625853
4
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/40
Pagina verder
GMS 6,5 PS B&S
#55460
© Güde GmbH & Co. KG - Birkichstrasse 6 - D-74549 Wolpertshausen - Deutschland
Deutsch DE - 4
Originalbetriebsanleitung
MOTORSCHUBKARRE
English GB - 9
Translation of original operating instructions
CRAWLER TRANSPORTER
Français FR - 13
Traduction du mode d’emploi d’origine
TRANSPORTEUR À CHENILLES
Čeština CZ - 18
Překlad originálního návodu k provozu
PÁSOVÝ TRANSPORTÉR
Slovenčina SK - 22
Preklad originálneho návodu na prevádzku
PÁSOVÝ TRANSPORTÉR
Italiano IT - 26
Traduzione del Manuale d’Uso
originale Trasportatore cingolato
Nederlands NL - 30
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
Motorkruiwagen
Magyar HU - 34
Az eredeti használati utasítás fordítása
Talppal ellátott talicska
1 2
3
4
5
6
1
2
3
A
2
7
8
9
10
11
3
DE
Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten.
Abbildungen beispielhaft! Dies ist eine original Bedienungsanleitung.
DE
Sie haben technische Fragen? Eine Reklamation? Benötigen Ersatzteile oder eine Bedienungsanleitung?
Auf unserer Homepage www.guede.com im Bereich Service helfen wir Ihnen schnell und unbürokratisch weiter. Bitte helfen Sie uns Ihnen
zu helfen. Um Ihr Gerät im Reklamationsfall identifizieren zu können benötigen wir die Seriennummer sowie Artikelnummer und Baujahr. Alle
diese Daten finden Sie auf dem Typenschild. Um diese Daten stets zur Hand zu haben, tragen Sie diese bitte unten ein.
Seriennummer: Artikelnummer: Baujahr:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
Kennzeichnung:
Produktsicherheit:
Produkt ist mit den einschlägigen
Normen der Europäischen
Gemeinschaft konform
Verbote:
Am Kabel ziehen verboten
Nicht in geschlossenen Räumen
verwenden
In der Nähe des Gerätes nicht
Rauchen!
Warnung:
Warnung/Achtung
Warnung vor gefährlicher
elektrischer Spannung
Warnung vor heißer Oberfläche Abstand halten!
Warnung vor schneidenden Teilen Warnung vor giftigen Dämpfen
Gebote:
Vor Gebrauch
Bedienungsanleitung lesen!
Gehörschutz und Augenschutz
verwenden!
Umweltschutz:
Abfall nicht in die Umwelt sondern
fachgerecht entsorgen.
Verpackungsmaterial aus
Pappe kann an den dafür
vorgesehen Recycling-Stellen
abgegeben werden.
Schadhafte und/oder zu
entsorgende elektrische oder
elektronische Geräte müssen an
den dafür vorgesehen Recycling-
Stellen abgegeben werden.
Verpackung:
Vor Nässe schützen Packungsorientierung Oben
Interseroh-Recycling
Technische Daten:
Motorleistung Hubraum
Max. Zuladung Volumen Mulde
Verbrauch Gewicht
Lärmwertangabe
Gerät
Motorschubkarre GMS 6,5 PS B&S
Schwere Motorschubkarre mit Gleiskettenantrieb für den
härtesten Einsatz in selbst unwegsamem Gelände. Mit
vollautomatischer kippbarer Stahlmulde bis 300 kg.
Ausstattung: (serienmäßig)
Ventilgesteuerter OHV-Briggs & Stratton Motor nach Euro
2 Norm. Sehr breites Gleiskettenfahrwerk mit
Grobstollenkette für optimale Gewichtsverteilung, Variabel
schaltbares Kettengetriebe. 2-Wege Trapezgewinde-
Kippstempel. Hydraulische Lenkung und Bremsanlage mit
Stahlflex Zuleitungen. Sicherheitsbedienung mit Vor- und
Rückwärtsgang. Abschließbares Zündschloss.
4
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstraße 6
74549 Wolpertshausen
Germany,
dass die nachfolgend bezeichneten Geräte aufgrund ihrer
Konzipierung und Bauart sowie in den von uns in Verkehr
gebrachten Ausführungen den einschlägigen,
grundlegenden Sicherheits- und Gesundheits-
anforderungen der EG-Richtlinien entsprechen.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung
der Geräte verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Bezeichnung der Geräte: GMS 6,5 PS B&S
Artikel-Nr: 55460
Datum/Herstellerunterschrift: 23.03.2010
Angaben zum Unterzeichner: Geschäftsführer
Hr. Arnold
Technische Dokumentation: J. Bürkle FBL; QS
Einschlägige EG-Richtlinien:
2006/42/EG
2006/95/EG
2004/108/EG
2000/14/ EG
97/68/EG
94/62/EG
2002/88/EG
2002/95/EG ROHS
2004/12/EG
06/42/EG
REACH EG-VO Nr. 1907/2006
ZEK 01.2-08/12.08
Angewandte harmonisierte Normen:
EN 55012:2007
EN 61000-6-1:2007
Zertifizierstelle:
TÜV Rheinland Product Safety GmbH
Am Grauen Stein
D-51105 Köln
Referenz Nr.:
01-LHX-15031501001
Gewährleistung
Die Gewährleistungszeit beträgt 12 Monate bei
gewerblicher Nutzung, 24 Monate für Verbraucher und
beginnt mit dem Zeitpunkt des Kaufs des Gerätes.
Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf
Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler
zurückzuführen sind. Bei Geltendmachung eines Mangels
im Sinne der Gewährleistung ist der Kaufbeleg - der das
Verkaufsdatum auszuweisen hat - mit Verkaufsdatum
beizufügen.
Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind
unsachgemäße Nutzung, wie z. B. Überlastung des
Gerätes, Gewaltanwendung, Beschädigungen durch
Fremdeinwirkung, Fremdkörper, sowie Nichtbeachtung der
Gebrauchs- und Aufbauanleitung und normaler Verschleiß.
Wichtige Kundeninformation
Bitte beachten Sie, dass eine Rücksendung innerhalb oder
auch außerhalb der Gewährleistungszeit grundsätzlich in
der Originalverpackung erfolgen sollte. Durch diese
Maßnahme werden unnötige Transportschäden und deren
oft strittige Regelung wirkungsvoll vermieden. Nur im
Originalkarton ist Ihr Gerät optimal geschützt und somit
eine reibungslose Bearbeitung gesichert.
Technische Daten
Max. Leistung: 4,8 kW/6,5 PS
Hubraum: 206 ccm
Motor Bauart B&S: 1-Zylinder 4-Takt OHV
Kraftstoff/Tankinhalt: Benzin bleifrei / 3,6 l
Startsystem: Reversierstarter
Verbrauch: 0,8 l/h
Max. Geschw. Vorwärts: 3,5 km/h
Max. Geschw. Rückwärts: 1,9 km/h
Lärmwertangabe L
W
A
: 103 dB
Max. Zuladung: 300 kg
Volumen Mulde: 250 l
Maße (L x B x H in mm): 1430 x 700 x 910
Nettogewicht: 254 kg
Allgemeine Sicherheitshinweise
Die Bedienungsanleitung muss vor der ersten Anwendung
des Gerätes ganz durchgelesen werden. Falls über den
Anschluss und die Bedienung des Gerätes Zweifel
entstehen sollten, wenden Sie sich an den Hersteller
(Service-Abteilung).
UM EINEN HOHEN GRAD AN SICHERHEIT ZU
GARANTIEREN, BEACHTEN SIE AUFMERKSAM
FOLGENDE HINWEISE:
Lesen sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig.
Machen Sie sich mit den Einstellungen und dem
richtigen Gebrauch der Maschine vertraut. Lernen Sie
vor allem, wie der Motor im Notfall schnell und sicher
abgestellt wird!
Der Aufenthalt im Gefahrenbereich (Abb. 5) des
Gerätes ist verboten.
Erlauben Sie niemals Kindern oder anderen
Personen, die die Gebrauchsanweisung nicht
kennen, die Maschine zu benutzen.
Örtliche Bestimmungen können das Mindestalter des
Benutzers festlegen.
Lassen Sie keine Fremden an die Maschine.
Besucher und Zuschauer, vor allem Kinder sowie
kranke und gebrechliche Personen, sollten vom
Arbeitsplatz fern gehalten werden.
Achten Sie auf beschädigte Teile. Untersuchen Sie
das Werkzeug, bevor Sie es benutzen. Sind einzelne
Teile beschädigt? Fragen Sie sich bei leichten
Beschädigungen ernsthaft, ob das Werkzeug
trotzdem einwandfrei und sicher funktionieren wird.
Verwenden Sie nur zugelassene Teile. Verwenden
Sie bei Wartung und Reparatur nur identische
Ersatzteile. Wenden Sie sich für Ersatzteile an ein
zugelassenes Service Center.
Warnung! Die Verwendung von Zubehör und
Anbauteilen, die nicht ausdrücklich in dieser
Bedienungsanleitung empfohlen werden, kann die
Gefährdung von Personen und Objekten nach sich
ziehen.
Wichtige Sicherheitshinweise vor Erstinbetriebnahme
Während Kontrollarbeiten am Fahrzeug mit Mulde in
Kippstellung, ist diese immer mithilfe einer Stütze
abzusichern, um ein unbeabsichtigtes Absenken der
Brücke auszuschliessen.
Vor Beginn der Arbeit mit dem Fahrzeug
vergewissern Sie sich, dass die Sicherheit anderer
Personen in Fahrzeugnähe und im Einsatzgebiet
gewährleistet ist.
Die Motorschubkarre hat eine Ladekapazität von
max. 300 kg. Überladung kann zu Unfällen oder
Schäden am Gerät führen.
Sichern Sie die Ladung immer gegen Rutschen. Die
Ladung muss auch so ausbalanciert sein, dass das
Fahrzeug nicht kippen kann.
5
Während des Betriebs ist immer festes Schuhwerk
und lange Hosen zu tragen. Arbeiten Sie nicht barfuß
oder in leichten Sandalen.
Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei guter
künstlicher Beleuchtung.
Achten Sie immer auf einen guten Stand, besonders
an abfälligem Gelände.
Führen Sie die Maschine nur im Schritttempo.
Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie die
Fahrtrichtung an Steigungen ändern.
Ändern Sie nicht die Regeleinstellungen des
Motors oder überdrehen Sie ihn nicht.
Starten Sie den Motor mit Vorsicht, entsprechend
den Herstelleranweisungen.
Achten Sie auf ausreichenden Abstand der Füße zu
dem Gerät.
Führen Sie niemals Hände oder Füße an oder unter
sich drehende Teile.
Bei Funktionsstörungen das Gerät sofort anhalten
und abstellen. Störung umgehend beseitigen lassen.
Besteht in Hanglagen die Gefahr des Abrutschens, so
ist das Gerät von einer Begleitperson mit einer
Stange oder einem Seil zu halten. Die Begleitperson
muss sich oberhalb des Fahrzeuges in
ausreichendem Abstand von den Arbeitswerkzeugen
befinden! Möglichst immer quer zum Hang arbeiten!
Stellen Sie den Motor ab:
- wenn Sie sich von dem Gerät entfernen,
- bevor Sie nachtanken.
Warnung: Benzin ist hochgradig entflammbar:
bewahren Sie Benzin nur in den dafür vorgesehenen
Behältern auf. Tanken Sie nur im Freien und rauchen
Sie nicht während des Einfüllvorganges Benzin ist vor
dem Starten des Motors einzufüllen.
Während der Motor läuft oder bei betriebswarmem
Motor darf der Tankverschluss nicht geöffnet oder
Benzin nachgefüllt werden.
Falls Benzin übergelaufen ist, darf kein Versuch
unternommen werden, den Motor zu starten. Statt
dessen ist die Maschine von der
benzinverschmutzten Fläche zu entfernen. Jeglicher
Betriebsversuch und offenes Feuer bzw. die
Möglichkeit der Funkenbildung ist verboten bis sich
die Benzindämpfe verflüchtigt haben. Aus
Sicherheitsgründen sind Benzintank und andere
Tankverschlüsse bei Beschädigung auszutauschen.
Aufmerksamkeit
Umsichtig arbeiten und den gesunden
Menschenverstand benutzen. Das Gerät bei
Müdigkeit nicht benutzen. Das Gerät darf nie benutzt
werden, wenn der Benutzer unter der Einwirkung von
Alkohol, Drogen oder Arzneimittel steht, die Müdigkeit
verursachen können.
Defekte und undichte Bauteile kontrollieren
Falls eine Schutzvorrichtung oder sonstige Bauteile
beschädigt worden sind, so muss das Gerät vor der
Wiederinbetriebnahme kontrolliert werden, um
sicherzustellen, dass ein sicherer Betrieb
gewährleistet ist. Alle beschädigten Bauteile müssen
vom Kundendienst repariert, ersetzt oder, wie im
Bedienungshandbuch beschrieben, ausgewechselt
werden.
Korrekte Benutzung des Gerätes
Beim Betrieb des Gerätes sämtliche Anweisungen
des vorliegenden Handbuches beachten. Verhindern
Sie, dass das Gerät von Kindern oder von Personen
benutzt wird, die mit seiner Funktionsweise nicht
vertraut sind.
Das Gerät nicht benutzen, falls es defekt ist
Falls das Gerät während der Arbeit seltsame
Geräusche oder starke Vibrationen erzeugt oder, falls
es defekt zu sein scheint, so muss er sofort
angehalten werden; die Ursache durch die nächste
Kundendienststelle feststellen lassen
Ausschließlich Originalersatzteile verwenden
Bei der Verwendung von Ersatzteilen von anderen
Herstellern verfäl
lt der Gewährleistungsanspruch u
nd
kann zu Funktionsstörungen des Gerätes führen. Die
Originalersatzteile sind bei den Vertragshändlern
erhältlich.
Nicht in geschlossenen Räumen verwenden.
Verwenden Sie das Gerät nicht in geschlossenen
Räumen, da die Motorschubkarre gefährliche Abgase
produziert.
Verbrennungsgefahr! Das Auspuffrohr kann bis zu
80°C betragen.
Personentransport! Transportieren Sie keine
Personen mit dem Gerät.
Keine Änderungen am Gerät vornehmen
Keine Änderungen am Gerät vornehmen. Für alle
Reparaturen an eine Kundendienststelle wenden.
Eine nicht genehmigte Änderung kann die Leistung
des Gerätes beeinträchtigen, sie kann aber auch
schwere Unfälle verursachen, wenn sie von Personen
durchgeführt wird, die nicht die dafür erforderlichen
technischen Kenntnisse aufweisen.
Werden Sicherheits- oder Schutzvorrichtungen
gewartet oder repariert, müssen Sie nach Abschluss
der Arbeiten unverzüglich wieder korrekt eingebaut
werden.
Es ist unbedingt erforderlich, die am jeweiligen
Einsatzort geltenden Unfallverhütungsvorschriften zu
kennen wie auch alle anderen, allgemein
anerkannten Sicherheitsregeln.
Bevor Sie dieses Werkzeug benutzen, müssen Sie
unbedingt die Sicherheitsvorrichtungen überprüfen.
Vergewissern Sie sich, dass scheinbar nur leicht
beeinträchtigte Teile tatsächlich ordnungsgemäß
funktionieren.
Sofern in dieser Bedienungsanleitung nicht anders
ausgeführt, müssen beschädigte Teile und
Sicherheitsvorrichtungen durch ein autorisiertes
Service Center repariert oder ausgetauscht werden.
Lassen Sie beschädigte Schalter von einem
autorisierten Service Center auswechseln.
Dieses Werkzeug entspricht allen einschlägigen
Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur
von qualifizierten Elektrikern in autorisierten Service-
Centern und unter Verwendung der
Originalersatzteile durchgeführt werden. Bei
Missachtung besteht die Gefahr von Unfällen.
Verhalten im Notfall
Leiten Sie die der Verletzung entsprechend notwendigen
Erste Hilfe Maßnahmen ein und fordern Sie schnellst
möglich qualifizierte ärztliche Hilfe an. Bewahren Sie den
Verletzten vor weiteren Schädigungen und stellen Sie
diesen ruhig. Für einen eventuell eintretenden Unfall
sollte immer ein Verbandskasten nach DIN 13164 am
Arbeitsplatz griffbereit vorhanden sein. Dem
Verbandskasten entnommenes Material ist sofort
wieder aufzufüllen. Wenn Sie Hilfe anfordern, machen
Sie folgende Angaben:
1. Ort des Unfalls
2. Art des Unfalls
3. Zahl der Verletzten
4. Art der Verletzungen
Bestimmungsgemäße Verwendung
Transport von schwerem Schütt- und Stückgut aller Art im
Landschaftsbau, Haus- Hof und Garten sowie im
Handwerklichen Bereich oder im Gewerbe. Mit 6,5 PS
Briggs & Stratton Motor.
6
Entsorgung
Die Entsorgungshinweise ergeben sich aus den
Piktogrammen die auf dem Gerät bzw. der Verpackung
aufgebracht sind. Eine Beschreibung der einzelnen
Bedeutungen finden Sie im Kapitel „Kennzeichnung“.
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt das Gerät vor Transportschäden.
Die Verpackungsmaterialien sind in der Regel nach
umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf
spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen.
Verpackungsteile (z.B. Folien, Styropor®) können für
Kinder gefährlich sein. Es besteht Erstickungsgefahr!
Bewahren Sie Verpackungsteile außerhalb der Reichweite
von Kindern auf und entsorgen Sie sie so schnell wie
möglich.
Anforderungen an den Bediener
Der Bediener muss vor Gebrauch des Gerätes
aufmerksam die Bedienungsanleitung gelesen haben.
Qualifikation
Außer einer ausführlichen Einweisung durch eine
sachkundige Person ist keine spezielle Qualifikation für
den Gebrauch des Gerätes notwendig.
Mindestalter
Das Gerät darf nur von Personen betrieben werden, die
das 16. Lebensjahr vollendet haben. Eine Ausnahme stellt
die Benutzung als Jugendlicher dar, wenn die Benutzung
im Zuge einer Berufsausbildung zur Erreichung der
Fertigkeit unter Aufsicht eines Ausbilders erfolgt.
Schulung
Die Benutzung des Gerätes bedarf lediglich einer
entsprechenden Unterweisung. Eine spezielle Schulung ist
nicht notwendig.
Transport und Lagerung
Bei längerer Lagerung muss das Gerät gründlich
gereinigt und unzugänglich für unbefugte Personen
aufbewahrt werden.
Vor der Einlagerung alle Muttern, Schrauben und
Bolzen auf festen Sitz überprüfen.
Lassen Sie den Motor immer abkühlen längerer
Lagerung.
Lagern Sie die Motorschubkarre niemals mit Kraftstoff
ein, dies kann Feuer verursachen.
Stellen Sie das Gerät immer auf ebenem und
stabilem Untergrund ab.
Bedienung
Nachdem Sie die allgemeinen Sicherheitshinweise und
die Sicherheitshinweise vor Erstinbetriebnahme
gelesen und verstanden haben, können Sie die
Motorschubkarre in Betrieb nehmen. Gehen Sie dabei wie
folgt vor:
Starten:
Vor dem Start Benzin und Motoröl überprüfen.
Schlüssel nach rechts auf ON drehen (Abb. 1).
Choke betätigen und den Benzinhahn öffnen.
Über den Reversierstarter den Motor starten.
Den Choke langsam schließen (siehe auch
beiligende B&S-Anleitung).
Vorwärtsgang:
Drücken Sie den Vorwärts-/Rückwärtshebel auf
Position F (Abb. 3).
Drehen Sie den Gasgriff gegen den Uhrzeigersinn,
die Motorschubkarre fährt nun vorwärts und stoppt
wenn der Griff wieder losgelassen wird.
Rückwärtsgang:
Drücken Sie den Vorwärts-/Rückwärtshebel auf
Position R (Abb. 3).
Drehen Sie den Gasgriff gegen den Uhrzeigersinn,
die Motorschubkarre fährt nun rückwärts und stoppt
wenn der Griff wieder losgelassen wird.
Achtung! Achten Sie auf Hindernisse am Boden.
Lenksystem:
Gelenkt wird das Gerät durch Betätigen eins der zwei
Fahrrichtungshebel. Wird der Linke betätigt, bleibt die linke
Raupe stehen, das Gerät schwenkt nach links. Rechts
entsprechend gleich.
Zum Abstellen des Gerätes an Steigungen beide
Fahrrichtungshebel betätigen und an der jeweiligen
Seite den Sicherungsstift (Abb. 2//2) nach unten
drücken. Der Sicherungshebel (Abb. 2/3) schnappt
ein.
Zum Lösen der Feststellbremse die
Fahrrichtungshebel betätigen und gleichzeitig den
Sicherungshebel drücken. Der Sicherungsstift
schnappt hoch.
Kippen der Mulde:
Achtung! Vorwärts-/Rückwärtshebel auf Stellung
„N“, sonst fährt das Gerät los!
Den Hebel links auf Symbol Auskippen stellen und
mit den Gashebel am rechten Griff Vollgas geben.
Den Hebel links auf Symbol Transport stellen und
Vollgas geben.
Ausschalten:
Nachdem Sie Ihre Arbeit beendet haben, parken sie
die Motorschubkarre auf ebenem und stabilem Boden
und die Feststellbremse betätigen.
Schlüssel auf OFF drehen (Abb. 1).
Schlüssel abziehen.
Benzinhahn schließen.
Inspektion und Wartung
Schmieren Sie regelmäßig alle Beweglichen Teile,
Schrauben und Muttern mit Schmierfett ein.
Raupe (Abb. 4):
Überprüfen und Justieren Sie regelmäßig die
Spannung der Raupe. Die Gummiraupe darf unter
Druck nur 1 cm nachgeben.
Ist die Raupe zu locker gespannt, kann die
Vorderachse verbiegen und bleibende Schäden am
Gerät verusachen.
Zum Spannen einer Raupe Spannschaube benutzen
(Abb. 4/A).
Entfernen der Getriebeplatte (Abb. 6):
Die Mulde muss gekippt sein.
Entfernen Sie wie in Abb. 6 gezeigt alle Schrauben,
zuerst von der Mulde, danach die Platte.
Kettenschmierung (Abb. 7):
Schmieren Sie regelmäßig die Ketten des Getriebes
mit Kettenöl oder Hochtemperatur-Fließfett.
Getriebeölwechsel (Abb. 8+10):
Obere Schraube entfernen, untere Schraube
entfernen. Auffangbehälter nicht vergessen.
Spindel (Abb. 9):
Entfernen Sie vorsichtig die Schelle für den
Gummischutz, ziehen Sie diesen hoch und schmieren
Sie die Welle mit Hochtemperatur-Fließfett.
7
Mitnehmer Antrieb/Spindel (Abb. 11):
Regelmäßig mit einer Fettpresse mit
Hochtemperatur-Fließfett schmieren.
Motor
Siehe beiligende B&S-Anleitung.
Fahrrichtungshebel:
An jedem Fahrrichtungshebel befindet sich ein kleiner
Tank für die Bremsflüssigkeit (Abb. 2/1). Mindestens
3/4 des Schauglases muss befüllt sein.
Nur DOT3 oder DOT4 Bremsflüssigkeit verwenden.
Wartungsplan
vor Inbetriebnahme:
Ölstand Motor kontrollieren.
Luftfilter reinigen und gegebenenfalls wechseln.
Füllstand Bremsflüssigkeit überprüfen.
alle 20 Stunden:
Schmierung der Ketten, Spindel und Mitnehmer
Überprüfung gegebenenfalls Nachspannen der
Raupe.
Feststellbremse auf Funktion überprüfen.
alle 300 Stunden oder einmal im Jahr:
Getriebeölwechsel
Bremsflüssigkeit wechseln
Komplette Reinigung der Ketten mit anschließendem
Schmieren.
Spezielle Wartung Motor siehe beiligende B&S
Anleitung!
8
GB
Please read carefully the following Operating Instructions before putting the appliance into operation
Any reprints, even partial, are subject to approval. Technical changes reserved.
Illustrative pictures! Translation of original operating instructions.
GB
Do you have any technical questions? Any claim? Do you need any spare parts or operating instructions?
We will quickly help you and without needless bureaucracy at our home page www.guede.com in the Service part. Please help us be able to
help you. In order to be able to identify your appliance in case of claim, we need the serial No., Order No. and year of production. All this data
can be found on the type label. Please enter the data below for future reference.
Serial No.: Order No.: Year of production:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
Marking:
Product safety:
Product corresponds to
appropriate EU standards
Prohibitions:
No pulling the cable Do not use in enclosed places
No smoking near the appliance!
Warning:
Warning/caution
Warning against dangerous
voltage
Warning against hot surfaces Keep distance!
Warning against sharp parts Warning against toxic fumes
Commands:
Please read the Operating
Instructions before using the
appliance!
Use headphones and protective
glasses!
Environment protection:
Dispose waste professionally so as
not to harm the environment.
Packing cardboard material
may be delivered to collection
centres for recycling.
Any defective and/or disposed
electric or electronic appliances
must be delivered to appropriate
collection centres
.
Package:
Protect against moisture This side up
Interseroh-Recycling
Technical specifications:
Engine power Capacity
Max. load capacity Body capacity
Consumption Weight
Noise
Appliance
GMS 6.5 PS B&S crawler transporter
Track-drive heavy transporter designed for works in
difficult conditions in poorly accessibly terrain. Including a
fully automatic tipping body up to 300 kg.
Equipment: (standard)
Euro 2-standard OHV valve train Briggs & Stratton engine.
Very wide caterpillar chassis with rough chain for optimum
weight distribution. Chain gear with variable switching. 2-
way tipping post with acme thread. Hydraulic control and
braking system with Stahlflex feeder cables. Safe
operation with forward and reverse gear. Lockable ignition
lock.
9
EU DECLARATION ON CONFORMITY
The company
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
D-74549 Wolpertshausen
Germany
hereby declares that the design and structure of the
devices listed below and in designs marketed conforms to
applicable basic requirements of the EU directives on
safety and hygiene. This declaration on conformity
becomes void in case of a change to the device not
consulted with us.
Identification of the devices: GMS 6,5 PS B&S
Order No.: 55460
Date/signature of manufacturer: 23.03.2010
Information about signer: the executive
Mr Arnold
Technical documentation: J. Bürkle FBL; QS
Applicable EU directives:
2006/42/EG
2006/95/EG
2004/108/EG
2000/14/ EG
97/68/EG
94/62/EG
2002/88/EG
2002/95/EG ROHS
2004/12/EG
06/42/EG
REACH EG-VO Nr. 1907/2006
ZEK 01.2-08/12.08
Harmonized standards used
EN 55012:2007
EN 61000-6-1:2007
Certification authority:
TÜV Rheinland Product Safety GmbH
Am Grauen Stein
D-51105 Köln
Reference No.:
01-LHX-15031501001
Guarantee
A warranty period of 12 months applies to commercial use
and 24 months apply to private use and commences on
the day of purchase of the device.
Warranty applies exclusively to failures due to defective
material or workmanship. An original sale slip with
indication of date of sale must be presented in case of
claiming for the warranty rights.
Warranty does not cover unprofessional use such as
device overload, violent use, damage caused by third party
or foreign materials, failure to comply with operations and
assembly manual, and normal wear and tear.
Technical specifications
Max. output 4.8 kW/6.5 PS
Capacity: 206 ccm
B&S engine design: 1-cylinder 4-stroke OHV
Fuel/tank capacity: Unleaded petrol/3.6 l
Starting system: Reversing starter
Consumption: 0.8 l per hour
Max. forward speed: 3.5 km per hour
Max. reverse speed: 1.9 km per hour
Noise L
W
A
: 103 dB
Max. load: 300 kg
Body capacity: 250 l
Dimensions (L x W x H in
mm):
1,430 x 700 x 910
Net weight: 254 kg
General safety instructions
The Operating Instructions must be carefully read before
using the appliance for the first time. If there are any
doubts regarding the appliance connection and operation,
please contact the manufacturer (service department).
PLEASE FOLLOW CAREFULLY THESE
INSTRUCTIONS TO PROVIDE A HIGH SAFETY LEVEL:
Read carefully the Operating Instructions.
Familiarise with the setting and appropriate use of the
appliance. In particular, learn to switch the engine off
quickly and in a safe manner!
Staying in the dangerous area (pic. 5) of the
appliance is prohibited.
Never let children or other persons not familiarised
with the Operating Instructions use the appliance.
Local regulations may specify minimum age of the
user.
Do not let other persons get to the appliance.
Keep visitors and bystanders, especially children and
ill or weak persons, in a safe distance from the place
of your work.
Look out for any damaged parts. Inspect the
appliance before using it. Are any parts damaged? In
case of slight damage, seriously consider whether the
appliance will work safely and perfectly.
Approved parts to be used only. Identical spare
parts to be used only for servicing and repairs. For
that purpose, contact an authorised service centre.
Caution! Using any other accessory equipment and
extensions not explicitly recommended in these
Operating Instructions may put persons and items at
risk.
Important safety instructions before putting the
appliance into operation for the first time
When inspecting the vehicle with a tilted body, the
body must always be secured by a support to prevent
accidental body returning to the original position.
Before working with the vehicle, make sure safety of
other persons near the vehicle and in the place of
work is provided.
The maximum load capacity of the crawler transporter
is 300 kg. Overloading may lead to accidents or
damage to the appliance.
Secure the load properly against slipping at all times.
The load must also be balanced to prevent the
vehicle from tipping over.
Solid shoes and long trousers should always be worn
when using the appliance. Do not work barefooted or
in light sandals.
Work in broad daylight or under adequate artificial
lighting.
Make always sure your posture is stable, in particular,
in steep land.
Guide the appliance step by step.
Be especially careful when changing the running
direction on slopes.
Do not change the controlled engine setting and do
not race the engine.
Start the engine carefully, following the
manufacturer's instructions.
Provide a sufficient distance of your legs from the
appliance.
Never put your hands or legs above or under the
rotating parts.
If the appliance does not work properly, it must be
immediately stopped and switched off. Have the
failure removed at once.
If there is a risk of slipping on slopes, the appliance
must be held by an accompanying person using a rod
or a cable. The accompanying person above the
vehicle must be in a sufficient distance from the
working tools! Work across slopes at all times if
possible!
Switch the engine off:
- when leaving the appliance,
- before refuelling.
Caution: Petrol is highly flammable:
Store the petrol in appropriate containers only. Refuel
outdoors only and do not smoke when refuelling.
Refuel before starting the engine.
Do not open the fuel filler cap or refuel when the
engine is running or if heated up to the operating
temperature.
Do not try to start the engine if petrol overflows. Wipe
the area polluted by petrol instead. Any attempt at
starting combined with open fire or possible
production of sparks is prohibited until patrol vapours
have disappeared. For safety reasons, the petrol tank
and other tank caps must be replaced if damaged.
Attention
Work cautiously and use common sense. Do not use
the appliance when you are tired. The appliance must
not be used when you are under the influence of
alcohol, drugs or pharmaceuticals that may evoke
tiredness.
Check whether the parts are not defective or
leaking
If protective equipment or other parts of the appliance
have been damaged, it is necessary to check and
make sure the operation will be safe before using the
appliance the next time. All damaged parts must be
repaired or replaced in a service shop or replaced
according to instructions mentioned in the Operating
Instructions.
Appropriate using of the appliance
When operating the appliance, please follow all the
instructions of this manual. Do not let children or
persons not familiarised with the appliance function
use the appliance.
Do not use the appliance if defective
If the appliance makes abnormal sound or vibrates
intensively or seems to be defective in any other
manner when being operated, it must be immediately
stopped; have the cause identified in the nearest
customer service.
Original spare parts to be used only
Your claims arising from the warranty will not apply if
spare parts of other manufacturers are used. Using
other spare parts may lead to appliance malfunction.
Original spare parts may be obtained from our
contractual dealers.
Not to be used in closed rooms. Do not use the
crawler transporter in closed rooms as it may produce
dangerous waste products.
Risk of burn! The exhaust temperature may reach
up to 80°C.
Transport of persons!
Do not use the appliance to
transport an
y per
sons.
Do not make any change to the appliance
Do not make any change to the appliance. Contact
the customer service for any repairs. Any
unauthorised change may have a negative impact on
the appliance performance; however, it may also
cause severe injuries if made by a person not
possessing adequate technical knowledge.
The safety and protective equipment subject to
servicing or repair must immediately be refitted in a
proper manner.
Knowing the safety regulations applicable in the place
where the appliance is used and any other generally
recognised safety regulations is absolutely
necessary.
Before using the appliance, it is necessary to check
the safety equipment. Make sure the parts that are
evidently damaged just to some extent work properly.
Unless otherwise provided in these Operating
Instructions, the damaged parts and safety equipment
must be repaired or replaced in an authorised service
centre.
Have any damaged switches replaced in an
authorised service centre.
This appliance corresponds to all applicable safety
regulations. Any repairs may only be executed by
qualified electricians in authorised service centres
using original spare parts. Failing to do so may lead
to injuries.
Emergency procedures
Administer first aid according to injury and call for qualified
medical assistance. Protect injured person against other
injuries and keep him/her in rest.
For reasons of potential injury, a first aid box
according to DIN 13164 must be available on
workplace. Replenish immediately material used from
the first aid box. If you require medical assistance,
give the following information:
1. Place of accident
2. Type of accident
3. Number of injured persons
4. Type of injury
Use as designated
Transport of heavy loose and piece materials of any sort in
landscaping, around the house and in the garden and in
crafts and industry. Including 6.5 PS Briggs & Stratton
engine.
Disposal
Disposal instructions are illustrated in the form of
pictograms on the device or packaging. Description of the
pictograms is given in "Identification" chapter.
Disposal of transport packaging
Packaging protects the device against damage during
transport. Packaging materials are usually selected
according to their effect on environment and disposal
methods and can therefore be recycled.
Returning of the packaging back to circulation saves
resources and costs for packaging disposal.
Parts of the packaging (e.g. foil, styropor) may be
dangerous for children. Risk of suffocation!
Keep these parts of the packaging out of reach of children
and dispose as soon as possible.
Operator requirements
The operators must thoroughly read operation manual
before use.
Qualification
Except for thorough training by an expert for use of the
device, no special qualification is required.
Minimum age
The device may be operated by persons over 16 years of
age. An exception is use by younger person if the use
takes place under supervision of an adult trainer in the
course of education.
Training
Use of the device requires corresponding guidance by an
expert or operation manual only. No special training is
required.
Transport and storing
The appliance must be cleaned thoroughly and kept
out of reach of unauthorised persons before being
stored for a long time.
Before storing the appliance, check whether all nuts,
bolts and pins are tightened.
Let the engine cool down every time the appliance is
to be stored for a long time.
Never store the crawler transporter with fuel inside as
this could cause fire.
The appliance must always be stored on a level and
stable surface.
Operation
After reading and understanding the general safety
instructions and safety instructions before putting the
appliance into operation for the first time, the crawler
transporter may be put into operation. In doing so, please
proceed as follows:
Starting:
Check the petrol and engine oil before starting the
appliance.
Turn the key to the right to the ON position (pic. 1).
Use the choke and open the fuel tap.
Use the reversing starter to start the engine.
Slowly close the choke (see the attached B&S
manual).
Forward speed:
Press the direction lever to the F position (pic. 3).
Turn the gas lever in a counter clockwise direction,
the crawler transporter is now moving forward and will
stop after the handle is released.
Reverse speed:
Press the direction lever to the R position (pic. 3).
Turn the gas lever in a counter clockwise direction,
the crawler transporter is now reversing and will stop
after the handle is released.
Caution! Watch out for obstructions on the
ground.
Control system:
The appliance is controlled by one of the two direction
levers. When operating the left lever, the left caterpillar
stops and the appliance turns left. The contrary is the case
for the right lever.
To stop the appliance on slopes, use both direction
levers and press down the safety pin (pic 2/2) on
each side. The safety lever (pic. 2/3) will snap in.
To release the parking brake, use the direction lever
and press the safety lever at the same time. The
safety pin will get released.
Body tipping:
Caution! Put the direction lever to the "N"
position, otherwise the appliance will not start moving!
Put the left lever to the Tip symbol and give full
throttle using the gas lever on the right handle.
Put the left lever to the Transport symbol and give full
throttle.
Switching the appliance off:
After finishing your work, park the crawler transporter
on a level and stable surface and apply the
handbrake.
Turn the key to the OFF position (pic. 1).
Pull the key out.
Close the fuel tap.
Inspections and servicing
Lubricate all moving parts, bolts and nuts with grease at
regular intervals.
Caterpillar (pic. 4):
Check and set regularly the caterpillar tension. The
rubber caterpillar may only give way to 1 cm after
being pressed.
If the caterpillar is too loose, it may bend the front
axis and permanently damage the appliance.
To tighten the caterpillar, use the tension bolt (pic.
4/A).
Transmission plate (pic. 6) removing:
The body must be tipped.
Proceed as shown in pic. 6 and remove all bolts, first
from the body and then the plate.
Chain lubrication (pic. 7):
At regular intervals, lubricate the transmission chain
with chain oil or liquid fat for high temperatures.
Transmission oil change (pic. 8+10):
Remove the upper bolt and the bottom bolt. Do not
forget to use a catch container.
Spindle (pic. 9):
Remove carefully the rubber protection clip, pull it up
and lubricate the shaft with liquid fat for high
temperatures.
Drive/spindle carrier (pic. 11):
To be lubricated at regular intervals with liquid fat for
high temperatures using a fat press.
Engine: See the attached B&S manual.
Direction lever: There is a small brake fluid tank (pic. 2/1)
on each direction lever. The level must be at least 3/4th of
the peep hole.
DOT3 or DOT4 brake fluid to be used only.
Servicing plan
Before putting the appliance into operation:
Check the engine oil level.
Clean or replace the air filter.
Check the brake fluid level.
Every 20 hours of operation:
Lubricate the chains, spindles and carriers
Check the caterpillar tension and tighten it if
necessary.
Check the parking brake function.
Every 300 hours of operation or once a year:
Change the transmission oil
Check the brake fluid
Clean completely the chains and lubricate them.
Special engine servicing – see the attached B&S
manual!
FR
Avant de mettre l’appareil en marche, lisez attentivement le mode d’emploi
Toute réimpression, même partielle, nécessite une approbation. Modifications techniques réservées.
Images d’illustration! Traduction du mode d’emploi d’origine
FR
Vous avez des questions techniques ? Une réclamation ? Vous avez besoin de piècestachées ou d’un mode d’emploi ?
Nous vous aiderons rapidement et non bureaucratiquement par l’intermédiaire de nos pages web www.guede.com dans la rubrique Service.
Aidez-nous afin que nous puissions vous aider. Pour qu’il soit possible d’identifier votre appareil en cas de réclamation, nous avons besoin de
renseignements suivants : numéro de série, numéro de commande et année de fabrication. Vous trouverez tous ces renseignements sur la
plaque signalétique. Pour avoir ces renseignements toujours à portée de main, veuillez les noter ci-dessous.
Numéro de série : Numéro de commande : Année de fabrication :
Tél.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
Symboles :
Sécurité du produit:
Produit répond aux normes
correspondantes de la CE
Interdictions:
Défense de tirer sur le câble
Ne pas utiliser dans des pièces
fermées
Ne pas fumer à proximité !
Avertissement:
Avertissement/attention
Avertissement : tension
électrique dangereuse
Avertissement – surface chaude
Respectez une distance de
sécurité !
Avertissement – pièces
tranchantes
Avertissement – vapeurs
toxiques
Consignes:
Lisez attentivement le mode
d’emploi avant l’utilisation.
Utilisez un casque et des
lunettes de protection !
Protection de l’environnement:
Liquidez les déchets de manière à
ne pas nuire à l’environnement.
Déposez l’emballage en carton
au dépôt pour recyclage.
Déposez les appareils électriques
ou électroniques défectueux et/ou
destinés à liquidation au centre de
ramassage correspondant.
Emballage:
Protégez de l‘humidité Sens de pose
Interseroh-Recycling
Caractéristiques techniques:
Puissance du moteur Cylindrée
Charge maximale Volume de la benne
Consommation Poids
Niveau sonore
Appareil
Transporteur à chenilles GMS 6,5 PS B&S
Transporteur lourd à entraînement par chenilles pour
travaux dans des conditions difficiles sur un terrain
difficilement accessible. Avec benne en acier entièrement
basculable jusqu’à 300 kg.
Équipement : (de série)
Moteur Briggs & Stratton avec distribution des soupapes
OHV selon la norme Euro 2. Châssis à bande très large
avec grosse chaîne pour répartition optimale du poids,
transmission par chaîne avec commutation variable.
Colonne basculante avec filet trapézoïdal. Commande
hydraulique et système de freinage avec câbles d’amenée
Stahlflex. Commande sûre avec marche avant et marche
arrière. Serrure de contact d’allumage verrouillable.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstraße 6
D-74549 Wolpertshausen
Déclarons par la présente que les appareils indiqués
ci-dessous répondent du point de vue de leur
conception, construction ainsi que de leur réalisation
mise sur le marché, aux exigences fondamentales
correspondantes des directives de la CE en matière de
sécurité et d’hygiène. Cette déclaration perd sa
validité après une modification de l’appareil sans
notre approbation préalable.
Désignation des appareils: GMS 6,5 PS B&S
N° de commande: #55460
Date/Signature du fabricant: 23.03.2010
Titre du Signataire : gérant
Monsieur Arnold
Documents techniques : J. Bürkle FBL; QS
Directives correspondantes de la CE :
2006/42/EG
2006/95/EG
2004/108/EG
2000/14/ EG
97/68/EG
94/62/EG
2002/88/EG
2002/95/EG ROHS
2004/12/EG
06/42/EG
REACH EG-VO Nr. 1907/2006
ZEK 01.2-08/12.08
Normes harmonisées utilisées :
EN 55012:2007
EN 61000-6-1:2007
Lieu de certification :
TÜV Rheinland Product Safety GmbH
Am Grauen Stein
D-51105 Köln
N° de référence :
01-LHX-15031501001
Garantie
La durée de la garantie est de 12 mois en cas d’une
utilisation industrielle et de 24 mois pour le consommateur
final. La période de garantie commence à courir à compter
de la date d’achat de l’appareil.
La garantie s’applique exclusivement sur les défauts de
matériel ou des défauts de fabrication. En cas de
réclamation pendant la durée de la garantie, veuillez
joindre l’original du justificatif d’achat comportant la date
d’achat.
La garantie ne couvre pas une utilisation incompétente,
telle que surcharge de l’appareil, utilisation de force,
endommagement par une personne étrangère ou un objet
étranger, non respect du mode d’emploi et du mode de
montage et usure normale.
Caractéristiques techniques
Puissance maximale: 4,8 kW/6,5 PS
Cylindrée: 206 ccm
Construction du moteur
B&S:
Monocylindre 4 temps
OHV
Carburant/volume du
réservoir:
Essence sans plomb/3,6 l
Système de démarrage: Démarreur inverseur
Consommation: 0,8 l/h
Vitesse d’avancement
maximale:
3,5 km/h
Vitesse de recul maximale: 1,9 km/h
Niveau sonore L
W
A
: 103 dB
Charge maximale: 300 kg
Volume de la benne: 250 l
Dimensions (LxLxH en mm): 1430 x 700 x 910
Poids net: 254 kg
Consignes générales de sécurité
Avant la première utilisation, il est nécessaire de lire
entièrement le mode d’emploi. Si vous avez des doutes en
ce qui concerne le branchement ou la manipulation,
contactez le fabricant (service après-vente).
AFIN D’ASSURER UN GRAND DEGRÉ DE SÉCURITÉ,
RESPECTEZ LES CONSIGNES SUIVANTES :
Lisez attentivement le mode d’emploi.
Familiarisez-vous avec les réglages et l’utilisation
correcte de l’appareil. Apprenez surtout comment
arrêter rapidement et sûrement le moteur en cas
d’urgence !
Il est interdit de demeurer dans la zone dangereuse
(fig. 5) de la machine.
Interdisez aux enfants et à d’autres personnes
ignorant le mode d’emploi, d’utiliser la machine.
Les dispositions locales peuvent fixer l’âge minimal
de l’utilisateur.
Empêchez l’accès à la machine aux tierces
personnes. Éloignez les visiteurs, les spectateurs,
en particulier les enfants, les personnes malades ou
faibles, de votre lieu de travail.
Faites attention aux pièces endommagées.
Vérifiez la machine avant de l’utiliser. Certaines
pièces sont endommagées ? En cas d’un
endommagement léger, réfléchissez si la machine
peut fonctionner sûrement et parfaitement.
Utilisez uniquement les pièces détachées
autorisées. Lors de l’entretien et des réparations,
utilisez uniquement les pièces détachées adéquates.
Pour cela, adressez-vous au service après-vente
agréé.
Avertissement ! L’utilisation d’autres accessoires ou
embouts que ceux explicitement recommandés peut
représenter une menace pour des personnes ou
objets.
Consignes de sécurité importantes relatives à la
première mise en service
Pendant le contrôle du véhicule avec benne
basculée, il est nécessaire de bloquer celle-ci par un
support, afin d’éviter son retour accidentel à la
position de départ.
Avant de travailler avec le véhicule, veillez à ce que
la sécurité d’autres personnes à proximité du véhicule
et dans la zone de travail soit assurée.
La capacité maximale de charge du transporteur à
chenilles est de 300 kg. Une surcharge peut entraîner
des accidents ou l’endommagement de la machine.
Bloquez toujours bien la charge contre le glissement.
La charge doit être équilibrée de façon à ce que le
véhicule ne puisse pas basculer.
Portez toujours pendant l’utilisation des chaussures
solides et un pantalon long. Ne travaillez pas pieds
nus ou en sandales.
Travaillez uniquement à la lumière du jour ou avec un
éclairage artificiel suffisant.
Maintenez toujours une posture sûre, en particulier
sur un terrain en pente.
Guidez la machine en marchant.
Soyez particulièrement prudents lorsque vous
changez de direction en pente.
Ne modifiez pas le réglage du moteur et ne tournez
pas le moteur.
Démarrez prudemment le moteur selon les consignes
du fabricant.
Respectez une distance suffisante des pieds de la
machine.
Ne mettez jamais les mains ou les pieds au-dessous
ou au-dessus des pièces en rotation.
En cas de problèmes de fonctionnement, arrêtez
immédiatement la machine. Faites-la réparer.
En cas de risque de glissement sur une pente, il est
nécessaire qu’un accompagnateur tienne la machine
à l’aide d’une barre ou d’une corde.
L’accompagnateur doit se trouver au-dessus du
véhicule à une distance de sécurité des outils de
travail. Si possible, travaillez toujours à travers de la
pente !
Arrêtez le moteur :
- Si vous quittez la machine,
- Avant de ravitailler.
Avertissement : L’essence est hautement
inflammable :
Stockez l’essence uniquement dans des récipients
adéquats. Ravitaillez uniquement à l’extérieur et ne
fumez pas lors du ravitaillement. Ravitaillez avant le
démarrage du moteur.
N’ouvrez pas le bouchon du réservoir et ne ravitaillez
pas lorsque le moteur est en marche ou lorsqu’il est
chaud.
Si l’essence déborde, n’essayez pas de démarrer le
moteur. Nettoyez la surface de la machine souillée
par l’essence. Tout essai de démarrage en
combinaison avec feu ouvert ou risque d’étincelles
est interdit tant que les vapeurs d’essence ne sont
pas évaporées. Pour des raisons de sécurité, le
réservoir d’essence et d’autres bouchons de réservoir
doivent être remplacés en cas d’endommagement.
Soyez attentifs. Faites attention à ce que vous
faites. Utilisez le bon sens. N’utilisez pas la machine
si vous êtes fatigué. N’utilisez pas la machine après
avoir consommé de l’alcool, des drogues ou des
médicaments provoquant la fatigue.
Contrôlez si les pièces ne sont pas défectueuses
ou manquent d’étanchéité
En cas d’endommagement des dispositifs de
protection ou d’autres pièces de la machine, il est
nécessaire de contrôler la machine avant son
utilisation et s’assurer que son fonctionnement sera
sûr. Faites réparer ou remplacer toutes les pièces
endommagées selon les consignes indiquées dans la
notice d’utilisateur.
Utilisation correcte de la machine
Respectez toutes les consignes indiquées dans ce
mode d’emploi pendant l’utilisation de la machine.
Empêchez l’utilisation de la machine par des enfants
ou des personnes ignorant son fonctionnement.
N’utilisez pas la machine défectueuse
Si la machine émet lors du fonctionnement des bruits
particuliers ou vibre fortement ou paraît autrement
endommagée, arrêtez-la immédiatement et faites
constater la panne par le service à la clientèle le plus
proche.
Utilisez excl
usi
vement des pièces détachées
d’origine
L’utilisation de pièces détachées d’autres fabricants
entraîne la perte des droits de garantie émanant du
bulletin de garantie. L’utilisation de pièces détachées
étrangères peut provoquer des pannes fonctionnelles
de la machine. Les pièces détachées d’origine sont
disponibles auprès de nos vendeurs contractuels.
Ne pas utiliser dans des pièces fermées. N’utilisez
pas le transporteur à chenilles dans des pièces
fermées pour cause de production de produits de
combustion nocifs.
Danger de brûlures ! La température du pot
d’échappement peut atteindre jusqu‘à 80°C.
Transport des personnes ! N’utilisez pas la
machine pour transporter des personnes.
N’effectuez aucune modification sur la machine
Ne modifiez pas la machine. Pour toutes les
réparations, contactez le service à la clientèle. Une
modification non autorisée peut avoir une influence
négative sur la puissance de la machine et également
provoquer des blessures graves, lorsque cette
modification est effectuée par une personne avec
connaissances techniques insuffisantes.
Après l’entretien ou une réparation des dispositifs de
sécurité et de protection, il est nécessaire de les
remonter immédiatement.
Il est absolument nécessaire de connaître les règles
de sécurité en vigueur sur le lieu d’utilisation ainsi
que toutes les autres règles de sécurité générales.
Avant d’utiliser cette machine, contrôlez les dispositifs
de sécurité. Assurez-vous que les pièces qui
paraissent légèrement endommagées fonctionnent
réellement parfaitement.
Sauf stipulation contraire dans ce mode d’emploi, les
pièces et dispositifs de sécurité endommagés doivent
être réparés ou remplacés par un atelier de
réparation agréé.
Faites remplacer les interrupteurs endommagés par
un atelier de réparation agréé.
Cette machine répond à toutes les dispositions de
sécurité correspondantes. Les réparations doivent
être effectuées uniquement par des électriciens
qualifiés dans des ateliers de réparation agréés,
utilisant des pièces détachées d’origine. Le non
respect de cette consigne peut engendrer des
accidents.
Conduite en cas d’urgence
Effectuez les premiers gestes de secours et appelez
rapidement les premiers secours. Protégez le blessé
d’autres blessures et calmez-le. Pour des raisons de
risque d’accident, le lieu de travail doit être équipé
d’une armoire à pharmacie selon DIN 13164. Il est
nécessaire de compléter immédiatement le matériel
pris dans l’armoire à pharmacie. Si vous appelez les
secours, fournissez les renseignements suivants:
1. Lieu d‘accident
2. Type d‘accident
3. Nombre de blessés
4. Type de blessure
Utilisation en conformité avec la destination
Transport de matières lourdes friables et unitaires de tous
types lors des travaux paysagers, dans les environs des
maisons et dans les jardins, ainsi que dans le domaine
artisanal ou dans l’industrie. Avec moteur 6,5 PS Briggs &
Stratton.
Liquidation
Les consignes de liquidation résultent des pictogrammes
indiqués sur l’appareil ou sur l’emballage. La description
des significations individuelles se trouve dans le chapitre
« Indications sur l’appareil ».
Liquidation de l’emballage de transport
L’emballage protège l’appareil de l’endommagement lors
du transport. En général, le matériel d’emballage est choisi
de façon à ce qu’il réponde aux règles de protection de
l’environnement et de liquidation des déchets, par
conséquent, il peut être recyclé. La remise de l’emballage
dans le circuit de matières permet d’économiser des
matières premières et de réduire les déchets. Des parties
de l’emballage (telles que films, styropore) peuvent être
dangereux pour les enfants. Danger d’étouffement !
Rangez les parties de l’emballage hors de portée des
enfants et liquidez-les le plus rapidement possible.
L’opérateur doit lire attentivement la notice avant d’utiliser
l’appareil.
Qualification
Mis à part l’instruction détaillée par un spécialiste, aucune
autre qualification spécifique n’est requise.
Âge minimal
L’appareil peut être utilisé uniquement par des personnes
de plus de 16 ans. Exception faite des adolescents
manipulant l’appareil dans le cadre de l’enseignement
professionnel sous la surveillance du formateur.
Formation
L’utilisation de l’appareil nécessite uniquement l’instruction
par un spécialiste, éventuellement par la notice. Une
formation spéciale n’est pas nécessaire.
Transport et stockage
Avant un stockage prolongé, il est nécessaire de
nettoyer soigneusement la machine et de la ranger
hors de portée des personnes non autorisées.
Contrôlez avant le stockage le serrage de tous les
écrous, vis et boulons.
Avant un stockage prolongé, laissez toujours le
moteur refroidir.
Pour cause de risque d’incendie, ne stockez jamais le
transporteur à chenilles avec le carburant.
Stockez toujours la machine sur une surface droite et
stable.
Manipulation
Vous pouvez mettre en marche le transporteur à chenilles
après avoir lu les consignes de sécurité générales et les
consignes relatives à la première mise en marche.
Procédez comme suit :
Démarrage:
Contrôlez avant le démarrage le niveau d’essence et
d’huile de moteur.
Tournez la clé à droite à la position ON (fig. 1).
Utilisez le starter et ouvrez le robinet d’essence.
Démarrez le moteur à l’aide du démarreur inverseur.
Fermez lentement le starter (voir également notice
B&S jointe).
Marche avant:
Poussez la manette de direction vers la position F
(fig. 3).
Tournez la manette de gaz dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre, à présent, le transporteur à
chenilles avance et s’arrête lorsque vous relâchez la
manette.
Marche arrière:
Poussez la manette de direction vers la position R
(fig. 3).
Tournez la manette de gaz dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre, à présent, le transporteur à
chenilles recule et s’arrête lorsque vous relâchez la
manette.
Attention ! Faites attention aux obstacles.
Système de commande :
La machine est commandée par l’une des deux manettes
de direction. Lors de la commande de la manette gauche,
la chenille gauche s’arrête et la machine tourne à gauche.
Pour la manette droite c’est le contraire.
Pour arrêter la machine sur des pentes, utilisez les
deux manettes de direction et abaissez la goupille de
sécurité (fig. 2/2) des deux côtés. Le levier de
sécurité (fig. 2/3) s‘engage.
Pour desserrez le frein de stationnement, pressez en
même temps le levier de sécurité. La goupille de
sécurité se dégage.
Basculement de la benne :
Attention ! Placez la manette de direction à la
position „N“, faute de quoi la machine se met en
marche!
Placez la manette gauche sur le symbole Basculer et
la manette de gaz sur la poignée droite sur plein gaz.
Placez la manette gauche sur le symbole Transport
et mettez plein gaz.
Arrêt:
À la fin du travail, garez le transporteur à chenilles sur
une surface droite et stable et tirez sur le frein à main.
Tournez la clé à la position OFF (fig. 1).
Retirez la clé.
Fermez le robinet d’essence.
Révisions et entretien
Graissez régulièrement toutes les pièces, vis et écrous.
Chenille (fig. 4):
Contrôlez et régler régulièrement la tension de la
chenille. La bande en caoutchouc ne doit pas fléchir
de plus de 1 cm lorsque l’on appuie dessus.
Une tension trop légère de la chenille peut provoquer
le pliage de l’essieu avant et endommager
irrémédiablement la machine.
Pour tendre la chenille, utilisez la vis de tension (fig.
4/A).
Retrait de la plaque de transmission (fig. 6):
La benne doit être rabattue.
Retirez toutes les vis selon l’image 6, tout d’abord de
la benne et ensuite la plaque.
Graissage de la chaîne (fig. 7):
Graissez régulièrement les chaînes de l’engrenage à
l’huile pour chaînes ou avec une graisse liquide pour
températures élevées.
Remplacement de l’huile à engrenage (fig. 8+10):
Retirez la vis supérieure puis la vis inférieure.
N’oubliez pas le récipient de retenue.
Arbre (fig. 9):
Retirez d’abord l’attache de la protection en
caoutchouc, tirez-la vers le haut et graissez l’arbre
avec une graisse liquide pour températures élevées.
Entraîneur de la commande/arbre (fig. 11):
Graissez régulièrement avec une graisse liquide pour
températures élevées à l’aide de la presse à graisse.
Moteur
Voir notice B&S jointe.
Manette de direction :
Sur chaque manette de direction se trouve un petit
réservoir de liquide de frein (fig. 2/1). Son niveau doit
atteindre au minimum 3/4 du regard.
Utilisez uniquement le liquide de frein DOT3 ou
DOT4.
Plan de l‘entretien
Avant la mise en marche :
Contrôle du niveau d’huile de moteur.
Nettoyez et remplacement éventuel du filtre à air.
Contrôle du niveau du liquide de frein.
Toutes les 20 heures :
Graissage des chaînes, arbres et entraîneurs
Contrôle et tension éventuelle de la chenille.
Contrôle du fonctionnement du frein de
stationnement.
Toutes les 300 heures ou une fois par an :
Remplacement de l’huile à engrenage
Remplacement du liquide de frein
Nettoyage complet des chaînes avec graissage
consécutif.
Entretien spécial du moteur – voir notice B&S
jointe !
CZ
Dříve než uvedete přístroj do provozu, pročtěte si prosím pečlivě tento návod k obsluze.
Dotisky, a to i částečné, vyžadují schválení.Technické změny vyhrazeny. Ilustrační obrázky! Překlad originálního návodu k
provozu.
CZ
Máte technické otázky? Reklamaci? Potřebujete náhradní díly nebo návod k obsluze?
Na naší domovské stránce www.guede.com Vám v oddílu Servis pomůžeme rychle a nebyrokraticky. Prosím pomožte nám pomoci Vám.
Aby bylo možné Váš přístroj v případě reklamace identifikovat, potřebujeme sériové číslo, objednací číslo a rok výroby. Všechny tyto údaje
najdete na typovém štítku. Abyste měli tyto údaje vždy po ruce, zapište si je prosím dole.
Sériové číslo: Objednací číslo: Rok výroby:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
Označení:
Bezpečnost produktu:
Produkt odpovídá příslušným
normám EU
Zákazy:
Zákaz tahání za kabel
Nepoužívejte v uzavřených
místnostech
V blízkosti přístroje nekuřte!
Výstraha:
Výstraha/pozor
Výstraha před nebezpečným
elektrickým napětím
Výstraha před horkým povrchem Dodržujte odstup!
Výstraha před ostrými součástmi
Výstraha před jedovatými
výpary
Příkazy:
Před použitím si přečtěte návod k
obsluze!
Používejte chrániče uší a
ochranné brýle!
Ochrana životního prostředí:
Odpad zlikvidujte odborně tak,
abyste neškodili životnímu
prostředí.
Obalový materiál z lepenky lze
odevzdat za účelem recyklace
do sběrny.
Vadné a/nebo likvidované
elektrické či elektronické přístroje
musí být odevzdány do příslušných
sběren
.
Obal:
Chraňte před vlhkem Obal musí směřovat nahoru
Interseroh-Recycling
Technické údaje:
Výkon motoru Obsah
Max. naložení Objem korby
Spotřeba Hmotnost
Hlučnost
Přístroj
Pásový transportér GMS 6,5 PS B&S
Těžký transportér s pásovým pohonem pro práce ve
ztížených podmínkách v těžko přístupném terénu. S plně
automatickou sklápěcí ocelovou korbou do 300 kg.
Vybavení: (sériové)
Motor Briggs & Stratton s rozvodem ventilů OHV podle
normy Euro 2. Velmi široký pásový podvozek s hrubým
řetězem pro optimální rozložení hmotnosti, Řetězový
převod s variabilním přepínáním. 2-cestný sklápě
sloupek s lichoběžníkovým závitem. Hydraulické řízení a
brzdová soustava s přívodními kabely Stahlflex. Bezpeč
obsluha s rychlostním stupněm vpřed a zpátečkou.
Uzamykatelný zámek zapalování.
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ EU
Tímto prohlašujeme my,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
D-74549 Wolpertshausen
Německo
že koncepce a konstrukce níže uvedených přístrojů v
provedeních, která uvádíme do oběhu, odpovídá
příslušným základním požadavkům směrnic EU na
bezpečnost a hygienu.
V případě změny přístroje, která s námi nebyla
konzultována, ztrácí toho prohlášení svou
platnost.
Označení přístrojů: GMS 6,5 PS B&S
Obj. č.: #55460
Datum/podpis výrobce: 23.03.2010
Údaje o podepsaném: jednatel
pan Arnold
Technická dokumentace: J. Bürkle FBL; QS
Příslušné směrnice EU:
2006/42/EG
2006/95/EG
2004/108/EG
2000/14/ EG
97/68/EG
94/62/EG
2002/88/EG
2002/95/EG ROHS
2004/12/EG
06/42/EG
REACH EG-VO Nr. 1907/2006
ZEK 01.2-08/12.08
Použité harmonizované normy:
EN 55012:2007
EN 61000-6-1:2007
Certifikační místo:
TÜV Rheinland Product Safety GmbH
Am Grauen Stein
D-51105 Köln
Referenččíslo:
01-LHX-15031501001
Záruka
Záruční doba činí 12 měsíců při průmyslovém použití, 24
měsíců pro spotřebitele a začíná dnem nákupu přístroje.
Záruka se vztahuje výhradně na nedostatky způsobené
vadou materiálu nebo výrobní vadou. Při reklamaci v
záruční době je třeba přiložit originální doklad o koupi s
datem prodeje.
Do záruky nespadá neodborné použití jako např. přetížení
přístroje, použití násilí, poškození cizím zásahem nebo
cizími předměty, nedodržení návodu k použití a montáži a
normální opotřebení.
Technické údaje
Max. výkon: 4,8 kW/6,5 PS
Obsah: 206 ccm
Konstrukce motoru B&S: 1-válec 4-taktní OHV
Palivo/obsah nádrže: Bezolovnatý benzín / 3,6 l
Startovací systém: Reverzní startér
Spotřeba: 0,8 l/h
Max. rychlost vpřed: 3,5 km/h
Max. rychlost vzad: 1,9 km/h
Hlučnost L
W
A
: 103 dB
Max. naložení: 300 kg
Objem korby: 250 l
Rozměry (D x Š x V v mm): 1430 x 700 x 910
Hmotnost netto: 254 kg
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Návod k obsluze je třeba před prvním použitím přístroje
kompletně přečíst. Pokud nastanou o zapojení a obsluze
přístroje pochybnosti, obraťte se na výrobce (servisní
oddělení).
ABY BYL ZARUČEN VYSOKÝ STUPEŇ BEZPEČNOSTI,
DODRŽUJTE POZORNĚ NÁSLEDUJÍCÍ POKYNY:
Pečlivě si pročtěte návod k použití.
Seznamte se s nastavením a správným použitím
stroje. Především se naučte, jak motor v případě
nouze rychle a bezpečně vypnout!
Je zakázáno se zdržovat v nebezpečné oblasti (obr.
5) přístroje.
Dětem ani jiným osobám, které neznají návod k
použití, nikdy nedovolte, aby stroj používaly.
Místní ustanovení mohou stanovit minimální věk
uživatele.
Ke stroji nepouštějte cizí osoby. Návštěvy a
přihlížející, především děti a nemocné či slabé osoby
udržujte v bezpečné vzdálenosti od svého pracoviště.
Dávejte pozor na poškozené součásti. Přístroj před
použitím prohlédněte. Jsou některé součásti
poškozené? V případě lehkého poškození se vážně
zamyslete nad tím, zda přístroj přesto bude fungovat
bezpečně a bezvadně.
Použ
í
vejte pouze schválené součásti. Při údržbě a
opravách používejte pouze shodné náhradní díly. Za
tím účelem se obraťte na autorizované servisní
středisko.
Výstraha! Používání jiného příslušenství a nástavců,
které nejsou v tomto návodu k obsluze výslovně
doporučeny, může znamenat ohrožení osob i věcí.
Důležité bezpečnostní pokyny před prvním uvedením
do provozu
Během kontroly vozidla se sklopenou korbou je tuto
třeba vždy zajistit podpěrou, aby bylo vyloučeno její
náhodné vrácení do původní polohy.
Před začátkem práce s vozidlem se ujistěte, že je
zaručena bezpečnost jiných osob v blízkosti vozidla a
v pracovní oblasti.
Pásový transportér má kapacitu naložení max. 300
kg. Přeložení může vést k nehodám nebo poškození
přístroje.
Náklad vždy dobře zajistěte proti sklouznutí. Náklad
musí být rovněž vyvážen tak, aby se vozidlo nemohlo
překlopit.
Během provozu noste vždy pevnou obuv a dlouhé
kalhoty. Nepracujte bosí, ani v lehkých sandálech.
Pracujte jen za denního světla nebo při dobrém
umělém osvětlení.
Dbejte vždy na stabilní postoj, především ve svažitém
terénu.
Stroj veďte jen krokem.
Buďte zvlášť opatrní, pokud měníte směr jízdy na
svazích.
Neměňte regulované nastavení motoru a motor
nepřetáčejte.
Motor startujte opatrně podle pokynů výrobce.
Dbejte na dostatečný odstup nohou od přístroje.
Ruce ani nohy nikdy nestrkejte nad ani pod rotující
součásti.
Při poruchách funkce přístroj okamžitě zastavte a
vypněte. Poruchu nechte okamžitě odstranit.
Pokud hrozí na svazích riziko sklouznutí, musí přístroj
držet doprovodná osoba pomocí tyče nebo lana.
Doprovodná osoba musí být nad vozidlem v
dostatečné vzdálenosti od pracovních nástrojů!
Pracujte pokud možno vždy napříč svahem!
Motor vypněte:
- pokud odcházíte od přístroje,
- před natankováním.
Výstraha: Benzín je vysoce hořlavý:
Benzín skladujte jen ve vhodných nádobách.
Tankujte jen venku a během tankování nekuřte.
Benzín natankujte před nastartováním motoru.
Je-li motor v chodu nebo je-li zahřátý na provozní
teplotu, neotvírejte uzávěr nádrže ani netankujte.
Pokud benzín přeteče, nepokoušejte se startovat
motor. Místo toho otřete na stroji plochu znečištěnou
benzínem. Jakýkoliv pokus o start v kombinaci s
otevřeným ohněm resp. možnou tvorbou jisker je
zakázán, dokud se nevypaří benzinové výpary.
Z bezpečnostních důvodů je třeba benzinovou nádrž
a jiné uzávěry nádrží v případě poškození vyměnit.
Pozornost
Pracujte obezřetně a řiďte se zdravým lidským
rozumem. Přístroj nepoužívejte v případě únavy.
Přístroj není dov
oleno používat pod vlivem alkoholu,
drog nebo
léků, které mohou vyvolat únavu.
Kontrolujte, zda součásti nejsou vadné nebo
netěsné
Pokud došlo k poškození ochranných zařízení nebo
jiných součástí přístroje, je nutno jej před opětovným
uvedením do provozu zkontrolovat a ujistit se, že jeho
provoz bude bezpečný. Všechny poškozené součásti
je třeba nechat opravit nebo vyměnit v servisní dílně
nebo je vyměnit podle pokynů uvedených v příručce
pro obsluhu.
Správné používání přístroje
Při provozu přístroje dodržujte veškeré pokyny této
příručky. Nedovolte, aby přístroj používaly děti nebo
osoby, které se neseznámily s jeho funkcí.
Přístroj nepoužívejte, je-li vadný
Pokud přístroj při práci vydává zvláštní zvuky nebo
silně vibruje či se zdá být jinak vadný, je nutno jej
ihned zastavit; příčinu nechte zjistit v nejbližším
zákaznickém servisu.
Používejte výhradně originální náhradní díly
Při používání náhradních dílů od jiných výrobců
zanikají Vaše nároky pl
y
noucí ze záruky. Používání
cizích náhradních dílů může vést k funkčním
poruchám přístroje. Originální náhradní díly
dostanete u našich smluvních prodejců.
Nepoužívejte v uzavřených místnostech. Pásový
transportér nepoužívejte v uzavřených místnostech,
protože může produkovat nebezpečné zplodiny.
Nebezpečí popálení! Výfuk může mít teplotu až
80°C.
Přeprava osob! Přístrojem nepřepravujte žádné
osoby.
Na přístroji neprovádějte změny
Na přístroji neprovádějte změny. Při veškerých
opravách se obracejte na zákaznický servis.
Nepovolená změna může mít negativní vliv na výkon
přístroje, může však také způsobit těžké úrazy,
provede-li ji osoba, která nedisponuje dostatečnými
technickými znalostmi.
Po údržbě či opravě bezpečnostních a ochranných
zařízení musí být tato ihned správně namontována
zpě
t.
Je bezpodmínečně nutné znát bezpečnostní předpisy
platné v místě použití, jakož i všechny ostatní,
všeobecně uznávané bezpečnostní předpisy.
Před použitím tohoto přístroje musíte bezpodmínečně
zkontrolovat bezpečnostní zařízení. Ujistěte se, že
zjevně jen lehce poškozené součásti skutečně řádně
fungují.
Pokud není v tomto návodu k obsluze uvedeno jinak,
musí být poškozené součásti a bezpečnostní zařízení
opravena nebo vyměněna v autorizovaném servisním
středisku.
Poškozené spínače nechte vyměnit v autorizovaném
servisním středisku.
Tento přístroj odpovídá všem příslušným
bezpečnostním ustanovením. Opravy smí provádět
jen kvalifikovaní elektrikáři v autorizovaných
servisních střediscích za pomoci originálních
náhradních dílů. Při nedodržení může dojít k úrazům.
Cho
v
ání v případě nouze
Zaveďte úrazu odpovídající potřebnou první pomoc a
vyzvěte co možná nejrychleji kvalifikovanou lékařskou
pomoc. Chraňte zraněného před dalšími úrazy a uklidněte
jej. Kvůli případné nehodě musí být na pracovišti vždy
po ruce lékárnička první pomoci dle DIN 13164.
Materiál, který si z lékárničky vezmete, je třeba ihned
doplnit. Pokud požadujete pomoc, uveďte tyto údaje:
1. Místo nehody
2. Druh nehody
3. Počet zraněných
4. Druh zraně
Použití v souladu s určením
Přeprava těžkých sypkých a kusových materiálů všeho
druhu při tvorbě krajiny, v okolí domu a na zahradě, jakož i
v řemeslné oblasti či průmyslu. S motorem 6,5 PS Briggs
& Stratton.
Likvidace
Pokyny pro likvidaci vyplývají z piktogramů umístěných na
přístroji resp. obalu. Popis jednotlivých významů najdete
v kapitole „Označení“.
Likvidace přepravního obalu
Obal chrání přístroj před poškozením při přepravě.
Obalové materiály jsou zvoleny zpravidla podle jejich
šetrnosti vůči životnímu prostředí a způsobu likvidace a lze
je proto recyklovat.
Vrácení obalu do oběhu materiálu šetří suroviny a snižuje
náklady na likvidaci odpadů.
Části obalu (např. fólie, styropor) mohou být nebezpeč
pro děti. Existuje riziko udušení!
Části obalu uschovejte mimo dosah dětí a co nejrychleji
zlikvidujte.
Požadavky na obsluhu
Obsluha si musí před použitím přístroje pozorně přečíst
návod k obsluze.
Kvalifikace
Kromě podrobného poučení odborníkem není pro
používání přístroje nutná žádná speciální kvalifikace.
Minimální věk
Na přístroji smí pracovat jen osoby, jež dosáhly 18 let.
Výjimku představuje využití mladistvých, pokud se toto
děje během profesního vzdělávání za účelem dosažení
dovednosti pod dohledem školitele
Přeprava a skladování
Před dlouhodobějším skladováním musí být přístroj
důkladně vyčištěn a uložen mimo dosah
nepovolaných osob.
Před uskladněním zkontrolujte, zda jsou utaženy
všechny matice, šrouby a čepy.
Před dlouhodobějším skladováním nechte motor vždy
vychladnout.
Pásový transportér neskladujte nikdy s palivem,
mohlo by způsobit požár.
Přístroj skladujte vždy na rovném a stabilním
podkladu.
Obsluha
Poté, co jste si přečetli všeobecné bezpečnostní pokyny
a bezpečnostní pokyny před prvním uvedením do
provozu a pochopili je, můžete pásový transportér uvést
do provozu. Přitom postupujte následovně:
Startování:
Před startem zkontrolujte benzín a motorový olej.
Klíč otočte doprava do polohy ON (obr. 1).
Použijte sytič a otevřete benzinový kohout.
Reverzním startérem nastartujte motor.
Sytič pomalu zavřete (viz také přiložený návod B&S).
Rychlostní stupeň vpřed:
Směrovou páku zatlačte do polohy F (obr. 3).
Plynovou páku otočte proti směru hodinových
ručiček, pásový transportér jede nyní vpřed a zastaví
se, když opět pustíte rukojeť.
Zpátečka:
Směrovou páku zatlačte do polohy R (obr. 3).
Plynovou páku otočte proti směru hodinových
ručiček, pásový transportér nyní couvá a zastaví se,
když opět pustíte rukojeť.
Pozor! Dávejte pozor na překážky na zemi.
Systém řízení:
Přístroj se ovládá jednou ze dvou směrových pák. Při
ovládání levé páky se zastaví levý pás a přístroj se otočí
doleva. U pravé páky je tomu naopak.
K odstavení přístroje na svazích použijte obě
směrové páky a na každé straně zatlačte dolů
pojistný kolík (obr. 2//2). Pojistná páka (obr. 2/3)
zaskočí.
K povolení parkovací brzdy použijte směrovou páku,
současně stiskněte pojistnou páku. Pojistný kolík
vyskočí.
Sklápění korby:
Pozor! Směrovou páku dejte do polohy „N“, jinak
se přístroj rozjede!
Levou páku dejte na symbol Vyklopit a plynovou
pákou na pravé rukojeti dejte plný plyn.
Levou páku dejte na symbol Přeprava a dejte plný
plyn.
Vypnutí:
Po skončení práce zaparkujte pásový transportér na
rovném a stabilním podkladu a zatáhněte ruční brzdu.
Klíč otočte do polohy OFF (obr. 1).
Klíč vytáhněte.
Zavřete benzinový kohout.
Prohlídky a údržba
Všechny pohyblivé součásti, šrouby a matice mažte
pravidelně mazacím tukem.
Pás (obr. 4):
Kontrolujte a nastavujte pravidelně napnutí pásu.
Pryžový pás smí po stlačení povolit jen 1 cm.
Je-li pás příliš volný, můžu ohnout přední osu a
přístroj trvale poškodit.
K napnutí pásu použijte napínací šroub (obr. 4/A).
Sejmutí desky převodu (obr. 6):
Korba musí být sklopená.
Podle obr. 6 sejměte všechny šrouby, nejprve
z korby, pak desku.
Mazání řetězu (obr. 7):
Řetězy převodovky mažte pravidelně olejem na
řetězy nebo tekutým tukem pro vysoké teploty..
Výměna převodového oleje (obr. 8+10):
Sejměte vrchní šroub, sejměte spodní šroub.
Nezapomeňte na záchytnou nádobu.
Vřeteno (obr. 9):
Opatrně sejměte sponu pryžové ochrany, vytáhněte ji
nahoru a hřídel namažte tekutým tukem pro vysoké
teploty.
Unašeč pohonu/vřetena (obr. 11):
Pomocí lisu na tuk mažte pravidelně tekutým tukem
pro vysoké teploty.
Motor
Viz přiložený návod B&S.
Směrová páka:
Na každé směrové páce se nachází malá nádrž pro
brzdovou kapalinu (obr. 2/1). Její hladina musí sahat
minimálně ke 3/4 průzoru.
Používejte jen brzdovou kapalinu DOT3 nebo DOT4.
Plán údržby
Před uvedením do provozu:
Kontrola stavu motorového oleje.
Čištění a příp. výměna vzduchového filtru.
Kontrola stavu brzdové kapaliny.
Každých 20 hodin:
Mazání řetězů, vřeten a unašečů
Kontrola a příp. dodatečné napnutí pásu.
Kontrola funkce parkovací brzdy.
Každých 300 hodin nebo jednou ročně:
Výměna převodového oleje
Výměna brzdové kapaliny
Kompletní vyčištěřetězů s následným mazáním.
Speciální údržba motoru - viz přiložený návod
B&S!
SK
Skôr ako uvediete prístroj do prevádzky, prečítajte si, prosím, starostlivo tento návod na obsluhu.
Dotlač, a to i čiastočná, vyžaduje schválenie. Technické zmeny vyhradené. Ilustračné obrázky! Preklad originálneho návodu
na prevádzku.
SK
Máte technické otázky? Reklamáciu? Potrebujete náhradné diely alebo návod na obsluhu?
Na našej domovskej stránke www.guede.com vám v oddiele Servis pomôžeme rýchlo a nebyrokraticky. Pomôžte nám, prosím, aby sme
mohli pomôcť vám. Aby bolo možné váš prístroj v prípade reklamácie identifikovať, potrebujeme sériové číslo, objednávacie číslo a rok
výroby. Všetky tieto údaje nájdete na typovom štítku. Aby ste mali tieto údaje vždy poruke, zapíšte si ich, prosím, dole.
Sériové číslo: Objednávacie číslo: Rok výroby:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-mail: support@ts.guede.com
Označenia:
Bezpečnosť produktu:
Produkt zodpovedá príslušným
normám EÚ
Zákazy:
Zákaz ťahania za kábel
Nepoužívajte v uzatvorených
miestnostiach
V blízkosti prístroja nefajčite!
Výstraha:
Výstraha/pozor
Výstraha pred nebezpečným
elektrickým napätím
Výstraha pred horúcim povrchom Dodržujte odstup!
Výstraha pred ostrými súčasťami
Výstraha pred jedovatými
výparmi
Príkazy:
Pred použitím si prečítajte návod
na obsluhu!
Používajte chrániče uší a
ochranné okuliare!
Ochrana životného prostredia:
Odpad zlikvidujte odborne tak, aby
ste neškodili životnému prostrediu.
Obalový materiál z lepenky je
možné odovzdať s cieľom
recyklácie do zberne.
Chybné a/alebo likvidované
elektrické či elektronické prístroje
musia byť odovzdané do
príslušných zberní
.
Obal:
Chráňte pred vlhkom Obal musí smerovať hore
Interseroh-Recycling
Technické údaje:
Výkon motora Obsah
Max. naloženie Objem korby
Spotreba Hmotnosť
Hlučnosť
Prístroj
Pásový transportér GMS 6,5 PS B&S
Ťažký transportér s pásovým pohonom na práce v
sťažených podmienkach v ťažko prístupnom teréne. S
plne automatickou sklápacou oceľovou korbou do 300 kg.
Vybavenie: (sériové)
Motor Briggs & Stratton s rozvodom ventilov OHV podľa
normy Euro 2. Veľmi široký pásový podvozok s hrubou
reťazou na optimálne rozloženie hmotnosti, reťazový
prevod s variabilným prepínaním. 2-cestný sklápací stĺpik s
lichobežníkovým závitom. Hydraulické riadenie a brzdová
sústava s prívodnými káblami Stahlflex. Bezpečná obsluha
s rýchlostným stupňom vpred a spiatočkou. Uzamykateľ
zámka zapaľovania.
VYHLÁSENIE O ZHODE EÚ
Týmto vyhlasujeme my,
Güde GmbH & Co. KG, Birkichstrasse 6
D-74549 Wolpertshausen, Nemecko
že koncepcia a konštrukcia nižšie uvedených prístrojov vo
vyhotoveniach, ktoré uvádzame do obehu, zodpovedá
príslušným základným požiadavkám smerníc EÚ na
bezpečnosť a hygienu.
V prípade zmeny prístroja, ktorá s nami nebola
konzultovaná, stráca toho vyhlásenie svoju
platnosť.
Označenie prístrojov: GMS 6,5 PS B&S
Obj. č.: 55460
Dátum/podpis výrobcu: 23.03.2010
Údaje o podpísanom: konateľ
pán Arnold
Technická dokumentácia: J. Bürkle FBL; QS
Príslušné smernice EÚ:
2006/42/EG
2006/95/EG
2004/108/EG
2000/14/ EG
97/68/EG
94/62/EG
2002/88/EG
2002/95/EG ROHS
2004/12/EG
06/42/EG
REACH EG-VO Nr. 1907/2006
ZEK 01.2-08/12.08
Použité harmonizované normy:
EN 55012:2007
EN 61000-6-1:2007
Certifikačné miesto:
TÜV Rheinland Product Safety GmbH, Am Grauen Stein
D-51105 Köln
Referenččíslo:
01-LHX-15031501001
Záruka
Záručná lehota je 12 mesiacov pri priemyselnom použití,
24 mesiacov pre spotrebiteľa a začína dňom nákupu
prístroja.
Záruka sa vzťahuje výhradne na nedostatky spôsobené
chybou materiálu alebo výrobnou chybou. Pri reklamácii v
záručnej lehote je potrebné priložiť originálny doklad o
kúpe s dátumom predaja.
Do záruky nepatrí neodborné použitie, ako napr.
preťaženie prístroja, použitie násilia, poškodenie cudzím
zásahom alebo cudzími predmetmi, nedodržanie návodu
na použitie a montáž a normálne opotrebenie.
Technické údaje
Max. výkon: 4,8 kW / 6,5 PS
Obsah: 206 ccm
Konštrukcia motora B&S: 1-valec 4-taktný OHV
Palivo / obsah nádrže: Bezolovnatý benzín/3,6 l
Štartovací systém: Reverzný štartér
Spotreba: 0,8 l/h
Max. rýchlosť vpred: 3,5 km/h
Max. rýchlosť vzad: 1,9 km/h
Hlučnosť L
W
A
: 103 dB
Max. naloženie: 300 kg
Objem korby: 250 l
Rozmery (D׊×V v mm): 1430 × 700 × 910
Hmotnosť netto: 254 kg
Všeobecné bezpečnostné pokyny
Návod na obsluhu je potrebné pred prvým použitím
prístroja kompletne prečítať. Ak nastanú o zapojení a
obsluhe prístroja pochybnosti, obráťte sa na výrobcu
(servisné oddelenie).
ABY BOL ZARUČENÝ VYSOKÝ STUPEŇ
BEZPEČNOSTI, DODRŽUJTE POZORNE
NASLEDUJÚCE POKYNY:
Pozorne si prečítajte návod na použitie.
Oboznámte sa s nastavením a správnym použitím
stroja. Predovšetkým sa naučte, ako motor v prípade
núdze rýchlo a bezpečne vypnúť!
Je zakázané sa zdržiavať v nebezpečnej oblasti (obr.
5) prístroja.
Deťom ani iným osobám, ktoré nepoznajú návod na
použitie, nikdy nedovoľte, aby stroj používali.
Miestne ustanovenia môžu stanoviť minimálny vek
používateľa.
K stroju nepúšťajte cudzie osoby. Návštevy a
prizerajúci, predovšetkým deti a choré či slabé osoby
udržujte v bezpečnej vzdialenosti od svojho
pracoviska.
Dávajte pozor na poškodené súčasti. Prístroj pred
použitím prezrite. Sú niektoré súčasti poškodené? V
prípade ľahkého poškodenia sa vážne zamyslite nad
tým, či prístroj aj tak bude fungovať bezpečne a
bezchybne.
Používajte iba schválené súčasti. Pri údržbe a
opravách používajte iba zhodné náhradné diely. Pre
tento účel sa obráťte na autorizované servisné
stredisko.
Výstraha! Používanie iného príslušenstva a
násadcov, ktoré nie sú v tomto návode na obsluhu
výslovne odporúčané, môže znamenať ohrozenie
osôb i vecí.
Dôležité bezpečnostné pokyny pred prvým uvedením
do prevádzky
Počas kontroly vozidla so sklopenou korbou je
potrebné ju vždy zaistiť podperou, aby bolo vylúčené
jej náhodné vrátenie do pôvodnej polohy.
Pred začiatkom práce s vozidlom sa uistite, že je
zaručená bezpečnosť iných osôb v blízkosti vozidla a
v pracovnej oblasti.
Pásový transportér má kapacitu naloženia max. 300
kg. Preloženie môže viesť k nehodám alebo
poškodeniu prístroja.
Náklad vždy dobre zaistite proti skĺznutiu. Náklad
musí byť tiež vyvážený tak, aby sa vozidlo nemohlo
preklopiť.
Počas prevádzky noste vždy pevnú obuv a dlhé
nohavice. Nepracujte bosí, ani v ľahkých sandáloch.
Pracujte len za denného svetla alebo pri dobrom
umelom osvetlení.
Dbajte vždy na stabilný postoj, predovšetkým na
svažitom teréne.
Stroj veďte len krokom.
Buďte zvlášť opatrní, ak meníte smer jazdy na
svahoch.
Nemeňte regulované nastavenie motora a motor
nepretáčajte.
Motor štartujte opatrne podľa pokynov výrobcu.
Dbajte na dostatočný odstup nôh od prístroja.
Ruky ani nohy nikdy nestrkajte nad ani pod rotujúce
časti.
Pri poruchách funkcie prístroj okamžite zastavte a
vypnite. Poruchu nechajte okamžite odstrániť.
Ak hrozí na svahoch riziko skĺznutia, musí prístroj
držať sprievodná osoba pomocou tyče alebo lana.
Sprievodná osoba musí byť nad v
ozidlom v
dostato
čnej vzdialenosti od pracovných nástrojov!
Pracujte pokiaľ možno vždy naprieč svahom!
Motor vypnite:
- ak odchádzate od prístroja,
- pred natankovaním.
Výstraha: Benzín je vysoko horľavý:
Benzín skladujte len vo vhodných nádobách.
Tankujte len vonku a počas tankovania nefajčite.
Benzín natankujte pred naštartovaním motora.
Ak je motor v chode alebo ak je zahriaty na
prevádzkovú teplotu, neotvárajte uzáver nádrže ani
netankujte.
Ak benzín pretečie, nepokúšajte sa štartovať motor.
Namiesto toho pretrite na stroji plochu znečistenú
benzínom. Akýkoľvek pokus o štart v kombinácii s
otvoreným ohňom, resp. možnou tvorbou iskier je
zakázaný, kým sa nevyparia benzínové výpary.
Z bezpečnostných dôvodov je potrebné benzínovú
nádrž a iné uzávery nádrží v prípade poškodenia
vymeniť.
Pozornosť
Pracujte obozretne a riaďte sa zdravým ľudským
rozumom. Prístroj nepoužívajte v prípade únavy.
Prístroj nie je dovolené používať pod vplyvom
alkoholu, drog alebo liekov, ktoré môžu vyvolať únavu.
Kontrolujte, či súčasti nie sú chybné alebo
netesné
Ak došlo k poškodeniu ochranných zariadení alebo
iných súčastí prístroja, je nutné ho pred opätovným
uvedením do prevádzky skontrolovať a uistiť sa, že
jeho prevádzka bude bezpečná. Všetky poškodené
časti je potrebné nechať opraviť alebo vymeniť
v servisnej dielni alebo ich vymeniť podľa pokynov
uvedených v príručke pre obsluhu.
Správne používanie prístroja
Pri prevádzke prístroja dodržujte všetky pokyny tejto
príručky. Nedovoľte, ab
y
prístroj používali deti alebo
osoby, ktoré sa neoboznámili s jeho funkciou.
Prístroj nepoužívajte, ak je chybný
Ak prístroj pri práci vydáva zvláštne zvuky alebo silne
vibruje či sa zdá byť inak chybný, je nutné ho ihneď
zastaviť; príčinu nechajte zistiť v najbližšom
zákazníckom servise.
Používajte výhradne originálne náhradné diely
Pri používaní náhradných dielov od iných výrobcov
zanikajú vaše nároky plynúce zo záruky. Používanie
cudzích náhradných dielov môže viesť k funkčným
poruchám prístroja. Originálne náhradné diely
dostanete u našich zmluvných predajcov.
Nepoužívajte v uzatvorených miestnostiach.
Pásový transportér nepoužívajte v uzatvorených
miestnostiach, pretože môže produkovať nebezpeč
splodiny.
Nebezpečenstvo popálenia! Výfuk môže mať
teplotu až 80 °C.
Preprava osôb! Prístrojom neprepravujte žiadne
osoby.
Na prístroji nevykonávajte zmeny
Na prístroji nevykonávajte zmeny. Pri všetkých
opravách sa obracajte na zákaznícky servis.
Nepovolená zmena môže mať negatívny vplyv na
výkon prístroja, môže však tiež spôsobiť ťažké úrazy,
ak ju vykoná osoba, ktorá nedisponuje dostatočnými
technickými znalosťami.
Po údržbe či oprave bezpečnostných a ochranných
zariadení sa musia ihneď správne namontovať späť.
Je bezpodmienečne nutné poznať bezpečnostné
predpis
y
platné v mieste použitia, ako aj všetky
ostatné, všeobecne uznávané bezpečnostné predpisy.
Pred použitím tohto prístroja musíte bezpodmienečne
skontrolovať bezpečnostné zariadenia. Uistite sa, že
zjavne len ľahko poškodené súčasti skutočne riadne
fungujú.
Ak nie je v tomto návode na obsluhu uvedené inak,
musia byť poškodené súčasti a bezpečnostné
zariadenia opravené alebo vymenené
v autorizovanom servisnom stredisku.
Poškodené spínače nechajte vymeniť
v autorizovanom servisnom stredisku.
Tento prístroj zodpovedá všetkým príslušným
bezpečnostným ustanoveniam. Opravy smú
vykonávať len kvalifikovaní elektrikári
v autorizovaných servisných strediskách za pomoci
originálnych náhradných dielov. Pri nedodržaní môže
dôjsť k úrazom.
Správanie v prípade núdze
Zaveďte úrazu zodpovedajúcu potrebnú prvú pomoc a
vyzvite čo možno najrýchlejšie kvalifikovanú lekársku
pomoc. Chráňte zraneného pred ďalšími úrazmi a upokojte
ho. Pre prípadnú nehodu musí byť na pracovisku vždy
poruke lekárnička prvej pomoci podľa DIN 13164.
Materiál, ktorý si z lekárničky vezmete, je potrebné
ihneď doplniť. Ak požadujete pomoc, uveďte tieto
údaje:
1. Miesto nehody
2. Druh nehody
3. Počet zranených
4. Druh zranenia
Použitie v súlade s určením
Preprava ťažkých sypkých a kusových materiálov
všetkého druhu pri tvorbe krajiny, v okolí domu a na
záhrade, ako aj v remeselnej oblasti či priemysle. S
motorom 6,5 PS Briggs & Stratton.
Likvidácia
Pokyny na likvidáciu vyplývajú z piktogramov
umiestnených na prístroji, resp. obale. Popis jednotlivých
významov nájdete v kapitole „Označenia“.
Likvidácia prepravného obalu
Obal chráni prístroj pred poškodením pri preprave.
Obalové materiály sú zvolené spravidla podľa ich šetrnosti
voči životnému prostrediu a spôsobu likvidácie a je možné
ich preto recyklovať.
Vrátenie obalu do obehu materiálu šetrí suroviny a znižuje
náklady na likvidáciu odpadov.
Časti obalu (napr. fólia, styropor) môžu byť nebezpeč
pre deti. Existuje riziko udusenia!
Časti obalu uschovajte mimo dosahu detí a čo
najrýchlejšie zlikvidujte.
Požiadavky na obsluhu
Obsluha si musí pred použitím prístroja pozorne prečítať
návod na obsluhu.
Kvalifikácia
Okrem podrobného poučenia odborníkom nie je na
používanie prístroja nutná žiadna špeciálna kvalifikácia.
Minimálny vek
Na prístroji smú pracovať len osoby, ktoré dosiahli 16
rokov. Výnimku predstavuje využitie mladistvých, ak sa to
deje počas profesijného vzdelávania s cieľom dosiahnutia
zručností pod dohľadom školiteľa.
Školenie
Používanie prístroja vyžaduje iba zodpovedajúce poučenie
odborníkom, resp. návodom na obsluhu. Špeciálne
školenie nie je nutné.
Preprava a skladovanie
Pred dlhodobejším skladovaním musí byť prístroj
dôkladne vyčistený a uložený mimo dosahu
nepovolaných osôb.
Pred uskladnením skontrolujte, či sú utiahnuté všetky
matice, skrutky a čapy.
Pred dlhodobejším skladovaním nechajte motor vždy
vychladnúť.
Pásový transportér neskladujte nikdy s palivom,
mohlo by spôsobiť požiar.
Prístroj skladujte vždy na rovnom a stabilnom
podklade.
Obsluha
Po tom, čo ste si prečítali všeobecné bezpečnostné
pokyny a bezpečnostné pokyny pred prvým uvedením
do prevádzky a pochopili ich, môžete pásový transportér
uviesť do prevádzky. Pri tom postupujte nasledovne:
Štartovanie:
Pred štartom skontrolujte benzín a motorový olej.
Kľúč otočte doprava do polohy ON (obr. 1).
Použite sýtič a otvorte benzínový kohútik.
Reverzným štartérom naštartujte motor.
Sýtič pomaly zavrite (pozrite tiež priložený návod
B&S).
Rýchlostný stupeň vpred:
Smerovú páku zatlačte do polohy F (obr. 3).
Plynovú páku otočte proti smeru hodinových ručičiek,
pásový transportér ide teraz vpred a zastaví sa, keď
opäť pustíte rukoväť.
Spiatočka:
Smerovú páku zatlačte do polohy R (obr. 3).
Plynovú páku otočte proti smeru hodinových ručičiek,
pásový transportér teraz cúva a zastaví sa, keď opäť
pustíte rukoväť.
Pozor! Dávajte pozor na prekážky na zemi.
Systém riadenia:
Prístroj sa ovláda jednou z dvoch smerových pák. Pri
ovládaní ľavej páky sa zastaví ľavý pás a prístroj sa otočí
doľava. Pri pravej páke je tomu naopak.
Na odstavenie prístroja na svahoch použite obe
smerové páky a na každej strane zatlačte dole
poistný kolík (obr. 2/2). Poistná páka (obr. 2/3)
zaskočí.
Na povolenie parkovacej brzdy použite smerovú páku,
časne stlačte poistnú páku. Poistný kolík vyskočí.
Sklápanie korby:
Pozor! Smerovú páku dajte do polohy „N“, inak
sa prístroj rozbehne!
Ľavú páku dajte na symbol Vyklopiť a plynovou
pákou na pravej rukoväti dajte plný plyn.
Ľavú páku dajte na symbol Preprava a dajte plný plyn.
Vypnutie:
Po skončení práce zaparkujte pásový transportér na
rovnom a stabilnom podklade a zatiahnite ruč
brzdu.
Kľúč otočte do polohy OFF (obr. 1).
Kľúč vytiahnite.
Zavrite benzínový kohútik.
Prehliadky a údržba
Všetky pohyblivé súčasti, skrutky a matice mažte
pravidelne mazacím tukom.
Pás (obr. 4):
Kontrolujte a nastavujte pravidelne napnutie pásu.
Gumový pás smie po stlačení povoliť len 1 cm.
Ak je pás príliš voľný, môže ohnúť prednú os a
prístroj trvale poškodiť.
Na napnutie pásu použite napínaciu skrutku (obr.
4/A).
Odobratie dosky prevodu (obr. 6):
Korba musí byť sklopená.
Podľa obr. 6 odoberte všetky skrutky, najprv z korby,
potom dosku.
Mazanie reťaze (obr. 7):
Reťaze prevodovky mažte pravidelne olejom na
reťaze alebo tekutým tukom pre vysoké teploty.
Výmena prevodového oleja (obr. 8+10):
Odoberte vrchnú skrutku, odoberte spodnú skrutku.
Nezabudnite na záchytnú nádobu.
Vreteno (obr. 9):
Opatrne odoberte sponu gumovej ochrany, vytiahnite
ju nahor a hriadeľ namažte tekutým tukom pre vysoké
teploty.
Unášač pohonu/vretena (obr. 11):
Pomocou lisu na tuk mažte pravidelne tekutým tukom
pre vysoké teploty.
Motor
Pozrite priložený návod B&S.
Smerová páka:
Na každej smerovej páke sa nachádza malá nádrž
pre brzdovú kvapalinu (obr. 2/1). Jej hladina musí
siahať minimálne k 3/4 priezoru.
Používajte len brzdovú kvapalinu DOT3 alebo DOT4.
Plán údržby
Pred uvedením do prevádzky:
Kontrola stavu motorového oleja.
Čistenie a príp. výmena vzduchového filtra.
Kontrola stavu brzdovej kvapaliny.
Každých 20 hodín:
Mazanie reťazí, vretien a unášačov.
Kontrola a príp. dodatočné napnutie pásu.
Kontrola funkcie parkovacej brzdy.
Každých 300 hodín alebo raz ročne:
Výmena prevodového oleja.
Výmena brzdovej kvapaliny.
Kompletné vyčistenie reťazí s následným mazaním.
Špeciálna údržba motora – pozrite priložený
návod B&S!
IT
Prima di mettere in funzione l‘apparecchio leggere attentamente, per favore, questo Manuale d’uso.
Le stampe supplementari, anche parziali, richiedono l’autorizzazione. Sono riservate le modifiche tecniche.
Le figure sono illustrative! Traduzione del Manuale d’Uso originale.
IT
Avete le domande tecniche? Contestazioni? Avete bisogno dei ricambi oppure del Manuale d’Uso?
Sul nostro sito http://www.guede.com/support, nel settore Servizio, Vi aiuteremo velocemente ed in via non burocratica. Ci dareste la mano,
per favore, per poter aiutarVi? Per poter identificare il Vostro apparecchio nel caso di contestazione abbiamo bisogno del numero di serie,
cod. ord. e l’anno di produzione. Tutte queste indicazioni troverete sulla targhetta della macchina. Per avere questi dati sempre disponibili,
indicarli qui sotto, per favore:
N° serie: Cod. ord.: Anno di produzione:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
Segnaletica:
Sicurezza del prodotto:
Prodotto è conforme alle relative
norme CE
Divieti:
Vietato tirare il cavo Non utilizzare nei locali chiusi
Non fumare in vicinanza
all’apparecchio!
Avviso:
Avviso/attenzione
Avviso alla pericolosa tensione
elettrica
Avviso alle superfici calde Mantenere la distanza1
Avviso alle parti taglienti Avviso ai vapori tossici
Direttive:
Prima dell’uso leggere il Manuale
d’Uso
Utilizzare gli occhiali e le cuffie
di protezione!
Tutela dell’ambiente:
Smaltire i rifiuti in modo
professionale, che non sia
inquinato l'ambiente.
Il materiale d’imballo di cartone
può essere consegnato al
Centro di raccolta allo scopo di
riciclo.
Gli apparecchi elettrici/elettronici
difettosi e/o da smaltire devono
essere consegnati ai centri
autorizzati.
Imballo:
Proteggere all’umidità
L’imballo deve essere rivolto
verso alto
Interseroh Recycling
Dati tecnici:
Potenza del motore Cilindrata
Carico massimo Volume della cassa
Consumo Peso
Rumorosità
Apparecchio
Trasportatore cingolato GMS 6,5 PS B&S
Trasportatore pesante con azionamento cingolato per i
lavori nelle condizioni peggiorate nel terreno difficilmente
accessibile. Con la cassa ribaltabile, totalmente
automatica fino a 300 kg.
Accessori: (di serie)
Motore Briggs & Stratton con sistema delle valvole OHV,
secondo la norma Euro 2. Chassis cingolato molto largo,
con la catena grezza per ottima distribuzione del peso.
trasmissione a catena con la commutazione variabile.
Colonna pieghevole a 2 vie con filetto trapezoidale. Guida
idraulica e sistema dei freni con i cavi d’alimentazione
Stahlflex. Manovra sicura con una marcia avanti e retro.
Avviamento a chiave.
Dichiarazione di conformità CE
Dichiariamo con il presente noi,
Güde GmbH & Co. KG, Birkichstrasse 6
D-74549 Wolpertshausen, Germany,
che la concezione e costruzione degli apparecchi sotto
elencati, nelle realizzazioni che stiamo introducendo alla
vendita, sono conforme ai requisiti principali delle direttive
CE sulla sicurezza ed igiene.
Nel caso della modifica dell’apparecchio da noi
non autorizzata, la presente dichiarazione perde la
propria validità.
Identificazione degli apparecchi: GMS 6,5 PS B&S
Cod. ord.: 55460
Data/firma del Costruttore: 23.03.2010
Dati sul sottoscritto: Amministratore
delegato, Sig. Arnold
Documentazione tecnica: J. Bürkle FBL; QS
Direttive CE applicabili:
2006/42/EG
2006/95/EG
2004/108/EG
2000/14/ EG
97/68/EG
94/62/EG
2002/88/EG
2002/95/EG ROHS
2004/12/EG
06/42/EG
REACH EG-VO Nr. 1907/2006
ZEK 01.2-08/12.08
Applicate norme armonizzate:
EN 55012:2007; EN 61000-6-1:2007
Luogo di certificazione:
TÜV Rheinland Product Safety GmbH, Am Grauen Stein
D-51105 Köln
Numero di riferimento:
01-LHX-15031501001
Garanzia
Il periodo di garanzia è di 12 mesi in caso di uso
industriale, di 24 mesi per i consumatori, e inizia a
decorrere dalla data dell’acquisto dell’apparecchio.
La garanzia si riferisce esclusivamente ai difetti dovuti a
difetti di materiale o di fabbricazione. Nel caso di reclamo
durante il periodo di garanzia occorre allegare il
documento originale d’acquisto con la data di vendita.
Non rientra nella garanzia l’uso improprio quale ad es.
sovraccarico dell’apparecchio, applicazione di una forza
eccessiva, danneggiamento dovuto ad un intervento dei
terzi o oggetti estranei, mancato rispetto del manuale
d’uso e di montaggio e usura normale.
Dati tecnici
Potenza max.: 4,8 kW/6,5 PS
Cilindrata: 206 ccm
Struttura del motore B&S: 1 cilindro, 4 tempi OHV
Carburante/volume del
serbatoio:
Benzina senza
piombo/3,6 l
Sistema d’avviamento: Avviatore a reversione
Consumo: 0,8 l/h
Max. velocità avanti: 3,5 km/h
Max. velocità retro: 1,9 km/h
Rumorosità L
W
A
: 103 dB
Carico massimo: 300 kg
Volume della cassa: 250 l
Ingombro L x L x H in mm: 1430 x 700 x 910
Peso netto: 254 kg
Istruzioni di sicurezza generali
Prima di utilizzare l’apparecchio, è necessario leggere
completamente il Manuale d’Uso. Nel caso dei dubbi sulla
connessione e manovra dell’apparecchio, rivolgersi al
costruttore (Centro d’Assistenza).
PERCHE’ SIA GARANTITO LIVELLO DI SICUREZZA
ALTO, MANTENERE ATTENTAMENTE LE SEGUENTI
ISTRUZIONI:
Leggere attentamente le istruzioni d’uso.
Prendere in conoscenza le impostazioni ed uso
corretto della macchina. Imparare prima di tutto come
spegnere il motore in sicurezza nel caso
d’emergenza.
E’ vietato sostare in zona pericolosa (fig. 5)
dell’apparecchio.
Mai permettere l’uso della macchina ai bambini e alle
altre persone che non conoscono il Manuale d’Uso.
Le istituzioni locali possono determinare l’età minima
dell’Utente.
Impedire l’accesso all’apparecchio per le persone
non adatte. Le visite ed assistenti, soprattutto i
bambini e le persone malate e/o fisicamente incapaci,
tenere in distanza sicura dalla Vs. zona di lavoro.
Porre attenzione alle parti danneggiate. Prima di
utilizzare l’apparecchio, ispezionarlo. Sono
danneggiate alcune parti? Nel caso del
danneggiamento leggero considerare, se
l’apparecchio funzionerà ancora con sicurezza e
perfettamente.
Utilizzare solo i pezzi di ricambio approvati. Per
manutenzione e riparazioni utilizzare solamente i
ricambi originali. Rivolgersi per tal scopo al Centro
d’Assistenza autorizzato.
Avviso! L’applicazione degli accessori e delle parti
aggiuntive, non consigliate univocamente nel
presente Manuale d’Uso, può condurre ai danni delle
persone e cose.
Istruzioni di sicurezza importanti per la prima messa in
funzione
Al controllo del veicolo con la cassa ribaltata bisogna
bloccarla sempre con un sostegno per evitare il
ritorno accidentale della stessa in posizione iniziale.
Accertarsi prima dell’inizio del lavoro che sia
mantenuta la sicurezza delle altre persone in
vicinanza e nella zona di lavoro.
La capacità di carico del trasportatore cingolato è
max. 300 kg. Il sovraccarico può provocare gli
incidenti oppure i danni sull’apparecchio.
Bloccare sempre bene il carico contro lo
scivolamento. Il carico deve essere ben equilibrato
che il veicolo non possa rovesciarsi.
Durante lavoro utilizzare sempre la calzatura rigida e
pantaloni lunghi. Non zappare senza le scarpe
oppure avendo i sandali leggeri.
Lavorare solo in luce di giorno oppure in buona
illuminazione artificiale.
Mantenere sempre la posizione del corpo stabile,
soprattutto sul terreno pendente.
Condurre la macchina solo piano.
Particolare attenzione porre cambiando il senso della
marcia sulla pendenza.
Non cambiare la regolazione del motore e non
superare i giri dello stesso.
Avviare il motore con attenzione, secondo le istruzioni
del costruttore.
Mantenere la distanza sufficiente tra i piedi e il
veicolo.
Mai mettere le mani né i piedi sopra né sotto le parti
in rotazione.
Al malfunzionamento fermare e spegnere
immediatamente l’apparecchio. Far rimuovere subito
il guasto.
Quando esiste il pericolo di scivolamento sul terreno
pendente, l’apparecchio dovrà assicurare un'altra
persona tramite una barra oppure corda. La persona
d’accompagnamento deve trovarsi sopra la
macchina, in distanza sicura dagli utensili da lavoro!
Lavorare sempre possibilmente trasversalmente
verso la pendenza!
Spegnere il motore:
- abbandonando l’apparecchio;
- prima di rabbocco.
Avviso: La benzina è estremamente infiammabile:
La benzina deve essere stoccata solo nei contenitori
adatti. Rabboccare solo all’aperto e non fumare.
Rabboccare la benzina prima di avviare il motore.
Non aprire il tappo del serbatoio né rabboccare con
motore in marcia oppure riscaldato alla temperatura
d'esercizio.
Non provare di avviare il motore quando la benzina
strabocca. Pulire prima la superficie del veicolo
sporca della benzina. E’ vietato qualsiasi tentativo
dell’avviamento in combinazione con la fiamma viva
oppure scintille finché non spariscono i vapori della
benzina. Per i motivi di sicurezza, occorre di sostituire
il serbatoio di benzina e tutte le sue chiusure nel caso
di danneggiamento.
Attenzione
Lavorare con attenzione e guidare razionalmente.
Non utilizzare l’apparecchio quando siete stanchi.
Non è ammesso utilizzare l’apparecchio sotto l’effetto
dell’alcol, droghe e/o farmaci che possono provocare
la stanchezza.
Controllare che non siano danneggiate e/o
permeabili alcune parti
Nel caso di danneggiamento dei dispositivi di
protezione oppure delle altre parti dell’apparecchio,
occorre controllarlo prima di metterlo in funzione ed
accertarsi che l’esercizio dello stesso sarà sicuro.
Tutte le parti danneggiate devono essere riparate
oppure sostituite nell'officina d'Assistenza e/o
secondo le istruzioni descritte nel Manuale d'Uso.
Utilizzo corretto dell’apparecchio
In esercizio dell’apparecchio rispettare tutte le
istruzioni indicate nel presente Manuale d’Uso.
Evitare che l’apparecchio sia utilizzato dei bambini
oppure delle persone non conoscenti del modo di
funzionamento.
Non utilizzare l’apparecchio difettoso.
Nel caso che l’apparecchio in marcia emette il rumore
strano, vibra fortemente, oppure sembra difettoso in
altro modo, deve essere immediatamente spento; far
verificare la causa presso il Centro d’Assistenza più
vicino.
Utilizzare esclusivamente i ricambi originali.
L’utilizzo dei ricambi degli altri produttori conduce alla
perdita dei Vostri diritti derivanti della garanzia.
Utilizzo dei ricambi diversi può condurre alle anomalie
del funzionamento dell’apparecchio. I ricambi originali
sono disponibili presso nostri venditori concessionari.
Non utilizzare nei locali chiusi. Non utilizzare il
trasportatore nei locali chiusi perché produce i fumi
nocivi.
Pericolo delle ustioni! Lo scarico può avere la
temperatura fino a 80°C.
Trasporto delle persone! E’ vietato trasportare le
persone sul veicolo.
Non realizzare le modifiche dell’apparecchio
Non realizzare le modifiche dell’apparecchio. Per
tutte le riparazioni rivolgersi al Centro d’Assistenza.
La modifica non autorizzata può influire
negativamente alla prestazione dell’apparecchio, può
però causare a
n
che gli infortuni, se fatta dalla
persona che non dispone delle sufficienti conoscenze
tecniche.
Terminata la manutenzione e riparazioni dei
dispositivi di sicurezza e protezione, tali devono
essere rimontati immediatamente in modo giusto.
E’ indispensabile conoscere le prescrizioni di
sicurezza locali in vigore, idem tutte le altre
prescrizioni generalmente accettate.
Prima di usare l’apparecchio è indispensabile
controllare i dispositivi di sicurezza dello stesso.
Accertarsi che le parti evidentemente danneggiate
solo leggermente funzionano bene.
Se non è indicato diversamente nel presente
Manuale d’Uso, le parti danneggiate e dispositivi di
sicurezza devono essere riparate e/o sostituite presto
il Centro d’Assistenza autorizzato.
Far sostituire gli interruttori presso l’officina
autorizzata.
Questa macchina corrisponde alle relative istituzioni
di sicurezza. Le riparazioni devono essere svolte solo
dagli elettricisti specializzati presso le officine
autorizzate, che utilizzeranno i ricambi originali. La
trascuratezza può causare gli infortuni.
Comportamento nel caso d’emergenza
Applicare il pronto soccorso relativo all’incidente e
rivolgersi più rapidamente al medico qualificato.
Proteggere il ferito agli ulteriori incidenti e tranquillizzarlo.
Con riferimento alla DIN 13164, il luogo di lavoro deve
essere sempre dotato della cassetta di pronto
soccorso per eventuali incidenti. Il materiale utilizzato
deve essere aggiunto immediatamente. In caso di
richiesta del pronto soccorso comunicare le seguenti
informazioni:
1. Luogo dell’incidente
2. Tipo dell’incidente
3. Numero dei feriti
4. Tipo della ferita
Uso in conformità alla destinazione
Trasporto dei materiali pesanti di tutti i tipi (sabbia, pietre,
mattoni, terra ecc.) per i lavori di terra, attorno alla casa e
nel giardino, idem nel campo artigianale oppure
industriale. Con motore 6,5 PS Briggs & Stratton.
Smaltimento
Le istruzioni per lo smaltimento derivano dai pittogrammi
attaccati sull’apparecchio e sull’imballo. La descrizione dei
singoli significati riporta il capitolo "Segnaletica”.
Smaltimento dell’imballo da trasporto
L’imballo protegge l’apparecchio contro i danni durante il
trasporto. I materiali d’imballo sono scelti a seconda la
tutela dell’ambiente ed il modo di smaltimento, perciò
possono essere riciclati. Il ritorno dell’imballo in
circolazione dei materiali risparmia le materie prime e
diminuisce i costi di lavorazione dei rifiuti. Le singole parti
dell’imballo (es. fogli, styropor) possono essere pericolosi
per i bambini. Esiste il pericolo di soffocamento!
Tenere le parti dell’imballo fuori portata dei bambini e
smaltirli prima possibile.
Requisiti all'operatore
L’operatore è obbligato, prima di usare la macchina,
leggere attentamente il Manuale d’Uso.
Qualifica
Oltre le istruzioni dettagliate del professionista, per uso
dell’apparecchio non è necessaria alcuna qualifica
speciale.
Età minima
Con apparecchio possono lavorare solo le persone che
hanno raggiunto 16 anni. L’eccezione rappresenta lo
sfruttamento dei minorenni per lo scopo
dell’addestramento professionale per raggiungere la
pratica sotto controllo dell‘istruttore.
Istruzioni
Utilizzo dell’apparecchio richiede solo le istruzioni
adeguate del professionista rispettivamente leggere il
Manuale d’Uso. Non sono necessarie le istruzioni speciali.
Trasporto e stoccaggio
Per lo stoccaggio più lungo, l’apparecchio deve
essere conservato pulito accuratamente e fuori la
portata delle persone non adatte.
Prima di stoccaggio controllare che tutti i dadi, le viti e
perni siano ben serrati.
Per lo stoccaggio più lungo lasciare sempre il motore
che si raffreddi.
Mai stoccare il trasportatore cingolato con il
combustibile nel serbatoio ciò potrebbe provocare
l’incendio.
Stoccare l’apparecchio sempre sulla superficie piana
e stabile.
Manovra
Dopo aver letto le istruzioni generali di sicurezza e le
istruzioni di sicurezza per la prima messa in funzione
comprendole, è possibile mettere in funzione il
trasportatore cingolato. Procedere come segue:
Avviamento:
Prima di avviamento controllare la benzina e l’olio per
motore.
Girare la chiave a destra in posizione “ON” (fig. 1).
Attivare l’iniettore ed aprire la valvola di benzina.
Avviare il motore tramite l’avviatore a reversione.
Chiudere piano l’iniettore (cfr. anche il Manuale B&S
in allegato).
Marcia avanti:
Spingere la leva di comando in posizione F (fig. 3).
Girare la leva dell’acceleratore in senso antiorario; il
trasportatore cingolato va adesso avanti e si ferma
lasciando il manico.
Retromarcia:
Spingere la leva di comando in posizione R (fig. 3).
Girare la leva dell’acceleratore in senso antiorario; il
trasportatore cingolato va adesso dietro e si ferma
lasciando il manico.
Attenzione! Attendersi agli ostacoli sulla terra.
Sistema di guida:
L’apparecchio viene comandato con una delle due leve di
comando. Agendo sulla leva SX si ferma il cingolo SX e
l'apparecchio gira a sinistra. Viceversa con la leva DX.
Per fermare l’apparecchio sul terreno pendente
utilizzare entrambe le due leve spingendo giù i perni
di sicurezza sui lati (fig. 2//2). La leva di
sicurezza.(fig. 2/3) si blocca.
Per allentare il freno di parcheggio utilizzare la leva di
guida e premere contemporaneamente la leva di
sicurezza. Il perno di sicurezza salta.
Ribaltamento della cassa:
Attenzione! La leva di guida mettere in posizione
“N”, altrimenti il veicolo parte!
Mettere la leva SX sul simbolo Ribaltare e con la leva
dell’acceleratore sul manico DX andare alla massima
accelerazione.
Mettere la leva SX sul simbolo Trasporto ed andare
alla massima accelerazione.
Spegnimento:
Terminato il lavoro, parcheggiare il trasportatore
cingolato sulla superficie piana e stabile ed attivare il
freno da parcheggio.
Girare la chiave a destra in posizione “OFF” (fig. 1).
Estrarre la chiave.
Chiudere la valvola di benzina.
Ispezioni e manutenzione
Lubrificare periodicamente le parti mobili, le viti ed i dadi
con grasso lubrificante.
Cingolo (fig. 4):
Controllare e regolare periodicamente la tensione del
cingolo. Il cingolo premuto può curvarsi solo di 1 cm.
Il cingolo troppo lento può piegare l’asse anteriore e
danneggiare irreparabilmente l’apparecchio.
Per tendere il cingolo agire sulla vite tirante (fig. 4/A).
Smontaggio della copertura della trasmissione (fig. 6):
La cassa deve essere ribaltata.
Secondo la fig. 6 svitare tutte le viti; prima dalla
cassa, poi togliere la copertura.
Lubrificazione della catena (fig. 7):
Le catene della trasmissione vengono lubrificate
periodicamente con l’olio per le catene oppure con
grasso liquido per le temperature elevate.
Cambio d’olio per la trasmissione (fig. 8+10):
Svitare la vite superiore ed inferiore.
Non dimenticare del contenitore di raccolta.
Mandrino (fig. 9):
Togliere con cura il fermo della protezione di gomma,
tirarla su e con il grasso liquido per le temperature
elevate lubrificare l'albero.
Trascinatore d’azionamento/mandrino (fig. 11):
lubrificare periodicamente con grasso liquido per le
temperature elevate usando il lubrificatore a
pressione.
Motore
Cfr. Manuale B&S in allegato.
Leva di guida:
Su ogni leva di guida si trova un piccolo serbatoio per
liquido da freno (fig. 2/1). Il livello della stessa deve
essere minimo in 3/4 della finestrina.
Utilizzare solo il liquido da freno DOT3 oppure DOT4.
Programma di manutenzione
Prima di messa in funzione:
Controllo livello d’olio per motore.
Pulizia event. cambio del filtro d’aria.
Controllo liquido da freno.
Ogni 20 ore:
Lubrificazione delle catene, dei mandrini e
trascinatori.
Controllo, event. la tesa successiva del cingolo.
Controllo funzione del freno di parcheggio.
Ogni 300 ore oppure 1 volta all’anno:
Cambio d’olio per la trasmissione.
Cambio del liquido da freno.
Completa pulizia delle catene e la successiva
lubrificazione.
Manutenzione speciale del motore – cfr. Manuale
B&S in allegato!
NL
Vóór ingebruikneming van het apparaat deze gebruiksaanwijzing aandachtig doorlezen.
Voor nadruk en uittreksels is toestemming vereist. Technische wijzigingen voorbehouden.
Afbeeldingen zijn bedoeld als voorbeelden! Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing.
NL
Hebt u technische vragen? Een reclamatie? Hebt u reserveonderdelen of een gebruiksaanwijzing nodig?
Op onze website www.guede.com in Service helpen wij u snel en niet-bureaucratisch verder. Help ons om u te helpen, a.u.b. Om uw
apparaat in geval van reclamatie te kunnen identificeren hebben wij het serie+nummer evenals artikelnummer en productiejaar nodig. Deze
gegevens vindt u op het typeplaatje. Vul deze gegevens hieronder in om deze altijd bij de hand te hebben.
Serienummer: Artikelnummer: Bouwjaar:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-mail: support@ts.guede.com
Aanduiding:
Productveiligheid:
Het product is conform de
desbetreffende normen van de
Europese Gemeenschap
Verboden:
Aan de kabel trekken verboden
Niet in afgesloten ruimten
gebruiken
In de buurt van het apparaat niet
roken!
Waarschuwing:
Waarschuwing/Let op
Waarschuwing voor gevaarlijke
elektrische spanning
Waarschuwing voor hete
oppervlakken
Afstand houden!
Waarschuwing voor snijdende
onderdelen
Waarschuwing voor giftige
dampen
Aanwijzingen:
Vóór gebruik gebruiksaanwijzing
lezen!
Bescherming van ogen en
gehoorbeschermer gebruiken
Milieubescherming:
Afval niet in het milieu, maar
vakkundig verwijderen
Verpakkingsmateriaal van
karton bij de daarvoor
bestemde recyclingplaatsen
inleveren
Beschadigde en/of te verwijderen
elektrische of elektronische
apparaten bij de daarvoor
bestemde recyclingplaatsen
inleveren
Verpakking:
Tegen vocht beschermen Verpakkingsoriëntering - boven
Interseroh-Recycling
Technische gegevens:
Motorvermogen Slagvolume
Max. laadvermogen Bakinhoud
Verbruik Gewicht
Opgave geluidsniveau
Apparaat
Motorkruiwagen GMS 6,5 PS B&S
Zware motorkruiwagen met rupsaandrijving voor de
hardste inzet ook op onbegaanbare terreinen. Met
volautomatisch kiepbare stalen bak tot 300 kg
laadvermogen.
Uitrusting: (seriematig)
Ventielgestuurde OHV-Briggs & Stratton motor volgens
Euro 2 norm. Zeer breed rupsonderstel met grove
noppenrupsketting voor een optimale gewichtsverdeling,
variabel omschakelbaar rupsdrijfwerk. 2-wegs kiepstempel
met trapeziumschroefdraad. Hydraulische besturing en
reminrichting met stahlflex toevoerleidingen.
Veiligheidsbediening met vooruit- en achteruitversnelling.
Afsluitbaar contactslot.
EG-Conformiteitverklaring
Hiermede verklaren wij,
Güde GmbH & Co. KG, Birkichstrasse 6
D-74549 Wolpertshausen, Deutschland
dat het navolgend genoemde apparaat, op grond van zijn
ontwerp en bouwwijze, evenals de door ons in omloop
gebrachte uitvoeringen, aan de desbetreffende
fundamentele veiligheids- en gezondheidverordeningen
van de EG-richtlijnen voldoen. Bij niet met ons
overeengekomen wijzigingen aan de machine verliest
deze verklaring haar geldigheid.
Benaming van het product: GMS 6,5 PS B&S
Artikel nr.: 55460
Datum/Handtekening fabrikant: 23.03.2010
Gegevens betr. ondertekende: bedrijfsleider
dhr. Arnold
Technische documentatie: J. Bürkle FBL; QS
Desbetreffende EG-Richtlijnen:
2006/42/EG
2006/95/EG
2004/108/EG
2000/14/ EG
97/68/EG
94/62/EG
2002/88/EG
2002/95/EG ROHS
2004/12/EG
06/42/EG
REACH EG-VO Nr. 1907/2006
ZEK 01.2-08/12.08
Gebruikte harmoniserende normen:
EN 55012:2007; EN 61000-6-1:2007
Plaats van certificatie:
TÜV Rheinland Product Safety GmbH, Am Grauen Stein
D-51105 Köln
Referentienummer:
01-LHX-15031501001
Garantie
De garantieperiode is 12 maanden bij commercieel gebruik
en 24 maanden voor eindgebruikers en begint met de
datum van aankoop van het apparaat.
De garantie heeft uitsluitend betrekking op
onvolkomenheden die op materiaal- en/of productiefouten
zijn terug te voeren. Bij een claim betreffende een
onvolkomenheid, in de zin van garantie, dient de
aankoopfactuur - die de verkoopdatum bewijst - met de
aankoopdatum bijgesloten te worden.
Uitgesloten van garantie zijn verkeerd gebruik, zoals bijv.
overbelasting van het apparaat, gebruik van geweld,
beschadigingen door vreemde invloeden of vreemde
voorwerpen evenals het niet naleven van gebruiks- en
montageaanwijzingen en normale slijtage.
Technische gegevens
Max. vermogen: 4,8 kW/6,5 PS
Slagvolume: 206 ccm
Motorbouwwijze B&S: 1-cilinder 4-takt OHV
Brandstof/Tankinhoud: Loodvrije benzine / 3,6 l
Startsysteem: Omkeerstarter
Verbruik: 0,8 l/h
Max. snelheid vooruit: 3,5 km/h
Max. snelheid achteruit: 1,9 km/h
Geluidsniveau L
W
A
: 103 dB
Max. laadvermogen: 300 kg
Bakinhoud: 250 l
Afmetingen (LxBxH in mm): 1430 x 700 x 910
Netto gewicht: 254 kg
Algemene veiligheidsinstructies
De gebruiksaanwijzing dient, vóór de eerste
ingebruikneming van de machine, geheel doorgelezen te
worden. Indien over de aansluiting en bediening van de
machine twijfels bestaan, dient u zich tot de producent
(serviceafdeling) te wenden.
OM EEN HOGE GRAAD VAN VEILIGHEID TE
GARANDEREN DIENT U DE VOLGENDE INSTRUCTIES
IN ACHT TE NEMEN:
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door.
Maakt u zich met de instellingen en het juiste gebruik
van de machine vertrouwd. Leer voornamelijk hoe de
motor in noodgeval snel en veilig uitgeschakeld kan
worden.
Het verblijf in het gevarengebied (afb. 5) van het
apparaat is verboden.
Laat nooit kinderen, of andere personen die de
gebruiksaanwijzing niet kennen, het apparaat
gebruiken.
Plaatselijke bepalingen kunnen de minimale leeftijd
voor een gebruiker vastleggen.
Laat geen vreemde personen met de machine
werken. Bezoekers en toeschouwers, vooral
kinderen evenals zieke en moeilijk ter been zijnde
personen moeten van de werkplek weg gehouden
worden.
Let op beschadigde delen. Onderzoek de machine
voordat u de machine gaat gebruiken. Zijn
afzonderlijke delen beschadigd? Als afzonderlijke
delen beschadigd zijn vraagt u zich dan bij kleine
beschadigingen serieus af of de machine toch nog
perfect kan functioneren.
Gebruik uitsluitend goedgekeurde onderdelen.
Gebruik bij onderhoud en reparaties identieke
reserveonderdelen. Wendt u zich voor onderdelen tot
een officieel servicecentrum.
Waarschuwing! Het gebruik van andere onderdelen
of aanbouwdelen, die in deze gebruiksaanwijzing niet
uitgesproken aanbevolen zijn, kan bedreiging van
personen en objecten tot gevolg hebben.
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen voor de eerste
ingebruikneming
Tijdens controlewerkzaamheden aan het voertuig met
de bak in kiepstand dient deze altijd m.b.v. een steun
geborgd te worden om een ongewenst dalen van de
brug uit te sluiten.
Controleer voor het begin van enige werkzaamheden
met het voertuig dat de veiligheid van andere
personen in de buurt van het voertuig en in de
gebruiksomgeving gezekerd is.
De motorkruiwagen heeft een laadvermogen van
max. 300 kg. Overbelading kan tot ongevallen of
schaden aan het apparaat leiden.
Borg de lading altijd tegen wegglijden. De lading moet
ook zodanig uitgebalanceerd zijn dat het voertuig niet
kan kippen.
Tijdens het gebruik moeten altijd sterke schoenen en
een lange broek gedragen worden. Werk niet met
blote voeten of op lichte sandalen.
Werk enkel bij daglicht of bij een goede kunstmatige
verlichting.
Zorg altijd op een goede grip op hellingen,
voornamelijk op lastige terreinen.
Loop met de machine alleen stapvoets.
Wees bijzonder voorzichtig, als u de rijrichting op
hellingen wijzigt.
Wijzig niet de regelinstellingen van de motor of
forceer deze niet.
Start de motor voorzichtig, in overeenstemming met
de aanwijzingen van de producent.
Let op voldoende afstand van de voeten tot het
apparaat.
Zet nooit handen of voeten op of onder de draaiende
onderdelen.
Bij functiestoringen het apparaat onmiddellijk stoppen
en uitschakelen. Storing per omgaande laten
verhelpen.
Indien op hellingen het gevaar van afglijden bestaat,
moet het apparaat door een begeleidende persoon
met een stang of touw vastgehouden worden. De
begeleidende persoon dient zich boven het voertuig,
op voldoende afstand van de werktuigen te bevinden!
Mogelijk altijd dwars tegen de helling werken!
Schakel de motor uit:
- indien u van het apparaat weggaat
- voordat u gaat tanken.
Waarschuwing: Benzine is zeer ontvlambaar:
Bewaar benzine slechts in daarvoor bedoelde
jerrycans. Tank alleen buiten en rook niet tijdens het
tanken. Benzine moet voor het starten van de motor
aangevuld worden.
Indien de motor draait of de veegmachine
bedrijfswarm is, mag de tankdop niet geopend
worden, evenzo mag er geen benzine aangevuld
worden.
Indien de benzine overgelopen is, mag geen poging
ondernomen worden de motor te starten. In plaats
daarvan moet de gemorste benzine van de machine
verwijderd worden. Iedere poging tot gebruik bij open
vuur, resp. de mogelijkheid van vonkvorming zijn
verboden tot de benzinedampen zijn verdampt. Om
veiligheidsredenen moet bij beschadigingen de
benzinetank en overige tankaansluitingen vervangen
worden.
Oplettendheid
Omzichtig werken en het gezonde verstand
gebruiken. Bij vermoeidheid het apparaat niet
gebruiken. Het apparaat mag niet gebruikt worden,
indien de gebruiker onder invloed van alcohol, drugs
of medicijnen is die vermoeidheid kunnen
veroorzaken.
Defecte en ondichte onderdelen controleren
Indien een beveiligingsinrichting of ander onderdeel
beschadigd werd, dan moet het apparaat voor de
nieuwe ingebruikneming gecontroleerd worden om
met zekerheid vast te stellen dat een veilig gebruik
gewaarborgd is. Alle beschadigde onderdelen dienen
door de klantendienst gerepareerd of vervangen te
worden, of zoals in het bedieningshandboek
beschreven, vernieuwd te worden.
Correct gebruik van het apparaat
Bij het gebruik van het apparaat alle aanwijzingen
van het handboek opvolgen. Verhinderen dat het
apparaat door kinderen en andere personen wordt
gebruikt die niet met zijn functiewijze vertrouwd zijn.
Het apparaat niet gebruiken, indien het apparaat
defect is.
Als het apparaat tijdens het bedrijf zeldzame geluiden
maakt, sterk vibreert of indien het apparaat defect
blijkt te zijn, moet onmiddellijk gestopt worden; de
oorzaak door een klantendienst laten vaststellen.
Uitsluitend originele reserveonderdelen
gebruiken
Bij het gebruik van reserveonderdelen van andere
producenten vervalt het recht op garantie. Er kunnen
functiestoringen van het apparaat ontstaan. De
originele reserveonderdelen zijn bij de
contracthandelaren te verkrijgen.
Niet in afgesloten ruimten gebruiken Gebruik het
apparaat nooit in gesloten ruimten omdat de
motorkruiwagen gevaarlijke verbrandingsgassen
produceert.
Verbrandingsgevaar! De uitlaatbuis kan tot 80°C
heet worden.
Personentransport! Transporteer geen personen
met het apparaat.
Geen wijzigingen aan het apparaat uitvoeren
Geen wijzigingen aan het apparaat uitvoeren. Voor
alle reparaties zich tot een klantendienst wenden.
Een niet toegestane wijziging kan de prestatie van
het apparaat beïnvloeden en kan ook ernstige
ongevallen veroorzaken, indien deze door personen
wordt uitgevoerd die de daarvoor vereiste technische
kennis niet hebben.
Indien beveiligings- of bescherminrichtingen worden
onderhouden of gerepareerd, moeten deze na het
beëindigen van de werkzaamheden opnieuw correct
ingebouwd worden.
Het is absoluut noodzakelijk de op de betreffende
gebruiksplaats geldige voorschriften ter voorkoming
van ongevallen te kennen evenals andere, algemeen
erkende veiligheidsregels.
Voordat u dit werktuig gaat gebruiken moet u beslist
de veiligheidsinrichtingen controleren. Overtuigt u
zich dat ook schijnbaar slechts licht beschadigde
onderdelen d
aad
werkelijk naar behoren functioneren.
Voor zover in deze gebruiksaanwijzing niet anders
aangegeven, moeten beschadigde onderdelen en
veiligheidsinrichtingen door een geautoriseerd
servicecentrum gerepareerd of vervangen worden.
Laat een beschadigde schakelaar door een
geautoriseerd servicecentrum repareren of
vervangen.
Dit apparaat voldoet aan alle desbetreffende
veiligheidsbepalingen. Reparaties mogen slechts
door een gekwalificeerde elektricien in een
geautoriseerd servicecentrum en met gebruik van
originele reserveonderdelen uitgevoerd worden. Bij
niet respecteren van deze regels bestaat gevaar van
ongevallen.
Handelswijze in noodgeval
Tref de noodzakelijke maatregelen om éérste hulp te
verlenen, die met het letsel overeenkomt en vraag zo snel
mogelijk gekwalificeerde medische hulp aan. Bescherm
gewonde personen voor overig letsel en stel ze gerust.
Voor het eventueel plaatsvinden van een ongeval zou
altijd een verbandtrommel, volgens DIN 13164, op de
werkplaats bij de hand moeten zijn. Het uit de
verbandtrommel genomen materiaal dient onmiddellijk
aangevuld te worden. Indien u hulp vraagt, geef de
volgende gegevens door:
1. Plaats van het ongeval
2. Soort van het ongeval
3. Aantal gewonden mensen
4. Soort verwondingen
Gebruik volgens de bepalingen
Transport van zware bulk- en/of stukgoed van elke soort in
de landschapsbouw, huizen, binnenplaatsen of tuinen
evenals in de ambachtelijke sector of in bedrijven. Met 6,5
PS Briggs & Stratton motor.
Verwijdering
De verwijderinginstructies zijn met pictogrammen
aangegeven die op de machine, resp. op de verpakking, te
vinden zijn. Een beschrijving van de afzonderlijke
betekenissen is in het hoofdstuk “Aanduiding” te vinden.
Verwijdering van de transportverpakking
De verpakking beschermt het apparaat tegen
transportschades. De verpakkingsmaterialen zijn meestal
volgens milieuvriendelijke en verwijderingtechnische
standpunten gekozen en derhalve recyclebaar.
Het terugbrengen van de verpakking naar de
materiaalomloop spaart grondstoffen en verlaagt de
afvalhoeveelheden. Verpakkingsdelen (bijv. folies,
styropor) kunnen voor kinderen gevaarlijk zijn. Er bestaat
verstikkingsgevaar! Bewaar de verpakking buiten het
bereik van kinderen en verwijder deze zo snel mogelijk.
Eisen aan de bedienende persoon
De bedienende persoon moet, vóór het gebruik van het
apparaat, de gebruiksaanwijzing goed gelezen hebben.
Kwalificatie
Behalve een uitvoerige instructie door vakkundig
verkooppersoneel is er geen speciale kwalificatie voor het
gebruik van de machine nodig.
Minimale leeftijd
Het apparaat mag slechts door personen gebruikt worden
van 16 jaar of ouder. Uitzondering hierop is het gebruik
door jeugdige personen bij een beroepsopleiding ter
verkrijging van vaardigheid en indien dit onder toezicht van
een opleider plaats vindt.
Scholing
Voor het gebruik van het apparaat is passend onderricht
voldoende. Een speciale scholing is niet noodzakelijk.
Transport en opslag
Bij een langdurige opslag moet de machine vooraf
grondig gereinigd en niet toegankelijk voor
onbevoegde personen opgeslagen worden.
Voor de opslag alle moeren, schroeven en bouten
controleren of deze vast aangedraaid zijn.
Laat de motor altijd afkoelen bij een langere opslag.
Berg de motorkruiwagen nooit met brandstof op; dit
kan brand veroorzaken.
Plaats het apparaat altijd op een vlakke en stabiele
ondergrond.
Bediening
Nadat u de algemene veiligheidsinstructies en de
veiligheidsinstructies voor de eerste ingebruikneming
gelezen en begrepen hebt kunt u de motorkruiwagen in
gebruik nemen. Ga daarbij als volgt te werk:
Starten
Voor de start benzine en motorolie controleren.
Sleutel naar rechts op „ON“ draaien (afb. 1).
Choke bedienen en de benzinekraan openen.
Via de omkeerstarter de motor starten.
De choke langzaam sluiten (zie ook bijgesloten B&S-
aanwijzing).
Aandrijving:
Druk de voor-/achteruithendel op positie F (afb. 3).
Draai de gashendel tegen de richting van de
klokwijzers in, de motorkruiwagen rijdt nu vooruit en
stopt wanneer de hendel wordt losgelaten.
Achteruitversnelling:
Druk de hendel voor vooruit-/achteruit op positie R
(afb. 3).
Draai de gashendel tegen de richting van de
klokwijzers in, de motorkruiwagen rijdt nu achteruit en
stopt wanneer de hendel wordt losgelaten.
Let op! Let op hindernissen op de werkvloer.
Stuursysteem:
Het apparaat wordt gestuurd door het bedienen van één
van de twee rijrichtinghendels. Indien de linker hendel
wordt bediend, blijft de linker rupsband staan, het apparaat
zwenkt naar links. Rechts overeenkomstig en gelijk.
Voor het stopzetten van het apparaat op hellingen
beide rijrichtinghendels bedienen en aan de
betreffende kant de borgpen (afb. 2/2) naar beneden
drukken. De borghendel (afb. 2/3) klikt in.
Om de handrem los te maken de rijrichtinghendel
bedienen en gelijktijdig op de borghendel drukken. De
borgpen klikt omhoog.
Keippen van de bak:
Let op! Voor-/achteruithendel in de positie „N“,
anders gaat het apparaat rijden!
De hendel links op het symbool kieppen zetten en
met de gashendel aan het rechter handvat volgas
geven.
De hendel links op het symbool transport zetten en
volgas geven.
Uitschakelen:
Nadat de werkzaamheden zijn beëindigd, de
motorkruiwagen op een vlakke en stabiele
ondergrond parkeren en de handrem bedienen.
Sleutel op „OFF“ draaien (afb. 1).
Sleutel uitnemen.
De benzinekraan sluiten.
Inspectie en onderhoud
Smeer regelmatig alle beweegbare onderdelen, schroeven
en moeren in met smeervet.
Rupsband (afb. 4):
Controleer en stel regelmatig de spanning van de
rupsband in. De rubberen rupsband mag onder druk
slechts 1 cm veren.
Als de rupsband te los gespannen is, kan de voorste
as verbuigen en blijvende schade aan het apparaat
veroorzaken.
Voor het spannen van een rupsband de spanschroef
gebruiken (afb. 4/A).
Verwijderen van de aandrijfplaat (afb. 6):
De bak moet gekiept zijn.
Verwijder, zoals op de afb. 6 afgebeeld, alle
schroeven, eerst van de bak, vervolgens de plaat.
Kettingsmering (Afb. 7):
Smeer regelmatig de kettingen van het drijfwerk met
kettingolie of met een vloeibaar vet voor hoge
temperaturen.
Verversing van drijfwerkolie (afb. 8+10):
De bovenste schroef verwijderen, de onderste
schroef verwijderen. Opvangbak niet vergeten.
Spil (afb. 9):
Verwijder voorzichtig de klem van de rubberen
bescherming, trek deze naar boven en smeer de as
met een vloeibaar vet voor hoge temperaturen.
Meenemer aandrijving/spil (afb. 11):
Regelmatig d.m.v. een vetpomp met vet voor hoge
temperaturen smeren.
Motor
Zie bijgesloten B&S-aanwijzing.
Rijrichtinghendel:
Aan elke rijrichtinghendel bevindt zich een kleine tank
voor remvloeistof (afb. 2/1). Minstens 3/4 van het
kijkglas moet gevuld zijn.
Uitsluitend DOT3 of DOT4 remvloeistof gebruiken.
Onderhoudsschema
Vóór de inbedrijfneming:
Oliestand motor controleren.
Luchtfilter schoonmaken en eventueel vervangen.
Vulstand remvloeistof controleren.
Elke 20 uren:
Smering van de kettingen, de spil en de meenemer.
Controleren, eventueel spannen van de rupsband.
Handrem op functioneren controleren.
Alle 300 uren of een maal per jaar:
Drijfwerkolie verversen.
Remvloeistof verversen.
Compleet schoonmaken van de ketting met
aansluitend smeren.
Speciaal onderhoud motor - zie bijgesloten B&S
aanwijzing!
HU
Kérjük, olvassa el figyelmesen az alábbi utasításokat, mielőtt használja a berendezés működése.
Utánnyomást és részutánnyomást is jóvá kell hagyatni.Műszaki változások fenntartva.
Illusztrációs ábrák! Az eredeti használati utasítás fordítása
HU
Vannak kérdései? Reklamáció? Szüksége van pótalkatrészekre, vagy használati utasításra?
Honlapunkon a www.guede.com címen szervíz terén gyorsan, bürökráciát kizárva segítségére leszünk. Kérem, segítsen, hogy
segíthessünk. Hogy gépét reklamáció esetén identifikálhassuk, szükségünk van a gyártási számra, a szortiment tételszámára és a gyártási
évre. Ezek az adatok fel vannak tüntetve a tipus cimkén. Hogy mindig kéznél legyenek, kérem, jegyezze fel az alábbiakban.
Gyártási szám:_________________________Szortiment tételszám:___________________________Gyártási év:___________________
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
Jelzések a gépen:
A gyártmány biztonsága:
A gyártmány eleget tesz az
illetékes EU normák
követelményeinek
Tilalmak:
Tilos a kábelnél fogva húzni! Tilos zárt helységben használni
Tilos a gép közelében
dohányozni!
Figyelmeztetés:
Figyelmeztetés/vigyázz! Vigyázz! Magas feszültség!
Vigyázz! A forgó részek balesetet
okozhatnak!
Tartsa be a géptől a
biztonságos távolságot!
Vigyázz az éles alkatrészekre! Vigyázz! Mérgező párák
Utasítások:
Használat előtt olvassa el a
használati utasítást!
Viseljen fülvédőt és védő
szemüveget!
Környezetvédelem:
A hulladékot úgy semmisítse meg,
hogy ne ártson a környezetnek!
A karton csomagolást át lehet
adni megsemmísítésre
speciális hulladékgyűjtőbe.
Hibás és/vagy megsemmisített
villany, vagy elektrogépeket át kell
adni az illetékes gyűjtőtelepre.
Csomagolás:
Védje nedvesség ellen!
A csomagolást felállított
helyzetben tartsa!
Interseroh-Recycling
Műszaki adatok:
Motorteljesítmény Köbtartalom
Max. terhelhetőség A teknő űrtartalma
Üzemanyag szükséglet Súly
Zajosság
Gép
GMS 6,5 PS B&S talicska
Nehéz benzinmotoros talpas hajtású talicska kemény,
nehéz terepre. Teljesen automatikus, hidraulikusan
billenthető, automatikus űrítésű, 300 kg terhelhetőségű
acélteknővel.
Kellékek: (szériásan)
Motor Briggs & Stratton, az Euro 2 normának megfelelően
4 ütemű, OHV vezérléssel. Vastag talppalellátott, széles
alváz, a gép tömegének optimális szétoszlása érdekében.
A láncáttétel variabilis átkapcsolású. 2 irányú kapcsolórúd
trapéz menettel. Hidraulikus vezérlés és fékrendszer
Stahlflex kábelekkel. Biztonságos kezelés elő- és hátra
irányuló gyorsaságváltóval. Véletlen bekapcsolás elleni,
lezárható biztosítás.
EU AZONOSSÁGI NYILATKOZAT
Ezennel kijelentjük, mi
Güde GmbH & Co. KG, Birkichstraße 6,
D-74549 Wolpertshausen, Germany
hogy a lentiekben megjelölt gépipari termék
koncepciója és tervezése, az általunk forgalomba
kerülő kivitelezésben, megfelel az EU illetékes
biztonsági és higiéniai alapkövetelményeknek
.
A gépen, a velünk való konzultáció nélkül végzett
változások esetén, a jelen nyilatkozat
érvényességét veszti.
A gép megjelölése: GMS 6,5 PS B&S
Megr. szám.: 55460
Dátum/a gyártó aláírása: 2010.03.23.
Az aláíró adatai: Úr Arnold, ügyvezető
Igazgató
Műszaki dokumentáció: J. Bürkle FBL; QS
Illetékes EU előírások:
2006/42/EG
2006/95/EG
2004/108/EG
2000/14/ EG
97/68/EG
94/62/EG
2002/88/EG
2002/95/EG ROHS
2004/12/EG
06/42/EG
REACH EG-VO Nr. 1907/2006
ZEK 01.2-08/12.08
Használt harmonizált normák:
EN 55012:2007
EN 61000-6-1:2007
Certifikációs szerv:
TÜV Rheinland Product Safety GmbH
Am Grauen Stein
D-51105 Köln
Referenc. szám:
01-LHX-15031501001
Jótállás
Jótállás időtartalma 12 hónap ipari használat esetén,
fogyasztó esetén 24 hónap, jótállás a készülék megvétele
napján kezdődik.
A jótállás kizárólag anyag vagy gyártási hibából eredő
hibákra vonatkozik. A garancia idő alatt történt reklamáció
esetén mellékelni kell az eredeti vételt igazoló nyugtát az
eladás dátumával.
Jótállás nem vonatkozik szakszerűtlen használatra pl.
készülék túlterhelése, idegen beavatkozás vagy tárgy
okozta sérülésekre, használati és szerelési útmutató be
nem tartására, normális kopásra.
Műszaki adatok
Max. teljesítmény: 4,8 kW/6,5 PS
Köbtartalom: 206 ccm
A motor konstrukciója B&S: 1-henger, 4-ütemű OHV
Üzemanyag/a tartály
köbtartalma:
Ólommentes benzin/3,6 l
Startoló rendszer: Irányváltó indító
Üzemanyagszükséglet: 0,8 l/ó
Max. sebesség előre: 3,5 km/ó
Max. sebesség hátra: 1,9 km/ó
Zajosság L
W
A
: 103 dB
Max. terhelhetőség: 300 kg
A teknő köbtartalma: 250 l
Méretek (HxŠzxM mm-ben): 1430 x 700 x 910
Netto tömeg: 254 kg
Általános biztonsági utasítások
A gép üzembehelyezése előtt figyelmesen tanulmányozza
át a használati utasítást, s a gép kezelésénél feltétlenül
tartsa be. Az esetben, ha a gép bekapcsolásával és
kezelésével kapcsolatban kételyei támadnának, forduljon a
gyártóhoz (szervizosztály)
A MAGASSZINVONALÚ BIZTONSÁG BEBIZTOSÍTÁSA
ÉRDEKÉBEN, KÉREM, TARTSA BE AZ ALÁBBI
UTASÍTÁSOKAT:
Figyelmesen olvassa el a használati utasítást.
Ismerkedejn meg a gép vezérlésével és szabályszerű
használatával. Elsősorban azt tanulja meg, hogyan kell
a gépet, veszély esetén, gyorsan és biztonságosan
kikapcsolni!
Tilos a gép, közelében, a mozgási hatókörben
tartózkodni. (5.ábra).
Olyan személyeknek, s gyerekeknek, akik nem
Ismerkedtek meg a használati utasítással, tilos a
géppel dolgozniuk. A kezelő életkorát helyi előírások
szabályozhatják.
A kezelő minimális életkora szabályozva lehet helyi
utasításokkal.
Idegen személyeket tartson a géptől biztonságos
távolságban!
Ne engedje, hogy idegen személyek, főleg gyerekek,
kapcsolatba lépjenek a géppel és a kábellel. Tartsa
őket munkaterületétől megfelelő távolságban!
Vigyázzon a hibás alkatrészekre. A gép használata
előtt, minden esetben, gondosan ellenőrizze a védő
berendezést, s a kissé hibás alkatrészek esetén
ügyeljen arra, hogy továbbra is hiba nélkül
működjenek, s megfeleljenek a gép rendeltetésének.
Minden alkatrészt előírás szerint kell felszerelni, s a
gép hibátlan működési feltételeinek mindenben eleget
kell tennie.
Kizárólag jóváhagyott alkatrészeket használjon!
Karbantartáskor és a gép javításakor kizárólag eredeti
alkatrészeket használjon. Eredeti alkatrészeket az
autorizált szervizközpontban szerezhet be.
Figyelmeztetés!
Olyan alkatrészek és hosszabbítók alkalmazása,
melyek a használati utasításban nincsenek
kimondottan ajánlva, személyi és anyagi
károsodásokat okozhatnak.
Biztonsági utasítások első üzembehelyezéshez
Az esetben, ha a járművet ellenőrzi és a teknő le van
billentve, biztosítsa be támasztékkal, nehogy
véletlenül visszatérjen az eredeti helyzetbe.
A géppel való munka megkezdése előtt győződjön
meg arról, hogy a gép közelében és a
munkaterületen lévő idegen személyek biztonságban
legyenek.
A talicska max. 300 kg teherbírási kapacitással
rendelkezik. E határ túllépése balesetekhez, vagy a
gép megrongálódásához vezethet.
A rakományt biztosítsa be lecsúszás ellen. A
rakományt szintén ki kell egyensúlyozni, nehogy a
jármű felboruljon.
Munka közben viseljen megfelelő munkacipőt. A
gépet tilos szandálban, vagy mezitláb kezelni.
Kizárólag nappali világosságban, vagy megfelelő
megvilágítás mellett szabad a géppel dolgozni.
Ügyeljen teste stabilitására főleg a lejtős területeken.
A géppel lassacskán haladjon.
Különösen óvatosnak kell lennie a lejtőkön,
irányváltoztatás közben.
Tilos a motor alapbeállítását megváltoztatni, s a
motort átcsévézni.
A motort óvatosan startolja a gyártó utasításai
szerint.
Tartsa be a géptől lábai megfelelő távolságát.
A kezét és a lábát mindig tartsa a gép forgó
részeitől biztonságos távolságban.
Működési zavarok esetén a gépet azonnal le kell
állítani és ki kell kapcsolni. A működési zavarokat
azonnal távolítassa el.
Az esetben, ha a lejtőkön elcsúszás veszélye
fenyeget, a gépet, kisérő személy segítségével
biztosítsa be, aki a gépet rúd, vagy lanó segítségével
tartja. A kisérő személy feltétlenül tartsa be a géptől a
megfelelő távolságot. Lehetőség szerint, a lejtőn a
géppel, keresztirányban haladjon!
A motort feltétlenül kapcsolja ki:
- Ha a géptől eltávolodik,
- Tankolás előtt.
FIGYELMEZTETÉS
A benzint kizárólag megfelelő edényekben szabad
tárolni. Kizárólag kinti környezetben tankoljon,
s tankolás alatt tilos a dohányzás és nyilt láng
használata. Tilos tankolni az esetben, ha a motor
működik. Az esetben, ha a motor működik, vagy fel
van melegedve munkahőmérsékletre, tilos a tartály
kupakját eltávolítani és/vagy tankolni.
Tilos startolni nyílt láng jelenlétében, vagy az
esetben, ha szikrázás veszélye fenyeget. Várjon, mig
a benzinpára teljesen elillan.
Vigyázz!
A kezelő személy éber állapotban legyen. Munka előtt
tilos kábítószerek és olyan gyógyszerek használata,
melyek a kezelő személyt elkábítják, pl. alkohol,
kábítószerek, gyógyszerek.
Ellenőrizze az alkatrészeket, nem hibásak-e, vagy
tömítettek-e. Ellenőrizze, hogy a gép alkatrészei
hibátlan állapotban legyenek és tömítsenek.
Az esetben, ha a védőberendezések, vagy a gép más
részei meghibásodtak, ismételt üzembehelyezés előtt
ellenőrizze és bizonyosodjon meg arról, hogy a
munka megbízható lesz. A hibás alkatrészeket, a
használati utasításban leírtak szerint, javíttassa meg,
vagy cseréltesse ki.
A jármű szabályszerű használata
A jármű működtetésekor szigorúan tartson be
minden utasítást, melyet a manuál tartalmaz. A gép
közelébe nem szabad idegen személyeket,
gyerekeket engedni. Ügyeljen arra, hogy a géppel
idegen személyek ne kerüljenek kapcsolatba.
Tilos hibás gép használata
Amennyiben a gép munka közben különös zajokat ad
ki, vagy erősen vibrál, vagy másképpen hibásnak
tünik, azonnal le kell állítani; a hiba okát a
legközelebbi szervizben állapítassa meg.
Kizárólag eredeti pótalkatrészeket használjon.
Más gyártótól származó pótalkatrészek használata
esetén, a jótállásból származó jogai megszűnnek.
Idegen pótalkatrészek használata a gép működési
hibáihoz vezethet. Eredeti pótalkatrészeket
szerződéses forgalmazóinknál kaphat.
Tilos a gépet zárt helyiségben használni. T
ilos a
talicskát zárt hel
yiségben használni, ugyanis mérgező
égéstermékeket produkál.
Égési sebesülések veszélye! V A kipufogó cső
hőmérséklete 80°C is lehet.
Személyszállítás! Tilos a géppel személyeket
szállítani.
Tilos a gépen változtatásokat vinni véghez.
Javítás esetén forduljon a vevőszervizhez. Nem
megengedett változások negatív hatással vannak a
motor teljesítményére és szintén komoly baleseteket
is okozhatnak, ha a beavatkozást illetéktelen,
szakképzetlen személy végzi.
A biztonsági és védő berendezéseket, karbantartás
és javítás után, azonnal és szabályszerüen vissza
kell szerelni.
A kezelő személynek feltétlenül ismernie kell és be
kell tartania annak az országnak a biztonsági
utasításait, ugyanúgy, az általánosan érvényes
biztonsági előírásokat is, ahol a gépet használja.
A gép használata előtt feltétlenül ellenőrizze a
biztonági berendezéseket. Győződjön meg arról,
hogy az esetleges, kissé meghibásodott alkatrészek,
valóban szabályszerüen fognak működni.
Az esetben, ha a használati utasítás nem tartalmazza
másképp, kizárólag eredeti pótalkatrészeket
használjon és a gépet kizárólag szakszervizben
javíttassa meg.
A meghibásodott kapcsolókat cseréltesse ki autorizált
szervizszolgálatban.
A gép minden illetékes biztonsági előírásoknak és
követelményeknek eleget tesz. Kizárólag
szakképzettséggel bíró villanyszerelő javíthatja,
autorizált szervizközpontban, eredeti alkatrészek
használatával. Az utasítás be nem tartása
eredményeként balesetveszély fenyeget.
Kényszerhelyzet
Biztosítson a balesetnek megfelelő elsősegélyt és lehető
leggyorsabban hívjon kvalifikált orvosi segítséget.
Óvja a sebesültet további sebesüléses ellen és nyugtassa
meg. Az esetleges balesetek miatt a munkahelyen, a
DIN 13164 norma követelménye szerint, mindig
legyen kéznél, elsősegély nyújtáshoz, kézi patika.
Amit, szükség esetén, a kézi patikából kivesz, azonnal
pótolja vissza. Ha segítségre van szüksége, tüntesse
fel az alábbi adatokat:
1. A baleset színhelye
2. A baleset típusa
3. A sebesültek száma
4. A sebesülések típusa
Rendeltetés szerinti használat
Környezetápolás, házak körüli és kertben, valamint
kézműves és ipari munkák alatt, nehéz porhanyós és
darabos anyagok szállítására szolgál. A motor 6,5 PS
Briggs & Stratton.
Megsemmisítés
A berendezés megsemmisítése a gépen elhelyezett
piktogrammokból olvasható le. Az egyes jelzések értelmét
a „Jelzések“ fejezetben találja meg.
A csomagolás megsemmisítése
A csomagolás védi a gépet szállítás alatti megrongálódás
ellen. A csomagolás anyaga az ökológiai szempontok és
megsemmisítési lehetőségek szerint van kiválasztva, tehát
reciklálható. A csomagoló anyag körforgalomba való
visszatérése nyersanyagot spórol meg és csökkenti a
hulladék mennyiségét. A csomagoló anyag egyes részei
(pl. fólia, polisztirén), veszélyesek lehetnek gyerekek
részére. Fulladás veszélye fenyeget! Tehát a csomagoló
anyag illetékes darabjait raktározza olyan helyen, ahová
nem juthatnak gyerekek, s minél előbb semmisítse meg.
Követelmények a gép kezelőjére
A gép kezelője használat előtt figyelmesen olvassa el a
használati utasítást.
Szakképzettség
A gép használatához elegendő szakember felvilágosítása
resp. a használati utasítással való megismerkedés.
Speciális képzés nem szükséges
Minimális korhatár
A géppel kizárólag 16 éven felüli személyek dolgozhatnak.
Kivételt képez a fiatalkorúak foglalkoztatása szakképzés
alatt, az oktató felügyelete mellet, szakképzettség
elsajátítása érdekében.
Képzés
A gép használatához elegendő szakember felvilágosítása
resp. a használati utasítással való megismerkedés.
Speciális képzés nem szükséges.
Szállítás és raktározás
Hosszú idejű raktározás előtt a gépet alaposan
tisztítsa meg, s raktározza zárt helyen, ahová nem
juthatnak idegen személyek.
Raktározás előtt ellenőrizze, be vannak-e szorítva a
csavarok, az anyacsavarok és a csapok.
Hosszú idejű raktározás előtt hagyja a gépet teljesen
kihülni.
A talicskát tilos üzemanyagot tartalmazó tartállyal
tárolni, ez esetben ugyanis tűzveszély fenyeget.
A berendezést kizárólag egyenes, stabil alapzaton
tartsa.
Kezelés
Az általános biztonsági utasítások és a gép első
üzembehelyezésére vonatkozó biztonsági utasítások
áttanulmányozása és megértése után, a talicskát üzembe
helyezheti. Közben az alábbiak szerint járjon el:
Startolás:
Startolás előtt ellenőrizze a benzint és a motorolajat.
A kulcsot fordítsa jobbra az ON helyzetbe (1.ábra).
A szivatót és a benzincsapot nyissa ki.
A motort az irányváltó indítóval startolja.
A szivatót lassacskán zárja be (lásd a mellékkelt
utasítást B&S).
Előrehaladás beállítása:
Az irányváltó kart tegye F (3.ábra) helyzetbe.
A gázkart fordítsa meg az óramutató járásával
megegyező irányba. A talicska most előre halad,
s mihelyt elengedi a fogantyút, megáll.
Hátrahaladás:
Az irányváltó kart tegye R (3.ábra) helyzetbe.
A gázkart fordítsa meg az óramutató járásával
ellenkező irányba. A talicska most hátrafelé halad,
s mihelyt ismét elengedi a fogantyút, megáll.
Vigyázz! Ügyeljen a földön fekvő
akadályokra.
Irányítási rendszer:
A gépet a két irányítási kar egyikével vezérli. A baloldali
karral való irányításkor a baloldali talp megáll és a gép
balra fordul. A jobboldali megfordulást a jobboldali kar
segítségével éri el.
A gép megállításához, a lejtőkön, mindkét irányító
kart használja, s mindkét oldalon nyomja le a
biztosító pecket. (2//2.ábra). A biztosító pecek
(2/3.ábra) beugrik.
A parkoló fék meglazításához használja egyidejüleg
mindkét irányító kart, s ezekkel együtt nyomja le a
biztosító pecket. A biztosító pecek kiugrik.
A teknő billentése:
Vigyázz! Az irányítókart tegye „N“ helyzetbe,
különben a gép elindul!
A baloldali kart tegye a „Kibillenteni“ szimbólumra és
a jobboldali markolón levő gázkart állítsa be teljes
gázra.
A baloldali kart tegye a „Szállítás“ szimbólumra és
állítsa be teljes gázra.
Kikapcsolás:
A munka befejezése után a talicskát tárolja egyenes
és stabil alapozaton, behúzott kézifékkel.
A kulcsot fordítsa OFF (1.ábra) helyzetbe.
A kulcsot húzza ki.
Zárja be a benzincsapot.
Ellenőrzés és karbantartás
A gép minden mozgó részét rendszeresen kenje
kenőzsirral.
Talp (4.ábra):
Rendszeresen ellenőrizze és állítsa be a talp
feszültségét. A gumitalp nyomás után nem tágulhat ki
jobban, mint 1 cm-re.
Az esetben, ha a talp túlságosan laza, az első tengely
meggörbülhet, ami a gép tartós károsodásához vezet.
A talp kifeszítéséhez feszítő csavart használjon.
( 4/A).
A hajtóműszekrény borítójának az eltávolítása (6.ábra):
A teknő lebillentett állapotban legyen.
A 6.ábra szerint , először a teknőből csavarozza ki a
csavarokat , majd a borítóból.
A lánc kenése (7.ábra):
A hajtóműszekrény láncait rendszeresen olajozza
láncra alkalmas olajjal, vagy folyékony, magas
hőmérsékletet bíró zsiradékkal.
Olajcsere a hajtóműszekrényben (8+10.ábra):
Csavarozza ki a felső, majd az alsó csavart. Ne
feledkezzen meg az olajfogó edényről.
Orsó (9.ábra):
Óvatosan távolítsa el a gumi védőket, emelje fel, s a
tengelyt kenje be folyékony, magas hőmérsékletet
bíró zsiradékkal.
Hajtásmenesztő/orsók (11.ábra):
Zsírprés segítségével rendszeresen kenje folyékony,
magas hőmérsékletet bíró zsiradékkal.
Motor
Lásd. a mellékelt B&S utasítást.
Irányítókar:
Minden irányítókarra kis, fékfolyadékot (2/1.ábra)
tartalmazó tartály van szerelve. A tartályban a
fékfolyadék a kémlyuk 3/4 - ig legyen.
Kizárólag DOT3, vagy DOT4 fékfolyadékot
használjon.
Karbantartási terv
Üzembehelyezés előtt:
A motorolaj állapotának az ellenőrzése.
A levegőszűrő tisztítása, esetleg cseréje.
A fékfolyadék állapotának az ellenőrzése.
Minden 20 óra elteltével:
A láncok, orsók és menesztők kenése
A talp ellenőrzése, esetleg kifeszítése.
A parkolófék működésének az ellenőrzése.
Minden 300 óra elteltével, vagy évente egyszer:
Olajcsere a hajtóműszekrényben
A fékfolyadék cseréje
A láncok komplett kitisztítása és ezt követő kenése.
A motor speciális karbantartása – lásd. a
mellékelt B&S utasítás!
GÜDE GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
74549 Wolpertshausen
Deutschland
Tel.: +49-(0)7904/700-0
Fax.: +49-(0)7904/700-250
eMail: info@guede.com
www.guede.com
4

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Gude GMS 6 5 PS B S 55460 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Gude GMS 6 5 PS B S 55460 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans als bijlage per email.

De handleiding is 2,19 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info