628579
1
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/64
Pagina verder
GMPS 100
#94251
Deutsch D 3
Originalbetriebsanweisung
H
OCHWASSER MOTORPUMPEN-SET
English GB 10
Translation of original operating instructions
MOTOR PUMP-SET
Français F 16
Traduction du mode d’emploi d’origine
MOTOPOMPE-ENSEMBLE
Čeština CZ 23
Překlad originálního návodu k provozu
MOTOROVE CERPADLO SOUBOR
Slovenčina SK 29
Preklad originálneho návodu na obsluhu
MOTOROVÉ ČERPADLO SÚBOR
Nederlands NL 35
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
MOTORPOMP-SET
Italiano I 43
Traduzione del Manuale d’Uso originale
MOTORE DELLA POMPA-SET
Magyar H 50
Az eredeti használati utasítás fordítása
MOTOROS SZIVATTYÚ-KÉSZLET
Slovenščina SLO 57
Prevod originalnih navodil za uporabo
MOTORNA ČRPALKA SET
© Güde GmbH & Co. KG - Birkichstrasse 6 - D-74549 Wolpertshausen - Deutschland
B
3
A
1
2
4
5
C
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
1
2
3
Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
A.V. 1
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten
Sie haben technische Fragen? Eine Reklamation? Benötigen Ersatzteile oder eine Bedienungsanleitung?
Auf unserer Homepage www.guede.com im Bereich Service helfen wir Ihnen schnell und unbürokratisch weiter. Bitte helfen Sie uns
Ihnen zu helfen. Um Ihr Gerät im Reklamationsfall identifizieren zu können benötigen wir die Seriennummer sowie Artikelnummer und
Baujahr. Alle diese Daten finden Sie auf dem Typenschild. Um diese Daten stets zur Hand zu haben, tragen Sie diese bitte unten ein.
Seriennummer: Artikelnummer: Baujahr:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
Kennzeichnung:
Warnungen/Verbote:
Pumpengehäuse mit Wasser
auffüllen.
Weitere Personen müssen
entsprechend Abstand halten.
Ölmangelsensor (siehe
Bedienungsanleitung)
Gashebeleinstellung
Warnhinweise allgemein
Nur im Freien betreiben,
giftige Abgase
Warnhinweise beim
Betanken
Vor jeder Inbetriebnahme
Ölstand kontrollieren.
Produktsicherheit:
Produkt ist mit den
einschlägigen Normen und
Richtlinien der Europäischen
Gemeinschaft konform
Umweltschutz:
Abfall nicht in die Umwelt
sondern fachgerecht
entsorgen.
Verpackungsmaterial aus
Pappe kann an den dafür
vorgesehen Recycling-
Stellen abgegeben werden.
Schadhafte und/oder zu
entsorgende elektrische oder
elektronische Geräte müssen
an den dafür vorgesehen
Recycling-Stellen abgegeben
werden.
Verpackung:
Vor Nässe schützen Packungsorientierung Oben
Interseroh Recycling
Technische Daten:
Motorleistung Hubraum
Fördermenge Ansaughöhe
Förderhöhe Gewicht
Lärmwertangabe Druckanschluss
3
Gerätebeschreibung (Abb. A/B)
1. Tank
2. Tankdeckel
3. Auspuff
4. Griff
5. Ansaugstutzen
6. Gummifuß
7. Ölstandkontrolle
8. Ölablassschraube
9. Ölmangelsensor
10. Ein- Ausschalter
11. Seilzugstarter
12. Gashebel
13. Einfüllstutzen
14. Abgangsstutzen
15. Choke
16. Luftfiltergehäuse
17. Vergaser
18. Wasserablassschraube
19. Benzinhahn
Zubehör (Abb. C)
1. 4m Ansauggarnitur
2. 10m Abgangsschlauch
3. 1 x Zündkerzenschlüssel
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
D-74549 Wolpertshausen
Deutschland,
dass die nachfolgend bezeichneten Geräte aufgrund ihrer
Konzipierung und Bauart sowie in den von uns in Verkehr
gebrachten Ausführungen den einschlägigen,
grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen
der EG-Richtlinien entsprechen.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der
Geräte verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Bezeichnung der Geräte:
HOCHWASSER-MOTORPUMPEN-SET GMPS 100
Artikel-Nr:
#94251
Einschlägige EG-Richtlinien:
2006/42 EG
2004/108 EG
2005/88 EG
2002/95 EG
2004/26 EG
Angewandte harmonisierte Normen:
EN 809/AC:2010
EN 1679-1/A1:2011
Type Approval No:
e24*97/68SA*2002/88*0152*00
Datum/Herstellerunterschrift:
12.12.2011
Angaben zum Unterzeichner:
Geschäftsführer, Hr. Arnold
Technische Dokumentation:
J. Bürkle FBL; QS
Gewährleistung
Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel,
die auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen sind.
Bei Geltendmachung eines Mangels im Sinne der
Gewährleistung ist der original Kaufbeleg mit Verkaufdatum
beizufügen.
Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind unsachgemäße
Anwendungen, wie z. B. Überlastung des Gerätes,
Gewaltanwendung, Beschädigungen durch Fremdeinwirkung
oder durch Fremdkörper. Nichtbeachtung der Gebrauchs- und
Aufbauanleitung und normaler Verschleiß sind ebenfalls von
der Gewährleistung ausgeschlossen.
Technische Daten GMP 100
Motortyp (luftgekühlt) 4 Takt-Motor
Hubraum 97,7 ccm
Motorleistung 1,1 kW - 1,5 PS
Max. Fördermenge 10.000 l/h
Max. Wasserdruck 1,5 bar
Max. Ansaughöhe 4 m
Max. Förderhöhe 15 m
Ø-Druck-
/Sauganschluss
ca. 40 mm
Tankinhalt 1,4 l
Druckanschluss 1,5‘‘ AG
Kraftstoff Benzin bleifrei
Motoröl 15W-40/0,6l
Max.
Wassertemperatur
+ 40 °C
Schallleistungspegel LWA 103 dB
Gewicht 13 kg
Maße LxBxH 360x310x380 mm
Allgemeine Sicherheitshinweise
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung bitte sorgfältig
durch und machen sich mit den Bedienelementen und dem
ordnungsgemäßen Gebrauch dieses Produktes vertraut.
Wir haften nicht für Schäden, die in Folge einer
Missachtung von Anweisungen und Vorschriften dieser
Gebrauchsanweisung verursacht werden. Schäden in
Folge einer Missachtung von Anweisungen und
Vorschriften dieser Gebrauchsanweisung fallen nicht unter
Gewährleistungsleistungen. Bewahren Sie diese
Gebrauchsanweisung gut auf und legen sie bei der
Weitergabe des Gerätes bei.
Kinder und mit dem Inhalt dieser Gebrauchsanweisung nicht
vertraute Personen dürfen dieses Gerät nicht benutzen. Kinder
sollten beaufsichtig werden, um sicherzustellen, dass sie nicht
mit dem Gerät spielen. In verschiedenen Ländern gültige
Vorschriften begrenzen möglicherweise das Alter des
Benutzers und sind unbedingt zu beachten.
Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten dürfen das Gerät nicht benutzen, es sei
denn sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige
Person beaufsichtigt oder erhalten von der dafür zuständigen
Person Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Beachten Sie bitte unbedingt die in den verschiedenen Kapiteln
dieser Gebrauchsanweisung genannten speziellen
Sicherheitshinweise.
Hinweis und Anweisungen mit folgendem Symbol sind dabei
besonders zu beachten:
Eine Missachtung dieser Anweisung ist mit der
Gefahr eines Personen- und/oder Sachschadens
verbunden!
4
Überprüfen Sie das Gerät auf Transportschäden. Im Falle
eines Schadens muss der Einzelhändler unverzüglich –
benachrichtigt werden.
Die Pumpe eignet sich nicht zur Förderung von
Salzwasser, Fäkalien, entflammbaren, ätzenden,
explosiven oder anderen gefährlichen Flüssigkeiten.
Desgleichen eignet sich die Pumpe nicht zur
Beförderung von Trinkwasser und anderen
Lebensmitteln.
Die Förderflüssigkeit darf die bei den
technischen Daten genannte Höchst- bzw.
Mindesttemperatur nicht über- bzw. unterschreiten.
Verhalten im Notfall
Für einen eventuell eintretenden Unfall sollte immer ein
Verbandskasten nach DIN 13164 am Arbeitsplatz griffbereit
vorhanden sein. Dem Verbandskasten entnommenes
Material ist sofort wieder aufzufüllen.
Wenn Sie Hilfe anfordern, machen Sie folgende Angaben:
Ort des Unfalls
Art des Unfalls
Zahl der Verletzten
Art der Verletzungen
Leiten Sie die der Verletzung entsprechend notwendigen
Erste- Hilfe-Maßnahmen ein und fordern Sie schnellst
möglich qualifizierte ärztliche Hilfe an.
Bewahren Sie den Verletzten vor weiteren Schädigungen
und stellen Sie diesen ruhig.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Benzinmotorpumpe, zum Fördern von sauberem bis leicht
verschmutztem Wasser. Jeder darüber hinausgehende
Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus
resultierende Schäden oder Verletzungen haftet der
Hersteller nicht. Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte
bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen Einsatz
konstruiert sind.
Einsatzgebiete
Das Gerät eignet sich zum Pumpen von sauberem bis leicht
verschmutztem Wasser.
Das Modell ist mit seinem hohen Leistungsvermögen auch
zur industriellen und landwirtschaftlichen Nutzung
einsetzbar.
Zu den typischen Einsatzgebieten der Benzinmotorpumpe
zählen:
Wasserversorgung auf Baustellen.
Bewässerung von Gärten, Beeten, Feldern sowie
Beregnungen.
Wasserförderung aus Brunnen, Zisternen, Bachläufen,
etc.
Entwässerung und Befüllung von Teichen, Becken,
etc.
Entsorgung
Die Entsorgungshinweise ergeben sich aus den
Piktogrammen die auf dem Gerät bzw. der Verpackung
aufgebracht sind. Eine Beschreibung der einzelnen
Bedeutungen finden Sie im Kapitel „Kennzeichnung“.
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt das Gerät vor Transportschäden. Die
Verpackungsmaterialien sind in der Regel nach
umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart
Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen.
Verpackungsteile (z.B. Folien, Styropor) können für Kinder
gefährlich sein. Es besteht Erstickungsgefahr!
Bewahren Sie Verpackungsteile außerhalb der Reichweite von
Kindern auf und entsorgen Sie sie so schnell wie möglich.
Anforderungen an den Bediener
Der Bediener muss vor Gebrauch des Gerätes aufmerksam die
Bedienungsanleitung gelesen haben.
Qualifikation
Außer einer ausführlichen Einweisung durch eine sachkundige
Person ist keine spezielle Qualifikation für den Gebrauch des
Gerätes notwendig.
Mindestalter
Das Gerät darf nur von Personen betrieben werden, die das 18.
Lebensjahr vollendet haben und mit dem Umgang und der
Wirkungsweise vertraut sind. Jugendlichen zwischen 16 und 18
Jahren ist das Arbeiten nur unter Aufsicht eines Erwachsenen
gestattet.
Eine Ausnahme stellt die Benutzung als Jugendlicher dar, wenn
die Benutzung im Zuge einer Berufsausbildung zur Erreichung
der Fertigkeit unter Aufsicht eines Ausbilders erfolgt.
Schulung
Die Benutzung des Gerätes bedarf lediglich einer
entsprechenden Unterweisung. Eine spezielle Schulung ist
nicht notwendig.
Transport und Lagerung
Bei längerer Lagerung muss das Gerät gründlich gereinigt
und unzugänglich für unbefugte Personen aufbewahrt
werden.
Sichern Sie die Maschine vor jedem Transport gegen
Umfallen.´
Montage/Erstinbetriebnahme
Die Benzinmotorpumpe ist in einem stabilen Stahlrohrkäfig mit
Vibrationsdämpfer montiert. Diese Vorrichtungen dürfen beim
Betrieb des Gerätes nicht demontiert werden, da sie für einen
sicheren Stand sorgen und Vibrationen reduzieren.
Allgemeine Hinweise zur Installation
Alle Anschlussleitungen müssen absolut dicht sein.
Undichte Leitungen können die Leistung der Pumpe
beeinträchtigen und erhebliche Schäden herbeiführen.
Während der gesamten Installation darf das Gerät nicht
in Betrieb sein.
Alle Anschlussleitungen müssen absolut dicht sein, da undichte
Leitungen die Leistung der Pumpe beeinträchtigen und
erhebliche Schäden herbeiführen können. Dichten Sie deshalb
unbedingt die Gewindeteile der Leitungen untereinander und
die Verbindungen zur Pumpe mit Teflonband ab. Nur die
Verwendung von Dichtungsmaterial wie Teflonband stellt
sicher, dass die Montage luftdicht erfolgt.
5
Vermeiden Sie beim Anziehen von Verschraubungen
übermäßige Kraft, die zu Beschädigungen führen kann.
Achten Sie beim Verlegen der Anschlussleitungen darauf,
dass kein Gewicht sowie keine Schwingungen oder
Spannungen auf die Pumpe einwirken.
Installation der Ansaugleitung
Der Eingang der Ansaugleitung muss über einen
Filter verfügen, damit im Wasser befindliche gröbere
Schmutzpartikel fern gehalten werden, welche die Pumpe
verstopfen oder beschädigen könnten.
Die Ansaugleitung befördert die Flüssigkeit, die gefördert
werden soll, zur Pumpe. Benutzen Sie eine Ansaugleitung,
die den gleichen Durchmesser hat wie der Sauganschluss
der Pumpe. Bei einer Ansaughöhe – Höhenunterschied
zwischen Pumpe und Oberfläche der geförderten
Flüssigkeit – von mehr als 4 m empfiehlt sich allerdings die
Verwendung eines um ¼‘‘ größeren Durchmessers.
Der Eingang der Ansaugleitung muss über einen Filter
verfügen, damit im Wasser befindliche gröbere
Schmutzpartikel fern gehalten werden, welche die Pumpe
verstopfen oder beschädigen können.
Sehr empfehlenswert ist außerdem die Installation eines
Rückschlagventils, welches ein Entweichen des Drucks
nach dem Abschalten der Pumpe verhindert und das Gerät
vor Beschädigungen durch Druckstöße schützt. Das
Rückschlagventil kann wahlweise direkt am Sauganschluss
der Pumpe oder am Eingang der Ansaugleitung angebracht
werden. Vorteilhaft ist die Montage am Eingang der
Ansaugleitung. Dadurch lässt sich die Ansaugleitung durch
Einfüllen von Wasser leicht entlüften.
Der Eingang der Ansaugleitung muss sich immer
mindestens 0,3 m unterhalb der Oberfläche der zu
pumpenden Flüssigkeit befinden, um zu verhindern, dass
Luft angesaugt wird. Außerdem ist auf ausreichenden
Abstand der Ansaugleitung zum Grund und zu Ufern von
Bachläufen, Flüssen, Teichen etc. zu achten, um das
Ansaugen von Steinen, Pflanzen etc. zu vermeiden.
Installation der Druckleitung
Die Druckleitung befördert die Flüssigkeit, die gefördert
werden soll, von der Pumpe zur Entnahmestelle. Zur
Vermeidung von Strömungsverlusten empfiehlt sich die
Verwendung einer Druckleitung, die mindestens den
gleichen Durchmesser hat wie der Druckanschluss der
Pumpe.
Festinstallation
Zur Festinstallation sollten Sie die Benzinmotorpumpe auf
einer geeigneten stabilen Auflagefläche befestigen. Zur
Reduzierung von Schwingungen empfiehlt es sich,
Antivibrationsmaterial – z.B. eine Gummischicht – zwischen
der Pumpe und der Auflagefläche einzufügen.
Inbetriebnahme
Aufstellung und Sichtprüfung
Die Abgase der Benzinmotorpumpe enthalten
giftiges, geruchsloses Kohlenmonoxid, welches durch
Einatmen zu schweren Gesundheitsschäden und im
Extremfall zum Tod führen kann. Zum Schutz von
Menschen und Tieren dürfen die Geräte deshalb nicht an
schlecht belüfteten Örtlichkeiten und keinesfalls in
geschlossenen Räumlichkeiten betrieben werden.
Vermeiden Sie generell das Einatmen der Abgase.
Unterziehen Sie die Benzinmotorpumpe vor jeder
Benutzung einer Sicherheitsprüfung. Ein beschädigtes Gerät
darf nicht benutzt werden.
Die Benzinmotorpumpe darf nur in überflutungssicheren
Bereichen betrieben werden.
Bei jeder Inbetriebnahme muss genauestens darauf geachtet
werden, dass die Pumpe sicher und standfest aufgestellt wird.
Achten Sie stets auf einen ebenen Untergrund, da sonst die
Ölmangelsicherung ansprechen könnte und ein Starten
unmöglich macht. Die Benzinmotorpumpe darf nur in
überflutungssicheren Bereichen betrieben werden.
Wählen Sie den Aufstellort so , das eventuell austretender
Treibstoff oder Motoröl keinen Schaden anrichten kann. Bei der
Benutzung an Teichen, Becken, Baugruben, Bachläufen und
ähnlichen Orten muss die Pumpe gegen die Gefahr des
Hineinfallens gesichert werden.
Unterziehen Sie die Benzinmotorpumpe vor jeder
Inbetriebnahme einer Sichtprüfung. Achten Sie auf den festen
Sitz aller Schrauben und den einwandfreien Zustand aller
Anschlüsse. Ein beschädigtes Gerät darf nicht benutzt werden.
Treibstoff und Betankung/Motoröl
Die Benzinmotorpumpe wird mit Benzin betrieben.
Verwenden Sie ausschließlich die Treibstoffart, die bei den
technischen Daten Ihres Produktes genannt ist.
Beim Tankvorgang darf nicht geraucht werden, und
offenes Feuer ist fernzuhalten. Atmen Sie die Dämpfe nicht ein.
Benzin und Motoröl sind giftige Stoffe. Verschlucken Sie
kein Benzin oder Motoröl und atmen Sie die Dämpfe nicht ein.
Vermeiden Sie jeden direkten Kontakt von Benzin oder Motoröl
mit Haut, Augen und Kleidung.
Füllen Sie keinen Treibstoff bei laufendem Motor nach. Stellen
Sie zum Tanken die Pumpe stets ab, und lassen Sie vor dem
Tankvorgang das Gerät mindestens fünf Minuten abkühlen. Bei
der Betankung muss sich das Gerät auf ebenem Untergrund
und in aufrechter Position befinden, um ein Verschütten oder
Auslaufen von Treibstoff zu verhindern. Tanken Sie in gut
belüfteter Umgebung. Wischen Sie gegebenenfalls
verschüttetes Benzin vollständig auf, bevor Sie den Motor
starten.
Beim Tankvorgang darf nicht geraucht werden, und offenes
Feuer ist fernzuhalten. Atmen Sie die Dämpfe nicht ein.
Kontrollieren Sie vor jeder Inbetriebnahme den
Ölstand. (siehe Ölwechsel/Ölkontrolle)
Befüllung der Pumpe mit Wasser bzw. Entlüftung des
Systems
Füllen Sie das Pumpengehäuse durch die Einfüllöffnung mit
Wasser. Überprüfen Sie, dass keine Sickerverluste auftreten.
Schließen Sie die Einfüllöffnung wieder luftdicht.
Empfehlenswert – nicht unbedingt notwendig – ist außerdem
die Befüllung der Ansaugleitung mit Wasser.
Die Benzinmotorpumpe ist selbstansaugend. Dies bedeutet,
dass zur Inbetriebnahme nur das Pumpengehäuse und nicht
unbedingt zusätzlich die Ansaugleitung mit Wasser befüllt
werden muss. Allerdings wird die Pumpe in diesem Fall einige
Minuten länger benötigen, um die zu fördernde Flüssigkeit
anzusaugen. Die zusätzliche Befüllung der Ansaugleitung
erleichtert und beschleunigt den ersten Ansaugvorgang
6
erheblich. Falls die Ansaugleitung nicht mit Flüssigkeit
befüllt wird, wird es möglicherweise bei der Inbetriebnahme
erforderlich, das Pumpengehäuse mehrmals zu befüllen.
Dies hängt von der Länge und dem Durchmesser der
Ansaugleitung ab.
Öffnen Sie eventuell vorhandene Absperrvorrichtungen in
der Druckleitung (z.B. Wasserhahn), damit beim
Ansaugvorgang die Luft entweichen kann.
Starten des Motors
Zum Starten des Motors ist der Benzinhahn (Abb. A/19) zu
öffnen. Stellen Sie den Zündungsunterbrecher (Abb. A/10)
auf ON den Choke-Hebel (Abb. A/15) auf die Startposition
und den Leistungswahlhebel (Abb. A/12) auf Vollgas.
Anschließend ist das Starterseil (Abb. A/11) mehrmals
kräftig anzuziehen, bis der Motor anspringt. Stellen Sie
danach den Choke-Hebel (Abb. A/15) langsam auf die
Betriebsposition. Sobald der Motor läuft, beginnt der
Ansaugvorgang. Lassen Sie während dieses Vorgangs den
Leistungswahlhebel (Abb. A/12) auf Vollgas eingestellt.
Wenn die Flüssigkeit gleichmäßig und ohne Luftgemisch
gefördert wird, ist der Ansaugvorgang abgeschlossen und
das System entlüftet. Der Leistungswahlregler (Abb. A/12)
kann jetzt nach individuellen Wünschen eingestellt werden.
Betrieb
Die Benzinmotorpumpe darf nicht bei geschlossener
Entnahmestelle arbeiten.
Die Pumpe darf nicht dauerhaft ohne Wasser
betrieben werden. Beim so genannten Trockenlauf –
Betrieb der Pumpe, ohne Wasser zu fördern – können
erhebliche Schäden am Gerät entstehen.
Die Benzinmotorpumpe und das gesamte
Leitungssystem müssen vor Frost und Wettereinflüssen
geschützt werden.
Brennbare Stoffe und Gegenstände, leicht
entzündliche oder explosive Flüssigkeiten müssen während
des Betriebs von der Pumpe fern gehalten werden. Stellen
Sie keine Gegenstände auf den Motor.
Bei laufendem Motor darf kein Treibstoff oder
Motoröl nachgefüllt werden. Stellen Sie zum Tanken die
Pumpe ab.
Während des Betriebs werden Teile der
Benzinmotorpumpe – beispielsweise der Auspuff und
dessen Abdeckung – sehr heiß. Zur Vermeidung von
Verletzungen durch Verbrennung darf das Gerät während
des Betriebs und nach dem Ausschalten bis zu dessen
Abkühlung nur an den eigens dafür vorgesehenen Stellen –
beispielsweise an Schaltern oder Griffen – berührt werden.
In den ersten 20 Betriebsstunden eines neuen Gerätes darf
der Motor nicht mit voller Auslastung betrieben werden
Empfehlenswert ist während dieser Zeit ein Betrieb mit zwei
Drittel der möglichen Drehzahl. Vollgasbetrieb ist n diese
Einlaufzeit nur kurzzeitig bis max. 10 Minuten zulässig –
beispielsweise bei der Inbetriebnahme anlässlich des
Ansaugvorgangs.
Abstellen des Motors
Stellen Sie den Leistungswahlregler (Abb. A/12) auf
Standgas und anschließend den Zündunterbrecher (Abb.
A/10) auf OFF. Der Pumpeneingang ist mit einem Ventil
ausgestattet, welches nach dem Abschalten der Pumpe
verhindert, dass Wasser aus dem Pumpengehäuse abfließt.
Dieser Rückflussstopp sorgt für eine verkürzte
Wiederansaugzeit beim nächsten Start. Außerdem muss
dadurch beim erneuten Start der Pumpe kein Wasser in das
Pumpengehäuse gefüllt werden.
Beendigung des Einsatzes
Der Transport der Pumpe mit gefülltem Treibstofftank ist
nicht gestattet.
Nach jedem Einsatz ist das in der Pumpe befindliche Wasser
durch die entsprechende Öffnung abzulassen. Lassen Sie den
Pumpenkörper gut austrocknen, um Schäden durch Korrosion
vorzubeugen. Bei Frost kann in der Pumpe verbleibendes
Wasser durch Einfrieren erhebliche Schäden verursachen.
Wird das Gerät nach seinem Einsatz transportiert, muss der
Treibstoff vollständig abgelassen werden. Der Transport der
Pumpe mit gefülltem Treibstofftank ist nicht gestattet.
Wartung und Pflege
Stellen Sie vor Wartungsarbeiten möglichst den Motor
ab, ziehen Sie den Zündkerzenstecker und lassen Sie den
Motor abkühlen. Wenn der Motor für bestimmte
Wartungsarbeiten laufen muss, sorgen Sie für ausreichende
Belüftung, da die Auspuffabgase giftig sind.
Regelmäßige Wartung und sorgfältige Pflege reduzieren die
Gefahr möglicher Betriebsstörungen und tragen dazu bei, die
Lebensdauer Ihres Gerätes zu verlängern. Motoren weisen eine
komplexe Technik auf und enthalten eine Vielzahl beweglicher
Teile, welche hohen mechanischen, thermischen, und
chemischen Einflüssen durch die Umwelt und dem
Verbrennungsprozess ausgesetzt sind. Die Verwendung
richtiger, hochwertige rund frischer Betriebsmittel – Treibstoffe
und Motoröl – beugt Motorschäden und Betriebsausfälle vor.
Schmirgelnde Stoffe in der Förderflüssigkeit – wie
beispielsweise Sand – beschleunigen den Verschleiß und
reduzieren das Leistungsvermögen. Bei der Förderung von
Flüssigkeiten mit solchen Stoffen empfiehlt sicher der Einbau
eines Vorfilters. Dieses empfehlenswerte Zubehör filtert effizient
Sand und ähnliche Partikel aus der Flüssigkeit, minimiert
dadurch den Verschleiß und verlängert die Lebensdauer der
Pumpe.
Ölwechsel und Ölkontrolle
Kontrollieren Sie vor jeder Inbetriebnahme den Ölstand.
Es ist mindestens einmal pro Jahr ein Ölwechsel
durchzuführen. Das Motoröl verliert innerhalb dieses Zeitraums
auch dann deutlich an Qualität, wenn das Gerät kaum benutzt
wird. Zur Durchführung des Ölwechsels lassen Sie das alte Öl
ab und füllen neues Öl durch die Einfüllöffnung in den
Ölbehälter (Ölart und Ölmenge siehe Technische Daten). Auch
eine zu große Menge an Öl ist schädliche – (Füllmenge siehe
Technische Daten)
Zur sorgfältigen Wartung und Pflege gehört die Kontrolle des
Ölstandes vor jeder Inbetriebnahme. Führen sie die Kontrolle
nur mit dem dafür vorgesehenen Ölmessstab durch. Dabei
muss das Gerät waagrecht stehen, ausgeschaltet und
abgekühlt sein. Achten sie genauestens darauf, dass die
Ölmenge den gekennzeichneten Mindestabstand nicht unter-
und den Maximalstand nicht überschreitet. (Ölart und Ölmenge
siehe Technische Daten).
Bitte beachten Sie die örtlichen Vorschriften zur Entsorgung
von Altöl.
7
Füllen Sie kein Motoröl bei laufendem Motor nach.
Stellen Sie zum Befüllen mit Motoröl die Pumpe stets ab,
und lassen Sie das Gerät mindestens 5 Minuten abkühlen.
Bei der Befüllung mit Motoröl muss sich das Gerät auf
ebenem Untergrund und in aufrechter Position befinden, um
ein Verschütten oder Auslaufen von Motoröl zu verhindern.
Wischen Sie gegebenenfalls verschüttetes Motoröl
vollständig auf, bevor Sie den Motor starten.
Beim Befüllen von Motoröl darf nicht geraucht
werden, und offenes Feuer ist fernzuhalten. Atmen Sie
die Dämpfe nicht ein.
Automatische Aktivierung von Auto-Stopp
(Ölmangelsicherung) bei Ölmangel.
Diese komfortable Technik bewirkt die automatische
Abstellung des Motors, wenn das Motoröl den
erforderlichen Mindestabstand unterschreitet. Der Motor
lässt sich erst wieder starten, wenn Motoröl in
ausreichender Menge nachgefüllt wurde. Beachten Sie
beim Nachfüllen von Motoröl unbedingt alle in dieser
Gebrauchsanweisung genannten Hinweise zum Motoröl
und zur Ölkontrolle.
Zündkerze
Die Reinigung der Zündkerze und gegebenenfalls eine
Korrektur der Elektrodenabstände sollte alle sechs Monate
bzw. nach 100 Betriebsstunden erfolgen. Ziehen Sie zur
Wartung der Zündkerze zunächst den Zündkerzenstecker
ab. Schrauben Sie anschließend die Zündkerze mit einem
Zündkerzenschlüssel heraus. Zur Gewährleistung eines
störungsfreien Betriebs muss die Zündkerze frei von
Verbrennungsrückständen und trocken sein sowie einen
Elektrodenabstand von 0,6-0,7 mm aufweisen.
Reinigen Sie im Bedarfsfall die Zündkerze. Für die
Entfernung von Verbrennungsrückständen empfiehlt sich
eine feine Drahtbürste. Korrigieren Sie gegebenenfalls den
Elektrodenabstand durch vorsichtiges Biegen der Elektrode.
Bei zu starken Ablagerungen oder verschlissenen
Elektroden empfiehlt sich die Verwendung einer neuen
Zündkerze.
Schrauben Sie die überprüfte, gereinigte oder
gegebenenfalls neue Zündkerze von Hand bis zum
Anschlag an. Ziehen Sie anschließend die Zündkerze mit
dem Zündkerzenschlüssel vorsichtig fest. Vermeiden Sie
dabei übermäßige Kraft, damit Sie die Zündkerze nicht
durch Überdrehen beschädigen. Stecken Sie abschließend
den Zündkerzenstecker wieder auf die Zündkerze.
Luftfilter
Verwenden Sie zur Reinigung des Luftfilters
keinesfalls Benzin oder Lösungsmittel mit niedrigem
Flammpunkt wegen der damit verbundenen Feuer- und
Explosionsgefahr.
Bei einem schmutzigen Luftfilter ist der Luftstrom zum
Vergaser behindert. Zur Vermeidung von Betriebsstörungen
des Vergasers muss deshalb der Luftfilter regelmäßig
überprüft und gegebenenfalls gereinigt oder ausgetauscht
werden.
Generell empfiehlt sich die Überprüfung des Luftfilters auf
Verschmutzungen vor jeder Benutzung. Eine Reinigung ist
spätestens alle drei Monate bzw. nach 50 Betriebsstunden
erforderlich. Beim Betrieb in stark verschmutzter oder
staubiger Umgebung sollte eine Säuberung in kürzeren
Intervallen nach zehn Betriebsstunden erfolgen. Alle sechs
Monate bzw. nach 300 Betriebsstunden sollte ein neuer
Luftfilter verwendet werden.
Zur Wartung öffnen Sie den Luftfilterkasten und entnehmen
den Luftfilter. Waschen Sie gegebenenfalls den Luftfilter in
nicht brennbarem Lösungsmittel wie beispielsweise Spülmittel.
Verwenden Sie zur Reinigung keinesfalls Benzin oder
Lösungsmittel mit niedrigem Flammpunkt wegen der damit
verbundenen Feuer- oder Explosionsgefahr. Lassen sie den
Luftfilter nach der Reinigung trocknen.
Setzen Sie den überprüften, gereinigten oder gegebenenfalls
neuen Luftfilter ein, und schließen Sie diesen wieder.
Betreiben Sie die Pumpe niemals ohne Luftfilter, da dies den
Motorverschleiß erhöht.
Wechseln der Gleitringdichtung
Die Gleitringdichtung dichtet den Pumpenkörper zur Motorwelle
ab. Sie gehört zu den Teilen, die natürlichem Verschleiß
unterliegen.
Bei defekter Gleitringdichtung tritt zwischen Motor und
Pumpenkörper Wasser aus. Zum Wechsel der Gleitringdichtung
müssen nacheinander Pumpengehäuse, Handstarteinrichtung
und Pumpenlaufrad demontiert werden. Danach kann die
Gleitringdichtung ausgetauscht werden. Abschließend sind
Pumpenlaufrad, Handstarteinrichtung und Pumpengehäuse
wieder sorgfältig anzubringen.
Entfernen von Fremdkörpern aus der Pumpe
Gröbere Partikel in der geförderten Flüssigkeit können
Pumpenkörper und Pumpenlaufrad blockieren. Für diesen Fall
lässt sich das Pumpengehäuse abmontieren, um
Pumpenkörper und Pumpenlaufrad von den Verunreinigungen
zu befreien.
Lagerung
Wird das Gerät längere Zeit nicht benutzt, muss das in der
Pumpe befindliche Wasser vollständig abgelassen werden.
Lassen Sie die Pumpe vollständig austrocknen, um der
Korrosion vorzubeugen. Entleeren Sie auch den Treibstofftank
und den Vergaser. Vor einer Lagerung empfiehlt sich die
sorgfältige Reinigung und gegebenenfalls eine Konservierung
der Geräts. Achten Sie darauf, dass die Lagerung an einem
trockenen und frostsicheren Ort erfolgt.
Störungen
Gerätes angreifen. Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das
Geräteinnere gelangen kann.
Wir haften nicht für Schäden, die auf unsachgemäßen
Reparaturversuchen beruhen. Schäden in Folge
unsachgemäßer Reparaturversuche führen zu einem Erlöschen
aller Gewährleistungsansprüche.
Alle genannten Maßnahmen zur Behebung von Störungen
dürfen nicht bei laufendem Motor durchgeführt werden.
In der folgenden List sind einige eventuelle Störungen des
Geräts, mögliche Ursachen und Tipps zur deren Behebung
genannt. Alle genannten Maßnahmen dürfen nicht bei
laufendem Motor durchgeführt werden. Falls Sie eine Störung
nicht selbst beheben können, wenden Sie sich bitte an den
Kundendienst bzw. Ihre Verkaufsstelle. Weitergehende
Reparaturen dürfen nur von Fachpersonal durchgeführt
werden. Beachten Sie bitte unbedingt, dass bei Schäden in
Folge unsachgemäßer Reparaturversuche alle
Garantieansprüche erlöschen und wir für daraus resultierende
Schäden nicht haften.
Überprüfen Sie bei Betriebsstörungen zunächst, ob ein
Bedienungsfehler oder eine andere Ursache vorliegt, die nicht
auf einen Defekt des Gerätes zurückzuführen ist – wie
beispielsweise Treibstoffmangel.
8
Wartungstabelle
STÖRUNG
MÖGLICHE
URSACHE
BEHEBUNG
Pumpe
fördert keine
oder zu
wenig
Flüssigkeit,
Motor läuft.
1. Zu wenig
Flüssigkeit in der
Pumpe.
2. Ansaugleitung
undicht.
3. Gewählte
Motorleistung zu
niedrig.
4. Filter am
Eingang der
Ansaugleitung
ist verstopft.
5. Ansaugleitung
verstopft.
6. Pumpenlaufrad
durch
Verunreinigunge
n blockiert.
7. Ansaughöhe
und/oder
Förderhöhe zu
hoch.
8. Gleitringdichtung
defekt.
9. Pumpenlaufrad
sitzt nicht
korrekt.
10. Pumpenlaufrad
beschädigt.
11. Motor läuft
unregelmäßig.
1. Pumpengehäus
e durch die
Einfüllöffnung
mit Flüssigkeit
befüllen.
2. Ansaugleitung
und deren
Verbindungsteil
e der
Ansaugleitung
mit Teflonband
abdichten.
Ansaugleitung
ersetzen, falls
diese
irreparable
Schäden
aufweist.
3. Motorleistung
erhöhen.
4. Reinigen des
Filters.
5. Reinigen der
Ansaugleitung.
6. Entfernen der
Verunreinigung
en.
7. Änderung der
Installation, so
dass
Ansaughöhe
und/oder
Förderhöhe
den maximalen
Wert nicht
überschreiten.
8. Gleitring-
dichtung
ersetzten.
9. Pumpenlaufrad
korrekt
platziert.
10. Pumpenlaufrad
ersetzen.
11. An den
Kundendienst
wenden.
Vibrationen
oder starke
Geräuschent
wicklung
beim Betrieb
1. Ansaughöhe
und/oder
Förderhöhe zu
hoch.
2. Fremdkörper
blockiert
Ansaugleitung
und/oder
Pumpenlaufrad.
3. Unstabile
Installation.
4. Unstabiler
Aufstellung des
Geräts.
5. Pumpenlaufrad
beschädigt.
6. Sonstiger
technischer
Defekt.
1. Änderung der
Installation, so
dass
Ansaughöhe
und/oder
Förderhöhe
den maximalen
Wert nicht
überschreiten.
2. Fremdkörper
entfernen.
3. Stabilisieren
der Installation.
4. Für stabile
Aufstellung des
Gerätes
sorgen.
5. Pumpenlaufrad
ersetzen.
6. An den
Kundendienst
wenden.
Motor startet
nicht oder
stellt sich
während des
Betriebs ab.
1. Treibstoffmangel
.
2. Kein Zündfunke.
3. Vergaser
verstopft.
1. Benzinhahn
öffnen und/oder
Treibstoff
einfüllen.
2. Zündschalter
4. Luftfilter
zugesetzt.
5. Auto-Stopp
aktiviert, weil
das Motoröl den
erforderlichen
Mindestabstand
unterschreitet.
6. Sonstiger
technischer
Defekt.
prüfen.
Gegebenenfalls
Zündkerzen
überprüfen.
3. Vergaser
reinigen.
4. Luftfilter
reinigen.
5. Motoröl
nachfüllen.
6. An den
Kundendienst
wenden.
9
Please read carefully these Operating Instructions before putting the appliance into operation.
A.V. 2
Any reprints, even partial, are subject to approval. Technical changes reserved.
Do you have any technical questions? A claim? Do you need spare parts or the Operating Instructions?
You will be helped quickly and without needless bureaucracy at our webpage www.guede.com in the Services part. Please help us
be able to assist you. To be able to identify your appliance when claimed, we need to know its serial No., order No. and year of
production. All these details can be found on the type label. Enter the details below for future reference.
Serial No. Order No. Year of production:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
Identification:
Warnings/prohibitions:
Fill the pump with water.
Other persons must step
aside at a sufficient distance.
Oil low level sensor (see
user guide)
Throttle lever adjustment
General warning instructions
Use outdoors only, toxic flue
gases
Warning instructions for
refuelling
Check for oil level before
starting.
Product safety:
The product complies with
relevant EU standards
Environment protection:
Dispose waste not to harm
your environment.
Packaging material from
cardboard can be recycled
in a collection point.
Defective and/or disposed
electric or electronic devices
must be delivered to relevant
collection points.
Technical data:
Motor power Volume of cylinders
Delivered volume Suction lift
Total head Weight
Noise level Pressure connection
10
Device description (figure A/B)
1. Tank
2. Tank lid
3. Exhaust
4. Frame
5. Suction neck
6. Rubber foot
7. Oil level indicator
8. Oil draining screw
9. Oil low level sensor
10. ON/OFF switch
11. Bowden starter
12. Throttle lever
13. Filling neck
14. Output neck
15. Saturator
16. Air filter
17. Carburettor
18. Draining screw
19. Gasoline cock
Accessories (Fig. C)
1. 4 m suction fitting
2. 10 m outlet hose
3. 1 x wrench for spark plugs
EU DECLARATION ON CONFORMITY
The company
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
74549 Wolpertshausen
Germany,
hereby declares that the design and structure of the devices
listed below and in designs marketed conforms to
applicable basic requirements of the EU directives on safety
and hygiene.
This declaration on conformity becomes void in
case of a change to the device not consulted with
us.
Identification of the devices:
MOTOR PUMP-SET GMPS 100
Order No.:
#94251
Applicable EU directives:
2006/42 EG
2004/108 EG
2005/88 EG
2002/95 EG
2004/26 EG
Harmonized standards used
EN 809/AC:2010
EN 1679-1/A1:2011
Type Approval No:
e24*97/68SA*2002/88*0152*00
Date/signature of manufacturer: 12.12.2011
Information about signer: managing director
Mr Arnold
Technical documentation: J. Bürkle FBL; QS
Warranty
The warranty applies exclusively on material or production
defects. For warranty claims, please submit an original proof of
purchase with date of purchase indicated.
The warranty does not cover unprofessional use, such as
overloading, violent use, damage caused by third party or a
thing. The warranty also does not cover failure to comply with
the operation manual and normal wear and tear.
Technical information GMP 100
Engine type (air
cooled)
4 Takt-Motor
Volume of cylinders 97,7 ccm
Motor power 1,1 kW – 1,5 PS
Max delivered
volume
10.000 l/h
Max water pressure
in piping
1,5 bar
Max suction lift 4 m
Max total head 15 m
Ø pressure/suction
connector
ca. 40 mm
Tank volume 1,4 l
Pressure connector 1,5‘‘ AG
Fuel unleaded gasoline
Engine oil 15W-40/0,6l
Max water
temperature
+ 40 °C
Noise level LWA 103 dB
Weight 13 kg
Dimensions length x
width x height
360x310x380 mm
General safety instructions
Please read through this user guide and make sure you
know all controls and proper use of this product. We shall
not be responsible for damage caused by non-adherence
of the instructions and procedures in this user guide.
Damage due to non-adherence of the instructions and
procedures are excluded from warranty. Keep the user
guide well and pass it to a new owner of the machine.
Children and person not informed about content of this user
guide must not operate the machine. Supervise children to
prevent playing with the machine. Applicable directives in
certain countries restrict minimum age of the potential user and
these directives must be respected.
Physically and mentally handicapped persons or persons with
sensorial limitations must not operate the machine albeit under
supervision of a security engineer or based on instructions for
operation received from a responsible person.
Please obey the special safety instructions listed in the chapters
of this user guide.
Cautions and instructions with the following symbol must be
followed with special care:
Failure to comply with this instruction may result in
hazard to humans and/or material damage!
Check the machine for transport damage. In case of damage,
inform your sales representative immediately.
11
The pump is not suitable for pumping of salt
water, faecal solids, flammable, corrosive, explosive
and other dangerous liquids. Furthermore, the pump is
not suitable for pumping of potable water and other
foods.
The transported liquid must not drop below or
exceed minimum or maximum liquid temperature
specified in the technical data.
Emergency procedures
For reasons of potential injury, a first aid box according to
DIN 13164 must be available on workplace. Replenish
immediately material used from the first aid box.
If you require assistance, please give the following details:
Place of accident
Type of accident
Number of injured persons
Type of injury
Administer first aid according to injury and call for qualified
medical assistance.
Protect injured person against other injuries and keep
him/her in rest.
Application according to intended use
Gasoline engine pump for pumping of clean or moderately
contaminated water. Any other use contradicts to the
intended use. Manufacturer is not responsible for
subsequent damage and injuries. Please note the appliance
is intended for domestic use only.
Area of applicability
The machine is suitable for pumping of clean or moderately
contaminated water.
Thanks to high performance, the model can be used
industrially and in agriculture.
Standard areas of applicability of the gasoline engine pump:
water delivery on construction sites
irrigation of gardens, flowerbeds, fields and raining
pumping of water from wells, tanks, flows, streams etc.
draining and filling of fish ponds, pits etc.
Disposal
Disposal instructions are illustrated in the form of
pictograms on the device or packaging. Description of the
pictograms is given in "Identification" chapter.
Disposal of transport packaging
Packaging protects the device against damage during
transport. Packaging materials are usually selected
according to their effect on environment and disposal
methods and can therefore be recycled.
Returning of the packaging back to circulation saves
resources and costs for packaging disposal.
Parts of the packaging (e.g. foil, styropor) may be
dangerous for children. Risk of suffocation!
Keep these parts of the packaging out of reach of children
and dispose as soon as possible.
Operator requirements
The operators must thoroughly read operation manual
before use.
Qualification
Except for thorough training by an expert for use of the device,
no special qualification is required.
Minimum age
The machine may be used by persons over 18 years and
trained in handling and function of the machine. Supervision is
required for persons from 16 to 18 years.
An exception is use by younger person if the use takes place
under supervision of an adult trainer in the course of education.
Training
Use of the device requires corresponding guidance by an
expert or operation manual only. No special training is required.
Transport and storing
For long-term storing, the machine must be thoroughly
cleaned and no unauthorized persons may have access to
the machine.
Secure the machine against turning over before each
transport.
Assembly/first commissioning
The gasoline engine pump is installed in a stable cage made
from steel tubes with vibration damper. These devices must not
be disassembled during operation because they provide
stability and reduce vibrations.
General installation instructions
All connection piping must be absolutely tight. Leaking
piping may influence operation of the pump negatively and
cause substantial damage.
During installation, the machine must not be running.
All connection piping must be absolutely tight because leaking
piping may influence operation of the pump negatively and
cause substantial damage. Therefore, make screw connections
between the pump and the piping and seal with Teflon tape.
Use of the sealing material such as Teflon tape will ensure
airtight assembly.
Do not overtighten the screw joints to avoid damage. During
installation of the connection piping, make sure the pump is free
of any forces, weight, vibration, and stress.
Installation of the suction piping
A filter must be installed at the input of the suction piping
to remove coarse impurities from water with potential of either
clogging or damaging the pump.
The suction piping will transport the liquid to be pumped up to
the pump. Use the suction piping of diameter identical to the
pump suction connector. For pumping lift with the difference
between the pump and the pumped liquid level of more than 4
metres, using of +¼‘‘ diameter is recommended.
A filter must be installed at the input of the suction piping to
remove coarse impurities from water with potential of either
clogging or damaging the pump.
In addition, it is highly recommended to install the return valve
to prevent pressure leak after turning the pump off and
protecting the machine against damage due to pressure surges.
The return valve can be connected directly on the pump suction
connector or the suction piping input. Installation on the suction
12
piping input is favourable. The suction piping can be easily
deaerated by filling with water.
The suction piping input must always be located at least
0.30 m under pumped liquid level to avoid air inlet. In
addition to this, pay attention to sufficient distance of the
suction piping from soil and streams, rivers, fishponds
banks to avoid suction of stones, plants etc.
Installation of the force piping
The force piping transports the liquid to be pumped from the
pump to the consumption point. To avoid losses from flow,
using of the force piping of at least identical diameter as the
pump connector is recommended.
Fixed installation
For fixed installation, attach the gasoline engine pump to a
suitable stable supporting surface. To reduce vibrations, it is
recommended to insert an anti-vibration material, e.g.
rubber layer, between the pump and the supporting surface.
Commissioning
Installation and visual control
Flue gases of the gasoline engine pump contain
odourless toxic carbon monoxide that may result in serious
health issues and death under extreme conditions. To
protect humans and animals, the machine must not be used
in poorly ventilated places and not in closed spaces.
Generally, avoid breathing of the flue gases.
Check the gasoline engine pump with respect to
safety before use. Do not use the machine if damaged.
The gasoline engine pump may only be used in
areas without risk of floods.
For each starting of the machine, it is necessary to make
sure the pump is installed safely and in a stable position.
Always pay attention to a flat surface under the pump,
otherwise the oil low level switch may be activated and
starting is not enabled. The gasoline engine pump may only
be used in areas without risk of floods.
Select the place of the pump installation so that no
environmental damage is caused by leaked fuel or engine
oil. If used in fish ponds, pits, construction pits, rivulets,
streams and similar places, the pump must be secured
against fall.
Check the gasoline engine pump visually before use of the
pump. Pay attention to correct tightness of the bolts and
perfect condition of all connectors. Do not use the machine
if damaged.
Fuel and fuelling/engine oil
The gasoline engine pump is powered by gasoline.
Use the fuel specified in the technical data applicable to
your product.
Do not smoke and work with open flame when
refuelling. Do not breathe vapours.
Gasoline and engine oil are toxic substances. Do
not swallow gasoline or engine oil and do not breathe
vapours. Avoid any direct contact of gasoline and engine oil
with skin, eyes, and clothes.
Do not refuel if the engine is running. Turn the pump off and let
it cool for at least five minutes before refuelling. During
refuelling, the machine must be placed on a flat surface in
vertical position to avoid fuel leak. Refuel in well-ventilated area
only. All leaked gasoline must be first cleaned and then start up
the engine.
Do not smoke and work with open flame when refuelling. Do not
breathe vapours.
Check oil level before use (see Replacement/check
of oil)
Filling the pump with water or deaerating of the system
Pour water in the filling hole of the pump. Check for water leaks.
Close the filling hole again to be airtight. It is recommended -
but not absolutely necessary - to fill the suction piping with
water as well.
The gasoline engine pump is self-suctioning device. It means
that for starting, only the pump and not the suction piping must
be filled. In either way, the pump will need some more minutes
to draw the pumped liquid. Additional filling of the suction piping
will significantly facilitate and fasten the first suction. If the
suction piping is not filled with the liquid, it will be perhaps
necessary to prime the pump several times with water. It
depends on length and diameter of the suction piping.
Open potential closures in the force piping (e.g. water cock) to
release air during suction.
Starting of the engine
Open the gasoline cock to turn the engine on (Fig. A/19). Set
the ignition breaker (Fig. A/10) to ON position, set the saturator
lever (Fig. A/15) in Start position and the power controller (Fig.
A/12) to Full throttle position. Then, pull with the starting rope
(Fig. A/11) several times until the engine starts. Then, slowly
set the saturator lever (Fig. A/15) in the operation position. As
soon as the engine starts, suction commences. Now, leave the
power controller (Fig. A/12) in the Full throttle position. If the
liquid is drawn equally or without any air, the suction is
interrupted and the system deaerated. Now, set the power
controller (Fig. A/12) according to individual requirements.
Operation
The gasoline engine pump must not be used with the
delivery point closed.
The pump must not be used without water for longer
period of time. Dry operation, i.e. without pumping of water,
may result in substantial damage of the machine.
The gasoline engine pump and the piping system must
be protected against freeze and weather conditions.
Flammable substances and things, easily inflammable
or explosive substances must be out of reach of the pump
during operation. Do not put anything on the engine.
If the engine is in operation, do not refuel or pour oil in it.
Turn the pump off before refuelling.
During operation, some parts of the engine pump - e.g.
exhaust or exhaust cover - are very hot. To avoid burning
injuries, touch the machine during operation and after turning it
13
off until cooling down on the designed points only - e.g. on
switches and handles.
During first 20 hours of operation, the brand new engine
must not be fully loaded. Operation at 2/3 of possible output
performance is recommended. Full throttle operation is now
permissible for short term only up to 10 minutes - e.g. for
starting due to suction operation.
Turning the engine off
Set the power controller (Fig. A/12) to Idle Throttle position
and set the ignition breaker (Fig. A/10) to OFF position. The
pump input is fitted with a valve that prevents leaking of
water from the pump after it is turned off. Stopping of the
back flow will result in shorter time for re-suction during the
next start. Therefore, the pump must not be primed again
during restart.
Decommissioning
Transport of the pump with the fuel tank filled is not
approved.
Discharge water in the pump from the relevant discharge
hole after use. Let the pump dry well to avoid damage due
to corrosion. Water entrapped in the pump may cause
damage if frozen.
If the device is transported, all fuel must be discharged.
Transport of the pump with the fuel tank filled is not
approved.
Care and maintenance
If possible, turn the engine off, remove the spark
plug shield and let the engine cool down before
maintenance. If the engine must be on during maintenance,
provide sufficient ventilation because the exhaust fumes are
toxic.
Regular maintenance and diligent care reduce the risk of
potential operation failures and contribute to improved
lifecycle of your machine. The engines consist of the up-to-
date technology and many rotary components exposed to
substantial mechanic, thermal as well as chemical effect of
environment and the combustion process. Use of correct,
high quality and clean operation liquids - fuel and engine oil
- is prevention against damage to the engine and operation
failures.
Abrasive substances in the delivered liquid, such as sand,
increase wear and tear and reduce total performance.
Installation of a pre-filter is highly recommended for
pumping of liquids with abrasive substances. The
recommended accessories filter sand and other similar
substances from the liquid effectively and reduce wear and
tear and improve lifecycle of the pump.
Oil check and replacement
Check for oil level before starting.
Oil must be replaced at least annually. Engine oil
deteriorates during this period despite the fact the engine is
not almost used. For oil replacement, discharge old oil and
pour new oil in the filling hole in the oil tank (for type and
quantity of oil - see Technical data). Excessive amount of oil
has negative effect as well - (see quantity of oil - Technical
data).
Diligent care includes oil level check before use. Use
prescribed oil dipstick for inspection. During the oil level
check, the machine must stand flat, turned off and cooled
down. Make sure oil level does not exceed maximum
quantity and fall under minimum quantity required as
indicated on the dipstick. (For type and quantity of oil - see
Technical data).
Please, observe local requirements applicable to disposal of
used oil.
If the engine operates, do not pour engine oil in it.
Before filling of the engine oil, turn the pump off and let it cool
down for at least 5 minutes. During pouring of the engine oil,
the machine must be placed on a flat surface in vertical position
to avoid engine oil leak. All leaked engine oil must be first
cleaned and then start up the engine.
Do not smoke and work with open flame when
pouring the engine oil. Do not breathe vapours.
Automatic Auto Stop activation (safety feature for low oil
level) for low oil level.
This technology automatically turns the engine off when the oil
level is lower than minimum required. The engine can be
restarted after sufficient quantity of engine oil is replenished.
When replenishing engine oil, adhere to all instructions related
to the engine oil and engine oil check as specified in this guide.
Ignition plug
Cleaning of the ignition plug and correction of distances of the
electrodes must be performed in six-month intervals or after
100 hours of operation. First, remove the ignition plug shield
before maintenance of the ignition plug. Then, screw the
ignition plug out using the ignition plug key. To ensure failure-
free operation, the dry ignition plug without burnt residues must
show distance of the electrodes 0.6 - 0.7 mm.
If necessary, clean the ignition plug. To remove the burnt
residues, use a fine wire brush. Distance of the electrodes must
be corrected by slight bending of the electrode. It is
recommended to use a new ignition plug in case of strong
accumulation or worn electrodes.
Checked, cleaned or a new ignition plug must be screwed first
manually to stop. Then, tighten the ignition plug using the
ignition plug key. Avoid excessive forces not to damage the
ignition plug due to torque. Finally, slide the ignition plug shield
back on the ignition plug.
Air filter
To clean the air filter, do not use gasoline or a thinner
with low flash point in any case due to fire and explosion
danger.
If the air filter is clogged, it prevents air flow to the carburettor.
To avoid operation failures of the carburettor, air filter must be
regularly checked and cleaned or replaced, if necessary.
Generally, checking of the air filter as far as clogging is
concerned is recommended before use. Cleaning is required in
three-month interval or after 50 hours of operation. When the
pump is operated in dirty or dusty environment, cleaning must
be performed in ten-hour intervals. Use a new air filter in six-
month interval or after 300 hours of operation.
Open air filter cabinet and remove the air filter before
maintenance. Wash the air filter with an inflammable thinner, if
necessary - e.g. detergent. To clean the air filter, do not use
gasoline or a thinner with low flash point in any case due to fire
and explosion danger. Let the air filter dry after cleaning.
Insert checked, cleaned or new air filter and close it again.
Do never use the pump without the air filter to avoid increased
wear and tear of the engine.
14
Replacement of the slide locking ring
The slide locking ring is the seal between the pump body
and the engine shaft. The ring is a component with natural
wear and tear.
If the slide locking ring is defective, water leaks between the
engine and the pump body. Demount the pump body,
manual starting device and the pump moving wheel. Then,
the slide locking ring may be replaced. Finally, carefully
mount the moving wheel of the pump, manual starting
device and the pump body.
Removal of foreign particles from the pump
Coarser particles in the pumped liquid may block the pump
body and the pump moving wheel. For this case, the pump
body can be demounted in order to remove all impurities
from the pump moving wheel.
Storing
If the machine is not used for longer time, all water in the
pump must be drained. Let the pump dry to avoid corrosion.
Drain the fuel tank and the carburettor. Cleaning and
preserving of the machine before storing is recommended.
Make sure the machine is stored in dry and frost-proof
place.
Failures
Make sure no water gets in the machine.
We shall not be liable for damage due to
unprofessional repair attempts. Damage due to
unprofessional repair attempts shall void any warranty
claims.
All measures for removal of defects may be performed only
if the engine is stopped.
The following list specifies some potential machine
damages, potential reasons and tips for removal. All
measures for removal of defects may be performed only if
the engine is stopped. If you are unable to remedy the
defect, please contact either the customer service or your
sales representative. Overhaul repairs may be performed
by authorized personnel only. Please note that warranty
claims shall void in case of damage due to unprofessional
repair attempts and we shall not be responsible for any
consequent damage.
In case of operation failures, first check for operator error or
other cause not associated with the machine defect - e.g.
no fuel.
Maintenance table
Defect Possible cause Remedy
The pump
does not
pump or
pumps too
little of
liquid, the
engine runs.
1. Too much liquid
in the pump.
2. Suction piping
not sealing.
3. Too low engine
power selected.
4. Suction piping
input filter
clogged.
5. Suction piping
clogged.
1. Pour liquid in
the filling hole
of the pump
body.
2. Tighten the
suction piping
and piping
connectors with
Teflon tape.
Replace the
suction piping if
irreparable
damage is
detected.
3. Increase
engine power.
4. Clean the filter.
5. Clean the
suction piping.
6. Pump moving
wheel blocked
by impurities.
7. Too high suction
lift/total head.
8. Defective slide
locking ring.
9. Pump moving
wheel not fitted
correctly.
10. Damaged pump
moving wheel.
11. Irregular engine
operation.
6. Remove
impurities.
7. Change the
installation so
that the suction
lift/total head
does not
exceed
maximum
value.
8. Replace the
slide locking
ring.
9. Place the pump
moving wheel
correctly.
10. Replace the
pump moving
wheel.
11. Contact the
customer
service.
Vibration or
noisy
operation
1. Too high suction
lift/total head.
2. Foreign particle
blocks the suction
piping and/or the
pump moving
wheel.
3. Unstable
installation.
4. Unstable machine
installation.
5. Damaged pump
moving wheel.
6. Other technical
defect.
1. Change the
installation so
that the suction
lift/total head
does not
exceed
maximum
value.
2. Remove
foreign particle.
3. Stabilize the
installation.
4. Ensure stable
position of the
machine.
5. Replace the
pump moving
wheel.
6. Contact the
customer
service.
The engine
does not
start or turns
off during
operation.
1. Low fuel.
2. No ignition
spark.
3. Clogged
carburettor.
4. Clogged air
filter.
5. Activated Auto
Stop because of
low engine oil
level.
6. Other technical
defect.
1. Open the
gasoline cock
and/or refuel.
2. Check the
ignition switch.
Or check the
ignition plugs.
3. Clean the
carburettor.
4. Clean air filter.
5. Replenish
engine oil.
6. Contact the
customer
service.
15
Avant de mettre l’appareil en marche, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi.
A.V. 1 Toute réimpression, même partielle, nécessite une autorisation. Modifications techniques réservées.
Vous avez des questions techniques ? Une réclamation ? Vous avez besoin de pièces détachées ou d’un mode d’emploi ?
Nous vous aiderons rapidement et sans bureaucratie inutile par l’intermédiaire de nos pages Web www.guede.com dans la rubrique
Service. Aidez-nous pour que nous puissions vous aider. Pour identifier votre appareil en cas de réclamation, nous avons besoins du
numéro de série, numéro de produit et l’année de fabrication. Toutes ces informations se trouvent sur la plaque signalétique. Pour
avoir ces informations toujours à porté de main, veuillez les inscrire ici :
Numéro de série: Numéro de produit: Année de fabrication:
Tél.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
Introduction
Dans le cadre de développement continu du produit,
nous nous réservons le droit de réaliser des
modifications techniques en vue d’amélioration.
Ce document comprend un mode d’emploi original.
Symboles :
Avertissements/interdictions :
Remplissez la pompe d’eau.
Les autres personnes doivent
respecter une distance de
sécurité.
Capteur de manque d’huile
(voir mode d’emploi)
Réglage de la manette de
gaz
Consignes d’avertissement
générales
Utilisez uniquement à
l’extérieur, produits de
combustion toxiques
Consignes d’avertissement
lors du ravitaillement
Contrôlez le niveau d’huile
avant chaque mise en
marche
Sécurité du produit :
Produit répond aux normes
correspondantes de la CE
Protection de l’environnement :
Liquidez les déchets de
manière à ne pas nuire à
l’environnement.
Déposez l’emballage en
carton au dépôt pour
recyclage.
Déposez les appareils
électriques ou électroniques
défectueux et/ou destinés à
liquidation au centre de
ramassage correspondant.
Caractéristiques techniques :
Puissance du moteur Cylindrée
Quantité refoulée Hauteur d‘aspiration
Hauteur de refoulement Poids
16
Niveau de bruit Raccord de pression
Description de l‘appareil (fig. A/B)
1. Réservoir
2. Bouchon du réservoir
3. Pot d‘échappement
4. Cadre
5. Goulot d‘aspiration
6. Patte en caoutchouc
7. Témoin du niveau d’huile
8. Vis de vidange
9. Capteur de manque d’huile
10. Interrupteur ON/OFF
11. Démarreur Bowden
12. Manette de gaz
13. Goulot de remplissage
14. Goulot de sortie
15. Starter
16. Filtre à air
17. Carburateur
18. Vis de purge
19. Robinet d’essence
Accessoires (fig. C)
1. Raccord d'aspiration (4 m)
2. Le flexible de sortie (10 m)
3. 1 x clé pour bougies d’allumage
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ DE LA CE
Nous,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
74549 Wolpertshausen
Allemagne,
Déclarons par la présente que la conception et la
construction des appareils indiqués ci-dessous que
nous mettons sur le marché, répondent aux exigences
fondamentales correspondantes des directives de la CE
en matière de sécurité et d’hygiène. Cette déclaration
perd sa validité après une modification de l’appareil
sans notre approbation préalable.
Désignation des appareils:
MOTOPOMPE-ENSEMBLE GMPS 100
N° de commande:
# 94251
Directives correspondantes de la CE :
2006/42 EG
2004/108 EG
2005/88 EG
2002/95 EG
2004/26 EG
Normes harmonisées utilisées :
EN 809/AC:2010
EN 1679-1/A1:2011
Type-approval:
e24*97/68SA*2002/88*0152*00
Date/Signature du fabricant: 12.12.2011
Titre du Signataire : gérant, Monsieur Arnold
Documents techniques : J. Bürkle FBL; QS
Garantie
La garantie s’applique exclusivement aux défauts provoqués
par un défaut de matériel ou un défaut de fabrication. Lors de la
réclamation pendant la durée de la garantie, il est nécessaire
de joindre de certificat d’achat comportant la date d’achat.
La garantie n’inclut pas une utilisation incompétente telle que –
surcharge de la machine, utilisation de la force,
endommagement par une tierce personne ou un objet étranger.
Le non respect du mode d’emploi et du mode de montage ainsi
que l’usure normale de la machine ne sont pas non plus inclus
dans la garantie.
Caractéristiques techniques GMP 100
Type du moteur
(refroidissement à air)
4 Takt-Motor
Cylindrée 97,7 ccm
Puissance du
moteur
1,1 kW – 1,5 PS
Quantité refoulée
maximale
10.000 l/h
Pression d’eau
maximale dans les
tuyaux
1,5 bar
Hauteur d’aspiration
maximale
4 m
Hauteur de
refoulement
maximale
15 m
Ø du raccord
pression/aspiration
ca. 40 mm
Volume du réservoir 1,4 l
Raccord à pression 1,5‘‘ AG
Carburant Benzin bleifrei
Huile de moteur 15W-40/0,6l
Température
maximale de l‘eau
+ 40°C
Niveau de bruit LWA 103 dB
Poids 13 kg
Dimensions LxLxH 360x310x380 mm
Consignes générales de sécurité
Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et familiarisez-
vous avec les éléments de commande et l’utilisation
correcte de ce produit. Nous déclinons toute responsabilité
pour des dommages consécutifs au non respect des
consignes et règles figurant dans ce mode d’emploi. Les
dommages consécutifs au non respect des consignes et
des règles ne sont pas couverts par la garantie. Conservez
bien ce mode d’emploi et remettez-le à l’utilisateur suivant.
L’utilisation de cet appareil est interdite aux enfants et aux
personnes n’ayant pas pris connaissance du contenu du mode
d’emploi. Veillez à ce que les enfants ne jouent pas avec
l’appareil. Les règles en vigueur dans divers pays limitent l’âge
de l’utilisateur, ces règles doivent être respectées.
Les personnes avec capacités physiques, sensorielles et
mentales limitées ne doivent pas utiliser cet appareil et ce
même sous la surveillance d’un technicien ou si une personne
responsable leur fournit les consignes d’utilisation de l’appareil.
Veillez respecter les consignes de sécurité spéciales indiquées
dans divers chapitres de ce mode d’emploi.
Il est particulièrement nécessaire de respecter les
avertissements et consignes signalés par les symboles
suivants:
Le non respect de cette consigne peut engendrer un
risque pour des personnes et/ou un dommage matériel !
17
Contrôlez si l’appareil n’a pas été endommagé lors du
transport. En cas de dommages, contactez immédiatement
le vendeur.
La pompe ne convient pas au pompage d’eau
salée, des matières fécales, des liquides inflammables,
caustiques, explosifs et d’autres liquides dangereux. La
pompe ne convient pas non plus au pompage d’eau
potable et d’autres aliments.
La température du liquide pompé ne doit pas
dépasser ou être inférieure à la température maximale
ou minimale indiquée dans les données techniques.
Conduite en cas d’urgence
Pour des raisons de risque d’accident, le lieu de travail doit
être équipé d’une armoire à pharmacie selon DIN 13164. Il
est nécessaire de compléter immédiatement le matériel pris
dans l’armoire à pharmacie. Si vous appelez les secours,
fournissez les renseignements suivants :
lieu d‘accident
type d‘accident
nombre de blessés
type de blessure
Effectuez les premiers gestes de secours et appelez
rapidement les premiers secours.
Protégez le blessé d’autres blessures et calmez-le.
Utilisation en conformité avec la destination
Pompe à moteur à essence pour le pompage d’eau pure et
légèrement polluée. Toute autre utilisation est contraire à la
destination. Le fabricant n’est pas responsable des
dommages et blessures consécutifs à une telle utilisation.
Notez que nos produits ne sont pas conçus pour une
utilisation industrielle.
Domaines d‘utilisation
L’appareil convient au pompage d’eau pure et légèrement
polluée.
Grâce à sa puissance élevée, le modèle peut être
également utilisé dans l’industrie et l’agriculture.
Les domaines typiques d’utilisation de la pompe à moteur à
essence sont les suivants :
alimentation des chantiers en eau,
irrigation de jardins, massifs, champs et arrosage,
pompage d’eau des puits, citernes, ruisseaux, etc.,
assèchement et remplissage d’étangs, réservoirs, etc.
Liquidation
Les consignes de liquidation résultent des pictogrammes
indiqués sur l’appareil ou sur l’emballage. La description
des significations individuelles se trouve dans le chapitre
« Indications sur l’appareil ».
Liquidation de l’emballage de transport
L’emballage protège l’appareil de l’endommagement lors du
transport. En général, le matériel d’emballage est choisi de
façon à ce qu’il réponde aux règles de protection de
l’environnement et de liquidation des déchets, par
conséquent, il peut être recyclé.
La remise de l’emballage dans le circuit de matières permet
d’économiser des matières premières et de réduire les
déchets.
Des parties de l’emballage (telles que films, styropore) peuvent
être dangereux pour les enfants. Danger d’étouffement !
Rangez les parties de l’emballage hors de portée des enfants et
liquidez-les le plus rapidement possible.
Exigences à l’égard de l’opérateur
L’opérateur doit lire attentivement la notice avant d’utiliser
l’appareil.
Qualification
Mis à part l’instruction détaillée par un spécialiste, aucune autre
qualification spécifique n’est requise.
Âge minimal
L’appareil peut être utilisé uniquement par des personnes de
plus de 18 ans ayant été familiarisées avec la manipulation et le
fonctionnement de l’appareil. Les adolescents entre 16 et 18
ans peuvent utiliser l’appareil uniquement sous la surveillance
d’un adulte.
Exception faite des adolescents manipulant l’appareil dans le
cadre de l’enseignement professionnel sous la surveillance du
formateur.
Formation
L’utilisation de l’appareil nécessite uniquement l’instruction par
un spécialiste, éventuellement par la notice. Une formation
spéciale n’est pas nécessaire.
Transport et stockage
En cas de stockage prolongé, il est nécessaire de nettoyer
soigneusement l’appareil et d‘empêcher l’accès à
l’appareil aux personnes non autorisées.
Bloquez l’appareil avant chaque transport contre le
basculement.
Montage/première mise en marche
La pompe à moteur à essence est montée dans une cage
stable en tubes d’acier avec amortisseur des vibrations. Il est
interdit de démonter ces dispositifs lors du transport de
l’appareil, car ils assurent la stabilité et réduisent les vibrations.
Consignes générales d’installation
Toutes les conduites de raccordement doivent être
étanches. Des conduites non étanches peuvent influencer
négativement la puissance de la pompe et engendrer
d’importants dommages.
Pendant toute la durée d’installation, il est interdit de
mettre la pompe en marche.
Toutes les conduites de raccordement doivent être étanches.
Des conduites non étanches peuvent influencer négativement
la puissance de la pompe et engendrer d’importants
dommages. Par conséquent, étanchéifiez les parties filetées
des conduites et les raccords de la pompe à l’aide d’une bande
téflon. L’utilisation de tel matériel d’étanchéité (bande téflon)
assurera un montage étanche à air.
Lors du serrage des boulonnages, évitez d’utiliser une force
excessive, vous pourriez les endommager. Lors de l’installation
des conduites de raccordement, veillez à ce que la pompe ne
soit pas soumise aux charges, aux vibrations ou aux tensions.
18
Installation de la conduite d’aspiration
L’entrée de la conduite d’aspiration doit être munie
d’un filtre permettant de bloquer des particules d’impuretés
plus grandes se trouvant dans l’eau et pouvant boucher ou
endommager la pompe.
La conduite d’aspiration transportera le liquide pompé vers
la pompe. Utilisez une conduite d’aspiration avec diamètre
identique au diamètre du raccord d’aspiration de la pompe.
Néanmoins, en cas de différence de hauteur entre la
pompe et la surface du liquide pompé supérieure à 4 m, il
est recommandé d’utiliser un diamètre de ¼‘‘ de plus.
L’entrée de la conduite d’aspiration doit être munie d’un
filtre permettant de bloquer des particules d’impuretés plus
grandes se trouvant dans l’eau et pouvant boucher ou
endommager la pompe.
Il est également fortement recommandé d’installer une
valve de retour, permettant d’éviter des fuites de pression
après l’arrêt de la pompe et de protéger l’appareil de
l’endommagement consécutif aux chocs de pression. La
valve de retour peut être fixée directement sur le raccord
d’aspiration ou sur l’entrée de la conduite d’aspiration. Le
montage sur l’entrée de la conduite d’aspiration est
avantageux. Ainsi, la conduite d’aspiration peut être
facilement purgée en la remplissant d’eau.
L’entrée de la conduite d’aspiration doit toujours se trouver
au minimum à 0,3 m sous la surface du liquide pompé, ceci
afin d’éviter l’aspiration d’air. Il est également nécessaire de
vieller à une distance suffisante de la conduite d’aspiration
du sol et des bords des ruisseaux, rivières, étangs, etc., de
façon à éviter l’aspiration de pierres, végétaux, etc.
Installation de la conduite sous pression
La conduite sous pression transporte le liquide pompé de la
pompe vers l’endroit de prélèvement. Afin d’éviter des
pertes lors de la circulation, il est recommandé d’utiliser des
conduites sous pression dont le diamètre est au moins égal
au diamètre du raccord de pression de la pompe.
Installation fixe
Lors de l’installation fixe, il est nécessaire de fixer la pompe
à moteur à essence sur une surface d’appui stable
adéquate. Pour réduire les vibrations, il est recommandé
d‘insérer entre la pompe et la surface d’appui un matériel
antivibrations – par exemple, une couche de caoutchouc.
Mise en marche
Installation et contrôle visuel
Les produits de combustion de la pompe à moteur à
essence contiennent de l’oxyde de carbone toxique sans
odeur, pouvant entraîner après l’inspiration de graves
problèmes de santé ou, dans les cas extrêmes, la mort. Afin
de protéger les personnes et animaux, il est interdit
d’utiliser cet appareil dans des endroits mal ventilés et
surtout pas dans des pièces fermées. En général, il est
nécessaire d’éviter de respirer les produits de combustion.
Avant chaque utilisation de la pompe, contrôlez-la
du point de vue de sécurité. Si l’appareil est endommagé, il
est interdit de l’utiliser.
La pompe à moteur à essence peut être utilisée
uniquement dans les zones sans risque d’inondation.
Lors de chaque mise en marche, veillez à ce que la pompe
soit installée de façon sûre et stable. Veillez à ce qu’elle soit
toujours posée sur une surface droite, sinon, la protection
contre le manque d’huile peut s’enclencher et empêcher le
démarrage. La pompe à moteur à essence peut être utilisée
uniquement dans les zones sans risque d’inondation.
Choisissez l’endroit d’installation de façon à ce qu’une fuite
éventuelle de combustible ou d’huile de moteur ne puisse pas
provoquer de dégâts. Lors de l’utilisation dans des étangs,
réservoirs, fosses de construction, rivières et dans d’autres
endroits similaires, il est nécessaire de protéger la pompe de la
chute.
Contrôlez visuellement la pompe à moteur à essence avant
chaque mise en marche. Veillez à ce que tous les boulonnages
soient correctement serrés et tous les raccords soient en parfait
état. Il est interdit d’utiliser une pompe endommagée.
Carburant et ravitaillement/huile de moteur
La pompe à moteur à essence est entraînée par
l‘essence. Utilisez uniquement le type de carburant indiqué
dans les caractéristiques techniques de votre produit.
Il est interdit de fumer lors du ravitaillement et il est
nécessaire d’éviter le feu ouvert. Ne respirez pas les vapeurs.
L’essence et l’huile de moteur sont des matières
toxiques. N’avalez pas et ne respirez pas les vapeurs
d‘essence et d’huile de moteur. Évitez tout contact direct de
l’essence et de l’huile de moteur avec la peau, les yeux et les
vêtements.
Ne ravitaillez pas lorsque le moteur est en marche. Avant de
procéder au ravitaillement, arrêtez la pompe et laissez l’appareil
refroidir au minimum 5 minutes. Lors du ravitaillement, il est
nécessaire que l’appareil se trouve sur une surface droite en
position verticale, de façon à éviter des fuites de carburant.
Ravitaillement dans un endroit bien ventilé. Séchez l’essence
éventuellement renversée et seulement après démarrez le
moteur.
Il est interdit de fumer lors du ravitaillement et il est nécessaire
d’éviter le feu ouvert. Ne respirez pas les vapeurs.
Avant chaque mise en marche, contrôlez le niveau
d’huile (voir Changement/contrôle du niveau d’huile)
Remplissage de la pompe d’eau ou purge du système
Versez de l’eau dans le goulot de remplissage de la pompe.
Contrôlez si l’eau ne s’infiltre pas. Refermez le goulot de
remplissage de façon étanche. Il est recommandé (mais pas
nécessaire) de remplir également d’eau la conduite
d’aspiration.
La pompe à moteur à essence est une pompe à amorçage
automatique. Cela signifie que pour la mettre en marche, seule
la pompe doit être remplie d’eau et non la conduite d’aspiration.
Dans tous les cas, la pompe aura besoin de quelques minutes
de plus pour aspirer le liquide pompé. Un remplissage ultérieur
de la conduite d’aspiration facilitera et accélérera
considérablement la première aspiration. Si la conduite
d’aspiration ne se remplit pas de liquide, il sera peut-être
nécessaire de remplir la pompe plusieurs fois lors de la mise en
marche. Cela dépend de la longueur et du diamètre de la
conduite d’aspiration.
Ouvrez les robinets éventuels dans la conduite sous pression
(par exemple, robinet d‘eau), de façon à ce que l’air puisse
s’échapper lors de l’aspiration.
Démarrage du moteur
Pour démarrer le moteur, ouvrez le robinet d’essence (fig.
A/19). Placez l’interrupteur d’allumage (fig. A/10) en position
19
ON, la manette de starter (fig. A/15) en position Départ et le
régulateur de puissance (fig. A/12) en position Plein gaz.
Ensuite, tirez plusieurs fois fermement sur la corde de
démarrage (fig. A/11), jusqu’à ce que le moteur démarre.
Ensuite, placez lentement la manette de starter (fig. A/15)
en position de service. L’aspiration commence dès que le
moteur démarre. Pendant ce procédé, laissez le régulateur
de puissance (fig. A/12) en position Plein gaz. Lorsque le
liquide est pompé de façon uniforme ou sans air,
l’aspiration est terminée et le système purgé. À présent, le
régulateur de puissance (fig. A/12) peut être réglé selon les
besoins individuels.
Fonctionnement
Il est interdit d’utiliser la pompe à moteur à essence
avec endroit de prise fermé.
Il est interdit d’utiliser la pompe sans eau de façon
prolongée. Lors de la marche à sec – fonctionnement de la
pompe sans aspiration d’eau – l’appareil peut subir
d’importants dommages.
La pompe à moteur à essence et tout le système de
conduites doivent être protégés du gel et des influences
atmosphériques.
Les matières et objets inflammables, les liquides
facilement inflammables ou explosifs, doivent être éloignés
de la pompe pendant son fonctionnement. Ne posez aucun
objet sur le moteur.
Lorsque le moteur est en marche, il est interdit de
ravitailler en carburant ou en huile de moteur. Avant de
ravitailler, arrêtez la pompe.
Pendant le fonctionnement de la pompe à moteur à
essence, certaines de ses pièces, telles que pot
d’échappement et corps, chauffent. Afin d’éviter des
brûlures, touchez l’appareil pendant son fonctionnement
uniquement aux endroits prévus à cet effet – par exemple,
les interrupteurs et les poignées.
Il est interdit de faire fonctionner le moteur à plein régime
pendant les 20 premières heures de fonctionnement du
nouvel appareil. Pendant cette durée, il est recommandé de
le faire fonctionner à 2/3 des tours possibles. Le
fonctionnement à plein gaz est acceptable pendant cette
durée de rodage au maximum 10 minutes – par exemple,
pendant la mise en marche pour cause d’aspiration.
Arrêt du moteur
Placez le régulateur de puissance (fig. A/12) en position
Plein gaz et l’interrupteur (fig. A/10) en position OFF.
L’entrée de la pompe est munie d’une valve permettant
d’éviter que l’eau ne s’écoule de la pompe après l’arrêt de
celle-ci. Cet arrêt du débit de retour permet de réduire la
durée d’aspiration lors du démarrage suivant. Grâce à cela,
il n’est pas nécessaire de remplir la pompe d’eau lors du
démarrage suivant.
Arrêt de l’utilisation
Il est interdit de transporter la pompe avec le
réservoir de carburant rempli.
Après chaque utilisation, il est nécessaire de vider l’eau se
trouvant dans la pompe par l’orifice correspondant. Laissez la
pompe bien sécher, de façon à éviter la corrosion. En cas de
gel, l’eau restant dans l’appareil peut geler et provoquer
d’importants dommages.
En cas de transport de l’appareil après l’utilisation, il est
nécessaire de vider tout le carburant. Il est interdit de
transporter la pompe avec le réservoir de carburant rempli.
Entretien et soins
Avant de procéder à l’entretien, arrêtez si possible le
moteur, retirez l’antiparasite de la bougie d’allumage et laissez
le moteur refroidir. Si le moteur doit tourner pendant l’entretien,
viellez à une bonne ventilation, car les gaz d’échappement sont
toxiques.
Un entretien et soins réguliers réduisent le risque de pannes et
contribuent à la prolongation de la durée de vie de votre
appareil. La technique des moteurs est complexe, ils
contiennent un grand nombre de pièces mobiles, exposées aux
grandes influences mécaniques, thermiques et chimiques de
l’environnement et du procédé de combustion. L’utilisation de
produits corrects, de qualité et frais (carburant et huile de
moteur) permet de prévenir l’endommagement du moteur et les
pannes.
Les matières abrasives dans le liquide transporté, tel que sable,
augmentent l’usure et réduisent la puissance. Le pompage de
liquides contenant de telles matières nécessite l’installation d’un
préfiltre. Cet accessoire recommandé filtre efficacement le
sable et des particules similaires contenus dans le liquide,
minimalise l’usure et prolonge la durée de vie de la pompe.
Changement et contrôle du niveau d’huile
Avant chaque mise en marche, contrôlez le niveau
d’huile.
L’huile doit être changée au minimum une fois par an. L’huile
de moteur perd pendant cette période sa qualité et ce même en
cas d‘utilisation minimale de la pompe. Lors du changement
d’huile, videz l’huile usée et versez dans le goulot de
remplissage, dans le réservoir d’huile de l’huile fraîche (type et
quantité d’huile – voir Caractéristiques techniques). Un excès
d’huile est également nocif – quantité – voir Caractéristiques
techniques)
L’entretien et soins minutieux incluent également le contrôle du
niveau d’huile avant chaque mise en marche. Réalisez le
contrôle uniquement à l’aide de la jauge d’huile prescrite.
L’appareil doit reposer sur une surface horizontale, il doit être
arrêté et refroidi. Veillez à ce que la quantité d’huile ne soit pas
en dessous du repère de quantité minimale ou au-dessus du
repère de quantité maximale (type et quantité d’huile – voir
Caractéristiques techniques).
Respectez les règles locales relatives à la liquidation d’huile
usagée.
Ne ravitaillez pas en huile de moteur lorsque le moteur
est en marche. Avant de verser de l’huile de moteur, arrêtez la
pompe et laissez-la refroidir au minimum 5 minutes. Afin
d’éviter des fuites d’huile de moteur, l’appareil doit être placé
sur une surface droite, en position verticale. Séchez l’huile de
moteur éventuellement renversée et seulement après démarrez
le moteur.
Lors du ravitaillement en huile de moteur, il est
interdit de fumer et il est nécessaire d’éviter le feu ouvert.
Ne respirez pas les vapeurs.
20
Activation automatique Auto Stop (protection contre
manque d’huile) en cas de manque d’huile
Cette mécanique confortable provoque l’arrêt automatique
du moteur lorsque le niveau d’huile de moteur tombe en
dessous du niveau minimal. Le moteur peut être redémarré
après le versement de la quantité suffisante d’huile de
moteur. Lors du versement de l’huile de moteur, respectez
toutes les consignes relatives à l’huile de moteur et au
contrôle du niveau d’huile, indiquées dans ce mode
d’emploi.
Bougie d‘allumage
Le nettoyage de la bougie d’allumage et la correction
éventuelle des distances des électrodes doivent être
réalisés tous les six mois ou après 100 heures de
fonctionnement. Avant de procéder à l’entretien de la
bougie d’allumage, retirez d’abord l’antiparasite de la
bougie d’allumage. Ensuite, dévissez la bougie d’allumage
à l’aide de la clé pour bougies d’allumage. Afin d’assurer un
fonctionnement sans pannes, la distance des électrodes de
la bougie d’allumage sans restes brûlés et sèche doit
s’élever à 0,6-0,7 mm.
Si nécessaire, nettoyez la bougie d’allumage. Pour
supprimer les restes brûlés, il est recommandé d’utiliser
une brosse métallique souple. Corrigez éventuellement la
distance des électrodes en courbant légèrement l’électrode.
En cas d’encrassement trop important ou d’électrodes trop
usées, il est recommandé d’utiliser une bougie d’allumage
neuve.
Vissez la bougie d’allumage contrôlée, nettoyée ou neuve à
la main jusqu’à la butée. Ensuite, serrez la bougie
d’allumage lentement à l’aide de la clé pour bougies
d’allumage. Évitez d’utiliser une force excessive, de façon à
ne pas l’endommager. Enfin, remettez l’antiparasite sur la
bougie d’allumage.
Filtre à air
Pour le nettoyage du filtre à air, n’utilisez en aucun
cas de l’essence ou des dissolvants avec point
d’inflammation bas – danger d’incendie ou d’explosion.
Lorsque le filtre à air est encrassé, cela empêche l’arrivée
d’air au carburateur. Afin d’éviter une panne de carburateur,
il est nécessaire de contrôler régulièrement le filtre à air et
si nécessaire, de le nettoyer ou remplacer.
De façon générale, il est recommandé de contrôler le filtre à
air avant chaque utilisation. Le nettoyage est nécessaire au
plus tard tous les trois mois ou après 50 heures de
fonctionnement. Lors du fonctionnement dans un
environnement très sale ou poussiéreux, le nettoyage doit
être réalisé aux intervalles plus courts, après dix heures de
fonctionnement. Le filtre à air doit être remplacé par un neuf
tous les six mois ou après 300 heures de fonctionnement.
Avant de procéder à l’entretien, ouvrez la boîte du filtre à air
et retirez-le. Lavez éventuellement le filtre à air avec un
dissolvant non inflammable – par exemple, avec un produit
de nettoyage. N’utilisez en aucun cas pour le nettoyage du
filtre à air de l’essence ou des dissolvants avec point
d’inflammation bas – danger d’incendie ou d’explosion.
Laissez le filtre à air sécher après le nettoyage.
Insérez un filtre à air contrôlé, nettoyé ou neuf et refermez
la boîte.
N’utilisez jamais la pompe sans le filtre à air, ceci augmente
l’usure du moteur.
Remplacement de la rondelle d’appui d’étanchéité
La rondelle d’appui d’étanchéité est un joint entre la pompe
et l’arbre du moteur. Elle fait partie des pièces à l’usure
naturelle.
Lorsque la rondelle d’appui d’étanchéité est défectueuse, l’eau
s’écoule entre le moteur et le corps de pompe. Avant le
remplacement de la rondelle d’appui d’étanchéité, il est
nécessaire de démonter le corps de pompe, le dispositif de
démarrage manuel et la roue mobile de la pompe. Ensuite, il
est possible de procéder au remplacement de la rondelle
d’appui d’étanchéité. À la fin, il est nécessaire de remonter
correctement la roue mobile de la pompe, le dispositif de
démarrage manuel et le corps de pompe.
Suppression d’objet étranger de la pompe
Des particules plus grosses dans le liquide pompé peuvent
bloquer le corps de pompe et la roue mobile de la pompe. Dans
ce cas, le corps de pompe peut être démonté de façon à
supprimer les impuretés du corps de pompe et de la roue
mobile.
Stockage
En cas d’inutilisation prolongée de l’appareil, il est nécessaire
de vider toute l’eau contenue dans la pompe. Laissez la pompe
sécher complètement pour éviter la corrosion. Videz également
le réservoir à carburant et le carburateur. Avant le stockage, il
est recommandé de nettoyer soigneusement l’appareil et de le
conserver. Veillez à ce que l’appareil soit stocké dans un
endroit sec et résistant au gel.
Pannes
Veillez à ce que l’eau ne pénètre à l’intérieur de l’appareil.
Nous déclinons toute responsabilité pour des
dommages consécutifs aux essais de réparation incompétents.
Les dommages consécutifs aux essais de réparation
incompétents entraînent l’annulation des droits émanant de la
garantie.
Toutes les mesures de suppression de pannes doivent être
réalisées uniquement avec le moteur arrêté.
La liste suivante comporte certaines pannes éventuelles de
l’appareil, leurs causes possibles et les conseils de leur
suppression. Toutes les mesures de suppression de pannes
doivent être réalisées uniquement avec le moteur arrêté. Si
vous ne réussissez pas à résoudre la panne par vos propres
moyens, veuillez contacter le service après-vente ou votre
vendeur. Des réparations plus importantes doivent être
confiées à un personnel agréé. Notez que la garantie ne
s’applique pas aux dommages consécutifs à des essais de
réparation incompétents et le fabricant décline toute
responsabilité en cas de tels dommages.
En cas de panne, contrôlez d’abord si celle-ci n’a pas été
provoquée par une faute de manipulation ou par une autre
cause qui n’est pas en rapport avec le défaut de l’appareil – par
exemple, manque de carburant.
21
Tableau d’entretien
PANNE CAUSE PROBABLE SUPPRESSION
La pompe
ne pompe
pas du tout
ou ne
pompe
qu’une petite
quantité de
liquide, le
moteur
tourne.
1. Manque de
liquide dans la
pompe.
2. Conduite
d’aspiration non
étanche.
3. Puissance du
moteur trop
basse.
4. Filtre sur l’entrée
de la conduite
d’aspiration
bouché.
5. Conduite
d’aspiration
bouchée.
6. Roue mobile de
la pompe
bloquée par des
impuretés.
7. Hauteur
d’aspiration
et/ou hauteur de
refoulement trop
importante.
8. Rondelle d’appui
d’étanchéité
défectueuse.
9. Roue mobile de
la pompe mal
installée.
10. Roue mobile de
la pompe
endommagée.
11. Moteur tourne
irrégulièrement.
1. Verser le liquide
dans le goulot
de remplissage
de la pompe.
2. Étanchéifiez la
conduite
d’aspiration et
ses raccords à
l’aide d’une
bande de
téflon. Si la
conduite
d’aspiration
présente des
dommages non
réparables,
remplacez-la.
3. Augmentez la
puissance du
moteur.
4. Nettoyez le filtre.
5. Nettoyez la
conduite
d’aspiration.
6. Supprimez les
impuretés.
7. Modifiez
l’installation de
façon à ce que
la hauteur
d’aspiration
et/ou de
refoulement ne
dépasse pas la
valeur
maximale.
8. Remplacez la
rondelle
d’appui
d’étanchéité.
9. Installez
correctement la
roue mobile de
la pompe.
10. Remplacez la
roue mobile de
la pompe.
11. Contactez le
service après-
vente.
Vibrations
ou important
bruit lors du
fonctionnem
ent.
1. Hauteur
d’aspiration et/ou
hauteur de
refoulement trop
importante.
2. Un objet étranger
bloque la conduite
d’aspiration et/ou
la roue mobile de
la pompe.
3. Installation
instable.
4. Installation
instable de
l‘appareil.
5. Roue mobile de la
pompe
endommagée.
6. Autre défaut
technique.
1. Modifiez
l’installation de
façon à ce que
la hauteur
d’aspiration
et/ou de
refoulement ne
dépasse pas la
valeur
maximale.
2. Retirez l’objet
étranger.
3. Stabilisez
l‘installation.
4. Veillez à une
installation
stable de
l’appareil.
5. Remplacez la
roue mobile de
la pompe.
6. Contactez le
service après-
vente.
Moteur ne
démarre pas
ou coupe
pendant le
service.
1. Manque de
carburant.
2. Manque
d’étincelle
d’allumage.
3. Carburateur
bouché.
4. Filtre à air
encrassé.
5. Auto Stop
activé, car le
niveau d’huile de
moteur se trouve
en dessous du
repère.
6. Autre défaut
technique.
1. Ouvrez le robinet
d’essence et/ou
ravitaillez.
2. Contrôlez
l’interrupteur
d’allumage.
Contrôlez
éventuellement
les bougies
d’allumage.
3. Nettoyez le
carburateur.
4. Nettoyez le filtre
à air.
5. Versez de l’huile
de moteur.
6. Contactez le
service après-
vente.
22
Dříve než uvedete přístroj do provozu, pročtěte si prosím pečlivě tento návod k obsluze.
A.V. 1
Dotisky, a to i částečné, vyžadují schválení.Technické změny vyhrazeny
Máte technické otázky? Reklamaci? Potřebujete náhradní díly nebo návod k obsluze?
Na naší domovské stránce www.guede.com Vám v oddílu Servis pomůžeme rychle a nebyrokraticky. Prosím pomožte nám pomoci
Vám. Aby bylo možné Váš přístroj v případě reklamace identifikovat, potřebujeme sériové číslo, objednací číslo a rok výroby. Všechny
tyto údaje najdete na typovém štítku. Abyste měli tyto údaje vždy po ruce, zapište si je prosím dole.
Sériové číslo: Objednací číslo: Rok výroby:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
Úvod
V rámci neustálého dalšího vývoje produktu si vyhrazujeme
právo na realizaci technických změn vedoucích ke zlepšení.
U tohoto dokumentu se jedná o originální návod k obsluze.
Označení:
Výstrahy/zákazy:
Čerpadlo naplňte vodou.
Ostatní osoby musí dodržovat
odpovídající odstup.
Čidlo nedostatku oleje (viz
návod k obsluze)
Nastavení plynové páky
Všeobecné varovné pokyny
Používejte jen venku,
jedovaté spaliny
Varovné pokyny při
tankování
Před každým uvedením do
provozu zkontrolujte stav
oleje.
Bezpečnost produktu:
Produkt odpovídá
příslušným normám EU
Ochrana životního prostředí:
Odpad zlikvidujte odborně tak,
abyste neškodili životnímu
prostředí.
Obalový materiál z lepenky
lze odevzdat za účelem
recyklace do sběrny.
Vadné a/nebo likvidované
elektrické či elektronické
přístroje musí být odevzdány
do příslušných sběren
Technische Daten:
Výkon motoru Objem válců
Dopravované množství Výška sání
Dopravní výška Hmotnost
Hladina hluku Tlakové připojení
23
Popis přístroje (obr. A/B)
1. Nádrž
2. Víko nádrže
3. Výfuk
4. Rám
5. Sací hrdlo
6. Gumová patka
7. Kontrolka stavu oleje
8. Šroub na vypouštění oleje
9. Čidlo nedostatku oleje
10. Spínač ON/OFF
11. Bovdenový startér
12. Plynová páka
13. Plnicí hrdlo
14. Výstupní hrdlo
15. Sytič
16. Vzduchový filtr
17. Karburátor
18. Odvodňovací šroub
19. Benzinový kohout
Příslušenství (obr. C)
1. 4 m Sací armatury
2. 10 m Odtokové hadice
3. 1 x klíč na zapalovací svíčky
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ EU
Tímto prohlašujeme my
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
74549 Wolpertshausen
Germany,
že koncepce a konstrukce níže uvedených přístrojů v
provedeních, která uvádíme do oběhu, odpovídá
příslušným základním požadavkům směrnic EU na
bezpečnost a hygienu.
V případě změny přístroje, která s námi nebyla
konzultována, ztrácí toho prohlášení svou platnost.
Označení přístrojů:
MOTOROVÉ ČERPADLO SOUBOR GMPS 100
Obj. č.:
# 94251
Příslušné směrnice EU:
2006/42 EG
2004/108 EG
2005/88 EG
2002/95 EG
2004/26 EG
Použité harmonizované normy:
EN 809/AC:2010
EN 1679-1/A1:2011
Type Approval No:
e24*97/68SA*2002/88*0152*00
Datum/podpis výrobce: 12.12.2011
Údaje o podepsaném: jednatel, pan Arnold
Technická dokumentace: J. Bürkle FBL; QS
Záruka
Záruka se vztahuje výlučně na vady materiálu nebo výrobní
vady. Při uplatňování reklamace v záruční době přiložte
originální doklad o koupi s datem koupě.
Ze záruky je vyloučeno neodborné použití jako např. přetížení
přístroje, násilné použití, poškození cizí osobou nebo cizím
předmětem. Nedodržení návodu k použití a návodu k montáži a
normální opotřebení je rovněž vyloučeno ze záruky.
Technické údaje GMP 100
Typ motoru
(vzduchem chlazený)
4 Takt-Motor
Objem válců 97,7 ccm
Výkon motoru 1,1 kW – 1,5 PS
Max. dopravované
množství
10.000 l/h
Max. tlak vody v
potrubí
1,5 bar
Max. výška sání 4 m
Max. dopravní výška 15 m
Ø tlakové/sací
přípojky
ca. 40 mm
Obsah nádrže 1,4 l
Tlaková přípojka 1,5‘‘ AG
Palivo Benzin bleifrei
Motorový olej 15W-40/0,6 l
Max. teplota vody + 40 °C
Hladina hluku LWA 103 dB
Hmotnost 13 kg
Rozměry DxŠxV 360x310x380 mm
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Tento návod k použití si prosím pečlivě přečtěte a
seznamte se s ovládacími prvky a řádným použitím tohoto
produktu. Neručíme za škody, ke kterým došlo v důsledku
nedodržení pokynů a předpisů tohoto návodu k použití.
Škody v důsledku nedodržení pokynů a předpisů tohoto
návodu k použití nespadají do záruky. Tento návod k
použití dobře uschovejte a při předání přístroje předejte
spolu s ním.
Děti a osoby, které nebyly seznámeny s obsahem tohoto
návodu k použití, nesmí tento přístroj používat. Na děti je třeba
dohlížet, aby bylo zajištěno, že si s přístrojem nebudou hrát.
V různých zemích omezují platné předpisy možný věk uživatele
a tyto je třeba bezpodmínečně dodržovat.
Osoby s omezenými fyzickými, smyslovými a duševními
schopnostmi nesmí přístroj používat, a to ani tehdy, pokud na
ně dohlíží bezpečnostní technik nebo obdrží od odpovědné
osoby pokyny, jak přístroj používat.
Dodržujte prosím bezpodmínečně speciální bezpečnostní
pokyny uvedené v různých kapitolách tohoto návodu k použití.
Upozornění a
pokyny s následujícím symbolem je přitom třeba
zvlášť dodržovat:
Nedodržení tohoto pokynu má za následek ohrožení
osob a/nebo materiální škodu!
Přístroj zkontrolujte z hlediska poškození při přepravě. V
případě poškození musíte ihned informovat prodejce.
Čerpadlo není vhodné k čerpání slané vody, fekálií,
hořlavých, žíravých, výbušných a jiných nebezpečných
kapalin. Čerpadlo není rovněž vhodné k čerpání pitné vody
a jiných potravin.
Dopravní kapalina nesmí překročit resp. podkročit
maximální resp. minimální teplotu uvedenou v technických
údajích.
24
Chování v případě nouze
Kvůli případné nehodě musí být na pracovišti vždy po ruce
lékárnička první pomoci dle DIN 13164. Materiál, který si z
lékárničky vezmete, je třeba ihned doplnit.
Pokud požadujete pomoc, uveďte tyto údaje:
místo nehody
druh nehody
počet zraněch
druh zraně
Zaveďte úrazu odpovídající potřebnou první pomoc a
vyzvěte co možná nejrychleji kvalifikovanou lékařskou
pomoc.
Chraňte zraněného před dalšími úrazy a uklidněte jej.
Použití v souladu s určením
Benzinové motorové čerpadlo k čerpání čisté až lehce
znečištěné vody. Každé jiné použití je použití v rozporu s
určením. Za následné škody a úrazy výrobce neručí. Dbejte
prosím na to, že naše přístroje nejsou konstruovány pro
průmyslové použití.
Oblasti použití
Přístroj je vhodný k čerpání čisté až lehce znečištěné vody.
Model lze díky vysokému výkonu použít i v průmyslu a
zemědělství.
K typickým oblastem použití benzinového motorového
čerpadla patří:
zásobování vodou na staveništích.
zavlažování zahrad, záhonů, polí a zadešťování.
čerpání vody ze studní, cisteren, toků potoků atd.
odvodňování a plnění rybníků, jímek atd.
Likvidace
Pokyny pro likvidaci vyplývají z piktogramů umístěných na
přístroji resp. obalu. Popis jednotlivých významů najdete
v kapitole „Označení“.
Likvidace přepravního obalu
Obal chrání přístroj před poškozením při přepravě. Obalové
materiály jsou zvoleny zpravidla podle jejich šetrnosti vůči
životnímu prostředí a způsobu likvidace a lze je proto
recyklovat.
Vrácení obalu do oběhu materiálu šetří suroviny a snižuje
náklady na likvidaci odpadů.
Části obalu (např. fólie, styropor) mohou být nebezpeč
pro děti. Existuje riziko udušení!
Části obalu uschovejte mimo dosah dětí a co nejrychleji
zlikvidujte.
Požadavky na obsluhu
Obsluha si musí před použitím přístroje pozorně přečíst
návod k obsluze.
Kvalifikace
Kromě podrobného poučení odborníkem není pro používání
přístroje nutná žádná speciální kvalifikace.
Minimální věk
Na přístroji smí pracovat jen osoby, jež dosáhly 18 let a byly
seznámeny s manipulací a funkcí. Mladistvým mezi 16. a
18. rokem je práce povolena jen pod dohledem dospě
osoby.
Výjimku představuje využití mladistvých, pokud se toto děje
během profesního vzdělávání za účelem dosažení dovednosti
pod dohledem školitele.
Školení
Používání přístroje vyžaduje pouze odpovídající poučení
odborníkem resp. návodem k obsluze. Speciální školení není
nutné.
Přeprava a skladování
Při dlouhodobějším skladování musí být přístroj důkladně
vyčištěn a nesmí k němu mít přístup nepovolané osoby.
Stroj zajistěte před každou přepravou proti převrácení.
Montáž/první uvedení do provozu
Benzinové motorové čerpadlo je namontováno ve stabilní kleci
z ocelových trubek s tlumičem vibrací. Tato zařízení nesmí být
při provozu přístroje demontována, neboť zajišťují stabilitu a
snižují vibrace.
Všeobecné pokyny k instalaci
Všechna přípojná potrubí musí být absolutně těsná.
Netěsná potrubí mohou negativně ovlivnit výkon čerpadla a
způsobit značné škody.
Během celé instalace nesmí být přístroj v provozu.
Všechna přípojná potrubí musí být absolutně těsná, neboť
Netěsná potrubí mohou negativně ovlivnit výkon čerpadla a
způsobit značné škody. Proto závitové části potrubí mezi sebou
a spoje k čerpadlu bezpodmínečně utěsněte teflonovou páskou.
Jen použití takového těsnicího materiálu, jakým je teflonová
páska, zajistí vzduchotěsnou montáž.
Při utahování šroubení se vyhněte nadměrné síle, která může
vést k poškození. Při pokládání přípojných potrubí dbejte na to,
aby na čerpadlo nepůsobila hmotnost, vibrace ani napětí.
Instalace sacího potru
Vstup sacího potrubí musí být opatřen filtrem, aby byly z
větší části zadrženy hrubší částice nečistot, které se nacházejí
ve vodě, jež by mohly čerpadlo ucpat nebo poškodit.
Sací potrubí dopraví kapalinu, která má být čerpána, k
čerpadlu. Použijte sací potrubí, které má stejný průměr jako
sací přípojka čerpadla. Při výšce sání, kdy je výškový rozdíl
mezi čerpadlem a povrchem čerpané kapaliny větší než 4 m, se
však doporučuje použít průměr, který je větší o ¼‘‘.
Vstup sacího potrubí musí být opatřen filtrem, aby byly z větší
části zadrženy hrubší částice nečistot, které se nacházejí ve
vodě, jež by mohly čerpadlo ucpat nebo poškodit.
Kromě toho se velmi doporučuje nainstalovat zpětný ventil,
který brání úniku tlaku po vypnutí čerpadla a chrání přístroj před
poškozením v důsledku tlakových nárazů. Zpětný ventil lze
připevnit přímo na sací přípojku čerpadla nebo na vstup sacího
potrubí. Výhodná je montáž na vstupu sacího potrubí. Sací
potrubí tak lze naplněním vodou snadno odvzdušnit.
Vstup sacího potrubí se musí vždy nacházet minimálně 0,3 m
pod povrchem če
rpané kapaliny, aby se zabránilo nasátí
vzduchu. Kromě toho je třeba dbát na dostatečný odstup sacího
potrubí od půdy a od břehů toků potoků, řek, rybníků atd., aby
se zabránilo nasátí kamenů, rostlin atd.
Instalace tlakového potrubí
Tlakové potrubí dopraví kapalinu, která má být čerpána, od
čerpadla k odběrnému místu. Aby se zabránilo ztrátám při
25
proudění, doporučuje se použít tlakové potrubí, které má
minimálně stejný průměr jako tlaková přípojka čerpadla.
Instalace napevno
Při instalaci napevno musíte benzinové motorové čerpadlo
připevnit k vhodné stabilní opěrné ploše. Ke snížení vibrací
se doporučuje mezi čerpadlo a opěrnou plochu vložit
antivibrační materiál – např. vrstvu gumy.
Uvedení do provozu
Instalace a vizuální kontrola
Spaliny benzinového motorového čerpadla obsahují
jedovatý oxid uhelnatý bez zápachu, který může po
vdechnutí vést k vážným zdravotním problémům a v
extrémním případě k úmrtí. Na ochranu lidí a zvířat nesmí
být proto přístroje používány na špatně větraných místech a
už vůbec ne v uzavřených místnostech. Obecně je třeba
zabránit vdechnutí spalin.
Před každým použitím zkontrolujte benzinové
motorové čerpadlo z hlediska bezpečnosti. Poškozený
přístroj se nesmí používat.
Benzinové motorové čerpadlo se smí používat jen v
oblastech, kde nehrozí záplavy.
Při každém uvedení do provozu se musí striktně dbát na to,
aby bylo čerpadlo nainstalováno bezpečně a stabilně.
Dbejte vždy na rovný podklad, protože jinak by mohla
zareagovat pojistka proti nedostatku oleje, čímž by
znemožnila start. Benzinové motorové čerpadlo se smí
používat jen v oblastech, kde nehrozí záplavy.
Místo instalace zvolte tak, aby případně vyteklé palivo nebo
motorový olej nemohl způsobit škody. Při použití v
rybnících, jímkách, stavebních jámách, tocích potoků a
podobných místech musí být čerpadlo zajištěno proti pádu.
Před každým uvedením do provozu benzinové motorové
čerpadlo vizuálně zkontrolujte. Dbejte na utažení všech
šroubů a bezvadný stav všech přípojek. Poškozený přístroj
se nesmí používat.
Palivo a tankování/motorový olej
Benzinové motorové čerpadlo je poháněno
benzinem. Použijte výhradně druh paliva, který je uveden v
technických údajích Vašeho produktu.
Při tankování se nesmí kouřit a je třeba se vyhnout
otevřenému ohni. Výpary nevdechujte.
Benzin a motorový olej jsou jedovaté látky. Benzin a
motorový olej nepolykejte a výpary nevdechujte. Zabraňte
jakémukoliv přímému kontaktu benzinu a motorového oleje
s pokožkou, očima a oděvem.
Je-li motor v chodu, netankujte. Před tankováním čerpadlo
vždy vypněte a přístroj nechte minimálně pět minut
vychladnout. Při tankování se musí přístroj nacházet na
rovném podkladu ve svislé poloze, aby se zabránilo úniku
paliva. Tankujte v dobře větraném prostředí. Všechen vylitý
benzín případně otřete a teprve pak nastartujte motor.
Při tankování se nesmí kouřit a je třeba se vyhnout
otevřenému ohni. Výpary nevdechujte.
Před každým uvedením do provozu zkontrolujte stav
oleje (viz Výměna/kontrola oleje)
Naplněčerpadla vodou resp. odvzdušnění systému
Do plnicího otvoru čerpadla nalijte vodu. Zkontrolujte, zda voda
neprosakuje. Plnicí otvor opět vzduchotěsně uzavřete.
Doporučuje se – není bezpodmínečně nutné – také naplně
sacího potrubí vodou.
Benzinové motorové čerpadlo je samonasávací. To znamená,
že k uvedení do provozu musí být naplněno vodou jen čerpadlo
a ne bezpodmínečně i sací potrubí. Každopádně bude čerpadlo
v tomto případě potřebovat pár minut navíc k tomu, aby nasálo
čerpanou kapalinu. Dodatečné plnění sacího potrubí značně
usnadní a urychlí první sání. Pokud se sací potrubí neplní
kapalinou, bude při uvedení do provozu možná zapotřebí
naplnit čerpadlo několikrát. To závisí na délce a průměru sacího
potrubí.
Otevřete případné uzávěry v tlakovém potrubí (např. vodní
kohout), aby mohl při sání unikat vzduch.
Spuštění motoru
Ke spuštění motoru otevřete benzinový kohout (obr. A/19).
Přerušovač zapalování (obr. A/10) dejte do polohy ON, páku
sytiče (obr. A/15) do polohy Start a regulátor výkonu (obr. A/12)
do polohy Plný plyn. Poté několikrát silně zatáhněte za
startovací lanko (obr. A/11), dokud motor nenaskočí. Poté dejte
páku sytiče (obr. A/15) pomalu do provozní polohy. Jakmile
motor naskočí, začne sání. Během tohoto procesu nechte
regulátor výkonu (obr. A/12) v poloze Plný plyn. Pokud je
kapalina čerpána rovnoměrně nebo bez vzduchu, sání je
ukončeno a systém odvzdušněn. Regulátor výkonu (obr. A/12)
lze nyní nastavit podle individuálních požadavků.
Provoz
Benzinové motorové čerpadlo se nesmí používat se
zavřeným odběrným místem.
Čerpadlo nesmí být dlouhodobě používáno bez vody.
Při tzv. chodu nasucho – provoz čerpadla bez čerpání vody –
mohou na přístroji vzniknout značné škody.
Benzinové motorové čerpadlo a celý potrubní systém
musí být chráněny před mrazem a povětrnostními vlivy.
Hořlavé látky a předměty, lehce vznětlivé nebo výbušné
kapaliny musí být během provozu čerpadla mimo jeho dosah.
Na motor nepokládejte žádné předměty.
Je-li motor v chodu, nesmí se do něj lít palivo ani
motorový olej. Před tankováním čerpadlo vypněte.
Během provozu se části benzinového motorového
čerpadla – například výfuk a jeho plášť – velmi zahřívají. Aby se
zabránilo úrazům v důsledku popálení, smíte se přístroje
během provozu a po vypnutí až do jeho vychladnutí dotýkat jen
na k tomu určených místech – například na spínačích a
rukojetích.
V prvních 20 provozních hodinách nového přístroje nesmí být
motor plně zatížen. V této době se doporučuje provoz na 2/3
možných otáček. Provoz na plný plyn je v této době záběhu
přípustný jen krátkodobě do max. 10 minut – například při
uvedení do provozu kvůli sání.
26
Vypnutí motoru
Regulátor výkonu (obr. A/12) dejte do polohy Plyn při stání
a poté přerušovač zapalování (obr. A/10) do polohy OFF.
Vstup čerpadla je opatřen ventilem, který po vypnutí
čerpadla brání tomu, aby z čerpadla vytékala voda. Toto
zastavení zpětného toku zajistí zkrácenou dobu opětovného
sání při dalším startu. Díky tomu nemusí být čerpadlo při
opětovném startu plněno vodou.
Ukončení použití
Přeprava čerpadla s naplněnou palivovou nádrží
není povolena.
Po každém použití je třeba z příslušného otvoru vypustit
vodu, která se nachází v čerpadle. Čerpadlo nechte dobře
vyschnout, aby se předešlo poškození v důsledku koroze.
Při mrazu může voda, která zůstane v čerpadle, způsobit v
důsledku zamrznutí značné škody.
Pokud se přístroj po použití přepravuje, musí být vypuštěno
všechno palivo. Přeprava čerpadla s naplněnou palivovou
nádrží není povolena.
Údržba a péče
Před údržbou vypněte pokud možno motor,
vytáhněte nástrčku zapalovací svíčky a motor nechte
vychladnout. Pokud motor při určité údržbě musí běžet,
zajistěte dostatečné větrání, neboť jsou výfukové plyny
jedovaté.
Pravidelná údržba a pečlivá péče snižují riziko možných
provozních poruch a přispívají k prodloužení životnosti
Vašeho přístroje. Motory vykazují komplexní techniku a
obsahují bezpočet pohyblivých částí, jež jsou vystaveny
velkým mechanickým, tepelným a chemickým vlivům
životního prostředí a spalovacího procesu. Použití
správných, kvalitních a čerstvých provozních prostředků
paliva a motorový olej – je prevencí poškození motoru a
provozních výpadků.
Abrazivní látky v dopravní kapalině – například písek –
zvyšují opotřebení a snižují výkon. Při čerpání kapalin s
takovýmito látkami se určitě doporučuje montáž předfiltru.
Toto doporučované příslušenství filtruje z kapaliny efektivně
písek a podobné částečky, minimalizuje opotřebení a
prodlužuje životnost čerpadla.
Výměna
a kontrola oleje
Před každým uvedením do provozu kontrolujte stav
oleje.
Olej je třeba měnit minimálně jednou ročně. Motorový olej
ztrácí během této doby svou kvalitu i tehdy, když se přístroj
téměř nepoužívá. Při výměně oleje vypusťte starý olej a do
plnicího otvoru v olejové nádrži nalijte nový olej (druh a
množství oleje – viz Technické údaje). I nadměrné množství
oleje je škodlivé – (velikost náplně – viz Technické údaje)
K pečlivé údržbě a péči patří kontrola stavu oleje před
každým uvedením do provozu. Kontrolu provádějte jen
pomocí předepsané olejové měrky. Přitom musí stát přístroj
vodorovně, musí být vypnutý a vychladlý. Dbejte striktně na
to, aby množství oleje nepodkročilo vyznačený minimální
stav a nepřekročilo maximální stav. (druh a množství oleje –
viz Technické údaje).
Dodržujte prosím místní předpisy pro likvidaci starého oleje.
Je-li motor v chodu, nelijte do něj motorový olej.
Před plněním motorového oleje čerpadlo vždy vypněte a
přístroj nechte minimálně 5 minut vychladnout. Při plně
motorového oleje se musí přístroj nacházet na rovném
podkladu ve svislé poloze, aby se zabránilo úniku motorového
oleje. Vylitý motorový olej případně otřete a teprve pak
nastartujte motor.
Při plnění motorového oleje se nesmí kouřit a je
třeba se vyhnout otevřenému ohni. Výpary nevdechujte.
Automatická aktivace Auto Stop (pojistka proti nedostatku
oleje) při nedostatku oleje.
Tato pohodlná technika způsobí automatické vypnutí motoru,
když motorový olej podkročí potřebnou minimální vzdálenost.
Motor lze znovu nastartovat až po doplnění dostatečného
množství motorového oleje. Při plnění motorového oleje
dodržujte bezpodmínečně všechny pokyny, týkající se
motorového oleje a kontroly oleje, uvedené v tomto návodu k
použití.
Zapalovací svíčka
Čištění zapalovací svíčky a případně korekci vzdáleností
elektrod je třeba provádět každých šest měsíců resp. po 100
provozních hodinách. Před údržbou zapalovací svíčky nejprve
vytáhněte nástrčku zapalovací svíčky. Poté zapalovací svíčku
vyšroubujte pomocí klíče na zapalovací svíčky. Aby byl zaručen
bezporuchový provoz, musí zapalovací svíčka, která je bez
spálených zbytků a suchá, vykazovat vzdálenost elektrod 0,6-
0,7 mm.
V případě potřeby zapalovací svíčku vyčistěte. K odstraně
spálených zbytků se odporučuje jemný drátěný kartáč.
Vzdálenost elektrod případně opravte opatrným ohnutím
elektrody. V případě příliš silných nánosů nebo opotřebovaných
elektrod se doporučuje použít novou zapalovací svíčku.
Zkontrolovanou, vyčištěnou nebo případně novou zapalovací
svíčku našroubujte rukou až k dor
azu. Poté zapalovací svíčku
utáhněte opatrně klíčem na zapalovací svíčky. Přitom se
vyhněte nadměrné síle, aby se zapalovací svíčka v důsledku
překroucení nepoškodila. Nakonec nasuňte nástrčku
zapalovací svíčky opět na zapalovací svíčku.
Vzduchový filtr
K čištění vzduchového filtru nepoužijte v žádném
případě benzin nebo rozpouštědlo s nízkým bodem vzplanutí,
protože je s tím spojeno nebezpečí požáru a exploze.
Je-li vzduchový filtr znečištěn, brání to proudění vzduchu ke
karburátoru. Aby se zabránilo provozním poruchám
karburátoru, musí se vzduchový filtr pravidelně kontrolovat a
případně vyčistit nebo vyměnit.
Obecně se doporučuje zkontrolovat vzduchový filtr z hlediska
znečištění před každým použitím. Čištění je nutné nejpozději
každé tři měsíce resp. po 50 provozních hodinách. Při provozu
v silně znečištěném nebo prašném prostředí se musí čiště
provádět v kratších intervalech po deseti provozních hodinách.
Každých šest měsíců resp. po 300 provozních hodinách je
třeba použít nový vzduchový filtr.
Před údržbou otevřete skříň vzduchového filtru a vzduchový filtr
vyjměte. Vzduchový filtr případně umyjte nehořlavým
rozpouštědlem –
např. mycím prostředkem. K čištění nepoužijte
v žádném případě benzin nebo rozpouštědlo s nízkým bodem
vzplanutí, protože je s tím spojeno nebezpečí požáru a exploze.
Vzduchový filtr nechte po čištění vyschnout.
Vložte zkontrolovaný, vyčištěný nebo případně nový vzduchový
filtr a opět jej zavřete.
Čerpadlo nepoužívejte nikdy bez vzduchového filtru, neboť to
zvyšuje opotřebení motoru.
27
Výměna kluzného těsnicího kroužku
Kluzný těsnicí kroužek je těsnění mezi tělesem čerpadla a
hřídelem motoru. Patří k částem, které se přirozeně
opotřebovávají.
Je-li kluzný těsnicí kroužek vadný, mezi motorem a tělesem
čerpadla vytéká voda. Před výměnou kluzného těsnicího
kroužku musí být odmontováno těleso čerpadla, ruč
startovací zařízení a oběžné kolo čerpadla. Poté lze kluzný
těsnicí kroužek vyměnit. Nakonec je třeba opět pečlivě
namontovat oběžné kolo čerpadla, ruční startovací zařízení
a těleso čerpadla.
Odstranění cizích předmětů z čerpadla
Hrubší částečky v čerpané kapalině mohou blokovat těleso
čerpadla a oběžné kolo čerpadla. Pro tento případ lze
těleso čerpadla odmontovat, aby se z tělesa čerpadla a
oběžného kola čerpadla odstranily nečistoty.
Skladování
Pokud se přístroj delší dobu nepoužívá, musí být vypuštěna
všechna voda, která se nachází v čerpadle. Čerpadlo
nechte zcela vyschnout, aby se předešlo korozi. Palivovou
nádrž a karburátor rovněž vypusťte. Před uskladněním se
doporučuje přístroj pečlivě vyčistit a případně
zakonzervovat. Dbejte na to, aby byl přístroj uskladněn na
suchém a mrazuvzdorném místě.
Poruchy
Dbejte na to, aby se do vnitřku přístroje nedostala voda.
Neručíme za škody, k nimž došlo v důsledku
neodborných pokusů o opravu. Škody v důsledku
neodborných pokusů o opravu vedou k zániku veškerých
záručních nároků.
Všechna uvedená opatření k odstranění poruch se nesmí
provádět, je-li motor v chodu.
V následujícím seznamu jsou uvedeny některé případné
poruchy přístroje, možné příčiny a tipy k jejich odstranění.
Všechna uvedená opatření se nesmí provádět, je-li motor v
chodu. Pokud se Vám nepodaří odstranit poruchu vlastními
silami, obraťte se prosím na zákaznický servis resp.
Vašeho prodejce. Rozsáhlé opravy smí provádět jen
autorizovaný personál. Dbejte prosím bezpodmínečně na
to, že při poškození v důsledku neodborných pokusů o
opravu zanikají všechny záruční záruky a že za následné
škody neručíme.
Při provozních poruchách nejprve zkontrolujte, zda nedošlo
k chybě obsluhy nebo jiné příčině, která nesouvisela s
defektem přístroje – například nedostatek paliva.
Tabulka údržby
PORUCHA MOŽNÁ PŘÍČINA ODSTRANĚ
Čerpadlo
nečerpá
vůbec nebo
čerpá příliš
málo
kapaliny,
motor běží.
1. Příliš málo
kapaliny v
čerpadle.
2. Netěsné sací
potrubí.
3. Zvolen příliš
nízký výkon
motoru.
4. Filtr na vstupu
sacího potrubí je
ucpaný.
5. Ucpané sací
potrubí.
6. Oběžné kolo
čerpadla
zablokováno
nečistotami.
7. Příliš velká
výška sání
1. Do plnicího
otvoru tělesa
čerpadla nalijte
kapalinu.
2. Sací potrubí a
jeho spojovací
díly utěsněte
teflonovou
páskou. Sací
potrubí
vyměňte,
pokud vykazuje
neopravitelné
poškození.
3. Zvyšte výkon
motoru.
4. Filtr vyčistěte.
5. Sací potrubí
vyčistěte.
a/nebo dopravní
výška.
8. Vadný kluzný
těsnicí kroužek.
9. Oběžné kolo
čerpadla nesedí
správně.
10. Poškozené
oběžné kolo
čerpadla.
11. Motor běží
nepravidelně.
6. Odstraňte
nečistoty.
7. Instalaci
změňte tak,
aby výška sání
a/nebo
dopravní výška
nepřekračovala
maximální
hodnotu.
8. Kluzný těsnicí
kroužek
vyměňte.
9. Oběžné kolo
čerpadla
správně
umístěte.
10. Oběžné kolo
čerpadla
vyměňte.
11. Obraťte se na
zákaznický
servis.
Vibrace
nebo silný
hluk při
provozu
1. Příliš velká výška
sání a/nebo
dopravní výška.
2. Cizí předmět
blokuje sací
potrubí a/nebo
oběžné kolo
čerpadla.
3. Nestabilní
instalace.
4. Nestabilní
instalace přístroje.
5. Poškozené
oběžné kolo
čerpadla.
6. Jiný technický
defekt.
1. Instalaci
změňte tak,
aby výška sání
a/nebo
dopravní výška
nepřekračovala
maximální
hodnotu.
2. Cizí předmět
odstraňte.
3. Stabilizujte
instalaci.
4. Zajistěte
stabilní
instalaci
přístroje.
5. Oběžné kolo
čerpadla
vyměňte.
6. Obraťte se na
zákaznický
servis.
Motor
nestartuje
nebo se
vypíná
během
provozu.
1. Nedostatek
paliva.
2. Chybí
zapalovací
jiskra.
3. Ucpaný
karburátor.
4. Zanesený
vzduchový filtr.
5. Aktivovaný Auto
Stop, protože
motorový olej
podkročil
potřebnou
minimální
vzdálenost.
6. Jiný technický
defekt.
1. Otevřete
benzinový
kohout a/nebo
natankujte.
2. Zkontrolujte
spínač
zapalování.
Případně
zkontrolujte
zapalovací
svíčky.
3. Karburátor
vyčistěte.
4. Vzduchový filtr
vyčistěte.
5. Motorový olej
doplňte.
6. Obraťte se na
zákaznický
servis.
28
Skôr ako uvediete prístroj do prevádzky, prečítajte si, prosím, dôkladne tento návod na obsluhu.
A.V. 1
Dotlače, a to i čiastočné, vyžadujú schválenie. Technické zmeny vyhradené
Máte technické otázky? Reklamáciu? Potrebujete náhradné diely alebo návod na obsluhu?
Na našej domovskej stránke www.guede.com vám v oddiele Servis pomôžeme rýchlo a nebyrokraticky. Pomôžte nám, prosím, aby
sme mohli pomôcť vám. Aby bolo možné váš prístroj v prípade reklamácie identifikovať, potrebujeme sériové číslo, objednávacie číslo
a rok výroby. Všetky tieto údaje nájdete na typovom štítku. Aby ste mali tieto údaje vždy poruke, zapíšte si ich, prosím, dole.
Sériové číslo: Objednávacie číslo: Rok výroby:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-mail: support@ts.guede.com
Úvod
V rámci neustáleho ďalšieho vývoja produktu si
vyhradzujeme právo na realizáciu technických zmien
vedúcich k zlepšeniu.
Pri tomto dokumente ide o originálny návod na obsluhu.
Označenia:
Výstrahy/zákazy:
Čerpadlo naplňte vodou.
Ostatné osoby musia
dodržiavať zodpovedajúci
odstup.
Snímač nedostatku oleja
(pozrite návod na obsluhu)
Nastavenie plynovej páky
Všeobecné varovné pokyny
Používajte len vonku,
jedovaté spaliny
Varovné pokyny pri
tankovaní
Pred každým uvedením do
prevádzky skontrolujte stav
oleja.
Bezpečnosť produktu:
Produkt zodpovedá
príslušným normám EÚ
Ochrana životného prostredia:
Odpad zlikvidujte odborne tak,
aby ste neškodili životnému
prostrediu.
Obalový materiál z lepenky
je možné odovzdať s
cieľom recyklácie do
zberne.
Chybné a/alebo likvidované
elektrické či elektronické
prístroje musia byť odovzdané
do príslušných zberní
Technické údaje:
Výkon motora Objem valcov
Dopravované množstvo Výška nasávania
Dopravná výška Hmotnosť
Hladina hluku Tlakové pripojenie
29
Popis prístroja (obr. A/B)
1. Nádrž
2. Veko nádrže
3. Výfuk
4. Rám
5. Nasávacie hrdlo
6. Gumová pätka
7. Kontrolka stavu oleja
8. Skrutka na vypúšťanie oleja
9. Snímač nedostatku oleja
10. Spínač ON/OFF
11. Bovdenový štartér
12. Plynová páka
13. Plniace hrdlo
14. Výstupné hrdlo
15. Sýtič
16. Vzduchový filter
17. Karburátor
18. Odvodňovacia skrutka
19. Benzínový kohútik
Príslušenstvo (obr. C)
1. 4 m Sacej armatúry
2. 10 m Odtokovej hadice
3. 1× kľúč na zapaľovacie sviečky
VYHLÁSENIE O ZHODE EÚ
Týmto vyhlasujeme my
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
74549 Wolpertshausen
Germany,
že koncepcia a konštrukcia nižšie uvedených prístrojov vo
vyhotoveniach, ktoré uvádzame do obehu, zodpovedá
príslušným základným požiadavkám smerníc EÚ na
bezpečnosť a hygienu.
V prípade zmeny prístroja, ktorá s nami nebola
konzultovaná, stráca toho vyhlásenie svoju
platnosť.
Označenie prístrojov:
MOTOROVÉ ČERPADLO SÚBOR GMPS 100
Obj. č.:
# 94251
Príslušné smernice EÚ:
2006/42 EG
2004/108 EG
2005/88 EG
2002/95 EG
2004/26 EG
Použité harmonizované normy:
EN 809/AC:2010
EN 1679-1/A1:2011
Type Approval No:
e24*97/68SA*2002/88*0152*00
Dátum/podpis výrobcu: 12.12.2011
Údaje o podpísanom: konateľ, pán Arnold
Technická dokumentácia: J. Bürkle FBL; QS
Záruka
Záruka sa vzťahuje výlučne na chyby materiálu alebo výrobné
chyby. Pri uplatňovaní reklamácie v záručnej lehote priložte
originálny doklad o kúpe s dátumom kúpy.
Zo záruky je vyčené neodborné použitie, ako napr. preťaženie
prístroja, násilné použitie, poškodenie cudzou osobou alebo
cudzím predmetom. Nedodržanie návodu na použitie a návodu
na montáž a normálne opotrebovanie je tiež vylúčené zo
záruky.
Technické údaje GMP 100
Typ motora
(vzduchom chladený)
4 Takt-Motor
Objem valcov 97,7 ccm
Výkon motora 1,1 kW – 1,5 PS
Max. dopravované
množstvo
10.000 l/h
Max. tlak vody v
potrubí
1,5 bar
Max. výška
nasávania
4 m
Max. dopravná výška 15 m
Ø tlakovej/nasávacej
prípojky
ca. 40 mm
Objem nádrže: 1,4 l
Tlaková prípojka 1,5‘‘ AG
Palivo Benzin bleifrei
Motorový olej 15W-40/0,6l
Max. teplota vody + 40 °C
Hladina hluku LWA 103 dB
Hmotnosť 13 kg
Rozmery D × Š × V 360x310x380 mm
Všeobecné bezpečnostné pokyny
Tento návod na použitie si, prosím, pozorne prečítajte a
oboznámte sa s ovládacími prvkami a riadnym použitím
tohto produktu. Neručíme za škody, ku ktorým došlo v
dôsledku nedodržania pokynov a predpisov tohto návodu
na použitie. Škody v dôsledku nedodržania pokynov a
predpisov tohto návodu na použitie nespadajú do záruky.
Tento návod na použitie dobre uschovajte a pri odovzdaní
prístroja ho odovzdajte spolu s ním.
Deti a osoby, ktoré neboli oboznámené s obsahom tohto
návodu na použitie, nesmú tento prístroj používať. Na deti je
potrebné dozerať, aby bolo zaistené, že sa s prístrojom nebudú
hrať. V rôznych krajinách obmedzujú platné predpisy možný
vek používateľa a tieto je potrebné bezpodmienečne
dodržiavať.
Osoby s obmedzenými fyzickými, zmyslovými a duševnými
schopnosťami nesmú prístroj používať, a to ani vtedy, ak na ne
dozerá bezpečnostný technik alebo dostanú od zodpovednej
osoby pokyny, ako prístroj používať.
Dodržujte, prosím, bezpodmienečne špeciálne bezpečnostné
pokyny uvedené v rôznych kapitolách tohto návodu na použitie.
Upozornenia a pokyny s nasledujúcim symbolom je pritom
potrebné zvlášť dodržiavať:
Nedodržanie tohto pokynu má za následok
ohrozenie osôb a/alebo materiálnu škodu!
Prístroj skontrolujte z hľadiska poškodenia pri preprave. V
prípade poškodenia musíte ihneď informovať predajcu.
30
Čerpadlo nie je vhodné na čerpanie slanej vody,
fekálií, horľavých, žieravých, výbušných a iných
nebezpečných kvapalín. Čerpadlo nie je tiež vhodné na
čerpanie pitnej vody a iných potravín.
Dopravná kvapalina nesmie prekročiť, resp.
podkročiť maximálnu, resp. minimálnu teplotu uvedenú
v technických údajoch.
Správanie v prípade núdze
Kvôli prípadnej nehode musí byť na pracovisku vždy poruke
lekárnička prvej pomoci podľa DIN 13164. Materiál, ktorý si
z lekárničky vezmete, je potrebné ihneď doplniť.
Ak požadujete pomoc, uveďte tieto údaje:
miesto nehody
druh nehody
počet zranených
druh zranenia
Zaveďte úrazu zodpovedajúcu potrebnú prvú pomoc a
vyzvite čo možno najrýchlejšie kvalifikovanú lekársku
pomoc.
Chráňte zraneného pred ďalšími úrazmi a upokojte ho.
Použitie v súlade s určením
Benzínové motorové čerpadlo na čerpanie čistej až ľahko
znečistenej vody. Každé iné použitie je použitie v rozpore s
určením. Za následné škody a úrazy výrobca neručí.
Dbajte, prosím, na to, že naše prístroje nie sú konštruované
na priemyselné použitie.
Oblasti použitia
Prístroj je vhodný na čerpanie čistej až ľahko znečistenej
vody.
Model je možné vďaka vysokému výkonu použiť aj v
priemysle a poľnohospodárstve.
K typickým oblastiam použitia benzínového motorového
čerpadla patria:
zásobovanie vodou na staveniskách,
zavlažovanie záhrad, záhonov, polí a zadažďovanie,
čerpanie vody zo studní, cisterien, tokov potokov atď.,
odvodňovanie a plnenie rybníkov, nádrží atď.
Likvidácia
Pokyny na likvidáciu vyplývajú z piktogramov umiestnených
na prístroji, resp. obale. Popis jednotlivých významov
nájdete v kapitole „Označenia“.
Likvidácia prepravného obalu
Obal chráni prístroj pred poškodením pri preprave. Obalové
materiály sú zvolené spravidla podľa ich šetrnosti voči
životnému prostrediu a spôsobu likvidácie a je možné ich
preto recyklovať.
Vrátenie obalu do obehu materiálu šetrí suroviny a znižuje
náklady na likvidáciu odpadov.
Časti obalu (napr. fólia, styropor) môžu byť nebezpečné pre
deti. Existuje riziko udusenia!
Časti obalu uschovajte mimo dosahu detí a čo najrýchlejšie
zlikvidujte.
Požiadavky na obsluhu
Obsluha si musí pred použitím prístroja pozorne prečítať
návod na obsluhu.
Kvalifikácia
Okrem podrobného poučenia odborníkom nie je na používanie
prístroja nutná žiadna špeciálna kvalifikácia.
Minimálny vek
Na prístroji smú pracovať len osoby, ktoré dosiahli 18 rokov a
boli oboznámené s manipuláciou a funkciou. Mladistvým medzi
16. a 18. rokom je práca povolená len pod dohľadom dospelej
osoby.
Výnimku predstavuje využitie mladistvých, ak sa to deje počas
profesijného vzdelávania s cieľom dosiahnutia zručností pod
dohľadom školiteľa.
Školenie
Používanie prístroja vyžaduje iba zodpovedajúce poučenie
odborníkom, resp. návodom na obsluhu. Špeciálne školenie nie
je nutné.
Preprava a skladovanie
Pri dlhodobejšom skladovaní musí byť prístroj dôkladne
vyčistený a nesmú k nemu mať prístup nepovolané osoby.
Stroj zaistite pred každou prepravou proti prevráteniu.
Montáž / prvé uvedenie do prevádzky
Benzínové motorové čerpadlo je namontované v stabilnej
klietke z oceľových rúrok s tlmičom vibrácií. Tieto zariadenia
nesmú byť pri prevádzke prístroja demontované, pretože
zaisťujú stabilitu a znižujú vibrácie.
Všeobecné pokyny na inštaláciu
Všetky prípojné potrubia musia byť absolútne tesné.
Netesné potrubia môžu negatívne ovplyvniť výkon čerpadla a
spôsobiť značné škody.
Počas celej inštalácie nesmie byť prístroj v prevádzke.
Všetky prípojné potrubia musia byť absolútne tesné, pretože
netesné potrubia môžu negatívne ovplyvniť výkon čerpadla a
spôsobiť značné škody. Preto závitové časti potrubia medzi
sebou a spoje k čerpadlu bezpodmienečne utesnite teflonovou
páskou. Len použitie takého tesniaceho materiálu, akým je
teflonová páska, zaistí vzduchotesnú montáž.
Pri uťahovaní skrutkových spojov sa vyhnite nadmernej sile,
ktorá môže viesť k poškodeniu. Pri kladení prípojných potrubí
dbajte na to, aby na čerpadlo nepôsobila hmotnosť, vibrácie ani
napätie.
Inštalácia nasávacieho potrubia
Vstup nasávacieho potrubia musí byť opatrený filtrom,
aby boli z väčšej časti zadržané hrubšie častice nečistôt, ktoré
sa nachádzajú vo vode, ktoré by mohli čerpadlo upchať alebo
poškodiť.
Nasávacie potrubie dopraví kvapalinu, ktorá má byť čerpaná, k
čerpadlu. Použite nasávacie potrubie, ktoré má rovnaký priemer
ako nasávacia prípojka čerpadla. Pri výške nasávania, keď je
výškový rozdiel medzi čerpadlom a povrchom čerpanej
kvapaliny väčší než 4 m, sa však odporúča použiť priemer,
ktorý je väčší o 1".
Vstup nasávacieho potrubia musí byť opatrený filtrom, aby boli
z väčšej časti zadržané hrubšie častice nečistôt, ktoré sa
nachádzajú vo vode, ktoré by mohli čerpadlo upchať alebo
poškodiť.
31
Okrem toho sa veľmi odporúča nainštalovať spätný ventil,
ktorý bráni úniku tlaku po vypnutí čerpadla a chráni prístroj
pred poškodením v dôsledku tlakových nárazov. Spätný
ventil je možné pripevniť priamo na nasávaciu prípojku
čerpadla alebo na vstup nasávacieho potrubia. Výhodná je
montáž na vstupe nasávacieho potrubia. Nasávacie
potrubie je možné tak naplnením vodou ľahko odvzdušniť.
Vstup nasávacieho potrubia sa musí vždy nachádzať
minimálne 0,3 m pod povrchom čerpanej kvapaliny, aby sa
zabránilo nasatiu vzduchu. Okrem toho je potrebné dbať na
dostatočný odstup nasávacieho potrubia od pôdy a od
brehov tokov potokov, riek, rybníkov atď., aby sa zabránilo
nasatiu kameňov, rastlín atď.
Inštalácia tlakového potrubia
Tlakové potrubie dopraví kvapalinu, ktorá má byť čerpaná,
od čerpadla k odbernému miestu. Aby sa zabránilo stratám
pri prúdení, odporúča sa použiť tlakové potrubie, ktoré má
minimálne rovnaký priemer ako tlaková prípojka čerpadla.
Inštalácia napevno
Pri inštalácii napevno musíte benzínové motorové čerpadlo
pripevniť k vhodnej stabilnej opornej ploche. Na zníženie
vibrácií sa odporúča medzi čerpadlo a opornú plochu vložiť
antivibračný materiál – napr. vrstvu gumy.
Uvedenie do prevádzky
Inštalácia a vizuálna kontrola
Spaliny benzínového motorového čerpadla obsahujú
jedovatý oxid uhoľnatý bez zápachu, ktorý môže po
vdýchnutí viesť k vážnym zdravotným problémom a v
extrémnom prípade k úmrtiu. Na ochranu ľudí a zvierat sa
nesmú preto prístroje používať na zle vetraných miestach a
už vôbec nie v uzatvorených miestnostiach. Všeobecne je
potrebné zabrániť vdýchnutiu spalín.
Pred každým použitím skontrolujte benzínové
motorové čerpadlo z hľadiska bezpečnosti. Poškodený
prístroj sa nesmie používať.
Benzínové motorové čerpadlo sa smie používať len
v oblastiach, kde nehrozia záplavy.
Pri každom uvedení do prevádzky sa musí striktne dbať na
to, aby bolo čerpadlo nainštalované bezpečne a stabilne.
Dbajte vždy na rovný podklad, pretože inak by mohla
zareagovať poistka proti nedostatku oleja, čím by
znemožnila štart. Benzínové motorové čerpadlo sa smie
používať len v oblastiach, kde nehrozia záplavy.
Miesto inštalácie zvoľte tak, aby prípadne vytečené palivo
alebo motorový olej nemohol spôsobiť škody. Pri použití v
rybníkoch, nádržiach, stavebných jamách, tokoch potokov a
podobných miestach musí byť čerpadlo zaistené proti pádu.
Pred každým uvedením do prevádzky benzínové motorové
čerpadlo vizuálne skontrolujte. Dbajte na utiahnutie
všetkých skrutiek a bezchybný stav všetkých prípojok.
Poškodený prístroj sa nesmie používať.
Palivo a tankovanie/motorový olej
Benzínové motorové čerpadlo je poháňané
benzínom. Použite výhradne druh paliva, ktorý je uvedený v
technických údajoch vášho produktu.
Pri tankovaní sa nesmie fajčiť a je potrebné sa
vyhnúť otvorenému ohňu. Výpary nevdychujte.
Benzín a motorový olej sú jedovaté látky. Benzín a
motorový olej neprehĺtajte a výpary nevdychujte. Zabráňte
akémukoľvek priamemu kontaktu benzínu a motorového oleja s
pokožkou, očami a odevom.
Ak je motor v chode, netankujte. Pred tankovaním čerpadlo
vždy vypnite a prístroj nechajte minimálne päť minút
vychladnúť. Pri tankovaní sa musí prístroj nachádzať na
rovnom podklade vo zvislej polohe, aby sa zabránilo úniku
paliva. Tankujte v dobre vetranom prostredí. Všetok vyliaty
benzín prípadne pretrite a až potom naštartujte motor.
Pri tankovaní sa nesmie fajčiť a je potrebné sa vyhnúť
otvorenému ohňu. Výpary nevdychujte.
Pred každým uvedením do prevádzky skontrolujte
stav oleja (pozrite Výmena/kontrola oleja)
Naplnenie čerpadla vodou, resp. odvzdušnenie systému
Do plniaceho otvoru čerpadla nalejte vodu. Skontrolujte, či voda
nepresakuje. Plniaci otvor opäť vzduchotesne uzavrite.
Odporúča sa – nie je bezpodmienečne nutné – aj naplnenie
nasávacieho potrubia vodou.
Benzínové motorové čerpadlo je samonasávacie. To znamená,
že na uvedenie do prevádzky musí byť naplnené vodou len
čerpadlo a nie bezpodmienečne aj nasávacie potrubie.
Každopádne bude čerpadlo v tomto prípade potrebovať pár
minút navyše na to, aby nasalo čerpanú kvapalinu. Dodatoč
plnenie nasávacieho potrubia značne uľahčí a urýchli prvé
nasávanie. Ak sa nasávacie potrubie neplní kvapalinou, bude
pri uvedení do prevádzky možno potrebné naplniť čerpadlo
niekoľkokrát. To závisí od dĺžky a priemeru nasávacieho
potrubia.
Otvorte prípadné uzávery v tlakovom potrubí (napr. vodovodný
kohútik), aby mohol pri nasávaní unikať vzduch.
Spustenie motora
Na spustenie motora otvorte benzínový kohútik (obr. A/19).
Prerušovač zapaľovania (obr. A/10) dajte do polohy ON, páku
sýtiča (obr. A/15) do polohy Štart a regulátor výkonu (obr. A/12)
do polohy Plný plyn. Potom niekoľkokrát silne zatiahnite za
štartovacie lanko (obr. A/11), kým motor nenaskočí. Potom
dajte páku sýtiča (obr. A/15) pomaly do prevádzkovej polohy.
Hneď ako motor naskočí, začne nasávanie. Počas tohto
procesu nechajte regulátor výkonu (obr. A/12) v polohe Plný
plyn. Ak je kvapalina čerpaná rovnomerne alebo bez vzduchu,
nasávanie je ukončené a systém odvzdušnený. Regulátor
výkonu (obr. A/12) je možné teraz nastaviť podľa individuálnych
požiadaviek.
Prevádzka
Benzínové motorové čerpadlo sa nesmie používať so
zatvoreným odberným miestom.
Čerpadlo sa nesmie dlhodobo používať bez vody. Pri
tzv. chode nasucho – prevádzka čerpadla bez čerpania vody –
môžu na prístroji vzniknúť značné škody.
Benzínové motorové čerpadlo a celý potrubný systém
musia byť chránené pred mrazom a poveternostnými vplyvmi.
Horľavé látky a predmety, ľahko zápalné alebo výbušné
kvapaliny musia byť počas prevádzky čerpadla mimo jeho
dosahu. Na motor neklaďte žiadne predmety.
32
Ak je motor v chode, nesmie sa doň liať palivo ani
motorový olej. Pred tankovaním čerpadlo vypnite.
Počas prevádzky sa časti benzínového motorového
čerpadla – napríklad výfuk a jeho plášť – veľmi zahrievajú.
Aby sa zabránilo úrazom v dôsledku popálenia, smiete sa
prístroja počas prevádzky a po vypnutí až do jeho
vychladnutia dotýkať len na miestach na to určených –
napríklad na spínačoch a rukovätiach.
V prvých 20 prevádzkových hodinách nového prístroja
nesmie byť motor plne zaťažený. V tomto čase sa odporúča
prevádzka na 2/3 možných otáčok. Prevádzka na plný plyn
je v tomto čase zábehu prípustná len krátkodobo do max.
10 minút – napríklad pri uvedení do prevádzky kvôli
nasávaniu.
Vypnutie motora
Regulátor výkonu (obr. A/12) dajte do polohy Plyn pri státí a
potom prerušovač zapaľovania (obr. A/10) do polohy OFF.
Vstup čerpadla je opatrený ventilom, ktorý po vypnutí
čerpadla bráni tomu, aby z čerpadla vytekala voda. Toto
zastavenie spätného toku zaistí skrátený čas opätovného
nasávania pri ďalšom štarte. Vďaka tomu nemusí byť
čerpadlo pri opätovnom štarte plnené vodou.
Ukončenie použitia
Preprava čerpadla s naplnenou palivovou nádržou
nie je povolená.
Po každom použití je potrebné z príslušného otvoru vypustiť
vodu, ktorá sa nachádza v čerpadle. Čerpadlo nechajte
dobre vyschnúť, aby sa predišlo poškodeniu v dôsledku
korózie. Pri mraze môže voda, ktorá zostane v čerpadle,
spôsobiť v dôsledku zamrznutia značné škody.
Ak sa prístroj po použití prepravuje, musí byť vypustené
všetko palivo. Preprava čerpadla s naplnenou palivovou
nádržou nie je povolená.
Údržba a starostlivosť
Pred údržbou vypnite pokiaľ možno motor, vytiahnite
nástrčku zapaľovacej sviečky a motor nechajte vychladnúť.
Ak motor pri určitej údržbe musí bežať, zaistite dostatoč
vetranie, pretože výfukové plyny sú jedovaté.
Pravidelná údržba a dôkladná starostlivosť znižujú riziko
možných prevádzkových porúch a prispievajú k predĺženiu
životnosti vášho prístroja. Motory vykazujú komplexnú
techniku a obsahujú množstvo pohyblivých častí, ktoré sú
vystavené veľkým mechanickým, tepelným a chemickým
vplyvom životného prostredia a spaľovacieho procesu.
Použitie správnych, kvalitných a čerstvých prevádzkových
prostriedkov – palivo a motorový olej – je prevenciou
poškodenia motora a prevádzkových výpadkov.
Abrazívne látky v dopravnej kvapaline – napríklad piesok –
zvyšujú opotrebenie a znižujú výkon. Pri čerpaní kvapalín s
takýmito látkami sa určite odporúča montáž predfiltra. Toto
odporúčané príslušenstvo efektívne filtruje z kvapaliny
piesok a podobné čiastočky, minimalizuje opotrebenie a
predlžuje životnosť čerpadla.
Výmena a kontrola oleja
Pred každým uvedením do prevádzky kontrolujte
stav oleja.
Olej je potrebné meniť minimálne raz ročne. Motorový olej
stráca počas tohto času svoju kvalitu aj vtedy, keď sa prístroj
takmer nepoužíva. Pri výmene oleja vypustite starý olej a do
plniaceho otvoru v olejovej nádrži nalejte nový olej (druh a
množstvo oleja – pozrite Technické údaje).
I nadmerné
množstvo oleja je škodlivé – (veľkosť náplne – pozrite
Technické údaje)
K dôkladnej údržbe a starostlivosti patrí kontrola stavu oleja
pred každým uvedením do prevádzky. Kontrolujte len pomocou
predpísanej olejovej mierky. Pritom musí stáť prístroj
vodorovne, musí byť vypnutý a vychladnutý. Dbajte striktne na
to, aby množstvo oleja nepodkročilo vyznačený minimálny stav
a neprekročilo maximálny stav (druh a množstvo oleja – pozrite
Technické údaje).
Dodržujte, prosím, miestne predpisy na likvidáciu starého oleja.
Ak je motor v chode, nelejte doň motorový olej. Pred
plnením motorového oleja čerpadlo vždy vypnite a prístroj
nechajte minimálne 5 minút vychladnúť. Pri plnení motorového
oleja sa musí prístroj nachádzať na rovnom podklade vo zvislej
polohe, aby sa zabránilo úniku motorového oleja. Vyliaty
motorový olej prípadne pretrite a až potom naštartujte motor.
Pri plnení motorového oleja sa nesmie fajčiť a je
potrebné sa vyhnúť otvorenému ohňu. Výpary
nevdychujte.
Automatická aktivácia Auto Stop (poistka proti nedostatku
oleja) pri nedostatku oleja.
Táto pohodlná technika spôsobí automatické vypnutie motora,
keď motorový olej podkročí potrebný minimálny stav. Motor je
možné znovu naštartovať až po doplnení dostatočného
množstva motorového oleja. Pri plnení motorového oleja
dodržujte bezpodmienečne všetky pokyny týkajúce sa
motorového oleja a kontroly oleja, uvedené v tomto návode na
použitie.
Zapaľovacia sviečka
Čistenie zapaľovacej sviečky a prípadne korekciu vzdialeností
elektród je potrebné vykonávať každých šesť mesiacov, resp.
po 100 prevádzkových hodinách. Pred údržbou zapaľovacej
sviečky najprv vytiahnite nástrčku zapaľovacej sviečky. Potom
zapaľovaciu sviečku vyskrutkujte pomocou kľúča na
zapaľovacie sviečky. Aby bola zaručená bezporuchová
prevádza, musí zapaľovacia sviečka, ktorá je bez spálených
zvyškov a suchá, vykazovať vzdialenosť elektród 0,6 – 0,7 mm.
V prípade potreby zapaľovaciu sviečku vyčistite. Na
odstránenie spálených zvyškov sa odporúča jemná drôtená
kefa. Vzdialenosť elektród prípadne opravte opatrným ohnutím
elektródy. V prípade príliš silných nánosov alebo
opotrebovaných elektród sa odporúča použiť novú zapaľovaciu
sviečku.
Skontrolovanú, vyčistenú alebo prípadne novú zapaľovaciu
sviečku naskrutkujte rukou až k dorazu. Potom zapaľovaciu
sviečku utiahnite opatrne kľúčom na zapaľovacie sviečky.
Pritom sa vyhnite nadmernej sile, aby sa zapaľovacia sviečka v
dôsledku prekrút
enia nepoškodila. Nakoniec nasuňte nástrčku
zapaľovacej sviečky opäť na zapaľovaciu sviečku.
Vzduchový filter
Na čistenie vzduchového filtra nepoužite v žiadnom
prípade benzín alebo rozpúšťadlo s nízkym bodom vznietenia,
pretože je s tým spojené nebezpečenstvo požiaru a explózie.
Ak je vzduchový filter znečistený, bráni to prúdeniu vzduchu ku
karburátoru. Aby sa zabránilo prevádzkovým poruchám
karburátora, musí sa vzduchový filter pravidelne kontrolovať a
prípadne vyčistiť alebo vymeniť.
33
Všeobecne sa odporúča skontrolovať vzduchový filter z
hľadiska znečistenia pred každým použitím. Čistenie je
nutné najneskôr každé tri mesiace, resp. po 50
prevádzkových hodinách. Pri prevádzke v silne
znečistenom alebo prašnom prostredí sa musí čistiť v
kratších intervaloch po desiatich prevádzkových hodinách.
Každých šesť mesiacov, resp. po 300 prevádzkových
hodinách je potrebné použiť nový vzduchový filter.
Pred údržbou otvorte skriňu vzduchového filtra a vzduchový
filter vyberte. Vzduchový filter prípadne umyte nehorľavým
rozpúšťadlom – napr. umývacím prostriedkom. Na čistenie
nepoužite v žiadnom prípade benzín alebo rozpúšťadlo s
nízkym bodom vznietenia, pretože je s tým spojené
nebezpečenstvo požiaru a explózie. Vzduchový filter
nechajte po čistení vyschnúť.
Vložte skontrolovaný, vyčistený alebo prípadne nový
vzduchový filter a opäť ho zavrite.
Čerpadlo nepoužívajte nikdy bez vzduchového filtra,
pretože to zvyšuje opotrebenie motora.
Výmena klzného tesniaceho krúžku
Klzný tesniaci krúžok je tesnenie medzi telesom čerpadla a
hriadeľom motora. Patrí k častiam, ktoré sa prirodzene
opotrebovávajú.
Ak je klzný tesniaci krúžok chybný, medzi motorom a
telesom čerpadla vyteká voda. Pred výmenou klzného
tesniaceho krúžku musí byť odmontované teleso čerpadla,
ručné štartovacie zariadenie a obežné koleso čerpadla.
Potom je možné klzný tesniaci krúžok vymeniť. Nakoniec je
potrebné opäť starostlivo namontovať obežné koleso
čerpadla, ručné štartovacie zariadenie a teleso čerpadla.
Odstránenie cudzích predmetov z čerpadla
Hrubšie čiastočky v čerpanej kvapaline môžu blokovať
teleso čerpadla a obežné koleso čerpadla. Pre tento prípad
je možné teleso čerpadla odmontovať, aby sa z telesa
čerpadla a obežného kolesa čerpadla odstránili nečistoty.
Skladovanie
Ak sa prístroj dlhší čas nepoužíva, musí byť vypustená
všetka voda, ktorá sa nachádza v čerpadle. Čerpadlo
nechajte celkom vyschnúť, aby sa predišlo korózii. Palivovú
nádrž a karburátor tiež vypustite. Pred uskladnením sa
odporúča prístroj starostlivo vyčistiť a prípadne
zakonzervovať. Dbajte na to, aby bol prístroj uskladnený na
suchom a mrazuvzdornom mieste.
Poruchy
Dbajte na to, aby sa dovnútra prístroja nedostala voda.
Neručíme za škody, ku ktorým došlo v dôsledku
neodborných pokusov o opravu. Škody v dôsledku
neodborných pokusov o opravu vedú k zániku všetkých
záručných nárokov.
Všetky uvedené opatrenia na odstránenie porúch sa nesmú
vykonávať, ak je motor v chode.
V nasledujúcom zozname sú uvedené niektoré prípadné
poruchy prístroja, možné príčiny a tipy na ich odstránenie.
Všetky uvedené opatrenia sa nesmú vykonávať, ak je motor
v chode. Ak sa vám nepodarí odstrániť poruchu vlastnými
silami, obráťte sa, prosím, na zákaznícky servis, resp.
vášho predajcu. Rozsiahle opravy smie vykonávať len
autorizovaný personál. Dbajte, prosím, bezpodmienečne na
to, že pri poškodení v dôsledku neodborných pokusov o
opravu zanikajú všetky záručné nároky a že za následné
škody neručíme.
Pri prevádzkových poruchách najprv skontrolujte, či nedošlo
k chybe obsluhy alebo inej príčine, ktorá nesúvisela s
defektom prístroja – napríklad nedostatok paliva.
Tabuľka údržby
PORUCHA MOŽNÁ PRÍČINA ODSTRÁNENIE
Čerpadlo
nečerpá
vôbec alebo
čerpá príliš
málo
kvapaliny,
motor beží.
1. Príliš málo
kvapaliny v
čerpadle.
2. Netesné
nasávacie
potrubie.
3. Zvolený príliš
nízky výkon
motora.
4. Filter na vstupe
nasávacieho
potrubia je
upchatý.
5. Upchaté
nasávacie
potrubie.
6. Obežné koleso
čerpadla
zablokované
nečistotami.
7. Príliš veľ
výška nasávania
a/alebo
dopravná výška.
8. Chybný klzný
tesniaci krúžok.
9. Obežné koleso
čerpadla nesedí
správne.
10. Poškodené
obežné koleso
čerpadla.
11. Motor beží
nepravidelne.
1. Do plniaceho
otvoru telesa
čerpadla
nalejte
kvapalinu.
2. Nasávacie
potrubie a jeho
spojovacie
diely utesnite
teflonovou
páskou.
Nasávacie
potrubie
vymeňte, ak
vykazuje
neopraviteľ
poškodenie.
3. Zvýšte výkon
motora.
4. Filter vyčistite.
5. Nasávacie
potrubie
vyčistite.
6. Odstráňte
nečistoty.
7. Inštaláciu
zmeňte tak,
aby výška
nasávania
a/alebo
dopravná výška
neprekračovala
maximálnu
hodnotu.
8. Klzný tesniaci
krúžok
vymeňte.
9. Obežné koleso
čerpadla
správne
umiestnite.
10. Obežné koleso
čerpadla
vymeňte.
11. Obráťt
e sa na
zákaznícky
servis.
Vibrácie
alebo silný
hluk pri
prevádzke
1. Príliš veľká výška
nasávania a/alebo
dopravná výška.
2. Cudzí predmet
blokuje nasávacie
potrubie a/alebo
obežné koleso
čerpadla.
3. Nestabilná
inštalácia.
4. Nestabilná
inštalácia prístroja.
5. Poškodené
obežné koleso
čerpadla.
6. Iný technický
defekt.
1. Inštaláciu
zmeňte tak,
aby výška
nasávania
a/alebo
dopravná výška
neprekračovala
maximálnu
hodnotu.
2. Cudzí predmet
odstráňte.
3. Stabilizujte
inštaláciu.
4. Zaistite stabilnú
inštaláciu
prístroja.
5. Obežné koleso
čerpadla
vymeňte.
6. Obráťte sa na
zákaznícky
servis.
Motor
neštartuje
alebo sa
vypína
počas
prevádzky.
1. Nedostatok
paliva.
2. Chýba
zapaľovacia
iskra.
3. Upchatý
1. Otvorte
benzínový
kohútik a/alebo
natankujte.
2. Skontrolujte
spínač
34
karburátor.
4. Zanesený
vzduchový filter.
5. Aktivovaný Auto
Stop, pretože
motorový olej
podkročil
potrebnú
minimálnu
vzdialenosť.
6. Iný technický
defekt.
zapaľovania.
Prípadne
skontrolujte
zapaľovacie
sviečky.
3. Karburátor
vyčistite.
4. Vzduchový
filter vyčistite.
5. Motorový olej
doplňte.
6. Obráťte sa na
zákaznícky
servis.
35
Vóór ingebruikneming van de machine deze gebruiksaanwijzing aandachtig doorlezen.
A.V. 1
Voor nadruk en uittreksels is toestemming vereist. Technische wijzigingen voorbehouden.
Hebt u technische vragen? Een reclamatie? Hebt u reserveonderdelen of een gebruiksaanwijzing nodig?
Op onze website www.guede.com in Service helpen wij u snel en niet-bureaucratisch verder. Help ons om u te helpen, a.u.b. Om uw
machine in geval van reclamatie te kunnen identificeren hebben wij het serienummer evenals artikelnummer en productiejaar nodig.
Deze gegevens vindt u op het typeplaatje. Vul deze gegevens hieronder in om deze altijd bij de hand te hebben.
Serienummer: Artikelnummer: Productiejaar:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-mail: support@ts.guede.com
Inleiding
In het kader van een continue productontwikkeling
behouden wij ons het recht voor technische wijzigingen aan
te brengen.
Dit document betreft de originele gebruiksaanwijzing.
Aanduiding:
Waarschuwingen/Verboden:
Pomphuis met water
aanvullen
Overige personen dienen
voldoende afstand te houden
Sensor voor lage oliestand
(zie gebruiksaanwijzing)
Instelling voor gashendel
Algemene waarschuwingen
Uitsluitend in open lucht
gebruiken, giftige
uitlaatgassen
Waarschuwingen bij tanken
Oliestand voor iedere
inbedrijfstelling controleren
Productveiligheid:
Het product is conform de
desbetreffende normen en
richtlijnen van de Europese
Gemeenschap
Milieubescherming:
Afval niet in het milieu, maar
vakkundig verwijderen
Verpakkingsmateriaal van
karton bij de daarvoor
bestemde recyclingplaatsen
inleveren
Beschadigde en/of te
verwijderen elektrische of
elektronische apparaten bij de
daarvoor bestemde
recyclingplaatsen inleveren
Technische gegevens:
Motorvermogen Slagvolume
opbrengst Aanzuighoogte
Opvoerhoogte Gewicht
Opgave geluidsniveau Drukaansluiting
36
Beschrijving van het apparaat (afb. A/B)
1. Tank
2. Tankdop
3. Uitlaat
4. Frame
5. Aanzuigaansluiting
6. Rubbervoet
7. Oliestandcontrole
8. Olieaftapplug
9. Sensor voor lage oliestand
10. Aan/uit-schakelaar
11. Startkoord
12. Gashendel
13. Vuldop
14. Afvoeraansluiting
15. Choke
16. Luchtfilterbehuizing
17. Carburateur
18. Wateraftapplug
19. Benzinekraan
Accessoires (afb. C)
1. 4 m aanzuigfitting
2. 10 m afvoerslang
3. 1x bougiesleutel
EG-Conformiteitverklaring
Hiermede verklaren wij,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
74549 Wolpertshausen
Germany,
dat de navolgend genoemde apparaten, op grond van hun
ontwerp en bouwwijze, evenals de door ons in omloop
gebrachte uitvoeringen, aan de desbetreffende
fundamentele veiligheids- en gezondheidsverordeningen
van de EG-richtlijnen voldoen.
Bij niet met ons overeengekomen wijzigingen aan
het apparaat verliest deze verklaring haar
geldigheid.
Benaming van het product:
MOTORPOMP-SETGMPS 100
Artikel nr.:
# 94251
Desbetreffende EG-Richtlijnen:
2006/42 EG
2004/108 EG
2005/88 EG
2002/95 EG
2004/26 EG
Gebruikte harmoniserende normen:
EN 809/AC:2010
EN 1679-1/A1:2011
Type Approval No:
e24*97/68SA*2002/88*0152*00
Datum/Handtekening fabrikant: 12.12.2011
Gegevens betr. ondertekende: bedrijfsleider, dhr. Arnold
Technische documentatie: J. Bürkle FBL; QS
Garantie
De garantie heeft uitsluitend betrekking op onvolkomenheden
die op materiaal- of productiefouten zijn terug te voeren. Bij een
claim betreffende een onvolkomenheid, in de zin van garantie,
dient de originele aankoopfactuur met de aankoopdatum
bijgesloten te worden.
Van garantie uitgesloten zijn verkeerd gebruik, zoals bijv.
overbelasting van het apparaat, gebruik van geweld,
beschadigingen door vreemde invloeden of vreemde
voorwerpen. Het niet naleven van gebruik- en
montageaanwijzingen en normale slijtage zijn eveneens van
garanties uitgesloten.
Technische gegevens GMP 100
Motortype
(luchtgekoeld)
4 Takt-Motor
Slagvolume 97,7 ccm
Motorvermogen 1,1 kW – 1,5 PS
Max.
opvoerhoeveelheid
10.000 l/h
Max.
waterdrukleiding
1,5 bar
Max. aanzuighoogte 4 m
Max. opvoerhoogte 15 m
Ø druk-
/zuigaansluiting
ca. 40 mm
Tankinhoud 1,4 l
Aansluiting
drukleiding
1,5‘‘ AG
Brandstof Benzin bleifrei
Motorolie 15W-40/0,6l
Max.
watertemperatuur
+ 40 °C
Geluidsniveau LWA 103 dB
Gewicht 13 kg
Afmetingen LxBxH 360x310x380 mm
Algemene veiligheidsinstructies
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en maakt u
zich met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
dit product vertrouwd. Wij zijn niet voor schaden
aansprakelijk die als gevolg van het veronachtzamen van
aanwijzingen en voorschriften in deze gebruiksaanwijzing
zijn veroorzaakt. Schaden als gevolg van een
veronachtzaming van aanwijzingen en voorschriften in
deze gebruiksaanwijzing vallen niet onder garanties.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing goed en sluit deze bij
overdracht van het apparaat bij.
Kinderen en de met de inhoud van deze gebruiksaanwijzing
niet vertrouwde personen mogen dit apparaat niet gebruiken.
Op kinderen moet gelet worden om vast te stellen dat zij niet
met het apparaat spelen. In verschillende landen geldende
voorschriften begrenzen mogelijk de leeftijd van de gebruikers
en dienen beslist opgevolgd te worden.
Personen met beperkte fysieke, sensorische of geestelijke
bekwaamheden mogen dit apparaat niet gebruiken met
uitzondering daarvan dat zij, voor hun eigen veiligheid, door
een bevoegde persoon worden gecontroleerd of van deze
persoon betreffende instructies krijgen hoe het apparaat
gebruikt dient te worden..
Volg beslist de in de verschillende hoofdstukken van deze
gebruiksaanwijzing genoemde speciale veiligheidsinstructies
op.
In het bijzonder dienen de instructies en aanwijzingen met de
volgende symbolen opgevolgd te worden:
37
Veronachtzaming van deze aanwijzing is
verboden wegens het gevaar van persoonlijke en/of
materiele schade!
Controleer het apparaat op transport beschadigingen. In het
geval van schade dient de detailhandelaar onmiddellijk op
de hoogte gesteld te worden.
De pomp is niet geschikt voor het verpompen
van zoutwater, fecaliën, brandbare, bijtende, explosieve
of andere gevaarlijke vloeistoffen. Evenzo is de pomp
niet geschikt voor het verpompen van drinkwater en
andere levensmiddelen.
De te verpompen vloeistof mag de bij de
technische gegevens genoemde maximale, resp.
minimale temperatuur niet overschrijden, resp. er onder
dalen.
Handelswijze in noodgeval
Wegens het eventueel plaatsvinden van een ongeval zou
altijd een verbandtrommel, volgens DIN 13164, op de
werkplek bij de hand moeten zijn. Het uit de
verbandtrommel genomen materiaal dient onmiddellijk
aangevuld te worden.
Indien u hulp vraagt, geef dan de volgende gegevens door:
Plaats van het ongeval
Soort van het ongeval
Aantal gewonde mensen
Soort verwondingen
Tref de noodzakelijke maatregelen om éérste hulp te
verlenen, die aan het letsel beantwoordt en vraag zo snel
mogelijk gekwalificeerde medische hulp aan.
Bescherm gewonde personen voor overig letsel en stel ze
gerust.
Gebruik volgens de bepalingen
Benzinemotorpomp voor het verpompen van schoon tot
licht vervuild water. Ieder ander gebruik geldt als niet
volgens deze gebruiksregels. De producent is voor de
eventuele hieruit ontstane schades niet aansprakelijk. Let er
op dat onze apparaten niet voor commercieel gebruik zijn
bestemd.
Gebruiksdoeleinden
Het apparaat is voor het verpompen van schoon tot licht
vervuild water bestemd.
Het model is met zijn hoge prestatievermogen ook voor
industrieel- en landbouwgebruik inzetbaar.
Tot de typische inzetgebieden van de benzinemotorpomp
behoren:
Waterverzorging op bouwplaatsen.
Besproeiing van tuinen, bloemperken en velden
evenals irrigaties.
Water verpompen uit putten, waterreservoirs, beken,
enz.
Het aftappen en vullen van vijvers, zwembaden, enz.
Verwijdering
De verwijderinginstructies zijn met pictogrammen
aangegeven die op het apparaat, resp. op de verpakking, te
vinden zijn. Een beschrijving van de afzonderlijke betekenissen
is in het hoofdstuk “Aanduiding” te vinden.
Verwijdering van de transportverpakking
De verpakking beschermt het apparaat tegen transportschades.
De verpakkingsmaterialen zijn meestal volgens
milieuvriendelijke en verwijderingtechnische standpunten
gekozen en derhalve recyclebaar.
Het retour brengen van de verpakking in de materiaalomloop
spaart grondstoffen en verlaagt de afvalhoeveelheden.
Verpakkingsdelen (bijv. folies, styropor) kunnen voor kinderen
gevaarlijk zijn. Er bestaat verstikkingsgevaar!
Bewaar de verpakking buiten het bereik van kinderen en
verwijder deze zo snel mogelijk.
Eisen aan de bedienende persoon
De bedienende persoon moet, vóór ingebruikname van het
apparaat, de gebruiksaanwijzing goed gelezen hebben.
Kwalificatie
Behalve een uitvoerige instructie door vakkundig
verkooppersoneel is er geen speciale kwalificatie voor het
gebruik van het apparaat nodig.
Minimale leeftijd
Het apparaat mag enkel door personen gebruikt worden van 18
jaar of ouder en deze moeten met de omgang en de werkwijze
bekend zijn. Voor jeugdigen tussen 16 en 18 jaar is het werken
met het apparaat onder toezicht van een volwassen persoon
toegestaan.
Uitzondering hierop is het gebruik door jeugdige personen bij
een beroepsopleiding ter verkrijging van vaardigheid en indien
dit onder toezicht van een instructeur plaats vindt.
Scholing
Voor het gebruik van het apparaat is passend onderricht
voldoende. Een speciale scholing is niet noodzakelijk.
Transport en opslag
Bij een langdurige opslag moet het apparaat vooraf
grondig gereinigd en niet toegankelijk voor onbevoegde
personen opgeslagen worden.
Borg het apparaat voor ieder transport tegen omvallen.
Montage / éérste inbedrijfstelling
De benzinemotorpomp is in een stabiele stalen buizenkooi met
vibratiedemper gemonteerd. Deze voorzieningen mogen tijdens
het gebruik niet gedemonteerd worden omdat deze voor een
veilige stand zorgen en vibraties reduceren.
Algemene instructies voor installatie
Alle aansluitleidingen moeten absoluut dicht zijn.
Ondichte leidingen kunnen de prestatie van de pomp
beïnvloeden en aanzienlijke schaden veroorzaken.
Tijdens de gehele installatie mag het apparaat niet in
gebruik zijn.
Alle aansluitleidingen moeten absoluut dicht zijn, omdat
ondichte leidingen de prestatie van de pomp beïnvloeden en
aanzienlijke schaden kunnen veroorzaken. Dicht derhalve
noodzakelijkerwijs de schroefdraaddelen van de leidingen aan
weerszijden en de verbindingen met de pomp met teflonband
af. Enkel het gebruik van dichtingsmateriaal zoals teflonband
maakt het zeker dat de montage luchtdicht plaatsvindt.
38
Vermijd bij het aandraaien van schroefverbindingen
overmatige kracht die tot beschadigingen kan leiden. Let er
bij het verplaatsen van aansluitleidingen op dat er geen
gewicht evenals geen schommelingen of spanningen op de
pomp inwerken.
Installatie van de aanzuigleiding
De ingang van de aanzuigleiding moet van een filter
voorzien zijn waardoor de in het water aanwezige grovere
vuildeeltjes, die de pomp zouden kunnen verstoppen of
beschadigen, worden weggehouden.
De aanzuigleiding pompt de vloeistof, die verpompt moet
worden, naar de pomp. Gebruik een aanzuigleiding die
dezelfde diameter heeft als de zuigaansluiting van de
pomp. Bij een aanzuighoogte – hoogteverschil tussen de
pomp en oppervlakte van de verpompte vloeistof – van
meer dan 4 m wordt trouwens het gebruik van een ¼‘‘
grotere diameter aanbevolen.
De ingang van de aanzuigleiding moet van een filter
voorzien zijn waardoor de in het water aanwezige grovere
vuildeeltjes, die de pomp zouden kunnen verstoppen of
beschadigen, worden weggehouden.
Een aanrader is bovendien de installatie van een
terugslagklep die het ontsnappen van de druk na het
uitschakelen van de pomp voorkomt en het apparaat tegen
schade door drukstoten beschermt. De terugslagklep kan
naar keuze direct aangesloten worden aan de
zuigaansluiting van de pomp of aan de ingang van de
aanzuigleiding. Het beste is deze te monteren bij de ingang
van de aanzuigleiding. Daardoor laat zich de aanzuigleiding
door het vullen met water eenvoudig ontluchten.
De ingang van de aanzuigleiding moet zich altijd minimaal
0,3 m onder het oppervlak van de te verpompen vloeistof
bevinden om ervoor te zorgen dat er geen lucht wordt
aangezogen. Bovendien moet op voldoende afstand van de
aanzuigleiding tot de bodem en oevers van beken, rivieren,
vijvers, enz. gelet worden om het aanzuigen van stenen,
planten, e.d. te voorkomen.
Installatie van de drukleiding
De drukleiding pompt de vloeistof, die verpompt moet
worden, van de pomp naar het aftappunt. Om
stromingsverliezen te voorkomen is het raadzaam een
drukleiding te gebruiken, die ten minste dezelfde diameter
heeft als de drukaansluiting van de pomp.
Vaste installatie
Voor een vaste installatie moet de benzinemotorpomp op
een geschikt stabiel oppervlak gemonteerd worden. Om
trillingen te reduceren, is het aanbevolen een antivibratie
materiaal – bijv. een laag rubber – tussen de pomp en het
dragende oppervlak in te voegen.
Inbedrijfstelling
Opstelling en visuele controle
De uitlaatgassen van de benzinemotorpomp
bevatten giftige, reukloze koolmonoxide dat tot ernstige
gevolgen voor de gezondheid kan leiden door inademing en
in extreme gevallen tot de dood. Voor de bescherming van
mensen en dieren mogen de apparaten daarom niet op
slecht geventileerde plaatsen en in geen geval in gesloten
ruimten gebruikt worden. Vermijd altijd het inademen van
de uitlaatgassen.
Onderwerp de benzinemotorpomp voor ieder
gebruik aan een veiligheidscontrole. Een beschadigd
apparaat mag niet gebruikt worden.
De benzinemotorpomp mag enkel in
overstromingsveilige gebieden gebruikt worden.
Voor iedere inbedrijfstelling moet er zorgvuldig op gelet worden
dat de pomp veilig en stabiel opgesteld is. Zorg altijd voor een
vlakke ondergrond, anders zou de beveiliging voor lage
oliestand geactiveerd kunnen worden die het starten onmogelijk
maakt. De benzinemotorpomp mag enkel in
overstromingsveilige gebieden gebruikt worden.
Kies de opstelplaats zodanig dat eventueel lekkende brandstof
of motorolie geen schade kan veroorzaken. Bij gebruik in
vijvers, zwembaden, sloten, beken en of dergelijke plaatsen
dient de pomp tegen het gevaar van omvallen geborgd te
worden.
Onderwerp de benzinemotorpomp voor iedere inbedrijfstelling
aan een visuele controle. Let op juiste plaatsing van alle
schroeven en de perfecte staat van alle aansluitingen. Een
beschadigd apparaat mag niet gebruikt worden.
Brandstof en tanken/motorolie
De benzinemotorpomp wordt met benzine aangedreven.
Gebruik uitsluitend de brandstofsoort die bij de technische
gegevens genoemd is.
Tijdens het tanken mag niet gerookt worden en open
vuur mag niet in de buurt zijn. Adem de dampen niet in.
Benzine en motorolie zijn giftige stoffen. Slik geen
benzine of motorolie in en adem de dampen niet in. Vermijd elk
direct contact van benzine of motorolie met de huid, ogen en
uw kleding.
Vul geen brandstof bij een draaiende motor. Zet voor het
tanken de pomp altijd uit en laat het apparaat minimaal vijf
minuten afkoelen. Bij het tanken moet het apparaat zich op een
vlakke ondergrond en in verticale positie bevinden om morsen
of lekkage van brandstof te voorkomen. Tank in een goed
geventileerde omgeving. Neem de eventueel gemorste benzine
volledig af voordat de motor wordt gestart.
Tijdens het tanken mag niet gerookt worden en open vuur mag
niet in de buurt zijn. Adem de dampen niet in.
Controleer voor iedere inbedrijfstelling de oliestand
(zie „Olievervanging en oliecontrole“)
Vullen van de pomp met water, resp. ontluchting van het
systeem
Vul het pomphuis door de vulopening met water. Controleer dat
er geen doorsijpelingsverliezen optreden. Sluit de vulopening
weer luchtdicht af. Aanbevelingswaard – niet absoluut
noodzakelijk – is bovendien het vullen van de aanzuigleiding
met water.
De benzinemotorpomp is zelfaanzuigend. Dit betekent dat voor
de inbedrijfstelling alleen het pomphuis en niet absoluut ook de
aanzuigleiding met water gevuld moet worden. Bovendien
wordt de pomp in dat geval enkele minuten langer gebruikt om
de te verpompen vloeistof aan te zuigen. De aanvullende
vulling van de aanzuigleiding vergemakkelijkt en versnelt de
eerste aanzuiging aanzienlijk. Als de aanzuigleiding niet met
vloeistof wordt gevuld, zal het mogelijk nodig zijn tijdens de
inbedrijfstelling het pomphuis meerdere malen te vullen. Dit is
afhankelijk van de lengte en de diameter van de aanzuigleiding.
Open een eventueel aanwezige vergrendelvoorzieningen in de
drukleiding (bijv. waterkraan), zodat de lucht bij de aanzuiging
kan ontsnappen.
39
Starten van de motor
Voor het starten van de motor moet de benzinekraan (afb.
A/19) geopend worden. Stel de ontstekingsonderbreker
(afb. A/10) op ON, de chokehendel (afb. A/15) op de
startpositie en de keuzehendel voor prestatie (afb. A/12) op
volgas. Aansluitend moet meermaals krachtig aan het
startkoord (afb. A/11) getrokken worden, tot de motor start.
Stel vervolgens de chokehendel (afb. A/15) langzaam in de
gebruikspositie. Zodra de motor loopt, begint de aanzuiging.
Laat tijdens deze voortgang de keuzehendel voor prestatie
(afb. A/12) op volgas ingesteld. Als de vloeistof gelijkmatig
en zonder luchtbellen wordt verpompt, is de aanzuiging
afgesloten en het systeem ontlucht. De keuzeregelaar voor
prestatie (afb. A/12) kan nu aan de individuele behoeften
aangepast worden.
Gebruik
De benzinemotorpomp mag niet met een gesloten
aftappunt gebruikt worden.
De pomp mag niet duurzaam zonder water gebruikt
worden. Bij zo genoemd drooglopen – gebruik van de pomp
zonder water te verpompen – kunnen aanzienlijke schaden
aan het apparaat ontstaan.
De benzinemotorpomp en het gehele
leidingsysteem dienen voor vorst en weersinvloeden
beschermd te worden.
Brandbare stoffen en voorwerpen, licht ontvlambare
of explosieve vloeistoffen dienen tijdens het gebruik ver van
de pomp gehouden te worden. Plaats geen voorwerpen op
de motor.
Bij draaiende motor mag geen brandstof of
motorolie bijgevuld worden. Schakel voor het tanken de
pomp uit.
Tijdens het gebruik worden onderdelen van de
benzinemotorpomp – bijvoorbeeld de uitlaat en zijn
afdekking – zeer warm. Om verwondingen door verbranding
te voorkomen mag het apparaat tijdens het gebruik en na
het uitschakelen tot zijn afkoeling alleen op speciaal
daarvoor aangewezen plaatsen – zoals bij schakelaars of
handgrepen – aangeraakt worden.
In de eerste 20 bedrijfsuren van een nieuw apparaat, moet
de motor niet op volle capaciteit gebruikt worden.
Aanbevolen tijdens deze tijd is het gebruik met tweederde
van het mogelijke toerental. Volgas gebruik is in deze
inloopperiode uitsluitend kortstondig tot maximaal 10
minuten toegelaten – zoals bij de inbedrijfstelling
betreffende de aanzuiging.
Uitschakelen van de motor
Stel de keuzeregelaar voor prestatie (afb. A/12) op stand
gas en aansluitend de onstekingsonderbreker (afb. A/10) op
OFF.. De inlaat van de pomp is met een klep uitgerust, die
na het uitschakelen van de pomp voorkomt dat water uit het
pomphuis weg loopt. Deze terugstroomklep zorgt voor een
verkorte aanzuigtijd bij de volgende start. Bovendien hoeft
daardoor bij een nieuwe start van de pomp geen water in
het pomphuis aangevuld te worden.
Beëindiging van het gebruik
Transport van de pomp met een gevulde brandstoftank
is niet toegestaan.
Na elk gebruik moet het in de pomp aanwezige water door de
overeenkomstige opening afgetapt worden. Laat het
pomplichaam goed drogen om schaden door roestvorming te
voorkomen. Bij vorst kan het in de pomp achtergebleven water
door bevriezing aanzienlijke beschadigingen veroorzaken.
Indien het apparaat na zijn gebruik getransporteerd wordt, dient
de brandstof volledig afgetapt te worden. Transport van de
pomp met een gevulde brandstoftank is niet toegestaan.
Onderhoud en verzorging
Schakel zo mogelijk voor onderhoudswerkzaamheden
de motor uit, neem de bougiestekker uit en laat de motor
afkoelen. Als de motor voor bepaalde
onderhoudswerkzaamheden moet draaien, zorg dan voor
voldoende ventilatie omdat de uitlaatgassen giftig zijn.
Regelmatig onderhoud en een goede zorg verminderen het
risico van mogelijke storingen en helpen om de levensduur van
uw apparaat te verlengen. Motoren hebben een complexe
techniek en bevatten een groot aantal bewegende onderdelen
die aan hoge mechanische, thermische en chemische effecten
door het milieu en het verbrandingsproces blootgesteld zijn. Het
gebruik van juiste, hoogwaardige en verse middelen –
brandstoffen en motorolie – helpt bij het voorkomen van schade
aan de motor en onderbreking tijdens het gebruik.
Schurende materialen in de te verpompen vloeistof – zoals
zand – versnellen de slijtage en verminderen de prestaties. Bij
het verpompen van vloeistoffen met dergelijke stoffen is
raadzaam een voorfilter in te bouwen. Dit
aanbevelingswaardige onderdeel filtreert efficiënt zand en
dergelijke deeltjes uit de vloeistof, minimaliseert daardoor de
slijtage en verlengt de levensduur van de pomp.
Olieverversing en oliecontrole
Controleer voor iedere inbedrijfstelling de oliestand.
Minimaal eenmaal per jaar moet de olie ververst worden. De
motorolie verliest binnen deze periode aanzienlijk aan kwaliteit
ook als het apparaat nauwelijks gebruikt wordt. Tap de oude
olie voor het uitvoeren van de olieverversing af en vul de
nieuwe olie via de vulopening in de olietank (oliesoort en de
oliehoeveelheid, zie “Technische gegevens”). Ook een te grote
hoeveelheid olie is schadelijk (vulhoeveelheid – zie „Technische
gegevens“).
Tot een zorgvuldig onderhoud en verzorging behoort de
controle van de oliestand voor iedere inbedrijfstelling. Voer de
controle enkel met de hiervoor aanwezige oliepijlstok uit. Het
apparaat dient daarbij waterpas te staan, uitgeschakeld en
afgekoeld te zijn. Geef veel aandacht aan de oliehoeveelheid
en zorg er voor dat deze de minimale of maximale stand niet
overschrijdt. (Oliesoort en oliehoeveelheid – zie “Technische
gegevens”)
Volg de betreffende plaatselijke voorschriften op voor de
verwijdering van oude olie.
Vul geen motorolie bij draaiende motor bij. Zet voor het
vullen met motorolie de pomp altijd uit en laat het apparaat
minimaal 5 minuten afkoelen. Bij het vullen met motorolie moet
het apparaat zich op een vlakke ondergrond en in verticale
positie bevinden om morsen of lekkage van motorolie te
voorkomen. Neem de eventueel gemorste motorolie volledig af
voordat de motor wordt gestart.
40
Tijdens het vullen van motorolie mag niet
gerookt worden en open vuur mag niet in de buurt zijn.
Adem de dampen niet in.
Automatische activering van Auto Stop (beveiliging
voor lage oliestand) bij lage oliestand.
Deze comfortabele techniek activeert de automatische
uitschakeling van de motor, indien de motorolie onder de
voorgeschreven minimale stand daalt. De motor kan pas
opnieuw gestart worden als de motorolie in voldoende
hoeveelheid werd bijgevuld. Volg bij het vullen van olie
noodzakelijkerwijs alle in deze handleiding genoemde
instructies betreffende de motorolie en oliecontrole op.
Bougie
Het schoonmaken van de bougie en indien nodig, een
correctie van de elektrodeafstand, moet elke zes maanden,
resp. 100 bedrijfsuren plaatsvinden. Neem voor het
onderhoud van de bougie eerst de bougiestekker uit.
Schroef aansluitend de bougie met een bougiesleutel uit.
Voor het waarborgen van een probleemloze werking dient
de bougie vrij van verbrandingsresten en droog te zijn en
een elektrodeafstand van 0,6-0,7 mm te hebben.
Maak bij behoefte de bougie schoon. Voor het verwijderen
van verbrandingsresten wordt een fijne draadborstel
aanbevolen. Corrigeer eventueel de elektrodeafstand door
het voorzichtig buigen van de elektrode. Bij een te dikke
afzetting of versleten elektroden wordt het gebruik van een
nieuwe bougie aanbevolen.
Schroef de gecontroleerde, schoongemaakte of eventueel
een nieuwe bougie met de hand tot de aanslag in. Draai
aansluitend de bougie met een bougiesleutel voorzichtig
vast. Vermijd daarbij overmatige kracht zodat de bougie
door forceren niet beschadigd wordt. Plaats vervolgens de
bougiestekker weer op de bougie.
Luchtfilter
Gebruik voor het reinigen van het luchtfilter in geen
geval benzine of oplosmiddelen met een laag vlampunt
vanwege het daarmee verbonden brand- en
explosiegevaar.
Bij een vuil luchtfilter is de luchtstroom naar de carburateur
verhinderd. Om een onjuiste werking van de carburateur te
voorkomen dient derhalve het luchtfilter regelmatig
gecontroleerd te worden en eventueel gereinigd of
vervangen te worden.
Algemeen wordt een controle van het luchtfilter op
vervuilingen voor ieder gebruik aanbevolen. Schoonmaken
is uiterlijk elke drie maande, resp. na 50 bedrijfsuren
noodzakelijk. Bij het werken in een extreem vervuilde of
stoffige omgeving moet het schoonmaken met kortere
tussenpozen na tien bedrijfsuren plaatsvinden. Elke zes
maanden, resp. na 300 bedrijfsuren, moet een nieuw
luchtfilter geplaatst worden.
Open voor het onderhoud het luchtfilterhuis en verwijder het
luchtfilter. Was eventueel het luchtfilter in een niet
brandbaar oplosmiddel, bijvoorbeeld afwasmiddel. Gebruik
voor het schoonmaken in geen geval benzine of
oplosmiddelen met een laag vlampunt vanwege het
daarmee verbonden brand- en explosiegevaar. Laat het
luchtfilter na het schoonmaken drogen.
Plaats het gecontroleerde, schoongemaakte of eventueel
nieuwe luchtfilter en sluit het weer.
Gebruik de pomp nooit zonder luchtfilter omdat het de
motorslijtage verhoogt.
Vervangen van de glijringpakking
De glijringpakking dicht het pomplichaam met de motoras af.
Deze behoort tot de onderdelen die aan een natuurlijke slijtage
zijn onderworpen.
Bij een defecte glijringpakking lekt tussen de motor en het
pompenlichaam water. Ter vervanging van de glijringpakking
dienen achtereenvolgens het pomphuis, de handstartinrichting
en het pomploopwiel gedemonteerd te worden. Daarna kan de
glijringpakking vervangen worden. Aansluitend moeten het
pomploopwiel, de handstartinrichting en het pomphuis weer
zorgvuldig gemonteerd worden.
Verwijderen van vreemde voorwerpen uit de pomp
Grovere deeltjes in de verpompte vloeistof kunnen het
pomplichaam en pomploopwiel blokkeren. In dit geval kan het
pomphuis gedemonteerd worden om de onzuiverheden uit het
pomplichaam en pomploopwiel te verwijderen.
Opslag
Indien het apparaat een langere tijd niet gebruikt wordt, dient
het in de pomp aanwezige water volledig afgetapt te worden.
Laat de pomp goed drogen om roestvorming te voorkomen.
Maak ook de brandstoftank en de carburateur leeg. Voor opslag
is het zorgvuldig schoonmaken en eventueel een conservering
van het apparaat aanbevolen. Let er op dat de opslagplaats
droog en vorstvrije is.
Storingen
Aangrijpen van het apparaat. Let er op dat geen water in de
onderdelen van het apparaat indringt.
Wij nemen geen aansprakelijkheid voor schaden
ontstaan als gevolg van ondeskundige pogingen tot reparatie.
Schaden als gevolg van ondeskundige pogingen tot reparatie
leiden tot het vervallen van alle aanspraken op garantie.
Alle genoemde maatregelen voor het oplossen van storingen
mogen niet met draaiende motor uitgevoerd worden.
De volgende lijst beschrijft een aantal mogelijke storingen aan
het apparaat, mogelijke oorzaken en tips voor het oplossen
daarvan. Alle genoemde maatregelen mogen niet met
draaiende motor uitgevoerd worden. Als een storing niet zelf
opgelost kan worden, kunt u contact opnemen met de
klantenservice of uw verkooppunt. Meer uitgebreide reparaties
mogen uitsluitend door vakpersoneel uitgevoerd worden. Let er
beslist op dat bij schaden als gevolg van ondeskundige
pogingen tot reparatie alle garantieaanspraken vervallen en wij
niet aansprakelijk zijn voor enige schade die hieruit voortvloeit.
Controleer eerst bij functiestoringen, of een bedieningsfout of
een andere oorzaak aanwezig is, die niet is te wijten aan een
defect in het apparaat – zoals bijvoorbeeld brandstoftekort.
Onderhoudstabel
STORING
MOGELIJKE
OORZAKEN
OPLOSSINGEN
Pomp
verpompt
geen of te
weinig
vloeistof,
motor draait
1. Te weinig vloeistof
in de pomp.
2. Aanzuigleiding
ondicht.
3. Gekozen
motorprestatie te
laag.
4. Filter aan de
1. Pomphuis via de
vulopening met
vloeistof vullen.
2. Aanzuigleiding en
verbindingspunt
van de
aanzuigleiding
met teflonband
afdichten.
Aanzuigleiding
vervangen, indien
deze niet
repareerbare
beschadiging
vertoont.
3. Motorprestatie
verhogen.
4. Schoonmaken
41
ingang van de
aanzuigleiding
verstopt.
5. Aanzuigleiding is
verstopt.
6. Pomploopwiel door
onzuiverheden
geblokkeerd.
7. Aanzuighoogte
en/of
opvoerhoogte te
groot.
8. Glijringpakking
defect.
9. Pomploopwiel niet
correct geplaatst.
10. Pomploopwiel
beschadigd.
11. Motor draait
onregelmatig.
van het filter.
5. Schoonmaken
van de
aanzuigleiding.
6. Verwijder
onzuiverheden.
7. Verandering van
de installatie
zodat
aanzuighoogte
en/of
opvoerhoogte de
maximale waarde
niet
overschrijden.
8. Glijringpakking
vervangen.
9. Pomploopwiel
correct plaatsen.
10. Pomploopwiel
vervangen.
11. De klantendienst
benaderen.
Vibraties of
sterke
geluidsontwikk
eling tijdens
gebruik
1. Aanzuighoogte en/of
opvoerhoogte te
groot.
2. Vreemd voorwerp
blokkeert
aanzuigleiding en/of
pomploopwiel.
3. Onstabiele installatie.
4. Onstabiele opstelling
van het apparaat:
5. Pomploopwiel
beschadigd.
6. Ander technisch
defect.
1. Verandering van
de installatie
zodanig dat de
aanzuighoogte
en/of
opvoerhoogte de
maximale waarde
niet
overschrijden.
2. Vreemd voorwerp
verwijderen.
3. Satbiliseren van
de installatie.
4. Voor stabiele
opstelling van het
apparaat zorgen.
5. Pomploopwiel
vervangen.
6. De klantendienst
benaderen.
Motor start
niet of stopt
tijdens het
gebruik
1. Brandstoftekort.
2. Geen
ontstekingsvonk.
3. Carburateur
verstopt.
4. Luchtfilter verstopt.
5. Auto Stop is
geactiveerd omdat
het olieniveau
onder de
benodigde
minimale
hoeveelheid ligt.
6. Ander technisch
defect.
1. Benzinekraan
openen en/of
brandstof vullen.
2. Contactschakelaa
r controleren.
Eventueel
bougies
controleren.
3. Carburateur
schoonmaken.
4. Luchtfilter
schoonmaken.
5. Motorolie
bijvullen.
6. De klantendienst
benaderen.
42
Prima di mettere l’apparecchio in funzione, leggere attentamente, per favore, il presente Manuale d’Uso
A.V. 1
Le stampe supplementari, anche parziali, richiedono l’autorizzazione. Sono riservate le modifiche tecniche.
Avete le domande tecniche? Contestazioni? Avete bisogno dei ricambi oppure del Manuale d’Uso?
Sul nostro sito http://www.guede.com/support, nel settore Servizio, Vi aiuteremo velocemente ed in via non burocratica. Ci dareste la
mano, per favore, per poter aiutar Vi? Per poter identificare il Vostro apparecchio nel caso di contestazione abbiamo bisogno del
numero di serie, cod. ord. e l’anno di produzione. Tutte queste indicazioni troverete sulla targhetta della macchina. Per avere questi
dati sempre disponibili, indicarli qui sotto, per favore:
N° serie: Cod. ord.: Anno di produzione:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
Premessa
Allo scopo del continuo sviluppo futuro del prodotto ci
riserviamo la realizzazione delle modifiche tecniche per
miglioramento dello stesso.
Questo documento rappresenta il Manuale d’Uso originale.
Segnaletica:
Divieti / ammonimenti:
Riempire la pompa
dell’acqua
Le altre persone devono
mantenere la distanza sicura
Sensore d’insufficienza
dell’olio (Cfr. Manuale d'Uso)
Impostazione della leva
d’acceleratore
Istruzioni di sicurezza
generali
Utilizzare solo all’aperto; fumi
nocivi
Istruzioni di sicurezza per il
rabbocco
Prima di ogni messa in
funzione controllare livello
d’olio
Sicurezza del prodotto:
Prodotto è conforme alle
relative norme CE
Tutela dell’ambiente:
Smaltire i rifiuti in modo
professionale, che non sia
inquinato l'ambiente.
Il materiale d’imballo di
cartone può essere
consegnato al Centro di
raccolta allo scopo di
riciclo.
Gli apparecchi
elettrici/elettronici difettosi e/o
da smaltire devono essere
consegnati ai centri autorizzati
Dati tecnici:
Potenza del motore Cilindrata
Quantità travasata Altezza d’aspirazione
Altezza di travaso Peso
Livello del rumore Attacco di pressione
43
Descrizione dell’apparecchio (fig. A/B)
1. Serbatoio
2. Coperchio del serbatoio
3. Scarico
4. Telaio
5. Boccone d’aspirazione
6. Zoccolo di gomma
7. LED livello d’olio
8. Vite di scarico dell’olio
9. Sensore d’insufficienza dell’olio
10. Interruttore ON/OFF
11. Avviatore a funicella
12. Leva d’accelerazione
13. Rabbocco
14. Boccone d’uscita
15. Iniettore
16. Filtro d’aria
17. Carburatore
18. Vite di drenaggio
19. Valvola di benzina
Accessori (fig. C)
1. 4 m Raccordo di aspirazione
2. 10 m Tubo di uscita
3. 1 x chiave per candele d’accensione
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo con il presente noi,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
74549 Wolpertshausen
Germany,
che la concezione e costruzione degli apparecchi sotto
elencati, nelle realizzazioni che stiamo introducendo alla
vendita, sono conforme ai requisiti principali delle direttive
CE sulla sicurezza ed igiene.
Nel caso della modifica dell’apparecchio da noi non
autorizzata, la presente dichiarazione perde la
propria validità.
Identificazione degli apparecchi:
MOTORE DELLA POMPA-SET GMPS 100
Cod. ord.:
# 94251
Direttive CE applicabili:
2006/42 EG
2004/108 EG
2005/88 EG
2002/95 EG
2004/26 EG
Applicate norme armonizzate:
EN 809/AC:2010
EN 1679-1/A1:2011
Type Approval No:
e24*97/68SA*2002/88*0152*00
Data/firma del Costruttore: 12.12.2011
Dati sul sottoscritto: Sig. Arnold, Amministratore delegato
Documentazione tecnica: J. Bürkle FBL; QS
Garanzia
La garanzia include esclusivamente i difetti del materiale
oppure i difetti di produzione. All’eventuale contestazione nel
periodo di garanzia occorre allegare l'originale del documento
d'acquisto con la data.
La garanzia esclude l’uso profano, per es. sovraccarico
dell’apparecchio, manomissioni dai terzi oppure i danni
dall’oggetto estraneo. La garanzia esclude idem non
mantenimento del Manuale d'Uso e di Manutenzione e l'usura
normale.
Dati tecnici GMP 100
Tipo del motore
(raffreddato ad aria)
4 Takt-Motor
Cilindrata 97,7 ccm
Potenza del motore 1,1 kW – 1,5 PS
Max. quantità
travasata
10.000 l/h
Max. pressione nei
tubi
1,5 bar
Max. altezza
d’aspirazione
4 m
Max. altezza di
travaso
15 m
Ø attacchi a
pressione/aspirazion
e
ca. 40 mm
Volume del
serbatoio
1,4 l
Raccordo a
pressione
1,5‘‘ AG
Carburante Benzin bleifrei
Olio da motore 15W-40/0,6l
Max. temperatura
dell’acqua
+ 40 °C
Livello del rumore LWA 103 dB
Peso 13 kg
Ingombro LxLxH 360x310x380 mm
Istruzioni di sicurezza generali
Leggere accuratamente il Manuale d’Uso, per favore, e
prendere in conoscenza i dispositivi di comando e l’uso
corretto del prodotto in oggetto. Non assumiamo la
responsabilità dei danni avvenuti in conseguenza di non
mantenimento delle istruzioni e prescrizioni riportate nel
presente Manuale d’Uso. I danni dovuti dal non rispetto
delle istruzioni e prescrizioni del presente Manuale d'Uso
non sono compresi nella garanzia. Il Manuale d'Uso deve
essere conservato con cura e consegnato insieme
all'apparecchio.
I bambini e le persone non conoscenti del contenuto del
presente Manuale d’Uso non devono utilizzare l’apparecchio. I
bambini devono sostare sotto la sorveglianza per evitare che
giochino con l’apparecchio. Nei vari Paesi, le prescrizioni
vigenti limitano l’età possibile dell’Utente ed è indispensabile
rispettarle.
Le persone con i limiti fisici, sensoriali e mentali non devono
utilizzare l’apparecchio né sotto la sorveglianza del tecnico di
sicurezza né avendo ricevute le istruzioni della persona
responsabile sulla manovra dell’apparecchio.
E’ indispensabile, per favore, rispettare le istruzioni speciali di
sicurezza riportate nei vari capitoli del presente Manuale d’Uso.
L’attenzione particolare si deve porre agli avvisi ed istruzioni
identificate del seguente simbolo:
44
L’inadempimento di questa istruzione porta al
pericolo per le persone oppure al danno materiale!
Controllare l’apparecchio, se non ha subito i danni dal
trasporto. In caso dei danni dovete informare subito il
venditore.
La pompa non è adatta al pompaggio dell’acqua
salata, fecali, dei liquidi infiammabili, corrosivi,
esplosivi ed altri. La pompa non è adatta anche al
pompaggio dell’acqua potabile ed altri alimentari.
Il liquido da travasare non deve essere superiore
/ inferiore alla massima / minima temperatura indicata
nei Dati tecnici.
Comportamento nel caso d’emergenza
Con riferimento alla DIN 13164, il luogo di lavoro deve
essere sempre dotato della cassetta di pronto soccorso per
eventuali incidenti. Il materiale utilizzato deve essere
aggiunto immediatamente.
In caso di richiesta del pronto soccorso comunicare le
seguenti informazioni:
Luogo dell’incidente
Tipo dell’incidente
Numero dei feriti
Tipo della ferita
Applicare il pronto soccorso concernente l’incidente e
rivolgersi rapidamente al medico qualificato.
Proteggere il ferito agli ulteriori incidenti e tranquillizzarlo.
Uso in conformità alla destinazione
La pompa motorizzata a benzina per pompaggio dell'acqua
non potabile pulita e leggermente sporca. Ogni alto uso non
è conforme alla destinazione. Il costruttore non assume la
responsabilità dei successivi danni e delle ferite. Tenere
presente che i nostri apparecchi non sono costruiti per l’uso
industriale.
Campo d’applicazione:
L’apparecchio è adatto al pompaggio dell'acqua non
potabile pulita e leggermente sporca.
Grazie all’alta potenza, il modello può essere utilizzato
anche nell’industria ed agricoltura.
I campi tipici dell’uso della pompa motorizzata a benzina
comprendono:
fornitura dell’acqua sui cantieri;
annaffiamento dei giardini, delle aiole, dei campi ecc.;
pompaggio dell’acqua di pozzi, dalle cisterne, correnti
dei ruscelli ecc.;
drenaggio e riempimento dei laghi, serbatoi ecc.
Smaltimento
Le istruzioni per lo smaltimento derivano dai pittogrammi
attaccati sull’apparecchio e sull’imballo. La descrizione dei
singoli significati riporta il capitolo "Segnaletica”.
Smaltimento dell’imballo da trasporto
L’imballo protegge l’apparecchio contro i danni durante il
trasporto. I materiali d’imballo sono scelti a seconda la
tutela dell’ambiente ed il modo di smaltimento, perciò
possono essere riciclati.
Il ritorno dell’imballo in circolazione dei materiali risparmia le
materie prime e diminuisce i costi di lavorazione dei rifiuti.
Le singole parti dell’imballo (es. fogli, styropor) possono essere
pericolosi per i bambini. Esiste il pericolo di soffocamento!
Tenere le parti dell’imballo fuori portata dei bambini e smaltirli
prima possibile.
Requisiti all'operatore
L’operatore è obbligato, prima di usare la macchina, leggere
attentamente il Manuale d’Uso.
Qualifica
Oltre le istruzioni dettagliate del professionista, per uso
dell’apparecchio non è necessaria alcuna qualifica speciale.
Età minima
Possono lavorare con l’apparecchio solo le persone da 18 anni
e istruite sulla manovra e funzione dello stesso. I giovani tra 16
e 18 anni possono lavorare con l’apparecchio solo sotto la
sorveglianza dell’adulto.
L’eccezione rappresenta lo sfruttamento dei minorenni per lo
scopo dell’addestramento professionale per raggiungere la
pratica sotto controllo dell‘istruttore.
Istruzioni
Utilizzo dell’apparecchio richiede solo le istruzioni adeguate del
professionista rispettivamente leggere il Manuale d’Uso. Non
sono necessarie le istruzioni speciali.
Trasporto e stoccaggio
All’immagazzinamento più lungo, l’apparecchio deve
essere accuratamente pulito e protetto all’accesso delle
persone non adatte.
Prima di ogni trasporto assicurare l'apparecchio che non si
rovescia.
Montaggio / prima messa in funzione
La pompa motorizzata a benzina è montata nella gabbia
stabile, costruita dai tubi d’acciaio, con ammortizzatore delle
vibrazioni. Tali dispositivi non devono essere smontati durante
l’uso dell’apparecchio perché assicurano la stabilità e le
vibrazioni dello stesso.
Istruzioni generali per installazione
Tutti i tubi di collegamento devono essere
assolutamente stagni. Le tubazioni permeabili possono influire
negativamente la potenza della pompa e causare i gravi danni.
Durante l’installazione, l’apparecchio non deve essere in
marcia.
Tutti i tubi di collegamento devono essere assolutamente stagni
perché le tubazioni permeabili possono influire negativamente
la potenza della pompa e causare i gravi danni. Perciò le parti
filettate dei tubi devono essere guarnite in ogni caso del nastro
di teflon ed appena dopo collegate alla pompa. Solo
l’applicazione del materiale da tenuta come teflon è in grado di
garantire il montaggio stagno.
Serrando le filettature evitare agire con la forza eccesiva che
potrebbe provocare i danni. Alla posa dei tubi di collegamento
attendersi a che la pompa non subisca il peso, vibrazioni né la
tensione.
45
Installazione dei tubi d’aspirazione
La mandata dei tubi d’aspirazione deve essere
dotata del filtro per eliminare la maggior parte della
sporcizia con la granulometria più grande contenuta
nell'acqua che potrebbe intasare oppure danneggiare la
pompa.
I tubi d’aspirazione trasportano il liquido da travasare nella
pompa. Utilizzare i tubi d’aspirazione del diametro uguale
l'attacco della pompa. Per l’altezza però, dove il dislivello
fra la pompa e la superficie del liquido da travasare supera i
4 m, è consigliato utilizzare il diametro maggiore di ¼”.
La mandata dei tubi d’aspirazione deve essere dotata del
filtro per eliminare la maggior parte della sporcizia con la
granulometria più grande contenuta nell'acqua che
potrebbe intasare oppure danneggiare la pompa.
E’ consigliato tra l’altro installare la valvola di ritegno che
impedisce la fuga della pressione dopo lo spegnimento
della pompa e protegge l’apparecchio contro i danni per
causa dei colpi di pressione. La valvola di ritegno può
essere montata direttamente sull’attacco d’aspirazione della
pompa oppure sull’ingresso dei tubi d’aspirazione. E’
vantaggioso il montaggio sull’ingresso dei tubi
d’aspirazione. E’ possibile così con riempimento dei tubi
dell’acqua deaerarli facilmente.
L’ingresso dei tubi d’aspirazione si deve trovare sempre
minimo 0,3 m sotto livello del liquido per evitare
l’aspirazione dell’aria. Occorre tra l’altro attendersi alla
distanza sufficiente dei tubi d’aspirazione dalla terra e dalle
rive dei ruscelli, fiumi, laghi ecc. per evitare l’aspirazione
delle pietre, piante ecc.
Installazione dei tubi a pressione
I tubi a pressione trasportano il liquido da travasare dalla
pompa al punto di prelievo. Per evitare le perdite di flusso si
raccomanda l’uso dei tubi a pressione del diametro minimo
uguale l’attacco a pressione della pompa.
Installazione fissa
All’installazione fissa, la pompa motorizzata a benzina deve
essere fissata sulla superficie d’appoggio stabile. E'
consigliato per diminuire le vibrazioni montare fra il suolo e
la pompa un materiale antivibrante - ad es. la gomma.
Messa in funzione
Installazione e controllo visivo
I fumi della pompa motorizzata a benzina
contengono tossico l’ossido di carbonio senza l’odore che,
essendo aspirato, può provocare i gravi problemi con la
salute e nel caso estremo anche la morte. Perciò, per la
tutela delle persone e degli animali, gli apparecchi non
devono essere utilizzati nei locali mal ventilati ed in nessun
caso chiusi. Generalmente bisogna impedire l’inalazione dei
fumi.
Prima di ogni uso controllare la sicurezza della
pompa motorizzata a benzina. Gli apparecchi difettosi non
devono essere utilizzati.
La pompa motorizzata a benzina può essere
utilizzata solo nelle aree, dove non c’è il pericolo
dell’allagamento.
All’ogni messa in funzione si deve strettamente badare a
che la pompa sia installata stabile e con sicurezza.
Attendersi sempre al suolo piano, altrimenti potrebbe
intervenire la sicurezza della mancanza d’olio ed impedire
l’avviamento. La pompa motorizzata a benzina può essere
utilizzata solo nelle aree, dove non c’è il pericolo
dell’allagamento.
Scegliere il luogo d’installazione tale, dove la fuga eventuale del
carburante oppure dell’olio non possa causare i danni. Per l’uso
nei laghi, serbatoi, pozzi edili, ruscelli e simili, la pompa deve
essere assicurata contro la caduta.
Prima di ogni messa in funzione eseguire il controllo visivo della
pompa motorizzata a benzina. Attendersi al serramento di tutte
le viti ed allo stato perfetto di tutti gli attacchi. Gli apparecchi
difettosi non devono essere utilizzati.
Combustibile e rabbocco/l’olio per motore
La pompa motorizzata utilizza la benzina. Utilizzare
esclusivamente il tipo del combustibile indicato nei dati tecnici
del Vostro prodotto.
Durante il rabbocco è vietato fumare ed evitare la
fiamma viva. Non inalare i vapori.
La benzina e l’olio per motore sono le sostanze nocive.
Non inghiottire l’olio, non inalare i vapori. Evitare ogni contatto
diretto della benzina e l’olio per motore con la pelle, gli occhi ed
indumenti.
Non rabboccare con il motore in marcia. Prima di rabbocco
spegnere sempre la pompa e lasciarla raffreddare per minimo 5
minuti. L’apparecchio rabboccato deve essere appoggiato sulla
superficie piana, in posizione verticale, per evitare le perdite del
combustibile. Rabboccare nell’ambiente ben ventilato. Pulire
tutta la benzina eventualmente defluita ed appena dopo avviare
il motore.
Durante il rabbocco è vietato fumare ed evitare la fiamma viva.
Non inalare i vapori.
Prima di ogni messa in funzione controllare livello
d’olio (cfr. Cambio/controllo d’olio)
Riempimento della pompa con l’acqua / deaerazione del
sistema
Versare con cura l’acqua nel boccone di riempimento della
pompa. Controllare che l’acqua non trapela. Richiudere bene il
boccone di riempimento. Si consiglia – non è indispensabile –
riempire dell’acqua anche i tubi d’aspirazione.
La pompa motorizzata a benzina è auto aspirante. Questo
significa che per la messa in funzione deve essere riempita
dell’acqua solo la pompa e non sempre anche i tubi
d’aspirazione. In ogni caso la pompa avrà bisogno in questo
caso di alcuni minuti per aspirare il liquido da travasare. Il
riempimento dei tubi d’aspirazione facilita e velocizza
notevolmente l'aspirazione iniziale. In caso che i tubi
d’aspirazione non saranno riempiti del liquido, sarà
probabilmente necessario riempire la pompa più volte. Ciò
dipende della lunghezza e del diametro dei tubi d’aspirazione.
Aprire le eventuali chiusure sulla tubazione a pressione (ad es.
rubinetto d’acqua) per scaricare l’aria durante l’aspirazione.
Avviamento del motore
All’avviamento del motore aprire il rubinetto di benzina (fig.
A/19). Interruttore d’accensione (fig. A/10) mettere in posizione
ON, la leva d’iniettore (fig. A/15) in posizione Start e il
regolatore di potenza (fig. A/12) in posizione Accelerazione
massima. Poi tirare alcune volte fortemente la funicella
d’avviamento (fig. A/11) finché il motore parte. Mettere poi la
levetta dell’iniettore (fig. A/15) piano nella posizione di
funzionamento. Non appena parte il motore, comincia
l’aspirazione. Durante questo processo lasciare il regolatore di
46
potenza (fig. A/12) in posizione Accelerazione massima.
Nel caso in cui il liquido viene travasato continuamente
oppure senza l’aria, l’aspirazione è terminata ed il sistema è
deaerato. Il regolatore di potenza (fig. A/12) può essere
quindi impostato secondo le esigenze individuali.
Esercizio
La pompa motorizzata a benzina non deve essere
mai utilizzata con il punto di prelievo chiuso.
La pompa non deve essere utilizzata senza l’acqua
per tempo lungo. Alla funzione c.d. a secco – funzione della
pompa senza l’acqua – possono avvenire i gravi danni
sull’apparecchio.
La pompa motorizza a benzina e tutto il sistema dei
tubi devono essere protetti al gelo ed impatti atmosferici.
Le sostanze e gli oggetti infiammabili, i liquidi
facilmente infiammabili oppure esplosivi devono essere
tenuti fuori la portata della pompa in funzione. Non
appoggiare nessun oggetto sul motore.
Con il motore in marcia non si deve rabboccare né il
combustibile né l’olio per motore. Spegnere la pompa prima
di rabbocco.
Durante l'esercizio, le parti della pompa motorizzata
a benzina – ad es. scarico fumi ed il suo corpo –
raggiungono le temperature elevate. Per evitare le ferite per
le ustioni è possibile toccare l’apparecchio in funzione e
dopo lo spegnimento fino a raffreddamento solo sui punti a
ciò destinati – ad es. interruttori e manichi.
Durante prime 20 ore d’esercizio del nuovo apparecchio, il
motore non deve essere pienamente caricato. per questo
intervallo si raccomandano 2/3 dei giri possibili. L’esercizio
a piena potenza del motore durante il rodaggio è
ammissibile solo per tempo breve fino max. 10 minuti – ad
es. alla messa in funzione per l’aspirazione.
Spegnimento del motore
Il regolatore di potenza (fig. A/12) mettere in posizione
Acceleratore e poi l’interruttore d’accensione (fig. 10) in
posizione OFF. L’ingresso della pompa è dotato della
valvola che, dopo lo spegnimento della pompa, evita il
deflusso d’acqua dalla pompa. Tale arresto del retroflusso
assicura l’intervallo dell’aspirazione abbreviato al
riavviamento. Grazie a ciò all’avviamento successivo la
pompa non dovrà essere riempita dell’acqua.
Terminazione dell’uso
E’ inammissibile il trasporto della pompa con
serbatoio del combustibile riempito.
Dopo ogni uso bisogna scaricare attraverso il foro relativo
tutta l’acqua contenuta nella pompa. Lasciare la pompa che
si asciughi bene per evitare i danni dalla corrosione. In caso
di gelo, l’acqua rimanente nella pompa può provocare in
gravi danni.
Nel caso in cui dopo l’uso l’apparecchio deve essere
trasportato bisogna svuotare il serbatoio del combustibile.
E’ inammissibile il trasporto della pompa con serbatoio del
combustibile riempito.
Manutenzione e cura
Prima di manutenzione spegnere il motore, sconnettere
la spina dalla presa, togliere il cappuccio dalla candela
d’accensione ed attendere che il motore si raffredda. Nel caso
in cui durante la manutenzione il motore deve rimanere in
marcia assicurare la ventilazione sufficiente perché i fumi sono
tossici.
La manutenzione periodica e la cura accurata diminuiscono il
rischio dei possibili guasti in funzione e contribuiscono al
prolungamento della vita del Vostro apparecchio. I motori
rappresentano una tecnica complessiva e contengono le
numerosi parti mobili che subiscono i forti influssi meccanici,
termici e chimici dell'ambiente e del processo di combustione.
L’uso dei mezzi d’esercizio giusti, di qualità e freschi –
combustibile e l’olio per motore – assicurano la prevenzione ai
danni sul motore ed al malfunzionamento.
Le sostanze abrasive nel liquido da travasare – ad es. sabbia –
aumentano il logoramento e diminuiscono la potenza. Al
travaso dei liquidi contenenti tali sostanze si raccomanda
sicuramente il montaggio del filtro preliminare. Questo
accessorio raccomandato filtra effettivamente la sabbia e le
particelle simili dal liquido, minimizza il logoramento ed allunga
la vita della pompa.
Cambio e controllo dell’olio
Prima di ogni messa in funzione controllare livello d’olio.
L’olio deve essere cambiato minimo una volta all’anno. Durante
questo periodo l’olio per motore perde la sua qualità, anche se
l'apparecchio viene utilizzato pochissimo. Al cambio dell’olio
scaricare l’olio esausto e nel boccone di riempimento versare
l’olio fresco (per il tipo e la quantità – vedi Dati tecnici). Non va
bene anche la quantità elevata dell'olio - (per volume della
carica - vedi Dati tecnici)
La manutenzione e cura accurate comprendono il controllo
dello stato del'olio prima di ogni messa in funzione. Eseguire il
controllo solo tramite l’astina d’indicazione del livello.
L’apparecchio deve essere appoggiato sul suolo piano, spento
e freddo. Attendersi strettamente che la quantità dell’olio non
sia inferiore a minimo livello indicato e non superi quello
massimo. (per tipo e quantità dell’olio – vedi Dati tecnici)
Rispettare, per favore, le prescrizioni locali per lo smaltimento
dell’olio esausto.
Non versare l’olio per motore se il motore è in marcia.
Prima di versare l’olio per motore spegnere sempre la pompa e
lasciarla raffreddare per minimo 5 minuti. Al riempimento
dell’olio per motore, l’apparecchio deve essere appoggiato sulla
superficie piana, in posizione verticale, per evitare le perdite
dell’olio per motore. Pulire con lo straccio l’olio per motore
eventualmente defluito ed appena dopo avviare il motore.
Durante il riempimento dell’olio per motore è vietato
fumare ed evitare la fiamma viva. Non inalare i vapori.
Attivazione automatica dell’Auto Stop (sicurezza
all’insufficienza dell’olio) per l’insufficienza dell’olio
Questa tecnica comoda procura lo spegnimento automatico del
motore in caso che l’olio per motore scende sotto il livello
minimo necessario. Il motore può essere avviato solo dopo aver
aggiunto la quantità sufficiente dello stesso. Al riempimento
dell’olio per motore è indispensabile rispettare tutte le istruzioni
relative all‘olio per motore e controllo dell’olio, riportate nel
presente Manuale d’Uso.
47
Candela d’accensione
La pulizia della candela d’accensione e la correzione
eventuale della distanza degli elettrodi devono essere fatti
ogni sei mesi oppure dopo 100 ore d'esercizio. Prima di
manutenzione della candela d’accensione togliere il
cappuccio della candela d’accensione. Svitare quindi la
candela con aiuto dell'apposita chiave. Per garantire
l’esercizio perfetto, la candela d’accensione – priva dei
residui bruciati ed asciutta – deve essere in distanza di 0,6
– 0,7 mm dagli elettrodi.
Pulire la candela d’accensione, se necessario. Per
eliminare i residui bruciati utilizzare la spazzola metallica
morbida. La distanza degli elettrodi correggere
eventualmente piegandone leggermente con cura. In caso
dei depositi troppo forti oppure degli elettrodi consumati si
raccomanda il cambio della candela d’accensione.
Avvitare manualmente la candela d’accensione pulita
oppure nuova fino all’arresto. Serrare quindi la candela con
aiuto dell'apposita chiave. Evitare l’uso della forza elevata
per evitare il danneggiamento della candela d’accensione.
Inserire fortemente il cappuccio della candela d’accensione
sulla candela stessa.
Filtro d’aria
Per la pulizia del filtro d’aria non deve essere
utilizzata in nessun caso la benzina oppure il solvente con
basso grado d’infiammazione, ciò rappresenta il pericolo
dell’incendio e della esplosione.
Il filtro d’aria sporco impedisce il flusso d'aria al carburatore.
Per evitare i guasti in funzione del carburatore, il filtro d'aria
deve essere controllato periodicamente, eventualmente
pulito e/o sostituito.
Si raccomanda generalmente controllare il filtro d’aria dal
punto di vista di contaminazione prima di ogni uso. E’
necessaria la pulizia minimo ogni tre mesi oppure dopo 50
ore d’esercizio. In caso dell’esercizio nell’ambiente molto
sporco oppure polveroso, la pulizia deve essere fatta negli
intervalli più corti, dopo 10 ore d’esercizio. Ogni sei mesi
oppure dopo 300 ore d’esercizio bisogna montare il filtro
d’aria nuovo.
Prima di manutenzione aprire la scatola del filtro d’aria ed
estrarre il filtro d’aria. Lavare eventualmente il filtro d’aria
con un solvente ignifugo – ad es. detergente. Per la pulizia
del filtro d’aria non deve essere utilizzata in nessun caso la
benzina oppure il solvente con basso grado
d’infiammazione, ciò rappresenta il pericolo dell’incendio e
della esplosione. Far asciugare il filtro d’aria dopo la pulizia.
Inserire il filtro d’aria controllato, pulito, eventualmente
nuovo e richiudere la scatola.
MAI utilizzare la pompa senza filtro d’aria perché si
aumenterà l’usura del motore.
Cambio dell’anello di tenuta scorrevole
L’anello scorrevole di tenuta è la guarnizione fra il corpo
della pompa e l’albero del motore. Fa parte degli elementi di
usura normale.
L’anello scorrevole di tenuta difettoso provoca la fuga
dell’acqua fra il motore e corpo della pompa. Prima di
cambiare l’anello scorrevole di tenuta deve essere
smontato il corpo della pompa, dispositivo d’avviamento
manuale e il rotore della pompa. Quindi è possibile
cambiare l’anello. Alla fine deve essere montato
accuratamente il rotore della pompa, dispositivo
d'avviamento manuale e il corpo della pompa.
Estrazione dei corpi estranei dalla pompa
Le particelle granose nel liquido da travasare possono
bloccare il corpo della pompa ed il rotore della stessa. E'
possibile in tal caso smontare il corpo della pompa e pulire il
corpo e il rotore della pompa.
Immagazzinamento
Nel caso in cui l’apparecchio non dovrà utilizzato per tempo più
lungo deve essere scaricata tutta l’acqua che si trova nella
pompa. Far asciugare bene la pompa per evitare la corrosione.
Svuotare idem il serbatoio del combustibile e il carburatore. E’
consigliato prima di conservazione pulire accuratamente
l’apparecchio e trattarlo eventualmente con i conservanti.
Attendersi a che l’apparecchio sia conservato nell’ambiente
asciutto e protetto al gelo.
Guasti
Badare a che non penetri l’acqua all’interno dell’apparecchio.
Non assumiamo la responsabilità dei danni dovuti dai
tentativi di riparazione profani. I danni dovuti dai tentativi di
riparazione profani costituiscono il motivo per la caduta di tutti i
diritti di garanzia.
Tutti gli eventi indicati per la rimozione dei guasti non devono
essere svolti con il motore in marcia.
L’elenco sotto indicato include alcuni eventuali guasti
dell’apparecchio, le cause possibili ed i consigli per la loro
rimozione. Tutti gli eventi indicati non devono essere svolti con
il motore in marcia. Nel caso in cui non riuscireste rimuovere il
guasto Voi stessi, rivolgersi al CAT oppure al Vostro venditore.
Le riparazioni più grandi devono essere svolte solo dal
personale autorizzato. E’ indispensabile attendersi a ciò che i
danni in conseguenza ai tentativi di riparazione profani portano
alla caduta di tutti i diritti di garanzia e che non assumiamo
alcuna responsabilità degli stessi.
In caso dei guasti in funzionamento controllare prima
l’avvenimento dell’errore dalla manovra oppure dell’altra causa
non legata al difetto dell’apparecchio – ad es. mancanza del
combustibile.
Tabella della manutenzione
GUASTO POSSIBILE CAUSA RIMOZIONE
La pompa
non funziona
oppure
travasa
pochissima
quantità del
liquido,
motore
funziona.
1. Pochissimo
liquido nella
pompa.
2. Tubi
d’aspirazione
non tengono.
3. Scelta la
potenza del
motore troppo
bassa.
4. Filtro
sull’ingresso dei
tubi
d’aspirazione
intasato.
5. Tubi
d’aspirazione
intasati.
6. Rotore della
pompa bloccato
dello sporco.
7. Altezza
d’aspirazione/di
travaso elevata.
8. Anello
scorrevole di
tenuta difettoso.
9. Rotore della
pompa messo
scorrettamente.
1. Versare con
cura il liquido
nel boccone di
riempimento
della pompa.
2. Guarnire i tubi
d’aspirazione e
la raccorderia
con il nastro di
teflon.
Cambiare i tubi
d’aspirazione,
se il danno non
è riparabile.
3. Aumentare la
potenza del
motore.
4. Pulire il filtro.
5. Pulire i tubi
d’aspirazione.
6. Eliminare la
sporcizia.
7. Modificare
l’installazione in
modo che
l’altezza
d’aspirazione/di
travaso non
superi il valore
massimo.
48
10. Rotore della
pompa
danneggiato.
11. Motore va
irregolarmente.
8. Cambiare
l’anello
scorrevole di
tenuta.
9. Montare
correttamente il
rotore della
pompa.
10. Cambiare il
rotore della
pompa.
11. Rivolgersi
sempre al
Centro
dell’Assistenza
Tecnica.
Vibrazioni
oppure
rumore
durante la
funzione
1. Altezza
d’aspirazione/di
travaso elevata.
2. Corpo estraneo
blocca i tubi
d’aspirazione
oppure il rotore
della pompa.
3. Installazione
instabile.
4. Installazione
instabile
dell’apparecchio.
5. Rotore della
pompa
danneggiato.
6. Altro difetto
tecnico.
1. Modificare
l’installazione in
modo che
l’altezza
d’aspirazione/di
travaso non
superi il valore
massimo.
2. Eliminare il
corpo estraneo.
3. Stabilizzare
l’installazione.
4. Assicurare
l’installazione
stabile
dell’apparecchi
o.
5. Cambiare il
rotore della
pompa.
6. Rivolgersi
sempre al
Centro
dell’Assistenza
Tecnica.
Motore non
parte oppure
si spegne
durante
l’esercizio
1. Quantità
insufficiente del
combustibile.
2. Scintilla
mancante.
3. Carburatore
intasato.
4. Filtro d’aria
sporco.
5. Auto Stop attivo
perché l’olio per
motore è sceso
sotto il livello
minimo.
6. Altro difetto
tecnico.
1. Aprire il
rubinetto del
combustibile
oppure
rabboccare.
2. Controllare
l’interruttore
d’accensione.
Controllare
eventualmente
le candele
d’accensione.
3. Pulire il
carburatore.
4. Pulire filtro
d’aria.
5. Aggiungere
l’olio per
motore.
6. Rivolgersi
sempre al
Centro
dell’Assistenza
Tecnica.
49
Mielőtt az új géppel dolgozni kezd, olvassa el kérem gondosan ezt a használati útmutatót
A.V. 1
Utánnyomás, kivonat készítése is jóváhagyást igényel. Műszaki változtatás joga fenntartva
Vannak műszaki kérdései? Reklamáció? Szüksége van pótalkatrészre vagy használati útmutatóra?
A mi honlapunkon www.guede.coma Szerviz részlegben gyorsan és bürokrácia nélkül segítünk. Kérjük segítsen nekünk segíteni
Önnek. Hogy az Ön készülékét reklamáció esetén azonosítani tudjuk, szükségünk van a széria számra, megrendelő számra és gyártási
évre. Ezeket az adatokat megtalálja a gép típus címkéjén. Hogy ezek az adatok mindig kéznél legyenek, kérjük jegyezzék fel lent.
Széria szám: Megrendelési szám: Gyártás éve:
Tel: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
Bevezetés
Termékeink állandó fejlesztése érdekében jogot tartunk
gépeink műszaki tökéletesítésére.
A használati utasítást tartsa a gép közelében.
Ez a dokument eredeti használati utasítás.
Jelzések a gépen
Figyelmeztetések/tilalmak:
A szivattyúba töltsön vizet.
Idegen személyek tartsák be
a géptől a biztonságos
távolságot.
Olajhiány érzékelő (lásd.
használati utasítás)
A gázkar beállítása
Általános figyelmeztetések
Kizárólag kinti környezetben
használja, mérgező
égéstermékek
Figyelmeztetés tankoláshoz.
Minden üzembehelyezés előtt
ellenőrizze az olaj állapotát.
A gyártmány biztonsága:
A gyártmány eleget tesz az
illetékes EU normák
követelményeinek
Környezetvédelem:
A hulladékot úgy semmisítse
meg, hogy ne ártson a
környezetnek!
A karton csomagolást,
megsemmisítésre, adja át
speciális hulladékgyűjtőbe.
Hibás és/vagy megsemmisített
villany, vagy elektrogépeket át
kell adni az illetékes
gyűjtőtelepre.
Műszaki adatok:
Motorteljesítmény Hengerek köbtartalma
Szállított mennyiség Szívó magasság
Szállító magasság Súly
Zajosság szint Nyomás kapcsolat
50
Gép leírása (A/B.ábra)
1. Tartály
2. Tartály kupakja
3. Kipufogó cső
4. Ráma
5. Szívó garat
6. Gumi láb
7. Olajállapot kontroll
8. Olajkifolyó csavar
9. Olajhiány érzékelő
10. ON/OFF kapcso
11. Bovden startőr
12. Gázkar
13. Töltő garat
14. Kilépő garat
15. Szivató
16. Levegőszűrő
17. Karburátor
18. Vízkifolyó csavar
19. Benzincsap
Kellékek (C.ábra)
1. 4 m Szívó illeszkedő
2. 10 m Outlet tömlő
3. 1 x kulcs a gyújtógyertyákhoz
EU AZONOSSÁGI NYILATKOZAT
Ezennel kijelentjük, mi a
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
74549 Wolpertshausen
Germany,
hogy az alábbiakban megjelölt gépipari termék, koncepciója
és tervezése, az általunk forgalomba kerülő kivitelezésben,
megfelel az EU illetékes biztonsági és higiéniai
szabályzatok alapkövetelményeinek.
A gépen, a velünk való konzultáció nélkül végzett
változások esetén, a jelen nyilatkozat érvényét
veszti.
A gép jelzése:
GMPS 100 MOTOROS SZIVATTYÚ-KÉSZLET
Megr. szám:
# 94251
Illetékes ES előírások:
2006/42 EG
2004/108 EG
2005/88 EG
2002/95 EG
2004/26 EG
Használt harmonizált normák:
EN 809/AC:2010
EN 1679-1/A1:2011
Type-approval:
e24*97/68SA*2002/88*0152*00
Dátum/a gyártó aláírása: 2011.12.12
Az aláíró személy adatai: Arnold úr, ügyvezető
igazgató
Műszaki dokumentáció: J. Bürkle FBL; QS
Jótállás
A jótállás kizárólag azokra a hibákra vonatkozik, melyeket az
anyag-, vagy gyártási hiba idézett elő. A jótállási igény
benyújtása esetén mellékelje az eredeti, vásárlási dátummal
ellátott, számlát. A jótállás nem vonatkozik a szakszerűtlen
eljárás következtében beálló hibákra, pl. a berendezés
túlterhelése, erőszakos kezelése, a gép megrongálása idegen
behatás révén, vagy idegen tárgyakkal. Az esetben, ha a hibák
a használati, szerelési utasítás mellőzése, vagy normális kopás
eredményei, a jótállás erre sem vonatkozik.
GMP 100 műszaki adatai
Motortipus
(levegővel hűtött)
4 Takt-Motor
Henger köbtartalma 97,7 ccm
Motorteljesítmény 1,1 kW – 1,5 PS
Max. szállított
mennyiség
10.000 l/h
A víz max.nyomása a
vezetékben
1,5 bar
Max. szívómagasság 4 m
Szállítási magasság 15 m
A nyomó/szívó
csatlakozó Ø
ca. 40 mm
Tartály köbtartalma 1,4 l
Nyomó csatlakozó 1,5‘‘ AG
Üzemanyag Benzin bleifrei
Motorolaj 15W-40/0,6l
A víz max.
hőmérséklete
+ 40 °C
Zajosság szint LWA 103 dB
Súly 13 kg
Méretek HxŠzxM 360x310x380 mm
Általános biztonsági utasítások
Ezt a használati utasítást figyelmesen tanulmányozza át és
ismerkedjen meg a gép irányító elemeivel és szabályszerű
használatával. Nem vállalunk felelősséget azokért a
károkért, melyek a használati utasítások és előírások be
nem tartása következtében keletkeznek. Azokra a károkra,
melyek a használati utasítások és előírások be nem tartása
következtében keletkeznek, nem vonatkozik a jótállás. A
használati utasítást gondosan őrizze meg, s a gép
átadásakor adja át a géppel együtt.
Gyerekek és azon személyek, akik nem ismerkedtek meg a
használati utasítás tartalmával, nem használhatják a gépet.
Ügyelni kell arra, hogy a gyerekek a géppel ne játszanak. A
gép kezelőjének a korát, minden országban, előírásokkal
korlátozzák. Ezeket az előírásokat feltétlenül be kell tartani.
Tilos a gépet olyan személyeknek használni, akik fizikai,
szellemi, vagy szenzorikus képességeik, vagy elégtelen
szaktudásuk miatt, nem képesek a gépet biztonságosan és
szabályszerűen kezelni, s azt abban az esetben sem, ha
felügyelet alatt dolgoznak, vagy munka előtt ki lesznek oktatva
a gép biztonságos használatáról.
Feltétlenül tartsa be a speciális, e gépre vonatkozó biztonsági
utasításokat, melyeket e használati utasítás egyes fejezetei
tartalmaznak.
Figyelmeztetés: különös figyelmet fordítson az alábbi
szimbólummal megjelölt utasításokra:
Ezen utasítás be nem tartása személyek
veszélyeztetésével és/vagy anyagi károk keletkezésével jár!
Ellenőrizze a gépet, hogy a szállítás alatt esetleg nem
rongálódott-e meg. Megrongálódás esetén azonnal forduljon a
forgalmazóhoz.
51
A szivattyú nem alkalmas sós víz, fekáliák,
tűzveszélyes, maró, robbanó és más veszélyes
folyadékok szivatására. Szintén nem alkalmas ivóvíz és
más élelmiszerek szivatására.
A szállító folyadék hőmérséklete nem lépheti túl,
resp. nem lehet alacsonyabb, mint a használati
utasításban feltüntetett maximális, resp.minimális
hőmérséklet értéke.
Viselkedés kényszerhelyzetben
Igyekezzen a balesetnek megfelelően első segélyt nyújtani,
s minél hamarabb biztosítson be orvosi segítségét.
A sebesültet nyugtassa meg, s védje további balesettől.
A DIN 13164 szabvány szerint, az esetleges balesetek
esetére, a munkahelyen mindig kéznél legyen az
elsősegélynyújtó készlet. Azt a dolgot, amit a
készletből elhasznál, azonnal vissza kell pótolni.
Az esetben, ha segítséget hív, az alábbi adatokat
jelentse be:
1. A baleset színhelye
2. A baleset tipusa
3. Sebesültek száma
4. A sebesülés tipusai
Rendeltetés szerinti használat
A benzinmotoros szivattyú kizárólag tiszta, vagy kevésbé
szennyezett víz szivatására alkalmas. Minden más
használat a rendeltetéssel ellenkező használatnak lesz
nyilvánítva. Az ennek következtében keletkező károkért és
balesetekért a gyártó nem vállal felelősséget. Kérem, vegye
tudomásul, hogy gépeink nem voltak ipari használatra
konstruálva.
Alkalmazási terület
A gép kizárólag tiszta, vagy kissé szennyezett víz
szivatására alkalmas.
A magas teljesítménynek köszönhetően, ez a gép
használható iparban és mezőgazdaságban is.
A benzinmotoros szivattyú tipikus használati területei közé
tartozik:
vízellátás építészetben
kertek, ágyások, mezők vízzel való ellátása.
Víz szivattyúzása kutakból, ciszternákból, folyókból,
patakokból, stb.
Halastavak, medencék, stb. víztelenítése és vízzel
való ellátása, stb.
Megsemmisítés
A berendezés megsemmisítése a gépen elhelyezett
piktogrammokból olvasható le. Az egyes jelzések értelmét a
„Jelzések“ fejezetben találja meg.
A csomagolás megsemmisítése
A csomagolás védi a gépet szállítás alatti megrongálódás
ellen. A csomagolás anyaga az ökológiai szempontok és
megsemmisítési lehetőségek szerint van kiválasztva, tehát
reciklálható.
A csomagoló anyag körforgalomba való visszatérése
nyersanyagot spórol meg és csökkenti a hulladék
mennyiségét.
A csomagoló anyag egyes részei (pl. fólia, polisztirén),
veszélyesek lehetnek gyerekek részére. Fulladás veszélye
fenyeget!
Tehát a csomagoló anyag illetékes darabjait raktározza
olyan helyen, ahová nem juthatnak gyerekek, s minél előbb
semmisítse meg.
Követelmények a gép kezelőjére
A gép kezelője használat előtt figyelmesen olvassa el a
használati utasítást.
Szakképzettség
A gép használatához elegendő szakember felvilágosítása resp.
a használati utasítással való megismerkedés. Speciális képzés
nem szükséges
Minimális korhatár
A géppel kizárólag 18 éven felüli személyek dolgozhatnak.
Kivételt képez a16-18 éves fiatalkorúak foglalkoztatása
szakképzés alatt, az oktató felügyelete mellet, szakképzettség
elsajátítása érdekében.
Képzés
A gép használatához elegendő szakember felvilágosítása resp.
a használati utasítással való megismerkedés. Speciális képzés
nem szükséges
Szállítás és raktározás
Hosszú idejű raktározás előtt a gépet gondosan tisztítsa
meg. Raktározza úgy, hogy ne juthassanak hozzá
illetéktelen személyek.
A gépet, szállítás előtt, feltétlenül biztosítsa be felborulás
ellen.
Szerelés/első üzembehelyezés
A benzinmotoros szivattyú stabil, acélcsövekből készített és
rezgéscsillapítóval ellátott, szívókosárba van szerelve. Ezt a
berendezést tilos a gép működésekor leszerelni, ugyanis
stabilitást biztosít be és csökkenti a vibrációt.
Általános szerelési utasítások
Minden csatlakozó tömlő tökéletesen tömített legyen. A
nem eléggé tömített tömlő, a szivattyú teljesítményére negativ
hatással van és jelentős károkat okozhat.
Tilos a működő gépbe beavatkozni. Kizárólag akkor
szabad rajta szerelést végezni, ha a gép nyugalmi állapotban
van.
Minden csatlakozó tömlő tökéletesen tömített legyen. A nem
eléggé tömített tömlő, a szivattyú teljesítményére negativ
hatással van és jelentős károkat okozhat.
A tökéletes tömítést úgy biztosítsa be, hogy a tömlők közötti és
a szivattyúhoz kapcsolódó csavarmenetet teflonszalaggal lássa
el.
Kizárólag a teflonszalag biztosít be vízhatlan szerelést.
A csavarozás behúzásakor ne használjon túlságosan nagy erőt,
nehogy megrongálja a csavarmenetet. A tömlők
csatlakoztatásánál ügyeljen arra, hogy a szivattyún se vibráció,
se feszültség ne keletkezzen, s ne terhelje túl a szivattyút.
Szívótömlő szerelése
A szívótömlő gépbe lépő végződését lássa el
szűrővel, hogy a vízben lévő szennyeződés durva részecskéi
ne kerüljenek a gépbe, ugyanis a szivattyút eldugíthatják, vagy
megrongálhatják.
A szívó tömlőrendszer, a szívott folyadékot, a szivattyúba
vezeti. Kizárólag olyan szívótömlőt használjon, melynek az
átmérője azonos a szivattyú szívó csatlakozójával. Az esetben,
ha a szivattyú és a szívott folyadék felülete közötti magassági
52
különbség nagyobb, mint 4 m, ajánlatos 1/4‘‘-el nagyobb
átmérő használata.
A szívótömlő gépbe lépő végződését lássa el szűrővel,
hogy a vízben lévő szennyeződés durva részecskéi ne
kerüljenek a gépbe, ugyanis a szivattyút eldugíthatják, vagy
megrongálhatják.
Ezenkívül ajánlatos visszacsapó szelep használata, mely
megakadályozza, hogy a szivattyú kikapcsolása után a
nyomás elillanjon, továbbá védi a berendezést a nyomási
károsodás ellen. A visszacsapó szelepet közvetlenül a
szivattyú szívótömlőjére szerelheti, vagy a szívótömlő
belépési helyére. Ajánlatos a visszacsapó szelepet a
szívótömlő belépési helyére szerelni. A szívótömlőt, vízzel
való töltéssel, egyszerűen légteleníteni lehet.
A szívótömlő belépése legalább 0,3 m-rel a szívott folyadék
felülete alatt legyen, hogy megakadályozza a levegő
beszívását. Ezenkívül nagy figyelmet kell fordítani arra,
hogy a szívótömlő megfelelő távolságban legyen a folyók,
patakok halastavak, stb. partjától, hogy megakadályozza
kövek, növények, stb. beszívását.
Nyomótömlő szerelése
A nyomótömlő, a szívott folyadékot, a szivattyúból , az
illetékes átvételi helyre vezeti. Annak érdekében, hogy
megakadályozza a folyamat alatt a veszteséget, ajánlatos
nyomótömlőt használni, mely átmérője legalább akkora
legyen, mint a szivattyú nyomó csatlakozója.
Szerelés stabil alapzatra
A benzinmotoros szivattyút megfelelő stabil alapzatra kell
felszerelni. A vibráció csökkentése érdekében ajánlatos, a
szivattyú és a stabil alapzat közé, antivibrációs anyagot
helyezni – pl. gumi t.
Üzembehelyezés
Szerelés és vizuális ellenőrzés
A benzinmotoros szivattyú égéstermékei
szagtalan, mérgező szénmonoxidot tartalmaznak, mely
belélegzés után, komoly egészségzavarokat, súlyosabb
esetben halált idézhet elő. Személyek és állatok védelme
érdekében, tilos a gépet rosszúl szellőztethető helyeken,
főleg zárt helyiségekben használni. Az égéstermékeket
nem szabad belélegzeni.
Biztonság szempontjából, a benzinmotoros
szivattút, minden használat előtt ellenőrizze. Tilos hibás
berendezés használata.
A benzinmotoros szivattyút kizárólag olyan
területeken szabad használni, ahol nem fenyeget
árvízveszély.
Minden üzembehelyezés előtt szigorúan ügyelni kell arra,
hogy a szivattyú biztonságosan és stabil állapotban legyen
felszerelve. Szerelje egyenes alapzatra, ellenkező esetben
az olajhiány érzékelő reagál, ami megakadályozza a gép
startolását. A benzinmotoros szivattyút kizárólag olyan
területeken szabad használni, ahol nem fenyeget
árvízveszély.
A gép felszerelésére olyan helyet válasszon ki, ahol az
esetleges kifolyt olaj nem okozhat károkat. Halastavakban,
medencékben, építészetben a gödrökben, patakokban és
hasonló helyeken, a szivattyút biztosítsa be leesés ellen.
A benzinmotoros szivattyút, üzembehelyezés előtt,
feltétlenül vizuálisan ellenőrizze. Ügyeljen arra, hogy
minden csavar be legyen szorítva és minden csatlakozás
hibátlan legyen. Tilos hibás gép használata.
Üzemanyag és tankolás/motorolaj
A benzinmotoros szivattyút benzin hajtja. Kizárólag
olyan benzin használata megengedett, mely gépe műszaki
adatai között és a használati utasításban fel van tüntetve.
Tankolás közben tilos a dohányzás és nyilt láng
használata. A párákat ne lélegezze be.
A benzin és a motorolaj mérgező. A benzint és a
motorolajat tilos lenyelni, s a párákat belélegzeni. Akadályozza
meg, hogy a benzin és a motorolaj bőrével, szemével és
ruhájával kapcsolatba kerüljön.
Tilos tankolni az esetben, ha a motor működik. A szivattyú
tankolása előtt kapcsolja ki a gépet és minimálisan öt percig
hagyja lehülni. Tankolás alatt a gép egyenes alapzaton álljon,
nehogy kifollyon az üzemanyag. Kizárólag jól szellőztethető
helyen tankoljon. Az esetben, ha a benzin kifolyik, először
törölje fel, s csak ezután tankoljon.
Tankolás közben tilos a dohányzás és nyilt láng használata. A
párákat ne lélegezze be.
Minden üzembehelyezés előtt ellenőrizze az olaj
állapotát (lásd. Olajcsere/olaj kontroll)
A szivattyú vízzel való feltöltése, resp. a rendszer
légtelenítése
A szivattyú töltő garatjába öntsön vizet. Ellenőrizze, nem
szivárog-e a víz. A töltő garatot ismét légmentesen zárja be.
Ajánlatos – ez esetben feltétlenül fontos – a szívótömlő vízzel
való feltöltése.
A benzinmotoros szivattyú önfelszívó . Ez azt jelenti, hogy
üzembehelyezéskor kizárólag a szivattyúba kell vizet tölteni, a
szívótömlőbe nem feltétlenül szükséges. A szivattyúnak
mindenképpen szüksége lesz néhány percre arra, hogy
felszívhassa az illetékes folyadékot. A szívótömlő utólagos
töltése jelentősen megkönnyíti és meggyorsítja az első szívást.
Az esetben, ha a szívótömlőbe nem töltött vizet,
üzembehelyezéskor, valószínüleg, a szivattyút néhányszor fel
kell tölteni vízzel. A víz mennyisége a szívótömlő hosszától és
átmérőjétől függ.
Nyissa ki a Nyomótömlő esetleges elzáróját (pl. vízcsapot),
hogy a szívás alatt a levegő eltávozhasson.
A motor indítása
Az esetben, ha a motort be akarja indítani, nyissa ki a
benzincsapot (A/19.ábra). A megszakító kapcsolót (A/10.ábra)
tegye ON helyzetbe, a szivatókart (A/15.ábra) Start helyzetbe
és a teljesítmény szabályozót (A/12.ábra ) Teljes gáz helyzetbe.
Ezt követően néhányszor erősen rántsa meg a startoló zsinórt
(A/11.ábra). Ezt addig ismételje, amig a motor működésbe nem
lép. Ez után, lassan, tegye a szivatókart (A/15.ábra)
munkahelyzetbe. Mihelyt a motor beugrik,elkezdődik a szívás.
E folyamat alatt hagyja a teljesítmény szabályozót (A/12.ábra)
Teljes gáz helyzetben. Az esetben, ha a folyadékot
egyenletesen, vagy levegő nélkül szivatja, a szivatás
befejeződik és a rendszer levegőtlen marad. A teljesítmény
szabályozót (A/12.ábra) most saját követelményei szerint
állíthatja be.
53
Üzemeltetés
A benzinmotoros szivattyút tilos zárt helyen
használni.
Tilos a szivattyút hosszabb ideig víz nélkül
használni. A szivattyú u.n. szárazjárata esetén – a szivattyú
víz nélküli működése esetén - gépe súlyosan
megrongálódhat.
A benzinmotoros szivattyút és a tömlőrendszert
védje fagytól és az időjárás viszontagságaitól.
A szivattyú működése közben tűzveszélyes
anyagokat és tárgyakat, könnyen gyulladó anyagokat, vagy
robbanó folyadékokat, tartson a szivattyútól biztonságos
távolságban. A motorra semmiféle tárgyakat ne helyezzen.
Az esetben, ha a motor működik, tilos üzemanyagot,
vagy olajat tankolni. Tankolás előtt a szivattyút kapcsolja ki.
Működés közben a benzinmotoros szivattyú egyes
részei felmelegednek – pl. kipufogó cső és a burkolat.
Annak érdekében, hogy megakadályozza az égési
sebesüléseket, a gépet, lehülés előtt, kizárólag a
megengedett részeken érintheti meg – pl. a kapcsoló és a
fogantyú.
Az új gép első, 20 órai használata alatt, tilos a motort
túlterhelni. Ebben az időszakban a fordulatszámot,
maximálisan a teljes fordulatszám 2/3-ra állítsa be. Ebben
az időszakban, a gép teljes fordulatszámra való
működtetése, kizárólag rövid időre, max. 10 percre van
mengedve - pl. szívás miatti bekapcsolás.
A motor kikapcsolása
A teljesítmény szabályozót ( A/12.ábra) tegye Gáz állás
alatt helyzetbe, majd a bekapcsolás megszakítót
(A/10.ábra) OFF helyzetbe. A szivattyú belépési helye
szeleppel van ellátva, mely a szivattyú kikapcsolása után
megakadályozza, hogy a szivattyúból kifollyon a víz. Az
újabb startolásnál, a víz visszafolyásának meggátolása,
rövidebb szívási időt biztosít be. Ennek köszönhetően, a
következő start esetén, nem szükséges a szivattyúba újra
vizet tölteni.
A használat után
Tilos a szivattyú szállítása feltöltött
üzemanyagtartállyal.
Minden használat után, az illetékes nyíláson keresztül, ki
kell engedni a szivattyúból a vizet. Ezt követően hagyja a
szivattyút kiszáradni, hogy megakadályozza a
rozsdásodást. Fagyok esetén, a szivattyúban maradt víz, a
szivattyú komoly megrongálódásához vezethet.
Az esetben, ha a gépet használat után szállítja, a maradék
üzemanyagot teljesen engedje ki belőle. Tilos a szivattyú
szállítása üzemanyagot tartalmazó tartállyal.
Karbantartás és kezelés
Karbantartás előtt, lehetőség szerint, kapcsolja ki a
motort, húzza ki a gyújtógyertyák csatlakozó dugaszát, s a
motort hagyja kihülni. Az esetben, ha karbantartás alatt a
motort működtetni kell, biztosítson be megfelelő szellőztetést,
ugyanis a kipufogó gáz mérgező.
Rendszeres karbantartás és gondos kezelés csökkenti a
lehetséges működési hibák kockázatát és hozzájárul gépe
élettartamának növeléséhez. A motorok komplex technikával
vannak ellátva, nagy mennyiségű mozgó alkatrészt
tartalmaznak, melyek a környezeti hatások és égési folyamat
alatt, nagy mechanikai, hő és kémiai befolyásnak vannak
kitéve. Megfelelő, jó minőségű és friss működéshez szükséges
anyagok használata – üzemanyag és motorolaj –
megakadályozza a motor megrongálódását és üzemzavarait.
A szállított folyadékban előforduló abrazív anyagok - pl. homok
– növelik a gép kopását és csökkentik a teljesítményét. Ilyen
anyagok szívásánál, feltétlenül ajánlatos előszűrő felszerelése.
Ez az ajánlott berendezés a folyadékból hatásosan kiszűri a
hasonló anyagokat ,
minimalizálja a gép kopását és növeli teljesítményét.
Az olaj ellenőrzése és olajcsere
A gép minden üzembehelyezése előtt ellenőrizze az olaj
állapotát.
Az olajat,évente legalább egyszer, ki kell cserélni. A motorolaj
ez alatt az idő alatt, az esetben is elveszti eredeti minőségét, ha
a gépet nem sokat használja. Olajcserénél a használt olajat
engedje ki és a töltő garaton keresztül töltsön a gépbe friss
olajat (az olaj tipusa és mennyisége – lásd. Műszaki adatok).
A gépre, túlságosan nagy mennyiségű olaj is káros hatású
( űrtartalom – lásd. Műszaki adatok).
A gondos karbantartáshoz és kezeléshez tartozik az olajszint
rendszeres ellenőrzése is. Az ellenőrzést az előírt olajmérce
segítségével végezze. Ellenőrzés közben a gép egyenesen
álljon, legyen kikapcsolva és kihülve. Ügyeljen arra, hogy az
olajszint ne legyen alacsonyabb, mint a kijelölt minimális szint
és ne haladja túl az olaj megengedett maximális szintjét (az
olaj tipusa és mennyisége – lásd. Műszaki adatok).
A gép megsemmisítésekor, kérem, tartsa be a helyi előírásokat.
Tilos a gépbe motorolajat tölteni addig, amig a motor
működik. A motorolaj feltöltése előtt feltétlenül kapcsolja ki a
gépet és minimálisan 5 percig hagyja kihülni. A motorolaj
feltöltése közben a gép egyenes alapzaton, vízszintes
helyzetben álljon, hogy megakadályozza az olaj kiömlését. A
kifolyt motorolajat törölje fel, s csak ezután startolja a motort.
A motorolaj töltésekot tilos a dohányzás és nyílt láng
használata. A párákat ne lélegezze be.
Auto Stop (olajhiány biztosíték) automatikus aktivációja
elégtelen olaj esetén.
Ez a kényelmes berendezés a motort automatikusan
kikapcsolja az esetben, ha a motorolaj szintje a megengedett
minimális szint alá csökken. A motort, a hiányzó olaj feltöltése
után, újra startolhatja. A motorolaj töltésekor tartson be minden,
a motorolajra, olaj ellenőrzésére vonatkozó, használati
utasítást.
Gyújtógyertya
A gyújtógyertya tisztítását,az elektródák távolságának
esetleges beállítását, rendszeresen, fél évenként végezze,
resp. minden 100 óra használat után. A gyújtógyertya
karbantartása előtt távolítsa el a gyertya dugaszát. Ezt
követően, kulcs segítségével, csavarozza ki a gyújtógyertyákat.
A zavarmentes működés érdekében, az égéstermékek
maradványaitól kitisztított, száraz gyertya elektródáinak a
távolságát állítsa be 0,6-0,7 mm-re.
54
Szükség esetén, a gyújtógyertyákat tisztítsa meg. Az
égéstermékek maradványait finom drótkefével távolítsa el.
Szükség esetén, az elektródák távolságát, az elektródák
óvatos hajlításával, állítsa be. Esetleges nagyobb
szennyeződés esetén, vagy ha az elektródák el vannak
kopva, cserélje ki a gyújtógyertyákat újakra.
Az ellenőrzött, kitisztított, esetleg új gyújtógyertyát kézzel
teljesen csavarozza be. Ezt követően szorítsa be megfelelő
kulcs segítségével. Közben ne használjon nagy erőt,
nehogy túlcsavarás következtében a gyújtógyertya
megrongálódjon. Végül helyezze vissza a gyújtógyertyára
a csatlakozó dugaszt.
Levegőszűrő
A levegőszűrők tisztításához tilos benzin, vagy
alacsony lobbanásponttal rendelkező oldószerek
használata, ugyanis robbanás-, vagy tűzveszély áll fenn.
Az esetben, ha a levegőszűrő szennyezett, a levegő
áramlása a karburátorban korlátozott. Annak érdekében,
hogy megelőzze a karburátor működési hibáit, a
levegőszűrőt rendszeresen ellenőrizze, szükség esetén
tisztítsa ki, vagy cserélje ki.
Ajánlatos a levegőszűrőt minden használat előtt ellenőrizni.
Legkésőbb minden három hónapban , vagy 50 munkaóra
után, tisztítsa ki, vagy cserélje ki. Erősen szennyezett ,
vagy poros környezetben, a tisztítást rövidebb
intervallumokban, ev. minden 10 munkaóra után el kell
végezni. Minden hat hónap elteltével resp. 300 munkaóra
után, a levegőszűrőt ki kell cserélni újra.
Karbantartás előtt nyissa ki a levegőszűrő szekrényét és a
levegőszűrőt vegye ki. A levegőszűrőt mossa le alacsony
lobbanásponttal rendelkező, nem tűzveszélyes,
hígitószerrel – pl. mosószerrel. Tisztításhoz tilos benzin,
vagy alacsony lobbanásponttal rendelkező oldószer
használata, ugyanis robbanás-, vagy tűzveszély áll fenn.
Tisztítás után a levegőszűrőt hag
yja kiszáradni.
Az ellenőrzött, kitisztított, esetleg az új levegőszűrőt, tegye
vissza, majd a szekrényt újra zárja be.
A szivattyút ne használja levegőszűrő nélkül, ugyanis ezzel
növeli a motor kopását.
A csústőgyűrű cseréje
A csúszó tömítőgyűrű a szivattyútest és a motor tengelye
közé van helyezve. Olyan alkatrészek közé tartozik, melyek
természetes úton elkopnak.
Az esetben, ha a csúszó tömítőgyűrű hibás, a motor és a
szivattyútest között folyik a víz.
A csúszó tömítőgyűrű cseréje előtt le kell szerelni a
szivattyútestet, a kézi startolót és a szivattyú járókerekét.
Ezt követően kicserélheti a tömítőgyűrűt.
Végül szerelje vissza a szivattyú járókerekét, a kézi startoló
berendezést és a szivattyútestet.
Idegen testek eltávolítása a szivattyúból
A szivatott folyadékban lévő durvább részecskék
leblokkolhatják a szivattyútestet és a járókerekeket. Ez
esetben szerelje le a szivattyútestet és a járókerekeket,
s ezt követően távolítsa el a szivattyúból a szennyeződést.
Raktározás
Az esetben, ha a gépet hosszabb ideig nem fogja
használni, távolítsa el belőle a vizet. A szivattyút hagyja
megszáradni, nehogy megrozsdásodjon. A karburátort és
az üzemanyagtartályt szintén űrítse ki. Raktározás előtt
ajánlatos a gépet alaposan kitisztítani és szükség esetén,
konzerválni. Ügyeljen arra, hogy a gépet száraz,
fagymentes helyen tárolja.
Üzemzavarok
Ügyeljen arra, hogy a gép belsejébe ne kerüljön víz.
Nem vállalunk felelősséget azokért az üzemzavarokért,
melyek laikus beavatkozások eredményeként következnek be.
Erre a hibákra nem vonatkozik a jótállás.
Az üzemzavarokat kizárólag a gép nyugalmi helyzete alatt
távolíthatja el.
Az alábbiakban a gép esetleges hibái vannak feltüntetve, ezek
esetleges okai és eltávolításuk módja.
A gépet tilos működés alatt javítani. Az esetben, ha az
üzemzavart nem tudja eltávolítani, forduljon szakszervízhez,
vagy a forgalmazóhoz.
Nagyobb javításokat bízzon autorizált szakemberekre. Kérem,
vegye tudomásul, hogy a laikus próbálkozásokkal keletkezett
hibákért nem vállalunk felelősséget, s ez esetben teljesen
elveszti jótállási jogát.
Üzemzavarok esetén mindenekelőtt ellenőrizze, hogy az
üzemzavarok nem keletkeztek-e megfelelőtlen kezelés, vagy
más beavatkozás eredményeként, s mely nem a gép hibájának
a következménye – pl. elégtelen üzemanyag.
Karbantartási táblázat
Üzemzavar Lehetséges okok Eltávolításuk
A motor
működik, de a
szivattyú vagy
egyáltalán,
vagy nagyon
gyengén sziv.
1. A szivattyúban
nagyon kevés a
folyadék.
2. A szívótömlő
szivárog.
3. Túlságosan
alacsony
motorteljesítményt
választott.
4. A szívótömlő
belépésénél a
szűrő el van
dugulva.
5. A szívótömlő el
van dugulva.
6. A szivattyú
járókerekét
leblokkolta a
szennyeződés.
7. A szívó és/vagy a
szállító magasság
túlságosan nagy.
8. Hibás a csúszó
tömítőgyűrű.
9. A szivattyú
járókereke hibásan
van felszerelve.
10. A szivattyú
járókereke hibás.
11. A motor
rendszertelenül
működik.
1. A szivattyútest
garatába töltsön
folyadékot.
2. A szívótömlőt és
csatlakozóit
tömítse
teflonszalaggal.
Ha a hibát nem
lehet eltávolítani,
cserélje ki, a
szívótömlőt.
3. Növelje a
motorteljesít
ményt.
4. Tisztítsa ki a
szűrőt.
5. A szívótömlőt
tisztítsa ki.
6. Távolítsa el a
szennyződést.
7. Állítsa be úgy,
hogy a szívó
és/vagy a szállító
magasság ne
haladja túl a
maximálisan
megengedett
értéket.
8. Cserélje ki a
csúszó
tömítőgyűrűt.
9. A szivattyú
járókerekét
szabályszerüen
szerelje fel.
10. A szivattyú
járóker
ekét
cserélje ki.
11. Forduljon
szakszervízhez.
Működés
közben a gép
vibrál, vagy
erős zajt lehet
belőle hallani
1. A szívó és/vagy a
szállító magasság
túlságosan nagy.
1. Állítsa be úgy,
hogy a szívó
és/vagy a szállító
magasság ne
haladja túl a
maximális
értéket.
55
2. A szívótömlőt
és/vagy a járókereket
idegen tárgy
blokkolja.
3. Nem stabil szerelés.
4. A gép szerelése nem
stabil.
5. A szivattyú
járókereke hibás.
6. Más technikai zavar.
2. Távolítsa el az
idegen
anyagokat.
3. Stabilan szerelje
fel.
4. Biztosítsa be a
gép stabil
felszerelését.
5. A szivattyú
járókerekét
cserélje ki.
6. Forduljon
szakszervízhez.
A motor nem
startol, vagy
működés
közben
kikapcsolódik.
1. Elégtelen
üzemanyag.
2. Hiányzik a gyújtó
szikra .
3. Bedugult
karburátor.
4. Szennyezett
levegőszűrő.
5. Az Auto Stop
aktivált állapotban
van, ugyanis az
olajszint a
minimálisnál
alacsonyabb.
6. Más technikai
zavar.
1. Nyissa ki a
benzincsapot
és/vagy tankoljon.
2. Ellenőrizze a gép
gyujtását. Esetleg
ellenőrizze a
gyújtó gyertyákat.
3. Tisztitsa ki a
karburátort.
4. Tisztítsa ki a
levegőszűrőt.
5. A motorolajat
töltse fel.
6. Forduljon
szakszervízhez.
56
Pred uvedbo naprave v pogon natančno preberite priložena navodila za uporabo.
A.V. 1
Ponatis celotnih navodil ali njihovih delov je možen le po dogovoru s proizvajalcem. Tehnične spremembe pridržane.
Ali imate tehnična vprašanja? Reklamacijo? Ali potrebujete rezervne dele ali nova navodila za uporabo?
Na naši spletni strani www.guede.com
Vam bomo v oddelku Servis hitro pomagali. Pomagajmo si vzajemno in hitro. Da lahko Vašo
napravo v primeru reklamiranja identificiramo, pošljite nam serijsko številko, kataloško št. in leto izdelave. Vse te podatke boste našli na
tipski etiketi izdelka. Vse navedene podatke prosim vnesite tu, da jih imate pri roki:
Serijska številka: Kataloška številka: Leto izdelave:
Telefon: +49 (0) 79 04 / 700-360 Telefaks: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-pošta: support@ts.guede.com
Uvod
Z namenom nenehnega izboljševanja in razvoja naših
izdelkov si pridržujemo pravico do tehničnih sprememb.
Ta dokument se smatra za original navodil za uporabo.
Oznaka:
Prepovedi/opozorila:
Črpalko napolnite z vodo.
Ostale osebe morajo
upoštevati ustrezno
odstopanje.
Senzor odvečnega olja (glej
navodila za uporabo)
Nastavitev ročice za plin
Splošni opozorilni signali
Uporabljajte le na prostem,
strupene izgorine
Opozorilni napotki pri
dolivanju goriva
Pred vsako uvedbo naprave v
pogon preverite stanje olja.
Varnost izdelka:
Naprava odgovarja
standardom EU
Varovanje bivanjskega okolja:
Odpadke odvrzite odgovorno -
tako da ne škodujete
bivanjskemu okolju
Kartonski ovitek je
namenjen za reciklažo, zato
ga odnesite v surovino.
Poškodovane in/ali dotrajane
električne naprave oddajte v
surovino ali na ustrezno
mesto.
Tehnični podatki:
Zmogljivost motorja Volumen cilindrov
Transportirana količina zraka Višina sesanja
Transportna višina Teža
Hrupnost Tlačni priklop
57
Opis naprave (slika A/B)
1. Rezervoar
2. Pokrov rezervoarja
3. Izpušna cev
4. Okvir
5. Sesalno grlo
6. Gumijasta noga
7. Merilna palica stanja olja
8. Vijak za izpuščanje olja
9. Senzor primanjkljaja olja
10. Stikalo ON/OFF
11. Vlečni zaganjač
12. Ročica za plin
13. Polnilno grlo
14. Izhodno grlo
15. Čok
16. Zračni filter
17. Uplinjač
18. Vijak za odvajanje kondenza
19. Bencinski ventil
Oprema (slika C)
1. 4 m sesalni priključek
2. 10 m izstopna cev
3. 1 x ključ za montažo svečke
IZJAVA O ISTOVETNOSTI EU
S tem izjavljamo,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
74549 Wolpertshausen
Nemčija,
da koncepcija in zgradba spodaj navedenih naprav v
izvedbah, ki jih uvajamo na trg, odgovarja osnovnim
zahtevam smernic EU za varnost in higieno.
V primeru spremembe naprave, o kateri se niste
posvetovali z nami, ta izjava izgubi svojo
veljavnost.
Označitev naprav:
MOTORNA ČRPALKA-SET GMPS 100
Kat. št.
# 94251
Ustrezne smernice EU:
2006/42 EG
2004/108 EG
2005/88 EG
2002/95 EG
2004/26 EG
Uporabljeni usklajeni standardi:
EN 809/AC:2010
EN 1679-1/A1:2011
Type Approval No:
e24*97/68SA*2002/88*0152*00
Datum/podpis proizvajalca: 12.12.2011
Podatki o podpisniku: gospod Arnold, direktor
Tehnična dokumentacija: J. Bürkle FBL; QS
Garancija
Garancija velja za izključne napake na materialu ali na
proizvodne napake. Pri uveljavljanju reklamacije v času
garancije priložite originalen račun, na katerem mora biti
čitljiv datum prodaje.
Garancija ne velja, v kolikor napravo uporablja oseba, ki ni
strokovno usposobljena, ali če do okvare pride zaradi
nestrokovnega posega v napravo ali stika s tujki. Posledice
neupoštevanja navodil za uporabo in montažo, ter posledice
normalne uporabe ne sodijo v sklop garancije.
Tehnični podatki GMP 100
Tip motorja (zračno hlajen)
4 Taktni-Motor
Volumen cilindrov 97,7 ccm
Zmogljivost motorja 1,1 kW – 1,5 PS
Maks. transportirana količina 10.000 l/h
Maks. tlak vode v ceveh 1,5 barov
Maks. višina sesanja 4 m
Maks. transportna višina 15 m
Ø tlačnega/sesalnega priključka ca. 40 mm
Vsebina rezervoarja 1,4 l
Tlačni priključek 1,5‘‘ AG
Gorivo Neosvinčen bencin
Motorno olje 15W-40/0,6l
Maks. temperatura vode do +40°C
Hrupnost LWA 103 dB
Teža 13 kg
Dimenzije DxŠxV 360x310x380 mm
Splošni varnostni napotki
Natančno preberite ta navodila za uporabo, seznanite se z
upravljalnimi elementi in pravilnim načinom uporabe tega
izdelka. Ne odgovarjamo za škode, ki so nastale zaradi
neupoštevanja napotkov in predpisov zajetih v teh
navodilih za uporabo. Škode nastale zaradi neupoštevanja
napotkov in predpisov v teh navodilih za uporabo ne sodijo
v garancijo. Ta navodila shranite na varno mesto, da jih
lahko priložite izdelku, če ga boste posodili ali prodali
drugam.
Otrokom in osebam, ki niso bile seznanjene z vsebino teh
navodil, je uporaba te naprave prepovedana. Pri otrocih pazite,
da se ne igrajo z napravo sami. V nekaterih državah je z
veljavnimi predpisi določena starost osebe, ki lahko napravo
uporablja – upoštevajte jih.
Osebe ki so psihofizično nesposobni za delo s to napravo, naj
naprave ne uporabljajo; to velja tudi v primerih, če bi takšne
osebe bile pod nadzorom strokovne osebe ali varnostnega
tehnika, ali kljub temu, da bi napravo morebiti znale uporabljati.
Vedno upoštevajte posebne varnostne napotke, ki so navedeni
v različnih poglavjih teh navodil za uporabo.
Opozorila in napotki za sledeče simbole, ki jih je potrebno
posebej upoštevati:
Neupoštevanje tega napotka pomeni nevarnost oseb
in/ali materialno škodo!
Preverite, če se naprava pri transportu slučajno ni poškodovala.
O morebitnih poškodbah takoj obvestite prodajalca.
Črpalka ni primerna za črpanje slane vode,
iztrebkov, vnetljivih, jedkih, eksplozivnih ali drugih
nevarnih tekočin. Črpalka prav tako ni primerna za črpanje
pitne vode in drugih prehrambenih tekočin.
Tekočina, ki se pretaka, ne sme bolj ali manj
prekoračiti najvišjo oz. najnižjo temperaturo, ki je navedena
v tehničnih podatkih naprave.
Ukrepi v zasilnih primerih
Zaradi morebitne nezgode mora biti na delovnem mestu vedno
pri roki škatla prve pomoči kot narekuje standard DIN 13164.
Material, ki ga porabite, takoj dopolnite.
58
Za strokovno pomoč prosim, da izpolnite sledeče podatke:
kraj nezgode
vrsta nezgode
število ranjenih oseb
vrsta poškodbe
Poškodovani osebi začnite čimprej dajati ustrezno prvo
pomoč in pokličite zdravnika specialista v najkrajšem
možnem času.
Zavarujte jo pred drugimi nevarnostmi in jo pomirite.
Uporaba v skladu z namenom
Motorna črpalka za pretakanje čiste do lahko vnetljive vode.
Vsakršna uporaba v drug namen je prepovedana.
Proizvajalec ne odgovarja za posledične škode. Ne
pozabite, da naši izdelki niso konstruirani za industrijsko
pač pa samo za privatno rabo.
Področje uporabe
Naprava je primerna za pretakanje čiste do lahko vnetljive
vode.
Zaradi njegove visoke zmogljivosti, je ta model primeren za
uporabo v industrijskih in kmetijskih panogah.
Med tipična področja uporabe motorne črpalke sodi:
oskrba z vodo na gradbiščih.
vlaženje in škropljenje vrtov, gred in polj.
črpanje vode iz vodnjakov, cistern, rek in potokov itd..
izpuščanje in polnjenje umetnih jezer in ribnikov itd..
Odstranjevanje
Napotki za odstranjevanje izhajajo iz ideogramov, ki se
nahajajo na napravi oziroma na ovitku. Njihov pomen je
razložen v poglavju »Oznake na napravi«.
Način odstranjevanja ovitka
Ovitek ščiti napravo, da se med transportom ne poškoduje.
Ovitek izbiramo glede na način njegove ponovne uporabe
ali načina odlaganja. Večinoma je embalaža namenjena za
reciklažo. Ponovna uporaba ovitka kot surovine zmanjšuje
stroške nastale z odstranjevanjem odpadkov. Deli ovitka
(npr. folije , Styropor
®
), so lahko nevarni za otroke. Obstaja
nevarnost zadušitve! Dele ovitka shranjujte izven dosega
majhnih otrok; čimprej jih odstranite.
Zahteve, ki jih mora spolnjevati uporabnik
Uporabnik je pred uporabo naprave dolžan natančno
prebrati navodilo za uporabo.
Izobrazba
Za uporabo ni potrebna nobena posebna izobrazba, razen
strokovnih napotkov v zvezi z uporabo naprave.
Minimalna starost
Napravo lahko uporabljajo le osebe, ki so dosegle 18 let
starosti in ki so natančno seznanjene z njenim rokovanjem
in delovanjem. Mladoletniki med 16. in 18. letom starosti
lahko uporabljajo napravo le pod nadzorom odrasle osebe.
Izjema so mladoletniki, ki se kot vajenci udeležijo del z
namenom, da se naučijo pravilne uporabe; morajo pa biti
pod stalnim nadzorom učitelja.
Šolanje
Glede pravilne uporabe se posvetujte z izkušeno osebo in
natančno preberite navodilo za uporabo. Posebno šolanje
zato ni potrebno.
Transport in skladiščenje
Preden napravo uskladiščite za dalj časa, vse njene dele
temeljito očistite. Shranjujte jo na varnem izven dosega
drugih oseb.
Napravo vedno zavarujte, da se ne prekucne.
Montaža in prva uvedba naprave v pogon
Bencinska motorna črpalka je montirana v stabilni kletki iz
jeklenih cevi z blažilnikom vibracij. Zaščite ne demontirajte,
kadar naprava deluje, saj zagotavlja njeno stabilnost in
zmanjšuje tresljaje.
Splošni napotki za namestitev
Vse priključne cevi morajo biti popolnoma zatesnjene.
Netesne cevi lahko negativno vplivajo na zmogljivost
črpalke in povzročijo velike škode.
Medtem, ko jo nameščate, naprava ne sme delovati.
Vsi priključni cevovodi morajo biti popolnoma zatesnjeni.
Netesne cevi lahko negativno vplivajo na zmogljivost črpalke in
povzročajo velike škode. Zato navojne dele cevovoda med
seboj in priključke na črpalko dobro zatesnite s teflonskim
trakom. Le uporaba teflonskega tesnilnega materiala, zagotovi
zatesnjeno montažo.
Ne pritegujte vijakov premočno, da jih ne poškodujete. Pri
polaganju priključnih cevi pazite, da na črpalko ne deluje lastna
teža, vibracije ali napetost.
Namestitev sesalnih cevi
Vstop sesalnih cevi mora biti opremljen s filtrom, da večji
del prestrežejo večji delci nečistoč, ki se nahajajo v vodi, ki bi
lahko črpalko zamašili ali poškodovali.
Sesalne cevi privedejo tekočino, ki jo želite črpati, do črpalke.
Uporabite sesalno cev istega premera, kot je sesalni priključek
črpalke. Pri višini sesanja, kadar je višinska razlika med črpalko
in površino črpane tekočine večje kot 4 m, pa priporočamo, da
uporabite premer, ki je večji za ¼‘.
Vstop sesalnih cevi mora biti opremljen s filtrom, da večji del
prestrežejo večji delci nečistoč, ki se nahajajo v vodi, ki bi lahko
črpalko zamašili ali poškodovali.
Razen tega zelo priporočamo, da namestite povratni ventil, ki
preprečuje uhajanje tlaka po izklopu črpalke in varuje napravo
pred poškodbami zaradi tlačnega udara. Povratni ventil lahko
pritrdite neposredno na sesalni priključek črpalke, ali na vstop
sesalnih cevi. Ustrezna je montaža na vstopu sesalnih cevi.
Sesalne cevi tako lahko z vodo enostavno odzračite.
Vstop sesalnih cevi se mora vedno nahajati najmanj 0,3 m pod
površino črpane tekočine, da preprečite vsesavanje zraka.
Razen tega pazite na zadostno odstopanje sesalnih cevi od
zemlje ali bregov rek, potokov, ribnikov itd., da preprečite
vsesavanje kamenja, rastlin itd..
Namestitev tlačnih cevi
Sesalne cevi privedejo tekočino, ki jo želite črpati, na mesto
vsesavanja tj. do črpalke. Da preprečite izgube strujanja
priporočamo, da uporabite tlačne cevi, ki morajo imeti najmanj
enak premer kot tlačni priključek črpalke.
Fiksna namestitev
Pri fiksni namestitvi črpalko pritrdite na ustrezno stabilno
naslonsko površino. Za zmanjšanje vibracij priporočamo, da
med črpalko in naslonsko površino vstavite material, ki ščiti
proti vibracijam npr. gumo.
59
Uvedba v pogon
Namestitev in vizualni pregled
Izpušni plini motorne črpalke vsebujejo strupen
ogljikov monoksid brez vonja, katerega vdihavanje je
zdravju zelo škodljivo, v končni fazi pa tudi smrtno nevarno.
Zaradi varovanja ljudi in živali pred možnimi poškodbami,
ne uporabljajte te naprave v napačno zračenih ali v zaprtih
prostorih. Na splošno preprečite vdihavanje izpušnih plinov.
Pred vsako uporabo preverite, če je črpalka še
vedno varna naprava. Ne uporabljajte poškodovanih
naprav.
Naprave ne uporabljajte na mestih, kjer obstaja
potencialna nevarnost poplav.
Pri vsaki uvedbi v pogon striktno pazite na to, da črpalka
stoji varno in stabilno. Vedno poskrbite, da bo podlaga, na
kateri stoji črpalka ravna, da lahko varnostni sistem reagira
v primeru, če v napravi zmanjka olja. Naprave ne
uporabljajte na mestih, kjer obstaja potencialna nevarnost
poplav.
Mesto za namestitev izberite tako, da lahko gorivo oziroma
motorno olje, ki iztečeta ne povzročita škod. Pri uporabi v
ribnikih, umetnih jezerih, gradbenih jamah, potokih in na
podobnih mestih, mora biti črpalka zavarovana pred
padcem.
Pred vsakršno uvedbo v pogon vizualno preverite motorno
črpalko, če ni poškodovana. Pazite, da bodo vsi vijaki dobro
pritrjeni in tudi na brezhibno stanje vseh priključkov. Ne
uporabljajte poškodovanih naprav.
Dolivanje goriva/motorno olje
Gorivo za pogon te motorne črpalke je bencin.
Uporabite le vrsto goriva, ki je opisano v tehničnih podatkih
Vašega izdelka.
Pri dolivanju goriva je kajenje prepovedano.
Izogibajte se odprtemu ognju. Ne vdihujte hlapov.
Bencin in motorno olje sta strupeni snovi. Ne
požirajte motornega olja in ne vdihujte hlapov. Preprečite
kakršnemukoli neposrednemu stiku bencina in motornega
olja s kožo, očmi in obleko.
Ne dolivajte goriva, kadar motor deluje. Preden se lotite
dolivanja goriva, črpalko vedno izklopite in napravo pustite
najmanj pet minut, da se ohladi. Pri dolivanju goriva mora
naprava stati na ravni površini v navpični legi, da preprečite
iztekanje olja. Gorivo dolivajte v dobro prezračenih
prostorih. Ves razlit bencin po potrebi obrišite, šele potem
zaženite motor.
Pri dolivanju goriva je kajenje prepovedano. Izogibajte se
odprtemu ognju. Ne vdihujte hlapov.
Pred vsakršno uvedbo v pogon preverite stanje
olja (glej Zamenjava/preverjanje olja)
Polnjenje črpalke z vodo oz. izpuščanje zraka iz
sistema
V polnilno odprtino črpalke nalijte vodo. Preverite, če voda ne
izteka. Polnilno odprtino ponovno zatesnite. Neobvezno
priporočamo, da napolnite tudi sesalne cevi z vodo.
Motorna črpalka vsesava tekočino samodejno. To pomeni, da
za uvedbo v pogon zadostuje, da je polna vode le črpalka, torej
ni nujno, da je voda tudi v ceveh. V vsakem primeru pa črpalka
potrebuje par minut, da vsesa črpano tekočino. Dodatno
polnjenje sesalnih cevi poenostavi in pospeši prvo vsesavanje.
V kolikor se sesalni cevovod ne napolni s tekočino, bo pri
uvedbi v pogon mogoče potrebno, da črpalko napolnite večkrat.
To je odvisno od dolžine in premera sesalnih cevi.
Odprite zapore v tlačnih ceveh (npr. ventil, če je na voljo), da
lahko medtem, ko črpalka vsesava, uhaja zrak.
Zagon motorja
Da lahko zaženete motor odprite ventil za bencin (slika A/19).
Stikalo za vžig (slika A/10) premaknite v položaj ON, ročico
čoka (slika A/15) pa v položaj Start, medtem ko regulator
zmogljivosti (slika A/12) pa v končen položaj plina. Nato
nekajkrat močno potegnite za vžigalno vrv (slika A/11), dokler
se motor ne prižge. Nato ročico čoka premaknite (slika A/15)
počasi v delovni položaj. Takoj ko se motor prižge, črpalka
prične sesati. Med tem procesom pustite regulator zmogljivosti
(slika A/12) v končnem položaju plina. V kolikor se tekočina
pretaka enakomerno ali brez zraka, se proces sesanja prekine,
sistem pa se odzrači. Regulator zmogljivosti (slika A/12) lahko
sedaj nastavite individualno po želji.
Delovanje
Ne uporabljajte črpalke če je njen sesalni sistem zaprt.
Črpalke ne uporabljajte dalj časa brez vode. Pri ti.
delovanju na suho – delovanje črpalke brez vode – lahko na
napravi nastajajo velike škode.
Črpalka in cel cevni sistem mora biti zaščitena pred
mrazom in podnebnimi vplivi.
Vnetljive snovi in (lahko vnetljivi) predmeti ali
eksplozivne tekočine morajo biti shranjene ločeno od delujoče
naprave. Ne odlagajte nobenih predmetov na motor.
Ne dolivajte goriva ali olja v motor delujoče naprave.
Pred dolivanjem goriva ugasnite motor.
Medtem ko deluje, se deli črpalke lahko ogrejejo na
visoke temperature (npr. izpušna cev, ohišje naprave itd.). Da
se preprečijo poškodbe zaradi opeklin, se lahko naprave,
medtem ko deluje ali neposredno potem, ko ugasnete motor,
dotikate le na za to namenjenih mestih – npr. stikal, ročajev
ipd..
Ne obremenjujte motorja nove črpalke vsaj prvih 20 ur
delovanja. V tem času lahko motor deluje s približno 2/3 svoje
zmogljivosti oz. vrtljajev. V času utekanja lahko motor deluje s
polnimi vrtljaji le kratek čas, približno 10 minut – npr. pri uvedbi
v pogon zaradi sesanja.
Izklop motorja
Regulator zmogljivosti (slika A/12) premaknite v položaj Plin
medtem ko stoji in nato stikalo vžiga (slika A/10) v položaj OFF.
Vstop v črpalko je opremljen z ventilom, ki ob izklopu naprave
preprečuje, da voda izteka nazaj. Zaustavitev povratnega toka
zagotovi skrajšan čas ponovnega sesanja ob ponovnem vklopu
naprave. Zahvaljujoč temu ni nujno, da se črpalka ob
ponovnem vklopu polni z vodo.
60
Uporaba je končana
Transport črpalke z napolnjenim rezervoarjem za
gorivo ni dovoljen.
Po vsaki uporabi izpustite iz ustrezne odprtine vodo, ki se
nahaja v črpalki. Črpalko pustite, da se dobro posuši, da
preventivno preprečite nastanek korozije. Pozimi lahko
voda, ki ostane v črpalki zaradi zmrzovanja, povzroči velike
škode.
Pred prevozom vedno izpustite gorivo iz rezervoarja
naprave. Transport črpalke z napolnjenim rezervoarjem za
gorivo ni dovoljen.
Vzdrževanje in nega
Pred vzdrževanjem ugasnite motor, prekinite kontakt
z vžigalno svečko in počakajte, da se motor ohladi. Če
mora motor zaradi določenih vzdrževalnih del delovati,
poskrbite za dobro zračenje, saj so izpušni plini strupeni.
Redno vzdrževanje in nega zmanjšujejo nevarnost možnih
obratovalnih okvar in podaljšujejo življenjsko dobo naprave.
Motorji so sestavljeni iz veliko gibljivih sestavnih delov, ki so
zelo obremenjeni ne le z mehanskimi, toplotnimi in
kemičnimi vplivi, pač pa tudi z vplivi procesa izgorevanja in
podnebja. Uporaba ustreznih kakovostnih in ne dotrajanih
obratovalnih sredstev – goriva, motornega olja – pomeni
preventivne poškodbe motorja in motenj pri delovanju.
Abrazivni delci v tekočinah – npr. pesek – povečujejo
obrabljenost in zmanjšujejo zmogljivost. Za pretakanje
tekočin s tujki priporočamo, da montirate primarno filtrirno
opremo v sistem. Primarna filtrirna oprema čisti tekočino
učinkovito, saj odstranjuje pesek in podobne delce,
podaljšuje življenjsko dobo črpalke in zmanjšuje njegovo
obrabo.
Preverjanje in zamenjava olja
Pred vsako uvedbo naprave v pogon preverite
stanje olja.
Olje menjavajte najmanj enkrat na leto. V tem času olje
postopoma izgubi svoje lastnosti in kakovost, toliko bolj pa,
kadar naprave ne uporabljate. Zamenjava: dotrajano olje
izpustite, skozi polnilno odprtino pa nalijte novo olje (vrsta in
količina olja – glej Tehnične podatke). Tudi prekomerna
količina dodanega olja je škodljiva (informacijo o ustrezni
količini boste našli v Tehničnih podatkih).
Za natančno vzdrževanje in nego preverjajte stanje olja
pred vsako uvedbo v pogon. Stanje olja preverjajte z
ustrezno (priporočeno) merico. Pri tem mora naprava stati
vodoravno; prav tako mora biti ugasnjena in hladna.
Striktno pazite, da v motorju nebo manj od minimalne oz.
več od maksimalne količine olja. (vrsta in količina olja – glej
Tehnične podatke).
Upoštevajte prosim krajevne predpise za odstranjevanje
izrabljenega olja.
Kadar motor deluje, ne lijte motornega olja vanj.
Preden se lotite dolivanja motornega olja, črpalko vedno
izklopite in napravo počakajte najmanj pet minut, da se
ohladi. Pri dolivanju motornega olja mora naprava stati na
ravni površini v navpični legi, da preprečite iztekanje olja.
Vso razlito polje obrišite, šele potem zaženite motor.
Pri dolivanju olja je kajenje prepovedano. Izogibajte
se odprtemu ognju. Ne vdihujte hlapov.
Samodejno aktiviranje funkcije »Auto Stop« (varovalka
proti nezadostni količini olja), kadar je v sistemu premalo
olja.
Ta udobna tehnika aktivira samodejni izklop motorja, kadar
zmanjka motornega olja pod dovoljeno mejo. Motor lahko
ponovno zaženete šele, ko dolijete ustrezno količino motornega
olja. Pri dolivanju motornega olja vedno upoštevajte vse
napotke, ki veljajo za motorno olje, preverjanje njegovega
nivoja, skladno s temi navodili za uporabo.
Vžigalna svečka
Ččenje vžigalne svečke oz. nastavitev medsebojne
oddaljenosti elektrod opravljajte vsakih šest mesecev oz.
vsakih 100 obratovalnih ur. Pred vzdrževanjem svečke najprej
izvlecite pokrovček vžigalne svečke. Nato svečko izvijte s
ključem za demontažo vžigalnih svečk. Da bo zajamčeno
nemoteno delovanje mora vžigalna svečka, ki brez zažganih
delcev ostane suha, izkazovati razdaljo med elektrodami med
0,6-0,7 mm.
Če je umazana, vžigalno svečko očistite. Za odstranjevanje
izgorelih ostankov priporočamo, da uporabite fino žično ščetko.
Oddaljenost elektrod lahko nastavite, če rahlo upognete
elektrodo v želeno smer. V kolikor se preveč žaganih ostankov
na svečki ali če so elektrode hudo obrabljene, uporabite novo
vžigalno svečko.
Pregledano in oččeno ali povsem novo vžigalno svečko privite
z roko do konca. Nato svečko privijte še z montažnim ključem
za svečke. Pri tem se boste izognili preveliki sili, zaradi katere
bi se svečka zaradi zvitja lahko poškodovala. Nato priključek
svečke namestite trdno na vrh vžigalne svečke.
Zračni filter
Za ččenje zračnega filtra nikoli ne uporabljajte bencina
ali raztopil z nizkim plameniščem, saj pri tem obstaja
potencialna nevarnost požara ali eksplozije.
Umazan zračni filter omejuje pretok zraka v uplinjač. Da
preprečite morebitne motnje ali okvare uplinjača, redno
preverjajte zračni filter in ga po potrebi očistite ali zamenjajte z
novim.
Na splošno priporočamo da preverite zračni filter, če je čist pred
vsako uporabo. Ččenje je potrebno najkasneje vsake tri
mesece oz. po 50 delovnih urah delovanja. Pri delovanju v zelo
onesnaženem ali prašnem okolju morate dele čistiti v krajših
intervalih, tj. približno vsakih deset delovnih ur. Vsakih šest
mesecev oz. po vsakih 300 delovnih urah zamenjajte
dotrajanega z novim zračnim filtrom.
Pred vzdrževanjem odprite omarico zračnega filtra in ga
vzemite ven. Zračni filter lahko operete z nevnetljivim topilom –
npr. s sredstvom za pomivanje. Za ččenje nikoli ne
uporabljajte bencina ali raztopil z nizkim plameniščem, saj pri
tem obstaja potencialna nevarnost požara ali eksplozije. Na
mokro oččen zračni filter se mora posušiti.
Vstavite preverjen in oččen, ali novi zračni filter in ga ponovno
zaprite.
Nikoli ne uporabljajte črpalke brez montiranega zračnega filtra,
saj s tem pospešeno obrabljate motorja.
Zamenjava drsnega tesnilnega obročka
Drsni obroček je tesnilo nameščeno med ohišjem črpalke in
gredjo motorja. Sodi k hitro obrabljivim delom naprave.
V kolikor je tesnilni obroček poškodovan, potem na spoju med
črpalko motorjem izteka voda. Pred zamenjavo tesnilnega
obročka demontirajte ohišje črpalke, ročni zaganjač in okrožno
kolo črpalke. Nato tesnilni obroček zamenjajte z novim. Na
koncu natančno montirajte okrožno kolo, ročni zaganjač in
ohišje črpalke na svoje mesto.
61
Odstranjevanje tujkov iz črpalke
Večje delce v tekočini, ki jo črpate, lahko zamašijo
notranjost in okrožno kolo črpalke. V tem primeru lahko
ohišje črpalke demontirate, da očistite vse umazane dele
črpalke in okrožnega kolesa.
Skladiščenje
Kadar naprave ne uporabljate dalj časa izpustite vso vodo,
ki se nahaja v črpalki. Da preprečite nastanek korozije
počakajte, da se črpalka posuši. Izpustite rezervoar za
gorivo in uplinjač. Preden napravo uskladiščite
priporočamo, da jo natančno očistite in ustrezno
konzervirate. Poskrbite za to, da bo naprava shranjena na
suhem mestu odpornem proti mrazu.
Okvare
Pazite, da v notranjost naprave ne prodre voda.
Ne jamčimo za škode, do katerih bi prišlo zaradi
nestrokovnega popravila. Z nestrokovnim poseganjem in
popravljanjem uporabnik izgubi pravico do garancije.
Izvajanje vseh ukrepov za odstranjevanje okvar je
prepovedano, kadar motor deluje.
V naslednji tabeli so navedene morebitne motnje ali okvare,
možni vzroki ter namigi glede načina odpravljanja le teh.
Izvajanje vseh ukrepov je prepovedano, kadar motor deluje.
V kolikor ne uspete opraviti okvare sami, obiščite prosim
pooblaščeni servis oz. Vašega prodajalca. Večja popravila
lahko opravlja le strokovnjak pooblaščenega servisa. Nikoli
ne pozabite, da z nestrokovnim popravljanjem naprave in z
vsakršnim poseganjem vanjo izgubite vse pravice do
garancije - proizvajalec ne odgovarja za nastale škode.
Pri motnjah v obratovanju najprej preglejte, če ni prišlo do
napake pri rokovanju ali poiščite drug vzrok, ki ni odvisen
od poškodbe naprave – npr. premalo goriva.
Tabela vzdrževanja
OKVARA MOŽEN VZROK ODPRAVLJANJE
Črpalka ne
deluje, ali
črpa
premalo
tekočine,
motor
deluje.
1. Premalo
tekočine v
črpalki.
2. Sesalni
cevovod, ki ne
tesni.
3. Izbrana je
prenizka
zmogljivost
motorja.
4. Filter ob vstopu
sesalne cevi je
zamašen.
5. Sesalni
cevovod, ki ne
tesni.
6. Okrožno kolo
črpalke je
zamašeno z
nečistočami.
7. Previsoka višina
sesanja in/ali
transportna
višina.
8. Drsno tesnilo je
poškodovano.
9. Okrožno kolo
črpalke ni
nameščeno
pravilno.
10. Poškodovano je
okrožno kolo
črpalke.
1. V polnilno
odprtino
črpalke nalijte
vodo.
2. Sesalne cevi in
priključne dele
zatesnite s
teflonskim
trakom.
Sesalne cevi
zamenjajte, če
so
poškodovane.
3. Povečajte
zmogljivost
motorja.
4. Očistite filter.
5. Očistite sesalni
cevovod.
6. Vse dele
očistite.
7. Instalacijo
premaknite
tako, da višina
sesanja in/ali
transportna
višina ne
preseže
maksimalne
vrednosti.
8. Drsno tesnilo
vzemite ven.
9. Okrožno kolo
11. Motor deluje
neenakomerno.
črpalke
namestite na
pravilno mesto.
10. Okrožno kolo
črpalke
zamenjajte z
novim.
11. Posvetujte se s
strokovnjaki
pooblaščenega
servisa.
Vibriranje ali
močan hrup
pri
delovanju.
1. Previsoka višina
sesanja in/ali
transportna višina.
2. Tujek preprečuje
pretok v sesalnih
ceveh in/ali
delovanje
okrožnega kolesa.
3. Nestabilna
instalacija.
4. Nestabilna
instalacija
naprave.
5. Poškodovano je
okrožno kolo
črpalke.
6. Druga tehnična
poškodba.
1. Instalacijo
premaknite
tako, da višina
sesanja in/ali
transportna
višina ne
preseže
maksimalne
vrednosti.
2. Tujke
odstranite
3. Stabilizirajte
instalacijo.
4. Poskrbite za
stabilno
namestitev
naprave.
5. Okrožno kolo
črpalke
zamenjajte z
novim.
6. Posvetujte se s
strokovnjaki
pooblaščenega
servisa.
Motor ne
vžge ali se
ugaša
medtem, ko
deluje.
1. Premalo goriva
2. Manjka iskra.
3. Uplinjač je
zamašen.
4. Zračni filter je
zamašen.
5. Aktivirana je
funkcija Auto
Stop, kajti
motornega olja
je manj od
potrebne
minimalne
razdalje.
6. Druga tehnična
poškodba.
1. Odprite
bencinski ventil
in/ali dolijte
gorivo.
2. Preverite
stikalo za vžig.
Po potrebi
preverite tudi
vžigalne
svečke.
3. Očistite
uplinjač.
4. Zračni filter
očistite.
5. Dolijte motorno
olje.
6. Posvetujte se s
strokovnjaki
pooblaščenega
servisa.
62
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
______________________________________________
GÜDE GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
74549 Wolpertshausen
Deutschland
Tel.: +49-(0)7904/700-0
Fax.: +49-(0)7904/700-250
eMail: info@guede.com
www.guede.com
1

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Gude GMPS 100 94251 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Gude GMPS 100 94251 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans als bijlage per email.

De handleiding is 4,45 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info