37/CE entspricht.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung
tragen.
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière
responsabilité que ce produit est conforme à la
norme EN792-13, en accord avec la Directive 98/
37/CE du Conseil.
Cette déclaration s’applique aux produits
désignés CE.
Nederlands
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat
dit product conform de richtlijn EN792-13, voldoet
aan de eisen van EEG Bepaling 98/37/EC.
Deze verklaring is van toepassing op produkten
voorzien van de CE-markeringen.
PyccÍËÈ
ÑEKãAPAñàü COOTBETCTBàü EC
Mê c ÔoÎÌoÈ oÚÇeÚcÚÇeÌÌocÚëï ÁaÓÇÎÓeÏ, äÚo
ÀaÌÌoe ËÁÀeÎËe cooÚÇeÚcÚÇyeÚ cÚaÌÀapÚaÏ EN792-
13 coÖÎacÌo ÑËpeÍÚËÇaÏ CoÇeÚa 98/37/EC.
ÑaÌÌaÓ ÀeÍÎapaáËÓ oÚÌocËÚcÓ Í ËÁÀeÎËÓÏ, Ìa
ÍoÚopêx ËÏeeÚcÓ ÏapÍËpoÇÍa CE.
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que
este producto está de acuerdo con la norma EN792-
13, según indica la Directriz del Consejo 98/37/CE.
Esta declaración se aplica a los productos con marcas
de la CE.
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
31. 8. 2006
K. Kato
Board Director
1
2
6
7
8
9
4
0
A
G
C
B
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo
prodotto è conforme alla normativa EN792-13, in
base alle Direttive del Concilio 98/37/CE.
Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui
sono applicati i marchi CE.
D
E
F
3
H
I
J
5
M
L
K
N
O
I
J
Q
H
P
B
P
K
R
1
1
3
5
2
4
1
2
6
7
8
9
4
0
A
G
C
B
D
E
F
3
H
I
J
5
M
L
K
N
O
I
J
Q
H
P
B
P
K
R
2
6
7
8
9
10
11
X
1
C
D
E
U
E
L
K
S
T
E
M
U
V
W
12
13
D
0
A
U
Y
3
14
15
A
Z
a
]
[
\
^
4
English Deutsch Français Italiano
Top cover Obere Abdeckung Couvercle supérieur Coperchio superiore
Exhaust cover Entlüftungsdeckel Chapeau d’aération Copertura scarico
Body Körper Corps Corpo
Cap Kappe Capuchon Coperchio
Air-plug Luftanschluss Bouchon d’air Maschio per l’aria
Piston O-ring Kolben-O-Ring Joint torique de piston O-ring del pistone
Piston Kolben Piston Pistone
Driver blade Schraubenzieherklinge Lame d’entraînement Lama
Piston bumper Kolbenpuffer Amortisseur piston Respingente del pistone
Lock lever Verriegelungshebel Levier de verrouillage Leva di blocco
Guide plate Führungsplatte Plaque de guidage Piastra di guida
Blade guide Klingenführung Guide lame Guida della lama
Firing head (Outlet) Schusskopf (Auslass) Tête de clouage (sortie) Testata di sparo (uscita)
Nose cap Nasenkappe Capuchon de bec Tappo del naso
Push lever Auslösesicherung Bras. de contact Leva di spinta
Nail feeder Nagelschieber Alimenteur de clous Alimentatore chiodi
Feed spring Schieberfeder Ressort d’alimentation Molla di alimentazione
Magazine Magazin Magasin Contenitore
Magazine cover Magazinabdeckung Couvercle du magasin Coperchio caricatore
Stop lever Stopphebel Bras d’arrêt Leva di arresto
Switching device Wechselvorrichtung
Dispositit de Dispositivo di
commutation commutazione
Trigger Auslöser Détente Grilletto
Adjuster Regler Ajusteur Regolatore
Press Drücken Appuyer Pressa
Pull out Herausziehen Tirer Estrazione
Nail strip Nagelstreifen Recharge de clous Estrattore di chiodi
Groove Rille Rainure Scanalatura
Upward position Position Nach oben Position relevée Posizione superiore
Downward position Position Nach unten Position abaissée Posizione inferiore
Previously pull Zuvor den Auslöser Au préalable, tirer sur
Tirare il grilletto prima
the trigger betätigen la gâchette
Disconnect air hose Luftschlauchanschluss
Débrancher le tuyau d’air Scollegare il tubo dell’aria
Shallow side Flache Seite Côte peu profond Lato basso
Deep side Tiefe Seite Côte profond Lato profondo
Exhaust vent Abluftöffnung Event d’échappement Apertura di scarico
Release Lösen Relâchement Rilascio
Slotted Screwdriver Flacher Schraubenzieher Tournevis plat Cacciavite a fessura
Oiler Oeler Lubrificateurs Oliatore
Filter Filter Filtre Filtro
Reducing valve Reduzier-Ventil Valve réductrice Valvola di riduzione
Compressor side Kompressor-Seite Côté compresseur Lato compressore
Nailer side Naglerseite Côté cloueur Lato chiodatrice
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
[
\
]
`
a
01Eng_NT50AE2_WE_Russ 08/3/3, 11:504
5
Nederlands Español PyccÍËÈ
Bovenkap Cubierta superior BepxÌÓÓ ÍpêåÍa
Uitlaatdeksel Cubierta de escape KpêåÍa ÇêxÎoÔa
Behuizing Cuerpo KopÔyc
Kap Tapa KpêåÍa
Luchtplug Toma de aire BoÁÀyåÌaÓ ÔpoÄÍa
O-ring van zuiger Anillo O del pistón
KoÎëáeÇaÓ ÔpoÍÎaÀÍa
ÔopåÌÓ
Zuiger Pistón èopåeÌë
Aandrijfblad Cuchilla impulsora ãeÁÇËe ÔpËÇoÀ
Zuigeraanslag Tope del pistón ÅaÏÔep ÔopåÌÓ
Vergrendelingshendel Palanca de bloqueo ÂaÔopÌêÈ pêäaÖ
Geleideplaat Placa de guía HaÔpaÇÎÓïçaÓ ÔÎaÌÍa
Bladgeleider Guía de la pala HaÔpaÇÎÓïçaÓ ÎeÁÇËÓ
Afvuurkop (uitlaat)
Cabezal de disparo (salida)
ÉoÎoÇÍa ÇêcÚpeÎa
(ÇêxoÀ)
Neuskap Tapa para el morro KpêåÍa ÌaÍoÌeäÌËÍa
Veiligheidshendel Palanca de empuje PêäaÖ-ÚoÎÍaÚeÎë
Spijkertoevoer Alimentador de clavos
èoÀaïçËÈ ÏexaÌËÁÏ
ÖÇoÁÀeÈ
Aanvoerveer Resorte de alimentación èoÀaïçaÓ ÔpyÊËÌa
Magazijn Cargador MaÖaÁËÌ
Magazijnkap Cubierta del cargadorc KpêåÍa ÏaÖaÁËÌa
Stophendel Palanca de paro PêäaÖ ocÚaÌoÇa
Schakelinrichting
Dispositivo de
èpËÇoÀÌoÈ ÏexaÌËÁÏ
conmutación
Trekker Gatillo KypoÍ
Afsteller Ajustador PeÖyÎËpoÇÍa
Indrukken Prensa HaÊËÏ
Uitttrekken Sacar BêÚÓÖËÇaÌËe
Spijkerstrip Ristra de puntas PÓÀ ÖÇoÁÀeÈ
Groef Ranura ÜÕÎoÄ
Bovenstand Posición hacia arriba BepxÌee ÔoÎoÊeÌËe
Onderstand Posición hacia abajo HËÊÌee ÔoÎoÊeÌËe
De trekker indrukken
Apriete primero el gatillo
CÌaäaÎa ÌaÊaÚë ÍypoÍ
Luchtslang loskoppelen
Desconecte la manguera OÚcoeÀËÌËÚë åÎaÌÖ
de aire ÇoÁÀyxa
Ondiepe kant Lateral poco profundo MeÎëäe
Diepe kant Lateral profundo ÉÎyÄÊe
Uitlaat
Salida del aire de escape
BêÄpoc ÇoÁÀyxa
Ontgrendelknop Disparador CÔycÍ
Schroevendraaier met Destornillador de punta
OÚÇÕpÚÍa ÀÎÓ ÍpyÖÎêx
inkeping plana
ÖaeÍ co åÎËáeÏ Ìa Úopáe
Zelfsmeernippel Engrasador CÏaÁäËÍ
Filter Filtro îËÎëÚp
Reductieklep Válvula de reducción PeÀyÍáËoÌÌêÈ ÍÎaÔaÌ
Kant van de compressor Lado del compresor CÚopoÌa ÍoÏÔpeccopa
Kant van het spijkerapparaat
Lado del clavadora
CÚopoÌa
ÖÇoÁÀeÁaÄËÇaÚeÎÓ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
[
\
]
`
a
01Eng_NT50AE2_WE_Russ 08/3/3, 11:505
8
English
NAIL SELECTION
SPECIFICATIONS
Type of power Piston reciprocating
Air pressure (Gauge) 4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.)
Applicable nails ref. Fig.
Numbers of loadable nails 100 nails (1 strip)
Size 254 mm (L) × 233 mm (H) × 60 mm (W) (10” × 9-3/16” × 2-3/8”)
Weight 1.0 kg (2.2 lbs)
Nail-feeding method Spring type
Hose (inside dia.) 6 mm (1/4”)
Max.
18 Gauge brad nails
Min.
1.9 mm (.075")
16 mm (5/8")
1.1 mm (.043")
1.25 mm
(.049" )
1 mm
(.039")
50 mm (2")
Dimensions of nails
STANDARD ACCESSORIES
(1) Case ............................................................................. 1
(2) Hexagon bar wrench for M5 screw ........................... 1
(3) Hexagon bar wrench for M4 screw ........................... 1
(4) Eye protector .............................................................. 1
(5) Oiler ............................................................................. 1
(6) Nose cap (mounted on tool) ...................................... 2
APPLICATIONS
Cabinet and picture frame assembly, furniture trim.
On-site and mobile home trim and molding.
PREPARATION PRIOR TO OPERATION
1. Prepare the hose
Be sure to use the hose provided with minimum
6 mm (1/4”) inside diameter.
NOTE
The air supply hoses must have a minimum working
pressure rating of 10.4 bar (150 psi.) or 150 percent of
the maximum pressure produced in the air supply
system, whichever is higher.
2. Check on safety
CAUTIONS
Unauthorized persons (including children) must be
kept away from the equipment.
Wear eye protector.
Check the retaining screws which fix the exhaust
cover, etc. for tightness.
Check the nailer for air leaks and defective or rusty
parts.
Check whether or not the push lever works correctly.
Also check whether or not any dirt has adhered to the
moving parts of the push lever.
Recheck on operational safety.
BEFORE USE
1. Check the air pressure
CAUTION
The air pressure must be constantly maintained at
4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.).
Adjust the air pressure between 4.9 to 8.3 bar (70 –
120 psi.) according to the diameters and length of
nails and hardness of the wood being nailed. Pay
special attention to the output pressure, capacity,
and piping on the air compressor, so that air pressure
does not exceed the specified limit. Note that
excessive pressure may affect overall performance,
service life, and safety.
2. Lubrication
(1) Prior to operating this nailer, be sure to provide an air
set between the air compressor and this device.
Lubrication through the air set offers smooth
operation, extended service life, and anticorrosion.
Adjust the oiler so that a single drop of oil is supplied
at intervals of 5 to 10 nailing cycles.
Only nails shown in the Table below can be driven with this Nailer.
01Eng_NT50AE2_WE_Russ 08/3/3, 11:508
14
Deutsch
23. Trennen Sie den Schlauch ab, bevor Sie die
Nasenkappe anbringen oder entfernen.
Trennen Sie den Schlauch ab, bevor Sie die
Nasenkappe des Zubehörs an der Spitze des
Druckhebels anbringen oder sie davon entfernen.
Versehentliches Schießen eines Nagels kann sehr
gefährlich sein.
AUSWAHL DER NAGEL
Antrieb Kolben, druckluftgetrieben
Luftdruck 4,9 – 8,3 bar
Nägel siehe Abb.
Anzahl Nägel 100 Stück (1 Streife)
Geträteabmessungen 254 mm (L) × 233 mm (H) × 60 mm (W)
Gewicht 1,0 kg
Nagelführung Federart
Schlauch (Inner-φ)6 mm
SPEZIFIKATIONEN
Max.
18 Bereich Stifte
Mind.
1,9 mm
16 mm
1,1 mm
1,25 mm1 mm
50 mm
Nagelabmessungen
HINWEIS
Die Luftdruckschläuche müssen mit einem
Mindestarbeitsdruck von 10,4 bar oder 150 Prozent
des Maximaldrucks des Druckluftversorgungssystem
belastet werden können (maßgeblich ist der jeweils
höhere Wert).
2. Prüfen Sie die Sicherheit.
ACHTUNG
Unbefugte Personen (insbes. Kinder) müssen von
dem Gerät ferngehalten werden.
Tragen Sie Schutzbrillen.
Prüfen Sie die Befestigungsschrauben, die den
Entlüftungsdeckel halten, etc. auf sicheren Sitz.
Untersuchen Sie das Gerät nach undichten Stellen
defekten oder rostigen Teilen.
Prüfen Sie, ob der Kontaktarm richtig arbeitet. Achten
Sie darauf, dass kein Schmutz an den beweglichen
Teilen des Kontaktarmes haftet.
Prüfen Sie nochmals die Funktionssicherheit.
Mit diesem Nagler dürfen nur die in der folgenden Tabelle gezeigten Nägel eingetrieben werden.
STANDARDZUBEHÖR
(1) Fach ............................................................................. 1
(2) Innensechskantschlüssel für M5 ............................... 1
(3) Innensechskantschlüssel für M4 ............................... 1
(4) Augenschutz ............................................................... 1
(5) Oelkanne ..................................................................... 1
(6) Nasenkappe (montiert auf Werkzeug) ...................... 2
ANWENDUNGEN
Schrank und Darstellung des Rahmenaufbaus mit
Möbelbearbeitung.
Vor Ort und mobile Bearbeitung und Darstellung.
VORBEREITUNGEN VOR GEBRAUCH
1. Bereiten Sie den Schlauch vor
Achten Sie darauf, dass der Schlauch einen
Innendurchmesser von min. 6 mm hat.
02Ger_NT50AE2_WE_Russ 08/3/3, 11:5114
20
Français
SELECTION DES CLOUS
Dimensions
Seuls les clous indiqués dans le tableau ci-dessous pourront être utilisés avec ce cloueur.
ACCESSOIRES STANDARDS
(1) Boîtier .......................................................................... 1
(2) Clef 6 pans creux pour vis M5 ................................... 1
(3) Clef 6 pans creux pour vis M4 ................................... 1
(4) Lunettes de protection ............................................... 1
(5) Burette d’huile ............................................................ 1
(6) Capuchon de bec (montée sur l’outil) ...................... 2
APPLICATIONS
Ensemble d‘armoire et de cadre photo, ornements
de mobilier.
Ornements et moulures de roulotte et caravane
tractée.
PREPARATIONS AVANT USAGE
1. Préparez le tuyau
Assurez-vous que le tuyau utilisé a un diamètre
intérieur minimal de 6 mm.
REMARQUE
Les tuyaux d’approvisionnement en air comprimé
doivent fournir une pression minimale de 10,4 bars
ou 150 pour cent de la pression maximale produite
dans le système d’approvisionnement en air, selon la
valeur la plus grande.
2. Veillez à la sécurité.
ATTENTION
Des personnes non-autorisées (enfants inclus) doivet
être tenus à l’écart de l’équipement.
Portez une protection des yeux.
Contrôlez si le vis qui tient le chapeau d’aération est
bien serré.
Contrôlez s’il n’y a pas de fuite d’air ou de pièce
défectueuse.
Contrôlez si le levier-poussoir fonctionne
correctement et si aucune crotte s’est posée sur les
parties mobiles du bras.
Veillez à la sécurité opérationnelle.
Max.
Clous à tête perdue de
calibre 18
Min.
AVANT USAGE
1. Contrôlez la pression de l’air
ATTENTION
La pression d’air doit constamment être maintenue à
4,9 – 8,3 bar en relation avec le diamètre et la longueur
du clou et la dûreté du bois utilisé. Veillez
spécialement à la pression nominale, à la capacité et
au tuyautage du compresseur de façon à ce que la
pression ne dépasse pas la limite indiquée. Notez
qu’une pression trop élevée peut porter préjudice à
la performance, à la durée de vie et à la sécurité du
cloueur.
2. Graissage
(1) Montez un filtre-régulateur-lubrificateur entre le
compresseur et le cloueur avant d’utiliser l’appareil.
Ceci permet une longue durée de vie et contribue à
l’anticorrosion.
Réglez le lubrificateur de façon à ce qu’il fournisse
une seule goutte d’huile tous les 5 à 10 clouages.
(2) Nous recommandons l’huile SHELL TONNA. Ne
mélangez jamais deux ou plusieurs types et marques
d’huile.
3. Comment charger les clous
ATTENTION
Lors du chargement des clous dans le cloueur,
(1) ne pas appuyer sur la gâchette ;
(2) ne pas actionner le levier-poussoir ; et
(3) pour éviter tout risque de blessures pendant
l’utilisation et le transport, ne pas approcher le
visage, les mains, les pieds ni aucune autre partie
du corps, de l’opérateur ou des autres personnes,
du bec de la buse.
(1) Appuyer légèrement sur le bras d’arrêt et extraire
délicatement le couvercle de magasin. (Voir Fig. 2)
(2) Mettre la recharge de clous dans le magasin en veillant
à ce que la pointe de clous touche la rainure. (Voir
Fig. 3)
(3) Glisser la recharge de clous dans le guide de lame.
(Voir Fig. 4)
(4) Vérifier que la recharge de clous est placée avec les
rainures latérales et la rainure disposés comme il
convient, puis pousser le couvercle de magasin vers
l’avant pour qu’il se verrouille.
1,9 mm
16 mm
1,1 mm
1,25 mm1 mm
50 mm
03Fre_NT50AE2_WE_Russ 08/3/3, 11:5220
26
Italiano
SPECIFICHE
SELEZIONE CHIODI
Tipo di potenza Pistone alternativo
Pressione dell’aria 4,9 – 8,3 bar
Chiodi applicabili ref. Fig.
Quantità chiodi caricabili 100 chiodi (1 stecca)
Misure 254 mm (Lu) × 233 mm (A) × 60 mm (La)
Peso 1,0 kg
Metodo di alimentazione Tipo di molla
Foro (diametro interno) 6 mm
ACCESSORI STANDARD
(1) Custodia ...................................................................... 1
(2) Chiave esagonale per vite M5 ................................... 1
(3) Chiave esagonale per vite M4 ................................... 1
(4) Protezione occhi ......................................................... 1
(5) Oilatore ........................................................................ 1
(6) Tappo naso (montato sull’utensile) .......................... 2
APPLICAZIONI
Assemblaggio armadietto e cornice immagine,
finitura mobili.
Finitura case fisse e mobili e stampaggio.
PREPARAZIONE PRIMA DELL’UTILIZZO
1. Preparate il tubo
Assicuratevi di utilizzare un tubo con un diametro
interno di almeno 6 mm.
NOTA
I tubi dell’aria devono avere una pressione minima di
10,4 bar o 150 % della pressione massima prodotta
dal sistema dell’aria.
2. Controllate la sicurezza
CAUTELA
Le persone non autorizzate (inclusi i bambini) devono
essere tenute lontane dall’equipaggiamento.
Con questa chiodatrice è possibile piantare soltanto i chiodi indicati nella Tabella qui sotto.
Dimensioni dei chiodi
Max.
18 Indicatore chiodi di marca
Min.
Indossate la protezione per gli occhi.
Controllate che le viti che fissano il coperchio dello
scarico siano ben fissate.
Controllate che la chiodatrice non abbia perdite d’aria
o parti difettate o arrugginite.
Controllate se la leva tastatore lavora correttamente.
Controllate anche che non vi sia della polvere tra le
parti in movimento della leva tastatore.
Ricontrollate che le operazioni siano sicure.
PRIMA DELL’USO
1. Controllate la pressione dell’aria
CAUTELA
La pressione dell’aria deve essere mantenuta
costantemente a 4,9 – 8,3 bar.
Regolate la pressione dell’aria tra 4,9 to 8,3 bar in
base al diametro e alla lunghezza dei chiodi e alla
consistenza del legno che dovete inchiodare. Prestate
particolare attenzione alla pressione in uscita, alla
capacità, ed ai tubi del compressore aria, in modo
che la pressione non superi il limite specificato. Notate
che un’eccessiva pressione potrebbe provocare una
diminuzione delle prestazioni, della durata della vita
dell’utensile e della sicurezza.
2. Lubrificazione
(1) Prima di utilizzare la chiodatrice, assicuratevi di
mettere un kit deumidificatore e lubrificatore tra il
compressore e la macchina.
1,9 mm
16 mm
1,1 mm
1,25 mm1 mm
50 mm
04Ita_NT50AE2_WE_Russ 08/3/3, 11:5226
33
Nederlands
(1) Druk de stophendel licht in en verwijder voorzichtig
de magazijnkap (Zie Afb. 2).
(2) Plaats de spijkerstrip in het magazijn en zorg ervoor
dat de spijkerpunten in contact staan met de groef.
(Zie Afb. 3).
(3) Schuif de spijkerstip in de bladgeleider. (Zie Afb. 4).
(4) Controleer aan de hand van de zijgeleidergroeven en
de groef of de spijkerstrip goed geplaatst is. Duw dan
de magazijnkap naar voren totdat hij vergrendeld.
OPMERKING
De spijkers die op pagina 32 worden afgebeeld kunnen
zonder verdere afstellingen op de zijgeleidergroef
van het magazijn geplaatst worden.
Zorg ervoor dat de spijkerpunten in contact staan
met de groef.
Gebruik spijkerstrips met meer dan 5 spijkers.
Het spijkerapparaat is nu gereed voor gebruik.
Verwijderen van de spijkers:
1 Druk de stophendel licht in en verwijder voorzichtig
de magazijnkap.
2 Verwijder de spijkers uit het spijkerapparaat.
VOORZICHTIG
Om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk afgaat,
mag u nooit de trekker overhalen of de tip van de
drukhefboom op de werkbank of de vloer laten rusten.
Richt ook nooit of te nimmer de spijker- opening op
een persoon of een lichaamsdeel.
GEBRUIK VAN DE SPIJKERAPPARAAT
VOORZICHTIG
Gebruik de kop of de body van dit apparaat nooit als
hamer.
Neem voorzorgsmaatregelen om de veiligheid van
personen in de buurt van de werkplek te waarborgen.
1. Spijkeren
Dit Hitachi spijkerapparaat is voorzien van een
schakelinrichting om de spijkers af te schieten.
Gebruik het ENKELE AANDRIJVINGSMECHANISME
of het CONTACT AANDRIJVINGSMECHANISME
afhankelijk van het uitgevoerde werk.
(1) Enkelschot
Zet de schakelinrichting op de omhoogstand (om het
apparaat op het ENKELE AANDRIJVINGSMECHANISME
in te stellen (Zie Afb. 5).
VOORBEREIDINGEN VOOR HET GEBRUIK
1. Leg de slang klaar.
Let er op dat de gebruikte slang een minimum binnen
diameter heeft van 6 mm.
OPMERKING
De slang voor de luchttoevoer moet een minimum
werkdruk belasting hebben van 10,4 bar of 150 procent
van de maximum luchtdruk die door het pneumatisch
systeem geleverd kan worden, als dat een hogere
belasting oplevert.
2. Veiligheidscontrole
VOORZICHTIG
Onbevoegden (inclusief kinderen) moeten ver van dit
pneumatisch gereedschap vandaan gehouden
worden.
Draag uw oogbescherming.
Controleer of de schroeven die de uitlaat afdekking
enz. vastzetten goed aangedraaid zijn.
Controleer of het apparaat lekken vertoont en of er
kapotte of verroeste onderdelen zijn.
Controleer of de veiligheidshendel naar behoren
functioneert. Controleer ook of de bewegende
onderdelen van de veiligheidshendel niet vuil
geworden zijn.
Controleer nogmaals of het veilig is het pneumatisch
gereedschap te gaan gebruiken.
VOOR GEBRUIK
1. Controleer de luchtdruk.
VOORZICHTIG
De luchtdruk moet constant gehandhaafd blijven op
4,9 – 8,3 bar
Stel de luchtdruk bij in het bereik van 4,9 – 8,3 bar, al
naar gelang de doorsnee en de lengte van de spijkers
en de hardheid van het te spijkeren materiaal. Let
speciaal op de uitgangsdruk, de capaciteit en de pijpen
en aansluitingen op de compressor, zodat de
luchtdruk niet de voorgeschreven grenzen
overschrijdt. Wij wijzen u er op dat te hoge druk de
prestaties van het apparaat, de levensduur en de
veiligheid kan aantasten.
2. Smering
(1) Voordat u dit spijkerapparaat gaat gebruiken moet u
er op letten dat er tussen dit apparaat en de
compressor een Luchttoevoer Set gemonteerd is.
Smering door middel van de zelfsmeernippel uit de
Set zorgt voor een soepele werking, langere
levensduur en bescherming tegen roest. Stel de
zelfsmeernippel zo af dat een enkele druppel olie
wordt gegeven om de 5 a 10 spijker-acties.
(2) Wij adviseren u de aanbevolen olie (SHELL TONNA)
te gebruiken. Andere geschikte oliesoorten staan
aangegeven. Meng nooit twee of zelfs meer
verschillende soorten olie.
3. Laden van spijkers
VOORZICHTIG
Spijkers in het spijkerapparaat laden
(1) druk niet de trekker in;
(2) druk niet de drukhefboom in; en
(3) houd uw gezicht, handen, voeten en andere
lichaamsdelen, en ook die van andere personen,
uit de buurt van de opening van het neusstuk, om
letsel tijdens het gebruik en het dragen te
voorkomen.
Magazijn
Ruimte
Zijgeleidergroef
Spijker
Groef
05Ned_NT50AE2_WE_Russ 08/3/3, 11:5233
39
Español
(1) Presione levemente la palanca de paro y quite
cuidadosamente la tapa del depósito. (Véase Fig. 2)
(2) Coloque la ristra de puntas en el cargador y mantenga
los extremos de las puntas en contacto con la ranura.
(Véase Fig. 3)
(3) Deslice la ristra de puntas dentro de la guía de la
cuchilla. (Véase Fig. 4)
(4) Confirme si la ristra de puntas está colocada en las
ranura lateral, y después empuje la cubierta del
cargador hacia adelante hasta que quede
enganchado.
NOTA
Las puntas mostradas en la página 38 podrán cargarse
en la ranura de la guía lateral del cargador sin ningún
ajuste.
Mantenga siempre los extremos de las puntas en
contacto con la ranura.
Utilice una ristra de más de 5 clavos.
El martillo neumático habrá quedado listo para funcionar.
Extracción de los clavos:
1 Presione levemente la palanca de paro y quite
cuidadosamente la tapa del depósito.
2 Retire los clavos del alimentador de clavos.
PRECAUCIÓN
Para evitar una operación involuntaria, no toque
nunca el gatillo ni ponga el extremo superior de la
palanca de empuje sobre un banco de trabajo o el
piso. Asimismo, nunca dirija la boca de salida de los
clavos hacia las personas.
COMO USAR LA CLAVADORA
PRECAUCIONES
No utilice nunca la cabeza o el cuerpo de esta
herramienta como martillo.
Tome las medidas de precaución necesarias para
garantizar la seguridad de las personas presentes
durante la operación.
1. Procedimiento de clavado
Este clavador Hitachi está equipado con un dispositivo
de conmutación para la operación de clavado.
Utilice el MECANISMO DE ACTUACIÓN SIMPLE o el
MECANISMO DE ACTUACIÓN POR CONTACTO de
acuerdo con la tarea que se va a realizar.
PREPARACIÓN PARA ANTES DE LA
OPERACIÓN
1. Prepare la manguera.
Asegúrese de emplear una manguera con un diámetro
interior mínimo de 6 mm.
NOTA
Las mangueras de suministro de aire deben tener un
margen de presión de trabajo mínima de 10,4 barias
o el 150 por ciento de la presión máxima producida
en el sistema de suministro de aire, lo que sea mayor.
2. Comprobación de la seguridad.
PRECAUCIONES
Las personas no autorizadas (incluyendo niños)
deberán mantenerse alejadas del equipo.
Póngase el protector para los ojos.
Compruebe los tornillos de retención que fijan la
cubierta de escape, etc., para ver si están bien
apretados.
Compruebe el martillo con ristra de clavos para ver si
hay fugas de aire o si alguna de sus partes está
defectuosa u oxidada.
Compruebe si la palanca de empuje funciona
correctamente.
También compruebe si se ha adherido suciedad en
las partes móviles de la palanca de empuje.
Vuelva a comprobar la seguridad operacional.
ANTES DEL EMPLEO
1. Compruebe la presión de aire.
PRECAUCIÓN
La presión de aire debe mantenerse constantemente
a 4,9 - 8,3 barias.
Ajuste la presión de aire entre 4,9 a 8,3 barias de
acuerdo con el diámetro y longitud de los clavos y la
dureza de la madera que vaya a ser clavada. Ponga
especial atención a la presión de salida, capacidad y
tubería del compresor de aire, para que la presión no
exceda del límite especificado. Tenga en cuenta que
la presión excesiva podría afectar el rendimiento total,
la vida de servicio y la seguridad.
2. Lubricación
(1) Antes de operar este martillo con ristra de clavos,
asegúrese de proporcionar un equipo de aire entre el
compresor de aire y el aparato.
La lubricación a través del equipo de aire ofrece una
operación suave, una vida de servicio más larga y
anticorrosión.
Ajuste el engrasador de forma que se suministre una
sola gota de aceite a intervalos de 5 a 10 ciclos de
clavado.
(2) Se recomienda el uso del aceite recomendado (SHELL
TONNA). Pueden también usarse los aceites listados
más adelante. No mezcle nunca dos o más tipos de
aceite.
3. Cargue los clavos
PRECAUCIONES
Cuando cargue los clavos en el martillo neumático,
(1) no apriete el gatillo,
(2) no apriete la palanca de empuje, y
(3) para evitar posibles lesiones durante el uso y el
transporte, tenga la precaución de mantener la
cara, pies, y otras partes de su cuerpo o de otras
personas alejadas del morro.
Cargador
Separación
Goía lateral
Ranura
Punta
Ranura
06Spa_NT50AE2_WE_Russ 08/3/3, 11:5339
45
PyccÍËÈ
(3) Ço ÇpeÏÓ paÄoÚê Ë ÔepeÌocÍË ËÌcÚpyÏeÌÚa, Ìe
ÔoÀcÚaÇÎÓÈÚe cÇoÕ ÎËáo, pyÍË Ë ÌoÖË, a ÚaÍÊe
ÀpyÖËx ÎïÀeÈ ÔoÀ ÌacaÀÍË coÔÎa ÇoËÁÄeÊaÌËË
ÇoÁÏoÊÌoÖo ÚpaÇÏËpoÇaÌËÓ.
(1) CÎeÖÍa ÌaÊÏËÚe Ìa cÚoÔop Ë aÍÍypaÚÌo oÚÍpoÈÚe
ÍpêåÍy ÏaÖaÁËÌa. (CÏ. PËc. 2)
(2) BcÚaÇëÚe ÎeÌÚy ÖÇoÁÀeÈ Ç ÏaÖaÁËÌ Ë yÄeÀËÚecë, äÚo
ÍoÌäËÍË ÖÇoÁÀeÈ yÔËpaÚïÚcÓ Ç ÊÕÎoÄ. (CÏ. PËc. 3)
(3) BcÚaÇëÚe ÎeÌÚy ÖÇoÁÀeÈ Ç ÌaÔpaÇÎÓïçyï ÎeÁÇËÓ.
(CÏ. PËc. 4)
(4) ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÎeÌÚa ÖÇoÁÀeÈ ÇcÚaÇÎeÌa
cÚopÌoÈ ÊÕÎoÄ-ÊÕÎoÄ, ÔoÚoÏ ÌaÊÏËÚe ÍpêåÍy
ÏaÖaÁËÌa ÇÔepÕÀ, äÚoÄ ÁaÙËÍcËpoÇaÚë.
èPàMEóAHàE
ÉÇoÁÀË, yÔoÏÓÌyÚêe Ìa cÚpaÌËáe 44 ÏoÊÌo
ÁaÖpyÊaÚë Ìa cÚopoÌy ÌaÔpaÇÎÓïçeÖo ÊÕÎoÄa
ÏaÖaÁËÌa ÄeÁ ÌacÚpoÈÍË.
BceÖÀa yÀepÊËÇaÈÚe ÍoÌäËÍË ÖÇoÁÀeÈ Ç cÚopoÌy
ÊÕÎoÄa.
BcÚaÇëÚe ÔoÎocÍy ÖÇoÁÀeÈ, cocÚoÓçËx ËÁ ÄoÎee äeÏ
5 ÖÇoÁÀeÈ.
CeÈäac ÖÇoÁÀoÁaÄËÇÌoÈ cÚaÌoÍ ÖoÚoÇ Í paÄoÚe.
BêeÏÍa ÖÇoÁÀeÈ:
1 CÎeÖÍa ÌaÊÏËÚe Ìa cÚoÔop Ë aÍÍypaÚÌo oÚÍpoÈÚe
ÍpêåÍy ÏaÖaÁËÌa.
2 BêÌëÚe ÖÇoÁÀË co cÚaÌÍa.
èPEÑOCTEPEÜEHàü
óÚoÄê ÔpeÀoÚÇpaÚËÚë ÌeyÏêåÎeÌÌoe cpaÄaÚêÇaÌËe,
ÌË Ç ÍoeÏ cÎyäae Ìe ÔpËÍacaÈÚecë Í ÍypÍy Ë Ìe
ÎoÊËÚe ÇepxÌËÈ ÍpaÈ ÍypÍa Ìa ÇepcÚaÍ ËÎË ÔoÎ.
TaÍÊe, ÌËÍoÀa Ìe ÌaÔpÓÇÎÓÈÚe coÔÎo ÇêxoÀa
ÖÇoÁÀeÈ, ÌË Ìa ÍaÍËe äacÚË ÚeÎa äeÎoÇeÍa.
KAK èOãúÂOBATúCü
ÉBOÂÑEÂAÅàBOóHõM CTAHKOM
èPEÑOCTEPEÜEHàü
HËÍoÖÀa Ìe ÔoÎëÁyÈÚecë ÖoÎoÇÍoÈ ËÎË ÍopÔycoÏ
íÚoÖo ÔpËÄopa Ç ÍaäecÚÇe ÏoÎoÚÍa.
CoÄÎïÀaÈÚe Ïepê ÔpeÀocÚopoÊÌocÚË c áeÎëï
oÄecÔeäeÌËÓ ÄeÁoÔacÌocÚË ÎïÀeÈ, ÌaxoÀÓçËxcÓ
ÇÄÎËÁË ÔpoÇeÀeÌËÓ paÄoÚ.
1. èpoáeÀypê ÁaÄËÇaÌËÓ ÖÇoÁÀeÈ
ÉÇoÁÀeÁaÄËÌoÈ cÚaÌoÍ XËÚaäË (Hitachi) ocÌaçÕÌ
ÔepeÍÎïäaïçËÏcÓ ÏexaÌËÁÏoÏ c ÙyÌÍáËeÈ
ÁaÄËÇaÌËÓ ÖÇoÁÀeÈ.
èPàMEHEHàE
KoÏÔoÌoÇÍa ÍopÔyca Ë ÍapÚËÌÍË, oÚÀeÎÍa ÏeÄeÎË.
MecÚÌaÓ Ë ÔepeÀÇËÊÌaÓ ÀoÏaåÌÓÓ oÚÀeÎÍa Ë
pacÍÎaÀÍa.
èOÑÉOTOBKA K PAÅOTE
1. èoÀÖoÚoÇÍa åÎaÌÖa
ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÇÌyÚpeÌÌËÈ ÀËaÏeÚp åÎaÌÖa
ÏËÌËÏyÏ 6 ÏÏ.
èPàMEóAHàE
òÎaÌÖË ÔoÀaäË ÇoÁÀyxa ÀoÎÊÌê ÄêÚë paccäËÚaÌê
Ìa 10,4 Äap paÄoäeÖo ÀaÇÎeÌËÓ ËÎË 150 ÔpoáeÌÚoÇ
ÏaÍcËÏaÎëÌoÖo ÀaÇÎeÌËÓ, ÔpoËÁÇoÀËÏoÖo Ç cËcÚeÏe
ÔoÀaäË ÇoÁÀyxa, Ç ÁaÇËcËÏocÚË oÚ ÚoÖo, ÍoÚopêÈ ËÁ
ÌËx Çêåe.
2. èpoÇepëÚe ÄeÁoÔacÌocÚË
èPEÑOCTEPEÜEHàü
èocÚopoÌÌËx (ÇÍÎïäaÓ ÀeÚeÈ) Ìe ÀoÔcÍaÚë Í
oÄopyÀoÇaÌËï.
OÀeÇaÈÚe ÁaçËÚÌêe oäÍË.
èpoÇepëÚe cÚoÔpoÌêe ÄoÎÚê, ÙËÍcËpyïçËe ÍpêåÍË
ÇêxoÀoÇ Ë Ú.À. Ìa ÔpoäÌocÚë ÁaÚÓÊÍË.
èpoÇepëÚe ÖÇoÁÀoÁaÄËÇoäÌêÈ cÚaÌoÍ Ìa ÔpeÀÏeÚ
yÚeäeÍ ËÎË pÊaÇäËÌê.
èpoÇepëÚe paÄoÚaeÚ ÎË ÍypoÍ ÌaÀÎeÊaçËÏ oÄpaÁoÏ.
TaÍÊe ÔpoÇepëÚe Ìe ÁaÄËÚê ÎË ÀÇËÊËÏêe ÀeÚaÎË
ÍypÍa ÖpÓÁëï.
èoÇÚopÌo ÔpoÇepëÚe ÄeÁoÔacÌocÚË paÄoÚê.
èEPEÑ PAÅOTOâ
1. èpoÇepëÚe ÀaÇÎeÌËe ÇoÁÀyxa
èPEÑOCTEPEÜEHàü
ÑaÇÎeÌËe ÌeoÄxoÀËÏo ÔocÚoÓÌÌo yÀepÊËÇaÚë Ìa
ypoÇÌe 4,9 – 8,3 Äap.
OÚpeÖyÎËpyÈÚe ÀaÇÎeÌËe ÇoÁÀyxa Ç ÔpeÀeÎax oÚ 4,9
Ào 8,3 Äap Ç cooÚÇeÚcÚÇËË c ÀËaÏeÚpaÏË Ë ÀÎËÌoÈ
ÖÇoÁÀeÈ Ë ÚÇÕpÀocÚË ÀepeÇa Ç ÍoÚopoe ÄyÀyÚ
ÁaÄËÇaÚëcÓ ÖÇoÁÀË. OcoÄoe ÇÌËÏaÌËe oÄpaÚËÚe Ìa
ÀaÇÎeÌËe Ìa ÇêxoÀe, oÄéÕÏ Ë ÚpyÄÌyï oÄÇÓÁÍy
ÇoÁÀyåÌoÖo ÍoÏÔpeccopa, c ÚeÏ, äÚoÄê ÀaÇÎeÌËe
ÇoÁÀyxa Ìe ÔpeÇêåaÎo yÍaÁaÌÌêe ÔpeÀeÎê.
èoÏÌËÚe, äÚo ËÁÎËåÌee ÀaÇÎeÌËe ÏoÊeÚ oÍaÁaÚë
ÌeÖaÚËÇÌoe ÇÎËÓÌËe Ìa oÄçyï paÄoÚy, cpoÍ cÎyÊÄê
Ë ÄeÁoÔacÌocÚë ËÌcÚpyÏeÌÚa.
2. CÏaÁÍa
(1) èepeÀ ÌaäaÎoÏ paÄoÚê c íÚËÏ ÖÇoÁÀeÁaÄËÇÌêÏ
cÚaÌÍoÏ, yÄeÀËÚecë Ç ÌaÎËäËË ÔepeÇoÀÌËÍa oÚ
ÇoÁÀyåÌoÖo ÍoÏÔpeccopa Ë íÚËÏ ËÌÚcpyÏeÌÚoÏ.
CÏaÁÍa, ÔpoËÁÇoÀËÏaÓ äepeÁ ÇoÁÀyåÌêÈ
ÔepeÇoÀÌËÍ oÄecÔeäËÇaeÚ ÌopÏaÎëÌyï paÄoÚy,
ÀÎËÚeÎëÌêÈ cpoÍ cÎyÊÄê Ë oÚcyÚcÚÇËe ÍoppoÁËË.
HacÚpoÈÚe ÏacÎÕÌÍy ÚaÍËÏ oÄpaÁoÏ, äÚoÄê ÏacÎo
ÔocÚyÔaÎo c ËÌÚepÇaÎoÏ oÚ 5 Ào 10 áËÍÎoÇ ÔoÀaäË
ÖÇoÁÀeÈ.
(2) PeÍoÏeÌÀyeÚcÓ ÔoÎëÁoÇaÚëcÓ ÏacÎoÏ (SHELL
TONNA). B ÔepeäÌe yÍaÁaÌê ÀpyÖËe peÍoÏeÌÀoÇaÌêe
ÏacÎa. HË Ç ÍoeÏ cÎyäae Ìe cÏeåËÇaÈÚe ÀÇa ËÎË
ÄoÎee paÁÌêx ÚËÔoÇ ÏaceÎ.
3. ÂaÖpyÁÍa ÖÇoÁÀeÈ
èPEÑOCTEPEÜEHàü
èpË ÁaÖpyÁÍe ÖÇoÁÀeÈ Ç cÚaÌoÍ,
(1) Ìe ÌaÊËÏaÈÚe Ìa ÍypoÍ;
(2) Ìe ÌaÊËÏaÈÚe Ìa ÍypoÍ; Ë
MaÖaÁËÌ
ÂaÁop
HaÔpaÇÎÓçaÓ
cÚopoÌa
ÊÕÎoÄa
ÉÇoÁÀë
ÜÕÎoÄ
07Rus_NT50AE2_WE_Russ 08/3/3, 11:5345
47

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Hitachi NT50AE2S bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Hitachi NT50AE2S in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 1,03 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info