622225
1
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/106
Pagina verder
# 20036, # 20038,
# 20039, # 20040,
# 20042, # 20044
MIG 175 ZW/A
MIG 175 ZD/A
MIG 190
KOMBI/A
MIG 220 ZD/A
MIG 250 ZD/A
MIG 350 ZD/A
© Güde GmbH & Co. KG - Birkichstrasse 6 - D-74549 Wolpertshausen
Deutsch 4
Originalbetriebsanleitung
English 11
Translation of original operating instructions
Français 17
Traduction du mode d’emploi d’origine
Türkçe 24
Orijinal Kullanim kilavuzu cevirisi
Čeština 30
Překlad originálního návodu k provozu
Slovenčina 37
Preklad originálneho návodu na prevádzku
Nederlands 43
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
Italiano 49
Traduzione del Manuale d’Uso originale
Norsk 55
Oversettelse av originale bruksanvisningen
Svenska 61
Översättning av original driftsanvisning.
Magyar 67
Az eredeti használati utasítás fordítása
Hrvatski 74
Prijevod originalnih uputa za uporabu.
Slovenščina 81
Prevod originalnih navodil za uporabo
Româneşte 87
Traducerea manualului de exploatare original.
Български 93
Превод на оригиналното упътване за
експлоатация.
Bosanski 100
Prijevod originalnih uptstava za upotrebu.
1
2
3 4
5
6 7
8
9
10
11
12 13
2
16
14
15
17
18
3
Einführung
Die Schutzgasschweissgeräte der Reihe MIG sind sehr platzsparend sowie auf der Basis fortgeschrittener Technik hergestellt und
entsprechend zuverlässig. Der Schweissgenerator besteht aus einem luftgekühlten Transformator mit doppelter Primärspule. Die
Gleichspannung wird mit einer luftgekühlten multidioden Brücke erreicht.*
Der Transformator wird durch einen Thermoschalter gegen Überlastung geschützt. Die Platinen sind so ge-schützt, dass
sie den Umwelteinflüssen der für die Schweißung vorgesehenen Räume standhalten. Die ganze Reihe ist mit
Digitalanzeige ausgestattet, die den momentanen Schweißstrom anzeigen.
Einstellungen des Schweißstromes
MIG 175 ZW/A – MIG 175 ZD/A
Der Generator kann acht Leistungseinstellungen mittels eines Umschalters für die Leistungskombinationen auf der Primärspule
verwalten. (Abb. 1/E)
A. Menü-Tastschalter
B. Gelbe Thermoschutz-LED
C. Display zur Anzeige von:
- Drahtgeschwindigkeit
- Drahtanlaufzeit
- Drahtrückbrand
- Punktschweißzeit
- Thermo-Überlastschutz
D. Potenziometer
E. Schaltstufen
F. Zentralanschluss Schlauchpaket
Einstellungen des Schweißstromes
MIG 190 KOMBI/A
Der Generator kann acht Leistungseinstellungen mittels eines Umschalters für die Leistungskombinationen auf der Primärspule
verwalten. (Abb. 2/E und F)
A. Menü-Tastschalter
B. Gelbe Thermoschutz-LED
C. Display zur Anzeige von:
- Drahtgeschwindigkeit
- Drahtanlaufzeit
- Drahtrückbrand
- Punktschweißzeit
- Thermo-Überlastschutz
D. Potenziometer
E. Schaltstufen
F. Zentralanschluss Schlauchpaket
G. 230V/400V-Umschaltung
Einstellungen des Schweißstromes
MIG 220 ZD/A – MIG 250 ZD/A
Der Generator kann 32 Leistungseinstellungen mittels zwei
Umschalter für die Leistungskombinationen auf der Primärspule verwalten. (Abb. 3/Eund F)
A. Menü-Tastschalter
B. Gelbe Thermoschutz-LED
C. Display zur Anzeige von:
- Drahtgeschwindigkeit
- Drahtanlaufzeit
- Drahtrückbrand
- Punktschweißzeit
- Thermo-Überlastschutz
D. Potenziometer
E. Zentralanschluss Schlauchpaket
F. Hauptstufenschalter
G. Zwischenstufenschalter
Einstellungen des Schweißstromes
MIG 350 ZD/A
Der Generator kann 32 Leistungseinstellungen mittels zwei Umschalter für die Leistungskombinationen auf der Primärspule
verwalten. (Abb. 4/Eund F)
A. Menü-Tastschalter
B. Gelbe Thermoschutz-LED
C. Display zur Anzeige von:
- Drahtgeschwindigkeit
- Drahtanlaufzeit
- Drahtrückbrand
- Punktschweißzeit
- Thermo-Überlastschutz
D. Potenziometer
E. Zentralanschluss Schlauchpaket
F. Hauptstufenschalter
G. Zwischenstufenschalter
4
INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
Allgemein
Die Maschine (MIG 175 ZW/A, MIG 190 Kombi/A zweiphasenversorgung 400 V/230 V mit Adapter) wurde von der Fabrik für
eine Einphasenversorgung
50/60 Hertz 230 V vorbereitet. Die Maschine (MIG 175 ZD/A, MIG 220 ZD/A, MIG 250 ZD/A, MIG 350 ZD/A) wurde von der
Fabrik für eine Zweiphasenversorgung 50/60 Hertz 400V vorbereitet.
Die auszuführenden Bearbeitungen bestehen aus :
Montage des Steckers (außer MIG 175 ZW/A und MIG 190 Kombi/A)
Montage der Räder
Montage der Flasche
Montage des Schlauchpaketes
Sitz der Drahtspule
Montage des Steckers
Auf den MIG 175 ZD/A, MIG 220 ZD/A, MIG 250 ZD/A muss an ein CEE-16 A-Stecker (nicht im Lieferumfang enthalten)
angeschlossen werden. Beim MIG 350 ZD/A wird ein CEE- 32 A–Stecker (nicht im Lieferumfang enthalten) empfohlenmit
Erdung montieren. Die Bearbeitung darf nur durch Fachpersonal ausgeführt werden.
Hinweis: Das Gerät verfügt über einen Thermoschutz, der den Transformator vor Überlastung schützt und das Gerät bei
Überhitzung abschaltet. Nach einer gewissen Abkühldauer ist das Gerät wieder einsatzbereit.
Montage der Räder
Der Schlitten ist für die Befestigung von zwei drehbaren Vorderrädern und für die Einfügung einer Achse zur Befestigung von
zwei festen Hinterrädern vorgesehen. Es wird ein Kit mit dem folgenden Inhalt geliefert:
Bewegliche Vorderräder, Achse für feste Hinterräder, Hinterräder, Splinten und Kastenmutter. Die Käfigmutter in die
geeigneten Vorrichtungen, wie in Abb. 5 und 6, einschrauben. Die Vorderräder wie in Abb. 7 montieren. Die Achse zur
Befestigung der Hinterräder einfügen und sie mit den Splinten festmachen.
Montage der Flasche
Die Flasche in senkrechte Position auf die Flaschenhalterfläche stellen und so positionieren, dass sie auf dem Flaschenhalter
ruht und mit der Kette und Karabinerhaken, wie in Abb. 8, befestigen. Den Druckminderer auf die Flasche schrauben und den
Gasschlauch an den Druckminderer und an das Elektroventil mit einer Schelle, wie in Abb. 9, anhaken.
Montage des Schlauchpaketes
Zum Anschluss des Schlauchpaketes genügt es, das Paket mit dem auf der Vorderseite befindlichen EURO-Zentralanschluss
fest zu verschrauben (s. Abb. 10). Auf diese Weise wird sowohl der elektrische Anschluss, wie auch der Gasanschluss an die
Flasche ausgeführt .
Sitz der Drahtspule
Setzen Sie die Drahtspule auf die Nabe und fügen Sie den Draht
in den Drahtvorschub, wie in Abb. 11, ein. Die Modelle können ausnahmslos eine Spule von 5 kg und 15 kg einsetzen. Die
Nabe
ist mit einer Kupplung für eine richtige Drahtspannung versehen.
Motor für die Drahtspannung
Vergewissern Sie sich, dass die Drahtvorschubrolle eine Führungsrille mit einem Durchmesser gleich dem des Drahtes
vorweist. Die Maschinen sind mit einer Drahtrolle von Ø 0,6 u Ø 0,8 ausgestattet. Der anzuwendende Durchmesser ist seitlich
auf der Rolle aufgestempelt.
Drahtführung
Die ersten 10 cm des Drahtes abschneiden und sich davon vergewissern, dass das Ende einen klaren Schnitt ohne
Auskragungen, Verwerfungen oder Unreinheiten aufweist. Den beweglichen Arm des Drahtspanners, mittels Lösen der
Armschraube, wie in Abb. 12, öffnen. Den Draht in die entsprechende Führungsrille einlegen und den Andruckarm wieder
schließen. Den optimalen Widerstand an der Nabe 15 einstellen (Der Draht sollte leicht von der Rolle gezogen werden können,
ohne sich selbst abzuwickeln). Den Anpressdruck mittels Schraube auf dem Andruckarm einstellen (Abb. 14).
230/400 Volt-EINSTELLUNG (nur bei MIG 190 Kombi/A)
Das Schweißgerät kann sowohl mit 230 Volt als auch mit 400 Volt betrieben werden. Bitte vergewissern Sie sich unbedingt, dass
die Stellung des Spannungsschalters (230/400 Volt) identisch mit dem dafür gewählten Netzsteckers ist.
Achtung! Die Haken die sich auf der Oberseite des Gerätes befinden, sind nur zu gebrauchen, um das Gerät auf eine
maximale Höhe von einem Meter zu bringen. Somit kann das Zubehör angebracht werden.
UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN
Schweissarbeiten stellen viele Risiken für den Arbeiter und die Umstehenden dar.
Persönliche Vorsichtsmaßnahmen !
Passende Kleidung ohne Taschen und Hosen ohne Aufschläge in reiner Baumwolle tragen.
Immer Isolierhandschuhe tragen.
Feste, hohe, isolierende und mit Stahl besetzten Schuhe tragen.
Die Filtermaske für den Schutz der Augen benutzen, wie auch Brillen mit durchsichtigen Gläsern zum seitlichen Schutz tragen.
Vorsicht, Schweißgase nicht einatmen!
Sich von einer guten Belüftung des Arbeitsplatzes vergewissern; falls erforderlich eine gute Absauganlage, besonders in
engen Räumen, benutzen.
Die zu schweissenden Teile von Rost, Fett und Farbe reinigen, damit die Rauchbildung verringert wird.
5
Evtl. Schweißspray verwenden.
Kurzschlußgefahr! Nachprüfen, ob das Stromnetz gegen Überlastungen und Kurzschlüsse geschützt und von einer
passenden Erdungsanlage vorgesehen ist. Sich davon vergewissern, dass die Netzspannung mit der auf der
Maschine vorgesehenen Spannung übereinstimmt.
Sich davon überzeugen daß keine beschädigten, blanken Kabel vorliegen: Netzkabel, Schlauchpaket, Schweisskabel falls
erforderlich auswechseln.
Gute Masseverbindung herstellen.
Das Kabel des Schlauchpaketes oder der Masse nicht um den Körper wickeln. Das Schlauchpaket nicht auf sich selbst oder
andere Personen richten.
Nicht in feuchter oder nasser Umgebung schweißen.
Nicht ohne die seitlichen Schutzvorrichtungen an der Maschine arbeiten.
Explosionsgefahr! Nicht in der Nähe von leichtentzündlichen Materialien oder auf leichtentzündlichen Behältern arbeiten.
Die Maschine in stabiler Position auf dem Fußboden positionieren.
Die Gasflasche gut an die Maschine mit der geeigneten Kette, fern von Wärmequellen, befestigen.
Das Schweißgerät sollte auf keinen Fall den Witterungseinflüssen ausgesetzt werden bzw feucht gelagert werden. Die
elektronischen Bauteile werden sonst durch Kurzschluss bzw. Korrosion zerstört.
Schweißen
Schweißen im Normalbetrieb.
Achtung: Achten Sie darauf, dass die Punktschweiß-einrichtung vollständig abgeschaltet ist.
Werkstück entsprechend vorbereiteten Schweißstellen,
blank machen und für guten Massekontakt sorgen. Durch Betätigen des Schalters am Schlauchpaket wird sowohl der
Schweisstransformator als auch der Drahtvorschub aktiviert.
Tip: Führen Sie eine Probeschweissung durch und stellen Sie das Gerät so ein, dass ein gleichmäßiges und sattes
„Schweissgeräusch“ zu hören ist. Achten Sie ferner auf die Einbrandtiefe der Schweissnaht um eine starke
Verbindung herzustellen.
Punktschweissen
Werkstück wie bereits beschrieben vorbereiten und Punktschweissdüse (zylinderische Düse mit Abstandshörnern) auf den
Brennerhals stecken.) Punktschweisseinrichtung einschalten und Probeschweißungen durchführen. Achtung: Beim
Punktschweissen muss man den Schalter am Schlauchpaket gedrückt halten!
Burn Back
Beim Erlöschen des Lichtbogens bildet sich immer ein Schmelztropfen am Ende des Schweißdrahtes, der oft mit der
Stromdüse am Brennerhals verklebt. Der Draht wird mittels der Burn-Back-Einstellung nach Beendigung des
Schweissvorgangs ein paar Milimeter weitergeschoben und kann somit nicht mit der Stromdüse verschmelzen.
Drahtvorschubgeschwindigkeit (siehe Tabelle Seite 9)
Um eine gute und saubere Schweissnaht zu erhalten sollte der Lichtbogen weder spritzen noch den Draht stauen. Stellen Sie
die Drahtvorschubgeschwindigkeit so ein, dass das gewünschte „harmonische Schweissgeräusch“ ensteht.
Gasdruck
Als Faustregel gilt: Drahtstärke x 10 = ltr./min.
Beispiel: Drahtstärke 0,8 mm x 10 = ca. 8 ltr./min.
1,0 mm x 10 = ca. 10 ltr./min.
Gas
- Misch- bzw. Schutzgas CO
2
/Argon => Alle Eisenmetalle
- Reines Argon = >Aluminium
Anschluss für Schutzgasbetrieb
Anschluss für Fülldrahtbetrieb
6
Fülldrahtschweißen (nicht für MIG 350)
Beim Fülldrahtschweißen ist das Gas in „pulverisierter Form“ im Draht ein-
geschlossen und man braucht somit keine Gasflasche. Es ist jedoch not-
wendig die Polarität des Gerätes, wie unter Abb. 18 gezeigt, umzukehren.
MIG-, MAG-Schweissen
MIG = Metal Inert Gas MAG = Metal Activ Gas
Die beiden Verfahren sind völlig gleichartig, d.h. nur der benutze
Gastyp ändert sich.
Bei MIG-Schweissen ist das benutze Gas Argon (Inertgas)
Bei MAG-Schweissen ist das benutze Gas CO
2
(Aktivgas)
Informationen zum Schweissbetrieb
Elektronisches „Control- Board“
- Mit dem „Control-Board“ ist es möglich, die Schweißfunktionen des Gerätes zu regulieren.
- Wenn Sie die Maschine einschalten, zeigt das Display auf dem „Control-Board“ den letzten, gemessenen Schweißstrom
an.
Symbol Legende
LED = Gelbe Thermoschutz-LED
Display = Zeigt die Schweißparameter an
ENC = Potenziometer
S1
=
MENÜ-Tastschalter zur Auswahl der Schweißparameter
Schweißarten
a) Manuell
Durch Betätigen des Knopfes am Brenner starten und stoppen Sie den Drahtvorschub für manuelles Schweißen.
b) Punktschweißen
Wenn Sie den Knopf am Brenner gedrückt halten wird die Maschine für die bereits eingestellte Zeit (Einstellung 4.12 f)
schweißen und danach automatisch stoppen. Durch erneutes Drücken des Brennerknopfes kann dieser Vorgang beliebig
wiederholt werden.
Schweiß-Parameter-Display
Durch Drücken des Menüknopfes S1, ist es möglich die gewünschte Einstellung während des Schweißens auszuwählen.
Durch den Potenziometerknopf werden die Einstellungen erhöht oder vermindert.
Drahtgeschwindig- Drahtanlaufzeit Drahtrückbrand Punktschweißzeit Thermo/
keit -> Einstellbereich -> Einstellbereich -> Einstellbereich -> Einstellbereich Überlastschutz
auf Display -> auf Display -> auf Display -> auf Display ->
min=05 - max.=99 min=10 – max.=99 min=0 – max.=99 min=10 – max.=80
7
Symbol Legende
Die folgenden Einstellungen werden jeweils durch Drücken des Menü-Knopfes S1 aufgerufen:
c) Drahtgeschwindigkeit: Regulierung durch Drehen des Potenziometers/ENC
d) Drahtanlaufzeit: Die Drahtvorschubgeschwindigkeit, die vorher in c) ausgewählt wurde, wird
stufenweise erreicht, das verringert den Anlaufstrom.
e) Drahtrückbrand: Der Draht wird nach Beendigung des Schweißvorganges noch kurze Zeit
weitertransportiert und verklebt nicht mit der Stromdüse
f) Punktschweißzeit: Einstellung über Potenziometer/ENC; Verfahren siehe b)
g) Thermo/Überlastschutz: Der Benutzer muß warten, bis das gelbe LED erloschen ist und
somit der Transformator abgekühlt ist. (Die rote Display-Anzeige erlischt schon nach
wenigen Sekunden)
Um die Anzeige “Default” auf dem Display zu löschen, gehen Sie bitte wie folgt vor:
- Schweißgerät am Hauptschalter auf 0 stellen.
- Menü-Knopf S1 drücken.
- Das Schweißgerät einschalten und den Knopf S1 für 3 Sekunden gedrückt halten.
NÜTZLICHE TIPPS ZUM THEMA SCHWEISSSEN
Allgemeine Regel
Wenn die Schweißung auf Minimum eingestellt ist, muß die Lichtbogenlänge klein sein. Dieses erreicht man, indem man das
Schlauchpaket so nah wie möglich an das zu bearbeitende Teil hält und eine Neigung von ungefähr 60 Grad einhält. Die
Bogenlänge kann langsam erhöht werden, je nach Erhöhung der Stromstärke; es kann höchstens ein Abstand von ungefähr 20 mm
erreicht werden.
Allgemeine Ratschläge
Es können sich manchmal kleine Fehler bei den Schweißungen einstellen. Diese Fehler können unter Beobachtung von folgenden
Ratschlägen vermieden werden:
Porosität
Kleine Poren auf der Schweißnaht, ähnlich wie bei Oberflächen von Schokolade, können eine Unterbrechung des Gasflußes
verursachen oder manchmal auch die Aufnahme von kleinen Fremdkörpern erlauben.
In diesem Fall wird empfohlen, die Schweißung zu unterbrechen und neu zu Schweißen. Zuerst, muß aber der Gasfluß
(ungefähr 8 Liter/Minute) kontrolliert, die Arbeitszone eingehend gereinigt und das Schlauchpaket während des Schweissen
auf richtige Weise geneigt werden.
Spritzen
Kleine geschmolzene Metalltropfen, welche von dem Schweissbogen abtropfen. In kleinen Mengen kann dieses nicht
ausgeschlossen werden, aber sie können auf das Minimum verringert werden, indem der Strom und der Gasfluß richtig
eingestellt und das Schlauchpaket sauber gehalten wird.
Enges und abgerundetes Schweissen
Wird durch zu schnellen Vorschub das Schlauchpaket oder durch falsch eingestellten Gasdurchfluß verursacht.
Dickes und breites Schweissen
Kann durch einen zu langsamen Vorschub das Schlauchpaket verursacht werden.
Draht hinten verbrannt
Kann durch einen langsamen Drahtvorschub, einen lockeren oder abgenutzten Drahtführungspunkt, eine schlechte
Drahtqualität oder durch eine zu hohe Stromzuführung verursacht werden.
Geringer Einbrand
Kann durch einen zu schnellen Vorschub das Schlauchpaket, eine zu niedrige Stromzuführung, falsche Neigung, eine
umgekehrte Polung, ein Abfasen und ungenügender Abstand zwischen den Schweisskanten verursacht werden. Die
Einstellung der Bearbeitungsparameter nachprüfen und die Vorbereitung der zu schweissenden Teile verbessern.
Durchbrennen des Teiles
Kann durch eine zu langsame Führung des Schlauchpaketes, eine zu hohe Stromzuführung oder falsche Drahtzuführung
verursacht werden.
Unbeständigkeit des Lichtbogens
Kann durch ungenügende Spannung, unregelmäßiger Drahtvorschub, zu wenig Schutzgas verursacht werden.
8
Entsorgung
Die Entsorgungshinweise ergeben sich aus den Piktogrammen die auf dem Gerät bzw. der Verpackung aufgebracht sind.
Entsorgung der
Transportverpackung
Die Verpackung schützt das Gerät vor Transportschäden. Die Verpackungsmaterialien sind in der Regel nach umweltverträglichen
und entsorgungstechnischen Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen.
Verpackungsteile (z.B. Folien, Styropor®) können für Kinder gefährlich sein. Es besteht Erstickungsgefahr!
Bewahren Sie Verpackungsteile außerhalb der Reichweite von Kindern auf und entsorgen Sie sie so schnell wie möglich.
GEWÄHRLEISTUNG
Gewährleistung lt. beiliegender Gewährleistungskarte!
Nicht in der Gewährleistung eingeschlossen sind Maschinenschäden, die durch:
Transport bzw. Handhabung
unkorrekte Verwendung der Maschine seitens des Betreibers
fehlende Wartung
Störungen bzw. Brüche, die nicht auf den Betrieb der Maschine zurückzuführen sind
elektrische und elektronische Komponenten, Elektromotoren
unsachgemäße Verwendung der Maschine seitens des Betreibers verursacht werden.
Störungssuche
FEHLER URSACHE ABHILFE
Der Draht schiebt sich nicht 1) Schmutz auf dem Düsenpunkt Mit Luft ausblasen
vor, wenn das Treibrad der Drahtführung
sich dreht.
2) Die Kupplung des Abwickel- Lockern
haspels ist zu fest.
3) ) Schadhaftes Schlauchpaket Drahtseele
kontrollieren
Drahtzuführung intermit- 1) Kontaktdüse beschädigt Auswechseln
tierend / aussetzend 2) Verbrennungen in der Kontaktdüse Auswechseln
3) Schmutz auf der Rille des Treibrades Reinigen
4) Riefe auf dem abgenutzten Treibrad Auswechseln
Bogen gelöscht? 1) Schlechter Kontakt zwischen Die Zange anziehen und
Massenzange und Teil kontrollieren
2) Kurzschluß zwischen Kontakt- Kontaktdüse u. Gas-
düse und Gasführungsrohr führungsdüse reinigen
oder auswechseln
Schweissnaht porös 1) Fehlen vom Gasschild wegen Von den
Anlagerungen in der Gasführungs- Anlagerungen
düse befreien
2) Falscher Abstand oder Neigung Der Abstand
des Schlauchpaketes zwischen der
Gebläselampe und
dem Teil muss
5-10 mm sein ;
Neigung nicht unter
60 hinsichtlich dem
Stück
3) zu wenig Gas die Menge erhöhen
4) nasse Stücke mit einer
Warmluftpistole
oder anderem Mittel
trocknen
Die Maschine funktioniert Die Maschine hat sich durch eine Die Maschine
unerwartet nach langem zu lange Anwendung überhitzt mindestens 20-30 Min.
Betrieb nicht mehr. und der Thermoschutz hat sich abkühlen lassen.
eingeschaltet
9
EG-Konformitätserklärung
EC Declaration of Conformity
Hiermit erklären wir, Güde GmbH & Co. KG
We herewith declare, Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
Dass die nachfolgend bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart
sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägigen, grund-
legenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien entspricht.
That the following Appliance complies with the appropriate basic safty and health requirements of
the EC Directive based on its design and type, as brought into circulation by us.
Bei einer nicht mit uns abgestimmter Änderung der Geräte verliert diese Erklärung ihre
Gültigkeit.
In a case of alternation of the machine, not agreed upon by us, this declaration will loose its
validity.
Bezeichnung der Geräte
: - Schutzgas-Schweißgeräte
Machine Description:
Artikel-Nr.: - 20036
Article-No.: - 20038
- 20039
- 20040
- 20042
- 20044
Einschlägige EG-Richtlinien: - 2006/95/EG
Applicable EC Directives: - 2004/108/EEG
Angewandte harmonisierte
Normen: - EN 60974-1
Applicable harmonized - EN 60974-10
Standards:
Ort/Place: Wolpertshausen 05.06.2009,
Datum/Herstellerunterschrift:
Date/Authorized Signaure:
Angaben zum Unterzeichner: Hr. Arnold, Geschäftsführer
Title of Sinatory:
Technische Dokumentation:
Technical Documentation:
Angaben zum Unterzeichner: J. Bürkle FBL; QS
Title of Sinatory:
10
Introduction
MIG welding units are not demanding as to the space, they are manufactured on the latest technical knowledge and therefore, most
reliable. The welding generator consist of an air-cooled transformer and a double primary coil. The DC voltage will be obtained by
using an air-cooled multi-diode bridge. *
A thermal switch protects the transformer against overloading. The plates are protected to withstand the conditions usual
for welding. The ammeters fitted on the units of the series show the instant welding current.
Welding current set-up
(MIG 175ZW/A – MIG 175ZD/A
By means of a primary coil switch for combining the output, the generator may control as many as eight set-ups of the output. (Fig.
1/E)
A. MENU selection pushbutton
B. Thermal fuse yellow LED
C. Display :
- wire movement speed
- wire start-up time
- wire extrusion following welding
- tack welding time
- thermal overloading fuse
D. Potentiometer
E. Degree switching
F. Hose pack central connection
Welding current set-up
MIG 190 KOMBI/A)
By means of a primary coil switch for combining the output, the generator may control as many as eight set-ups of the output. (Fig.
2/E/F)
A. MENU selection pushbutton
B. Thermal fuse yellow LED
C. Display :
- wire movement speed
- wire start-up time
- wire extrusion following welding
- tack welding time
- thermal overloading fuse
D. Potentiometer
E. Degree switching
F. Hose pack central connection
G. 230V/400V switching
Welding current set-up
(MIG 220ZD/A – MIG 250ZD/A
By means of two switches for combining the output, the generator may control as many as 32 set-ups of the output
(Fig. 3/E/F)
A. MENU selection pushbutton
B. Thermal fuse yellow LED
C. Display :
-wire movement speed
-wire start-up time
-wire extrusion following welding
-tack welding time
-thermal overloading fuse
D. Potentiometer
E. Hose pack central connection
F. Main degrees switch
G. Intermediate degrees switch
Welding current set-up
(MIG 350ZD/A)
By means of two switches for combining the output, the generator may control as many as 32 set-ups of the output
(Fig. 4/E/F)
A. MENU selection pushbutton
B. Thermal fuse yellow LED
C. Display :
-wire movement speed
-wire start-up time
-wire extrusion following welding
-tack welding time
-thermal overloading fuse
D. Potentiometer
E. Hose pack central connection
F. Main degrees switch
G. Intermediate degrees switch
11
Putting machine in operation
Options
The unit (MIG 175 ZW/A, MIG 190 Kombi/A with two-phase 400 V/230 V and an adaptor) is factory-adjusted for one-phase current
supply, frequency 50/60 Hz, 230 V. The unit (MIG 175ZD/A, MIG 220ZD/A, MIG 250ZD/A, MIG 350ZD/A) is factory- adjusted for
two-phase current supply, frequency 50/60 Hz, 400 V.
Two following works should be done:
Plug assembly (except for MIG 175 ZW/A a MIG 190 Kombi/A)
Wheel assembly
Bottle assembly
Hose pack assembly
Wire coil fit
Plug assembly
MIG 175 ZD/A, MIG 220 ZD/A and MIG 250 ZD/A units should be connected to a CEE-16 A plug (not included) On MIG 350 ZD/A,
CEE- 32 A plug (not included) is recommended (to be fitted with a ground wire. That should be done by a skilled person.
Notice: A thermal fuse is provided on the machine to give the transformer overload protection and to switch the machine
off when it is overheated. After a time of cooling down, the machine is ready for use again.
Wheels mounting
The slide is provided to have two rotary front wheels fitted on it and to carry an axle for attaching two fixed rear wheel. . A tool bag
is delivered with contents as follows: rotary front wheel, fixed rear wheels axle, rear wheels, pins, cotter keys and a cage nut.
Screw the cage nut in respective devices, see Fig. 5 and 6. Fit in the front wheels according to Fig. 7. Insert the axle to fit the rear
wheels and fix it using the cotter keys.
Bottle assembly
Put the bottle vertically on the holder surface and let it to stand on the holder, then fix it with a chain and spring hooks as shown in
Fig. 8 Screw a pressure gauge on the bottle and put a grib tube (see Fig. 9) on the gauge and the electric valve using a clip.
Hose pack mounting
To connect the hose pack, it will be sufficient to firmly screw together the pack and EURO central connection on the front side (Fig.
10). In this way, you will effect the electrical connection and gas connection to the bottle
Wire coil fit
Put the wire coil on the hub and insert the wire in the drawing device, Fig. 11. Any model without exception will accommodate coils
of weight 5 kg and 15 kg. The hub ha a coupling fitted to provide for the correct tension of the wire.
Wire tensioning motor
Make sure that the wire feed pulley has a guidance groove corresponding to the wire diameter. The machines are equipped with a
wire winding of 0.6 and 0.8. The diameter is embossed on the side of the winding
Wire guidance
Cut the initial 10 cm of the wire off and make sure that the end is straight, free of any protrusions, deformations and impurities. The
wire tensioning device moving arm may be opened by loosing the screw on the arm, see Fig. 12. Insert the wire in respective
guidance groove and close the pressure arm again. Set the optimum resistance on hub 15 (the wire should be let pulled easily from
the winding, however, not unwinding by itself). Set the thrust using a screw on the pressure arm (Fig. 14).
Setting up 230/400 V (Model „MIG 190 Kombi/A“ only)
The welding machine may be operated with both 230 V and 400 V. Make sure that the voltage changing switch (230/400 V) position
complies with the selected plug.
Accident prevention regulations
Welding poses many risks to the operator and the viewers.
Personal precautions!
Wear suitable clothing of pure cotton – shirts without any pockets and pants without turn-ups.
Always wear insulating gloves.
Wear heavy-duty insulating shod boots.
To protect your eyes, wear protective mask and filter and clear glass goggles to be protected on sides. Caution, do not inhale
fumes from welding!
Make sure that the working area is properly ventilated. If necessary, in poky spaces in particular, use a good extraction plant.
Clean the parts to be welded of rust, fats and paints to prevent smoke from material during the welding job.
Where necessary, use a welding spray.
Short circuit hazard! Check the mains for protection against overloading and short-circuiting and make sure that
suitable grounding facilities are provided. Make sure that the mains voltage corresponds to that, which the machine is
designed for.
Make sure that there are no damaged or bare cables on the device. Where necessary, replace the mains cable, hose pack or
the welding cable.
Make a good connection with the ground.
Never put a cable from the hose pack or the ground around your body. Do not take the hoses to aim at yourself or other
people.
Never get down to a welding job in wet or humid environment. .
Never work on the machine without the side protection device.
Explosion hazard! Never work in proximity of readily flammable materials or easily inflammable tanks.
Place the machine on the floor in a way providing for a stable position of the machine.
The gas bottle should be fixed to the machine using a suitable chain, at a safe distance from any sources of heat.
Never expose the welding machine to weather condition and do not store it in wet places. Electronic structural
elements could be spoiled by a short circuit or corrosion.
12
Welding
Regular mode welding.
Caution: Take care to see that the tack welding facility (see table p.8) is switched off safely.
Prepare the piece to be welded, lay bare the welded spots and ensure a good contact with the ground. Pushing the switch on
the hose pack on enable the welding transformer and the wire movement.
Tip: Make a trial weld and set the machine so that you can hear and even and full “welding sound”. In addition, pay
attention to the burn-in depth of the weld to make a strong connection.
Tack welding
Proceeding according to the description, prepare the material to be welded and the tack welding jet nozzle (cylindrical nozzle
with set corners), slip it on the burner neck. Put the tack welding device on (Fig. 2/C) and make trial welds. Caution: when tack
welding, the hose pack switch has to be held pushed!
Burn Back
When the electric arc goes off, a melted metal drop will be created at the tip of the welding electrode, which often tends to
stick to the jet nozzle on the burner neck. Owing to the Burn Back set-up, the wire electrode will extrude a few millimetres (Fig.
2/C) and stick to the jet nozzle is thus avoided.
Wire movement speed (see table, p. 9)
To get a nice and neat weld, the electric arc should not splatter and obstruct the wire movement (see table p. 8) and should be set
so that the resulting is a harmonic “welding sound“.
Gas pressure
This rule should apply: wire thickness x 10 = l/min.
Example: wire thickness 0.8 mm x 10 = ca 8 l/min.
1.0 mm x 10 = ca 10 l/min
1.0 mm x 10 = ca. 10 litre./min.
thermal fuse yellow LED
Display = shows welding parameters
ENC = potentiometer
S1 = MENU selection pushbutton – used to select parameters
Type of Welding
For core wire electrode welding, the pulverised gas is enclosed in the wire
electrode And thus the gas bottle is not required. However, the polarity of the
machine has to be changed, see Fig. 18.
MIG, MAG Welding
MIG = Metal Inert Gas MAG = Metal Active Gas
Both the methods are alike, i.e. only the type of the gas used is changed.
For MIG welding, argon (an inert gas) is used.
For MAG welding CO
2
(active gas) is used.
Information on Welding
Electronic control panel
- The machine welding functions may be controlled by use of the control panel.
- On switching the machine on, the control panel display shows the last measured value of the welding current.
Symbols legend
LED = thermal fuse yellow LED
Display = shows welding parameters
ENC = potentiometer
S1 = MENU selection pushbutton – used to select parameters
13
Type of Welding
a) Manual
Pushing the button on the burner, the wire movement for manual welding will start or stop.
b) Tack welding
Holding the button on the burner, the machine will be welding for a set-up time (set-up 4.12 f) and then it will stop
automatically. Re-pushing the button on the burner, the procedure may be repeated as required.
Welding parameters display
Pushing menu S1 button, it is possible to select any required setup during the welding operation. Set values may be
increased/decreased by using the potentiometer.
Wire movement speed Wire start up time Wire extrusion after Tack welding welding Thermal fuse time
-> display range -> display range -> range -> range
min=05 - max.=99 min=10 – max.=99 min=0 – max.=99 min=10 – max.=80
Symbols Glossary
This default may be recalled by push menu S1 button:
c)
Wire Feed Speed : control by turning potentiometer /ENC
d)
Wire Start up Time: the wire feed speed set up earlier in point c) is reached gradually in order to
reduce the start up current.
e)
Electrode extrusion after welding: When welding is finished, the wire keeps extruding for a moment
to avoid sticking to the jet nozzle.
f)
Tack welding time: adjustment using potentiometer/ENC; for procedure see z b)
g)
Thermal fuse/ overloading fuse: The operator should wait to see the yellow LED to go off, that being
a signal of the transformer cool down. (The red sign on the display will fade away in several seconds)
If you want to delete “Default” sign on the display, follow the procedure described below:
- Set the welding machine main switch on 0.
- Push menu S1button
- Switch the welding machine on and hold the S1 button pushed for 3 seconds.
On welding: useful tips
General Rules
If welding is set to the minimum, the electric arc should be short. This will be achieved by holding the hose pack as close to the
piece to be welded as possible and setting the inclination to ca 60°. The arc length may be slowly increased as the current
value gets higher; a distance of ca 20 mm may be achieved as a maximum.
General Advice
Various mistakes may occur in the course of welding. The mistakes may be avoided if the advice shown below is taken :
Porosity
LED/thermal
protection
Display
ENC/Poten-
tiometer
MENU button
S1
14
Small pores in the weld – similar to those on a bar of chocolate surface - may cause interruption of the gas flow and
sometimes, they may even catch up small foreign bodies.
If that happens, our advice is to suspend welding and start welding again. However, it is primarily important to regain control of
the gas flow rate (ca 8 litres per minute), thoroughly clean the work area and incline the hose pack in the right way during the
work.
Spattering
Small drops of melted metal dripping away from the welding arc. Small quantities cannot be excluded, however the
phenomenon may be reduced to the minimum by correct current and gas flow rate adjustment and keeping the hose pack
clean.
Narrow and Round Welding
Results from the hose pack moving too fast or from wrong adjustment of the gas flow rate.
Thick and Wide Welding
Results from the hose pack moving too slowly.
Burnt Wire Rear End
May result from slow electrode move, loose or worn electrode guide, poor quality of the electrode or too high value of the
supplied current.
Burn-in Too Small
Is typically caused by the hose pack moving too fast, too low value of the supplied current, incorrect inclination, confused
polarity or insufficient distance of the welded-on edges. Check the set welding parameters and improve the pre-treatment of
the parts to be welded.
Part Burn-through
May result from the hose pack moving too slowly, too high value of the supplied current or poor guiding of the electrode.
Arc Instability
Is typically caused by insufficient voltage, irregular move of the electrode, too small amount of the protective gas.
Warranty
Warranty as shown in the warranty certificate attached !
The warranty shall not apply to damages resulting from:
Transport or handling
Improper use of the machine by the operator
Insufficient maintenance
Defects, malfunction and cracks caused by the machine operation
Breakdowns of electric and electronic components, electric motors
Unauthorised/unqualified use of the machine by the operator
Diagnostics of faults
FAULT CAUSE TROUBLE SHOOTING
The wire will not move when the driving 1) guide contamination
wheel is turning Blow off with air at the
point of jet nozzle
2) the winch coupling too high - unloose
3) damaged hose pack . check the electrode core
Electrode supply 1) Damaged contact jet nozzle replace
intermittent/ gets disconnected 2) Burnt parts of contact jet nozzle replace
3) Contaminated driving wheel groove replace
4) Worn driving wheel fluted replace
Arc went off ? 1) Poor contact of ground clamps tighten and check the
and the piece to be welded clamp
2) short circuit between the pipe and the gas line Clean or replace the
contact jet nozzle and
the gas line nozzle
Porous weld 1) Insufficient gas protection due to the
deposit in gas line jet nozzle Remove the deposit
2) Poor distance or poor inclination Distance between the
blower bulb of the hose
pack and the piece to be
welded should be 5 – 10
mm, the inclination should
be 60
3) Too little gas Increase gas supply
4) Pieces to be welded wet dry up using a hot air
pistol or in another way
After a long time of operation, the In result of prolonged operation, the Leave the machine to cool down for 20-30
minutes at least. Machine has suddenly stooped Machine got overheated and the thermal fuse switched on
15
EG-Konformitätserklärung
EC Declaration of Conformity
Hiermit erklären wir, Güde GmbH & Co. KG
We herewith declare, Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
Dass die nachfolgend bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart
sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägigen, grund-
legenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien entspricht.
That the following Appliance complies with the appropriate basic safety and health requirements of
the EC Directive based on its design and type, as brought into circulation by us.
Bei einer nicht mit uns abgestimmter Änderung der Geräte verliert diese Erklärung ihre
Gültigkeit.
In a case of alternation of the machine, not agreed upon by us, this declaration will loose its
validity.
Bezeichnung der Geräte
: - Schutzgas-Schweißgeräte
Machine Description:
Artikel-Nr.: - 20036
Article-No.: - 20038
- 20039
- 20040
- 20042
- 20044
Einschlägige EG-Richtlinien: - 2006/95/EG
Applicable EC Directives: - 2004/108/EEG
89/336/EWG mit Änderungen
Angewandte harmonisierte
Normen: - EN 60974-1
Applicable harmonized - EN 60974-10
Standards:
Ort/Place: Wolpertshausen 05.06.2009,
Datum/Herstellerunterschrift:
Date/Authorized Signaure:
Angaben zum Unterzeichner: Hr. Arnold, Geschäftsführer
Title of Sinatory:
Technische Dokumentation:
Technical Documentation:
Angaben zum Unterzeichner: J. Bürkle FBL; QS
Title of Sinatory:
16
INTRODUCTION
Les appareils à souder dans l’atmosphère de protection de la série MIG ne nécessitent pas beaucoup de place, ils sont fabriqués
sur la base de connaissances techniques les plus récentes, par conséquent, ils sont fiables. Le générateur de soudage se compose
d’un transformateur avec le refroidissement à l’air et une double bobine primaire. On obtient une tension uniforme en utilisant le
pont à diodes multiples avec le refroidissement à l’air. *
Le transformateur est protégé contre la surcharge par un thermocontacteur. Les plots sont protégés de façon à résister
aux conditions en milieu de soudage courant. Toute la série est équipée d’ampèremètres, indiquant la tension
momentanée de soudage.
Réglage de la tension de soudage.
MIG 175 ZW/A – MIG 175 ZD/A
Le générateur peut gérer huit réglage de la puissance à l'aide d'un commutateur de combinaison de puissance sur la bobine
primaire (image 1/E).
A. Poussoir Menu
B. Diode jaune de la protection thermique
C. Display affichant :
- vitesse du fil
- durée d'amorçage du fil
- empêchement de la fusion du fil
- durée de soudage par point
- protection contre la surcharge thermique
D. Potentiomètre
E. Étages de commutation
F. Raccord central de la torche
Réglage de la tension de soudage.
(MIG 190 KOMBI/A)
Le générateur peut gérer huit réglage de la puissance à l'aide d'un commutateur de combinaison de puissance sur la bobine
primaire (image 2/E/F)
A. Poussoir Menu
B. Diode jaune de la protection thermique
C. Display affichant :
- vitesse du fil
- durée d'amorçage du fil
- empêchement de la fonte du fil
- durée de soudage par point
A. - protection contre la surcharge thermique
D. Potentiomètre
E. Étages de commutation
F. Raccord central de la torche
G. Commutation 230V/400V
Réglage de la tension de soudage.
(MIG 220 ZD/A – MIG 250 ZD
Le générateur peut gérer 32 réglages de la puissance à l'aide de deux commutateurs de combinaison de puissance sur la bobine
primaire (image 3/E/F).
A. Poussoir Menu
B. Diode jaune de la protection thermique
C. Display affichant :
- vitesse du fil
- durée d'amorçage du fil
- empêchement de la fonte du fil
- durée de soudage par point
A. - protection contre la surcharge thermique
D. Potentiomètre
E. Raccord central de la torche
F. Commutateur des étages principaux
G. Commutateur des étages intermédiaires
Réglage de la tension de soudage.
(MIG 350 ZD/A)
Le générateur peut gérer 32 réglages de la puissance à l'aide de deux commutateurs de combinaison de puissance sur la bobine
primaire (image 4/E/F)
A. Poussoir Menu
B. Diode jaune de la protection thermique
C. Display affichant í:
- vitesse du fil
- durée d'amorçage du fil
- empêchement de la fonte du fil
- durée de soudage par point
A. - protection contre la surcharge thermique
D. Potentiomètre
E. Raccord central de la torche
F. Commutateur des étages principaux
G. Commutateur des étages
intermédiaires
17
MISE EN MARCHE DE L'APPAREIL
Possibilités
L‘appareil (MIG 175 ZW/A, MIG 190 Kombi/A à l’alimentation biphasée 400 V/ 230 V avec l‘adaptateur) est prêt à être alimenté par
une tension monophasée d’une fréquence de 50/60 Hz et d’une tension de 230 V. L‘appareil (MIG 175ZD/A, MIG 220ZD/A, MIG
250ZD/A, MIG 350ZD/A) est prêt à être alimenté par une tension biphasée d’une fréquence de 50/60 Hz et d’une tension de 400 V.
Il est nécessaire d’effectuer les manipulations suivantes :
Montage de la fiche (mise à part le MIG 175 ZW/A et MIG 190 Combi/A)
Montage des roues
Montage de la bouteille
Montage de la torche
Mise en place de la couronne de fils
Montage de la fiche
Les appareils MIG 175 ZD/A, MIG 220 ZD/A, MIG 250 ZD/A doivent être raccordés à la fiche CEE-16 A (ne fait pas partie du colis).
Quant à l’appareil MIG 350 ZD/A, nous conseillons de monter la fiche CEE- 32 A (ne fait pas partie du colis) avec la mise à la terre.
Cette manipulation ne doit être effectuée que par un ouvrier spécialisé.
AVERTISSEMENT : L'appareil est équipé d'une protection thermique protégeant le transformateur contre la surcharge et
arrêtant l'appareil lors de sa surchauffe. Après un certain temps de refroidissement, il est possible de réutiliser l'appareil.
Montage des roues
Le chariot sert à la fixation de deux roues orientables avant et à l'insertion de l'axe de fixation de deux roues fixes arrière. La
livraison comprend :
Roues avant orientables, axe pour les roues arrière fixes, roues arrière, boulons, goupilles et écrous à cage. Vissez les écrous à
cage dans les dispositifs correspondants, voir l'images 5 et 6. Montez les roues avant selon l'image 7. Insérez l'axe de fixation de
roues arrière et bloquez-le par les goupilles.
Montage de la bouteille
Placez la bouteille en position verticale sur la surface du support de façon à ce qu’elle repose sur le support et fixez-la à l’aide
de la chaîne et des mousquetons, comme indiqué sur l’image 8. Visser un manomètre sur la bouteille et fixez la torche sur la
valve électrique et sur le manomètre à l’aide d‘un collet – voir figure 9.
Montage de la torche
Pour raccorder la torche, il suffit de visser solidement la torche au raccord central EURO situé sur l'avant de l'appareil (Image
10). Vous effectuerez de la même manière le raccordement au réseau, ainsi que le raccordement de la bouteille de gaz. T
Mise en place de la couronne de fils
Placez la couronne de fils sur le chargeur et insérez le fil dans le dispositif de tirage de fils, voir l'image 11. Pour tous les
modèles sans exception, il est possible d'utiliser des couronnes d'un poids de 5 à 15 kg. Le chargeur est équipé d'une attache
pour une tension correcte du fil.
Moteur pour la tension du fil
Assurez-vous que la poulie pour le déplacement du fil ait une rainure de guidage d'un diamètre égal au diamètre du fil. Les
appareils sont équipés d'une poulie avec un fil d'un diamètre de 0, 6 à 0,8. Le diamètre qui doit être utilisé est frappé sur le
côté latéral de la poulie.
Guidage du fil
Coupez les 10 premières centimètres du fil et vérifiez que l'extrémité de la coupe franche ne présente pas de saillies, fissures
ou impuretés. Ouvrez le bras orientable du tendeur du fil en desserrant la vis du bras, voir l'image 12. Placez le fil dans la
rainure du guidage correspondante et refermez le bras de pression. Réglez la résistance optimale sur le chargeur 15 (il doit
être possible de retirer le fil de la poulie, sans qu'il ne se déroule). Réglez la pression sur le bras de pression à l'aide de la vis
(image 14).
Réglage 230/ 400 V (que le modèle „MIG 190 Kombi/A“)
Il est possible de faire fonctionner l’appareil de soudage avec une tension de 230 V, ainsi que 400 V. Assurez-vous, s’il vous plaît
que la position de l’inverseur de tension (230/400 V) soit identique à la fiche de réseau choisie.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Les travaux de soudage représentent beaucoup de risques pour le manipulateur et les personnes se trouvant à proximité.
Mesures de protection personnelles ;
Portez un vêtement adhérent sans poches et les pantalons en pur coton sans ferrure.
Portez toujours des gants isolants.
Portez des chaussures résistantes, hautes, isolantes et bordées d'acier.
Utilisez un masque et portez des lunettes de protection avec des verres transparents et une protection latérale. Attention,
n'inspirez pas les gaz de soudage !
Assurez une ventilation correcte du lieu de travail, au besoin, utilisez un dispositif d'aspiration suffisant, en particulier dans les
endroits étroits.
Afin de réduire la formation de fumée, supprimez la rouille, la graisse et la peinture des pièces soudées.
Si nécessaire, utilisez un spray de soudage.
Danger de court-circuit ! Vérifiez que le réseau électrique soit protégé contre la surcharge et court-circuits et équipé
d'un dispositif de mise à la terre adéquat. Vérifiez que la tension de réseau corresponde à la tension de l'appareil.
Veillez à ce que les câbles ne soit pas endommagés, nus : câble de réseau, torche, au besoin, remplacez le câble de
soudage.
Effectuez une mise à la masse correcte.
18
N'enroulez pas le câble de la torche ou de la masse autour du corps. Ne dirigez pas la torche vers vous ni vers d'autres
personnes.
Ne soudez pas en milieu humide ou mouillé.
N'utilisez pas l'appareil sans les dispositifs de protection latéraux.
Danger d'explosion ! Ne travaillez pas à proximité de matériaux légèrement inflammables ou des réservoirs
légèrements inflammables.
Placez l'appareil en position stable au sol.
Fixez solidement la bouteille de gaz à l'appareil à l'aide d'une chaîne, hors de la portée de sources de chaleur.
L'appareil à souder ne doit en aucun cas être exposé aux influences atmosphériques ou stocké dans un endroit
humide. Les éléments de construction pourraient s'endommager en conséquence de court-circuit ou de corrosion.
Soudage
Soudage en régime normal
Attention : Veillez à ce que le dispositif de soudage par points (voir tableau page 8) soit complètement arrêté.
Nettoyez la pièce à travailler aux endroits à souder et assurez une bonne mise à la masse. En appuyant sur le commutateur
de la torche vous activez le transformateur de soudage, ainsi que le déplacement du fil.
Conseil : Effectuez une soudure d'essai et réglez l'appareil de façon à entendre un „bruit de soudage“ régulier et
profond. Faites attention à la profondeur de la soudure, afin de ne pas effectuer un assemblage trop fort.
Soudage par points (voir tableau page 9)
Préparez la pièce à travailler de façon indiquée ci-dessus et emboîtez la buse pour le soudage par points (buse cylindrique à
angles de distancement) sur la gorge du chalumeau. Mettez en marche le dispositif de soudage par points et effectuez une
soudure d'essai. Attention : lors du soudage par points, vous devez maintenir le commutateur situé sur la torche enfoncé!
Burn Back (voir tableau page 9)
Après l'extinction de l'arc lumineux, une goutte de fusion se forme à l'extrémité du fil de soudage. Celle-ci se colle souvent à la
buse de courant sur la gorge du chalumeau. Grâce au réglage Burn Black, le fil se déplace de quelques millimètres à la fin de
soudage, le raccordement à la buse de courant ne peut donc se produire.
Vitesse de déplacement du fil (voir tableau page 9)
Afin de garantir une soudure correcte et nette, l'arc lumineux ne doit ni jaillir ni bloquer le fil. Réglez la vitesse du déplacement
du fil de façon à obtenir „un bruit de soudage harmonieux“.
Pression du gaz
Régle empirique: Épaisseur du fil x 10 = l/ min.
Exemple : épaisseur du fil 0,8 mm x 10 = environ 8 l/ min.
1,0 mm x 10 = environ 10 l/ min.
Gaz
- Mixte ou de protection CO
2
/argon => tous métaux ferreux
- Argon pur = >aluminium
Soudage au fil de remplissage (par pour le MIG 350)
Lors du soudage au fil de remplissage, le gaz est enfermé dans le fil sous
„forme de poudre“, vous n'avez donc pas besoin de bouteille de gaz. Néanmoins,
il est nécessaire de modifier la polarité de l'appareil, voir l'image 18.
Soudage MIG, MAG
MIG = Métal Inert Gas MAG = Metal Activ Gas
Raccord pour le régime dans
l'atposphère protectrice
Raccord pour le régime avec
le fil de remplissage
19
Les deux méthodes sont quasi les mêmes, il n'y a que le type de gaz qui change.
Lors du soudage MIG on utilise l'argon (gaz inerte).
Lors du soudage MAG on utilise CO
2
(gaz actif).
Informations sur le régime de soudage
„Control- Board' (plaque de contrôle)
- A l'aide de „Control-Board“ il est possible de réguler les fonctions de soudage de l'appareil.
- Lorsque vous mettez l'appareil en marche, le display affiche sur le „Control-Board“ le dernière tension de soudage
mesurée.
Symbole - légende
LED = diode jaune de la protection thermique
Display = indique les paramètres de soudage
ENC = potentiomètre
S1 = poussoir MENU pour la sélection des paramètres de
soudage
Méthodes de soudage
a) Manuel
En appuyant sur le bouton sur le chalumeau enclenchez et arrêtez le déplacement du fil pour le soudage manuel.
b) Soudage par points
Si vous maintenez le bouton sur le chalumeau enfoncé, l'appareil va souder pendant la durée réglée (réglage 4. 12 f) et
s'arrêtera automatiquement. Ainsi, vous pouvez répétez l'opération à volonté.
Display avec les paramètres de soudage
En appuyant sur le bouton Menu S1, il est possible de choisir le réglage désiré lors du soudage. A l'aide du bouton du
potentiomètre, vous augmentez ou baissez le réglage.
Vitesse du fil Durée d'amorçage Empêchement de du fil Durée du soudage Protection la fusion du fil
par points thermique/ prot. Contre la surch.
-> périmètre de -> périmètre de -> périmètre de -> périmètre de
réglage sur réglage sur le réglage sur le réglage sur le
le display -> display -> display -> display ->
min=05 - max.=99 min=10 – max.=99 min=0 – max.=99 min=10 – max.=80
LED/protecti
on thermique
Display
ENC/Potentio
mètre
Poussoir MENU S1
20
Symboles - légende
Les réglages suivants s'effectuent en appuyant sur le bouton Menu S1 :
c)
Vitesse du fil: Réglage en tournant le potentiomètre /ENC
d)
Durée d'amorçage du fil: On obtient la vitesse préalablement choisie en c)
progressivement, ce qui diminue le courant de démarrage.
e)
Empêchement de la fusion du fil: Le fil continue à se déplacer un court instant à la
fin du soudage, ainsi il ne se collera pas avec la buse de courant.
f)
Durée de soudage par points: Réglage à l'aide du potentiomètre / ENC; voir b).
g)
Protection thermique/ protection contre la surcharge: Le manipulateur doit
attendre l'extinction de la diode jaune, ce qui signifie que le transformateur est
refroidi (l'indicateur rouge s'éteint après quelques secondes).
Pour éteindre l'indicateur “Default” sur le display, procédez de manière suivante:
- Mettez l'appareil à souder sur l'interrupteur principal en position 0.
- Appuyez sur le bouton Menu S1.
Mettez l'appareil à souder en marche et maintenez le bouton S1 enfoncé pendant 3 secondes.
CONSEILS UTILES CONCERNANT LE SOUDAGE
Règles générales
Si le soudage est réglé au minimum, la longueur de l'arc lumineux doit être petite. Pour cela, tenez la torche le plus près possible de
la pièce travaillée et respectez l'angle d'inclinaison d'environ 60 degrés. Il est possible d'augmenter lentement la longueur de l'arc en
fonction de l'augmentation de l'ampérage du courant; distance maximale est d'environ 20 mm.
Conseils généraux
De petits défauts peuvent apparaître lors du soudage. Vous pouvez les évitez en respectant les conseils suivants :
Porosité
De petits pores sur la soudure, semblables au pores sur la surface du chocolat, peuvent provoquer la coupure d'amenée de
gaz ou permettre la capture de petits corps étrangers. Dans ce cas, nous conseillons d'interrompre le soudage et
recommencer. Contrôlez d'abord l'amenée de gaz (environ 8 l/min.), nettoyez le périmètre de travail et placez la torche lors du
soudage dans un angle d'inclinaison correct.
Projections
De petites gouttes de métal fondu tombant de l'arc de soudage. Il est impossible d'éviter leur formation, cependant, on peut les
réduire au minimum en réglant correctement le courant et le flux de gaz et en maintenant la torche propre.
Soudage étroit et arrondi
Il est provoqué par un déplacement rapide de la torche ou par un réglage incorrect du flux de gaz.
Soudage épais et large
Peut être causé par un déplacement trop lent de la torche.
Fil brûlé à l'arrière
Peut être causé par un déplacement lent du fil, par le point de guidage du fil détendu ou usé, mauvaise qualité du fil ou
l'amenée de courant trop haute.
Petite brûlure
Peut être provoquée par un déplacement trop rapide de la torche, par une arrivée de courant trop basse, mauvaise inclinaison,
polarités inversées, phases inversées et une distance insuffisante entre les bords de soudage. Vérifiez le réglage des
paramètres traitement et améliorez la préparation des pièces soudées.
Brûlage de la pièce
Peut être causé par un guidage de la torche trop lent, une arrivée de courant trop importante ou par une mauvaise introduction
du fil.
Mauvaise stabilité de l'arc lumineux
Peut être engendrée par une tension insuffisante, un déplacement irrégulier du fil, une quantité insuffisante de gaz de
protection.
21
GARANTIE
Garantie selon le bulletin joint !
La garantie n'inclue pas les dommages sur l'appareil causés par :
Le transport, éventuellement la manipulation.
L'utilisation incorrecte de la part de l'utilisateur.
L'entretien insuffisant.
Les pannes, éventuellement les coupures n'étant pas causées par le fonctionnement de l'appareil.
Les composants électriques et électroniques, les moteurs électriques.
L'utilisation incompétente de la part du manipulateur.
Recherche des pannes
Panne Cause Mesures
Le fil n'avance pas si la roue 1) impureté sur le point de la buse Soufflez à l'air
d'entraînement tourne du guidage du fil
2) le raccord du dévidoir et trop haut Desserrez
3) la torche défectueuse Contrôlez le conducteur du fil
L'amenée de fil saccadée/ avec 1) buse de contact endommagée remplacez
coupures 2) brûlures dans la buse de contact remplacez
3) impuretés sur la rainure de l'arbre d'entraînement nettoyez
4) rainures sur l'arbre d'entraînement usé remplacez
Arc éteint? 1) mauvais contact entre la pince de masse Serrez la pince et
et la pièce vérifiez
2) court-circuit entre la buse de contact Nettoyez et remplacez la
et le tuyau d'amenée de gaz buse de contact et le tuyau
de gaz
Soudure poreuse 1) manque le bouclier de gaz contre Enlevez les
les dépôts dans la buse d'amenée de gaz dépôts
2) distance ou inclinaison La distance entre
de la torche incorrecte la lampe du ventilateur
et la pièce doit s'élever
à 5-10 mm, l'inclinaison
doit être supérieure
à 60 selon pièce.
3) pas assez de gaz augmentez la quantité
4) pièces mouillées séchez à l'aide du
pistolet à air chaud
ou un autre moyen
L'appareil ne marche plus L'appareil a surchauffé et la protection Laissez l'appareil
après un long tems de thermique s'est enclenchée. refroidir au minimum
fonctionnement. 20 – 30 min.
22
Déclaration de la conformité de la CE
EC Declaration of Conformity
Nous, Güde GmbH & Co. KG
We herewith declare, Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Allemagne
Déclarons par la présente que les appareils indiqués ci-dessous répondent du point de vue
de leur conception et leur construction mises sur le marché, aux exigences fondamentales
correspondantes des directives de la CE en matière d'hygiène et de sécurité.
That the following Appliance complies with the appropriate basic safety and health requirements of
the EC Directive based on its design and type, as brought into circulation by us.
Cette déclaration perd sa validité après une modification de l'appareil sans notre
approbation préalable.
In a case of alternation of the machine, not agreed upon by us, this declaration will lose its
validity.
Désignation des appareils
: - Appareils de soudage en
Machine Description: atmosphère protectrice
Numéro de l'article : - 20036
Article-No.: - 20038
- 20039
- 20040
- 20042
- 20044
Directives de la CE appliquées : - 2006/95/EG la
Applicable EC Directives: - 2004/108/EEG
Normes harmonisées utilisées : - EN 60974-1
Applicable harmonized - EN 60974-10
Standards:
Ort/Place: Wolpertshausen 05.06.2009,
Datum/Herstellerunterschrift:
Date/Authorized Signaure:
Angaben zum Unterzeichner: Hr. Arnold, Geschäftsführer
Title of Sinatory:
Technische Dokumentation:
Technical Documentation:
Angaben zum Unterzeichner: J. Bürkle FBL; QS
Title of Sinatory:
23
Giriş
MIG sınıfındaki koruyucu atmosfer ortamında kaynak makineleri az yer kaplar, en güncel teknolojik gelişmeler temelinde
tasarlanmış olmaları onları güvenilir kılar. Kaynak jeneratörü, havalı soğutuculu transformatör ile ikili primer bobinden oluşmaktadır.
Doğru akım, hava soğutmalı multidiyot köprü kullanılarak sağlanır.*
Transformatör, aşırı yüke karşı bir ısı şalteri yardımıyla korunmaktadır. Plakalar, kaynak için olağan ortam şartlarına
dayanacak ölçüde korunmuştur. Sınıftaki tüm modeller, güncel kaynak akımını gösteren ampermetreler ile donatılmıştır.
Kaynak akımı ayarı
MIG 175
ZW/A
– MIG 175 ZD/A
Jeneratör, primer bobindeki güç kombinasyonları için şalter yardımıyla sekiz güç ayarı idare edebilir (şekil 1/E)
Α. Menü tuşu
Β. Sarı ısıl koruma diyodu
Χ. Ekran şunları görüntüler:
- tel hızı
- tel hareketlenme süresi
- telin ergimesine engel olunması
- punta kaynak süresi
- aşırı ısıya karşı koruma sistemi
Δ. Potansiyometre
Ε. Ayar dereceleri
F. Hortum paketi merkezi bağlantıs
Kaynak akımı ayarı
MIG 190 KOMBI/A)
Jeneratör, primer bobindeki güç kombinasyonları için şalter yardımıyla sekiz güç ayarı idare edebilir (şekil 2/E/F)
A. Menü tuşu
B. Sarı ısıl koruma diyodu
C. Ekran şun
ları görüntüler:
- tel
hızı
- tel hareketlenme süresi
- telin ergimesinin engellenmesi
-aşırı ısıya karşı koruma sistemi
D. Potansiyometre
E. Ayar dereceleri
F. Hortum paketi merkezi bağlantısı
G. 230V/400V anahtarı
Kaynak akımı ayarı
(MIG 220 ZD/A – MIG 250 ZD
Jeneratör, primer bobindeki güç kombinasyonları için iki şalter yardımıyla 32 güç ayarı idare edebilir. (Şekil 3/E/F)
A. Menü tuşu
B. Sarı ısıl koruma diyodu
C. Ekran şunları görüntüler:
- tel hızı
- tel hareketlenme süresi
- telin ergimesinin engellenmesi
-punta kaynak zamanı
- aşırı ısıya karşı koruma sistemi
D. Potansiyometre
E. Merkezi hortum paketi bağlantısı
F. Ana ayar dereceleri anahtarı
G. Ara derece anahtarı
Kaynak akımı ayarı
(MIG 350 ZD/A)
Jeneratör, primer bobindeki güç kombinasyonları için iki şalter yardımıyla 32 güç ayarı idare edebilir. (Şekil 4/E/F)
A. Menü tuşu
B. Sarı ısıl koruma diyodu
C. Ekran şunlarırüntüler:
- tel hızı
- tel hareketlenme süresi
- telin ergimesinin engellenmesi
, punta kaynak süresi
-aşırı ısıya karşı koruma sistemi
D. Potansiyometre
E. Merkezi hortum paketi bağlantısı
F. Ana ayar dereceleri anahtarı
G. Ara derece anahtarı
24
MAKİNENİN İŞLETİME ALINMASI
Olanaklar
Ürün (MIG 175 ZW/A, MIG 190 Kombi/A, adaptörlü, iki fazlı 400 V/230 V beslemeli) üretici tarafından 50/60 Hz frekans 230 V
gerilimde tek fazlı akım ile çalışma için hazırlanmıştır. Ürün (MIG 175ZD/A, MIG 220ZD/A, MIG 250ZD/A, MIG 350ZD/A)
jüretici tarafından 50/60 Hz frekans, 400 V gerilimde çift fazlı akım ile çalışma için hazırlanmıştır.
Aşağıdaki işler yapılmalıdır:
fiş montajı (MIG 175 ZW/A ve MIG 190 Kombi/A hariç)
tekerlek montajı
tüp montajı
hortum paketi montajı
Tel bobininin yerleştirilmesi
Fiş montajı
MIG 175 ZD/A, MIG 220 ZD/A, MIG 250 ZD/A modelleri CEE-16 A prizine bağlanmalıdır (teslimata dahil değildir). MIG 350
ZD/A modelinde CEE- 32 A prizinin (teslimata dahil değildir) topraklama ile monte edilmesi tavsiye edilmektedir. Bu iş kalifiye
personel tarafından yapılmalıdır.
Uyarı: Ür
ünün, transformatörü aşırı
yükten koruyan ve aşırı ısı durumunda makineyi kapatan bir ısıl koruma sistemi
mevcuttur. Belli bir soğuma süresinden sonra makine tekrar kullanılabilir.
Tekerlek montajı
Kızağa iki adet kendi ekseni etrafında dönen ön tekerlek ile iki sabit arka tekerleğin dingilini takılır. Paket aşağıdakileri içerir:
Hareketli ön tekerlekler, sabit arka tekerleklerin dingili, arka tekerlekler, cıvatalar, pimler ve somunlar. Somunlar uygun
yerlerine vidalayın, bkz. şekil 5 ve 6. Ön tekerlekleri şekil 7'ye göre monte edin. Arka tekerlek dingilini takın ve pimlerle
sabitleyin.
Tüp montajı
Tübü tutucusunun alanında dikey konuma getirin ve tutucunun içine yerleştirin, daha sonra zincir ve kilitlerle 8. şekilde
gösterildiği gibi sabitleyin. Basınç düşürücüyü tübe takın ve 9. şekildeki gibi gaz hortumunu basınç düşürücüye ve elektrikli
vanaya kelepçe yardımıyla bağlayın. .
Hortum paketi montajı
Hortum takımının
montajı için ön taraftaki merkezi EURO b
ağlantısına takmak yeterlidir (Şek.10). Bu şekilde hem şebeke, hem
tübün gaza bağlantısı sağlanır
Tel bobininin takılması
Tel bobinini takın ve teli çekme teçhizatına yerleştirin, bkz. şekil 11. Tüm modeller için 5 ila 15 kg ağırlığında tel bobinleri
kullanılabilir. Bobin, doğru tel geriliminin oluşturulması için kuplaj ile donatılmıştır.
Tel germe motoru
Tel kasnağının ilerleme yivlerinin tel çapına eş olduklarını kontrol edin. Makineler 0,6 ila 0,8 çapında telli kasnak ile
donatılmıştır. Kullanılacak çap, kasnağın yan kenarında
yazılıdır.
Tel hattı
Telin ilk 10 cm'sini kesin ve ucun
un çıkıntı. kırık veya kirlilik göstermediğini kontrol edin. Tel takıcının hareketli kolu, cıvatası
gevşetilerek açılır, bkz. şekil 12. Teli oluğa yerleştirin ve hareketli kolu kapatın. 15 üzerinde en uygun direnci ayarlayın (Tel
kasnaktan kolayca çekilmeli, ama kendiliğinden boşalmamalıdır). Basıncı hareketli kolun cıvatasıyla ayarlayın (şekil 14).
230/400V ayarı (sadece "MIG 190 Kombi/A" modeli)
Kaynak makinesi hem 230 V, hem 400 V altında çalıştırılabilir. Lütfen gerilim şalteri (230/400 V) konumunun seçilen şebeke fişiyle
aynı olduğunu mutlaka kontrol edin.
GÜVENLİK TALİMATLARI
Kaynak işleri çalışan ve izleyen şahıslar için birçok risk oluşturur.
Kişisel iş güvenliği önlemleri!
Dar, cepsiz giysiler, duplesiz, saf pamuk pantalon giyin.
Her zaman yalıtkan eldiven kullanın.
Sağlam, bilekli, yalıtkan ve çelik korumalı ayakkabılar kullanın.
Gözleri korumak için respiratör kullanın, saydam camlı, yan siperli iş gözlüğü takın. Dikkat, kaynak gazlarını solumayın!
Çalışma yerinin iyi havalandırıldığına emin olun, gerekirse, özellikle dar alanlarda, etkili bir hava emme sistemi kurun.
Duman oluşumunun bastırılması için kaynak yapılan parçaları pas, yağ ve boyadan arındırın.
Duruma göre kaynak spreyi kullanın.
Kısa devre tehlikesi! Elektrik şebekesinin aşırı yüke ve kısa devrelere karşı korunduğunu ve uygun bir topraklama
sistemine sahip olduğunu kontrol edin. Şebeke geriliminin makine üzerinde belirtilen değere uygun olduğunu kontrol
edin.
Hiçbir hasarlı, yalıtımsız kablonun bulunmadığına emin olun: şebeke kablosu, hortum paketi, kaynak kablosu. Gerekirse
değiştirin.
Etkin bir topraklama sağlayın.
Hortum paketi veya topraklama kablosunu gövde çevresine sarmayın. Hamlacı kendinize veya başkalarına karşı tutmayın.
Nemli veya ıslak ortamlarda kaynak yapmayın.
Yan koruma sistemleri olmaksızın makine ile çalışmayın.
İnfilak tehlikesi! Yanıcı malzemeler veya parlayıcı kapların yakınında çalışmayın.
Makineyi sabit bir konumda yere koyun.
Gaz tübünü uygun bir zincirle makineye bağlayın, ısı kaynaklarının erişimi dışında olmalıdır.
25
Kaynak makinesi hiçbir şekilde havanın etkisine maruz bırakılmamalı, nemli ortamlarda depolanmamalıdır.
Yoksa elektronik parçalar kısa devre veya korozyon sebebiyle bozulur.
Kaynak
Normal usul kaynak. Dikkat: Punta kaynak teçhizatının (bakınız sayfa 8'deki tab.) bütünüyle kapalı olmasına dikkat
edilmelidir. Kaynak noktalarını taşlayın ve etkin topraklama sağlayın. Hortum paketi anahtarına basıldığında hem kaynak
transformatörü, hem tel ilerlemesi etkinleşir.
İpucu: Bir test kaynağı yapın ve makineyi düzenli ve dolgun kaynak sesi duyulacak şekilde ayarlayın.
Bunun yanı sıra, sağlam bir bağlantıısından kaynağın derinliğine dikkat edin.
Punta kaynak (bkz. tab. sayfa 9)
Parçayı daha önce belirtilen şekilde hazırlayın ve punta kaynak nozülünü (mesafe pimli silindir nozül) hamlaca takın. Punta kaynak
sistemini çalıştırın ve test kaynağı atın. Dikkat: Punta kaynak yaparken hortum takımındaki buton basılı tutulm
alıdır!
Burn Back (bkz. tab. sayfa 9)
Ark her söndüğünde, kaynak telinin sonunda, çoğu zaman hamlaçtaki akım nozülüne yapışan bir damla oluşur. Tel, kaynak işlemi
bittikten sonra Burn Back ayarı yardımıyla birkaç milimetre ilerler ve böylece artık akım nozülü ile birleşemez.
Tel ilerleme hızı (bkz. tab. sayfa 9)
Temiz ve kaliteli bir kaynak için ark ne püskürtmeli, ne teli tıkamalıdır. Tel ilerleme hızını talep edilen "ahenkli kaynak sesi" oluşacak
şekilde ayarlayın.
Gaz basıncı
Görgül kural: Tel kalınlığı x 10 = l/dak.
Örnek: tel kalınlığı 0,8 mm x 10 = yaklaş
ık 8 l/dak.
1,0 mm x 1
0 = yaklaşık 10 l/min.
Gaz
- Karışım gazı veya koruyucu gaz CO
2
/argon => tüm demir metalleri
- Saf argon => alüminyum
Dolgu tel ile kaynak (MIG 350 için geçerli değildir)
Dolgu tel kaynağında gaz tel içerisinde "toz biçiminde" mevcuttur
ve gaz tübüne ihtiyacı yoktur. Ancak cihazın kutupluluğu değiştirilmelidir,
bkz. şekil 18.
MIG, MAG kaynağı
MIG = Metal Inert Gas MAG = Metal Activ Gas
Her iki metot da neredeyse aynıdır, aralarındaki tek fark kullanılan gaz türüdür.
MIG kaynağında argon gazı kullanılır (atıl gaz) MAG kaynağında CON
2
kullanılır (aktif gaz)
Kaynak modu bilgileri
Elektronik „Control- Board (kontrol panosu)“
- "Control Board" yardımıyla kaynak makinesi işlevlerinin kontrol edilmesi mümkündür.
- makineyi çalıştırdığınızda "control - board" üzerinde son ölçülen kaynak akımı belirir.
Sembol - açıklama
LED = Sarı renkli ısıl koruma diyodu
Ekran = kaynak parametrelerini görüntüler
ENC = potansiyometre
S1 = kaynak paramatrelerinin seçimi için MENÜ tuşu
Koruyucu atmosfer modu bağlantısı
Dolgu teli bağlantısı
26
Kaynak türleri
a) Manuel
Hamlaç butonuna basarak tel ilerlemesini başlatın ve durdurun.
b) Punta kaynak
Hamlaç butonunu basılı tuttuğunuzda makine ayarlanan süre (madde 4.12 f) boyunca kaynak yapar, sonra otomatik olarak
durur. Hamlaç butonuna tekrar basarak bu işlem istendiği kadar tekrar edilir.
Kaynak parametreleri ekranı
Menü S1 butonuna basarak kaynak sırasında talep edilen ayarlar seçilebilir. Ayar, potansiyometre yardımıyla yükseltelir
veya düşürülür.
Tel ilerleme hızı Tel hareketlenme hızı Tel erimesine engel olunması Punta kaynak süresi. Isıl koruma/ aşırı yüke
-> ayar alanı -> ayar alanı -> ayar alanı -> ayar alanı karşı koruma
ekranda -> ekranda -> ekranda -> ekranda ->
min=05 - max.=99 min=10 – max.=99 min=0 – max.=99 min=10 – max.=80
Sembol - açıklama
Aşağıdaki ayar her zaman S1 Menü tuşuna basarak seçilir.
c) Tel hızı: Potansiyometre/ENC çevrilerek ayarlanır
d) Tel hareketlenme süresi: c) dahilinde seçilen tel ilerleme hızına kademe kademe ulaşılır, bu
çalıştırma akımınışürür.
e) Telin ergimesine engel olunması: Tel kaynak işlemi sona erdikten sonra kısa bir süre
ilerlemeye devam eder ve akım nozülüne yapışmaz.
f) Punta kaynak süresi: Potensiymetre/ENC yardımıyla ayar; adımlar için bkz. b)
g) Isıl koruma/ aşırı ısıya karşı koruma sistemi: Kullanıcı sarı diyot sönene dek, yani
transformatör soğuyana dek beklemelidir. (ekrandaki kırmızı işaret birkaç saniye sonra
söner)
Ekrandaki "Default" metninin kaybolması için aşağıdaki adımlar doğrultusunda hareket edin:
- Kaynak makinesinin ana şalterini 0 konumuna getirin.
- Menü S1 tuşuna basın.
Kaynak makinesini çalıştırın ve S2 tuşunu 3 saniye basılı tutun.
LED/ısıl
koruma
Ekran
ENC/Potansi
yometre
MENÜ tuşu S1
27
FAYDALI KAYNAK BİLGİLERİ
Genel kurallar
Kaynak asgariye ayarlıysa, ark uzunluğu kısa olmalıdır. Buna, hortum paketi kaynak yapılan parçaya 60° açıyla mümkün olduğunca
yakın tutularak ulaşılır. Ark uzunluğu, akım yoğunluğunun artışına bağımlı olarak yavaşça yükseltilebilir, ancak azami uzaklık
yaklaşık 20 mm olmalıdır.
Genel tavsiyeler:
Bazen kaynaklarda ufak hatalar görülebilir. Bu hatalara aşağıdaki tavsiyeler yerine getirilerek mani olunabilir.
Gözenekler
Kaynak üzerinde çikolata yüzeyini andıran küçük gözenekler, gaz akımında kesintiye ve bazen ufak yabancı cisimlerin
tutulmasına sebep olabilir.
Bu durumda kaynak yarıda kesilerek yeniden başlanması tavsiye edilir. Ancak önce gaz akımı kontrol edilmelidir (yaklaşık 8
l/dak.), çalışma alanı hemen temizlenmeli ve doğru açıyla kaynak yapılmalıdır.
Çapaklar
Ark kaynağından damlayan ufak ergimiş metal damlacıkları. Ufak miktarlarda görülmeleri engellenemez, ancak, gaz akımı ve
debisi doğru ayarlanıp hortum takımı temiz tutulduğunda asgariye indirilirler.
Dar ve eğimli kaynak
Hortum takımının aşırı hızlı iler
letilmesi veya hatalı gaz debisi aya
rı sonucu oluşur.
İri ve geniş kaynak
Hortum takımının çok yavaş ilerletilmesi sonucu oluşabilir.
Tel arkada yanık
Telin yavaş ilerlemesi, tel iletiminin serbest veya aşınmış olması, tel kalitesinin düşüklüğü veya aşırı yüksek akım girişi sonucu
oluşabilir.
Az işleme
Hortum takımının aşırı hızlı hareket ettirilmesi, aşırışük akım girişi, hatalıı, ters kutup, fazların karıştırılması ve
kaynatılan kenarl
ar arasında yete
rsiz mesafe sonucu oluşabilir. Parametre ayarlarını kontrol edin ve kaynak yapılan parçaların
hazırlığını düzeltin.
Parçanın yanması
Hortumun aşırı yavaş ilerletilmesi, aşırı yüksek giriş akımı veya tel beslemede hata sonucu meydana gelebilir.
Ark düzensiz
Yetersiz gerilim, telin dengesiz ilerlemesi, aşırışük miktarda koruyucu gaz yol açabilir.
GARANTİ
Garanti koşulları ekteki garanti belgesinde belirtilmiştir. Aşağıda durumlarda oluşan hasarlar garantiye dahil değildir:
Nakliye veya taşıma
Hatalı kullanım
Yetersiz bakım
Makinenin işletimi dışında oluşan arıza ve hatalar.
Elektrikli ve elektrronir parçalar, elektromotorlar
Amaç dışı kullanım
Arıza aranması
HATA SEBEP GİDERİM
Tel ilerlemiyor, tel iletimi 1) Nozülde kirlilik çarkı dönüyorsa Havayla püskürtün
2) sarma kuplajı - çok yüksek Gevşetin
3) ) Hatalı hortum takımı Telin dolgusunu kontrol edin
Tel girişi kesintili / arızalı 1)hasarlı kontak nozülü değiştirin
2) kontak nozülünde yanıklar değiştirin
3)Çark yivleri kirli temizleyin
4) Aşınmış çark üzerinde çizikler değiştirin
Ark mı söndü? 1)Topraklama pensi ile parça arasında kontrol edin Pensi sıkın ve kontak zayıf
2) kontak nozülü ile gaz hortumu Kontak nozülü ile gaz
hortumu
temizleyin veya değiştirin
Gözenekli kaynak 1) gaz kalkanı eksik Gaz hattı nozülünde tortu Tortuyu giderin
2) yanlış mesafe veya açı Parça ile vantilatör ampulü
arasındaki uzaklık5-10 mm
olmalıdır ; eğim parçaya göre
60 altında olmamalıdır
3) aşırı az gaz gaz miktarını çoğaltın
4) ıslak parçalar sıcak hava tabancası veya
başka bir yöntemle kurulayın
Makine uzun Makine aşırı uzun bir işletim Makineyi
bir işletim sonunda beklenmedik olarak devreye girdi sonucu aşırı ısındı ve ısıl
koruma sistemi çalışmı yor. en az 20-30 dak. soğumaya bırakın.
28
AT uygunluk beyannamesi
EC Declaration of Conformity
Biz, Güde GmbH & Co. KG
We herewith declare, Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
aşağıda belirtilen piyasaya sürdüğümüz modellerin tasarım ve yapıları itibariyle güvenlik
ve hijyen ile ilgili temel AB yönetmeliklerine uygun olduğunu beyan ederiz.
That the following Appliance complies with the appropriate basic safety and health requirements of
the EC Directive based on its design and type, as brought into circulation by us.
Aletlerde bize danışılmadan yapılacak bir değişiklik durumunda işbu beyanname
geçerliğini yitirir.
In a case of alternation of the machine, not agreed upon by us, this declaration will loose its
validity.
Makine tipi:
- Kaynak makinesi
Machine Description:
Ürün no.: - 20036
Article-No.: - 20038
- 20039
- 20040
- 20042
- 20044
İlgili AB yönetmelikleri: - 2006/95/EG
Applicable EC Directives: - 2004/108/EEG
Uygulanan uyumlaştırılmış
Standartlar: - EN 60974-1
Applicable harmonized - EN 60974-10
Standards:
Ort/Place: Wolpertshausen 05.06.2009,
Tarih/Üretici imzası:
Date/Authorized Signaure:
İmza sahibi: Hr. Arnold, Geschäftsführer
Title of Sinatory:
Technische Dokumentation:
Technical Documentation:
İmza sahibi: J. Bürkle FBL; QS
Title of Sinatory:
29
ÚVOD
Přístroje pro svařování v ochranné atmosféře řady MIG mají velmi malé nároky na místo, jsou vyrobeny na základě nejnovějších
technických poznatků a jsou tedy spolehlivé. Svářecí generátor je tvořen transformátorem se vzduchovým chlazením s dvojitou
primární cívkou. Stejnosměrného napětí se dosáhne použitím multidiodového můstku se vzduchovým chlazením.*
Proti přetížení je transformátor chráněn tepelným spínačem. Destičky jsou chráněny tak, že vydrží podmínky v prostředí
obvyklém pro svařování. Celá řada je vybavena ampérmetry, které ukazují momentální svářecí proud.
Nastavení svařovacího proudu
MIG 175 ZW/A – MIG 175 ZD/A
Generátor může spravovat osm nastavení výkonu pomocí přepínače pro kombinace výkonu na primární cívce (obr. 1/E)
A. Tlačítko Nabídka
B. Žlutá dioda tepelné ochrany
C. Displej zobrazující:
- rychlost drátu
- dobu rozběhu drátu
- zabránění roztavení drátu
- dobu bodového svařování
- ochranu proti tepelnému přetížení
D. Potenciometr
E. Spínací stupně
F. Centrální přípojka balíku hadic
Nastavení svařovacího proudu
MIG 190 KOMBI/A)
Generátor může spravovat osm nastavení výkonu pomocí přepínače pro kombinace výkonu na primární cívce (obr. 2/E/F)
A. Tla
čítk
o Nabídka
B. Žlutá dio
da tepelné ochrany
C. Displej zobrazující:
- rychlost drátu
- dobu rozběhu drátu
- zabránění roztavení drátu
- dobu bodového svařování
- ochranu proti tepelnému přetížení
D. Potenciometr
E. Spínací stupně
F. Centrální přípojka balíku hadic
G. Přepínání 230V/400V
Nastavení svařovacího proudu
(MIG 220 ZD/A – MIG 250 ZD
Generátor může spravovat 32 nastavení výkonu pomocí dvou přepínačů pro kombinace výkonu na primární cívce. (Obr. 3/E/F)
A. Tlačítko Nabídka
B. Žlutá dioda tepelné ochrany
C. Displej zobrazující:
- rychlost drátu
- dobu rozběhu drátu
- zabránění roztavení drátu
- dobu bodového svařování
- ochranu proti tepelnému přetížení
D. Potenciometr
E. Centrální přípojku balíku hadic
F. Spínač hlavních stupňů
G. Spínač mezistupňů
Nastavení svařovacího proudu
(MIG 350 ZD/A)
Generátor může spravovat 32 nastavení výkonu pomocí dvou přepínačů pro kombinace výkonu na primární cívce. (Obr. 4/E/F)
A. Tlačítko Nabídka
B. Žlutá dioda tepelné ochrany
C. Displej zobrazující:
- rychlost drátu
- dobu rozběhu drátu
- zabránění roztavení drátu
- dobu bodového svařování
- ochranu proti tepelnému přetížení
D. Potenciometr
E. Centrální pří
pojku balíku h
adic
F. Spínač hlavních stupňů
G. Spínač mezistupňů
30
UVEDENÍ PŘÍSTROJE DO PROVOZU
Možnosti
Přístroj (MIG 175 ZW/A, MIG 190 Kombi/A s dvoufázovým napájením 400 V/230 V s adaptérem) je od výrobce připraven pro
napájení jednofázovým proudem o frekvenci 50/60 Hz a napětí 230 V. Přístroj (MIG 175ZD/A, MIG 220ZD/A, MIG 250ZD/A,
MIG 350ZD/A) je od výrobce připraven pro napájení dvoufázovým proudem o frekvenci 50/60 Hz a napětí 400 V.
Je třeba provést tyto práce:
montáž zástrčky (kromě MIG 175 ZW/A a MIG 190 Kombi/A)
montáž kol
montáž láhve
montáž balíku hadic
uložení svitku drátu
Montáž zástrčky
Přístroje MIG 175 ZD/A, MIG 220 ZD/A, MIG 250 ZD/A musí být připojeny k zástrčce CEE-16 A (není součástí dodávky). U
přístroje MIG 350 ZD/A se doporučuje zástrčku CEE- 32 A (není součástí dodávky) namontovat s uzemněním. Tuto práci musí
provést kvalifikovaný pracovník.
Upozornění: Přístroj má tepelnou ochranu, která chrání transformátor proti přetížení a přístroj při přehřátí vypne. Po určité
době ochlazení lze přístroj opět použít.
Montáž kol
Saně jsou určeny pro připevnění dvou otočných předních kol a pro vložení osy k připevnění dvou pevných zadních kol.
Dodává se balík s následujícím obsahem:
Pohy
blivá přední kola, osa pro pevná zadní kola, zadní kola, svorníky
, závlačky a klecové matice. Klecové matice našroubujte
do vhodných zařízení, viz obr. 5 a 6. Přední kola namontujte podle obr. 7. Vložte osu k připevnění zadních kol a zajistěte ji
závlačkami.
Montáž láhve
Láhev postavte do svislé polohy na plochu držáku a umístěte ji tak, aby spočívala na držáku, poté ji upevněte pomocí řetězu a
karabinek, jak je ukázáno v obr. 8. Na láhev našroubujte manometr a na manometr a na elektrický ventil navlečte pomocí
třmenu rastrovou trubku - viz obr. 9 .
Montáž balíku hadic
K připojení balíku hadic stačí balík pevně sešroubovat s centrální přípojkou EURO, která se nachází na přední straně
(Obr.10). Tímto způsobem se rovněž provede připojení k síti, jakož i připojení láhve k plynu.
Uložení svitku drátu
Svitek drátu nasaďte na náboj a drát zaveďte do zařízení na tažení drátu, viz obr. 11. Pro všechny modely bez výjimky lze
používat svitky o hmotnosti 5 kg a 15 kg. Náboj je opatřen spojkou pro vytvoření správného napětí drátu.
Motor pro napnutí drátu
Ujistěte se, zda kladka pro posuv drátu vykazuje vodicí drážku o průměru rovnajícímu se průměru drátu. Stroje jsou vybaveny
kladkou s drátem o průměru 0,6 a 0,8. Průměr, kter
ý má být použit, je vyražen bočně na
kladce.
Vedení drátu
Prvních 10 cm drátu odřízněte a přesvědčete se o tom, zda konec čistého řezu nevykazuje výstupky, zlomy či nečistoty.
Pohyblivé rameno napínáku drátu otevřete povolením šroubu ramena, viz obr. 12. Drát vložte do příslušné vodicí drážky a
přítlačné rameno opět zavřete. Nastavte optimální odpor na náboji 15 (Drát by měl jít lehce stáhnout z kladky, aniž by se sám
odvíjel). Přítlačný tlak nastavte pomocí šroubu na přítlačném ramenu (obr. 14).
Nastavení 230/400 V (jen model „MIG 190 Kombi/A“)
Svařovací přístroj lze provozovat jak s 230 V, tak i s 400 V. Ujistěte se prosím bezpodmínečně o tom, že je poloha přepínače napě
(230/400 V) identická se zvolenou síťovou zástrčkou.
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
Svářečské práce představují mnoho rizik pro pracovníka a přihlížející osoby.
Osobní ochranná opatření!
Noste přiléhavý oděv bez kapes a kalhoty bez kování z čisté bavlny.
Noste vždy izolační rukavice.
Noste pevnou, vysokou, izolující a ocelí olemovanou obuv.
Respirátor používejte k ochraně očí, jakož i noste brýle s průhlednými skly k boční ochraně. Pozor, nevdechujte plyny ze
svařování!
Ujistěte se o dobrém větrání pracoviště; v případě nutnosti použijte dobré odsávací zařízení, především ve zúžených
prostorech.
Svařované díly zbavte rzi, tuku a barvy, aby se zredukovala tvorba kouře.
Event. použijte sprej pro svařování.
Nebezpečí zkratu! Zkontrolujte, zda je elektrická síť chráněna proti přetížení a zkratům a opatřena vhodným zemnicím
zařízením. Přesvědčete se o tom, zda síťové napětí odpovídá napětí uvažovanému na stroji.
Přesvědčete se o tom, že nejsou k dispozici žádné poškozené, holé kabely: síťový kabel, balík hadic, svařovací kabel
v případě nutnosti vyměňte.
Vytvořte dobré ukostření.
Kabel balíku hadic či kostry neomotávejte kolem tělesa. Balíkem hadic nemiřte na sebe ani na jiné osoby.
Nesvařujte ve vlhkém či mokrém prostředí.
Nepracujte na stroji bez bočních ochranných zařízení.
31
Nebezpečí exploze! Nepracujte v blízkosti lehce vznětlivých materiálů či na lehce vznětlivých nádržích.
Stroj umístěte ve stabilní poloze na podlaze.
Plynovou láhev připevněte dobře ke stroji vhodným řetězem, mimo dosah tepelných zdrojů.
Svářečka nesmí být v žádném případě vystavena povětrnostním vlivům resp. skladována ve vlhku. Elektronické
konstrukční díly se jinak v důsledku zkratu resp. koroze zničí.
Svařování
Svařování v normálním režimu.
Pozor: Dávejte pozor, aby bylo zařízení bodového svařování (viz tab. strana 8) zcela vypnuto.
Obrobek vyleštěte podle připravených svařovaných míst,
a zajistěte dobré ukostření. Stisknutím spínače na balíku hadic se aktivuje jak svařovací transformátor, tak i posuv drátu.
Tip: Proveďte zkušební svařování a nastavte přístroj tak, aby bylo slyšet pravidelný a sytý
„svařovací hluk“. Dále dávejte pozor na hloubku vpálení svaru, aby byl vytvořen silný spoj.
Bodové svařování (viz tab. strana 9)
Obrobek připravte tak, jak již bylo napsáno, a trysku pro bodové svařování (cylindrickou trysku s distančními rohy) nasuňte na
krk hořáku.) Zařízení bodového svařování zapněte a proveďte zkušební svařování. Pozor: Při bodovém svařování musíte
spínač na balíku hadic držet stisknutý!
Burn Back (viz tab. strana 9)
Při zhasnutí světelného oblouku se tvoří vždy tavná kapka na konci svařovacího drátu, která se často slepí s proudovou
tryskou na krku hořáku. Drát se posune o pár milimetrů dál pomocí nastavení Burn Back po skončení svařování a nemůže se
tudíž spojit s proudovou tryskou.
Rychlost posuvu drátu (viz tab. strana 9)
K zachování dobrého a čistého svaru nesmí světelný oblouk ani stříkat, ani zahradit drát. R
ych
lost posuvu drátu nastavte tak
aby vznikl požadovaný „harmonický svařovací hluk“.
Tlak plynu
Empirické pravidlo: Tloušťka drátu x 10 = l/min.
Příklad: tloušťka drátu 0,8 mm x 10 = cca 8 l/min.
1,0 mm x 10 = cca 10 l/min.
Plyn
- Smíšený resp. ochranný plyn CO
2
/argon => všechny železné kovy
- Čistý argon = >hliník
Svařování výplňovým drátem (ne pro MIG 350)
Při svařování výplňovým drátem je plyn uzavřen v drátu v „práškové formě“ a nepotřebujete tudíž plynovou láhev. Je však
nutné změnit polaritu přístroje,viz obr. 18.
Svařování MIG, MAG
MIG = Metal Inert Gas MAG = Metal Activ Gas
Obě metody jsou téměř stejné, tzn. liší se jen typem použitého plynu.
Při svařování MIG je použitým plynem argon (inertní plyn) Při svařování MAG je použitým plynem CO
2
(aktivní plyn)
Informace o svařovacím režimu
Elektronická „Control- Board (kontrolní deska)“
- Pomocí „Control-Board“ je možné regulovat funkce svařování přístroje.
- Když zapnete stroj, ukáže displej na „Control-Board“ poslední naměřený svařovací proud.
32
Symbol - legenda
LED = žlutá dioda tepelné ochrany Displej = ukazuje parametry svařování
ENC = potenciometr S1 = tlačítko NABÍDKA k volbě parametrů svařová
Druhy svařování
a) Manuální
Stisknutím knoflíku na hořáku spusťte a zastavte posuv drátu pro manuální svařování.
b) Bodové svařování
Držíte-li knoflík na hořáku stisknutý, stroj bude po již nastavenou dobu (nastavení 4.12 f) svařovat a poté se automaticky
zastaví. Opětovným stisknutím knoflíku hořáku lze tento postup libovolně opakovat.
Displej s parametry svařování
Stisknutím knoflíku Nabídka S1 je možné zvolit požadované nastavení během svařování. Pomocí knoflíku potenciometru se
nastavení zvýší či sníží.
Rychlost drátu Doba rozběhu drátu Zabránění rozt.drátu Doba bod.svař. Tepelochr./
-> oblast nastavení -> oblast nastavení -> oblast nastavení -> oblast nastavení ochr.proti přetíž.
na displeji -> na displeji -> na displeji -> na displeji ->
min=05 - max.=99 min=10 – max.=99 min=0 – max.=99 min=10 – max.=80
Symboly - legenda
Následující nastavení se vždy vyvolají stisknutím knoflíku Nabídka S1:
c)
Rychlost drátu: Regulace otočením potenciometru /ENC
d)
Doba rozběhu drátu: Rychlosti posuvu drátu, která byla předtím zvolena v c), se
dosáhne postupně, což snižuje rozběhový proud.
e)
Zabránění roztavení drátu: Drát je po skončení svařování ještě krátkou dobu
přepravován dál a neslepí se s proudovou tryskou
f)
Doba bodového svařování: Nastavení pomocí potenciometru /ENC; postup viz b)
g)
Tepelná ochrana/ochrana proti přetížení: Uživatel musí čekat, až zhasne žlutá dioda
a transformátor je tudíž vychladlý. (červené zobrazení na displeji zhasne již po několika
sekundách)
LED/tepelná
ochrana
Displej
ENC/Poten-
ciometr
Tlačítko NABÍDKA S1
33
Aby zhaslo zobrazení“Default” na displeji, postupujte prosím následovně:
- Svářečku dejte na hlavním vypínači na 0.
- Stiskněte knoflík Nabídka S1. Zapněte svářečku a knoflík S1 držte 3 sekundy stisknutý.
UŽITEČNÉ TIPY NA TÉMA SVAŘOVÁNÍ
Všeobecná pravidla
Je-li svařování nastaveno na minimum, musí být délka světelného oblouku malá. Toho dosáhnete tím, že balík hadic
držíte co možná nejblíže zpracovávanému dílu a dodržujete sklon přibližně 60 stupňů. Délku oblouku lze pomalu
zvyšovat, v závislosti na zvýšení intenzity proudu; maximálně může být dosaženo vzdálenosti přibližně 20 mm.
Všeobecné rady
Při svařování se mohou někdy objevit malé chyby. Těmto chybám lze zabránit dodržováním následujících rad:
Poréznost
Malé póry na svaru, podobně jako u povrchů čokolády, mohou způsobit přerušení toku plynu či někdy umožnit i zachycení
malých cizích tělísek.
V tomto případě se doporučuje svařování přerušit a začít nové svařování. Nejprve musí být však zkontrolován tok plynu
(přibližně 8 l/min.), pracovní zóna okamžitě vyčištěna a balík hadic během svařování dán do správného sklonu.
Stříkance
Malé roztavené kapičky kovu, jež skapávají ze svařovacího oblouku. V malých množstvích nelze toto vyloučit, ale mohou být
zredukovány na minimum tím, že je proud a tok plynu správně nastaven a balík hadic udržován v čisto
tě.
Úzké a zaoblené s
vařová
Je způsobeno příliš rychlým posuvem balíku hadic či špatně nastaveným průtokem plynu.
Tlusté a široké svařová
Může být způsobeno příliš pomalým posuvem balíku hadic.
Drát vzadu spálený
Může být způsobeno pomalým posuvem drátu, volným či opotřebeným bodem vedení drátu, špatnou kvalitou drátu či příliš
vysokým přívodem proudu.
Malé vpálení
Může být způsobeno příliš rychlým posuvem balíku hadic, příliš nízkým přívodem proudu, špatným sklonem, obráceným
pólováním, přehozenými fázemi a nedostatečnou vzdáleností mezi svařovacími hranami. Zkontrolujte nastavení parametrů
zpracování a zlepšete přípravu svařovaných dílů.
Prohoření dílu
Může být způsobeno příliš pomalým vedením balíku hadic, příliš vysokým přívodem proudu či špatným přívodem dr
átu.
Nestab
ilita světelného oblouku
Může být způsobena nedostatečným napětím, nepravidelným posuvem drátu, příliš malým množstvím
ochranného plynu.
ZÁRUKA
Záruka dle přiloženého záručního listu!
Do záruky nejsou zahrnuty škody na stroji způsobené:
Přepravou resp. manipulací
Nesprávným použitím stroje ze strany provozovatele
Chybějící údržbou
Poruchami resp. výpadky, které nebyly způsobeny provozem stroje
Elektrickými a elektronickými komponenty, elektromotory
Neodborným použitím stroje ze strany provozovatele.
34
Hledání poruch
CHYBA PŘÍČINA OPATŘENÍ
Drát se neposouvá dopředu, 1) špína na bodě trysky Vyfoukejte vzduchem
pokud se točí hnací kolo vedení drátu
2) spojka odvíjecího vrátku - Povolte
je příliš vysoko.
3) ) vadný balík hadic Zkontrolujte duši
drátu
Přívod drátu přerušovaný 1) poškozená kontaktní tryska vyměňte
/ s výpadky 2) spáleniny v kontaktní trysce vyměňte
3) špína na drážce hnacího kola vyčistěte
4) rýhy na opotřebeném hnacím kole vyměňte
Zhaslý oblouk? 1) špatný kontakt mezi Kleště utáhněte a
kostřicími kleštěmi a dílem zkontrolujte
2) zkrat mezi kontaktní tryskou Kontaktní trysku a
a trubkou pro vedení plynu trubku pro vedení plynu
vyčistěte či vyměňte
Porézní svar 1) chybí plynový štít kvůli Odstraňte
Usazeninám v trysce pro vedení usazeniny
plynu
2) špatná vzdálenost či sklon Vzdálenost
balíku hadic mezi
žárovkou ventilátoru a
dílem musí být
5-10 mm ;
sklon ne méně než
60 ohledně kusu
3) příliš málo plynu zvyšte množství
4) mokré kusy vysušte teplo-
vzdušnou pistolí
či jiným prostředkem
Stroj po dlouhém Stroj se v důsledku příliš dlouhého Stroj nechte
provozu nečekaně použití přehřál a tepelná ochrana se minimálně 20-30 min.
nefunguje. zapnula. vychladnout.
35
EG-Konformitätserklärung
EC Declaration of Conformity
Hiermit erklären wir, Güde GmbH & Co. KG
We herewith declare, Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
Dass die nachfolgend bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart
sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägigen, grund-
legenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien entspricht.
That the following Appliance complies with the appropriate basic safety and health requirements of
the EC Directive based on its design and type, as brought into circulation by us.
Bei einer nicht mit uns abgestimmter Änderung der Geräte verliert diese Erklärung ihre
Gültigkeit.
In a case of alternation of the machine, not agreed upon by us, this declaration will loose its
validity.
Bezeichnung der Geräte
: - Schutzgas-Schweißgeräte
Machine Description:
Artikel-Nr.: - 20036
Article-No.: - 20038
- 20039
- 20040
- 20042
- 20044
Einschlägige EG-Richtlinien: - 2006/95/EG
Applicable EC Directives: - 2004/108/EEG
Angewandte harmonisierte
Normen: - EN 60974-1
Applicable harmonized - EN 60974-10
Standards:
Ort/Place: Wolpertshausen 05.06.2009,
Datum/Herstellerunterschrift:
Date/Authorized Signaure:
Angaben zum Unterzeichner: Hr. Arnold, Geschäftsführer
Title of Sinatory:
Technische Dokumentation:
Technical Documentation:
Angaben zum Unterzeichner: J. Bürkle FBL; QS
Title of Sinatory:
36
Úvod
Prístroje na zváranie v ochrannej atmosfére radu MIG majú veľmi malé nároky na miesto, sú vyrobené na základe najnovších
technických poznatkov a sú teda spoľahlivé. Zvárací generátor je tvorený transformátorom so vzduchovým chladením s dvojitou
primárnou cievkou. Jednosmerné napätie sa dosiahne použitím multidiódového mostíka so vzduchovým chladením.*
Proti preťaženiu je transformátor chránený tepelným spínačom. Doštičky sú chránené tak, že vydržia podmienky v
prostredí zvyčajnom pre zváranie. Celý rad je vybavený ampérmetrami, ktoré ukazujú momentálny zvárací prúd.
Nastavenie zváracieho prúdu
(MIG 175 ZW/A – MIG 175 ZD/A
Generátor môže pomocou prepínača pre kombináciu výkonov na primárnej cievke spravovať až osem nastavení výkonu.
A. Tlačidlo Ponuka
B. Žltá dióda tepelnej ochrany
C. Displej zobrazujúci:
- rýchlosť drôtu
- čas rozbehu drôtu
- zabránenie roztaveniu drôtu
- čas bodového zvárania
- ochranu proti tepelnému preťaženiu
D. Potenciometer
E. Spínacie stupne
F. Centrálnu prípojku balíka hadíc
Nastavenie zváracieho prúdu
MIG 190 KOMBI/A)
Generátor môže pomocou prepínača pre kombináciu výkonov na primárnej cievke spravovať až osem nastavení výkonu.
A. Tlačidlo Ponuka
B. Žltá dióda tepelnej ochrany
C. Displej zobrazujúci:
- rýchlosť drôtu
- čas rozbehu drôtu
- zabránenie roztaveniu drôtu
- čas bodového zvárania
- ochranu proti tepelnému preťaženiu
D. Potenciometer
E. Spínacie stupne
F. Centrálnu prípojku balíka hadíc
G. Prepínanie 230 V / 400 V
Nastavenie zváracieho prúdu
(MIG 220 ZD/A – MIG 250 ZD/A
Generátor môže pomocou prepínača pre kombináciu výkonu na primárnej cievke a dvoch výstupov sekundárneho vinutia pre voľbu
hodnoty výstupnej indukčnosti spravovať 32 možností nastavenia výkonu. Na to je na prvom výstupe k dispozícii 32 nastavení a na
druhom výstupe tak isto.
A. Tlačidlo Ponuka
B. Žltá dióda tepelnej ochrany
C. Displej
zobraz
ujúci:
- rýchlosť drôtu
- čas rozbehu drôtu
- zabránenie roztaveniu drôtu
- čas bodového zvárania
- ochranu proti tepelnému preťaženiu
D. Potenciometer
E. Centrálnu prípojku balíka hadíc
F. Spínač hlavných stupňov
G. Spínač medzistupňov
Nastavenie zváracieho prúdu
MIG 350 ZD/A)
Generátor môže pomocou prepínača pre kombináciu výkonu na primárnej cievke a dvoch výstupov sekundárneho vinutia pre voľbu
hodnoty výstupnej indukčnosti spravovať 32 možností nastavenia výkonu. Na to je na prvom výstupe k dispozícii 32 nastavení a na
druhom výstupe tak isto.
A. Tlačidlo ponuka
B. Žltá dióda tepelnej ochrany
C. Displej zobrazujúci:
- rýchlosť drôtu
- čas rozbehu drôtu
- zabránenie roztaveniu drôtu
- čas bodového zvárania
- ochranu proti tepelnému preťaženiu
D. Potenciometer
E. Centrálnu prípojku balíka hadíc
F. Spínač hlavných stupňov
G. Spínač medzistupňov
37
Spustenie stroja
Možnosti
Prístroj (MIG 175 ZW/A, MIG 190 Kombi/A s dvojfázovým napájaním 400 V / 230 V s adaptérom) je od výrobcu pripravený pre
napájanie jednofázovým prúdom s frekvenciou 50 / 60 Hz a napätie 230 V. Prístroj (MIG 175ZD/A, MIG 220ZD/A, MIG
250ZD/A, MIG 350ZD/A) je od výrobcu pripravený pre napájanie dvojfázovým prúdom s frekvenciou 50 / 60 Hz a napätie 400
V.
Je potrebné vykonať tieto práce:
montáž zástrčky (okrem MIG 175 ZW/A a MIG 190 Kombi/A)
montáž kolies
montáž fľaše
montáž balíka hadíc
uloženie zvitku drôtu
Montáž zástrčky
Prístroje MIG 175 ZD/A, MIG 220 ZD/A, MIG 250 ZD/A musia byť pripojené k zástrčke CEE-16 A (nie je súčasťou dodávky).
Pri prístroji MIG 350 ZD/A sa odporúča zástrčku CEE- 32 A (nie je súčasťou dodávky) namontovať s uzemnením. Túto prácu
musí vykonať kvalifikovaný pracovník.
Upozornenie: Prístroj je vybavený tepelnou ochranou proti preťaženiu transformátora, ktorá prístroj v prípade prehriatia
vypne. Po určitom čase ochladenia je stroj opäť pripravený na použitie .
Montáž kolies
Sane sú určené na upevnenie dvoch otočných predných koliesok a na vloženie nápravy pre upevnenie dvoch pevných
zadných kolies.
Dodávame súpravu s nasledujúcim obsahom:
Pohyblivé predné kolesá, náprava pre pevné zadné kolesá, čapy, závlačky a matice. Maticu naskrutkujte do vhodných
zariadení, viď obr. 5 a 6. Predné kolesá namontujte podľa obr. 7. Vložte nápravu pre upevnenie zadných kolies a upevnite ju
pomocou závlačiek.
Montáž fľaše
Fľašu postavte do zvislej polohy na plochu držiaka a umiestnite ju tak, aby spočívala na držiaku, potom ju upevnite pomocou
reťaze a karabínok, ako je ukázané v obr. 8. Na fľašu naskrutkujte manometer a na manometer a na elektrický ventil navlečte
pomocou strme
ňa ras
trovú rúrku - viď obr. 9 .
Montáž balíka hadíc
Pre pripájanie ba
líka hadíc stačí balík hadíc pevne zoskrutkovať s centrálnou prípojku EURO, ktorá sa nachádza na prednej
strane (viď obr. 10). Týmto spôsobom vykonajte ako elektrické zapojenie, tak pripojenie plynu na fľašu.
Uloženie zvitku drôtu
Zvitok drôtu nasaďte na náboj a drôt zaveďte do zariadenia na ťahanie drôtu, viď obr. 11. Pre všetky modely bez výnimky je
možné používať zvitky s hmotnosťou 5 kg a 15 kg. Náboj je vybavený spojkou na vytvorenie správneho napätia drôtu.
Motor pre napínanie drôtu
Uistite sa, že kladka pre posun drôtu má vodiacu drážku, ktorá zodpovedá priemeru drôtu. Použitý priemer je pečiatkou
vyznačený na boku zvitku.
Zavedenie drôtu
Prvých 10 cm drôtu odstrihnite a uistite sa, že koniec má rovný rez bez deformácií a nečistôt. Povolením skrutky na ramene
otvorte pohyblivé rameno napínača drôtu, viď obr. 12. Drôt vložte do príslušnej vodiacej drážky a prítlačné rameno opäť
zavrite. Nastavte optimálny odpor na hlave 15. ( drôt by sa mal zo zvitku vyťahovať ľahko, ale nemal by sa sám odvíjať).
Prítlak nastavte pomocou skrutky na prítlačnom ramene (obr. 14).
Nastavenie 230/400V (iba model „MIG 190 Kombi/A“)
Zvárací prístroj je možné prevádzkovať ako s 230 V, tak aj s 400 V. Uistite sa prosím bezpodmienečne o tom, že je poloha
prepínača napätia (230 / 400 V) identická so zvolenou sieťovou zástrčkou.
Predpisy pre prevenciu úrazov
Osobitné preventívne opatrenia!
Noste vhodný odev bez vreciek a nohavice bez záložiek z čistej bavlny.
Majte vždy izolačné rukavice.
Noste pevné, vysoké, izolačné okované topánky.
Pre ochranu zraku používajte masku s filtrom a okuliare s priehľadnými sklami s bočnou ochranou. Pozor, plyny vznikajúce pri
zváraní nevdychujte!
Uistite sa, že je pracovisko dobre vetrané. V prípade potreby, najmä v tesných priestoroch, použite dobré odsávacie
zariadenie.
Zvárané diely očistite od hrdze, stôp tukov a farieb, aby sa redukovala tvorba plynov. Prípadne použite sprej na zváranie.
Nebezpečenstvo skratu! Skontrolujte, či je elektrická sieť chránená proti preťaženiu a skratom a či je vybavená
vhodným uzemňovacím zariadením. Uistite sa, že napätie v sieti súhlasí s napätím uvedeným pre stroj.
Presvedčte sa, že zariadenie neobsahuje poškodené alebo holé káble, sieťový kábel, balík hadíc, zvárací kábel v prípade
potreby vymeňte.
Vytvorte dobré prepojenie s kostrou.
Kábel z balíka hadíc ani kostry si neovíjajte okolo tela. Hadicami nemierte na seba ani na iné osoby.
Nezvárajte vo vlhkom alebo mokrom prostredí.
Na stroji nepracujte bez bočného ochranného zariadenia.
Nebezpečenstvo výbuchu! Nepracujte v blízkosti ľahko vznetlivých materiálov alebo na ľahko zápalných nádržiach.
Stroj umiestnite na podlahu tak, aby mal stabilnú polohu.
Plynovú fľašu na stroj dobre pripevnite pomocou vhodnej reťaze, v dostatočnej vzdialenosti od zdroja tepla.
Zváračku by ste v žiadnom prípade nemali vystavovať pove
ternostným vplyvom alebo ju ukladať do vlhka. Mohlo by
dôjsť ku zničeniu elektronických konštrukčných prvkov skratom alebo koróziou.
38
Zváranie
Zváranie v normálnom režime.
Pozor: Dbajte na to, aby zariadenie pre bodové zváranie bolo celkom vypnuté pomocou bodového tlačidla. Pripravte si
zváraný kus, očistite zvárané miesta a zaistite dobrý kontakt s kostrou. Stlačením spínača na balíku hadíc dôjde k aktivácii
zváracieho transformátora i posunu drôtu.
Tip: Vykonajte skúšobný zvar a prístroj nastavte tak, aby bolo počuť rovnomerný a sýty „zvárací zvuk“. Ďalej dávajte
pozor na hĺbku vpálenia pri zvare, aby ste vytvorili silné spojenie.
Bodové zváranie (s. Tab. Strana 9)
Pripravte si zváraný materiál a trysku pre bodové zváranie (valcová tryska s dištančnými rohmi) nasuňte na krk horáka: Zapnite
zariadenie pre bodové zváranie a vykonajte skúšobné zvary. Pozor: pri bodovom zváraní je nutné držať stlačený spínač na
balíku hadíc!
Burn Back (Vysunutie drôtu po zváraní) (s. Tab. Strana 9)
Pri zhasnutí elektrického oblúka sa na konci zváracej elektródy vždy vytvorí kvapka roztaveného kovu, ktorá sa často zlepí s
prúdovou tryskou na krku horáka. Po ukončení zvárania sa drôtová elektróda pomocou nastavenia Burn Back o pár milimetrov
vysunie a nemôže sa teda spojiť s prúdovou tryskou.
Rýchlosť posunu drôtu (s. Tab. Strana 9)
Aby ste získali dobrý a čistý zvar, nemal by elektrický oblúk striekať ani brániť drôtu v pohybe. Rýchlosť posunu drôtu nastavte
tak, aby vznikol harmonický „zvárací zvuk“.
Tlak plynu
Platí nasledujúce pravidlo: Hrúbka drôtu x 10 = l/min.
Príklad: hrúbka drôtu 0,8 mm x 10 = ca. 8 l/min.
1,0 mm x 10 = ca. 10 l/min.
Plyn
- Svietiplyn, resp. Ochranný plyn CO
2
/Argón => všetky železné kovy
- Čistý argón = >Alumínium
Zváranie plnenou drôtovou elektródou
Pri zváraní plnenou elektródou je plyn v práškovej forme uzavretý v drôtovej
elektróde, a nie je teda potrebná plynová fľaša. Je však potrebné obrátiť
polaritu prístroja.
Zváranie MIG, MAG
MIG = Metal Inert Gas MAG = Metal
Obidve metódy sú celkom analogické, t. j. mení sa iba typ použitého plynu.
Pri zváraní MIG sa požíva argón (inertný plyn)
Pri zváraní MAG sa používa CO
2
(aktívny plyn)
Informácie k zváraniu
Elektronický ovládací panel
- Pomocou ovládacieho panela sú ovládané zváracie funkcie zariadenia.
- Po zapnutí zariadenia ukazuje displej na ovládacom paneli poslednú nameranú hodnotu zváracieho prúdu.
Zváranie plynom
Zváranie plniacim drôtom
39
Symboly Legenda
LED = žltá dióda signalizujúca prehriatie
Display = zobrazuje parametre zvárania
ENC = Potenciometer
S1 = MENU - tlačidlo k navoleniu parametra zvárania
Druhy zvárania
a) Manuálne
Stlačení tlačidla na horáku spustite a zastavíte posun drôtu.
b) Bodové
Po stlačení a podržaní tlačidla na horáku bude zváračka počas vopred nastaveného času zvárať, potom sa automaticky
zastaví. Opätovným stlačením tlačidla sa celý cyklus opakuje.
Zobrazenie parametrov zvárania - displej
Stlačenie tlačidla “MENU” S1 počas zvárania umožní nastavovať nasledovné parametre. Pomocou potenciometra vybraný
parameter zvýšite alebo znížite.
Rýchlosť posunu drôtu čas rozbehu drôtu spätné odháranie čas bodového zvaru tepelná ochrana
rozsah nastavenia rozsah nastavenia rozsah nastavenia rozsah nastavenia prehriatie transform.
na Displej na Displej -> na Displej na Displej ->
min=05 - max.=99 min=10 – max.=99 min=0 – max.=99 min=10 – max.=80
Symboly legenda
Stlačením tlačidla menu S1 vyvoláte nasledovné nastavenia:
c) Rýchlosť posuvu drôtu: nastavenie vykonáte pomocou potenciometra / ENC
d) Čas rozbehu drôtu: rýchlosť posuvu drôtu nastavená v bode C bude dosiahnutá postupne,
čo obmedzí počiatočný prúd.
e) Spätné odháranie drôtu: Posuv drôtu bude po skončení zvárania ešte krátku chvíľu
pokračovať, čo zamedzí prilepeniu drôtu o prúdovú trysku.
f) Čas bodového zvaru: Nastaviť pomocou potenciometra / ENC; viď bod b)
g) Tepelná ochrana: Používateľ musí počkať, kým zhasne žltá LED dióda, čo znamená, že
transformátor sa ochladil (zobrazenie zmizne na displeji už po niekoľkých sekundách)
LED/tepelná
ochrana
Displej
ENC/Poten-
ciometer
Tlačidlo PONUKA
S1
40
Pre zmazanie zobrazenia “Default” na displeji postupujte nasledovne:
- Zváračku vypnite hlavným vypínačom.
- Stlačte tlačidlo menu S1.
- Zapnite zváračku a tlačidlo S1 držte ešte 3 sekundy stlačené.
Užitočné typy na tému zváranie
Všeobecné pravidlo
Ak je zváranie nastavené na minimum, musí mať elektrický oblúk malú dĺžku. To dosiahnete tým, že balík hadíc držíte čo najbližšie
pri zváranom diele a udržujete sklon cca 60 stupňov. Dĺžku oblúka možno pomaly zväčšovať v závislosti na zvyšovaní hodnoty
prúdu, max. možno dosiahnuť vzdialenosť cca 20 mm.
Všeobecné rady
Pri zváraní sa môžete dopustiť rôznych chýb. Týmto chybám sa môžete vyhnúť, pokiaľ sa budete riadiť nasledujúcimi radami:
Poréznosť
Malé póry zvaru, podobne ako na povrchu čokolády, môžu spôsobiť prerušenie toku plynu alebo niekedy umožnia i zachytenie
malých cudzích teliesok. V tom prípade odporúčame zváranie prerušiť a začať zvárať znovu. Najskôr je však potrebné
kontrolovať prietok plynu (cca 8 l/min.), dôkladne vyčistiť pracovisko a balík pri zváraní správnym spôsobom nakloniť.
Striekanie
Malé roztavené kvapky kovu, ktoré odkvapkávajú od zváracieho oblúka. V malých množstvách sa to nedá vylúčiť, môžete ich
však obmedziť na minimum správnym nastavením prúdu a prietoku plynu a udržovaním balíka hadíc v čistote.
Úzke a oblé zváranie
Príčinou je príliš rýchly posun balíka hadíc alebo zlé nastavenie prietoku plynu.
Hrubé a široké zváranie
Môže byť spôsobené príliš pomalým posunom balíka hadíc.
Zadná časť drôtu je spálená
To môže byť spô
sobené pomalým posunom drôtu,
uvoľneným alebo opotrebovaným vodidlom drôtu, zlou kvalitou drôtu alebo
príliš vysokou hodnotou privádzaného prúdu.
Príliš malé vpálenie
Môže byť spôsobené príliš rýchlym posunom balíka hadíc, príliš nízkou hodnotou privádzaného prúdu, zlým sklonom, opačným
pólovaním alebo nedostatočnou vzdialenosťou medzi naváranými hranami. Skontrolujte nastavenie parametrov spracovania a
zlepšite prípravu zváraných dielov.
Prepálenie dielov
Môže byť spôsobené príliš pomalým vedením balíka hadíc, príliš vysokou hodnotou privádzaného prúdu alebo zlým vedením
drôtu.
Nestálosť svetelného oblúka
Môže byť spôsobené nedostatočným napätím, nepravidelným posunom drôtu, príliš malým množstvom ochranného plynu.
ZÁRUKA
Záruka podľa priloženého záručného listu! Do záruky nie sú zahrnuté škody na stroji spôsobené:
Prepravou, resp. manipuláciou
Nesprávnym použitím stroja zo strany prevádzkovateľa
Chýbajúcou údržbou
Poruchami, resp. výpadkami, ktoré neboli spôsobené prevádzkou stroja
Elektrickými a elektronickými komponentmi, elektromotormi
Neodborným použitím stroje zo strany prevádzkovateľa.
Hľadanie porúch
Chyba Príčina Pomoc
Drôt sa neposúva, keď sa 1) Znečistenie trysky vodidla drôtu Vyfúknuť vzduchom
Hnacie koleso točí 2) spojka odvíjacieho vrátka - je príliš vysoko. Povoliť
3) ) Poškodený balík hadíc Skontrolovať
Prívod drôtu prerušovaný- 1) Poškodená kontaktná tryska Vymeniť
Vynecháva 2) Spálené časti kontaktnej trysky Vymeniť
3) Nečistoty na drážke hnacieho kolesa Vyčistiť
4) Ryhy na opotrebovanom hnacom kolese Vymeniť
Oblúk zhasol? 1) Zlý kontakt medzi ukostrovacími a skontrolovať Klieštedotiahnuť
kliešťami a zvár. dielom 2) Skrat medzi kontaktnou tryskou Vyčistiť alebo vymeniť kontaktnú
a rúrkou pre vedenie plynu trysku a trysku na vedenie plynu
Porézny zvar 1) Kvôli usadeninám v tryske pre vedenie plynu Odstrániť usadeniny Vzdialenosť
Nedostatočná plynová ochrana medzi horá-kom a zvár. dielom
musí byť5 - 10 mm, sklon
nesmie byť menší ako 60 mm
2) Zlá vzdialenosť alebo zlý sklon balíka hadíc
3) Príliš málo plynu Zvýšiť množstvo
4) Mokré zvárané diely Vysušiť teplovzdušnou pištoľou
alebo iným spôsobom
Stroj po dlhom čase prevádzky Stroj sa vďaka dlhému používaniu prehrial Nechať stroj
prestal neočakávane fungovať. a došlo k zapnutiu tepelnej ochrany ochladiť. minimálne 20 - 30 min.
41
EG-Konformitätserklärung
EC Declaration of Conformity
Hiermit erklären wir, Güde GmbH & Co. KG
We herewith declare, Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
Dass die nachfolgend bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart
sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägigen, grund-
legenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien entspricht.
That the following Appliance complies with the appropriate basic safty and health requirements of
the EC Directive based on its design and type, as brought into circulation by us.
Bei einer nicht mit uns abgestimmter Änderung der Geräte verliert diese Erklärung ihre
Gültigkeit.
In a case of alternation of the machine, not agreed upon by us, this declaration will loose its
validity.
Bezeichnung der Geräte
: - Schutzgas-Schweißgeräte
Machine Description:
Artikel-Nr.: - 20036
Article-No.: - 20038
- 20039
- 20040
- 20042
- 20044
Einschlägige EG-Richtlinien: - 2006/95/EG
Applicable EC Directives: - 2004/108/EEG
Angewandte harmonisierte
Normen: - EN 60974-1
Applicable harmonized - EN 60974-10
Standards:
Ort/Place: Wolpertshausen 05.06.2009,
Datum/Herstellerunterschrift:
Date/Authorized Signaure:
Angaben zum Unterzeichner: Hr. Arnold, Geschäftsführer
Title of Sinatory:
Technische Dokumentation:
Technical Documentation:
Angaben zum Unterzeichner: J. Bürkle FBL; QS
Title of Sinatory:
42
INLEIDING
De beschermgaslasapparaten van de MIG-serie zijn zeer plaats besparend, volgens moderne technieken vervaardigd en hebben
een hoge betrouwbaarheid. De lasgenerator bestaat uit een luchtgekoelde transformator met dubbele primaire spoel. De
gelijkspanning wordt met een luchtgekoelde multidiode brug bereikt.
De transformator wordt door een thermoschakelaar tegen overbelasting beveiligd. De platina's zijn zo beveiligd dat deze
de milieu-invloeden van het voor lassen gebruikte ruimten in stand houden. De gehele serie is met een digitale aanwijzing
uitgerust die de lasstroom aangeeft.
Instellingen van lasstroom
MIG 175 ZW/A – MIG 175 ZD/A
De generator kan acht vermogensinstellingen via een schakelaar voor vermogenscombinaties op de primaire spoel besturen (afb.
1/E).
A. Drukschakelaar voor menu
B. Gele LED voor thermobeveiliging
C. Display voor de indicatie van:
- draadsnelheid
- draadaanlooptijd
- terugbrandtijd
- puntlastijd
- beveiliging tegen oververhitting
D. Potentiometer
E. Schakeltrappen
F. Centrale aansluiting slangenpakket
Instellingen van de lasstroom
MIG 190 KOMBI/A
De generator kan acht vermogensinstellingen via een schakelaar voor de vermogenscombinaties op de primaire spoel besturen
(afb. 2/E en F).
A. Drukschakelaar voor menu
B. Gele LED voor thermobeveiliging
C. Display voor de indicatie van:
- draadsnelheid
- draadaanlooptijd
- terugbrandtijd
- puntlastijd
- beveiliging tegen oververhitting
D. Potentiometer
E. Schakeltrappen
F. Centrale aansluiting slangenpakket
G. 230 V/400 V omschakeling
Instellingen van de lasstroom
MIG 220 ZW/A – MIG 250 ZD/A
De generator kan 32 vermogensinstellingen via twee schakelaars voor de vermogenscombinaties op de primaire spoel besturen
(afb. 3/E en F).
A. Drukschakelaar voor menu
B. Gele LED voor thermobeveiliging
C. Display voor de indicatie van:
- draadsnelheid
- draadaanlooptijd
- terugbrandtijd
- puntlastijd
- beveiliging tegen oververhitting
D. Potentiometer
E. Centrale aansluiting slangenpakket
F. Hoofdtrappenschakelaar
G. Tussentrappenschakelaar
Instellingen van de lasstroom
MIG 350 ZD/A
De generator kan 32 vermogensinstellingen via twee schakelaars voor de vermogenscombinaties op de primaire spoel besturen
(afb. 4/E en F).
A. Drukschakelaar voor menu
B. Gele LED voor thermobeveiliging
C. Display voor de indicatie van:
- draadsnelheid
- draadaanlooptijd
- terugbrandtijd
- puntlastijd
- beveiliging tegen oververhitting
D. Potentiometer
E. Centrale aansluiting slangenpakket
F. Hoofdtrappenschakelaar
G. Tussentrappenschakelaar
43
INBEDRIJFSTELLING VAN DE MACHINE
Algemeen
De machine (MIG 175 ZW/A, MIG 190 Kombi/A tweefasentoevoer 400 V/230 V met adapter) is door de fabriek voor een
eenfasetoevoer 50/60 Hertz 230 V voorbereid. De machine (MIG 175 ZD/A, MIG 220 ZD/A, MIG 250 ZD/A, MIG 350 ZD/A)
werd door de fabriek voor een tweefasentoevoer 50/60 Hertz 400V voorbereid.
De uit te voeren bewerkingen bestaan uit:
Montage van de stekker (m.u.v. MIG 175 ZW/A en MIG 190 Kombi A)
Montage van de wielen
Montage van de fles
Montage van het slangenpakket
Zitting van de draadspoel
Montage van de stekker
Op de MIG 175 ZD/A, MIG 220 ZD/A, MIG 250 ZD/A moet aan een CEE-16 A stekker (niet in de levering inbegrepen)
aangesloten worden. Bij MIG 350 ZD/A wordt een CEE- 32 A stekker, aanbevolen met aarding, (niet in de levering inbegrepen)
gemonteerd monteren. De montage moet door vakpersoneel uitgevoerd worden.
Aanwijzing: Het apparaat beschikt over een beveiliging tegen oververhitting die de transformator voor overbelasting
beveiligd en het apparaat bij oververhitting uitschakelt. Na afkoeling is het apparaat weer gebruiksklaar.
Montage van de wielen
De sleuven zijn voor het aanbrengen van twee draaibare voorwielen en voor het aanbrengen van een as voor de bevestiging
van twee vaste achterwielen voorzien. Er wordt een montageset bijgeleverd bestaande uit:
beweegbare voorwielen, as voor vaste achterwielen, achterwielen, splitpennen en kartelmoeren De kartelmoeren in de
daarvoor voorziene inrichtingen, zie afb. 5 en 6, schroeven. De voorwielen zoals op afb. 7 monteren. De as ter bevestiging van
de achterwielen aanbrengen en deze met de splitpennen vastzetten.
Montage van de gasfles
De gasfles in verticale positie op het draagplateau plaatsen en zodanig positioneren dat deze tegen de flessenhouder rust;
daarna de fles met de ketting en karabijnhaak (afb. 8) zekeren. De drukregelaar op de gasfles schroeven en de gasslang met
een montagebeugel aan de drukregelaar en aan het elektrische ventiel (afb. 9) bevestigen.
Montage van het slangenpakket
Voor de aansluiting van het slangenpakket is het voldoende deze met de aan de voorkant geplaatste centrale EURO
aansluiting vast te schroeven. Op deze wijze wordt de elektrische- en de gasaansluiting met de gasfles verbonden.
Zitting van de draadspoel
Plaats de draadspoel op de naaf en breng de draad in de draadtoevoer, zoals op de afb. 11. Op alle modellen kunnen zonder
uitzondering zowel een spoel van 5 kg als van 15 kg geplaatst woorden. De naaf is met een koppeling voorzien voor de juiste
draadspanning.
Motor voor de draadspanning
Overtuigt u zich er van dat de draadtoevoerrol een geleidingssleuf heeft met een doorsnede gelijk aan de dikte van de draad.
De machines zijn met een draadtoevoerrol van Ø 0,6 en Ø 0,8 uitgerust. De diameter is aan de zijkant van de rol aangegeven.
Draadgeleiding
De eerste 10 cm van de draad afknippen en controleren dat het einde van de draad een rechte, braamloze snede, zonder
kraag door het knippen, verbuigingen of onzuiverheden vertoont. De bewegelijke arm van de
draadspanner door het losmaken van de armschroef (afb. 12) openen. De draad in de passende geleidingssleuf
plaatsen en de aandrukarm sluiten. De optimale weerstand aan de naaf op 15 instellen (de draad moet licht van
de rol getrokken kunnen worden, zonder dat deze vanzelf gaat afwikkelen. De aandrukkracht, met de schroef op de
aandrukarm, instellen (afb. 14).
230/400 V-INSTELLING (slechts model „MIG 190 Kombi/A“)
Het lasapparaat kan met 230 volt evenals met 400 volt gebruikt worden. Overtuigt u zich er van dat de positie van de
spanningsschakelaar (230/400 volt) overeenkomt met de daarvoor gekozen netstekker.
VOORSCHRIFTEN TER VOORKOMING VAN ONGEVALLEN
Laswerkzaamheden betekenen vele risico’s voor de lasser en de rondom staande personen.
Persoonlijke veiligheidsmaatregelen:
Geschikte zuiver katoenen kleding zonder zakken en broeken zonder pijpomslag dragen.
Altijd isolerende handschoenen dragen.
Vaste, hoge, isolerende en met staal beschermde schoenen dragen.
Een filtermasker tegen gassen en een lasbril met doorzichtige zijdelingse bescherming dragen. Let op, lasgassen niet
inademen!
Zorg voor een goede ventilatie van de werkplaats: indien nodig, een goede afzuiginstallatie, voornamelijk in kleine ruimten,
gebruiken.
Op de lasplaatsen roest, vet en verf verwijderen zodat de rookvorming beperkt wordt.
Eventueel lasspray gebruiken.
Gevaar van kortsluiting! Controleren of het stroomnet tegen overbelastingen en kortsluiting beveiligd is en van een
juiste aarde is voorzien. Controleer of de netspanning met die van de machine overeenkomend is.
Controleer dat er geen beschadigde, blanke kabels aanwezig zijn. Indien nodig, de netkabel, het slangenpakket en de laskabel
vervangen.
De juiste massaverbinding herstellen.
44
De kabel van het slangenpakket of de massadraad niet om het lichaam wikkelen. Het slangenpakket niet op u zelf of andere
personen richten.
Niet in een vochtige of natte omgeving lassen.
Niet zonder de zijdelingse beschermingsinrichtingen aan de machine werken.
Explosiegevaar! Niet in de buurt van licht ontvlambare materialen of op licht ontvlambare reservoirs werken.
De machine in een stabiele positie op de vloer plaatsen.
De gasfles moet goed aan de machine met de daarvoor geschikte ketting, verwijderd van warmtebronnen, bevestigd worden.
Het lasapparaat mag in geen geval aan weerinvloeden blootgesteld, resp. in een vochtige omgeving opgeslagen worden. De
elektronische onderdelen worden dan door kortsluiting, resp. corrosie, vernield.
LASSEN
Lassen bij normaal gebruik
Let op: Let er op dat de inrichting voor het puntlassen (zie tab. pagina 8) volledig is uitgeschakeld.
Werkstuk op de bedoelde lasplaatsen blank maken en voor een goed massacontact zorgen. Door bediening van de schakelaar
aan het slangenpakket wordt de lastransformator en evenals de draadtoevoer geactiveerd.
Tip: Maak een proeflas en stel het apparaat zodanig in dat een gelijkmatig en vol “lasgeluid” te horen is. Let verder op
de inbranddiepte van de lasnaad voor het verkrijgen van een sterke lasverbinding.
Puntlassen (zie tab. pagina 9)
Werkstuk als beschreven voorbereiden en het mondstuk voor puntlassen (cilindrisch mondstuk met afstandsdoornen) op de
hals van de lastoorts steken. De puntlasmachine inschakelen en proeflassen uitvoeren. Let op: Bij puntlassen moet men de
schakelaar van het slangenpakket ingedrukt houden!
Burn Back (zie tab. pagina 9)
Bij doven van de vlamboog vormt zich altijd een smeltdruppel aan het einde van de lasdraad die vaak met het stroommondstuk
aan de hals van de lastoorts verkleeft. De draad wordt, door de instelling van de terugbrandtijd, na beëindiging van het
lasproces een paar millimeters verder geschoven en zal dus niet met het stroommondstuk samensmelten.
Draadtoevoersnelheid (zie tab. pagina 9)
Om een goede en zuivere lasnaad te verkrijgen mag de vlamboog niet spatten en de draad opduwen. Stel de snelheid van de
draadtoevoer zodanig in dat er een gewenst “harmonisch lasgeluid” ontstaat.
Gasdruk
Als grondregel geldt: Draaddikte x 10 = l/min
Voorbeeld: Draaddikte 0,8 mm x 10 = ca. 8 l/min
1,0 mm x 10 = ca. 10 l/min
Gas
- Meng- resp. beschermgas CO
2
/argon => alle ijzermetalen
- Zuiver argon = >aluminium
Lassen met vuldraad (niet voor MIG 350)
Bij lassen met vuldraad is het gas in “verpoederde vorm” in de draad ingesloten en een gasfles is niet nodig. Het is echter
noodzakelijk de polariteit van het apparaat, zoals in afb. 18 aangegeven, te wijzigen.
MIG-, MAG-lassen
MIG = Metal Inert Gas MAG = Metal Activ Gas
Beide processen zijn volledig gelijk, slechts het gebruikte gastype is verschillend.
Bij MIG-lassen is het gebruikte gas argon (inert gas). Bij MAG-lassen is het gebruikte gas CO
2
(actief gas).
Informaties voor lasgebruik
Elektronisch „Control Board“
- Met het „Control Board“ is het mogelijk de lasfuncties van het apparaat te regelen.
- Als de machine wordt ingeschakeld, geeft de display op het „Control Board“ de laatst gemeten lasstroom aan.
Aansluiting voor lassen met voldraad
Aansluiting voor beschermgaslassen
45
Toelichting van symbolen
LED = gele LED voor thermobeveiliging Display = geeft de lasparameters aan
ENC = potentiometer S1 = drukschakelaar voor menu - voor keuze van de lasparameters
Lassoorten
a) Handmatig
Door de knop aan de toorts te bedienen wordt de draadtoevoer voor handmatig lassen gestart of gestopt.
b) Puntlassen
Als de knop aan de toorts ingedrukt blijft, zal de machine voor de al ingestelde tijd (instelling 4.12 f) lassen en daarna
automatisch stoppen. Door het opnieuw indrukken van de knop aan de toorts kan dit proces naar behoefte herhaald worden.
Display voor lasparameters
Door indrukken van de menuknop S1 is het mogelijk de gewenste instelling tijdens het lassen te kiezen. Door de
potentiometer worden de instellingen verhoogd of verlaagd.
Draadsnelheid Draadaanlooptijd Terugbrandtijd Punktschweißzeit Beveiliging tegen over-
-> instelgebied -> instelgebied -> instelgebied -> instelgebied verhitting
op display -> op display -> op display -> op display ->
min=05 – max=99 min=10 – max=99 min=0 – max=99 min=10 – max=80
Toelichting van symbolen
De volgende instellingen worden telkens door drukken van de menuknop S1 opgeroepen:
c)
Draadsnelheid: Regelen door draaien van de potentiometer/ENC.
d)
Draadstarttijd: De snelheid van de draadtoevoer, die daarvoor in c) gekozen werd, wordt
trapsgewijze bereikt; het vermindert de startstroom.
e)
Terugbrandtijd: De draad wordt na de beëindiging van het lasproces nog korte tijd verder
getransporteerd en verkleeft niet met de stroommondstuk.
f)
Puntlastijd: Instelling over potentiometer/ENC; werkwijze zie b).
g)
Beveiliging tegen oververhitting: De gebruiker moet wachten, tot de gele LED is uitgegaan en de
transformator dus afgekoeld is. De rode indicatie op de display gaat al na enkele seconden uit.
Om de indicatie “Default” op het display te verwijderen, ga als volgt te werk:
- De hoofdschakelaar aan het apparaat op 0 zetten.
- De menuknop S1 indrukken.
- Het lasapparaat inschakelen en de knop S1 voor 3 seconden ingedrukt houden.
NUTTIGE TIPS OVER HET ONDERWERP LASSEN
Algemene regels
Als de lasspanning op minimum is ingesteld, moet de lengte van de vlamboog klein zijn. Dit wordt bereikt door het slangenpakket zo
dicht mogelijk bij het werkstuk te houden en een hoek van ongeveer 60 graden aan te houden. De booglengte kan langzaam groter
gemaakt worden door verhoging van de stroomsterkte; er kan maximaal een lengte van ongeveer 20 mm bereikt worden.
46
Algemene adviezen
Af en toe kunnen kleine storingen bij laswerkzaamheden optreden. Deze storingen kunnen, met inachtneming van de volgende
aanwijzingen, vermeden worden:
Porositeit
Kleine poriën in de lasnaad, gelijksoortig als bij de oppervlakten van chocolade, kunnen een onderbreking van de gasstroom
veroorzaken of soms ook de opname van kleine vreemde voorwerpen toelaten. In een dergelijk geval wordt aanbevolen de
laswerkzaamheden te onderbreken en opnieuw te beginnen. Eerst dient de werkzone grondig gereinigd te worden, dan de
gastoevoer (ongeveer 8 liter/minuut) in te stellen en vervolgens het slangenpakket tijdens het lassen op de juiste hoek te
controleren.
Spatten
Kleine gesmolten metaaldruppels, die van de lasboog afdruppelen. In kleine hoeveelheden kan dit niet voorkomen worden,
maar het kan tot een minimum gereduceerd worden door de netstroom en de gasflow juist in te stellen en het slangenpakket
schoon te houden.
Nauwe en afgeronde lassen
Dit wordt door een te snelle draadtoevoer door het slangenpakket of door een onjuist ingestelde gastoevoer veroorzaakt.
Dikke en brede lassen
Dit kan door een te langzame draadtoevoer door het slangenpakket veroorzaakt worden.
Draad verbrandt aan achterzijde
Dit kan door een te langzame draadtoevoer, een losse of versleten geleidingspunt van de draad, een slechte draadkwaliteit of
door een te hoge stroomtoevoer veroorzaakt worden.
Geringe inbranddiepte
Dit kan door een te snelle draadtoevoer door het slangenpakket, een te lage stroomtoevoer, een onjuiste hoek, een verkeerde
poling, afschuiningen of onvoldoende afstand tussen de laskanten veroorzaakt worden. De instelling van de
bewerkingparameters controleren en de voorbereiding van de te lassen delen verbeteren.
Doorbranden van de delen
Het kan door een te langzame draadtoevoer door het slangenpakket, een te hoge stroomtoevoer of een onjuiste draadtoevoer
veroorzaakt worden.
Onstabiliteit van de vlamboog
Dit kan door onvoldoende netspanning, onregelmatige draadtoevoer of te weinig beschermgas veroorzaakt worden.
GARANTIE
Garantie vlg. bijliggende garantiekaart!
Niet in de garantie inbegrepen zijn machineschades die door:
transport resp. toepassing
onjuist gebruik van de machine door de gebruiker
ontbrekend onderhoud
storingen, resp. breuken die niet op het gebruik van de machine zijn terug te leiden
elektrische en elektronische componenten, elektromotoren
of verkeerd gebruik van de machine door de gebruiker, worden veroorzaakt.
OPLOSSING VAN STORINGEN
STORING OORZAAK OPLOSSING
De draad verschuift niet, 1) Vuil op het mondstuk van de draadgeleiding Met lucht doorblazen
als het drijfwiel draait 2) De koppeling van de afwikkel- Losmaken
haspel is te vast aangedraaid
3) Beschadigd slangenpakket Draadkern controleren
Draadtoevoer onder- 1) Contactspuitmond beschadigd Vervangen
broken / uitgevallen 2) Verbranding in de contactspuitmond Vervangen
3) Vuil in de gleuf van het aandrijfwiel Schoonmaken
4) Groef op het versleten aandrijfwiel Vervangen
Vlamboog uitgegaan? 1) Slecht contact tussen De tang aandraaien en
massatang en lasdeel controleren
2) Kortsluiting tussen contact- Contactspuitmond en
spuitmond en gasgeleidebuis geleidespuitmond
schoonmaken of
vervangen
Lasnaad poreus 1) Ontbreken van gasschild wegens Van aanhechtingen
aanhechting in de geleidespuitmond van gas vrij maken
2) Onjuiste afstand of hoek van het slangenpakket De afstand tussen de
spuitmond en het werkstuk
moet 5-10 mm zijn; hoek
niet onder 60° gehouden
ten opzichte van werkstuk
3) Te weinig gas De hoeveelheid verhogen
4) Vochtige of natte werkstukken Met een heteluchtpistool
of ander middel drogen
De machine functioneert De machine is door een te lang gebruik De machine minimaal
onverwacht na lang oververhit en de beveiliging, 20-30 min. laten afkoelen
gebruik niet meer tegen oververhitting, is ingeschakeld
47
EG-Conformiteitverklaring
EC Declaration of Conformity
Hiermee verklaren wij, Güde GmbH & Co. KG
We herewith declare, Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
dat het navolgend genoemde apparaat, op grond van zijn ontwerp en bouwwijze, evenals de
door ons in omloop gebrachte uitvoeringen aan de desbetreffende fundamentele
veiligheids- en gezondheidverordeningen van de EG-richtlijnen voldoen.
That the following Appliance complies with the appropriate basic safety and health requirements of
the EC Directive based on its design and type, as brought into circulation by us.
Bij een niet met ons overeengekomen wijziging aan het apparaat verliest deze verklaring
haar geldigheid.
In a case of alternation of the machine, not agreed upon by us, this declaration will lose its validity.
Beschrijving van het apparaat:
- Beschermgaslasapparaten
Machine Description:
Artikel nr.: - 20036
Article-No.: - 20038
- 20039
- 20040
- 20042
- 20044
Desbetreffende EG-Richtlijnen: - 2006/95/EG
Applicable EC Directives: - 2004/108/EEG
Gebruikte harmoniserende
normen: - EN 60974-1
Applicable harmonised - EN 60974-10
Standards:
Plaats/Place: Wolpertshausen 05.06.2009,
Datum/ Handtekening fabrikant:
Date/Authorized Signaure:
Gegevens betr. de ondergetekende: Dhr. Arnold, bedrijfsleider
Title of Sinatory:
Technische Dokumentation:
Technische Documentatie:
Gegevens betr. de ondergetekende: J. Bürkle FBL; QS
Title of Sinatory:
48
PREMESSA
Gli apparecchi per la saldatura in atmosfera controllata tipo MIG richiedono poco spazio, sono prodotti basandosi sulle più moderne
conoscenze tecniche e sono quindi affidabili. Il generatore da saldatura è composto dal trasformatore con raffreddamento ad aria,
con doppia bobina primaria. La tensione CC è raggiunta utilizzando il ponticello a multidiodo con raffreddamento ad aria.*
Il trasformatore è protetto al sovraccarico tramite un termico. Le piastrine sono protette in modo tale, che resistano alle
condizioni dell’ambiente abituale per la saldatura. Tutta la serie è dotata degli amperometri che indicano la corrente da
saldatura istantanea.
Regolazione della corrente di saldatura
(MIG 175ZW/A – MIG 175ZD/A -Il generatore riesce a gestire otto regolazioni di potenza per mezzo del commutatore di
combinazione della potenza alla bobina primaria. (fig. 1/E)
A. Tasto selezione MENU
B. Diodo giallo del fusibile termico
C. Display digitale con:
- velocità d’avanzamento del filo
- tempo d’avviamento del filo
-spostamento del filo dopo la saldatura
- tempo di saldatura a punti
- fusibile termico
D. Potenziometro
E. Commutazione dei gradi
F. Collegamento centrale della tubazione
Regolazione della corrente di saldatura
MIG 190 KOMBI/A)
Il generatore riesce a gestire otto regolazioni di potenza per mezzo del commutatore di combinazione della potenza alla bobina
primaria. (fig. 2/E/F)
A. Tasto selezione MENU
B. Diodo giallo del fusibile termico
C. Display digitale con:
- velocità d’avanzamento del filo
- tempo d’avviamento del filo
-spostamento del filo dopo la saldatura
- tempo di saldatura a punti
- fusibile termico
D. Potenziometro
E. Commutazione dei gradi
F. Collegamento centrale della tubazione
G. Commutatore 230V/400V
Regolazione della corrente di saldatura
(MIG 220ZD/A – MIG 250ZD/
Per mezzo di due commutatori per la combinazione di potenza alla bobina primaria, il generatore riesce a gestire fino a 32 tipi di
potenze (fig. 3/E/F)
A. Tasto di selezione di MENU
B. Diodo giallo del fusibile termico
C. Display digitale con:
- velocità d’avanzamento del filo
- tempo d’avviamento del filo
- spostamento del filo dopo la saldatura
- tempo di saldatura a punti
- fusibile termico
D. Potenziometro
E. Collegamento centrale della tubazione
F. Commutatore dei gradi principali
G. Commutatore dei gradi intermedi
Regolazione della corrente di saldatura
MIG 350ZD/A)
Per mezzo di due commutatori per la combinazione di potenza alla bobina primaria, il generatore riesce a gestire fino a 32 tipi di
potenze (fig. 4/E/F)
A. Tasto di selezione di MENU
B. Diodo giallo del fusibile termico
C. Display per visualizzazione di:
- velocità d’avanzamento del filo
- tempo d’avviamento del filo
- spostamento del filo dopo la saldatura
- tempo di saldatura a punti
- fusibile termico
D. Potenziometro
H. Collegamento centrale della tubazione
I. Commutatore dei gradi principali
E. Commutatore dei gradi intermedi
49
MESSA IN FUNZIONE
Possibilità
L’apparecchio (MIG 175 ZW/A, MIG 190 Kombi/A ad alimentazione bifase 400 V230 V con adattatore) è disposto dal
produttore per essere alimentato alla corrente monofase della frequenza 50/60 Hz e tensione 230 V. L’apparecchio (MIG 175
ZD/A, MIG 220 ZD/A, MIG 250 ZD/A, MIG 350 ZD/A) è disposto dal produttore di essere alimentato alla corrente bifase della
frequenza 50/60 Hz e tensione 400 V.
Devono essere svolte le seguenti operazioni:
montaggio della spina (eccetto MIG 175 ZW/A e MIG 190 Kombi/A)
montaggio delle ruote
montaggio della bombola
montaggio del fascio dei flessibili
posa della bobina del filo metallico
Montaggio della spina
Gli apparecchi MIG 175 ZD/A, MIG 220 ZD/A, MIG 250 ZD/A devono essere collegati alla spina CEE-16 A (non fa la parte
della fornitura). Sull’apparecchio MIG 350 ZD/A si consiglia montare la spina CEE-32 A (non fa la parte della fornitura) con la
messa a terra. Tale lavoro deve essere svolto dal professionista qualificato.
Avvertenza: L´apparecchio è dotato di un fusibile termico che protegge il trasformatore al sovraccarico e nel caso di
surriscaldamento spegne la macchina. Dopo il raffreddamento, la macchina è pronta di nuovo a lavorare.
Montaggio delle ruote
La slitta è preparata al fissaggio di due ruote anteriori girevoli e per la sistemazione dell´assale con due ruote fisse posteriori.
Forniamo un kit di montaggio contenente: ruote anteriori, assale per le ruote posteriori, ruote posteriori, perni, copiglie e dado.
Avvitare il dado al posto relativo – vede fig. 5 e 6. Le ruote anteriori si montano secondo la fig. 7. Inserite l´assale per le ruote
posteriori e fissatelo per mezzo di copiglie.
Montaggio della bombola
Posare la bombola in posizione verticale sulla superficie del supporto in modo tale, che sia appoggiata sul supporto stesso e
fermarla poi tramite la catena, di cui la fig. 8. Avvitare il manometro sulla bombola e poi utilizzando la staffa, montare il tubo a
reticolo sul manometro stesso e sull’elettrovalvola. vede fig.9.
Montaggio della tubazione
Per collegamento della tubazione basta avvitarla all’attacco centrale EURO che si trova sulla parte anteriore (fig. G). Si realizza
così il collegamento elettrico e quello di gas alla bombola (fig. 2/F).
Posa della bobina del filo metallico
Infilare la bobina del filo sulla spina ed inserire il filo al dispositivo di trazione; vede fig. 11. Possono essere utilizzate per tutti
modelli, senza eccezione, le bobine con peso da 5 kg e 15 kg. La spina è munita del giunto, per assicurare la giusta tensione
del filo.
Motore per la tensione del filo
Assicurarsi che la puleggia d’avanzamento del filo riporti una scanalatura di guida corrispondente al diametro del filo. Le
macchine vengono fornite
con rotoli del diametro 0,6 e 0,8. Il valore del diametro è stampato sul lato
del rotolo.
Introduzione del filo
Tagliare primi 10 cm del filo e verificare che l´estremità sia piana, senza deformazioni ed impurità. Il braccio mobile del
tenditore del filo si apre allentando la vite del braccio – vede fig. 12. Montare il filo nell’apposita scanalatura di guida e chiudere
il braccio. Registrare sul mozzo 15 una resistenza ottimale (il filo deve dipanarsi facilmente senza che si dipanerebbe da solo).
La forza di pressione viene regolata per mezzo della vite del braccio (fig. 14).
SELEZIONE DELLA TENSIONE 230/400 V (solo il modello „MIG 190 Kombi/A“)
L’apparecchio da saldatura può essere esercitato sia con 400 V. Accertarsi incondizionatamente, per favore, che la posizione del
commutatore della tensione (230/400V) sia identica alla presa di rete desiderata.
ISTRUZIONI PER LA PREVENZIONE DEGLI INFORTUNI
La saldatura rappresenta parecchi rischi sia per lavoratore, sia per le persone assistenti.
Vestire l’indumento del tessile idoneo.
Usare sempre i guanti d’isolamento.
Portare scarpe ferme, alte, isolanti e imbullettate.
Usare la maschera per la protezione di vista, dotata di un filtro, e gli occhiali trasparenti. Non respirare i gas formati durante
la saldatura!
Assicurarsi che il posto di lavoro sia ben ventilato. Nel caso di necessità, e specialmente negli spazi stretti, usare un impianto
d’aspirazione.
Pulire i pezzi da saldare dalla corrosione, grassi e vernici perché sia ridotto il fumo.
Eventualmente applicare lo spray.
Pericolo di corto circuito! Controllare che la rete elettrica sia protetta al sovraccarico e/o corti circuiti, e verificare che
sia dotata di messa a terra. Controllare che la tensione di linea corrispondi alla tensione della macchina.
Controllare che non ci siano i cavi danneggiati. Nel caso di necessità sostituire il cavo d’alimentazione, tubazione oppure cavo
di saldatura.
Eseguire il collegamento a massa.
Non avvolgere il cavo, la tubazione oppure la massa attorno al corpo. Non puntare i cavi alle altre persone.
50
Non lavorare nell’ambiente umido e/o bagnato.
La macchina non deve essere usata senza dispositivo di protezione laterale.
Pericolo d’esplosione! Non lavorare vicino al materiale oppure agli impianti facilmente infiammabili.
Posare la saldatrice sul pavimento in modo che la sua posizione sia stabile.
Fissare bene la bombola di gas sulla macchina per mezzo di una catena, ed a distanza sicura dalle fonti di calore.
Non esporre la saldatrice agli effetti climatici e non depositarla nel posto umido. Potrebbero rovinarsi gli elementi
elettronici per via del corto circuito oppure per la corrosione.
SALDATURA
Saldatura in regime normale.
Attenzione: Porre attenzione che il dispositivo di saldatura a punti (vede tab. pag. 8) sia disinserito.
Preparare il pezzo da saldare, spogliare i punti relativi e provvedere ad un buon contatto alla massa. Premendo l’interruttore
sulla tubazione sarà attivato il trasformatore di saldatura e l’avanzamento del filo.
Consiglio: Eseguire una saldatura di prova e regolare la macchina in modo di sentire un “suono di saldatura” giusto.
Badare alla profondità di bruciatura per creare una connessione ferma.
Saldatura a punti (vede tab. pag. 9)
Preparare il pezzo da saldare ed inserire il ugello di saldatura a punti (ugello cilindrico con spigoli distanziali) sul bruciatore.
Accendere il dispositivo di saldatura a punti ed eseguite la saldatura di prova.
Avvertenza: durante la saldatura a punti, l’interruttore deve essere premuto.
Burn Back (vede tab. pag. 9)
Dopo lo spegnimento dell’arco elettrico, sull’estremità di elettrodo si forma una goccia del metallo fuso che si incolla spesso
all’ugello del bruciatore. Dopo la saldatura l’elettrodo a filo, grazie a Burn Back, si sposta in avanti di un paio di millimetri e non
può quindi incollarsi all’ugello.
Velocità d’avanzamento del filo (vede tab. pag. 9)
Per avere un giunto di saldatura di qualità, l’arco non dovrebbe spruzzare né impedire al movimento del filo. Regolare la velocità
dell'’avanzamento in modo da creare un armonico “suono di saldatura”.
Pressione del gas
Vale questa formula: spessore del filo x 10 = l/min
Esendo lo spessore del filo 0,8 mm x 10 = circa 8 l/min
1,0 mm x 10 = circa 10 l/min
1,0 mm x 10 = ca. 10 ltr./min
Gas
- Gas per illuminazione rispettivamente gas protettivo CO
2
/argon => tutti i metalli ferrosi
- argon puro => alluminio
Saldatura con elettrodo a filo riempito (non vale per MIG 350)
In saldatura con elettrodo a filo riempito, il gas in forma di polvere è chiuso nell’elettrodo e non è quindi bisogno della bombola.
Deve però essere cambiata la polarità dell'apparecchio - vede fig. 18.
Saldatura MIG, MAG
MIG = Metal Inert Gas MAG = Metal Activ Gas
I due metodi sono uguali, cambia solo il tipo del gas.
Il metodo MIG usa argon (gas inerte).
Il metodo MAGusa CO
2
(gas attivo).
Informazioni sulla saldatura
Collegamento per la saldatura in
atmosfera controllata.
Collegamento per la saldatura
con elettrodo riempito.
51
Pannello elettronico di controllo
- Per mezzo di pannello di controllo possono essere regolare le funzioni dell'’apparecchio.
- Quando si accende la macchina, il display del pannello indica l’ultimo valore misurato della corrente di saldatura..
LEGENDA
LED = diodo giallo del fusibile termico.
Display = indica i parametri della saldatura.
ENC = potenziometro
S1 = tasto selezione MENU – serve alla scelta di parametri
Tipi di saldatura
a) Saldatura manuale
Premendo il bottone del bruciatore, inserire/disinserire l’avanzamento del filo.
b) Saldatura a punti
Tenendo premuto il pulsante del bruciatore, la macchina lavora per tempo definito 4.12 f) e poi si ferma automaticamente.
Tale procedimento è possibile ripetere all’infinito.
Display per indicazione dei parametri della saldatura.
Premendo il tasto di menu S1 è possibile scegliere i parametri richiesti durante la saldatura. I valori impostati si aumentano
o abbassano per mezzo del potenziometro.
Vel. di avanz.filo Tempo avviam.filo Spost.filo dopo Tempo saldat. Fusibile termico
-> campo su display -> campo su display saldatura -> campo a punti -> campo
min=05 – mass..=99 min=10 – max.=99 min=0 – max.=99 min=10 – max.=80
Simboli
che possono essere richiamati premendo il tasto S1:
c) Velocità d’avanzamento del filo: regolare girando il potenziometro /ENC
d) Tempo d’avviamento del filo: La velocità d’avanzamento del filo predisposta già al punto c)
viene raggiunta gradualmente per ridurre la corrente di spunta.
e) Spostamento dell’elettrodo in avanti dopo la saldatura: Finita la saldatura, il filo continua a
sporgersi per non incollarsi all’ugello.
f) Tempo di saldatura a punti: Regolazione per mezzo di potenziometro /ENC; per la procedura
vede il punto b)
g) Fusibile termico/contro il sovraccarico: Si deve attendere che si spenga il diodo giallo, che
segnala il raffreddamento del trasformatore. (Il messaggio in rosso sparisce dopo alcuni secondi).
Per rimuovere il messaggio “Default” bisogna procedere in seguente modo:
- L’interruttore generale della saldatrice mettete in posizione 0.
- Premete il tasto menu S1.
- Accendere la saldatrice e tenere premuto il tasto S1 per 3 secondi .
ENC/
Potenziometro
Tasto OFFERTAS1
LED/termici
Display
52
CONSIGLI UTILI
Regole generali
Nel caso di saldatura regolata al minimo, l’arco elettrico deve essere corto, ciò viene raggiunto tenendo la tubazione più vicino
possibile al pezzo saldato e regolando l’inclinazione a 60° circa. La lunghezza dell'’arco può essere aumentata lentamente in
funzione dell’aumento del valore della corrente; è possibile raggiungere la massima lunghezza di 20 mm circa.
Consigli generali
Per evitare gli eventuali errori, seguire i seguenti consigli :
Porosità
I piccoli pori sul giunto saldato possono provocare che si interrompe il flusso del gas oppure che si intromettono i piccoli corpi
estranei. In tal caso raccomandiamo di sospendere la saldatura e ripeterla da capo. Prima però bisogna controllare la portata
del gas (8 litri/min. circa), pulire bene il posto di lavoro ed inclinare in modo giusto la tubazione. .
Spruzzo
Le gocce di metallo fuso che scolano dall’arco di saldatura. Il fenomeno si riduce regolando bene la corrente e la portata del
gas oltre a tenendo la tubazione pulita.
Saldatura stretta ed ovale
È causata dallo spostamento della tubazione troppo veloce oppure dalla portata del gas sbagliata.
Saldatura spessa e larga
È causata dallo spostamento della tubazione troppo lento.
Parte posteriore del filo bruciata
Tal fenomeno può essere provocato dall’avanzamento dell’elettrodo troppo lento, da guida allentata o logorata dell'elettrodo
oppure dalla sua qualità e/o dal valore della corrente troppo alto.
Bruciatura troppo piccola
È causata di solito dallo spostamento della tubazione troppo veloce, dal basso valore della corrente, dall’inclinazione sbagliata,
dalla polarità sbagliata oppure dalla distanza tra i bordi insufficiente. Controllare i parametri impostati e migliorare la
preparazione dei pezzi.
Bucare il pezzo
Il pezzo si può bucare bruciando per causa di spostamento della tubazione lento, valore della corrente troppo alto oppure per
lavoro con elettrodo sbagliato.
Labilità dell'arco
È provocata dalla tensione insufficiente, avanzamento dell’elettrodo irregolare oppure da quantità bassa del gas protettivo.
GARANZIA
La garanzia corrisponde alla bolla di garanzia!
La garanzia non riguarda i danni provocati da:
Trasporto o manipolazione.
Uso della macchina sbagliato dall’utente.
Manutenzione insufficiente.
Guasti o incrinature che non erano provocati dall’esercizio della macchina.
Guasti degli elementi elettrici o elettronici e dei motori elettrici.
Diagnostica
GUASTO CAUSA RIMOZIONE
La ruota gira ma il filo non 1) Guida di filo sporca presso l’ugello Pulire con aria
si dipana 2) giunto dello svolgitore - troppo in alto Allentare
3) La tubazione danneggiata. Controllare l’anima degli
elettrodi
Conduttore dell’elettrodo 1) Ugello di contatto danneggiato Sostituire
danneggiato 2) Parti dell’ugello di contatto bruciate Sostituire
3) Scanalatura della ruota motrice sporca Pulire
4) Rigatura sulla ruota motrice logorata Sostituire
L’arco si spegne 1) Insufficiente contatto tra tenaglie di Stringere e controllare
massa e pezzo saldato le tenaglie.
2) Corto circuito tra l’ugello di contatto Pulire o sostituire l’ugello di
ed ugello di gas contatto e di gas.
Giunto saldato poroso 1) Protezione a gas insufficiente per Eliminare i sedimenti
via di sedimenti nell’ugello di gas
2) Sbagliata la distanza o inclinazione della tubazione Distanza tra lampada del
soffiatore e pezzo saldato
deve essere 5 – 10 mm ed
Inclinazione di almeno
3) Poco gas Aumentare quantità di gas
4) I pezzi da saldare sono bagnati Essiccare con la pistola
ad aria calda o in modo
diverso
Dopo il tempo d’esrcizio In conseguenza dell’esercizio lungo, Lasciarla raffreddare
lungo la macchina la macchina si surriscalda ed interviene per 20 - 30 minuti.
smette di funzionare. il fusibile termico.
53
Dichiarazione di conformità CE
EC Declaration of Conformity
Dichiariamo con il presente, noi, Güde GmbH & Co. KG
We herewith declare, Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
che gli apparecchi sotto indicati, dal punto di vista della propria concessione e costruzione,
idem dal punto di vista delle realizzazioni da noi emesse in circolazione, sono conformi alle
apposite esigenze di sicurezza e della salute secondo le Direttive CE.
That the following Appliance complies with the appropriate basic safety and health requirements of
the EC Directive based on its design and type, as brought into circulation by us.
Nel caso della modifica dell’apparecchio da noi non approvata, la presente Dichiarazione
perde la validità.
In a case of alternation of the machine, not agreed upon by us, this declaration will loose its
validity.
Descrizione degli apparecchi:
- Apparecchi per la saldatura in
Machine Description: atmosfera controllata
N° Articolo: - 20036
Article-No.: - 20038
- 20039
- 20040
- 20042
- 20044
Direttive CE applicate: - 2006/95/EG
Applicable EC Directives: - 2004/108/EEG
Applicate norme armonizzate: - EN 60974-1
Applicable harmonized - EN 60974-10
Standards:
Luogo /Place: Wolpertshausen 05.06.2009,
Data/firma del produttore:
Date/Authorized Signature::
Dati del signatario: sig. Arnold, Amministratore delegato
Title of Signatory:
Documentazione tecnica:
Technical Documentation:
Dati del signatario: J. Bürkle FBL; QS
Title of Sinatory:
54
Innføring
Dekkgassveiseapparater i rekken av MIG er svært plassbesparende, både på grunnlag av sin avanserte teknikk og tilsvarende
viderekommende driftssikkerhet. Sveisegeneratoren består av en luftkjølt transformator med dobbelt primærspole. Likespenningen
oppnås med en multidiodisk bro.*
Transformatoren blir beskyttet mot overbelastning gjennom en termobryter. Platinene beskyttes på en slik måte at den
ikke påvirkes av omgivelsenes innflytelse i rommet hvor sveisingen finner sted. Hele rekken av sveiseapparatene er
utrustet med en digitalanvisning som viser den benyttede sveisestrøm til enhver tid.
Innstillinger av sveisestrømmen
MIG 175 ZW/A – MIG 175 ZD/A
Generatoren kan også forvalte ytelsesinnstillinger ved hjelp av en omkopler for ytelseskombinasjonene på primærspolen.
(Fig. 1/E).
A. Meny-kontakttast
B. Gul termobeskyttelse-LED
C. Display for anvisning av:
- Trådhastighet
- Trådanløpstid
- Trådtrykkforbrenning
- Punktsveisetid
- Termo-overbelastningsbeskyttelse
D. Potensiometer (spenningsmåler)
E. Brytertrinn
F. Sentraltilkopling av slangen
Innstillinger av sveisestrømmen
MIG 190 KOMBI/A
Generatoren kan også forvalte ytelsesinnstillinger ved hjelp av en omkopler for ytelseskombinasjonene på primærspolen.
(Fig. 2/E og F)
A. Meny-kontakttast
B. Gul termobeskyttelse-LED
C. Display for anvisning av:
- Trådhastighet
- Trådanløpstid
- Trådtrykkforbrenning
- Punktsveisetid
- Termo-overbelastningsbeskyttelse
D. Potensiometer
E. Brytertrinn
F. Sentraltilkoplingen av slangen
G. 230V/400V-omkopler
Innstillinger av sveisestrømmen
MIG 220 ZD/A – MIG 250 ZD/A
Generatoren kan også forvalte 32 ytelsesinnstillinger ved hjelp av to omkoplere for ytelseskombinasjonene på primærspolen.
(Fig. 3/E og F).
A. Meny-kontakttast
B. Gul termobeskyttelse-LED
C. Display for anvisning av:
- Trådhastighet
- Trådanløpstid
- Trådtrykkforbrenning
- Punktsveisetid
- Termo-overbelastningsbeskyttelse
D. Potensiometer
E. Sentraltilkopling for slangen
F. Hovedtrinnbryter
G. Mellomtrinnbryter
Innstillinger av sveisestrømmen
MIG 350 ZD/A
Generatoren kan også forvalte 32 ytelsesinnstillinger ved hjelp av to omkoplere for ytelseskombinasjonene på primærspolen.
(Fig. 4/E og F).
A. Meny-kontakttast
B. Gul termobeskyttelse-LED
C. Display for anvisning av:
- Trådhastighet
- Trådanløpstid
- Trådtrykkforbrenning
- Punktsveisetid
- Termo-overbelastningsbeskyttelse
D. Potensiometer
E. Sentraltilkopling av slange
F. Hovedtrinnbryter
G. Mellomtrinnbryter
55
BETJENING AV MASKINEN
Allment
Maskinen (MIG 175 ZW/A, MIG 190 Kombi/A tofaseforsyning 400 V/230 V med adapter) ble forberedt av fabrikken for en
enfaseforsyning 50/60 Hertz 230 V. Maskinen (MIG 175 ZD/A, MIG 220 ZD/A, MIG 250 ZD/A, MIG 350 ZD/A) ble forberedt av
fabrikken for en tofaseforsyning 50/60 Hertz 400V.
Bearbeidelsene som skal utføres består av:
Montering av støpselet (bortsett fra MIG 175 ZW/A og MIG 190 Kombi/A)
Montering av hjul
Montering av flasken
Montering av slangeinnretningen
Posisjonering av trådspolen
Montering av støpselet
På MIG 175 ZD/A, MIG 220 ZD/A, MIG 250 ZD/A må et CEE-16 A-støpsel (følger ikke med i leveransen) tilkoples. Ved MIG
350 ZD/A er det anbefalt å påmontere et CEE- 32 A–støpsel (følger ikke med i leveransen) med jording. Bearbeidelsen må
utføres av fagpersonale.
Anvisning: Apparatet disponerer en termobeskyttelse som beskytter transformatoren mot overbelastning og som slår av
apparatet ved overoppheting, Etter en bestemt avkjølingsperiode er apparatet igjen arbeidsberedt.
Montering av hjul
Slissene er beregnet til å feste to dreibare forhjul og for innsetting av en akse for festing av to faste bakhjul.
Det leveres en kit sammen med det følgende innholdet:
Bevegelige forhjul, akse for feste av bakhjul, stifter og kassemutre. Skru inn mutrene i den dertil egnede anordningen, slik som
vist i Fig. 5 og 6. Monter deretter forhjulene som vist i Fig.7. Sett inn aksen for festing av bakhjulene og monter den fast med
stiftene.
Montering av flasken
Sett flasken i loddrett posisjon på flaskeholderflaten og posisjoner den slik at den hviler på flaskeholderen. Fest deretter
flasken med kjedet og karabinkroken, slik som anvist i Fig. 8. Skru trykkforminskeren på flasken og gasslangen på
trykkforminskeren, og huk fast elektroventilen med en rørklammer, som anvist i Fig. 9.
Montering av slangeinnretningen
For å kople til slangeinnretningen rekker det å skru fast pakningen med EURO-sentraltilkoplingen som befinner seg på
frontdelen (se Fig. 10). På denne måten blir både den elektriske tilkoplingen så vel som gasstilkoplingen utført.
Posisjonering av trådspolen
Posisjoner trådspolen på hjulsenteret og før tråden inn i trådfremføringen, som anvist i Fig. 11. Det kan kun settes inn en spole
på 5 kg og 15 kg i modellene. Hjulsenteret er utstyrt med en kopling for riktig trådspenning.
Motor for trådspenningen
Forsikre deg om at trådfremføringsvalsen har en styrerull med en diameter lik trådens. Maskinene er utrustet med en trådvalse
på Ø 0,6 og Ø 0,8. Diameteren som skal anvendes er øyensynlig stemplet på siden av valsen.
Trådføring
Kutt av trådens 10 første cm og forsikre deg om at enden har fått et klart snitt uten antydninger til utkragninger, forkastninger
eller urenheter. Åpne trådspennets bevegelige arm ved å løsne armskruen, som anvist i Fig. 12. Legg på plass tråden i den
riktige styrerullen og lukk deretter trykkarmen igjen. Still inn hjulsenteret på den optimale motstanden 15. (Tråden burde kunne
trekkes lett fra valsen, uten at den avspoler seg selv). Still inn presstrykket ved hjelp av skruen på presskarmen (Fig. 14).
230/400V-INNSTILLING (Gjelder kun modell „MIG 190 Kombi/A“)
Sveiseapparatet kan betjenes med 230 volt, så vel som med 400 volt. Vennligst forsikre deg ordentlig om at spenningsbryterens
posisjon (230/400 Volt) er identisk med støpselets.
FORSKRIFTER FOR FOREBYGGING AV ULYKKER
Sveisearbeidet utsetter arbeideren og omgivelsene for mange risikoer. Ta i bruk personlige sikkerhetstiltak!
Passende bekledning uten lommer, og bukser uten oppslag i ren bomull.
Benytt alltid isolasjonshansker.
Benytt faste, høye, isolerende sko med stålinnlegg.
Benytt filtermaske for beskyttelse av øyner. Benytt også briller med gjennomsiktig glass for beskyttelse mot sidene. Advarsel:
sveisegassene skal ikke pustes inn!
Sørg for god utluftning på arbeidsplassen; hvis nødvendig benyttes en god oppsugingsinnretning. Dette gjelder spesielt ved
arbeid i trange rom.
Deler som skal sveises må rengjøres for rust, fett og fargestoffer, slik at røykutviklingen reduseres.
Benytt eventuelt sveisespray.
Kortslutningsfare! Kontroller om strømnettet er beskyttet mot overbelastninger og kortslutninger, og at det er
innrettet med et passende jordingsanlegg. Forsikre deg om at nettspenningen stemmer overens med maskinens
spenning.
Forsikre deg om at ingen skadede, blanke kabler foreligger: Nettkabel, slangeinnretning og sveisekabel byttes ut dersom det er
nødvendig.
Oppnå god masseforbindelse.
Slangeinnretningens kabel eller massen skal ikke vikles rundt kroppen. Slangen skal ikke rettes mot seg selv eller mot andre
personer.
Det skal ikke sveises i fuktige eller våte omgivelser.
Det skal ikke arbeides med maskinen uten sikkerhetsinnretning mot sidene.
56
Eksplosjonsfare! Det skal ikke arbeides i nærheten av lett antennelige materialer eller på lett antennelige beholdere.
Maskinen skal posisjoneres i stabil posisjon på gulvet.
Gassflasken skal festes godt på maskinen med et egnet kjede, i god avstand fra varmekilder.
Sveiseapparatet skal på ingen måte utsettes for atmosfæriske innvirkninger eller lagres fuktig. De elektroniske
byggeelementene vil ellers ødelegges av kortslutning eller korrosjon.
Sveising
Sveising ved normalbruk.
Advarsel: Pass på at punktsveising-innretningen (se tabell side 8) er slått fullstendig av.
Forbered arbeidsemnet i overensstemmelse med anbefalingene, gjør sveisestedet blankt og sørg for god massekontakt. Ved å
betjene bryteren på slangeinnretningen blir både sveisetransformatoren og trådfremføringen aktivert.
Tips: Gjennomfør en prøvesveisingsprosess og still apparatet på en slik måte at det kan høres en jevn og mettet
”sveiselyd”. Vær ytterligere oppmerksom på sveisetrådens innbrenningsdybde for å kunne frembringe en sterk
forbindelse.
Punktsveising (se tabell, side 9)
Forbered arbeidsemnet som allerede beskrevet og stikk punktsveisedysen (sylindrisk dyse med avstandshjørner) på
brennhalsen. Kople til punktsveiseinnretningen og gjennomfør prøvesveising. Advarsel: Ved punktsveising må man trykke og
holde inne bryteren på slangeinnretningen!
Burn Back (se tabell side 9)
Når lysbuen sloknes danner det seg alltid en smeltedråpe på enden av sveisetråden som ofte klebes fast med strømdysen på
brennhalsen. Tråden skyves videre et par millimeter ved hjelp av burn-back-innstillingen etter endt sveiseprosess og kan
dermed ikke smeltes fast med strømdysen.
Trådfremføringshastighet (se tabell side 9)
For å oppnå en god og ren sveiseskjøt bør lysbuen verken sprute eller stue tråden. Still inn trådfremføringshastigheten på en
slik måte at den ønskede ”harmoniske sveiselyden” frembringes.
Gasstrykk
Som en tommelfingerregel gjelder: Trådstyrke x 10 = liter/min.
Eksempel: Trådstyrke 0,8 mm x 10 = ca. 8 liter/min.
1,0 mm x 10 = ca. 10 liter/min.
Gass
- Blandings- eller dekkgass CO
2
/argon => Alle jernmetall
- Rent argon = >Aluminium
Fylltrådssveising (gjelder ikke for MIG 350)
Ved fylltrådssveising er gassen i „pulverisert form“ innesluttet i tråden og man trenger dermed ingen gassflaske. Det er likevel
nødvendig å snu apparatets polaritet, som vist under i Fig. 18.
MIG-, MAG-sveising
MIG = Metal Inert Gas MAG = Metal Activ Gas
Begge fremgangsmåtene er fullstendig likeartet. Dette betyr at kun den benyttede gasstypen endrer seg.
Ved MIG-sveising er den benyttede gassen argon (inertgass)
Ved MAG-sveising er den benyttede gassen CO
2
(aktivgass)
Informasjon til sveisearbeid
Elektronisk „Control- Board“
- Med Control-Boardet er det mulig å regulere apparatets sveisefunksjoner.
- Når du slår på maskinen viser displayet på Control-Boardet den senest avmålte sveisestrømmen.
Tilkopling for dekkgassbetjening
Tilko
p
lin
g
for f
y
lltrådsbet
j
enin
g
57
Symboloversikt
LED = Gul termobeskyttelse LED Display = Viser sveise parameteret
ENC = Potensiometer S1 = MENY-kontakttast for sveiseapparatets utvalg
Sveisemåter
a) Manuell
Ved å betjene brennerens knapp starter og stopper du trådfremføringen for manuell sveising.
b) Punktsveising
Hvis du holder knappen på brenneren inne vil maskinen sveise i den allerede innstilte tidsperioden (innstilling 4.12 f) og
deretter automatisk stoppe. Ved å trykke inn brennerknappen en gang til kan denne prosessen gjentas etter behag.
Sveise-parameter-display
Ved å trykke menyknappen S1, er det mulig å velge ønsket innstilling under sveisingen. Gjennom å bruke
potensiometerknappen økes eller minskes innstillingene
.
Trådhastighet Trådanløpstid Trådtrykkforbrenning Punktsveisetid Termo/overbel.
-> Innstillingsområde -> Innstillingsområde -> Innstillingsområde -> Innstillingsområde beskyttelse
på displayet -> på displayet -> på displayet -> på displayet ->
min=05 - maks.=99 min=10 – maks.=99 min=0 – maks.=99 min=10 – maks.=80
Symboloversikt
De følgende innstillinger fremvises alltid ved å trykke menyknappen S1:
c) Trådhastighet: Reguleres ved å dreie Potensiometeret/ENC
d) Trådanløpstid: Trådfremføringshastigheten, som tidligere ble valgt i c), oppnås trinnvis, noe
som forminsker anløpsstrømmen.
e) Trådtrykkforbrenning: Tråden videretransporteres kort tid etter endt sveiseprosess, og
klebes ikke sammen med strømdysen.
f) Punktsveisetid: Innstilling over potensiometeret/ENC; se b) for fremgangsmåte.
g) Termo/overbelastningsbeskyttelse: Brukeren må vente inntil den gule LED slokner, og
transformatoren følgelig er avkjølt. (Den røde display-anvisningen slokner allerede etter få
sekunder).
For å slokke display-anvisningen “Default”, gjøres følgende:
- Sveiseapparatets hovedbryter stilles inn på 0.
- Trykk meny-knappen S1.
- Slå på sveiseapparatet og hold S1-knappen nede i 3 sekunder.
58
NYTTIGE TIPS OM SVEISING
Allmenne regler
Når sveisingen er innstilt på minimum må lysbuenlengden være liten. Dette oppnår man ved at slangeinnretningen holdes så nær
den bearbeidede delen som mulig og har en helling på omtrent 60 grader. Buelengden kan økes langsomt, alt etter strømstyrkens
forhøyning. Det kan høyest oppnås en avstand på omtrent 20 mm.
Allmenne råd
Det kan enkelte ganger oppstå små feil i forbindelse med sveisingen. Disse feilene kan unngås ved å studere følgende råd:
Porøsitet
Små porer på sveisetråden, som ligner på de man kjenner igjen fra en sjokolades overflate, kan forårsake et avbrudd av
gasstilførselen eller kan mange ganger også føre til et opptak av små fremmedelementer. I slike tilfeller anbefales det å avbryte
sveisearbeidet og sveise på ny, men først må gasstilførselen (omtrent 8 liter per minutt) kontrolleres, arbeidsområdet må
rengjøres inngående og slangeinnretningen må skråne på riktig vis under sveisingen.
Sprut
Med dette menes små smeltede metalldråper som drypper fra sveisebuen. Det kan ikke utelukkes at dette vil skje i små
mengder, men det kan reduseres til et minimum ved at strømmen av gassflyt er riktig innstilt og slangeinnretningen holdes ren.
Liten og avrundet sveising
Dette forårsakes av raskt fremskyv av slangeinnretningen eller gjennom feilaktig innstilt gasstilførsel.
Tykk og bred sveising
Dette kan oppnås ved langsom fremskyving av slangeinnretningen.
Tråden brennes bak
Dette kan forårsakes av langsom trådfremskyving, løs eller utbrukt trådføringspunkt, dårlig trådkvalitet eller gjennom for høy
strømtilførsel.
Liten innbrenning
Dette kan være forårsaket av et for rakst fremskyv av slangeinnretningen, for lav strømtilførsel, feilaktig skråning, forveksling av
poler, avfasing og utilstrekkelig avstand mellom sveisekantene. Kontroller innstillingen av bearbeidelsesparameteret og
utbedre forberedelsen av delene som skal sveises.
Gjennombrenning av sveisede deler
Dette kan forårsakes av en for langsom føring av slangeinnretningen, for høy strømtilførsel eller feilaktig trådtilførsel.
Ustabil lysbue
Dette kan være forårsaket av utilstrekkelig spenning, uregelmessig trådfremføring eller for lite dekkgass.
GARANTI
Garanti i overensstemmelse med det vedlagte garantikortet!
Maskinskader som oppstår av følgende årsaker vil ikke omfattes av garantien:
Transport eller håndhevelse.
Feilaktig forvending av maskinen fra brukerens side.
Galt vedlikehold.
Problemer eller brudd som ikke kan ledes tilbake til selve bruken av maskinen.
Elektriske og elektroniske komponenter og elektromotorer.
Usakkyndig forvending av maskinen som er forårsaket av brukeren.
Feilsøking
FEIL ÅRSAK MULIG LØSNING
Tråden forskyver seg ikke 1) Smuss på dysepunktet til trådføringen. Blås av med luft.
når drivhjulet dreies. 2) Avspolingssnellens kopling sitter for fast. Løsne.
3) Skadet slangeinnretning. Kontroller trådkjernen.
Trådtilførselen er 1) Kontaktdysen er skadet . Bytt ut.
intermitterende / diskontinuerlig. 2) Forbrenninger i kontaktdysen. Bytt ut.
3) Smuss på drivhjulets riller. Rengjør.
4) Furer på slitt drivhjul. Bytt ut.
Buen slokkes? 1) Dårlig kontakt mellom Stram og kontroller
massetengene og delene. tengene.
2) Kortslutning mellom kontaktdysen Rengjør eller bytt ut
og gassføringssrøret. kontaktdysen.
Porøs sveisetråd. 1) Manglende gassblending på grunn Fjern Avsetningene.
av avsetninger i gassføringsdysen.
2) Feilaktig avstand eller skråning Avstanden mellom
av slangeinnretningen. blåselampen og delen må
være 5-10 mm; skråningen
skal ikke posisjoneres
under 60 grader mot
arbeidsstykket.
3) For lite gass. Øk mengden.
4) Vått arbeidsemne. Tørk med en varmluftpistol
eller med et annet middel.
Maskinen fungerer Maskinen er blitt overopphetet gjennom en La maskinen avkjøle
uforutsett etter lengre for lang anvendelse og termobeskyttelsen i minst 20-30 Minutter.
tids bruk. har koplet seg inn.
59
EU-samsvarserklæring
EC Declaration of Conformity
Vi erklærer herved, Güde GmbH & Co. KG
We herewith declare, Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Tyskland
at de nedenfor angitte apparater, basert på deres design og type og i den utføring
det er blitt av oss i omløp, tilsvarer de relevante grunnleggende sikkerhets-
og helsefordringer til EU-direktiver.
That the following Appliance complies with the appropriate basic safety and health requirements of
the EC Directive based on its design and type, as brought into circulation by us.
Skjer det en endring på apparatet som vi ikke er blitt konsultert om, vil denne
erklæringen miste sin gyldighet.
In a case of alternation of the machine, not agreed upon by us, this declaration will lose its
validity.
Beskrivelse av apparatet
: - Dekkgass-sveiseapparater
Machine Description:
Artikkelnummer: - 20036
Article-No.: - 20038
- 20039
- 20040
- 20042
- 20044
Gjeldende EU-direktiver: - 2006/95/EG
Applicable EC Directives: - 2004/108/EEG
Anvendte harmoniserte
normer: - EN 60974-1
Applicable harmonized - EN 60974-10
Standards:
Sted Place: Wolpertshausen 05.06.2009,
Dato/produsentens underskrift:
Date/Authorized Signaure:
Undertegnedes tittel: Hr. Arnold, Forretningsfører
Title of Sinatory:
Teknisk dokumentasjon:
Technical Documentation:
Undertegnedes tittel: J. Bürkle FBL; QS
Title of Sinatory:
60
INLEDNING
Maskiner för svetsning i skyddsatmosfär serie MIG är mycket lite platskrävande, de är tillverkade enligt de nyaste tekniska
kunskaper och är alltså pålitliga. Svetsningsgenerator består av luftkyld transformator och av dubbel primärspole.
Likströmsspänning uppnås genom användning av en luftkyld multidiodbrygga.*
Mot överlastning skyddas transformatorn av en värmeknapp. Skivor skyddas så att de klarar av villkoren i miljön som är
vanlig för svetsning. Hela serie är utrustad med ampermetrar, som visar aktuell svetsström.
Svetsströminställning
MIG 175 ZW/A – MIG 175 ZD/A
Generator kan arbeta i åtta effektinställningar med hjälp av en omkopplare för effektkombinationer på den primära spolen (bild 1/E)
A. Knapp Menu
B. Gul värmeskyddsdiod
C. Display som visar:
- trådhastighet
- trådets framflyttningstid
- trådsmältningsskydd
- punktsvetsningstid
- värmeöverlastningsskydd
D. Potenciometer
E. Växelsteg
F. Central slangpaketsanslutning
Inställning av svetsström
MIG 190 KOMBI/A)
Generator kan arbeta i åtta effektinställningar med hjälp av en omkopplare för effektkombinationer på den primära spolen (bild
2/E/F)
A. Knapp Menu
B. Gul diod värmeskydd
C. Display som visar:
- trådhastighet
- trådets framflyttningstid
- trådsmältningsskydd
- punktsvetsningstid
- värmeöverlastningsskydd
D. Potenciometer
E. Växelsteg
F. Central slangpaketsanslutning
G. Växling 230V/400V
Inställning av svetsström
(MIG 220 ZD/A – MIG 250 ZD
Generator kan arbeta i 32 effektinställningar med hjälp av två omkopplare för effektkombination på den primära spolen. (Bild 3/E/F)
A. Knapp Menu
B. Gul diod värmeskydd
C. Display som visar:
- trådhastighet
- trådets framflyttningstid
- trådsmältningsskydd
- punktsvetsningstid
- värmeöverlastningsskydd
D. Potenciometer
E. Central slangpaketsanslutning
F. Huvudgradomkopplare
G. Mellangradomkopplare
Inställning av svetsström
(MIG 350 ZD/A)
Generator kan arbeta i 32 effektinställningar med hjälp av två omkopplare för effektkombination på den primära spolen. (Bild 4/E/F)
A. Knapp Menu
B. Gul diod värmeskydd
C. Display som visar:
- trådhastighet
- trådets framflyttningstid
- trådsmältningsskydd
- punktsvetsningstid
- värmeöverlastningsskydd
D. Potenciometer
E. Central slangpaketsanslutning
F. Huvudgradomkopplare
G. Mellangradomkopplare
61
ATT BÖRJA ANVÄNDA MASKINEN
Möjligheter
Maskinen (MIG 175 ZW/A, MIG 190 Kombi/A med tvåfasmatning 400 V/230 V med adapter) är av tillverkaren beredd för
matning med enfasström med frekvens 50/60 Hz och spänning 230 V. Maskinen (MIG 175ZD/A, MIG 220ZD/A, MIG 250ZD/A,
MIG 350ZD/A) är av tillverkaren beredd för matning med tvåfasström med frekvens 50/60 Hz och spänning 400 V.
Det behövs att utföra följande arbeten:
montering av stickkontakt (utom MIG 175 ZW/A och MIG 190 Kombi/A)
montering av hjul
montering av flaska
montering av slangpaket
placering av trådrulle
Montering av stickkontakt
Maskiner MIG 175 ZD/A, MIG 220 ZD/A, MIG 250 ZD/A måste vara inkopplade till stickkontakten CEE-16 A (är inte en del av
leverans). Hos maskinen MIG 350 ZD/A rekommenderas det att montera stickkontakten CEE- 32 A (är inte en del av leverans)
med jordning. Detta arbete måste utföras av en specialist.
Upplysning: Maskinen har värmeskydd, som skyddar transformator mot överlastning och maskinen stängs av vid
överhettning. Efter viss tid när maskinen kallnar kan man använda den igen.
Montering av hjul
Släde är avsedd för fästning av två vridbara främre hjul och för att lägga in axel till fästning av två fasta bakhjul. Det levereras
paket med följande innehåll:
Rörliga framhjul, axel för fasta bakhjul, bakhjul, klämmor, splintrar och burmuttrar. Skruva burmuttrar i lämpliga anordningar,
enligt bild 5 och 6. Montera framhjul enligt bild 7. Lägg i axeln till montering av bakhjul och fixera den med splintrar.
Montering av flaska
Ställ flaskan vertikalt på fästytan och placera den så att den bottnar på fästet, fäst den sedan med hjälp av kedja och karbiner,
som det visas på bild 8. Skruva manometern på flaskan och sätt gasslang på manometern och på elektriska ventilen och haka
med hjälp av stigbygeln – enligt bild 9 .
Montering av slangpaket
För att ansluta slangpaket räcker det att skruva fast paketet till centrala EURO anslutning, som finns på framsidan (Bild 10).
detta sättet utförs också anslutning till elnät, samt anslutning till gasflaska.
Placering av trådrulle
Sätt trådrullen på navet och för tråden på anordning för framflyttning av tråd, enligt bild 11. För alla modeller utan undantag kan
man använda rullar med vikt 5 kg och 15 kg. Navet är försett med en anslutning för att kunna uppnå rätt trådspänning.
Motor för spänning av tråd
Försäkra dig om att talja för förflyttning av tråd visar ledspåret som har samma diameter som tråddiametern. Maskiner är
utrustade med talja med tråd som har diameter 0,6 och 0,8. Diameter, som ska användas är tryckt på sidan av taljan.
Trådledning
Skär av de första 10 cm av tråd och försäkra dig om det inte finns några utsprång, brott eller föroreningar på renskärets ända.
Öppna den rörliga trådspännaraxeln genom att lossa på axelskruven, enligt bild 12. Lägg tråd i tillhörande ledspår och stäng
tryckaxeln igen. Ställ in optimalt motstånd på navet 15 (Det borde vara möjligt att ta tråden lätt av taljan, utan att det nystar av
sig själv). Inställ presstryck med hjälp av en skruv på tryckaxeln (bild 14).
Inställning 230/400V ( endast modell „MIG 190 Kombi/A“)
Svetsmaskinen kan användas för både 230 V, och för 400 V. Försäkra dig ovillkorligt om att läge av spänningsomkopplare (230/400
V) är identisk med den valda stickkontakten.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Svetsarbeten medför många risker för den som arbetar och för personer som tittar på. Personliga skyddsåtgärder!
Använd åtsittande klädsel utan fickor och byxor utan metalldelar av ren bommull.
Använd alltid isolerande handskar.
Använd fasta, höga, isolerade skor med stålkant.
Som ögonskydd använd respiratorfiltermask, samt använd glasögon med genomskinligt glas som sidoskydd. Observera,
undvik inandning av gaser som bildas vid svetsningen!
Ordna bra ventilation på arbetsplatsen; vid behov, framförallt i smalare utrymmen, använd bra suganordning.
För att minska rökbildningen, ta bort rost, fett och färger från de delar som ska svetsas.
Eventuellt använd svetsspray.
Kortslutningsfara! Kontrollera, om elnät är skyddat mot överlastning och mot kortslutningar och om det är försett
med lämplig jordningsanordning. Försäkra dig att nätspänning motsvarar spänningen som är avsedd för maskinen.
Försäkra dig att det inte finns några skadade, trasiga ytor på kablar : vid behov byt ut nätkabel, slangpaket, svetskabel.
Ordna bra fästning till arbetsstycket
Linda inte slangpaketskabel eller konstruktionskabel runt konstruktionen. Rikta inte slangpaketet mot dig själv eller mot andra
personer.
Svetsa inte i fuktig eller blöt miljö.
Arbeta inte med maskinen utan sidoskydd.
Explosionsfara! Arbeta inte i närheten av lättantändliga material eller på lättantändliga kärl.
Ställ maskinen stabilt på golv.
Fäst gasflaskan till maskinen på ett bra sätt med en lämplig kedja, i tillräckligt avstånd från av värmekällor.
62
Svetsmaskinen får absolut inte utsättas för väderlek resp. förvaras i fuktig miljö. Elektroniska konstruktionsdelar kan
annars fördärvas på grund av kortslutning resp. korrosion.
Svetsning
Svetsning i normalt läge.
Observera: Kontrollera att maskinen för punktsvetsning (enligt tab. sida 8) är helt avstängd.
Rengör de delar av arbetsstycket som är förberedda för att svetsas och ordna bra fästning till arbetsstycket. Genom att trycka
på omkopplaren på slangpaketet aktiveras både svetstransformator och trådframmatning.
Tips: Utför testsvetsning och ställ in maskinen så att det hörs ett regelbundet och starkt „buller från svetsning“.
Kontrollera också den utbrända svetsens djup, för att uppnå en stark svetsförbindelse.
Punktsvetsning (enligt tab. sida 9)
Förbered arbetsstycket så som redan skrivits ovan och skjut punktsvetsningsmunstycke (cylindriskt munstycke med
distanshörn) på brännarhalsen. Starta anordningen för punktsvetsning och utför testsvetsning. Observera: Vid
punktsvetsningen måste du hålla omkopplaren på slangpaketet nedtryckt!
Burn Back (enligt tab. sida 9)
När man släcker ljusbåge bildas det alltid en smältdropp på svetstrådens ända, som ofta brukar hopklistras med
strömmunstycke på brännarhalsen. Tråden förflyttas några millimeter vidare med hjälp av Burn Back inställning efter
avslutning av svetsningen och kan därför inte kopplas ihop med strömmunstycket.
Trådframflyttningshastighet(enligt tab. sida 9)
För att behålla bra och ren svets får ljusbågen inte spruta, och inte heller blockera tråden. Inställ hastighet av
trådframflyttningen så att det skapas önskad „harmonisk svetsningsljud“.
Gastryck
Empirisk regel: Trådtjocklek x 10 = l/min.
Exempel: trådtjocklek 0,8 mm x 10 = cirka 8 l/min.
1,0 mm x 10 = cirka 10 l/min.
Gas
- Blandad resp. skyddsgas CO
2
/argon => alla järnmetaller
- Ren argon = >aluminium
Svetsning med utfyllningstråd (inte för MIG 350)
Vid svetsning med utfyllningstråd är gas instängd i tråden i „pulverform“ Och därför behöver du ingen gasflaska. Med det
behövs att ändra polaritet på maskinen, enligt bild 18.
Svetsning MIG, MAG
MIG = Metal Inert Gas MAG = Metal Activ Gas
Båda metoder är nästan identiska, det betyder att de skiljer sig endast i typ av gas som används.
Vid svetsning MIG används argon (inert gas)
Vid svetsning MAG används CO
2
(aktiv gas)
Svetsinformation
Elektronisk „Control- Board (kontrollbord)“
- Med hjälp av „Control-Board“ är det möjligt att reglera maskinens svetsfunktioner.
- När du startar maskinen, displayen visar på „Control-Board“-en den sista uppmätta svetsströmmen.
Symbol - förklaring
LED = gul värmeskyddsdiod Display = visar svetsparametrar
ENC = potenciometer S1 = knapp MENU för val av svetsparametrar
Koppling för läge i skyddad
atmosfä
r
Koppling för läge med
utf
y
llnin
g
stråd
63
Svetsmetoder
a) Manuell
Genom att trycka på knappen starta på brännaren och stoppa trådframflyttningen för manuell svetsning.
b) Punktsvetsning
Om du håller knappen på brännaren nertryckt, maskinen kommer under redan inställd tid, (inställning 4.12 f) att svetsa och
sedan stannar den automatiskt. Genom att trycka brännarknappen upprepade gånger kan man upprepa detta förfarande
valfritt.
Display med svetsparametrar
Genom at trycka på knapp Menu S1 är det möjligt att välja önskad inställning under svetsningen. Med hjälp av
potenciometerknappen kan man höja eller sänka inställningen.
Trådhastighet Trådframflyttningstid Trådsmältningsskydd Punktsvets.tid Värmeskydd/
-> inställningsområde -> inställningsområde -> inställningsområde -> inställningsområde överlast.skydd.
på displayen -> på displayen -> på displayen -> på displayen ->
min=05 - max.=99 min=10 – max.=99 min=0 – max.=99 min=10 – max.=80
Symboler - förklaringar
Följande inställningar framkallas alltid genom att trycka på knapp Menu S1:
c) Trådhastighet: Reglering genom att vrida potenciometer /ENC
d) Trådframflyttningstid: Hastighet av trådframflyttning, som valdes tidigare se c), uppnås
successivt, vilket medför sänkning av startström.
e) Trådsmältningsskydd: Efter svetsningen avslutas rörs tråden fortfarande en kort tid till och
klistras inte ihop med strömmunstycket
f) Punktsvetsningstid: Inställning med hjälp av potenciometer /ENC; utföres enligt b)
g) Värmeskydd/överlastningsskydd: Användaren måste vänta tills gul diod släcks, vilket
betyder att transformator har kallnat. (rött signal på display släcks redan efter några
sekunder)
Om du vill att signal “Default” på displayen släcks, utför följande steg:
- Ställ svetsmaskinens huvudbrytare på 0.
- Tryck knappen Menu S1. Starta svetsmaskinen och håll knappen S1 nedtryckt i 3 sekunder.
LED/värme
skydd
Display
ENC/Poten-
ciometer
Knapp MENU S1
64
VIKTIGA SVETSTIPS
Allmänna regler
Om svetsningen är inställd på minimum, måste ljusbågens längd vara liten. Detta uppnår du genom att du håller slangpaketet så
nära den bearbetade delen som möjligt och genom att du håller lutning ungefär 60 grader. Längden av båge kan man öka
successivt beroende på ökning av strömintensitet; man kan uppnå maximalt ungefär 20 mm avstånd.
Allmänna råd
Vid svetsning kan det ibland visas mindre fel. Dessa fel kan man undvika genom att följa dessa råd:
Porositet
Små porer i svetsen, liknande de som uppstår på chokladytor, kan orsaka att gasflöde avbryts eller göra möjligt ibland även att
det fastnar små främmande element. I detta fallet rekommenderas det att avbryta svetsningen och börja ny svetsning. Först
måste dock kontrolleras gasflöde (ungefär 8 l/min.), arbetsområdet måste rengöras omedelbart och slangpaket måste ställas
till det rätta lutningen under svetsningen.
Stänkfläckar
Små smälta metalldroppar, som droppar från svetsningsbågen. I små mängder kan detta inte uteslutas, men de kan minimeras
genom att ström och gasflöde inställs på rätt sätt och slangpaketer hålls rent.
Smal och rundad svetsning
Orsakas av för snabb förflyttning av slangpaket eller av felinställt gasgenomflöde.
Tjock och bred svetsning
Kan orsakas av för långsam förflyttning av slangpaketet.
Tråd är bränd i slutdelen
Kan vara orsakat av långsam förflyttning av tråd, lös eller sliten trådledningspunkt , dålig trådkvalitet eller för hög
strömtillförsel.
Små inbränning
Kan vara orsakad av för snabb förflyttning av slangpaketet, för låg strömtillförsel, dålig lutning, omvänd polering, omvända
faser och av inte tillfredställande avstånd mellan svetsade kanter. Kontrollera inställning av bearbetningsparametrar och
förbättra förberedning av de svetsade delarna.
Delar brinner genom
Kan vara orsakat av för långsam framledning av slangpaketet, för hög strömtillförsel eller av dålig trådtillförsel.
Ostabil ljusbåge
Kan vara orsakad av inte tillfredställande spänning, oregelbunden trådframflyttning, för små mängd av skyddsgas.
GARANTI
Garanti enligt bifogad garantisedel! Garanti omfattar inte skador på maskinen orsakade av:
Transport resp. manipulation
Felaktig användning av maskinen på användarens sida
Bristfälligt underhåll
Fel resp. avbrott, som inte orsakades genom användning av maskinen
Elektriska och elektroniska komponent, elektromotorer
Oprofessionell hantering av maskinen på användarens sida.
Felsökning
FEL ORSAK ÅTGÄRD
Om drivhjulet rullar, 1) smuts på munstyckspunkten Blåsa med luft
flyttas inte tråden framåt för trådledningen
2) koppling för lindrullen är för fast. Lossa
3) bristfälligt slangpaket Kontrollera trådens innerslang
Avbruten trådtillförsel 1) skadad kontaktmunstycke byt
/ med avbrott 2) brännskador i kontaktmunstycket byt
3) smuts på drivhjulsspåret byt
4) repor på det slitna drivhjulet byt
Släckt båge 1) dålig kontakt mellan fästningstången och delen Spänn tången och kontrollera
2) kortslutning mellan kontaktmunstycke Rengör eller byt
och gasledningsrör kontaktmunstycke och
gasledningsrör
Porös svets 1) gasskydd saknas på grund av avlagringar Avlägsna avlagringar
i munstycket för gasledning
2) dåligt avstånd eller lutning Avstånd mellan glödlampa till
av slangpaketet ventilator och delen måste vara
5-10 mm ; Lutning inte mindre
än60 avseende del/styck
3) för lite gas öka mängd
4) blöta stycken torka med varmluftpistol eller
med ett annat medel
Efter längre användning Maskinen har på grund av längre Låt maskinen
slutar maskinen plötsligt användning gått varm och värmeskyddet kallna minst 20-30 min.
fungera. utlöstes.
65
EG-försäkran om överrensstämmelse
EC Declaration of Conformity
Härmed försäkrar vi, Güde GmbH & Co. KG
We herewith declare, Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
Att utseende, typ och konstruktion av nedan agivna maskiner i de utföranden som vi sätter i
omlopp, överrensstämmer med vederbörande grundkrav hos EG-direktiven för säkerhet och
hygien.
That the following Appliance complies with the appropriate basic safety and health requirements of
the EC Directive based on its design and type, as brought into circulation by us.
I fall att det görs någon ändring på maskinen som inte godkänts av oss slutar denna
försäkran att gälla.
In a case of alternation of the machine, not agreed upon by us, this declaration will lose its
validity.
Maskinbeteckning
: - Maskiner för svetsning i skyddsatmosfär
Machine Description:
Produktnummer: - 20036
Article-No.: - 20038
- 20039
- 20040
- 20042
- 20044
Tillhörande EG-direktiv: - 2006/95/EG
Applicable EC Directives: - 2004/108/EEG
Använda harmoniserade normer: - EN 60974-1
Applicable harmonized - EN 60974-10
Standards:
Plats /Place: Wolpertshausen 05.06.2009,
Datum/ tillverkarens underskrift:
Date/Authorized Signaure:
Uppgifter om den signerade: herrr Arnold, ordförande
Title of Sinatory:
Teknisk dokumentation:
Technical Documentation:
Uppgifter om den signerade: J. Bürkle FBL; QS
Title of Sinatory:
66
BEVEZETÉS
A MIG tipusú védőgázt alkalmazó hegesztőgépek a legújabb műszaki ismeretek alapján készültek, megbízhatóak és kevés
helyigényűek. A hegesztőgenerátort léghűtéses, két primertekercsű transzformátor alkotja. Az egyenáramú feszültséget léghűtéses
multidiódás híd alkalmazásával szolgáltatja.
A transzformátor túlterhelés ellen hőkioldó biztosítóval védett.. A lemezek a szokásos hegesztési körülményekre védettek.
A hegesztőgépek árammérő műszerrel vannak felszerelve, melyek az aktuális hegesztőáram értékét mutatják.
A hegesztőáram beállítása
MIG 175 ZW/A – MIG 175 ZD/A
A generátor teljesítményét egy nyolc fokozatú, a primertekercs teljesítményét szabályzó kapcsolóval lehet beállítani (1. /E ábra)
A. „VÁLASZTÁS” nyomógomb
B. Sárga dióda, hővédő áramkör
C. Display kijelző:
- huzal sebesség
- huzal mozgás ideje
- huzal elégés védelme
- ponthegesztés időtartama
- túlmelegedés elleni védelem
D. Potenciométer
E. Fokozat kapcsoló
F. Tömlőköteg csatlakozása
A hegesztőáram beállítása
MIG 190 KOMBI/A)
A generátor teljesítményét egy nyolc fokozatú, a primertekercs teljesítményét szabályzó kapcsolóval lehet beállítani (2/E/F ábra).
A. „VÁLASZTÁS” nyomógomb
B. Sárga dióda, hővédő áramkör
C. Display kijelző:
- huzal sebesség
- huzal mozgás ideje
- huzal elégés védelme
- ponthegesztés időtartama
- túlmelegedés elleni védelem
D. Potenciométer
E. Fokozatkapcsoló
F. Tömlőköteg csatlakozása
G. Feszültség átkapcsoló 230 V/400 V
Hegesztőáram beállítása
(MIG 220 ZD/A – MIG 250 ZD
A generátor 32 teljesítményfokozatát a 2 fokozat- kapcsoló beállítási kombinációjának a primer áramkörre való hatásával lehet
elérni (3/E/F ábra).
A.
„VÁLASZTÁS” nyomógomb
B. Sárga dióda, hővédő áramkör
C. Display kijelző:
- huzal sebesség
- huzal mozgás ideje
- huzal elégés védelme
- ponthegesztés időtartama
- túlmelegedés elleni védelem
D. Potenciométer
D. Tömlőköteg csatlakozása
E. Fő fokozatok kapcsolója
F. Alfokozatok kapcsolója
Hegesztőáram beállítása
(MIG 350 ZD/A)
A generátor 32 teljesítményfokozatát a 2 fokozat kapcsoló beállítási kombinációjának a primer áramkörre való hatásával lehet
elérni. (4/E/F ábra)
A. „VÁLASZTÁS” nyomógomb
B. Sárga dióda, hővédő áramkör
C Display kijelző:
- huzal sebesség
- huzal mozgás ideje
- huzal elégés védelme
- ponthegesztés időtartama
- túlmelegedés elleni védelem
D. Potenciométer
G. Tömlőköteg csatlakozás
F. Főfokozatok kapcsolója
H. Alfokozatok kapcsolója
67
A GÉP ÜZEMBEHELYEZÉSE
Lehetőségek
A gép (MIG 175 ZW/A, MIG 190 Kombi/A kétfázisú feszültségre 400 V/230 V adapterrel ellátva) egyfázisú, 230 V feszültségű,
50/60 Hz áramellátásra készült. A MIG 220ZD/A, MIG 250ZD/A, MIG 350ZD/A tipusú gépek kétfázisú, 400 V feszültségű,
50/60 Hz áramellátásra készültek.
A következő munkát kell elvégezni:
A csatlakozó szerelése (kivéve a MIG 175 ZW/A és a MIG 190 Kombi/A tipusoknál)
A kerekek szerelése
A gázpalack szerelése
A gázcsővezeték szerelése
A huzaltekercs behelyezése
A csatlakozó szerelése
A MIG 175 ZD/A, MIG 220 ZD/A, MIG 250 ZD/A tipusokat a CEE-16 A csatlakozókra kell szerelni (nem tartozékok). A MIG
350 ZD/A tipusnál a javasolt csatlakozó CEE-32A (nem tartozék). Földeléssel kell szerelni. Ezt a munkát csak szakember
végezheti
Figyelmeztetés: A gép túlmelegedés ellen biztosított, mely a transzformátort a túlterhelés ellen védi, ezért a gépet
lekapcsolja. A lehűlést követően, bizonyos idő után a gépet újra lehet használni.
A kerekek szerelése
Az alsó konstrukciókra két első elforgatható kereket, és két fixtengelyű hátsó kereket kell felszerelni. A szerelési készlet
tartalma:
Elforgatható első kerekek, hátsó kerék tengelyek, hátsó kerekek, alátétek, anyacsavarok . Az elforgatható első és a fix hátsó
tengely szerelését a kerekekkel végezze el a 5. és a 6. ábra szerint. A hátsó kereket a tengelyre való elhelyezése után
biztosítani kell.
A gázpalack szerelése
A palackot állítsa be a tartólapra úgy, hogy illeszkedjen, és a lánc valamint a karabiner segítségével rögzítse a 8. ábra szerint.
A palackra csavarja fel a nyomáscsökkentőt, majd az elektromos szelepre a bilincs segítségével rögzítse a bordás csövet (lásd
9. ábra)
Tömlőköteg szerelése
A tömlőköteg csatlakoztatását a gép előlapján lévő EURO csatlakozóra való rácsavarozással kell elvégezni. Ezáltal egyúttal
megtörténik a hálózatra való rákapcsolás és a gázpalackra való rácsatlakozás is.
A huzaltekercs behelyezése
A huzaltekercset helyezze el a tárba, a huzalt vezesse be a húzó szerkezetbe (lásd a 11. ábrát). Különbség nélkül minden
géptípusnál lehet 5 kg-os és 15 kg-os tekercset használni. A tár a megfelelő huzalfeszességet biztosító szerkezettel van
ellátva.
Huzaltovábbító motor
Ellenőrizze, hogy a huzaltovábbító görg
ő bevág
ása megfelel-e a továbbítandó huzal átmérőjének. A gépek a 0,6 és 0,8
átmérő
jű huzalokhoz alkalmas görgőkkel vannak felszerelve. A megfelelő méretek a görgők oldalára vannak beütve.
A huzal bevezetése
Az első 10 cm hosszú huzalt vágja le és ellenőrizze, hogy a metszet nem tartalmaz-e tisztátlanságot, szilánkot. A huzalfeszítő
kart a csavar meglazításával emelje fel. A huzalt helyezze be a megfelelő bevágásba és a kart zárja le. Állítsa be az optimális
feszességi értéket a táron 15-re. (A huzalt enyhén meghúzva lehet ellenőrizni, hogy enged-e). A leszorító nyomást állítsa be a
14. ábra szerinti csavar segítségével.
A feszültség beállítása 230 V/400 V (csak a „MIG 190 Kombi/A“ tipusnál)
A hegesztőgépet 230 V és 400 V-os feszültségellátásnál is lehet müködtetni. Feltétel nélkül győződjön meg, hogy a
feszültségválasztó átkapcsoló helyzete megfelel-e a kiválasztott hálózati csatlakozóval.
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
A hegesztési munka a hegesztőre és a szemlélőre is sok veszélyforrást jelent.
Személyes biztonsági előírások!
Viseljen testhezálló munkaruhát zseb nélkül, nadrágot szövetanyagból, fémgombok nélkül.
Használjon mindig szigetelőanyagú kesztyűt.
Használjon magasszárú, maszív, szigetelő anyagú fémvasalt munkacipőt.
A védőpajzsot használja szeme védelmére, emellett viseljen átlátszó üvegből készült, oldalról is zárt védőszemüveget.
Figyelem, ne lélegezze be a hegesztésből eredő gázokat!
Biztosítsa a munkahely jó szellőztetését, szükség esetén használjon hatékony elszívóberendezést, elsősorban szűkös
munkahelyen.
A hegesztendő tárgyakat a rozsdától, zsíros, festékes felületekről tisztítsa meg.
Esetlegesen használjon sprayt.
vidrlat veszélye! Ellenőrizze, hogy az elektromos hálózat túlterhelés és rövidzár ellen védett-e, és megfelelő
földeléssel el van-e ellátva. Győzödjön meg arról, hogy a hálózati feszültség megfeleljen a gépen beállított értéknek.
Győzödjön meg arról, hogy van-e sérült, csupasz kábel, hálózati kábel vagy tömlőtekercs, hegesztőhuzal, amit szükség szerint
ki kell cserélni.
Biztosítsa a jó testelést.
A tömlőköteget ne hagyja a gép körül. A tömlőfejet ne fordítsa se maga, se mások felé.
68
Ne hegesszen nedves, vizes környezetben!
Ne dolgozzon a hegesztőgéppel oldalsó védő fal nélkül!
Robbanásveszély! Ne dolgozzon éghető anyagok vagy robbanásveszélyes tartályok közelében!
A gépet állítsa stabil helyzetbe a padlózaton.
A gázpalackot jól erősítse a géphez a megfelelő lánccal, hőforrástól távol.
A hegesztőgépet semmiképpen nem szabad időjárási hatásoknak kitenni, nedves helyen tárolni. Az elektromos
részeket az esetleges rövidzár vagy a korrózió tönkreteszi.
Hegesztés
Hegesztés normál állapotban.
Figyelem: figyeljen, hogy a gép ne legyen a ponthegesztés üzemmódba átkapcsolva (lásd a 8. oldali ábrát)
A munkadarabon tisztítsa meg a hegesztendő felületet és biztosítsa a jó testelést. A tömlőkötegen lévő kapcsoló lenyomásával
kapcsolja be a transzformátort és a huzal mozgatást.
Tipp: Végezzen próbahegesztést és állítsa be a gépet úgy, hogy az ún. „hegesztési zaj“ egyenletes és telitett legyen.
Továbbá figyeljen a hegesztési varrat mélységére, hogy a hegesztés utáni kötés erős legyen.
Ponthegesztés (lásd a 9.oldali táblázatot)
A munkadarabot készítse elő úgy, mint már leírtuk, a ponthegesztéshez szükséges fúvókát (kerek fúvókatártartóval) helyezze
az égőfej torkolatába. Kapcsolja be a ponthegesztés üzemmódot és végezzen próbahegesztést. Figyelem! Ponthegesztésnél a
tömlőkötegnél lévő kapcsolót lenyomva kell tartani!
Burn Back (lásd 9. oldali táblázatot)
Az ívfény megszünésével a hegesztőhuzal végénél mindig megalvadt csepp képződik, mely gyakran ráragad az égőfej
torkolatában lévő fúvókára. A huzal a „Burn
Back“ beállítás segítségével pár mm-t előre halad, ezáltal a fúvócsővel nem kerül érintkezésbe.
A huzal továbbítás sebessége (lásd a 9.oldali táblázatot)
A jóminőségü és tiszta varrat biztosításához az ívfény nem szikrázhat és nem gátolhatja a huzal előtolását. A huzal előtolás
sebességét állítsa be úgy, hogy ún. „harmonikus hegesztési hang“ keletkezzen.
Gáznyomás.
Empirikus szabály: huzal vastagság x 10 = l/perc
Példa: huzalvastagság 0,8 mm x 10 = cca 8 l/perc
1,0 mm x 10 = cca 10 l/perc
Gáz
- Keverék, esetleg védőgáz CO
2
/argon => minden fémtárgy
- Tiszta argon => alumínium
Hegesztés porbéléses huzallal (nem a MIG 350 tipusnál)
Porbéléses huzallal való hegesztésnél a gáz a huzalban „por alakban“ van jelen, ezért nem szükséges a gázpalack. Ilyenkor
azonban a gép polaritását meg kell cserélni (lásd a 18. ábrát).
Hegesztés MIG, MAG
MIG = Metal Inert Gas MAG = Metal Activ Gas
Mindkét módszer majdnem azonos, a különbség csak a felhasznált gáz tipusánál jelentkezik.
MIG hegesztésnél a felhasznált gáz - argon (inert gáz)
MAG hegesztésnél a felhasznált gáz - CO
2
(aktív gáz)
Védőgázas üzemmód szerinti
összeka
p
csolás
Porbéléses huzal alkalmazása
szerinti összekapcsolás
69
Információ a hegesztési módokról
Elektromos ellenőrzö kijelző (Control-Board)
- A „Control-Board“ segítségével lehet a hegesztőgép működését szabályozni.
- A gép bekapcsolásakor a kijelző a hegesztőáram az utolsó mért értékét mutatja.
Magyarázat - szimbólumok
LED = sárga dióda túlmelegedés ellenivédelem
Display = a hegesztési paramétereket mutatja
ENC = potenciométer
S1 = VÁLASZTÁS nyomógomb a hegesztési paraméterek beállítására
Hegesztési lehetőségek
a) Manuális
A hegesztő égőfejen lévő nyomógomb segítségével lehet a huzal előtolást indítani vagy leállítani.
b) Ponthegesztés
Az égőfejen lévő gomb benyomva tartásával a gép a már beállított időre (beállítás a 4.12. pontban) fog hegeszteni, majd
automatikusan kikapcsol. Ismételten az előbbieket, tetszés szerint lehet folytatni.
Hegesztési paramétereket kijelző display
Az S1 VÁLASZTÁS nyomógomb benyomásával lehet a kivánt hegesztési paramétereket beállítani. A potenciométer
forgatógombja segítségével lehet a beállított értéket növelni vagy csökkenteni.
Huzal sebessége Huzal előtolás ideje Huzalvég ráolvadás Ponthegesztés Túlmelegedés,
megelőzése időtartama túlterhelés elleni
-> beállítási tartomány -> beállítási tartomány -> beállítási tartomány beállítási tartomány védelem
a kijelzőn -> a kijelzőn -> a kijelzőn - a kijelzőn -
min=05 - max.=99 min=10 – max.=99 min=0 – max.=99 min=10 – max.=80
Magyarázat – szimbólumok
A következő beállításokat az S1 „VÁLASZTÁS” nyomógomb lenyomásával lehet elérni.
c) Huzal sebessége: beállítás az ENC/potenciométer elforgatásával
d) Huzal előtolás ideje: a c) pont szerinti huzalsebesség értékét folyamatosan éri el, ezáltal csökkenti az
indítóáramot
e) Huzalvég ráolvadás megelőzése: a huzal a hegesztés leállítása után még rövid ideig túlhalad,
ezáltal nem ég rá a gáz fúvócsöve
f) Ponthegesztés időtartama: beállítása az ENC/potenciométer segítségével (lásd a b.) szerint)
g) Túlmelegedés, túlterhelés elleni védelem: az üzemeltetőnek meg kell várnia a sárga dióda fényének
kikapcsolását, azaz a transzformátor kihülését (a display kijelzőn a piros jelzés már néhány másodperc
után eltünik)
70
A display kijelzőn megjelenő „Default” jelzés törlésének folyamata a következő:
- A hegesztőgép főkapcsolóját állítsa 0 helyzetbe
- Az S1 VÁLASZTÁS nyomógombot nyomja be.
Kapcsolja be a hegesztőgépet, az S1 nyomógombot 3 mp-ig tartsa benyomva.
A HEGESZTÉSSEL KAPCSOLATOS HASZNOS TANÁCSOK
Általános szabályok
Amennyiben a hegesztés minimumra van állítva, az ívfény hosszának kicsinek kell lennie. Ez oly módon érhető el, hogy a
tömlőköteget a lehető legközelebb tartja a megmunkálandó darabhoz és a hajlásszöget kb. 60 fokon tartja. Az ív hosszát
fokozatosan lehet növelni, az áram intenzitásának függvényében; a maximálisan elérhető távolság kb. 20 mm.
Általános tanácsok
Hegesztés közben néha kisebb hibák jelentkezhetnek. Ezek elkerülhetőek az alábbi tanácsok betartása esetében:
Porózusság
A varraton lévő kisebb pórusok, a csokoládé felületéhez hasonlóan, kiválthatják a gáz áramlásának megszakadását vagy néha
kisebb idegen testecskék felszívását is megengedhetik.
Ilyen az esetben ajánlatos a hegesztést megszakítani és újból elkezdeni. Legelőbb ilyenkor azonban ellenőrizni kell a gáz
áramlását (kb. 8 l/min.), a munkafelületet azonnal meg kell tisztítani és a tömlőköteget a hegesztés közben a megfelelő
szögben kell tartani.
Fröcskölés
A fém apró olvasztott cseppjei, amelyek lecsöppennek a hegesztőívből. Kis mennyiségben ezt nem lehet kizárni, de számuk
minimumra csökkenthető azáltal, hogy az áram és a gázáramlás helyesen van beállítva és a tömlőköteget tisztán tartjuk.
Keskeny és lekerekített hegesztés
A tömlőköteg túl gyors tolása vagy a gázáram rossz beállítása válthatja ki.
Vastag és széles hegesztés
A tömlőköteg túl lassú mozgatása okozhatja.
A huzal hátulról el van égetve
Okozhatja a huzal lassú húzása, a huzalvezeték szabad vagy elhasznált vége, a huzal rossz minősége avagy túlságosan
nagy erősségű áram..
Alacsony fokú beégetés
Kiválthatja a tömlőköteg túl gyors mozgatása, túlságosan kis erősségű áram, rossz hegesztési szög, a pólusok felcserélése, a
fázisok felcserélése és nem elegendő távolság a hegesztőélek között. Le kell ellenőrizni a megmunkálás paramétereinek
beállítását és javítani kell a hegesztendő r
észek előkészítését.
A
részek átégése
Okozhatja a tömlőköteg túl lassú vezetése, túlságosan nagy erősségű áram vagy rossz huzalvezetés.
Az ívfény ingadozó stabilitása
Kiválthatja nem elegendő értékű feszültség, rendszertelen huzalmozgatás, túlságosan kis mennyiségű védőgáz.
GARANCIA
Garancia a mellékelt garancialevél szerint!
A garancia nem vonatkozik a gépben az alábbi okok miatt keletkezett károkra:
Szállítmányozás ill. kezelés
A gép helytelen használata az üzemeltető részéről
Hiányos karbantartás
Meghibásodások ill. kiesések, amelyeket nem a gép üzemeltetése váltott ki
Elektromos és elektronikus komponensek, villanymotorok
A gép szakszerűtlen használata az üzemeltető részéről
71
Hibakeresés
MEGHIBÁSODÁS OKA TENNIVALÓ
A huzal nem mozdul előre, 1) szennyeződés a Fújja át levegővel a
miközben forog a meghajtókerék huzalvezetés fúvóka huzalvezetéket
pontján
2) a huzalfeszítő kar túlságosan Lazítsa meg
magasan van
3) hibás a tömlőköteg Ellenőrizze le a huzal
bélését
A huzal vezetésekor megszakítások 1) megsérült a kontakt fúvóka Cserélje ki
/ kiesések lépnek fel 2) égéstermékek vannak a kontakt fúvókában Cserélje ki
3) a hajtókerék hornya beszennyeződött Tisztítsa ki
4) barázdák az elhasznált meghajtó keréken Cserélje ki
Kialudt az ív? 1)rossz a kontaktus a Húzza meg a fogót
testelő fogó és a munkadarab között és ellenőrizze le
2) rövidzár a kontakt fúvóka A kontakt fúvókát
és a gázvezető cső között és a gázvezető csövet
tisztítsa ki és cserélje ki
A varrat porózus 1) hiányzik a gázpajzs a gázvezeték Távolítsa el a
fuvókájában lévő lerakódások miatt lerakodásokat
2) rossz a tömlővezetéktől mért távolság A távolság a
vagy bezárt szög a ventilátor izzója
és a munkadarab között
legyen
5-10 mm;
és a szög min.
60° a darabhoz képest
3) túl kevés a gáz Növelje meg a mennyiségét
4) nedves darabok Szárítsa ki forrólég-
pisztollyal avagy
más berendezéssel
A gép hosszas üzemelés A gép a túl hosszú használat során Hagyja a gépet hűlni
után váratlanul nem túlhevült és a hővédelem bekapcsolt min. 20-30 percnyi
működik időtartamig
72
EG-Konformitätserklärung
EC Declaration of Conformity
Hiermit erklären wir, Güde GmbH & Co. KG
We herewith declare, Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
Dass die nachfolgend bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart
sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägigen, grund-
legenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien entspricht.
That the following Appliance complies with the appropriate basic safety and health requirements of
the EC Directive based on its design and type, as brought into circulation by us.
Bei einer nicht mit uns abgestimmter Änderung der Geräte verliert diese Erklärung ihre
Gültigkeit.
In a case of alternation of the machine, not agreed upon by us, this declaration will loose its
validity.
Bezeichnung der Geräte
: - Schutzgas-Schweißgeräte
Machine Description:
Artikel-Nr.: - 20036
Article-No.: - 20038
- 20039
- 20040
- 20042
- 20044
Einschlägige EG-Richtlinien: - 2006/95/EG
Applicable EC Directives: - 2004/108/EEG
Angewandte harmonisierte
Normen: - EN 60974-1
Applicable harmonized - EN 60974-10
Standards:
Ort/Place: Wolpertshausen 05.06.2009,
Datum/Herstellerunterschrift:
Date/Authorized Signaure:
Angaben zum Unterzeichner: Hr. Arnold, Geschäftsführer
Title of Sinatory:
Technische Dokumentation:
Technical Documentation:
Angaben zum Unterzeichner: J. Bürkle FBL; QS
Title of Sinatory:
73
UVOD
Aparati za zavarivanje u zaštitnoj atmosferi serije MIG zahvaljujući svojim dimenzijama nisu zahtjevni u pogledu mjesta, proizvedeni
su na temelju najnovijih tehničkih znanja tako da su vrlo pouzdani. Generator za zavarivanje sastoji se od transformatora sa zračnim
hlađenjem s dvojnim primarnim namotom. Istosmjerni napon za napajanje dobiva se pomoću multidiodnog razdjelnika sa zračnim
hlađenjem.*
Transformator je opremljen toplotnom sklopkom za zaštitu od preopterećenja. Zaštita pločica osigurava zaštitu pri radu
pod uobičajenim uvjetima zavarivanja. Svi aparati ove serije opremljeni su ampermetrima koji pokazuju momentalnu
vrijednost struje za zavarivanje.
Odabir struje zavarivanja
MIG 175 ZW/A – MIG 175 ZD/A
Generator može upravljati raditi sa osam raznih podešenih stupnjeva snage pomoću preklopnika za kombiniranje snage na
primarnom namotu (slika 1/E)
A. Gumb Meni
B. Žuta LED dioda toplotne zaštite
C. Displej, koji prikazuje:
- brzinu žice
- vrijeme pokretanja žice
- sprječavanje topljenja žice
- vrijeme točkovnog zavarivanja
- zaštitu od preopterećenja visokom temperaturom
D. Potenciometar
E. Stupnjevi uklapanja
F. Centralni priključak paketa crijeva
Odabir struje zavarivanja
MIG 190 KOMBI/A)
Generator može upravljati raditi sa osam raznih podešenih stupnjeva snage pomoću preklopnika za kombiniranje snage na
primarnom namotu (slika 2/E/F)
A. Gumb Meni
B. Žuta LED dioda toplotne zaštite
C. Displej, koji prikazuje:
- brzina žice
- vrijeme pokretanja žice
- sprječavanje topljenja žice
- vrijeme točkovnog zavarivanja
D. Potenciometar
E. Stupnjevi uklapanja
F. Centralni priključak paketa crijeva
G. Prebacivanje 230V/400V
Odabir struje zavarivanja
(MIG 220 ZD/A – MIG 250 ZD
Generator može upravljati raditi sa 32 raznih podešenih stupnjeva snage pomoću dva preklopnika za kombiniranje snage na
primarnom namotu. (Slika br. 3/E/F)
A. Gumb Meni
B. Žuta LED dioda toplotne zaštite
C. Displej, koji prikazuje:
- brzina žice
- vrijeme pokretanja žice
- sprječavanje topljenja žice
- vrijeme točkovnog zavarivanja
D. Poten
ciometar
E. Centraln
i priključak paketa crijeva
F. Prekidač glavnih stupnjeva
G. Prekidač međustupnjeva
Odabir struje zavarivanja
(MIG 350 ZD/A)
Generator može upravljati raditi sa 32 raznih podešenih stupnjeva snage pomoću dva preklopnika za kombiniranje snage na
primarnom namotu. (Slika br. 4/E/F)
A. Gumb Meni
B. Žuta LED dioda toplotne zaštite
C. Displej, koji prikazuje:
- brzina žice
- vrijeme pokretanja žice
- sprječavanje topljenja žice
- vrijeme točkovnog zavarivanja
D. Potenciometar
E. Centralni priključak paketa crijeva
F. Prekidač glavnih stupnjeva
G. Prekidač međustupnjeva
74
STAVLJANJE UREĐAJA U RAD
Mogućnosti
Aparat (MIG 175 ZW/A, MIG 190 Kombi/A s dvofaznim napajanjem 400 V/230 V s adapterom) je tvornički pripremljen za
napajanje jednofaznom strujom frekvencije 50/60 Hz s naponom 230 V. Aparat (MIG 175ZD/A, MIG 220ZD/A, MIG 250ZD/A,
MIG 350ZD/A) je tvornički pripremljen za napajanje dvofaznom strujom frekvencije 50/60 Hz s naponom 400 V.
Neophodno je izvršiti slijedeće radove:
montažu utikača (osim kod MIG 175 ZW/A i MIG 190 Kombi/A)
Montaža kotača
montaža boce
montaža paketa cijevi
postavljanje savijene žice
Montaža utikača
Uređaji MIG 175 ZD/A, MIG 220 ZD/A, MIG 250 ZD/A moraju biti priključeni na utičnicu CEE-16 A (nije u sklopu isporuke). Kod
aparata MIG 350 ZD/A preporučljivo je montirati utičnicu CEE- 32 A (ne dolazi sa aparatom) sa uzemljenjem. Ovaj zahvat mora
izvršiti servisni tehničar.
Upozorenje: Aparat je opremljen termičkom zaštitom koja štiti transformator od preopterećenja i u slučaju pregrijavanja
aparat automatski isključuje. Nakon toga što se ohladi, može se uređaj ponovo primijeniti.
Montaža koluta
Saonice su namijenjene za pričvršćenje dva okretna prednja kotača te za ubacivanje ose za pričvršćenje dva čvrsta stražnja
kotača. Doprema se paket sa slijedećim sadržajem:
Pokretni prednji kotači, osa za pričvršćenje čvrstih stražnjih kotača, stražnji kotači, stezači, rascjepke i kavezne matice.
Kavezne matice navijte na mjesta koja su za to namijenjena, vidi sliku 5 i 6. Prednje kotače montirajte prema slici 7. Namjestite
osu za pričvr
šćen
je stražnjih kotača i osigurajte je rascjepkama.
Montaža boce
Bocu stavite u vertikalan položaj na površinu držača i namjestite je tako da bude smještena na držaču, zatim je stegnite
pomoću lanca i spona kao to je navedeno na slici 8. Na bocu navijte manometar i na manometar i električni ventil namjestite
rastersku cijev pomoću stremena - vidi sliku 9 .
Montaža paketa cijevi
Za priključenje paketa crijeva dovoljno je čvrsto spojiti snop s centralnim EURO priključkom koji se nalazi na prednjoj strani
(slika 10). Na isti način treba izvršiti priključenje na mrežu kao i priključenje boce na plin.
Postavljanje savijene žice
Žicu namjestite na pokretač i zatim je uvucite u mehanizam za dodavanje žice, vidi sliku 11. Kod svih modela aparata za
zavarivanje (bez iznimke) moguće je koristiti kolute težine 5 kg a 15 kg. Pokretač je opremljen spojkom za stvaranje ispravnog
napona žice.
Motor za napinjanje žice
Provjerite da li promjer utora na koloturu za pomicanje i izvlačenje žice odgovara promjeru žice za zavarivanje. Aparati su
opremljeni koloturom sa žicom promjera 0,6 i 0,8. Promjer koji je potrebno koristiti otisnut je sa strane kolotura.
Vođenje žice
Odsjecite prvih 10 cm žice i provjerite da li se na kraju ne nalaze grebeni, zubi, lomovi ili nečistoća. Popuštanjem ramena
mehanizma otvorite pokretno rame za naprezanje žice, vidi sliku 12. Sada stavite žicu u odgovarajući utor za vođenje i rame za
pritiskanje ponovo zatvorite. Podesite optimalan otpor na pokretaču 15 (mora biti omogućeno lagano i lako skidanje žice s
kolotura, bez samovoljnog odvijanja). Tlak pritiskanja podesite pomoću vijka koji se nalazi na ramenu za pritiskanje žice (slika
14).
Podešavanje 230/400 V (važi samo za model „MIG 190 Kombi/A“)
Aparat za zavarivanje može raditi na 230 V i na 400 V. Prije puštanja aparata u rad obavezno provjerite da li je položaj preklopnika
napona (230/400 V) identičan s odabranom mrežnom utičnicom.
SIGURNOSNI PROPISI
Radovi zavarivanja donose mnogo raznih rizika i opasnosti za radnike i osobe koje se nalaze u blizini mjesta zavarivanja.
Osobne zaštitne mjere!
Pri radu nosite tijesnu odjeću i hlače od čistog pamuk bez metalnih dijelova.
Upotrebljavajte zaštitne rukavice.
Pri radu nosite čvrste izolirane cipele s čeličnim ojačanjem.
Pri radu koristite respirator za zaštitu očiju, nosite zaštitne naočale s prozirnim staklima sa zaštitnim stakalcima sa strane.
Upozorenje: ne udišite plinove nastale prilikom sagorijevanja!
Osigurajte dobro provjetravanje mjesta zavarivanja; ako je to neophodno, koristite odgovarajući uređaj za odsisivanje plinova,
posebno kod zavarivanja u uskim prostorijama.
Prije zavarivana očistite dijelove od rđi, masti i boje kako biste reducirali stvaranje dima prilikom zavarivanja.
Eventualno koristite sprej za zavarivanje.
Opasnost kratkog spoja! Provjerite da li je električna mreža zaštićena od preopterećenja i kratkih spojeva i
opremljena odgovarajućim uzemljenjem. Provjerite da li napon u mreži odgovara naponu aparata.
Provjerite eventualno oštećenje nekih dijelova aparata te eventualno oštećenje izolacije kablova: Mrežni kabel, paket crijeva,
kabel za zavarivanje, u slučaju potrebe ih zamijenite.
Osigurajte ispravno uzemljenje aparata.
75
Kabel paketa crijeva ne smije biti omotan oko tijela. Paket crijeva ne smije biti usmjeren prema Vama niti prema drugim
osobama.
Ne varite u vlažnoj ili mokroj sredini.
Ne radite s aparatom bez bočnih štitnika.
Opasnost od eksplozije! S aparatom nikad ne radite u blizini lako zapaljivih materijala ili na lako zapaljivim spremnicima.
Aparat stavite na pod u stabilnom položaju.
Plinsku bocu pričvrstite na aparat pomoću odgovarajućeg lanca, van dosega izvora topline.
Aparat za zavarivanje ni u kom slučaju ne smije biti izložen klimatskim uvjetima niti smije biti uskladišten u vlažnoj
prostoriji. U protivnom može doći do uništenja elektronskih konstrukcijskih dijelova uslijed kratkog spoja ili korozije.
Zavarivanje
Zavarivanje u normalnom režimu.
Upozorenje: Provjerite da li je uređaj za točkasto zavarivanje (vidi tablicu - strana 8) potpuno isključeno.
Obradak ispolirajte na mjestima zavarivanja (prije zavarivanja),
i osigurajte ispravno uzemljenje. Pritiskom sklopke na paketu crijeva aktivira se transformator za varenje kao i dodavanje žice.
Savjet: Napravite nekoliko probnih varova i podesite aparat da se čuje redovit zvuk zavarivanja.
«buka kod zavarivanja» Dalje pazite na ispravnu dubinu vara da bi nastao ispravan spoj.
Točkasto zavarivanje (vidi tab. na stranici 9)
Obradak pripremite na gore opisan način i namjestite diznu za točkasto zavarivanje (cilindričnu diznu s distantnim kutovima) na
grlo gorionika. Uključite točkasto zavarivanje i napravite nekoliko probnih varova. Upozorenje: Kod točkastog zavarivanja
prekidač na paketu crijeva držite pritisnutim!
Burn Back (vidi tab. na stranici 9)
Ako se električni luk ugasi, dolazi do stvaranja kapljice rastaljenog metala na kraju žice koja se često lijepi uz diznu na grlu
gorionika. Žica se pomakne za par milimetara podešavanjem funkcije Burn Back nakon završetka zavarivanja tako da ne može
doći u kontakt s diznom.
Brzina kretanja žice (vidi tab. na stranici 9)
Da bi var bio kvalitetan i precizan, električni luk ne smije prskati niti blokirati žicu. Brzinu posmaka žice podesite tako da se čuje
„harmoničan zvuk zavarivanja“.
Tlak plina
Empirično pravilo: Debljina žice x 10 = l/min.
Primjer: debljina žice 0,8 mm x 10 = približno 8 l/min.
1,0 mm x 10 = približno 10 l/min
Plin
- Miješani odnosno zaštitni plin CO
2
/argon => svi željezni metali
- Čisti argon = >aluminij
Zavarivanje s punjenom žicom (ne važi za MIG 350)
Prilikom zavarivanje s žicom za punjenje plin se nalazi unutar žice u „praškastom obliku“ tako da Vam nije potrebna plinska
boca. Neophodno je promijeniti polarnost uređaja, vidi sliku 18.
Zavarivanje MIG - MAG
MIG = Metal Inert Gas MAG = Metal Activ Gas
Obje metode su gotovo iste, razlika postoji samo u vrsti plina za zavarivanje.
Prilikom zavarivanja s MIG upotrijebljen je plin argon (inertni plin)
Prilikom zavarivanja s MAG upotrijebljen je plin argon (inertni plin)
Informacije o režimu zavarivanja
Priključak za režim u zaštitnoj
atmosferi
Priključak za režim sa
punjenom žicom
76
Elektronska „Control- Board (kontrolna ploča)“
- Pomoću «Control-Board» može se regulirati funkcija zavarivanja uređaja.
- Kada uključite aparat, na zaslonu na „Control-Board-u“ je prikazana izmjerena struja zavarivanja.
Simbol - legenda
Žuta LED dioda toplotne zaštite Displej = pokazuje parametre zavarivanja
ENC = potenciometar S1 = gumb MENI za podešavanje parametera zavarivanja
Vrste zavarivanja
a) Ručno
Pritiskom na gumb na gorioniku se uključuje i zaustavlja dodavanje žice za ručno zavarivanje.
b) Točkasto zavarivanje
Ako držite gumb na gorioniku pritisnutim, aparat će variti tijekom podešenog vremena (podešenost 4.12 f) i zatim se
automatski zaustavlja. Ponovnim pritiskom na gumb gorionika možete ovaj postupak prema potrebi ponoviti.
Displej s parametrima zavarivanja
Pritiskom na gumb Ponuda S1 možete tijekom rada odabrati tražene parametre zavarivanja. Pomoću gumba potenciometra
možete podešene parametre smanjiti ili povećati.
Brzina žice Vrijeme pokretanja žice Sprječavanje toplj. žice Vrijeme toč. zav. Toplotna zaštita/
-> područje zavarivanja -> područje podešavanja -> područje podešavanja -> područje podešavanja zaštita od
na displeju -> na displeju -> na displeju -> na displeju -> preopterećenja
min=05 - maks.=99 min=10 – maks.=99 min=0 – maks.=99 min=10 – maks.=80
Simboli - legenda
Slijedeća podešavanja uvijek se aktiviraju s gumbom Menu S1:
c) Brzina žice: Reguliranje sa okretanjem potenciometra/ENC
d) Vrijeme pokretanja žice: Prethodno podešena brzina dodavanja žice u točki c) postiže se
postepeno, što smanjuje startnu struju.
e) Sprječavanje topljenja žice: Žica je dodavano još kratko vrijeme nakon završetka zavarivanja, s
time da se ne lijepi uz diznu.
f) Vrijeme točkovnog zavarivanja: Podešavanje pomoću potenciometra /ENC; vidi postupak b)
g) Temperaturna zaštita/zaštita protiv preopterećenja: Korisnik mora pričekati dok se ugasi žuta
dioda što znači da je transformator ohlađen. (crveno svjetlo na zaslonu se gasi već poslije nekoliko
sekundi)
ENC/Poten-
ciometar
Gumb MENU S1
LED/toplotn
a zaštita
Disple
j
77
Za poništenje poruke „Default” na zaslonu, postupajte na slijedeći način:
- Glavni prekidač aparata za zavarivanje stavite u položaj 0.
- Pritisnite na gumb Ponuda S1.
Uključite stroj za zavarivanje, pritisnite gumb S1 i držite ga tri sekunde.
KORISNI SAVIJETI VEZANI ZA ZAVARIVANJE
Opća pravila
Ako je zavarivanje podešeno na minimum, duljina svjetlosnog luka mora biti mala. To ćete postići držanjem paketa crijeva što
najbliže varenog komada pod kutom oko 60 stupnjeva. Duljinu luka je moguće polako povećavati – zavisi na povećanju jačine
struje; maksimalno je moguće postići udaljenost približno 20 mm.
Opći savjeti
Kod zavarivanja se mogu pojaviti manje greške. Nastanak grešaka možete spriječiti poštivanjem slijedećih uputa:
Poroznost
Nastanak malih pora na zavarenog spoju, slično kao na površini čokolade, mogu prekinuti tok plina i omogućiti lijepljenje
stranih čestica.
U takvom slučaju preporučujemo zavarivanje prekinuti i ponovno početi. Prvo je neophodno provjeriti tok plina (oko 8 l/min.),
odmah očistiti radnu zonu i staviti paket crijeva tijekom zavarivanja namjestiti pod ispravan kut.
Prskanje kapljica
Prilikom zavarivanja iz luka kaplju male kapljice rastaljenog metala. Ova pojava se u malim količinama ne može potpuno
isključiti, može se samo ograničiti na minimum ispravnim podešavanjem struje i protoka plina i održavanjem paketa crijeva u
čistom stanju.
Uski i zaobljeni zavarak
Izazvan je suviše brzim pomjeranjem paketa crijeva ili neispravno podešenim protokom plina.
Debelo i široko zavarivanje
Može biti izazvan suviše sporim pomjeranjem paketa crijeva.
Žica je straga spaljena
To može biti uzrokovano previše niskom brzinom dodavanja žice, labavom ili istrošenom točkom dodavanja žice, niskom
kvalitetom žice ili prejakom strujom.
Mala dubina vara
To može biti uzrokovano prebrzim posmakom paketa crijeva, niskom strujom, neodgovarajućim kutom nagiba, neispravnim
priključenjem polova, neispravno priključenim faza
ma ili nedovoljnom udaljenošću između ivica kod zavarivanja.
Prekontrolirajte p
odešenost parametara zavarivanja i usavršite pripremu predmeta koji se zavaruju.
Probadanje varenog komada
Može biti izazvano sporim vodom paketa crijeva, suviše visokim dovodom struje ili neispravnim pomjeranjem žice.
Nestabilnost električnog luka
To može biti uzrokovano nedovoljnim naponom, neispravnim i neredovitim posmakom kod dodavanja žice, premalom
količinom zaštitnog plina.
JAMSTVO
Jamstvo sukladno jamstvenom listu, koji je priložen uz proizvod.
Jamstvo ne pokriva štete na aparatu uzrokovane:
Prijevozom odnosno rukovanjem
Nestručnim korištenjem aparata od strane korisnika
Nedovoljnim održavanjem
Uslijed kvarova odnosno ispada koji nisu uzrokovani radom aparata
Električnim i elektronskim komponentama, elektromotorima
Nestručnim korištenjem aparata od strane korisnika
Traženje kvarova
GREŠKA UZROK MJERE
Žica se ne pomiče prema naprijed, 1) nečistoća na dizni Očistiti diznu mlazom zraka
ako se okreće pogonski kotač za dodavanje žice
2) spojka mehanizma za odmatanje - Popustite je
previše visoko.
3) ) greška paketa crijeva Provjerite dušu žice
Isprekidan dovod žice 1) oštećena kontaktna dizna zamijenite
/ s ispadima 2) izgorjeli materijal unutar kontaktne dizne zamijenite
3) nečistoća u utoru pogonskog kotača očistite.
4) ogrebotina na površini istrošenog pogonskog kotača. zamijenite
Je li ugašen električni luk? 1) loš kontakt između Zategnitekliješta kliješta za
uzemljenja i varenog komada provjerite
2) kratak spoj između kontaktne dizne Kontaktnu diznu i
i cijevi za dovod plina cijev za dovod plina
očistite ili zamijenite
78
Porozni var 1) nedostaje plinski štit zbog Otklonite
Taloga nečistoća u dizni za dovod taloge
plina
2) neodgovarajuća udaljenost ili kut nagiba Udaljenost
paketa crijeva između
žarulje ventilatora i
dijela mora biti
5-10 mm ;
nagib ne manje od
60 prema varenom
komadu
3) premala količina plina povećati količinu
4) vareni komadi su mokri osušiti
pištoljem za strujanje
toplog zraka
ili pomoću drugog
sredstva
Aparat se poslije dugog Aparat se uslijed dugog Aparat ostavite
rada neočekivano korištenja pregrijao i toplotna zaštita najmanje 20-30 min.
isključio. ne radi da se ohladi.
79
Izjava o sukladnosti EU
EC Declaration of Conformity
Temeljem ove izjave, mi, Güde GmbH & Co. KG
We herewith declare, Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
proglašavamo da dole navedeni uređaji, u pogledu njihove koncepcije i konstrukcije kao i
u pogledu izvedbi koje smo uveli u promet, ispunjavaju odgovarajuće osnovne zahtjeve u
vezi sigurnosti i zdravlja prema smjernicama EU.
That the following Appliance complies with the appropriate basic safety and health requirements of
the EC Directive based on its design and type, as brought into circulation by us.
Ako dođe do izmjene uređaja bez naše suglasnosti, ova Izjava postaje nevažećom.
In a case of alternation of the machine, not agreed upon by us, this declaration will loose its
validity.
Oznaka uređaja:
- Aparat za zavarivanje
Machine Description:
Serijski brojevi proizvoda: - 20036
Article-No.: - 20038
- 20039
- 20040
- 20042
- 20044
Primjenjive smjernice EU: - 2006/95/EG
Applicable EC Directives: - 2004/108/EEG
Primijenjene harmonizirane
norme: - EN 60974-1
Applicable harmonized - EN 60974-10
Standards:
Ort/Place: Wolpertshausen 05.06.2009,
Datum/Herstellerunterschrift:
Date/Authorized Signaure:
Angaben zum Unterzeichner: Hr. Arnold, Geschäftsführer
Title of Sinatory:
Technische Dokumentation:
Technical Documentation:
Angaben zum Unterzeichner: J. Bürkle FBL; QS
Title of Sinatory:
80
UVOD
Varilni aparati, s funkcijo varjenja v zaščitni atmosferi serije MIG potrebujejo zelo malo prostora za svoje delovanje. Izdelani so na
podlagi najnovejših tehničnih dognanj in so zato zelo zanesljivi. Varilni generator se sestoji iz transformatorja z zračnim hlajenjem in
dvojne primarne tuljave. Enosmerno napetost nastavimo z multidiodnim mostičem in z zračnim hlajenjem. *
Transformator je zaščiten s toplotno varovalko proti preobremenitvi. Ploščice so zaščitene tako, da zdržijo pogoje v okolju,
ki je primerno za varjenje. Cela vrsta je opremljena z ampermetri, ki kažejo trenuten varilni tok.
Nastavitev varilnega toka
MIG 175 ZW/A – MIG 175 ZD/A
Generator omogoča osem vrst nastavitev zmogljivosti s stikalom, za kombinacije zmogljivosti na primarni tuljavi (slika 1/E)
A. Gumb »Meni«
B. Rumena LED dioda toplotne varovalke
C. Displej prikazuje:
- hitrost žice
- čas ogrevanja žice
- preprečevanje, da se žica stali
- čas točkovnega varjenja
- zaščito proti pregrevanju - toplotna varovalka
D. Ptenciometer
E. Stikalne faze
F. Centralni priključek paketa gibkih cevi
Nastavitev varilnega toka
MIG 190 KOMBI/A)
Generator omogoča osem vrst nastavitev zmogljivosti s stikalom, za kombinacije zmogljivosti na primarni tuljavi (slika 2/E/F)
A. Gumb »Meni«
B. Rumena LED dioda toplotne varovalke
Displej prikazuje:
- hitrost žice
- čas ogrevanja žice
- preprečevanje, da se žica stali
- čas točkovnega varjenja
- zaščito proti pregrevanju - toplotna varovalka
C. Ptenciometer
D. Stikalne faze
E. Centralni priključek paketa gibkih cevi
F. Preklop 230V/400V
Nastavitev varilnega toka
(MIG 220 ZD/A – MIG 250 ZD
Generator omogoča 32 vrst nastavitev zmogljivosti z dvema stikaloma, za kombinacije zmogljivosti na primarni tuljavi. (Slika 3/E/F)
A. Gumb »Meni«
B. Rumena LED dioda toplotne varovalke
Displej prikazuje:
- hitrost žice
- čas ogrevanja žice
- prepre
če
vanje, da se žica stali
- čas toč
kovnega varjenja
- zaščito proti pregrevanju - toplotna varovalka
C. Ptenciometer
D. Centralni priključek paketa gibkih cevi
E. Stikalo glavnih stopinj
F. Stikalo vmesnih stopinj
Nastavitev varilnega toka
(MIG 350 ZD/A)
Generator omogoča 32 vrst nastavitev zmogljivosti z dvema stikaloma, za kombinacije zmogljivosti na primarni tuljavi. (Slika 4/E/F)
A. Gumb »Meni«
B. Rumena LED dioda toplotne varovalke
C. Displej prikazuje:
- hitrost žice
- čas ogrevanja žice
- preprečevanje, da se žica stali
- čas točkovnega varjenja
- zaščito proti pregrevanju - toplotna varovalka
D. Ptenciometer
E. Centralni priključek paketa gibkih cevi
F. Stikalo glavnih stopinj
G. Stikalo vmesnih stopinj
81
UVEDBA NAPRAVE V POGON
Možnosti
Naprava (MIG 175 ZW/A, MIG 190 Kombi/A z dvofaznim napajanjem 400 V/230 V z adapterjem) je tovarniško pripravljena za
napajanje z enofaznim tokom s frekvenco 50/60 Hz in napetostjo 230 V.. Naprava (MIG 175ZD/A, MIG 220ZD/A, MIG
250ZD/A, MIG 350ZD/A) je tovarniško skonstruirana za priključitev na dvofazni tok frekvence 50/60 Hz in napetosti 400 V.
Dela, ki so potrebna pred uvedbo v pogon:
montaža vtiča (ne velja za MIG 175 ZW/A in MIG 190 Kombi/A)
montaža koles
montaža jeklenke
montaža snopa gibkih cevi
namestitev zvitkov žic
Montaža vtiča
Naprave MIG 175 ZD/A, MIG 220 ZD/A, MIG 250 ZD/A morajo biti priključene na vtič CEE-16 A (ki pa ni v sklopu dobave). Za
napravo MIG 350 ZD/A je ustrezen vtič CEE- 32 A (ni v sklopu dobave), ki mora biti montiran z ozemljenim kablom. Ta poseg
prepustite strokovnjakom na servisu.
Opozorilo : Naprava je opremljena s toplotno varovalko, ki jo varuje proti preobremenitvi: naprava se samodejno izklopi,
če se pregreje. Ko se ohladi, pa lahko napravo ponovno vključimo.
Montaža koles
Sani so namenjene za pritrditev dveh vrtljivih sprednjih koles in za namestitev osi za priključitev dveh fiksnih zadnjih koles.
Paket vsebuje sedeče sestavne dele naprave:
Premična sprednja kolesa, os za fiksna zadnja kolesa, zadnja kolesa, stezne elemente, razcepke in matice. Matice privijte na
ustrezna mesta tako, kot je prikazano na slikah 5 in 6. Sprednja kolesa montirajte tako, kot je prikazano na sliki 7. Napeljite os,
da pritrdite zadnja kolesa in jih fiksirajte z razcepkami.
Montaža jeklenke
Jeklenko postavite v navpičen položaj nosilca in jo namestite tako, da stoji trdno v nosilcu. Nato jo pritrdite z verigo in
karabinami, kot je prikazano na sliki 8. Na jeklenko privijte manometer in nanj ter na električni ventil s stremenom nataknite
rastrsko cev – kot je prikazano na sliki 9 .
Montaža snopa gibkih cevi
Za priključitev gibkih cevi zadostuje, če paket trdno privijete z osrednjim priključkom EURO. Le ta se nahaja na sprednji strani
(Slika 10). Na enak način priključite napravo tudi na električno omrežje, pa tudi plinsko jeklenko.
Namestitev zvitkov žic
Zvitek žic nataknite na naboj in žico napeljite v napravo za vlečenje žice, glejte sliko: 11. Za vse modele brez izjeme, se
uporabljajo zvitki, ki tehtajo 5 oziroma 15 kg. Naboj je opremljen z mehanizmom za nadzor pravilne napetosti žice.
Motor za napenjanje žice
Prepričajte se, če je premer škripca za premik žice enak premeru vodilnega utora in premeru napeljane žice. Stroji so
opremljeni s škripcem in žico s premerom 0,6 in 0,8. Ustrezen premer je napisan (graviran) na stranici škripca.
Napeljava žice
Prvih 10 m žice odrežite in se prepričajte, če je žica presekana pravilno in enakomerno, če ni zlomljena, poškodovana oz.
umazana. Premično roko napenjalnega mehanizma žice odprite z vijakom roke, tako kot je prikazano na sliki 12. Žico napeljite
v ustrezen vodilni utor in stezni mehanizem roke ponovno zaprite. Nastavite optimalen upor na naboju 15. (Žica mora gladko
zdrseti s škripca, ne da bi se pri tem začela odvijati). Tlak pritiskanja roke nastavite z vijakom na steznem mehanizmu roke
(slika 14).
Nastavitev 230/400V (velja le za model »MIG 190 Kombi/A«)
Varilna naprava lahko deluje tako na 230 V, kot tudi na 400 V.. Vedno pa se prepričajte, če položaj stikala električne napetosti (230 /
400 V) ustreza omrežni vtičnici, ki ste jo izbrali.
VARNOSTNI NAPOTKI
Varilna dela so zelo nevarna za uporabnika samega in morebitne prisotne osebe.
Osebni zaščitni ukrepi!
Uporabljate tesno prilegajočo bombažno delovno obleko brez žepov ali okovanih delov.
Vedno uporabljajte zaščitne rokavice.
Uporabljajte trdne, visoke in izolacijske čevlje z okovanim sprednjim delom.
Dihalno napravo uporabljajte za zaščito oči in uporabljajte tudi očala s prozornimi stekli s stransko zaščito. Pazite, da ne
vdihavate dimnih produktov varjenja!
Poskrbite, da bo delovno mesto vedno dobro prezračeno. Po potrebi priključite in uporabljajte sesalno napravo, predvsem
kadar delate v manjših prostorih.
Obdelovan material, ki ga varite, očistite da zmanjšate dim, ki nastaja zaradi prahu ali stare barve.
Uporabite lahko tudi razpršilec za varenje.
Nevarnost kratkega stika! Preverite, če je električna mreža zaščitena pred preobremenitvijo in kratkemu stiku in
opremljena z ustrezno napravo za ozemljitev. Prepričajte se najprej, če omrežna napetost ustreza napetosti, ki je
navedena na aparatu.
Prepričajte se, če so vsi kabli v redu in nepoškodovani - celi: priključni kabel, snop gibkih cevi, varilni kabel: če so poškodovani,
jih takoj zamenjajte z novimi.
Poskrbite za pravilno ozemljitev.
Kabel snopa gibkih cevi ali ozemljitve ne ovijajte okoli ohišja. Nikoli ne usmerjajte naprave nase ali druge osebe.
Ne varite v vlažnem ali mokrem okolju.
Ne uporabljajte naprave brez stranske zaščite.
Nevarnost eksplozije! Ne delajte v bližini lahko vnetljivih materialov ali lahko vnetljivih rezervoarjev.
82
Stroj namestite v stabilen položaj na tla.
Jeklenko s plinom dobro fiksirajte na aparat z ustrezno verigo, vendar ločeno od virov toplote.
Nikoli ne izpostavljajte varilnega stroja vplivom podnebja oz. ga ne skladiščite v vlažnih prostorih. Električni sestavni
deli naprave, se zaradi kratkega stika oz. korozije poškodujejo.
Varjenje
Varjenje v običajnem režimu.
Opozorilo: Vedno poskrbite, da bo aparat za točkovno varjenje (glej tabelo na strani 8), pravilno izklopljen.
Obdelovani material spolirajte in pripravite točke za varjenje; poskrbite, da bo pravilno ozemljen. S stikalom na snopu gibkih
cevi aktiviramo varilni transformator in mehanizem za premikanje žice.
Namig: Preizkusite varilni stroj: nastavite ga tako, da slišite neprekinjen in poln
»varilni hrup«. Nato pazite na globino zvara: pomembno je, da izdelate močan zvar.
Točkovno varjenje (glejte tab. na strani 9)
Obdelovanec pripravite v skladu z zgornjimi napotki; enako velja tudi za šobo točkovnega varjenja (cilindrsko šobo z
distančnimi koti) namestite na podaljšek gorilnika). Napravo za točkovno varjenje vključite in naredite poskusni zvar. Opozorilo:
Pri točkovnem varjenju mora biti stikalo snopa gibkih cevi stisnjeno!
Burn Back (glejte tab. na strani 9)
Ko ugasne svetlobni lok, se vedno ustvari stopljena kapljica, ki se na koncu varilne žice strdi; le-ta se pogosto zlepi s tokovno
šobo na vrhu gorilnika. Žica se s pomočjo funkcije Burn Back premakne za par milimetrov naprej potem, ko prenehate z
varjenjem, zato se ne prilepi na tokovno šobo.
Hitrost premikanja žice (glejte tab. na strani 9)
Da je zvar kvaliteten in čist, svetlobni lok ne sme brizgati in niti omejevati žice. Hitrost premikanja žice nastavite tako, da
nastane potreben »usklajen varilni hrup«.
Tlak plina
Empirično pravilo: Debelina žice x 10 = l/min.
Primer: debelina žice 0,8 mm x 10 = približno 8 l/min.
1,0 mm x 10 = približno 10 l/min.
Plin
- Mešani, oz. zaščitni plin CO
2
/argon => vse železne kovine
- Čisti argon = >aluminij
Varjenje s napolnjeno žico (ne velja za MIG 350)
Pri varjenju s napolnjeno žico je plin zaprt v žici v »obliki prahu«.
zato ne potrebujete jeklenke s plinom. Spremeniti pa morate polarnost
naprave, glejte sliko 18.
Varjenje MIG, MAG
MIG = Metal Inert Gas MAG = Metal Activ Gas
Obe metodi sta približno enaki tj. razlikujeta se le od tipa
uporabljenega plina.
Pri varjenju MIG se uporablja plin argon (inerten plin) Pri varjenju MAG se uporablja plin CO2 (aktiven plin)
Informacije o režimu varjenja
Elektronska »Control – Board (nadzorna plošča)«
- S pomočjo »Control-Board« lahko reguliramo varilno funkcijo naprave.
- Ko vključimo napravo, se na displeju prikaže »Control-Board«, zadnji izmerjeni varilni tok.
Priključek za delovanje
v zaščitnem
p
linu
Priključek za delovanje
vrežimu s
p
olno žico
83
Simbol - legenda
LED = Rumena LED dioda toplotne varovalke
Displej = prikazuje parametre varjenja
ENC = potenciometer
S1 = gumb MENI za izbiranje parametrov točkovnega varjenja
Vrste varjenja
a) Ročno
Z gumbom na gorilniku vključimo ali izključimo funkcijo premikanja žice za ročno varjenje.
b) Točkovno varjenje
Če pritisnemo na gumb gorilnika in ga držimo, bo naprava v že nastavljenem času (nastavitev 4.12 f) varila in nato se bo
samodejno ustavila. Če ponovno pritisnemo na gumb gorilnika, lahko postopek večkrat ponovimo.
Displej s parametri varjenja
Če pritisnemo na gumb Menu S1 lahko izberemo zahtevano nastavitev varjenja. Z gumbom potenciometra lahko jakost
povečamo ali zmanjšamo.
Hitrost žice Čas vpeljave žice Preprečevanje, da se žica stali Trajanje toč. var. Temp. varovalka/
področje nastavitve -> področje nastavitve -> področje nastavitve -> področje nastavitve zašč. proti preobremenitvi
na zaslonu -> na zaslonu -> na zaslonu -> na zaslonu ->
min=05 - maks.=99 min=10 – maks.=99 min=0 – maks.=99 min=10 – maks.=80
Simbol - legenda
Sledeče nastavitve vedno prikličemo, če pritisnemo na gumb Menu S1:
c) Hitrost žice: Reguliranje z obračanjem potenciometra /ENC
d) Čas ogrevanja žice: Hitrost premikanja žice, ki je bil pred tem izbran v c), boste dosegli
postopoma, kar zmanjšuje začeten tok.
e) Preprečevanje, da se žica stali: Po končanem varjenju se še žica nekaj časa premika in se
ne zlepi s tokovno elektrodo.
f) Čas točkovnega varjenja: Nastavitev s pomočjo potenciometra /ENC glej postopek b)
g) Toplotna zaščita/zaščita proti preobremenitvi: Počakajte, da rumena LED dioda ugasne,
kar pomeni, da se je transformator ohladil. (rdeča lučka na zaslonu se ugasne že čez par
sekund)
Da ugasne prikazana funkcija »Default« na zaslonu, storimo sledeče:
- Glavno stikalo varilnega stroja premaknemo na 0.
- Pritisnemo na gumb Menu S1.
Vključimo varilni stroj, pritisnemo na gumb S1 in ga držimo 3 sekunde.
ENC/Poten-
ciometer
Gumb MENI S1
LED/toplotna
varovalka
Displej
84
KORISTNI NAPOTKI V ZVEZI Z VARJENJEM
Splošna pravila
Če je varilni tok nastavljen na minimum, mora biti dolžina svetlobnega loka majhna. To dosežemo s tem, da zvitek gibkih cevi
držimo čim bližje materialu, ki ga obdelujemo in upoštevamo nagib približno 60 stopinj. Dolžino varilnega loka lahko postopoma
povečamo, odvisno pač od intenzivnosti toka; največ, česar lahko dosežemo, je dolžina približno 20 mm.
Splošni nasveti
Pri varjenju se lahko občasno pojavijo manjše napake. Tem napakam se lahko izognemo, če upoštevamo sledeče nasvete:
Poroznost
Manjše razpoke na zvaru, podobno kot npr. na čokoladi, lahko prekinejo tok plina oz. povzročajo, da se občasno prilepijo
manjši tujki na površino zvara.
V tem primeru vam priporočamo, da varjenje prekinete in postopek ponovite. Najprej pa preverite tok plina (imeti mora približno
8 l na minuto). Nato mesto varjenje čimprej temeljito očistite in snop gibkih cevi nastavite, da bodo pod pravilnim nagibom.
Brizgani delci
So manjši raztopljeni delci kovine, ki postopoma stečejo iz varilnega loka. V manjših količinah tega ne moremo preprečiti,
vendar pa lahko stekanje le-teh zmanjšamo na minimum tako, da električni in plinski tok pravilno nastavimo in snop gibkih cevi
redno čistimo.
Ozki in zaobljeni zvari
Je posledica prehitrega pomika snopa gibkih cevi ali napačno nastavljenega pretoka plina.
Debelo in široko varjenje
Povzroči ga lahko prepočasen pomik snopa gibkih cevi.
Žica je zadaj zažgana
Do tega lahko pride zaradi počasnega premikanja žice, zaradi proste ali obrabljene točke napeljave žice, napačno kakovostjo
žice ali previsoke napetosti toka.
Manjše žganje
Do tega lahko pride zaradi prehitrega premikanja snopa gibkih cevi, zaradi prenizke napetosti toka, nepravilnega nagiba,
napačne nastavitve polov, napačne priključit
ve faz ali premajhno razdaljo med varilnimi robovi. Preverite nastavitev parametrov
varjenja in pravilno pripravite mater
ial, ki ga želite zavariti.
Izgoreli deli
Lahko nastanejo zaradi prepočasnega pomik snopa gibkih cevi, previsoke napetosti toka ali slabo delujočega mehanizma za
pomik žice.
Nestalnost svetlobnega loka
Do tega lahko pride zaradi prenizke napetosti toka, nepravilnega pomika žice oziroma previsoko količino zaščitnega plina.
GARANCIJA
Pogoji garancije so opisani v priloženem garancijskem listu.
V garancijo pa niso zajete škode na stroju, ki bi nastale zaradi:
Transporta oz. nepravilnega rokovanja!
V kolikor uporabnik ne uporablja stroja pravilno.
Pomanjkljiv način vzdrževanja
Okvare, oz. izpadi, do katerih je prišlo zaradi delovanja oz. uporabe naprave.
okvare električnih in elektronskih komponent oz. elektromotorjev
V kolikor uporabnik ne uporablja stroja pravilno.
Morebitne okvare
NAPAKA VZROK UKREP
Žica se ne premika naprej. 1) točkovna šoba je umazana napeljava žice Izpihajte z zrakom
v kolikor se vrti pogonsko kolo 2) sklopka svedra za odvijanje ker je previsoko. Popustite
3) ) napačen snop cevi Preverite notranjost žice
Pomik žice ni stalen – tj. prekinjen 1) poškodovana je varilna šoba zamenjajte z novo
/ s prekinitvami 2) zažgani deli kontaktne šobe zamenjajte z novo
3) umazanija v utoru pogonskega kolesa očistite
4) poškodbe na obrabljenem pogonskem kolesu zamenjajte z novo
Ali je lok ugasnil? 1) napačen kontakt med Klešče privijte in s
kleščami za ozemljitev in delom preverite kontaktno šobo in cev za dovod
2) kratek stik med kontaktno šobo varilnega plina očistite ali
cevjo za dovod varilnega plina zamenjajte z novo
Porozen zvar 1) Manjka plinski ščitnik zaradi Usedlinam v Odstranite usedline
šobi za napeljavo plina
2) napačna razdalja ali nagib Razdalja med žarnico
snopa gibkih cevi ventilatorja in delom naj
bo 5-10 mm ; nagib pa ne
manj kot 60 glede na
obdelovanec
3) premalo varilnega plina povečajte količino
4) mokri obdelovanci posušite zračno pištolo
ali z drugim sredstvom
Kadar aparata zaradi predolgega Stroj se je zaradi predolge uporabe Počakajte najmanj 20-30
delovanja nenadoma preneha delovati pregrel in se je vključila toplotna varovalka. min., da se stroj ohladi.
85
EG-Konformitätserklärung
EC Declaration of Conformity
Hiermit erklären wir, Güde GmbH & Co. KG
We herewith declare, Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
Dass die nachfolgend bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart
sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägigen, grund-
legenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien entspricht.
That the following Appliance complies with the appropriate basic safety and health requirements of
the EC Directive based on its design and type, as brought into circulation by us.
Bei einer nicht mit uns abgestimmter Änderung der Geräte verliert diese Erklärung ihre
Gültigkeit.
In a case of alternation of the machine, not agreed upon by us, this declaration will loose its
validity.
Bezeichnung der Geräte
: - Schutzgas-Schweißgeräte
Machine Description:
Artikel-Nr.: - 20036
Article-No.: - 20038
- 20039
- 20040
- 20042
- 20044
Einschlägige EG-Richtlinien: - 2006/95/EG
Applicable EC Directives: - 2004/108/EEG
Angewandte harmonisierte
Normen: - EN 60974-1
Applicable harmonized - EN 60974-10
Standards:
Ort/Place: Wolpertshausen 05.06.2009,
Datum/Herstellerunterschrift:
Date/Authorized Signaure:
Angaben zum Unterzeichner: Hr. Arnold, Geschäftsführer
Title of Sinatory:
Technische Dokumentation:
Technical Documentation:
Angaben zum Unterzeichner: J. Bürkle FBL; QS
Title of Sinatory:
86
INTRODUCERE
Aparatele de sudură în atmosferă protectoare din seria MIG nu sunt pretenţioase la loc, sunt fabricate pe baza celor mai noi
cunoştinţe tehnice şi deci sunt fiabile. Generatorul de sudură este format din transformator cu răcire cu aer cu bobină primară dublă.
Tensiunea continuă se obţine prin folosirea punţii cu mai multe diode, cu răcire cu aer.*
Împotriva suprasolicitării transformatorul este protejat de întrerupătorul termic. Plăcuţele sunt protejate în aşa fel încât
rezistă condiţiilor din mediul obişnuit de sudare. Întreaga serie este dotată cu ampermetre, care arată curentul de sudare
momentan.
Reglarea curentului de sudare
MIG 175 ZW/A – MIG 175 ZD/A
Generatorul poate oferi opt setări de putere cu ajutorul comutatorului pentru combinarea puterii de pe bobina primară (fig. 1/E).
A. Buton Meniu
B. Diodă galbenă a protecţiei termice
C. Display pe care sunt vizualizate:
- viteza sârmei
- durata pornirii sârmei
- blocarea topirii sârmei
- durata sudării în puncte
- siguranţa împotriva suprasolicitării termice
D. Potenţiometru
E. Trepte de comutare
F. Racord central al setului de furtunuri
Reglarea curentului de sudare
(MIG 190 KOMBI/A)
Generatorul poate oferi opt setări de putere cu ajutorul întrerupătorului pentru combinarea puterii de pe bobina primară (fig. 2/E/F).
A. Buton Meniu
B. Diodă galbenă a protecţiei termice
C. Display pe care sunt vizualizate:
- viteza sârmei
- durata pornirii sârmei
- blocarea topirii sârmei
- durata sudării în puncte
- siguranţa împotriva suprasolicitării termice
D. Potenţiometru
E. Trepte de comutare
F. Racord central al setului de furtunuri
G. Comutare 230 V/400 V
Reglarea curentului de sudare
(MIG 220 ZD/A – MIG 250 ZD
Generatorul poate oferi 32 setări de putere cu ajutorul a două comutatoare pentru combinarea puterii de pe bobina primară. (Fig.
3/E/F)
A. Buton Meniu
B. Diodă galbenă a protecţiei termice
C. Display pe care sunt vizualizate:
- viteza sârmei
- durata pornirii sârmei
- blocarea topirii sârmei
- durata sudării în puncte
- siguranţa împotriva suprasolicitării termice
D. Potenţiometru
E. Racord central al setului de furtunuri
F. Comutator trepte principale
G. Comutator inter-trepte
Reglarea curentului de sudare
(MIG 350 ZD/A)
Generatorul poate oferi 32 setări de putere cu ajutorul a două comutatoare pentru combinarea puterii de pe bobina primară. (Fig.
4/E/F)
A. Buton Meniu
B. Diodă galbenă a protecţiei termice
C. Display pe care sunt vizualizate:
- viteza sârmei
- durata pornirii sârmei
- blocarea topirii sârmei
- durata sudării în puncte
- siguranţa împotriva suprasolicitării termice
D. Potenţiometru
E. Racord central al setului de furtunuri
F. Comutator trepte principale
G. Comutator inter-trepte
87
PUNEREA APARATULUI ÎN FUNCŢIUNE
Posibilităţi
Aparatul (MIG 175 ZW/A, MIG 190 Kombi/A cu alimentare bifazică 400 V/230 V cu adaptor) este pregătit de producător pentru
alimentare cu curent monofazic cu frecvenţa de 50/60 Hz şi tensiunea de 230 V. Aparatul (MIG 175ZD/A, MIG 220ZD/A, MIG
250ZD/A, MIG 350ZD/A) este pregătit de producător pentru alimentare cu curent bifazic cu frecvenţa de 50/60 Hz şi tensiunea
de 400 V.
Este necesară efectuarea acestor operaţii:
montarea ştecărului (în afară de MIG 175 ZW/A şi MIG 190 Kombi/A)
montarea roţilor
montarea buteliei
montare setului de furtunuri
fixarea bobinei de sârmă
Montarea ştecărului
Aparatele MIG 175 ZD/A, MIG 220 ZD/A, MIG 250 ZD/A trebuie să fie racordate la ştecărul CEE-16 A (nu este conţinut în lotul
de livrare). La aparatul MIG 350 ZD/A se recomandă ca ştecărul CEE- 32 A (nu este conţinut în lotul de livrare) să fie montat
cu pământare. Această operaţie trebuie efectuată de către un muncitor calificat.
Avertizare: Aparatul are protecţie termică care protejează transformatorul împotriva suprasolicitării şi opreşte aparatul la
supraîncălzire. După o
perioadă de ră
cire aparatul se poate folosi din nou.
Montarea roţilor
Sania este destinată fixării a două roţi de faţă pivotante şi pentru introducerea axei la fixarea a două roţi din spate fixe. Lotul
se livrează cu următorul conţinut:
Roţi faţă pivotante, ax pentru roţi spate fixe, roţi spate, buloane, splinturi şi piuliţe. Înşurubaţi piuliţele în locurile
corespunzătoare, vezi fig. 5 şi 6. Montaţi roţile din faţă conform fig. 7. Introduceţi axul pentru fixarea roţilor spate şi asiguraţi-l
cu ajutorul splinturilor.
Montarea buteliei
Puneţi butelia în poziţie verticală pe suprafaţa suportului şi aşezaţi-o în aşa fel să stea pe suport, apoi fixaţi-o cu ajutorul
lanţului şi carabinelor, aşa cum e
ste arătat în fig.
8. Înşurubaţi pe butelie manometru, iar pe manometru şi ventilul electric fixaţi
cu ajutorul brăţării tubul cu împletitură – vezi fig. 9 .
Montarea setului de furtunuri
La racordarea setului de furtunuri este îndeajuns ca setul să fie bine înşurubat la racordul central EURO, care se află pe
partea frontală (fig. 10). În acest mod se realizează de asemenea racordarea la reţea, precum şi racordarea buteliei la gaz.
Punerea bobinei de sârmă
Aşezaţi bobina de sârmă pe butuc şi introduceţi sârma în dispozitivul de tragere a sârmei vezi fig. 11. La toate modele fără
excepţie se pot folosi bobine cu greutatea de 5 kg şi 15 kg. Butucul este prevăzut cu ambreiaj pentru întinderea corectă a
sârmei.
Motor pentru întinderea sârmei
Asiguraţi-vă că rola pentru avansarea sârmei are un canal de ghidare cu diametrul egal cu cel al sârmei. Aparatele sunt dotate
cu role pentru sârmă cu diametrul de 0,6 şi 0,8. Diametrul care trebuie folosit este ştanţat pe partea laterală a rolei.
Ghidajul sârmei
Tăiaţi primii 10 cm din sârmă şi convingeţi-
vă că capătul proaspă
t tăiat nu prezintă ieşituri, rupturi sau impurităţi. Deschideţi
braţul mobil al întinzătorului sârmei prin slăbirea şurubului braţului, vezi fig. 12. Introduceţi sârma în canalul de ghidare şi
închideţi din nou braţul de apăsare. Reglaţi rezistenţa optimă a butucului 15 (Sârma ar trebui să se tragă uşor de pe rolă, fără
să se desfacă singură). Reglaţi forţa de apăsare cu ajutorul şurubului de pe braţul de apăsare (fig. 14).
Reglare 230/400 V (doar modelul „MIG 190 Kombi/A“)
Aparatul de sudură poate fi exploatat atât la 230 V, cât şi la 400 V. Vă rog asiguraţi-vă necondiţionat că poziţia comutatorului de
tensiune (230/400 V) este identică cu racordul de reţea ales.
NORME DE SECURITATE
Lucrările de sudare prezintă multe riscuri pentru muncitor şi pentru persoanele din jur.
Măsuri de protecţie personală!
Purtaţi îmbrăcăminte strânsă, fără buzunare iar pantalonii fără feronerie şi din bumbac curat.
Purtaţi întotdeauna mănuşi de protecţie.
Purtaţi încălţăminte rezistentă, înaltă, izolantă şi tivită cu oţel.
Folosiţi aparatul de respirat, pentru protecţia ochilor, precum şi ochelari cu sticlă transparentă pentru protecţie laterală. Atenţie
nu inspiraţi gazele de sudură!
Asiguraţi o aerisire bună a locului de muncă; în caz de necesitate folosiţi instalaţie pentru o aerisire bună, mai ales în spaţii
le
înguste.
Curăţaţi componentele de sudat de rugină, grăsime şi vopsea, pentru a reduce crearea fumului.
Folosiţi eventual spray pentru sudare.
Pericol de scurtcircuit! Controlaţi dacă reţeaua electrică este protejată împotriva suprasolicitării şi scurtcircuitelor şi
dacă este prevăzută cu pământare adecvată. Convingeţi-vă că tensiunea de reţea corespunde tensiunii selectate pe
aparat.
Convingeţi-vă că nu sunt prezente nici un fel cabluri defecte, fără izolaţie: în caz de necesitate schimbaţi cablul de reţea, setul
de furtunuri sau cablul de sudare.
Efectuaţi o masă bună.
88
Cablul setului de furtunuri sau a masei nu montaţi în jurul corpului. Nu îndreptaţi fasciculul de furtunuri spre sine şi nici înspre
alte persoane.
Nu sudaţi în spaţiu umed sau ud.
Nu lucraţi pe maşină fără instalaţia de protecţie laterală.
Pericol de explozie! Nu lucraţi în apropierea materialelor uşor inflamabile sau pe rezervoare cu materiale uşor inflamabile.
Aşezaţi aparatul în poziţie stabilă pe podea.
Fixaţi bine butelia cu gaz de aparat cu ajutorul unui lanţ adecvat, în afara surselor de căldură.
Aparatul de sudură nu are voie să fie expus influenţelor atmosferice în nici un caz, respectiv să nu fie depozitat în
mediul umed. Ca urmare a scurtcircuitului respectiv a coroziunii componentele electronice de construcţie se pot
deteriora.
Sudare
Sudare în regim normal
Atenţie: Aveţi grijă ca instalaţia de sudură în puncte (vezi tab. pag. 8) să fie cu totul oprită.
Şlefuiţi piesa de prelucrat conform locurilor de sudare pregătite şi asiguraţi o masă bună. Prin apăsarea declanşatorului pe
fasciculul de furtunuri se activează atât transformatorul de sudare cât şi avansul sârmei.
Sugestie: Efectuaţi sudarea de probă şi reglaţi aparatul de sudură în aşa fel încât „zgomotul de sudură” să fie auzibil
regulat şi saturat. Mai departe acordaţi atenţie adâncimii de sudură, pentru a crea o îmbinare rezistentă.
Sudare în puncte (vezi tab. pagina 9)
Pregătiţi piesa prelucrată aşa cum a fost deja menţionat, iar duza pentru sudura în puncte (duza cilindrică cu colţuri distanţiere)
introduceţi pe gâtul becului. Porniţi instalaţia de sudare prin puncte şi efectuaţi sudura de încercare. Atenţie: La sudarea prin
puncte trebuie să menţineţi apăsa
t declanşatorul de pe fasciculul
de furtunuri!
Burn Back (vezi tab. pagina 9)
La stingerea arcului luminos se formează întotdeauna o picătură de topitură la capătul sârmei de sudare, care adesea se
lipeşte de duza de curent de pe gâtul becului. După terminarea sudării sârma avansează cu câţiva milimetri datorită reglării
Burn Back şi de aceea nu se poate lipi de duza de curent.
Viteza de avans a sârmei (vezi tab. pagina 9)
Pentru obţinerea unei sudări bune şi curate arcul luminos nu are voie nici să stropească şi nici să îngrădească sârma . Reglaţi
avansul sârmei în aşa fel încât să se creeze „un zgomot de sudură armonios” pretins.
Presiunea gazului Grosimea sârmei x 10 = l/min.
Regulă empirică: 0,8 mm x 10 = cca. 8 l/min.
Exemplu: grosimea sârmei 1,0 mm x 10 = cca. 10 l/min.
Gaz
- Gaz mixt respectiv gaz protector CO
2
/argon => toate metalele feroase
- Argon curat = >aluminiu
Sudare cu sârmă de umplere (nu pentru MIG 350)
La sudare cu sârmă de umplere gazul este închis în sârmă sub „formă de prafşi deci nu aveţi nevoie de butelie cu gaz. Este
însă necesară schimbarea polarităţii aparatului, vezi fig. 18.
Sudare MIG, MAG
MIG = Metal Inert Gas MAG = Metal Activ Gas
Ambele metode sunt aproape identice, diferă doar prin tipul gazului folosit.
La sudare MIG gazul folosit este argon (gaz inert)
La sudare MAG gazul folositeste CO
2
(gaz activ)
Informaţii privind regimul de sudare
Racord pentru regim în atmosferă protectoare
Racord pentru regim cu sârmă de umplere
89
„Control- Board (tablou de control)“ electronic
- Cu ajutorul „Control-Board-ului“ se pot regla funcţiile de sudare ale aparatului.
- În momentul pornirii aparatului, display-ul de pe „Control-Board“ arată ultimul curent de sudură măsurat.
Simboluri - legendă
LED = dioda galbenă a protecţiei termice Display = arată parametrii de sudare
ENC = potenţiometru S 1 = buton MENIU pentru selectarea parametrilor de sudare
Tipuri de sudare
a) Manuală
Prin apăsarea butonului de pe bec porniţi şi opriţi avansul sârmei pentru sudarea manuală.
b) Sudare prin puncte
Dacă ţineţi butonul de pe bec apăsat, aparatul va suda pe durata reglată (reglare 4.12 f) şi apoi se va opri automat. Prin
apăsarea repetată a butonului becului acest procedeu se poate repeta după voie.
Display cu parametrii de sudare
Prin apăsarea butonului Meniu S1 se pot alege setúrile dorite în timpul sudării. Cu ajutorul butonului potenţiometrului setarea
se măreşte sau se reduce.
Viteza sârmei Durata de pornire Împiedicarea Durata sudării Protecţie termică/
a sârmeito pirii sârmei prin puncte protecţia împ. suprasol.
->zonă de reglare -> zonă de reglare -> zonă de reglare -> zonă de reglare
pe display -> pe display -> pe display -> pe display ->
min=05 - max.=99 min=10 – max.=99 min=0 – max.=99 min=10 – max.=80
Simbol
uri - legendă
Următoarele reglări sunt oferite prin apăsarea butonului Meniu S1:
c) Viteza sârmei: Reglare prin rotirea potenţiometrului /ENC
d) Durata de pornire a sârmei: Viteza de avansare a sârmei, care a fost selectată anterior la
c), se obţine treptat, ceea ce reduce curentul de pornire.
e) Împiedicarea topirii sârmei: După terminarea sudării sârma avansează încă o scurtă
perioadă şi nu se lipeşte de duza de curent
f) Durata de sudare prin puncte: Reglare cu ajutorul potenţiometrului /ENC; procedeul vezi b)
g) Protecţie termică/protecţie împotriva suprasolicitării: Utilizatorul trebuie să aştepte până
ce se stinge dioda galbenă, atunci transformatorul este deja răcit. (afişarea roşie pe display
dispare deja după câteva secunde)
LED/protecţie
termică
Dis
p
la
y
ENC/Potenţi
ometru
Buton MENIUS1
90
Pentru a se stinge afişarea „Default” de pe display, procedaţi vă rog în modul următor:
- Puneţi comutatorul principal al aparatului de sudură în poziţia 0.
- Apăsaţi butonul Meniu S1.
- Porniţi aparatul de sudură şi ţineţi apăsat 3 secunde butonul S1.
SUGESTII UTILE LA SUBIECTUL SUDARE
Reguli generale
În cazul în care sudarea este reglată la minimum, lungimea arcului luminos trebuie să fie mică. Acest lucru îl obţineţi prin ţinerea
fasciculului de furtunuri cât se poate mai aproape de piesa prelucrată şi menţinerea înclinării de aproximativ 60 grade. Lungimea
arcului se poate mări treptat, în funcţie de mărirea intensităţii curentului; lungimea maximă poate fi obţinută la distanţa de
aproximativ 20 mm.
Recomandări generale
La sudare uneori pot să apară mici greşeli. Aceste greşeli pot fi evitate prin respectarea următoarelor recomandări:
Porozitate
Porii mici pe sudură, la fel ca pe suprafaţa ciocolatei, pot produce întreruperea fluxului de gaz sau uneori permit şi prinderea
unor corpuri străine mici.
În acest caz se recomandă întreruperea sudării şi începerea unei sudări noi. Mai întâi trebuie însă controlat fluxul de gaz
(aproximativ 8 l/min.), zona de lucru imediat curăţată şi fasciculul de furtunuri în timpul sudării trebuie înclinat corect.
Stropituri
Picături mici de metal topit, care se scurg din arcul de sudare. Cantităţile mici nu pot fi excluse, pot fi însă reduse la minimum
prin reglarea corectă a curentului şi a fluxului de gaz şi prin păstrarea în curăţenie a fasciculului de furtunuri.
Sudură îngustă şi rotunjită
Este cauzată de deplasarea prea rapidă a fasciculului de furtunuri sau de reglarea greşită a fluxului de gaz.
Sudură groasă şi lată
Poate fi cauzată de deplasarea p
rea înceată a fasciculului de furtunuri.
Sârma arsă
din spate
Poate fi cauzată de avansarea înceată a sârmei, de punctului de ghidare a sârmei liber sau uzat, de calitatea proastă a sârmei
sau de alimentarea cu curent prea mare.
Arsuri mici
Pot fi cauzate de deplasarea prea rapidă a fasciculului de furtunuri, alimentare cu curent prea mic, înclinarea greşită, de
polarizare inversă, de inversarea fazelor şi de distanţa insuficientă între muchiile sudate. Verificaţi reglarea parametrilor de
lucru şi îmbunătăţiţi pregătirea pieselor sudate.
Arderea pieselor
Poate fi cauzată de deplasarea prea înceată a fasciculului de furtunuri, alimentare cu curent prea mare sau prin avansul greşit
al sârmei.
Instabilitatea arcului luminos
Poate fi cauzată de tensiune insuficientă, avans neregulat al sârmei, cantitate prea mică de gaz protector.
GARANŢIE
Drepturile de garanţie conform certificatului de garanţie anexat! În drepturile de garanţie nu sunt incluse pagubele produse
pe aparat prin:
Transport respectiv manipulare
Utilizare incorectă a aparatului din partea exploatatorului
Lipsă de întreţinere
Defectele respectiv întreruperile, care nu au fost cauzate de exploatarea aparatului
Componentele electrice şi electronice, electromotoare
Utilizare neprofesională a aparatului din partea exploatatorului
Soluţionarea defectelor
DEFECTUL CAUZA REMEDIERE
Sârma nu avansează în timp ce
roata antrenoare se învârteşte
1) duza impurificată în punctul de ghidare a
sârmei
2) ambreiajul disp. de desfăşurare este prea sus
3) fasciculul de furtunuri defect
Suflaţi cu aer
Slăbiţi
Verificaţi miezul sârmei
Avansul sârmei intermitent / cu
întreruperi
1) duza de contact defectă
2) arsuri la duza de contact
3) impurităţi în canalul roţii de avans
4) şanţuri pe roata de antrenare uzată
schimbaţi
schimbaţi
curăţaţi
schimbaţi
Arcul stins? 1) contact prost între cleştele de masă şi piesă
2) scurtcircuit între duza de curent şi ţeava de
ghidare a gazului
Strângeţi cleştele şi verificaţi
Curăţaţi duza de contact şi ţeava de ghidare a
gazului sau schimbaţi-o
Sudură poroasă 1) lipseşte scutul de gaz din cauza depunerilor
în duza de ghidare a gazului
2) distanţa sau înclinarea fasciculului de
furtunuri greşită
3) prea puţin gaz
4) bucăţi ude
Îndepărtaţi depunerile
Distanţa între becul şi piesă trebuie să fie de 5-10
mm; înclinarea nu mai puţin de 60 faţă de piesă
măriţi cantitatea
uscaţi cu pistolul cu aer cald sau cu un alt mijloc
Aparatul după o funcţionare
îndelungată se opreşte
neaşteptat.
Aparatul s-a încălzit prin folosirea
îndelungată şi de aceea s-a activat protecţia
termică.
Lăsaţi aparatul minimum 20- 30 min. să se
răcească.
91
EG-Konformitätserklärung
EC Declaration of Conformity
Hiermit erklären wir, Güde GmbH & Co. KG
We herewith declare, Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
Dass die nachfolgend bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart
sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägigen, grund-
legenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien entspricht.
That the following Appliance complies with the appropriate basic safety and health requirements of
the EC Directive based on its design and type, as brought into circulation by us.
Bei einer nicht mit uns abgestimmter Änderung der Geräte verliert diese Erklärung ihre
Gültigkeit.
In a case of alternation of the machine, not agreed upon by us, this declaration will loose its
validity.
Bezeichnung der Geräte
: - Schutzgas-Schweißgeräte
Machine Description:
Artikel-Nr.: - 20036
Article-No.: - 20038
- 20039
- 20040
- 20042
- 20044
Einschlägige EG-Richtlinien: - 2006/95/EG
Applicable EC Directives: - 2004/108/EEG
Angewandte harmonisierte
Normen: - EN 60974-1
Applicable harmonized - EN 60974-10
Standards:
Ort/Place: Wolpertshausen 05.06.2009,
Datum/Herstellerunterschrift:
Date/Authorized Signaure:
Angaben zum Unterzeichner: Hr. Arnold, Geschäftsführer
Title of Sinatory:
Technische Dokumentation:
Technical Documentation:
Angaben zum Unterzeichner: J. Bürkle FBL; QS
Title of Sinatory:
92
УВОД
Уреди за заваряване в предпазна атмосфера ред MIG имат много малки изисквания за място, произведени са въз основа
на най-новите технически познания и са благонадеждни. Заваряващия генератар се състои от трансформатор с въздушно
охлаждане с двойна примарна бобина. Постоянно напрежение се постига с използване на мултидиоден мост с въздушно
охлаждане.*
Против пре
товарване тран
сформатора е защитен с топлинен включвател. Пластинките са защитени така, че
издържат на условията в среда обичайна за заваряване. Цялата поредица е оборудвана с амперметри, които
показват моментния ток на заваряване.
Настройка на тока на заваряване
MIG 175 ZW/A – MIG 175 ZD/A
Генератора може да управлява осем настройки на мощността с помоща на превключвател за комбинация на мощността на
примарната бобина (карт. 1/E)
A. Бутон Предложение
B. Жълт диод на топлинната защита
C. Дисплей изобразяващ:
- скорост на телта
- време на раздвижване на телта
- предотвратяване на разтапяне на телта
- време на точковото заваряване
- защита против топлинно претоварване
D. Потенциометър
E. Степени на включване
F. Централно присъединение на пакета от маркучи
Настройка на тока на заваряване
MIG 190
KOMBI/
A)
Генератора може да управлява осем настройки на мощността с помоща на превключвател за комбинация на мощността на
примарната бобина (карт. 2/E/F)
A. Бутон Предложение
B. Жълт диод на топлинната защита
C. Дисплей изобразяващ:
- скорост на телта
- време на раздвижване на телта
- предотвратяване на разтапяне на телта
- време на точковото заваряване
- защита против топлинно претоварване
D. Потенциометър
E. Степени на включване
F. Централно присъединение на пакета от маркучи
G. Превключване 230V/400V
Настройка на тока на з
аваряване
(MIG 220 ZD/
A – MIG 250 ZD
Генератора може да управлява 32 настройки на мощността с помоща на два превключвателя за комбинация на мощността
на примарната бобина. (Карт. 3/E/F)
A. Бутон Предложение
B. Жълт диод на топлинната защита
C. Дисплей изобразяващ:
- скорост на телта
- време на раздвижване на телта
- предотвратяване на разтапяне на телта
- време на точковото заваряване
- защита против топлинно претоварване
D. Потенциометър
E. Централно присъединение на пакета от маркучи
F. Включвател на основните степени
G. Включвател на междинните степени
Настройка на ток
а на з
аваряване
(MIG 350 ZD/A)
Генератора може да управлява 32 настройки на мощността с помоща на два превключвателя за комбинация на мощността
на примарната бобина. (Карт. 4/E/F)
A. Бутон Предложение
B. Жълт диод на топлинната защита
C. Дисплей изобразяващ:
- скорост на телта
- време на раздвижване на телта
- предотвратяване на разтапяне на телта
- време на точковото заваряване
- защита против топлинно претоварване
D. Потенциометър
E. Централно присъединение на пакета от маркучи
F. Включвател на основните степени
G. Включвател на междинните степени
93
ВЪВЕЖДАНЕ НА УРЕДА В ЕКСПЛОАТАЦИЯ
Възможности
Уреда (MIG 175 ZW/A, MIG 190 Комби/A с двуфазово напрежение 400 V/230 V с адаптар) е подготвен от производителя
за захранване с еднофазен ток с честота 50/60 Hz и напрежение 230 V. Уред (MIG 175ZD/A, MIG 220ZD/A, MIG
250ZD/A, MIG 350ZD/A) е подготвен от производителя за захранване с двуфазен ток с честота 50/60 Hz и напрежение
400 V.
Необходимо е да се извършат тези работи:
монтаж на щепсела (освен MIG 175 ZW/A и MIG 190 Комби/A)
монтаж на колелата
мон
таж на
бутилката
монтаж на пакета от маркучи
разполагане на ролката тел
Монтаж на щепсела
Уредите MIG 175 ZD/A, MIG 220 ZD/A, MIG 250 ZD/A трябва да бъдат присъединени към щепсела CEE-16 A (не е част
от доставката). При уредите MIG 350 ZD/A се препоръчва щепсел CEE- 32 A (не е част от доставката) да се монтира
със заземяване. Тази работа трябва да извърш
и кв
алифициран работник.
Предупреждение: Уреда има топлинна защита, която предпазва трансформатора против претоварване и уреда при
прегряване изключва. След известно време на охлаждане уреда може да се използва отново.
Монтаж на колелата
Шайните са предназначени за закрепване на две обръщащи се предни колела и за поставяне на ос за закрепване на
две задни твър
ди колела.
Доставя се пакет със следното съдържание:
Подвижни предни колела, ос за твърди задни колела, задни колела, скоби, шпленти и касетъчни гайки. Завинтете
касетъчните гайки в подходящи устройства, виж карт. 5 и 6. Монтирайте предните колела според карт. 7. Поставете
оста за закрепване на задните колела и ги осигурете с шпле
нтове.
Монта
ж на бутилката
Поставете бутилката в отвесно положение на повърхността на дръжката и я поставете така, че да се намира на
дръжката, след това я закрепете с помоща на верига и карабини, както е показано на карт. 8. На бутилката завинтете
манометър и на манометъра и на електрическия вентил на
нижете с помо
ща на стреме растърна тръба - виж карт. 9 .
Монтаж на пакета от маркучи
За присъединяване на пакета от маркучи е достатъчно пакета да се завинти здраво към централното присъединение
EURO, което се намира на челната страна (карт.10). По този начин се извършва също присъединяването към мрежата,
както и присъединяването на бу
тилката към
газа.
Разполагане на ролката тел
Поставете ролката с тел на патрона и вмъкнете телта в устройството за изтегляне на телта, виж карт. 11. За всички
модели без изключение може да се използват ролки с тегло 5 кгр и 15 кгр. Патрона е снабден със съединител за
създаване на правилна напрегнатост на телта.
Мот
ор за
изпъване на телта
Убедете се, дали макарата за предвижване на телта показва водещия канал с диаметър равняващ се на диаметъра на
телта. Машините са оборудвани с макара с тел с диаметър 0,6 и 0,8. Диаметъра, който следва да се употреби, е избит
странично на макарата.
Преминаване на телта
Отрежет
е първите
10 см от телта и се убедете за това, дали края на чистия ряз не показва издатъци, пречупвания или
нечистоти. Отворете подвижното рамо на обтегача на телта с разхлабване на болта на рамото, виж карт. 12.
Поставете телта в съответния водещ канал и отново зотворете притискащото рамо.
Настройте оптимално съпротивление на пат
рона 15 (Телта би трябвало
да се изтегля леко от макарата, без да се
отвива сама). Притискащото налягане настройте с помоща на болта на притискащото рамо (карт. 14).
Настройка 230/400 V (само модел „MIG 190 Комби/A“)
За промяна на напрежението на уреда трябва да бъде развинтен включвателя и включващия шаблон разположен на
другата страна. След това включвателя се завинтва отоново и превключва карт. 16
Уреда за заваряване може да се експлоатира както с 230 V, така и с 400 V. Моля убедете се задължително в това, че
положението на превключвател
я на напрежени
е е (230/400 V) идинтично с избрания мрежов щепсел.
ПРЕДПИСАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
Заваровъчните работи представляват много рискове за работника и наблюдаващите лица.
Лични предпазни мерки!
Носете плътно облекло без джобове и панталони без метални обковки от чист памук.
Носете винаги изолационни ръкавици.
Носете твърди, високи, изолиращи и със стомана обшити обувки.
Използвайте респиратор за защита на очите, също носете и очила с прозр
ачни стъкла за странична защита.
Внимание, невдишвайте газове от заваряването!
Убедете се, че работното място е добре проветрявано; в случай на необходимост използвайте добро изсмукващо
устройство, преди всичко в тесни пространства.
Отстранете ръждата, мастнотата и боята от заваряваните детайли, за да се редуцира образуването на дим. Евент.
използвайте спрей за заваряване.
94
Опасност за късо съединение! Проверете, дали електрическата мрежа е защитена против претоварване и къси
съединения и снабдена с подходящо заземяващо съоръжение. Убедете се в това, дали напрежението на
мрежата отговаря на напрежението предполагано за машината.
Убедете се в това, че не са налице никакви повредени, оголени кабели: кабел на мрежата, паке
т от маркучи, кабела за
заваряване в случай на необходимост сменете.
Създайте добро замасяване.
Неомотавайте кабела на пакета от маркучи или скелета около корпуса. Не насочвайте пакета от маркучи към себе си
нито към други лица.
Не заварявайте във влажна или мокра среда.
Не работете на машината без ст
ранични предпазни съоръжения.
Опасност за експлозия! Не работете в близост до леко запалителни материали или на леко запалими резервоари.
Поставете машината в стабилно положение на пода.
Закрепете добре газовата бутилка към машината с подходяща верига, извън достъпа на топлинни източници.
Електрожена в никакъв случай не бива да бъде изл
ожен на метереологични влияния респ. съхръняван във
влажна среда. Електронните конструктивни елементи иначе в резултат на късо съединение респ. корозия ще
се унищожат.
Заваряване
Заваряване в нормален режим.
Внимание: Обърнете внимание, устройството за точково заваряване да бъде (виж табл. страница 8) изцяло
изключено.
Излъскайте обработвания детайл според подготвените места за заваряване, и осигурете добро замасяване.
С натискане на включвателя на пакета от маркучи се активира както заваръчния трансформатор, така и
придвижването на телта.
Тип: Направете пр
обно
заваряване и настройте уреда така, че да се чува равномерен и ситшум на заваря-
ване“. По-нататък обърнете внимание за дълбочината на забиване на заварката, за да се създаде силно съе-
динение.
Точково заваряване (виж табл. страница 9)
Подгответе обработвания детайл така, както беше вече написано, и нанижете дюзата за точк
ово заваря-ва
не
(цилиндрична дюза с дистанционни ръбове) на шийката на горелката.) Включете устройството за точково заваряване и
направете пробно заваряване. Внимание: При точково заваряване трябва да държите стиснат включвателя на пакета
с маркучи!
Burn Back (виж табл. страница 9)
При изгасване на светлинната дъга винаги се образува топяща капка на к
рая на телта
за заваряване, която често
залепва със струйната дюза на шийката на горелката. Телта се придвижва с няколко милиметра напред с помоща на
настройката Burn Back след приключване на заваряването и така не може да се съедини със струйната дюза.
Скорост на придвижване на телта (виж карт. страница 9)
За запазване на добра и чис
та заварка
не бива светлинната дъга нито да пръска, нито да загради телта. Скоростта на
придвижване на телта нагласете така, че да възникне желанияхармоничен шум на заваряване“.
Налягане на газа
Емпирическо правило: Дебелина на телта x 10 = л/мин.
Пример: дебелина на телта 0,8 мм x 10 = прибл. 8 л/мин.
1,0 мм
x 10 = прибл. 10
л/мин.
Газ
Присъединение за режим в
п
р
е
д
пазна атмос
ф
е
р
а
Присъединение за режим със
запълваща тел
95
- Смесен респ. предпазен газ CO
2
/аргон => всички желязни метали
- Чист аргон = >алумин
Заваряване със запълваща тел (не за MIG 350)
При заваряване със запълваща тел газа е затворен в телтавъв формата
на прахи всъщност не се нуждаете от газова бутилка. Необходимо е обаче
да се смени поларитета на уреда, виж карт. 18.
Заваряване MIG, MAG
MIG = Metal Inert Gas MAG = Metal Activ Gas
И двата метод
а са почти ед
накви, това означава. Различава се само от вида
на използвания газ.
При заваряване MIG е използван газа аргон (инертен газ)
При заваряване MAG е използван газа CO
2
(активен газ)
Информации за режима на заваряване
Електронен „Control- Board (контролен панел)“
- С помоща на „Control-Board“ е възможно да се регулира функцията на заваряване на уреда.
- Когато включите машината, дисплея ще покаже на „Control-Board“ последния измерен ток на заваряване.
Символ - легенда
LED = жълт диод на топлинната защита
Дисплей = показва параметрите на заваряване
ENC = потенциометър
S1 = бутон ПРЕДЛОЖЕНИЕ за избор на параметрите на заваряване
Видове заваряване
a) Мануално
С натискане на копчето на горелката пуснете и спрете придвижването на телта за мануално заваряване.
б) Точково
заваряване
Ако държит
е ко
пчето на горелката натиснато, машината за вече настроено време ще (настройка 4.12е) заварява и
след това автоматично ще спре. С повторно натискане на копчето на горелката този метод може да се повтаря
произволно.
Дисплей с параметрите на заваряване
С натискане на копче Предложение S1 е възможно да се избере желаната наст
ройка по време на
заваряване. С помоща на
копчето на потенциометъра настройката ще се повиши или понижи.
Скорост на телт а Време на задвижване Предотвратяване Време на точков. Топлинна защита/
на телта на разтапяне на телта заваряване защита против претов.
-> област на настройка -> област на настройка -> област на настройка -> област на настройка
на дисплея -> на дисплея -> на дисплея -> на диплея ->
мин=05 - макс.=99 мин=10 – макс.=99 мин=0 – макс.=99 мин=10 – мак
с.=80
LED/топлинна
защита
Дисплей
ENC/Потен-
циометър
Бутон ПРЕДЛОЖЕНИЕ
S1
96
Символи - легенда
Следващите настройки се придизвикват винаги с натискане на копчето Предложение S1:
в)
Скорост на телта: Регулация с завъртане на потенциометъра /ENC
г)
Време на задвижване на телта: Със скорост на придвижване на телта, която беше
избрана преди това в в), се постига последователно, което понижава тока на
задвижване.
д)
Предотвратяване на разтапяне на телта: Телта след приключване на заваряването
е още известно време придвижван напред и не се залепва със струйната дюза
е)
Време на точково заваряване: Настройка с помоща на потенциометъра /ENC; метод
виж б)
ж)
Топлинна защита/защита против претоварване: Потребителя трябва да изчака, чак
когато изгасне жълтия диод и трансформатора затова е изстинал. (червеното
изображение на дисплея ще изгасне вече след няколко секунди)
За да изгасне изображението“Default” на дисплея, постъпвайте моля по следния начин:
- Електрожена поставете на главния изключвател на 0.
- Натиснете копче Предложение S1.
Включете електрожена и копчето S1 дръжте 3 секунди натиснато.
ПОЛЕЗНИ МОДЕЛИ НА ТЕМА ЗАВАРЯВАНЕ
Всеобщи правила
Ако заваряването е настроено на минимум, дължината на светлинната дъга трябва да бъде малка. Това ще постигнете
така, че пакета от маркучи дръжте колкото се може по близко до обработвания детайл и спазвайте наклон приблизително
60 градуса. Дължината на дъгата може бавно да се повишава, в зависимост от повишението на инт
ензитета на тока;
макси
мално може да бъде постигнато разстояние приблизително 20 мм.
Общи съвети
При заваряване някога могат да се появят малки грешки. Тези грешки могат да се предотвратят със спазване на следните
съвети:
Порьозност
Малки пори на заварката, подобни като на повърхността на шоколад, могат да причинят прекъсване на по
тока на газа
или
някога да разреши и захващане на малки чужди телца.
В този случай се препоръчва заваряването да се прекъсне и да се започне ново заваряване. Най-напред обаче трябва
да се провери потока на газа (приблизително 8 л/мин.), работната зона веднага да се почисти и пакета от мар
кучи по
време
на заваряване да се сложи в правилен наклон.
Пръсканици
Малки разтопени капчици метал, които капят от дъгата на заваряне. В малки количества това не може да се изключи,
обаче може да бъде редуцирано на минимум с това, че тока и потока на газа се настрои правилно и пакета от марк
учи
се поддържа чист.
Тясно
и заоблено заваряване
Причинено е от прекалено бързо придвижване на пакета от маркучи или от погрешна настройка на потока
на газа.
Дебело и широко заваряване
Може да бъде причинено от прекалено бавно придвижване на пакета от маркучи.
Телта отзад е п
регоряла
Може да
бъде причинено от бавно придвижване на телта, свободна или износена точка на преминаване на телта,
лошо качество на телта или прекалено висок приток на тока.
Малко забиване
Може да бъде причинено от прекалено бързо придвижване на пакета от маркучи, прекалено нисък приток на ток, лош
наклон, об
ърнат поларитет, п
рехвърлени фази и недостатъчно разстояние между заваряващите ръбове. Проверете
настройката на параметрите на обработка и подобрете подготовката на заваряваните детайли.
97
Прегаряне на детайлите
Може да бъде причинено от прекалено бавно преминаване на пакета от маркучи, прекалено висок приток на ток или
лошо придвижване на телта.
Нестабилност на светлинната дъга
Може да бъде причинена от недостатъчно напрежение, неравномерно придвижване на телта, прекалено
малко количество предпазен газ.
ГАРАНЦИЯ
Гаранция според прибавената гаранционна карта!
В гаранцията не са включени щети на машината причинени от:
Транспортиране респ. манипулация
Неправилно използване на машината от страна на организатора
Липсваща поддръжка
Повреди респ. отпадания, които не са били причинеин от работата на машината
Електрически и електронни компоненти, електромотори
Непрофесионал
но използване на машината от страна на организатора.
Търсене на повреди
ГРЕШКА ПРИЧИНА ПРЕДПРИЕТА МЯРКА
Телта не се придвижва напред, 1) мръсотия на точката на дюзата Издухайте с въздух
когато се върти задвижващото на преминаване на телта
колело
2) съединителя на размотаващия шпил - Разхлабете
е прекалено високо.
3) ) дефектен пакет маркучи Проверете сърцевина-
та на телта
Притока на тел е прекъснат 1) дефектна контактна дюза сменете
/ с отпадания 2) изгаряния в контактната дюза сменете
3) мръсотия в канала на задвижващото колело изчистете
4) бразди на износеното задвижващо колело сменете
Изгаснала дъга? 1) лош контакт между Стегнете клещите и ги
замасяващите клещи и детайла проверете
2) късо съединение между контактната дюза Почистете или смене-
и тръбата за преминаване на газа те контактната дюза и
тръбата за преминава-
не на газа
Порьозна заварка 1) липсва газов щит заради Отстранете
наслагвания в дюзата за преминаване наслагванията
на газа
2) лошо разстояние или наклон на Разстояние между
пакета от маркучи лампата на вентилато-
ра и детайла трябва да
бъде 5 - 10 мм ;
наклон не по-малко от
60 относно детайла
3) прекалено малко газ повишете ко
личест
во-
то
4) мокри детайли изсушете с топло-
въздушен пистолет
или с друго средство
Машината след дълга Машината в резултат на прекалено дълга Оставете машината
работа неочаквано употреба е прегряла и топлинната защита минимум 20-30 мин.
нефункционира. се е включила. да изстине.
98
EG-Konformitätserklärung
Декларация за сходство с ЕС
Hiermit erklären wir, Güde GmbH & Co. KG
С това декламираме ние, Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
Dass die nachfolgend bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart
sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägigen, grund-
legenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien entspricht.
че концепцията и конструкцията на долупосочените уреди в изпълнения, които
пускаме в обръщение отговарят на съответните основни изисквания на
инструкциите на ЕС за безопасност и хигиена.
Bei einer nicht mit uns abgestimmter Änderung der Geräte verliert diese Erklärung ihre
Gültigkeit.
В случай на изменение на уреда, което не е било консултирано с нас, тази декларация
губи своята валидност
.
Bezeichnung der Geräte
: - Schutzgas-Schweißgeräte
Обозначение на уредите:
Artikel-Nr.: - 20036
Номер на продукта: - 20038
- 20039
- 20040
- 20042
- 20044
Einschlägige EG-Richtlinien: - 2006/95/EG
Съответни наредби на ЕС: - 2004/108/EEG
Angewandte harmonisierte
Normen: - EN 60974-1
Използвани хармонизирани - EN 60974-10
норми:
Ort/Place: Wolpertshausen 05.06.2009r.
Datum/Herstellerunterschrift:
Дата/подпис на производителя:
Angaben zum Unterzeichner: госп. Арнолд, управител
Данни за подписания:
Technische Dokumentation:
Техническа документация:
Angaben zum Unterzeichner: J. Bürkle FBL; QS
Данни за подписания:
99
UVOD
Aparati za zavarivanje u zaštitnoj atmosferi serije MIG zahvaljujući svojim dimenzijama nisu zahtjevni u pogledu mjesta, proizvedeni
su na osnovu najnovijih tehničkih znanja tako da su vrlo pouzdani. Generator za zavarivanje sastoji se od transformatora sa
vazdušnim hlađenjem sa duplim primarnim namotajem. Istosmjerni napon za napajanje dobija se pomoću multidiodnog razdjelnika
sa vazdušnim hlađenjem.*
Transformator je opremljen toplotnom sklopkom za zaštitu od preopterećenja. Zaštita pločica obezbeđuje zaštitu pri radu
pod uobičajenim uslovima zavarivanja. Svi aparati ove serije opremljeni su ampermetrima koji pokazuju momentalnu
vrijednost struje za zavarivanje.
Izbor struje za zavarivanje
MIG 175 ZW/A – MIG 175 ZD/A
Generator može da radi sa osam raznih podešenih stepeni snage pomoću preklopnika za kombinovanje snage na primarnom
namotaju (slika 1/E)
A. Dugme «Meni»
B. Žuta LED dioda toplotne zaštite
C. Displej, koji prikazuje:
- brzinu žice,
- vrijeme pokretanja žice,
- sprječavanje topljenja žice,
- vrijeme tačkastog zavarivanja,
- zaštitu od preopterećenja visokom temperaturom.
D. Potenciometar
E. Stepeni uklapanja
F. Centralni priključak paketa crijeva
Izbor struje za zavarivanje
MIG 190 KOMBI/A)
Generator može da radi sa osam raznih podešenih stepeni snage pomoću preklopnika za kombinovanje snage na primarnom
namotaju (slika 2/E/F)
A. Dugme Meni
B. Žuta LED dioda toplotne zaštite
C. Displej, koji prikazuje:
- brzina žice,
- vrijeme pokretanja žice,
- sprječavanje topljenja žice,
- vrijeme tačkastog zavarivanja.
D. Potenciometar
E. Stepeni uklapanja
F. Centralni priključak paketa crijeva
G. Prebacivanje 230V/400V
Izbor struje za zavarivanje
(MIG 220 ZD/A – MIG 250 ZD
Generator može da radi sa 32 razna podešena stepena snage pomoću dva preklopnika za kombinovanje snage na primarnom
namotaju. (Slika br. 3/E/F)
A. Dugme Meni
B. Žuta LED dioda toplotne zaštite
C. Displej, koji prikazuje:
- brzina žice,
- vrijeme pokretanja žice,
- sprječavanje topljenja žice,
- vrijeme tačkastog zavarivanja.
D. Potenciometar
E. Centralni priključak paketa crijeva
F. Prekidač glavnih stepeni
G. Prekidač međustepeni
Izbor struje za zavarivanje
(MIG 350 ZD/A)
Generator može da radi sa 32 razna podešena stepena snage pomoću dva preklopnika za kombinovanje snage na primarnom
namotaju. (Slika br. 4/E/F)
A. Dugme Meni
B. Žuta LED dioda toplotne zaštite
C. Displej, koji prikazuje:
- brzina žice,
- vrijeme pokretanja žice,
- sprječavanje topljenja žice,
- vrijeme tačkastog zavarivanja.
D. Potenciometar
E. Centralni priključak paketa crijeva
F. Prekidač glavnih stepeni
G. Prekidač međustepeni
100
STAVLJANJE UREĐAJA U RAD
Mogućnosti
Aparat (MIG 175 ZW/A, MIG 190 Kombi/A s dvofaznim napajanjem 400 V/230 V s adapterom) fabrički je pripremljen za
napajanje jednofaznom strujom frekvencije 50/60 Hz s naponom 230 V. Aparat (MIG 175ZD/A, MIG 220ZD/A, MIG 250ZD/A,
MIG 350ZD/A) fabrički je pripremljen za napajanje dvofaznom strujom frekvencije 50/60 Hz s naponom 400 V.
Neophodno je izvršiti slijedeće radove:
montažu utikača (osim kod MIG 175 ZW/A i MIG 190 Kombi/A)
montažu točkova
montažu boce
montažu paketa cijevi
postavljanje savijene žice
Montaža utikača
Uređaji MIG 175 ZD/A, MIG 220 ZD/A, MIG 250 ZD/A moraju biti priključeni na utičnicu CEE-16 A (nije u sklopu isporuke). Kod
aparata MIG 350 ZD/A preporučljivo je montirati utičnicu CEE- 32 A (ne dolazi sa aparatom) sa uzemljenjem. Ovaj zahvat mora
izvršiti servisni tehničar.
Pažnja: Aparat je opremljen termičkom zaštitom koja štiti transformator od preopterećenja i u slučaju pregrijavanja aparat
automatski isključuje. Posle toga kad se ohladi, može se uređaj ponovo primijeniti.
Montaža točkova
Saonice su namijenjene za pričvršćenje dva okretna prednja točka i za ubacivanje osovine za pričvršćenje dva čvrsta zadnja
točka. Doprema se paket sa slijedećim sadržajem:
Pokretni prednji točkovi, osovina za pričvršćenje čvrstih zadnjih točkova, zadnji točkovi, stezači, rascjepke i kavezne matice.
Kavezne matice navijte na mjesta koja su za to namijenjena, vidi: sliku 5 i 6. Prednje točkove montirajte prema slici 7.
Namjestite osovinu za pričvr
šćenje zadnjih točkova i obezbjedite je rascjepkama.
Montaža boc
e
Bocu stavite u vertikalan položaj na površinu držača i namjestite je tako da bude smještena na držaču i posle toga je stegnite
pomoću lanca i spona kao što je navedeno na slici 8. Na bocu navijte manometar i na manometar i električni ventil namjestite
rastersku cijev pomoću stremena – vidi: sliku 9 .
Montaža paketa cijevi
Za priključenje paketa crijeva dovoljno je čvrsto spojiti snop s centralnim EURO priključkom koji se nalazi na prednjoj strani
(slika 10). Na isti način treba izvršiti priključenje na mrežu kao i priključenje boce na gas.
Postavljanje savijene žice
Žicu namjestite na pokretač i zatim je uvucite u mehanizam za dodavanje žice, vidi: sliku 11. Kod svih modela aparata za
zavarivanje (bez izuzetka) moguće je koristiti kolute težine 5 kg i 15 kg. Pokretač je opremljen spojkom za stvaranje pravilnog
napona žice.
Motor za napinjanje žice
Provjerite da li prečnik utora na koloturu za pomicanje i izvlačenje žice odgovara prečniku žice za zavarivanje. Aparati su
opremljeni koloturom sa žicom prečnika 0,6 i 0,8. Prečnik koji je potrebno koristiti odštampan je sa strane kolotura.
Vođenje žice
Odsjecite prvih 10 cm žice i provjerite da li se na kraju ne nalaze grebeni, zubi, lomovi ili nečistoća. Popuštanjem ramena
mehanizma otvorite pokretno rame za naprezanje žice, vidi: sliku 12. Sada stavite žicu u odgovarajući utor za vođenje i rame
za pritiskanje ponovo zatvorite. Podesite optimalan otpor na pokretaču 15 (mora biti omogućeno lagano i lako skidanje žice s
kolotura, bez samovoljnog odvijanja). Pritisak pritiskanja podesite pomoću zavrtnja koji se nalazi na ramenu za pritiskanje žice
(slika 14).
Podešavanje 230/400 V (važi samo za model „MIG 190 Kombi/A“)
Aparat za zavarivanje može da radi na 230 V i na 400 V. Prije puštanja aparata u rad obavezno provjerite da li je položaj
preklopnika napona (230/400 V) identičan s odabranom mrežnom utičnicom.
BEZBJEDNOSNI PROPISI
Radovi zavarivanja donose mnogo raznih rizika i opasnosti za radnike i lica koja se nalaze u blizini mjesta zavarivanja.
Lične zaštitne mjere!
Prilikom rada nosite tijesnu odjeću i pantalone od čistog pamuka bez metalnih dijelova.
Upotrebljavajte zaštitne rukavice.
Prilikom rada nosite čvrste izolovane cipele s čeličnim ojačanjem.
Prilikom rada koristite respirator za zaštitu očiju, nosite zaštitne naočare s prozirnim staklima sa zaštitnim stakalcima sa strane.
Pažnja: ne udišite gasove nastale prilikom sagorijevanja!
Obezbjedite dobro provjetravanje mjesta zavarivanja; ako je to neophodno, koristite odgovarajući uređaj za usisivanje gasova,
posebno kod zavarivanja u uskim prostorijama.
Prije zavarivana očistite dijelove od rđe, masnoće i boje, da bi smanjili stvaranje dima prilikom zavarivanja.
Eventualno koristite sprej za zavarivanje.
101
pasnost od kratkog spoja! Provjerite da li je električna mreža zaštićena od preopterećenja i kratkih spojeva i
opremljena odgovarajućim uzemljenjem. Provjerite da li napon u mreži odgovara naponu aparata.
Provjerite eventualno oštećenje nekih dijelova aparata i eventualno oštećenje izolacije kablova: Mrežni kabel, paket crijeva,
kabel za zavarivanje, u slučaju potrebe ih zamijenite.
Obezbjedite pravilno uzemljenje aparata.
Kabel paketa crijeva ne smije biti omotan oko tijela. Paket crijeva ne smije biti usmjeren prema Vama niti prema drugim licima.
Ne varite u vlažnoj sredini.
Ne radite s aparatom bez bočnih štitnika.
Opasnost od eksplozije! S aparatom nikad ne radite u blizini lako zapaljivih materijala ili na lako zapaljivim rezervoarima.
Aparat stavite na pod u stabilnom položaju.
Bocu sa gasom pričvrstite na aparat pomoću odgovarajućeg lanca, izvan domašaja izvora toplote.
Aparat za zavarivanje ni u kom slučaju ne smije biti izložen klimatskim uslovima niti smije biti uskladišten u vlažnoj
prostoriji. U protivnom može doći do uništavanja elektronskih konstrukcijskih dijelova zbog kratkog spoja ili korozije.
Zavarivanje
Zavarivanje u normalnom režimu.
Pažnja: Provjerite da li je uređaj za tačkasto zavarivanje (vidi: tabelu - strana 8) potpuno isključeno.
Komad ispolirajte na mjestima zavarivanja (prije zavarivanja),
i obezbjedite pravilno uzemljenje. Pritiskom sklopke na paketu crijeva aktivira se transformator za varenje kao i dodavanje žice.
Savjet: Napravite nekoliko probnih varova i podesite aparat da se čuje redovan zvuk zavarivanja.
«buka kod zavarivanja» Dalje pazite na pravilnu dubinu vara da bi nastao pravilan spoj.
Tačkasto zavarivanje (vidi: tab. na stranici 9)
Komad pripremite na gore opisan način i namjestite diznu za tačkasto zavarivanje (cilindričnu diznu s distantnim uglovima) na
grlo gorionika. Uključite tačkasto zavarivanje i napravite nekoliko probnih varova. Pažnja: Kod tačkastog zavarivanja prekidač
na paketu crijeva držite pritisnutim!
Burn Back (vidi: tab. na stranici 9)
Ako se električni luk ugasi, dolazi do stvaranja kapljice rastopljenog metala na kraju žice koja se često lijepi uz diznu na grlu
gorionika. Žica se pomakne za par milimetara podešavanjem funkcije Burn Back posle završetka zavarivanja tako da ne može
doći u kontakt s diznom.
Brzina kretanja žice (vidi: tab. na stranici 9)
Da bi var bio kvalitetan i precizan, električni luk ne smije prskati niti blokirati žicu. Brzinu pomaka žice podesite tako da se čuje
„harmoničan zvuk zavarivanja“.
Pritisak gasa
Empirično pravilo: Debljina žice x 10 = l/min.
Primjer: debljina žice 0,8 mm x 10 = približno 8 l/min.
1,0 mm x 10 = približno 10 l/min.
Gas
- Miješani odnosno zaštitni gas CO
2
/argon => svi gvozdeni metali
- Čisti argon = >aluminijum
Priključak za režim u zaštitnoj
atmosferi
Priključak za režim sa
punjenom žicom
102
Zavarivanje s punjenom žicom (ne važi za MIG 350)
Prilikom zavarivanje s žicom za punjenje gas se nalazi unutar žice u
„praškastom obliku“ tako da Vam nije potrebna boca za gas. Neophodno je
promijeniti polarnost uređaja, vidi: sliku 18.
Zavarivanje MIG - MAG
MIG = Metal Inert Gas MAG = Metal Activ Gas
Obe metode su gotovo iste, razlika postoji samo u vrsti gasa za zavarivanje.
Prilikom zavarivanja s MIG upotrijebljen je gas argon (inertni gas)
Prilikom zavarivanja s MAG upotrijebljen je gas argon (inertni gas)
Informacije o režimu zavarivanja
Elektronska „Control- Board (kontrolna ploča)“
- Pomoću «Control-Board» može se regulisati
funkcija zavarivanja uređaja.
- Kada uključite aparat, na zaslonu na „Contro
l-Board-u“ je prikazana izmjerena struja
zavarivanja.
Vrste zavarivanja
1. Ručno
Pritiskom na dugme na gorioniku se uključuje i zaustavlja dodavanje žice za ručno zavarivanje.
2. Tačkasto zavarivanje
Ako držite dugme na gorioniku pritisnutim, aparat će variti tokom podešenog vrjemena (podešenost 4.12 f) i zatim se
automatski zaustavlja. Ponovnim pritiskom na dugme gorionika možete ovaj postupak prema potrebi ponoviti.
Displej s parametrima zavarivanja
Pritiskom na dugme Ponuda S1 možete u toku rada odabrati tražene parametre zavarivanja. Pomoću dugmeta
potenciometra možete podešene parametre smanjiti ili povećati.
Brzina žice Vrijeme pokretanja žice Sprječavanje toplj. žice Vrijeme toč. zav. Toplotna zaštita/
-> područje zavarivanja -> područje podešavanja -> područje podešavanja -> područje podešavanja zaštitaod reopterećenja
na displeju -> na displeju -> na displeju -> na displeju ->
min=05 - maks.=99 min=10 – maks.=99 min=0 – maks.=99 min=10 – maks.=80
Du
g
me MENU S1
ENC/Poten-
ciometar
LED/toplot
na zaštita
Dis
p
le
j
Simbol - legenda
Žuta LED dioda toplotne zaštite
Displej = pokazuje parametre zavarivanja
ENC = potenciometar
S1 = dugme MENI za podešavanje parametera
zavarivanja
103
Simboli - legenda
Slijedeća podešavanja uvijek se aktiviraju s dugmetom Menu S1:
c)
Brzina žice: Regulisanje sa okretanjem potenciometra/ENC
d)
Vrijeme pokretanja žice: Prethodno podešena brzina dodavanja žice u tački c) postiže se
postepeno, što smanjuje startnu struju.
e)
Sprječavanje topljenja žice: Žica je dodavana još kratko vrijeme posle završetka
zavarivanja, s time da se ne lijepi uz diznu.
f)
Vrijeme tačkastog zavarivanja: Podešavanje pomoću potenciometra /ENC; vidi: postupak b)
g)
Temperaturna zaštita/zaštita protiv preopterećenja: Korisnik mora pričekati dok se ugasi
žuta dioda što znači da je transformator ohlađen. (crveno svjetlo na zaslonu se gasi već
poslije nekoliko sekundi)
Za poništenje poruke „Default” na zaslonu, postupajte na slijedeći način:
- Glavni prekidač aparata za zavarivanje stavite u položaj 0.
- Pritisnite na dugme Ponuda S1.
Uključite mašinu za zavarivanje, pritisnite dugme S1 i držite ga tri sekunde.
KORISNI SAVIJETI VEZANI ZA ZAVARIVANJE
Opšta pravila
Ako je zavarivanje podešeno na minimum, dužina svjetlosnog luka mora biti mala. To ćete postići držanjem paketa crijeva što
najbliže varenog komada pod uglom oko 60 stepeni. Dužinu luka moguće je polako povećavati – zavisi na povećanju jačine struje;
maksimalno je moguće postići udaljenost približno 20 mm.
Opšti savjeti
Prilikom zavarivanja mogu se pojaviti manje greške. Nastanak grešaka možete spriječiti poštovanjem slijedećih uputstava:
Poroznost
Nastanak malih pora na zavarenom spoju, slično kao na površini čokolade, mogu prekinuti tok gasa i omogućiti lijepljenje
stranih čestica.
U takvom slučaju preporučujemo da zavarivanje prekinete i ponovo započnete. Prvo je neophodno provjeriti tok gasa (oko 8
l/min.), odmah očistite radnu zonu i stavite paket crijeva u toku zavarivanja namjestiti pod pravilan ugao.
Prskanje kapljica
Prilikom zavarivanja iz luka kaplju male kapljice rastopljenog metala. Ova pojava se u malim količinama ne može potpuno
isključiti, može se samo ograničiti na minimum pravilnim podešavanjem struje i protoka gasa i održavanjem paketa crijeva u
čistom stanju.
Uski zaobljeni zavarak
Izazvan je suviše brzim pomjeranjem paketa crijeva ili nepravilno podešenim protokom gasa.
Debelo i široko zavarivanje
Može biti izazvan suviše sporim pomjeranjem paketa crijeva.
Žica je otpozadi spaljena
104
To može biti prouzrokovano previše niskom brzinom dodavanja žice, labavom ili istrošenom tačkom dodavanja žice, niskim
kvalitetom žice ili prejakom strujom.
Mala dubina vara
To može biti prouzrokovano prebrzim pomakom paketa crijeva, niskom strujom, neodgovarajućim uglom nagiba, nepravilnim
priključenjem polova, nepravilno priključenim fazama ili nedovoljnom udaljenošću između ivica prilikom zavarivanja.
Prekontrolišite podešenost parametara zavarivanja i usavršite pripremu predmeta koji se zavaruju.
Probadanje varenog komada
Može biti izazvano sporim vodom paketa crijeva, suviše visokim dovodom struje ili nepravilnim pomjeranjem žice.
Nestabilnost električnog luka
To može biti prouzrokovano nedovoljnim naponom, nepravilnim i neredovnim pomakom kod dodavanja žice, premalom
količinom zaštitnog gasa.
GARANCIJA
Garancija skladno jemstvenom listu, koji je priložen uz proizvod.
Garancija ne pokriva štete na aparatu koje su prouzrokovane:
Prijevozom odnosno rukovanjem
Nestručnim korišćenjem aparata od strane korisnika
Nedovoljnim održavanjem
Uslijed kvarova odnosno ispada koji nisu prouzrokovani radom aparata
Električnim i elektronskim komponentama, elektromotorima
Nestručnim korišćenjem aparata od strane korisnika
Traženje kvarova
GREŠKA UZROK MJERE
Žica se ne pomiče prema naprijed, 1) nečistoća na dizni Očistiti diznu mlazom
ako se okreće pogonski točak za dodavanje žice vazduha
2) spojka mehanizma za odmotavanje - Popustite je
previše visoko.
3) ) greška paketa crijeva Provjerite unutrašnjost
Isprekidan dovod žice 1) oštećena kontaktna dizna zamijenite
/ s ispadima 2) izgorjeli materijal unutar kontaktne dizne zamijenite
3) nečistoća u utoru pogonskog točka očistite.
4) ogrebotina na površini istrošenog pogonskog točka. zamijenite
Je li ugašen električni luk? 1) loš kontakt između Zategnitekliješta
kliješta za uzemljenja i varenog komada
2) kratak spoj između kontaktne dizne Kontaktnu diznu i
i cijevi za dovod gasa cijev za dovod gasa
očistite ili zamijenite
Porozni var 1) nedostaje gasni štit zbog Otklonite
Taloga nečistoća u dizni za dovod taloge
gasa
2) neodgovarajuća udaljenost ili ugao nagiba Udaljenost
paketa crijeva između
sijalice ventilatora i
dijela mora biti
5-10 mm ;
nagib ne manje od
60 prema varenom
komadu
3) premala količina gasa povećati količinu
4) vareni komadi su vlažni osušiti
pištoljem za strujanje
toplog vazduha
ili pomoću drugog
sredstva
Aparat se poslije dugog Aparat se uslijed dugog Aparat ostavite
rada neočekivano korištenja pregrijao i toplotna zaštita najmanje 20-30 min.
isključio. ne radi da se ohladi.
105
EG-Izjava o skladnosti
EC Declaration of Conformity
Hiermit erklären wir, Güde GmbH & Co. KG
We herewith declare, Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
Dass die nachfolgend bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart
sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägigen, grund-
legenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien entspricht.
That the following Appliance complies with the appropriate basic safety and health requirements of
the EC Directive based on its design and type, as brought into circulation by us.
Bei einer nicht mit uns abgestimmter Änderung der Geräte verliert diese Erklärung ihre
Gültigkeit.
In a case of alternation of the machine, not agreed upon by us, this declaration will loose its
validity.
Bezeichnung der Geräte
: - Schutzgas-Schweißgeräte
Machine Description:
Artikel-Nr.: - 20036
Article-No.: - 20038
- 20039
- 20040
- 20042
- 20044
Einschlägige EG-Richtlinien: - 2006/95/EG
Applicable EC Directives: - 2004/108/EEG
Angewandte harmonisierte
Normen: - EN 60974-1
Applicable harmonized - EN 60974-10
Standards:
Mjesto/Place: Wolpertshausen 05.06.2009,
Datum/Herstellerunterschrift:
Date/Authorized Signaure:
Angaben zum Unterzeichner: Gospodin Arnold, Geschäftsführer
Title of Sinatory:
Tehnička dokumentacija:
Technical Documentation:
Angaben zum Unterzeichner: J. Bürkle FBL; QS
Title of Sinatory:
106
1

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Gude MIG 175 ZW - 20036 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Gude MIG 175 ZW - 20036 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Turks, Zweeds, Noors als bijlage per email.

De handleiding is 2 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info