762970
2
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/80
Pagina verder
GÜDE GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
74549 Wolpertshausen
Deutschland
-------------------
DE
Originalbetriebsanleitung Mini-Drehmaschine 11
-------------------
EN
Translation of the original instructions
Mini Lathe 18
-------------------
FR
Traduction du mode d’emploi d’origine
Mini-tour 24
-------------------
IT
Traduzione del Manuale d’Uso originale
Mini tornio 31
------------------- Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
Mini draaibank 38
------------------- Překlad originálního návodu k provozu
Mini soustruh 45
------------------- Preklad originálneho návodu na prevádzku
Minisústruh 50
-------------------
HU
Az eredeti használati utasítás fordítása
Mini esztergapad 56
-------------------
PL
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Mini-Tokarki 62
-------------------
ES
Traducción del manual de instrucciones original
Minitorno 69
GMD 400
48132
-------------------
EG-Konformitätserklärung
|
EU Declaration of Conformity
|
Certicat de conformité aux directives européennes
|
Dichiarazione di conformità alla norme UE
|
EU-conformiteitverklaring
|
Prohlášení o shodě EU
|
Vyhlásenia o zhode EU
|
EU-
Megfelelőségi nyilatkozat
|
Deklaracja zgodności WE | Declaración CE de conformidad
76
Geschwindigkeit nur im Stillstand umschalten!
Speed to be only switched when the machine is in idle state!
Commuter la vitesse uniquement en état stationnaire de la machine !
Cambiare la velocità solo con la macchina ferma!
Snelheid uitsluitend bij stilstand omschakelen!
Rychlost přepínat jen v klidovém stavu stroje!
Rýchlosť prepínať len v pokojovom stave stroja!
A sebesség kizárólag nyugalmi állapotú készülék esetében állítható!
Prędkość zmieniać tylko w stanie bezruchu!
¡Cambiar velocidad solo con el motor parado!
Drehrichtung nur im Stillstand umschalten!
Turning direction to be only switched when the machine is in idle state!
Commuter le sens des rotations seulement en état stationnaire de la machine!
Cambiare il senso di rotazione solo con la macchina ferma!
Draairichting uitsluitend bij stilstand omschakelen!
Směr otáčení přepínat jen v klidovém stavu stroje!
Rýchlosť prepínať len v pokojovom stave stroja!
Hitrost lahko preklopite, kadar stroj miruje!
Kierunek obrotow zmieniać tylko w stanie bezruchu!
¡Cambiar el sentido de giro solo con la máquina parada!
DE
EN
FR
IT
NL
CZ
SK
HU
PL
ES
DE
EN
FR
IT
NL
CZ
SK
HU
PL
ES
25
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
22
21
23
24
26
27
28
41
40
39 42 37
38
29
35
30
32
31
34
33
36
2
1
43
3
4
4b
4a
5
6
7
8
a
a
b
b
a
a
Ca. ø 1,5 -
Ca. ø 30 mm
Ca. ø 20 -
Ca. ø 70 mm
Ca. ø 25-
Ca. ø 75 mm
4 A
A
3
9
10
11 12
13 14
3
41
4
4
4
6
7
5
B 6 5
7
B
B D
33
Pos. 1
Pos. 2
Pos. 3
a
a
1
15 16
17 18
19
c
b
b
c
c
b
A
B
C
D
d
d
I
II
III
E
20 21
22 23
24 25
9 10
28 27 26
B
9 10
11
13
32
43
26 27
28 29
30 31
A
A
A
23 20
A
A B
20
32 33
# 48132
1
www.guede.com
GÜDE GmbH & Co. KG | Birkichstrasse 6 | D-74549 Wolpertshausen
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 | Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 | E-Mail: support@ts.guede.com
4 x
DE
Wir bedanken uns für den Kauf einer Güde MINI-DREHMASCHINE GMD 400 und das von Ihnen
entgegengebrachte Vertrauen in unser Sortiment.
!!! Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch,
bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen !!!
DE
Sie haben technische Fragen? Eine Reklamation? Benötigen Ersatzteile oder eine Bedienungsanleitung?
Auf unserer Homepage www.guede.com im Bereich Service helfen wir Ihnen schnell und unbürokratisch weiter. Bitte helfen Sie uns Ihnen
zu helfen. Um Ihr Gerät im Reklamationsfall identifizieren zu können benötigen wir die Seriennummer sowie Artikelnummer und Baujahr. Alle
diese Daten finden Sie auf dem Typenschild. Um diese Daten stets zur Hand zu haben, tragen Sie diese bitte unten ein.
Seriennummer:____________________________Artikelnummer:________________________Baujahr:_____________________________
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
A.V. 2 Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen
ähnlich!!
Kennzeichnung:
Produktsicherheit:
Produkt ist mit den einschlägigen
Normen der Europäischen
Gemeinschaft konform
Verbote:
Verbot, allgemein (in Verbindung
mit anderem Piktogramm)
Verbot von lockeren
Kleidungsstücken!
Verbot von Schmuckstücken
Verbot von langen Haaren
Gerät nicht bei Nässe verwenden
Am Kabel ziehen verboten
Warnung:
Warnung/Achtung
Warnung vor fortschleudernden
Teilen!
Warnung vor gefährlicher
Elektrischer Spannung
Vor Reparatur-, Wartungs- und
Reinigungsarbeiten Motor
abstellen und Netzstecker
ziehen
Schutzeinrichtungen vor
Inbetriebnahme der Maschine
schließen
Schutzeinrichtungen bei
laufendem Motor nicht öffnen
oder entfernen
Gebote:
Vor Gebrauch
Bedienungsanleitung lesen
Augen- und Gehörschutz
tragen!
Sicherheitshandschuhe tragen! Staubmaske tragen!
Umweltschutz:
Abfall nicht in die Umwelt sondern
fachgerecht entsorgen.
Verpackungsmaterial aus
Pappe kann an den dafür
vorgesehen Recycling-Stellen
abgegeben werden.
Schadhafte und/oder zu
entsorgende elektrische oder
elektronische Geräte müssen an
den dafür vorgesehen Recycling-
Stellen abgegeben werden.
Verpackung:
Packungsorientierung Oben
Technische Daten:
Gewicht
Motorleistung
Vario Getriebe
Max. Werkstücklänge
Max. Werkstückhöhe
Gewicht
Gerätebeschreibung (Abb. 1+2)
1. Wechselräderkasten
2. Spannschraube Dreibackenfutter
3. Dreibackenfutter
4. Spannbacken
5. Klemmschrauben für Drehmeißel
6. Klemmhebel für Werkzeughalter
7. Werkzeughalter
8. Schutzabdeckung
9. Zentrierspitze
10. Pinole mit Skala
11. Klemmhebel für Pinole
12. Reitstock
13. Handkurbel für Pinole
14. Drehmaschinenbett
15. Maschinenwanne
16. Leitspindel
17. Kurbel mit Skala für Handzug (Oberschlitten)
18. Verzahnung für Vorschub
19. Vorschub-Arretierhebel
20. Skala zum Kegeldrehen
21. Kurbel mit Skala für Planzug (Planschlitten)
22. Planschlitten
23. Oberschlitten
24. Bettschlitten
25. Handrad für Langzug
26. Not-Aus-Schalter
27. Drehrichtungs-Wahlschalter
28. Drehzahlregler
29. hintere Spritzschutzwand
30. Motorabdeckung
31. Schalter Schutzabdeckung
32. Drehzahl-Umschalter schnell / langsam
33. Netzkabel
34. Hebel Vorschubrichtung
35. Spindelstock
36. Schutzabdeckung Dreibackenfutter
37. Wechselräder
38. Ölflasche
39. Spannbacken
40. Inbusschlüssel
41. Backenfutterschlüssel
42. Gabelschlüssel
Lieferumfang
9 Wechselzahnränder
Gabelschlüssel
Sechskantschlüssel
Ölflasche
Zentrierspitze
Dreibackenfutter
Wechselbacken
Gerät
Zum Drehen und Gewindeschneiden von Baustählen,
NE-Metallen, Kunstsoff oder Holz nachjustierbare
Schwalbenschwanzführung, Antriebsübersetzung mittels
Stufenriemenscheiben sowie Wechselzahnräder
(Vorschubspindel), Rechts-/Linkslauf, elektrische
Umschaltung, automatische Vorschubeinrichtung,
stufenlose Drehzahlregulierung,
Gewährleistung
Die Gewährleistungszeit beträgt 12 Monate bei
gewerblicher Nutzung, 24 Monate für Verbraucher und
beginnt mit dem Zeitpunkt des Kaufs des Gerätes.
Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf
Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler
zurückzuführen sind. Bei Geltendmachung eines Mangels
im Sinne der Gewährleistung ist der Kaufbeleg - der das
Verkaufsdatum auszuweisen hat - mit Verkaufsdatum
beizufügen.
Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind
unsachgemäße Nutzung, wie z. B. Überlastung des
Gerätes, Gewaltanwendung, Beschädigungen durch
Fremdeinwirkung, Fremdkörper, sowie Nichtbeachtung der
Gebrauchs- und Aufbauanleitung und normaler Verschleiß.
Technische Daten
Motoranschluss: 230V~50Hz
Motorleistung P1: 370 W
Max. Werkstücklänge: 300 mm
Max. Werkstückhöhe: 180 mm
Spitzenhöhe: 90 mm
Spindelbohrung-Ø: 20 mm
Max. Werkstück Ø - über Bett: 180 mm
Arbeitsspindel: MK3
Reitstockspindel: MK2
Backenfutterbohrung: 15 mm
Rundlaufgenauigkeit: 0,01 mm
Drehzahl Stufe 1: 0-1100 min-1
Drehzahl Stufe 2: 0-2500 min-1
Drehmeißelaufnahme: 8x8 mm
Gewicht: 35 kg
Allgemeine Sicherheitshinweise
Bevor Sie mit dem Gerät arbeiten, lesen Sie die
nachstehenden Sicherheitsvorschriften und die
Bedienungsanleitung aufmerksam durch. Falls Sie das
Gerät an andere Personen übergeben sollten, händigen
Sie die Bedienungsanleitung bitte mit aus. Bewahren Sie
die Bedienungsanleitung immer gut auf!
Verpackung: Ihr Gerät befindet sich zum Schutz vor
Transportschäden in einer Verpackung. Verpackungen
sind Rohstoffe und somit wiederverwendungsfähig oder
können dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden.
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und
beachten Sie deren Hinweise. Machen Sie sich anhand
dieser Gebrauchsanweisung mit dem Gerät, dem richtigen
Gebrauch sowie den Sicherheitshinweisen vertraut. Bitte
bewahren Sie die Hinweise für späteren Gebrauch sicher
auf.
Bei allen Arbeiten an der Maschine diese vom Netz
trennen.
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich
entsprechend dem angegebenen
Verwendungszweck.
Sie sind für die Sicherheit im Arbeitsbereich
verantwortlich.
Arbeiten Sie nur bei ausreichenden
Lichtverhältnissen.
Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt.
Sollten Sie die Arbeit unterbrechen, lagern Sie bitte
das Gerät an einem sicheren Ort.
Benutzen Sie das Gerät nie bei Regen oder in
feuchter, nasser Umgebung.
Schützen Sie Ihr Gerät vor Feuchtigkeit und Regen.
Schalten Sie das Gerät nicht ein, wenn es umgedreht
ist bzw. wenn es nicht in der Arbeitsstellung ist.
Wenn Sie das Gerät nicht benutzen, bewahren Sie es
an einem trockenen und für Kinder unzugänglichen
Ort auf.
Alle Teile am Gerät müssen regelmäßig auf
Anzeichen einer Verletzung oder Alterung untersucht
werden. Das Gerät darf nicht benutzt werden, falls der
Zustand nicht einwandfrei ist.
Für die Instandhaltung nur Original-Ersatzteile
verwenden.
Reparaturen dürfen nur von einem Elektrofachmann
durchgeführt werden.
Vor Inbetriebnahme der Maschine und nach
irgendwelchem Aufprall, prüfen Sie das Gerät auf
Anzeichen von Verschleiss oder Beschädigung, und
lassen Sie notwendige Reparaturen durchführen.
Benutzen Sie nie Ersatz- und Zubehörteile, die vom
Hersteller nicht vorgesehen oder empfohlen sind.
Achten Sie darauf, dass andere Gegenstände keinen
Kurzschluss an den Kontakten des Geräts verursachen.
Überzeugen Sie sich vor dem Anschliessen, das die
Daten auf dem Typenschild mit den Netzdaten
übereinstimmen.
Gerät ist kein Kinderspielzeug! Kinder können
Gefahren, die von diesem Gerät ausgehen nicht
einschätzen. Lassen Sie dieses Kinder keinesfalls
benutzen.
Personen, die aufgrund ihrer physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder Ihrer
Unerfahrenheit oder Unkenntniss nicht in der Lage
sind, das Gerät zu bedienen, dürfen das Gerät nicht
benutzen.
Wenn das Gerät sichtbare Beschädigungen
aufweist, darf das Gerät nicht in Betrieb genommen
werden.
Durch unsachgemäße Reparaturen können
erhebliche Gefahren entstehen.
Für die Zubehörteile gelten die selben
Vorschriften.
Güde GmbH & Co. KG übernimmt keine Haftung für
Schäden aufgrund folgender Punkte:
Beschädigungen am Gerät durch mechanische
Einflüsse und Überspannungen.
Veränderungen am Gerät
Verwendung für andere als die in der Anleitung
beschriebenen Zwecke.
Beachten Sie unbedingt sämtliche
Sicherheitshinweise um Verletzungen und
Schäden zu vermeiden.
Gerätespezifische Sicherheitshinweise
1. Tragen Sie IMMER Sicherheitshandschuhe, Augen-
und Gehörschutz.
2. Tragen Sie keine weite Kleidung (Krawatten,
Schmuck, etc.) und binden Sie lange Haare
zusammen.
3. Stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Hände bei der Arbeit
am Gerät frei bewegen können, damit die Arbeit
sicher verrichtet werden kann.
4. Bei allen Arbeiten an der Maschine diese vom Netz
trennen.
5. Niemals irgendwelche Kontrollen oder Maßnahmen
an der Maschine vornehmen, solange die Dreh-
spindel nicht vollständig zum Stillstand gekommen ist.
6. Drehzahlwechsel nur bei absolutem Stillstand der
Drehspindel vornehmen.
7. Achten Sie darauf, dass der Unterbau das Gewicht
der Maschine tragen kann.
8. Immer zuerst die Schutzabdeckungen schließen
bevor Sie die Machine einschalten
Bestimmungsgemäße Verwendung
Mit der Drehmaschine können sowohl Außen- als auch
Innendreharbeiten, Plandreharbeiten,
Gewindedreharbeiten sowie eine weite Bandbreite, wie
Bohr-Reibe- und Gewindeschneidarbeiten durchgeführt
werden. Sie ist sowohl im feinmechanischen als auch im
Heimwerkerbereich mit allen ihren Funktionen mit einem
guten Arbeitsergebnis einsetzbar.
Entsorgung
Die Entsorgungshinweise ergeben sich aus den
Piktogrammen die auf dem Gerät bzw. der Verpackung
aufgebracht sind. Eine Beschreibung der einzelnen
Bedeutungen finden Sie im Kapitel „Kennzeichnung“.
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt das Gerät vor Transportschäden.
Die Verpackungsmaterialien sind in der Regel nach
umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf
spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen.
Verpackungsteile (z.B. Folien, Styropor®) können für
Kinder gefährlich sein. Es besteht Erstickungsgefahr!
Bewahren Sie Verpackungsteile außerhalb der Reichweite
von Kindern auf und entsorgen Sie sie so schnell wie
möglich.
Anforderungen an den Bediener
Der Bediener sollte vor Gebrauch des Gerätes
aufmerksam die Bedienungsanleitung gelesen haben.
Restgefahren und Schutzmaßnahmen
Auch wenn Sie dieses Elektrowerkzeug vor-
schriftsmäßig bedienen, bleiben immer Restrisiken
bestehen. Folgende Gefahren können im
Zusammenhang mit der Bauweise und Ausführung
dieses Elektrowerkzeuges auftreten:
1. Lungenschäden, falls keine geeignete
Staubschutzmaske getragen wird.
2. Gehörschäden, falls kein geeigneter Gehörschutz
getragen wird.
3. Gesundheitsschäden, die aus Hand-Arm-
Schwingungen resultieren, falls das Gerät über
einen längeren Zeitraum verwendet wird oder
nicht ordnungsgemäß geführt und gewartet wird.
4. Direkter elektrischer Kontakt
Ein defektes Kabel oder Stecker kann zu einem
lebensgefährlichen Stromschlag führen.
Lassen Sie defekte Kabel oder Stecker immer vom
Fachmann austauschen. Verwenden Sie das Gerät nur an
einem Anschluss mit Fehlerstromschutzschalter (RCD).
5. Indirekter elektrischer Kontakt
Verletzungen durch spannungsführende Teile bei
geöffneten elektrischen oder defekten Bauteilen.
Immer bei Wartungsarbeiten den Netzstecker ziehen. Nur
an RCD-Schalter betreiben.
6. Unangemessene örtliche Beleuchtung Mangelhafte
Beleuchtung stellt ein hohes Sicherheitsrisiko dar.
Sorgen Sie bei der Arbeit mit dem Gerät immer für
ausreichende Beleuchtung.
Qualifikation
Außer einer ausführlichen Einweisung durch eine
sachkundige Person ist keine spezielle Qualifikation für den
Gebrauch des Gerätes notwendig.
Mindestalter
Das Gerät darf nur von Personen betrieben werden, die das
16. Lebensjahr vollendet haben.
Eine Ausnahme stellt die Benutzung als Jugendlicher dar,
wenn die Benutzung im Zuge einer Berufsausbildung zur
Erreichung der Fertigkeit unter Aufsicht eines Ausbilders
erfolgt.
Schulung
Die Benutzung des Gerätes bedarf lediglich einer
entsprechenden Unterweisung durch eine Sachkundige
Person bzw. die Bedienungsanleitung. Eine spezielle
Schulung ist nicht notwendig.
Inbetriebnahme
Vor der Inbetriebnahme Maschine gründlich auf die
einwandfreie Installation der elektrischen Anlage und
feste Verbindungen an den Klemmenstellen prüfen.
Bedingt durch den Transport können sich Leitungen
gelockert haben und beim Anschluss an die
Netzversorgung sind Unfallgefahren gegeben.
Die Bettbahnen der Maschine und alle blanken Teile
sind zum Transport mit einem Rostschutzmittel
versehen. Das Rostschutzmittel mit Petroleum oder
Waschbenzin entfernen. Danach die Bettbahnen
trocknen und Führungen mit einem Bettbahnöl
schmieren.
Alle Bedienelemente auf zügige Bedienbarkeit, und
spielfreie zügige Bewegung prüfen. Sollten die
Führungen zu schwergängig sein, haken oder zu viel
Spiel aufweisen, Einstellung mit den Nachstellleisten und
den Druckstiften vornehmen.
Alle Bedienelemente auf zügige Bedienbarkeit, die
Längs- und Querführungen des Bett-, Plan- und
Oberschlittens auf spielfreie zügige Bewegung prüfen.
Sollte die Führung zu schwergängig sein oder haken
oder zu viel spiel aufweisen, Einstellung mit den
Nachstellleisten und den Druckstiften vornehmen.
Vor der Inbetriebnahme Maschine gründlich auf die
einwandfreie Installation der elektrischen Anlage und
feste Verbindungen an den Klemmstellen prüfen.
Vor der Inbetriebnahme müssen alle
Sicherheitsvorrichtungen und Abdeckungen montiert
sein.
Zur ersten Inbetriebnahme die niederste Spindeldrehzahl
einstellen und die Maschine für mindestens 20 Minuten
ohne Last betreiben. Die Lagerstellen usw. auf
ungewöhnliche Erwärmung und Funktionsabläufe,
Geräusche usw. überwachen. Sollten keine Anomalien
vorliegen, kann die Spindeldrehzahl stufenweise bis zur
Höchstdrehzahl erhöht werden.
Sämtliche Schmierstellen, Schmierlöcher und zu
schmierende Flächen an der Maschine mit Schmieröl
behandeln.
Montage/Austausch der Spannbacken
(Abb. 3-10/Pos.4)
Die Spannbacken (4) sind mit Nummern 1 bis 3
versehen und müssen der Reihenfolge nach in die
Spannbackenführung (A) im Dreibackenfutter (3)
eingesetzt werden.
Stecken Sie zuerst den Backenfutterschlüssel
(41) in eine der Spannschrauben des
Dreibackenfutters (2) und lösen Sie die
Spannbacken (4) durch Linksdrehung des
Backenfutterschlüssels (41), bis Sie die
Spannbacken (26) entnehmen können (Bild 3).
Wählen Sie die zu montierenden Spannbacken
aus (siehe Punkt Außen- und Innengestufte
Spannbacken) und sortieren Sie sie entsprechend
ihrer Nummerierung (auf jeder Spannbacke befindet
sich ein eingeprägter Zahlencode, der mit 1, 2 oder 3
beginnt) (Abb. 4-7).
Führen Sie die Spannbacke Nummer 1 in eine der
Spannbackenführungen (A), und drücken Sie sie in
Richtung Mittelpunkt des Dreibackenfutters (3).
Drehen Sie nun den Backenfutterschlüssel (41)
nach links, bis Spannbacke Nummer 1 ein Stück
in Richtung Mittelpunkt des Dreibackenfutters
(3) rutscht (Bild 8).
Setzen Sie nun die Spannbacken Nummer 2 und
3 nacheinander im Uhrzeigersinn in die anderen
beiden Spannbackenführungen (A).
Drücken Sie alle 3 Spannbacken (4) zusammen
und ziehen Sie das Dreibackenfutter (3) durch
Rechtsdrehung des Backenfutterschlüssels (41)
zusammen. Im Inneren des Dreibackenfutters
(3) befindet sich ein Gewinde, das in die
Einkerbungen auf der Rückseite der Spannbacken (4)
greift und sie somit zusammen zieht (Bild 9).
Kontrollieren Sie, ob die Spannbacken (4)
zentrisch spannen, indem Sie die Spannbacken
(4) mit Hilfe des Backenfutterschlüssels (41)
ganz zusammendrehen. Liegen die Spannbacken (4)
nicht alle in der Mitte auf, so müssen sie nochmals neu
eingelegt werden (Bild 10).
Außen- und Innengestufte Spannbacken
(Abb. 4 – 7/Pos. 4)
Werkstücke bis zu einem Durchmesser von ca. 70
mm werden an ihrem Außendurchmesser gespannt
(Bild 7). Werkstücke mit einem Außendurchmesser
von 1,5-30 mm können mit den außengestuften
Spannbacken (a) gespannt werden (Bild 5).
Werkstücke mit einer Bohrung von min. 25 mm
können mit Hilfe der außengestuften Spannbacken
(a) in der Bohrung gespannt werden (Bild 6). Durch
Wechseln der außengestuften Spannbacken (a)
gegen die innengestuften Spannbacken (b) können
Werkstücke bis zu einem Durchmesser von 70 mm
eingespannt werden.
Achtung:
Werkstücke müssen ausreichend weit im Dreibackenfutter
(3) gespannt werden. Backenfutterschlüssel (41) abziehen.
Achten Sie darauf, dass das Werkstück fest eingespannt
ist.
Achtung:
Achten Sie darauf, dass die Außenbecken noch vom
Plangewinde gehalten werden und nicht zu weit nach
außen gedreht sind!
Drehmeißel einspannen (Abb. 11 - 12)
Der Drehmeißel (B) wird durch mindestens zwei
Klemmschrauben (5) im Werkzeughalter (7) geklemmt.
Spannen Sie den Drehmeißel (B) so kurz wie möglich ein
um einen möglichst kurzen Hebelweg (D) zu erhalten und
achten Sie auf die richtige Einstellhöhe. Die Höhenlage
des Drehmeißels (B) wird durch Unterlegen von ebenen
Blechen (C) unterschiedlicher Stärke erreicht. Die
Kontrolle der Höhenlage auf Mitte des Werkstückes
erfolgt anhand der Zentrierspitze (9) am Reitstock
(12). Durch Lösen des Klemmhebels (6) kann der
Werkzeughalter (7) geschwenkt und auf eine andere
Arbeitsposition eingestellt werden. Somit können bis zu 4
Drehmeißel (B) gleichzeitig im Werkzeughalter (7)
eingespannt bleiben, zwischen
denen durch Umschwenken des Werkzeughalters
(7) gewechselt werden kann.
Achtung:
Der Drehmeißel (B) muss mit seiner Achse senkrecht
zur Werkstückachse eingespannt werden. Bei schrägem
Einspannen kann der Drehmeißel (B) in das Werkstück
hineingezogen werden.
Vorschubrichtung wählen (Abb. 13)
Die Drehrichtung der Leitspindel (16) wählen Sie am
Hebel Vorschubrichtung (34) an der Rückseite der
Maschine aus.
Pos. 1 Oben: Vorschubrichtung links
Pos. 2 Mitte: Vorschubeinrichtung aus
Pos. 3 Unten: Vorschubrichtung rechts
Vorschubgeschwindigkeit, Wechsel der Wechselräder
(Abb. 14-19)
Um unterschiedliche Vorschubgeschwindigkeiten zu
erreichen müssen die Wechselräder entsprechend
ausgewählt werden.
Lösen Sie die Befestigungsschrauben (a) am
Wechselradkasten (1) und nehmen Sie diesen
ab (Bild 14).
Lösen Sie die Befestigungsschrauben (b) der
Zahnradwellen und nehmen Sie die
Wechselräder (c) von den Wellen ab (Bild 15).
Lösen Sie die Befestigungsmuttern der
Zahnradausgleichshalterung (Bild 16/Pos. d).
Wählen Sie die benötigten Wechselräder anhand
von Bild 17 - 19 aus. Die Tabelle (Bild 19) zeigt
Ihnen die benötigte Zähnezahl (F) der
Wechselräder für den entsprechenden Vorschub
In mm pro Umdrehung (E).
Stecken Sie die Zahnräder auf die entsprechenden
Zahnradwellen und Sichern Sie sie mit den
Befestigungsschrauben (Bild 15/Pos. b).
Werden für die erforderliche Übersetzung nur die
Zahnräder A, B und D benötigt, muss die in Bild
18 gezeigte Distanzhülse (E) vor das Zahnrad
auf der Welle III gesetzt werden.
Stellen Sie die Zahnradausgleichshalterung und
die Welle der Zahnräder so ein, dass sich die
Zahnräder mit leichtem Spiel bewegen lassen. Ziehen
Sie nun die Befestigungsmuttern der
Zahnradausgleichshalterung (d) wieder an (Bild 16).
Wichtig: Um die Maschine einschalten zu können, muss
die Abdeckung des Wechselradkastens (Bild 14 / Pos. 1)
angebracht sein.
Einstellung des Reitstocks (Abb. 1 bzw. 20)
Der Reitstock (12) kann auf dem Drehmaschinenbett (14)
vor und zurück bewegt werden.
Lösen Sie hierzu die Mutter für
Reitstockklemmung (43, Schlüssel 42) und
schieben Sie den Reitstock in die gewünschte
Position.
Ziehen Sie anschließend die Mutter für
Reitstockklemmung (43, Schlüssel 42) wieder fest.
Montage/Demontage/Einstellung der Pinole (Abb. 12-21)
Die Pinole (10) hält die Zentrierspitze (9), diese
dient zum Einspannen und Gegenhalten langer Werkstücke.
Die Pinole (10) kann mit Hilfe der Handkurbel (13) vor und
zurückgestellt werden. Mit dem Klemmhebel (11) wird die
Pinole (10) in der gewünschten Position festgeklemmt. Die
Rückseite der Zentrierspitze (9) ist konisch und hält durch
Klemmung in der Pinole (10). Zum Entfernen der Zentrier-
spitze (9) Klemmhebel (11) lösen und Pinole (10) mit der
Handkurbel (13) ganz nach hinten kurbeln. Dadurch wird die
Zentrierspitze (9) aus ihrer Klemmung gedrückt und kann
entnommen werden. Stecken Sie die Zentrierspitze (9) zum
Einsetzen in die Pinole (10), sie wird beim Einspannen des
Werkstücks automatisch in der Pinole (10) festgeklemmt.
Statt der Zentrierspitze (9) kann, zum Beispiel als Vorarbeit
zum Innendrehen, auch ein Bohrer mit entsprechendem
Konus in die Pinole (10) gesteckt werden. Auf der Pinole
(10) befindet sich eine Skala, welche anzeigt, wie tief man in
das Werkstück bohrt.
Schutzabdeckung Dreibackenfutter (Abb. 2/Pos. 36)
Die Schutzabdeckung des Dreibackenfutters (36)
dient zum Schutz des Benutzers und muss im
Betrieb immer herunter geklappt sein. Ist die
Schutzabdeckung (36) nach oben geklappt, lässt
sich die Maschine nicht einschalten, da der
Sicherheitsschalter (Bild 2/Pos. 31) auf der
Rückseite nicht betätigt wird.
Kurbeln für Plan und Handzug (Abb. 1/Pos. 21 bzw. 17)
Beim Drehen wird der Drehmeißel mit Hilfe der
Kurbeln für Plan- bzw. Handzug am Werkstück
entlang geführt. An beiden Kurbeln befinden sich
Skalenringe, welche wenn der Drehmeißel das
Werkstück berührt auf 0 gestellt werden können, um
die tiefe des Spanabhubes abmessen zu können.
Um die Skalenringe auf 0 zu stellen, lösen Sie die
Gewindestifte in den Skalenringen, drehen sie auf 0
und ziehen die Gewindestifte wieder an.
Bedienung
Maschine Ein- und Ausschalten (Bild 22)
Maschine einschalten
Bitte beachten Sie die Reihenfolge beim Einschalten
der Drehmaschine!
Zuerst die Schutzabdeckung (36) über das
Dreibackenfutter (3) klappen (Schutzabdeckung
Dreibackenfutter).
Der Drehzahl-Regler (2) muss sich bei jedem
Einschalten oder Drehrichtungswechsel erst in
Null-Position befinden (Markierung ganz unten).
Nun die richtige Drehrichtung am Drehrichtungs-
Wahlschalter (27) wählen (L=Linkslauf /
R=Rechtslauf).
Vergewissern Sie sich, dass der Not- Aus-
Schalter heraus gedreht ist.
Jetzt kann die Maschine durch Betätigen des
Drehzahl-Wahlschalters (28) gestartet werden.
Maschine ausschalten
Zum Ausschalten den Drehzahl- Regler (28) auf
„Null-Position“ drehen.
Not-Aus-Funktion
Zum schnellen und einfachen Ausschalten der Maschine,
z.B. im Notfall den Not- Aus- Schalter drucken
(Abb. 22 / Pos. 26). Um die Maschine wieder in Betrieb
nehmen zu können, muss der Not- Aus-Schalter wieder
heraus gedreht werden.
Achtung:
Vor jedem Drehrichtungswechsel unbedingt warten,
bis die Maschine zum Stillstand gekommen ist, da sonst
die Maschine beschädigt werden kann! Um den Antrieb
der Maschine nicht zu überlasten sollte beim Arbeiten mit
hoher Drehzahl vor dem Einschalten die Drehzahl
zurückgesetzt werden. Wird die Maschine überlastet oder
blockiert, schaltet die Steuerung automatisch ab.
Ziehen Sie bei längerer Nichtbenutzung oder vor
Einstellungs- und Wartungsarbeiten den Netzstecker.
Drehzahleinstellung (Bild 22 – 23)
Am Drehzahl Regler (28) kann die Drehzahl der Maschine
stufenlos eingestellt werden. Am Drehzahl-Umschalter (32)
kann der Drehzahlbereich vorgewählt werden.
Drehzahl-Umschalter auf Position „Hase“ (schnell):
Drehzahl: 0-2.500 min-1
Drehzahl-Umschalter auf Position „Schildkröte“
(langsam): Drehzahl: 0-1.100 min-1
Kühlung
Beim Drehen entsteht Reibungswärme an der Schneide
des Drehmeißels. Um die Lebensdauer des Drehmeißels
zu erhöhen und das Schnittbild zu verbessern sollten Sie
den Drehmeißel während des Arbeitens kühlen.
Verwenden Sie hierzu die beiliegende Ölflasche (38) und
eine wasserlösliche, umweltfreundliche Bohremulsion.
Drehen
Allgemein
Spannen Sie den Drehmeißel fest im Werkzeughalter
(7) ein (siehe Punkt Drehmeißel einspannen)
Spannen Sie das Werkstück fest und soweit wie
möglich im Dreibackenfutter (3) ein.
Kontrollieren Sie ob das Werkstück rund läuft.
Stellen Sie sicher, dass der Vorschub deaktiviert
ist (außer beim Gewindedrehen).
Schalten Sie die Maschine ein (siehe Punkt Maschine
Ein- und Ausschalten).
Längsdrehen (Abb.1, 24 - 25)
Beim Längsdrehen bewegt sich der Drehmeißel
parallel zur Achse des Werkstückes.
Zum Längsdrehen von rechts nach links drehen Sie
zuerst den Bettschlitten (24) mit dem Handrad für
Langzug (25) so weit nach links, und den Oberschlitten
(23) mit der Kurbel für Handzug (17) soweit nach rechts,
dass der Verfahrweg des Oberschlittens (23) für die
gesamte Bearbeitungslänge ausreicht.
Stellen Sie den Hebel Vorschubrichtung (33) auf
Position 2, Vorschubeinrichtung deaktiviert und
arretieren Sie den Bettschlitten (24) mit dem
Vorschub Arretierhebel (19).
Fahren Sie den Planschlitten (22) durch Drehung
der Kurbel für Planzug (21) so weit zurück, dass
der Drehmeißel den Umfang des Werkstückes
nicht berührt.
Stellen Sie nun den Oberschlitten (23) mit dem
Kurbel für Handzug (17) so ein, dass die
Drehmeißelspitze über dem größten Durchmesser
des Werkstückes steht.
Fahren Sie nun den Planschlitten (22) durch
Drehung der Kurbel für Planzug (21) langsam auf
das Werkstück zu bis der Drehmeißel die
Oberfläche des Werkstück streift.
Dies ist jetzt die Ausgangsposition zur Bearbeitung
des Außendurchmesser Ihres Werkstückes.
Ein Teilstrich auf der Skala an der
Kurbel für Planzug (8) entspricht 0,05 mm
Werkstückdurchmesser (0,025 mm Schnitttiefe).
Es besteht die Möglichkeit des automatischen
Vorschubes beim Längsdrehen, durch Zuschaltung mit
dem Vorschub-Arretierhebel (19).
Achtung:
Stellen Sie sicher, dass der Hebel Vorschubrichtung
(33) auf Position 2, Vorschubeinrichtung deaktiviert
steht, bevor Sie die Maschine einschalten (siehe
Punkt Vorschubrichtung wählen).
Plandrehen (Abb. 1, 26)
Das Plandrehen erfolgt ähnlich wie das Längsdrehen.
Beim Plandrehen bewegt sich der Drehmeißel
zum Zentrum der Werkstückachse.
Beim Planen muss die Hauptschneide des Drehmeißels
genau auf die Mitte des Werkstücks eingestellt werden,
damit in der Werkstückmitte kein Ansatz stehen bleibt.
Stellen Sie den Drehmeißel anhand der Zentrierspitze
(9) ein.
Beim Plandrehen mit dem gebogenem Drehmeißel
oder dem Stirndrehmeißel wird das Werkstück von
außen nach innen abgedreht, beim Plandrehen mit
dem Eckdrehmeißel oder dem Seitendrehmeißel
dagegen von innen nach außen.
Innendrehen
Das Innendrehen von Bohrungen erfolgt ähnlich wie
das Plan und Längsdrehen. Da der Drehmeißel beim
Ausdrehen meist nicht zu sehen ist, muss hier mit
besonderer Sorgfalt gearbeitet werden. Zum Innendrehen
kann ein Bohrer anstatt der Zentrierspitze (9) eingespannt
werden, um das Werkstück vorzubohren (siehe Punkt
Montage/Demontage/Einstellung der Pinole).
Ein- und Abstechen
Beim Ein- und Abstechen bewegt sich der
Drehmeißel zum Zentrum der Werkstückachse.
Zum Einstechen verwendet man Stechdrehmeißel,
zum Abstechen Abstechdrehmeißel.
Achtung:
Achten Sie beim Längs-, Plan-, Innendrehen, Ein-,
und Abstechen darauf, das der Drehmeißel genau
mittig eingestellt ist.
Kegeldrehen (Abb. 27 - 28)
Das Kegeldrehen erfolgt durch Einstellen des
Oberschlittens (23). Hier wird der Oberschlitten nach
Lösen der Stellschrauben (A) um seine Achse
gedreht (Abb. 28). Die Gradeinteilung des Kegels
erfolgt anhand der Skala zum Kegeldrehen (20).
Nachdem der Oberschlitten richtig eingestellt wurde
(Abb. 29) müssen die Stellschrauben (A) wieder
angezogen werden.
Gewindedrehen (Abb. 29)
Das Gewindedrehen erfolgt mit einem speziellen
Gewindedrehmeißel. Dieser wird genau senkrecht
zur Werkstückachse eingespannt. Dieses geschieht
am besten mit Hilfe einer Drehmeißellehre (Abb. 30/Pos.
A). Der Vorschub beim Gewindedrehen erfolgt über die
Leitspindel (16) und muss der Gewindesteigung
entsprechen. Dazu wird die entsprechende
Vorschubgeschwindigkeit durch die richtige Auswahl der
Wechselräder eingestellt (siehe Punkt Vorschub-
geschwindigkeit, Wechsel der Wechselräder).
Achtung:
Beim Gewindedrehen mit kleiner Drehzahl und guter
Schmierung arbeiten. Beim Gewindeschneiden und
zwischen den einzelnen Schneidvorgängen beim
Gewindedrehen darf der Vorschub-Arretierhebel (19)
nicht geöffnet oder das Werkstück aus dem
Backfutter genommen werden.
Reinigung
Reinigung, Wartung und Ersatzteilbestellung
Ziehen Sie vor allen Reinigungsarbeiten den
Netzstecker.
Reinigung
Wir empfehlen dass Sie das Gerät nach jeder
Benutzung reinigen.
Entfernen Sie die Späne mit einem Handfeger
oder Pinsel.
Entfernen Sie Schmutz, Schmiermittel- und
Ölreste mit einem Baumwolltuch.
Benutzen Sie zur Reinigung niemals Druckluft.
Ölen Sie blanke Metallteile nach der Reinigung
mit einem säurefreien Schmieröl ein.
Antriebsriemen wechseln (Abb. 30 - 33)
Der Antriebsriemen ist ein Verschleißteil und muss
bei Bedarf gewechselt werden. Entfernen Sie als
erstes die Abdeckung des Wechselräderkastens (1)
und die Wechselräder (siehe Punkt Vorschub-
geschwindigkeit, Wechsel der Wechselräder). Lösen Sie
nun die beiden Halteschrauben (Abb. 30/Pos. A) und
nehmen Sie die Getriebeplatte (Abb. 31/Pos. B) ab.
Nehmen Sie den Antriebsriemen unter Drehung vom
oberen Zahnrad ab und ziehen Sie ihn von der
Motorwelle (Abb. 32 – 33). Der Einbau erfolgt in
umgekehrter Reihenfolge.
Wichtig: Um die Maschine einschalten zu können,
muss die Abdeckung des Wechselradkastens
(Abb. 14 / Pos. 1) angebracht sein.
Achtung:
Schalten Sie zum Wechseln des Zahnriemens dieMaschine
aus und ziehen Sie den Netzstecker.
Austausch der Gerätesicherung (Abb. 22/Pos. B)
Achtung! Maschine ausschalten und Netzstecker
ziehen!
Sollte die Drehbank nicht mehr funktionieren, kontrollieren
Sie die Sicherung im Sicherungshalter (B)
und ersetzen Sie diese gegebenenfalls durch eine
Sicherung gleichen Nennwerts.
Schlittenspiel einstellen
Sollten die Schlitten einmal zu viel Spiel in ihrer
Führung haben, so können Sie dieses an den
gekonterten Gewindestiften an der Seite der
Schlitten einstellen.
Achtung:
Ein Umkehrspiel in den Vorschubspindeln von bis zu einer
halben Umdrehung ist bauartbedingt und normal.
Kohlebürsten
Bei übermäßiger Funkenbildung lassen Sie die
Kohlebürsten durch eine Elektrofachkraft überprüfen.
Achtung! Die Kohlebürsten dürfen nur von einer
Elektrofachkraft ausgewechselt werden.
Transport und Lagerung
Während des Transports der Maschine muss der Bettschlitten
zum Ende des Betts in Nähe des Reitstocks vorfahren und dort
festgeklemmt werden.
Wartung und Pflege
Vor jeglichen Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Netzstecker ziehen!
Bei der Nutzung der Maschine sollte auf die Laufende Wartung
geachtet werden. Dadurch ist gewährleistet, dass die hohe
Betriebsgenauigkeit und Zuverlässigkeit über eine lange
Nutzungsdauer erhalten bleibt.
1. Späne mit einem Handfeger oder einem Pinsel entfernen.
2. Vor Beginn und nach dem Betrieb sind alle beweglichen
Teile zu Schmieren.
3. Die Gleit- und Führungsflächen laufend von Spänen und
Metallabrieb, insbesondere beim Bearbeiten von
Grauguss, Messing, Bronze, Aluminium reinigen und neu
schmieren. Flächen nicht mit Pressluft frei blasen. Zum
Reinigen Kehrbesen, Pinsel oder Staubsauger verwenden.
4. Prüfen, ob sich Metallabrieb an den Filzabstreifern vorbei
zwischen Führungsflächen angelagert hat. Metallabrieb
entfernen, Filzabstreifer reinigen, neu anbringen, dass
diese allseitig auf den Führungsflächen aufliegen. Filz und
Führungsflächen schmieren.
5. Um die hohe Genauigkeit der Maschine aufrecht zu
erhalten, sind Körnerspitzen, die Führungsflächen,
Vorschubspindel usw. pfleglich zu behandeln.
Wenn bei der Durchsicht der Maschine irgendein
Schaden festgestellt wird, so ist dieser umgehend zu
beheben.
Wartungsplan
NUR HARZ- UND SÄUREFREIE SCHMIERFETTE FÜR GLEIT- UND WÄLZLAGER VERWENDEN !
Maschinenteil Häufigkeit Art des Schmiermittels
Leitspindel Nach jeder Benutzung Reinigungs- und Sprühöl vorreinigen,
anschließend aufbringen eines
Schmierfetts
Gleitlager der Leitspindel 1 x Monat oder nach 10 Betriebsstunden Schmierfett
Maschinenbett, Backenfutter,
Maschinenoberfläche
Nach jeder Benutzung Reinigungs- und Sprühöl
Lagerbuchse und Welle des
Wechselradgetriebes
Bei jedem Wechsel der Wechselräder oder nach 10
Betriebsstunden
Schmierfett
Schlossmutter 1 x Monat oder nach 10 Betriebsstunden Schmierfett
Vorschubspindel des
Querschlittens mit
Vorschubmutter
1 x Monat oder nach 10
Betriebsstunden
Schmierfett
Vorschubspindel des
Längsschlittens
1 x Monat oder nach 10 Betriebsstunden Schmierfett
Vorschubspindel der Pinole 1 x Vierteljahr oder nach 30 Betriebsstunden Schmierfett
EN
Thank you for buying the mini lathe Güde GMD 400 and for your trust in our products.
!!! Please read the operating manual carefully before starting the machine !!!
EN
Any technical questions? Complaints? In need of spare parts or operating manual?
On our web pages www.guede.com we will help you fast and without needless bureaucracy. Please help us so we can help you. To identify
your machine in case of any claim, we need to know serial number, product number and year of production. You can find all these data on the
type label. To have them handy please write them down in here:
Serial number: Product number: Year of production:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
A.V. 2 For reprints, even partial, permission required. Technical changes reserved. Similar pictures !!
Labeling:
Product safety:
Product complies with EU
standards
Restrictions:
General prohibition (in connection
with other icons)
Wearing loose clothing
prohibited!
Wearing jewels prohibited
No long hair
Machine not to be used in wet
conditions
Pulling the cable prohibited
Warnings:
Warning/Caution
Warning against thrown-off
items!
Warning against dangerous
voltage
Engine to be switched off and
system plug to be disconnected
before any repair, servicing or
cleaning
Protective equipment to be closed
before putting the machine into
operation
Protective equipment not to be
opened or removed when the
engine is running
Commands:
Please read the Operating
Instructions before using the
machine
Eye and ear protection to be
used!
Protective gloves to be worn! Protective mask against dust to
be worn!
Environmental protection:
Dispose the waste professionally.
Do not litter.
Packing material made of
cardboard can be disposed in
scrap-yards.
Malfunctioning and/or disposed
electric or electronic devices must
be disposed to authorized scrap-
yards.
Package:
This side up
Technical specifications:
Connection
Engine power
Vario gearbox
Max. workpiece length
Max. workpiece height
Weight
Machine description (pic. 1+2)
1. Gearbox with sprocket wheels
2. Three-jaw chuck fastening screw
3. Three-jaw chuck
4. Chuck jaw
5. Catches for lathe tool
6. Chucking lever for tool holder
7. Tool holder
8. Protective cover
9. Centring point
10. Sleeve with scale
11. Chucking level for quill
12. Tailstock
13. Hand lever for sleeve
14. Lathe bed
15. Machine bath
16. Guide screw
17. Crank with scale for manual feed (knife slide)
18. Toothing for feed
19. Feed blocking lever
20. Scale for angular turning
21. Crank with scale for transverse feed (surfacing slide)
22. Surfacing slide
23. Knife slide
24. Bed slide
25. Hand wheel for sliding traverse
26. Safety switch (Not-Aus)
27. Turning direction selector
28. Speed controller
29. Rear protective wall against spraying
30. Engine housing
31. Switch protective cover
32. Fast / slow speed selector
33. Power cord
34. Feed direction lever
35. Headstock
36. Three-jaw chuck protective cover
37. Sprocket wheels
38. Oil bottle
39. Chuck jaws
40. Allen wrench
41. Jaw chuck wrench
42. Fork wrench
Supply includes
9 sprocket (exchangeable) gear wheels
Fork wrench
Hexagonal wrench
Oil bottle
Centring point
Three-jaw chuck
Exchangeable jaws
Machine
For turning and cutting of threads of structural steel,
nonferrous metals, plastic material or wood, grooved guide
with optional adjustment, drive transmission using stepped
pulleys and sprocket wheels (feed screw), right/left running,
electrical switching, automatic feed mechanism, continuous
speed control.
Warranty
A warranty period of 12 months applies to commercial use
and 24 months apply to private use and commences on
the day of purchase of the device.
Warranty applies exclusively to failures due to defective
material or workmanship. An original sale slip with
indication of date of sale must be presented in case of
claiming for the warranty rights.
Warranty does not cover unprofessional use such as
device overload, violent use, damage caused by third party
or foreign materials, failure to comply with operations and
assembly manual, and normal wear and tear.
Technical specifications
Engine wiring: 230V~50Hz
P1 engine power: 370 W
Max. workpiece length: 300 mm
Max. workpiece height: 180 mm
Point height: 90 mm
Spindle boring-Ø: 20 mm
Max. workpiece Ø – over bed: 180 mm
Work spindle: MK3
Tailstock spindle: MK2
Jaw chuck boring: 15 mm
Centred running accuracy: 0.01 mm
Speed, level 1: 0-1,100 per min-
1
Speed, level 2: 0-2,500 per min-
1
Lathe tool mounting: 8x8 mm
Weight: 35 kg
General safety instructions
Please read carefully the safety regulations below and
the Operating Instructions before using the machine.
Before the machine is used by other persons, they must
be familiarised with these Operating Instructions. Keep
the Instructions for future reference!
Package: The machine is in a package for purposes of
protection against damage during transport. The
packages are raw materials subject to recycling or
returning back to circulation.
Please read carefully this manual and follow the
instructions included. Use the manual to get acquainted
with the machine, learn how to use it properly and
familiarise with the safety instructions. Keep the safety
instructions for future reference.
Unplug the machine before any work on it.
Use the machine in accordance with the given
purpose of use.
Safety in the place of work is your responsibility.
Work under adequate light conditions only.
Never leave the machine unattended.
Keep the machine in a safe place after finishing
your work.
Never expose the machine to rain and moist or wet
conditions.
Protect the machine against moisture and rain.
Do not switch the machine on when turned or, to be
more specific, not in the working position.
Keep the machine in a dry place inaccessible by
children when not being used.
All machine parts must be regularly inspected for
any sign of damage or aging. The machine must not
be used when not in a perfect state.
Original spare parts to be used for servicing.
Repairs may only be executed by a professional
electrician.
Before putting the machine into operation and after
any impact, check the machine for any sign of wear
or damage and have any repair executed.
Never use any spare part or accessories not
specified or recommended by the manufacturer.
Make sure no other items cause short-circuit on the
machine contacts.
Before wiring, make sure the details on the type label
correspond to the system details.
The machine is no toy for children! Children are not
able to estimate the machine-related risk. Children
must not use the machine in any case.
Persons who are not able to operate the machine due
to their physical, sensory or mental skills or due to
inexperience or absence of knowledge must not use
the machine.
If there is any sign of visible damage to the machine,
it must not be put into operation.
Serious risks may arise as a result of unauthorised
repairs.
The same regulations apply to accessories.
Güde GmbH & Co. KG will not assume any liability for
damage caused as a result of the following:
Machine damage by mechanical influences and
overvoltage.
Changes to the machine
Use for purposes other than those specified in the
Operating Instructions.
It is necessary to follow all safety instructions to
prevent injuries and damage.
Machine-specific safety instructions
1. Safety shoes, eye and ear protection to be used AT
ALL TIMES.
2. Do not wear any loose-fitting clothes (ties, jewels,
etc.). Long hair should be tied.
3. Make sure your hands can move freely when
operating the machine so that working is safe.
4. Unplug the machine before any work on it.
5. Never check the machine or take any measure in
respect of the machine until the lathe spindle is fully
stopped.
6. Speed may only be changed when the lathe spindle
is fully stopped.
7. Make sure the surface is able to withstand the
machine weight.
8. At all times, close the protective covers before
switching the machine on.
Use as designated
The lathe can be used both for outdoor and indoor turning
work, face turning, thread turning and a broad range of
various activities such as boring, reaming and cutting of
threads. The lathe can be used in precision mechanics and
do-it-yourself work, guaranteeing good results.
Disposal
Disposal instructions are illustrated in the form of
pictograms on the device or packaging. Description of the
pictograms is given in "Identification" chapter.
Disposal of transport packaging
Packaging protects the device against damage during
transport. Packaging materials are usually selected
according to their effect on environment and disposal
methods and can therefore be recycled.
Returning of the packaging back to circulation saves
resources and costs for packaging disposal.
Parts of the packaging (e.g. foil, styropor) may be
dangerous for children. Risk of suffocation!
Keep these parts of the packaging out of reach of children
and dispose as soon as possible.
Operator requirements
The operator should carefully read the Operating
Instructions before using the machine.
Residual risks and protective measures
Even if this electric machine is operated in accordance
with the applicable rules and regulations, some residual
risks still exist.
The following risks may arise in connection with the design
of this electric machine:
1. Damage to lungs if an appropriate mask for the
protection against dust is not worn.
2. Hearing damage if appropriate hearing protection is not
used.
3. Damage to health arising from vibration affecting hands
and shoulders if the machine has been used for a long
time or is not properly maintained.
4. Direct electric contact
A defective cable or plug may lead to electric shock
dangerous to life.
At all times, have any defective cable or plug replaced
by an expert. Only a machine connected to a safety
switch against stray current to be used.
5. Indirect electric contact
Injury by live parts in case of exposed electric or
defective structural parts.
System plug to be always disconnected before any
servicing. Work on RCD switches only.
6. Inappropriate local lighting, inadequate lighting
represent a high safety risk.
At all times, provide appropriate and adequate lighting
for your work with the machine.
Qualification
There is no need for any special qualification except for
detailed training by qualified person.
Minimum age
Operate the machine can only people 16+ years old.
Exception is made when using by youths during the
occupational training to achieve exact skills under the
supervision of a trainer.
Training
There is a corresponding course needed only to operate
this machine. No special training is necessary.
Putting the machine into operation
Before putting the machine into operation, check
thoroughly if the electrical equipment installation is
appropriate and if the connections on connection spots
are tight. Lines/cables could get loose during transport,
resulting in a risk of injury when connected to the
power supply.
The guiding surfaces of the machine bed and all
exposed parts are treated with anti-corrosive agents
for transport purposes. The anti-corrosive agents can
be removed by paraffin or petrol for washing purposes.
Then, dry out the machine bed surfaces and lubricate
the guide with oil for the bed guiding surfaces.
Check all controls if their controllability is smooth and if
they can be moved smoothly backlash free. If the
guides are difficult to use, get stuck or their backlash is
too big, they must be adjusted with the adjustment
mouldings and pressure pins.
All controls must be checked for continuous
controllability and slide and transverse guiding of bed
slides, surfacing slides for continuous movement
without any backlash. If guiding was difficult, got stuck
or had a too big backlash, it is necessary to make an
adjustment using the adjustment mouldings and
pressure pins.
Before putting the machine into operation, check
thoroughly if the electrical equipment installation is
appropriate and if the connections on connection spots
are tight.
All the safety equipment and covers must be fitted
before the machine is put into operation.
To put the machine into operation for the first time, set
the lowest spindle speed and run the machine without
any load for at least 10 minutes. Watch the bearings,
etc. if not getting abnormally hot and follow the
function process, noise, etc. If no anomaly is found,
the spindle speed can gradually be increased to the
maximum level.
All interfaces, lubrication holes and surfaces on the
machine to be lubricated should be treated with
lubrication oil.
Installation / Change of chuck jaws (pic. 3-10/pos.4)
The chuck jaws (4) are numbered 1 to 3 and must be fitted
in the chuck jaw guiding based on the order (A) in the
three-jaw chuck (3).
First, insert the jaw chuck key (41) in one of the
fastening screws of the three-jaw chuck (2) and loosen
the chuck jaw (4) by turning the jaw chuck key (41) to
the left until the chuck jaw (26) can be released
(picture 3).
Choose the chuck jaws to be installed (see Inner and
outer grade of chuck jaws) and sort them by their
numbering (a numerical code starting with 1, 2 or 3 is
imprinted on every chuck jaw) (pic. 4-7).
Put the chuck jaw 1 to one of the chuck jaw guiding (A)
and press it towards the centre of the three-jaw chuck
(3).
Now turn the jaw chuck key (41) to the left until the
chuck jaw 1 slips a little bit towards the centre of the
three-jaw chuck (3) (picture 8).
Now fit in chuck jaws 2 and 3 clockwise to the other
two chuck jaw guidings (A).
Press all 3 chuck jaws (4) to each other and clamp the
three-jaw chuck (3) by turning the jaw chuck key (41)
to the right – pictures 17 – 19.
Inside the three-jaw chuck there is a thread interfering
with the notches on the back of the chuck jaws (4), by
which they are clamped together (picture 9).
Check if the clamping of the chuck jaws (4) is centred
by turning the chuck jaws (4) fully to each other using
the jaw chuck key (4). If not all chuck jaws (4) fit tight
to the centre, they must be fitted again (picture 10).
Inner and outer grade of chuck jaws
(picture 4 – 7/pos.4)
Workpieces with a diameter of up to app. 70 mm are
clamped on their outside diameter (picture 7). Workpieces
with an outside diameter of 1.5-30 mm can be clamped
with outwardly graded chuck jaws (a) (picture 5).
Workpieces with boring of at least 25 mm can be clamped
using outwardly graded chuck jaws (a) in boring (picture
6). Workpieces with a diameter of up to app. 70 mm can
be clamped if outwardly graded chuck jaws (a) are
changed for inwardly graded chuck jaws (b).
Caution:
Workpieces must be clamped in a sufficient depth in the
three-jaw chuck (3). Take the jaw chuck key (41) out.
Make sure the workpiece is clamped firmly.
Caution:
Make sure the outer jaws are still held by the spiral thread
and are not screwed out too much!
Lathe tool clamping (pic. 11 - 12)
The lathe tool (B) is clamped by at least two clamping
screws (5) in the tool holder (7). Clamp the lathe tool (B)
as short as possible so that the lever (D) path is also as
short as possible. Make sure the adjustment height is
correct. The height position of the lathe tool (B) is achieved
by putting variously thick flat sheets (C) underneath. The
height position on the centre of the workpiece is checked
based on the centring point (9) on the tailstock (12). The
tool holder (7) can be turned by loosening the clamp lever
(6) and adjusted to any other working position. Up to 4
lathe tools (B) can be clamped in the tool holder (7) at the
same time. The lathe tools can be switched by turning the
tool holder (7).
Caution:
The lathe tool (B) must be clamped with its axis vertically
to the workpiece axis. If clamped sideways, the lathe tool
(B) can be drawn in the workpiece.
Feed direction selection (pic. 13)
The guide screw (16) turning direction can be selected on
the feed direction lever (34) on the back of the machine.
Pos. 1 Up: Left feed direction
Pos. 2 Middle: Feed direction off
Pos. 3 Down: Right feed direction
Feed pace, change of sprocket wheels (pic. 14-19)
To achieve various feed paces, the appropriate sprocket
wheels must be chosen.
Loosen the clamping screws (a) on the sprocket wheel
box (1) and remove it (pic. 14).
Loosen the clamping screws (d) of the shafts of the
gear wheels and remove the sprocket wheels
(c) from the shafts (picture 15).
Loosen the clamping nuts of the balancing holder of
the gear wheels (picture 16/pos. d).
Choose the necessary sprocket wheels as shown in
pictures 17 – 19.
The table (picture 19) shows the necessary number of
teeth (F) of the sprocket wheels for the appropriate
feed in mm for one turning (E).
Fit the gear wheels to the appropriate shafts of the
gear wheels and secure them using the clamping
screws (picture 15/pos. b).
If gear wheels A, B and D are only needed for the
necessary transmission, a clamping sleeve (E) shown
in picture 18 must be fitted on the shaft III before the
gear wheel.
Adjust the balancing holder of the gear wheel and the
shaft of the gear wheels in a way the gear wheels can
be moved with light backlash. Now tighten the
clamping nuts of the balancing holder of the gear
wheels (d) (picture 16).
Important: To switch the machine on, the cover of the
box of the sprocket wheels (picture 14 / pos. 1) must
be fitted.
Tailstock adjusting (pic. 1 and 20)
The tailstock (12) can be moved in the lathe bed (14) back
and forth.
For that purpose, loosen the tailstock clamping
nut (43, key 42) and move the tailstock to the
required position.
Then, tighten the tailstock clamping nut properly
(43, key 42).
Sleeve installation/removal/adjusting (pic. 12-21)
The sleeve (10) holds the centring point (9). It is used to
clamp and check long workpieces. The sleeve (10) can be
adjusted back and forth using the hand crank (13). The
sleeve (10) is clamped or locked in the required position
using the clamp lever (11). The rear side of the centring
point (9) is conical and is held by locking in in the sleeve
(10). To remove the centring point (9), loosen the chucking
lever (11) and use the hand crank (13) to adjust the sleeve
(10) fully to the back. By this, the centring point (9) is
pushed out of its clamping and can be taken out. To use it,
insert the centring point (9) in the sleeve (10). When
chucked, the workpiece is automatically clamped in the
sleeve (10).
Instead of the centring point (9), a bore in the appropriate
cone can also be inserted in the sleeve (10) for example
as preparation/roughening for inner turning. There is a
scale on the sleeve (10) showing how deep it is being
bored to the workpiece.
Three-jaw chuck protective cover (pic. 2 / pos.36)
The three-jaw chuck protective cover (36) is used for the
protection of the user. It must always be folded down when
operating the machine. When the protective cover (36) is
folded up, the machine cannot be switched on, as the
safety switch (picture 2 / pos. 31) in the back is not
controlled.
Cranks for transverse and manual run (pic. 1 / pos. 21,
resp. 17)
When turning, the lathe tool is guided along the workpiece
using cranks for transverse and manual running.
On both cranks there are indexing wheels with a scale that
are adjusted to 0 when the lathe tool touches the
workpiece. By this, the depth of turnings removal can be
measured.
To adjust the indexing wheels with a scale to 0, loosen the
handrail bolts in the indexing wheels, turn them to 0 and
tighten the handrail bolts again.
Operating the machine
Switching the machine on and off (picture 22)
Switching the machine on
Please follow this order when switching the lathe on!
First, fold down the protective cover (36) above the
three-jaw chuck (3) (three-jaw chuck protective
cover).
The speed controller (2) must first be in the zero
position (marking in the very bottom) whenever the
machine is being switched on or when changing the
speed direction.
Now choose the desired turning direction on the
turning direction selector (27) (L=left running / R= right
running).
Make sure the safety switch (Not-Aus) is not pressed.
Now the machine can be switched on by controlling
the speed selector (28).
Switching the machine off
To switch the machine off, turn the speed controller (28) to
the “zero position“.
Emergency stop
To switch the machine quickly and easily off, e.g. in case
of emergency, press the safety switch (Not-Aus) (pic. 22 /
pos. 26). To put the machine into operation again, the
safety switch (Not-Aus) must be released.
Caution:
Before any change of the turning direction, it is necessary
to wait until the machine fully stops as, otherwise, the
machine could get damaged! To prevent machine
overloading, changing down to lower speed before
switching the machine on is necessary for a work with high
speed. When the machine gets overloaded or blocked, the
control is automatically switched off.
Unplug the machine if it is not going to be used
for a long time or before any adjusting or servicing.
Speed adjusting (picture 22 – 23)
Machine speed can smoothly be adjusted using the speed
controller (28). The speed range can be preset on the
speed switch (32).
Speed switch in the “Hase“ (Fast) position:
Revolutions: 0-2,500 per min-1
Speed switch in the “Schildkröte“ (Slow) position:
Revolutions: 0-1,100 per min-1
Cooling
Heat by friction is produced on the lathe tool edge when
turning. To increase the life of the lathe tool and improve
the cut profile, the lathe tool must be cooled during work.
For this, use the attached oil bottle (38) and the
environment-friendly water-soluble boring emulsion.
Turning
General
Clamp the lathe tool firmly in the tool holder (7) (see
Lathe tool clamping)
Clamp the workpiece firmly and as deep in the three-
jaw chuck (3) as possible.
Check whether the workpiece is running cylindrically.
Make sure the feed is deactivated (except for turning
of threads).
Switch the machine on (see Switching the machine
on and off).
Slide turning (pic. 1, 24 – 25)
The lathe tool moves in parallel to the workpiece axis
during slide turning.
For slide turning from right to the left, first turn the bed
slide (24) using the hand wheel for sliding traverse (25)
so much to the left and the knife slide (23) using the
crank for manual run (17) so much to the right that the
travel path of the knife slide (23) is enough for the
entire machining length.
Put the feed direction lever (33) to position 2, the feed
mechanism will get deactivated and fixate the bed
slide (24) using the feed blocking lever (19).
Turn the crank for traverse motion (21) to go with the
surfacing slide (22) so much to the back that the lathe
tool does not touch the workpiece circumference.
Now use the crank for manual run (17) to adjust the
knife slide (23) so that the lathe tool point is above the
longest diameter of the workpiece.
Turn the crank for traverse motion to go slowly with the
surfacing slide (22) to the workpiece until the lathe tool
slightly touches the workpiece surface.
This is now the initial position for machining the
outside diameter of your workpiece.
The scale division on the crank for traverse motion (8)
corresponds to 0.05 mm of the workpiece diameter
(cut depth 0.025 mm).
Optional automatic feed during slide turning by
connecting the feed blocking lever (19).
Caution:
Before switching the machine on, make sure the feed
direction lever (33) is in position 2 and the feed mechanism
deactivated (see Feed direction selection).
Transverse turning (pic. 1, 26)
Transverse turning is done similarly as the slide turning.
The lathe tool moves to the centre of the workpiece axis
during the transverse turning.
During face machining, the main edge of the lathe tool
must be adjusted precisely to the workpiece centre to
make sure there is no extension in the centre of the
workpiece. Adjust the lathe tool according to the centring
point (9).
The workpiece is turned from outside to the inside during
the transverse turning with a bent lathe tool or facing lathe
tool while it is from inside out during transverse turning
with an angle-cutting tool or side lathe tool.
Inner turning
Inner turning of boring is done similarly as the transverse
and slide turning. As in most cases the lathe tool cannot be
seen in the boring operation, a special care must be
exercised. For inner turning, a borer for workpiece
preboring instead of the centring point (9) is clamped (see
Sleeve installation/removal/adjusting).
Recessing and parting
When recessing and parting, the lathe tool moves to the
centre of the workpiece axis.
A recessing tool is used for recessing while a parting tool
is used for parting.
Caution:
During slide, transverse, inner turning, recessing and
parting make sure the lathe tool is precisely adjusted to the
centre.
Turning of conical surfaces (pic. 27 - 28)
Conical surfaces are turned by adjusting the knife slide
(23). After loosening the adjusting screws (A), the knife
slide turns around its axis (pic. 28).
Cone adjustment is done according to the scale for turning
of conical surfaces (20).
The adjusting screws (A) must be tightened again after
correct adjustment of the tool-holding slide (pic. 29).
Turning of threads (pic. 29)
Threads are turned using a special tool for cutting threads.
The tool is clamped perpendicularly to the workpiece axis.
This can best be done using the lathe tool gauge (pic. 30 /
pos. A) When turning threads, feed is provided by the
guide screw (16) and it must correspond to the thread
lead. For this purpose, the feed pace is adjusted by the
correct selection of the sprocket wheels (see Feed pace,
change of sprocket wheels).
Caution:
Work at low speed and with good lubrication when cutting
a thread. The feed blocking lever (19) must not get opened
and the workpiece must not be taken out of the jaw chuck
when cutting a thread and between cutting operations
when turning a thread.
Cleaning
Cleaning, servicing and ordering of spare parts
Disconnect the plug before any cleaning.
Cleaning
We recommend cleaning the machine after every use.
Remove turnings using a brush.
Remove any dirt, remains of lubricants and oil using a
cotton cloth.
Never use compressed air for cleaning.
After cleaning, apply an acid-free lubricant on the
metal parts.
Changing the drive belt (pic. 30 - 33)
The drive belt is a part subject to quick wear. It must be
changed if necessary. First, remove the sprocket wheel
box cover (1) and the sprocket wheels (see Feed pace,
change of sprocket wheels). Now loosen both holding
screws (pic. 30/ pos. A) and take the transmission plate
(pic. 31/ pos. B) out.
Remove the drive belt when the upper gear wheel is
turning and take it out of the engine shaft (pic. 32 – 33).
Installation in a reversed order.
Important: To switch the machine on, the sprocket wheel
box cover (picture 14/pos.4) must be fitted.
Caution:
To change the cogged belt, switch the machine off and
disconnect it from the power source.
Changing the machine fuse (pic. 22/ pos. B)
Caution! Switch the machine off and disconnect it
from the power source!
If the lathe is not working, check the fuse in the fuse holder
(B) and change it for a new one with the same nominal
value if necessary.
Slide backlash adjusting
If there is a too big backlash in guiding of the slide, you
can adjust it using the handrail bolts secured by a lock nut
on the side of the slide.
Caution:
Reverse backlash in the feed spindles up to one and a half
revolutions is conditioned by the design.
Carbon brushes
Have the carbon brushes checked by a professional
electrician if sparks are produced excessively.
Caution! Carbon brushes may only be changed by
a professional electrician.
Transport and storing
For machine transport, the bed slide must be moved to the
end of the bed near the tailstock where the bed slide will be
clamped.
Servicing and maintenance
System plug to be disconnected before any
servicing or maintenance!
Continuous maintenance must be provided when using the
machine. By this, high operating accuracy and reliability will
be kept for a long time of using the machine.
1. Use a brush to remove the turnings.
2. All moving parts must be lubricated before and after
operating the machine.
3. The slide and guide surfaces must be continuously
cleaned to remove turnings and the metal abrasion,
especially when machining grey cast iron, brass, bronze,
aluminium and lubricated again. Surfaces not to be
cleaned by compressed air. Use a brush or vacuum for
cleaning.
4. Check if the metal abrasion is not present on the felt
wipers between the guide surfaces. Remove the metal
abrasion, clean the felt wipers, refit them so that they fit
tightly to the guide surfaces from all sides. Lubricate the
felt and the guide surfaces.
5. To maintain the high machine accuracy, the centres,
guide surfaces, feed spindle, etc. must be treated with
due care.
If any damage is identified when inspecting the
machine, it must be immediately removed.
Maintenance plan (image no. 4)
APPLY ONLY LUBRICATING GREASE FREE OF RESIN AND ACIDS ON FRICTION AND ANTI-FRICTION BEARINGS!
Machine part Frequency Lubricating grease type
Guide spindle After each use Pre-clean with detergent and spray oil,
then apply the lubricant grease
Friction bearings of the guide
spindle
1x per month or after 10 hours of duty Lubricant grease
Machine bed, dog chuck,
machine surface After each use Detergent and spray oil
Bearing shell and shaft of the
shifting wheels transmission Upon each shifting wheel replacement or after 10
hours of duty Lubricant grease
Guide screw nut 1x per month or after 10 hours of duty Lubricant grease
Sliding spindle of the
transverse sliders with
adjustable bolt nut
1x per month or after 10
hours of duty Lubricant grease
Sliding spindle of the bed slides 1x per month or after 10 hours of duty Lubricant grease
Sliding spindle of the quill 1x per 3 months or after 30 hours of duty Lubricant grease
FR
Nous vous remercions d’avoir acheté le mini-tour Güde GMD 400 et de la confiance que vous témoignez à nos
produits.
!!! Avant de mettre l’appareil en marche, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi !!!
FR
Vous avez des questions techniques? Une réclamation? Vous avez besoin de pièces détachées ou d’un mode d’emploi?
Nous vous aiderons rapidement et sans bureaucratie inutile par l’intermédiaire de nos pages Web www.guede.com dans la rubrique
Service. Aidez-nous pour que nous puissions vous aider. Pour identifier votre appareil en cas de réclamation, nous avons besoins du numéro
de série, numéro de produit et l’année de fabrication. Toutes ces informations se trouvent sur la plaque signalétique. Pour avoir ces
informations toujours à porté de main, veuillez les inscrire ici :
Numéro de série_____________________________Numéro de produit :______________________Année de fabrication :_______________
Tél.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
A.V. 2 Toute réimpression, même partielle, nécessite une autorisation. Modifications techniques réservées. Images
d‘illustration !!
Symboles:
Sécurité du produit :
Produit répond aux normes
correspondantes de la CE
Interdictions :
Interdiction générale (avec d’autres
pictogrammes)
Interdiction de porter des
parties de vêtements
desserrées !
Interdiction de porter des bijoux
Interdiction de porter des
cheveux longs
Ne pas utiliser sous la pluie
Interdiction de tirer sur le câble
Avertissement :
Avertissement/attention
Avertissement – objets éjectés !
Avertissement – tension électrique
dangereuse
Avant toute réparation,
entretien et travaux de
nettoyage, arrêtez le moteur et
retirer la fiche de la prise.
Avant de mettre la machine en
marche, fermez les dispositifs de
protection.
Lorsque le moteur tourne,
n’ouvrez pas et ne retirez pas
les dispositifs de protection.
Consignes:
Lisez attentivement le mode
d’emploi avant l’utilisation
Portez une protection des yeux
et un casque auditif !
Portez des gants de protection ! Portez un masque de protection
contre la poussière !
Protection de l’environnement :
Liquidez les déchets de manière à
ne pas nuire à l’environnement.
Déposez l’emballage en carton au
dépôt pour recyclage.
Déposez les appareils électriques
ou électroniques défectueux et/ou
destinés à liquidation au centre de
ramassage correspondant.
Emballage :
Sens de pose
Caractéristiques techniques :
Branchement
Puissance du moteur
Boîte d’engrenage Vario
Longueur maximale de la pièce
Hauteur maximale de la pièce
Poids
Description de la machine (fig. 1+2)
1. Boîte d’engrenage avec roues de transmission
2. Vis de serrage du mandrin à trois mâchoires
3. Mandrin à trois mors
4. Mâchoires de serrage
5. Vis de serrage pour outil de tour
6. Manette de serrage pour le porte-outil
7. Porte-outil
8. Capot de protection
9. Pointe de centrage
10. Fourreau de contre-pointe avec échelle graduée
11. Manette de serrage pour le fourreau de contre-pointe
12. Poupée mobile
13. Manette manuelle pour le fourreau de contre-pointe
14. Banc du tour
15. Bac de machine
16. Vis de guidage
17. Manivelle avec échelle graduée pour l’avance
manuelle (chariot porte-outil)
18. Engrenage pour avance
19. Levier d’arrêt de l’avance
20. Echelle graduée pour le tournage de cônes
21. Manivelle avec échelle graduée pour avance
transversale (chariot transversal)
22. Chariot transversal
23. Chariot porte-outil
24. Traînard
25. Roue manuelle pour marche longitudinale
26. Bouton d’arrêt d‘urgence (Not-Aus)
27. Interrupteur de sélection du sens des rotations
28. Régulateur des rotations
29. Paroi arrière de protection contre les éclaboussures
30. Carter de moteur
31. Capot de protection de l’interrupteur
32. Commutateur des rotations rapides/lentes
33. Câble d‘alimentation
34. Levier de direction de l’avance
35. Poupée fixe
36. Capot de protection du mandrin à trois mors
37. Roues mobiles
38. Burette à huile
39. Mâchoires de serrage
40. Clé hexagonale
41. Clé du mandrin à mâchoires
42. Clé à fourche
Contenu du colis
9 roues d‘engrenage (de rechange)
Clé à fourche
Clé hexagonale
Burette à huile
Pointe de centrage
Mandrin à trois mors
Mâchoires de rechange
Machine
La machine est destinée au tournage et au filetage des
aciers de construction, de métaux non ferreux, du
plastique ou du bois. Guidage rainuré avec possibilité de
réglage, transmission de l’entraînement à l’aide des
poulies à gradins et roues d’engrenage (vis de
déplacement), marche à droite/à gauche, commutation
électrique, dispositif de déplacement automatique,
régulation continue des rotations
Garantie
La durée de la garantie est de 12 mois en cas d’une
utilisation industrielle et de 24 mois pour le consommateur
final. La période de garantie commence à courir à compter
de la date d’achat de l’appareil.
La garantie s’applique exclusivement sur les défauts de
matériel ou des défauts de fabrication. En cas de
réclamation pendant la durée de la garantie, veuillez
joindre l’original du justificatif d’achat comportant la date
d’achat.
La garantie ne couvre pas une utilisation incompétente,
telle que surcharge de l’appareil, utilisation de force,
endommagement par une personne étrangère ou un objet
étranger, non respect du mode d’emploi et du mode de
montage et usure normale.
Caractéristiques techniques
Branchement du moteur : 230V~50Hz
Puissance du moteur P1: 370 W
Longueur maximale de la pièce: 300 mm
Hauteur maximale de la pièce : 180 mm
Hauteur de la pointe : 90 mm
Alésage de la broche -Ø: 20 mm
Ø maximal de la pièce – à travers le
banc :
180 mm
Broche de travail : MK3
Broche de poupée mobile : MK2
Alésage du mandrin à mors : 15 mm
Précision de la concentricité 0,01 mm
Tours, 1ère vitesse : 0-1100 min-
1
Tours, 2ème vitesse : 0-2500 min-
1
Serrage d´outil de tour: 8x8 mm
Poids: 35 kg
Consignes générales de sécurité
Avant de commencer à utiliser la machine, lisez
attentivement les règles de sécurité indiquées ci-dessous
ainsi que le mode d‘emploi. Si vous remettez la machine
à d’autres personnes, transmettez leur également ce
mode d’emploi. Conservez bien le mode d’emploi !
Emballage : La machine est emballée pour des raisons
de protection des dommages provoqués lors du
transport. Les emballages sont des matières premières
recyclables, ils peuvent donc retourner dans le circuit.
Lisez attentivement ce manuel et respectez les consignes
indiquées. Utilisez ce manuel pour vous familiariser avec
la machine, avec son utilisation correcte et les consignes
de sécurité. Conservez bien les consignes pour une
utilisation ultérieure.
Avant toute intervention sur la machine,
débranchez-la du secteur.
Utilisez la machine seulement à des fins indiquées.
Vous êtes responsable de la sécurité dans la zone
de travail.
Travaillez seulement dans des conditions
d’éclairage suffisantes.
Ne laissez jamais la machine sans surveillance.
À la fin du travail, rangez la machine à un endroit
sûr.
N’utilisez jamais la machine sous la pluie ou dans
un environnement humide et mouillé.
Protégez la machine de l’humidité et de la pluie.
Ne mettez pas la machine en marche si elle ne se
trouve pas dans la position de travail ou si elle est
retournée.
Si vous n’utilisez pas la machine, rangez-la à un
endroit sec et inaccessible aux enfants.
Toutes les pièces sur la machine doivent être
contrôlée régulièrement du point de vue d’un
endommagement ou vieillissement éventuels. il est
interdit d’utiliser la machine si elle n’est pas en
parfait état.
Utilisez pour les réparations seulement des pièces
détachées d’origine.
Les réparations doivent être effectuées seulement
par un spécialiste en électricité.
Avant de mettre la machine en marche et après tout
choc, contrôlez la machine du point de vue d’usure
ou d’endommagement et faites réaliser les
réparations nécessaires.
N’utilisez jamais des pièces détachées ou
accessoires non désignés ou non recommandés
par le fabricant.
Faites attention à ce que d’autres objets ne court-
circuitent pas les contacts de la machine.
Avant de brancher la machine, vérifiez si les données
figurant sur la plaque signalétique correspondent aux
données du secteur.
La machine n’est pas un jouet ! Les enfants ne
savent pas évaluer le danger émanant de cette
machine. Veillez à ce que les enfants ne l’utilisent
pas.
La machine ne doit pas être utilisée par des
personnes dont les capacités physiques, sensorielles
ou psychiques ou dont le manque d’expérience ou de
connaissances ne permettent pas l’utilisation de la
machine.
Il est interdit de mettre la machine en marche si elle
présente des endommagements visibles.
Toute réparation incompétente peut engendrer des
risques graves.
Ces règles sont valables également pour les
accessoires.
Güde GmbH & Co. KG décline toute responsabilité pour
des dommages consécutifs aux évènements suivants :
Endommagement de la machine par des effets
mécaniques et par des surtensions.
Modifications de la machine
Utilisation à d’autres fins que celles indiquées dans
le mode d‘emploi.
Pour éviter les accidents et les dommages,
respectez toutes les consignes de sécurité.
Consignes de sécurité spécifiques pour la machine
1. Portez TOUJOURS des chaussures de sécurité, une
protection des yeux et auditive.
2. Ne portez aucun vêtement desserré (cravates, bijoux,
etc.), attachez vos cheveux longs.
3. Veillez à ce que vos mains puissent bouger librement
lors du travail, de façon à travailler en toute sécurité.
4. Avant toute intervention sur la machine, débranchez-
la du secteur.
5. Ne procédez jamais aux contrôles ou à toute autre
intervention tant que la broche du tour n’est pas
complètement arrêtée.
6. Modifiez les tours seulement lorsque la broche du
tour est complètement arrêtée.
7. Veillez à ce que le support puisse supporter le poids
de la machine.
8. Avant de mettre la machine en marche, fermez
d’abord les capots de protection.
Utilisation conforme à la destination
Le tour peut être utilisé pour des travaux de tournage
extérieurs et intérieurs, au tournage frontal, au tournage
des filetages et pour de nombreux travaux tels que
perçage, alésage et taraudage. Il peut être utilisé avec de
bons résultats dans le domaine de la mécanique de
précision ainsi que pour le bricolage.
Liquidation
Les consignes de liquidation résultent des pictogrammes
indiqués sur l’appareil ou sur l’emballage. La description
des significations individuelles se trouve dans le chapitre
« Indications sur l’appareil ».
Liquidation de l’emballage de transport
L’emballage protège l’appareil de l’endommagement lors
du transport. En général, le matériel d’emballage est choisi
de façon à ce qu’il réponde aux règles de protection de
l’environnement et de liquidation des déchets, par
conséquent, il peut être recyclé.
La remise de l’emballage dans le circuit de matières
permet d’économiser des matières premières et de réduire
les déchets.
Des parties de l’emballage (telles que films, styropore)
peuvent être dangereux pour les enfants. Danger
d’étouffement !
Rangez les parties de l’emballage hors de portée des
enfants et liquidez-les le plus rapidement possible.
Exigences à l’égard de l‘opérateur
L’opérateur devrait lire attentivement le mode d’emploi
avant l’utilisation.
Risques résiduels et mesures de protection
L’utilisation de cet outil électrique même conforme aux
règles n’exclue pas les risques résiduels.
Risques éventuels en fonction de la construction et de la
version de cet outil électrique :
1. Lésions des poumons en cas de manquement au port
de masque contre la poussière.
2. Endommagement de l’audition en cas de manquement
au port d’un casque auditif.
3. Dommages à la santé résultant des vibrations des
mains et des épaules en cas d’utilisation de la machine
pendant une longue durée ou en cas de manquement à
l‘entretien.
4. Contact électrique direct.
Un câble ou une fiche défectueux peuvent engendrer
une électrocution.
Faites toujours remplacer un câble ou une fiche
défectueux par un spécialiste. Utilisez l’appareil
seulement avec un disjoncteur de protection contre le
courant de défaut.
5. Contact électrique indirect
Blessures provoquées par des pièces conductrices de
tension en cas de parties de construction électriques
ouvertes ou défectueuses.
Avant de procéder aux travaux d’entretien, retirez
toujours la fiche de la prise. Travaillez seulement avec
des disjoncteurs RCD.
6. Eclairage local insuffisant. Un éclairage insuffisant
représente un grand risque.
Veillez toujours à un éclairage suffisant lors du travail.
Qualification
Mis à part l’instruction détaillée par un spécialiste, aucune
autre qualification spécifique n’est requise.
Âge minimal
L’appareil peut être utilisé uniquement par des personnes
de plus de 16 ans.
Exception faite des adolescents manipulant l’appareil dans
le cadre de l’enseignement professionnel sous la
surveillance du formateur.
Formation
L’utilisation de l’appareil nécessite uniquement l’instruction
par un spécialiste, éventuellement par la notice. Une
formation spéciale n’est pas nécessaire.
Mise en marche
Avant de mettre l’appareil en marche, contrôlez
d’abord soigneusement l’installation parfaite du
dispositif électrique et la solidité des raccords dans les
endroits de raccordement. Le transport a peut-être
provoqué le desserrage des circuits/câbles et le
branchement sur l’alimentation électrique peut
provoquer des accidents.
Les surfaces de guidage du banc de la machine et
toutes les parties nues sont traitées avec des produits
anticorrosifs qui peuvent être supprimés à l’aide du
pétrole ou de l’essence à nettoyer. Séchez ensuite les
surfaces du banc de la machine et graissez les
glissières avec de l'huile de graissage pour surfaces
de guidage du banc.
Contrôlez la manoeuvrabilité continue et le
mouvement continu sans jeu de tous les éléments de
commande. Si les glissières coincent ou leur jeu est
trop important, il est nécessaire de procéder au
réglage à l’aide des lattes de réglage et des tiges
d’appui.
Il est nécessaire de contrôler la manoeuvrabilité
continue et le mouvement continu sans jeu de tous les
éléments de commande, le mouvement continu sans
jeu des glissières longitudinales et transversales des
traînards et des chariots transversaux. Si les glissières
coincent ou leur jeu est trop important, il est
nécessaire de procéder au réglage à l’aide des lattes
de réglage et des tiges d’appui.
Avant de mettre la machine en marche, contrôlez
soigneusement l’installation parfaite du dispositif
électrique et la solidité des raccords dans les endroits
de raccordement.
Avant de mettre la machine en marche, il est
nécessaire de monter tous les dispositifs et capots de
protection.
Lors de la première mise en marche, réglez les tours
de la broche à la vitesse minimale et laissez la
machine tourner au minimum 10 minutes à vide.
Surveillez les roulements, etc. s’ils ne chauffent pas de
trop et également le fonctionnement, le bruit, etc. Si
vous ne constatez aucune anomalie, vous pouvez
augmenter les tours de la broche jusqu’à la vitesse
maximale.
Graissez toutes les interfaces, ouvertures et surfaces
de graissage à graisser sur la machine.
Montage / Remplacement des mâchoires de serrage
(fig. 3-10/pos.4)
Les mâchoires de serrage (4) sont numérotées de 1 à 3 et
doivent être placées dans le guide des mâchoires de
serrage dans l‘ordre (A) dans le mandrin à trois mors (3).
Insérez d’abord la clé dans le mandrin à mors (41)
dans l’une des vis de serrage du mandrin à trois mors
(2) et desserrez les mâchoires de serrage (4) en
tournant la clé du mandrin à mors (41) à gauche,
jusqu’à pouvoir sortir les mâchoires de serrage (26)
(fig. 3).
Choisissez les mâchoires de serrage à monter (voir
point Degré extérieur et intérieur des mâchoires) et
divisez-les selon leur numérotation (chaque mâchoire
de serrage contient un code numérique commençant
par 1, 2 ou 3) (fig. 4-7).
Insérez la mâchoire de serrage 1 dans un des guides
des mâchoires de serrage (A) et poussez-la vers le
centre du mandrin à trois mors (3).
A présent, tournez la clé du mandrin à mors (41) à
gauche, jusqu’à ce que la mâchoire numéro 1 glisse
un peu vers le centre du mandrin à trois mors (3) (fig.
8).
À présent, placez les mâchoires de serrage 2 et 3
l’une après l’autre dans le sens des aiguilles d’une
montre dans les deux autres guides des mâchoires de
serrage (A).
Pressez les 3 mâchoires de serrage (4) les unes
contre es autres et serrez le mandrin à trois mors (3)
en tournant la clé du mandrin à mors (41) à droite –
image 17 – 19.
À l’intérieur du mandrin à trois mors se trouve un
filetage qui rentre dans les entailles au dos des
mâchoires de serrage (4) et les serre ainsi les unes
contre les autres (image 9).
Contrôlez si le serrage des mâchoires de serrage est
centrée (4) en tournant les mâchoires de serrage (4)
complètement les unes vers les autres (4) à l’aide de
la clé du mandrin à mors (4). Si toutes les mâchoires
de serrage (4) n’adhèrent pas au centre, vous devez
recommencer l‘insertion (image 10).
Degré extérieur et intérieur des mâchoires
(image 4 – 7/pos.4)
Les pièces jusqu’à environ 70 mm de diamètre sont
serrées par leur diamètre extérieur (image 7). Les pièces
avec diamètre extérieur de 1,5-30 mm peuvent être
serrées avec mâchoires de serrage échelonnées à
l’extérieure (a) (image 5).
Les pièces avec perçage minimal de 25 mm peuvent être
serrées à l’aide des mâchoires de serrage échelonnées à
l’extérieur (a) dans le perçage (image 6). En remplaçant
les mâchoires de serrage échelonnées à l’extérieur (a) par
des mâchoires de serrage échelonnées à l‘intérieur (b), il
est possible de serrer les pièces jusqu’au diamètre
d‘environ 70 mm.
Attention :
Les pièces doivent être serrées suffisamment
profondément dans le mandrin à trois mors (3). Retirez la
clé du mandrin à mors (41). Veillez à ce que la pièce soit
solidement serrée.
Attention :
Faites attention à ce que les mâchoires extérieures soient
en plus maintenues par le filetage en spirale et ne soient
pas trop dévissées !
Serrage de l’outil de tourneur (fig. 11 - 12)
L’outil de tourneur (B) doit être serré au minimum par deux
vis de serrage (5) dans le porte-outil (7). Serrez l’outil de
tourneur (B) au plus court possible de façon à ce que la
trajectoire du levier (D) soit la plus courte possible et
veillez à ce que la hauteur de réglage soit correcte. La
position de l’outil de tourneur en hauteur (B) est obtenue à
l’aide des tôles plates (C) de diverses épaisseurs. Le
contrôle de la hauteur sur le centre de la pièce s’effectue
selon la pointe de centrage (9) sur la poupée mobile (12).
Le desserrage du levier de serrage (6) permet de tourner
le porte-outil (7) et de régler une autre position de travail.
Ainsi, le porte-outil (7) peut garder serrés jusqu’à 4 outils
de tourneur (B) en même temps, qui peuvent alterner
grâce à la rotation du porte-outil (7).
Attention :
L’outil de tourneur (B) doit être serré de façon à ce que
son axe soit vertical par rapport à l’axe de la pièce. Un
serrage incliné peut provoquer la rentrée de l’outil de
tourneur (B) à l’intérieur de la pièce.
Choix de la direction de l‘avance (fig. 13)
Choisissez la direction des rotations de la vis de guidage
(16) sur le levier de direction de l’avance (34) à l’arrière de
la machine.
Pos. 1 en haut : Direction de l’avance à gauche
Pos. 2 au milieu : Direction de l’avance arrêt.
Pos. 3 en bas: Direction de l’avance à droite
Vitesse d’avance, remplacement des roues de
transmission (fig. 14-19)
Pour atteindre diverses vitesses d’avance, il est
nécessaire de choisir les roues de transmission
adéquates.
Desserrez les vis de serrage (a) sur la boîte des roues
de transmission (1) et retirez-la (fig. 14).
Desserrez les vis de serrage (d) des axes des roues
dentées et retirez les roues de transmission (c) des
axes (image 15).
Desserrez les écrous de serrage du support
d’équilibrage des roues dentées (image 16/pos. d).
Choisissez les roues de transmission nécessaires
selon l’image 17 – 19.
Le tableau (image 19) indique le nombre de dents
nécessaires (F) des roues de transmission pour l’avance
correspondante en mm par rotation (E).
Placez les roues dentées sur les axes correspondants
des roues dentées et bloquez-les à l’aide des vis de
serrage (image 15/pos. b).
Si seules les roues dentées A, B et D seront
nécessaires pour la transmission nécessaire, il est
nécessaire de placer devant la roue dentée sur l’axe III
une douille d’écartement (E) représentée sur l’image
18.
Réglez le support d’équilibrage de la roue dentée et
l’axe des roues dentées de façon à ce que les roues
dentées tournent avec un léger jeu. A présent, serrez
les écrous de serrage du support d’équilibrage des
roues dentées (d) (image 16).
Important : Pour pouvoir mettre la machine en
marche, il est nécessaire de mettre en place le capot
de la boîte des roues de transmission (image 14 / pos.
1).
Réglage de la poupée mobile (fig. 1 ou 20)
La poupée mobile (12) peut être déplacée sur le banc du
tour (14) en avant et en arrière.
Pour cela, desserrez l’écrou de serrage de la
poupée mobile (43, clé 42) et placez la poupée
mobile à la position souhaitée.
Ensuite, serrez fermement l’écrou pour fixer la
poupée mobile (43, clé 42).
Montage/Démontage/Réglage du fourreau de poupée
mobile (fig. 12-21)
Le fourreau de poupée mobile (10) tient la pointe de
centrage (9) et sert à serrer et à presser des pièces
longues. Le fourreau de poupée mobile (10) peut être
manoeuvré
à l’aide de la manivelle (13) en avant et en arrière. Le
levier de serrage (11) permet de fixer le fourreau (10) ou
de le serrer dans la position souhaitée. La partie arrière de
la pointe de centrage (9) est conique et tient par le serrage
dans le fourreau (10). Pour retirer la pointe de centrage (9)
desserrez le levier de serrage (11) et déplacez le fourreau
(10) complètement en arrière à l’aide de la manivelle (13) .
Ainsi, la pointe de centrage (9) est desserrée et peut être
retirée. Lorsque vous souhaitez l’utiliser, rentrez la pointe
de centrage (9) dans le fourreau (10), elle sera
automatiquement serrée par le fourreau lors du serrage de
la pièce.
À la place de la pointe de centrage (9), par exemple, pour
la préparation/ébarbage au tournage intérieur, il est
possible de rentrer dans le fourreau (10) également un
foret avec cône adéquat. Le fourreau (10) possède une
échelle indiquant la profondeur de perçage dans la pièce.
Capot de protection du mandrin à trois mors (fig. 2 /
pos.36)
Le capot de protection du mandrin à trois mors (36) sert à
protéger l’utilisateur et doit toujours être abaissé lors du
fonctionnement. Lorsque le capot de protection (36) n‘est
pas abaissé, il est impossible de mettre la machine en
marche car l’interrupteur de sécurité à l’arrière n’est pas
commandé (image 2 / poz. 31).
Manivelle pour marche transversale et manuelle (fig. 1
/ pos. 21 ou 17)
Lors du tournage, l’outil de tourneur est guidé le long de la
pièce à l’aide des manivelles pour marche transversale et
manuelle.
Les manivelles possèdent des anneaux de séparation
avec échelle graduée qui sont réglés sur 0 lorsque l’outil
de tourneur touche la pièce. Ainsi il est possible de
mesurer la profondeur de prélèvement des copeaux.
Pour régler les anneaux de séparation avec échelle
graduée à 0, desserrez les tiges filetées dans les anneaux
de séparation, tournez-les sur 0 et resserrez-les.
Manipulation
Mise en marche et arrêt de la machine (image 22)
Mise en marche de la machine
Lors de la mise en marche du tour, veuillez respecter
l’ordre !
Tout d’abord, fermez le capot de protection (36) au-
dessus du mandrin à trois mors (3) (capot de
protection du mandrin à trois mors).
Lors de chaque mise en marche ou modification de la
direction des rotations, le régulateur de vitesse (2) doit
se trouver en position zéro (repère tout en bas).
À présent, choisissez la bonne direction des rotations
sur l’interrupteur de sélection de la direction des
rotations (27) (L = marche à gauche / R = marche à
droite).
Vérifiez que le bouton d’arrêt d’urgence n’est pas
enfoncé (Not-Aus).
À présent, vous pouvez mettre la machine en marche
à l’aide de l’interrupteur de sélection des rotations (28).
Arrêt de la machine
Pour arrêter la machine, tournez le régulateur des
rotations (28) à la „position zéro“.
Fonction d’arrêt d‘urgence
Pour un arrêt rapide et facile, par exemple, en cas
d’urgence, appuyez sur le bouton d’arrêt d’urgence (Not-
Aus) (fig. 22 / pos. 26). Pour une remise en marche de la
machine, il est nécessaire de libérer le bouton d’arrêt
d’urgence en appuyant à nouveau dessus.
Attention :
Avant chaque modification de la direction des rotations,
attendez que la machine s’arrête complètement, sinon
vous risquez d’endommager la machine. Afin d’éviter la
surcharge de la machine lors du travail à des vitesses de
rotation élevées, il est nécessaire de passer à une vitesse
inférieure avant de mettre la machine en marche. Toute
surcharge ou blocage de la machine entraîne l’arrêt
automatique de la commande.
En cas de non utilisation du tour pendant une
durée prolongée ou avant tout travail de réglage ou
d’entretien, retirez la fiche de la prise.
Réglage des tours (image 22 – 23)
Le régulateur des tours (28) permet de régler en continu
les tours de la machine. Le commutateur des tours (32)
permet de présélectionner la plage des tours.
Commutateur des tours en position „Hase“ (rapide):
Nombre des tours : 0-2.500 min-1
Commutateur des tours en position „Schildkröte“ (lent):
Nombre des tours: 0-1.100 min-1
Refroidissement
Le tournage entraîne la formation de la chaleur sur l’arête
de l’outil de tourneur par frottement. Pour augmenter la
durée de vie de l’outil de tourneur et améliorer l’aspect de
la coupe, il est nécessaire de refroidir l’outil de tourneur
pendant le travail. Utilisez pour cela la burette à huile (38)
et l’émulsion de perçage écologique soluble dans l’eau.
Tournage
Généralités
Fixez fermement l’outil de tourneur dans le porte-outil
(7) (voir point Serrage de l’outil de tourneur)
Serrez la pièce fermement et le plus profondément
possible dans le mandrin à trois mors (3).
Contrôlez si la pièce tourne de façon cylindrique.
Veillez à désactiver l’avance (sauf filetage).
Mettez la machine en marche (voir point mise en
marche et arrêt de la machine).
Tournage longitudinal (fig. 1, 24 – 25)
Lors du tournage longitudinal, l’outil de tourneur se
déplace parallèlement à l’axe de la pièce.
Pour le tournage longitudinal de droite à gauche,
tournez d’abord le traînard (24) à l’aide de la manivelle
pour marche longitudinale (25) aussi loin à gauche et
le chariot porte-outil (23) à l’aide de la manivelle pour
marche manuelle (17) aussi loin à droite pour que la
voie de translation du chariot porte-outil (23) suffise
pour toute la durée du tournage.
Placez le levier de la direction de l’avance (33) en
position 2, le dispositif d’avance est désactivé, et fixez
le traînard (24) à l’aide du levier de blocage de
l’avance (19).
Placez le chariot transversal (22) en tournant la
manivelle pour marche transversale (21) aussi loin en
arrière pour que l’outil de tourneur ne touche pas le
pourtour de la pièce.
À présent, réglez le chariot porte-outil (23) à l’aide de
la manivelle pour marche manuelle (17) de façon à ce
que la pointe de l’outil de tourneur s’arrête au-dessus
du diamètre maximal de la pièce.
À présent, placez le chariot transversal (22) lentement
sur la pièce en tournant la manivelle pour marche
transversale (21), jusqu’à ce que l’outil de tourneur
touche à peine la surface de la pièce.
C’est la position initiale pour le tournage du diamètre
extérieur de votre pièce.
Un échelon sur l’échelle sur la manivelle pour la
marche transversale (8) correspond à 0,05 mm du
diamètre de la pièce (profondeur de coupe 0,025 mm).
Il existe la possibilité d’avance automatique lors du
tournage longitudinal en activant le levier d’arrêt de
l’avance (19).
Attention :
Avant de mettre la machine en marche, veillez à ce que le
levier de direction de l’avance (33) se trouve en position 2,
le dispositif d’avance a été désactivé (voir point Sélection
de la direction de l‘avance).
Tournage transversal (fig. 1, 26)
Le tournage transversal s’effectue de façon similaire au
tournage longitudinal.
Lors du tournage transversal, l’outil de tourneur se déplace
vers le centre de l’axe de la pièce.
Lors du tournage plan, l’arête principale de l’outil de
tourneur doit être réglée précisément sur le centre de la
pièce, de façon à ne pas créer une « aiguille » au centre
de la pièce. Réglez l’outil de tourneur selon la pointe de
centrage (9).
Lors du tournage transversal avec l‘outil de tourneur
courbé ou l’outil de tourneur frontal, la pièce est tournée de
l’extérieur vers l’intérieur, lors du tournage transversal
avec l’outil à dresser l’angle ou l’outil à dresser de
l’intérieur vers l’extérieur.
Tournage intérieur
Le tournage intérieur s’effectue de manière similaire aux
tournages longitudinal et transversal. Etant donné qu’en
général, l’outil de tourneur n’est pas visible lors de
l’alésage, il est nécessaire d’être particulièrement
soigneux. Pour le tournage intérieur, l’on utilise à la place
de la pointe de centrage (9) un foret qui va prépercer la
pièce (voir point Montage/Démontage/Réglage du
fourreau de poupée mobile).
Evidement et tronçonnage
Lors de l’évidement et le tronçonnage, l’outil de tourneur
se déplace vers le centre de l’axe de la pièce.
Pour l’évidement on utilise l’outil à évider et pour le
tronçonnage l’outil à tronçonner.
Attention :
Lors du tournage longitudinal, transversal, intérieur, lors de
l’évidement et le tronçonnage, veillez à ce que l’outil de
tourneur soit réglé précisément sur le centre.
Tournage de surfaces coniques (fig. 27 - 28)
Le tournage des surfaces coniques s’effectue en réglant le
chariot porte-outil (23). Ici, le chariot porte-outil tourne
après le desserrage des vis de réglage (A) autour de son
axe (fig. 28).
Le réglage des paliers du cône s’effectue selon l’échelle
pour le tournage des surfaces coniques (20).
Après le réglage correct du chariot porte-outil (fig. 29), il
est nécessaire de resserrer les vis de réglage (A).
Filetage au tour (fig. 29)
Le filetage au tour s’effectue à l’aide d’un outil spécial de
filetage qui doit être fixé précisément verticalement à l’axe
de la pièce. Utilisez pour cela le gabarit pour outils de
tourneur (fig. 30 / pos. A). Lors du filetage, l’avance
s’effectue par la vis de guidage (16) et doit correspondre
au pas de filetage. Pour cela, il est nécessaire de régler la
vitesse d’avance correspondante en sélectionnant
correctement les roues de transmission (voir Vitesse
d’avance, remplacement des roues de transmission).
Attention :
Lors du filetage, travaillez à bas régime et graissez
correctement. Lors du filetage et entre les opérations de
découpe lors du filetage, il est interdit de libérer le levier de
blocage (19) ou de retirer la pièce du mandrin à mors.
Nettoyage
Nettoyage, entretien et commande de pièces
détachées
Avant tout travail de nettoyage, retirez la fiche de la prise.
Nettoyage
Nous recommandons de nettoyer la machine après
chaque utilisation.
Retirez les copeaux à l’aide d’un balai ou d’un
pinceau.
Utilisez un chiffon en coton pour retirer les impuretés,
les restes des produits de graissage et d’huile.
N’utilisez jamais pour le nettoyage de l’air comprimé.
Après le nettoyage, graissez les pièces métalliques à
l’huile de graissage sans acides.
Remplacement de la courroie d’entraînement (fig. 30 -
33)
La courroie d’entraînement est une pièce à usure rapide
qui doit être remplacée en cas de besoin. Tout d’abord,
retirez le capot de la boîte des roues d‘engrenage (1) et
les roues de transmission (voir point Vitesse d‘avance,
remplacement des roues de transmission). À présent,
desserrez les deux vis de serrage (fig. 30/ pos. A) et
retirez la plaque de transmission (fig. 31/ pos. B).
Retirez la courroie d’entraînement en tournant la roue
dentée supérieure et retirez-la de l’arbre de moteur (fig. 32
– 33). Le montage s’effectue dans l’ordre inverse.
Important : Afin de pouvoir mettre la machine en marche,
il est nécessaire que le capot de la boîte des roues de
transmission soit mis en place (image 14/ pos.4).
Attention :
Avant de procéder au remplacement de la courroie dentée,
arrêtez la machine et retirez la fiche de la prise.
Remplacement du fusible de la machine (fig. 22/ pos.
B)
Attention ! Arrêter la machine et retirer la fiche de la
prise !
Si le tour ne fonctionne plus, contrôlez le fusible dans le
porte-fusible (B) et remplacez-le éventuellement par un
fusible neuf avec une valeur nominale identique.
Réglage du jeu du chariot
Si le jeu du chariot dans la glissière est trop important,
vous pouvez le régler à l’aide des tiges de filetage sur le
côté du chariot, bloquées par un contre-écrou.
Attention :
Le jeu inversé dans les broches d’avance jusqu’à une
rotation et demi est conditionné par la construction et
normal.
Balais de charbon
En cas de formation excessive d’étincelles, faites contrôler
les balais de charbon par un spécialiste en électricité.
Attention ! Les balais de charbon peuvent être
remplacés seulement par un spécialiste en électricité.
Transport et stockage
Avant de transporter la machine, placez le traînard à
l’extrémité du banc à proximité de la poupée mobile et
bloquez-le.
Entretien et soin
Avant tout travail d’entretien ou de nettoyage, retirez
la fiche de la prise !
L’utilisation de la machine nécessite un entretien continu qui
permet d’assurer une précision et une fiabilité de
fonctionnement pendant une longue durée d’utilisation.
1. Utilisez une balayette ou un pinceau pour retirer les
copeaux.
2. Avant la mise en marche et à la fin du travail, graissez
toutes les pièces mobiles.
3. Débarrassez soigneusement les surfaces de glissement
et de guidage des copeaux et de l’abrasion métallique,
en particulier lors du tournage de fonte grise, de laiton,
de bronze, d’aluminium et graissez-les. N’utilisez pas
d‘air comprimé pour nettoyer les surfaces. Utilisez pour
le nettoyage une balayette, un pinceau ou un aspirateur.
4. Contrôlez si l’abrasion métallique ne se s’est pas
déposée sur les raclettes en feutre entre les surfaces de
guidage. Retirez l’abrasion métallique, nettoyez les
raclettes en feutre, remettez-les de façon à ce que tous
ses côtés adhèrent aux surfaces de guidage. Graissez le
feutre et les surfaces de guidage.
5. Pour conserver la précision de la machine, il est
nécessaire de bien traiter les pointes de serrage, les
surfaces de guidage, la broche d’avance, etc.
Si vous constatez une anomalie lors du contrôle
de la machine, il est nécessaire de la supprimer
immédiatement.
Plan d‘entretien
UTILISEZ POUR LES PALIERS À GLISSEMENT ET À ROULEMENT UNIQUEMENT DES GRAISSES SANS RESINE ET
ACIDE!
Pièce de la machine Fréquence Type de produit de graissage
Vis de guidage Après chaque utilisation Nettoyer préalablement à l’aide d’huile
de nettoyage et de pulvérisation,
appliquer ensuite la graisse de
lubrification.
Paliers à glissement de la vis de
guidage
1x par mois ou après 10 heures de fonctionnement Graisse de lubrification
Banc de la machine, mandrin à
mors, surface de la machine
Après chaque utilisation Huile de nettoyage et de pulvérisation
Bague de palier et arbre de la
boîte d’engrenage avec roues de
transmission
Lors de chaque remplacement de roues de
transmission ou après 10 heures de fonctionnement
Graisse de lubrification
Ecrou en deux pièces 1x par mois ou après 10 heures de fonctionnement Graisse de lubrification
Vis d’avance du chariot
transversal avec écrou d’avance
1x par mois ou après 10 heures
de fonctionnement
Graisse de lubrification
Vis d’avance du traînard 1x par mois ou après 10 heures de fonctionnement Graisse de lubrification
Vis d’avance du fourreau de
poupée mobile
1x par trimestre ou après 30 heures de fonctionnement Graisse de lubrification
IT
Vi ringraziamo dell’acquisto del minitornio Güde 400 e della fiducia prestata da Voi per nostro assortimento.
!!! Prima di mettere in funzione l‘apparecchio,
leggere attentamente, per favore, questo Manuale d’uso!!!
IT
Avete le domande tecniche? Contestazioni? Avete bisogno dei ricambi oppure del Manuale d’Uso?
Sul nostro sito http://www.guede.com/support, nel settore Servizio, Vi aiuteremo velocemente ed in via non burocratica. Ci dareste la mano,
per favore, per poter aiutar Vi? Per poter identificare il Vostro apparecchio nel caso di contestazione abbiamo bisogno del numero di serie,
cod. ord. e l’anno di produzione. Tutte queste indicazioni troverete sulla targhetta dell’apparecchio. Per avere questi dati sempre disponibili,
indicarli qui sotto, per favore:
Numero di serie:___________________________Cod. ord.:______________________________Anno di produzione:__________________
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
A.V. 2 Le stampe supplementari, anche parziali, richiedono l’autorizzazione. Sono riservate le modifiche tecniche. Le figure
solo indicative!!
Segnaletica:
Sicurezza del prodotto:
Prodotto è conforme alle relative
norme CE
Divieti:
Divieto generale (legato agli altri
pittogrammi)
Divieto indossarsi le parti
volanti dell’indumento!
Divieto utilizzare i gioielli
Divieto dei capelli lunghi
Non utilizzare l’apparecchio in
pioggia
E’ vietato tirare il cavo
Avvertimento:
Avviso/Attenzione
Avviso delle parti lanciate!
Avviso della pericolosa tensione
elettrica
Spegnere il motore e
sconnettere la spina dalla presa
prima di eseguire gli eventi di
riparazione, manutenzione e di
pulizia.
Chiudere gli impianti do protezione
prima di mettere la macchina in
funzione
Non aprire e non togliere gli
impianti di protezione con
motore in moto
Direttive:
Prima dell’uso leggere il Manuale
d’Uso
Utilizzare le cuffie e gli occhiali
di protezione
Utilizzare i guanti di protezione! Utilizzare la maschera
antipolvere!
Tutela dell’ambiente:
Smaltire i rifiuti in modo
professionale, che non sia
inquinato l'ambiente.
Il materiale d’imballo di cartone
può essere consegnato al
Centro di raccolta allo scopo di
riciclo.
Gli apparecchi elettrici/elettronici
difettosi e/o da smaltire devono
essere consegnati ai centri
autorizzati.
Imballo:
Orientazione dell’imballo verso alto
Dati tecnici:
Peso
Potenza del motore
Cambio Vario
Max. lunghezza del pezzo
lavorato
Max. altezza del pezzo lavorato
Peso
Descrizione della macchina (fig. re 1+2)
1. Cambio con ruote di trasmissione
2. Vite di fissaggio del mandrino di tre ganasce
3. Mandrino di tre ganasce
4. Ganascia di fissaggio
5. Viti stringenti per coltello da tornio
6. Leva di fissaggio per portautensile
7. Portautensile
8. Carter di protezione
9. Punta di centraggio
10. Cannotto con scala
11. Leva di fissaggio per cannotto
12. Cavallotto
13. Maniglia manuale per cannotto
14. Letto del tornio
15. Vasca della macchina
16. Vite di guida
17. Leva con scala per spostamento manuale (slitta di
coltello)
18. Dentatura per scorrimento
19. Leva d’arresto dello scorrimento
20. Scala per tornitura dei coni
21. Leva con scala per scorrimento trasversale (slitta
trasversale)
22. Slitta trasversale
23. Slitta di coltello
24. Slitta longitudinale
25. Ruota manuale per evento longitudinale
26. Interruttore d’emergenza (Not-Aus)
27. Contattore da scelta del senso di rotazione
28. Regolatore dei giri
29. Panello posteriore di protezione contro spruzzo
30. Carter del motore
31. Carter di protezione dell’interruttore
32. Convertitore dei giri veloce / lento
33. Cavo di connessione
34. Leva del senso di scorrimento
35. Toppo fisso
36. Carter di protezione del mandrino di 3 ganasce
37. Ruote di trasmissione
38. Bottiglia con olio
39. Ganascia di fissaggio
40. Chiave a brugola
41. Chiave del mandrino di 3 ganasce
42. Chiave a forca
Volume della fornitura
9 pz ruote dentate di trasmissione (cambiabili)
Chiave a forca
Chiave esagonale
Bottiglia con olio
Punta di centraggio
Mandrino di 3 ganasce
Ganasce di cambio
Macchina
Da tornitura e taglio delle filettature sugli acciai da
costruzione, metalli non ferrosi, plastici oppure legno; guida
rigata con possibilità di regolazione, trasmissione
d’azionamento tramite i bozzelli a scala e ruote dentate di
trasmissione (vite di scorrimento), marcia DX/SX,
commutazione elettrica, dispositivo automatizzato da
scorrimento, regolazione fluente dei giri.
Garanzia
Il periodo di garanzia è di 12 mesi in caso di uso
industriale, di 24 mesi per i consumatori, e inizia a
decorrere dalla data dell’acquisto dell’apparecchio.
La garanzia si riferisce esclusivamente ai difetti dovuti a
difetti di materiale o di fabbricazione. Nel caso di reclamo
durante il periodo di garanzia occorre allegare il
documento originale d’acquisto con la data di vendita.
Non rientra nella garanzia l’uso improprio quale ad es.
sovraccarico dell’apparecchio, applicazione di una forza
eccessiva, danneggiamento dovuto ad un intervento dei
terzi o oggetti estranei, mancato rispetto del manuale
d’uso e di montaggio e usura normale.
Dati tecnici
Connessione del motore: 230V~50Hz
Potenza del motore P1: 370 W
Max. lunghezza del pezzo lavorato: 300 mm
Max. altezza del pezzo lavorato: 180 mm
Altezza della punta: 90 mm
Foratura del fusello - Ø: 20 mm
Max. Ø del pz lavorato – attraverso il letto: 180 mm
Fusello attivo: MK3
Fusello del cavallotto: MK2
Foratura del mandrino di ganasce: 15 mm
Precisione della marcia centrata: 0,01 mm
Giri, grado 1: 0-1100 min-
1
Giri, grado 2: 0-2500 min-
1
Portautensili per tornitura: 8x8 mm
Peso: 35 kg
Istruzioni generali di sicurezza
Prima di lavorare con la macchina, leggere attentamente
le istruzioni di sicurezza sotto indicate e Manuale d’Uso.
Volendo consegnare la macchina alle altre persone,
consegnarla insieme al Manuale, per favore. Tenere il
Manuale sempre ben conservato!
Imballo: La macchina è imballata per essere protetta
contro i danni dovuti dal trasporto. Gli imballi sono le
materie, quindi da riciclare oppure restituire all’altro uso.
Leggere attentamente il presente Manuale e prendere in
conoscenza tutte le istruzioni riportate. Usando il Manuale
familiarizzarsi con la macchina, con la sua corretta
manovra e con le istruzioni di sicurezza. Conservare tutte
le istruzioni nel luogo sicuro per poter consultarle in futuro.
Facendo qualsiasi intervento sulla macchina,
sconnetterla dalla rete.
Utilizzare la macchina solo per lo scopo dell’uso
indicato.
Siete responsabili di sicurezza nella zona di lavoro.
Lavorare solo in condizioni d’illuminazione
sufficiente.
Mai lasciare la macchina abbandonata.
Terminato lavoro, depositare la macchina nel luogo
sicuro.
Mai utilizzare la macchina in pioggia oppure
nell’ambiente umido, bagnato.
Proteggere la macchina contro l’umidità a pioggia.
Non avviare la macchina se rovesciata, non è quindi
in posizione da lavoro.
Depositare la macchina non utilizzata nel luogo
asciutto ed inaccessibile ai bambini.
Tutte le parti della macchina devono essere
controllate periodicamente se non danneggiate od
invecchiate. Se la macchina non si trova nelle
perfette condizioni, non deve essere utilizzata.
Per la manutenzione utilizzare esclusivamente i
ricambi originali.
Le riparazioni deve svolgere solo elettricista
professionale.
Prima di mettere la macchina in funzione e
successivamente ad urto qualsiasi, controllare la
macchina se non usurata e/o difettosa e far fare le
riparazioni necessarie.
Mai utilizzare i ricambi o accessori non specificati e
non consigliati dal costruttore.
Attendersi a che i corpi estranei non provochino il
corto circuito sui contatti della macchina.
Accertarsi prima di connessione che i dati sulla
targhetta della macchina corrispondono ai dati della
rete.
La macchina non è un giocattolo per i bambini! I
bambini non sono capaci prevedere i rischi presentati
da tale macchina. In nessun caso permettere che la
macchina sia manovrata dai bambini!.
Non devono manovrare la macchina le persone
aventi i problemi fisici, sensoriali oppure mentali,
oppure hanno le esperienze insufficienti o la
conoscenza mancante.
In caso la macchina presenti i danni visibili, non deve
essere messa in funzione.
Le riparazioni profane possono provocare i rischi
molto gravi.
Valgono le stesse istruzioni per le parti degli
accessori.
Güde GmbH & Co. KG non assume alcuna responsabilità
dei danni originati sulla base dei seguenti punti:
Danni sulla macchina dagli impatti meccanici e
dalla sovratensione.
Modifiche sulla macchina.
Uso per lo scopo diverso da quello descritto nel
Manuale.
Rispettare severamente tutte le istruzioni di
sicurezza per evitare le ferite ed i danni.
Istruzioni di sicurezza specifiche per la macchina
1. Indossare SEMPRE le scarpe di sicurezza,
protezione degli occhi e delle orecchie.
2. Non indossare alcuna parte dell’indumento
inaderente (cravatte, gioielli ecc.) e legarsi i capelli
lunghi.
3. Assicurare che le Vostre mani possano muoversi
liberalmente durante lavoro sulla macchina, perché il
lavoro sia sicuro.
4. Per qualsiasi intervento sulla macchina sconnetterla
dalla rete.
5. Mai eseguire i controlli od interventi qualsiasi sulla
macchina finché non si ferma assolutamente il fusello
del tornio.
6. Eseguire il cambio dei giri solo con fusello del tornio
assolutamente fermo.
7. Attendersi a che la superficie portante sia adatta a
sopportare il peso della macchina.
8. Chiudere tutti i carter di protezione prima di avviare la
macchina.
Uso corrispondente alla destinazione
E’ possibile eseguire sul tornio le torniture sia esterne che
interne, tornitura frontale, tornitura dei filetti e le grandi
aperture come trapanature, alesature e tagli delle
filettature. E’ perciò utilizzabile con buoni esiti sia in campo
di meccanica fine sia in campo domestico.
Smaltimento
Le istruzioni per lo smaltimento derivano dai pittogrammi
attaccati sull’apparecchio e sull’imballo. La descrizione dei
singoli significati riporta il capitolo "Segnaletica”.
Smaltimento dell’imballo da trasporto
L’imballo protegge l’apparecchio contro i danni durante il
trasporto. I materiali d’imballo sono scelti a seconda la
tutela dell’ambiente ed il modo di smaltimento, perciò
possono essere riciclati.
Il ritorno dell’imballo in circolazione dei materiali risparmia
le materie prime e diminuisce i costi di lavorazione dei
rifiuti.
Le singole parti dell’imballo (es. fogli, styropor) possono
essere pericolosi per i bambini. Esiste il pericolo di
soffocamento!
Tenere le parti dell’imballo fuori portata dei bambini e
smaltirli prima possibile.
Requisiti all’operatore
L’operatore, prima di utilizzare la macchina, dovrebbe
leggere attentamente il presente Manuale.
Rischi residuali e misure di protezione
Pur utilizzando questa macchina elettrica con rispetto di
tutte le prescrizioni, rimangono sempre i rischi residuali.
Legati alla struttura e realizzazione di tale apparecchio
possono originare i seguenti rischi:
1. Danni sui polmoni in caso che non verrà utilizzata la
maschera adatta alla protezione contro la polvere.
2. Danni sull’udito in caso che non verrà utilizzata
un’adatta protezione dell’udito.
3. Danni sulla salute dovuti dalle vibrazioni trasmesse alle
mani ed alle spalle in caso la macchina sia utilizzata per
tempo lungo oppure non sarà regolata o mantenuta
correttamente.
4. Contatto elettrico diretto:
Un cavo o la presa difettosi possono provocare la
scossa elettrica pericolosa per la vita.
Il cavo e la presa difettosi devono essere sostituiti dal
professionista. Utilizzare la macchina solo sull’attacco
dotato dall’interruttore contro la corrente incorretta.
5. Contatto elettrico indiretto:
Incidenti dalle parti conducenti la tensione, dalle parti
elettriche aperte o dalle parti difettose della struttura.
Per eseguire la manutenzione, sconnettere sempre la
spina dalla presa di rete. Lavorare solo sugli interruttori
RCD.
6. Illuminazione locale insufficiente. L’illuminazione
insufficiente rappresenta grandissimo rischio per la
sicurezza.
Lavorando con la macchina assicurarsi sempre
un’illuminazione sufficiente.
Qualifica
Oltre le istruzioni dettagliate del professionista, per uso
della macchina non è necessaria alcuna qualifica speciale.
Età minima
Con la macchina possono lavorare solo le persone che
hanno raggiunto 16 anni.
L’eccezione rappresenta lo sfruttamento dei minorenni per
lo scopo dell’addestramento professionale per raggiungere
la pratica sotto controllo dell‘istruttore.
Istruzioni
Utilizzo della macchina richiede solo le istruzioni adeguate
del professionista rispettivamente leggere il Manuale
d’Uso. Non sono necessarie le istruzioni speciali.
Messa in funzione
Prima di mettere la macchina in funzione controllare
accuratamente che sia perfetta l’installazione
dell’impianto elettrico e condizioni dei collegamenti
fissi nei punti di collegamento. Durante il trasporto
possono allentarsi le conduzioni/cavi e nel momento di
connessione alla tensione elettrica c’è poi il pericolo
delle ustioni.
Le superfici di guida del letto della macchina e tutte le
parti nude vengono trattate con i prodotti anticorrosivi
di protezione in trasporto. Tali vengono tolti con
petrolio oppure con la benzina da lavaggio. Le
superfici poi devono essere asciugate e trattate
dell’olio per le superfici di guida del letto.
Controllare che tutti i dispositivi di manovra siano
facilmente muovibili e senza gioco. In caso della fatica,
bloccaggio oppure un gioco troppo grande, bisogna
eseguire la registrazione mediante le liste da
registrazione e perni di spinta.
Tutti i dispositivi di manovra devono essere controllati
dal punto di vista della manovrabilità fluente; le guide
longitudinali e trasversali della slitta longitudinale e
trasversale per movimento fluente senza disturbi. In
caso la guida funzioni con la fatica, si blocchi oppure il
gioco sia troppo grande, bisogna eseguire la
registrazione mediante le liste da registrazione e perni
di spinta.
Prima di mettere la macchina in funzione controllare
accuratamente che sia perfetta l’installazione
dell’impianto elettrico e condizioni dei collegamenti
fissi nei punti di collegamento.
Prima di messa in funzione devono essere montati tutti
i dispositivi di sicurezza e tutti carter.
Per la prima messa in funzione impostare i giri minimi
di fusello e per minimo di 10 minuti far girare la
macchina a vuoto. Seguire i cuscinetti etc., se non si
riscaldano in modo strano ed osservare anche i cicli di
funzione, rumori etc. Se non si verificano le anomalie,
è possibile aumentare gradualmente i giri del fusello
sino a quelli massimi.
Trattare dell’olio lubrificante tutte le interfacce, fori di
lubrificazione e le superfici sulla macchina che sono da
lubrificare.
Montaggio / Cambio delle ganasce di fissaggio (fig. re
3-10/pos.4)
Le ganasce di fissaggio (4) sono numerate da 1 a 3 e
devono essere inserite alla guida delle ganasce di
fissaggio secondo l’ordine (A) nel mandrino di tre ganasce
(3)
Inserire prima la chiave del mandrino di ganasce (41)
all’una delle viti di fissaggio del mandrino di tre
ganasce (2) ed allentare le ganasce di fissaggio (4)
ruotando a sinistra la chiave del mandrino di ganasce
(41) finché non si riusciranno estrarre le ganasce di
fissaggio (26) (fig. 3).
Scegliere le ganasce di fissaggio da montare (cfr. art.
Grado esterno ed interno delle ganasce di
fissaggio), ordinarle secondo la loro identificazione
(su cadauna delle ganasce di fissaggio è inciso un
codice numerico che inizia con 1, 2 o 3) (fig. re 4 - 7).
Inserire la ganascia di fissaggio 1 all’una delle guide
per le ganasce di fissaggio (A), spingerla verso il
centro del mandrino di tre ganasce (3).
Ruotare quindi a sinistra la chiave del mandrino di
ganasce (41), finché la ganascia n° 1 scende un po’
verso il centro del mandrino di tre ganasce (3) (fig. 8).
In ordine secondo i numeri 2 e 3 inserire le altre
ganasce nel senso orario all’interno delle guide
rimanenti (A).
Spingere insieme con la mano tutte e tre ganasce di
fissaggio (4) e stringere il mandrino di tre ganasce (3)
ruotando a destra la chiave del mandrino di ganasce
(41) – fig. re 17 – 19.
All’interno del mandrino di tre ganasce si trova un
filetto che s’inserisce alle righe sul lato posteriore delle
ganasce di fissaggio (4), e le stringe così insieme
(figura 9).
Controllare che le ganasce di fissaggio (4) sono fisse
centrate agendo sulla chiave del mandrino di ganasce
(4) finché si stringono completamente le ganasce di
fissaggio (4). In caso le ganasce di fissaggio (4) non
debbano accoppiare sul centro, tutta l’operazione
dovrà essere ripetuta (fig. 10).
Grado esterno ed interno delle ganasce di fissaggio
(fig. re 4 – 7/pos.4)
I pezzi da lavorare fino al diametro di circa 70 mm
vengono fissati sul suo diametro esterno (fig. 7). I pezzi da
lavorare con diametro 1,5 - 30 mm possono essere fissati
tramite le ganasce con le scale esterne (a) (fig. 5).
I pezzi da lavorare con la foratura min. 25 mm possono
essere fissati dentro la foratura tramite le ganasce con le
scale esterne (a) (fig. 6). Dopo il cambio delle ganasce con
grado esterno (a) di quelle con grado interno (b) è
possibile fissare i pezzi fino al diametro di circa 70 mm.
Attenzione:
I pezzi da lavorare devono essere fissati in profondità
sufficiente del mandrino di tre ganasce (3). Estrarre la
chiave del mandrino di ganasce (41). Attendersi a che il
pezzo da lavorare sia rigidamente fissato.
Attenzione:
Attendersi a che le ganasce esterne siano bloccate ancora
con la filettatura a spirale e non siano svitate troppo fuori!
Montaggio del coltello da tornitura (fig. re 11 - 12)
Il coltello da tornitura (B) viene fissato con minimi due delle
viti stringenti (5) nel portautensile (7). Fissare il coltello da
tornitura (B) al più corto possibile per ottenere la corsa più
corta della leva (D) osservando la giusta altezza di
registrazione. L’alta posizione del coltello da tornitura (B) si
ottiene con spessoramento con le lamiere piane (C) aventi
lo spessore diverso. Controllo dell’alta posizione verso il
centro del pezzo da lavorare viene fatta secondo la punta
di centraggio (9) sul cavallotto (12). Allentata la leva
stringente (6) è possibile orientare il portautensile (7) e
registrare un'altra posizione di lavoro. Così possono
rimanere fissati insieme nel portautensile (7) fino a 4
coltelli da tornitura (B) i cui possono essere cambiati solo
ruotando il portautensile (7).
Attenzione:
Il coltello da tornitura (B) deve essere fissato con la propria
asse a piombo verso il pezzo da lavorare. Con fissaggio
inclinato, il coltello da tornitura (B) potrebbe incastrarsi
all’interno del pezzo da lavorare.
Scelta del senso di scorrimento (fig. 13)
Il senso di rotazione della vite di guida (16) viene scelto
sulla leva di spostamento (34) sul lato posteriore della
macchina.
Pos. 1 sopra: Senso di scorrimento a sinistra
Pos. 2 centro: Senso di scorrimento escluso
Pos. 3 giù: Senso di scorrimento a destra
Velocità di scorrimento, cambio delle ruote di
trasmissione (fig. 14 - 19)
Per ottenere le diverse velocità di scorrimento devono
essere scelte le apposite ruote di trasmissione.
Allentare le viti di fissaggio (a) sul blocco ruote di
trasmissione (1) e togliere il carter (fig. 14).
Allentare le viti di fissaggio (d) degli alberi delle ruote
dentate e sfilare le ruote di trasmissione (c) dagli alberi
(fig. 15). Allentare i dadi di bloccaggio del supporto
livellante delle ruote dentate (fig. 16/pos. d).
Scegliere le giuste ruote di trasmissione secondo le
fig. re 17 – 19.
La tabella (fig. 19) Vi indicherà il numero necessario
dei denti (F) delle ruote di trasmissione per un certo
spostamento in mm per giro (E).
Inastare le ruote dentate sugli appositi alberi delle
ruote dentate e fissarle con le viti di fissaggio (fig.
15/pos. b).
In caso verranno per la trasmissione richiesta utilizzate
solo le ruote dentate A, B e D, sul terzo albero si dovrà
montare davanti la ruota dentata una boccola
distanziatrice (E) illustrata sulla fig. 18.
Registrare il supporto livellante della ruota dentata ed
albero delle ruote dentate in modo che le ruote dentate
si possono muovere con un gioco leggero. Serrare
quindi i dadi di bloccaggio del supporto livellante delle
ruote dentate (d) (fig. 16).
Importante: Per poter avviare la macchina deve
essere montato il carter del blocco trasmissione (fig.14
/ pos. 1).
Impostazione del cavallotto (fig. 1, rispett. 20)
Il cavallotto (12) si può muovere sul letto del tornio (14)
avanti e dietro.
Allentare quindi il dado di bloccaggio del
cavallotto (43, chiave 42) e spostare il cavallotto
in posizione richiesta.
Serrare nuovamente il dado di bloccaggio del
cavallotto (43, chiave 42).
Montaggio/Smontaggio/Registrazione del cannotto
(fig. re 12 - 21)
Il cannotto (10) porta la punta di centraggio (9); serve per
fissaggio e controspinta dei lunghi pezzi da lavorare. La
posizione del cannotto (10) può essere cambiata agendo
sulla leva manuale (13) avanti e dietro. Con la leva di
fissaggio (11) il cannotto (10) viene fissato, rispett. strinto
in posizione richiesta. La parte posteriore della punta di
centraggio (9) è conica e bloccata strinta nel cannotto (10).
Per estrarre la punta di centraggio (9) allentare la leva di
fissaggio (11) e con la leva manuale (13) spostare il
cannotto (10) dietro a fine corsa. Così la punta di
centraggio (9) sarà spinta dal fissaggio e si può estrarre.
Quando volete utilizzare la punta di centraggio (9) basta
inserirla nel cannotto (10) e durante fissaggio del pezzo da
lavorare viene strinta in automatico nel cannotto (10).
E’ possibile per esempio in posto della punta di centraggio
(9) inserire nel cannotto (10) una punta con apposito cono
per la preparazione/sgrossatura per la tornitura interna.
Sul cannotto (10) si trova la scala che indica la profondità
della trapanatura nel pezzo lavorato.
Carter di protezione del mandrino di tre ganasce (fig. 2
/ pos.36)
Il carter di protezione del mandrino di tre ganasce (36)
serve per la protezione dell’Utente e con la macchina in
funzione deve essere sempre chiuso. Con il carter di
protezione (36) aperto non è possibile avviare la macchina
perché non è attivato l’interruttore di sicurezza (fig. 2 / pos.
31) sul lato posteriore.
Leve per marcia trasversale e manuale (fig. 1 / pos. 21,
rispett. 17)
Il coltello durante la tornitura va lungo il pezzo lavorato
agendo sulle leve di marcia trasversale e manuale.
Su entrambe le leve sono gli anelli con la scala i cui
vengono messi su 0 in momento quando il coltello tocca il
pezzo da lavorare. E’ così possibile impostare la profondità
di taglio dei trucioli.
Per impostare a 0 gli anelli a scala allentare i perni filettati
sugli anelli, impostargli a 0 e serrare nuovamente i perni
filettati.
Manovra
Accensione e Spegnimento della macchina (fig. 22)
Accensione della macchina
In accensione del tornio mantenere, per favore, il seguente
ordine!
Chiudere bene prima il carter di protezione (36) sopra
il mandrino di tre ganasce (3) (carter di protezione
del mandrino di tre ganasce).
Il regolatore dei giri (2), in ogni accensione o cambio
del senso di rotazione, deve trovarsi prima in posizione
di zero (il segno in basso).
Scegliere quindi il senso giusto della rotazione sul
selettore del senso di rotazione (27) (L = antiorario / R
= orario).
Accertarsi a che non sia aperto l’interruttore
d’emergenza (Not-Aus).
Avviare quindi la macchina agendo sul selettore di
rotazione (28).
Spegnimento della macchina
Per spegnere la macchina agire sul regolatore di rotazione
(28) mettendolo in „posizione di zero“.
Funzione di spegnimento in emergenza
Per lo spegnimento rapido e semplice della macchina, es.
in condizioni d’emergenza, aprire l’interruttore
d’emergenza, premere/aprire l’interruttore d’emergenza
(Not-Aus) (fig. 22/pos. 26). Per poter rimettere la macchina
in funzione bisogna tirare/chiudere l’interruttore
d’emergenza (Not-Aus).
Attenzione:
E’ indispensabile prima di ogni cambio del senso di
rotazione attendere finché la macchina si ferma
assolutamente; altrimenti la macchina si potrebbe
danneggiare! Per evitare il sovraccarico della macchina,
lavorando in rotazione rapida, bisogna prima di accensione
cambiare a rotazione più bassa. In caso la macchina viene
sovraccaricata oppure si blocca, il controllo viene
disattivato in automatico.
Se il tornio non dovrà essere utilizzato per tempo
più lungo ovvero prima degli interventi di registrazione
o manutenzione, bisogna sconnettere la spina dalla
presa di rete.
Impostazione dei giri (fig. re 22 – 23)
E’ possibile con regolatore dei giri (28) impostare in modo
fluente la rotazione della macchina. Sul commutatore dei
giri (32) può essere prescelta la gamma dei giri.
Commutatore dei giri in posizione „Hase“ (veloce):
Numero dei giri: 0-2.500 min-1
Commutatore dei giri in posizione „Schildkröte“ (lento):
Numero dei giri: 0-1.100 min-1
Raffreddamento
Durante la tornitura origina sul tagliente del coltello da
tornitura il calore dovuto dall’attrito. Per aumentare la vita
del coltello e miglioramento della traccia di taglio bisogna
che il coltello durante la tornitura sia raffreddato. A tal
scopo utilizzare la bottiglia con olio in dotazione (38) ed
emulsione ecologica per trapanature solubile in acqua.
Tornitura
Generalità
Fissare rigidamente il coltello da tornitura nel
portautensile (7) (cfr. art. Fissaggio del coltello da
tornitura)
Fissare rigidamente il pezzo da lavorare più dentro
possibile nel mandrino di ganasce (3).
Controllare che il movimento del pezzo da lavorare sia
cilindrico.
Assicurare la disattivazione dello scorrimento (eccetto
la tornitura dei filetti).
Accendere la macchina (cfr. art. Accensione e
Spegnimento della macchina).
Tornitura longitudinale (fig. re 1, 24 – 25)
In tornitura longitudinale il coltello si muove in parallelo
all’asse del pezzo lavorato.
Per la tornitura longitudinale da DX a SX girare prima
a destra la slitta longitudinale (24) mediante la ruota
manuale per la marcia longitudinale (25) più possibile
a sinistra, e la slitta del coltello (23) mediante la leva
per la marcia manuale (17) più possibile a destra, che
la corsa della slitta di coltello (23) sia sufficiente per
tutta la lunghezza della lavorazione.
Mettere la leva del senso di scorrimento (33) in
posizione 2; il dispositivo di scorrimento si disattiva;
fissare la slitta longitudinale (24) con leva d’arresto
dello scorrimento (19).
Agendo sulla leva per marcia trasversale (21) spostare
la slitta trasversale (22) finché il coltello non tocchi la
superficie del pezzo lavorato.
Registrare adesso la slitta di coltello (23) mediante la
leva per marcia manuale (17) in modo che la punta del
coltello stia sopra il diametro più grande del pezzo
lavorato.
Agendo sulla leva per marcia manuale (21) avvicinare
piano la slitta trasversale (22) al pezzo lavorato finché
il coltello tocca leggermente la superficie del pezzo.
Questo è adesso la posizione di partenza per
lavorazione del diametro esterno del pezzo lavorato.
Un grado della scala sulla leva di marcia trasversale
(8) corrisponde a 0,05 mm del diametro del pezzo
lavorato (profondità di taglio 0,025 mm).
Esiste la possibilità di scorrimento automatico durante
la tornitura longitudinale attivandolo con la leva
d’arresto dello scorrimento (19).
Attenzione:
Prima di accendere la macchina, accertarsi a che la leva
del senso di scorrimento (33) sia in posizione 2 ed il
dispositivo di scorrimento sia disattivato (cfr. art. Scelta
del senso di scorrimento).
Tornitura trasversale (fig. re 1, 26)
La tornitura trasversale viene eseguita in modo simile alla
tornitura longitudinale.
Alla tornitura trasversale il coltello si muove verso il centro
dell’asse del pezzo lavorato.
Alla tornitura di spianamento il tagliente principale del
coltello deve essere impostato precisamente sul centro del
pezzo lavorato perché nel centro del pezzo lavorato non
rimanga alcuna puntina. Registrare il coltello da tornitura
secondo la punta di centraggio (9).
Alla tornitura trasversale con un coltello curvato oppure
con un coltello frontale, il pezzo viene lavorato dall’esterno
all’interno; alla tornitura trasversale con un coltello
angolare oppure laterale invece dall’interno all’esterno.
Tornitura interna
La tornitura interna/foratura viene eseguita analogamente
alla tornitura trasversale e longitudinale. Siccome il coltello
durante tale operazione non si vede, si deve lavorare con
massima cura. Per la tornitura interna viene montata la
punta da trapanatura in posto di punta di centraggio (9),
ciò serve per la pre-foratura del pezzo lavorato (cfr. art.
Montaggio/Smontaggio/Registrazione del cannotto).
Alesatura e troncatura
All’alesatura e troncatura il coltello da tornitura si muove
verso l’asse del pezzo lavorato.
Per alesatura si utilizza l’utensile per alesare, per
troncatura il troncatore.
Attenzione:
Alla tornitura longitudinale, trasversale, interna, alesatura e
troncatura attendersi a che il coltello da tornitura sia messo
precisamente in centro.
Tornitura delle superfici coniche (fig. re 27 - 28)
La tornitura delle superfici coniche viene eseguita tramite
posizionamento della slitta di coltello (23). La slitta di
coltello, dopo aver allentato le viti di regolazione (A), ruota
sulla propria asse (fig. 28).
Impostazione dei gradi del cono viene fatta secondo la
scala per tornitura delle superfici coniche (20).
Fatto il posizionamento giusto della slitta di coltello (fig. 29)
le viti di regolazione (A) devono essere serrate
nuovamente.
Tornitura delle filettature (fig. 29)
La tornitura delle filettature viene eseguita con un coltello
speciale per taglio delle filettature. Esso viene fissato
recisamente in verticale all’asse del pezzo lavorato.
L’esecuzione migliore di questo è con aiuto di un calibro
per coltelli da tornitura (fig. 30/pos. A). Alla tornitura delle
filettature lo scorrimento avviene tramite la vite di guida
(16) e deve corrispondere alla salita del filetto. S’imposta
l’apposita velocità di scorrimento con una giusta scelta
delle ruote di trasmissione (cfr. Velocità di scorrimento,
cambio delle ruote di trasmissione).
Attenzione:
Al taglio del filetto lavorare con i giri bassi e con la buona
lubrificazione. Durante il taglio del filetto e fra le singole
operazioni di taglio alla tornitura del filetto non si deve
aprire la leva di scorrimento (19) oppure togliere
il pezzo lavorato dal mandrino di ganasce.
Pulizia
Pulizia, manutenzione e richieste dei ricambi
Prima di tutti gli interventi di pulizia sconnettere la spina
dalla presa di rete.
Pulizia
Si consiglia pulire la macchina dopo ogni lavoro.
Togliere i trucioli con una spazzola oppure pennello.
Pulire la sporcizia, i residui dei lubrificanti e dell’olio
con uno straccio morbido.
Mai utilizzare per la pulizia l’aria compressa.
Dopo la pulizia lubrificare le parti metalliche con olio
non contenente gli acidi.
Cambio della cinghia d’azionamento (fig. 30 - 33)
La cinghia d’azionamento è una parte che subisce una
rapida usura e deve essere cambiata in caso di necessità.
Per primo togliere il carter del blocco delle ruote di
trasmissione (1) e le ruote di trasmissione (cfr. art.
Velocità di scorrimento, cambio delle ruote di
trasmissione). Allentare quindi due viti di fissaggio (fig.
30/pos. A) ed estrarre la piastra di trasmissione (fig.
31/pos. B).
Con la ruota dentata superiore in movimento togliere la
cinghia d’azionamento e sfilarlo dall’albero del motore (fig.
32 – 33). Il montaggio viene eseguito in ordine opposto.
Importante: Per poter avviare la macchina deve essere
chiuso il carter del blocco delle ruote di trasmissione (fig.
14/pos.4).
Attenzione:
Per cambio della cinghia d’azionamento spegnere la
macchina e sconnettere la spina dalla presa di rete.
Cambio del fusibile della macchina (fig. 22/ pos. B)
Attenzione! Spegnere la macchina e sconnettere la
spina dalla presa di rete!
In caso di tornio non funzionante controllare il fusibile nel
portafusibili (B), cambiarlo eventualmente di uno nuovo
con valore nominale identico.
Impostazione del gioco delle slitte
Se magari una volta le slitte presentino il gioco nella sua
guida, è possibile regolarlo sui perni filettati assicurati da
un controdado, posti sul lato delle slitte.
Attenzione:
Il gioco negativo nei fusti di scorrimento fino ad un giro e
mezzo è condizionato dalla struttura e quindi normale.
Carboncini
In caso dell’origine eccessiva delle scintille far controllare i
carboncini dal professionista.
Attenzione! La sostituzione dei carboncini deve
essere fatta esclusivamente dall’elettricista
professionale.
Trasporto e stoccaggio
Per il trasporto sicuro della macchina bisogna spostare la
slitta longitudinale in vicinanza al cavallotto e fissarla lì.
Manutenzione e cura
Prima di qualsiasi intervento di manutenzione e
pulizia sconnettere la spina dalla presa di rete!
Durante l’utilizzo della macchina bisogna pensare della
manutenzione periodica. Sarà così assicurata un’alta
precisione di funzionamento e la sicurezza sarà mantenuta
per una lunga durata dell’esercizio.
1. Togliere i trucioli con una spazzola oppure pennello.
2. Prima di iniziare il lavoro e dopo la fine devono essere
lubrificate tutte le parti mobili.
3. Le superfici di scorrimento e di guida si devono pulire
periodicamente dai trucioli e dalla polvere metallica,
soprattutto durante lavorazione della ghisa grigia, ottone,
bronzo, allumina e lubrificarle nuovamente. Non pulirle
con aria compressa. Utilizzare la scopa, spazzola,
pennello, aspirapolvere.
4. Controllare se non si è attaccata la polvere metallica sui
raschi di feltro fra le superfici di guida. Togliere la
polvere metallica, pulire i raschi di feltro e rimontarli che
accoppino da tutti i lati sulle superfici di guida.
Lubrificare il feltro e le superfici di guida.
5. Per mantenere alta precisione della macchina bisogna
con cura di un giusto proprietario curare le punte di
fissaggio, le superfici di guida, fusello di scorrimento etc.
In caso di un difetto/danno verificato durante
l’ispezione della macchina bisogna rimuoverlo
immediatamente.
Programma di manutenzione
PER CUSCINETTI LISCI ED A ROTOLAMENTO UTILIZZARE SOLO I GRASSI LUBRIFICANTI PRIVI DELLE RESINE E
DEGLI ACIDI!
Parte della macchina Frequenza Tipo di prodotto lubrificante
Vite di guida Dopo ogni uso Prima pulire con olio da pulizia e da
spruzzo, dopo spalmare il grasso
lubrificante
Cuscinetti lisci della vite di guida 1x al mese o dopo 10 ore d’esercizio Grasso lubrificante
Letto della macchina, mandrino di
ganasce, superficie della macchina
Dopo ogni uso Olio da pulizia e da spruzzo
Boccola del cuscinetto ed albero
del cambio velocità con le ruote
di trasmissione
In ogni cambio delle ruote di trasmissione oppure
dopo 10 ore d’esercizio
Grasso lubrificante
Dado diviso 1x al mese o dopo 10 ore d’esercizio Grasso lubrificante
Vite di scorrimento della slitta
trasversale con dado di
scorrimento
1x al mese o dopo 10 ore d’esercizio Grasso lubrificante
Vite di scorrimento della slitta
longitudinale
1x al mese o dopo 10 ore d’esercizio Grasso lubrificante
Vite di scorrimento del cannotto 1x al trimestre o dopo 30 ore d’esercizio Grasso lubrificante
NL
Wij danken u voor de aankoop van de Güde MINI-DRAAIBANK GMD 400 en voor uw vertrouwen in ons
assortiment.
!!! Vóór ingebruikneming van de machine deze gebruiksaanwijzing aandachtig doorlezen !!!
NL
Hebt u technische vragen? Een reclamatie? Hebt u reserveonderdelen of een gebruiksaanwijzing nodig?
Op onze website www.guede.com in Service helpen wij u snel en niet-bureaucratisch verder. Help ons om u te helpen, a.u.b. Om uw
apparaat in geval van reclamatie te kunnen identificeren hebben wij het serienummer evenals artikelnummer en productiejaar nodig. Deze
gegevens vindt u op het typeplaatje. Vul deze gegevens hieronder in om deze altijd bij de hand te hebben.
Serienummer:_____________________________Artikelnummer:___________________________Productiejaar:______________________
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-mail: support@ts.guede.com
A.V. 2 Voor nadruk en uittreksels is toestemming vereist. Technische wijzigingen voorbehouden. Afbeeldingen soortgelijk!!
Aanduiding:
Productveiligheid:
Het product is conform de
desbetreffende normen van de
Europese Gemeenschap
Verboden:
Verbod, algemeen (in verbinding
met ander pictogram)
Verbod op het dragen van wijde
kledingstukken!
Verbod op het dragen van
sieraden!
Lang haar verboden
Het apparaat niet bij neerslag
gebruiken
Aan de kabel trekken verboden
Waarschuwing:
Waarschuwing/Let op
Waarschuwing voor
weggeslingerde onderdelen!
Waarschuwing voor gevaarlijke
elektrische spanning
Voor reparatie- onderhouds- en
reinigingswerkzaamheden
motor uitschakelen en de
netstekker uitnemen
Beschermingsinrichtingen voor het
inbedrijfstellen van de machine
sluiten
De beschermingsinrichtingen bij
draaiende motor niet openen of
verwijderen
Aanwijzingen:
Vóór het gebruik de
gebruiksaanwijzing lezen
Oog- en gehoorbeschermers
dragen!
Veiligheidshandschoenen dragen! Stofmasker dragen!
Milieubescherming:
Afval niet in het milieu, maar
vakkundig verwijderen
Verpakkingsmateriaal van
karton bij de daarvoor
bestemde recyclingplaatsen
afleveren
Beschadigde en/of verwijderde
elektrische of elektronische
apparaten bij de daarvoor
bestemde recyclingplaatsen
afleveren
Verpakking:
Verpakkingsoriëntering - boven
Technische gegevens:
Gewicht
Motorvermogen
Vario drijfwerk
Max. werkstuklengte
Max. werkstukhoogte
Gewicht
Beschrijving van het apparaat (afb. 1+2)
1. Wisselwielenkast
2. Spanschroef drieklauwplaat
3. Drieklauwplaat
4. Spanklauwen
5. Klemschroeven voor draaibeitel
6. Klemhendel voor gereedschapskop
7. Werktuighouder
8. Beschermingsafdekking
9. Center
10. Pinole met schaal
11. Klemhendel voor pinole
12. Losse draaibankkop
13. Handwiel voor de pinole
14. Draaibankbed
15. Machineopvangbak
16. Leispil
17. Handwiel met schaal voor handmatige aanzet
(bovenslede)
18. Vertanding voor voeding
19. Vergrendelingshendel voor voeding
20. Schaal voor conisch draaien
21. Handwiel schaal voor dwarsaanzet (dwarsslede)
22. Dwarsslede
23. Bovenslede
24. Bedslede
25. Handwiel voor langsaanzet
26. Noodschakelaar
27. Draairichtingschakelaar
28. Toerentalregelaar
29. achterste spatscherm
30. Motorafdekking
31. Schakelaar voor beschermingsafdekking
32. Toerentalschakelaar snel / langzaam
33. Netkabel
34. Hendel voor voedingsrichting
35. Draaibankkop
36. Beschermingsafdekking drieklauwplaat
37. Wisselwielen
38. Oliefles
39. Spanklauwen
40. Inbussleutel
41. Klauwplaatsleutel
42. Gaffelsleutel
Levering
9 wisseltandwielen
Gaffelsleutel
Inbussleutel
Oliefles
Center
Drieklauwplaat
Wisselklauwen
Apparaat
Voor draaien en schroefdraadsnijden van bouwstaal,
non-ferrometalen, kunststof en hout, instelbare
zwaluwstaartgeleiding, aandrijving middels een getrapte
riemschijf, en wisseltandwielen (voedingsspil)), rechts-
/linksloop, elektrische omschakeling, automatische
voedingsinrichting, traploze toerentalregeling.
Garantie
De garantieperiode is 12 maanden bij commercieel
gebruik en 24 maanden voor eindgebruikers en begint
met de datum van aankoop van het apparaat.
De garantie heeft uitsluitend betrekking op
onvolkomenheden die op materiaal- en/of
productiefouten zijn terug te voeren. Bij een claim
betreffende een onvolkomenheid, in de zin van
garantie, dient de aankoopfactuur - die de
verkoopdatum bewijst - met de aankoopdatum
bijgesloten te worden.
Uitgesloten van garantie zijn verkeerd gebruik, zoals
bijv. overbelasting van het apparaat, gebruik van
geweld, beschadigingen door vreemde invloeden of
vreemde voorwerpen evenals het niet naleven van
gebruiks- en montageaanwijzingen en normale slijtage.
Technische gegevens
Motoraansluiting: 230 V~50 Hz
Motorvermogen P1: 370 W
Max. werkstuklengte: 300 mm
Max. werkstukdiameter: 180 mm
Centerhoogte: 90 mm
Diameter spilboring: 20 mm
Max. diameter, boven het bed: 180 mm
Hoofdspil: MK3
Spil van de losse draaibankkop: MK2
Klauwplaatboring: 15 mm
Rondloopnauwkeurigheid: 0,01 mm
Toerental stand 1: 0-1100 min-
1
Toerental stand 2: 0-2500 min-
1
Opname draaibeitel: 8x8 mm
Gewicht: 35 kg
Algemene veiligheidsinstructies
Voordat met de machine gewerkt wordt, dienen de
navolgende veiligheidsvoorschriften en de
gebruiksaanwijzing zorgvuldige gelezen te zijn. Indien u het
apparaat aan andere personen wilt uitlenen, overhandig dan
ook de gebruiksaanwijzing. Bewaar de gebruiksaanwijzing
altijd goed!
Verpakking: Uw apparaat bevindt zich in een verpakking om
transportschade te voorkomen. Verpakkingen zijn
grondstoffen en kunnen daarom opnieuw gebruikt of
gerecycleerd worden.
Gelieve de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door te lezen en de
instructies daarvan op te volgen. Maakt u zich, aan de hand
van deze gebruiksaanwijzing, met het juiste gebruik van het
apparaat, evenals met de veiligheidsinstructies, vertrouwd.
Bewaar deze aanwijzingen goed voor later gebruik.
Bij alle werkzaamheden aan de machine moet deze van
het net afgekoppeld worden.
Gebruik het apparaat uitsluitend voor het aangegeven
gebruiksdoel.
U bent verantwoordelijk voor de veiligheid binnen het
werkingsgebied.
Werk uitsluitend bij goed zicht.
Laat het apparaat nooit onbewaakt achter.
Indien de werkzaamheden worden onderbroken, plaats
dan het apparaat op een veilige plaats.
Gebruik het apparaat nooit bij regen of in een vochtige
of natte omgeving.
Bescherm uw machine tegen vocht en regen.
Schakel het apparaat niet in, als het omgekeerd is,
resp. als het niet in de werkpositie is.
Indien het apparaat niet wordt gebruikt, bewaar dit dan
op een droge en voor kinderen niet toegankelijke plaats.
Alle delen van het apparaat moeten regelmatig op
aanwijzingen van beschadigingen of veroudering
onderzocht worden. De machine mag niet gebruikt
worden, als de staat niet perfect is.
Voor de instandhouding uitsluitend originele onderdelen
gebruiken.
Reparaties mogen uitsluitend door een vakman
uitgevoerd worden.
Voor ingebruikneming van de machine en na een
willekeurige botsing moet het apparaat op beschadiging
of slijtage gecontroleerd worden; laat noodzakelijke
reparaties uitvoeren.
Gebruik nooit reserveonderdelen en
accessoireonderdelen die niet door de producent zijn
bedoeld of aanbevolen.
Let er op dat andere voorwerpen geen kortsluiting met de
contacten van het apparaat veroorzaken.
Overtuigt u zich voor het aansluiten er van dat de
gegevens op het typeplaatje met de gegevens van het
elektrische net overeenkomen.
De machine is geen kinderspeelgoed! Kinderen
kunnen gevaren, die van de machine uitgaan, niet
inschatten. Laat kinderen deze machine in geen geval
gebruiken.
Personen, die op grond van hun fysieke, sensorische
of geestelijke bekwaamheden of hun onbedrevenheid
of onkunde niet in staat zijn het apparaat te bedienen,
mogen het apparaat niet gebruiken.
Indien de machine zichtbare beschadigingen
vertoont, mag de machine niet in gebruik genomen
worden.
Door niet vakkundige reparaties kunnen aanzienlijke
gevaren ontstaan.
Voor de accessoireonderdelen gelden dezelfde
voorschriften.
Güde GmbH & Co. KG neemt geen garantie over voor
schaden op grond van de volgende punten:
Beschadigingen aan de machine door
mechanische invloeden en te hoge spanningen.
Wijzigingen aan de machine.
Gebruik voor andere dan die in de
gebruiksaanwijzing beschreven doeleinden.
Volg beslist alle veiligheidsinstructies op om
letsels en schaden te vermijden.
Veiligheidsinstructies specifiek voor dit apparaat
1. Draag ALTIJD veiligheidshandschoenen, ogen- en
gehoorbeschermers.
2. Draag geen wijde kledingstukken, (dassen,
sieraden etc.) en bind lang haar bij elkaar.
3. Voor een veilige werking: controleer of uw handen
zich bij het werken met het apparaat vrijelijk
kunnen bewegen.
4. Bij alle werkzaamheden aan de machine moet
deze van het net afgekoppeld worden.
5. Nooit willekeurige controles of onderhoud aan de
machine uitvoeren zolang de draaispil niet tot
volledige stilstand is gekomen.
6. Het toerental uitsluitend wisselen bij absoluut
stilstaande draaispil.
7. Let er op dat het onderstel het gewicht van de
machine kan dragen.
8. Altijd eerst de beschermingsafdekkingen sluiten
voordat de machine wordt ingeschakeld.
Gebruik volgens de bepalingen
Met de draaibank kunnen zowel buiten- als
binnendraaiwerkzaamheden, vlakdraaiwerkzaamheden,
schroefdraadsnijwerkzaamheden alsook een wijde
bandbreedte, zoals boor-, ruim- en
schroefdraadsnijwerkzaamheden uitgevoerd worden.
Deze draaibank is voor fijn mechanische
werkzaamheden als ook voor thuiswerkzaamheden
geschikt en in al zijn functies met een goed
werkresultaat te gebruiken.
Verwijdering
De verwijderinginstructies zijn met pictogrammen
aangegeven die op de machine, resp. op de
verpakking, te vinden zijn. Een beschrijving van de
afzonderlijke betekenissen is in het hoofdstuk
“Aanduiding” te vinden.
Verwijdering van de transportverpakking
De verpakking beschermt het apparaat tegen
transportschades. De verpakkingsmaterialen zijn
meestal volgens milieuvriendelijke en
verwijderingtechnische standpunten gekozen en
derhalve recyclebaar.
Het terugbrengen van de verpakking naar de
materiaalomloop spaart grondstoffen en verlaagt de
afvalhoeveelheden.
Verpakkingsdelen (bijv. folies, styropor) kunnen voor
kinderen gevaarlijk zijn. Er bestaat
verstikkingsgevaar!
Bewaar de verpakking buiten het bereik van kinderen
en verwijder deze zo snel mogelijk.
Eisen aan de bedienende persoon
De bedienende persoon moet, voor het gebruik van het
apparaat, de gebruiksaanwijzing goed gelezen hebben.
Overige gevaren en beschermende maatregelen
Ook als u dit elektrische werktuig volgens de
voorschriften bedient, blijven altijd restrisico’s
bestaan. De volgende gevaren kunnen in
samenhang met de bouwwijze en uitvoering van dit
elektrische werktuig optreden:
1. Longschaden, indien geen geschikte beschermend
stofmasker wordt gedragen.
2. Gehoorschaden, indien geen geschikte
gehoorbeschermer wordt gedragen.
3. Gezondheidsschaden, die het resultaat van hand- en
armtrillingen zijn, indien het apparaat een langere tijd
in gebruik is of indien niet volgens de voorschriften
wordt gewerkt en onderhouden.
4. Direct elektrisch contact
Een defecte kabel of stekker kan tot een levensgevaarlijke
elektrische schok leiden.
Laat defecte kabels of stekkers altijd door een vakman
vervangen. Gebruik het apparaat enkel met een aansluiting
aan een veiligheidsschakelaar voor foutstroom (RCD).
5. Indirect elektrisch contact
Letsels door spanninggeleidende onderdelen bij geopende
elektrische of defecte bouwdelen.
Tijdens onderhoudswerkzaamheden de netstekker
uitnemen. Slechts met RCD-schakelaar aansluiten.
6. Een onvoldoende of defecte plaatselijke verlichting geeft
een verhoogd risico.
Zorg bij het werken met het apparaat voor voldoende
verlichting.
Kwalificatie
Behalve een uitvoerige instructie door vakkundig
verkooppersoneel is er geen speciale kwalificatie voor het
gebruik van het apparaat nodig.
Minimale leeftijd
Het apparaat mag slechts door personen gebruikt worden van
16 jaar of ouder.
Uitzondering hierop is het gebruik door jeugdige personen bij
een beroepsopleiding ter verkrijging van vaardigheid en indien
dit onder toezicht van een opleider plaats vindt.
Scholing
Om het apparaat te kunnen gebruiken is enig passend
onderricht, door een vakman, resp. de bedieningsaanwijzing,
voldoende. Een speciale scholing is niet noodzakelijk.
Inbedrijfstelling
Voor het in gebruik nemen van de machine deze grondig
op een perfecte montage van de elektrische installatie en
de vaste verbindingen op de klemmen controleren. Door
het transport kunnen leidingen losraken en bij aansluiting
aan de netvoorziening zijn ongevallen dan niet te
vermijden.
De bedbanen en alle blanke onderdelen van de machine
zijn voor het transport van een antiroestmiddel voorzien.
Het antiroestmiddel kan met petroleum of wasbenzine
verwijderd worden. Daarna de bedbanen drogen en de
geleidingen met een bedbaanolie smeren.
Alle bedieningselementen op een goede bedienbaarheid
en juiste spelingvrije beweging testen. Indien de
geleidingen te stroef lopen of haken of te veel speling
vertonen, deze nastellen met de geleidinglijsten en de
drukstiften.
Alle bedieningselementen op een goede bedienbaarheid,
de langs- en dwarsgeleidingen van het bed-, dwars- en
bovenslede op een spelingvrije goede beweging testen.
Indien de geleiding te stroef is of haken of te veel speling
vertonen, deze nastellen met de geleidinglijsten en de
drukstiften.
Voor het in gebruik nemen van de machine deze grondig
op een perfecte montage van de elektrische installatie en
de vaste verbindingen op de klemmen controleren.
Voor inbedrijfstelling moeten alle veiligheidsonderdelen en
afdekkingen gemonteerd zijn.
Voor de eerste ingebruikneming het laagste spiltoerental
instellen en de machine minimaal 20 minuten zonder
belasting laten draaien. De lagerplaatsen enz. op
ongewone opwarming en functieverloop, geluiden enz.
controleren. Indien er geen abnormale afwijkingen worden
opgemerkt, kan het spiltoerental trapsgewijs naar het
hoogste toerental verhoogd worden.
Alle smeerplaatsen, smeergaten en te smeren vlakten aan
de machine met smeerolie behandelen.
Montage/vervanging van spanklauwen (afb. 3-10/pos. 4)
De spanklauwen (4) zijn van de nummers 1 tot 3 voorzien en
dienen in volgorde in de spanklauwgeleiding (A) van de
drieklauwplaat (3) geplaatst te worden.
Steek eerst de klauwplaatsleutel (41) in een van de
spanschroeven van de drieklauwplaat (2) en maak
de spanklauwen los (4) door het linksom draaien
van de klauwplaatsleutel (41), tot de spanklauwen
(26) uitgenomen kunnen worden (afb. 3).
Kies de te monteren spanklauwen (zie punt Buiten-
en binnengetrapte spanklauwen) en sorteer deze
overeenstemmend met de nummering (op iedere
spanklauw bevindt zich een ingeslagen getalcode
die met 1, 2 of 3 begint) (afb. 4-7).
Voer de spanklauw met het nummer 1 in een van
de spanklauwgeleidingen (A) en druk deze in de
richting van het middelpunt van de drieklauwplaat
(3).
Draai nu de klauwplaatsleutel (41) naar links, tot de
spanklauw nummer 1 een stukje in de richting van
het middelpunt van de drieklauwplaat (3) springt
(afb. 8).
Plaats nu de spanklauwen nummer 2 en 3, de een
na de andere, in de richting van de klokwijzers in de
overige twee spanklauwgeleidingen (A).
Druk nu alle 3 de spanklauwen (4) samen en trek
de drieklauwplaat (3) door het naar rechts draaien
van de klauwplaatsleutel (41) samen. Binnen in de
drieklauwplaat (3) bevindt zich een schroefdraad
die in de inkervingen aan de achterkant van de
spanklauwen (4) ingrijpt en deze daardoor samen
trekt (afb. 9).
Controleer of de spanklauwen (4) zich centrisch
spannen door de spanklauwen (4) m.b.v. de
klauwplaatsleutel (41) helemaal samen naar het
middelpunt te draaien. Indien de spanklauwen (4)
niet allemaal in het midden samen komen, dienen
deze opnieuw geplaatst te worden (afb. 10).
Buiten- en binnengetrapte spanklauwen (afb. 4 -
7/pos. 4)
Werkstukken tot een diameter van ca. 70 mm worden
aan hun buitendiameter gespannen (afb. 7).
Werkstukken met een buitendiameter van 1,5-30 mm
kunnen met de buitengetrapte spanklauwen (a)
gespannen worden (afb. 5).
Werkstukken met een boring van min. 25 mm kunnen
met behulp van de buitengetrapte spanklauwen (a) in
de boring geklemd worden (afb. 6). Door het wisselen
van de buitengetrapte spanklauwen (a) tegen die van
de binnengetrapte spanklauwen (b) kunnen
werkstukken tot een diameter van max. 70 mm
ingespannen worden.
Let op:
Werkstukken dienen voldoende ver in de drieklauwplaat
(3) gespannen worden. De klauwplaatsleutel (41)
uitnemen. Let er op dat het werkstuk vast ingespannen
is.
Let op:
Let er op dat de buitenklauwen noch door de
dwarsschroefdraad gehouden worden en niet te ver
naar buiten gedraaid zijn!
Draaibeitel inspannen (afb. 11 - 12)
De draaibeitel (B) wordt door minimaal twee
klemschroeven (5) in de werktuighouder (7) geklemd.
Span de draaibeitel (B) zo kort als mogelijk in om een
zo kort mogelijke hendelverplaatsing (D) te verkrijgen
en let daarbij op de juiste instelhoogte. De
hoogtepositie van de draaibeitel (B) wordt door het
onderleggen van vlakke metaalplaatjes (C) van
verschillende dikten bereikt. De controle van de
hoogtepositie t.o.v. het midden van het werkstuk vindt
aan de hand van het center (9) in de losse
draaibankkop (12) plaats. Door het lossen van de
klemhendel (6) kan de werktuighouder (7) gezwenkt en
op een andere werkpositie ingesteld worden. Zo
kunnen tot 4 draaibeitels (B) gelijktijdig in de
werktuighouder (7) ingespannen blijven; tussen deze
kan door het omzwenken van de werktuighouder (7)
gewisseld worden.
Let op:
De draaibeitel (B) dient met zijn as haaks op de as van het
werkstuk ingespannen te worden. Bij een schuine inspanning
kan de draaibeitel (B) in het werkstuk ingetrokken worden.
Voedingsrichting kiezen (afb. 13)
De draairichting van de leispil (16) wordt middels de hendel
van de voedingsrichting (34) aan de achterkant van de
machine gekozen.
Pos. 1 boven: Voedingsrichting links
Pos. 2 midden: Voedingsrichting uit
Pos. 3 beneden: Voedingsrichting rechts
Voedingssnelheid, wisselen van de wisselwielen (afb. 14-
19)
Om verschillende voedingssnelheden te verkrijgen dienen de
wisselwielen overeenstemmend gekozen te worden.
Maak de bevestigingsschroeven (a) aan de
wisselwielenkast (1) los en verwijder deze (afb. 14).
Maak de bevestigingsschroeven (b) op de tandwielas los
en verwijder de wisselwielen van de assen (afb. 15).
Maak de bevestigingsmoeren van de
tandwielbalanshouder los (afb. 16/pos. d).
Kies de benodigde wisselwielen aan de hand van afb. 17 -
19. De tabel (afb. 17) geeft het benodigde aantal tanden
aan (F) van de wisselwielen voor de passende voeding in
mm per omwenteling (E).
Plaats de tandwielen op de passende tandwielassen en
borg deze met de bevestigingsschroeven (afb. 15/pos. b).
Indien voor de vereiste overzetting enkel de tandwielen A,
B en D worden benodigd, moet de in afb. 18 getoonde
afstandhuls (E) voor het tandwiel op de as III geplaatst
worden.
Stel de tandwielbalanshouder en de as van de tandwielen
zodanig in dat de tandwielen met een lichte speling zich
laten bewegen. Draai nu de bevestigingsmoeren van de
tandwielbalanshouder (d) weer vast (afb. 16).
Belangrijk: Om de machine te kunnen inschakelen, dient
de afdekking van de wisselwielenkast (afb. 14/pos. 1)
geplaatst te zijn.
Instelling van de losse draaibankkop (afb. 1, resp. 20)
De losse draaibankkop (12) kan op het draaibankbed (14)
vooruit en achteruit bewogen worden.
Maak de moer voor de klemming van de losse
draaibankkop (43, sleutel 42) los en plaats de losse
draaibankkop in de gewenste positie.
Draai aansluitend de moeren voor het klemmen van
de losse draaibankkop (43, sleutel 42) vast.
Montage/demontage/instelling van de pinole (afb. 12-21)
De pinole (10) houdt het center (9), welke dient voor het
inspannen en ondersteunen van langere werkstukken. De
pinole (10) kan m.b.v. het handwiel (13) vooruit en terug
gesteld worden. Met de klemhendel (11) wordt de pinole (10)
in de gewenste positie vastgeklemd. De achterkant van het
center (9) is conisch en houdt door klemming in de pinole (10).
Voor het verwijderen van het center (9) de klemhendel
losmaken en de pinole (10) met het handwiel (13) geheel in de
achterste positie brengen. Daardoor wordt het center (9) uit de
klemming gedrukt en kan deze verwijderd worden. Plaats het
center (9) voor het inzetten in de pinole (10), deze wordt bij het
inspannen van de werkstuk automatisch in de pinole (10)
vastgeklemd. I.p.v. het center (9) kan, bijvoorbeeld als
voorbewerking voor binnendraaien, ook een boor met een
passende conus in de pinole (10) geplaatst worden. Op de
pinole (10) bevindt zich een schaal die aangeeft hoe diep men
in het werkstuk boort.
Beschermingsafdekking drieklauwplaat (afb. 2/pos. 36)
De beschermingsafdekking van de drieklauwplaat (36) dient
voor bescherming van de gebruiker en dient tijdens het gebruik
altijd naar beneden geklapt te zijn. Indien de
beschermingsdekking (36) naar boven is geklapt, laat de
machine zich niet inschakelen omdat de veiligheidsschakelaar
(afb. 2/pos. 31) op de achterkant niet bediend wordt.
Handwielen voor dwarsaanzet en handmatige
aanzet (afb. 1/pos. 21, resp. 17)
Bij het draaien wordt de draaibeitel met behulp van de
handwielen voor de dwarsaanzet, resp. de handmatige
aanzet, langs het werkstuk gevoerd. Aan beide
handwielen bevinden zich schaalringen die, als de
draaibeitel het werkstuk raakt, op 0 gesteld kunnen
worden, om de diepte van de spaanafname te kunnen
vaststellen.
Om de schaalringen op 0 te stellen, maak daartoe de
schroefdraadstiften in de schaalringen los, draai deze
op 0 en draai de schroefdraadstiften weer vast.
Bediening
Machine in- en uitschakelen (afb. 22)
Machine inschakelen
Volg de volgorde bij het inschakelen van de draaibank!
Eerst de beschermingsafdekking (36) over de
drieklauwplaat (3) klappen
(Beschermingsafdekking drieklauwplaat).
De toerentalregelaar (2) dient voor iedere
inschakeling of wijziging van de draairichting zich in
de nulpositie te bevinden (markering geheel
onderaan).
Nu de juiste draairichting bepalen aan de
keuzeschakelaar voor draairichtingen (27) kiezen
(L= linksloop / R= rechtsloop).
Controleer of de noodschakelaar uitgedraaid is.
Nu kan de machine door het bedienen van de
keuzeschakelaar voor het toerental (28) gestart
worden.
Machine uitschakelen
Voor het uitschakelen de toerentalregelaar (28) op de
“nulpositie”draaien.
Nood-uit-functie
Voor een snelle en eenvoudige uitschakeling van de
machine, bijv. in een noodgeval, op de noodschakelaar
drukken (afb. 22/pos. 26). Om de machine opnieuw in
gebruik te kunnen nemen dient de noodschakelaar er
opnieuw uitgedraaid te worden.
Let op:
Voor iedere wijziging van de draairichting beslist
wachten tot de machine geheel tot stilstand is gekomen
omdat anders de machine beschadigd zal worden! Om
de aandrijving van de machine niet te overbelasten zou
het toerental voor het inschakelen, bij werkzaamheden
met een hoger toerental, teruggezet moeten worden.
Indien de machine overbelast of geblokkeerd is,
schakelt de bediening zich automatisch uit.
Neem bij een langdurig niet-gebruik of voor
instel- en onderhoudswerkzaamheden de
netstekker uit het stopcontact.
Instelling van het toerental (afb. 22 - 23)
Aan de toerentalregelaar (28) kan het toerental van de
machine traploos ingesteld worden. Aan de
toerentalschakelaar (32) kan het toerentalgebied vooraf
gekozen worden.
Toerentalschakelaar in de positie „Haas“ (snel):
Toerental: 0-2.500 min-1
Toerentalschakelaar in de positie „Schildpad“
(langzaam): Toerental: 0-1.100 min-1
Koeling
Tijdens het draaien ontstaat wrijvingswarmte aan de
snijkant van de draaibeitel. Om de levensduur van de
draaibeitel te verhogen en het snijbeeld te verbeteren
zou de draaibeitel tijdens de werkzaamheden gekoeld
moeten worden. Gebruik hiervoor de meegeleverde
oliefles (38) en een in water oplosbare,
milieuvriendelijke booremulsie.
Draaien
Algemeen
Span de draaibeitel vast in de werktuighouder (7) (zie punt
Draaibeitel inspannen).
Span het werkstuk zo ver als mogelijk in de drieklauwplaat
(3) in.
Controleer of het werkstuk “rond” loopt.
Controleer of de voeding gedeactiveerd is (buiten bij het
schroefdraadsnijden).
Schakel de machine in (zie punt Machine in- en
uitschakelen).
Langsdraaien (afb. 1, 24 - 25)
Bij langsdraaien beweegt de draaibeitel parallel met de as van
het werkstuk.
Voor langsdraaien van rechts naar links, draai eerst de
bedslede (24) met het handwiel voor de langsaanzet (25)
zo ver mogelijk naar links en de bovenslede (23) met het
handwiel voor handmatige aanzet (17) zo ver naar rechts
dat de verplaatsing van de bovenslede (23) voor de totale
bewerkingslengte voldoende is.
Zet de hendel voor de voedingsrichting (33) in positie 2,
voedingsinrichting gedeactiveerd, en vergrendel de
bedslede (24) met de vergrendelingshendel voor de
voeding (19).
Verplaats de dwarsslede (22) door het draaien met het
handwiel voor de dwarsaanzet (21) zo ver terug dat de
draaibeitel de omtrek van het werkstuk niet raakt.
Stel nu de bovenslede (23) met het handwiel voor
handmatige aanzet (17) zodanig in dat het snijpunt van de
draaibeitel boven de grootste diameter van het werkstuk
staat.
Verplaats de dwarsslede (22) langzaam door het draaien
met het handwiel voor de dwarsaanzet (21) naar het
werkstuk tot de draaibeitel de oppervlakte van het
werkstuk streelt.
Dit is nu de uitgangspositie voor het bewerken van de
buitendiameter van uw werkstuk. Een deelstreep op de
schaal aan het handwiel voor de dwarsaanzet (8) komt
overeen met 0,05 mm werkstukdiameter en (0,025 mm
snedediepte).
De mogelijkheid bestaat van een geautomatiseerde
voeding bij het langsdraaien door inschakeling van de
vergrendelingshendel voor de voeding (19).
Let op:
Overtuigt u zich er van dat de hendel van de voedingsrichting
(33) in de positie 2, voedingsinrichting gedeactiveerd, is
voordat de machine ingeschakeld wordt (zie punt
Voedingsrichting kiezen).
Vlakdraaien (afb. 1, 26)
Het vlakdraaien vindt op soortgelijke wijze plaats als het
langsdraaien.
Bij vlakdraaien beweegt de draaibeitel zich naar de
werkstukas.
Bij het vlakken dient de hoofdsnede van de draaibeitel exact
op het midden van het werkstuk ingesteld te zijn zodat in het
werkstukmidden geen inzet (puntje) blijft staan. Stel de
draaibeitel aan de hand van het center (9) in.
Bij het vlakdraaien met de gebogen draaibeitel of met de
kopdraaibeitel wordt het werkstuk van buiten naar binnen
gedraaid, bij het vlakdraaien met de hoekdraaibeitel of de
zijdraaibeitel daarentegen van binnen naar buiten.
Binnendraaien
Het binnendraaien van boringen gebeurt soortgelijk als het
vlak- en langsdraaien. Omdat de draaibeitel bij het uitdraaien
meestal niet te zien is, moet hier in het bijzonder voorzichtig
gewerkt worden. Voor het binnendraaien kan een boor i.p.v.
het center (9) ingespannen worden om het werkstuk zo
genoemd “voor te boren” (zie punt
Montage/demontage/instelling van de pinole).
In- en afsteken
Bij het in- en afsteken beweegt de draaibeitel zich naar het
centrum van de werkstukas.
Voor het insteken gebruikt men een steekbeitel, voor het
afsteken een afsteekbeitel.
Let op:
Let er op dat de draaibeitel, bij het langs-, vlak-,
binnendraaien, in- en afsteken, exact centraal is
ingesteld.
Kegeldraaien (afb. 27 - 28)
Kegeldraaien vindt plaats door het instellen van de
bovenslede (23). Hier wordt de bovenslede na het
lossen van de stelschroeven (A) om zijn as gedraaid
(afb. 28). De gradenindeling van de kegel vindt plaats
aan de hand van de schaal voor het kegeldraaien (20).
Nadat de bovenslede juist ingesteld is (afb. 29) dienen
de stelschroeven (A) opnieuw vastgedraaid te worden.
Schroefdraadsnijden (Afb. 29)
Het schroefdraadsnijden vindt plaats met een speciale
schroefdraadbeitel. Deze wordt exact en recht op de
werkstukas ingespannen. Dit kan het beste m.b.v. een
draaibeitelmal (afb. 30/pos. A) plaatsvinden. De
voeding bij schroefdraadsnijden vindt middels de leispil
(16) plaats en moet overeenkomstig zijn met de spoed
van de schroefdraad. Hiervoor wordt de
overeenkomstige voedingssnelheid, door een juiste
keuze van de wisselwielen, ingesteld (zie punt
Voedingssnelheid, wisselen van de wisselwielen).
Let op:
Het schroefdraadsnijden moet met een laag toerental
en een goede smering plaatsvinden. Bij
schroefdraadsnijden en tussen de afzonderlijke
snijstappen bij het schroefdraaddraaien mag de
vergrendelingshendel voor de voeding (19) niet
geopend zijn of het werkstuk uit de klauwplaat
genomen worden.
Schoonmaken
Schoonmaken, onderhoud en het bestellen van
reserveonderdelen
Neem voor alle schoonmaakwerkzaamheden de
netstekker uit het stopcontact.
Schoonmaken
Wij adviseren u de machine na elk gebruik te
reinigen.
Verwijder de spanen met een handveger en/of
kwast.
Verwijder vuil, smeermiddel- en olieresten met een
katoenen doek.
Gebruik voor het schoonmaken nooit perslucht.
Smeer de blanke metalen onderdelen na het
schoonmaken met een zuurvrije smeerolie in.
Aandrijfriem vervangen (afb. 30 - 33)
De aandrijfriem is een slijtonderdeel en moet naar
behoefte vervangen worden. Verwijder eerst de
afdekking van de wisselwielenkast (1) (zie punt
Voedingssnelheid, wisselen van de wisselwielen).
Maak nu de beide borgschroeven (afb. 30/pos. A) los
en verwijder de aandrijfplaat (afb. 31/pos. B).
Verwijder de aandrijfriem onder het draaien van het
bovenste tandwiel en trek deze van de motoras af (afb.
32 - 33). De inbouw vindt plaats in omgekeerde
volgorde.
Belangrijk: Om de machine te kunnen inschakelen,
dient de afdekking van de wisselwielenkast (afb.
14/pos. 1) geplaatst zijn.
Let op:
Schakel voor het vervangen van de tandriem de
machine uit en neem de netstekker uit.
Vervangen van de apparaatzekering (afb. 22/pos. B).
Let op! De machine uitschakelen en de netstekker
uitnemen!
Indien de draaibank niet meer zou functioneren, controleer dan
de zekering in de zekeringhouder (B) en vervang deze
eventueel door een zekering met een gelijke nominale waarde.
Sledespeling instellen
Indien de slede eenmaal te veel speling in haar geleiding heeft
gekregen, kan dit aan de schroefdraadstiften en wel aan de
zijde van de slede ingesteld worden.
Let op:
Een omkeerspeling in de voedingsspil van tot een halve
omdraaiing is afhankelijk van het type en als normaal te
beschouwen.
Koolborstels
Laat bij overmatige vonkvorming de koolborstels door een
vakkundige elektricien controleren.
Let op! De koolborstels mogen enkel door een
vakkundige elektricien vervangen worden.
Transport en opslag
Tijdens het transport van de machine moet de bedslede naar het
einde van het bed, in de buurt van de losse draaibankkop,
geplaatst worden en daar vastgeklemd te zijn.
Onderhoud en verzorging
Voor ieder onderhouds- en schoonmaakwerkzaamheid
de netstekker uitnemen!
Tijdens het gebruik van de machine moet op het nodige
onderhoud gelet worden. Hierdoor is het gewaarborgd dat de
hoge bedrijfsnauwkeurigheid en de betrouwbaarheid voor lange
tijd behouden blijft.
1. Spanen m.b.v. een handveger of een kwast verwijderen.
2. Voor het begin en na het gebruik moeten alle beweegbare
onderdelen gesmeerd worden.
3. De glij- en geleidevlakken doorlopend van spanen en
afgesleten metalen deeltjes, in het bijzonder bij het
bewerken van gietijzer, messing, brons en aluminium,
schoonmaken en opnieuw met olie invetten. Oppervlakten
niet met perslucht schoon blazen. Voor het schoonmaken
een stoffer, penseel of stofzuiger gebruiken.
4. Controleren dat er geen afgesleten metalen deeltjes aan de
viltstrippen en tussen de geleidingsvlakken opgehoopt zijn.
Afgesleten metalen deeltjes verwijderen, viltstrippen
schoonmaken en opnieuw terugplaatsen zodanig dat deze
alzijdig aan de geleidingsvlakken aanliggen. Vilt en
geleidingsvlakken smeren.
5. Om de echt hoge nauwkeurigheid van de machine te
behouden moeten de centerpunten, de geleidingsvlakken,
de voedingsspil enz. voorzichtig behandeld worden.
Indien op het oog aan de machine een willekeurige
schade wordt vastgesteld, dan moet deze per omgaande
verholpen worden.
Onderhoudsschema
UITSLUITEND HARS- EN ZUURVRIJE SMEERVETTEN VOOR GLIJ- EN WENTELLAGERS GEBRUIKEN!
Machinedeel Frequentie Soort van het smeermiddel
Leispil Na ieder gebruik Met reinigings- en sproeiolie
voorreinigen, aansluitend opbrengen
van een smeervet
Glijlager van de leispil 1 x per maand of na 10 bedrijfsuren Smeervet
Machinebed, spankop,
machineoppervlakte
Na ieder gebruik Reinigings- en sproeiolie
Lagerbus en as van het
wisselwieldrijfwerk
Telkens bij het wisselen van wisselwielen of na 10
bedrijfsuren
Smeervet
Slotmoer 1 x per maand of na 10 bedrijfsuren Smeervet
Voedingsspil van de
dwarsslede met voedingsmoer
1 x per maand of na 10
bedrijfsuren
Smeervet
Voedingsspil van de langsslede 1 x per maand of na 10 bedrijfsuren Smeervet
Voedingsspil van de pinole 1 x kwartjaar of na 30 bedrijfsuren Smeervet
CZ
Děkujeme Vám za koupi minisoustruhu de GMD 400 a za důvěru Vámi projevenou v náš sortiment.
!!! Dříve než uvedete přístroj do provozu,
pročtěte si prosím pečlivě tento návod k obsluze !!!
CZ
Máte technické otázky? Reklamaci? Potřebujete náhradní díly nebo návod k obsluze?
Na naší domovské stránce www.guede.com Vám v oddílu Servis pomůžeme rychle a nebyrokraticky. Prosím pomožte nám pomoci Vám.
Aby bylo možné Váš přístroj v případě reklamace identifikovat, potřebujeme sériové číslo, objednací číslo a rok výroby. Všechny tyto údaje
najdete na typovém štítku. Abyste měli tyto údaje vždy po ruce, zapište si je prosím dole.
Sériové číslo:_____________________________Objednací číslo:__________________________Rok výroby:_______________________
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
A.V. 2 Dotisky, a to i částečné, vyžadují schválení.Technické změny vyhrazeny. Obrázky podobné!!
Označení:
Bezpečnost produktu:
Produkt odpovídá příslušným
normám EU
Zákazy:
Zákaz obecně (spolu s jinými
piktogramy)
Zákaz nošení volných částí
oděvu!
Zákaz nošení šperků
Zákaz nošení dlouhých vlasů
Přístroj nepoužívat za mokra
Je zakázáno tahat za kabel
Varování:
Varování/Pozor
Varování před odmťovanými
díly!
Varování před nebezpečným
elektrickým napětím
Před opravářskými,
údržbářskými a čistícími
pracemi vypnout motor a
vytáhnout síťovou zástrčku
Před uvedením stroje do provozu
zavřít ochranná zařízení
Když běží motor, neotevírat a
neodstraňovat ochranná
zařízení
Příkazy:
Před použitím si přečíst návod k
obsluze
Nosit ochranu očí a uší!
Nosit ochranné rukavice! Nosit ochrannou masku proti
prachu!
Ochrana životního prostředí:
Odpad zlikvidujte odborně tak,
abyste neškodili životnímu
prostředí.
Obalový materiál z lepenky lze
odevzdat za účelem recyklace
do sběrny.
Vadné a/nebo likvidované
elektrické či elektronické přístroje
musí být odevzdány do příslušných
sběren.
Obal:
Orientování obalu nahoru
Technické údaje:
Připojení
Výkon motoru
Převodovka Vario
Max. délka obrobku
Max. výška obrobku
Hmotnost
Popis stroje (obr. 1+2)
1. Převodovka s výměnnými koly
2. Upínací šroub tříčelisťového sklíčidla
3. Tříčelisťové sklíčidlo
4. Upínací čelisti
5. Svěrné šrouby pro soustružnický nůž
6. Upínací páka pro držák nástroje
7. Držák nástroje
8. Ochranný kryt
9. Středící hrot
10. Pinola se stupnicí
11. Upínací páka pro pinolu
12. Koník
13. Ruční klika pro pinolu
14. Lože soustruhu
15. Vana stroje
16. Vodicí šroub
17. Klika se stupnicí pro ruční posuv (nožové saně)
18. Ozubení pro posuv
19. Aretační páka posuvu
20. Stupnice k soustružení kuželů
21. Klika se stupnicí pro příčný posuv (příčné saně)
22. Příčné saně
23. Nožové saně
24. Podélné saně
25. Ruční kolo pro podélný chod
26. Nouzový vypínač (Not-Aus)
27. Spínač volby směru otáčení
28. Regulátor otáček
29. Zadní ochranná stěna proti stříkání
30. Kryt motoru
31. Ochranný kryt spínače
32. Přepínač otáček rychle / pomalu
33. Síťový kabel
34. Páka směru posuvu
35. Vřeteník
36. Ochranný kryt tříčelisťového sklíčidla
37. Přesuvná kola
38. Láhev na olej
39. Upínací čelisti
40. Imbusový klíč
41. Klíč čelisťového sklíčidla
42. Vidlicový klíč
Rozsah dodávky
9 výměnných ozubených kol
Vidlicový klíč
Šestihranný klíč
Láhev na olej
Středící hrot
Tříčelisťové sklíčidlo
Výměnné čelisti
Stroj
K soustružení a řezání závitů konstrukčních ocelí,
neželezných kovů, umělé hmoty nebo dřeva, rýhované
vedení s možností seřízení, převod pohonu pomocí
stupňovitých řemenic a výměnná ozubená kola (posuvový
šroub), chod vpravo/vlevo, elektrické přepínání,
automatické posuvové zařízení, plynulá regulace otáček.
Záruka
Záruční doba činí 12 měsíců při průmyslovém použití, 24
měsíců pro spotřebitele a začíná dnem nákupu přístroje.
Záruka se vztahuje výhradně na nedostatky způsobené
vadou materiálu nebo výrobní vadou. Při reklamaci v
záruční době je třeba přiložit originální doklad o koupi s
datem prodeje.
Do záruky nespadá neodborné použití jako např. přetížení
přístroje, použití násilí, poškození cizím zásahem nebo
cizími předměty, nedodržení návodu k použití a montáži a
normální opotřebení.
Technické údaje
Připojení motoru: 230V~50Hz
Výkon motoru P1: 370 W
Max. délka obrobku: 300 mm
Max. výška obrobku: 180 mm
Výška hrotu: 90 mm
Vrtání vřetena-Ø: 20 mm
Max. Ø obrobku – přes lože: 180 mm
Pracovní vřeteno: MK3
Vřeteno koníku: MK2
Vrtání čelisťového sklíčidla: 15 mm
Přesnost vystředěného chodu: 0,01 mm
Otáčky, stupeň 1: 0-1100 min-
1
Otáčky, stupeň 2: 0-2500 min-
1
Upínání soustružnického nože: 8x8 mm
Hmotnost: 35 kg
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Než budete pracovat se strojem, přečtěte si pozorně níže
uvedené bezpečnostní předpisy a návod k obsluze.
Pokud budete chtít předat stroj jiným osobám, předejte
jim, prosím, se strojem i tento návod k obsluze. Návod
k obsluze si vždy dobře uložte!
Obal: Stroj je v obalu, aby byl chráněn před škodami
způsobenými při dopravě. Obaly jsou suroviny, a tak jsou
schopné recyklace, nebo se mohou znovu vrátit do
oběhu.
Přečtěte si pečlivě tento manuál a řiďte se v něm
uvedenými pokyny. Podle tohoto manuálu se seznamte se
strojem, s jeho správným používáním a s bezpečnostními
pokyny. Pokyny si prosím bezpečně schovejte pro
pozdější použití.
Při všech pracích na stroji ho odpojte z elektrické
sítě.
Používejte stroj pouze podle jeho uvedeného účelu
použití.
Jste zodpovědní za bezpečnost v pracovním
prostoru.
Pracujte jen při dostatečných světelných
podmínkách.
Nikdy nenechávejte stroj bez dohledu.
Pokud ukončíte práci, uložte prosím stroj na
bezpečné místo.
Nikdy nepoužívejte stroj na dešti nebo ve vlhkém,
mokrém prostředí.
Chraňte svůj stroj před vlhkostí a deštěm.
Nezapínejte stroj, když je obrácený, resp. když není
v pracovní poloze.
Když nebudete stroj používat, uložte ho na suchém
a dětem nepřístupném místě.
Všechny díly na stroji se musí pravidelně prohlížet
na známky poškození nebo stárnutí. Pokud není
stroj v bezvadném stavu, nesmí se používat.
Pro údržbu používejte jen originální náhradní díly.
Opravy smí provádět jen odborník elektro.
Před uvedením stroje do provozu a po jakémkoliv
nárazu zkontrolujte stroj na známky opotřebení
nebo poškození a nechte provést nutné opravy.
Nikdy nepoužívejte náhradní díly nebo
příslušenství, které neurčí nebo nedoporučuje
výrobce.
Dávejte pozor na to, aby jiné předměty nezpůsobily
zkrat na kontaktech stroje.
Před připojením se přesvědčte, že údaje na typovém
štítku souhlasí s údaji sítě.
Stroj není žádná dětská hračka! Děti neumí
odhadnout nebezpečí vycházející z tohoto stroje.
V žádném případě nedovolte, aby tento stroj
používaly děti.
Osoby, které na základě svých fyzických,
senzorických nebo duševních schopností nebo své
nezkušenosti či neznalosti nejsou schopné stroj
obsluhovat, nesmějí stroj používat.
Pokud stroj jeví viditelná poškození, nesmí se uvést
do provozu.
Neodbornými opravami mohou vzniknout závažná
nebezpečí.
Pro díly příslušenství platí stejné předpisy.
Güde GmbH & Co. KG nepřebírá žádnou odpovědnost za
škody vzniklé na základě následujících bodů:
Poškození stroje mechanickými vlivy a přepětími.
Změny na stroji
Používání pro jiné účely, než je popsáno v návodu.
Dodržujte bezpodmínečně všechny bezpečnostní
pokyny, aby se zabránilo úrazům a škodám.
Bezpečnostní pokyny specifické pro stroj
1. Noste VŽDY bezpečnostní boty, ochranu očí a uší.
2. Nenoste žádný volný oděv (kravaty, šperky apod.) a
svažte si dlouhé vlasy.
3. Zajistěte, aby se Vaše ruce mohly při práci na stroji
volně pohybovat, aby mohla práce probíhat
bezpečně.
4. Při všech pracích na stroji ho odpojte z elektrické sítě.
5. Nikdy neprovádějte na stroji jakékoliv kontroly nebo
opatření, dokud se úplně nezastaví vřeteno
soustruhu.
6. Změnu otáček provádějte, jen když se vřeteno
soustruhu absolutně zastaví.
7. Dbejte na to, aby podklad unesl hmotnost stroje.
8. Než zapnete stroj, vždy nejdříve zavřete ochranné
kryty.
Používání podle určení
Se soustruhem je možné provádět jak vnější, tak i vnitř
soustružnické práce, čelní soustružení, soustružení závitů
a široký rozsah prací, jako vrtání, vystružování a řezání
závitů. Tím je s dobrými výsledky použitelný jak v oblasti
jemné mechaniky, tak i v oblasti domácího kutilství.
Likvidace
Pokyny pro likvidaci vyplývají z piktogramů umístěných na
přístroji resp. obalu. Popis jednotlivých významů najdete
v kapitole „Označení“.
Likvidace přepravního obalu
Obal chrání přístroj před poškozením při přepravě.
Obalové materiály jsou zvoleny zpravidla podle jejich
šetrnosti vůči životnímu prostředí a způsobu likvidace a lze
je proto recyklovat.
Vrácení obalu do oběhu materiálu šetří suroviny a snižuje
náklady na likvidaci odpadů.
Části obalu (např. fólie, styropor) mohou být nebezpeč
pro děti. Existuje riziko udušení!
Části obalu uschovejte mimo dosah dětí a co nejrychleji
zlikvidujte.
Požadavky na pracovníka obsluhy
Pracovník obsluhy by si měl před použitím stroje pozorně
přečíst návod k obsluze.
Zbytková nebezpečí a ochranná opatření
I když budete tento elektrický nástroj obsluhovat podle
předpisů, vždy přetrvávají zbytková rizika.
V souvislosti s konstrukcí a provedením tohoto
elektrického nástroje se mohou vyskytnut následující
nebezpečí:
1. Poškození plic, pokud se nebude nosit vhodná maska
na ochranu proti prachu.
2. Poškození sluchu, pokud se nebude nosit vhodná
ochrana sluchu.
3. Poškození zdraví vyplývající z chvění rukou a ramen,
pokud se bude stroj používat delší dobu nebo se
nebude řádně přistavovat a udržovat.
4. Přímý elektrický kontakt
Vadný kabel nebo zástrčka může vést k životu
nebezpečné ráně elektrickým proudem.
Vadný kabel nebo zástrčku nechte vždy vyměnit
odborníkem. Používejte stroj jen na přípojce s
ochranným vypínačem proti chybnému proudu.
5. Nepřímý elektrický kontakt
Poranění díly vodícími napětí při otevřených
elektrických nebo vadných konstrukčních dílech.
Při provádění údržbářských prací vždy vytáhněte
ťovou zástrčku. Pracujte jen na RCD-spínačích.
6. Nepřiměřené lokální osvětlení, špatné osvětlení
představuje vysoké bezpečnostní riziko.
Při práci se strojem vždy zajistěte dostatečné osvětlení.
Kvalifikace
Kromě podrobného poučení odborníkem není pro
používání přístroje nutná žádná speciální kvalifikace.
Minimální věk
Na přístroji smí pracovat jen osoby, jež dosáhly 16 let.
Výjimku představuje využití mladistvých, pokud se toto
děje během profesního vzdělávání za účelem dosažení
dovednosti pod dohledem školitele.
Školení
Používání přístroje vyžaduje pouze odpovídající poučení
odborníkem resp. návodem k obsluze. Speciální školení
není nutné.
Uvedení do provozu
1 Před uvedením do provozu zkontrolujte stroj
důkladně z hlediska bezvadné instalace elektrického
zařízení a pevných spojů na svěracích místech.
Přepravou se mohou kabely povolit a při zapojení do
sítě mohou vznikat nehody.
2 Vodicí plochy stroje a všechny kovové části jsou
před přepravou namazány antikorozním
prostředkem. Antikorozní prostředek odstraňte
petrolejem nebo čisticím benzínem. Poté nechte
vodicí plochy oschnout a vedení namažte olejem pro
vodicí plochy.
3 Převodové ústrojí ve vřeteníku a ostatní převodová
ústrojí očistěte nejprve petrolejem nebo čisticím
benzínem a po vyschnutí naplňte mazacím olejem.
- K vysušení použijte neplstnatý hadřík.
- Stará maziva, čisticí prostředky a rozpouštědla
zlikvidujte.
4 Všechny ovládací prvky zkontrolujte z hlediska
plynulosti obsluhy, podélná a příčná vedení
podélných, příčných a horních saní z hlediska
plynulého pohybu bez vůle. Pokud vedení váznou,
vzpříčí se nebo vykazují příliš velkou vůli, seřiďte je
pomocí seřizovacích lišt a přítlačných kolíků.
5 Před uvedením do provozu zkontrolujte stroj
důkladně z hlediska bezvadné instalace elektrického
zařízení a pevných spojů na svěracích místech.
6 Před uvedením do provozu musí být namontována
všechna bezpečnostní zařízení a kryty.
7 Před prvním uvedením do provozu nastavte nejnižší
otáčky vřetena a stroj nechte běžet min. 20 minut
bez zatížení. Ložiska atd. kontrolujte z hlediska
nadměrného zahřívání a sledu funkcí, neobvyklých
zvuků atd. Pokud vše probíhá bez problémů, lze
otáčky vřetena plynule zvyšovat až na maximální
otáčky.
8 Všechna mazací místa, mazací otvory a mazané
plochy na stroji ošetřete mazacím olejem.
9 Všechny ovládací prvky zkontrolujte z hlediska
plynulosti obsluhy a z hlediska plynulého pohybu bez
vůle. Pokud vedení váznou, vzpříčí se nebo vykazují
příliš velkou vůli, seřiďte je pomocí seřizovacích lišt a
přítlačných kolíků.
Seřízení (obr.1, 2 a 3)
Výměna upínacích čelistí
Upínací čelisti (2/22) jsou očíslovány od 1 do 3 a musí být
postupně vloženy do tříčelisťového sklíčidla (2/23).
Klíč na čelisťové sklíčidlo (1/4) strčte do upínacího
šroubu tříčelisťového sklíčidla (2/23) a upínací čelisti
(2/22) povolte otočením doleva.
Měněnou upínací čelist s číslem 1 vložte do jednoho
z vedení upínacích čelistí a tlačte ve směru středu
tříčelisťového sklíčidla (2/23).
Klíč na čelisťové sklíčidlo (1/4) otočte doleva tak, aby
upínací čelist ve směru středu tříčelisťového sklíčidla
(2/23) kousek sklouzla.
Poté vložte upínací čelist s číslem 2 a pak upínací
čelist s číslem 3 ve směru hodinových ručiček do
dalších dvou vedení upínacích čelistí.
Všechny 3 upínací čelisti (2/22) stlačte k sobě a
otáčením klíče na čelisťové sklíčidlo (1/4) doprava se
tříčelisťové sklíčidlo (2/23) stáhne dohromady.
Seřízení koníku
Koníkem (2/16) lze na desce soustruhu (2/14) pohybovat
vpřed a vzad.
Povolte šroub pro seřízení koníku (2/17) a koník
(2/16) upněte v požadované poloze.
Poté šroub opět utáhněte.
Seřízení pinoly
Pinola středicího hrotu (2/19) slouží k upnutí a
přidržování dlouhých obrobků. Pinolu lze pomocí
ruční kliky (2/15) posunout vpřed a vzad. Pinola se
pomocí svěrací páky (2/18) upne v požadované
poloze.
Chcete-li středicí hrot (2/19) vyjmout, povolte svěrací
páku (2/18) a pinolu dejte pomocí ruční kliky (2/15)
zcela dozadu. Středicí hrot (2/19) lze nyní vyjmout.
Chcete-li středicí hrot (2/19) vložit, vsuňte jej do
pinoly a středicí hrot upněte opět pomocí ruční kliky.
Stupnice na pinole ukazuje, jak hluboko se do
obrobku vrtá.
Seřízení posuvu
Na páce pro směr posuvu na zadní straně stroje zvolte
směr otáčení vodicího vřetena (2/13).
Poz. 1 Nahoře: směr posuvu doleva
Poz. 2 Střed: směr posuvu vypnut
Poz. 3 Dole: směr posuvu doprava
Aby bylo dosaženo různých rychlostí posuvu, musíte zvolit
odpovídající výměnná ozubená kola (1/1).
Povolte upevňovací šrouby na skříni s výměnnými
koly (2/24) a sejměte víko.
Povolte upevňovací šrouby pastorkových hřídelí a
výměnná ozubená kola sejměte z hřídelí.
Povolte upevňovací matice vyrovnávacího držáku
ozubených kol.
Zvolte potřebná výměnná ozubená kola podle obr. 3.
Tabulka ukazuje potřebný počet zubů (F) výměnných
ozubených kol pro příslušný posuv v mm na otáčku
(E).
Vložte vybraná výměnná ozubená kola (1/1) a
upevňovací matice vyrovnávacího držáku ozubených
kol opět utáhněte.
Závitové hodiny
Má-li řezané stoupání závitu celočíselný poměr vůči
stoupání vodicího vřetena, lze vodicí vřeteno "vysunout",
(pokud se např. řeže proti nákružku). Dostanete se vždy
opět do správného chodu, tzn. závit se neprořízne. (Platí
jen omezeně pro přesné závity). Několikachodové závity
se řežou obvykle seřízením horních saní o 1/2, 1/3 atd.
stoupání. Pokud poměr stoupání vodicího vřetena:
stoupání závitu není celočíselný, vodicí vřeteno nelze
zpravidla vysunout – závitové hodiny to umožní. Nastavíte
požadované stoupání a zasunete vřeteno. V zasunutém
stavu jej vypnete. Pak nastavíte hodiny podle návodu (jaký
počet patří k jakému stoupání) s příslušným číslem na
rysce. Nyní lze vždy znovu vysunout. Musíte jen dávat
pozor na to, aby se zámek vodicího vřetena znovu zavřel
vždy jen tehdy, když se na hodinách ukáže odpovídající
číslo na rysce.
Podélné soustružení
Při podélném soustružení se nůž pohybuje paralelně
s osou obrobku.
K podélnému soustružení zprava doleva otočte
nejprve podélné saně (2/5) ručním kolem (2/4) co
nejvíce doleva a horní saně (2/7) klikou (2/12) co
nejvíce doprava.
Páku pro směr posuvu na zadní straně stroje dejte do
polohy 2 a podélné saně (2/5) zaaretujte aretač
pákou pro posuv (2/10).
Příčnými saněmi (2/6) jeďte při otáčení kliky (2/8)
vzad tak daleko, aby se nůž nedotkl obrobku.
Horní saně (2/7) nastavte klikou pro ruční tah (2/12)
tak, aby hrot nože přesahoval maximální průměr
obrobku.
Příčné saně (2/6) nechte najet při otáčení kliky (2/8)
na obrobek tak, aby nůž lehce zavadil o povrch
obrobku.
Nyní je dosažena výchozí poloha pro soustružení
vnějšího průměru Vašeho obrobku.
Zajistěte, abyste posuvné zařízení deaktivovali
dříve, než stroj zapnete.
Dbejte vždy na to, aby byl nůž vždy přesně
vystředěn.
Příčné soustružení
Příčné soustružení se provádí podobně jako podélné. Při
příčném soustružení se nůž pohybuje ke středu osy
obrobku.
Hlavní břit nože nastavte přesně na střed obrobku,
aby ve středu obrobku nezůstala žádná usazenina.
Nůž nastavte podle středicího hrotu (2/19).
Vnitřní soustružení
Vnitřní soustružení se provádí podobně jako příčné a
podélné. Protože není nůž při soustružení většinou vidět,
musí se zde pracovat obzvlášť opatrně.
Zapichování a vypichování
K zapichování se používá zapichovák a k vypichování
vypichovák.
Soustružení kuželů
Povolte stavěcí šrouby.
Horní saně (2/7) otočte kolem své osy.
Podle stupnice nastavte dělení stupnice.
Stavěcí šrouby opět utáhněte, pokud byly horní saně
dobře nastaveny.
Soustružení závitů
K soustružení závitů použijte speciální závitový nůž,
který se upne přesně kolmo k ose obrobku.
Při soustružení závitů probíhá posuv pomocí vodicího
vřetena (2/13) a musí odpovídat stoupání závitu.
Příslušná rychlost posuvu se nastaví správnou volbou
výměnných ozubených kol (viz Seřízení posuvu)
Obsluha (obr. 2)
Zapnutí a vypnutí stroje
Regulátor otáček (2/1) musí být před každým
zapnutím nebo změnou směru otáčení přepnut
nejprve do nulové polohy.
Nyní zvolte správný směr otáčení na volicím spínači
směru otáčení (2/2) (L= levý chod / R= pravý chod).
K zapnutí nyní stiskněte regulátor otáček (2/1).
K vypnutí stiskněte vypínač (2/3).
Návod krok za krokem (obr. 2)
Nůž upněte pevně v držáku nástroje.
Obrobek upněte co nejpevněji a co nejdál
v tříčelisťovém sklíčidle (2/23).
Zkontrolujte, zda obrobek běží bez házení.
Posuv musí být vždy deaktivován, ne u soustružení
závitů.
Stroj zapněte.
Přeprava a skladování
Během přepravy stroje musí být podélné saně posunuty
vpřed na konec lože v blízkosti koníku a zde i upnuty.
Údržba a ošetřování
Před každou údržbou a čištěm vytáhněte
zástrčku ze zásuvky!
Při použití stroje se musí dbát na běžnou údržbu. Tím se
zaručí, že vysoká přesnost provozu a spolehlivost zůstane
zachována po dlouhou dobu.
1. Špony odstraňte smetáčkem nebo štětcem.
2. Před začátkem a po skončení práce je třeba namazat
všechny pohyblivé části.
3. Kluzné a vodicí plochy zbavujte průběžně špon a
kovového oděru a opětovně namažte především při
soustružení šedé litiny, mosazi, bronzu a hliníku.
Plochy neofukujte tlakovým vzduchem. K čiště
používejte koště, štětec nebo vysavač.
4. Zkontrolujte, zda se kovový oděr neuložil na
plstěných stěračích mezi vodicími plochami. Kovový
oděr odstraňte, plstěné stěrače vyčistěte a znovu
připevněte tak, aby na všech stranách dosedaly na
vodicí plochy. Plst a vodicí plochy namažte.
5. Aby byla zachována vysoká přesnost stroje, hroty
důlkovačů, vodicí plochy, posuvná vřetena atd. musí
být pečlivě ošetřovány.
Pokud při prohlídce stroje zjistíte jakékoliv
poškození, je třeba ho ihned odstranit.
Plán údržby
PRO KLUZNÁ A VALIVÁ LOŽISKA POUŽÍVEJTE JEN MAZACÍ TUKY NEOBSAHUJÍCÍ PRYSKYŘICE A KYSELINY!
Díl stroje Četnost Druh mazacího prostředku
Vodicí šroub Po každém použití Předběžně očistit čistícím a
postřikovacím olejem, potom nanést
mazací tuk
Kluzná ložiska vodicího šroubu 1x za měsíc nebo po 10 provozních hodinách Mazací tuk
Lože stroje, čelisťové sklíčidlo,
povrch stroje
Po každém použi Čistící a postřikovací olej
Pouzdro ložiska a hřídel
převodovky s výměnnými koly
Při každé výměně výměnných kol nebo po 10
provozních hodinách
Mazací tuk
Dělená matice 1x za měsíc nebo po 10 provozních hodinách Mazací tuk
Posuvový šroub příčných saní
s maticí posuvu
1x za měsíc nebo po 10
provozních hodinách
Mazací tuk
Posuvový šroub podélných saní 1x za měsíc nebo po 10 provozních hodinách Mazací tuk
Posuvový šroub pinoly 1x za čtvrt roku nebo po 30 provozních hodinách Mazací tuk
SK
Ďakujeme vám za váš nákup Güde MINISÚSTRUHU GMD 400 a za dôveru venovanú nášmu sortimentu.
!!! Skôr ako uvediete stroj do prevádzky, prečítajte si, prosím, pozorne tento návod na obsluhu !!!
SK
Máte technické otázky? Reklamáciu? Potrebujete náhradné diely alebo návod na obsluhu?
Na našej domovskej stránke www.guede.com vám v oddiele Servis pomôžeme rýchlo a nebyrokraticky. Pomôžte nám, prosím, aby sme
mohli pomôcť vám. Aby bolo možné váš prístroj v prípade reklamácie identifikovať, potrebujeme sériové číslo, objednávacie číslo a rok
výroby. Všetky tieto údaje nájdete na typovom štítku. Aby ste mali tieto údaje vždy poruke, zapíšte si ich, prosím, dole.
Sériové číslo:_____________________________Objednávacie číslo:__________________________Rok
výroby:_______________________
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-mail: support@ts.guede.com
A.V. 2 Dotlače, a to i čiastočné, vyžadujú schválenie. Technické zmeny vyhradené. Obrázky podobné!!
Označenia:
Bezpečnosť produktu:
Produkt zodpovedá príslušným
normám EÚ
Zákazy:
Zákaz všeobecne (spolu s inými
piktogramami)
Zákaz nosenia voľných častí
odevu!
Zákaz nosenia šperkov
Zákaz nosenia dlhých vlasov
Prístroj nepoužívať za mokra
Je zakázané ťahať za kábel
Varovanie:
Varovanie/Pozor
Varovanie pred odmršťovanými
dielmi!
Varovanie pred nebezpečným
elektrickým napätím
Pred opravárskymi,
údržbárskymi a čistiacimi
prácami vypnúť motor a
vytiahnuť sieťovú zástrčku
Pred uvedením stroja do
prevádzky zavrieť ochranné
zariadenia
Keď beží motor, neotvárať a
neodstraňovať ochranné
zariadenia
Príkazy:
Pred použitím si prečítať návod na
obsluhu
Nosiť ochranu očí a uší!
Nosiť ochranné rukavice! Nosiť ochrannú masku proti
prachu!
Ochrana životného prostredia:
Odpad zlikvidujte odborne tak, aby
ste neškodili životnému prostrediu.
Obalový materiál z lepenky je
možné odovzdať s cieľom
recyklácie do zberne.
Chybné a/alebo likvidované
elektrické či elektronické prístroje
musia byť odovzdané do
príslušných zberní.
Obal:
Orientovanie obalu nahor
Technické údaje:
pripojenie
Výkon motora
Prevodovka Vario
Max. dĺžka obrobku
Max. výška obrobku
Hmotnosť
Popis stroja (obr. 1+2)
1. Prevodovka s prevodovými kolesami
2. Upínacia skrutka trojčeľusťového skľučovadla
3. Trojčeľusťové skľučovadlo
4. Upínacie čeľuste
5. Zvieracie skrutky pre sústružnícky nôž
6. Upínacia páka pre držiak nástroja
7. Držiak nástroja
8. Ochranný kryt
9. Centrovací hrot
10. Pinola so stupnicou
11. Upínacia páka pre pinolu
12. Koník
13. Ručná kľuka pre pinolu
14. Lôžko sústruhu
15. Vaňa stroja
16. Vodiaca skrutka
17. Kľuka so stupnicou na ručný posuv (nožové sane)
18. Ozubenie na posuv
19. Aretačná páka posuvu
20. Stupnica na sústruženie kužeľov
21. Kľuka so stupnicou na priečny posuv (priečne sane)
22. Priečne sane
23. Nožové sane
24. Pozdĺžne sane
25. Ručné koleso na pozdĺžny chod
26. Núdzový vypínač (Not-Aus)
27. Spínač voľby smeru otáčania
28. Regulátor otáčok
29. Zadná ochranná stena proti striekaniu
30. Kryt motora
31. Ochranný kryt spínača
32. Prepínač otáčok rýchlo/pomaly
33. Sieťový kábel
34. Páka smeru posuvu
35. Vretenník
36. Ochranný kryt trojčeľusťového skľučovadla
37. Presuvné kolesá
38. Fľaša na olej
39. Upínacie čeľuste
40. Inbusový kľúč
41. Kľúč čeľusťového skľučovadla
42. Vidlicový kľúč
Rozsah dodávky
9 prevodových (výmenných) ozubených kolies
Vidlicový kľúč
Šesťhranný kľúč
Fľaša s olejom
Centrovací hrot
Trojčeľusťové skľučovadlo
Výmenné čeľuste
Stroj
Na sústruženie a rezanie závitov konštrukčných ocelí,
neželezných kovov, umelej hmoty alebo dreva, ryhované
vedenie s možnosťou nastavenia, prevod pohonu pomocou
stupňovitých remeníc a prevodové ozubené kolesá
(posuvová skrutka), chod vpravo/vľavo, elektrické
prepínanie, automatické posuvové zariadenie, plynulá
regulácia otáčok.
Záruka
Záručná lehota je 12 mesiacov pri priemyselnom použití,
24 mesiacov pre spotrebiteľa a začína dňom nákupu
prístroja.
Záruka sa vzťahuje výhradne na nedostatky spôsobené
chybou materiálu alebo výrobnou chybou. Pri reklamácii v
záručnej lehote je potrebné priložiť originálny doklad o
kúpe s dátumom predaja.
Do záruky nepatrí neodborné použitie, ako napr.
preťaženie prístroja, použitie násilia, poškodenie cudzím
zásahom alebo cudzími predmetmi, nedodržanie návodu
na použitie a montáž a normálne opotrebenie.
Technické údaje
Pripojenie motora: 230 V ~ 50 Hz
Výkon motora P1: 370 W
Max. dĺžka obrobku: 300 mm
Max. výška obrobku: 180 mm
Výška hrotu: 90 mm
Vŕtanie vretena – Ø: 20 mm
Max. Ø obrobku – cez lôžko: 180 mm
Pracovné vreteno: MK3
Vreteno koníka: MK2
Vŕtanie čeľusťového skľučovadla: 15 mm
Presnosť vycentrovaného chodu: 0,01 mm
Otáčky, stupeň 1: 0 – 1 100 min-
1
Otáčky, stupeň 2: 0 – 2 500 min-
1
Upínanie sústružníckeho noža: 8x8 mm
Hmotnosť: 35 kg
Všeobecné bezpečnostné pokyny
Skôr ako začnete pracovať so strojom, prečítajte si
pozorne nižšie uvedené bezpečnostné predpisy a návod
na obsluhu. Ak budete chcieť odovzdať stroj iným
osobám, odovzdajte im, prosím, so strojom aj tento
návod na obsluhu. Návod na obsluhu si vždy dobre
uložte!
Obal: Stroj je v obale, aby bol chránený pred škodami
spôsobenými pri doprave. Obaly sú suroviny, a tak sú
schopné recyklácie alebo sa môžu znovu vrátiť do obehu.
Prečítajte si pozorne tento manuál a riaďte sa v ňom
uvedenými pokynmi. Podľa tohto manuálu sa oboznámte
so strojom, s jeho správnym používaním a s
bezpečnostnými pokynmi. Pokyny si, prosím, bezpečne
uschovajte na neskoršie použitie.
Pri všetkých prácach na stroji ho odpojte od
elektrickej siete.
Používajte stroj iba podľa uvedeného účelu použitia.
Ste zodpovední za bezpečnosť v pracovnom
priestore.
Pracujte len pri dostatočných svetelných
podmienkach.
Nikdy nenechávajte stroj bez dohľadu.
Ak ukončíte prácu, uložte, prosím, stroj na
bezpečné miesto.
Nikdy nepoužívajte stroj v daždi alebo vo vlhkom,
mokrom prostredí.
Chráňte svoj stroj pred vlhkosťou a dažďom.
Nezapínajte stroj, keď je obrátený, resp. keď nie je
v pracovnej polohe.
Keď nebudete stroj používať, uložte ho na suchom
a deťom neprístupnom mieste.
Všetky diely na stroji sa musia pravidelne prezerať
na známky poškodenia alebo starnutia. Ak nie je
stroj v bezchybnom stave, nesmie sa používať.
Na údržbu používajte len originálne náhradné diely.
Opravy smie vykonávať len odborník v elektro.
Pred uvedením stroja do prevádzky a po
akomkoľvek náraze skontrolujte stroj na známky
opotrebenia alebo poškodenia a nechajte vykonať
nutné opravy.
Nikdy nepoužívajte náhradné diely alebo
príslušenstvo, ktoré neurčí alebo neodporúča
výrobca.
Dávajte pozor na to, aby iné predmety nespôsobili
skrat na kontaktoch stroja.
Pred pripojením sa presvedčte, že údaje na typovom
štítku súhlasia s údajmi siete.
Stroj nie je žiadna detská hračka! Deti nevedia
odhadnúť nebezpečenstvo vychádzajúce z tohto
stroja. V žiadnom prípade nedovoľte, aby tento stroj
používali deti.
Osoby, ktoré na základe svojich fyzických,
senzorických alebo duševných schopností alebo
svojej neskúsenosti či neznalosti nie sú schopné stroj
obsluhovať, nesmú stroj používať.
Ak stroj javí viditeľné poškodenia, nesmie sa uviesť
do prevádzky.
Neodbornými opravami môžu vzniknúť závažné
nebezpečenstvá.
Pre diely príslušenstva platia rovnaké predpisy.
Güde GmbH & Co. KG nepreberá žiadnu zodpovednosť za
škody vzniknuté na základe nasledujúcich bodov:
Poškodenie stroja mechanickými vplyvmi a
prepätiami.
Zmeny na stroji.
Používanie na iné účely, než je popísané v návode.
Dodržujte bezpodmienečne všetky bezpečnostné
pokyny, aby sa zabránilo úrazom a škodám.
Bezpečnostné pokyny špecifické pre stroj
1. Noste VŽDY bezpečnostné topánky, ochranu očí a
uší.
2. Nenoste žiadny voľný odev (kravaty, šperky a pod.) a
zviažte si dlhé vlasy.
3. Zaistite, aby sa vaše ruky mohli pri práci na stroji
voľne pohybovať, aby mohla práca prebiehať
bezpečne.
4. Pri všetkých prácach na stroji ho odpojte od
elektrickej siete.
5. Nikdy nevykonávajte na stroji akékoľvek kontroly
alebo opatrenia, kým sa úplne nezastaví vreteno
sústruhu.
6. Otáčky meňte len vtedy, keď sa vreteno sústruhu
absolútne zastaví.
7. Dbajte na to, aby podklad uniesol hmotnosť stroja.
8. Skôr ako zapnete stroj, vždy najskôr zavrite ochranné
kryty.
Používanie podľa určenia
So sústruhom je možné vykonávať ako vonkajšie, tak aj
vnútorné sústružnícke práce, čelné sústruženie,
sústruženie závitov a široký rozsah prác, ako vŕtanie,
vystružovanie a rezanie závitov. Tým je s dobrými
výsledkami použiteľný ako v oblasti jemnej mechaniky, tak
aj v oblasti domáceho majstrovania.
Likvidácia
Pokyny na likvidáciu vyplývajú z piktogramov
umiestnených na prístroji, resp. obale. Popis jednotlivých
významov nájdete v kapitole „Označenia“.
Likvidácia prepravného obalu
Obal chráni prístroj pred poškodením pri preprave.
Obalové materiály sú zvolené spravidla podľa ich šetrnosti
voči životnému prostrediu a spôsobu likvidácie a je možné
ich preto recyklovať.
Vrátenie obalu do obehu materiálu šetrí suroviny a znižuje
náklady na likvidáciu odpadov.
Časti obalu (napr. fólia, styropor) môžu byť nebezpeč
pre deti. Existuje riziko udusenia!
Časti obalu uschovajte mimo dosahu detí a čo
najrýchlejšie zlikvidujte.
Požiadavky na pracovníka obsluhy
Pracovník obsluhy by si mal pred použitím stroja pozorne
prečítať návod na obsluhu.
Zvyškové nebezpečenstvá a ochranné opatrenia
Aj keď budete tento elektrický nástroj obsluhovať podľa
predpisov, vždy pretrvávajú zvyškové riziká.
V súvislosti s konštrukciou a vyhotovením tohto
elektrického nástroja sa môžu vyskytnúť nasledujúce
nebezpečenstvá:
1. Poškodenie pľúc, ak sa nebude nosiť vhodná maska na
ochranu proti prachu.
2. Poškodenie sluchu, ak sa nebude nosiť vhodná ochrana
sluchu.
3. Poškodenie zdravia vyplývajúce z vibrácií rúk a ramien,
ak sa bude stroj používať dlhší čas alebo sa nebude
riadne pristavovať a udržiavať.
4. Priamy elektrický kontakt
Chybný kábel alebo zástrčka môže viesť k životu
nebezpečnému úrazu elektrickým prúdom.
Chybný kábel alebo zástrčku nechajte vždy vymeniť
odborníkom. Používajte stroj len na prípojke s
ochranným vypínačom proti chybnému prúdu.
5. Nepriamy elektrický kontakt
Poranenie dielmi vodiacimi napätie pri otvorených
elektrických alebo chybných konštrukčných dieloch.
Pri vykonávaní údržbárskych prác vždy vytiahnite
sieťovú zástrčku. Pracujte len na RCD-spínačoch.
6. Neprimerané lokálne osvetlenie, zlé osvetlenie
predstavuje vysoké bezpečnostné riziko.
Pri práci so strojom vždy zaistite dostatočné osvetlenie.
Kvalifikácia
Okrem podrobného poučenia odborníkom nie je na
používanie prístroja nutná žiadna špeciálna kvalifikácia.
Minimálny vek
Na prístroji smú pracovať len osoby, ktoré dosiahli 16
rokov.
Výnimku predstavuje využitie mladistvých, ak sa to deje
počas profesijného vzdelávania s cieľom dosiahnutia
zručností pod dohľadom školiteľa.
Školenie
Používanie prístroja vyžaduje iba zodpovedajúce poučenie
odborníkom, resp. návodom na obsluhu. Špeciálne
školenie nie je nutné.
Uvedenie do prevádzky
Pred uvedením stroja do prevádzky dôkladne
skontrolujte bezchybnú inštaláciu elektrického
zariadenia a pevné spoje na spojovacích miestach. Pri
doprave sa mohli uvoľniť vedenia/káble a pri pripojení
na elektrické napájanie hrozí nebezpečenstvo úrazu.
Vodiace plochy lôžka stroja a všetky holé časti sa
pre prepravu ošetrujú antikoróznymi prostriedkami.
Antikorózne prostriedky odstránite petrolejom alebo
umývacím benzínom. Potom plochy lôžka stroja
osušte a vedenie namažte olejom pre vodiace plochy
lôžka.
Skontrolujte plynulú ovládateľnosť a plynulý pohyb bez
vôle pri všetkých ovládacích prvkoch. Pri ťažkom
chode vedenia, zasekávaní sa alebo pri príliš veľkej
vôli, je nutné nastavenie s nastavovacími lištami a
prítlačnými kolíkmi.
Je nutné skontrolovať plynulú ovládateľnosť všetkých
ovládacích prvkov, plynulý pohyb bez vôle pozdĺžnych
a priečnych vedení pozdĺžnych lôžkových saní,
priečnych saní. Pri ťažkom chode vedenia, zasekávaní
sa alebo pri príliš veľkej vôli, je nutné nastavenie
s nastavovacími lištami a prítlačnými kolíkmi.
Pred uvedením stroja do prevádzky dôkladne
skontrolujte bezchybnú inštaláciu elektrického
zariadenia a pevné spoje na spojovacích miestach.
Pred uvedením do prevádzky musia byť namontované
všetky bezpečnostné zariadenia a kryty.
Pri prvom uvedení do prevádzky nastavte najnižšie
otáčky vretena a minimálne 10 minút prevádzkujte
stroj bez zaťaženia. Sledujte ložiská atď., či sa
nezvykle nezahrievajú, a sledujte tiež priebehy funkcie,
hluky atď. Keď nezistíte žiadne anomálie, je možné
postupne zvyšovať otáčky vretena až na najvyššie
otáčky.
Všetky rozhrania, mazacie otvory a plochy na stroji,
ktoré sa majú mazať, ošetrite mazacím olejom.
Montáž/Výmena upínacích čeľustí (obr. 3 – 10 / poz. 4)
Upínacie čeľuste (4) sú očíslované 1 až 3, a musia sa
nasadzovať do vedenia upínacích čeľustí podľa poradia
(A) v trojčeľusťovom skľučovadle (3).
Najskôr zasuňte kľúč čeľusťového skľučovadla (41) do
jedného z upínacích skrutiek trojčeľusťového
skľučovadla (2) a povoľte upínacie čeľuste (4)
otáčaním kľúča čeľusťového skľučovadla (41) doľava,
kým nebudete môcť vybrať upínacie čeľuste (26)
(obrázok 3).
Zvoľte upínacie čeľuste, ktoré sa majú namontovať
(pozrite bod Vonkajší a vnútorný stupeň upínacích
čeľustí) a rozdeľte si ich podľa ich očíslovania (na
každej upínacej čeľusti je vyrazený číselný kód, ktorý
začína 1, 2 alebo 3) (obr. 4 – 7).
Zaveďte upínaciu čeľusť 1 do jedného z vedení
upínacích čeľustí (A), a stlačte ju smerom k stredu
trojčeľusťového skľučovadla (3).
Teraz otáčajte kľúčom čeľusťového skľučovadla (41)
doľava, až upínacia čeľusť číslo 1 skĺzne kúsok
smerom k stredu trojčeľusťového skľučovadla (3)
(obrázok 8).
Teraz nasaďte po sebe upínacie čeľuste číslo 2 a 3 v
smere otáčania hodinových ručičiek do ostatných
dvoch vedení upínacích čeľustí (A).
Stlačte všetky 3 upínacie čeľuste (4) k sebe a zovrite
trojčeľusťové skľučovadlo (3) otáčaním kľúča
čeľusťového skľučovadla (41) doprava – obrázok 17 –
19.
Vnútri trojčeľusťového skľučovadla je závit, ktorý
zasahuje do vrúbkov na zadnej strane upínacích
čeľustí (4) a tým ich zovrie k sebe (obrázok 9).
Skontrolujte, či je vycentrované upnutie upínacích
čeľustí (4) tak, že pomocou kľúča čeľusťového
skľučovadla (4) stočíte upínacie čeľuste (4) úplne
k sebe. Ak nebudú všetky upínacie čeľuste (4) priliehať
k stredu, tak ich musíte vložiť znovu (obrázok 10).
Vonkajší a vnútorný stupeň upínacích čeľustí
(obrázok 4 – 7 / poz. 4)
Obrobky do priemeru cca 70 mm sa upínajú na svojom
vonkajšom priemere (obrázok 7). Obrobky s vonkajším
priemerom 1,5 – 30 mm sa môžu upínať pomocou zvonka
odstupňovaných upínacích čeľustí (a) (obrázok 5).
Obrobky s vŕtaním min. 25 mm je možné upnúť pomocou
zvonka odstupňovaných upínacích čeľustí (a) vo vŕtaní
(obrázok 6). Výmenou zvonka odstupňovaných upínacích
čeľustí (a) za vnútri odstupňované upínacie čeľuste (b) je
možné upínať obrobky až do priemeru cca 70 mm.
Pozor:
Obrobky sa musia upnúť dostatočne hlboko
v trojčeľusťovom skľučovadle (3). Vyberte kľúč
čeľusťového skľučovadla (41). Dbajte na to, aby bol
obrobok pevne upnutý.
Pozor:
Dávajte pozor, aby vonkajšie čeľuste boli držané ešte
špirálovým závitom a neboli vyskrutkované príliš ďaleko
von!
Upnutie sústružníckeho noža (obr. 11 – 12)
Sústružnícky nôž (B) sa upína minimálne dvomi
zvieracími skrutkami (5) v držiaku nástroja (7). Upnite
sústružnícky nôž (B) čo možno najkratšie, aby mal čo
možno najkratšiu dráhu páky (D) a dbajte na správnu
výšku nastavenia. Výšková poloha sústružníckeho noža
(B) sa docieli podložením rovných plechov (C) rôznej
hrúbky. Kontrola výškovej polohy na stred obrobku sa
vykonáva podľa centrovacieho hrotu (9) na koníku (12).
Povolením zvieracej páky (6) je možné natočiť držiak
nástroja (7) a nastaviť na inú pracovnú polohu. Tým môžu
zostať v držiaku nástrojov (7) upnuté až 4 sústružnícke
nože (B) súčasne, ktoré sa môžu striedať pootočením
držiaka nástroja (7).
Pozor:
Sústružnícky nôž (B) sa musí upínať svojou osou zvisle
k osi obrobku. Pri šikmom upnutí sa môže sústružnícky
nôž (B) vtiahnuť dovnútra obrobku.
Voľba smeru posuvu (obr. 13)
Smer otáčania vodiacej skrutky (16) zvoľte na
páke smeru posuvu (34) na zadnej strane stroja.
Poz. 1 hore: Smer posuvu vľavo
Poz. 2 uprostred: Smer posuvu vyp.
Poz. 3 dole: Smer posuvu vpravo
Rýchlosť posuvu, výmena prevodových kolies (obr. 14
– 19)
Na dosiahnutie rôznych rýchlostí posuvu sa musia zvoliť
príslušné prevodové kolesá.
Povoľte upevňovacie skrutky (a) na skrini prevodových
kolies (1) a zložte ju (obr. 14).
Povoľte upevňovacie skrutky (d)
hriadeľov ozubených kolies a zložte prevodové kolesá
(c) z hriadeľov (obrázok 15).
Povoľte upevňovacie matice vyrovnávacieho držiaka
ozubených kolies (obrázok 16 / poz. d).
Zvoľte potrebné prevodové kolesá podľa obrázka 17 –
19.
Tabuľka (obrázok 19) vám ukáže potrebný počet
zubov (F) prevodových kolies pre príslušný posuv
v mm na otáčku (E).
Nasuňte ozubené kolesá na príslušné hriadele
ozubených kolies a zaistite ich upevňovacími
skrutkami (obrázok 15 / poz. b).
Ak budú pre potrebný prevod potrebné len ozubené
kolesá A, B a D, musí sa pred ozubené koleso nasadiť
na hriadeľ III rozperné puzdro (E) zobrazené na
obrázku 18.
Nastavte vyrovnávací držiak ozubeného kolesa a
hriadeľ ozubených kolies tak, aby sa ozubenými
kolesami dalo pohybovať s ľahkou vôľou. Teraz zase
utiahnite upevňovacie matice vyrovnávacieho držiaka
ozubených kolies (d) (obrázok 16).
Dôležité: Aby sa mohol stroj zapnúť, musí byť
umiestnený kryt skrine prevodových kolies (obrázok 14
/ poz. 1).
Nastavenie koníka (obr. 1, resp. 20)
Koníkom (12) je možné pohybovať na lôžku sústruhu (14)
dopredu a späť.
K tomu povoľte maticu na upnutie koníka (43,
kľúč 42) a posuňte koník do požadovanej polohy.
Potom zase pevne utiahnite maticu na upnutie
koníka (43, kľúč 42).
Montáž/Demontáž/Nastavenie pinoly (obr. 12 – 21)
Pinola (10) drží centrovací hrot (9) a slúži na upínanie a
pritláčanie dlhých obrobkov. Pinolu (10) je možné prestaviť
pomocou ručnej kľuky (13) dopredu a späť. Upínacou
pákou (11) sa pinola (10) upne, resp. zovrie v požadovanej
polohe. Zadná strana centrovacieho hrotu (9) je kónická a
drží zovretím v pinole (10). Na odstránenie centrovacieho
hrotu (9) povoľte upínaciu páku (11) a ručnou kľukou (13)
prestavte pinolu (10) úplne dozadu. Tým sa centrovací hrot
(9) uvoľní zo svojho zovretia a môže sa vybrať. Keď ho
chcete použiť, zasuňte centrovací hrot (9) do pinoly (10),
pri upnutí obrobku sa automaticky zovrie v pinole (10).
Namiesto centrovacieho hrotu (9) je možné napríklad ako
prípravu/hrubovanie na vnútorné sústruženie zasunúť do
pinoly (10) aj vrták s príslušným kónusom. Na pinole (10)
je stupnica, ktorá ukazuje ako hlboko vŕtame do obrobku.
Ochranný kryt trojčeľusťového skľučovadla (obr. 2 /
poz. 36)
Ochranný kryt trojčeľusťového skľučovadla (36) slúži
na ochranu používateľa a pri prevádzke musí byť vždy
zaklapnutý dole. Keď je ochranný kryt (36) zaklapnutý hore,
nedá sa stroj zapnúť, pretože nie je ovládaný
bezpečnostný spínač (obrázok 2 / poz. 31) na zadnej
strane.
Kľuky pre priečny a ručný chod (obr. 1 / poz. 21, resp.
17)
Pri sústružení je sústružnícky nôž vedený pozdĺž obrobku
pomocou kľúk pre priečny a ručný chod.
Na oboch kľukách sú deliace krúžky so stupnicou, ktoré sa
nastavia na 0, keď sa sústružnícky nôž dotkne obrobku.
Tým je možné odmeriavať hĺbku odoberania triesok.
Na nastavenie deliacich krúžkov so stupnicou na 0 povoľte
závitové kolíky v deliacich krúžkoch, otočte ich na 0 a zase
závitové kolíky utiahnite.
Obsluha
Zapnutie a vypnutie stroja (obrázok 22)
Zapnutie stroja
Pri zapínaní sústruhu dodržujte, prosím, poradie!
Najskôr zaklapnite ochranný kryt (36) nad
trojčeľusťovým skľučovadlom (3) (ochranný kryt
trojčeľusťového skľučovadla).
Regulátor otáčok (2) sa musí pri každom zapnutí alebo
zmene smeru otáčok najskôr nachádzať v nulovej
polohe (značka úplne dole).
Teraz zvoľte správny smer otáčania na spínači voľby
smeru otáčania (27) (L = ľavotočivý chod / R =
pravotočivý chod).
Presvedčte sa, že nie je stlačený núdzový vypínač
(Not-Aus).
Teraz sa môže stroj spustiť ovládaním spínača voľby
otáčok (28).
Vypnutie stroja
Na vypnutie stroja otočte regulátor otáčok (28) do „nulovej
polohy“.
Funkcia núdzového vypnutia
Na rýchle a jednoduché vypnutie stroja, napr. v núdzovom
prípade, stlačte núdzový vypínač (Not-Aus) (obr. 22 / poz.
26). Na opätovné uvedenie stroja do prevádzky sa musí
núdzový vypínač (Not-Aus) zase stlačením uvoľniť.
Pozor:
Pred každou zmenou smeru otáčania bezpodmienečne
počkajte, kým sa stroj úplne nezastaví, pretože inak sa
môže stroj poškodiť! Aby nedošlo k preťaženiu stroja, je
potrebné pri práci s vysokými otáčkami pred zapnutím
preradiť na nižšie otáčky. Keď sa stroj preťaží alebo
zablokuje, riadenie sa automaticky vypne.
Keď sa nebude sústruh dlhšie používať alebo
pred nastavovacími a údržbárskymi prácami,
vytiahnite sieťovú zástrčku.
Nastavenie otáčok (obrázok 22 – 23)
Na regulátore otáčok (28) je možné plynulo nastaviť otáčky
stroja. Na prepínači otáčok (32) je možné predvoliť rozsah
otáčok.
Prepínač otáčok v polohe „Hase“ (rýchlo):
Počet otáčok: 0 – 2 500 min-1
Prepínač otáčok v polohe „Schildkröte“ (pomaly):
Počet otáčok: 0 – 1 100 min-1
Chladenie
Pri sústružení vzniká na ostrí sústružníckeho noža trením
teplo. Na zvýšenie životnosti sústružníckeho noža a
zlepšenie obrazu rezu je potrebné sústružnícky nôž počas
práce chladiť. Na to používajte priloženú fľašu s olejom
(38) a ekologickú vŕtaciu emulziu rozpustnú vo vode.
Sústruženie
Všeobecne
Upnite sústružnícky nôž pevne v držiaku nástrojov (7)
(pozrite bod Upnutie sústružníckeho noža).
Upnite obrobok pevne a čo možno najhlbšie v
trojčeľusťovom skľučovadle (3).
Skontrolujte, či obrobok behá cylindricky.
Zaistite, aby bol posuv deaktivovaný (s výnimkou
sústruženia závitov).
Zapnite stroj (pozrite bod Zapnutie a vypnutie stroja).
Pozdĺžne sústruženie (obr. 1, 24 – 25)
Pri pozdĺžnom sústružení sa sústružnícky nôž pohybuje
paralelne s osou obrobku.
Na pozdĺžne sústruženie sprava doľava otočte najskôr
pozdĺžne sane (24) ručným kolesom pre pozdĺžny
chod (25) tak ďaleko doľava, a nožové sane (23)
kľukou pre ručný chod (17) tak ďaleko doprava, aby
pojazdová dráha nožových saní (23) stačila pre celú
dĺžku obrábania.
Uveďte páku smeru posuvu (33) do polohy 2,
posuvové zariadenie sa deaktivuje, a zafixujte
pozdĺžne sane (24) aretačnou pákou posuvu (19).
Prejdite priečnymi saňami (22) otáčaním kľuky pre
priečny chod (21) tak ďaleko späť, aby sa sústružnícky
nôž nedotýkal obvodu obrobku.
Teraz nastavte nožové sane (23) kľukou pre ruč
chod (17) tak, aby špička sústružníckeho noža stála
nad najväčším priemerom obrobku.
Teraz prejdite priečnymi saňami (22) otáčaním kľuky
pre priečny chod (21) pomaly na obrobok, až sa
sústružnícky nôž letmo dotkne povrchu obrobku.
To je teraz východisková poloha na obrábanie
vonkajšieho priemeru vášho obrobku.
Dielik na stupnici na kľuke pre priečny chod (8)
zodpovedá 0,05 mm priemeru obrobku (hĺbka
rezu 0,025 mm).
Existuje možnosť automatického posuvu pri
pozdĺžnom sústružení, pripojením aretačnou pákou
posuvu (19).
Pozor:
Skôr ako zapnete stroj, zaistite, aby páka smeru posuvu
(33) stála v polohe 2, zariadenie posuvu bolo deaktivované
(pozrite bod Voľba smeru posuvu).
Priečne sústruženie (obr. 1, 26)
Priečne sústruženie sa vykonáva obdobne ako pozdĺžne
sústruženie.
Pri priečnom sústružení sa sústružnícky nôž pohybuje k
stredu osi obrobku.
Pri rovinnom obrábaní sa musí hlavné ostrie
sústružníckeho noža nastaviť presne na stred obrobku,
aby v strede obrobku nevznikla „ihla“. Nastavte
sústružnícky nôž podľa centrovacieho hrotu (9).
Pri priečnom sústružení s ohnutým sústružníckym nožom
alebo s čelným sústružníckym nožom sa obrobok
sústruží z vonkajška dovnútra, pri priečnom sústružení
s rohovým nožom alebo stranovým sústružníckym nožom
naopak zvnútra von.
Vnútorné sústruženie
Vnútorné sústruženie vŕtania sa vykonáva obdobne ako
priečne a pozdĺžne sústruženie. Pretože sústružnícky nôž
nie je väčšinou pri vyvŕtavaní vidieť, musí sa tu pracovať
so zvláštnou starostlivosťou. Pre vnútorné sústruženie sa
namiesto centrovacieho hrotu (9) upína vrták, aby
predvŕtal obrobok (pozrite bod
Montáž/Demontáž/Nastavenie pinoly).
Zapichovanie a upichovanie
Pri zapichovaní a upichovaní sa sústružnícky nôž
pohybuje k stredu osi obrobku.
Na zapichovanie používame zapichovací nôž,
na upichovanie upichovací nôž.
Pozor:
Pri pozdĺžnom, priečnom, vnútornom sústružení,
zapichovaní a upichovaní dbajte na to, aby bol
sústružnícky nôž presne nastavený na stred.
Sústruženie kužeľových plôch (obr. 27 – 28)
Sústruženie kužeľových plôch sa vykonáva nastavením
nožových saní (23). Tu sa nožové sane po povolení
regulačných skrutiek (A) otáčajú okolo svojej osi (obr. 28).
Nastavenie stupňov kužeľa sa vykoná podľa stupnice na
sústruženie kužeľových plôch (20).
Po správnom nastavení nožových saní (obr. 29) sa musia
opäť dotiahnuť regulačné skrutky (A).
Sústruženie závitov (obr. 29)
Sústruženie závitov sa vykonáva špeciálnym nožom na
rezanie závitov. Ten sa upne presne kolmo k osi obrobku.
To sa najlepšie vykoná pomocou mierky pre sústružnícke
nože (obr. 30 / poz. A). Posuv sa pri sústružení závitov
vykonáva cez vodiacu skrutku (16) a musí zodpovedať
stúpaniu závitu. Na to sa nastaví príslušná rýchlosť posuvu
správnym navolením prevodových kolies (pozrite
Rýchlosť posuvu, výmena presuvných kolies).
Pozor:
Pri rezaní závitu pracujte s malými otáčkami a dobrým
mazaním. Pri rezaní závitu a medzi jednotlivými
operáciami rezania pri sústružení závitu sa nesmie otvoriť
aretačná páka posuvu (19) alebo vybrať obrobok z
čeľusťového skľučovadla.
Čistenie
Čistenie, údržba a objednávanie náhradných dielov
Pred všetkými čistiacimi prácami vytiahnite sieťovú
zástrčku.
Čistenie
Odporúčame, aby ste stroj po každom použití vyčistili.
Zmetáčikom alebo štetcom odstráňte triesky.
Bavlnenou handričkou odstráňte nečistotu, zvyšky
mazacích prostriedkov a oleja.
Nikdy nepoužívajte na čistenie tlakový vzduch.
Po vyčistení namažte kovové diely mazacím olejom
bez obsahu kyselín.
Výmena hnacieho remeňa (obr. 30 – 33)
Hnací remeň je diel podliehajúci rýchlemu opotrebeniu a
v prípade potreby sa musí vymeniť. Ako prvé odstráňte
kryt skrine presuvných kolies (1) a prevodové kolesá
(pozrite bod Rýchlosť posuvu, výmena prevodových
kolies). Teraz povoľte obe prídržné skrutky (obr. 30 / poz.
A) a vyberte prevodovú dosku (obr. 31 / poz. B).
Za otáčanie horného ozubeného kolesa vyberte hnací
remeň, a stiahnite ho z hriadeľa motora (obr. 32 – 33).
Montáž sa vykoná v obrátenom poradí.
Dôležité: Aby bolo možné zapnúť stroj, musí byť
nasadený kryt skrine prevodových kolies (obrázok 14 / poz.
4).
Pozor:
Pre výmenu ozubeného remeňa vypnite stroj a vytiahnite
sieťovú zástrčku.
Výmena poistky stroja (obr. 22 / poz. B)
Pozor! Vypnúť stroj a vytiahnuť sieťovú zástrčku!
Ak by sústruh už nefungoval, skontrolujte poistku v držiaku
poistky (B) a prípadne ju vymeňte za inú poistku s
rovnakou menovitou hodnotou.
Nastavenie vôle saní
Ak raz budú mať sane príliš veľkú vôľu vo svojom
vedení, tak ju môžete nastaviť na závitových kolíkoch na
boku saní, zaistených kontramaticou.
Pozor:
Obrátená vôľa v posuvových vretenách až do jednej a pol
otáčky je podmienená konštrukciou a normálna.
Uhlíkové kefky
Pri nadmernom tvorení iskier nechajte odborníkom v
elektro skontrolovať uhlíkové kefy.
Pozor! Uhlíkové kefky smie vymieňať len odborník
v elektro.
Doprava a skladovanie
Pred prepravou stroja sa musí prejsť pozdĺžnymi saňami ku
koncu lôžka v blízkosti koníka a tam ich upnúť.
Údržba a starostlivosť
Pred akýmikoľvek údržbárskymi a čistiacimi prácami
vytiahnite sieťovú zástrčku!
Pri používaní stroja je potrebné dbať na priebežnú údržbu.
Tým sa zaistí, že vysoká prevádzková presnosť a
spoľahlivosť zostane zachovaná na dlhý čas používania.
1. Triesky odstraňujte zmetáčikom alebo štetcom.
2. Pred začatím a po prevádzke sa musia namazať všetky
pohyblivé diely.
3. Klzné a vodiace plochy je potrebné priebežne čistiť od
triesok a kovového oderu, najmä pri obrábaní sivej liatiny,
mosadze, bronzu, hliníka a znovu namazať. Nečistite
plochy tlakovým vzduchom. Na čistenie používajte
metličku, štetec alebo vysávač.
4. Skontrolujte, či sa pritom neusadil kovový oder na
plstených stieračoch medzi vodiacimi plochami.
Odstráňte kovový oder, vyčistite plstené stierače, znovu
ich umiestnite, aby zo všetkých strán priľahli na vodiace
plochy. Plsť a vodiace plochy namažte.
5. Na udržanie vysokej presnosti stroja je nutné
so starostlivosťou riadneho hospodára ošetrovať
upínacie hroty, vodiace plochy, posuvové vreteno atď.
Keď pri prehliadke stroja zistíte akékoľvek
poškodenie, je nutné ho okamžite odstranit.
Plán údržby
PRE KLZNÉ A VALIVÉ LOŽISKÁ POUŽÍVAJTE LEN MAZACIE TUKY NEOBSAHUJÚCE ŽIVICE A KYSELINY!
Diel stroja Častosť Druh mazacieho prostriedku
Vodiaca skrutka Po každom použití Predbežne očistiť čistiacim a
postrekovacím olejom, potom naniesť
mazací tuk
Klzné ložiská vodiacej skrutky 1× za mesiac alebo po 10 prevádzkových hodinách Mazací tuk
Lôžko stroja, čeľusťové
skľučovadlo, povrch stroja
Po každom použi Čistiaci a postrekovací olej
Puzdro ložiska a hriadeľ
prevodovky s prevodovými
kolesami
Pri každej výmene prevodových kolies alebo po 10
prevádzkových hodinách
Mazací tuk
Delená matica 1× za mesiac alebo po 10 prevádzkových hodinách Mazací tuk
Posuvová skrutka priečnych
saní s maticou posuvu
1× za mesiac alebo po 10
prevádzkových hodinách
Mazací tuk
Posuvová skrutka pozdĺžnych saní 1× za mesiac alebo po 10 prevádzkových hodinách Mazací tuk
Posuvová skrutka pinoly 1× za štvrťrok alebo po 30 prevádzkových hodinách Mazací tuk
HU
Köszönjük, hogy Güde MINI GMD 400 -esztergapadot vásárolt, s ezzel termékeink iránti
bizalmát fejezte ki!
!!! Mielőtt a gépet üzembe helyezi, kérem,
tanlmányozza át a használati utasítást!!!
HU
Vannak műszaki kérdései? Reklamáció? Szüksége van pótalkatrészekre, vagy használati utasításra? Honlapunkon www.guede.com a
Szerviz fejezetben gyorsan és bürokráciát kizárva segítségére leszünk. Alternatív elérhetőségünk: E-mail:www.quede.com. Segítsenek,
hogy segíthessünk Önöknek. Ahhoz, hogy esetleges reklamáció esetén berendezését identifikálhassuk, szükségünk van a széria
számra, megrendelési számra és a gyártási évre. Ezeket az adatokat megtalálja gépe típuscímkéjén. Annak érdekében, hogy ezek
az adatok állandóan a keze ügyében legyenek, kérem, írja be őket az alábbi táblázatba.
Széria szám: Termékszám: Gyártási év:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-Mail: support@ts.guede.com
A.V. 2 Utánnyomást és részutánnyomást is jóvá kell hagyatni. Műszaki változások fenntartva. Illusztrációs kép!
Jelzések a gépen
A gyártmány biztonsága:
A gyártmány megfelel az illetékes
EU normák követelményeinek
Tilalmak:
Általános tiltás (más
piktogramokkal együtt)
Tilos a bő ruhadarabok
viselése!
Tilos az ékszerviselés
Tilos a hosszú haj viselése!
Ne használja a készüléket nedves
körülmények között
Tilos a vezeték rángatása!
Figyelmeztetés:
Figyelem/Vigyázat
Figyelmeztetés kidobott
részekre!
Figyelmeztetés veszélyes
elektromos feszültségre
Javítási, karbantartási és
tisztítási munkák előtt kapcsolja
ki a motort, és húzza ki a
hálózati csatlakozódugót
A készülék üzembe helyezése előtt
zárja el a biztonsági
berendezéseket
Futó motor esetén ne nyissa ki
és ne távolítsa el a biztonsági
berendezéseket
Utasítások:
Használatba vétel előtt olvassa el a
használati útmutatót
Kötelezőt a szem és fülvédő
használata!
Biztonságos védőkesztyűt viseljen! Kötelező a légzésvédő maszk
használata!
Környezet védelem:
Hulladékot szakszerűen
semmisítse meg, hogy ne ártson a
környezetnek.
A karton csomagolást
megsemmísítésre
hulladékgyűjtőbe kell átadni!
Hibás és/vagy tönkrement villany,
vagy elektromosgépeket át kell
adni az illetékes hulladékgyűjtő
telepre
Csomagolás:
Felfelé állítandó csomagolás
Műszaki adatok:
Csatlakoztatás Motorteljesítmény
Vario váltó
Max. munkadarab hossz
Max. munkadarab magasság
Tömeg
A gép egyes elemei (1+2 ábra)
1. Áttételkerekes váltó
2. Hárompofás tokmány rögzítőcsavar
3. Hárompofás tokmány
4. Rögzítőpofa
5. Esztergakés szorítócsavarok
6. Szerszámtartó rögzítőkar
7. Szerszámtartó
8. Védőburkolat
9. Központozó hegy
10. Pinole skálával
11. Pinole rögzítőkar
12. Nyereg
13. Pinole kar
14. Gépágy
15. Gépteknő
16. Vezetőcsavar
17. Skálás kar kézi toláshoz (késszán)
18. Fogasléc
19. Tolás rögzítőkar
20. Kúpesztergálás skála
21. Kereszttoló kar skálával (keresztszán)
22. Keresztszán
23. Késszán
24. Hosszirányú szán
25. Kézi kerék hosszirányú mozgáshoz
26. Biztonsági kapcsoló (Not-Aus)
27. Forgásirány választó kapcsoló
28. Fordulatszám szabályozó
29. Szórás elleni hátsó védőfal
30. Motorburkolat
31. Kapcsoló védőburkolat
32. Gyors/lassú fordulatszám kapcsoló
33. Erőátviteli kábel
34. Tolásirány kar
35. Orsószekrény
36. Hárompofás tokmány védőburkolat
37. Áttételkerekek
38. Olajozó
39. Rögzítőpofák
40. Imbuszkulcs
41. Pofás tokmány kulcs
42. Villáskulcs
A csomagolás tartalma
9 (cserélhető) áttételkerék
Villáskulcs
Hatlapfejű csavarkulcs
Olajozó
Központozó hegy
Hárompofás tokmány
Cserepofák
Gép
Szerkezetacél, vasmentes fémek, műanyagok vagy fák
esztergálásához és menetvágásához, beállítást lehető
tevő recés vezetés, hajtásátvitel lépcsőzetes kialakítású
csigákkal és áttételkerekek (tolócsavar), jobbra/balra
menet, elektromos kapcsolás, automata tolóberendezés,
fokozatbmentes fordulatszám szabályozás.
Jótállás
Jótállás időtartalma 12 hónap ipari használat esetén,
fogyasztó esetén 24 hónap, jótállás a készülék megvétele
napján kezdődik.
A jótállás kizárólag anyag vagy gyártási hibából eredő
hibákra vonatkozik. A garancia idő alatt történt reklamáció
esetén mellékelni kell az eredeti vételt igazoló nyugtát az
eladás dátumával.
Jótállás nem vonatkozik szakszerűtlen használatra pl.
készülék túlterhelése, idegen beavatkozás vagy tárgy
okozta sérülésekre, használati és szerelési útmutató be
nem tartására, normális kopásra.
Műszaki adatok
Motor táplálás: 230V~50Hz
P1 motorteljesítmény: 370 W
Max. munkadarab hossz: 300 mm
Max. munkadarab magasság: 180 mm
Hegymagasság: 90 mm
Orsófúrás -Ø: 20 mm
Munkadarab max. Ø – gépágyon
keresztül:
180 mm
Munkaorsó: MK3
Nyeregorsó: MK2
Pofatokmány fúrás: 15 mm
Központozott munkavégzési
pontosság:
0,01 mm
Fordulatszám, 1. fokozat: 0-1100 min-
1
Fordulatszám, 2. fokozat: 0-2500 min-
1
Esztergakés rögzítése: 8x8 mm
Tömeg: 35 kg
Általános biztonsági rendelkezések
A géppel folytatott munkavégzés megkezdése előtt
olvassa el figyelmesen az alábbi biztonsági
rendelkezéseket és használati útmutató. Ha a gépet
másnak adja át, kérjük, mellékelje hozzá ezt a használati
útmutatót is. A használati útmutatót minden esetben
őrizze meg!
Csomagolás: A gépet a szállítás okozta esetleges
sérülésektől csomagolás védi. A csomagolás
újrahasznosítható nyersanyagnak minősül.
Kérjük, olvassa el ezt a használati útmutatót, és tartsa be a
benne olvasható utasításokat. Az útmutató segítségével
ismerkedjen meg a géppel, annak helyes használatával,
valamint a vonatkozó biztonsági rendelkezésekkel. Kérjük,
hogy a későbbi újraolvasáshoz őrizze meg az útmutatót.
A gépen végzett valamennyi beavatkozás esetén
húzza azt ki az elektromos hálózatból.
A gépet minden esetben rendeltetésszerűen
használja.
Ön felelősséggel tartozik a munkaterület
biztonságáért.
Kizárólag megfelelő fényviszonyok esetén
dolgozzon.
Soha ne hagyja a gépet felügyelet nélkül.
A munkavégzést követően a gépet biztonságos
helyen tárolja.
Soha ne használja a gépet esőben, sem nedves,
vizes környezetben.
Óvja a gépet a nedvességtől, esőtől.
Soha ne kapcsolja be a gépet, ha nincs
előírásszerű munkahelyzetben.
Ha nem kívánja használni a gépet, tárolja száraz,
gyermekek elől elzárt helyen.
A gép minden alkatrészén rendszeresen ellenőrizni
kell a sérülések és kopások jegyeit. Ha a készülék
nem hibátlan állapotú, tilos a használata.
Karbantartáshoz minden esetben kizárólag eredeti
pótalkatrészeket használjon.
A gép javítását minden esetben bízza villanyszerelő
szakemberre.
Üzembe helyezés előtt, valamint minden sérülést
követően ellenőrizze, nem sérültek, kopottak-e
annak egyes részei, és szükség esetén végeztesse
el a megfelelő javításokat.
Soha ne használjon a gyártó által nem garantált
vagy nem javasolt pótalkatrészeket és tartozékokat.
Ügyeljen arra, hogy idegen tárgyak ne okozzanak
rövidzárat a gépben.
Bekötés előtt ellenőrizze le, hogy a gyári adattábla
adatai megfelelnek a hálózati adatoknak.
A gép nem gyerekjáték! A gyerekek nem képesek
felbecsülni a gép működésével járó veszélyt. Soha ne
engedje, hogy a gépet gyermekek használják.
A testi, érzékszervi vagy szellemi szempontból
korlátozott, valamint gép kezelésére nem alkalmas,
tapasztalatlan vagy képzetlen személyek a gépet
nem használhatják.
Amennyiben a gép láthatóan sérülések nyomait viseli,
tilos üzembe helyezni.
A szakszerűtlen szerviz-beavatkozások súlyos
veszélyforrást jelentenek.
A tartozékok egyes részeire azonos előírások
vonatkoznak.
a Güde GmbH & Co. KG semmilyen felelősséggel nem
tartozik az alábbi pontok bármelyike okozta károkért:
A gép mechanikus hatások és túlfeszültség okozta
sérülései.
A gép átalakításai
A használati útmutatóban ismertetett céloktól
eltérő, nem rendeltetésszerű használat.
A sérülések és károk megelőzése érdekében
feltétlenül tartson be minden biztonsági
rendelkezést.
A gép használatára vonatkozó egyedi biztonsági
utasítások
1. MINDEN esetben viseljen biztonsági munkacipőt, fül-
és szemvédőt.
2. Munkavégzéshez soha ne viseljen bő ruhát
(nyakkendőt, ékszereket stb.), és ha hosszú a haja,
kösse össze.
3. Biztosítsa, hogy a keze szabadon mozoghasson
munkavégzés közben a gépen, egyedül így
biztosítható a biztonságos munkavégzés.
4. A gépen végzett valamennyi beavatkozás esetén
húzza azt ki az elektromos hálózatból.
5. Soha ne ellenőrizze a gépet és ne avatkozzon be a
gépbe mindaddig, amíg teljesen le nem áll az
esztergaorsó.
6. A fordulatszám módisítását kizárólag azt követően
végezze el, hogy az esztergaorsó teljesen leállt.
7. Ügyeljen arra, hogy az aljzat elbírja a gép súlyát.
8. Mielőtt bekapcsolná a gépet, előbb minden esetben
zárja le a védőburkolatokat.
Rendeltetésszerű használat
Az esztergával külső és belső esztergálás,
homlokesztergálás, menetesztergálás, fúrás, dörzsárazás
és menetvágás végezhető. Így kiválóan alkalmazható mind
a finommechanikában, mind az otthoni barkácsmunkák
során.
Megsemmisítés
A berendezés megsemmisítése a gépen elhelyezett
piktogrammokból olvasható le. Az egyes jelzések értelmét
a „Jelzések“ fejezetben találja meg.
A csomagolás megsemmisítése
A csomagolás védi a gépet szállítás alatti megrongálódás
ellen. A csomagolás anyaga az ökológiai szempontok és
megsemmisítési lehetőségek szerint van kiválasztva, tehát
reciklálható.
A csomagoló anyag körforgalomba való visszatérése
nyersanyagot spórol meg és csökkenti a hulladék
mennyiségét.
A csomagoló anyag egyes részei (pl. fólia, polisztirén),
veszélyesek lehetnek gyerekek részére. Fulladás
veszélye fenyeget!
Tehát a csomagoló anyag illetékes darabjait raktározza
olyan helyen, ahová nem juthatnak gyerekek, s minél
előbb semmisítse meg.
A kezelőszemélyzettel szemben támasztott
vetelnyek
A kezelőszemélyzet a gép használata előtt köteles
figyelmesen áttanulmányozni a használati útmutatót.
További kockázati tényezők és biztonsági
intézkedések
Még abban az esetben is, ha a szerszámot előírásszerűen
használja, továbbra is fennáll bizonyos kockázatok
veszélye. Az alábbi veszélyek az elektromos szerszám
szerkezetéből és kiviteléből adódhatnak.
Az elektromos szerszám szerkezeti kiviteléből adódóan a
következő veszélyforrások fordulhatnak elő:
1. Megfelelő légzésvédő maszk használatának mellőzése
esetén tüdősérülés.
2. Megfelelő hallásvédő eszköz használatának mellőzése
esetén hallássérülés.
3. Hosszabb ideig tartó géphasználat, vagy megfelelő
beállítás és karbantartás hiánya esetén kéz- és
karremegésből következő egészségkárosodás.
4. Közvetlen elektromos érintkezés
A sérült kábel vagy csatlakozódugó életveszélyes
áramütéshez vezethet.
A sérült kábelt vagy dugót minden esetben
szakemberrel cseréltesse ki. A gépet kizárólag
hibaárammal szemben védett biztonsági kapcsolóval
rendelkező csatlakozó bemenetbe csatlakoztassa.
5. Közvetlen elektromos érintkezés
Áramot vezető elemek okozta sérülés veszélye
szigetelés nélküli vagy sérült szigetelésű szerkezeti
elemek esetén.
A karbantartási munkák elvégzése előtt minden
esetben húzza ki a hálózati csatlakozódugót. Kizárólag
RCD áramvédő kapcsolókkal dolgozzon.
6. A nem megfelelő helyi fényviszonyok, hibás
megvilágítás nagy kockázati tényezőt jelent.
A géppel folytatott munkavégzéshez biztosítson
megfelelő fényviszonyokat.
Szakképesítés
A gép használatához, szakemberrel való felvilágosításon
kívül nem szükséges speciális szakképesítés.
Minimális korhatár
A géppel kizárólag 16 éven felüli személyek dolgozhatnak.
Kivételt képez a fiatalkorúak foglalkoztatása szakképzés
alatt az oktató felügyelete mellet szakképzettség
elsajátítása érdekében.
Képzés
A gép használatához elegendő szakember felvilágosítása
resp. a használati utasítással való megismerkedés.
Speciális képzés nem szükséges.
Üzembe helyezés
A gép üzembe helyezése előtt figyelmesen ellenőrizze
le az elektromos berendezés hibátlan telepítését és a
csatlakozóhelyi szilárd kötéseket. A szállítás
következtében kilazulhattak az egyes kábeleket
rögzítő elemek, és így az elektromos áram alá
helyezés balesetveszélyt jelenthet.
A gépágy vezető felületeit, valamint az összes
csupasz géprészt szállítás előtt rozsdagátló szerrel
kezelik le. E rozsdagátló szerek petróleum vagy
mosóbenzin segítségével távolíthatók el. Ezt követően
szárítsa meg a gépágy felületeit, és a vezető felületet
kenje be a gépágy vezető felületeinek kenésére
szolgáló olajjal.
Ellenőrizze le az összes vezérlőelem folyamatos és
holtjátéktól mentes mozgását. Amennyiben a vezető
felületek mozgása nehézkes lenne, szorulnának, vagy
túlságosan nagy lenne a holtjátékuk, be kell állítani
őket a beállító lécek és nyomócsapok segítségével.
Minden vezérlő elem esetében le kell ellenőrizni a
vezérlőelemek folyamatos munkáját, a hosszanti
szánok és keresztszánok holtjátéktól mentes
vezetését. Amennyiben a vezető felületek mozgása
nehézkes lenne, szorulnának, vagy túlságosan nagy
lenne a holtjátékuk, be kell állítani őket a beállító lécek
és nyomócsapok segítségével.
A gép üzembe helyezése előtt alaposan ellenőrizze le
az elektromos részek hibátlan telepítését és a
csatlakozóhelyi szilárd kötéseket.
Üzembe helyezés előtt fel kell szerelni minden
biztonsági berendezést és burkolatot.
Az első üzembe helyezés esetén az orsó
fordulatszámát állítsa minimumra, és legalább 10
percig hagyja terhelés nélkül bekapcsolva a gépet.
Figyelje meg a csapágyakat stb., nem melegednek e
túlzottan, továbbá a gép egyes funkcióit, zajait stb.
Amennyiben semmilyen rendellenességeket nem
tapasztal, fokozatosan növelheti az orsó
fordulatszámát egészen maximumig.
A gép minden olyan felületét és nyílását, amelyet
kenni kell, kenjen meg kenőolajjal.
A rögzítő pofák beszerelése / cseréje (3-10 ábra/4.
pont)
A rögzítő pofák (4) 1-től 3-ig vannak számozva, és a
rögzítő pofa vezetékekbe a hárompofás tokmányba (3)
sorrend (A) szerint kell telepíteni őket.
Első lépésben illessze a pofás tokmány kulcsát (41) a
három pofás tokmány (2) egyik rögzítő csavarjába, és
oldja meg a rögzítő pofákat (4) a pofás tokmány (41)
kulcsának balra fordításával, amíg ki nem vehető
válnak a rögzítő pofák (26) (3. ábra).
Válassza ki a beszerelendő rögzítő pofákat (lásd a
Rögzítő pofák külső és belső foka), majd
csoportosítsa őket a számozásuknak megfelelően
(minden rögzítő pofán egy 1, 2 vagy 3-mal kezdődő
beütött számkód található (4-7. ábra).
Vezesse be az 1. rögzítő pofát az egyik rögzítő pofa
vezetőbe (A), és nyomja be a hárompofás tokmány
közepe irányába (3).
Most forgassa el a pofás tokmány kulcsát (41) balra,
amíg az 1. sz. rögzítő pofa el nem csúszik a
hárompofás tokmány (3) közepe felé (8. ábra).
Ekkor helyezze egymás után az óramutatók járásával
azonos irányban a 2. és 3. sz. rögzítő pofát a másik
két rögzítő pofa vezetőbe (A).
Nyomja mind a 3 rögzítő pofát (4) egymáshoz, majd
zárja össze a hárompofás tokmányt (3) a pofás
tokmány kulcsának (41) jobbra forgatásával – 17-19
ábra.
A hárompofás tokmány belsejében a rögzítő pofák (4)
hátoldalán található berovásokig elérő menet található,
amely összezárja őket (9. ábra).
Ellenőrizze le, hogy a rögzítő pofák (4) befogása
központozott-e, éspedig úgy, hogy a pofás tokmány
kulcsának (41) segítségével teljesen egymáshoz
forgatja a rögzítő pofákat (4). Ha az összes rögzítő
pofa (4) nem illeszkedik középre, a behelyezésüket
újra kell kezdenie (10. ábra).
Külső és belső befogó pofák
(4. ábra – 7/ 4 poz.)
A max. kb. 70 mm átmérőjű munkadarabok külső átmérője
kerül befogásra (7. ábra). Az 1,5-30 mm külső átmérőjű
munkadarabok külső többlépcsős befogó pofákkal
foghatók be (a) (5. ábra).
A min. 25 mm furatú munkadarabok a fúrásban külső
többlépcsős befogó pofákkal foghatók be (a) (6. ábra). A
külső többlépcsős befogó pofák (a) belső többlépcsős
befogó pofákra (b) cserélésével max. kb. 70 mm átmérőjű
munkadarabok befogására nyílik mód.
Figyelem:
A munkadarabokat a hárompofás tokmányban (3)
megfelelő mélységben kell befogni. Vegye ki a pofás
tokmány kulcsát (41). Ügyeljen arra, hogy a munkadarab
megfelelően be legyen fogva.
Figyelem:
Ügyeljen arra, hogy a külső pofákat még a spirális menet
tartsa, és ne legyenek túlságosan kicsavarva!
Az esztergakés befogása (11 - 12. ábra)
Az esztergakést (B) legalább két szorítócsavarral (5) kell a
szerszámtartóba rögzíteni (7). Az esztergakést (B) a lehető
legrövidebb módon fogja be, hogy a lehető legrövidebb
legyen a kar (D) útja, és ügyeljen a helyes magasság
beállítására. Az esztergakés (B) kívánt magassága
különböző vastagságú egyenes lemezek (C) alátétként
történő használatával érhető el. A munkadarab közepe
magasságának ellenőrzése a központozó heggyel (9) a
nyergen (12) végezhető el. A szerszámtartó kar (6)
kioldását követően elfordítható a szerszámtartó (7), és
más munkapozíció állítható be. Ez által a
szerszámtartóban (7) egyidejűleg akár 4 esztergakés (B) is
be lehet fogba, amelyek használata a szerszámtartó (7)
elforgatásával változtatható.
Figyelem:
Az esztergakést (B) a munkadarab tengelyéhez
viszonyítva a tengelyével függőlegesen kell befogni. Ferde
befogás esetén az esztergakést (B) a munkadarab
behúzhatja.
Tolásirány választás (13. ábra)
A vezetőcsavar (16) forgásiránya a gép hátoldalán
található tolásirány kar (34) segítségével válaszható ki.
Poz. 1 fent: Bal tolásirány
Poz. 2 közélep Tolásirány kikapcs.
Poz. 3 lent: Jobb tolásirány
Tolási sebesség, áttételkerék csere (14-19 ábra)
Különböző tolási sebességek eléréséhez megfelelő
áttételkerekek kiválasztására van szükség.
Oldja meg áttételkerék ház (1) rögzítő csavarjait (a), és
vegye le (14. ábra).
Oldja meg a fogaskerekek tengelyeit rögzítő
csavarokat (d), majd vegye le a áttételkerekeket (c) a
tengelyekről (15. ábra).
Oldja meg a kiegyenlítő fogaskeréktartót rögzítő
anyákat
(16 ábra/d. poz.).
Válassza ki a kívánt áttételkerekeket a 17 – 19. ábra
szerint. A táblázat (19. ábra) mm/ford. értékben (E)
megmutatja az adott toláshoz szükséges
áttételkerekek fogainak számát (F).
Illessze a fogaskerekeket a megfelelő fogaskerék
tengelyekre, majd rögzítse őket a rögzítő csavarokkal
(15- ábra/b. poz.).
Amennyiben a szükséges áttételhez csak az A, B és D
fogaskerekekre van szükség, a fogaskerék elé kell a III
tengelyre helyezni a 18. képen látható távtartó perselyt
(E).
Állítsa be a kiegyenlítő fogaskerék tartót a fogaskerék
tengelyt úgy, hogy a fogaskerekek könnyen
mozogjanak. Mos ismét húzza meg a kiegyenlítő
fogaskerék tartó anyáját (d) (16. ábra).
Fontos: Ahhoz, hogy a gépet be lehessen kapcsolni, a
helyére kell helyezni a áttételkerék ház burkolatát (14.
ábra / 1. poz.).
A nyereg beállítása (1. , ill. 20 ábra)
A nyereg (12) a gépágyon (14) előre és hátra mozgatható.
Ehhez oldja meg a nyeregrögzítő anyát (43, 42.
kulcs), majd tolja a nyerget a kívánt állásba.
Ezt követően húzza ismét meg a nyeregrögzítő
anyát (43, 42. kulc).
A pinole felszerelése / leszerelése / beállítása (12-21.
ábra)
A pinole (10) a központozó hegyet (9) tartja, amely a
hosszú munkadarabok rögzítésére és rányomására
szolgál. A pinole (10) kézikar (13) segítségével előre és
hátra állítható. A rögzítőkar (11) segítségével a pinole (10)
a kívánt állásban záródik. A központozó hegy (9) hátoldala
kúpos kialakítású. és a pinole szorítja (10). A központozó
hegy (9) eltávolításához lazítsa meg a rögzítő kart (11), és
a kézi karral (13) állítsa egészen hátra a pinole-t (10). Ez
által a központozó hegy (9) kioldódik, és kiemelhető. Ha
használni szeretné, illessze a központozó hegyet (9) a
pinole-ba (10), a munkadarab befogásakor automatikusa
rögzül a pinole-ban (10).
A központozó hegy (9) helyett belső esztergáláshoz
előkészítésként/durva megmunkáláshoz a pinole-be (10)
megfelelő kúpos kialakítású fúrószár is illeszthető. A
pinole-on (10) látható skála mutatja, hogy milyen mélyen
fúrunk a munkadarabba.
A hárompofás tokmány védőburkolata (2. ábra/ 36.
poz.)
A hárompofás tokmány védőburkolata (36) a felhasználó
védelmét szolgálja, és üzem közben mindig lehajtva kell
lennie. Ha a védőburkolat (36) fel van hajtva, a gép nem
kapcsolható be, mivel nem vezérelhető a hátoldalon
található biztonsági kapcsoló (2. ábra / 31. poz.).
Keresztirányú és kézüzemű karok (1. ábra / 21., ill. 17.
poz.)
Esztergáláskor az esztergakés a keresztirányú és
kézüzemű karok segítségével kerül végigvezetésre a
munkadarb mentén.
Mindkét karon skálával ellátott osztógyűrűk találhatók,
amelyek 0-ra állíthatók, ha az esztergakés hozzáér a
munkadarabhoz. Ezzel mérhető a forgácsolás mélysége.
A 0-ra állított skálájú osztógyűrűk beállításához oldja meg
az osztógyűrűk menetes csapjait, fordítsa el őket 0-ra,
majd ismét húzza meg a menetes csapokat.
Kezelés
A gép ki- és bekapcsolása (22. ábra)
A gép bekapcsolása
Az eszterga bekapcsolásakor feltétlenül tartsa be az előírt
lépéssort!
Első lépésben zárja le a hárompofás tokmány (3)
védőburkolatát (36) (a hárompofás tokmány
védőburkolata).
A fordulatszám szabályozónak (2) minden
bekapcsoláskor vagy forgásirány módosításkor először
nullás állásban kell lennie (legalsó jelzés).
Most válassza ki a helyes forgásirányt a forgásirány
kapcsolón (27) (L=balmenet / R= jobbmenet).
Győződjön meg róla, hogy nincs benyomva a
vészkapcsoló (Not-Aus).
Most elindíthatja a gépet a fordulatszám szabályozó
gombbal (28).
A gép kikapcsolása
A gép kikapcsolásához forgassa el a fordulatszám
szabályozó gombot (28) „nullás állásba“.
Biztonsági kapcsoló funkció
A gép gyors és egyszerű kikapcsolásához, pl.
vészhelyzetben, nyomja meg a biztonsági kapcsolót (Not-
Aus) (22. ábra / poz. 26). A gép újbóli üzembe
helyezéséhez ismét nyomja meg a biztonsági kapcsolót
(Not-Aus).
Figyelem:
Minden forgásirány változtatás előtt feltétlenül várja meg,
amíg a gép teljesen leáll, ellenkező esetben megsérülhet!
A gép túlterhelésének megelőzése érdekében a nagyobb
fordulatszámmal folytatott munkavégzés esetén
bekapcsolás előtt kisebb fordulatszám beállítására van
szükség. Ha a gép túlterhelt, vagy megakad,
automatikusan kikapcsol.
Ha az esztergát hosszabb ideig nem kívánja
használni, vagy be akarja állítani, esetleg karbantartási
munkákat kíván rajta végezni, húzza ki a hálózati
csatlakozódugót.
Fordulatszám beállítás (22 – 23. ábra)
A fordulatszám szabályozón (28) a gép fordulatszáma
fokozatmentesen állítható be. A fordulatszám kapcsolón
(32) a fordulatszám tartomány beállítására nyílik
lehetőség.
Fordulatszám kapcsoló „Hase“ (gyors) állásban:
Fordulatszám: 0-2.500 min-1
Fordulatszám kapcsoló „Schildkröte“ (lassú) állásban:
Fordulatszám: 0-1.100 min-1
Hűtés
Esztergálás közben az esztergakés éle a súrlódás
következtében felforrósodik. Az esztergakés
élettartamának növelése, valamint a jobb vágási kép
érdekében az esztergakést a munka során hűteni kell.
Ehhez használja a csomagolás részét képező olajozót (38)
és a vízben oldódó környezetbarát fúróemulziót.
Esztergálás
Általános ismertető
Rögzítse az esztergakést a szerszámtartóba (7) (lásd
az Esztergakés befogása pontot)
Fogja be a munkadarabot a lehető legmélyebbre a
hárompofás tokmányba (3).
Ellenőrizze le, hogy a munkadarab forgása körkörös.
Biztosítsa, hogy a tolás ki legyen kapcsolva (kivéve a
menetesztergálást).
Kapcsolja be a gépet (lásd a Gép bekapcsolása és
kikapcsolása pontot).
Hosszirányú esztergálás (1., 24 – 25. ábra)
Hosszirányú esztergálás esetén az esztergakés a
munkadarab tengelyével párhuzamosan mozog.
Jobbról balra végzett hosszirányú esztergáláshoz
forgassa el először balra a hosszirányú szánt (24) a
hosszmenet kézikerékkel (25), valamint a késszánt
(23) a skálás kézi karral (17) jobbra egészen annyira,
hogy a késszán (23) menetpályája megfeleljen a teljes
esztergálási munkahossznak.
Állítsa a tolásirány kart (33) 2. állásba, a
tolóberendezés kikapcsol, és rögzítse a hosszirányú
szánt (24) a rögzítő tolókarral (19).
Húzza a keresztszánt (22) a kereszttoló kar (21)
forgatásával annyira vissza, hogy az esztergakés már
ne érjen hozzá a munkadarab kerületéhez.
Ekkor állítsa be a késszánt (23) a skálás kézi karral
(17) úgy, hogy az esztergakés hegye a munkadarab
legnagyobb átmérője fölött legyen.
Most a kereszttoló kar (21) forgatásával lassan tolja rá
a keresztszánt (22) a munkadarabra, amíg az
esztergakés éppen hozzá nem ér a munkadarab
felületéhez.
Ez a munkadarab külső átmérőjének
megmunkálásához beállítandó kiindulási pont.
A kereszttoló kar (8) skáláján lévő osztás a
munkadarab átmérő 0,05 mm-nek felel meg
(vágásmélység 0,025 mm).
Hosszirányú esztergálás esetén a tolás rögzítőkar
csatlakoztatásával lehetőség nyílik automatikus tolásra
(19).
Figyelem:
Mielőtt bekapcsolná a gépet, biztosítsa, hogy a tolásirány
kar (33) 2. állásban legyen, és a tolóberendezés ki legyen
kapcsolva (lásd a Tolásirány választás pontot).
Keresztirányú esztergálás (1, 26. ábra)
A keresztirányú esztergálás azonos módon történik, mint a
hosszirányú esztergálás.
Keresztirányú esztergálás esetén az esztergakés a
munkadarab tengelyének közepe felé mozog.
Síkesztergálás esetén az esztergakés fő élét pontosan a
munkadarab közepéhez kell igazítani, hogy a munkadarab
pontos közepe is megmunkálásra kerüljön. Az
esztergakést a központozó hegy alapján állítsa be (9).
Hajlított esztergakéssel vagy homlok esztergakéssel
végzett keresztirányú esztergálás esetén a munkadarab
megmunkálására kívülről befelé, sarokkéssel vagy
oldalazó esztergakéssel végzett keresztirányú esztergálás
esetén ezzel szemben belülről kifelé kerül sor.
Belső esztergálás
Belső furatesztergálás A fúrás belső esztergálására sor a
hosszirányú és a keresztirányú esztergálás esetében
azonos módon kerül. Miután az esztergakés fúrás esetén
általában nem látható, fokozott figyelemmel kell követni a
munkavégzést. Belső esztergálás esetén a központozó
hegy (9) helyett furószár befogására kerül sor, amely
előfúrja a munkadarabot (lásd a Pinole felszerelése /
leszerelése / beállítása pontot).
Beszúrás és leszúrás
Beszúrás és leszúrás esetén az esztergakés a
munkadarab tengelyének közepe felé mozog.
Beszúráshoz beszúró kés, leszúráshoz leszúró kést
használunk.
Figyelem:
Hosszirányú, keresztirányú és belső esztergálás, beszúrás
és leszúrás esetén ügyeljen arra, hogy az esztergakés
pontosan középre legyen beállítva.
Kúpesztergálás (27 - 28. ábra)
Kúpesztergálásra a késszán (23) beállításával kerül sor. Itt
a késszán a szabályozócsavarok (A) megoldását követően
a saját tengelye körül forog (28. ábra).
A kúp fokainak felvitelére a kúpesztergálás skála (20)
alapján kerül sor.
A késszán helyes beállítását követően (29. ábra) ismét
meg kell húzni a szabályozócsavarokat (A).
Menetesztergálás (29. ábra)
Menetesztergáláshoz speciális menetvágó kés
használatos. Ezt a munkadarab tengelyére pontosan
derékszögben kell befogni. Ez a legegyszerűbben az
esztergakés mérce segítségével végezhető el (30. ábra / A
poz.) Menetesztergáláskor a vezetőcsavar (16)
segítségével kerül sor tolásra, miközben ügyelni kell a
menetemelkedés betartására. Ehhez a helyes áttételkerék
kiválasztással be kell állítani a megfelelő tolási sebességet
(lásd a Tolási sebesség, áttételkerék csere pontot).
Figyelem:
Menetvágáskor kis fordulatszámon és megfelelő kenést
biztosítva dolgozzon. Menetvágáskor és az egyes
menetesztergálási műveletek között tilos kinyitni a tolás
rögzítőkart (19), illetve kivenni a munkadarabot a pofás
tokmányból.
Tisztítás
Tisztítás, karbantartás és pótalkatrész rendelés
Mindennemű tisztítási munka kezdete előtt húzza ki a
hálózati csatlakozódugót.
Tisztítás
A gépet minden használat után ajánlott megtisztítani.
Seprűvel vagy ecsettel távolítsa el a forgácsokat.
Pamut ruhadarabbal távolítsa el a szennyeződéseket,
kenőanyag és olajmaradékokat.
A tisztításhoz soha ne használjon sűrített levegőt.
A megtisztítást követően kenje meg a fémrészeket
savakat nem tartalmazó kenőolajjal.
Hajtószíj csere (30 - 33. ábra)
A hajtószíj gyorsan kopó alkatrész, szükség esetén a
cseréjére van szükség. Ehhez először távolítsa el a
áttételkerék-ház burkolatát (1), majd a áttételkerekeket
(lásd a Tolási sebesség, áttételkerék csere pontot). Ezt
követően lazítsa meg mindkét tartócsavart (30. ábra / A
poz.), majd vegye ki a váltólemezt (31. ábra / B poz.).
A felső fogaskereket forgatása közben vegye ki a
hajtószíjat, és húzza le a motortengelyről (32 – 33. ábra).
A felhelyezés ellenkező sorrendben zajlik.
Fontos: A gép bekapcsolásához vissza kell a helyére
helyezni a áttételkerék-ház burkolatát (14. ábra/ 4. poz.).
Figyelem:
Az ékszíj cseréjéhez kapcsolja ki a gépet és húzza ki a
hálózati csatlakozódugót.
Biztosítékcsere (22. ábra/ B. poz.)
Figyelem! Kapcsolja ki a gépet és húzza ki a hálózati
csatlakozódugót!
Ha az eszterga már nem működött, ellenőrizze le a
biztosítéktartóban (B) lévő biztosítékot, és esetleg cserélje
ki más, azonos névleges értékű biztosítékra.
Szán holtjáték beállítás
Ha a szán vezeték túl nagy holtjátékkal rendelkezik,
beállítható a szán oldalán az ellenanyával rögzített
menetes csapok segítségével.
Figyelem:
A tolóorsók fordított holtjátéka egy és fél fordulatig a
szerkezeti kivitel függvénye, és normálisnak minősül.
Szénkefék
Túlzott szikraképződés esetén ellenőriztesse le a
szénkeféket villanyszerelő szakemberrel.
Figyelem! A szénkefék cserékét bízza minden
esetben villanyszerelő szakemberre.
Szállítás és tárolás
A gép szállításához a hosszirányú szánt a gépágy végébe, a
nyereghez kell tolni, és ott rögzíteni.
Karbantartás és ápolás
Mindennemű karbantartási és tisztítási munkák
megkezdése előtt húzza ki a hálózati csatlakozódugót!
A gép használata során biztosítsa a folyamatos karbantartást.
Kizárólag így biztosítható a gép teljes élettartama a alatt a
nagy üzemi pontosság és megbízhatóság.
1. A forgácsokat seprűvel vagy ecsettel távolítsa el.
2. Munkakezdés előtt és után kenjen meg minden mozgó
alkatrészt.
3. A csúszó és vezető felületeket folyamatosan meg kell
tisztítani a forgácsoktól és revétől, különösen szürke
öntvények, sárgaréz, bronz, alumínium megmunkálása
esetén, majd ismét meg kell kenni. Ne tisztítsa a gép
felületeit nagynyomású levegővel. A tisztításhoz seprűt,
ecsetet vagy porszívót használjon.
4. Ellenőrizze le, hogy a tisztítás során nem rakódik-e le
fémhulladék a vezetőfelületek közötti filctörlőkön.
Távolítsa el a fémhulladékot, tisztítsa meg a filctörlőket,
és ismét helyezze őket vissza úgy, hogy minden oldalról
illeszkedjenek a vezető felületekhez. A filcet és a vezető
felületeket ne kenje meg.
5. A gép nagy pontosságának folyamatos biztosítása
érdekében gondos gazdaként eljárva kezelje a rögzítő
hegyeket, vezető felületeket, tolóorsót stb.
Ha a gép ellenőrzése során bármilyen sérülést
tapasztal, haladéktalanul meg kell szüntetni.
KARBANTARTÁSI TERV
Csúszó- és gördülőcsapágyakhoz csak gyantát és savakat nem tartalmazó kenőzsírokat használjon!
Gépelem Gyakoriság Kenőanyag fajta
Vezetőcsavar Minden használatot követően Előzetesen megtisztítani tisztító és
befújó olajjal, majd kenőzsírt felvinni
Vezetőcsavar csúszócsapágyak Havonta 1x vagy 10 üzemóránként Kenőzsír
Gépágy, pofatokmány, gépfelület Minden használatot követően Tisztító és befújó olaj
Csapágytok és áttételkerekes
váltó ten
g
el
y
Minden áttételkerék cserekor, vagy 10 üzemóránként Kenőzsír
Osztott anya Havonta 1x vagy 10 üzemóránként Kenőzsír
Keresztszán tolócsavar
tolóanyával
Havonta 1x vagy 10 üzemóránként Kenőzsír
Hosszirányú szán tolócsavar Havonta 1x vagy 10 üzemóránként Kenőzsír
Pinole tolócsavar Negyedévente 1x vagy 30 üzemóránként Kenőzsír
PL
Dziękujemy za zakup MINI-TOKARKI GMD 400 Güde i zaufanie, jakim obdarzyliście Państwo nasz
asortyment produktów.
!!! Przed uruchomieniem urządzenia należy dokładnie zapoznać
się z instrukcją obsługi!!!
PL
Czy mają Państwo pytania natury technicznej? Może chodzi o reklamację? Czy potrzebują Państwo części zamiennych lub instrukcji
obsługi?
Na naszej stronie www.guede.com w dziale Serwis udzielimy Państwu pomocy szybko i bez zbędnej biurokracji. Prosimy pozwolić nam
sobie pomóc. Aby w przypadku reklamacji można było dokładnie zidentyfikować Państwa urządzenie, prosimy o podanie numeru seryjnego
oraz numeru artykułu i roku produkcji. Wszystkie te dane znajdują się na tabliczce znamionowej. Aby te dane stale mieć pod ręką, proszę
wprowadzić je poniżej.
Numer seryjny:____________________________Numer artykułu:________________________Rok
produkcji:_____________________________
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Faks: +49 (0) 79 04 / 700-51999 E-mail: support@ts.guede.com
A.V. 2 Dodatkowy druk, również wybranych części instrukcji, wymaga zezwolenia. Zmiany techniczne zastrzeżone. Podobne
ilustracje!!
Oznaczenie:
Bezpieczeństwo produktu:
Produkt jest zgodny z odnośnymi
normami Wspólnoty Europejskiej
Zakazy:
Zakaz, ogólnie (w połączeniu z
innym piktogramem)
Zakaz noszenia luźnej odzieży!
Zakaz noszenia biżuterii
Zakaz noszenia długich włosów
Nie używać urządzenia w
warunkach wysokiej wilgotności
Zakaz ciągnięcia za kabel
Ostrzeżenie:
Ostrzeżenie/Uwaga
Ostrzeżenie przed
wyrzucaniem części!
Ostrzeżenie przed niebezpiecznym
napięciem elektrycznym
Przed przystąpieniem do
jakichkolwiek prac
naprawczych, konserwacyjnych
lub czyszczenia należy
wyłączyć silnik i odłączyć
przewód zasilający
Przed uruchomieniem maszyny
zamknąć urządzenia ochronne
Nie otwierać ani nie usuwać
urządzeń ochronnych podczas
pracy silnika
Nakazy:
Przed użyciem przeczytać
instrukcję obsługi
Nosić ochronę oczu i słuchu!
Nosić rękawice ochronne! Nosić maskę przeciwpyłową!
Ochrona środowiska:
Nie usuwać odpadów do
środowiska naturalnego, lecz we
właściwy sposób.
Materiał opakowania można
przekazać do specjalnych
punktów zbiórki w celu
recyklingu.
Uszkodzony i/lub przeznaczony do
usunięcia sprzęt elektryczny lub
elektroniczny musi zostać
przekazany w punktach zbiórki w
celu recyklingu.
Opakowanie:
Orientacja paczki u góry
Dane techniczne:
Masa
Moc silnika
Przekładnia Vario
Maks. długość obrabianego
przedmiotu
Maks. wysokość obrabianego
przedmiotu
Masa
Opis urządzenia (rys. 1+2)
1. Przekładni gitarowa
2. ruba zaciskowa uchwytu trójszcz kowego
3. Uchwyt trójszcz kowy
4. Szcz ki mocuj ce
5. ruby mocuj ce do no y tokarskich
6. D wignia zaciskowa do uchwytu narz dziowego
7. Uchwyt narz dziowy
8. Osłona
9. Kieł centruj cy
10. Tuleja wrzecionowa z podziałk
11. D wignia zaciskowa do tulei wrzecionowej
12. Konik
13. Korba do tulei wrzecionowej
14. Ło e tokarki
15. Wanna
16. ruba poci gowa
17. Korba z podziałk do posuwu r cznego (sanie
narz dziowe)
18. Elementy z bate mechanizmu posuwu
19. D wignia blokady posuwu
20. Podziałka do toczenia sto ków
21. Korba z podziałk do nap du posuwu poprzecznego
(sanie poprzeczne)
22. Sanie poprzeczne
23. Sanie narz dziowe
24. Sanie wzdłu ne
25. Pokr tło do posuwu wzdłu nego
26. Wył cznik awaryjny
27. Przeł cznik wybierakowy kierunku obrotów
28. Regulator pr dko ci obrotowej
29. Tylna osłona przeciwbryzgowa
30. Osłona silnika
31. Osłona przeł cznika
32. Przeł cznik pr dko ci obrotowej szybko / wolno
33. Kabel sieciowy
34. D wignia kierunku posuwu
35. Wrzeciennik
36. Osłona uchwytu trójszcz kowego
37. Koła zmianowe
38. Butelka na chłodziwo
39. Szcz ki mocuj ce
40. Klucz imbusowy
41. Klucz do uchwytu szcz kowego
42. Klucz widełkowy
Zakres dostawy
9 ł zmianowych
Klucz widełkowy
Klucz sześciokątny
Butelka na chłodziwo
Kieł centrujący
Uchwyt trójszczękowy
Szczęki wymienne
Urządzenie
Do toczenia i gwintowania stali konstrukcyjnych,
metali nieżelaznych, tworzywa sztucznego lub drewna,
regulowana prowadnica o przekroju w kształcie jaskółczego
ogona, przełożenie napędu za pomocą stopniowanych kół
zmianowych (śruba toczna), obroty w prawo/w lewo,
przełącznik elektryczny, automatyczny mechanizm
posuwowy, bezstopniowa regulacja prędkości,
Gwarancja
Okres gwarancji wynosi 12 miesięcy w przypadku
użytkowania komercyjnego, a 24 miesiące dla
użytkowników indywidualnych i rozpoczyna się on w
momencie zakupu urządzenia.
Gwarancja dotyczy wyłącznie wad materiałowych i błędów
zaistniałych w procesie produkcji. W przypadku roszczeń z
powodu wady towaru należy, zgodnie z warunkami
gwarancji, przedstawić dowód zakupu z datą sprzedaży.
Gwarancja nie obejmuje niewłaściwego używania, np.:
przeciążenia urządzenia, zastosowania z użyciem siły
zewnętrznej, uszkodzeń na skutek działania czynników
zewnętrznych lub przez ciała obce, nieprzestrzegania
instrukcji obsługi i montażu oraz zwykłego zużycia.
Dane techniczne
Przyłącze silnika: 230 V~50 Hz
Moc silnika P1: 370 W
Maks. długość obrabianego
przedmiotu:
300 mm
Maks. wysokość obrabianego
przedmiotu:
180 mm
Wysokość kłów: 90 mm
Ø otworu wrzeciona: 20 mm
Maks. Ø obrabianego
przedmiotu – nad łożem:
180 mm
Wrzeciono robocze: MK3
Wrzeciono konika: MK2
Otwór uchwytu szczękowego: 15 mm
Dokładność ruchu
obrotowego:
0,01 mm
Prędkość obrotowa stopień 1: 0-1100 min-
1
Prędkość obrotowa stopień 2: 0-2500 min-
1
Uchwyt noża tokarskiego: 8x8 mm
Masa: 35 kg
Ogólna instrukcja bezpieczeństwa
Przed rozpoczęciem pracy z urządzeniem należy uważnie
przeczytać poniższe przepisy dotyczące bezpieczeństwa i
instrukcję obsługi. W przypadku przekazania urządzenia
innej osobie, prosimy o przekazanie instrukcji obsługi.
Instrukcję obsługi należy zawsze przechowywać w
bezpiecznym miejscu!
Opakowanie: Urządzenie znajduje się w opakowaniu w
celu ochrony przed uszkodzeniem podczas transportu.
Opakowanie jest surowcem i dlatego nadaje się do
ponownego użycia lub może być oddane do recyklingu.
Proszę dokładnie przeczytać instrukcję użytkowania i
postępować zgodnie z jej wskazówkami. W oparciu o
niniejszą instrukcję obsługi należy zapoznać się z
urządzeniem, jego prawidłowym użytkowaniem i instrukcjami
bezpieczeństwa. Instrukcje te należy przechowywać w
bezpiecznym miejscu w celu przyszłego użycia.
W przypadku jakichkolwiek prac przy maszynie
odłączyć ją od sieci.
Używać urządzenia tylko zgodnie z przeznaczeniem.
Jesteś odpowiedzialny za bezpieczeństwo w miejscu
pracy.
Pracować tylko przy wystarczającym oświetleniu.
Nigdy nie pozostawiać urządzenia bez nadzoru.
W przypadku przerwy w pracy należy składować
urządzenie w bezpiecznym miejscu.
Nigdy nie używać urządzenia podczas deszczu lub w
wilgotnym, mokrym środowisku.
Chronić urządzenie przed wilgocią i deszczem.
Nie włączać urządzenia, gdy jest ono odwrócone lub
gdy nie znajduje się w pozycji roboczej.
Gdy urządzenie nie jest używane, należy
przechowywać je w suchym miejscu, niedostępnym
dla dzieci.
Wszystkie części urządzenia muszą być regularnie
sprawdzane pod kątem oznak uszkodzenia lub
starzenia się. Urządzenia nie wolno używać, jeśli jego
stan nie jest idealny.
Do celów konserwacji urządzenia należy używać
wyłącznie oryginalnych części zamiennych.
Naprawy mogą być wykonywane wyłącznie przez
wykwalifikowanego elektryka.
Przed uruchomieniem maszyny i po każdym
uderzeniu sprawdzić, czy nie ma śladów zużycia lub
uszkodzenia, i zlecić wykonanie koniecznych napraw.
Nigdy nie należy używać części zamiennych i
akcesoriów, które nie są przeznaczone lub zalecane
przez producenta.
Upewnić się, że inne obiekty nie spowodują zwarcia na
stykach urządzenia.
Przed podłączeniem upewnić się, że dane na tabliczce
znamionowej są zgodne z danymi sieci.
Urządzenie nie jest zabawką! Dzieci nie potrafią
ocenić zagrożeń związanych z użytkowaniem tego
urządzenia. W żadnym wypadku nie pozwalać dzieciom
używać urządzenia.
Z urządzenia nie mogą korzystać osoby, które ze
względu na zdolności fizyczne, sensoryczne lub
umysłowe nie są w stanie obsługiwać urządzenia,
albo którym brakuje odpowiedniej wiedzy i
doświadczenia.
Jeśli urządzenie wykazuje widoczne uszkodzenia,
nie wolno go uruchamiać.
Nieprawidłowe naprawy mogą spowodować
poważne zagrożenia.
W przypadku części wyposażenia obowiązują te
same przepisy.
Güde GmbH & Co. KG nie ponosi odpowiedzialności
za szkody spowodowane poniższymi punktami:
Uszkodzeniami urządzenia na skutek wpływów
mechanicznych i przepięć.
Modyfikacjami na urządzeniu
Używaniem do celów innych niż opisane w
niniejszej instrukcji.
Aby zapobiegać obrażeniom i szkodom należy
bezwzględnie przestrzegać wszystkich
wskazówek bezpieczeństwa.
Wskazówki bezpieczeństwa typowe dla urządzenia
1. ZAWSZE nosić rękawice ochronne, ochronę oczu i
uszu.
2. Nie nosić luźnych ubrań (krawatów, biżuterii itp.), a
długie włosy związywać.
3. Upewnić się, że możliwe jest swobodne poruszanie
rękoma podczas pracy na urządzeniu, aby praca
mogła być wykonywana bezpiecznie.
4. W przypadku jakichkolwiek prac przy maszynie
odłączyć ją od sieci.
5. Nigdy nie przeprowadzać żadnych kontroli ani
czynności przy maszynie, dopóki wrzeciono tokarki
nie zatrzyma się całkowicie.
6. Prędkość obrotową zmieniać tylko przy całkowitym
zatrzymaniu wrzeciona tokarki.
7. Upewnić się, że podstawa utrzyma masę maszyny.
8. Zawsze zamykać osłony przed włączeniem maszyny
Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
Tokarka służy zarówno do toczenia i wytaczania,
planowania, toczenia gwintów, jak i wykonywania
szerokiego zakresu czynności jak np. wiercenie,
rozwiercanie otworów i gwintowanie. Jest ona
przeznaczona zarówno do zastosowań w mechanice
precyzyjnej, jak i do użytku prywatnego, a wszystkie jej
funkcje zapewniają dobre rezultaty.
Utylizacja
Wskazówki dotyczące utylizacji wynikają z piktogramów
zamieszczonych na urządzeniu lub opakowaniu. Opis
pojedynczych znaczeń znajduje się w rozdziale
„Oznaczenie”.
Utylizacja opakowania transportowego
Opakowanie chroni urządzenie przed szkodami
transportowymi. Materiały opakowania są z reguły
dobierane z uwzględnieniem zasad ochrony środowiska,
jak i aspektów technicznych techniki utylizacji. Dlatego też
nadają się do recyklingu.
Wprowadzenie opakowania z powrotem do obiegu
materiału oszczędza surowce i zmniejsza ilość odpadów.
Elementy opakowania (np. folie, Styropor®) mogą być
szkodliwe dla dzieci. Istnieje zagrożenie uduszeniem!
Należy przechowywać elementy opakowania poza
zasięgiem dzieci i usuwać je możliwie jak najszybciej.
Wymagania stawiane użytkownikowi
Przed obsługą urządzenia użytkownik powinien uważnie
przeczytać instrukcję obsługi.
Pozostałe zagrożenia i działania ochronne
Nawet przy prawidłowej obsłudze tego
elektronarzędzia zawsze występuje
ryzyko resztkowe. W związku z budową i konstrukcją
tego elektronarzędzia mogą wystąpić następujące
zagrożenia:
1. Uszkodzenie płuc, w przypadku nienoszenia
odpowiedniej maski przeciwpyłowej.
2. Uszkodzenie słuchu, w przypadku nienoszenia
odpowiedniej
ochrony słuchu.
3. Szkodliwe skutki dla zdrowia wynikające
z wibracji ręki i ramienia, jeżeli urządzenie jest używane
przez dłuższy czas
lub nie jest właściwie obsługiwane i konserwowane.
4. Bezpośredni kontakt z instalacją elektryczną
Wadliwy kabel lub wtyczka mogą spowodować śmiertelne
porażenie prądem.
Uszkodzone kable lub wtyczki powinny być zawsze
wymieniane przez specjalistę. Wykorzystywać urządzenie
tylko przy przyłączu z wyłącznikiem ochronnym prądowym
(RCD).
5. Pośredni kontakt z instalacją elektryczną
Obrażenia przy częściach pod napięciem przy otwartych
elektrycznych lub uszkodzonych elementach
konstrukcyjnych.
Podczas prac konserwacyjnych zawsze odłączyć wtyczkę
sieciową. Używać tylko przy wyłączniku RCD.
6. Niewystarczające oświetlenie miejscowe Nieprawidłowe
oświetlenie stanowi wysokie ryzyko bezpieczeństwa.
Podczas pracy z urządzeniem zawsze zadbać o
odpowiednie oświetlenie.
Kwalifikacje
Oprócz szczegółowego instruktażu przeprowadzonego przez
wykwalifikowaną osobę, do korzystania z urządzenia nie są
potrzebne żadne specjalne kwalifikacje.
Minimalny wiek
Urządzenie może być używane wyłącznie przez osoby, które
ukończyły 16. rok życia.
Wyjątkiem jest stosowanie urządzenia pod nadzorem
instruktora w procesie nauki w celu uzyskania pełnego
przygotowania do zawodu.
Szkolenie
Używanie urządzenia wymaga jedynie odpowiedniego
instruktażu przeprowadzonego przez wykwalifikowaną osobę
lub zapoznania się z instrukcją obsługi. Nie jest potrzebne
specjalne szkolenie.
Uruchomienie
Przed uruchomieniem dokładnie sprawdzić maszynę pod
kątem prawidłowego montażu instalacji elektrycznej i
skontrolować, czy połączenia w punktach mocowania są
solidne. W wyniku transportu kable mogły się poluzować
i istnieje ryzyko wypadku po podłączeniu do źródła
zasilania.
Łożyska liniowe łoża maszyny i wszystkie nieosłonięte
części są na czas transportu pokryte środkiem
antykorozyjnym. Usunąć środek antykorozyjny za
pomocą nafty lub benzyny lakowej. Następnie osuszyć
łożyska liniowe i nasmarować prowadnice odpowiednim
olejem.
Sprawdzić wszystkie elementy sterujące pod kątem
płynnej obsługi i płynnego ruchu bez luzu. Jeśli
prowadnice poruszają się zbyt ciężko, haczą się lub
mają zbyt duży luz, wyregulować za pomocą listew
regulacyjnych i nastawników.
Sprawdzić wszystkie elementy sterujące pod kątem
płynnej obsługi, prowadnice wzdłużne i poprzeczne sań
łoża, poprzecznych i narzędziowych pod kątem płynnego
ruchu bez luzu. Jeśli prowadnica porusza się zbyt
ciężko, haczy się lub ma zbyt duży luz, wyregulować za
pomocą listew regulacyjnych i nastawników.
Przed uruchomieniem dokładnie sprawdzić maszynę pod
kątem prawidłowego montażu instalacji elektrycznej i
skontrolować, czy połączenia w punktach mocowania są
solidne.
Przed uruchomieniem należy zainstalować wszystkie
urządzenia zabezpieczające i pokrywy.
Aby rozpocząć pracę, należy ustawić najniższą prędkość
wrzeciona i pozwolić maszynie na pracę bez obciążenia
przez co najmniej 20 minut. Monitorować łożyska itp.
pod kątem nietypowego nagrzewania i działania, hałasu
itp. Jeśli nie ma żadnych anomalii, prędkość wrzeciona
można stopniowo zwiększać do prędkości maksymalnej.
Wszystkie punkty smarowania, otwory smarujące i
powierzchnie wymagające smarowania nasmarować
olejem smarowym.
Montaż/wymiana szczęk mocujących
(Rys. 3-10/poz.4)
Szczęki mocujące (4) są ponumerowane od 1 do 3
i muszą być włożone kolejno
w prowadnicę szczęki (A) w uchwycie trójszczękowym (3)
.
Najpierw włożyć klucz uchwytu szczękowego
(41) do jednej
ze śrub mocujących uchwytu szczękowego (2) i
poluzować szczęki uchwytu (4),
obracając klucz uchwytu szczękowego (41)
w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara,
aż będzie można usunąć szczęki mocujące (26) (rys.
3).
Wybrać szczęki mocujące
(patrz punkt „Zewnętrznie i wewnętrznie stopniowane
szczęki mocujące”) i posortować je według ich
numeracji (na każdej szczęce znajduje się wybity kod
numeryczny, zaczynający się od 1, 2 lub 3) (rys. 4-7).
Włożyć szczękę mocującą nr 1 do jednej z prowadnic
(A) i wcisnąć ją w kierunku środka uchwytu
trójszczękowego (3).
Obrócić klucz uchwytu szczękowego (41)
w lewo, aż szczęka mocująca numer 1 przesunie się
nieco w kierunku środka uchwytu trójszczękowego
(3) (rys. 8).
Teraz umieścić szczęki mocujące numer 2 i
3 jedna po drugiej, zgodnie z ruchem wskazówek
zegara,
w dwóch pozostałych prowadnicach szczek
mocujących (A).
Ścisnąć wszystkie 3 szczęki (4) razem
i dokręcić uchwyt trójszczękowy (3),
obracając klucz uchwytu szczękowego (41) zgodnie z
ruchem wskazówek zegara
. Wewnątrz uchwytu trójszczękowego
(3) znajduje się gwint, który wchodzi w nacięcia
z tyłu szczęk mocujących (4) i w ten sposób je zaciska
(rysunek 9).
Upewnić się, że szczęki zaciskowe (4)
są zamocowane centralnie, całkowicie dokręcając
szczęki mocujące
(4) za pomocą klucza uchwytu szczękowego (41)
. Jeśli szczęki mocujące (4) nie znajdują się pośrodku,
należy je ponownie włożyć (rysunek 10).
Zewnętrznie i wewnętrznie stopniowane szczęki
mocujące
(Rys. 4-7/poz. 4)
Przedmioty obrabiane do średnicy około 70
mm są mocowane po ich zewnętrznej średnicy
(rysunek 7). Przedmioty obrabiane o zewnętrznej średnicy
1,5-30 mm mogą być mocowane za pomocą
zewnętrznie stopniowanych szczęk mocujących (a)
(rysunek 5).
Przedmioty obrabiane o średnicy min. 25 mm
mogą być mocowane w otworze za pomocą zewnętrznie
stopniowanych szczęk mocujących
(a) (rysunek 6). Dzięki
wymianie zewnętrznie stopniowanych szczęk mocujących
(a)
na wewnętrznie stopniowane szczęki mocujące (b)
można mocować przedmioty obrabiane o średnicy do 70
mm
.
Uwaga:
Przedmioty obrabiane muszą być włożone wystarczająco
głęboko w uchwyt trójszczękowy (3). Wyciągnąć klucz do
uchwytu szczękowego (41). Upewnić się, że przedmiot
obrabiany jest mocno zamocowany.
Uwaga:
Upewnić się, że szczęki zewnętrzne są jeszcze
utrzymywane przez tarczę spiralną i nie są zbyt daleko
wsunięte na zewnątrz!
Mocowanie noża tokarskiego (rys. 11-12)
ż tokarski (B) mocuje się w uchwycie narzędziowym (7)
za pomocą co najmniej dwóch
śrub zaciskowych (5). Zamocowaćż tokarski (B) możliwie
jak najkrócej, aby uzyskać możliwie najkrótszy skok dźwigni
(D) i zwrócić uwagę na prawidłową wysokość ustawienia.
Wysokość noża tokarskiego (B) osiąga się przez podłożenie
płaskich
blach (C) o różnej grubości. Regulacja wysokości w osi
przedmiotu obrabianego
odbywa się za pomocą kła centrującego (9) na koniku
(12). Po zwolnieniu dźwigni zaciskowej (6)
uchwyt narzędziowy (7) można obrócić i ustawić w innej
pozycji roboczej. W ten sposób można zamocować do 4
noży tokarskich (B) jednocześnie w uchwycie narzędziowym
(7) i zmieniać je
poprzez obrót uchwytu narzędziowego
(7).
Uwaga:
ż tokarski (B) musi być zamocowany prostopadle
do osi przedmiotu obrabianego. Dzięki ukośnemu
mocowaniu noża tokarskiego (B) można go wysunąć w
kierunku przedmiotu obrabianego.
Wybór kierunku posuwu (rys. 13)
Kierunek obrotu śruby pociągowej (16) wybiera się za
pomocą dźwigni kierunku posuwu
(34)umieszczonej z tyłu
maszyny.
Poz. 1 powyżej: Kierunek posuwu w lewo
Poz. 2 pośrodku: Posuw wył.
Poz. 3 poniżej: Kierunek posuwu w prawo
Prędkość posuwu, Wymiana kół zmianowych (rys. 14-19)
Aby osiągnąćżne prędkości posuwu,
należy odpowiednio wybrać
koła zmianowe.
Odkręcić śruby mocujące (a) na
przekładni gitarowej (1) i wyjąć ją
(rysunek 14).
Odkręcić śruby mocujące (b)
wałów koła zębatego i zdjąć
koła zmianowe (c) z wałów (rysunek 15).
Odkręcić nakrętki mocujące
wspornika wyrównawczego kół zębatych (rysunek 16 /
poz. D)
Wybrać żądane koła zmianowe na podstawie
rysunków 17-19. Tabela (rysunek 19)
pokazuje wymaganą liczbę zębów (F)
ł zmianowych dla odpowiedniego posuwu
w mm na obrót (E).
Nałożyć koła zębate na odpowiednie wały i
zabezpieczyć je śrubami mocującymi (rysunek 15/poz.
b).
Jeżeli dla wymaganego przełożenia wymagane są tylko
koła zębate A, B i D, tuleja dystansowa (E) pokazana na
rysunku
18 musi być umieszczona przed kołem zębatym
na wale III.
Ustawić wspornik wyrównawczy kół zębatych
i wałł zębatych tak, aby
koła zębate można było przesuwać z lekkim luzem.
Ponownie dokręcić nakrętki mocujące wspornika
wyrównawczego kół zębatych (d) (rysunek 16).
Ważne: Aby móc włączyć maszynę, należy zamontować
osłonę przekładni gitarowej
(rysunek 14/poz. 1).
Regulacja konika (rys. 1 lub 20)
Konik (12) można przesuwać na łożu tokarki (14) w kierunku
do przodu i do tyłu.
W tym celu odkręcić nakrętkę zacisku konika (43,
klucz 42) i przesunąć konik w żądane położenie.
Następnie ponownie dokręcić nakrętkę zacisku
konika (43, klucz 42).
Montaż/demontaż/regulacja tulei wrzecionowej (rys. 12-
21)
Tuleja wrzecionowa (10) trzyma kieł centrujący (9),
służy ona do mocowania i przytrzymywania długich
przedmiotów. Tuleja wrzecionowa (10) można poruszać w
przód i w tył za pomocą korby ręcznej (13). Za pomocą
dźwigni zaciskowej (11) tuleję wrzecionową (10) mocuje
się w żądanym położeniu. Tylna strona kła centrującego
(9) jest stożkowa i trzyma się dzięki zaciskowi w tulei
wrzecionowej (10). Aby usunąć kieł centrujący (9),
poluzować dźwignię zaciskającą (11) i przekręcić tuleję
wrzecionową (10) całkowicie do tyłu za pomocą korby
ręcznej (13). Dzięki temu kieł centrujący (9) zostaje
wypchnięty z zacisku i można go wyjąć. Włożyć kieł
centrujący (9) w celu umieszczenia w tulei wrzecionowej
(10); przy mocowaniu
przedmiotu obrabianego jest on automatycznie zaciskany
w tulei wrzecionowej (10).
Zamiast kła centrującego (9) można, na przykład jako
przygotowanie do wytaczania, umieścić wiertło z
odpowiednim stożkiem w tulei wrzecionowej (10). Na tulei
wrzecionowej (10) znajduje się podziałka wskazująca
głębokość wiercenia w przedmiocie.
Osłona uchwytu trójszczękowego (rys. 2/poz. 36)
Osłona uchwytu trójszczękowego (36)
służy do ochrony użytkownika
i zawsze musi być opuszczona podczas pracy. Jeśli
osłona
(36) jest uniesiona,
maszyny nie można włączyć, ponieważ wyłącznik
bezpieczeństwa (rysunek 2/poz. 31)
z tyłu nie został uruchomiony.
Korby do posuwu poprzecznego i ręcznego (rys.
1/poz. 21 i 17)
Podczas toczenia nóż tokarski jest prowadzony wzdłuż
przedmiotu obrabianego za pomocą
korb do posuwu poprzecznego
lub ręcznego. Na obu korbach znajdują
się pierścienie podziałowe, które po dotknięciu przez nóż
tokarski
obrabianego przedmiotu można ustawić na 0,
aby zmierzyć głębokość skrawania.
Aby ustawić pierścienie podziałowe na 0, odkręcić
trzpienie gwintowane w pierścieniach podziałowych,
obrócić je na 0
i ponownie przykręcić trzpienie.
Obsługa
Włączanie i wyłączanie maszyny (rysunek 22)
Włączanie maszyny
Zwróć uwagę na kolejność przy włączaniu
tokarki!
Najpierw położyć osłonę (36) nad uchwytem
trójszczękowym (3) (osłona uchwytu trójszczękowego).
Regulator prędkości obrotowej (2) musi zawsze
znajdować się w pozycji zerowej przy każdym
włączaniu
lub zmianie kierunku obrotu (oznaczenie na samym
dole).
Następnie wybrać właściwy kierunek obrotu na
przełączniku
wybierakowym kierunku obrotu (27) (L = obrót w lewo /
R = obrót w prawo).
Upewnić się, że wyłącznik awaryjny jest
wyłączony.
Teraz można uruchomić maszynę
przełącznikiem wybierakowym prędkości obrotowej
(28).
Wyłączanie maszyny
Aby wyłączyć, obrócić regulator prędkości (28) w pozycji
„zerowej”.
Funkcja wyłączania awaryjnego
W celu szybkiego i łatwego wyłączenia maszyny, np. w
sytuacji awaryjnej, nacisnąć przycisk zatrzymania
awaryjnego
(rys. 22/poz. 26). Aby ponownie uruchomić maszynę,
należy ponownie przekręcić wyłącznik awaryjny.
Uwaga:
Przed jakąkolwiek zmianą kierunku obrotów należy
koniecznie zaczekać
, aż maszyna się zatrzyma, w przeciwnym razie maszyna
może zostać uszkodzona! Aby nie przeciążać napędu
maszyny, podczas pracy z dużą prędkością obrotową należy
zredukować do zera liczbę obrotów przed włączeniem. Jeśli
maszyna jest przeciążona lub zablokowana, układ
sterowania wyłącza się automatycznie.
W przypadku dłuższego nieużytkowania lub przed
przeprowadzaniem prac nastawczych lub
konserwacyjnych należy wyjąć wtyczkę sieciową.
Ustawianie prędkości obrotowej (rysunek 22-23)
Na regulatorze prędkości obrotowej (28) można
bezstopniowo regulować liczbę obrotów maszyny. Na
przełączniku prędkości obrotowej (32) można wstępnie
wybrać zakres prędkości obrotowej.
Przełącznik wyboru prędkości obrotowej do położenia
„Królik” (szybko):
Prędkość obrotowa: 0-2500 min-1
Przełącznik wyboru prędkości obrotowej do położenia „Żółw”
(wolno): Prędkość obrotowa: 0-1100 min-1
Chłodzenie
Podczas toczenia na krawędzi skrawającej noża tokarskiego
w wyniku tarcia powstaje ciepło. Aby wydłużyć żywotność
noża tokarskiego i poprawić jakość skrawania, należy go
schładzać podczas pracy. W tym celu użyć dołączonej
butelki na chłodziwo (38) i rozpuszczalnej w wodzie,
przyjaznej dla środowiska emulsji do wiercenia.
Toczenie
Informacje ogólne
Mocno zamocowaćż tokarski w uchwycie
narzędziowym
(7) (patrz punkt „Mocowanie noża tokarskiego”)
Obrabiany przedmiot zamocować mocno i możliwie
głęboko
w uchwycie trójszczękowym (3).
Sprawdzić, czy przedmiot obrabiany obraca się w osi.
Upewnić się, że posuw jest wyłączony
(z wyjątkiem toczenia gwintów).
Włączyć maszynę (patrz punkt „Włączanie i wyłączanie
maszyny”).
Toczenie wzdłużne (rys. 1, 24-25)
Podczas toczenia wzdłużnego nóż tokarski
porusza się równolegle do osi przedmiotu obrabianego.
W celu toczenia wzdłużnego od prawej do lewej,
najpierw obrócić sanie łoża (24) za pomocą pokrętła do
posuwu wzdłużnego (25) maksymalnie do lewej i sanie
narzędziowe (23) za pomocą korby do posuwu ręcznego
(17) maksymalnie do prawej, aby droga przejazdu sań
narzędziowych (23) była wystarczająca, aby zapewnić
możliwość obróbki na całej długości.
Ustawić dźwignię kierunku posuwu (33)
w pozycji 2, wyłączyć mechanizm posuwu
i zablokować sanie łoża (24)
za pomocą dźwigni blokady posuwu (19).
Wycofać sanie poprzeczne (22), obracając korbą
posuwu poprzecznego (21) do tego stopnia, aby
ż tokarski nie dotykał obwodu
przedmiotu obrabianego.
Teraz ustawić sanie górne (23) za pomocą
korby do posuwu ręcznego (17) tak, aby końcówka noża
tokarskiego znajdowała się powyżej największej średnicy
przedmiotu obrabianego.
Teraz powoli dojechać saniami poprzecznymi (22),
obracając korbę do posuwu poprzecznego (21), do
obrabianego przedmiotu, ażż tokarski dotknie
powierzchni obrabianego przedmiotu.
Jest to teraz pozycja wyjściowa do obróbki zewnętrznej
średnicy przedmiotu.
Jedna kreska na podziałce na
korbie dla posuwu poprzecznego (8) odpowiada wartości
0,05 mm
średnicy przedmiotu obrabianego (głębokość cięcia
0,025 mm).
Istnieje możliwość automatycznego posuwu podczas
toczenia wzdłużnego dzięki załączeniu dźwigni
blokady posuwu (19).
Uwaga:
Przed włączeniem maszyny należy się upewnić, że
dźwignia kierunku przesuwu dźwigni
(33) znajduje się w pozycji 2, mechanizm posuwu jest
wyłączony
(patrz
„Wybieranie kierunku posuwu”).
Toczenie poprzeczne (rys. 1, 26)
Toczenie poprzeczne przebiega podobnie do toczenia
wzdłużnego.
Podczas toczenia poprzecznego nóż tokarski przesuwa się
w kierunku osi przedmiotu obrabianego.
Podczas toczenia poprzecznego główna krawędź
skrawająca noża tokarskiego musi być ustawiona
dokładnie w osi obrabianego przedmiotu, aby przy obróbce
w kierunku osi przedmiotu nie pozostał czopik. Ustawić
narzędzie tokarskie za pomocą kła centrującego
(9).
Podczas toczenia poprzecznego za pomocą
noża tokarskiego wygiętego lub noża tokarskiego do
toczenia czołowego,
toczenie odbywa się od średnicy zewnętrznej do
wewnątrz,
natomiast przy toczeniu poprzecznym za pomocą
kątowego lub bocznego noża tokarskiego
od wewnątrz do zewnątrz.
Wytaczanie
Wytaczanie otworów przebiega podobnie do toczenia
poprzecznego i wdłużnego. Ponieważż tokarski zwykle
nie jest widoczny podczas wytaczania, należy zachować
szczególną ostrożność. W przypadku wytaczania zamiast
kła centrującego (9) można zamocować wiertło w celu
wstępnego nawiercenia przedmiotu obrabianego (patrz
punkt „Montaż/demontaż/regulacja tulei wrzecionowej).
Podcinanie i przecinanie
Podczas podcinania i przecinania nóż tokarski przesuwa
się
w kierunku osi przedmiotu obrabianego.
Do podcinania używa się noża do rowków,
do przecinania używa się przecinaka tokarskiego.
Uwaga:
Podczas toczenia wzdłużnego, poprzecznego, wytaczania,
podcinania
i przecinania należy się upewnić, że nóż tokarski jest
dokładnie
w osi przedmiotu obrabianego.
Toczenie stożków (rys. 27-28)
Toczenie stożków odbywa się poprzez ustawienie
sań narzędziowych (23). W tym przypadku po odkręceniu
śrub ustalających (A), sanie narzędziowe obraca się wokół
własnej
osi (rys. 28). Kąt nachylenia stożka
ustala się za pomocą podziałki do toczenia stożków (20).
Po prawidłowym ustawieniu sani narzędziowych
(rys. 29) należy ponownie dokręcić
śruby ustalające (A).
Toczenie gwintów (rys. 29)
Toczenie gwintów odbywa się za pomocą specjalnego
noża do
toczenia gwintów. Jest on zamocowany dokładnie
prostopadle
do osi przedmiotu obrabianego. Najlepiej jest to
zrobić za pomocą sprawdzianu zarysu gwintów (rys.
30/poz. A). Posuw podczas toczenia gwintów odbywa się
za pomocą śruby pociągowej (16) i musi być zgodny ze
skokiem gwintu. W tym celu należy ustawić odpowiednią
prędkość posuwu przez właściwy wybór kół zmianowych
(patrz punkt „Prędkość posuwu”, „Wymiana kół
zmianowych”).
Uwaga:
Podczas toczenia gwintów stosować niską prędkość i
odpowiednie smarowanie. Podczas gwintowania i
między poszczególnymi operacjami skrawania
podczas toczenia gwintów nie wolno otwierać dźwigni
blokady posuwu (19)
ani wyjmować przedmiotu obrabianego
z uchwytu szczękowego.
Czyszczenie
Czyszczenie, konserwacja i zamawianie części
zapasowych
Przed podjęciem jakichkolwiek prac związanych z
czyszczeniem
odłączyć wtyczkę sieciową.
Czyszczenie
Zalecamy czyszczenie urządzenia
po każdym użyciu.
Usuwać wióry zmiotką
lub pędzlem.
Usuwać brud, tłuszcz i resztki oleju
bawełnianą szmatką.
Do czyszczenia nigdy nie używać sprężonego powietrza.
Po czyszczeniu przetrzeć nieosłonięte części metalowe
bezkwasowym olejem smarowym.
Wymiana pasa napędowego (rys. 30-33)
Pas napędowy jest częścią eksploatacyjną i
w razie potrzeby należy go wymienić. W pierwszej kolejności
należy zdemontować osłonę przekładni gitarowej (1)
i wyjąć koła zmianowe (patrz punktu „Prędkość posuwu” -
„Wymiana kół zmianowych”). Odkręcić dwie śruby ustalające
(rys. 30/poz. A) i
wyjąć płytkę przekładniową (rys. 31/poz. B).
Zdjąć pas napędowy
z górnego koła zębatego, obracając go,
i ściągnąć z wału silnika (rys. 32 – 33). Montaż przebiega
w odwrotnej kolejności.
Ważne: Aby móc włączyć maszynę,
należy zamontować osłonę przekładni gitarowej
(rys. 14/poz. 1).
Uwaga:
Aby zmienić pas zębaty, wyłączyć maszynę i wyciągnąć
wtyczkę z gniazdka.
Wymiana bezpiecznika (rys. 22/poz. B)
Uwaga! Wyłączyć maszynę i wyciągnąć wtyczkę
z gniazdka!
Jeśli tokarka nie działa, sprawdzić bezpiecznik
w uchwycie bezpiecznikowym (B)
i w razie potrzeby wymienić go na bezpiecznik
o tej samej wartości nominalnej.
Ustawianie luzu sań
Jeśli sanie mają zbyt dużo luzu na
prowadnicy, można to wyregulować za pomocą
zabezpieczonych przed odkręcaniem trzpieni gwintowanych
z boku sań.
Uwaga:
Luz zwrotny w śrubach tocznych wynoszący do pół obrotu
wynika z charakterystyki konstrukcji i jest zjawiskiem
normalnym.
Szczotki węglowe
W przypadku wystąpienia nadmiernego iskrzenia należy
zlecić sprawdzenie
szczotek węglowych wykwalifikowanemu elektrykowi.
Uwaga! Szczotki węglowe może wymieniać
wyłącznie
wykwalifikowany elektryk.
Transport i przechowywanie
Podczas transportu maszyny sanie łoża należy dosunąć do
końca łoża w pobliże konika i tam je zamocować.
Konserwacja i pielęgnacja
Przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac
konserwacyjnych i czyszczących należy wyciągnąć
wtyczkę sieciową z gniazdka!
Podczas korzystania z maszyny należy pamiętać o bieżącej
konserwacji. Zapewnia to utrzymanie wysokiej dokładności
pracy i niezawodności maszyny przez długi okres
użytkowania.
1. Usuwać wióry zmiotką lub pędzlem.
2. Przed rozpoczęciem i po zakończeniu pracy
nasmarować wszystkie ruchome części.
3. Powierzchnie ślizgowe i prowadzące na bieżąco
oczyszczać z wiórów i ścieru metalowego, szczególnie
podczas obróbki żeliwa szarego, mosiądzu, brązu,
aluminium, i ponownie nasmarować. Nie przedmuchiwać
powierzchni sprężonym powietrzem. Do czyszczenia
używać miotły, pędzla lub odkurzacza.
4. Sprawdzić, czy pozostałości ścieru metalowego
nagromadziły się przy filcowych zgarniaczach między
powierzchniami prowadzącymi. Usunąć ścier metalowy,
wyczyścić zgarniacze filcowe, ponownie zamocować, tak
aby z wszystkich stron przylegały do powierzchni
prowadzących. Nasmarować powierzchnie filcowe i
prowadzące.
5. Aby zachować wysoką dokładność maszyny, należy
ostrożnie obchodzić się z kłami centrującymi,
powierzchniami prowadzącymi, śrubami tocznymi itp.
Jeśli podczas przeglądu maszyny wykryte zostaną
jakiekolwiek uszkodzenia, należy je natychmiast
naprawić.
Harmonogram konserwacji
DO ŁOŻYSK ŚLIZGOWYCH I TOCZNYCH UŻYWAĆ WYŁĄCZNIE SMARÓW NIEZAWIERAJĄCYCH ŻYWIC ANI KWASÓW!
Część maszyny Częstotliwość Rodzaj smaru
Śruba pociągowa Po każdym użyciu Wstępnie wyczyść olej do czyszczenia
i natryskiwania, a następnie nałożyć
smar
Łożyska ślizgowe śruby
pociągowej
Raz w miesiącu lub po 10 motogodzinach Smar
Łoże maszyny, uchwyt
szczękowy, powierzchnia
Po każdym użyciu Olej do czyszczenia i olej w sprayu do
natryskiwania
Panew łożyskowa niedzielona i
wał przekładni gitarowej
Przy każdej wymianie kół zmianowych lub po 10
motogodzinach
Smar
Nakrętka pociągowa dzielona Raz w miesiącu lub po 10 motogodzinach Smar
Śruba toczna sań
poprzecznych z nakrętką śruby
tocznej
Raz w miesiącu lub po
10 motogodzinach
Smar
Śruba toczna sań wzdłużnych Raz w miesiącu lub po 10 motogodzinach Smar
Śruba toczna tulei wrzecionowej Raz na kwartał lub po 30 motogodzinach Smar
ES
Le agradecemos la compra de un MINITORNO GMD 400 de Güde y la confianza que ha depositado en
nuestra gama de productos.
!!! Por favor, lea detenidamente este manual de instrucciones
antes de poner en marcha el dispositivo.
ES
¿Tiene preguntas técnicas? ¿Una queja? ¿Necesita alguna pieza de repuesto o un manual de instrucciones?
En nuestro sitio web www.guede.com, en la sección Servicio, le ayudaremos de forma rápida y sin burocracia. Por favor, ayúdenos a
ayudarle. Para poder identificar su dispositivo en caso de reclamación, necesitamos el número de serie, así como el número de artículo y el
año de construcción. Encontrará todos estos datos en la placa de características. Por favor, introduzca los siguientes datos a continuación
para poder tenerlos siempre a mano.
Número de serie:____________________________________________________Número de artículo:
________________________________________________Año de
construcción:_______________________________________________________________
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360 Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999 Correo electrónico:
support@ts.guede.com
A.V. 2 Cualquier reimpresión, incluso parcial, requiere autorización. Se reserva el derecho a realizar modificaciones técnicas.
¡Imágenes similares!
Marcado:
Seguridad del producto:
Este producto cumple con las
normas pertinentes de la
Comunidad Europea
Prohibiciones:
Prohibición, general (junto con
otros pictogramas)
¡Prohibición de prendas
sueltas!
Prohibición de joyería
Prohibición de pelo largo
No utilizar el dispositivo con
humedad
Prohibido tirar del cable
Advertencia:
Advertencia/Atención
¡Advertencia de piezas que
salen proyectadas!
Advertencia de tensión
eléctrica peligrosa
Apague el motor y desenchufe
el cable de alimentación antes
de realizar trabajos de
reparación, mantenimiento y
limpieza
Cierre los dispositivos de
protección antes de la puesta en
marcha de la máquina
No abra o retire los dispositivos
de protección con el motor en
marcha
Obligaciones:
Leer el manual de instrucciones
antes del uso
¡Usar protección para los ojos y
los oídos!
¡Usar guantes de seguridad! ¡Usar máscara antipolvo!
Protección del medioambiente:
No elimine los residuos en el
medioambiente, sino de forma
adecuada.
El material de cartón del
embalaje puede entregarse en
los puntos de reciclaje
designados.
Los dispositivos eléctricos o
electrónicos dañados y/o a eliminar
deben entregarse en los puntos de
recogida adecuados para su
reciclaje.
Embalaje:
Orientar el paquete hacia arriba
Datos técnicos:
Peso
Potencia del motor
Engranaje Vario
Longitud máx. de la pieza de
trabajo
Altura máx. de la pieza de trabajo
Peso
Descripción del equipo (fig. 1+2)
1. Caja de ruedas de cambio
2. Tornillo de apriete Mandril de tres mordazas
3. Mandril de tres mordazas
4. Mordazas de sujeción
5. Tornillos de fijación para herramientas de torneado
6. Palanca de sujeción para portaherramientas
7. Portaherramientas
8. Cubierta protectora
9. Punta de centrado
10. Corredera con escala
11. Palanca de sujeción para corredera
12. Contrapunto
13. Manivela para la corredera
14. Banco para tornear
15. Cubeta de la máquina
16. Husillo de guía
17. Manivela con escala para tracción manual (carro
superior)
18. Dientes para el avance
19. Palanca de bloqueo del avance
20. Escala para el torneado cónico
21. Manivela con escala para tracción transversal (carro
transversal)
22. Carro transversal
23. Carro superior
24. Carro de base
25. Volante para tracción larga
26. Interruptor de parada de emergencia
27. Conmutador selector de sentido de giro
28. Regulador de revoluciones
29. Protección posterior contra salpicaduras
30. Cubierta del motor
31. Interruptor de la cubierta protectora
32. Conmutador de revoluciones rápido/lento
33. Cable de alimentación
34. Palanca de sentido de avance
35. Cabezal portafresa
36. Cubierta protectora del mandril de tres mordazas
37. Ruedas de cambio
38. Botella de aceite
39. Mordazas de sujeción
40. Llave Allen
41. Llave para mandriles
42. Llave de boca
Volumen de suministro
9 ruedas de cambio dentadas
Llave de boca
Llave hexagonal
Botella de aceite
Punta de centrado
Mandril de tres mordazas
Mordazas intercambiables
Dispositivo
Para tornear y roscar aceros estructurales,
metales no ferrosos, plástico o madera, guía de cola de
milano ajustable, transmisión por medio de poleas de
correa escalonadas, así como ruedas de cambio dentadas
(husillo de avance), rotación derecha/izquierda,
conmutación eléctrica, dispositivo de avance automático,
regulación de revoluciones de forma continua.
Garantía
El periodo de garantía es de 12 meses para un uso
industrial y de 24 meses para consumidores privados.
Este comenzará en el momento de la compra del
dispositivo.
La garantía se extiende únicamente a defectos causados
por fallos de material o de fabricación. En caso de
reclamación por un defecto a efectos de la garantía,
deberá presentarse la factura original con la fecha de
compra.
La garantía no cubre el uso indebido, por ejemplo,
sobrecarga del dispositivo, uso de la violencia, daños
causados por influencias externas, cuerpos extraños,
incumplimiento de las instrucciones de uso y montaje, así
como el desgaste normal.
Datos técnicos
Conexión del motor: 230 V~50 Hz
Potencia del motor P1: 370 W
Longitud máx. de la pieza de
trabajo:
300 mm
Altura máx. de la pieza de
trabajo:
180 mm
Altura de puntas: 90 mm
Diámetro del husillo Ø: 20 mm
Ø máx. de la pieza de trabajo -
por encima del lecho:
180 mm
Husillo de trabajo: MK3
Husillo del contrapunto: MK2
Agujero de mandril: 15 mm
Concentricidad: 0,01 mm
Revoluciones Nivel 1: 0-1100 min-1
Revoluciones Nivel 2: 0-2500 min-1
Portador de herramienta de
torneado:
8x8 mm
Peso: 35 kg
Instrucciones generales de seguridad
Antes de trabajar con el dispositivo, lea detenidamente las
siguientes instrucciones de seguridad y el manual de
instrucciones. En caso de que entregue el dispositivo a
otra persona, por favor entregue también el manual de
instrucciones. ¡Guarde siempre el manual de instrucciones
en un lugar seguro!
Embalaje: Su dispositivo está empaquetado para
protegerlo de daños durante el transporte. El embalaje es
una materia prima y, por lo tanto, puede volver a utilizarse
o puede ser devuelto al ciclo de materias primas.
Por favor, lea detenidamente las instrucciones de uso y siga
sus indicaciones. Utilice estas instrucciones de uso para
familiarizarse con el dispositivo, su uso correcto y las
instrucciones de seguridad. Por favor, guarde estas
instrucciones en un lugar seguro para futuras consultas.
Desconecte la máquina de la red cuando se realicen
trabajos en ella.
Utilice el dispositivo solo de acuerdo con el uso
previsto.
Usted es responsable de la seguridad en el área de
trabajo.
Trabaje solo en condiciones de luz suficientes.
Nunca deje el dispositivo desatendido.
Si interrumpe el trabajo, guarde el dispositivo en un
lugar seguro.
No utilice nunca el dispositivo bajo la lluvia o en un
entorno húmedo.
Proteja su dispositivo de la humedad y la lluvia.
No encienda el dispositivo cuando esté al revés o
cuando no esté en posición de trabajo.
Cuando no esté en uso, guarde el dispositivo en un
lugar seco fuera del alcance de los niños.
Todas las partes del dispositivo deben inspeccionarse
periódicamente para detectar signos de daños o
envejecimiento. El dispositivo no debe utilizarse si no
está en perfectas condiciones.
Utilice únicamente piezas de repuesto originales para
el mantenimiento.
Las reparaciones solo pueden ser realizadas por un
electricista cualificado.
Antes de la puesta en marcha y después de un
posible impacto, compruebe que el dispositivo no
presente signos de desgaste o de daños y encargue
las reparaciones necesarias.
Nunca utilice piezas de repuesto y accesorios que no
estén previstos o recomendados por el fabricante.
Asegúrese de que otros objetos no causen un
cortocircuito en los contactos del dispositivo.
Antes de realizar la conexión, asegúrese de que los
datos de la placa de características coincidan con los
datos de la red.
¡El dispositivo no es un juguete! Los niños no
pueden evaluar los peligros derivados de este
dispositivo. No permita que los niños lo utilicen.
Las personas que, debido a sus capacidades
físicas, sensoriales o mentales o a su inexperiencia
o ignorancia, no puedan utilizar el dispositivo, no
podrán utilizarlo.
En caso de daños visibles en el dispositivo, este no
debe ponerse en funcionamiento.
Las reparaciones inadecuadas pueden ocasionar
riesgos considerables.
Lo mismo se aplica a los accesorios.
Güde GmbH & Co KG no asume ninguna
responsabilidad por los daños causados por los
siguientes motivos:
Daños en el dispositivo debido a influencias
mecánicas y sobretensiones.
Modificaciones en el dispositivo.
Uso para fines distintos a los descritos en este
manual.
Es esencial respetar todas las instrucciones de
seguridad para evitar lesiones y daños.
Instrucciones de seguridad específicas del dispositivo
1. Use SIEMPRE guantes de seguridad y protección
para los ojos y oídos.
2. No use ropa suelta (corbatas, joyas, etc.) y lleve el
pelo recogido.
3. Asegúrese de que pueda mover las manos
libremente cuando trabaje en el dispositivo para que
el trabajo pueda llevarse a cabo con seguridad.
4. Desconecte la máquina de la red cuando se realicen
trabajos en ella.
5. No efectúe ningún control o medida en la máquina
hasta que el husillo giratorio se haya detenido
completamente.
6. Cambie el número de revoluciones solo cuando el
husillo giratorio esté completamente quieto.
7. Asegúrese de que la subestructura pueda soportar el
peso de la máquina.
8. Antes de conectar la máquina, cierre siempre las
cubiertas protectoras
Uso previsto
El torno se puede utilizar tanto para torneado exterior
como interior, facetado, roscado y una amplia gama de
aplicaciones como taladrado, rectificado y conformado de
roscas. Se puede utilizar tanto en el sector de la mecánica
de precisión como en el del bricolaje, con todas sus
funciones y un buen resultado de trabajo.
Eliminación
Las instrucciones de eliminación pueden consultarse en
los pictogramas del dispositivo o del embalaje. Puede
encontrar una descripción de los significados individuales
en el capítulo "Marcado".
Eliminación del embalaje de transporte
El embalaje protege al dispositivo contra daños durante el
transporte. Por lo general, los materiales de embalaje se
seleccionan según criterios compatibles con el
medioambiente y la eliminación de residuos, por lo que
son reciclables.
El retorno del embalaje al ciclo de materiales ahorra
materias primas y reduce la cantidad de residuos.
Las distintas partes del embalaje (p. ej., láminas,
Styropor®) pueden ser peligrosas para los niños. ¡Existe
peligro de asfixia!
Mantenga las piezas del embalaje fuera del alcance de los
niños y elimínelas lo antes posible.
Requisitos del operario
El operario debe haber leído detenidamente el manual de
instrucciones antes de utilizar el dispositivo.
Peligros residuales y medidas de protección
Incluso si usted opera esta herramienta eléctrica
correctamente, siempre hay riesgos
residuales. Los siguientes peligros pueden
presentarse con la construcción y el diseño de
esta herramienta eléctrica:
1. Daño pulmonar si no se usa una mascarilla adecuada.
2. Daños auditivos, si no se utilizan protectores
auditivos adecuados.
3. Daños a la salud como consecuencia de las vibraciones
mano-brazo
si el dispositivo se utiliza durante
un largo período de tiempo o
si no se maneja y mantiene adecuadamente.
4. Contacto eléctrico directo
Un cable o enchufe defectuoso puede provocar una
descarga eléctrica potencialmente mortal.
Deje siempre que un especialista sustituya los cables o
enchufes defectuosos. Utilice el dispositivo únicamente en
un terminal con disyuntor de corriente diferencial (RCD).
5. Contacto eléctrico indirecto
Lesiones causadas por piezas bajo tensión cuando los
componentes eléctricos están abiertos o defectuosos.
Desconectar siempre el enchufe de la red durante los
trabajos de mantenimiento. Utilizar únicamente con el
interruptor RCD.
6. Iluminación local inadecuada. La iluminación deficiente
representa un alto riesgo para la seguridad.
Asegúrese siempre de que se disponga de una
iluminación adecuada cuando trabaje con el dispositivo.
Cualificaciones
Aparte de haber recibido una instrucción detallada por parte
de una persona competente, no es necesaria ninguna
cualificación especial para el uso del dispositivo.
Edad mínima
Solo personas que ya hayan cumplido los 16 años de edad
pueden utilizar el dispositivo.
Una excepción será el uso por parte de adolescentes en
caso de formación profesional para conseguir su
capacitación bajo la supervisión de un instructor.
Capacitación
El uso del dispositivo solo requiere una instrucción
adecuada por parte de un especialista y el manual de
instrucciones. No es necesaria una capacitación especial.
Puesta en marcha
Antes de la puesta en marcha, compruebe
minuciosamente que la máquina esté bien instalada y
que las conexiones estén bien apretadas en los puntos
de conexión. El transporte puede hacer que las líneas se
aflojen y existe el riesgo de accidentes cuando se
conectan a la red eléctrica.
Las pistas de deslizamiento de la máquina y todas las
piezas desnudas están provistas de un inhibidor de
corrosión para su transporte. Elimine el inhibidor de
corrosión con petróleo o bencina. A continuación, seque
las pistas de rodadura y lubrique las guías con aceite
para pistas de deslizamiento.
Compruebe que todos los elementos de mando
funcionen correctamente y que no haya holguras. Si las
guías son demasiado rígidas, se enganchan o tienen
demasiada holgura, ajústelas con las barras de ajuste y
los pasadores de presión.
Compruebe que todos los elementos de mando
funcionen correctamente, que las guías longitudinales y
transversales del carro de base, transversal y superior
se muevan sin holguras. Si la guía está demasiado
rígida, enganchada o tiene demasiada holgura, ajústela
con las barras de ajuste y los pasadores de presión.
Antes de la puesta en marcha, compruebe que la
máquina esté bien instalada y que las conexiones en los
puntos de apriete estén bien apretadas.
Todos los dispositivos de seguridad y las cubiertas
deben montarse antes de la puesta en servicio.
Para la primera puesta en marcha, ajuste las
revoluciones más bajas del husillo y haga funcionar la
máquina sin carga durante al menos 20 minutos.
Controle los puntos de apoyo, etc. para detectar
calentamientos y secuencias de funcionamiento, ruidos,
etc. Si no hay anomalías, las revoluciones del cabezal
se pueden aumentar gradualmente hasta el número de
revoluciones máximo..
Trate con aceite lubricante todos los puntos de
lubricación, agujeros de lubricación y superficies a
lubricar en la máquina.
Montaje/sustitución de las mordazas de sujeción
(Fig. 3-10/Pos.4)
Las mordazas de sujeción (4) están provistas con los
números del 1 al 3
y deben insertarse en la
guía de mordazas de sujeción (A) del mandril de tres
mordazas (3)
siguiendo el orden indicado.
Introducir primero la
llave para mandriles (41) en uno de los tornillos de
apriete del mandril de
tres mordazas (2) y aflojar las
mordazas de sujeción (4) girando la llave para
mandriles (41) hacia la izquierda hasta que se puedan
retirar las
mordazas de sujeción (26) (Fig. 3).
Seleccionar las mordazas
de sujeción (véase el punto Mordazas de sujeción
escalonadas exteriores e interiores) y clasificarlas
según su numeración (cada mordaza de sujeción tiene
un código numérico grabado que empieza por 1, 2 o 3)
(fig. 4-7).
Insertar la mordaza número 1 en una de las guías de
mordaza de sujeción (A) y empujarla hacia el centro
del mandril de tres mordazas (3).
A continuación, girar la llave para mandriles (41) hacia
la izquierda hasta que la mordaza de sujeción número
1 se deslice un poco
hacia el centro del mandril
de tres mordazas (3) (fig. 8).
Colocar las mordazas de sujeción 2 y
3 una tras otra en sentido horario en las otras
dos guías de mordazas de sujeción (A).
Apriete las 3 mordazas de sujeción (4)
y tire del mandril de tres mordazas (3)
girando la llave para mandriles (41) en el sentido
horario. En el mandril
de tres mordazas (3) hay una rosca que encaja en las
muescas de la parte posterior de las mordazas de
sujeción (4) y las une (fig. 9).
Gire firmemente las mordazas de sujeción
(4) con una llave para mandriles (41) para comprobar
si
las mordazas de sujeción (4)
sujetan concéntricamente. Si las mordazas de
sujeción (4) no están todas en el centro, hay que
volver a colocarlas (fig. 10).
Mordazas de sujeción escalonadas interiores y
exteriores
(Fig. 4 - 7/Pos. 4)
Las piezas de trabajo hasta un diámetro de aprox. 70
mm se sujetan
en su diámetro exterior (fig. 7). Las piezas de trabajo con
un
diámetro exterior de 1,5-30 mm pueden sujetarse con las
mordazas de sujeción escalonadas externamente (a) (fig.
5).
Con las mordazas
de sujeción escalonadas externamente (a) se pueden fijar
piezas de trabajo con un diámetro interior de al menos 25
mm
(fig. 6). Cambiando
las mordazas de sujeción escalonadas externamente (a)
por las mordazas de sujeción escalonadas internamente
(b), se pueden
sujetar
piezas de trabajo de hasta un diámetro de 70 mm.
Atención:
En el mandril de tres mordazas (3), las piezas de trabajo
deben sujetarse con suficiente profundidad. Retirar la llave
para mandriles (41). Asegúrese de que la pieza de trabajo
esté bien sujeta.
Atención:
¡Asegúrese de que las cubetas externas sigan siendo
sostenidas por la rosca transversal y de que no estén
demasiado giradas hacia el exterior!
Sujeción de la herramienta de torneado (fig. 11 - 12)
La herramienta de torneado (B) se sujeta con al menos dos
tornillos de apriete (5) en el portaherramientas (7). Tense la
herramienta de torneado (B) lo más corta posible para
obtener el recorrido de la palanca (D) más corto posible y
asegurar la altura de ajuste correcta. La altura de la
herramienta de torneado (B) se consigue colocando chapas
planas (C) de diferente grosor. La altura se controla en el
centro de la pieza
mediante la punta de centrado (9) en el contrapunto
(12). Soltando la palanca de sujeción (6), el
portaherramientas (7) se puede girar y ajustar a otra
posición de trabajo. Así, en el portaherramientas (7) pueden
permanecer fijadas al mismo tiempo hasta 4 herramientas
de torneado (B), entre las
cuales se pueden cambiar girando el portaherramientas
(7).
Atención:
La herramienta de torneado (B) se debe fijar con su eje
perpendicular
al eje de la pieza de trabajo. Al sujetar en ángulo, la
herramienta de torneado (B) se puede introducir en la pieza
de trabajo.
Seleccionar dirección de avance (fig. 13)
El sentido de giro del husillo de guía (16) se selecciona en
la palanca de sentido de avance (34) situada en la parte
trasera de la
máquina.
Pos. 1 superior: dirección de avance a la izquierda
Pos. 2 centro: dispositivo de alimentación apagado
Pos. 3 inferior: dirección de avance a la derecha
Velocidad de alimentación, Cambio de las ruedas de
cambio (fig. 14-19)
Para
lograr diferentes velocidades de avance, las ruedas de
cambio deben seleccionarse en consecuencia
.
Afloje los tornillos de fijación (a) de la caja de
ruedas cambios (1) y desmóntela
(fig. 14).
Afloje los tornillos de fijación (b) de los
ejes de los engranajes y retire las ruedas de
cambio (c) de los ejes (fig. 15).
Afloje las tuercas de fijación del soporte de
compensación de las
ruedas dentadas (fig. 16/pos. d).
Seleccione las ruedas
de cambio necesarias de acuerdo con las fig. 17 - 19. La
tabla (fig. 19) muestra
el número necesario de dientes (F) de las ruedas de
cambio para el avance
correspondiente en mm por revolución (E).
Colocar las ruedas dentadas en los ejes de transmisión
correspondientes y fijarlas con los tornillos de fijación
(fig. 15/pos. b).
Si solo se necesitan las
ruedas dentadas A, B y D para la transmisión requerida,
el espaciador (E) mostrado en la fig.
18 debe colocarse delante de la
rueda dentada en el eje III.
Ajuste el soporte de compensación de las ruedas
dentadas y
el eje de las ruedas dentadas de modo que
estas se puedan mover con un poco de holgura. Vuelva
a apretar las tuercas de fijación del soporte de
compensación de las ruedas dentadas (d) (fig. 16).
Importante: Para poder encender la máquina, es
necesario montar la tapa de la caja de ruedas de cambio
(fig. 14 / pos. 1).
Ajuste del contrapunto (fig. 1 o 20)
El contrapunto (12) se puede desplazar hacia delante y
hacia atrás en el banco para tornear (14).
Afloje la tuerca de la abrazadera del contrapunto
(43, llave 42) y deslice el contrapunto a la
posición deseada.
A continuación, vuelva a apretar la tuerca de la
abrazadera del contrapunto (43, llave 42).
Montaje/desmontaje/ajuste de la corredera (fig. 12-21)
La corredera (10) sujeta la punta de centrado (9) que se
utiliza para sujetar y fijar piezas de trabajo largas. La
corredera (10) se puede mover hacia delante y hacia atrás
con la manivela (13). La corredera (10) se fija en la
posición deseada con la palanca de sujeción (11). La parte
posterior de la punta de centrado (9) es cónica y se sujeta
con una abrazadera en la corredera (10). Para retirar el
punto de centrado (9), aflojar la palanca de sujeción (11) y
girar la corredera (10) hasta el fondo con la manivela (13).
De este modo, la punta de centrado (9) se separa de su
sujeción y se puede desmontar. Introducir la punta de
centrado (9) en la corredera (10). Al sujetar la
pieza de trabajo, esta se bloquea automáticamente en la
corredera (10).
En lugar de la punta de centrado (9), también se puede
introducir en la corredera (10) una broca con el cono
correspondiente, p. ej., como preparación para el torneado
interior. En la corredera (10) hay una escala que indica la
profundidad de taladrado en la pieza.
Cubierta protectora del mandril de tres mordazas (fig.
2/pos. 36)
La cubierta protectora del mandril de tres mordazas (36)
sirve para proteger al usuario y debe estar siempre
plegada hacia abajo durante el
funcionamiento. Si la
cubierta protectora (36) está plegada hacia arriba, la
máquina no puede
conectarse porque el interruptor de seguridad (fig. 2/pos.
31) en la parte
posterior no se acciona.
Manivelas para tracción transversal y manual (fig.
1/pos. 21 o 17)
Al girar, la herramienta de torneado se guía a lo largo de la
pieza
de trabajo con la ayuda de las
manivelas para tracción transversal o manual. En ambas
manivelas hay anillos de
escala que se pueden ajustar a 0 cuando la herramienta
de torneado toca la
pieza de trabajo para
medir la profundidad del arranque de viruta.
Para ajustar los anillos de escala a 0, afloje los
tornillos de fijación de los anillos de escala, gírelos a 0
y apriete de nuevo los tornillos de fijación.
Manejo
Conexión y desconexión de la máquina (Fig. 22)
Conectar la máquina
¡Por favor, tenga en cuenta el orden al conectar
el torno!
Primero pliegue la cubierta protectora (36) sobre el
mandril de tres mordazas (3) (cubierta protectora del
mandril de tres mordazas).
El regulador de revoluciones (2) debe estar primero en
la posición
cero cada vez que se
enciende o se cambia el sentido de giro (marca en la
parte inferior).
Seleccione ahora el sentido de giro correcto en el
conmutador selector
de sentido de giro (27) (L=rotación a la izquierda /
R=rotación a la derecha).
Asegúrese de que el
interruptor de parada de emergencia esté extraído.
Ahora la máquina puede ponerse en marcha
accionando el
selector de revoluciones (28).
Desconectar la máquina
Ponga el regulador de revoluciones (28) en
"posición cero" para desconectarla.
Función de parada de emergencia
Para desconectar la máquina rápida y fácilmente, p. ej., en
caso de emergencia, pulsar el interruptor
de parada de emergencia (fig. 22 / pos. 26). Para poder
volver a poner en marcha la máquina, es necesario volver a
extraer el interruptor de parada de emergencia.
Atención:
¡Antes de cambiar el sentido de giro, espere
siempre hasta que la máquina se haya detenido, ya que, de
lo contrario, podría dañarse! Para no sobrecargar el
accionamiento de la máquina, se deben restablecer las
revoluciones antes de conectarla cuando se trabaja a altas
revoluciones. Si la máquina está sobrecargada o bloqueada,
el control se apaga automáticamente.
Desconectar el enchufe de la red cuando no se vaya
a utilizar durante un período de tiempo prolongado o
antes de realizar trabajos de ajuste y mantenimiento.
Ajuste de las revoluciones (imagen 22 - 23)
Las revoluciones de la máquina se pueden ajustar de forma
continua con el regulador de revoluciones (28). El rango de
revoluciones se puede preseleccionar en el conmutador de
revoluciones (32).
Conmutador de revoluciones en la posición "Liebre" (rápido):
Revoluciones: 0-2500 min-1
Conmutador de revoluciones en la posición "Tortuga"
(lento): Revoluciones: 0-1100 min-1
Enfriamiento
Al girar, se genera calor por fricción en el filo de la
herramienta de torneado. Para aumentar la vida útil de la
herramienta de torneado y mejorar el patrón de corte, debe
enfriar la herramienta de torneado durante su uso. Utilice la
botella de aceite adjunta (38) y una emulsión de perforación
soluble en agua y respetuosa con el medioambiente.
Torneado
Información general
Sujete firmemente la herramienta de torneado en el
portaherramientas
(7) (véase Sujeción de la herramienta de torneado)
Sujete la pieza de trabajo firmemente y, en la medida de
lo
posible, en el mandril de tres mordazas (3).
Compruebe que la pieza de trabajo gira correctamente.
Asegúrese de que el avance esté desactivado
(excepto al roscar).
Encienda la máquina (véase Conectar y desconectar la
máquina).
Torneado longitudinal (fig. 1, 24 - 25)
Durante el torneado longitudinal, la herramienta de torneado
se desplaza
paralelamente al eje de la pieza.
Para el torneado longitudinal de derecha a izquierda,
girar primero el carro de base (24) con el volante para
tracción larga (25) hasta la izquierda y el carro superior
(23) con la manivela para tracción manual (17) hasta la
derecha, de modo que el recorrido del carro superior
(23) sea suficiente para toda la longitud de mecanizado.
Llevar la palanca de sentido de avance (33) a la
posición 2, desactivar el dispositivo de avance y
bloquear el carro de base (24) con la palanca de
bloqueo de
avance (19).
Desplazar el carro transversal (22) hacia atrás girando
la manivela para tracción transversal (21) hasta que
la herramienta de torneado
no toque el perímetro de la pieza de trabajo.
A continuación, ajustar el carro superior (23) con la
manivela para tracción manual (17) de forma que la
punta de la herramienta de torneado esté por encima del
diámetro
máximo de la pieza de trabajo.
Desplazar el carro transversal (22) lentamente hacia
la pieza de trabajo
girando la manivela para tracción transversal (21)
hasta que la herramienta de torneado toque la
superficie de la pieza de trabajo.
Este es el punto de partida para el mecanizado
del diámetro exterior de la pieza.
Una marca en la escala de la
manivela para tracción transversal (8) corresponde a
0,05 mm del diámetro de la pieza
de trabajo (0,025 mm de profundidad de corte).
Existe la posibilidad de avance automático durante el
torneado longitudinal mediante la conexión con la
palanca de bloqueo del avance (19).
Atención:
Asegúrese de que la palanca de sentido
de avance (33) esté en la posición 2, con el dispositivo de
avance desactivado
, antes de conectar la máquina (véase el
punto Seleccionar la dirección de avance).
Refrentado (fig. 1, 26)
El refrentado es similar al torneado longitudinal.
En el refrentado, la
herramienta de torneado se desplaza al centro del eje de
la pieza.
Durante el refrentado, la cuchilla principal de la
herramienta de torneado debe colocarse
exactamente en el centro de la pieza, de forma que no
quede ningún resalte en el centro de la pieza. Ajustar la
herramienta de torneado de acuerdo con la punta
de centrado (9).
En el refrentado con la herramienta de torneado curvo
o con la herramienta de torneado frontal, la pieza se gira
desde
fuera hacia dentro, mientras que en el refrentado con
la herramienta de torneado angular o con la herramienta
de torneado lateral
, se gira de dentro hacia fuera.
Torneado interno
El torneado interno de los orificios es similar al
refrentado y el torneado longitudinal. Dado que la
herramienta de torneado no suele ser visible al tornear
interiores, se debe tener especial cuidado. Para el
torneado interior se puede fijar una broca en lugar de la
punta de centrado (9) para taladrar previamente la pieza
(véase punto Montaje/desmontaje/ajuste de la corredera).
Tronzado y ranurado
La herramienta de
torneado se desplaza al centro del eje de la pieza durante
el tronzado y el ranurado.
Para el tronzado se utiliza una herramienta de torneado
para tronzar,
para el ranurado, una para ranurar.
Atención:
Asegúrese de que la herramienta de torneado esté
colocada exactamente en el
centro durante el torneado longitudinal, el refrentado, el
torneado interior, el tronzado
y el ranurado.
Torneado cónico (fig. 27 - 28)
El torneado cónico se realiza ajustando el
carro superior (23). Aquí se gira el carro superior en torno
a su eje
después de
soltar los tornillos de ajuste (A) (fig. 28). La graduación del
cono
se determina con la escala para el torneado cónico (20).
Después de ajustar correctamente
el carro superior (fig. 29), hay que volver a
apretar los tornillos de ajuste (A).
Roscado (Fig. 29)
El roscado se realiza con una
herramienta de torneado especial. Esta se fija
exactamente perpendicularmente
al eje de la pieza. La mejor manera de hacerlo
es con la ayuda de un calibre de herramienta de torneado
(fig. 30/pos. A). Durante el roscado, el avance lo
proporciona el husillo de guía (16) y debe corresponderse
con el paso de rosca. Para ello, las revoluciones de
avance correspondientes se ajustan seleccionando las
ruedas de cambio correctas (véase el punto Velocidades de
avance, Cambio de las ruedas de cambio).
Atención:
Durante el roscado, se debe trabajar a bajas revoluciones y
con buena
lubricación. Durante el corte de la rosca y
entre las distintas operaciones de corte durante el
roscado,
no se debe abrir la palanca de bloqueo del avance (19) o no
se debe retirar la pieza de trabajo del
mandril.
Limpieza
Limpieza, mantenimiento y pedido de piezas de
repuesto
Desconecte el enchufe de la
red antes de realizar cualquier trabajo de limpieza.
Limpieza
Recomendamos que limpie el dispositivo después de
cada
uso.
Retire las virutas con un cepillo de mano
o una brocha.
Elimine la suciedad, los restos de lubricante y
aceite con un paño de algodón.
Nunca utilice aire comprimido para la limpieza.
Después de la limpieza
, lubrique las piezas metálicas desnudas con un aceite
lubricante sin ácido.
Cambio de la correa de transmisión (fig. 30 - 33)
La correa de transmisión es una pieza de desgaste y debe
ser reemplazada si fuera necesario. En
primer lugar, retire la tapa de la caja de ruedas de cambio
(1)
y las ruedas de cambio (véase el punto Velocidades de
avance, Cambio de las ruedas de cambio). Afloje los dos
tornillos de sujeción (fig. 30/pos. A) y
retire la placa del engranaje (fig. 31/pos. B).
Retire la correa de transmisión de la rueda dentada
superior girándola y extráigala del eje del motor
(fig. 32 - 33). La instalación se realiza en orden
inverso.
Importante: Para poder encender la máquina, es
necesario montar la tapa de la caja de ruedas de cambio
(fig. 14 / pos. 1).
Atención:
Para cambiar la correa dentada, desconecte la máquina y
retire el enchufe de la toma de corriente.
Sustitución del fusible del dispositivo (fig. 22/pos. B)
¡Atención! ¡Apague la máquina y retire
el enchufe!
Si el torno deja de funcionar, compruebe
el fusible en el portafusibles (B)
y sustitúyalo por un
fusible del mismo valor nominal si fuera necesario.
Ajustar la holgura del carro
Si los carros tienen demasiada holgura en su
guía, puede ajustarlos usando los pasadores roscados
en el lado de los
carros.
Atención:
Una holgura de hasta media vuelta en los husillos de avance
es normal y se debe a su diseño.
Escobillas de carbono
En caso de chispas excesivas, pida a un electricista
cualificado que revise las escobillas de
carbono.
¡Atención! Las escobillas de carbono solo pueden
ser sustituidas por un
electricista.
Transporte y almacenamiento
Durante el transporte de la máquina, el carro de base debe
desplazarse hacia adelante hasta el extremo del lecho, cerca
del contrapunto, y sujetarse allí.
Mantenimiento y cuidado
¡Desconecte el enchufe de la red antes de realizar
cualquier trabajo de mantenimiento o limpieza!
Al utilizar la máquina, se debe tener proporcionar un
mantenimiento continuo. Esto garantiza que la alta precisión
de funcionamiento y la fiabilidad se mantengan durante una
larga vida útil.
1. Retire las virutas con un cepillo de mano o con una
brocha.
2. Se deben lubricar todas las partes móviles antes y
después del uso.
3. Limpiar y relubricar continuamente las superficies de
deslizamiento, de guía de virutas y astillas metálicas,
especialmente en el mecanizado de fundición gris, latón,
bronce y aluminio. No sople las superficies con aire
comprimido. Utilice una escoba, un cepillo o una
aspiradora para la limpieza.
4. Compruebe si se han acumulado astillas metálicas entre
las superficies de la guía más allá de los rascadores de
fieltro. Retire las astillas metálicas, limpie los rascadores
de fieltro y vuelva a colocarlos de modo que se apoyen en
todos los lados de las superficies de guía. Lubrique las
superficies de fieltro y de guía.
5. Para mantener la alta precisión de la máquina, las brocas
de punzonado, las superficies de las guías, los husillos de
avance, etc., deben tratarse con cuidado.
Si se detectan daños durante la inspección de la
máquina, deben repararse inmediatamente.
Programa de mantenimiento
¡UTILIZAR ÚNICAMENTE GRASAS SIN RESINAS NI ÁCIDOS PARA COJINETES DE DESLIZAMIENTO Y RODAMIENTO!
Parte de máquina Frecuencia Tipo de lubricante
Husillo de guía Después de cada uso Prelimpiar el aceite de limpieza y de
pulverización, a continuación, aplicar
una grasa lubricante
Cojinete de deslizamiento del
husillo de guía
1 x mes o después de 10 horas de funcionamiento Lubricante
Lecho de la máquina, mandril,
superficie de la máquina
Después de cada uso Aceite de limpieza y pulverización
Casquillo del cojinete y eje de
la caja de ruedas de cambio
Cada vez que se cambian las ruedas de cambio o
después de 10 horas de funcionamiento
Lubricante
Tuerca de bloqueo 1 x mes o después de 10 horas de funcionamiento Lubricante
Husillo de avance del carro
transversal con tuerca de
avance
1 x mes o después de 10
horas de funcionamiento
Lubricante
Husillo de avance del carro
longitudinal
1 x mes o después de 10 horas de funcionamiento Lubricante
Husillo de avance de la
corredera
1 x trimestre o después de 30 horas de
funcionamiento
Lubricante
Original – EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichneten
Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in den
von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägi-
gen, grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforder-
ungen der EG-Richtlinien entsprechen.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Geräte
verliert diese Erklärung Ihre Gültigkeit.
Translation of the EC-Declaration of Conformity
We, hereby declare the conception and construction of the
below mentioned appliances correspond - at the type of
construction being launched - to appropriate basic safety and
hygienic requirements of EC Directives.
In case of any change to the appliance not discussed with
usthe Declaration expires.
Traduction de la déclaration de conformité CE
Nous déclarons par la présente, que les appareils indiqués
ci-dessous répondent, du point de vue de leur conception,
construction et réalisation ainsi que leur mise sur le marché,
aux exigences fondamentales en matière de santé et
d‘hygiène des directives CE. Toute modication de l‘appareil
non autorisée entraîne la perte de validité de la présente
déclaration.
Traduzione della dichiarazione di conformità CE
Con la presente dichiariamo che i dispositivi descritti di seguito,
sono conformi ai requisiti fondamentali di sicurezza e salute di
base della Direttiva CE, sia per la loro progettazione e
costruzione, sia nelle versioni da noi fornite.
In caso di una modifica dell´apparecchiatura non concordato
con noi, questa dichiarazione perde la sua validità.”
Vertaling van de EG-Conformiteitverklaring
Hiermede verklaren wij, dat de genoemde machine, op grond
van zijn ontwerp en bouwwijze, evenals de door ons in
omloop gebrachte uitvoeringen, aan de desbetreffende
fundamentele veiligheids- en gezondheidverordeningen van
de EG-richtlijnen voldoen. Bij een niet met ons overeengeko-
men wijziging aan hetapparaat verliest deze verklaring haar
geldigheid.
Překlad prohlášení o shodě EU
Tímto prohlašujeme my, že koncepce a konstrukce uve-
dených přístrojů v provedeních, která uvádíme do oběhu,
odpovídá příslušným základním požadavkům směrnic EU na
bezpečnost a hygienu. V případě změny přístroje, která s námi
nebyla konzultována,ztrácí toho prohlášení svou platnost.
Peklad vyhlásenie o zhode EÚ
Týmto vyhlasujeme my, že koncepcia a konštrukcia uve-
dených prístrojov vo vyhotoveniach, ktoré uvádzame do
obehu, zodpovedá príslušným základným požiadavkám
smerníc EÚ na bezpečnosť a hygienu. V prípade zmeny
prístroja, ktorá s nami nebola konzultovaná,stráca toho
vyhlásenie svoju platnosť.
Fordítása azonossági nyilatkozat EU
Ezzel kijelentjük mi, a hogy a lentiekben megjelölt gépipari
termék, koncepciója és tervezése, az általunk forgalomba
kerülő kivitelezésben, megfelel az EU illetékes biztonsági és
higiéniai szabályzatok alapkövetelményeinek. A gépen, a
velünk való konzultáció nélkül végzett változásokesetén, a
jelen nyilatkozat érvényességét veszti.
Prevod izjava o ustreznosti EU
Stem izjavljamo, da koncepcija in zgradba spodaj navedenih
naprav v izvedbah, ki jih uvajamo na trg, odgovarja pristojnim
osnovnim zahtevam smernic EU za varnost in higieno. V prime-
ru spremembe naprave, o kateri se niste posvetovali z nami, ta
izjava izgubi svojo veljavnost.
Prevođenje u Izjava o sukladnosti EU
Ovime izjavljujemo da koncepcija i konstrukcija navedenih
strojeva u izvedbi u kojoj se isti puštaju u promet, udovol-
javaju odgovarajućim osnovnim zahtjevima smjernica EU
u području sigurnosti i higijene. Ova Izjava prestaje važiti u
slučaju promjene opreme izvršene bez naše suglasnosti.
      
С това декларираме ние, че концепцията и конструкцията
на посочените уреди в изпълнения, които пускаме в
обръщение, отговарят на съответните изисквания на
инструкциите на ЕС за безопасност и хигиена. В случай на
изменение на уреда, което не е било консултирано с нас,
тази декларация губи своята валидност.
Traducere a declaraie de conformitate UE
Prin prezenta noi declarăm, că concepţia şi construcţia uti-
lajelor prezentate, în execuţia în care sunt puse în circulaţie,
sunt conforme cu exigenţele de bază aferente directivelor UE
privind securitatea şi igiena. În cazul modicărilor pe utilaj
care nu au fost cosultate cu noi, prezenta declaraţie îşi pierde
valabilitatea.
Prevođenje u Izjava o usklađenosti sa propisima EU
Ovim izjavljujemo da koncepcija i konstrukcija navedenih
uređaja, a u izvedbi u kojoj se isti puštaju u promet, zadovol-
javaju odgovarajuće osnovne zahteve iz direktiva EU u vezi sa
sigurnošću i higijenom. Ova izjava prestaje da važi u slučaju
promena na opremi izvršenih bez naše saglasnosti.
Tłumaczenie Deklaracji zgodności WE
Niniejszym oświadczamy, my że koncepcja i konstrukcja
przedstawionych poniżej urządzeń w wersji, która jest wpro-
wadzona do obiegu, odpowiada stosownym podsta-wowym
wymogom dyrektyw UE dotyczących bezpieczeństwa i higieny.
Niniejsza deklaracji przestaje obowiązywać w przypadku zmi-
any urządzenia, która nie została z nami skonsultowana.
AT uygunluk beyanı tercümesi
Beyan ederiz ki aşağıda belirtilen piyasaya sürdüğümüz mo-
dellerin tasarım ve yapıları itibariyle güvenlik ve hijyen ile ilgili
AB yönetmeliklerine uygun olduğunu beyan ederiz. Aletlerde
bize danışılmadan yapılacak bir değişiklik durumunda işbu
beyanname geçerliğini yitirir.
Einschlägige EG-Richtlinien
Appropriate EU Directives | Directives CE applicables|
Prohlášení o shodě EU | Vyhlásenie o zhode EÚ |
Desbetreende EG-Richtlijnen | Direttive CE applicabili |
Illetékes EU előírások | Primjenjive smjernice EU | Uporabne
smernice EU | Directivele UE aferente | Съответни наредби на
ЕС | Primjenjive smjernice EU | Stosowne dyrektywy UE | İlgili
AB yönetmelikleri
2014/35/EU 2014/30/EU
1935/2004/EC 1907/2006/EC
2011/65/EU&2015/863/EU 2016/426/EU
2016/425/EU PPE
2006/42/EC
Annex IV
Type Ex. Cert.-No.:
97/68/EC_& 2016/1628/EU
Emission No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Konformitätsbewertungsverfahren
Method of compliance assessment
| Méthodes d‘évaluation
de la conformité
|
Modo di valutazione della conformità
|
Conformiteitsbeoordelingsprocedure
|
Způsob posouzení
shody
|
Spôsob posúdenia zhody
|
Az azonosság
megitélésének a módja
|
Način presoje istovetnosti
|
Način
ocjenjivanja sukladnosti
|
Начин на обсъждане на сходство
|
Modul de evaluare a conformităţii
|
Način ocenjivanja
usklađenosti
|
Uygunluk değerlendirme usulü
| Metoda oceny
zgodności
Annex VI
Angewandte harmonisierte Normen
Harmonised standards used | Normes harmonisées appli-
cables | Použité harmonizované normy | Použité harmonizo-
vané normy | Gebruikte harmoniserende normen | Applicate
norme armonizzate | Használt harmonizált normák | Primijen-
jeni harmonizirani standardi | Uporabljeni usklajeni standardi
| Norme armonizate folosite | Използвани хармонизирани
норми | Primijenjeni harmonizirani standardi | Wykorzystane
zharmonizowane normy | Kullanılan uyum normları
Garantierter Schallleistungspegel
Guaranteed sound power level
|
Niveau de puissance
acoustique garanti
|
Livello di potenza sonora garantito
|
Gegarandeerd geluidsdrukniveau
|
Zaručená hladina
akustického výkonu
|
Garantovaná hladina akustického
výkonu
|
Garantált akusztikus teljesítményszint
|
Zajamčena
ravan akustične zmogljivosti
|
Garantirana razina akustičke
snage
|
Гарантирано ниво на звукова мощност
|
Nivelul
garantat al puterii sunetului
|
Garantovani nivo akustične
snage
|
Garanti edilen gürültü emisyonu seviyesi
|
Gwarantowany poziom mocy akustycznej
LWA dB (A)
Gemessener Schallleistungspegel
Measured sound power level | Niveau de puissance
acoustique mesuré | Livello di potenza sonora misurato |
Gemeten geluidsdrukniveau | Naměřená hladina akustického
výkonu | Nameraná hladina akustického výkonu
|
Mért
akusztikus teljesítményszint | Zajamčena ravan akustične
zmogljivosti | Izmjerena razina akustičke snage | Измерено
ниво на звукова мощност | Nivel măsurat al puterii
sunetului | Izmereni nivo akustične snage
| Ölçülen gürültü
emisyonu seviyesi
| Zmierzony poziom mocy akustycznej
LWA dB (A)
Joachim Bürkle
GÜDE GmbH & Co. KG, Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
Bevollmächtigt die technischen Unterlagen zusammenzustellen.
Authorized to compile the technical le
|
Autorisé à compiler la documentation technique
|
Autorizzato alla preparazi-
one della documentazione tecnica
|
Gemachtigd voor samenstelling van de technische documenten +
|
Zplnomocněn k
sestavování technických podkladů.
|
Splnomocnený zostaviť technické podklady.
|
Műszaki dokumentáció összeállításra
felhatalmazva
|
Pooblaščen za izdelavo spisov tehnične dokumentacije.
|
Ovlašten za formiranje tehničke dokumentacije.
|
Упълномощен за съставяне на техническата документация
|
Împuternicit să elaboreze documentaţia tehnică.
|
Ovlašten
za formiranje tehničke dokumentacije.
|
Teknik evrakları hazırlamakla görevlendirilmiştir.
|
Upełnomocniony do zestawienia
danych technicznych
Wolpertshausen,
Helmut Arnold
Geschäftsführer | Managing Director | Gérant | Amministratore delegato | Bedrijfsleider| Jednatel | Konateľ |
Ügyvezető igazgató | Direktro | Direktor | Управител | Administrator | Direktor | Sirket temsilcisi | Durektor
Güde GmbH & Co. KG, Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany
Name:
Adress:
No:
Notied Body
2014/29/EU
2015/1188/EU
Mini-Drehmaschine
48132
GMD 400
EN 60204-1:2006+A1:2009+AC:2010
EN ISO 23125:2015
EN 55014-1:2006+A1+A2
EN 55014-2:2015
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-3:2013
05.09.2019
GÜDE GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
74549 Wolpertshausen
Deutschland
2

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Gude GMD 400 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Gude GMD 400 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Pools als bijlage per email.

De handleiding is 19,76 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info