568873
5
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/50
Pagina verder
NR 65AK
Strip Nailer
Streifen Nagler
Cloueur pour strips
Chiodatrice a stecca
Stripspijkerapparaat
Clavadora para strips
Read through carefully and understand these instructions before use.
Keep this Manual available for others before they use the Nailer
Only for use with Pre-Punched Holded Metal connector.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Halten Sie dieses Handbuch für andere Personen zur Verfügung, bevor diese den Nagler verwenden.
Nur für Verwendung mit vorgelochten Metallverbindungen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Laisser ce manuel disponible pour que les autres personnes puissent le consulter avant d’utiliser le cloueur.
Utiliser uniquement avec connecteur métallique à trous pré-perforés.
Prima dell'uso leggere attentamente e comprendere queste instuzioni.
Rendere disponibile il presente manuale alle altre persone, prima che utilizzino la chiodatrice.
Utilizzare esclusivamente con connettore metallico perforato prepunzonato.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Zorg dat deze gebruiksaanwijzing beschikbaar is voor iedereen die het spijkerapparaat gaat gebruiken.
Uitsluitend voor gebruik met een metalen verbindingsstuk met voorgeperforeerde gaten.
Leer cuidadosamente y comprender estas instucciones antes del uso.
Este manual deberá estar a disposición de todas las personas que van a utilizar el martillo neumático,
para su lectura previa.
Sólo para usar con el conector de metal perforado prepunzonado.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Instruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
ONLY FOR USE WITH
PRE-PUNCHED HOLED METAL CONNECTOR
“STRAP-TITE™”
1
1
3
5
2
4
1
2
D
H
I
5
6
7
8
9G
0
A
B
C
D
F
34
E
2
6
7
J
8
BA
ON
K
M
L
3
English Deutsch Français
Top cover Obere Abdeckung Couvercle supérieur
Exhaust cover Entlüftungsdeckel Chapeau d’aération
Body Körper Corps
Cap Kappe Capuchon
Piston O-ring Kolben-O-Ring Joint torique de piston
Piston Kolben Piston
Driver blade Schraubenzieherklinge Lame d’entraînement
Nose Nase Bec
Push lever Auslösesicherung Bras. de contact
Feeder plate knob Knopf des Schieberbleches Bouton de plaque d’alimentation
Nail feeder Nagelschieber Alimenteur de clous
Magazine Magazin Magasin
Nail stopper Nagelstopper Pièce d'arrêt des clous
Nail gate Nageltor Sortie de clou
Magazine cover Magazinabdeckung Couvercle du magasin
Trigger Auslöser Détente
Outlet Auslass Sortie
mark -Markierung Repère
Metal hole Loch im Metall Trou métallique
Disconnect air hose Luftschlauchanschluss Débrancher le tuyau d’air
Oiler Oeler Lubrificateurs
Filter Filter Filtre
Regulator valve Reduzier-Ventil Valve réductrice
Compressor side Kompressor-Seite Côté compresseur
Nailer side Naglerseite Côté cloueur
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
4
Italiano Nederlands Español
Coperchio superiore Bovenkap Cubierta superior
Copertura scarico Uitlaatdeksel Cubierta de escape
Corpo Behuizing Cuerpo
Coperchio Kap Tapa
O-ring del pistone O-ring van zuiger Anillo O del pistón
Pistone Zuiger Pistón
Lama Aandrijfblad Cuchilla impulsora
Naso Neusstuk Morro
Leva di spinta Veiligheidshendel Palanca de empuje
Manopola piastra alimentatore Toevoerplaatknop Perilla de la placa del alimentador
Alimentatore chiodi Spijkertoevoer Alimentador de clavos
Contenitore Magazijn Cargador
Fermachiodi Spijkerstopper Tope de clavos
Parachiodi Spijkerpoort Compuerta de los clavos
Coperchio caricatore Magazijnkap Cubierta del cargador
Grilletto Trekker Gatillo
Uscita Uitlaat Salida
Simbolo merkteken Marca
Foro metallico Metalen gat Orificio de metal
Scollegare il tubo dell’aria Luchtslang loskoppelen Desconecte la manguera de aire
Oliatore Zelfsmeernippel Engrasador
Filtro Filter Filtro
Valvola di riduzione Reductieklep Válvula de reducción
Lato compressore Kant van de compressor Lado del compresor
Lato chiodatrice Kant van het spijkerapparaat Lado del clavadora
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
5
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
1. Operate the power tool safely for correct uses.
Do not use the power tool for uses other than those
specified in this instructions.
2. For safe operation handle the power tool correctly.
Please follow the instructions given in this instruction
manual and correctly handle this tool so as to ensure
safe operation. Never let the tool be use by children
or people who do not know enough to be able to
handle it correctly, or let it be used by people who
cannot operate it correctly.
3. Confirm the safety of the workshop.
Keep unauthorized people away from the workshop.
Especially children should be kept away.
4. The right parts in the right places.
Do not remove any of the covers or screws. Keep
them in place as they have their functions.
Moreover, because it would be dangerous, never
make modifications to the tool or use it after making
modifications.
5. Check the tool before using it.
Before using the tool, always check that no parts of it
are broken, that all screws are completely tight, and
that no parts are missing or rusty.
6. Excessive work could cause accidents.
Do not make tools and accessories work beyond
their abilities. Excessive work not only damages the
power tool but also is dangerous in itself.
7. Stop operation immediately if abnormalities are
noticed.
Stop operation if you notice abnormalities, or if the
power tool does not work properly; have the power
tool inspected and serviced.
8. Look after the power tool carefully.
If you drop or knock the power tool against things,
the outer frame may be deformed and cracks or
other kinds of damage may occur, so please handle it
with sufficient care. Also, do not scratch or engrave
signs on the power tool. Owing to high pressure air
inside the tool, cracks in the surface are dangerous.
Never use the power tool if a crack develops or if air
is escaping from a crack.
9. Take good care for a long life.
Always take good care of the power tool and keep it
clean.
10. Inspection at regular intervals is essential for safety.
Inspect the power tool at regular intervals so that the
power tool can be operated safety and efficiently at
all times.
11. Consult an authorized service agent if repair or parts
replacement is necessary.
Ensure that the power tool is serviced by authorized
service agent only, and that only genuine replacement
parts are used.
12. Keep the power tool in a proper place.
When not in use, the power tool should be kept in a
dry place out of the reach of children. Put into the
body 5-10 drops oil through the hose joint to protect
the tool from rust.
13. The exploded assembly drawing on this handling
instructions should be used only for authorized
service center.
PRECAUTIONS ON USING NAILER
1. Safe operation through correct usage
This tool was designed for driving nails into wood
and similar materials. Use it for its intended purpose
only.
2. Make sure air pressure is within the rated range of
air pressure.
Please make sure that the air pressure is within a
range of 4.9 bar – 8.3 bar (70 ~ 120 psi.), and that the
air which is used is clean and dry. If the air pressure
is greater than 8.3 bar (120 psi.), the life of the power
tool will be shortened and dangerous conditions could
develop. Tools shall not be connected to pressure
which potentially exceeds 14 bar (200 psi.).
3. Never operate the equipment with high-pressure
gases other than compressed air.
Never use carbon dioxide, oxygen or another gas
from pressurized containers under any circumstances.
4. Never drive nails into metal or concrete.
If the nail is driven into metal or concrete directly, it
could ricochet and hurt yourself as well as others.
5. Always be aware of position of firing head.
When the firing head is pointed away from work
surface, injuries can occur.
6. Keep the tool aligned with the pre-punched metal
hole when firing.
Insert the nail point in direct alignment to the pre-
punched metal hole.
Do not align with the surface at an angle of less than
50 degrees.
YES NO
no-holed metal
concrete
pre-punched holed
metal
wood
YES NO
work surface
NO
Zone
50 deg.
80 deg.
YES Zone
50 deg.
METAL
WOOD
Metal hole
NO
Zone
6
English
7. Be careful of ignition and explosions.
Since sparks may fly during nailing, it is dangerous
to use this tool near lacquer, paint, benzine, thinner,
gasoline, gas, adhesives and similar inflammable
substances as they may ignite or explode. Under no
circumstances should this tool therefore be used in
the vicinity of such inflammable material.
8. Always wear eye protection (protective goggles).
When operating the power tool, always wear eye
protection, and ensure that surrounding people wear
eye protection too.
The possibility of fragments of the nails that were not
properly hit entering the eye is a threat to sight. Eye
protection can be bought at any hardware store.
Always wear eye protection while operating this tool.
Use either eye protection or a wide vision mask over
prescription glasses.
Employers should always enforce the use of eye
protection equipment.
9. Protect your ears and head.
When engaged in nailing work please wear ear
mufflers and head protection. Also, depending on
condition, ensure that surrounding people also wear
ear mufflers and head protection.
10. Pay attention to those working close to you.
It would be very dangerous if nails that were not
properly driven in should hit other people. Therefore,
always pay attention to the safety of the people around
you when using this tool. Always make sure that
nobody’s body, hands or feet are close to the nail
outlet.
11. Never point the nail outlet towards people.
Always assume the tool contains fasteners.
If the nail outlet is pointed towards people, serious
accidents may be caused if you mistakenly discharge
the tool. When connecting and disconnecting the
hose, during nail loading or similar operations, be
sure the nail outlet is not pointed towards anyone
(including yourself). Even when no nails are loaded
at all, it is dangerous to discharge the tool while
pointing it at someone, so never attempt to do so. No
horseplay. Respect the tool as a working implement.
12. Before using the power tool, check the push lever.
Before using the power tool make sure to check that
the push lever and valve operate properly. Without
nails loaded into the power tool, connect the hose
and check the following. If the sound of operation
occurs this indicates a fault, so in such a case do not
use the power tool until it has been inspected and
repaired.
If merely pulling the trigger causes operating
sound of drive bit movement occur, the power
tool is faulty.
If merely pushing the push lever against the
material to be nailed causes the sound of drive bit
movement to occur, the power tool is faulty.
Furthermore, with regard to the push lever, please
note that it must never be modified or removed.
13. Use specified nails only.
Never use nails other than those specified and
described in these instructions.
14. Be careful when connecting the hose.
When connecting the hose and loading nails in order
not to fire the tool by mistake, make sure of the
followings.
Do not touch the trigger.
Do not allow the firing head to contact with any
surface.
Keep the firing head down.
Strictly observe the above instructions, and always
make sure that no part of the body, hands or legs
is ever in front of the nail outlet.
15. Do not carelessly place your finger on the trigger.
Do not place your finger on the trigger except when
actually nailing. If you carry this tool or hand it to
someone while having your finger on the trigger,
you may inadvertently discharge a nail and thus cause
an accident.
16. Press the nail outlet firmly against the material to be
nailed.
When driving in nails, press the nail outlet firmly
against the material to be nailed. If the outlet is not
applied properly, the nails may rebound.
17. Keep hands and feet away from the firing head when
using.
It is very dangerous for a nail to hit the hands or feet
by mistake.
18. Beware of the tool’s kickback
Do not approach the top of the tool with your head
etc. during operation. This is dangerous because the
tool may recoil violently if the nail currently being
driven in comes into contact with a previous nail or a
knot in the wood.
19. Take care when nailing thin boards or the corners of
wood.
When nailing thin boards, the nails may pass right
through, as may also be the case when nailing the
corners of wood due to deviation of the nails. In such
cases, always make sure that there is no one (and
nobody’s hands or feet; etc.) behind the thin board or
next to the wood you are going to nail.
20. Simultaneous nailing on both sides of the same wall
is dangerous.
Under no circumstances should nailing be performed
on both sides of a wall at the same time. This would
be very dangerous since the nails might pass through
the wall and thus cause injuries.
21. Do not use the power tool on scaffoldings, ladders.
The power tool shall not be used for specific
application for example:
when changing one driving location to another
involves the use of scafforldings, stairs, ladders
or ladder alike constructions, e.g. roof laths,
closing boxes or crates,
fitting transportation safety systems e.g. on
vehicles and wagons
22. Do not disconnect the hose with your finger on the
trigger.
If you disconnect the hose with your finger on the
trigger, the next time the hose is connected, there is a
danger that the power tool will fire a nail
spontaneously, or operate incorrectly.
23. Disconnect the hose and take out any nails left in the
magazine after use.
Disconnect tool from air before doing tool
maintenance, cleaning a jammed fastener, leaving
work area, moving tool to another location, or after
use. It is very dangerous for a nail to be fired by
mistake.
7
English
24. When removing a nail which has become stuck, make
sure to first of all disconnect the hose and release
compressed air.
When removing a nail which has become stuck in the
nail outlet, first of all make sure to disconnect the
hose and release compressed air inside the power
tool.
Accidental firing of the nail could be very dangerous.
25. A female plug (air socket) should not be used in the
body.
If a female plug is installed in the body, the
compressed air sometimes can not be drawn when
the hose is disconnected so avoid this.
The tool and air supply hose must have a hose
coupling such that all pressure is removed from the
tool when the coupling joint is disconnected.
26. Use only genuine HITACHI heat treated nails for
HITACHI NR65AK.
Use only genuine HITACHI heat treated nails of (8d)
3.3 × 38 mm, (10d) 3.8 × 38 mm, (10d) 3.8 × 64 mm,
(16d) 4.1 × 64 mm for HITACHI NR65AK to avoid
serious injury from ricocheting nails.
NAIL SELECTION
The use of any other nails and non-heat treated nails
could result in dangerous tool malfunction and/or
nail malfunction, causing serious injury.
27. Only for installation purpose of pre-punched holed
metal connector to wood stud.
28. Before each firing, be sure to position and insert the
first nail point through the metal hole.
This tool and nails are designed for metal connector
with pre-punched holes.
Drive nails into work surface only; never into materials
too hard to penetrate.
If the nail is not positioned and insert properly, it
could ricochet and hurt yourself or someone.
If you are not sure to position and insert the nail
through the metal hole, never drive nails.
Never drive nails into metal. Only drive into pre-
punched metal holes.
29. Always point first nail protruded from nose away
from yourself and others.
Keep your face, hands, feet and other body parts, as
well as those of other persons away from the nose
muzzle to avoid possible injury during use and
carrying.
SPECIFICATIONS
Dimensions of nails
(8d) 3.3 × 38 mm (.131 × 1-1/2")
(10d) 3.8 × 38 mm (.148 × 1-1/2" )
(10d) 3.8 × 64 mm (.148 × 2-1/2")
(16d) 4.1 × 64 mm (.162 × 2-1/2")
Paper-collated strip nails Min. Max.
Full-head nails
7.1 mm
(.280")
38 mm (1-1/2")
7.1 mm
(.280")
64 mm (2-1/2")
4.1 mm
(.162")
3.3 mm
(.131")
CAUTIONS:
Use only genuine HITACHI heat treated nails for this NR65AK to avoid serious injury from ricocheting nails. The
use of any other nails and non-heat treated nails could result in dangerous tool malfunction and/or nail
malfunction, causing serious injury.
Select adequate nail size to meet proper metal hardware requirement needed for application, designed by metal
hardware manufacturer and regulated by the applicable building code.
Only nails shown in the Table below can be driven with this Nailer.
Type of power Piston reciprocating
Air pressure (Gauge) 4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.)
Applicable nails ref. Fig.
Numbers of loadable nails 44 nails (2 strips)
Size 460 mm (L) × 360 mm (H) × 108 mm (W) (18-1/8” × 14”–3/16" × 4–1/4”)
Weight 2.9 kg (6.4 lbs)
Nail-feeding method Piston reciprocation
Hose (inside diam.) 8 mm (5/16”)
8
English
(2) It is recommended using the recommended oil (SHELL
TONNA). Other applicable oils are listed. Never mix
two or more types of different oils.
3. Load nails
CAUTIONS:
When loading nails into Nailer,
(1) do not depress trigger;
(2) do not depress push lever; and
(3) keep your face, hands feet and other body parts,
as well as those of other persons away from the
nose muzzle to avoid possible injury during usage
and carrying.
Do not insert different length sized nail strips at same
time. If do so, it could result in damaging nail strips
and jamming.
Always point first nail protruded from the nose away
yourself and others.
Keep your face, hands, feet, other body parts as well
as those of other person away from the nose muzzle
to avoid possible injury during usage and carrying.
(1) Adjust the proper position of the nail gate of the
magazine end for the nail lengh.
Ther are 2-positions, lower position for 38 mm (1-1/
2") length and upper position for 64 mm (2-1/2")
length. (See Fig. 2)
When nails are loaded in the magazine, the nail gate
can not be changed to the other position.
(2) Insert nail strips from rear of magazine. (See Fig. 3)
(3) Slide the nail strip forward in the magazine.
The nail strip should pass over the nail stopper, which
means it is in proper position.
(4) Pull the nail feeder back with depressing the feeder
plate knob to push the nail strip.
NOTE:
Use nail strip of more than 5 nails.
The Nailer is now ready to operate.
Removing the nails:
1 Depress the feeder plate knob slightly and slowly
slide the nail feeder forward.
2 Remove the nails from the Nailer.
STANDARD ACCESSORIES
(1) Hexagon bar wrench for M6 screw ...........................1
(2) Hexagon bar wrench for M5 screw ........................... 1
(3) Hexagon bar wrench for M4 screw ........................... 1
(4) Eye protector .............................................................. 1
(5) Oiler ............................................................................. 1
APPLICATIONS
CAUTIONS:
Pre-punched holed metal connector to wood stud
installation only.
Never drive nails into metal or concrete.
Metal hardware with pre-punched holes to wood
stud installation only.
Straps, Joist hangers, framing anchors
PREPARATION PRIOR TO OPERATION
1. Prepare the hose
Be sure to use the hose provided with minimum
8 mm (5/16”) inside diameter.
NOTE:
The air supply hoses must have a minimum working
pressure rating of 12.8 bar (180 psi) or 150 percent of
the maximum pressure produced in the air supply
system, whichever is higher.
2. Check on safety
CAUTIONS:
Unauthorized persons (including children) must be
kept away from the equipment.
Wear eye protector.
Check the retaining screws which fix the exhaust
cover, etc. for tightness.
Check the nailer for air leaks and defective or rusty
parts.
Check whether or not the push lever works correctly.
Also check whether or not any dirt has adhered to the
moving parts of the push lever.
Recheck on operational safety.
BEFORE USE
1. Check the air pressure
CAUTION:
The air pressure must be constantly maintained at
4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.).
Adjust the air pressure between 4.9 to 8.3 bar (70 ~
120 psi.) according to the diameters and length of
nails and hardness of the wood being nailed. Pay
special attention to the output pressure, capacity,
and piping on the air compressor, so that air pressure
does not exceed the specified limit. Note that
excessive pressure may affect overall performance,
service life, and safety.
2. Lubrication
(1) Prior to operating this nailer, be sure to provide an air
set between the air compressor and this device.
Lubrication through the air set offers smooth
operation, extended service life, and anticorrosion.
Adjust the oiler so that a single drop of oil is supplied
at intervals of 5 to 10 nailing cycles.
Nail point
9
English
CAUTIONS:
To prevent unintentional operation, never touch the
trigger or place the top end of the push lever on a
work bench on floor. Also, never face the nail outlet
toward any part of a person.
HOW TO USE THE NAILER
CAUTIONS
Never use the head or body of this device as a
hammer.
Take precautions to ensure the safety of persons in
the vicinity during operation.
Use only genuine HITACHI heat treated nails for this
NR65AK.
Be sure to position and insert the first nail point
through the hole in the metal connectors.
Do not drive nails at an angle of less than 50 degrees,
since the nails can ricochet and hurt yourself or
someone else.
Always point first nail protruded from the nose away
from yourself and others.
Do not push tool forward when positioning the first
nail in metal hole. If pushing forward, nail head will
be damaged and broken, or will cause jamming.
1. Nailing procedures
This tool has a Sequential Trip Mechanism (Single
Shot) for use when precision nail placement is
necessary.
You must first depress the nail point where you
want to drive a nail and then pull the trigger.
After the nail is driven, completely release the
trigger and lift the tool off the work surface.
This tool is not designed for contact trip operation
(bounce fire), and not available for contact trip valve
units.
And this tool has a new push lever (safety)
mechanism, this is a different push lever mechanism
from another nailers.
The position of the push lever when the nail feeder is
pulled back is shown as below.
When nails are loaded and the trigger is depressed,
the push lever comes down and when the push lever
touches the workpiece, a nails is driven.
This tool is equipped with a lockout feature that
prevents the tool from being activated when there
are 5 or less nails in the magazine.
There is a method of operation to drive nails with this
Nailer.
It is intermittent operation (Trigger fire) only.
(1) Be sure to position and insert the first nail point
through the hole in the metal connec9tor with finger
off the trigger.
Be sure to position the nail with triangle mark (
) at
noe muzzle. (See Fig. 4)
Keep the tool vertically when driving. (See Fig. 5)
Do not push the tool forward when positionig the
first nail in metal hole. (See Fig. 6)
(2) Pull the trigger to drive a nail with keeping your face
and hands away from the nose muzzle.
(3) Remove finger from the trigger.
Remove the nailer from workpiece and reposition
into the next pre-punched metal hole.
Repeat same process.
(4) When charge the nail length, remove the all nails in
the magazine.
NOTES:
THIS is a SEQUENTIAL TRIP MECHANISM, and should
be used in accordance with all warnings and
instructions.
Always handle nails and package carefully. If nails
are dropped, collating paper may be broken.
After nailing:
(1) disconnect air hose from the Nailer;
(2) remove all nails from the Nailer;
(3) supply 5 – 10 drops of Hitachi pneumatic tool
lubricant into the air plug on the Nailer; and
(4) open the petcock on the air compressor tank to
drain any moisture.
INSPECTION AND MAINTENANCE
CAUTION:
Be sure to disconnect the hose during cleaning
jams, inspection, maintenance and cleaning.
1. Inspecting the magazine
1 DISCONNECT AIR HOSE.
2 Clean the magazine. Remove plastic tips or wooden
tips which may have accumulated in the magazine.
Lubricate it with Hitachi pneumatic tool lubricant.
(See Fig. 7)
2. Check on mounting screws for each part
At regular intervals check every part for loose
mounting screws and whether or not there are any
air leaks. Retighten any loose screws. Operating the
equipment with loose screws untightened will incur
a hazard.
3. Inspecting the push lever
Check if the push lever (Fig. 1) can slide smoothly.
Clean up the sliding area of the push lever and use
the provided oil for lubrication from time to time.
Lubrication enables smooth sliding and
simultaneously serves to prevent the formation of
rust.
4. Storing
When not in use for an extended period, apply a thin
coat of the lubricant to the steel parts to avoid rust.
Do not store the Nailer in a cold weather environment.
Keep the Nailer in a warm area.
When not in use, the Nailer should be stored in a
warm and dry place.
Keep out of reach of children.
Push Lever
At Non-Firing
Nose
Push Lever
At Firing
Nose
Push Lever
Nose
Workpiece
10
English
5. Service parts list
CAUTION:
Repair, modification and inspection of Hitachi Power
Tools must be carried out by an Hitachi Authorized
Service Center.
This Parts List will be helpful if presented with the
tool to the Hitachi Authorized Service Center when
requesting repair or other maintenance.
In the operation and maintenance of power tools, the
safety regulations and standards prescribed in each
country must be observed.
MODIFICATIONS:
Hitachi Power Tools are constantly being improved
and modified to incorporate the latest technological
advancements.
Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/or
design) may be changed without prior notice.
COMPRESSOR
CAUTION:
When the maximum, operating pressure of the air
compressor exceeds 8.3 bar (120 psi.), be sure to
provide a reducing valve between the air compressor
and nailer. Then, adjust the air pressure within the
operating range of 4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.). If the
air set is installed, lubrication is also possible, thus
providing additional convenience.
OILER-FILTER-REDUCING VALVE (Air Set)
So that the equipment can be operated under an optimum
condition to ensure extended service life, it is
recommended to use an oiler filter reducing valve. Please
limit the length of the hose between the unit and the air
set to within 10m when using. (See Fig. 8)
APPLICABLE LUBRICANTS
Type of lubricant Name of lubricant
Recommended oil SHELL TONNA
Motor oil SAE10W, SAE20W
Turbine oil ISO VG32 – 68
(#90 – #180)
Noise Information
Noise characteristic values in accordance with EN 792-
13, JUNE, 2000:
The typical A-weighted single-event sound power level
L
WA
,1s,d = 104 dB
The typical A-weighted single-event emission sound
pressure level at work station L
pA
,1s,d = 94 dB.
These values are tool-related characteristic values and
do not represent the noise development at the point of
use. Noise development at the point of use will for
example depend on the working environment, the
workpiece, the workpiece support and the number of
driving operations, etc.
Depending on the conditions at the workplace and the
form of the workpiece, individual noise attenuation
measures may need to be carried out, such as placing
workpieces on sound-damping supports, preventing
workpiece vibration by means of clamping or covering,
adjusting to the minimum air pressure required for the
operaion involved,etc.
In special cases it is necessary to wear hearing protection
equipment.
Vibration Information
The typical vibration characteristic value in accordance
with EN 792-13, JUNE, 2000 does not exceed 2.56 m/s
2
This values is a tool-related characteristic value and
does not represent the influence to the hand-arm-system
when using the tool. An influence to the hand-arm-
system when using the tool will for example depend on
the gripping force, the contact pressure force, the working
direction, the adjustment of energy supply, the workpiece,
the wrokpiece support.
11
Deutsch
GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN
1. Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtige
Verwendung.
Benutzen Sie das Gerät nie für andere
Verwendungszwecke als die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen.
2. Behandeln Sie das Gerät korrekt für eine sichere
Arbeitsweise.
Beachten Sie die Anweisungen dieser
Betriebsanleitung und behandeln Sie das Gerät
korrekt, um eine sichere Arbeitsweise zu
gewährleisten. Lassen Sie das Gerät niemals von
Kindern oder von unerfahrenen Personen, die mit
der Arbeitsweise des Gerätes nicht vertraut sind
benutzen.
3. Achten Sie auf Sicherheit des Arbeitsplatzes.
Halten Sie unbefugte Personen vom Arbeitsplatz fern,
insbesondere Kinder.
4. Das richtige Teil am richtigen Platz.
Entfernen Sie keine Deckel oder Schrauben. Lassen
Sie sie dort, wo sie ihre Funktion erfüllen. Nehmen
Sie keine Aenderungen des Gerätes vor und benutzen
Sie kein geändertes Gerät. Dies könnte gefährlich
sein.
5. Prüfen Sie das Gerät vor Gebrauch.
Prüfen Sie vor der Benutzung des Gerätes, ob keine
Teile gebrochen sind, ob alle Schrauben fest
angezogen sind und ob keine Teile fehlen oder rostig
sind.
6. Ueberbeanspruchung kann Unfälle hervorrufen.
Beanspruchen Sie das Gerät sowie die Zubehörteile
nie stärker als vorgesehen. Ueberbeanspruchung
zerstört nicht nur das Gerät sondern ist an sich
gefährlich.
7. Unterbrechen Sie die Arbeit sofort bei auftretenden
Unregelmässigkeiten.
Sobald Sie Unregelmässigkeiten bemerken, unter-
brechen Sie unverzüglich die Arbeit und lassen Sie
das Gerät prüfen und warten.
8. Behandeln Sie das Gerät sorgfältig.
Wenn Sie das Gerät fallen lassen oder gegen andere
Gegenstände stossen, kann der Aussenkörper
deformiert werden, brechen, oder anderweitig
beschädigt werden. Behandeln Sie deshalb das Gerät
mit Sorgfalt. Kratzen oder gravieren Sie keinerlei
Zeichen auf das Gerät. Bedingt durch den hohen
Innendruck sind Beschädigungen an der Oberfläche
gefährlich.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn sich Risse bilden
oder Luft durch einen Riss entweicht.
9. Gute Pflege garantiert eine lange Lebensdauer.
Pflegen Sie das Gerät gut und halten Sie es sauber.
10. Regelmässige Inspektionen sind für die Sicherheit
wichtig.
Nehmen Sie in regelmässigen Abständen
Inspektionen vor, damit das Gerät stets sicher und
wirksam benutzt werden kann.
11. Wenden Sie sich für Reparatur oder Auswechseln
von Teilen an einen autorisierten Agenten.
Stellen Sie sicher, daß dieses Elektrowerkzeug nur
von einem autorisierten Agenten gewartet wird und
daß nur Originalersatzteile verwendet werden.
12. Lagern Sie das Elektrowerkzeug an einem
angemessenen Ort.
Wenn es nicht verwendet wird, sollte das
Elektrowerkzeug an einem trockenen Ort außerhalb
der Reichweite von Kindern verwendet werden.Füllen
Sie 5 bis 10 Tropfen Öl durch den Schlauchanschluß
in den Körper des Werkzeugs ein, um das Gerät vor
Rost zu schützen.
13. Die Explosionszeichnung die der Bedien-
ungsanleitung beigefügt ist, ist nur für
autorisierte Service-Werkstätten bestimmt.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH
DES NAGELGERAETES
1. Sichere Arbeitsweise durch korrekten Gebrauch.
Dieses Gerät wurde zum Eintreiben von Nägeln in
Holz oder ähnliches Material entwickelt. Benutzen
Sie es ausschliesslich für den vorgesehenen
Verwendungszweck.
2. Beachten Sie, dass der Luftdruck innerhalb der
vorgeschriebenen Grenzen liegt.
Beachten Sie dass der Luftdruck innerhalb des
Bereiches von 4,9 – 8,3 bar liegt sowie dass saubere
und trockene Luft benutzt wird. Bei einem Luftdruck
über 8,3 bar wird die Lebensdauer des Gerätes
verkürzt und es können gefährliche Situationen
entstehen.
3. Benutzen Sie das Gerät niemals mit Hochdruck-Gas
sondern ausschliesslich mit komprimierter Luft.
Benutzen Sie unter keinen Umständen
Kohlenstoffdioxyde, Sauerstoff oder andere Gase aus
Druckbehältern.
4. Treiben Sie niemals Nägel in Metall oder Beton.
Wenn versucht wird, einen Nagel direkt in Metall
oder Beton zu treiben, kann es zu Querschlägern
kommen, und Sie können sich oder andere Personen
verletzen.
5. Achten Sie immer auf die Position der Mündung.
Wenn die Mündung nicht zur Werkstückoberfläche
weist, kann es zu Verletzungen kommen.
Ja Nein
Ungelochtes Metall
Beton
Vorgelochtes Metall
Holz
Ja Nein
Werkstückoberfläche
12
Deutsch
6. Halten Sie das Werkzeug beim Auslösen auf das
Loch im Metall ausgerichtet.
Richten Sie die Nagelspitze direkt auf das vorgestanzte
Loch im Metall aus. Lassen Sie den Winkel zur
Oberfläche nicht kleiner als 50 Grad werden.
7. Schützen Sie sich vor Bränden und Explosionen.
Da während des Nagelns Funken umherfliegen
können ist est gefährlich, das Gerät in der Nähe von
Lacken, Farben, Benzin, Verdünnern, Gasolinen, Gas,
Klebstoffen oder ähnlichen brennbaren Substanzen
zu benutzen, da diese sich entzünden oder explodieren
können. Das Gerät darf aus diesem Grunde unter
keinen Umständen in der Nähe solcher brennbaren
Materialien benutzt werden.
8. Schützen Sie Ihre Augen mit Schutzbrillen.
Wenn Sie mit dem Gerät arbeiten tragen Sie stets
eine Schutzbrille und achten Sie darauf, dass auch in
Ihrer Umgebung Schutzbrillen getragen werden. Es
können Teile von Nägeln, die nicht einwandfrei
eingetrieben wurden, in die Augen eindringen und
das Augenlicht zerstören.
Schutzbrillen sind in jedem Fachgeschäft erhältlich.
Tragen Sie stets einen Sicherheits-Augenschutz,
entweder eine Schutzbrille oder eine Weitwinkel-
Schutzmaske mit den vorgeschriebenen Gläsern.
Arbeitgeber sollten das Tragen von Augenschutz
immer vorschreiben.
9. Schützen Sie Ihre Ohren und Ihren Kopf.
Tragen Sie während des Nagelns Lärmschutz und
Sicherheitshelme. Abhängig von den Bedingungen
sollten auch Personen in der Umgebung Lärmschutz
und Sicherheitshelme tragen.
10. Achten Sie auf Personen, die in Ihrer Nähe arbeiten.
Es kann gefährlich werde wenn Nägel, die nicht richtig
eingetrieben wurden andere Personen verletzen.
Achten Sie aus diesem Grunde auf die Sicherheit der
Sie umgebenden Personen wenn Sie dieses Gerät
benutzen. Achten Sie darauf, dass die Mündung des
Gerätes nicht in die Nähe von Personen, Händen
oder Füssen kommt.
11. Richten Sie die Mündung des Gerätes nie gegen
Personen.
Es können schwere Unfälle entstehen, wenn Sie das
Gerät falsch entladen, während die Mündung auf
eine Person gerichtet ist. Achten Sie darauf, dass die
Mündung des Gerätes nie gegen eine Person gerichtet
ist, auch nicht gegen Sie selbst, wenn Sie den
Druckschlauch anschliessen, abkuppeln, Nägel
einlegen oder ähnliche Arbeiten durchführen. Selbst
wenn keine Nägel eingelegt wurden ist es gefährlich,
das Gerät zu entladen während die Mündung gegen
eine Person gerichtet ist. Tun Sie dies also niemals.
12. Prüfen Sie die Auslösesicherung, bevor Sie das Gerät
benutzen.
Achten Sie darauf, dass die Auslösesicherung und
das Ventil richtig funktionieren, bevor Sie das Gerät
benutzen. Schliessen Sie den Schlauch an, ohne dass
sich Nägel im Gerät befinden und überprüfen Sie
folgendes: Tritt ein Arbeitsgeräusch auf, so zeigt dies
einen Fehler an. Benutzen Sie in diesem Fall das
Gerät nicht, bevor es inspiziert und repariert wurde.
Tritt ein Arbeitsgeräusch beim Ziehen des
Auslösers auf, ist das Gerät nicht in Ordnung.
Tritt beim Andrücken der Auslösesicherung an
das zu nagelnde Material das Geräusch des sich
bewegenden Treibers auf, ist das Gerät nicht in
Ordnung.
Bitte beachten Sie ausserdem, dass die
Auslösesicherung niemals verändert oder entfernt
werden darf.
13. Benutzen Sie ausschliesslich die vorgeschriebenen
Nägel.
Es dürfen ausschliesslich die in der Betriebs-anleitung
bezeichneten Befestigungsmittel verarbeitet werden.
14. Schliessen Sie den Schlauch sorgfältig an.
Wenn Sie den Schlauch anschliessen und Nägel
einführen, beachten Sie folgende Punkte, damit das
Gerät nicht irrtümlich schiesst:
Berühren Sie auf keinen Fall den Auslöser.
Achten Sie darauf, dass die Mündung nicht mit
irgendeinem Gegenstand in Berührung kommt.
Halten Sie die Mündung nach unten gerichtet.
Beachten Sie unbedingt die obigen Anweisungen
und sorgen Sie dafür, dass sich keine Körperteile,
Hände oder Füsse vor der Mündung des Gerätes
befinden.
15. Berühren Sie niemals achtlos den Auslöser.
Berühren Sie den Auslöser mit dem Finger nur beim
Nageln. Wenn Sie das Gerät tragen oder jemandem
überreichen während Sie den Finger am Auslöser
haben, können Sie unbeabsichtigt einen Schuss
auslösen und so einen Unfall verursachen.
16. Drücken Sie die Mündung fest gegen das zu
nagelnde Material.
Wenn Sie Nägel eintreiben, drücken Sie die Mündung
fest gegen das zu nagelnde Material. Geschieht dies
nicht sorgfältig, können die Nägel zurückschlagen.
17. Halten Sie Hände und Füsse während des Arbeitens
von der Mündung entfernt.
Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch einen
Fehler in die Hände oder Füsse eindringt.
18. Schützen Sie sich vor dem Rückschlag des Gerätes.
Nähern Sie sich während des Arbeitens nicht mit
dem Kopf oder anderen körperteilen dem Oberteil
des Gerätes. Dies ist gefährlich, da das Gerät heftig
zurückschlagen kann, wenn ein Nagel auf einen vorher
eingetriebenen oder auf einen Knoten im Holz trifft.
19. Seien Sie vorsichtig beim Nageln von dünnen
Brettern oder Holzkanten.
Beim Nageln von dünnen Brettern können die Nägel
durchschlagen, wie dies auch beim Nageln von
Holzkanten durch Querschläger geschehen kann.
Achten Sie in solchen Fällen darauf, dass sich niemand
(auch keine Hände, Füsse etc.) hinter dem Brett oder
in der Nähe des Holzes, das Sie gerade nageln
befindet.
Unzulässiger
Bereich
50 Grad
Zulässiger Bereich
80 Grad
50 Grad
Metall
Holz
Loch im Metall
Unzulässiger
Bereich
13
Deutsch
20. Gleichzeitiges Nageln auf beiden Seiten einer Wand
ist gefährlich.
Unter keinen Umständen darf auf beiden Seiten
derselben Wand gleichzeitig genagelt werden. Dies
wäre gefährlich, da die Nägel durch die Wand
schlagen könnten und so Verletzungen hervorrufen.
21. Verwenden Sie das Werkzeug nicht auf Gerüsten
oder Leitern.
Das Werkzeug darf für bestimmte Anwendungen nicht
verwendet werden, z.B.:
wenn Änderung des Eintreibungsortes die
Verwendung von Gerüsten, Treppen, Leitern oder
leiterähnlichen Konstruktionen beinhaltet, z.B.
Lattenwerk
schließen von Kästen oder Kisten,
angemessene Transportsicherheitssysteme, z.B.
auf Fahrzeugen und Wägen
22. Klemmen Sie den Druckschlauch nicht ab, während
Sie den Finger am Auslöser halten.
Wenn Sie den Druckschlauch abklemmen, während
Sie den Finger am Auslöser halten besteht die Gefahr,
dass das Gerät beim nächsten Anschluss sofort einen
Schuss abgibt oder unkorrekt arbeitet.
23. Klemmen Sie den Druckschlauch ab und entnehmen
Sie aus dem Magazin sämtliche verbliebenen Nägel.
Klemmen sie den Druckschlauch ab und entfernen
Sie nach der Benutzung alle Nägel oder solche, die
die Funktion stören. Klemmen Sie den Schlauch ab
wenn Sie Teile ersetzen, eine verklemmten Nagel
entfernen oder das Gerät inspizieren.
Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch einen
Fehler geschossen wird.
24. Klemmen Sie den Schlauch ab und lassen Sie die
Druckluft entweichen, bevor Sie einen
steckengebliebenen Nagel entfernen.
Bevor Sie einen in der Mündung verklemmten Nagel
entfernen beachten Sie, dass Sie den Druckschlauch
abklemmen und die Druckluft aus dem Gerät
entweichen lassen. Ein fälschlich abgeschossener
Nagel könnte sehr gefährlic sein.
25. Schliessen Sie die Schnellkupplung (Air Socket) nicht
am Gerätekörper an.
Wenn die Schnellkupplung (Air Socket) direkt am
Gerätekörper angeschlossen wird, kann manchmal
die komprimierte Luft nicht entweichen wenn der
Schlauch abgeklemmt wird. Vermeiden Sie dies aus
diesem Grunde.
26. Verwenden Sie nur echte wärmebehandelte Nägel
von HITACHI für das Modell HITACHI NR65AK.
Verwenden Sie nur echte wärmebehandelte Nägel
von Hitachi mit den Abmessungen (8d) 3,3 × 38 mm,
(10d) 3,8 × 38 mm, (10d) 3,8 × 64 mm oder (16d) 4,1 ×
64 mm für Hitachi NR65AK, um schwere Verletzungen
durch abprallende Nägel zu verhüten.
27. Nur zum Anbringen von vorgelochten
Metallverbindungen an Holzpfosten.
28. Achten Sie vor dem Eintreiben jedes Nagels darauf,
die Spitze des ersten Nagels auf das Loch im Metall
auszurichten und in das Loch einzuschieben.
Dieses Werkzeug und die Nägel sind für
Metallverbindungen mit vorgestanzten Löchern
entworfen.
Treiben Sie Nägel nur in die Werkstückoberfläche
und niemals in Materialien, die zu hart für ein
Eindringen der Nägel sind.
Wenn der Nagel nicht richtig positioniert und
eingeschoben ist, kann er abprallen und Sie oder
eine andere Person verletzen.
Treiben Sie niemals einen Nagel ein, wenn Sie sich
nicht sicher über die Positionierung sind und den
Nagel nicht in das Loch eingeschoben haben.
Versuchen Sie niemals, Nägel in Metall einzutreiben.
Treiben Sie Nägel nur in die vorgestanzten Löcher
ein.
29. Richten Sie die Spitze des aus dem Werkzeugkopf
hervorstehenden ersten Nagels nie auf sich oder
andere Personen.
Richten Sie die Mündung nicht auf Gesicht, Hände,
Füße oder andere Körperteile oder auf andere
Personen, um mögliche Verletzungen während
Verwendung und Transport zu verhüten.
AUSWAHL DER NAGEL
Antrieb Kolben, druckluftgetrieben
Luftdruck 4,9 – 8,3 bar
Nägel siehe Abb.
Anzahl Nägel 44 Stück (2 Streifen)
Geträteabmessungen 460 mm (L) × 360 mm (H) × 108 mm (W)
Gewicht 2,9 kg
Nagelführung Kolben, druckluftgetrieben
Schlauch (Inner-φ)8 mm
ACHTUNG:
Verwenden Sie nur echte wärmebehandelte Nägel von Hitachi für dieses Modell NR65AK, um schwere Verletzungen
durch abprallende Nägel zu verhüten. Die Verwendung anderer Nägel oder nicht-wärmebehandelter Nägel kann
zu schwerwiegender Fehlfunktion des Werkzeugs und/oder Nagelfehlfunktion führen und schwere Verletzungen
verursachen.
Wählen Sie eine angemessene Nagelgröße entsprechend den Anforderungen der Anwendung an die Metallhardware
entsprechend dem Entwurf durch den Hersteller der Metallhardware und den zutreffenden Gebäudevorschriften.
SPEZIFIKATIONEN
14
Deutsch
VOR INBETRIEBNAHME
1. Prüfen Sie den Luftdruck
ACHTUNG:
Der Luftdruck muss konstant zwischen 4,9–8,3 bar
gehalten werden.
Stellen Sie den Luftdruck entsprechend den
Abmessungen und Längen der Nägel sowie der Härte
des zu nagelnden Holzes swischen 4,9 und 8,3 bar
ein. Achten Sie besonders auf den Auslassdruck, die
Kapazität und den Anschluss am Kompressor, damit
der Druck das spezifizierte Limit nicht überschreitet.
Zu hoher Druck kann die generelle Leistung, die
Lebensdauer und die Sicherheit beeinträchtigen.
2. Oelen
(1) Bevor Sie mit dem Gerät arbeiten, bringen Sie ein
Air-Set zwischen dem Kompressor und dem Gerät
an. Regeln Sie den Oeler so, dass ein Tropfen Oel pro
5–10 Nagelzyklen zugegeben wird.
(2) Benutzen Sie das empfohlene Oel (SHELL TONNA).
Andere verwendbare Oele sind am Ende angegeben.
Mischen Sie niemals zwei oder mehrere verschiedene
Arten von Oel.
3. Laden der Nägel
ACHTUNG:
Beim Einlegen von Nägeln in den Nagler
(1) nicht am Abzug ziehen
(2) nicht gegen den Druckhebel drücken
(3) die Mündung nicht auf Gesicht, Hände, Füße,
andere Körperteile oder andere Personen richten,
um mögliche Verletzungen während Verwendung
und Transport zu verhüten.
Legen Sie nicht Nagelstreifen mit verschiedenen
Nagellängen gleichzeitig ein. Die kann Beschädigung
der Nagelstreifen und Klemmen verursachen.
Richten Sie die hervorstehende Spitze des ersten
Nagels nie auf Gesicht, Hände, Füße, andere
Körperteile oder andere Personen, um mögliche
Verletzungen während Verwendung und Transport
zu verhüten.
Mit diesem Nagler dürfen nur die in der folgenden Tabelle gezeigten Nägel eingetrieben werden.
(8d) 3,3 × 38 mm
(10d) 3,8 × 38 mm
(10d) 3,8 × 64 mm
(16d) 4,1 × 64 mm
Durch Papierstreifen verbundene Min. Max.
Nägel mit vollen Köpfen
7,1 mm
38 mm
7,1 mm
64 mm
4,1 mm
3,3 mm
Nagelabmessungen
STANDARDZUBEHÖR
(1) Innensechskantschlüssel für M6 ............................... 1
(2) Innensechskantschlüssel für M5 ............................... 1
(3) Innensechskantschlüssel für M4 ............................... 1
(4) Augenschutz ...............................................................1
(5) Oelkanne .....................................................................1
ANWENDUNGEN
ACHTUNG:
Nur für Anbringen von vorgelochten
Metallverbindungen an Holzpfosten.
Versuchen Sie niemals, Nägel in Metall oder Beton
zu treiben.
Nur für Installation von vorgelochter Metallhardware
an Holzpfosten.
Metallband, Querbalkenhänger, Rahmenanker
VORBEREITUNGEN VOR GEBRAUCH
1. Bereiten Sie den Schlauch vor
Achten Sie darauf, dass der Schlauch einen
Innendurchmesser von min. 8 mm hat.
HINWEIS:
Die Luftdruckschläuche müssen einen
Mindestarbeitsdruck von 150 Prozent des
Maximumdrucks des Kompressorsystems haben,
jenachdem welcher von beiden höher ist.
2. Prüfen Sie die Sicherheit.
ACHTUNG:
Unbefugte Personen (insbes. Kinder) müssen von
dem Gerät ferngehalten werden.
Tragen Sie Schutzbrillen.
Prüfen Sie die Befestigungsschrauben, die den
Entlüftungsdeckel halten, etc. auf sicheren Sitz.
Untersuchen Sie das Gerät nach undichten Stellen
defekten oder rostigen Teilen.
Prüfen Sie, ob der Kontaktarm richtig arbeitet. Achten
Sie darauf, dass kein Schmutz an den beweglichen
Teilen des Kontaktarmes haftet.
Prüfen Sie nochmals die Funktionssicherheit.
15
Deutsch
(1) Stellen Sie die Position des Nageltors korrekt
entsprechend dem Magazin und der Nagellänge ein.
Es gibt zwei Positionen, eine für eine Nagellänge von
38 mm und eine für eine Nagellänge von 64 mm.
(Siehe Abb. 2.)
Wenn Nägel im Magazin geladen sind, kann das
Nageltor nicht zur anderen Position umgeschaltet
werden.
(2) Schieben Sie Nagelstreifen von der Rückseite des
Magazins her ein. (Siehe Abb. 3.)
(3) Schieben Sie den Nagelstreifen im Magazin nach
vorne.
Der Nagelstreifen sollte den Nagelstopper passieren.
Dann ist er in der richtigen Position.
(4) Ziehen Sie den Nagelschieber zurück, während Sie
den Knopf des Schieberbleches gedrückt halten, um
den Nagelstreifen nach vorne zu schieben.
HINWEIS:
Verwenden Sie Nagelstreifen mit mehr als 5 Nägeln.
Der Nagler ist nun betriebsbereit.
Entfernen der Nägel:
1 Drücken Sie leicht auf den Knopf des Schieberbleches
und schieben Sie den Nagelschieber langsam nach
vorne.
2 Entfernen Sie die Nägel aus dem Nagler.
ACHTUNG:
Um ein unbeabsichtiges Schiessen zu verhindern,
berühren Sie niemals den Abzug und legen Sie nie
den Kontaktarm auf die Werkbank oder auf den Boden.
Richten Sie nie die Mündung gegen eine Person.
BEDIENUNGSANLEITUNG
ACHTUNG
Benutzen Sie niemals das Oberteil oder den Geräte -
Körper als Hammer.
Treffen Sie die nötigen Vorsichtsmassnahmen, um
die Sicherheit von Personen in der Nähe während
der Arbeiten zu gewährleisten.
Verwenden Sie nur echte wärmebehandelte Nägel
von Hitachi für dieses Modell NR65AK.
Achten Sie darauf, die Spitze des ersten Nagels auf
das Loch in der Metallverbindung auszurichten und
in das Loch einzuschieben.
Treiben Sie Nägel nicht unter einem kleineren Winkel
als 50 Grad zur Oberfläche ein, da die Nägel sonst
abprallen und Sie oder andere Personen verletzen
können.
Richten Sie die aus der Nase hervorstehende
Nagelspitze nie auf sich oder andere Personen.
Drücken Sie das Werkzeug nicht nach vorne, wenn
Sie den ersten Nagel im Metallloch positionieren.
Durch Drücken nach vorne kann der Nagelkopf
beschädigt oder gebrochen werden, oder es kann zu
Klemmen kommen.
1. Verschledene Arten des Nagelns
Dieses Modell hat einen sequentiellen
Auslösemechanismus (Einzelschuss) für den Fall, dass
präzise Nagelpositionierung erforderlich ist.
Sie müssen zuerst die Nagelspitze dort eindrücken,
wo Sie den Nagel eintreiben wollen, und dann
müssen Sie am Auslöser ziehen.
Lassen Sie nach dem Eintreiben des Nagels den
Auslöser vollkommen los und heben Sie dann
das Werkzeug von der Werkstückoberfläche.
Dieses Werkzeug ist nicht für Betrieb mit
Kontaktauslösung (Klopfbetrieb) entworfen, und es
ist nicht für Ventileinheiten mit Kontaktauslösung
erhältlich. Dieses Werkzeug hat weiterhin einen neuen
Druckhebel (Sicherheitsmechanismus), der sich vom
Druckhebelmechanismus anderer Nagler
unterscheidet.
Die Position des Druckhebels beim Zurückziehen der
Nagelzuführung ist in der folgenden Abbildung gezeigt.
Wenn Nägel korrekt geladen sind und der Auslöser
durchgezogen wird, bewegt sich der Druckhebel nach
unten, und wenn der Druckhebel das Werkstück
berührt, wird ein Nagel eingetrieben.
Dieses Werkstück hat eine Verriegelung, die
Aktivierung des Werkzeugs mit nur 5 Nägeln im
Magazin oder weniger verhindert.
Die Betriebsmethode zum Eintreiben von Nägeln mit
diesem Nagler ist wie folgt.
Dies ist nur intermittierender Betrieb (Einzelschuss durch
Auslöserbetätigung).
(1) Positionieren Sie die Spitze des ersten Nagels zum
Loch in der Metallverbindung und schieben Sie die
Spitze in das Loch ein, während Sie Ihren Finger
nicht am Auslöser haben.
Verwenden Sie die Dreiecksmarkierung (
) an der
Werkzeugnase zum Positionieren des Nagels. (Siehe
Abb. 4.)
Wenn nicht
eingetrieben wird
Nase
Druckhebel
Nase
Nase
Druckhebel
Druckhebel
Beim Eintreiben
Werkstück
Nagelspitze
16
Deutsch
Halten Sie das Werkzeug beim Eintreiben eines Nagels
senkrecht zur Werkstückoberfläche. (Siehe Abb. 5.)
Schieben Sie beim Positionieren des ersten Nagels
im Loch im Metall nicht nach vorne. (Siehe Abb. 6.)
(2) Ziehen Sie den Auslöser durch, um einen Nagel
einzutreiben, während Sie Ihr Gesicht und Ihre Hände
weg von der Mündung halten.
(3) Nehmen Sie Ihren Finger vom Auslöser.
Entfernen Sie den Nagler vom Werkstück und
positionieren Sie ihn zum nächsten vorgestanzten
Loch im Metall.
Wiederholen Sie das obige Verfahren.
(4) Entfernen Sie beim Ändern der Nagellänge alle Nägel
aus dem Magazin.
HINWEISE:
Dies ist ein sequentieller Auslösungsmechanismus,
und Verwendung sollte unter Beachtung aller
Warnungen und Anweisungen erfolgen.
Handhaben Sie Nägel und Packungen immer
sorgfältig. Wenn Nägel fallen gelassen werden, kann
das Verbindungspapier reißen.
Nach dem Nageln:
(1) Trennen Sie den Luftschlauch vom Nagler ab.
(2) Entfernen Sie alle Nägel aus dem Nagler.
(3) Geben Sie 5 bis 10 Tropfen Hitachi-Schmiermittel
für Pneumatikwerkzeuge in den Luftanschluss am
Nagler ein, und
(4) Öffnen Sie den Ablasshahn am
Luftkompressortank, um alle Feuchtigkeit
abzulassen.
INSPEKTION UND WARTUNG
ACHTUNG:
Klemmen Sie den Druckschlauch bei der Reinigung,
Inspektion und Wartung ab.
1. Inspektion des Magazins
1 TRENNEN SIE DEN LUFTSCHLAUCH AB.
2 Reinigen Sie das Magazin. Entfernen Sie Plastik- oder
Holzspitzen, die sich im Magazin angesammelt haben
können. Schmieren Sie mit Hitachi-
Pneumatikwerkzeug-Schmiermittel. (Siehe Abb. 7)
2. Prüfen Sie die Befestigungsschrauben für jedes Teil
Prüfen Sie in regelmässigen Abständen jedes Teil
nach lockeren Schrauben und undichten Stellen.
Ziehen Sie lockere Schrauben wieder an. Die
Benutzung des Gerätes mit nicht fest angezogenen
Schrauben bedeuter Gefahr.
3. Inspektion des Druckhebels
Überprüfen Sie, ob der Druckhebel (Abb. 1) glatt
gleiten kann.
Reinigen Sie den Gleitbereich des Druckhebels und
verwenden Sie das mitgelieferte Öl für Schmierung
von Zeit zu Zeit. Schmierung ermöglicht glattes
Gleiten und dient gleichzeitig zur Rostverhütung.
4. Aufbewahrung
Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet werden
soll, so tragen Sie eine dünne Schicht Schmiermittel
auf die Stahlteile auf, um Rosten zu verhüten.
Lagern Sie den Nagler nicht in einer kalten
Umgebung. Bewahren Sie den Nagler in einem
warmen Bereich auf.
Wenn der Nagler nicht verwendet wird, sollte er an
einem warmen und trockenem Ort aufbewahrt werden.
Halten Sie den Nagler außerhalb der Reichweite von
Kindern.
5. Liste der Wartungsteile
ACHTUNG:
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi-
Elektrowerkzeugen müssen durch ein autorisiertes
Hitachi-Kundendienstzentrum durchgeführt werden.
Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem
autorisierten Hitachi-Kundendienstzentrum
zusammen mit dem Werkzeug für Reparatur oder
Wartung ausgehändigt wird.
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen
müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen
beachtet werden.
MODIFIKATIONEN:
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend
verbessert und modifiziert, um die neuesten
technischen Fortschritte einzubauen.
Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile
(z.B. Codenummern bzw. Entwurf) ohne vorherige
Benachrichtigung geändert werden.
KOMPRESSOR
ACHTUNG:
Wenn die maximale Arbeitsleistung des Kompressors
8,3 bar übersteigt, benutzen Sie ein Reduzier-Ventil
zwischem dem Kompressor und dem Gerät. Regeln
Sie anschliessend den Luftdruck innerhalb des
Arbeitsbereiches von 4,9–8,3 bar. Bei Installation eines
Air-Sets ist ein gleichzeitiges Oelen möglich, eine
zusätzliche Erleichterung.
ÖL-FILTER-REDUZIERVENTIL (Air Set)
Es ist empfehlenswert, ein Öl-Filter-Reduzierventil zu
benutzen, um optimale Bedingungen für eine lange
Labensdauer des Gerätes zu gewährleisten. Beschränken
Sie die Länge des Druckschlauches zwischen dem Gerät
und dem Air-Set auf 10 m max. (Siehe Abb. 8)
ANWENDBARE SCHMIERMITTEL
Type Bezeichnung
Empfohlenes Öl SHELL TONNA
Motor-Öl SAE 10W, SAE 20W
Turbinen-Öl ISO VG32-68 (90–180)
17
Deutsch
Lärminformation
Lärmkennwerte entsprechend EN 792-13, Juni 2000:
Typischer A-bewerterer Schallpegel für ein einzelnes
Ereignis: L
WA
,1s,d = 104 dB
Typischer A-bewerterer Schallpegel am Arbeitsplatz:
L
pA
,1s,d = 94 dB
Diese Werte sind mit dem Werkzeug zusammenhängende
Werte und stellen nicht die Lärmentwicklung am
Verwendungspunkt dar. Die Lärmentwicklung am
Arbeitsplatz hängt z.B. von der Arbeitsumgebung, dem
Werkstück, der Werkstückunterstützung, der Anzahl der
Nageleintreibungen usw. ab.
Abhängig von den Bedingungen am Arbeitsplatz und
der Form des Werkstücks müssen möglicherweise
individuelle Lärmverhütungsmaßnahmen durchgeführt
werden, z.B. Aufstellung des Werkstücks auf einer
schalldämpfenden Unterstützung, Verhüten von
Werkstückvibration durch Festklemmen oder Abdecken,
Einstellen auf den minimalen für den Betrieb
erforderlichen Luftdruck usw.
In besonderen Fällen ist das Tragen von Gehörschutz
erforderlich.
Vibrationsinformation
Der typische Vibrationskennwert entsprechend EN 792-
13, Juni 2000 überschreitet nicht 2,56 m/s
2
.
Dieser Wert ist ein mit dem Werkzeug
zusammenhängender Wert und repräsentiert nicht den
Einfluß des Hand-Arm-Systems bei verwendung des
Werkzeugs. Der Einfluß auf das Hand-Arm-System bei
verwendung des Werkzeugs hängt z.B. von der Greifkraft,
der Kontaktdruckkraft, der Arbeitsrichtung, der
Einstellung der Energieversorgung, dem Werkstück und
der Werkstückunterstützung ab.
18
Français
AVERTISSEMENTS GENERAUX
1. Utilisez l’appareil soigneusement et uniquement pour
les applications prévues dans ce manuel.
2. Employez l’appareil correctement afin d’assurer un
fonctionnement en sécurité.
Veuillez suivre les instructions du manuel et employer
l’appareil correctement. Tenez l’appareil à l’écart des
enfants et des personnes qui ne sont pas au courant
du bon fonctionnement.
3. Assurez la sécurité de l’atelier.
Tenez les personnes non-autorisées et spécialement
les enfants en dehors de l’atelier.
4. Les bonnes pièces sur les bonnes places.
Ne démontez ni les couvercles ni les vis puisqu’ils
ont leur fonction précise. En plus, n’effectuez pas de
modification à l’appareil et ne l’utilisez pas après une
modification.
5. Contrôlez l’appareil avant de l’utiliser.
Avant l’utilisation de l’appareil contrôlez toujours si
aucune pièce n’est cassée, si tous les vis sont serrés
et s’il n’y a pas de pièce qui manque ou qui est
rouillée.
6. Un travail continu excessif pourrait causer des
accidents.
N’employez l’appareil pas au-delà de ses capacités.
Un travail continu ne casue pas seulement des
dommages à l’appareil mais doit être considéré
comme danger en soi-même.
7. Arrêtez le travail immédiatement si vous remarquez
des anomalies.
Arrêtez le travail si vous remarquez des anomalies
ou si l’appareil ne fonctionne pas correctement; faites-
le inspecter et réparer.
8. Soignez bien le cloueur.
Si vous heurtez ou laissez tomber votre appareil, des
fissures ou d’autres dommages peuvent apparaître.
Veuillez donc faire parvenir les soins nécessaires à
votre cloueur. En plus, ne grattez ou gravez pas de
signes sur l’appareil. Vu que le cloueur est destiné à
un emploi sous haute pression, des fissures dans la
surface pourraient devenir dangereuses.
N’utilisez l’appareil jamais si des fissures apparaissent
ou si l’air échappe par une fissure.
9. Des bons soins assureront une longue vie.
Prenez toujours des bons soins du cloueur et gardez-
le propre.
10. Des inspections régulières sont essentielles pour
garantir la sécurité.
Inspectez le cloueur à des intervalles réguliers afin
qu’il puisse être utilisé en sécurité et de façon efficace
à tout moment.
11. Faites réparer et changer les pièces par un agent-
service autorisé.
Les réparations ne peuvent être effectuées que par
des agents-service agréés par le producteur sous
respect des instructions indiquées dans le manuel de
manutention.
Pour des réparations n’utilisez que des pièces
d’origine Hitachi.
12. Gardez le cloueur dans un lieu adéquat.
S’il est hors usage, l’appareil doit être tenu dans un
lieu sec hors portée des enfants. Pour protéger
l’appareil contre la rouille, versez 5 à 10 gouttes
d’huile par le raccord du tuyau.
13. La vue éclatee contenue dans ce manuel
d’instructions doit être utilisée seulement dans un
centre de réparation agrée.
PRECAUTIONS A PRENDRE LORS DE
L’USAGE DU CLOUEUR
1. La manutention en sécurité est garantie par un usage
correcte.
Cet appareil a été construit pour enfoncer des clous
dans du bois ou des matériaux similaires. Utilisez-le
seulement pour les emplois désignés.
2. Assurez que la pression d’air soit endéans la gamme
nominale de pression d’air prévue.
Veuillez assurer que la pression d’air soit entre 4,9
bar~8,3 bar et que l’air utilisé soit propre et sec. Si la
pression d’air dépasse 8,3 bar, l’appareil peut être
endommagé et des conditions dangereuses
pourraient se produire.
3. N’utilisez jamais d’autres gaz haute-pression que de
l’air comprimé.
N’utilisez jamais du dioxide de carbone, de l’oxygène
ou d’autres gaz conditionés dans des conteneurs
sous pression.
4. Ne jamais enfoncer de clous dans du metal ou du
beton.
Si l’on enfonce un clou directement dans du métal ou
du béton, il risque de faire ricochet et de blesser
l’opérateur ainsi que d’autres personnes.
5. Toujours savoir ou se trouve la tete de clouage.
Si la tête de clouage est dirigée loin de la surface de
travail, cela risque de provoquer des blessures.
OUI NON
Métal sans trou
Béton
Métal pré-perforé
Bois
OUI NON
Surface en bois
19
Français
6. Maintenir l’outil aligne sur le trou pre-perfore du
metal lorsqu’on enfonce un clou.
Insérer la pointe du clou directement alignée sur le
trou pré-perforé du métal.
Ne pas l’aligner avec la surface formant un angle
inférieur à 50°.
7. Evitez les inflammations et les explosions.
Vu que des étincelles peuvent se produire, il est
dangereux d’utiliser l’appareil à proximité de laques,
de couleurs, d’essence, de dilutants, de fuel, de gaz,
de colles ou d’autres substances inflammables
similaires. Dans aucun cas, l’appareil ne doit être
utilisé proche de pareils produits inflammables.
8. Protégez vos yeux à l’aide de lunettes de sécurité.
Portez toujours des lunettes de sécurité si vous utilisez
l’appareil et assurez que les personnes qui vous
entourent en portent aussi. La possibilité que des
fragments de clous qui sont mal enfoncés
n’endommagent les yeux est un danger pour la vue.
Vous trouvez des lunettes de sécurité dans chaque
quincaillerie. Portez toujours des lunettes de sécurité
ou un masque de sécurité si vous utilisez le cloueur.
Les employeurs doivent veiller à ce que l’équipement
de protection soit toujours porté.
9. Protégez vos oreillies.
Veuillez porter des oreillettes lors de chaque usage
du cloueur et veillez à ce que les personnes qui vous
entourent en portent aussi.
10. Faites attention aux personnes qui travaillent proche
de vous.
Des clous qui sont mal enfoncés représentent un
danger pour les personnes qui vous entourent. Veillez
toujours à ne pas trop rapprocher votre corps, vos
mains ou vos pieds du déclencheur.
11. Ne pointez jamais l’orifice de décharge en direction
d’une personne.
Si l’orifice de décharge est pointé en direction d’une
personne, des accidents sérieux peuvent se produire
si vous pressez la détente. En branchant ou
débranchant le tuyau, en chargeant les clous etc.,
évitez de pointer l’orifice de décharge en direction
d’une personne (vous-même inclus).
12. Contrôlez le levier de détente avant d’utiliser le
cloueur.
Assurez-vous que le levier de détente et la soupape
fonctionnent correctement. Branchez le tuyau et
contrôlez les points suivants sans charger le cloueur.
Si le cloueur produit le même bruit que lorsque vous
enfoncez un clou, ceci indique qu’il fonctionne mal et
qu’il doit être inspecté et réparé.
Si le bruit d’opération est produit par le simple
appui sur la détente, le cloueur fonctionne mal.
Si le bruit d’opération est produit par le simple
appui du levier de détente contre le matériel à
fixer, le cloueur fonctionne mal.
13. Utilisez seulement des clous spécifiés.
Utilisez exclusivement les produits de fixation
indiqués dans le manuel de manutention.
14. Soyez prudents en branchant le tuyau.
Pour assurer qu’aucun clou n’est tiré lorsque vous
branchez le tuyau ou chargez les clous,
ne touchez pas la détente
évitez de toucher l’orifice de décharge
pointez l’orifice de décharge vers le bas.
15. Ne touchez pas imprudemment la détente.
Ne posez pas votre doigt sur la détente si vous ne
clouez pas. Si vous portez l’appareil ou si vous le
passez à une autre personne tout en gardant le doigt
sur la détente, vous pouvez causer un accident.
16. Pressez l’orifice de décharge fortement contre le
matériel à fixer.
En enfonçant des clous, pressez l’orifice de décharge
fortement contre le matériel à fixer. Si l’orifice est
mal-posé, les clous peuvent rebondir.
17. Tenez les mains et les pieds à l’écart de l’orifice de
décharge.
18. Evitez les contrecoups du cloueur.
Evitez d’approcher le haut du cloueur avec la tête
pendant que vous clouz. Ceci est dangereux puisque
l’appareil peut reculer violemment touchant un ancien
clou enfoncé ou un nœud dans le bois.
19. Soyez prudents en clouant des planches minces ou
les bords du bois.
En clouant des planches minces ou les bords du bois,
les clous peuvent passer à travers ou être déviées.
Dans ces cas, assurez-vous qu’il n’y a personne
derrière le panneau ou proche du bois que vous êtes
en train de clouer.
20. Il est dangereux de clouer simultanément sur les
deux côtés d’un mur.
Il faut absolument éviter de clouer en même temps
sur les deux côtés d’un mur puisque les clous peuvent
passer à travers et causer ainsi de blessures.
21. Ne pas utiliser l’outil électrique sur des échafaudages
ou des échelles.
Ne pas utiliser l’outil pour des applications
spécifiques, par exemple:
lorsque le changement d’une position de clouage
fait intervenir l’utilisation d’échafaudages,
d’escaliers, d’échelles ou de toute autre construction
de type échelle, par ex. des lattes de pied,
la fermeture de boîtes ou de caisses
la fixation de systèmes de sécurité, par ex. sur des
véhicules ou des wagons
22. Ne débranchez pas le tuyau à air en gardant le doigt
sur la détente.
Si vous débranchez le tuyau en gardant le doigt sur la
détente, vous risquez que l’appareil éjecte
spontanément un clou ou fonctionne mal lors du
prochain usage.
23. Débranchez le tuyau à air et sortez tous les clous du
chargeur après l’usage.
Débranchez le tuyau également pour remplacer des
pièces, pour nettoyer et inspecter l’appareil.
24. Si vous sortez un clou qui a été coincé dans l’appareil,
débranchez d’abord le tuyau et dégagez l’air
comprimé.
Avant de sortir un clou qui est coincé dans l’orifice de
décharge de l’appareil, débranchez le tuyau et
dégagez l’air comprimé à l’intérieur du cloueur.
Zone NON
80 degrés
Zone OUI
50 degrés
Zone NON
METAL
BOIS
Trou dans le métal
50 degrés
20
Français
25. Ne branchez pas un raccord-rapide femelle
directement sur l’appareil.
Lorsqu’un raccord-rapide femelle est monté
directement sur l’appareil, l’air comprimé ne pourra
sortir lors du débranchement et un clou peut être
projeté si la détente est pressée.
26. Utiliser exclusivement des clous traités à la chaleur
HITACHI D’ORIGINE avec le HITACHI NR65AK.
Utiliser exclusivement des clous traités à la chaleur
HITACHI d’origine de (8d) 3,3 × 38 mm, (10d) 3,8 × 38
mm, (10d) 3,8 × 64 mm, (16d) 4,1 × 64 mm pour le
HITACHI NR65AK afin d’éviter tout risque de blessures
résultant de clous faisant ricochet.
L’utilisation de tous les autres clous ou clous non
traités à la chaleur risque d’entraîner un mauvais
fonctionnement dangereux de l’outil et/ou un mauvais
fonctionnement des clous, et de provoquer des
blessures graves.
27. Uniquement a des fins d’installation de connecteur
metallique avec trous pre-perfores sur vis en bois.
Dimensions
28. Avant d’enfoncer chaque clou, bien veiller a placer
et inserer la pointe du premier clou dans l’orufice du
metal.
L’outil et les clous sont conçus pour un connecteur
métallique avec trous pré-perforés. Enfoncer les clous
uniquement dans la surface de travail, et jamais dans
des matériaux trop durs à percer.
Si le clou n’est pas positionné et inséré correctement,
il risque de faire ricochet et de blesser l’opérateur ou
d’autres personnes.
Si l’on n’est pas sûr de savoir positionner et insérer le
clou dans l’orifice métallique, ne jamais enfoncer de
clous.
Ne jamais enfoncer de clous dans du métal. Les
enfoncer uniquement dans les trous pré-perforés du
métal.
29. Toujours diriger le premier clou qui sort de la buse
loin de soi et des autres personnes.
Pour éviter tout risque de blessures pendant
l’utilisation et le transport, ne pas approcher le visage,
les pieds ni aucune autre partie du corps, de
l’opérateur ou des autres personnes, du bec de la
buse.
Type Piston réciproque
Pression d’air 4,9 – 8,3 bar
Clous appliquables voir fig.
Nombre de clous 44 clous (2 recharges)
Dimension/cloueur 460 mm (L) × 360 mm (H) × 108 mm (larg.)
Poids 2,9 kg
Méthode d’approvisionnement Piston réciproque
Tuyau (dia. int.) 8 mm
(8d) 3,3 × 38 mm
(10d) 3,8 × 38 mm
(10d) 3,8 × 64 mm
(16d) 4,1 × 64 mm
Recharge de pièces de fixation à Min. Max
assemblage sur papier
Clous à tête
7,1 mm
38 mm
7,1 mm
64 mm
4,1 mm
3,3 mm
Utiliser exclusivement des clous traités à la chaleur HITACHI d’origine pour le HITACHI NR65AK afin d’éviter tout
risque de blessures résultant de clous faisant ricochet. L’utilisation de tous les autres clous ou clous non traités à
la chaleur risque d’entraîner un mauvais fonctionnement dangereux de l’outil et/ou un mauvais fonctionnement
des clous, provoquant des blessures graves.
Sélectionner la dimension des clous qui convient pour les fixations métalliques nécessaires à l’application,
conçues par un fabricant de fixations métalliques et réglementées par le code de construction applicable.
Seuls les clous indiqués dans le tableau ci-dessous pourront être utilisés avec ce cloueur.
SPECIFICATIONS
SELECTION DES CLOUS
21
Français
ACCESSOIRES STANDARDS
(1) Clef 6 pans creux pour vis M6 ................................... 1
(2) Clef 6 pans creux pour vis M5 ................................... 1
(3) Clef 6 pans creux pour vis M4 ................................... 1
(4) Lunettes de protection ............................................... 1
(5) Burette d’huile ............................................................1
APPLICATIONS
ATTENTION:
Installation de connecteur métallique avec trous
pré-perforés sur vis en bois uniquement.
Ne jamais enfoncer de clous dans du métal ou du
béton.
Installation de fixation métallique avec trous pré-
perforés sur vis en bois uniquement.
Courroies, suspensoirs de solive, ancrages de
cadre.
PREPARATIONS AVANT USAGE
1. Préparez le tuyau
Assurez-vous que le tuyau utilisé a un diamètre
intérieur minimal de 8 mm.
REMARQUE:
Les tuyaux d’approvisionnement d’air comprimé
doivent fournir une pression minimale de 150
pourcent de la pression maximale produite.
2. Veillez à la sécurité.
ATTENTION:
Des personnes non-autorisées (enfants inclus) doivet
être tenus à l’écart de l’équipement.
Portez une protection des yeux.
Contrôlez si le vis qui tient le chapeau d’aération est
bien serré.
Contrôlez s’il n’y a pas de fuite d’air ou de pièce
défectueuse.
Contrôlez si le levier-poussoir fonctionne
correctement et si aucune crotte s’est posée sur les
parties mobiles du bras.
Veillez à la sécurité opérationnelle.
AVANT USAGE
1. Contrôlez la pression de l’air
ATTENTION:
La pression d’air doit constamment être maintenue à
4,9 – 8,3 bar en relation avec le diamètre et la longueur
du clou et la dûreté du bois utilisé. Veillez
spécialement à la pression nominale, à la capacité et
au tuyautage du compresseur de façon à ce que la
pression ne dépasse pas la limite indiquée. Notez
qu’une pression trop élevée peut porter préjudice à
la performance, à la durée de vie et à la sécurité du
cloueur.
2. Graissage
(1) Montez un filtre-régulateur-lubrificateur entre le
compresseur et le cloueur avant d’utiliser l’appareil.
Ceci permet une longue durée de vie et contribue à
l’anticorrosion.
Réglez le lubrificateur de façon à ce qu’il fournisse
une seule goutte d’huile tous les 5 à 10 clouages.
(2) Nous recommandons l’huile SHELL TONNA. Ne
mélangez jamais deux ou plusieurs types et marques
d’huile.
3. Comment charger les clous
ATTENTION:
Lors du chargement des clous dans le cloueur,
(1) ne pas appuyer sur la gâchette ;
(2) ne pas actionner le levier-poussoir ; et
(3) pour éviter tout risque de blessures pendant
l’utilisation et le transport, ne pas approcher le
visage, les mains, les pieds ni aucune autre partie
du corps, de l’opérateur ou des autres personnes,
du bec de la buse.
Ne pas insérer de recharges avec des clous de taille
différente en même temps. Cela pourrait entraîner un
dommage des recharges de clous et coincer les clous.
Toujours diriger le premier clou qui sort de la buse
loin de soi et des autres personnes.
Pour éviter tout risque de blessures pendant
l’utilisation et le transport, ne pas approcher le visage,
les pieds ni aucune autre partie du corps, de
l’opérateur ou des autres personnes, du bec de la
buse.
(1) Régler correctement la position de la sortie des clous
à l’extrémité du magasin en fonction de la longueur
des clous.
Il y a 2 positions possibles, une position inférieure
pour une longueur de 38 mm, et une position
supérieure pour une longueur de 64 mm. (Voir Fig. 2)
Lorsque les clous sont chargés dans le magasin, il
n’est pas possible de modifier la position de la sortie
des clous.
(2) Insérer les recharges de clous par l’arrière du magasin.
(Voir Fig. 3)
(3) Glisser la recharge de clous vers l’avant dans le
magasin.
La recharge de clous doit passer au-dessus de la
butée de clou, ce qui est la position correcte.
(4) Ramener l’alimenteur de clous vers l’arrière en
appuyant sur le bouton de la plaque d’alimentation
pour pousser la recharge de clous.
REMARQUE:
Utiliser des recharges de clous de plus de 5 clous.
Le cloueur est maintenant prêt à fonctionner.
Pointe de clou
22
Français
L’outil est équipé d’une fonction de blocage qui
empêche l’outil de se déclencher lorsqu’il y a 5 clous
ou moins dans le magasin.
Il y a une façon d’enfoncer des clous avec le cloueur.
L’outil est à fonctionnement intermittent (déclenchement
par gâchette) seulement.
(1) Bien positionner et insérer la pointe du premier clou
dans le trou du connecteur métallique avec le doigt
retiré de la gâchette.
Bien positionner le clou avec le repère triangulaire
(
) sur le bec de la buse. (Voir Fig. 4)
Maintenir l’outil à la verticale pendant l’utilisation.
(Voir Fig. 5)
Ne pas pousser l’outil vers l’avant lorsqu’on
positionne le premier clou dans le trou métallique.
(Voir Fig. 6)
(2) Tirer sur la gâchette pour enfoncer un clou en
éloignant toujours le visage et les mains du bec de la
buse.
(3) Relâcher le doigt de la gâchette.
Retirer le cloueur de la pièce, puis amener le cloueur
sur le trou pré-perforé suivant.
Recommencer la procédure.
(4) Pour changer la longueur des clous, sortir tous les
clous du magasin.
REMARQUES:
CECI EST UN MECANISME DE DECLENCHEMENT
SEQUENTIEL, et il doit être utilisé en respectant tous
les avertissements et toutes les instructions.
Toujours manier les clous et le paquet avec
précaution. Si les clous tombent, le papier
d’assemblage risque de se déchirer.
Après le clouage :
(1) débrancher le tuyau d’air du cloueur ;
(2) sortir tous les clous du cloueur ;
(3) mettre 5 ou 10 gouttes d’huile de machine
pneumatique Hitachi dans le bouchon d’air du
cloueur ; et
(4) ouvrir le robinet de purge du réservoir du
compresseur d’air pour purger toute l’humidité.
INSPECTION ET MANUTENTION
ATTENTION:
Débranchez toujours le tuyau d’air si vous nettoyez
ou inspectez le cloueur.
1. Inspection du magasin
1 DEBRANCHER LE TUYAU D’AIR.
2 Nettoyer le magasin. Retirer les petits morceaux de
plastique ou de bois qui ont pu s’accumuler dans le
magasin. Le graisser avec une huile de machine
pneumatique Hitachi. (Voir Fig. 7)
2. Contrôlez les vis de fixation pour chaque pièce
Il faut contrôler régulièrement s’il n’y a pas de vis
Retrait des clous :
1 Appuyer légèrement sur le bouton de la plaque
d’alimentation et glisser lentement l’alimenteur de
clous vers l’avant.
2 Sortir les clous du cloueur.
ATTENTION:
Ne touchez pas la détente et ne placez le levier de
détente pas sur le banc de travail ou sur le sol.
Ne pointez l’orifice de décharge jamais en direction
d’une personne.
COMMENT UTILISER LE CLOUEUR
ATTENTION:
N’utilisez jamais la tête ou le corps de l’appareil
comme marteau.
Prenez soins des personnes qui vous entourent
lorsque vous clouez.
Utiliser exclusivement des clous traités à la chaleur
HITACHI d’origine pour le NR65AK.
Bien positionner et insérer la pointe du premier clou
dans le trou des connecteurs métalliques.
Ne pas enfoncer de clous à un angle de moins de 50
degrés, car les clous pourraient faire ricochet et
blesser l’opérateur ou quelqu’un d’autre.
Toujours diriger le premier clou qui sort de la buse
loin de soi et des autres personnes.
Ne pas pousser l’outil vers l’avant lorsqu’on
positionne le premier clou dans le trou métallique.
Si l’on pousse vers l’avant, la tête de clou risque de
s’abîmer et de se casser, ou les clous risquent de se
coincer.
1. Différentes méthodes de clouer
L’outil possède un mécanisme de déclenchement
séquentiel (Un clou à la fois) qui sera utilisé lorsqu’on
souhaite effectuer un positionnement précis du clou.
Commencer par appuyer la pointe du clou à
l’endroit où l’on veut enfoncer le clou, puis tirer
sur la gâchette.
Lorsque le clou est enfoncé, relâcher
complètement la gâchette et relever l’outil de la
surface de la pièce.
L’outil n’est pas conçu pour un déclenchement par
contact (déclenchement sur rebond), et il ne peut
servir pour les unités avec soupape de déclenchement
par contact.
L’outil possède également un nouveau mécanisme
de levier-poussoir (sécurité), qui est différent du
mécanisme de levier-poussoir des autres cloueurs.
La position du levier-poussoir lorsque l’alimenteur
de clous est ramené vers l’arrière est donnée ci-
dessous.
Lorsque les clous sont chargés et qu’on appuie sur la
gâchette, le levier-poussoir s’abaisse, et lorsque le
levier-poussoir touche la pièce, un clou est enfoncé.
Levier-poussoir
Au repos
Buse
Levier-poussoir
Enfoncement de clou
Buse
Levier-
poussoir
Piéce
Buse
23
Français
desserrés ou de fuites d’air. Employer le cloueur
avec des vis desserrés peut causer des accidents.
3. Vérifier si le levier-poussir sans difficulté
Nettoyer la section coulissante du levier-poussoir
(Fig. 1) et la graisser de temps en temps avec l’huile
de graissage fournie.
Le graissage permet de faciliter le coulissement en
même temps qu’il contribue à éviter la formation de
rouille.
4. Rangement
Quand on ne se sert pas de la cloueuse pendant une
durée prolongée, enduire les pièces en acier d’une
fine couche de graisse pour éviter qu’elles ne rouillent.
Ne pas ranger la cloueuse dans un environnement
froid. La laisser dans un endroit chaud.
Quand on ne se sert pas de la cloueuse, la ranger
dans un endroit chaud et sec.
Ranger hors de portée des enfants.
5. Liste des pièces de rechange
ATTENTION:
Les réparations, modifications et inspections des
outils électriques Hitachi doivent être confiées à un
service après-vente Hitachi agréé.
Il sera utile de présenter cette liste de pièces au
service après-vente Hitachi agréé lorsqu’on apporte
un outil nécessitant des réparations ou tout autre
entretien.
Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil
électrique, respecter les règlements et les normes de
sécurité en vigueur dans le pays en question.
MODIFICATIONS :
Les outils électriques Hitachi sont constamment
améliorés et modifiés afin d’incorporer les tous
derniers progrès technologiques.
En conséquence, il est possible que certaines pièces
(c.-à-d. no. de code et/ou dessin) soient modifiées
sans avis préalable.
COMPRESSEUR
ATTENTION:
Si la pression maximale du compresseur à air dépasse
les 8,3 bar, il vous faut installer une valve réductrice
entre le compresseur et la cloueur. Puis, ajustez la
pression d’air entre 4,9 et 8,3 bar.
L’installation d’un filtre-régulateur-lubrificateur assure
un entretien permanent.
FILTRE-REGULATEUR-LUBRIFICATEUR
Afin d’assurer un fonctionnement optimal et une longue
durée de vie, il est conseillé d’installer un filtre-régulateur-
lubrificateur.
Limitez la longueur du tuyau entre le filtre-régulateur-
lubrificateur et le cloueur à 10 mètres. (Voir Fig. 8)
LUBRIFIANTS AUTORISES
TYPE NOM
Huile recommandée SHELL TONNA
Huile moteur SAE 10 W, SAE 20 W
Huile turbine
ISO VG 32 – 68 (#90 – #180)
Information sur le bruit
Valeurs des caractéristiques de bruit conformément à
EN 792-13, juin 2000 :
Niveau type de puissance sonore de l’enfoncement
d’un clou, pondéré A : L
WA
, A,s,d = 104 dB
Niveau type de pression sonore d’émission de
l’enfoncement d’un clou, pondéré A, au poste de travail :
L
pA
, A,s,d = 94 dB
Ces valeurs sont des valeurs caractéristiques relatives à
l’outil et elles ne représentent pas la génération de bruit
au point d’utilisation. La génération de bruit au point
d’utilisation pourra dépendre par exemple de
l’environnement de travail, de la pièce, du support de
pièce, du nombre d’opérations de clouage, etc.
Selon les conditions du lieu de travail et la forme de la
pièce, il faudra peut-être adopter des mesures
individuelles d’atténuation du bruit, par exemple en
plaçant les pièces sur des supports d’insonorisation, en
supprimant la vibration des pièces au moyen de serrage
ou de couvertures, en réglant l’outil à la pression d’air la
plus faible possible pour l’opération en question, etc.
Dans certains cas spéciaux, il faudra porter des
protections anti-bruit.
La valeur type des caractéristiques de vibrations
conformément à EN 792-13, juin 2000 ne dépasse pas
2,56 m/s
2
.
Cette valeur est une valeur caractéristique relative à
l’outil et elle ne représente pas l’influence sur le système
main-bras lors du fonctionnement de l’outil. L’influence
sur le système main-bras lors du fonctionnement de
l’outil pourra dépendre par exemple de la force de saisie,
de la force de la pression de contact, du sens de travail,
du réglage de l’alimentation énergétique, de la pièce et
du support de pièce.
24
Italiano
PRECAUZIONI GENERALI
1. Utilizzate l’utensile pneumatico in sicurezza e in modo
appropriato.
Non usatelo per scopi diversi da quelli specificati in
queste istruzioni.
2. Per un utilizzo in sicurezza, impugnate l’utensile
correttamente.
Seguite le istruzioni contenute in questo manuale e
impugnate correttamente questo utensile in modo
da operare in sicurezza. Non lasciate mai che l’utensile
venga usato da bambini o da persone che non lo
conoscono abbastanza per poterlo usare
correttamente, o che comunque non sono in grado di
usarlo.
3. Rendete sicuro il luogo di lavoro.
Tenete le persone non autorizzate lontane dal luogo
di lavoro. Specialmente i bambini dovrebbero tenersi
lontani.
4. I pezzi giusti al posto giusto.
Non rimuovete tappi o viti. Teneteli al loro posto così
che possano funzionare correttamente. Non fate mai
modifiche all’utensile perché potrebbe essere molto
pericoloso.
5. Controllate sempre l’utensile prima dell’uso.
Prima di utilizzare l’utensile, controllate sempre che
vi siano delle Parti rotte, che tutte le viti siano
completamente fissate, che non manchino dei pezzi
o che non siano arrugginiti.
6. Un eccessivo prolungamento del lavoro può causare
incidenti.
Non fate lavorare l’utensile e gli accessori oltre le
loro possibilità. Un eccessivo prolungamento del
lavoro potrebbe danneggiare non solo l’utensile, ma
anche voi stessi.
7. Fermate immediatamente le operazioni se accade
qualcosa di insolito
o se l’utensile non lavora in modo appropriato; fatelo
controllare e fate fare la manutenzione.
8. Fate attenzione all’utensile dopo l’uso.
Se appoggiate o urtate l’utensile contro qualcosa, il
telaio esterno potrebbe essere deformato e rompersi
o potrebbe subire altri tipi di danni, quindi
maneggiatelo con cura. Non graffiate e non incidete
scritte sull’utensile. Lasciando l’aria ad alta pressione
all’interno dell’utensile, le spaccature sulla superficie
sarebbero pericolose. Non usate mai l’utensile se si
verifica una spaccatura o se l’aria fuoriesce dalle
spaccature.
9. Tenetelo con cura per una lunga durata.
Tenete sempre l’utensile in buone condizioni e pulito.
10. L’ispezione a intervalli regolari è indispensabile ai
fini della sicurezza.
Controllate l’utensile a intervalli regolari in modo che
questo possa operare sempre in sicurezza ed
efficentemente.
11. Consultate un rivenditore autorizzato se dovete fare
delle riparazioni o delle sostituzioni di pezzi.
Assicuratevi che la manutenzione venga fatta solo da
un rivenditore autorizzato e che questo utilizzi soltanto
parti di ricambio originali
12. Tenete l’utensile in un luogo appropriato.
Quando non lo usate, l’utensile dovrebbe essere
tenuto in un luogo sciutto e lontano dalla portata dei
bambini. Mettete nel serbatoio circa 2 cc di olio
attraverso il tubo in modo da proteggere l’utensile
dalla ruggine.
13. Gli esplosi per l’assemblaggio contenuti in queste
istruzioni devono essere usati solo da un centro
assistenza autorizzato.
PRECAUZIONI PER L’USO
1. Operazioni sicure grazie a un corretto uso
Questo utensile è stato progettato per inserire dei
chiodi nel legno e in altri materiali simili. Usatelo
solo a questo fine.
2. Assicuratevi che la pressione dell’aria si mantenga
entro la portata.
Fate attenzione a mantenere la pressione dell’aria tra
4,9 bar e 8,3 bar, e che l’aria usata sia pulita e asciutta.
Se la pressione dell’aria è maggiore di 8,3 bar, la vita
dell’utensile sarà più breve e si potrebbero verificare
condizioni pericolose.
L’utensile non deve essere connesso a una pressione
che potenzialmente eccede 14bar.
3. Non usate l’equipaggiamento con gas in pressione
diversi dall’aria compressa.
Non utilizzate mai biossido di carbonio, ossigeno o
altri gas da contenitori pressurizzati.
4. Non piantare mai chiodi nel metallo o nel cemento
Se si pianta il chiodo direttamente nel metallo o nel
cemento, può rimbalzare e ferire voi e altre persone.
5. Stare sempre attenti alla posizione della testata
Se la testata non è puntata verso la superficie di
lavoro, possono verificarsi incidenti.
NO
metallo non perforato
cemento
metallo perforato
prepunzonato
legno
NO
Superficie di lavoro
25
Italiano
6. Tenere l’utensile allineato con il foro metallico
prepunzonato quando si spara il chiodo.
Inserire la punta del chiodo allineata al foro metallico
prepunzonato.
Non allinearla con la superficie ad un angolo inferiore
a 50 gradi.
7. Fate attenzione ad accensioni e ad esplosioni.
A causa delle scintille che potrebbero volare durante
le operazioni, è pericoloso usare questo utensile vicino
a lacca, vernice, benzina, solvente, gasolio, gas,
adesivi e altre sostanze infiammabili simili che
potrebbero infiammarsi ed esplodere. In nessuna
circostanza questo utensile può essere utilizzato in
prossimità di materiali infiammabili.
8. Indossate sempre una protezione per gli occhi
(occhiali di protezione).
Quando usate questo utensile, indossate sempre gli
occhiali di protezione, e assicuratevi che anche le
persone intorno li indossino.
La possibilità che frammenti di cavo o di plastica che
uniscono i chiodi o che chiodi non propriamente
inseriti colpiscano gli occhi è da prevedere. Gli occhiali
di protezione possono essere acquistati in qualsiasi
negozio di ferramenta. Indossateli sempre durante
l’uso dell’utensile. Usate gli occhiali di protezione o
la mascherina ad ampia visuale su prescrizione.
L’utilizzatore dovrebbe sempre preoccuparsi di
utilizzarel’equipaggiamento di protezione.
9. Proteggete le vostre orecchie e la testa.
Quando siete impegnati nell’uso della chiodatrice,
indossate sempre le protezioni per orecchie e testa.
Inoltre, in base alla condizione, assicuratevi che anche
le persone intorno indossino il para orecchie e la
protezione per la testa.
10. Fate attenzione a quelli che lavorano vicino a voi.
Potrebbe essere molto pericoloso se i chiodi che non
sono stati correttamente inseriti colpiscono altre
persone. In ogni caso, fate sempre attenzione alla
sicurezza delle persone attorno a voi quando state
usando la chiodatrice. Assicuratevi che non ci sia il
corpo di qualcuno, mani o piedi vicino all’uscita dei
chiodi.
11. Non puntate mai la chiodatrice in direzione delle
persone.
Tenete sempre chiusa la chiodatrice. Se l’apertura è
puntata in direzione di persone, potrebbero verificarsi
seri incidenti se per errore azionate la chiodatrice.
Quando connettete e sconnettete il tubo, durante il
caricamento dell’utensile o altre operazioni,
assicuratevi che l’apertura della chiodatrice non sia
puntata in direzione di persone (inclusi voi stessi).
Se la chiodatrice non è caricata, è pericoloso scaricare
l’utensile mentre è puntato verso qualcuno. Abbiate
cura dell’utensile come uno strumento di lavoro.
12. Prima di usare la chiodatrice, controllate la leva di
espulsione.
Prima di usare la chiodatrice assicuratevi di controllare
la leva di espulsione e che la valvola funzioni
correttamente. Senza chiodi caricati nell’utensile,
collegate il tubo dell’aria e controllate ciò che segue.
Se dopo aver collegato il tubo l’utensile spara un
colpo, ciò indica un difetto, quindi non usate la
chiodatrice fino a quando questa non viene controllata
e riparata.
Se la chiodatrice spara azionando solamente il
grilletto, l’utensile è danneggiato.
Se spara solamente quando premete la leva contro
un materiale, la chiodatrice è danneggiata.
Comunque, riguardo alla leva tastatore, tenete
presente che essa non deve mai essere rimossa o
modificata.
13. Usate solo chiodi specifici.
Non usate mai chiodi diversi da quelli descritti in
queste istruzioni.
14. Fate attenzione quando connettete il tubo.
Quando connettete il tubo e caricate i chiodi, per non
sparare per errore
Con la chiodatrice, fate attenzione a quanto segue.
Non toccate il grilletto.
Non lasciate che l’estremità della chiodatrice tocchi
alcuna superficie.
Tenete l’estremità della chiodatrice verso il basso.
Seguite strettamente le istruzioni di cui sopra e
assicuratevi sempre che non vi sia alcuna parte
del vostro corpo o di quello di altre persone di
fronte all’apertura della chiodatrice.
15. Evitate di mettere il dito sul grilletto.
Non mettete il dito sul grilletto eccetto quando dovete
sparare i chiodi. Se porgete o consegnate l’utensile a
qualcuno mentre avete il vostro dito appoggiato sul
grilletto, potreste inavvertitamente sparare un chiodo
e causare un incidente.
16. Premete con forza l’apertura della chiodatrice contro
il materiale interessato.
Quando guidate un chiodo, premete con forza
l’apertura dell’utensile contro il materiale da colpire.
Se l’apertura non è correttamente premuta, i chiodi
potrebbero rimbalzare.
17. Tenete le mani e i piedi lontani dalla testa dell’utensile
quando lo usate.
E’ molto pericoloso che la chiodatrice colpisca mani
o piedi per errore.
18. State attenti al contraccolpo.
Non avvicinatevi all’estremità dell’utensile con il capo
durante le operazioni. Sarebbe molto pericoloso
perché l’utensile potrebbe subire un violento
contraccolpo se il chiodo che state guidando, entra in
contatto con uno già inserito o con un nodo del
legno.
19. Usate molta cautela quando inchiodate assi sottili o
gli angoli del legno.
Quando inchiodate assi sottili, i chiodi potrebbero
trapassare, così come anche nel caso in cui dovete
inchiodare gli angoli del legno a causa della
deviazione dei chiodi. In questi casi assicuratevi
sempre che non vi sia nessuno nelle vicinanze dietro
l’asse o vicino al legno che dovete inchiodare.
80°
Zona SI
Zona NO
50°
Zona NO
METALLO
LEGNO
Foro metallico
50°
26
Italiano
20. La chiodatura simultanea da ambo le parti della stessa
parete è pericolosa.
In nessun caso la chiodatura dovrebbe essere fatta
allo stesso tempo sui due lati di una parete.
Questo potrebbe essere molto pericoloso perchè i
chiodi possono possono attraversare la parete e
causare seri incidenti.
21. Non usare l’utensile pneumatico su scaffalature,
scale.
L’utensile pneumatico non va usato per applicazioni
specifiche, come ad esempio:
Quando il passaggio da un punto di chiodatura
ad un altro prevede l’uso di scaffalature, gradini,
scale o simili, come intelaiature,
Chiusura di scatole o casse,
Applicazione di sistemi di sicurezza per trasporto,
ad esempio su veicoli o rimorchi
22. Non sconnettete il tubo con le dita sul grilletto.
Se sconnettete il tubo con le dita appoggiate sul
grilletto, c’è il rischio che la volta successiva che
connette il tubo dell’aria, l’utensile spari un colpo o
funzioni scorrettamente.
23. Disconnettete il tubo e togliete qualsiasi chiodo
lasciato nel caricatore dopo l’uso.
Disconnettete l’utensile dall’aria prima di effettuare
la manutenzione, la pulizia da residui del materiale
che lega i chiodi, di lasciare l’area di lavoro, di spostare
l’utensile in un altro luogo, o dopo averlo usato.
E’ molto pericoloso che un chiodo venga sparato per
errore.
24. Quando rimuovete un chiodo inceppato, assicuratevi
prima di tutto.
prima di tutto di disconnettere il tubo e di rilasciare
l’aria compressa all’interno dell’utensile.
Lo sparo accidentale di un chiodo potrebbe essere
molto pericoloso.
25. Non usate mai un connettore aria femmina nel corpo
macchina.
Se nel corpo della chiodatrice è installata una spina
femmina, l’aria compressa può talvolta non essere
estratta quando il tubo è sconnesso, perciò evitate
questo.
L’utensile e il foro di uscita dell’aria devono avere un
attacco così che tutta la pressione sia rimossa
dall’utensile quando la giunzione è sconnessa.
26. Usare esclusivamente chiodi originali HITACHI trattati
termicamente per la HITACHI NR65AK.
Usare esclusivamente chiodi originali HITACHI trattati
termicamente (8d) 3,3 × 38mm, (10d) 3,8 × 38mm,
(10d) 3,8 × 64mm, (16d) 4,1 × 64mm per la HITACHI
NR65AK per evitare gravi lesioni provocato dal
rimbalzo dei chiodi.
L’utilizzo di altri chiodi o di chiodi non trattati
termicamente potrebbe provocare pericolose
anomalie di funzionamento dell’utensile e/o dei chiodi,
con conseguenti gravi lesioni.
27. Soltanto per inserire il connettore metallico forato
prepunzonato nel prigioniero di legno.
28. Prima di sparare ogni chiodo, assicurarsi di
posizionare e inserire la punta del primo chiodo nel
foro metallico.
Questo utensile e i chiodi sono progettati per un
connettore metallico con fori prepunzonati.
Piantare i chiodi soltanto nella superficie di lavoro,
mai in materiali troppo duri da penetrare.
Se il chiodo non è posizionato o inserito correttamente,
può rimbalzare e colpire voi o altre persone.
Se non siete sicuri di aver posizionato e inserito il
chiodo nel foro metallico, non piantate mai i chiodi.
Mai piantare i chiodi nel metallo, ma solo in fori
metallici prepunzonati.
29. Puntare sempre il primo chiodo in modo che sporga
dal naso lontano da voi e dagli altri.
Tenere il viso, le mani, i piedi e le altre parti del
corpo, vostre e degli altri, lontane dal naso
dell’utensile per evitare eventuali incidenti durante
l’uso e il trasporto.
SPECIFICHE
Tipo di potenza Pistone alternativo
Pressione dell’aria 4,9 – 8,3 bar
Chiodi applicabili ref. Fig.
Quantità chiodi caricabili 44 chiodi (2 stecche)
Misure 460 mm (Lu) × 360 mm (A) × 108 mm (La)
Peso 2,9 kg
Metodo di alimentazione Pistone alternativo
Foro (diametro interno) 8 mm
27
Italiano
Controllate che le viti che fissano il coperchio dello
scarico siano ben fissate.
Controllate che la chiodatrice non abbia perdite d’aria
o parti difettate o arrugginite.
Controllate se la leva tastatore lavora correttamente.
Controllate anche che non vi sia della polvere tra le
parti in movimento della leva tastatore.
Ricontrollate che le operazioni siano sicure.
PRIMA DELL’USO
1. Controllate la pressione dell’aria
CAUTELA:
La pressione dell’aria deve essere mantenuta
costantemente a 4,9 – 8,3 bar.
Regolate la pressione dell’aria tra 4,9 to 8,3 bar in
base al diametro e alla lunghezza dei chiodi e alla
consistenza del legno che dovete inchiodare. Prestate
particolare attenzione alla pressione in uscita, alla
capacità, ed ai tubi del compressore aria, in modo
che la pressione non superi il limite specificato. Notate
che un’eccessiva pressione potrebbe provocare una
diminuzione delle prestazioni, della durata della vita
dell’utensile e della sicurezza.
2. Lubrificazione
(1) Prima di utilizzare la chiodatrice, assicuratevi di
mettere un kit deumidificatore e lubrificatore tra il
compressore e la macchina.
La lubrificazione attraverso questo kit offre un utilizzo
scorrevole, di lunga durata, e protetto dal rischio di
corrosione.
Regolate l’oliatore in modo che una singola goccia di
olio sia fornita ad intervalli di 5 – 10 cicli di chiodatura.
(2) Vi preghiamo di usare l’olio raccomandato (SHELL
TONNA).
Gli altri oli applicabili sono elencati. Non mescolate
mai due o più tipi di oli diversi.
(8d) 3,3 × 38 mm
(10d) 3,8 × 38 mm
(10d) 3,8 × 64 mm
(16d) 4,1 × 64 mm
Stecche di chiodi nastrate Min. Max.
Chiodi a testa larga
7,1 mm
38 mm
7,1 mm
64 mm
4,1 mm
3,3 mm
Dimensioni dei chiodi
SELEZIONE CHIODI
ACCESSORI STANDARD
(1) Chiave esagonale per vite M6 ................................... 1
(2) Chiave esagonale per vite M5 ................................... 1
(3) Chiave esagonale per vite M4 ................................... 1
(4) Protezione occhi .........................................................1
(5) Oilatore ........................................................................ 1
APPLICAZIONI
CAUTELA:
Soltanto per inserire il connettore metallico forato
prepunzonato nel prigioniero di legno.
Non piantare mai chiodi nel metallo o nel cemento.
Soltanto per inserire chiodi di metallo con fori
prepunzonati in prigionieri di legno.
Cinghie, supporti per travetti, ancoraggi a telaio
PREPARAZIONE PRIMA DELL’UTILIZZO
1. Preparate il tubo
Assicuratevi di utilizzare un tubo con un diametro
interno di almeno 8 mm.
NOTA:
I tubi dell’aria devono avere una pressione minima di
12,8 bar o 150 % della pressione massima prodotta
dal sistema dell’aria.
2. Controllate la sicurezza
CAUTELA:
Le persone non autorizzate (inclusi i bambini) devono
essere tenute lontane dall’equipaggiamento.
Indossate la protezione per gli occhi.
CAUTELA:
Usare esclusivamente chiodi originali HITACHI trattati termicamente per la HITACHI NR65AK per evitare gravi
lesioni provocato dal rimbalzo dei chiodi. L’utilizzo di altri chiodi o di chiodi non trattati termicamente potrebbe
provocare pericolose anomalie di funzionamento dell’utensile e/o dei chiodi, con conseguenti gravi lesioni.
Scegliere chiodi di dimensioni adatte a soddisfare i corretti requisiti degli articoli metallici necessari per lo scopo,
progettati dal produttore di ferramenta, conformi al codice di fabbricazione applicabile.
Con questa chiodatrice è possibile piantare soltanto i chiodi indicati nella Tabella qui sotto.
28
Italiano
3. Carico dei chiodi
CAUTELA:
Quando si caricano i chiodi nella chiodatrice,
(1) non premere il grilletto;
(2) non premere la leva di spinta e
(3) tenere viso, mani, piedi e altri parti del corpo,
vostre e delle altre persone, lontane dal naso
dell’utensile per evitare lesioni durante l’uso o il
trasporto.
Non inserire contemporaneamente stecche di chiodi
di diversa lunghezza, per non danneggiare le stecche
di chiodi o provocare inceppamenti.
Puntare sempre il primo chiodo in modo che sporga
dal naso lontano da voi e dagli altri.
Tenere viso, mani, piedi e altre parti del corpo, vostre
e degli altri, lontane dal naso dell’utensile per evitare
eventuali incidenti durante l’uso e il trasporto.
(1) Regolare la posizione del parachiodi all’estremità del
caricatore in base alla lunghezza dei chiodi utilizzati.
Ci sono 2 posizioni: quella inferiore per chiodi da 38
mm di lunghezza e quella superiore per chiodi da 64
mm (vedere Fig. 2)
Quando i chiodi sono caricati nel caricatore, il
parachiodi non può essere spostato nell’altra posizione.
(2) Inserire le stecche di chiodi dal retro del caricatore
(vedere Fig. 3)
(3) Far avanzare la stecca di chiodi nel caricatore.
La stecca deve passare sopra il fermachiodi per essere
in posizione corretta.
(4) Tirare indietro l’alimentatore chiodi premendo la
manopola della piastra dell’alimentatore per spingere
la stecca di chiodi.
NOTA:
Usare una stecca contenente più di 5 chiodi.
La chiodatrice è pronta per l’uso.
Per togliere i chiodi:
1 Premere leggermente la manopola della piastra
dell’alimentatore e far scorrere lentamente in avanti
l’alimentatore chiodi.
2 Togliere i chiodi dalla chiodatrice.
CAUTELA:
Per prevenire operazioni involontarie, non toccate
mai il grilletto e non appoggiate mai l’estremità finale
della leva di espulsione su un piano di lavoro o su un
pavimento. Inoltre non puntate mai il chiodo esterno
in direzione di persone.
COME USARE LA CHIODATRICE
CAUTELA:
Non usate mai la testa o il corpo della chiodatrice
come martello.
Prendete le precauzioni per salvaguardare la sicurezza
delle persone nelle vicinanze delle operazioni.
Usare esclusivamente chiodi originali HITACHI trattati
termicamente per la NR65AK.
Assicurarsi di posizionare e inserire la punta del primo
chiodo nel foro dei connettori metallici.
Non piantare i chiodi ad un angolo inferiore a 50
gradi, perché potrebbero rimbalzare e colpire voi o
qualcun altro.
Puntare sempre il primo chiodo in modo che sporga
dal naso, tenendolo lontano da voi e dalle altre
persone.
Non spingere in avanti l’utensile quando si posiziona
il primo chiodo nel foro metallico, per non
danneggiare o spezzare la testa del chiodo, e per non
provocare inceppamenti.
1. Procedure per la chiodatur
Questo utensile ha un meccanismo di scatto
sequenziale (colpo singolo), utile per posizionare
precisamente il chiodo.
Premere prima la punta del chiodo nel punto in
cui si desidera piantarlo, quindi premere il grilletto.
Dopo aver piantato il chiodo, rilasciare
completamente il grilletto e sollevare l’utensile
dalla superficie di lavoro.
Questo utensile non è progettato per un
funzionamento con scatto a contatto e non è
utilizzabile per valvole con scatto a contatto. Esso ha
un nuovo meccanismo (di sicurezza) a leva di spinta,
diverso dalle altre chiodatrici.
Questo utensile ha un nuovo meccanismo (di
sicurezza) a leva diverso da quello di altre chiodatrici
La posizione della leva di spinta quando si tira indietro
l’alimentatore chiodi è mostrata qui sotto.
Quando si caricano i chiodi e si preme il grilletto, la
leva di spinta si abbassa e quando questa tocca il
pezzo da lavorare, viene piantato un chiodo.
Punta del chiodo
Leva di spinta
Quando non si spara
Naso
29
Italiano
Questo utensile è dotato di una funzione di sicurezza
che gli impedisce di azionarsi quando nel caricatore
ci sono 5 o meno chiodi.
Questo è il metodo da seguire per piantare chiodi con
questa chiodatrice.
Il funzionamento è soltanto intermittente (a grilletto).
(1) Assicurarsi di posizionare e inserire la punta del primo
chiodo nel foro del connettore metallico con il dito
lontano dal grilletto.
Assicurarsi di posizionare il chiodo con il simbolo
triangolare (
) in direzione del naso (vedere la Fig. 4)
Tenere l’utensile verticale quando si pianta il chiodo
(vedere Fig. 5)
Non spingere in avanti l’utensile quando si posiziona
il primo chiodo nel foro metallico (vedere Fig. 6)
(2) Premere il grilletto per piantare un chiodo tenendo il
viso e le mani lontane dal naso dell’utensile.
(3) Togliere il dito dal grilletto.
Togliere la chiodatrice dal pezzo da lavorare e
riposizionarla nel foro metallico prepunzonato
successivo.
(4) Quando si cambia la lunghezza dei chiodi, rimuovere
tutti i chiodi presenti nel caricatore.
NOTA:
QUESTO è un MECCANISMO A SCATTO
SEQUENZIALE e deve essere utilizzato facendo
attenzione a tutti gli avvertimenti e a tutte le istruzioni.
Trattare sempre con cautela i chiodi e il nastro. Se si
fanno cadere i chiodi, la carta che li tiene insieme si
potrebbe rompere.
Dopo l’inchiodatura:
(1) scollegare il tubo dell’aria dalla chiodatrice;
(2) togliere tutti i chiodi dalla chiodatrice;
(3) applicare 5-10 gocce di lubrificante Hitachi per
utensili pneumatici nella presa dell’aria della
chiodatrice e
(4) aprire il rubinetto di spurgo del serbatoio del
compressore ad aria per eliminare l’umidità.
ISPEZIONE E MANUTENZIONE
CAUTELA:
Assicurarsi di scollegare il tubo durante l’eliminazione
di inceppamenti, l’ispezione, la manutenzione e la
pulizia.
1. Ispezione del contenitore
1 SCOLLEGARE IL TUBO DELL’ARIA.
2 Pulire il contenitore. Rimuovere pezzeti di plastica o
di legno che si sono accumulati nel contenitore.
Lubrificare con lubrificante Hitachi per utensili
pneumatici. (Vedere Fig. 7)
2. Controllo delle viti di montaggio di ciascun pezzo
A intervalli regolari controllare ogni parte per viti di
montaggio allentate e eventuali perdite d’aria. Serrare
di nuovo le viti allentate. L’uso dell’utensile con viti
allentate che non sono state serrate crea pericoli.
3. Ispezione della leva di spinta
Controllare se la leva di spinta (Fig. 1) può scorrere
bene. Pulire la parte scorrevole della leva di spinta e
usare l’olio in dotazione per lubrificare di tanto in
tanto. La lubrificazione permette un buono
scorrimento e serve inoltre ad evitare la formazione
di ruggine.
4. Conservazione
Quando non si usa l’utensile per lunghi periodi,
applicare un leggero strato di lubrificante alle parti in
acciaio per evitare la formazione di ruggine.
Non riporre la chiodatrice in luoghi freddi. Tenere la
chiodatrice in luoghi caldi.
Quando non se ne fa uso, la chiodatrice va tenuta in
un luogo caldo e asciutto.
Tenere fuori della portata dei bambini.
5. Lista dei pezzi di ricambio
CAUTELA:
Riparazioni, modifiche e ispezioni di utensili Hitachi
devono essere eseguite da un centro assistenza
Hitachi autorizzato.
Questa lista dei pezzi torna utile se viene presentata
con l’utensile al centro assistenza Hitachi autorizzato
quando si richiedono riparazioni o altri interventi di
manutenzione.
Nell’uso e nella manutenzione degli utensili devono
essere osservate le normative di sicurezza e i criteri
prescritti in ciascun paese.
MODIFICHE:
Gli utensili Hitachi vengono continuamente migliorati
e modificati per includere le più recenti innovazioni
tecnologiche.
Di conseguenza, alcuni pezzi (p.es. numero di codice
e/o design) possono essere modificati senza
preavviso.
COMPRESSORE
CAUTELA:
Quando il massimo della pressione del compressore
aria eccede 8,3 bar, assicuratevi di applicare una
valvola riduttore tra il compressore aria e la
chiodatrice. Poi, regolate la pressione dell’aria tra 4,9
e 8,3 bar. Se installate un set aria sarà possibile
anche la lubrificazione. Provvedete così ad
incrementare la convenienza.
OLIATORE-FILTRO-VALVOLA DI RIDUZIONE
(Set aria)
Con una estesa durata della vita, è necessario usare un
set aria.
Limitate la lunghezza del tubo tra l’unità e il set aria entro
10 mt. durante L’uso. (Vedere Fig. 8)
Naso
Naso
Leva di spinta
Leva di spinta
Quando si spara
Pezzo da lavorare
30
Italiano
LUBRIFICANTI APPLICABILI
Informazioni sul rumore
Le caratteristiche del rumore sono valutate in accordo
con EN 792-13, GIUGNO, 2000:
Livello di potenza acustica per singolo colpo (tipo A)
L
WA
, 1s, d = 104 dB
Livello di pressione acustica per singolo colpo (tipo A)
alla stazione di lavoro
L
pA
, 1s, d = 94 dB.
Questi valori rappresentano i valori caratteristici
dell’utensile e non il rumore che si sviluppa durante
l’utilizzo.
Il rumore che si sviluppa durante l’uso dipende ad
esempio dall’ambiente di lavoro, dal supporto e dal
numero di operazioni.
Dipendono dalle condizioni dell’ambiente di lavoro e dai
pezzi da lavorare, le misure individuali di attenuazione
del rumore che potrebbe essere necessario eseguire,
come disporre i pezzi da lavorare su dei supporti scarica-
vibrazioni, in modo da prevenire le vibrazioni del pezzo
tramite un fissaggio o una copertura, regolando il minimo
della pressione dell’aria richiesta per le operazioni
complesse, ecc.
In casi speciali è necessario indossare l’equipaggiamento
di protezione per l’udito.
Informazioni sulle vibrazioni
I tipi di vibrazioni caratteristiche sono valutate in accordo
con il EN 792-13, GIUGNO, 2000: 2,56 m/s
2
Questi valori rappresentano i valori caratteristici
dell’utensile e non considerano l’influenza del sistema
mani-braccia durante l’uso.
L’influenza del sistema mani-braccia durante l’utilizzo,
dipende per esempio dalla forza con cui afferrate
l’utensile, dalla pressione che applicate, dalla direzione
del lavoro, dalla regolazione dell’energia applicata, dal
pezzo da lavorare e dal supporto utilizzato.
Tipo di lubrificante Nome del lubrificante
Olio raccomandato SHELL TONNA
Olio motore SAE 10W, SAE 20W
Olio turbina ISO VG32 – 68 (#90 – #180)
31
Nederlands
ALGEMENE VOORZORGEN VOOR HET
GEBRUIK
1. Gebruik dit pneumatisch gereedschap op een veilige
manier en alleen voor geëiende doelen.
Gebruik dit pneumatisch gereedschap niet voor
andere doelen dan die in deze instructies
gespecificeerd zijn.
2. Ga op juiste en veilige wijze om met dit pneumatisch
gereedschap .
Volgt u alstublieft de instructies in deze handleiding
zorgvuldig op en hanteer dit pneumatisch
gereedschap op de correcte manier om zorg te dragen
voor uw en andermans veiligheid. Laat het
pneumatisch gereedschap nooit in handen van
kinderen komen of mensen die er niet genoeg van
weten om er verantwoord mee om te kunnen gaan,
of anderszins niet in staat zijn om het pneumatisch
gereedschap op de juiste wijze te hanteren.
3. Verzeker u ervan dat het pneumatisch gereedschap
gebruikt wordt in een veilige werkomgeving.
Houd onbevoegden weg van de werkplaats. In het
bijzonder behoren kinderen weggehouden te worden
van de werkplaats.
4. De juiste onderdelen op de juiste plaats.
Probeer niet een van de deksels of schroeven te
verwijderen. Elk onderdeel heeft zijn eigen functie,
dus laat alles op zijn plaats. Probeer bovendien nooit
op eigen houtje veranderingen aan het apparaat aan
te brengen, of het na zelf gefabriekte modificaties
nog te gebruiken.
5. Controleer het pneumatisch gereedschap grondig
voor u het gaat gebruiken.
Controleer voor gebruik altijd of er geen onderdelen
ontbreken of gebroken, geroest of versleten zijn en of
alle schroeven stevig op hun plaats zitten.
6. Grenzen overschrijden kan tot ongelukken leiden.
Verg niet het uiterste van het pneumatisch
gereedschap. Er zijn grenzen aan wat u ermee kunt
doen. Als u teveel probeert te doen kunt u niet alleen
het pneumatisch gereedschap beschadigen, maar
loopt u zelf ook risico.
7. Stop het werken met het pneumatisch gereedschap
onmiddellijk als u iets abnormaals opmerkt.
Stop het werken met het apparaat direct als u iets
abnormaals waarneemt, of wanneer het pneumatisch
gereedschap niet naar behoren functioneert; laat het
pneumatisch gereedschap nakijken en eventueel
repareren.
8. Zorg goed voor uw pneumatisch gereedschap.
Als u het apparaat laat vallen, of het tegen dingen
stoot, kan het buitenframe vervormd raken en kunnen
er barsten of andere vormen van schade optreden,
dus wees alstublieft voorzichtig. Graveer of kras ook
geen tekens op het pneumatisch gereedschap.
Vanwege de hoge luchtdruk in het binnenste van het
apparaat, kunnen barstjes in de buitenkant zeer
gevaarlijk zijn. Gebruik het pneumatisch gereedschap
nooit als zich een barst vormt, of wanneer lucht
ontsnapt via een barst.
9. Goede zorgen verlengen de levensduur.
Houd uw pneumatisch gereedschap mooi schoon en
zorg er goed voor.
10. Regelmatige inspectie is essentieel voor de veiligheid.
Kijk het apparaat regelmatig na zodat het pneumatisch
gereedschap altijd veilig en doelmatig functioneert.
11. Raadpleeg een offici • e service-vertegenwoordiger
wanneer reparatie of vervanging van onderdelen
noodzakelijk zijn.
Let er op dat het pneumatisch gereedschap alleen
door een erkende service-vertegenwoordiger wordt
nagezien en gerepareerd en dat alleen officiële
identieke vervangingsonderdelen worden gebruikt.
12. Bewaar het pneumatisch gereedschap op een
geschikte plaats.
Wanneer u het apparaat niet gebruikt, dient u het te
bewaren op een droge plaats die onbereikbaar is
voor kinderen. Om het pneumatisch gereedschap
tegen roest te beschermen, kunt u 5-10 druppeltjes
olie in de behuizing doen via de slang-aansluiting.
13. De opengewerkte montagetekening in deze
handleiding is alleen bedoeld voor erkend service
personeel.
VOORZORGEN VOOR HET GEBRUIK VAN HET
SPIJKERAPPARAAT.
1. Veiligheid door correct gebruik.
Dit pneumatisch gereedschap is ontworpen om
spijkers in hout en vergelijkbare materialen te drijven.
Gebruik het apparaat alleen voor dit doel.
2. Let er op dat de luchtdruk binnen het opgegeven
bereik voor dit apparaat valt.
Let u er alstublieft op dat de luchtdruk binnen een
bereik van 4,9 bar - 8,3 bar (70 - 120 psi.)blijft en dat
de gebruikte lucht schoon en droog is. Een luchtdruk
hoger dan 8,3 bar (120 psi.) zal de levensduur van het
apparaat bekorten en kan gevaarlijke situaties
opleveren. Sluit het pneumatisch gereedschap nooit
aan op een luchtdruk van mogelijk meer dan14 bar
(200psi.).
3. Gebruik het pneumatisch gereedschap nooit met
andere gassen onder hoge druk dan gecomprimeerde
lucht.
Gebruik nooit en te nimmer, onder welke
omstandigheden dan ook kooldioxide, zuurstof of
andere gassen uit drukflessen o.i.d.
4. Breng geen spijkers aan in metaal of beton.
Als een spijker rechtstreeks in metaal of beton wordt
aangebracht, kan deze afketsen met letsel van uzelf
of omstanders tot gevolg.
JA NEE
metaal zonder gaten
beton
metaal met
voorgeperforeerde
gaten
hout
32
Nederlands
5. Let altijd goed op de positie van de afvuurkop.
Als de afvuurkop niet naar het werkstuk is gericht,
bestaat er kans op letsel.
6. Houd het gereedschap bij het afvuren uitgelijnd met
het voorgeperforeerde metalen gat.
Lijn de spijker uit met het voorgeperforeerde metalen
gat.
Houd het gereedschap niet onder een hoek van
minder dan 50 graden.
7. Wees beducht voor ontsteking- en
ontploffingsgevaar.
Omdat tijdens het spijkeren vonken geslagen kunnen
worden, is het gevaarlijk om dit pneumatisch
gereedschap te gebruiken in de buurt van lak, verf,
benzine, thinner, gasolie, gas, lijmsoorten, en
vergelijkbaar ontvlambare materialen die door de
vonken zouden kunnen ontvlammen of exploderen.
Onder geen enkele voorwaarde mag dit pneumatisch
gereedschap daarom gebruikt worden in de nabijheid
van dergelijke ontvlambare materialen.
8. Draag altijd uw oogbescherming (veiligheidsbril)
Draag altijd uw oogbescherming wanneer u met dit
pneumatisch gereedschap werkt, en zorg ervoor dat
de mensen in uw omgeving hetzelfde doen. De
mogelijkheid dat rondvliegende spijkers die niet goed
geraakt werden in uw oog terechtkomen is een
bedreiging voor uw gezichtsvermogen.
Oogbescherming is verkrijgbaar in elke
gereedschapswinkel. Draag altijd een vorm van
oogbescherming wanneer u met dit apparaat werkt.
Er zijn speciale maskers of veiligheidsbrillen die over
uw bril passen.
Werkgevers behoren er op toe te zien dat
oogbescherming gedragen wordt op de werkplek.
9. Bescherm uw hoofd en uw oren.
Draagt u alstublieft een helm en oorbeschermers als
u spijkerwerk doet. Let u er ook op dat de mensen
rondom u, afhankelijk van de omstandigheden, hun
helmen en oorbeschermers dragen.
10. Let op de mensen die dicht bij u werken.
Het zou bijzonder gevaarlijk kunnen zijn als spijkers
die niet goed ingeslagen zijn anderen zouden kunnen
raken. Let daarom ook altijd op de veiligheid van de
mensen rondom u wanneer u met dit pneumatisch
gereedschap werkt. Let er altijd op dat er niet iemands
lichaam, hand of voet dichtbij de spijker-uitgang is.
11. Richt het spijkerapparaat nooit op iemand.
Ga er altijd van uit dat het apparaat geladen is. Als u
het apparaat op iemand richt kunt u ernstige
ongelukken veroorzaken wanneer u per abuis het
apparaat aan zet. Let er goed op dat het apparaat niet
op iemand (inclusief uzelf...) gericht is terwijl u de
slang aan- of afkoppelt, terwijl u spijkers in het
apparaat laadt, of gedurende soortgelijke
handelingen. Zelfs wanneer er geen spijkers in het
apparaat zitten is het gevaarlijk om het af te doen
gaan terwijl het in de richting van een persoon wijst,
dus probeer dat niet. Geen geintjes. Heb respect en
ontzag voor het gereedschap waar u mee werkt.
12. Controleer de veiligheidshendel voor u het
pneumatisch gereedschap gaat gebruiken.
Voor u het pneumatisch gereedschap gaat gebruiken
moet u controleren of de veiligheidshendel en de
afsluiter goed functioneren. Sluit de slang aan op het
apparaat en controleer het volgende zonder dat er
spijkers in het apparaat geladen zijn. Als het apparaat
klinkt alsof het werkt, dan is dat een teken dat er iets
fout is en dat u het pneumatisch gereedschap dus
niet kunt gebruiken tot het nagekeken en eventueel
gerepareerd is.
Als alleen het bewegen van de trekker het apparaat
doet overgaan, als u dus hoort dat het binnenwerk
beweegt zoals het beweegt wanneer er gewoon
gespijkerd wordt, dan is het pneumatisch
gereedschap defect.
Als alleen het drukken van de veiligheidshendel
tegen het te spijkeren materiaal het apparaat doet
overgaan, als u dus hoort dat het binnenwerk
beweegt zoals het beweegt wanneer er gewoon
gespijkerd wordt, dan is het pneumatisch
gereedschap defect. Met betrekking tot de
veiligheidshendel zij bovendien nog opgemerkt
dat deze nooit gewijzigd of verwijderd mag
worden.
13. Gebruik alleen de voorgeschreven spijkers.
Gebruik nooit andere spijkers dan de in deze
handleiding beschreven en gespecificeerde.
14. Wees voorzichtig wanneer u de slang aan- of
afkoppelt.
Let op de volgende punten om te voorkomen dat het
apparaat per ongeluk afgaat wanneer u de slang aan-
of afkoppelt, of spijkers laadt.
Raak de trekker niet aan.
Laat de kop van het apparaat niet in contact komen
met enig oppervlak.
Houd de kop van het apparaat naar beneden
gericht.
Volg bovenstaande instructies zorgvuldig op en
let er altijd op dat er zich geen lichaamsdelen,
handen of benen voor de spijker-uitgang bevinden.
JA NEE
Werkstuk
NEE-zone
80 graden
JA-zone
50 graden
NEE-zone
METAAL
HOUT
Metalen gat
50 graden
33
Nederlands
15. Houd niet achteloos uw vinger aan de trekker.
Breng uw vinger alleen aan de trekker wanneer u
inderdaad gaat spijkeren. Als u dit pneumatisch
gereedschap draagt, of u geeft het aan iemand anders
met uw vinger aan de trekker, kunt u per ongeluk een
spijker afschieten en een ongeval veroorzaken.
16. Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te spijkeren
materiaal.
Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te spijkeren
materiaal wanneer u gaat spijkeren. De spijkers
kunnen terugkaatsen als u de spijker-uitgang niet
goed houdt.
17. Houd handen en voeten weg van de kop van het
apparaat wanneer er gespijkerd wordt.
Het kan ernstige gevolgen hebben wanneer een
spijker per ongeluk een hand of voet raakt.
18. Wees bedacht op de terugslag van het pneumatisch
gereedschap.
Breng uw hoofd of andere lichaamsdelen niet dicht
bij de bovenkant van het apparaat terwijl het in
werking is. Dit is gevaarlijk omdat het apparaat een
krachtige terugslag kan geven als bijvoorbeeld de
spijker die wordt ingedreven een oude spijker of een
knoest in het hout raakt.
19. Wees voorzichtig wanneer u dun plaatmateriaal of
de hoeken van een stuk hout gaat spijkeren.
Wanneer u dun plaatmateriaal spijkert, kunnen de
spijkers er dwars doorheen vliegen, wat ook kan
gebeuren als u de hoek van een stuk hout spijkert en
de spijker afketst. In dergelijke gevallen dient u ervoor
te zorgen dat er zich niemand (en ook geen handen,
voeten e.d.) achter het dunne plaatmateriaal of naast
het hout dat u wilt spijkeren bevindt.
20. Tegelijkertijd spijkeren aan beide zijden van een wand
is gevaarlijk.
Onder geen enkele voorwaarde mag u aan beide
zijden van een wand samen met iemand anders staan
te spijkeren. Dit kan bijzonder gevaarlijk zijn daar de
spijkers door de wand kunnen dringen en zo
verwondingen kunnen veroorzaken.
21. Gebruik het gereedschap niet op stellingen, ladders.
Het gereedschap mag niet worden gebruikt in
bijvoorbeeld de volgende gevallen:
wanneer u van de ene spijkerplaats naar de andere
moet via een steiger, trap, ladder of via dergelijke
constructies, bijv. lattenwerk,
dichtmaken van dozen of kratten,
vastzetten van veiligheidssystemen voor het
vervoer enz. op voertuigen en wagons
22. Koppel de slang niet af met uw vinger aan de trekker.
Als u de slang afkoppelt met uw vinger aan de trekker,
bestaat het gevaar dat het apparaat spontaan een
spijker afschiet wanneer u de volgende keer de slang
aankoppelt, of anderszins niet naar behoren
functioneert.
23. Koppel de slang af en verwijder alle spijkers die nog
in het magazijn zitten na gebruik.
Koppel het pneumatisch gereedschap van de
luchtdruk af voor u onderhoudswerkzaamheden uit
gaat voeren, een vastzittende spijker gaat verwijderen,
de werkplek gaat verlaten, het pneumatisch
gereedschap naar een andere plaats gaat brengen, of
nadat u het apparaat gebruikt hebt. Het is
levensgevaarlijk de luchtdruk aangekoppeld te
houden en het risico te lopen dat per ongeluk een
spijker afgeschoten wordt.
24. Wanneer u een spijker die vast is komen te zitten
gaat verwijderen, moet u er allereerst op letten dat u
de slang afkoppelt en gecomprimeerde lucht die zich
nog in het apparaat bevindt laat ontsnappen.
Het kan zeer gevaarlijk zijn wanneer bijvoorbeeld de
spijker opeens loskomt en dan alsnog afgeschoten
wordt.
25. Een ‘vrouwelijke’ aansluiting (pneumatische
koppeling) mag niet in dit apparaat gebruikt worden.
Als een dergelijke aansluiting is geînstalleerd, is het
soms niet mogelijk om de gecomprimeerde lucht in
het apparaat te laten ontsnappen wanneer de slang
afgekoppeld wordt. Vermijd het gebruik hiervan dus.
Het pneumatisch gereedschap en de slang voor de
luchttoevoer moeten een koppeling hebben die
toestaat dat de in het apparaat aanwezige
gecomprimeerde lucht weg kan wanneer de slang
afgekoppeld wordt.
26. Gebruik uitsluitend originele HITACHI
hittebehandelde spijkers voor de HITACHI NR65AK.
Gebruik uitsluitend originele HITACHI hittebehandelde
(8d) 3,3 × 38 mm, (10d) 3,8 × 33m, (10d) 3,8 × 64 mm
en (16d) 4,1 × 64 mm spijkers voor de HITACHI
NR65AK, om ernstig letsel als gevolg van afketsende
spijkers te voorkomen.
Het gebruik van andere spijkers of het gebruik van
niet-hittebehandelde spijkers kan resulteren in een
gevaarlijke foutieve werking van het gereedschap en/
of de spijkers, met ernstig letsel tot gevolg.
27. Gebruik het gereedschap uitsluitend om een metalen
verbindingsstuk met voorgeperforeerde gaten aan
een houten oppervlak te bevestigen.
28. Voordat u afvuurt, dient u het uiteinde van de eerste
spijker door het metalen gat te steken.
Dit gereedschap en de spijkers zijn ontworpen voor
een metalen verbindingsstuk met voorgeperforeerde
gaten.
Schiet de spijkers alleen in het werkstuk; probeer
nooit om de spijkers in materialen te schieten die te
hard zijn.
Als de spijker niet goed geplaatst is, kan deze afketsen
met letsel van uzelf of iemand anders tot gevolg.
Als u niet weet hoe u de spijker in het metalen gat
moet plaatsen, mag u de spijker nooit afvuren.
Probeer nooit om de spijkers in het metaal te schieten.
Schiet de spijkers uitsluitend in de voorgeperforeerde
metalen gaten.
29. Zorg dat de eerste spijker die uit het neusstuk steekt
altijd van u en van andere personen weg is gericht.
Houd uw gezicht, handen, voeten en andere
lichaamsdelen, evenals die van andere personen, uit
de buurt van de opening van het neusstuk om letsel
tijdens gebruik of tijdens dragen te voorkomen.
34
Nederlands
SPIJKERSELECTIE
TECHNISCHE GEGEVENS
Krachtbron Reciprocerende zuiger
Luchtdruk (Drukmeter) 4,9 – 8,3 bar
Bruikbare spijkers Zie Afb.
Aantal te laden spijkers 44 spijkers (2 strips)
Afmetingen 460 mm (L) × 360 mm (H) × 108 mm (W)
Gewicht 2,9 kg
Spijker toevoer methode Reciprocerende zuiger
Slang (binnen diameter) 8 mm
(8d) 3,3 × 38 mm
(10d) 3,8 × 38 mm
(10d) 3,8 × 64 mm
(16d) 4,1 × 64 mm
Spijkerstrip samengebonden met Min. Max.
papier
Spijkers met volledige kop
7,1 mm
38 mm
7,1 mm
64 mm
4,1 mm
3,3 mm
VOORBEREIDINGEN VOOR HET GEBRUIK
1. Leg de slang klaar.
Let er op dat de gebruikte slang een minimum binnen
diameter heeft van 8 mm.
OPMERKING:
De slang voor de luchttoevoer moet een minimum
werkdruk belasting hebben van 12,8 bar of 150 procent
van de maximum luchtdruk die door het pneumatisch
systeem geleverd kan worden, als dat een hogere
belasting oplevert.
2. Veiligheidscontrole
VOORZICHTIG:
Onbevoegden (inclusief kinderen) moeten ver van dit
pneumatisch gereedschap vandaan gehouden
worden.
Draag uw oogbescherming.
Controleer of de schroeven die de uitlaat afdekking
enz. vastzetten goed aangedraaid zijn.
Controleer of het apparaat lekken vertoont en of er
kapotte of verroeste onderdelen zijn.
Afmetingen van de spijkers
VOORZICHTIG:
Gebruik uitsluitend originele HITACHI hittebehandelde spijkers voor deze NR65AK om ernstig letsel als gevolg
van afketsende spijkers te voorkomen. Het gebruik van andere spijkers of niet-hittebehandelde spijkers kan
resulteren in een gevaarlijke foutieve werking van het gereedschap en/of de spijkers, met ernstig letsel tot gevolg.
Gebruik de juiste spijkers overeenkomstig het metaal dat gebruikt wordt, en die vervaardigd zijn door een
erkende fabrikant en aan de vereiste specificaties voldoen.
Met dit spijkerapparaat kunnen alleen de volgende spijkers worden afgevuurd.
STANDAARD ACCESSOIRES
(1) Inbussleutel voor een M6 schroef ............................. 1
(2) Inbussleutel voor een M5 schroef ............................. 1
(3) Inbussleutel voor een M4 schroef ............................. 1
(4) Oogbescherming ........................................................ 1
(5) Zelfsmeernippel .......................................................... 1
TOEPASSINGEN
VOORZICHTIG:
Dit gereedschap alleen gebruiken om een metalen
verbindingsstuk met voorgeperforeerde gaten aan
hout te bevestigen.
Schiet de spijkers nooit in metaal of beton.
Dit gereedschap alleen gebruiken om metaal met
voorgeperforeerde gaten aan hout te bevestigen.
Beugels, verbindingshangers, kozijnankers
35
Nederlands
Controleer of de veiligheidshendel naar behoren
functioneert. Controleer ook of de bewegende
onderdelen van de veiligheidshendel niet vuil
geworden zijn.
Controleer nogmaals of het veilig is het pneumatisch
gereedschap te gaan gebruiken.
VOOR GEBRUIK
1. Controleer de luchtdruk.
VOORZICHTIG:
De luchtdruk moet constant gehandhaafd blijven op
4,9 – 8,3 bar
Stel de luchtdruk bij in het bereik van 4,9 – 8,3 bar, al
naar gelang de doorsnee en de lengte van de spijkers
en de hardheid van het te spijkeren materiaal. Let
speciaal op de uitgangsdruk, de capaciteit en de pijpen
en aansluitingen op de compressor, zodat de
luchtdruk niet de voorgeschreven grenzen
overschrijdt. Wij wijzen u er op dat te hoge druk de
prestaties van het apparaat, de levensduur en de
veiligheid kan aantasten.
2. Smering
(1) Voordat u dit spijkerapparaat gaat gebruiken moet u
er op letten dat er tussen dit apparaat en de
compressor een Luchttoevoer Set gemonteerd is.
Smering door middel van de zelfsmeernippel uit de
Set zorgt voor een soepele werking, langere
levensduur en bescherming tegen roest. Stel de
zelfsmeernippel zo af dat een enkele druppel olie
wordt gegeven om de 5 a 10 spijker-acties.
(2) Wij adviseren u de aanbevolen olie (SHELL TONNA)
te gebruiken. Andere geschikte oliesoorten staan
aangegeven. Meng nooit twee of zelfs meer
verschillende soorten olie.
3. Laden van spijkers
VOORZICHTIG:
Spijkers in het spijkerapparaat laden
(1) druk niet de trekker in;
(2) druk niet de drukhefboom in; en
(3) houd uw gezicht, handen, voeten en andere
lichaamsdelen, en ook die van andere personen,
uit de buurt van de opening van het neusstuk, om
letsel tijdens het gebruik en het dragen te
voorkomen.
Steek niet gelijktijdig spijkerstrips met spijkers van
verschillende lengten in het apparaat. Dit kan namelijk
resulteren in beschadiging van de spijkerstrips en
vastlopen.
Houd de eerste spijker die uit het neusstuk komt
altijd van uzelf en van anderen weg gericht.
Houd uw gezicht, handen, voeten en andere
lichaamsdelen, en ook die van andere personen, uit
de buurt van de opening van het neusstuk, om letsel
tijdens het gebruik en het dragen te voorkomen.
(1) Stel de positie van de spijkerpoort van het magazijn
juist af voor de spijkerlengte.
Er zijn twee posities: onderste positie voor 38 mm
lengte en bovenste positie voor 64 mm lengte. (Zie
Afb. 2)
Wanneer er spijkers in het magazijn zijn geladen, kan
de spijkerpoort niet in de andere positie worden gezet.
(2) Steek de spijkerstrips vanaf de achterkant van het
magazijn naar binnen. (Zie Afb. 3)
(3) Schuif de spijkerstrip naar voren in het magazijn.
De spijkerstrip moet over de spijkerstopper heen
gebracht worden tot deze in de juiste positie is.
(4) Trek aan de spijkertoevoer terwijl de toevoerplaatknop
wordt ingedrukt om de spijkerstrip vooruit te duwen.
OPMERKING:
Gebruik spijkerstrips met meer dan 5 spijkers.
Het spijkerapparaat is nu gereed voor gebruik.
Verwijderen van de spijkers:
1 Druk de toevoerplaatknop een weinig in en schuif de
spijkertoevoer naar voren.
2 Verwijder de spijkers uit het spijkerapparaat.
VOORZICHTIG:
Om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk afgaat,
mag u nooit de trekker overhalen of de tip van de
drukhefboom op de werkbank of de vloer laten rusten.
Richt ook nooit of te nimmer de spijker- opening op
een persoon of een lichaamsdeel.
GEBRUIK VAN DE SPIJKERAPPARAAT
VOORZICHTIG:
Gebruik de kop of de body van dit apparaat nooit als
hamer.
Neem voorzorgsmaatregelen om de veiligheid van
personen in de buurt van de werkplek te waarborgen.
Gebruik uitsluitend originele HITACHI hittebehandelde
spijkers voor deze NR65AK.
Zorg dat u de punt van de eerste spijker door het gat
in het metalen verbindingsstuk steekt.
Schiet de spijkers niet onder een hoek van minder
dan 50 graden naar binnen, aangezien de spijkers
kunnen afketsen met letsel uzelf of anderen tot gevolg.
Zorg dat de eerste spijker die uit het neusstuk steekt
altijd van u of van anderen personen weg is gericht.
Duw het gereedschap niet naar voren wanneer u de
eerste spijker in het metalen gat plaatst. Als u dit wel
doet, kan de spijkerkop beschadigd worden en de
spijker klemmen.
Spijkerpunt
36
Nederlands
1. Spijkeren
Dit gereedschap heeft een sequentieel
uitschakelmechanisme (enkelschot) voor gebruik
wanneer een nauwkeurige plaatsing van de spijker is
vereist.
U moet eerst op de spijkerpunt drukken op de
plaats waar u de spijker wilt indrijven en daarna
de trekker bedienen. Nadat de spijker is ingebracht,
laat u de trekker volledig los en neemt dan het
gereedschap van het werkstuk af.
Dit gereedschap is niet ontworpen voor contact-
uitschakeling (stuit-afvuren), en is ook niet geschikt
voor contact-uitschakeling klepeenheden. Het
gereedschap heeft een nieuw drukhefboom
(veiligheids)mechanisme.
De positie van de drukhefboom wanneer de
spijkertoevoer naar achteren is getrokken, is hieronder
aangegeven.
Wanneer spijkers zijn geladen en de trekker wordt
ingedrukt, komt de drukhefboom omlaag en zodra de
drufhefboom het werkstuk raakt wordt de spijker
afgevuurd.
Dit gereedschap is uitgerust met een
blokkeervoorziening die ervoor zorgt dat het
gereedschap niet werkt wanneer er 5 of minder
spijkers in het magazijn zijn.
Hieronder wordt een methode beschreven voor het
inschieten van spijkers met dit spijkerapparaat.
Dit is alleen mogelijk met intervalwerking (trekker-
afvuren).
(1) Steek de punt van de eerste spijker in het gat van het
metalen verbindingsstuk met uw vinger niet op de
trekker.
Zorg dat u de spijker met het driehoekje (
) bij de
opening van het neusstuk plaatst. (Zie Afb. 4)
Houd het gereedschap verticaal bij het afvuren. (Zie
Afb. 5)
Duw het gereedschap niet naar voren bij het plaatsen
van de eerste spijker in het metaalgat. (Zie Afb. 6)
(2) Haal de trekker over om de spijker af te vuren terwijl
u uw gezicht en handen uit de buurt van de opening
voor het neusstuk houdt.
(3) Neem uw vinger van de trekker.
Neem het spijkergereedschap van het werkstuk en
breng het in de positie voor het afvuren van de
volgende spijker.
Herhaal dezelfde procedure.
(4) Wanneer de spijkerlengte wordt veranderd, moeten
alle spijkers in het magazijn worden vervangen.
OPMERKINGEN:
DIT is een SEQUENTIEEL UITSCHAKELMECHANISME
en moet gebruikt worden overeenkomstig alle
waarschuwingen en instructies.
Behandel de spijkers en het verbindingspapier
voorzichtig. Als u de spijkers laat vallen, is het mogelijk
dat het verbindingspapier beschadigd wordt.
Na het spijkeren:
(1) maak de luchtslang los van het spijkerapparaat;
(2) verwijder alle spijkers uit het spijkerapparaat;
(3) breng 5 - 10 druppels Hitachi smeerolie voor
pneumatische gereedschappen aan in de
luchtplug van het spijkergereedschap; en
(4) open het kraantje van de luchtcompressortank
om eventueel vocht te verwijderen.
INSPECTIE EN ONDERHOUD
VOORZICHTIG:
Let er op dat u de slang afkoppelt wanneer u
vastzittende spijkers verwijdert, het apparaat
schoonmaakt, inspecteert, of er onderhoud aan pleegt.
1. Inspecteren van het magazijn
1 KOPPEL DE PERSLUCHTSLANG AF.
2 Maak het magazijn schoon. Verwijder plastic of houten
brokstukken die zich in het magazijn kunnen hebben
opgehoopt. Smeer het magazijn met Hitachi smering
voor pneumatisch gereedschap. (Zie Afb. 7)
2. Controleer de schroeven waar alle onderdelen mee
vast zitten.
Controleer regelmatig of er ergens een schroef los zit
en of er geen lekken zijn. Draai eventueel losse
schroeven weer vast. Het is gevaarlijk om het apparaat
te gebruiken als er schroeven los zitten.
3. Inspecteren van de veiligheidshendel.
Controleer of de veiligheidshendel (Afb. 1) soepel
kan bewegen.
Maak de bewegende delen van de veiligheidshendel
schoon en smeer ze geregeld met de meegeleverde
smeerolie. Door geregeld schoon te maken en te
smeren zorg u ervoor dat de veiligheidshendel soepel
blijft functioneren en gaat u de vorming van roest
tegen.
4. Opslag
Wanneer u het apparaat voor langere tijd niet zult
gebruiken, kunt u het beste een dunne laag
machineolie aanbrengen op de stalen onderdelen
van het apparaat om roest tegen te gaan.
Bewaar dit spijkerapparaat niet in een koude
omgeving. Bewaar het op een warme plek.
Wanneer u het spijkerapparaat niet gebruikt, dient u
het op te slaan op een warme, droge plek.
Buiten bereik van kinderen houden.
5. Lijst vervangingsonderdelen
LET OP:
Reparatie, modificatie en inspectie van Hitachi
elektrisch gereedschap dient te worden uitgevoerd
door een erkend Hitachi Service-centrum.
Deze Onderdelenlijst komt van pas wanneer u deze
samen met het gereedschap aanbiedt bij het erkende
Hitachi Service-centrum wanneer u om reparatie of
ander onderhoud verzoekt.
Bij niet afvuren
Neusstuk
Drukhefboom
Drukhefboom
Neusstuk
Werkstuk
Bij afvuren
Drukhefboom
Neusstuk
37
Nederlands
Bij gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
dienen de in het land waar u zich bevindt geldende
veiligheidsregelgeving en veiligheidsstandaarden
stipt te worden opgevolgd.
MODIFICATIES:
Hitachi elektrisch gereedschap wordt voortdurend
verbeterd en gewijzigd teneinde gebruik te kunnen
maken van de nieuwste technische ontwikkelingen.
Daarom is mogelijk dat sommige onderdelen (zoals
codenummers en/of ontwerp) zonder voorafgaande
kennisgeving gewijzigd worden.
COMPRESSOR
VOORZICHTIG:
Wanneer de maximum luchtdruk van de compressor
de 8,3 bar (120 psi) overschrijdt, dient u er voor te
zorgen dat er een reductieklep tussen de compressor
en dit pneumatisch gereedschap is aangebracht.
Vervolgens stelt u de aan het spijkerapparaat
geleverde luchtdruk bij tot deze binnen het bereik
van 4,9 - 8,3 bar valt. Als ook de Luchttoevoer Set
gemonteerd is, is het ook mogelijk de smering van
het apparaat op zeer gemakkelijke wijze uit te voeren.
ZELFSMEERNIPPEL-FILTER-REDUCTIEKLEP
(Luchttoevoer set)
Wij bevelen aan het spijkerapparaat altijd met deze set,
bestaande uit een zelfsmeernippel, een filter en een
reductieklep, te gebruiken zodat u het apparaat altijd
onder de meest gunstige omstandigheden kunt
gebruiken. Let u er alstublieft op dat de slang tussen de
set en het spijkerapparaat niet langer mag zijn dan 10 m.
(Zie Afb. 8)
GESCHIKTE SMEERMIDDELEN
Type smeermiddel Naam van het smeermiddel
Aanbevolen olie SHELL TONNA
Motorolie SAE 10W, SAE 20W
Turbine olie ISO VG32 – 68 (#90 – #180)
Geluidsinformatie
Geluidskarakteristiek-waarden in overeenstemming met
EN 792-13, JUNI, 2000:
Het typische A-zwaarte enkele geluidssterkteniveau
L
WA
, 1s,d= 104 dB
Het typische A-zwaarte enkele geluidsdrukniveau op
de werkplek L
pA
, 1s,d= 94 dB.
Deze waarden zijn gereedschap-gerelateerde
karakteristieke waarden en geven niet het geproduceerde
geluid op het moment van daadwerkelijk gebruiken van
het apparaat weer. Het geproduceerde geluid tijdens het
werken met het apparaat hangt bijvoorbeeld ook af van
de werkomgeving, het stuk waaraan gewerkt wordt, hoe
dat stuk ondersteund wordt, het aantal spijkers dat
ingeslagen wordt enz.
Afhankelijk van de omstandigheden op de werkplek en
de vorm van het stuk waaraan gewerkt wordt, is het
nodig om persoonlijke beschermingsmiddelen toe te
passen, zoals het plaatsen van het werkstuk op een
geluiddempende ondergrond, voorkomen van vibratie
van het werkstuk door het vast te klemmen of te bedekken,
minimaliseren van de benodigde luchtdruk enz.
In speciale gevallen zal het nodig zijn om oorbeschermers
te dragen.
Trillingsinformatie
De typische vibratie karakteristieke waarde in
overeenstemming met EN 792-13, JUNI, 2000 is niet
hoger dan 2,56 m/s
2
Deze waarde is een gereedschap-gerelateerde
karakteristieke waarde en geeft niet de invloed op het
hand-arm-systeem op het moment van daadwerkelijk
gebruiken van het apparaat weer. De invloed op het
hand-arm-systeem bij het gebruiken van dit apparaat
hangt bijvoorbeeld ook af van de kracht waarmee men
het apparaat beet houdt, van de kracht waarmee het
apparaat tegen het werkoppervlak gedrukt wordt, de
richting waarin gespijkerd wordt, de afstelling van de
luchttoevoer, het stuk waaraan gewerkt wordt, hoe dat
ondersteund is enz.
38
Español
PRECAUCIONES PARA LAS OPERACIONES EN
GENERAL
1. Opere la herramienta eléctrica de forma segura y
correctamente.
No la emplee para otros usos que no sean los
especificados en este manual de instrucciones.
2. Para llevar a cabo una operación segura, maneje la
herramienta eléctrica correctamente.
Siga las instrucciones dadas en este manual de
instrucciones y emplee la herramienta de la forma
indicada para asegurar una operación segura. Nunca
permita su uso a niños o personas que no conozcan
la herramienta y su funcionamiento ni a personas
que no puedan emplearla correctamente.
3. Confirme la seguridad del lugar de trabajo.
Mantenga alejadas del lugar de trabajo a las personas
no autorizadas.
Especialmente deben mantenerse alejados a los
niños.
4. Coloque las partes correspondientes en sus lugares
de forma correcta.
No extraiga ninguna de las cubiertas ni los tornillos.
Manténgalos en su lugar puesto que tienen sus
funciones.
Además, puesto que podría ser peligroso, no efectúe
nunca modificaciones en la herramienta ni la emplee
después de haber hecho modificaciones.
5. Compruebe la herramienta antes de usarla.
Antes de usar la herramienta, compruebe que ninguna
de sus partes esté rota, que todos los tornillos estén
bien apretados y que no haya partes perdidas ni
oxidadas.
6. El trabajo excesivo puede causar accidentes.
No haga funcionar la herramienta y sus accesorios
más allá de sus capacidades. El trabajo excesivo no
solamente dañará la herramienta eléctrica sino que
la convertirá en un aparato peligroso.
7. Detenga la operación inmediatamente si nota alguna
anormalidad.
Pare la operación si se da cuenta de alguna
anormalidad o si la herramienta eléctrica no funciona
correctamente. Haga que le inspeccionen y reparen
la herramienta si es necesario.
8. Trate bien y con cuidado la herramienta eléctrica.
Si se le cae o golpea la herramienta eléctrica contra
algo, el bastidor exterior podría deformarse y
agrietarse, o podrían ocurrir otro tipo de daños, por
lo tanto manéjela siempre con mucho cuidado.
Tampoco no raye ni grabe nada en la herramienta
eléctrica. Debido al aire a alta presión que hay dentro
de la herramienta, las grietas en su superficie pueden
resultar peligrosas.
No utilice nunca la herramienta eléctrica si encuentra
alguna grieta y si hay fugas de aire.
9. Cuide bien la herramienta para que tenga una vida
de servicio larga.
Cuide siempre la herramienta eléctrica y manténgala
limpia.
10. Efectúe una inspección a intervalos regulares puesto
que es esencial para la seguridad.
Inspeccione la herramienta eléctrica a intervalos
regulares para poder operarla con seguridad y
eficientemente en todo momento.
11. Lleve la herramienta a un agente de servicio
autorizado si es necesario efectuar alguna reparación
o reemplazo de alguna parte.
Asegúrese de que la herramienta eléctrica es revisada
solamente por un agente de servicio autorizado y
que solamente se emplean partes de reemplazo
idénticas autorizadas.
12. Mantenga la herramienta eléctrica en un lugar
apropiado.
Cuando no la utilice, deberá guardarla en un lugar
seco fuera del alcance de los niños. Vierta en el
cuerpo de la herramienta unas 5 a 10 gotas de aceite
a través de la junta de la manguera para protegerla
contra la oxidación.
13. El plano de montaje detallado de este manual de
instrucciones debe ser utilizado solamente por el
agente de servicio autorizado.
PRECAUCIONES SOBRE EL USO DEL MARTILLO
CON RISTRA DE CLAVOS
1. Emplee la herramienta correctamente para que la
operación sea segura.
Esta herramienta ha sido diseñada para clavar clavos
en madera y materiales similares. Empléela solamente
para los propósitos indicados.
2. Asegúrese de que la presión de aire se encuentra
dentro del valor nominal de presión de aire.
Asegúrese de que la presión de aire se encuentre
dentro del margen de 4,9 barias - 8,3 barias (70 - 120
psi.) y de que el aire empleado esté limpio y seco. Si
la presión es mayor de 8,3 barias (120 psi.), la vida de
servicio de la herramienta eléctrica se acortará y
podrían aparecer condiciones peligrosas. La
herramienta no debe conectarse a una presión que
exceda potencialmente de 14 barias (200 psi.).
3. No opere nunca el equipo con gases a alta presión
que no sean aire comprimido.
No utilice nunca dióxido de carbono, oxígeno u otro
gas sellado en un contenedor a presión bajo ninguna
circunstancia.
4. No introduzca nunca los clavos en metal ni hormigon.
Si introduce el clavo directamente en metal u
hormigón, podría rebotar y producir lesiones a usted
o a terceros.
NO
metal no perforado
hormigón
metal perforado
prepunzonado
madera
39
Español
5. Siempre preste atencion a la posicion del cabezal de
salida de los clavos.
Si apunta el cabezal de salida de los clavos hacia otro
lugar que no sea la superficie de trabajo, podrán
producirse lesiones.
6. Durante el disparo, mantenga la herramienta
alineada con el agujero del metal prepunzonado.
Introduzca la punta del clavo alineándola directamente
con el agujero del metal prepunzonado.
No alinee con la superficie a un ángulo de menos de
50 grados.
7. Tenga cuidado para evitar fuegos y explosiones.
Puesto que pueden salir disparadas chispas durante
la operación de clavado, es muy peligroso emplear la
herramienta cerca de lacas, pinturas, bencinas,
disolventes, gasolina, adhesivos y sustancias
inflamables similares puesto que podrían encenderse
o explotar. Bajo ninguna circunstancia deberá emplear
esta herramienta en la vecindad de tales materiales
inflamables.
8. Protéjase siempre los ojos (con unas gafas
protectoras).
Cuando opere la herramienta eléctrica, siempre
protéjase los ojos y asegúrese de que las personas
que puedan encontrarse en los alrededores también
se los hayan protegido.
Existe una gran posibilidad de que salgan disparados
fragmentos de los clavos lo que es una amenaza
para los ojos. Protéjase siempre los ojos mientras
opera la herramienta. Puede protegerse los ojos con
unas gafas protectoras o también ponerse una
máscara de visión amplia encima de gafas graduadas
si es que las lleva.
Los encargados deben siempre hacer obligatorio el
empleo de protección para los ojos.
9. Protéjase los oídos y la cabeza.
Cuando tenga que efectuar un trabajo de clavado
póngase orejeras y protección en la cabeza. También,
dependiendo de las condiciones, asegúrese de que
las personas que pueda haber en los alrededores
también llevan orejeras y protección en la cabeza.
10. Ponga mucha atención en los que trabajan cerca de
usted.
Sería muy peligroso si los clavos que no son clavados
correctamente golpearan a otras personas. Por lo
tanto, ponga siempre mucha atención a la seguridad
de las personas que pueda haber en los alrededores
cuando emplee la herramienta. Asegúrese siempre
de que el cuerpo, manos o pies de ninguna persona
estén cerca de la salida de los clavos.
11. No dirija nunca la salida de los clavos hacia ninguna
persona.
Piense que la herramienta siempre está cargada con
clavos.
Si dirige la salida de los clavos hacia alguna persona,
podría causar accidentes muy serios si por error se
descargara la herramienta. Cuando conecte y
desconecte la manguera, durante la recarga de clavos
u operaciones similares, asegúrese de que la salida
de los clavos no está encarada hacia ninguna persona
(incluido usted mismo). Incluso cuando sabe que no
hay ningún clavo en la herramienta es peligroso
descargarla mientras la dirige hacia alguien, por lo
tanto no lo haga nunca. No se suba encima de la
herramienta. Respétela como herramienta de trabajo
que es.
12. Antes de emplear la herramienta eléctrica, compruebe
la palanca de empuje.
Antes de emplear la herramienta asegúrese de que la
palanca de empuje y la válvula operan correctamente.
Sin clavos cargados en la herramienta, conecte la
manguera y compruebe lo siguiente. Si se escucha
sonido de operación indica una falla, por lo tanto no
emplee la herramienta hasta que haya sido
inspeccionada y reparada.
Si al pulsar meramente el gatillo se escucha el
sonido de operación o si ocurre el movimiento de
la broca de impulsión, significa que la herramienta
está defectuosa.
Si al pulsar meramente la palanca de empuje
contra el material donde va a efectuar el clavado
se escucha el sonido de operación o si ocurre el
movimiento de la broca de impulsión, significa
que la herramienta está defectuosa.
Además, con respeto a la palanca de empuje,
tenga en cuenta que no debe nunca modificarse
ni extraerse.
13. Emplee solamente los clavos especificados.
No emplee nunca otros clavos que no sean los
especificados y descritos en este manual de
instrucciones.
14. Tenga cuidado cuando conecte la manguera.
Cuando conecte la manguera y cargue los clavos,
asegúrese de lo siguiente para no accionar la
herramienta por error.
No toque el gatillo.
No permita que el cabezal de disparo se ponga en
contacto con ninguna superficie.
Mantenga el cabezal de disparo hacia abajo.
Observe estrictamente las instrucciones de arriba
y asegúrese siempre de que ninguna parte de su
cuerpo, manos o pies se encuentra delante de la
salida de los clavos.
Si NO
superficie de trabajo
NO zona
80 grados
SÍ zona
50 grados
NO zona
METAL
MADERA
Agujero de metal
50 grados
40
Español
15. No coloque descuidadamente el dedo en el gatillo.
No coloque el dedo en el gatillo excepto cuando vaya
a efectuar la operación de clavado. Si transporta la
herramienta o se la pasa a alguien teniendo usted el
dedo en el gatillo, podría descargar inadvertidamente
un clavo causando un accidente serio.
16. Presione firmemente la salida de los clavos contra el
material donde vaya a efectuar el clavado.
Cuando clave clavos, presione firmemente la salida
de los clavos contra el material donde vaya a efectuar
el clavado. Si la salida no está correctamente
colocada, los clavos rebotarán.
17. Mantenga las manos y pies alejados del cabezal de
disparo durante la operación.
Es muy peligroso si un clavo se clavase en una mano
o pie por error.
18. Tenga en cuenta el retorno de la herramienta.
No acerque la parte superior de la herramienta a su
cabeza, etc., durante la operación. Es muy peligroso
puesto que la herramienta podría retroceder
violentamente si el clavo que está siendo clavado
contactara con otro clavo o grapa que ya estuviera
clavado en la madera.
19. Tenga cuidado cuando efectúe el clavado en tableros
delgados o en las esquinas de la madera.
Cuando efectúe el clavado en tableros delgados, los
clavos pueden traspasarlos, así como también cuando
clave las esquinas de madera debido a la desviación
de los clavos. En tales casos, asegúrese siempre de
que no haya nadie (ni ninguna mano, pie, etc., de
nadie) detrás del tablero o cerca de la madera que
vaya a clavar.
20. El clavado simultáneo en ambos lados de la misma
pared es peligroso.
Bajo ninguna circunstancia deberá clavar en ambos
lados de una pared a la vez. Podría ser muy peligroso
puesto que los clavos podrían pasar a través de la
pared y causar daños personales.
21. No utilice la herramienta eléctrica sobre andamios o
escaleras.
La herramienta eléctrica no deberá utilizarse para
aplicaciones específicas, como por ejemplo:
cuando el cambio de un sitio de clavado a otro
implica el uso de andamiaje, escalones, escaleras,
construcciones similares a una escalera, como por
ejemplo, listones,
cierre de cajas o huacales,
fijación de sistemas de seguridad para el transporte,
por ej., en vehículos y vagones,
22. No desconecte la manguera con el dedo en el gatillo.
Si desconecta la manguera con el dedo en el gatillo,
la siguiente vez que conecte la manguera existirá el
peligro de que la herramienta dispare un clavo
espontáneamente o que opere incorrectamente.
23. Desconecte la manguera y saque los clavos que hayan
quedado en el cartucho después del uso.
Desconecte el aire de la herramienta antes de efectuar
el mantenimiento, extraer un clavo atascado,
abandonar el lugar de trabajo, mover la herramienta
a otro lugar o después de usarla. Es muy peligroso
dejar clavos en la herramienta puesto que podrían
ser disparos por accidente.
24. Cuando extraiga un clavo que se ha atascado,
asegúrese de desconectar primero la manguera y de
liberar el aire comprimido.
Cuando extraiga un clavo que se ha atascado, primero
asegúrese de desconectar la manguera y liberar el
aire comprimido que hay dentro de la misma.
El disparo accidental de un clavo puede resultar muy
peligroso.
25. En el cuerpo de la herramienta no debe emplearse
una clavija hembra (enchufe de aire).
Si instala una clavija hembra en el cuerpo de la
herramienta, a veces el aire comprimido no podrá
ser dirigido cuando la manguera está desconectada,
por lo tanto evítelo.
La herramienta y la manguera de suministro de aire
deben tener un acoplamiento de manguera para
extraer toda la presión de la herramienta al
desconectar la junta del acoplamiento.
26. Utilice únicamente clavos termotratados legítimos
de HITACHI para el NR65AK de HITACHI.
Para evitar lesiones de gravedad provocadas por el
rebote de los clavos, utilice únicamente clavos
termotratados legítimos de HITACHI (8d) 3,3 ¥ 38
mm, (10d) 3,8 ¥ 38 mm, (10d) 3,8 ¥ 64 mm, (16d) 4,1 ¥
64 mm para el NR65AK de HITACHI.
El uso de cualesquier otros clavos o de clavos no
termotratados puede provocar un funcionamiento
peligroso de la herramienta y/o del clavo, además de
lesiones de gravedad.
27. Sólo para propósitos de instalacion del conector de
metal perdorado prepunzonado en montantes de
madera.
28. Antes de cada disparo, asegúrese de posicionare
introducir la punta del primer clavo a través del
agujero de metal.
Esta herramienta y los clavos han sido diseñados
para el conector de metal con agujeros
prepunzonados.
Introduzca los clavos sólo en la superficie de trabajo;
nunca en materiales demasiado difíciles de penetrar.
Si el clavo no está correctamente posicionado e
introducido, podría rebotar y provocar lesiones a
usted o a terceros.
Si no está seguro sobre la posición y la inserción del
clavo a través del orificio de metal, nunca hunda los
clavos.
Nunca introduzca el clavo en el metal. Introdúzcalo
siempre en los orificios de metal prepunzonados.
29. Siempre dirija el primer clavo que sobresale del
morro hacia un lugar donde no haya nadie.
Para evitar lesiones durante el uso y el transporte,
mantenga la cara, pies, y otras partes de su cuerpo o
de otras personas alejadas del morro.
41
Español
SELECCIÓN DE LOS CLAVOS
PREPARACIÓN PARA ANTES DE LA
OPERACIÓN
1. Prepare la manguera.
Asegúrese de emplear una manguera con un diámetro
interior mínimo de 8 mm.
NOTA:
Las mangueras de suministro de aire deben tener un
margen de presión de trabajo mínima de 12,8 barias
o el 150 por ciento de la presión máxima producida
en el sistema de suministro de aire, lo que sea mayor.
2. Comprobación de la seguridad.
PRECAUCIONES:
Las personas no autorizadas (incluyendo niños)
deberán mantenerse alejadas del equipo.
Póngase el protector para los ojos.
Compruebe los tornillos de retención que fijan la
cubierta de escape, etc., para ver si están bien
apretados.
Compruebe el martillo con ristra de clavos para ver si
hay fugas de aire o si alguna de sus partes está
defectuosa u oxidada.
ESPECIFICACIONES
Tipo motorizado Pistón alternativo
Presión de aire (medidor)
4,9 – 8,3
barias
Clavos aplicables Consultar la Fig.
Cantidad de clavos a cargar
44
clavos
(2 tiras)
Tamaño 460 mm (L) × 360 mm (Al) × 108 mm (An)
Peso 2,9 kg
Método de alimentación de los clavos Pistón alterativo
Manguera (diámetro interior) 8 mm
(8d) 3,3 × 38 mm
(10d) 3,8 × 38 mm
(10d) 3,8 × 64 mm
(16d) 4,1 × 64 mm
Clavos encintados en Min. Max
bobinas de papel
7,1 mm
38 mm
7,1 mm
64 mm
4,1 mm
3,3 mm
Dimensiones de los clavos
PRECAUCIONES:
Para evitar el riesgo de lesiones provocadas por el rebote de los clavos, utilice únicamente clavos termotratados
legítimos de HITACHI para este NR65AK. El uso de cualesquier otros clavos o de clavos no termotratados puede
provocar un funcionamiento peligroso de la herramienta y/o del clavo, además de lesiones de gravedad.
Seleccione un tamaño de clavo adecuado para satisfacer los requerimientos de la aplicación en obras de metal,
indicado por su fabricante y regulado por el código de construcción aplicable.
Con este martillo neumático solamente podrán utilizarse los clavos indicados en la tabla siguiente.
ACCESORIOS ESTÁNDAR
(1) Llave de barra hexagonal para tornillo M6 .............. 1
(2) Llave de barra hexagonal para tornillo M5 .............. 1
(3) Llave de barra hexagonal para tornillo M4 .............. 1
(4) Protector ocular ......................................................... 1
(5) Engrasador .................................................................. 1
APLICACIONES
PRECAUCIONES:
Sólo conectores de metal perforados
prepunzonados para instalación en montantes de
madera.
No nunca los clavos en metal u hormigón.
Artículos de metal con orificios prepunzonados para
instalación en montantes de madera solamente.
Cubrejuntas, colgaderos para viguetas, anclajes
para armazones
42
Español
Compruebe si la palanca de empuje funciona
correctamente.
También compruebe si se ha adherido suciedad en
las partes móviles de la palanca de empuje.
Vuelva a comprobar la seguridad operacional.
ANTES DEL EMPLEO
1. Compruebe la presión de aire.
PRECAUCIÓN:
La presión de aire debe mantenerse constantemente
a 4,9 - 8,3 barias.
Ajuste la presión de aire entre 4,9 a 8,3 barias de
acuerdo con el diámetro y longitud de los clavos y la
dureza de la madera que vaya a ser clavada. Ponga
especial atención a la presión de salida, capacidad y
tubería del compresor de aire, para que la presión no
exceda del límite especificado. Tenga en cuenta que
la presión excesiva podría afectar el rendimiento total,
la vida de servicio y la seguridad.
2. Lubricación
(1) Antes de operar este martillo con ristra de clavos,
asegúrese de proporcionar un equipo de aire entre el
compresor de aire y el aparato.
La lubricación a través del equipo de aire ofrece una
operación suave, una vida de servicio más larga y
anticorrosión.
Ajuste el engrasador de forma que se suministre una
sola gota de aceite a intervalos de 5 a 10 ciclos de
clavado.
(2) Se recomienda el uso del aceite recomendado (SHELL
TONNA). Pueden también usarse los aceites listados
más adelante. No mezcle nunca dos o más tipos de
aceite.
3. Cargue los clavos
PRECAUCIONES:
Cuando cargue los clavos en el martillo neumático,
(1) no apriete el gatillo,
(2) no apriete la palanca de empuje, y
(3) para evitar posibles lesiones durante el uso y el
transporte, tenga la precaución de mantener la
cara, pies, y otras partes de su cuerpo o de otras
personas alejadas del morro.
No inserte ristras de clavos de diferentes longitudes
al mismo tiempo. De lo contrario, se podrán dañar
las ristras de clavos y producirse un atasco.
Siempre dirija el primer clavo que sobresale del morro
hacia un lugar donde no haya nadie.
Para evitar lesiones durante el uso y el transporte,
mantenga la cara, pies, y otras partes de su propio
cuerpo o de otras personas alejadas del morro.
(1) Ajuste la compuerta de los clavos del extremo del
cargador a una posición apropiada para el largo del
clavo. (Véase Fig. 2)
Se disponen de 2 posiciones, la posición inferior
para largos de 38 mm, y la posición superior para
largos de 64 mm.
Cuando hayan clavos cargados en el cargador, no se
podrá mover la compuerta de los clavos a otra
posición.
(2) Inserte las ristras de clavos desde la parte trapera del
cargador. (Véase Fig. 3)
(3) Deslice la ristra de clavos hacia la parte delantera del
cargador.
Para que quede correctamente posicionada, la ristra
de clavos debe pasar por encima del tope de clavos.
(4) Tire del alimentador de clavos hacia atrás presionado
la perilla de la placa del alimentador para empujar la
ristra de clavos.
NOTA:
Utilice una ristra de más de 5 clavos.
El martillo neumático habrá quedado listo para funcionar.
Extracción de los clavos:
1 Presione ligeramente la perilla de la placa del
alimentador y deslice lentamente el alimentador de
clavos hacia adelante.
2 Retire los clavos del alimentador de clavos.
PRECAUCIONES:
Para evitar una operación involuntaria, no toque
nunca el gatillo ni ponga el extremo superior de la
palanca de empuje sobre un banco de trabajo o el
piso. Asimismo, nunca dirija la boca de salida de los
clavos hacia las personas.
COMO USAR LA CLAVADORA
PRECAUCIONES:
No utilice nunca la cabeza o el cuerpo de esta
herramienta como martillo.
Tome las medidas de precaución necesarias para
garantizar la seguridad de las personas presentes
durante la operación.
Utilice únicamente clavos termotratados legítimos
de HITACHI para esta NR65AK.
Asegúrese de posicionar e introducir la punta del
primer clavo a través del agujero de los conectores
de metal.
No introduzca los clavos a un ángulo de menos de 50
grados ya que los clavos podrían rebotar y provocar
lesiones a usted o a terceros.
Siempre dirija el primer clavo que sobresale del morro
hacia un lugar donde no haya nadie.
Punta del clavo
43
Español
No empuje la herramienta hacia adelante cuando
posiciona el primer clavo en el agujero de metal.
De lo contrario, la cabeza del clavo se podrá dañar o
romper, o se producirán atascos.
1. Procedimiento de clavado
Esta herramienta cuenta con un mecanismo de
disparo secuencial (disparo único) para usar cuando
se requiere precisión en la colocación del clavo.
En primer lugar, presione la punta del clavo contra
el lugar donde desea introducir el clavo, y luego
apriete el gatillo.
Tras hundir el clavo, libere el gatillo por completo,
y levante la herramienta de la superficie de trabajo.
Esta herramienta no ha sido diseñada para la
operación de disparo por contacto (disparo con
rebote), y no está disponible para las unidades con
válvula de disparo por contacto.
Además, esta herramienta cuenta con un nuevo
mecanismo de palanca de empuje (seguridad),
diferente de los otros martillos neumáticos.
A continuación se muestra la posición de la palanca
de empuje al tirar hacia atrás del alimentador de
clavos.
Al apretar el gatillo con los clavos cargados, la palanca
de empuje baja y, cuando ésta entra en contacto con
la pieza de trabajo, se introduce el clavo.
Esta herramienta está equipada con una característica
de bloqueo que evita que sea activada cuando hay 5
o menos clavos en el cargador.
Existe un método de operación para clavar clavos con
este martillo neumático.
Sólo se dispone de operación intermitente (disparo del
gatillo).
(1) Asegúrese de posicionar e introducir la punta del
primer clavo a través del orificio del conector de
metal, con el dedo apartado del gatillo.
Asegúrese de hacer coincidir el clavo con la marca
de triángulo (
) provista en el morro. (Véase Fig. 4)
Mantenga la herramienta vertical durante el clavado.
(Véase Fig. 5)
No empuje la herramienta hacia adelante cuando
posiciona el primer clavo en el orificio de metal.
(Véase Fig. 6)
(2) Apriete el gatillo para introducir un clavo,
manteniendo su cara y sus manos alejada del morro.
(3) Retire el dedo del gatillo.
Retire el martillo neumático de la pieza de trabajo y
vuélvalo a colocar en el siguiente orificio de metal
prepunzonado.
Repita el mismo proceso.
(4) Cuando cambie el largo del clavo, saque todos los
clavos del cargador.
NOTAS:
ESTE ES UN MECANISMO DE DISPARO
SECUENCIAL, y debe ser utilizado observando todas
las advertencias e instrucciones.
Maneje con cuidado el paquete de clavos. Si los
clavos se cayesen, el plástico de la ristra podría
romperse.
Después de haber clavado el clavo:
(1) desconecte la manguera de aire del martillo
neumático,
(2) extraiga todos los clavos del martillo neumático,
(3) aplique 5 – 10 gotas de lubricante para
herramientas neumáticas Hitachi a la entrada de
aire del martillo neumático, y
(4) abra la llave de escape del depósito del compresor
de aire para drenar la humedad que pueda existir.
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO
PRECAUCIONES:
Asegúrese de desconectar la manguera durante la
limpieza de atascos, inspección, mantenimiento y
limpieza.
1. Inspección del cargador
1 DESCONECTE LA MANGUERA DE AIRE.
2 Limpie el cargador. Quite las virutas de plástico o de
madera que puedan haberse acumulado en el
cargador. Lubrique el cargador con lubricante para
herramientas neumáticas Hitachi. (Véase Fig. 7)
2. Compruebe los tornillos de montaje de cada parte.
A intervalos regulares, compruebe cada parte para
ver si hay tornillos de montaje flojos y si hay fugas de
aire. Vuelva a apretar los tornillos flojos que
encuentre. La operación con tornillos flojos sin apretar
es peligrosa.
3. Inspeccione la palanca de empuje.
Compruebe si la palanca de empuje (Fig. 1) puede
deslizarse con suavidad.
Limpie el área deslizante de la palanca de empuje y
emplee el aceite proporcionado para lubricarla de
tanto en tanto.
La lubricación permitirá un deslizamiento suave
sirviendo a la vez como medida de prevención contra
el óxido.
4. Almacenaje
Cuando no utilice la herramienta durante mucho
tiempo, aplique una ligera capa de lubricante en las
partes de acero para evitar oxidación.
No guarde el martillo con ristra de clavos en lugares
fríos. Guarde el martillo con ristra de clavos en lugares
cálidos.
Cuando no emplee la herramienta, deberá guardarla
en un lugar seco y cálido.
Manténgala fuera del alcance de los niños.
5. Lista de repuestos
PRECAUCIÓN:
La reparación, modificación e inspección de las
herramientas eléctricas Hitachi deben ser realizadas
Palanca de empuje
Sin disparo
Nariz
Al disparar
Palanca de empuje
Nariz
Nariz
Palanca de empuje
Pieza de trabajo
44
Español
por un Centro de Servicio Autorizado de Hitachi.
Esta lista de repuestos será de utilidad si es presentada
junto con la herramienta al Centro de Servicio
Autorizado de Hitachi, para solicitar la reparación o
cualquier otro tipo de mantenimiento.
En el manejo y el mantenimiento de las herramientas
eléctricas, se deberán observar las normas y
reglamentos vigentes en cada país.
MODIFICACIONES:
Hitachi Power Tools introduce constantemente
mejoras y modificaciones para incorporar los últimos
avances tecnológicos.
Por consiguiente, algunas partes (por ejemplo,
números de códigos y/o diseño) pueden ser
modificadas sin previo aviso.
COMPRESOR:
PRECAUCIONES:
Cuando la presión de operación máxima del
compresor de aire exceda de 8,3 barias (120 psi.)
asegúrese de proporcionar una válvula de reducción
entre el compresor de aire y el martillo con ristra de
clavos. Luego, ajuste la presión de aire dentro del
margen de operación de 4,9 – 8,3 barias. Si hay un
equipo de aire instalado, también será posible efectuar
la lubricación, lo que será además una gran
conveniencia.
VÁLVULA DE REDUCCIÓN DEL FILTRO DEL
ENGRASADOR (Equipo de aire)
Para que el equipo pueda operar en unas buenas
condiciones y asegurar una larga vida de servicio, se
recomienda emplear una válvula de reducción del filtro
del engrasador. Durante su operación, limite la longitud
de la manguera entre la unidad y el equipo de aire a 10 m
como máximo. (Véase Fig. 8)
LUBRICANTES APLICABLES
Información sobre el ruido
Valores de la característica de ruido de acuerdo con la
norma EN 792-12, junio, 2000:
Nivel de potencia de sonido de un evento de
ponderación A típica L
WA
,1s,d = 104 dB
Nivel de presión de sonido de emisión de un evento
de ponderación A típica en el lugar de trabajo
L
pA
, 1s,d = 94 dB
Estos valores son los valores característicos relacionados
con la herramienta y no representan el desarrollo del
ruido en el lugar de empleo. El desarrollo de ruido en el
lugar de empleo dependerá del ambiente de trabajo,
pieza de trabajo, soporte de la pieza, número de
operaciones de clavado, etc.
Dependiendo de las condiciones del lugar de trabajo y
de la forma de la pieza de trabajo, deberán llevarse a
cabo medidas de atenuación de ruido individuales, tales
como la colocación de las piezas de trabajo en soportes
amortiguadores de ruido, prevención de vibraciones de
la pieza de trabajo mediante sujeción o cobertura, ajuste
de la presión de aire mínima requerida para la operación
a ejecutar, etc.
En casos especiales será necesario llevar puesto un
equipo de protección en los oídos.
Información sobre las vibraciones
El valor característico de vibraciones típico de acuerdo con
la norma EN 792-13, junio, 2000 no excede de 2,56 m/s
2
.
Estos valores son valores característicos relacionados
con la herramienta y no representan la influencia en el
sistema de armado a mano cuando se emplea la
herramienta. La influencia en el sistema de armado a
mano al emplear la herramienta dependerá de la fuerza
de sujeción, fuerza de presión de contacto, dirección del
trabajo, ajuste de suministro de energía, pieza de trabajo,
soporte de la pieza de trabajo, etc.
Tipo de lubricante Nombre del lubricante
Aceite recomendado SELL TONNA
Aceite de motor SAE10W, SAE20W
Aceite de turbina ISO VG32 – 68 (N.° 90 – N.° 180)
45
46
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
18
13
19
20
21
22
23
24
25
27
28
29A
26A
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
38
38
51
52
53
54
55A
17A
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
65
68
69
70
72
74
75
76
77
78
79
80
82
84
85
87
501
502
503
504
65
73A
77
83
86
77
71
89
91
90
57
61
65
77
87
74
~
~
89
81A
~
505
47
ABC D
1949-657 1 M6×12
2880-515 1
3880-514 1
4949-822 4 M5×35
5883-451 1
6883-452 1
7882-914 1
8882-913 1
9876-796 1 P-22
10 882-912 1
11 878-863 1 S-70
12 882-910 1
13 882-874 2 S-46
14 877-368 1 1AP-48
15 883-450 1
16 883-431 1 I.D 37
17A 883-471 1
18 883-449 1 ”32, 33”
19 883-432 1
20 883-433 1
21 880-675 4 M6×20
22 949-535 1 D3×12
23 883-447 1
24 883-445 1
25 883-446 1
26A 873-093 1 1AP-3
27 883-448 1
28 883-444 1
29A 883-470 1
30 883-443 1
31 880-474 1 M6×16
32 881-768 1
33 880-407 2
34 881-769 1
35 881-949 1
36 949-821 3 M5×16
37 872-035 1
38 949-865 3 D3×28
39 877-699 1 I.D 16.8
40 878-881 1
41 878-885 1 S-18
42 878-925 2 I.D 8.8
43 878-887 1 I.D 11
44 880-672 1
45 981-317 1 S-4
46 883-453 1
47 880-673 1
48 878-888 1 I.D 1.8
49 880-671 1
50 883-454 1
51 ———— 1
52 882-894 1
53 881-951 1 D2.5×16
54 883-455 1
55A 883-438 1
57 883-458 1
58 883-459 1
59 883-460 1
60 883-467 1
61 883-465 1
62 880-630 1 M4×12
63 962-569 1
64 883-442 1
65 963-837 4 M6
ABC D
66 883-464 1
67 880-450 1
68 883-466 1
69 ———— 1
70 881-772 1 M5×16
71 883-461 1
72 883-462 1
73A 880-734 1 M5×25
74 883-457 1
75 883-434 1
76 883-435 1
77 878-647 4 M6×12
78 305-735 7 M4× 6
79 949-776 2 D3×10
80 883-439 1
81A 883-437 1
82 883-438 1
83 883-436 1
84 883-441 1
85 883-440 1
86 883-463 1
87 877-371 1 M5
89 883-468 1 M5
90 883-456 1 ”57-61, 65-74 ,77-87 ,89”
91 874-436 2
501 875-769 1
502 943-277 1 3MM
503 944-458 1 4MM
504 944-459 1 5MM
505 877-153 1 30CC
48
705
Code No. C99105671
Printed in Taiwan
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with standard EN792-13 in
accordance with Council Directives 98/37/EC.
This declaration is applicable to the product affixed
CE marking.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT
CE-REGELN
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses
Produkt dem Standard EN792-13 in Übereinstimmung
mit der Direktive des Europarates 98/37/CE entspricht.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung
tragen.
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière
responsabilité que ce produit est conforme à la
norme EN792-13, en accord avec la Directive 98/
37/CE du Conseil.
Cette déclaration s’applique aux produits
désignés CE.
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo
prodotto è conforme alla normativa EN792-13, in
base alle Direttive del Concilio 98/37/CE.
Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui
sono applicati i marchi CE.
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que
este producto está de acuerdo con la norma EN792-
13, según indica la Directriz del Consejo 98/37/CE.
Esta declaración se aplica a los productos con marcas
de la CE.
Nederlands
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat
dit product conform de richtlijn EN792-13, voldoet
aan de eisen van EEG Bepaling 98/37/EC.
Deze verklaring is van toepassing op produkten
voorzien van de CE-markeringen.
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
31. 5. 2007
K. Kato
Board Director
Hitachi Koki Co., Ltd.
5

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Hitachi NR65AK bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Hitachi NR65AK in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 3,53 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info