741102
134
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/164
Pagina verder
You should read this user manual carefully before
using the appliance.
Bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, sollten
Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam lesen.
Alvorens de apparatuur in gebruik te nemen dient
u deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen.
Przed uruchomieniem urządzenia należy koniecznie
dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi.
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser
l’appareil .
Prima di utilizzare l’apparecchio in funzione leggere
attentamente le istruzioni per l’uso.
Citiţi cu atenţie prezentul manual de utilizare înainte de
folosirea aparatului.
Внимательно прочитайте руководство пользователя
перед использованием прибора.
Πρέπει να διαβάσετε αυτές τις οδηγίες χρήσης
προσεκτικά πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή.
MEAT MINCER PROFI LINE
282007, 282199,282274,282342,232717,282338
2
Keep these instructions with the appliance.
Diese Gebrauchsanweisung bitte beim Gerät aufbewahren.
Bewaar deze handleiding bij het apparaat.
Zachowaj instrukcję urządzenia
Gardez ces instructions avec cet appareil.
Conservate le istruzioni insieme all’apparecchio.
Păstraţi maualul de utilizare alături de aparat.
Хранить руководство вместе с устройством.
Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες μαζί με τη συσκευή.
For indoor use only.
Nur zur Verwendung im Innenbereich.
Alleen voor gebruik binnenshuis.
Do użytku wewnątrz pomieszczeń.
Pour l’usage à l’intérieur seulement.
Destinato solo all’uso domestico.
Doar pentru uz la interior.
Использовать только в помещениях.
Για χρήση μόνο σε εσωτερικό χώρο.
Dear Customer,
Thank you for purchasing this Hendi appliance. Before using the appliance for the first time, please read
this manual carefully, paying particular attention to the safety regulations outlined below.
Safety regulations
This appliance is intended for commercial use only.
The appliance must only be used for the purpose for which it was intended and designed.
The manufacturer is not liable for any damage caused by incorrect operation and
improper use.
Keep the appliance and electrical plug away from water and any other liquids. In the
event that the appliance should fall into water, immediately remove plug from the socket
and do not use until the appliance has been checked by a certified technician. Failure to
follow these instructions could cause a risk to lives.
Never attempt to open the casing of the appliance yourself.
Do not insert any objects in the casing of the appliance.
Do not touch the plug with wet or damp hands.
Danger of electric shock! Do not attempt to repair the appliance yourself. In case of
malfunctions, repairs are to be conducted by qualified personnel only.
Never use a damaged appliance! Disconnect the appliance from the electrical outlet and
contact the retailer if it is damaged.
Warning! Do not immerse the electrical parts of the appliance in water or other liquids.
Never hold the appliance under running water.
Regularly check the power plug and cord for any damage. If the power plug or power cord
is damaged, it must be replaced by a service agent or similarly qualified persons in order
to avoid danger or injury.
Make sure the cord does not come in contact with sharp or hot objects and keep it away
from open fire. To pull the plug out of the socket, always pull on the plug and not on the
cord.
Ensure that the cord (or extension cord) is positioned so that it will not cause a trip hazard.
Always keep an eye on the appliance when in use.
Warning! As long as the plug is in the socket the appliance is connected to the power
source.
• Turn off the appliance before pulling the plug out of the socket.
• Never carry the appliance by the cord.
• Do not use any extra devices that are not supplied along with the appliance.
Only connect the appliance to an electrical outlet with the voltage and frequency
mentioned on the appliance label.
Connect the power plug to an easily accessible electrical outlet so that in case of
emergency the appliance can be unplugged immediately. To completely switch off the
appliance pull the power plug out of the electrical outlet.
Always turn the appliance off before disconnecting the plug.
3
NLEN
4
EN
Never use accessories other than those recommended by the manufacturer. Failure to do
so could pose a safety risk to the user and could damage the appliance. Only use original
parts and accessories.
This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge.
This appliance must not be used by children under any circumstances.
Keep the appliance and its cord out of reach of children.
Always disconnect the appliance from the mains if it is left unattended or is not in use,
and before assembly, disassembly or cleaning.
Never leave the appliance unattended during use.
The appliance is not for continuous use.
Intended use
The appliance is intended for professional use.
This appliance is solely intended for grinding
meat. Any other use may lead to damage of the
appliance or personal injury.
Operating the appliance for any other purpose
shall be deemed a misuse of the device. The user
shall be solely liable for improper use of the de-
vice.
1. General information and characteristics
Meat mincer designed to be used with plate holes
diameter smaller or equal to 8mm.
The mincer – grater, here follow is called “ma-
chine”, è designed to mince, reduce of size fresh
meat not frozen, through cutting tools to obtain
meat sauce, hamburgers, meatballs and sausag-
es. The meat must be without bones, or other parts
of different consistency from the meat.
With the grater group placed on the opposite side
of the machine, to grater tough cheese, bread and
biscuits.
The machine is constituted from an electric motor
inserted in a unique merger (basic machine body).
In some versions the merger can be recovered
from a bonnet (hulled machine body).
The meat to grind, is loaded manually in the load
hopper, placed in the superior zone of the machine
and always manually and with the pestle help is
introduced in the grinding neck towards the Archi-
medean screw.
The hopper is blocked to the machine neck. The
pestle is of plastic material suitable for the contact
with food products.
The plate in turn is pressed against the cutter from
the wheel inserted on the grinding group mouth.
The grinding group is dismanteable, all direct con-
tact materials with the food material are in con-
formance with the actual hygienic standards for
food.
In accordance with the functioning requirements
and production, the machine can be constituted
with different optional parts.
5
EN
1.1. Technical and manufacturing data
TECHNICAL DATA
MODEL
282199 282007 282274
Motor power (kW) /(Hp) 0.75/ 1 1.1/ 1.5 1.1/ 1.5
Grinding mouth internal size (mm) 70 82 70
Product capacity (kg/h) to 200 to 300 to 200
Mass (kg) 19 24 23
Maximum sizes: A x B x C (mm) 370x220x(H)440 440x240x(H)510 460x240x(H)510
TECHNICAL DATA
MODEL
282342 282717 282335
Motor power (kW)/Hp) 1.5/2 1.5/2 2.2/3
Grinding mouth internal size (mm) 82 82 98
Product capacity (kg/h) 350/400 350/400 600
Mass (kg) 31 31 52
Maximum sizes: A x B x C (mm) 450x260x(H)530 450x260x(H)530 420x545x(H)550
6
EN
Continue acoustic power level considered equal to A Minor of 70dBA
Current nature – Frequency Macchine plate
Full charge current Macchine plate
Use nominal voltage Macchine plate
Auxiliary circuits voltage AC 24V – DC 24V
Mass and neutral TT e TN
Protection degree IP X3
Use place Inside
Machine positioning Working ground used in the food field of height included
between 900/1100mm from the trampling level of
adequate capacity, with a free circulation space
of at least 800mm
Environment air max temperature +40°C
Requested minimum illumination 500 lux
Product directive conformance 2006/42/CE, 2006/95/CE and successive modifications
and integration, Reg. 1935/2004
GROUP MODEL
282199 282007
Basic machine body
Grinding group Enterprise
GROUP EXAMPLE
1. Loading hopper
2. Machine body
3. Control switch ON / OFF
4. Mouth block knob
5. Blockage wheel
6. Machine
basic machine body hulled machine body
Grinding group Enterprise
1. Grinding mouth
2. Archimedean screw
3. Cutting knife
4. Drilled plate
5. Blockage wheel
7
EN
1.2. Normal use, improper use, not correct use or forbidden
The machine described in the present instructions
manual for the use is foreseen to be driven from
an only operator skilled and prepared on residual
risks, but with the competence, in safety matter, of
maintenance employees.
In its NORMAL USE, and reasonably foreseeable,
the machine can be used only to mince, reduce
of size fresh meat not frozen or not surgelata,
through cutting tools The meat must be without
bones or other parts of consistency different
from the meat.
The machine must not be used IN IMPROPER WAY;
in particular:
It must not be used for domestic uses,
It must not functioned with parameters dif-
ferent from those showed in the technical
characteristics table,
For every use of the machine with modalities
different from those showed in the present
manual, the manufacturer declines every re-
sponsibility,
The user is responsible of the damages result-
ing from the lacked exercise conditions obser-
vance in accordance with the greed technical
specifications and order confirmation,
don’t let function the vacuum machine,
Not tamper or damage intentionally nor remove
or hide the labels.
The machine must not be used IN NOT CORRECT
WAY or FORBIDDEN so some damages or injuries
could be caused for the operator; in particular:
It is forbidden to move the machine when it is
connected to the electric feeding;
It is forbidden to draw the electric feeding ca-
ble or the machine to disconnect the feeding
plug,
It is forbidden to put weights on the machine or
on the electric feeding cable,
It is forbidden to put the electric feeding cable
on sharp parts or with burn danger,
It is forbidden the machine use with the dam-
aged and not integer electric feeding cable or
with the control devices;
It is forbidden to leave the machine off with the
electric feeding cable connected with the feed-
ing plug,
It is forbidden to leave the loaded machine un-
guarded;
It is forbidden to insert any type of object inside
the motor ventilation cap;
It is forbidden to put the machine above differ-
ent objects from the working ground used in
the food field of height included between 900
- 1100mm from the trampling level,
It is forbidden insert every type of object un-
der the machine base or place clothes or other
things between the machine support pressure
feet and the working ground,
It is forbidden the use of inflammable sub-
stances, corrosive or harmful for the cleaning,
It is forbidden to plunge the machine in water
or in other liquids;
It is forbidden the not authorized person-
nel use and with clothes different from that
showed for the use,
It is forbidden to introduce in the grinding neck
and in the grater mouth, products or objects
having characteristics different from those
showed in the normal use, such as for example
bones, frozen meat, not food products, or other
objects as scarves, etc…,
It is forbidden to remove the hopper during the
machine working or however when the food
product has been left to work,
It is forbidden to slacken the mouth block knob
or the blockage wheel both during the working
and however before of 5 sec from the machine
stop control,
It is forbidden the functioning with the protec-
tion shelters and fixes not blocked correctly or
removed;
It is forbidden the partial removal of the pro-
tections and of the danger signals.
It is forbidden the functioning without that all
the precautions about the residual risks elimi-
nation have been adopted on behalf of the user,
It is forbidden to smoke or use free flame de-
vices and manipulate incandescent materials,
unless some suitable safety measures aren’t
adopted,
It is forbidden to work or regulate the control
and blockage devices as knobs or similar both
during the machine functioning, both if you
aren’t authorized
8
EN
the use of plates with holes diameter bigger
than 8mm is forbidden.
The user is however responsible of the damages
resulting from the lacked observance of the spec-
ified normal use conditions. For possible doubts
you can enquire at the Authorized Assistance
Center.
2. Safety instructions
2.1.
Warnings on the residual risks
RESIDUAL RISK DUE TO THE FIXED PROTECTIONS REMOVAL, INTERVENTIONS ON BROKEN/WORN PARTS
For any evenience the operator must not try
to open or remove a fixed protection or tamper
a safety device.
In the phase of equipment, maintenance and
cleaning, and during all further manual opera-
tions that happens introducing the hands or other
body parts in the machine dangerous areas, a re-
sidual risk remains due above all to:
Knocks with machine manufacturing parts,
Grazing and/or abrasion with machine rough
parts,
Cut with tools sharpened parts.
Besides, the operator and the maintenance man
must be skilled for the intervention connected
to the manual operations with open protections,
must be trained on the joined consequent risks
and must be authorized from a responsible per-
son.
2.2. Protection devices on the machine
The machine protections and safety devices must
not be removed.
If they must be removed for extraordinary mainte-
nance requirements some measures will have to
be immediately adopted ready to put in evidence
and to reduce at the possible minimum limit the
danger.
The putting back in its place of the protection or
of the safety device must happen as soon as the
reasons, that have made necessary their tempo-
rary removal, are stopped.
The machine transmission parts are completely
isolated by means of fixed protections which don’t
allow the access for none kinematical chain.
Taking into account of the machine use modality
and its use destination, the moving elements aren’t
isolated from fixed protections, moving protections
or other safety devices.
The grinding group parts result placed at some dis-
tances from the access points such for which some
dangerous points aren’t reachable.
For all safety functions including the control and
check systems parts joined to the safety, some
well-tested components and safety principles have
been used.
3. Transportation, put on service and use
The machine management is allowed only to the
authorized personnel and opportunely educated
and endowed of a sufficient technical experience.
Before to switch on the machine perform the fol-
lowing operations:
Read with attention the technical documenta-
tion,
Know what protections and emergency devic-
es are available on the machine, their location
and functioning.
The not authorized use of commercial parts and
accessories making part of the protections and
safety devices can cause some malfunctions and
the ranger situation beginning for the operators.
The operator must besides have received an ad-
equate training.
9
EN
3.1. Working positions and operators tasks
As described in the instructions manual for the
use, the machine is designed to be driven from
an operator skilled and informed on the residual
risks, but with the competences, in safety matter,
of the maintenance employees.
The normal working zone of the operator is:
The machine lateral zone near the hopper (de-
fined loading zone) in normal conditions of
functioning for the food product manual loading
operations in the hopper and during the pestle
use to direct the food product inside the machine
neck, with the fixed protections in closed and
blocked position;
The machine anterior zone near the food product
unloading zone in normal conditions functioning
for the food product manual drawing operations
stored in a proper container, with the fixed pro-
tections in closed and blocked position
3.2. Packing removal – opening modality
All transportation and handling operations must
be performed from informed and trained person-
nel and must have read and understood the safety
prescriptions showed in the present instructions
manual for the use. Occur:
Perform the machine handling and transporta-
tion always when you find it uncharged;
Verify that the lifting means are able to
support the loading weight and overall di-
mensions in safety conditions and that are
approved and subjected to a regular mainte-
nance,
Adopt all necessary measures to assure the
means and loads maximum stability in relation
to their masses and barycentre,
Avoid to make suffer to the machine rude shak-
er or accidental collisions during the moving
and the loading,
Perform the handling with continue move-
ments, without pulls or repeated impulses.
3.3. Packing removal – opening modality
Packing decription – how get rid of the packing material
The machines are packaged so that the seepage /
liquids insight, organic matters or alive beings is
avoided: it is represented from a covering in poly-
ethylene around the machine, and all inserted in a
cardboard box of adequate size. The empty spaces
within the box are occupied from the fill material.
Don’t waste the packaging in the environment, but
restore it for possible transportations or to address
it to the recycling agencies.
The evaluation and the management with the aims
of the biological compatibility of the products used
in the packaging, are of the user competence and
responsibility.
It is an employer obligation to be acquainted of the
actual laws in own country and work so that to
observe these legislations.
It is forbidden and besides liable to fines, leave
the machine and the electric equipment in the en-
vironment.
3.4. Preparation preliminary operations stability
The machine stability is designed so that, in the
foreseen functioning conditions, taking into ac-
count of the climatic conditions, is such as to allow
the use without reversal risk, fall, or inopportune
movement.
Taking into account of the conformation and its po-
sition, the machine results to be intrinsically steady
without fastening needs to the working ground.
10
EN
Electric Feeding
The electric feeding connection must be in conform-
ance with the country legislation in which is used.
The electric feeding so must be maintained in
conformance with the following technical prescrip-
tions:
The electric feeding must be always of type and
have an intensity corresponding to the specifica-
tions indicated in the machine plate. If excessive
voltages are applied, some components will be
damaged irreparably,
A differential device must be foreseen coordi-
nated with the protection circuit, respecting the
legislation, the legislative and regulated dispos-
als in force in the installation country;
The electric feeding cable outside the machine
cover must be made pass in the spaces pre-
pared from You and adequately protected;
If present the neutral conductor (N) before
feeding the electric equipment, as for You its
continuity must be guaranteed (connected and
available).
Before to feed the electric equipment, as for You
must be guaranteed the continuity of the green
yellow conductor of the protection equipotential
circuit.
Electric feeding sectioning device
The feeding sectioning device, as comparable from
what described in the power circuits diagram de-
livered with the electric equipment, is supplied for
the machine feeding unique source.
In case of incompatibility between the net socket
and the device plug change the socket with another
type suitable from maintenance personnel.
The feeding sectioning device allows to separate
(insulate) the machine electric equipment from
the feeding, with the aim to make possible the
interventions performing without electric shocks
risks.
The sectioning device presents two possible posi-
tions:
OFF o “disconnected, the electric equipment results
sectioned from the electric feeding
ON o “connected”, the electric equipment results
connected to the electric feeding
11
EN
3.5. Grinding group assembly / disassembly
The assembly / disassembly operations of any
machine part are performed with the stop ma-
chine and with the plug disconnected from the
socket, or with the sectioning device in OFF.
The grinding group Enterprise assembly on the
machine takes place in two phases (in exemplifying
way it is showed the mincer with basic machine.
The phase n. 1 for the grinding group Enterprise is
performed on a working ground following the under
reported order:
Insert in the pipe union (1) in the order: Archimedean
screw (2), cutting knife oriented as in figure and
inserted in the dragging pivot (3), drilled plate (4)
inserted in the pipe union place (1);
Screw down and tighten the blockage wheel (5).
The phase 2 is performed on the machine:
Insert up to the blow the complete grinding group (B)
on the machine (A);
Tighten the mouth stop knob (C) up to when the
grinding group (B) is blocked on the machine (A);
Insert the hopper (D) in the machine neck
In these conditions the machine is ready to work.
The disassembly activities of the grinding group
from the machine are performed following in the
backwards way the assembly phases previously
described, starting from the phase n. 2 passing to
the phase n. 1.
For a plate and knife better improvement and du-
ration it is advised to keep them always coupled.
3.6. Grinding group rotation
The operations here follow indicated must be
performed from the machine maintenance man
(skilled personnel in the electric maintenance
field of the industrial machines).
For machines fed with three phase voltage (3
PE AC 400V 50Hz), slacken lightly the blockage
wheel so as don’t make a strong pressure on the
drilled plate as for the cutting knife. During the
switching on verify that the Archimedean screw /
grater roll rotates in anticlockwise sense.
If there is an clockwise rotation, switch off the
machine disconnecting the plug, disassembly it,
disconnect two phase conductors and invert them
of position.
12
EN
3.7. Functioning description
The control devices are designed and manufac-
tured so as much sure and reliable and resistant
to the service normal stresses, to the foreseeable
strains and to the external agents. Besides they
are clearly visible, locatable and marked from a
suitable marking. Here follow the main control
devices are showed:
TYPE / COLOR REFERENCE / DESCRIPTION
button / black “0” / button for the machine stop control
button / white “I” / button for the machine start control
Starting
The machine starting is possible only with a vol-
untary action on the control device foreseen for
this aim: white button “I” for the machine starting
control.
Stop
For the stop control push the black button “0”. In
case of momentary or extended stop, before to get
in function the machine, all food products must be
removed within the machine: follow the indications
relative to the grinding group disassembly.
Functioning safety
If the machine is under stress, or is submitted to
too long functioning times or submitted at over-
loaded, the same stops immediately for the ther-
mal protection functioning. In this case wait that
it is completely cooled before proceeding to the
starting function.
Voltage lacking
In case of electric feeding breaking or if the ma-
chine is disconnected from the electric net, this
last one will be able to be restarted only following
the starting function, after the electric feeding
back or the reconnection to the electric net.
3.8. Controls and verifications before starting
VERIFICATION / CONTROL BEFORE THE STARTING MODALITY AND CHECKS
Check that:
Extraneous objects aren’t on the machine, inside the
hopper, inside the machine neck
Sight control of the indicated parts, to check of objects
or extraneous bodies lacking as for example different
tools, clothes, etc… and that there isn’t however the food
product.
In case of presence, provide with their removal.
Check the cleaning:
of the machine neck internal parts and of the
grinding group
of the pusher
of the machine external surface
All indicated parts surfaces, before the machine use
must be checked visually to verify their cleaning.
For the sight check of the grinding group internal parts,
provide with its disassembly.
In case of molds presence or other type of dirtiness, pro
-
vide with the cleaning procedure in accordance with the
chapter 5 indications
13
EN
Check the integrity:
of the fixed protections,
of the loading hopper,
of the machine neck,
of the machine body
All fixed protections, etc.., must perform the function for
which have been foreseen.
Indicated parts sight check to verify their integrity in their
surface external part.
The parts must be however changed at the first erosion
signals or breaking.
Check the functionality:
of the control system parts / safety control;
of the control devices.
All devices must perform the function for which have
been foreseen. Control directly the devices so that these
ones determine the waiting function.
The actuators and all parts must be however changed to
the first erosion signals or breaking.
Check the absence:
of strange noises after the starting
During the functionality checking of the control devices,
if there are strange noises, due for example to a seizing
or mechanical breaks, stop immediately the machine
and activate the maintenance service.
Check the absence:
of oil trails both on the machine support ground both
in the Archimedean screw
Both during the working, both at the end of every work,
both in the assembly moment of the grinding group,
check the oil trails absence in the indicated parts. If
there are some fluid drops stop immediately the
machine and activate the maintenance service.
For any intervention type or for the parts change
that are damaged, activate the maintenance ser-
vice. The possible change must happen with man-
ufacturer original products or at least of quality,
safety and equivalent characteristics. For analysis
contact the Authorized Assistance Center.
Put in function
The machine operator can put in function the ma-
chine following in order the under reported indica-
tions:
Controls positive result for the preparation pre-
liminary operations,
• Controls positive result for the electric feeding,
Controls positive for the hopper inserting and
positioning
Checks positive result for the grinding group as-
sembly,
Checks positive result for the Archimedean
screw correct rotation,
Checks positive result / verifications before
starting and periodical,
Finalized checks positive result and verify the all
safety conditions respect,
• Plug connection in opportune current socket,
Place a gathering basin in the machine anterior
zone in correspondence of the ground meat exit
zone,
Put in the machine left side and start the ma-
chine acting the control device of start “I”,
Introduce manually the food product within the
machine neck and drive it towards the Archime-
dean screw using the pestle in equipment.
At the end of the food product introduction, or
when from the drilled plate doesn’t come out
more the product, stop the machine acting the
control device of stop “0”.
It is recommended to make not work the machine
in vain, without the food product.
Switching off
In succession, the switching off must follow what
here under indicated:
Before the switching off wait the food product
exile conclusion from the drilled plate,
Stop the machine acting the control device of
stop “0”,
Disconnect the machine plug from the feeding
socket,
• Perform the cleaning interventions
14
EN
Unblock in case of obstacle
During the working, or during the Archimedean
screw rotation, due to the food products introduc-
tion with not homogeneous parts, as for example
bones, or other, the machine could block.
The same situation can determine after an electric
feeding break, or when the machine is stopped with
inside the food product.
To be able to resume normally the working, the
grinding group must be disassembled, with the
different differentiation: the disassembly must not
happen slacking the blockage wheel, but slacking
the grinding mouth block knob.
4. Maintenance, breaks research and cleaning
4.1. Maintenance man requirements
With the term “maintenance” must not be under-
stood only the periodical check of the machine
normal functioning but also the analysis and the
consequent remedy of all causes that for any mat-
ter put it out of service. It is absolutely necessary
that for the maintenance, cleaning, parts change
and breaks research activities performed from the
user, this work is entrusted to skilled personnel,
competence and authorized from the employer.
All operations of maintenance, cleaning and parts
change, none excluded, must be definitely per-
formed with the machine completely stopped and
insulated from the external feeding sources.
4.2. Maintenance prescriptions
Protections removal and/or protection devices
For any interventions described in the present
chapter, it is necessary to remove from their posi-
tion some fixed protections.
The removal can happen only from the mainte-
nance man.
At the end of the interventions, these protections
must be replaced and blocked in their original po-
sition, with the fastening systems which were fore-
seen before the intervention.
The maintenance responsible must disconnect
completely the machine, as here follow reported,
before to proceed with the removal of a fixed pro-
tection and/or with the element change.
4.3. Insulation from the external feeding sources
Before to perform any operation of maintenance,
cleaning and parts change, the external feeding
sources must be sectioned and insulated.
Position on “zero” the protection device placed
upstream of the electric equipment feeding line.
Disconnect the general sectioning device and pro-
vide to protect the plug with proper systems
15
EN
4.4. Breaks or damages research and moving elements unblocking
Here follow are indicate the interventions for the
breaks or damages research and moving ele-
ments unblocking which can be performed from
maintenance men.
TYPE POTENTIAL CAUSE/S MODALITY AND COMPARISONS
Net voltage lacking General Black out Contact the electric energy
distributor
Fuses or magneto thermals
intervention place upstream of the
machine feeding line
After having eliminated the causes
that have determined the protection
device intervention, restore it. In
case of problem persistency contact
an electrician technician.
Functioning intervention Protection device intervention inside
the machine
Contact an electrician technician:
after having eliminated the causes
that have determined the protection
device intervention, restore it.
In case of fuses intervention,
change them with types of the same
model, calibration and intervention
curve.
Cause/s not identiable Contact directly the Authorized
Assistance Center
The machine doesn’t function: the
Archimedean screw doesn’t rotate
Feeding voltage lacking.
Sectioning devices set on “OFF”.
Intervened fuses or not functioning
magneto thermals.
Lacked running button functioning
Thermal intervention due to the
overheating
Check and restore the electric
energy.
Turn the sectioning devcies in the
position “ON”
Change the intervened fuses, check
the magneto thermal switches state.
Check the START button efciency
and eventually contact directly the
Authorized Assistance Center.
Wait the complete cooling before the
machine restarting
4.5. Extraordinary maintenance
For the intervention of extraordinary maintenance,
consequent to breaks or revisions or mechanical
and electric damages, it is necessary an interven-
tion request directly to the Authorized Assistance
Center.
The instructions about the extraordinary main-
tenance don’t appear in the present instruction
manual for the use and so must be explicitly re-
quested to the manufacturer.
16
EN
4.6. Cleaning
It is forbidden to clean by hand the organs and the
elements in motion.
All cleaning interventions must be started only
and exclusively, after having unloaded the ma-
chine with the food product in working and having
insulated from the electric feeding source and
from external energy.
The machine, the electric equipment and the
machine board components must not be ever
washed utilizing water, and not in any kind of
jets form and quantity; so, without “bucket” nor
“rubber” nor “towel. Don’t put ever directly the
machine in the sink or under the tap.
The machine hygiene level classification and the
associated equipment, for the foreseen use, is 2
(two): machine that, after an hygiene risk evalu-
ation, is in conformance with applicable interna-
tional standards requirements, but requests a pro-
grammed disassembly for the cleaning.
FREQUENCY PERSONNEL MODALITY
At the end of every
shift work and
however before
the daily use
Operator All the surface and the machine parts destined to come in contact with the
food product or with the food zones (hopper internal surface, machine neck
and the grinding group, the pestle) and the jets zones (machine external
surface) must be cleaned and disinfected with the under reported modalities.
For the grinding group disassembly activities see the previous descriptions.
Scrape the surfaces from the possible food product residuals (for example
with plastic scrapers);
Clean all the food zone surfaces and jets zone with soft dampened clothes
(not draining) with detergent diluted in hot water (also common soap for
dishes is good). Don’t soak them. With a towel clean inside the grinding
mouth. Use specific products for steel,or for the aluminum: which must be
liquids (not in cream or pastries however abrasive) and above all must not
contain chlorine. Against the fat substances the denatured alcohol.
Rinse with cleaned hot water and successively dry all food zone surfaces
and jets zone with soft clothes that don’t lose coats.
Only the STAINLESS steel parts of the mincer group can be washed also in
dishwasher, while the aluminum ones or in cast iron showed in the following
table, cannot be washed in dishwasher.
The grinding group re assembly must happen only after a working
requirement, leave the pieces wrapped in a dry soft clothes that doesn’t
lose coats.
DISINFECTION
Use detergents with PH neutral not oxidizing
If the hot water is used (> 60°C) use exclusively demineralised water.
If other products are used, these ones must be adequate to the material type.
For the machines with aluminium parts or in cast iron (see following table)
it is possible to use peracetic acid products.
PERIODS OF LONG INACTIVITY
During the machine long inactivity periods provide to pass vigorously on all
steel surfaces (especially if stainless) a clothes soaked of Vaseline oil so that
to spread a protective veil.
THINGS NOT TO DO BEFORE OR WHILE CLEANING
Enter towards the moving elements without to be previously checked of
their stop;
Enter towards the moving elements without have stopped it in safety stop
(blockage in zero position of the electric feeding sectioning devices)
17
EN
At the end of every
shift work and
however before
the daily use
Operator PRODUCTS NOT TO USE
Compressed air with jets towards the zones with flour warehouses and in
general towards the machine;
Vapor equipment;
Detergent that contains CLORO (also if diluted) or its compounds as: the
bleach, the muriatic acid, products to clear the drain, caustic soda products
for the marble cleaning, in general decalcifying, etc… can attack the steel
composition, staining and oxidizing it unavoidable. The only above described
products fumes can oxidize and in any case corrode the steel;
Steel wool, brushes or abrasive discs produced with other metals or alloys
(ex. Common steel, aluminum, brass, etc…) or tools that have previously
cleaned other metals or alloys, that except to scratch the surface.
Detergents in abrasive dust;
Fuel, solvents or inflammable and/or corrosive fluids;
Substances used to clean the silver.
5. Manufacturing materials
In accordance with the functioning and production
requirements, the machine can be constituted with
different typology of manufacturing materials.
GROUP
MATERIALS TYPOLOGY
Stainless Steel
18/8
Stainless Steel
AISI 304
Stainless Steel
AISI 440
Cast iron treated
for foods
Aluminum
treated for foods
Machine body
and hopper
Knifes and drilled
plate
Grinding group
Enterprise
Grinding group:
282199, 282007
18
EN
5.1. Electronic cards
282199, 282007 (1N PE AC 230V 50Hz)
PE = ground conductor
PDC = thermal protection
W1 = bridge
S2 = stop button
S1= start button
F = fuse 500mA
C = condenser
2-3 = motor
1-4 = 2 AC 230V 50Hz
L1-N1 = motor
L-N = 2 AC 230V 50Hz
AZP – TGFM02
PTM02
282199, 282007 (3Ph PE AC 400V 50Hz)
PE = ground conductor
A = 3 AC 400V 50Hz
PDC= thermal protection
W1 = bridge
S1= back button
S2 = forward button
S3 = stop button
TGM3 400V
ITR-S-2 400V
19
EN
Warranty
Any defect affecting the functionality of the ap-
pliance which becomes apparent within one year
after purchase will be repaired by free repair or re-
placement provided the appliance has been used
and maintained in accordance with the instructions
and has not been abused or misused in any way.
Your statutory rights are not affected. If the appli-
ance is claimed under warranty, state where and
when it was purchased and include proof of pur-
chase (e.g. receipt).
In line with our policy of continuous product devel-
opment we reserve the right to change the product,
packaging and documentation specifications with-
out notice.
Discarding & Environment
When decommissioning the appliance, the prod-
uct must not be disposed of with other household
waste. Instead, it is your responsibility to dispose to
your waste equipment by handing it over to a des-
ignated collection point. Failure to follow this rule
may be penalized in accordance with applicable
regulations on waste disposal. The separate col-
lection and recycling of your waste equipment at
the time of disposal will help conserve natural re-
sources and ensure that it is recycled in a manner
that protects human health and the environment.
For more information about where you can drop off
your waste for recycling, please contact your local
waste collection company. The manufacturers and
importers do not take responsibility for recycling,
treatment and ecological disposal, either directly
or through a public system.
20
DE
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen für den Kauf des Gerätes Hendi. Machen Sie sich bitte mit dieser Anleitung noch vor der
Inbetriebnahme des Gerätes vertraut, um Schäden durch die unsachgemäße Bedienung zu vermeiden. Den
Sicherheitsregeln ist besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
Sicherheitsregeln
Die unsachgemäße Bedienung des Geräts kann zur schweren Beschädigung des Geräts
sowie zu Verletzungen führen.
• Dieses Gerät ist nur für den gewerblichen Gebrauch bestim.
Das Gerät ist ausschließlich zu dem Zweck zu benutzen, zu dem es hergestellt wurde.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die auf unsachgemäße Bedienung des Geräts
zurückzuführen sind.
Den Kontakt des Gerätes und des Steckers mit Wasser oder einer anderen Flüssigkeit
vermeiden. Den Stecker unverzüglich aus dem Stecker ziehen und das Gerät von einem
anerkannten Fachmann prüfen lassen, wenn das Gerät unbeabsichtigterweise ins Was
-
ser fällt. Bei Nichteinhaltung dieser Sicherheitsvorschriften besteht Lebensgefahr.
Nie eigenständig das Gehäuse des Gerätes zu öffnen versuchen.
In das Gehäuse des Gerätes keine Gegenstände einführen.
Den Stecker nicht mit nassen oder feuchten Händen berühren.
Gefahr eines Stromschlags! Das Gerät darf nicht selbstständig repariert werden.
Sämtliche Mängel und Unzulänglichkeiten sind ausschließlich durch qualifiziertes Per
-
sonal zu beseitigen.
Niemals ein beschädigtes Gerät benutzen! Das beschädigte Gerät vom Netz trennen
und sich mit dem Verkäufer in Verbindung setzen.
Warnung: Die Elektroteile des Gerätes dürfen weder in Wasser noch in andere Flüssig
-
keiten getaucht werden. Ebenso ist das Gerät nicht unter fließendes Wasser zu halten.
Der Stecker und die Stromversorgungsleitung sind regelmäßig auf Beschädigungen zu
prüfen. Der beschädigte Stecker oder Leitung sind an eine Servicestelle oder einer an
-
deren qualifizierten Person zur Reparatur zu übergeben, um eventuellen Gefahren und
Verletzungen des Körpers vorzubeugen.
Man muss sich davon überzeugen, ob die Stromversorgungsleitung weder mit scharf
-
kantigen noch mit heißen Gegenständen in Berührung kommt; halten Sie die Leitung
weit entfernt von einer offenen Flamme. Um den Stecker aus der Netzsteckdose zu neh
-
men, muss man immer am Stecker und nicht an der Leitung ziehen.
Die Stromversorgungsleitung (oder Verlängerungsleitung) ist vor dem zufälligen Heraus
-
ziehen aus der Steckdose zu schützen. Die Stromversorgungsleitung muss so geführt
werden, dass niemand zufällig darüber stolpern kann.
Das Gerät muss während seiner Anwendung ständig kontrolliert werden.
Warnung! Wenn der Stecker in der Netzsteckdose ist, muss man das Gerät als an die
Stromversorgung angeschlossen betrachten.
Bevor der Stecker aus der Netzsteckdose genommen wird, ist das Gerät auszuschalten.
21
DE
Das Gerät darf beim Tragen nicht an der Leitung gehalten werden.
Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht mit diesem Gerät mitgeliefert wurde.
Das Gerät muss man ausschließlich an die Steckdose mit solch einer Spannung und
Frequenz anschließen, wie auf dem Typenschild angegeben wird.
Stecken Sie den Stecker in die Steckdose, die an einem leicht und bequem zugänglichen
Ort angeordnet ist, und zwar so, dass das Gerät bei einer Störung sofort abgeschaltet
werden kann. Um das Gerät vollständig auszuschalten, muss man es von der Stromquel
-
le trennen. Zu diesem Zweck muss man den Stecker, der sich am Ende der vom Gerät
getrennten Leitung befindet, aus der Netzsteckdose ziehen.
Vor dem Abtrennen des Steckers ist das Gerät auszuschalten!
Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht vom Hersteller empfohlen wird. Die Anwendung
vom nicht empfohlenen Zubehör stellt eine Gefahr für den Nutzer dar und kann zur Be
-
schädigung des Gerätes führen. Benutzen Sie ausschließlich Ersatzteile und Zubehör im
Original.
Dieses Gerät eignet sich nicht für den Gebrauch durch Personen (gilt auch für Kinder)
mit geringerer Motorik, Sensorik oder geistiger Fähigkeit oder mangelhafter Erfahrung
und Wissen.
Auf keinen Fall darf das Bedienen des Gerätes durch Kinder zugelassen werden.
Das Gerät mit Stromversorgungsleitung ist außerhalb der Reichweite von Kindern zu
lagern.
Ebenso muss dafür gesorgt werden, dass die Kinder das Gerät nicht zum Spielen benut
-
zen.
Das Gerät ist immer dann von der Stromversorgung zu trennen, wenn es ohne Aufsicht
bleiben soll bzw. auch vor der Montage, Demontage und Reinigung.
Während der Nutzung darf das Gerät nicht ohne Aufsicht gelassen werden.
Das Gerät ist nicht für den Dauerbetrieb geeignet.
Verwendungszweck des Gerätes
Das Gerät ist für den professionellen Einsatz ge-
eignet.
Das Gerät ist ausschließlich zum Zerkleinern von
Fleisch geeignet. Die Verwendung des Gerätes
für andere Zwecke kann zu seiner Beschädigung
sowie zu Körperverletzungen führen.
Jede andere Verwendung des Gerätes gilt als
nicht bestimmungsgemäß. Der Benutzer ist al-
lein verantwortlich für die unsachgemäße Nut-
zung des Gerätes.
22
DE
1. Allgemeine informationen und beschreibung
Fleischwolf zur Verwendung mit Lochscheiben mit
einem maximalen Lochdurchmesser von 8 mm.
Der Fleischwolf, im Folgenden als Maschine be-
zeichnet, ist zum Zerkleinern und Hacken von ro-
hem, nicht gefrorenem Fleisch mit Hilfe von
Schneidwerkzeugen, sowie für Soßen, Hambur-
ger, Frikadellen und Wurstwaren bestimmt. Das
Fleisch darf keine Knochen oder andere Bestand-
teile von einer anderen Konsistenz als die des Flei-
sches aufweisen.
Die Maschine besteht aus einem Elektromotor, der
sich im Stecker (Korpus der Maschine) befindet.
Bei bestimmten Ausführungen kann der Stecker
aus dem Gehäuse entfernt werden.
Das Fleisch wird von Hand in den im oberen Teil
der Maschine befindlichen Einfülltrichter einge-
führt, wonach es manuell oder mit einem Schieber
durch den Hals in die Förderschnecke befördert
wird.
Der Trichter ist an der Säule der Maschine befes-
tigt. Der Schieber ist aus Kunststoff, der für den
Kontakt mit Lebensmitteln geeignet ist.
Die perforierte Platte wird mit Hilfe einer am Aus-
lass des Mahlwerks montierten Scheibe gegen das
Schneidemesser gedrückt.
Das Mahlwerk ist zerlegbar, und alle Materialien,
die direkt mit Lebensmitteln in Berührung kom-
men, entsprechen den einschlägigen hygienischen
Normen.
Zum Lieferumfang der Maschine gehört ein Ty-
penschild mit den wichtigsten Informationen für
den korrekten Anschluss. Das Typenschild befin-
det sich am Außengehäuse der Maschine. Vor dem
Anschluss des Mahlwerks an die Steckdose ist IM-
MER zu prüfen, ob die elektrische Leistung und die
Spannung übereinstimmen.
1.1. Technische und produktionsdaten
TECHNISCHE DATEN
MODELL
282199 282007 282274
Motorleistung (kW) /(PS) 0.75/ 1 1.1/ 1.5 1.1/ 1.5
Innenabmessungen des Auslasses
des Mahlwerks (mm)
70 82 70
Produktionskapazität (kg / h) bis zu 200 bis zu 300 bis zu 200
Gewicht (kg) 19 24 23
Maximale Abmessungen AxBxC
(mm)
370x220x(H)440 440x240x(H)510 460x240x(H)510
23
DE
TECHNISCHE DATEN
MODELL
282342 282717 282335
Motorleistung (kW) /(PS) 1.5/2 1.5/2 2.2/3
Innenabmessungen des Auslasses
des Mahlwerks (mm)
82 82 98
Produktionskapazität (kg / h) 350/400 350/400 600
Gewicht (kg) 31 31 52
Maximale Abmessungen AxBxC
(mm)
450x260x(H)530 450x260x(H)530 420x545x(H)550
A-bewerteter Lärmpegel Weniger als 70 dBA
Stromart - Frequenz Siehe Typenschild
Spannung Siehe Typenschild
Nennspannung Siehe Typenschild
Spannung der Hilfsschaltungen AC 24V – DC 24V
Erde und Neutral TT und TN
Schutzklasse IP X3
Einsatzort Nur in geschlossenen Räumen
Positionierung der Maschine Arbeitsfläche in einer Höhe von 900/1100 mm
vom Boden aus, die mit der entsprechenden Hubkapazi
-
t ausgestattet ist, und mindestens 800 mm Freiraum
um die Arbeitsäche aufweist
Maximale Lufttemperatur in der Umgebung +40°C
Erforderliche Mindestbeleuchtungsstärke 500 Lux
Einhaltung der Richtlinie 2006/42/EG, 2006/95/EG in der geänderten Fassung,
Verordnung 1935/2004
GRUPPE
MODELL
282199 282007
Maschinenkorpus
aus poliertem Aluminium
Mahlwerk „gewerblicher Gebrauch“
24
DE
GRUPPE BEISPIEL
1. Einfülltrichter
2. Korpus
3. Netzschalter (An/Aus)
4. Knopf zum Blockieren des
Auslasses
5. Sicherungsring
6. Maschine
Polierter Aluminium-Korpus Korpus aus Edelstahl
Mahlwerk „gewerblicher
Gebrauch
1. Auslass des Mahlwerks
2. Förderschnecke
3. Schneidemesser
4. Perforierte Platte
5. Sicherungsring
1.2. Normaler gebrauch, unsachgemäßer oder verbotener gebrauch
Die in diesem Handbuch beschriebene Maschine ist
ausschließlich für den Gebrauch durch einen ge-
schulten Bediener bestimmt, der sich des Restrisi-
kos bewusst ist und Sicherheitsmaßnahmen be-
herrscht.
Bei NORMALEM GEBRAUCH darf die Maschine aus-
schließlich zum Zerkleinern und Hacken von ro-
hem, ungefrorenem Fleisch mit Hilfe von Schneid-
werkzeugen verwendet werden. Das Fleisch darf
keine Knochen oder andere Bestandteile von einer
anderen Konsistenz als die des Fleisches aufwei-
sen.
Die Maschine darf insbesondere nicht unsachge-
mäß verwendet werden, und
zwar:
Unter häuslichen Bedingungen,
Mit anderen als den in der Tabelle der techni-
schen Spezifikationen angegebenen Parame-
tern,
Mit anderen als den in diesem Handbuch angege-
benen Anbauten - in solchen Fällen lehnen der
Hersteller und/oder Verkäufer jegliche Haftung
ab,
Der Benutzer haftet für Schäden, die aus der
Nichteinhaltung der in den technischen Spezifi-
kationen und der Auftragsbestätigung festgeleg-
ten Betriebsbedingungen entstehen.
Gestatten Sie den Betrieb der Maschine nicht, so-
fern sich kein Fleisch darin befindet,
Greifen Sie nicht in das Produkt ein oder beschä-
digen es absichtlich, Aufkleber dürfen nicht
überklebt oder entfernt werden.
Die Maschine darf nicht auf eine ART und WEISE
verwendet werden, die UNZULÄSSIG oder VERBO-
TEN ist, da dies insbesondere zu Verletzungen des
Bedieners führen kann:
es ist verboten, die Maschine zu bewegen, so-
lange sie an die Stromversorgung angeschlos-
sen ist;
es ist verboten, am Netzkabel oder an dem
Fleischwolf selbst zu ziehen, um den Stecker aus
der Steckdose zu ziehen,
es ist verboten, die Maschine oder das Netzka-
bel einer Last auszusetzen,
es ist verboten, das Netzkabel an scharfen Ge-
genständen oder an Wärme abgebenden Objek-
ten zu platzieren;
25
DE
es ist verboten, das Gerät zu benutzen, sofern
das Netzkabel oder die Schalter beschädigt
sind;
es ist untersagt, die Maschine im ausgeschalteten
Zustand am Stromnetz angeschlossen zu belas-
sen,
es ist verboten, die Maschine unbeaufsichtigt zu
lassen, während sie mit Fleisch befüllt ist;
es ist verboten, irgendwelche Gegenstände in
den Lüftungsschlitz des Motors einzuführen;
Es ist verboten, die Maschine über anderen Ge-
genständen für die Lebensmittelverarbeitung
zu platzieren, die in einer Höhe von 900 - 1100
mm über dem Boden aufgestellt sind;
es ist verboten, beliebige Gegenstände unter-
halb des
Maschinenfußes zu platzieren oder Stoffe
oder andere Gegenstände zwischen Tischplatte
und Maschinenfüßen zu platzieren,
es ist verboten, brennbare, ätzende oder schäd-
liche Substanzen zur Reinigung zu verwenden,
es ist verboten, die Maschine in Wasser oder an-
dere Flüssigkeiten zu tauchen;
nur autorisierte Mitarbeiter, welche die für die-
sen Zweck vorgesehene Kleidung tragen, dürfen
die Maschine benutzen,
es ist verboten, andere als die zum Mahlen in
der Maschine bestimmten Produkte in den Hals
zu stecken, wie z. B. Knochen, gefrorenes
Fleisch, andere Produkte als Lebensmittel, z. B.
Schals, usw.
es ist verboten, den Einfülltrichter während des
Betriebs der Maschine oder zu irgendeinem
Zeitpunkt abzunehmen, während die Maschine
mit zu zerkleinernden Lebensmitteln gefüllt ist,
es ist verboten, den Knopf, der die Steckdose
blockiert, bei laufender Maschine oder vor Ab-
lauf von 5 Sekunden nach Betätigung des Netz-
schalters der Maschine zu lösen,
es ist verboten, die Maschine zu starten, falls sie
unsachgemäß verriegelte oder entfernte
Schutzvorrichtungen an beweglichen und festen
Teilen aufweist;
es ist verboten, Schutzvorrichtungen zu demon-
tieren und Sicherheitshinweise zu entfernen,
es ist verboten, die Maschine zu benutzen, falls
der Benutzer nicht alle Vorkehrungen zum
Schutz vor Restrisiken getroffen hat,
es ist verboten, zu rauchen oder Geräte zu ver-
wenden, die eine Flamme erzeugen, bzw. brenn-
bare Materialien verwenden, es sei denn, es
wurden Sicherheitsmaßnahmen getroffen;
es ist verboten, Bedienungselemente, Schlös-
ser, Knöpfe usw. zu aktivieren oder zu konfigu-
rieren, während die Maschine in Betrieb ist oder
wenn keine ordnungsgemäße Schulung durch-
laufen und eine entsprechende Genehmigung
vorliegt
Es ist verboten, Lochscheiben mit Löchern mit
einem Durchmesser von mehr als 8 mm zu ver-
wenden.
Der Benutzer haftet für Schäden, die aus der
Nichteinhaltung der Betriebsanforderungen ent-
stehen. Wenden Sie sich im Zweifelsfall an einen
autorisierten Kundendienst.
2. Sicherheitsanweisungen
2.1.
Warnung vor einem verbleibenden risiko
DAS RESTRISIKO, DAS DURCH ENTFERNEN DER STATIONÄREN SCHUTZEINRICHTUNGEN, DER REPARATUR
BESCHÄDIGTER/VERSCHLISSENER TEILE BESTEHT
Es ist dem Bediener untersagt, Versuche zu unter
-
nehmen, eine feststehende Schutzeinrichtung zu
entfernen oder zu öffnen oder eine solche zu beein-
trächtigen.
Bei Wartung, Werkzeugwechsel und Reinigung so-
wie bei allen Tätigkeiten, die manuell durchgeführt
werden und bei denen die Hände in gefährliche Be-
reiche der Maschine eingeführt werden müssen,
ergibt sich ein Restrisiko, insbesondere durch:
Stöße gegen einen Teil der Maschine,
Abrieb an rauen Teilen der Maschine,
Verletzung durch scharfe Gegenstände.
26
DE
Darüber hinaus müssen der Bediener und der War-
tungstechniker für manuelle Eingriffe bei
geöffne-
ten Schutzeinrichtungen geschult sein, sich der da-
mit verbundenen Risiken bewusst sein und von der
zuständigen Person autorisiert sein.
2.2. Schutzeinrichtungen der maschine
Es ist verboten, die Schutzeinrichtungen der Ma-
schine zu demontieren.
Falls die Demontage von Schutzeinrichtungen für
die Durchführung außerordentlicher Wartungsar-
beiten erforderlich ist, müssen sofort Vorkehrun-
gen getroffen werden, um die daraus entstehende
Gefahr auf ein Minimum zu beschränken.
Die Schutzeinrichtungen müssen unmittelbar nach
Wegfall der Gründe für ihre Demontage wieder an-
gebracht werden.
Die Übertragungsvorrichtungen sind durch stationä-
re Schutzeinrichtungen vollständig isoliert, wodurch
der Zugang zu allen Antriebskomponenten unterbun-
den wird.
In Abhängigkeit von der Art und dem Zweck der Ma-
schine können bewegliche Teile nicht von feststehen-
den, beweglichen und anderen Schutzeinrichtungen
isoliert sein.
Teile des Mahlwerks befinden sich in einem sicheren
Abstand zu den Zugangspunkten.
Technologien, deren Wirksamkeit und Sicherheit er-
probt sind, wurden für alle Schutzeinrichtungsfunk-
tionen eingesetzt, auch für die Kontroll- und Über-
wachungssysteme.
3. Transport, inbetriebnahme und betrieb
Die Maschine darf nur von autorisierten Mitarbei-
tern bedient werden, die ordnungsgemäß geschult
wurden und über die entsprechende Erfahrung ver-
fügen.
Führen Sie vor dem Start der Maschine die folgen-
den Aktivitäten durch:
Lesen Sie die technische Dokumentation,
Prüfen Sie, welche Schutz- und Notfalleinrich-
tungen in der Maschine vorhanden sind, prüfen
Sie, wo sie sich befinden und wie sie funktionie-
ren.
Die unbefugte Verwendung von Teilen und Zubehör,
die einen Teil der Schutzeinrichtungen darstellen,
kann zu unsachgemäßem Betrieb führen und eine
Gefahr für das Bedienpersonal darstellen.
Die Bediener müssen eine entsprechende Schulung
absolviert haben.
3.1. Arbeitsstation und aufgaben des bedieners
Die in diesem Handbuch beschriebene Maschine ist
ausschließlich für den Gebrauch durch einen ge-
schulten Bediener bestimmt, der sich des Restrisi-
kos bewusst sowie über geeignete Fähigkeiten ver-
fügt und Sicherheitsmaßnahmen beherrscht.
Der normale Arbeitsplatz des Bedieners besteht aus
Folgendem:
Dem seitlichen Bereich der Maschine in der Nähe
des Einfülltrichters (definierter Einfüllbereich) un-
ter normalen Arbeitsbedingungen mit manuellem
Einlegen von Lebensmitteln in den Trichter sowie
mit der Verwendung eines Schiebers zum Hinein-
schieben von Lebensmitteln in den Maschinen-
hals, mit festen und beweglichen Schutzeinrich-
tungen in geschlossener und verriegelter Position;
Dem vorderen Bereich der Maschine in der Nähe
der Zuführung von Lebensmittelprodukten unter
normalen Arbeitsbedingungen während der ma-
nuellen Entnahme von Lebensmittelprodukten aus
dem entsprechenden Behälter, mit festen und be-
weglichen Schutzeinrichtungen in geschlossener
und verriegelter Position.
27
DE
3.2. Transport, umstellung und lagerung
Alle Tätigkeiten im Zusammenhang mit dem Trans-
port und der Beförderung dürfen nur von geschulten
Mitarbeitern ausgeführt werden, welche die in die-
sem Handbuch enthaltenen Sicherheitsregeln gele-
sen haben. Folgendes muss durchgeführt werden:
Die Maschine darf nur bewegt und transportiert
werden, sofern sie leer ist;
Es muss geprüft werden, ob die Hebevorrichtung
eine dem Gewicht und den Abmessungen der Ma-
schine im gesicherten Zustand angemessene
Tragfähigkeit hat, ob diese Vorrichtung genehmigt
ist und einer regelmäßigen Wartung unterliegt,
Alle erforderlichen Maßnahmen müssen ergrif-
fen werden, um eine maximale Stabilität der He-
bevorrichtung zu gewährleisten und sicherzu-
stellen, dass diese entsprechend ihrem Gewicht
und ihrem Schwerpunkt entsprechend belastet
wird,
Schläge und versehentliche Stöße gegen die Ma-
schine sind zu vermeiden,
Ein Bewegen muss kontinuierlich, ohne plötzli-
che Bewegungen oder Stöße erfolgen.
3.3. Entfernen der verpackung - öffnen
BESCHREIBUNG DER VERPACKUNG - WIE VERPACKUNGSMATERIALIEN ENTSORGT WERDEN
Die Maschinen werden so verpackt, dass das Eindrin-
gen von Flüssigkeiten, organischen Substanzen oder
lebenden Organismen ausgeschlossen ist, d. h. sie
werden mit Füllungen aus Polyethylen gesichert
und anschließend in einen Karton der entsprechen-
den Größe platziert. Das Füllmaterial wird in Leer-
räume in der Box platziert.
Die Verpackung darf nicht in die Natur entsorgt wer-
den, sie muss für einen eventuellen Transport aufbe-
wahrt oder recycelt werden.
Der Benutzer ist für die Bestimmung der Verpa-
ckungsmaterialien und deren ordnungsgemäße Ent-
sorgung verantwortlich.
Es ist die Pflicht des Arbeitgebers, die im jeweiligen
Land geltenden Gesetze zu kennen und zu befolgen.
Es ist verboten, Maschinen und elektrische
Geräte in
die Natur zu entsorgen, was mit einer Geldstrafe ge-
ahndet wird.
3.4. Vorbereitende maßnahmen zuverlässiger betrieb
Die Konstruktion der Maschine unter vorhersehba-
ren Arbeitsbedingungen, die den klimatischen Be-
dingungen Rechnung tragen, gewährleistet einen
zuverlässigen Betrieb ohne die Gefahr von Lecka-
gen, Stürzen oder versehentlichen Bewegungen.
Die Konstruktion der Maschine gewährleistet zudem
einen zuverlässigen Betrieb unter Arbeitsbedingun-
gen, sofern sie richtig positioniert ist, ohne dass sie
an der Arbeitsfläche befestigt werden muss.
Elektrische stromversorgung
Der elektrische Anschluss ist gemäß den gesetzli-
chen Bestimmungen des Landes, in dem die Ma-
schine betrieben wird, vorzunehmen.
Die elektrische Stromversorgung muss den folgen-
den technischen Richtlinien entsprechen:
Die elektrische Stromversorgung muss von der Art
und Intensität her stets den technischen Spezifika-
tionen entsprechen, die auf dem Typenschild der
Maschine angegeben sind. Die Verwendung einer
zu hohen Spannung kann bestimmte Unterbau-
gruppen irreversibel beschädigen,
Eine an den Schutzkreis gekoppelte Fehlerstrom-
schutzeinrichtung muss in Übereinstimmung mit
den Vorschriften und Richtlinien des Landes, in
dem die Maschine betrieben wird, vorgesehen
werden;
Das Netzkabel muss außerhalb des Maschinenge-
häuses an entsprechend vorbereiteten und gesi-
cherten Stellen verlaufen;
28
DE
Falls vorhanden, muss der Neutralleiter (N) vor
dem Anschluss der Maschine an die Stromversor-
gung angeschlossen werden, da seine Durchgän-
gigkeit gewährleistet sein muss (Anschluss und
Betriebsfähigkeit);
Vor dem Anschluss der Maschine an die Stromver-
sorgung ist die Durchgängigkeit des Schutzkreises
(angeschlossen und betriebsbereit) mit einem
Äquipotentialkreis durch Anschluss des gelb-grü-
nen Drahtes sicherzustellen.
Netzschalter
Der Netzschalter, der in Diagrammen der mit der
Maschine gelieferten elektrischen Anschlüsse dar-
gestellt ist, stellt die einzige Stromquelle der Ma-
schine dar.
Im Falle der Nichtübereinstimmung von Steckdose
und Stecker der Maschine sind die Wartungstechni-
ker verpflichtet, die Steckdose durch eine ander-
sartige zu ersetzen.
Der Netzschalter ermöglicht es, elektrische Geräte
zum Zweck der Durchführung von Wartungsarbeiten
ohne die Gefahr eines elektrischen Schlages von der
Stromversorgung zu trennen (zu isolieren).
Der Netzschalter weist zwei Stellungen auf:
OFF - Aus, die Maschine ist von der Stromversorgung
getrennt
ON - ein, die Maschine ist an die Stromversorgung
angeschlossen
3.5. Montage/demontage des mahlwerks
Die Montage/Demontage der Maschinenteile muss
bei abgeschalteter, spannungsfreier Maschine bzw.
bei ausgeschaltetem Netzschalter durchgeführt
werden.
Die Montage des gewerblichen Mahlwerks erfolgt in
zwei Schritten (als Beispiel wird eine Maschine in der
Ausführung mit Aluminiumkorpus gezeigt)
.
Stufe 1 wird auf der Arbeitsfläche des gewerblichen
Mahlwerks in der folgenden Reihenfolge durchgeführt:
In den Adapter (1) werden die folgenden Komponenten
eingesetzt: Förderschnecke (2), Schneidemesser
- nach Zeichnung ausgerichtet, auf Achse (3)
montiert; Lochscheibe (4);
Sicherungsring (5) befestigen und festziehen.
29
DE
Schritt 2 wird wie folgt durchgeführt:
Montieren Sie das komplette Mahlwerk (B) an der
Maschine (A) bis zum Anschlag;
Den Verriegelungsknopf (C) anziehen, bis das
Mahlwerk (B) mit der Maschine (A) fest verriegelt ist;
Den Einfülltrichter (D) auf der Säule der Maschine
montieren
Die Maschine ist betriebsbereit.
Die Demontage des Mahlwerks von der Maschine er-
folgt, indem die oben genannten Tätigkeiten in umge-
kehrter Reihenfolge, beginnend mit Stufe 2, dann
Stufe 1, vorgenommen werden.
Um eine optimale Leistung und Lebensdauer der
Lochscheibe und des Schneidmessers zu gewähr-
leisten, dürfen diese nicht zerlegt werden.
3.6. Drehzahl des mahlwerks
Die folgenden Tätigkeiten dürfen nur von einem
Wartungstechniker (ein Mitarbeiter mit den ent-
sprechenden Kenntnissen über die elektrischen
Systeme von industriellen Maschinen) ausgeführt
werden.
Bei Drehstrommaschinen (3 PE AC 400V 50Hz) ist
der Sicherungsring vorsichtig zu lösen, um keinen
starken Druck auf die Lochscheibe und das Schneid-
messer auszuüben.
Überprüfen Sie beim Einschal-
ten der Maschine, ob sich die Förderschnecke / der
Rost
gegen den Uhrzeigersinn dreht.
Falls die Drehrichtung entgegengesetzt ist (im Uhr-
zeigersinn), schalten Sie die Maschine aus, ziehen
Sie den Stecker aus der Steckdose, demontieren Sie
die Maschine, trennen Sie die beiden Phasenleitun-
gen und tauschen Sie deren Anschlüsse aus.
3.7.
Beschreibung des betriebs
Die Bedientasten der Maschine wurden so konzipiert
und ausgeführt, dass die Zuverlässigkeit und Wider-
standsfähigkeit bei normaler Benutzung sowie gegen
die Einwirkung von äußeren Faktoren gewährleistet
ist. Darüber hinaus sind sie gut sichtbar, leicht zu fin-
den und ordnungsgemäß gekennzeichnet. In der fol-
genden Tabelle sind die wichtigsten Bedienelemente
aufgeführt:
TYP/FARBE BESCHREIBUNG
Taste/schwarz Taste „O“ - Netzausschalter der Maschine
Taste/weiß Taste „I“ - Netzeinschalter der Maschine
Start
Das Starten der Maschine ist nur durch den zweck-
mäßigen Einsatz der dafür vorgesehenen Bedientas-
te möglich: weiße Taste mit dem „I“-Symbol, mit der
die Maschine gestartet wird.
Stopp
Um die Maschine zu stoppen, drücken Sie die
schwarze Taste „O“. Bei vorübergehender oder län-
gerer Abschaltung müssen Sie vor der Wiederinbe-
triebnahme der Maschine Lebensmittelreste aus der
Maschine entfernen: Gehen Sie entsprechend den
Anweisungen für die Demontage des Mahlwerks vor.
30
DE
Betriebssicherheit
Wird die Maschine intensiv, zu lange oder überlastet
betrieben, wird der thermische Schutz ausgelöst.
Warten Sie in einem solchen
Fall
vor der erneuten
Inbetriebnahme der Maschine solange, bis diese ab-
gekühlt ist.
Keine spannung
Bei Unterbrechungen der elektrischen Stromversor-
gung oder der Trennung der Maschine vom Stromnetz
muss die Maschine nach Wiederherstellung der Strom-
versorgung oder nach dem Wiederanschluss an das
Stromnetz erneut
gestartet werden.
3.8. Überprüfung vor der inbetriebnahme der maschine
ÜBERPRÜFUNG VOR DER INBETRIEBNAHME DER
MASCHINE
BESCHREIBUNG
Überprüfen Sie das Folgende:
Ob Fremdkörper an der Maschine, im Trichter oder in
der Säule der Maschine vorhanden sind
Sichtprüfung der angegebenen Teile auf das Vorhanden
-
sein von Fremdkörpern, wie z. B. Werkzeuge, Teile der
Kleidung usw., bei denen es sich nicht um Lebensmittel
handelt.
Falls solche Fremdkörper vorhanden sind, müssen diese
entfernt werden.
Auf Sauberkeit prüfen:
Innenelemente von Maschinensäule und Mahlwerk
Schieber
äußere Bestandteile der Maschine
Überprüfen Sie die Sauberkeit der Oberflächen aller
angegebenen Teile.
Für eine visuelle Kontrolle der Innenteile des Mahlwerks
muss dieses demontiert werden.
Bei Vorhandensein von Schimmel oder anderen
Verschmutzungen muss die Reinigung gemäß den
Richtlinien in Abschnitt 5 durchgeführt werden.
Überprüfen des Zustands von:
stationäre Schutzeinrichtungen,
Einfülltrichter,
Maschinensäule,
Maschinenkorpus
Alle stationären Schutzeinrichtungen usw. müssen sich
in einem ordnungsgemäßen technischen Zustand
befinden.
Eine Sichtprüfung der angegebenen Teile muss
durchgehrt werden, um den Zustand ihrer Oberä
-
chen zu überprüfen.
Bei Anzeichen von Verschleiß oder Versagen sind die
Teile zu ersetzen (siehe:
Prüfen der Funktionsfähigkeit von:
Teile des Steuerungs-/Sicherheitssystems,
Bedienelemente.
Alle Schutzeinrichtungen usw. müssen sich in einem
ordnungsgemäßen technischen Zustand befinden.
Überprüfen Sie die Bedienelemente für die gewünschten
Funktionen auf direktem Wege.
Schalter und alle Teile, die defekt oder
abgenutzt sind, müssen ersetzt werden.
Überprüfen Sie Folgendes:
anormale Geräusche nach der Inbetriebnahme
Sollten während der Überprüfung der Schutzeinrichtun
-
gen abnormale Geräusche auftreten, wie z. B. durch
Einklemmen von Komponenten oder mechanische
Beschädigungen, so ist die Maschine sofort abzuschal-
ten und eine Wartung vorzunehmen.
31
DE
Überprüfen Sie Folgendes:
Ölspuren auf der Arbeitsäche unter der Maschine
bzw. auf der Förderschnecke
Prüfen Sie während und nach der Arbeit sowie während
der Montage des Mahlwerks auf Ölecken an den
angegebenen Teilen. Sind solche vorhanden, stoppen Sie
die Maschine sofort und führen Sie geeignete Wartungs-
arbeiten durch.
Falls beschädigte Teile repariert oder ersetzt werden
müssen, führen Sie eine entsprechende Wartung
durch. Beschädigte oder verschlissene Teile müssen
durch Originalteile des Herstellers oder durch Er-
satzprodukte mit identischer Qualität, denselben Si-
cherheitsparametern und denselben technischen
Spezifikationen ersetzt werden. Um Informationen
bezüglich der Teile zu erhalten, wenden Sie sich an
einen autorisierten Kundendienst.
Betrieb
Der Bediener ist verpflichtet, die Maschine erst nach
erfolgreichem Feedback der nachstehenden Anwei-
sungen zu bedienen:
Nach Erhalt positiver Ergebnisse der vor der Inbe-
triebnahme durchgeführten Prüfungen,
Nach Erhalt positiver Ergebnisse der Überprüfung
der Stromversorgung,
Nach Erhalt positiver Ergebnisse der Überprüfung
der Trichterposition,
Nach Erhalt positiver Ergebnisse der Überprüfung
des Mahlwerks,
Nach Erhalt positiver Ergebnisse der korrekten
Förderschnecken-Drehzahl,
Nach Erhalt positiver Ergebnisse aus Vorab- und
periodischen Überprüfungen,
Nach Erhalt positiver Ergebnisse der Überprüfung
der Schutzeinrichtungen
Nach korrektem Anschluss an die Stromversor-
gung ist
Stellen Sie ein Gefäß für die Aufnahme von Hack-
fleisch vor die Maschine, direkt unter den Auslass;
Stellen Sie sich auf die linke Seite der Maschine
und drücken Sie die „I“-Einschalttaste,
Führen Sie das Produkt manuell in den Trichter
der Maschinensäule ein und leiten Sie es mit dem
angebrachten Schieber in die Förderschnecke.
Nach der Zuführung oder falls das Produkt nicht
mehr aus der Lochscheibe herauskommt, stoppen
Sie die Maschine mit der mit dem „O“-Symbol ge-
kennzeichneten STOPP-Taste.
Es wird empfohlen, die Maschine nicht ohne einge-
legtes Fleisch zu starten.
Herunterfahren
Die Maschine muss gemäß den folgenden Richtlinien
heruntergefahren werden:
Warten Sie vor dem Herunterfahren der Maschine,
bis das gesamte zu verarbeitende Produkt die
Lochscheibe passiert hat
Stoppen Sie die Maschine mit der STOPP-Taste,
die mit dem „O“-Symbol gekennzeichnet ist,
Ziehen Sie den Netzstecker des Geräts aus der
Steckdose,
Führen Sie die Reinigung durch.
Entriegelung im falle eines hindernisses
Während der Arbeit der Maschine oder während sich
die Förderschnecke dreht, kann die Zuführung eines
inhomogenen Produktes, z. B. Knochen, zu einem
Blockieren der Maschine führen.
Die Maschine kann ähnlich reagieren, sofern die
Stromversorgung unterbrochen oder sie angehalten
wird, während sich noch ein Produkt in ihr befindet.
Um den normalen Betrieb wieder aufnehmen zu kön-
nen, muss das Mahlwerk jedoch demontiert werden:
Die Baugruppe darf nicht durch Lösen des Siche-
rungsrings oder durch Lösen des Knopfes, der den
Auslass verriegelt, demontiert werden.
32
DE
4. Wartung, fehlersuche und reinigung
4.1.
Anforderungen an wartungstechniker
Der Begriff „Wartung“ bedeutet nicht nur die perio-
dische Überprüfung des normalen Betriebs der Ma-
schine, sondern auch die Analyse und Beseitigung
der Ursachen für mögliche Ausfälle. Tätigkeiten, wie
z. B. Wartung, Reinigung, Austausch von Teilen und
Fehlerbehebung dürfen nur von qualifizierten und
vom Arbeitgeber autorisierten Personen vorgenom-
men werden.
Alle Wartungs-, Reinigungs- und Ersatzteiltätigkei-
ten dürfen ausschließlich nach dem Herunterfahren
der Maschine und der Trennung von externen Strom-
quellen durchgeführt werden.
4.2.
Wartungsvorgaben
Demontage von schutzeinrichtungen und/oder sonstigen schutzgeräten
Bei bestimmten in diesem Abschnitt beschriebenen
Eingriffen ist es notwendig, stationäre Schutzein-
richtungen abzubauen.
Die Demontage darf nur von einem Wartungstechni-
ker durchgeführt werden.
Nach Abschluss der Reparaturarbeiten müssen die
Schutzeinrichtungen wieder angebracht und in ihrer
ursprünglichen Position verriegelt werden, wobei die
betreffenden Befestigungen zu verwenden sind, die
vor der Reparatur entfernt wurden.
Vor der Demontage von stationären Schutzeinrich-
tungen und/oder dem Austausch von Teilen muss der
Wartungstechniker die Maschine vollständig herun-
terfahren.
4.3. Trennung von der stromversorgung
Vor Beginn der Wartung, Reinigung oder des Austauschs von Teilen muss die Maschine von der Stromquelle
getrennt werden.
Schließen Sie einen Erdungsschalter hinter dem
Netzkabel der Maschine an.
Ziehen Sie den Schalter ab und sichern Sie den Ste-
cker entsprechend.
33
DE
4.4. Fehler oder schäden finden und gelockerte teile verriegeln
Im Folgenden werden Methoden zur Feststellung von Fehlern oder Schäden und zur Verriegelung gelocker-
ter Teile vorgestellt, die nur von einem Wartungstechniker durchgeführt werden dürfen.
TYP MÖGLICHE URSACHE TEIL UND VERGLEICH
Kein Strom aus dem Stromverteiler
vorhanden
Vollsndiger Ausfall der Stromver
-
sorgung
Kontaktieren Sie den Stromversor
-
ger
Aktivierung von Sicherungen oder
magnetothermischen Schaltern in
der zur Maschine hinführenden
Stromleitung
Nach Beseitigung der Ursachen für
die Auslösung des Schutzes ist der
ursprüngliche Zustand des Schutzes
wiederherzustellen. Tritt das
Problem erneut auf, wenden Sie sich
an einen Elektriker.
Eingriff Schutzauslöser im Inneren der
Maschine
An einen Elektriker wenden: Nach
Beseitigung der Ursachen für die
Auslösung des Schutzes ist der
ursprüngliche Zustand des Schutzes
wiederherzustellen.
Ersetzen Sie die ausgelösten
Sicherungen durch Sicherungen des
gleichen Typs, Modells, der gleichen
Leistung und Auslösekurven.
Ursache unbestimmt Direkt an einen autorisierten
Kundendienst wenden.
Maschine funktioniert nicht:
Förderschnecke dreht sich nicht
Keine Stromversorgung.
Abschaltvorrichtungen für die
Stromversorgung sind auf „AUS
gestellt
Sicherungen haben ausgest oder
es gibt thermomagnetische Schalter,
die nicht gewartet werden können.
Die Starttaste zeigt keine Funktion.
Auslösen des Thermoschutzes
aufgrund einer Überhitzung.
Prüfen und Wiederherstellen der
elektrischen Stromversorgung.
Stellen Sie die Schalter auf die
„EIN“-Position
Ausgelöste Sicherungen ersetzen,
den Zustand der thermomagneti
-
schen Schutzschalter überprüfen.
Prüfen Sie, ob die Taste funktioniert,
und wenden sich gegebenenfalls
direkt an einen autorisierten
Kundendienst.
Warten Sie, bis die Maschine
vollständig abgekühlt ist, bevor Sie
sie wieder in Betrieb nehmen.
34
DE
4.5. Außerplanmäßige wartung
Im Falle einer außerplanmäßigen Wartung, die als
Folge von Ausfällen, Überprüfungen oder mechani-
schen oder elektrischen Beschädigungen durchge-
führt wird, ist ein Einsatz durch einen autorisierten
Kundendienst erforderlich.
Außerplanmäßige Wartungsanweisungen werden
in dieser Version des Benutzerhandbuchs nicht auf-
geführt, weshalb der Verkäufer oder ein autorisierter
Kundendienst kontaktiert werden muss.
4.6. Waschen
Es ist verboten, Unterbaugruppen und bewegliche
Teile von Hand zu reinigen.
Mit der Reinigung kann erst begonnen werden, so-
bald die Maschine von Lebensmittelresten befreit
und der externen Stromversorgung getrennt wor-
den ist.
Die Maschine, die elektrischen Geräte oder Ele-
mente auf der Instrumententafel können nicht mit
Wasser oder Waschdüsen gereinigt werden; auch
Eimer, Schwämme und Tücher dürfen nicht zum
Waschen verwendet werden. Stellen Sie die Ma-
schine nicht direkt in ein Waschbecken oder unter
fließendes Wasser.
Die Hygieneeinstufung der Maschine und des dazu-
gehörigen Zubehörs für Anwendungen je nach Ver-
wendungszweck ist Stufe 2 (zwei): Maschine, die
nach der hygienischen Risikobewertung nicht den
Anforderungen der einschlägigen internationalen
Standards entspricht, aber eine planmäßige Demon-
tage zur Reinigung erfordert.
FREQUENZ PERSONAL VORGEHENSWEISE
Am Ende jeder
Schicht,
und in allen
Situationen, die
vor der Verwen
-
dung an einem
bestimmten Tag
liegen
Bediener Alle Oberächen und Teile der Maschine, die für den Kontakt mit Lebensmit
-
teln oder in Bereichen mit Lebensmittelkontakt (Innenfläche des Trichters,
der Säule, der Schleifeinheit, des Schiebers) und der Düsenbereiche
(Außenfläche der Maschine) bestimmt sind, müssen geß dem beschriebe
-
nen Verfahren gereinigt und desinfiziert werden. Anweisungen zur Demontage
des Mahlwerks finden Sie in den vorangegangenen Beschreibungen.
Eventuelle Speisereste von der Oberäche abschaben (z. B. mit einem
Kunststoffschaber).
Reinigen Sie alle Oberflächen im Bereich des Lebensmittelkontakts und
den äußeren Bereich mit einem weichen Tuch, das mit in warmem Wasser
gelöstem Reinigungsmittel (es kann auch normales Geschirrspülmittel
verwendet werden) angefeuchtet ist (darf nicht tropfen). Nicht einweichen.
Verwenden Sie das Tuch, um den inneren Teil der Öffnung zu reinigen.
Verwenden Sie Produkte, die für Stahl oder Aluminium bestimmt sind,
Flüssigkeiten (keine Emulsionen oder Pasten mit abrasiven Eigenschaften),
wobei diese Produkte vor allem kein Chlor enthalten dürfen. Zum Entfernen
von Fett kann Brennspiritus verwendet werden.
Spülen Sie mit sauberem, warmem Wasser nach, und trocknen Sie
anschließend die gesamte Oberfläche der Bereiche mit Lebensmittelkon
-
takt und des äeren Bereichs mit einem weichen Tuch, das keine Fasern
hinterlässt.
In der Spülmaschine dürfen nur Teile aus EDELSTAHL gewaschen werden,
und die in der nachstehenden Tabelle angegebenen Aluminium- und
Gusseisenteile müssen von Hand gewaschen werden.
Das Mahlwerk darf nur dann zusammengebaut werden, falls es benötigt
wird, und seine Teile müssen in weiche Tücher, die keine Fasern hinterlas
-
sen, eingewickelt gelagert werden.
35
DE
Am Ende jeder
Schicht,
und in allen
Situationen, die
vor der Verwen
-
dung an einem
bestimmten Tag
liegen
Bediener DESINFEKTION
Verwenden Sie Substanzen mit einem neutralen pH-Wert.
Bei der Verwendung von heißem Wasser (>6C) darf nur entmineralisiertes
Wasser verwendet werden.
Werden andere Produkte verwendet, müssen sie für den jeweiligen
Werkstofftyp geeignet sein.
Bei Maschinen mit Teilen aus Aluminium oder Gusseisen (siehe Tabelle)
können Produkte auf Essigsäurebasis verwendet werden.
LANGE STANDSZEITEN
Während langer Zeiträume, in denen die Maschine nicht in Betrieb ist,
müssen alle Stahloberächen (insbesondere Edelstahloberächen) mit
einem in Vaseline-Öl getränkten Tuch kräftig gereinigt werden, wodurch
eine Schutzschicht aufgetragen wird.
WAS VOR ODER WÄHREND DER REINIGUNG ZU UNTERLASSEN IST:
Halten Sie Abstand zu beweglichen Teilen, ohne zuvor geprüft zu haben, ob
diese vollständig zum Stillstand gekommen sind.
Bevor Sie sich den beweglichen Teilen nähern, müssen Sie diese durch den
Not-Aus-Schalter stoppen (Blockierung der Geräte, Unterbrechung der
elektrischen Versorgung in der Nullstellung)
PRODUKTE, DIE NICHT VERWENDET WERDEN DÜRFEN:
Verwenden Sie Druckluft in Bereichen, in denen sich Mehl angesammelt
hat, oder richten Sie die Düsen in die Hauptrichtung der Maschine;
Dampfausrüstung;
Reinigungsmittel, die CHLOR (auch verdünnt) oder Verbindungen davon
enthalten, wie z. B.: Bleichmittel, Salzsäure, Abflussreiniger, Marmorreini
-
ger, Entkalkungsmittel im Allgemeinen usw., die sich negativ auf Stahl, wie
z. B. Ätzen und Oxidieren, auswirken können. Die Dämpfe der oben
aufgeführten Produkte können bei Stahl zur Oxidation und Korrosion
hren;
Stahlwolle, Stahlbürsten oder Schleifscheiben aus anderen Metallen oder
Legierungen (z. B. gewöhnlicher Stahl, Aluminium, Messing usw.) oder
Werkzeuge, die zuvor zur Reinigung anderer Metalle oder Legierungen
verwendet wurden, da sie die Oberäche zerkratzen können.
Reinigungsmittel in Schleifpulver;
Benzin, Lösungsmittel bzw. entzündliche oder korrosive Flüssigkeiten;
Chemikalien, die zur Reinigung von Silber verwendet werden.
36
DE
5. Für die herstellung der maschine verwendeten werkstoffe
Je nach Betriebs- und Produktionsanforderungen kann die Maschine Werkstoffe unterschiedlicher Natur ent-
halten.
TEIL DER
MASCHINE
ART DES WERKSTOFFS
Edelstahl 18/8 Edelstahl AISI
304
Edelstahl AISI
440
Gusseisen, für
den Kontakt mit
Lebensmitteln
präpariert
Aluminium, für
den Kontakt mit
Lebensmitteln
präpariert
Maschinenkor
-
pus und
Einfülltrichter
(alle Mühlenmo-
delle)
Schneidemesser
und Lochsche-
iben (alle
Mühlenmodelle)
Mahlwerk
gewerblicher
Gebrauch
Mahlwerk
in Mühlen
282199, 282007
5.1. Schaltplan
282199, 282007 (230V / 1N / 50Hz)
PE = Erdungskabel
PDC = thermische
Schutzeinrichtung
W1 = Brücke
S2 = Stopptaste
S1 = Starttaste
F = 500mA Sicherung
C = Kondensator
2-3 = Motor
1-4 = 2 AC 230V 50Hz
L1-N1 = Motor
L-N = 2 AC 230V 50Hz
AZP – TGFM02
PTM02
37
DE
282199, 282007 (400V/ 3N / 50Hz)
PE = Erdungskabel
A = 3 AC 400V 50Hz
PDC = thermische Schutzein
-
richtung
W1 = Brücke
S1 = Zurück-Taste
S2 = Vorwärts-Taste
S3 = Stopptaste
TGM3 400V
ITR-S-2 400V
Garantie
Alle innerhalb von einem Jahr nach dem Kaufda-
tum festgestellten Defekte oder Mängel, die die
Funktionalität des Gerätes beeinträchtigen, wer-
den auf dem Wege der unentgeltlichen Reparatur
bzw. des Austausches unter der Voraussetzung
beseitigt, dass das Gerät in einer der Bedienungs-
anleitung gemäßen Art und Weise betrieben und
gewartet wird und weder vorsätzlich vernichtet
noch nicht bestimmungsgemäß genutzt wurde.
Ihre Rechte aus den entsprechenden Gesetzen
bleiben davon unberührt. Eine in der Garantiefrist
einzureichende Beanstandung hat die Angabe des
Kaufortes und Kaufdatums und in der Anlage einen
Kaufbeleg (z.B. Kassenzettel) zu enthalten.
Gemäß unserer Politik der ständigen Weiterent-
wicklung unserer Produkte behalten wir uns vor,
Änderungen am Produkt, an seiner Verpackung
und an den dokumentierten technischen Daten
ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Entsorgung und Umweltschutz
Wird das Gerät außer Betrieb genommen, darf es
nicht über den Hausmüll entsorgt werden. Der
Benutzer ist für die Übergabe des Gerätes an eine
geeignete Sammelstelle für Altgeräte verantwort-
lich. Die Nichteinhaltung dieser Regel kann gemäß
den geltenden Vorschriften über die Abfallentsor-
gung bestraft werden. Die getrennte Sammlung
und das Recycling der Altgeräte trägt zur Scho-
nung der natürlichen Ressourcen bei und sorgt
für eine umwelt- und gesundheitsschonende Ver-
wertungsweise. Weitere Informationen darüber, wo
Sie Ihre Altgeräte entsorgen können, erhalten Sie
bei Ihrem örtlichen Entsorgungsunternehmen. Der
Hersteller und der Importeur übernehmen keine
Verantwortung für das Recycling sowie die um-
weltfreundliche Verwertung von Abfällen, weder
direkt noch über ein öffentliches System.
38
NL
Geachte klant,
Hartelijk dank voor de aankoop van dit Hendi apparaat. Leest u deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig voordat
u het apparaat gebruikt, dit om schade door verkeerd gebruik te voorkomen. Lees vooral de veiligheidsin-
structies aandachtig door.
Veiligheidsinstructies
Onjuiste bediening en verkeerd gebruik van het apparaat kan ernstige schade aan het
apparaat en verwonding van personen tot gevolg hebben.
Dit apparaat is enkel bedoeld voor commercieel gebruik.
Het apparaat mag alleen worden gebruikt voor het doel waarvoor het werd ontworpen.
De fabrikant aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade als gevolg van onjuis
-
te bediening en verkeerd gebruik.
Zorg dat het apparaat en de stekker niet met water of een andere vloeistof in aanra
-
king komen. Mocht het apparaat onverhoopt in het water vallen, trek dan onmiddellijk
de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat controleren door een erkend vakman.
Niet-naleving hiervan kan levensgevaar opleveren.
Probeer nooit zelf de behuizing van het apparaat te openen.
Steek geen voorwerpen in de behuizing van het apparaat.
Raak de stekker niet met natte of vochtige handen aan.
Gevaar van elektrische schokken! Probeer het apparaat niet zelf te repareren. In
het geval van storingen, laat reparaties alleen uitvoeren door gekwalificeerd personeel.
Gebruik nooit een beschadigd apparaat! Als het apparaat is beschadigd, haal de stekker
dan uit het stopcontact en neem contact op met de winkel.
Waarschuwing! Dompel de elektrische onderdelen van het apparaat niet onder in water
of andere vloeistoffen. Houd het apparaat nooit onder stromend water.
Controleer de stekker en het netsnoer regelmatig op schade. Als de stekker of het net
-
snoer is beschadigd, moet het worden vervangen door de technische dienst of een soort-
gelijk gekwalificeerd persoon om gevaar of letsel te voorkomen.
Zorg ervoor dat het netsnoer niet in contact komt met scherpe of hete voorwerpen en
houd het uit de buurt van open vuur. Als u de stekker uit het stopcontact wilt halen, trek
dan altijd aan de stekker en niet aan het netsnoer.
Zorg ervoor dat niemand per ongeluk aan het netsnoer (of verlengsnoer) kan trekken of
kan struikelen over het netsnoer.
Houd het apparaat in de gaten tijdens gebruik.
Waarschuwing! Zolang de stekker in het stopcontact zit, is het apparaat aangesloten op
de voedingsbron.
Schakel het apparaat uit voordat u de stekker uit het stopcontact trekt.
• Draag het apparaat nooit aan het netsnoer.
Gebruik geen extra hulpmiddelen die niet worden meegeleverd met het apparaat.
Sluit het apparaat alleen aan op een stopcontact met de spanning en frequentie die is
vermeld op het typeplaatje.
39
NL
Sluit de stekker aan op een stopcontact dat eenvoudig bereikt kan worden, zodat de
stekker in geval van nood onmiddellijk uit het stopcontact kan worden getrokken. Trek de
stekker volledig uit het stopcontact om het apparaat volledig uit te schakelen. Gebruik de
stekker om het apparaat los te koppelen van het lichtnet.
Schakel het apparaat altijd uit voordat u de stekker uit het stopcontact trekt.
Gebruik nooit accessoires die niet worden aanbevolen door de fabrikant. Zij kunnen mo
-
gelijk een veiligheidsrisico vormen voor de gebruiker en kunnen het apparaat mogelijk
beschadigen. Gebruik alleen originele onderdelen en accessoires.
Dit apparaat is niet geschikt voor gebruik door personen (inclusief kinderen) met een
verminderd fysiek, sensorisch of geestelijk vermogen, of gebrek aan ervaring en kennis.
Dit apparaat mag onder geen enkele omstandigheid worden gebruikt door kinderen.
Houd het apparaat en het netsnoer buiten bereik van kinderen.
Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
Koppel het apparaat altijd los van het lichtnet als het onbeheerd wordt achtergelaten en
voordat het apparaat wordt gemonteerd, gedemonteerd of gereinigd.
Laat het apparaat nooit onbeheerd achter tijdens gebruik.
Apparaat is niet geschikt voor continu gebruik.
Beoogd gebruik
Het apparaat is bestemd voor professioneel ge-
bruik.
Dit apparaat is uitsluitend bedoeld voor het ma-
len van vlees. Elk ander gebruik kan leiden tot
schade aan het apparaat of lichamelijk letsel.
Gebruik van het apparaat voor andere doeleinden
wordt beschouwd als verkeerd gebruik van het
apparaat. De gebruiker is volledig aansprakelijk
voor alle risico’s die voortvloeien uit verkeerd ge-
bruik van het apparaat.
1. Algemene informatie en kenmerken
Vleesmolen ontworpen voor gebruik met gebruik
met schijven met gaten met een diameter van 8
mm of kleiner.
De vleesmolen – rasp die hier volgt wordt ‘machi-
ne’ genoemd en is ontworpen om vers, niet-be-
vroren vlees klein te snijden of te vermalen met
behulp van snijgereedschappen en vleessaus,
hamburgers, gehaktballen en worst te maken. Het
vlees mag geen botten of delen met een andere
consistentie dan het vlees bevatten.
Met de raspeenheid aan de andere kant van de ma-
chine kunt voor het schaven of raspen van kaas,
brood en koekjes.
De machine bestaat uit een elektrische motor die
in een unieke mal is geplaatst (basismachine). Bij
sommige uitvoeringen kan de mal worden afgedekt
met een kap (machine met kap).
Het te vermalen vlees wordt handmatig in de laad-
trechter in het bovenste deel van de machine ge-
plaatst en wordt altijd handmatig met behulp van
de stamper in de maalhals gedrukt richting de
schroef van Archimedes.
De trechter is bevestigd aan de hals van de machi-
ne. De stamper is gemaakt van kunststof materiaal
geschikt voor contact met voedsel.
De plaat wordt op zijn beurt tegen de snijder ge-
drukt vanaf het wiel dat op de mond van de maal-
groep is geplaatst.
De maalgroep is demonteerbaar, alle materialen
die in direct contact komen met het voedsel vol-
doen aan de huidige hygiënische normen voor le-
vensmiddelen.
Afhankelijk met de operationele en productiebe-
hoeften kan de machine bestaan uit verschillende
optionele onderdelen.
40
NL
1.1.Technische en productiegegevens
TECHNISCHE GEGEVENS
MODEL
282199 282007 282274
Motorvermogen (kW) /(Pk) 0,75/ 1 1,1/ 1,5 1,1/ 1,5
Binnenmaat maalmond (mm) 70 82 70
Productie capaciteit (kg/u) tot 200 tot 300 tot 200
Gewicht (kg) 19 24 23
Maximale afmetingen: A x B x C (mm) 370x220x(H)440 440x240x(H)510 460x240x(H)510
TECHNISCHE GEGEVENS
MODEL
282342 282717 282335
Motorvermogen (kW) /(Pk) 1.5/2 1.5/2 2.2/3
Binnenmaat maalmond (mm) 82 82 98
Productie capaciteit (kg/u) 350/400 350/400 600
Gewicht (kg) 31 31 52
Maximale afmetingen: A x B x C (mm) 450x260x(H)530 450x260x(H)530 420x545x(H)550
41
NL
Continu akoestisch vermogensniveau wordt als gelijk
aan A beschouwd
Minder dan 70 dBA
Huidige aard – Frequentie Machineplaatje
Volledige laadstroom Machineplaatje
Nominale spanning bij gebruik Machineplaatje
Spanning hulpcircuits AC 24 V – DC 24 V
Massa en neutraal TT e TN
Beschermingsgraad IP X3
Gebruiksplaats Binnenshuis
Plaatsing machine Werkondergrond die geschikt is voor gebruik in de
horeca op een hoogte van 900/1100 mm vanaf de grond
en een vrije circulatieruimte van minimaal 800 mm
Max omgevingstemperatuur +40 °C
Vereiste minimale verlichting 500 lux
Conformiteit met productrichtlijnen 2006/42/EG, 2006/95/EG en de opeenvolgende
wijzigingen en integratie, Reg. 1935/2004
GROEP MODEL
282199 282007
Basismachine
Maalgroep Enterprise
GROEP VOORBEELD
1. Vultrechter
2. Machine
3. AAN/UIT-knop
4. Vergrendelknop mond
5. Vergrendelingswiel
6. Machine
Basismachine Machine met kap
Maalgroep Enterprise
1. Maalmond
2. Schroef van Archimedes
3. Snijmes
4. Snijschijf
5. Vergrendelingswiel
42
NL
1.2. Normaal gebruik, oneigenlijk gebruik, onjuist gebruik of verboden gebruik
De machine die in deze gebruiksaanwijzing wordt
beschreven moet worden gebruikt door een en-
kele bediener die bekwaam is en bekend is met
de risico’s die samengaan met het gebruik van de
machine en die op het gebied van veiligheid een-
zelfde kennisniveau heeft als een onderhoudsme-
dewerker.
Bij NORMAAL GEBRUIK, en redelijkerwijs te
voorzien gebruik, mag de machine alleen worden
gebruikt voor het vermalen en kleinsnijden van
vers, niet-bevroren vlees met behulp van snij-
gereedschappen. Het vlees mag geen botten of
delen met een andere consistentie dan het vlees
bevatten.
De machine mag niet OP ONJUISTE MANIER wor-
den gebruikt; in het bijzonder:
De machine mag niet worden gebruikt voor
huishoudelijk gebruik,
De machine mag niet worden gebruikt met pa-
rameters die afwijken van de in de tabel met
technische kenmerken getoonde parameters,
De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af
voor enig gebruik van de machine anders dan
vermeld in deze handleiding,
De gebruiker is verantwoordelijk voor schade
die het gevolg is van het niet volgen van de ge-
bruiksvoorwaarden, de technische specifica-
ties en orderbevestiging,
Laat de machine niet functioneren zonder
voedsel,
Knoei niet met de labels, beschadig ze niet op-
zettelijk en verwijder ze niet.
De machine mag niet OP EEN ONJUISTE OF
VERBODEN MANIER worden gebruikt, d.w.z.
een manier waarop de bediener enige schade
of letsel kan veroorzaken; in het bijzonder:
Het is verboden om de machine te verplaatsen
wanneer deze is aangesloten op de elektrische
voeding;
Het is verboden om aan de elektrische voe-
dingskabel of de machine te trekken om de
stekker los te koppelen van het lichtnet,
Het is verboden om gewichten op de machine
of op de voedingskabel te plaatsen,
Het is verboden om de elektrische voedings-
kabel op scherpe delen of op plaatsen waar er
brandgevaar kan ontstaan te leggen,
Het is verboden de machine te gebruiken met
een beschadigde of niet-intact zijnde elektri-
sche voedingskabel of met bedieningsappara-
tuur;
Het is verboden om de machine uitgeschakeld
achter te laten als de machine is aangesloten
op het lichtnet,
Het is verboden aangesloten machine onbe-
waakt achter te laten;
Het is verboden om voorwerpen in de ventila-
tiekap van de motor te steken;
Het is verboden om de machine op andere
voorwerpen dan een werktafel te plaatsen, de
machine moet op een werktafel die geschikt is
voor gebruik in de horeca worden geplaatst op
een hoogte van 900 - 1100 mm vanaf de grond,
Het is verboden voorwerpen onder de machi-
nebasis te plaatsen of kleding of andere zaken
tussen de steunvoeten van de machine en de
werktafel te plaatsen,
Het gebruik van brandbare, bijtende of schade-
lijke stoffen voor reiniging is verboden,
Het is verboden de machine onder te dompelen
in water of andere vloeistoffen;
Het is verboden de machine door niet-geau-
toriseerd personeel of door personeel zonder
de voorschreven werkkleding voor gebruik te
laten gebruiken,
Het is verboden om producten of voorwerpen
anders dan de beschreven producten en voor-
werpen in de maalhals en in de raspmond te
plaatsen. Voorbeelden van niet-geschikte pro-
ducten en voorwerpen zijn botten, bevroren
vlees, niet-voedselproducten of andere voor-
werpen zoals sjaals, enz.
Het is verboden om de trechter te verwijderen
tijdens de werking van de machine of wanneer
er nog voedsel in de machine zit,
Het is verboden om de vergrendelingsknop
van de mond of het vergrendelingswiel los te
draaien, zowel tijdens gebruik van de machi-
ne als tot minimaal 5 seconden nadat er op de
stopknop van de machine is gedrukt,
Het is verboden om de machine te gebruiken
wanneer de beschermkappen en andere af-
schermingen onjuist zijn aangebracht of ver-
wijderd;
43
NL
Het is verboden om de afschermingen en
waarschuwingen in zijn geheel of gedeeltelijk
te verwijderen.
Het is verboden om de machine te gebruiken
zonder dat alle voorzorgsmaatregelen met be-
trekking tot het elimineren van de restrisico’s
zijn genomen door de gebruiker,
Het is verboden om te roken of apparaten met
open vuur of gloeiende oppervlakken te ge-
bruiken, tenzij er geschikte veiligheidsmaatre-
gelen zijn genomen,
Het is verboden om de bedienings- en vergren-
delingsinrichtingen, zoals knoppen en der-
gelijke, te gebruiken of aan te passen, zowel
tijdens gebruik als in geval van ongeoorloofde
acties
Het gebruik van schijven met gaten met een di-
ameter groter dan 8 mm is verboden.
De gebruiker is in ieder geval verantwoorde-
lijk voor schade als gevolg van het niet naleven
van de gespecificeerde normale gebruiksvoor-
waarden. Bij twijfel kunt u terecht bij het geau-
toriseerde assistentiecentrum.
2. Veiligheidsinstructies
2.1.
Waarschuwingen met betrekking tot restrisico’s
RESTRISICO ALS GEVOLG VAN HET VERWIJDEREN VAN VASTE AFSCHERMINGEN, VERVANGING VAN
KAPOTTE/VERSLETEN ONDERDELEN
De gebruiker mag in geen geval proberen vaste
afschermingen te openen of te verwijderen of een
veiligheidsvoorziening te wijzigen.
Tijdens de installatie-, onderhouds- en reinigings-
fase en tijdens alle verdere handmatige handelin-
gen waarbij de handen of andere lichaamsdelen in
de gevaarlijke gebieden van de machine worden
gestoken, blijft er een restrisico bestaan, vooral
door:
Het storen tegen machine-onderdelen,
Wrijving en/of slijtage met ruwe delen van de
machine,
Steken of snijwonden door spitse of scherpe
onderdelen.
Daarnaast moeten de bediener en de onderhoud-
smonteur bekwaam zijn voor ingrepen die ver-
band houden met handmatige handelingen met
open beschermingsvoorzieningen. Ze moeten
getraind zijn in de hieruit voortvloeiende risico’s
en ze moeten geautoriseerd zijn door een persoon
die daarvoor verantwoordelijk is.
2.2. Veiligheidsvoorzieningen op de machine
De beschermings- en veiligheidsvoorzieningen
op de machine mogen niet worden verwijderd.
Als ze moeten worden verwijderd vanwege bui-
tengewoon onderhoud, moeten onmiddellijk
maatregelen worden genomen om de daaruit
voortvloeiende gevaren aan te geven en tot een
minimum te beperken.
Het opnieuw bevestigen van de beschermings-
voorziening of veiligheidsvoorziening moet on-
middellijk plaatsvinden nadat de redenen die de
tijdelijke verwijdering veroorzaakten, zijn ver-
holpen.
De aandrijfelementen van de machine zijn volledig
gescheiden door vaste afschermingen die geen
toegang bieden voor een niet-kinematische ket-
ting.
Op grond van het type toepassing van de machine
en de locatie worden bewegende onderdelen niet
geïsoleerd van vaste afschermingen, bewegende
afschermingen of andere veiligheidsvoorzieningen.
De onderdelen van de maalgroep zijn op enige af-
stand van de toegangspunten geplaatst, zodat een
aantal gevaarlijke punten niet bereikbaar zijn.
Voor alle veiligheidsfuncties, waaronder de on-
derdelen van de besturings- en controlesystemen
die zijn gekoppeld aan veiligheid, zijn goed geteste
onderdelen en veiligheidsprincipes gebruikt.
44
NL
3. Transport, inbedrijfstelling en gebruik
Machinebeheer mag alleen worden uitgevoerd
door geautoriseerd personeel dat voldoende
training heeft ontvangen en over voldoende tech-
nische ervaring beschikt.
Voer de volgende handelingen uit voordat u de
machine inschakelt:
Lees de technische documentatie aandachtig,
Weet welke beveiligingen en noodvoorzienin-
gen beschikbaar zijn op de machine en ken de
locatie en werking ervan.
Het niet-geautoriseerd gebruik van commerciële
onderdelen en accessoires die deel uitmaken van
de beveiligingen en veiligheidsvoorzieningen kan
storingen of gevaarlijke situaties voor de bedie-
ner veroorzaken.
De bediener moet bovendien een adequate oplei-
ding hebben genoten.
3.1. Werkplek en taken van de bediener
Zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing moet
de machine worden gebruikt door een bediener
die bekwaam is en die bekend is met de risico’s
die samengaan met het gebruik van de machine
en die op het gebied van veiligheid eenzelfde ken-
nisniveau heeft als een onderhoudsmedewerker.
De normale werkzone van de gebruiker is:
De zijdelingse zone van de machine in de buurt
van de trechter (de laadzone) in normale werk-
omstandigheden voor het handmatig laden van
het voedsel in de trechter en tijdens het gebruik
van de stamper om het voedsel in de hals van de
machine te leiden, met de vaste afschermingen
in gesloten en vergrendelde stand;
De voorste zone van de machine in de buurt van
de uitlaadzone voor voedsel. Deze zone wordt
in normale omstandigheden gebruikt voor het
handmatig extraheren van voedsel en het op-
slaan in een geschikte container, met de vaste
afschermingen in gesloten en vergrendelde
stand.
3.2. Verwijdering van de verpakking – openen
Alle transport- en installatiehandelingen mogen
alleen worden uitgevoerd door getraind personeel
die de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiks-
aanwijzing hebben gelezen en begrepen. Let op:
Voer alle transport- en installatiehandelingen
alleen uit als de machine niet is aangesloten op
het lichtnet;
Controleer of de apparatuur die wordt gebruikt
om de machine op te tillen geschikt is voor het
gewicht en de afmetingen van de machine en of
deze veilig kan worden gebruikt en regelmatig
wordt onderhouden,
Neem alle nodige maatregelen om voor maxi-
male stabiliteit in verhouding tot massa en
zwaartepunt te zorgen,
Voorkom dat de machine tijdens het laden en
verplaatsen ruw wordt geschud of tegen ande-
re voorwerpen botst,
Verplaats de machine in een continu tempo en
voorkom plotselinge versnellingen of vertra-
gingen.
45
NL
3.3. Verwijdering van de verpakking – openen
Verpakkingsbeschrijving – de verpakkingsmaterialen verwijderen
De machines zijn zo verpakt dat er geen vloeistof-
fen door de verpakking kunnen sijpelen of kunnen
lekken: daarom bestaat de verpakking uit een
polyethyleen omhulsel rond de machine en het
geheel is verpakt in een kartonnen doos van een
geschikte grootte. De lege ruimtes in de doos zijn
opgevuld met opvulmateriaal.
Voorkom dat de verpakking in het milieu terecht-
komt, maar bewaar deze voor later transport of
verwijder deze op de juiste manier door ervoor te
zorgen dat de verpakking terecht komt bij de juiste
recyclingbedrijven.
De behandeling en verwijdering van de verpak-
kingsmaterialen volgens biologische compatibi-
liteit vallen onder de verantwoordelijkheid van de
gebruiker.
De werkgever is verplicht om op de hoogte te zijn
van de actuele wetten in eigen land en om deze
wetten na te leven.
Het is ook verboden en bovendien strafbaar om
de machine en elektrische accessoires achter te
laten in het milieu.
3.4. Voorbereiding wat betreft stabiliteit
De stabiliteit van de machine is zo ontworpen dat
de machine onder voorziene omstandigheden en
bij gebruik in een geschikte omgeving gebruikt kan
worden zonder risico op omslag, omvallen of on-
gewenste bewegingen.
Als de machine in een geschikte omgeving en op
een geschikte plaats wordt geplaatst, hoeft deze
niet bevestigd te worden aan de werktafel.
Elektrische voeding
De elektrische voedingsaansluiting moet in over-
eenstemming zijn met de
nationale wetgeving van
het land waarin de machine wordt gebruikt.
De elektrische voeding moet dus worden on-
derhouden in overeenstemming met de volgende
technische voorschriften:
De elektrische voeding moet altijd van het type
zijn en een intensiteit hebben die overeenkomt
met de specificaties op het machineplaatje. Als
de spanning te hoog is, zullen sommige compo-
nenten onherstelbaar beschadigd raken,
Er moet een differentiaalapparaat worden ge-
bruikt dat is afgestemd op het beveiligingscir-
cuit, met inachtneming van de wetgeving en de
wetten op het gebied van verwijdering die van
kracht zijn in het land van installatie;
De elektrische voedingskabel buiten de ma-
chinebehuizing moet door de ruimtes die u
daarvoor hebt voorbereid worden geleid en goed
worden beschermd;
Indien aanwezig moet de neutrale geleider (N)
worden aangesloten voordat de elektrische ap-
paratuur wordt gevoed en u dient de continuïteit
hiervan te garanderen (aangesloten en beschik-
baar).
Voordat u de elektrische apparatuur voedt, moet
u zeker zijn van de continuïteit van de groengele
geleider van het equipotentiaalcircuit.
46
NL
Stroomonderbreker elektrische voeding
Zoals te zien is in het stroomcircuitschema dat bij
de elektrische apparatuur wordt geleverd, wordt de
stroomonderbreker geleverd als de enige voedings-
bron voor de machine.
Als het stopcontact en de stekker van de machine
niet overeenkomen laat het stopcontact dan ver-
vangen door een stopcontact van een geschikt
type door onderhoudspersoneel.
Met de stroomonderbreker kan het elektrische
systeem van de machine worden gescheiden (ge-
isoleerd) van de voedingsbron, zodat het mogelijk
is om ingrepen te uit te voeren zonder het risico op
elektrische schokken.
De stroomonderbreker heeft twee mogelijke stan-
den:
OFF (UIT) 'onderbroken', de elektrische apparatuur is
gescheiden van de elektrische voeding
ON (AAN) 'verbonden', de elektrische apparatuur is
verbonden met de elektrische voeding
3.5. Montage/demontage van de maalgroep
Alle montage-/demontagehandelingen van elk
onderdeel van de machine moeten worden uitge-
voerd terwijl de machine is gestopt en de stek-
ker uit het stopcontact is getrokken, of met de
stroomonderbreker in de stand OFF (UIT).
De montage van de maalgroep Enterprise op de
machine vindt plaats in twee fasen (als voorbeeld
wordt de vleesmolen als basismachine getoond.
Fase 1 voor de maalgroep Enterprise wordt in
onderstaande volgorde uitgevoerd op een werktafel:
Plaats in de buiskoppeling (1) in de volgende
volgorde: Schroef van Archimedes (2), snijmes in
de richting zoals in de afbeelding en geplaatst in de
snijmes (3), snijschijf (4) geplaatst in op de
daarvoor bestemde plaats van de buiskoppeling
(1);
Schroef het vergrendelingswiel (5) vast en
aandraaien.
47
NL
Fase 2 wordt uitgevoerd op de machine:
Bevestig de volledige maalgroep (B) tot de aanslag
aan de machine (A);
Draai de vergrendelingsknop (C) vast tot de
maalgroep (B) is vastgezet op de machine (A);
Steek de trechter (D) in de hals van de machine
De machine is nu klaar voor gebruik.
De maalgroep kan gedemonteerd worden door
de montagestappen, zoals eerder beschreven, in
omgekeerde volgorde uit te voeren, beginnend
met de laatste stap van fase 2 en eindigend met
de eerste stap van fase 1.
Voor betere prestaties en een langere levensduur
van de schijf en het mes, wordt aanbevolen ze al-
tijd in vaste paren te gebruiken.
3.6. Draaien van de maalgroep
De volgende handelingen moeten door de on-
derhoudstechnicus worden uitgevoerd (gekwa-
lificeerd personeel op het gebied van elektrisch
onderhoud voor industriële machines).
Draai voor driefasige machines (3 PE AC 400V
50Hz) het vergrendelingswiel iets los, zodat er
geen sterke druk op de snijschijf wordt uitgeoe-
fend door het snijmes. Controleer bij het inscha-
kelen van de machine of de schroef van Archime-
des/rasproller tegen de klok in draait.
Als deze met de klok mee draait, schakel de ma-
chine dan uit en trek de stekker uit het stopcon-
tact, demonteer de machine, koppel de twee fa-
segeleiders los en wissel deze van positie.
3.7. Functiebeschrijving
De bedieningselementen zijn ontwikkeld en ver-
vaardigd om veilig, betrouwbaar en bestand te
zijn tegen belastingen tijdens normaal gebruik,
te verwachten belastingen en externe factoren.
Daarnaast zijn ze duidelijk zichtbaar, herkenbaar
en gemarkeerd met een geschikte markering. De
belangrijkste bedieningselementen worden hier-
onder beschreven:
TYPE / KLEUR BESCHRIJVING
Knop / zwart '0' / knop om de machine te stoppen
Knop / wit 'I' / knop om de machine te starten
Starten
De machine kan alleen worden gestart met een
vrijwillige handeling met het daarvoor bestemde
bedieningselement: de witte knop ‘I’ voor het star-
ten van de machine.
Stoppen
U kunt de machine stoppen door op de zwarte knop
‘0’ te drukken. Verwijder bij een tijdelijke of langdu-
rige stop alle etenswaren uit de machine voordat u
deze weer inschakelt: volg de instructies voor het
demonteren van de maalgroep.
48
NL
Operationele veiligheid
Als de machine intensief wordt gebruikt, wordt
blootgesteld aan te lange bedrijfstijden of wordt
overbelast, dan wordt de machine direct uitge-
schakeld door de thermische stroomonderbreker.
Wacht in dit geval tot de machine volledig is afge-
koeld, voordat deze weer wordt ingeschakeld.
Gebrek aan spanning
Als de stroomtoevoer wordt onderbroken of als de
machine is losgekoppeld van het lichtnet, kan deze
alleen opnieuw worden gestart door de startfunctie
te volgen nadat de elektrische voeding is hersteld
of de machine opnieuw is aangesloten op het
lichtnet.
3.8. Controles en inspecties alvorens de machine te starten
INSPECTIE/CONTROLE ALVORENS DE
MACHINE TE STARTEN
CONTROLE
Controleer of:
er zich geen vreemde voorwerpen op de
machine, in de trechter, in de hals van de
machine bevinden
Voer een visuele controle van de aangegeven onderdelen uit om te
controleren of er zich geen vreemde voorwerpen zoals gereed
-
schappen, kleding, etc. en geen voedsel in deze onderdelen
bevinden.
Als dit wel het geval is, verwijder deze dan.
Controleer de reinheid:
van de interne onderdelen van de hals van
de machine en de maalgroep
van de stamper
van het buitenoppervlak van de machine
Alle aangegeven onderdelen en oppervlakken moeten vóór het
gebruik van de machine visueel worden gecontroleerd om te zien of
ze schoon zijn.
Voor de visuele controle van de maalgroep dient u deze te
demonteren.
Als er schimmels of andere vervuiling aanwezig is, voer dan de
reinigingsprocedure uit in overeenstemming met de beschrijving in
hoofdstuk 5
Controleer de integriteit:
van de vaste afschermingen,
van de vultrechter,
van de hals van de machine,
van de machinebehuizing
Alle vaste afschermingen, enz. moeten de beoogde functie vervullen.
Voer een visuele controle uit van de aangegeven onderdelen om er
zeker van te zijn dat ze aan de buitenkant onbeschadigd zijn.
Deze onderdelen moeten vervangen worden zodra de eerste tekenen
van slijtage of beschadiging zichtbaar zijn.
Controleer de functionaliteit:
van de onderdelen van het bediening
-
ssysteem / beveiligingssysteem;
van de bedieningselementen.
Alle apparaten moeten de beoogde functie vervullen. Bedien de
apparaten rechtstreeks om te bepalen of ze hun beoogde functie
vervullen.
De aandrijvingen en alle andere onderdelen moeten worden
vervangen zodra de eerste tekenen van slijtage of beschadiging
zichtbaar zijn.
Controleer of er geen:
vreemde geluiden zijn na het starten van
de machine
Als er vreemde geluiden hoorbaar zijn tijdens het controleren van
de werking van de bedieningselementen, bijvoorbeeld vanwege
blokkades of mechanische defecten, stop de machine dan
onmiddellijk en roep de hulp in van de onderhoudsdienst.
Controleer of er geen:
sporen van olie zichtbaar zijn op de
ondergrond van de machine of in de
schroef van Archimedes
Controleer of er geen sporen van olie zichtbaar zijn in de
aangegeven gebieden, zowel wanneer de machine in bedrijf is als
aan het einde van elke bedrijfsperiode als bij de montage van de
maalgroep. Als er kleine druppeltjes vloeistof worden aangetrof
-
fen, moet u de machine onmiddellijk stoppen en de hulp van de
onderhoudsdienst inroepen.
49
NL
Roep voor elk type ingreep of voor het vervangen
van onderdelen altijd de hulp in van de onder-
houdsdienst. Voor elke vervanging moeten origine-
le onderdelen van de fabrikant of onderdelen met
ten minste dezelfde kwaliteit, veiligheid en eigen-
schappen worden gebruikt. Voor meer informatie
kunt u terecht bij het geautoriseerde assistentie-
centrum.
Ingebruikname
De bediener van de machine kan de machine in
gebruik nemen door de volgende instructies in de
opgegeven volgorde in acht te nemen:
Positief resultaat van de controles met betrek-
king tot de voorbereiding,
Positief resultaat van de controles met betrek-
king tot de voeding van de machine,
Positief resultaat van de controles met betrek-
king tot de plaatsing van de trechter
Positief resultaat van de controles met betrek-
king tot de montage van de maalgroep,
Positief resultaat van de controles met betrek-
king tot de juiste rotatie van de schroef van Ar-
chimedes,
Positief resultaat van de (periodieke) controles/
inspecties vóór het starten van de machine,
Positief resultaat van de controles voor naleving
van alle veiligheidsvoorschriften,
• Steek de stekker in een geschikt stopcontact,
Plaats een opvangbak voor de machine ter hoog-
te van de vleesuitvoer,
Ga aan de linkerkant naast de machine staan en
start de machine door op de knop ‘I’ te drukken,
Plaats het voedsel handmatig in de hals van de
machine en gebruik de meegeleverde stamper
om het richting de schroef van Archimedes te
drukken.
Aan het einde van het inbrengen van het voedsel,
of wanneer er geen product meer naar buiten
komt uit de snijschijf komt, stopt u de machine
door op de stopknop ‘0’ te drukken.
De machine mag in geen geval zonder voedsel
werken.
Uitschakelen
De machine moet worden uitgeschakeld door de
volgende stappen in volgorde uit te voeren:
Wacht voor het uitschakelen tot al het voedsel
door de snijschijf is gekomen,
Stop de machine door op de stopknop ‘0’ te
drukken,
• Trek de stekker van de machine uit het stopcon-
tact,
• Voer reinigingsstappen uit.
Verstoppingen verhelpen in geval van verstopping
Tijdens de verwerking van voedsel of het draaien
van de schroef van Archimedes, kan de machine
blokkeren door het inbrengen van ongeschik-
te voorwerpen of voedsel, zoals botten of andere
voorwerpen.
Dezelfde situatie kan optreden als gevolg van een
stroomstoring of wanneer de machine wordt ge-
stopt met voedsel in de machine.
Om de normale verwerking te hervatten, moet de
maalgroep eerst worden gedemonteerd, met het
volgende onderscheid: de demontage mag niet
worden uitgevoerd door het vergrendelingswiel
los te draaien, maar door de vergrendelingsknop
los te draaien.
50
NL
4. Onderhoud, probleemoplossing en reiniging
4.1. Vereisten voor de onderhoudstechnicus
Onder ‘onderhoud’ wordt niet alleen verstaan de
periodieke inspectie van de normale werking van
de machine, maar ook de analyse en daaropvol-
gende oplossingen van alle oorzaken die ertoe
leiden dat de machine om welke reden dan ook
buiten dienst is. Het is absoluut noodzakelijk dat
de gebruiker ervaren, bekwaam personeel inscha-
kelt dat door de werkgever is geautoriseerd voor
onderhoud, reiniging, vervanging van afzonderlijke
onderdelen en probleemoplossing.
Alle ingrepen voor onderhoud, reiniging en vervan-
ging van onderdelen moeten zonder uitzondering
worden uitgevoerd terwijl de machine volledig is
gestopt en geïsoleerd van externe voedingsbron-
nen.
4.2. Onderhoudsinstructies
Verwijdering van afschermingen en/of beschermingsmiddelen
Voor sommige van de ingrepen die in dit hoofdstuk
worden besproken, moeten enkele vaste afscher-
mingen van hun positie worden verwijderd.
Het verwijderen mag alleen worden uitgevoerd
door een onderhoudstechnicus.
Aan het einde van de procedure moeten deze af-
schermingen terug worden geplaatst en in hun
oorspronkelijke positie en worden vastgezet met
de vergrendelingsmechanismen die vóór de proce-
dure zijn ontgrendeld.
De persoon die verantwoordelijk is voor het on-
derhoud moet de machine volledig loskoppelen,
zoals hierna wordt beschreven, voordat een vaste
afscherming wordt verwijderd en/of onderdelen
worden vervangen.
4.3. Isolatie van externe stroombronnen
Voordat er onderhouds-, reinigings- en vervan-
gingswerkzaamheden, worden uitgevoerd, moet
de machine worden losgekoppeld en geïsoleerd
van externe voedingsbronnen.
Zet de elektrische beveiliging die stroomop-
waarts van de voedingskabel is aangesloten in
de ‘nul’-stand.
Schakel de stroomonderbreker uit en bescherm de
stekker met geschikte systemen
51
NL
4.4. Probleemoplossing en het deblokkeren van bewegende onderdelen
Hieronder volgen de stappen voor het oplossen
van problemen en het deblokkeren van bewegen-
de onderdelen die moeten worden uitgevoerd door
onderhoudspersoneel.
TYPE MOGELIJKE OORZAKEN ACTIE
Gebrek aan netspanning Algemene stroomuitval. Neem contact op met het elektricite
-
itsbedrijf.
Er zijn zekeringen of stroomopwa
-
artse magnetothermische
schakelaars geactiveerd.
Herstel het probleem na het
verhelpen van de oorzaken waardoor
de beveiligingsapparaten zijn
geactiveerd. Neem contact op met
een elektricien als het probleem
aanhoudt.
Bedrijfsonderbreking Het beveiligingsapparaat in de
machine is geactiveerd.
Neem contact op met een elektricien:
herstel het probleem na het verhelpen
van de oorzaken waardoor het
beveiligingsapparaat is geactiveerd.
Als er zekeringen zijn geactiveerd,
vervang deze dan door zekeringen van
hetzelfde model, dezelfde kalibratie
en dezelfde interventiecurve.
Oorzaken kunnen niet worden
geïdentificeerd.
Neem rechtstreeks contact op met
het geautoriseerde assistentiecen
-
trum.
De machine werkt niet: de schroef
van Archimedes draait niet
Gebrek aan voedingsspanning.
Stroomonderbreker staat in de stand
‚OFF’ (UIT).
Er zijn zekeringen geactiveerd of de
magnetothermische schakelaars
werken niet.
De startknop werkt niet.
Thermische beveiliging is
geactiveerd door oververhitting.
Controleer en herstel de stroomto
-
evoer.
Zet de stroomonderbreker in de stand
‚ON’ (AAN).
Vervang de geactiveerde zekeringen,
controleer de status van de
magnetothermische schakelaars.
Controleer de werking van de
START-knop en neem indien nodig
rechtstreeks contact op met het
geautoriseerde assistentiecentrum.
Wacht tot de machine volledig is
afgekoeld voordat u deze opnieuw
start.
52
NL
4.5. Buitengewoon onderhoud
Voor ingrepen op het gebied van buitengewoon
onderhoud die nodig zijn naar aanleiding van de-
fecten, revisies of mechanische of elektrische
storingen dient rechtstreeks contact opgenomen
te worden met het geautoriseerde assistentiecen-
trum.
De instructies voor buitengewoon onderhoud zijn
niet in deze gebruikshandleiding opgenomen en
moeten daarom uitdrukkelijk bij de fabrikant wor-
den aangevraagd.
4.6. Reiniging
Het is verboden om onderdelen of elementen die
in bedrijf zijn met de hand te reinigen.
Alle reinigingswerkzaamheden mogen alleen
worden uitgevoerd nadat de machine volledig is
geleegd van voedsel en is geïsoleerd van de elek-
trische voedingsbron en alle externe stroomtoe-
voer.
De machine, het elektrische systeem en de on-
derdelen van de machine mogen nooit met water
of met een straal worden gereinigd, ongeacht de
vorm of hoeveelheid daarvan; daarom reinigen
zonder ‘emmer’, ‘slang’ of ‘handdoek’. Plaats de
machine nooit rechtstreeks in een gootsteen of
onder een kraan.
Het hygiëneniveau van de machine en de ge-
schikte accessoires voor de beoogde toepassing
is 2 (twee): machines die op basis van een hygi-
ene-gerelateerde risicoanalyse voldoen aan in-
ternationale normen, maar waarvoor de machine
moet worden gedemonteerd om te worden gerei-
nigd.
53
NL
FREQUENTIE PERSONEEL ACTIE
Aan het einde van
elke dienst en
in ieder geval voor
elk dagelijks
gebruik
Bediener Alle oppervlakken en machinedelen die bestemd zijn om in contact te komen
met voedsel of met de voedselzones (binnenkant van de trechter, hals van de
machine en de maalgroep, de stamper) en de spatzones (buitenkant van de
machine) moeten worden gereinigd en gedesinfecteerd zoals hieronder
beschreven. Raadpleeg de eerdere instructies voor informatie over het
demonteren van de maalgroep.
Verwijder eventuele voedselresten van de oppervlakken (bijvoorbeeld met
plastic schrapers);
Reinig alle oppervlakken van voedselzones en spatzones met vochtige,
zachte doeken (geen druipende doeken) met reinigingsmiddel verdund in
warm water (normaal afwasmiddel is ook geschikt). Laat de doeken niet
weken. Reinig de binnenkant van de maalmond met een handdoek. Gebruik
middelen die bedoeld zijn voor staal of voor aluminium: deze moeten
vloeibaar zijn (geen crèmes of schurende middelen) en mogen vooral geen
chloor bevatten. Gedenatureerde alcohol kan tegen vet worden gebruikt.
Spoel af met schoon, warm water en droog vervolgens alle oppervlakken
van de voedsel- en spatzones af met een zachte, niet-vezelige doek.
Alleen de ROESTVRIJSTALEN onderdelen van de maalgroep kunnen ook in
de vaatwasser worden gewassen, terwijl de onderdelen van aluminium of
gietijzer, die in de tabel hieronder zijn weergegeven, niet kunnen worden
gewassen in de vaatwasser.
De hermontage van de maalgroep hoeft alleen te worden uitgevoerd indien
deze weer nodig is voor het volgende gebruik. Laat de onderdelen anders in
een zachte, niet-vezelachtige doek liggen.
DESINFECTIE
Gebruik alleen pH-neutrale, niet-geoxideerde reinigingsmiddelen.
Bij gebruik van heet water (> 60 °C) mag alleen gedemineraliseerd water
worden gebruikt.
Als er andere middelen worden gebruikt, moeten deze geschikt zijn voor het
soort materiaal.
Voor de machines met onderdelen van aluminium of gietijzer (zie ondersta
-
ande tabel) mogen ook producten met perazijnzuur worden gebruikt.
LANGE PERIODEN VAN NIET-GEBRUIK
Als de machine lange perioden niet wordt gebruikt, moet er op alle stalen
oppervlakken (vooral die van roestvrij staal) royaal vaseline-olie worden
aangebracht met een doek om voor een extra beschermende laag te zorgen.
ZAKEN DIE MOETEN WORDEN VERMEDEN VOOR OF TIJDENS HET REINIGEN
In de buurt komen van de bewegende onderdelen zonder eerst te hebben
gecontroleerd of deze zijn gestopt;
In de buurt komen van de bewegende onderdelen zonder deze eerst te
hebben gestopt met de veiligheidsstop (beveiliging van de stroomon
-
derbreker van de elektrische voeding in nulstand)
54
NL
Aan het einde van
elke dienst en in
ieder geval voor
elk dagelijks
gebruik
Bediener PRODUCTEN DIE NIET MOETEN WORDEN GEBRUIKT
Stralen van perslucht richting de gebieden met bloem en in het algemeen
richting de machine;
Stoomreinigingsapparatuur;
Reinigingsmiddelen die CHLOOR (zelfs indien verdund) bevatten of daaruit
zijn samengesteld, zoals: bleekmiddel, zoutzuur, anti-verstoppingsproduc
-
ten, bijtende marmerreinigers met soda, ontkalkingsmiddelen, enz. deze
kunnen de structuur van het staal beschadigen en onomkeerbare vlekken of
oxidatie veroorzaken. De dampen van de bovengenoemde middelen kunnen
het staal doen oxideren en in sommige gevallen doen corroderen;
Staalwol, borstels of schuurschijven geproduceerd met andere metalen of
legeringen (bijv. gewoon staal, aluminium, messing, enz.) of gereedschap
-
pen die eerder zijn gebruikt om andere metalen of legeringen te reinigen,
kunnen krassen op het oppervlak maken.
Schurend reinigingspoeder;
Benzine, oplosmiddelen of brandbare en/of corrosieve vloeistoffen;
Stoffen die worden gebruikt om zilver te reinigen.
5. Fabricagematerialen
Afhankelijk van de operationele en productiebe-
hoeften kan de machine uit verschillende soorten
materialen bestaan.
GROEP
MATERIALS TYPOLOGY
Roestvrij staal
18/8
Roestvrij staal
AISI 304
Roestvrij staal
AISI 440
Gietijzer
behandeld voor
voedsel
Aluminium
behandeld voor
voedsel
Machine en
trechter
Messen en
snijschijf
Maalgroep
Enterprise
Maalgroep:
282199, 282007
55
NL
5.1. Elektronische schema’s
282199, 282007 (1N PE AC 230V 50Hz)
PE = aardgeleider
PDC = thermische
beveiliging
W1 = brug
S2 = stopknop
S1= startknop
F = zekering 500 mA
C = condensator
2-3 = motor
1-4 = 2 AC 230V 50Hz
L1-N1 = motor
L-N = 2 AC 230V 50Hz
AZP – TGFM02
PTM02
282199, 282007 (3Ph PE AC 400V 50Hz)
PE = aardgeleider
A = 3 AC 400V 50Hz
PDC= thermische beveiliging
W1 = brug
S1= terug-knop
S2 = vooruit-button
S3 = stopknop
TGM3 400V
ITR-S-2 400V
56
NL
Garantie
Elk defect waardoor de werking van het appa-
raat nadelig wordt beïnvloed dat zich binnen één
jaar na aankoop van het apparaat voordoet, wordt
gratis hersteld door reparatie of vervanging, mits
het apparaat conform de instructies is gebruikt en
onderhouden en niet op enigerlei wijze verkeerd
is behandeld of misbruikt. Dit laat onverlet uw bij
wet bepaalde rechten. Als de garantie van kracht
is, vermeld dan waar en wanneer u het apparaat
hebt gekocht en sluit een aankoopbewijs bij (bijv.
kassabon of factuur).
Gezien ons streven naar voortdurende verdere pro-
ductontwikkeling behouden wij ons het recht voor,
zonder voorafgaande kennisgeving wijzigingen aan
te brengen aan product, verpakking en documen-
tatie.
Verwijdering & milieu
Bij de buitengebruikstelling van het apparaat, mag
het niet met het overige huisafval worden verwij-
derd. In plaats daarvan is het uw verantwoordelijk-
heid om uw afgedankte apparatuur in te leveren
bij een daartoe aangewezen inzamelpunt. Het niet
opvolgen van deze regel kan worden bestraft in
overeenstemming met de geldende voorschriften
voor afvalverwerking. De gescheiden inzameling
en recycling van uw afgedankte apparatuur ten
tijde van buitengebruikstelling helpt bij de instand-
houding van natuurlijke hulpbronnen en waarborgt
dat de apparatuur wordt gerecycled op een manier
die de volksgezondheid en het milieu beschermt.
Voor meer informatie over waar u uw afval kunt in-
leveren voor recycling kunt u contact opnemen met
uw lokale afvalverwerkingsbedrijf. De fabrikant en
importeurs nemen geen verantwoordelijkheid voor
de recycling, behandeling en ecologische verwijde-
ring, hetzij rechtstreeks of via een openbaar sys-
teem.
57
PL
Szanowny Kliencie,
Dziękujemy za zakup urządzenia firmy Hendi. Prosimy o uważne zapoznanie się z niniejszą instrukcją przed
podłączeniem urządzenia, aby uniknąć uszkodzeń spowodowanych niewłaściwą obsługą. Należy zwrócić
szczególną uwagę na zasady bezpieczeństwa.
Zasady bezpieczeństwa
Nieprawidłowa obsługa i niewłaściwe użytkowanie mogą spowodować poważne uszko-
dzenie urządzenia lub zranienie osób.
• Niniejsze urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użytku komercyjnego.
Urządzenie należy stosować wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem. Producent nie ponosi
żadnej odpowiedzialności za szkody spowodowane nieprawidłową obsługą i niewłaści
-
wym użytkowaniem urządzenia.
W czasie użytkowania zabezpiecz urządzenie i wtyczkę kabla zasilającego przed kontak
-
tem z wodą lub innymi płynami. W mało prawdopodobnym przypadku zanurzenia urzą-
dzenia w wodzie, należy natychmiast wyciągnąć wtyczkę z kontaktu, a następnie zlecić
kontrolę urządzenia specjaliście. Nieprzestrzeganie tej instrukcji może spowodować za
-
grożenie życia.
Nigdy nie otwieraj samodzielnie obudowy urządzenia.
Nie wtykaj żadnych przedmiotów w obudowę urządzenia.
Nie dotykaj wtyczki kabla zasilającego wilgotnymi rękami.
Niebezpieczeństwo porażenia prądem! Nie należy samodzielnie naprawiać urzą-
dzenia. Wszelkie usterki i niesprawności winny być usuwane wyłącznie przez wykwalifi-
kowany personel.
Nigdy nie używać uszkodzonego urządzenia! Uszkodzone urządzenie należy odłączyć od
sieci i skontaktować się ze sprzedawcą.
Ostrzeżenie: Nie zanurzać części elektrycznych urządzenia w wodzie ani w innych pły
-
nach. Nie wkładać urządzenia pod bieżącą wodę.
Regularnie sprawdzać wtyczkę i sznur zasilający pod kątem uszkodzeń. Uszkodzoną
wtyczkę lub sznur przekazać w celu naprawy do punktu serwisowego lub innej wykwalifi
-
kowanej osoby, aby zapobiec ewentualnym zagrożeniom i obrażeniom ciała.
Upewnić się, czy sznur zasilający nie styka się z ostrymi ani gorącymi przedmiotami; trzy
-
mać sznur z dala od otwartego płomienia. Aby wyjąć wtyczkę z gniazdka, zawsze ciągnąć
za wtyczkę, a nie za sznur.
Zabezpieczyć sznur zasilający (lub przedłużający) przez przypadkowym wyciągnięciem z
kontaktu. Sznur prowadzić w sposób uniemożliwiający przypadkowe potknięcie.
• Stale nadzorować urządzenie podczas użytkowania.
Ostrzeżenie! Jeżeli wtyczka jest włożona do gniazdka, urządzenie należy uważać za pod
-
łączone do zasilania.
Przed wyjęciem wtyczki z gniazdka wyłączyć urządzenie!
• Nigdy nie przenosić urządzenia, trzymając za sznur.
Nie używać żadnych akcesoriów, które nie zostały dostarczone wraz z urządzeniem.
58
PL
Urządzenie należy podłączać wyłącznie do gniazdka o napięciu i częstotliwości podanych
na tabliczce znamionowej.
Włożyć wtyczkę do gniazdka zlokalizowanego w dogodnym łatwo dostępnym miejscu, tak
by w przypadku awarii istniała możliwość natychmiastowego odłączenia urządzenia. W
celu całkowitego wyłączenia urządzenia odłączyć je od źródła zasilania. W tym celu wyjąć
z gniazdka wtyczkę znajdującą się na końcu sznura odłączanego urządzenia.
Przed odłączeniem wtyczki zawsze pamiętać o wyłączeniu urządzenia!
Nie korzystać z akcesoriów niezalecanych przez producenta. Zastosowanie niezaleca
-
nych akcesoriów może stwarzać zagrożenie dla użytkownika oraz prowadzić do uszko-
dzenia urządzenia. Korzystać wyłącznie z oryginalnych części i akcesoriów.
Z urządzenia nie mogą korzystać osoby (także dzieci), u których stwierdzono osłabione
zdolności fizyczne, sensoryczne lub umysłowe, albo którym brakuje odpowiedniej wiedzy
i doświadczenia.
W żadnym wypadku nie zezwalać na obsługę urządzenia przez dzieci.
Urządzenie wraz ze sznurem przechowywać poza zasięgiem dzieci.
Nie dopuścić, by dzieci wykorzystywały urządzenie do zabawy.
Zawsze odłączyć urządzenie od zasilania, jeżeli ma być ono pozostawione bez nadzoru, a
także przed montażem, demontażem i czyszczeniem.
Nie zostawiać urządzenia bez nadzoru podczas użytkowania.
Urządzenie nie jest przeznaczone do pracy ciągłej.
Przeznaczenie
Urządzenie przeznaczone jest do zastosowania
profesjonalnego.
To urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do
mielenia mięsa. Użycie urządzenia w jakimkol-
wiek innym celu może prowadzić do jego uszko-
dzenia bądź obrażeń ciała.
Wykorzystanie urządzenia w jakimkolwiek innym
celu uznane będzie za wykorzystanie niezgodne
z przeznaczeniem. Użytkownik będzie wyłącznie
odpowiedzialny za nieprawidłowe wykorzystanie
urządzenia.
1. Ogólne informacje i opis
Wilk do mięsa przeznaczony do użytku z sitami o
średnicy oczek maksymalnie do 8 mm.
Wilk, zwany dalej urządzeniem, przeznaczony jest
do mielenia i rozdrabniania surowego, niemrożo-
nego mięsa, za pomocą narzędzi tnących, do so-
sów, hamburgerów, klopsików i kiełbas. Mięso
musi być pozbawione kości i innych elementów o
konsystencji innej niż mięso.
Urządzenie składa się z silnika elektrycznego
umieszczonego w łączniku (korpus urządzenia). W
niektórych wersjach łącznik można wyjąć
z obudowy.
Mięso podawane jest ręcznie do leja załadowcze-
go, umieszczonego w górnej części urządzenia,
a następnie, ręcznie i za pomocą popychacza poda-
wane jest do gardzieli na ślimak.
Lej mocowany jest do kolumny urządzenia. Popy-
chacz jest wykonany z tworzywa sztucznego prze-
znaczonego do kontaktu z żywnością.
Sito dociskane jest do noża za pomocą koła nakłada-
nego na wylot grupy mielącej.
Grupę mielącą można zdemontować, a wszelkie
materiały mające bezpośredni kontakt z żywnością
spełniają odpowiednie standardy higieny.
Urządzenie dostarczane jest z tabliczką znamiono-
wą zawierającą najważniejsze dane, niezbędne dla
prawidłowego podłaczenia. Tabliczka znajduje się
na obidowie zewnętrznej urządzenia. Przed podła-
czeniem wilka do gniazda elektrycznego BEZ-
WZGLĘDNIE sprawdzić zgodność mocy i napiecia
elektrycznego.
59
PL
1.1. Dane techniczne i produkcyjne
DANE TECHNICZNE
MODEL
282199 282007 282274
Moc silnika (kW/kM) 0,75/ 1 1,1/ 1,5 1,1/ 1,5
Wymiar wewnętrzny wylotu grupy
mielącej (mm)
70 82
70
Zdolność produkcyjna (kg / h) do 200 do 300 do 200
Masa (kg) 19 24 23
Wymiary maksymalne AxBxC (mm) 370x 220x(H)440 440x240x(H)510 460x240x(H)510
DANE TECHNICZNE
MODEL
282342 282717 282335
Moc silnika (kW/kM) 1,5/2 1,5/2 2,2/3
Wymiar wewnętrzny wylotu grupy
mielącej (mm)
82 82 98
Zdolność produkcyjna (kg / h) 350/400 350/400 600
Masa (kg) 31 31 52
Wymiary maksymalne AxBxC (mm) 450x260x(H)530 450x260x(H)530 420x545x(H)550
60
PL
Poziom hasu równy A Mniej niż 70 dBA
Rodzaj prądu - cstotliwość Patrz tabliczka znamionowa
Napięcie Patrz tabliczka znamionowa
Napięcie nominalne Patrz tabliczka znamionowa
Napięcie obwodów pomocniczych AC 24V – DC 24V
Masa i zero TT i TN
Stopień ochrony IP X3
Miejsce eksploatacji Wacznie w pomieszczeniach zamknietych
Umiejscowienie urządzenia Powierzchnia robocza o wysokości 900/1100 mm
od podłogi, o odpowiednim uwigu, z wolną przestrzenią
woł wynoszącą co najmniej 800 mm
Maksymalna temperatura powietrza w otoczeniu +40°C
Wymagane oświetlenie minimalne 500 luksów
Zgodność z dyrektywą 2006/42/WE, 2006/95/WE z późniejszymi zmianami,
rozp. 1935/2004
GRUPA
MODEL
282199 282007
Korpus urządzenia
z polerowanego aluminmiu
Grupa mieląca typu „Enterprise”
GRUPA PRZYKŁAD
1. Lej załadowczy
2. Korpus
3. Wyłącznik (Wł./Wył.)
4. Pokrętło blokady wylotu
5. Pierścień blokujący
6. Urządzenie
Korpus z polerowanego aluminium
Korpus w obudowie ze stali
nierdzewnej
61
PL
Grupa mieląca typu „Enterprise”
1. Wylot grupy mielącej
2. Ślimak
3. Nóż
4. Sitko
5. Pierścień blokujący
1.2. Normalna eksploatacja, nieprawidłowe lub niedozwolona eksploatacja
Urządzenie opisane w niniejszej instrukcji przezna-
czone jest do obsługi wyłącznie przez wyszkolone-
go operatora, znającego ryzyko resztkowe,
z zachowaniem środków bezpieczeństwa.
W przypadku NORMALNEGO UŻYWANIA urządze-
nie można stosować wyłącznie do mielenia
i rozdrabniania surowego, niemrożonego mięsa, za
pomocą narzędzi tnących. Mięso nie może zawie-
rać kości ani innych elementów o konsystencji in-
nej niż mięso.
Urządzenia nie wolno używać W SPOSÓB NIEWŁA-
ŚCIWY,
w szczególności:
W warunkach domowych,
Przy parametrach innych niż wyszczególnione w
tabeli danych technicznych,
Z końcówkami innymi niż wskazane w niniejszej
instrukcji – w takich przypadkach producent
i/lub sprzedawca zrzeka się odpowiedzialności,
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za uszko-
dzenia wynikłe z nieprzestrzegania warunków
roboczych określonych w specyfikacji technicz-
nej i potwierdzeniu zamówienia.
Nie dopuszczać do pracy urządzenia bez wsadu,
Nie ingerować w produkt, nie uszkadzać go celo-
wo, nie usuwać ani zakrywać etykiet.
Urządzenia nie wolno eksploatować W SPOSÓB
NIEWŁAŚCIWY lub NIEDOZWOLONY, ponieważ
może doprowadzić to do obrażeń operatora,
w szczególności:
zabrania się przemieszczania urządzenia, gdy
jest podłączone do zasilania elektrycznego;
nie wolno ciągnąć za przewód zasilający ani za
sam mikser, aby odłączyć wtyczkę od gniazdka,
nie wolno obciążać urządzenia ani przewodu za-
silającego,
nie wolno kłaść przewodu zasilania na ostro za-
kończonych przedmiotach, ani na przedmiotach
emitujących ciepło;
nie wolno używać urządzenia z uszkodzonym
przewodem zasilania lub przełącznikami;
nie wolno pozostawiać wyłączonego urządzenia z
podłączonym do sieci przewodem zasilania,
nie wolno pozostawiać urządzenia ze wsadem
bez nadzoru;
nie wolno wkładać żadnych przedmiotów do
szczeliny wentylacyjnej silnika;
nie wolno umieszczać urządzenia nad innymi
przedmiotami używanymi do obróbki żywności
znajdującymi się na wysokości 900 – 1100 mm od
posadzki;
nie wolno wkładać żadnych przedmiotów pod
podstawę urządzenia ani umieszczać tkanin alb
o
innych przedmiotów pomiędzy blatem a stopka-
mi urządzenia,
nie wolno używać do czyszczenia substancji ła-
twopalnych, żrących ani szkodliwych,
nie wolno zanurzać urządzenia w wodzie ani in-
nych cieczach;
z urządzenia korzystać mogą wyłącznie upraw-
nieni pracownicy, w odzieży przeznaczonego do
tego celu,
Nie wolno umieszczać w gardzieli, produktów
innych niż do tego przeznaczone, np. kości, za-
mrożonego mięsa, produktów innych niż żywno-
ściowe, np. szale itp.
nie wolno zdejmować leja załadowczego pod-
czas pracy urządzenia ani w dowolnym momen-
cie od napełnienia urządzenia żywnością do
zmielenia,
nie wolno obluzowywać pokrętła blokującego
wylot podczas pracy urządzenia, ani przed upły-
wem 5 sekund od naciśnięcia wyłącznika urzą-
dzenia,
nie wolno uruchamiać urządzenia z nieprawidło-
wo zablokowanymi lub zdjętymi osłonami części
ruchomych i stałych;
62
PL
nie wolno demontować zabezpieczeń ani sygna-
łów bezpieczeństwa,
nie wolno używać urządzenia, jeśli użytkownik
nie podjął wszelkich środków ostrożności chro-
niących przed ryzykiem resztkowym,
nie wolno palić ani używać urządzeń z płomie-
niem ani posługiwać się materiałami łatwopal-
nymi, o ile nie zostały podjęte środki bezpie-
czeństwa;
nie wolno włączać ani konfigurować elementów
sterowania ani blokad, pokręteł itp. podczas
użytkowania urządzenia lub w przypadku braku
uprawnień
zabronione jest używane sit z oczkami o średnicy
większej niż 8 mm.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za uszkodze-
nia wynikające z nieprzestrzegania określonych
wymogów obsługi. W przypadku wątpliwości nale-
ży skontaktować się z autoryzowanym serwisem.
2.
Instrukcje bezpieczeństwa
2.1. Ostrzeżenie dotyczące ryzyka resztkowego
RYZYKO RESZTKOWE WYNIKAJĄCE Z USUNIĘCIA STYCH ZABEZPIECZEŃ, NAPRAW USZKODZONYCH/ZU-
ŻYTYCH CZĘŚCI
Operatorowi nie wolno dokonywać prób otwarcia lub
usunięcia stałego zabezpieczenia lub ingerencji w
zabezpieczenie.
W trakcie konserwacji, zmiany urządzeń i czyszcze
-
nia oraz podczas wszelkich prac wykonywanych
ręcznie, które wiążą się z wprowadzaniem rąk do
niebezpiecznych obszarów urządzenia, występuje
ryzyko resztkowe, wynikające przede wszystkim z:
uderzeń częścią urządzenia,
otarć chropowatymi elementami urządzenia,
skaleczenia ostrymi przedmiotami.
Ponadto, operator i konserwator muszą być prze-
szkoleni w zakresie obsługi ręcznej przy otwar
tych
zabezpieczeniach, znać związane z tym ryzyko i być
upoważnionym przed osobę odpowiedzialną.
2.2. Zabezpieczenia urządzenia
Nie wolno demontować zabezpieczeń urządzenia.
Jeżeli niezbędne jest zdemontowanie ich w celu
przeprowadzenia nadzwyczajnych czynności konser-
wacyjnych, należy niezwłocznie zastosować środki
ostrożności w celu ograniczenia do minimum niebez-
pieczeństwa, które może z tego wyniknąć.
Należy zamontować ponownie zabezpieczenia nie-
zwłocznie po ustaniu przyczyn ich demontażu.
Urządzenia transmisyjne są całkowicie odizolowane
przez stałe zabezpieczenia, które uniemożliwiają do-
stęp do któregokolwiek z elementów napędowych.
Uwzględniając sposób użytkowania i przeznaczenie
urządzenia, ruchome elementy nie są odizolowane od
stałych, ruchomych i innych zabezpieczeń.
Części grupy mielącej znajdują się w bezpiecznej
odległości od punktów dostępu.
Do wszystkich funkcji zabezpieczeń, w tym do syste-
mów sterowania i kontrolnych wykorzystano technolo-
gie o sprawdzonej skuteczności i bezpieczeństwie.
3. Transport, uruchomienie i obsługa
Urządzenie obsługiwać mogą wyłącznie uprawnieni pra-
cownicy, odpowiednio przeszkoleni i z odpowiednim do-
świadczeniem.
Przed uruchomieniem urządzenia należy przeprowadzić
następujące działania:
Zapoznać się z dokumentacją techniczną,
Sprawdzić, jakie zabezpieczenia i elementy awa-
ryjne dostępne są w urządzeniu, sprawdzić
gdzie się znajdują i jak działają.
Nieuprawnione stosowanie części i akcesoriów sta-
nowiących część zabezpieczeń może powodow
nieprawidłowe działanie i stanowić zagrożenie dla
operatorów.
Operator musi przejść odpowiednie szkolenie.
63
PL
3.1. Miejsce robocze i zadania operatora
Urządzenie opisane w niniejszej instrukcji przezna-
czone jest do obsługi wyłącznie przez wyszkolonego
operatora, znającego ryzyko resztkowe, o odpowied-
nich kompetencjach, z zachowaniem środków bez-
pieczeństwa.
Normalną strefą roboczą operatora jest:
Strefa boczna urządzenia w pobliżu leja podajnika
(zdefiniowana strefa podawania) w normalnych
warunkach roboczych przy ręcznym załadunku
produktów spożywczych do leja oraz podczas
korzystania z popychacza do przesuwania pro-
duktów spożywczych przez szyjkę urządzenia z
osłonami stałymi i ruchomymi w pozycji za-
mkniętej i zablokowanej;
Strefa przednia urządzenia w pobliżu podajnika
produktów spożywczych w normalnych warunkach
roboczych podczas ręcznego wyjmowania produk-
tów spożywczych z odpowiedniego pojemnika, z
osłonami stałymi i ruchomymi w pozycji zamknię-
tej i zablokowanej
3.2. Transport, przenoszenie i przechowywanie
Wszelkie czynności związane z transportem i przeno-
szeniem muszą być wykonywane wyłącznie przez
przeszkolonych pracowników, który zapoznali się z
zasadami bezpieczeństwa przedstawionymi w niniej-
szej instrukcji. Należy:
Przenosić i transportować urządzenie w stanie
opróżnionym;
Sprawdzić, czy urządzenia do podnoszenia mają
udźwig odpowiedni do wagi i wymiarów w stanie
zabezpieczonym, że posiadają one homologację i
podlegają regularnym czynnościom konserwa-
cyjnym,
Podjąć wszelkie niezbędne kroki w celu zapew-
nienia maksymalnej stabilności urządzeń do pod-
noszenia i obciążenia w odniesieniu do ich wagi i
środka ciężkości,
Unikać wstrząsów i przypadkowych uderzeń
urządzenia,
Przenoszenie wykonać w sposób ciągły, bez
gwałtownych ruchów ani szarpnięć.
3.3. Usuwanie opakowania – otwieranie
OPIS OPAKOWANIA - JAK UTYLIZOWAĆ MATERIAŁY OPAKOWANIOWE
Urządzenia pakowane są tak, aby wyeliminować pe-
netrację przez ciecze, substancje organiczne albo
organizmy żywe, tzn. zabezpieczane materiałem
z polietylenu, a następnie umieszczane w odpowied-
nich rozmiarów pudle. W pustych przestrzeniach w
pudle umieszczany jest materiał wypełniający.
Nie należy wyrzucać opakowania do środowiska, na-
leży zachować je w celu ewentualnego transportu
albo przekazać do recyklingu.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za ocenę mate-
riałów opakowaniowych i ich odpowiednią utylizację.
Obowiązkiem pracodawcy jest znajomość przepisów
prawa obowiązujących w danym kraju i ich prze-
strzeganie.
Pozostawienie maszyn oraz urządzeń elektrycz
nych
w środowisku jest zabronione i podlega karze.
64
PL
3.4. Czynności przygotowawcze
Stabilność
Konstrukcja urządzenia w przewidywalnych warun-
kach roboczych, z uwzględnieniem warunków klima-
tycznych zapewnia stabilność podczas eksploatacji
bez ryzyka nieszczelności, upadku lub przypadko-
wego przemieszczania się.
Konstrukcja urządzenia zapewnia jego stabilność
w warunkach roboczych przy prawidłowym umiejsco-
wieniu bez konieczności mocowania go do powierzch-
ni roboczej.
Zasilanie elektryczne
Połączenie elektryczne należy wykonać zgodnie
z przepisami prawa obowiązującymi w kraju eksplo-
atacji urządzenia.
Zasilanie elektryczne musi być zgodne z następują-
cymi zaleceniami technicznymi:
zasilanie elektryczne musi zawsze być typu i natę-
żenia zgodnego z danymi technicznymi podanymi
na tabliczce znamionowej urządzenia. Użycie zbyt
wysokiego napięcia może nieodwracalnie uszko-
dzić niektóre podzespoły,
Należy przewidzieć wyłącznik różnicowo-prądo-
wy sprzężony z obwodem zabezpieczającym, zgod-
ny z przepisami oraz rozporządzeniami obowiązu-
jącymi w kraju eksploatacji urządzenia;
Przewód zasilania elektrycznego na zewnątrz
obudowy urządzenia należy poprowadzić w odpo-
wiednio przygotowanych i zabezpieczonych miej-
scach;
O ile jest dostępny, przewód zerowy (N) podłączyć
przed podłączeniem urządzenia do zasilania, po-
nieważ należy zagwarantować jego ciągłość (pod-
łączenie i sprawność);
Przed podłączeniem urządzenia do zasilania nale-
ży zapewnić ciągłość zabezpieczenia (podłączone i
sprawne) obwodem ekwipotencjalnym przez pod-
łączenie żółto-zielonego przewodu.
Wyłącznik zasilania
wyłącznik zasilania, przedstawiony na schematach
połączeń elektrycznych dostarczanych wraz
z urządzeniem stanowi jedyne źródło zasilania urzą-
dzenia.
W przypadku niezgodności gniazdka i wtyczki urzą-
dzenia, konserwatorzy zobowiązani są wymienić
gniazdko na inne.
Wyłącznik zasilania umożliwia odłączenie (odizolo-
wanie) urządzeń elektrycznych od zasilania
w celu przeprowadzenia czynności konserwacyjnych
bez ryzyka porażenia prądem.
Wyłącznik zasilania ma dwa położenia:
WYŁ - wyłączenie, urządzenie odłączone jest od
zasilaniag
WŁ - włączenie, urządzenie poączone jest do
zasilaniag
65
PL
3.5. Montaż/demontaż grupy mielącej
Montaż/demontaż części urządzenia należy prze-
prowadzać przy wyłączonym urządzeniu, odłączo-
nym od zasilania lub przy wyłączonym wyłączniku
zasilania.
Montaż grupy mielącej Enterprise odbywa się dwu-
etapowo (na przykładzie pokazano urządzenie w
wersji z obudową alumionową)
Etap 1 dla grupy Enterprise wykonywany jest na
powierzchni roboczej zgodnie z następującą kolejnością:
Do złączki (1) wsunąć: ślimak (2), nóż skierowany
zgodnie z rysunkiem, założony na oś (3); sito (4);
nakręcić pierścień (5) blokujący i dokręcić.
Etap 2 wykonywany jest następująco:
Nałożyć do oporu kompletną grupę mielącą (B) na
urządzenie (A);
Dokręcić poko blokady (C) do momentu
zablokowania grupy mielącej (B) na urządzeniu (A);
Na kolumnie urządzenia załyć lej załadowczy (D)
Urządzenie jest gotowe do pracy.
Demontaż grupy mielącej z urządzenia odbywa się
poprzez wykonanie powyższych czynności w odwrot-
nej kolejności, najpierw etap 2, potem 1.
Aby zapewnić najlepszą wydajność i okres eksploata-
cji sita i noża nie należy ich rozdzielać.
3.6. Obroty grupy mielącej
Poniższe czynności może wykonać wyłącznie kon-
serwator (pracownik posiadający odpowiednią wie-
dzę w zakresie elektryki urządzeń przemysłowych).
W przypadku urządzeń trójfazowych (3 PE AC 400V
50Hz) delikatnie poluzować pierścień blokujący, aby
nie wywierać silnego nacisku na sito ani nóż.
Włą-
czając urządzenie sprawdzić, czy ślimak / tarka
ob-
raca się w lewo.
Jeżeli kierunek obrotu jest odwrotny (w prawo), wy-
łączyć urządzenie, wyjmując wtyczkę z gniazda, roz-
montować urządzenie, odłączyć dwa przewody fazo-
we i zamienić je miejscami.
66
PL
3.7.
Opis działania
Przyciski kontrolne urządzenia zaprojektowano
i wykonano tak, aby zapewnić niezawodność i odpor-
ność na normalne użytkowanie oraz wpływ czynników
zewnętrznych. Ponadto, są one wyraźnie widoczne,
łatwe do odnalezienia i odpowiednio oznaczone. W
poniższej tabeli przedstawiono główne elementy ste-
rowania:
TYP/KOLOR OPIS
Przycisk/czarny Przycisk „O ” - wyłącznik urządzenia
Przycisk / biały Przycisk „I ” - włącznik urządzenia
Uruchomienie
Uruchomienie urządzenia możliwe jest jedynie przez
celowe użycie przycisku sterującego przeznaczonego
do tego celu: biały przycisk oznaczony symbolem „I”
uruchamiający urządzenie.
Stop
Aby zatrzymać urządzenie, należy nacisnąć czarny
przycisk „O”. W przypadku czasowego lub dłuższego
wyłączenia, przed ponownym uruchomieniem urzą-
dzenia należy opróżnić urządzenie z produktów spo-
żywczych: należy postępować według wskazówek
demontażu zespołu do mielenia.
Bezpieczeństwo działania
W przypadku, gdy urządzenie jest użytkowane inten-
sywnie, zbyt długo lub jest przeciążane, następuje
włączenie zabezpieczenia termicznego. W taki
m
wypadku, przed kolejnym uruchomieniem należy od-
czekać, aż urządzenie ostygnie.
Brak napięcia
W przypadku przerw w dostawie napięcia lub odłączenia
urządzenia od sieci, należy ponownie uruchomić
urzą-
dzenie po wznowieniu zasilania lub podłączeniu do
sieci.
3.8. Kontrola przed uruchomieniem urządzenia
KONTROLA PRZED URUCHOMIENIEM URZĄDZENIA OPIS
Należy sprawdzić:
Czy na urządzeniu, w leju albo wewtrz kolumny
urządzenia nie znajdują się ciała obce
Kontrola wzrokowa wskazanych części pod kątem
obecności ciał obcych, np. nardzi, cści odzieży itp.
innych niż żywnć.
W razie ich obecności naly je usuć.
Sprawdzić czystość:
wewnętrznych elementów kolumny urządzenia
i grupy mielącej
popychacza
zewnętrznej części urządzenia
Należy sprawdzić czystość powierzchni wszystkich
określonych części.
Do kontroli wzrokowej wewtrznych cści grupy
mielącej konieczny jest jej demontaż.
W przypadku obecności pleśni lub innego rodzaju
zabrudzeń, należy przeprowadzić czyszczenie zgodnie
ze wskazówkami zawartymi w rozdziale 5.
67
PL
Sprawdzić stan:
stałych zabezpieczeń,
leja załadowczego,
kolumny urządzenia,
korpusu urządzenia
Wszystkie zabezpieczenia stałe itp. muszą b
w odpowiednim stanie technicznym.
Wykonać kontrolę wzrokową wskazanych części, aby
sprawdzić stan ich powierzchni.
Części należy wymienić w przypadku objaw zużycia
lub awarii (patrz:
Sprawdzić działanie:
części systemu sterowania/bezpieczeństwa,
elementów sterowania.
Wszystkie zabezpieczenia itp. muszą być w odpowiednim
stanie technicznym. Sprawdzić bezpośrednio elementy
sterowania żądanymi funkcjami.
Włączniki i wszelkie cści należy wymienić
w przypadku objaw zużycia lub awarii.
Sprawdz, czy nie wyspują:
nietypowe odgłosy po uruchomieniu
W trakcie kontroli działania zabezpiecz, jeśli wystąp
nietypowe odgłosy, wynikace np. z zakleszczenia
składników lub uszkodzeń mechanicznych, należy
natychmiast wyłączyć urządzenie i przeprowadzić
czynności konserwacyjne.
Sprawdz, czy nie wyspują:
ślady oleju na powierzchni roboczej pod urządzeniem
i na ślimaku
W trakcie pracy i po zakończeniu, a także podczas
montu grupy mielącej, należy sprawdzić czy na
wskazanych częściach nie wyspują plamy oleju. Jeśli
tak, natychmiast zatrzymać urządzenie i przeprowadz
czynności konserwacyjne.
W przypadku napraw lub wymiany uszkodzonych części
należy przeprowadzić czynności konserwacyjne. Uszko-
dzone lub zużyte części należy wymienić na oryginalne
części producenta lub zamienniki o tej samej jakości,
parametrach bezpieczeństwa i danych technicznych.
Aby uzyskać informacje na temat części, należy skon-
taktować się z autoryzowanym serwisem.
Obsługa
Operator zobowiązany jest obsługiwać urządzenie
zgodnie z poniższymi instrukcjami:
Po uzyskaniu pozytywnego wyniku przeprowadzo-
nych kontroli przed uruchomieniem,
Po uzyskaniu pozytywnych wyników kontroli zasila-
nia,
Po uzyskaniu pozytywnych wyników kontroli poło-
żenia leja
Po uzyskaniu pozytywnych wyników kontroli mon-
tażu grupy mielącej,
Po uzyskaniu pozytywnych wyników kontroli po-
prawnych obrotów ślimaka,
Po uzyskaniu pozytywnych wyników kontroli przed
uruchomieniem i okresowych,
Po uzyskaniu pozytywnych wyników zabezpieczeń
Po prawidłowym podłączeniu do sieci,
Ustawić z przodu urządzenia pod otworem wyła-
dowczym naczynie na zmielone mięso;
Stanąć po lewej stronie urządzenia i nacisnąć przy-
cisk uruchamiający urządzenie „I”,
Ręcznie podawać produkt do kolumny urządzenia i
kierować na ślimak za pomocą dołączonego popy-
chacza.
Po zakończeniu wprowadzania żywności lub gdy z
sita przestanie być podawany produkt, zatrzymać
urządzenie przyciskiem STOP, oznaczonym sym-
bolem „O”.
Zaleca się niewłączanie pustego urządzenia, bez
wsadu.
Wyłączanie
Urządzenie należy wyłączać zgodnie z poniższymi
wskazówkami:
Przed wyłączeniem odczekać aż cały produkt zo-
stanie wydany z sitka
Zatrzymać urządzenie za pomocą przycisku STOP,
oznaczonego symbolem „O”,
Wyjąć wtyczkę urządzenia z gniazda,
Przeprowadzić czyszczenie.
68
PL
Odblokowywanie w przypadku przeszkody
Podanie w trakcie pracy urządzenia, albo podczas obracania
się ślimaka, niejednolitego produktu, np. kości, może spowo-
dować zablokowanie urządzenia.
Urządzenie może podobnie zareagować na przerwę w zasila-
niu lub gdy zostanie zatrzymane z produktem w środku.
Aby wznowić normalną pracę, należy zdemontować
grupę mielącą, przy czym: nie należy demontować
grupy poluzowując pierścień blokujący, ale poprzez
poluzowanie pokrętła blokującego wylot.
4. Konserwacja, rozwiązywanie problemów i czyszczenie
4.1.
Wymogi wobec konserwatorów
Określenie „konserwacja” nie oznacza wyłącznie
okresowych kontroli normalnego działania urządze-
nia, ale także analizę i usunięcie przyczyn ewentual-
nych awarii. Czynności konserwacji, czyszczenia,
wymiany części oraz rozwiązywania problemów
muszą być wykonywane wyłącznie przez wykwalifi-
kowane osoby upoważnione przez pracodawcę.
Wszystkie czynności konserwacji, czyszczenia oraz
wymiany części należy wykonywać bezwzględnie po
wyłączeniu urządzenia oraz odłączeniu od zewnętrz-
nych źródeł zasilania.
4.2.
Zalecenia dotyczące konserwacji
Zdejmowanie osłon i/lub urządzeń zabezpieczających
W przypadku niektórych interwencji opisanych
w tym rozdziale konieczne jest zdemontowanie sta-
łych osłon.
Demontażu może dokonywać wyłącznie konserwa-
tor.
Po zakończeniu czynności naprawczych osłony należy
ponownie zamontować i zablokować w oryginalnym
położeniu, stosując odpowiednie mocowania zdjęte
przed naprawą.
Przed przystąpieniem do demontażu stałych osłon i/
lub wymiany części konserwator musi całkowicie
wyłączyć urządzenie.
4.3. Odłączenie od źródła zasilania
Przed przystąpieniem do konserwacji, czyszczenia lub wymiany części, należy bezwzględnie odłączyć urzą-
dzenie od źródła zasilania.
Za przewodem zasilającym urządzenia podłączyć wy-
łącznik zerujący.
Odłączyć wyłącznik i odpowiednio zabezpieczyć
wtyczkę.
69
PL
4.4. Znajdowanie usterek lub uszkodzeń i odblokowywanie elementów ruchomych
poniżej przedstawiono sposoby znajdowania usterek lub uszkodzeń oraz odblokowywania elementów rucho-
mych, które może przeprowadzić serwisant.
TYP POTENCJALNA PRZYCZYNA ELEMENT I PORÓWNANIE
Brak napięcia sieciowego Całkowity brak zasilania Skontaktować się z dystrybutorem
energii elektrycznej
Zadziałanie bezpieczników lub
wyłączników magneto-termicznych
w linii zasilacej przed urządzeniem
Po wyeliminowaniu przyczyn
powodujących zadziałanie
zabezpieczenia, przywrócić je do
stanu poprzedniego. W przypadku
powracania problemu skontaktow
się z elektrykiem.
Zadziałanie interwencyjne Zadziałanie zabezpieczenia
wewnątrz urdzenia
Skontaktować się z elektrykiem: Po
wyeliminowaniu przyczyn powodują
-
cych zadziałanie urdzenia
zabezpieczającego, przywrócić je do
stanu poprzedniego.
W przypadku zadziałania
bezpieczników wymienić je na
bezpieczniki tego samego typu, tego
samego modelu, mocy i krzywej
zadziałania.
Przyczyna niezdefiniowana Skontaktować się bezpośrednio
z autoryzowanym serwisem.
Urządzenie nie pracuje: ślimak
nie obraca się
Brak napięcia zasilającego.
Urządzenia odcinające zasilanie
ustawione na „OFF” (WYŁ.)
Uruchomione bezpieczniki lub
niesprawne wyłączniki termo-ma-
gnetyczne.
Przycisk uruchamiania nie działa
Zadziałanie zabezpieczenia
termicznego z powodu przegrzania.
Sprawdzić i przywcić zasilanie
elektryczne.
Ustawić wączniki w położeniu
„ON”
Wymienić wyzwolone bezpieczniki,
sprawdzić stan wyłączników
termo-magnetycznych.
Sprawdzić działanie przycisku
i w razie potrzeby skontaktować s
bezprednio z autoryzowanym
serwisem.
Odczekać do ckowitego ostygnięcia
przed ponownym uruchomieniem
urządzenia.
70
PL
4.5. Konserwacja nadzwyczajna
W przypadku konserwacji nadzwyczajnej przeprowa-
dzanej w następstwie usterek, kontroli lub uszkodzeń
mechanicznych oraz elektrycznych konieczna jest in-
terwencja autoryzowanego serwisu.
Instrukcje dotyczące konserwacji nadzwyczajnej
nie pojawiają się w obecnej instrukcji obsługi, dla-
tego należy skontaktować się ze sprzedawcą lub au-
toryzowanym serwisem.
4.6. Mycie
Zabrania się ręcznego czyszczenia podzespołów i
elementów ruchomych.
Czyszczenie należy rozpoczynać wyłącznie po
oczyszczeniu urządzenia ze składników spożyw-
czych i odłączeniu elektrycznego źródła zasilania
oraz zasilania zewnętrznego.
Urządzenia, sprzętu elektrycznego ani elementów
tablicy rozdzielczej nie wolno czyścić wodą, ani
strumieniowymi urządzeniami myjącymi; nie wolno
więc stosować do mycia także wiader, gąbek ani
szmatek. Nie wkładać urządzenia bezpośrednio do
zlewu ani pod bieżącą wodę.
Klasyfikacja poziomu higieny maszyny oraz powią-
zanego osprzętu dla zastosowań zgodnych
z przeznaczeniem to poziom 2 (drugi): urządzenie,
które po ocenie ryzyka higienicznego nie spełnia wy-
mogów odpowiednich norm międzynarodowych, ale
wymaga programowego demontażu do czyszczenia.
CZĘSTOTLIWOŚĆ PERSONEL SPOSÓB POSTĘPOWANIA
Na końcu każdej
zmiany,
a w każdym
przypadku przed
yciem w danym
dniu
Operator Wszystkie powierzchnie oraz części urdzenia przeznaczone do kontaktu z
żywncią lub w strefach kontaktu z żywnością (wewnętrzna powierzchnia
leja, kolumna, grupa mieląca, popychacz) oraz strefach dysz (zewnętrzna
powierzchnia urządzenia) musi być czyszczona i dezynfekowana zgodnie ze
zgłoszonym sposobem postępowania. Instrukcja demontażu grupy mielącej
znajduje się w poprzednich opisach.
Zeskrobać z powierzchni ewentualne resztki produktów spożywczych (na
przyad plastikowym skrobakiem).
Należy oczyścić wszystkie powierzchnie strefy kontaktu z żywnc
oraz strefy zewnętrznej mkką szmatką zwilżoną (niekapiącą)
detergentem rozpuszczonym
w ciepłej wodzie (można także użyć zwyego płynu do mycia naczyń).
Nie namacz. Szmatką oczyścić wewnętrzną cść otworu. Należy
ywać produkw przeznaczonych do stali albo aluminium, płynnych
(nie emulsji lub past, kre mają właściwci ścierne), które przede
wszystkim nie mogą zawierać chloru. Do usuwania tłuszczu mna
ywać denaturatu.
Spłukać czystą ciepłą wodą, a następnie osuszyć cą powierzchnię strefy
kontaktu z żywncią oraz strefy zewtrznej miękkimi szmatkami,
niepozostawiającymi włókien.
W zmywarce można myć wyłącznie elementy wykonane ze stali NIERDZEW-
NEJ, a aluminiowe albo żeliwne części wskazane w poniższej tabeli należy
myć ręcznie.
Grupę mielącą zmontować dopiero, gdy będzie potrzebna, jej elementy
przechowywać owinięte w miękkie ściereczki niepozostawiające włókien.
71
PL
Na końcu każdej
zmiany,
a w każdym
przypadku przed
yciem w danym
dniu
Operator DEZYNFEKCJA
Stosować środki o neutralnym PH
Jeśli stosowana jest gorąca woda (>60°C), używać wyłącznie wody
demineralizowanej.
Jeśli używane są inne produkty, muszą być przeznaczone do danego rodzaju
materiału.
W przypadku urządzeń z częściami z aluminium albo żeliwa (patrz tabela),
można stosować produkty na bazie kwasu octowego.
DŁUGIE OKRESY PRZESTOJU
Podczas długich okresów wączenia wszystkie powierzchnie stalowe
(zwłaszcza ze stali nierdzewnej) należy przetrzeć energicznie szmatką
nasączoną olejem wazelinowym, aby nałożyć powłokę ochronną.
CZEGO NIE NALEŻY ROBIĆ PRZED CZYSZCZENIEM ANI W JEGO TRAKCIE:
Zbliżać się do cści ruchomych bez wcześniejszego sprawdzenia, czy
zostały zatrzymane.
Zbliżać się do cści ruchomych bez ich zatrzymania za pomocą wyłącznika
bezpieczeństwa (blokada urządzeń odcinających zasilanie elektryczne w
pozycji zerowej)
PRODUKTY, KTÓRYCH NIE NALY STOSOWAĆ:
Dysze ze spżonym powietrzem w strefach nagromadzenia mąki oraz
ogólnie skierowane w stronę urządzenia;
Urządzenia parowe;
Detergenty zawierace CHLOR (również rozciczone) lub jego zwzki,
np.: wybielacz, kwas chlorowodorowy, produkty do czyszczenia odpływów,
produkty do czyszczenia marmuru, ogólnie produkty odwapniace, itp.
mogą atakować stal powodując jej trawienie i utlenianie. Opary wymienio-
nych powyżej produktów mogą utleniać się i powodować korozję stali;
Wełna stalowa, stalowe szczotki lub tarcze ścierne produkowane z innych
metalów lub stow (np. zwykła stal, aluminium, mosiądz, itp.) lub
nardzia, którymi wcześniej czyszczono inne metale lub stopy, ponieważ
mogą zarysować powierzchnię.
Detergenty w proszku ściernym;
Benzyna, rozpuszczalniki lub płyny łatwopalne lub żrące;
Substancje stosowane do czyszczenia srebra.
5. Materiały, z których wykonano urządzenie
Zgodnie z wymaganiami działania i produkcyjnymi, urządzenie może zawierać materiały o różnej typologii.
ELEMENT URZĄDZENIA
RODZAJ MATERIAŁU
Stal
nierdzewna
18/8
Stal
nierdzewna
AISI 304
Stal
nierdzewna
AISI 440
Żeliwo
przystosowane
do kontaktu
z żywnc
Aluminium
przystosowane
do kontaktu
z żywnc
Korpus urządzenia i lej
załadowczy (wszystkie
modele wilków)
Noże i sita (wszystkie
modele wilków)
Grupa mieląca Enterprise
Grupa mieląca
w wilkach 282199, 282007
72
PL
5.1. Karta elektroniczna
282199, 282007 (230V / 1N / 50Hz)
PE = przewód uziemienia
PDC = zabezpieczenie
termiczne
W1 = mostek
S2 = przycisk stop
S1= przycisk start
F = bezpiecznik 500mA
C = kondensator
2-3 = silnik
1-4 = 2 AC 230V 50Hz
L1-N1 = silnik
L-N = 2 AC 230V 50Hz
AZP – TGFM02
PTM02
282199, 282007 (400V/ 3N / 50Hz)
PE = przewód uziemienia
A = 3 AC 400V 50Hz
PDC = zabezpieczenie
termiczne
W1 = mostek
S1= przycisk wstecz
S2 = przycisk do przodu
S3 = przycisk stop
TGM3 400V
ITR-S-2 400V
73
PL
Gwarancja
Każda wada bądź usterka powodująca niewłaściwe
funkcjonowanie urządzenia, która ujawni się w cią-
gu jednego roku od daty zakupu, zostanie bezpłat-
nie usunięta lub urządzenie zostanie wymienione
na nowe, o ile było użytkowane i konserwowane
zgodnie z instrukcją obsługi i nie było wykorzysty-
wane w niewłaściwy sposób lub niezgodnie z prze-
znaczeniem. Postanowienie to w żadnej mierze nie
narusza innych praw użytkownika wynikających z
przepisów prawa. W przypadku zgłoszenia urzą-
dzenia do naprawy lub wymiany w ramach gwaran-
cji należy podać miejsce i datę zakupu urządzenia i
dołączyć dowód zakupu (np. paragon).
Zgodnie z naszą polityką ciągłego doskonalenia
wyrobów zastrzegamy sobie prawo do wprowadza-
nia bez uprzedzenia zmian w wyrobie, opakowaniu
oraz danych technicznych podawanych w doku-
mentacji.
Wycofanie z użytkowania i ochrona środowiska
Pamiętaj!
Nie wyrzucaj zużytego sprzętu łącznie z innymi
odpadami
Nie demontuj zużytych urządzeń zawierających
niebezpieczne składniki na własną rękę!
Grożą Ci za to kary grzywny!
Po zakończeniu eksploatacji produktu nie wolno
gromadzić razem z odpadami komunalnymi, tylko
należy odstawić do punktu odbioru odpadów elek-
trycznych i elektronicznych. Użytkownik ponosi od-
powiedzialność za przekazanie wycofanego z użyt-
kowania urządzenia do punktu gospodarowania
odpadami. Nieprzestrzeganie tej zasady może być
karane zgodnie z lokalnie obowiązującymi prze-
pisami dotyczącymi gospodarowania odpadami.
Jeśli urządzenie wycofane z użytkowania jest po-
prawnie odebrane jako osobny odpad, może zostać
przetworzone i zutylizowane w sposób przyjazny
dla środowiska, co zmniejsza negatywny wpływ na
środowisko i zdrowie ludzi. Aby uzyskać więcej in-
formacji dotyczących dostępnych usług w zakresie
odbioru odpadów, należy skontaktować się z lokal-
ną firmą odbierającą odpady.
Symbol przekreślonego kosza na
śmieci oznacza, że tego produktu nie
wolno wyrzucać do zwykłych pojemni-
ków na odpady.
Zużyte urządzenia elektryczne i elektronicznie
mogą zawierać niebezpieczne składniki np. rtęć,
ołów, kadm lub freon. Jeśli tego typu substancje
przedostaną się w sposób niekontrolowany do śro-
dowiska, spowodują skażenie wody i gleby, a także
wpłyną niekorzystnie na zdrowie ludzi i zwierząt.
Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem za-
pobiega potencjalnym negatywnym konsekwen-
cjom dla środowiska naturalnego i ludzkiego zdro-
wia.
Jednocześnie oszczędzamy naturalne zasoby na-
szej Ziemi wykorzystując powtórnie surowce uzy-
skane z przetwarzania sprzętu.
74
FR
Cher client,
Merci d’avoir acheté cet appareil de Hendi. Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi avant de bran-
cher l’appareil afin d’éviter tout endommagement pour cause d’usage abusif. Veuillez notamment lire les
consignes de sécurité avec la plus grande attention.
Règles de sécurité
L’utilisation abusive et le maniement incorrect de l’appareil peuvent entraîner une grave
détérioration de l’appareil ou provoquer des blessures.
Cet appareil est destiné à un usage professionnel uniquement.
L’appareil doit être utilisé uniquement pour le but il a été conçu. Le fabricant décline
toute responsabilité en cas de dommage consécutif à un usage abusif ou un maniement
incorrect.
Veillez à tenir l’appareil et la prise électrique hors de portée de l’eau ou de tout autre li
-
quide. Si malencontreusement l’appareil tombe dans l’eau, débranchez immédiatement
la prise électrique et faites contrôler l’appareil par un réparateur agréé. La non-observa
-
tion de cette consigne entraîne un risque d’accident mortel.
Ne tentez jamais de démonter vous-même le bâti de l’appareil.
N’enfoncez aucun objet dans la carcasse de l’appareil.
Ne touchez pas la prise avec les mains mouillées ou humides.
Risque d’électrocution! Ne tentez jamais de réparer l’appareil. Tous défauts et dys-
fonctionnement doivent être supprimés par le personnel qualifié.
N’utilisez jamais l’appareil endommagé! Débranchez l’appareil endommagé de l’ali
-
mentation électrique et contactez votre revendeur.
Avertissement: N’immergez pas les pièces électriques de l’appareil dans l’eau ou dans
d’autres liquides. Ne mettez pas l’appareil sous l’eau courante.
Vérifiez régulièrement la fiche et le câble d’alimentation pour les dommages. La fiche
ou le câble d’alimentation endommagé(e) transmettre pour la réparation au service ou
à une personne qualifiée, pour prévenir tous les menaces ou les blessures possibles.
Assurez-vous que le câble d’alimentation n’est pas en contact avec les objets pointus ou
chauds ; gardez le câble loin des flammes nues. Pour retirer la fiche de la prise murale,
tirez toujours en tenant la fiche et non le câble d’alimentation.
Protégez le câble d’alimentation (ou la rallonge) contre le débranchement accidentel de
la prise murale. Le câble doit être posé de manière ne provocant pas les chutes acciden
-
telles.
Surveillez en permanence l’appareil pendant l’utilisation.
Avertissement! Si la fiche est insérée dans la prise murale, l’appareil doit être considéré
comme branché à l’alimentation.
Avant de retirer la fiche de la prise, éteignez l’appareil !
• Ne transportez jamais l’appareil en tenant le câble.
N’utilisez aucuns accessoires qui n’ont pas été fournis avec l’appareil.
L’appareil doit être branché à la prise murale avec une tension et la fréquence indiquées
75
FR
sur la plaque signalétique.
Insérez la fiche à la prise murale située dans un endroit facilement accessible de sorte
qu’en cas de panne l’appareil puisse être immédiatement déconnecté. Pour éteindre
complètement l’appareil, débranchez-le de la source d’alimentation. Pour cela, retirez la
fiche à l’extrémité du câble d’alimentation de la prise murale.
Eteignez l’appareil avant de débrancher l’appareil de la prise!
N’utilisez jamais les accessoires non recommandés par le fabricant. L’utilisation des ac
-
cessoires non recommandés peut présenter des risques pour l’utilisateur et provoquer
les dommages à l’appareil. Utilisez uniquement des pièces et accessoires originaux.
Cet appareil n´est pas apte à être utilisé par des personnes (enfants compris) avec capa
-
cités physiques, sensorielles ou intellectuelles diminuées ou ne possédant pas l´expé-
rience et les connaissances suffisantes.
• Ne laissez jamais les enfants utiliser l’appareil.
L’appareil et le câble d’alimentation doivent être stockés hors de la portée des enfants.
Ne permettez pas aux enfants d’utiliser l’appareil pour jouer
Débranchez toujours l’appareil de l’alimentation s’il doit être laissé sans surveillance et
également avant le montage, le démontage et le nettoyage.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance lorsqu’il est utilisé.
L’appareil ne convient pas à l’utilisation en continue.
Destination de l’appareil
L’appareil est destiné à un usage professionnel.
Cet appareil est uniquement destiné à hacher de
la viande. L’utilisation de l’appareil à d’autres fins
peut entraîner des dommages ou des blessures.
L’utilisation de l’appareil à d’autres fins sera
considérée comme une utilisation inappropriée.
L’utilisateur sera seul responsable de l’utilisation
incorrecte de l’appareil.
1. Informations générales et description
Le hachoir à viande est conçu pour une utilisation
avec des grilles perforées dont le diamètre des
trous maximum est de 8 mm.
Le hachoir, ci-après appelé l‘appareil, est conçu
pour hacher et émincer la viande crue, congelée
au moyen d‘outils de coupe, pour des sauces, des
hamburgers, des boulettes et des saucisses. La
viande doit être désossée, et ne pas contenir
d‘autres éléments dont la consistance diffère de
celle de la viande.
L‘appareil se compose d‘une moteur électrique si-
tué dans le connecteur (corps de l‘appareil). Sur
certaines versions, le connecteur peut être retiré
du boîtier.
La viande est déposée manuellement dans l‘en-
tonnoir d‘alimentation situé sur le dessus de l‘ap-
pareil, puis elle est enfoncée dans le col manuelle-
ment ou à l‘aide d‘un poussoir sur le convoyeur à
vis.
L‘entonnoir est fixé sur la colonne de l‘appareil. Le
poussoir est en plastique conçu pour un usage ali-
mentaire.
La grille perforée est pressée contre le couteau au
moyen d‘une roue montée sur la sortie de l‘unité de
hachage.
L‘unité de hachage peut être démontée, et tous les
matériaux entrant en contact direct avec les ali-
ments respectent les normes d‘hygiène appro-
priées.
L‘appareil est livré avec une plaque signalétique
comportant les informations les plus importantes
requises pour un branchement correct. La plaque
signalétique se trouve sur le boîtier extérieur de
l‘appareil. Avant de brancher le hachoir sur une
prise électrique, vérifiez TOUJOURS la conformité
de la puissance électrique et de la tension.
76
FR
1.1. Spécifications techniques et de production
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
MODÈLE
282199 282007 282274
Puissance du moteur (kW/HP) 0,75/ 1 1,1/ 1,5 1,1/ 1,5
Dimensions intérieures de la sortie
de l'unité de hachage (mm)
70 82
70
Capacité de production (kg / h) jusqu'à 200 jusqu'à 300 jusqu’à 200
Poids (kg) 19 24 23
Dimensions maximum AxBxC (mm) 370x 220x(H)440 440x240x(H)510 460x240x(H)510
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
MODÈLE
282342 282717 282335
Puissance du moteur (kW/HP) 1,5/2 1,5/2 2,2/3
Dimensions intérieures de la sortie
de l'unité de hachage (mm)
82 82 98
Capacité de production (kg / h) 350/400 350/400 600
Poids (kg) 31 31 52
Dimensions maximum AxBxC (mm) 450x260x(H)530 450x260x(H)530 420x545x(H)550
77
FR
Niveau sonore pondéré A Moins de 70 dBA
Type de courant - fréquence Voir la plaque signalétique
Tension Voir la plaque signalétique
Tension nominale Voir la plaque signalétique
Tension des circuits auxiliaires CA 24V – CC 24V
Terre et neutre TT et TN
Indice de protection IP X3
Lieu de fonctionnement Uniquement dans des pièces fermées
Positionnement de l'appareil Surface de travail à une hauteur de 900/1 100 mm
du sol, avec une capacité portante appropriée, et avec au
minimum 800 mm d'espace libre autour de la surface de
travail
Température de l'air maximum dans l'environnement + 40 °C
Éclairage minimum requis 500 lux
Conformité avec les directives 2006/42/CE, 2006/95/CE telle qu'amendée, Réglemen
-
tation 1935/2004
GROUPE
MODÈLE
282199 282007
Corps de l'appareil
fait en aluminium poli
Unité de hachage « Enterprise »
GROUPE EXEMPLE
1. Entonnoir d'alimentation
2. Corps
3. Interrupteur (Marc/Art)
4. Bouton de blocage de sortie
5. Bague de verrouillage
6. Appareil
Corps en aluminium poli Corps du boîtier en acier inoxydable
78
FR
Unité de hachage « Enterprise »
1. Sortie de l'unité de hachage
2. Convoyeur à vis
3. Couteau
4. Grille perforée
5. Bague de verrouillage
1.2. Utilisation normale, utilisation incorrecte ou interdite
L‘appareil décrit dans ce manuel est conçu pour être
utilisé uniquement par un opérateur formé, qui
connaît le risque résiduel, avec l‘application des
mesures de sécurité.
Dans le cas d‘une UTILISATION NORMALE, l‘appa-
reil peut être utilisé uniquement pour hacher et
émincer de la viande crue, non congelée, au moyen
d‘outils de coupe. La viande doit être désossée, et
ne pas contenir d‘autres éléments dont la consis-
tance diffère de celle de la viande.
L‘appareil ne doit pas être utilisé de manière IN-
CORRECTE,
particulièrement :
À la maison,
Avec des paramètres autres que ceux spécifiés
dans le tableau des spécifications techniques,
Avec des accessoires autres que ceux spécifiés
dans ce manuel - dans ce cas, le fabricant et/ou le
vendeur se dégagent de toute responsabilité,
L‘utilisateur est responsable des dommages dé-
coulant du non respect des conditions de fonc-
tionnement spécifiées dans les spécifications
techniques et la confirmation de la commande.
N‘autorisez pas le fonctionnement de l‘appareil
sans viande à l‘intérieur,
N‘interférez pas avec le produit et ne l‘endom-
magez pas sciemment, ne retirez pas les auto-
collants et ne les recouvrez pas.
L‘appareil ne peut être utilisé D‘UNE MANIÈRE IN-
CORRECTE ou INTERDITE, car cela peut blesser
l‘opérateur, et en particulier :
il est interdit de déplacer l‘appareil tant qu‘il est
branché à l‘alimentation électrique ;
il est interdit de tirer sur le câble d‘alimentation
ou sur le hachoir même afin de débrancher la
prise,
il est interdit de mettre l‘appareil ou le câble
d‘alimentation en charge,
il est interdit de mettre le câble d‘alimentation
sur des objets coupants ou émettant de la cha-
leur ;
il est interdit d‘utiliser l‘appareil si le câble
d‘alimentation ou les interrupteurs sont endom-
magés ;
il est interdit de laisser l‘appareil branché sur le
secteur lors de la mise hors tension,
il est interdit de laisser l‘appareil sans surveil-
lance lorsqu‘il est chargé de viande ;
il est interdit d‘insérer des objets dans la fente
de ventilation du moteur ;
il est interdit de placer l‘appareil au-dessus
d‘autres objets utilisés pour la transformation
alimentaire, à une hauteur du sol de 900-1 100
mm ;
il est interdit de placer de objets sous
la base de
l‘appareil ou de placer du tissu o
u d‘autres objets
entre la table et les pieds de l‘appareil,
il est interdit d‘utiliser des substances inflam-
mables, corrosives ou nocives pour le nettoyage,
il est interdit d‘immerger l‘appareil dans l‘eau
ou d‘autres liquides ;
seuls les employés autorisés, portant des vête-
ments conçus à cet effet, peuvent utiliser l‘appa-
reil,
Il est interdit de mettre dans l‘appareil des pro-
duits non destinés au hachage, par ex. des os, de
la viande congelée, des produits autres que des
alimentaires, par ex. des écharpes, etc.
il est interdit de démonter l‘entonnoir d‘alimen-
tation lorsque l‘appareil fonctionne ou à tout
moment après remplissage de l‘appareil avec
des aliments à hacher,
il est interdit de dévisser le bouton bloquant la
sortie lorsque l‘appareil fonctionne ou avant 5
secondes suivant l‘allumage de l‘appareil avec
l‘interrupteur,
79
FR
il est interdit de démarrer l‘appareil si les pro-
tections des pièces mobiles et fixes sont ver-
rouillées incorrectement ou ont été retirées ;
il est interdit de démonter les protections et de
désinstaller les signaux de sécurité,
il est interdit d‘utiliser l‘appareil si l‘utilisateur
n‘a pas pris toutes les précautions de protection
contre le risque résiduel,
il est interdit de fumer ou d‘utiliser des disposi-
tifs générant une flamme ou d‘utiliser des maté-
riaux inflammables, sauf si des mesures de sé-
curité ont été prises ;
il est interdit d‘activer ou de configurer les élé-
ments de commande, les verrous, les boutons,
etc. lorsque l‘appareil est utilisé ou en l‘absence
d‘une formation et d‘une autorisation appro-
priées
il est interdit d‘utiliser des grilles perforées
avec des trous d‘un diamètre supérieur à 8 mm.
L‘utilisateur est responsable des dommages dé-
coulant du non respect des exigences de fonction-
nement. En cas de doute, contactez un service
agréé.
2.
Consignes de sécurité
2.1. Avertissement concernant le risque résiduel
RISQUE RÉSIDUEL DÉCOULANT DU RETRAIT DES PROTECTIONS FIXES, DE LA RÉPARATION DE PIÈCES EN-
DOMMAGÉES OU USÉES
Il est interdit à l‘opérateur d‘essayer d‘ouvrir ou de
retirer une protection fixe, ou d‘interférer avec une
protection.
Lors de l‘entretien, d‘un changement d‘outils et du
nettoyage, ainsi que lors de tous les travaux réali
-
sés manuellement et impliquant de mettre les
mains dans les zones dangereuses de l‘appareil, un
risque résiduel peut, surtout, venir :
d‘impacts d‘une partie de l‘appareil,
d‘une abrasion avec des parties rugueuses de
l‘appareil,
de blessures avec des objets coupants.
En outre, l‘opérateur et le technicien d‘entretien
doivent être formés au fonctionnement manuel
lorsque les protections sont ouv
ertes, ils doivent
connaître le risque associé et avoir l‘autorisation de
la personne responsable.
2.2.
Protections de l’appareil
Il est interdit de démonter les protections de
l‘appareil.
Si le démontage des protections est requis pour
effectuer des activités d‘entretien extraordi-
naire, des précautions doivent être prises immé-
diatement afin de limiter au maximum le risque
pouvant en découler.
Les protections doivent être réinstallées immé-
diatement après disparition des raisons de leur
démontage.
Les dispositifs de transmission sont complètement
isolés par des protections fixes, qui empêchent
l‘accès à tout composant d‘entraînement.
Étant donné la méthode d‘utilisation et la finalité
de l‘appareil, les pièces mobiles ne sont pas iso-
lées des protections fixes, mobiles et autres.
Les pièces de l‘unité de hachage se trouvent à une
distance sécurisée des points d‘accès.
Les technologies éprouvées en matière d‘effica-
cité et de sécurité ont été appliquées à toutes les
fonctions des protections, notamment pour les
systèmes de contrôle et de surveillance.
80
FR
3. Transport, démarrage et fonctionnement
L‘appareil ne peut être utilisé que par les employés
autorisés qui ont été formés correctement et pos-
sèdent l‘expérience nécessaire.
Effectuez les activités suivantes avant de démarrer
l‘appareil :
Lisez la documentation technique,
Vérifiez les protections et les éléments d‘urgence
disponibles sur l‘appareil, vérifiez leur emplace-
ment et leur fonctionnement.
L‘utilisation non autorisée de pièces et d‘acces-
soires constituant une partie des protections risque
de provoquer un fonctionnement incorrect et de
présenter un risque pour les opérateurs.
Les opérateurs doivent terminer la formation ap-
propriée.
3.1. Poste de travail et tâches de l’opérateur
l‘appareil décrit dans ce manuel est conçu pour être
utilisé uniquement par un opérateur formé, qui
connaît le risque résiduel et possède les compé-
tences appropriées, avec l‘application des mesures
de sécurité.
Le poste de travail normal de l‘opérateur est :
La zone latérale de l‘appareil près de l‘entonnoir
d‘alimentation (zone d‘alimentation définie) dans
des conditions de travail normales avec un charge-
ment manuel des produits alimentaires dans l‘en-
tonnoir, ainsi qu‘avec l‘utilisation d‘un poussoir
pour pousser les produits alimentaires dans le col
de l‘appareil, avec les protections fixes et mobiles
en position fermée et verrouillée ;
La zone avant de l‘appareil près de l‘alimentation
des produits alimentaires dans des conditions de
travail normales lors de l‘extraction manuelle des
produits alimentaires du récipient approprié, avec
les protections fixes et mobiles en position fermée
et verrouillée
3.2. Transport, déplacement et stockage
Toutes les activités liées au transport et au déplace-
ment doivent être effectuées uniquement par des
travailleurs formés, qui ont lu les règles de sécurité
fournies dans ce manuel. Les tâches suivantes
doivent être effectuées :
Déplacez et transportez l‘appareil uniquement
lorsqu‘il est vide ;
Vérifiez si l‘équipement portant a une capacité
portante adaptée au poids et aux dimensions de
l‘appareil dans un état sécurisé, si cet équipe-
ment est homologué et soumis à un entretien ré-
gulier,
Prenez toutes les mesures nécessaires pour ga-
rantir la stabilité maximum de l‘équipement por-
tant, et pour garantir que cet équipement est
chargé de manière adaptée à son poids et à son
centre de gravité,
Évitez les chocs et les impacts accidentels infli-
gés à l‘appareil,
Le déplacement doit être effectué en continu,
sans mouvements soudains ni secousses.
3.3. Retrait de l’emballage - ouverture
Description de l‘emballage - comment éliminer les matériaux d‘emballage
Les appareils sont emballés de manière à éliminer la
pénétration de liquides, de substances organiques ou
d‘organismes vivants, c.-à-d. qu‘ils sont protégés
par du polyéthylène, puis placés dans une boîte
d‘une taille appropriée. Un matériau de remplissage
est placé dans les espaces vides de la boîte.
L‘emballage ne doit pas être jeté dans l‘environne-
ment, il doit être conservé pour un transport éventuel
ou recyclé.
L‘utilisateur est responsable de l‘évaluation des ma-
tériaux d‘emballage et de leur élimination correcte.
81
FR
L‘employeur a l‘obligation de connaître et de respec-
ter les lois en vigueur dans le pays donné.
Abandonner l‘appareil et l‘équipement élec
trique
dans l‘environnement est interdit et soumis à une
amende.
3.4. Activités préparatoires
Stabilité
La conception de l‘appareil, dans des conditions de
travail prévisibles en tenant compte des conditions
climatiques, garantit la stabilité lors du fonctionne-
ment sans risque de fuites, de chute ou de mouve-
ment accidentel.
La conception de l‘appareil garantit sa stabilité dans
des conditions de travail normales lorsqu‘il est posi-
tionné correctement, sans devoir être fixé à la sur-
face de travail.
Alimentation électrique
le branchement électrique doit être fait conformé-
ment aux réglementations légales en vigueur dans
le pays où l‘appareil est utilisé.
L‘ alimentation électrique doit être conforme aux di-
rectives techniques suivantes :
le type et l‘intensité de l‘alimentation électrique
doivent toujours correspondre aux spécifications
techniques figurant sur la plaque signalétique de
l‘appareil. L‘utilisation d‘une tension excessive
peut endommager certains sous-ensembles de
manière irréversible,
Un dispositif différentiel à courant résiduel cou-
plé au circuit de protection doit être fourni confor-
mément aux réglementations et aux directives
applicables dans le pays où l‘appareil est utilisé ;
Le câble d‘alimentation doit sortir du boîtier de
l‘appareil aux endroits prévus à cet effet et sécuri-
sés ;
S‘il est disponible, le fil neutre (N) doit être bran-
ché avant de brancher l‘appareil sur l‘alimentation
électrique, car sa continuité doit être garantie
(branchement et fonctionnement) ;
Avant de brancher l‘appareil sur l‘alimentation
électrique, assurez-vous de la continuité de la pro-
tection (branché et en fonctionnement) avec un
circuit équipotentiel en branchant le fil jaune-vert.
Interrupteur
L‘interrupteur, présenté dans les schémas des bran-
chements électriques fournis avec l‘appareil, consti-
tue la seule source d‘alimentation de l‘appareil.
En cas de non conformité de la prise et de la fiche de
l‘appareil, les techniciens d‘entretien sont obligés
de remplacer cette prise par une prise différente.
L‘interrupteur permet de débrancher (isoler) l‘équi-
pement électrique de l‘alimentation électrique en
vue de réaliser des activités d‘entretien sans risque
de choc électrique.
L‘interrupteur a deux positions :
OFF - arrêt, l'appareil est déconnecté de l'alimentation ON - marche, l'appareil est connecté à l'alimentation
82
FR
3.5. Montage/démontage de l’unité de hachage
Le montage/démontage de pièces de l‘appareil
doivent être effectués lorsque l‘appareil est arrêté,
débranché de l‘alimentation ou lorsque l‘interrup-
teur est en position arrêt.
Le montage de l‘unité de hachage Enterprise se fait
en deux étapes (l‘appareil présenté dans l‘exemple
est la version avec le boîtier en aluminium)
Ltape 1 pour l'unité Enterprise est effectuée sur la
surface de travail dans l'ordre suivant :
Insérez les éléments suivants dans l'adaptateur (1) :
convoyeur à vis (2), le couteau orienté conformément
au schéma, monté sur l'axe (3) ; grille perfoe (4) ;
attachez et serrez la bague de verrouillage (5).
Ltape 2 est effecte comme suit :
Montez l'unité de hachage complète (B) sur l'appareil
(A) jusqu'à ce qu'elle arrive en bue ;
Serrez le bouton de verrouillage (C) jusqu'à ce que
l'unité de hachage (B) soit verrouillée sur l'appareil
(A) ;
Montez l'entonnoir d'alimentation (D) sur la colonne
de l'appareil
L'appareil est pt à fonctionner.
Le démontage de l‘unité de hachage de l‘appareil se
fait en effectuant les activités ci-dessus dans l‘ordre
inverse, en commençant par l‘étape 2, puis l‘étape 1.
Afin de garantir la meilleure performance et la meil-
leure durée de vie de la grille perforée et du couteau,
ceux-ci ne doivent pas être séparés.
3.6. Rotations de l’unité de hachage
Seul un technicien d‘entretien (un travailleur ayant
des connaissances appropriées sur les systèmes
électriques de machines industrielles) peut réali-
ser les activités ci-dessous.
Dans le cas d‘appareils triphasés (3 PE AC 400V
50Hz), desserrez délicatement la bague de verrouil-
lage de manière à ne pas exercer une forte pression
sur la grille perforée et le couteau.
En mettant l‘ap-
pareil sous tension, vérifiez que le convoyeur à vis /
la râpe
tourne dans le sens antihoraire.
Si le sens de rotation est inversé (sens horaire),
éteignez l‘appareil, retirez la fiche de sa prise, dé-
montez l‘appareil, débranchez les deux fils de
phase et inversez leurs places.
83
FR
3.7.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
Les boutons de commande de l‘appareil ont été
conçus et réalisés de manière à garantir fiabilité et
résistance pour une utilisation normale, ainsi que
pour l‘influence de facteurs externes. En outre, ils
sont clairement visibles, faciles à trouver et correcte-
ment étiquetés. Le tableau ci-dessous décrit les
commandes principales :
TYPE/COULEUR DESCRIPTION
Bouton/noir Bouton « O » - interrupteur de mise hors tension de l'appareil
Bouton / blanc Bouton « I » - interrupteur de mise sous tension de l'appareil
Démarrer
Démarrer l‘appareil n‘est possible que par une utili-
sation intentionnelle du bouton de commande conçu
dans ce but : le bouton blanc portant le symbole « I »,
qui démarre l‘appareil.
Stop
Pour arrêter l‘appareil, appuyez sur le bouton noir «
O ». En cas d‘arrêt temporaire ou plus long, avant de
redémarrer l‘appareil, retirez les produits alimen-
taires de l‘appareil : procédez conformément aux ins-
tructions pour le démontage de l‘unité de hachage.
Sécurité du fonctionnement
Au cas où l‘appareil est utilisé de manière intensive,
trop longtemps ou s‘il est surchargé, la protection
thermique est activée. Dans un te
l cas, avant de redé-
marrer l‘appareil, attendez qu‘il refroidisse.
Pas de tension
En cas de coupures de courant ou de débranchement de
l‘appareil du réseau électrique, l‘appareil doit être
re-
démarré après le retour de l‘alimentation électrique
ou après avoir été rebranché au réseau électrique.
3.8. Inspection avant démarrage de l’appareil
INSPECTION AVANT DÉMARRAGE DE L'APPAREIL DESCRIPTION
Vérifiez les éléments suivants :
Si un corps étranger est trouvé sur l'appareil, dans
l'entonnoir ou à l'intérieure de la colonne de l'appareil
Inspection visuelle des pces indiqes à la recherche
de la psence de corps étrangers, par ex. des outils,
des morceaux de vêtements, etc. autres que des
aliments.
Si de tels corps étrangers sont présents, ils doivent être
retirés.
Vérifiez la propreté de :
éléments internes de la colonne de l'appareil et de
l'unité de hachage
poussoir
partie externe de l'appareil
Vérifiez la propreté des surfaces de toutes les pièces
spécifiées.
Pour inspecter visuellement les pièces de l'unité de
hachage, cette dernière doit être démontée.
En cas de présence de moisissure ou d'autres types de
sales, un nettoyage doit être effectué conforment
aux directives fournies à la section 5.
84
FR
Vérifiez l'état de :
protections fixes,
entonnoir d'alimentation,
colonne de l'appareil,
corps de l'appareil
Toutes les protections fixes, etc. doivent être
dans un état technique appropr.
Effectuez une inspection visuelle des pces indiqes
pour vérifier l'état de leurs surfaces.
Les pces doivent être remplacées s'il existe des signes
d'usure ou des défauts (voir :
Vérifier le fonctionnement de :
pièces du système de commande/sécurité,
éléments de commande.
Toutes les protections, etc. doivent être dans un état
technique appropr. Vérifiez directement les com-
mandes des fonctions souhaitées.
Les interrupteurs et toutes les pces doivent être
remplacés
s'il existe des signes d'usure ou des défauts.
Vérifiez les éléments suivants :
bruits anormaux après le démarrage
Lors de l'inspection des protections, si des bruits
anormaux proviennent par exemple d'un blocage des
composants ou de dommages mécaniques, artez
l'appareil immédiatement et effectuez un entretien.
Vérifiez les éléments suivants :
traces d'huile sur la surface de travail sous
l'appareil et sur le convoyeur à vis
Avant et aps utilisation, ainsi que pendant le montage
de l'unité de hachage, vérifiez si des taches d'huile se
trouvent sur les pces indiqes. S'il y en a, arrêtez
l'appareil immédiatement et effectuez un entretien.
En cas de réparation ou de remplacement de pièces
endommagées, effectuez un entretien. Les pièces
endommagées ou usées doivent être remplacées par
les pièces d‘origine du fabricant ou des pièces de
substitution de qualité égale, ayant les mêmes para-
mètres de sécurité et les mêmes spécifications tech-
niques. Pour obtenir des informations sur les pièces,
contactez un service agréé.
Fonctionnement
L‘opérateur est obligé d‘utiliser l‘appareil conformé-
ment aux instructions données ci-dessous :
Après obtention des résultats positifs des inspec-
tions effectuées avant le démarrage,
Après obtention des résultats positifs de l‘inspec-
tion de l‘alimentation électrique,
Après obtention des résultats positifs de l‘inspec-
tion de la position de l‘entonnoir,
Après obtention des résultats positifs de l‘inspec-
tion du montage de l‘unité de hachage,
Après obtention des résultats positifs des rotations
correctes du convoyeur à vis,
Après obtention des résultats positifs des inspec-
tions de pré-démarrage et régulières,
Après obtention des résultats positifs des inspec-
tions des protections
Après le branchement correct au réseau élec-
trique
Placez un récipient pour la viande hachée devant
l‘appareil, sous la sortie ;
Tenez-vous sur la gauche de l‘appareil et appuyez
sur l‘interrupteur de mise en marche « I »,
Mettez le produit manuellement dans la colonne
de l‘appareil et dirigez-le sur le convoyeur à vis au
moyen du poussoir joint.
Après cette étape, ou lorsque le produit cesse de
sortir de la grille perforée, arrêtez l‘appareil à
l‘aide du bouton STOP, marqué par le symbole « O
».
Il est recommandé de ne pas démarrer l‘appareil
sans viande à l‘intérieur.
Arrêt
L‘appareil doit être arrêté conformément aux direc-
tives suivantes :
Avant d‘arrêter l‘appareil, attendez que tout le pro-
duit passe par la grille perforée
Arrêtez l‘appareil à l‘aide du bouton STOP, marqué
par le symbole « O »,
Retirez la fiche de l‘appareil de la prise,
Effectuez un nettoyage.
85
FR
Déverrouillage en présence d’un obstacle
Lorsque l‘appareil fonctionne ou lors d‘une rotation
du convoyeur à vis, l‘alimentation d‘un produit non
homogène, par ex. des os, risque de bloquer l‘appa-
reil.
L‘appareil peut réagir de manière similaire à une cou-
pure de courant ou lorsqu‘il est arrêté alors que du
produit se trouve toujours à l‘intérieur.
Pour revenir à un fonctionnement normal, démontez
l‘unité de hachage, cependant : l‘unité ne doit pas
être démontée en desserrant la bague de verrouil-
lage ou en desserrant le bouton verrouillant la sor-
tie.
4. Entretien, dépannage et nettoyage
4.1.
Exigences pour les techniciens d’entretien
Le terme « entretien » ne signifie pas uniquement
des inspections régulières du fonctionnement nor-
mal de l‘appareil, mais également l‘analyse et le re-
trait des causes des pannes potentielles. Les activi-
tés d‘entretien, de nettoyage, de remplacement de
pièces et de dépannage doivent être effectuées uni-
quement par des personnes qualifiées autorisées
par l‘employeur.
Toutes les activités d‘entretien, de nettoyage et de
remplacement de pièces doivent être effectuées
strictement après l‘arrêt et le débranchement de
l‘appareil des sources d‘alimentation externes.
4.2.
Directives d’entretien
Démontage des protections et/ou des dispositifs de protection
Dans le cas des interventions décrites dans cette
section, il est nécessaire de démonter les protec-
tions fixes.
Seul un technicien d‘entretien peut effectuer ce dé-
montage.
Après avoir terminé les activités de réparation, les
protections doivent être réinstallées et verrouillées
dans leur position d‘origine, à l‘aide des attaches ap-
propriées retirées avant les réparations.
Avant de démonter les protections fixes et/ou de
remplacer des pièces, le technicien d‘entretien doit
arrêter complètement l‘appareil.
4.3. Débranchement de la source d’alimentation
Avant de commencer l‘entretien, le nettoyage ou le remplacement de pièces, l‘appareil doit être débranché de
sa source d‘alimentation.
Branchez un sectionneur de terre derrière le câble
d‘alimentation de l‘appareil.
Débranchez le sectionneur et sécurisez la prise de
manière appropriée.
86
FR
4.4. Découverte de défauts ou de dommages et déverrouillage des pièces mobiles
Les méthodes de découverte de défauts ou de dommages et de déverrouillage des pièces mobiles, qui ne peut
être réalisé que par un technicien d‘entretien, sont présentées ci-dessous.
TYPE CAUSE POTENTIELLE PIÈCE ET COMPARAISON
Pas d'alimentation provenant du
réseau
Absence totale d'alimentation
électrique
Contactez le distributeur d'électrici
-
Activation des fusibles ou des
interrupteurs magnétothermiques
sur la ligne électrique menant à
l'appareil
Après élimination des causes du
déclenchement des protections,
restaurez l'état de protection à son
état d'origine. Si le probme
persiste, contactez un électricien.
Intervention clencheurs des protections à
l'intérieur de l'appareil
Contactez un électricien : Aps
élimination des causes du
déclenchement des protections,
restaurez l'état de protection à son
état d'origine.
Si les fusibles sont actis,
remplacez-les par des fusibles de
type, mole, puissance et courbe de
déclenchement similaires.
Cause indéterminée Contactez un service agréé
directement.
L'appareil ne fonctionne pas : le
convoyeur à vis ne tourne pas
Pas d'alimentation électrique.
Les dispositifs d'arrêt de l'alimenta
-
tion électrique sont sur « OFF »
Les fusibles ont été déclenchés ou
les disjoncteurs thermomagnétiques
sont inutilisables.
Le bouton marche ne fonctionne pas.
clenchement de la protection
thermique à cause d'une surchauffe.
rifiez et restaurez l'alimentation
électrique.
Mettez les interrupteurs en position
« ON »
Remplacez les fusibles brûlés,
rifiez l'état des disjoncteurs
thermomagnétiques.
Vérifiez si le bouton fonctionne,
et, si nécessaire, contactez un
service agréé directement.
Attendez jusqu'à ce que l'appareil ait
complètement refroidi avant de le
redémarrer.
4.5. Entretien extraordinaire
En cas d‘entretien extraordinaire, effectué en consé-
quence de pannes, d‘une inspection ou de dommages
mécaniques ou électriques, une intervention par un
service agréé est requise.
Les instructions pour un entretien extraordinaire
ne sont pas données dans cette version du manuel
de l‘utilisateur, ce qui explique que le vendeur ou un
service agréé doivent être contactés.
87
FR
4.6. Lavage
Il est interdit de nettoyer manuellement les
sous-ensembles et les pièces mobiles.
Le nettoyage ne peut débuter qu‘une fois l‘appareil
débarrassé des aliments et débranché de sa source
d‘alimentation électrique et son alimentation ex-
terne.
L‘appareil, l‘équipement électrique ou les éléments
du tableau de bord ne peuvent être nettoyés à l‘eau
ou à l‘aide de dispositifs de nettoyage au jet ; des
seaux, des éponges et des chiffons ne peuvent donc
pas être utilisés pour le lavage non plus. Ne mettez
pas l‘appareil directement dans un évier ou sous
l‘eau courante.
La classification en matière d‘hygiène de l‘appareil
et des accessoires associés pour les applications
selon le but est de niveau 2 (deux) : appareil qui,
après une évaluation des risques d‘hygiène, ne satis-
fait pas aux exigences des normes internationales
pertinentes mais requiert une démontage program-
mé pour le nettoyage.
FRÉQUENCE PERSONNEL PROCÉDURE
À la fin de chaque
période de travail,
et dans chaque
cas, avant
utilisation un jour
donné
Opérateur Toutes les surfaces et les pièces de l'appareil coues pour le contact avec
des aliments ou dans des zones de contact avec des aliments (surface interne
de l'entonnoir, la colonne, l'unité de hachage, du poussoir) et les zones avec
embout (surface externe de l'appareil) doivent être nettoyées et désinfectées
conformément à la procédure signae. Les instructions pour le démontage de
l'unité de hachage se trouvent dans les descriptions pdentes.
Grattez les résidus alimentaires éventuels sur la surface (à l'aide d'un
grattoir en plastique, par exemple).
Nettoyez toutes les surfaces dans la zone de contact avec les aliments et
la zone externe à l'aide d'un chiffon doux humide (ne dégouttant pas) avec
du détergent dissous dans de l'eau chaude (du liquide vaisselle ordinaire
peut également être utilisé). Ne faites pas tremper. Utilisez le chiffon pour
nettoyer la partie intérieure du trou. Utilisez des produits cous pour
l'acier ou l'aluminium, des liquides (pas d'émulsions ni de pâtes ayant des
propriétés abrasives), et surtout, de tels produits ne risquent pas de
contenir de chlore. L'alcool à brûler peut être utilisé pour retirer les
graisses.
Rincez à l'eau propre et tiède, puis séchez la surface entière de la zone de
contact avec les aliments et la zone externe à l'aide de chiffons doux qui ne
perdent pas de fibres.
Seules les pièces en acier INOXYDABLE peuvent être lavées au lave-vais
-
selle, et les pces en aluminium et en fonte figurant dans le tableau
ci-dessous doivent être lavées à la main.
L'unité de hachage peut être monté seulement en cas de besoin, et ses
pièces doivent être stockées dans des chiffons doux qui ne perdent pas de
fibres.
88
FR
À la fin de chaque
période de travail,
et dans chaque
cas, avant
utilisation un jour
donné
Opérateur DÉSINFECTION
Utilisez des agents avec un pH neutre.
Si de l'eau chaude (>60 °C) est employée, utilisez uniquement de l'eau
déminéralisée.
Si d'autres produits sont utilis, ils doivent être conçus pour le type de
matériau donné.
Pour le cas d'appareils avec des pces en aluminium ou en fonte (voir
tableau), des produits à base d'acide acétique peuvent être utilisés.
ARRÊTS PROLONGÉS
Pendant les longues périodes où l'appareil est ar, toutes les surfaces
en acier (particulièrement les surfaces en acier inoxydable) doivent être
nettoyées vigoureusement à l'aide d'un chiffon imprégné d'huile de
vaseline, afin d'appliquer une couche de protection.
À NE PAS FAIRE AVANT OU PENDANT LE NETTOYAGE :
Ne vous approchez pas des pces mobiles avant d'avoir vérifié si elles sont
complètement arrêtées;
Ne vous approchez pas des pces mobiles sans les arrêter au moyen de
l'arrêt d'urgence (blocage de l'équipement, coupure de l'alimentation
électrique sur la position zéro)
PRODUITS À NE PAS UTILISER :
Embouts avec de l'air comprimé dans des zones où de la farine s'amoncelle,
ou est soufflée en direction de l'appareil ;
Équipement à vapeur ;
Détergents contenant du CHLORE (y compris dilué) ou ses compos, par
ex. : eau de javel, acide chlorhydrique, produits nettoyants pour les
canalisations, produits nettoyants pour le marbre, produits détartrants en
général, etc., qui peuvent avoir un impact négatif sur l'acier, en laissant des
marques et des traces d'oxydation. Les émanations des produits réperto
-
rs ci-dessus peuvent oxyder l'acier et causer sa corrosion ;
La paille de fer, les brosses en acier ou les disques abrasifs fabriqs dans
d'autres métaux ou alliages (par ex. l'acier ordinaire, l'aluminium, le laiton,
etc.) ou les outils ayant déjà servi pour nettoyer d'autres métaux ou
alliages, car ils risquent de rayer la surface.
Détergents avec poudre abrasive ;
Essence, solvants ou liquides inflammables ou corrosifs ;
Substances utilies pour nettoyer l'argent.
89
FR
5. Matériaux utilisés pour fabriquer l’appareil
Conformément aux exigences de fonctionnement et de production, l‘appareil peut contenir des matériaux de
types variés.
PIÈCE DE
L'APPAREIL
TYPE DE MATÉRIAU
Acier inoxydable
18/8
Acier inoxydable
AISI 304
Acier inoxydable
AISI 440
Fonte adaptée
au contact
alimentaire
Aluminium
adapté au
contact
alimentaire
Corps de l'appareil
et entonnoir
d'alimentation
(tous les modèles
de hachoir)
Couteaux et grilles
perforées (tous les
moles de
hachoir)
Unité de hachage
Enterprise
Unité de hachage
pour les hachoirs
282199, 282007
5.1. Fiche électroniqu
282199, 282007 (230V / 1N / 50Hz)
PE = fil de terre
PDC = protection thermique
W1 = pont
S2 = bouton d’arrêt
S1 = bouton de mise en
marche
F = fusible de 500mA
C = condensateur
2-3 = moteur
1-4 = 2 AC 230V 50Hz
L1-N1 = moteur
L-N = 2 AC 230V 50Hz
AZP – TGFM02
PTM02
90
FR
282199, 282007 (400V/ 3N / 50Hz)
PE = fil de terre
A = 3 AC 400V 50Hz
PDC = protection thermique
W1 = pont
S1 = bouton de retour
S2 = bouton d’avance
S3 = bouton darrêt
TGM3 400V
ITR-S-2 400V
Garantie
Tout vice ou toute défaillance entraînant un dys-
fonctionnement de l’appareil qui se déclare dans
les 12 mois suivant la date de l’achat sera éliminé
à titre gratuit ou l’appareil sera remplacé par un
appareil nouveau si le premier a été dûment ex-
ploité et entretenu conformément aux termes de
la notice d’exploitation et s’il n‘a pas été indûment
exploité ou de manière non conforme à sa destina-
tion. La présente stipulation ne porte pas de préju-
dice aux autres droits de l’utilisateurs prévus par
les dispositions légales. Dans le cas où l’appareil
est donné à la réparation ou doit être remplacé
dans le cadre de la garantie, il y a lieu de spécifier
le lieu et la date de l’achat de l’appareil et produire
un justificatif nécessaire (par ex. facture ou ticket
de caisse).
Conformément à notre politique d’amélioration
permanente de nos produits, nous nous réservons
le droit d’introduire sans avertissement préalable
des modifications à l’appareil, à l’emballage et aux
caractéristiques techniques précisées dans la do-
cumentation.
Élimination et protection de l’environnement
En cas de retrait du produit de l’exploitation l’ap-
pareil ne peut pas être jeté avec d’autres déchets
ménagers. L’utilisateur est responsable de la re-
mise de l’équipement au point de collecte appro-
prié pour l’équipement usagé. Le non-respect des
dispositions ci-dessus peut entraîner les pénali-
tés conformément à la réglementation applicable
en matière d’élimination des déchets. La collecte
sélective et le recyclage des équipements usagés
contribuent à la conservation des ressources na-
turelles et assurent un recyclage sans danger pour
la santé et l’environnement. Pour plus d’informa-
tions sur les endroits de collecte des équipements
usagés pour le recyclage, contactez la société de
collecte des déchets locale. Le producteur et l’im-
portateur ne sont pas responsables du recyclage et
du traitement des déchets d’une manière respec-
tueuse de l’environnement directement et dans le
système public.
91
IT
Gentile cliente,
grazie per aver acquistato questo apparecchio Hendi. Ti invitiamo a leggere queste istruzioni per l’uso con
attenzione prima di collegare l’apparecchio al fine di evitare danni dovuti a uso improprio. Ti invitiamo inol-
tre a prestare particolare attenzione alle precauzioni di sicurezza.
Precauzioni di sicurezza
L’uso scorretto e improprio dell’apparecchio possono danneggiare seriamente l’apparec-
chio e ferire gli utenti.
Questo apparecchio è destinato esclusivamente all’uso commerciale.
L’apparecchio può essere utilizzato solo per lo scopo per cui è stato concepito e proget
-
tato. Il produttore non è responsabile di eventuali danni provocati da uso scorretto ed
improprio.
Tenere l’apparecchio e la spina elettrica lontani da acqua ed altri liquidi. Nel caso impro
-
babile che l’apparecchio cada in acqua, staccare immediatamente la spina dalla presa
e fare ispezionare l’apparecchio da un tecnico certificato. L’inosservanza delle presenti
istruzioni può dare luogo a situazioni pericolose
Non provare mai ad aprire l’involucro dell’apparecchio da soli.
Non inserire oggetti nell’involucro dell’apparecchio.
Non toccare la presa con le mani bagnate o umide.
Pericoli di scosse elettriche! Non tentare de riparare l’apparecchio da solo. Even-
tuali difetti e malfunzionamenti devono essere rimossi soli da personale qualificato.
Non usare l’apparecchio danneggiato! L’apparecchio difettoso deve essere immediata
-
mente scollegato dalla rete e contattare il rivenditore.
Attenzione: Non immergere parti elettriche in acqua o altri liquidi. Non mettere l’appa
-
recchio sotto l’acqua corrente.
Controllare regolarmente se la spina e il cavo di alimentazione non sono danneggiati. La
spina o il cavo danneggiati trasmettere al servizio o alla persona qualificare per riparare,
per evitare eventuali pericoli e lesioni.
Assicurarsi che il cavo di alimentazione non è in contatto con oggetti appuntiti o caldi. Te
-
nere il cavo lontano da fiamme libere. Per scollegare la spina dalla presa, tirare sempre
la spina, mai il cavo.
Proteggere il cavo di alimentazione (o di estensione) per la sconnessione accidentale
dalla presa. Disporre il cavo in modo per evitare lo slittamento accidentale.
Sorvegliare l’apparecchio continuamente durante l’uso.
Attenzione! Se la spina è inserita nella presa, l’apparecchio è considerato come colle
-
gato.
Prima di rimuovere la spina dalla presa, spegnere l’apparecchio!
Non trasportare l’apparecchio tenendo il cavo di alimentazione.
Non utilizzare qualsiasi accessorio che non è stato fornito con l’apparecchio.
L’apparecchio deve essere collegato ad una presa con tensione e frequenza indicate sulla
targhetta.
92
IT
Inserire la spina nella presa situata in un punto facilmente accessibile in modo che in
caso di guasto sia possibile scollegare immediatamente l’apparecchio. Per spegnere
completamente l’apparecchio, scollegarlo dalla presa di corrente. Per questo staccare la
spina che si trova sull’estremità del cavo di alimentazione.
Prima di scollegare la spina, ricordarsi sempre di spegnere l’apparecchio!
Non usare gli accessori non raccomandati dal produttore. L’uso di accessori non racco
-
mandati può creare i rischi per l’utente e provocare i danni all’apparecchio. Usare unica-
mente solo pezzi ed accessori originali.
L’installazione elettrica deve soddisfare le normative nazionali e locali applicabili. Questo
apparecchio non è destinato all’uso da parte di persone (inclusi i bambini) con capacità
fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o senza esperienza e conoscenza.
Non permettere ai bambini di utilizzare l’apparecchio.
Tenere l’apparecchio con il cavo fuori dalla portata dei bambini.
Non permettere ai bambini di giocare con l’apparecchio.
Scollegare l’apparecchio dalla rete se esso deve essere lasciato incustodito e prima del
montaggio, dello smontaggio o della pulizia.
Non lasciare l’apparecchio incustodito durante l’utilizzazione.
Il dispositivo non è adatto per un uso continuo.
Destinazione del dispositivo
Il dispositivo è destinato all’uso professionale.
L’apparecchio è progettato esclusivamente per la
macinazione della carne. L’utilisation de l’appa-
reil à d’autres fins peut entraîner des dommages
ou des blessures.
L’utilisation de l’appareil à d’autres fins sera
considérée comme une utilisation inappropriée.
L’utilisateur sera seul responsable de l’utilisation
incorrecte de l’appareil.
1. Informazioni di carattere generale e descrizione
Il tritacarne è destinato all’utilizzo con piastre
perforate con diametro massimo dei fori di 8 mm.
Il tritacarne, in seguito indicato come l’apparec-
chio, è destinato alla macinatura e tritatura di car-
ne cruda, non congelata, mediante lame da ta-
glio, per sughi, hamburger, polpette e salsicce. La
carne non deve contenere ossa o altri elementi di
consistenza diversa da quella della carne.
L’apparecchio è costituito da un motore situato nel
connettore (corpo macchina). In alcune versioni, il
connettore può essere rimosso dalla sede.
La carne viene introdotta manualmente nel vasso-
io di carico situato nella parte superiore dell’appa-
recchio, quindi viene spinta con la mano o uno
spintore nella vite senza fine.
Il vassoio è fissato alla colonna dell’apparecchio.
Lo spintore è in plastica adatta al contatto con gli
alimenti.
La piastra perforata viene premuta contro la lama
da taglio da una ghiera montata sull’uscita dell’uni-
tà di macinatura.
L’unità di macinatura può essere smontata e tutti i
materiali a diretto contatto con gli alimenti soddi-
sfano standard igienici appropriati.
L’apparecchio viene fornito con una targhetta con-
tenente le informazioni più importante necessarie
per il collegamento elettrico corretto. La targhetta
si trova sull’esterno dell’apparecchio. Prima di col-
legare il tritacarne alla presa elettrica, controllare
SEMPRE la corrispondenza di potenza e tensione.
93
IT
1.1. Specifiche tecniche e di produzione
SPECIFICHE TECNICHE
MODELLO
282199 282007 282274
Potenza del motore (kW/HP) 0,75/ 1 1,1/ 1,5 1,1/ 1,5
Dimensioni interne dell’uscita
dellunità di macinatura (mm)
70 82
70
Capacità di produzione (kg / h) fino a 200 no a 300 fino a 200
Peso (kg) 19 24 23
Dimensioni massime AxBxC (mm) 370x 220x(H)440 440x240x(H)510 460x240x(H)510
SPECIFICHE TECNICHE
MODELLO
282342 282717 282335
Potenza del motore (kW/HP) 1,5/2 1,5/2 2,2/3
Dimensioni interne dell’uscita
dellunità di macinatura (mm)
82 82 98
Capacità di produzione (kg / h) 350/400 350/400 600
Peso (kg) 31 31 52
Dimensioni massime AxBxC (mm) 450x260x(H)530 450x260x(H)530 420x545x(H)550
94
IT
Livello di rumore ponderato A Meno di 70 dBA
Tipo di corrente - frequenza Vedere la targhetta
Tensione Vedere la targhetta
Tensione nominale Vedere la targhetta
Tensione dei circuiti ausiliari AC 24V – DC 24V
Terra e neutro TT e TN
Grado di protezione IP X3
Luogo di funzionamento Esclusivamente in ambienti chiusi
Posizionamento dell’apparecchio Piano di lavoro con un’altezza di 900/1100 mm
da terra, con portata adeguata, con almeno 800 mm di
spazio libero intorno al piano di lavoro
Temperatura ambiente massima +40° C
Minima illuminazione richiesta 500 lux
Conformità alle direttive 2006/42/EC, 2006/95/EC e successive modifiche,
Normativa 1935/2004
GRUPPO
MODELLO
282199 282007
Corpo macchina
in alluminio lucidato
Unità di macinatura “Enterprise”
GRUPPO ESEMPIO
1. Vassoio di carico
2. Corpo
3. Interruttore di alimentazione (On/
Off)
4. Manopola di bloccaggio dell’uscita
5. Anello di bloccaggio
6. Apparecchio
Corpo in alluminio lucidato Corpo con involucro in acciaio inox
Unità di macinatura “Enterprise”
1. Uscita dell’unità di macinatura
2. Vite senza fine
3. Lama da taglio
4. Piastra perforata
5. Anello di bloccaggio
95
IT
1.2. Uso normale, uso improprio o proibito
L’apparecchio descritto in questo manuale è desti-
nato all’uso solo da parte di un operatore apposita-
mente formato, consapevole del rischio residuo con
l’applicazione delle misure di sicurezza.
In caso di USO NORMALE l’apparecchio può essere
usato esclusivamente per la macinatura e la trita-
tura di carne cruda, non congelata, tramite lame
da taglio. La carne non deve contenere ossa o altri
elementi di consistenza diversa da quella della
carne.
L’apparecchio non deve essere usato IN MODO IM-
PROPRIO,
in particolare:
In ambiente domestico,
Con parametri diversi da quelli specificati nella
tabella dei dati tecnici,
Con accessori diversi da quelli specificati in que-
sto manuale – in questi casi, produttore e/o ven-
ditore non assumono alcuna responsabilità,
L’utente è responsabile per eventuali danni cau-
sati dal mancato rispetto delle condizioni di lavo-
ro specificate nei dati tecnici e nella conferma
d’ordine.
Non consentire che l’apparecchio venga messo in
funzione senza carne all’interno,
Non interferire con il prodotto o danneggiarlo
volutamente, non rimuovere o coprire le etichet-
te adesive.
L’apparecchio non può essere usato IN UN MODO
IMPROPRIO o PROIBITO, in quanto ciò potrebbe
portare a infortuni dell’operatore, in particolare:
è vietato spostare l’apparecchio mentre è colle-
gato all’alimentazione elettrica;
è vietato tirare il cavo elettrico o il tritacarne
stesso al fine di staccare la spina dalla presa,
è vietato mettere l’apparecchio o il cavo di ali-
mentazione sotto carico,
è vietato posare il cavo elettrico su oggetti affi-
lati o che emettono calore;
è vietato usare l’apparecchio se il cavo elettrico
o gli interruttori sono danneggiati;
è vietato lasciare l’apparecchio collegato alla rete
elettrica quando è spento,
è vietato lasciare l’apparecchio incustodito
quando è caricato con la carne;
è vietato inserire oggetti nelle fessure di aera-
zione del motore;
è vietato porre l’apparecchio sopra altri oggetti
utilizzati per la lavorazione di alimenti, posti a
un’altezza di 900 – 1100 mm da terra;
è vietato porre oggetti sotto
la base dell’apparec-
chio o posizionare tessuti o
altri oggetti tra il pia-
no del tavolo e i piedini dell’apparecchio,
è vietato usare sostanze infiammabili, corrosive
o pericolose per la pulizia,
è vietato immergere l’apparecchio in acqua o in
altri liquidi;
l’apparecchio può essere utilizzato solo da di-
pendenti autorizzati, che indossano indumenti
adatti allo scopo,
è vietato inserire prodotti diversi dalla carne da
macinare nell’apparecchio e nel collo, per
esempio: ossa, carne congelata, prodotti non
alimentari, per esempio: sciarpe, ecc.
è vietato smontare il vassoio di carico mentre
l’apparecchio è in funzione o in qualsiasi mo-
mento dopo che l’apparecchio è stato riempito
con gli alimenti da macinare,
è vietato allentare la manopola di bloccaggio
dell’uscita mentre la macchina è in funzione o
prima che siano trascorsi 5 secondi dallo spe-
gnimento dell’apparecchio,
è vietato avviare l’apparecchio se è impropria-
mente bloccato o se sono rimosse le protezioni
dalla parti mobili e fisse;
è vietato smontare le protezioni e disinstallare i
segnali di sicurezza,
è vietato usare l’apparecchio se l’utente non ha
adottato tutte le precauzioni per proteggersi dal
rischio residuo,
è vietato fumare o usare dispositivi che genera-
no fiamme o utilizzare materiali infiammabili, a
meno che non siano state adottare appropriate
misure di sicurezza;
è vietato attivare o configurare elementi di con-
trollo, blocchi, manopole, ecc. mentre l’apparec-
chio è in uso o in assenza di formazione adegua-
ta o autorizzazione
è vietato usare piastre perforate con fori di dia-
metro maggiore di 8 mm.
L’utente è responsabile di eventuali danni causati
dalla mancata osservanza dei requisiti operativi. In
caso di dubbi, consultare un centro assistenza au-
torizzato.
96
IT
2.
Istruzioni di sicurezza
2.1. Avvertenza relativa al rischio residuo
RISCHIO RESIDUO DERIVANTE DALLA RIMOZIONE DELLE PROTEZIONI FISSE E DALLA RIPARAZIONE DI PAR-
TI DANNEGGIATE/USURATE
L’operatore non deve tentare di aprire o rimuovere
una protezione fissa o di interferire con una prote
-
zione.
Durante la manutenzione, il cambio degli strumenti
e la pulizie, così come durante qualsiasi lavoro ese-
guito manualmente che implichi l’inserimento delle
mani nelle aree pericolose dell’apparecchio, vi è ri-
schio residuo causato, soprattutto, da:
urti in una parte dell’apparecchio,
abrasione con parti ruvide dell’apparecchio,
ferite da oggetti affilati.
Inoltre, l’operatore e il tecnico di manutenzione de-
vono essere formati nelle operazioni manuali quan-
do le protezioni sono ap
erte, devono essere consa-
pevoli del rischio associato con esse e devono essere
autorizzati dal responsabile.
2.2. Protezioni dell’apparecchio
È vietato smontare le protezioni dell’apparecchio.
Qualora fosse necessario smontare le protezioni
per eseguire attività di manutenzione straordina-
ria, devono essere immediatamente prese pre-
cauzioni al fine di ridurre al minimo il rischio che
potrebbe derivare da ciò.
Le protezioni devono essere immediatamente
reinstallate dopo av er risolto i motivi del loro
smontaggio.
I dispositivi di trasmissione sono completamente
isolati da protezioni fisse che impediscono l’acces-
so a qualsiasi componente di azionamento.
Considerando il metodo di utilizzo e lo scopo
dell’apparecchio, le parti mobili non sono isolate
da protezioni fisse, mobili o di altro tipo.
I componenti dell’unità di macinatura si trovano a
distanza di sicurezza dai punti di accesso.
Tecnologie di comprovata e testata efficacia e si-
curezza sono state applicate a tutte le funzioni di
protezione, inclusi i sistemi di controllo e monito-
raggio.
3. Trasporto, avvio e funzionamento
L’apparecchio può essere azionato solo da dipen-
denti autorizzati che siano stati adeguatamente for-
mati e abbiano un’esperienza appropriata.
Condurre le seguenti attività prima di avviare l’ap-
parecchio:
Leggere la documentazione tecnica,
Verificare quali protezioni ed elementi di emer-
genza sono disponibili nell’apparecchio, control-
lare dove si trovano e come funzionano.
L’utilizzo non autorizzato di parti e accessori che co-
stituiscono una parte della protezione può causare
funzionamento improprio e mettere a rischio gli
operatori.
Gli operatori devono portare a compimento la for-
mazione appropriata.
3.1. Postazione di lavoro e attività dell’operatore
L’apparecchio descritto in questo manuale è destina-
to all’uso, solo da parte di un operatore appositamen-
te formato, consapevole del rischio residuo e dotato
delle abilità appropriate nell’applicazione delle misu-
re di sicurezza.
97
IT
La postazione di lavoro normale dell’operatore è:
La zona a lato dell’apparecchio accanto al vassoio
di carico (definita zona di alimentazione) in condi-
zioni di lavoro normali con carico manuale dei pro-
dotti alimentari nel vassoio e con l’uso di uno spin-
tore per spingere gli alimenti attraverso il collo
dell’apparecchio, con le protezioni fisse e mobili in
posizione chiusa e bloccata;
La zona di fronte all’apparecchio accanto all’ali-
mentatore dei prodotti alimentari in condizioni di
lavoro normali durante l’estrazione con le mani dei
prodotti finiti dal contenitore appropriato, con le
protezioni fisse e mobili in posizione chiusa e bloc-
cata;
3.2. Trasporto, movimentazione e conservazione
Tutte le attività relative a trasporto e movimentazione
devono essere eseguite esclusivamente da lavoratori
appositamente formati che abbiano letto le norme di
sicurezza previste in questo manuale. Deve essere
fatto quanto segue:
Movimentare e trasportare l’apparecchio solo
quando è vuoto;
Controllare che l’attrezzatura di sollevamento
abbia portata adeguata al peso e alle dimensioni
dell’apparecchio per garantire la sicurezza e se
questa attrezzatura è omologata e sottoposta a
regolare manutenzione,
Effettuare le procedure necessarie per garantire
la massima stabilità dell’attrezzatura di solleva-
mento e che l’attrezzatura sia caricata adeguata-
mente a peso e baricentro,
Evitare urti e colpi accidentali all’apparecchio,
La movimentazione deve essere continua, senza
movimenti o strappi improvvisi.
3.3. Rimozione dell’imballaggio – apertura
Descrizione dell’imballaggio - come smaltire il materiale di imballaggio
Gli apparecchi sono imballati in modo a impedire la
penetrazione di liquidi, sostanze organiche o organi-
smi viventi, vale a dire che sono fissati con polietile-
ne e quindi collocati in una scatola di dimensioni ap-
propriate. Materiale di riempimento viene posto
negli spazi vuoti della scatola.
L’imballaggio non deve essere gettato nell’ambiente,
deve essere conservato per un potenziale trasporto o
riciclato.
L’utente è responsabile della valutazione del mate-
riale di imballaggio e del suo smaltimento appropria-
to.
È obbligo del datore di lavoro conoscere e rispettare
le leggi in vigore nel suo paese.
Abbandonare macchinari e apparecchiature elet
tri-
che nell’ambiente è vietato e soggetto a una multa.
3.4. Attività preparatorie
Stabilità
Il design dell’apparecchio, in condizioni di lavoro pre-
vedibili tenendo conto delle condizioni climatiche ga-
rantisce stabilità durante il funzionamento senza ri-
schio di perdite, cadute o movimenti accidentali.
Il design dell’apparecchio garantisce la sua stabilità
in condizioni di lavoro nelle quali è posizionato cor-
rettamente, senza bisogno di fissarlo al piano di lavo-
ro.
Alimentazione elettrica
Il collegamento elettrico deve essere effettuato in
conformità con le normative in vigore nel paese in
cui l’apparecchio viene utilizzato.
L’alimentazione elettrica deve essere conforme alle
seguenti linee guida tecniche:
l’alimentazione elettrica deve sempre essere di
tipo e intensità conformi alle specifiche tecniche
indicate sulla targhetta dell’apparecchio. L’utilizzo
di una tensione eccessiva può danneggiare irre-
versibilmente alcuni sottogruppi di componenti,
98
IT
Un dispositivo a corrente residua, accoppiato alla
protezione del circuito, deve essere predisposto in
conformità con le normative e le direttive applica-
bili nel paese in cui l’apparecchio viene messo in
funzione;
Il cavo elettrico deve passare all’esterno dell’invo-
lucro dell’apparecchio in posizioni appropriata-
mente predisposte e deve essere fissato;
Il polo neutro (N), se disponibile, deve essere col-
legato prima di collegare l’apparecchio all’alimen-
tazione in quanto deve essere garantita la sua con-
tinuità (collegamento e manutenzione);
Prima di collegare l’apparecchio all’alimentazione,
garantire la continuità della protezione (collegata e
pratica per la manutenzione) con un circuito equi-
potenziale collegando il filo giallo-verde.
Interruttore di accensione
L’interruttore di accensione, indicato negli schemi dei
collegamenti elettrici forniti con l’apparecchio, costi-
tuisce l’unica fonte di alimentazione dell’apparec-
chio.
Nel caso di non conformità tra la presa e la spina
dell’apparecchio, i tecnici di manutenzione sono te-
nuti a sostituire la presa con una adatta.
L’interruttore di accensione rende possibile scollega-
re (isolare) l’apparecchiatura elettrica dall’alimen-
tazione allo scopo di effettuare le attività di manuten-
zione senza il rischio di folgorazione.
L’interruttore di accensione è dotato di due posizioni:
OFF - spento, l’apparecchio è scollegato dallalimenta-
zione
ON - acceso, l’apparecchio è collegato all’alimentazione
3.5. Montaggio/smontaggio dell’unità di macinatura
Il montaggio/smontaggio di parti dell’apparecchio
deve essere eseguito mentre la macchina è spenta,
scollegata dall’alimentazione o mentre l’interrutto-
re di accensione è in posizione off.
Il montaggio dellunità di macinatura Enterprise vie-
ne effettuato in due fasi (come esempio è illustrato
un apparecchio nella versione con scocca in allumi-
nio)
99
IT
La fase 1 per l’uniEnterprise è effettuata sul piano di
lavoro nella seguente sequenza:
Inserire nell’adattatore (1) quanto segue: vite senza
fine (2), lama da taglio orientata come da disegno,
montata sull’asse (3); piastra perforata (4);
fissare e stringere lanello di bloccaggio (5).
La fase 2 è effettuata nel modo seguente:
Montare l’unità di macinatura completa (B)
nellapparecchio (A) fino a quando si arresta;
Stringere la manopola di bloccaggio (C) fino a quando
l’unità di macinatura (B) è bloccata nell’apparecchio
(A);
Montare il vassoio di carico (D) sulla colonna
dellapparecchio
Lapparecchio è pronto per essere messo in funzione.
Lo smontaggio dell’unità di macinatura dall’appa-
recchio avviene eseguendo le attività descritte sopra
in ordine inverso, partendo dalla fase2 seguita dalla
fase 1.
Per garantire le migliori prestazioni e la durata in
servizio della piastra perforata e della lama da taglio,
queste parti non devono essere separate.
3.6. Rotazioni dell’unità di macinatura
Solo un tecnico di manutenzione (un lavoratore con
conoscenza appropriata degli impianti elettrici dei
macchinari industriali) può eseguire le attività se-
guenti.
In caso di apparecchi trifase (3 PE AC 400V 50Hz),
allentare delicatamente l’anello di bloccaggio in
modo da non esercitare forte pressione sulla pia-
stra perforata e sulla lama da taglio.
Accendendo
l’apparecchio, controllare se la vite senza fine / grata
ruota in senso antiorario.
Se la direzione di rotazione invertita (senso orario),
spegnere l’apparecchio, rimuovere la spina dalla
presa, smontare l’apparecchio, scollegare i fili delle
due fasi e scambiare le loro posizioni.
3.7.
Descrizione del funzionamento
i pulsanti di controllo dell’apparecchio sono stati pro-
gettati e realizzati in modo tale da garantire affidabi-
lità e resistenza all’uso normale e all’influenza di
fattori esterni. Inoltre, sono chiaramente visibili, faci-
li da trovare e contrassegnati adeguatamente. La ta-
bella seguente presenta i controlli principali:
TIPO/COLORE DESCRIZIONE
Pulsante/nero Pulsante “O” - interruttore di spegnimento della macchina
Pulsante/bianco Pulsante “I” - interruttore di accensione della macchina
100
IT
Start
L’avvio dell’apparecchio è possibile solo attraverso
l’uso intenzionale del pulsante di controllo destinato
a questo scopo: pulsante bianco contrassegnato con
il simbolo “I”, avvio dell’apparecchio.
Stop
Per arrestare l’apparecchio, premere il pulsante nero
“O”. I n caso di spegnimento temporaneo o più lungo,
prima di riavviare l’apparecchio, rimuovere i prodotti
alimentari dall’apparecchio: procedere seguendo le
istruzioni per lo smontaggio dell’unità di macinatura.
Sicurezza del funzionamento
Nel caso in cui l’apparecchio venga usato in modo in-
tensivo, troppo a lungo, o venga sovraccaricato, viene
attivata la protezione termica. In quest
o caso, prima di
riavviare l’apparecchio, attendere che si raffreddi.
Assenza di tensione
In caso di interruzione dell’alimentazione elettrica o di
scollegamento dell’apparecchio dalla rete elettrica,
l’apparecchio deve essere
riavviato dopo che l’alimen-
tazione elettrica è ripresa o dopo che è ricollegato
alla presa di rete.
3.8. Controlli prima dell’avvio dell’apparecchio
CONTROLLI PRIMA DELLAVVIO DELLAPPARECCHIO DESCRIZIONE
Controllare quanto segue:
Se vi sono corpi estranei sull’apparecchio, nel vassoio
o all’interno della colonna
Ispezione visiva delle parti indicate per la presenza di
corpi estranei, per esempio: strumenti, parti di
abbigliamento, ecc. diversi dagli alimenti.
Se sono presenti corpi estranei, rimuoverli.
Controllare la pulizia di:
elementi interni della colonna dellapparecchio e
dell’unità di macinatura
spintore
parti esterne dell’apparecchio
Controllare la pulizia delle superci di tutte le parti
specificate.
Per controllare visivamente le parti interne dell’unità di
macinatura, questa deve essere smontata.
In caso di presenza di muffa o altri tipi di sporco, la
pulizia deve essere effettuata secondo le linee guida
indicate nella sezione 5.
Controllare le condizioni di:
protezioni fisse,
vassoio di carico,
colonna dell’apparecchio,
corpo macchina
Tutte le protezioni fisse, ecc. devono essere
in condizioni tecniche adeguate.
Condurre un’ispezione visiva delle parti indicate per
controllare le condizioni delle loro superfici.
Le parti devono essere sostituite se presentano segni di
usura o guasto (vedere:
Controllare il funzionamento di:
parti del controllo/sistemi di sicurezza,
elementi di controllo.
Tutte le protezioni, ecc. devono essere nelle condizioni
tecniche appropriate. Controllare direttamente i
controlli delle funzioni desiderate.
Gli interruttori e tutte le parti necessitano sostituzione
se presentano segno di usura o di guasto.
Controllare quanto segue:
rumori anomali dopo lavvio
Durante l’ispezione delle protezioni, se si avvertono
rumori anomali causati, per esempio, da grippaggio dei
componenti o danno meccanico, spegnere immediata
-
mente l’apparecchio ed eseguire la manutenzione.
101
IT
Controllare quanto segue:
tracce di olio sul piano di lavoro sotto l’apparecchio o
sulla vite senza fine
Durante un controllo dopo il lavoro, così come durante il
montaggio dell’unità di macinatura, controllare la
presenza di macchie d’olio sulle parti indicate. Se
presenti, arrestare immediatamente lapparecchio ed
eseguire la manutenzione.
In caso di riparazione o sostituzione di parti danneg-
giate, eseguire la manutenzione. Parti danneggiate o
usurate devo no essere sostituite con parti originali
del produttore o di rimpiazzo aventi qualità, parame-
tri di sicurezza e specifiche tecniche equivalenti. Per
ricevere informazioni sulle parti, contattare un servi-
zio assistenza autorizzato.
FUNZIONAMENTO
L’operatore è tenuto a mettere in funzione l’apparec-
chio secondo le istruzioni fornite qui di seguito:
Dopo aver ottenuto esiti positivi dalle ispezioni
condotte prima dell’avvio,
Dopo aver ottenuto esiti positivi dalle ispezioni
sull’alimentazione,
Dopo aver ottenuto esiti positivi dalle ispezioni sul-
la posizione del vassoio,
Dopo aver ottenuto esiti positivi dalle ispezioni sul
gruppo unità di macinatura,
Dopo aver ottenuto esiti positivi in merito alla rota-
zione corretta della vite senza fine,
Dopo aver ottenuto esiti positivi dalle ispezioni pri-
ma dell’avvio e periodiche,
Dopo aver ottenuto esiti positivi dalle ispezioni sul-
le protezioni,
Dopo il collegamento alla rete elettrica
Posizionare il recipiente per la carne macinata da-
vanti all’apparecchio, sotto l’uscita;
Stare sul lato sinistro dell’apparecchio e premere
l’interruttore di accensione “I”,
Far avanzare manualmente il prodotto nella colon-
na dell’apparecchio e direttamente nella vite senza
fine per mezzo dello spintore in dotazione.
Dopo l’alimentazione o quando il prodotto smette
di fuoriuscire dalla piastra perforata, arrestare
l’apparecchio utilizzando il pulsante STOP, con-
trassegnato con il simbolo “O”.
Si consiglia di non avviare l’apparecchio vuoto senza
carne al suo interno.
Spegnimento
L’apparecchio deve essere spento rispettando le se-
guenti linee guida:
Prima di spegnere l’apparecchio, attendere che
tutto il prodotto sia passato attraverso la piastra
perforata
Arrestare l’apparecchio usando il pulsante STOP,
contrassegnato con il simbolo “O”,
Rimuovere la spina dell’apparecchio dalla presa,
Effettuare la pulizia.
Sbloccaggio nel caso di un ostacolo
Durante il lavoro dell’apparecchio o durante la rota-
zione della vite senza fine, l’introduzione di un pro-
dotto non omogeneo, per esempio un osso, potrebbe
causare inceppamento dell’apparecchio.
L’apparecchio potrebbe reagire in modo simile a
quando si verifica un’interruzione di corrente o a
quando viene arrestata con prodotto ancora all’inter-
no.
Per riprendere il lavoro normale, smontare l’unità di
macinatura, tuttavia: l’unità non deve essere smon-
tata allentando l’anello di bloccaggio o allentando la
manopola di blocaggio dell’uscita.
102
IT
4. Manutenzione, risoluzione dei problemi e pulizia
4.1.
Requisiti dei tecnici di manutenzione
Il termine “manutenzione” non indica solo le ispezio-
ni periodiche del funzionamento normale dell’appa-
recchio, ma anche analisi ed eliminazione delle cau-
se di guasti potenziali. Le attività di manutenzione,
pulizia, sostituzione delle parti e risoluzione dei
problemi devono essere eseguite solo da persone
qualificate autorizzate dal datore di lavoro.
Tutte le attività di manutenzione, pulizia, sostituzio-
ne delle parti devono essere eseguite rigorosamente
dopo che l’apparecchio è stato spento e scollegato
dalle fonti di alimentazione esterne.
4.2.
Linee guida di manutenzione
Smontaggio delle protezioni e/o dispositivi di protezione
Nel caso in cui vengano effettuati certi interventi de-
scritti in questa sezione, è necessario smontare le
protezioni fisse.
Solo un tecnico di manutenzione può effettuare lo
smontaggio.
Dopo aver completato le attività di riparazione, le
protezioni devono essere reinstallate nella loro posi-
zione originale, usando i fissaggi appropriati rimossi
prima della riparazione.
Prima dello smontaggio delle protezioni fisse e/o
della sostituzione di parti, il tecnico di manutenzione
deve spegnere completamente l’apparecchio.
4.3. Scollegamento dalla fonte di alimentazione
Prima di iniziare manutenzione, pulizia, sostituzione delle parti, l’apparecchio deve essere scollegato dalla
sua fonte di alimentazione elettrica.
Collegare un sezionatore di terra dietro al cavo elet-
trico dell’apparecchio.
Scollegare l’interruttore e fissare la spina in modo
appropriato.
103
IT
4.4. Ricerca guasti o danni e sbloccaggio delle parti mobili
i metodi di ricerca guasti o danni e sbloccaggio delle parti mobili, che possono essere effettuati solo da un
tecnico di manutenzione, sono presentati qui di seguito
TIPO CAUSA POTENZIALE PARTE E CONFRONTO
Nessuna alimentazione dalla rete Assenza totale di alimentazione Contattare la società distributrice
dellenergia elettrica
Attivazione di fusibili o interruttori
magnetotermici nella linea di
alimentazione che porta all’apparec
-
chio
Dopo aver eliminato le cause dello
scatto della protezione, ripristinare
lo stato di protezione alle sue
condizioni originali. Se il problema si
ripresenta, contattare un elettrici
-
sta.
Intervento Scatto della protezione allinterno
dellapparecchio
Contattare un elettricista: Dopo aver
eliminato le cause dello scatto della
protezione, ripristinare lo stato di
protezione alle sue condizioni
originali.
Se i fusibili sono attivati, sostituirli
con fusibili di tipo, modello, potenza
e curva di innesco equivalenti.
Causa indefinita Contattare un servizio assistenza
autorizzato
direttamente.
L’apparecchio non funziona: la vite
senza fine non ruota
Assenza di alimentazione elettrica.
Sezionatori dell’energia elettrica
impostati su “OFF
Fusibili bruciati o interruttori
magnetotermici inutilizzabili.
Il pulsante start non funziona.
Scatto della protezione termica
causato da surriscaldamento.
Controllare e ripristinare l’alimenta
-
zione elettrica.
Porre i sezionatori in posizione “ON”
Sostituire i fusibili bruciati,
controllare le condizioni degli
interruttori magnetotermici.
Controllare se il pulsante funziona,
e, se necessario, contattare
direttamente un servizio assistenza
autorizzato.
Attendere che l’apparecchio sia
completamente raffreddato prima di
riavviarlo.
104
IT
4.5. Manutenzione straordinaria
In caso di manutenzione straordinaria, eseguita
come conseguenza di guasti, ispezioni, danno mec-
canico o elettrico, è necessario l’intervento di un ser-
vizio assistenza autorizzato.
Le istruzioni per la manutenzione straordinara non
so no fornite in questa versione del manuale d’uso,
in quanto deve essere contattato il venditore o un ser-
vizio assistenza autorizzato.
4.6. Lavaggio
È vietato pulire manualmente sottogruppi di com-
ponenti e parti mobili.
La pulizia può iniziare solo dopo che l’apparecchio è
stato pulito dagli alimenti e dopo che è stato scolle-
gato dalla sua fon te di alimentazione elettrica e
dall’alimentazione elettrica esterna.
L’apparecchio, le parti elettriche o gli elementi sul
pannello di comando non possono essere puliti con
acqua o dispositivi di lavaggio a getto; pertanto non
possono essere usati per il lavaggio neppure secchi,
spugne e panni. Non porre l’apparecchio diretta-
mente in un lavandino o sotto l’acqua corrente.
La classificazione igienica dell’apparecchio e degli
accessori associati per applicazioni in base allo sco-
po è di livello 2 (due): apparecchi che, dopo la valuta-
zione del rischio igienico, non soddisfano i requisiti
degli standard internazionali pertinenti ma richiedo-
no smontaggio programmatico per la pulizia.
FREQUENZA PERSONALE PROCEDURA
Alla fine di ogni
turno
e, in ogni caso,
prima dell’utilizzo
in un dato giorno
Operatore Tutte le superfici e le parti dell’apparecchio destinate al contatto con gli alimenti
o in zone a contatto con gli alimenti (superficie interna del vassoio,colonna, unità
di macinatura, spintore) e le zone dell’ugello (superficie esterna dell’apparec
-
chio) devono essere pulite e disinfettate secondo le procedure riportate.
Istruzioni per lo smontaggio dell’unità di macinatura sono disponibili nelle
descrizioni precedenti.
Grattare eventuali residui di alimenti dalla superficie (usando un raschietto
in plastica, per esempio).
Pulire tutte le superfici nella zona a contatto con gli alimenti e la zona ester-
na con un panno morbido inumidito (non gocciolante) con detergente diluito
in acqua tiepida (è possibile usare anche comune detergente liquido per
piatti) Non mettere in ammollo. Usare il panno per pulire la parte interna dei
fori. Usare prodotti specifici per l’acciaio o l’alluminio, liquidi (non emulsioni o
parte con proprietà abrasive) e, soprattutto, questi prodotti non devono
contenere cloro. Per rimuovere il grasso può essere usato alcool denaturato.
Sciacquare con acqua tiepida e pulita, quindi asciugare l’intera superficie
della zona a contatto con gli alimenti e la zona esterna con panni morbidi che
non lasciano fibre.
Solo le parti in acciaio INOX possono essere lavate in lavastoviglie, le parti in
alluminio e in ghisa indicate nella tabella seguente devono essere lavate
manualmente.
L’unità di macinatura può essere montata solo quando necessario e le sue
parti possono essere conservate avvolte in panni morbidi che non lasciano
fibre.
105
IT
Alla fine di ogni
turno
e, in ogni caso,
prima dell’utilizzo
in un dato giorno
Operatore DISINFEZIONE
Utilizzare agenti con pH neutro.
Se viene utilizzata acqua calda (> 60° C), usare solo acqua demineralizzata.
Se vengono usati altri prodotti, devono essere adatti al tipo di materiale.
In caso di apparecchi con parti in alluminio o ghisa (vedere la tabella) possono
essere utilizzati prodotti a base di acido acetico.
INUTILIZZI PER LUNGO TEMPO
Durante periodi lunghi in cui l’apparecchio rimane spento, tutte le superfici
in acciaio (in particolare quelle in acciaio inox) devono essere pulite
vigorosamente con un panno imbevuto di olio di vaselina, al fine di applicare
un rivestimento protettivo.
COSA NON FARE PRIMA O DURANTE LA PULIZIA:
Non avvicinarsi alle parti mobili senza aver prima controllato che si siano
fermate completamente.
Non avvicinarsi alle parti mobili senza averle arrestate per mezzo dello stop di
emergenza (blocco dell’apparecchiatura, interruzione dell’alimentazione
elettrica in posizione zero)
PRODOTTI CHE NON DEVO NO ESSERE USATI:
Ugelli con aria compressa nelle zone in cui viene raccolta la farina o diretti in
direzione generica dell’apparecchio.
Apparecchiatura a vapore:
Detergenti contenenti CLORO (anche diluito) o suoi composti, per esempio:
candeggina, acido cloridrico, prodotti per la pulizia d scarichi, prodotti per la
pulizia del marmo, prodotti decalcificanti in genere, ecc., che potrebbero
avere un impatto negativo sull’acciaio incidendolo e ossidandolo. Fumi dei
prodotti elencati sopra possono ossidare e corrodere l’acciaio;
Lana d'acciaio, spazzole in acciaio o dischi abrasivi fabbricati con altri metalli
o leghe (per esempio acciaio ordinario, alluminio, ottone, ecc.) oppure
strumenti che sono stati precedentemente utilizzati per pulire altri metalli o
leghe, in quanto potrebbero graffiare la superficie.
Detergenti abrasivi in polvere;
Benzina, solventi o fluidi infiammabili o corrosivi;
Sostanze utilizzate per pulire l’argento.
106
IT
5. Materiali usati per costruire l’apparecchio
In base ai requisiti operativi e di produzione, l’apparecchio può contenere materiali di vari tipi.
PARTI DELL’APPA-
RECCHIO
TIPO DI MATERIALE
Acciaio inox 18/8 Acciaio inox AISI
304
Acciaio inox AISI
440
Ghisa adattata
al contatto
con gli alimenti
Alluminio
adattato al
contatto
con gli alimenti
Corpo macchina e
vassoio di carico
(tutti i modelli di
tritacarne)
Lame da taglio e
piastre perforate
(tutti i modelli di
tritacarne)
Unità di macinatu-
ra Enterprise
Unità di macinatu-
ra nei tritacarne
282199, 282007
5.1. Scheda elettronica
282199, 282007 (230V / 1N / 50Hz)
PE = filo di terra
PDC = protezione termica
W1 = ponticello
S2 = pulsante di arresto
S1 = pulsante di avvio
F = fusibile 500 mA
C = condensatore
2-3 = motore
1-4 = 2 AC 230V 50Hz
L1-N1 = motore
L-N = 2 AC 230V 50Hz
AZP – TGFM02
PTM02
107
IT
282199, 282007 (400V/ 3N / 50Hz)
PE = filo di terra
A = 3 AC 400V 50Hz
PDC = protezione termica
W1 = ponticello
S1 = pulsante indietro
S2 = pulsante avanti
S3 = pulsante di arresto
TGM3 400V
ITR-S-2 400V
Garanzia
Qualsiasi difetto che influenza la funzionalità del
dispositivo che compaia entro un anno dall’acqui-
sto sarà corretto a titolo interamente gratuito o con
la sostituzione del prodotto che è stato utilizzato
e sottoposto a manutenzione corretta seguendo
le istruzioni, senza alcuna violazione. I diritti legali
del cliente non sono assolutamente modificati. Nel
caso in cui l’intervento di manutenzione o sostitu-
zione sia previsto nel periodo di validità della ga-
ranzia, precisare dove e quando si è acquistato il
prodotto, possibilmente allegando lo scontrino.
In linea con la nostra politica di sviluppo continuo
dei prodotti, ci riserviamo il diritto di modificare il
prodotto, l’imballo e le specifiche di documentazio-
ne, senza notifica alcuna.
Smaltimento e protezione dell’ambiente
In caso di ritiro dell’apparecchiatura dal funzio-
namento il prodotto non può essere smaltito con
altri rifiuti domestici. L’utente è responsabile del-
la consegna dell’attrezzatura al punto di raccolta
appropriato per l’attrezzatura usata. Il mancato
rispetto delle disposizioni sopramenzionate può
comportare l’imposizione di sanzioni in conformità
con le normative vigenti in materia di smaltimen-
to dei rifiuti. La raccolta e il riciclaggio selettivi di
attrezzature usate contribuiscono alla conserva-
zione delle risorse naturali e garantiscono il rici-
claggio in modo tale da non nuocere alla salute e
all’ambiente. Per ulteriori informazioni sui luoghi
di smaltimento delle apparecchiature usate per il
riciclaggio, contattare la società locale di raccol-
ta dei rifiuti. Il produttore e l’importatore non sono
responsabili per il riciclaggio e il trattamento dei
rifiuti in modo ecologico, sia direttamente che nel
quadro del sistema pubblico.
108
RO
Stimate client,
Vă mulțumim pentru achiziționarea acestui aparat Hendi. Vă rugăm să citiți cu atenția acest manual înainte
de a conecta aparatul pentru evitarea defectării ca urmare a utilizării incorecte. Acordați o atenție deosebită
regulilor de siguranță.
Reguli de siguranță
Operarea incorectă şi utilizarea necorespunzătoare a aparatului poate avaria grav apara-
tul şi poate cauza răni oamenilor.
• Acest aparat este destinat numai pentru uz comercia.
Aparatul poate fi folosit doar în scopul pentru care a fost proiectat. Producătorul nu este
răspunzător pentru orice avariere cauzată operării incorecte şi a utilizării necorespun
-
zătoare.
Asiguraţi-vă că aparatul şi ştecherul nu intră în contact cu apă sau alte lichide. În cazul
în care aparatul este scăpat în apă, scoateţi imediat ştecherul din priză şi un tehnician
autorizat trebuie să-l verifice. Dacă nu respectaţi aceste instrucţiuni, acest lucru poate
cauza situaţii care vă pot pune viaţa în pericol.
Nu incercati sa deschideti singuri carcasa aparatului.
Nu introduceţi nici un fel de obiecte în carcasa aparatului.
Nu atingeţi ştecherul cu mâinile ude sau umede.
Pericol de electrocutare! Nu încercați să reparați singur/ă aparatul. În cazul unei
defecțiuni, reparațiile vor fi efectuate întotdeauna numai de personal calificat.
Nu utilizați niciodată un aparat defect! Deconectați aparatul de la priza electrică și con
-
tactați distribuitorul în cazul unei defecțiuni.
Avertisment! Nu scufundați părțile electrice ale aparatului în apă sau în alte lichide. Nu
țineți niciodată aparatul sub jet de apă.
Verificați în mod regulat ștecărul și cablul pentru a vă asigura că nu sunt deteriorate. În
cazul în care ștecărul sau cablul de alimentare este deteriorat, acesta trebuie înlocuit de
agentul de service sau de alt personal calificat similar pentru a evita orice pericol
Cablul nu trebuie să intre în contact cu obiecte ascuțite sau fierbinți și trebuie păstrat
departe de foc. Pentru a scoate ștecărul din priză, trageți întotdeauna de ștecăr, nu de
cablu.
Asigurați-vă că nimeni nu poate trage din greșeală cablul (sau prelungitorul) și că nimeni
nu se poate împiedica de el.
Supravegheați întotdeauna aparatul atunci când este în funcțiune.
Avertisment! Atât timp cât ștecărul este în priză, aparatul este conectat la sursa de
electricitate.
Opriți aparatul înainte de a scoate ștecărul din priză.
• Nu cărați niciodată aparatul ținându-l de cablu.
Nu utilizați dispozitive suplimentare care nu sunt livrate împreună cu aparatul.
Conectați aparatul doar la prize electrice cu intensitatea și frecvența electrice menționa
-
te pe eticheta aparatului.
109
RO
Conectați cablul de alimentare la o priză electrică ușor accesibilă, astfel încât aparatul
să poată fi deconectat imediat în caz de urgență. Scoateți cablul de alimentare din priza
electrică pentru a opri complet aparatul. Utilizați cablul de alimentare ca dispozitiv de
deconectare.
Opriți întotdeauna aparatul înainte de a deconecta cablul de alimentare.
Nu utilizați niciodată accesorii care nu sunt recomandate de către producător. Acestea
pot reprezenta un risc de siguranță pentru utilizator și pot deteriora aparatul. Utilizați
numai piese și accesorii originale.
Acest aparat nu trebuie folosit de copii sau persoane care au capacităţi mentale, senzo
-
riale sau fizice reduse, sau lipsă de experienţă şi cunoştinţe.
Acest aparat nu trebuie utilizat sub nicio formă de către copii.
Nu țineți produsul și cablurile sale la îndemâna copiilor.
Copiii nu trebuie să se joace cu acest produs.
Deconectați întotdeauna aparatul de la sursa de alimentare în cazul în care este lăsat
nesupravegheat, precum și înainte de asamblare, dezasamblare sau curățare.
Nu lăsați niciodată aparatul nesupravegheat pe parcursul utilizării.
Acest dispozitiv nu este destinat uzului continuu.
Destinația produsului
• Acesta este un aparat de uz profesional.
Acest aparat este destinat exclusiv pentru toca-
rea cărnii. Orice altă utilizare poate provoca ava-
rierea aparatului sau accidentarea persoanelor.
Utilizarea aparatului în orice alt scop reprezintă o
utilizare incorectă. Utilizatorul este singurul răs-
punzător de orice utilizare incorectă a aparatului.
1. Informații generale și descriere
Mașina de tocat carne este concepută să fie utili-
zată cu plăci perforate cu diametrul maxim de 8
mm.
Mașina de tocat, denumită în continuare mașina,
este destinată măcinării și tocării cărnii crude, ne-
congelate, cu ajutorul uneltelor de tăiere , pentru
a obține pastă de carne, hamburgeri, chiftele și
cârnați. Carnea trebuie să fie dezosată și să nu
conțină alte elemente cu o consistență diferită de
cea a cărnii.
Mașina este formată dintr-un motor electric mon-
tat într-un conector (corpul mașinii). În anumite
versiuni, conectorul poate fi scos din carcasă.
Carnea este introdusă manual în pâlnia de încăr-
care aflată în partea de sus a mașinii, apoi este
împinsă manual sau cu ajutorul unui accesoriu de
împins prin gâtul mașinii pe transportorul cu ax
melcat.
Pâlnia este montată prin fixarea acesteia pe coloa-
na mașinii. Accesoriul de împins este fabricat din
plastic adecvat să vină în contact cu produsele ali-
mentare.
Placa perforată este împinsă lângă cuțitul de tăiere
cu ajutorul unei roți montate pe orificiul de ieșire al
unității de tocat.
Unitatea de tocat poate fi dezasamblată, iar toate
materialele care vin în contact direct cu produsele
alimentare trebuie să îndeplinească standardele
de igienă corespunzătoare.
Aparatul este livrat alături de o plăcuță de identifi-
care care conține cele mai importante informații
necesare pentru conectarea corectă. Plăcuța de
identificare se află pe carcasa exterioară a mașinii.
Înainte de a conecta mașina de tocat la priza elec-
trică, asigurați-vă ÎNTOTDEAUNA că sunt respec-
tate specificațiile privind alimentarea cu energie
electrică și tensiunea.
110
RO
1.1. Specificații tehnice și de producție
SPECIFICAȚII TEHNICE
MODEL
282199 282007 282274
Puterea motorului (kW/HP) 0,75/ 1 1,1/ 1,5 1,1/ 1,5
Dimensiunile interioare ale
orificiului de ieșire al unității de tocat
(mm)
70 82
70
Capacitate de producție (kg / h) nă la 200 până la 300 nă la 200
Greutatea (kg) 19 24 23
Dimensiunile maxime AxBxC (mm) 370x 220x(H)440 440x240x(H)510 460x240x(H)510
SPECIFICAȚII TEHNICE
MODEL
282342 282717 282335
Puterea motorului (kW/HP) 1,5/2 1,5/2 2,2/3
Dimensiunile interioare ale
orificiului de ieșire al unității de tocat
(mm)
82 82 98
Capacitate de producție (kg / h) 350/400 350/400 600
Greutatea (kg) 31 31 52
Dimensiunile maxime AxBxC (mm) 450x260x(H)530 450x260x(H)530 420x545x(H)550
111
RO
Nivelul de zgomot ponderat A Sub 70 dBA
Tip de curent - frecvență Consulti plăcuța de identificare
Tensiune Consultați plăcuța de identificare
Tensiune nominală Consultați plăcuța de identificare
Tensiune circuite auxiliare 24V CA – 24V CC
Împăntare și nul TT și TN
Clasificare siguranță IP X3
Locul în care se utilizează Doar în spații închise
Poziționarea mașinii Suprafața de lucru cu o înăime de 900/1100 mm
de la nivelul pardoselii, cu capacitatea de ridicare
corespuntoare, asigurând un spiu liber de cel pin
800 mm în jurul suprafeței de lucru
Temperatura maximă a aerului în mediul ambiant +40°C
Intensitate minimă necesară a iluminatului 500 lux
Respectarea Directivei 2006/42/CE, a Directivei 2006/95/CE astfel cum a fost
modifica, a Regulamentului (CE) nr. 1935/2004
GRUP
MODEL
282199 282007
Corpul mașinii
fabricat din aluminiu șlefuit
Unitatea de tocat „Enterprise”
GRUP EXEMPLU
1. Pâlnie de încărcare
2. Corp
3. Buton de pornire/oprire (On/Off)
4. Buton de blocare a orificiului de
ieșire
5. Inel de blocare
6. Mina
Corpul fabricat din aluminiu șlefuit
Corpul mașinii în carcasă de oțel
inoxidabil
112
RO
Unitatea de tocat „Enterprise”
1. Orificiul de ieșire al unității de
tocat
2. Transportorul cu ax melcat
3. Citul de tăiere
4. Placa perforată
5. Inel de blocare
1.2. Utilizare normală, utilizare necorespunzătoare sau interzisă
Mașina descrisă în prezentul manual poate fi utiliza-
tă numai de către un operator instruit, care cunoaș-
te riscul rezidual, în conformitate cu măsurile de
siguranță.
În CONDIȚII NORMALE DE UTILIZARE, mașina poa-
te fi folosită exclusiv pentru măcinarea și tocarea
cărnii crude și necongelate, cu ajutorul unor in-
strumente de tăiere. Carnea trebuie să fie dezosa-
tă și să nu conțină alte elemente cu o consistență
diferită de cea a cărnii.
Mașina nu trebuie să fie folosită NECORESPUNZĂ-
TOR,
în special:
În condiții de utilizare la domiciliu,
Cu alți parametri decât cei specificați în tabelul
cu specificațiile tehnice,
Cu alte accesorii conectate în afară de cele speci-
ficate în prezentul manual – în astfel de cazuri,
producătorul și/sau vânzătorul își declină orice
responsabilitate,
Utilizatorul este responsabil pentru daunele ca-
uzate de nerespectarea condițiilor de muncă
specificate în specificațiile tehnice și confirma-
rea comenzii.
Asigurați-vă că mașina nu funcționează fără car-
ne în interior,
Nu modificați produsul și nici nu îl deteriorați în
mod intenționat, nu dezlipiți și nu acoperiți auto-
colantele.
Mașina nu poate fi utilizată într-un mod necores-
punzător sau interzis, deoarece acest lucru poate
duce la vătămarea operatorului, în special:
se interzice mutarea mașinii în timp ce este co-
nectată la sursa de alimentare cu energie elec-
trică;
se interzice tragerea de cablul de alimentare sau
de mașina de tocat pentru a deconecta ștecherul
din priză,
se interzice așezarea unor greutăți pe mașină
sau pe cablul de alimentare,
se interzice amplasarea cablului de alimentare
pe obiecte ascuțite sau pe obiecte care produc
căldură;
se interzice utilizarea mașinii dacă cablul de ali-
mentare sau întrerupătoarele sunt deteriorate;
se interzice lăsarea aparatului conectat la rețea-
ua electrică în timp ce este oprit,
se interzice lăsarea mașinii nesupravegheate în
timp ce este încărcată cu carne;
se interzice introducerea unor obiecte în fanta
de ventilație a motorului;
se interzice așezarea mașinii deasupra altor
obiecte utilizate pentru prelucrarea produselor
alimentare, aflate la o înălțime de 900 – 1100
mm față de pardoseală;
se interzice așezarea unor obiecte sub
suportul
mașinii sau așezarea unor materiale textile sau
a
altor obiecte între masa de deasupra și picioare-
le mașinii,
se interzice utilizarea substanțelor inflamabile,
corozive sau nocive pentru curățare,
se interzice scufundarea mașinii în apă sau în
alte lichide;
mașina poate fi utilizată numai de către angajații
autorizați, care poartă îmbrăcăminte concepută
în acest scop,
se interzice introducerea în gâtul mașinii a altor
produse decât cele destinate măcinării în mași-
nă, de exemplu oase, carne congelată, alte pro-
duse în afară de produsele alimentare, de exem-
plu eșarfe etc.
se interzice dezasamblarea pâlniei de încărcare
în timpul funcționării mașinii sau în orice mo-
ment după umplerea mașinii cu alimente care
urmează să fie măcinate,
se interzice desfacerea butonului care blochea-
ză orificiul de ieșire în timpul funcționării mași-
nii sau înainte de trecerea unui interval de 5 se-
cunde de la apăsarea butonului de pornire,
113
RO
se interzice pornirea mașinii dacă are elemente
de protecție blocate sau îndepărtate în mod ne-
corespunzător, ale pieselor mobile și fixe;
se interzice demontarea elementelor de protec-
ție și dezinstalarea semnalelor de siguranță,
se interzice utilizarea mașinii dacă utilizatorul
nu a luat toate măsurile de protecție pentru a
preveni riscurile reziduale,
se interzice fumatul sau utilizarea dispozitivelor
cu flacără deschisă sau utilizarea materialelor
inflamabile, cu excepția cazului în care s-au luat
măsuri de siguranță;
se interzice activarea sau configurarea elemen-
telor de control, a dispozitivelor de blocare, a
butoanelor etc., în timpul funcționării mașinii
sau în lipsa unei instruiri și autorizări corespun-
zătoare
se interzice utilizarea plăcilor perforate ale că-
ror găuri au un diametru mai mare de 8 mm.
Utilizatorul este responsabil pentru daunele cau-
zate de nerespectarea cerințelor de funcționare. În
cazul în care aveți nelămuriri, contactați un servi-
ciu autorizat.
2.
Instrucțiuni de siguranță
2.1. Avertisment cu privire la riscul rezidual
RISC REZIDUAL CARE REZULTĂ DIN DEZASAMBLAREA ELEMENTELOR FIXE DE PROTECȚIE, REPARAREA
PIESELOR DETERIORATE/UZATE
Operatorului i se interzice să încerce să deschidă
sau să scoată un element de protecție fix sau să mo
-
difice un element de protecție.
În timpul întreținerii, înlocuirii instrumentelor și
curățării, precum și în timpul tuturor lucrărilor
efectuate manual care implică introducerea mâini-
lor în zonele periculoase ale mașinii, există un risc
rezidual care rezultă, în special, din:
impactul cu o parte a mașinii,
frecarea de părțile abrazive ale mașinii,
rănirea cu obiecte ascuțite.
În plus, operatorul și tehnicianul de întreținere tre-
buie să fie instruiți să utilizeze manual mașina
atunci când elementele de protecție sunt deschise
,
trebuie să fie informați cu privire la riscurile asociate
și trebuie să fie autorizați de persoana responsabilă.
2.2. Elemente de protecție a mașinii
Se interzice demontarea elementelor de protecție
ale mașinii.
Dacă este necesară demontarea elementelor de
protecție ale mașinii pentru efectuarea unor activi-
tăți extraordinare de întreținere, trebuie să fie luate
imediat măsuri de precauție pentru a limita la mini-
mum pericolul care poate fi provocat de această ac-
tivitate.
Elementele de protecție trebuie să fie instalate din
nou, imediat ce nu mai există motive pentru demon-
tare.
Dispozitivele de transmisie sunt complet izolate de
elementele fixe de protecție care împiedică accesul la
oricare dintre componentele unității.
Având în vedere metoda și scopul de utilizare a mași-
nii, piesele mobile nu sunt izolate de elementele de
protecție fixe, cele aflate în mișcare și de alte ele-
mente de protecție.
Piesele unității de tocat se găsesc la o distanță de si-
guranță față de punctele de acces.
Tehnologiile cu un nivel testat de eficacitate și sigu-
ranță au fost utilizate pentru toate funcțiile elemen-
telor de protecție, inclusiv pentru sistemele de con-
trol și monitorizare.
114
RO
3. Transport, pornire și operare
Mașina poate fi operată doar de angajații autorizați,
care au fost instruiți în mod corespunzător și au ex-
periența necesară.
Efectuați următoarele activități înainte de a porni
mașina:
Citiți documentația tehnică,
Verificați elementele de protecție și de urgență
care sunt disponibile în mașină, verificați locul în
care se află și modul de funcționare a acestora.
Utilizarea neautorizată a pieselor și accesoriilor
care constituie o parte a elementelor de protecție
poate duce la funcționarea necorespunzătoare și
poate reprezenta un pericol pentru operatori.
Operatorii trebuie să urmeze cursurile de formare
corespunzătoare.
3.1. Stația de lucru și sarcinile operatorului
Mașina descrisă în prezentul manual poate fi utilizată
numai de către un operator instruit, care cunoaște
riscul rezidual și care are competențele necesare, în
conformitate cu măsurile de siguranță.
Stația de lucru normală a operatorului este:
Zona laterală a mașinii, în apropierea pâlniei de
alimentare (zona de alimentare definită) în condiții
normale de lucru, cu încărcare manuală a produ-
selor alimentare în pâlnie, precum și cu utilizarea
unui accesoriu de împingere pentru împingerea
produselor alimentare prin gâtul mașinii, cu ele-
mentele de protecție fixe și mobile aflate în poziție
închisă și blocată;
Zona frontală a mașinii în apropierea alimentato-
rului de produse alimentare, în condiții normale de
lucru, în timpul extragerii manuale a produselor
alimentare din recipientul corespunzător, cu ele-
mentele de protecție fixe și mobile aflate în poziție
închisă și blocată
3.2. Ransportul, mutarea și depozitarea
Toate activitățile legate de transport și mutare trebu-
ie să fie efectuate numai de lucrători instruiți care au
citit instrucțiunile de siguranță prevăzute în acest
manual. Trebuie desfășurate următoarele activități:
Deplasarea și transportul mașinii numai atunci
când este goală;
Verificarea echipamentului de ridicare pentru a
vă asigura că are o capacitate de ridicare care să
susțină greutatea și dimensiunile mașinii în con-
diții de siguranță și că acest echipament este
omologat și face obiectul unor lucrări periodice
de întreținere,
Luarea tuturor măsurilor necesare pentru a asi-
gura stabilitatea maximă a echipamentelor de
ridicare și faptul că acest echipament este încăr-
cat corespunzător în funcție de greutatea și cen-
trul de greutate al acestuia,
Evitarea șocurilor și a impactului accidental cu
mașina,
Mutarea trebuie să se efectueze lin, evitând miș-
cările bruște sau șocurile.
3.3. Îndepărtarea ambalajului – deschiderea
Descrierea ambalajului - cum să eliminați materialele de ambalare
Mașinile sunt ambalate astfel încât să se evite pă-
trunderea lichidelor, a substanțelor organice sau a
organismelor vii, adică sunt fixate cu polietilenă,
apoi sunt introduse într-o cutie de dimensiuni cores-
punzătoare. Materialul de umplere este introdus în
spațiile libere din cutie.
Ambalajul nu trebuie aruncat în mediul înconjurător,
ci trebuie păstrat pentru un eventual transport sau
reciclat.
Utilizatorul este responsabil pentru evaluarea mate-
rialelor de ambalare și aruncarea lor în mod cores-
punzător.
115
RO
Este obligația angajatorului să cunoască și să res-
pecte legislația în vigoare în țara respectivă.
Aruncarea mașinii și a echipamentelor electrice
în
mediul înconjurător este interzisă și se sancționează
cu amendă.
3.4. Activități de pregătire
Stabilitatea
Proiectarea mașinii, în condiții de lucru previzibile,
ținând seama de condițiile climatice, asigură stabili-
tatea în timpul funcționării fără riscuri de scurgeri,
cădere sau deplasare accidentală.
Proiectarea mașinii asigură stabilitatea sa în condiții
de lucru atunci când este poziționată corect, fără a fi
necesară fixarea acesteia pe suprafața de lucru.
Alimentarea cu energie electrică
Conexiunea electrică trebuie să se realizeze în con-
formitate cu reglementările legale în vigoare în țara
în care este utilizată mașina.
Alimentarea cu energie electrică trebuie să respecte
următoarele orientări tehnice:
alimentarea cu energie electrică trebuie să fie în-
totdeauna de tipul și intensitatea prevăzute în spe-
cificațiile tehnice prezentate pe placa de identifica-
re a mașinii. Utilizarea tensiunii excesive poate
deteriora în mod ireversibil anumite subansam-
bluri,
Trebuie să fie prevăzut un dispozitiv pentru curen-
tul rezidual cuplat la circuitul de protecție, în con-
formitate cu reglementările și directivele aplicabi-
le în țara în care este utilizată mașina;
Cablul de alimentare trebuie să fie derulat în exte-
riorul carcasei mașinii, în spații pregătite și securi-
zate în mod adecvat;
Dacă este disponibil, firul nul (N) trebuie conectat
înainte de conectarea mașinii la sursa de alimen-
tare cu energie electrică, deoarece continuitatea
acesteia trebuie să fie garantată (conectare și ac-
cesibilitate);
Înainte de a conecta mașina la sursa de alimentare
cu energie electrică, asigurați existența în perma-
nență a protecției (conectată și accesibilă) cu aju-
torul unui circuit echipotențial, prin conectarea fi-
rului de culoare galben cu verde.
Butonul de pornire/oprire
Butonul de pornire/oprire, prezentat în diagramele
conexiunilor electrice furnizate alături de mașină,
constituie unica sursă de alimentare cu energie
electrică a mașinii.
În caz de incompatibilitate între priză și ștecherul
mașinii, tehnicienii de întreținere sunt obligați să
înlocuiască priza cu una diferită.
Butonul de pornire/oprire permite deconectarea
(izolarea) echipamentelor electrice de la sursa de
alimentare pentru a efectua activități de întreținere,
fără riscul de electrocutare.
Butonul de pornire/oprire are două poziții:
OFF - oprită, mașina este deconectată de la sursa de
alimentare cu energie electrică
ON - pornită, mașina este conectată la sursa de
alimentare cu energie electrică
116
RO
3.5. Asamblarea/dezasamblarea unității de tocat
Asamblarea/dezasamblarea pieselor mașinii tre-
buie efectuată în timp ce mașina este oprită, deco-
nectată de la sursa de alimentare sau în timp ce în-
trerupătorul se află în poziție oprită.
Asamblarea unității de tocat Enterprise se efectuea-
ză în două etape (este prezentată ca exemplu o mași-
nă în versiunea cu carcasă din aluminiu)
Etapa 1 pentru unitatea Enterprise este realizată pe
suprafața de lucru în următoarea ordine:
Introduceți următoarele componente în adaptor (1):
transportorul cu ax melcat (2), citul de tăiere
poziționat în direcția indicată în desen, montat pe ax
(3); placă perforată (4);
fixi și strângeți inelul de blocare (5).
Etapa 2 se desfășoară după cum urmează:
Montați unitatea completă de tocat (B) pe mașină (A)
nă când se oprește;
Strângi butonul de blocare (C) până când unitatea
de tocat (B) este blocată pe mașină (A);
Montați pâlnia de încărcare (D) pe coloana mașinii
Mașina este pretită pentru lucru.
Dezasamblarea unității de tocat de pe mașină se re-
alizează prin efectuarea activităților de mai sus în
ordine inversă, începând cu etapa 2 și apoi efectuând
etapa 1.
Pentru a asigura funcționarea cu performanțe supe-
rioare și durata de funcționare a plăcii perforate și a
cuțitului de tăiere, acestea nu trebuie detașate una
de cealaltă.
3.6. Rotațiile unității de tocat
Numai un tehnician de întreținere (un lucrător cu
cunoștințe adecvate despre sistemele electrice ale
mașinilor industriale) poate efectua activitățile de
mai jos.
În cazul mașinilor trifazice (3 PE CA 400V 50Hz),
desfaceți ușor inelul de blocare pentru a nu exercita
o presiune puternică asupra plăcii perforate și a cu-
țitului de tăiere.
Atunci când porniți mașina, verifi-
cați dacă transportorul cu ax melcat/grilaj
se rotește
în sens invers acelor de ceasornic.
Dacă direcția de rotație este inversată (în sensul
acelor de ceasornic), opriți mașina, scoateți șteche-
rul din priză, dezasamblați mașina, deconectați cele
două fire de fază și schimbați locul acestora.
117
RO
3.7.
Descrierea funcționării
Butoanele de control ale mașinii au fost concepute și
fabricate astfel încât să asigure fiabilitatea și rezis-
tența în condiții normale de utilizare, precum și la
influența factorilor externi. În plus, acestea sunt clar
vizibile, ușor de găsit și marcate corespunzător. Ta-
belul de mai jos prezintă principalele butoane de co-
mandă:
TIP/CULOARE DESCRIERE
Buton/negru Buton „O” - întrerupător de oprire a mașinii
Buton/alb Buton „I” - întrerutor de pornire a mașinii
Start
Pornirea mașinii este posibilă numai prin utilizarea în
scopul prevăzut a butonului de comandă destinat să
îndeplinească această funcție: butonul alb marcat cu
simbolul „I”, pornirea mașinii.
Stop
Pentru a opri mașina, apăsați butonul negru „O”. În
cazul opririi temporare sau pe o perioadă mai înde-
lungată, înainte de a porni din nou mașina, scoateți
produsele alimentare din mașină: continuați conform
instrucțiunilor pentru dezasamblarea unității de to-
cat.
Siguranța în timpul funcționării
În cazul în care mașina este utilizată intens, pentru o
perioadă prea lungă de timp sau este încărcată exce-
siv, se activează protecția termică.
Într-un astfel de
caz, înainte de a porni din nou mașina, așteptați până
când se răcește.
Lipsa tensiunii
În cazul întreruperii alimentării cu energie electrică sau
al deconectării mașinii de la rețeaua electrică, mașina
trebuie să fie pornită din nou după repornirea alimentă-
rii cu energie electrică sau reconectarea acesteia la re-
țeaua electrică.
3.8. Inspecția înainte de pornirea mașinii
INSPECȚIA ÎNAINTE DE PORNIREA MAȘINII DESCRIERE
Verificați următoarele:
Dacă sunt detectate obiecte străine pe mașină, în
pâlnie sau în interiorul coloanei mașinii
Inspectarea vizuală a componentelor indicate pentru a
detecta prezența unor corpuri străine, de exemplu
instrumente, bucăți de îmbrăcăminte etc., alte elemente
în afară de produsele alimentare.
Dacă se detectează astfel de corpuri, acestea trebuie
îndertate.
Verificați curățenia:
elementelor interioare ale coloanei și unității de
tocat a mașinii
accesoriului de împingere
rții exterioare a mașinii
Verificați curățenia suprafețelor tuturor componentelor
specificate.
Pentru a inspecta vizual părțile interne ale unității de
tocat, aceasta trebuie dezasamblată.
În cazul prezenței mucegaiului sau a altor tipuri de
murdărie, curățarea trebuie să fie efectuată conform
instrucțiunilor prevăzute în secțiunea 5.
118
RO
Verifici starea de funcționare a următoarelor piese:
elementele de protecție fixe,
pâlnia de încărcare,
coloana mașinii,
corpul mașinii
Toate elementele de protecție fixe etc. trebuie să fie
în starea tehnică corespunzătoare.
Efectui inspecția vizuală a pieselor indicate pentru a
verifica starea suprafețelor acestora.
Piesele trebuie înlocuite dacă există semne de uzură sau
defecțiune (consultați secțiunea:
Verificați funcționarea:
părților sistemului de comandă/siguranță,
elementelor de control.
Toate elementele de protecție etc. trebuie să fie într-o
stare tehnică corespunzătoare. Verifici direct
butoanele de comandă ale funcțiilor dorite.
Întrerupătoarele și toate piesele trebuie înlocuite
în cazul unor semne de uzură sau de defecțiune.
Verificați următoarele:
sunete anormale după pornire
În timpul inspecției elementelor de protecție, dacă se
aud sunete anormale, de exemplu blocarea componen
-
telor sau deteriorarea mecanică, opriți imediat mașina
și efectuați lucrări de întreținere.
Verificați următoarele:
urme de ulei pe suprafața de lucru de sub mașină și
pe transportorul cu ax melcat
În timpul lucrului și după finalizarea acestuia, precum și
în timpul asamblării unității de tocat, verificați dacă
există pete de ulei pe piesele indicate. Dacă acestea sunt
prezente, opri imediat mașina și efectui întreținerea.
În cazul reparației sau înlocuirii pieselor deteriorate,
efectuați întreținerea. Piesele deteriorate sau uzate
trebuie înlocuite cu piesele originale ale producăto-
rului sau cu componente de înlocuire cu același nivel
de calitate, parametri de siguranță și specificații teh-
nice. Pentru a obține informații referitoare la piese,
contactați un serviciu autorizat.
Operarea
Operatorul este obligat să utilizeze mașina conform
instrucțiunilor prezentate în continuare:
După obținerea unor rezultate pozitive ale inspec-
țiilor efectuate înainte de pornire,
După obținerea unor rezultate pozitive în urma in-
specției sursei de alimentare cu energie electrică,
După obținerea unor rezultate pozitive în urma in-
specției poziției pâlniei,
După obținerea unor rezultate pozitive în urma in-
specției ansamblului unității de tocat,
După obținerea unor rezultate pozitive în ceea ce
privește rotațiile corecte ale transportorului cu ax
melcat,
După obținerea unor rezultate pozitive în urma in-
specțiilor periodice și înainte de pornire,
După obținerea unor rezultate pozitive în urma in-
specțiilor elementelor de protecție și de siguranță
După conectarea corectă la rețeaua electrică
Plasați un vas în care să fie colectată carnea tocată
în fața mașinii, sub orificiul de ieșire;
Așezați-vă în partea stângă a mașinii și apăsați bu-
tonul de pornire „I”,
Introduceți produsul manual în coloana mașinii și
direcționați-l pe transportorul cu ax melcat cu aju-
torul accesoriului de împingere atașat.
După alimentare sau când produsul nu mai iese
prin placa perforată, opriți mașina cu ajutorul bu-
tonului STOP, marcat cu simbolul „O”.
Se recomandă să nu porniți mașina goală fără carne
în interior.
Oprirea
Mașina trebuie să fie oprită respectând următoarelor
instrucțiuni:
Înainte de a opri mașina, așteptați până când toată
cantitatea de produs trece prin placa perforată
Opriți mașina folosind butonul STOP, marcat cu
simbolul „O”,
Scoateți ștecherul mașinii din priză,
Efectuați curățarea.
119
RO
Deblocarea în cazul unui obstacol
În timpul funcționării mașinii sau în timpul rotației
transportorului cu ax melcat, introducerea unui pro-
dus cu consistență neomogenă, de exemplu oase,
poate provoca blocarea mașinii.
Mașina poate reacționa ca în cazul unei întreruperi a
alimentării cu energie electrică sau ca în cazul în
care este oprită în timp ce produsul se află încă în
interior.
Pentru a relua activitatea normală, dezasamblați uni-
tatea de tocat: cu toate acestea, unitatea nu trebuie
dezasamblată prin desfacerea inelului de blocare
sau prin desfacerea butonului care blochează orifi-
ciul de ieșire.
4. Întreținere, depanare și curățare
4.1.
Cerințe pentru tehnicienii de întreținere
Termenul „întreținere” nu înseamnă doar inspecțiile
periodice ale funcționării normale a mașinii, ci și
analize și eliminarea cauzelor eventualelor defecți-
uni. Activitățile de întreținere, curățare, înlocuire a
pieselor și depanare trebuie efectuate numai de per-
soane calificate autorizate de angajator.
Toate activitățile de întreținere, curățare și înlocuire
a pieselor trebuie efectuate strict după oprirea și de-
conectarea mașinii de la sursele externe de alimen-
tare.
4.2.
Recomandări de întreținere
Dezasamblarea elementelor de protecție și/sau a dispozitivelor de protecție
În cazul anumitor intervenții descrise în această sec-
țiune, este necesar să se demonteze elementele fixe
de protecție.
Doar un tehnician de întreținere poate efectua de-
montarea.
După finalizarea activităților de reparație, elementele
de protecție trebuie să fie reinstalate și blocate în po-
ziția inițială, folosind elementele de fixare corespun-
zătoare, îndepărtate înainte de efectuarea reparației.
Înainte de demontarea elementelor fixe de protecție
și/sau înlocuirea pieselor, tehnicianul de întreținere
trebuie să oprească complet mașina.
4.3. Deconectarea de la sursa de alimentare cu energie electrică
Înainte de a începe întreținerea, curățarea sau înlocuirea pieselor, mașina trebuie deconectată de la sursa de
alimentare cu energie electrică.
Conectați un comutator de legare la pământ în spate-
le cablului de alimentare al mașinii.
Deconectați întrerupătorul și fixați ștecherul în mod
corespunzător.
120
RO
4.4. Constatarea avariilor sau a defecțiunilor și deblocarea pieselor mobile
Metodele de constatare a avariilor sau a defecțiunilor și de deblocare a pieselor mobile, care pot fi efectuate
doar de către un tehnician de întreținere, sunt prezentate mai jos.
TIP CAUZĂ POTENȚIALĂ PIESA ȘI COMPARAREA
Nu există curent de la rețea Absența totală a sursei de
alimentare cu energie electrică
Contactați distribuitorul de energie
electrică
Activarea siguranțelor sau a
comutatoarelor magneto-termice în
linia electrică conectată la mași
După eliminarea cauzelor de
declaare a protecției, reseti
starea de protecție la starea inițială.
Dacă problema se repetă, contactați
un electrician.
Intervenție Declanșarea protecției în interiorul
mașinii
Contacti un electrician: După
eliminarea cauzelor de declanșare a
protecției, reseti starea de
protecție la starea inială.
Dacă sunt activate siguranțele,
înlocuiți-le cu siguranțe de același
tip, model, energie electrică și curbe
de declanșare.
Cauză care nu poate fi stabilită Contacti direct un serviciu
autorizat.
Mașina nu funcționează: transpor
-
torul cu ax melcat nu se rotte
Nu există alimentare cu energie.
Dispozitive de întrerupere a
alimentării cu energie electrică
setate în poziția „OFF
Siguranțe activate sau întrerupătoa
-
re termo-magnetice inutilizabile.
Butonul de pornire nu funcționează.
Declaarea protecției termice din
cauza supraîncălzirii.
Verifici și restabiliți alimentarea cu
energie electrică.
Setați comutatoarele în pozia „ON”
Înlocuiți siguranțele declanșate,
verificați starea întrerupătoarelor
termo-magnetice.
Verificați dacă butonul funcționează,
și dacă este necesar, contactați
direct un serviciu autorizat.
Aștepti până la răcirea completă a
mașinii înainte de repornirea
acesteia.
4.5. Lucrări extraordinare de întreținere
În cazul unor lucrări extraordinare de întreținere,
efectuate ca urmare a unor defecțiuni, inspecții sau
deteriorări mecanice sau electrice, este necesară in-
tervenția unui serviciu autorizat.
În această versiune a manualului de utilizare nu
sunt prezentate instrucțiunile pentru lucrările ex-
traordinare de întreținere, în acest caz trebuie să fie
contactat vânzătorul sau un serviciu autorizat.
121
RO
4.6. Spălarea
Este interzisă curățarea manuală a subansambluri-
lor și a pieselor mobile.
Curățarea poate începe numai după ce mașina a fost
curățată de alimente și după ce a fost deconectată
de la sursa de alimentare cu energie electrică și de
la sursa de alimentare externă.
Mașina, echipamentul electric sau elementele de pe
tabloul de comandă nu pot fi curățate cu apă sau cu
dispozitive de spălare cu presiune; așadar nu se pot
utiliza pentru spălare nici găleți, bureți și lavete. Nu
așezați mașina direct într-o chiuvetă sau sub jet de
apă.
Clasificarea privind nivelul de igienă al mașinii și al
accesoriilor asociate utilizărilor în funcție de scopul
prevăzut este nivelul 2 (doi): mașină care, după eva-
luarea riscului igienic, nu îndeplinește cerințele pre-
văzute în standardele internaționale relevante, dar
necesită dezasamblarea programată în vederea cu-
rățării.
FRECVENȚĂ PERSONAL PROCEDURĂ
La sfâitul
fiecărei ture,
și în orice caz,
înainte de utilizare
într-o anumită zi
Operatorul Toate suprafețele și piesele mașinii destinate să vină în contact cu produsele
alimentare sau zonele care vin în contact cu produsele alimentare (suprafața
interioară a pâlniei, coloana, unitatea de tocat, accesoriul de împingere) și
zonele duzei (suprafața exterioară a mașinii) trebuie să fie curățate și
dezinfectate conform procedurii raportate. Instrucțiunile pentru dezasambla
-
rea unității de tocat se găsesc în descrierile anterioare.
Răzuiți eventualele reziduuri de alimente de pe suprafață (de exemplu, cu
ajutorul unei raclete din plastic).
Curățați toate suprafețele din zona care vine în contact cu produsele
alimentare și zona exterioară cu o lavetă moale umezită (din care să nu
curgă apă) cu detergent dizolvat în apă cal (se poate folosi și detergent
lichid obișnuit de spălat vase). Nu înmuii în apă. Folosiți laveta pentru a
curăța partea interioară a oriciului. Folosiți produse destinate oțelului sau
aluminiului, lichide (nu emulsii sau paste care au proprietăți abrazive) și, în
mod deosebit, eviti produsele care conțin clor. Poate fi folosit alcool
metilic pentru a îndepărta grăsimea.
Clătiți cu apă curată și caldă, apoi uscați întreaga suprafă a zonei care
vine în contact cu alimentele și a zonei exterioare cu lavete moi care nu
lasă fibre.
Numai piesele din oțel inoxidabil pot fi spălate într-o mașină de spălat vase,
iar piesele din aluminiu și fontă indicate în tabelul de mai jos trebuie
spălate manual.
Unitatea de tocat poate fi asamblată numai atunci când este necesar, iar
componentele sale trebuie depozitate învelite în lavete moi care nu lasă
fibre.
122
RO
La sfâitul
fiecărei ture,
și în orice caz,
înainte de utilizare
într-o anumită zi
Operatorul DEZINFECTARE
Utilizi agenți cu un pH neutru.
Dacă se utilizează apă caldă (> 60°C), utilizi numai apă demineralizată.
Dacă se folosesc alte produse, acestea trebuie să fie destinate tipului
specific de material.
În cazul minilor cu componente din aluminiu sau fontă (a se vedea
tabelul), se pot utiliza produse pe bază de acid acetic.
PERIOADE LUNGI DE INACTIVITATE
În perioadele lungi în care mina este oprită, toate suprafețele din oțel (în
special suprafețele din oțel inoxidabil) trebuie curățate temeinic cu o cârpă
înmuiată în vaseli, pentru a aplica un strat de protecție.
ACȚIUNI CARE TREBUIE EVITATE ÎNAINTE SAU ÎN TIMPUL CURĂȚĂRII:
Nu vă apropiați de piesele mobile fără să verifici în prealabil dacă s-au
oprit complet.
Nu vă apropiați de piesele mobile fără a le opri prin asarea butonului de
oprire de urgență (blocarea echipamentului, întreruperea alimentării cu
energie electrică în poziția zero)
PRODUSE CARE NU TREBUIE UTILIZATE:
Duze cu aer comprimat în zonele în care se adună făină sau sunt direcționa-
te în direcția generală a mașinii;
Echipamente cu aburi;
Detergei care conțin CLOR (inclusiv diluat) sau compi ai acestuia, de
exemplu: înălbitor, acid clorhidric, produse de curățare a țevilor de
scurgere, produse de curățare a marmurei, decalcifiere în general etc.,
care pot avea un impact negativ asupra oțelului, prin găurirea și oxidarea
acestuia. Vaporii emanați de produsele enumerate mai sus pot produce
oxidarea și coroziunea oțelului;
Lână de oțel, perii de sârmă sau discuri abrazive fabricate din alte metale
sau aliaje (de exemplu, oțel obișnuit, aluminiu, alamă etc.) sau unelte care
au fost folosite anterior pentru curățarea altor metale sau aliaje, deoarece
pot zgâria suprafa.
Detergenți cu pulbere abrazivă;
Petrol, solvenți sau lichide inamabile sau corozive;
Substanțe utilizate pentru curățarea argintului.
123
RO
5. Materiale utilizate pentru fabricarea mașinii
În conformitate cu cerințele de operare și producție, mașina poate conține materiale de diferite tipuri.
PIESA MAȘINII
TIPUL DE MATERIAL
Oțel inoxidabil
18/8
Oțel inoxidabil
AISI 304
Oțel inoxidabil
AISI 440
Fontă adecva
să vină în contact
cu produsele
alimentare
Aluminiu adecvat
să vină în contact
cu produsele
alimentare
Corpul mașinii și
pâlnia de încărcare
(toate modelele de
mașină de tocat)
Cuțitele de tăiere și
plăcile perforate
(toate modelele de
mașină de tocat)
Unitatea de tocat
Enterprise
Unitate de tocat
în minile de tocat
282199, 282007
5.1. Fișă electronică
282199, 282007 (230V / 1N / 50Hz)
PE = fir de împământare
PDC = protecție termică
W1 = punte
S2 = buton de oprire
S1 = buton de pornire
F = siguraă 500mA
C = condensator
2-3 = motor
1-4 = 2 CA 230V 50Hz
L1-N1 = motor
L-N = 2 CA 230V 50Hz
AZP – TGFM02
PTM02
124
RO
282199, 282007 (400V/ 3N / 50Hz)
PE = fir de împământare
A = 3 CA 400V 50Hz
PDC = protecție termică
W1 = punte
S1 = buton înapoi
S2 = buton înainte
S3 = buton de oprire
TGM3 400V
ITR-S-2 400V
Garanție
Orice defecțiune care afectează funcționarea apa-
ratului apărută la mai puțin de un an de la cum-
părarea acestuia va fi remediată prin reparație sau
înlocuire gratuită, cu condiția ca aparatul să fi fost
folosit și întreținut conform instrucțiunilor nu să nu
fi fost bruscat sau folosit necorespunzător în vreun
fel. Drepturile dumneavoastră legale nu sunt afec-
tate. Dacă aparatul este în garanție, menționați
când și de unde a fost cumpărat și includeți dovada
cumpărării (de ex. chitanța).
Conform politicii noastre de dezvoltare continuă a
produsului, ne rezervăm dreptul de a modifica pro-
dusul, ambalajul și documentația fără notificare.
Eliminarea și mediul înconjurător
La dezafectarea aparatului, produsul nu trebu-
ie aruncat împreună cu alte deșeuri menajere. În
schimb, este responsabilitatea dumneavoastră să
eliminați echipamentul uzat prin predarea acestuia
la un punct de colectare desemnat. Nerespectarea
acestei reguli poate fi penalizată în conformita-
te cu reglementările aplicabile privind eliminarea
deșeurilor. Colectarea separată și reciclarea echi-
pamentului dumneavoastră uzat la momentul de-
barasării contribuie la conservarea resurselor na-
turale și asigură realizarea reciclării într-un mod
care protejează sănătatea ființelor umane și a me-
diului. Pentru informații suplimentare privind mo-
dul în care puteți preda deșeurile dumneavoastră
în scopul reciclării, vă rugăm să contactați compa-
nia locală de colectare a deșeurilor. Producătorii
și importatorii nu își asumă responsabilitatea cu
privire la reciclarea, tratarea și eliminarea ecologi-
că a deșeurilor, fie direct, fie prin intermediul unui
sistem public.
125
RU
Уважаемый Клиент,
Большое Вам спасибо за то, что Вы купили оборудование фирмы Hendi. Вам следует внимательно про-
читать настоящую инструкцию пользователя во избежание повреждения машины в результате непра-
вильной эксплуатации. Особенно рекомендуем ознакомиться с предупреждениями.
Правила техники безопасности
Неправильная эксплуатация и неподходящее использование агрегата может приве-
сти к его поломке и поранить оператора.
• Это оборудование предназначено только для коммерческого использования.
Оборудование следует использовать точно по назначению. Производитель не несет
ответственности за повреждения, вызванные неправильной эксплуатацией или не
-
правильным обслуживанием оборудования.
Оборудование и электрическую штепсельную вилку следует держать вдали от воды
и прочих жидкостей. Если штепсельная вилка попадет в воду, ее следует тут же вы
-
тащить из розетки электропитания и обратиться в службу сертифицированного сер-
виса для проверки устройства. Несоблюдение данных указаний может повлечь за
собой угрозу здоровью и жизни обслуживающего персонала.
Нельзя снимать кожух без особого разрешения.
Нельзя класть никаких посторонних предметов вовнутрь агрегата.
Нельзя касаться мокрыми, или влажными руками штепсельной вилки.
Опасность поражения током! Не следует самостоятельно чинить электроаппа-
ратуру. Любые поломки и неисправности должны устраняться квалифицированным
персоналом.
Никогда не следует пользоваться поврежденной электроаппаратурой. Поврежден
-
ное устройство нужно отсоединить от электросети и обратиться к продавцу.
Предупреждение: не следует погружать электрических деталей в воду, или иные
жидкости. Не омывать в струе воды.
Регулярно проверять вилку и провод электропитания на предмет повреждений. По
-
врежденные вилку или провод передать для ремонта в сервисную точку, или обра-
титься к квалифицированному электрику во имя предотвращения опасности травм.
Удостовериться, что провод электропитания не касается острых и горячих предметов;
держать электропровод вдали от открытого огня. Для того, чтобы вынуть вилку из
розетки всегда нужно тянуть за вилку, а не за электропровод.
Защитить провод электропитания (удлинитель) от случайного выпадения из розетки
Электропровод прокладывать так, чтобы случайно не зацепиться за него.
Непрестанно наблюдать за работающей электроаппаратурой.
Предупреждение! Если вилка находится в розетке – это означает, что электроаппа
-
ратура считается подключенной к электропитанию.
Перед том, как вынуть вилку из розетки, электроаппаратуру следует выключить!
Никогда нельзя переносить, передвигать электроаппаратуру держа за электропровод.
Не использовать никаких деталей, аксессуаров, которые не поставляются вместе с
этой электроаппаратурой.
126
RU
Электроаппаратуру следует подключать исключительно к розетке, в которой имеется
напряжение и частоту, указанную на щитке электроаппаратуры.
Вилку следует вставлять в розетку, расположенную в удобном и легкодоступном ме
-
сте, так чтобы в случае аварии можно бы ее немедленно вынуть. Для полного обе-
сточивания электроаппаратуры ее следует отсоединить от электропитания; для этого
следует вынуть вилку, находящуюся на конце провода электропитания, из розетки.
Перед тем, как вынуть вилку всегда следует помнить о том, чтобы сначала выключить
электроаппаратуру!
Не следует использовать детали, аксессуары, не рекомендуемые производителем
данной электроаппаратуры, т.к. использование таких деталей, аксессуаров может
создать для пользователя угрозу его здоровью и жизни, а также может привести к
поломке электроаппаратуры. Следует всего использовать оригинальные детали, ак
-
сессуары.
Без надлежащего контроля или предварительного обучения эксплуатации оборудо
-
вания проводимого лицом, отвечающим за безопасную эксплуатацию, оборудова-
нием не могут пользоваться ни дети, ни лица с ограниченными физическими, или
психическими возможностями, ни лица, которые не обладают необходимым опытом
работы и знаниями в данной области.
Ни в коем случае нельзя допускать к использованию электроаппаратуры детей.
Электроаппаратуру следует хранить в месте недоступном для детей.
Нельзя разрешать детям использовать электроаппаратуру в качестве игрушки.
Всегда электроаппаратуру следует отсоединить от электропитания, если оставляем
ее без надзора, перед монтажом, демонтажем и чисткой.
Нельзя оставлять работающую электроаппаратуру без надзора.
Данное оборудование не предназначено для непрерывного использования.
Назначение устройства
Устройство предназначено для профессио-
нального использования.
Это оборудование предназначено только для
измельчения мяса. Использование устройства
для любых других целей может привести к по-
вреждению или травме тела.
Использование устройства для любых других
целей будет рассматриваться, как использова-
ние не по назначению.
127
RU
1. Общая информация и описание
Мясорубка, предназначенная для использова-
ния с перфорированными пластинами с диаме-
тром отверстия не более 8 мм.
Мясорубка, далее именуемая «изделие»,
«устройство» или «оборудование», предназна-
чена для измельчения и прокручивания сырого
размороженного мяса с помощью режущих ин-
струментов для приготовления соусов, котлет,
мясного фарша и колбас. Мясо не должно содер-
жать костей или иных элементов, консистенция
которых отличается от консистенции мяса.
Устройство содержит электрический мотор, рас-
положенный в соединительном блоке в его кор-
пусе. В некоторых моделях соединительный
блок может извлекаться из корпуса.
Мясо загружается вручную в воронку (горлови-
ну) в верхней части устройства, а затем протал-
кивается через горловину на винтовой контей-
нер вручную или с помощью специального
приспособления.
Воронка закреплена на корпусе устройства.
Специальное приспособление для проталкива-
ния изготавливается из пластмассы, предназна-
ченной для контакта с пищевыми продуктами.
Перфорированная пластина прижимается к режу-
щему ножу с помощью колеса, смонтированного
на выходе мясорубки.
Мясорубку можно разбирать, все соприкасаю-
щиеся с пищевыми продуктами материалы
должны соответствовать надлежащим гигиени-
ческим стандартам.
Устройство поставляется с паспортной таблич-
кой, на которой указана наиболее важная ин-
формация, необходимая для правильного под-
ключения. Паспортная табличка располагается
на наружной части корпуса изделия. Перед
включением мясорубки в электрическую розет-
ку, необходимо ОБЯЗАТЕЛЬНО проверить соот-
ветствие мощности и напряжения электросети.
1.1. Технические и рабочие спецификации
ТЕХНИЧЕСКИЕ СПЕЦИФИКАЦИИ
МОДЕЛЬ
282199 282007 282274
Мощность двигателя (кВт/л.с.) 0,75/ 1 1,1/ 1,5 1,1/ 1,5
Внутренние размеры выпускного
отверстия шлифовального
устройства (мм)
70 82
70
Производственная мощность (кг / ч) до 200 до 300 до 200
Масса (кг) 19 24 23
Максимальные размеры AxBxC (мм) 370x 220x(В)440 440x240x(В)510 460x240x(В)510
128
RU
ТЕХНИЧЕСКИЕ СПЕЦИФИКАЦИИ
МОДЕЛЬ
282342 282717 282335
Мощность двигателя (кВт/л.с.) 1,5/2 1,5/2 2,2/3
Внутренние размеры выпускного
отверстия шлифовального
устройства (мм)
82 82 98
Производственная мощность (кг / ч) 350/400 350/400 600
Масса (кг) 31 31 52
Максимальные размеры AxBxC (мм) 450x260x(В)530 450x260x(В)530 420x545x(В)550
A-взвешенный уровень шума Менее 70 дБА
Тип тока - частота См. паспортную табличку
Напряжение См. паспортную табличку
Номинальное напряжение: См. паспортную табличку
Напряжение вспомогательных цепей 24 В пер. тока – 24 В пост. тока
Земля и нейтраль TT и TN
Рейтинг защиты IP X3
Место эксплуатации Только в закрытых помещениях
Расположение оборудования Рабочая поверхность высотой 900/1100 мм
от пола с достаточными ресурсами подъема, не менее
800 мм свободного пространства вокруг рабочей
поверхности
Максимальная температура воздуха в окружающей
среде
+40°C
Требуемое минимальное освещение 500 люкс
Соблюдение директивы 2006/42/EC, 2006/95/EC с исправлениями, регламент
1935/2004
129
RU
ГРУППА
МОДЕЛЬ
282199 282007
Корпус оборудования
изготовлен из полированного
алюминия
Коммерческая мясорубка
ГРУППА ПРИМЕР
1. Загрузочная воронка
2. Корпус
3. Выключатель питания (Вкл/
Выкл)
4. Внешняя блокировочная ручка
5. Стопорное кольцо
6. Устройство
Корпус из полированного
алюминия
Корпус из нержавеющей стали
Коммерческая мясорубка
1. Выпускной желоб мясорубки
2. Винтовой конвейер
3. Режущий нож
4. Перфорированная пластина
5. Стопорное кольцо
1.2. Нормальное использование, неправильное или запрещенное использование
Описанное в настоящем руководстве устройство
предназначено исключительно для использова-
ния обученным оператором, информированным
об остаточном риске, с применением надлежащих
мер безопасности.
При НОРМАЛЬНОМ ИСПОЛЬЗОВАНИИ устрой-
ство следует использовать только для измельче-
ния и прокручивания сырого размороженного
мяса с помощью режущих инструментов. Мясо
не должно содержать костей или иных элемен-
тов, консистенция которых отличается от конси-
стенции мяса.
Устройство запрещается использовать НЕПРА-
ВИЛЬНЫМ ОБРАЗОМ,
в частности:
в домашних условиях,
при параметрах, отличающихся от заданных в
таблице технических спецификаций,
с насадками, отличными от описанных в насто-
ящем руководстве — в этом случае производи-
тель и (или) продавец освобождаются от всякой
ответственности.
Пользователь несет ответственность за любые
повреждения, связанные с несоблюдением ус-
ловий эксплуатации, указанных в технических
спецификациях и подтверждении заказа.
Не допускается эксплуатация устройства без
мяса внутри,
Запрещается мешать работе устройства или
целенаправленно повреждать его, запреща-
ется снимать или закрывать наклейки.
130
RU
Устройство нельзя использовать НЕПРАВИЛЬ-
НЫМ или ЗАПРЕЩЕННЫМ образом, поскольку
это может повлечь за собой травму оператора. В
частности:
запрещается перемещать устройство, когда
оно подключено к источнику питания;
запрещается тянуть за кабель питания или мя-
сорубку с целью отключения штекера из розет-
ки,
запрещается подвергать устройство или ка-
бель питания нагрузке,
запрещается помещать кабель питания на
острые или излучающие тепло предметы;
запрещается использовать устройство, если
кабель питания или выключатели поврежде-
ны;
запрещается оставлять устройство подключен-
ным к электросети, когда оно выключено,
запрещается оставлять устройство без надзо-
ра, когда в него загружено мясо;
запрещается вставлять любые предметы в
вентиляционное отверстие мотора;
запрещается устанавливать устройство на
другие устройства для обработки пищи, на вы-
соте 900 – 1100 мм над уровнем пола;
запрещается помещать любые предметы под
основание устройство или помещать ткани и
ли
другие предметы между столешницей и нож-
ками устройства,
запрещается использовать для очистки горю-
чие, вызывающие коррозию или вредные ве-
щества,
запрещается погружать устройство в воду или
другие жидкости;
использование устройства разрешено только
уполномоченным сотрудникам в одежде,
предназначенной для этой цели,
запрещается помещать в устройство и горло-
вину для измельчения любые продукты, кро-
ме мяса, в том числе кости, замороженное
мясо, непригодные в пищу продукты, такие
как шарфы и т. д.
запрещается демонтировать загрузочную во-
ронку, когда устройство работает или когда
устройство заполнено пищевыми продуктами
для измельчения,
запрещается ослаблять ручку, блокирующую
отверстие, когда устройство работает или до
истечения 5 секунд с момента нажатия на вы-
ключатель питания устройства,
запрещается запускать устройство, если оно
неправильно заперто, или если сняты защит-
ные ограждения движущихся и фиксирован-
ных деталей;
запрещается демонтировать защитные
ограждения и удалять сигналы безопасности,
запрещается использовать устройство, если
пользователь не принял все меры предосто-
рожности для защиты от остаточного риска,
запрещается курить или использовать устрой-
ства, генерирующие пламя, или использовать
горючие материалы, если не приняты надле-
жащие меры предосторожности;
запрещается активировать или настраивать
элементы управления, замки, ручки и т. д.,
пока устройство используется, а также без
надлежащего обучения и разрешения
запрещается использовать перфорированные
пластины с диаметром отверстий более 8 мм.
Пользователь несет ответственность за любой
ущерб, связанный с несоблюдением требований
к эксплуатации. В случае сомнений необходимо
обратиться в авторизованный сервисный центр.
2.
Инструкции по безопасности
2.1. Предупреждение касательно остаточного риска
ОСТАТОЧНЫЙ РИСК, СВЯЗАННЫЙ СО СНЯТИЕМ ФИКСИРОВАННЫХ ЗАЩИТНЫХ ОГРАЖДЕНИЙ, РЕМОН-
ТОМ И ИЗНОСОМ ИЛИ ПОВРЕЖДЕНИЕМ ДЕТАЛЕЙ
Оператору запрещается пытаться открывать или
снимать фиксированные защитные ограждения
или мешать их использованию.
Во время техобслуживания, замены инструмен
-
тов и очистки, а также во время выполнения вруч-
ную любых работ, связанных с помещением рук в
опасные области устройства, существует остаточ-
ный риск, связанный со следующим:
воздействие деталей оборудования,
трение неровных деталей оборудования,
131
RU
травмы от воздействия острых предметов.
Более того, оператор и специалист по техниче-
скому обслуживанию должны пройти обучение
ручным работам при открытых
защитных устрой-
ствах, должны знать о связанных с этим рискам и
должны быть уполномочены ответственным ли-
цом.
2.2. Защита оборудования
Запрещается демонтировать защитные огражде-
ния оборудования.
Если демонтаж защитных ограждений требуется
для выполнения внеочередного технического об-
служивания, необходимо незамедлительно при-
нять меры предосторожности для минимизации
связанных с этим угроз.
Защитные ограждения необходимо незамедли-
тельно вернуть на место после исчезновения при-
чин для их демонтажа.
Элементы трансмиссии полностью изолированы
фиксированными защитными ограждениями, пре-
пятствующими доступу к любым компонентам при-
вода.
Учитывая метод использования и назначение
устройства, движущиеся части не изолированы от
фиксированных, подвижных и иных защитных
ограждений.
Детали мясорубки располагаются на безопасном
расстоянии от точек доступа.
Проверенные и испытанные технологии обеспече-
ния эффективности и безопасности применяются
для всех защитных функций, включая системы
управления и мониторинга.
3. Транспортирование, запуск и эксплуатация
Эксплуатация устройства может осуществляться
только уполномоченными сотрудниками, которые
прошли надлежащее обучение и обладают надле-
жащим опытом.
Перед запуском устройства необходимо выпол-
нить следующие действия:
прочитать техническую документацию,
проверить защитные элементы и элементы
экстренной остановки, определить их местона-
хождение и принципы их работы.
Несанкционированное использование деталей и
аксессуаров, являющихся частью защитных
ограждений, может вызвать неправильную рабо-
ту и представлять угрозу для операторов.
Операторы должны пройти надлежащее обуче-
ние.
3.1. Рабочая станция и задачи оператора
Описанное в настоящем руководстве устройство
предназначено исключительно для использования
обученным оператором, информированным об
остаточном риске, обладающим надлежащими на-
выками и с применением надлежащих мер безо-
пасности.
Нормальное рабочее место оператора:
зона сбоку от устройства рядом с воронкой для
подачи (определенная зона загрузки) при обыч-
ных рабочих условиях с ручной загрузкой пище-
вых продуктов в воронку, а также с использова-
нием специального приспособления для
проталкивания пищевых продуктов через горло-
вину устройства, фиксированные и движущиеся
защитные ограждения должны находиться в за-
крытом и запертом положении;
зона спереди от устройства рядом с системой
выдачи пищевых продуктов при обычных рабо-
чих условиях во время ручного извлечения пи-
щевых продуктов из соответствующего контей-
нера, при этом фиксированные и движущиеся
защитные ограждения должны находиться в за-
крытом и запертом положении
132
RU
3.2. Транспортирование, перемещение и хранение
Все действия, связанные с транспортированием и
перемещением должны выполняться исключи-
тельно обученными работниками, которые прочи-
тали правила техники безопасности, приведенные
в настоящем руководстве. Необходимо соблюдать
следующие правила:
перемещать и транспортировать устройство,
только если оно пустое;
убедиться в достаточности грузоподъемности
подъемного оборудования в соответствии с ве-
сом и размерами устройства в закрепленном
состоянии, также оно должно быть утверждено
и проходить регулярное техническое обслужи-
вание,
принять все необходимые меры для обеспече-
ния максимальной устойчивости подъемного
оборудования и соответствие веса и центра тя-
жести параметрам этого оборудования,
не допускать случайных ударов по устройству,
перемещение должно выполняться непрерыв-
но без резких движений или рывков.
3.3. Извлечение из упаковки — вскрытие
Описание упаковки - утилизация упаковочных материалов
Устройства упакованы так, чтобы предотвратить
попадание в упаковку жидкости, органических ве-
ществ или живых организмов. т. е. они защищают-
ся полиэтиленом, а затем помещаются в коробку
соответствующего размера. Заполнитель помеща-
ется в пустое пространство коробки.
Упаковку не следует выбрасывать, ее необходимо
сохранить для возможной перевозки или утилизи-
ровать надлежащим образом.
Пользователь несет ответственность за оценку
упаковочных материалов и их надлежащую утили-
зацию.
Работодатель обязан знать и соблюдать законы,
действующие в соответствующей стране.
Оставлять машинное и электрическое обо
рудова-
ние в окружающей среде запрещается, за это взи-
мается штраф.
3.4. Подготовительные работы
Устойчивость
Конструкция устройства при прогнозируемых усло-
виях эксплуатации с учетом климатических усло-
вий обеспечивает устойчивость во время работы
без риска утечек, падения или случайного движе-
ния.
Конструкция устройства обеспечивает его устойчи-
вость при условиях эксплуатации, если оно уста-
новлено надлежащим образом, без необходимости
его крепления к рабочей поверхности.
Источник электропитания
Подключение к электросети должно производиться
в соответствии с действующим законодатель-
ством страны, где осуществляется эксплуатация
устройства.
Источник электропитания должен соответствовать
следующим техническим нормам:
тип и интенсивность источника электропитания
всегда должны соответствовать типу и характери-
стикам, указанным в технических спецификациях
на паспортной табличке устройства. Чрезмерное
напряжение может повлечь неустранимые по-
вреждения определенных узлов,
Устройство остаточного тока в защитной цепи
должно быть обеспечено для соответствия ре-
гламентам и директивам, действующим в стране
эксплуатации устройства;
Кабель питания должен проходить вне корпуса
устройства в надлежащим образом подготов-
ленных и защищенных местах;
Если доступен нейтральный провод (N), он дол-
жен быть подключен до подключения устройства
к источнику электропитания, поскольку необхо-
димо гарантировать его непрерывность (под-
ключение и возможность обслуживания);
133
RU
Перед подключением устройства к источнику
питания необходимо обеспечить непрерывность
системы защиты (подключение и возможность
обслуживания) с цепью равных потенциалов по-
средством соединения желтого и зеленого про-
водов.
Выключатель питания
Выключатель питания, показанный на схемах
электрических соединений устройства, представ-
ляет собой единственный источник питания
устройства.
В случае несоответствия розетки и штекера
устройства, специалисты по техническому обслу-
живанию должны заменить розетку на другую.
Выключатель питания позволяет отключать (изо-
лировать) электрическое оборудование от источ-
ника питая для проведения работ по техническому
обслуживанию без опасности поражения током.
Выключатель питания имеет два положения:
OFF - выключенное положение, устройство
отключено от электросети
ON - включенное положение, устройство подключено
к электросети
3.5. Сборка/демонтаж узла измельчения
Сборка и демонтаж деталей устройства должен
проводиться только когда устройство выключено,
отключено от электросети или когда выключа-
тель питания находится в выключенном положе-
нии.
Сборка коммерческой мясорубки осуществляется
в два этапа (в качестве примера рассматривается
вариант с алюминиевым корпусом)
Этап 1 для коммерческого устройства выполняется
на рабочей поверхности в следующем порядке:
Необходимо вставить в адаптер (1) следующее:
винтовой конвейер (2), режущий нож в ориентации
согласно чертежу, смонтированный на оси (3);
перфорированную пластину (4);
закрепить и затянуть запорное кольцо (5).
134
RU
Этап 2 выполняется следующим образом:
узел измельчения (B) монтируется на устройство
(A) до остановки;
фиксирующая ручка (C) затягивается, пока узел
измельчения (B) не фиксируется на устройстве (A);
загрузочная воронка (D) монтируется на колонну
устройства
Устройство готово к работе.
Демонтаж узла измельчения с устройства произ-
водится посредством выполнения вышеуказанных
действий в обратном порядке, начиная с этапа 2 и
заканчивая этапом 1.
Чтобы обеспечить оптимальную производитель-
ность и срок эксплуатации перфорированной пла-
стины и режущего ножа, их не следует разделять.
3.6. Вращение устройства измельчения
Описанные ниже действия может выполнять
только специалист по техническому обслужива-
нию (техник с надлежащими знаниями электри-
ческих систем промышленного оборудования).
В случае трехфазного оборудования (3 PE 400 В
пер. тока 50 Гц) необходимо аккуратно ослабить
стопорное кольцо, чтобы не создавать давление
на пластину перфорации и режущий нож.
При
включении устройства следует проверить враще-
ние винтового конвейера / решетки
против часо-
вой стрелки.
В случае вращения в обратном направлении (по
часовой стрелке) необходимо выключить устрой-
ство, извлечь штекер из розетки, разобрать обо-
рудование, отсоединить два фазовых провода и
поменять их местами.
3.7.
Описание эксплуатации
Кнопки управления устройства спроектированы и
изготовлены так, чтобы обеспечить надежность и
устойчивость при обычном использовании, а также
защиту от воздействия внешних факторов. Также
они четко видимы, их легко найти, и они маркиро-
ваны надлежащим образом. Основные элементы
управления перечислены в таблице ниже:
ТИП/ЦВЕТ ОПИСАНИЕ
Кнопка/черная Кнопка O – выключение устройства
Кнопка / белая Кнопка I – включение устройства
Пуск
Запуск устройства возможен только посредством
целенаправленного нажатия на кнопку управле-
ния, предназначенную для этой цели: белая кнопка
с символом I предназначена для запуска устрой-
ства.
Остановка
Для остановки изделия нажмите черную кнопку
«О». В случае временного или длительного прекра-
щения работы перед повторным запуском следует
удалить из устройства пищевые продукты, для чего
необходимо следовать инструкциям по демонтажу
узла измельчения.
135
RU
Безопасность эксплуатации
В случае интенсивного использования устройства в
течение длительного времени или перегрузки акти-
вируется система температурной защиты. В тако
м
случае перед повторным запуском оборудования
следует подождать, пока оно остынет.
Отсутствует напряжение
В случае нарушений электрического питания или от-
ключения устройства от электросети устройство сле-
дует
перезапустить после восстановления подачи
питания или подключения к электросети.
3.8. Проверка перед пуском оборудования
ПРОВЕРКА ПЕРЕД ПУСКОМ ОБОРУДОВАНИЯ ОПИСАНИЕ
Необходимо проверить следующее:
наличие в устройстве, воронке или внутри корпуса
посторонних предметов
Необходимо провести осмотр вышеуказанных
деталей на предмет наличия посторонних тел, т .е.
инструментов, элементов одежды и т. д., за
исключением пищевых продуктов.
Если посторонние предметы будут обнаружены, их
будет необходимо удалить.
Необходимо проверить чистоту:
внутренних элементов колонны устройства и узла
измельчения
приспособления для проталкивания
наружных частей устройства
Необходимо проверить чистоту всех поверхностей
вышеуказанных деталей.
Для осмотра внутренних частей узла измельчения
необходимо разобрать его.
При обнаружении признаков плесени или других
загрязнений необходимо провести очистку в соответ
-
ствии с указаниями, приведенными в разделе 5.
Необходимо проверить состояние следующих
элементов:
фиксированные защитные ограждения,
загрузочная воронка,
колонна устройства,
корпус устройства
Все фиксированные защитные ограждения и т. д.
должны находиться
в надлежащем техническом состоянии.
Необходимо визуально проверить состояние
поверхностей указанных элементов.
В случае обнаружения признаков износа или
неисправности детали следует заменить (см.:
Проверьте работу:
деталей системы управления/безопасности,
элементов управления.
Все защитные ограждения и т. д. должны находиться
в надлежащем техническом состоянии. Необходимо
непосредственно проверить управление желаемыми
функциями.
Выключатели и все детали необходимо заменить
в случае обнаружения признаков износа или
повреждений.
Необходимо проверить следующее:
аномальные звуки после пуска
Если во время проверки защитных ограждений будут
обнаружены любые аномальные звуки, в том числе
связанные с застреванием компонентов или
механическими повреждениями, необходимо
немедленно выключить устройство и провести
техническое обслуживание.
136
RU
Необходимо проверить следующее:
следы масла на рабочей поверхности под
устройством и на винтовом конвейере
Наличие следов масла на указанных деталях
необходимо проверять во время и после работы, а
также во время сборки узла измельчения. При их
обнаружении необходимо незамедлительно
остановить устройство и провести техническое
обслуживание.
В случае ремонта или замены поврежденных эле-
ментов необходимо провести техническое обслу-
живание. Изношенные или поврежденные детали
следует заменять оригинальными деталями произ-
водителя или заменяющими деталями, имеющими
такое же качество, такие же параметры безопасно-
сти и такие же технические спецификации. Для
получения информации по деталям следует обра-
титься в авторизованный сервисный центр.
Эксплуатация
Оператор обязан осуществлять эксплуатацию
устройства в соответствии с приведенными ниже
указаниями:
после получения положительных результатов
проверок, проводимых перед запуском,
после получения положительных результатов
проверок источника питания,
после получения положительных результатов
проверок расположения воронки,
после получения положительных результатов
проверок сборки узла измельчения,
после получения положительных результатов
проверок оборотов винтового конвейера,
после получения положительных результатов
проверок перед запуском и периодических про-
верок,
после получения положительных результатов
проверок систем защиты,
после надлежащего подключения к электросети
Сосуд для измельченного мяса необходимо по-
местить перед устройством под выпускным от-
верстием;
Необходимо встать слева от устройства и нажать
кнопку включения I,
Продукт загружается в колонну устройства вруч-
ную и направляется на винтовой конвейер с по-
мощью входящего в комплект приспособления.
После подачи или после прекращения выхода
продукта из перфорированной пластины необхо-
димо остановить устройство с помощью кнопки
остановки, помеченной символом O.
Не рекомендуется запускать устройство без за-
груженного мяса.
Завершение работы
Завершение работы устройства следует выполнять
в соответствии со следующими правилами:
перед завершением работы устройства необхо-
димо подождать, пока весь продукт не пройдет
сквозь перфорированную пластину
для остановки устройства используется кнопка
остановки, маркированная символом О,
извлеките штекер устройства из розетки,
проведите очистку.
Разблокировка при обнаружении препятствия
Подача неоднородного продукта, такого как кости,
во время эксплуатации устройства или вращения
винтового конвейера может вызвать засорение
устройства.
Устройство может аналогично реагировать на пре-
кращение подачи питания или в случае остановки,
когда внутри присутствует продукт.
Для возобновления нормальной работы необходи-
мо разобрать узел измельчения, однако: узел
нельзя разбирать посредством ослабления за-
порного кольца или ручки, закрывающей выход-
ное отверстие.
137
RU
4. Техническое обслуживание, диагностика и устранение неисправностей и чистка
4.1.
Требования к специалистам по техническому обслуживанию
Понятие «техническое обслуживание» означает
не только периодическую проверку нормальной
работы устройства, но и анализ и устранение при-
чин возможных неисправностей. Действия по тех-
ническому обслуживанию, очистке, замене дета-
лей и устранению неисправностей должны
выполняться исключительно квалифицированны-
ми специалистами с разрешения работодателя.
Все работы по техническому обслуживанию,
очистке и замене деталей должны выполняться
только тогда, когда устройство выключено и отклю-
чено от внешних источников питания.
4.2.
Указания по техническому обслуживанию
Демонтаж защитных приспособлений и устройств
В случае определенных вмешательств, описанных
в этом разделе, необходимо демонтировать фик-
сированные защитные ограждения.
Демонтаж может выполнять только специалист
по техническому обслуживанию.
После выполнения ремонтных работ защитные
ограждения необходимо установить и зафиксиро-
вать в первоначальном положении, используя над-
лежащие крепежные элементы, снятые перед на-
чалом ремонта.
Перед демонтажем фиксированных защитных
ограждений или заменой деталей специалист по
техническому обслуживанию должен полностью
выключить устройство.
4.3. Отключение от источника питания
Прежде чем начинать работы по техническому обслуживанию, чистке или замене деталей, необходимо
отключить устройство от источника питания.
Подключите выключатель заземления за кабелем
питания устройства.
Отсоедините выключатель и закрепите штекер
надлежащим образом.
138
RU
4.4. Поиск неисправностей или повреждений и разблокировка движущихся частей
Ниже описаны методы поиска неисправностей или повреждений и разблокировки движущихся частей,
которые могут применять только специалисты по техническому обслуживанию.
ТИП ПОТЕНЦИАЛЬНАЯ ПРИЧИНА ДЕТАЛЬ И СРАВНЕНИЕ
Нет питания от сети Полное отсутствие питания Связаться с энергетической
компанией
Срабатывание плавких предохра
-
нителей или магнитно-темпера-
турных автоматов на линии
питания устройства
После устранения причин
срабатывания систем защиты
необходимо восстановить их
первоначальное состояние. Если
проблема повторится, необходимо
вызвать электрика.
Вмешательство Срабатывание защиты внутри
устройства
Связаться с электриком: После
устранения причин срабатывания
систем защиты необходимо
восстановить их первоначальное
состояние.
В случае срабатывания плавких
предохранителей их следует
заменить предохранителями того
же типа, модели и с теми же
параметрами мощности и
срабатывания.
Причина не определена Обратиться в авторизованный
сервисный центр
напрямую.
Устройство не работает: винтовой
конвейер не вращается
Нет питания
Устройства отключения питания в
выключенном положении
Сработали плавкие предохраните
-
ли или магнитно-температурные
автоматы
Кнопка запуска не работает.
Срабатывание системы темпера
-
турной защиты в связи с
перегревом.
Проверить и восстановить
электрическое питание.
Установить выключатели во
включенное положение
Заменить сработавшие предохра
-
нители, проверить автоматы.
Проверить работу кнопки,
при необходимости обратиться в
авторизованный сервисный центр
напрямую.
Прежде чем запускать устройство,
подождите, пока оно полностью не
остынет.
139
RU
4.5. Экстренное техническое обслуживание
В случае экстренного технического обслуживания
в случае неисправности, проверки, или механиче-
ских или электрических повреждений необходимо
участие авторизованного сервисного центра.
Инструкции по экстренному техническому обслу-
живанию не входят в настоящую версию руковод-
ства пользователя, в связи с чем необходимо об-
ратиться к продавцу или в авторизованный
сервисный центр.
4.6. Мойка
Запрещается выполнять очистку узлов и движу-
щихся частей вручную.
Очистку можно начинать только после очистки
оборудования от продуктов питания и после его
отключения от источника питания и электросети.
Устройство, электрическое оборудование и эле-
менты на панели управления нельзя очищать с
помощью воды или реактивной струи. Для мойки
нельзя использовать ведра, губки и тряпки. За-
прещается помещать устройство в раковину или
под струю воды.
Гигиенический рейтинг устройства и соответству-
ющих аксессуаров соответствует целям уровня 2
(два): устройство после оценки гигиенических ри-
сков не соответствует требованиям соответствую-
щих международных стандартов, но требует плано-
вой разборки для очистки.
ЧАСТОТА ПЕРСОНАЛ ПРОЦЕДУРА
В конце каждой
смены,
и в каждом
случае перед
использованием
в определенный
день
Оператор Все поверхности и детали устройства, предназначенные для контакта с
пищевыми продуктами или находящиеся в зонах контакта с пищевыми
продуктами (внутренние поверхности воронки, колонны, узла измельче
-
ния, приспособления для проталкивания) и зоны выхода (наружная
поверхность устройства) необходимо очищать и подвергать дезинфекции
в соответствии с установленной процедурой. Инструкции по разборке
узла измельчения приведены в предыдущих разделах.
Удалите возможные остатки пищевых продуктов с поверхности
(например, с помощью пластикового скребка).
Очистите все поверхности в зоне соприкосновения с пищевыми
продуктами и внешней зоне с помощью мягкой тряпки, смоченной (не
текущей) моющим средством, растворенным в теплой воде (можно
использовать обычное средство для посудомоечных машин). Не
допускается вымачивание. Тряпку следует использовать для очистки
внутренней части отверстия. Необходимо использовать продукты для
очистки стали или алюминия, жидкости (не эмульсии или пасты,
имеющие абразивные свойства); такие продукты не должны содержать
хлор. Для удаления жира можно использовать метиловый спирт.
Сполоснуть чистой теплой водой, затем полностью высушить
поверхность зоны контакта с пищевыми продуктами и внешней зоны с
помощью мягких тряпок, не оставляющих волокон.
Мыть в посудомоечной машине можно только детали, изготовленные из
НЕРЖАВЕЮЩЕЙ стали, а детали из алюминия и чугуна, указанные в
таблице ниже, необходимо мыть вручную.
Узел измельчения можно собирать, только когда это требуется, а его
детали следует хранить обернутыми в мягкие тряпки, не оставляющие
волокон.
140
RU
В конце каждой
смены,
и в каждом
случае перед
использованием
в определенный
день
Оператор ДЕЗИНФЕКЦИЯ
Использовать средства с нейтральным pH.
В случае использования горячей воды (>60°C) допускается использо
-
вать только деминерализованную воду..
В случае использования других продуктов они должны быть предна
-
значены для соответствующего материала.
Для устройств с деталями из алюминия или чугуна (см. таблицу)
допускается использование продуктов на базе уксусной кислоты.
ДЛИТЕЛЬНЫЕ ПРОСТОИ
Во время длительных периодов выключения устройства все стальные
поверхности (особенно поверхности из нержавеющей стали) необходи
-
мо тщательно очистить тканью, вымоченной в вазелиновом масле, с
целью нанесения защитного покрытия.
ЧТО НЕЛЬЗЯ ДЕЛАТЬ ДО ИЛИ ВО ВРЕМЯ ОЧИСТКИ:
Не приближайтесь к движущимся деталям, не убедившись в их полной
остановке.
Не приближайтесь к движущимся деталям, не остановив их с помощью
средств экстренной остановки (блокировка оборудования, отключение
источника питания в нулевое положение)
ПРОДУКТЫ, КОТОРЫЕ НЕЛЬЗЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ:
сопла с сжатым воздухом в зонах, где присутствует мука, или в
направлении оборудования;
паровое оборудование;
моющие средства, содержащие ХЛОР (в том числе растворенный) или
его производные, в том числе отбеливатели, соляную кислоту,
продукты для очистки стоков, продукты для очистки мрамора,
продукты для удаления кальция, которые могут оказать отрицательное
воздействие на сталь и вызвать ее травление или окисление. Пары
перечисленных выше продуктов могут окисляться и вызывать
коррозию стали;
стальные щетки или абразивные диски, изготовленные из других
металлов или сплавов (обычная сталь, алюминий, латунь и т. д.) или
инструменты, ранее использовавшиеся для очистки других металлов
или сплавов, поскольку они могут поцарапать поверхность.
моющие средства с абразивным порошком;
бензин, растворители, горючие жидкости и вызывающие коррозию
вещества;
вещества, используемые для очистки серебра.
141
RU
5. Материалы, из которых изготовлено устройство
Согласно эксплуатационным и производственным требованиям, устройство может содержать материалы
разных типов.
ДЕТАЛИ ОБОРУДО-
ВАНИЯ
ТИП МАТЕРИАЛА
Нержавеющая
сталь 18/8
Нержавеющая
сталь AISI 304
Нержавеющая
сталь AISI 440
Чугун,
адаптированный
для контактов
с пищевыми
продуктами
Алюминий,
адаптированный
для контактов
с пищевыми
продуктами
Корпус оборудования
и воронка для
загрузки (все модели
мясорубки)
Режущие ножи и
перфорированные
пластины
се модели
мясорубки)
Коммерческая
мясорубка
Мясорубка в
мясорубках 282199,
282007
5.1. Характеристики электроники
282199, 282007 (230 В / 1 Н / 50 Гц)
PE = провод заземления
PDC = температурная защита
W1 = мост
S2 = кнопка остановки
S1= кнопка пуска
F = плавкий предохранитель
на 500 мА
C = конденсатор
2-3 = мотор
1-4 = 2 230 В пер. тока 50 Гц
L1-N1 = мотор
L-N = 2 230 В пер. тока 50 Гц
AZP – TGFM02
PTM02
142
RU
282199, 282007 (400 В/ 3 Н / 50 Гц)
PE = провод заземления
A = 3 400 В пер. тока 50 Гц
PDC = температурная защита
W1 = мост
S1= кнопка назад
S2 = кнопка вперед
S3 = кнопка остановки
TGM3 400V
ITR-S-2 400V
Гарантия
Любая недоделка или поломка, которая влечет
за собой неправильную работу устройства, ко-
торая будет выявлена в течение первого года от
даты покупки, будет устранена бесплатно, или же
все устройство будет заменено новым, если оно
эксплуатировалось и обслуживалось согласно
инструкции по обслуживанию и не использова-
лось неправильно, или в разрез с назначением.
Данное положение ни коей мере не нарушает
иных прав потребителя, изложенных в законо-
дательстве. В случае заявления устройства в ре-
монт или на замену в рамках гарантии, следует
указать место и дату покупки устройства и прило-
жить счет, или чековую квитанцию.
Согласно нашей политике совершенствования
наших продуктов оставляем за собой право на
ввод изменений в конструкцию, упаковку и в тех-
нические параметры, указываемые в техниче-
ской документации без предупреждения.
Утилизация и защита окружающей среды
В случае вывода оборудования из эксплуатации,
продукт нельзя утилизировать вместе с другими
бытовыми отходами. Пользователь несет ответ-
ственность за передачу оборудования в соот-
ветствующий пункт приёма техники бывшей в
употреблении. Несоблюдение вышеуказанного
положения может привести к наложению штра-
фов в соответствии с действующими правилами
в отношении утилизации отходов. Селективный
сбор и утилизация использованного оборудо-
вания способствуют сохранению природных
ресурсов и обеспечивают рециркуляцию таким
образом, который не вреден для здоровья и
окружающей среды. Для получения дополни-
тельной информации о том, где можно отдать
использованное оборудование для утилизации,
обратитесь в местную компанию по сбору отхо-
дов. Производитель и импортер не несут ответ-
ственности за рециркуляцию и переработку от-
ходов экологически безопасным способом, как
непосредственно, так и в рамках государствен-
ной системы.
143
GR
Αγαπητέ πελάτη,
Ευχαριστούμε που αγοράσατε αυτό το προϊόν Hendi. Διαβάστε προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο πριν συνδέσετε
τη συσκευή, προκειμένου να προλάβετε πιθανή βλάβη που μπορεί να οφείλεται σε λαν- θασμένη χρήση. Δια-
βάστε ιδίως τους κανονισμούς ασφαλείας πολύ προσεκτικά.
Κανονισμοί ασφαλείας
Η συσκευή προορίζεται μόνο για επαγγελματική χρήση.
Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για τον σκοπό για τον οποίο προορίζεται και
σχεδιάστηκε. Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για τυχόν ζημιές που προκλήθηκαν από
εσφαλμένη λειτουργία και ακατάλληλη χρήση.
Κρατήστε τη συσκευή και το βύσμα μακριά από νερό και άλλα υγρά. Σε περίπτωση που
η συσκευή πέσει μέσα σε νερό, αφαιρέστε αμέσως το βύσμα από την πρίζα και μην τη
χρησιμοποιήσετε μέχρι να ελεγχθεί η συσκευή από πιστοποιημένο τεχνικό. Η μη τήρηση των
οδηγιών ενδέχεται να προκαλέσει κίνδυνο προς τη ζωή.
Μην επιχειρήσετε ποτέ να ανοίξετε μόνοι σας το περίβλημα της συσκευής.
Μην εισάγετε αντικείμενα στο περίβλημα της συσκευής.
Μην αγγίζετε το βύσμα με υγρά χέρια.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Μην επιχειρήσετε να επισκευάσετε μόνοι σας τη συσκευή.
Σε περίπτωση δυσλειτουργίας, οι επισκευές πρέπει να διενεργούνται μόνο από εξειδικευμένο
προσωπικό.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ συσκευή με βλάβη! Σε περίπτωση βλάβης, αποσυνδέστε τη
συσκευή από την πρίζα και επικοινωνήστε με τον πωλητή.
Προειδοποίηση! Μην βυθίζετε τα ηλεκτρικά μέρη της συσκευής σε νερό ή άλλα υγρά. Μην
βάζετε ποτέ τη συσκευή κάτω από τρεχούμενο νερό.
Ελέγχετε τακτικά το βύσμα και το καλώδιο τροφοδοσίας για τυχόν ζημιές. Εάν το βύσμα ή το
καλώδιο τροφοδοσίας είναι κατεστραμμένο, πρέπει να αντικατασταθεί από τεχνικό σέρβις ή
εξειδικευμένα άτομα για την αποφυγή τυχόν κινδύνου ή τραυματισμού.
Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο δεν έρχεται σε επαφή με αιχμηρά ή θερμά αντικείμενα και
κρατήστε το μακριά από φωτιά. Για να βγάλετε το βύσμα από την πρίζα, να τραβάτε πάντα το
βύσμα και όχι το καλώδιο.
Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο (ή το καλώδιο επέκτασης) είναι τοποθετημένο έτσι ώστε να μην
προκαλέσει κίνδυνο να σκοντάψει κανείς.
Να προσέχετε πάντα τη συσκευή κατά τη χρήση.
Προειδοποίηση! Όσο το βύσμα είναι στην πρίζα, η συσκευή είναι συνδεδεμένη στην πηγή
τροφοδοσίας.
Απενεργοποιήστε τη συσκευή πριν τραβήξετε το βύσμα από την πρίζα.
Ποτέ μην μεταφέρετε τη συσκευή από το καλώδιο.
Μην χρησιμοποιείτε συσκευές που δεν παρέχονται μαζί με τη συσκευή.
Συνδέστε τη συσκευή μόνο σε ηλεκτρική πρίζα με τάση και συχνότητα που αναφέρονται στην
ετικέτα της συσκευής.
Συνδέστε το βύσμα σε μια εύκολα προσβάσιμη ηλεκτρική πρίζα έτσι ώστε σε περίπτωση
144
GR
έκτακτης ανάγκης η συσκευή να μπορεί να αποσυνδεθεί αμέσως. Για να απενεργοποιήσετε
πλήρως τη συσκευή, βγάλτε το βύσμα από την πρίζα.
Απενεργοποιείτε πάντα τη συσκευή πριν αποσυνδέσετε το βύσμα.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ εξαρτήματα διαφορετικά από αυτά που συνιστώνται από τον
κατασκευαστή. Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να δημιουργηθεί κίνδυνος για τον χρήστη και
να προκληθεί ζημιά στη συσκευή. Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικά εξαρτήματα και αξεσουάρ.
Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (συμπεριλαμβανομένων παιδιών)
με μειωμένες σωματικές, αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες ή με έλλειψη πείρας και
γνώσης.
Αυτή η συσκευή δεν πρέπει, σε καμία περίπτωση, να χρησιμοποιείται από παιδιά.
Κρατήστε τη συσκευή και το καλώδιο μακριά από παιδιά.
Να αποσυνδέετε πάντα τη συσκευή από το ρεύμα εάν αφήνεται χωρίς επιτήρηση ή
δεν χρησιμοποιείται και πριν από εργασίες συναρμολόγησης, αποσυναρμολόγησης ή
καθαρισμού.
Μην αφήνετε ποτέ τη συσκευή χωρίς επιτήρηση ενώ βρίσκεται σε λειτουργία.
Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται συνεχώς.
Προβλεπόμενη χρήση
• Η συσκευή προορίζεται για επαγγελματική χρήση.
Η συσκευή έχει σχεδιαστεί μόνο για άλεσμα κρέ-
ατος.
Οποιαδήποτε άλλη χρήση μπορεί να προκαλέ-
σει ζημιά στη συσκευή ή τραυματισμό.
Η χρήση της συσκευής για οποιονδήποτε άλλο
σκοπό θεωρείται εσφαλμένη. Ο χρήστης είναι απο-
κλειστικά υπεύθυνος για την μη.
1. Γενικες πληροφοριες και περιγραφη
Μηχάνημα κιμά που προορίζεται για χρήση με διά-
τρητες πλάκες με μέγιστη διάμετρο οπής 8 mm.
Το μηχάνημα κιμά, εφεξής θα αναφέρεται ως μηχά-
νημα, προορίζεται για άλεση ωμού κατεψυγμένου
κρέατος με εργαλεία κοπής, για σάλτσες, χάμπουρ-
γκερ, κεφτεδάκια και λουκάνικα. Το κρέας δεν πρέ-
πει να έχει κόκαλα ή άλλα συστατικά με συνοχή,
εκτός από το κρέας.
Το μηχάνημα αποτελείται από έναν ηλεκτροκινητή-
ρα, ο οποίος βρίσκεται στον συνδετήρα (σώμα του
μηχανήματος). Σε ορισμένες εκδόσεις, ο σύνδεσμος
μπορεί να αφαιρεθεί από το περίβλημα.
Το κρέας εισάγεται με το χέρι στη χοάνη εισόδου, η
οποία βρίσκεται στο πάνω μέρος του μηχανήματος,
και στη συνέχεια τροφοδοτείται μέσω του λαιμού
χειροκίνητα ή με ένα ωθητήρα πάνω στον κοχλία με-
ταφοράς.
Η χοάνη είναι στερεωμένη στον κορμό του μηχανή-
ματος. Ο ωθητήρας είναι κατασκευασμένος από
πλαστικό που προορίζεται για επαφή με τρόφιμα.
Η διάτρητη πλάκα ακουμπάει το μαχαίρι κοπής με
έναν τροχό που είναι τοποθετημένος στην έξοδο της
μονάδας άλεσης.
Η μονάδα άλεσης μπορεί να αποσυναρμολογηθεί και
όλα τα υλικά που έρχονται σε άμεση επαφή με τα
τρόφιμα, πληρούν τα κατάλληλα πρότυπα υγιεινής.
Το μηχάνημα παραδίδεται με πινακίδα χαρακτηρι-
στικών, η οποία περιέχει τις πιο σημαντικές πληρο-
φορίες που απαιτούνται για τη σωστή σύνδεση. Η
πινακίδα χαρακτηριστικών βρίσκεται στο εξωτερικό
περίβλημα του μηχανήματος. Πριν συνδέσετε το
αλεστικό στο ρεύμα, ελέγχετε ΠΑΝΤΑ για τη συμ-
μόρφωση της ηλεκτρικής έντασης και της τάσης.
145
GR
1.1. Τεχνικες και προδιαγραφες προιοντος
ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
ΜΟΝΤΕΛΟ
282199 282007 282274
Ισχύς κινητήρα (kW/HP) 0,75/ 1 1,1/ 1,5 1,1/ 1,5
Εσωτερικές διαστάσεις της εξόδου
της μονάδας άλεσης (mm)
70 82
70
Ικανότητα παραγωγής (kg / h) έως 200 έως 300 έως 200
Βάρος (kg) 19 24 23
Μέγιστες διαστάσεις AxBxΓ (mm) 370x 220x(Υ)440 440x240x(Υ)510 460x240x(Υ)510
ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
ΜΟΝΤΕΛΟ
282342 282717 282335
Ισχύς κινητήρα (kW/HP) 1,5/2 1,5/2 2,2/3
Εσωτερικές διαστάσεις της εξόδου
της μονάδας άλεσης (mm)
82 82 98
Ικανότητα παραγωγής (kg / h) 350/400 350/400 600
Βάρος (kg) 31 31 52
Μέγιστες διαστάσεις AxBxΓ (mm) 450x260x(Υ)530 450x260x(Υ)530 420x545x(Υ)550
146
GR
Α-σταθμισμένο επίπεδο θορύβου Λιγότερο από 70 dBA
Τύπος ρεύματος - συχνότητα Δείτε πινακίδα χαρακτηριστικών
Τάση Δείτε πινακίδα χαρακτηριστικών
Ονομαστική τάση Δείτε πινακίδα χαρακτηριστικών
Τάση βοηθητικών κυκλωμάτων AC 24V – DC 24V
Γείωση και ουδέτερο TT και TN
Κατηγορία προστασίας IP X3
Χώρος λειτουργίας Αποκλειστικά σε κλειστούς χώρους
Τοποθέτηση του μηχανήματος Επιφάνεια εργασίας με ύψος 900/1100 mm
από το πάτωμα, με κατάλληλη ανυψωτική ικανότητα, με
ελεύθερο χώρο τουλάχιστον 800 mm γύρω από την
επιφάνεια εργασίας
Μέγιστη θερμοκρασία αέρα περιβάλλοντος +40°C
Απαιτούμενος ελάχιστος φωτισμός 500 lux
Συμμόρφωση με την οδηγία 2006/42/ΕΚ, 2006/95/ΕΚ όπως τροποποιήθηκε, τον
κανονισμό 1935/2004
ΟΜΑΔΑ
ΜΟΝΤΕΛΟ
282199 282007
Σώμα μηχανήματος
κατασκευασμένο από γυαλισμένο
αλουμίνιο
“Βιομηχανική” μονάδα άλεσης
ΟΜΑΔΑ ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑ
1. Χοάνη φόρτωσης
2. Σώμα
3. Διακόπτης τροφοδοσίας (ενεργ./
απενεργ.)
4. Πλήκτρο αποκλεισμού εξόδου
5. Δακτύλιος κλειδώματος
6. Μηχάνημα
basic machine body hulled machine body (I)
147
GR
“Βιομηχανική” μονάδα άλεσης
1. Έξοδος μονάδας άλεσης
2. Κοχλίας μεταφοράς
3. Μαχαίρι κοπής
4. Διάτρητη πλάκα
5. Δακτύλιος κλειδώματος
1.2. Κανονικη, ακαταλληλη η απαγορευμενη χρηση
Το μηχάνημα που περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο
προορίζεται για χρήση αποκλειστικά από εκπαιδευ-
μένο χειριστή, ο οποίος έχει επίγνωση του κινδύνου,
και εφαρμόζει μέτρα ασφαλείας.
Σε περίπτωση ΚΑΝΟΝΙΚΗΣ ΧΡΗΣΗΣ, η μηχανή μπο-
ρεί να χρησιμοποιηθεί αποκλειστικά για την άλεση
και το θρυμματισμό ωμού, μη κατεψυγμένου κρέα-
τος με εργαλεία κοπής. Το κρέας δεν πρέπει να έχει
κόκαλα ή άλλα συστατικά με συνοχή, εκτός από το
κρέας.
Το μηχάνημα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται ΑΚΑ-
ΤΑΛΛΗΛΑ,
ιδιαίτερα:
Σε οικιακό περιβάλλον,
Με παραμέτρους διαφορετικούς από εκείνους
που καθορίζονται στον πίνακα των τεχνικών προ-
διαγραφών,
Με πρόσθετα εξαρτήματα εκτός αυτών που καθο-
ρίζονται στο παρόν εγχειρίδιο - σε αυτή την περί-
πτωση, ο κατασκευαστής ή/και ο πωλητής δεν
έχουν καμία ευθύνη,
Ο χρήστης είναι υπεύθυνος για ζημιές που οφεί-
λονται στη μη τήρηση των συνθηκών εργασίας που
καθορίζονται στις τεχνικές προδιαγραφές και
στην επιβεβαίωση της παραγγελίας.
Μην επιτρέπετε τη λειτουργία του μηχανήματος
χωρίς κρέας στο εσωτερικό της,
Μην παρεμβαίνετε στο προϊόν και μην το κατα-
στρέψετε σκόπιμα, μην αφαιρείτε ή καλύπτετε με
αυτοκόλλητα.
Το μηχάνημα δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί κατά
τρόπο ΑΚΑΤΑΛΛΗΛΟ Η ΑΠΑΓΟΡΕΥΜΕΝΟ, καθώς
αυτό μπορεί να οδηγήσει σε τραυματισμό του χειρι-
στή και ειδικότερα:
απαγορεύεται η μετακίνηση του μηχανήματος ενώ
είναι συνδεδεμένο σε ηλεκτρική τροφοδοσία,
απαγορεύεται να τραβήξετε το καλώδιο τροφοδο-
σίας ή τον μύλο, για να αποσυνδέσετε το φις από
την πρίζα του,
απαγορεύεται να βάζετε φορτίο στο μηχάνημα ή
στο καλώδιο τροφοδοσίας,
απαγορεύεται η τοποθέτηση του καλωδίου ρεύ-
ματος σε αιχμηρά αντικείμενα ή σε αντικείμενα
που εκπέμπουν θερμότητα,
απαγορεύεται η χρήση του μηχανήματος εάν το
καλώδιο τροφοδοσίας ή οι διακόπτες έχουν υπο-
στεί ζημιά,
απαγορεύεται να αφήνετε το μηχάνημα στο ρεύμα
ενώ είναι απενεργοποιημένο,
απαγορεύεται να αφήνετε το μηχάνημα χωρίς
επίβλεψη ενώ είναι φορτωμένο με κρέας,
απαγορεύεται η εισαγωγή αντικειμένων στην σχι-
σμή εξαερισμού του κινητήρα,
απαγορεύεται η τοποθέτηση του μηχανήματος
πάνω από άλλα αντικείμενα που χρησιμοποιού-
νται για την επεξεργασία τροφίμων, που βρίσκο-
νται σε ύψος 900 - 1100 mm από το πάτωμα,
απαγορεύεται η τοποθέτηση αντικειμένων κάτω
από τη βάση του μηχανήματος ή η τοποθέτηση υφα-
σμάτων ή
άλλων αντικειμένων μεταξύ του επιτρα-
πέζιου πέλματος και των ποδιών του μηχανήμα-
τος,
απαγορεύεται η χρήση εύφλεκτων, διαβρωτικών
ή επιβλαβών ουσιών για καθαρισμό,
απαγορεύεται η βύθιση του μηχανήματος σε νερό
ή άλλα υγρά,
μόνο οι εξουσιοδοτημένοι υπάλληλοι, με ρούχα
που προορίζονται για το σκοπό αυτό, μπορούν να
χρησιμοποιήσουν το μηχάνημα,
Απαγορεύεται η τοποθέτηση προϊόντων, εκτός
εκείνων που προορίζονται για άλεση στο μηχάνη-
μα, στο λαιμό, π.χ. οστά, κατεψυγμένο κρέας,
προϊόντα εκτός από τρόφιμα, π.χ. κασκόλ, κλπ.
148
GR
απαγορεύεται η αποσυναρμολόγηση της χοάνης
εισόδου κατά τη διάρκεια της λειτουργίας του μη-
χανήματος ή οποιαδήποτε στιγμή μετά την πλή-
ρωση του μηχανήματος με τροφή για άλεση,
απαγορεύεται η χαλάρωση του κουμπιού που
εμποδίζει την έξοδο, ενώ λειτουργεί το μηχάνημα
ή πριν περάσουν 5 δευτερόλεπτα από το πάτημα
του διακόπτη τροφοδοσίας του μηχανήματος,
απαγορεύεται η έναρξη λειτουργίας του μηχανή-
ματος εάν έχει ασφαλίσει λάθος ή έχουν αφαιρε-
θεί προστατευτικά από κινούμενα και σταθερά
εξαρτήματα,
απαγορεύεται η αποσυναρμολόγηση των προστα-
τευτικών και η αφαίρεση σημάτων ασφαλείας,
απαγορεύεται η χρήση του μηχανήματος εάν ο
χρήστης δεν έχει λάβει όλες τις προφυλάξεις που
προστατεύουν από τον υφιστάμενο κίνδυνο,
απαγορεύεται να καπνίζετε ή να χρησιμοποιείτε
συσκευές που παράγουν φλόγα ή να χρησιμοποι-
είτε εύφλεκτα υλικά, εκτός εάν έχουν ληφθεί μέ-
τρα ασφαλείας,
απαγορεύεται η ενεργοποίηση ή η διαμόρφωση
στοιχείων ελέγχου, κλειδαριών, κουμπιών κ.λπ.
κατά τη χρήση του μηχανήματος ή ελλείψει κα-
τάλληλης εκπαίδευσης και εξουσιοδότησης
απαγορεύεται η χρήση διάτρητων πλακών με
οπές διαμέτρου μεγαλύτερες των 8 mm.
Ο χρήστης είναι υπεύθυνος για ζημιές που οφείλο-
νται στη μη τήρηση των λειτουργικών απαιτήσεων.
Σε περίπτωση αμφιβολιών, επικοινωνήστε με εξου-
σιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
2.
Οδηγιες ασφαλειας
2.1. Προειδοποιηση σχετικα με τον υφισταμενο κινδυνο
ΥΦΙΣΤΑΜΕΝΟΣ ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΠΟΥ ΠΡΟΚΥΠΤΕΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΣΤΑΘΕΡΩΝ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΩΝ, ΤΗΝ ΕΠΙ-
ΣΚΕΥΗ ΚΑΤΕΣΤΡΑΜΜΕΝΩΝ/ΦΘΑΡΜΕΝΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
Ο χειριστής απαγορεύεται να προσπαθεί να ανοίξει ή
να αφαιρέσει ένα σταθερό προστατευτικό πλαίσιο ή
να παρεμποδίσει ένα προστατευτικό πλαίσιο.
Κατά τη διάρκεια της συντήρησης, της αλλαγής εργα
-
λείων και του καθαρισμού, καθώς και κατά τη διάρ-
κεια όλων των εργασιών που εκτελούνται με το χέρι,
με την τοποθέτηση των χεριών σε επικίνδυνες περιο-
χές του μηχανήματος, υπάρχει υφιστάμενος κίνδυνος
που προκύπτει κυρίως από:
σύγκρουση με ένα τμήμα του μηχανήματος,
τριβή με σκληρά μέρη του μηχανήματος,
τραυματισμό από αιχμηρά αντικείμενα.
Επιπλέον, ο χειριστής και ο τεχνικός συντήρησης
πρέπει να έχει εκπαιδευτεί στη χειροκίνητη λειτουρ-
γία όταν τα προστατευτικά πλαίσι
α είναι ανοιχτά, πρέ-
πει να γνωρίζουν τους κινδύνους που σχετίζονται με
αυτά και πρέπει να έχουν εξουσιοδοτηθεί από τον
υπεύθυνο.
2.2. Προστατευτικα πλαισια μηχανηματος
Απαγορεύεται η αποσυναρμολόγηση των προστατευ-
τικών πλαισίων του μηχανήματος.
Εάν απαιτείται αποσυναρμολόγηση προστατευτικών
πλαισίων, για την εκτέλεση εργασιών έκτακτης συ-
ντήρησης, πρέπει να εφαρμοστούν αμέσως προφυλά-
ξεις, προκειμένου να περιοριστεί στο ελάχιστο ο κίν-
δυνος που μπορεί να προκύψει από αυτό.
Τα προστατευτικά πλαίσια πρέπει να επανεγκαταστα-
θούν αμέσως μετά την εξάλειψη των λόγων για την
αποσυναρμολόγησή τους.
Οι διατάξεις μετάδοσης απομονώνονται πλήρως από
σταθερά προστατευτικά πλαίσια, τα οποία απενεργο-
ποιούν την πρόσβαση σε οποιοδήποτε από τα εξαρτή-
ματα της μονάδας.
Λαμβάνοντας υπόψη τη μέθοδο χρήσης και το σκοπό
του μηχανήματος, τα κινούμενα μέρη δεν απομονώνο-
νται από σταθερά, κινούμενα και άλλα προστατευτικά
πλαίσια.
Μέρη της μονάδας άλεσης βρίσκονται σε ασφαλή από-
σταση από τα σημεία πρόσβασης.
Τεχνολογίες δοκιμασμένης αποτελεσματικότητας και
ασφάλειας έχουν εφαρμοστεί για όλες τις λειτουργίες
των προστατευτικών πλαισίων, συμπεριλαμβανομέ-
νων των συστημάτων ελέγχου και παρακολούθησης.
149
GR
3. Μεταφορα, εναρξη και λειτουργια
Το μηχάνημα πρέπει να χειρίζεται μόνο από εξουσιο-
δοτημένους υπαλλήλους, οι οποίοι έχουν εκπαιδευ-
τεί κατάλληλα και έχουν την κατάλληλη εμπειρία.
Πριν από την εκκίνηση του μηχανήματος εκτελέστε
τις ακόλουθες δραστηριότητες:
Διαβάστε την τεχνική τεκμηρίωση,
Ελέγξτε ποια προστατευτικά πλαίσια και στοιχεία
έκτακτης ανάγκης είναι διαθέσιμα στο μηχάνημα,
ελέγξτε πού βρίσκονται και πώς λειτουργούν.
Η μη εξουσιοδοτημένη χρήση τμημάτων και εξαρτη-
μάτων που αποτελούν μέρος των προστατευτικών
πλαισίων μπορεί να προκαλέσει ακατάλληλη λει-
τουργία και να θέσει σε κίνδυνο τους χειριστές.
Οι χειριστές πρέπει να ολοκληρώσουν την κατάλληλη
εκπαίδευση.
3.1. Σταθμος εργασιας καιι εργασιες χειριστη
Το μηχάνημα που περιγράφεται σε αυτό το εγχειρίδιο
προορίζεται για χρήση αποκλειστικά από εκπαιδευμέ-
νο χειριστή, ο οποίος έχει επίγνωση του υφιστάμενου
κινδύνου και έχει τις κατάλληλες δεξιότητες, και εφαρ-
μόζει ασφαλείας.
Ο κανονικός σταθμός εργασίας του χειριστή είναι:
Η πλευρική ζώνη του μηχανήματος κοντά στη χοάνη
εισόδου (που ορίζεται ως ζώνη τροφοδοσίας) υπό
κανονικές συνθήκες εργασίας, με χειροκίνητη εισα-
γωγή τροφίμων στη χοάνη, καθώς και με τη χρήση
ωθητήρα για την ώθηση των τροφίμων μέσω του λαι-
μού του μηχανήματος, με τα σταθερά και κινούμενα
προστατευτικά πλαίσια σε κλειστή και ασφαλισμένη
θέση,
Η μπροστινή ζώνη του μηχανήματος κοντά στον τρο-
φοδότη τροφίμων, υπό φυσιολογικές συνθήκες ερ-
γασίας, κατά τη χειροκίνητη εξαγωγή τροφίμων από
το κατάλληλο δοχείο, με τα σταθερά και κινούμενα
προστατευτικά πλαίσια σε κλειστή και ασφαλισμένη
θέση.
3.2. Μεταφορα, μετακινηση και αποθηκευση
Όλες οι δραστηριότητες που σχετίζονται με τη μεταφο-
ρά και τη μετακίνηση, πρέπει να εκτελούνται μόνο από
εκπαιδευμένους εργαζόμενους, οι οποίοι έχουν διαβά-
σει τους κανόνες ασφαλείας που παρέχονται σε αυτό το
εγχειρίδιο. Πρέπει να γίνουν τα εξής:
Μετακινήστε και μεταφέρετε το μηχάνημα μόνο
όταν είναι άδειο,
Ελέγξτε εάν ο ανυψωτικός εξοπλισμός διαθέτει
ανυψωτική ικανότητα, επαρκή για να αντέξει το
βάρος και τις διαστάσεις του μηχανήματος σε
ασφαλή κατάσταση, ανεξάρτητα από το εάν ο εξο-
πλισμός αυτός είναι εγκεκριμένος και υπόκειται
σε τακτική συντήρηση,
Λάβετε τα απαραίτητα μέτρα για να εξασφαλίσετε
τη μέγιστη σταθερότητα του εξοπλισμού ανύψω-
σης και ότι ο εξοπλισμός φορτώνεται σωστά και
στο κέντρο βάρους,
Αποφύγετε κραδασμούς και κατά λάθος συγκρού-
σεις με το μηχάνημα,
Η μετακίνηση πρέπει να είναι συνεχής, χωρίς αιφ-
νίδιες κινήσεις ή τραντάγματα.
150
GR
3.3. Αφαιρεση συσκευασιας - ανοιγμα
Περιγραφη συσκευασιας - απορριψη υλικων συσκευασιας
Τα μηχανήματα είναι συσκευασμένα έτσι ώστε να εξα-
λείφουν τη διείσδυση από υγρά, οργανικές ουσίες ή
ζώντες οργανισμούς, δηλ. ασφαλίζονται με πολυαιθυ-
λένιο, και στη συνέχεια τοποθετούνται σε κουτί με το
κατάλληλο μέγεθος. Το υλικό πλήρωσης τοποθετείται
στον άδειο χώρο στο κουτί.
Η συσκευασία δεν πρέπει να απορρίπτεται στο περι-
βάλλον, πρέπει να φυλάσσεται για πιθανή μεταφορά ή
να ανακυκλώνεται.
Ο χρήστης είναι υπεύθυνος για την αξιολόγηση των υλι-
κών συσκευασίας και τη σωστή απόρριψή τους.
Είναι υποχρέωση του εργοδότη να γνωρίζει και να
ακολουθεί τους νόμους που ισχύουν στη συγκεκριμέ-
νη χώρα.
Η απόθεση μηχανημάτων και ηλεκτρικού εξοπλ
ισμού
στο περιβάλλον απαγορεύεται και υπόκειται σε πρό-
στιμο.
3.4. Ενεργειες προετοιμασιας
Σταθεροτητα
Ο σχεδιασμός του μηχανήματος, κάτω από προβλέψι-
μες συνθήκες εργασίας, που συνυπολογίζει τις κλιμα-
τικές συνθήκες, εξασφαλίζει σταθερότητα κατά τη λει-
τουργία χωρίς κίνδυνο διαρροών, πτώσης ή τυχαίας
κίνησης.
Ο σχεδιασμός του μηχανήματος εξασφαλίζει τη σταθε-
ρότητά του κάτω από συνθήκες εργασίας, όταν τοποθε-
τείται σωστά, χωρίς να χρειάζεται να το στερεώσετε
στην επιφάνεια εργασίας.
Ηλεκτρικη τροφοδοσια
Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να γίνεται σύμφωνα με τις
ισχύουσες νομικές διατάξεις στη χώρα όπου λειτουρ-
γεί το μηχάνημα.
Η παροχή ηλεκτρικού ρεύματος πρέπει να συμμορφώ-
νεται με τις ακόλουθες τεχνικές οδηγίες:
η παροχή ηλεκτρικού ρεύματος πρέπει πάντα να εί-
ναι του τύπου και της έντασης, σύμφωνα με τις τε-
χνικές προδιαγραφές που παρέχονται στην πινακίδα
προδιαγραφών του μηχανήματος. Η χρήση υπερβο-
λικής τάσης μπορεί να προκαλέσει μη αναστρέψιμη
βλάβη σε ορισμένα υποσυστήματα,
Πρέπει να παρέχεται συσκευή υπολειπόμενου ρεύ-
ματος συνδεδεμένη στο κύκλωμα προστασίας, σύμ-
φωνα με τους κανονισμούς και τις οδηγίες, που
ισχύουν στη χώρα όπου λειτουργεί το μηχάνημα.
Το καλώδιο τροφοδοσίας πρέπει να είναι εκτός του
περιβλήματος του μηχανήματος, σε μέρη που έχουν
προετοιμαστεί και ασφαλιστεί κατάλληλα,
Αν είναι διαθέσιμο, πρέπει να συνδεθεί το ουδέτερο
καλώδιο (N) πριν από τη σύνδεση του μηχανήματος
με την τροφοδοσία ρεύματος, καθώς η συνέχειά του
πρέπει να είναι εγγυημένη (σύνδεση και συντήρη-
ση),
Πριν συνδέσετε το μηχάνημα στην παροχή ρεύματος,
βεβαιωθείτε για τη συνέχεια της προστασίας (συνδε-
δεμένη και με δυνατότητα επισκευής) με ένα εξι-
σορροπημένο κύκλωμα, συνδέοντας το κίτρινο-πρά-
σινο καλώδιο.
Διακοπτης τροφοδοσιας
Ο διακόπτης τροφοδοσίας που παρουσιάζεται στα δια-
γράμματα των ηλεκτρικών συνδέσεων που παρέχονται
με το μηχάνημα αποτελεί τη μοναδική πηγή τροφοδο-
σίας του μηχανήματος.
Σε περίπτωση μη συμμόρφωσης της πρίζας και του φις
της συσκευής, οι τεχνικοί συντήρησης υποχρεούνται
να αντικαταστήσουν την πρίζα με διαφορετική.
Ο διακόπτης τροφοδοσίας επιτρέπει την αποσύνδεση
(απομόνωση) του ηλεκτρικού εξοπλισμού από την
τροφοδοσία ρεύματος, με σκοπό την εκτέλεση εργασι-
ών συντήρησης, χωρίς κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Ο διακόπτης τροφοδοσίας έχει δύο θέσεις:
151
GR
OFF - απενεργ., το μηχάνημα είναι αποσυνδεδεμένο από
την παροχή ρεύματος
ON - ενεργ., το μηχάνημα είναι συνδεδεμένο από την
παροχή ρεύματος
3.5. Συναρμολογηση/αποσυναρμολογηση μοναδας αλεσης
Η συναρμολόγηση/αποσυναρμολόγηση των εξαρτη-
μάτων του μηχανήματος πρέπει να εκτελείται όταν το
μηχάνημα είναι σβηστό, αποσυνδεδεμένο από την
παροχή ρεύματος ή όταν ο διακόπτης τροφοδοσίας
βρίσκεται στη θέση εκτός λειτουργίας.
Η συναρμολόγηση της Βιομηχανικής μονάδας άλεσης
πραγματοποιείται σε δύο στάδια (μια μηχανή στην έκ-
δοση με περίβλημα αλουμινίου παρουσιάζεται ως πα-
ράδειγμα)
Το στάδιο 1 της Βιομηχανικής μονάδας εκτελείται στην
επιφάνεια εργασίας με την ακόλουθη σειρά:
Τοποθετήστε τα παρακάτω μέσα στον προσαρμογέα (1):
τον κοχλία μεταφοράς (2), το κοπτικό μαχαίρι
προσανατολισμένο σύμφωνα με το σχέδιο,
τοποθετημένο στον άξονα (3), τη διάτρητη πλάκα (4)
τοποθετήστε και σφίξτε το δακτύλιο ασφάλισης (5).
Το στάδιο 2 εκτελείται ως εξής:
Τοποθετήστε ολόκληρη τη μονάδα άλεσης (B) στο
μηχάνημα (A) μέχρι να σταματήσει,
Σφίξτε το κουμπί ασφάλισης (Γ) έως ότου η μονάδα
άλεσης (B) ασφαλίσει στη μηχάνημα (A),
Τοποθετήστε τη χοάνη εισόδου (Δ) στον κορμό του
μηχανήματος
Το μηχάνημα είναι έτοιμο για εργασία.
Η αποσυναρμολόγηση της μονάδας άλεσης από το μη-
χάνημα λαμβάνει χώρα με την εκτέλεση των παραπάνω
δραστηριοτήτων με αντίστροφη σειρά, ξεκινώντας από
το στάδιο 2, μετά το στάδιο 1.
Για να εξασφαλιστεί η βέλτιστη απόδοση και η διάρ-
κεια ζωής της διάτρητης πλάκας και του μαχαιριού κο-
πής, δεν πρέπει να διαχωρίζονται.
152
GR
3.6. Περιστροφες μοναδας αλεσης
Μόνο ένας τεχνικός συντήρησης (ένας εργαζόμενος
με τις κατάλληλες γνώσεις σχετικά με τα ηλεκτρικά
συστήματα των βιομηχανικών μηχανημάτων) μπορεί
να εκτελέσει τις παρακάτω ενέργειες.
Στην περίπτωση των τριφασικών μηχανημάτων (3 PE
AC 400V 50Hz) χαλαρώστε απαλά τον δακτύλιο ασφά-
λισης, ώστε να μην ασκείται ισχυρή πίεση στην πλάκα
διάτρησης και στο μαχαίρι κοπής.
Βάλτε το μηχάνημα
σε λειτουργία και ελέγξτε αν ο κοχλίας μεταφοράς/
σχάρα
περιστρέφεται αριστερόστροφα.
Εάν η κατεύθυνση περιστροφής είναι αντίστροφή
(δεξιόστροφα), απενεργοποιήστε το μηχάνημα, αφαι-
ρέστε το φις από την πρίζα, αποσυνδέστε το μηχάνη-
μα, αποσυνδέστε τα δύο καλώδια φάσης και αλλάξτε
τις θέσεις τους.
3.7.
Περιγραφη λειτουργιας
Τα κουμπιά ελέγχου του μηχανήματος έχουν σχεδιαστεί
και κατασκευαστεί έτσι ώστε να εξασφαλίζεται η αξιο-
πιστία και η ανθεκτικότητα στην κανονική χρήση καθώς
και η επίδραση εξωτερικών παραγόντων. Επιπλέον, εί-
ναι εμφανώς ορατά, εντοπίζονται εύκολα και έχουν τις
κατάλληλες σημειώσεις. Ο παρακάτω πίνακας παρου-
σιάζει τους κύριους ελέγχους:
ΤΥΠΟΣ/ΧΡΩΜΑ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Κουμπίαύρο Κουμπί "O" - διακόπτης απενεργοποίησης του μηχανήματος
Κουμπί / λευκό Κουμπί "I" - διακόπτης ενεργοποίησης του μηχανήματος
Εναρξη
Η εκκίνηση του μηχανήματος είναι δυνατή μόνο με τη
σκόπιμη χρήση του κουμπιού ελέγχου που προορίζεται
για το σκοπό αυτό: λευκό το κουμπί που φέρει το σύμ-
βολο „I“, ξεκινάει το μηχάνημα.
Στοπ
Για να σταματήσετε το μηχάνημα, πατήστε το μαύρο
κουμπί „O“. Σε περίπτωση προσωρινής ή μακρύτερης
διακοπής λειτουργίας, προτού ξεκινήσετε ξανά το μη-
χάνημα, αφαιρέστε τα τρόφιμα από το μηχάνημα: ακο-
λουθήστε τις οδηγίες αποσυναρμολόγησης της μονά-
δας άλεσης.
Ασφαλεια λειτουργιας
Στην περίπτωση που το μηχάνημα χρησιμοποιείται έντο-
να, για πολύ καιρό ή υπερφορτώνεται, ενεργοποιείται η
θερμική προστασία. Σε αυτή
η την περίπτωση, πριν ξε-
κινήσετε πάλι το μηχάνημα, περιμένετε μέχρι να κρυώ-
σει.
Δεν υπαρχει ταση
Σε περίπτωση διακοπής παροχής ηλεκτρικού ρεύματος ή
αποσύνδεσης του μηχανήματος από το ηλεκτρικό δίκτυο,
το μηχάνημα πρέπει να
επανεκκινηθεί μετά την επανα-
φορά της τροφοδοσίας ρεύματος ή μετά την επανασύν-
δεσή του στο ηλεκτρικό δίκτυο.
153
GR
3.8. Ελεγχος πριν την εναρξη του μηχανηματος
ΕΛΕΓΧΟΣ ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΕΝΑΡΞΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Ελέγξτε τα εξής:
Αν υπάρχουν ξένα αντικείμενα στο μηχάνημα, στη
χοάνη ή στον κορμό του μηχανήματος
Οπτική εξέταση των υποδεικνυόμενων τμημάτων για την
παρουσία ξένων σωμάτων, π.χ. εργαλεία, τμήματα
ρούχων κ.λπ. εκτός από τα τρόφιμα.
Εάν υπάρχουν τέτοια σώματα, πρέπει να αφαιρεθούν.
Ελέγξτε την καθαριότητα των:
εσωτερικά στοιχεία του κορμού του μηχανήματος και
του ωθητήρα της μονάδας
άλεσης
εξωτερικό μέρος του μηχανήματος
Ελέγξτε την καθαριότητα των επιφανειών όλων των
καθορισμένων μερών.
Για να ελέγξετε οπτικά τα εσωτερικά μέρη της μονάδας
άλεσης, πρέπει να αποσυναρμολογηθεί.
Σε περίπτωση παρουσίας μούχλας ή άλλων τύπων
βρωμιάς, πρέπει να γίνει καθαρισμός σύμφωνα με τις
οδηγίες που παρέχονται στο τμήμα 5.
Ελέγξτε την κατάσταση των:
σταθερών προστατευτικών πλαισίων,
χοάνης εισόδου,
του κορμού του μηχανήματος,
του σώματος του μηχανήματος
Όλα τα σταθερά προστατευτικά πλαίσια, κ.λπ. πρέπει να
είναι
στην κατάλληλη τεχνική κατάσταση.
Ελέγξτε οπτικά τα υποδεικνυόμενα μέρη για να ελέγξετε
την κατάσταση των επιφανειών τους.
Τα εξαρτήματα πρέπει να αντικαθίστανται εάν υπάρχουν
ενδείξεις φθοράς ή βλάβης (βλ.
Ελέγξτε τη λειτουργία των:
των τμημάτων του συστήματος ελέγχου/ασφαλείας,
των στοιχείων ελέγχου.
Όλα τα προστατευτικά πλαίσια κ.λπ. πρέπει να είναι στην
κατάλληλη τεχνική κατάσταση. Ελέγξτε απευθείας τους
χειρισμούς των επιθυμητών λειτουργιών.
Οι διακόπτες και όλα τα εξαρτήματα πρέπει να
αντικατασταθούν
στην περίπτωση ενδείξεων φθοράς ή βλάβης.
Ελέγξτε τα εξής:
μη φυσιολογικούς ήχους μετά την εκκίνηση
Κατά την επιθεώρηση των προστατευτικών πλαισίων, αν
υπάρχουν αφύσικοι ήχοι που προέρχονται από, π.χ.
μπλοκάρισμα εξαρτημάτων ή μηχανική βλάβη,
απενεργοποιήστε το μηχάνημα αμέσως και κάντε
συντήρηση.
Ελέγξτε τα εξής:
ίχνη λαδιού στην επιφάνεια εργασίας κάτω από τη
μηχανή και στον κοχλία μεταφοράς
Κατά τη διάρκεια και μετά την εργασία, καθώς και κατά τη
συναρμολόγηση της μονάδας άλεσης, ελέγξτε για
κηλίδες λαδιού στα υποδεικνυόμενα μέρη. Εάν
υπάρχουν, διακόψτε αμέσως τη λειτουργία του
μηχανήματος και πραγματοποιήστε συντήρηση.
Σε περίπτωση επισκευής ή αντικατάστασης εξαρτημά-
των που έχουν υποστεί ζημιά, πραγματοποιήστε συντή-
ρηση. Τα κατεστραμμένα ή φθαρμένα εξαρτήματα πρέ-
πει να αντικαθίστανται με τα γνήσια εξαρτήματα του
κατασκευαστή ή υποκατάστατα της ίδιας ποιότητας,
παραμέτρων ασφαλείας και τεχνικών προδιαγραφών.
Για να λάβετε πληροφορίες σχετικά με εξαρτήματα,
επικοινωνήστε με εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
Λειτουργια
Ο χειριστής είναι υποχρεωμένος να χειρίζεται το μηχά-
νημα σύμφωνα με τις παρακάτω οδηγίες:
Αφού λάβει θετικά αποτελέσματα από ελέγχους που
διενεργήθηκαν πριν από την εκκίνηση,
Αφού λάβει θετικά αποτελέσματα από τον έλεγχο
παροχής ηλεκτρικού ρεύματος,
154
GR
Αφού λάβει θετικά αποτελέσματα από τον έλεγχο της
θέσης της χοάνης
Αφού λάβει θετικά αποτελέσματα από τον έλεγχο της
μονάδας άλεσης,
Αφού λάβει θετικά αποτελέσματα από τον έλεγχο της
περιστροφής του κοχλία μεταφοράς,
Αφού λάβει θετικά αποτελέσματα από τον έλεγχο
πριν την έναρξη και από περιοδικούς ελέγχους.
Αφού λάβει θετικά αποτελέσματα από τον έλεγχο
προστασίας και των προστατευτικών πλαισίων
Μετά από τη σωστή σύνδεση στο ηλεκτρικό δίκτυο
Τοποθετήστε ένα δοχείο για κιμά μπροστά από το
μηχάνημα, κάτω από την έξοδο,
Σταθείτε στην αριστερή πλευρά του μηχανήματος και
πατήστε την ένδειξη „I“ στο διακόπτη,
Βάλτε το προϊόν με το χέρι στον κορμό του μηχανή-
ματος και ωθήστε το στον κοχλία μεταφοράς, με τον
παρεχόμενο ωθητήρα.
Μετά την τροφοδοσία ή όταν το προϊόν σταματά να
βγαίνει από την διάτρητη πλάκα, σταματήστε το μη-
χάνημα χρησιμοποιώντας το κουμπί STOP, το οποίο
φέρει το σύμβολο „O“.
Συνιστάται να μην ξεκινάτε το άδειο μηχάνημα χωρίς
κρέας στο εσωτερικό του.
Διακοπη λειτουργιας
Το μηχάνημα πρέπει να απενεργοποιηθεί σύμφωνα με
τις ακόλουθες οδηγίες:
Πριν κλείσετε το μηχάνημα, περιμένετε μέχρι το σύ-
νολο του προϊόντος να περάσει μέσα από την διάτρη-
τη πλάκα
Σταματήστε το μηχάνημα χρησιμοποιώντας το κου-
μπί STOP, το οποίο φέρει το σύμβολο „O“
Αφαιρέστε το βύσμα του μηχανήματος από την πρίζα
του,
Κάντε καθαρισμό.
Ξεκλειδωμα στην περιπτωση εμποδιου
Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας του μηχανήματος ή
κατά την περιστροφή του κοχλία μεταφοράς, η τροφο-
δοσία ενός ανομοιογενούς προϊόντος, π.χ. κόκαλο,
μπορεί να προκαλέσει εμπλοκή στο μηχάνημα.
Το μηχάνημα μπορεί να αντιδράσει αντίστοιχα στη δια-
κοπή ρεύματος ή εάν σταματήσει ενώ υπάρχει προϊόν
στο εσωτερικό της.
Για επαναφορά στην κανονική λειτουργία, αποσυναρ-
μολογήστε τη μονάδα άλεσης, ωστόσο: η μονάδα δεν
πρέπει να αποσυναρμολογηθεί χαλαρώνοντας το δα-
κτύλιο ασφάλισης ή χαλαρώνοντας το κουμπί που
ασφαλίζει την έξοδο.
4. Συντηρηση, αντιμετωπιση προβληματων και καθαρισμος
4.1.
Απαιτησεις για τους τεχνικους συντηρησης
Ο όρος „συντήρηση“ δεν σημαίνει μόνο περιοδικές
επιθεωρήσεις της κανονικής λειτουργίας του μηχανή-
ματος αλλά και ανάλυση και επιδιόρθωση των αιτιών
πιθανών βλαβών. Οι εργασίες συντήρησης, καθαρι-
σμού, αντικατάστασης εξαρτημάτων και αντιμετώπι-
σης προβλημάτων πρέπει να εκτελούνται μόνο από
εξουσιοδοτημένα άτομα του εργοδότη
Όλες οι εργασίες συντήρησης, καθαρισμού και αντι-
κατάστασης πρέπει να εκτελούνται αυστηρά μετά το
σβήσιμο του μηχανήματος και αποσύνδεσης από εξω-
τερικές πηγές ενέργειας.
4.2.
Οφηγιες συντηρησης
Αποσυναρμολογηση οδηγων και/η προστατευτικων συσκευων
Στην περίπτωση ορισμένων παρεμβάσεων που περι-
γράφονται σε αυτό το τμήμα, είναι απαραίτητο να απο-
συναρμολογηθούν τα σταθερά προστατευτικά.
Μόνο ένας τεχνικός συντήρησης μπορεί να εκτελέσει
την αποσυναρμολόγηση.
Αφού ολοκληρώσετε τις εργασίες επισκευής, τα προ-
στατευτικά πρέπει να επανεγκατασταθούν και να ασφα-
λιστούν στην αρχική τους θέση, χρησιμοποιώντας τα
κατάλληλα εξαρτήματα στερέωσης που αφαιρέθηκαν
πριν από την επισκευή.
Πριν από την αποσυναρμολόγηση των σταθερών προ-
στατευτικών ή/και την αντικατάσταση εξαρτημάτων, ο
τεχνικός συντήρησης πρέπει να απενεργοποιήσει
πλήρως το μηχάνημα.
155
GR
4.3. Αποσυνδεση απο πηγη τροφοδοσιας
Πριν ξεκινήσετε συντήρηση, καθαρισμό ή αντικατάσταση εξαρτημάτων, το μηχάνημα πρέπει να αποσυνδεθεί από
την πηγή τροφοδοσίας.
Συνδέστε ένα διακόπτη γείωσης πίσω από το καλώδιο
τροφοδοσίας του μηχανήματος.
Αποσυνδέστε το διακόπτη και στερεώστε κατάλληλα το
φις.
4.4. Εντοπιζοντας βλαβες ή ζημιες και ξεκλειδωμα κινουμενων εξαρτηματων
Οι μέθοδοι εύρεσης βλαβών ή ζημιών και το ξεκλείδωμα κινούμενων εξαρτημάτων, οι οποίες μπορούν να εκτε-
λεστούν μόνο από τεχνικό συντήρησης, παρουσιάζονται παρακάτω.
ΤΥΠΟΣ ΠΙΘΑΝΗ ΑΙΤΙΑ ΤΜΗΜΑ ΚΑΙ ΣΥΓΚΡΙΣΗ
Δεν υπάρχει τροφοδοσία από το
ηλεκτρικό δίκτυο
Ολική απουσία τροφοδοσίας Επικοινωνήστε με τον διανομέα
ηλεκτρικής ενέργειας
Ενεργοποίηση ασφαλειών ή
μαγνητοθερμικών διακοπτών στη
γραμμή ηλεκτρικής ενέργειας που
καταλήγουν στο μηχάνημα
Αφού εξαλείψετε τα αίτια της
ενεργοποίησης της προστασίας,
επαναφέρετε την κατάσταση
προστασίας στην αρχική της
κατάσταση. Εάν το πρόβλημα εμφανι
-
στεί ξανά, επικοινωνήστε με έναν
ηλεκτρολόγο.
Παρέμβαση Η προστασία ενεργοποιείται μέσα
στο μηχάνημα
Επικοινωνήστε με έναν ηλεκτρολόγο:
Αφού εξαλείψετε τα αίτια της
ενεργοποίησης της προστασίας,
επαναφέρετε την κατάσταση
προστασίας στην αρχική της
κατάσταση.
Εάν ενεργοποιηθούν οι ασφάλειες,
αντικαταστήστε τις με ασφάλειες του
ίδιου τύπου, μοντέλου, ισχύος και
καμπύλες διαδρομής.
Απροσδιόριστη αιτία Επικοινωνήστε απευθείας με
εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις.
156
GR
Το μηχάνημα δεν λειτουργεί: ο
κοχλίας μεταφοράς δεν περιστρέ
-
φεται
Δεν υπάρχει παροχή ρεύματος.
Οι συσκευές διακοπής τροφοδοσίας
ρεύματος έχουν ρυθμιστεί στη θέση
"OFF"
Οι ασφάλειες έχουν ενεργοποιηθεί ή
οι θερμομαγνητικοί διακόπτες δε
λειτουργούν.
Το κουμπί εκκίνησης δεν λειτουργεί.
Απενεργοποίηση της θερμικής
προστασίας λόγω υπερθέρμανσης.
Ελέγξτε και επαναφέρετε την παροχή
ρεύματος.
Ρυθμίστε τους διακόπτες στη θέση
"ON"
Αντικαταστήστε τις ενεργοποιημένες
ασφάλειες, ελέγξτε την κατάσταση
των θερμομαγνητικών διακοπτών.
Ελέγξτε εάν το κουμπί λειτουργεί,
και εάν είναι απαραίτητο, επικοινω
-
νήστε απευθείας με ένα εξουσιοδο-
τημένο κέντρο σέρβις.
Περιμένετε έως ότου το μηχάνημα να
κρυώσει πλήρως πριν το βάλετε σε
λειτουργία.
4.5. Εκτακτη συντηρηση
Σε περίπτωση έκτακτης συντήρησης, που εκτελείται
ως συνέπεια βλαβών, επιθεώρησης, μηχανικής ή ηλε-
κτρικής ζημιάς, απαιτείται παρέμβαση εξουσιοδοτημέ-
νου σέρβις.
Σε αυτή την έκδοση του εγχειριδίου χρήσης δεν δίνο-
νται οδηγίες έκτακτης συντήρησης, γι ‚αυτό πρέπει να
επικοινωνήσετε με τον πωλητή ή το εξουσιοδοτημένο
κέντρο σέρβις.
4.6. Πλυσιμο
Απαγορεύεται η καθαριότητα των υποσυγκροτημά-
των και των κινούμενων μερών χειροκίνητα.
Ο καθαρισμός μπορεί να ξεκινήσει μόνο αφού καθα-
ριστεί το μηχάνημα από το φαγητό και αφού αποσυν-
δεθεί από την πηγή ηλεκτρικής τροφοδοσίας και την
εξωτερική παροχή ρεύματος.
Το μηχάνημα, ο ηλεκτρικός εξοπλισμός ή τα στοιχεία
στον πίνακα ελέγχου δεν μπορούν να καθαριστούν με
συσκευές πλύσης με νερό ή με πίδακα, κατά συνέ-
πεια κουβάδες, σφουγγάρια και πανιά δεν μπορούν
να χρησιμοποιηθούν για πλύσιμο. Μην τοποθετείτε
το μηχάνημα απευθείας σε νεροχύτη ή κάτω από τρε-
χούμενο νερό.
Η υγειονομική κατηγορία του μηχανήματος και των
σχετικών αξεσουάρ για εφαρμογές σύμφωνα με την
προοριζόμενη χρήση τους είναι επίπεδο 2 (δύο): μη-
χανή που, μετά από αξιολόγηση του υγειονομικού κιν-
δύνου, δεν πληροί τις απαιτήσεις των σχετικών διεθνών
προτύπων, αλλά απαιτεί προγραμματική αποσυναρμο-
λόγηση για καθαρισμό.
157
GR
ΣΥΧΝΟΤΗΤΑ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ
Στο τέλος της κάθε
βάρδιας,
και σε κάθε
περίπτωση, πριν
από τη χρήση σε
μια δεδομένη
ημέρα
Χειριστής Όλες οι επιφάνειες και μέρη του μηχανήματος που προορίζονται για επαφή με
τρόφιμα ή σε ζώνες επαφής με τρόφιμασωτερική επιφάνεια χοάνης, κορμός,
μονάδα άλεσης, ωστήριο) και ζώνες ακροφυσίων (εξωτερική επιφάνεια του
μηχανήματος) πρέπει να καθαρίζονται και να απολυμαίνονται, σύμφωνα με την
αναφερόμενη διαδικασία. Οι οδηγίες για την αποσυναρμολόγηση της μονάδας
άλεσης βρίσκονται σε προηγούμενες περιγραφές.
Ξύστε πιθανά υπολείμματα τροφής από την επιφάνειαια παράδειγμα
χρησιμοποιώντας μια πλαστική ξύστρα).
Καθαρίστε όλες τις επιφάνειες στη ζώνη που έρχονται σε επαφή με τα
τρόφιμα και την εξωτερική ζώνη με ένα μαλακό υγρό πανίου δε στάζει)
με απορρυπαντικό διαλυμένο σε ζεστό νερό (μπορεί επίσης να χρησιμοποι
-
ηθεί υγρό πλυντήριο πιάτων). Μην το βυθίζετε στο υγρό. Χρησιμοποιήστε το
πανί για να καθαρίσετε το εσωτερικό τμήμα της τρύπας. Χρησιμοποιήστε
προϊόντα που προορίζονται για χάλυβα ή αλουμίνιο, υγρά (όχι γαλακτώματα ή
πάστες που έχουν λειαντικές ιδιότητες) και πάνω απ 'όλα, τα προϊόντα αυτά
δεν πρέπει να περιέχουν χλώριο. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί μεθυλιωμένο
αλκοόλ για την απομάκρυνση του λίπους.
Ξεπλύνετε με καθαρό, ζεστό νερό και στη συνέχεια στεγνώστε ολόκληρη
την επιφάνεια της ζώνης επαφής με τα τρόφιμα και την εξωτερική ζώνη με
απαλά υφάσματα που δεν αφήνουν ίνες.
Μόνο τα εξαρτήματα που κατασκευάζονται από ΑΝΟΞΕΙΔΩΤΟ ατσάλι
μπορούν να πλυθούν σε πλυντήριο πιάτων, ενώ τα εξαρτήματα από
αλουμίνιο και χυτοσίδηρο που αναφέρονται στον παρακάτω πίνακα πρέπει
να πλυθούν στο χέρι.
Η μονάδα άλεσης μπορεί να συναρμολογηθεί μόνο όταν απαιτείται και τα
μέρη της πρέπει να αποθηκευτούν τυλιγμένα σε μαλακά πανιά που δεν
αφήνουν ίνες.
158
GR
Στο τέλος της κάθε
βάρδιας,
και σε κάθε
περίπτωση, πριν
από τη χρήση σε
μια δεδομένη
ημέρα
Χειριστής ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗ
Χρησιμοποιήστε παράγοντες με ουδέτερο pH.
Εάν χρησιμοποιείται ζεστό νερό (> 60°C), χρησιμοποιήστε μόνο απομεταλ
-
λωμένο νερό.
Εάν χρησιμοποιούνται άλλα προϊόντα, πρέπει να προορίζονται για τον συγκε
-
κριμένο τύπο υλικού.
Στην περίπτωση μηχανημάτων με εξαρτήματα κατασκευασμένα από
αλουμίνιο ή χυτοσίδηρο (βλέπε πίνακα), μπορούν να χρησιμοποιηθούν
προϊόντα με βάση το οξικό οξύ.
ΜΕΓΑΛΑ ΔΙΑΣΤΗΜΑΤΑ ΑΔΡΑΝΕΙΑΣ
Κατά τη διάρκεια μεγάλων περιόδων κατά τις οποίες το μηχάνημα είναι
απενεργοποιημένο, όλες οι επιφάνειες χάλυβα (ιδιαίτερα επιφάνειες από
ανοξείδωτο χάλυβα) πρέπει να καθαρίζονται δυνατά με ένα πανί εμποτισμέ
-
νο με λάδι βαζελίνης, προκειμένου να εφαρμοστεί προστατευτική
επίστρωση.
ΤΙ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕ ΠΡΙΝ Η ΚΑΤΑ ΤΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ:
Μην προσεγγίζετε κινούμενα μέρη χωρίς να ελέγξετε πρώτα αν έχουν
σταματήσει τελείως.
Μην προσεγγίζετε κινούμενα μέρη χωρίς να τα σταματήσετε με το σταμάτημα
έκτακτης ανάγκης (αποκλεισμός του εξοπλισμού, διακοπή της ηλεκτρικής
τροφοδοσίας στη μηδενική θέση)
ΠΡΟΙΟΝΤΑ ΠΟΥ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΘΟΥΝ:
Ακροφύσια με πεπιεσμένο αέρα στις ζώνες όπου συλλέγεται αλεύρι ή κατευ
-
θύνεται στη γενική κατεύθυνση του μηχανήματος,
Εξοπλισμός ατμού,
Απορρυπαντικά που περιέχουν ΧΛΩΡΙΟ (συμπεριλαμβανομένων των
αραιωμένων) ή ενώσεις τους, π.χ.: χλωρίνη, υδροχλωρικό οξύ, προϊόντα
καθαρισμού αποχετεύσεων, προϊόντα καθαρισμού μαρμάρου, γενικά
προϊόντα αποχρεωτισμού κλπ., τα οποία μπορεί να έχουν αρνητικές
επιπτώσεις στον χάλυβα, χάραγμα και οξείδωση. Οι αναθυμιάσεις των
προϊόντων που αναφέρονται παραπάνω ενδέχεται να οξειδώσουν και να
προκαλέσουν διάβρωση του χάλυβα,
Σύρμα καθαρισμού, βούρτσες ή λειαντικοί δίσκοι που κατασκευάζονται από
άλλα μέταλλα ή κράματα (π.χ. απλό χάλυβα, αλουμίνιο, ορείχαλκο κ.λπ.) ή
εργαλεία που έχουν χρησιμοποιηθεί προηγουμένως για τον καθαρισμό
άλλων μετάλλων ή κραμάτων, καθώς μπορεί να γρατσουνίσουν την
επιφάνεια.
Απορρυπαντικά σε αποξεστική σκόνη,
Βενζίνη, διαλύτες ή εύφλεκτα ή διαβρωτικά υγρά,
Ουσίες που χρησιμοποιούνται για τον καθαρισμό του αργύρου.
159
GR
5. Υλικα που χρησιμοποιουνται για την κατασκευη του μηχανηματος
σύμφωνα με τις απαιτήσεις λειτουργίας και παραγωγής, το μηχάνημα ενδέχεται να περιέχει υλικά διαφόρων τύπων.
ΤΜΗΜΑ ΤΟΥ
ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
ΤΥΠΟΣ ΥΛΙΚΟΥ
Ανοξείδωτο
ατσάλι 18/8
Ανοξείδωτο
ατσάλι AISI 304
Ανοξείδωτο
ατσάλι AISI 440
Χυτοσίδηρος
προσαρμοσμένος
για επαφή
με τρόφιμα
Αλουμίνιο
προσαρμοσμένο
για επαφή
με τρόφιμα
Σώμα μηχανής και
χοάνη φόρτωσης
(όλα τα μοντέλα
αλεστικού)
Μαχαίρια κοπής
και διάτρητες
πλάκες (όλα τα
μοντέλα
αλεστικού)
“Βιομηχανική”
μονάδα άλεσης
Μονάδα άλεσης
στα αλεστικά
282199, 282007
5.1. Ηλεκτρονικο φυλλο
282199, 282007 (230V / 1N / 50Hz)
PE = καλώδιο γείωσης
PDC = θερμική προστασία
W1 = γέφυρα
S2 = πλήκτρο διακοπής
S1= πλήκτρο έναρξης
F = ασφάλεια 500mA
C = Πυκνωτής
2-3 = κινητήρας
1-4 = 2 AC 230V 50Hz
L1-N1 = κινητήρας
L-N = 2 AC 230V 50Hz
AZP – TGFM02
PTM02
160
GR
282199, 282007 (400V/ 3N / 50Hz)
PE = καλώδιο γείωσης
A = 3 AC 400V 50Hz
PDC = θερμική προστασία
W1 = γέφυρα
S1= πλήκτρο κίνησης πίσω
S2 = πλήκτρο κίνησης
μπροστά
S3 = πλήκτρο διακοπής
TGM3 400V
ITR-S-2 400V
Εγγύηση
Οποιοδήποτε ελάττωμα επηρεάζει τη λειτουργικό-
τητα της συσκευής που γίνεται προφανές δύο χρό-
νια μετά την αγορά της, θα διορθώνεται με δωρεάν
επισκευή ή αντικατάσταση, αρκεί η συσκευή να έχει
χρησιμοποιηθεί και συντηρηθεί σύμφωνα με τις οδη-
γίες και να μην έχει γίνει κατάχρηση ή λανθασμένη
χρήση της με οποιονδήποτε τρόπο. Δε θίγονται τα νό-
μιμα δικαιώματά σας. Εάν η συσκευή υποστηρίζεται
από εγγύηση, δηλώστε πού και πότε έχει αγοραστεί
και συμπεριλάβετε την απόδειξη αγοράς (π.χ. από-
δειξη λιανικής πώλησης).
Σύμφωνα με την πολιτική μας για τη συνεχή εξέλιξη
των προϊόντων μας, διατηρούμε το δικαίωμα να αλλά-
ξουμε το προϊόν, τη συσκευασία και τις προδιαγρα-
φές τεκμηρίωσής του χωρίς προειδοποίηση.
Απόρριψη & Περιβάλλον
Η συσκευή, μετά το πέρας της διάρκειας ζωής της,
δεν πρέπει να απορρίπτεται ως οικιακό απόρριμμα.
Πρέπει να απορρίπτεται, με δική σας ευθύνη, σε
καθορισμένο σημείο συλλογής. Η μη τήρηση αυτού
ενδέχεται να τιμωρείται σύμφωνα με τους ισχύοντες
κανονισμούς για τη διάθεση των απορριμμάτων. Η
χωριστή συλλογή και ανακύκλωση αυτής της συ-
σκευής κατά τη στιγμή της απόρριψης βοηθά στη
διατήρηση των φυσικών πόρων και εξασφαλίζει την
ανακύκλωσή της με τρόπο που προστατεύει την αν-
θρώπινη υγεία και το περιβάλλον. Για περισσότερες
πληροφορίες σχετικά με το πού μπορείτε να απορ-
ρίψετε τη συσκευή για ανακύκλωση, επικοινωνήστε
με την τοπική εταιρεία συλλογής απορριμμάτων. Οι
κατασκευαστές και οι εισαγωγείς δεν αναλαμβάνουν
την ευθύνη ανακύκλωσης, επεξεργασίας και οικο-
λογικής διάθεσης, είτε άμεσα είτε μέσω δημόσιου
συστήματος.
ΣΕΡΒΙΣ ΕΛΛΑΔΟΣ:
Τηλ.: 213 0 998989 (10 γραμμές)
info
@pks-hendi.com
161
162
163
Hendi B.V.
Steenoven 21
3911 TX Rhenen, The Netherlands
Tel: +31 (0)317 681 040
Email: info@hendi.eu
Hendi Polska Sp. z o.o.
ul. Magazynowa 5
62-023 Gądki, Poland
Tel: +48 61 6587000
Email: info@hendi.pl
Hendi Food Service Equipment GmbH
Gewerbegebiet Ehring 15
5112 Lamprechtshausen, Austria
Tel: +43 (0) 6274 200 10 0
Email: office.austria@hendi.eu
Hendi Food Service Equipment Romania Srl
Str. 13 decembrie 94A, Hala 14
Brașov, 500164, Romania
Tel: +40 268 320330
Email: office@hendi.ro
PKS Hendi South East Europe SA
5 Metsovou Str.
18346 Moschato, Athens, Greece
Tel: +30 210 4839700
Email: office.greece@hendi.eu
Hendi HK Ltd.
1208, 12/F Exchange Tower
33 Wang Chiu Road, Kowloon Bay, Hong Kong
Tel: +852 2154 2618
Email: info-hk@hendi.eu
Find Hendi on internet:
www.hendi.eu
www.facebook.com/HendiToolsforChefs
www.linkedin.com/company/hendi-food-service-equipment-b.v.
www.youtube.com/HendiEquipment
- Changes, printing and typesetting errors reserved.
- Änderungen und Druckfehler vorbehalten.
- Wijzigingen en drukfouten voorbehouden.
- Producent zastrzega sobie prawo do zmian oraz
błędów drukarskich w instrukcji.
- Variations et fautes d’impression réservés.
- Errori di cambiamenti, di stampa e di impaginazione riservati.
- Drepturi rezervate cu privire la modificări şi greşeli de imprimare.
- Изменения, печати и верстки ошибки защищены.
- Με επιφύλαξη αλλαγών, λαθών εκτύπωσης και στοιχειοθεσίας.
© 2020 Hendi BV Rhenen - The Netherlands Ver: 21-09-2020
134

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Hendi 282274 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Hendi 282274 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Pools als bijlage per email.

De handleiding is 5,67 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info