628796
42
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/48
Pagina verder
2T
#18016
-
--------
D
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG 3
-
--------
GB
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS 77
-
--------
F
TRADUCTION DU MODE D’EMPLOI D’ORIGINE 11
-
--------
I
TRADUZIONE DEL MANUALE D’USO ORIGINALE 15
-
--------
NL
VERTA LING VAN DE ORIGINELE GEBRUIKSAANWIJZING 19
-
--------
CZ
PŘEKLAD ORIGINÁLNÍHO NÁVODU K PROVOZU 23
-
--------
SK
PREKLAD ORIGINÁLNEHO NÁVODU NA PREVÁDZKU 27
-
--------
H
AZ EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA 31
-
--------
SLO
PREVOD ORIGINALNIH NAVODIL ZA UPORABO 35
-
--------
HR
PRIJEVOD ORIGINALNOG NAPUTKA ZA UPORABU. XX
-
--------
BG
ПРЕВОД НА ОРИГИНАЛНАТА ИНСТРУКЦИЯ XX
-
--------
RO
TRADUCEREA MODULUI ORIGINAL DE UTILIZARE XX
-
--------
BIH
PRIJEVOD ORIGINALNIH UPTSTAVA ZA UPOTREBU. XX
ORIGINALKONFORMITÄTSERKLÄRUNG 39
EC-DECLARATION OF CONFORMITY•
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
EG-CONFORMITEITVERKLARING•
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ EU•
VYHLÁSENIE O ZHODE EÚ•
AZONOSSÁGI NYILATKOZAT EU•
IZJAVA O USTREZNOSTI EU
IZJAVA O SUKLADNOSTI EU
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СХОДСТВО С ЕС•
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE UE
IZJAVA O USKLAĐENOSTI SA PROPISIMA EU
3T
#18017
5T
#18018
12T
#84117
15T
#84118
20T
#84120
8T
#84115
1
2
3
4
A B
C
DE
Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
A.V. 2 Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten.
Abbildungen beispielhaft! Dies ist eine original Bedienungsanleitung.
Kennzeichnungen auf dem Gerät
Erklärung der Symbole
In dieser Anleitung und/oder auf dem Gerät werden folgende
Symbole verwendet:
Produktsicherheit:
Produkt ist mit den
einschlägigen Normen der
Europäischen Gemeinschaft
konform
Warnung:
Warnung/Achtung
Warnung vor
Handverletzungen/
Quetschungen
Warnung vor Stolpergefahr
Abstand von Personen.
Achten Sie darauf, dass sich
keine Personen im
Gefahrenbereich aufhalten.
Umweltschutz:
Abfall nicht in die Umwelt
sondern fachgerecht
entsorgen.
Verpackungsmaterial aus
Pappe kann an den dafür
vorgesehen Recycling-Stellen
abgegeben werden.
Verpackung:
Vor Nässe schützen Packungsorientierung Oben
Interseroh-Recycling
Technische Daten:
Max. Hebelast Höhe in mm
Gewicht
Gerät
Hochwertiger Hydraulikzylinder, große Fußplatte aus
Spezialguss für sicheren Stand, leichtgängiger
Pumpenkipphebel, 2-teiliger Pumpenhebel mit Passung für
Ventilsteuerung, geriffelter Stempelteller, ausdrehbarer
Stempel.
Gerätebeschreibung
Abb. 1:
1. Wagenheber
2. Pumphebel zweiteilig
Abb. 2:
1. Obere Abdeckung
2. Erweiterungsschraube
3. Ölbehälter
4. Hydrauliköl
5. Kolben
6. Hydraulikzylinder
7. Abdichtring
8. Wagenheberfuß
9. Ablassventil
10. Sicherheitsventil
11. Pumpenkolben
12. Pumpengehäuse
13. Abdichtring
Allgemeine Sicherheitshinweise
Die Bedienungsanleitung muss vor der ersten Anwendung
des Gerätes ganz durchgelesen werden. Falls über den
Anschluss und die Bedienung des Gerätes Zweifel entstehen
sollten, wenden Sie sich an den Hersteller (Service-
Abteilung).
UM EINEN HOHEN GRAD AN SICHERHEIT ZU
GARANTIEREN, BEACHTEN SIE AUFMERKSAM
FOLGENDE HINWEISE:
ACHTUNG!
Die gesetzlichen Unfallverhütungsvorschriften sowie die
sonstigen allgemein anerkannten
sicherheitstechnischen, arbeitsmedizinischen Regeln
und die Unfallverhütungsvorschriften für kraftbetriebene
Arbeitsmittel sind einzuhalten. Jeder darüber
hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden
haftet der Hersteller nicht. Die Betriebsanleitung ist
Bestandteil des Lieferumfangs und ist bei Wiederverkauf
der Wagenheber dem neuen Besitzer zu übergeben.
Die Zuständigkeiten bei den Arbeiten müssen klar
festgelegt und eingehalten werden, damit unter dem
Aspekt der Sicherheit keine unklaren Kompetenzen
auftreten.
Die mechanischen Wartungsarbeiten sind in den
vorgeschriebenen Intervallen und in dem
vorgeschriebenen Umfang durchzuführen.
Nach Instandhaltungsarbeiten müssen alle demontierten
Schutzvorrichtungen wieder fachgerecht montiert
werden. Die Schutzeinrichtungen und deren
Schutzwirkung müssen vor Inbetriebnahme des Gerätes
durch einen Sachkundigen überprüft werden.
Pannen müssen sofort nach Erkennen gemeldet
werden. Die Wagenheber müssen entsprechend
gekennzeichnet werden. Defekte sind unverzüglich
Instand zu setzen, um den Schadensumfang gering zu
halten und die Sicherheit des Gerätes nicht zu
beeinträchtigen. Bei Nichteinhaltung erlischt der
Gewährleistungsanspruch.
Bedingt durch die Arbeitsweise gibt es Stellen und Teile
die nicht abgedeckt oder geschützt werden können ohne
die Funktion und die Bedienbarkeit erheblich zu
beeinträchtigen. Eine gute persönliche Sicherheitspraxis
des Bedieners ist daher zum eigenen Schutz und zum
Schutz vor Schäden am Gerät erforderlich.
Die Wagenheber dürfen nur im Rahmen der im
Leistungs- und Liefervertrag festgelegten Bedingungen
eingesetzt und betrieben werden.
Nachrüstungen, Veränderungen oder Umbauten der
Geräte sind grundsätzlich untersagt. Sie bedürfen auf
jeden Fall der Rücksprache mit dem Hersteller.
Sollten sich im Betrieb (Rest-) Gefahren und Risiken zeigen,
die nicht in dieser Betriebsanleitung beschrieben werden, ist
der Betreiber verpflichtet, diese dem Hersteller mitzuteilen.
Überschreiten Sie nicht das für den Heber definierte
Hubgewicht.
Setzen Sie den Wagenheber nur auf festem und
geradem Untergrund ein.
Arbeiten Sie niemals unter einem angehobenen
Fahrzeug, wenn Sie nicht weitere
Sicherungsmaßnahmen getroffen haben, um ein
Wegrollen, Abrutschen oder Kippen des Fahrzeugs
zu verhindern.
Zerlegen Sie den Wagenheber nicht. Eine Demontage
führt zu anschließenden Fehlfunktionen und defekten.
Verändern Sie nicht die Einstellung des
Sicherheitsventils.
Überprüfen Sie vor jedem Einsatz die
Funktionstüchtigkeit, kontrollieren Sie ihn insbesondere
auf ausgelaufenes Hydrauliköl, festen Sitz alle
Schrauben und Ventile und komplette Ölfüllung.
Achtung: Die Last muss unbedingt bei Erreichen der
gewünschten Hubhöhe, durch Unterstellböcke
gesichert werden.
Achtung: Setzen Sie den Wagenheber nur an der am
Fahrzeug dafür vorgesehene Stelle an. (Siehe
Handbuch des Fahrzeugs).
Achtung: Es ist Grundsätzlich untersagt sich unter
der angehobenen Last aufzuhalten.
Verhalten im Notfall
Leiten Sie die der Verletzung entsprechend notwendigen
Erste Hilfe Maßnahmen ein und fordern Sie schnellst möglich
qualifizierte ärztliche Hilfe an. Bewahren Sie den Verletzten
vor weiteren Schädigungen und stellen Sie diesen ruhig.
Für einen eventuell eintretenden Unfall sollte immer ein
Verbandskasten nach DIN 13164 am Arbeitsplatz
griffbereit vorhanden sein. Dem Verbandskasten
entnommenes Material ist sofort wieder aufzufüllen.
Wenn Sie Hilfe anfordern,
machen Sie folgende Angaben:
1. Ort des Unfalls
2. Art des Unfalls
3. Zahl der Verletzten
4. Art der Verletzungen
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Wagenheber darf ausschließlich zum einseitigen
Anheben von Pkw, zur Reparatur- oder Wartungszwecken
benutzt werden. Die Last muss zuverlässig gegen Wegrollen
gesichert sein und nach Beendigung des Hebevorganges mit
Unterstellböcken gehalten werden.
Verwenden Sie den Wagenheber nur zum Anheben von
Fahrzeugen nach deren Betriebsanleitung. Die Last muss
zusätzlich durch Unterstellböcke gesichert werden.
Bei Nichtbeachtung der Bestimmungen, aus den allgemein
gültigen Vorschriften sowie den Bestimmungen aus dieser
Anleitung, kann der Hersteller für Schäden nicht
verantwortlich gemacht werden.
Restgefahren und Schutzmaßnahmen
Gefährdung durch Werkstoffe und andere Stoffe
Biologische / mikrobiologische Gefährdungen:
Austritt von Öl.
Vernachlässigung ergonomischer Grundsätze
Unangemessene örtliche Beleuchtung:
Mangelhafte Beleuchtung stellt ein hohes
Sicherheitsrisiko dar. Immer für ausreichen Beleuchtung
am Arbeitsplatz sorgen.
Menschliches Verhalten / Fehlverhalten:
Bewegen der angehobenen Last kann zu
Beschädigungen und Versagen des Hebers führen. Nie
eine Last mittels des Wagenhebers bewegen.
Wenn das Fahrzeug angehoben ist darf sich niemand
gegen das Fahrzeug lehnen. Sicherheitsabstand zum
Fahrzeug halten.
Sonstige Gefährdungen
Bruch beim Betrieb:
Begeben Sie sich nie unter das angehobene Fahrzeug
wenn es nicht ausreichend gesichert ist. Das
angehobene Fahrzeug durch Unterstellböcke sichern.
Verlust der Standfestigkeit:
Instabilität der Last sowie Abrutschen der Last. Nur auf
waagerechtem, festen und tragfähigem Untergrund
verwenden.
Ausgleiten, Stolpern oder Fall von Personen:
Die Hubstange oder der Wagenheber selbst können zur
Stolperfalle werden. Bein Nichtbenötigung der
Hubstange diese entfernen. Den Arbeitsbereich um den
Wagenheber sauber halten.
Fehlerhafte Montage:
Durch falsches ansetzen des Gerätes kann dieses
abrutschen und die Last herunterfallen. Benutzen Sie
immer die empfohlenen Aufnahmepunkte laut
Betriebsanleitung der zu hebenden Last und achten Sie
auf eine glatte und ebene Stellfläche des Wagenhebers
und sichern Sie die Last mit Unterstellböcken ab.
Quetschen:
Im Bereich der beweglichen Teile kann es zu
Quetschungen von Körperteilen kommen. Achten Sie
darauf, dass sich keine Körperteile im Bereich des
Hubmechanismus befinden.
Gewährleistung
Die Gewährleistungszeit beträgt 12 Monate bei gewerblicher
Nutzung, 24 Monate für Verbraucher und beginnt mit dem
Zeitpunkt des Kaufs des Gerätes.
Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel,
die auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen sind.
Bei Geltendmachung eines Mangels im Sinne der
Gewährleistung ist der Kaufbeleg - der das Verkaufsdatum
auszuweisen hat - mit Verkaufsdatum beizufügen.
Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind unsachgemäße
Nutzung, wie z. B. Überlastung des Gerätes,
Gewaltanwendung, Beschädigungen durch Fremdeinwirkung,
Fremdkörper, sowie Nichtbeachtung der Gebrauchs- und
Aufbauanleitung und normaler Verschleiß.
Entsorgung
Die Entsorgungshinweise ergeben sich aus den
Piktogrammen die auf dem Gerät bzw. der Verpackung
aufgebracht sind. Eine Beschreibung der einzelnen
Bedeutungen finden Sie im Kapitel „Kennzeichnung“.
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt das Gerät vor Transportschäden. Die
Verpackungsmaterialien sind in der Regel nach
umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf
spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen.
Verpackungsteile (z.B. Folien, Styropor®) können für Kinder
gefährlich sein. Es besteht Erstickungsgefahr!
Bewahren Sie Verpackungsteile außerhalb der Reichweite
von Kindern auf und entsorgen Sie sie so schnell wie möglich.
Anforderungen an den Bediener
Der Bediener muss vor Gebrauch des Gerätes aufmerksam
die Bedienungsanleitung gelesen haben.
Qualifikation
Außer einer ausführlichen Einweisung durch eine
sachkundige Person ist keine spezielle Qualifikation für den
Gebrauch des Gerätes notwendig.
Mindestalter
Das Gerät darf nur von Personen betrieben werden, die das
16. Lebensjahr vollendet haben. Eine Ausnahme stellt die
Benutzung als Jugendlicher dar, wenn die Benutzung im
Zuge einer Berufsausbildung zur Erreichung der Fertigkeit
unter Aufsicht eines Ausbilders erfolgt.
Schulung
Die Benutzung des Gerätes bedarf lediglich einer
entsprechenden Unterweisung. Eine spezielle Schulung ist
nicht notwendig.
Transport und Lagerung
Unbenutzte Werkzeuge sollten in einem trockenen,
verschlossenen Raum aufbewahrt werden.
Technische Daten
Max. Hebelast in t: 2 3 5
Min. Höhe in mm: 158 180 200
Hebehöhe in mm: 90 110 125
Justierhöhe in mm*: 60 60 80
Max. Endhöhe in
mm:
308 350 405
Gewicht in kg: 2,4 3,3 4,3
Artikel-Nr.: 18016 18017 18018
Max. Hebelast in t: 8 12 15 20
Min. Höhe in mm: 200 210 225 235
Hebehöhe in mm: 125 125 140 145
Justierhöhe in mm*: 80 80 80 60
Max. Endhöhe in
mm:
405 415 445 440
Gewicht in kg: 5,5 7,2 9 11
Artikel-Nr.: 84115 84117 84118 84120
* max. Hub der Erweiterungsschraube
Anheben (Abb. 3)
Auf ebenem und tragfähigem Untergrund unter Fahrzeug.
Fahrzeug gegen Wegrollen sichern.
Vorgeschriebenen Anschlagpunkt am Fahrzeug wählen.
Ventil schließen (A) Abb. 2, Pos. 9.
Hochpumpen (C)
Mit Unterstellböcken sichern!
Ablassen (Abb. 3)
Unterstellböcke entfernen.
Ventil ganz langsam öffnen (A).
Bedienung (Abb. 3)
Heben:
1. Schließen Sie das offene Ablassventil (2) mittels des
schmalen Endes des Pumpenhebels (1) durch
Rechtsdrehen.
2. Stellen Sie den Wagenheber unter das anzuhebende
Fahrzeug und zwar unter die für den Wagenheber
vorgesehene Aufnahme (lesen Sie dazu in der
Betriebsanleitung Ihres Fahrzeugs nach). Falls es nötig
ist, drehen Sie die Erweiterungsschraube (3) durch
Linksdrehen aus dem Hebestempel so weit heraus, bis
sie das Fahrzeug berührt. So kann der genaue
Aufnahmepunkt bestimmt werden.
3. Führen Sie den Pumphebel (4) in die Pumpe (5) ein und
heben Sie das Fahrzeug durch Pumpen bis zur
gewünschten Höhe an.
Senken
Lassen Sie das Fahrzeug langsam herab! Öffnen
Sie das Ablassventil langsam!
Öffnen Sie das Ablassventil durch Einführen des schmalen
Endes des Pumpenhebels in das Ventil und langsames
Linksdrehen des Pumpenhebels.
Öffnen Sie das Ablassventil nie mehr als max. 1
Umdrehung!
Ist das Fahrzeug komplett herabgelassen, so ziehen Sie den
Wagenheber darunter hervor. Ist die Erweiterungsschraube
herausgedreht, so drehen Sie vom dem Wegnehmen durch
Rechtsdrehen wieder bis zum Anschlag herein.
Sicherheitshinweise für die Bedienung
Benutzen Sie das Gerät erst nachdem Sie die
Bedienungsanleitung aufmerksam gelesen haben.
Beachten Sie alle in der Anleitung aufgeführten
Sicherheitshinweise.
Verhalten Sie sich verantwortungsvoll gegenüber
anderen Personen.
Inspektion und Wartung
Hydrauliköl ergänzen (Abb. 4):
1. Stellen Sie den Wagenheber senkrecht auf.
2. Kontrollieren Sie, ob der Wagenheber komplett
herabgelassen ist. Lassen Sie ihn ggf. bis zum Anschlag
herunter.
3. Nehmen Sie den Einfüllstopfen aus dem Gehäuse
(Einfüllöffnung) heraus.
4. Füllen Sie hochwertiges Hydrauliköl bis an den unteren
Rand der Einfüllöffnung in den Zylinder. Entlüften Sie
den Zylinder wie unter Abschnitt 4 (Entlüften)
beschrieben.
5. Setzen Sie den Einfüllstopfen wieder in das Gehäuse
ein.
Schmierung:
Schmieren Sie die beweglichen Teile und das Gewinde der
Erweiterungsschraube regelmäßig für eine sichere Funktion
des Wagenhebers.
Entlüften:
Über eine längere Zeit können Luftblasen in das
Hydrauliksystem des Wagenhebers eindringen und dessen
Funktion beeinträchtigen.
1. Öffnen Sie das Ablassventil und entfernen Sie den
Einfüllstopfen.
2. Betätigen Sie die Pumpe mehrmals um die Luft aus dem
System heraus zu pressen.
3. Schließen Sie das Ablassventil und setzen Sie den
Einfüllstopfen ein.
4. Nun muss der Wagenheber wieder leicht und
ordnungsgemäß funktionieren. Gegebenenfalls
wiederholen Sie den Vorgang nochmals.
Rostvorsorge:
Vermeiden Sie bei Nichtgebrauch des Wagenhebers durch
das volle Herablassen des Hubkolbens, das Eindrehen der
Erweiterungsschraube und das Herunterlassen der Pumpe
das Gerät vor Rostbefall.
Vermeiden Sie Kontakt der beweglichen Teile mit Schmutz.
Ist der Wagenheber dennoch verschmutzt worden, so
reinigen Sie ihn sorgfältig und fetten die beweglichen Teile
ein.
Sicherheitshinweise für die Inspektion und Wartung
Nur ein regelmäßig gewartetes und gut gepflegtes Gerät kann
ein zufrieden stellendes Hilfsmittel sein. Wartungs- und
Pflegemängel können zu unvorhersehbaren Unfällen und
Verletzungen führen.
Inspektions- und Wartungsplan
Zeitintervall Beschreibung Evtl. weitere Details
nach Bedarf
Reinigen Sie das Gerät und fetten die beweglichen Teile ein.
Störungen - Ursachen - Behebung
Störung Ursache Behebung
Wagenheber
hebt nicht an
bzw. hebt nicht
die definierte
Last
Ablassventil ist nicht richtig
geschlossen.
Es befindet sich zu wenig Hydrauliköl
im System.
Luft im Hydraulik-System.
Ventile sind nicht geschlossen oder
verschmutzt.
Schließen Sie das Ablassventil durch Rechtsdrehen mit dem
Pumphebel.
Füllen Sie. wie in der Anleitung beschrieben. Hydrauliköl nach.
Entlüften Sie, wie in der Anleitung beschrieben, das System.
Um die Ventile frei zu spülen, drücken Sie den Kolben herunter
und schließen das Ablassventil. Heben Sie den Kolben mehrere
Male von Hand an, öffnen Sie das Ablassventil und drücken Sie
dann den Kolben so schnell wie möglich herunter.
Wagenheber
senkt sich unter
Last ab
Ablassventil ist nicht richtig
geschlossen.
Ventile sind nicht geschlossen oder
verschmutzt.
Schließen Sie das Ablassventil durch Rechtsdrehen mit dem
Pumphebel.
Um die Ventile frei zu spülen, drücken Sie den Kolben herunter
und schließen das Ablassventil. Heben Sie den Kolben mehrere
Male von Hand an, öffnen Sie das Ablassventil und drücken Sie
dann den Kolben so schnell wie möglich herunter.
Öl läuft an der
Ölschraube
heraus.
Es befindet sich zu viel Öl im System. Lassen Sie aus der Einfüllöffnung die notwenige Menge Öl ab.
Beachten Sie die allgemeinen Entsorgungsvorschriften für Öle.
Schwammiges
Pumpen
Es befindet sich zu wenig Hydrauliköl
im System.
Ventile sind nicht geschlossen oder
verschmutzt.
Füllen Sie Hydrauliköl durch die Einfüllöffnung nach.
Um die Ventile frei zu spülen, drücken Sie den Kolben herunter
und schließen das Ablassventil. Heben Sie den Kolben mehrere
Male von Hand an, öffnen Sie das Ablassventil und drücken Sie
dann den Kolben so schnell wie möglich herunter.
Pumphebel
bewegt sich
unter Last auf
und ab
Ventile sind nicht geschlossen oder
verschmutzt.
Um die Ventile frei zu spülen, drücken Sie den Kolben herunter
und schließen das Ablassventil. Heben Sie den Kolben mehrere
Male von Hand an, öffnen Sie das Ablassventil und drücken Sie
dann den Kolben so schnell wie möglich herunter.
Wagenheber
erreicht nicht die
volle Höhe
Es befindet sich zu wenig Hydrauliköl
im System.
Luft im Hydraulik-System.
Füllen Sie Hydrauliköl durch die Einfüllöffnung nach.
Öffnen Sie das Ablassventil und pumpen Sie mehrmals mit dem
Pumphebel. Schließen Sie das Ablassventil. Falls notwendig
kann der Vorgang mehrmals wiederholt werden.
Service
Sie haben technische Fragen? Eine Reklamation? Benötigen Ersatzteile oder eine Bedienungsanleitung?
Auf unserer Homepage www.guede.com im Bereich Service helfen wir Ihnen schnell und unbürokratisch weiter. Bitte helfen Sie uns
Ihnen zu helfen. Um Ihr Gerät im Reklamationsfall identifizieren zu können benötigen wir die Seriennummer sowie Artikelnummer und
Baujahr. Alle diese Daten finden Sie auf dem Typenschild. Um diese Daten stets zur Hand zu haben, tragen Sie diese bitte unten ein.
Seriennummer:
Artikelnummer:
Baujahr:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: support@ts.guede.com
Wichtige Kundeninformation
Bitte beachten Sie, dass eine Rücksendung innerhalb oder auch außerhalb der Gewährleistungszeit grundsätzlich in der
Originalverpackung erfolgen sollte. Durch diese Maßnahme werden unnötige Transportschäden und deren oft strittige Regelung
wirkungsvoll vermieden. Nur im Originalkarton ist Ihr Gerät optimal geschützt und somit eine reibungslose Bearbeitung gesichert.
GB
!!! Please read this instruction for operation carefully before putting the machine into operation !!!
A.V. 2 Surplus print even in shortened version requires permission.
Technical changes reserved. Illustrations used represent examples.
Signs on Unit
Meaning of Symbols
Symbols shown below are used throughout this manual
and/or on the unit:
Product Safety:
Product compliance with
respective EU standards
Warning:
Warning/Caution
Beware of the hand
injury/nipping
Beware of stumbling
Keep sufficient distance from
persons standing nearby.
Environment Protection:
Do not throw the packaging
material away, arrange its
proper disposal.
The packaging material from
the cardboard can be
handed in into a
corresponding collection
point.
Packaging:
Protect from moisture Keep Up
Interseroh-Recycling
Technical specifications:
Max. carrying capacity height mm
Weight
Unit
A premium quality hydraulic cylinder, a large pedal of special
cast iron to add the stability,
a freely movable tilting lift lever,
2-part lifting lever, dimensionally fitting, to control the valves,
supporting plate, screwing support.
Machine description
Fig. 1:
1. Vehicle lifting jack
2. Two-part lifting lever
Fig. 2:
1. Upper cover
2. Enlargement screw
3. Oil tank
4. Hydraulic oil
5. Piston
6. Hydraulic cylinder
7. Packing ring
8. Vehicle lifting jack foot
9. Drain valve
10. Safety valve
11. Pimp piston
12. Pump body
13. Packing ring
General Safety Instructions
Prior to the initial use of the unit, the operating instructions
should be read completely. If in doubt with regard to
connection and operation of the unit, consult the manufacturer
(servicing department).
FOLLOW THE INSTRUCTIONS BELOW CAREFULLY IN
ORDER TO SECURE A HIGH DEGREE OF SAFETY:
CAUTION!
All the accidents prevention statutory instruments and
the other general safety and occupational medicine
regulations applicable to power means must be
observed. Any other use is considered a use
inconsistent with determination. The manufacturer shall
not be held liable for any damages resulting therefrom.
Operating instructions are included in the delivery and in
case of resale, they should be forwarded to a new
owner.
The work powers and competences have to be
determined clearly and observed so that no uncertain
competences arise in respect of the safety.
Mechanical maintenance works should be done at
specified intervals and within the specified scope
Following the maintenance, any removed protection
devices must be put at places with an expert diligence.
The protection devices and their effect must be checked
by an expert before the unit is put in operation again.
Any faults and defects have to be reported immediately
after being recognised. The vehicle lifting jacks have to
be marked as appropriate to minimise the scope of
damage and not to affect the safety of the unit. The
warranty claims becomes nil and void if the stipulation is
not observed.
There are places and parts on the unit that cannot be
hidden or protected. However, the function and
serviceability of the unit is not affected. Good personal
safety practices of the operator are therefore essential
for protection of the operating person and the protection
from damage of the unit.
The vehicle lifting jacks may thus be used and operated
only within the conditions stipulated in the contract of
delivery and service.
In principle, any additional equipment, alterations, or
conversion of the units are prohibited. They are always
subject to an agreement with the manufacturer.
If (residual) hazards and risks arise in operation not
described in this operating manual, the operator shall
be obliged to report them to the manufacturer.
Never excess the lifting capacity defined for the jack.
Use the vehicle lifting jack on a strong and flat base
only.
Never work under the lifted vehicle unless more
safety measures have been taken to prevent travel,
slide or tilting of the vehicle.
Do not take the vehicle lifting jack to parts. Dismantling
results in false functions and defects.
Do not change the set-up of the safety valve.
Check the serviceability of the jack before every use,
check it mainly for the hydraulic oil spill, firm settling of
the screws and valves and the full oil filling.
Caution: At reaching the lift height, the load has to
be secured with supports.
Caution: Jack to be positioned to the designated
point on the vehicle only (see the vehicle manual).
Caution: Essentially, it is forbidden to stay under a
lifted load.
Emergency Action
Apply the first aid adequate to the injury and get qualified
medical assistance as quickly as possible. Protect the
injured person from more accidents and calm him/her down.
For the sake of eventual accident, in accordance with
DIN 13164, a workplace has to be fitted with a first-aid
kit. It is essential to replace any used material in the
first-aid kit immediately after it has been used. If you
seek help, state the following pieces of information:
1. Accident site
2. Accident type
3. Number of injured persons
4. Injury type(s)
Assigned Use
The automotive jack may only be used for one-sided lifting of
a car for repair or maintenance purposes. The load must be
reliably secured against accidental movement and then –
after lifting is complete – secured with safety supports under
axles.
Use the vehicle lifting jack only to lift the vehicles according to
their operating instructions. In addition, the load has to be
secured with supports.
The manufacturer should not be held liable for any personal
and material losses due to a failure to observe these rules.
Residual hazards and protective measures
Exposure to materials and other substances
• Biological / Microbiological hazards:
Discharge of oil.
Neglecting ergonomic principles
• Inadequate local lighting:
Inadequate lighting provides a high security risk Always
provide sufficient lighting in the workplace.
• Human behavior / misconduct :
Moving the load being lifted can result in damage and failure
of the lifter. Never move a load by means of the jack.
If the vehicle is raised , nobody must lean against the vehicle .
Keep safe distance from the vehicle.
Other dangers
• break during operation :
Never get yourself under the lifted vehicle if it is not
adequately secured . The jacked-up vehicle by axle stands
secure .
• Loss of stability :
Instability of the load and sliding down the load. Use only on
level , firm and stable ground .
• Slipping , tripping or falling of persons:
The lifting rod or the jack itself can be a tripping hazard .
Nichtbenötigung leg of the lifting rod remove them . Keep the
work area around the jack clean.
• Faulty installation :
Incorrect start the device can slip this fall and the load.
Always use the recommended mounting points according to
the operating instructions for the load to be lifted and pay
attention to a smooth and level surface of the jack and secure
the load with safety stands from .
• Crushing:
In the area of moving parts can cause bruising of body parts.
Make sure that there are no body parts in the area of the
lifting mechanism ¬ -being the .
Warranty
A warranty period of 12 months applies to commercial use
and 24 months apply to private use and commences on the
day of purchase of the device.
Warranty applies exclusively to failures due to defective
material or workmanship. An original sale slip with indication
of date of sale must be presented in case of claiming for the
warranty rights.
Warranty does not cover unprofessional use such as device
overload, violent use, damage caused by third party or foreign
materials, failure to comply with operations and assembly
manual, and normal wear and tear.
Disposal
Disposal instructions are illustrated in the form of pictograms
on the device or packaging. Description of the pictograms is
given in "Identification" chapter.
Disposal of transport packaging
Packaging protects the device against damage during
transport. Packaging materials are usually selected according
to their effect on environment and disposal methods and can
therefore be recycled.
Returning of the packaging back to circulation saves
resources and costs for packaging disposal.
Parts of the packaging (e.g. foil, styropor) may be dangerous
for children. Risk of suffocation!
Keep these parts of the packaging out of reach of children
and dispose as soon as possible.
Operator Requirements
The operator shall read the instruction manual carefully
before using the unit.
Qualification
No special qualification is required for use of the unit except
for detailed direction by a professional.
Minimum Age
Only persons above 16 years of age are allowed to work with
the unit. .
Exempted from the provision is the use of the juvenile
trainees if they work in the course of their professional training
with an aim to obtain the skill under a trainer supervision.
Training
Use of the unit requires adequate lesson by a professional or
the use of the manual only. Special training is not required.
Transportation and Storage
Units not in the use should be stored in a dry and locked
room.
Technische Daten
Max. carrying
capacity (tonnes):
2 3 5
Min. height (mm): 158 180 200
Lift height (mm) : 90 110 125
Adjustment height
(mm)*:
60 60 80
Max. final height
(mm):
308 350 405
Weight (kg): 2,4 3,3 4,3
Ordering No.: 18016 18017 18018
Max. carrying
capacity (tonnes):
8 12 15 20
Min. height (mm): 200 210 225 235
Lift height (mm) : 125 125 140 145
Adjustment height
(mm)*:
80 80 80 60
Max. final height
(mm):
405 415 445 440
Weight (kg): 5,5 7,2 9 11
Ordering No.: 84115 84117 84118 84120
* max. setting screw lift
Lifting (Fig. 3)
On a flat surface under the vehicle with sufficient capacity.
Secure the vehicle against rolling away.
Find the designated anchoring point on the vehicle.
Close the valve (A) pic. 2, pos. 9.
Pump or – to be more specific – lift up (C)
Secure the vehicle with supports under axles!
Lowering (Fig. 3)
Remove the supports under axles.
Slowly open the valve (A).
Operation (Fig. 3)
Lifting
1. The opened drain valve (2) will be closed by turning the
lifting lever small end (1) to the right.
2. Put the vehicle lifting jack under the vehicle to be lifted,
specifically under the determined clamp (read the vehicle
operating manual) . If necessary, remove the extension
screw (3) turning it to the left from the hub so that it
touches the vehicle. The precise attachment point may be
determined in that way.
3. Put the lifting laver (4) in the pump (5) and lift the vehicle
to the required height pumping.
Senken
Lower the vehicle slowly. Open the drain valve
slowly!
Open the drain valve by pushing the lifting lever small end
into the valve and turning the lever slowly to the left.
Open the drain valve by 1 turn as a maximum!
If the vehicle is lowered at full, pull out the jack. If the
extension screw is screwed out, screw it in before removing it
turning to the right again as far as to the stop.
Operator Safety Instructions
Do not use the machine until you have read the
instruction manual carefully.
Observe any safety instructions included in the manual.
Be responsible to the others.
Inspections and Maintenance
Hydraulic Oil Replenishment (Fig. 4):
1. Put the vehicle lifting jack vertically.
2. Check if the jack is lowered completely. If necessary
lower it to the stop.
3. Remove the oil filler plug (filling hole) from the body.
4. Pour premium quality hydraulic oil in the cylinder up to
the filler hole lower edge. De-aerate the cylinder
proceeding according to the description in part 4 (De-
aeration).
5. Put the filler plug back in the body.
Lubrication:
Lubricate the moving parts and the enlargement screw
threading regularly to provide the vehicle lifting jack safe
functioning.
De-aeration
Air bubbles may enter the vehicle lifting jack hydraulic system
with time and affect its functioning.
1. Open the drain valve and remove the filler plug.
2. Push the pump down several times to get the air out of
the system.
3. Close the drain valve and replace the filler plug.
4. Now, the vehicle lifting function should be easy and
appropriate. If it is not, repeat the procedure once again.
Corrosion Prevention
If the lifting jack is out of use, you will prevent the corrosion of
the unit by full lowering of the lifting piston, screwing the
enlargement screw and lowering the pump.
Avoid any contact of moving parts with dirt. If the vehicle
lifting jack still gets dirty, clean it carefully and grease the
moving parts.
Inspections and Maintenance Safety Instructions
The machine will serve as a sufficient aid only if maintained
and cared for appropriately. Insufficient maintenance and care
may result in accidents and injuries.
Inspections and Maintenance Schedule
Time
Interval
Description Other Details if Necessary
As needed
Clean the unit and grease the moving parts
Troubles – Causes - Troubleshooting
Trouble Cause Troubleshooting
Vehicle lifting
jack will not lift
or will not lift the
specific load.
Drain valve not closed properly.
Too little hydraulic oil in the system.
Air in the hydraulic system.
Valves not closed or contaminated.
Close the drain valve by turning the lifting lever to the right.
Replenish the hydraulic oil according to the description in the
manual.
De-aerate the system according to the description in the manual.
To rinse the valves, push the piston and close the drain valve
quickly. Lift the drain valve with hand and push and push the
piston down as fast as possible.
The lifting jack
will lower under
the weight of the
load.
Drain valve not closed properly.
Valves not closed or contaminated.
Close he drain valve by turning the lifting lever to the right
To rinse the valves, push the piston down and close the drain
valve. Lift the piston several times by hand, open the drain valve
and push the piston down as fast as possible.
Oil will escape
from the oil
screw.
Too much oil in the system Drain the required amount of oil from the filler hole. Mind the
regulations for the oil disposal.
Insufficient
pressure at
pumping
Too little hydraulic oil in the system.
Valves not closed or contaminated.
Pour the hydraulic oil in the filler hole.
To rinse the valves, push the piston down and close the drain
valve. Lift the piston with hand several times, close the drain
valve and push the piston down as fast as possible.
Lifting lever will
move up and
down under the
weight of the
load
Valves not closed or contaminated. To rinse the valves, push the piston down and close the drain
valve. Lift the piston with hand several times, close the drain
valve and push the piston down as fast as possible.
Vehicle lifting
jack unable to
reach the full
height
Too little hydraulic oil in the system.
Air in the hydraulic system.
Pour the hydraulic oil in the filler hole.
Open the drain valve, pump the lifting lever several times. Close
the drain valve, Repeat the procedure if necessary.
Service
Any technical questions? Complaint? Do you need spare parts or operation manual?
Go to our website www.guede.com and the section Service will help you quickly and without bureaucracy. Please, help us to help
you. In order to identify your device in case of complaint, please indicate serial number, order number and year of manufacture. All
information is available on the product label. To have all information always at hand, put them down.
Serial number:
Order number:
Year of manufacture:
Phone: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: support@ts.guede.com
Important information for the customer
Please be sure to know that returning the product in or after the warranty period must be made in the original packaging.
FR
!!! Avant de mettre l’appareil en marche, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi!!!
A.V. 2 Toute réimpression, même partielle, nécessite une approbation.
Modifications techniques réservées. Les représentations figurant dans le mode d’emploi sont à titre d’exemple.
Indications sur l’appareil
Explication des symboles
Dans la notice et/ou sur l’appareil figurent les symboles
suivants:
Sécurité du produit:
Produit répond aux normes
correspondantes de la CE
Avertissement:
Avertissement/attention
Danger de blessure des
mains/coincement
Danger de trébuchement
Maintenez une distance de
sécurité des personnes
Protection de l’environnement :
Liquidez les déchets de
manière à ne pas nuire à
l’environnement.
Déposez l’emballage en
carton au dépôt pour
recyclage.
Emballage:
Protégez de l’humidité Sens de pose
Interseroh-Recycling
Caractéristiques technique :
Capacité de charge Hauteur minimale de levée
Poids
Appareil
Cylindre hydraulique haut de gamme, grande embase en
alliage spécial pour une plus grande stabilité,
Levier de manœuvre emboîtable à mouvement libre,
Levier de manœuvre en 2 pièces avec ajustement pour la
commande de la valve, plaque d’appui rainurée, appui
dévissable.
Description
Fig. 1:
1. Cric
2. Levier de manœuvre en deux pièces
Fig. 2:
1. Capot supérieur
2. Vis d‘élargissement
3. Réservoir à l‘huile
4. Huile hydraulique
5. Piston
6. Cylindre hydraulique
7. Anneau d‘étanchéité
8. Patte du cric
9. Valve de purge
10. Valve de sécurité
11. Piston de la pompe
12. Corps de la pompe
13. Anneau d‘étanchéité
Consignes générales de sécurité
Avant d’utiliser l’appareil, lisez complètement la notice. Si
vous avez des doutes sur le branchement et la manipulation
de l’appareil, contactez le fabricant (service après-vente).
AFIN D’ASSURER UN GRAND DEGRÉ DE SÉCURITÉ,
RESPECTEZ LES CONSIGNES SUIVANTES :
ATTENTION !
Il est nécessaire de respecter les prescriptions légales
relatives à la prévention des accidents, les prescriptions
générales techniques et de sécurité, les prescriptions
sanitaires et de travail et les prescriptions relatives à la
prévention des accidents correspondantes aux moyens
de travail entraînés par la force. Le non respect de cette
consigne est considéré comme l’utilisation en opposition
avec la destination. Le fabricant n’est pas responsable
des dommages résultant d’une telle utilisation. Le mode
d’emploi fait partie de l’emballage. Si vous revendez votre
cric, il est nécessaire de le fournir au nouveau
propriétaire.
Afin d’éviter les confusions, les compétence lors des
travaux doivent être clairement définies et respectées.
Les travaux d’entretien mécaniques doivent être effectués
dans les intervalles prescrits et dans l’étendue prescrite.
Tous les dispositifs de protection doivent être remontés
après l’entretien. Avant la mise en marche de l’appareil, il
est nécessaire qu’un spécialiste contrôle les dispositifs de
protection et leur effet protecteur.
Les pannes doivent être signalées immédiatement après
leur constatation. Les crics doivent être correctement
marqués. Afin de minimiser l’étendue des dommages et
éviter l’influence négative de la panne sur la sécurité de
l’appareil, il est nécessaire de le réparer immédiatement.
En cas de non respect, la garantie perd la validité.
Sur l’appareil se trouvent des endroits et des pièces
impossibles à couvrir ou à protéger. Néanmoins, ce fait
n’influence pas la fonction et la manipulation de l’appareil.
Une bonne pratique de sécurité du manipulant est
nécessaire pour sa propre protection et la protection de
l’appareil de l’endommagement.
Les crics doivent être utilisés et doivent fonctionner
uniquement dans le cadre des conditions définies dans le
contrat relatif à la performance et à la livraison.
Il est strictement interdit de compléter l’équipement, de
modifier ou de réajuster l’appareil. Dans tous les cas ces
procédés sont conditionnés par un accord avec le
fabricant.
Si l’utilisateur constate pendant le fonctionnement de
l’appareil un danger et un risque (résiduels) non décrits
dans ce mode d’emploi, l’utilisateur est obligé de les
signaler au fabricant.
Ne dépassez pas la charge de levage définie pour le cric.
Utilisez toujours le cric sur un support solide et plat.
Ne travaillez jamais en dessous du véhicule sans
prendre préalablement des mesures de sécurité pour
éviter que le véhicule ne roule, ne glisse ou ne
bascule.
Ne démontez pas le cric. Le démontage engendre des
erreurs de fonctionnement et des défauts.
Ne modifiez pas le réglage de la valve de sécurité.
Avant toute utilisation, contrôlez le fonctionnement du cric
et avant tout les fuites d’huile hydraulique, fixation
correcte de tous les boulonnements, valves et la quantité
d’huile.
Attention : Il est absolument indispensable de
bloquer la charge ayant atteint la hauteur de levée
demandée par des supports.
Attention : Placez le cric uniquement à l’endroit
prévu à cet effet sur le véhicule (voir manuel du
véhicule).
Attention : Il est strictement interdit de demeurer
sous la charge montée.
Conduite en cas d’urgence
Effectuez les premiers gestes de secours et appelez
rapidement les premiers secours.
Protégez le blessé d’autres blessures et calmez-le.
Pour des raisons de risque d’accident, le lieu de travail
doit être équipé d’une armoire à pharmacie selon DIN
13164. Il est nécessaire de compléter immédiatement le
matériel pris dans l’armoire à pharmacie. Si vous
appelez les secours, fournissez les renseignements
suivants:
1. Lieu d‘accident
2. Type d‘accident
3. Nombre de blessés
4. Type de blessure
Utilisation en conformité avec la destination
Le cric doit être utilisé exclusivement pour le levage unilatéral
d’un véhicule à des fins d’entretien ou de réparations. La
charge doit être protégée de façon fiable contre le
mouvement spontané et bloquée à la fin du procédé de
levage à l’aide des chandelles.
Utilisez le cric uniquement pour lever les véhicules
conformément à leur mode de fonctionnement. En outre, la
charge doit être bloquée par des support.
Le fabricant ne répond pas des dommages engendrés par le
non respect des dispositions des règlements généraux en
vigueur ainsi que de cette notice.
Risques résiduels et les mesures de protection
Exposition à des matériaux et d'autres substances
• biologiques / Les dangers microbiologiques :
Rejet d'hydrocarbures .
Négliger les principes ergonomiques
• éclairage local inadéquat :
Éclairage inadéquat fournit un risque de sécurité élevé
Toujours fournir un éclairage suffisant dans le lieu de travail .
• Comportement / faute humaine :
Le déplacement de la charge à lever peut causer des
dommages et de l'échec de l'élévateur . Ne déplacez jamais
une charge au moyen de la prise .
Si le véhicule est soulevé , personne ne doit se pencher sur le
véhicule . Garder une distance sécuritaire du véhicule .
autres dangers
• Pause pendant le fonctionnement :
Ne vous procurer sous le véhicule levé si elle n'est pas
suffisamment assurée . Le véhicule soulevé par un cric par
des chandelles sécurisé .
• Perte de stabilité :
L'instabilité de la charge et de glissement vers le bas de la
charge. Utilisez seulement au niveau , un terrain solide et
stable .
• Glisser, trébucher ou de tomber de personnes:
La tige de levage ou la prise elle-même peut faire trébucher .
Nichtbenötigung jambe de la tige de levage supprimer.
Gardez la zone de travail autour de la propre prise .
• Une installation défectueuse :
Mauvaise démarrer l'appareil peut glisser cet automne et la
charge . Toujours utiliser les points de fixation recommandées
selon les instructions de fonctionnement pour la charge à
soulever et faire attention à une surface lisse et de niveau de
la prise et de sécuriser la charge de la sécurité se de .
• Concassage :
Dans le domaine des pièces mobiles peuvent causer des
contusions des parties du corps . Assurez-vous qu'il n'y a pas
des parties du corps dans la zone du mécanisme de levage ¬
-être l' .
Garantie
La durée de la garantie est de 12 mois en cas d’une utilisation
industrielle et de 24 mois pour le consommateur final. La
période de garantie commence à courir à compter de la date
d’achat de l’appareil.
La garantie s’applique exclusivement sur les défauts de
matériel ou des défauts de fabrication. En cas de réclamation
pendant la durée de la garantie, veuillez joindre l’original du
justificatif d’achat comportant la date d’achat.
La garantie ne couvre pas une utilisation incompétente, telle
que surcharge de l’appareil, utilisation de force,
endommagement par une personne étrangère ou un objet
étranger, non respect du mode d’emploi et du mode de
montage et usure normale.
Liquidation
Les consignes de liquidation résultent des pictogrammes
indiqués sur l’appareil ou sur l’emballage. La description des
significations individuelles se trouve dans le chapitre
« Indications sur l’appareil ».
Liquidation de l’emballage de transport
L’emballage protège l’appareil de l’endommagement lors du
transport. En général, le matériel d’emballage est choisi de
façon à ce qu’il réponde aux règles de protection de
l’environnement et de liquidation des déchets, par
conséquent, il peut être recyclé.
La remise de l’emballage dans le circuit de matières permet
d’économiser des matières premières et de réduire les
déchets.
Des parties de l’emballage (telles que films, styropore)
peuvent être dangereux pour les enfants. Danger
d’étouffement !
Rangez les parties de l’emballage hors de portée des enfants
et liquidez-les le plus rapidement possible.
Opérateur
L’opérateur doit lire attentivement la notice avant d’utiliser
l’appareil.
Qualification
Mis à part l’instruction détaillée par un spécialiste, aucune
autre qualification spécifique n’est requise.
Âge minimal
L’appareil peut être utilisé uniquement par des personnes de
plus de 16 ans.
Exception faite des adolescents manipulant l’appareil dans le
cadre de l’enseignement professionnel sous la surveillance
du formateur.
Formation
L’utilisation de l’appareil nécessite uniquement l’instruction
par un spécialiste, éventuellement par la notice. Une
formation spéciale n’est pas nécessaire.
Transport et stockage
Les appareils inutilisés doivent être stockés dans une pièce
sèche et fermée à clé.
Technische Daten
Capacité de charge
en tonnes
2 3 5
Hauteur minimale de
levée
158 180 200
Hauteur de levée en
mm
90 110 125
Hauteur de réglage
en mm*:
60 60 80
Hauteur finale
maximale en mm:
308 350 405
Poids en kg: 2,4 3,3 4,3
N° de commande 18016 18017 18018
Capacité de charge
en tonnes
8 12 15 20
Hauteur minimale de
levée
200 210 225 235
Hauteur de levée en
mm
125 125 140 145
Hauteur de réglage
en mm*:
80 80 80 60
Hauteur finale
maximale en mm:
405 415 445 440
Poids en kg: 5,5 7,2 9 11
N° de commande 84115 84117 84118 84120
* levée maximale de la vis d’élargissement.
Levage (Fig. 3)
Sur une surface droite sous le véhicule avec une capacité
de charge suffisante.
Protégez le véhicule contre le mouvement spontané.
Choisissez le point d’ancrage prescrit sur le véhicule.
Fermez la valve (A) fig. 2, pos. 9.
Pompez, c’est-à-dire, levez (C)
Protégez le véhicule avec des chandelles !
Descente (Fig. 3)
Retirez les chandelles.
Ouvrez lentement la valve (A).
Manipulation (Fig. 3)
Levage
1. Fermez la valve de purge ouverte (2) en tournant le petit
bout du levier de manœuvre (1) vers la droite.
2. Placez le cric sous le véhicule à lever, sous
l’emplacement destiné au cric (lisez le mode d’emploi de
votre véhicule). Si nécessaire, dévissez la vis
d’élargissement (3) en la tournant à gauche du corps de
façon à ce qu’elle touche le véhicule. Cette opération
permet de déterminer le point exact de l’emplacement.
3. Insérez le levier de manœuvre (4) dans la pompe (5) et
pompez jusqu’à ce que le véhicule atteigne la hauteur
souhaitée.
Descente
Attention : Descendez lentement le véhicule !
Ouvrez lentement la valve de purge !
Ouvrez la valve de purge en insérant le petit bout du levier de
manœuvre dans la valve et en tournant doucement le levier
de manœuvre à gauche.
Pour ouvrir la valve, effectuez au maximum un
tour !
Lorsque le véhicule est complètement descendu, retirez le
cric. Si la vis d’élargissement est dévissée, revissez-la avant
de retirer le cric en la tournant à droite jusqu’à la butée.
Consignes de sécurité relatives à la manipulation
Avant d’utiliser l’appareil, lisez attentivement la notice.
Respectez toutes les consignes de sécurité contenues
dans la notice.
Comportez vous de façon responsable envers tierces
personnes.
Révisions et entretien
Ravitaillement en huile hydraulique (Fig. 4):
1. Posez verticalement le cric.
2. Contrôlez si le cric est complètement descendu. Si non,
baissez-le jusqu’à la butée.
3. Retirez le bouchon de remplissage du corps (goulot de
remplissage).
4. Versez dans le cylindre de l’huile hydraulique de très
bonne qualité jusqu’au bord inférieur du goulot de
remplissage. Purgez le cylindre selon les instructions
figurant dans le chapitre 4 (Purge).
5. Remettez le bouchon de remplissage dans le corps.
Graissage
Pour assurer le fonctionnement sûr du cric, graissez
régulièrement les parties mobiles du cric est le filetage de la
vis d’élargissement.
Purge
Après un certain temps, les bulles d’air peuvent pénétrer le
système hydraulique du cric et influencer négativement son
fonctionnement.
1. Ouvrez la valve de purge et retirez le bouchon de
remplissage.
2. Pressez la pompe à plusieurs reprises pour chasser l’air
du système.
3. Fermez la valve de purge et remettez le bouchon de
remplissage.
4. Le cric devrait correctement fonctionner. Éventuellement,
répétez l’opération.
Prévention contre la corrosion
Si vous n’utilisez pas le cric, baissez complètement le piston
de levage, vissez la vis d’élargissement et baissez la pompe
pour prévenir la corrosion de l’appareil.
Empêchez le contact des pièces mobiles avec les impuretés.
Si malgré cela, le cric est encrassé, nettoyez-le
soigneusement et graissez les parties mobiles avec un
lubrifiant.
Consignes de sécurité pour révisions et entretien
Seul un appareil régulièrement entretenu et traité peut donner
satisfaction. Un entretien insuffisant peut engendrer des
accidents et des blessures.
Plan des révisions et de l’entretien
Intervalle de
temps
Description Autres détails
Au besoin
Nettoyez l’appareil et graissez les parties mobiles avec un
lubrifiant.
Pannes - causes - suppression
Panne Cause Suppression
Cric ne lève pas
ou ne lève pas
la charge définie
Valve de purge mal fermée.
Excès d’huile hydraulique dans le
système.
Air dans le système hydraulique.
Valves ouvertes ou encrassées.
Fermez la valve de purge en tournant le levier de manoeuvre à
droite.
Ravitaillez en huile hydraulique selon les instructions figurant
dans la notice.
Purgez le système selon les instructions figurant dans la notice.
Pour rincer les valves, rabaissez le piston et fermez la valve de
purge. Levez le piston à la main à plusieurs reprises, ouvrez la
valve de purge et rabaissez le piston le plus rapidement
possible.
Cric descend
sous le poids de
la charge
Valve de purge mal fermée.
Valves ouvertes ou encrassées.
Fermez la valve de purge en tournant le levier de manoeuvre à
droite.
Pour rincer les valves, rabaissez le piston et fermez la valve de
purge. Levez le piston à la main à plusieurs reprises, ouvrez la
valve de purge et rabaissez le piston le plus rapidement
possible.
Fuite d’huile de
la vis d’huile
Excès d’huile dans le système. Videz la quantité d’huile souhaitée par le goulot de remplissage.
Respectez la règlementation générale relative à la liquidation
d’huile usée.
Pression
insuffisante lors
du pompage
Manque d’huile hydraulique dans le
système.
Valves ouvertes ou encrassées.
Versez de l’huile hydraulique dans le goulot de remplissage.
Pour rincer les valves, rabaissez le piston et fermez la valve de
purge. Levez le piston à la main à plusieurs reprises, ouvrez la
valve de purge et rabaissez le piston le plus rapidement
possible.
Levier de
manoeuvre
bouge de haut
en bas sous le
poids de la
charge.
Valves ouvertes ou encrassées. Pour rincer les valves, rabaissez le piston et fermez la valve de
purge. Levez le piston à la main à plusieurs reprises, ouvrez la
valve de purge et rabaissez le piston le plus rapidement
possible.
Cric n’atteint pas
la hauteur
maximale
Manque d’huile hydraulique dans le
système.
Air dans le système hydraulique.
Versez de l’huile hydraulique dans le goulot de remplissage.
Ouvrez la valve de purge et pompez à plusieurs reprises avec le
levier de manoeuvre. Fermez la valve de purge. Si nécessaire,
répétez l’opération.
Service
Vous avez des questions techniques ? Une réclamation ? Vous avez besoin de pièces détachées ou d’un mode d’emploi ?
Nous vous aiderons rapidement et sans bureaucratie inutile par l’intermédiaire de nos pages Web www.guede.com dans la rubrique
Service. Aidez-nous pour que nous puissions vous aider. Pour identifier votre appareil en cas de réclamation, nous avons besoins du
numéro de série, numéro de produit et l’année de fabrication. Toutes ces informations se trouvent sur la plaque signalétique. Pour
avoir ces informations toujours à porté de main, veuillez les inscrire ici :
Numéro de série :
N° de commande :
Année de fabrication
Tél.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-mail: support@ts.guede.com
Informations importantes pour le client
Nous vous informons que l'appareil doit être retourné pendant la durée de la garantie ou après la garantie dans son emballage
d'origine. Cette mesure permet d'éviter efficacement l'endommagement inutile lors du transport. L'appareil est protégé de façon
optimale seulement dans l'emballage d'origine et son traitement continu est ainsi assuré.
IT
Prima di mettere la macchina in funzione, leggere attentamente, per favore, il presente Manuale d’Uso.
A.V. 2 Per le copie, anche delle parti del testo, deve essere emessa l’autorizzazione.
Sono riservate le modifiche tecniche. Le illustrazioni riportate rappresentano un esempio.
Indicazioni sull’apparecchio
Spiegazione dei simboli
Sono riportati nel presente Manuale d’Uso, oppure applicati
sull’apparecchio, i seguenti simboli:
Sicurezza del prodotto:
Prodotto è conforme alle
relative norme CE
Avviso:
Avviso/attenzione
Avviso alle ferite delle
mani/schiacciamento
Avviso al pericolo
d’inciampata
Mantenere in distanza sicura
le persone circostanti
Tutela dell’ambiente:
Smaltire i rifiuti in modo
professionale, che non sia
inquinato l'ambiente.
Il materiale d’imballo di
cartone può essere
consegnato al Centro di
raccolta allo scopo di riciclo.
Imballo:
Proteggere all’umidità
L’imballo deve essere
rivolto verso alto
Interseroh-Recycling
Dati tecnici:
Max. portata Altezza in mm
Peso
Apparecchio
Cilindro idraulico di alta qualità, piastra di base di ghisa
speciale per la stabilità più grande, leva oscillante di
sollevamento facilmente muovibile.
Leva di sollevamento a 2 pezzi, con accoppiamento, per
comando delle valvole, piattello rigato d’appoggio, sostegno
svitabile.
Descrizione
Fig. 1:
1. Cricco
2. Leva di sollevamento a due pezzi
Fig. 2:
1. Carter superiore
2. Vite d’allargamento
3. Serbatoio dell’olio
4. Olio idraulico
5. Pistone
6. Cilindro idraulico
7. Anello di tenuta
8. Piede del cricco
9. Valvola di scarico
10. Valvola di sicurezza
11. Pistone della pompa
12. Corpo della pompa
13. Anello di tenuta
Istruzioni di sicurezza generali
Prima di utilizzare l’apparecchio, è necessario leggere
completamente il Manuale d’Uso. Nel caso dei dubbi sulla
connessione e manovra dell’apparecchio, rivolgersi al
costruttore (Centro d’Assistenza).
PERCHE’ SIA GARANTITO LIVELLO DI SICUREZZA
ALTO, MANTENERE ATTENTAMENTE LE SEGUENTI
ISTRUZIONI:
ATTENZIONE!
E’ necessario mantenere le prescrizioni legali per la
prevenzione agli incidenti, altre prescrizioni di sicurezza
e tecniche generalmente applicate, prescrizioni mediche
per lavoro e prescrizioni per la prevenzione agli incidenti
sui mezzi da lavoro azionati a forza. Ogni altro uso è
considerato per controverso alla destinazione. Il
Costruttore non assume la responsabilità dei danni da
ciò derivanti. Il Manuale d’Uso fa la parte della fornitura
ed è necessario consegnarlo al nuovo proprietario nel
caso della vendita.
Le competenze durante lavoro devono essere
chiaramente determinate e mantenute perché non siano
i dubbi dal punto di vista della sicurezza.
I lavori meccanici di manutenzione devono essere svolti
negli intervalli e nell’ampiezza prescritti.
Terminata la manutenzione, tutti dispositivi di protezione
smontati devono essere rimessi in regola dell’arte. I
dispositivi di protezione ed efficienza degli stessi devono
essere controllati dal professionista prima di mettere
l’apparecchio in funzione.
I guasti devono essere comunicati immediatamente non
appena sono riscontrati. I cricchi devono essere
appositamente identificati. I difetti devono essere rimossi
immediatamente per minimizzare la grandezza del
danno e perché non sia influita negativamente la
sicurezza dell’apparecchio. Nel caso di trascuratezza
scade il diritto di garanzia.
Sull’apparecchio si trovano i punti e le parti che non
possono essere coperte, né protette. Questo però non
influisce negativamente alla funzione e manovrabilità
dell’apparecchio. E’ quindi necessaria buona pratica in
sicurezza dell’operatore, per la protezione propria ed al
danneggiamento dell’apparecchio.
I cricchi possono essere utilizzati ed esercitati solo in
arco delle condizioni determinate del Contratto sulla
prestazione e fornitura.
L’equipaggiamenti supplementari, modifiche oppure
cambi sugli apparecchi sono assolutamente vietati. In
ogni caso sono condizionati dell’accordo con il
Costruttore.
Nel caso che, durante l’esercizio, si ebbero verificati i
pericoli (residuali) e rischi che non sono descritti nel
presente Manuale d’Uso, l’Utente è obbligato
comunicarne al Costruttore.
Non superare la capacità di sollevamento definita per
cricco.
Utilizzare il cricco solo sul suolo rigido e piano.
Mai lavorare sotto il veicolo sollevato senza aver
applicato altre misure di sicurezza perché sia
impedito il movimento, scivolo oppure ribalto dello
stesso.
Non smontare il cricco. Lo smontaggio conduce ai
seguenti malfunzionamenti e difetti.
Non cambiare la registrazione della valvola di sicurezza.
Prima di ogni uso, controllare il funzionamento del
cricco, soprattutto poi le perdite dell’olio, forte fissaggio
delle viti e valvole e se la carica dell’olio è completa.
Attenzione: Raggiunta l'altezza desiderata di
sollevamento, è indispensabile
assicurare il peso tramite i sostegni.
Attenzione: Posizionare il cric solo nel punto della
vettura ad esso destinato (vedi il manuale d’uso
della vettura).
Attenzione: E’ assolutamente inammissibile sostare
sotto il peso sollevato.
Comportamento nel caso d’emergenza
Applicare il pronto soccorso relativo all’incidente e rivolgersi
più rapidamente al medico qualificato.
Proteggere il ferito agli ulteriori incidenti e tranquillizzarlo.
Con riferimento alla DIN 13164, il luogo di lavoro deve
essere sempre dotato della cassetta di pronto soccorso
per eventuali incidenti. Il materiale utilizzato deve essere
aggiunto immediatamente.
In caso di richiesta del pronto soccorso comunicare le
seguenti informazioni:
1. Luogo dell’incidente
2. Tipo dell’incidente
3. Numero dei feriti
4. Tipo della ferita
Uso in conformità alla destinazione
Il cric auto può essere utilizzato solo ed esclusivamente per
il sollevamento unilaterale di autovettura ai fini di riparazione
o manutenzione. Il carico deve essere protetto con sicurezza
per evitare ogni movimento spontaneo, e alla fine della
procedura di sollevamento deve essere bloccato con i relativi
supporti di sicurezza posizionati al di sotto delle assi.
Utilizzare il cricco solo per sollevamento dei veicoli, secondo i
loro Manuali d’Uso. Il peso deve essere in più assicurato
tramite i sostegni.
Nel caso dell’ignoranza delle istituzioni dalle prescrizioni
generalmente vigenti, idem del presente Manuale d’Uso, il
costruttore non assume qualsiasi responsabilità dei danni.
Pericoli residui e misure di protezione
L'esposizione a materiali e altre sostanze
• biologici / I rischi microbiologici :
Scarico di olio .
Trascurare principi ergonomici
• illuminazione locale inadeguata:
Illuminazione inadeguata offre un alto rischio di sicurezza
fornisce sempre sufficiente illuminazione nei luoghi di lavoro .
• Il comportamento umano / colpa :
Spostando il carico sollevato può provocare danni e guasti del
sollevatore . Mai spostare un carico per mezzo del jack .
Se il veicolo viene sollevato , nessuno deve appoggiarsi al
veicolo . Mantenere la distanza di sicurezza dal veicolo .
Altri pericoli
• rottura durante il funzionamento :
Non farti sotto il veicolo sollevato , se non è adeguatamente
protetto . Il veicolo jacked - up da cavalletti sicuro .
• Perdita di stabilità:
L'instabilità del carico e scivolare giù il carico . Usare solo a
livello , un terreno solido e stabile .
• scivolamento , inciampo o caduta di persone:
L' asta di sollevamento o la presa in sé può essere un
pericolo di inciampare . Gamba Nichtbenötigung dell'asta di
sollevamento rimuoverli . Mantenere l'area di lavoro intorno al
pulito jack .
• installazione difettosa :
Errata avviare il dispositivo può scivolare questo autunno e il
carico . Utilizzare sempre i punti di fissaggio consigliati in
base alle istruzioni per il carico da sollevare e prestare
attenzione a una superficie liscia e il livello di presa e fissare il
carico con sicurezza è stato ricavato da .
• Frantumazione:
Nella zona di parti in movimento può provocare lividi di parti
del corpo . Assicurarsi che non vi siano parti del corpo nella
zona del meccanismo di sollevamento ¬ - è il .
Garanzia
Il periodo di garanzia è di 12 mesi in caso di uso industriale,
di 24 mesi per i consumatori, e inizia a decorrere dalla data
dell’acquisto dell’apparecchio.
La garanzia si riferisce esclusivamente ai difetti dovuti a difetti
di materiale o di fabbricazione. Nel caso di reclamo durante il
periodo di garanzia occorre allegare il documento originale
d’acquisto con la data di vendita.
Non rientra nella garanzia l’uso improprio quale ad es.
sovraccarico dell’apparecchio, applicazione di una forza
eccessiva, danneggiamento dovuto ad un intervento dei terzi
o oggetti estranei, mancato rispetto del manuale d’uso e di
montaggio e usura normale.
Smaltimento
Le istruzioni per lo smaltimento derivano dai pittogrammi
attaccati sull’apparecchio e sull’imballo. La descrizione dei
singoli significati riporta il capitolo "Segnaletica”.
Smaltimento dell’imballo da trasporto
L’imballo protegge l’apparecchio contro i danni durante il
trasporto. I materiali d’imballo sono scelti a seconda la tutela
dell’ambiente ed il modo di smaltimento, perciò possono
essere riciclati.
Il ritorno dell’imballo in circolazione dei materiali risparmia le
materie prime e diminuisce i costi di lavorazione dei rifiuti.
Le singole parti dell’imballo (es. fogli, styropor) possono
essere pericolosi per i bambini. Esiste il pericolo di
soffocamento!
Tenere le parti dell’imballo fuori portata dei bambini e smaltirli
prima possibile.
Requisiti all'operatore
L’operatore è obbligato, prima di usare l’apparecchio, leggere
attentamente il Manuale d’Uso.
Qualifica
Oltre le istruzioni dettagliate del professionista, per uso
dell’apparecchio non è necessaria alcuna qualifica speciale.
Età minima
Con apparecchio possono lavorare solo le persone che
hanno raggiunto 16 anni.
L’eccezione rappresenta lo sfruttamento dei minorenni per lo
scopo dell’addestramento professionale per raggiungere la
pratica sotto controllo dell‘istruttore.
Istruzioni
Utilizzo dell’apparecchio richiede solo le istruzioni adeguate
del professionista rispettivamente leggere il Manuale d’Uso.
Non sono necessarie le istruzioni speciali.
Trasporto e stoccaggio
Gli apparecchi ed utensili non utilizzati devono essere
conservati nel locale asciutto e chiuso a chiave.
Dati tecnici
Max. portata in tonn. 2 3 5
Min. altezza in mm 158 180 200
Altezza di alzata in
mm
90 110 125
Altezza di
regolazione in mm*:
60 60 80
Max. altezza finale in
mm
308 350 405
Peso in kg 2,4 3,3 4,3
Cod. ord. 18016 18017 18018
Max. portata in tonn. 8 12 15 20
Min. altezza in mm 200 210 225 235
Altezza di alzata in
mm
125 125 140 145
Altezza di
regolazione in mm*:
80 80 80 60
Max. altezza finale in
mm
405 415 445 440
Peso in kg 5,5 7,2 9 11
Cod. ord. 84115 84117 84118 84120
* max. alzata della vite d’allargamento
Sollevamento (fig. 3)
La vettura va posizionata su una superficie piana avente
portata sufficiente.
Bloccare la vettura contro ogni movimento spontaneo.
Scegliere il punto di ancoraggio previsto sulla vettura.
Chiudere la valvola (A) fig. 2, pos. 9.
Pompare, ossia sollevare la vettura (C).
Assicurare la vettura con i relativi supporti per le assi!
Abbassamento (fig. 3)
Rimuovere i supporti di sicurezza per le assi.
Aprire lentamente la valvola (A).
Manovra (Abb. 3)
Sollevamento
1. La valvola di scarico (2) aperta chiudere girando
l’estremità piccola della levo di sollevamento (1) a destra.
2. Inserire il cricco sotto il veicolo da sollevare, sotto
l’affermo destinato a cricco (leggere il Manuale d’Uso del
Vs. veicolo). Se necessario, svitare la vite d'allargamento
(3) girandola a sinistra, dal pistone di sollevamento in
modo che tocchi il veicolo. E' così possibile stabilire il
punto di fissaggio preciso.
3. Inserire la leva di sollevamento (4) alla pompa (5) e,
pompando, sollevare il veicolo fino all’altezza desiderata.
Discesa
Scendere piano con veicolo! Aprire lentamente
la valvola di scarico!
Aprire la valvola di scarico inserendo la piccola estremità
della leva di sollevamento alla valvola e girando la leva di
sollevamento piano verso sinistra.
Aprire la valvola di scarico max. di 1 giro!
Abbassato il veicolo, tirare via il cricco. Svitata la vite
d’allargamento, prima di estrazione avvitarla verso destra
nuovamente fino alla fine corsa.
Istruzioni di sicurezza per la manovra
Utilizzare l’apparecchio dopo aver letto attentamente il
Manuale d’Uso.
Rispettare tutte istruzioni di sicurezza riportate nel
Manuale.
Comportarsi con cura verso le altre persone.
Ispezioni e manutenzione
Aggiunta dell’olio idraulico (Fig. 4):
1. Appoggiare il cricco verticalmente.
2. controllare che il cricco sia completamente in basso.
Abbassarlo eventualmente fino alla fine corsa.
3. Estrarre dal corpo (foro di rabbocco) il tappo.
4. Versare al cilindro l’olio idraulico di alta qualità, fino al
bordo inferiore del foro di rabbocco. Deaerare il cilindro
secondo la descrizione nella parte 4 (Deaerazione).
5. Inserire nuovamente il tappo.
Lubrificazione:
Lubrificare periodicamente le parti mobili e la filettatura della
vite d’allargamento per mantenere la funzione sicura del
cricco.
Deaerazione
Durante il periodo più lungo, le bolle dell’aria possono
penetrare al sistema idraulico del cricco ed influire
negativamente la funzione dello stesso.
1. Aprire la valvola di scarico ed estrarre il tappo di
rabbocco.
2. Premere alcune volte la pompa per spingere l’aria
dal sistema.
3. Chiudere la valvola di scarico ed inserire il tappo di
rabbocco.
4. Il cricco deve adesso funzionare nuovamente bene
senza fatica. Ripetere eventualmente la procedura
ancora una volta.
Prevenzione alla corrosione
Quando il cricco non sarà utilizzato, abbassare
completamente il pistone di sollevamento, avvitare la vite
d’allargamento ed avviare la pompa, ciò impedirà la
corrosione dell'apparecchio.
Evitare il contatto delle parti mobili con la sporcizia. Nel caso
che il cricco diventa sporco allo stesso, pulirlo accuratamente
e lubrificare con grasso le parti mobili.
Istruzioni di sicurezza per ispezioni e manutenzione
Solo l’apparecchio periodicamente mantenuto e curato può
essere l’aiutante soddisfacente. La manutenzione e cura
mancanti possono condurre agli incidenti e ferite inaspettabili.
Programma delle ispezioni e della manutenzione
Intervallo di
tempo
Descrizione Altri dettagli eventuali
Secondo la
necessità
Pulire l'apparecchio e lubrificare con grasso le parti mobili.
Guasti – cause - rimozione
Guasto Causa Rimozione
Cricco non
solleva il peso
richiesto
Valvola di scarico mal chiusa.
Poco l’olio nel sistema idraulico.
Aria nel sistema idraulico.
Valvole non chiuse e/o sporche.
Chiudere la valvola di scarico girando la leva di sollevamento a
destra.
Aggiungere l’olio idraulico secondo la descrizione del Manuale.
De aerare il sistema secondo la descrizione del Manuale.
Per lavaggio delle valvole premere il pistone in basso e chiudere
la valvola di scarico. Alzare il pistone alcune volte con la mano,
aprire la valvola di scarico e poi spingere il pistone velocemente
in basso.
Cricco scende
sotto carico del
peso
Valvola di scarico mal chiusa.
Valvole non chiuse e/o sporche.
Chiudere la valvola di scarico girando la leva di sollevamento a
destra.
Per lavaggio delle valvole premere il pistone in basso e chiudere
la valvola di scarico. Alzare il pistone alcune volte con la mano,
aprire la valvola di scarico e poi spingere il pistone velocemente
in basso.
Esce l’olio dalla
vite d’olio
Troppo l’olio nel sistema idraulico. Dal foro di rabbocco scaricare la quantità necessaria dell’olio.
Rispettare le prescrizioni generali per lo smaltimento dell’olio.
Pressione
mancante
durante
pompaggio
Poco l’olio nel sistema idraulico.
Valvole non chiuse e/o sporche.
Versare in foro di rabbocco l’olio idraulico.
Per lavaggio delle valvole premere il pistone in basso e chiudere
la valvola di scarico. Alzare il pistone alcune volte con la mano,
aprire la valvola di scarico e poi spingere il pistone velocemente
in basso.
Leva di
sollevamento
sotto il carico del
peso oscilla su e
giù
Valvole non chiuse e/o sporche. Per lavaggio delle valvole premere il pistone in basso e chiudere
la valvola di scarico. Alzare il pistone alcune volte con la mano,
aprire la valvola di scarico e poi spingere il pistone velocemente
in basso.
Cricco non
raggiunge
l’altezza
completa
Poco l’olio nel sistema idraulico.
Aria nel sistema idraulico.
Versare in foro di rabbocco l’olio idraulico.
Aprire la valvola di scarico e pompare alcune volte con la leva.
Chiudere la valvola di scarico. Nel caso di necessità ripetere
alcune volte la procedura.
Assistenza tecnica
Avete le domande tecniche? Contestazioni? Avete bisogno dei ricambi oppure del Manuale d’Uso?
Sul nostro sito http://www.guede.com/support, nel settore Assistenza tecnica, Vi aiuteremo velocemente ed in via non burocratica.
Ci dareste la mano, per favore, per poter aiutar Vi? Per poter identificare il Vostro apparecchio nel caso di contestazione abbiamo
bisogno del numero di serie, cod. ord. e l’anno di produzione. Tutte queste indicazioni troverete sulla targhetta della macchina. Per
avere questi dati sempre disponibili, indicarli qui sotto, per favore:
N° serie:
Cod. ord.:
Anno di produzione:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: support@ts.guede.com
Informazioni importanti per il cliente
Facciamo presente che la restituzione in garanzia o anche dopo il periodo di garanzia va sempre fatta nell'imballaggio originale. Tale
misura previene, in modo efficiente, il danneggiamento inutile durante il trasporto evitando i problemi durante il disbrigo del reclamo.
L'apparecchio è protetto, in modo ottimale, solo nel suo imballaggio originale, quello che garantisce il disbrigo normale.
NL
!!! Vóór ingebruikneming van het apparaat deze gebruiksaanwijzing aandachtig doorlezen. !!!
A.V. 2 Voor nadruk en uittreksels is toestemming vereist. Technische wijzigingen voorbehouden.
Afbeeldingen zijn bedoeld als voorbeelden
Aanduidingen op het apparaat
Toelichting van de symbolen
In deze gebruiksaanwijzing en/of op dit apparaat worden de
volgende symbolen gebruikt:
Productveiligheid:
Het product is conform de
desbetreffende normen van
de Europese Gemeenschap
Waarschuwing:
Waarschuwing/Let op
Waarschuwing voor
handletsels/
beknellingen
Waarschuwing voor
struikelgevaar
Voldoende afstand van
omstanders houden
Milieubescherming:
Afval niet in het milieu, maar
vakkundig verwijderen
Verpakkingsmateriaal van
karton bij de daarvoor
bestemde recyclingplaatsen
afleveren
Verpakking:
Tegen vocht beschermen
Verpakkingsoriëntering
boven
Interseroh-Recycling
Technische gegevens:
Max. heflast Hoogte in mm
Gewicht
Apparaat
Hoogwaardige hydraulische cilinder, grote voetplaat van
speciaal gietwerk voor stabiele positie, lichtlopende
kiphefboom voor het pompen, 2-delige pomphefboom met
passing voor klepbediening, gegroefde stempelschijf,
uitdraaibaar stempel.
Beschrijving
Afb. 1:
1. Krik
2. Pomphefboom tweedelig
Afb. 2:
1. Bovenste afdichting
2. Uitbreidingsschroef
3. Oliebak
4. Hydraulische olie
5. Zuiger
6. Hydraulische cilinder
7. Afdichtring
8. Krikvoet
9. Ontluchtingsventiel
10. Veiligheidsklep
11. Pompzuiger
12. Pomphuis
13. Afdichtring
Algemene veiligheidsinstructies
De gebruiksaanwijzing dient, vóór de eerste ingebruikneming
van het apparaat, geheel doorgelezen te worden. Indien over
de aansluiting en bediening van het apparaat twijfels bestaan,
dient u zich tot de producent (serviceafdeling) te wenden.
OM EEN HOGE GRAAD VAN VEILIGHEID TE
GARANDEREN DIENT U DE VOLGENDE INSTRUCTIES IN
ACHT TE NEMEN:
LET OP!
De wettelijke voorschriften ter voorkoming van
ongevallen evenals de overige algemeen erkende
veiligheidstechnische, arbeidsmedische regels en de
voorschriften ter voorkoming van ongevallen voor
krachtbedreven werktuigen moeten nagekomen worden.
Ieder ander gebruik geldt als niet volgens deze gebruikt.
De producent is voor de eventuele hieruit ontstane
schaden niet aansprakelijk. De gebruiksaanwijzing is
een deel van de levering en moet bij verkoop van de krik
aan de nieuwe eigenaar doorgegeven worden.
De bevoegdheden tijdens het gebruik dienen duidelijk
vastgelegd en nagekomen te worden zodat onder het
aspect van veiligheid geen onduidelijkheden ontstaan.
De mechanische onderhoudswerkzaamheden moeten in
de voorgeschreven intervallen en in de voorgeschreven
omvang uitgevoerd worden.
Na onderhoudswerk dienen alle gedemonteerde
veiligheidsinrichtingen weer vakkundig gemonteerd te
worden. De veiligheidsinrichtingen en de veilige werking
daarvan dienen, voor de ingebruikneming van het
apparaat, door een vakman gecontroleerd te worden.
Storingen dienen onmiddellijk na vaststelling gemeld te
worden. Iedere krik moet overeenkomstig gekenmerkt
worden. Defecten moeten zonder uitstel gerepareerd
worden om eventuele schade te minimaliseren en de
veiligheid van het apparaat op een hoog peil te houden.
Bij het niet-nakomen van deze vervalt de
garantieaanspraak.
Gezien de werkmethode zijn er plaatsen en onderdelen
die niet afgedekt of beveiligd kunnen worden zonder de
functie en de bediening aanzienlijk te benadelen. Een
goede persoonlijke praktijkervaring van de bedienende
persoon is derhalve, voor eigen veiligheid en
bescherming voor schaden aan het apparaat, benodigd.
Een krik mag slechts in het kader van de in het werk- en
leveringscontract vastgelegde voorwaarden ingezet en
gebruikt worden.
Aanvullende uitrustingen, wijzigingen of veranderingen
aan het apparaat zijn principieel verboden. Deze
vereisen in ieder geval overleg met de producent.
Indien tijdens het gebruik andere gevaren of risico’s zouden
voorkomen, die niet in deze gebruiksaanwijzing worden
beschreven, is de gebruiker verplicht deze aan de producent
mede te delen.
Overschrijd niet het heftgewicht zoals dat voor de krik
bedoeld is.
Plaats de krik slechts op een vaste en vlakke
ondergrond.
Werk nooit onder een opgeheven voertuig, als geen
veiligheidmaatregelen zijn genomen, om wegrollen,
afglijden of kantelen van het voertuig te verhinderen.
Demonteer de krik niet. Demontage leidt tot
aansluitende foutfuncties en defecten.
Wijzig de instelling van het veiligheidsventiel niet.
Controleer voor ieder gebruik de juiste functie; controleer
in het bijzonder op het uitlopen van hydraulische olie, het
vast aangedraaid zijn van alle schroeven en ventielen
evenals de complete olievulling.
Let op: De last dient beslist, bij bereiken van
gewenste hefhoogte, door onderzetbokken
beveiligd te worden.
Let op: Plaats de krik aan het voertuig enkel op
plaatsen die hiervoor bedoeld zijn. (Zie
gebruiksaanwijzing van het voertuig).
Let op: Het is absoluut verboden zich onder een
geheven last te begeven.
Handelswijze in noodgeval
Tref de noodzakelijke maatregelen om éérste hulp te
verlenen, die met het letsel overeenkomt en vraag zo snel
mogelijk gekwalificeerde medische hulp aan. Bescherm
gewonde personen voor overig letsel en stel ze gerust.
Voor het eventueel plaatsvinden van een ongeval zou
altijd een verbandtrommel, volgens DIN 13164, op de
werkplaats bij de hand moeten zijn. Het uit de
verbandtrommel genomen materiaal dient onmiddellijk
aangevuld te worden. Indien u hulp vraagt, geef de
volgende gegevens door:
1. Plaats van het ongeval
2. Soort van het ongeval
3. Aantal gewonden mensen
4. Soort verwondingen
Gebruik volgens bepalingen
De krik mag uitsluitend voor het eenzijdig heffen van
personenauto’s, voor reparatie- of onderhoudsdoelen gebruikt
worden. De last dient op een betrouwbare wijze tegen
wegrollen geborgd te zijn en na het beëindigen van het
hefproces met onderzetblokken ondersteund te worden.
Gebruik de krik enkel voor het opkrikken van voertuigen in
overeenstemming met de betreffende gebruiksaanwijzing. De
last dient aanvullend door onderzetbokken beveiligd te
worden.
Bij het niet naleven van de bepalingen uit de algemeen
geldende voorschriften, evenals van de bepalingen uit deze
gebruiksaanwijzing, kan de producent voor schaden niet
aansprakelijk gesteld worden.
Residuele risico's en beschermende maatregelen
Blootstelling aan materialen en andere stoffen
• Biologisch / Microbiologische gevaren:
Lozing van olie .
Verwaarlozen van ergonomische principes
• Onvoldoende lokale verlichting :
Onvoldoende verlichting biedt een hoog veiligheidsrisico Zorg
altijd voor voldoende verlichting op de werkplek.
• Menselijk gedrag / wangedrag :
Het verplaatsen van de last wordt opgetild kan resulteren in
schade en het falen van de lifter . Verplaatsen van een lading
nooit door middel van de aansluiting.
Als het voertuig wordt verhoogd , moet niemand leunen tegen
het voertuig . Blijf op veilige afstand van het voertuig .
Andere gevaren
• pauze tijdens het gebruik :
Krijg je nooit onder de opgeheven voertuig als het niet
voldoende is gewaarborgd . De opgekrikte voertuig door
assteunen veilig.
• Verlies van stabiliteit :
Instabiliteit van de lading en glijdend van de lading . Gebruik
alleen op een vlakke , stevige en stabiele ondergrond .
• uitglijden, struikelen of vallen van personen :
De wastestang of de aansluiting zelf kan struikelen zijn.
Nichtbenötigung been van de wastestang verwijder ze . Houd
het werkgebied rondom de aansluiting schoon .
• Onjuiste installatie :
Verkeerde start het apparaat kan dit najaar en de last
wegglijden . Gebruik altijd de aanbevolen bevestigingspunten
volgens de gebruiksaanwijzing van de te hijsen last en
aandacht besteden aan een gladde en vlakke oppervlak van
de aansluiting en zet de lading met de veiligheid staat uit .
• Crushing :
Op het gebied van bewegende onderdelen kunnen kneuzen
van lichaamsdelen veroorzaken . Zorg ervoor dat er geen
lichaamsdelen in het gebied van het hefmechanisme ¬ -
zijnde de .
Garantie
De garantieperiode is 12 maanden bij commercieel gebruik
en 24 maanden voor eindgebruikers en begint met de datum
van aankoop van het apparaat.
De garantie heeft uitsluitend betrekking op onvolkomenheden
die op materiaal- en/of productiefouten zijn terug te voeren.
Bij een claim betreffende een onvolkomenheid, in de zin van
garantie, dient de aankoopfactuur - die de verkoopdatum
bewijst - met de aankoopdatum bijgesloten te worden.
Uitgesloten van garantie zijn verkeerd gebruik, zoals bijv.
overbelasting van het apparaat, gebruik van geweld,
beschadigingen door vreemde invloeden of vreemde
voorwerpen evenals het niet naleven van gebruiks- en
montageaanwijzingen en normale slijtage.
Verwijdering
De verwijderinginstructies zijn met pictogrammen
aangegeven die op de machine, resp. op de verpakking, te
vinden zijn. Een beschrijving van de afzonderlijke
betekenissen is in het hoofdstuk “Aanduiding” te vinden.
Verwijdering van de transportverpakking
De verpakking beschermt het apparaat tegen
transportschades. De verpakkingsmaterialen zijn meestal
volgens milieuvriendelijke en verwijderingtechnische
standpunten gekozen en derhalve recyclebaar.
Het terugbrengen van de verpakking naar de
materiaalomloop spaart grondstoffen en verlaagt de
afvalhoeveelheden.
Verpakkingsdelen (bijv. folies, styropor) kunnen voor kinderen
gevaarlijk zijn. Er bestaat verstikkingsgevaar!
Bewaar de verpakking buiten het bereik van kinderen en
verwijder deze zo snel mogelijk.
Eisen aan de bedienende persoon
De bedienende persoon moet, vóór het gebruik van het
apparaat, de gebruiksaanwijzing goed gelezen hebben.
Kwalificatie
Behalve een uitvoerige instructie door vakkundig
verkooppersoneel is er geen speciale kwalificatie voor het
gebruik van het apparaat nodig.
Minimale leeftijd
Het apparaat mag slechts door personen gebruikt worden van
16 jaar of ouder.
Uitzondering hierop is het gebruik door jeugdige personen bij
een beroepsopleiding ter verkrijging van vaardigheid en
indien dit onder toezicht van een opleider plaats vindt.
Scholing
Voor het gebruik van het apparaat is passend onderricht
voldoende. Een speciale scholing is niet noodzakelijk.
Transport en opslag
Een niet gebruikt werktuig moet in een droge, afgesloten
ruimte opgeslagen worden.
Technische Daten
Max. heflast in t: 2 3 5
Min. hoogte in mm: 158 180 200
Hefhoogte in mm: 90 110 125
Instelhoogte in mm*: 60 60 80
Afmetingen in mm: 308 350 405
Gewicht in kg: 2,4 3,3 4,3
Artikel nr.: 18016 18017 18018
Max. heflast in t: 8 12 15 20
Min. hoogte in mm: 200 210 225 235
Hefhoogte in mm: 125 125 140 145
Instelhoogte in mm*: 80 80 80 60
Afmetingen in mm: 405 415 445 440
Gewicht in kg: 5,5 7,2 9 11
Artikel nr.: 84115 84117 84118 84120
* max. heffen van de uitbreidingsschroef
Heffen (Afb. 3)
Onder het voertuig en op een vlakke en stabiele
ondergrond.
Voertuig tegen wegrijden borgen.
Voorgeschreven hefpunt aan het voertuig kiezen.
Ventiel sluiten (A), afb. 2 pos. 9.
Omhoog pompen (C)
Met onderzetblokken borgen!
Neerlaten (afb. 3)
Onderzetblokken verwijderen.
Ventiel heel langzaam openen (A).
Bediening (Abb. 3)
Opkrikken
1. Sluit het geopende ontluchtingsventiel (2) door het smalle
uiteinde van de pomphefboom (1) rechts te draaien.
2. Plaats de krik onder het op te krikken voertuig en wel
onder de voor de krik voorziene opname (lees hiervoor de
gebruiksaanwijzing van uw voertuig). Indien het nodig is,
draai de uitbreidingsschroef (3), door links te draaien, uit
het hefstempel zover uit, tot deze het voertuig raakt. Zo
kan het exacte opnamepunt bepaald worden.
3. Plaats de pomphefboom (4) in de pomp (5) en krik met
pompen het voertuig op tot de gewenste hoogte.
Neerlaten
Laat het voertuig langzaam zakken! Open
langzaam het uitlaatventiel!
Open het uitlaatventiel door invoeren van het smalle uiteinde
van de pomphefboom in het ventiel en door langzaam links te
draaien van de pomphefboom.
Open het uitlaatventiel nooit meer dan maximaal
1 omdraaiing.
Indien het voertuig geheel neergelaten is, trek dan de krik er
onderuit. Is de uitbreidingschroef er uitgedraaid, draai deze
dan voor het wegnemen van de krik weer terug door hem
rechts, tot de aanslag, in te draaien.
Veiligheidsinstructies voor de bediening
Gebruik het apparaat pas nadat u de gebruiksaanwijzing
aandachtig hebt gelezen.
Let op alle, in de gebruiksaanwijzing aangegeven,
veiligheidsinstructies.
Gedraagt u zich verantwoord tegenover andere personen.
Inspectie en onderhoud
Hydraulische olie bijvullen (Afb. 4):
1. Plaats de krik loodrecht.
2. Controleer of de krik volledig is neergelaten. Laat de krik
eventueel tot de aanslag neer.
3. Neem de olievuldop uit het huis (vulopening).
4. Vul een hoogwaardige hydraulische olie tot aan de
onderste rand van de vulopening in de cilinder. Ontlucht
de cilinder zoals in hoofdstuk 4 (Ontluchten) beschreven.
5. Plaats de olievuldop weer in het huis terug.
Smering:
Smeer de beweegbare onderdelen en de schroefdraad van
de uitbreidingschroef regelmatig voor een veilige functie van
de krik.
Ontluchten
Na langere tijd kunnen luchtbellen in het hydraulische
systeem van de krik ontstaan en de functie beïnvloeden.
1. Open het uitlaatventiel en verwijder de olievuldop.
2. Bedien de pomp meermaals om de lucht uit het systeem
te persen.
3. Sluit het uitlaatventiel en plaats de olievuldop.
4. Nu moet de krik weer licht en op de juiste wijze
functioneren. Herhaal eventueel deze stap noch een keer.
Roestvoorzorg
Vermijd bij niet-gebruik van de krik, door het volledige
neerlaten van de hefzuiger, het indraaien van de
verbreidingsschroef en het laten zakken van de pomp, het
apparaat voor roestaantasting.
Vermijd het contact van de beweegbare onderdelen met vuil.
Is de krik toch vervuild geworden, reinig dan de krik
zorgvuldig en vet de beweegbare onderdelen in.
Veiligheidsinstructies voor inspectie en onderhoud
Enkel een regelmatig onderhouden en een goed verzorgd
apparaat kan een tot tevredenheid werkend hulpmiddel zijn.
Onderhouds- en verzorgingsfouten kunnen tot onvoorziene
ongevallen en letsels leiden.
Inspectie- en onderhoudsschema
Tijdsinterval Beschrijving Eventuele overige details
Naar
behoefte
Maak het apparaat schoon en vet de beweegbare
onderdelen in.
Storingen - Oorzaken - Oplossingen
Storing Oorzaak Oplossing
De krik heft niet,
resp. heft niet de
gedefinieerde
last
Uitlaatventiel is niet juist gesloten.
In het systeem bevindt zich te weinig
hydraulische olie.
Lucht in het hydraulische systeem.
Ventielen zijn niet gesloten of zijn
vervuild.
Sluit het uitlaatventiel door dit naar rechts te draaien met de
pomphefboom.
Vul hydraulische olie bij zoals in de gebruiksaanwijzing is
aangegeven.
Ontlucht het systeem zoals in de gebruiksaanwijzing is
aangegeven.
Druk de zuiger naar beneden en sluit het uitlaatventiel om de
ventielen schoon te spoelen. Hef de zuiger meermaals met de
hand, open het uitlaatventiel en druk dan de zuiger zo snel
mogelijk naar beneden.
Krik zakt onder
de last
Uitlaatventiel is niet juist gesloten.
Ventielen zijn niet gesloten of zijn
vervuild.
Sluit het uitlaatventiel door dit naar rechts te draaien met de
pomphefboom.
Druk de zuiger naar beneden en sluit het uitlaatventiel om de
ventielen schoon te spoelen. Hef de zuiger meermaals met de
hand, open het uitlaatventiel en druk dan de zuiger zo snel
mogelijk naar beneden.
Olie loopt bij de
olieschroef er uit
In het systeem bevindt zich te veel
olie.
Laat uit de vulopening de nodige hoeveelheid olie uitlopen. Volg
de algemene verwijderingvoorschriften voor olie op.
Sponsachtig
pompen
In het systeem bevindt zich te weinig
hydraulische olie.
Ventielen zijn niet gesloten of zijn
vervuild.
Vul hydraulische olie door de vulopening bij.
Druk de zuiger naar beneden en sluit het uitlaatventiel om de
ventielen schoon te spoelen. Hef de zuiger meermaals met de
hand, open het uitlaatventiel en druk dan de zuiger zo snel
mogelijk naar beneden.
Pomphefboom
beweegt onder
last naar boven
en beneden
Ventielen zijn niet gesloten of zijn
vervuild.
Druk de zuiger naar beneden en sluit het uitlaatventiel om de
ventielen schoon te spoelen. Hef de zuiger meermaals met de
hand, open het uitlaatventiel en druk dan de zuiger zo snel
mogelijk naar beneden.
De krik bereikt
niet de volledige
hoogte
In het systeem bevindt zich te weinig
hydraulische olie.
Lucht in het hydraulische systeem.
Vul hydraulische olie door de vulopening bij.
Open het uitlaatventiel en pomp meermaals met de
pomphefboom. Sluit het uitlaatventiel. Indien nodig, kan deze
stap meermaals herhaald worden.
Service
Hebt u technische vragen? Een reclamatie? Hebt u reserveonderdelen of een gebruiksaanwijzing nodig?
Op onze website www.guede.com in Service helpen wij u snel en niet-bureaucratisch verder. Help ons om u te helpen, a.u.b. Om
uw apparaat in geval van reclamatie te kunnen identificeren hebben wij het serienummer evenals artikelnummer en productiejaar
nodig. Deze gegevens vindt u op het typeplaatje. Vul deze gegevens hieronder in om deze altijd bij de hand te hebben.
Serienummer:
Artikelnummer:
Productiejaar:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-mail: support@ts.guede.com
Belangrijke informatie voor klanten
Houd er rekening mee dat een retourzending, binnen of ook buiten de garantieperiode, principieel in de originele verpakking
uitgevoerd zou moeten worden. Door deze maatregel worden onnodige transportschaden en hun vaak controversiële regelgevingen
effectief vermeden. Enkel in de originele doos is uw apparaat optimaal beschermd en blijft daardoor een soepele verwerking
gewaarborgd.
CZ
Dříve než uvedete přístroj do provozu, pročtěte si prosím pečlivě tento návod k obsluze.
A.V. 2 Dotisky, a to i částečné, vyžadují schválení.Technické změny vyhrazeny. Ilustrační obrázky! Překlad originálního
návodu k provozu.
Označení na přístroji
Vysvětlení symbolů
V tomto návodu a/nebo na přístroji jsou použity následující
symboly:
Bezpečnost produktu:
Produkt odpovídá
příslušným normám EU
Výstraha:
Výstraha/pozor
Výstraha před poraněním
ruky/skřípnutím
Výstraha před nebezpečím
klopýtnutí
Odstup od osob
Dbejte na to, aby se v
nebezpečne oblasti
nikdo nezdržoval...
Ochrana životního prostředí:
Odpad zlikvidujte odborně
tak, abyste neškodili
životnímu prostředí.
Obalový materiál z lepenky
lze odevzdat za účelem
recyklace do sběrny.
Obal:
Chraňte před vlhkem Obal musí směřovat nahoru
Interseroh-Recycling
Technicke udaje:
Max zvedání zátěže Výška v mm
Hmotnost
Přístroj
Vysoce kvalitní hydraulický válec, velká nožní deska ze
speciální litiny pro větší stabilitu, volně pohyblivá sklopná
zdvihací páka, 2-dílná zdvihací páka s lícováním pro řízení
ventilů, drážkovaný opěrný talíř, vyšroubovatelná opěra.
Popis
Obr. 1:
1. Vozový zvedák
2. voudílná zdvihací páka
Obr. 2:
1. Vrchní kryt
2. Rozšiřovací šroub
3. Olejová nádrž
4. Hydraulický olej
5. Píst
6. Hydraulický válec
7. Těsnicí kroužek
8. Nožka vozového zvedáku
9. Vypouštěcí ventil
10. Pojistný ventil
11. Píst čerpadla
12. Těleso čerpadla
13. Těsnicí kroužekObere Abdeckung
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Návod k obsluze je třeba před prvním použitím přístroje
kompletně přečíst. Pokud nastanou o zapojení a obsluze
přístroje pochybnosti, obraťte se na výrobce (servisní
oddělení).
ABY BYL ZARUČEN VYSOKÝ STUPEŇ BEZPEČNOSTI,
DODRŽUJTE POZORNĚ NÁSLEDUJÍCÍ POKYNY:
POZOR!
Je třeba dodržovat zákonné předpisy pro prevenci
nehod, ostatní všeobecně uznávané bezpečnostně
technické a pracovně lékařské předpisy a předpisy pro
prevenci nehod pro silou poháněné pracovní prostředky.
Každé jiné použití je považováno za použití v rozporu s
určením. Za z toho plynoucí škody výrobce neručí.
Návod k provozu je součástí dodávky a při opětovném
prodeji vozového zvedáku je třeba jej předat novému
majiteli.
Kompetence při pracích musí být jasně stanoveny a
dodržovány, aby s ohledem na bezpečnost nevznikaly
nejasné kompetence.
Mechanické údržbové práce je třeba provádět
v předepsaných intervalech a v předepsaném rozsahu.
Po údržbě musí být všechna odmontovaná ochranná
zařízení opět odborně namontována zpět. Ochran
zařízení a jejich ochranný účinek musí být před
uvedením přístroje do provozu zkontrolován znalcem.
Poruchy musí být nahlášeny ihned po jejich rozpoznání.
Vozové zvedáky musí být náležitě označeny. Vady je
tř
eba neprodleně opravit, aby byl minimalizován rozsah
škody a nebyla negativně ovlivněna bezpečnost
přístroje. Při nedodržení zaniká záruční nárok.
Na přístroji existují místa a části, které nelze zakrýt ani
chránit. Není tím však negativně ovlivněna funkce a
obslužnost přístroje. Dobrá osobní bezpečnostní praxe
obsluhy je proto nutná pro vlastní ochranu a ochranu
před poškozením přístroje.
Vozové zvedáky lze používat a provozovat jen v rámci
podmínek stanovených ve smlouvě o výkonu a dodávce.
Dovybavení, změny či přestavby přístrojů jsou zásadně
zakázány. Každopádně jsou podmíněny dohodou s
výrobcem.
Pokud se v provozu objeví (zbytková) nebezpečí a
rizika, jež nejsou popsána v tomto návodu k provozu, je
provozovatel povinen je sdělit výrobci.
Nepřekračujte zdvihací hmotnost definovanou pro
zvedák.
Vozový zvedák používejte jen na pevném a rovném
podkladu.
Nikdy nepracujte pod zvednutým vozidlem, pokud
jste nepřijali další bezpečnostní opatření, abyste
zabránili pojezdu, sklouznutí či p
řeklopení vozidla.
Vozový zvedák nerozebírejte. Demontáž vede
k následným chybným funkcím a defektům.
Neměňte nastavení bezpečnostního ventilu.
Před každým použitím zkontrolujte funkčnost zvedáku,
především pak vyteklý hydraulický olej, pevné usazení
všech šroubů a ventilů a kompletní olejovou náplň.
Pozor: Břemeno musí být při dosažení požadované
výšky zdvihu bezpodmínečně zajištěno podpěrkami.
Pozor: Zvedák umisťujte jen na k tomu určeném
místě určeném místě na vozidle. (viz manuál
vozidla).
Pozor: Je zásadně zakázáno zdržovat se pod
zvednutým břemenem.
Chování v případě nouze
Zaveďte úrazu odpovídající potřebnou první pomoc a
vyzvěte co možná nejrychleji kvalifikovanou lékařskou
pomoc.
Chraňte zraněného před dalšími úrazy a uklidněte jej.
Kvůli případné nehodě musí být na pracovišti vždy po
ruce lékárnička první pomoci dle DIN 13164. Materiál,
který si z lékárničky vezmete, je třeba ihned doplnit.
Pokud požadujete pomoc,
uveďte tyto údaje:
1. Místo nehody
2. Druh nehody
3. Počet zraněných
4. Druh zraně
Použití v souladu s určením
Automobilový zvedák se smí používat výhradně
k jednostrannému nadzvednutí osobního automobilu pro
účely opravy nebo údržby. Břemeno musí být spolehlivě
zajištěno proti samovolnému pohybu, a po ukončení procesu
zvedání zajištěno bezpečnostními podpěrami pod nápravy.
Vozový zvedák používejte jen ke zvedání vozidel dle jejich
návodu k provozu. Břemeno musí být navíc zajištěno
podpěrkami.
Při nedodržení ustanovení, z všeobecně platných předpisů,
jakož i z tohoto návodu, nelze činit výrobce odpovědným za
škody.
Zbytková nebezpečí a ochranná opatření
Expozice materiálů a dalších látek
• Biologické / Mikrobiologická nebezpečí:
Vypouštění oleje.
Zanedbáním ergonomických zásad
• Nedostatečné lokální osvětlení:
Nedostatečné osvětlení poskytuje vysokou bezpečnostní
riziko vždy dostatečné osvětlení na pracovišti.
• Lidské chování / pochybení:
Stěhování zvedání břemena může dojít k poškození a selhání
zvedáku. Nikdy přesunout náklad pomocí konektoru.
Pokud je vozidlo zvednuto, nikdo se musí opřít o vozidle.
Udržujte bezpečnou vzdálenost od vozidla.
Další nebezpečí
• přestávka během provozu :
Nikdy dostat se pod zvednutým vozidlem , pokud to není
odpovídajícím způsobem zajištěno . Zvednuté vozidlo
nápravou stojí v bezpečí.
• Ztráta stability :
Nestabilita břemene a klouže po zatížení . Používejte pouze
na rovné , pevné a stabilní zemi .
• Uklouznutí , zakopnutí nebo pádu osob :
Zvedací tyč nebokonektor sám o sobě může býtzakopnutí .
Nichtbenötigung noha zvedací tyče odstranit . Udržujte
pracovní prostor kolem konektoru čistý.
• Chybná instalace :
Nesprávné spuštění zařízení může uklouznout tento podzim a
zatížení . Vždy používejte doporučené montážní body dle
návodu k obsluze pro zatížení , které mají být zvednut a dávat
pozor na hladký a rovný povrch konektoru a zajistěte náklad s
bezpečnostními stojany z .
• Drcení :
V oblasti pohyblivých částí může dojít k jejich mechanickému
poškození částí těla . Ujistěte se, že nejsou žádné části těla v
oblastizdvihací mechanismus ¬ - bytí.
Záruka
Záruční doba činí 12 měsíců při průmyslovém použití, 24
měsíců pro spotřebitele a začíná dnem nákupu přístroje.
Záruka se vztahuje výhradně na nedostatky způsobené
vadou materiálu nebo výrobní vadou. Při reklamaci v záruč
době je třeba přiložit originální doklad o koupi s datem
prodeje.
Do záruky nespadá neodborné použití jako např. přetížení
přístroje, použití násilí, poškození cizím zásahem nebo cizími
předměty, nedodržení návodu k použití a montáži a normální
opotřebení.
Likvidace
Pokyny pro likvidaci vyplývají z piktogramů umístěných na
přístroji resp. obalu. Popis jednotlivých významů najdete v
kapitole „Označení“.
Likvidace přepravního obalu
Obal chrání přístroj před poškozením při přepravě. Obalové
materiály jsou zvoleny zpravidla podle jejich šetrnosti vůči
životnímu prostředí a způsobu likvidace a lze je proto
recyklovat.
Vrácení obalu do oběhu materiálu šetří suroviny a snižuje
náklady na likvidaci odpadů.
Části obalu (např. fólie, styropor) mohou být nebezpečné pro
děti. Existuje riziko udušení!
Části obalu uschovejte mimo dosah dětí a co nejrychleji
zlikvidujte.
Požadavky na obsluhu
Obsluha si musí před použitím přístroje pozorně přečíst
návod k obsluze.
Kvalifikace
Kromě podrobného poučení odborníkem není pro používání
přístroje nutná žádná speciální kvalifikace.
Minimální věk
Na přístroji smí pracovat jen osoby, jež dosáhly 16 let.
Výjimku představuje využití mladistvých, pokud se toto děje
během profesního vzdělávání za účelem dosažení dovednosti
pod dohledem školitele.
Školení
Používání přístroje vyžaduje pouze odpovídající poučení
odborníkem resp. návodem k obsluze. Speciální školení není
nutné.
Přeprava a skladování
Přístroje, které se nepoužívají, musí být uschovány v suché a
uzamčené místnosti.
Technické údaje
Max. nosnost v t: 2 3 5
Min. výška v mm: 158 180 200
Výška zdvihu v mm: 90 110 125
Seřizovací výška v
mm*:
60 60 80
Max. konečná výška
v mm:
308 350 405
Hmotnost v kg: 2,4 3,3 4,3
Obj. č.: 18016 18017 18018
Max. nosnost v t: 8 12 15 20
Min. výška v mm: 200 210 225 235
Výška zdvihu v mm: 125 125 140 145
Seřizovací výška v
mm*:
80 80 80 60
Max. konečná výška
v mm:
405 415 445 440
Hmotnost v kg: 5,5 7,2 9 11
Obj. č.: 84115 84117 84118 84120
* max. zdvih rozšiřovacího šroubu
Zvedání (obr. 3)
Na rovném podkladu pod vozidlem s dostatečnou nosností.
Zajistěte vozidlo proti samovolnému rozjetí.
Vyberte na vozidle předepsaný bod pro ukotvení.
Zavřete ventil (A) obr. 2, pos. 9.
Pumpujte, resp. zvedejte nahoru (C)
Zajistěte vozidlo podpěrami pod nápravy!
Spouštění (obr. 3)
Odstraňte podpěry pod nápravy.
Pomalu otevřete ventil (A).
Operace (Obr. 3)
Zvedání:
1. Otevřený vypouštěcí ventil (2) zavřete otočením malého
konce zdvihací páky (1) doprava.
2. Postavte vozový zvedák pod zvedané vozidlo, a sice pod
úchyt určený pro vozový zvedák (přečtěte si k tomu návod
k provozu Vašeho vozidla). Je-li to nutné, vyšroubujte
rozšiřovací šroub (3) otáčením doleva ze zdvihacího
razníku tak, aby se dotkl vozidla. Tak lze určit přesný bod
uchycení.
3. Zdvihací páku (4) vsuňte do čerpadla (5) a pumpováním
zvedejte vozidlo až do požadované výšky.
Spouště
Vozidlo spouštějte pomalu! Vypouštěcí ventil
otvírejte pomalu!
Vypouštěcí ventil otevřete zasunutím malého konce zdvihací
páky do ventilu a pomalým otáčením zdvihací páky doleva.
Vypouštěcí ventil otevřete max. o 1 otáčku!
Je-li vozidlo kompletně spuštěné, vozový zvedák vytáhněte.
Je-li rozšiřovací šroub vyšroubován, zašroubujte jej před
sejmutím otáčením doprava opět až k dorazu.
Bezpečnostní pokyny pro obsluhu
Použijte přístroj až poté, co jste si pozorně přečetli návod
k obsluze.
Dodržujte všechny v návodu uvedené bezpečnostní
pokyny.
Chovejte se zodpovědně vůči ostatním osobám.
Prohlídky a údržba
Doplnění hydraulického oleje (Obr. 4):
1. Vozový zvedák postavte svisle.
2. Zkontrolujte, zda je vozový zvedák kompletně spuštěný.
Spusťte jej případně dolů až k dorazu.
3. Vyjměte z tělesa (plnicí otvor) plnicí zátku.
4. Do válce nalijte vysoce kvalitní hydraulický olej až ke
spodnímu okraji plnicího otvoru. Válec odvzdušněte podle
popisu v oddílu 4 (Odvzdušnění).
5. Plnicí zátku opět vložte do tělesa.
Mazání:
Mažte pohyblivé součásti a závit rozšiřovacího šroubu
pravidelně kvůli bezpečné funkci vozového zvedáku.
Odvzdušnění:
Za delší dobu se mohou do hydraulického systému vozového
zvedáku dostat vzduchové bubliny a negativně ovlivnit jeho
funkci.
1. Otevřete vypouštěcí ventil a vyjměte plnicí zátku.
2. Čerpadlo několikrát stlačte, abyste vytlačili vzduch ze
systému.
3. Zavřete vypouštěcí ventil a vložte plnicí zátku.
Nyní musí vozový zvedák opět lehce a řádně fungovat.
Případně postup ještě jednou opakujte.
Prevence proti korozi
Pokud vozový zvedák nepoužíváte, kompletním spuštěním
zdvihacího pístu, zašroubováním rozšiřovacího šroubu a
spuštěním čerpadla zabráníte tomu, aby přístroj zkorodoval.
Zabraňte kontaktu pohyblivých součástí se špínou. Pokud se
vozový zvedák přesto zašpiní, pečlivě jej vyčistěte a namažte
tukem pohyblivé součásti.
Bezpečnostní pokyny pro prohlídky a údržbu
Jen pravidelně udržovaný a ošetřovaný přístroj může být
uspokojivou pomůckou. Nedostatečná údržba a péče může
vést k nepředvídaným nehodám a úrazům.
Plán prohlídek a údržby
Časový
interval
Popis Příp. další detaily
Dle potřeby
Přístroj vyčistěte a namažte tukem pohyblivé součásti.
Poruchy - příčiny - odstraně
Porucha Příčina Odstraně
Vozový zvedák
nezvedá resp.
nezvedá
definované
břemeno
Vypouštěcí ventil není správně
zavřený.
V systému se nachází příliš málo
hydraulického oleje.
Vzduch v hydraulickém systému.
Ventily nejsou zavřené nebo jsou
znečištěné.
Vypouštěcí ventil zavřete otočením zdvihací páky doprava.
Hydraulický olej doplňte dle popisu v návodu.
Dle popisu v návodu odvzdušněte systém.
K propláchnutí ventilů stlačte píst dolů a zavřete vypouště
ventil. Píst zvedněte několikrát rukou, otevřete vypouštěcí ventil
a pak tlačte píst co nejrychleji dolů.
Vozový zvedák
se pod tíhou
břemene spouští
Vypouštěcí ventil není správně
zavřený.
Ventily nejsou zavřené nebo jsou
znečištěné.
Vypouštěcí ventil zavřete otočením zdvihací páky doprava.
K propláchnutí ventilů stlačte píst dolů a zavřete vypouště
ventil. Píst zvedněte několikrát rukou, otevřete vypouštěcí ventil
a pak tlačte píst co nejrychleji dolů.
Z olejového
šroubu vytéká
olej.
V systému se nachází příliš mnoho
oleje.
Vypusťte z plnicího otvoru potřebné množství oleje. Dbejte
všeobecných předpisů pro likvidaci oleje.
Nedostateč
tlak při
pumpování
V systému se nachází příliš málo
hydraulického oleje.
Ventily nejsou zavřené nebo jsou
znečištěné.
Do plnicího otvoru nalijte hydraulický olej.
K propláchnutí ventilů stlačte píst dolů a zavřete vypouště
ventil. Píst zvedněte několikrát rukou, otevřete vypouštěcí ventil
a pak tlačte píst co nejrychleji dolů.
Zdvihací páka
se pohybuje pod
tíhou břemene
nahoru a dolů
Ventily nejsou zavřené nebo jsou
znečištěné.
K propláchnutí ventilů stlačte píst dolů a zavřete vypouště
ventil. Píst zvedněte několikrát rukou, otevřete vypouštěcí ventil
a pak tlačte píst co nejrychleji dolů .
Vozový zvedák
nedosahuje
kompletní výšky
V systému se nachází příliš málo
hydraulického oleje.
Vzduch v hydraulickém systému.
Do plnicího otvoru nalijte hydraulický olej.
Otevřete vypouštěcí ventil a zapumpujte několikrát zdvihací
pákou. Zavřete vypouštěcí ventil. V případě nutnosti lze postup
několikrát opakovat.
Servis
Máte technické otázky? Reklamaci? Potřebujete náhradní díly nebo návod k obsluze?
Na naší domovské stránce www.guede.com Vám v oddílu Servis pomůžeme rychle a nebyrokraticky. Prosím pomožte nám pomoci
Vám. Aby bylo možné Váš přístroj v případě reklamace identifikovat, potřebujeme sériové číslo, objednací číslo a rok výroby. Všechny
tyto údaje najdete na typovém štítku. Abyste měli tyto údaje vždy po ruce, zapište si je prosím dole.
Sériové číslo:
Objednací číslo:
Rok výroby:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-Mail: support@ts.guede.com
Důležité informace pro zákazníka
Upozorňujeme, že vrácení během záruční doby nebo i po záruční době je třeba zásadně provést v originálním obalu. Tímto opatřením
se účinně zabrání zbytečnému poškození při dopravě a jeho často spornému vyřízení. Přístroj je optimálně chráněn jen v originálním
obalu, a tím je zajištěno plynulé zpracování.
SK
!!! Pred uvedením prístroja do chodu si, prosím, starostlivo prečítajte tento návod na obsluhu !!!
A.V. 2 Na pretlač, a to aj častí textu, je potrebné povolenie.
Technické zmeny vyhradené. Uvedené zobrazenia znázorňujú príklad.
Označenia na prístroji
Vysvetlenie symbolov
V tomto návode a/alebo na prístroji sú použité nasledujúce
symboly:
Bezpečnosť produktu:
Produkt zodpovedá
príslušným normám EÚ
Výstraha:
Výstraha/pozor
Výstraha pred poranením
ruky / prištiknutím
Výstraha pred
nebezpečenstvom
zakopnutia
Udržujte dostatočný odstup
od okolostojacich osôb.
Ochrana životného prostredia:
Odpad nevyhadzujte, ale
zaistite jeho riadnu
likvidáciu.
Obalový materiál z lepenky je
možné odovzdať v zberniach
na to určených.
Obal:
Chráňte pred mokrom Orientácia obalu hore
Interseroh-Recycling
Technické údaje:
Max. nosnosť v t výška v mm:
Hmotnosť
Prístroj
Vysoko kvalitný hydraulický valec, veľká nožná doska zo
špeciálnej liatiny pre väčšiu stabilitu,
voľne pohyblivá sklopná zdvíhacia páka,
2-dielna zdvíhacia páka s lícovaním pre riadenie ventilov,
drážkovaný oporný tanier, vyskrutkovateľná opora.
Popis
Obr. 1:
1. Automobilový zdvihák
2. Dvojdielna zdvíhacia páka
Obr. 2:
1. Vrchný kryt
2. Rozširovacia skrutka
3. Olejová nádrž
4. Hydraulický olej
5. Piest
6. Hydraulický valec
7. Tesniaci krúžok
8. Nôžka automobilového zdviháka
9. Vypúšťací ventil
10. Poistný ventil
11. Piest čerpadla
12. Teleso čerpadla
13. Tesniaci krúžok
Všeobecné bezpečnostné pokyny
Návod na obsluhu je potrebné pred prvým použitím prístroja
kompletne prečítať. Ak nastanú o zapojení a obsluhe prístroja
pochybnosti, obráťte sa na výrobcu (servisné oddelenie).
ABY BOL ZARUČENÝ VYSOKÝ STUPEŇ BEZPEČNOSTI,
DODRŽUJTE POZORNE NASLEDUJÚCE POKYNY:
POZOR!
Je potrebné dodržiavať zákonné predpisy na prevenciu
nehôd, ostatné všeobecne uznávané bezpečnostno-
technické a pracovno-lekárske predpisy a predpisy na
prevenciu nehôd pre silou poháňané pracovné
prostriedky. Každé iné použitie je považované za
použitie v rozpore s určením. Za z toho vyplývajúce
škody výrobca neručí. Návod na prevádzku je súčasťou
dodávky a pri opätovnom predaji automobilového
zdviháka je potrebné ho odovzdať novému majiteľovi.
Kompetencie pri prácach musia byť jasne stanovené a
dodržiavané, aby s ohľadom na bezpečnosť nevznikali
nejasné kompetencie.
Mechanické údržbové práce je potrebné vykonávať
v predpísaných intervaloch a v predpísanom rozsahu.
Po údržbe musia byť všetky odmontované ochranné
zariadenia opäť odborne namontované späť. Ochranné
zariadenia a ich ochranný účinok musia byť pred
uvedením prístroja do prevádzky skontrolované
znalcom.
Poruchy musia byť nahlásené ihneď po ich zistení.
Automobilové zdviháky musia byť náležite označené.
Poruchy je potrebné okamžite opraviť, aby bol
minimalizovaný rozsah škôd a nebola negatívne
ovplyvnená bezpečnosť prístroja. Pri nedodržaní zaniká
záručný nárok.
Na prístroji existujú miesta a časti, ktoré nie je možné
zakryť ani chrániť. Nie je tým však negatívne ovplyvnená
funkcia a obslužnosť prístroja. Dobrá osobná
bezpečnostná prax obsluhy je preto nutná na vlastnú
ochranu a ochranu pred poškodením prístroja.
Automobilové zdviháky je možné používa
ť a
prevádzkovať iba v rámci podmienok stanovených v
zmluve o výkone a dodávke.
Dovybavenie, zmeny či prestavby prístrojov sú zásadne
zakázané. Každopádne sú podmienené dohodou s
výrobcom.
Ak sa v prevádzke objaví (zvyškové) nebezpečenstvo a
riziko, ktoré nie je popísané v tomto návode na
prevádzku, je prevádzkovateľ povinný ho oznámiť
výrobcovi.
Neprekračujte zdvíhaciu hmotnosť definovanú pre
zdvihák.
Automobilový zdvihák používajte iba na pevnom a
rovnom podklade.
Nikdy nepracujte pod zdvihnutým vozidlom, ak ste
neprijali ďalšie bezpečnostné opatrenia, aby ste
zabránili posunu, skĺznutiu či preklopeniu vozidla.
Automobilový zdvihák nerozoberajte. Demontáž vedie
k následným chybným funkciám a defektom.
Nemeňte nastavenie bezpečnostného ventilu.
Pred každým použitím skontrolujte funkčnosť zdviháka,
predovšetkým potom vytečený hydraulický olej, pevné
osadenie všetkých skrutiek a ventilov a kompletnú
olejovou náplň.
Pozor: Bremeno musí byť pri dosiahnutí
požadovanej výšky zdvihu
bezpodmienečne zaistené podpierkami.
Pozor: Zdvihák umiestňujte len na na to určenom
mieste na vozidle (pozrite manuál vozidla).
Pozor: Je zásadne zakázané zdržiavať sa pod
zdvihnutým bremenom.
Správanie v prípade núdze
Zaveďte úrazu zodpovedajúcu potrebnú prvú pomoc a
vyzvite čo možno najrýchlejšie kvalifikovanú lekársku
pomoc. Chráňte zraneného pred ďalšími úrazmi a upokojte
ho. Pre prípadnú nehodu musí byť na pracovisku vždy
poruke lekárnička prvej pomoci podľa DIN 13164.
Materiál, ktorý si z lekárničky vezmete, je potrebné
ihneď doplniť. Ak požadujete pomoc, uveďte tieto
údaje:
1. Miesto nehody
2. Druh nehody
3. Počet zranených
4. Druh zranenia
Použitie v súlade s určením
Automobilový zdvihák sa smie používať výhradne
na jednostranné nadvihnutie osobného automobilu na
účely opravy alebo údržby. Bremeno musí byť spoľahlivo
zaistené proti samovoľnému pohybu, a po ukončení procesu
zdvíhania zaistené bezpečnostnými podperami pod nápravy.
Automobilový zdvihák používajte len na zdvíhanie vozidiel
podľa ich návodu na prevádzku. Bremeno musí byť navyše
zaistené podpierkami.
Pri nedodržaní ustanovení zo všeobecne platných predpisov,
ako aj z tohto návodu, nie je možné považovať výrobcu
zodpovedným za škody.
Zvyškové nebezpečenstvá a ochranné opatrenia
Expozícia materiálov a ďalších látok
• Biologické / Mikrobiologické ohrozenia :
Vypúšťanie oleja .
Zanedbaním ergonomických zásad
• Nedostatočné lokálne osvetlenie:
Nedostatočné osvetlenie poskytuje vysokú bezpečnostné
riziko vždy dostatočné osvetlenie na pracovisku .
Ľudské správanie / pochybenia:
Sťahovanie zdvíhania bremena môže dôjsť k poškodeniu a
zlyhaniu zdviháka . Nikdy presunúť náklad pomocou
konektora .
Ak je vozidlo zdvihnuté , nikto sa musí oprieť o vozidle .
Udržujte bezpečnú vzdialenosť od vozidla.
ďalšie nebezpečenstvo
• prestávka počas prevádzky :
Nikdy dostať sa pod zdvihnutým vozidlom , ak to nie je
primerane zabezpečené. Zdvihnuté vozidlo nápravou stojí v
bezpečí .
• Strata stability :
Nestabilita bremena a kĺže po zaťažení . Používajte iba na
rovnej , pevnej a stabilnej krajine .
• skĺznutie, zakopnutia alebo pádu osôb:
Zdvíhacia tyč alebo konektor sám o sebe môže byť
zakopnutie . Nichtbenötigung noha zdvíhacie tyče odstrániť .
Udržujte pracovný priestor okolo konektora čistý .
• Chybná inštalácia:
Nesprávne spustenie zariadenia môže pošmyknúť túto jeseň
a zaťaženie . Vždy používajte odporúčané montážne body
podľa návodu na obsluhu pre zaťaženie , ktoré majú byť
zdvihnutý a dávať pozor na hladký a rovný povrch konektora
upevnite náklad s bezpečnostnými stojany z
• Drvenie :
V oblasti pohyblivých častí môže dôjsť k ich mechanickému
poškodeniu častí tela . Uistite sa , že nie sú žiadne časti tela v
oblasti zdvíhací mechanizmus ¬ - bytia .
Záruka
Záručná lehota je 12 mesiacov pri priemyselnom použití, 24
mesiacov pre spotrebiteľa a začína dňom nákupu prístroja.
Záruka sa vzťahuje výhradne na nedostatky spôsobené
chybou materiálu alebo výrobnou chybou. Pri reklamácii v
záručnej lehote je potrebné priložiť originálny doklad o kúpe s
dátumom predaja.
Do záruky nepatrí neodborné použitie, ako napr. preťaženie
prístroja, použitie násilia, poškodenie cudzím zásahom alebo
cudzími predmetmi, nedodržanie návodu na použitie a
montáž a normálne opotrebenie.
Likvidácia
Pokyny na likvidáciu vyplývajú z piktogramov umiestnených
na prístroji, resp. obale. Popis jednotlivých významov nájdete
v kapitole „Označenia“.
Likvidácia prepravného obalu
Obal chráni prístroj pred poškodením pri preprave. Obalové
materiály sú zvolené spravidla podľa ich šetrnosti voči
životnému prostrediu a spôsobu likvidácie a je možné ich
preto recyklovať.
Vrátenie obalu do obehu materiálu šetrí suroviny a znižuje
náklady na likvidáciu odpadov.
Časti obalu (napr. fólia, styropor) môžu byť nebezpečné pre
deti. Existuje riziko udusenia!
Časti obalu uschovajte mimo dosahu detí a čo najrýchlejšie
zlikvidujte.
Požiadavky na obsluhu
Obsluha si musí pred použitím prístroja pozorne prečítať
návod na obsluhu.
Kvalifikácia
Okrem podrobného poučenia odborníkom nie je pre
používanie prístroja potrebná žiadna špeciálna kvalifikácia.
Minimálny vek
Na prístroji smú pracovať len osoby, ktoré dosiahli 16 rokov.
Výnimku predstavuje využitie mladistvých, ak sa toto deje
počas profesijného vzdelávania za účelom dosiahnutia
schopností pod dohľadom školiteľa.
Školenie
Používanie prístroja vyžaduje iba zodpovedajúce poučenie
odborníkom resp. návodom na obsluhu. Špeciálne školenie
nie je potrebné.
Preprava a skladovanie
Prístroje, ktoré sa nepoužívajú, musia byť uschované v
suchej a uzamknutej miestnosti.
Technické údaje
Max. nosnosť v t: 2 3 5
Min. výška v mm: 158 180 200
Výška zdvihu v mm: 90 110 125
Nastavovacia výška
v mm*:
60 60 80
Max. konečná výška
v mm:
308 350 405
Hmotnosť v kg: 2,4 3,3 4,3
Obj. č.: 18016 18017 18018
Max. nosnosť v t: 8 12 15 20
Min. výška v mm: 200 210 225 235
Výška zdvihu v mm: 125 125 140 145
Nastavovacia výška
v mm*:
80 80 80 60
Max. konečná výška
v mm:
405 415 445 440
Hmotnosť v kg: 5,5 7,2 9 11
Obj. č.: 84115 84117 84118 84120
* max. zdvih rozširovacej skrutky
Zdvíhanie (Obr. 3)
Na rovnom podklade pod vozidlom s dostatočnou
nosnosťou.
Zaistite vozidlo proti samovoľnému rozbehu.
Vyberte na vozidle predpísaný bod na ukotvenie.
Zavrite ventil (A) obr. 2, poz. 9.
Pumpujte, resp. zdvíhajte nahor (C).
Zaistite vozidlo podperami pod nápravy!
Spúšťanie (Obr. 3)
Odstráňte podpery pod nápravy.
Pomaly otvorte ventil (A).
operácie (Obr. 3)
Zdvíhanie
1. Otvorený vypúšťací ventil (2) zatvorte otočením malého
konca zdvíhacej páky (1) doprava.
2. Postavte automobilový zdvihák pod zdvíhané vozidlo, a
síce pod úchytku určenú pre automobilový zdvihák
(prečítajte si k tomu návod na prevádzku vášho vozidla). Ak
je to nutné, vyskrutkujte rozširovaciu skrutku (3) otáčaním
doľava zo zdvíhacieho razníka tak, aby sa dotkol vozidla.
Tak je možné určiť presný bod uchytenia.
3. Zdvíhaciu páku (4) vsuňte do čerpadla (5) a pumpovaním
zdvíhajte vozidlo až do požadovanej výšky.
Spúšťanie
Vozidlo spúšťajte pomaly! Vypúšťací ventil
otvárajte pomaly!
Vypúšťací ventil otvorte zasunutím malého konca zdvíhacej
páky do ventilu a pomalým otáčaním zdvíhacej páky doľava.
Vypúšťací ventil otvorte max. o 1 otáčku!
Ak je vozidlo kompletne spustené, automobilový zdvihák
vytiahnite. Ak je rozširovacia skrutka vyskrutkovaná,
zaskrutkujte ju pred odobratím otáčaním doprava opäť až k
dorazu.
Sicherheitshinweise für die Bedienung
Použite prístroj až potom, čo ste si pozorne prečítali
návod na obsluhu.
Dodržujte všetky v návode uvedené bezpečnostné
pokyny.
Správajte sa zodpovedne voči ostatným osobám.
Prehliadky a údržba
Doplnenie hydraulického oleja (Obr. 4):
1. Automobilový zdvihák postavte zvislo.
2. Skontrolujte, či je automobilový zdvihák kompletne
spustený. Spustite ho prípadne dole až k dorazu.
3. Vyberte z telesa (plniaci otvor) plniacu zátku.
4. Do valca nalejte vysoko kvalitný hydraulický olej až ku
spodnému okraju plniaceho otvoru. Valec odvzdušnite
podľa popisu v oddiele 4 (Odvzdušnenie).
5. Plniacu zátku opäť vložte do telesa.
Mazanie:
Mažte pohyblivé súčasti a závit rozširovacej skrutky
pravidelne kvôli bezpečnej funkcii automobilového zdviháka.
Odvzdušnenie
Za dlhší čas sa môžu do hydraulického systému
automobilového zdviháka dostať vzduchové bubliny a
negatívne ovplyvniť jeho funkciu.
1. Otvorte vypúšťací ventil a vyberte plniacu zátku.
2. Čerpadlo niekoľkokrát stlačte, aby ste vytlačili vzduch zo
systému.
3. Zatvorte vypúšťací ventil a vložte plniacu zátku.
4. Teraz musí automobilový zdvihák opäť ľahko a riadne
fungovať. Prípadne postup ešte raz opakujte.
Prevencia proti korózii
Ak automobilový zdvihák nepoužívate, kompletným
spustením zdvíhacieho piesta, zaskrutkovaním rozširovacej
skrutky a spustením čerpadla zabránite tomu, aby prístroj
skorodoval.
Zabráňte kontaktu pohyblivých súčastí so špinou. Ak sa
automobilový zdvihák napriek tomu zašpiní, starostlivo ho
vyčistite a namažte tukom pohyblivé súčasti.
Bezpečnostné pokyny pre prehliadky a údržbu
Len pravidelne udržiavaný a ošetrovaný prístroj môže byť
uspokojivou pomôckou. Nedostatočná údržba a starostlivosť
môže viesť k nepredvídaným nehodám a úrazom.
Plán prehliadok a údržby
Časový
interval
Popis Príp. ďalšie detaily
Podľa
potreby
Prístroj vyčistite a namažte tukom pohyblivé súčasti.
Poruchy - príčiny - odstránenie
Porucha Príčina Odstránenie
Automobilový
zdvihák
nezdvíha resp.
nezdvíha
definované
bremeno
Vypúšťací ventil nie je správne
zatvorený.
V systéme sa nachádza príliš málo
hydraulického oleja.
Vzduch v hydraulickom systéme.
Ventily nie sú zatvorené alebo sú
znečistené.
Vypúšťací ventil zatvorte otočením zdvíhacej páky doprava.
Hydraulický olej doplňte podľa popisu v návode.
Podľa popisu v návode odvzdušnite systém.
Na prepláchnutie ventilov stlačte piest dole a zatvorte vypúšťací
ventil. Piest zdvihnite niekoľkokrát rukou, otvorte vypúšťací ventil
a potom tlačte piest čo najrýchlejšie dole.
Automobilový
zdvihák sa pod
tiažou bremena
spúšťa
Vypúšťací ventil nie je správne
zatvorený.
Ventily nie sú zatvorené alebo sú
znečistené.
Vypúšťací ventil zatvorte otočením zdvíhacej páky doprava.
Na prepláchnutie ventilov stlačte piest dole a zatvorte vypúšťací
ventil. Piest zdvihnite niekoľkokrát rukou, otvorte vypúšťací ventil
a potom tlačte piest čo najrýchlejšie dole.
Z olejovej
skrutky vyteká
olej.
V systéme sa nachádza príliš mnoho
oleja.
Vypustite z plniaceho otvoru potrebné množstvo oleja. Dbajte na
všeobecné predpisy pre likvidáciu oleja.
Nedostatoč
tlak pri
pumpovaní
V systéme sa nachádza príliš málo
hydraulického oleja.
Ventily nie sú zatvorené alebo sú
znečistené.
Do plniaceho otvoru nalejte hydraulický olej.
Na prepláchnutie ventilov stlačte piest dole a zatvorte vypúšťací
ventil. Piest zdvihnite niekoľkokrát rukou, otvorte vypúšťací ventil
a potom tlačte piest čo najrýchlejšie dole.
Zdvíhacia páka
sa pohybuje pod
tiažou bremena
nahor a dole
Ventily nie sú zatvorené alebo sú
znečistené.
Na prepláchnutie ventilov stlačte piest dole a zatvorte vypúšťací
ventil. Piest zdvihnite niekoľkokrát rukou, otvorte vypúšťací ventil
a potom tlačte piest čo najrýchlejšie dole .
Automobilový
zdvihák
nedosahuje
kompletnú výšku
V systéme sa nachádza príliš málo
hydraulického oleja.
Vzduch v hydraulickom systéme.
Do plniaceho otvoru nalejte hydraulický olej.
Otvorte vypúšťací ventil a zapumpujte niekoľkokrát zdvíhacou
pákou. Zatvorte vypúšťací ventil. V prípade nutnosti je možné
postup niekoľkokrát opakovať.
Servis
Máte technické otázky? Reklamáciu? Potrebujete náhradné diely alebo návod na obsluhu?
Na našej domovskej stránke www.guede.com vám v oddiele Servis pomôžeme rýchlo a nebyrokraticky. Pomôžte nám, prosím, aby
sme mohli pomôcť vám. Aby bolo možné váš prístroj v prípade reklamácie identifikovať, potrebujeme sériové číslo, objednávacie číslo
a rok výroby. Všetky tieto údaje nájdete na typovom štítku. Aby ste mali tieto údaje vždy poruke, zapíšte si ich, prosím, dole.
Sériové číslo:
Objednávacie číslo:
Rok výroby:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-mail: support@ts.guede.com
Dôležité informácie pre zákazníka
Upozorňujeme, že vrátenie počas záručnej lehoty alebo i po záručnej lehote je potrebné zásadne vykonať v originálnom obale. Týmto
opatrením sa účinne zabráni zbytočnému poškodeniu pri doprave a často spornému vybaveniu. Prístroj je optimálne chránený len v
originálnom obale, a tým je zaistené plynulé spracovanie.
HU
!!! Mielőtt a gépet üzembe helyezi, kérem, olvassa el figyelmesen a használati utasítást !!!
A.V. 2 Utánnyomást és részutánnyomást is jóvá kell hagyatni.
Műszaki változások fenntartva. A közzétett ábrák szemléltetik a példát.
Készülék megjelölése
Szimbólumok magyarázata
Ebben az útmutatóban vagy a készüléken következő
szimbólumok vannak használva:
A gyártmány biztonsága:
A gyártmány megfelel az
illető EU normák
követelményeinek
Figyelmeztetések:
Figyelmeztetés magas
feszültségre
Figyelmeztetés/vigyázz
Figyelmeztetés a gép által
elvetett tárgyakra
Tartsa be a biztonsági
távolságot a közel álló
személyktől
Környzetvédelem:
A hulladékot úgy semmisítse
meg, hogy ne ártson a
környezetnek.
A karton csomagolást át kell
adni megsemmísítésre a
hulladékgyűjtőbe
Csomagolás:
Védje nedvesség ellen
A csomagolást felállított
helyzetben tartsa
Interseroh-Recycling
Műszaki adatok:
Max. teherbírás magasság mm ben
Súly
Készülék
Kiváló minőségű hidraulikus henger, nagyobb stabilitás
eléréséhez különleges ötvözetből készült lemeztalp
szabadon mozgó lehajtható emelőkar.
2 részes emelőkar a kivágással a szelepek kezelésére,
recézett támasztó tányér, kicsavarható támaszték
Descrizione
Ábra. 1:
1. Gépkocsiemelő
2. Kétrészes emelőkar.
Ábra. 2:
1. Felső fedél
2. Bővítő csavar
3. Olaj tartály
4. Hidraulikaolaj
5. Dugattyú
6. Hidraulikus henger
7. Tömítő gyűrű
8. Gépkocsiemelő talpa
9. Kieresztőszelep
10. Biztonsági szelep
11. Szivattyú dugója
12. Szivattyú test
13. Tömítő gyűrű
Általános biztonsági utasítások
Az egész használati utasítás az első használat előtt el kell
olvasni. Abban az esetben, ha a gép bekacsolása és
kezelése körül kétségek keletkeznek, forduljon a gyártóhoz
(szerviz osztály)
MAGAS SZINTŰ BIZTONSÁG BETARTÁSÁ
VÉGETT,TARTSA BE A KÖVETKEZŐ UTASÍTÁSOKAT:
VIGYÁZZ!
Be kell tartani a baleset megelőzésre vonatkozó
törvényes előírásokat, többi általánosan elismert
műszaki és üzemorvosi orvosi biztonsági előírásokat és
az emberi erővel működtetett eszközök baleset
megelőzési előírásait. Ezen a kereten kívüli minden
más használatot a géprendeltetés elleni használatnak
van tekintve. Ebből származó károkért a gyártó nem
felel. Használati utasítás a szállítás része, a gépkocsi
emelő újonnan eladásánál át kell adni az új
tulajdonosnak.
Munkánál a kompetencióknak világosan meg kell
határozni, és be kell tartani, hogy a biztonságra nézve
ne keletkezzenek homályos kompetenciók.
Mechanikus karbantartási munkákat rendszeresen az
előírt terminusokban és előírt terjedelemben kell
elvégezni.
Karbantartás után minden leszerelt védelmi berendezést
szakszerűen vissza kell szerelni. Védelmi berendezést
és vételelem hatását a készülék üzembe helyezése előtt
szakemberrel kell ellenőriztetni.
Hibákat mindjárt a felismerésük után jelenteni kell.
Gépkocsiemelőt megfelelő módon meg kell jelölni.
Hibákat haladéktalanul el kell távolítani, hogy a kár
terjedelme minimalizálva legyen és ne legyen a készülék
biztonsága befolyásolva. Be nem tartásánál a garancia
elveszik.
A készüléken vannak részek és helyek, melyeket nem
lehet letakarni és védeni. Ezzel nincs a készülék
funkciója és kezelhetősége befolyásolva. Kezelő
személyes biztonsági gyakorlata szükséges a saját
védelemre és készülék védelmére megsérüléstől.
Gépkocsiemelőt csak a szállítási szerződésben adott
feltételek szerint lehet üzemelni és használni.
Készülék után felszerelése, változtatása vagy átépítése
tilos. Mindenesetre a gyártóval kell egyeztetni.
Amennnyiben üzemelés közben megjelenik valamilyen
(maradék) veszély és rizikó, melyek nincsenek ebben az
útmutatóban leírva azt üzemelő köteles bejelenteni a
gyártónak.
Ne lépje túl az emelőre meghatározott súlyt.
A gépkocsiemelőt csak szilárd és egyenes alapokon
használja.
Sose dolgozzon a felemelt gépkocsi alatt, amíg nem
végzett olyan további biztonsági intézkedést, ami
megakadályozná kocsi megmozdulását, megcsúszását
vagy felborulását.
Az emelőt ne szedje szét. Szétszerelés az ezt követő
defektekhez és rossz működéshez vezet.
Ne változtassa a biztonsági szelep beállítását.
Minden használat előtt ellenőrizze az emelő működését,
mindenek előtt a kifolyt hidraulika olajt, minden csavar
és szelep szilárd meghúzását és az olaj feltöltést.
Vigyázz! A terhet az igényelt emelés elérése után
okvetlen támasztékokkal kel biztosítani.
Vigyázz! Az emelőt csak a gépkocsi e célból
megjelölt pontja alá helyezze (lásd a gépkocsi
használati útmutatóját).
Vigyázz! Elvileg tilos a felemelt teher alatt
tartózkodni.
Kényszerhelyzet
Biztosítson a balesetnek megfelelő elsősegélyt és lehető
leggyorsabban hívjon kvalifikált orvosi segítséget.
Óvja a sebesültet további sebesüléses ellen és nyugtassa
meg.
Az esetleges balesetek miatt a munkahelyen, a DIN
13164 norma követelménye szerint, mindig legyen
kéznél, elsősegély nyújtáshoz, kézi patika. Amit,
szükség esetén, a kézi patikából kivesz, azonnal pótolja
vissza. Ha segítségre van szüksége, tüntesse fel az
alábbi adatokat:
1. A baleset színhelye
2. A baleset típusa
3. A sebesültek száma
4. A sebesülések típusa
Rendeltetés szerinti használat
Az autóemelő kizárólag személygépkocsik szerviz vagy
karbantartás célú egyoldalas felemelésére szolgál. A súlyt
biztonságosan rögzíteni kell a nemkívánatos elmozdulással
szemben, és a felemelést követően a futóművek alá helyezett
biztonsági támaszokkal kell fixálni.
A gépkocsi emelőt csak gépkocsi emelésére használja annak
a használati útmutatója szerint. Terhet ezen felül biztosítani
kell támasztékokkal.
Az utasítások és általános előírások és használati útmutató
be nem tartása esetén a keletkezet károkért a gyártó nem
felelős.
Maradék veszélyek és óvintézkedések
Kitettség anyagok és egyéb anyagok
• biológiai / mikrobiológiai veszélyek :
Olajszivárgás .
Elhanyagolása ergonómiai alapelvek
• Nem megfelelő helyi világítás :
A nem megfelelő világítás biztosítja a magas biztonsági
kockázatot mindig elegendő megvilágítás a munkahelyen.
• Az emberi viselkedés / kötelességszegés :
Mozgatása teher emelte is károsodáshoz vezethet, és tény,
hogy a emelő . Soha ne mozgassa a terhelést segítségével a
csatlakozó .
Ha a jármű fel van emelve , senkinek nem kell támaszkodni a
járművet. Tartsa biztonságos távolságban a járművet.
Egyéb veslyek
• üzem közbeni törés :
Soha ne magad alá a felemelt jármű , ha nem megfelelően
biztosított. A megemelt jármű tengelye áll biztonságos .
• elvesztése stabilitás :
Instabilitása a terhelés és lecsúszott a terhelést. Csak
vízszintes, szilárd és stabil talajon .
• megcsúszás, botlás, esés személyek :
Az emelő rúd vagy a csatlakozó maga lehet egy botlás
veszélyt. Nichtbenötigung lábát az emelő rúd távolítsa el őket.
Tartsa a munkaterületet körüli jack tiszta.
• A hibás telepítés :
Helytelen indítsa el a készülék csúszik idén ősszel, és a
terhelést. Mindig használja az ajánlott rögzítési pontok szerint
a használati utasítást a terhelést meg kell szüntetni , és
figyelni , hogy egy sima, vízszintes felületre , a csatlakozó és
a rakomány rögzítéséhez a biztonsági standok .
• Zúzó :
A területen a mozgó alkatrészek okozhatnak véraláfutás a
testrészek . Győződjön meg arról, hogy nincsenek testrészek
területén az emelőszerkezet ¬ - lét az .
Jótállás
Jótállás időtartalma 12 hónap ipari használat esetén,
fogyasztó esetén 24 hónap, jótállás a készülék megvétele
napján kezdődik.
A jótállás kizárólag anyag vagy gyártási hibából eredő hibákra
vonatkozik. A garancia idő alatt történt reklamáció esetén
mellékelni kell az eredeti vételt igazoló nyugtát az eladás
dátumával.
Jótállás nem vonatkozik szakszerűtlen használatra pl.
készülék túlterhelése, idegen beavatkozás vagy tárgy okozta
sérülésekre, használati és szerelési útmutató be nem
tartására, normális kopásra.
Megsemmisítés
A berendezés megsemmisítése a gépen elhelyezett
piktogrammokból olvasható le. Az egyes jelzések értelmét a
„Jelzések“ fejezetben találja meg.
A csomagolás megsemmisítése
A csomagolás védi a gépet szállítás alatti megrongálódás
ellen. A csomagolás anyaga az ökológiai szempontok és
megsemmisítési lehetőségek szerint van kiválasztva, tehát
reciklálható.
A csomagoló anyag körforgalomba való visszatérése
nyersanyagot spórol meg és csökkenti a hulladék
mennyiségét.
A csomagoló anyag egyes részei (pl. fólia, polisztirén),
veszélyesek lehetnek gyerekek részére. Fulladás veszélye
fenyeget!
Tehát a csomagoló anyag illetékes darabjait raktározza olyan
helyen, ahová nem juthatnak gyerekek, s minél előbb
semmisítse meg.
KÖVETELMÉNYEK A KEZELŐRE
Gép használata előtt figyelmesen olvassa el a használati
utasítást
Képzetség
Szakember által végzet aprólékos kioktatáson kívül a
készülék kezeléséhez nincs szükség speciális képzetségre.
Minimális életkor
Géppel csak 16 évesnél idősebb személy dolgozhat.
Kivételt képeznek azok serdülők, akik szakkiképzés közben
oktató felügyelete alatt dolgoznak a géppel
Kiképzés
A készülék használata csupán szakember által végzett
megfelelő kioktatást, illetve használati útmutató ismertetését
igényli. Speciális oktatás nem szükséges.
Szállítás és tárolás
A nem használt készülékeket száraz lezárt helységekben kell
eltenni.
Műszaki adatok
Max. teherbírás t-
ban:
2 3 5
Min. magasság mm
ben:
158 180 200
Emelés magassága
mm ben:
90 110 125
Beállító magasság
mm ben*:
60 60 80
Max. magasság mm
ben:
308 350 405
Tömeg kg-ban: 2,4 3,3 4,3
Megrendelési sz.: 18016 18017 18018
Max. teherbírás t-
ban:
8 12 15 20
Min. magasság mm
ben
200 210 225 235
Emelés magassága
mm ben:
125 125 140 145
Beállító magasság
mm ben*:
80 80 80 60
Max. magasság mm
ben:
405 415 445 440
Tömeg kg-ban: 5,5 7,2 9 11
Megrendelési sz.: 84115 84117 84118 84120
* kiszélesítő csavar max. Emelése
Felemelés (Ábra. 3)
Megfelelő teherbírású, egyenes talajon.
Rögzítse a járművet a nemkívánatos elmozdulással
szemben.
Keresse meg a járművön az emelésre szolgáló pontot.
Zárja el a szelepet (A) 2. kép, 9. poz.
Pumpáljon, illetve emelje fel (C)
Rögzítse a járművet a futóművek alá helyezett
támasztékokkal!
Leengedés (Ábra. 3)
Vegye ki a futóművel alatt lévő támaszokat.
Lassan nyissa ki a szelepet (A).
Kezelés (Ábra. 3)
Emelés
1. Kinyitott kieresztő szelepet (2) zárja le az emelőkar (1)
kisebb felének jobbra történő elfordításával.
2. Állítsa a gépkocsiemelőt az emelt kocsi alá, az emelő
elhelyezésének kijelölt helyére ( olvassa el a gépkocsi
használati utasítását). Ha lehetséges csavarja ki a
bővítőcsavart (3) balra forgatással az emelőből úgy, hogy
érintkezzen a gépkocsival. Így meg lehet határozni
pontosan a be fogás pontját.
3. Az emelőkart (4) tegye a szivattyúba (5) és pumpálásával
emelje a gépkocsit az igényelt magasságra.
Leeresztés
Gépkocsit lassan eressze le! Kieresztő
szelepet lassan nyissa ki!
A kieresztőszelep nyitásához tegye az emelőkar kisseb végét
a szelepre és az emelőkart, lassan forgassa balra.
Kieresztőszelepet max. 1 fordulattal nyissa!
Ha a gépkocsi teljesen le van eresztve, az emelőt húzza ki.
Ha a bővítő csavar ki van csavarva, levétel előtt jobbra
forgatással ismét csavarja be egész ütközésig.
Biztonsági utasítások a kezelőnek
A gépet a használati utasítás aprólékos elolvasása után
használja.
Szintén be kell tartani dokumentációban adott összes
biztonsági utasítást:
Viselkedjen felelősségteljesen más emberekkel szemben.
Ellenőrzés és karbantartás
Hidraulika olaj feltöltése (Ábra. 4):
1. Az emelőt állítsa függőleges helyzetbe.
2. Ellenőrizze, hogy az emelő teljesen le van engedve.
Esetleg engedje le ütközésig.
3. Csavarja ki a testből (töltő nyílás) töltő csavart.
4. A hengert a töltőnyílás alsó részéig töltse fel jó minőségű
hidraulika olajjal. A henger a 4 részben (Légtelenítés)
leírtak szerint légtelenítse
5. Töltődugót ismét helyezze a testbe.
Kenès:
A mozgó részeket és a bővítőcsavart rendszeresen kenje a
gépkocsiemelő biztos működésének eléréséhez.
Légtelenítés
Hosszabb idő elteltével a hidraulika rendszerbe légbuborékok
juthatnak melye negatíven befolyásolhatják a működését.
1. Csavarja ki a kieresztő szelepet és a töltő dugót.
2. A szivattyút néhányszor nyomja le, hogy kiszorítsa a
levegőt a rendszerből.
3. Csukja be a kieresztő szelepet és tegye be a töltő dugót.
4. Most a gépkocsi emelőnek megint könnyen és rendesen
kell működnie. Szükség szerint ismételje a lépéseket.
Korrózió védelem
Amennyiben az emelőt nem használja, az emelő dugattyú
teljes leeresztésével, bővítőcsavar becsavarásával és a
szivattyú leeresztésével megakadályozza a készülék
rozsdásodását.
Gátolja meg a mozgórészek szennyeződéssel való
érintkezését. Amennyiben az emelő mégiscsak
beszennyeződik, gondosan tisztítsa le, és a mozgórészeket
kenje be zsírral.
Biztonsági utasítás az ellenőrzésre és karbantartásra.
Csak rendszeresen karbantartott és gondozott gép lehet jó
segédeszköz. Elégtelen karbantartás és gondozás
előreláthatatlan balesetekhez és sebesülésekhez vezethet.
Szemrevételezési és karbantartási terv.
Időszak Leírás További detailok
Szükség
szerint
Készüléket tisztítsa le, és a mozgórészeket kenje be
zsírral.
Hibák és okainak eltávolítása
Hiba Ok Elhárítása
Gépkocsiemelő
nem emel, illetve
nem emeli a
definált terhet
Kieresztőszelep nincs helyesen
lezárva.
A rendszerben nagyon kevés
hidraulika olaj van
Hidraulika rendszer levegőt tartalmaz.
Szelepek nincsenek lezárva vagy
szennyezettek.
Kieresztő szelepet zárja le az emelőkar jobbra forgatásával.
Töltse fel a hidraulika olajt az útmutatás szerint.
Útmutató szerint légtelenítse a rendszert.
A szelepek leöblítésére nyomja a hengert le és csukja be a
kieresztő szelepet. A dugattyút kézzel néhányszor emelje,
nyissa ki a kieresztőszelepet és nyomja le a dugattyút lehető
leggyorsabban.
A
gépkocsiemelő a
teher nyomása
alatt
leeresztődik.
Kieresztőszelep nincs rendesen
lezárva.
Szelepek nincsenek lezárva vagy
szennyezettek.
Kieresztő szelepet zárja le az emelőkar jobbra forgatásával.
A szelepek leöblítésére nyomja a hengert le és csukja be a
kieresztő szelepet. A dugattyút kézzel néhányszor emelje,
nyissa ki a kieresztőszelepet és nyomja le a dugattyút lehető
leggyorsabban.
Olajcsavarból
folyik ki az olaj.
A rendszerben nagyon sok olaj van A töltőnyíláson keresztül engedje ki a fölösleges olajt. Tartsa be
az olaj megsemmisítésére vonatkozó általános előírásokat.
Elégtelen
nyomás,
pumpálás
közben
A rendszerben nagyon kevés
hidraulika olaj van
Szelepek nincsenek lezárva vagy
szennyezettek.
Töltőnyíláson töltse fel az olajt.
A szelepek leöblítésére nyomja a hengert le és csukja be a
kieresztő szelepet. A dugattyút kézzel néhányszor emelje,
nyissa ki a kieresztőszelepet és nyomja le a dugattyút lehető
leggyorsabban.
Emelőkar a
teher nyomására
fel/le mozog
Szelepek nincsenek lezárva vagy
szennyezettek.
A szelepek leöblítésére nyomja a hengert le és csukja be a
kieresztő szelepet. A dugattyút kézzel néhányszor emelje,
nyissa ki a kieresztőszelepet és nyomja le a dugattyút lehető
leggyorsabban.
Az emelő nem
éri el a teljes
magasságot.
A rendszerben nagyon kevés
hidraulika olaj van
Hidraulika rendszer levegőt tartalmaz.
Töltőnyíláson töltse fel az olajt.
Nyissa ki a kieresztő szelepet, és néhányszor pumpáljon az
emelőkarral. Zárja le a kieresztő szelepet. Szükség esetén a
folyamatot néhányszor ismételni lehet.
Szervíz
Vannak műszaki kérdései? Reklamáció? Szüksége van pótalkatrészekre, vagy használati utasításra? Honlapunkon
www.guede.com a Szerviz fejezetben gyorsan és bürokráciát kizárva segítségére leszünk. Alternatív elérhetőségünk: E-
mail:support@ts.guede.com Segítsenek, hogy segíthessünk Önöknek. Ahhoz, hogy esetleges reklamáció esetén
berendezését identifikálhassuk, szükségünk van a széria számra, megrendelési számra és a gyártási évre. Ezeket az
adatokat megtalálja gépe típuscímkéjén. Annak érdekében, hogy ezek az adatok állandóan a keze ügyében legyenek, kérem,
írja be ezeket az alábbi táblázatba.
Széria szám:
Termékszám:
Gyártási év:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-mail: support@ts.guede.com
Fontos információk az ügyfél részére
Felhívjuk a felhasználó figyelmét, hogy mind a jótállási időben, mind annak lejártát követően visszaadásra kizárólag az eredeti
csomagolásban kerülhet sor. Ezzel hatékonyan megelőzhetők a berendezés szállítás közbeni megsérülése, illetve a vitás reklamációs
esetek. A készüléket az eredeti csomagolása optimálisan óvja, és így biztosított a reklamációs igény mielőbbi feldolgozása.
SLO
Zahvaljujemo se vam za nakup električne kosilnice z nitko GRT 450 F in za zaupanje, ki ste ga
izkazali našemu asortimentu.
A.V. 2 Ponatis celega dokumenta ali njegovih delov je možen po dogovoru s proizvajalcem.
Tehnične spremembe pridržane. Prikazane slike prikazujejo primere.
Oznake na napravi
Legenda simbolov
V tem navodilu za uporabo ali na stroju se nahajajo sledeči
simboli:
Varnost izdelka:
Naprava odgovarja
standardom EU.
Opozorilo:
Opozorilo/previdno.
Zavarujte se pred
poškodbami rok/ščipanje.
Pazite, da se ne spotaknete.
Odstup od osob
Dbajte na to, aby sa v
nebezpečnej oblasti
nikto nezdržiaval..
Varovanje bivanjskega okolja:
Odpadke odvrzite odgovorno
- tako da ne škodujete
bivanjskemu okolju.
Kartonski ovitek je namenjen
za reciklažo, odnesite ga v
surovino.
Ovitek:
Zavarujte pred vlago. Ovitek mora stati navpično.
Interseroh-Recycling
Tehnični podatki:
Nosilnost maks. v tonah Višina v mm:
Teža
Naprava
Hidravlični cilinder dvigalke vrhunske kakovosti, velika nožna
plošča iz posebne zlitine za večjo stabilnost, premična
zložljiva dvižna ročica, 2 delna dvižna ročica za upravljanje
ventilov, utorni naslonski krožnik, navojni naslon.
Opis
Slika. 1:
1. Dvigalka za vozilo
2. Dvodelni dvižni vzvod.
Slika. 2:
1. Zgornji pokrov
2. Vijak za razširitev
3. Oljni rezervoar
4. Hidravlično olje
5. Bat
6. Hidravlični cilinder
7. Tesnilni obroček
8. Podnožje dvigalke
9. Izpustni ventil
10. Varovalni ventil
11. Bat črpalke
12. Trup črpalke
13. Tesnilni obroček
Splošna varnostna navodila
Še pred uporabo naprave natančno preberite priloženo
navodilo za uporabo. Če imate kakršnakoli vprašanja v zvezi
z priključitvijo ali uporabo naprave, pokličite prosim
proizvajalca (ali njegov servisni center).
DA BO ZAGOTOVLJENA VISOKA STOPNJA VARNOSTI,
UPOŠTEVAJTE PROSIM SLEDEČE NAPOTKE:
POZOR!
Upoštevajte predpise, določene z zakoni, za
preprečevanje delovnih nezgod, ostale splošne
varnostne in tehnične napotke in delovne oz. zdravniške
predpise za preventivno ravnanje z delovnimi sredstvi na
energetski pogon. Vsaka druga uporaba tj. izven okvira
se smatra kot uporaba, ki je v navzkrižju z namenom.
Proizvajalec ne odgovarja za škode, nastale zaradi
neupoštevanja zgornjega stavka. Navodilo za uporabo
sodi k izdelku, zato ga predajte skupaj z njim, kadar
izdelek posojate ali prodajate drugi osebi.
Vnaprej določite in upoštevajte delovno pristojnost, v
skladu z napotki, da preprečite morebitne nevarnosti.
Mehanska vzdrževalna dela opravljajte redno, v
predpisanih intervalih in v tovarniško določenem obsegu.
Po opravljenem vzdrževanju naprave vrnite vse dele, ki
ste jih sneli, nazaj na svoje mesto. Strokovnjak naj
preveri varnostni sistem naprave in njegovo delovanje,
še pred ponovno uvedbo v pogon.
Poškodbe, ki jih mora popraviti serviser, prijavite takoj,
ko jih odkrijete. Dvigala morajo biti ustrezno označena.
Okvare takoj popravite, da preprečite ali vsaj zmanjšate
verjetnost škod, ki bi lahko negativno vplivale na varnost
naprave. Ob neupoštevanju navedenih napotkov
izgubite pravico do garancije.
Na napravi obstajajo mesta in deli, ki jih ni mogoče
pokriti oz. zavarovati. To pa nima vpliva na delovanje in
uporabo naprave same. Za ustrezno zaščito pred
poškodbami in škodami na napravi je priporočljivo
ustrezno znanje in izurjenost uporabnika.
Avto-dvigala se uporabljajo izključno v skladu s pogoji, ki
so opredeljeni v pogodbi o opravljanju dejavnosti in
dobavi.
Dela kot so: dodatno opremljanje, spreminjanje naprav
itd. so izrecno prepovedana. Dovoljena so le po
dogovoru s proizvajalcem.
V kolikor se pri delovanju pojavijo sekundarne nevarnosti
in situacije, ki niso opisane v tem navodilu za uporabo, je
uporabnik dolžan o tem obvestiti proizvajalca.
Ne preobremenjujte naprave s težo, višjo od predpisane.
Avto-dvigalo uporabljate samo na trdni in ravni
površini.
Nikoli ne stopajte pod dvignjeno vozilo, če niste
dodatno zavarovali vozila, da ne zdrsne oz. ne pade
z avto-dvigala.
Ne razstavljajte avto-dvigala. Z razstavljanjem lahko
napravo le poškodujete in povzročite njeno nepravilno
delovanje.
Ne spreminjajte nastavitve varnostnega ventila.
Pred vsakršno uporabo preverite delovanje dvigala,
predvsem pa hidravlični sistem, če slučajno ne pušča
olja, ter vse vijake, ventile in stanje olja v sistemu.
Opozorilo: Podprite vozilo z podporniki, takoj ko ga
dvignete z dvigalko na zahtevano višino.
Opozorilo: Avto-dvigalo namestite le na ustrezno
mesto na vozilu. (glej priročnik vozila).
Opozorilo: Stanje ali hoja neposredno pod
dvignjenim vozilom je strogo prepovedana.
Ukrepi v zasilnih primerih
Poškodovani osebi začnite čimprej dajati ustrezno prvo
pomoč in pokličite zdravnika specialista v najkrajšem
možnem času. Zavarujte jo pred drugimi nevarnostmi in jo
pomirite.
Zaradi reševanja morebitnih nezgodnih situacij, mora
biti na delovnem mestu vedno prisotna omarica ali
škatla prve pomoči, v skladu z DIN 13164. Material,
potreben za prvo pomoč, ki ga porabite, takoj
dopolnite z novim. Če potrebujete strokovno pomoč,
izpolnite prosim sledeče podatke:
1. Kraj nezgode
2. Vrsta nezgode
3. Število ranjenih oseb
4. Vrsta poškodbe
Uporaba v skladu z namenom
Avto-dvigalo se lahko izključno uporabglja za enostranski dvig
osebnega vozila za servisiranje ali vzdrževanje. Breme mora
biti zanesljivo fiksirano da se ne premakne in po končanem
procesu podprto z varnostnimi podporniki pod osmi.
Dvigalka služi le za dviganje vozil v skladu z navodili v
priročniku za uporabo vozila. Vozilo dodatno zavarujte z
podporniki.
Proizvajalec ne odgovarja za morebitne škode, ki bi nastale
zaradi neupoštevanja priporočil, navodil in napotkov, ki so
zajeti v tem navodilu za uporabo.
Restgefahren und Schutzmaßnahmen
Izpostavljenost materialov in drugih snovi
• biološke / mikrobiološke nevarnosti:
Puščanje olja .
Zanemarjanje ergonomskih načel
• Neustrezna lokalna razsvetljava :
Neustrezna razsvetljava zagotavljavisoko varnostno tveganje
Vedno zagotoviti zadostno osvetlitev na delovnem mestu .
Človeško obnašanje / kršitev :
Premikanje obremenitev dvigne lahko povzroči poškodbe in
okvare dvigalo . Obremenitev nikoli ne premakne z dvigalko.
Če je vozilo postavljeno , mora nihče naslonil na vozilu . Naj
bo varno razdaljo od vozila.
Druge nevarnosti
• odmor med delovanjem:
Nikoli sami priti pod dvignjenim vozilom , če ni ustrezno
zavarovana . Dvignjeno vozilo z osjo stoji varno.
• Izguba stabilnosti :
Nestabilnost bremena in spuščali po obremenitvijo.
Uporabljajte samo na ravni, trdni in stabilno podlago.
• zdrs, spotik ali padec oseb:
Dvižna droga aliJack sam lahko sprožilni nevarnosti .
Nichtbenötigung noga dvižnega droga jih odstranite. Delovno
mesto naj bo okoli jack čista.
• Nepravilna vgradnja :
Nepravilen zagon naprave lahko zdrsne to jesen in bremena.
Vedno uporabljajte priporočene pritrdilne točke, po navodilih
za breme, ki ga dvignemo in bodite pozorni na gladko in
ravno površino vtičnico in zavarovati tovor z varnostno stoji
pred .
• Drobljenje :
Na področju gibljivih delov lahko povzroči odrgnine delov
telesa . Prepričajte se , da ni nobenih delov telesa na
področjudvižni mehanizem ¬ počutje.
Garancija
Garancija traja 12 mesecev v primeru industrijske rabe ali 24
mesecev pri potrošniku in se začne na dan prodaje naprave.
Garancija velja le za tovarniške napake oz. napake, nastale
na materialih, iz katerih je naprava izdelana. Če zahtevate
popravila v okviru garancije vedno priložite veljaven račun, ki
mora vsebovati datum prodaje in podpis prodajalca.
Garancija ne velja, v kolikor napravo uporablja oseba, ki ni
strokovno usposobljena, ali če do okvare pride zaradi
nestrokovnega posega v napravo ali stika s tujki oz.
neupoštavanja navodil ter kot posledica običajne uporabe.
Odstranjevanje
Napotki za odstranjevanje izhajajo iz ideogramov, ki se
nahajajo na napravi oziroma na ovitku. Njihov pomen je
razložen v poglavju »Oznake na napravi«.
Način odstranjevanja ovitka
Ovitek ščiti napravo, da se med transportom ne poškoduje.
Ovitek izbiramo glede na način njegove ponovne uporabe ali
načina odlaganja. Večinoma je embalaža namenjena za
reciklažo.
Ponovna uporaba ovitka kot surovine zmanjšuje stroške
nastale z odstranjevanjem odpadkov.
Deli ovitka (npr. folije , Styropor
®
), so lahko nevarni za otroke.
Obstaja nevarnost zadušitve!
Dele ovitka shranjujte izven dosega majhnih otrok; čimprej jih
odstranite.
Zahteve, ki jih mora spolnjevati uporabnik
Uporabnik je pred uporabo naprave dolžan natančno prebrati
navodilo za uporabo.
Izobrazba
Za uporabo ni potrebna nobena posebna izobrazba, razen
strokovnih napotkov v zvezi z uporabo naprave.
Minimalna starost
Mladoletniki lahko uporabljajo napravo, ko dopolnijo 16. leto
starosti.
Izjema so mladoletniki, ki se kot vajenci udeležijo del z
namenom, da se naučijo pravilne uporabe; morajo biti pod
kontrolo učitelja.
Šolanje
Glede pravilne uporabe se posvetujte z izkušeno osebo in
preberite navodilo za uporabo. Posebno šolanje zato ni
potrebno.
Transport in skladiščenje
Če jih ne uporabljate, shranite naprave na suho in zaklenjeno
mesto.
Tehnični podatki
Nosilnost maks.
v tonah:
2 3 5
Min. višina v mm: 158 180 200
Višina dviga v mm: 90 110 125
Višina nastavitve v
mm*:
60 60 80
Maks. končna višina
v mm:
308 350 405
Teža v kg: 2,4 3,3 4,3
Nar. št. 18016 18017 18018
Nosilnost maks.
v tonah:
8 12 15 20
Min. višina v mm: 200 210 225 235
Višina dviga v mm: 125 125 140 145
Višina nastavitve v
mm*:
80 80 80 60
Maks. končna višina
v mm:
405 415 445 440
Teža v kg: 5,5 7,2 9 11
Nar. št. 84115 84117 84118 84120
* maks. dvig vijaka za razširitev
Dviganje (slika 3)
Ma ravno površino pod vozilo ustrezne nosilnosti.
Kolesa vozila podložite, da se ne premika.
na vozilu izberite predpisano točko za fiksiranje.
Zaprite ventil (A) slika 2 / pos. 9.
Premikajte vzvod in dvignite navzgor (C)
Vozilo fiksirajte s podporniki pod osi!
Zagon (slika 3)
Odstranite podpornike pod osmi.
Počasi odprite ventil (A).
Delovanje (slika. 3)
Dviganje:
1. Odprt izpustni ventil (2) zaprite tako, da obrnete manjši
konec dvižne ročice (1) in sicer na desno.
2. Dvigalko napeljite pod vozilo na mesto, ki je tovarniško
določeno za dviganje vozila (napotke za dviganje vozila
boste našli v uporabniškem priročniku vozila). Odviti morate
vijak za razširitev (3): odvijajte na levo iz dvižnega
mehanizma tako, da se dotakne podvozja vozila. Nastavite
najprej natančno točko podpiranja.
3. Dvižno ročico (4) dajte v črpalko (5) in dvignite vozilo na
želeno višino.
Spuščanje
Vozilo spuščajte počasi! Ventil za spuščanje odprite
počasi!
Odprite ventil za izpuščanje in sicer tako, da potisnete krajši
konec dvižne ročice v ventil in ga počasi obračajte na levo.
Ventil za izpuščanje odprite le za 1 vrtljaj!
Ko je vozilo na tleh, izvlecite dvigalko. Ko je vijak z razširitev
odvit, ga privijte do konca tj. na desno, preden ga snamete z
vozila.
Varnostni napotki za rokovanje
Napravo uporabljajte šele, ko v celoti preberete priloženo
navodilo za uporabo.
Upoštevajte varnostne napotke, ki so navedeni v
navodilu.
Obnašajte se odgovorno napram drugim osebam.
Pregledi in vzdrževanje
Dolivanje hidravličnega olja (Slika 4):
1. Dvigalko vozila namestite navpično.
2. Preverite, če je dvigalka popolnoma spuščena dol.
Spustite jo dol, najbolje kar do konca.
3. Iz ohišja (na polnilni odprtini) snemite polnili čep.
4. V cilinder nalijte kakovostno hidravlično olje do spodnjega
roba polnilne odprtine. Iz sistema izpustite zrak tako, kot
je opisano v poglavju 4 (Izpuščanje zraka).
5. Polnilni čep ponovno vložite v ohišje.
Mazanje:
Premične dele in navoj vijaka za razširitev redno mažite z
mazivom, da bo naprava čimbolj dolgo delovala varno in
brezhibno.
Izpuščanje zraka
Sčasoma lahko v hidravlični sistem naprave prodre zrak, ki
tvori zračne mehurje v njem in povzroča nepravilno delovanje
naprave.
1. Odprite vijak za izpuščanje in snemite čep.
2. Večkrat pritisnite na črpalko, da iz sistema izrinete zrak.
3. Zaprite vijak za izpuščanje in ga zaprite s čepom.
4. Sedaj naj bi dvigalka spet pravilno in gladko delovala. Če
temu ni tako, potem zgornji postopek ponovite še enkrat.
Preventivni ukrepi proti rji
V kolikor dvigalke ne uporabljate, ga zložite: spustite dvižni
bat, zavijte vijak za razširitev do konca in spustite črpalko; le
tako boste preprečili, da shranjena naprava rjavi.
Premične dele naprave zavarujte pred umazanijo. V kolikor se
naprava umaže, jo temeljito očistite in nato ponovno namažite
vse gibljive dele z mazivom.
Varnostni napotki za preglede in vzdrževanje
Le redno vzdrževana in dobro negovana naprava lahko
zanesljivo opravlja svojo nalogo. Nezadostno vzdrževanje in
nega lahko povzroči nepričakovane nezgode ali poškodbe.
Plan nadziranja in vzdrževanja
Časovni
interval
Opis Druge podrobnosti
Po potrebi
Napravo očistite namažite z mazivom vse njene gibljive
dele.
Okvare – vzroki – način odpravljanja
Okvara Vzrok Rešitev
Dvigalka ne
deluje, tj. ne
dviga vozila.
Vijak za izpuščanje ni pravilno zaprt.
V sistemu je premalo hidravličnega
olja.
V hidravličnem sistemu je zrak.
Ventili niso zaprti ali pa so umazani.
Zaprite ventil za izpuščanje: obračajte dvižno ročico na desno.
Dolijte hidravlično olje tako, kot je opisano v navodilu za
uporabo.
Iz sistema izpustite zrak natančno tako, kot je opisano v
navodilih.
Za izpiranje ventilov pritisnite bat navzdol in zaprite ventil za
izpuščanje. Bat dvignite nekajkrat z roko, odprite ventil za
izpuščanje in potisnite bat hitro dol.
Dvigalka se
zaradi teže
vozila spušča
dol.
Vijak za izpuščanje ni pravilno zaprt.
Ventili niso zaprti ali pa so umazani.
Zaprite ventil za izpuščanje: obračajte dvižno ročico na desno.
Za izpiranje ventilov pritisnite bat navzdol in zaprite ventil za
izpuščanje. Bat dvignite nekajkrat z roko, odprite ventil za
izpuščanje in potisnite bat hitro dol.
Iz oljnega vijaka
izteka olje.
V sistemu je preveč hidravličnega olja. Iz odprtine za dolivanje izpustite ustrezno količino olja.
Upoštevajte splošno veljavna načela, če želite odstraniti
izrabljeno olje.
Premajhen
pritisk pri
dviganju.
V sistemu je premalo hidravličnega
olja.
Ventili niso zaprti ali pa so umazani.
V odprtino nalijte ustrezno količino hidravličnega olja.
Za izpiranje ventilov pritisnite bat navzdol in zaprite ventil za
izpuščanje. Bat dvignite nekajkrat z roko, odprite ventil za
izpuščanje in potisnite bat hitro dol.
Dvižna ročica se
premika pod
težo bremena
navzgor in
navzdol.
Ventili niso zaprti ali pa so umazani. Za izpiranje ventilov pritisnite bat navzdol in zaprite ventil za
izpuščanje. Bat dvignite nekajkrat z roko, odprite ventil za
izpuščanje in potisnite bat hitro dol.
Dvigalka ne
dosega
kompletne
višine.
V sistemu je premalo hidravličnega
olja.
V hidravličnem sistemu je zrak.
V odprtino nalijte ustrezno količino hidravličnega olja.
Odprite ventil za izpuščanje in večkrat pritisnite na dvižno ročico.
Zaprite ventil za izpuščanje. Po potrebi ponovite ta postopek
večkrat.
Servis
Ali imate tehnična vprašanja? Reklamacijo? Ali potrebujete rezervne dele ali nova navodila za uporabo?
Na naši spletni strani www.guede.com Vam bomo v oddelku Servis hitro pomagali. Prosimo, pomagajte nam, da bomo lahko mi
pomagali vam. Da lahko Vašo napravo v primeru reklamiranja identificiramo, prosimo, da nam pošljete serijsko številko, št. naročila in
leto izdelave. Vse navedene podatke boste našli na tipski etiketi. Da imate vse navedene informacije pri roki, jih prosim vnesite tu:
Serijska številka:
Številka naročila:
Leto izdelave:
Telefon: +49 (0) 79 04 / 700-360
Telefaks: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-pošta: support@ts.guede.com
Pomembna informacija za stranke
Opozarjamo Vas, da napravo v času garancije ali izven nje vračate zavito v originalnem ovitku. S tem ukrepom se učinkovito prepreči
odvečno škodovanje pri transportu ali spornemu reševanju. Naprava je optimalno varovana samo, če je zavita v originalni ovitek in
tako je možna tekoča obdelava.
ORIGINAL KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und
Bauart sowie in den von uns in Verkehr gebrachten
Ausführungen den einschlägigen, grundlegenden
Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-
Richtlinien entsprechen. Bei einer nicht mit uns
abgestimmten Änderung der Geräte verliert diese
Erklärung Ihre Gültigkeit.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We, hereby declare the conception and construction of the
below mentioned appliances correspond - at the type of
construction being launched - to appropriate basic safety
and hygienic requirements of EC Directives. In case of any
change to the appliance not discussed with us the
Declaration expires.
DECLARATION CE DE CONFORMITE
Nous, Déclarons par la présente que les appareils indiqués
pondent du point de vue de leur conception,
construction ainsi que de leur réalisation mise sur le
marché, aux exigences fondamentales correspondantes
des directives de la CE en matière de sécurité et d’hygiène.
Cette déclaration perd sa validité après une modification
de l’appareil sans notre approbation préalable.
PROHLASENI O SHODE EU
Tímto prohlašujeme my, že koncepce a konstrukce
uvedených přístro v provedeních, která uvádíme do
oběhu, odpovídá příslušným základním požadavkům
směrnic EU na bezpečnost a hygienu. V prípade zmeny
prístroja, ktorá s nami nebola konzultovaná, stráca toho
vyhlásenie svoju platnosť.
VYHLASENIE O ZHODE EÚ
Týmto vyhlasujeme my, že koncepcia a konštrukcia
uvedených pstrojov vo vyhotoveniach, ktoré uvádzame
do obehu, zodpovedá príslušným základným požiadavkám
smerníc EÚ na bezpečnosť a hygienu. V případě změny
ístroje, která s námi nebyla konzultována, ztrácí toho
prohlášení svou platnost.
EG-CONFORMITEITVERKLARING
Hiermede verklaren wij, dat de genoemde machine, op
grond van zijn ontwerp en bouwwijze, evenals de door
ons in omloop gebrachte uitvoeringen, aan de
desbetreffende fundamentele veiligheids- en
gezondheidverordeningen van de EG-richtlijnen voldoen.
Bij een niet met ons overeengekomen wijziging aan
het apparaat verliest deze verklaring haar geldigheid.
DICHARAZIONE DI CONFORMITÁ CE
Dichiariamo con il presente noi, che la concezione e
costruzione degli apparecchi elencati, nelle realizzazioni
che stiamo introducendo alla vendita, sono conforme ai
requisiti principali delle direttive CE sulla sicurezza ed
igiene. Nel caso della modifica dell’apparecchio da noi
non autorizzata, la presente dichiarazione perde la
propria validità.
AZONOSSÁGI NYILATKOZAT EU
Ezzel kijelentjük mi, a hogy a lentiekben megjelölt gépipari
termék, koncepciója és tervezése, az általunk forgalomba
kerülő kivitelezésben, megfelel az EU illetékes biztonsági
és higiéniai szabályzatok alapkövetelményeinek. A gépen,
a velünk való konzultác nélkül végzett változások esetén,
a jelen nyilatkozat érvényességét veszti.
IZJAVA O SUKLADNOSTI EU
Temeljem ove izjave, mi, proglašavamo da dole navedeni
uređaji, u pogledu njihove koncepcije i konstrukcije kao i u
pogledu izvedbi koje smo uveli u promet, ispunjavaju
odgovarajuće osnovne zahtjeve u vezi sigurnosti i zdravlja
prema smjernicama EU. Ako dođe do izmjene uređaja bez
naše suglasnosti, ova Izjava postaje nevažećom.
IZJAVA O ISTOVETNOSTI EU
S tem izjavljamo, da koncepcija in zgradba spodaj
navedenih naprav v izvedbah, ki jih uvajamo na trg,
odgovarja ustreznim osnovnim predpisom smernic EU za
varnost in higieno. V primeru spremembe naprave, o kateri
se niste posvetovali z nami, ta izjava izgubi svojo
veljavnost.
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE UE
Prin prezenta declarăm că concepţia şi construcţia
utilajelor de mai jos, în execuţia în care sunt date în
circulaţie, corespund exigenţelor de bază ale directivelor
UE referitoare la siguranţă şi igienă. În cazul unei modificări
pe utilaj care nu a fost consultată cu noi, această declaraţie
îşi pierde valabilitatea.
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СХОДСТВО С ЕС
С това декларираме ние, че концепцията и
конструкцията на долупосочените уреди в изпълнения,
които пускаме в обръщение, отговарят на съответните
изисквания
на
инструкциите на ЕС за безопасност и
хигиена. В случай на изменение на уреда, което не е
било консултирано с нас, тази декларация губи своята
валидност.
IZJAVA O SUKLADNOSTI EU
Temeljem ove izjave, mi, proglašavamo, da dole navedeni
uređaji, u pogledu njihove koncepcije i konstrukcije kao i u
pogledu izvedbi koje smo uveli u promet, ispunjavaju
odgovarajuće osnovne direktive bezbjednosti i zdravlja
prema smjernicama EU. Ako dođe do promjena na uređaju
bez naše suglasnosti, ova Izjava postaje nevažećom.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI UE
Niniejszym oświadczamy, my że koncepcja i konstrukcja
przedstawionych poniżej urządzeń w wersji, która jest
wprowadzona do obiegu, odpowiada stosownym podsta-
wowym wymogom dyrektyw UE dotyczących
bezpieczeństwa i higieny. Niniejsza deklaracji przestaje
obowiązywać w przypadku zmiany urządzenia, która nie
została z nami skonsultowana.
AB UYGUNLUK BEYANNAMESİ
Beyan ederiz ki aşağıda belirtilen piyasaya sürdüğümüz
modellerin tasarım ve yapıları itibariyle güvenlik ve hijyen
ile ilgili AB yönetmeliklerine uygun olduğunu beyan
ederiz. Aletlerde bize danışılmadan yapılacak bir değişiklik
durumunda işbu beyanname geçerliğini yitirir.
Artikelnummer / Bezeichnung der Geräte
Article No. / Machine description | N° de commande /
Désignation de l’appareil | Obj. č. / Označení přístrojů | Obj. č. /
Označenie prístrojov | Artikel nr. / Benaming van de machine |
Cod. ord. / Identificazione degli apparecchi | Megrendelési
szám. / A gép jelzése | Kat br. / Oznaka uređaja | Nar. št. /
Označitev naprav | Nr. com. / Însemnarea maşinilor | Заявка №.
/ Обозначение на уредите | Kat br. / Oznaka uređaja | Nr zam.
/ Oznaczenie urządzenia | Ürün no. / Cihaz bilgileri
# /
# /
# /
# /
Einschlägige EG-Richtlinien
Appropriate EU Directives | Directives de la CE applicables |
Prohlášení o shodě EU | Vyhlásenie o zhode EÚ |
Desbetreffende EG-Richtlijnen | Direttive CE applicabili |
Illetékes EU előírások | Primjenjive smjernice EU | Uporabne
smernice EU | Directivele UE aferente | Съответни наредби на
ЕС | Primjenjive smjernice EU | Stosowne dyrektywy UE | İlgili
AB yönetmelikleri
2006/95/EC 2004/108/EC
2009/105/EC 1907/2006/EC
2011/65/EC ROHS 2009/142/EC
89/686/EEC (PPE) 1935/2004/EC
2006/42/EC
Annex IV
Notified Body:
Type Ex. Cert.-No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Noise:
guaranteed L
WA
dB (A)
97/6
8/EC_
Emission No.:
Angewandte harmonisierte Normen
Harmonised standards used | Normes harmonisées applicables
| Použité harmonizované normy | Použité harmonizované
normy | Gebruikte harmoniserende normen | Applicate norme
armonizzate | Használt harmonizált normák | Primijenjeni
harmonizirani standardi | Uporabljeni usklajeni standardi |
Norme armonizate folosite | Използвани хармонизирани
норми | Primijenjeni harmonizirani standardi | Wykorzystane
zharmonizowane normy | Kullanılan uyum normları
GÜDE GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
74549 Wolpertshausen
Deutschland
Joachim Bürkle
Technische Dokumentation
Technical documentation | gérant Documents techniques |
Technická dokumentace | Technická dokumentácia |
Technische documentatie | Documentazione tecnica | Műszaki
dokumentáció | Tehnička dokumentacija | Tehnična
dokumentacija | Documentaţie tehnică | Техническа
документация | Tehnička dokumentacija | Dokumentacja
techniczna | Teknik dokümentasyon
Helmut Arnold
Geschäftsführer
Managing Director | Titre du signataire | jednatel | konateľ |
bedrijfsleider | Amministratore delegato | ügyvezető igazgató |
direktor | direktor | administrator | управител | direktor |
Durektor | Şirket temsilcisi
Wolpertshausen,
18016
2 T
EN 1494 : 2000+A1
ZEK 01.4-08/11.11
24.01.2014
Artikelnummer / Bezeichnung der Geräte
Article No. / Machine description | N° de commande /
Désignation de l’appareil | Obj. č. / Označení přístrojů | Obj. č. /
Označenie prístrojov | Artikel nr. / Benaming van de machine |
Cod. ord. / Identificazione degli apparecchi | Megrendelési
szám. / A gép jelzése | Kat br. / Oznaka uređaja | Nar. št. /
Označitev naprav | Nr. com. / Însemnarea maşinilor | Заявка №.
/ Обозначение на уредите | Kat br. / Oznaka uređaja | Nr zam.
/ Oznaczenie urządzenia | Ürün no. / Cihaz bilgileri
# /
# /
# /
# /
Einschlägige EG-Richtlinien
Appropriate EU Directives | Directives de la CE applicables |
Prohlášení o shodě EU | Vyhlásenie o zhode EÚ |
Desbetreffende EG-Richtlijnen | Direttive CE applicabili |
Illetékes EU előírások | Primjenjive smjernice EU | Uporabne
smernice EU | Directivele UE aferente | Съответни наредби на
ЕС | Primjenjive smjernice EU | Stosowne dyrektywy UE | İlgili
AB yönetmelikleri
2006/95/EC 2004/108/EC
2009/105/EC 1907/2006/EC
2011/65/EC ROHS 2009/142/EC
89/686/EEC (PPE) 1935/2004/EC
2006/42/EC
Annex IV
Notified Body:
Type Ex. Cert.-No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Noise:
guaranteed L
WA
dB (A)
97/6
8/EC_
Emission No.:
Angewandte harmonisierte Normen
Harmonised standards used | Normes harmonisées applicables
| Použité harmonizované normy | Použité harmonizované
normy | Gebruikte harmoniserende normen | Applicate norme
armonizzate | Használt harmonizált normák | Primijenjeni
harmonizirani standardi | Uporabljeni usklajeni standardi |
Norme armonizate folosite | Използвани хармонизирани
норми | Primijenjeni harmonizirani standardi | Wykorzystane
zharmonizowane normy | Kullanılan uyum normları
GÜDE GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
74549 Wolpertshausen
Deutschland
Joachim Bürkle
Technische Dokumentation
Technical documentation | gérant Documents techniques |
Technická dokumentace | Technická dokumentácia |
Technische documentatie | Documentazione tecnica | Műszaki
dokumentáció | Tehnička dokumentacija | Tehnična
dokumentacija | Documentaţie tehnică | Техническа
документация | Tehnička dokumentacija | Dokumentacja
techniczna | Teknik dokümentasyon
Helmut Arnold
Geschäftsführer
Managing Director | Titre du signataire | jednatel | konateľ |
bedrijfsleider | Amministratore delegato | ügyvezető igazgató |
direktor | direktor | administrator | управител | direktor |
Durektor | Şirket temsilcisi
Wolpertshausen,
18017
3 T
EN 1494 : 2000+A1
ZEK 01.4-08/11.11
24.01.2014
Artikelnummer / Bezeichnung der Geräte
Article No. / Machine description | N° de commande /
Désignation de l’appareil | Obj. č. / Označení přístrojů | Obj. č. /
Označenie prístrojov | Artikel nr. / Benaming van de machine |
Cod. ord. / Identificazione degli apparecchi | Megrendelési
szám. / A gép jelzése | Kat br. / Oznaka uređaja | Nar. št. /
Označitev naprav | Nr. com. / Însemnarea maşinilor | Заявка №.
/ Обозначение на уредите | Kat br. / Oznaka uređaja | Nr zam.
/ Oznaczenie urządzenia | Ürün no. / Cihaz bilgileri
# /
# /
# /
# /
Einschlägige EG-Richtlinien
Appropriate EU Directives | Directives de la CE applicables |
Prohlášení o shodě EU | Vyhlásenie o zhode EÚ |
Desbetreffende EG-Richtlijnen | Direttive CE applicabili |
Illetékes EU előírások | Primjenjive smjernice EU | Uporabne
smernice EU | Directivele UE aferente | Съответни наредби на
ЕС | Primjenjive smjernice EU | Stosowne dyrektywy UE | İlgili
AB yönetmelikleri
2006/95/EC 2004/108/EC
2009/105/EC 1907/2006/EC
2011/65/EC ROHS 2009/142/EC
89/686/EEC (PPE) 1935/2004/EC
2006/42/EC
Annex IV
Notified Body:
Type Ex. Cert.-No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Noise:
guaranteed L
WA
dB (A)
97/6
8/EC_
Emission No.:
Angewandte harmonisierte Normen
Harmonised standards used | Normes harmonisées applicables
| Použité harmonizované normy | Použité harmonizované
normy | Gebruikte harmoniserende normen | Applicate norme
armonizzate | Használt harmonizált normák | Primijenjeni
harmonizirani standardi | Uporabljeni usklajeni standardi |
Norme armonizate folosite | Използвани хармонизирани
норми | Primijenjeni harmonizirani standardi | Wykorzystane
zharmonizowane normy | Kullanılan uyum normları
GÜDE GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
74549 Wolpertshausen
Deutschland
Joachim Bürkle
Technische Dokumentation
Technical documentation | gérant Documents techniques |
Technická dokumentace | Technická dokumentácia |
Technische documentatie | Documentazione tecnica | Műszaki
dokumentáció | Tehnička dokumentacija | Tehnična
dokumentacija | Documentaţie tehnică | Техническа
документация | Tehnička dokumentacija | Dokumentacja
techniczna | Teknik dokümentasyon
Helmut Arnold
Geschäftsführer
Managing Director | Titre du signataire | jednatel | konateľ |
bedrijfsleider | Amministratore delegato | ügyvezető igazgató |
direktor | direktor | administrator | управител | direktor |
Durektor | Şirket temsilcisi
Wolpertshausen,
18018
5 T
EN 1494 : 2000+A1
ZEK 01.4-08/11.11
24.01.2014
Artikelnummer / Bezeichnung der Geräte
Article No. / Machine description | N° de commande /
Désignation de l’appareil | Obj. č. / Označení přístrojů | Obj. č. /
Označenie prístrojov | Artikel nr. / Benaming van de machine |
Cod. ord. / Identificazione degli apparecchi | Megrendelési
szám. / A gép jelzése | Kat br. / Oznaka uređaja | Nar. št. /
Označitev naprav | Nr. com. / Însemnarea maşinilor | Заявка №.
/ Обозначение на уредите | Kat br. / Oznaka uređaja | Nr zam.
/ Oznaczenie urządzenia | Ürün no. / Cihaz bilgileri
# /
# /
# /
# /
Einschlägige EG-Richtlinien
Appropriate EU Directives | Directives de la CE applicables |
Prohlášení o shodě EU | Vyhlásenie o zhode EÚ |
Desbetreffende EG-Richtlijnen | Direttive CE applicabili |
Illetékes EU előírások | Primjenjive smjernice EU | Uporabne
smernice EU | Directivele UE aferente | Съответни наредби на
ЕС | Primjenjive smjernice EU | Stosowne dyrektywy UE | İlgili
AB yönetmelikleri
2006/95/EC 2004/108/EC
2009/105/EC 1907/2006/EC
2011/65/EC ROHS 2009/142/EC
89/686/EEC (PPE) 1935/2004/EC
2006/42/EC
Annex IV
Notified Body:
Type Ex. Cert.-No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Noise:
guaranteed L
WA
dB (A)
97/6
8/EC_
Emission No.:
Angewandte harmonisierte Normen
Harmonised standards used | Normes harmonisées applicables
| Použité harmonizované normy | Použité harmonizované
normy | Gebruikte harmoniserende normen | Applicate norme
armonizzate | Használt harmonizált normák | Primijenjeni
harmonizirani standardi | Uporabljeni usklajeni standardi |
Norme armonizate folosite | Използвани хармонизирани
норми | Primijenjeni harmonizirani standardi | Wykorzystane
zharmonizowane normy | Kullanılan uyum normları
GÜDE GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
74549 Wolpertshausen
Deutschland
Joachim Bürkle
Technische Dokumentation
Technical documentation | gérant Documents techniques |
Technická dokumentace | Technická dokumentácia |
Technische documentatie | Documentazione tecnica | Műszaki
dokumentáció | Tehnička dokumentacija | Tehnična
dokumentacija | Documentaţie tehnică | Техническа
документация | Tehnička dokumentacija | Dokumentacja
techniczna | Teknik dokümentasyon
Helmut Arnold
Geschäftsführer
Managing Director | Titre du signataire | jednatel | konateľ |
bedrijfsleider | Amministratore delegato | ügyvezető igazgató |
direktor | direktor | administrator | управител | direktor |
Durektor | Şirket temsilcisi
Wolpertshausen,
84115
8 T
EN 1494 : 2000+A1
ZEK 01.4-08/11.11
24.01.2014
Artikelnummer / Bezeichnung der Geräte
Article No. / Machine description | N° de commande /
Désignation de l’appareil | Obj. č. / Označení přístrojů | Obj. č. /
Označenie prístrojov | Artikel nr. / Benaming van de machine |
Cod. ord. / Identificazione degli apparecchi | Megrendelési
szám. / A gép jelzése | Kat br. / Oznaka uređaja | Nar. št. /
Označitev naprav | Nr. com. / Însemnarea maşinilor | Заявка №.
/ Обозначение на уредите | Kat br. / Oznaka uređaja | Nr zam.
/ Oznaczenie urządzenia | Ürün no. / Cihaz bilgileri
# /
# /
# /
# /
Einschlägige EG-Richtlinien
Appropriate EU Directives | Directives de la CE applicables |
Prohlášení o shodě EU | Vyhlásenie o zhode EÚ |
Desbetreffende EG-Richtlijnen | Direttive CE applicabili |
Illetékes EU előírások | Primjenjive smjernice EU | Uporabne
smernice EU | Directivele UE aferente | Съответни наредби на
ЕС | Primjenjive smjernice EU | Stosowne dyrektywy UE | İlgili
AB yönetmelikleri
2006/95/EC 2004/108/EC
2009/105/EC 1907/2006/EC
2011/65/EC ROHS 2009/142/EC
89/686/EEC (PPE) 1935/2004/EC
2006/42/EC
Annex IV
Notified Body:
Type Ex. Cert.-No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Noise:
guaranteed L
WA
dB (A)
97/6
8/EC_
Emission No.:
Angewandte harmonisierte Normen
Harmonised standards used | Normes harmonisées applicables
| Použité harmonizované normy | Použité harmonizované
normy | Gebruikte harmoniserende normen | Applicate norme
armonizzate | Használt harmonizált normák | Primijenjeni
harmonizirani standardi | Uporabljeni usklajeni standardi |
Norme armonizate folosite | Използвани хармонизирани
норми | Primijenjeni harmonizirani standardi | Wykorzystane
zharmonizowane normy | Kullanılan uyum normları
GÜDE GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
74549 Wolpertshausen
Deutschland
Joachim Bürkle
Technische Dokumentation
Technical documentation | gérant Documents techniques |
Technická dokumentace | Technická dokumentácia |
Technische documentatie | Documentazione tecnica | Műszaki
dokumentáció | Tehnička dokumentacija | Tehnična
dokumentacija | Documentaţie tehnică | Техническа
документация | Tehnička dokumentacija | Dokumentacja
techniczna | Teknik dokümentasyon
Helmut Arnold
Geschäftsführer
Managing Director | Titre du signataire | jednatel | konateľ |
bedrijfsleider | Amministratore delegato | ügyvezető igazgató |
direktor | direktor | administrator | управител | direktor |
Durektor | Şirket temsilcisi
Wolpertshausen,
84117
12 T
EN 1494 : 2000+A1
ZEK 01.4-08/11.11
24.01.2014
Artikelnummer / Bezeichnung der Geräte
Article No. / Machine description | N° de commande /
Désignation de l’appareil | Obj. č. / Označení přístrojů | Obj. č. /
Označenie prístrojov | Artikel nr. / Benaming van de machine |
Cod. ord. / Identificazione degli apparecchi | Megrendelési
szám. / A gép jelzése | Kat br. / Oznaka uređaja | Nar. št. /
Označitev naprav | Nr. com. / Însemnarea maşinilor | Заявка №.
/ Обозначение на уредите | Kat br. / Oznaka uređaja | Nr zam.
/ Oznaczenie urządzenia | Ürün no. / Cihaz bilgileri
# /
# /
# /
# /
Einschlägige EG-Richtlinien
Appropriate EU Directives | Directives de la CE applicables |
Prohlášení o shodě EU | Vyhlásenie o zhode EÚ |
Desbetreffende EG-Richtlijnen | Direttive CE applicabili |
Illetékes EU előírások | Primjenjive smjernice EU | Uporabne
smernice EU | Directivele UE aferente | Съответни наредби на
ЕС | Primjenjive smjernice EU | Stosowne dyrektywy UE | İlgili
AB yönetmelikleri
2006/95/EC 2004/108/EC
2009/105/EC 1907/2006/EC
2011/65/EC ROHS 2009/142/EC
89/686/EEC (PPE) 1935/2004/EC
2006/42/EC
Annex IV
Notified Body:
Type Ex. Cert.-No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Noise:
guaranteed L
WA
dB (A)
97/6
8/EC_
Emission No.:
Angewandte harmonisierte Normen
Harmonised standards used | Normes harmonisées applicables
| Použité harmonizované normy | Použité harmonizované
normy | Gebruikte harmoniserende normen | Applicate norme
armonizzate | Használt harmonizált normák | Primijenjeni
harmonizirani standardi | Uporabljeni usklajeni standardi |
Norme armonizate folosite | Използвани хармонизирани
норми | Primijenjeni harmonizirani standardi | Wykorzystane
zharmonizowane normy | Kullanılan uyum normları
GÜDE GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
74549 Wolpertshausen
Deutschland
Joachim Bürkle
Technische Dokumentation
Technical documentation | gérant Documents techniques |
Technická dokumentace | Technická dokumentácia |
Technische documentatie | Documentazione tecnica | Műszaki
dokumentáció | Tehnička dokumentacija | Tehnična
dokumentacija | Documentaţie tehnică | Техническа
документация | Tehnička dokumentacija | Dokumentacja
techniczna | Teknik dokümentasyon
Helmut Arnold
Geschäftsführer
Managing Director | Titre du signataire | jednatel | konateľ |
bedrijfsleider | Amministratore delegato | ügyvezető igazgató |
direktor | direktor | administrator | управител | direktor |
Durektor | Şirket temsilcisi
Wolpertshausen,
84118
15 T
EN 1494 : 2000+A1
ZEK 01.4-08/11.11
24.01.2014
Artikelnummer / Bezeichnung der Geräte
Article No. / Machine description | N° de commande /
Désignation de l’appareil | Obj. č. / Označení přístrojů | Obj. č. /
Označenie prístrojov | Artikel nr. / Benaming van de machine |
Cod. ord. / Identificazione degli apparecchi | Megrendelési
szám. / A gép jelzése | Kat br. / Oznaka uređaja | Nar. št. /
Označitev naprav | Nr. com. / Însemnarea maşinilor | Заявка №.
/ Обозначение на уредите | Kat br. / Oznaka uređaja | Nr zam.
/ Oznaczenie urządzenia | Ürün no. / Cihaz bilgileri
# /
# /
# /
# /
Einschlägige EG-Richtlinien
Appropriate EU Directives | Directives de la CE applicables |
Prohlášení o shodě EU | Vyhlásenie o zhode EÚ |
Desbetreffende EG-Richtlijnen | Direttive CE applicabili |
Illetékes EU előírások | Primjenjive smjernice EU | Uporabne
smernice EU | Directivele UE aferente | Съответни наредби на
ЕС | Primjenjive smjernice EU | Stosowne dyrektywy UE | İlgili
AB yönetmelikleri
2006/95/EC 2004/108/EC
2009/105/EC 1907/2006/EC
2011/65/EC ROHS 2009/142/EC
89/686/EEC (PPE) 1935/2004/EC
2006/42/EC
Annex IV
Notified Body:
Type Ex. Cert.-No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Noise:
guaranteed L
WA
dB (A)
97/6
8/EC_
Emission No.:
Angewandte harmonisierte Normen
Harmonised standards used | Normes harmonisées applicables
| Použité harmonizované normy | Použité harmonizované
normy | Gebruikte harmoniserende normen | Applicate norme
armonizzate | Használt harmonizált normák | Primijenjeni
harmonizirani standardi | Uporabljeni usklajeni standardi |
Norme armonizate folosite | Използвани хармонизирани
норми | Primijenjeni harmonizirani standardi | Wykorzystane
zharmonizowane normy | Kullanılan uyum normları
GÜDE GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
74549 Wolpertshausen
Deutschland
Joachim Bürkle
Technische Dokumentation
Technical documentation | gérant Documents techniques |
Technická dokumentace | Technická dokumentácia |
Technische documentatie | Documentazione tecnica | Műszaki
dokumentáció | Tehnička dokumentacija | Tehnična
dokumentacija | Documentaţie tehnică | Техническа
документация | Tehnička dokumentacija | Dokumentacja
techniczna | Teknik dokümentasyon
Helmut Arnold
Geschäftsführer
Managing Director | Titre du signataire | jednatel | konateľ |
bedrijfsleider | Amministratore delegato | ügyvezető igazgató |
direktor | direktor | administrator | управител | direktor |
Durektor | Şirket temsilcisi
Wolpertshausen, 24.01.2014
84120
20 T
EN 1494 : 2000+A1
ZEK 01.4-08/11.11
GÜDE GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
74549 Wolpertshausen
Deutschland
Tel.: +49-(0)7904/700-0
Fax.: +49-(0)7904/700-250
eMail: info@guede.com
www.guede.com
42

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Gude 15 T 84118 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Gude 15 T 84118 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans als bijlage per email.

De handleiding is 0,93 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info