682585
47
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/60
Pagina verder
MB4100 H
BEDIENUNGSANLEITUNG
BRUGSANVISNING
USER MANUAL
MANUAL DE USUARIO
KÄYTTÖOHJE
NOTICE D’UTILISATION
MANUALE D’USO
GEBRUIKERSHANDLEIDING
BRUKERMANUAL
MANUAL DO USUÁRIO
BRUKSANVISNING
INSTRUKCJA OBSUGI
Gemino 30
Gemino 30 M
Gemino 30 S
Gemino 30 Comfort
Gemino 30 M Comfort
ROLLATOR
ANDARILHO
ROLLAATTORI
RULLATOR
BALKONIK 4-KOOY
NO
Kjørehåndtak
Bremsehendel
Sete
Kurv
Bremsevaier
Sideramme
Kryss
Vippestuss
Hendel for høydejustering
Stropp for å slå sammen rullatoren
Bremsekloss med kantavviser
Løftehåndtak og holder for kurv
DE
Schiebegriff
Bremshebel
Sitz
Netz
Bremsseil
Seitenrahmen
Kreuzstrebe
Ankipphilfe
Höhenverstellmechanismus
Entriegelungsband zum Falten des
Rollators
Bremsklotz mit Seitenabweiser
Tragegriff zum Anheben des
Rollators
mit integrierter
Netzaufnahme
EN
Pushing handle
Brake lever
Seat
Basket
Brake cable
Side frame
Hinge
Tipping bar
Catch for height adjustment
Strap for folding the rollator
Brake block with side deflector
Lifting handle and holder for basket
SE
Körhandtag
Bromshandtag
Sits
Korg
Bromsvajer
Sidoram
Ramkryss
Tramprör
Spärr för höjdjustering
Stropp för hopfällning av rollatorn
Bromskloss med kantskydd
Bärhandtag och korghållare
DK
Kørehåndtag
Bremsehåndtag
Sæde
Kurv
Bremsekabel
Sidestel
Kryds
Vippepedal
Håndtag til højdejustering
Strop til sammenklapning af
rollatoren
Bremseklods med kantafviser
Løftehåndtag og holder til kurv
FR
Poignée
Poignée de frein
Siège
Panier
Câble de frein
Montant latéral
Charnière
Pédale de basculement
Dispositif d’ajustement en hauteur
Sangle pour plier le rollator
Patin de frein avec déflecteur
latéral
Poignée de transport et
porte-panier
NL
Duwhandgreep
Remhendel
Zitting
Mand
Remkabel
Zijframe
Kruis
Kantelstang
Hendel voor hoogteverstelling
Lus voor het inklappen van de
rollator
Remblokje met kantgeleider
Draaghandgreep en mandhouder
FI
Työntökahva
Jarrukahva
Istuinosa
Kassi
Jarruvaijeri
Sivurunko
Ristikko
Kallistustanko
Korkeussäätökahva
Nauha rollaattorin kokoon
taittamista varten
Jarrupala ja reunaohjain
Nostokädensija ja kassiteline
IT
Impugnatura
Leva del freno
Sedile
Cestino
Cavo del freno
Telaio laterale
Cerniera
Pedana
Fermo per regolazione altezza
Cinghia per chiudere il rollator
Blocco del freno con deflettore late-
rale
Impugnatura di sollevamento e sup-
porto per cestino
ES
Puños
Palanca de freno
Asiento
Cesta
Cable del freno
Estructura lateral
Bisagra
Barra basculante
Sujeción para ajustar la altura
Correa para plegar el andador
Zapata de freno con deflector
lateral
Mango de elevación y soporte de la
cesta
PT
Pegas de empurrar
Alavanca do travão
Assento
Cesto
Cabo do travão
Estrutura lateral
Dobradiça
Barra de inclinação
Lingueta para ajuste da altura
Correia para dobrar o andarilho
Bloco do travão com defletor lateral
Alavanca de elevação e suporte
para o cesto
2 MB4100 Gemino 30
PL
Rączki do prowadzenia
Dźwignia hamulca
Siedzisko
Koszyk
Linka hamulca
Rama boczna
Przegub
Drążek do przechylania
Zaczep regulacji wysokości
Pasek do składania balkonika 4-ko-
łowego
Klocek hamulcowy z odbijakiem
bocznym
Uchwyt do podnoszenia i uchwyt
na koszyk
3 MB4100 Gemino 30
4 MB4100 Gemino 30
1
2 3 4
5 6
5 MB4100 Gemino 30
7
8 9
10
6MB4100 Gemino 30
Produktkennzeichnung
Mærkning
Labelling
Etiquetado
Merkinnät
Marquage
Etichettatura
Markering
Merking
Etiquetas
Märkning
Etykiety
Deutsch ...........................................7
Dansk ............................................. 11
English ........................................... 15
Español .......................................... 19
Suomi ............................................. 23
Français ......................................... 27
Italiano ........................................... 31
Nederlands .................................... 35
Norsk .............................................39
Português ...................................... 43
Svenska .........................................47
Polski .............................................51
yyyy.mm.dd
xxxxxxxxxx xxxxxxxx
XX XX XXX
XX - XX
Gesamthöhe
Total højde
Total height
Altura total
Kokonaiskorkeus
Hauteur totale
Altezza totale
Totale hoogte
Totalhøyde
Totalhöjd
Altura total
Wysokość całkowita
Gesamtlänge
Total længde
Total length
Longitud total
Kokonai-spituus
Longueur totale
Lunghezza totale
Totale lengte
Total lengde
Total längd
Comprimento total
Długość całkowita
Gesamtbreite
Total bredde
Total width
Anchura total
Kokonaisle-veys
Largeur totale
Larghezza totale
Totale breedte
Total bredde
Total bredd
Largura total
Szerokość całkowita
Zul. Nutzergewicht
Maks. brugervægt
Max. user weight
Peso máx. del usuario
Sallittu kuormitus
Poids max. utilisateur
Peso massimo dell’utiliz-zatore
Max. gebruikersgewicht
Maks. brukervekt
Max. användarvikt
Peso máximo do utilizador
Maks. waga użytkownika
Herstellungsdatum
Produktionsdato
Date of fabrication
Fecha de fabricación
Valmistuspäivä
Date de fabrication
Data di produzione
Productiedatum
Produksjonsdato
Tillverkningsdatum
Data de fabrico
Data produkcji
Gebrauchsanleitung
Brugervejledning
User manual
Manual del usuario
Käyttöopas
Manuel d’utilisation
Manuale d’uso
Gebruikershandleiding
Brukerveiledning
Bruksanvisning
Manual de Utilizador
Instrukcja obsługi
CE-Kennzeichnung
CE-mærkat
CE Mark
Marca CE
CE-merkintä
Marquage CE.
Marchio CE.
CE-keurmerk.
CE-merking
CE-märkning
Símbolo CE
Znak CE
Gebrauch im Innen- und im Aenbereich
Indendørs og udendørs brug
Indoor and outdoor use
Uso en interiores y exteriores
Se soveltuu se sisä- että ulkokäyttöön
Usage intérieur et extérieur
Uso in interni e in esterni
Voor binnen- en buitengebruik
Innendørs og utendørs bruk
Inomhus- och utomhusbruk
Utilização tanto no interior como no exterior
Do użytku w pomieszczeniach i na zewnątrz
Seriennummer
Serienummer
Serial number
Número de serie
Sarjanumero
Numéro de série.
Numero di serie.
Serienummer
Serienummer
Serienummer
Número de Série
Numer fabryczny wózka
XX - XX
XX
XXX
SN
Inhaltsverzeichnis
Wiedereinsatz .................................................................................................7
Empfang des Rollators ..................................................................................8
Gebrauch des Rollators ................................................................................8
Einstellen des Rollators .................................................................................8
Sicherheitshinweise .......................................................................................9
Wartung ...........................................................................................................9
Technische Daten ........................................................................................10
Garantie ......................................................................................................... 10
Hinweis: Der Inhalt dieser
Gebrauchsanweisung dient
ausschließlich zur Information. Diese
Informationen können sich ohne
vorherige Ankündigung ändern und
stellen somit keinerlei Verpflichtung
seitens Sunrise Medical dar.
Sunrise Medical ist weder rechtlich
noch wirtschaftlich verantwortlich
für irgendwelche Fehler und
Ungenauigkeiten, die möglicherweise in
dieser Gebrauchsanweisung enthalten
sind. Sämtliche Produkte, die in dieser
Gebrauchsanweisung genannt werden,
sind eingetragene Warenzeichen
und dürfen ohne Zustimmung von
Sunrise Medical nicht in anderem
Zusammenhang gebraucht werden.
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem
neuen Rollator
Qualität und Funktionalität sind
Schlüsselbegriffe für alle Sunrise Medical
Produkte. Für Rückmeldungen über Ihre
Erfahrungen bei der Nutzung dieses Rollators
sind wir Ihnen dankbar. Ihre Anregungen
helfen uns, immer bessere Produkte zu
entwickeln.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung
sorgfältig, bevor Sie den Rollator zum ersten
Mal benutzen. Dies ist zu Ihrer eigenen
Sicherheit erforderlich und hilft Ihnen, alle
Funktionen des Rollators optimal zu nutzen.
Gemino
Der Rollator Gemino ist als Gehhilfe für die
Anwendung im Innen- und Außenbereich
entwickelt worden. Der Gemino lässt sich
schnell an Ihre individuellen Bedürfnisse
anpassen und ist mit stabilen, leicht
laufenden Rädern ausgestattet. Die
serienmäßigen Bremsen sind besonders
einfach zu bedienen.
Der Gemino kann zusammengefaltet werden
und ist so noch einfacher zu transportieren.
Wiedereinsatz
Checkliste für den Wiedereinsatz
F Der Rollator ist für einen Wiedereinsatz geeignet.
F Überprüfen Sie die einwandfreie Funktion der Bremsen
F Überprüfen Sie die Einstellung der Bremsen und stellen Sie diese ggf. ein
F Überprüfen Sie die Bremshebel und deren Zustand/Position
F Reinigen Sie die Bremsklötze
F Reinigen Sie die Bremsfedern
F Überprüfen Sie die Räder auf Beschädigungen und Verschleiß
F Tauschen Sie beschädigte oder abgenutzte Räder aus
F Überprüfen Sie die Radaufnahmen und tauschen Sie diese ggf. aus
F Stellen Sie sicher, dass der Rollator sauber und hygienisch einwandfrei ist
F Überprüfen Sie alle beweglichen Teile und tauschen Sie diese ggf. aus
F Überprüfen Sie alle Schraubverbindungen und stellen Sie diese ggf. ein
Bei einem Gemino mit Copal Speed Control-
Rädern ist diese Bedienungsanleitung
nur in Verbindung mit der Speed Control-
Bedienungsanleitung gültig.
7MB4100 Gemino 30
Deutsch
Deutsch
Empfang des Rollators
1
Zusammenbau
Der Rollator ist bei Anlieferung vollständig
montiert. Alles was Sie tun müssen ist:
Falten Sie den Rollator auseinander.
Stellen Sie die Schiebegriffe auf die
richtige Höhe ein.
Montieren Sie evtl. Zubehör und stellen
Sie es richtig ein.
Überprüfen Sie die Bremsen und stellen
Sie sie bei Bedarf ein.
Verpackung
Die Verpackung ist entsprechend der lokalen
Vorschriften zu entsorgen. Die Kunststofffolie
und der Karton können recycelt werden.
Gebrauch des Rollators
2
Bremse
Überprüfen Sie die einwandfreie Funktion der
Bremse vor jeder Nutzung des Rollators.
Wenn Sie während des Gehens bremsen
wollen, ziehen Sie den Bremshebel leicht
nach oben, um Ihre Geschwindigkeit zu
reduzieren.
Schieben Sie den Rollator nicht, wenn die
Bremsen fest angezogen oder verriegelt
sind. Dies kann zu Beschädigungen an
den Bremsen bzw. den Rädern führen.
Ein Ausfall der Bremsanlage kann hieraus
resultieren.
Bei einer defekten Bremsanlage dürfen Sie
den Rollator nicht benutzen.
2 Feststellbremse
Zum Betätigen der Feststellbremse
drücken Sie den Bremshebel nach unten.
Sie hören ein leises „Click“, wenn der
Bremshebel einrastet.
Ziehen Sie den Bremshebel nach oben in
die Mittelstellung um die Feststellbremse
zu lösen.
Achtung!
Betätigen Sie immer die Feststellbremse
wenn Sie anhalten oder den Rollator parken.
Betätigen Sie immer die Feststellbremse ehe
Sie sich auf den Rollator setzen.
3 Sitz
Stellen Sie sicher, dass die
Feststellbremse betätigt und eingerastet
ist, bevor Sie sich auf den Rollator setzen.
Setzen Sie sich nur entgegen der
Fahrtrichtung auf den Rollator.
Eine Rückenlehne in Form eines
gepolsterten Gurtbandes ist als Zubehör
erhältlich.
4
Gehen mit dem Rollator
Gehen Sie aufrecht und halten Sie den
Abstand zwischen Rollator und Ihrem Körper
möglichst klein um die beste Unterstützung
und maximale Sicherheit zu erlangen. Ihr
Blick sollte nach vorn und nicht nach unten
gerichtet sein.
Achtung!
Schieben Sie den Rollator niemals mit
großem Abstand vor sich her. Dies kann zu
Stürzen und Fehlbelastungen führen.
Lehnen Sie sich beim Gebrauch des
Rollators nicht zu weit zur Seite,
da der Rollator durch die seitliche
Gewichtsverlagerung instabil werden kann.
5
Hindernisüberwindung,
Gebrauch der Ankipphilfe
Wenn Sie Bordsteinkanten oder ähnliche
Hindernisse überwinden müssen, treten
Sie auf die Ankipphilfe und ziehen Sie den
Rollator an den Schiebegriffen leicht nach
hinten, um die Vorderräder anzuheben.
6
Seitenabweiser
Der Gemino ist mit Seitenabweisern
ausgestattet
. Diese Seitenabweiser können
das Hängenbleiben der Hinterräder an Ecken
und Kanten wie z.B. Türrahmen verhindern.
7
Falten des Rollators
Der Rollator verriegelt automatisch in der
gefalteten Position.
Ziehen Sie das Entriegelungsband
nach
oben, um den Rollator zu falten.
Drücken Sie die Schiebegriffe
zusammen. Wenn der Rollator vollständig
zusammengefaltet ist, verriegelt er
automatisch und Sie hören ein leises
„Click“.
Achtung!
Beim Zusammen- und Auseinanderfalten
des Rollators besteht Klemmgefahr.
7
Auseinanderfalten des
Rollators
Der Rollator verriegelt automatisch in der
auseinandergefalteten Position.
Ziehen Sie die Schiebegriffe auseinander.
Drücken Sie die seitlichen Sitzrohre nach
unten, bis Sie ein leises „Click“ hören.
Dieses „Click“ zeigt an, dass der Rollator
in der entfalteten Position verriegelt ist.
Überprüfen Sie vor der Nutzung des
Rollators, ob der Faltmechanismus richtig
eingerastet ist.
7
Anheben und Tragen des
Rollators
Die Tragegriffe sind am einfachsten zu
nutzen, wenn der Rollator zusammengefaltet
ist.
Falten Sie den Rollator vor dem Anheben
oder Tragen zusammen. Der Rollator ist
dann am besten ausbalanciert.
Einstellen des Rollators
8
Höheneinstellung der
Schiebegriffe
Die Schiebegriffe müssen stets auf die
richtige Höhe eingestellt sein, um die
korrekte Schiebeposition zu erzielen und um
Fehlbelastungen zu verhindern. Der Nutzer
muss in einer aufrechten, ungebeugten
Haltung innerhalb des Rollators gehen.
Heben Sie den Verriegelungshebel an.
Stellen Sie die richtige Schiebegriffhöhe
ein.
Lassen Sie den Verriegelungshebel los.
Der Höhenverstellmechanismus rastet
automatisch ein.
Überprüfen Sie vor der Nutzung des
Rollators, ob die Schiebegriffe richtig
eingerastet sind.
9
Memory Funktion für die
Schiebegriffhöhe
Die Memory Funktion ermöglicht es Ihnen,
die einmal eingestellte Schiebegriffhöhe z.B.
nach einem Transport wieder schnell und
einfach einzustellen.
Ermitteln Sie die richtige Schiebegriffhöhe.
Schrauben Sie die Schraube
mit
einem 3 mm Innensechskantstiftschlüssel
heraus.
Ziehen Sie den Schiebegriff heraus.
Drehen Sie den Memoryblock
um 90°
und ziehen Sie Ihn heraus.
Positionieren Sie den Memoryblock in
der richtigen Position. Der Schiebegriff
kann nun nur bis zur eingestellten
Schiebegriffhöhe herausgezogen werden,
aber weiterhin vollständig nach unten
geschoben werden. Hierdurch können Sie
das Transportmaß des Rollators schnell
reduzieren, und hinterher die korrekte
Schiebegriffhöhe sofort wiederfinden.
Montieren Sie den Verstellmechanismus
wieder in der ursprünglichen Position,
nachdem Sie die Schiebegriffe richtig
positioniert haben.
Sichern Sie den Verstellmechanismus,
indem Sie die Schraube (A) wieder
8 MB4100 Gemino 30
Deutsch
einschrauben und festziehen.
10
Einstellen der Bremse
Die Bremsen sind stets so einzustellen, dass
an beiden Rädern die gleiche Bremswirkung
erzielt wird. Der Abstand zwischen
Bremsklotz und Lauffläche des Rades sollte
ca. 2 mm betragen. Wenn die Feststellbremse
betätigt ist, darf sich der Bremsklotz nicht in
das Gummi der Lauffläche einpressen, da
hierdurch das Rad beschädigt werden kann.
Lösen Sie die Kontermutter
.
Stellen Sie die Bremse ein, indem Sie
die Einstellschraube
hinein- bzw.
herausdrehen und ziehen Sie die
Kontermutter
wieder fest.
Überprüfen Sie die Einstellung der
Bremse. Bei nicht betätigtem Bremshebel
müssen sich die Räder leicht drehen
lassen und dürfen nicht schleifen.
Sicherheitshinweise
Achtung!
Überprüfen Sie vor jeder Nutzung des
Rollators die einwandfreie Funktion der
Bremsen.
Achten Sie darauf, dass der Rollator richtig
eingerastet ist, wenn Sie ihn entfaltet
haben.
Überprüfen Sie vor jeder Nutzung des
Rollators, ob die Schiebegriffe richtig
arretiert sind.
Betätigen Sie immer die Feststellbremse
wenn Sie eine Pause machen oder den
Rollator abstellen.
Stellen Sie sicher, dass die richtige
Schiebegriffhöhe eingestellt wurde, um
Fehlbelastungen und Stürze zu vermeiden.
Schieben Sie den Rollator nicht zu weit vor
sich her.
Wenn der Rollator längere Zeit direkter
Sonneneinstrahlung / niedrigen
Temperaturen ausgesetzt war, können
die Oberflächen des Rollstuhls heiß
(>41°C) bzw. sehr kalt werden. Seien
Sie vorsichtig, wenn Sie den Rollator
unter diesen Bedingungen berühren, da
Hautverbrennungen oder -erfrierungen
auftreten können. Personen mit
empfindungsloser Haut sollten besonders
vorsichtig sein.
Achten Sie auf Quetsch- und Scherstellen
zwischen den beweglichen Teilen des
Rollators. Seien Sie besonders vorsichtig
beim Falten oder Entfalten des Rollators
und bei der Höhenverstellung der
Schiebegriffe.
Gehen Sie mit dem Rollator auf dem
Gehweg und nicht auf der Fahrbahn.
Sorgen Sie dafür, dass Sie gesehen
werden. Tragen Sie helle Kleidung und
nutzen Sie Reflektoren, wenn Sie den
Rollator im Außenbereich verwenden.
Nutzen Sie den Rollator nur für den
Verwendungszweck, für den er konstruiert
wurde. Nutzen Sie den Rollator nicht zum
Personen- oder Lastentransport.
Achten Sie besonders auf Kinder in der
Umgebung des Rollators. Lassen Sie
Kinder nicht mit dem Rollator spielen.
Der Rollator darf nur von Personen
mit einem maximalen Gewicht von150
kg Gemino 30,130 kg Gemino 30
M, 125 kg Gemino 30 S, 100 kg
Gemino30/30M/30S SpeedControl
genutzt werden.
Das Netz darf maximal mit 5 kg belastet
werden.
Der Rollator ist regelmäßig zu überprüfen.
Alle Verschraubungen und Verbindungen
müssen fest sein. Bauteile dürfen nicht
beschädigt oder locker sein.
Bei Beschädigungen oder Fehlfunktionen
ist eine weitere Nutzung des Rollators
verboten. Wenden Sie sich zur Reparatur
an Ihren Fachhändler.
Führen Sie keine Änderungen oder
Modifikationen am Rollator durch.
Änderungen oder Modifikationen können
die Sicherheit des Rollators negativ
beeinträchtigen. Nutzen Sie nur von
Sunrise Medical freigegebenes Zubehör.
Nutzen Sie den Rollator nur auf ebenem,
festem Untergrund.
Wartung
Die hier aufgeführten Wartungsarbeiten
können von Ihnen selbst durchgeführt
werden. Für weitergehende Wartungsarbeiten
und Reparaturen wenden Sie sich bitte an
Ihren Fachhändler.
Waschen des Rahmens
Der Rahmen des Rollators sollte regelmäßig
mit einer warmen Seifenlösung gereinigt
werden. Nutzen Sie haushaltsübliche
Reinigungsmittel, die jedoch keine
Schleifmittel enthalten. Bei starken
Verschmutzungen können auch fettlösende
Reinigungsmittel verwendet werden.
Der Rahmen kann auch mit einem
Hochdruckreiniger gereinigt werden.
Vermeiden Sie es, den Reinigungsstrahl direkt
auf die Kugellager zu richten. Trocknen Sie
den Rollator nach dem Waschen oder einer
Nutzung im Regen ab. Wurde ein fettlösendes
Reinigungsmittel verwendet, so sind alle
beweglichen Teile wieder zu schmieren.
Reinigung der Bremsen
Die Bremsklötze und deren Führung sowie
die Bremsfedern müssen regelmäßig gereinigt
werden.
Netz
Das Netz kann abgenommen und separat
gewaschen werden. Maschinenwäsche bei
60°, Handwäsche bei 40° oder Desinfektion.
Verwenden Sie zum Desinfizieren ein
geeignetes chemisches Desinfektionsmittel.
Wenden Sie keine thermische Desinfektion
an.
Bedingungen, die dem Rollator
Schaden zufügen können
Der Rollator sollte nicht bei Temperaturen
unter – 35°C oder über 60°C verwendet
werden. Hinsichtlich der Luftfeuchtigkeit und
des Luftdrucks gibt es keine spezifischen
Anforderungen. Ebenso gibt es keine
zusätzlichen Anforderungen in Bezug auf die
Lagerungsbedingungen.
Schrauben und Muttern
Schrauben und Muttern können mit der
Zeit locker werden. Überprüfen Sie daher
regelmäßig alle Schraubverbindungen und
ziehen Sie diese ggf. nach. Sie können
auch ein Schraubensicherungsmittel wie
Loctite Blau Nr. 243 verwenden. Wurden
selbstsichernde Muttern gelöst, verlieren
sie ihre selbstsichernden Eigenschaften und
sollten daher ausgetauscht werden.
Desinfektion
Die Anwendung von Desinfektionsmitteln
unterliegt autorisiertem Fachpersonal, das
auf die Funktionsweise und Anwendung
von Desinfektionsmitteln geschult worden
ist. Um den Rollator zu desinfizieren nutzen
Sie ein handelsübliches Desinfektionsmittel
mit einem Ethanolgehalt von 70 bis 80%.
Von dem Gebrauch eines chlor- oder
phenolhaltigen Desinfektionsmittels wird
abgeraten.
Regelmäßige Inspektionen
Überprüfen sie die korrekte Funktion der
Bremsen. Bei Bedarf sind die Bremsen
einzustellen.
Überprüfen Sie die Räder auf Verschleiß
und Beschädigungen.
Stellen Sie sicher, dass der Rollator sauber
ist und alle beweglichen Teile einwandfrei
9MB4100 Gemino 30
Deutsch
funktionieren.
Überprüfen Sie alle Schraubverbindungen
und ziehen Sie diese ggf. nach.
Reparaturen
Ausgenommen von kleineren
Ausbesserungsarbeiten an der Lackierung,
dem Austausch der Räder und dem Einstellen
der Bremse, müssen alle Reparaturen durch
geschultes Fachpersonal durchgeführt
werden. Wenden Sie sich diesbezüglich an
Ihren Fachhändler.
Lagerung
Lagern Sie den Rollator in stehender Position.
Der Rollator kann außerhalb Ihrer Wohnung
aufbewahrt werden.
Falten Sie den Rollator zusammen, um ihn
zu transportieren. Der Rollator sollte an
den Tragegriffen angehoben und getragen
werden. (Siehe Seite 8)
Heben Sie den Rollator niemals an den
Bremsseilen oder dem Entriegelungsband
hoch.
Technische Daten
Verwendete Materialien
Die meisten Teile des Rollators bestehen aus
einer speziellen Aluminiumlegierung.
Anwendungsbereich
Der Rollator ist für eine Anwendung auf
ebenem und festem Untergrund im Innen-
und Außenbereich geeignet. Er wurde
als Gehhilfe für Personen mit reduzierter
Muskelkraft, reduzierter Beweglichkeit sowie
eingeschränkter Mobilität und Standsicherheit
entwickelt. Eine ausreichende Gehfähigkeit
muss vorhanden sein.
Entsorgung
Die Verpackung, die Bauteile des Rollators
und auch der Rollator selbst können als
normaler Müll entsorgt werden. Die Der
Rollator besteht zum großen Teil aus
Aluminium ,das zur Wiederverwendung
eingeschmolzen werden kann. Das
Verpackungsmaterial (Folie und Karton) kann
recycelt werden.
CE-Konformität
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der EG-
Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte.
Aufgrund der Klassifizierungskriterien
für Medizinprodukte nach Anhang IX der
Richtlinie wurde das Produkt in die Klasse I
eingestuft. Die Konformitätserklärung wurde
deshalb von Sunrise Medical in alleiniger
Verantwortung gemäß Anhang VII der
Richtlinie erstellt.
Garantie
DIESE GARANTIE BESCHRÄNKT IHRE GESETZLICHEN RECHTE IN KEINER WEISE.
Sunrise Medical* gewährt seinen Kunden für alle Produkte eine Garantie gemäß den
nachfolgenden Garantiebedingungen.
Garantiebedingungen:
1. Sollte ein Teil oder Teile des Produkts innerhalb von 24 Monaten Reparaturen oder eine
Auswechslung (Austausch) benötigen als Folge eines Herstellungs- und Materialfehlers, wird
das Teil bzw. werden die Teile repariert oder kostenlos ausgewechselt. Die Garantie deckt
ausschließlich Herstellungsfehler ab.
2. Zur Geltendmachung der Garantie benachrichtigen Sie bitte umgehend den Sunrise Medical
Kundendienst mit einer genauen Beschreibung des Problems. Sollten Sie das Produkt
außerhalb des Zuständigkeitsbereichs des Sunrise Medical Kundendienstes verwenden,
werden Reparatur oder Austausch von einem anderen, vom Hersteller bezeichneten
Kundendienst ausgeführt. Das Produkt muss von einem von Sunrise Medical bezeichneten
Kundendienst /Händler repariert werden.
3. Für Teile, die im Rahmen dieser Garantie repariert oder ausgetauscht werden, gewähren
wir eine Garantie nach diesen Garantiebedingungen für die für das Produkt verbleibende
Garantiedauer nach Ziffer 1.
4. Auf Original-Ersatzteile, die auf Kosten des Kunden eingebaut wurden, wird nach dem Einbau
gemäß den Garantiebedingungen eine Garantie von 12 Monaten gewährt.
5. Ansprüche aus dieser Garantie entfallen, wenn eine Reparatur oder ein Ersatz des Produkts
oder eines Teiles aus den folgenden Gründen erforderlich ist:
a. Normaler Verschleiß, dazu gehören insbesondere folgende Teile, falls eingebaut: Batterien,
Armauflagerung, Polsterung, Reifen, Bremsen, Metallkappen, etc.
b. Überlastung des Produkts, bitte überprüfen Sie die maximal zulässige Zuladung des
Produkts auf dem Typenschild.
c. Das Produkt oder das Teil wurde nicht gemäß den in der Betriebsanleitung und/oder dem
Service-Handbuch aufgeführten Empfehlungen des Herstellers gepflegt oder gewartet.
d. Es wurde Zubehör verwendet, bei dem es sich nicht um Originalzubehör handelte.
e. Das Produkt oder ein Teil wurde durch Nachlässigkeit, Unfall oder unsachgemäße
Verwendung beschädigt.
f. Änderungen/Modifikationen am Produkt oder an Teilen, die von den
Herstellerspezifikationen (Herstellervorgaben) abweichen.
g. Es wurden Reparaturen durchgeführt, bevor unser Kundendienst über den jeweiligen
Sachverhalt informiert wurde.
6. Diese Garantie unterliegt dem Recht des Landes, in dem das Sunrise Medical Produkt gekauft
wurde.
* Standort von Sunrise Medical, von dem das Produkt gekauft wurde.
Zusätzliche Hinweise nur für Australien:
i. Auf Produkte, die von Sunrise Medical Pty Ltd in Australien geliefert werden, gewährt Sunrise
Medical eine Garantie, die nach dem australischen Verbrauchergesetz nicht ausgeschlossen
werden kann.
ii. Sie haben Anspruch auf eine Ersatzlieferung oder eine Rückerstattung bei einem größeren
Defekt und auf Schadensersatz für vorhersehbare Verluste oder Schäden.
iii. Sie haben auch Anspruch auf eine Instandsetzung der Ware oder eine Ersatzlieferung, wenn
die Qualität der Ware nicht akzeptabel ist und der Defekt keinen größeren Schaden darstellt.
iv. Die Leistungen, die Sie durch diese Garantie erhalten, sind zusätzlich zu Ihren anderen Rechten
und Rechtsmitteln, die Ihnen in Bezug auf die Ware, auf die sich die Garantie bezieht, zustehen.
10 MB4100 Gemino 30
Deutsch
Indhold
Rutiner ved genbrug .....................................................................................11
Når du modtager Gemino ...........................................................................12
Sådan bruger du rollatoren .........................................................................12
Indstilling af rollatoren ................................................................................12
Sikkerhed ......................................................................................................13
Vedligeholdelse ............................................................................................13
Tekniske specifikationer .............................................................................13
Garanti ........................................................................................................... 14
Tillykke med dit valg af ny rollator
Kvalitet og funktion er nøglebegreber for alle
Sunrise Medical-produkter.
Vi er meget interesserede i en tilbagemelding
fra dig om dine erfaringer med rollatoren.
På den måde kan vi skabe et endnu bedre
produkt.
For din egen sikkerhed, og for at sikre, at du
får bedst muligt udbytte af mulighederne i din
nye rollator, anbefaler vi, at du læser denne
brugermanual nøje, før du tager rollatoren i
brug.
Kort om Gemino
Gemino er beregnet til både indendørs og
udendørs brug. Justeringsmulighederne er
gode og enkle, så Gemino let kan tilpasses
den enkelte bruger. Gemino er udstyret med
stabile hjul, som kører let, og bremser, som er
enkle at betjene.
Gemino er sammenklappelig, så den er lettere
at transportere.
Rutiner ved genbrug
Genbrugsskema
Rollatoren er egnet til genbrug
F Kontrollér, at bremsen fungerer korrekt
F Efterspænd bremserne, hvis det er nødvendigt
F Kontrollér, at bremsehåndtagene står i den rigtige position
F Rengør bremseklodserne
F Rengør bremsefjedrene
F Kontrollér, at hjulene er hele, og at de ikke har skader
F Udskift beskadigede eller slidte hjul
F Kontrollér, at alle bevægelige dele fungerer
F Kontrollér skruer, og efterspænd dem eventuelt
F Kontrollér hjulophæng, og udskift dem, hvis det er nødvendigt
F Sørg for, at rollatoren er hygiejnisk ren
For Gemino med Copal Speed Control-hjul er
denne brugsanvisning kun gyldig sammen med
Speed Control-brugsanvisningen.
11MB4100 Gemino 30
Dansk
Dansk
Når du modtager Gemino
1
Montering
Rollatoren leveres komplet som
standard. Det eneste, du behøver at
gøre, er at:
Klappe rollatoren ud.
Indstille den rigtige højde på
kørehåndtagene.
Montere eventuelt ekstraudstyr
Kontroller bremserne og juster dem hvis
nødvendigt.
Emballage
Aflever emballage på et affaldscenter. Plast
og karton i forbindelse med emballage kan
genbruges.
Sådan bruger du rollatoren
2
Kørebremse
Kontrollér altid, at bremserne fungerer før
brug.
For at bremse rollatoren, når du kører, kan
du klemme bremsehåndtaget lidt ind, så
du reducerer farten.
Kør ikke med rollatoren, når bremsen
står i låst position. Hvis du kører/skubber
rollatoren med magt, når bremsen er helt
eller delvist låst, medfører det slitage på
dæk og bremser, som igen kan føre til
dårlige bremseegenskaber.
Brug ikke rollatoren, hvis bremserne er
defekte.
2
Parkeringsbremse
Skub bremsehåndtaget ned for at aktivere
parkeringsbremsen. Du mærker et lille klik,
når parkeringsbremsen er aktiveret.
Klem bremsehåndtaget op for at
deaktivere parkeringsbremsen.
Advarsel!
Brug altid parkeringsbremsen, når du
stopper eller parkerer rollatoren.Brug altid
parkeringsbremsen, når du skal sidde på
sædet.
3
Sæde
Sørg for, at parkeringsbremsen er
aktiveret, før du sætter dig.
Sid altid med ryggen mod køreretningen.
En rygrem, der sikrer bedre støtte, kan
købes som ekstraudstyr.
4
Sådan går du med
rollatoren
Du opnår bedst støtte og tryg gang ved at
gå oprejst med rollatoren tæt ind til kroppen,
holde enden inde og se lige frem.
Advarsel!
Skub ikke rollatoren langt foran kroppen. Det
kan føre til fald og fejlbelastninger.
Læn dig ikke for langt ud til siden og ræk
ikke for langt ud efter noget, når du bruger
rollatoren, da denne vægt i siden vil gøre
rollatoren ustabil.
5
Forcering af forhindringer
med vippepedal
Træd på vippepedalen for at vippe rollatorens
forhjul op, når du skal forcere fortovskanter,
tærskler eller andre forhindringer.
6
Kantafviser
Gemino er udstyret med en kantafviser
,
som forhindrer baghjulet i at hænge fast i
udstikkende forhindringer som dørkarme og
hjørner.
7
Sådan klapper du rollatoren
sammen
Rollatoren låser automatisk, når den er
klappet helt sammen.
Træk i stroppen
for at klappe
rollatoren sammen. Når rollatoren er helt
sammenklappet, låser den, og du mærker
et lille klik.
Advarsel!
Pas på ikke at få fingrene i klemme, når
rollatoren klappes ud og sammen.
7
Sådan klapper du rollatoren
ud
Rollatoren låser automatisk, når den er
klappet helt ud.
Træk skubbehåndtagene fra hinanden
Pres hvilesædets sider ned til du mærker
et lille klik og rollatoren er dermed helt
klappet ud.
Sørg for, at rollatoren er i låst position, før
du benytter den.
7
Sådan løfter og bærer du
rollatoren
Løftehåndtagene er lettest tilgængelige, når
rollatoren er sammenklappet.
Løft rollatoren i sammenklappet tilstand
– det giver det bedste løft og den bedste
balance i forhold til vægt og løftehåndtag.
Indstilling af rollatoren
8
Højde på kørehåndtag
For at opnå den rigtige kørestilling og undgå
fejlbelastning skal kørehåndtagene indstilles
sådan, at brugeren går oprejst med rollatoren
tæt ind til sig og ikke behøver at krumme
ryggen ved kørsel.
9
Memory-funktion, der sikrer,
at kørehåndtaget har den
rigtige højde
Memory-funktionen giver dig mulighed for
hurtigt at stille kørehåndtagets højde tilbage
til normal position, hvis højden har været
ændret i forbindelse med transport eller
lignende.
For at kunne indstille memory-funktionen
skal du finde ud af, hvilken højde
kørehåndtaget skal have, så det passer
til dig.
Skru skruen ud
med en 3 mm
unbrakonøgle.
Løft kørehåndtaget af.
• Drej memory-brikken
90 grader, og
træk den lige ud.
Placér brikken i ønsket højde. – Nu kan
kørehåndtaget ikke stilles højere end det
punkt, memory-brikken er sat til, men
du kan stadig skubbe det helt ned ved
transport.
Tryk knappen til højdejustering
godt ind,
når du sætter kørehåndtaget på plads.
Skru skruen i
igen.
10
Indstilling og justering af
bremser
Bremserne skal være justeret, så de bremser
lige meget på begge hjul. Afstanden mellem
bremseklods og bremse skal være ca. 2
mm. Når parkerings bremsen aktiveres, må
bremseklodsen ikke presses ind i hjulets
gummi – det kan ødelægge hjulet.
• Løsn låsebolten
.
Justér bremsen ved at skrue
kabelstrammeren
ind- eller udad.
Test bremserne ved at snurre hjulet rundt
og klemme bremsehåndtagene ind.
Hjulene skal snurre let.
12 MB4100 Gemino 30
Dansk
Sikkerhed
Advarsel!
Kontrollér altid, at bremserne fungerer før
brug.
Sørg for, at rollatoren er i låst position, før
du benytter den.
Benyt altid parkeringsbremserne ved stop
eller parkering.
Sørg for, at rollatoren er indstillet i den
rigtige højde – så undgår du fejlbelastninger
og fald. Skub ikke rollatoren langt foran
kroppen.
Pas på ikke at få fingrene i klemme
– undgå at få fingrene ind mellem
rollatorens bevægelige dele. Vær specielt
opmærksom, når du klapper rollatoren ud
og sammen.
Hvis rollatoren udsættes for direkte sollys
/ kolde temperaturer i længere tid, kan
rollatorens overflader blive varme (>41 °C)
/ meget kolde. Vær forsigtig, når du rører
ved rollatoren under disse forhold, da der
kan opstå forbrændinger eller forfrysninger
af huden. Mennesker med nedsat
følelsessans skal være ekstra forsigtige.
Brugere skal færdes blandt fodgængere,
ikke på veje eller trafikerede gader. Brug
reflekser ved udendørs brug.
Brug ikke rollatoren til andet end det, den
er tiltænkt. Den må heller ikke benyttes til
transport af personer eller tung last.
Vær opmærksom, når der er børn i
nærheden. Lad ikke børn lege med
rollatoren.
Maksimal brugervægt for rollatoren er:
150 kg Gemino 30
130 kg Gemino 30 M
125 kg Gemino 30 S
100 kg Gemino 30 / 30 M / 30 S SpeedControl
Maksimal vægt i kurven er 5 kg.
Du bør jævnlig inspicere rollatoren visuelt
for at sikre dig, at alle skruer, bolte og
andre fastspændingsanordninger sidder
forsvarlig fast.
Undgå at foretage modificeringer og
ombygninger af rollatoren – det kan
påvirke den sikkerhed, der er indbygget i
rollatorens konstruktion.
Brug ikke rollatoren, hvis den er beskadiget
eller på anden måde er ødelagt.
Brug kun ekstraudstyr, som er godkendt af
Sunrise Medical
Vedligeholdelse
Regelmæssigt eftersyn
Kontrollér, at bremsen fungerer korrekt.
Efterspænd den, hvis det er nødvendigt.
Kontrollér, at hjulene er hele, og at de ikke
har skader.
Sørg for, at rollatoren er ren, og at alle
bevægelige dele fungerer.
Kontrollér skruer og efterspænd dem
eventuelt.
Reparationer
Ud over mindre lakreparationer, hjulskift og
indstilling af bremser skal alle reparationer
foretages af kvalificeret personale hos
leverandøren i din kommune eller på
hjælpemiddelcentralen.
For information om reparationer eller service
kan du henvende dig til kommunen.
Opbevaring
Opbevar rollatoren stående.
Rollatoren kan opbevares udendørs
Transport
Fold rollatoren sammen, før den skal
transporteres. Rollatoren skal løftes/bæres i
begge løftehåndtag.
Løft aldrig rollatoren i bremsewirerne eller
sædestroppen.
Vedligeholdelse
Vedligeholdelse, som er nævnt i dette afsnit,
kan udføres af brugeren. Vedligeholdelse
ud over dette bør foretages af kvalificeret
personale i din kommune.
Vask af stellet
Stellet bør vaskes regelmæssigt med mildt
sæbevand. Hvis stellet er meget snavset,
kan der bruges affedtningsmiddel. Stellet
kan eventuelt spules med en højtryksspuler.
Forsøg da at undgå at ramme kuglelejerne.
Tør rollatoren godt af efter vask, eller hvis du
har brugt den i regnvejr. Hvis du har brugt
affedtningsmiddel, bør de bevægelige dele
smøres igen.
Rengøring af bremser
Rengør regelmæssigt bremseklodserne og
bremsefjedrene.
Rengøring af kurven
Kurven kan tages af og vaskes separat.
Maskinvask 60°, håndvask 40° eller
desinfektion.
Ved desinfektion: Anvend et godkendt
kemisk desinfektionsmiddel. Brug ikke
varmedesinfektion.
Forhold, som kan være skadelige
for rollatoren
Rollatoren bør ikke anvendes ved
temperaturer under -35 ˚C eller over 60
˚C. Der stilles ingen krav i forbindelse med
luftfugtighed og lufttryk. Ved opmagasinering
stilles ingen krav ud over dette.
Skruer og bolte
Skruer og bolte kan med tiden løsne sig.
Husk derfor at kontrollere og eventuelt
efterspænde disse med jævne mellemrum.
En skruesikring, for eksempel blå Loctite 243,
kan benyttes.
Hvis låseboltene har været afmonteret, mister
de noget af låseevnen og bør udskiftes.
Desinfektion
Desinfektion skal kun udføres af kvalificeret
personale. Rollatoren kan desinficeres med
desinfektionsmiddel, som indeholder 70-80
% ætanol. Benyt ikke klor- og fenolholdige
desinfektionsmidler.
Tekniske specifikationer
Materialebeskrivelse
Rollatoren og de fleste dele er fremstillet af en
speciallegering af aluminium.
Brugsområder
Rollatoren er beregnet til både inden- og
udendørsbrug på fladt og fast underlag.
Rollatoren er udviklet til personer
med reduceret muskelkraft, reduceret
bevægelighed, reduceret mobilitet og
reduceret stabilitet.
Affaldshåndtering
Affald i forbindelse med emballage, dele til
rollatoren samt selve rollatoren kan behandles
som almindeligt affald. Hovedbestanddelen
i rollatoren er aluminium og har gode
omsmeltningsmuligheder. Plast og karton i
forbindelse med emballage kan genbruges.
13MB4100 Gemino 30
Dansk
CE-mærkning
Produktet opfylder kravene i EU-
direktivet93/42EØFformedicinsk udstyr.På
baggrund af reglerne om klassificering
fremsat i bilagIXtil dette direktiv klassificeres
dette produkt til klasseI.Erklæringen om
overensstemmelse er foretaget på Sunrise
Medical A/S’s eget ansvar på baggrund af
bilag VIItil dette direktiv.
Garanti
DENNE GARANTI INDSKRÆNKER IKKE DINE RETTIGHEDER I HENHOLD TIL KØBELOVEN.
Som anført i garantibetingelserne yder Sunrise Medical* sine kunder en garanti for produkter, der
dækker det følgende.
Garantibetingelser:
1. Hvis en del eller dele af produktet skal repareres eller udskiftes på grund af en fabrikations- og/
eller materialefejl inden for 24 måneder, vil den pågældende del eller de pågældende dele blive
repareret eller udskiftet gratis. Garantien dækker kun produktionsfejl.
2. For at håndhæve garantien, skal du kontakte Sunrise Medicals kundeservice med nøjagtige
oplysninger om problemet. Såfremt du anvender produktet udenfor din Sunrise Medical-
servicerepræsentants område, skal reparationer og udskiftninger udføres af en anden
part anvist af producenten. Produktet skal repareres af en Sunrise Medical autoriseret
servicemedarbejder.
3. For dele, som er blevet repareret eller udskiftet indenfor denne garanti, giver vi en garanti i
overensstemmelse med disse garantivilkår for produkter resterende garantiperiode i henhold til
punkt 1).
4. For originale reservedele, der er blevet monteret på kundens regning, er disse dækket af en
garanti på 12 måneder (efter monteringen) i overensstemmelse med disse garantibetingelser.
5. Der kan ikke rejses erstatningskrav under denne garanti, hvis en reparation eller udskiftning af
et produkt eller en del er påkrævet af de følgende grunde:
a. Normal slitage, som omfatter, men ikke er begrænset til, de følgende dele, hvis de er
installeret: batterier, armlænspuder, betræk, dæk, bremseklodser osv.
b. Hvis produktet overbelastes. Se EC-etiketten vedrørende den maksimale brugervægt.
c. Produktet eller delen ikke er vedligeholdes i henhold til producentens anbefalinger som
angivet i brugervejledningen og/eller den tekniske vejledning.
d. Der er anvendt andet tilbehør end det, der er angivet som originalt tilbehør fra producentens
side.
e. Produktet eller delen er blevet beskadiget på grund af misligholdelse, uheld eller
uhensigtsmæssig brug.
f. Ændringer/modifikationer, der er blevet foretaget på produktet eller delene, som afviger fra
producentens specifikationer.
g. Hvis der er foretaget reparationer, inden kundeservice er blevet informeret om problemerne.
6. Denne garanti er omfattet af loven i det land, hvor produktet blev købt fra Sunrise Medical“
* Betyder den Sunrise Medical forhandler, hvorfra produktet blev købt.
Ekstra bemærkninger kun til Australien:
i. Angående varer, der leveres af Sunrise medical Pty Ltd i Australien, er vores varer omfattet
af en garanti fra Sunrise Medical, der ikke kan udvides i henhold til den australske
forbrugerlovgivning.
ii. Du er berettiget til at få produktet udskiftet eller få det refunderet i tilfælde af alvorlige mangler
og til kompensering af eventuelle forventede tab eller skader.
iii. Du er også berettiget til at få varerne repareret eller udskiftet, hvis varerne ikke er af acceptabel
kvalitet, og fejlen ikke udgør en større fejl.
iv. De fordele, som du opnår i denne garanti, skal tillægges dine andre rettigheder og retsmidler i
henhold til lovgivningen i forbindelse med de produkter, som denne garanti omfatter.
14 MB4100 Gemino 30
Dansk
Contents
Warning: The content of this user
manual is only intended as information.
This information may be changed
without warning and must not therefore
be interpreted as an obligation on the
part of Sunrise Medical. Sunrise Medical
is not responsible, either legally or
financially, for any errors or inaccuracies
that may appear in this user manual. All
products that are mentioned in this user
manual are registered trademarks and
cannot be used in other contexts without
the consent of Sunrise Medical.
Procedure for reuse .....................................................................................15
When you receive your Gemino .................................................................16
Using the rollator .........................................................................................16
Adjusting the rollator....................................................................................16
Safety .............................................................................................................17
Technical specifications .............................................................................17
Guarantee ......................................................................................................18
Congratulations on your choice of
new rollator
Quality and functionality are keywords for all
Sunrise Medical products.
We are very keen to receive any feedback
from you about your experiences of using this
rollator. In this way we can produce an even
better product.
For your own safety, and in order to derive
the greatest benefit from the features of your
new rollator, we recommend that you read
this user manual carefully before you start to
use the rollator.
Gemino in brief
Gemino is designed for both indoor and
outdoor use. It is easy to adjust Gemino to
the needs of individual users. Gemino is
equipped with stable wheels that roll easily
and brakes that are easy to use.
Gemino can be folded for easier transport.
For Gemino with Conpal SpeedControl wheels,
this manual is only valid in combination with the
SpeedControl user manual.
Procedure for reuse
Checklist before reuse
The rollator is intended/fit for reuse.
F Check that the brakes function correctly
F Adjust the brakes if necessary
F Check that the brake levers are in the correct position
F Clean the brake blocks
F Clean the brake springs
F Check that the wheels are in good condition and that they have not been damaged
F Replace any damaged or worn wheels
F Check that all moving parts are working
F Check and if necessary adjust all screwed connections
F Check the wheel suspension and change if necessary
F Ensure the rollator is clean and hygienic
15MB4100 Gemino 30
English
English
When you receive your
Gemino
1
Assembly
The rollator is supplied complete as standard.
All you need to do is:
Unfold the rollator.
Set the pushing handles to the correct
height.
Fit and adjust any accessories
Check the brakes and adjust them if
necessary
Packaging
Take the packaging to an appropriate waste
reception centre. The plastic and cardboard
used in the packaging can be recycled.
Using the rollator
2
Driving brake
Always check that the brakes are working
before starting to use the rollator.
If you need to brake while pushing the
rollator, squeeze the brake lever a little to
reduce your speed.
Do not push the rollator with the brakes in
the locked position. If you attempt to push
the rollator with force when the brakes are
locked or partly locked, this will result in
damage to the tyres and brakes, which in
turn can stop the brakes working properly.
Do not use the rollator if the brakes are
defect.
2
Parking brake
Push the brake lever down to activate the
parking brake. You will hear a faint click
when the parking brake has activated.
Pull the brake lever up to release the
parking brake.
Warning!
Always use the parking brake when you
stop or park the rollator.
Always use the parking brake when you are
going to sit on the seat.
3
Seat
Ensure that the parking brake is on before
you sit down.
Always sit with your back towards the
direction of travel.
A sling-style backrest for better support
can be purchased as an accessory.
4
Walking with the rollator
For the best support and the safest
movement, walk fully upright with the rollator
near your body. Tuck your bottom in. Look
forwards, not downwards.
Warning!
Do not push the rollator a long way in front
of your body. This can lead to falls and
incorrect loadings.
Do not lean or reach too far to the side
when using the rollator as the sideways
weight will make the rollator unstable.
5
Negotiating obstacles, tipping
bar
Step on the tipping bar to tip up the front
wheels of the rollator when you need to
negotiate kerbs, sills or other obstacles.
6
Side deflector
Gemino is equipped with a side deflector
,
which prevents the back wheel from catching
on protruding obstacles such as door frames
and corners.
7
Folding the rollator
The rollator locks automatically in the
completely folded position.
Pull the strap
to fold up the rollator.
When the rollator is completely folded, it
locks and you will hear a faint click.
Warning!
Be aware of the danger of trapping injuries
when folding and unfolding the rollator.
7
Unfolding the rollator
The rollator locks automatically in the
completely open position.
Pull the operating handles apart.
Press the side bars down until you hear a
small click in the fully unfolded position.
Before using the rollator, make sure that
the folding mechanism is locked in place.
7
Lifting and carrying the
rollator
The lifting handles are most easily accessible
when the rollator is folded.
Fold the rollator before lifting it, as this
is the best way to lift it and the easiest
because of the relation between weight
and the lifting handles.
Adjusting the rollator
8
Height of the pushing
handles
To achieve the correct pushing position and
avoid incorrect loadings, the pushing handles
must be adjusted so that the user walks
upright into the rollator and does not need to
bend his or her back while pushing.
Lift the catch.
Push or pull the pushing handle to the
correct height.
Release the catch. The pushing handle will
now be automatically locked at the correct
height.
9 Memory function for correct
height of pushing handle
The memory function enables you to quickly
set the pushing handle back to the correct
height if the height has been changed during
transport etc.
Before activating the memory function,
you must decide the correct height of the
push handles
Loosen the screw
using a 3 mm Allen
key.
Lift out the pushing handle.
Turn the memory block
through 90° and
pull it right out.
Position the block at the correct height.
Now the pushing handle cannot be
positioned higher than the point at which
the memory block has been set, but you
can still push it right down for transport.
Tightly close the height adjustment catch
once you have positioned the pushing
handle correctly.
Retighten the screw
.
10 Adjusting the brakes
The brakes should be adjusted so that
they brake all wheels equally. The distance
between the brake block and the brake
should be about 2 mm. When the parking
brake is applied, the brake block should not
press in to the rubber of the wheel, as this
can damage the wheel.
Loosen the locking nut
.
Adjust the brake by screwing the cable
adjuster nut
inwards or outwards.
Test the brakes by spinning the wheel and
squeezing the brake levers.
The wheels should run easily
16 MB4100 Gemino 30
English
Safety
Warning!
Always check that the brakes are working
before using the rollator.
Make sure that the folding mechanism is
locked in place after unfolding the rollator.
Always use the parking brake when
stopping or parking.
Ensure that the rollator has been adjusted
to the correct height to avoid incorrect
loadings and falls. Do not push the rollator
a long way in front of your body.
Be aware of the possibility of trapping
injuries; avoid putting your fingers between
the rollator’s moving parts. Pay particular
attention when folding and unfolding the
rollator.
If the rollator is subject to direct sunlight /
cold temperature for a long period of time,
then surfaces of the rollator may become
hot (>41°C) / very cold. Be careful when
touching the rollator in these conditions as
skin burns or freeze can occur. People with
Hypoesthesia should be extra careful.
Users must move among pedestrians and
not on trafficked roadways. Use reflectors
when using the rollator outdoors.
Do not use the rollator for any purpose
other than that it was intended for. It must
not be used to transport people or heavy
loads.
Be careful when there are children in the
vicinity. Do not let children play with the
rollator.
The maximum user weight for the rollator
is:
150 kg Gemino 30
130 kg Gemino 30 M
125 kg Gemino 30 S
The maximum user weight for the rollator
with SpeedControl is: 100 kg
The maximum weight to be held in the
basket is 5 kg.
You should regularly inspect the rollator to
make sure that all screws, bolts and other
fastenings are secure.
Avoid making modifications or conversions
to the rollator that could affect its safety,
which is designed into the rollator’s
construction.
Do not use the rollator if it is damaged or
has any malfunction. Contact your dealer
for repair.
Do not use any accessories that is not
approved by Sunrise Medical.
Maintenance
Maintenance described in this section can be
carried out by the user. Other maintenance
work should be carried out by qualified
personnel at the supplier in your municipality
or at the technical aids centre. For information
about repairs and servicing, please contact
the technical aids centre in your county.
Washing the frame
The frame should be washed regularly with
warm soapy water. If the frame is very dirty,
a degreasing agent may be used. The frame
may be washed with a high-pressure hose. If
you use this method, avoid directly spraying
the ball bearings. Dry the rollator thoroughly
after washing it or after it has been used
in rainy conditions. If a degreasing agent
is used, moving parts should be greased
afterwards.
Cleaning the brakes
Clean the brake blocks and brake springs
regularly.
Cleaning the basket
The basket can be removed and washed
separately. Machine wash 60°, hand wash 40°
or disinfection.
To disinfect; use approved chemical
disinfectant. Do not use heat disinfection.
Conditions that could damage the
rollator
The rollator should not be used at
temperatures below -35 °C or above 60
°C. No specific requirements are made in
connection with humidity or air pressure.
No further requirements are made regarding
storage conditions.
Screws and nuts
Screws and nuts can become loose over
time. Therefore, remember to check and if
necessary retighten all screws and nuts on a
regular basis. A thread-locking product, such
as Loctite Blue No. 243, may be used.
If self-locking nuts have been removed they
lose some of their locking ability and should
be replaced.
Disinfection
Disinfection should only be carried out by
qualified personnel. The rollator can be
disinfected using a disinfectant containing
70–80 per cent ethanol. Do not use
disinfectants that contain bleach or phenols.
Regular inspection
Check that the brakes function correctly.
Adjust if necessary.
Check that the wheels are in good
condition and that they have not been
damaged.
Ensure that the rollator is clean and that all
moving parts function correctly.
Check and if necessary adjust all screwed
connections.
Repairs
Apart from small repairs to paintwork, the
replacement of wheels and the adjustment
of the brakes, all repairs must be undertaken
by qualified personnel at the supplier in your
municipality or at the technical aids centre.
For information about repairs and servicing,
contact the technical aids centre in your
county.
Storage
Store the rollator in a standing position.
The rollator can be kept outdoors.
Transport
Fold the rollator before transport. It should be
lifted and carried using the lifting handles.
Never lift the rollator by the brake cables or
the seat strap.
Technical specifications
Materials used
The rollator and most of the parts are
manufactured using a special aluminium alloy.
Areas of application
The rollator is intended for both indoor and
outdoor use on a flat and firm surface.
It has been developed for individuals with
reduced muscle strength, reduced movement,
reduced mobility and reduced stability.
Waste handling
Waste relating to packaging, parts of the
rollator or the rollator itself can be treated as
general waste. The main component of the
rollator is aluminium, which can be melted
down for reuse. The plastic and cardboard
used in the packaging can be recycled.
17MB4100 Gemino 30
English
CE labelling
The product fulfils the requirements of
the EU-Directive 93/42 EEC for medical
devices. Based on the classification rules in
Attachment IX of this directive the product
is classified into class I. The declaration of
conformity has been done under the own
responsibility of Sunrise Medical based on
the Attachment VII of this directive.
Guarantee
THIS GUARANTEE DOES NOT AFFECT YOUR LEGAL RIGHTS IN ANY WAY.
Sunrise Medical* provides a guarantee, as set out in the warranty conditions, for products to its
customers covering the following.
Warranty conditions:
1. Should a part or parts of the product require repair or replacement as a result of a
manufacturing and/or material fault within 24 months, then the affected part or parts will be
repaired or replaced free of charge. The warranty will only cover manufacturing defects
2. To enforce the warranty, please contact Sunrise Medical Customer Service with the exact
details of the nature of the difficulty. Should you be using the product outside the area covered
by the Sunrise Medical customer service agent, repairs or replacement will be carried out by
another agency as designated by the manufacturer The product must be repaired by a Sunrise
Medical designated Customer Service agent, (dealer).
3. For parts, which have been repaired or exchanged within the scope of this warranty, we
provide a warranty in accordance with these warranty conditions for the remaining warranty
period for the product in accordance with point 1).
4. For original spare parts which have been fitted at the customer’s expense, these will have a 12
months guarantee, (following the fitting), in accordance with these warranty conditions.
5. Claims from this warranty shall not arise, if a repair or replacement of a product or a part is
required for the following reasons:
a. Normal wear and tear, which include but is not limited to the following parts where fitted;
batteries, armrest pads, upholstery, tyres, brakes shoes, ferrules, etc.
b. Any overloading of the product, please check the EC label for maximum user weight.
c. The product or part has not been maintained or serviced in accordance with the
manufacturer’s recommendations as shown in the user instructions and/or the service
instructions.
d. Accessories have been used which are not specified as original accessories.
e. The product or part having been damaged by neglect, accident or improper use.
f. Changes/modifications have been made to the product or parts, which deviate from the
manufacturer’s specifications.
g. Repairs have been carried out, before our Customer Service has been informed of the
circumstances.
6. This guarantee is subject to the law of the country in which the product was purchased from
Sunrise Medical“
* Means the Sunrise Medical facility from which the product was purchased.
Additional Notes For Australia Only:
i. For goods provided by Sunrise medical Pty Ltd in Australia, our goods come with a guarantee
by Sunrise Medical that cannot be excluded under Australian Consumer Law.
ii. You are entitled to a replacement or refund for a major failure and for compensation for any
foreseeable loss or damage.
iii. You are also entitled to have the goods repaired or replaced if the goods fail to be of
acceptable quality and the failure does not amount to a major failure.
iv. The benefits to you given by this warranty are in addition to your other rights and remedies
under a law in relation to the goods to which the warranty relates.
18 MB4100 Gemino 30
English
Índice
Procedimiento de reutilización ...................................................................19
Cuando reciba su Gemino de Sunrise Medical ........................................20
Uso del andador ...........................................................................................20
Ajuste del andador .......................................................................................20
Seguridad ...................................................................................................... 21
Mantenimiento ..............................................................................................21
Especificaciones técnicas ...........................................................................21
Garantía ......................................................................................................... 22
Advertencia: El contenido de este
manual del usuario se ofrece a título
informativo. Esta información puede ser
modificada sin previo aviso y no debe
ser interpretada como una obligación
por parte de Sunrise Medical. Sunrise
Medical no se hace responsable, legal
o económicamente, de los errores o
imprecisiones que puedan aparecer
en este manual del usuario. Todos los
productos mencionados en este manual
del usuario son marcas registradas y no
pueden usarse en otros contextos sin el
consentimiento de Sunrise Medical.
Le felicitamos por haber elegido
el nuevo andador de paseo con
ruedas
Calidad y funcionalidad son la clave de todos
los productos de Sunrise Medical.
Nos complacerá conocer su opinión sobre
este andador de paseo con ruedas.
De ese modo, podremos crear un producto
aún mejor.
Por su seguridad y para obtener el máximo
rendimiento de las funciones de su nuevo
andador, le recomendamos que lea
detenidamente este manual antes de utilizarlo
por primera vez.
Breve presentación de Gemino de Sunrise
Medical
El andador Gemino de Sunrise Medical
ha sido diseñado para uso en sitios
cerrados. Gemino de Sunrise Medical se
adapta fácilmente a las necesidades de
cada usuario. Gemino de Sunrise Medical
está equipado con ruedas fijas que giran
fácilmente y frenos fáciles de usar.
Gemino de Sunrise Medical se puede plegar
para transportarlo con mayor facilidad.
Para Gemino con ruedas Copal Speed Control,
este manual es válido únicamente junto con el
manual de uso de Speed Control.
Procedimiento de reutilización
Comprobaciones antes de reutilizar
El andador está concebido/preparado para ser reutilizado.
F Compruebe el correcto funcionamiento de los frenos
F Ajuste los frenos si es necesario
F Compruebe que las palancas de los frenos se encuentren en la posición correcta
F Limpie las zapatas de los frenos
F Limpie los resortes de los frenos
F Compruebe que las ruedas se encuentren en buen estado y no estén dañadas
F Cambie las ruedas dañadas o gastadas
F Compruebe el funcionamiento de todas las piezas móviles
F Compruebe y, si es necesario, ajuste todas las conexiones atornilladas
F Compruebe la suspensión de las ruedas y cámbielas si es necesario
F Asegúrese de que el andador esté limpio y en condiciones higiénicas
19MB4100 Gemino 30
Español
Español
Cuando reciba su Gemino
de Sunrise Medical
1
Ensamblaje Figura
El andador de paseo viene completo de
fábrica. Todo lo que necesita hacer es:
Desplegar el andador de paseo.
Sitúe los puños a la altura correcta.
Coloque y ajuste los accesorios.
Verifique los frenos y ajústelos, si es
necesario.
Embalaje
Lleve el embalaje a un lugar de recepción de
residuos adecuado. El plástico y el cartón
utilizados en el embalaje son reciclables. Uso
del andador
Uso del andador
2
Körbroms
Compruebe siempre el correcto
funcionamiento de los frenos antes de usar el
andador.
Si necesita frenar mientras empuja el
andador, apriete ligeramente la palanca
del freno para reducir la velocidad.
No empuje el andador con los frenos en
posición de bloqueo. Si intenta empujar
el andador por la fuerza con los frenos
bloqueados o parcialmente bloqueados,
los neumáticos y los frenos pueden sufrir
daños y dejar de funcionar correctamente.
No utilice el andador de paseo si los
frenos tienen algún defecto.
2
Freno en parada
Empuje la palanca del freno hacia abajo
para activar el freno en parada. Oirá un
ligero clic cuando el freno en parada esté
activado.
Tire hacia arriba de la palanca del freno
para soltar el freno en parada.
Advertencia!
Utilice siempre el freno en parada para
detener o aparcar el andador de paseo..
Utilice siempre el freno en parada cuando
vaya a sentarse en el asiento.
3 Asiento
Antes de sentarse, asegúrese de que el
freno en parada esté activado.
Siéntese siempre de espaldas a la
dirección de desplazamiento.
Para un apoyo más cómodo, puede
adquirir la faja lumbar de tiras que se
vende como accesorio.
4
Andar con el andador de
paseo
Para un apoyo y un desplazamiento óptimos,
ande totalmente erguido con el andador
pegado al cuerpo. Mantenga los glúteos
apretados. Mire hacia adelante, no hacia
abajo.
Advertencia!
No empuje el andador demasiado alejado
de su cuerpo. Podría provocar una caída y
descompensar las cargas.
No se apoye ni cargue demasiado peso
en el lateral cuando utilice el andador, ya
que el exceso de peso en los lados podría
desestabilizarlo.
5 Sorteo de obstáculos, la barra
basculante
Coloque el pie en la barra basculante para
subir las ruedas delanteras del andador
cuando necesite sortear bordillos, umbrales u
otros obstáculos.
6 Deflector lateral
El andador Gemino está equipado con
un deflector lateral
, que evita que la
rueda trasera se atasque con obstáculos
protuberantes como marcos de puertas y
esquinas.
7 Plegar el andador
El andador se bloquea automáticamente en la
posición de plegado total.
Tire de la correa
para plegar el andador.
Advertencia!
Tenga cuidado de no hacerse
daño cuando pliegue y despliegue el
andador.
7 Desplegar el andador
Rollatorn låses automatiskt när den når utfällt
läge.
El andador se bloquea automáticamente en
posición de apertura total.
Tire de los puños de manejo hacia afuera.
Presione hacia abajo las barras laterales
hasta que oiga un pequeño clic que indica
la posición de despliegue total.
Antes de usar el andador, asegúrese
de que el mecanismo de plegado se
encuentre fijo en su posición.
7 Levantar y transportar el
andador
El acceso a los mangos de elevación es más
cómodo con el andador plegado.
Pliegue el andador antes de levantarlo
pues es la forma mejor y más sencilla de
hacerlo por la relación entre el peso y los
mangos de elevación.
Ajuste del andador
8 Altura de los puños
Para lograr la posición de empuje correcta
y evitar la descompensación de las cargas,
los puños deben colocarse de modo que el
usuario ande erguido y no necesite inclinar la
espalda mientras empuja.
Levante la sujeción.
Empuje o tire del puño hasta la lograr la
altura correcta.
Suelte la sujeción. El puño se bloqueará
automáticamente en la altura correcta.
9 Función de memoria para la
altura correcta del puño
La función de memoria le permite colocar el
mango de forma rápida a la altura correcta
cuando ésta se haya alterado durante el
transporte, etc.
Antes de activar la función de memoria,
debe decidir la altura correcta de los
puños.
Afloje el tornillo
con ayuda de una llave
Allen de 3 mm.
Levante el puño.
Gire el bloqueo de memoria
unos 90° y
extráigalo.
Coloque el bloqueo a la altura correcta.
Ahora, el puño no puede colocarse más
arriba del punto en el que ha situado el
bloqueo de memoria, pero puede seguir
bajándolo para su transporte.
Cierre firmemente la fijación de ajuste de
altura
cuando haya colocado el puño
correctamente.
Apriete de nuevo el tornillo
.
10 Ajuste de los frenos
Los frenos deberían ajustarse para que todas
las ruedas frenen por igual. La distancia
entre la zapata de freno y el freno debería ser
de unos 2 mm. Cuando el freno de parada
esté activado, la zapata de freno no debería
presionar la goma de la rueda, ya que esto
podría dañar la rueda.
Afloje la tuerca de seguridad
.
Ajuste el freno girando la tuerca de fijación
del cable
hacia adentro o hacia afuera.
Pruebe los frenos haciendo girar la rueda
y apretando las palancas de freno.
Las ruedas deberán girar sin problemas.
20 MB4100 Gemino 30
Español
Seguridad
Advertencia!
Compruebe siempre el funcionamiento de
los frenos antes de usar el andador.
Asegúrese de que el mecanismo de
plegado esté cerrado después de
desplegar el andador.
Utilice siempre el freno en parada cuando
pare o aparque el andador.
Asegúrese de que el andador haya sido
ajustado a la altura correcta para evitar
cargas descompensadas y caídas. No
empuje el andador demasiado alejado de
su cuerpo.
No olvide que puede hacerse daño si se
engancha con alguna pieza; no meta los
dedos entre las piezas móviles del andador.
Preste especial atención cuando pliegue o
despliegue el andador.
Si el andador se ve sometido a una fuente
directa de luz solar o temperaturas bajas
durante un periodo largo de tiempo, su
superficie podría incrementar mucho de
temperatura (>41°C) o enfriarse. Tenga
cuidado al tocar el andador en estas
condiciones, ya que podría provocar
quemaduras por frío o calor en la piel. Las
personas con excesiva sensibilidad en la
piel deberían proceder en estos casos con
extrema precaución.
Los usuarios deben caminar por la acera
y no por carretera. Utilice los reflectores
cuando use el andador al aire libre.
No utilice el andador para fines distintos a
los que le son propios. No debe utilizarse
para transportar a personas o cosas
pesadas.
No se apoye en la correa que une los
puños. La faja lumbar se vende como
accesorio.
Tenga cuidado cuando haya niños
alrededor. No deje que los niños jueguen
con el andador.
El peso máximo que el usuario puede tener
para usar el andador es:
150 kg Gemino 30
130 kg Gemino 30 M
125 kg Gemino 30 S
100 kg Gemino 30 / 30 M / 30 S SpeedControl.
El peso máximo soportado por la cesta es
5 kg.
Debería inspeccionar regularmente el
andador para asegurarse de que todos los
tornillos, pernos y otras fijaciones estén
correctamente ajustados.
Evite realizar cualquier modificación o
conversión del andador, que pudiera
afectar su seguridad, que no haya sido
diseñada de fábrica.
No utilice el andador si está dañado o tiene
algún defecto. Póngase en contacto con su
distribuidor para su reparación.
No utilice accesorios que no estén
homologados por Sunrise Medical.
Mantenimiento
El mantenimiento descrito en este apartado
puede ser realizado por el usuario. Otras
tareas de mantenimiento deberán ser
realizadas por personal cualificado de su
proveedor local o centro de asistencia
técnica. Para obtener información sobre
reparaciones y puesta a punto, póngase en
contacto con el centro de asistencia técnica
de su región.
Lavado del armazón
El armazón se deberá lavar regularmente con
agua templada y jabón. Si el armazón está
muy sucio, puede emplearse un producto
desengrasante. El armazón puede lavarse
con una manguera a presión. Si utiliza
este método, evite pulverizar directamente
los cojinetes de bola. Seque el andador
a conciencia después de lavarlo o de
utilizarlo con lluvia. Si emplea un producto
desengrasante, las piezas móviles deberían
engrasarse después.
Limpieza de los frenos
Limpie las zapatas y los resortes de los frenos
con regularidad.
Limpieza de la cesta
La canasta se puede retirar y lavar por
separado. Lavar a máquina a 60°, a mano a
40° o desinfectar.
Para desinfectar, usar un producto
desinfectante aprobado. No realizar
desinfección térmica.
Condiciones que podrían causar
daños en el andador
El andador no deberá usarse a temperaturas
por debajo de -35 ºC o por encima de 60 ºC.
No se establece ningún requisito específico
en cuanto a humedad o presión atmosférica.
No se establece ningún otro requisito en
cuanto a las condiciones de almacenaje.
Tornillos y tuercas
Los tornillos y las tuercas pueden aflojarse
con el tiempo. Por ello, recuerde comprobar
con regularidad y, si es necesario, reajustar
todos los tornillos y tuercas. Se puede usar
un producto sellador, tipo Loctite azul 243.
Si se han quitado las tuercas de auto-fijación,
pierden parte de su capacidad de bloqueo y
deben ser recolocadas.
Desinfección
La desinfección solo deberá realizarla
personal cualificado. El andador puede
desinfectarse con un desinfectante que
contenga el 70%–80% de etanol. No utilice
desinfectantes que contengan lejía o fenoles.
Inspección regular
Compruebe el correcto funcionamiento de
los frenos. Ajústelos si es necesario.
Compruebe que las ruedas se encuentren
en buen estado y no estén dañadas.
Asegúrese de que el andador esté limpio
y que las piezas móviles funcionen
correctamente.
Compruebe y, si es necesario, ajuste
todas las conexiones atornilladas.
Reparaciones
Aparte de las pequeñas reparaciones de
pintura, el cambio de ruedas y el ajuste de
los frenos, todas las reparaciones deben
ser realizadas por personal cualificado de
su proveedor local o centro de asistencia
técnica.
Para obtener información sobre reparaciones
y puesta a punto, póngase en contacto con el
centro de asistencia técnica de su región.
Almacenaje
Almacene el andador en posición vertical.
El andador puede guardarse al aire libre.
Transporte
Pliegue el andador antes de transportarlo.
Se debería elevar y llevar con ayuda de los
mangos de elevación (consulte la página 9).
Nunca levante el andador por los cables del
freno o la banda del asiento.
Especificaciones técnicas
Materiales utilizados
El andador y la mayoría de las piezas están
fabricados con una aleación especial de
aluminio.
21MB4100 Gemino 30
Español
Áreas de aplicación
El andador está concebido para uso en
lugares cerrados, y en suelo firme y plano.
Ha sido creado para individuos con fuerza
muscular reducida, movimiento reducido,
movilidad reducida y estabilidad reducida.
Gestión de residuos
Los residuos del embalaje, las piezas
del andador o el propio andador pueden
ser tratados como residuos generales.
El principal componente del andador es
el aluminio, que puede fundirse para ser
reutilizado. El plástico y el cartón utilizados en
el embalaje son reciclables.
Garantía
ESTA GARANTÍA NO AFECTA DE FORMA ALGUNA A SUS DERECHOS LEGALES.
Tal y como se establece en estas condiciones de garantía, Sunrise Medical* proporciona una
garantía para sus productos que cubre lo siguiente.
Condiciones de la garantía:
1. Si una o varias piezas tuviesen que ser reparadas o sustituidas como consecuencia de un
defecto de fabricación y/o defecto de material dentro de un plazo de 24 meses a partir de la
fecha en la que el comprador original adquirió el producto, las piezas afectadas se repararán o
reemplazarán sin cargo alguno. La garantía solo cubre los defectos de fabricación.
2. Para poder hacer valer la garantía, póngase en contacto con su distribuidor autorizado
de productos Sunrise Medical donde compró el producto, con los detalles exactos de la
naturaleza del desperfecto. En caso de estar utilizando el producto fuera del área cubierta
por el distribuidor autorizado de Sunrise Medical donde fue adquirido, las reparaciones o
sustituciones podrán llevarse a cabo por otro distribuidor indicado por Sunrise Medical. Solo
un distribuidor autorizado de Sunrise Medical podrá reparar el producto defectuoso.
3. Para las piezas reparadas o sustituidas dentro de este período de garantía, ofrecemos una
garantía conforme a estas condiciones y para el período de garantía restante del producto
(según lo dispuesto en el punto 1).
4. En cuanto a las piezas originales de repuesto que hubiesen sido sustituidas por cargo del
cliente, éstas tendrán una garantía de 12 meses (después de la instalación) y conforme a estas
condiciones de garantía.
5. Los reclamaciones de esta garantía no tendrán validez si la reparación o la sustitución del
producto o de la pieza fuesen necesarias por las siguientes razones:
a. Uso y desgaste normal de elementos como baterías, almohadillados de reposabrazos,
tapicerías, ruedas, zapatas de frenos, etc.
b. Cualquier sobrecarga del producto; compruebe la etiqueta CE para confirmar el peso
máximo autorizado del usuario.
c. Falta de mantenimiento del producto o del componente por no haber llevado a cabo
revisiones periódicas según las recomendaciones del fabricante, tal y como se especifica
en el manual de instrucciones.
d. Utilización de piezas o componentes que no sean los originales del fabricante.
e. El producto o sus componentes han sufrido daños por negligencia, accidente o uso
inapropiado.
f. Se han realizado cambios o modificaciones en el producto o en sus piezas, diferentes de
las especificadas por el fabricante.
g. Reparaciones realizadas sin haber informado previamente de las circunstancias al Servicio
de Calidad de Sunrise Medical.
6. Esta garantía está sujeta a las leyes del país en el que se ha adquirido el producto.
* Se refiere a la división de Sunrise Medical que ha suministrado el producto.
Notas adicionales de aplicación solo para Australia:
i. Para todos los productos suministrados por Sunrise Medical Pty Ltd en Australia, los
productos cuentan con una garantía de Sunrise Medical que no excluye las leyes australianas
del consumidor.
ii. El cliente final tiene derecho a reclamar la sustitución o reembolso tras comprobarse un fallo
sustancial del producto, e incluso una indemnización por pérdida o daño predecibles.
iii. El cliente final también tiene derecho a reclamar la reparación o sustitución del producto que
no cumpliese con los estándares aceptables de calidad, cuando el fallo no equivaliese a un
fallo grave.
iv. Los beneficios de esta garantía se suman a otros derechos y recursos bajo una ley relacionada
con los productos a los cuales aplica la garantía.
22 MB4100 Gemino 30
Español
Sisältö
Rollaattorin luovuttaminen toiselle käyttäjälle ..........................................23
Geminon vastaanottaminen .......................................................................24
Rollaattorin käyttö .......................................................................................24
Rollaattorin säätäminen ...............................................................................24
Turvallisuus ...................................................................................................25
Huolto ............................................................................................................25
Tekniset tiedot .............................................................................................25
Takuutiedot ...................................................................................................26
Varoitus: Tämän käyttöohjeen sisältö on
tarkoitettu ainoastaan tiedoksi. Tiedot
voivat muuttua ilman ennakkovaroitusta,
eivätkä ne tämän vuoksi velvoita Sunrise
Medical AS:ää. Sunrise Medical AS ei
ole juridisesti tai taloudellisesti vastuussa
virheistä tai epäjohdonmukaisuuksista,
joita käyttöohjeessa saattaa esiintyä.
Kaikki käyttöohjeessa mainitut tuotteet
ovat rekisteröityjä tavaramerkkejä,
eikä niitä saa käyttää muissa
yhteyksissä ilman Sunrise Medical AS:n
suostumusta.
Onnittelut uuden rollaattorin
johdosta!
Laatu ja toimivuus ovat kaikkien Sunrise
Medical-tuotteiden perusominaisuuksia.
Toivomme, että annat meille palautetta
rollaattorin käyttökokemuksistasi. Palautteesi
auttaa Sunrise Medicala valmistamaan yhä
parempia tuotteita.
Oman turvallisuutesi vuoksi ja jotta saisit
kaiken hyödyn irti uudesta rollaattoristasi,
suosittelemme, että luet tämän käyttöohjeen
huolellisesti ennen rollaattorin käyttöä.
Gemino lyhyesti
Gemino on tarkoitettu sekä sisä-
että ulkokäyttöön. Rollaattorin
säätömahdollisuudet ovat hyvät, ja tuote
on helppo sovittaa yksilöllisesti käyttäjälle.
Geminossa on vakaat pyörät, jotka pyörivät
kevyesti, sekä helppokäyttöiset jarrut.
Gemino voidaan taittaa kokoon, jolloin sen
kuljettaminen on helpompaa.
Kopaalihartsista valmistetuilla vauhdinhallintapy-
orillä varustetun Geminon osalta tämä käsikirja
on voimassa vain vauhdinhallintalaitteen käsikir-
jan yhteydessä.
Rollaattorin luovuttaminen toiselle käyttäjälle
Luovuttamisen muistilista
Rollaattori soveltuu luovutettavaksi toiselle käyttäjälle.
F Tarkista, että jarrut toimivat kunnolla.
F Säädä jarruja tarvittaessa.
F Tarkista, että jarrukahvat ovat oikeassa asennossa.
F Puhdista jarrupalat.
F Puhdista jarrujouset.
F Tarkista, että pyörät ovat ehjät ja ettei niissä ole vaurioita.
F Vaihda vaurioituneet tai kuluneet pyörät uusiin.
F Puhdista rollaattori.
F Tarkista kaikkien liikkuvien osien toimivuus.
F Tarkista ja tarvittaessa kiristä ruuviliitokset.
F Tarkista pyörien kiinnikkeet ja vaihda tarvittaessa uusiin.
F Varmista, että rollaattori on hygieeninen.
23MB4100 Gemino 30
Suomi
Suomi
Geminon vastaanottaminen
1
Kokoaminen
Rollaattori toimitetaan koottuna. Sinun
tarvitsee vain
• avata rollaattori.
säätää työntökahvojen korkeus.
asentaa mahdolliset lisävarusteet.
Tarkista jarrujen toiminta ja säädä
tarvittaessa
Pakkaus
Pakkausmateriaali on hävitettävä
asianmukaisesti. Pakkauksen muovi- ja
pahviosat voidaan kierrättää.
Rollaattorin käyttö
2
Tarkista jarrujen toiminta joka
päivä ennen käyttöä
Rollaattorin vauhtia hiljennetään käveltäessä
puristamalla jarrukahvaa.
Rollaattoria ei saa työntää seisontajarrun
ollessa päällä. Jos rollaattoria työnnetään
voimakkaasti seisontajarrun ollessa päällä
edes osittain, renkaat kuluvat ja jarrun
toiminta saattaa heikentyä.
Mikäli jarrut ovat vahingoittuneet,
rollaattoria ei saa käyttää.
2 Seisontajarru
Seisontajarru kytketään päälle työntämällä
jarrukahva alas. Kun seisontajarru
kytkeytyy päälle, kuuluu napsahdus.
Seisontajarru poistetaan päältä
puristamalla jarrukahvaa.
Varoitus!
Kytke seisontajarru päälle aina
pysähtyessäsi tai pysäköidessäsi
rollaattorin.
Kytke seisontajarru päälle aina istuessasi
istuimelle.
3 Istuinosa
Kytke seisontajarru ennen istumista.
Istu aina selkä menosuuntaan.
Lisävarusteena on saatavana selkätuki.
4
Rollaattorin käyttö
käveltäessä
Rollaattori tarjoaa parhaan tuen ja turvan,
kun käyttäjä on pystyasennossa lähellä
rollaattoria, selkä suorana ja katse edessä.
Varoitus!
Älä työnnä rollaattoria pitkällä edessä.
Se voi johtaa kaatumiseen ja väärään
kuormitukseen.
Älä nojaa tai kurkota rollaattoria
käyttäessäsi liiaksi sivulle; painopisteen
siirtyminen sivusuunnassa tekee
rollaattorista epävakaan.
5 Esteiden ylittäminen,
kallistustanko
Polkaise kallistustankoa nostaaksesi
rollaattorin etupyörät ylös halutessasi nostaa
rollaattorin jalkakäytävän reunan, kynnyksen
tai muun esteen yli.
6 Reunaohjain
Gemino on varustettu reunaohjaimella
, joka estää takapyörää jäämästä kiinni
esteisiin, kuten ovenkarmeihin ja kulmiin.
7 Rollaattorin taittaminen
kokoon
Rollaattori lukittuu itsestään täysin kokoon
taitettuun asentoon.
Taita rollaattori kokoon vetämällä nauhasta
.
Tartu työntökahvoihin ja paina rollaattori
kasaan. Kun rollaattori on täysin kokoon
taitettu, se lukittuu, jolloin kuuluu
napsahdus.
Varoitus!
Rollaattorin kokoon taittamiseen ja
avaamiseen liittyy puristumisvaara.
7 Rollaattorin avaaminen
Rollaattori lukittuu itsestään täysin avoimeen
asentoon.
Vedä työntökahvoja poispäin toisistaan.
Paina sivutankoja alas, kunnes kuuluu
napsahdus. Rollaattori on nyt täysin auki.
Varmista, että rollaattori on lukkiutunut
ennen käyttöä.
7 Rollaattorin nostaminen ja
kantaminen
Nostokädensijoista saa parhaan otteen, kun
rollaattori on taitettu kokoon.
Rollaattoria kannattaa kantaa kokoon
taitettuna, sillä näin rollaattorista saa
hyvän otteen ja kantaminen on helpointa.
Rollaattorin säätäminen
8 Työntökahvojen korkeus
Oikean työntöasennon saavuttamiseksi ja
vääränlaisen kuormituksen välttämiseksi
työntökahvat on säädettävä siten, että
käyttäjä kävelee pystyasennossa lähellä
rollaattoria eikä hänen tarvitse kumartua
rollaattoria työntäessään.
• Nosta kahvaa.
Vedä tai työnnä työntökahva halutulle
korkeudelle.
Vapauta kahva. Työntökahva lukkiutuu
itsestään oikealle korkeudelle.
9 Työntökahvojen
korkeussäädön rajoitin
Rajoittimen avulla työntökahvat on helppo
säätää oikealle korkeudelle, kun korkeutta on
jouduttu säätämään esimerkiksi kuljetuksen
ajaksi.
Ennen rajoittimen asettamista
työntökahvat on säädettävä oikealle
korkeudelle.
Kierrä irti ruuvi
3 mm:n kuusioavaimella.
• Irrota työntökahva.
• Käännä rajoitinta
90° ja vedä se
kokonaan ulos.
Aseta rajoitin oikealle korkeudelle. Tämän
jälkeen työntökahvaa ei voida nostaa
rajoitinta ylemmäs, mutta se voidaan
painaa ala-asentoon kuljetuksen ajaksi.
• Purista korkeussäätökahvaa
tiukasti,
kun panet työntökahvan paikalleen.
• Kiristä ruuvi
.
10 Jarrujen säätäminen
Jarrut on säädettävä siten, että ne jarruttavat
kumpaakin pyörää samalla tavalla. Jarrupalan
ja jarrun välisen etäisyyden tulee olla n. 2 mm.
Kun seisontajarru on kytketty, jarrupalaa ei
saa painaa pyörän kumia vasten, sillä pyörä
saattaa rikkoutua.
• Löysää lukitusmutteria
.
Säädä jarrua kiertämällä vaijerinkiristintä
sisään- tai ulospäin.
Tarkista jarrujen toiminta pyörittämällä
pyörää ja puristamalla jarrukahvoja.
Pyörien tulee voida pyöriä vapaasti.
24 MB4100 Gemino 30
Suomi
Turvallisuus
Varoitus!
Tarkista jarrujen toiminta aina ennen
käyttöä.
Varmista, että rollaattori on lukkiutunut
ennen käyttöä.
Kytke seisontajarru päälle aina
pysähtyessäsi tai pysäköidessäsi
rollaattorin.
Varmista, että rollaattorin työntökahvat
on säädetty oikealle korkeudelle. Muutoin
syntyy väärän kuormituksen ja kaatumisen
vaara. Älä työnnä rollaattoria pitkällä
edessä.
Varo, etteivät sormet jää puristuksiin
rollaattorin liikkuvien osien väliin. Ole
erityisen varovainen rollaattorin kokoon
taittamisen ja avaamisen yhteydessä.
Jos rollaattori on pitkään kuumassa
auringonpaisteessa / kylmässä
lämpötilassa, sen pintaosat voivat olla
erittäin kuumia (>41°C) / kylmiä. Noudata
varovaisuutta koskettaessasi rollaattoria
näissä olosuhteissa, jottet polta/palelluta
ihoasi. Heikosta ihon tuntoaistista kärsivien
ihmisten on noudatettava erityistä
varovaisuutta.
Rollaattorin käyttäjän on käytettävä
jalkakäytävää, eikä rollaattorilla saa liikkua
moottoriliikenteen seassa. Käytä heijastimia
liikkuessasi rollaattorilla ulkona.
Rollaattoria ei saa käyttää muuhun kuin sen
käyttötarkoitukseen, eikä sillä saa kuljettaa
henkilöitä tai painavaa kuormaa.
Noudata varovaisuutta lasten
läheisyydessä. Lapset eivät saa leikkiä
rollaattorilla.
Rollaattorin suurin sallittu kuormitus on:
150 kg Gemino 30
130 kg Gemino 30 M
125 kg Gemino 30 S
100 kg Gemino 30 / 30 M / 30 S SpeedControl.
Kassin suurin kuormitus 5 kg.
Tarkista rollaattori säännöllisesti ja
varmista, että kaikki ruuvit, mutterit ja muut
kiinnikkeet ovat asianmukaisesti kiinni.
Älä tee rollaattoriin säätöjä tai muutoksia,
jotka voivat vaikuttaa sen rakenteelliseen
turvallisuuteen.
Vahingoittunutta tai rikkinäistä rollaattoria ei
saa käyttää.
Käytä vain Sunrise Medicaln hyväksymiä
lisävarusteita.
Huolto
Tässä osiossa käsitellyt huoltotoimenpiteet
voi käyttäjä itse suorittaa. Muut
huoltotoimenpiteet on annettava tuotteen
valmistajan tai apuvälinekeskuksen
ammattihenkilön tehtäväksi. Lisätietoja
varaosista ja huollosta saat paikkakuntasi
apuvälinekeskuksesta.
Rungon pesu
Runko on pestävä säännöllisesti miedolla
pesuaineliuoksella. Jos runko on erittäin
likainen, voidaan käyttää rasvanpoistoainetta.
Rungon voi pestä myös painepesurilla.
Älä kuitenkaan suihkuta vettä suoraan
kuulalaakereihin. Kuivaa rollaattori
huolellisesti pesun jälkeen tai jos se on ollut
sateessa. Jos käytät rasvanpoistoainetta,
öljyä liikkuvat osat.
Jarrujen puhdistus
Puhdista jarrupalat ja -jouset säännöllisesti.
Kassin puhdistus
Kori voidaan irrottaa ja pestä erikseen. Kone-
tai käsinpesu 40 asteessa tai desinfiointi.
Desinfioi hyväksytyllä kemiallisella
desinfiointiaineella, älä lämmöllä..
Rollaattoria vahingoittavat
olosuhteet
Rollaattoria ei saa käyttää alle
–35 °C:n tai yli 60 °C:n lämpötilassa.
Kosteuteen tai ilmanpaineeseen liittyviä
käyttörajoituksia ei ole. Rollaattorin
varastoimiseen ei sisälly yllä mainittujen
vaatimusten lisäksi muita vaatimuksia.
Ruuvit ja mutterit
Ruuvit ja mutterit voivat löystyä ajan mittaan.
Muista tarkistaa ne säännöllisesti ja kiristää
tarvittaessa. Voit käyttää myös Locktite-
kierrelukitetta (nro 243).
Kun lukkomutteri irrotetaan, se menettää
lukituskykyään, ja se on vaihdettava.
Desinfiointi
Tuotteen desinfioinnin saa suorittaa
vain ammattihenkilö. Rollaattori voidaan
desinfioida desinfiointiaineella, joka sisältää
70–80-prosenttista etanolia. Kloori- tai
fenolipitoisia desinfiointiaineita ei saa käyttää.
Säännöllinen tarkistus
Tarkista, että jarrut toimivat kunnolla.
Säädä tarvittaessa.
Tarkista, että pyörät ovat ehjät ja ettei
niissä ole vaurioita.
Varmista, että rollaattori on puhdas ja
kaikki liikkuvat osat toimivat.
Tarkista ja tarvittaessa kiristä ruuviliitokset.
Korjaustyöt
Lukuun ottamatta pieniä maalauskorjauksia,
pyörien vaihtoa sekä jarrujen säätöä, kaikki
korjaustyöt tulee antaa jälleenmyyjän tai
apuvälinekeskuksen ammattihenkilön
tehtäväksi.
Lisätietoja varaosista ja huollosta saat
paikkakuntasi apuvälinekeskuksesta.
Säilytys
Rollaattoria tulee säilyttää pystyasennossa.
Rollaattoria voidaan säilyttää ulkotiloissa.
Kuljettaminen
Taita rollaattori kasaan ennen kuljetusta.
Rollaattoria nostettaessa ja kannettaessa on
tartuttava nostokädensijaan.
Rollaattoria ei saa nostaa jarruvaijereista tai
istuimen nauhasta.
Tekniset tiedot
Materiaalikuvaus
Rollaattori ja useimmat sen osista on
valmistettu alumiiniseoksesta.
Käyttöalueet
Rollaattori soveltuu sekä sisä- että
ulkokäyttöön tasaisella ja kiinteällä alustalla.
Rollaattori on tarkoitettu henkilöille, joiden
lihasvoima, liikuntakyky, liikkuvuus tai
tasapaino on heikentynyt.
Jätteiden käsittely
Rollaattorin pakkausmateriaali ja osat,
kuten myös itse rollaattori, voidaan
hävittää sekajätteen mukana, jos
kierrätysmahdollisuutta ei ole. Rollaattorin
päävalmistusaine on alumiini, joka voidaan
sulattaa. Pakkauksen muovi- ja pahviosat
voidaan kierrättää.
25MB4100 Gemino 30
Suomi
Takuutiedot
TÄMÄ TAKUU EI VAIKUTA MITENKÄÄN LAKISÄÄTEISIIN OIKEUKSIISI.
Sunrise Medical* takaa näiden takuuehtojen mukaisesti tuotteilleen seuraavan takuun.
Takuuehdot:
1. Jos tuotteen osa tai osat on korjattava tai vaihdettava valmistus- ja / tai materiaalivirheestä
johtuen 24 kuukauden kuluessa, kyseinen osa tai osat korjataan tai korvataan maksutta. Takuu
kattaa vain valmistusvirheet
2. Ota takuutapauksissa yhteyttä Sunrise Medicalin asiakaspalveluun ja kerro ongelman
yksityiskohdista. Jos käytät tuotetta muualla kuin Sunrise Medicalin valtuutetun huoltopalvelun
alueella, huolto- ja vaihtotyöt suorittaa toinen valmistajan määrittämä huoltopalvelun tarjoaja.
Tuote on korjautettava Sunrise Medicalin nimeämän huoltopalvelun tarjoajan (jälleenmyyjän)
toimesta.
3. Myönnämme tämän takuun piirissä korjatuille tai vaihdetuille osille uuden takuun näiden
takuuehtojen mukaisesti tuotteen jäljellä olevaksi takuuajaksi kohdan 1 mukaisesti.
4. Alkuperäisille varaosille, jotka on asennettu asiakkaan kustannuksella, annetaan 12 kuukauden
takuu (asennuksen jälkeen) näiden takuuehtojen mukaisesti.
5. Takuu ei kata tuotteen tai osan korjausta tai vaihtoa seuraavista syistä:
a. normaali kuluminen, mukaan lukien (mutta ei rajoittuen) seuraavat osat, jos ne on asennettu;
akut, käsinojien pehmusteet, verhoilu, renkaat, jarrupalat, holkit jne.
b. Tuotteen ylikuormituksesta aiheutuneita kuluja; katso käyttäjän sallittu enimmäispaino EC-
kyltistä.
c. Tuotetta tai osaa ei ole ylläpidetty tai huollettu valmistajan käyttöoppaassa ja/tai
huoltokäsikirjassa antamien suositusten mukaisesti.
d. Pyörätuolissa on käytetty muita kuin alkuperäisiä lisävarusteita.
e. Tuote tai osa on vaurioitunut välinpitämättömyyden, tapaturman tai väärän käytön
seurauksena.
f. Tuotteeseen tai sen osiin on tehty muutoksia, jotka poikkeavat valmistajan teknisistä
tiedoista.
g. Korjaukset on tehty, ennen kuin asiakaspalvelumme on saanut tiedon olosuhteista.
6. Tähän takuuseen sovelletaan sen maan lakia, josta tuote on ostettu Sunrise Medicalilta”
* Tarkoittaa Sunrise Medicalin palvelua, josta tuote on ostettu.
Vain Australiaan liittyviä lisähuomautuksia:
i. Australian Sunrise Medical Pty Ltd:n tarjoamiin tuotteisiin sovelletaan Sunrise Medicalin
takuuta, joita ei voida poissulkea Australian kuluttajalain mukaisesti.
ii. Asiakkaalla on oikeus korvaavaan tuotteeseen tai hyvitykseen johtuen laiminlyönnistä ja
korvauksiin ennakoitavissa olevasta menetyksestä tai vahingoista.
iii. Asiakkaalla on myös oikeus korjauttaa tai vaihtaa tuotteet, jos niiden laatu ei ole hyväksyttävää
ja vika ei ole merkittävä.
iv. Tämän takuun tarjoamat edut täydentävät asiakkaan muita oikeuksia ja lain mukaisia
oikeussuojakeinoja suhteessa tuotteisiin, joita takuu koskee.
26 MB4100 Gemino 30
Suomi
Procédure pour réutilisation ........................................................................27
Réception de votre Gemino Sunrise Medical ...........................................28
Utilisation du rollator ...................................................................................28
Réglage rollator ...........................................................................................28
Sécurité .........................................................................................................29
Entretien ........................................................................................................29
Spécifications techniques ..........................................................................29
Garantie ......................................................................................................... 30
Table des matières
Avertissement : Le contenu du
présent manuel d’utilisation est fourni
uniquement à titre d’information. Les
présentes informations peuvent être
modifiées sans préavis et ne doivent
pas, par conséquent, être interprétées
comme une obligation de la part de
Sunrise Medical. Sunrise Medical décline
toute responsabilité, légale ou financière,
pour toute erreur ou inexactitude
pouvant figurer dans le présent manuel
d’utilisation. Tous les produits décrits
dans le présent manuel sont des
marques déposées qui ne peuvent être
utilisées dans d’autres contextes sans
l’accord de Sunrise Medical.
Félicitations pour le choix de votre
nouveau rollator
La qualité et la fonctionnalité sont les mots-
clés de tous les produits Sunrise Medical.
Tous vos commentaires et remarques sur
votre expérience avec ce rollator seront les
bienvenus. De cette façon, nous pourrons
améliorer notre produit.
Pour votre propre sécurité, et afin que
vous puissiez tirer le meilleur parti des
caractéristiques de votre nouveau
rollator, nous vous recommandons de
lire soigneusement ce manuel avant de
commencer à l’utiliser.
Gemino Sunrise Medical en
quelques mots
Le Gemino Sunrise Medical est conçu pour
un usage à l’intérieur comme à l’extérieur. Le
Gemino Sunrise Medical s’adapte facilement
aux besoins de chaque utilisateur. Le Gemino
Sunrise Medical est équipé de roues stables
qui tournent facilement et de freins simples à
utiliser.
Le Gemino Sunrise Medical peut se plier pour
un transport plus aisé.
Pour le modèle Gemino avec roues de contrôle
de la vitesse en copal, les instructions de ce ma-
nuel sont uniquement valides lorsque combinées
à celles du manuel d’utilisation du contrôle de la vitesse.
Procédure pour réutilisation
A vérifier avant réutilisation
Le rollator est conçu pour/peut être réutilisé.
F Vérifiez que les freins fonctionnent correctement
F Réglez les freins si nécessaire
F Vérifiez que les poignées de frein sont dans la bonne position
F Nettoyez les patins de freins
F Nettoyez les ressorts de freins
F Vérifiez que les roues sont en bon état et qu’elles n’ont pas été abîmées
F Remplacez les roues abîmées ou usées
F Vérifiez que toutes les parties mobiles fonctionnent
F Vérifiez et si nécessaire resserrez toutes les vis
F Vérifiez la suspension des roues et changez-la si nécessaire
F Assurez-vous que le rollator soit propre et hygiénique
27MB4100 Gemino 30
Français
Français
Réception de votre Gemino
Sunrise Medical
1
Montage
Le rollator est fourni complet, selon la
procédure standard. Il vous suffit de :
Déplier le rollator.
Régler les poignées à la bonne hauteur.
Monter et régler les accessoires éventuels.
Vérifiez les freins et réglez-les si besoin
est.
Emballage
Portez l’emballage à un centre de traitement
des déchets adéquat. Le plastique et le
carton provenant de l’emballage peuvent être
recyclés.
Utilisation du rollator
2
Frein par poignées
Vérifiez toujours que les freins
fonctionnent avant d’utiliser le
rollator.
Si vous avez besoin de freiner tandis que
vous poussez le rollator, serrez légèrement
la poignée de frein pour réduire votre
vitesse.
Ne poussez pas le rollator avec les freins
en position verrouillée. Si vous essayez
de faire avancer le rollator par la force
alors que les freins sont partiellement
ou totalement bloqués, ceci abîmera les
pneus et les freins.
En conséquence, les freins risquent de ne
plus fonctionner du tout.
N’utilisez pas le rollator si les freins sont
défectueux.
2
Frein d’immobilisation
Poussez la poignée de frein vers le bas
pour activer le frein d’immobilisation. Vous
entendrez un léger clic lorsque le frein
d’immobilisation sera activé.
Tirez la poignée vers le haut pour relâcher
le frein d’immobilisation.
Utilisez toujours le frein d’immobilisation
lorsque vous vous arrêtez, ou désirez garer
le rollator.
Avertissement!
Utilisez toujours le frein d’immobilisation
lorsque vous vous asseyez sur le siège.
3
Siège
Assurez-vous que le frein d’immobilisation
soit enclenché avant de vous asseoir.
Asseyez-vous toujours dos au sens de la
marche.
Pour un meilleur soutien, il existe un
dossier amovible qui peut être acheté
comme accessoire.
4
Circulation avec le rollator
Pour un soutien optimal et un déplacement
en toute sécurité, marchez en vous tenant
bien droit et en gardant le rollator près de
votre corps. Avancez le bassin. Regardez
vers l’avant, et non vers le bas.
Avertissement!
Ne poussez pas le rollator en l’éloignant de
vous. Ceci peut causer des chutes et une
répartition inégale de votre poids.
No se apoye ni cargue demasiado peso
en el lateral cuando utilice el andador, ya
que el exceso de peso en los lados podría
desestabilizarlo.
5
Obstacle: Pédale de
basculement
Appuyez avec le pied sur la pédale de
basculement pour soulever les roues avant
du rollator lorsque vous souhaitez passer un
trottoir, une marche ou d’autres obstacles.
6 Déflecteur latéral
Le Gemino est équipé d’un déflecteur latéral
, qui empêche la roue arrière de se coincer
dans des obstacles, tels que les cadres de
portes ou les coins.
7 Plier le rollator
Le rollator se verrouille automatiquement en
position totalement dépliée.
Tirez sur la sangle
pour plier le rollator.
Lorsqu’il sera complètement plié, vous
entendrez un léger clic, indiquant qu’il est
verrouillé.
Avertissement!
Gardez à l’esprit le danger possible de
blessure par pincement lorsque vous pliez
et dépliez le rollator.
7 Déplier le rollator
Le rollator se verrouille automatiquement en
position totalement dépliée.
Ecarter les poignées de conduite l’une de
l’autre.
Presser les tiges latérales vers le bas
jusqu’à entendre un petit clic en position
complètement déployée.
Avant d’utiliser le rollator, assurez-vous
que toutes les charnières soient bien
enclenchées.
7 Soulever et porter le
rollator
Les poignées de transport du rollator sont
plus facilement accessibles lorsqu’il est plié.
En raison du poids du rollator, il est
plus pratique et facile de le plier avant
de le soulever, à l’aide des poignées de
transport.
Réglage rollator
8 Hauteur des poignées
Afin d’obtenir la bonne position pour pousser
le rollator, et éviter une répartition inégale du
poids, les poignées doivent être réglées de
façon à ce que l’utilisateur puisse se tenir
droit sans avoir besoin de se pencher en
avant lorsqu’il marche.
Soulevez le clip.
Poussez ou tirez la poignée à la bonne
hauteur.
Relâchez le clip. La poignée sera
désormais automatiquement verrouillée à
la bonne hauteur.
9 Fonction mémoire pour le
réglage de la hauteur de la
poignée
La fonction mémoire vous permet de
rapidement remettre la poignée à la bonne
hauteur, si celle-ci a été changée lors d’un
transport etc.
Avant d’activer la fonction mémoire, il
vous faut déterminer la hauteur correcte
des poignées.
Desserrez la vis
à l’aide d’une clé Allen
de 3 mm.
Soulevez et sortez la poignée.
Tournez le taquet de blocage
à 90° et
sortez-le.
Positionnez le taquet à la bonne hauteur.
A présent, la poignée ne peut pas être
positionnée plus haut que la hauteur à
laquelle le taquet a été réglé, mais vous
pouvez toujours la pousser vers le bas
pour le transport.
Serrez bien le clip d’ajustement en hauteur
une fois que vous avez correctement
positionné la poignée.
Resserrez la vis
.
28 MB4100 Gemino 30
Français
10 Réglage des freins
Les freins doivent être réglés de façon à agir
uniformément sur les roues. La distance entre
le patin de frein et le frein doit être d’environ
2 mm. Lorsque le frein d’immobilisation est
appliqué, le patin de frein ne doit pas appuyer
sur le caoutchouc de la roue, ceci risquant de
l’abîmer.
Desserrez le contre-écrou
.
Réglez le frein en serrant ou desserrant
l’écrou de réglage du câble
.
Testez les freins en faisant tourner la roue
et en serrant les poignées de freins.
Les roues doivent tourner facilement.
Sécurité
Avertissement!
Vérifiez toujours que les freins fonctionnent
avant d’utiliser le rollator.
Après avoir déplié le rollator, assurez-vous
que les charnières soient bien verrouillées.
Utilisez toujours le frein d’immobilisation
lorsque vous vous arrêtez.
Assurez-vous que le rollator ait été réglé
à la bonne hauteur, afin d’éviter une
répartition inégale de votre poids ou des
chutes. Gardez le rollator près de votre
corps pour le pousser.
Gardez à l’esprit le danger possible de
blessure par pincement : évitez de mettre
vos doigts entre les parties mobiles du
rollator. Faites particulièrement attention en
pliant et dépliant le rollator.
Si el andador se ve sometido a una fuente
directa de luz solar o temperaturas bajas
durante un periodo largo de tiempo, su
superficie podría incrementar mucho de
temperatura (>41°C) o enfriarse. Tenga
cuidado al tocar el andador en estas
condiciones, ya que podría provocar
quemaduras por frío o calor en la piel. Las
personas con excesiva sensibilidad en la
piel deberían proceder en estos casos con
extrema precaución.
Les utilisateurs doivent circuler parmi les
piétons, et non pas sur les voies réservées
au trafic motorisé. Equipez-vous de
réflecteurs lorsque vous utilisez le rollator à
l’extérieur.
N’utilisez pas le rollator pour un autre
usage que celui pour lequel il a été conçu.
Il ne doit pas être utilisé pour transporter
des personnes ou des charges lourdes.
Soyez prudents lorsqu’il y a des enfants à
proximité. Ne laissez pas les enfants jouer
avec ce rollator.
Pour ce modèle, le poids maximal de
l’utilisateur est de:
150 kg Gemino 30
130 kg Gemino 30 M
125 kg Gemino 30 S
100 kg Gemino 30 / 30 M / 30 S SpeedControl.
Le poids maximal supporté par le panier
est de 5 kg.
Il est conseillé d’examiner le rollator
régulièrement, afin de s’assurer que toutes
les fixations (vis, écrous etc.) sont sûres.
Ce rollator est conçu de manière à assurer
votre sécurité ; évitez d’y apporter des
modifications qui pourraient la diminuer.
N’utilisez pas le rollator s’il est abîmé ou s’il
présente un dysfonctionnement. Contactez
votre revendeur pour les réparations.
N’utilisez aucun accessoire non approuvé
par Sunrise Medical
Entretien
L’entretien décrit dans cette partie peut
être réalisé par l’utilisateur. Toute autre
opération d’entretien doit être effectuée par le
personnel qualifié de votre fournisseur local
ou du centre d’aide technique. Pour toute
information concernant les réparations ou la
révision, contactez le centre d’aide technique
de votre région.
Lavage du châssis
Le châssis doit être lavé régulièrement avec
de l’eau tiède savonneuse. S’il est très sale,
un produit dégraissant peut être employé. Il
est possible de nettoyer le châssis avec un
jet d’eau à haute pression. Evitez d’arroser
directement les roulements à billes si
vous recourez à cette méthode. Essuyez
soigneusement le rollator après lavage ou
quand il a été utilisé par temps de pluie. Si
vous avez utilisé un produit dégraissant,
lubrifiez ensuite toutes les parties mobiles.
Nettoyage des freins
Nettoyez régulièrement les patins et ressorts
de freins.
Conditions pouvant abîmer le
rollator
Le rollator ne doit pas être utilisé à des
températures inférieures à –35°C ou
supérieures à 60°C. Aucune exigence n’est
spécifiée en rapport avec l’humidité ou la
pression atmosphérique, pas plus qu’en ce
qui concerne les conditions d’entreposage.
Vis et écrous
Les vis et les écrous peuvent se desserrer
au fil du temps. Par conséquent, pensez à
les vérifier régulièrement et à les resserrer si
nécessaire. Un produit frein-filet, comme le
Loctite bleu 243, peut être employé.
Si des écrous auto-bloquants ont été retirés,
ils risquent de perdre leurs propriétés de
blocage et doivent être remplacés.
Mécanisme de verrouillage
Si le mécanisme de verrouillage du
déploiement/repliement devient dur après un
certain temps d’utilisation, nous conseillons
d’enduire les surfaces de contact de vaseline.
Désinfection
La désinfection ne doit être effectuée que
par du personnel qualifié. Le rollator peut
être désinfecté à l’aide d’une solution
désinfectante contenant de 70 à 80%
d’éthanol. N’utilisez pas de désinfectants
contenant de l’eau de Javel ou des phénols.
Vérification régulière
Vérifiez que les freins fonctionnent
correctement. Réglez-les si nécessaire.
Vérifiez que les roues sont en bon état, et
qu’elles n’ont pas été abîmées.
Assurez-vous que le rollator soit propre
et que toutes les parties mobiles
fonctionnent correctement.
Vérifiez et si nécessaire resserrez toutes
les vis.
Réparations
A l’exception de petites retouches de
peinture, du changement des roues et du
réglage des freins, toutes les réparations
doivent être effectuées par le personnel
qualifié de votre fournisseur local ou du
centre d’aide technique.
Pour toute information concernant les
réparations ou la révision, contactez le centre
d’aide technique de votre région.
Transport
Pliez le rollator avant le transport. Il est
recommandé de le soulever et de le porter à
l’aide des poignées conçues à cet effet.
Ne soulevez jamais le rollator par les câbles
de frein ni par la sangle du siège.
29MB4100 Gemino 30
Français
Spécifications techniques
Matériaux utilisés
Le rollator et la plupart des pièces sont
fabriqués à partir d’un alliage d’aluminium
spécial.
Utilisation prévue
Le rollator est conçu pour une utilisation à
l’intérieur comme à l’extérieur, sur une surface
plate et ferme.
Il a été développé pour des personnes ayant
peu de force musculaire, des difficultés à se
mouvoir, et qui manquent de stabilité.
Traitement des déchets
Les déchets provenant de l’emballage,
des pièces du rollator ainsi que le rollator
lui-même peuvent être traités comme des
déchets ordinaires. Le composant principal
du rollator est l’aluminium, qui convient à la
refonte. Le plastique et le carton provenant
de l’emballage peuvent être recyclés.
Déclaration CE de conformité
Ce produit répond aux exigences de la
directive européenne 93/42 CEE relative
aux dispositifs médicaux. Selon les règles
de classification définies dans l’Annexe IX
de cette directive, ce produit appartient à
la classe I. La déclaration de conformité à
été établie sous la responsabilité de Sunrise
Medical, selon l’Annexe VII de cette directive.
Garantie
CELA N’AFFECTE EN AUCUN CAS VOS DROITS LEGAUX.
La garantie de Sunrise Medical* est détaillée dans les conditions de garantie suivantes.
Conditions de garantie:
1. Si une ou plusieurs pièces devaient être remplacées ou réparées suite à un vice de fabrication
et/ou de matériel dans les 24 mois (5 ans pour le châssis ou le croisillon) suivant la livraison au
client, la ou les pièces seront remplacées ou réparées gratuitement. La garantie ne couvre que
les vices de fabrication.
2. Pour faire jouer la garantie, veuillez contacter le service client Sunrise Medical afin de préciser
la nature du problème. En cas d’utilisation du produit dans une zone située en dehors du
territoire du service après-vente (revendeur) Sunrise Medical, les réparations ou remplacements
seront assurés par un autre service après-vente désigné par le fabricant. Le produit doit être
réparé par un service après-vente désigné par Sunrise Medical.
3. Toute pièce réparée ou échangée dans le cadre de la garantie est couverte par la garantie pour
la période restante conformément au point 1.
4. Concernant les pièces détachées d’origine installées ultérieurement et au frais du client, celles-
ci sont couvertes par une garantie de 12 mois (à compter de l’installation), conformément aux
présentes conditions de garantie.
5. La garantie ne peut être actionnée si la réparation ou l’échange du produit ou d’une pièce
découle de l’un des cas de figure suivants :
a. L’usure normale, notamment celle des batteries, des accoudoirs, des toiles, des pneus, des
patins de frein, etc.
b. Les anomalies découlant de la surcharge du produit. La charge maximale d’utilisation est
indiquée sur l’étiquette CE.
c. Le produit n’a pas été entretenu ou révisé conformément aux recommandations du
fabricant, telles qu’indiquées dans le manuel d’utilisation et/ou les notices d’entretien.
d. Les accessoires utilisés ne sont pas des accessoires d’origine.
e. Le produit - ou l’une de ses pièces - a été endommagé suite à un mauvais entretien, à un
accident ou à une utilisation inadéquate.
f. Des changements/modifications non conformes aux spécifications du fabricant ont été
effectués sur le produit ou des pièces.
g. Les réparations ont été effectuées avant d’en avoir informé le service client.
6. Cette garantie est soumise à la loi du pays d’achat du produit auprès de Sunrise Medical*
* Le lieu Sunrise Medical depuis lequel le produit a été acheté.
Remarques supplémentaires pour l’Australie:
i. Pour les produits fournis par Sunrise medical Pty Ltd in Australia: nos produits sont
accompagnés d’une garantie Sunrise Medical qui ne peut pas être exclue en vertu du droit
australien des consommateurs.
ii. Vous avez droit au remplacement ou au remboursement en cas de panne grave et à un
dédommagement limité aux pertes ou dommages prévisibles.
iii. Vous avez droit à la réparation ou au remplacement des produits si ceux-ci ne sont pas de
qualité acceptable et si la panne n’est pas considérée comme grave.
iv. Ces garanties vous sont octroyées en sus des autres droits et recours découlant de la loi se
rapportant aux produits auxquels s’applique cette garantie.
30 MB4100 Gemino 30
Français
Indice
Procedura di riutilizzo ..................................................................................31
Quando si riceve l’Sunrise Medical Gemino .............................................32
Utilizzo del rollator .......................................................................................32
Regolazione del rollator ...............................................................................32
Sicurezza ....................................................................................................... 33
Manutenzione ...............................................................................................33
Specifiche tecniche ......................................................................................33
Garanzia ........................................................................................................34
Attenzione: Il contenuto del presente
manuale d’uso si intende a solo scopo
informativo. Esso può essere soggetto
a cambiamenti senza preavviso e
non deve quindi essere inteso come
vincolante per Sunrise Medical.
Sunrise Medical non è né legalmente
né finanziariamente responsabile per
eventuali errori o inaccuratezze contenuti
nel presente manuale. Tutti i prodotti
menzionati nel presente manuale sono
marchi registrati e non possono essere
utilizzati in altri contesti senza il consenso
di Sunrise Medical.
Congratulazioni per aver scelto il
nuovo rollator
Qualità e funzionalità sono le parole chiave di
tutti i prodotti Sunrise Medical.
Saremo lieti di ricevere qualsiasi feedback
sulle vostre esperienze legate all’uso di
questo rollator. In questo modo possiamo
migliorare continuamente i nostri prodotti.
Per la vostra sicurezza e per trarre il massimo
beneficio dalle funzioni del nuovo rollator,
consigliamo di leggere con attenzione il
presente manuale utente prima di iniziare ad
usare il rollator.
Gemino in breve
Gemino è progettato per l’uso all’aperto e al
chiuso. È facile regolare Gemino in base alle
specifiche esigenze degli utenti. Gemino è
dotato di ruote stabili che girano facilmente e
di freni facili da usare.
Gemino può essere chiuso per un trasporto
più semplice.
Per Gemino dotato di ruote con controllo di
velocità Copal: questo manuale è valido solo in
abbinamento al manuale d’uso per controllo di
velocità.
Procedura di riutilizzo
Check-list prima del riutilizzo
Il rollator è previsto/idoneo al riutilizzo.
F Verificare che i freni funzionino correttamente
F Se necessario, regolare i freni
F Controllare che le leve dei freni siano nella posizione giusta
F Pulire i ceppi dei freni
F Pulire le molle dei freni
F Verificare che le ruote siano in buone condizioni e che non
abbiano subito danni
F Sostituire le ruote danneggiate o usurate
F Verificare che tutte le parti in movimento funzionino
F Controllare e regolare, se necessario, tutti i raccordi filettati
F Controllare e sostituire, se necessario, la sospensione delle ruote
F Assicurarsi che il rollator sia pulito e igienico
31MB4100 Gemino 30
Italiano
Italiano
Quando si riceve l’Sunrise
Medical Gemino
1
Montaggio
Il rollator viene fornito completo di serie.
Operazioni necessarie:
apertura del rollator
Impostare le impugnature all’altezza
corretta
Inserimento e regolazione degli accessori
Controllare i freni e regolarli quando
necessario.
Imballaggio
Smaltire l’imballaggio in un apposito centro
di raccolta. La plastica e il cartone usati
nell’imballaggio possono essere riciclati.
Utilizzo del rollator
2
Freno di azionamento
Controllare sempre che i freni siano in
funzione prima di usare il rollator.
Se è necessario frenare mentre si spinge
il rollator, premere leggermente la leva del
freno per ridurre la velocità.
Non spingere il rollator in posizione
bloccata con i freni. Se si cerca di
spingere il rollator con forza quando i freni
sono bloccati o parzialmente bloccati,
è possibile danneggiare i pneumatici e i
freni, il che può a sua volta pregiudicarne il
funzionamento corretto.
Non usare il rollator se i freni sono
difettosi.
2
Freno di parcheggio
Spingere la leva del freno verso il basso
per attivare il freno di parcheggio. Si
sentirà un leggero clic quando il freno di
parcheggio è inserito.
Tirare la leva del freno verso l’alto per
rilasciare il freno di parcheggio.
Attenzione
Utilizzare sempre il freno di parcheggio
quando si ferma o si parcheggia il rollator.
Utilizzare sempre il freno di parcheggio
quando ci si vuole sedere sul sedile.
3 Sedile
Assicurarsi di aver azionato il freno di
arresto prima di sedersi.
Sedersi sempre con le spalle rivolte verso
il senso di viaggio.
E’possibile acquistare uno schienale con
cinghie come accessorio, per avere un
migliore supporto.
4 Camminare con il rollator
Per un miglior sostegno e per un movimento
più sicuro, camminare mantenendo la
posizione verticale con il rollator vicino al
corpo. Sedersi. Guardare davanti, non in
basso.
Attenzione
Non spingere il rollator troppo lontano
dal corpo. Questo può causare cadute e
carichi inadeguati.
Non sporgersi né allungarsi
eccessivamente di lato quando si usa
il deambulatore; uno spostamento
laterale del peso eccessivo potrebbe
compromettere la stabilità del
deambulatore.
5 Superamento degli ostacoli,
pedana
Salire sulla pedana per sollevare le ruote
anteriori del rollator se si devono superare
codoli di marciapiedi, solette o altri ostacoli.
6 Deflettore laterale
Gemino è dotato di un deflettore laterale
, che impedisce alla ruota posteriore di
bloccarsi su ostacoli sporgenti, come telai di
porte e angoli.
7 Chiusura del rollator
Il rollator si blocca automaticamente nella
posizione completamente chiusa.
Tirare la cinghia
per chiudere il rollator.
Quando il rollator è completamente
chiuso, si blocca e si sentirà un leggero
clic.
Attenzione
Tenere conto di eventuali lesioni dovute a
intrappolamento chiudendo e aprendo il
rollator.
7 Apertura del rollator
Il rollator si sblocca automaticamente in
posizione completamente aperta.
Aprire le impugnature.
Premere le barre laterali verso il basso fino
a quando non si sente un leggero clic in
posizione completamente aperta.
Prima di usare il rollator, assicurarsi che
il meccanismo di apertura sia bloccato in
posizione.
7 Sollevamento e trasporto del
rollator
Le impugnature di sollevamento sono
facilmente accessibili quando il rollator è
chiuso.
Chiudere il rollator prima di sollevarlo:
questo è infatti il modo migliore per
sollevarlo e anche il più semplice per la
relazione tra peso e le impugnature di
sollevamento.
Regolazione del rollator
8 Altezza delle impugnature
Per raggiungere la posizione di spinta corretta
ed evitare carichi inadeguati, le impugnature
devono essere regolate in modo che l’utente
cammini diritto con il rollator senza piegare la
schiena per spingerlo.
Sollevare il fermo.
Spingere o tirare l’impugnatura all’altezza
corretta.
Rilasciare il fermo. L’impugnatura si
bloccherà automaticamente all’altezza
corretta.
9 Funzione di memoria
per la corretta altezza
dell’impugnatura
La funzione di memoria consente di riportare
velocemente le impugnature all’altezza
corretta se l’altezza è stata modificata
durante il trasporto, ecc.
Prima di attivare la funzione di memoria,
decidere l’altezza corretta delle
impugnature.
Allentare la vite
usando una chiave
Allen da 3 mm.
• Sollevare l’impugnatura.
Ruotare il blocco di memoria
di 90° e
disimpegnarlo.
Posizionare il blocco all’altezza corretta.
Ora l’impugnatura non può essere
posizionata più in alto del punto in cui il
blocco di memoria è stato regolato, ma è
sempre possibile spingerla verso il basso
per il trasporto.
Chiudere saldamente il fermo di
regolazione dell’altezza
una volta
posizionata correttamente l’impugnatura.
Stringere di nuovo la vite
.
10 Regolazione dei freni
I freni dovranno essere regolati di modo che
tutte le ruote vengano frenate con la stessa
intensità. La distanza tra il ceppo dei freni e
i freni dovrà essere di circa 2 mm. Quando
si aziona il freno di parcheggio, il ceppo dei
freni non dovrà premere contro la gomma
della ruota, in quanto quest’ultima può essere
danneggiata.
32 MB4100 Gemino 30
Italiano
Allentare il dado di bloccaggio
.
Regolare il freno avvitando il dado di
regolazione del cavo
verso l’interno o
l’esterno.
Verificare i freni facendo girare la ruota e
schiacciando le leve del freno.
Le ruote dovranno girare facilmente.
Sicurezza
Attenzione
Verificare sempre che i freni funzionino
prima di usare il rollator.
Assicurarsi che il meccanismo di chiusura
sia bloccato in posizione dopo l’apertura
del rollator.
Usare sempre il freno di parcheggio
quando ci si ferma o si parcheggia.
Assicurarsi che il rollator sia stato regolato
all’altezza corretta per evitare carichi
inadeguati e cadute. Non spingere il rollator
troppo lontano dal corpo.
Tenere conto della possibilità di lesioni da
intrappolamento; evitare di collocare le
dita tra le parti mobili del rollator. Prestare
particolare attenzione chiudendo e aprendo
il rollator.
Se il deambulatore viene lasciato per un
lungo periodo di tempo alla luce diretta
del sole, o a temperature particolarmente
fredde, le sue superfici potrebbero
diventare eccessivamente calde (>41 °C)
o molto fredde. In queste condizioni fare
attenzione quando si tocca il deambulatore
perché potrebbe causare ustioni o
congelamenti alla pelle. Le persone con
insensibilità cutanea devono prestare
un’attenzione particolare.
Gli utenti devono muoversi tra i pedoni
e non su strade trafficate. Utilizzare
catarifrangenti quando si utilizza il rollator
all’aperto.
Non usare il rollator per scopi diversi da
quanto previsto. Esso non deve essere
utilizzato per trasportare persone o carichi
pesanti.
Prestare attenzione quando vi sono dei
bambini nelle vicinanze. Non permettere ai
bambini di giocare con il rollator.
Il peso massimo dell’utente del rollator è:
150 kg Gemino 30
130 kg Gemino 30 M
125 kg Gemino 30 S
100 kg Gemino 30 / 30 M / 30 S SpeedControl.
Il peso massimo che può essere collocato
nel cestino è 5 kg.
Ispezionare regolarmente il rollator per
assicurarsi che tutte le viti, i bulloni e gli
altri elementi di fissaggio siano saldi.
Evitare di apportare modifiche o
trasformazioni al rollator che potrebbero
comprometterne la sicurezza, insita nella
struttura del rollator.
Non usare il rollator se è danneggiato o
presenta malfunzionamenti. Contattare il
rivenditore per eventuali riparazioni.
Non usare accessori non approvati da
Sunrise Medical.
Manutenzione
La manutenzione descritta in questa sezione
può essere eseguita dall’utente. Gli altri
interventi di manutenzione dovranno essere
eseguiti da personale qualificato presso
il fornitore di fiducia o presso un centro
di assistenza tecnica. Per informazioni su
riparazioni e assistenza, contattare il centro di
assistenza tecnica del proprio paese.
Lavaggio del telaio
Il telaio dovrà essere lavato regolarmente
con acqua calda saponata. Se il telaio è
molto sporco, è possibile utilizzare un agente
sgrassante. Il telaio può essere lavato con
un getto ad alta pressione. Se si utilizza
questo metodo, evitare di spruzzare l’acqua
direttamente sui cuscinetti a sfera. Asciugare
con cura il rollator dopo il lavaggio o se viene
utilizzato sotto la pioggia. Se si utilizza un
agente sgrassante, le parti mobili dovranno
essere lubrificate successivamente.
Pulizia dei freni
Pulire regolarmente i ceppi e le molle dei freni.
Pulizia del cestino
Il cestino può essere rimosso e lavato
separatamente. Lavaggio in lavatrice a 60°,
lavaggio a mano a 40° o disinfezione.
Per disinfettare; usare disinfettanti chimici
approvati. Non effettuare una disinfezione
termica.
Situazioni che potrebbero
danneggiare il rollator
Non usare il rollator a temperature inferiori a
-35 °C o superiori a 60 °C. Non sono previsti
requisiti specifici in riferimento all’umidità o
alla pressione atmosferica. Non sono previsti
ulteriori requisiti in merito alle condizioni di
stoccaggio.
Viti e dadi
Le viti e i dadi possono allentarsi di tanto in
tanto. Pertanto ricordarsi di controllarli e, se
necessario, riserrare regolarmente tutte le viti
e i dadi. È possibile utilizzare un frenafiletti,
come Loctite Blue n. 243.
Se si rimuovono dadi autofilettanti, essi
perdono parte della loro forza di bloccaggio e
dovranno quindi essere sostituiti.
Pulizia
La pulizia deve essere effettuata unicamente
da personale qualificato. Il rollator può essere
pulito con un disinfettante contenente il 70-
80% di etanolo. Non utilizzare disinfettanti
contenenti candeggina o fenoli.
Ispezioni regolari
Verificare che i freni funzionino
correttamente. Regolare se necessario.
Verificare che le ruote siano in buone
condizioni e che non siano state
danneggiate.
Assicurarsi che il rollator sia pulito
e che tutte le parti mobili funzionino
correttamente.
Controllare e, se necessario, regolare tutti i
collegamenti a vite.
Riparazioni
A parte piccole riparazioni alla verniciatura,
la sostituzione delle ruote e la regolazione
dei freni, tutte le riparazioni devono essere
effettuate da personale qualificato presso il
fornitore o presso i centri di supporto tecnico.
Per informazioni su riparazioni e
manutenzione, contattare i centri di supporto
tecnico del proprio paese.
Conservazione
Conservare il rollator in posizione verticale.
Il rollator può essere tenuto all’esterno.
Trasporto
Piegare il rollator prima del trasporto. Per
sollevare e spostare il rollator, utilizzare le
maniglie di sollevamento.
Non sollevare il rollator prendendolo dai cavi
dei freni o dalle finiture del sedile.
Specifiche tecniche
Materiali usati
Il rollator e quasi tutte le sue parti sono stati
prodotti con una speciale lega di alluminio.
33MB4100 Gemino 30
Italiano
Campi di applicazione
Il rollator è idoneo all’utilizzo all’interno e
all’esterno, su superfici piane e stabili.
È stato studiato per soggetti con forza
muscolare ridotta, movimenti ridotti, mobilità
ridotta e stabilità ridotta.
Smaltimento
I rifiuti derivanti dall’imballaggio o da parti
del rollator possono essere smaltiti come
rifiuti generici. Il componente principale
del rollator è l’alluminio, che può essere
fuso per il riutilizzo. La plastica e il cartone
dell’imballaggio possono essere riciclati.
CE
Il prodotto è conforme ai requisiti della
Direttiva EU 93/42 CEE per i dispositivi
medici. In base alla classificazione riportata
all’Allegato IX di tale direttiva, il prodotto
rientra nella classe I. La dichiarazione di
conformità è stata effettuata con la piena
responsabilità di Sunrise Medical in base
all’Allegato VII di detta direttiva.
Garanzia
QUESTO NON HA ALCUN EFFETTO SUI VOSTRI DIRITTI LEGALI.
Sunrise Medical* garantisce i propri prodotti secondo i termini di legge.
Condizioni della garanzia:
1. Se una o più parti del prodotto richiedono una riparazione o una sostituzione dovuta a difetti
di produzione o di materiale verificatisi entro 24 mesi dalla data di acquisto, la parte o le
parti saranno riparate o sostituite gratuitamente. La garanzia copre unicamente i difetti di
fabbricazione.
2. Per richiedere la riparazione o la sostituzione in garanzia, contattare il rivenditore Sunrise
Medical indicando in ogni dettaglio la natura del problema. Nel caso in cui l’utente si trovi in
una località lontana dalla sede di un tecnico autorizzato Sunrise Medical, la riparazione o la
sostituzione richiesta potrà essere eseguita da un altro tecnico designato dal produttore. Il
prodotto potrà essere riparato solo da un tecnico autorizzato da Sunrise Medical.
3. Per le parti riparate o sostituite entro i termini di garanzia, verrà fornita una garanzia conforme
alle condizioni della presente garanzia per il periodo di garanzia rimanente per il prodotto.
4. Per le parti di ricambio originali montate a spese del cliente vale una garanzia di 12 mesi (a
partire dall’installazione), conformemente alle presenti condizioni di garanzia.
5. Ai sensi di questa garanzia non saranno accettati reclami qualora una riparazione o la
sostituzione di un prodotto o di una sua parte venga richiesta per i seguenti motivi:
a. Normale usura e deperimento, ivi compresi, ma senza limitazione alcuna, i componenti
seguenti, quando presenti: batterie, imbottiture dei braccioli, rivestimenti, pneumatici,
ganasce dei freni, ghiere/boccole ecc.
b. Danni conseguenti al superamento della portata massima (peso dell’utente più oggetti
eventualmente trasportati). Per la portata massima si raccomanda di controllare l’etichetta
CE.
c. Il prodotto o una sua parte non sia stato riparato o revisionato in base alle indicazioni del
produttore, come indicato nel manuale d’uso e/o nel manuale di manutenzione.
d. Non siano state usate solo parti originali.
e. Il prodotto, o parte di esso, abbia subito danni a causa di negligenza, incidente o uso
improprio.
f. Al prodotto o ad una sua parte siano stati apportati cambiamenti o modifiche non in
accordo con quanto previsto dalle specifiche del produttore.
g. Le riparazioni siano state eseguite prima di informare il rivenditore autorizzato Sunrise
Medical delle circostanze.
6. Questa garanzia è soggetta alla legislazione del paese in cui è stato acquistato il prodotto
Sunrise Medical
* Si intende la sede di Sunrise Medical presso la quale è stato acquistato il prodotto.
Note aggiuntive, solo per l’Australia:
i. I prodotti commercializzati da Sunrise Medical Pty Ltd in Australia sono associati a una
garanzia di Sunrise Medical per la quale la legge australiana per la tutela dei consumatori non
prevede esclusioni.
ii. Il cliente avrà diritto alla sostituzione o al rimborso in caso di difetti primari e a una
compensazione per qualunque perdita o danno prevedibile.
iii. Il cliente avrà anche diritto alla riparazione o alla sostituzione del prodotto se non è di qualità
accettabile, sempre che tale condizione non porti a guasti primari.
iv. I benefici forniti al cliente da questa garanzia vanno a integrare qualunque altro diritto o
risarcimento previsto dalle leggi alle quali la garanzia fa riferimento.
34 MB4100 Gemino 30
Italiano
Inhoud
Procedure voor hergebruik .........................................................................35
Bij ontvangst van de Gemino ......................................................................36
Het gebruik van de rollator .........................................................................36
Instellen van de rollator ...............................................................................36
Veiligheid .......................................................................................................37
Onderhoud ....................................................................................................37
Technische pecificaties ...............................................................................37
Garantie ......................................................................................................... 38
Waarschuwing: de inhoud van deze
gebruikershandleiding is uitsluitend
informatief bedoeld. Deze informatie
kan zonder voorafgaande aankondiging
worden gewijzigd en mag daarom
niet worden beschouwd als een
verplichting van de kant van Sunrise
Medical. Sunrise Medical aanvaardt
geen enkele aansprakelijkheid, juridisch
noch financieel, voor eventuele
fouten of onnauwkeurigheden in deze
gebruikershandleiding. Alle producten
in deze gebruikershandleiding zijn
geregistreerde handelsmerken. Ze
mogen niet in een andere context mogen
worden gebruikt zonder toestemming
van Sunrise Medical.
Gefeliciteerd met de keuze van uw
nieuwe rollator
Kwaliteit en functionaliteit zijn
sleutelbegrippen bij alle Sunrise Medical-
producten.
Wij horen heel graag van u wat uw ervaringen
zijn met de rollator. Op die manier kunnen wij
onze producten nog verder verbeteren.
Voor uw eigen veiligheid en om de
mogelijkheden van uw nieuwe rollator
optimaal te kunnen benutten, raden wij u aan
om deze gebruikershandleiding zorgvuldig
door te lezen, voordat u de rollator in gebruik
neemt.
De Gemino in het kort
De Gemino kan zowel binnen als
buiten worden gebruikt. Er zijn vele
instelmogelijkheden en de rollator kan
eenvoudig aan elke individuele gebruiker
worden aangepast. De Gemino is uitgerust
met stabiele wielen die gemakkelijk draaien
en remmen die eenvoudig te hanteren zijn.
De Gemino is inklapbaar en kan op die
manier gemakkelijk worden vervoerd.
Voor de Gemino met Conpal-wielen met
SpeedControl geldt dat deze handleiding
moet worden gecombineerd met de
gebruikershandleiding voor SpeedControl.
Procedure voor hergebruik
Formulier hergebruik
De rollator is geschikt voor hergebruik
F Controleer of de remmen goed werken
F Stel de remmen opnieuw af indien nodig
F Controleer of de remhendels in de juiste positie staan
F Maak de remblokjes schoon
F Maak de remveren schoon
F Controleer of de wielen heel en onbeschadigd zijn
F Vervang beschadigde of versleten wielen
F Controleer of alle bewegende delen goed werken
F Controleer alle schroefverbindingen en stel deze bij indien nodig
F Controleer de wielophanging en vervang deze indien nodig
F Zorg ervoor dat de rollator hygiënisch schoon is
35MB4100 Gemino 30
Nederlands
Nederlands
Bij ontvangst van de Gemino
1
Montage
De rollator wordt standaard volledig
gemonteerd geleverd. Het enige wat u hoeft
te doen is:
De rollator uitklappen
De duwhandgrepen op de juiste hoogte
instellen
Eventuele accessoires aanbrengen
Controleer de remmen en pas ze aan, als
dit nodig is.
Verpakking
Lever de verpakking in op een daartoe
geschikte plaats. Het plastic en het karton dat
afkomstig is van de verpakking kan worden
hergebruikt. Het gebruik van de rollator
Het gebruik van de rollator
2
Looprem
Controleer elke dag of de remmen werken,
voordat u de rollator gaat gebruiken.
Als u tijdens het lopen de snelheid van
de rollator wilt verminderen, knijpt u in de
remhendels.
Probeer niet met de rollator te gaan lopen
als de remmen vergrendeld zijn. Als u met
de rollator gaat lopen terwijl de remmen
geheel of gedeeltelijk zijn vergrendeld,
leidt dat tot slijtage van de banden en
de remmen, en dat kan weer tot een
verslechtering van de remeigenschappen
leiden.
Gebruik de rollator niet wanneer de
remmen defect zijn.
2
Parkeerrem
Duw de remhendel naar beneden om de
parkeerrem in te schakelen. U hoort een
zachte klik wanneer de parkeerrem wordt
ingeschakeld.
Trek de remhendel weer naar boven om de
parkeerrem uit te schakelen.
Waarschuwing!
Gebruik de parkeerrem altijd wanneer u
stopt of de rollator parkeert.
Gebruik de parkeerrem altijd wanneer u op
de zitting gaat zitten.
3 Zitting
Zorg ervoor dat de parkeerrem is
ingeschakeld voordat u gaat zitten.
Als u zit, moet uw rug altijd naar de
looprichting gekeerd zijn.
Een band ter ondersteuning van de rug is
leverbaar als accessoire.
4 Lopen met de rollator
De juiste steun en de veiligste manier van
lopen bereikt u door rechtop te lopen, met
gestrekte heupen, met de rollator dicht bij het
lichaam, terwijl u naar vorenkijkt.
Waarschuwing!
Duw de rollator niet te ver voor u uit. Dat
kan leiden tot een verkeerde belasting of
vallen.
Leun of reik niet te ver naar één kant
tijdens het gebruik van de rollator; als er te
veel gewicht op één zijde komt, wordt de
rollator instabiel.
5
Hindernissen nemen,
kantelstang
Zet uw voet op de kantelstang om de
voorwielen van de rollator omhoog te
kantelen, als u een stoeprand, een drempel of
een andere hindernis moet nemen.
6 Kantgeleider
De Gemino is uitgerust met kantgeleiders
die voorkomen dat de achterwielen vast
blijven zitten achter uitstekende hindernissen
zoals deurposten of hoeken.
7 De rollator inklappen
Als de rollator helemaal is ingeklapt, wordt
deze automatisch vergrendeld.
Trek de lus
naar boven om de rollator
in te klappen. Als de rollator helemaal is
ingeklapt, wordt deze vergrendeld en hoort
u een zachte klik.
Waarschuwing!
Wees bedacht op beknellingsgevaar bij het
in- en uitklappen van de rollator.
7
De rollator uitklappen
Als de rollator helemaal is uitgeklapt, wordt
deze automatisch vergrendeld.
Trek de duwhandgrepen uit elkaar.
Duw de zijbuizen naar beneden totdat
u een zachte klik hoort als de rollator
helemaal is uitgeklapt.
Overtuig uzelf ervan dat de rollator
vergrendeld is, voordat u deze gebruikt.
7
De rollator optillen en
dragen
De draaghandgrepen kunnen het
gemakkelijkst worden vastgepakt als de
rollator is ingeklapt.
U kunt de rollator het best optillen in
ingeklapte positie. Als u daarbij de
draaghandgrepen gebruikt, is het gewicht
het meest gelijkmatig verdeeld.
Instellen van de rollator
8
Hoogte van de
duwhandgreep
Om de juiste loophouding te bereiken en een
verkeerde belasting te voorkomen, moeten de
duwhandgrepen zo worden ingesteld, dat de
gebruiker rechtop kan lopen, tegen de rollator
aan, zonder zijn rug te krommen.
Trek de hendel omhoog.
Duw of trek de duwhandgreep naar de
gewenste hoogte.
Laat de hendel weer los. De
duwhandgreep wordt automatisch op de
juiste hoogte vergrendeld.
9 Geheugenfunctie voor
de juiste hoogte van de
duwhandgreep
De geheugenfunctie maakt het mogelijk om
de duwhandgreep snel op de juiste hoogte
terug te zetten, als deze gewijzigd is (bijv. bij
transport).
Voordat u de geheugenfunctie activeert,
moet u bepalen wat de juiste hoogte van
de duwhandgreep is.
• Draai schroef
helemaal los met behulp
van een 3 mm inbussleutel.
Trek de duwhandgreep uit het frame
omhoog.
Draai de geheugenpal
90° en trek deze
naar buiten.
Bevestig de pal op de gewenste hoogte.
U kunt de duwhandgreep nu niet meer
hoger instellen dan de positie van de
geheugenpal, maar u kunt deze nog wel
helemaal naar beneden duwen, bijv. bij
transport.
Zet de hendel voor de hoogteverstelling
goed vast als u de duwhandgreep weer
bevestigt.
• Draai schroef
weer vast.
10
Instellen en afstellen van de
remmen
De remmen moeten zo zijn afgesteld, dat
op beide wielen evenveel remkracht wordt
uitgeoefend. De afstand tussen het remblokje
en de rem moet ca. 2 mm bedragen. Als
de parkeerrem is ingeschakeld, moet het
remblokje niet tegen het rubber van het
wiel worden aangeduwd. Dit kan het wiel
36 MB4100 Gemino 30
Nederlands
beschadigen.
Draai de borgmoer
los.
Stel de rem af door de kabelspanner
naar binnen of naar buiten te draaien.
Test de rem door het wiel rond te draaien
en de remhendel in te knijpen.
Het wiel moet gemakkelijk ronddraaien.
Veiligheid
Waarschuwing!
Voordat u de rollator gebruikt, moet u altijd
controleren of de remmen werken.
Overtuig uzelf ervan dat de rollator
helemaal uitgeklapt en vergrendeld is,
voordat u deze gebruikt.
Gebruik altijd de parkeerremmen als u
stopt of parkeert.
Zorg ervoor dat de rollator op de juiste
hoogte is ingesteld om een verkeerde
belasting of vallen te voorkomen. Duw de
rollator niet te ver voor u uit.
Wees bedacht op eventueel
beknellingsgevaar. Voorkom dat uw vingers
bekneld raken tussen de bewegende delen
van de rollator. Let vooral goed op bij het
in- en uitklappen van de rollator.
Als de rollator gedurende een lange periode
aan direct zonlicht/lage temperaturen
blootgesteld wordt, dan kunnen de
oppervlaktes van de rollator heet (>41°C)
of erg koud worden. Wees voorzichtig als
u de rollator onder deze omstandigheden
vastpakt, want uw huid kan verbranden of
bevriezen. Mensen met een ongevoelige
huid moeten extra voorzichtig zijn.
De gebruiker moet zich als een voetganger
gedragen en zich niet op de weg begeven.
Als u de rollator buiten gebruikt, gebruik
dan reflectoren zodat u goed zichtbaar
bent.
Gebruik de rollator niet voor andere
doeleinden dan waarvoor deze bedoeld is.
De rollator mag niet worden gebruikt voor
het vervoer van personen of een zware last.
Let goed op als er kinderen in de buurt zijn.
De rollator is geen kinderspeelgoed.
Het maximale gebruikersgewicht is:
150 kg Gemino 30
130 kg Gemino 30 M
125 kg Gemino 30 S
100 kg Gemino 30 / 30 M / 30 S SpeedControl.
Het maximale gewicht dat de mand kan
dragen is 5 kg.
U moet de rollator regelmatig inspecteren
om er zeker van te zijn dat alle schroeven
en moeren (en alle andere bevestigingen)
goed vastzitten.
Breng geen veranderingen of wijzigingen in
de constructie aan die van invloed kunnen
zijn op de ingebouwde veiligheid.
Gebruik de rollator niet als deze
beschadigd is of anderszins niet goed
functioneert.
Gebruik uitsluitend door Sunrise Medical
goedgekeurde accessoires.
Onderhoud
De onderhoudswerkzaamheden die in
dit gedeelte worden beschreven, kunnen
door de gebruiker zelf worden uitgevoerd.
Overige onderhoudswerkzaamheden moeten
worden verricht door bevoegd personeel
van uw plaatselijke dealer of helpcenter.
Voor informatie over reparaties of service
kunt u zich wenden tot het dichtstbijzijnde
helpcenter.
Reinigen van het frame
Het frame moet regelmatig worden
schoongemaakt met lauw zeepwater. Als het
frame erg vuil is, kunt u een ontvettingsmiddel
gebruiken. Eventueel kan het frame ook
met een hogedrukspuit worden gereinigd.
Probeer in dat geval te voorkomen dat u de
straal direct op de kogellagers richt. Droog
de rollator na het schoonmaken goed af.
Dat geldt ook als deze buiten in de regen
is gebruikt. Als u een ontvettingsmiddel
hebt gebruikt, moeten de bewegende delen
opnieuw worden gesmeerd.
Reinigen van de remmen
Maak de remblokjes en remveren regelmatig
schoon.
Reinigen van de mand
De mand kan worden verwijderd en
afzonderlijk gewassen. Machinewas 60°,
handwas 40° of desinfecteren.
Om te desinfecteren: gebruik een chemisch
desinfecteermiddel dat is toegestaan. Niet
desinfecteren door middel van hitte.
Omstandigheden die schade
kunnen veroorzaken aan de
rollator
Gebruik de rollator niet bij temperaturen
onder -35° C of boven 60° C. Er zijn
geen beperkingen met betrekking tot
luchtvochtigheid of luchtdruk. Voor opslag
van de rollator gelden verder geen eisen.
Schroeven en moeren
Schroeven en moeren kunnen na verloop
van tijd enigszins los gaan zitten. Vergeet
daarom niet deze regelmatig te controleren
en eventueel vast te draaien. U kunt hiervoor
ook een schroefborging gebruiken, bv.
Locktite blauw nr. 243.
Als een borgmoer verwijderd is geweest,
verliest deze een deel van zijn borgende
eigenschappen en moet daarom worden
vervangen.
Desinfectie
Alleen bevoegd personeel mag de rollator
desinfecteren. De rollator kan worden
gedesinfecteerd met een desinfectiemiddel
dat 70–80 % ethanol bevat. Gebruik geen
desinfectiemiddelen die fenol of chloor
bevatten.
Periodieke controle
Controleer of de remmen goed werken.
Bijstellen indien nodig.
Controleer of de wielen heel en
onbeschadigd zijn.
Zorg ervoor dat de rollator schoon is en dat
alle bewegende delen goed werken.
Controleer alle schroefverbindingen en stel
deze bij indien nodig.
Reparaties
Afgezien van kleine lakreparaties, het
verwisselen van wielen en het bijstellen van
de remmen moeten alle reparaties worden
uitgevoerd door bevoegd personeel van uw
dealer of het helpcenter.
Voor informatie over reparatie of service
kunt u zich wenden tot het dichtstbijzijnde
helpcenter.
Opslag
De rollator moet staande worden opgeslagen.
De rollator kan buiten worden opgeslagen.
Klap de rollator in voordat u deze vervoert. De
rollator moet aan de beide draaghandgrepen
worden opgetild en gedragen. Til de rollator
nooit op aan de remkabels of de zittinglus.
Technische pecificaties
Materiaalbeschrijving
De rollator en de meeste onderdelen
zijn vervaardigd van een speciale
aluminiumlegering.
37MB4100 Gemino 30
Nederlands
Gebruik
De rollator kan zowel binnen als buiten
worden gebruikt, op een vlakke en stevige
ondergrond.
De rollator is ontwikkeld voor mensen
met een verminderde spierkracht, een
verminderde beweeglijkheid, een verminderde
mobiliteit en een verminderde stabiliteit.
Afvalverwerking
Afval afkomstig van de verpakking en
onderdelen van de rollator kunnen behandeld
worden als gewoon afval. Dat geldt ook voor
de rollator zelf. Het hoofdbestanddeel van
de rollator is aluminium, dat gemakkelijk kan
worden omgesmolten. Het plastic en het
karton dat afkomstig is van de verpakking kan
worden hergebruikt.
CE-conformiteit
Dit product voldoet aan de eisen van
EU-richtlijn 93/42 EEG voor medische
hulpmiddelen.Op basis van de
classificatieregels in Bijlage IX bij deze richtlijn
wordt het product ingedeeld in klasse I.Deze
verklaring van conformiteit is uitgegeven
onder de verantwoordelijkheid van Sunrise
Medical, gebaseerd op Bijlage VII bij deze
richtlijn.
Garantie
DEZE GARANTIE DOET OP GEEN ENKELE WIJZE AFBREUK AAN UW RECHTEN.
Sunrise Medical* biedt haar klanten een garantie op productenen, zoals bepaald in de
garantievoorwaarden die het onderstaande dekken.
Garantievoorwaarden:
1. Indien een onderdeel of onderdelen van het product binnen 24 maanden gerepareerd of
vervangen moet(en) worden als gevolg van een fabricagefout en/of gebrek in het materiaal,
wordt het betreffende onderdeel of de betreffende onderdelen kosteloos gerepareerd of
vervangen. De garantie geldt slechts voor fabricagefouten.
2. Om de garantie ten uitvoer te brengen, kunt u contact opnemen met de klantenservice van
Sunrise Medical met de exacte gegevens over het probleem. Indien u het product gebruikt
buiten het gebied dat wordt gedekt door de klantenservice van Sunrise Medical, wordt de
reparatie of vervanging uitgevoerd door een ander servicepunt welke door de fabrikant
wordt aangewezen. Het product moet worden gerepareerd door een door Sunrise Medical
aangewezen servicepunt (dealer).
3. Voor onderdelen die binnen het bereik van deze garantiebepalingen zijn gerepareerd of
vervangen, bieden we een garantie in overeenstemming met deze garantievoorwaarden voor
de resterende garantieperiode voor het product in overeenstemming met punt 1.
4. Voor originele reserveonderdelen die op kosten van de klant zijn gemonteerd, geldt
een garantieperiode van 3 maanden (na montage) in overeenstemming met deze
garantiebepalingen.
5. Vorderingen op basis van deze garantie kunnen niet worden gedaan indien een reparatie
of vervanging van een product of een onderdeel daarvan noodzakelijk is vanwege de
onderstaande redenen:
a. Voor normale slijtage, zoals, maar niet beperkt tot de volgende onderdelen, wanneer
het product hiermee is uitgerust: accu’s, kussens van armleuningen, bekleding, banden,
remschoenen, kabelschoenen, etc.
b. Bij overbelasting van het product; zie het EC-etiket voor het maximale gebruikersgewicht.
c. Het product of onderdeel is niet onderhouden in overeenstemming met de
aanbevelingen van de fabrikant, zoals uiteengezet in de gebruikershandleiding en/of de
onderhoudsinstructies.
d. Er zijn accessoires gebruikt die niet gespecificeerd zijn als originele onderdelen.
e. Wanneer het product of onderdeel is beschadigd door verwaarlozing, een ongeluk of
oneigenlijk gebruik;
f. Er zijn veranderingen/wijzigingen aangebracht aan het product of onderdelen die afwijken
van de specificaties van de fabrikant.
g. Reparaties zijn uitgevoerd voordat onze Klantenservice is geïnformeerd over de
omstandigheden.
6. Deze garantie wordt beheerst door het recht van het land waarin het product van Sunrise
Medical werd aangekocht.
Aanvullende opmerkingen uitsluitend geldend voor Australië:
i. Voor goederen die door Sunrise Medical Pty Ltd in Australië worden geleverd, geldt dat
deze worden geleverd met een garantie van Sunrise Medical die niet onder de Australische
consumentenwet uitgesloten kan worden.
ii. U hebt recht op vervanging of restitutie in geval van een ernstig gebrek en recht op
compensatie voor voorzienbaar verlies of voorzienbare schade.
iii. U hebt eveneens het recht om de goederen te laten repareren of te vervangen indien de
goederen niet van acceptabele kwaliteit zijn en het gebrek niet als een ernstig gebrek kan
worden beschouwd.
iv. De voordelen die u door deze garantie worden gegeven, vormen een aanvulling op uw overige
rechten en rechtsmiddelen krachtens een wet in verband met de goederen waarop de garantie
betrekking heeft.
38 MB4100 Gemino 30
Nederlands
Innhold
Rutiner ved gjenbruk ....................................................................................39
Når du mottar Gemino ................................................................................40
Bruk av rullatoren .........................................................................................40
Innstilling av rullatoren .................................................................................40
Sikkerhet .......................................................................................................41
Vedlikehold ...................................................................................................41
Tekniske spesifikasjoner .............................................................................41
Garanti ........................................................................................................... 42
Gratulerer med valg av ny rullator
Kvalitet og funksjon er nøkkelbegrep for alle
Sunrise Medical produkter.
Vi er meget interessert i tilbakemelding fra
deg om dine erfaringer med rullatoren. På
denne måten kan vi få et enda bedre produkt.
For din egen sikkerhet, og for å få best
mulig utbytte av mulighetene i din nye
rullator, anbefaler vi at du leser denne
brukerhåndboken nøye før du tar i bruk
rullatoren.
Kort om Gemino
Gemino er beregnet for både innendørs og
utendørs bruk. Justeringsmulighetene er
gode og enkle slik at Gemino lett tilpasses
den enkelte bruker. Gemino er utstyrt med
stabile hjul som triller lett og bremser som er
enkle å håndtere.
Gemino er sammenleggbar for enklere
transport.
Gemino med Conpal SpeedControl hjul:
Denne manualen er kun gyldig sammen med
SpeedControl brukermanualen.
Advarsel: Innholdet i denne
brukerhåndboken er kun ment som
informasjon. Denne informasjonen kan
endres uten forvarsel og må derfor
ikke oppfattes som forpliktelser fra
Sunrise Medical AS. Sunrise Medical
AS påtar seg intet ansvar, juridisk eller
økonomisk, for eventuelle feil eller
unøyaktigheter som kan finnes i denne
brukerhåndboken. Alle produktene som
er nevnt i denne brukerhåndboken,
er registrerte varemerker og kan ikke
benyttes i andre sammenhenger uten
samtykke fra Sunrise Medical AS.
Rutiner ved gjenbruk
Gjenbruksskjema
Rullatoren er egnet for gjenbruk
F Sjekk at bremsen fungerer korrekt
F Etterjuster bremsene dersom nødvendig
F Sjekk at bremsehendlene står i riktig posisjon
F Rengjør bremseklossene
F Rengjør bremsefjærene
F Sjekk at hjulene er hele, og at de ikke har noen skader
F Skift skadede eller slitte hjul
F Sjekk at alle bevegelige deler fungerer
F Kontroller og eventuelt etterjuster skrudde forbindelser
F Kontroller hjuloppheng og bytt om nødvendig
F Påse at rullatoren er hygienisk ren
39MB4100 Gemino 30
Norsk
Norsk
Når du mottar Gemino
1
Montering
Standard blir rullatoren levert komplett. Det
eneste du trenger å gjøre er å:
Folde ut rullatoren
Stille inn riktig høyde på kjørehåndtakene
Sette på eventuelt tilbehør
Kontroller bremsene og juster om
nødvendig
Emballasje
Lever emballasje til egnet mottakssted. Plast
og kartong i forbindelse med emballasje kan
resirkuleres.
Bruk av rullatoren
2
Bremser
Kontroller alltid at bremsene virker før hver
dags bruk.
For å bremse rullatoren når du kjører, kan
du klemme inn bremsehåndaket litt for å
redusere farten.
Ikke kjør rullatoren når bremsen står i låst
posisjon. Hvis du kjører/skyver rullatoren
med makt når bremsen er helt eller
delvis låst, medfører det slitasje på dekk
og brems som igjen kan føre til dårlige
bremseegenskaper.
Ikke benytt rullatoren hvis bremsene er
defekte.
2
Parkeringsbrems
Skyv bremsehåndtaket ned for å aktivere
parkeringsbremsen. Du merker et lite klikk
når parkeringsbremsen er aktivert.
Klem bremsehåndtaket opp for å oppheve
parkeringsbremen.
Advarsel!
Benytt alltid parkeringsbremsen når du
stopper eller parkerer rullatoren.
Benytt alltid parkeringsbremsen når du skal
sitte på setet.
3
Sete
Påse at parkeringsbremsen er på før du
setter deg.
Sitt alltid med ryggen mot kjøreretningen.
Ryggreim for bedre støtte kan kjøpes som
tilbehør.
4
Å gå med rullator
Riktig støtte og trygg gange oppnår du
best ved å gå oppreist med rullatoren nær
kroppen, holde baken inn og se framover.
Advarsel!
Ikke skyv rullatoren langt foran kroppen.
Det kan føre til fall og feilbelastninger.
Ikke len- eller strekk deg for langt ut til
siden når du bruker rullatoren, da dette gjør
rullatoren ustabil.
5
Forsering av hindre,
vippestuss
Tråkk på vippestussen for å vippe forhjulene
på rullatoren opp når du skal forsere
fortauskanter, terskler eller andre hindringer.
6
Kantavviser
Gemino er utstyrt med kantavviser
som
hindrer bakhjulet i å bli hengende fast på
utstikkende hindringer som dørkarmer og
hjørner.
7 Folde sammen rullatoren
Rullatoren låser automatisk i helt sammenslått
posisjon.
Trekk i stroppen
for å folde sammen
rullatoren.
Ta tak i kjørehåndtakene og skyv
rullatoren sammen. Når rullatoren er helt
sammenfoldet, går den i lås og du merker
et lite klikk.
Advarsel!
Vær oppmerksom på klemfare ved
utfolding og sammenfolding av rullatoren.
7
Folde ut rullatoren
Rullatoren låser automatisk i helt utslått
posisjon.
Dra kjørehåndtakene fra hverandre.
Press sidestagene ned til du merker et lite
klikk i helt utfoldet posisjon.
Forsikre deg om at rullatoren er i låst
posisjon før du benytter den.
7
Løfte og bære rullatoren
Løftehåndtakene er best tilgjengelig når
rullatoren er sammenfoldet.
Løft rullatoren sammenfoldet, dette gir
den beste måten og løfte på og best
balanse i forhold til vekt og løftehåndtak.
Slipp hendelen. Kjørehåndtaket blir
automatisk låst i riktig høyde.
Innstilling av rullatoren
8
Høyde på kjørehåndtak
For å oppnå riktig kjørestilling og unngå
feilbelastning, må kjørehåndtakene stilles inn
slik at brukeren går oppreist inntil rullatoren
og ikke trenger krumme ryggen ved kjøring.
• Løft hendelen.
Dra- eller skyv kjørehåndtaket til riktig
høyde.
9
Memoryfunksjon for riktig
høyde på kjørehåndtaket
Memoryfunksjonen gjør at du raskt kan stille
kjørehåndtaket tilbake til riktig høyde hvis
høyden er endret ved transport eller lignende.
Før du kan sette memoryfunksjonen,
må du finne hva som er riktig høyde på
kjørehåndtaket
Skru ut skruen
, benytt en 3 mm
unbrakonøkkel.
Løft av kjørehåndtaket.
• Vri memorybrikken
90° og trekk den
rett ut.
Plasser brikken i ønsket høyde. - Nå kan
ikke kjørehåndtaket stilles høyere enn
punktet memorybrikken er satt, men du
kan fremdeles skyve det helt ned ved
transport.
Klem hendelen for høydejustering
godt
sammen når du setter kjørehåndtaket på
plass.
Skru til skruen
igjen.
10
Innstilling og justering av
bremser
Bremsene skal være justert slik at de tar likt
på hvert hjul. Avstanden mellom bremsekloss
og brems skal være ca 2 mm. Når
parkeringsbremsen er på, skal bremseklossen
ikke presses inn i hjulets gummi, da dette kan
ødelegge hjulet.
• Løsne låsemutteren
.
Juster bremsen ved skru kabelstremmeren
inn- eller utover.
Test bremsene ved å snurre hjulet og
klemme inn bremsehåndtakene.
Hjulene skal trille lett.
40 MB4100 Gemino 30
Norsk
Sikkerhet
Advarsel!
Kontroller alltid at bremsene fungerer før
bruk.
Forsikre deg om at rullatoren er i låst
posisjon før du benytter den.
Benytt alltid parkeringsbremsene ved stopp
eller parkering.
Sørg for at rullatoren er stilt inn i riktig
høyde for å unngå feilbelastninger og fall.
Ikke skyv rullatoren langt foran kroppen.
Vær oppmerksom på eventuell klemfare,
unngå å få fingrene mellom bevegelige
deler på rullatoren. Vær spesielt
oppmerksom ved sammenfolding og
utfolding av rullatoren.
Dersom rullatoren utsettes for direkte
sollys / kalde temperaturer over en lengre
tidsperiode, kan rullatorens overflater
bli varme (>41°C) / veldig kalde. Vær
varsom når du berører rullatoren under
disse forholdene da det utgjør fare for
forbrenninger eller forfrysninger. Personer
med nedsatt følsomhet i huden bør være
ekstra forsiktig.
Brukere må ferdes blant gående trafikanter,
ikke på veier eller trafikkerte gater. Benytt
reflekser ved utendørs bruk.
Ikke benytt rullatoren til annet enn tiltenkt
bruk, den må ikke benyttes til transport av
personer eller tung last.
Vær oppmerksom der det er barn i
nærheten. Ikke la barn leke med rullatoren.
Maksimal brukervekt for rullatoren er:
150 kg Gemino 30
130 kg Gemino 30 M
125 kg Gemino 30 S
100 kg Gemino 30 / 30 M / 30 S SpeedControl.
Maksimal vekt i kurven er 5 kg.
Du bør jevnlig, visuelt inspisere rullatoren,
for å forsikre deg om at alle skruer, bolter
og andre festeanordninger er forsvarlig
festet.
Unngå å gjøre modifiseringer og
ombygginger av rullatoren som kan påvirke
sikkerheten som er innebygget i rullatorens
konstruksjon.
Ikke benytt rullatoren hvis den har skader
eller er ødelagt på annen måte.
Benytt kun tilbehør som er godkjent av
Sunrise Medical
Vedlikehold
Vedlikehold som er nevnt i dette avsnittet
kan utføres av brukeren. Vedlikeholdsarbeid
utover dette bør foretas av kvalifisert
personale i din kommune.
Vask av rammen
Rammen bør vaskes med mildt såpevann
regelmessig. Dersom rammen er veldig
skitten kan avfettingsmiddel brukes.
Rammen kan eventuelt spyles med
høytrykksspyler. Forsøk da å unngå direkte
spyling mot kulelagre. Tørk rullatoren godt
etter vasking eller når den har vært kjørt ute i
regnvær. Hvis avfettingsmiddel er brukt bør
bevegelige deler smøres opp igjen.
Rengjøring av bremser
Rengjør jevnlig bremsekloss og bremsefjær.
Rengjøring av kurven
Kurven kan tas av og rengjøres separat.
Maskinvask 60°, håndvask 40° eller
desinfeksjon.
Ved desinfeksjon, benytt godkjent kjemisk
desinfeksjonsmiddel, ikke varmedesinfeksjon.
(www.legemiddelverket.no).
Forhold som kan være skadelig
for rullatoren
Rullatoren bør ikke anvendes ved
temperaturer under -35˚C eller over 60˚.
Det stilles ingen krav i forbindelse med
luftfuktighet og lufttrykk. Ved lagring stilles
ingen krav utover dette.
Skruer og muttere
Skruer og muttere kan løsne noe over
tid. Husk derfor å kontrollere, eventuelt
ettertrekke, disse med jevne mellomrom.
Skruesikring, for eksempel Blå Locktite, nr
243, kan benyttes.
Dersom låsemuttere har vært demontert
mister de noe av låseevnen, og bør byttes ut.
Desinfeksjon
Desinfeksjon skal kun utføres av kvalifisert
personale. Rullatoren kan desinfiseres med
desinfeksjonsmiddel som inneholder 70-80%
etanol. Ikke benytt klor- og fenolholdige
desinfeksjonsmidler.
Jevnlig ettersyn
Sjekk at bremsen fungerer korrekt.
Etterjusteres dersom nødvendig.
Sjekk at hjulene er hele, og at de ikke har
noen skader.
Sørg for at rullatoren er ren, og at alle
bevegelige deler fungerer.
Kontroller og eventuelt etterjuster skrudde
forbindelser.
Reparasjoner
Utover mindre lakkreparasjoner, bytte
av hjul og innstilling av bremser må alle
reparasjoner foretas av kvalifisert personale
hos leverandøren i din kommune eller på
hjelpemiddelsentralen.
For informasjon om reparasjoner eller
service, henvend deg til servicepersonell i din
kommune.
Oppbevaring
Oppbevar rullatoren stående.
Rullatoren kan oppbevares utendørs
Transport
Legg sammen rullatoren før den skal
transporteres. Rullatoren skal løftes/bæres i
samlede løftehåndtak.
Løft aldri rullatoren i bremsewirer eller
setestropp.
Tekniske spesifikasjoner
Materialbeskrivelse
Rullatoren med de fleste detaljer er utført i en
spesiallegering av aluminium.
Bruksområder
Rullatoren er beregnet for både innen- og
utendørsbruk på flatt og fast underlag.
Rullatoren er utviklet for personer med
redusert muskelkraft, redusert bevegelighet,
redusert mobilitet og redusert stabilitet.
Avfallshåndtering
Avfall i forbindelse med emballasje,
deler til rullatoren samt selve rullatoren,
kan behandles som alminnelig avfall.
Hovedbestanddelen i rullatoren er aluminium,
og har gode omsmeltingsmuligheter. Plast
og kartong i forbindelse med emballasje kan
resirkuleres.
41MB4100 Gemino 30
Norsk
Garanti
DENNE GARANTIEN VIL IKKE PÅ NOEN MÅTE PÅVIRKE DINE LOVFESTEDE RETTIGHETER.
Sunrise Medical* gir sine kunder en garanti, slik beskrevet i
garantibetingelsene. Garantien dekker følgende:
Garantibetingelsene:
1. Dersom en del eller deler på produktet må repareres eller skiftes ut på grunn av en
produksjons- og/eller materialfeil innen 24 måneder, vil delen eller delene repareres eller skiftes
ut gratis. Garantien dekker kun produksjonsfeil.
2. For å bruke garantien, vennligst ta kontakt med Hjelpemiddelsentralen og oppgi nøyaktig
informasjon om feilen og hvordan den har oppstått. Hvis du bruker produktet utenfor områdene
som er dekket av et Sunrise Medical-verksted, vil reparasjon eller utskifting av deler gjøres av
et annet verksted som er godkjent av produsenten. Produktet må alltid repareres av et verksted
(forhandler) som er godkjent av Sunrise Medical.
3. For deler som er reparert eller byttet ut i samsvar med denne garantien, gir vi en garanti i
henhold til disse garantibetingelsene for den gjenværende garantiperioden for produktet i
samsvar med punkt 1.
4. Reservedeler som kunden har betalt for vil ha en garanti på 12 måneder (fra den/de ble
montert) i henhold til disse garantibetingelsene.
5. Denne garantien kan ikke brukes til å reparere eller skifte ut deler på et produkt forårsaket av:
a. Normal slitasje, inkludert, men er ikke begrenset til, batterier, armleneputer, trekk, dekk,
bremser, osv.
b. Overbelastning av produktet. Kontroller CE-etiketten for informasjon om den maksimale
brukervekten.
c. Produktet eller en del av den ikke har blitt ivaretatt eller vedlikeholdt i samsvar med
produsentens anbefalinger, slik beskrevet i brukerveiledningen og/eller serviceheftet.
d. Det er brukt deler som ikke er klassifisert som originaldeler.
e. Produktet eller del av den er blitt skadet pga. uforsiktighet, ulykke eller feil bruk.
f. Det er utført endringer/modifiseringer på produktet eller deler som ikke er i samsvar med
produsentens spesifikasjoner.
g. Det er utført reparasjoner før Sunrise Medicals kundeservice har blitt informert om dette.
6. Denne garantien er gjenstand for lover og/eller avtaler gjennom f.eks. egne kontrakter i det
landet hvor produktet ble kjøpt fra Sunrise Medical.
* Betyr forhandleren/leverandøren som Sunrise Medical-produktet ble kjøpt fra.
Tilleggsinformasjon kun for australske brukere:
i. Varer som leveres av Sunrise Medical Pty i Australia kommer med en garanti fra Sunrise
Medical som ikke kan utelukkes i henhold til australsk forbrukerlov.
ii. Ved alvorlige feil har du krav på utskiftning eller refusjon, samt kompensasjon for forutsigbart
tap og skade.
iii. Du har også krav på å få produktene reparert eller skiftet ut dersom de ikke overholder en
godkjent standard og feilen ikke utgjør en alvorlig feil.
iv. Fordelene med denne garantien er i tillegg til dine andre rettigheter og rettsmidler i loven for
varer som garantien gjelder for.
CE-merking
Produktet oppfyller kravene i EUs direktiv
93/42EEGfor medisinteknisk utstyr. I sam-
hold med Bilag IXtil dette direktiv, tilhører
produktet klasse I. Sunrise Medicals sikkerhet
for overensstemmelse er gjort under eget
ansvar utfra bilag VII i det nevnte direktivet.
42 MB4100 Gemino 30
Norsk
Índice
Aviso: Os conteúdos deste manual
do utilizador são apenas informativos.
Estas informações podem ser alteradas
sem aviso e não devem, por isso, ser
interpretadas como uma obrigação por
parte da Sunrise Medical. A Sunrise
Medical não é responsável, de forma
legal ou financeira, por quaisquer
erros ou imprecisões que possam ser
apresentados neste manual do usuário.
Todos os produtos mencionados
neste manual do utilizador são marcas
comerciais registadas e não podem
ser utilizados noutros contextos sem a
autorização da Sunrise Medical.
Parabéns pela escolha do seu
novo andarilho
Qualidade e funcionalidade são as palavras-
chave de todos os produtos da Sunrise
Medical.
Estamos muito abertos à possibilidade de
receber quaisquer comentários seus sobre
as suas experiências com a utilização deste
andarilho. Desta forma, podemos produzir
um produto ainda melhor.
Para sua própria segurança, e para
que possa aproveitar ao máximo as
funcionalidades de seu novo andarilho,
recomendamos que leia este manual do
utilizador antes de começar a utilizar o
andarilho.
Gemino – uma breve apresentação
Gemino foi criado para ser utilizador tanto em
interiores como em exteriores. É fácil ajustar
o Gemino de acordo com as necessidades
de cada utilizador. Gemino está equipado
com rodas estáveis que rodam facilmente e
travões que são fáceis de utilizar.
Gemino pode ser dobrado para transportar
facilmente.
As instruções do manual do andador Gemino
com Controle de Velocidade somente serão váli-
das em adição com as instruções do manual do
Controle de Velocidade.
Procedimento para reutilização
Lista de verificação antes da reutilização
O andarilho destina-se a ser/é adequado para reutilização.
F Verifique se os travões funcionam corretamente
F Se necessário, ajuste os travões
F Verifique se as alavancas dos travões estão na posição correta
F Limpe os blocos dos travões
F Limpe as molas dos travões
F Verifique se as rodas estão em boas condições e se não estão danificadas
F Substitua quaisquer rodas gastas ou danificadas
F Verifique se todas as peças em movimento estão a funcionar
F Verifique e, se necessário, ajuste todas as ligações com parafusos
F Verifique a suspensão das rodas e, se necessário, substitua-a
F Certifique-se de que o andarilho está limpo e em boas condições higiénicas
Procedimento para reutilização ..................................................................43
Quando receber o seu Gemino ..................................................................44
Utilizar o andarilho ......................................................................................44
Ajustar o andarilho .......................................................................................44
Segurança .....................................................................................................45
Manutenção ..................................................................................................45
Especificações técnicas .............................................................................46
Garantia ......................................................................................................... 46
43MB4100 Gemino 30
Português
Português
Quando receber o seu
Gemino
1
Montagem
O seu andarilho é fornecido completo. Tudo o
que precisa de fazer é:
Desdobrar o andarilho.
Ajustar as pegas para empurrar para a
altura correta.
Instalar e ajustar quaisquer acessórios
Verifique os travões e ajuste-os, se
necessário.
Embalagem
Entregue a embalagem num centro de
recolha de resíduos apropriado. O plástico
e o cartão da embalagem podem ser
reciclados.
Utilizar o andarilho
2
Travão de condução
Verifique sempre se os travões funcionam
antes de começar a utilizar o andarilho.
Se precisar de travar enquanto estiver
empurra o andarilho, aperte a alavanca do
travão para reduzir a velocidade.
Não empurre o andador com rodas com
os freios na posição de bloqueio. Se tentar
empurrar o andarilho com força quando
os travões estiverem bloqueados ou
parcialmente bloqueados, poderá danificar
os pneus e os travões, e os travões
poderão deixar de funcionar corretamente.
Não utilize o andarilho se os travões
estiverem defeituosos.
2
Travão de estacionamento
Empurre a alavanca do travão para baixo
para acionar o travão de estacionamento.
Irá ouvir um leve clique quando o travão
de estacionamento for acionado.
Puxe a alavanca do travão para cima para
desbloquear o tavão de estacionamento.
Aviso!
Utilize sempre o travão de estacionamento
quando parar ou estacionar o andarilho.
Utilize sempre o travão de estacionamento
quando se sentar no assento.
3
Assento
Certifique-se de que o travão de
estacionamento está acionado antes de
se sentar.
Sente-se sempre com suas costas
voltadas para a direção da marcha.
Um encosto com correia pode ser
comprado como acessório.
4
Caminhar com o andarilho
Para conseguir o melhor suporte e o
movimento mais seguro, caminhe totalmente
ereto com o andarilho perto de seu corpo.
Endireite o seu corpo. Olhe para a frente e
não para baixo.
Aviso!
Não empurre o andarilho muito afastado
de seu corpo. Pode provocar quedas e
carregamentos incorretos.
Não se incline nem tente alcançar
demasiado longe para os lados quando
utilizar o andarilho porque o peso lateral
pode tornar o andarilho instável.
5
Contornar obstáculos, barra
de inclinação
Pise a barra de inclinação para inclinar as
rodas dianteiras do andarilho para cima
quando quiser contornar lancis, soleiras de
portas ou outros obstáculos.
6
Defletor lateral
O Gemino está equipado com um defletor
lateral
, que impede que a roda traseira
fique presa em obstáculos salientes como
soleiras de portas e cantos.
7
Dobrar o andarilho
O andarilho bloqueia automaticamente
quando completamente dobrado.
Puxe a correia
para dobrar o
andarilho. Quando o andarilho estiver
completamente dobrado, ficará bloqueado
e ouvirá um leve clique.
Aviso!
Cuidado com o risco de entalar os dedos
quando dobrar e desdobrar o andarilho.
7
Desdobrar o andarilho
O andarilho bloqueia automaticamente
quando completamente aberto.
Afaste as pegas de operação.
Pressione as barras laterais para
baixo até ouvir um leve clique quando
completamente desdobrado.
Antes de utilizar o andarilho, certifique-se
de que o mecanismo articulado (dobrar)
está bloqueado.
7
Levantar e transportar o
andarilho
As pegas de elevação ficam mais acessíveis
quando o andarilho estiver dobrado.
Dobre o andarilho antes de o levantar,
porque essa é a melhor maneira, e a mais
fácil, de o levantar por causa da relação
entre o peso e as pegas de elevação.
Ajustar o andarilho
8
Altura das pegas para
empurrar
Para obter a posição correta para empurrar
e evitar carregamentos incorretos, as pegas
para empurrar devem ser ajustadas de forma
que o utilizador caminhe ereto em relação ao
andarilho e não precise dobrar as suas costas
enquanto empurra.
Levante a lingueta.
Empurre ou puxe as pegas até atingir a
altura correta.
Aperte a lingueta. As pegas para empurrar
ficarão automaticamente bloqueadas em
função da altura correta.
9
Função de memória para
altura correta das pegas para
empurrar
A função de memória permite ajustar
rapidamente as pegas para empurrar de
acordo com a altura correta caso a altura
tenha sido modificada durante o transporte,
etc.
Antes de ativar a função de memória,
deve decidir a altura correta das pegas
para empurrar.
Desaperte o parafuso
com uma chave
Allen de 3 mm.
Levante as pegas para empurrar.
Rode o bloco de memória
90° e puxe-o
para fora.
Coloque o bloco na altura correta. Agora
as pegas para empurrar não podem ficar
mais
elevadas do que a posição para qual
o bloco de memória foi ajustado, mas
ainda as pode empurrar para baixo para
transportar.
Feche firmemente a lingueta de ajuste
da altura
depois de posicionar
corretamente as pegas para empurrar.
Apertar novamente o parafuso
.
10
Ajustar os travões
Os travões devem ser ajustados de forma
a travarem todas as rodas uniformemente.
A distância entre o bloco do travão e o
travão deve ser de aproximadamente de 2
mm. Quando o travão de estacionamento
é acionado, o travão não deve pressionar a
borracha da roda, porque pode danificar a
roda.
44 MB4100 Gemino 30
Português
Desaperte a porca de bloqueio
.
Ajuste o travão apertando ou
desapertando a porca do ajustador do
cabo
.
Teste os travões rodando as rodas e
apertando as alavancas do travão. As
rodas devem rodar facilmente
Segurança
Aviso!
Verifique sempre se os travões estão a
funcionar antes de utilizar o andarilho.
Certifique-se de que o mecanismo
articulado (dobrar) está bloqueado depois
de desdobrar o andarilho.
Utilize sempre o travão de estacionamento
quando parar ou travar.
Certifique-se de que a altura do andarilho
foi ajustada corretamente para evitar
carregamento incorretos e quedas. Não
empurre o andarilho muito afastado de seu
corpo.
Cuidado com o risco de entalar os dedos;
evite colocar seus dedos entre as peças
móveis do andarilho. Tenha muita atenção
quando dobrar e desdobrar o andarilho.
Se o andarilho estiver exposto à luz do
sol / a temperaturas frias durante longos
períodos de tempo, as superfícies do
andarilho podem aquecer (> 41°C) / ficar
muitos frias. Tenha cuidado quando tocar
no andarilho nestas condições porque
pode sofrer queimaduras de pele causadas
pelo calor ou frio. As pessoas com pele
sensível devem ter cuidados adicionais.
Os utilizadores devem mover-se nas
vias para peões e não em estradas com
circulação de automóveis. Utilize os
refletores quando utilizar o andarilho no
exterior.
Não utilize o andarilho para outro fim que
não seja aquele para que está destinado.
Não deve ser utilizado para transportar
pessoas ou cargas pesadas.
Esteja atento à proximidade de crianças.
Não permita que as crianças brinquem
com o andarilho.
O peso máximo do utilizador do andarilho
é:
150 kg Gemino 30
130 kg Gemino 30 M
125 kg Gemino 30 S
100 kg Gemino 30 / 30 M / 30 S SpeedControl.
A capacidade de peso máximo do cesto
é 5 kg.
Deve inspecionar periodicamente o
andarilho para garantir que todos os
parafusos e outras peças de fixação estão
devidamente apertadas.
Evite fazer modificações ou conversões
no andarilho que possam afetar sua
segurança.
Não utilize o andarilho se estiver danificado
ou com alguma avaria. Fale com seu
revendedor para qualquer reparação.
Não utilize quaisquer acessórios não
autorizados pela Sunrise Medical.
Manutenção
A manutenção descrita nesta seção pode
ser feita pelo utilizador. Outros trabalhos de
manutenção só devem ser feitas por pessoal
qualificado no fornecedor da sua localidade
ou no centro de assistência técnica. Para
informações sobre reparações e assistência,
contacte o centro de assistência técnica do
seu país.
Lavar a estrutura
A estrutura deve ser lavada periodicamente
com água com sabão. Se a estrutura
estiver muito suja, pode utilizar um agente
desengordurante. A estrutura pode ser
lavada com uma mangueira de alta pressão.
Se utilizar esse método, evite pulverizar
diretamente os rolamentos esféricos.
Seque cuidadosamente o andarilho
depois da lavagem ou depois de ter sido
utilizado à chuva. Se aplicar um agente
desengordurante, as peças em movimento
devem ser lubrificadas posteriormente.
Limpar os travões
Limpe os blocos dos travões e as molas do
travão periodicamente.
Limpar o cesto
O cesto / mochila pode ser retirado e lavado
separadamente. Na máquina de lavar a 60°,
lavar à mão a 40° ou desinfete.
Para desinfetar, utilize desinfetante químico
aprovado. Não desinfete com calor.
Condições que podem danificar o
andarilho
O andarilho não deve ser utilizador em
temperaturas inferiores a -35 °C ou
superiores a 60 °C. Não são mencionados
requisitos específicos em relação à humidade
ou pressão do ar. Não são referidos mais
requisitos em relação às condições de
armazenamento.
Parafusos e porcas
Os parafusos e as porcas podem ficar
frouxos com o passar do tempo. Assim,
lembre-se de verificar e, se necessário,
apertar todos os parafusos e porcas
periodicamente. Pode ser utilizado um
produto de bloqueio de roscas, como Loctite
Blue N.º 243.
Se for necessário remover as porcas de
auto-fixação, estas perdem alguma da
sua capacidade de fixação e devem ser
substituídas.
Desinfeção
A desinfeção só deve ser feita por pessoal
qualificado. O andarilho pode ser desinfetado
com uma solução contendo 70%–80% de
etanol. Não use desinfetantes que contenham
lixívia ou fenóis.
Inspeção periódica
Verifique se os travões funcionam
corretamente. Ajuste, se necessário.
Verifique se as rodas estão em boas
condições e se não estão danificadas.
Certifique-se de que o andarilho está
limpo e que todas as peças móveis
funcionam corretamente.
Verifique e, se necessário, ajuste todas as
ligações com parafusos.
Reparações
Além de pequenas reparações da pintura, a
substituição de rodas e o ajuste dos travões,
todas as reparações devem ser feitas por
pessoal qualificado no fornecedor da sua
localidade ou no centro de assistência
técnica.
Para informações sobre reparações e
assistência, contacte o centro de assistência
técnica de seu país.
Armazenamento
Armazene o andarilho na vertical.
O andarilho pode ser guardado no exterior.
Transporte
Dobre o andarilho antes do transporte. Deve
ser levantado e transportado pelas as pegas.
Nunca levante o andarilho pelos cabos dos
travões ou pela correia do assento.
45MB4100 Gemino 30
Português
Especificações técnicas
Materiais utilizados
O andarilho e a maioria das peças são
constituídos por uma liga de alumínio
especial.
Áreas de aplicação
O andarilho destina-se a ser utilizado no
interior e no exterior, em superfícies planas e
firmes.
Foi desenvolvido para pessoas com
resistência muscular reduzida, movimentos
reduzidos, mobilidade reduzida e estabilidade
reduzida.
Tratamento de resíduos
Os resíduos relacionados com a embalagem,
peças do andarilho ou com o próprio
andarilho podem ser processados como
resíduos gerais. O principal componente
do andarilho é o alumínio, que pode ser
derretido para reutilização. O plástico e o
cartão utilizados na embalagem podem ser
reciclados.
Rotulagem CE
O produto cumpre os requisitos da Diretiva
da UE 93/42 CEE para dispositivos médicos.
Com base nas regras de classificação no
Anexo IX desta diretiva, o produto está
classificado na Classe I. A declaração
de conformidade foi redigida sob a
responsabilidade exclusiva da Sunrise
Medical com base no Anexo VII desta
diretiva.
Garantia
ESTA GARANTIA NÃO AFECTA, DE MODO ALGUM, OS SEUS DIREITOS LEGAIS.
A Sunrise Medical* oferece aos seus clientes uma garantia, como definida nas condições da
garantia, para os seus produtos cobrindo o seguinte.
Condições de garantia:
1. Caso seja necessário reparar ou substituir uma peça ou peças do produto como resultado
de um defeito de fabrico e/ou de material nos 24 meses depois da entrega ao cliente, a peça
ou peças afetada(s) serão reparadas ou substituídas sem encargos. A garantia só cobrirá os
defeitos de fabrico.
2. Para aplicar a garantia, contacte o Serviço de Clientes Sunrise Medical com os detalhes
precisos da natureza do problema. Caso utilize o produto fora da área abrangida pelo
agente de serviço da Sunrise Medical, as reparações ou substituições serão efetuadas por
outra agência designada pelo fabricante. O produto deve ser reparado por uma agente de
assistência ao cliente designado pela Sunrise Medical, (concessionário).
3. Para peças reparadas ou trocadas no âmbito desta garantia, oferecemos uma garantia de
acordo com estas condições de garantia aplicável ao restante período da garantia do produto
de acordo com o ponto 1).
4. As peças sobressalentes originais que tenham sido instaladas por encargo do cliente terão
uma garantia de 12 meses, (a contar da data da instalação), de acordo com estas condições
da garantia.
5. Em caso de reparação ou substituição do produto, não serão aceites reclamações da garantia
pelas seguintes razões:
a. Desgaste normal que inclui, mas não está limitado, as seguintes peças quando instaladas:
baterias, almofadas dos apoios para os braços, forros, pneus, sapatas dos travões, virolas,
etc.
b. Qualquer peso que sobrecarregue o produto, consulte a etiqueta da CE para saber qual o
peso máximo do utilizador.
c. O produto ou peça não foi mantido ou reparado de acordo com as recomendações do
fabricante, como ilustrado nas instruções do utilizador e/ou nas instruções de manutenção.
d. Se foram usados acessórios que não foram especificados como sendo acessórios
originais.
e. Se o produto ou peça foi danificada por negligência, acidente ou utilização incorreta.
f. Se foram efetuadas alterações/modificações do produto ou peças, que não respeitam as
especificações do fabricante.
g. Se as reparações foram efetuadas antes do Serviço ao Cliente ter sido informado das
circunstâncias.
6. Esta garantia está sujeita à lei do país onde o produto foi comprado à Sunrise Medical
* Significa as instalações da Sunrise Medical onde o produto foi adquirido.
Notas adicionais apenas para a Austrália:
i. Os produtos fornecidos pela Sunrise Medical Pty Ltd na Austrália são acompanhados por uma
garantia da Sunrise Medical que não pode ser excluída pela Lei do Consumidor da Austrália.
ii. Tem direito a substituição ou reembolso em caso de avaria grave e por compensação por
quaisquer prejuízos ou danos previsíveis.
iii. Também tem direito à reparação ou substituição dos produtos caso a qualidade dos mesmos
não seja aceitável e caso a avaria não seja considerada avaria grave.
iv. Os benefícios que a garantia lhe oferece são para além dos restantes direitos e soluções
segundo a lei em relação aos produtos aos quais a garantia se refere.
46 MB4100 Gemino 30
Português
Innehåll
Varning: Innehållet i denna
användarmanual är endast avsedd för
information. Denna information kan
ändras utan föregående meddelande
och är därför inte att betrakta som
utfästelser från Sunrise Medical.
Sunrise Medical friskriver sig från allt
ansvar, juridiskt och ekonomiskt, vad
gäller eventuella fel eller brister i denna
användarmanual. Alla produkter som
nämns i denna användarmanual är
registrerade varumärken och kan inte
användas i andra sammanhang utan
godkännande från Sunrise Medical.
Vi gratulerar till din nya rollator!
Hög kvalitet och god funktionalitet är
nyckelbegrepp för alla produkter från Sunrise
Medical.
Du får gärna komma med synpunkter om din
erfarenhet av rollatorn, om du tycker att vi kan
förbättra något hos den. På så sätt kan vi ta
fram ännu bättre produkter framöver.
För din egen säkerhet och för att få ut så
mycket som möjligt av din nya rollator,
rekommenderar vi att du läser denna
användarmanual noga innan du börjar
använda rollatorn.
Kort om Gemino
Gemino är avsedd för användning både
inomhus och utomhus. Du kan göra många
justeringar och de är enkla att göra, vilket
bidrar till att Gemino enkelt och snabbt kan
anpassas efter varje användares enskilda
behov. Gemino är utrustad med stadiga hjul
som rullar lätt, och effektiva bromsar som är
enkla att hantera.
Gemino kan fällas ihop, så att den blir lättare
att transportera.
Rekonditionerings anvisning .......................................................................47
När du tar emot Gemino .............................................................................48
Så använder du rollatorn .............................................................................48
Att ställa in rollatorn .....................................................................................48
Säkerhet ........................................................................................................49
Underhåll .......................................................................................................49
Tekniska specifikationer .............................................................................49
Garanti ........................................................................................................... 50
För Gemino med Copal Speed Control-hjul gäller
denna bruksanvisning endast tillsammans med
bruksanvisningen för Speed Control.
Rekonditionerings anvisning
Checklista
Rollatorn kan återanvändas
F Kontrollera att bromsarna fungerar korrekt
F Efterjustera bromsarna vid behov
F Kontrollera att handbromsarna står i korrekt position
F Rengör bromsklossarna
F Rengör bromsfjädrarna
F Kontrollera att hjulen är hela och inte är skadade
F Byt ut skadade eller utslitna hjul
F Kontrollera att alla rörliga delar fungerar
F Kontrollera alla skruvar och skruva åt vid behov
F Kontrollera hjulupphängning och byt om nödvändigt
F Se till att rollatorn är hygieniskt ren
47MB4100 Gemino 30
Svenska
Svenska
När du tar emot Gemino
1
Montering
Rollatorn levereras komplett som standard.
Det enda du behöver göra är att:
Fälla ut rollatorn
Ställa in korrekt höjd för körhandtaget
Montera eventuella tillbehör
Kontrollera bromsarna och justera dem vid
behov.
Förpackningsmaterial
Lämna emballaget på en återvinningsstation.
Plasten och kartongen i förpacknings-
materialet kan återvinnas.
Så använder du rollatorn
2 Körbroms
Kontrollera att bromsarna fungerar varje gång
du ska använda rollatorn.
För att bromsa rollatorn när du kör håller
du in handbromsarna lite, så att rollatorn
börjar sakta ner.
Kör inte rollatorn när bromsen är i låst
läge. Om du forcerar rollatorn framåt när
bromsen är helt eller delvis låst, leder det
till onödigt slitage på däck och bromsar,
vilket i sin tur kan medföra försämrade
bromsegenskaper.
Använd aldrig rollatorn om inte bromsarna
fungerar felfritt.
2 Parkeringsbroms
Skjut bromshandtaget nedåt för att lägga
i parkeringsbromsen. Du märker att
parkeringsbromsen aktiverats genom ett
litet klickljud.
Fäll bromshandtaget uppåt igen för att
släppa på parkeringsbromsen.
Varning!
Använd alltid parkeringsbromsen när du
stannar eller parkerar rollatorn.
Använd alltid parkeringsbromsen när du
ska sitta på rollatorns sits.
3 Sits
Kontrollera alltid att du lagt i parkerings-
bromsen innan du sätter dig.
Sitt alltid med ryggen mot körriktningen.
Ryggrem för utökat stöd kan köpas
separat som tillbehör.
4 Att gå med rollator
För att få bästa möjliga stöd när du går med
rollatorn bör du gå utan att böja dig framåt,
ha rollatorn nära kroppen, hålla in rumpan
och titta framåt.
Varning!
Skjut inte rollatorn långt framför dig.
Det kan leda till att du faller omkull eller
felbelastar.
Luta dig inte eller sträck dig inte för långt
åt sidan när du använder rollatorn eftersom
sidledes vikt gör rollatorn instabil.
5 Ta dig över hinder med
vippfunktionen
Tryck ner foten på trampröret för att vippa de
främre hjulen när du ska ta dig över trösklar
och andra hinder.
6 Kantskydd
Gemino är utrustad med kantskydd
som förhindrar att bakhjulen fastnar mot
utskjutande hinder som dörrkarmar ochhörn.
7 Så fäller du ihop rollatorn
Rollatorn låses automatiskt när den når läget
fullt hopfälld.
Dra stroppen uppåt
för att fälla ihop
rollatorn. När du hör ett klickljud har
rollatorn låsts i hopfällt läge.
Varning!
Var försiktig så att du inte klämmer
fingrarna när du fäller ut respektive fäller
ihop rollatorn.
7 Så fäller du ut rollatorn
Rollatorn låses automatiskt när den når utfällt
läge.
För isär körhandtagen. Tryck ned
sidostöden på sitsen tills du hör ett litet
klick i helt utfälld position.
Försäkra dig alltid om att rollatorn är i låst
läge innan du börjar använda den.
7 Bärhandtagen
Bärhandtagen är lättast att komma åt när
rollatorn är hopfälld.
För att lyfta rollatorn så bekvämt som
möjligt bör du se till att den alltid är i
hopfällt skick när du ska bära den; det ger
bästa möjliga balans med avseende på
vikt och bärhandtagens position.
Att ställa in rollatorn
8 Höjd på körhandtaget
För att få rätt höjd på körhandtagen och
undvika felbelastning ska höjden ställas in
så att användaren kan gå rak i kroppen intill
rollatorn och inte behöver gå framåtlutad.
Lyft på spaken.
Dra eller skjut körhandtaget till lagom höjd.
Släpp spaken. Körhandtaget låses
automatiskt i korrekt höjd.
9 Minnesfunktion för korrekt
höjd på körhandtaget
Minnesfunktionen gör att du snabbt kan
ställa in körhandtagets korrekta höjd om den
ändrats under en transport eller liknande.
Innan du ställer in minnesfunktionen
bör du prova dig fram till den höjd på
körhandtaget som passar dig bäst.
• Lossa skruven
med en 3 mm
insexnyckel.
• Lyft körhandtaget.
• Vrid minnesbrickan
90° och dra ut den.
Placera brickan i önskad höjd. – Nu kan
inte körhandtaget ställas in högre än den
punkt där du satt minnesbrickan, men
du kan fortfarande skjuta ner det helt vid
transport.
Håll in spärren för höjdjustering
ordentligt när du sätter körhandtaget på
plats.
Skruva åt skruven
igen.
10 Inställning av bromsarna
Bromsarna ska vara justerade så att de
bromsar lika mycket på varje hjul. Avståndet
mellan bromskloss och broms ska vara ca
2 mm. När du lagt i parkerings bromsen
ska bromsklossen inte pressas in i däckets
gummi, eftersom det kan förstöra däcket.
• Lossa låsmuttern
.
Du justerar bromsen genom att skruva på
kabelns spännskruv
.
Testa bromsarna genom att sätta hjulet
i rotation och hålla in handbromsarnas
handtag. Hjulen ska snurra lätt.
48 MB4100 Gemino 30
Svenska
Säkerhet
Varning!
Kontrollera alltid att bromsarna fungerar
före användning.
Försäkra dig om att rollatorn är i låst läge
innan du börjar använda den.
Använd alltid parkeringsbromsarna när du
stannar eller parkerar.
Se till att alltid ha korrekt höjd inställd
på rollatorn för att undvika felbelastning
och inte riskera att falla omkull. Skjut inte
rollatorn långt framför kroppen.
Var uppmärksam på eventuell klämrisk;
undvik att ha fingrarna mellan rollatorns
rörliga delar. Var särskilt försiktig när du
fäller ihop eller fäller ut rollatorn.
Om rullstolen utsätts för direkt solljus /
låga temperaturer under en längre tid kan
rullatorns ytor bli heta (>41°C) / mycket
kalla. Var försiktig när du vidrör rullatorn
under dessa förhållanden eftersom bränn-
eller köldskador kan förekomma. Personer
med nedsatt känsel (Hypestesi) bör vara
extra försiktiga.
Använd rollatorn på gångvägar och bland
andra fotgängare, men inte ute på vägar
eller trafikerade gator. Bär reflex när du
använder rollatorn utomhus.
Använd inte rollatorn till annat än det som
den är avsedd för; den ska till exempel inte
användas för att transportera personer eller
tung last.
Var särskilt uppmärksam om det finns barn
i närheten. Låt inte barn leka med rollatorn.
Maximal användarvikt för rollatorn är:
150 kg Gemino 30
130 kg Gemino 30 M
125 kg Gemino 30 S
100 kg Gemino 30 / 30 M / 30 S SpeedControl.
Maximal vikt i korgen är 5 kg.
Du bör med jämna mellanrum se
efter att alla skruvar, bultar och andra
fästanordningar sitter ordentligt.
Bygg inte om eller modifiera rollatorn på
något sätt som kan påverka den inbyggda
säkerheten i rollatorn.
Använd inte rollatorn om den är skadad
eller på annat sätt defekt.
Använd endast de tillbehör som är
godkända av Sunrise Medical
Underhåll
De underhållsåtgärder som beskrivs i det
här avsnittet kan utföras av användaren.
Underhåll utöver detta bör utföras av behörig
personal hos leverantören i din kommun eller
på en hjälpmedelscentral. För information
om reparation eller service, vänd dig till
hjälpmedelscentralen närmast dig.
Att tvätta rollatorramen
Ramen bör tvättas regelbundet med milt
tvålvatten. Om ramen är mycket smutsig
kan avfettningsmedel användas. Ramen kan
eventuellt också spolas med högtryckstvätt.
Undvik i så fall att spola direkt mot kullagren.
Torka av rollatorn efter varje tvätt och när
den körts i regnväder. Om avfettningsmedel
använts bör de rörliga delarna smörjas.
Rengöring av bromsarna
Rengör bromsklossarna och bromsfjädern
regelbundet.
Rengöring av korgen
Korgen kan tas av och tvättas separat.
Maskintvätt 60°, handtvätt 40° eller
desinfektion.
För desinfektion: använd ett godkänt
kemiskt desinfektionsmedel. Använd inte
värmedesinfektion.
Omständigheter som kan skada
rollatorn
Rollatorn bör inte användas vid temperaturer
under -35˚C eller över 60˚. Den kan dock
användas oberoende av luftfuktighet och
lufttryck. Vid långtidsförvaring ställs inga krav
utöver dessa.
Skruvar och muttrar
Skruvar och muttrar kan med tiden börja
sitta löst. Tänk därför på att regelbundet
kontrollera och vid behov efterdra skruvar och
muttrar. Du kan även säkra dem med hjälp av
gänglim, till exempel Blå Locktite nr 243.
Om låsmuttrarna demonterats mister de en
del av sin låskapacitet och bör bytasut.
Desinfektion
Desinfektion ska enbart utföras av behörig
personal. Rollatorn kan desinficeras med
desinfektionsmedel som innehåller 70–80 %
etanol. Använd inte desinfektions medel som
innehåller klor eller fenol.
Underhåll
Kontrollera att bromsarna fungerar som de
ska. Efterjustera vid behov.
Kontrollera att hjulen är hela och utan
skador.
Håll rollatorn ren och se till att alla rörliga
delar fungerar.
Kontrollera alla skruvar och skruva åt dem
vid behov.
Reparationer
Utöver mindre lackreparationer, hjulbyten och
bromsinställning ska alla reparationer utföras
av behörig personal hos leverantören i din
kommun eller på hjälpmedelscentralen.
För information om reparationer eller service,
vänd dig till hjälpmedelscentralen närmast
dig.
Förvara rollatorn stående.
Rollatorn kan förvaras utomhus
Transport
Fäll ihop rollatorn innan den ska
transporteras. Rollatorn ska lyftas/bäras i
sammanhållna bärhandtag.
Använd aldrig bromsvajern eller
sätesstroppen för att lyfta rollatorn.
Tekniska specifikationer
Materialbeskrivning
Rollatorn är liksom de flesta detaljerna på
densamma tillverkade i en speciallegering av
aluminium.
Användningsområden
Rollatorn kan användas på plant och fast
underlag både inomhus och ute.
Rollatorn har tagits fram för personer med
reducerad muskelkraft, rörlighet och mobilitet
och/eller med balanssvårigheter.
Avfallshantering
Förpackningsmaterial, rollatorns delar
och själva rollatorn kan alla kasseras som
allmänt avfall. Rollatorn består huvudsakligen
av aluminium, som kan omsmältas och
användas på nytt. Plast och kartongmaterialet
i förpackningsmaterialet är återvinningsbart.
49MB4100 Gemino 30
Svenska
Garanti
DENNA GARANTI PÅVERKAR INTE DINA JURIDISKA RÄTTIGHETER I NÅGOT AVSEENDE.
Sunrise Medical* erbjuder en garanti, enligt garantivillkoren för produkter till sina kunder som
täcker följande.
Garantivillkor:
1. Skulle någon del eller delar av produkten behöva repareras eller bytas ut som resultat av ett
tillverknings- och/eller materialfel inom 24 månader, kan defekt del eller delar repareras eller
bytas ut kostnadsfritt. Garantitiden täcker endast tillverkningsfel.
2. För att använda garantin, kontakta serviceombud eller återförsäljare som godkänts av Sunrise
Medical med exakt beskrivning av problemet. Om du skulle använda på för långt avstånd
från det anvisade Sunrise Medical-serviceombudet, kan reparationer eller utbyte servas av en
annan serviceverkstad som är utsedd av tillverkaren. Produkten måste repareras av ett utsett
Sunrise Medical-serviceombud, (återförsäljare).
3. För delar som har reparerats eller bytts ut inom ramen för dessa garantivillkor, erbjuder vi en
garanti i enlighet med dessa garantivillkor för den återstående garantiperioden för produkten
enligt punkt 1).
4. Orginala reservdelar som har monterats genom kundens försorg, kommer att ha en 12
månaders garanti, (efter montering), enligt dessa garantivillkor.
5. Vi ansvarar inte för reparationer eller utbyte av en produkt eller del i följande fall:
a. Normalt slitage, vilket inkluderar men är inte begränsat till följande delar som är monterade;
batterier, armstödsdynor, sitsklädsel, däck, bromsbackar, beslag etc.
b. Eventuell överbelastning av produkten, var vänlig kontrollera EU-märkning för max
brukarvikt.
c. Produkten eller delen har inte underhållits eller servats enligt tillverkarens
rekommendationer i användar- och/eller servicehandboken.
d. Tillbehör som inte kan anses vara originaldelar har använts.
e. Produkten eller delen har skadats av vanskötsel, olycka eller felaktig användning.
f. Ändringar/modifikationer av produkten eller dess delar som ej utförts enligt tillverkarens
anvisningar.
g. Reparationer har utförts innan serviceombudet konsulterats.
6. Denna garanti gäller enligt lagen i det land där denna produkt inköptes från Sunrise Medical.*
* Innebär Sunrise Medical-firman där produkten inhandlades.
Ytterligare noteringar endast för Australien:
i. För varor levererade av Sunrise medical Pty Ltd i Australien, levereras våra varor med en
garanti av Sunrise Medical som inte kan exkluderas under Australisk konsumentlag.
ii. Du har rätt till ersättning eller återbetalning vid ett större fel och kompensation för varje
förutsebar förlust eller skada.
iii. Du har också rätt att få varorna reparerade eller utbytta om varorna inte är av acceptabel
kvalitet och om felet inte motsvarar ett större fel.
iv. Fördelarna som ges till dig genom denna garanti gäller utöver dina övriga rättigheter och
rättsmedel enligt lagstiftning i förhållande till de varor som garantin avser.
CE-märkning
Produktenuppfyller kraven i EU:s
direktiv93/42EEGförmedicintekniska
produkter.I enlighetmed
klassificeringsreglerna iBilagaIXtill detta
direktiv tillhör produkten klassI.Försäkran
om överensstämmelse har Sunrise
MedicalASgjort under eget ansvar, utifrån
Bilaga VIIi det nämnda direktivet.
50 MB4100 Gemino 30
Svenska
Spis treści
Uwaga: Treść tej instrukcji ma jedynie
charakter informacyjny. Może ona ulec
zmianie bez ostrzeżenia, dlatego też nie
należy jej traktować jako zobowiązania
ze strony Sunrise Medical. Sunrise
Medical nie ponosi odpowiedzialności
prawnej ani finansowej za błędy ani
nieścisłości, które mogą występować w
tej instrukcji obsługi. Wszystkie produkty
wymienione w tej instrukcji obsługi to
zastrzeżone znaki towarowe i zabrania
się wykorzystywania ich w innym
kontekście bez zgody Sunrise Medical.
Gratulujemy zakupu nowego
balkonika 4-kołowego
Wszystkie produkty z logo Sunrise Medical
cechuje wysoka jakość i funkcjonalność.
Zapraszamy do dzielenia się wszelkimi
uwagami i opiniami związanymi z
użytkowaniem tego balkonika. Dzięki nim
możemy udoskonalać ten produkt.
Ze względów bezpieczeństwa oraz w celu
pełnego wykorzystania możliwości, jakie
oferuje nowy balkonik 4-kołowy, zalecamy
uważne zapoznanie się z tą instrukcją przed
użyciem produktu.
Gemino w skrócie
Balkonik 4-kołowy Gemino jest przeznaczony
do użytku wewnątrz i na zewnątrz
pomieszczeń. Można go łatwo dostosować
do potrzeb poszczególnych użytkowników.
Balkonik 4-kołowy jest wyposażony w
stabilne, łatwo obracające się kółka oraz
intuicyjne hamulce.
Na potrzeby transportu balkonik 4-kołowy
można złożyć.
W przypadku balkonika 4-kołowego Gemino
wyposażonych w koła Conpal SpeedControl
należy również zapoznać się z instrukcją obsługi
kół SpeedControl.
Procedura ponownego użytkowania
Lista kontrolna przed ponownym użyciem
Sprawdzić, czy balkonik 4-kołowy jest przeznaczony/zdatny do ponownego użycia
F Sprawdzić prawidłowość działania hamulców
F W razie potrzeby wyregulować hamulce
F Sprawdzić, czy dźwignie hamulców są ustawione prawidłowo
F Oczyścić klocki hamulcowe
F Oczyścić sprężyny hamulcowe
F Upewnić się, że koła są w dobrym stanie oraz że nie są uszkodzone
F Wszelkie uszkodzone lub zużyte koła wymienić
F Sprawdzić, czy wszystkie elementy ruchome są sprawne
F Sprawdzić i w razie potrzeby dokręcić wszelkie połączenia śrubowe
F Sprawdzić zawieszenie i w razie potrzeby wymienić je
F Upewnić się, że balkonik 4-kołowy jest czysty
Procedura ponownego użytkowania ..........................................................51
Po otrzymaniu balkonika 4-kołowego Gemino .........................................52
Użytkowanie balkonika 4-kołowego ..........................................................52
Regulacja balkonika 4-kołowego ................................................................52
Bezpieczeństwo ...........................................................................................53
Dane techniczne ..........................................................................................54
Gwarancja .....................................................................................................54
51MB4100 Gemino 30
Polski
Polski
Po otrzymaniu balkonika
4-kołowego Gemino
1
Montaż
Standardowo balkonik 4-kołowy jest
dostarczany w postaci gotowej do
użytkowania. Wystarczy:
rozłożyć balkonik 4-kołowy;
ustawić rączki do prowadzenia na
właściwej wysokości;
zamontować i wyregulować wszelkie
akcesoria.
Sprawdzić hamulce i w razie potrzeby
wyregulować.
Opakowanie
Opakowanie oddać do odpowiedniego
punktu odbioru odpadów. Elementy z
tworzywa sztucznego i kartonu użyte w
opakowaniu można poddać recyklingowi.
Użytkowanie balkonika
4-kołowego
2
Hamulec
Przed użyciem balkonika 4-kołowego za
każdym razem sprawdzać, czy hamulce są
sprawne.
Aby zahamować podczas pchania
balkonik 4-kołowy, lekko nacisnąć
dźwignię hamulca, co spowoduje
zmniejszenie prędkości.
Nie popychać balkonika 4-kołowego, gdy
dźwignie hamulca są naciśnięte. Pchanie
balkonika 4-kołowego, gdy hamulce
są częściowo lub w całości zaciśnięte,
może spowodować uszkodzenie opon i
hamulców, co może skutkować usterką
układu hamulcowego.
Jeśli hamulce są niesprawne, nie należy
używać balkonika 4-kołowego.
2
Hamulec postojowy
Aby załączyć hamulec postojowy,
popchnąć dźwignię hamulca w dół. O
załączeniu się hamulca świadczy delikatne
kliknięcie.
Aby zwolnić hamulec postojowy,
pociągnąć dźwignię do góry.
Uwaga!
Po każdym zatrzymaniu lub odstawieniu
balkonika 4-kołowego należy załączyć
hamulec postojowy.
Na balkonik 4-kołowy można siadać
wyłącznie, jeśli hamulec postojowy jest
załączony.
3 Siedzisko
Zanim użytkownik usiądzie na balkoniku
4-kołowym, należy załączyć hamulec
postojowy.
Należy siadać zawsze plecami w kierunku
jazdy.
Jako akcesorium można nabyć oparcie
w stylu zawiesia zapewniające lepszą
stabilność.
4
Chodzenie z balkonikiem
4-kołowym
Balkonik 4-kołowy jest najbezpieczniejszy i
zapewnia najwięcej wsparcia, gdy użytkownik
chodzi wyprostowany z balkonikiem
4-kołowym blisko siebie. Biodra nie powinny
być wychylone do tyłu. Należy patrzeć przed
siebie, a nie w dół.
Uwaga!
Nie należy pchać balkonika 4-kołowego
daleko przed sobą. Może to spowodować
upadek lub powstawanie niewłaściwych
obciążeń.
Nie wychylać się ani nie sięgać zbyt daleko
do boku podczas korzystania z balkonika
4-kołowego, aby zapobiec utracie
stabilności balkonika.
5
Pokonywanie przeszkód,
drążek do przechylania
Aby pokonać krawężnik, próg lub inną
przeszkodę, nacisnąć stopą drążek do
przechylania, aby podnieść przednie koła
balkonika 4-kołowego.
6
Odbijak boczny
Balkonik 4-kołowy Gemino jest wyposażony
w odbijak boczny
, który zapobiega
blokowaniu się tylnego koła na wystających
przeszkodach, takich jak framugi czy
narożniki.
7
Składanie balkonika
4-kołowego
Po całkowitym złożeniu balkonik 4-kołowy
blokuje się automatycznie.
Aby złożyć balkonik 4-kołowy należy
pociągnąć pasek
. Po całkowitym
złożeniu balkonik 4-kołowy blokuje się
automatycznie, o czym świadczy słyszalne
delikatne kliknięcie.
Uwaga!
Podczas składania i rozkładania balkonika
4-kołowego należy zachować ostrożność,
aby nie przytrzasnąć żadnej części ciała.
7 Rozkładanie balkonika
4-kołowego
Po całkowitym rozłożeniu balkonik 4-kołowy
blokuje się automatycznie.
• Rozsunąć uchwyty.
Docisnąć boczne rurki w dół, aż da się
usłyszeć kliknięcie, które oznacza, że
balkonik 4-kołowy jest w całości rozłożony.
Przed użyciem balkonika 4-kołowego
należy upewnić się, że mechanizm
rozkładania jest zablokowany w położeniu
otwarcia.
7
Podnoszenie i przenoszenie
balkonika 4-kołowego
Uchwyty do podnoszenia najłatwiej chwycić,
gdy balkonik 4-kołowy jest złożony.
Przed podniesieniem należy złożyć
balkonik 4-kołowy, ponieważ wtedy
najłatwiej jest go podnieść. W tej postaci
ma tez najlepszy rozkład masy w stosunku
do położenia uchwytów.
Regulacja balkonika
4-kołowego
8
Wysokość rączek
do prowadzenia
Aby podczas popychania balkonika
4-kołowego utrzymywać właściwą postawę
i uniknąć nieodpowiednich obciążeń, rączki
do prowadzenia należy ustawić na takiej
wysokości, aby użytkownik mógł iść za
balkonikiem 4-kołowym wyprostowany i aby
nie musiał pochylać pleców.
• Podnieść zaczep.
Ustawić rączki do prowadzenia na
właściwej wysokości.
Zwolnić zaczep. Rączki do prowadzenia
automatycznie zablokują się na wybranej
wysokości.
9
Funkcja zapamiętywania
prawidłowej wysokości
rączek do prowadzenia
Funkcja pamięci pozwala szybko ustawić
rączki do prowadzenia na prawidłowej
wysokości po zmianie ich ustawienia np. na
potrzeby przewozu.
Przed ustawieniem funkcji pamięci, należy
ustalić właściwą wysokość rączek do
prowadzenia.
• Poluzować śrubę
kluczem imbusowym
3 mm.
Wysunąć rączkę do prowadzenia.
Obrócić blokadę pamięci
o 90° i ją
wyciągnąć.
Ustawić blokadę pamięci na właściwej
wysokości. To spowoduje, że rączek do
prowadzenia nie można będzie podnieść
powyżej blokady pamięci, ale nadal można
je wsunąć na potrzeby np. przewozu.
52 MB4100 Gemino 30
Polski
Po ustawieniu rączek na właściwej
wysokości dokładnie zamknąć zaczep
regulacji wysokości
.
• Dokręcić śrubę
.
10
Regulacja hamulców
Hamulce powinny być wyregulowane tak,
aby hamowały wszystkie koła jednakowo.
Odległość pomiędzy klockiem hamulcowym
a hamulcem powinna wynosić ok. 2 mm. Gdy
załączony jest hamulec postojowy, klocek
hamulcowy nie powinien być dociśnięty do
gumowej części koła, ponieważ może to
spowodować uszkodzenie koła.
Poluzować nakrętkę blokującą
.
Wyregulować hamulec, obracając
nakrętkę regulatora
do wewnątrz lub
zewnątrz.
Zakręcić kołem i nacisnąć dźwignię
hamulca, aby sprawdzić, czy jest sprawny.
Koła powinny się obracać bez oporu.
Bezpieczeństwo
Uwaga!
Przed użyciem balkonika 4-kołowego za
każdym razem sprawdzać, czy hamulce są
sprawne.
Należy upewnić się, że mechanizm
rozkładania jest zablokowany w położeniu
otwarcia.
Po każdym zatrzymaniu lub odstawieniu
balkonika 4-kołowego należy załączyć
hamulec postojowy.
Aby zapobiec upadkom lub
nieodpowiednim obciążeniom, upewnić się,
że wysokość rączek do prowadzenia jest
odpowiednia. Nie należy pchać balkonika
4-kołowego daleko przed sobą.
Należy unikać wkładania palców pomiędzy
elementy ruchome balkonika 4-kołowego,
ponieważ mogą one zostać przytrzaśnięte.
Szczególną ostrożność należy zachować
podczas składania i rozkładania balkonika
4-kołowego.
Jeżeli balkonik 4-kołowy jest przez
dłuższy czas narażony na bezpośrednie
działanie światła słonecznego lub zimna,
jego części mogą stać się bardzo gorące
(>41°C) lub bardzo zimne. W takiej sytuacji
należy zachować ostrożność, żeby się nie
poparzyć ani nie odmrozić żadnej części
ciała. Osoby o wrażliwej skórze powinny
zachować szczególną ostrożność.
Użytkownicy powinni przemieszczać się
wraz z pieszymi, a nie po drogach dla
pojazdów. Podczas korzystania z balkonika
4-kołowego na zewnątrz należy używać
elementów odblaskowych.
Nie należy używać balkonika 4-kołowego
niezgodnie z przeznaczeniem. Nie jest
on przeznaczony do przewozu osób ani
ciężkich ładunków.
Jeśli w pobliżu znajdują się dzieci,
należy zachować ostrożność. Nie należy
dopuszczać, aby dzieci bawiły się
balkonikiem 4-kołowym.
Maksymalna waga użytkownika balkonika
4-kołowego:
150 kg Gemino 30;
130 kg Gemino 30 M;
125 kg Gemino 30 S.
Maksymalna waga użytkownika balkonika
4-kołowego z kołami SpeedControl:
100 kg.
Maksymalne obciążenie koszyka: 5 kg.
Należy regularnie przeglądać balkonik
4-kołowy, aby upewnić się, że śruby,
wkręty i inne elementy łączące nie są
poluzowane.
Konstrukcja balkonika 4-kołowego
powstała z myślą o bezpieczeństwie. Nie
należy modyfikować ani zmieniać balkonika
4-kołowego w sposób, który wpływa na
jego bezpieczeństwo.
Jeśli balkonik 4-kołowy jest uszkodzony
lub niesprawny, nie należy go używać.
Aby przeprowadzić naprawę, należy
skontaktować się ze sprzedawcą.
Nie używać akcesoriów nie zatwierdzonych
przez Sunrise Medical.
Konserwacja
Czynności konserwacyjne opisane w tym
rozdziale może przeprowadzać użytkownik.
Inne czynności konserwacyjne powinni
przeprowadzać wyłącznie wykwalifikowani
przedstawiciele lokalnego dostawcy lub
pracownicy centrum serwisowego. Informacji
na temat napraw i serwisowania udziela
lokalne centrum serwisowe.
Mycie ramy
Ramę należy regularnie myć ciepłą wodą z
mydłem. Jeśli jest bardzo brudna, można
użyć środka odtłuszczającego. Ramę można
myć myjką ciśnieniową. W przypadku mycia
takim urządzeniem należy unikać kierowania
strumienia na łożyska kulkowe. Po myciu lub
użytkowaniu w deszczu balkonik 4-kołowy
należy dokładnie osuszyć. W przypadku
użycia środka odtłuszczającego należy
nasmarować elementy ruchome.
Czyszczenie hamulców
Klocki hamulcowe i sprężyny hamulców
należy regularnie czyścić.
Czyszczenie kosza
Koszyk można zdemontować i umyć
oddzielnie. Można go prać w pralce (60°),
ręcznie (40°) lub poddawać dezynfekcji.
Do dezynfekcji użyć zatwierdzonego
chemicznego środka dezynfekcyjnego. Nie
dezynfekować w wysokiej temperaturze.
Warunki niezalecane
Nie należy używać balkonika 4-kołowego w
temperaturze poniżej -35°C ani powyżej 60°C.
Brak szczególnych wymagań dotyczących
wilgotności lub ciśnienia atmosferycznego.
Brak dodatkowych wymagań dotyczących
warunków przechowywania.
Śruby i nakrętki
Z czasem śruby i nakrętki mogą się luzować.
Dlatego też należy je regularnie sprawdzać i
w razie potrzeby dokręcać. Można także użyć
kleju do gwintów, np. Loctite Blue No. 243.
Demontaż nakrętek samo zabezpieczających
powoduje spadek ich skuteczności, dlatego
też należy je wymienić.
Dezynfekcja
Dezynfekcję powinny przeprowadzać
wyłącznie osoby wykwalifikowane. Balkonik
4-kołowy można dezynfekować środkami
odkażającymi zawierającymi 70–80% etanolu.
Nie stosować środków dezynfekcyjnych z
dodatkiem wybielacza ani fenoli.
Regularne przeglądy
Sprawdzić działanie hamulców.
Wyregulować je w razie potrzeby.
Upewnić się, że koła są w dobrym stanie
oraz że nie są uszkodzone.
Upewnić się, że balkonik 4-kołowy jest
czysty i że wszystkie elementy ruchome są
sprawne.
Sprawdzić i w razie potrzeby dokręcić
wszelkie połączenia śrubowe.
Naprawy
Poza drobnymi naprawami lakierniczymi,
wymianą kół czy regulacją hamulców wszelkie
naprawy mogą przeprowadzać jedynie
wykwalifikowani przedstawiciele dostawcy
lub pracownicy centrum serwisowego.
Informacji na temat napraw i serwisowania
udziela lokalne centrum serwisowe.
Przechowywanie
Balkonik 4-kołowy należy przechowywać na
stojąco.
Można go przechowywać na zewnątrz.
53MB4100 Gemino 30
Polski
Transport
Na czas transportu balkonik 4-kołowy
powinien być złożony. Do podnoszenia
i przenoszenia należy używać rączek do
prowadzenia.
Nie podnosić balkonika 4-kołowego za linki
hamulca ani pasek siedziska.
Dane techniczne
Użyte materiały
Balkonik 4-kołowy i większość jego
elementów wykonano ze specjalnego stopu
aluminium.
Zakres stosowania
Balkonik 4-kołowy jest przeznaczony do
użytkowania wewnątrz i na zewnątrz na
płaskich i stabilnych nawierzchniach.
Powstał on na potrzeby użytkowników
z ograniczeniami w zakresie siły mięśni,
ruchomości, mobilności lub stabilności.
Utylizacja odpadów
W przypadku utylizacji opakowanie, części
balkonika 4-kołowego i balkonik 4-kołowy
można uznawać za odpady ogólne. Główny
element balkonika 4-kołowego wykonano
z aluminium, które można przetopić do
ponownego użytku. Elementy z tworzywa
sztucznego i kartonu użyte w opakowaniu
można poddać recyklingowi.
Etykieta CE
Produkt spełnia wymagania dyrektywy 93/42/
WE dotyczącej wyrobów medycznych.
Na podstawie zasad klasyfikacji w załączniku
IX tej dyrektywy produkt przypisano do klasy
I. Deklaracja zgodności została sporządzona
na odpowiedzialność Sunrise Medical w
oparciu o załącznik VII tej dyrektywy.
Gwarancja
TA GWARANCJA NIE OGRANICZA W ŻADNYM STOPNIU INNYCH PRAW KLIENTA.
Sunrise Medical* oferuje właścicielom swoich produktów gwarancję (jej szczegóły określają
warunki gwarancji) obejmującą następujące kwestie:
Warunki gwarancji:
1. Jeżeli dowolna część produktu wymaga naprawy lub wymiany wwyniku ujawnienia wady
fabrycznej lub materiałowej wokresie 24 miesięcy, część ta zostanie naprawiona lub
wymieniona nieodpłatnie. Gwarancja obejmuje jedynie wady fabryczne
2. Aby skorzystać z gwarancji, należy skontaktować się z Sunrise Medical i przedstawić
szczegółowy opis problemu. Jeżeli produkt będzie użytkowany poza obszarem działalności
wyznaczonego autoryzowanego serwisu Sunrise Medical, naprawę iwymianę przeprowadzi
inny podmiot wyznaczony przed producenta. Napraw musi dokonać serwis (sprzedawca)
wyznaczony przez Sunrise Medical.
3. Części wymienione lub naprawione wramach tej gwarancji są objęte gwarancją zgodną ztymi
warunkami obowiązującą przez pozostały okres gwarancyjny produktu określony wpunkcie 1.
4. Oryginalne części, których koszt poniósł klient, są objęte 12-miesięczną gwarancją (od daty
montażu) zgodną z tymi warunkami.
5. Niniejsza gwarancja nie obowiązuje, jeśli naprawa lub wymiana części jest niezbędna ze
względu na jeden znastępujących powodów:
a. Normalne zużycie wtoku eksploatacji między innymi akumulatorów, podkładek
podłokietnika, tapicerki, opon, szczęk hamulcowych itd.
b. Przeładowanie produktu. Maksymalną masę użytkownika podano na etykiecie EC.
c. Produkt albo część nie były odpowiednio konserwowane lub serwisowane zgodnie z
zaleceniami producenta, jak przedstawiono w Instrukcji użytkownika i/lub Instrukcji
serwisowej.
d. Zastosowano akcesoria, które nie są określone jako oryginalne.
e. Produkt lub część uległy uszkodzeniu wskutek zaniedbania, wypadku lub niewłaściwego
użycia.
f. Dokonano modyfikacji produktu lub części niezgodnie ze specyfikacjami producenta.
g. Naprawę przeprowadzono, zanim nasz dział obsługi klienta otrzymał informacje o
okolicznościach wystąpienia usterki.
6. Niniejsza gwarancja podlega prawu kraju, w którym produkt został zakupiony od Sunrise
Medical*
* Oznacza placówkę Sunrise Medical, w której nabyto produkt.
Dodatkowe uwagi dla Australii:
i. Dotyczy towarów dostarczonych przez Sunrise Medical Pty Ltd w Australii: nasze towary
są objęte gwarancją Sunrise Medical, która zgodnie z prawem konsumenckim Australii nie
podlega wyłączeniu.
ii. Użytkownik jest uprawniony do wymiany lub zwrotu kosztów w przypadku poważnych usterek
oraz do odszkodowania za przewidywalne straty lub szkody.
iii. Użytkownik jest też uprawniony do naprawy lub wymiany towaru, jeśli jest on nieodpowiedniej
jakości i jeśli usterka nie jest poważna.
iv. Korzyści płynące z tej gwarancji uzupełniają inne prawa i rozwiązania przewidziane przepisami
dotyczącymi towarów objętych gwarancją.
54 MB4100 Gemino 30
Polski
55MB4100 Gemino 30
56 MB4100 Gemino 30
57MB4100 Gemino 30
58 MB4100 Gemino 30
59MB4100 Gemino 30
DE DK ES EN FI FR IT NL NO SE PT PL
Gemino
30
Gemino
30 M
Gemino
30 S
Schiebegriff-höhe
vom Boden
Højde fra under-
laget til øverst på
kørehåndtagene
Altura total, del
suelo a la parte
superior del
reposabrazos
Total height, from
surface to top of
pushing handles
Korkeus alustasta
työntökahvojen
yläosaan
Hauteur totale, du
sol au sommet des
poignées
Altezza totale, dal
suolo alla punta
delle impugnature
Hoogte vanaf de
ondergrond tot de
bovenkant van de
duwhandgrepen
Høyde fra under-
laget til toppen av
kjørehåndtakene
Höjd från marken
till körhandtagets
ovansida
Altura total, da
superfície ao topo
das
pegas de empurrar
Wysokość
całkowita, od po-
wierzchni do gór-
nej części rączek
do prowadzenia
cm 78 - 100 69 - 88 65 - 77 Standard
cm 80-102 71-90 Comfort
Gesamtlänge Total længde Longitud total Total length Kokonai-spituus Longueur totale Lunghezza totale Totale lengte Total lengde Total längd Comprimento total Długość całkowita
cm 65 65 68 Standard
cm 68 68 Comfort
Gesamtbreite Total bredde Anchura total Total width Kokonaisle-veys Largeur totale Larghezza totale Totale breedte Total bredde Total bredd Largura total
Szerokość cał-
kowita
cm 60 60 55 Standard
cm 60 60 Comfort
Breite zwischen
den Schiebe-
griffen
Bredde mellem
kørehåndtagene
Anchura entre
puños
Width between
pushing handles
Työntöka-hvojen
etäisyys
Largeur entre les
poignées
Larghezza tra le
impugnature
Breedte tussen de
duwhandgrepen
Bredde mellom
kjørehåndtakene
Avstånd mellan
körhandtagen
Largura entre as
pegas de empurrar
Rozstaw rączek
do prowadzenia
cm 47 47 42 Standard
cm 47 47 Comfort
Sitzhöhe Sædehøjde Altura del asiento Seat height Istuinkorkeus Hauteur du siège Altezza del sedile Zittinghoogte Setehøyde Sitthöjd
Altura do
assento
Wysokość sie-
dziska
cm 62 55 48 Standard
cm 64 57 Comfort
Höhe, gefaltet
Højde sammen-
foldet Altura plegado Height folded
Korkeus kokoon
taitettuna Hauteur plié
Altezza a rollator
piegato Hoogte ingeklapt
Høyde sammen-
foldet Höjd, hopfälld Altura dobrado
Wysokość po
złożeniu
cm 80 76 69 Standard
cm 82 77 Comfort
Länge, gefaltet
Længde sammen-
foldet Longitud plegado Length folded
Pituus kokoon
taitettuna Longueur plié
Lunghezza a rol-
lator piegato Lengte ingeklapt
Lengde sammen-
foldet Längd, hopfälld
Comprimento
dobrado
Długość po zło-
żeniu
cm 65 65 68 Standard
cm 68 68 Comfort
Breite, gefaltet
Bredde sammen-
foldet Anchura plegado Width folded
Leveys kokoon
taitettuna Largeur plié
Larghezza a rol-
lator piegato Breedte ingeklapt
Bredde sammen-
foldet Bredd, hopfälld Largura dobrado
Szerokość po
złożeniu
cm 23 23 23 Standard
cm 23 23 Comfort
Wendekreis Drejediameter Ciclo de giro Turning circle Kääntösäde
Rayon de bra-
quage Raggio di manovra Draaicirkel Sving-diameter Sväng-diameter Circulo para virar Promień skrętu
cm 84 84 79 Standard
cm 88 88 Comfort
Vorder-/Hinterräder Forhjul/baghjul
Ruedas
delanteras/
traseras Front/rear wheels
Etupyörä
/Takapyörä
Roues avant/
arrière
Ruote anteriori/
posteriori
Voorwielen/achter-
wielen Framhjul/Bakhjul Framhjul/Bakhjul
Rodas
dianteiras/traseiras
Koła przednie/
tylne
cm 20 x 3,6 20 x 3,6 20 x 3,6 Standard
cm 23 x 4 23 x 4 Comfort
Gewicht Vægt
Peso total (sin
cesta) Total weight Kokonais-paino Poids total Peso totale Gewicht Total vekt Vikt Peso total Waga całkowita
kg 7,4 7,3 6,8 Standard
kg 8 7,8 Comfort
Zul. Nutzergewicht Maks. brugervægt
Peso máx. del
usuario Max. user weight Sallittu kuormitus
Poids max. utili-
sateur
Peso massimo
dell’utiliz-zatore
Max. gebruikers-
gewicht Maks. brukervekt Max. användarvikt
Peso máximo do
utilizador
Maks. waga użyt-
kownika
kg 150 130 125 Standard
kg 150 130 Comfort
Max. Gewicht des
Benutzers mit
Speed Control
Maks. brugervægt
med Speed Control
Peso máx. del
usuario con Speed
Control
Max user weight
with Speed
Control
Vauhdinhallin-
talaitteen käyttäjän
enimmäispaino
Poids maximal de
l’utilisateur pour
garantir le contrôle
de la vitesse
Peso max
dell’utente con con-
trollo di velocità
Maximaal gebrui-
kersgewicht met
SpeedControl
Maks brukervekt
med SpeedControl
Max brukarvikt med
Speed Control
Peso máximo do
utilizador p/anda-
rilho com Controlo
de Velocidade
Maks. waga użyt-
kownika z kołami
SpeedControl
kg 100 100 100 Standard
Zul. Belastung des
Netzes Vægt i kurven Peso máx. en cesta
Max. weight in
basket Kassin kuormitus
Poids max. dans le
panier
Peso massimo
nel
cestino
Max. gewicht in de
mand Vekt i kurven Maxvikt i korgen
Peso máximo no
cesto
Maks. obciążenie
koszyka
kg 5 5 5 Standard
kg 10 10 10 Comfort
Empfohlene
Körpergröße des
Nutzers
Anbefalet bruger-
højde
Altura de usuario
recomendada
Recom-mended
user height
Suositeltu käyt-
täjän pituus
Recommandé
pour personnes de
Altezza consigliata
dell’utiliz-zatore
Aanbevolen gebrui-
kerslengte
Anbefalt bruker-
høyde
Rekom-menderad
för användare med
en längd mellan
Altura
recomendada do
utilizador
Zalecany wzrost
użytkownika
cm 150-200 135-170 125-165 Standard
cm 150-200 135-170 Comfort
Dealer / distributor:
Serial number:
OM_Gemino 30_EU_ML_Rev.H_2018_01_01
AU
Sunrise Medical Pty. Ltd.
6 Healey Circuit, Huntingwood
NSW 2148
Australia
T: +61 (2) 9678 6600
E: enquiries@sunrisemedical.com.au
www.SunriseMedical.com.au
BE
Sunrise Medical HCM B.V.
Vossenbeemd 104
5705 CL Helmond
The Netherlands
T: +32 (0)78 150 159
E: customerservice@sunrisemedical.be
www.SunriseMedical.be
CA
Distributed in Canada by:
Sunrise Medical Canada Inc.
237 Romina Drive, Unit 3
Concord, ON
L4K 4V3
Canada
T: 1-800-263-3390
E: mktcanada@sunmed.com
www.sunrisemedical.ca
CH
Sunrise Medical AG
Erlenauweg 17
CH-3110 Münsingen
T: +41 (0)31 958 3838
E: info@sunrisemedical.ch
www.SunriseMedical.ch
DE / AT
Sunrise Medical GmbH & Co. KG
Kahlbachring 2-4
69254 Malsch/Heidelberg
Deutschland
T: +49 (0) 7253/980-0
E: kundenservice@sunrisemedical.de
www.SunriseMedical.de
DK
Sunrise Medical ApS
Park Allé 289 G
DK-2605 Brøndby
T: +45 70 22 43 49
Email: info@sunrisemedical.dk
www.SunriseMedical.dk
ES / PT
Sunrise Medical S.L.
Polígono Bakiola, 41
48498 Arrankudiaga – Vizcaya
España
T: +34 (0) 902142434
E: marketing@sunrisemedical.es
www.SunriseMedical.es
FR
Sunrise Medical S.A.S
ZAC de la Vrillonnerie
17 Rue Mickaël Faraday
37170 Chambray-Lès-Tours
T: + 33 (0) 2 47 55 44 00
E: info@sunrisemedical.fr
www.SunriseMedical.fr
IT
Sunrise Medical S.r.l.
Via Riva, 20 – Montale
29122 Piacenza
Italia
T: +39 0523 573111
E: info@sunrisemedical.it
www.SunriseMedical.it
NL
Sunrise Medical HCM B.V.
Vossenbeemd 104
5705 CL Helmond
The Netherlands
T: +31 (0)492 593 888
E: customerservice@sunrisemedical.nl
www.SunriseMedical.nl
www.SunriseMedical.eu (International)
NO
Sunrise Medical AS
Delitoppen 3
1540 Vestby
Norway
T: +47 66963800
E: post@sunrisemedical.no
www.SunriseMedical.no
PL
Sunrise Medical Poland Sp. z o.o.
ul. Elektronowa 6,
àyGĨ
Polska
T: + 48 42 275 83 38
E: pl@sunrisemedical.de
www.Sunrise-Medical.pl
SE
Sunrise Medical AB
Neongatan 5
431 53 Mölndal
Sweden
T: +46 (0)31 748 37 00
E: post@sunrisemedical.se
www.SunriseMedical.sv
UK
Sunrise Medical
Thorns Road
Brierley Hill
West Midlands
DY5 2LD
United Kingdom
T: +44 (0) 845 605 66 88
E: enquiries@sunmed.co.uk
www.SunriseMedical.co.uk
47

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Gemino 30 M Comfort bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Gemino 30 M Comfort in de taal/talen: Alle talen als bijlage per email.

De handleiding is 1,45 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info