626215
6
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/57
Pagina verder
GBM 800
BRIGGS & STRATTON
# 95175
Deutsch 5
English 13
Français 20
Čeština 28
Slovenčina 35
Italiano 42
Magyar 50
© Copyright Güde GmbH & Co. KG - Birkichstrasse 6 - 74549 Wolpertshausen - Germany
1
Wir bedanken uns für den Kauf eines Güde Balkenmähers GBM 800 und das von Ihnen entgegengebrachte Vertrauen in
unser Sortiment.
!!! Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch,
bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen !!!
BEACHTEN SIE UNBEDINGT AUCH DIE SEPERATE BRIGGS & STRATTON - MOTORENANLEITUNG
A.V. 2 Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten.
Abbildungen beispielhaft!
Sie haben technische Fragen? Eine Reklamation? Benötigen Ersatzteile oder eine Bedienungsanleitung?
Auf unserer Homepage www.guede.com im Bereich Service helfen wir Ihnen schnell und unbürokratisch weiter. Bitte helfen Sie uns
Ihnen zu helfen. Um Ihr Gerät im Reklamationsfall identifizieren zu können benötigen wir die Seriennummer sowie Artikelnummer und
Baujahr. Alle diese Daten finden Sie auf dem Typenschild. Um diese Daten stets zur Hand zu haben, tragen Sie diese bitte unten ein.
Seriennummer: Artikelnummer: Baujahr:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: support@ts.guede.com
Kennzeichnung:
Erklärung der Symbole
In dieser Anleitung und/oder auf dem Gerät werden folgende
Symbole verwendet:
B1 B2 B3 B4
B5 B6 B7
B1: Jeder Benutzer des Balkenmähers muss zunächst
aufmerksam die Betriebs- und Wartungsanleitungen lesen
und sich für einen korrekten Gebrauch mit allen Bedienteilen
vertraut machen!
B2: Gefahr! Setzen Sie den Balkenmäher nicht in Betrieb,
wenn sich in der Nähe Personen, insbesondere Kinder oder
Tiere aufhalten.
B3: Gefahr! Das Schneidwerkzeug ist sehr scharf! Halten Sie
während des Betriebs Hände und andere Körperteile
unbedingt entfernt. Es besteht die Gefahr von Schnitt- und
anderen schweren Verletzungen, auch tödlichen!
B4: Gefahr! Das Schneidwerkzeug ist sehr scharf! Halten Sie
während des Betriebs Füße und andere Körperteile unbedingt
entfernt. Es besteht die Gefahr von Schnitt- und anderen
schweren Verletzungen, auch tödlichen!
B5: Gefahr! Halten Sie die Hände von allen heißen Teilen
des Motors fern (insbesondere vom Schalldämpfer) Gefahr
schwerer Verbrennungen!
B6: Gefahr! Stellen Sie vor Reinigungs-, Wartungs- oder
Inspektionsarbeiten den Motor ab und vergewissern Sie sich,
dass die Messer und alle anderen beweglichen Teile
vollständig zum Stillstand gekommen sind. Ziehen Sie das
Zündkabel ab und entfernen Sie es von der Zündkerze um ein
versehentliches Anlassen zu verhindern. (Hinweis – Weitere
Hinweise zur Bedienung und des Services finden Sie in der
beiliegenden BRIGGS & STRATTON - Motorenanleitung
B7: Achtung! Der Motor bzw. das Gerät wird ohne Öl
ausgeliefert. Starten Sie den Motor erst nachdem Sie den
Öltank gefüllt haben. Überschreiten Sie auf keinen Fall den
maximalen Füllstand! (siehe BRIGGS & STRATTON –
Motorenanleitung)
Produktsicherheit:
Produkt ist mit den
einschlägigen Normen der
Europäischen Gemeinschaft
konform
Umweltschutz:
Abfall nicht in die Umwelt
sondern fachgerecht
entsorgen.
Verpackungsmaterial aus
Pappe kann an den dafür
vorgesehen Recycling-
Stellen abgegeben werden.
Schadhafte und/oder zu
entsorgende elektrische oder
elektronische Geräte müssen
an den dafür vorgesehen
Recycling-Stellen abgegeben
werden.
Verpackung:
Vor Nässe schützen
Packungsorientierung -
Oben
Vorsicht zerbrechlich Interseroh Recycling
5
Technische Daten:
Motorleistung Schnittbreite
Hubraum Leerlaufdrehzahl
Gewicht Lärmwertangabe
Schnitthöhe
Gerät
Balkenmäher GBM 800 BS
Der kräftige 2,7 PS 4-Takt-Motor aus der B&S 450 SERIES
macht ihn zum Spezialisten für Wiesen, Böschungen und
Koppeln. Durch die großen Räder mit Traktionsprofil ist auch
ein Vorankommen an steileren Hängen kein Problem. Das
Rangieren wird durch den zuschaltbaren Vorwärtsgang
erheblich erleichtert und es lässt sich Kräfte sparend arbeiten.
Einsatzgebiete:
Für mittlere bis große Flächen geeignet.
Lieferumfang (Abb. 2, 3)
1. Maschinenkörper
2. Mähbalken
3. Im Lieferumfang enthaltener Schlüssel (13/17mm)
4. Federn zur Befestigung des Mähbalkens am
Maschinenkörper
5. Messerschutz
X. Bedienungsanleitung und Gewährleistungskarte
Gerätebeschreibung (Abb. 1)
A Griff des Führungsholm
B Handgashebel
C Regler Radantriebsseil
D Regler Messerantriebseil
E Messerantriebshebel
F Sicherungshebel Messerantrieb
G Radantriebshebel
H Führungsholm
I Griff Anlassseil
L Starter
M Motoröl-Einfüllstopfen
N Schalldämpfer
O Motor
P Räder
Q Riemenabdeckung
R Flügelgriff zur Holverriegelung
S Ballengriff zur Verriegelung der Schutzabdeckung
T Arretiermutter für Schutzabdeckung
U Kufen zur Einstellung der Schnitthöhe
V Mähbalken (mit Messern)
Z Einstellfedern Messerspiel
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstraße 6
74549 Wolpertshausen
Deutschland,
dass die nachfolgend bezeichneten Geräte aufgrund ihrer
Konzipierung und Bauart sowie in den von uns in Verkehr
gebrachten Ausführungen den einschlägigen, grundlegenden
Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-
Richtlinien entsprechen.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der
Geräte verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Bezeichnung der Geräte: Balkenmäher GBM 800
Artikel-Nr.: 95175
Datum/Herstellerunterschrift: 18.01.2010
Angaben zum Unterzeichner: Hr. Arnold, Geschäftsführer
Technische Dokumentation: J. Bürkle FBL; QS
Einschlägige EG-Richtlinien:
98/37/EG - 2006/42/EG (gültig ab 29.12.2009)
2004/108/EG
Angewandte harmonisierte Normen:
EN 12733
Gewährleistung
Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel,
die auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen sind.
Bei Geltendmachung eines Mangels im Sinne der
Gewährleistung ist der original Kaufbeleg mit Verkaufdatum
beizufügen. Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind
unsachgemäße Anwendungen, wie z. B. Überlastung des
Gerätes, Gewaltanwendung, Beschädigungen durch
Fremdeinwirkung oder durch Fremdkörper. Nichtbeachtung
der Gebrauchs- und Aufbauanleitung und normaler
Verschleiß sind ebenfalls von der Gewährleistung
ausgeschlossen.
Wichtige grundlegende Sicherheitshinweise
Bevor Sie mit dem Gerät arbeiten, lesen Sie die
nachstehenden Sicherheitsvorschriften und die
Bedienungsanleitung aufmerksam durch. Falls Sie das
Gerät an andere Personen übergeben sollten, händigen Sie
die Bedienungsanleitung bitte mit aus. Bewahren Sie die
Bedienungsanleitung immer gut auf!
Verpackung: Ihr Gerät befindet sich zum Schutz vor
Transportschäden in einer Verpackung. Verpackungen sind
Rohstoffe und somit wieder verwendungsfähig oder können
dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden.
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch
und beachten Sie deren Hinweise. Machen Sie sich anhand
dieser Gebrauchsanweisung mit dem Gerät, dem richtigen
Gebrauch sowie den Sicherheitshinweisen vertraut. Bitte
bewahren Sie die Hinweise für späteren Gebrauch sicher
auf.
Vor jedem Einsatz ist der Ölstand zu
prüfen. Füllen Sie bei Bedarf das Öl nach
Führen Sie vor jeder Benutzung eine Sichtprüfung
des Gerätes durch. Benutzen Sie das Gerät nicht,
wenn Sicherheitsvorrichtungen beschädigt oder
abgenutzt sind. Setzen Sie nie
Sicherheitsvorrichtungen außer Kraft.
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich
entsprechend dem in dieser Gebrauchs-
anweisung angegebenen Verwendungszweck.
6
Sie sind für die Sicherheit im Arbeitsbereich
verantwortlich.
Arbeiten Sie nur bei ausreichenden
Lichtverhältnissen.
Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt.
Sollten Sie die Arbeit unterbrechen, lagern Sie
bitte das Gerät an einem sicheren Ort.
Benutzen Sie das Gerät nie bei Regen oder in
feuchter, nasser Umgebung.
Schützen Sie Ihr Gerät vor Feuchtigkeit und
Regen.
Schalten Sie das Gerät nicht ein, wenn es
umgedreht ist bzw. wenn es nicht in der
Arbeitsstellung ist.
Halten Sie das Gerät von anderen Personen,
insbesondere Kindern und auch von Haustieren
fern.
Wenn Sie das Gerät nicht benutzen, bewahren
Sie es an einem trockenen und für Kinder
unzugänglichen Ort auf.
Alle Teile am Gerät müssen regelmäßig auf
Anzeichen einer Verletzung oder Alterung
untersucht werden. Das Gerät darf nicht benutzt
werden, falls der Zustand nicht einwandfrei ist.
Für die Instandhaltung nur Original-Ersatzteile
verwenden.
Reparaturen dürfen nur von einem
Elektrofachmann durchgeführt werden.
Vor Inbetriebnahme der Maschine und nach
irgendwelchem Aufprall, prüfen Sie sie auf
Anzeichen von Verschleiß oder Beschädigung,
und lassen Sie notwendige Reparaturen
durchführen.
Benutzen Sie nie Ersatz- und Zubehörteile, die
vom Hersteller nicht vorgesehen oder empfohlen
sind.
Benutzen Sie die Maschine nur bei Tageslicht
oder mit ausreichender künstlicher Beleuchtung.
Achten Sie darauf, dass andere Gegenstände
keinen Kurzschluss an den Kontakten des Geräts
verursachen.
Gerät ist kein Kinderspielzeug! Kinder können
Gefahren, die von diesem Gerät ausgehen nicht
einschätzen. Lassen Sie dieses Kinder keinesfalls
benutzen.
Personen, die aufgrund ihrer physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder
Ihrer Unerfahrenheit oder Unkenntnis nicht in
der Lage sind, das Gerät zu bedienen, dürfen
das Gerät nicht benutzen.
Wenn das Gerät sichtbare Beschädigungen
aufweist, darf das Gerät nicht in Betrieb
genommen werden.
Durch unsachgemäße Reparaturen können
erhebliche Gefahren entstehen.
Für die Zubehörteile gelten die selben
Vorschriften.
Güde GmbH & Co. KG übernimmt keine Haftung für
Schäden aufgrund folgender Punkte:
Beschädigungen am Gerät durch
mechanische Einflüsse und Überspannungen.
Veränderungen am Gerät
Verwendung für andere als die in der
Anleitung beschriebenen Zwecke.
Beach
ten Sie
unbedingt sämtliche
Sicherheitshinweise um Verletzungen und
Schäden zu vermeiden.
Wichtige gerätespezifischen Sicherheitshinweise
Betätigen Sie niemals den Vorwärts- und
Rückwärtshebel gleichzeitig, das Gerät kann
dadurch erheblichen Schaden nehmen!!!
Vor jedem Einsatz ist der Ölstand zu prüfen.
Füllen Sie bei Bedarf das Öl nach
(Motol 500ml SAE30).
Arbeiten Sie niemals an übermäßig steilen
Hängen (max. 30°)
An Abhängen stets quer und niemals auf-
und abwärts arbeiten. Beim Richtungswechsel
besonders vorsichtig vorgehen.
Achten Sie auf die Umgebungsbedingungen, unter
denen Sie arbeiten.
Durch das Motorgerät werden giftige Abgase erzeugt,
sobald der Motor läuft. Diese Gase können geruchlos
und unsichtbar sein. Deshalb dürfen Sie niemals in
geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen mit
dem Gerät arbeiten. Sorgen Sie bei den Arbeiten für
ausreichende Beleuchtung. Achten Sie bei Nässe,
Schnee, Eis, an Abhängen, auf unebenem Gelände auf
einen sicheren Stand.
Lassen Sie keine Fremden an die Maschine.
Besucher und Zuschauer, vor allem Kinder sowie
kranke und gebrechliche Personen, sollten vom
Arbeitsplatz fern gehalten werden. Verhindern Sie, dass
andere Personen mit den Werkzeugen in Berührung
kommen.
Sorgen Sie für die sichere Aufbewahrung von
Werkzeugen. Werkzeuge, die nicht gebraucht werden,
müssen an einem trockenen, möglichst sicheren Platz
aufbewahrt oder unzugänglich eingeschlossen werden.
Verwenden Sie für jede Arbeit immer das richtige
Werkzeug. Verwenden Sie z.B. keine Kleinwerkzeuge
oder Zubehör für Arbeiten, die eigentlich mit schwerem
Werkzeug verrichtet werden müssen. Verwenden Sie
Werkzeuge ausschließlich für die Zwecke, für die sie
gebaut wurden.
Achten Sie auf angemessene Kleidung. Die Kleidung
muss zweckmäßig sein und darf Sie beim Arbeiten
nicht behindern.
Verwenden Sie persönliche Schutzausrüstungen.
Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit Stahlkappen/-
Stahlsohlen und griffiger Sohle.
Tragen Sie eine Schutzbrille. Gegenstände können
entgegengeschleudert werden.
Tragen Sie Gehörschutz. Tragen Sie persönlichen
Schallschutz z.B. Gehörschutzstöpsel.
Handschutz. Tragen Sie feste Handschuhe -
Handschuhe aus Chromleder bieten einen guten
Schutz.
Transport. Transportieren Sie den Balkenmäher
grundsätzlich mit Rädern in Transportstellung. Achten
Sie beim Abstellen der Maschine, dass niemand
gefährdet werden kann. Sichern Sie das Gerät gegen
Umkippen, Beschädigung und Auslaufen von Kraftstoff.
Entfernen Sie Steckschlüssel und Zündschlüssel
bevor die Maschine eingeschaltet wird.
Bleiben Sie immer aufmerksam. Achten Sie auf das,
was Sie tun. Setzen Sie Ihren gesunden
Menschenverstand ein. Verwenden Sie keine
Motorwerkzeuge, wenn Sie müde sind. Unter dem
Einfluss von Alkohol, Drogen oder Medikamenten, die
das Reaktionsvermögen beeinträchtigen darf mit der
Maschine nicht gearbeitet werden.
Auffüllen von Kraftstoff. Vor dem Befüllen ist immer
der Motor abzustellen. Öffnen Sie den Tankverschluss
immer vorsichtig, damit bestehender Überdruck sich
langsam abbauen kann und kein Kraftstoff
7
herausspritzt. Durch die Arbeit mit der Maschine
entstehen hohe Temperaturen am Gehäuse. Lassen
Sie deshalb die Maschine vor dem Befüllen abkühlen.
Sonst könnte sich der Kraftstoff entzünden und zu
schweren Verbrennungen führen. Beim Befüllen ist
darauf zu achten, dass nicht zu viel aufgefüllt wird.
Sollte Flüssigkeit daneben gehen, ist diese sofort zu
entfernen und das Gerät zu säubern. Achten Sie nach
dem Auffüllen auf den sicheren Sitz der
Verschlussverschraubung um das Lösen durch die
entstehenden Vibrationen bei der Arbeit zu verhindern.
Achten Sie auf beschädigte Teile. Untersuchen Sie
das Werkzeug, bevor Sie es benutzen. Sind einzelne
Teile beschädigt? Fragen Sie sich bei leichten
Beschädigungen ernsthaft, ob das Werkzeug trotzdem
einwandfrei und sicher funktionieren wird. Achten Sie
auf die korrekte Ausrichtung und Einstellung von
beweglichen Teilen. Greifen die Teile richtig
ineinander? Sind Teile beschädigt? Ist alles korrekt
installiert? Stimmen alle sonstigen Voraussetzungen für
die einwandfreie Funktion? Beschädigte
Schutzvorrichtungen etc. müssen von autorisierten
Personen ordnungsgemäß repariert oder
ausgewechselt werden, sofern nicht in der
Bedienungsanleitung ausdrücklich anders erläutert.
Defekte Schalter müssen von einer autorisierten Stelle
ausgewechselt werden. Bei anfallenden Reparaturen
wenden Sie sich bitte an Ihr örtliches Service Center.
Schalten Sie den Motor immer ab, bevor Sie
Einstellungen oder Wartungsarbeiten vornehmen. Das
gilt vor allem für das Auswechseln der Messer. Ziehen
Sie bei diesen Arbeiten immer den Zündkerzenstecker
ab.
Verwenden Sie nur zugelassene Teile. Verwenden
Sie bei Wartung und Reparatur nur identische
Ersatzteile. Wenden Sie sich für Ersatzteile an ein
zugelassenes Service Center.
Verhalten im Notfall
Leiten Sie die der Verletzung entsprechend notwendigen
Erste Hilfe Maßnahmen ein und fordern Sie schnellst möglich
qualifizierte ärztliche Hilfe an. Bewahren Sie den Verletzten
vor weiteren Schädigungen und stellen Sie diesen ruhig.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Gerät ist nur für den üblichen Einsatz in der Land- und
Forstwirtschaft, Gartenbau und Anlagenpflege konzipiert.
Bei Nichtbeachtung der Bestimmungen, aus den allgemein
gültigen Vorschriften sowie den Bestimmungen aus dieser
Anleitung, kann der Hersteller für Schäden nicht
verantwortlich gemacht werden.
Arbeiten Sie niemals an übermäßig steilen
Hängen (max. 30°)
An Abhängen stets quer und niemals auf-
und abwärts arbeiten. Beim Richtungswechsel
besonders vorsichtig vorgehen.
Achten Sie auf die Umgebungsbedingungen, unter
denen Sie arbeiten.
Entsorgung
Die Entsorgungshinweise ergeben sich aus den
Piktogrammen die auf dem Gerät bzw. der Verpackung
aufgebracht sind. Eine Beschreibung der einzelnen
Bedeutungen finden Sie im Kapitel „Kennzeichnungen auf
dem Gerät“.
Anforderungen an den Bediener
Der Bediener sollte vor Gebrauch des Gerätes aufmerksam
die Bedienungsanleitung gelesen haben.
Qualifikation
Außer einer ausführlichen Einweisung durch eine
sachkundige Person ist keine spezielle Qualifikation für den
Gebrauch des Gerätes notwendig.
Mindestalter
Das Gerät darf nur von Personen betrieben werden, die das
18. Lebensjahr vollendet haben und mit dem Umgang und
der Wirkungsweise vertraut sind. Jugendlichen zwischen 16
und 18 Jahren ist das Arbeiten nur unter Aufsicht eines
Erwachsenen gestattet. Eine Ausnahme stellt die Benutzung
als Jugendlicher dar, wenn die Benutzung im Zuge einer
Berufsausbildung zur Erreichung der Fertigkeit unter Aufsicht
eines Ausbilders erfolgt.
Schulung
Die Benutzung des Gerätes bedarf lediglich einer
entsprechenden Unterweisung durch eine Sachkundige
Person bzw. die Bedienungsanleitung. Eine spezielle
Schulung ist nicht notwendig.
Technische Daten
Motor 148 cm³ BRIGGS & STRATTON
Motorleistung 1,97 kW/2,7 PS
Leerlaufdrehzahl 2800 min
-1
Schnittbreite 820 mm
Schnitthöhe 30-80 mm
Tankinhalt 0,9l
Lärmwertangabe L
WA
97 dB
Messer-
geschwindigkeit
2x 890 Hübe/min. bei 3000 min
-1
Gewicht 53 kg
Artikelnummer 95175
Transport und Lagerung
Das Gerät darf nur mit ausgeschaltetem Motor
transportiert werden.
Führen Sie vor dem Einlagern des Gerätes eine
gründliche Reinigung durch.
Verstauen Sie das Gerät an einem sauberen, trockenen
Ort
Beim Transport des Gerätes kann Kraftstoff oder Öl
auslaufen. Bitte das Gerät entsprechend sichern und
Schutzvorkehrungen gegen Umweltverschmutzung
treffen.
Montage (Abb. 2-14)
Der Balkenmäher wird teilweise zerlegt ausgeliefert, siehe Abb. 2.
Die einzelnen Bestandteile der Maschine sind in Abb. 3 zu sehen:
1. Maschinenkörper
2. Mähbalken
3. im Lieferumfang enthaltener Schlüssel (13/17mm)
4. Federn zur Befestigung des Mähbalkens am
Maschinenkörper
5. Messerschutz
Montage des Führungsholms
Lösen Sie die Flügelgriffe zur Verriegelung des
Führungsholms wie in Abb. 4 gezeigt.
Drehen Sie den Führungsholm und positionieren Sie
Ihn auf der gewünschten Höhe. (Abb. 5). Achten Sie
dabei darauf die Antriebskabel nicht zu knicken oder
einzuklemmen.
8
Verriegeln Sie den Führungsholm durch Festziehen der
beiden Flügelgriffe. (Abb. 6)
Die Griffhöhe des Führungsholms über dem Boden
muss sich nach der Größe des Bedieners richten.
(Abb. 7).
Montage des Mähbalkens
Lösen und entfernen Sie Ballengriff und Arretiermutter
der Riemenabdeckung. (Abb. 6 Pos. 1-2) Heben Sie die
Abdeckung ab.
Die Maschine sieht nun wie in Abb. 9 gezeigt aus.
Hängen Sie die beiden Federn zur Befestigung des
Mähbalkens wie in Abb. 10 gezeigt ein.
Stecken Sie den Bolzen (des Mähbalkens) bis zum
Anschlag in den vorgesehenen Sitz an der Maschine
ein (Abb. 11).
Hängen Sie die beiden Federn an die vorgesehenen
Flügel des Aluminiumgehäuses (Abb. 12).
Setzen Sie den Riemen richtig auf die Antriebsscheibe
des Mähbalkens (Abb. 13). Achten Sie dabei darauf,
dass der Riemen innen innerhalb der beiden
Führungsstifte verläuft (siehe Pfeile Abb. 13).
Setzen Sie die Abdeckung wieder auf und verriegeln
Sie diese mit Ballengriff und Arretiermutter (Abb. 14
Pos. 1-2).
Rückhaltehaken für Antriebskabel
Für die Modelle mit Rückhaltehaken
(Abb. 15 Pos. 1)
Hängen Sie das Antriebskabel in den
Rückhaltehaken um Störungen durch den nahe
gelegenen Hebel zur Motoreinstellung zu
vermeiden.
Sicherheitshinweise für Erstinbetriebnahme
Achten Sie stets auf einen festen Sitz der Verschraubungen
und verwenden Sie ausschließlich die benannten Teile aus
der Gerätebeschreibung.
Explosionsgefahr!
Füllen Sie den Tank nur im Freien auf!
Niemals auftanken, solange der Motor läuft oder
noch heiß ist!
Beim Auftanken nicht rauchen oder in der nähe von
offenem Feuer.
Inbetriebnahme
Der Motor wird ohne Öl ausgeliefert. Starten Sie
den Motor erst nach Füllen des Öltanks und
überschreiten Sie auf keinen Fall den maximalen
Füllstand. (Siehe Betriebsanleitung für den Motor).
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme das beiliegende
Handbuch des Motorenherstellers.
Schließen Sie den Benzinhahn (soweit
vorhanden) bevor Sie den Tank befüllen (Abb.
16).
Bereiten Sie den Kraftstoff vor und füllen Sie
diesen nur im Freien ein.
Bewahren Sie den Kraftstoff in einem dafür
vorgesehenen fest verschlossenen Behälter
auf.
Start und Stopp
Beachten Sie genau die Hinweise des vorherigen
Kapitels “Grundlegende Sicherheitsmaßnahmen“.
Hinweis: Ausführliche Hinweise für Gebrauch und
Wartung des Motors finden Sie im beiliegenden
Handbuch des Motorenherstellers.
Anweisungen für Motoren mit Luftsteuerung am
Gashebel (Abb. 17-18)
Der Hebel steuert die Motorgeschwindigkeit. Bei Kaltstarts
muss der Hebel in die Position (Abb. 18) gebracht werden.
Nach dem Anspringen des Motors stellen Sie den Hebel
auf
. Ein warmer Motor kann in der Position MAX
gestartet werden. Die besten Leistungen erzielt der
Balkenmäher in der Position MAX
.
Anweisungen für Motoren mit Benzinpumpe
Der Hebel steuert die Motorgeschwindigkeit. Bei Kaltstarts
muss der Hebel in die Position MAX
(Abb. 18) gebracht
werden. Danach drücken Sie energisch (3mal) den Kolben
der Primer-Pumpe (Abb. 31), bevor Sie den Motor anlassen.
(Bleibt der Motor wegen Kraftstoffmangels stehen, füllen Sie
den Tank auf und betätigen Sie 3 mal die Primer-Pumpe.
Hinweis: Im Allgemeinen ist ein Betätigen der Primer-Pumpe
beim Anlassen eines bereits warmen Motors nicht nötig. Die
besten Leistungen erzielt der Balkenmäher in der Position
MAX
.
Start
Gefahr! Betätigen Sie während des Startvorgangs
keine Hebel (für Messer- oder Radantrieb).
Stellen Sie sich neben die Maschine und nehmen
Sie eine stabile Position in ausreichender
Entfernung zur Messergruppe ein.
Öffnen Sie den Benzinhahn (soweit vorhanden)
(Abb. 15)
Ergreifen Sie das Anlassseil (Abb. 23) und ziehen
Sie es vollständig heraus, bis der Motor anspringt.
Stoppen des Motors
Lassen Sie den Antriebshebel für Räder und
Messer los.
Stellen Sie den Gashebel (Abb. 17-19-22) auf
STOP.
Gebrauch (Anwendung des Balkenmähers)
Überprüfen Sie den Boden auf mögliche
Fremdkörper.
Starten Sie den Motor (siehe “START UND
STOPP)
Halten Sie den Führungsholm mit beiden Händen
fest. (Abb. 24).
Vorwärtsbewegen der Maschine
Drücken Sie zur Vorwärtsbewegung der Maschine
den Radantriebshebel (Abb. 24 Pos. 1). Lassen Sie
den Hebel los, bleibt die Maschine stehen.
9
Gefahr! Sollte die Maschine bei nicht gedrücktem
Antriebshebel vorwärts bewegen, stellen Sie den
Gebrauch sofort ein und wenden Sie sich an eine
autorisierte Kundendienststelle.
Messerbewegung
Um einen versehentlichen (und gefährlichen) Start der
Messer zu vermeiden, muss diese Steuerung durch 2
verschiedene Vorgänge erfolgen:
Lösen Sie den Antriebshebel und halten Sie dabei
den Sicherungshebel nach oben. (Abb. 24 Pos. 2)
Drücken Sie den Antriebshebel vollständig nach
unten um die Messer in Bewegung zu setzen (Abb.
24 Pos. 2).
Gefahr! Sollten sich die Messer bei nicht
gedrücktem Hebel bewegen, stellen Sie den Gebrauch
sofort ein und wenden Sie sich an eine autorisierte
Kundendienststelle.
Einstellen der Schnitthöhe
Gefahr! Die Einstellung muss bei abgeschaltetem
Motor erfolgen!
Lösen Sie die Arretierungsschrauben der Kufen für
die Einstellung der Schnitthöhe (Abb. 27)
Drehen Sie die Kufen nach oben (Abb. 28), um
einen tiefen Grasschnitt zu erhalten.
Drehen Sie die Kufen nach unten (Abb. 29) um
einen hohen Grasschnitt zu erhalten.
Haben Sie die gewünschte Höhe erreicht, ziehen
Sie die Arretierschrauben der Kufen wieder fest an.
(Abb. 27)
Restgefahren und Schutzmaßnahmen
1. Mechanische Restgefahren:
Schneiden, Abschneiden:
Die rotierenden Messer können zu schweren
Schnittverletzungen bzw. Abtrennen von Körperteilen
führen.
Æ Tragen Sie immer Schutzhandschuhe. Fassen Sie
niemals in die laufende Maschine.
Erfassen, Aufwickeln:
Die Messer können Schnüre, Drähte oder
Kleidungsstücke erfassen.
Æ Suchen Sie das Grundstück nach entsprechenden
Fremdkörpern ab, halten Sie Abstand von Zäunen
und tragen Sie eng anliegende Kleidung.
2. Elektrische Restgefahren:
Direkter Elektrischer Kontakt:
Beim Berühren des Zündsteckers kann es bei
laufendem Motor zu einem elektrischen Schlag
kommen.
Æ Zündstecker nicht bei laufendem Motor berühren.
3. Thermische Restgefahren:
Verbrennungen, Frostbeulen:
Das Berühren des Auspuffs kann zu Verbrennungen
führen
Æ Gerät abkühlen lassen.
4. Gefährdungen durch Lärm:
Gehörschädigungen:
Häufiges bzw.
langes Arbeiten mit dem Gerät kann ohne
Gehörschutz zu Hörschädigungen führen.
Æ Gehörschutz verwenden.
5. Gefährdungen durch Vibration:
Ganzkörpervibration
Längeres Arbeiten mit der Maschine kann durch
Vibrationen zu körperlichen Beeinträchtigungen
führen.
Æ Machen Sie regelmäßige Pausen.
6. Gefährdung durch Werkstoffe und andere Stoffe:
Kontakt, Einatmung:
Das Einatmen der Auspuffgase kann sehr
gesundheitsschädlich sein.
Æ Gerät darf nur im Freien benutzt werden.
Feuer oder Explosion:
Das Gerät wird mit einem leicht entzündlichen
Kraftstoffgemisch betrieben das sich
z. B. während des Tankvorgangs entzünden kann.
Æ Nicht in der Nähe von offenem Feuer tanken und
nicht während des Tankvorganges rauchen.
7. Sonstige Gefährdungen:
Herausgeworfene Gegenstände oder
Flüssigkeiten:
Herausgeschleuderte Steine oder Erde können zu
Verletzungen führen.
Æ Achten Sie darauf, dass sich keine anderen
Personen im Arbeitsfeld aufhalten und tragen Sie
persönliche Schutzausrüstung.
Wartung und Lagerung
Schalten Sie vor jedem Wartungseingriff den
Motor aus und ziehen Sie das Zündkabel ab.
Lassen Sie den Motor vollständig abkühlen.
Tragen Sie bei jedem Wartungseingriff an der
Maschine und an den Messern Schutzhandschuhe.
Motor
Siehe beiliegendes Handbuch des Herstellers.
Wartung
Tauschen Sie aus Sicherheitsgründen abgenutzte oder
beschädigte Teile aus. Verwenden Sie ausschließlich
Original-Ersatzteile. Ersatzteile anderer Hersteller können
Passprobleme aufweisen und zu Schäden bzw.
Gefahrensituationen führen.
Es wird keinerlei Haftung für Personen- oder
Sachschäden übernommen die durch Nicht-Originalteile
verursacht werden.
Kraftstofftank
Sollte der Tank entleert werden müssen tun Sie das im
Freien.
10
Schalldämpfer
Tauschen Sie den Schalldämpfer im Falle einer Störung oder
Beschädigung aus.
Kontrolle der Schrauben und beweglichen Teile
Vergewissern Sie sich vor jedem Gebrauch, dass keine
Schrauben oder sonstige Teile locker und keine Risse oder
Abnutzungserscheinungen auf den Schneidwerkzeugen
sichtbar sind. Tauschen Sie beschädigte Teile vor dem
Gebrauch aus.
Messer
Überprüfen Sie selbst oder durch eine Kundendienststelle in
regelmäßigen Abständen den festen Sitz des Messers und
der Motorträgerschrauben. Das Nachschleifen und Einstellen
des Messerspiels sind Arbeiten, die geschultes Fachpersonal
und Spezialwerkzeug erfordern. Aus Sicherheitsgründen
sollten diese Arbeiten stets durch eine autorisierte
Kundendienstelle vorgenommen werden. Das Gleiche gilt für
den Austausch der Messer.
Die Messer des Balkenmähers sind scharf und
können Hautschnitte verursachen. Es müssen daher die
erforderlichen Sicherheitsvorkehrungen getroffen und
Schutzhandschuhe getragen werden, wenn in der Nähe
oder an den Messern gearbeitet wird. Decken Sie nach
Gebrauch die Messer mit dem dafür vorgesehenen
Schutz ab. (Abb. 3 Pos. 5)
Schmieren der Messer
Während des Gebrauchs empfiehlt es sich, die Messer jede
Stunde mit geeignetem Schmieröl zu schmieren. Das Öl
muss zwischen die Schneidwerkzeuge (beweglich und fest)
und die Einstellfedern (Abb. 1 Pos. V) gespritzt werden.
Schmieren des Untersetzungsgetriebes
Kontrollieren Sie regelmäßig über den Verschluss den
Ölfüllstand im Untersetzungsgetriebe. Füllen Sie Ihn
gegebenenfalls auf. Wechseln Sie das Öl alle 50
Betriebsstunden . Lassen Sie das verbrauchte Öl über den
Ablassstopfen ab. Füllen Sie Öl SAE 40 oder Getriebeöl ein.
Das Altöl muss gemäß den geltenden
Bestimmungen im Betreiberland des Balkenmähers
entsorgt werden. Schütten Sie niemals Altöl in die
Kanalisation.
Fetten des Mähbalken-Trägerbolzens
Ziehen Sie regelmäßig (alle 10 Betriebsstunden) den
Trägerbolzen des Mähbalkens heraus und fetten Sie ihn, um
die leichte Bewegung (vor/zurück) des Balkens zu
gewährleisten. Andernfalls können Sie den vorgesehenen
Schmiernippel an der Halterung des Bolzens verwenden.
(Abb.31)
Einstellen der Regler von Messer und Radantriebsseil
(Abb. 1 Pos. C und D)
die Einstellung und Überprüfung muss durch eine
autorisierte Kundendienstelle vorgenommen werden.
Eine falsche Einstellung kann zu Gefahrensituationen
führen!
Reinigung, Transport und Lagerung
Wird das Gerät länger als 2 Monate nicht benutzt,
leeren Sie den Kraftstofftank.
Verwenden Sie keine aggressiven
Reinigungsmittel.
Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen,
sicheren und für Kinder unzugänglichen Ort auf.
Zu Transportzwecken leeren Sie den Kraftstofftank.
Setzen Sie für Transport und Lagerung den
vorgesehenen Schutz auf den Mähbalken. (Abb. 3
Pos. 5).
Lagern Sie den Balkenmäher niemals mit gefülltem
Kraftstofftank in geschlossenen Räumen. Die
Benzindämpfe können offenes Feuer oder
Funkenquellen erreichen.
Warten Sie bis der Motor vollständig abgekühlt ist,
bevor Sie den Balkenmäher an einem
geschlossenen Ort einlagern.
Halten Sie zwecks Reduzierung der Brandgefahr
Motor und Schalldämpfer frei von Gras, Blättern
und Fettresten.
Inspektions- und Wartungsplan
1. Vor Arbeitsbeginn:
Prüfen auf lose Teile
Ölstand kontrollieren gegebenenfalls nachfüllen
Reifendruck überprüfen (siehe dazu die Angaben
auf den Reifen)
Exzenter schmieren
Messerbalken schmieren
2. Alle 25 Betriebsstunden
Reinigen des Luftfilters
Gras- oder Bodenrückstände mit einer Bürste oder
stumpfen Gegenstand von den rotierenden Teilen
entfernen.
Das Gehäuse mit einem weichen Tuch abwischen.
Bei hartnäckigem Schmutz kann das Gerät mit
einem weichen, durch Seifenwasser befeuchtetes
Tuch gereinigt werden.
3. Alle 100 Betriebsstunden
Zündkerze überprüfen, reinigen und ggf. erneuern
Getriebeöl wechseln
11
Fehlersuche
Probleme
mögliche Ursachen
Abhilfe
Der Motor startet nicht
1. Tank leer
2. Luftfilter verschmutzt
3. Kein Zündfunke
4. Motor abgesoffen
1. Volltanken; prüfen, ob der Vergaser Kraftstoff enthält;
Tankentlüftung prüfen
2. Luftfilter reinigen
3. Zündkerze reinigen, evtl. neue einsetzen; Zündkabel
prüfen; Zündanlage von Service-Stelle prüfen lassen
4. Zündkerze herausdrehen, reinigen und trocknen;
Starterseil bei heraus geschraubter Zündkerze mehrmals
ziehen.
Motor hat Aussetzer
1. Zündkabel ist locker
2. Kraftstoffleitung ist verstopft oder schlechter
Kraftstoff
3. Belüftung im Kraftstoffbehälterdeckel ist
verstopft
4. Es befindet sich Wasser oder Schmutz in
der Kraftstoffanlage
5. Luftfilter ist verschmutzt
6. Luft im Tank
1. Kerzenstecker fest auf die Zündkerze stecken
2. Kraftstoffleitung reinigen, frischen Kraftstoff verwenden
3. Kraftstoffbehälterdeckel austauschen
4. Kraftstoff ablassen und sauberen, frischen Kraftstoff
tanken
5. Luftfilter reinigen
6. Entlüftungsschraube lösen und den Tank entlüften
Motor geht im Leerlauf
häufig aus
1. Zündabstand zu groß, Zündkerze defekt
2. Vergaser nicht korrekt eingestellt
3. Luftfilter verschmutzt
1. Zündkerze einstellen oder erneuern
2. Vergaser einstellen
3. Luftfilter reinigen
Antrieb funktioniert nicht
richtig
1. Seilspannung des Antriebshebels prüfen
2. Antrieb geht nicht
1. Seilspannung gegebenenfalls nachstellen.
2. Gerät von einer Service-Stelle prüfen lassen.
Übermäßige Vibration
1. Befestigungsschrauben sind locker 1. Befestigungsschrauben festziehen
12
Thank you for purchasing the Güde GBM 800 bar mower and the confidence enjoyed in our products.
!!! Please read carefully these Operating Instructions before putting the appliance into operation!!!
SEPARATE INSTRUCTIONS FOR THE BRIGGS & STRATTON ENGINE MUST NECESSARILY BE FOLLOWED
A.V. 2 Any reprints, even partial, are subject to approval. Technical changes reserved.
Pictures just for illustration purposes!
Do you have any technical questions? A claim? Do you need spare parts or the Operating Instructions?
You will be helped quickly and without needless bureaucracy at our webpage www.guede.com in the Services part. Please help us
be able to assist you. To be able to identify your appliance when claimed, we need to know its serial No., order No. and year of
production. All these details can be found on the type label. Enter the details below for future reference.
Serial No. Order No. Year of production:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: support@ts.guede.com
Marking:
Symbol explanation
The following symbols are used in these Operating
Instructions and/or on the appliance:
B1 B2 B3 B4
B5 B6 B7
B1: All users of the bar mower must first carefully read the
Operating and Maintenance Instructions and get acquainted
with the appropriate use of all operating components!
B2: Caution! Do not put the bar mower into operation if there
are persons, especially children or animals around.
B3: Caution! The cutting tool is very sharp! Hands and other
parts of your body must necessarily be in a safe distance from
the cutting tool when in operation. There is a risk of cutting
and other serious injuries, including fatal ones!
B4: Caution! The cutting tool is very sharp! Legs and other
parts of your body must necessarily be in a safe distance from
the cutting tool when in operation. There is a risk of cutting
and other serious injuries, including fatal ones!
B5: Caution! Hands must be in a safe distance from all hot
parts of the engine (especially from the noise suppressor).
Risk of serious burns!
B6: Caution! Switch off the engine and make sure that knives
and all other moving parts have stopped before any cleaning,
maintenance and inspection. Pull out the ignition cable and
remove it from the spark plug to prevent unintentional starting
(notice – other operating and service instructions can be
found in the attached instructions for the BRIGGS &
STRATTON engine).
B7: Caution! The engine, or the appliance to be more
specific, is supplied without oil. Start the engine only after
filling the oil tank. In any case, do not exceed the maximum oil
level! (see the instructions for the BRIGGS & STRATTON
engine).
Product safety:
Product corresponds to
appropriate EU standards
Environment protection:
Dispose waste professionally
so as not to harm the
environment.
Packing cardboard material
may be delivered to
collecting centres for
recycling.
Any defective and/or disposed
electric or electronic
appliances must be delivered
to appropriate collecting
centres.
Package:
Protect against moisture This side up
Caution - fragile Interseroh Recycling
13
Technical specification:
Engine power Cutting width
Capacity Revolutions per minute
Weight Noise
Cutting height
Appliance
GBM 800 BS bar mower
The powerful 2.7 PS 4-stroke B&S 450 SERIES engine
makes it a special appliance designated for meadows, sides
and pastures. Due to its big wheels with a traction profile, the
appliance can comfortably be taken to steeper slopes. Travel
is significantly made easier by the forward movement while
exerting less strength.
Area of use:
Suitable for medium-size to large areas.
Scope of supply (pic. 2, 3)
1. Appliance body
2. Cutter bar
3. Key included in the supply (13/17mm)
4. Springs for cutter bar fixing to the appliance body
5. Knife cover
X. Operating Instructions and certificate of warranty
Appliance description (pic. 1)
A Guide rod handle
B Hand gas lever
C Wheel drive cable controller
D Knife drive cable controller
E Knife drive lever
F Knife drive safety lever
G Wheel drive lever
H Guide rod
I Starting cable handle
L Starter
M Engine oil filling plug
N Noise suppressor
O Engine
P Wheels
Q Belt guard
R Wing grip for rod lock
S Egg-shaped handle for guard lock
T Guard locking nut
U Seating shoes for cutting height adjustment
V Cutter bar (with knives)
Z Springs for knife clearance adjustment
EU DECLARATION OF CONFORMITY
We,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstraße 6
74549 Wolpertshausen
Germany,
herewith declare that the following appliance complies with
the appropriate basic safety and healthy requirements of the
EU Directives based on its design and type, as brought into
circulation by us.
In case of alternation of the machine, not agreed
upon by us, this declaration will lose its validity.
Machine description: GBM 800 bar mower
Order No. 95175
Date/authorized signature: 18 Jan, 2010
Title of signatory: Mr Arnold, Managing Director
Technical documentation: J. Bürkle FBL; QS
Applicable EU Directives:
98/37/EG - 2006/42/EG (valid from 29 Dec, 2009)
2004/108/EG
Applicable harmonised standards:
EN 12733
Guarantee
The guarantee applies exclusively to material defects or
manufacturing defects. Original purchase voucher with the
purchase date must be provided for lodging a claim in the
guarantee period. The guarantee does not cover any
unauthorised use such as appliance overload, violent use,
damage by a foreign person or item. Failure to follow the
Operating Instructions or assembly instructions and ordinary
wear and tear are also excluded from the guarantee.
Important basic safety instructions
Before you start working with the appliance please read
carefully the safety regulations and Operating Instructions
below. If you give the appliance to any other person, please
provide him or her with the Operating Instructions. Keep the
Operating Instructions for future reference!
Package: Your appliance is in a package to prevent any
damage during transport. Packages are raw materials and
therefore can be reused or recycled.
Please read carefully the Operating Instructions and follow
all instructions specified there. Use the Operating
Instructions to get acquainted with the appliance, correct
use and safety instructions. Keep the instructions for future
reference.
Check the oil level before using the
appliance. Refill oil if necessary.
Carry out visual inspection of the appliance before
using it. Do not use the appliance if any guard
equipment is damaged or worn-out. Never
remove the guard equipment.
Use the appliance solely for the purpose of use
specified in these Operating Instructions.
Safety in the place of work is your responsibility.
Work under sufficient visibility only.
Never leave the appliance unattended.
If you interrupt your work, please put the
appliance to a safe place.
Never use the appliance when raining or in a wet
or moist environment.
14
Protect the appliance against moisture and rain.
Do not switch the appliance on if not in the
operating position.
Keep the appliance out of reach of other persons,
especially children and pets.
If you do not use the appliance, keep it in a dry
place where children cannot access it.
All parts on the appliance must be regularly
checked for signs of damage or aging. The
appliance must not be used if not in a perfect
state.
Original spare parts must only be used for repairs.
Repairs may only be executed by an electrician.
Check the appliance for any signs of wear or
damage and have any necessary repairs
executed before putting the appliance into
operation and after any impact.
Never use spare parts or accessories not
approved or recommended by the producer.
Use the appliance only in broad daylight or under
sufficient artificial lighting.
Make sure no other items causes short circuit on
appliance contacts.
The appliance is no toy for children! Children are
unable to estimate the risk connected with the
appliance. Do not let children use the appliance in
any case.
The appliance must not be used by persons
whose physical, sensory or mental abilities or
inexperience or lack of knowledge do not allow
using the appliance.
If the appliance is visibly damaged, it must not
be put into operation.
Unauthorised repairs can result in serious risks.
Identical regulations apply to accessories.
Güde GmbH & Co. KG does not guarantee for the
following damages:
Damage to the appliance as a result of
mechanical influences and excess voltage.
Changes to the appliance
Use for purposes other than those described
in the Operating Instructions.
All safety instructions must necessarily be
followed to prevent injuries and damages.
Important safety instructions specific for the appliance
Never use the forward and backward
movement lever at the same time as the appliance
could get significantly damaged!!!
Check the oil level before using the
appliance. Fill up oil if necessary (500ml SAE30
engine oil).
Never work on slopes that are too steep
(max. 30°)
Always work from left to the right on slopes,
never up and down. Be particularly careful when
changing direction.
Pay attention to conditions of environment where
you are working. After the engine is switched on, the
power-driven appliance starts producing toxic burned
gases. These gases can be invisible and odourless.
Therefore the appliance must never be worked with in
closed or poorly ventilated spaces. Ensure
corresponding lighting for your work. Ensure good
stability when working in a wet environment, when
snowing or in icy conditions, on slopes, or on uneven
surfaces.
Do not let any other persons get near the appliance.
Keep all visitors and bystanders, especially children and
ill or weak persons in a safe distance from the place of
your work. Make sure no other persons can touch the
appliance.
Ensure safe storing of tools. Tools that you do not
use should be kept in a dry place, at an elevated level if
possible, or locked to make them inaccessible to other
persons.
Corresponding tool should always be used for
specific works. Do not use for example small tools or
accessories for works that actually need to be executed
by big tools. Use the tools solely for purposes for which
they have been designed.
Make sure you wear reasonable clothing. Your
clothes must serve the purpose and must not limit you
in your work.
Use personal protective aids. Wear safety shoes with
steel toe boxes and a slip-resistant sole.
Wear protective glasses. Items may be thrown off by
the appliance.
Wear hearing protection aids. Wear personal hearing
protection aids, e.g. earmuffs.
Hand protection. Wear solid gloves – good protection
is provided by carbide leather gloves.
Transport. Transport the bar mower only when the
rotary wheel is in the transport position. When the
appliance is put out of operation, make sure nobody
could be put at risk. Secure the appliance against
turnover, damage and fuel leakage.
Remove any tool keys, etc. All keys, etc. must be
removed before switching the appliance on.
Be always careful and pay attention to what you are
doing. Use common sense when working. Do not use
power-driven machines if you are tired. Do not work
with the appliance when impaired, intoxicated or when
you have consumed drugs reducing the concentration
ability.
Refuelling. The engine must always be switched off
before refuelling. The tank cover must always be
opened carefully so that the excess pressure could
slowly get released and fuel did not squirt. High
temperatures are generated on the appliance body
when working with the appliance. The appliance must
therefore cool down before refuelling, otherwise fuel
could ignite, which would cause severe burns. Make
sure the tank is not overfilled when refuelling. If fuel
runs off, it must be immediately removed and the
appliance cleaned. After you have finished refuelling,
check if the screw closure is fitted tightly to prevent it
from getting loosened as a result
of vibrations during
your work.
Look
out for damaged parts. Check the appliance
before using it. Are there any parts damaged? Seriously
consider whether the appliance is going to work safely
and perfectly if there is any slight damage. Make sure
the adjustment and setting of moving parts are correct.
Do any elements not fit into each other appropriately?
Are any of them damaged? Has everything been
installed correctly? Are all other assumptions for perfect
working of the appliance fulfilled? Any damaged guard
equipment, etc. must be properly repaired or replaced
in authorised repair centres unless explicitly specified
otherwise in the Operating Instructions. Have any faulty
switches replaced in an authorised repair centre.
Please contact the nearest service centre for any
appliance repair.
The engine must always be switched off before any
appliance adjustment or maintenance. That applies
especially for replacement of knives. The socket plug
must always be unplugged for these works.
Approved parts to be used only. Identical spare parts
must only be used for maintenance and repair. For that
purpose, contact an authorised service centre.
15
Behaviour in case of emergency
Provide necessary first aid treatment corresponding to the
injury nature and seek qualified medical help as soon as
possible. Protect the injured person from other injuries and
calm him/her down.
Use as designated
The appliance has been designed for common use in
agriculture, forestry, gardening and green care. The producer
cannot be held liable for damages if any provision of the
generally valid regulations and these Operating Instructions is
not adhered to.
Never work on too steep slopes (max. 30°)
On slopes, always work from left to the right,
never up and down. Be particularly careful when
changing direction.
Pay attention to conditions of environment where
you are working.
Disposal
The disposal instructions are based on icons placed on the
appliance or its package. The description of the meanings can
be found in the “Marking on appliance” chapter.
Operating staff requirements
The operator must carefully read the Operating Instructions
before using the appliance.
Qualification
No special qualification is necessary for using the appliance
apart from detailed instruction by an expert.
Minimum age
The appliance can only be operated by persons over 18 years
of age that have been familiarised with its operation and
working. Young people between 16 and 18 years of age can
only work with the appliance under adult supervision. An
exception includes youngsters operating the appliance within
their professional education to achieve necessary skills under
trainer's supervision.
Training
Using the appliance requires only corresponding instruction
by a professional or reading the Operating Instructions. No
special training necessary.
Technical specification
Engine 148 cm³ BRIGGS & STRATTON
Engine power 1.97 kW/2.7 PS
Idling cycle
revolutions
2,800 a min
-1
Cutting width 820 mm
Cutting height 30-80 mm
Tank capacity 0.9l
Noise L
WA
97 dB
Knife speed 2x 890 strokes a min at 3,000 a
min
-1
Weight 53 kg
Order No. 95175
Transport and storing
The appliance may only be transported with the engine
being switched off.
Clean the appliance properly before storing.
Keep the appliance in a clean and dry place.
Fuel or oil may leak when transporting the appliance.
Secure the appliance in a corresponding manner and take
preventive measures against environment pollution.
Assembly (pic. 2-14)
The bar mower is supplied partially disassembled, see pic. 2.
Individual appliance components can be seen in pic. 3:
1. Appliance body
2. Cutter bar
3. Key included in the supply (13/17mm)
4. Springs for fixing the cutter bar to the appliance body
5. Knife cover
Guide rod assembly
Loosen the wing grips for guide rod locking – see pic. 4.
Turn the guide rod and put it to the desired height (pic.
5). At doing so, make sure the driving cable does not
break or get nipped.
Lock the guide rod by tightening both wing grips (pic. 6)
The guide rod handle height above the ground must
match the operator's height (pic. 7).
Cutter bar assembly
Loosen and remove the egg-shaped handle and locking
nut of the belt guard (pic. 6 pos. 1-2). Remove the
guard.
The appliance now looks like in pic. 9.
Hang both springs for cutter bar fixing as shown in pic.
10.
Insert the pin (of the cutter bar) to the full extent in the
given place on the appliance (pic. 11).
Hang both springs on the given grips of the aluminium
body (pic. 12).
Fit the belt correctly on the drive disk of the cutter bar
(pic. 13). Make sure the belt passes through both guide
pins (see the arrows in pic. 13).
Fit the cover again and secure it by the egg-shaped
handle and locking nut (pic. 14 pos. 1-2).
Retention hook for the drive cable
For models with the retention hook (pic. 15 pos. 1)
Hang the drive cable to the retention hook to
prevent failures caused by engine adjustment lever
that is too close.
Safety instructions for first starting up
Screwing must always be tightened properly and components
specified in the appliance description must exclusively be
used.
Risk of explosion!
Refuelling only to take place outdoors!
Never refuel when the engine is running or hot!
Do not smoke when refuelling and do not refuel near
open fire.
16
Putting into operation
The engine is supplied without oil. Start the
engine only after filling the oil tank and do not exceed the
maximum oil level in any case (see the engine operating
instructions).
Please read the attached manual of the engine
manufacturer before putting the appliance into operation.
Close the petrol tap (if available) before filling
the tank (pic. 16).
Prepare the fuel and refuel outdoors only.
Keep the fuel in an appropriate and tightly
sealed container.
Starting and stopping the engine
Strictly follow the instructions of the previous
chapter “Basic safety measures“.
Notice: Detailed instructions for engine use and
maintenance can be found in the attached manual of the
engine manufacturer.
Instructions for engines with air control on the gas lever
(pic. 17-18)
The lever controls the engine speed. For cold starting, the
lever must be in the MAX position
(pic. 18). After
starting, put the lever to
. A hot engine can be started in
the MAX position
. The bar mower achieves best outputs
in the MAX position
.
Instructions for engines with a gas feed pump
The lever controls the engine speed. For cold starting, the
lever must be put in the MAX position
(pic. 18). Then
press strongly (3 times) the primary pump plunger (pic. 31)
and start the engine. If the engine does not start due to the
lack of fuel, refuel and press the primary pump plunger 3
times. Notice: generally, pressing the primary pump plunger
when starting a hot engine is not necessary. The bar mower
achieves best outputs in the MAX position
.
Starting the engine
Caution! Do not touch any lever (for knife or wheel
drive) when starting the appliance.
Take stand next to the appliance and assume a
stable position in a sufficient distance from the
knives.
Open the petrol tap (if available) (pic. 15)
Grab the starting cable (pic. 23) and pull it out to
the full extent until the engine starts.
Stopping the engine
Release the wheel and knife drive lever.
Put the gas lever (pic. 17-19-22) to STOP.
Using the bar mower
Remove all foreign items from the ground.
Start the engine (see “STARTING AND STOPPING
THE ENGINE“)
Hold the guide rod firmly with both hands (pic. 24).
Forward movement of the appliance
To enable forward movement of the appliance,
press the wheel drive lever (pic. 24 pos. 1). The
appliance will be standing if you release the lever.
Caution! If the appliance is moving forward and
the drive lever is not pressed, it must be immediately
stopped and an authorised customer service contacted.
Movement of knives
To prevent unintentional (and dangerous) starting of knives,
you need to proceed as follows:
Release the drive lever and put the safety lever up
(pic. 24 pos. 2)
Pres the drive lever fully down and knives start
moving (pic. 24 pos. 2).
Caution! If knives are moving and the lever is not
pressed, the appliance must be immediately stopped and
an authorised customer service contacted.
Cutting height adjustment
Caution! Adjustment must be provided when the
engine is switched off!
Loosen the locking screws of seating shoes to
adjust the cutting height (pic. 27)
Turn the seating shoes up (pic. 28) to ensure low
grass cutting.
Turn the seating shoes down (pic. 29) to ensure
high grass cutting.
After reaching the desired height, tighten the
locking screws of seating shoes again (pic. 27)
Residual risks and protective measures
1. Mechanical residual risks:
Cutting:
Rotating knives may cause serious cutting injuries or
even amputate parts of your body.
Æ Protective gloves should always be worn. Never
touch inside the appliance when running.
Getting caught, winding-up:
Strings, wires or pieces of clothing may wind on the
knives.
Æ Remove all foreign items from the place of your
work, keep a sufficient distance from fences and wear
closefitting clothes.
2. Electrical residual risks:
Direct electrical contact:
You may be exposed to electric shock when touching
the socket plug when the engine is running.
Æ Do not touch the socket plug when the engine is
running.
3. Thermal residual risks:
Burns, chilblains:
Touching the exhaust may cause burns
17
Æ Let the appliance cool down.
4. Exposure to noise:
Hearing damage:
Frequent or long-term work with the appliance without
ear-protectors may damage your hearing.
Æ Use ear-protectors.
5. Exposure to vibrations:
Vibration of the whole body
Long-term working with the appliance may cause
damage to your body as a result of vibrations.
Æ Make regular breaks.
6. Risk of materials and other substances:
Contact, inspiration:
Inspiration of exhaust gases may be very harmful to
your health.
Æ The appliance may only be used outdoors.
Fire or explosion:
The appliance is used with combustible mixture of
fuel that may ignite when refuelling.
Æ Do not refuel the appliance near open fire and do
not smoke when refuelling.
7. Other risks:
Thrown-off items or spraying liquids:
Thrown-off stones or ground may cause injuries.
Æ Make always sure there are no other persons in
the area of your work and wear personal protective
aids.
Maintenance and storing
Switch the engine off and pull out the ignition
cable before any maintenance.
Let the engine fully cool down.
Wear protective gloves for any maintenance of the
appliance and knives.
Engine
See the attached manual of the manufacturer.
Maintenance
For safety reasons, replace any worn-out and damaged parts.
Original spare parts to be used explicitly. Spare parts of other
manufacturers may cause problems with fitting and result in
damages or dangerous situations.
We do not guarantee in any case for personal and
material damage caused by non-original spare parts.
Fuel tank
Tank to be emptied outdoors only.
Noise suppressor
Replace the noise suppressor if damaged.
Checking the screws and moving parts
Before using the appliance, make sure the screws or other
parts are not loosened and cutting tools do not show any
cracks or signs of wear. Replace all damaged parts before
using the appliance.
Knives
At regular intervals, you or a customer service should check
tightening of knives and supporting screws of the engine.
Regrinding and adjusting the clearance of knives must be
provided by professional staff using special tools. For safety
reasons, these works must always be executed by an
authorised service centre. The same applies for the
replacement of knives.
The bar mower knives are sharp and may cause
cutting injuries. It is therefore necessary to take
appropriate safety preventive measures and wear
protective gloves when working near knives. Provide the
knives with a specified cover after using them (pic. 3 pos.
5)
Lubrication of knives
Lubricating the knives every hour of use with appropriate
lubricant is recommended. The oil must be applied between
the cutting tools (moving and fixed ones) and adjustment
springs (pic. 1 pos. V).
Reduction gear lubrication
Oil level on the reduction gear closure should regularly be
checked. Add oil if necessary. Change oil every 50 operating
hours. Drain the used oil by the drain plug. Use SAE 40 oil or
gearbox oil.
Used oil must be disposed in accordance with
regulations valid in the country of the bar mower
operator. Never pour the used oil out in the drainage
system.
Lubricating the cutter bar spigot with grease
At regular intervals (every 10 operating hours), remove cutter
bar spigots and lubricate them with grease to ensure smooth
moving (forward/backward) of the bar. Or you can also use
the existing grease box on the spigot holder (pic. 31)
Setting the knife and wheel drive cable controller (pic. 1
pos. C a D)
Adjustment and inspection must be provided by
an authorised customer service. Wrong adjustment may
cause dangerous situations!
Cleaning, transport and storing
If the appliance is not used for more than 2 months,
drain the fuel tank.
Do not use aggressive cleaners.
Keep the appliance in a dry and safe place
inaccessible to children.
Drain the fuel tank before transport.
Fit the specified cover on the cutter bar before
transport and storing (pic. 3 pos. 5).
Never store the bar mower with a full fuel tank in
closed spaces. Petrol vapours may get near open
fire or source of sparks.
Wait until the engine fully cools down and then
store the bar mower to a lockable place.
18
To reduce the risk of fire, prevent grass, leaves and
grease remnants from getting into the engine and
noise suppressor.
Inspection and maintenance plan
1. Before you start working:
Check for any loosened parts
Check the oil level and add oil if necessary
Check the pressure in tyres (to this end, see the
details on tyres)
Lubricate the eccentrics
Lubricate the knife bar
2. Every 25 operating hours
Clean the air filter
Remove any grass or soil remnants off rotating
parts using a brush or blunt object.
Wipe the cover with a soft cloth.
Hardened dirt on the appliance may be removed by
a soft cloth wetted in soapy water.
3. Every 100 operating hours
Check, clean or replace the spark plug
Change the gearbox oil
Troubleshooting
Problems
Possible causes
Measures
Engine does not start
1. Tank is empty
2. Air filter is dirty
3. Ignition spark missing
4. Engine consuming too much
1. Refuel full tank; check the carburettor for fuel; check tank
vent pipe
2. Clean the air filter
3. Clean the spark plug or fit a new one; check the ignition
cable;
have the ignition system checked in a service
centre
4. Screw the spark plug out, clean and dry it; pull the
starting cable several times while the spark plug is
screwed out.
Engine fails
1. Ignition cable is loosened
2. Fuel line is clogged or fuel is of poor quality
3. Air vent in the fuel tank cover is clogged
4. Water or impurities in the fuel line
5. Air filter is dirty
6. Air in the tank
1. Fit the socket plug firmly on the spark plug
2. Clean the fuel line, use fresh fuel
3. Replace the fuel tank cover
4. Drain the fuel and refuel clean and fresh one
5. Clean the air filter
6. Loosen the air vent screw and vent the tank
Engine often switches off
when running idle
1. Ignition distance is too big; spark plug is
faulty
2. Inaccurate carburettor adjustment
3. Air filter is dirty
1. Adjust or replace the spark plug
2. Adjust the carburettor
3. Clean the air filter
Drive is not working
properly
1. Check the drive lever cable tension
2. Drive is not working
1. Cable tension to be additionally adjusted.
2. Have the appliance checked in a service centre.
Excess vibrations
1. Fixing screws are loosened 1. Tighten the fixing screws
19
Nous vous remercions d’avoir acheté la motofaucheuse Güde 2 V 1 et de la confiance que vous témoignez à nos produits.
!!! Avant de mettre l’appareil en marche, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi !!!
RESPECTEZ EGALEMENT LE MODE D’EMPLOI INDEPENDANT RELATIF AU MOTEUR ODRŽUJTE BRIGGS & STRATTON
A.V. 2 Toute réimpression, même partielle, nécessite une autorisation. Modifications techniques réservées.
Images d‘illustration !
Vous avez des questions techniques ? Une réclamation ? Vous avez besoin de pièces détachées ou d’un mode d’emploi ?
Nous vous aiderons rapidement et sans bureaucratie inutile par l’intermédiaire de nos pages Web www.guede.com dans la rubrique Service. Aidez-nous
pour que nous puissions vous aider. Pour identifier votre appareil en cas de réclamation, nous avons besoins du numéro de série, numéro de produit et
l’année de fabrication. Toutes ces informations se trouvent sur la plaque signalétique. Pour avoir ces informations toujours à porté de main, veuillez les
inscrire ici :
Numéro de série_____________________________Numéro de produit :______________________Année de fabrication :_______________
Tél.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: support@ts.guede.com
Symboles :
Explication des symboles
Dans ce mode d’emploi et/ou sur l’appareil figurent les
symboles suivants :
B1 B2 B3 B4
B5 B6 B7
B1: Chaque utilisateur de la motofaucheuse doit d’abord lire
attentivement les modes d’emploi et d’entretien et se
familiariser avec l’utilisation correcte de toutes les parties de
commande !
B2: Attention ! Ne mettez pas la motofaucheuse en marche
si des personnes, en particulier des enfants ou animaux se
trouvent à proximité.
B3: Attention ! L’outil de fauchage est très coupant !
Eloignez les mains et les autres parties du corps de l’appareil
en fonctionnement. Risque de blessures par coupure ou
autres, même mortelles !
B4: Attention ! L’outil de fauchage est très coupant !
Eloignez les pieds et les autres parties du corps de l’appareil
en fonctionnement. Risque de blessures par coupure ou
autres, même mortelles !
B5: Attention ! Eloignez les mains de toutes les parties
chaudes du moteur (surtout de l’amortisseur de bruit). Danger
de graves brûlures !
B6: Attention ! Avant de procéder au nettoyage, à l’entretien
et aux révisions, arrêtez le moteur et assurez-vous que les
lames et toutes les autres parties mobiles sont complètement
arrêtées. Retirez le câble d’allumage de la bougie d’allumage
de façon à éviter une mise en marche accidentelle.
(Avertissement – vous trouverez les autres consignes de
manipulation et d’entretien dans le mode d’emploi du
moteur BRIGGS & STRATTON joint.
B7: Attention ! Le moteur ou éventuellement l’appareil est
livré sans l’huile. Démarrez le moteur seulement après avoir
rempli le réservoir d’huile. Ne dépassez en aucun cas le
niveau d’huile maximal ! (voir mode d‘emploi BRIGGS &
STRATTON)
Sécurité du produit :
Produit répond aux normes
correspondantes de la CE
Protection de l’environnement :
Liquidez les déchets de manière à
ne pas nuire à l’environnement.
Déposez l’emballage en carton
au dépôt pour recyclage.
Déposez les appareils électriques
ou électroniques défectueux et/ou
destinés à liquidation au centre de
ramassage correspondant.
Emballage :
Protégez de l‘humidité Sens de pose
20
Attention - fragile Interseroh Recycling
Caractéristiques techniques :
Puissance du moteur Largeur de coupe
Cylindrée Nombre de tours
Poids Niveau de bruit
Hauteur de coupe
Appareil
Motofaucheuse GBM 800 BS
Le moteur performant à quatre temps 2,7 PS B&S 450
SERIES en fait un spécialiste pour prairies, coteaux et prés.
Grâce à ses grandes roues avec profilé de traction, vous
atteindrez facilement même les pentes les plus abruptes. Le
déplacement est grandement facilité par la marche avant
connectable et permet d’économiser vos forces lors du travail.
Domaines d’utilisation :
Convient aux moyennes à grandes surfaces.
Contenu du colis (fig. 2, 3)
1. Corps de l‘appareil
2. Lame faucheuse
3. Clé livrée avec l’appareil (13/17mm)
4. Ressorts pour la fixation de la lame faucheuse au corps
de l’appareil
5. Protection des lames
X. Mode d’emploi et bulletin de garantie
Description de l‘appareil (fig. 1)
A Poignée de la barre de guidage
B Manette de gaz
C Régulateur de la corde de commande des roues
D Régulateur de la corde de commande des lames
E Manette de commande des roues
F Manette de sécurité de la commande des lames
G Manette de commande des roues
H Barre de guidage
I Poignée de la corde de démarrage a
L Starter
M Bouchon de remplissage d’huile de moteur
N Amortisseur de bruit
O Moteur
P Roues
Q Protection de la courroie
R Fixation à ailettes pour le blocage de la barre
S Poignée ovale pour le blocage du capot de protection
T Écrou de blocage pour le capot de protection
U Pattes d’appui pour le réglage de la hauteur de coupe
V Lame faucheuse (avec lames)
Z Ressorts pour le réglage du jeu des lames
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Déclaration de conformité CE
Nous, Güde GmbH & Co. KG Birkichstraße 6, 74549
Wolpertshausen, Allemagne
Déclarons par la présente que les appareils indiqués
ci-dessous répondent du point de vue de leur
conception, construction ainsi que de leur réalisation
mise sur le marché, aux exigences fondamentales
correspondantes des directives de la CE en matière
de sécurité et d’hygiène. Cette déclaration perd sa
validité après une modification de l’appareil sans notre
approbation préalable.
Désignation de l’appareil : Motofaucheuse GBM 800
N° de commande : 95175
Date/Signature du fabricant : 18.01.2010
Titre du Signataire : Monsieur Arnold, Gérant
Documents techniques : J. Bürkle FBL; QS
Directives correspondantes de la CE :
98/37/EG - 2006/42/EG (valable à partir du 29.12.2009)
2004/108/EG
Normes harmonisées utilisées :
EN 12733
Garantie
La garantie s’applique exclusivement aux défauts provoqués
par un défaut de matériel ou un défaut de fabrication.
Lors de la réclamation pendant la durée de la garantie, il est
nécessaire de joindre le certificat d’achat comportant la date
d’achat. La garantie n’inclut pas une utilisation incompétente
telle que – surcharge de l’appareil, utilisation de la force,
endommagement par une tierce personne ou un objet
étranger. Le non respect du mode d’emploi et du mode de
montage ainsi que l’usure normale de l’appareil ne sont pas
non plus inclus dans la garantie.
Importantes consignes de sécurité de base
Avant de commencer le travail avec l’appareil, lisez
attentivement les règles de sécurité indiquées ci-dessous et
le mode d’emploi. Si vous remettez cet appareil à d’autres
personnes, veuillez lui remettre également le mode
d’emploi. Rangez bien le mode d’emploi !
Emballage : Votre appareil se trouve dans un emballage
qui le protège de l’endommagement lors du transport. Les
emballages sont des matières premières, par conséquent,
ils peuvent être réutilisés ou recyclés.
Lisez attentivement le mode d’emploi et respectez les
consignes y figurant. Utilisez ce mode d’emploi pour vous
familiariser avec l’appareil, avec son utilisation correcte et
les consignes de sécurité. Rangez ces consignes pour une
utilisation ultérieure.
Avant chaque utilisation, contrôlez le
niveau d’huile. Si nécessaire, complétez.
Avant toute utilisation de l’appareil, effectuez un
contrôle visuel de l’appareil. N’utilisez pas
l’appareil si les dispositifs de sécurité sont
21
endommagés ou usés. Ne mettez jamais les
dispositifs de sécurité hors service.
Utilisez l’appareil uniquement dans le but indiqué
dans ce mode d’emploi.
Vous êtes responsable de la sécurité sur le lieu
de travail.
Travaillez uniquement lorsque la visibilité est
bonne.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance.
Si vous interrompez le travail, rangez l’appareil à
un endroit sûr.
N’utilisez jamais l’appareil sous la pluie ou dans
un environnement humide.
Protégez l’appareil de l’humidité et de la pluie.
Si l’appareil est retourné ou ne se trouve pas
dans la position de travail, ne le mettez pas en
marche.
Éloignez l’appareil des autres personnes, en
particulier des enfants et animaux domestiques.
Si vous n’utilisez pas l’appareil, rangez-le à un
endroit sec, inaccessible aux enfants.
Toutes les pièces sur l’appareil doivent être
régulièrement contrôlées du point de vue
d’endommagement ou de vieillissement. Il interdit
d’utiliser l’appareil lorsqu’il n’est pas en parfait
état.
Utilisez lors des réparations uniquement des
pièces détachées d’origine.
Les réparations doivent être confiées à un
électricien.
Avant toute mise en marche et après tout choc,
contrôlez l’appareil du point de vue d’usure ou
d’endommagement et faites réaliser les
réparations nécessaires.
N’utilisez jamais des pièces détachées ou
accessoires non approuvés ou non recommandés
par le fabricant.
Utilisez l’appareil uniquement à la lumière du jour
ou avec une lumière artificielle suffisante.
Veillez à ce que d’autres objets ne provoquent
pas de court-circuit sur les contacts de l’appareil.
Cet appareil n’est pas un jouet ! Les enfants ne
savent pas évaluer le danger émanant de cet
appareil. Ne laissez jamais les enfants utiliser
l’appareil.
Cet appareil n’est pas destiné aux personnes
ayant un problème physique, sensoriel ou
psychique, ainsi qu’aux personnes avec
expérience insuffisante ou manque de
connaissances sur l’appareil.
Si l’appareil est visiblement endommagé, il est
interdit de le mettre en marche.
Des réparations incompétentes peuvent
engendrer de grands risques.
Ces règles sont valables également pour les
accessoires.
Güde GmbH & Co. KG décline toute responsabilité
en cas de :
Endommagement de l’appareil consécutif à
des influences mécaniques et à une
surtension.
Modifications de l’appareil.
Utilisation de l’appareil dans un autre but que
celui indiqué dans le mode d’emploi.
Afin d’éviter les blessures et dommages,
respectez toutes les consignes de sécurité.
Importantes consignes de sécurité spécifiques pour
l’appareil.
Pour éviter de graves dommages à
l’appareil, n’utilisez jamais en même temps la
manette de marche avant et arrière !!!
Avant toute utilisation, contrôlez le niveau
d’huile. Si nécessaire, complétez
(huile de moteur 500ml SAE30).
Ne travaillez jamais sur des pentes trop
abruptes (max. 30°)
Lorsque vous travaillez sur des pentes,
déplacez-vous toujours de gauche à droite, jamais
vers le haut et vers le bas. Soyez particulièrement
prudent lorsque vous changez de direction.
Prenez en considération les conditions de
l’environnement dans lequel vous travaillez. Après
le démarrage, l’appareil à moteur fabrique des produits
de combustion toxiques. Ces gaz peuvent être
invisibles et inodores. Par conséquent, n’utilisez jamais
l’appareil dans des espaces fermés ou mal ventilés.
Veillez à un bon éclairage lors du travail. Veillez à
maintenir une bonne stabilité lorsque vous travaillez
dans des conditions humides, sur la neige ou de la
glace, sur des pentes ou sur un terrain accidenté.
Empêchez l’accès à l’appareil aux tierces
personnes. Éloignez les visiteurs, les spectateurs, en
particulier les enfants, les personnes malades ou
faibles, de votre lieu de travail. Veillez à ce que
personne ne puisse toucher l’appareil.
Assurez un rangement sûr des outils. Rangez les
outils que vous n’utilisez pas à un endroit sec, si
possible en hauteur ou fermez-les de façon à ce qu’ils
soient inaccessibles aux autres personnes.
Utilisez pour chaque travail l’outil adéquat. N’utilisez
par exemple, de petits outils ou accessoires pour des
travaux destinés aux outils plus grands. Utilisez les
outils uniquement pour le but auquel ils ont été conçus.
Portez une tenue adéquate. Votre tenue doit être
pratique et ne doit pas vous limiter dans votre travail.
Utilisez des accessoires de protection personnels.
Portez des chaussures de sécurité avec bouts en acier
et semelle antidérapante.
Portez une protection auditive. Portez des
accessoires de protection auditive personnels, tels que
bouchons.
Protection des mains. Portez des gants solides – les
gants en cuir de chrome offrent une bonne protection.
Transport. Transportez toujours la motofaucheuse
avec la roue rotative en position de transport. Lorsque
vous rangez l’appareil, veillez à ce qu’il ne mette
personne en danger. Protégez l’appareil contre le
basculement, l’endommagement et la fuite de
carburant.
Retirez les clés, etc. Avant de mettre l’appareil en
marche, il est nécessaire de retirer toutes les clés et
outils de réglage.
Soyez attentifs. Faites attention à ce que vous
faites. Utilisez le bon sens. N’utilisez pas des appareils
à moteur si vous êtes fatigué. N’utilisez pas l’appareil
après avoir consommé de l’alcool, des drogues ou des
médicaments réduisant la capacité de concentration.
Ravitaillement. Avant de procéder au ravitaillement,
arrêtez toujours le moteur. Ouvrez lentement le
bouchon du réservoir, de façon à ce que l’excès de
pression puisse doucement s’échapper et le carburant
ne gicle pas. Le corps de l’appareil atteint lors du travail
des températures élevées. Par conséquent, laissez
l‘appareil refroidir avant de ravitailler, faute de quoi vous
vous exposez à un risque d’inflammation du carburant
22
et de blessures graves. Faites attention lors du
ravitaillement à ne pas faire déborder le carburant. Si le
carburant déborde, il est nécessaire de le supprimer
immédiatement et de nettoyer l’appareil. Contrôlez
après le ravitaillement le serrage correct du filetage,
afin d’éviter son desserage suite aux vibrations lors du
travail.
Faites attention aux pièces endommagées. Vérifiez
l’appareil avant de l’utiliser. Certaines pièces sont
endommagées ? En cas d’un endommagement léger,
réfléchissez si l’appareil peut fonctionner sûrement et
parfaitement. Toutes les pièces sont-elles correctement
installées ? Toutes les conditions d’un fonctionnement
parfait sont-elles réunies ? Il est nécessaire de faire
réparer ou remplacer les dispositifs de protection
endommagés par un réparateur agréé, si la notice ne
stipule pas autrement. Faites remplacer les
interrupteurs défectueux par un atelier autorisé.
Lorsque l’interrupteur de mise en marche/arrêt de
l’appareil ne fonctionne pas correctement, n’utilisez pas
l’appareil. Si la buse est usée, remplacez-la. Pour faire
réparer l’appareil, contactez l’atelier de réparations le
plus proche.
Arrêtez toujours le moteur avant le réglage et
l’entretien. Cette consigne est particulièrement valable
pour le remplacement des lames. Lorsque vous
effectuez ces travaux, retirez toujours l’antiparasite de
la bougie d’allumage.
Utilisez uniquement les pièces détachées
autorisées. Lors de l’entretien et des réparations,
utilisez uniquement les pièces détachées adéquates.
Pour cela, adressez-vous au service après-vente agréé.
Conduite en cas d‘urgence
Effectuez les premiers gestes de secours et appelez
rapidement les premiers secours.
Protégez le blessé d’autres blessures et calmez-le.
Utilisation en conformité avec la destination
L’appareil a été conçu uniquement pour une utilisation
courante dans l’agriculture, l’économie forestière, l’horticulture
et pour le soin des espaces verts. Le fabricant décline toute
responsabilité en cas de dommages consécutifs au non
respect des dispositions émanant des règles générales en
vigueur et de ce mode d’emploi.
Ne travaillez jamais sur des pentes trop
abruptes (max. 30°)
Lorsque vous travaillez sur des pentes,
déplacez-vous toujours de gauche à droite, jamais
vers le haut ou vers le bas. Soyez particulièrement
prudents lorsque vous changez de direction.
Faites attention aux conditions de travail.
Liquidation
Les consignes de liquidation résultent des pictogrammes
indiqués sur l’appareil ou sur l’emballage. La description des
significations individuelles se trouve dans le chapitre
« Symboles ».
Exigences à l’égard de l‘opérateur
L’opérateur doit lire attentivement la notice avant d’utiliser
l’appareil.
Qualification
Mis à part l’instruction détaillée par un spécialiste, aucune
autre qualification spécifique n’est requise.
Âge minimal
L’appareil peut être utilisé uniquement par des personnes de
plus de 18 ans. Les adolescents âgé de 16 à 18 ans sont
autorisés à manipuler l’appareil uniquement sous la
surveillance d’un adulte.
Exception faite des adolescents manipulant l’appareil dans le
cadre de l’enseignement professionnel sous la surveillance
du formateur.
Formation
L’utilisation de l’appareil nécessite uniquement l’instruction
par un spécialiste, éventuellement par la notice. Une
formation spéciale n’est pas nécessaire.
Caractéristiques techniques
Moteur 148 cm³ BRIGGS & STRATTON
Puissance du
moteur
1,97 kW/2,7 PS
Tours lors de la
marche à vide
2800 min
-1
Largeur de coupe 820 mm
Hauteur de coupe 30-80 mm
Volume du
réservoir
0,9l
Niveau de bruit L
WA
97 dB
Vitesse des
lames
2x 890 levées/min. à 3000 min
-1
Poids 53 kg
N° de commande 95175
Transport et stockage
L’appareil peut être transporté uniquement avec le
moteur arrêté.
Nettoyez minutieusement l’appareil avant de le ranger.
Rangez l’appareil dans un endroit propre et sec.
Il est possible que le carburant ou l’huile fuie lors du
transport. Veuillez bloquer l’appareil de façon adéquate et
adoptez des mesures de protection préventives pour éviter la
pollution de l’environnement.
Montage (fig. 2-14)
La motofaucheuse est livrée partiellement démontée, voir fig. 2.
Les parties individuelles sont représentées sur l’image 3 :
1. Corps de l‘appareil
2. Lame faucheuse
3. Clé fournie avec l’appareil (13/17mm)
4. Ressorts pour la fixation de la lame faucheuse au
corps de l’appareil
5. Protection des lames
Montage de la barre de guidage
Desserrez les fixations à ailettes pour le blocage de la
barre de guidage – voir fig. 4.
Tournez la barre de guidage et placez-la à la hauteur
souhaitée (fig. 5). Veillez à ce que le câble
d’alimentation ne soit pas plié ou pincé.
Bloquez la barre de guidage en serrant les deux
fixations à ailettes (fig. 6)
La hauteur de la poignée de la barre de guidage au-
dessus du sol doit correspondre à la taille de
l’opérateur (fig. 7).
23
Montage de la lame faucheuse
Desserrez et retirez la poignée ovale et l’écrou de
blocage du capot de la courroie (fig. 6 pos. 1-2) Retirez
le capot.
La fig. 9 représente l’aspect de l’appareil à ce moment
–là.
Accrochez les deux ressorts pour la fixation de la lame
faucheuse selon l’image 10.
Insérez la goupille (de la lame faucheuse) jusqu’à la
butée à l’endroit donné sur l’appareil (fig. 11).
Accrochez les deux ressorts aux attaches données du
corps en aluminium (fig. 12).
Placez correctement la courroie sur la poulie
d’entraînement (fig. 13). Veillez à ce que la courroie
passe par les deux goupilles de guidage (voir flèches
sur l’image 13).
Remettez le capot et bloquez à l’aide de la poignée
ovale et l’écrou de blocage (fig. 14 pos. 1-2).
Crochet de retenue du câble d’alimentation
Pour les modèles avec le crochet de retenue
(fig. 15 pos. 1)
Accrochez le câble d’alimentation dans le crochet
de retenue pour éviter les pannes pour cause de
proximité de la manette de réglage du moteur.
Consignes de sécurité relatives à la première mise en
marche
Veillez à toujours bien serrer les boulonnages et utilisez
uniquement des pièces indiquées dans la description de
l’appareil.
Danger d’explosion !
Ravitaillez uniquement à l’extérieur !
Ne fumez jamais tant que le moteur est en marche
ou encore chaud !
Ne fumez jamais lors du ravitaillement et ne
ravitaillez pas à proximité d’un feu ouvert.
Mise en marche
Le moteur est livré sans l’huile. Démarrez le
moteur seulement après le remplissage du réservoir
d’huile et ne dépassez jamais le niveau maximal d’huile
(voir mode de fonctionnement du moteur).
Avant de mettre l’appareil en marche, lisez la
notice du fabricant du moteur.
Avant de procéder au ravitaillement, fermez le
robinet d’essence (si disponible) (fig. 16).
Préparez le carburant et ravitaillez uniquement
à l’extérieur.
Stockez le carburant dans un récipient adéquat
et étanche.
Démarrage et arrêt du moteur
Respectez précisément les consines du chapitre
précédent „Mesures de sécurité de base“.
Avertissement : Vous trouverez le détail des consignes
d’utilisation et d’entretien du moteur dans la notice du
fabricant du moteur jointe.
Consignes pour moteurs avec commande de l’air sur la
manette de gaz (fig. 17-18)
La manette commande la vitesse du moteur. Lors du
démarrage à froid, il est nécessaire de placer la manette à la
position MAX
(fig. 18). Après le démarrage du moteur,
placez la manette sur
. Le démarrage du moteur chaud
s’effectue avec la manette en position MAX
. La
motofaucheuse atteint les meilleures performances avec la
manette en position MAX
.
Consignes pour moteurs avec pompe à essence
La manette commande la vitesse du moteur. Lors du
démarrage à froid, il est nécessaire de placer la manette à la
position MAX
(fig. 18). Ensuite, appuyez énergiquement
(3x) sur le piston de la pompe primaire (fig. 31) et seulement
après démarrez le moteur. (Si le moteur s’arrête pour cause
de manque de carburant, remplissez le réservoir et appuyez
3x sur le piston de la pompe primaire. Avertissement : en
général, il n’est pas nécessaire d’appuyer sur le piston de la
pompe primaire lors du démarrage à chaud. La
motofaucheuse atteint les meilleures performances avec la
manette en position MAX
.
Démarrage du moteur
Attention ! Ne touchez aucune manette (de
commande des lames ou des roues) pendant le
démarrage.
Placez-vous à côté de l’appareil et adoptez une
position stable à une distance suffisante du groupe
des lames.
Ouvrez le robinet d’essence (si disponible) (fig. 15)
Saisissez la corde de démarrage (fig. 23) et tirez-la
entièrement de façon à ce que le moteur démarre.
Arrêt du moteur
Lâchez la manette de commande des roues et des
lames.
Placez la manette de gaz (fig. 17-19-22) sur STOP.
Utilisation de la motofaucheuse
Retirez tout objet étranger du sol.
Démarrez le moteur (voir “DEMARRAGE ET
ARRET DU MOTEUR)
Serrez bien la barre de guidage des deux mains
(fig. 24).
Avancement de l’appareil
Pour que l’appareil avance, serrez la manette de
commande des roues (fig. 24 pos. 1). L’appareil
s’arrête lorsque vous lâchez la manette.
Attention ! Si l’appareil avance alors que la
manette de gaz est relâchée, arrêtez immédiatement
l’utilisation de l’appareil et contactez le service après-
vente agréé.
Mouvement des lames
Pour éviter la mise en marche accidentelle (et dangereuse)
des lames, il est nécessaire que cette opération s’effectue en
deux diverses étapes :
24
Desserrez la manette de commande et levez en
même temps la manette de sécurité (fig. 24 pos. 2)
Abaissez complètement la manette de commande,
les lames se mettent en marche (fig. 24 pos. 2).
Attention ! Si les lames bougent alors que la
manette n’est pas pressée, arrêtez immédiatement
l’utilisation de l’appareil et contactez le service après-
vente agréé.
Réglage de la hauteur de coupe
Attention ! Le réglage doit être effectué avec le
moteur arrêté !
Desserrez les vis de blocage des pattes d’appui
pour le réglage de la hauteur de coupe (fig. 27)
Tournez les pattes d’appui vers le haut (fig. 28),
pour obtenir une coupe profonde.
Tournez les pattes d’appui vers le bas (fig. 29),
pour obtenir une coupe haute.
Après avoir obtenu la hauteur souhaitée, resserrez
les vis de blocage des pattes d’appui (fig. 27)
Dangers résiduels et mesures de protection
1. Dangers résiduels mécaniques :
Coupure, section :
Les lames en rotation peuvent provoquer de graves
blessures ou amputer les doigts ou d’autres parties
du corps.
Æ Portez toujours des gants de protection.
N’introduisez jamais les mains dans l’appareil en
marche.
Accrochage, enroulement :
Des cordes, fils ou morceaux de vêtements peuvent
s’enrouler autour des lames.
Æ Retirez les objets étrangers du terrain, maintenez
une distance des clôtures et portez une tenue
adhérente.
2. Dangers résiduels électriques :
Contact électrique direct :
Risque d’électrocution lors du contact avec
l’antiparasite de la bougie d’allumage lorsque le
moteur est en marche.
Æ Ne touchez jamais l’antiparasite de la bougie
d’allumage lorsque le moteur est en marche.
3. Dangers résiduels thermiques :
Brûlures, engelures :
Risque de brûlures lors du contact avec le pot
d’échappement.
Æ Laissez l’appareil refroidir.
4. Danger du bruit :
Lésions de l’ouïe :
Un travail fréquent ou prolongé avec l’appareil sans
protection autiditive peut endommager l’audition.
Æ Utilisez une protection auditive.
5. Danger des vibrations :
Vibrations de tout le corps
Un travail prolongé avec l’appareil peut provoquer
des lésions du corps suite aux vibrations.
Æ Faites des pauses régulières.
6. Danger relatif aux matériaux et autres matières :
Contact, aspiration :
La respiration des gaz d’échappement peut être très
nocive pour la santé.
Æ L’appareil doit être utilisé uniquement à l’extérieur.
Feu ou explosion :
L’appareil s’utilise avec un mélange de carburant
inflammable, pouvant s’inflammer lors du
ravitaillement.
Æ Ne ravitaillez pas en proximité du feu ouvert et ne
fumez pas lors du ravitaillement.
7. Autres dangers :
Objets éjectés, projection de liquide :
Pierres ou terre éjectés peuvent provoquer des
blessures.
Æ Veillez à ce que personne ne se trouve dans
l’espace de travail et portez des accessoires de
protection.
Entretien et stockage
Avant tout entretien, arrêtez le moteur et retirez le
câble d’allumage.
Laissez le moteur complètement refroidir.
Portez des gants de protection lors de chaque
entretien de l’appareil et des lames.
Moteur
Voir notice du fabricant jointe.
Entretien
Pour des raisons de sécurité, remplacez les pièces usées et
endommagées. Utilisez exclusivement des pièces détachées
d’origine. Les pièces détachées en provenance d’autres
fabricants peuvent provoquer des problèmes d’ajustement et
engendrer des dommages ou situations dangereuses.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de
dommages personnels ou matériels consécutifs à
l’utilisation de pièces détachées autres que d’origine.
Réservoir de carburant
Videz le réservoir à l’extérieur.
Amortisseur de bruit
Remplacez l’amortisseur endommagé.
Contrôle des vis et des parties mobiles
Assurez-vous avant chaque utilisation que les vis et autres
pièces ainsi que les outils de fauchage ne présentent pas de
fissures ou marques d’usure. Remplacez les pièces
endommagées avant l’utilisation.
Lames
Contrôlez régulièrement vous-même ou par l’intermédiaire du
service après-vente le serrage des lames et des vis porteuses
du moteur. L’affûtage et le réglage du jeu des lames doivent
être effectués par un personnel spécialisé qualifié à l’aide
d’outils spéciaux. Pour des raisons de sécurité, ces
25
opérations doivent toujours être réalisées par le centre de
réparations agréé. Cette consigne est valable également pour
le remplacement des lames.
Les lames de la motofaucheuse sont coupantes et
peuvent provoquer des blessures par coupure. Par
conséquent, il est nécessaire d’adopter des mesures de
sécurité préventives et porter des gants de protection
lorsque vous travaillez à proximité des lames. Après
l’utilisation, protégez les lames à l’aide de la protection
prescrite (fig. 3 pos. 5)
Graissage des lames
Il est recommandé de graisser les lames toutes les heures
pendant l’utilisation de l’appareil avec une huile de graissage
adéquate. Il est nécessaire d’injecter l’huile entre les outils de
coupe (mobiles et fixes) et les ressorts de réglage (fig. 1 pos.
V).
Graissage du réducteur de vitesse
Contrôlez régulièrement le niveau d’huile sur la fermeture du
réducteur de vitesse. Si nécessaire, complétez. Changez
l’huile toute les 50 heures de fonctionnement. Videz l’huile
utilisée par la vis de vidange. Utilisez l’huile SAE 40 ou l’huile
à engrenages.
L’huile utilisée doit être liquidée selon les
dispositions en vigueur dans le pays de l’utilisateur de la
motofaucheuse. Ne déversez jamais l’huile dans les
canalisations.
Graissage du pivot porteur de la lame faucheuse à la
graisse
Retirez régulièrement (toutes les 10 heures de
fonctionnement) les pivots porteurs de la lame faucheuse et
graissez-les à l’aide de la graisse afin d’assurer un
mouvement léger (en avant/en arrière) de la lame. Ou vous
pouvez utiliser également la boîte à graisse sur le support du
pivot (fig. 31).
Réglage du régulateur des lames et de la corde
d’entraînement des roues (fig. 1 pos. C et D)
Le réglage et le contrôle doivent être réalisés par
le service après-vente agréé. Un réglage incorrect peut
provoquer des situations dangereuses !
Nettoyage, transport et stockage
En cas d’inutilisation de l’appareil pendant plus de 2
mois, videz le réservoir de carburant.
N’utilisez pas de produits de nettoyage agressifs.
Rangez l’appareil dans un endroit sec et sûr,
inaccessible aux enfants.
Videz le réservoir de carburant avant le transport.
Avant le transport et le stockage, placez la
protection sur la lame faucheuse (fig. 3 pos. 5).
Ne rangez jamais la motofaucheuse avec le
réservoir de carburant plein dans des espaces
fermés. Les vapeurs d’essence peuvent atteindre le
feu ouvert ou une source d’étincelles.
Avant de ranger la motofaucheuse à un endroit qui
ferme à clé, attendez que le moteur refroidisse
complètement.
Pour réduire le risque d’incendie, évitez que
l’herbe, les feuilles et les restes de graisse ne
pénètrent dans le moteur.
Plan des révisions et de l’entretien
1. Avant de commencer le travail :
Contrôle des pièces desserées
Contrôle du niveau d’huile et ravitaillement si
nécessaire
Contrôle de la pression des pneus (voir indications
sur les pneus)
Graissage des excentriques
Graissage de la lame faucheuse
2. Toutes les 25 heures de fonctionnement
Nettoyage du filtre à air
Suppression des restes d’herbes ou de terre à
l’aide d’une brosse ou d’un objet obtus des pièces
en rotation.
Nettoyage du capot à l’aide d’un chiffon doux.
En cas d’impuretés tenaces, il est possible de
nettoyer l’appareil à l’aide d’un chiffon doux trempé
dans de l’eau savoneuse.
3. Toutes les 100 heures de fonctionnement
Contrôle, nettoyage et éventuellement le
remplacement de la bougie d’allumage
Remplacement de l’huile à engrenages
26
Recherche des pannes
Problèmes
Causes probables
Mesures
Moteur ne démarre pas
1. Réservoir vide
2. Filtre à air encrassé
3. Manque l’étincelle d’allumage
4. Moteur noyé
1. Remplissez le réservoir; contrôlez si le carburateur
contient du carburant; contrôlez la purge du réservoir
2. Nettoyez le filtre à air
3. Nettoyez la bougie d’allumage ou remplacez-la; contrôlez
le câble d’allumage; faites contrôler l’allumage par le
service
4. Dévissez la bougie d’allumage, nettoyez-la et séchez-la;
tirez sur la corde de démarrage lorsque la bougie
d’allumage est dévissée.
Moteur coupe
1. Câble d’allumage desserré.
2. Tube d’alimentation bouché ou mauvais
carburant.
3. Orifice de ventilation dans le bouchon du
réservoir de carburant bouché.
4. Eau ou impuretés dans le tube
d’alimentation.
5. Filtre à air encrassé
6. Air dans le réservoir
1. Placez correctement l’antiparasite de la bougie
d’allumage sur la bougie d’allumage.
2. Nettoyez le tube d’alimentation, utilisez du carburant frais
3. Remplacez le bouchon du réservoir de carburant.
4. Videz le carburant et versez du carburant propre et frais.
5. Nettoyez le filtre à air
6. Desserrez la vis de purge et purgez le réservoir
Moteur coupe souvent lors
de la marche au ralenti
1. La distance d’allumage est trop importante,
bougie d’allumage défectueuse
2. Carburateur mal réglé
3. Filtre à air encrassé
1. Réglez ou remplacez la bougie d’allumage
2. Réglez le carburateur
3. Nettoyez le filtre à air
Entraînement ne
fonctionne pas
correctement
1. Contrôlez la tension de la corde de la
manette de commande
2. Entraînement ne fonctionne pas
1. Réglez si nécessaire la tension de la corde.
2. Faites vérifier l’appareil par le service.
Excès de vibrations
1. Vis de fixation desserrées. 1. Serrez les vis de fixation.
27
Děkujeme Vám za koupi lištové sekačky Güde GBM 800 a za důvěru Vámi projevenou v náš sortiment.
!!! Dříve než uvedete přístroj do provozu,
pročtěte si prosím pečlivě tento návod k obsluze
!!!
DODRŽUJTE BEZPODMÍNEČNĚ I SAMOSTATNÝ NÁVOD K MOTORU BRIGGS & STRATTON
A.V. 2 Dotisky, a to i částečné, vyžadují schválení.Technické změny vyhrazeny.
Ilustrační obrázky!
Máte technické otázky? Reklamaci? Potřebujete náhradní díly nebo návod k obsluze?
Na naší domovské stránce www.guede.com Vám v oddílu Servis pomůžeme rychle a nebyrokraticky. Prosím pomožte nám pomoci
Vám. Aby bylo možné Váš přístroj v případě reklamace identifikovat, potřebujeme sériové číslo, objednací číslo a rok výroby. Všechny
tyto údaje najdete na typovém štítku. Abyste měli tyto údaje vždy po ruce, zapište si je prosím dole.
Sériové číslo: Objednací číslo: Rok výroby:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: support@ts.guede.com
Označení:
Vysvětlení symbolů
V tomto návodu a/nebo na přístroji jsou použity následující
symboly:
B1 B2 B3 B4
B5 B6 B7
B1: Každý uživatel lištové sekačky si musí nejprve pozorně
přečíst návody k provozu a údržbě a seznámit se se
správným používáním všech ovládacích součástí!
B2: Pozor! Lištovou sekačku neuvádějte do provozu, pokud
se v blízkosti zdržují osoby, především pak děti či zvířata.
B3: Pozor! Žací nástroj je velmi ostrý! Během provozu mějte
ruce a ostatní části těla bezpodmínečně v bezpeč
vzdálenosti od něj. Existuje riziko řezných a jiných závažných
úrazů, a to i smrtelných!
B4: Pozor! Žací nástroj je velmi ostrý! Během provozu mějte
nohy a ostatní části těla bezpodmínečně v bezpeč
vzdálenosti od něj. Ex
istuje r
iziko řezných a jiných závažných
úrazů, a to i smrtelných!
B5: Pozor! Ruce mějte v bezpečné vzdálenosti od všech
horkých součástí motoru (především od tlumiče hluku)
Nebezpečí vážných popálenin!
B6: Pozor! Před čištěním, údržbou a prohlídkou vypněte
motor a ujistěte se, že se nože a všechny jiné pohyblivé
součásti zcela zastavily. Vytáhněte zapalovací kabel a
odstraňte ho ze zapalovací svíčky, abyste zabránili
náhodnému spuštění. (Upozornění – Další pokyny pro
obsluhu a servis najdete v přiloženém návodu k motoru
BRIGGS & STRATTON
B7: Pozor! Motor resp. přístroj se dodává bez oleje. Motor
nastartujte až po naplnění olejové nádrže. V žádném případě
nepřekračujte maximální stav oleje! (viz návod k motoru
BRIGGS & STRATTON)
Bezpečnost produktu:
Produkt odpovídá příslušným
normám EU
Ochrana životního prostředí:
Odpad zlikvidujte odborně tak,
abyste neškodili životnímu
prostředí.
Obalový materiál z lepenky
lze odevzdat za účelem
recyklace do sběrny.
Vadné a/nebo likvidované
elektrické či elektronické
přístroje musí být odevzdány
do příslušných sběren.
Obal:
Chraňte před vlhkem Obal musí směřovat nahoru
Pozor - křehké Interseroh Recycling
28
Technické údaje:
Výkon motoru Šířka střihu
Obsah Počet otáček
Hmotnost Hlučnost
Výška střihu
Přístroj
Lištová sekačka GBM 800 BS
Silný 2,7 PS 4-taktní motor B&S 450 SERIES z ní činí
specialistu na louky, stráně a pastviny. Díky velkým kolům
s trakčním profilem se s ní pohodlně dostanete i na strmější
svahy. Pojezd je značně usnadněn zapojitelným chodem
vpřed a umožňuje úsporu sil při práci.
Oblasti použití:
Vhodné pro střední až velké plochy.
Objem dodávky (obr. 2, 3)
1. Těleso stroje
2. Žací lišta
3. Klíč, který je součástí dodávky (13/17mm)
4. Pružiny pro připevnění žací lišty k tělesu stroje
5. Kryt nožů
X. Návod k obsluze a záruční list
Popis přístroje (obr. 1)
A Rukojeť vodicí tyče
Bčka ručního plynu
C Regulátor lanka pro pohon kol
D Regulátor lanka pro pohon nožů
Ečka pro pohon nožů
F Pojistná čka pohonu nožů
Gčka pro pohon kol
H Vodicí tyč
I Rukojeť startovacího lanka
L Startér
M Zátka pro plnění motorového oleje
N Tlumič hluku
O Motor
P Kola
Q Kryt řemene
R Křídlový úchop pro aretaci tyče
S Vejčitá rukojeť pro aretaci ochranného krytu
T Aretační matice pro ochranný kryt
U Opěrné patky pro nastavení výšky střihu
V Žací lišta (s noži)
Z Pružiny pro nastavení vůle nožů
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ EU
Tímto prohlašujeme my,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstraße 6
74549 Wolpertshausen
Německo,
že koncepce a konstrukce níže uvedených přístrojů v
provedeních, která uvádíme do oběhu, odpovídá příslušným
základním požadavkům směrnic EU na bezpečnost a
hygienu.
V případě změny přístroje, která s námi nebyla
konzultována, ztrácí toho prohlášení svou platnost.
Označení přístrojů: Lištová sekačka GBM 800
Obj. č.: 95175
Datum/podpis výrobce: 18.01.2010
Údaje o podepsaném: pan Arnold, jednatel
Technická dokumentace: J. Bürkle FBL; QS
Příslušné směrnice EU:
98/37/EG - 2006/42/EG (platné od 29.12.2009)
2004/108/EG
Použité harmonizované normy:
EN 12733
Záruka
Záruka se vztahuje výlučně na vady materiálu nebo výrobní
vady. Při uplatňování reklamace v záruční době přiložte
originální doklad o koupi s datem koupě. Ze záruky je
vyloučeno neodborné použití jako např. přetížení přístroje,
násilné použití, poškození cizí osobou nebo cizím
předmětem. Nedodržení návodu k použití a návodu k montáži
a normální opotřebení je rovněž vyloučeno ze záruky.
Důležité základní bezpečnostní pokyny
Dříve než začnete pracovat s přístrojem, přečtěte si
pozorně níže uvedené bezpečnostní předpisy a návod k
obsluze. Pokud přístroj máte předat jiným osobám, předejte
prosím spolu s ním návod k obsluze. Návod k obsluze vždy
dobře uschovejte!
Obal: Váš přístroj se kvůli ochraně před poškozením při
přepravě nachází v obalu. Obaly jsou suroviny a tudíž je lze
znovu použít nebo recyklovat.
Přečtěte si prosím pečlivě návod k použití a dodržujte v něm
obsažené pokyny. Podle tohoto návodu k použití se
seznamte s přístrojem, správným používáním a
bezpečnostními pokyny. Pokyny si prosím bezpečně
uschovejte pro pozdější použití.
Před každým použitím zkontrolujte
stav oleje. V případě potřeby olej doplňte
Před každým použitím proveďte vizuální kontrolu
přístroje. Přístroj nepoužívejte, jsou-li poškozená
nebo opotřebená bezpečnostní zařízení.
Bezpečnostní zařízení nikdy nevyřazujte z funkce.
Přístroj používejte výhradně k účelu použití
uvedenému v tomto návodu k použití.
Jste odpovědní za bezpečnost na pracovišti.
Pracujte jen při dostatečné viditelnosti.
Přístroj nenechávejte nikdy bez dozoru.
Pokud přerušíte práci, uložte prosím přístroj na
bezpečné místo.
Přístroj nepoužívejte nikdy za deště či ve vlhkém
a mokrém prostředí.
Přístroj chraňte před vlhkostí a deštěm.
Přístroj nezapínejte, je-li přetočený resp. není-li
v pracovní poloze.
29
Přístroj držte mimo dosah ostatních osob,
především pak dětí a také domácích zvířat.
Pokud přístroj nepoužíváte, uschovejte jej na
suchém místě, kam nemají přístup děti.
Všechny díly na přístroji musí být pravidelně
kontrolovány z hlediska příznaků poškození nebo
stárnutí. Přístroj se nesmí používat, pokud není v
bezvadném stavu.
Při opravách používejte jen originální náhradní
díly.
Opravy smí provádět jen elektrikář.
Před uvedením stroje do provozu a po jakémkoliv
nárazu zkontrolujte z hlediska známek opotřebení
či poškození a nechte provést potřebné opravy.
Nikdy nepoužívejte náhradní díly či příslušenství,
které výrobce neschválil či nedoporučil.
Stroj používejte jen za denního světla nebo při
dostatečném umělém osvětlení.
Dbejte na to, aby jiné předměty nezpůsobily zkrat
na kontaktech přístroje.
Přístroj není dět
ská hrač
ka! Děti neumí
odhadnout nebezpečí, která vycházejí z tohoto
přístroje. V žádném případě nenechávejte děti, aby
přístroj používaly.
Osoby, které díky svým fyzickým, senzorickým
či duševním schopnostem nebo své
nezkušenosti či neznalosti nejsou schopny
přístroj obsluhovat, nesmí přístroj používat.
Je-li přístroj viditelně poškozen, nesmí být
uveden do provozu.
Neodborné opravy mohou mít za následek
značná nebezpečí.
Pro díly příslušenství platí tytéž předpisy.
Güde GmbH & Co. KG neručí za níže uvedené škody:
Poškození na přístroji v důsledku
mechanických vlivů a přepětí.
Změny na přístroji
Použití k jiným účelům, než jsou popsány v
návodu.
Dodržujte bezpodmínečně všechny
bezpečn
ostní pokyny, abyste zabránili úrazům
a škod
ám.
Důležité bezpečnostní pokyny specifické pro přístroj
Nikdy nepoužívejte současněčku pro
chod vpřed a vzad, přístroj by se mohl značně
poškodit!!!
Před každým použitím zkontrolujte stav
oleje. V případě potřeby olej doplňte
(motorový olej 500ml SAE30).
Nikdy nepracujte na příliš strmých svazích
(max. 30°)
Na svazích pracujte vždy zleva doprava,
nikdy ne nahoru dolů. Při změně směru postupujte
zvlášť opatrně.
Dávejte pozor na podmínky prostředí, ve kterých
pracujete. Motorový stroj začne po spuštění motoru
vyrábět jedovaté spaliny. Tyto plyny mohou být
neviditelné a bez zápachu. Proto nesmíte se strojem
nikdy pracovat v uzavřených nebo špatně
odvětrávaných prostorách. Při práci si zajistěte dobré
osvětlení. Při práci za mokra, sněhu nebo ledu, na
svazích nebo v nerovném terénu, si zajistěte dobrou
stabilitu.
Ke stroji nepouštějte cizí osoby. Návštěvy a
přihlížející, především děti a nemocné či slabé osoby
udržujte v bezpečné vzdálenosti od svého pracoviště.
Dbejte, aby se stroje nemohly dotýkat jiné osoby.
Zajistěte bezpečné uložení nástrojů. Stroje, které
nepoužíváte, uložte na suché místo pokud možno do
výšky nebo je zamkněte tak, aby nebyly přístupné jiným
osobám.
Pro každou práci používejte vždy správný přístroj.
Nepoužívejte např. malé přístr
oje nebo příslušenství
pro práce, kte
ré je vlastně třeba vykonat velkými
přístroji. Přístroje používejte výhradně pro účely, ke
kterým byly konstruovány.
Dbejte na přiměřené oblečení. Váš oděv musí být
účelný a nesmí Vás při práci omezovat.
Používejte osobní ochranné pomůcky. Noste
bezpečnostní obuv s ocelovými tužinkami a
neklouzavou podrážkou.
Noste ochranné brýle. Může dojít k odmrště
předmětů strojem.
Noste pomůcky na ochranu sluchu. Noste osobní
pomůcky na ochranu sluchu, např. zátky do uší.
Ochrana rukou. Noste pevné rukavice – dobrou
ochranu poskytují rukavice z chromité usně.
Přeprava. Lištovou sekačku přepravujte zásadně
s otočným kolem v přepravní poloze. Při odstavení
stroje dbejte na to, aby nikdo nemohl být ohrožen.
Přístroj zajistěte proti
překlopení,
poškození a úniku
paliva.
Odstraňte nástrojové klíče apod. Před zapnutím
stroje je nutno odstranit všechny klíče atd.
Buďte vždy pozorní. Dávejte pozor na to, co děláte.
Při práci se řiďte zdravým rozumem. Motorové stroje
nepoužívejte, jste-li unaveni. Se strojem nepracujte pod
vlivem alkoholu, drog nebo léků, které snižují schopnost
soustředění.
Doplňování paliva. Před tankováním je nutno vždy
vypnout motor. Uzávěr nádrže otvírejte vždy opatrně,
aby mohl přetlak pomalu uniknout a palivo nevystříklo.
Při práci se strojem se na tělese stroje vytváří vysoké
teploty. Proto nechte stroj před tankováním
vychladnout. Jinak by mohlo dojít ke vznícení paliva a
k vážným popáleninám. Při tankování paliva dávejte
pozor, abyste nádrž nepřeplnili. Pokud by palivo vyteklo
vedle, je nutno jej ihned odstranit a přístroj očistit. Po
tankování zkontrolujte pevné usazení šroubového
uzávěru, abyste zabránili jeho povolení v důsledku
vibrací při práci.
Dávejte pozor na poškozené součásti. Přístroj před
použitím prohléd
ně
te. Jsou některé součásti
poškozené? V případě lehkého poškození se vážně
zamyslete nad tím, zda přístroj přesto bude fungovat
bezpečně a bezvadně. Dbejte na správné seřízení a
nastavení pohyblivých součástí. Nezapadají do sebe
některé prvky správně? Jsou některé poškozené? Je
vše správně nainstalováno? Jsou splněny všechny
ostatní předpoklady bezvadného fungování stroje?
Poškozená ochranná zařízení atd. je nutno nechat
řádně opravit nebo vyměnit u autorizovaných opravářů,
není-li v návodu k obsluze uvedeno výslovně jinak.
Vadné spínače nechte vyměnit v autorizované opravně.
Potřebujete-li zajistit opravu stroje, obraťte se na
nejbližší servisní středisko.
Před seřizováním nebo údržbou stroje vždy vypněte
motor. To platí především pro výměnu nožů. Při těchto
pracích vytáhněte vždy nástrčku zapalovací svíčky.
Použ
í
vejte pouze schválené součásti. Při údržbě a
opravách používejte pouze shodné náhradní díly. Za
tím účelem se obraťte na autorizované servisní
středisko.
Chování v případě nouze
Zaveďte úrazu odpovídající potřebnou první pomoc a vyzvěte
co možná nejrychleji kvalifikovanou lékařskou pomoc.
Chraňte zraněného před dalšími úrazy a uklidněte jej.
30
Použití v souladu s určením
Přístroj je koncipován jen pro běžné použití v zemědělství,
lesním hospodářství, zahradnictví a péči o zeleň. Při
nedodržení ustanovení, z všeobecně platných předpisů, jakož
i z tohoto návodu, nelze činit výrobce odpovědným za škody.
Nikdy nepracujte na příliš strmých svazích
(max. 30°)
Na svazích pracujte vždy zleva doprava,
nikdy ne nahoru dolů. Při změně směru postupujte
zvlášť opatrně.
Dávejte pozor na podmínky prostředí, ve kterých
pracujete.
Likvidace
Pokyny pro likvidaci vyplývají z piktogramů umístěných na
přístroji resp. obalu. Popis jednotlivých významů najdete
v kapitole „Označení na přístroji“.
Požadavky na obsluhu
Obsluha si musí před použitím přístroje pozorně přečíst
návod k obsluze.
Kvalifikace
Kromě podrobného poučení odborníkem není pro používání
přístroje nutná žádná speciální kvalifikace.
Minimální věk
Na přístroji smí pracovat jen osoby, jež dosáhly 18 let a byly
seznámeny s jeho obsluhou a funkcí. Mladistvým mezi 16. a
18. rokem je práce povolena jen pod dohledem dospě
osoby. Výjimku představuje využití mladistvých, pokud se toto
děje během profesního vzdělávání za účelem dosažení
dovednosti pod dohledem školitele.
Školení
Používání přístroje vyžaduje pouze odpovídající poučení
odborníkem resp. návodem k obsluze. Speciální školení není
nutné.
Technické údaje
Motor 148 cm³ BRIGGS & STRATTON
Výkon motoru 1,97 kW/2,7 PS
Otáčky při chodu
naprázdno
2800 min
-1
Šířka střihu 820 mm
Výška střihu 30-80 mm
Obsah nádrže 0,9l
Hlučnost L
WA
97 dB
Rychlost nů 2x 890 zdvihů/min. při 3000 min
-1
Hmotnost 53 kg
Obj. č. 95175
Přeprava a skladování
Přístroj se smí přepravovat jen s vypnutým motorem.
Před uskladněním přístroj důkladně vyčistěte.
Přístroj uschovejte na čistém a suchém místě.
Při přepravě přístroje může vytéci palivo nebo olej.
Přístroj prosím odpovídajícím způsobem zajistěte a přijměte
ochranná preventivní opatření proti znečištění životního
prostředí.
Montáž (obr. 2-14)
Lištová sekačka se dodává částečně rozložená, viz obr. 2.
Jednotlivé součásti stroje vidíte na obr. 3:
1. Těleso stroje
2. Žací lišta
3. Klíč, který je součástí dodávky (13/17mm)
4. Pružiny pro připevnění žací lišty k tělesu stroje
5. Kryt nožů
Montáž vodicí tyče
Povolte křídlové úchopy pro aretaci vodicí tyče – viz
obr. 4.
Vodicí tyč otočte a umístěte do požadované výšky.
(obr. 5). Přitom dbejte na to, aby se hnací kabel
nezlomil nebo neskřípnul.
Vodicí tyč zaaretujte utažením obou křídlových úchopů.
(obr. 6)
Výška rukojeti vodicí tyče nad zemí se musí řídit výškou
obsluhy.
(obr. 7).
Montáž žací lišty
Povolte a sejměte vejčitou rukojeť a aretační matici
krytu řemene. (obr. 6 poz. 1-2) Sejměte kryt.
Stroj nyní vypadá jako na obr. 9.
Obě pružiny pro připevnění žací lišty zavěste podle obr.
10.
Čep (žací lišty) vsuňte až nadoraz do daného místa na
stroji (obr. 11).
Obě pružiny zavěste na dané úchopy hliníkového
tělesa (obr. 12).
Řemen správně nasaďte na hnací kotouč žací lišty
(obr. 13). Přitom dbejte na to, aby řemen procházel
oběma vodícími kolíky (viz šipky na obr. 13).
Kryt opět nasaďte a zajistěte vejčitou rukojetí a aretač
maticí (obr. 14 poz. 1-2).
Zadržovací hák pro hnací kabel
Pro modely se zadržovacím hákem
(obr. 15 poz. 1)
Hnací kabel zavěste do zadržovacího háku, abyste
zabránili poruchám v důsledku blízko umístě
páky pro seřízení motoru.
Bezpečnostní pokyny pro první uvedení do provozu
Dbejte vždy na utažení šroubení a používejte výhradně
součásti uvedené v popisu přístroje.
Nebezpečí exploze!
Nádrž tankujte jen venku!
Nikdy netankujte, dokud je motor v chodu nebo
ještě horký!
Při tankování nekuřte a netankujte v blízkosti
otevřeného ohně.
Uvedení do provozu
Motor se dodává bez oleje. Motor nastartujte až po
naplnění olejové nádrže a v žádném případě
nepřekračujte maximální stav oleje. (viz návod k provozu
motoru).
Před uvedením do provozu si přečtěte přiloženou
příručku výrobce motoru.
31
Před plněním nádrže zavřete benzinový kohout
(je-li k dispozici) (obr. 16).
Připravte si palivo a tankujte jen venku.
Palivo uschovejte ve vhod a těsně uzavřené
nádobě.
Spuštění a zastavení motoru
Dodržujte přesně pokyny předchozí kapitoly
“Základní bezpečnostní opatření“.
Upozornění: Podrobné pokyny k použití a údržbě motoru
najdete v přiložené příručce výrobce motoru.
Pokyny pro motory s řízením vzduchu na plynové páce
(obr. 17-18)
Páka řídí rychlost motoru. Při studeném startu musí být páka
dána do polohy MAX
(obr. 18). Po naskočení motoru
dejte páku na
. Teplý motor lze startovat v poloze MAX
. Nejlepších výkonů dosahuje lištová sekačka v poloze
MAX
.
Pokyny pro motory s benzinovým čerpadlem
Páka řídí rychlost motoru. Při studeném startu musí být páka
dána do polohy MAX
(obr. 18). Poté stiskněte energicky
(3krát) píst primárního čerpadla (obr. 31) a teprve pak
nastartujte motor. (Zůstane-li motor kvůli nedostatku paliva
stát, natankujte nádrž a stiskněte 3krát píst primárního
čerpadla. Upozornění: Všeobecně není stisknutí pístu
primárního čerpadla při startování teplého motoru nutné.
Nejlepších výkonů dosahuje lištová sekačka v poloze MAX
.
Spuštění motoru
Pozor! Během startování se nedotýkejte žádné
páky (pro pohon nožů nebo kol).
Postavte se vedle stroje a zaujměte stabilní pozici
v dostatečné vzdálenosti od skupiny nožů.
Otevřete benzinový kohout (je-li k dispozici) (obr.
15)
Uchopte startovací lanko (obr. 23) a celé jej
vytáhněte tak, aby motor naskočil.
Zastavení motoru
Hnací páku pro kola a nože pusťte.
Plynovou páku (obr. 17-19-22) dejte na STOP.
Použití lištové sekačky
Odstraňte ze země možné cizorodé předměty.
Nastartujte motor (viz “SPUŠTĚNÍ A ZASTAVENÍ
MOTORU)
Vodicí tyč držte pevně oběma rukama. (obr. 24).
Pohyb stroj vpřed
Aby se stroj pohyboval vpřed, stiskněte páku pro
pohon kol (obr. 24 poz. 1). Pokud páku pustíte, stroj
zůstane stát.
Pozor! Pokud se stroj pohybuje vpřed a hnací
páka není stisknuta, ihned jej přestaňte používat a
obraťte se na autorizovaný zákaznický servis.
Pohyb nožů
Abyste zabránili náhodnému (a nebezpečnému) spuště
nožů, musí toto řízení proběhnout ve 2 různých krocích:
Povolte hnací páku a pojistnou páku přitom dejte
nahoru. (obr. 24 poz. 2)
Hnací páku stlačte zcela dolů a nože se dají do
pohybu (obr. 24 poz. 2).
Pozor! Pokud se nože pohybují a páka není
stisknuta, stroj ihned přestaňte používat a obraťte se na
autorizovaný zákaznický servis.
Nastavení výšky střihu
Pozor! Nastavení musí být provedeno při
vypnutém motoru!
Povolte aretační šrouby opěrných patek pro
nastavení výšky střihu (obr. 27)
Opěrné patky otočte nahoru (obr. 28), abyste
dosáhli hlubokého střihu trávy.
Opěrné patky otočte dolů (obr. 29), abyste dosáhli
vysokého střihu trávy.
Pokud dosáhnete požadované výšky, aretač
šrouby opěrných patek opět utáhněte. (obr. 27)
Zbytková nebezpečí a ochranná opatření
1. Mechanická zbytková nebezpečí:
Pořezání, uříznutí:
Rotující nože mohou způsobit vážná řezná poraně
resp. amputovat části těla.
Æ Noste vždy ochranné rukavice. Nikdy nesahejte do
stroje, je-li v chodu.
Zachycení, navinutí:
Na nože se mohou navinout šňůry, dráty či kusy
oděvu.
Æ Z pozemku odstraňte cizorodé předměty, udržujte
odstup od plotů a noste přiléhavý oděv.
2. Elektrická zbytková nebezpečí:
Přímý elektrický kontakt:
Je-li motor v chodu, můžete při kontaktu s nástrčkou
zapalovací svíčky dostat úder elektrickým proudem.
Æ Nástrčky zapalovací svíčky se nedotýkejte, je-li
motor v chodu.
3. Tepelná zbytková nebezpečí:
Popáleniny, omrzliny:
Kontakt s výfukem může způsobit popáleniny
Æ Přístroj nechte vychladnout.
4. Ohrožení hlukem:
Poškození sluchu:
Častá resp. dlouhodobá práce s přístrojem bez
chráničů uší může poškodit sluch.
Æ Používejte chrániče uší.
5. Ohrožení vibrací:
Vibrace celého těla
32
Dlouhodobější práce se strojem může v důsledku
vibrací poškodit tělo.
Æ Zařazujte pravidelně přestávky.
6. Ohrožení materiály a ostatními látkami:
Kontakt, vdechnutí:
Vdechnutí výfukových plynů může být pro zdraví
velice škodlivé.
Æ Přístroj se smí používat jen venku.
Oheň nebo exploze:
Přístroj se používá s hořlavou směsí paliva, která se
během tankování může vznítit.
Æ Netankujte v blízkosti otevřeného ohně a během
tankování nekuřte.
7. Ostatní ohrožení:
Odhozené předměty nebo
stříkající kapaliny:
Odmrštěné kameny či zem mohou způsobit poranění.
Æ Dbejte vždy na to, aby se v pracovní oblasti
nezdržovaly jiné osoby a noste osobní ochranné
pomůcky.
Údržba a skladování
Před každou údržbou vypněte motor a vytáhněte
zapalovací kabel.
Motor nechte zcela vychladnout.
Při každé údržbě stroje a nožů noste ochranné
rukavice.
Motor
Viz přiložená příručka výrobce.
Údržba
Z bezpečnostních důvodů vyměňte opotřebené a poškozené
součásti. Používejte výhradně originální náhradní díly.
Náhradní díly jiných výrobců mohou způsobit problémy
s lícováním a mít za následek škody resp. nebezpeč
situace.
V žádném případě neručíme za osobní a věcné
škody způsobené neoriginálními náhradními díly.
Palivová nádrž
Nádrž vypouštějte jen venku.
Tlumič hluku
Poškozený tlumič hluku vyměňte.
Kontrola šroubů a pohyblivých součástí
Před každým použitím se ujistěte, zda nejsou povoleny
šrouby či jiné součásti a žací nástroje nevykazují trhliny či
známky opotřebení. Poškozené díly před použitím vyměňte.
Nože
Kontrolujte sami nebo prostřednictvím zákaznického servisu
v pravidelných intervalech utažení nožů a nosných šroubů
motoru. Přebroušení a seřízení vůle nožů musí provést
vyškolený odborný personál pomocí speciálního nářadí.
Z bezpečnostních důvodů musí tyto práce provést vždy
autorizované servisní středisko. Totéž platí pro výměnu nožů.
Nože lištové sekačky jsou ostré a mohou způsobit
řezná poranění. Proto musíte přijmout nutná
bezpečnostní preventivní opatření a nosit ochranné
rukavice, pokud pracujete v blízkosti nožů. Po použití
nože zakryjte předepsaným krytem. (obr. 3 poz. 5)
Mazání nožů
Během používání se doporučuje namazat nože každou
hodinu vhodným mazacím olejem. Olej musí být vstříknut
mezi žací nástroje (pohyblivé a pevné) a seřizovací pružiny
(obr. 1 poz. V).
Mazání redukční převodovky
Na uzávěru redukční převodovky kontrolujte pravidelně stav
oleje. Olej případně doplňte. Olej měňte každých 50
provozních hodin. Použitý olej vypusťte vypouštěcí zátkou.
Použijte olej SAE 40 nebo převodový olej.
Použitý olej musí být zlikvidován podle ustanovení
platných v zemi provozovatele lištové sekačky. Použitý
olej nelijte nikdy do kanalizace.
Mazání nosného čepu žací lišty tukem
Pravidelně (každých 10 provozních hodin) vytáhněte nosné
čepy žací lišty a namažte je tukem, abyste zaručili lehký
pohyb (vpřed/vzad) lišty. Nebo také můžete použít stávající
maznici na držáku čepu. (obr. 31)
Nastavení regulátoru nožů a lanka pro pohon kol (obr. 1
poz. C a D)
Seřízení a kontrolu musí provést autorizovaná
zákaznický servis. Špatné seřízení může způsobit
nebezpečné situace!
Čištění, přeprava a skladování
Pokud se přístroj déle jak 2 měsíce nepoužívá,
vypusťte palivovou nádrž.
Nepoužívejte agresivní čisticí prostředky.
Přístroj uschovejte na suchém a bezpečném místě,
kam nemají přístup děti.
Před přepravou vypusťte palivovou nádrž.
Před přepravou a uskladněním nasaďte na žací
lištu předepsaný kryt. (obr. 3 poz. 5).
Nikdy neskladujte lištovou sekačku s plnou
palivovou nádrží v uzavřených prostorách.
Benzinové výpary se mohou dostat k otevřenému
ohni nebo zdroji jisker.
Počkejte, až motor zcela vychladne a teprve pak
uložte lištovou sekačku na místo, které lze
uzamknout.
Kvůli snížení rizika požáru zabraňte tomu, aby se
do motoru a tlumiče hluku dostala tráva, listí a
zbytky tuku.
Plán prohlídek a údržby
1. Před začátkem práce:
Kontrola povolených součástí
Kontrola stavu oleje a příp. doplně
Kontrola tlaku v pneumatikách (k tomu viz údaje na
pneumatikách)
Namazání excentrů
Namazání nožové lišty
33
2. Každých 25 provozních hodin
Čištění vzduchového filtru
Odstranění zbytků trávy nebo zeminy kartáčem
nebo tupým předmětem z rotujících součástí.
Otření krytu měkkým hadrem.
Při zatvrdlé špíně lze přístroj vyčistit měkkým
hadrem namočeným v mýdlové vodě.
3. Každých 100 provozních hodin
Kontrola, čištění a příp. výměna zapalovací svíčky
Výměna převodového oleje
Vyhledávání poruch
Problémy
Možné příčiny
Opatření
Motor nestartuje
1. Prázdná nádrž
2. Znečištěný vzduchový filtr
3. Chybí zapalovací jiskra
4. „Uchlastaný“ motor
1. Natankujte plnou nádrž; zkontrolujte, zda karburátor
obsahuje palivo; zkontrolujte odvzdušnění nádrže
2. Vyčistěte vzduchový filtr
3. Vyčistěte zapalovací svíčku, příp. nasaďte novou;
zkontrolujte zapalovací kabel;
zapalování nechte
zkontrolovat v servisu
4. Zapalovací svíčku vyšroubujte, vyčistěte a vysušte; za
startovací lanko při vyšroubované zapalovací svíčce
několikrát zatáhněte.
Motor má výpadky
1. Zapalovací kabel je povolený
2. Palivové potrubí je ucpané nebo je špatné
palivo
3. Větrací otvor ve víku palivové nádrže je
ucpaný
4. V palivovém potrubí se nachází voda nebo
nečistoty
5. Znečištěný vzduchový filtr
6. Vzduch v nádrži
1. Nástrčku zapalovací svíčky nasaďte pevně na zapalovací
svíčku
2. Vyčistěte palivové potrubí, použijte čerstvé palivo
3. Vyměňte víko palivové nádrže
4. Palivo vypusťte a natankujte čisté a čerstvé palivo
5. Vyčistěte vzduchový filtr
6. Povolte odvzdušňovací šroub a nádrž odvzdušněte
Motor se při volnoběhu
často vypíná
1. Zapalovací vzdálenost je příliš velká, vadná
zapalovací svíčka
2. Karburátor je nepřesně seřízen
3. Znečištěný vzduchový filtr
1. Nastavte nebo vyměňte zapalovací svíčku
2. Seřiďte karburátor
3. Vyčistěte vzduchový filtr
Pohon nefunguje správně
1. Zkontrolujte napnutí lanka hnací páky
2. Pohon nefunguje
1. Napnutí lanka případně dodatečně nastavte.
2. Přístroj nechte zkontrolovat v servisu.
Nadměrná vibrace
1. Upevňovací šrouby jsou povolené 1. Utáhněte upevňovací šrouby
34
Ďakujeme Vám za kúpu lištovej kosačky Güde GBM 800 a za Vami prejavenú dôveru v náš sortiment.
!!! Skôr ako uvediete prístroj do prevádzky,
prečítajte si, prosím, pozorne tento návod na obsluhu !!!
DODRŽUJTE BEZPODMIENEČNE AJ SAMOSTATNÝ NÁVOD K MOTORU BRIGGS & STRATTON
A.V. 2 Dotlače, a to i čiastočné, vyžadujú schválenie. Technické zmeny vyhradené.
Ilustračné obrázky!
Máte technické otázky? Reklamáciu? Potrebujete náhradné diely alebo návod na obsluhu?
Na našej domovskej stránke www.guede.com vám v oddiele Servis pomôžeme rýchlo a nebyrokraticky. Pomôžte nám, prosím, aby
sme mohli pomôcť vám. Aby bolo možné váš prístroj v prípade reklamácie identifikovať, potrebujeme sériové číslo, objednávacie číslo
a rok výroby. Všetky tieto údaje nájdete na typovom štítku. Aby ste mali tieto údaje vždy poruke, zapíšte si ich, prosím, dole.
Sériové číslo: Objednávacie číslo: Rok výroby:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-mail: support@ts.guede.com
Označenia:
Vysvetlenie symbolov
V tomto návode a/alebo na prístroji sú použité nasledujúce
symboly:
B1 B2 B3 B4
B5 B6 B7
B1: Každý používateľ lištovej kosačky si musí najprv pozorne
prečítať návody na prevádzku a údržbu a oboznámiť sa so
správnym používaním všetkých ovládacích súčastí!
B2: Pozor! Lištovú kosačku neuvádzajte do prevádzky, ak sa
v blízkosti zdržiavajú osoby, predovšetkým potom deti či
zvieratá.
B3: Pozor! Žací nástroj je veľmi ostrý! Počas prevádzky
majte ruky a ostatné časti tela bezpodmienečne v bezpečnej
vzdialenosti od neho. Existuje riziko rezných a iných
závažných úrazov, a to i smrteľných!
B4: Pozor! Žací nástroj je veľmi ostrý! Počas prevádzky
majte nohy a ostatné časti tela bezpodmienečne v bezpečnej
vzdialenosti od neho. Existuje riziko rezných a iných
závažných úrazov, a to i smrteľných!
B5: Pozor! Ruky majte v bezpečnej vzdialenosti od všetkých
horúcich súčastí motora (predovšetkým od tlmiča hluku).
Nebezpečenstvo vážnych popálenín!
B6: Pozor!
Pred čistením, údržbou a prehliadkou vypnite
motor a uistite sa, že sa nože a všetk
y
iné pohyblivé súčasti
celkom zastavili. Vytiahnite zapaľovací kábel a odstráňte ho
zo zapaľovacej sviečky, aby ste zabránili náhodnému
spusteniu. (Upozornenie – Ďalšie pokyny na obsluhu a servis
nájdete v priloženom návode k motoru BRIGGS &
STRATTON)
B7: Pozor! Motor, resp. prístroj sa dodáva bez oleja. Motor
naštartujte až po naplnení olejovej nádrže. V žiadnom prípade
neprekračujte maximálny stav oleja! (pozrite návod k motoru
BRIGGS & STRATTON)
Bezpečnosť produktu:
Produkt zodpovedá príslušným
normám EÚ
Ochrana životného prostredia:
Odpad zlikvidujte odborne tak,
aby ste neškodili životnému
prostrediu.
Obalový materiál z lepenky
je možné odovzdať s
cieľom recyklácie do
zberne.
Chybné a/alebo likvidované
elektrické či elektronické
prístroje sa musia odovzdať do
príslušných zberní.
Obal:
Chráňte pred vlhkom Obal musí smerovať hore
Pozor – krehké Interseroh Recycling
35
Technické údaje:
Výkon motora Šírka strihu
Obsah Počet otáčok
Hmotnosť Hlučnosť
Výška strihu
Prístroj
Lištová kosačka GBM 800 BS
Silný 2,7 KS 4-taktný motor B&S 450 SERIES z nej robí
špecialistu na lúky, stráne a pastviny. Vďaka veľkým kolesám
s trakčným profilom sa s ňou pohodlne dostanete i na strmšie
svahy. Pojazd je značne uľahčený zapojiteľným chodom
vpred a umožňuje úsporu síl pri práci.
Oblasti použitia:
Vhodné pre stredné až veľké plochy.
Objem dodávky (obr. 2, 3)
1. Teleso stroja
2. Žacia lišta
3. Kľúč, ktorý je súčasťou dodávky (13/17 mm)
4. Pružiny na pripevnenie žacej lišty k telesu stroja
5. Kryt nožov
X. Návod na obsluhu a záručný list
Popis prístroja (obr. 1)
A Rukoväť vodiacej tyče
Bčka ručného plynu
C Regulátor lanka na pohon kolies
D Regulátor lanka na pohon nožov
Ečka na pohon nožov
F Poistná čka pohonu nožov
Gčka na pohon kolies
H Vodiaca tyč
I Rukoväť štartovacieho lanka
L Štartér
M Zátka na plnenie motorového oleja
N Tlmič hluku
O Motor
P Kolesá
Q Kryt remeňa
R Krídlová úchytka na aretáciu tyče
S Vajcovitá rukoväť na aretáciu ochranného krytu
T Aretačná matica pre ochranný kryt
U Oporné pätky na nastavenie výšky strihu
V Žacia lišta (s nožmi)
Z Pružiny na nastavenie vôle nožov
VYHLÁSENIE O ZHODE EÚ
Týmto vyhlasujeme my,
Güde GmbH & Co. KG
Birkichstraße 6
74549 Wolpertshausen
Nemecko,
že koncepcia a konštrukcia nižšie uvedených prístrojov vo
vyhotoveniach, ktoré uvádzame do obehu, zodpovedá
príslušným základným požiadavkám smerníc EÚ na
bezpečnosť a hygienu.
V prípade zmeny prístroja, ktorá s nami nebola
konzultovaná, stráca toho vyhlásenie svoju platnosť.
Označenie prístrojov: Lištová kosačka GBM 800
Obj. č.: 95175
Dátum/podpis výrobcu: 18.01.2010
Údaje o podpísanom: pán Arnold, konateľ
Technická dokumentácia: J. Bürkle FBL; QS
Príslušné smernice EÚ:
98/37/EG – 2006/42/EG (platné od 29. 12. 2009)
2004/108/ES
Použité harmonizované normy:
EN 12733
Záruka
Záruka sa vzťahuje výlučne na chyby materiálu alebo výrobné
chyby. Pri uplatňovaní reklamácie v záručnej lehote priložte
originálny doklad o kúpe s dátumom kúpy. Zo záruky je
vylúčené neodborné použitie, ako napr. preťaženie prístroja,
násilné použitie, poškodenie cudzou osobou alebo cudzím
predmetom. Nedodržanie návodu na použitie a návodu na
montáž a normálne opotrebenie je tiež vylúčené zo záruky.
Dôležité základné bezpečnostné pokyny
Skôr ako začnete pracovať s prístrojom, prečítajte si
pozorne nižšie uvedené bezpečnostné predpisy a návod na
obsluhu. Ak prístroj máte odovzdať iným osobám,
odovzdajte, prosím, spolu s ním návod na obsluhu. Návod
na obsluhu vždy dobre uschovajte!
Obal: Váš prístroj sa kvôli ochrane pred poškodením pri
preprave nachádza v obale. Obaly sú suroviny a teda je
možné ich znovu použiť alebo recyklovať.
Prečítajte si, prosím, pozorne návod na použitie a dodržujte
v ňom obsiahnuté pokyny. Podľa tohto návodu na použitie
sa oboznámte s prístrojom, správnym používaním a
bezpečnostnými pokynmi. Pokyny si, prosím, bezpečne
uschovajte na neskoršie použitie.
Pred každým použitím skontrolujte
stav oleja. V prípade potreby olej doplňte
Pred každým použitím vykonajte vizuálnu kontrolu
prístroja. Prístroj nepoužívajte, ak sú poškodené
alebo opotrebené bezpečnostné zariadenia.
Bezpečnostné zariadenia nikdy nevyraďujte z
funkcie.
Prístroj používajte výhradne na účel použitia
uvedený v tomto návode na použitie.
Ste zodpovední za bezpečnosť na pracovisku.
Pracujte len pri dostatočnej viditeľnosti.
Prístroj nenechávajte nikdy bez dozoru.
Ak prerušíte prácu, uložte, prosím, prístroj na
bezpečné miesto.
Prístroj nepoužívajte nikdy za dažďa či vo vlhkom
a mokrom prostredí.
Prístroj chráňte pred vlhkosťou a dažďom.
36
Prístroj nezapínajte, ak je pretočený, resp. ak nie
je v pracovnej polohe.
Prístroj držte mimo dosahu ostatných osôb,
predovšetkým potom detí a tiež domácich zvierat.
Ak prístroj nepoužívate, uschovajte ho na suchom
mieste, kam nemajú prístup deti.
Všetky diely na prístroji musia byť pravidelne
kontrolované z hľadiska príznakov poškodenia
alebo starnutia. Prístroj sa nesmie používať, ak
nie je v bezchybnom stave.
Pri opravách používajte len originálne náhradné
diely.
Opravy smie vykonávať iba elektrikár.
Pred uvedením stroja do prevádzky a po
akomkoľvek náraze skontrolujte z hľadiska
známok opotrebenia či poškodenia a nechajte
vykonať potrebné opravy.
Nikdy nepoužívajte náhradné diely či
príslušenstvo, ktoré výrobca neschválil či
neodporučil.
Stroj používajte len za denného svetla alebo pri
dostatočnom umelom osvetlení.
Dbajte na to, aby iné predmety nespôsobili skrat
na kontaktoch prístroja.
Prístroj nie je detská hračka! Deti nevedia
odhadnúť nebezpečenstvá, ktoré vychádzajú
z tohto prístroja. V žiadnom prípade nenechávajte
deti, aby prístroj používali.
Osoby, ktoré vďaka svojim fyzickým,
senzorickým či duševným schopnostiam alebo
svojej neskúsenosti či neznalosti nie sú
schopné prístroj obsluhovať, nesmú prístroj
používať.
Ak je prístroj viditeľne poškodený, nesmie byť
uvedený do prevádzky.
Neod
borné opravy môžu mať z
a následok
značné nebezpečenstvá.
Pre diely príslušenstva platia tie isté predpisy.
Güde GmbH & Co. KG neručí za nižšie uvedené
škody:
Poškodenie na prístroji v dôsledku
mechanických vplyvov a prepätia.
Zmeny na prístroji
Použitie na iné účely, než sú popísané v
návode.
Dodržujte bezpodmienečne všetky
bezpečnostné pokyny, aby ste zabránili
úrazom a škodám.
Dôležité bezpečnostné pokyny špecifické pre prístroj
Nikdy nepoužívajte súčasne páčku na chod
vpred a vzad, prístroj by sa mohol značne
poškodiť!!!
Pred každým použitím skontrolujte stav
oleja. V prípade potreby olej doplňte
(motorový olej 500 ml SAE30).
Nikdy nepracujte na príliš strmých svahoch
(max. 30°)
Na svahoch pracujte vždy zľava doprava,
nikdy nie nahor a dole. Pri zmene smeru postupujte
zvlášť opatrne.
Dávajte pozor na podmienky prostredia, v ktorých
pracujete. Motorový stroj začne po spustení motora
produkovať jedovaté spaliny. Tieto plyny môžu byť
neviditeľné a bez zápachu. Preto nesmiete so strojom
nikdy pracovať v uzatvorených alebo zle odvetrávaných
priestoroch. Pri práci si zaistite dobré osvetlenie. Pri
práci za mokra, snehu alebo ľadu, na svahoch alebo na
nerovnom teréne, si zaistite dobrú stabilitu.
K stroju nepúšťajte cudzie osoby. Návštevy a
prizerajúci, predovšetkým deti a choré či slabé osoby
udržujte v bezpečnej vzdialenosti od svojho pracoviska.
Dbajte na to, aby sa stroja nemohli dotýkať iné osoby.
Zaistite bezpečné uloženie nástrojov. Stroje, ktoré
nepoužívate, uložte na suché miesto, ak je to možné do
výšky, alebo ich zamknite tak, aby neboli prístupné
iným osobám.
Na každú prácu používajte vždy správny prístroj.
Nepoužívajte napr. malé prístroje alebo príslušenstvo
na práce, ktoré je vlastne potrebné vykonať veľkými
prístrojmi. Prístroje používajte výhradne na účely, na
ktoré boli konštruované.
Dbajte na primerané oblečenie. Váš odev musí byť
účelný a nesmie vás pri práci obmedzovať.
Používajte osobné ochranné pomôcky. Noste
bezpečnostnú obuv s oceľovými výstuhami a
protišmykovou podrážkou.
Noste ochranné okuliare. Môže dôjsť k vymršteniu
predmetov strojom.
Noste
pomôcky na ochranu sluchu. Noste osobné
pomôcky na ochr
anu sluchu, napr. zátky do uší.
Ochrana rúk. Noste pevné rukavice – dobrú ochranu
poskytujú rukavice z chromitej usne.
Preprava. Lištovú kosačku prepravujte zásadne
s otočným kolesom v prepravnej polohe. Pri odstavení
stroja dbajte na to, aby nikto nemohol byť ohrozený.
Prístroj zaistite proti preklopeniu, poškodeniu a úniku
paliva.
Odstráňte nástrojové kľúče a pod. Pred zapnutím
stroja je nutné odstrániť všetky kľúče atď.
Buďte vždy pozorní. Dávajte pozor na to, čo robíte.
Pri práci sa riaďte zdravým rozumom. Motorové stroje
nepoužívajte, ak ste unavení. So strojom nepracujte
pod vplyvom alkoholu, drog alebo liekov, ktoré znižujú
schopnosť sústredenia.
Doplňovanie paliva. Pred tankovaním je nutné vždy
vypnúť motor. Uzáver nádrže otvárajte vždy opatrne,
aby mohol pretlak pomaly uniknúť a palivo nevystrieklo.
Pri práci so strojom sa na telese stroja vytvárajú vysoké
teploty. Preto nechajte stroj pred tankovaním
vychladnúť. Inak by mohlo dôjsť k vznieteniu paliva a
k vážnym popáleninám. Pri tankovaní paliva dávajte
pozor, aby ste nádrž nepreplnili. Ak by palivo vytieklo
vedľa, je nutné ho ihneď odstrániť a prístroj očistiť. Po
tankovaní skontrolujte pevné usadenie skrutkového
uzáveru, aby ste zabránili jeho povoleniu v dôsledku
vibrácií pri práci.
Dávajte pozor na poškodené súčasti. Prístroj pred
použitím prezrite. Sú niektoré súčasti poškodené? V
prípade ľahkého
poškodenia sa vážne zam
yslite nad
tým, či prístroj aj tak bude fungovať bezpečne a
bezchybne. Dbajte na správne nastavenie a nastavenie
pohyblivých súčastí. Nezapadajú do seba niektoré
prvky správne? Sú niektoré poškodené? Je všetko
správne nainštalované? Sú splnené všetky ostatné
predpoklady bezchybného fungovania stroja?
Poškodené ochranné zariadenia atď. je nutné nechať
riadne opraviť alebo vymeniť u autorizovaných
opravárov, ak nie je v návode na obsluhu uvedené
výslovne inak. Chybné spínače nechajte vymeniť
v autorizovanej opravovni. Ak potrebujete zaistiť opravu
stroja, obráťte sa na najbližšie servisné stredisko.
Pred nastavovaním alebo údržbou stroja vždy vypnite
motor. To platí predovšetkým pre výmenu nožov. Pri
týchto prácach vytiahnite vždy nástrčku zapaľovacej
sviečky.
Používajte iba schválené súčasti. Pri údržbe a
opravách používajte iba zhodné náhradné diely. Pre
tento účel sa obráťte na autorizované servisné
stredisko.
37
Správanie v prípade núdze
Zaveďte úrazu zodpovedajúcu potrebnú prvú pomoc a vyzvite
čo možno najrýchlejšie kvalifikovanú lekársku pomoc.
Chráňte zraneného pred ďalšími úrazmi a upokojte ho.
Použitie v súlade s určením
Prístroj je koncipovaný len na bežné použitie v
poľnohospodárstve, lesnom hospodárstve, záhradníctve a na
starostlivosť o zeleň. Pri nedodržaní ustanovení z všeobecne
platných predpisov, ako aj z tohto návodu, nie je možné činiť
výrobcu zodpovedným za škody.
Nikdy nepracujte na príliš strmých svahoch
(max. 30°)
Na svahoch pracujte vždy zľava doprava,
nikdy nie nahor a dole. Pri zmene smeru postupujte
zvlášť opatrne.
Dávajte pozor na podmienky prostredia, v ktorých
pracujete.
Likvidácia
Pokyny na likvidáciu vyplývajú z piktogramov umiestnených
na prístroji, resp. obale. Popis jednotlivých významov nájdete
v kapitole „Označenia na prístroji“.
Požiadavky na obsluhu
Obsluha si musí pred použitím prístroja pozorne prečítať
návod na obsluhu.
Kvalifikácia
Okrem podrobného poučenia odborníkom nie je na
používanie prístroja nutná žiadna špeciálna kvalifikácia.
Minimálny vek
Na prístroji smú pracovať len osoby, ktoré dosiahli 18 rokov a
boli oboznámené s jeho obsluhou a funkciou. Mladistvým
medzi 16. a 18. rokom je práca povolená len pod dohľadom
dospelej osoby. Výnimku predstavuje využitie mladistvých, ak
sa to deje počas profesijného vzdelávania s cieľom
dosiahnutia zručností pod dohľadom školiteľa.
Školenie
Používanie prístroja vyžaduje iba zodpovedajúce poučenie
odborníkom, resp. návodom na obsluhu. Špeciálne školenie
nie je nutné.
Technické údaje
Motor 148 cm3 BRIGGS & STRATTON
Výkon motora 1,97 kW / 2,7 KS
Otáčky pri chode
naprázdno
2 800 min
-1
Šírka strihu 820 mm
Výška strihu 30 – 80 mm
Obsah nádrže: 0,9 l
Hlučnosť L
WA
97 dB
Rýchlosť nožov 2× 890 zdvihov/min. pri 3 000 min
-1
Hmotnosť 53 kg
Obj. č. 95175
Preprava a skladovanie
Prístroj sa smie prepravovať len s vypnutým motorom.
Pred uskladnením prístroj dôkladne vyčistite.
Prístroj uschovajte na čistom a suchom mieste.
Pri preprave prístroja môže vytiecť palivo alebo olej.
Prístroj, prosím, zodpovedajúcim spôsobom zaistite a
prijmite ochranné preventívne opatrenia proti znečisteniu
životného prostredia.
Montáž (obr. 2-14)
Lištová kosačka sa dodáva čiastočne rozložená, pozrite obr. 2.
Jednotlivé súčasti stroja vidíte na obr. 3:
1. Teleso stroja
2. Žacia lišta
3. Kľúč, ktorý je súčasťou dodávky (13/17 mm)
4. Pružiny na pripevnenie žacej lišty k telesu stroja
5. Kryt nožov
Montáž vodiacej tyče
Povoľte krídlové úchytky na aretáciu vodiacej tyče –
pozrite obr. 4.
Vodiacu tyč otočte a umiestnite do požadovanej výšky.
(obr. 5). Pritom dbajte na to, aby sa hnací kábel
nezlomil alebo nepriškripol.
Vodiacu tyč zaaretujte utiahnutím oboch krídlových
úchytiek. (obr. 6)
Výška rukoväti vodiacej tyče nad zemou sa musí riadiť
výškou obsluhy.
(obr. 7).
Montáž žacej lišty
Povoľte a odoberte vajcovitú rukoväť a aretačnú maticu
krytu remeňa (obr. 6, poz. 1-2). Odoberte kryt.
Stroj teraz vyzerá ako na obr. 9.
Obe pružiny na pripevnenie žacej lišty zaveste podľa
obr. 10.
Čap (žacej lišty) vsuňte až na doraz do daného miesta
na stroji (obr. 11).
Obe pružiny zaveste na dané úchytky hliníkového
telesa (obr. 12).
Remeň správne nasaďte na hnací kotúč žacej lišty (obr.
13). Pritom dbajte na to, aby remeň prechádzal oboma
vodiacimi kolíkmi (pozrite šípky na obr. 13).
Kryt opäť nasaďte a zaistite vajcovitou rukoväťou a
aretačnou maticou (obr. 14, poz. 1-2).
Zadržiavací hák pre hnací kábel
Pre modely so zadržiavacím hákom
(obr. 15, poz. 1)
Hnací kábel zaveste do zadržiavacieho háka, aby
ste zabránili poruchám v dôsledku blízko
umiestnenej páky na nastavenie motora.
Bezpečnostné pokyny na prvé uvedenie do prevádzky
Dbajte vždy na dotiahnutie skrutkových spojov a používajte
výhradne súčasti uvedené v opise prístroja.
Nebezpečenstvo explózie!
Nádrž tankujte len vonku!
Nikdy netankujte, kým je motor v chode alebo ešte
horúci!
Pri tankovaní nefajčite a netankujte v blízkosti
otvoreného ohňa.
Uvedenie do prevádzky
Motor sa dodáva bez oleja. Motor naštartujte až po
naplnení olejovej nádrže a v žiadnom prípade
38
neprekračujte maximálny stav oleja. (pozrite návod
na prevádzku motora).
Pred uvedením do prevádzky si prečítajte
priloženú príručku výrobcu motora.
Pred plnením nádrže zavrite benzínový kohútik
(ak je k dispozícii) (obr. 16).
Pripravte si palivo a tankujte len vonku.
Palivo uschovajte vo vhodnej a tesne
uzatvorenej nádobe.
Spustenie a zastavenie motora
Dodržujte presne pokyny predchádzajúcej kapitoly
„Základné bezpečnostné opatrenia“.
Upozornenie: Podrobné pokyny na použitie a údržbu
motora nájdete v priloženej príručke výrobcu motora.
Pokyny pre motory s riadením vzduchu na plynovej páke
(obr. 17-18)
Páka riadi rýchlosť motora. Pri studenom štarte musí byť
páka daná do polohy MAX
(obr. 18). Po naskočení
motora dajte páku na
. Teplý motor je možné štartovať
v polohe MAX
. Najlepšie výkony dosahuje lištová
kosačka v polohe MAX
.
Pokyny pre motory s benzínovým čerpadlom
Páka riadi rýchlosť motora. Pri studenom štarte musí byť
páka daná do polohy MAX
(obr. 18). Potom stlačte
energicky (3-krát) piest primárneho čerpadla (obr. 31) a až
potom naštartujte motor. (Ak zostane motor pre nedostatok
paliva stáť, natankujte nádrž a stlačte 3-krát piest primárneho
čerpadla. Upozornenie: Všeobecne nie je stlačenie piesta
primárneho čerpadla pri štartovaní teplého motora nutné.
Najlepšie výkony dosahuje lištová kosačka v polohe MAX
.
Spustenie motora
Pozor! Počas štartovania sa nedotýkajte žiadnej
páky (pre pohon nožov alebo kolies).
Postavte sa vedľa stroja a zaujmite stabilnú pozíciu
v dostatočnej vzdialenosti od skupiny nožov.
Otvorte benzínový kohútik (ak je k dispozícii) (obr.
15)
Uchopte štartovacie lanko (obr. 23) a celé ho
vytiahnite tak, aby motor naskočil.
Zastavenie motora
Hnaciu páku pre kolesá a nože pustite.
Plynovú páku (obr. 17-19-22) dajte na STOP.
Použitie lištovej kosačky
Odstráňte zo zeme možné cudzorodé predmety.
Naštartujte motor (pozrite „SPUSTENIE A
ZASTAVENIE MOTORA“)
Vodiacu tyč držte pevne oboma rukami. (obr. 24).
Pohyb stroja vpred
Aby sa stroj pohyboval vpred, stlačte páku pre
pohon kolies (obr. 24, poz. 1). Ak páku pustíte, stroj
zostane stáť.
Pozor! Ak sa stroj pohybuje vpred a hnacia páka
nie je stlačená, ihneď ho prestaňte používať a obráťte sa
na autorizovaný zákaznícky servis.
Pohyb nožov
Aby ste zabránili náhodnému (a nebezpečnému) spusteniu
nožov, musí toto riadenie prebehnúť v 2 rôznych krokoch:
Povoľte hnaciu páku a poistnú páku pritom dajte
nahor. (obr. 24, poz. 2)
Hnaciu páku stlačte celkom dole a nože sa dajú do
pohybu (obr. 24, poz. 2).
Pozor! Ak sa nože pohybujú a páka nie je stlačená,
stroj ihneď prestaňte používať a obráťte sa na
autorizovaný zákaznícky servis.
Nastavenie výšky strihu
Pozor! Nastavenie sa musí vykonať pri vypnutom
motore!
Povoľte aretačné skrutky oporných pätiek pre
nastavenie výšky strihu (obr. 27)
Oporné pätky otočte nahor (obr. 28), aby ste
dosiahli hlboký strih trávy.
Oporné pätky otočte dole (obr. 29), aby ste dosiahli
vysoký strih trávy.
Ak dosiahnete požadovanú výšku, aretačné skrutky
oporných pätiek opäť dotiahnite. (obr. 27)
Zvyškové nebezpečenstvá a ochranné opatrenia
1. Mechanické zvyškové nebezpečenstvá:
Porezanie, odrezanie:
Rotujúce nože môžu spôsobiť vážne rezné poranenia,
resp. amputovať časti tela.
Æ Noste vždy ochranné rukavice. Nikdy nesiahajte
do stroja, ak je v chode.
Zachytenie, navinutie:
Na nože sa môžu navinúť šnúry, drôty či kusy odevu.
Æ Z pozemku odstráňte cudzorodé predmety,
udržujte odstup od plotov a noste priliehavý odev.
2. Elektrické zvyškové nebezpečenstvá:
Priamy elektrický kontakt:
Ak je motor v chode, môžete pri kontakte s nástrčkou
zapaľovacej sviečky dostať úder elektrickým prúdom.
Æ Nástrčky zapaľovacej sviečky sa nedotýkajte, ak je
motor v chode.
3. Tepelné zvyškové nebezpečenstvá:
Popáleniny, omrzliny:
Kontakt s výfukom môže spôsobiť popáleniny
Æ Prístroj nechajte vychladnúť.
4. Ohrozenie hlukom:
Poškodenie sluchu:
Častá, resp. dlhodobá práca s prístrojom bez
chráničov uší môže poškodiť sluch.
Æ Používajte chrániče uší.
39
5. Ohrozenie vibrácií:
Vibrácie celého tela
Dlhodobejšia práca so strojom môže v dôsledku
vibrácií poškodiť telo.
Æ Zaraďujte pravidelne prestávky.
6. Ohrozenie materiálmi a ostatnými látkami:
Kontakt, vdýchnutie:
Vdýchnutie výfukových plynov môže byť pre zdravie
veľmi škodlivé.
Æ Prístroj sa smie používať len vonku.
Oheň alebo explózia:
Prístroj sa používa s horľavou zmesou paliva, ktorá
sa počas tankovania môže vznietiť.
Æ Netankujte v blízkosti otvoreného ohňa a počas
tankovania nefajčite.
7. Ostatné ohrozenia:
Odhodené predmety alebo
striekajúce kvapaliny:
Odmrštené kamene či zem môžu spôsobiť poranenie.
Æ Dbajte vždy na to, aby sa v pracovnej oblasti
nezdržiavali iné osoby a noste osobné ochranné
pomôcky.
Údržba a skladovanie
Pred každou údržbou vypnite motor a vytiahnite
zapaľovací kábel.
Motor nechajte celkom vychladnúť.
Pri každej údržbe stroja a nožov noste ochranné
rukavice.
Motor
Pozrite priloženú príručku výrobcu.
Údržba
Z bezpečnostných dôvodov vymeňte opotrebené a
poškodené súčasti. Používajte výhradne originálne náhradné
diely. Náhradné diely iných výrobcov môžu spôsobiť problémy
s lícovaním a mať za následok škody, resp. nebezpeč
situácie.
V žiadnom prípade neručíme za osobné a vecné
škody spôsobené neoriginálnymi náhradnými dielmi.
Palivová nádrž
Nádrž vypúšťajte len vonku.
Tlmič hluku
Poškodený tlmič hluku vymeňte.
Kontrola skrutiek a pohyblivých súčastí
Pred každým použitím sa uistite, či nie sú povolené skrutky či
iné súčasti a žacie nástroje nevykazujú trhliny či známky
opotrebenia. Poškodené diely pred použitím vymeňte.
Nože
Kontrolujte sami alebo prostredníctvom zákazníckeho servisu
v pravidelných intervaloch utiahnutie nožov a nosných
skrutiek motora. Prebrúsenie a nastavenie vôle nožov musí
vykonať vyškolený odborný personál pomocou špeciálneho
náradia. Z bezpečnostných dôvodov musí tieto práce vykonať
vždy autorizované servisné stredisko. To isté platí pre
výmenu nožov.
Nože lištovej kosačky sú ostré a môžu spôsobiť
rezné poranenia. Preto musíte prijať nutné bezpečnostné
preventívne opatrenia a nosiť ochranné rukavice, ak
pracujete v blízkosti nožov. Po použití nože zakryte
predpísaným krytom. (obr. 3, poz. 5)
Mazanie nožov
Počas používania sa odporúča namazať nože každú hodinu
vhodným mazacím olejom. Olej musíte vstrieknuť medzi žacie
nástroje (pohyblivé a pevné) a nastavovacie pružiny (obr. 1,
poz. V).
Mazanie redukčnej prevodovky
Na uzávere redukčnej prevodovky kontrolujte pravidelne stav
oleja. Olej prípadne doplňte. Olej meňte každých 50
prevádzkových hodín. Použitý olej vypustite vypúšťacou
zátkou. Použite olej SAE 40 alebo prevodový olej.
Použitý olej musí byť zlikvidovaný podľa
ustanovení platných v krajine prevádzkovateľa lištovej
kosačky. Použitý olej nelejte nikdy do kanalizácie.
Mazanie nosného čapu žacej lišty tukom
Pravidelne (každých 10 prevádzkových hodín) vytiahnite
nosné čapy žacej lišty a namažte ich tukom, aby ste zaručili
ľahký pohyb (vpred/vzad) lišty. Alebo tiež môžete použiť
existujúcu maznicu na držiaku čapu. (obr. 31)
Nastavenie regulátora nožov a lanka pre pohon kolies
(obr. 1, poz. C a D)
Nastavenie a kontrolu musí vykonať autorizovaný
zákaznícky servis. Zlé nastavenie môže spôsobiť
nebezpečné situácie!
Čistenie, preprava a skladovanie
Ak sa prístroj dlhšie ako 2 mesiace nepoužíva,
vypustite palivovú nádrž.
Nepoužívajte agresívne čistiace prostriedky.
Prístroj uschovajte na suchom a bezpečnom mieste,
kam nemajú prístup deti.
Pred prepravou vypustite palivovú nádrž.
Pred prepravou a uskladnením nasaďte na žaciu
lištu predpísaný kryt. (obr. 3, poz. 5).
Nikdy neskladujte lištovú kosačku s plnou palivovou
nádržou v uzatvorených priestoroch. Benzínové
výpary sa môžu dostať k otvorenému ohňu alebo
zdroju iskier.
Počkajte, až motor celkom vychladne a až potom
uložte lištovú kosačku na miesto, ktoré je možné
uzamknúť.
Kvôli zníženiu rizika požiaru zabráňte tomu, aby sa
do motora a tlmiča hluku dostala tráva, lístie a
zvyšky tuku.
Plán prehliadok a údržby
1. Pred začiatkom práce:
40
Kontrola povolených súčastí
Kontrola stavu oleja a príp. doplnenie
Kontrola tlaku v pneumatikách (pozrite údaje na
pneumatikách)
Namazanie excentrov
Namazanie nožovej lišty
2. Každých 25 prevádzkových hodín
Čistenie vzduchového filtra
Odstránenie zvyškov trávy alebo zeminy kefou
alebo tupým predmetom z rotujúcich súčastí.
Pretrenie krytu mäkkou handrou.
Pri zatvrdnutej špine je možné prístroj vyčistiť
mäkkou handrou namočenou v mydlovej vode.
3. Každých 100 prevádzkových hodín
Kontrola, čistenie a príp. výmena zapaľovacej
sviečky
Výmena prevodového oleja
Vyhľadávanie porúch
Problémy
Možné príčiny
Opatrenie
Motor neštartuje
1. Prázdna nádrž
2. Znečistený vzduchový filter
3. Chýba zapaľovacia iskra
4. „Presýtený“ motor
1. Natankujte plnú nádrž; skontrolujte, či karburátor
obsahuje palivo; skontrolujte odvzdušnenie nádrže
2. Vyčistite vzduchový filter
3. Vyčistite zapaľovaciu sviečku, príp. nasaďte novú;
skontrolujte zapaľovací kábel; zapaľovanie nechajte
skontrolovať v servise
4. Zapaľovaciu sviečku vyskrutkujte, vyčistite a vysušte; za
štartovacie lanko pri vyskrutkovanej zapaľovacej sviečke
niekoľkokrát zatiahnite.
Motor má výpadky
1. Zapaľovací kábel je povolený
2. Palivové potrubie je upchané alebo je zlé
palivo
3. Vetrací otvor vo veku palivovej nádrže je
upchaný
4. V palivovom potrubí sa nachádza voda
alebo nečistoty
5. Znečistený vzduchový filter
6. Vzduch v nádrži
1. Nástrčku zapaľovacej sviečky nasaďte pevne na
zapaľovaciu sviečku
2. Vyčistite palivové potrubie, použite čerstvé palivo
3. Vymeňte veko palivovej nádrže
4. Palivo vypustite a natankujte čisté a čerstvé palivo
5. Vyčistite vzduchový filter
6. Povoľte odvzdušňovaciu skrutku a nádrž odvzdušnite
Motor sa pri voľnobehu
často vypína
1. Zapaľovacia vzdialenosť je príliš veľká,
chybná zapaľovacia sviečka
2. Karburátor je nepresne nastavený
3. Znečistený vzduchový filter
1. Nastavte alebo vymeňte zapaľovaciu sviečku
2. Nastavte karburátor
3. Vyčistite vzduchový filter
Pohon nefunguje správne
1. Skontrolujte napnutie lanka hnacej páky
2. Pohon nefunguje
1. Napnutie lanka prípadne dodatočne nastavte.
2. Prístroj nechajte skontrolovať v servise
Nadmerná vibrácia
1. Upevňovacie skrutky sú povolené 1. Dotiahnite upevňovacie skrutky
41
Vi ringraziamo dell’acquisto del tagliaerba a lista Güde GBM 800 e della fiducia prestata da Voi per nostro assortimento.
!!! Prima di mettere in funzione l‘apparecchio
leggere attentamente, per favore, questo Manuale d’uso!!!
MANTENETE SCRUPOLOSAMENTE ANCHE IL MANUALE AUTONOMO PER IL MOTORE BRIGGS & STRATTON
A.V. 2 Le stampe supplementari, anche parziali, richiedono l’autorizzazione. Sono riservate le modifiche tecniche.
Le figure sono illustrative!
Avete le domande tecniche? Contestazioni? Avete bisogno dei ricambi oppure del Manuale d’Uso?
Sul nostro sito http://www.guede.com/support
, nel settore Servizio, Vi aiuteremo velocemente ed in via non burocratica. Ci dareste la
mano, per favore, per poter aiutar Vi? Per poter identificare il Vostro apparecchio nel caso di contestazione abbiamo bisogno del
numero di serie, cod. ord. e l’anno di produzione. Tutte queste indicazioni troverete sulla targhetta della macchina. Per avere questi
dati sempre disponibili, indicarli qui sotto, per favore:
N° serie: Cod. ord.: Anno di produzione:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: support@ts.guede.com
Segnaletica:
Spiegazione dei simboli
Sono riportati nel presente Manuale d’Uso, oppure applicati
sulla macchina, i seguenti simboli:
B1 B2 B3 B4
B5 B6 B7
B1: Ognuno degli Utenti del tagliaerba a lista deve leggere
prima attentamente i Manuali d’Uso e di Manutenzione e
prendere in conoscenza l'utilizzo corretto di tutte le parti di
comando!
B2: Attenzione! Non mettere in funzione il tagliaerba a lista
finché si trovano in vicinanza le altre persone, soprattutto i
bambini oppure gli animali.
B3: Attenzione! L’utensile da taglio è molto affilato! Durante
l’esercizio è indispensabile tenere le mani e le altre parti del
corpo in distanza sicura dallo stesso. Esiste il pericolo delle
gravi ferite da taglio e delle altre, anche mortali!
B4: Attenzione! L’utensile da taglio è molto affilato! Durante
l’esercizio è indispensabile tenere i piedi e le altre parti del
corpo in distanza sicura dallo stesso. Esiste il pericolo delle
gravi ferite da taglio e delle altre, anche mortali!
B5: Attenzione! Tenere le mani in distanza sicura da tutte le
parti calde del motore (soprattutto dal silenziatore). Pericolo
delle gravi ustioni!
B6: Attenzione! Prima della pulizia, manutenzione e
l'ispezione spegnere il motore ed accertarsi che i coltelli e
tutte le parti mobili sono assolutamente ferme. Sconnettere il
cavo d’accensione e toglierlo dalla candela d’accensione per
evitare l’avviamento involontario. (Avvertenza – Per le
istruzioni ulteriori per la manovra e servizio consultare il
Manuale d’Uso del motore BRIGGS & STRATTON.
B7: Attenzione! Il motore, rispett. l’apparecchio è fornito
senza l’olio. Avviare il motore dopo aver riempito il serbatoio
d’olio. Non superare in nessun caso il livello massimo
dell’olio! (vedi Manuale d’Uso del motore BRIGGS &
STRATTON)
Sicurezza del prodotto:
Prodotto è conforme alle
relative norme CE
Tutela dell’ambiente:
Smaltire i rifiuti in modo
professionale, che non stia
inquinato l'ambiente.
Il materiale d’imballo di
cartone può essere
consegnato al Centro di
raccolta allo scopo di
riciclo.
Gli apparecchi
elettrici/elettronici difettosi e/o
da smaltire devono essere
consegnati ai centri autorizzati.
Imballo:
Proteggere all’umidità
L’imballo deve essere
rivolto verso alto
42
Attenzione - fragile Interseroh Recycling
Dati tecnici:
Potenza del motore Larghezza del taglio
Cilindrata Numero dei giri
Peso Rumorosità
Altezza del taglio
Apparecchio
Tagliaerba a lista GBM 800 BS
Grazie al motore potente 2,5 PS 4 tempi B&S 450 SERIES
diventa lo specialista per i prati, declini e pascoli. Le grandi
ruote del profilo a trazione consentono il lavoro comodo
anche sui declini più pendenti. La marcia è facilitata
abbastanza tramite il movimento avanti attivabile, ciò
consente il risparmio della forza durante lavoro.
Campi dell’uso:
Adatto per le superfici medie e vaste.
Volume della fornitura (fig. 2, 3)
1. Corpo della macchina
2. Lista tagliente
3. Chiave in dotazione della fornitura (13/17 mm)
4. Molle di fissaggio della lista tagliente al corpo
dell’apparecchio.
5. Carter dei coltelli
X. Manuale d’Uso e Lista di garanzia
Descrizione della macchina (fig. 1)
A Manico dell’asta di guida
B Levetta dell’acceleratore manuale
C Regolatore della funicella d’azionamento delle ruote
D Regolatore della funicella d’azionamento dei coltelli
E Levetta d’azionamento dei coltelli
F Levetta di sicurezza dell’azionamento dei coltelli
G Levetta d’azionamento delle ruote
H Asta di guida
I Manico della funicella d’avviamento
L Avviatore
M Tappo di rabbocco dell’olio per motore
N Silenziatore
O Motore
P Ruote
Q Carter della cinghia
R Galletto di bloccaggio dell’asta
S Manico ovale per bloccaggio del carter di protezione
T Dado d’arresto per carter di protezione
U Piedi d’appoggio in registrazione dell’altezza di taglio
V Lista tagliente (con i coltelli)
Z Molle di regolazione del gioco dei coltelli
Dichiarazione di conformità CE
Dichiariamo con il presente noi, Güde GmbH & Co. KG,
Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany, che la
concezione e costruzione degli apparecchi sotto elencati,
nelle realizzazioni che stiamo introducendo alla vendita, sono
conforme ai requisiti principali delle direttive CE sulla
sicurezza ed igiene.
Nel caso della modifica dell’apparecchio da noi non
autorizzata, la presente dichiarazione perde la propria
validità.
Identificazione degli apparecchi: Tagliaerba a lista GBM 800
Cod. ord.: 95175
Data/firma del costruttore: 18.01.2010
Dati sul sottoscritto: sig. Arnold, Amministratore
delegato
Documentazione tecnica: J. Bürkle FBL; QS
Direttive CE applicabili:
98/37CE - 2006/42/CE (vale da 29.12.2009)
2004/108/CE
Applicate norme armonizzate:
EN 12733
Garanzia
La garanzia include esclusivamente i difetti del materiale
oppure i difetti di produzione. All’eventuale contestazione nel
periodo di garanzia occorre allegare l'originale del documento
d'acquisto con la data. La garanzia esclude l’uso profano, per
es. sovraccarico dell’apparecchio, manomissioni dai terzi
oppure i danni dall’oggetto estraneo. La garanzia esclude
idem non mantenimento del Manuale d'Uso e di
Manutenzione e l'usura normale.
Importanti istruzioni base per la sicurezza
Prima di lavorare con apparecchio leggere attentamente le
prescrizioni di sicurezza sotto indicate e le istruzioni
dell’uso. Nel caso di consegna dell’apparecchio alle altre
persone consegnarli, per favore, anche il Manuale d’Uso.
Conservare sempre bene il Manuale d’Uso!
Imballo: L’apparecchio, per essere protetto ai danni
durante il trasporto, è chiuso nell'imballo. Gli imballi sono le
materie prime, quindi possono essere recuperati oppure
riciclati.
Leggere attentamente il Manuale d’Uso e rispettare le
istruzioni contenute. Prendere la conoscenza
dell’apparecchio, del suo corretto utilizzo e delle istruzioni di
sicurezza leggendo il presente Manuale d’Uso. Conservare
le istruzioni nel luogo sicuro per le consultazioni ulteriori.
Prima di ogni uso controllare sempre
livello dell’olio. Se necessario, aggiungerlo.
Prima di ogni uso eseguire controllo visivo
dell’apparecchio. Non utilizzare la macchina nel
caso dei dispositivi di sicurezza danneggiati e/o
usurati. Mai escludere i dispositivi di sicurezza
dalla funzione.
43
Utilizzare l’apparecchio esclusivamente per lo
scopo indicato nel presente Manuale d’Uso.
Siete responsabili della sicurezza nel luogo di
lavoro.
Lavorare solo sotto la luce sufficiente.
Mai lasciare l’apparecchio senza la sorveglianza.
Interrompendo il lavoro deporre l’apparecchio nel
luogo sicuro.
Mai utilizzare l’apparecchio in pioggia, né
nell’ambiente umido.
Proteggerlo all’umidità ed alla pioggia.
Non avviare l’apparecchio rovesciato e sempre
quando non è nella posizione di lavoro.
Tenere l’apparecchio fuori portata dalle altre
presone, soprattutto dai bambini ed anche dagli
animali domestici.
Nel caso che l’apparecchio non viene utilizzato,
conservarlo nel luogo asciutto, protetto
all’accesso dei bambini.
Tutte le parti dell'apparecchio devono essere
periodicamente controllate dal punto di vista dei
danni oppure dell’invecchiamento. L’apparecchio
non deve essere utilizzato, se non è nel perfetto
stato.
Per le riparazioni utilizzare solo i ricambi originali.
Le riparazioni può eseguire solo un elettricista.
Prima di messa dell'apparecchio in funzione e
dopo qualsiasi urto controllare i segni di usura
oppure dei danni e far fare le riparazioni
necessarie.
Mai utilizzare i ricambi oppure gli accessori non
approvati oppure non consigliati dal costruttore.
Utilizzare l’apparecchio solo in luce di giorno
oppure in buona illuminazione artificiale.
Badare a ciò, che gli altri oggetti non possano
causare il cortocircuito sui contatti dell’apparecchio.
L’apparecchio non è un giocattolo per i
bambini! I bambini non riescono prevedere i
pericoli causati da tal apparecchio. In nessun caso
lasciare i bambini utilizzare gli apparecchi elettrici.
Non devono manovrare l’apparecchio le
persone di capacità fisica, sensoria oppure
mentali non adatte.
Non deve essere messo in funzione
l’apparecchio evidentemente danneggiato.
Le riparazioni profane possono causare i gravi
pericoli.
Le stesse prescrizioni valgono per le
componenti degli accessori.
Güde GmbH & Co. KG non assume la responsabilità
dei danni sotto elencati:
danni sull’apparecchio dovuti dagli influssi
meccanici e dalla sovratensione;
modifiche sull’apparecchio;
l’uso per lo scopo diverso da quello indicato
nel Manuale.
Rispettare scrupolosamente tutte istruzioni di
sicurezza per e
v
itare le ferite e i danni.
Istruzioni di sicurezza specifiche importanti per
l’apparecchio
Mai agire contemporaneamente sulle levette
di marcia avanti e dietro; potrebbero avvenire i
gravi danni sull’apparecchio!!!
Prima di ogni uso controllare sempre livello
dell’olio. Se necessario, aggiungerlo.
(l’olio per motore 500 ml SAE30).
Mai lavorare sul terreno troppo pendente
(max. 30°)
Sul terreno pendente muoversi solo dalla
sinistra alla destra, non su e giu. Porre la massima
attenzione cambiando il senso.
Porre attenzione alle condizioni ambientali nelle
quali state lavorando. La macchina motorizzata, dopo
l’avviamento, comincia a produrre i fumi nocivi. Tali fumi
possono essere invisibili e senza odore. Non dovete
perciò mai lavorare con la macchina nei locali chiusi
oppure mal ventilati. Far si procurare durante lavoro
buona illuminazione. Assicurare la stabilità corretta
lavorando in umido, nella neve e/o ghiaccio, oppure sul
terreno non piano.
Impedire l’accesso alla macchina per le persone
non adatte. Le visite ed assistenti, soprattutto i bambini
e le persone malate e/o fisicamente incapaci, tenere in
distanza sicura dalla Vs. zona di lavoro. Badare a che
la macchina non possano toccare le persone non
adatte.
Provvedere alla sicura conservazione degli utensili.
Le macchine che non devono essere utilizzate devono
essere messe al luogo asciutto, possibilmente in alto,
oppure chiuse in modo tale che non siano accessibili
per altre persone.
Utilizzare per ogni singolo lavoro l’apparecchio
giusto. Non utilizzare gli attrezzi e/o apparecchi piccoli
per lavori destinati da fare con le macchine grandi.
Utilizzare gli apparecchi esclusivamente per scopi, per
quali erano costruiti.
Badare agli indumenti adatti. Vostri indumenti devono
essere utili e non devono impedirvi lavoro.
Utilizzare i mezzi di protezione personale. Utilizzare
la calzatura di sicurezza con le punte d’acciaio e la
base antiscivolo.
Utilizzare gli occhiali di protezione. Può avvenire il
lancio degli oggetti dalla macchina.
Utilizzare i mezzi di protezione dell’udito. Utilizzare i
mezzi di propria protezione dell’udito, ad es. tappi.
Protezione delle mani. Utilizzare i guanti rigidi – buona
protezione rappresentano i guanti di pelle cromata.
Trasporto. Il tagliaerba a lista deve essere trasportato
solamente con rotore in posizione di trasporto.
Fermando la macchina, badare a che nessuno possa
essere minacciato. Bloccare la macchina alla rovescia,
danneggiamento e perdita del carburante.
Eliminare le chiavi ed altri attrezzi. Prima di avviare il
coltivatore, occorre eliminare tutte le chiavi etc.
Stiate sempre attenti. Porre attenzione a ciò, che
state facendo. Lavorare in modo razionale. Non
utilizzare le macchine motorizzate, quando siete
stanchi. Non lavorare con la macchina sotto l’effetto
dell’alcol, droghe oppure medicamenti che
diminuiscono la capacità di concentrazione.
Rabbocco del carburante. Prima di rabbocco occorre
sempre spegnere il motore. Aprire il tappo del serbatoio
sempre con attenzione, perché la sovrappressione
possa scaricarsi piano ed il carburante non schizzi.
Durante lavoro con la macchina, sul corpo della stessa
originano le temperature elevate. Prima di riempimento
aspettare quindi finché il coltivatore non si raffredda.
Altrimenti il carburante potrebbe prendere fuoco con la
conseguenza delle gravi ustioni. Porre attenzione
durante il rabbocco che il serbatoio non diventi troppo
pieno. Nel caso che il carburante defluisce fuori,
occorre eliminarlo immediatamente e pulire
l’apparecchio. Terminato il rabbocco, controllare il
serramento rigido del tappo filettato per evitare
l’allentamento dello stesso per le vibrazioni durante
lavor
o.
Porre attenzione alle parti danneggiate. Prima di
utilizzare l’apparecchio, ispezionarlo. Sono danneggiate
alcune parti? Nel caso del danneggiamento leggero
44
considerare, se la macchina funzionerà ancora con
sicurezza e perfettamente. Badare al corretto
aggiustaggio e registrazione delle parti mobili. Non
accoppiano alcuni elementi correttamente? Sono
danneggiate alcune parti? E’ tutto installato bene? Sono
adempite tutte le altre presupposizioni per la perfetta
funzione dell’apparecchio? Dispositivi di protezione
danneggiati etc., devono essere riparati oppure sostituiti
presso le officine autorizzate, se nel Manuale non è
indicato diversamente nel modo univoco. Far sostituire
gli interruttori presso l’officina autorizzata. Volendo
procurare la riparazione della macchina, rivolgersi al
Centro d’Assistenza più vicino.
Prima di regolare la macchina oppure eseguire la
manutenzione sulla stessa, spegnere sempre il motore.
Ciò vale soprattutto per la sostituzione dei coltelli. Per
esecuzione di tali lavori sconnettere sempre la spina
dalla presa.
Utilizzare solo i pezzi di ricambio approvati. Per
manutenzione e riparazioni utilizzare solamente i
ricambi originali. Rivolgersi per tal scopo al Centro
d’Assistenza autorizzato.
Comportamento nel caso d’emergenza
Applicare il pronto soccorso relativo all’incidente e rivolgersi
più rapidamente al medico qualificato. Proteggere il ferito agli
ulteriori incidenti e tranquillizzarlo.
Uso in conformità alla destinazione
L’apparecchio è concepito solo per uso normale in agricoltura
e selvicoltura, giardinaggio a trattamento delle superfici verdi.
Nel caso dell’ignoranza delle istituzioni dalle prescrizioni
generalmente vigenti, idem del presente Manuale d’Uso, il
costruttore non assume qualsiasi responsabilità dei danni.
Mai lavorare sul terreno troppo pendente
(max. 30°)
Sul terreno pendente muoversi solo dalla
sinistra alla destra, non su e giu. Porre la massima
attenzione cambiando il senso.
Porre attenzione alle condizioni ambientali nelle
quali state lavorando.
Smaltimento
Le istruzioni per lo smaltimento derivano dai pittogrammi
attaccati sulla macchina e sull’imballo. La descrizione dei
singoli significati riporta il capitolo "Indicazioni
sull’apparecchio”.
Requisiti all'operatore
L’operatore è obbligato, prima di usare la macchina, leggere
attentamente il Manuale d’Uso.
Qualifica
Oltre le istruzioni dettagliate del professionista, per uso
dell’apparecchio non è necessaria alcuna qualifica speciale.
Età minima
Possono lavorare con l’apparecchio solo le persone da 18
anni e istruite sulla manovra e funzione dello stesso. I giovani
tra 16 e 18 anni possono lavorare con l’apparecchio solo
sotto la sorveglianza dell’adulto. L’eccezione rappresenta lo
sfruttamento dei minorenni per lo scopo dell’addestramento
professionale per raggiungere la pratica sotto controllo
dell‘istruttore.
Istruzioni
Utilizzo dell’apparecchio richiede solo le istruzioni adeguate
del professionista rispettivamente leggere il Manuale d’Uso.
Non sono necessarie le istruzioni speciali.
Dati tecnici
Motore 148 cm³ BRIGGS & STRATTON
Potenza del
motore
1,97 kW/2,7 PS
Giri in marcia a
vuoto
2800 min
-1
Larghezza del
taglio
820 mm
Altezza del taglio 30-80 mm
Volume del
serbatoio
0,9l
Rumorosità L
WA
97 dB
Velocità dei
coltelli
2x 890 corse/min in 3.000 min
-1
Peso 53 kg
Cod. ord. 95175
Trasporto e stoccaggio
L’apparecchio può essere trasportato solo con motore
spento.
Pulire accuratamente l'apparecchio, prima di
immagazzinarlo.
Conservare l’apparecchio nel luogo pulito ed asciutto.
Durante il trasporto può avvenire l’uscita del
carburante e/o dell'olio. Assicurare l’apparecchio in modo
adatto ed adottare le misure preventive all’inquinamento
dell’ambiente.
Montaggio (fig. 2-14)
Il tagliaerba è fornito parzialmente smontato, vedi fig. 2. Le
singole parti dell’apparecchio sono riportate nella fig. 3:
1. Corpo della macchina
2. Lista tagliente
3. Chiave in dotazione della fornitura (13/17 mm)
4. Molle di fissaggio della lista tagliente al corpo
dell’apparecchio.
5. Carter dei coltelli
Montaggio dell’asta di guida
Allentare i fermi a galletta di bloccaggio dell'asta di
guida - vedi fig. 4.
Ruotare l’asta di guida e metterla in altezza desiderata.
(fig. 5). Attendersi a che il cavo d’alimentazione non si
pieghi oppure schiacci.
Bloccare l’asta di guida serrando gli entrambi e due
fermi a galletta. (fig. 6)
La distanza del manico dell’asta di guida dal suolo deve
corrispondere all’altezza dell’operatore.
(fig. 7).
Montaggio della lista da taglio
Allentare e togliere il manico ovale e dado d’arresto del
carter della cinghia. (fig. 6 pos. 1-2). Togliere il carter.
L’apparecchio adesso ha l’aria della fig. 9.
Agganciare entrambe le due molle di fissaggio della
lista secondo la fig. 10.
Il perno (della lista da taglio) inserire fino all’arresto nel
punto adatto sull’apparecchio (fig. 11).
Agganciare entrambe le due molle negli agganci relativi
del corpo d’allumina (fig. 12).
45
Installare correttamente la cinghia sul disco
d’azionamento della lista da taglio (fig. 13). Attendersi a
che la cinghia passi fra entrambi e due perni di guida
(vedi le frecce nella fig. 13).
Rimontare il carter e bloccarlo con manico ovale e con
dado d’arresto (fig. 14 pos. 1-2).
Gancio d’arresto del cavo d’alimentazione
Per i modelli con gancio d’arresto
(fig. 15 pos. 1)
Agganciare il cavo d’alimentazione nel gancio
d’arresto per evitare i guasti in seguito della
posizione vicina della leva di regolazione del
motore.
Istruzioni di sicurezza per prima messa in funzione
Badare sempre al serramento dei raccordi filettati ed utilizzare
esclusivamente i ricambi originali in descrizione
dell’apparecchio.
Pericolo d’esplosione!
Riempire il serbatoio solo all’aperto!
Non riempirlo mai con il motore in marcia oppure se
ancora caldo!
In rifornimento non fumare e non stare in vicinanza
della fiamma viva.
Messa in funzione
Il motore è fornito senza l’olio. Avviare il motore
solo dopo aver riempito il serbatoio d’olio e non superare
in nessun caso il livello massimo dell’olio. (vedi il
Manuale d’Uso del motore)
Prima di messa in funzione leggere il Manuale
allegato dal costruttore del motore.
Prima di riempire il serbatoio chiudere la
valvola di benzina (se installata) (fig. 16).
Prepararsi il combustibile e rabboccarlo solo
all’aperto.
Conservare il combustibile nel contenitore
adatto chiuso stagno.
Avviamento ed arresto del motore
Rispettare scrupolosamente le istruzioni del
capitolo precedente “Istruzioni base di sicurezza".
Avvertenza: Le istruzioni dettagliate per l’uso e la
manutenzione del motore troverete nel Manuale allegato
dal costruttore del motore.
Istruzioni per I motori con regolazione dell’aria sulla leva
dell’acceleratore (fig. 17-18)
La leva comanda la velocità del motore. All’avviamento freddo
la leva deve essere messa in posizione MAX
(fig. 18).
Dopo la partenza del motore mettere la leva su
. Il
motore caldo può essere avviato in posizione MAX
. La
lista da taglio raggiunge le prestazioni migliori in posizione
MAX
.
Istruzioni per i motori con la pompa di benzina
La leva comanda la velocità del motore. All’avviamento freddo
la leva deve essere messa in posizione MAX
(fig. 18).
Premere poi energicamente (3 volte) il pistone della pompa
primaria (fig. 31) e poi avviare il motore. Se il motore, per
l'insufficienza del combustibile, non parte, riempire il serbatoio
e premere 3 volte il pistone della pompa primaria. Avvertenza:
Generalmente, con il motore caldo non è necessario premere
il pistone della pompa primaria. La lista da taglio raggiunge le
prestazioni migliori in posizione MAX
.
Avviamento del motore
Attenzione! All’avviamento del motore non toccare
alcuna delle leve (per azionamento dei coltelli oppure
delle ruote).
Mettersi fianco dell’apparecchio e puntare i piedi in
distanza sicura dal gruppo dei coltelli.
Aprire la valvola di benzina (se installata) (fig. 15).
Prendere la funicella d’avviamento (fig. 23) e tirarla
tutta fuori finché il motore parte.
Arresto del motore
Lasciare la leva d’azionamento delle ruote e dei
coltelli.
Mettere la leva d’accelerazione (fig. 17-19-22) in
posizione STOP.
Utilizzo del tagliaerba a lista
Eliminare dal suolo gli eventuali corpi estranei.
Avviare il motore (vedi “AVVIAMENTO ED
ARRESTO DEL MOTORE”).
Reggere rigidamente l’asta di guida con entrambi le
due mani (fig. 24).
Movimento dell’apparecchio avanti
Per movimentare l’apparecchio avanti premere la
leva d’azionamento delle ruote (fig. 24 pos. 1).
Lasciando la leva, l’apparecchio si ferma.
Attenzione! Nel caso in cui l’apparecchio va avanti
e la leva d’azionamento non è premuta smettere
immediatamente ad utilizzarlo e rivolgersi al CAT
autorizzato.
Movimento dei coltelli
Per evitare l’attivazione accidentale (e pericolosa) dei coltelli,
questo comando deve trascorrete in 2 diversi passi:
Allentare la leva d’azionamento e mettere su la leva
di sicurezza. (fig. 24 pos. 2)
Schiacciare la leva d’azionamento totalmente giù; i
coltelli cominciano a muoversi (fig. 24 pos. 2).
Attenzione! Nel caso in cui i coltelli si muovono e
la leva d’azionamento non è premuta smettere
immediatamente ad utilizzare l’apparecchio e rivolgersi al
CAT autorizzato.
Registrazione dell’altezza di taglio
Attenzione! La registrazione deve essere fatta con
il motore spento!
46
Allentare le viti d’arresto dei piedi di sostegno per la
registrazione dell’altezza di taglio (fig. 27)
Girare i piedi di sostegno in alto (fig. 28) per
ottenere il taglio profondo dell’erba.
Girare i piedi di sostegno in basso (fig. 29) per
ottenere il taglio alto dell’erba.
Ottenuta l’altezza di taglio desiderata, serrare le viti
d’arresto dei piedi di sostegno. (fig. 27)
Pericoli residuali e misure di protezione
1. Pericoli residuali meccanici
Taglio, ritaglio:
I coltelli in rotazione possono provocare le gravi ferite
del taglio, rispett. l’amputazione delle parti del corpo.
Æ Utilizzare sempre i guanti di protezione. Mai
mettere le mani alla macchina in marcia.
Afferramento, avvolgimento:
Possono avvolgersi sui coltelli le corde, i fili oppure le
parti degli indumenti.
Æ Eliminare dal terreno tutti corpi estranei,
mantenere la distanza dai recinti e non usare gli
indumenti larghi.
2. Pericoli residuali elettrici
Contatto elettrico diretto:
Con il motore in marcia, il contatto con il cappello
della candela d’accensione può provocare una
scossa elettrica.
Æ Non toccare il manicotto della candela
d’accensione con motore in marcia.
3. Pericoli residuali del calore:
Ustioni, geloni:
Il contatto con lo scarico può causare le ustioni.
Æ Far raffreddare la macchina!
4. Pericolo del rumore
Danneggiamento dell’udito:
Lavoro frequente e/o durevole con apparecchio senza
utilizzo delle cuffie può condurre al danneggiamento
dell’udito.
Æ Utilizzare sempre la protezione dell’udito.
5. Pericolo delle vibrazioni:
Vibrazioni di tutto corpo
Il lavoro di tempo più lungo col apparecchio può
provocare, in conseguenza delle vibrazioni, i danni
sul corpo.
Æ Inserire periodicamente i riposi.
6. Minaccia dai materiali e dalle altre sostanze:
Contatto, inalazione:
L’inalazione dei fumi di scarico può essere molto
nociva per la salute.
Æ L’apparecchio deve essere utilizzato solo
all’aperto.
Fiamma, esplosione:
L’apparecchio viene utilizzato con la miscela del
combustibile infiammabile che, durante il rabbocco,
può prendere il fuoco.
Æ Facendo il rifornimento, non stare in vicinanza alla
fiamma e non fumare.
7. Altri pericoli
Oggetti lanciati e/o spruzzi dei liquidi:
Le pietre e/o terra gettati possono causare le ferite.
Æ Badare sempre a che nella zona di lavoro non
stiano le persone non adatte ed usare i mezzi di
protezione personale.
Manutenzione ed immagazzinamento
Prima di ogni manutenzione spegnere il motore e
sconnettere il cavo d’accensione.
Far raffreddate totalmente il motore.
All'ogni manutenzione dell'apparecchio e dei
coltelli utilizzare i guanti di protezione.
Motore
Cfr. Manuale allegato dal costruttore.
Manutenzione
Per i motivi di sicurezza sostituire le parti usurate oppure
difettose. Utilizzare esclusivamente i ricambi originali. I
ricambi degli altri costruttori possono causare i problemi in
accoppiamento e in conseguenza i danni e quindi le situazioni
pericolose.
Non assumiamo assolutamente la responsabilità
dei danni personali oppure materiali dovuti dai ricambi
non originali.
Serbatoio del carburante
Riempire il serbatoio solo all’aperto!
Silenziatore
Sostituire il silenziatore difettoso.
Controllo delle viti e delle parti mobili
Accertarsi prima di ogni uso che le viti oppure le altre parti
non sono allentate e che gli utensili da taglio non presentano
le fratture oppure l’usura. Le parti difettose devono essere
sostituite prime dell’uso.
Coltelli
Controllare periodicamente, voi stessi oppure dal CAT,
serramento dei coltelli e delle viti portanti del motore.
L’affilatura e la regolazione del gioco dei coltelli devono
essere svolte dal personale specializzato e istruito che
utilizzerà gli attrezzi speciali. Per i motivi di sicurezza, tali
lavori devono essere svolti sempre presso CAT autorizzato.
Lo stesso vale per la sostituzione dei coltelli.
I coltelli del tagliaerba a lista sono taglienti e
possono provocare le ferite da taglio. Dovete quindi
adottare le necessarie misure preventive di sicurezza e
utilizzare i guanti di protezione se lavorate in vicinanza
dei coltelli. Terminato l’uso, coprire i coltelli con il carter
prescritto (fig. 3 pos. 5).
Lubrificazione dei coltelli
E’ consigliato lubrificare i coltelli durante l’uso con l'olio
lubrificante adatto, ogni ora d'esercizio. L’olio deve essere
spruzzato fra gli utensili da taglio (mobili ed immobili) e le
molle di regolazione (fig. 1 pos. V).
47
Lubrificazione della trasmissione a riduzione
Controllare periodicamente il livello d’olio sul tappo della
trasmissione. Aggiungere eventualmente l’olio. Cambiare
l’olio ogni 50 ore d’esercizio. Scaricare l’olio attraverso il
tappo di scarico. Utilizzare l’olio SAE 40 oppure l’olio per le
trasmissioni.
L’olio esausto deve essere smaltito in conformità
alle prescrizioni vigenti nel Paese dell’esercente del
tagliaerba a lista. Mai scaricare l'olio esausto nella
fognatura.
Lubrificazione del perno portante della lista da taglio con
il grasso
Estrarre periodicamente (ogni 10 ore d’esercizio) i perni
portanti della lista da taglio e lubrificarli del grasso per
garantire il movimento facile (avanti/dietro) della lista. E’
possibili utilizzare anche la lubrificatrice esistente sul supporto
del perno. (fig. 31)
Impostazione del regolatore dei coltelli e della funicella
d’azionamento delle ruote (fig. 1 pos. C e D)
L’aggiustaggio e controllo devono essere svolti
dal CAT autorizzato. L’aggiustaggio scorretto può
provocare le situazioni pericolose!
Pulizia, trasporto e stoccaggio
Quando l’apparecchio non dovrà essere utilizzato
per più di 2 mesi, svuotare il serbatoio del
combustibile.
Non utilizzare i prodotti da pulizia aggressivi.
Conservare l’apparecchio nel luogo asciutto e
sicuro, con accesso ai bambini impedito.
Prima di trasporto svuotare il serbatoio del
combustibile.
Prima di trasporto e stoccaggio coprire la lista da
taglio del carter prescritto. (fig. 3 pos. 5).
Mai conservare il tagliaerba a lista con il serbatoio
del combustibile pieno nei locali chiusi. I vapori di
benzina possono infiltrarsi alla fiamma viva oppure
alla fonte delle scintille.
Attendere finché il motore si raffredda totalmente
ed appena poi ubicare il tagliaerba a lista nel luogo
da chiudere a chiave.
Per diminuire il rischio dell’incendio evitare che
l’erba, le foglie e residui del grasso penetrino
all’interno del motore e del silenziatore.
Programma delle ispezioni e della manutenzione
1. Prima di iniziare lavoro:
Controllare gli elementi allentati
Controllare livello d’olio, aggiungerlo eventualmente
Controllo pressione nei pneumatici (vedi le
indicazioni sulle gomme)
Lubrificazione degli eccentrici
Lubrificazione della lista dei coltelli
2. Ogni 25 ore d’esercizio
Pulizia del filtro d’aria
Eliminazione dei residui erbosi oppure di terra dalle
parti mobili tramite una spazzola oppure un oggetto
ottuso.
Pulire il carter con uno straccio morbido
Lo sporco indurito può essere tolto con panno
morbido bagnato dell’acqua con sapone.
3. Ogni 100 ore d’esercizio
Controllare, pulire, eventualmente sostituire la
candela d’accensione
Cambiare l’olio per la trasmissione
48
Ricerca dei guasti
Problemi
Possibili cause
Rimozione
Motore non parte
1. 1. Serbatoio vuoto
2. Filtro d’aria sporco
3. 2. Manca la scintilla d’accensione
4. 3. Motore strapieno
1. Riempire il serbatoio, controllare che il combustibile si
trova nel carburatore; controllare la deaerazione del
serbatoio
2. Pulire filtro d’aria
3. Pulire la candela d’accensione, cambiarla eventualmente;
controllare il cavo d’accensione; il sistema d'accensione
far controllare nel Centro d'Assistenza.
4. Svitare la candela d’accensione, pulire ed asciugare;
avendola svitata, tirare alcune volte la funicella
d’avviamento.
Motore salta
1. Allentato il cavo d’accensione
2. Tubi del sistema intasati oppure carburante
cattivo
3. Intasato il foro di sfiato sul coperchio del
serbatoio.
4. La tubazione contiene l’acqua oppure le
impurità.
5. Filtro d’aria sporco
6. L’aria nel serbatoio
1. Inserire fortemente il cappuccio della candela
d’accensione sulla candela stessa.
2. Pulire la tubazione del carburante, utilizzare nuovo
carburante
3. Sostituire il coperchio del serbatoio
4. Scaricare il carburante e rifornire nuovo puro.
5. Pulire filtro d’aria
6. Allentare la vite di spurgo e deaerare il serbatoio
Motore in marcia libera
spegne spesso
1. La distanza per accensione troppo grande,
la candela d’accensione guasta
2. Carburatore regolato scorrettamente.
3. Filtro d’aria sporco
1. Pulire o cambiare la candela d’accensione
2. Regolare il carburatore
3. Pulire filtro d’aria
Azionamento funziona
scorrettamente
1. Controllare la tensione della funicella della
levetta d’azionamento
2. Azionamento non funziona
1. Impostare la tensione sufficiente della funicella.
2. Far controllare l’apparecchio dell’Assistenza
Vibrazioni eccessive
1. Allentate le viti di fissaggio 1. Serrare le viti di fissaggio
49
Köszönjük, hogy Güde önjáró benzinmotoros fűnyírógépet vásárolt, s ezzel kifejezte termékeink iránti bizalmát!
Mielőtt a gépet üzembe helyezi, kérem tanulmányozza át a használati utasítást!!!
FELTÉTLENÜL TARTSA BE A
MOTOR BRIGGS & STRATTONRA VONATKOZÓ HASZNÁLATI UTASÍTÁST IS!
A.V. 2
Utánnyomást és részutánnyomást is jóvá kell hagyatni. Műszaki változások fenntartva.
Illusztrációs ábrák!
Vannak műszaki kérdései? Reklamáció? Szüksége van pótalkatrészekre, vagy használati utasításra? Honlapunkon www.guede.com a
Szerviz fejezetben gyorsan és bürokráciát kizárva segítségére leszünk. Alternatív elérhetőségünk: E-mail:www.quede.com. Segítsenek,
hogy segíthessünk Önöknek. Ahhoz, hogy esetleges reklamáció esetén berendezését identifikálhassuk, szükségünk van a széria
számra, megrendelési számra és a gyártási évre. Ezeket az adatokat megtalálja gépe típuscímkéjén. Annak érdekében, hogy ezek az
adatok állandóan a keze ügyében legyenek, kérem, írja be őket az alábbi táblázatba.
Széria szám: Termékszám: Gyártási év:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: support@ts.guede.com
Jelzések:
Szimbólumok magyarázata
Ebben az utasításban és/vagy a gép típuscimkéjén az alábbi
szimbólumok találhatók:
B1 B2 B3 B4
B5 B6 B7
B1: Mindenki, aki önjáró benzinmotoros fűnyírógéppel
dolgozik, használat előtt, feltétlenül tanulmányozza át a
használati és a karbantartási utasítást, s ismerkedjen meg a
vezérlő alkatrészek szabály szerinti használatával!
B2: Vigyázz! Tilos az önjáró benzinmotoros fűnyírógépet
üzembe helyezni, ha a közelében személyek, elsősorban
gyerekek és állatok tartózkodnak.
B3: Vigyázz! A vágó szerkezet nagyon éles! Üzemeltetés
köben kezeit és teste más részeit, feltétlenül tartsa tőle
biztonságos távolságban. Vágási és más veszélyes, esetleg
halálos, sebesülések veszélye fenyeget!
B4: Vigyázz! A vágó szerkezet nagyon éles! Üzemeltetés
közben lábait és teste más részeit, feltétlenül tartsa tőle
biztonságos távolságban. Vágási és más veszélyes, esetleg
halálos, sebesülések veszélye fenyeget!
B5: Vigyázz! Kezeit tartsa biztonságos távolságban a motor
átforrósodott részeitől (elsősorban a zajtompító
berendezéstől). Komoly égési sebesülések veszélye
fenyeget!
B6: Vigyázz! Tisztítás és karbantartás előtt kapcsolja ki a
motort és bizonyosodjon meg arról, hogy a gép minden
mozgó része teljesen leállt. Távolítsa el a begyújtó kábelt a
gyertyákról, hogy megakadályozza a gép véletlen
bekapcsolódását.
(Figyelmeztetés! További kezelési és szervízre vonatkozó
tanácsokat a mellékelt, BRIGGS & STRATTON motorra
vonatkozó, utasításban talál meg.
B7: Vigyázz! A motort, resp.a berendezést olaj nélkül
forgalmazzuk. A motort kizárólag csak akkor szabad
bekapcsolni, ha az olajtartályt feltöltötte olajjal. Semmi
esetben sem szabad túllépni a maximálisan megengedett
olajszintet!
(lásd. BRIGGS & STRATTON motorra vonatkozó utasítás)
A termék biztonsága:
A gyártmány megfelel az
illetékes EU normák
követelményeinek.
Környezetvédelem:
Tilos a hulladékot a
környezetben tárolni,
szakszerűen kell
megsemmisíteni
.
A karton csomagolást adja
át speciális
hulladékgyűjtőbe,
reciklációra.
Hibás és/vagy tönkrement
villany, vagy elektronikus
gépeket át kell adni az
illetékes hulladékgyűjtő
telepre.
Csomagolás:
Óvja nedvesség ellen
A csomagolást felállított
helyzetben tartsa
50
Vigyázz - törékeny Interseroh Recycling
Műszaki adatok:
Motorteljesítmény Vágási szélesség
Köbtartalom Fordulatszám
Súly Zajosság
Vágási magasság
Gép
Önjáró benzinmotoros fűnyírógép GBM 800 BS
A gépet erős, 2,7 PS 4-ütemű motor B&S 450 SERIES teszi
alkalmassá réteken, lejtőkön és legelőkön végzendő
munkára. A nagy, trakciós profilú kerekeknek köszönhetően,
kényelmesen feljuthat a meredek lejtőkre is. A géppel való
mozgást megkönnyíti a bekapcsolható hajtórendszer, ami
munka közben sok erőt takarít meg.
Használati tartomány:
Alkalmas közepes és nagy területekre.
A csomagolás tartalma (2, 3.ábra)
1. A gép teste
2. Vágólap
3. Kulcs,a csomagolás kelléke (13/17mm)
4. Rugók a vágó szerkezet géptestre való rögzítéséhez
5. Kések védőburkolata
X. Használati utasítás és jótállási levél
A gép leírása (1.ábra)
A A vezető rúd fogantyúja
B Kézi gázkar
C Kerékhajtó regulációs lanó
D Késhajtó regulációs lanó
E Késhajtó kar
F Késhajtó biztosító kar
G Kerékhajtó kar
H Vezető rúd
I A startoló lanó foganytúja
L Startör
M Motorolaj tartály kupakja
N Hangtompító
O Motor
P Kerekek
Q Szíj védőburkolata
R Szárnyas tartócsavar a rúd aretációjához
S Tojásdad fogantyú a védő burkolat aretációjához
T Aretációs anyacsavar a védőburkolathoz
U Támasztó talp vágási magasság beállítására
V Vágólap (késekkel)
Z A kések mozgásterét beállító rugók
EU azonossági nyilatkozat
Ezennel a Güde GmbH & Co. KG Güde GmbH & Co. KG
Birkichstraße 6, 74549 Wolpertshausen, Germany,
kijelentjük, hogy a lentiekben megjelölt gépipari termék,
koncepciója és tervezése, az általunk forgalomba kerülő
kivitelezésben, megfelel az EU illetékes biztonsági és
higiéniai szabályzatok alapkövetelményeinek.
A gépen, a velünk való konzultáció nélkül végzett
változások esetén, a jelen nyilatkozat érvényét veszti.
Gép elnevezése: Önjáró benzinmotoros fűnyírógép GBM
800
Megr.szám.: 95175
Dátum/a gyártó aláírása: 2010. 01.18.
Az aláíró személy adatai: Arnold úr, ügyvezető
Műszaki dokumentáció: J. Bürkle FBL; QS
Illetékes EU előírások:
98/37/EG - 2006/42/EG (érvényes 2009.12.29.-től)
2004/108/EG
Használt harmonizált normák:
EN 12733
Jótállás
A jótállás kizárólag az anyagi, vagy gyártási hibákból eredő
hibákra vonatkozik.
Jótállási határidőn belül folyó reklamáció esetén fel kell
mutatni az eredeti, vásárlás dátumával ellátott, vásárlási
dokumentumot.
A jótállás nem vonatkozik azokra a hibákra, melyek laikus
bánásmód eredményei, pl. a gép túlterhelése, erőszakos
kezelés, idegen személlyel, vagy tárggyal való megrongálás.
A gép nem szakszerű, használati és szerelési utasítást be
nem tartó módon történő összeszerelése és használata
esetén keletkező károsodásra, szintén nem vonatkozik a
jótállás.
Fontos alapvető biztonsági utasítások
Mielőtt a gépet üzembe helyezi, feltétlenül tanulmányozza
át és tartsa be a használati utasítást és a biztonsági
utasításokat. Az esetben, ha a gépet más személynek adja
át, feltétlenül adja át a használati és a biztonsági utasítást
is. A használati utasítást gondosan őrizze meg további
használatra!
Csomagolás: a gép szállítás közben be van csomagolva,
nehogy megrongálódjon. A csomagoló anyag másodlagos
nyersanyag, mely újra használható – adja át az illetékes
hulladékgyűjtőbe.
Figyelmesen tanulmányozza át a használati utósítást és
tartsa be a benne foglaltakat. Az utasítás segítségével
ismerkedjen meg a géppel, helyes használatával és a
biztonsági utasításokkal. Az utasításokat őrizze meg további
szükségletre!
Minden használat előtt ellenőrizze az olaj
állapotát. Szükség esetén töltse fel az olajat a
tartályban.
Minden használat előtt vizuálisan ellenőrizze a
gépet. Tilos a használata az esetben, ha a
51
biztonsági berendezések meg vannak rongálva,
vagy el vannak kopva. A biztonsági
berendezéseket tilos az üzemeltetésből kiiktatni.
A gépet kizárólag arra célra használja, melyre
konstruálva volt, s melyre a használati utasítás
utal.
Ön maga a felelős munkahelye biztonságáért.
Kizárólag megfelelő megvilágítás mellett
dolgozhat.
Tilos a gépet felügyelet nélkül hagyni.
Az esetben, ha meg kell a munkát szakítania, a
gépet helyezze biztonságos helyre és biztosítsa
be.
Tilos a gépet nedves, esős időben, vagy nyirkos
környezetben használni.
Védje a szerszámot nedvesség és eső ellen.
Tilos a gépet addig bekapcsolni, mig nincs
megfelelő-, vagyis munkahelyzetben.
A gép közelébe nem szabad idegen személyeket
engedni. Látogatókat, nézőközönséget, főleg
gyerekeket, betegeket, vagy legyengült
személyeket tartson távol munkahelyétől. Ügyeljen
arra, hogy a géppel idegen személyek ne
kerüljenek kapcsolatba.
Az esetben, ha nem használja a gépet, helyezze
olyan száraz helyre, ahová nem juthatnak
gyerekek.
A gép alkatrészeit rendszeresen ellenőrizze,
nincsenek-e megrongálódva, esetleg elkopva. Ha
a gép nincs hibátlan állapotban, tilos használni.
Javításhoz kizárólag eredeti alkatrészeket
használjon.
A gépet kizárólag szakember javíthatja.
Bármilyen ütődés után, mielőtt bekapcsolja a
gépet, ellenőrizze, nincs-e megrongálódva,
szükség esetén javíttassa meg.
Tilos olyan alkatrészek és kellékek használata,
melyet a gyártó nem hagyott jóvá, vagy nem
ajánlott.
A gépet kizárólag nappali világosságban, vagy
megfelelő mesterséges világítás mellett szabad
használni.
Ügyeljen arra, hogy idegen tárgyak ne idézzenek
rövidzárlatot a gép kontaktusain.
A gép nem gyerekjáték! A gyerekek nem képesek
felfogni azt a kockázatot, amivel a gép használata
jár. Ne engedje meg, hogy a gép gyerekek kezébe
kerüljön.
A gépet tilos olyan személyeknek használnia,
akik testileg, vagy lelkileg nem alkalmasak a
gépp
el d
olgozni, vagy nem sajátították el a
géppel való munka alapvető szabályait.
Tilos a géppel dolgozni az esetben, ha a gép
szemmel láthatólag meg van rongálódva.
Az esetben, ha a gép javítása nem szakszerű,
használata jelentős kockázattal járhat.
A kellékekre ugyanez az utasítás vonatkozik.
A Güde GmbH & Co. KG nem vállal felelősséget
azokért a károkért, melyek az alábbi módon
keletkeznek:
A gép mechanikai megrongálódása
túlterhelés, vagy túlfeszültség következtében
A gépen végrehajtott változások
A gép használata, mely nincs összhangban
rendeltetésével, s a használati utasítás sem
tartalmazza.
Tartsa be a biztonsági utasításokat, hogy
megakadályozza személyek sérülését és károk
keletkezését.
A gépre vonatkozó speciális biztonsági utasítások
Tilos egyszerre használni az előre – hátra
haladási emeltyűt, ez a gép komoly
megrongálódásához vezethet!!!
Minden használat előtt ellenőrizze az olaj
állapotát. Szükség esetén az olajat töltse fel.
(500 ml SAE30 motorolaj).
Ne dolgozzon túlságosan meredek lejtőn
(max. 30°)
A lejtőkön haladjon balról jobbra, soha nem
szabad felfelé felfelé haladnia. Főleg
irányváltozáskor legyen nagyon óvatos.
Respektálja munkakörnyezete sajátosságait. A
motoros szerszámgépek, a motor megindítását
követően, mérgező gázokat termelnek, melyek
láthatatlanok és szagtalanok lehetnek. Ezért a géppel
tilos zárt, vagy rosszúl szellőztethető helyiségben
dolgozni. Munkahelyén megfelelő világítást biztosítson
be. Az esetben, ha nedves helyen, hóban, fagyban,
lejtőn, vagy egyenletlen területen dolgozik,
gondoskodjon teste megfelelő stabilitásáról.
A gép közelébe nem szabad idegen személyeket
engedni. Látogatókat, nézőközönséget, főleg
gyerekeket, betegeket, vagy legyengült személyeket
tartson távol munkahelyétől. Ügyeljen arra, hogy a
géppel ne kerüljenek idegen személyek kapcsolatba.
Biztosítsa be a gép megfelelő elhelyezését. Ha a
gépet nem használja, tegye száraz, lehetőség szerint
magas helyre, ahol nem lesz megközelíthető
.
Minden munkához megfelelő szerszámot
használjon. Ne használjon kis berendezést ott, ahol
erős, nagy berendezésre van szükség. A gépeket
kizárólag arra a munkára használja, melyre konstruálva
voltak.
Viseljen megfelelő munkaruhát. Ne viseljen széles,
bő öltözéket, melyek munka közben gátolhatnák.
Viseljen előírt személyvédő eszközöket. Viseljen
csúszás elleni talppal és acél merevítőkkel ellátott védő
cipőt.
Viseljen védő szemüveget. Megtörténhet, hogy a gép
munka közben tárgyakat hajít el.
Viseljen fülvédő berendezést. Viseljen fülvédő
berendezést, pl. füldugókat
Kézvédelem. Viseljen megfelelő kesztyűket.
védelmet nyújtanak a krómozott bőrkesztyűk.
Szállítás. A gépet szállítási helyzetben tartva, a
kerekek segítségével kell szállítani. Raktározásánál
ügyeljen arra, hogy senkit se veszélyeztessen. A gépet
biztosítsa be felborulás, károsodás és az üzemanyag
kifolyása ellen.
Távolítsa el a szerelő kulcsokat, stb. A gép
bekapcsolása előtt minden kulcsot távolítson el,
melyeket alkatrész cseréhez, stb. használt.
Legyen állandóan figyelmes, ügyeljen arra, amit
csinál. Tilos a géppel dolgozni, ha fáradt, alkohol,
kábítószerek, vagy kábulást előidéző gyógyszerek
hatása alatt áll.
Tankolás. Tankolás előtt kapcsolja ki a motort. A
tartály kupakját óvatosan nyissa ki, hogy a
felszabaduló nyomás következtében nehogy
kifröccsenjen az üzemanyag. A gép működés
közben felmelegszik. Tankolás előtt hagyja a gépet
lehülni, másképp súlyos égési sebek veszélye
fenyeget. Tankolásnál legyen óvatos, nehogy
kifollyon az üzemanyag. Az esetben, ha az
üzemanyag mégis kifolyna, azonnal tisztítsa meg a
gépet. Tankolás
után ellenő
rizze a tartály kupakját,
szorosan csavarja be, nehogy a munka közben
kiváltott vibráció eredményeként meglazuljon.
52
Ellenőrizze az alkatrészek állapotát. Használat
előtt ellenőrizze a berendezést. Néhány alkatrész
elromlott? Ha nem nagy a hiba, fontolja meg, hogy
a berendezés így is fog – e hiba nélkül és
biztonságosan működni. Fordítson figyelmet a
mozgó alkatrészek megfelelő szabályozására és
beállítására. Egymásba illenek-e az egyes
alkatrészek? Nincsenek megrongálódva? Minden
helyesen van felszerelve? Be van biztosítva a zavar
nélküli működés minden feltétele? Ha a használati
utasításban nincs kizárólag másképp feltüntetve, az
elromlott védőberendezést, stb. meg kell javíttatni,
vagy autorizált személyekkel kicseréltetni. A
berendezés elromlott kapcsolóit autorizált
javítóműhellyel cseréltesse ki. A berendezést ne
használja, ha a be/ kikapcsoló nem működik
rendesen. Nem valószínű, hogy a berendezés
hibás lenne, de ha mégis, kérem, forduljon a
székhelyéhez legközelebb lévő
szervízszolgálathoz.
A gép beállítása, vagy karbantartása előtt
kapcsolja ki a motort. Ez főleg a kések cseréjét
illeti. E munkák kezdete előtt, minden esetben,
távolítsa el a gyújtókábelt.
Használjon kizárólag jóváhagyott alkatrészeket.
Karbantartáshoz és javításokhoz használjon
kizárólag eredeti, vagy az eredetivel megegyező
alkatrészeket. Az alkatrészeket kizárólag autorizált
javítóműhelyekben vásárolja.
Viselkedés kényszerhelyzetben
Igyekezzen a balesetnek megfelelően első segélyt nyújtani,
s minél hamarabb biztosítson be orvosi segítségét.
A sebesültet nyugtassa meg, s védje további balesettől.
Rendeltetés szerinti használat
A gép megszokott mezőgazdasági, erdészeti, kertészeti
munkákra és zöld pázsitokról való gondoskodásra lett
konstruálva.
A gyártó nem felelős az általános érvényességű előírások, s a
használati utasítás be nem tartása következtében keletkezett
károkért.
Ne dolgozzon túlságosan meredek lejtőn
(max. 30°)
A lejtőkön haladjon balról jobbra, soha nem
szabad felfelé - lefelé haladnia. Főleg
irányváltozáskor legyen nagyon óvatos.
Vegye tudomásúl annak a környezetnek a feltételeit,
ahol dolgozik.
Megsemmisítés
A megsemmisítési utasítások a gépen, resp. a csomagoláson
elhelyezett piktogramokból olvashatók le. Az egyes jelzések
magyarázata a „Jelzések a gépen“ fejezetben találhatók.
Követelmények a gép kezelőjére
A gép kezelője használat előtt figyelmesen olvassa el a
használati utasítást.
Szakképesítés
A gép használatához, szakemberrel való felvilágosításon
kívül, nem szükséges speciális szakképesítés
.
Minimális korhatár
A géppel kizárólag 18 éven felüli személyek dolgozhatnak.
Kivételt képez a fiatalkorúak foglalkoztatása szakképzés alatt,
az oktató felügyelete mellet, szakképzettség elsajátítása
érdekében.
Képzés
A gép használatához elegendő szakember felvilágosítása
resp. a használati utasítással való megismerkedés. Speciális
képzés nem szükséges.
Műszaki adatok
Motor 148 cm³ BRIGGS & STRATTON
A motor
teljesítménye
1,97 kW/2,7 PS
Fordulatszám
üresjáratnál
2800 perc
-1
Vágási szélesség 820 mm
Vágási magasság 30-80 mm
A tartály
köbtartalma
0,9l
Zajosság L
WA
97 dB
Kések sebessége 2x 890 löket/perc. 3000 perc
-1
-nél
Súly 53 kg
Megr.szám 95175
Szállítás és raktározás
A gépet kizárólag kikapcsolt motorral szabad
szállítani.
Hosszabb raktározás esetén a gépet alaposan meg
kell tisztítani.
A gépet tartsa tiszta és száraz helyen!
A gép szállításakor kifolyhat az üzemanyag, vagy az
olaj. A gépet a fentiek szerint biztosítsa be, s hozzon
intézkedéseket a környezet szennyezése ellen.
Szerelés (2-14.ábra)
Az önjáró benzinmotoros fűnyírógép részben szétszerelt
állapotban van forgalmazva, lásd.2. ábra. A gép egyes
alkatrészeit a 3. ábra mutatja:
1. A gép teste
2. Vágólap
3. Kulcs, a csomagolás kelléke (13/17mm)
4. Rugók a vágó szerkezet géptestre való rögzítéséhez
5. Kések védőburkolata
Vezető rúd felszerelése
Lazítsa meg a vezető rúd aretációjára szolgáló
szárnyas tartócsavarokat – lásd. 4.ábra
A vezető rudat állítsa be a megfelelő magasságra.
(5.ábra). Közben ügyeljen arra, hogy a töltőkábel ne
törjön meg, vagy ne csípődjön be.
A vezető rudat, a két szárnyas tartócsavar
beszorításával, aretálja (6. ábra)
A vezető rúd fogantyujának a felszint feletti magassága
meg kell, hogy feleljen a kezelő személy
magasságának
(7.ábra).
Vágólap felszerelése
Lazítsa meg és emelje le a tojásdad fogantyút és
lazítsa meg a szíj védőburkolatának az aretációs
anyacsavarját. (6.ábra, 1-2. megj.)
53
Emelje le a védőburkolatot.
A gép most úgy néz ki, mint a 9. ábrán.
A vágólap rögzítésére szolgáló mindkét rugót a 10.ábra
szerint erősítse fel.
A vágólap csapját teljesen nyomja be a gép megfelelő
nyílásába (11.ábra).
Mindkét rugót függessze fel az illetékes, aluminium
testen lévő, tartóra (12.ábra).
A szíjat illessze fel a vágólap hajtó tárcsájára (13.ábra).
Közben ügyeljen arra, hogy a szíj a két vezető rúd közé
kerüljön (lásd. nyilak a 13.ábrán).
A védőburkolatot helyezze vissza és biztosítsa be a
tojásdad fogantyúval és az aretációs anyacsavarral
(14.ábra, 1-2. megj.).
Tápkábel tartó kampója
Tartókampóval ellátott modelekhez (15.ábra,
1.megj.)
A tápkábelt függessze fel a tartó kampóra, hogy
megelőzze az esetleges problémákat, melyeket, a
motor beállításánál, a közelben lévő kampó idézhet
elő.
Biztonsági utasítások első üzembehelyezéshez
Ügyeljen arra, hogy a csavarok be legyenek szorítva és
kizárólag a géphez megfelelő eredeti alkatrészeket
használjon.
Robbanásveszély!
A tartályt kizárólag kinti környezetben szabad
feltölteni!
Tilos tankolni, ha a motor még működik, vagy még
forró!
Tankolás közben tilos a dohányzás és nyilt láng
használata!
Üzembehelyezés
A motort olaj nélkül forgalmazzák. A motort
kizárólag akkor szabad bekapcsolni, ha az olajtartály fel
van töltve olajjal. Semmi esetben sem szabad túllépni a
maximálisan megengedett olajszintet! (lásd. használati
utasítás).
Mielőtt a gépet üzembe helyezi, olvassa el
figyelmesen a használati utasítást.
Mielőtt a tartályt feltöltené, zárja el a
benzincsapot (ha van) (16.ábra).
Készítse elő az üzemanyagot, kizárólag kinti
környezetben tankoljon.
Az üzemanyagot tartsa megfelelő és szorosan
lezárt edényben.
A motor elindítása és beállítása
Pontosan tartsa be az előző fejezetben leírt
utasításokat, “Alapvető biztonsági utasítások“.
Figyelmeztetés: A motor használatával kapcsolatos
részletes utasításokat a motor gyártója által kiadott
kézikönyv tartalmazza.
Utasítások a gázpedállal irányított, szabadfutóval ellátott
motorokhoz (17-18.ábra)
A motor sebességét a gázpedállal lehet szabályozni. Hideg
startolás esetén a pedálnak a MAX
(18.ábra)
helyzetben kell lennie. Mihelyt a motor beugrik, a pedált tegye
a
jelzésre. Meleg motort MAX helyzetben
startolhat. Az önjáró benzinmotoros fűnyírógép a legjobb
teljesítményt
MAX
helyzetben éri el.
Utasítások a benzin szivattyúval ellátott motorokhoz
A motor sebességét a karral lehet szabályozni. Hideg
startolás esetén a karnak MAX
(18.ábra) helyzetben kell
lennie. Ezt követően erősen (3-szor) nyomja le a primár
szivattyú dugattyúját (31.ábra), s csak ezután startolhatja a
motort (az esetben, ha a motorban nincs üzemanyag, s nem
startol, töltsön a tartályba üzemanyagot, majd 3x nyomja le a
primár szivattyú dugattyúját).
Figyelmeztetés: meleg motor esetében, startolásnál,
általában nincs szükség a primár szivattyú dugattyúját
lenyomni.
Az önjáró benzinmotoros fűnyírógép a legjobb teljesítményt
MAX
helyzetben éri el.
A motor indítása
Vigyázz! Startolás közben semmiféle kart sem
szabad megérinteni (a kések, vagy a motor hajtókarját).
Álljon a gép mellé, s megfelelő távolságban a
késektől, helyezze testét stabil helyzetbe.
Nyissa ki a benzincsapot (ha van) (15.ábra)
Fogja kézbe a startoló zsinórt (23.ábra), s egész
hosszában rántsa ki úgy, hogy a motor beugorjon.
A motor leállítása
Engedje el a kerekek és a kések hajtókarját.
A gázpedált tegye (17-19-22.ábra) STOP
helyzetbe.
Az önjáró benzinmotoros fűnyírógép használata
Távolítsa el a talajból az idegen tárgyakat.
Kapcsolja be a motort (lásd a “MOTOR
BEKAPCSOLÁSA ÉS LEÁLLÍTÁSA)
A vezető rudat erősen, mindkét kézzel tartsa
(24.ábra).
A gép előre haladása
Annak érdekében, hogy a gép előre mozogjon,
nyomja le a kerekek hajtókarját (24.ábra,1. megj).
Az esetben, ha a kart elengedi, a gép megáll.
Vigyázz! Az esetben, ha a hajtókar nincs
lenyomva, s a gép mégis előre mozog, azonnal kapcsolja
ki a gépet és forduljon szak szervízhez.
Kések mozgása
Annak érdekében, hogy megakadályozza a kések véletlen (és
nagyon veszélyes) bekapcsolását, a következő két lépést kell
megtennie:
A hajtókart lazítsa meg, s közben a biztosító kart
tolja felfelé (24.ábra, 2. megj.)
54
A hajtókart teljesen nyomja le, s ennek
következtében a kések elindulnak (24.ábra,
2.megj).
Vigyázz! Az esetben, ha a kar nincs lenyomva, s a
kések mégis mozognak, azonnal kapcsolja ki a gépet és
forduljon szak szervízhez.
A vágási magasság beállítása
Vigyázz! Kizárólag az esetben szabad beállítani,
ha a motor ki van kapcsolva!
Lazítsa meg a támasztó talpak aretációs csavarjait,
hogy beállíthassa a vágási magasságot (27.ábra)
Ha el akarja érni a fű mélyvágását, a támasztó
talpakat fordítsa felfelé (28.ábra).
A támasztó talpakat fordítsa lefelé (29.ábra),
s ezzel beállítja a fű magasvágását.
Mihelyt elérte a kívánt vágási magasságot, a
támasztó talp aretációs csavarjait újra szorítsa be.
(27.ábra)
Maradékveszélyek és óvintézkedések
1. Mechanikai maradékveszély:
Vágás, levágás:
A forgó kések komoly vágási sebeket okozhatnak,
resp. egyes testrészeket amputálhatnak.
Æ Viseljen védőkesztyűket. Ne dugja kezét a működő
gépbe.
Megragadás, feltekerés:
A kések köteleket, drótokat, vagy a ruhája részeit
megragadhatják és beránthatják.
Æ Ellenőrizze a területet, nincsenek- e rajta idegen
tárgyak, tartózkodjon biztonságos távolságban a
kerítéstől és ne viseljen bő öltözéket.
2. Elektromos maradékveszély:
Közvetlen kapcsolat:
Az esetben, ha a motor működése közben megérinti
a gyertyadugókat, áramütést kaphat.
Æ Ne érintse meg a gyertyadugókat, ha a motor
működésben van.
3. Hő maradékveszély:
Égési sebek, fagyási sebek:
Ha megérinti a kipufogó csövet, megégetheti magát.
Æ Hagyja kihülni a gépet.
4. Zajveszély:
Hallószervek károsodása:
Az esetben, ha a géppel gyakran, vagy hosszú ideig
dolgozik fűlvédő viselése nélkül, megkárosodhatnak a
hallószervei.
Æ Viseljen fülvédőt.
5. Vibráció veszély:
Az egész teste vibrál
Hosszantartó munka a géppel, a vibráció
eredményeként, teste károsodához vezethet.
ÆTartson rendszeres munkaszüneteket.
6. Veszélyeztetés a munkadarabbal és más anyagokkal:
Kontaktus, belélegzés:
A kipufogó gáz belélegzése egészsége
károsodásához vezet.
Æ A gépet kizárólag kinti környezetben szabad
használni.
Tűzveszély, vagy robbanásveszély:
A gép tűzvezsélyes üzemanyaggal működik, mely pl.
tankolás közben, meggyulladhat.
Æ Tankolás közben t tilos a dohányzás és nyílt láng
használata.
7. További veszélyeztetések:
Elhajított tárgyak, vagy kifröccsölt folyadékok:
Elhajított kövek, vagy talajrögök sebesülést
okozhatnak.
Æ Ügyeljen arra, hogy a gép közelében ne
tartózkodjanak idegen személyek. Viseljen védő
munkaruhát.
Karbantartás és raktározás
gépen végzendő minden munka előtt, távolítsa el a
gyújtókábelt!
A motort hagyja teljesen kihülni!
A gép és a kések karbantartásakor viseljen védő
munkakesztyűt!
Motor
Lásd. a gyártó által mellékelt kézikönyv.
Karbantartás
Az elkopott és tönkrement alkatrészeket, biztonsági okokból ,
ki kell cserélni. Kizárólag eredeti alkatrészeket használhat.
Más gyártók alkatrészei nem fognak ráilleszkedni az illetékes
helyekre, s ennek eredményeként károk keletkezhetnek és
veszélyes helyzet állhat be.
Nem felelünk azokért a károkért, melyek
megfelelőtlen, nem eredeti alkatrészek használatával
jönnek létre.
Üzemanyag tartály
A tartály tartalmát kizárólag kinti környezetben szabad
kiengedni.
Zajtompító
A megrongálódott tompítót ki kell cserélni.
Csavarok és mozgó alkatrészek ellenőrzése
A gép minden használata előtt feltétlenül győződjön meg
arról, nincsenek-e meglazulva a csavarok vagy más
alkatrészek, s a vágó berendezés nincs-e megrepedve, vagy
elkopva. A megrongálódott alkatrészeket, használat előtt,
feltétlenül ki kell cserélni.
Kések
Rendszeres időközökben, vagy saját maga, vagy a
szervízszolgálat ellenőrizze, hogy a kések és a tartó csavarok
be vannak –e szorítva. A kések élesítését és mozgásterük
beállítását kizárólag képzett szakember végezheti speciális
szerszámok segítségével, vagy autorizált szervíz szolgálat.
55
Ez vonatkozik a késcserére is. Ellenkező esetben súlyos
sebesülések veszélye fenyeget.
Az önjáró benzinmotoros fűnyírógép kései nagyon
élesek, s súlyos vágási sebesüléseket okozhatnak. Tehát,
munka közben kötelező bizonyos preventív
rendelkezések betartása, vagyis az esetben, ha a kések
közelében dolgozik, kötelező védő munkakesztyű
viselése. A késeket, használat után, fedje vissza az előírt
védőburkolattal (3.ábra, 5. megj.)
Kések kenése
Használat közben, minden óra elteltével, ajánlatos a késeket,
bekenni megfelelő kenőolajjal. Az olajat be kell fecskendezni
a vágó berendezések (mozgó és nem mozgó) és a beállító
rugók közé.
Redukciós hajtóműszekrény kenése
A hajtóműszekrényben rendszeresen ellenőrizni kell az olaj
állapotát, s szükség szerint fel kell tölteni. Az olajat minden 50
munkaóra után ki kell cserélni. A használt olajat a kifolyó
nyíláson keresztül, a kupak eltávolítása után, engedje ki.
Kizárólag SAE 40, vagy speciális hajtómű olajat használjon.
A használt olajat annak az országnak az érvényes
rendelete szerint kell megsemmisíteni, ahol az önjáró
benzinmotoros fűnyírógépet használja. Tilos a használt
olajat a csatornahálózatba önteni.
A vágólap tartócsapjának a kenése zsiradékkal
Rendszeresen (minden 10 munkaóra elteltével) vegye ki a
vágólap tartócsapjait és kenje be zsiradékkal, s ezzel
bebiztosítja a léc könnyed, előre-hátra irányuló mozgását.
Használhatja a csaptartón lévő olajozót is (31.ábra)
A kés- és kerékhajtó lanó szabályozójának a beállítása
(1.ábra, Cés D megj.)
A szabályozást és az ellenőrzést kizárólag
autorizált szervíz végezheti. Hibás szabályozás veszélyes
helyzeteket idézhet elő!
Tisztítás, szállítás és raktározás
Az esetben, ha a gépet több, mint 2 hónapig nem
használja, ki kell űriteni az üzemanyag tartályt.
Tilos agresszív tisztítószerek használata.
A gépet száraz és biztonságos helyen raktározza,
ahová nem juthatnak be gyerekek.
Szállítás előtt ki kell űriteni az üzemanyag tartályt
Szállítás és raktározás előtt fedje be a vágólapot az
előírt védő burkolattal. (3.ábra, 5 megj.).
Tilos az önjáró benzinmotoros fűnyírógép
raktározása zárt helyiségben az esetben, ha az
üzemanyag tartály nincs kiűrítve. A benzin párái
nyitott tűz, vagy szikrák közelébe kerülhetnek.
Várjon, mig az önjáró benzinmotoros fűnyírógép
motorja teljesen kihül, s ezt követően tegye száraz,
becsukható helyre.
A tűzveszély csökkentése érdekében akadályozza
meg, hogy a motorba és a zajtompító
berendezésbe (kipufogó cső) fű, levelek, vagy
zsiradék kerüljön.
Gépszemle és karbantartási terv
1. Munkakezdés előtt:
Ellenőrizze, nincsenek-e meglazulva az alkatrészek
Ellenőrizze az olaj állapotát, szükség esetén töltse
fel
Ellenőrizze a gumiabroncs nyomását (lásd. a
gumiabroncsokkal kapcsolatos adatok)
Körhagyó tárcsák kenése
Késlécek kenése
2. Minden 25 óra működés után
Tisztítsa ki a levegőszűrőt
Kefével, vagy tompa tárggyal távolítsa el a gép
mozgó részeiből a fű és a talaj maradékait.
A burkolatot puha ruhával törölje meg. Erős
szennyeződés esetén tisztítsa meg a gépet
szappanos vízbe mártott puha ruhával.
3. Minden 100 óra működés után
Ellenőrizze és tisztítsa meg a gyújtó gyertyákat,
szükség esetén cserélje ki újra.
Cserélje ki a hajtóműszekrényben az olajat.
56
Üzemzavarok megállapítása
Üzemzavarok Lehetséges okok Eltávolításuk
A motor nem startol
1. Üres tartály
2. Szennyezett levegőszűrő
3. Nem képződik indító szikra
4. A motor túl van telítve üzemanyaggal
1. Tankoljon, ellenőrizze, hogy az üzemanyag bejut-e a
karburátorba, ellenőrizze a tartály légtelenítését.
2. Tisztítsa ki a levegőszűrőt
3. Tisztítsa ki a gyújtó gyertyát, ev. cserélje ki, ellenőrizze
az gyújtókábelt; ellenőriztesse a szervízben a
gyújtórendszert
4. Csavarozza ki a gyertyát, tisztítsa meg és szárítsa meg;
a gyertyát csavarozza vissza és rántsa meg néhányszor
a startoló lanót.
Motor kihagy
1. A gyújtókábel meglazult
2. Üzemanyag vezetéke eldugult, vagy nem
megfelelő az üzemanyag
3. Az üzemanyag tartály kupakján a szellőtető
el van dugulva
4. Az üzemanyag rendszerbe víz, vagy
szennyeződés került
5. Szennyezett levegőszűrő
6. A tartályban levegő van
1. A gyújtókábel végződését szorítsa rá a gyertyára
2. Tisztítsa ki az üzemanyag vezetékét, használjon friss
üzemanyagot
3. Cserélje ki a tartály kupakját
4. Folyassa ki az üzemanyagot, tankoljon friss
üzemanyagot
5. Tisztitsa ki a levegőszűrőt
6. Lazítsa meg a tartály légtelenítő csavarját és légtelenítse
a tartályt
Szabadfutásban a motor
gyakran megáll
1.Túlságosan nagy a távolság a megszakító
kontaktusok között, hibás gyújtó gyertya
2. A karburátor nincs helyesen beállítva
3. Szennyezett levegőszűrő
1. A gyertyát állítsa be, vagy cserélje ki
2. A karburátort állítsa be
3. Tisztítsa ki a levegőszűrőt
A hajtómű rendszertelenül
működik
1. Ellenőrizze a hajtókaron a lanó feszültségét
2. A hajtás nem működik
1. Szükség esetén állítsa be a lanó feszültségét.
2. A gépet ellenőriztesse szervízben.
Nagymértékű vibráció
1. Meglazult rögzítő csavarok 1. Szorítsa be a rögzítő csavarokat
57
6

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Gude GBM 800 95175 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Gude GBM 800 95175 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans als bijlage per email.

De handleiding is 1,29 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info