741253
62
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/72
Pagina verder
You should read this user manual carefully before
using the appliance.
Bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, sollten
Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam lesen.
Alvorens de apparatuur in gebruik te nemen dient
u deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen.
Przed uruchomieniem urządzenia należy koniecznie
dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi.
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser
l’appareil .
Prima di utilizzare l’apparecchio in funzione leggere
attentamente le istruzioni per l’uso.
Citiţi cu atenţie prezentul manual de utilizare înainte de
folosirea aparatului.
Внимательно прочитайте руководство пользователя
перед использованием прибора.
Πρέπει να διαβάσετε αυτές τις οδηγίες χρήσης
προσεκτικά πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή.
Sous-vide system
225448, 225264
2
Keep these instructions with the appliance.
Diese Gebrauchsanweisung bitte beim Gerät aufbewahren.
Bewaar deze handleiding bij het apparaat.
Zachowaj instrukcję urządzenia
Gardez ces instructions avec cet appareil.
Conservate le istruzioni insieme all’apparecchio.
Păstraţi maualul de utilizare alături de aparat.
Хранить руководство вместе с устройством.
Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες μαζί με τη συσκευή.
For indoor use only.
Nur zur Verwendung im Innenbereich.
Alleen voor gebruik binnenshuis.
Do użytku wewnątrz pomieszczeń.
Pour l’usage à l’intérieur seulement.
Destinato solo all’uso domestico.
Doar pentru uz la interior.
Использовать только в помещениях.
Για χρήση μόνο σε εσωτερικό χώρο.
Dear Customer,
Thank you for purchasing this Hendi appliance. Before using the appliance for the first time, please read
this manual carefully, paying particular attention to the safety regulations outlined below.
Safety regulations
This appliance is intended for commercial use.
The appliance must only be used for the purpose for which it was intended and designed.
The manufacturer is not liable for any damage caused by incorrect operation and
improper use.
Keep the appliance and electrical plug away from water and any other liquids. In the
event that the appliance should fall into water, immediately remove plug from the socket
and do not use until the appliance has been checked by a certified technician. Failure to
follow these instructions could cause a risk to lives.
Never attempt to open the casing of the appliance yourself.
Do not insert any objects in the casing of the appliance.
Do not touch the plug with wet or damp hands.
Danger of electric shock! Do not attempt to repair the appliance yourself. In case of
malfunctions, repairs are to be conducted by qualified personnel only.
Never use a damaged appliance! Disconnect the appliance from the electrical outlet and
contact the retailer if it is damaged.
Warning! Do not immerse the electrical parts of the appliance in water or other liquids.
Never hold the appliance under running water.
Regularly check the power plug and cord for any damage. If the power plug or power cord
is damaged, it must be replaced by a service agent or similarly qualified persons in order
to avoid danger or injury.
Make sure the cord does not come in contact with sharp or hot objects and keep it away
from open fire. To pull the plug out of the socket, always pull on the plug and not on the
cord.
Ensure that the cord (or extension cord) is positioned so that it will not cause a trip hazard.
Always keep an eye on the appliance when in use.
Warning! As long as the plug is in the socket the appliance is connected to the power
source.
• Turn off the appliance before pulling the plug out of the socket.
• Never carry the appliance by the cord.
• Do not use any extra devices that are not supplied along with the appliance.
Only connect the appliance to an electrical outlet with the voltage and frequency
mentioned on the appliance label.
Connect the power plug to an easily accessible electrical outlet so that in case of
emergency the appliance can be unplugged immediately. To completely switch off the
appliance pull the power plug out of the electrical outlet.
Always turn the appliance off before disconnecting the plug.
3
NLEN
4
EN
Never use accessories other than those recommended by the manufacturer. Failure to do
so could pose a safety risk to the user and could damage the appliance. Only use original
parts and accessories.
This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge.
This appliance must not be used by children under any circumstances.
Keep the appliance and its cord out of reach of children.
Always disconnect the appliance from the mains if it is left unattended or is not in use,
and before assembly, disassembly or cleaning.
Never leave the appliance unattended during use.
Special safety precautions
This appliance is designed only for cooking vacuum-sealed food at a precisely controlled
temperature. Any other use may lead to damage to the appliance or personal injury.
Use the appliance only as described in this manual.
This appliance should be operated by trained kitchen personnel of restaurants, canteens
or bar, etc.
• During removal of the lid steam can escape. Caution: danger of burns!
• Never use this appliance without water.
• Water can be hot at draining; Caution: danger of burns!
• Always allow the appliance to cool down before cleaning.
• Only use water. Do not use oil or fat in the container.
Risk of splashing! Slowly immerse the food into the water.
Attention! Do not fill water over MAX level.
Do not open the lid of the appliance while it is under operation. Heat and steam will come
out.
Do not heat up the appliance without water. The appliance must be turned on after water
is poured into the container.
• Do not pour hot water into plastic containers. The containers may deform or even melt.
• The tap can be hot during draining. Caution: danger of burns!
Sous vide appliance with content can be very heavy (over 20 kg!). Caution: place only on
a stable surface!
The appliance should only be used with the supplied stainless steel lid and spacer with 4
compartments for item 225264 & 6 compartments for item 225448 respectively.
Intended use
• This appliance is intended for professional use.
The appliance is designed only for cooking vacu-
um-sealed food at a precisely controlled temper-
ature. Any other use may lead to damage to the
appliance or personal injury.
Operating the appliance for any other purpose
shall be deemed as a misuse of the device. The
user shall be solely liable for improper use of the
device.
5
EN
Grounding installation
This is a class I appliance. This appliance must be
grounded. In the event of an electrical short cir-
cuit, grounding reduces the risk of electric shock
by providing an escape wire for the electric cur-
rent. This appliance is equipped with a cord having
a grounding wire with a grounding plug. The plug
must be plugged into an outlet that is properly in-
stalled and grounded.
Hendi sous vide device
Sous vide is a method of cooking food, sealed in
plastic vacuum bags, in a water bath at precisely
controlled temperatures in order to provide con-
sistently high quality results.
Big advantage of the Hendi sous vide oven is that
because of the high precision thermostat (0.5°C),
food can be effortlessly prepared perfectly. If you
make steaks in the sous vide oven medium rare,
the steak will be medium rare throughout from
edge to edge. No guesswork or critical timing. Your
steak will be perfectly cooked if you set the time
and temperature correctly, while no attention is
required during operation. Because the products
are cooked vacuum sealed, you prevent the loss
of flavour and nutrition, keeping the food flavour-
ful, tender and moist. Some long duration settings
even allow significant improvement in tenderness
while keeping flavor.
The Hendi sous vide oven saves you time. You can
prepare the food before peak times. If the sous vide
settings are correct, no attention is required during
operation. Effortless cooking.
The Hendi sous vide saves you money. The food will
shrink less, thus retain more moisture. As pas-
turiatsation of food is possible, properly sous vide
prepared food can be safely kept for up to 3 weeks
longer than conventionally cooked food.
The Hendi sous vide oven saves you work. You can
add marinade/herbs directly to the food before
cooking.
Preparations before using for the first time
Check to make sure the appliance is undamaged.
In case of any damage, contact your supplier im-
mediately and do NOT use the appliance.
Remove all the packing material and protection
film (if applicable).
Clean the appliance with luke-warm water and
a soft cloth.
Place the appliance on a level and steady surface,
unless mentioned otherwise.
Make sure there is enough clearance around the
appliance for ventilation purposes.
Position the appliance in such a way that the plug
is accessible at all times.
Important: For item 225448 (GN 1/1), please install
and fix the drain tap to the appliance before use.
6
EN
Use
1. Operation: SET TEMPERATURE
1.1 Fill the container with (hot) water and make
sure that the water will not come over the edge
on the inner mark (groove) of the water tank.
Remember that placing food in the water will
also raise the water level – it should still not
pass aforementioned groove. Water should be
filled up to the Max Mark no matter the amount
of food you are going to put into the water bath
for cooking
1.2 Connect the power plug to a suitable electrical
power outlet
1.3 Press the ON/OFF Icon.
1.4 Then blue LED in the ON/OFF Icon is ON. The
upper Temperature display will show the last
SET TEMPERATURE. The lower display will
show the appliance is in standby mode (----).
NOTE! The appliance beeps once for a short
time
1.5 Press INCREASE/DECREASE Icon, the low-
er display will show, the heating element is
switched ON. At this moment, The Tempera-
ture Display will show the ACTUAL TEMPERA-
TURE. The lower Timer Display will show the
last set time.
1.6
Now, press the Temperature Icon, the upper dis-
play will show the previous SET TEMPERATURE.
Lower display will show °C for 1 ~ 2 seconds.
And then show the time.
1.7 Then, press the INCREASE/DECREASE Icon to
adjust the SET TEMPERATURE within this 1 ~
2 Seconds. The SET TEMPERATURE range is
35°C ~ 90°C.
Press once for +0,1˚C / -0,1˚C.
Press and hold for +1,0°C / -1,0˚C.
1.8 When stop to press INCREASE/DECREASE
Icon, the SET TEMPERATURE will be stored au-
tomatically.
1.9 Under heating, the Temperature Icon will light
up constantly & DECREASE icon will blink un-
til the SET TEMPERATURE is reached. After
reaching the SET TEMPERATURE, the Tem-
perature Icon lamp will go off and keep stay of
within a range of +0,5˚C / -0,5˚C. If the Actu-
al Temperature over the SET TEMPERATURE
about 1°C, the Temperature Display will show
“H0t”.
NOTE!
If you don’t put water into the water bath and try
to switch on the power by step 1.3 to 1.7, the ther-
mal protection of the appliance will act to stop the
power. The upper Temperature Display will show
the E2. The lower Timer Display will show ----. And
long beep sound will be heard. The user can only
switches OFF the appliance to stop this warning
signal.
7
EN
2. Operation: SET TIMER
2.1 During cooking, you can activate the TIMER
function.
2.2 Press and hold TIMER icon for 2 ~ 3 seconds to
set the TIMER. The upper display will show “t”.
Then, press INCREASE icon / DECREASE icon
once for +5,0 min / -5,0 min respectively. And
the lower display will show the “SET TIMER”.
And start count down after few seconds.
2.3 The “:” will blink until 00:00 and “END” will be
blinked continuously. Two short beep sound will
be heard and the “Timer Icon” will also light off.
Note: When the TIMER finish counting, the
power of the appliance doesn’t switch OFF. The
water tank will continue to operate and keep
the temperature stable.
2.4 You can also press TIMER icon to start count
down from 00:00 in ascending order by pressing
the TIMER icon once. Press again to cancel this
function.
NOTE!
Time in count down can be adjusted all time
During Timer is counting, if the user presses the
Timer icon, Timer counting will be suspended
and shows the time left
In this moment, the user can adjust the Timer
value
If during operation, water in the water bath has
been dry up, the thermal protection of the appli-
ance will act to stop the power. The upper Temper-
ature Display will show the E2. The lower Timer
Display will show ----. And long beep sound will be
heard. The user can only switches OFF the appli-
ance to stop this warning signal.
3. Switch it OFF
3.1 Switch it off by press the ON/OFF switch Icon one time.
Closing the lid
After you set the time and temperature and put vacu-
umed food in the water tank, you need to close the lid.
To position the lid correctly on the tray, open the vent
valve first. Only then you can position the lid correctly.
As soon as the lid closes well, close the vent valve.
Put the vacuumed pouch into the water when the wa-
ter has reached the target temperature for cooking. If
you use more bags, put them in the rack and be sure
that all pouches are completely submerged.
Opening the lid
To remove the lid the vent valve should be opened first,
because low air pressure under the lid will keep it in
place. Warning: steam can escape. Caution: risk of
burns.
After use
Drain the water out of the container by pressing the
tap and turn it ¼ to the left. You close the tap again
by pushing it and turn it ¼ to the right. Make sure
that the button pops up slightly, this indicates the
safety lock is engaged.
Note: Drain tap function is available for item
225448 only.
8
EN
Cleaning and maintenance
Always remove the plug from the socket before
cleaning the appliance.
Beware: Never immerse the appliance in water or
any other liquid!
Clean the outside of the appliance with a damp cloth
(water with mild detergent).
Never use aggressive cleaning agents or abrasives.
Do not use any sharp or pointed objects. Do not use
petrol or solvents! Clean with a damp cloth and de-
tergent if necessary. Do not use abrasive materials.
Clean the ventilation slots (if applicable) with the
vacuum cleaner.
Always remove the water after use to prevent limes-
cale deposits.
Dry the inside of the water tank with a dry soft cloth.
Ensure that no limescale forms at the bottom of the
water tank.
Basic principles of sous vide cooking
Vacuum packing
The food should always be packed vacuum or in any
case packed in a plastic bag without air (no buoyan-
cy) so that the heated water will have a direct contact
to the food through the plastic. Spices and marinades
can be added in advance so that these can be absorbed
by the food and the juices and flavors will be kept. The
best is to use an vacuum inside chamber packaging
machine. The cheapest functional alternative is to use
airtight ziplock bags that the air has been squeezed
out of, though the results of this method may be poor.
Cooking
The correct temperature is of great importance for
the final result. For meat and fish the minimum
temperature should be 54°C in order to prevent the
growth of bacteria.
Times are always minimum times. The thickness
of the product has a strong influence on the whole
cooking process.
Some examples:
Steak:
- Rare 54-56˚ C
- Medium 56-58˚ C
- Well done 58-64 ˚C at a time of 1 to 4 hours.
Succade:
- 55-58 ˚ C for a period of at least 20 hours and it
can reach up to 60 hours depending on thickness.
Fish:
The cooking times are considerably shorter. Minor
changes to the temperature setting have a major
influence on the result. Experimentation is certain-
ly required. We highly recommend doing research
on the internet, there are several great (free)
sources of detailed information available*.
Pasteurization:
The storage time of vacuum packed products that
are cooked, can be extended considerably if they
are cooled rapidly after cooking (with a shock cool-
er or in a basin with ice cubes). If stored at 2˚C
they can be stored up to 3 weeks after preparation.
Note that minimum times / temperatures apply to
kill the bacteria, which are highly dependent on
the product. It is food-safest to find basic sous vide
recipes online and carefully modify them to your
wishes.
Always follow the HACCP guidelines
9
EN
Specifications
225448 | GN1/1 225264 | GN2/3
Operating voltage & frequency 220-240V~ 50/60Hz
Rated input power 600W 400W
Working space 530x325x(H)200mm 353x325x(H)200mm
Dimension 540x335x(H)290mm 363x335x(H)290mm
Protection class Class I
Waterproof class IP23
Temperature Range 35 - 90˚C ± 0.1˚C
Timer range 1 min to 99 hrs
Drain tap Yes No
Remark: Technical specification is subjected to change without prior notification.
Warranty
Any defect affecting the functionality of the ap-
pliance which becomes apparent within one year
after purchase will be repaired by free repair or re-
placement provided the appliance has been used
and maintained in accordance with the instructions
and has not been abused or misused in any way.
Your statutory rights are not affected. If the appli-
ance is claimed under warranty, state where and
when it was purchased and include proof of pur-
chase (e.g. receipt).
In line with our policy of continuous product devel-
opment we reserve the right to change the product,
packaging and documentation specifications with-
out notice.
Discarding & Environment
When decommissioning the appliance, the prod-
uct must not be disposed of with other household
waste. Instead, it is your responsibility to dispose to
your waste equipment by handing it over to a des-
ignated collection point. Failure to follow this rule
may be penalized in accordance with applicable
regulations on waste disposal. The separate col-
lection and recycling of your waste equipment at
the time of disposal will help conserve natural re-
sources and ensure that it is recycled in a manner
that protects human health and the environment.
For more information about where you can drop off
your waste for recycling, please contact your local
waste collection company. The manufacturers and
importers do not take responsibility for recycling,
treatment and ecological disposal, either directly
or through a public system.
10
DE
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen für den Kauf des Gerätes Hendi. Machen Sie sich bitte mit dieser Anleitung noch vor der
Inbetriebnahme des Gerätes vertraut, um Schäden durch die unsachgemäße Bedienung zu vermeiden. Den
Sicherheitsregeln ist besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
Sicherheitsregeln
Die unsachgemäße Bedienung des Geräts kann zur schweren Beschädigung des Geräts
sowie zu Verletzungen führen.
• Dieses Gerät ist für den gewerblichen Gebrauch bestimmt.
Das Gerät ist ausschließlich zu dem Zweck zu benutzen, zu dem es hergestellt wurde.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die auf unsachgemäße Bedienung des Geräts
zurückzuführen sind.
Den Kontakt des Gerätes und des Steckers mit Wasser oder einer anderen Flüssigkeit
vermeiden. Den Stecker unverzüglich aus dem Stecker ziehen und das Gerät von einem
anerkannten Fachmann prüfen lassen, wenn das Gerät unbeabsichtigterweise ins Was
-
ser fällt. Bei Nichteinhaltung dieser Sicherheitsvorschriften besteht Lebensgefahr.
Nie eigenständig das Gehäuse des Gerätes zu öffnen versuchen.
In das Gehäuse des Gerätes keine Gegenstände einführen.
Den Stecker nicht mit nassen oder feuchten Händen berühren.
Gefahr eines Stromschlags! Das Gerät darf nicht selbstständig repariert werden.
Sämtliche Mängel und Unzulänglichkeiten sind ausschließlich durch qualifiziertes Per
-
sonal zu beseitigen.
Niemals ein beschädigtes Gerät benutzen! Das beschädigte Gerät vom Netz trennen
und sich mit dem Verkäufer in Verbindung setzen.
Warnung: Die Elektroteile des Gerätes dürfen weder in Wasser noch in andere Flüssig
-
keiten getaucht werden. Ebenso ist das Gerät nicht unter fließendes Wasser zu halten.
Der Stecker und die Stromversorgungsleitung sind regelmäßig auf Beschädigungen zu
prüfen. Der beschädigte Stecker oder Leitung sind an eine Servicestelle oder einer an
-
deren qualifizierten Person zur Reparatur zu übergeben, um eventuellen Gefahren und
Verletzungen des Körpers vorzubeugen.
Man muss sich davon überzeugen, ob die Stromversorgungsleitung weder mit scharf
-
kantigen noch mit heißen Gegenständen in Berührung kommt; halten Sie die Leitung
weit entfernt von einer offenen Flamme. Um den Stecker aus der Netzsteckdose zu neh
-
men, muss man immer am Stecker und nicht an der Leitung ziehen.
Die Stromversorgungsleitung (oder Verlängerungsleitung) ist vor dem zufälligen Heraus
-
ziehen aus der Steckdose zu schützen. Die Stromversorgungsleitung muss so geführt
werden, dass niemand zufällig darüber stolpern kann.
Das Gerät muss während seiner Anwendung ständig kontrolliert werden.
Warnung! Wenn der Stecker in der Netzsteckdose ist, muss man das Gerät als an die
Stromversorgung angeschlossen betrachten.
Bevor der Stecker aus der Netzsteckdose genommen wird, ist das Gerät auszuschalten.
Das Gerät darf beim Tragen nicht an der Leitung gehalten werden.
11
DE
Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht mit diesem Gerät mitgeliefert wurde.
Das Gerät muss man ausschließlich an die Steckdose mit solch einer Spannung und
Frequenz anschließen, wie auf dem Typenschild angegeben wird.
Stecken Sie den Stecker in die Steckdose, die an einem leicht und bequem zugänglichen
Ort angeordnet ist, und zwar so, dass das Gerät bei einer Störung sofort abgeschaltet
werden kann. Um das Gerät vollständig auszuschalten, muss man es von der Stromquel
-
le trennen. Zu diesem Zweck muss man den Stecker, der sich am Ende der vom Gerät
getrennten Leitung befindet, aus der Netzsteckdose ziehen.
Vor dem Abtrennen des Steckers ist das Gerät auszuschalten!
Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht vom Hersteller empfohlen wird. Die Anwendung
vom nicht empfohlenen Zubehör stellt eine Gefahr für den Nutzer dar und kann zur Be
-
schädigung des Gerätes führen. Benutzen Sie ausschließlich Ersatzteile und Zubehör im
Original.
Dieses Gerät eignet sich nicht für den Gebrauch durch Personen (gilt auch für Kinder)
mit geringerer Motorik, Sensorik oder geistiger Fähigkeit oder mangelhafter Erfahrung
und Wissen.
Auf keinen Fall darf das Bedienen des Gerätes durch Kinder zugelassen werden.
Das Gerät mit Stromversorgungsleitung ist außerhalb der Reichweite von Kindern zu
lagern.
Ebenso muss dafür gesorgt werden, dass die Kinder das Gerät nicht zum Spielen benut
-
zen.
Das Gerät ist immer dann von der Stromversorgung zu trennen, wenn es ohne Aufsicht
bleiben soll bzw. auch vor der Montage, Demontage und Reinigung.
Während der Nutzung darf das Gerät nicht ohne Aufsicht gelassen werden.
Spezielle Sicherheitsvorschriften
Das Gerät darf nur zum Kochen vakuumverpackter Lebensmittel in einer genau kont-
rollierten Temperatur verwendet werden. Die Nichteinhaltung dieser Anleitung kann zur
schweren Beschädigung des Geräts oder zur Lebensgefahr führen.
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich gemäß den in der Anleitung enthaltenen Infor
-
mationen.
Das Gerät darf ausschließlich durch qualifiziertes Personal in der Küche in Restaurants,
Kantinen, Bars (usw.) bedient werden.
Beim Abnehmen des Deckels kann Dampf entweichen. Achtung: Verbrennungsgefahr!
Verwenden Sie dieses Gerät niemals ohne Wasser.
Das Wasser kann beim Ablassen heiß sein. Achtung: Verbrennungsgefahr!
Vor der Reinigung des Geräts muss man abwarten, bis es völlig abgekühlt ist.
Verwenden Sie nur das Wasser im Gerät. Gießen Sie weder Öl noch andere Fette.
Es besteht die Spritzgefahr! Tauchen Sie langsam die Nahrungsmittel im Wasser ein.
Achtung! Füllen Sie das Gerät mit Wasser nicht über den MAXIMALEN Füllstand.
Öffnen Sie nicht den Deckel, wenn das Gerät in Betrieb ist. Nach dem Öffnen entweichen
heiße Luft und Dampf.
12
DE
Heizen Sie nicht das Gerät ohne Wasser auf. Schalten Sie das Gerät ein, nachdem Sie das
Wasser gegossen haben.
Gießen Sie kein heißes Wasser in die Kunststoffbehälter. Sie können deformiert oder
geschmolzen werden.
Der Ablasshahn kann sich beim Wasserablassen erhitzen. Achtung: Verbrennungsge
-
fahr!
Das Sous-Vide-Gerät kann mit Inhalt sehr schwer (über 20 kg!) sein. Achtung: Stellen
Sie das Gerät immer auf eine stabile Arbeitsfläche!
Das Gerät sollte nur mit den mitgelieferten 4 Edelstahleinsätzen und dem Deckel beim
Modell 225264 oder mit 6 Edelstahleinsätzen beim Modell 225448 verwendet werden.
Verwendungszweck
Das Gerät ist für den professionellen Einsatz
geeignet.
Das Gerät darf nur zum Kochen vakuumverpack-
ter Lebensmittel in einer genau kontrollierten
Temperatur verwendet werden. Jede andere Ver-
wendung kann zu Schäden am Gerät oder Per-
sonenschäden führen.
Die Verwendung des Geräts für einen anderen
Zweck wird als Missbrauch des Geräts angese-
hen. Einzig der Nutzer haftet bei unsachgemäßer
Verwendung des Geräts.
Montage der Erdung
Das Sous-Vide-Gerät ist ein Gerät der I. Schutzklas-
se und erfordert eine Erdung. Beim Kurzschluss
verringert die Erdung durch die Anwendung eines
Stromkabels das Risiko eines elektrischen Strom-
schlags. Das Gerät ist mit einer Erdungsleitung mit
einem Erdungsstecker ausgerüstet. Stecken Sie
den Stecker nicht in die Steckdose, bevor das Gerät
nicht entsprechend installiert und geerdet wurde.
Hendi Sous Vide Gerät
Sous Vide ist eine Garmethode für in Vakuumbeu-
tel eingeschweißtes Fleisch, Fisch oder Gemüse
in einem Wasserbad. Durch die exakt steuerbaren
Temperatur erreichen Sie stets eine gleichbleibend
hohe Qualität der Zubereitungsergebnisse.
Der große Vorteil des Hendi Sous Vide Geräts ist
das Präzisionsthermostat (auf 0,5°C einstellbar),
durch welches die Nahrungsmittel mühelos per-
fekt vorbereitet werden können.
Wenn Sie Steaks mit diesem Sous Vide Gerät medi-
um zubereiten, wird das Steak medium von Kante
zu Kante. Kein Rätselraten oder Probleme beim
Timing. Haben Sie die Zeit und Temperatur richtig
eingestellt, wird Ihr Steak perfekt zubereitet und
Sie müssen dem Gerät keinerlei Aufmerksamkeit
während der gesamten Zubereitungszeit schen-
ken.
Dadurch, dass die Produkte während des Garvor-
ganges im Vakuum versiegelt sind, bleiben sowohl
der Geschmack als auch die Nährwerte im Gargut
erhalten. Das Gargut wird durch diese Art der Zu-
bereitung sehr zart. Einige länger dauerende Zu-
bereitungsinstellung verbessern sogar deutlich die
Zartheit während der Geschmack nahezu komplett
erhalten bleibt.
Der Hendi Sous Vide Ofen spart Ihnen viel Zeit. Sie
können Speisen vor Stoßzeiten vorbereiten. Wenn
alle individuellen Einstellungen korrekt sind, brau-
chen Sie dem Gerät während des Garprozesses
keine Aufmerksamkeit schenken. Resultat: Mühe-
loses Kochen!
Der Hendi Sous Vide Ofen spart Ihnen Geld. Das
Essen ist durch das Vakuum vor Wasserverlust
geschützt und schrumpft somit weniger. Durch die
Pasteurisierung können die Lebensmittel bis zu 3
Wochen länger aufbewahrt werden als konventio-
nell gekochte Lebensmittel.
Der Hendi Sous Vide Ofen spart Ihnen Arbeit. Sie
können z.B. Marinaden oder Kräuter vor dem Ga-
ren in den Vakuumbeutel geben.
13
DE
Vorbereitung der Inbetriebnahme
Das Gerät auf Schäden hin prüfen. Setzen Sie
sich im Beschädigungsfall sofort mit Ihrem Lie-
feranten in Verbindung und benutzen Sie das Ge-
rät NICHT.
Die gesamte Verpackung und eventuell vorlie-
gende Schutzfolie entfernen.
Das Gerät mit lauwarmem Wasser und einem
weichen Tuch reinigen.
Das Gerät waagerecht hinstellen sofern nicht an-
ders angegeben ist.
Um das Gerät herum sollte ausreichender Frei-
raum vorliegen.
Das Gerät so aufstellen, dass der Stecker jeder-
zeit abgezogen werden kann.
Wichtig: Bei Artikel 225448 (GN 1/1), bitte fixieren
Sie den Ablasshahn vor dem Gebrauch am Gerät.
Hinweise zur Bedienung
1. Tätigkeit: TEMPERATUREINSTELLUNG
1.1 Füllen Sie den Behälter mit (heißem) Wasser
und stellen Sie sicher, dass der Wasserstand
die Kante der Markierung (Vertiefung) am Be-
hälter nicht übersteigt. Denken Sie daran, dass
das Wasser durch die Zugabe der Produkte
steigt – sein Stand sollte also nicht über die
Vertiefung hinaustreten. Gießen Sie das Wasser
bis zum maximalen Füllstand ein, unabhängig
vom Volumen des für die Zubereitung im Gerät
bestimmten Essens.
1.2 Schließen Sie den Stecker an die entsprech-
ende Steckdose an.
1.3 Drücken Sie das Symbol „ON/OFF”.
1.4 Die blaue Diode des Symbols „ON/OFF” schaltet
sich ein. Im oberen Teil des Temperaturdisplays
wird eine zuletzt eingestellte SOLLTEMPERA-
TUR angezeigt. Im unteren Teil des Displays
wird die Information darüber angezeigt, dass
das Gerät im Standby-Modus ist (----). ACH-
TUNG! Gerät emittiert einen kurzen Signalton.
1.5 Drücken Sie das Symbol „Nach oben”/ „Nach
unten”, im unteren Teil des Displays wird die In-
formation darüber angezeigt, dass das Heizele-
ment eingeschaltet ist. Im Temperaturdisplay
wird dann die IST-TEMPERATUR angezeigt. Im
unteren Teil des Temperaturdisplays wird der
letzte Wert der Solltemperatur angezeigt.
1.6 Drücken Sie jetzt das Symbol „Temperatur” -
im oberen Teil des Displays wird eine zuletzt
eingestellte SOLLTEMPERATUR angezeigt. Im
unteren Teil des Displays wird °C für 1-2 Se-
kunden angezeigt. Dann erscheint die Zeit.
1.7 Drücken Sie das Symbol „NACH OBEN”/„NACH
UNTEN”, um den Wert der SOLLTEMPERATUR
einzustellen. Der Wert der SOLLTEMPERATUR
ist im Bereich 35°C - 90°C einstellbar.
Drücken Sie das Symbol einmalig, um die Tem-
peratur um +0,1˚C / -0,1˚C erhöhen/senken.
Drücken Sie das Symbol und halten Sie es
gedrückt, um die Temperatur um +0,1˚C /
-0,1˚C erhöhen/senken.
14
DE
1.8 Wenn der Nutzer das Symbol „NACH OBEN”/
„NACH UNTEN” nicht mehr drückt, wird der
Wert der SOLLTEMPERATUR automatisch ges-
peichert.
1.9 Während des Heizens leuchtet das Temper-
atursymbol ständig auf und das REDUZIER-
EN-Symbol blinkt, bis die EINSTELLTEM-
PERATUR erreicht ist. Nach Erreichen der
EINSTELLTEMPERATUR erlischt die Temper-
atur-LED und bleibt in einem Bereich von +
0,5°C/-0,5°C weiterhin deaktiviert. Wenn die
IST TEMPERATUR um ca. 1°C höher als die
SOLLTEMPERA-TUR ist, wird im Temperaturd-
isplay die Meldung „HOT” („HEISS”) angezeigt.
ACHTUNG!
Gibt es kein Wasser im Behälter und will der
Nutzer die Versorgung gemäß den Schritten 1.3
- 1.7 einschalten, dann wird das Einschalten der
Versorgung durch die thermische Absicherung
des Gerätes verhindert. Im oberen Teil des Tem-
peraturdisplays wird die Meldung E2 angezeigt. Im
unteren Teil des Temperaturdisplays wird ---- an-
gezeigt. Das Gerät emittiert einen langen Signal-
ton. Die Deaktivierung des Warnsignals kann nur
durch das Ausschalten des Gerätes erfolgen.
2. Tätigkeit: TIMEREINSTELLUNG
2.1 Beim Kochvorgang kann der Nutzer die TI-
MER-Funktion (TIMER) aktivieren.
2.2 Halten Sie das Symbol „TIMER” (ZEIT) für 2 bis
3 Sekunden gedrückt, um den TIMER einzu-
stellen. Das obere Display wird “t” anzeigen.
Drücken Sie anschließend für jeweils +5,0
Min. / -5,0 Min. einmal auf das Symbol „NACH
OBEN”/„NACH UNTEN”. geändert. Im unteren
Teil des Displays wird die Meldung „TIMEREIN-
STELLUNG” angezeigt. Nach einigen Sekun-
den beginnt die Zählung der Sollzeit.
2.3 Der Doppelpunkt „:” im Display wird so lange
blinken, bis die Meldung „00:00” erscheint.
Danach wird die Meldung „END” („ENDE”) an-
gezeigt, die permanent blinken wird. Das Gerät
emittiert zwei kurze Signaltöne und das Symbol
TIMER” schaltet sich aus.
Achtung: Nach dem Beenden der Zählung
durch den TIMER schaltet sich die Versorgung
des Gerätes nicht aus. Das Wasserbad wird
weiter betrieben und hält die dauernde Tem-
peratur ein.
2.4 Sie können auch das Symbol „TIMER” drü-
cken, um den Countdown ab 00:00 in aufstei-
gender Reihenfolge zu starten, indem Sie das
TIMER-Symbol einmal drücken. Um auf diese
Funktion zu verzichten, drücken Sie wieder das
Symbol „TIMER”.
ACHTUNG!
Die Sollzeit kann im beliebigen Moment bei der
Zählung eingestellt werden.
Wenn der Nutzer während der Zählung das Sym-
bol „Timer” drückt, wird die Zählung unterbro-
chen und im Display wird die übrig gebliebene
Zeit angezeigt.
In diesem Moment kann der Nutzer den Sollzeit-
wert einstellen.
Wenn während des Betriebs des Gerätes das gan-
ze Wasser im Wasserbad verdampft, schaltet die
thermische Absicherung des Gerätes die Versor-
gung aus. Im oberen Teil des Timer-Displays wird
die Meldung E2 angezeigt. Im unteren Teil des Ti-
mer-Displays wird ---- angezeigt. Das Gerät emit-
tiert einen langen Signalton. Die Deaktivierung des
Warnsignals kann nur durch das Ausschalten des
Gerätes erfolgen.
3. AUSSCHALTEN
3.1 Um das Gerät auszuschalten, drücken Sie einmal die Taste „ON/OFF”.
15
DE
Schließen des Deckels
Nachdem die Zeit und Temperatur eingestellt sind,
schließen den Deckel. Um den Deckel zu schlie-
ßen, öffnen Sie das Luftablassventil und drücken
den Deckel auf das Gerät. Sobald der Deckel dicht
geschlossen ist, schließen Sie das Luftablassventil.
Zum schnellen Verschließen des Wassertankes eignet
sich auch das Gastronormtablett GN 1/1 mit der Arti-
kelnummer: 804100. Achtung: VERBRENNUNGSGE-
FAHR
Geben Sie das vakuumierte Gargut in das Wasser,
wenn die eingestellte Wassertemperatur erreicht
ist. Möchten Sie mehrere vakuumierte Garstücke
zubereiten, geben Sie die mitgelieferte Halterung
in den Wassertank bevor das Wasser heiss ist und
legen die Garstücke in dieses.
Öffnen des Deckels
Um den Deckel abzunehmen, öffnen Sie das Lufta-
blassventil als erstes um den Unterdruck im Gerät
auszugleichen. Dieser Unterdruck saugt den Deckel
an.
WARNUNG: beim Öffnen des Ventils kann heisser
Dampf entweichen. ACHTUNG: VERBRENNUNGS-
GEFAHR.
Nach der Verwendung
Um das Wasser nach Gebrauch abzulassen, drü-
cken Sie den Ablasshahn und drehen diesen ¼
nach links um diesen zu öffnen. Zum Schließen des
Ablasshahns drücken Sie in wieder und drehen ihn
¼ nach rechts in die Ausgangsstellung. Versichern
Sie sich, dass der Ablasshahn einrastet. Vergewis-
sern Sie sich vor dem Einfüllen von Wasser, dass
der Ablasshahn geschlossen ist.
Achtung: Der Ablasshahn ist nur im Falle des Mo-
dells 225448 zugänglich.
Überhitzungsschutz
Dieses Gerät ist mit einem Überhitzungsschutz
ausgestattet. Wenn das Gerät versehentlich ohne
Wasser eingeschaltet wird, wird des Überhitzen.
In diesem Fall, schaltet sich das Display komplett
aus, aber die grüne Ein-Aus Leuchte bleibt an. Um
das Gerät wieder betriebsbereit zu machen, muss
es erst vollständig abkühlen.
Reinigung und Wartung
Vor jeder Reinigung stets den Stecker ziehen.
Achtung: Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser
oder andere Flüssigkeiten ein!
Das Gehäuse mit einem feuchten Tuch (Wasser
mit einem milden Reinigungsmittel) reinigen.
Keine aggressiven Reinigungs- oder Scheuer-
mittel benutzen. Keine scharfen, spitzen Ge-
genstände benutzen. Kein Benzin und keine
Lösungsmittel benutzen! Das Gerät mit einem
feuchten Tuch und eventuell Spülmittel reinigen.
Keine scheuernden Materialien benutzen.
Die eventuelle Lüftungsöffnungen mit dem
Staubsauger reinigen.
Entfernen Sie nach jedem Gebrauch das Wasser,
um Kalkablagerungen zu verhindern.
Trocknen Sie den Tank mit einem Handtuch.
Entfernen Sie ggf. Kalkablagerungen im Tank vor
Inbetriebnahme.
16
DE
Basics für Souse Vide
Vakuumieren
Geben Sie das Essen immer vakuumiert in das Ge-
rät. Wenn die Luft nicht vollständig aus dem Beutel
gesaugt wurde, bekommt das Gargut Auftrieb, und
wird daher ungleichmäßig gar.
Gewürze und Marinaden können in den Vakuum-
beutel zum Gargut gegeben werden. Somit können
diese optimal vom Gargut aufgenommen werden
und Säfte und Aromen entwickeln sich so am
besten. Verwenden Sie optimalerweise ein Vaku-
umkammergerät zum vakuumieren (Hendi Artikel
Nummer: 970355).
Als die billigste funktionelle Alternative können
Sie auch luftdicht verschließbare Plastikbeutel
verwenden, aus welchen Sie die Luft komplett
herauspressen. Allerdings hat diese Methode un-
ter Umständen den Nachteil, dass immer unter-
schiedliche Garresultate am Ende stehen.
Zubereitung
Die richti
ge Temperatureinstellungen sind von sehr
großer Bedeutung für das Endergebnis. Sie finden die
für Sie optimalen Einstellung am besten durch mehr-
maliges Probieren und speichern dieser Einstellungen
heraus. Auch die Dicke und Konsistenz der verwende-
ten Produkte haben großen Einfluss auf die Garresul-
tate.
Für Fisch und Fleisch sollten mindestens 54°C ver-
wendet werden, um ein Bakterienwachstum zu Ver-
meiden. Nachfolgend zeigen wir Ihnen einige Zube-
reitungsbeispiele auf, wobei aber auch Experimente
notwendig sind um Ihnen zu Ihren individuell optimal
s-
ten Garergebnissen zu verhelfen.
Beispiele:
Steak:
- Englisch 54-56˚ C
- Medium 56-58˚ C
- Gut durch: 58-64 ˚C bei einer Zubereitungszeit
abhängig von der Dicke von 1-4 Stunden.
Braten:
- 55-58 ˚ C für eine Zubereitungszeit von 20 – 60
Stunden abhängig von Größe und Dicke.
Fisch:
Die Garzeiten sind deutlich kürzer. Geringfügige
Änderungen der Temperatur Einstellung haben
einen großen Einfluss auf das Garergebnis. Experi-
mentieren ist sicherlich erforderlich. Wir empfeh-
len Recherchen im Internet, da es mehrere große
(kostenlos) Quellen gibt, welche detaillierte Infor-
mationen zur Verfügung stellen*.
Pasteurisierung:
Die Lagerzeit von vakuumverpackten und gekoch-
ten Produkten kann erheblich verlängert werden,
wenn Sie diese nach dem Kochen schnell abküh-
len. Hierzu empfehlen wir entweder den Hendi
Schockfroster mit Artikel Nr. 232156 oder ein mit
Eiswürfel gefülltes Wasserbad. Bei einer Tempera-
tur von max. 2° C könne Sie die Produkte bis zu 3
Wochen ab der Zubereitung lagern. Beachten Sie,
dass Sie auf jedenfall die Minimalzeiten und –tem-
peraturen, welche notwendig sind um Bakterien
abzutöten, einhalten. Die sicherste Methode hier-
für ist, wenn Sie sich im Internet zusätzlich über
Sous Vide kochen informieren und zu Beginn nur
auf Sous Vide ausgelegte Rezepte verwenden und
diese nach und nach an Ihre Bedürfnisse anpas-
sen.
HALTEN SIE AUF JEDENFALL DIE HACCP RICHTLINIEN EIN.
17
DE
Technische Angaben
225448 | GN1/1 225264 | GN2/3
Betriebsspannung und -fre-
quenz
220-240V~ 50/60Hz
Nennleistungsaufnahme 600W 400W
Betriebsraum 530x325x(H)200mm 353x325x(H)200mm
Abmessungen 540x335x(H)290mm 363x335x(H)290mm
Schutzklasse Klasse I
Wasserbeständigkeitsklasse IP23
Temperaturbereich 35 - 90˚C ± 0,1˚C
Timerbereich 1 Min. bis zu 99 St.
Ablasshahn Ja Nein
Hinweis: Die technische Spezifikation kann ohne Vorankündigung verändert werden.
Garantie
Alle innerhalb von einem Jahr nach dem Kaufda-
tum festgestellten Defekte oder Mängel, die die
Funktionalität des Gerätes beeinträchtigen, wer-
den auf dem Wege der unentgeltlichen Reparatur
bzw. des Austausches unter der Voraussetzung
beseitigt, dass das Gerät in einer der Bedienungs-
anleitung gemäßen Art und Weise betrieben und
gewartet wird und weder vorsätzlich vernichtet
noch nicht bestimmungsgemäß genutzt wurde.
Ihre Rechte aus den entsprechenden Gesetzen
bleiben davon unberührt. Eine in der Garantiefrist
einzureichende Beanstandung hat die Angabe des
Kaufortes und Kaufdatums und in der Anlage einen
Kaufbeleg (z.B. Kassenzettel) zu enthalten.
Gemäß unserer Politik der ständigen Weiterent-
wicklung unserer Produkte behalten wir uns vor,
Änderungen am Produkt, an seiner Verpackung
und an den dokumentierten technischen Daten
ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Entsorgung und Umweltschutz
Wird das Gerät außer Betrieb genommen, darf es
nicht über den Hausmüll entsorgt werden. Der
Benutzer ist für die Übergabe des Gerätes an eine
geeignete Sammelstelle für Altgeräte verantwort-
lich. Die Nichteinhaltung dieser Regel kann gemäß
den geltenden Vorschriften über die Abfallentsor-
gung bestraft werden. Die getrennte Sammlung
und das Recycling der Altgeräte trägt zur Scho-
nung der natürlichen Ressourcen bei und sorgt
für eine umwelt- und gesundheitsschonende Ver-
wertungsweise. Weitere Informationen darüber, wo
Sie Ihre Altgeräte entsorgen können, erhalten Sie
bei Ihrem örtlichen Entsorgungsunternehmen. Der
Hersteller und der Importeur übernehmen keine
Verantwortung für das Recycling sowie die um-
weltfreundliche Verwertung von Abfällen, weder
direkt noch über ein öffentliches System.
18
NL
Geachte klant,
Hartelijk dank voor de aankoop van dit Hendi apparaat. Leest u deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig voordat
u het apparaat gebruikt, dit om schade door verkeerd gebruik te voorkomen. Lees vooral de veiligheidsin-
structies aandachtig door.
Veiligheidsinstructies
Onjuiste bediening en verkeerd gebruik van het apparaat kan ernstige schade aan het
apparaat en verwonding van personen tot gevolg hebben.
Dit apparaat bedoeld voor commerciële doeleinde.
Het apparaat mag alleen worden gebruikt voor het doel waarvoor het werd ontworpen.
De fabrikant aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade als gevolg van onjuis
-
te bediening en verkeerd gebruik.
Zorg dat het apparaat en de stekker niet met water of een andere vloeistof in aanra
-
king komen. Mocht het apparaat onverhoopt in het water vallen, trek dan onmiddellijk
de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat controleren door een erkend vakman.
Niet-naleving hiervan kan levensgevaar opleveren.
Probeer nooit zelf de behuizing van het apparaat te openen.
Steek geen voorwerpen in de behuizing van het apparaat.
Raak de stekker niet met natte of vochtige handen aan.
Gevaar van elektrische schokken! Probeer het apparaat niet zelf te repareren. In
het geval van storingen, laat reparaties alleen uitvoeren door gekwalificeerd personeel.
Gebruik nooit een beschadigd apparaat! Als het apparaat is beschadigd, haal de stekker
dan uit het stopcontact en neem contact op met de winkel.
Waarschuwing! Dompel de elektrische onderdelen van het apparaat niet onder in water
of andere vloeistoffen. Houd het apparaat nooit onder stromend water.
Controleer de stekker en het netsnoer regelmatig op schade. Als de stekker of het net
-
snoer is beschadigd, moet het worden vervangen door de technische dienst of een soort-
gelijk gekwalificeerd persoon om gevaar of letsel te voorkomen.
Zorg ervoor dat het netsnoer niet in contact komt met scherpe of hete voorwerpen en
houd het uit de buurt van open vuur. Als u de stekker uit het stopcontact wilt halen, trek
dan altijd aan de stekker en niet aan het netsnoer.
Zorg ervoor dat niemand per ongeluk aan het netsnoer (of verlengsnoer) kan trekken of
kan struikelen over het netsnoer.
Houd het apparaat in de gaten tijdens gebruik.
Waarschuwing! Zolang de stekker in het stopcontact zit, is het apparaat aangesloten op
de voedingsbron.
Schakel het apparaat uit voordat u de stekker uit het stopcontact trekt.
• Draag het apparaat nooit aan het netsnoer.
Gebruik geen extra hulpmiddelen die niet worden meegeleverd met het apparaat.
Sluit het apparaat alleen aan op een stopcontact met de spanning en frequentie die is
vermeld op het typeplaatje.
19
NL
Sluit de stekker aan op een stopcontact dat eenvoudig bereikt kan worden, zodat de
stekker in geval van nood onmiddellijk uit het stopcontact kan worden getrokken. Trek de
stekker volledig uit het stopcontact om het apparaat volledig uit te schakelen. Gebruik de
stekker om het apparaat los te koppelen van het lichtnet.
Schakel het apparaat altijd uit voordat u de stekker uit het stopcontact trekt.
Gebruik nooit accessoires die niet worden aanbevolen door de fabrikant. Zij kunnen mo
-
gelijk een veiligheidsrisico vormen voor de gebruiker en kunnen het apparaat mogelijk
beschadigen. Gebruik alleen originele onderdelen en accessoires.
Dit apparaat is niet geschikt voor gebruik door personen (inclusief kinderen) met een
verminderd fysiek, sensorisch of geestelijk vermogen, of gebrek aan ervaring en kennis.
Dit apparaat mag onder geen enkele omstandigheid worden gebruikt door kinderen.
Houd het apparaat en het netsnoer buiten bereik van kinderen.
Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
Koppel het apparaat altijd los van het lichtnet als het onbeheerd wordt achtergelaten en
voordat het apparaat wordt gemonteerd, gedemonteerd of gereinigd.
Laat het apparaat nooit onbeheerd achter tijdens gebruik.
Speciale voorzorgsmaatregelen
Dit apparaat is uitsluitend ontworpen voor het garen van vacuüm verpakt voedsel bij een
precies gecontroleerde temperatuur. Elk ander gebruik kan leiden tot schade aan het
apparaat of lichamelijk letsel.
Gebruik het apparaat alleen zoals beschreven in deze handleiding.
Dit apparaat moet worden gebruikt door getraind keukenpersoneel in restaurants, kan
-
tines, bars, etc.
• Bij het verwijderen van de deksel kan stoom ontsnappen. Pas op: verbrandingsgevaar!
• Gebruik dit apparaat nooit zonder water.
• Het water kan bij het aftappen heet zijn; Pas op: verbrandingsgevaar!
• Laat het apparaat altijd afkoelen voordat u het reinigt.
• Gebruik alleen water. Gebruik geen olie of vet in de container.
Spatgevaar! Dompel het voedsel langzaam onder in het water.
Let op! Niet vullen met water tot boven het MAX-niveau.
• Open het deksel van het apparaat niet tijdens gebruik. Er zal hitte en stoom vrijkomen.
Verwarm het apparaat niet zonder water. Het apparaat mag alleen worden ingeschakeld
nadat er water in de pan is gegoten.
Giet geen heet water in plastic containers. De containers kunnen vervormen of zelfs
smelten.
• De kraan kan tijdens het aftappen heet zijn. Pas op: verbrandingsgevaar!
Het Sous vide-toestel kan met inhoud zeer zwaar zijn (zwaarder dan 20kg!) Pas op: Uit
-
sluitend plaatsen op een voldoende stabiele ondergrond!
Het apparaat mag alleen worden gebruikt met de meegeleverde roestvaststalen deksel
en 4 vaks inzet voor item 225264 & 6 vaks inzet voor item 225448.
20
NL
Beoogd gebruik
Het apparaat is bestemd voor professioneel ge-
bruik.
Dit apparaat is uitsluitend ontworpen voor het
garen van vacuüm verpakt voedsel bij een pre-
cies gecontroleerde temperatuur. Elk ander ge-
bruik kan leiden tot schade aan het apparaat of
lichamelijk letsel.
Gebruik van het apparaat voor andere doeleinden
wordt beschouwd als verkeerd gebruik van het
apparaat. De gebruiker is volledig aansprakelijk
voor alle risico’s die voortvloeien uit verkeerd ge-
bruik van het apparaat.
Installatie met aarding
Dit is een klasse I apparaat. Dit apparaat moet ge-
aard worden. Aarding verlaagt de kans op elektri-
sche schokken doordat elektrische stroom via een
ontsnappingsdraad kan weglopen. Dit apparaat is
uitgerust met een snoer met een aardedraad en
een geaarde stekker. De stekker moet in een stop-
contact worden gestoken dat juist is geïnstalleerd
en geaard.
Inleiding Hendi sous vide toestel
Sous vide is een garing methode van voedsel ver-
pakt in plastic vacuüm zakken, dat in een waterbad
op een exact gecontroleerde temperatuur gegaard
wordt om consistent resultaten van hoge kwaliteit
te behalen.
Groot voordeel van het Hendi sous vide toestel is
dat, vanwege de hoge precisiethermostaat (0.5°C),
voedsel perfect kan worden gegaard zonder eni-
ge moeite. Als u biefstuk bereidt in het sous vide
toestel, medium rauw bijvoorbeeld, zal de biefstuk
volledig medium rauw zijn van rand tot rand. Geen
giswerk of kritische timing. Uw biefstuk wordt per-
fect medium rauw als u de juiste temperatuur in-
stelt en u hebt er tussendoor geen omkijken meer
naar. Omdat het voedsel vacuüm verpakt wordt ge-
gaard, voorkomt u verlies van smaak en voedings-
stoffen, het houdt het eten zeer smaakvol, zacht en
sappig. Door lang te garen wordt bijvoorbeeld vlees
zachter, zonder smaakverlies.
Het Hendi sous vide toestel bespaart u tijd. U kunt
het voedsel al bereiden vóór de piekuren. Zodra het
sous vide toestel juist is geprogrammeerd, heeft u
er geen omkijken meer naar en hoeft u zich geen
zorgen te maken. Moeiteloos garen.
De Hendi sous vide bespaart u geld. Het volume van
het voedsel blijft beter intact en zal niet zo krimpen
zoals gebeurt bij normaal koken. Als pasteurisatie
van het voedsel mogelijk is, kunt u de houdbaar-
heid van het voedsel tot wel 3 weken verlengen.
Het Hendi sous vide toestel bespaart u werk. U
kunt direct marinade en/of kruiden aan de vacu-
umzakken toevoegen voordat het bereid wordt.
Ingebruikname
Controleer of het apparaat niet beschadigd is.
Neem in geval van beschadiging onmiddellijk
contact op met uw leverancier en gebruik het ap-
paraat NIET.
Verwijder al het verpakkingsmateriaal en de
eventueel aanwezige beschermfolie.
Reinig het apparaat met handwarm water en een
zachte doek.
Plaats het apparaat waterpas op een stabiele on-
dergrond, tenzij anders aangegeven.
Zorg ervoor dat, bij toestellen met ventilatiesleu-
ven, er rondom het apparaat genoeg ruimte vrij
blijft voor de afvoer van warmte.
Plaats het apparaat zo dat de stekker te allen tij-
de bereikbaar is.
Belangrijk: Installeer de aftapkraan voor gebruik
bij 225448 (GN 1/1).
21
NL
Gebruik
1. Gebruik: TEMPERATUUR INSTELLEN
1.1 Vul de waterpan met (heet) water en zorg
ervoor dat het water niet boven de markering
(richel) uitkomt. Houd er rekening mee dat het
waterpeil stijgt als er voedsel in de pan wordt
gedaan en dat het water ook dan niet boven de
richel mag uitkomen. Het water moet ongeacht
de hoeveelheid te bereiden voedsel uitkomen
op het niveau van de richel
1.2 Steek de stekker in een geschikt elektrisch
stopcontact
1.3 Druk op het pictogram AAN/UIT.
1.4 De blauwe LED achter het pictogram AAN/UIT
zal nu branden. Het bovenste schermpje (tem-
peratuurweergave) toont de laatst INGESTEL-
DE TEMPERATUUR. Het onderste schermpje
toont dat het apparaat in de standbymodus (--
--) staat. OPMERKING! Het apparaat laat één
keer een korte pieptoon klinken
1.5 Druk op het pictogram Pijl naar boven/ Pijl naar
beneden, het onderste schermpje toont dat
het verwarmingselement is ingeschakeld. Het
schermpje met de temperatuurweergave toont
op dit moment ACTUELE TEMPERATUUR. Het
onderste schermpje (tijdweergave) toont de
laatst ingestelde tijd.
1.6 Druk nu op het pictogram Temperatuur, het bov-
enste schermpje toont de eerder INGESTELDE
TEMPERATUUR. Het onderste schermpje toont
°C voor 1 ~ 2 seconden en daarna de tijd.
1.7 Druk daarna binnen deze 1 ~ 2 seconden op
het pictogram Pijl naar boven/ Pijl naar bened-
en om de INGESTELDE TEMPERATUUR aan te
passen. Het bereik voor de INGESTELDE TEM-
PERATUUR is 35°C ~ 90°C.
Druk één keer voor +0,1˚C / -0,1˚C.
Houd ingedrukt voor +1,0°C / -1,0˚C.
1.8 Als u stopt met het drukken op het pictogram
VERHOOG/VERLAAG zal de INGESTELDE TIJD
automatisch worden opgeslagen.
1.9 Tijdens het verwarmen zal hetpictogram Tem-
peratuur continu oplichten en het pictogram
DECREASE knipperen tot de SET TEMPERA-
TURE is bereikt. Na het bereiken van de SET
TEMPERATURE, zal het lampje van het pic-
togram Temperatuur uitgaan en binnen een
bereik van+0,5˚C / -0,5˚C blijven. Als de actu-
ele temperatuur ongeveer 1°C hoger is dan de
INGESTELDE TEMPERATUUR, zal het scher-
mpje met de tem-peratuurweergave de tekst
“H0t” tonen.
OPMERKING!
Als het apparaat zonder water in de waterpan
wordt ingeschakeld volgens de stappen 1.3 tot 1.7,
dan zal de oververhittingsbeveiliging van het appa-
raat in werking treden en de stroomvoer worden
uitgeschakeld. Het bovenste schermpje (temper-
atuurweergave) toont de melding E2. Het onderste
schermpje (tijdweergave) toont ----. en er klinkt
een lange pieptoon. Dit waarschuwingssignaal kan
alleen worden uitgeschakeld door het apparaat uit
te schakelen.
22
NL
2. Gebruik: TIMER INSTELLEN
2.1 Gedurende het kookproces, kan de TIMER-func-
tie worden gebruikt.
2.2 Houd het pictogram TIMER 2 tot 3 seconden
lang ingedrukt om de TIMER in te stellen. Het
bovenste display geeft “T” weer. Druk vervol-
gens één keer op het pictogram Pijl naar bo-
ven/ Pijl naar beneden respectievelijk +5,0 min
/ -5,0 min. lang. Het onderste schermpje toont
de “INGESTELDE TIMER”. En het aftellen be-
gint na een paar seconden.
2.3
De “:” knippert tot 00:00 wordt bereikt en daarna
zal de tekst “END” continu knipperen. Er klinken
twee korte pieptonen en daarna zal het lampje
van het timerpictogram ook uitschakelen.
Opmerking: Als de TIMER het aftellen heeft
voltooid, schakelt het apparaat niet uit. De wa-
terpan zal blijven werken en de temperatuur
constant houden.
2.4 U kunt ook op het pictogram TIMER drukken
om te beginnen met terugtellen van 00:00 in
oplopende volgorde door eenmaal op het pic-
togram TIMER te drukken. Druk nogmaals om
deze functie te annuleren.
OPMERKING!
De timer kan tijdens het aftellen op elk moment
worden aangepast
Door tijdens het aftellen op het pictogram Timer
te drukken, kan het aftellen worden gepauzeerd
en wordt de resterende tijd getoond
Op dit moment kunt u de resterende tijd ook aan-
passen
Als het water in de waterpan tijdens het gebruik
helemaal is verdampt, zal de oververhittingsbe-
veiliging van het apparaat in werking treden en de
stroomtoevoer worden uitgeschakeld. Het boven-
ste schermpje (temperatuurweergave) toont de
melding E2. Het onderste schermpje (tijdweerga-
ve) toont ----. en er klinkt een lange pieptoon. Dit
waarschuwingssignaal kan alleen worden uitge-
schakeld door het apparaat uit te schakelen.
3. UITSCHAKELEN
3.1 Schakel het apparaat uit door de AAN/UIT toets 1 maal te bedienen.
Sluiten van de deksel
Nadat u de timer en de temperatuur heeft ingesteld
en gevacuümeerd voedsel in de bak heeft gedaan,
dient u de deksel op de bak te doen. Om de deksel
goed op de bak te kunnen plaatsen dient u eerst het
ontluchtingsklepje open te zetten. Dan pas kunt u de
deksel sluitend plaatsen. Zodra de deksel goed sluit,
dient u het ontluchtingsklepje dicht te doen.
U kunt voor het snel/gemakkelijk afsluiten van de bak
ook de GN 1/1 deksel met artikelnummer 804100 ge-
bruiken. Pas op: verbrandingsgevaar!
Plaats de gevacuümeerde zak(ken) in het water zodra
het water de ingestelde temperatuur heeft bereikt.
Als u meerdere zakken gebruikt, gebruik dan het rek
zodat u er zeker van bent dat de zakken volledig onder
het wateroppervlak staan.
Openen van de deksel
Als de deksel wordt geopend dient eerst het ontluch-
tingsklepje te worden geopend. Doet u dit niet dan is
de deksel vacuüm gezogen en kunt u deze niet verwij-
deren. Waarschuwing: er kan stoom ontsnappen! Pas
op verbrandingsgevaar.
Na gebruik
U laat het water uit de bak lopen door de kraan in te
drukken en een ¼ slag naar links te draaien. U draait
de kraan vervolgens weer dicht door deze in te druk-
ken een ¼ naar rechts te draaien. Let hierbij op dat de
knop weer iets omhoog komt en daarmee in de veilig-
heidsvergrendeling staat.
Opmerking: Aftapkraanfunctie is alleen beschikbaar
voor item 225448.
23
NL
Maximaalbeveiliging
Dit apparaat is uitgevoerd met een maximaalbevei-
liging tegen oververhitting. Als het apparaat bijvoor-
beeld per ongeluk zonder water aan wordt gezet, zal
het oververhit raken. Het display zal volledig uit gaan
maar het lampje van de groene aan-/uitschakelaar
zal blijven branden. Om het apparaat weer werkend te
krijgen, dient u het apparaat eerst volledig te laten af-
koelen. Daarna kunt u het apparaat vullen met water
en opnieuw in gebruik nemen. De laatste ingestelde
standen blijven in het geheugen staan.
Reiniging en onderhoud
Trek voordat u het apparaat schoonmaakt altijd
eerst de stekker uit het stopcontact .
Let op: Nooit het apparaat in water of een andere
vloeistof onderdompelen!
De buitenkant maakt u schoon met een vochtig
doekje (water met mild reinigingsmiddel).
Gebruik nooit agressieve schoonmaakmiddelen of
schuurmiddelen. Geen scherpe en puntige voor-
werpen gebruiken. Geen benzine of oplosmiddelen
gebruiken! Schoonmaken met een vochtige doek en
eventueel afwasmiddel. Geen schurende materia-
len gebruiken.
Reinig de eventueel aanwezige ventilatieopeningen
met de stofzuiger.
Verwijder na gebruik altijd het water uit de bak om
kalkafzetting te voorkomen.
Zorg dat er geen kalkafzetting op de bodem van de
bak onstaat.
Droog de binnenkant van de waterbak af met een
zachte droge doek.
Basisprincipes van sous vide koken
Vacuüm verpakken:
Het product moet altijd vacuüm, of in ieder geval
verpakt in een plastic zak zonder lucht (geen drijf-
vermogen) verpakt worden zodat het verwarmde
water een goed contact heeft met het te garen
product. Kruiden, marinades worden vooraf toege-
voegd, zodat deze goed in het product kunnen trek-
ken en andersom de sappen en smaakstoffen van
het product niet verloren gaan. Het beste kunt u
hiervoor een vacuüm verpakkingsmachine gebrui-
ken met binnenkamer. Om kosten te besparen kan
men ook her afsluitbare plastic zakken gebruiken,
waar de lucht uit wordt geperst.
Garen:
De juiste temperatuur en gaartijd is van groot be-
lang voor het eindresultaat.
Voor vlees en vis moet de minimumtemperatuur
54°C graden zijn om te voorkomen dat aanwezige
bacteriën gaan groeien.
De tijden zijn altijd minimumtijden, waarbij de dik-
te van het product de minimumtijd nog eens sterk
beïnvloed.
Enkele voorbeelden:
Biefstuk:
- rare 54-56˚C
- medium 56-58˚C
- well done 58-64˚C bij een tijd van 1 tot 4 uur.
Sukade:
- 55-58˚C bij een tijd van minimaal 20 uur en kan
oplopen tot wel 60 uur, afhankelijk van dikte.
Vis:
De gaartijden aanzienlijk korter. Kleine wijzigingen
van de temperatuurinstelling hebben een grote
invloed op het resultaat. Experimenteren is zeker
nodig. Kijk eens op het internet, u zult verbaasd
staan hoeveel informatie u hier kunt vinden.
24
NL
Pasteuriseren:
De bewaartijd van producten die vacuüm verpakt
gegaard zijn, kunnen aanzienlijk worden verlengd
mits zij na bereiding snel worden teruggekoeld
(met een shock koeler of in een basin met ijs-
klontjes). Als zij bij 2 ˚C worden bewaard kan dit
tot wel 3 weken na bereiding. Let wel dat er mini-
mumtijden/-temperaturen gelden voor het doden
van bacteriën, die sterk afhankelijk zijn van het
product. Kijk meer informatie op het internet en
experimenteer zelf.
Volg te allen tijde de HACCP richtlijnen
Technische specificaties
225448 | GN1/1 225264 | GN2/3
Bedrijfsspanning en frequentie 220-240V~ 50/60Hz
Nominaal ingangsvermogen 600W 400W
Binnenmaat 530x325x(H)200mm 353x325x(H)200mm
Afmetingen 540x335x(H)290mm 363x335x(H)290mm
Beschermingsklasse Klasse I
Beschermingsklasse
waterdichtheid
IP23
Temperatuur bereik 35 - 90˚C ± 0,1˚C
Timer capaciteit 1 min tot 99 uur
Aftapkraan Ja Nee
Opmerking: Technische specificaties onderhevig aan verandering zonder voorafgaande kennisgeving.
Garantie
Elk defect waardoor de werking van het appa-
raat nadelig wordt beïnvloed dat zich binnen één
jaar na aankoop van het apparaat voordoet, wordt
gratis hersteld door reparatie of vervanging, mits
het apparaat conform de instructies is gebruikt en
onderhouden en niet op enigerlei wijze verkeerd
is behandeld of misbruikt. Dit laat onverlet uw bij
wet bepaalde rechten. Als de garantie van kracht
is, vermeld dan waar en wanneer u het apparaat
hebt gekocht en sluit een aankoopbewijs bij (bijv.
kassabon of factuur).
Gezien ons streven naar voortdurende verdere pro-
ductontwikkeling behouden wij ons het recht voor,
zonder voorafgaande kennisgeving wijzigingen aan
te brengen aan product, verpakking en documen-
tatie.
Verwijdering & milieu
Bij de buitengebruikstelling van het apparaat, mag
het niet met het overige huisafval worden verwij-
derd. In plaats daarvan is het uw verantwoordelijk-
heid om uw afgedankte apparatuur in te leveren
bij een daartoe aangewezen inzamelpunt. Het niet
opvolgen van deze regel kan worden bestraft in
overeenstemming met de geldende voorschriften
voor afvalverwerking. De gescheiden inzameling
en recycling van uw afgedankte apparatuur ten
tijde van buitengebruikstelling helpt bij de instand-
houding van natuurlijke hulpbronnen en waarborgt
dat de apparatuur wordt gerecycled op een manier
die de volksgezondheid en het milieu beschermt.
Voor meer informatie over waar u uw afval kunt in-
leveren voor recycling kunt u contact opnemen met
uw lokale afvalverwerkingsbedrijf. De fabrikant en
importeurs nemen geen verantwoordelijkheid voor
de recycling, behandeling en ecologische verwijde-
ring, hetzij rechtstreeks of via een openbaar sys-
teem.
25
PL
Szanowny Kliencie,
Dziękujemy za zakup urządzenia firmy Hendi. Prosimy o uważne zapoznanie się z niniejszą instrukcją przed
podłączeniem urządzenia, aby uniknąć uszkodzeń spowodowanych niewłaściwą obsługą. Należy zwrócić
szczególną uwagę na zasady bezpieczeństwa.
Zasady bezpieczeństwa
Nieprawidłowa obsługa i niewłaściwe użytkowanie mogą spowodować poważne uszkod-
zenie urządzenia lub zranienie osób.
Niniejsze urządzenie przeznaczone jest do użytku komercyjnego.
Urządzenie należy stosować wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem. Producent nie ponosi
żadnej odpowiedzialności za szkody spowodowane nieprawidłową obsługą i niewłaści
-
wym użytkowaniem urządzenia.
W czasie użytkowania zabezpiecz urządzenie i wtyczkę kabla zasilającego przed kon
-
taktem z wodą lub innymi płynami. W mało prawdopodobnym przypadku zanurzenia
urządzenia w wodzie, należy natychmiast wyciągnąć wtyczkę z kontaktu, a następnie
zlecić kontrolę urządzenia specjaliście. Nieprzestrzeganie tej instrukcji może spow
-
odować zagrożenie życia.
Nigdy nie otwieraj samodzielnie obudowy urządzenia.
Nie wtykaj żadnych przedmiotów w obudowę urządzenia.
Nie dotykaj wtyczki kabla zasilającego wilgotnymi rękami.
Niebezpieczeństwo porażenia prądem! Nie należy samodzielnie naprawiać urządze-
nia. Wszelkie usterki i niesprawności winny być usuwane wyłącznie przez wykwalifikowa-
ny personel.
Nigdy nie używać uszkodzonego urządzenia! Uszkodzone urządzenie należy odłączyć od
sieci i skontaktować się ze sprzedawcą.
Ostrzeżenie: Nie zanurzać części elektrycznych urządzenia w wodzie ani w innych
płynach. Nie wkładać urządzenia pod bieżącą wodę.
Regularnie sprawdzać wtyczkę i sznur zasilający pod kątem uszkodzeń. Uszkodzoną
wtyczkę lub sznur przekazać w celu naprawy do punktu serwisowego lub innej wykwali
-
fikowanej osoby, aby zapobiec ewentualnym zagrożeniom i obrażeniom ciała.
Upewnić się, czy sznur zasilający nie styka się z ostrymi ani gorącymi przedmiotami; trzy
-
mać sznur z dala od otwartego płomienia. Aby wyjąć wtyczkę z gniazdka, zawsze ciągnąć
za wtyczkę, a nie za sznur.
Zabezpieczyć sznur zasilający (lub przedłużający) przez przypadkowym wyciągnięciem z
kontaktu. Sznur prowadzić w sposób uniemożliwiający przypadkowe potknięcie.
• Stale nadzorować urządzenie podczas użytkowania.
Ostrzeżenie! Jeżeli wtyczka jest włożona do gniazdka, urządzenie należy uważać za
podłączone do zasilania.
Przed wyjęciem wtyczki z gniazdka wyłączyć urządzenie!
• Nigdy nie przenosić urządzenia, trzymając za sznur.
Nie używać żadnych akcesoriów, które nie zostały dostarczone wraz z urządzeniem.
26
PL
Urządzenie należy podłączać wyłącznie do gniazdka o napięciu i częstotliwości podanych
na tabliczce znamionowej.
Włożyć wtyczkę do gniazdka zlokalizowanego w dogodnym łatwo dostępnym miejscu, tak
by w przypadku awarii istniała możliwość natychmiastowego odłączenia urządzenia. W
celu całkowitego wyłączenia urządzenia odłączyć je od źródła zasilania. W tym celu wyjąć
z gniazdka wtyczkę znajdującą się na końcu sznura odłączanego urządzenia.
Przed odłączeniem wtyczki zawsze pamiętać o wyłączeniu urządzenia!
Nie korzystać z akcesoriów niezalecanych przez producenta. Zastosowanie niezalecanych
akcesoriów może stwarzać zagrożenie dla użytkownika oraz prowadzić do uszkodzenia
urządzenia. Korzystać wyłącznie z oryginalnych części i akcesoriów.
Z urządzenia nie mogą korzystać osoby (także dzieci), u których stwierdzono osłabione
zdolności fizyczne, sensoryczne lub umysłowe, albo którym brakuje odpowiedniej wiedzy
i doświadczenia.
W żadnym wypadku nie zezwalać na obsługę urządzenia przez dzieci.
Urządzenie wraz ze sznurem przechowywać poza zasięgiem dzieci.
Nie dopuścić, by dzieci wykorzystywały urządzenie do zabawy.
Zawsze odłączyć urządzenie od zasilania, jeżeli ma być ono pozostawione bez nadzoru, a
także przed montażem, demontażem i czyszczeniem.
Nie zostawiać urządzenia bez nadzoru podczas użytkowania.
Specjalne przepisy dotyczące bezpieczeństwa
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do gotowania żywności zapakowanej próżniowo,
w dokładnie kontrolowanej temperaturze. Nie przestrzeganie tej instrukcji może spowo
-
dować poważne uszkodzenie urządzenia lub zagrożenia życia.
Z urządzenia korzystaj zgodnie z przeznaczeniem opisanym w instrukcji.
Urządzenie może być obsługiwane wyłącznie przez wykwalifikowany personel w kuchni w
restauracji, stołówce, barze i innych punktach zbiorowego żywienia.
Podczas zdejmowania pokrywy może wydobywać się para. Uwaga: niebezpieczeństwo
oparzenia!
• Nigdy nie używaj urządzenia bez wody.
• Spuszczana z urządzenia woda może być gorąca. Uwaga: niebezpieczeństwo oparzenia!
• Przed czyszczeniem pozostaw urządzenie do całkowitego ostygnięcia.
• W urządzeniu używaj wyłącznie wody. Nie wlewaj oleju ani innych tłuszczów.
Niebezpieczeństwo powstania rozbryzgów! Powoli zanurz żywność w wodzie.
Uwaga! Nie wypełniaj urządzenia wodą powyżej wskazanego poziomu MAKSYMALNEGO.
Nie otwieraj pokrywy podczas pracy urządzenia. Po otwarciu ze środka urządzania wydo
-
będzie się gorące powietrze i para.
Nie podgrzewaj urządzenia bez wcześniejszego wlania wody. Włączaj urządzenie wyłącz
-
nie po nalaniu wody.
Nie nalewaj gorącej wody do plastikowych pojemników. Mogą one ulec zdeformowaniu
lub stopieniu.
27
PL
Podczas spuszczania wody kurek może być gorący. Uwaga: niebezpieczeństwo oparze-
nia!
Urządzenie do gotowania w próżni (sous vide) wraz z zawartością może być bardzo ciężkie
(ponad 20 kg!). Uwaga: urządzenie należy umieścić wyłącznie na stabilnej powierzchni!
Urządzenia należy używać wyłącznie z dołączonymi 4 przekładkami ze stali nierdzewnej
oraz pokrywą w przypadku modelu 225264 lub z 6 przekładkami w przypadku modelu
225448.
Przeznaczenie
Urządzenie przeznaczone jest do zastosowania
profesjonalnego.
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do
gotowania żywności zapakowanej próżniowo, w
dokładnie kontrolowanej temperaturze. Użycie
urządzenia w jakimkolwiek innym celu może
prowadzić do jego uszkodzenia lub do obrażeń
ciała.
Wykorzystanie urządzenia w jakimkolwiek innym
celu uznane będzie za wykorzystanie niezgodne
z przeznaczeniem. Użytkownik będzie wyłącznie
odpowiedzialny za nieprawidłowe wykorzystanie
urządzenia.
Montaż uziemienia
Urządzenie do gotowania w próżni jest urządze-
niem I klasy ochronności. Urządzenie musi być
bezwzględnie uziemione. W przypadku wystąpienia
zwarcia elektrycznego, uziemienie zmniejsza ryzy-
ko porażenia prądem, dzięki zastosowaniu prze-
wodu odprowadzającego prąd elektryczny. Urzą-
dzenie wyposażone jest w przewód z uziemieniem
z wtykiem uziemiającym. Nie wkładaj wtyczki do
kontaktu, jeśli urządzenie nie zostało odpowiednio
zainstalowane i uziemione.
Urządzenie sous vide firmy Hendi
Sous vide to metoda gotowania żywności w szczel-
nie zamkniętych workach próżniowych umieszczo-
nych w kąpieli wodnej w kontrolowanej temperatu-
rze, co gwarantuje stałą i wysoką jakość.
Zaletą urządzenia sous vide firmy Hendi jest pre-
cyzyjny termostat (z dokładnością do 0,5°C), co
umożliwia łatwe i idealne przygotowanie żywności.
Średnio krwisty stek przygotowywany metodą sous
vide będzie ugotowany równomiernie na całej po-
wierzchni. Odpowiednie ustawienie czasu i tempe-
ratury gwarantuje idealne przygotowanie steku, a
proces przygotowania nie wymaga zaangażowania
personelu kuchni. Dzięki temu, że żywność goto-
wana jest w zamkniętych próżniowo workach, nie
traci aromatu ani wartości odżywczych, zachowuje
naturalny kolor, pozostaje delikatna i soczysta. Nie-
które ustawienia urządzenia, gdzie czas przygoto-
wania potrawy jest wydłużony, pozwalają na popra-
wę miękkości żywności przy zachowaniu jej smaku.
Urządzenie sous vide firmy Hendi pozwala także
oszczędzać czas. Żywność można przygotować
wcześniej, przed okresem zwiększonej ilości go-
ści w restauracji. Przy odpowiednich ustawieniach
działanie urządzenia nie wymaga uwagi personelu,
oznacza to bezproblemowe gotowanie.
Dzięki urządzeniu sous vide firmy Hendi oszczę-
dzasz pieniądze. Sous vide ogranicza kurczenie się
żywności, która dzięki temu jest też ona bardziej
soczysta. Ponieważ podczas gotowania potrawy
poddawane są pasteryzacji, można je przechowy-
wać o trzy tygodnie dłużej niż żywność przygotowa-
ną w sposób tradycyjny.
Urządzenie sous vide firmy Hendi pozwala na
oszczędność nakładu pracy. Marynatę/zioła można
dodać do żywności bezpośrednio przed gotowa-
niem.
28
PL
Przygotowanie przed pierwszym użyciem
Sprawdzić, czy urządzenie nie jest uszkodzone. W
przypadku jakichkolwiek uszkodzeń należy nie-
zwłocznie skontaktować się ze swoim dostawcą i
do tego czasu NIE korzystać z urządzenia.
Zdjąć całe opakowanie i folię ochronną (o ile do-
tyczy).
Wyczyścić urządzenie przy pomocy letniej wody i
miękkiej szmatki.
O ile nie zalecono inaczej, ustawić urządzenie na
płaskim i stabilnym podłożu.
Zapewnić wystarczającą przestrzeń wokół urzą-
dzenia, aby umożliwić wentylację urządzenia.
Należy ustawić urządzenie tak, aby mieć zawsze
dobry dostęp do wtyczki.
Uwaga: W modelu 225448 (GN 1/1), przed użyciem
zainstalować oraz przykręcić kurek spustowy.
Wskazówki dotyczące obsługi
1. Czynność: NASTAWIENIE TEMPERATURY
1.1 Napełnij zbiornik wodą (gorącą) upewniając się,
czy poziom wody nie wykracza poza krawędź
oznaczenia (zagłębienia) na zbiorniku. Należy
pamiętać, że umieszczenie żywności w wodzie
spowoduje podniesienie jej poziomu - nie pow-
inien on wykraczać poza zagłębienie. Wodę
należy nalewać maksymalnie do oznaczonego
poziomu, niezależnie od objętości jedzenia, jak-
ie ma być przygotowane w urządzeniu.
1.2 Podłącz wtyczkę do odpowiedniego gniazdka
elektrycznego.
1.3 Następnie naciśnij ikonkę „ON/OFF”.
1.4 Niebieska dioda ikonki „ON/OFF” włączy się.
W górnej części na wyświetlaczu temperatury
pojawi się ostatnia wartość TEMPERATURY ZA-
DANEJ. W dolnej części na wyświetlaczu po-
jawi się informacja, że urządzenie znajduje się
w trybie czuwania (----). UWAGA! Urządzenie
wyemituje jeden krótki sygnał dźwiękowy.
1.5 Następnie naciśnij ikonkę „W górę”/ „W dół”,
w dolnej części na wyświetlaczu pojawi się in-
formacja, że element grzewczy jest włączony.
W tej chwili wyświetlacz temperatury pokaże
TEMPERATURĘ RZECZYWISTĄ. W dolnej części
na wyświetlaczu temperatury pojawi się ostat-
nia wartość zadanej temperatury.
1.6 Teraz naciśnij ikonkę Temperatury - w górnej
części wyświetlacza pojawi się poprzednia
TEMPERATURA ZADANA. W dolnej części
wyświetlacza na 1-2 sekundy pojawi się °C.
Następnie pojawi się czas.
1.7 W tym czasie naciskaj ikonkę „W GÓRĘ”/”W
DÓŁ”, aby ustawić wartość TEMPERATURY
ZADANEJ. Wartość TEMPERATURY ZADANEJ
można regulować w zakresie 35 °C - 90 °C.
Aby podwyższyć/obniżyć temperaturę o +0,1˚C
/ -0,1˚C, ikonkę należy nacisnąć jednokrotnie.
Aby podwyższyć/obniżyć temperaturę o +1,0°C
/ -1,0˚C, ikonkę należy nacisnąć i przytrzymać.
1.8 Jeśli użytkownik przestanie naciskać ikonkę „W
GÓRĘ”/”W DÓŁ”, wartość TEMPERATURY ZA-
DANEJ zostanie automatycznie zapamiętana.
29
PL
1.9 Podczas podgrzewania ikona temperatury
zaświeci się na stałe, a ikona ”W DÓŁ” będzie
migać do czasu osiągnięcia USTAWIONEJ
TEMPERATURY. Po osiągnięciu USTAWIONEJ
TEMPERATURY ikona ”temperatury” wyłączy
się i pozostanie wyłączona, jeśli temperatura
nie zwiększy/nie zmniejszy się o więcej niż
0,5˚C.Jeśli TEMPERATURA RZECZYWISTA jest
wyższa o ok. 1°C niż TEMPERATURA ZADANA,
na wyświetlaczu temperatury pojawi się infor-
macja „HOT” („GORĄCE”).
UWAGA!
Jeśli w zbiorniku nie ma wody, a użytkownik chce
włączyć zasilanie wykonując kroki 1.3 - 1.7, wów-
czas zabezpieczenie termiczne urządzenia un-
iemożliwia włączenie zasilania. W górnej części na
wyświetlaczu temperatury pojawi się komunikat
E2. W dolnej części na wyświetlaczu temperatury
pojawi się ----. Rozlegnie się również długi syg-
nał dźwiękowy. Aby wyłączyć sygnał ostrzegawczy,
użytkownik może jedynie wyłączyć urządzenie.
2. Czynność: NASTAWIENIE TIMERA
2.1 W trakcie procesu gotowania użytkownik może
aktywować funkcję TIMERA (TIMER).
2.2 Naciśnij i przytrzymaj ikonę „TIME” (CZAS)
przez 2-3 sekundy, aby ustawić CZASOMIERZ.
Na górnym wyświetlaczu będzie widoczne „t”.
Następnie naciśnij ikonę „W GÓRĘ”/”W DÓŁ”,
aby zwiększyć/zmniejszyć o 5 min. W dolnej
części wyświetlacza pojawi się komunikat „NA-
STAWIENIE TIMERA”. Po kilku sekundach roz-
poczyna się odliczanie zadanego czasu.
2.3 Dwukropek “:” na wyświetlaczu będzie migał do
momentu pojawienia się komunikatu „00:00”.
Następnie pojawi się komunikat „END” („KO-
NIEC”), który będzie migać przez cały czas.
Urządzenie wyemituje dwa krótkie sygnały
dźwiękowe i ikonka „Timer” wyłączy się.
Uwaga: Po zakończeniu odliczania przez TIMER
zasilanie urządzenia nie wyłącza się. Kąpiel
wodna pracuje nadal i utrzymuje stałą tempe-
raturę.
2.4 Możesz też nacisnąć ikonę „Timer”, aby zacząć
odliczać od 00:00 w górę, naciskając ikonę TI-
MER raz. Aby zrezygnować z tej funkcji, należy
ponownie nacisnąć ikonkę „Timer”.
UWAGA!
Czas zadany może zostać wyregulowany w dowol-
nym momencie podczas odliczania.
Jeśli użytkownik przyciśnie ikonkę „Timer” pod-
czas odliczania, odliczanie zostanie zawieszone,
a na wyświetlaczu pokazany zostanie czas, jaki
pozostał do końca.
W tym momencie użytkownik może regulować
wartość czasu zdanego.
Jeśli podczas pracy urządzenia cała woda w ką-
pieli wodnej wyparuje, wówczas zabezpieczenie
termiczne urządzenia wyłącza zasilanie. W górnej
części na wyświetlaczu pojawi się komunikat E2.
W dolnej części na wyświetlaczu pojawi się ----.
Rozlegnie się również długi sygnał dźwiękowy. Aby
wyłączyć sygnał ostrzegawczy, użytkownik może je-
dynie wyłączyć urządzenie.
3. WYŁĄCZENIE
3.1 W celu wyłączenia urządzenia należy jeden raz nacisnąć ikonkę „ON/OFF”.
Zamykanie pokrywy
Po ustawieniu czasu i temperatury oraz umieszcze-
niu żywności w opakowaniu próżniowym w zbiorni-
ku wody, należy zamknąć pokrywę. Aby poprawnie
umieścić pokrywę na pojemniku, należy najpierw
otworzyć wentyl odpowietrzający na pokrywie. Do-
piero wówczas możliwe będzie poprawne założenie
pokrywy. Po poprawnym zamknięciu pokrywy za-
mknąć wentyl odpowietrzający na pokrywie.
Aby w łatwy i szybki sposób zamknąć zbiornik z
wodą, można użyć tacy GN 1/1 razem z pokrywą o
kodzie 804 100. Uwaga: ryzyko oparzenia!
Włożyć zapakowaną próżniowo żywność do wody,
gdy osiągnie ona docelową temperaturę gotowa-
nia. W przypadku przygotowywania większej liczby
worków z żywnością, należy ułożyć je w pojemniku,
używając separatorów, pamiętając o tym, że worki
muszą być w całości zanurzone.
30
PL
Otwieranie pokrywy
Aby zdjąć pokrywę, należy najpierw otworzyć wen-
tyl odpowietrzający, ponieważ niskie ciśnienie po-
wietrza pod pokrywą będzie utrzymywać ją na miej-
scu. Ostrzeżenie: uważaj na wydostającą się parę.
Uwaga: ryzyko oparzenia.
Po zakończeniu użytkowania
Należy spuścić wodę ze zbiornika naciskając kurek
i obracając go o ¼ obrotu w lewo. Aby zakręcić ku-
rek, należy obrócić go o ¼ obrotu w prawo. Upewnij
się, że przycisk lekko wystaje, co oznacza, że bloka-
da bezpieczeństwa jest włączona.
Uwaga: Kurek spustowy występuje tylko w wersji
225448.
Zabezpieczenie przed przegrzaniem
Urządzenie wyposażone jest w zabezpieczenie
przed przegrzaniem. Gdy w urządzeniu skończy się
woda, doprowadzi to do przegrzania. Wyświetlacz
zostanie wyłączony, ale zielony przełącznik nadal
będzie włączony. Aby ponownie uruchomić urzą-
dzenie, należy odczekać, aż ostygnie. Następnie
napełnić urządzenie wodą, aby kontynuować jego
użytkowanie. Ostatnie ustawienie zostanie zapisa-
ne w pamięci.
Czyszczenie i konserwacja
Przed umyciem zawsze wyłącz urządzenie z prądu.
Uwaga: Nigdy nie zanurzaj urządzenia w wodzie
lub w innym płynie!
Umyj zewnętrzną stronę przy pomocy wilgotnej
szmatki (użyj roztworu wody i łagodnego środka
czyszczącego).
Nigdy nie używaj żrących środków czyszczących
ani materiałów ściernych. Nie używaj ostrych
przedmiotów. Nie używaj benzyny ani rozpusz-
czalników. Czyść urządzenie wilgotną szmatką
oraz ewentualnie płynem do mycia naczyń. Nie
stosuj żadnych materiałów ściernych.
Wyczyść otwory wentylacyjne przy pomocy odku-
rzacza.
Zawsze spuszczaj wodę po użyciu, aby uniknąć
odkładania się kamienia.
Osusz wnętrze zbiornika suchą, miękką ścierecz-
ką.
Sprawdź, czy na dnie zbiornika nie osadza się
kamień.
Podstawowe zasady gotowania sous vide
Opakowania próżniowe
Żywność należy zawsze pakować próżniowo, a przy-
najmniej w worki pozbawione powietrza (nie mogą
wypływać na powierzchnię wody), by podgrzana
woda miała bezpośredni kontakt z żywnością przez
worek. Przyprawy i marynaty można dodać wcze-
śniej do przygotowanych produktów, aby żywność
je wchłonęła i by zachować soczystość oraz aromat
potraw.
Gotowanie
Ogromne znaczenie dla wyniku końcowego ma od-
powiednia temperatura. W przypadku mięsa i ryb
minimalna temperatura powinna wynosić 54°C,
aby uniknąć namnażania się bakterii. Podany w
przepisie czas jest zawsze czasem minimalnym do
przygotowania potrawy. Grubość produktu ma tak-
że istotne znaczenie dla całego procesu gotowania
31
PL
Wybrane przykłady przygotowywania potraw metodą sous vide:
Stek:
- Krwisty 54-56˚ C
- Średnio krwisty 56-58˚ C
- Mało krwisty 58-64 ˚C, w czasie od 1 do 4 godzin.
Kandyzowane owoce:
- 55-58 ˚C przez minimum 20 godzin, do 60 godzin
w zależności od grubości.
Ryby:
Czas gotowania jest znacznie krótszy. Niewielkie
zmiany ustawień temperatury mają istotny wpływ
na wyniki. Wymagane jest przeprowadzenie prób.
Zalecamy wyszukiwanie informacji w Internecie,
istnieje wiele (darmowych) źródeł szczegółowych
informacji.
Pasteryzacja:
Okres przechowywania ugotowanych produktów
pakowanych próżniowo może być znacznie dłuższy,
jeśli zostaną one szybko schłodzone po ugotowaniu
(np. w schładzarce szokowej lub misce z kostkami
lodu). Po przygotowaniu można przechowywać ży-
wność w temperaturze 2˚C nawet 3 tygodnie. Na-
leży pamiętać, że minimalny czas/temperaturę sto-
suje się do zabicia bakterii, które zależą od rodzaju
przygotowywanego produktu. Najbezpieczniej po-
szukać w internecie podstawowych przepisów do
przygotowania żywności metodą sous vide, a nas-
tępnie dostosować je do własnych oczekiwań.
Należy zawsze przestrzegać przepisów HACCP.
Dane techniczne
225448 | GN1/1 225264 | GN2/3
Napięcie robocze i częstotliwość 220-240V~ 50/60Hz
Znamionowy pobór mocy 600W 400W
Przestrzeń robocza 530x325x(H)200mm 353x325x(H)200mm
Wymiary 540x335x(H)290mm 363x335x(H)290mm
Klasa ochronności Klasa I
Klasa wodoodporności IP23
Zakres temperatur 35 - 90˚C ± 0,1˚C
Zakres timera 1 min do 99 h
Kurek spustowy Tak Nie
Uwaga: Specyfikacja techniczna może ulec zmianie bez uprzedzenia.
Gwarancja
Każda wada bądź usterka powodująca niewłaściwe
funkcjonowanie urządzenia, która ujawni się w cią-
gu jednego roku od daty zakupu, zostanie bezpłat-
nie usunięta lub urządzenie zostanie wymienione
na nowe, o ile było użytkowane i konserwowane
zgodnie z instrukcją obsługi i nie było wykorzysty-
wane w niewłaściwy sposób lub niezgodnie z prze-
znaczeniem. Postanowienie to w żadnej mierze nie
narusza innych praw użytkownika wynikających z
przepisów prawa. W przypadku zgłoszenia urzą-
dzenia do naprawy lub wymiany w ramach gwaran-
cji należy podać miejsce i datę zakupu urządzenia i
dołączyć dowód zakupu (np. paragon).
Zgodnie z naszą polityką ciągłego doskonalenia
wyrobów zastrzegamy sobie prawo do wprowadza-
nia bez uprzedzenia zmian w wyrobie, opakowaniu
oraz danych technicznych podawanych w doku-
mentacji.
32
PL
Wycofanie z użytkowania i ochrona środowiska
Pamiętaj!
Nie wyrzucaj zużytego sprzętu łącznie z innymi
odpadami
Nie demontuj zużytych urządzeń zawierających
niebezpieczne składniki na własną rękę!
Grożą Ci za to kary grzywny!
Po zakończeniu eksploatacji produktu nie wolno
gromadzić razem z odpadami komunalnymi, tylko
należy odstawić do punktu odbioru odpadów ele-
ktrycznych i elektronicznych. Użytkownik ponosi
odpowiedzialność za przekazanie wycofanego z
użytkowania urządzenia do punktu gospodarowa-
nia odpadami. Nieprzestrzeganie tej zasady może
być karane zgodnie z lokalnie obowiązującymi
przepisami dotyczącymi gospodarowania odpad-
ami. Jeśli urządzenie wycofane z użytkowania jest
poprawnie odebrane jako osobny odpad, może
zostać przetworzone i zutylizowane w sposób
przyjazny dla środowiska, co zmniejsza negatywny
wpływ na środowisko i zdrowie ludzi. Aby uzyskać
więcej informacji dotyczących dostępnych usług w
zakresie odbioru odpadów, należy skontaktować
się z lokalną firmą odbierającą odpady.
Symbol przekreślonego kosza na
śmieci oznacza, że tego produktu nie
wolno wyrzucać do zwykłych pojem-
ników na odpady.
Zużyte urządzenia elektryczne i elektronicznie
mogą zawierać niebezpieczne składniki np. rtęć,
ołów, kadm lub freon. Jeśli tego typu substancje
przedostaną się w sposób niekontrolowany do śro-
dowiska, spowodują skażenie wody i gleby, a także
wpłyną niekorzystnie na zdrowie ludzi i zwierząt.
Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem
zapobiega potencjalnym negatywnym konsek-
wencjom dla środowiska naturalnego i ludzkiego
zdrowia.
Jednocześnie oszczędzamy naturalne zasoby
naszej Ziemi wykorzystując powtórnie surowce
uzyskane z przetwarzania sprzętu.
33
FR
Cher client,
Merci d’avoir acheté cet appareil de Hendi. Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi avant de bran-
cher l’appareil afin d’éviter tout endommagement pour cause d’usage abusif. Veuillez notamment lire les
consignes de sécurité avec la plus grande attention.
Règles de sécurité
L’utilisation abusive et le maniement incorrect de l’appareil peuvent entraîner une grave
détérioration de l’appareil ou provoquer des blessures.
L’appareil est destiné à un usage commercial.
L’appareil doit être utilisé uniquement pour le but il a été conçu. Le fabricant décline
toute responsabilité en cas de dommage consécutif à un usage abusif ou un maniement
incorrect.
Veillez à tenir l’appareil et la prise électrique hors de portée de l’eau ou de tout autre li
-
quide. Si malencontreusement l’appareil tombe dans l’eau, débranchez immédiatement
la prise électrique et faites contrôler l’appareil par un réparateur agréé. La non-observa
-
tion de cette consigne entraîne un risque d’accident mortel.
Ne tentez jamais de démonter vous-même le bâti de l’appareil.
N’enfoncez aucun objet dans la carcasse de l’appareil.
Ne touchez pas la prise avec les mains mouillées ou humides.
Risque d’électrocution! Ne tentez jamais de réparer l’appareil. Tous défauts et dys-
fonctionnement doivent être supprimés par le personnel qualifié.
N’utilisez jamais l’appareil endommagé! Débranchez l’appareil endommagé de l’ali
-
mentation électrique et contactez votre revendeur.
Avertissement: N’immergez pas les pièces électriques de l’appareil dans l’eau ou dans
d’autres liquides. Ne mettez pas l’appareil sous l’eau courante.
Vérifiez régulièrement la fiche et le câble d’alimentation pour les dommages. La fiche
ou le câble d’alimentation endommagé(e) transmettre pour la réparation au service ou
à une personne qualifiée, pour prévenir tous les menaces ou les blessures possibles.
Assurez-vous que le câble d’alimentation n’est pas en contact avec les objets pointus ou
chauds ; gardez le câble loin des flammes nues. Pour retirer la fiche de la prise murale,
tirez toujours en tenant la fiche et non le câble d’alimentation.
Protégez le câble d’alimentation (ou la rallonge) contre le débranchement accidentel de
la prise murale. Le câble doit être posé de manière ne provocant pas les chutes acciden
-
telles.
Surveillez en permanence l’appareil pendant l’utilisation.
Avertissement! Si la fiche est insérée dans la prise murale, l’appareil doit être considéré
comme branché à l’alimentation.
Avant de retirer la fiche de la prise, éteignez l’appareil !
• Ne transportez jamais l’appareil en tenant le câble.
N’utilisez aucuns accessoires qui n’ont pas été fournis avec l’appareil.
L’appareil doit être branché à la prise murale avec une tension et la fréquence indiquées
sur la plaque signalétique.
34
FR
Insérez la fiche à la prise murale située dans un endroit facilement accessible de sorte
qu’en cas de panne l’appareil puisse être immédiatement déconnecté. Pour éteindre
complètement l’appareil, débranchez-le de la source d’alimentation. Pour cela, retirez la
fiche à l’extrémité du câble d’alimentation de la prise murale.
Eteignez l’appareil avant de débrancher l’appareil de la prise!
N’utilisez jamais les accessoires non recommandés par le fabricant. L’utilisation des ac
-
cessoires non recommandés peut présenter des risques pour l’utilisateur et provoquer
les dommages à l’appareil. Utilisez uniquement des pièces et accessoires originaux.
Cet appareil n´est pas apte à être utilisé par des personnes (enfants compris) avec capa
-
cités physiques, sensorielles ou intellectuelles diminuées ou ne possédant pas l´expé-
rience et les connaissances suffisantes.
• Ne laissez jamais les enfants utiliser l’appareil.
L’appareil et le câble d’alimentation doivent être stockés hors de la portée des enfants.
Ne permettez pas aux enfants d’utiliser l’appareil pour jouer
Débranchez toujours l’appareil de l’alimentation s’il doit être laissé sans surveillance et
également avant le montage, le démontage et le nettoyage.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance lorsqu’il est utilisé.
Consignes de sécurité spéciales
L’appareil est conçu uniquement à la cuisson des aliments emballés sous vide, à une
température précisément contrôlée. Le non-respect des instructions peut entraîner des
dommages à l’appareil ou un risque mortel.
• Utilisez l’appareil conformément à son usage prévu dans le présent mode d’emploi.
L’appareil peut être utilisé uniquement par le personnel qualifié de la cuisine du restau
-
rant, de la cantine, dans un bar ou d’autres points d’alimentation collective.
Lors de la suppression de la vapeur peut s’échapper du couvercle. Attention : risque de
brûlures !
• N’utilisez jamais cet appareil sans eau.
• L’eau peut être chaude au drainage ; Attention : risque de brûlures
• Avant le nettoyage laissez l’appareil refroidir complètement.
• N’utilisez que de l’eau. Ne versez pas de l’huile ou d’autres graisses.
Risque d’éclaboussures ! Immergez lentement la nourriture dans l’eau.
Attention ! Ne remplissez pas l’appareil avec de l’eau au-dessus du niveau MAXIMAL
indiqué.
N’ouvrez jamais le couvercle de l’appareil pendant son fonctionnement. Après l’ouverture
de l’air chaud et de la vapeur sortent de l’intérieur de l’appareil.
Ne chauffez pas l’appareil sans verser l’eau. Démarrez l’appareil uniquement après avoir
versé de l’eau.
Ne versez pas de l’eau chaude dans des récipients en plastique. Ils peuvent être défor
-
més ou fondus.
• Le robinet peut être chaud pendant la vidange. Attention : risque de brûlures !
35
FR
L’appareil sous vide avec le contenu peut être très lourd (plus de 20 kg !). Attention : posez
le dispositif uniquement sur une surface stable !
L’appareil ne peut être utilisé qu’avec 4 panneaux en inox et le couvercle (modèle 225264)
ou 6 panneaux (modèle 225448).
Destination de l’appareil
• L’appareil est destiné à un usage professionnel.
L’appareil est conçu uniquement à la cuisson des
aliments emballés sous vide, à une température
précisément contrôlée. L’utilisation de l’appareil
à d’autres fins peut entraîner des dommages ou
des blessures.
L’utilisation de l’appareil à d’autres fins sera
considérée comme une utilisation inappropriée.
L’utilisateur sera seul responsable de l’utilisation
incorrecte de l’appareil.
Mise à la terre
L’appareil pour la cuisson sous vide est un appareil
de la Ière classe de protection et doit être obliga-
toirement mis à la terre. L’appareil est équipé d’un
conduit avec la mise à la terre et la prise de terre.
N’insérez pas la fiche à la prise murale si l’appareil
n’a pas été correctement installé et mis à la terre.
Introduction machine à sous vide Hendi
Sous vide est un procédé d’aliment emballé dans
des sacs sous vide en plastique, qui est cuite dans
un bain d’eau à une température contrôlée avec
précision de telle sorte que la texture de l’aliment
n’est pas affectée.
Un grand avantage de la machine sous vide Hendi,
c’est que, en raison du thermostat de haute préci-
sion (0,5 ° C), les aliments peuvent être cuits par-
faitement, sans aucun tracas. Si vous préparez des
steaks dans la machine sous vide, par exemple à
demi cuit, le steak sera complètement demi cuit
de bord à bord. Pas besoin de deviner le temps de
cuisson ou d’un timing parfait. Votre steak sera
demi cuit parfaitement si la bonne temperature
est ajustée. Et entre temps pas besoin de vous en
occuper. Parce que la nourriture est cuite embal-
lée sous vide, on prévient la perte de saveur et de
nutriments. La nourriture reste très savoureuse,
tendre et juteuse. Le cuisson prolongée rend la
viande plus douce, sans perte de saveur.
La machine sous vide Hendi vous epargnez du
temps. Vous pouvez préparer la nourriture avant
les heures de pointe. Une fois la machine sous
vide est correctement programmée, vous n’avez
pas besoin de vous en occupier ou de vous inquiê-
ter. Faire cuire à point sans effort.
Vous faites des economies avec le sous vide Hendi.
Le volume de l’aliment reste plus intacte et ne ré-
trécit pas comme cela se produit pendant la cuis-
son normale. Si la pasteurisation des aliments est
possible, vous pouvez prolonger la conservation de
la nourriture jusqu’à 3 semaines.
La machine sous vide Hendi vous permet d’écono-
miser du travail. Vous pouvez mariner et / ou ajou-
ter dudes épices aux sacs en plastiques sous vide,
avant la préparation.
36
FR
Préparation avant la première utilisation
Assurez-vous que l´appareil est intact. S´il est
endommagé, contactez immédiatement votre
fournisseur et N´UTILISEZ PAS l´appareil.
Enlevez tout le matériel d’emballage et le feuil
de protection éventuellement existant.
Nettoyez l´appareil avec de l’eau tiède et un chif-
fon doux.
Mettez l’appareil dans une position horizontale
et sur un fondement stable à moins qu’il ne soit
indiqué autrement.
En ce qui concerne des appareils aux fentes de
ventilation, veillez à ce qu’il reste assez d’espace
autour de l’appareil pour l’évacuation de la cha-
leur.
Installez l´appareil en veillant à ce que la prise
de courant demeure accessible à tout moment.
Important: pour la référence 225448 (GN1/1), mer-
ci d’installer et fixer le robinet sur l’appareil avant
utilisation.
Conseils d’utilisation
1. Fonction : REGLAGE DE TEMPERATURE
1.1 Remplissez le réservoir avec de l’eau (chaude)
et assurez-vous que l’eau ne dépasse pas le
bord de la marque intérieure (rainure) du réser-
voir. Il faut tenir compte que lorsque la nour-
riture se trouve dedans, le niveau de l’eau va
augmenter – il ne doit pas dépasser la rainure.
L’eau doit être versée au maximum jusqu’au
niveau indiqué, quel que soit le volume de la
nourriture préparée dans l’appareil.
1.2 Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise électrique.
1.3 Ensuite appuyez sur icône „ON/OFF”.
1.4 La diode bleu de l’icône „ON/OFF” s’allume.
Dans la partie supérieure de l’écran d’affichage
la valeur de la dernière TEMPERATURE DE
CONSIGNE sera affichée. Dans la partie infé-
rieure de l’écran d’affichage l’information que
l’appareil est en mode veille sera affichée (----).
ATTENTION! L’appareil émet un signal sonore
court.
1.5 Ensuite appuyez sur icône “augmenter”/ “di-
minuer”, dans la partie inférieure de l’écran
une information que l’élément chauffant est
activé apparaît. A ce moment-là l’écran affiche
la TEMPERATURE REELLE. Dans la partie infé-
rieure de l’écran l’information sur la tempera-
ture de consigne sera affichée.
1.6 Maintenant appuyez sur l’icône de la Tempé-
rature – dans la partie supérieure de l’écran la
dernière TEMPERATURE DE CONSIGNE sera
affichée. Dans la partie inférieure de l’écran le
symbole °C apparaît pendant 1 à 2 secondes.
Ensuite le temps sera affiché.
1.7 Maintenant appuyez sur l’icône „Augmenter”/
„Diminuer” pour régler la TEMPERATURE DE
CONSIGNE. La valeur de la TEMPERATURE DE
CONSIGNE peut être réglée dans la plage de 35
°C à 90 °C.
37
FR
Pour augmenter/abaisser la température de
+0,1˚C / -0,1˚C, appuyez une fois sur l’icône.
Pour augmenter/abaisser la température de
+1,0°C / -1,0˚C, appuyez sur l’icône et maintenez.
1.8 Lorsque l’utilisateur arrête d’appuyer l’icône
„EN HAUT”/”EN BAS” la valeur de la TEMPE-
RATURE DE CONSIGNE est automatiquement
enregistrée.
1.9 Durant le temps de chauffe, l’Icône Tempéra-
ture s’éclairera en continu et l’icône BAISSE
clignotera jusqu’à ce que la TEMPÉRATURE
DÉFINIE soit atteinte. Après avoir atteint la
TEMPÉRATURE DÉFINIE, le voyant de l’Icône
Température s’éteindra et restera ainsi dans
une plage de + 0,5 °C / - 0,5 °C. Si la TEMPERA-
TURE REELLE est supérieure d’en-viron d’1°C
à la TEMPERQTURE DE CONSIGNE, l’écran af-
fiche l’information „HOT” („CHAUD”).
REMARQUE !
Si dans le réservoir il n’y a pas d’eau et l’utilisateur
veut allumer l’appareil en suivant les étapes 1.3 à
1.7, le dispositif de protection thermique empêche
le démarrage de l’appareil. Dans la partie supé-
rieure de l’écran le message E2 est affiché. Dans la
partie inférieure de l’écran de température le sym-
bole ---- est affiché. Un signal sonore long sera
aussi émis. Pour éteindre le signal sonore, l’utili-
sateur ne peut que d’éteindre l’appareil.
2. Fonction : REGLAGE DE MINUTERIE
2.1 Pendant le processus de cuisson, l’utilisateur
peut activer la fonction de MINUTERIE (TIMER).
2.2 Appuyer sur l’icône „Minuterie” et la maintenir
enfoncée pendant 2-3 secondes pour régler le
MINUTEUR. L’affichage supérieur affichera “
t ”. Appuyer ensuite une fois sur l’icône “Aug-
menter”/ “Diminuer” pendant + 5,0 min / - 0,5
min respectivement. Dans la partie inférieure
de l’écran le message „REGLAGE DE LA MI-
NUTERIE” est affiché. La décompte du temps
de consigne commence automatiquement
après quelques secondes.
2.3 Le deux-points “:” sur l’écran clignote jusqu’à
ce que le message „00:00” apparaît. Ensuite le
message „END” („FIN”) apparaît qui clignote
tout le temps. L’appareil émet deux signaux so-
nores courts et l’icône „Minuterie” s’éteint.
Attention : Après avoir terminé le décompte par
la MINUTERIE l’alimentation de l’appareil n’est
pas coupée. Le bain d’eau continue à fonction-
ner et maintient la température stable.
2.4 Vous pouvez également appuyer sur l’icône
„Minuterie” pour débuter un compte à rebours
partant de 00:00 en appuyant une fois sur
l’icône „Minuterie”. Pour annuler cette fonction,
appuyez à nouveau sur l’icône „Minuterie”.
Attention !
Le temps de consigne peut être réglé à n’importe
quel moment durant le décompte
Lorsque l’utilisateur appuie sur l’icône “MINUTE-
RIE” durant le décompte, le décompte est sus-
pendu, et sur l’afficheur apparaît la valeur du
temps qui reste jusqu’ à la fin de la cuisson.
A ce moment-là l’utilisateur peut régler la valeur
du temps de consigne.
Si tout l’eau du bain d’eau s’évapore au cours du
travail de l’appareil, le dispositif de protection
thermique coupera l’alimentation. Dans la part-
ie supérieure de l’écran le message E2 apparaît.
Dans la partie inférieure de l’écran le symbole ----
apparaît. Le signal sonore long sera également
émis. Pour désactiver le signal d’avertissement,
l’utilisateur ne peut que désactiver l’appareil.
3. ARRÊT DE TRAVAIL
3.1 Afin d’éteindre l’appareil il faut appuyer une fois sur l’icône “ON/OFF”.
38
FR
Fermeture de couvercle
Après réglage de la minuterie et de la température
et après avoir mise la nourriture vacumée dans le
récipient, mettez le couvercles sur le bassin.
Afin de poser le couvercle correctement sur le bas-
sin, ouvreze le clapet de ventilation. C’est le seul
moyen pour poser le couvercle entièrement. Une
fois le couvercle se referme, fermez le clapet de
ventilation.
Pour une fermeture rapide et facile du bassin, vous
pouvez aussi utiliser le couvercle GN 1/1 avec la
référence 804100. Attention: risque de brûlures!
Placez le(s) sac(s) sous vide dans l’eau lorsque
l’eau atteint la température de consigne. Si vous
avez des sacs multiples, utilisez la grille afin de
vous assurez que les sacs sont complètement sous
le surface de l’eau.
Ouverture du couvercle
Ouvrez le clapet de ventilation avant d’ouvrir le
couvercle Si cette option est omise, le couvercle
sera aspire sous vide et vous ne pourriez pas l’en-
lever. Avertissement: La vapeur peut s’échapper!
Méfiez-vous des brûlures.
Après utilisation
Vous laissez échapper l’eau en appuyant le robinet
et de le tourner 1/4 de tour vers le gauche. Ensuite
vous refermez le robinet en l’appuyant de de le
tourner ¼ de tour vers la droite. Assurez- vous que
le bouton se soulève légèrement et se trouve donc
dans la position de verrouillage de sécurité.
Attention: Le robinet de vidange n’est présent que
dans la version 225448.
Protection contre la surchauffe.
Cet appareil est équipé avec une protection contre
la surchauffe. Si, par exemple, par hasard, le dis-
positif est active sans eau, cela sera surchauffé.
Le panneau d’affichage s’éteindra complètement,
mais l’interrupteur vert restera allumé. Pour faire
refonctionner l’appareil, laissez-le refroidir com-
plètement. Ensuite vous pouvez remplir le bassin
avec de l’eau et le reactiver. Les dernières positions
préréglées restent en mémoire.
Nettoyage et entretien
Avant de nettoyer l’appareil, débranchez toujours
la prise électrique.
Attention : Ne plongez jamais l’appareil dans de
l’eau ou dans un autre liquide !
Nettoyez l’extérieur de l’appareil avec un chiffon
humide (imbibé d’eau mélangée à un détergent
doux).
N’utilisez jamais de détergent agressif ou de la
poudre à récurer. N’utilisez jamais d’objet tran-
chant ou pointu. N’utilisez jamais d’essence ou
de solvant ! Nettoyez avec un chiffon humide et
éventuellement du liquide vaisselle, mais n’utili-
sez pas de matériaux abrasif.
Nettoyez les orifices de ventilation avec un as-
pirateur.
Enlevez toujours l’eau après utilisation afin d’ évi-
ter les dépôts de calcaire.
Séchez l’intérieur du réservoir d’eau avec un chif-
fon doux et sec.
Veillez à ce qu’aucun dépôt de calcaire se forme
au fond du réservoir d’eau.
39
FR
Notions de base de la cuisson sous vide
Emballage sous vide:
Il faut que le produit soit toujours sous vide, ou en
tout cas emballé dans un sac en plastique sans air
ambiant (pas de flottabilité), de telle sorte que l’eau
chauffée est en bon contact avec le produit à cuire.
Ajoutez des épices, des marinades à l’avance, de
sorte que les additions sont bien absorbés par le
produit et, en sense inverse, le jus et les saveurs
du produit ne sont pas perdus. C’est préferable
d’utliser une machine d’emballage sous vide avec
une chambre intérieure. Pour réduire les coûts, on
peut aussi utiliser sacs refermables en plastique,
où l’air est expulsé.
Cuisson:
La température correcte et le bon temps de cuis-
son est d’une grande importance pour le résultat
final.
Pour la viande et le poisson il faut une température
minimale de 54 ° C degrés dans l’ordre pour empê-
cher les bactéries de se développer.
Les durées sont toujours des durées minimum, quelques exemples:
Steak:
- Bleu 54-56 ˚ C
- Moyen de 56 à 58 ˚ C
- Bien fait 58-64 ˚ C avec une durée de 1 à 4 heures
Viande braisée:
- 55-58 ˚ C pour une durée d’au moins 20 heures
et peut atteindre jusqu’à 60 heures selon l’épais-
seur.
Poisson:
Les temps de cuisson sont considérablement ré-
duits. Des changements mineurs à la température
ont une influence majeure sur le résultat. L’expéri-
mentation est certainement nécessaire. Consultez
Internet, vous serez étonné de la quantité d’infor-
mations vous y pouvez trouver.
Pasteurisation:
La durée de conservation des produits emballés
sous vide qui sont cuits, peut être considérable-
ment prolongée si elles sont refroidies rapidement
après la cuisson (avec un refroidisseur de choc ou
dans un bassin avec des glaçons). Dans ce cas le
produit peut être stocké à 2 °C jusqu’à 3 semaines
après la préparation. Notez qu’il y a des durées et
des temperatures minimales qui s’appliquent à
l’élimination des bactéries et qui sont fortement
tributaires du produit. Voir plus d’informations sur
l’Internet et expérimentez vous-même.
Suivez toujours les directives HACCP
40
FR
Données techniques
225448 | GN1/1 225264 | GN2/3
Tension et fréquence 220-240V~ 50/60Hz
Puissance nominale 600W 400W
Espace de manœuvre 530x325x(H)200mm 353x325x(H)200mm
Dimensions 540x335x(H)290mm 363x335x(H)290mm
Classe de protection Classe I
Classe de résistance à l’eau IP23
Plage de températures
35 - 90˚C ± 0,1˚C
Plage de minuterie
De 1 min à 99 h
Robinet de vidange Oui Non
Remarque : Les caractéristiques techniques peuvent être modifiées sans préavis.
Garantie
Tout vice ou toute défaillance entraînant un dys-
fonctionnement de l’appareil qui se déclare dans
les 12 mois suivant la date de l’achat sera éliminé
à titre gratuit ou l’appareil sera remplacé par un
appareil nouveau si le premier a été dûment ex-
ploité et entretenu conformément aux termes de
la notice d’exploitation et s’il n‘a pas été indûment
exploité ou de manière non conforme à sa destina-
tion. La présente stipulation ne porte pas de préju-
dice aux autres droits de l’utilisateurs prévus par
les dispositions légales. Dans le cas où l’appareil
est donné à la réparation ou doit être remplacé
dans le cadre de la garantie, il y a lieu de spécifier
le lieu et la date de l’achat de l’appareil et produire
un justificatif nécessaire (par ex. facture ou ticket
de caisse).
Conformément à notre politique d’amélioration
permanente de nos produits, nous nous réservons
le droit d’introduire sans avertissement préalable
des modifications à l’appareil, à l’emballage et aux
caractéristiques techniques précisées dans la do-
cumentation.
Élimination et protection de l’environnement
En cas de retrait du produit de l’exploitation l’ap-
pareil ne peut pas être jeté avec d’autres déchets
ménagers. L’utilisateur est responsable de la re-
mise de l’équipement au point de collecte appro-
prié pour l’équipement usagé. Le non-respect des
dispositions ci-dessus peut entraîner les pénali-
tés conformément à la réglementation applicable
en matière d’élimination des déchets. La collecte
sélective et le recyclage des équipements usagés
contribuent à la conservation des ressources na-
turelles et assurent un recyclage sans danger pour
la santé et l’environnement. Pour plus d’informa-
tions sur les endroits de collecte des équipements
usagés pour le recyclage, contactez la société de
collecte des déchets locale. Le producteur et l’im-
portateur ne sont pas responsables du recyclage et
du traitement des déchets d’une manière respec-
tueuse de l’environnement directement et dans le
système public.
41
IT
Gentile cliente,
grazie per aver acquistato questo apparecchio Hendi. Ti invitiamo a leggere queste istruzioni per l’uso con
attenzione prima di collegare l’apparecchio al fine di evitare danni dovuti a uso improprio. Ti invitiamo inol-
tre a prestare particolare attenzione alle precauzioni di sicurezza.
Precauzioni di sicurezza
L’uso scorretto e improprio dell’apparecchio possono danneggiare seriamente l’apparec-
chio e ferire gli utenti.
Questo apparecchio è destinato all’uso commerciale.
L’apparecchio può essere utilizzato solo per lo scopo per cui è stato concepito e proget
-
tato. Il produttore non è responsabile di eventuali danni provocati da uso scorretto ed
improprio.
Tenere l’apparecchio e la spina elettrica lontani da acqua ed altri liquidi. Nel caso impro
-
babile che l’apparecchio cada in acqua, staccare immediatamente la spina dalla presa
e fare ispezionare l’apparecchio da un tecnico certificato. L’inosservanza delle presenti
istruzioni può dare luogo a situazioni pericolose
Non provare mai ad aprire l’involucro dell’apparecchio da soli.
Non inserire oggetti nell’involucro dell’apparecchio.
Non toccare la presa con le mani bagnate o umide.
Pericoli di scosse elettriche! Non tentare de riparare l’apparecchio da solo. Even-
tuali difetti e malfunzionamenti devono essere rimossi soli da personale qualificato.
Non usare l’apparecchio danneggiato! L’apparecchio difettoso deve essere immediata
-
mente scollegato dalla rete e contattare il rivenditore.
Attenzione: Non immergere parti elettriche in acqua o altri liquidi. Non mettere l’appa
-
recchio sotto l’acqua corrente.
Controllare regolarmente se la spina e il cavo di alimentazione non sono danneggiati. La
spina o il cavo danneggiati trasmettere al servizio o alla persona qualificare per riparare,
per evitare eventuali pericoli e lesioni.
Assicurarsi che il cavo di alimentazione non è in contatto con oggetti appuntiti o caldi. Te
-
nere il cavo lontano da fiamme libere. Per scollegare la spina dalla presa, tirare sempre
la spina, mai il cavo.
Proteggere il cavo di alimentazione (o di estensione) per la sconnessione accidentale
dalla presa. Disporre il cavo in modo per evitare lo slittamento accidentale.
Sorvegliare l’apparecchio continuamente durante l’uso.
Attenzione! Se la spina è inserita nella presa, l’apparecchio è considerato come colle
-
gato.
Prima di rimuovere la spina dalla presa, spegnere l’apparecchio!
Non trasportare l’apparecchio tenendo il cavo di alimentazione.
Non utilizzare qualsiasi accessorio che non è stato fornito con l’apparecchio.
L’apparecchio deve essere collegato ad una presa con tensione e frequenza indicate sulla
targhetta.
42
IT
Inserire la spina nella presa situata in un punto facilmente accessibile in modo che in
caso di guasto sia possibile scollegare immediatamente l’apparecchio. Per spegnere
completamente l’apparecchio, scollegarlo dalla presa di corrente. Per questo staccare la
spina che si trova sull’estremità del cavo di alimentazione.
Prima di scollegare la spina, ricordarsi sempre di spegnere l’apparecchio!
Non usare gli accessori non raccomandati dal produttore. L’uso di accessori non racco
-
mandati può creare i rischi per l’utente e provocare i danni all’apparecchio. Usare unica-
mente solo pezzi ed accessori originali.
L’installazione elettrica deve soddisfare le normative nazionali e locali applicabili. Questo
apparecchio non è destinato all’uso da parte di persone (inclusi i bambini) con capacità
fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o senza esperienza e conoscenza.
Non permettere ai bambini di utilizzare l’apparecchio.
Tenere l’apparecchio con il cavo fuori dalla portata dei bambini.
Non permettere ai bambini di giocare con l’apparecchio.
Scollegare l’apparecchio dalla rete se esso deve essere lasciato incustodito e prima del
montaggio, dello smontaggio o della pulizia.
Non lasciare l’apparecchio incustodito durante l’utilizzazione.
Precauzioni di sicurezza
Questo apparecchio è destinato esclusivamente alla cottura di alimenti imballati sotto
vuoto ad una temperatura controllata. La mancata osservanza delle istruzioni può provo
-
care i danni all’apparecchio o il rischio alla vita.
Utilizzare l’apparecchio unicamente in conformità con l’uso descritto nel presente ma
-
nuale.
L’apparecchio può essere utilizzato unicamente da personale qualificato in cucina nel
ristorante, nella mensa, nel bar e in altri punti di alimentazione collettiva.
• Nel sollevare il coperchio può fuoriuscire vapore. Attenzione: pericolo di ustioni!
• Non usare mai l’apparecchio senza acqua.
• Nel far defluire l’acqua, questa può risultare bollente. Attenzione: pericolo di ustioni!
• Prima della pulizia lasciare l’apparecchio raffreddare completamente.
• Utilizzare solo l’acqua. Non versare olio o altri grassi.
Pericolo di spruzzi! Immergere lentamente il cibo nell’acqua.
Attenzione! Non riempire l’apparecchio con acqua al di sopra del livello MASSIMO indi
-
cato.
Non aprire il coperchio durante il funzionamento dell’apparecchio. Dopo l’apertura l’aria
calda e il vapore tirano fuori.
Non riscaldare l’apparecchio senza versare l’acqua. Avviare l’apparecchio solo dopo aver
versato l’acqua.
• Non versare acqua calda in contenitori di plastica. Essi possono essere deformati o fusi.
Il rubinetto di scarico può scaldarsi durante il defluire dell’acqua. Attenzione: pericolo di
ustioni!
43
IT
Questo apparecchio, compreso il suo contenuto, è molto pesante (più di 20 kg!). Attenzio-
ne: disporre l’apparecchio sempre su un piano di lavoro piano e stabile!
L’apparecchio è da utilizzare con 4 distanziali in acciaio inox e il coperchio (modello
225264) o 6 distanziali (modello 225448).
Destinazione del dispositivo
• Il dispositivo è destinato all’uso professionale.
Questo apparecchio è destinato esclusivamente
alla cottura di alimenti imballati sotto vuoto ad
una temperatura controllata. L’uso del dispositi-
vo per qualsiasi altro scopo può causare danni o
lesioni.
L’uso del dispositivo per qualsiasi altro scopo
sarà considerato un uso improprio. L’utente sarà
l’unico responsabile per l’uso scorretto del dis-
positivo.
Messa a terra
L’apparecchio per cottura sotto vuoto è l’appa-
recchio della I classe di protezione e deve essere
messo a terra. La messa a terra riduce il rischio
di scosse elettriche grazie al cavo evacuante il cor-
rente elettrico. L’apparecchio è dotato di un cavo
con una messa a terra. Non inserire la spina nella
presa di corrente se l’apparecchio non è stato cor-
rettamente installato o messo a terra.
Apparecchio Sous Vide Hendi
Sous Vide è un apparecchio per la cottura a ba-
gnomaria di alimenti come carne, pesce e verdure
confezionati in sacchetti sottovuoto. Grazie a una
temperatura regolabile con precisione è possibile
ottenere sempre dei risultati di preparazione di
qualità alta e costante.
Il grande vantaggio dell’apparecchio Sous Vide
Hendi è il termostato di precisione (regolabile a
0,5° C) mediante il quale si possono preparare alla
perfezione gli alimenti senza fatica. Nel caso della
preparazione di bistecche a cottura media median-
te questo apparecchio Sous Vide, queste saranno
cotte da bordo a bordo. Nessun enigma da risolve-
re oppure problemi di tempismo. Se il tempo e la
temperatura di cottura sono stati regolati corretta-
mente, la bistecca sarà cotta perfettamente e non
si dovrà porre alcuna attenzione all’apparecchio
durante l’intero tempo di cottura. Proprio grazie al
fatto che i prodotti siano sigillati sottovuoto anche
durante il tempo di cottura, questi conservano non
soltanto le caratteristiche organolettiche ma anche
i valori nutrizionali. L’alimento da cuocere risulterà
molto tenero in seguito a una preparazione di que-
sto tipo. Alcune impostazioni di preparazione pro-
lungate migliorano addirittura la tenerezza mentre
il sapore si conserva quasi completamente.
Con l’apparecchio Sous Vide Hendi si può rispar-
miare tanto tempo prezioso. Sarà possibile pre-
parare i pasti prima delle ore di punta. Se tutte le
impostazioni individuali sono corrette, non è ne-
cessario monitorare l’apparecchio durante il tempo
di cottura. Risultato: cucinare senza fatica!
Con l’apparecchio Sous Vide Hendi si può rispar-
miare denaro. Il sottovuoto preserva i cibi dalla
disidratazione che a loro volta tendono a raggrin-
zirsi di meno. Inoltre grazie alla pastorizzazione gli
alimenti si possono conservare fino a 3 settimane
più a lungo rispetto ai convenzionali alimenti cotti.
Con l’apparecchio Sous Vide Hendi si può rispar-
miare lavoro. Proprio perché è possibile aggiunge-
re p. es. salse marinate oppure erbe aromatiche
nel sacchetto sottovuoto prima della cottura.
44
IT
Preparazione alla messa in servizio
Controllare l’apparecchio per la presenza di dan-
ni. In caso di danno visibile, contattare immedia-
tamente il proprio rivenditore e NON usare l’ap-
parecchio.
Rimuovere l’intera confezione e l’eventuale pelli-
cola protettiva, se presente.
Pulire l’apparecchio con acqua tiepida e un panno
morbido.
Posizionare l’apparecchio in orizzontale, a meno
che non sia indicato diversamente.
Provvedere a lasciare abbastanza spazio intorno
all’apparecchio.
Sistemare l’apparecchio in modo tale che la spina
possa essere staccata in ogni momento.
Importante: Per articolo 225448 (GN 1/1) si prega
di installare e fissare il rubinetto di scarico all’ap-
parecchio prima dell’uso.
Istruzioni d’uso
1. Funzione: IMPOSTAZIONE DELLA TEMPERATURA
Riempire il contenitore con acqua (calda) ed assi-
curarsi che il livello dell’acqua non superi il
limite indicato (intaglio) sul contenitore. Occorre
tener conto che il livello dell’acqua si aumenterà
dopo aver messo in prodotto nell’acqua– quindi
l’acqua non deve mai superare l’intaglio. Riempire
con acqua sempre fino al livello massimo indicato,
nonostante le dimensioni del prodotto da prepara-
re nell’apparecchio.
1.2 Inserire la spina nella presa di corrente.
1.3 Poi premere l’icona „ON/OFF”.
1.4 La spia blue dell’icona „ON/OFF” si accede.
Nella parte superiore del display di tempera-
tura sarà indicato l’ultimo valore della TEMPE-
RATURA IMPOSTATA. Nella parte inferiore del
display l’informazione che l’apparecchio è in
modalità standby (----) sarà indicata. ATTEN-
ZIONE! L’apparecchio emette un segnale acu-
stico breve.
1.5 Poi premere l’icona „Su”/ „Giù”, nella parte in-
feriore del display l’informazione che l’elemen-
to riscaldante è attivato sarà indicata. In questo
momento il display di temperatura indica la
TEMPERATURA EFFETTIVA. Nella parte infe-
riore del display di temperatura sarà indicato
l’ultimo valore della temperatura impostata.
1.6 Premere l’icona di Temperatura – nella parte
superiore del display la TEMPERATURA IMPO-
STATA precedente apparisce. Nella parte infe-
riore del display il simbolo °C apparisce per 1 a
2 secondi. Poi il tempo sarà indicato.
1.7 A quel tempo premere l’icona „GIÙ”/”SU” per
impostare il valore della TEMPERATURA IM-
POSTATA. Il valore della TEMPERATURA IMPO-
STATA può essere regolato tra 35 °C e 90 °C.
Per aumentare/abbassare la temperatura di
+0,1˚C / -0,1˚C, premere l’icona una volta.
Per aumentare/abbassare la temperatura di
45
IT
+1,0°C / -1,0˚C, premere l’icona e mantenerla
premuta.
1.8 Se l’utente smette di premere l’icona „GIÙ”/”SU
il valore della TEMPERATURA IMPOSTATA viene
automaticamente registrato.
1.9 Durante il riscaldamento, L’Icona Temperatura
si accende fissa e l’Icona DECREASE (DIMINU-
ZIONE) lampeggia fino al raggiungimento della
TEMPERATURA IMPOSTATA.
Dopo aver raggiunto la TEMPERATURA IMPO-
STATA, la spia dell’Icona Temperatura si spegne
e rimane spenta all’interno di un intervallo di
+0,5˚ C / -0,5˚ C. Se LA TEMPERATRA EFETTI-
VA è più alta di circa 1°C dalla TEMPERATURA
IMPOSTATA, il display di temperatura visualiz-
zerà il messaggio „HOT” („CALDO”).
ATTENZIONE!
Se nel recipiente non c’è l’acqua e l’utente vuole
accendere l’apparecchio secondo quanto descritto
nei punti 1.3 - 1.7, la protezione termica non per-
mette di accendere l’apparecchio. Nella parte su-
periore del display di temperatura il messaggio E2
sarà visualizzato. Nella parte inferiore del display
di temperatura il simbolo ---- sarà visualizzato. Il
segnale acustico lungo sarà emesso. Per disattiva-
re il segnale occorre spegnere l’apparecchio.
2. Attività: IMPOSTAZIONE DEL TIMER
2.1 Durante il processo di cottura, l’utente può atti-
vare il TIMER (TIMER).
2.2 Tenere premuta l’icona TIMER per2 ~ 3 secondi
per impostare il TIMER. Sulla parte superiore
del display viene visualizzato “t”. Quindi preme-
re l’icona „Su” (AUMENTO) / l’icona „Giù” (DIMI-
NUZIONE) una volta per aumentare di 5,0 min
/ diminuire di 5,0 min, rispettivamente. Nella
parte inferiore del display il messaggio „IMPO-
STAZIONE DEL TIMER” sarà visualizzato. Dopo
qualche secondi il countdown del tempo impo-
stato comincerà
2.3 Il simbolo di due punti “:” sul display lampeggia
fino a quando il messaggio „00:00” apparisce.
Poi il messaggio „END” („FINE”) sarà visualiz-
zato che lampeggia tutto il tempo.
L’apparecchio emette due segnali acustici brevi
e l’icona „Timer” si spegne.
Attenzione: Dopo la fine del countdown dal
TIMER, l’alimentazione dell’apparecchio non è
disattivata. Il bagnomaria continua a lavorare e
mantiene la temperatura fissa.
2.4 È anche possibile premere l’icona „Timer” per
avviare il conto alla rovescia da 00:00, in ordine
ascendente, premendo l’icona „Timer” una vol-
ta. Per cancellare occorre premere ancora una
volta l’icona „Timer”.
ATTENZIONE!
È possibile regolare il tempo impostato in qualsiasi
momento durante il countdown.
Quando l’utente preme l’icona „Timer” durante il
countdown, il countdown sarà sospeso è sul di-
splay sarà visualizzato il tempo rimasto.
A questo tempo l’utente può regolare il valore del
tempo impostato.
Se durante il lavoro dell’apparecchio evaporerà tut-
ta l’acqua, la protezione termica dell’apparecchio
toglie l’alimentazione. Nella parte superiore del di-
splay il messaggio E2 sarà visualizzato. Nella parte
inferiore del display il simbolo ---- sarà visualizza-
to. Un segnale acustico lungo sarà emesso. Per di-
sattivare il segnale acustico l’utente deve spegnere
l’apparecchio.
3. SPEGNIMENTO DELLAPPARECCHIO
3.1 Per spegnere l’apparecchio, occorre premere una volta l’icona „ON/OFF”.
46
IT
Chiusura del coperchio
Dopo aver impostato il tempo di cottura e la tempe-
ratura procedere a chiudere il coperchio. Per chiu-
dere il coperchio aprire la valvola di scarico d’aria e
premere il coperchio sull’apparecchio. Non appena
il coperchio è chiuso ermeticamente, la valvola di
scarico d’aria si socchiude.
Per la chiusura rapida del serbatoio d’acqua si pre-
sta perfettamente anche un vassoio rettangolare
Gastronorm GN 1/1 che presenta il codice articolo
804100.
Una volta che è stata raggiunta la temperatura
dell’acqua impostata, immettere l’alimento da
cuocere sottovuoto nell’acqua. Per preparare più
alimenti da cuocere sottovuoto bisogna collocare il
supporto fornito nel serbatoio d’acqua prima che
questa sia bollente e disporvi i cibi da cuocere.
Apertura del coperchio
Per rimuovere il coperchio aprire dapprima la val-
vola di scarico d’aria per compensare la depressio-
ne presente nell’apparecchio. Questa depressione
aspira a sé il coperchio.
AVVERTIMENTO: durante l’apertura della valvola
può fuoriuscire vapore caldo. ATTENZIONE: PERI-
COLO DI USTIONI.
Dopo l’impiego
A cottura terminata, far defluire l’acqua premen-
do il rubinetto di scarico e girandolo verso sinistra
di 1/4 per aprirlo. Per richiudere il rubinetto pre-
merlo nuovamente e rigirarlo verso destra di 1/4
nella posizione iniziale. Assicurarsi che il rubinetto
vada correttamente a incastro.Prima di aggiungere
l’acqua verificare che il rubinetto sia dovutamente
chiuso.
Attenzione: Il rubinetto di scarico è presente solo
nella versione 225448.
Protezione da surriscaldamento
Questo apparecchio è dotato di una protezione con-
tro il surriscaldamento. Qualora l’apparecchio do-
vesse essere erroneamente accesso senza acqua,
questo si surriscalderà. In tal caso il display si spe-
gnerà completamente, ma una spia luminosa ver-
de on/off rimarrà accesa. Per mettere nuovamente
in funzione l’apparecchio, questo deve raffreddarsi
dapprima completamente.
Pulizia e manutenzione
Togliere sempre la spina prima di pulire l’apparec-
chio.
Attenzione: non immergere l’apparecchio in acqua
o in altri liquidi!
Pulire la struttura esterna con un panno umido
(umidificato con acqua e un detergente delicato).
Non utilizzare detergenti o abrasivi aggressivi. Non
utilizzare oggetti taglienti o appuntiti. Non utiliz-
zare benzina né solventi! Pulire l’apparecchio con
un panno umido ed eventualmente detersivo. Non
utilizzare materiali abrasivi.
Pulire le eventuali aperture per l’aerazione con l’a-
spirapolvere.
Dopo ciascun impiego rimuovere l’acqua per evita-
re la formazione di calcare.
Asciugare il serbatoio con un asciugamano.
Rimuovere eventualmente i depositi di calcare pre-
senti nel serbatoio prima della messa in funzione.
47
IT
Nozioni di base per cottura sottovuoto
Mettere sottovuoto
I prodotti da cuocere nell’apparecchio devono essere
sempre sottovuoto. Qualora l’aria non sia completa-
mente fuoriuscita dal sacchetto, il prodotto potreb-
be ricevere una spinta e la cottura risulterebbe non
uniforme. Le erbe aromatiche e le salse marinate
possono essere aggiunte al prodotto nel sacchetto
sottovuoto. In questo modo possono essere assorbite
in modo ottimale dall’alimento e pertanto salse e aro-
mi si sviluppano nel modo migliore possibile. Ideale
sarebbe l’impiego di confezionatrici sottovuoto (Hendi
codice articolo: 970355).
L’alternativa più economica sono sacchetti di plastica
richiudibili ermeticamente, dal quale si può far fuo-
riuscire completamente tutta l’aria. Tuttavia questo
metodo può avere lo svantaggio che alla fine si ab-
biano risultati di cottura diversi in determinate circo-
stanze.
Preparazione
Le impostazioni di temperatura corrette sono fon-
damentali per il risultato finale. L’impostazione
ideale per la cottura è possibile stabilirla in segui-
to a molteplici impieghi e al salvataggio di queste
impostazioni. Oltre a ciò anche lo spessore e la
consistenza dei prodotti impiegati influiscono sul
risultato di cottura.
Per la cottura di pesce e carne si raccomandano
almeno 54° C, per evitare la formazione di batteri.
Qui di seguito saranno presentati alcuni esempi di
preparazione, per i quali però sono necessari an-
che degli esperimenti per poter agevolare l’utente
a trovare la soluzione di cottura ottimale.
Esempi:
Bistecca:
- Al sangue: 54-56° C
- Media: 56-58° C
- Ben cotta: 58-64° C tempo di cottura dipendente
dallo spessore da 1-4 ore.
Arrosto:
- 55-58° C per un tempo di cottura da 20-60 ore in
base alla dimensione e allo spessore
Pesce:
I tempi di cottura sono chiaramente più brevi.
Piccole modificazioni delle impostazioni di tem-
peratura influiscono particolarmente sul risultato
finale della cottura. Sicuramente è indispensabile
sperimentare. Pertanto raccomandiamo ricerche
su internet dato che ci sono molte fonti (gratuite)
che forniscono diverse informazioni dettagliate in
merito*.
Pastorizzazione
Il tempo di conservazione di prodotti confezionati
sottovuoto e cotti può essere notevolmente prolun-
gato laddove questi ultimi vengono fatti raffreddare
immediatamente dopo la cottura. Riguardo a ciò
consigliamo il congelatore rapido di Hendi con co-
dice articolo 232156 oppure una bacinella a bagno-
maria con cubetti di ghiaccio. Ad una temperatura
di max. 2° C questi prodotti possono essere conser-
vati fino a 3 settimane dalla preparazione. Osserva-
re assolutamente le temperature e i tempi minimi
necessari per impedire la formazione di batteri. Il
modo più sicuro per fare ciò è raccogliere infor-
mazioni supplementari su internet in merito alla
cottura sottovuoto e all’inizio di limitarsi alla prepa-
razione di ricette sottovuoto descritte e di adeguare
queste ultime di volta in volta alle proprie esigenze.
OSSERVARE ASSOLUTAMENTE LE DISPOSIZIONI HACCP
48
IT
Dati tecnici
225448 | GN1/1 225264 | GN2/3
Tensione e frequenza 220-240V~ 50/60Hz
Consumo di energia 600W 400W
Spazio di lavoro 530x325x(H)200mm 353x325x(H)200mm
Dimensioni 540x335x(H)290mm 363x335x(H)290mm
Classe di protezione Classe I
Classe di resistenza all’acqua IP23
Valori di temperatura 35 - 90˚C ± 0,1˚C
Valori di timer Da 1 min a 99 h
Rubinetto di scarico No
Nota: Le specifiche tecniche sono soggette a modifiche senza preavviso.
Garanzia
Qualsiasi difetto che influenza la funzionalità del
dispositivo che compaia entro un anno dall’acqui-
sto sarà corretto a titolo interamente gratuito o con
la sostituzione del prodotto che è stato utilizzato
e sottoposto a manutenzione corretta seguendo
le istruzioni, senza alcuna violazione. I diritti legali
del cliente non sono assolutamente modificati. Nel
caso in cui l’intervento di manutenzione o sostitu-
zione sia previsto nel periodo di validità della ga-
ranzia, precisare dove e quando si è acquistato il
prodotto, possibilmente allegando lo scontrino.
In linea con la nostra politica di sviluppo continuo
dei prodotti, ci riserviamo il diritto di modificare il
prodotto, l’imballo e le specifiche di documentazio-
ne, senza notifica alcuna.
Smaltimento e protezione dell’ambiente
In caso di ritiro dell’apparecchiatura dal funzio-
namento il prodotto non può essere smaltito con
altri rifiuti domestici. L’utente è responsabile del-
la consegna dell’attrezzatura al punto di raccolta
appropriato per l’attrezzatura usata. Il mancato
rispetto delle disposizioni sopramenzionate può
comportare l’imposizione di sanzioni in conformità
con le normative vigenti in materia di smaltimen-
to dei rifiuti. La raccolta e il riciclaggio selettivi di
attrezzature usate contribuiscono alla conserva-
zione delle risorse naturali e garantiscono il rici-
claggio in modo tale da non nuocere alla salute e
all’ambiente. Per ulteriori informazioni sui luoghi
di smaltimento delle apparecchiature usate per il
riciclaggio, contattare la società locale di raccol-
ta dei rifiuti. Il produttore e l’importatore non sono
responsabili per il riciclaggio e il trattamento dei
rifiuti in modo ecologico, sia direttamente che nel
quadro del sistema pubblico.
49
RO
Stimate client,
Vă mulțumim pentru achiziționarea acestui aparat Hendi. Vă rugăm să citiți cu atenția acest manual înainte
de a conecta aparatul pentru evitarea defectării ca urmare a utilizării incorecte. Acordați o atenție deosebită
regulilor de siguranță.
Reguli de siguranță
Operarea incorectă şi utilizarea necorespunzătoare a aparatului poate avaria grav apara-
tul şi poate cauza răni oamenilor.
• Acest aparat este destinat uzului comercial.
Aparatul poate fi folosit doar în scopul pentru care a fost proiectat. Producătorul nu este
răspunzător pentru orice avariere cauzată operării incorecte şi a utilizării necorespun
-
zătoare.
Asiguraţi-vă că aparatul şi ştecherul nu intră în contact cu apă sau alte lichide. În cazul
în care aparatul este scăpat în apă, scoateţi imediat ştecherul din priză şi un tehnician
autorizat trebuie să-l verifice. Dacă nu respectaţi aceste instrucţiuni, acest lucru poate
cauza situaţii care vă pot pune viaţa în pericol.
Nu incercati sa deschideti singuri carcasa aparatului.
Nu introduceţi nici un fel de obiecte în carcasa aparatului.
Nu atingeţi ştecherul cu mâinile ude sau umede.
Pericol de electrocutare! Nu încercați să reparați singur/ă aparatul. În cazul unei
defecțiuni, reparațiile vor fi efectuate întotdeauna numai de personal calificat.
Nu utilizați niciodată un aparat defect! Deconectați aparatul de la priza electrică și con
-
tactați distribuitorul în cazul unei defecțiuni.
Avertisment! Nu scufundați părțile electrice ale aparatului în apă sau în alte lichide. Nu
țineți niciodată aparatul sub jet de apă.
Verificați în mod regulat ștecărul și cablul pentru a vă asigura că nu sunt deteriorate. În
cazul în care ștecărul sau cablul de alimentare este deteriorat, acesta trebuie înlocuit de
agentul de service sau de alt personal calificat similar pentru a evita orice pericol
Cablul nu trebuie să intre în contact cu obiecte ascuțite sau fierbinți și trebuie păstrat
departe de foc. Pentru a scoate ștecărul din priză, trageți întotdeauna de ștecăr, nu de
cablu.
Asigurați-vă că nimeni nu poate trage din greșeală cablul (sau prelungitorul) și că nimeni
nu se poate împiedica de el.
Supravegheați întotdeauna aparatul atunci când este în funcțiune.
Avertisment! Atât timp cât ștecărul este în priză, aparatul este conectat la sursa de
electricitate.
Opriți aparatul înainte de a scoate ștecărul din priză.
• Nu cărați niciodată aparatul ținându-l de cablu.
Nu utilizați dispozitive suplimentare care nu sunt livrate împreună cu aparatul.
Conectați aparatul doar la prize electrice cu intensitatea și frecvența electrice menționa
-
te pe eticheta aparatului.
50
RO
Conectați cablul de alimentare la o priză electrică ușor accesibilă, astfel încât aparatul
să poată fi deconectat imediat în caz de urgență. Scoateți cablul de alimentare din priza
electrică pentru a opri complet aparatul. Utilizați cablul de alimentare ca dispozitiv de
deconectare.
Opriți întotdeauna aparatul înainte de a deconecta cablul de alimentare.
Nu utilizați niciodată accesorii care nu sunt recomandate de către producător. Acestea
pot reprezenta un risc de siguranță pentru utilizator și pot deteriora aparatul. Utilizați
numai piese și accesorii originale.
Acest aparat nu trebuie folosit de copii sau persoane care au capacităţi mentale, senzo
-
riale sau fizice reduse, sau lipsă de experienţă şi cunoştinţe.
Acest aparat nu trebuie utilizat sub nicio formă de către copii.
Nu țineți produsul și cablurile sale la îndemâna copiilor.
Copiii nu trebuie să se joace cu acest produs.
Deconectați întotdeauna aparatul de la sursa de alimentare în cazul în care este lăsat
nesupravegheat, precum și înainte de asamblare, dezasamblare sau curățare.
Nu lăsați niciodată aparatul nesupravegheat pe parcursul utilizării.
Instrucțiuni speciale de siguranță
Acest aparat este destinat exclusiv preparării produselor alimentare în vid, la o tempe-
ratură exactă controlată. Orice altă utilizare poate duce la deteriorarea aparatului sau
vătămarea corporală.
Utilizați aparatul doar în conformitate cu indicațiile din acest manual.
Acest aparat trebuie utilizat de către personalul de bucătărie instruit din restaurante,
cantine sau baruri etc.
La ridicarea capacului poate scăpa abur. Atenție: pericol de arsuri!
• Nu utilizați niciodată acest aparat fără apă.
Apa care se golește poate fi clocotită; Atenție: pericol de arsuri!
Lăsați întotdeauna aparatul să se răcească înainte de a-l curăța.
Utilizați numai apă. Nu puneți ulei sau grăsime în container.
Risc de împroșcare! Introduceți ușor alimentele în apă.
Atenție! Aveți grijă ca apa să nu depășească nivelul MAX.
Nu deschideți capacul aparatului în timp ce acesta funcționează. Este posibil să iasă
căldură și aburi.
Nu încălziți aparatul fără ca acesta să conțină apă. Aparatul trebuie pornit după ce a fost
adăugată apă în rezervor.
Nu turnați apă fierbinte în rezervorul de plastic. Rezervorul se poate deforma sau chiar
topi.
Robinetul poate fi fierbinte în timpul golirii. Atenție: pericol de arsuri!
Aparatul sub vid poate fi foarte greu când este plin (peste 20 kg!). Atenție: așezați apara
-
tul doar pe suprafețe stabile!
Aparatul va fi folosit numai cu capacul din oțel inox livrat și cu separatorul cu 4 compar
-
timente la modelul 225264, respectiv cu 6 compartimente la modelul 225448.
51
RO
Destinația produsului
• Acesta este un aparat de uz profesional.
Acest aparat este destinat exclusiv preparării
produselor alimentare în vid, la o temperatură
exactă controlată. Orice altă utilizare poate
provoca avarierea aparatului sau accidentarea
persoanelor.
Utilizarea aparatului în orice alt scop reprezintă
o utilizare incorectă. Utilizatorul este singurul
răspunzător de orice utilizare incorectă a aparat-
ului.
Împământarea
Acest aparat este de clasa I. Acest aparat trebu-
ie împământat. În eventualitatea unui scurtcircuit
electric, împământarea reduce riscul electrocutării
prin asigurarea unui fir de ieșire pentru curentul
electric. Acest aparat este dotat cu un cablu cu fir
de împământare cu fișă. Fișa trebuie conectată la o
priză instalată corespunzător și împământată.
Dispozitivul Hendi sous vide
Sous vide reprezintă o metodă de preparare a hra-
nei etanşată la vid în pungi de plastic, într-o baie
de apă la temperaturi controlate cu precizie pentru
a oferi rezultate de înaltă calitate în mod constant.
Marele avantaj al maşinii de gătit Hendi sous vide
este acela că datorită termostatului de înaltă pre-
cizie (0.5°C), hrana poate fi preparată perfect fără
efort. În cazul în care preparaţi fripturi în sânge în
maşina de gătit sous vide, friptura va fi în sânge
complet de la un capăt la celălalt. Fără presupu-
neri sau sincronizare critică. Friptura dumnea-
voastră va fi preparată perfect în cazul în care
setaţi corect durata şi temperatura în timp ce nu
este necesar să acordaţi atenţie pe parcursul func-
ţionării. Datorită preparării produselor în etanşare
la vid, preveniţi pierderea aromei şi nutriţiei, hrana
păstrându-se aromată, fragedă şi suculentă. Unele
setări de lungă durată permit chiar îmbunătăţirea
semnificativă a frăgezimii şi în acelaşi timp a aro-
mei.
Maşina de gătit Hendi sous vide vă ajută să econo-
misiţi timp. Puteţi prepara hrana înaintea orelor de
vârf. În cazul în care setările sous vide sunt corec-
te nu se necesită acordarea atenţiei pe parcursul
funcţionării. Preparare fără efort.
Hendi sous vide vă ajută să economisiţi bani. Hrana
se va micşora mai puţin, reţinând astfel mai multă
umiditate. Din moment ce este posibilă pasteuri-
zarea hranei, hrana preparată corespunzător cu
ajutorul sous vide poate fi păstrată fără riscuri cu
până la 3 săptămâni mai mult faţă de cea preparată
în mod convenţional.
Maşina de gătit Hendi sous vide vă ajută să econo-
misiţi din muncă. Puteţi adăuga direct hranei mari-
nată/plante aromatice înaintea preparării.
Pregătirea pentru prima sa utilizare
Verificaţi ca aparatul să nu fie avariat. În cazul
unor avarii, contactaţi imediat furnizorul dum-
neavoastră şi NU utilizaţi aparatul.
Scoateţi ambalajul acestuia si folia de protectie (
daca este cazul ).
Curăţaţi aparatul cu apă călduţă şi cu o cârpă
moale.
Poziţionaţi aparatul pe o suprafaţa dreaptă şi sta-
bilă, doar dacă nu s-a menţionat altfel.
Asiguraţi-vă că este destul loc în jurul aparatului
pentru ventilaţie.
Poziţionaţi aparatul în aşa fel încât accesul la pri-
ză să fie permis tot timpul.
Important: Pentru articolul 225448 (GN1/1), insta-
lați și fixați robinetul de scurgere la aparat înainte
de utilizare.
52
RO
Instrucțiuni de utilizare
1. Utilizare: SETAREA TEMPERATURII
1.1 Umpleți recipientul cu apă (fierbinte) și asigu-
rați-vă că apa nu depășește marginea marcaju-
lui interior (șanț) al bazinului de apă. Țineți min-
te că introducerea alimentelor în apă va crește
nivelul acesteia – cu toate acestea nu trebuie
să depășească șanțul menționat anterior. Apa
trebuie să atingă marcajul maxim, indiferent de
cantitatea de alimente pe care urmează să o
introduceți în baia de apă pentru gătit
1.2 Introduceți ștecherul într-o priză electrică
adecvată
1.3 Apăsați pe butonul PORNIT/OPRIT.
1.4 LED-ul albastru al butonului PORNIT/OPRIT va
trece în poziția PORNIT. Afișajul de tempera-
tură superior va afișa ULTIMA TEMPERATURĂ
SETATĂ. Afișajul inferior va afișa că aparatul
este în starea de așteptare (----). NOTĂ! Apara-
tul va emite un semnal sonor scurt
1.5 Apăsați pe butonul creștere/ descreștere, afi-
șajul inferior va afișa faptul că încălzitorul este
PORNIT. În acest moment, afișajul de tempera-
tură va afișa TEMPERATURA EFECTIVĂ. Afișajul
inferior de timp va afișa ultima oră setată.
1.6 Acum apăsați pe pictograma de Temperatură
iar afișajul superior va afișa TEMPERATURA
SETATĂ anterior. Afișajul inferior va afișa °C
timp de 1 ~ 2 secunde. Apoi se arată ora.
1.7 Apoi apăsați pictograma CREȘTE/DESCREȘTE
pentru a ajusta temperatura în 1 ~ 2 secunde.
Intervalul de SETARE A TEMPERATURII este de
35 °C ~ 90 °C.
Apăsați o dată pentru +0,1˚C / -0,1˚C.
Țineți apăsat pentru +1,0°C / -1,0˚C.
1.8 În momentul în care opriți apăsarea pe picto-
grama CREȘTE/DESCREȘTE, TEMPERATURA
SETATĂ se stochează automat în memorie.
1.9 În timpul încălzirii, pictograma Temperatură va
fi permanent iluminată, iar pictograma REDU-
CERE va lumina intermitent până la atingerea
TEMPERATURII SETATE. După ce TEMPERA-
TURA SETATĂ a fost atinsă, becul pictogramei
Temperatură se va stinge și va rămâne stins în
intervalul cuprins între +0,5 ˚C / -0,5 ˚C. Dacă
temperatura efectivă este peste TEMPE-RATU-
RA SETATĂ cu aproximativ 1°C, afișajul de tem-
peratură va afișa „Hot” (fierbinte).
NOTĂ!
În cazul în care nu puneți apă în baia de apă și în-
cercați să porniți aparatul urmând pașii 1.3 - 1.7,
sistemul de protecție termică a aparatului va sista
alimentarea cu energie. Afișajul de temperatură
superior va afișa E2. Afișajul inferior de timp va afi-
șa ----. Se va auzi un bip lung. Pentru a opri sem-
nalul de avertizare, utilizatorul trebuie să OPREAS-
CĂ aparatul.
53
RO
2. Utilizare: SETARE TEMPORIZATOR
2.1 În timpul gătitului puteți activa funcția TEM-
PORIZATOR.
2.2 Apăsați și mențineți apăsată pictograma TEM-
PORIZATOR timp de circa 2-3 secunde pentru a
seta TEMPORIZATORUL. Afișajul din partea su-
perioară va indica „t”. Apoi, apăsați pictograma
CREȘTE/DESCREȘTE o dată pentru +5,0 min,
respectiv -5,0 min. Afișajul inferior va afișa “SE-
TARE TEMPORIZATOR”. Numărătoarea inversă
va începe după câteva secunde.
2.3 Semnul „:” va clipi până când 00:00 și „END”
(„Sfârșit”) vor clipi continuu. Se vor auzi două
bipuri scurte iar pictograma „Temporizator” se
va stinge.
Notă:
În momentul în care TEMPORIZATORUL
termină de numărat alimentarea cu electricitate
nu se STINGE. Rezervorul de apă va continua să
funcționeze și să mențină temperatura stabilă.
2.4 De asemenea, puteţi apăsa pictograma Tem-
porizator pentru a începe numărătoarea c res-
cătoare de la 00:00 apăsând pictograma Tem-
porizator o singură dată. Apăsați din nou pentru
a anula această funcție.
NOTĂ!
Timpul poate fi reglat oricând în timpul numără-
torii inverse
Dacă în timp ce Temporizatorul cronometrea-
ză, utilizatorul apasă pe butonul Temporizator,
cronometrarea se oprește și va fi indicat timpul
rămas
Acum, utilizatorul poate regla valoarea Tempori-
zatorului
În cazul în care în timpul funcționării, apa din baia
de apă se evaporă, sistemul de protecție termică a
aparatului va sista alimentarea cu energie. Afișajul
de temperatură superior va afișa E2. Afișajul infe-
rior de timp va afișa ----. Se va auzi un bip lung.
Pentru a opri semnalul de avertizare, utilizatorul
trebuie să OPREASCĂ aparatul.
3. OPRIREA aparatului
3.1 Puteți opri aparatul prin apăsarea o singură dată pe butonul PORNIT/OPRIT.
Închiderea capacului
După setarea timpului şi temperaturii şi plasarea
hrănii etanşate la vid în apa bazinului, trebuie să
închideţi capacul. Pentru a poziţiona corect capa-
cul pe cuvă, deschideţi mai întâi supapa de aerisi-
re. Numai apoi puteţi poziţiona corect capacul. De
îndată ce capacul se închide cum trebuie, închideţi
supapa de aerisire.
Pentru a închide uşor/repede bazinul de apă puteţi uti-
liza de asemenea cuva GN 1/1 cu numărul de articol
804100. Atenţie: pericol de arsuri!
Plasaţi punga etanşată la vid în apă în momentul în
care apa a atins temperatura ideală pentru prepara-
re. În cazul în care utilizaţi mai multe pungi, plasaţi-le
pe raft şi asiguraţi-vă că toate pungile sunt complet
scufundate.
Deschiderea capacului
Pentru a îndepărta capacul, trebuie deschisă mai
întâi supapa de aerisire deoarece presiunea scă-
zută a aerului de sub capac o va menţine pe loc.
Atenție: se pot emana aburi. Atenție: pericol de
arsuri.
După utilizare
Scurgeţi apa din recipient apăsând gura de eva-
cuare şi rotindu-o ¼ la stânga. Închideţi gura de
scurgere apăsând-o şi rotind-o ¼ la dreapta. Asi-
guraţi-vă că butonul se ridică uşor, acest lucru in-
dică faptul că este activată închiderea de siguranţă.
Notă: Funcția de robinet de golire este disponibilă
doar la modelul 225448.
54
RO
Protecția împotriva supraîncălzirii
Acest aparat este echipat cu o protecţie maximă
împotriva supraîncălzirii. În cazul în care aparatul
rămâne accidental fără apă, se va supraîncălzi.
Ecranul se va stinge complet dar comutatorul de
culoare verde va rămâne aprins. Pentru a repune în
funcţiune aparatul, trebuie să îl lăsaţi să se răceas-
că complet. Apoi umpleţi aparatul cu apă şi sunteţi
gata să îl reutilizaţi. Ultimele setări prestabilite vor
fi stocate în memorie.
Curățarea şi întreținerea
Scoateţi întotdeauna ştecherul din priză înainte
de curăţare.
Atenţie! Nu introduceţi niciodată aparatul în apă
sau în orice alt lichid!
Curăţaţi aparatul cu o cârpă umedă (apă cu de-
tergent uşor).
Nu utilizaţi niciodată agenţi de curăţare puternici
sau corozivi. Nu folosiţi obiecte ascuţite sau con-
tondente. Nu folosiţi petrol sau solvenţi! Curăţaţi
cu o cârpă umedă şi detergent dacă este necesar.
Nu folosiţi materiale abrazive.
Curăţaţi gurile de ventilaţie (dacă există) cu as-
piratorul.
Eliminaţi întotdeauna apa după utilizare pentru a
preveni depunerile de calcar.
Uscaţi interiorul bazinului de apă cu o cârpă
moale şi uscată.
Asiguraţi-vă că nu există urme de depuneri de
calcar în partea inferioară a bazinului de apă.
Principii de bază ale preparării hranei cu ajutorul sous vide
Ambalarea în vid
Hrana trebuie ambalată în vid întotdeauna sau în
orice caz ambalată într-o pungă de plastic fără aer
(fără plutire) astfel încât ca apa încălzită să aibă
contact direct cu hrana prin plastic. Condimentele
şi marinatele pot fi adăugate înainte astfel încât ca
acestea să poată fi absorbite de către hrană şi su-
curile şi aromele vor fi păstrate. Cea mai bună este
utilizarea unei maşini de ambalare în vid cu came-
ră interioară. Cea mai funcţională şi ieftină alter-
nativă este utilizarea pungilor fără aer închise cu
fermoar din care aerul a fost eliminat, cu toate că
rezultatele acestei metode pot fi nesatisfăcătoare.
Prepararea hranei
Temperatura corectă are mare importanţă pentru
rezulatele finale. Pentru carne şi peşte temperatu-
ra minimă trebuie să fie de 54°C pentru a preveni
dezvoltarea bacteriilor.
Duratele reprezintă întotdeauna durate minime.
Densitatea produselor are o influenţă puternică
asupra întregului proces de preparare a hranei.
Câteva exemple:
Friptură:
- Nefăcută 54-56˚ C
- În sânge 56-58˚ C
- Bine făcută 58-64 ˚C la o durată cuprinsă de până
la 1 la 4 ore.
Confiere:
- 55-58 ˚ C pentru o perioadă de cel puţin 20 ore
şi poate ajunge până la 60 ore în funcţie de den-
sitate.
Peşte:
Duratele de preparare sunt mult mai scurte.
Schimbările minore ale temperaturii setate au o
influenţă majoră asupra rezultatului. Experimen-
tarea este fără îndoială necesară. Vă recomandăm
să cercetaţi pe internet, există câteva surse dispo-
nibile excelente (gratuite) de informaţii detaliate*.
55
RO
Pasteurizarea:
Durata de depozitare a produselor preparate am-
balate în vid poate fi extinsă considerabil în cazul în
care acestea sunt răcite rapid după preparare (cu
ajutorul unui răcitor prin şocuri sau într-un vas ce
conţine cuburi de gheaţă). În cazul în care sunt de-
pozitate la 2˚C acestea pot fi depozitate până la 3
săptămâni după preparare. Ţineţi minte că durate-
le/temperaturile minime se aplică în cazul distru-
gerii bacteriilor, care depind în foarte mare măsură
de produs. Este sigur din punct de vedere al hranei
să găsiţi online reţete sous vide şi să le modificaţi
cu grijă în funcţie de dorinţele dumneavoastră.
Urmați întotdeauna instrucțiunile HACCP
Specificații
225448 | GN1/1 225264 | GN2/3
Tensiune și frecvență 220-240V~ 50/60Hz
Puterea nominală de intrare 600W 400W
Spațiu de lucru 530x325x(H)200mm 353x325x(H)200mm
Dimensiune 540x335x(H)290mm 363x335x(H)290mm
Clasa de protecție Clasa I
Clasa de protecție contra apei IP23
Interval de temperatură 35 - 90˚C ± 0,1˚C
Interval temporizator 1 min - 99 ore
Robinet de scurgere Da Nu
Observație: Specificația tehnică poate fi modificată fără preaviz.
Garanție
Orice defecțiune care afectează funcționarea apa-
ratului apărută la mai puțin de un an de la cum-
părarea acestuia va fi remediată prin reparație sau
înlocuire gratuită, cu condiția ca aparatul să fi fost
folosit și întreținut conform instrucțiunilor nu să nu
fi fost bruscat sau folosit necorespunzător în vreun
fel. Drepturile dumneavoastră legale nu sunt afec-
tate. Dacă aparatul este în garanție, menționați
când și de unde a fost cumpărat și includeți dovada
cumpărării (de ex. chitanța).
Conform politicii noastre de dezvoltare continuă a
produsului, ne rezervăm dreptul de a modifica pro-
dusul, ambalajul și documentația fără notificare.
Eliminarea şi mediul înconjurător
La dezafectarea aparatului, produsul nu trebu-
ie aruncat împreună cu alte deșeuri menajere. În
schimb, este responsabilitatea dumneavoastră să
eliminați echipamentul uzat prin predarea acestuia
la un punct de colectare desemnat. Nerespectarea
acestei reguli poate fi penalizată în conformita-
te cu reglementările aplicabile privind eliminarea
deșeurilor. Colectarea separată și reciclarea echi-
pamentului dumneavoastră uzat la momentul de-
barasării contribuie la conservarea resurselor na-
turale și asigură realizarea reciclării într-un mod
care protejează sănătatea ființelor umane și a me-
diului. Pentru informații suplimentare privind mo-
dul în care puteți preda deșeurile dumneavoastră
în scopul reciclării, vă rugăm să contactați compa-
nia locală de colectare a deșeurilor. Producătorii
și importatorii nu își asumă responsabilitatea cu
privire la reciclarea, tratarea și eliminarea ecologi-
că a deșeurilor, fie direct, fie prin intermediul unui
sistem public.
56
RU
Уважаемый Клиент,
Большое Вам спасибо за то, что Вы купили оборудование фирмы Hendi. Вам следует внимательно про-
читать настоящую инструкцию пользователя во избежание повреждения машины в результате непра-
вильной эксплуатации. Особенно рекомендуем ознакомиться с предупреждениями.
Правила техники безопасности
Неправильная эксплуатация и неподходящее использование агрегата может приве-
сти к его поломке и поранить оператора.
• Это оборудование предназначено для коммерческого использования.
Оборудование следует использовать точно по назначению. Производитель не несет
ответственности за повреждения, вызванные неправильной эксплуатацией или не
-
правильным обслуживанием оборудования.
Оборудование и электрическую штепсельную вилку следует держать вдали от воды
и прочих жидкостей. Если штепсельная вилка попадет в воду, ее следует тут же вы
-
тащить из розетки электропитания и обратиться в службу сертифицированного сер-
виса для проверки устройства. Несоблюдение данных указаний может повлечь за
собой угрозу здоровью и жизни обслуживающего персонала.
Нельзя снимать кожух без особого разрешения.
Нельзя класть никаких посторонних предметов вовнутрь агрегата.
Нельзя касаться мокрыми, или влажными руками штепсельной вилки.
Опасность поражения током! Не следует самостоятельно чинить электроаппа-
ратуру. Любые поломки и неисправности должны устраняться квалифицированным
персоналом.
Никогда не следует пользоваться поврежденной электроаппаратурой. Поврежден
-
ное устройство нужно отсоединить от электросети и обратиться к продавцу.
Предупреждение: не следует погружать электрических деталей в воду, или иные
жидкости. Не омывать в струе воды.
Регулярно проверять вилку и провод электропитания на предмет повреждений. По
-
врежденные вилку или провод передать для ремонта в сервисную точку, или обра-
титься к квалифицированному электрику во имя предотвращения опасности травм.
Удостовериться, что провод электропитания не касается острых и горячих предметов;
держать электропровод вдали от открытого огня. Для того, чтобы вынуть вилку из
розетки всегда нужно тянуть за вилку, а не за электропровод.
Защитить провод электропитания (удлинитель) от случайного выпадения из розетки
Электропровод прокладывать так, чтобы случайно не зацепиться за него.
Непрестанно наблюдать за работающей электроаппаратурой.
Предупреждение! Если вилка находится в розетке – это означает, что электроаппа
-
ратура считается подключенной к электропитанию.
Перед том, как вынуть вилку из розетки, электроаппаратуру следует выключить!
Никогда нельзя переносить, передвигать электроаппаратуру держа за электропровод.
Не использовать никаких деталей, аксессуаров, которые не поставляются вместе с
этой электроаппаратурой.
57
RU
Электроаппаратуру следует подключать исключительно к розетке, в которой имеется
напряжение и частоту, указанную на щитке электроаппаратуры.
Вилку следует вставлять в розетку, расположенную в удобном и легкодоступном ме
-
сте, так чтобы в случае аварии можно бы ее немедленно вынуть. Для полного обе-
сточивания электроаппаратуры ее следует отсоединить от электропитания; для этого
следует вынуть вилку, находящуюся на конце провода электропитания, из розетки.
Перед тем, как вынуть вилку всегда следует помнить о том, чтобы сначала выключить
электроаппаратуру!
Не следует использовать детали, аксессуары, не рекомендуемые производителем
данной электроаппаратуры, т.к. использование таких деталей, аксессуаров может
создать для пользователя угрозу его здоровью и жизни, а также может привести к
поломке электроаппаратуры. Следует всего использовать оригинальные детали, ак
-
сессуары.
Без надлежащего контроля или предварительного обучения эксплуатации оборудо
-
вания проводимого лицом, отвечающим за безопасную эксплуатацию, оборудова-
нием не могут пользоваться ни дети, ни лица с ограниченными физическими, или
психическими возможностями, ни лица, которые не обладают необходимым опытом
работы и знаниями в данной области.
Ни в коем случае нельзя допускать к использованию электроаппаратуры детей.
Электроаппаратуру следует хранить в месте недоступном для детей.
Нельзя разрешать детям использовать электроаппаратуру в качестве игрушки.
Всегда электроаппаратуру следует отсоединить от электропитания, если оставляем
ее без надзора, перед монтажом, демонтажем и чисткой.
Нельзя оставлять работающую электроаппаратуру без надзора.
Конкретные правила по технике безопасности
Устройство предназначено исключительно для приготовления пищи, упакованной в
вакууме при полностью контролируемой температуре. Несоблюдение этой инструк
-
ции может привести к серьезным травмам или угрозе жизни.
Используйте устройство только по назначению, как описано в этом руководстве.
Устройство предназначено для использования квалифицированным персоналом
кухни ресторана, столовой, бара и других предприятий общественного питания.
• При снятии крышки с устройства может выходить пар. Внимание: риск ожогов!
• Никогда не пользуйтесь прибором без воды.
• Вода, которая сливается из прибора, может быть горячей. Внимание: риск ожогов!
• Перед очисткой оставьте устройство, чтобы оно полностью остыло.
• В устройстве используйте только воду. Не заливайте масло или другие жиры.
• Опасность разбрызгивания! Медленно погружайте пищу в воду.
Внимание! Не заполняйте устройство водой выше указанного МАКСИМАЛЬНОГО
уровня.
Не открывайте крышку во время работы устройства. После открытия крышки изнутри
устройства выйдет горячий воздух и пар.
58
RU
Не нагревайте прибор без заливки воды. Включайте устройство только после залив-
ки воды.
Не наливайте горячую воду в пластиковые контейнеры. Они могут деформироваться
или расплавиться.
• Во время слива воды кран может быть горячим. Внимание: риск ожогов!
Устройство для приготовления пищи в вакууме (sous vide) вместе с содержанием мо
-
жет быть очень тяжелым (более 20 кг!). Внимание: устройство должно находиться на
устойчивой поверхности!
Устройством следует пользоваться исключительно с приложенными 4 перегородками
из нержавеющей стали и крышкой для модели 225264 или с 6 перегородками для
модели 225448.
Назначение устройства
Устройство предназначено для
профессионального использования.
Устройство предназначено исключительно для
приготовления пищи, упакованной в вакууме
при полностью контролируемой температуре.
Использование устройства для любых других
целей может привести к повреждению или
травме тела.
Использование устройства для любых
других целей будет рассматриваться,
как использование не по назначению.
Пользователь будет нести исключительную
ответственность за неправильное
использование устройства.
Монтаж заземления
Устройство для приготовления пищи в вакууме –
это устройство I класса защиты. Прибор должен
быть абсолютно заземлен. В случае короткого
замыкания, заземление снижает риск пораже-
ния электрическим током за счет отводящего
провода. Устройство оснащено заземляющим
проводом с вилкой с заземляющим контактом.
Не вставляйте вилку в контакт, если устройство
не установлено надлежащим образом и не за-
землено.
Устройство sous vide компании Hendi
Sous vide – это способ приготовления пищи в
герметичных вакуумных мешках, которые поме-
щаются в водную баню с контролируемой темпе-
ратурой, что гарантирует стабильное и высокое
качество.
Преимущество устройства sous vide компании
Hendi – это очень точный термостат (с точностью
до 0,5°C), что позволяет легко и искусно приго-
тавливать пищу. Средней прожарки стейк, при-
готовленный по методу sous vide, будет прожарен
равномерно по всей поверхности. Соответствую-
щая установка времени и температуры гаран-
тирует идеальную прожарку стейка, а процесс
приготовления не требует участия персонала
кухни. Благодаря тому, что еда приготавливает-
ся в вакуумных герметических мешках, она не
теряет своего вкуса или питательной ценности,
сохраняет естественный цвет, остаётся нежной и
сочной. Некоторые настройки устройства, когда
время подготовки пищи будет продлено, позво-
ляют улучшить мягкость пищи при сохранении
её вкуса.
Устройство sous vide компании Hendi позволяет
сэкономить время. Пищу можно подготовить за-
ранее, перед приходом большого числа гостей в
ресторан. При соответствующих настройках, ра-
бота устройства не требует внимания персонала,
а это обозначает готовку пищи без проблем.
Благодаря устройству sous vide компании Hendi
Вы экономите деньги. Sous vide уменьшает усад-
ку пищи, которая, таким образом, будет также бо-
лее сочной. Поскольку во время приготовления
59
RU
пищи, она подвергается пастеризации, её мож-
но хранить дольше в течение трёх недель, чем
пищу, приготовленную традиционным способом.
Устройство sous vide компании Hendi позволяет
сэкономить рабочую нагрузку. Маринад/специи
можно добавлять в пищу непосредственно перед
приготовлением.
Подготовка перед первым использованием
Проверьте, что устройство не повреждено. В
случае каких-либо повреждений, немедленно
свяжитесь со своим поставщиком и до этого
времени НЕ пользуйтесь устройством.
Удалите полностью упаковку и защитную плён-
ку (если имеется).
Протрите устройство тёплой водой и мягкой
тканью.
Если не предусмотрено по другому, поставьте
устройство на ровной и стабильной поверхно-
сти.
Обеспечьте необходимое пространство вокруг
устройства для вентиляции.
Установите устройство так, чтобы обеспечить
хороший доступ к вилке.
Важно: Для модели 225448 (GN 1/1) перед ис-
пользованием необходимо установить и закре-
пить спускной кран.
Панель управлени
1. Действие: УСТАНОВКА ТЕМПЕРАТУРЫ
1.1 Залейте в резервуар воду (горячую) убедив-
шись, что уровень воды не превышает отмет-
ки (выемки) в резервуаре. Следует помнить,
что размещение пищи в воде приведет к
повышению уровня – он не должен выходить
за пределы выемки. Воду следует наливать
максимально до отметки уровня, независимо
от объема пищи, которая должна быть приго-
товлена в устройстве.
1.2 Подключите сетевую вилку в розетку.
1.3 Нажмите на значок „ON/OFF”.
1.4 Загорится голубой диод значка „ON/OFF”.
В верхней части индикатора температуры
появится последнее значение ЗАДАННОЙ
ТЕМПЕРАТУРЫ. В нижней части индикатора
появится сообщение, что устройство нахо-
дится в режиме ожидания (----). ВНИМАНИЕ!
Устройство издаст один короткий звуковой
сигнал.
1.5 Нажмите на значок „Вверх”/ „Вниз”, в ниж-
ней части индикатора появится сообщение,
что включен нагревательный элемент. В это
время, индикатор температуры покажет ИС-
ТИННУЮ температуру. В нижней части ин-
дикатора температуры появится последнее
значение заданной температуры.
1.6 Теперь нажмите на значок Температуры – в
верхней части индикатора покажется преды-
дущая ЗАДАННАЯ ТЕМПЕРАТУРА.
В нижней части индикатора в течение 1-2
60
RU
секунд появится °C. После этого появится
время.
1.7 В это время нажимайте на значок „ВВЕРХ”
/”ВНИЗ”, чтобы установить значение ЗАДАН-
НОЙ ТЕМПЕРАТУРЫ. Значение ЗАДАННОЙ
ТЕМПЕРАТУРЫ можно регулировать в преде-
ле 35 °C - 90 °C.
Для повышения / понижения температуры на
+0,1˚C / -0,1˚C, нажмите на значок один раз.
Для повышения / понижения температуры на
+1,0°C / -1,0˚C, нажмите на значок и придер-
жите его.
1.8 Если вы прекратите нажимать на значок
„ВВЕРХ”/”ВНИЗ”, значение ЗАДАННОЙ ТЕМ-
ПЕРАТУРЫ автоматически сохранится.
1.9 В случае подогрева пиктограмма температу-
ры непрерывно горит, а пиктограмма «ВНИЗ»
мигает, пока не будет достигнута ЗАДАННАЯ
ТЕМПЕРАТУРА.
После достижения ЗАДАННОЙ ТЕМПЕРАТУ-
РЫ пиктограмма температуры выключает-
ся, и температура сохраняется в диапазоне
+0,5˚C / -0,5˚C. Если ИСТИННАЯ ТЕМПЕ-
РАТУРА выше прим. на 1°C, чем ЗАДАННАЯ
ТЕМПЕРАТУРА, на индикаторе температуры
появится сообщение „HOT” („ГОРЯЧО”).
ВНИМАНИЕ!
Если в резервуаре нет воды, а потребитель хо-
чет включить питание, выполняя шаги 1.3 - 1.7,
тогда термическая защита устройства отключит
электропитание. В верхней части на индикаторе
температуры появится сообщение E2. WВ ниж-
ней части на индикаторе температуры появится
----. Вы услышите также длинный звуковой сиг-
нал. Единственный способ отключить предупре-
ждение - это выключение устройства.
2. Действие: УСТАНОВКА ТАЙМЕРА
2.1 В процессе приготовления пищи, вы можете
включить функцию ТАЙМЕРА (TIMER).
2.2 Нажмите и удерживайте пиктограмму ТАЙ-
МЕРА в течение 2 ~ 3 секунд для установки
ТАЙМЕРА. На верхнем дисплее появится бук-
ва “t”. Затем нажмите пиктограмму „Вверх”/
„Вниз” один раз для изменения настройки
таймера на +5,0 мин. / -5,0 мин. соответ-
ственно. В нижней части индикатора появит-
ся сообщение „УСТАНОВКА ТАЙМЕРА”. Через
несколько секунд, начнётся отсчет заданного
времени.
2.3 Двоеточие “:” на индикаторе будет мигать до
тех пор, пока не увидите сообщение „00:00”.
Затем появится сообщение „END” („КОНЕЦ”),
которое будет мигать все время. Устройство
издаст два коротких звуковых сигнала и зна-
чок „Timer” выключится.
Внимание: После окончания отсчета ТАЙ-
МЕРОМ, питание устройства не отключается.
Водяная баня продолжает работать и поддер-
живает постоянную температуру.
2.4 Вы также можете нажать на значок „ТАЙМЕ-
РА”, чтобы начать обратный отсчет с 00:00 в
порядке возрастания, нажав значок „ТАЙ-
МЕРА” один раз. Для того, чтобы отменить
эту функцию, следует еще раз нажать значок
„ТАЙМЕРА”.
ВНИМАНИЕ!
Заданное время можно изменять в любой мо-
мент во время отсчета.
Если вы нажмете значок „ Timer” во время
отсчета, отсчет будет приостановлен, a на ин-
дикаторе будет указано время, оставшееся до
конца.
В этот момент вы можете изменять значение
заданного времени.
Если во время работы устройства, вся вода в во-
дяной бане испарится, тогда термическая защи-
та устройства отключит питание. В верхней части
индикатора появится сообщение E2. В нижней
части индикатора появится ----. Вы услышите
также длинный звуковой сигнал. Единственный
способ отключить предупреждение - это
3. ВЫКЛЮЧЕНИЕ
3.1 Для выключения устройства следует один раз нажать значок „ON/OFF”.
61
RU
Закрытие крышки
После установки времени и температуры, а так-
же размещения пищи в вакуумной упаковке в
контейнере с водой, закройте крышку. Для пра-
вильного положения крышки, сначала откройте
вентиляционный клапан на крышке. Только тог-
да можно правильно установить крышку. После
правильного закрытия крышки, закройте венти-
ляционный клапан на крышке.
Для лёгкого и быстрого закрытия контейнера с
водой, воспользуйтесь подносом GN 1/1 вместе
с крышкой с кодом 804 100. Внимание: риск ожо-
гов!
Поставьте пищу в вакуумной упаковке в воду,
когда она достигнет необходимой температуры
для варки. В случае подготовки большого коли-
чества мешков с едой, разместите их в контей-
нере, используя прокладки, помня о том, чтобы
мешки были полностью погружены.
Открытие крышки
Для того, чтобы снять крышку, сначала следу-
ет открыть вентиляционный клапан, т.к. низкое
давление воздуха под крышкой будет её удер-
живать на месте. Предупреждение: следите за
выходящим паром. Внимание: риск ожогов.
После использования
Слейте воду из контейнера, нажимая кран и пово-
рачивая его на ¼ оборота влево. Для того, чтобы
закрутить кран, следует его повернуть на ¼ оборота
вправо. Убедитесь в том, что кнопка немного высту-
пает – это означает, что предохранитель включен.
Внимание: Спускной кран присутствует только в ва-
рианте 225448.
Защита от перегрева
Устройство оснащено защитой от перегрева.
Когда в устройстве окончится вода, это приведёт
к перегреву. Дисплей выключится, но зеленый
переключатель всё ещё будет включен. Для по-
вторного запуска устройства следует подождать
пока оно не остынет. Затем наполните устрой-
ство водой, чтобы продолжить работу. Последняя
настройка сохраниться в памяти.
Чистка и обслуживание
Перед чисткой всегда отключайте устройство
из сети.
Внимание: Никогда не погружайте устройство в
воду или другую жидкость!
Протрите наружную сторону устройства влаж-
ной тканью (используйте раствор воды и мяг-
кое моющее средство).
Никогда не используйте абразивные моющие
средства или абразивные материалы. Не поль-
зуйтесь острыми предметами. Не пользуйтесь
бензином или растворителями. Протирайте
устройство влажной тряпкой или жидкостью
для мытья посуды. Не пользуйтесь абразивны-
ми материалами.
Очищайте вентиляционные отверстия с помо-
щью пылесоса.
Всегда спускайте воду после использования,
чтобы избежать отложение накипи.
Высушите внутреннюю полость резервуара су-
хой, мягкой салфеткой.
Проверьте, не отложилась ли накипь на дне
контейнера.
62
RU
Основные принципы приготовления пищи способом sous vide
Вакуум-упаковки
Пищу всегда следует упаковывать в вакууме, по
крайней мере, в мешках без воздуха (они не мо-
гут всплывать на поверхность воды), чтобы на-
гретая вода имела непосредственный контакт с
пищей через мешок. Специи и маринады можно
добавлять заранее к приготовленным продуктам,
чтобы они впитали и сохранили сочность и аро-
мат.
Варка
Большое значение для конечного результата
имеет правильная температура. В случае мяса
и рыбы минимальная температура должна со-
ставлять 54°C, чтобы предотвратить рост бак-
терий. Указанное в рецепте время – это всегда
минимальное время для приготовления блюда.
Толщина продукта также имеет важное значение
для всего процесса приготовления.
Некоторые примеры приготовления блюд способом sous vide:
Стейк:
- С кровью 54-56˚ C
- Слабой прожарки 56-58˚ C
- Средней прожарки 58-64 ˚C, от 1 до 4 часов.
Цукаты:
- 55-58 ˚C в течение минимум 20 часов, до 60
часов в зависимости от толщины.
Рыба:
Время приготовления намного короче.
Незначительные изменения в настройках
температуры оказывают существенное влияние
на результаты. Требуется провести испытания.
Рекомендуется поиск информации в Интернете,
существует много (бесплатных) источников
подробной информации.
Пастеризация:
Срок хранения приготовленных продуктов, упа-
кованных в вакуумной упаковке, может быть на-
много больше, если их быстро охладить после
варки (например, в аппарате шоковой заморозки
или в чаше с кусочками льда). После приготов-
ления пищи, её можно хранить при температуре
2˚C даже три недели. Обратите внимание, что
минимальное время/температура используется,
чтобы убить бактерии, которые зависят от типа
приготавливаемого продукта. Лучше всего для
безопасности поискать в Интернете основные
рецепты для приготовления пищи способом sous
vide, а затем адаптировать их по своему вкусу.
Следует всегда соблюдать ХACCP
63
RU
Технические данные
225448 | GN1/1 225264 | GN2/3
Рабочее напряжение и частота 220-240В~ 50/60Гц
Потребляемая мощность 600W 400W
Рабочее пространство 530x325x(H)200мм 353x325x(H)200мм
Размеры 540x335x(H)290мм 363x335x(H)290мм
Степень защиты I Класс
Класс влагозащиты IP23
Диапазон температур 35 - 90˚C ± 0,1˚C
Диапазон таймера 1 мин. до 99 час.
Спускной кран Да Нет
Внимание: Технические характеристики могут быть изменены без предварительного уведомления.
Гарантия
Любая недоделка или поломка, которая влечет
за собой неправильную работу устройства, ко-
торая будет выявлена в течение первого года от
даты покупки, будет устранена бесплатно, или же
все устройство будет заменено новым, если оно
эксплуатировалось и обслуживалось согласно
инструкции по обслуживанию и не использова-
лось неправильно, или в разрез с назначением.
Данное положение ни коей мере не нарушает
иных прав потребителя, изложенных в законо-
дательстве. В случае заявления устройства в ре-
монт или на замену в рамках гарантии, следует
указать место и дату покупки устройства и прило-
жить счет, или чековую квитанцию.
Согласно нашей политике совершенствования
наших продуктов оставляем за собой право на
ввод изменений в конструкцию, упаковку и в тех-
нические параметры, указываемые в техниче-
ской документации без предупреждения.
Утилизация и защита окружающей среды
В случае вывода оборудования из эксплуатации,
продукт нельзя утилизировать вместе с другими
бытовыми отходами. Пользователь несет ответ-
ственность за передачу оборудования в соот-
ветствующий пункт приёма техники бывшей в
употреблении. Несоблюдение вышеуказанного
положения может привести к наложению штра-
фов в соответствии с действующими правилами
в отношении утилизации отходов. Селективный
сбор и утилизация использованного оборудо-
вания способствуют сохранению природных
ресурсов и обеспечивают рециркуляцию таким
образом, который не вреден для здоровья и
окружающей среды. Для получения дополни-
тельной информации о том, где можно отдать
использованное оборудование для утилизации,
обратитесь в местную компанию по сбору отхо-
дов. Производитель и импортер не несут ответ-
ственности за рециркуляцию и переработку от-
ходов экологически безопасным способом, как
непосредственно, так и в рамках государствен-
ной системы.
64
GR
Αγαπητέ πελάτη,
Ευχαριστούμε που αγοράσατε αυτό το προϊόν Hendi. Διαβάστε προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο πριν συνδέσετε
τη συσκευή, προκειμένου να προλάβετε πιθανή βλάβη που μπορεί να οφείλεται σε λαν- θασμένη χρήση.
Διαβάστε ιδίως τους κανονισμούς ασφαλείας πολύ προσεκτικά.
Κανονισμοί ασφαλείας
Η συσκευή είναι για επαγγελματική χρήση.
Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για τον σκοπό για τον οποίο προορίζεται και
σχεδιάστηκε. Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για τυχόν ζημιές που προκλήθηκαν από
εσφαλμένη λειτουργία και ακατάλληλη χρήση.
Κρατήστε τη συσκευή και το βύσμα μακριά από νερό και άλλα υγρά. Σε περίπτωση που
η συσκευή πέσει μέσα σε νερό, αφαιρέστε αμέσως το βύσμα από την πρίζα και μην τη
χρησιμοποιήσετε μέχρι να ελεγχθεί η συσκευή από πιστοποιημένο τεχνικό. Η μη τήρηση των
οδηγιών ενδέχεται να προκαλέσει κίνδυνο προς τη ζωή.
Μην επιχειρήσετε ποτέ να ανοίξετε μόνοι σας το περίβλημα της συσκευής.
Μην εισάγετε αντικείμενα στο περίβλημα της συσκευής.
Μην αγγίζετε το βύσμα με υγρά χέρια.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Μην επιχειρήσετε να επισκευάσετε μόνοι σας τη συσκευή.
Σε περίπτωση δυσλειτουργίας, οι επισκευές πρέπει να διενεργούνται μόνο από εξειδικευμένο
προσωπικό.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ συσκευή με βλάβη! Σε περίπτωση βλάβης, αποσυνδέστε τη
συσκευή από την πρίζα και επικοινωνήστε με τον πωλητή.
Προειδοποίηση! Μην βυθίζετε τα ηλεκτρικά μέρη της συσκευής σε νερό ή άλλα υγρά. Μην
βάζετε ποτέ τη συσκευή κάτω από τρεχούμενο νερό.
Ελέγχετε τακτικά το βύσμα και το καλώδιο τροφοδοσίας για τυχόν ζημιές. Εάν το βύσμα ή το
καλώδιο τροφοδοσίας είναι κατεστραμμένο, πρέπει να αντικατασταθεί από τεχνικό σέρβις ή
εξειδικευμένα άτομα για την αποφυγή τυχόν κινδύνου ή τραυματισμού.
Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο δεν έρχεται σε επαφή με αιχμηρά ή θερμά αντικείμενα και
κρατήστε το μακριά από φωτιά. Για να βγάλετε το βύσμα από την πρίζα, να τραβάτε πάντα το
βύσμα και όχι το καλώδιο.
Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο (ή το καλώδιο επέκτασης) είναι τοποθετημένο έτσι ώστε να μην
προκαλέσει κίνδυνο να σκοντάψει κανείς.
Να προσέχετε πάντα τη συσκευή κατά τη χρήση.
Προειδοποίηση! Όσο το βύσμα είναι στην πρίζα, η συσκευή είναι συνδεδεμένη στην πηγή
τροφοδοσίας.
Απενεργοποιήστε τη συσκευή πριν τραβήξετε το βύσμα από την πρίζα.
Ποτέ μην μεταφέρετε τη συσκευή από το καλώδιο.
Μην χρησιμοποιείτε συσκευές που δεν παρέχονται μαζί με τη συσκευή.
Συνδέστε τη συσκευή μόνο σε ηλεκτρική πρίζα με τάση και συχνότητα που αναφέρονται στην
ετικέτα της συσκευής.
Συνδέστε το βύσμα σε μια εύκολα προσβάσιμη ηλεκτρική πρίζα έτσι ώστε σε περίπτωση
65
GR
έκτακτης ανάγκης η συσκευή να μπορεί να αποσυνδεθεί αμέσως. Για να απενεργοποιήσετε
πλήρως τη συσκευή, βγάλτε το βύσμα από την πρίζα.
Απενεργοποιείτε πάντα τη συσκευή πριν αποσυνδέσετε το βύσμα.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ εξαρτήματα διαφορετικά από αυτά που συνιστώνται από τον
κατασκευαστή. Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να δημιουργηθεί κίνδυνος για τον χρήστη και
να προκληθεί ζημιά στη συσκευή. Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικά εξαρτήματα και αξεσουάρ.
Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (συμπεριλαμβανομένων παιδιών)
με μειωμένες σωματικές, αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες ή με έλλειψη πείρας και
γνώσης.
Αυτή η συσκευή δεν πρέπει, σε καμία περίπτωση, να χρησιμοποιείται από παιδιά.
Κρατήστε τη συσκευή και το καλώδιο μακριά από παιδιά.
Να αποσυνδέετε πάντα τη συσκευή από το ρεύμα εάν αφήνεται χωρίς επιτήρηση ή
δεν χρησιμοποιείται και πριν από εργασίες συναρμολόγησης, αποσυναρμολόγησης ή
καθαρισμού.
Μην αφήνετε ποτέ τη συσκευή χωρίς επιτήρηση ενώ βρίσκεται σε λειτουργία.
Ειδικές προφυλάξεις ασφαλείας
Η συσκευή είναι σχεδιασμένη μόνο για μαγείρεμα τροφίμων συσκευασμένων εν κενώ με
έλεγχο ακρίβειας θερμοκρασίας. Οποιαδήποτε άλλη χρήση μπορεί να προκαλέσει ζημιά
στη συσκευή ή τραυματισμό.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο όπως περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο.
Η συσκευή πρέπει να χειρίζεται από εκπαιδευμένο προσωπικό κουζίνας σε εστιατόριο, κα
-
ντίνες, μπαρ κ.λπ.
• Κατά την αφαίρεση του καπακιού μπορεί να εξέλθει ατμός. Προσοχή: Κίνδυνος εγκαυμάτων!
• Ποτέ μη χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή χωρίς νερό.
• Το νερό μπορεί να είναι καυτό κατά την αποστράγγιση. Προσοχή: κίνδυνος εγκαυμάτων!
• Να αφήνετε πάντα τη συσκευή να κρυώσει πριν την καθαρίσετε.
• Να χρησιμοποιείτε μόνο νερό. Μη χρησιμοποιείτε λάδι ή λίπος στο δοχείο.
Κίνδυνος πιτσιλίσματος! Να βυθίζετε αργά την τροφή μέσα στο νερό.
Προσοχή! Μη γεμίζετε νερό πάνω από το σημείο μέγιστης στάθμης MAX.
Μην ανοίγετε το καπάκι της συσκευής ενώ η συσκευή βρίσκεται σε λειτουργία. Θα εξέλθει
θερμότητα και ατμός.
Μη θερμαίνετε τη συσκευή χωρίς νερό. Η συσκευή πρέπει να τίθεται σε λειτουργία αφού
βάλετε νερό μέσα στο δοχείο.
Μη ρίχνετε ζεστό νερό σε πλαστικά δοχεία. Τα δοχεία μπορεί να παραμορφωθούν ή ακόμα
και να λιώσουν.
Η κάνουλα μπορεί να ζεσταθεί πολύ κατά την εξαγωγή νερού. Προσοχή: Κίνδυνος εγκαυμά
-
των!
Η συσκευή Sous vide μαζί με το περιεχόμενο μπορεί να είναι πολύ βαριά (πάνω από 20 kg!).
Προσοχή: Να τοποθετείται μόνο πάνω σε σταθερή επιφάνεια!
Η συσκευή θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο με το παραδοτέο ανοξείδωτο καπάκι και το
διαχωριστικό με 4 τμήματα για το προϊόν 225264 & 6 τμήματα για το προϊόν 225448 αντίστοι
-
χα.
66
GR
Προβλεπόμενη χρήση
• Η συσκευή προορίζεται για επαγγελματική χρήση.
Η συσκευή είναι σχεδιασμένη μόνο για μαγείρεμα
τροφίμων συσκευασμένων εν κενώ με έλεγχο
ακρίβειας θερμοκρασίας. Οποιαδήποτε άλλη
χρήση μπορεί να προκαλέσει ζημιά στη συσκευή
ή τραυματισμό.
Η χρήση της συσκευής για οποιονδήποτε άλλο
σκοπό θεωρείται εσφαλμένη. Ο χρήστης είναι
αποκλειστικά υπεύθυνος για την μη κατάλληλη
χρήση της συσκευής.
σταση γείωσης
Η παρούσα είναι μια συσκευή κατηγορίας Ι. Αυτή η
συσκευή θα πρέπει να γειωθεί. Σε περίπτωση ηλε-
κτρικού βραχυκυκλώματος η γείωση μειώνει τον
κίνδυνο ηλεκτροπληξίας παρέχοντας ένα καλώδιο
διαφυγής για το ηλεκτρικό ρεύμα. Η συσκευή είναι
εξοπλισμένη με καλώδιο που διαθέτει σύρμα γείω-
σης με βύσμα γείωσης. Το βύσμα πρέπει να τοπο-
θετηθεί στην πρίζα, η οποία έχει εγκατασταθεί και
γειωθεί σωστά.
Συσκευή Sous Vide Hendi
Το Sous Vide είναι μία μέθοδος μαγειρέματος τρο-
φίμων, στεγανοποιημένων σε πλαστικές σακούλες
κενού, σε ένα λουτρό νερού, σε ακριβώς ελεγχόμε-
νες θερμοκρασίες προκειμένου να προσφέρονται με
συνέπεια υψηλά αποτελέσματα ποιότητας.
Το μεγάλο πλεονέκτημα του φούρνου sous vide της
Hendi είναι ότι λόγω του θερμοστάτη υψηλής ακρί-
βειας (0,5°C), το φαγητό παρασκευάζεται τέλεια
χωρίς ιδιαίτερη προσπάθεια. Αν φτιάχνετε μέτρια
ψημένες μπριζόλες στο φούρνο sous vide, η μπρι-
ζόλα θα είναι μέτρια ψημένη από την μία άκρη στην
άλλη. Χωρίς μαντικές ικανότητες και κρίσιμο χρόνο.
Η μπριζόλα σας θα είναι τέλεια μαγειρεμένη αν ρυθ-
μίσετε το χρόνο και τη θερμοκρασία σωστά, ενώ δεν
απαιτείται προσοχή κατά τη λειτουργία. Επειδή τα
προϊόντα μαγειρεύονται σε κενό, παρεμποδίζεται η
απώλεια της γεύσης και των θρεπτικών συστατικών
διατηρώντας τα τρόφιμα γευστικά, μαλακά και ζου-
μερά. Μερικές ρυθμίσεις μακράς διάρκειας επιτρέ-
πουν σημαντικές βελτιώσεις στην μαλακή υφή ενώ
διατηρούν τη γεύση.
Ο φούρνος Sous Vide της Hendi σας εξοικονομεί
χρόνο. Μπορείτε να προετοιμάζετε το φαγητό πριν
τις ώρες αιχμής. Αν οι ρυθμίσεις Sous Vide είναι
σωστές, δεν απαιτείται προσοχή κατά τη διάρκεια
λειτουργίας. Μαγείρεμα χωρίς προσπάθεια
Ο φούρνος Sous Vide της Hendi σας εξοικονομεί
χρήμα. Τα τρόφιμα θα συρρικνωθούν λιγότερο, και
έτσι θα διατηρήσουν περισσότερη υγρασία. Καθώς
είναι δυνατή η παστεριοποίηση της τροφής, το φαγη-
τό που έχει μαγειρευτεί σωστά με Sous Vide μπορεί
να διατηρηθεί με ασφάλεια έως και 3 εβδομάδες πε-
ρισσότερο από τα συμβατικά μαγειρεμένα τρόφιμα.
Ο φούρνος Sous Vide της Hendi σας εξοικονομεί ερ-
γασία. Μπορείτε να προσθέσετε μαρινάδα / βό-τανα
απευθείας στο φαγητό πριν το μαγείρεμα.
Προετοιμασία πριν την αρχική χρήση
Ελέγξτε τη συσκευή και βεβαιωθείτε ότι δεν έχει
υποστεί βλάβη. Σε περίπτωση οποιασδήποτε βλά-
βης, επικοινωνήστε με τον προμηθευτή σας αμέ-
σως και ΜΗΝ χρησιμοποιήσετε τη συσκευή.
Αφαιρέστε όλα τα υλικά συσκευασίας και την προ-
στατευτική μεμβράνη (εάν υπάρχει).
Καθαρίστε τη συσκευή με χλιαρό νερό και ένα μα-
λακό πανί.
Τοποθετήστε τη συσκευή σε επίπεδη και σταθερή
επιφάνεια, εκτός και αν ορίζεται διαφορετικά.
Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει αρκετός κενός χώρος
γύρω από τη συσκευή για λόγους αερισμού.
Τοποθετήστε τη συσκευή με τέτοιο τρόπο ούτως
ώστε να υπάρχει πρόσβαση στο φις ανά πάσα στιγ-
μή.
Σημαντικό: Στο προϊόν 225448 (GN 1/1), εγκαταστή-
στε και στερεώστε τη βρύση εκκένωσης στη συσκευή
πριν από τη χρήση.
67
GR
Χρήση
1. Λειτουργία: ΡΥΘΜΙΣΗ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ
1.1
Γεμίζετε το δοχείο με (ζεστό) νερό. Βεβαιωθείτε ότι
το νερό δε θα υπερβεί σημείο μέγιστης στάθμης
(MAX) του δοχείου νερού. Θυμηθείτε ότι η τοπο-
θέτηση τροφίμων στο νερό θα αυξήσει επίσης τη
στάθμη του νερού - και πάλι δεν πρέπει να υπερ-
βαίνει την προαναφερόμενη μέγιστη στάθμη. Το
νερό θα πρέπει να φτάνει το σημάδι μέγιστης στάθ-
μης (MΑΧ) ανεξαρτήτως της ποσότητας φαγητού
που πρόκειται να βάλετε στο νερό για μαγείρεμα.
1.2 Συνδέετε το βύσμα ηλεκτρικού ρεύματος σε μία
κατάλληλη πρίζα ηλεκτρικού ρεύματος.
1.3 Πατάτε το εικονίδιο ON/OFF.
1.4 Τότε το μπλε LED στο εικονίδιο ON/OFF είναι
ON. Το πάνω μέρος της οθόνης θερμοκρασίας
δείχνει την τελευταία ΡΥΘΜΙΣΗ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ.
Το κάτω μέρος της οθόνης δείχνει ότι η συσκευή
είναι σε λειτουργία αναμονής. ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Από τη
συσκευή ακούγεται ένας σύντομος ήχος μπιπ, μία
φορά.
1.5
Το κάτω μέρος της οθόνης δείχνει ότι το θερμαντικό
στοιχείο είναι ενεργοποιημένο (ON). Αυτή τη στιγμή
η οθόνη θερμοκρασίας δείχνει την ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΗ
ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ. Το κάτω μέρος της οθόνης χρονο-
μέτρου δείχνει την τελευταία ρύθμιση ώρας.
1.6 Τώρα, πατήστε το εικονίδιο θερμοκρασίας, το
πάνω μέρος της οθόνης δείχνει την προηγούμενη
ΡΥΘΜΙΣΗ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ. Το κάτω μέρος της
οθόνης δείχνει °C για 1 ~ 2 δευτερόλεπτα, Και
μετά εμφανίζεται η ώρα.
1.7 Μετά, πιέζετε το εικονίδιο ΑΥΞΗΣΗ/ΜΕΙΩΣΗ για
να προσαρμοστεί η ΡΥΘΜΙΣΗ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ
εντός αυτών των 1 ~ 2 δευτερολέπτων. Το εύρος
ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ είναι 35°C ~ 90°C.
Πατήστε μία φορά για +0,1˚C / -0,1˚C.
Πατήστε και κρατήστε πατημένο για +1,0°C /
-1,0˚C.
1.8 Όταν σταματήσετε για να πατήσετε το εικονίδιο
ΑΥΞΗΣΗ/ΜΕΙΩΣΗ, η ΡΥΘΜΙΣΗ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ
αποθηκεύεται αυτόματα.
1.9 Όταν έχει ζέστη, το εικονίδιο Θερμοκρασίας ανά-
βει σταθερά και το εικονίδιο DECREASE(Μεί-
ωσης) αναβοσβήνει μέχρι να επιτευχθεί η SET
TEMPERATURE(καθορισμένη θερμοκρασία).
Όταν φτάσει η SET TEMPERATURE(καθορισμένη
θερμοκρασία)., το εικονίδιο της θερμοκρασίας θα
σβήσει και θα παραμείνει σβηστό όσο η θερμο-
κρασία κυμαίνεται μεταξύ +0,5˚C / -0,5˚C. Εάν
η πραγματική θερμοκρασία βρίσκεται πάνω από
τη ΡΥΘΜΙΣΗ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ κατά περίπου 1°C,
στην οθόνη θερμοκρασίας εμφανίζεται «H0t».
ΣΗΜΕΙΩΣΗ!
Αν δε βάλετε νερό στο λουτρό νερού και δεν προσπα-
θήσετε να ενεργοποιήσετε τη συσκευή με τα βήματα
1.3 έως 1.7, το σύστημα προστασίας από υψηλή θερ-
μοκρασία θα δράσει ώστε να σταματήσει την ενεργο-
ποίηση. Το πάνω μέρος της οθόνης θερμοκρασίας
δείχνει το Ε2. Το κάτω μέρος της οθόνης χρονομέτρου
δείχνει ----. Ακούγεται ένα μακρύ μπιπ. Ο χρήστης
μπορεί να απενεργοποιήσει τη συσκευή για να στα-
ματήσει αυτόν τον προειδοποιητικό ήχο.
68
GR
2. Λειτουργία: ΡΥΘΜΙΣΗ ΧΡΟΝΟΜΕΤΡΟΥ
2.1 Κατά τη διάρκεια του μαγειρέματος, μπορείτε να
ενεργοποιήσετε τη λειτουργία ΧΡΟΝΟΜΕΤΡΟ.
2.2 Πατήστε το εικονίδιο ΧΡΟΝΟΜΕΤΡΟ για
2 με 3 δευτερόλεπτα για να ρυθμίσετε το
ΧΡΟΝΟΔΙΑΚΟΠΤΗ. Στο πάνω μέρος της οθόνης
θα εμφανιστεί η ένδειξη “t”. Στη συνέχεια πατήστε
το εικονίδιο ΑΥΞΗΣΗ / ΜΕΙΩΣΗ διαδοχικά για
να αυξήσετε/μειώσετε το διάστημα κατά +5,0
λεπτά / -5,0 λεπτά αντίστοιχα. Το κάτω μέρος της
οθόνης θα δείξει «ΡΥΘΜΙΣΗ ΧΡΟΝΟΜΕΤΡΟΥ».
Και ξεκινήστε την αντίστροφη μέτρηση μετά από
μερικά δευτερόλεπτα.
2.3 Το «:» θα αναβοσβήνει μέχρι το 00:00 και
το «ΤΕΛΟΣ» θα αναβοσβήνουν συνέχεια. Θα
ακουστούν δύο σύντομα μπιπ και θα σβήσει και
το «Εικονίδιο Χρονομέτρου». Σημείωση: Όταν το
ΧΡΟΝΟΜΕΤΡΟ τελειώσει την καταμέτρηση, δεν
απενεργοποιείται η συσκευή. Το δοχείο νερού
θα συνεχίσει να λειτουργεί και θα διατηρήσει τη
θερμοκρασία σταθερή.
2.4 Μπορείτε επίσης να πατήσετε το εικονίδιο TIM-
ER για να ξεκινήσει αντίστροφη μέτρηση από το
00:00 προς τα πάνω πατώντας το εικονίδιο TIM-
ER μια φορά. Πατήστε πάλι για να ακυρώσετε
αυτή τη λειτουργία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ!
Ο χρόνος σε αντίστροφη μέτρηση μπορεί να
προσαρμοστεί οποιαδήποτε στιγμή
Κατά τη διάρκεια μέτρησης του χρονομέτρου, αν
ο χρήστης πατήσει το εικονίδιο χρονομέτρου, το
χρονόμετρο σταματά και δείχνει τον υπόλοιπο
χρόνο
Αυτή τη στιγμή, ο χρήστης μπορεί να προσαρμόσει
την τιμή χρονομέτρου.
Αν κατά τη διάρκεια της λειτουργίας, το νερό
τελειώσει, η θερμική προστασία της συσκευής
θα διακόψει την τροφοδοσία. Στην πάνω ένδειξη
θερμοκρασίας θα εμφανιστεί το Ε2. Στην κάτω
ένδειξη χρόνου θα εμφανιστεί ----. Θα ακουστεί ένας
παρατεταμένος ήχος. Μόνο τότε μπορεί ο χρήστης να
απενεργοποιήσει τη συσκευή για να σταματήσει τον
προειδοποιητικό ήχο.
3. Απενεργοποίηση συσκευής OFF
Για να απενεργοποιήσετε την συσκευή πιέστε το κουμπί ON/OFF μια φορά.
Κλείσιμο καπακιού
Αφού ρυθμίσετε το χρόνο και τη θερμοκρασία και βά-
λετε το φαγητό σε κενό στο δοχείο νερού, χρειάζεστε
να κλείσετε το καπάκι. Για να τοποθετήσετε σωστά το
καπάκι στο δίσκο, ανοίγετε πρώτα τη βαλβίδα εξαε-
ρισμού. Μόνο τότε μπορείτε να τοποθετήσετε σωστά
το καπάκι. Μόλις το καπάκι έχει κλείσει σωστά, κλεί-
στε τη βαλβίδα εξαερισμού.
Βάζετε τη σακούλα σε κενό στο νερό όταν το νερό
έχει φτάσει τη θερμοκρασία στόχο για το μαγείρεμα.
Αν χρησιμοποιείτε περισσότερες σακούλες, τις βά-
ζετε στη σχάρα και βεβαιώνεστε ότι όλες οι σακού-
λες βρίσκονται εντελώς κάτω από το νερό.
Άνοιγμα καπακιού
Για να αφαιρέσετε το καπάκι θα πρέπει πρώτα να
ανοίξετε τη βαλβίδα εξαερισμού, επειδή η χαμηλή
πίεση αέρα κάτω από το καπάκι θα το διατηρήσει
στη θέση του. Προσοχή: μπορεί να διαφύγει ατμός.
Προσοχή: Κίνδυνος εγκαυμάτων.
Μετά τη χρήση
Βγάζετε το νερό από το δοχείο πατώντας την κάνου-
λα και την περιστρέφετε κατά ¼ προς τα αριστερά.
Κλείνετε και πάλι την κάνουλα πατώντας την και πε-
ριστρέφοντας την κατά ¼ προς τα δεξιά. Βεβαιωθείτε
ότι το πλήκτρο βγαίνει ελαφρώς προς τα έξω, κάτι
που υποδεικνύει ότι η κλειδαριά ασφαλείας έχει
ενεργοποιηθεί.
Σημείωση: Η λειτουργία στρόφιγγας αποστράγγισης
είναι διαθέσιμη μόνο για το προϊόν 225448.
69
GR
Καθαρισμός και συντήρηση
Πάντα να αφαιρείτε το φις από την πρίζα πριν από
τον καθαρισμό της συσκευής.
Προσοχή: Ποτέ μην βυθίζετε τη συσκευή στο νερό
ή σε οποιοδήποτε άλλο υγρό!
Καθαρίστε το εξωτερικό μέρος της συσκευής με
ένα υγρό πανί (νερό με ήπιο απορρυπαντικό).
Ποτέ μην χρησιμοποιείτε ισχυρά καθαριστικά ή δι-
αβρωτικά προϊόντα. Μην χρησιμοποιείτε κοφτερά
ή αιχμηρά αντικείμενα. Μην χρησιμοποιείτε βεν-
ζίνη ή διαλυτικά! Καθαρίστε με ένα υγρό πανί και
απορρυπαντικό εφόσον απαιτείται. Μην χρησιμο-
ποιείτε διαβρωτικά υλικά.
Καθαρίζετε τα ανοίγματα αερισμού (εφόσον υφί-
στανται) με την ηλεκτρική σκούπα.
Να μετακινείτε πάντα το νερό μετά τη χρήση για να
εμποδίσετε τη δημιουργία αλάτων.
Στεγνώστε το εσωτερικό του δοχείου νερού με ένα
στεγνό μαλακό πανί.
Βεβαιωθείτε ότι δεν σχηματίζονται άλατα στον πάτο
του δοχείου νερού.
Βασικές αρχές τους μαγειρέματος Sous Vide
Συσκευασία σε κενό
Το φαγητό θα πρέπει πάντα να συσκευάζεται σε κενό
ή σε κάθε περίπτωση να είναι συσκευασμένο σε
πλαστική σακούλα χωρίς αέρα (χωρίς πλευστότητα)
έτσι ώστε το ζεστό νερό να έχει άμεση επαφή με τα
τρόφιμα μέσω του πλαστικού. Μπαχαρικά και μαρι-
νάδες μπορούν να προστεθούν προκαταβολικά έτσι
ώστε να απορροφηθούν από τα τρόφιμα και να δια-
τηρηθούν οι χυμοί και οι γεύσεις. Το καλύτερο είναι
να χρησιμοποιείτε έναν θάλαμο συσκευασίας κενού
Η οικονομικότερη λειτουργική εναλλακτική είναι να
χρησιμοποιείτε αεροστεγείς σακούλες με φερμουάρ
από τις οποίες έχει αφαιρεθεί με συμπίεση ο αέρας
παρόλο που τα αποτελέσματα αυτής της μεθόδου
μπορεί να μην είναι ικανοποιητικά.
Μαγείρεμα
Η σωστή θερμοκρασία είναι μεγάλης σημασίας για
το τελικό αποτέλεσμα. Για το κρέας και το ψάρι η
ελάχιστη θερμοκρασία θα πρέπει να είναι 54°C προ-
κειμένου να αποφευχθεί η ανάπτυξη βακτηριδίων. Οι
χρόνοι είναι πάντα ελάχιστοι χρόνοι. Το πάχος του
προϊόντος επηρεάζει έντονα ολόκληρη τη διαδικασία
μαγειρέματος.
Μερικά παραδείγματα:
Μπριζόλα:
- Λίγο ψημένη 54-56° C
- Μέτρια ψημένη 56-58° C
- Καλοψημένη 58-64 °C σε χρόνο 1 έως 4 ώρες.
Φρουί γλασέ:
- 55-58˚ C για περίοδο τουλάχιστον 20 ωρών και
μπορεί να φτάσει έως και τις 60 ώρες ανάλογα με
το πάχος.
Ψάρι:
Οι χρόνοι μαγειρέματος είναι σημαντικά μικρότεροι.
Ελάχιστες αλλαγές στις ρυθμίσεις θερμοκρασίας
έχουν μέγιστες επιδράσεις στο αποτέλεσμα. Απαιτεί-
ται σίγουρα πειραματισμός. Συνιστούμε να πραγμα-
τοποιείται έρευνα στο διαδίκτυο, υπάρχουν διάφορες
καλές (δωρεάν) πηγές διαθέσιμων αναλυτικών πλη-
ροφοριών*.
Παστερίωση:
Ο χρόνος αποθήκευσης προϊόντων συσκευασμένων
σε κενό τα οποία έχουν μαγειρευτεί, μπορεί να πα-
ραταθεί σημαντικά εάν κρυώσουν άμεσα μετά το μα-
γείρεμα (με συσκευή ταχείας ψύξης ή σε λεκάνη με
παγάκια). Εάν αποθηκευτούν στους 2˚C μπορούν να
αποθηκευτούν έως και 3 εβδομάδες μετά την προε-
τοιμασία. Λάβετε υπόψη ότι οι ελάχιστοι χρόνοι/ ελά-
χιστες θερμοκρασίες εφαρμόζονται για να εξοντω-
θούν τα βακτηρίδια, τα οποία εξαρτώνται σημαντικά
από το προϊόν. Είναι πιο ασφαλές για τα τρόφιμα να
βρίσκετε βασικές συνταγές sous vide στο διαδίκτυο
και να τις μεταβάλετε προσεκτικά όπως επιθυμείτε.
Λάβετε υπόψη ότι πρέπει πάντα να τηρούνται οι οδηγίες HACCP.
70
GR
Προδιαγραφές
225448 | GN1/1 225264 | GN2/3
Τάση και συχνότητα λειτουργίας 220-240V~ 50/60Hz
Ονομαστική ισχύς εισόδου 600W 400W
Χώρος εργασίας 530x325x(Y)200mm 353x325x(Y)200mm
Διαστάσεις 540x335x(Y)290mm 363x335x(Y)290mm
Κατηγορία προστασίας Κατηγορία I
Κλάση προστασίας νερού IP23
Εύρος θερμοκρασίας 35 - 90˚C ± 0,1˚C
Εύρος χρονομέτρου 1 min έως 99 ώρες
Στρόφιγγα Ναί Οχι
Σχόλιο: Οι τεχνικές προδιαγραφές μπορούν να τροποποιηθούν χωρίς προηγούμενη ειδοποίηση.
Εγγύηση
Οποιοδήποτε ελάττωμα επηρεάζει τη λειτουργικό-
τητα της συσκευής που γίνεται προφανές δύο χρό-
νια μετά την αγορά της, θα διορθώνεται με δωρεάν
επισκευή ή αντικατάσταση, αρκεί η συσκευή να έχει
χρησιμοποιηθεί και συντηρηθεί σύμφωνα με τις οδη-
γίες και να μην έχει γίνει κατάχρηση ή λανθασμένη
χρήση της με οποιονδήποτε τρόπο. Δε θίγονται τα νό-
μιμα δικαιώματά σας. Εάν η συσκευή υποστηρίζεται
από εγγύηση, δηλώστε πού και πότε έχει αγοραστεί
και συμπεριλάβετε την απόδειξη αγοράς (π.χ. από-
δειξη λιανικής πώλησης).
Σύμφωνα με την πολιτική μας για τη συνεχή εξέλιξη
των προϊόντων μας, διατηρούμε το δικαίωμα να αλλά-
ξουμε το προϊόν, τη συσκευασία και τις προδιαγρα-
φές τεκμηρίωσής του χωρίς προειδοποίηση.
Απόρριψη & Περιβάλλον
Η συσκευή, μετά το πέρας της διάρκειας ζωής της,
δεν πρέπει να απορρίπτεται ως οικιακό απόρριμμα.
Πρέπει να απορρίπτεται, με δική σας ευθύνη, σε
καθορισμένο σημείο συλλογής. Η μη τήρηση αυτού
ενδέχεται να τιμωρείται σύμφωνα με τους ισχύοντες
κανονισμούς για τη διάθεση των απορριμμάτων. Η
χωριστή συλλογή και ανακύκλωση αυτής της συ-
σκευής κατά τη στιγμή της απόρριψης βοηθά στη
διατήρηση των φυσικών πόρων και εξασφαλίζει την
ανακύκλωσή της με τρόπο που προστατεύει την αν-
θρώπινη υγεία και το περιβάλλον. Για περισσότερες
πληροφορίες σχετικά με το πού μπορείτε να απορ-
ρίψετε τη συσκευή για ανακύκλωση, επικοινωνήστε
με την τοπική εταιρεία συλλογής απορριμμάτων. Οι
κατασκευαστές και οι εισαγωγείς δεν αναλαμβάνουν
την ευθύνη ανακύκλωσης, επεξεργασίας και οικο-
λογικής διάθεσης, είτε άμεσα είτε μέσω δημόσιου
συστήματος.
ΣΕΡΒΙΣ ΕΛΛΑΔΟΣ:
Τηλ.: 213 0 998989 (10 γραμμές)
info
@pks-hendi.com
71
Hendi B.V.
Steenoven 21
3911 TX Rhenen, The Netherlands
Tel: +31 (0)317 681 040
Email: info@hendi.eu
Hendi Polska Sp. z o.o.
ul. Magazynowa 5
62-023 Gądki, Poland
Tel: +48 61 6587000
Email: info@hendi.pl
Hendi Food Service Equipment GmbH
Gewerbegebiet Ehring 15
5112 Lamprechtshausen, Austria
Tel: +43 (0) 6274 200 10 0
Email: office.austria@hendi.eu
Hendi UK Ltd.
Central Barn, Hornby Road
Lancaster, LA2 9JX, United Kingdom
Tel: +44 (0)333 0143200
Email: sales@hendi.co.uk
Hendi Food Service Equipment Romania Srl
Str. 13 decembrie 94A, Hala 14
Brașov, 500164, Romania
Tel: +40 268 320330
Email: office@hendi.ro
PKS Hendi South East Europe SA
5 Metsovou Str.
18346 Moschato, Athens, Greece
Tel: +30 210 4839700
Email: office.greece@hendi.eu
Hendi HK Ltd.
1208, 12/F Exchange Tower
33 Wang Chiu Road, Kowloon Bay, Hong Kong
Tel: +852 2154 2618
Email: info-hk@hendi.eu
Find Hendi on internet:
www.hendi.eu
www.facebook.com/HendiFoodServiceEquipment
www.linkedin.com/company/hendi-food-service-equipment-b.v.
www.youtube.com/HendiEquipment
- Changes, printing and typesetting errors reserved.
- Änderungen und Druckfehler vorbehalten.
- Wijzigingen en drukfouten voorbehouden.
- Producent zastrzega sobie prawo do zmian oraz
błędów drukarskich w instrukcji.
- Variations et fautes d’impression réservés.
- Errori di cambiamenti, di stampa e di impaginazione riservati.
- Drepturi rezervate cu privire la modificări şi greşeli de imprimare.
- Изменения, печати и верстки ошибки защищены.
- Με επιφύλαξη αλλαγών, λαθών εκτύπωσης και στοιχειοθεσίας.
© 2019 Hendi BV Rhenen - The Netherlands Ver: 15-10-2019
62

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Hendi 225264 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Hendi 225264 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Pools als bijlage per email.

De handleiding is 0,72 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info