768326
232
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/238
Pagina verder
DE / EN / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK / ES / PT
VAYA 2 i-SIZE
FUTURE PERFECT
DE - WARNUNG!
Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen
Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN - WARNING! The following short instruction is intended to provide an overview only. In order to achieve maximum
security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
ATTENZIONE! Le istruzioni a lato sono soltanto un sommario generale. Per garantire massima sicurezza e comfort al
vostro bambino è indispensabile leggere attentamente ed interamente il manuale d'uso.
ATTENTION ! Ces brèves instructions ne sont qu´un aperçu. Afin d'assurer la sécurité et le confort maximum pour
votre enfant, il est absolument impératif de lire la totalité du manuel d'instructions.
BELANGRIJK! De volgende korte handleiding is uitsluitend bedoeld als overzicht. Voor optimale veiligheid en
maximaal comfort voor uw kind is het absoluut noodzakelijk dat u de gehele handleiding zorgvuldig doorleest.
OSTRZEŻENIE! Niniejsza skrócona wersja instrukcji służy wyłącznie jako pogląd. Aby zapewnić dziecku maksymalne
bezpieczeństwo i komfort należy zapoznać się z całą instrukcją obsługi.
FIGYELMEZETÉS! Ez a rövid útmutató csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális biztonsága és kényelme
érdekében szükséges, hogy a teljes használati utasítást alaposan áttanulmányozza.
VAROVÁNÍ! Následující krátký návod slouží pouze pro náhled. Pro zajištění maximální bezpečnosti a pohodlí vašemu
dítěti je důležité pozorně si přečíst celý návod k použití.
VAROVANIE! Nasledujúci krátky návod slúži len pre náhľad. Pre zaistenie maximálnej bezpečnosti a pohodlia vášmu
dieťaťu je dôležité pozorne si prečítať celý návod na použitie.
¡ADVERTENCIA! Las breves instrucciones que encontrará en la página contigua están destinadas a ofrecerle
únicamente una orientación básica. Con el objetivo de obtener la máxima seguridad y confort para su hijo, es
absolutamente necesario que lea con atención el manual de instrucciones al completo.
AVISO! As seguintes instruções dão apenas uma ideia básica do produto. Para que a criança possa obter o máximo
de segurança e conforto é imperativo que leia atentamente todo o manual de instruções.
2
DE: rückwärtsgerichtet (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) EN: rearward-facing (45 cm - 105 cm, max. 18 kg)
IT: senso contrario alla marcia (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) FR: orienté vers l'arrière (45 cm - 105 cm, max. 18 kg)
NL: naar achter kijkend (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) PL: tyłem do kierunku jazdy (45 cm - 105 cm, max. 18 kg)
HU: menetiránnyal szemben beszerelve (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) CZ: proti směru jízdy (45 cm - 105 cm, max. 18 kg)
SK: proti smeru jazdy (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) ES: Sentido contrario a la marcha (45 cm - 105 cm, max. 18 kg)
PT: Sentido contrário ao da marcha (45 cm - 105 cm, max. 18 kg)
MAX.
CLICK!
3
DE: vorwärtsgerichtet (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) EN: forward-facing (76 cm - 105 cm, max. 18 kg)
IT: senso di marcia (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) FR: orienté vers l'avant (76 cm - 105 cm, max. 18 kg)
NL: naar voor kijkend (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) PL: przodem do kierunku jazdy (76 cm - 105 cm, max. 18 kg)
HU: menetirányban beszerelve (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) CZ: ve směru jízdy (76 cm - 105 cm, max. 18 kg)
SK: v smere jazdy (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) ES: Sentido favorable a la marcha (76 cm - 105 cm, max. 18 kg)
PT: Sentido a favor da marcha (76 cm - 105 cm, max. 18 kg)
15M+
≥76cm
MAX.
4
CLICK!
5
ZULASSUNG
Vaya 2 i-Size – Kindersitz
UN R129
Größe: 45 - 105 cm
Gewicht: bis 18 kg
HOMOLOGATION
Vaya 2 i-Size – car seat
UN R129
Size: 45 - 105 cm
Weight: up to 18 kg
OMOLOGAZIONE
Vaya 2 i-Size –
seggiolino auto
UN R129
Altezza: 45 - 105 cm
Peso: fino a 18 kg
SEHR GEEHRTER KUNDE,
vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den
Vaya 2 i-Size zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass
bei der Entwicklung des Kindersitzes Sicherheit,
Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund
gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer
Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste
Sicherheitsanforderungen.
Sollten Sie sich für einen Kindersitz mit SensorSafe Clip
entschieden haben, beachten Sie bitte das separate
Kapitel
„ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP“.
Weitere Informationen zur Funktionsweise
von SensorSafe finden Sie in der beiliegenden
Bedienungsanleitung.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen
können Produktmerkmale abweichen.
HINWEIS!
Bewahren Sie diese Anleitung immer gribereit
im dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz
Ihres Kindes und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm
verwendet werden.
VAYA 2 i-Size
i-Size universal ISOFIX
45-105 cm
max. 18 kg
000011
UN Regulation
No. 129/00
gb GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
! WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den
Kindersitz so zu verwenden, wie es in dieser
Anleitung beschrieben wird.
! WARNUNG!
Erst wenn Ihr Kind mindestens 15
Monate alt ist und eine Größe von 76 cm erreicht hat,
dürfen Sie den Sitz vorwärtsgerichtet verwenden.
6
DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE,
Thank you very much for purchasing the Vaya 2 i-Size.
We assure you that in the development process of
the car seat we focused on safety, comfort and user
friendliness. The product is manufactured under special
quality surveillance and complies with the strictest
safety requirements.
If you choose a car seat with SensorSafe clip please
note the separate chapter
“STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP“.
For more information about the function of SensorSafe
please see the manual enclosed.
Grazie per avere scelto Vaya 2 i-Size. Le assicuriamo che
nel progettare questo seggiolino auto i nostri principali
obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità
di utilizzo. Questo prodotto è realizzato nel rispetto
di speciali misure di garanzia della qualità e soddisfa i
requisiti di sicurezza più severi.
Se si sceglie un seggiolino per bambini con la clip
SensorSafe, notare il capitolo a parte
“LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA E
CLIP”. Per ulteriori informazioni sul funzionamento di
SensorSafe, guardare il manuale allegato.
NOTE!
The newborn inlay protects your child. It must be
used up to the size of 60 cm.
NOTA BENE!
Il riduttore per neonati porotegge il
bambino. Da utilizzare fino a un‘altezza di almeno 60 cm.
! WARNING! For proper protection of your child,
it is essential to use and install the car seat
according to the instructions given in this manual.
! ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del Suo
bambino è essenziale installare il seggiolino auto
seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in
questo manuale.
! WARNING! Do not use forward-facing before the
child is 15 months old and reached a size of 76 cm. ! ATTENZIONE! Non usare rivolto nel senso di
marcia prima che il bambino abbia raggiunto
un'età di 15 mesi e l'altezza di almeno 76 cm.
NOTE! According to local codes the product
characteristic can be dierent. NOTA BENE! Secondo le normative locali alcune
caratterisithce del prodoto possono dierire.
NOTE! Please always have the instruction manual at
hand and store it in the dedicated slot at the car seat.
NOTA BENE! Tenere sempre queste istruzioni a
portata di mano e conservarle nell'apposito scomparto
del seggiolino.
DEENIT
7
8
DE INHALT
ZULASSUNG..........................................................................................................................6
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG .............................................................10
SICHERHEIT IM FAHRZEUG ....................................................................................14
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS ......................................................................... 14
BENUTZUNG DES KINDERSITZES IM FAHRZEUG ................................ 16
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 1)
(45 cm - 105 cm)...............................................................................................................16
VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 1)
(76 CM - 105 CM) .............................................................................................................. 18
EINBAU INS FAHRZEUG .......................................................................................... 20
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES ......................................................................24
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG ..........................................................................24
EINSTELLEN DER SITZPOSITION ......................................................................26
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN.................................................28
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 2) .......................30
360° ROTATION ..............................................................................................................34
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM ....................................................38
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP .........................40
VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 2) .......................... 44
RICHTIGES SICHERN DES KINDES .................................................................. 48
ENTFERNEN DER NEUGEBORENENEINLAGE .....................................50
ENTFERNEN DES BEZUGES .................................................................................52
REINIGUNG ......................................................................................................................... 54
PFLEGE ..................................................................................................................................56
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ...............................................................56
PRODUKTINFORMATION ........................................................................................58
PRODUKTLEBENSDAUER ......................................................................................58
ENTSORGUNG .................................................................................................................60
GARANTIEBESTIMMUNGEN .................................................................................62
DEENIT
9
EN CONTENT
HOMOLOGATION ..............................................................................................................6
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE .............................................................11
SAFETY IN THE VEHICLE..........................................................................................15
PROTECTING THE VEHICLE ................................................................................... 15
USING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE ....................................................... 17
REARWARD-FACING USE (PART 1)
(45 cm - 105 cm)...............................................................................................................17
FORWARD-FACING USE (PART 1)
(76 CM – 105 CM) .............................................................................................................19
INSTALLING IN VEHICLE ........................................................................................... 21
ADJUSTING THE SUPPORT LEG ........................................................................25
REMOVING FROM THE VEHICLE ......................................................................25
ADJUSTING THE RECLINING POSITION ......................................................27
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS ............................................................29
REARWARD-FACING USE (PART 2) ................................................................ 31
360° ROTATION ...............................................................................................................35
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM ..........................................................39
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP .................................41
FORWARD-FACING USE (PART 2) .................................................................. 45
SECURING THE CHILD CORRECTLY ..............................................................49
REMOVING THE NEWBORN INLAY ..................................................................51
REMOVING THE COVER ...........................................................................................53
CLEANING............................................................................................................................55
PRODUCT CARE ............................................................................................................. 57
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT.............................................................57
PRODUCT INFORMATION .......................................................................................59
PRODUCT DURABILITY ............................................................................................59
DISPOSAL ..............................................................................................................................61
WARRANTY ........................................................................................................................63
IT ARGOMENTI
OMOLOGAZIONE..............................................................................................................6
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL'INTERNO DELL'AUTO ........................11
SICUREZZA NELL'AUTO ............................................................................................15
PROTEGGERE IL VEICOLO ...................................................................................... 15
USO NEL VEICOLO ........................................................................................................ 17
USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (PARTE 1)
(45 cm - 105 cm)...............................................................................................................17
USO NEL SENSO DI MARCIA (PARTE 1)
(76 CM – 105 CM) .............................................................................................................19
INSTALLAZIONE NELLA VETTURA ..................................................................21
REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO ................................................25
RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO DALL'AUTO ............................................. 25
REGOLARE LA POSIZIONE DI RECLINAZIONE ..................................... 27
COME REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI ......................................29
USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (PARTE 2) ....................................31
ROTAZIONE A 360° ...................................................................................................... 35
LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA .........................................39
LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA E CLIP .........................41
USO NEL SENSO DI MARCIA (PARTE 2) .................................................... 45
ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO .....................................49
RIMUOVERE IL RIDUTTORE PER NEONATO. ............................................51
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ......................................................................53
PULIZIA ...................................................................................................................................55
CURA DEL PRODOTTO .............................................................................................57
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE ...............................................57
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO ......................................................................59
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO .....................................................................59
SMALTIMENTO ..................................................................................................................61
GARANZIA ...........................................................................................................................63
Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „i-Size“.
Es ist nach der Regelung UN R129 zur Verwendung
auf solchen Fahrzeugsitzen genehmigt worden, die
gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers im
Fahrzeughandbuch für i-Size-Rückhaltesysteme geeignet
sind. Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz,
überprüfen Sie bitte anhand der beigelegten bzw. auf
der Homepage befindlichen Typenliste, ob der Einbau
erlaubt ist. Falls Ihr Auto nicht mit ISOFIX ausgestattet
ist, wenden Sie sich an den Fahrzeughersteller.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne auf
dem Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie
dabei bitte die folgenden Punkte:
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
! WARNUNG!
Gepäckstücke oder andere
Gegenstände im Fahrzeug, die bei einem Unfall
Verletzungen verursachen können, müssen immer
gut befestigt werden. Andernfalls können Sie sich zu
tödlichen Geschossen im Fahrzeug verwandeln.
10
Überprüfen Sie, ob der Beifahrersitz mit ISOFIX-
Anbindungspunkten ausgestattet ist. Ohne ISOFIX ist
eine Verwendung nicht möglich.
Deaktivieren Sie den Beifahrerairbag! Sollte dies
in Ihrem Fahrzeug nicht möglich sein, ist eine
Verwendung auf der Beifahrerseite untersagt.
Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind
unbedingt zu befolgen!
This is an „i-Size“ Child Restraint System. It is approved
to UN R129, for use in „i-Size“ compatible vehicle seating
positions as indicated by vehicle manufacturers in the
vehicle users’ manual. If your vehicle does not have an
i-Size seating position, please check the vehicle typelist
that is included or on our homepage whether the
installation is allowed. If your vehicle is not equipped
with ISOFIX, please contact the vehicle manufacturer.
In exceptional cases, however, the car seat can be used
on the front passenger seat. In this case, observe the
following points:
Questo è un sistema di ritenuta "i-Size". Approvato
secondo UN R129, per l'uso in sedili di veicoli "i-Size
compatibili", secondo le indicazioni fornite dal
produttore della vettura e contenute nel manuale
istruzioni della vettura. Se la vettura non è dotata di
una posizione di seduta i-Size, preghiamo verificare gli
elenchi delle vetture inclusi o meglio quelle nel nostro
sito per verificare se l'installazione è permessa. Se la
vettura non è dotata di ISOFIX, preghiamo contattare il
produttore della vettura.
In casi eccezionali, il seggiolino può essere utilizzato
anche sul sedile del passeggero anteriore. In questo
caso tenere conto di quanto segue:
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE LA POSIZIONE MIGLIORE ALL'INTERNO DELL'AUTO
! WARNING! Items of luggage and other loose
objects in the vehicle, which could cause injury in
an accident, must always be safely secured. They
can become deadly projectiles in the case of a
car accident.
! ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti
nell'abitacolo che possano causare lesioni in
caso di incidente dovranno essere sempre
fissati saldamente. In caso di incidente possono
diventare proiettili letali se lasciati liberi.
DEENIT
11
Check whether the passenger seat is fitted with ISOFIX.
If ISOFIX is not fitted, the car seat can't be used.
Deactivate the passenger airbag. If this is not possible
in your vehicle, use of the car seat on the passenger
side is prohibited.
It is imperative that you comply with the car
manufacturer‘s recommendations.
Controllase se il sedile è dotato di ISOFIX. Se il sedile
non è dotato di ISOFIX il seggiolino non può essere
installato in questa posizione.
Disattivare l'airbag passeggero frontale. Se ciò
non fosse possibile, l'uso del seggiolino nel lato
passeggero anteriore è vietato.
E' comunue fondamentale attenersi alle
raccomandazioni del produttore della vettura.
12
! WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie
unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. Die
Kunststoteile des Kindersitzes heizen sich in der
Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen.
Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor
intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein
helles Tuch über den Kindersitz legen).
! WARNUNG!
Dieser Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem normalen Fahrzeuggurt geeignet. Wenn
Sie versuchen, den Sitz mit dem Gurt zu sichern,
kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar
tödlichen Verletzungen des Kindes sowie der
übrigen Fahrzeuginsassen kommen.
! WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer
zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die
Verwendung des Kindersitzes nicht zulässig. Auf
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B.
in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung
ebenfalls nicht erlaubt. Der Kindersitz muss auch
dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem
ISOFIX-System befestigt sein. Bereits bei einer
Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann
ein unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie
selbst verletzen.
DEENIT
13
! WARNING! Never leave your child unattended in
the vehicle. The plastic parts in the child restraint
system heat up in sun and the child may sustain
burns. Protect your child and the car seat from
direct sun exposure (e.g. by covering it with a light
colored cloth).
! WARNING! The seat is not suitable for use with
a normal car seatbelt. If the seat is secured with
normal car seatbelt, in case of an accident the
child and other occupants of the car may be
severely injured or killed.
! WARNING! The car seat is not allowed to be used
on vehicle seats, which are installed at right angles
to the direction of travel. The car seat should not
be used on rearward-facing seats, for example
in a van or minibus. The car seat must always
be secured in place with the ISOFIX system,
even when not in use. If you have to perform an
emergency stop or if you are involved in a minor
collision, an unsecured seat can injure you and
other passengers.
! ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino
incustodito nel veicolo. Le parti in plastica del
seggiolino tendono a riscaldarsi se esposte al
sole diretto con pericolo di scottature per il
bambino. Proteggere il bambino ed il seggiolino da
un'eccessiva esposizione al sole diretto (per esempio
stendendo un telo chiaro sopra il seggiolino).
! ATTENZIONE! Il seggiolino non può essere
installato con la normale cintura di sicurezza
dell'auto. Se il seggiolino viene fissato con la
cintura di sicurezza, in caso di incidente il bambino
e gli altri occupanti della vettura possono subire
lesioni gravi o letali.
! ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui
sedili rivolti lateralmente rispetto alla direzione
di marcia. L'uso del seggiolino non è ammesso
sui sedili rivolti all'indietro, ad esempio nei van o
minibus. Il seggiolino deve sempre essere fissato
con il sistema ISOFIX, anche quando non in uso.
In caso di frenata brusca o di incidente anche
minore, un seggiolino non allacciato potrebbe
ferire altri passeggeri o il guidatore.
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B.
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von
Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder
Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
des Kindersitzes unbedingt beachtet werden sollten.
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
14
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass...
die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten
Position befinden.
bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz,
dieser in der hintersten Position steht.
im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände
gesichert sind.
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
! WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert
ist. Dies gilt nicht für sogenannte Seitenairbags.
Traces of use and/or discolouration can appear on some
vehicle seats made from delicate materials (e.g. velour,
leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this
by putting, e.g. a blanket or a towel underneath the car
seat. In this context also see our cleaning directions. It is
essential that these are followed before the first use of
the car seat.
L'uso del seggiolino in auto può lasciare tracce e/o
causare scoloriture sui sedili dell'auto, soprattutto se
realizzati in materiali delicati (come velluto, pelle, ecc.).
Questo è evitabile utilizzando ad esempio un telo o un
asciugamano sotto al seggiolino. A riguardo, vedere
anche le istruzioni per la pulizia: è essenziale seguire
quanto in esse indicato prima dell'uso del seggiolino.
PROTECTING THE VEHICLE PROTEGGERE IL VEICOLO
DEENIT
15
SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NELL'AUTO
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that... Per garantire la massima protezione di tutti i passeggeri
è necessario osservare quanto segue:
foldable backrests in the vehicle are locked in their
upright position.
when installing the car seat on the front passenger
seat, adjust the vehicle seat in its rearmost position.
all objects likely to cause injury in the case of an
accident are properly secured.
all passengers in the vehicle are buckled up.
gli schienali reclinabili siano ben fissati e nella
posizione eretta,
nel caso il seggiolino sia installato sul sedile
passeggero anteriore, verificare che questo si trovi
nella posizione più arretrata possibile.
assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che
potrebbero costituire pericolo in caso di incidente
tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
! WARNING! Never use the car seat on a vehicle
seat with an activated front airbag. This does not
apply to so-called side airbags.
! ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino
su sedili anteriori dotati di airbag frontale
attivato. L'avvertenza non riguarda i cosiddetti
airbag laterali.
16
HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein
rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug
am sichersten ist. Deshalb empfehlen wir, den Kindersitz
so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden.
BENUTZUNG DES KINDERSITZES IM FAHRZEUG
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 1)
(45 cm - 105 cm)
Abhängig von Körpergröße und Alter des Kindes kann
der Kindersitz vorwärtsgerichtet und rückwärtsgerichtet
verwendet werden.
Wir empfehlen den Kindersitz bis zu einer
Körpergröße von 105 cm und max. 18 kg gegen die
Fahrtrichtung zu verwenden.
! WARNUNG! Bis zu einem Alter von 15 Monaten
und einer Körpergröße von 75 cm ist dies
zwingend vorgesehen. Doch auch darüber hinaus
ist ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres
Kindes am sichersten. Für nähere Details lesen
Sie bitte das Kapitel: „RÜCKWÄRTSGERICHTETE
VERWENDUNG (TEIL 2)“.
HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht
selbstständig sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus
orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen
immer in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet
transportiert werden.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das Kind außerhalb
der Reichweite der beweglichen Teile ist, während Sie
den Sitz verstellen. Halten Sie das Kind vom Sitz fern,
wenn dieser aus dem Fahrzeug ausgebaut oder in das
Fahrzeug eingebaut wird. Es besteht ansonsten die
Gefahr, dass die Finger des Kindes eingeklemmt oder
durch die Scherwirkung verletzt werden.
DEENIT
17
NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the
rearward-facing transport of your child is the safest.
Therefore we recommend to use the car seat as long as
possible in rearward-facing position.
NOTA BENE! Le statistiche incidenti testimoniano che
il trasporto dei bambini in auto in posizione contraria a
quella di marcia è la più sicura. Per questo raccomandiamo
di continuare ad utilizzare il seggiolino nella posizione
contraria alla marcia il più a lungo possibile.
USING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE USO NEL VEICOLO
REARWARD-FACING USE (PART 1)
(45 cm - 105 cm)
USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (PARTE 1)
(45 cm - 105 cm)
Depending on age and size of the child the car seat may
be used forward-facing and rearward-facing.
Secondo l'età e la corporatura del bambino il segiolino
auto può essere usato contro il senso di marcia o nel
senso di marcia.
We recommend to use the car seat in rearward-facing
position up to size of 105 cm and max. 18 kg.
Raccomandiamo l'uso del seggiolino nella posizione
contro il senso di marcia fino all'altezza di 105 cm ed un
peso di al massimo 18 kg.
! WARNING! It is mandatory to use rearward-facing
up to an age of 15 months and a size of 75 cm.
Even beyond this limit a rearward-facing transport
is the safest. For more details please read chapter:
„REARWARD-FACING USE (PART 2)“.
! ATTENZIONE! E' obbligatorio l'uso contro il senso
di marcia fino all'età di 15 mesi e un'altezza di
almeno 75 cm. Oltre questi limiti il trasporto contro
il senso di marcia resta comunque l'opzione più
sicura. Per maggiori dettagli vedere la sezione:
"USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (PARTE 2)".
NOTE! Newborns and infants who are not yet able to
sit up by themselves (up to around 1 year) should, for
orthopaedic and safety reasons, always be transported
in the flattest recline position rearward-facing.
NOTA BENE! I neonati ed i bambini non ancora in grado
di stare seduti da soli (fino a 1 anno circa) dovrebbero,
per motivi ortopedici e di sicurezza, essere sempre
trasportati contro il senso di marcia nella posizione
reclinata più piana possibile.
NOTE! The child should be clear of any loose parts while
making adjustments with the car seat. Keep children
away from the car seat during the installation and
de-installation in the vehicle. There is a risk that child's
fingers can be trapped and are injured by unavoidable
scissoring actions. NOTA BENE! Il bambino non deve entrare in contatto
con parti libere durante le regolazioni del seggiolino.
Durante le operazioni di installazione e disinstallazione
del seggiolino nell'auto, tenere i bambini a distanza.
Pericolo per le dita del bambino che potrebbero restare
intrappolate e ferite dall'inevitabile azione tagliente.
18
CY_171_3602_E0519
< 76 cm
0 - 15 M
>76cm
15 M+
1
1
HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze 1 zeigt
zusätzlich an, ab welcher Größe des Kindes ein Umbau
auf vorwärtsgerichtete Verwendung frühestens
möglich ist. Der Kindersitz ist zu Beginn für die
vorwärtsgerichtete Verwendung gesperrt. Durch die
Betätigung des Schiebers in der Rückenlehne kann die
Drehfunktion freigeschaltet werden. Für nähere Details
lesen Sie bitte das Kapitel „VORWÄRTSGERICHTETE
VERWENDUNG (TEIL 2)“.
VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 1)
(76 CM - 105 CM)
Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist frühestens
ab dem 16. Lebensmonat und bei mind. 76 cm
Körpergröße zulässig.
DEENIT
19
Use of the seat in forward-facing position is permitted
when the child is older than 15 months and min. 76 cm tall.
L'uso del seggiolino rivolto nel senso di marcia è
ammessa per bambini di almeno 16 mesi ed un altezza
di almeno 76 cm.
NOTE! The indicator on the headrest 1 shows the height
of the child, from which the seat can be changed to
the forward-facing use at the earliest. In the beginning
the car seat is blocked for forward facing use.
The rotation function can be released by moving the
switch in the backrest. For more details please read
chapter „FOWARD-FACING USE (PART 2)“.
NOTA BENE! L'indicatore sul pogiatesta 1 mostra
l'altezza che dovrà raggiungere la testa del bambino
prima di poter eventualmente eettuare il passaggio
nel senso di marcia. All’inizio il seggiolino per bambini e
bloccato per l’uso in direzione di marcia. La funzione di
rotazione puo essere rilasciata spostando l’interruttore
sullo schienale. Per maggiori dettagli vedere la sezione:
"NEL SENSO DI MARCIA (PARTE 2)".
FORWARD-FACING USE (PART 1)
(76 CM – 105 CM)
USO NEL SENSO DI MARCIA (PARTE 1)
(76 CM – 105 CM)
20
Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz.
Klappen Sie den Stützfuß 2 aus, bis er einrastet.
Lösen Sie die Arretierung der ISOFIX-Rastarme.
Beide Arretierungen lassen sich unabhängig
voneinander verstellen. Betätigen Sie beide Tasten
3 und 4 gleichzeitig und ziehen Sie die ISOFIX
Arretierung bis zum Anschlag aus der Basis.
Die ISOFIX-Rastarme 5 müssen hörbar an den beiden
ISOFIX-Befestigungspunkten
6
einrasten.
Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie
versuchen, ihn aus den ISOFIX-Befestigungspunkten
herauszuziehen.
Der grüne Sicherheitsindikator 7 muss an den beiden
ISOFIX-Entriegelungstasten gut sichtbar sein.
Anschließend schieben Sie den Sitz in Richtung
Rückenlehne, bis dieser fest und vollflächig anliegt.
34
6
5
7
2
CLICK!
EINBAU INS FAHRZEUG
HINWEIS! Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size
Sitzplatz, überprüfen Sie bitte anhand der beiliegenden
Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist.
DEENIT
21
Please select an appropriate seat in the vehicle. Scegliere il sedile corretto all'interno dell'auto
Unfold the support leg 2 until it locks.
Release the lock of the ISOFIX connectors. Both locks
can be adjusted independently. Push both buttons
3
and 4
simultaneously and pull the ISOFIX connectors
out of the base to the endstopper.
The ISOFIX connectors 5 have to lock into the ISOFIX
anchorage points
6
with an audible "CLICK".
Make sure that the seat stays firmly in place by trying
to pull it out of the ISOFIX connect guides.
The green safety indicator 7 must be clearly visible on
both ISOFIX release buttons.
Next, push the seat in the direction to the backrest
until it is fully aligned with the backrest.
Portare in posizione il piede di supporto 2 fino a
quando si blocca.
Sbloccare il fermo dei connettori ISOFIX. Entrambi
i fermi si regolano indipendentemente. Premere
entrambi i pulsanti 3 e 4 simultaneamente ed estrarre i
connettori ISOFIX dalla base fino a fine corsa.
I connettori ISOFIX 5 devono aganciarsi saldamento ai
punti di ancoraggio ISOFIX
6
con un sonoro "CLICK".
Verificate che il seggiolino sia fissato fermamente
cercando di tirarlo verso la parte opposta alle guide di
connessione ISOFIX.
L'indicatore di sicurezza verde 7 deve essere ora
chiaramente visibile su entrambi i pulsanti di rilascio ISOFIX.
Quindi, spingere la base verso lo schienale fino a
quando si trova perfettamente allineata con esso.
INSTALLING IN VEHICLE INSTALLAZIONE NELLA VETTURA
NOTE! If your vehicle does not have an i-Size seating
position, please check the vehicle typelist that is
included.
NOTA BENE! Se la vettura non è dotata di una posizione di
seduta i-Size, preghiamo verificare le liste di compatibilità
dei veicoli per controllare se il vostro modello è incluso.
22
8
6
Sind die ISOFIX-Befestigungspunkte 6 Ihres Fahrzeugs
schwer zugänglich, sollten Sie zur Schonung des
Bezuges die mitgelieferten Einführhilfen 8 verwenden.
Falls erforderlich, hängen Sie die mitgelieferten
Einführhilfen 8 mit der längeren Lasche nach oben in die
beiden ISOFIX-Befestigungspunkte
6
ein. In manchen
Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte
Einbaurichtung der Einführhilfen 8 besser.
HINWEIS! Stellen Sie keine Gegenstände in den
Fußraum vor den Kindersitz.
HINWEIS! Wechselseitiges Hin- und Herbewegen der
Basis verspannt diese zusätzlich mit der Rückenlehne
des Fahrzeuges.
HINWEIS!
Die ISOFIX-Befestigungspunkte 6 sind zwei
Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen
Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall
nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zur Hilfe.
DEENIT
23
If the ISOFIX anchorage points 6 in your car are dicult
to access, you should use the connect guides
8
provided
in order to avoid damaging the cover.
If necessary attach the connect guides
8
provided
with the longer lug pointing upwards into both ISOFIX
anchorage points 6. In many cars it is more eective to
install the connect guides
8
in an opposing direction.
Se i punti di ancoraggio ISOFIX 6 della vettura sono
dicili da raggiungere, preghiamo utilizzare le guide
8
in dotazione che permettono di evitare di danneggiare il
rivestimento del sedile.
Se necessario è possibile fissare le guide
8
con la
parte allungata rivolta verso l'alto in entrambi i punti
di ancoraggio ISOFIX 6. In molti veicoli è preferibile
montare le guide in dotazione
8
nella direzione opposta.
NOTE! Do not put any objects in the foot area in front
of the child seat.
NOTE! Moving the base sideways will further brace the
base with the backrest.
NOTA BENE! Spostando lateralmente la base si rinforza
ulteriormente la base con lo schienale.
NOTA BENE! Non lasciare nessun oggetto nell'area piedi
di fronte al seggiolino.
NOTE! The ISOFIX anchorage points
6
are two metal
lugs per seat and are located between the backrest and
the seat of the car. If you are in any doubt, consult your
car‘s instruction manual for assistance.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX
6
sono
due clip metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo
schienale e la seduta del sedile del veicolo. In caso di
dubbio consultare il manuale istruzioni della vettura.
24
Vergewissern Sie sich, dass der Stützfuß 2 in der
vordersten Position eingerastet ist. Schieben Sie die
Taste 9 am Stützfuß nach oben und halten Sie diese
gedrückt um den Stützfuß auszuziehen. Ziehen Sie
den Stützfuß 2 soweit heraus, bis dieser sicher auf
dem Fahrzeugboden steht. Ziehen Sie den Stützfuß
2 zur nächsten Verrastung aus, um eine optimale
Kraftaufnahme zu gewährleisten. Vergewissern Sie sich,
dass der Stützfußindikator 10 GRÜN zeigt.
! WARNUNG!
Der Stützfuß muss immer
direkten Bodenkontakt haben. Es dürfen
keine Gegenstände untergelegt werden. Bei
Staufächern im Fußraum wenden Sie sich
unbedingt an den Fahrzeughersteller.
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge durch.
Entriegeln Sie die ISOFIX-Rastarme 5 beidseitig, indem
Sie die Entriegelungstasten 3 und 4 drücken und
gleichzeitig zurückziehen. Ziehen Sie den Kindersitz aus
den ISOFIX-Befestigungspunkten heraus. Bringen Sie
die ISOFIX-Rastarme 5 in ihre Ausgangsposition.
Schieben Sie die Taste 9 am Stützfuß nach oben und
halten Sie diese gedrückt, um den Stützfuß wieder in die
Ausgangsposition zu bringen. Klappen Sie den Stützfuß
zurück unter die Basis.
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
9
534
CLICK!
2
10
9
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der Vaya 2 i-Size
weiterhin flach auf dem Fahrzeugsitz aufliegt.
DEENIT
25
ADJUSTING THE SUPPORT LEG REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO
Make sure that the support leg 2 is fixed in the forward
position. Push the button 9 upwards on the support leg
and press it to pull the support leg. Pull out the support
leg 2 until it safely stands on the vehicle floor. Pull the
support leg 2 to the next locking position to ensure
optimal force absorption. Please ensure that the support
leg indicator 10 shows GREEN.
Verificare che il piede di supporto 2 sia fissato nella
posizione davanti. Spingere verso l'alto il pulsante 9 sul
piede di supporto e premerlo per allungare il piede di
supporto. Estrarre il piede di supporto 2 fino a quando
appoggia perfettamente sul pavimento dell'auto.
Tirare il piede di supporto 2 alla posizione di blocco
successiva per assicurare l'assorbimento ottimale delle
forze. Verificare che l'indicatore del piede di supporto 10
appaia di colore VERDE.
! WARNING! The support leg must always have
direct contact with the ground. It is not allowed
to place objects under the support leg. For
information on the storage compartments in the
foot area please contact your vehicle manufacturer.
! ATTENZIONE! Il piede di supporto deve stare
a contatto diretto con il pavimento. Non è
consentito mettere ogetti di alcun tipo sotto al
piede di supporto. Per informazioni riguardanti
i pozzetti sottopiedi preghiamo contattare il
produttore della vettura.
REMOVING FROM THE VEHICLE RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO DALL'AUTO
Perform the installation procedure in reverse order.
Unlock the ISOFIX connectors 5 on both sides by
pressing the release buttons 3 and 4 simultaneously and
withdrawing simultaneously. Pull out the car seat from
the ISOFIX anchorage points. Bring back the ISOFIX
connectors 5 in its starting position.
Push the button 9 upwards on the support leg and
press it to push the support leg back into its original
position. Fold the support leg back under the base.
Seguire il procedimento per l'installazione nell'ordine
inverso.
Sbloccare i connettori ISOFIX 5 su ambo i lati
premendo i pulsanti di rilascio 3 e 4 simultaneamente
e contemporaneamente tirando all'indietro. Estrarre il
seggiolino dai punti di ancoraggio ISOFIX. Riportare i
connettori ISOFIX 5 nella posizione iniziale.
Spingere verso l'alto il pulsante 9 sul piede di supporto
e premerlo per spingere il piede di supporto nella
posizione originaria. Ripiegare il piede di supporto
sotto la base.
NOTE! Make sure that Vaya 2 i-Size still rests flat on the
car seat.
NOTA BENE! Assicurarsi che Vaya 2 i-Size appoggi in
posizione piana sul sedile dell'auto.
26
EINSTELLEN DER SITZPOSITION
Der Vaya 2 i-Size bietet bis zu 5 unterschiedliche
Sitzpositionen zum sicheren und komfortablen Transport
Ihres Kindes im Fahrzeug. Falls gewünscht, betätigen
Sie die Positionsverstelltaste
11
an der Vorderseite
des Kindersitzes, um den Vaya 2 i-Size in eine der
gewünschten Liegepositionen zu führen. Achten Sie
immer darauf, dass die Sitzschale mit einem hörbaren
„KLICK“ einrastet.
! WARNUNG! Eine Einstellung der Sitzposition
durch den Fahrzeugführer ist während der Fahrt
ausdrücklich untersagt!
! WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass
die Positionsverstelltaste 11 in Liege- sowie in
Sitzposition hörbar einrastet.
11
DEENIT
27
ADJUSTING THE RECLINING POSITION REGOLARE LA POSIZIONE DI RECLINAZIONE
Vaya 2 i-Size oers up to 5 dierent sitting and reclining
positions for the safe and comfortable transport of
your child in the car. If wanted, activate the position
adjustment handle 11 on the front of the child seat, to
put the Vaya 2 i-Size in the required reclining positions.
Always make sure that the seat shell locks into place
with an audible "CLICK".
Vaya 2 i-Size ore fino a 5 diverse posizioni di seduta
e di reclinazione per il trasporto sicuro e confortevole
del tuo bambino in auto. E' suciente, quando serve,
agire sulla maniglia di regolazione della posizione 11 che
si trova sulla parte frontale del seggiolino, per inclinare
Vaya 2 i-Size nelle posizioni di reclinazione desiderate.
Verificare sempre che la scocca si blocchi in posizione
con un sonoro "CLICK".
! WARNING!
Always ensure that the position
adjustment handle
11
gives an audible "CLICK"
when locking into the lying or seated position.
! ATTENZIONE!
Accertare sempre che il pulsante di
regolazione
11
emetta un sonoro "CLICK" al momento
del bloccaggio in posizione sdraiata o seduta.
! WARNING!
An adjustment of the seat position is
prohibited while travelling!
! ATTENZIONE! E' vietato eettuare regolazioni della
posizione della seduta con l'auto in movimento!
28
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der ausklappbare Teil
einrastet. Dies ist durch ein „KLICK“ hörbar. Sollte das
L.S.P. an der Türe anstehen, klappen Sie es wieder ein.
Eine Verwendung mit ordnungsgemäß verstautem L.S.P.
ist zulässig.
Das L.S.P. lässt sich wieder komplett in den Sitz verstauen,
indem Sie es leicht nach außen ziehen und anschließend
einklappen, bis es mit einem hörbaren „KLICK“ einrastet.
HINWEIS! Beim Einbau des Kindersitz auf
einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen
Seitenaufprallschutz (L.S.P.) nicht ausklappen.
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“
System (L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die
Sicherheit Ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls.
Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen,
aktivieren Sie das L.S.P. auf der zur nächsten
Fahrzeugtür zeigenden Seite des Sitzes. Drücken Sie
hierfür den markierten Bereich 12.
! WARNUNG!
Der ausgeklappte Seitenaufprallschutz
(L.S.P.) dient nicht als Tragegri oder Einstiegshilfe.
12
DEENIT
29
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS COME REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI
NOTE! Make sure, that the L.S.P. is fixed with an audible
"CLICK". In case the L.S.P. touches the door, it ought to
be stored away properly.
It‘s allowed to be used in this position. In order to push
back the L.S.P. into the seat, pull out the L.S.P. slightly
and fold it, until it locks with an audible "CLICK".
NOTA BENE! Verificare che l'L.S.P. sia ben fissato in
posizione, dovrete sentire un sonoro „CLICK“. Nel caso
l'L.S.P. arrivi a toccare la portiera, dovrebbe essere
riposto correttamente.
E' ammesso l'uso in questa posizione. Per fare rientrare
la protezione L.S.P. nel seggiolino, estrarla e piegarla,
fino a quando si fissa con un sonoro „CLICK“.
NOTE! When using the car seat on a middle position in
the vehicle, it‘s prohibited to fold out the (L.S.P.) device.
NOTA BENE! Quando il seggiolino è installato nel
sedile centrale del veicolo gli L.S.P. NON devono
essere estratti.
The car seat is equipped with the "Linear Side-impact
Protection“ system (L.S.P.). This system increases the
safety of your child in case of side impact.
Activate the L.S.P. to the nearest door side for having
the best possible safety. To release the L.S.P. press the
marked area 12 on the L.S.P.
Il seggiolino è dotato del sistema "Linear Side-Impact
Protection" (L.S.P.). Questo sistema migliora la sicurezza
del bambino in caso di incidente con impatto laterale.
Estrarre la protezione L.S.P. sul lato più vicino alla
portiera per garantire la massima sicurezza possibile.
Per sbloccare la protezione premere nella zona
contrassegnata 12 sull'L.S.P.
! WARNING!
Using the L.S.P. device for carrying or
climbing into the car seat is prohibited.
! AVVERTENZA!
E' assolutamente vietato utilizzare
il dispositivo L.S.P. per trasportare il seggiolino o
per inserirlo nell'auto.
30
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 2)
(45 cm - 105 cm)
Anpassen der Kopfstütze
Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max.
zwei Finger breit oder weniger zwischen der Schulter
des Kindes und der Kopfstütze frei bleiben.
Betätigen Sie die Einstelltaste 13 an der Kopfstütze 14
und führen Sie diese in die gewünschte Position.
HINWEIS!
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte
Kopfstütze gewährt Ihrem Kind größtmöglichen
Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in 12
Positionen erfolgen.
Der Kindersitz kann rückwärtsgerichtet bis zu einer
Körpergröße von 105 cm genutzt werden. Die integrierte
Driving Direction Control Technologie im Kindersitz
verhindert eine vorwärtsgerichtete Verwendung
bis diese durch den Schieber in der Rückenlehne
freigeschaltet wurde.
HINWEIS!
Die Schultergurte sind mit der Kopfstütze
fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt
werden.
HINWEIS!
Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz
Ihres Kindes und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm
verwendet werden.
MAX.
14
13
DEENIT
31
(45 cm - 105 cm) (45 cm - 105 cm)
Adjusting the Headrest Regolazione del poggiatesta
The headrest must be adjusted so that max. two
finger’s width or less remains free between the child’s
shoulder and the headrest.
Activate the adjustable handle 13 on the headrest 14
and move it into the required position.
Il poggiatesta deve essere regolato in modo che tra le
spalle del bambino e la base del poggiatesta possano
passare al massimo due dita.
Agire sulla maniglia di regolazione
13
che si trova nella
poggiatesta 14 e spostarlo nella posizione desiderata.
NOTE! The headrest ensures the best possible protection
for your child only if it is adjusted to the optimum height.
There are 12 height positions that can be set.
NOTA BENE! Il poggiatesta ore protezione ottimale
per il bambino soltanto se regolato all'altezza corretta. Il
poggiatesta può essere regolato in 12 diverse posizioni.
The car seat can be used in rearward-facing position
up to 105 cm. The integrated Driving Direction Control
Technology in the car seat prevents the usage of the
seat in forward-facing position till it has been released
by moving the switch in the backrest area.
Il seggiolino puo essere usato in posizione rivolta verso
all’indietro per una altezza corporea di fino a 105 cm. La
tecnologia di controllo della direzione di guida integrata
nel seggiolino impedisce l’uso del seggiolino in direzione
di marcia se questa funziona non e stata rilasciata
spostando il tasto nella zona dello schienale.
NOTE! The shoulder belts are firmly connected to the
headrest and do not have to be adjusted separately.
NOTA BENE! Le cinture per le spalle sono fissate al
poggiatesta e non devono essere regolate separatamente.
REARWARD-FACING USE (PART 2) USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (PARTE 2)
NOTE!
The newborn inlay protects your child. It must
be used up to the size of 60 cm.
NOTA BENE!
Il riduttore per neonati porotegge il
bambino. Da utilizzare fino a un‘altezza di almeno 60 cm.
32
Der Sitz darf nur vorwärtsgerichtet verwendet werden,
wenn ...
das Kind über 76 cm groß ist.
das Kind mindestens 15 Monate alt ist. Wir empfehlen,
den Sitz so lange wie möglich in rückwärtsgerichteter
Position zu nutzen.
die eingestellte Kopfstütze 14 den Indikator 1 verdeckt.
1
14
DEENIT
33
The seat may only be used forward-facing, if: L'uso nel senso di marcia è possibile soltanto se:
the child is > 76 cm tall.
the child is min. 15 months old. We recommend to
use the seat as long as possible in rearward-facing
position.
the correctly adjusted headrest 14 covers the
indicator 1.
il bambino ha superato l'altezza di 76 cm.
il bambino ha raggiunto almeno l'età di 15 mesi.
Raccomandiamo l'uso contro il senso di marcia il più a
lungo possibile.
il poggiatesta 14 correttamente regolato, si
sovrappone all'indicatore 1.
34
360° ROTATION
Der Kindersitz verfügt über eine 360°-Drehfunktion,
um das Ein- und Aussteigen Ihres Kindes zu
erleichtern und um von der rückwärtsgerichteten zur
vorwärtsgerichteten Verwendungsart zu wechseln.
Um die Sitzschale 15 drehen zu können, müssen Sie
zuerst die Positionsverstelltaste 11 ziehen und die
Sitzschale bei gezogener Taste in eine ganz aufrechte
Sitzposition führen.
Nun können Sie die Sitzschale 15 zur Tür drehen
und Ihr Kind bequem anschnallen. Siehe Kapitel
„ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM“.
HINWEIS! Der Kindersitz kann nur gedreht werden,
wenn er in aufrechter Position ist und der Indikator 16
ROT zeigt. Der Sitz lässt sich nur nach vorne drehen,
wenn die vorwärtsgerichtete Verwendung durch den
Schieber in der Rückenlehne freigeschaltet wurde.
HINWEIS! Vor Fahrtantritt müssen Sie die Sitzschale 15
wieder in eine eingerastete Reiseposition bringen.
Drehen Sie die Sitzschale 15 wieder zurück. Sobald die
neutrale Position erreicht wurde, muss die Sitzschale
wieder mindestens in die erste Sitzposition eingerastet
werden. Dies geschieht mit einem hörbaren „KLICK“.
Kontrollieren Sie anschließend, ob der Indikator 16
GRÜN zeigt. Sollte der Indikator ROT zeigen, ist der
Sitz nicht ausreichend verriegelt. Wiederholen Sie ggf.
den Vorgang.
11
15
16
15M+
≥76cm
DEENIT
35
360° ROTATION ROTAZIONE A 360°
The car seat can be rotated 360°, in order to help to put
your child into and take your child out of the vehicle.
This also allows you to change the position of the seat
from rearward-facing to forward-facing.
Il seggiolino può essere ruotato a 360° per facilitare le
operazioni di ingresso e di uscita del bambino. Questo
consente anche di modificare la posizione del seggiolino
da contro il senso di marcia al senso di marcia.
In order to be able to rotate the seat shell 15, you
must first pull the position adjustment handle 11 and
while keeping the handle pulled, bring the seat shell
into a completely upright position.
Per ruotare la scocca del seggiolino 15, è necessario
innanzitutto premere la maniglia di regolazione della
posizione 11 e mantenendola premuta, portare il
seggiolino in posizione completamente eretta.
Now you can rotate the seat shell 15 towards the door
and strap the child in without diculty. See chapter,
“STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM”.
Ora è possibile ruotare la scocca 15 verso la portiera
e allacciare il bambino senza dicoltà. Vedi sezione
“LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA”.
NOTE! Only when the car seat is in most upright
position and the indicator 16 shows RED, the car seat
can be rotated. The seat can only be rotated forward-
facing when the forward facing use has been released
by moving the switch in the backrest.
NOTA BENE! Soltanto quanto il seggiolino è in
posizione completamente eretta e l'indicatore 16 è
di colore ROSSO, sarà possibile ruotare il seggiolino.
Il seggiolino puo essere girato in direzione di marcia
solo dopo aver rilasciato l’uso in direzione di marcia
spostando il tasto nello schienale.
NOTE! Before starting your journey you must return the
seat shell 15 to a defined travel position locked in place.
NOTA BENE! Prima di iniziare il viaggio la scocca 15 la
scocca deve essere ruotata e fissata in una delle due
posizioni di viaggio.
Rotate the seat shell 15 back to its original position. As
soon as the neutral position is reached, the seat must
be locked at least into the first sitting position. This
can be noticed by an audible “CLICK”.
Next control if the indicator 16 on the Base is GREEN.
If the indicator shows RED, the seat is not locked well.
Repeat the process if necessary.
Riportare la scocca 15 nella posizione originaria.
Raggiunta la posizione neutra il seggiolino deve
essere fissato almeno nella prima posizone di seduta.
Un sonoro “CLICK” ne darà conferma.
Quindi verificare che l'indicatore 16 sulla Base sia
di colore VERDE. Se l'indicatore è di colore ROSSO
significa che il seggiolino non è fissato corretamente.
Se necessario ripetere l'operazione.
36
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass kein Schmutz
in den Spalt zwischen Sitz und Basis gelangt. Dies
kann auf Dauer die Leichtgängigkeit der Dreh- und
Schwenkfunktion negativ beeinflussen. Sollte dies
dennoch vorkommen, sollte der Schmutz entfernt
werden bevor eine weitere Betätigung des Dreh- und
Schwenkmechanismus den Sitz unter Umständen
dauerhaft beschädigen könnte.
! WARNUNG!
Während der Fahrt muss der Kindersitz
stets in rückwärts- oder vorwärtsgerichteter Position
eingerastet sein. Benutzen Sie den Sitz niemals in
Einstiegsposition oder in einer nicht eingerasteten
Position während Sie fahren.
HINWEIS! Vergewissern Sie sich, dass die Sitzschale
ordnungsgemäß eingerastet ist, indem Sie versuchen,
diese ohne Drücken der Positionsverstelltaste zu drehen
und zu kippen.
HINWEIS! Wir empfehlen Ihnen, das L.S.P. zu
deaktivieren, bevor Sie den Sitz drehen. Siehe auch
Kapitel „EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN“.
DEENIT
37
NOTE! Avoid getting any dirt or sand in between the
upper seat shell and the base. This can have a negative
impact on the performance of the rotation and recline
function. Should this happen the dirt should be removed
before rotating and reclining the seat any further to
avoid any permanent damage of the seat.
NOTA BENE! Evitare assolutamente che sporco
o sabbia penetrino tra la scocca della seduta e la
base. Ciò potrebbe compromettere le funzioni di
rotazione e di reclinazione. Nel caso dovesse accadere,
raccomandiamo di non forzare la rotazione o la
reclinazione, ma di rimuovere prima lo sporco, per
evitare danni permanenti al seggiolino.
! WARNING! While travelling the car seat must
always be locked in the rearward-facing or
forward-facing position. Never use the seat in the
loading position or in any unlocked intermediate
position while travelling.
! ATTENZIONE! Durante la marcia il seggiolino
deve sempre essere ben fissato in una delle due
posizioni di utilizzo: contro il senso di marcia o nel
senso di marcia. Non lasciare mai il seggiolino in
posizioni intermedie o laterali durante il viaggio.
NOTE! Make sure that the seat shell is correctly locked
into place by trying to rotate it, without pressing the
position adjustment handle.
NOTA BENE! Verificare che la scocca del seggiolino
sia ben fissata in posizione cercando di ruotarla, senza
premere la maniglia di regolazione.
NOTE! We suggest to kindly deactivate the L.S.P. before
rotating the seat. For details see chapter "ADJUSTING
THE SIDE PROTECTORS".
NOTA BENE! Consigliamo di disattivare gli L.S.P. prima
di ruotare il seggiolino. Per maggiori dettahli vedere la
sezione "REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI".
38
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM
Lockern Sie die Schultergurte 17, indem Sie die
Verstelltaste am Zentralversteller 18 betätigen und
gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen.
Önen Sie das Gurtschloss 20 durch kräftiges
Drücken der roten Taste.
Die Schlosszungen 21 können seitlich am Bezug, auf
dem dafür gekennzeichneten Bereich 22 fixiert werden.
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
Führen Sie die Schultergurte 17 gerade über die
Schultern Ihres Kindes.
Führen Sie die beiden Schlosszungen 21 zusammen
und rasten Sie diese im Gurtschloss 20 mit einem
hörbaren „KLICK“ ein.
Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt 23, um
die Schultergurte 17 soweit zu straen, bis diese am
Körper Ihres Kindes anliegen.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze
ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den
Kindersitz verwenden.
Die Schultergurte sind mit der Kopfstütze fest
verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt 17
und nicht an den Gurtpolstern 19.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte 17
nicht verdreht sind.
HINWEIS!
Für den optimalen Schutz durch den Kindersitz
sollten die Schultergurte 17 so nahe wie möglich am Körper
anliegen. Achten Sie darauf, dass die Beckengurte möglichst
tief verlaufen, sodass sie eng am Becken anliegen.
17
18
23
19
20
21
22
CLICK!
DEENIT
39
Loosen shoulder belts 17 by pressing the adjustment
button on central adjuster 18 and simultaneously
pulling both shoulder belts up.
Allentare le cinture 17 premendo il pulsante di
regolazione centrale 18 e tirare simultaneamente
entrambe le cinture verso l'alto.
Undo the belt buckle 20 by pressing the red button
firmly.
The belt tongues 21 can be fixed sideward on the
cover 22.
Sganciare la fibbia 20 premendo con forza il pulsante
rosso.
Le linguette delle cinture 21 possono essere fissate sul
rivestimento ai lati del seggiolino 22.
Put your child into the car seat.
Place shoulder belts 17 directly over your child’s
shoulders.
Place both belt tongues 21 together and lock them in
place in belt buckle 20 with an audible “CLICK”.
Pull cautiously on central adjustment belt 23 in order to
tighten shoulder belts 17 until they fit your child’s body.
Sedere il bambino nel seggiolino.
Apoggiare le cinture 17 direttamente sulle spalle del
bambino.
Unire tra loro le due linguette 21 ed inserirle insieme nella
fibbia centrale 20 dove si fissano con un sonoro “CLICK”.
Tirare delicatamente la cintura di regolazione centrale
23 per stringere le cinture 17 fino a farle aderire
perfettamente al corpo del bambino.
The shoulder belts are firmly attached to the headrest
and don't need to be adjusted separately.
Le cinture per le spalle sono saldamente fissate al
poggiatesta e non devono essere regolate separatamente.
NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in
place before using the car seat.
NOTA BENE! Verificare che il poggiatesta sia bloccato
correttamente in posizione prima di utilizzare il seggiolino.
NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and
hard objects.
NOTA BENE! Assicuratevi che il seggiolino sia libero da
giocattoli o altri oggetti rigidi.
NOTE! Please always pull on shoulder belts 17 and not
on belt pads 19.
NOTA BENE! Tirare sempre agendo sulle cinture 17 non
sui cuscinetti 19.
NOTE! Ensure that shoulder belts 17 are not twisted. NOTA BENE! Assicuratevi che le cinture 17 non siano
attorcigliate.
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA
NOTE! For the car seat to oer optimum protection,
shoulder belts 17 should fit the body as closely as
possible. Please assure that the lap belts lie close to the
hip and are appropriately tight.
NOTA BENE! Perché il seggiolino possa garantire la
protezione ottimale, le cinture per le spalle 17 devono
aderire il più possibile al corpo del bambino. Verificare
che le cinture ventrali siano appoggiate vicino alle anche
e siano adeguatamente tese.
40
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP
Der SensorSafe Clip wird am Gurtsystem des
Kindersitzes befestigt. Die beiden Teile des Clips haben
Schlitze zum Einfädeln in das Gurtsystem.
Gehen Sie für die Installation beider Teile wie folgt vor:
Greifen Sie den Gurt unterhalb der Schulterpolster
und führen Sie ihn von vorn nach hinten in den oberen
Schlitz des Clips.
Führen Sie den Gurt hinter dem Clip entlang und
fädeln Sie ihn nun von hinten nach vorn durch den
unteren Schlitz.
Um den Clip zu entfernen, führen Sie die Schritte bitte in
umgekehrter Reihenfolge durch.
Dieses Kapitel bezieht sich nur auf Kindersitze, welche
bereits beim Kauf mit SensorSafe Clip ausgestatttet sind.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze
ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz
verwenden.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
Lockern Sie die Schultergurte 17, indem Sie die
Verstelltaste am Zentralversteller 18 betätigen und
gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen.
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt 17
und nicht an den Gurtpolstern.
17
18
DEENIT
41
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP
The SensorSafe Clip is attached to the harness system
of the seat. Both parts of the clip have slots for
connecting it to the harness system.
For installation of both parts please proceed as follows:
Grasp the harness under the shoulder pads and guide
it from back to front through the upper slot of the clip.
Guide the harness behind the clip and insert it from
back to front in the lower slot.
To uninstall the clip, follow the steps in opposite order.
This chapter only applies for car seats that are equipped
with the SensorSafe Clip at point of sales.
NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in
place before using the car seat.
NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and
hard objects.
Loosen shoulder belts 17 by pressing the adjustment
button on central adjuster 18 and simultaneously
pulling both shoulder belts up.
NOTE! Please always pull on shoulder belt 17 and not on
the belt pads.
LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA E CLIP
La Clip SensorSafe è attaccata al sistema di imbracatura
del seggiolino. Entrambe le parti della clip hanno fessure
per connetterla al sistema di imbracatura.
Per l’installazione di entrambe le parti, proseguire come
segue:
Aerrare l’imbracatura sotto le imbottiture delle spalle
e accompagnarla dal dietro al davanti attraverso la
fessura superiore della clip.
Accompagnare l’imbracatura dietro la clip e inserirla
dal dietro al davanti nella fessura inferiore.
Per disinstallare la clip, seguire le fasi nell’ordine
opposto.
Questo capitolo riguarda solo i seggiolini auto che sono
forniti di Clip SensorSafe presso i punti vendita o che
sono aggiornati con una Clip SensorSafe separata.
NOTA BENE! Assicurarsi che il poggiatesta sia bloccato
correttamente al proprio posto prima di usare il
seggiolino.
NOTA BENE! Assicurarsi che il seggiolino sia libero da
giochi e oggetti duri.
Allentare le cinture delle spalle 17 premendo il
pulsante per la regolazione sul regolatore centrale
18 e tirando su simultaneamente entrambe le cinture
delle spalle.
NOTA BENE! Please always pull on shoulder belt 17 and
not on belt pads.
42
20
23
21
22
17
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte 17
nicht verdreht sind.
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
Führen Sie die Schultergurte 17 gerade über die
Schultern Ihres Kindes.
Führen Sie die beiden Schlosszungen 21 zusammen
und rasten Sie diese im Gurtschloss 20 mit einem
hörbaren „KLICK“ ein.
Schließen Sie den Clip mit einem hörbaren „KLICK“ .
Schieben Sie den geschlossenen Clip zunächst nach
unten in Richtung des Gurtschlosses.
Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt 23, um
die Schultergurte 17 soweit zu straen, bis diese am
Körper Ihres Kindes anliegen.
Positionieren Sie den Clip direkt unterhalb der
Schulterpolster.
Önen Sie das Gurtschloss 20 durch kräftiges
Drücken der roten Taste.
Önen Sie den Clip, indem Sie den Knopf in der
Mitte des Clips drücken und die beiden Teile
auseinanderziehen.
Die Schlosszungen 21 können nun seitlich am Bezug, auf
dem dafür gekennzeichneten Bereich 22, fixiert werden.
Dieser Bereich ist magnetisch.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz durch den
Kindersitz sollten die Schultergurte 17 so nahe wie
möglich am Körper und die Beckengurte möglichst tief
verlaufen, so dass sie eng am Becken anliegen.
DEENIT
43
NOTE! For the car seat to oer optimum protection,
shoulder belts should fit the body as closely as possible
17 and the hip belts should should run as low as possible
so they are thight against the pelvis.
NOTE! Ensure that shoulder belts 17 are not twisted.
Put your child into the car seat.
Place shoulder belts 17 directly over your child’s
shoulders.
Place both buckle tongues 21 together and lock them
in place in belt buckle 20 with an audible “CLICK”.
Fasten the clip with an audible „CLICK“.
Push the closed clip down toward belt buckle.
Pull cautiously on central adjustment belt 23 in order
to tighten shoulder belts 17 until they fit your child’s
body.
Position the Clip right under the shoulder pads.
Undo the belt buckle 20 by pressing the red button
firmly.
Open the clip by pressing the release button and
pulling both parts apart.
The belt tongues 21 can now be fixed sideward on the
cover 22. This area is magnetic.
NOTA BENE! Le cinture delle spalle devono adattarsi
al corpo il più strettamente possibile 17, in modo che il
seggiolino ora una protezione ottimale e le cinture dei
fianchi devono essere il più in basso possibile in modo
da essere strette contro il bacino.
NOTA BENE! Assicurarsi che le cinture delle spalle 17
non siano attorcigliate.
Porre il bambino nel seggiolino.
Porre le cinture delle spalle 17 direttamente sulle
spalle del bambino.
Porre entrambe le linguette della fibbia 21 insieme e
bloccarle al proprio posto nella fibbia della cintura 20
con un “CLIC” udibile.
Assicurare la clip in modo che si senta un “CLIC”.
Spingere giù la clip chiusa verso la fibbia della cintura.
Tirare attentamente la cintura di regolazione centrale
23 in modo da stringere le cinture delle spalle 17 fino a
che non si adattino al corpo del bambino.
Posizionare la clip esattamente sotto le imbottiture
delle spalle.
Slacciare la fibbia della cintura 20 premendo
fermamente il pulsante rosso.
Aprire la clip premendo il pulsante di rilascio e
smontando entrambe le parti.
Le linguette della cintura 21 ora possono essere fissate
lateralmente sulla copertura 22. Quest’area è magnetica.
44
VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 2)
Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist zugelassen,
wenn Ihr Kind älter als 15 Monate und mindestens 76
cm groß ist. Um Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz
zu bieten, empfehlen wir den Kindersitz so lange wie
möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden. Sollte aber,
unter oben genannten Voraussetzungen, der Platz für
die Beine Ihres Kindes nicht mehr ausreichend sein,
können Sie den Kindersitz auch vorwärtsgerichtet
verwenden. Wie Sie Ihr Kind anschnallen, erfahren Sie im
Kapitel „ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM“.
Um die vorwärtsgerichtete Verwendung erstmalig
freizuschalten, gehen Sie bitte wie folgt vor:
Klappen Sie den Kopfstützenbezug nach oben, sowie
den Rückenlehnenbezug nach unten und betätigen
Sie den Schieber auf der Rückenlehne. Er zeigt nun
15M+, 76 cm.
Ziehen Sie nun an der Positionsverstelltaste und
führen Sie die Sitzschale bei gezogener Taste in eine
ganz aufrechte Sitzposition.
Nun können Sie die Sitzschale nach vorne drehen.
HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein
rückwartsgerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug
am sichersten ist. Deshalb empfehlen wir, den Kindersitz
so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden.
HINWEIS! Um den Schieber in die Ausgangssituation
zurückzubringen, muss der Kindersitz in die
Einstiegsposition gedreht werden.
(76 cm - 105 cm und älter als 15 Monate)
15M+
≥76cm
DEENIT
45
NOTE! Accident statistics prove that the safest way to
transport your child in the car is in the rearward-facing
position. Therefore we recommend to use the car seat in
the rearward-facing position for as long as possible.
NOTE! To bring back the switch in its initial position the
car seats needs to be rotated in the boarding position.
NOTA BENE! Le statistiche sugli incidenti dimostrano
che il modo più sicuro per trasportare i bambini in auto
è nella posizione contro il senso di marcia. Per questo
raccomandiamo di continuare ad usare il seggiolino
rivolto contro il senso di marcia il più a lungo possibile.
NOTA BENE! Per riportare il tasto nella sua posizione
iniziale, bisogna ruotare il seggiolino auto nella
posizione intermedia.
FORWARD-FACING USE (PART 2) USO NEL SENSO DI MARCIA (PARTE 2)
Using the seat in forward-facing position is permitted
if the child is older than 15 months and min. 76 cm
tall. In order to oer your child the highest level of
protection, we recommend to use the car seat in the
rearward-facing position for as long as possible. If there
is not enough room for your child´s legs and the above
mentioned conditions are fulfilled, you can use the car
seat in the forward-facing position. Learn more about
how to secure your child in chapter "STRAPPING WITH
HARNESS SYSTEM".
To activate the forward facing use for the first time,
please proceed as follows:
Move the headrest cover up and the backrest cover
down and move the switch on the backrest. It now
shows: 15M+, 76 cm.
Now pull the position adjustment handle and while
keeping the handle pulled, bring the seat shell into a
completely upright position.
Now you can rotate the seat shell forward-facing.
Per attivare per la prima volta l’uso in direzione di
marcia, proseguire come segue:
Desloque a cobertura do apoio de cabeça para cima e
a cobertura do encosto para baixo e mova o regulador
no encosto. É agora indicado: 15M+, 76 cm.
Adesso tirare la manopola per la regolazione della
posizione e mentre si tiene la manopola tirata,
portare il guscio del seggiolino in una posizione
completamente verticale.
Adesso si puo ruotare il guscio del seggiolino verso il
senso di marcia.
L'uso nel senso di marcia è ammesso soltanto se il
bambino ha superato l'età di 15 mesi e l'altezza di 76
cm. Per orire al bambino il massimo livello di sicurezza
raccomandiamo di usare il seggiolino rivolto contro il
senso di marcia il più a lungo possibile. Soltanto quando
lo spazio per le gambe non sarà più suciente potrete
ruotare il seggiolino nella direzione di marcia. Maggiori
informazioni su come allacciare il bambino nella sezione
"LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA".
(76 cm - 105 cm and older than 15 months) (76 cm - 105 cm ed età superiore ai 15 mesi)
46
HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze 1 zeigt
zusätzlich an, ab welcher Größe des Kindes ein Umbau
auf vorwärtsgerichtet frühestens empfohlen werden kann.
Der Sitz darf nur vorwärtsgerichtet verwendet werden,
wenn ...
das Kind über 76 cm groß ist.
das Kind mindestens 15 Monate alt ist. Wir empfehlen,
den Sitz so lange wie möglich in rückwärtsgerichteter
Position zu nutzen.
die eingestellte Kopfstütze 14 den Indikator 1 verdeckt.
HINWEIS!
Der Kindersitz kann rückwärtsgerichtet bis zu
einer Körpergröße von 105 cm genutzt werden.
Die integrierte Driving Direction Control Technologie im
Kindersitz verhindert die vorwärtsgerichtete Verwendung
bis diese durch den Schieber in der Rückenlehne
freigeschaltet wurde.
1
14
DEENIT
47
NOTE! The indicator on the headrest 1 shows the
possible body height of the child, from which the seat
can be changed to the forward-facing use at the earliest.
NOTA BENE! L'indicatore del poggiatesta 1 mostra
l'altezza minima che il bambino deve avere superato per
poter utilizzare il seggiolino nel senso di marcia.
The seat may only be used forward-facing, if:
L'uso nel senso di marcia è possibile soltanto se:
the child is > 76 cm tall.
the child is min. 15 months old. We recommend to
use the seat as long as possible in rearward-facing
position.
the correctly adjusted headrest 14 covers the
indicator 1.
il bambino ha superato l'altezza di 76 cm.
ha superato l'età di 15 mesi. Raccomandiamo di
proseguire l'utilizzo in senso contrario alla marcia il più
a lungo possibile.
il poggiatesta 14 correttamente regolato, si
sovrappone all'indicatore 1.
NOTE! The car seat can be used in rearward-facing
position up to 105 cm. The integrated Driving Direction
Control Technology in the car seat prevents the usage
of the seat in forward-facing position till it has been
released by moving the switch in the backrest area.
NOTA BENE! Il seggiolino può essere usato rivolto contro
il senso di marcia fino a quando il bambino raggiunge
l'altezza di 105 cm. La tecnologia di controllo della
direzione di guida integrata nel seggiolino impedisce
l’uso del seggiolino in direzione di marcia se questa
funziona non e stata rilasciata spostando il tasto nella
zona dello schienale.
48
RICHTIGES SICHERN DES KINDES
die ISOFIX-Rastarme 5 ordnungsgemäß mit dem
Fahrzeug verbunden sind und der Stützfuß 2 korrekt
installiert wurde.
der Sitz entweder in rückwärts- oder
vorwärtsgerichteter Position eingerastet ist.
die Position der Kopfstütze ordnungsgemäß eingestellt
wurde.
das 5-Punkt-Gurtsystem an die Körpergröße Ihres
Kindes angepasst wurde, die Schultergurte nicht
verdreht sind und das Gurtsystem geschlossen und
gestrat ist.
Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht
selbstständig sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus
orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen
immer in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet
transportiert werden.
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu
gewährleisten, prüfen Sie bitte immer vor Beginn der
Fahrt, ob…
5
2
CLICK!
DEENIT
49
the ISOFIX connectors 5 are correctly fastened to
the vehicle and the support leg 2 has been correctly
installed.
the seat is locked in either rear or forward facing
position.
the headrest has been adjusted to the correct height.
the 5-point belt system has been correctly adjusted
to the size of the child, the shoulder belts have not
been twisted and the belt system has been locked and
tightened.
Newborns and infants who are not yet able to sit
up by themselves (up to around 1 year) should, for
orthopaedic and safety reasons, always be transported
in the flattest recline position rearward-facing.
I connettori ISOFIX 5 siano agganciati saldamente
al veicolo e che il piede di supporto 2 sia installato
correttamente.
il seggiolino sia ben fissato nella posizione contro il
senso di marcia o nel senso di marcia.
il poggiatesta sia regolato all'altezza corretta.
Che le cinture a 5 punti siano regolate correttamente
secondo la corporatura del bambino, che le cinture
per le spalle non siano attorcigliate e che il sistema di
cinture sia bene allacciato.
I neonati e i bambini piccoli non ancora in grado di stare
seduti da soli (fino a un anno circa) dovrebbero, per
ragioni di sicurezza e ortopediche, viaggiare sempre
contro il senso di marcia nella posizione reclinata più
piana possibile.
SECURING THE CHILD CORRECTLY ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
To ensure optimum safety for your child, please always
check before commencing travel that…
Per garantire la massima sicurezza del bambino, prima
di iniziare il viaggio è necessario verificare che:
50
ENTFERNEN DER NEUGEBORENENEINLAGE
Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte
Neugeboreneneinlage gibt Ihrem noch kleinen Baby
die notwendige Unterstützung, mehr Liegekomfort und
Halt.
Ab 61 cm (ca. 3 Monaten) sollte die
Neugeboreneneinlage 24 entfernt werden, um
ausreichend Platz für Ihr Kind zu schaen.
Bevor Sie die Neugeboreneneinlage waschen, entfernen
Sie bitte den Schaumsto durch die dafür vorgesehenen
Önungen aus der Neugeboreneneinlage. Nachdem
die Neugeboreneneinlage gewaschen und getrocknet
ist, können Sie den Schaumsto wieder durch die
vorgesehenen Löcher zurück stecken.
24
DEENIT
51
REMOVING THE NEWBORN INLAY RIMUOVERE IL RIDUTTORE PER NEONATO.
The preinstalled newborn inlay helps to support lying
comfort and fit for the smallest babies.
The newborn inlay 24 may be removed after the baby
is 61 cm (approx. 3 months) to provide more space for
the child.
Before washing the newborn inlay, please remove the
foam in newborn inlay via dedicated slots. You can put
the foams back through the slot after the newborn inlay
is washed and dried.
L'inserto neonato prenitallato favorisce una posizione
sdraiata più confortevole e le dimensioni più adatte per i
bambini più piccoli.
L'inserto neonato 24 può essere rimosso dopo che il
bambino ha superato un'altezza di 61 cm (3 mesi circa),
per fornire maggiore spazio.
Prima di lavare il riduttore per neonati, rimuovere
l'inserto schiumato dal riduttore attraverso l'apposito
spazio. E' possibile reinserire l'inserto schiumato
attraverso l'apposito spazio, dopo che il riduttore per
neonati e' stato lavato ed asciugato.
52
ENTFERNEN DES BEZUGES
! WARNUNG! Der Bezug ist integraler Bestandteil
des Kindersitz-Sicherheitskonzeptes. Der
Kindersitz darf aus diesem Grund keinesfalls ohne
Bezug verwendet werden.
Der Bezug besteht aus 6 Teilen, die mittels Klettverschluss,
Gummiband, Druckknöpfen oder Haken am Sitzgestell
befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können
die Einzelteile abgenommen werden.
Önen Sie das Gurtschloss 20 des 5-Punkt-Gurtsystems.
Önen Sie die Druckknöpfe aller Gurtpolster und
Bezugsteile 25.
Haken Sie die Schulterpolster von ihrer Aufhängung
26 aus.
Entfernen Sie alle Gurtpolster.
Fädeln Sie nun die Schultergurte aus dem
Kopfstützenbezug.
Sie können nun den Bezug der Kopfstütze und den
Sitzbezug nach vorne hin abziehen.
Um die Bezüge wieder zu befestigen, verfahren Sie in
umgekehrter Reihenfolge.
26
20
25
HINWEIS! Achten Sie bitte vor dem Abziehen aller
Einzelteile des Bezuges darauf, dass dieser oberhalb der
silbernen Dekorteile liegt.
HINWEIS! Achten Sie bei der Wiederanbringung der
Schulterpolster unbedingt darauf, dass ...
die geschlossene Seite zum Hals hin zeigt.
die Schulterpolster vollständig in ihrer Aufhängung 26
eingehakt sind.
die Schultergurte im Schulterpolster geführt sind.
Gehen Sie wie folgt vor:
DEENIT
53
REMOVING THE COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
! WARNING! The cover is an integral component
of the car seat's safety design. The car seat must
therefore never be used without the cover. ! ATTENZIONE! Il rivestimento è una parte
integrante della funzione di sicurezza del
seggiolino. Il seggiolino non deve mai essere usato
senza il rivestimento.
The cover consists of 6 components fixed to the seat
shell by hook and loop fastener, elastic piping, snap
buttons and brackets. Once you have released all the
fastenings, you can remove the individual components
for washing.
Il rivestimento è composto da 6 parti fissate alla scocca
con collegamenti ad asola, elastici, bottoni a pressione
e stae. Una volta sganciati tutti i punti di fissaggio è
possibile rimuovere ciadscuna delle parti per il lavaggio.
Proceed as follows:
Open the belt buckle 20 of the 5-point belt system.
Open all snap buttons of the pads and cover parts
25
.
Unhook the shoulder pads from the brackets
26
.
Remove all belt pads.
Thread the shoulder belts out of the cover.
Remove the cover by pulling it forwards.
To fix the cover again on the seat carry out the steps in
reverse order.
Procedere come di seguito descritto:
Aprire la fibbia
20
del sistema di citure a 5 punti.
Slacciare tutti i bottoni a pressione dei cuscinetti e del
rivestimento 25.
Sganciare i cuscinetti per le spalle dalle stae 26.
Togliere tutti i cuscinetti delle cinture.
Sfilare le cinture per le spalle dal rivestimento.
Togliere il rivestimento tirandolo in avanti.
Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino, ripetere i
passaggi nell'ordine inverso.
NOTE! Before detaching the cover please pull out the
elastics under silver decorative parts to avoid damage.
NOTA BENE! Prima di staccare il rivestimento estrarre
gli elastici da sotto le decorazioni argentate per evitare
danneggiamenti.
NOTE! When remounting the shoulder pads, it is
essential to ensure that ...
the closed
side faces towards the childs neck.
the shoulder pads are perfectly mounted on the
brackets 26.
the shoulder belts are guided inside the shoulder pads
NOTA BENE! Nel riposizionare i cuscinetti per le spalle è
indispensabile verificare che...
la parte chiusa sia rivolta verso il collo del bambino.
i cuscinetti per le spalle siano perfettamente installati
sulle stae 26.
le cinture per le spalle siano infilate correttamente nei
cuscinetti per le spalle.
54
REINIGUNG
! WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische
Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
! WARNUNG!
Das Gurtsystem kann nicht
ausgebaut werden! Entfernen Sie niemals einzelne
Bestandteile des Gurtsystems! Sie können die Gurte
mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen.
Es ist darauf zu achten, dass nur ein originaler Sitzbezug
verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher
Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie
im Fachhandel.
Bevor Sie die Neugeboreneneinlage waschen, entfernen
Sie bitte den Schaumsto durch die dafür vorgesehenen
Önungen aus der Neugeboreneneinlage. Nachdem
die Neugeboreneneinlage gewaschen und getrocknet
ist, können Sie den Schaumsto wieder durch die
vorgesehenen Löcher zurück stecken.
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung
waschen. Der Bezug darf bei 30° C im Schonwaschgang
gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30° C
waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den
Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und
keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in
der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoteile können
mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser
gewaschen werden.
DEENIT
55
! WARNING! Please do not use chemical detergents
or bleaching agents under any circumstances!
! WARNING! The integrated harness system cannot
be removed from the car seat! Do not remove
parts of the harness system! The harness system
can be cleaned with a mild detergent and warm
water.
! ATTENZIONE! Raccomandiamo di non usare
detergenti chimici o agenti sbiancanti.
! ATTENZIONE! Il sistema di cinture integrato non
deve essere tolto dal seggiolino. Non rimuovere
alcuna parte del sistema di cinture. Il sistema
di cinture si può lavare con acqua calda e un
detergente neutro.
CLEANING PULIZIA
Before washing the newborn inlay, please remove the
foam in newborn inlay via dedicated slots. You can put
the foams back through the slot after the newborn inlay
is washed and dried.
It is important to use an original seat cover only since
the cover is an essential part of the function. You may
obtain spare covers at your retailer.
Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità
del seggiolino ed è indispensabile utilizzare solo
rivestimenti originali. Rivestimenti di ricambio originali
sono disponibili su ordinazione presso i nostri rivenditori.
Prima di lavare il riduttore per neonati, rimuovere
l'inserto schiumato dal riduttore attraverso l'apposito
spazio. E' possibile reinserire l'inserto schiumato
attraverso l'apposito spazio, dopo che il riduttore per
neonati e' stato lavato ed asciugato.
NOTE! Please wash the cover before you use it the first
time. Seat covers are machine washable at max. 30° C
on delicate cycle. If you wash it at higher temperature,
the cover fabric may lose colour. Please wash the cover
separately and never dry it mechanically! Do not dry the
cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts
with a mild detergent and warm water.
NOTA BENE! Consigliamo sempre un lavaggio dei
rivestimenti prima del primo utilizzo. I rivestimenti sono
lavabili in lavatrice con cliclo delicato a max 30°. L'uso
di temperature più elevate può scolorire i tessuti. Lavare
separatamente e non asciugare mai a macchina. Non
fare asciugare il rivestimento alla luce solare diretta. Le
parti in plastica possono essere pulite con un detergente
neutro e acqua tiepida.
56
PFLEGE
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten
regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden.
Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren.
Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass
der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie
Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und
dadurch beschädigt werden könnte.
Achten Sie darauf, dass kein Schmutz in den Spalt
zwischen Sitz und Basis gelangt. Dies kann die
Funktionalität des Arretierungsmechanismus negativ
beeinflussen. Sollte dies dennoch vorkommen, sollte
der Schmutz entfernt werden.
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes
zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie
Folgendes beachten:
Aufgrund eines Unfalls können am Kindersitz
Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht
erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall
unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich
an den Händler oder Hersteller.
DEENIT
57
All major components of the car seat must be
regularly checked for damage. The mechanical parts
must work without problems.
Make sure that the car seat is not jammed between
hard parts such as the car door, seat rails etc., which
can damage it.
Avoid getting any dirt or sand in between the upper
seat shell and the base. This can have a negative
impact on the performance of the rotation and recline
function. Should this happen the dirt should be
removed before rotating and reclining the seat any
further to avoid any permanent damage of the seat.
Tutte le parti principali del seggiolino dovrebbero
essere controllate regolarmente alla ricerca di
eventuali danni. I componenti meccanici devono
funzionare correttamente.
E' essenziale che il seggiolino non venga mai schiaccia-
to tra oggetti rigidi, come le portiere dell'auto, i binari
del sedile, ecc. perchè ne sarebbe danneggiato.
Evitare assolutamente che sporco o sabbia
penetrino tra la scocca della seduta e la base. Ciò
potrebbe compromettere le funzioni di rotazione
e di reclinazione. Nel caso dovesse accadere,
raccomandiamo di non forzare la rotazione o la
reclinazione, ma di rimuovere prima lo sporco, per
evitare danni permanenti al seggiolino.
PRODUCT CARE CURA DEL PRODOTTO
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
An accident may cause damage to the car seat that is
not visible to the naked eye. Please exchange the seat
without fail after an accident. In case of doubt contact
the retailer or manufacturer.
Un incidente può causare danni al seggiolino non
identificabili a occhio nudo. Dopo un incidente il
seggiolino dev'essere subito sostituito. Se in dubbio
contattare il rivenditore o il produttore.
To guarantee that your car seat provides the maximum
protection, it is essential to comply with the following
points:
Perchè il seggiolino continui ad orire la massima
protezione è necessario tenere presente quanto segue:
58
PRODUKTLEBENSDAUER
Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne
ausgesetzt ist, muss der Kindersitz aus dem
Fahrzeug entfernt werden oder mit einem hellen Tuch
abgedeckt werden.
Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststo- und Metallteile
des Sitzes auf Beschädigung oder Veränderung von
Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest,
ist der Kindersitz unbedingt zu entsorgen oder er
muss vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls
ausgetauscht werden.
Veränderungen des Stoes, insbesondere das
Ausbleichen, sind bei Verwendung in einem Fahrzeug
normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
Der Kindersitz ist so ausgelegt, dass er für den
gesamten Verwendungszeitraum von ca. 8 Jahren seine
Eigenschaften erfüllt. Da jedoch in Fahrzeugen sehr
große Temperaturschwankungen und unvorhersehbare
Belastungen auftreten können, ist es notwendig,
folgende Punkte zu beachten:
PRODUKTINFORMATION
Seriennummer (siehe Aufkleber)
Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes,
auf dem der Kindersitz benutzt wird
Gewicht, Alter und Größe des Kindes
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler.
Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie
auch unter www.gb-online.com
DEENIT
59
If the vehicle is directly exposed to sunlight for a
longer time, the child car seat must be removed from
the vehicle or covered with a light cloth.
Regularly check all plastic and metal parts of the seat
for damage, deformation or change of colour. If you
discover any changes, the car seat must be disposed
or checked and possibly replaced by the manufacturer.
Changes to fabric, especially bleaching, are perfectly
normal when used in a vehicle and do not impair the
seat’s function.
Nel caso l'auto venga lasciata al sole per un lungo
periodo, consigliamo di estrarre il seggiolino o di
ripararlo con un telo di colore chiaro.
Controllare regolarmente tutte le parti di plastica
e metallo del seggiolino alla ricerca di danni,
deformazioni o cambiamenti di colore. Qualora si
scopra qualsiasi cambiamento, il seggiolino dovrà
essere smaltito o controllato e, possibilmente,
sostituito dal produttore.
Le variazioni del tessuto, in particolare la scoloritura,
sono perfettamente normali in caso di uso in un veicolo
e non intaccano il funzionamento del seggiolino.
PRODUCT DURABILITY DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO
The car seat is designed to meet its specifications for
the entire service life of approximately 8 years. However,
as there can be very large temperature fluctuations and
unpredictable strains in vehicles, the following points
must be observed:
Il seggiolino auto è progettato per soddisfare le proprie
specifiche per l'intera vita utile, pari a circa 8 anni.
Tuttavia, a causa delle notevoli variazioni di temperatura
o a circostanze imprevedibili che possono verificarsi
all'interno del veicolo, è in ogni caso importante tenere
conto di quanto segue:
Serial number (see sticker)
Make and model of the vehicle and the position of the
vehicle seat on which the car seat is used
Weight, age and height of the child
Numero di serie (vedi adesivo).
Marca e modello dell'auto e posizione in cui viene
normalmente installato il seggiolino.
Peso, età e altezza del bambino.
PRODUCT INFORMATION INFORMAZIONI SUL PRODOTTO
If you have any questions contact your retailer first. You
should have the following details ready:
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgersi prima al
rivenditore. Accertandovi di avere a portata di mano
questi dati:
Further information about our products can be found at
www.gb-online.com. Per ulteriori informazioni sui nostri prodotti, visitare il
nostro sito www.gb-online.com.
60
ENTSORGUNG
! WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial
aus Kunststo außer Reichweite Ihres Kindes auf,
da Erstickungsgefahr besteht!
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu
Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der
Lebensdauer des Kindersitzes, den anfallenden Abfall
zu trennen und zu entsorgen. Die Abfallentsorgung
kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine
vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu
gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen
Abfallentsorgung bzw. Verwaltung lhres Wohnortes
in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die
Entsorgungsbestimmungen lhres Landes.
DEENIT
61
! WARNING! Keep plastic packaging material out of
your child’s reach: danger of suocation! ! ATTENZIONE! Tenere tutte le parti in plastica
dell'imballo lontane dalla portata dei bambini.
pericolo di soocamento!
DISPOSAL SMALTIMENTO
To protect the environment we ask the user to separate
and dispose the waste arising at the start (packaging)
and the end (product parts) of the car seat’s lifespan.
Waste removal is arranged dierently depending on the
local authorities. In order to ensure that the car seat is
disposed o in accordance with regulations, contact your
area’s waste removal agency or local authority. Always
observe your country’s waste disposal regulations.
Per ragioni di natura ambientale chiediamo agli
utilizzatori di provvedere allo smaltimento separato
e corretto di ogni parte dall'inizio (imballo) alla fine
(seggiolino ed ogni sua parte) alla fine della durata di
utilizzo del seggiolino. Le norme per lo smaltimento
variano localmente. Per garantire lo smaltimento
corretto secondo le normative vigenti vi preghiamo di
contattare l'ucio di competenza della vostra città. In
ogni caso, seguire sempre le normative vigenti nella
zona di residenza.
62
1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und
Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs
bestanden haben oder die innerhalb von drei (3)
Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über
den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung
getreten sind (Herstellergarantie). Bitte überprüfen
Sie das Produkt nach dem Kauf oder wenn es im
Versandhandel gekauft wurde nach Erhalt umgehend
auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler.
2. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht
mehr benutzt werden. Um Leistungen im Rahmen
dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss
das Produkt in einem vollständigen und sauberen
Zustand an den Einzelhändler zurückgegeben
werden, der es erstmalig verkauft hat und ein
Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung)
im Original vorgelegt werden. Bitte bringen oder
schicken Sie das Produkt nicht direkt zum Hersteller!
3. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch
Fehlgebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Unfälle
o.ä.), normalen Verschleiß oder durch Behandlung
und Benutzung entstanden sind, die im Gegensatz zu
den Instruktionen dieser Gebrauchsanweisung stehen.
Die Garantie wird nur gewährt, wenn Reparaturen
oder Veränderungen ausschließlich durch Personen
vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets
nur originale Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
4. Durch diese Garantie werden weder bestehende
Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer
wegen Vertragswidrigkeit des Produkts beeinflusst.
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur
in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den
Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde.
DEENIT
63
1. The warranty covers all manufacturing and material
defects, existing and appearing, at the date of
purchase or appearing within a term of three (3)
years from the date of purchase from the retailer
who initially sold the product to a consumer
(manufacturer’s warranty). Please check the product
with respect to completeness and manufacturing or
material defects immediately at the date of purchase
or immediately after receipt. Please always keep your
dated proof of purchase.
2. In case of a defect, stop using the product
immediately. To obtain the warranty please take or
ship the product to the original retailer, who initially
sold this product to you in a clean and complete
condition and submit an original proof of purchase
(sales receipt or invoice). Please do not take or ship
the product to the manufacturer directly.
3. This warranty does not cover any damages which
result from misuse, environmental influence (water,
fire, accidents etc.), normal wear and tear or failure
to comply with the instructions provided in this user
manual. The warranty does not apply if modifications
and services were performed by unauthorized
persons or if non-original components and
accessories were used.
4. This warranty does not aect any statutory consumer
rights, including claims in tort and claims with respect
to a breach of contract, which the buyer may have
against the seller or the manufacturer of the product.
1. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione
e di materiali riscontrati all’acquisto o entro un
periodo di tre (3) anni dalla data di acquisto presso
il rivenditore (garanzia del produttore). La garanzia
è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad
un accurato controllo di completezza e funzionalità
all’acquisto e se eventuali manchevolezze di
produzione o di materiali sono state prontamente
segnalate al momento dell'acquisto o subito dopo il
ricevimento del prodotto. Conservare accuratamente
la prova di acquisto con la data.
2. In caso si riscontri qualsiasi difetto invitiamo a
smettere immediatamente l'uso del prodotto. Per
avere diritto alla garanzia è necessario riportare il
prodotto o spedirlo, pulito e completo, al rivenditore
presso il quale è stato acquistato ed è indispensabile
fornire la prova di acquisto (scontrino fiscale, fattura,
ecc.) in originale. Preghiamo di non riportare o
spedire il prodotto direttamente al produttore.
3. La garanzia non copre danni provocati da un utilizzo
improprio o da cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti,
ecc.), dal normale deperimento d’uso o dall'a mancata
osservazione delle indicazioni fornite in questo manuale
d'uso. La garanzia non è valida in caso di modifiche o
riparazioni eettuate da personale non autorizzato e se
sono state utilizzate parti ed accessori non originali.
4. Questa garanzia non esclude, limita o comunque
pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori,
comprese istanze in caso di torto e in caso di una
violazione del contratto che l'acquirente può avere nei
confronti del rivenditore o del produttore.
WARRANTY GARANZIA
The following warranty applies solely in the country where
this product was initially sold by a retailer to a customer.
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in
cui il prodotto è stato originariamente venduto da un
rivenditore al consumatore.
GOEDKEURING
Vaya 2 i-Size –
autostoeltje
UN R129
Lengte: 45 - 105 cm
Gewicht: tot 18 kg
HOMOLOGATION
Vaya 2 i-Size – siège auto
UN R129
Taille : 45 - 105 cm
Poids : jusque 18 kg
HOMOLOGACJA
Vaya 2 i-Size – fotelik
samochodowy
UN R129
Wzrost: 45-105 cm
Waga: do 18 kg
CHER CLIENT !
Merci beaucoup d'avoir choisi le Vaya 2 i-Size Lors du
développement siège auto, nous nous sommes focalisés
sur la sécurité, le confort et la facilité d‘utilisation. Ce
produit est fabriqué dans le cadre d'un processus de
contrôle qualité spécifique et répond aux normes de
sécurité les plus strictes.
Si vous choisissez un siege auto pour bébé avec le clip
SensorSafe, veuillez prendre note du chapitre séparé
«SANGLAGE AVEC SYSTEME DE HARNAIS ET DE CLIP».
Pour plus d’informations a propos de la fonction de
SensorSafe, veuillez consulter le manuel ci-joint.
NOTE !
L'insert nouveau-né protège votre enfant. Il doit
etre utilise jusque 60 cm.
! ATTENTION ! Pour une bonne protection de votre
enfant, il est essentiel d´utiliser et d´installer le
siège auto conformément au manuel d´utilisation.
! ATTENTION ! Ne pas utilise la position face à la
route avant 15 mois et 76 cm.
NOTE ! Selon les normes locales, les caractéristiques du
produit peuvent varier.
NOTE ! Conserver toujours cette notice pour référence
ultérieure.
VAYA 2 i-Size
i-Size universal ISOFIX
45-105 cm
max. 18 kg
000011
UN Regulation
No. 129/00
gb GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
64
BESTE KLANT! DROGI KLIENCIE!
Het verheugt ons dat u de Vaya 2 i-Size hebt gekocht. U
kunt erop vertrouwen dat we bij de ontwikkeling van het
autostoeltje ons volledig hebben gericht op veiligheid,
comfort en gebruiksvriendelijkheid. Dit product is aan
een bijzondere kwaliteitscontrole onderworpen en
voldoet aan de strengste veiligheidseisen.
Als u een babyautostoeltje kiest met een
SensorSafe-clip, raadpleeg dan het aparte hoofdstuk
“VASTGESPING MET HARNASSYSTEEM EN CLIP”
Voor meer informatie over de functie van SensorSafe. Jeśli wybiorą Państwo fotelik samochodowy dla dzieci z
klipsem SensorSafe, należy zwrócić uwagę na oddzielny
rozdział
„PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY I KLIPSA”.
Więcej informacji na temat funkcji SensorSafe można
znaleźć w załączonej instrukcji.
Dziękujemy za zakup fotelika samochodowego Vaya
2 i-Size. Pragniemy zapewnić, iż bezpieczeństwo,
wygoda i łatwa obsługa to wartości nadrzędne,
przyświecające nam podczas projektowania naszych
produktów. Ten produkt powstaje pod najwyższą
kontrolą jakości i spełnia najbardziej rygorystyczne
normy bezpieczeństwa.
LET OP! De inleg voor pasgeborenen beschermt uw
kind.
Het moet gebruikt worden tot de grootte van 60 cm.
UWAGA!
Wkładka niemowlęca chroni dziecko. Musi b
używana do 60 cm wzrostu dziecka.
! BELANGRIJK! Voor de goede bescherming van
uw kind is het noodzakelijk het autostoeltje te
gebruiken en te installeren volgens de instructies
in deze handleiding.
! OSTRZEŻENIE! Korzystaj z fotelika
samochodowego zgodnie z instrukcją obsługi,
aby zapewnić najwyższy poziom bezpieczeństwa
Twojemu dziecku.
! BELANGRIJK! Niet voorwaarts gericht gebruiken
voordat het kind 15 maanden en 76 cm lang is. ! OSTRZEŻENIE! Nie przewoź dziecka przodem
do kierunku jazdy dopóki nie ukończy 15 miesiąca
życia i nie osiągnie 76 cm wzrostu.
LET OP! Vanwege lokale regels kunnen de
productkenmerken verschillen. UWAGA! W zależności od kraju i jego wymagań,
produkt może różnić się zewnętrznie.
LET OP! Zorg dat u de handleiding altijd bij de hand
hebt en berg het op in de daarvoor bedoelde sleuf van
het autostoeltje.
UWAGA! Dobrze jest mieć instrukcję zawsze pod ręką.
Radzimy, aby przechowywać ją w przeznaczonym
do tego miejscu znajdującym się pod fotelikiem
samochodowym.
FRNLPL
65
66
FR CONTENU
HOMOLOGATION .......................................................................................................... 64
POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE ............................................68
SÉCURITÉ EN VOITURE ............................................................................................72
PROTECTION DU VÉHICULE.................................................................................72
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO ........................................................................ 74
UTILISATION FACE ROUTE (PART 1) ..............................................................76
(76 CM – 105 CM) ............................................................................................................76
INSTALLATION EN VOITURE.................................................................................78
RÉGLAGE DE LA JAMBE DE FORCE ..............................................................82
RETIRER LE SIÈGE AUTO DU VÉHICULE ....................................................82
RÉGLAGE DE LA POSITION ALLONGÉE ....................................................84
RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES ........................................... 86
UTILISATION DOS ROUTE (PARTIE 2) ...........................................................88
ROTATION 360° ..............................................................................................................92
SANGLER AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS ...........................................96
SANGLAGE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS ET DE CLIP ................. 98
UTILISATION FACE ROUTE (PARTIE 2).......................................................102
SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT................................. 106
RETIRER LE RÉDUCTEUR NOUVEAU-NÉ. ...............................................108
RETRAIT DE LA HOUSSE ........................................................................................110
NETTOYAGE .......................................................................................................................112
ENTRETIEN DU PRODUIT .......................................................................................114
EN CAS D´ACCIDENT ................................................................................................ 114
INFORMATIONS PRODUIT ..................................................................................... 116
DURÉE DE VIE DU PRODUIT ................................................................................ 116
TRAITEMENT DES DÉCHETS ................................................................................118
GARANTIE .........................................................................................................................120
FRNLPL
67
NL INHOUD
GOEDKEURING ...............................................................................................................64
JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG................................................................. 69
VEILIGHEID IN DE AUTO...........................................................................................73
HET VOERTUIG BESCHERMEN ........................................................................... 73
UTILISATION DOS À LA ROUTE (PARTIE 1) ..............................................74
HET AUTOSTOELTJE IN HET VOERTUIG GEBRUIKEN .....................75
ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK (DEEL 1) .................................... 75
VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK (DEEL 1) .......................................... 77
(76 CM – 105 CM) ............................................................................................................77
IN HET VOERTUIG INSTALLEREN .....................................................................79
DE STEUNVOET VERSTELLEN ...........................................................................83
VERWIJDERING UIT DE AUTO ............................................................................83
DE LIGSTAND VERSTELLEN .................................................................................85
AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS .................................................. 87
ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK (DEEL 2) .................................. 89
360° DRAAIBAAR ..........................................................................................................93
VASTGESPEN MET HARNASSYSTEEM .........................................................97
VASTGESPING MET HARNASSYSTEEM EN CLIP ................................99
VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK (DEEL 2) ......................................103
HET KIND JUIST VASTMAKEN ...........................................................................107
DE INLEG VOOR PASGEBORENEN VERWIJDEREN ...................... 109
DE BEKLEDING VERWIJDEREN ..........................................................................111
REINIGING ............................................................................................................................113
ONDERHOUD ....................................................................................................................115
NA EEN ONGEVAL ........................................................................................................115
PRODUCTINFORMATIE .............................................................................................117
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT ........................................................117
VERWIJDERING .............................................................................................................. 119
GARANTIE ...........................................................................................................................121
PL SPIS TREŚCI
HOMOLOGACJA ............................................................................................................64
POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIE ..........................................................69
BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE ....................................................... 73
OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ ...............................................73
MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO W AUCIE .......................75
PRZEWOŻENIE DZIECKA TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY
(CZĘŚĆ 1) ..............................................................................................................................75
PRZEWOŻENIE DZIECKA PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY
(CZĘŚĆ 1) (76 CM – 105 CM) ................................................................................... 77
MONTAŻ FOTELIKA W SAMOCHODZIE ......................................................79
REGULACJA NOGI FOTELIKA..............................................................................83
WYJMOWANIE FOTELIKA Z SAMOCHODU..............................................83
REGULACJA OPARCIA ..............................................................................................85
REGULACJA OSŁON BOCZNYCH ....................................................................87
MONTAŻ TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY (CZĘŚĆ 2) ......................... 89
OBRACANIE FOTELIKA O 360° ..........................................................................93
PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY ...............................97
PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY I KLIPSA ...... 99
MONTAŻ FOTELIKA PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY
(CZĘŚĆ 2) ...........................................................................................................................103
ZAPINANIE DZIECKA ................................................................................................ 107
WYJMOWANIE WKŁADKI NIEMOWLĘCEJ ............................................ 109
ZDEJMOWANIE TAPICERKI FOTELIKA..........................................................111
CZYSZCZENIE ...................................................................................................................113
PIELĘGNACJA PRODUKTU ....................................................................................115
CO ZROBIĆ Z FOTELIKIEM, KTÓRY BRAŁ UDZIAŁ W
WYPADKU? .........................................................................................................................115
INFORMACJA PRODUKTOWA ............................................................................117
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU ..........................................................................................117
UTYLIZACJA ..................................................................................................................... 119
GWARANCJA ....................................................................................................................121
Ceci est un siège auto „i-Size“. Il est homologué UN R129,
pour utilisation sur les positions approuvées des véhicules
„i-Size“ conformément aux instructions du constructeur
indiquées dans le manuel du véhicule. Si votre véhicule
n´est pas équipé d´une position i-Size, merci de vérifier
la liste sur notre site web afin de savoir si l´installation est
autorisée. Si votre véhicule n´est pas équipé du système
ISOFIX, contactez votre constructeur automobile.
Toutefois dans des cas exceptionnels, le siège auto peut
être utilisé sur la place passager avant. Dans ce cas,
respectez les points suivants :
POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE
! ATTENTION ! Les bagages et autres objets
dans l´habitacle pouvant causer des blessures
en cas d‘accident doivent toujours être bien
rangés. Ils peuvent devenir des projectiles
mortels en cas d‘accident.
68
Vérifiez que le siège passager est équipé du système
ISOFIX. Si votre véhicule ne possède pas de connecteurs
ISOFIX vous ne pouvez pas utiliser le siège.
désactivez l'airbag passager. Si votre véhicule ne
permet pas cette désactivation, l'utilisation du siège
auto sur le siège passager avant est interdite.
Il est impératif que vous vous conformiez aux
recommandations du constructeur du véhicule.
Dit is een i-Size kinderbeveiligingssysteem. Het is
goedgekeurd conform UN R129 voor gebruik op voor
i-Size geschikte autostoelen, zoals door de autofabrikant
aangegeven in de handleiding van het voertuig. Als uw
voertuig geen i-Size-stoelpositie heeft, controleer dan
op het overzicht van voertuigtypes dat is meegeleverd
of bijvoorbeeld op onze homepage of de installatie is
toegestaan. Als uw voertuig geen ISOFIX heeft, neem
dan contact op met de autofabrikant.
In uitzonderlijke gevallen mag het autostoeltje ook op
de passagiersstoel voorin worden gebruikt. Let daarbij
dan op het volgende:
Fotelik zgodny z normą „i-Size“. Homologacja zgodna
z regulacją UN R129, do użytku w samochodach
kompatybilnych z „i-Size” jak wskazano w instrukcji
obsługi samochodu. Jeśli Twój samochód nie posiada
pozycji siedzącej i-Size, proszę sprawdź na dołączonej
liście marek samochodów czy jest pozwolenie na
montaż fotelika w samochodzie. Jeżeli Twój samochód
nie jest wyposażony w ISOFIX, prosimy skontaktować
się z producentem pojazdu.
W wyjątkowych przypdkach fotelik można zamontować
na przednim siedzeniu pasażera. W tym przypadku
zwróć uwagę na następujące punkty:
JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIE
! BELANGRIJK! Bagage en andere losse
voorwerpen in de auto, die letsel kunnen
veroorzaken tijdens een ongeval, moeten altijd
veilig zijn vastgemaakt. Ze kunnen tijdens een
auto-ongeval veranderen in dodelijke projectielen.
! OSTRZEŻENIE! Zabezpiecz wszystkie rzeczy
znajdujące się w samochodzie jak np. bagaże
lub inne obiekty, które mogłyby spowodow
uszkodzenie w razie kolizji/wypadku. Mogą one
wyrządzić uszkodzenia ciała a nawet śmierć w
razie wypadku/ostrego hamowania.
FRNLPL
69
Controleer of de passagiersstoel ISOFIX heeft. Als
die geen ISOFIX heeft, mag het autostoeltje niet
worden gebruikt.
Deactiveer de airbag van de passagiersstoel. Als dat
niet mogelijk is in uw voertuig, is gebruik van het
autostoeltje aan de passagierskant verboden.
Het is van essentieel belang dat u de aanbevelingen
van de autofabrikant opvolgt.
Sprawdź czy fotel wyposażony jest w ISOFIX. Jeśli nie,
to w tym samochodzie nie będziesz mógł korzystać z
tego modelu fotelika.
Jeżeli tak, to pamiętaj aby wyłączyć poduszkę
powietrzną pasażera. Jeżeli nie masz możliwości
dezaktywować poduszki powietrznej to nie
możesz zamontować fotelika samochodowego na
miejscu pasażera.
Konieczne jest, aby stosować się do zalec
producenta pojazdu.
70
! ATTENTION ! Ne laissez jamais votre enfant
sans surveillance dans la voiture. Les pièces en
plastique du siège auto se réchauent en plein
soleil et l'enfant peut subir des brûlures. Protégez
votre enfant et le siège auto de l'exposition
directe au soleil (en couvrant le siège avec un
linge par exemple).
! ATTENTION ! Le siège n'est pas adapté pour une
utilisation avec la ceinture de sécurité normale de
la voiture. Si vous êtes impliqués dans un accident
et que le siège est fixé à l‘aide de la ceinture
de sécurité de la voiture, l'enfant et les autres
occupants de la voiture peuvent être gravement
blessés ou tués.
! ATTENTION ! Le siège auto ne doit pas être utilisé
sur les sièges installés perpendiculairement au
sens de la marche. Le siège enfant ne doit pas
être utilisé sur les sièges orientés vers l'arrière,
comme par exemple dans une camionnette ou un
minibus. Le siège auto doit toujours être fixé avec
le système ISOFIX, même lorsqu'il n'est pas utilisé.
Si vous devez eectuer un freinage d'urgence ou
si vous êtes impliqué dans une collision mineure,
un siège non fixé peut être dangereux pour vous
et les autres passagers.
FRNLPL
71
! BELANGRIJK! Laat uw kind nooit alleen in de
auto achter. De kunststof onderdelen van het
kinderbeveiligingssysteem kunnen warm worden
in de zon en het kind brandwonden bezorgen.
Bescherm uw kind en het autostoeltje tegen
directe blootstelling aan de zon (bijvoorbeeld
door er een lichte doek overheen te leggen).
! BELANGRIJK! Het autostoeltje is niet geschikt
voor gebruik met een gewone autogordel.
Als het stoeltje met de gewone autogordel
wordt vastgemaakt, kunnen het kind en andere
inzittenden tijdens een ongeval ernstig of dodelijk
letsel oplopen.
! BELANGRIJK! Dit autostoeltje mag niet worden
gebruikt op autostoelen die haaks op de rijrichting
staan. Het autostoeltje mag niet worden gebruikt
op achterwaarts gerichte stoelen, zoals in
een bestelwagen of (mini) busje. Ook als het
autostoeltje niet wordt gebruikt, dient het altijd
met het ISOFIX-systeem te zijn vastgemaakt.
Een niet-vastgemaakt autostoeltje kan andere
passagiers en uzelf verwonden wanneer u op de
rem moet trappen of zelfs bij een kleine botsing.
! OSTRZEŻENIE! Nigdy nie zostawiaj dziecka w
samochodzie bez opieki. Plastikowe elementy
fotelika nagrzewają się pozostawione w
nasłonecznionym miejscu. Uważaj, gdyż mogą
oparzyć dziecko. Chroń swoje dziecko jak i fotelik
przed bezpośrednim przebywaniem na słońcu
(np. przykrywając fotelik tkaniną).
! OSTRZEŻENIE! Fotelika nie można przypinać
samochodowym pasem bezpieczeństwa. W
razie wypadku, gdy fotelik jest przypięty pasem
bezpieczeństwa, dziecko oraz inni pasażerowie
mogą doznać poważnych a nawet śmiertelnych
obrażeń ciała.
! OSTRZEŻENIE! Fotelika nie można używ
w samochodach, w których fotel/kanapa
samochodowa znajduje się bokiem do kierunku
jazdy. Fotelika nie należy używać w samochodach,
gdzie fotel/kanapa samochodowa jest
zamontowana tyłem do kierunku jazdy, np. w
vanach lub minibusach. Fotelik musi być przypięty
ISOFIXEM, nawet jeżeli dziecko nie jest w nim
przewożone. W przypadku ostrego hamowania lub
wypadku/kolizji, nieprzymocowany fotelik może
poważnie zranić któregoś z pasażerów/kierowcę.
Des traces d'utilisation et/ou de décoloration peuvent
apparaître sur certaines banquettes en matériaux
délicats (velours, cuir, etc) si des sièges auto sont
utilisés. Afin d'éviter cela, mettre une serviette ou une
couverture entre la banquette et le siège auto. Dans ce
contexte, voir aussi nos instructions de nettoyage. Il est
essentiel des les suivre avant la première utilisation du
siège auto.
PROTECTION DU VÉHICULE
72
SÉCURITÉ EN VOITURE
Afin de garantir la meilleure sécurité possible pour tous
les passagers, assurez-vous que :
Les dossiers inclinables des banquettes soient relevés
dans leur position initiale droite
En installant le siège auto sur le siège passager avant,
reculez le siège au maximum.
Tous les objets susceptibles de causer des blessures
en cas d'accident soient correctement rangés dans
l'habitacle.
Tous les passagers de la voiture attachent leur ceinture.
! ATTENTION ! Ne jamais utiliser le siège auto sur
une place équipée d'un airbag frontal. Cela ne
s'applique pas aux airbags latéraux.
Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige
autozittingen met een kwetsbare bekleding (zoals velours
of leer) sporen nalaten en/of deze doen verkleuren. U
kunt dit voorkomen door bijvoorbeeld een deken of een
handdoek onder het autostoeltje op de stoel te leggen.
Raadpleeg in dit verband ook onze reinigingsinstructies.
Het is van groot belang dat u die opvolgt voordat u het
autostoeltje voor het eerst gebruikt.
Ślady użytkownia i/lub blaknięcie może wystąpić
na niektórych fotelach/kanapach samochodowych
wykonanych z delikatnego materiału (np. welur, skóra
itp.), na których używany jest fotelik samochodowy.
Aby tego uniknąć można zabezpieczyć tapicerkę przez
podłożenie koca lub ręcznika pod fotelik. Zachęcamy do
zapoznania się z zaleceniami dotyczącymi czyszczenia
fotelika oraz jego tapicerki. Należy ich bezwzględnie
przestrzegać przed pierwszym skorzystaniem z fotelika.
HET VOERTUIG BESCHERMEN OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ
FRNLPL
73
VEILIGHEID IN DE AUTO BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE
Om de hoogst mogelijke veiligheid van alle passagiers
te garanderen is het nodig dat...
W celu zapewnienia możliwie najlepszego
bezpieczeństwa wszystkim pasażerom upewnij się, że:
neerklapbare rugleuningen in het voertuig rechtop
staan en zijn vergrendeld.
de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren staat
als u het autostoeltje op deze stoel installeert.
u alle voorwerpen goed opbergt die letsel kunnen
veroorzaken tijdens een ongeval.
alle passagiers in het voertuig hun gordel dragen.
składane oparcia w samochodzie są zablokowane w
pozycji pionowej.
montując fotelik na przednim siedzeniu samochodu,
na fotelu pasażera, odsuń fotel samochodowy
maksymalnie do tyłu;
wszystkie rzeczy znajdujące się wewnątrz samochodu
zostały zabezpieczone w należyty sposób i nie
spowodują uszkodzeń/nie zranią pasażerów w razie
wypadku/ostrego hamowania;
wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy.
! BELANGRIJK! Plaats het stoeltje nooit op een
stoel met een geactiveerde voorairbag. Dit geldt
niet voor zogeheten zijairbags.
! OSTRZEŻENIE! Nie korzystaj z fotelika
samochodowego na przednim fotelu pasażera
z włączoną przednią poduszką powietrzną. Nie
dotyczy to bocznych poduszek powietrznych tzw.
kurtyn powietrznych.
74
NOTE ! Les statistiques d'accidents prouvent que la
position dos à la route est la plus sûre pour le transport
de votre enfant. Nous recommandons d'utiliser le siège
le plus longtemps possible dos à la route.
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO
UTILISATION DOS À LA ROUTE (PARTIE 1)
(45 cm - 105 cm)
Selon l'âge et la taille de l'enfant, le siège auto peut être
utilisé dos ou face à la route.
Nous recommandons l'utilisation du siège auto dos à la
route jusque 105 cm et 18 kg max.
! ATTENTION ! Il est obligatoire de l'utiliser dos à la
route jusqu'à l'âge de 15 mois et la taille de 75 cm.
Même au-delà de cette limite, la position dos à la
route est la plus sûre. Pour plus d'informations, lire
la rubrique : "UTILISATION DOS ROUTE (Partie 2)“
NOTE ! Les nouveau-nés et les enfants qui ne sont pas
encore en mesure de se tenir assis seuls (jusque 1 an
environ) doivent, pour des raisons orthopédiques et de
sécurité, toujours être transportés dos à la route dans la
position la plus inclinée.
NOTE ! Aucune pièce mobile ne doit être laissée à
la portée de l'enfant lors du réglage du siège. Tenir
les enfants à l'écart du siège pendant l'installation et
le retrait du siège dans la voiture. Il existe un risque
d'écrasement et de cisaillement des doigts.
FRNLPL
75
LET OP! Uit ongevallenstatistieken blijkt dat
achterwaarts gericht vervoer van uw kind in een voertuig
het veiligst is. Daarom raden we aan het autostoeltje zo
lang mogelijk achterwaarts gericht te gebruiken.
UWAGA! Statystyki wypadkowe potwierdzają, że
najbezpieczniej przewozić dzieci tyłem do kierunku
jazdy. Dlatego rekomendujemy, aby przewozić dziecko
możliwie jak najdłużej tyłem do kierunku jazdy.
HET AUTOSTOELTJE IN HET VOERTUIG GEBRUIKEN MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO W AUCIE
ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK (DEEL 1)
(45 cm - 105 cm) PRZEWOŻENIE DZIECKA TYŁEM DO KIERUNKU
JAZDY (CZĘŚĆ 1)
(45 cm - 105 cm)
Afhankelijk van de leeftijd en lengte kan het autostoeltje
achterwaarts en voorwaarts gericht worden gebruikt.
W zależności od wieku oraz wzrostu dziecka, w foteliku
można przewozić dziecko tyłem oraz przodem do
kierunku jazdy.
Wij raden aan het autostoeltje achterwaarts gericht te
gebruiken tot een lengte van 105 cm en maximaal 18 kg. Rekomendujemy, aby używać fotelika tyłem do kierunku
jazdy do 105 cm wzrostu dziecka i maksymalnie 18 kg.
! BELANGRIJK! Het is verplicht het stoeltje tot 15
maanden of een lengte van 75 cm achterwaarts
gericht te gebruiken. Ook daarna is achterwaarts
gericht vervoer het veiligst. Meer informatie leest
u in het hoofdstuk: 'ACHTERWAARTS GERICHT
GEBRUIK (DEEL 2)'.
! OSTRZEŻENIE! Dziecko można przewozić wyłącznie
tyłem do kierunku jazdy do chwili ukończenia przez
nie 15. miesiąca życia oraz jednocześnie osiągnięcia
75 cm wzrostu. Nawet po osiągnięciu przez nie
powyższych wskazań, przewożenie tyłem do
kierunku jazdy pozostaje najbezpieczniejsze. Więcej
szczegółów znajdziesz w rozdziale: "Przewenie
dziecka tyłem do kierunku jazdy (część 2)"
LET OP! Pasgeborenen en baby's die nog niet uit
zichzelf rechtop kunnen zitten (tot ongeveer 1 jaar)
dienen om orthopedische en veiligheidsredenen altijd
in de vlakst mogelijke achterwaarts gerichte stand te
worden vervoerd.
UWAGA! Noworodki i dzieci, które jeszcze same nie
siadają (do ok. 1 r.ż.), przez wzgląd na postawę oraz
bezpieczeństwo być zawsze przewone w możliwie
płaskiej pozycji tyłem do kierunku jazdy.
LET OP! Er mogen geen losse onderdelen tegen
het kind aan liggen als u het autostoeltje verstelt.
Houd kinderen uit de buurt als u het stoeltje in het
voertuig installeert of eruit haalt. Door onvermijdelijke
schaarbewegingen van onderdelen kunnen de vingers
van het kind bekneld en verwond raken.
UWAGA! Podczas regulacji fotelika dziecko nie powinno
mieć żadnych luźnych przedmiotów. Trzymaj dziecko
zdala od fotelika samochodowego podczas jego
montażu i demontażu w samochodzie. Istnieje ryzyko
przycięcia i skaleczenia palcy dziecka.
76
1
CY_171_3602_E0519
< 76 cm
0 - 15 M
>76cm
15 M+
1
L'utilisation du siège auto en position face à la route est
permise lorsque l'enfant est âgé de plus de 15 mois et
mesurant 76 cm.
NOTE ! L'indicateur sur l'appui-tête 1 indique la taille
de l'enfant minimale requise pour pouvoir installer le
siège face à la route. Au départ, le siege auto est bloqué
pour une utilisation tourné vers l'avant. La fonction
de rotation peut etre débloquée en déplaçant le
commutateur dans le dossier. Pour plus d'informations,
lire la rubrique "UTILISATION FACE ROUTE (PARTIE 2)“.
UTILISATION FACE ROUTE (PART 1)
(76 CM – 105 CM)
FRNLPL
77
Het stoeltje mag voorwaarts gericht gebruikt worden
als het kind ouder dan 15 maanden en minimaal 76 cm
lang is.
Dziecko można przewozić w foteliku przodem do kierunku
jazdy wyłącznie w chwili ukończenia przez nie 15 miesiąca
życia oraz jednocześnie osiągnięcia 76 cm wzrostu.
LET OP! De indicator op de hoofdsteun 1 geeft aan
vanaf welke lengte van het kind het stoeltje op zijn
vroegst voorwaarts gericht kan worden gebruikt. In het
begin is het autostoeltje geblokkeerd voor voorwaarts
gericht gebruik De draaifunctie kan worden vrijgegeven
door de schakelaar in de rugleuning te bewegen. Meer
informatie leest u in het hoofdstuk: 'VOORWAARTS
GERICHT GEBRUIK (DEEL 2)'.
UWAGA! Wskaźnik na zagłówku 1 pokazuje wzrost od
którego można zacząć przewozić dziecko przodem
do kierunku jazdy. Na początku fotelik samochodowy
jest zablokowany dla stosowania przodem do kierunku
jazdy. Funkcję obrotową można zwolnić, przesuwając
przełącznik w oparciu Więcej szczegółów znajdziesz w
rozdziale "Przewożenie dziecka przodem do kierunku
jazdy (część 1)".
VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK (DEEL 1)
(76 CM – 105 CM)
PRZEWOŻENIE DZIECKA PRZODEM DO KIERUNKU
JAZDY (CZĘŚĆ 1) (76 CM – 105 CM)
78
Choisissez la position appropriée dans le véhicule.
Dépliez la jambe de force 2 jusqu´à ce qu´elle se bloque.
Relâchez le verrouillage des connecteurs ISOFIX. Les
deux verrous peuvent être indépendamment réglés.
Poussez les deux boutons 3 et 4 simultanément tout en
tirant les connecteurs ISOFIX de la base jusqu´à la butée.
Les connecteurs ISOFIX 5 doivent s´enclencher dans
les points d´ancrage ISOFIX 6 avec un click audible.
Assurez-vous que le siège reste bien en place en
essayant de l'extraire.
L'indicateur de sécurité vert 7 doit être clairement visible
au niveau des deux boutons de déverrouillage ISOFIX.
Poussez ensuite la base en direction du dossier jusqu'à
ce qu'elle soit entièrement alignée avec le dossier de
la banquette.
34
6
5
7
2
CLICK!
INSTALLATION EN VOITURE
NOTE ! Si votre véhicule n´est pas équipé d´une
position i-Size, merci de consulter la liste de
compatibilité incluse.
FRNLPL
79
Kies de juiste stoel in het voertuig.
Wybierz odpowiednie miejsce w pojeździe.
Klap de steunvoet 2 uit tot deze vergrendelt.
Ontgrendel de ISOFIX-connectoren. Beide
vergrendelingen kunnen afzonderlijk worden versteld.
Druk beide knoppen 3 en 4 gelijktijdig in en trek de
ISOFIX-connectoren uit de basis tot de eindstop.
Duw de ISOFIX-connectoren 5 in de ISOFIX-ankerpunten
6 tot ze met een hoorbare KLIK vergrendelen.
Zorg dat het stoeltje goed vastzit door te proberen
het uit de ISOFIX-montagehulpen te trekken.
De groene veiligheidsindicator 7 moet
nu goed zichtbaar zijn op beide ISOFIX-
ontgrendelingsknoppen.
Duw nu het stoeltje naar de rugleuning toe tot deze
volledig aansluit op die rugleuning.
Rozłóż nogę wpierającą 2 aż zakliknie.
Zwolnij blokadę złączy ISOFIX. Obie blokady mogą
być regulowane niezależnie od siebie. Wciśnij
jednocześnie przyciski 3 i 4 i wyciągnij łączniki ISOFIX
z bazy do samego końca.
Prowadnice ISOFIX 5 muszą zakliknąć się w
zaczepach ISOFIX 6. Usłyszysz wyraźne kliknięcie.
Upewnij się, że fotelik trzyma się sstabilnie w miejscu.
Spróbuj wyciągnąć go z ISOFIX.
Zielony indykator 7 musi być wyraźnie widoczny po
oby stronach przycisków zwalniających ISOFIX.
Następnie popchnij fotelik w kierunku oparcia aż
będzie w pełni ułożone z oparciem.
IN HET VOERTUIG INSTALLEREN MONTAŻ FOTELIKA W SAMOCHODZIE
LET OP! Als uw voertuig geen i-Size stoelpositie
heeft, controleer dan het meegeleverde overzicht van
voertuigtypes.
UWAGA! Jeśli Twój samochód nie posiada pozycji
siedzącej i-Size, sprawdź załączoną listę pojazdów.
80
8
6
Si les points d'ancrage ISOFIX 6 de votre voiture sont
diciles d'accès, utilisez les guides de fixation 8 fournis
afin d'éviter d‘endommager la housse.
Si nécessaire, fixez les guides 8 fournis à l'aide de la
patte la plus longue pointant vers le haut au niveau
des deux points d'ancrage ISOFIX 6.
Dans beaucoup
de voitures, il est plus ecace d‘installer les guides de
fixation 8 en direction opposée.
NOTE ! les points d'ancrage ISOFIX 6 se composent de
deux pattes métalliques par siège et sont situés entre le
dossier et le siège de la voiture. En cas de doute, consultez
le mode d'emploi de votre voiture pour plus d'informations.
NOTE ! N‘entreposez aucun objet sur le plancher de la
voiture au niveau du siège auto.
NOTE ! Une fois les ISOFIX enclenchés, bougez
légèrement la base d'un côté et de l'autre en la
poussant délicatement de façon à l'ajuster au mieux à la
banquette du véhicule.
FRNLPL
81
Als de ISOFIX-punten 6 in uw auto slecht toegankelijk
zijn, dient u de meegeleverde montagehulpen 8 te
gebruiken om beschadiging van de bekleding te
voorkomen.
Plaats indien noodzakelijk de meegeleverde
montagehulpen 8 met de langere nok naar boven in de
ISOFIX-ankerpunten 6. In veel auto's is het eectiever
om de montagehulpen 8 omgekeerd te installeren.
Jeśli punkty zaczepu ISOFIX 6 w Twoim samochodzie
są ciężko dostępne, skorzystaj z konektorów
załączonych do fotelika 8. Unikniesz uszkodzenia
tapicerki fotela samochodowego.
Wepnij łączniki 8 w punkty wczepu ISOFIX 6 tak,
żeby ich dłuższy fragment znajdował się na górze
W
wielu samochodach jest to bardziej skuteczne, aby
zainstalować łaczniki 8 w przeciwnym kierunku.
LET OP! De ISOFIX-ankerpunten 6 zijn twee metalen
beugels per stoel, die geplaatst zijn tussen de
rugleuning en zitting van de auto. Als u twijfelt, lees dan
de handleiding van uw auto voor hulp.
LET OP! Leg geen voorwerpen in het voetgedeelte aan
de voorkant van het autostoeltje.
UWAGA! Są dwa punkty wczepu ISOFIX 6.
Zlokalizowane są pomiędzy oparciem a siedziskiem
fotela samochodowego. Jeśli są jakiekolwiek wątpliwości,
skonsultuj je z samochodową instrukcją obsługi.
UWAGA! W miejscu, gdzie rozstawiona będzie
noga fotelika na podłodze samochodowej nie mogą
znajdować się żadne elementy.
LET OP! Door de basis zijwaarts te bewegen, wordt de
basis met de rugleuning verder vastgezet.
UWAGA! Poprzez poruszanie bazą na boki, po
zamontowaniu, ustabilizujemy ją.
82
RÉGLAGE DE LA JAMBE DE FORCE
Assurez vous que la jambe de force 2 est fixée en
position avant. Appuyez sur le bouton 9 pour tirer la
jambe de force. Tirez la jambe de force 2 jusqu´à ce
qu´elle repose en toute sécurité sur le plancher du
véhicule. Tirer la jambe de force 2 jusqu´à la prochaine
position de vérouillage pour assurer une absorption
optimale des forces. Assurez-vous que l´indicateur de la
jambe de force 10 soit VERT.
! ATTENTION ! La jambe de force doit toujours être
en contact direct avec le plancher. Il est interdit
de placer des objets sous la jambe de force.
Pour plus d'informations sur les compartiments
de stockage dans la zone d´appui, contactez le
fabricant de votre véhicule.
RETIRER LE SIÈGE AUTO DU VÉHICULE
Eectuez la procédure d'installation dans l'ordre inverse.
Dévérouillez les bras ISOFIX 5 de chaque côté en
appuyant sur les boutons 3 et 4 et en tirant en même
temps. Retirez le siege des points d'ancrage ISOFIX.
Repliez les bras ISOFIX 5 dans leur position initiale.
Appuyez sur le bouton 9 de la jambe de force et
repoussez-la dans sa position initiale. Repliez la jambe
de force sous la base.
9
534
CLICK!
2
10
9
NOTE ! Assurez-vous que la base soit toujours bien à
plat sur la banquette du véhicule.
FRNLPL
83
DE STEUNVOET VERSTELLEN REGULACJA NOGI FOTELIKA
Zorg dat de steunvoet 2 is vastgemaakt in de
voorwaartse positie. Druk de knop 9 op de steunvoet
in om deze uit te trekken. Trek de steunvoet 2 uit
tot hij stevig op de bodem van het voertuig staat.
Trek de steunvoet 2 in de volgende vergrendelstand
voor optimale krachtengeleiding. Zorg dat de
steunvoetindicator 10 GROEN is.
Upewnij się, że noga znajduje się przodem do kierunku
jazdy. Naciśnij przycisk 9 i wyciągnij nogę. Wyciągnij
nogę 2 do momentu aż bezpiecznie oprze się o podłogę
samochodową. Następnie wyciągnij stopę 2 tak, aby
znalazła oparcie o podłogę. Upewnij się, że wskaźnik nogi
fotelika 10 znajdujący się na bazie pokazuje kolor ZIELONY.
! BELANGRIJK! De steunvoet moet altijd direct
contact maken met de bodem. Er mag niets onder
de steunvoet worden gelegd. Voor informatie over
de opbergruimte in de bodem dient u contact op
te nemen met de autofabrikant.
! OSTRZEŻENIE! Noga wspierająca fotelik musi
być zawsze oparta o podłogę w samochodzie.
Nie wolno umieszczać żadnych przedmiotów
pod nogą fotelika. Jeśli przed miejscem, w
którym montujesz fotelik, znajduje się schowek
podłogowy i chcesz zaczerpnąć informacji,
skontaktuj się z producentem samochodu.
VERWIJDERING UIT DE AUTO WYJMOWANIE FOTELIKA Z SAMOCHODU
Voer de installatieprocedure in omgekeerde volgorde uit.
Ontgrendel de ISOFIX-connectoren 5 aan beide zijden
door tegelijkertijd op de ontgrendelingsknoppen 3 en 4
te drukken en trek naar achteren. Trek het autostoeltje
uit de ISOFIX-ankerpunten. Klap de ISOFIX-connectoren
5 terug naar de uitgangspositie.
Druk de knop 9 op de steunvoet in en duw die terug in
de uitgangspositie. Klap de steunvoet onder de basis.
Przejdź przez procedurę instalacji w odwrotnej kolejności.
Odblokuj oba złącza ISOFIX 5, jednocześnie naciskając
przyciski 3 i 4 następnie wyciągnij je z prowadnic
ISOFIX. Wepchnij łączniki 5 do pozycji początkowej.
Naciskając dźwignię przycisk 9 można odepchnąć
wspierającą nogę do pozycji wyjściowej. Następnie złóż
ją z powrotem, aby fotelik zajmował mniej miejsca po
wyjęciu z samochodu.
LET OP! Zorg dat de Vaya 2 i-Size nog steeds vlak op
de autostoel rust. UWAGA! Upewnij się, że fotelik Vaya 2 i-Size spoczywa
płasko na fotelu samochodowym.
84
RÉGLAGE DE LA POSITION ALLONGÉE
Le Vaya 2 i-Size ore jusqu'à cinq positions diérentes
d´inclinaison pour un transport sûr et confortable de
votre enfant en voiture. Si vous le souhaitez, activez la
poignée de réglage 11 sur le devant du siège auto afin
de placer le Vaya 2 i-Size dans les positions d'inclinaison
souhaitées. Veillez toujours à ce que la coque du siège
s'enclenche par un click audible.
! ATTENTION ! Assurez-vous toujours que le bouton
de réglage 11 émette un clic audible au moment de
s'enclencher en position allongée ou assise.
! ATTENTION !
Tout réglage de la position allongée
par le conducteur en route est strictement interdit.
11
FRNLPL
85
DE LIGSTAND VERSTELLEN REGULACJA OPARCIA
De Vaya 2 i-Size biedt 5 verschillende zit- en
kantelstanden voor het veilige en comfortabele vervoer
van uw kind in de auto. Trek, indien gewenst, aan de
verstelgreep 11 aan de voorkant van het autostoeltje om
de Vaya 2 i-Size in de gewenste kantelstand te brengen.
Zorg altijd dat het stoeltje met een hoorbare KLIK in de
juiste stand vergrendelt.
Vaya 2 i-Size oferuje 5 różnych pozycji siedzących
oraz możliwości regulacji oparcia. Dzięki czemu Twoje
dziecko może bezpiecznie i wygodnie podróżować
samochodem. Jeżeli jest taka potrzeba aktywuj rączkę
do regulacji pozycji fotelika 11, znajdującą się z przodu
fotelika. Będziesz mógł ustawić fotelik Vaya 2 i-Size
w wybranej pozycji. Zawsze upewnij się, że skorupa
fotelika zaklika się wyraźnym kliknięciem.
! BELANGRIJK! Verzeker uzelf er altijd van dat de
verstelgreep 11 een duidelijke KLIK laat horen als
hij vergrendeld in de lig- of zitstand. ! OSTRZEŻENIE! Zawsze upewnij się, że rączka
regulująca 11 wyraźnie kliknie po ustawieniu w
pozycji siedzącej lub odchylonej.
! BELANGRIJK! Verstelling van het stoeltje tijdens
het rijden is verboden! ! OSTRZEŻENIE!
W trakcie jazdy nie wolno
regulować oparcia fotelika!
86
RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES
NOTE ! Assurez-vous que le L.S.P est en place avec un
„CLICK“ audible. Si le L.S.P. touche la porte, il doit être
correctement rangé.
Il est possible de l´utiliser dans cette position. Afin de
repousser le L.S.P. sur le siège, tirez le legerement et pliez
le, jusqu'à ce qu'il se verrouille avec un „CLICK“ audible.
NOTE ! Lorsque vous utilisez le siège auto sur la
position centrale arrière, il est interdit de déplier le
dispositif (L.S.P.).
Le siège auto est équipé du système de "Protection
Linéaire contre les Impacts Latéraux" (L.S.P.). Ce
système accroît la sécurité de votre enfant en cas
d'impact latéral.
Sortez le L.S.P. du côté de la portière adjacente pour
un maximum de securite. Pour l'enclencher, pressez
l'emplacement 12 du L.S.P.
! ATTENTION !
Il est interdit d´utiliser le dispositif
(L.S.P.) pour porter ou grimper dans le siège.
12
FRNLPL
87
AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS REGULACJA OSŁON BOCZNYCH
LET OP! Zorg dat de L.S.P. met een duidelijke KLIK
vergrendelt. Als de L.S.P. het portier raakt, dient die
goed opgeborgen te worden.
Hij mag in die stand worden gebruikt. Om de L.S.P. terug
in de zitting te duwen trekt u de L.S.P. iets uit en klapt
die weg tot hij met een duidelijke KLIK vergrendelt.
UWAGA! Upewnij się, że osłona L.S.P. jest zablokowana
w pozycji otwartej. Potwierdzi to słyszalne kliknięcie. W
przypadku, gdy osłona boczna L.S.P. dotyka drzwi, złóż
ją do kolejnej długości.
Korzystanie z niej jest również bezpieczne. Jeżeli chcesz
zamknąć osłonę, wyciągnij osłonę L.S.P. kompletnie a
następnie wciśnij do końca.
LET OP! Als u het stoeltje op de middenstoel in het
voertuig gebruikt, is het verboden om de L.S.P. uit te
klappen. UWAGA! Przy instalacji fotelika na środku kanapy/
środkowym siedzeniu, nie wysuwamy osłon (L.S.P.).
Het autostoeltje is uitgerust met het Linear Side-Impact
Protection-systeem (L.S.P.). Dit systeem vergroot de
veiligheid van het kind bij een zijdelingse botsing.
Trek de L.S.P. uit aan de kant van het dichtstbijzijnde
portier voor de grootst mogelijke veiligheid. Om de
L.S.P. te ontgrendelen druk op het gemarkeerde gebied
12 van de L.S.P.
Fotelik Vaya 2 i-Size jest wyposażony w system ochrony
bocznej przed kolizją (L.S.P.). System ten zwiększa
bezpieczeństwo dziecka w przypadku wystąpienia
kolizji bocznej.
Dla zapewnienia najlepszej ochrony, wyciągnij osłonę
L.S.P. najdalej jak się da w kierunku drzwi, które są
najbliżej fotelika dziecka. Aby zwolnić go wciśnij
przycisk zwalniający 12.
! BELANGRIJK! De L.S.P. mag niet worden gebruikt
om het autostoeltje te dragen of om erin te
klauteren. ! OSTRZEŻENIE!
Zakazane jest używanie
ochraniaczy (L.S.P.) jako uchwytu do przenoszenia
lub przypinania fotelika.
88
(45 cm - 105 cm)
Réglage de l'appui-tête
La têtière doit être réglée de sorte que l´écart
entre l´épaule de l‘enfant et le bas de la têtière soit
équivalent à deux doigts.
activez la manette de réglage 13 située à l´appui-tête
14 et placez-le dans la position souhaitée.
NOTE ! L'appui-tête assure la meilleure protection
possible pour votre enfant si elle est réglée à la hauteur
optimale. La hauteur de l´appui-tête peut être réglée
dans 12 positions diérentes.
Le siege auto peut etre utilisé en position tourné vers
l’arriere jusqu’a 105 cm. La technologie de contrôle de
sens de conduite intégrée dans le siege auto empeche
l’utilisation du siege en position tourné vers l’avant
tant qu’elle n’a pas été débloquée en déplaçant le
commutateur dans la zone du dossier.
NOTE ! Les sangles d´épaules sont indisociables de la
têtière et ne doivent pas être ajustées séparément.
UTILISATION DOS ROUTE (PARTIE 2)
NOTE !
L'insert nouveau-né protège votre enfant. Il doit
etre utilise jusque 60 cm.
MAX.
14
13
FRNLPL
89
(45 cm - 105 cm) (45 cm - 105 cm)
De hoofdsteun verstellen Regulacja zagłówka
De stand van de hoofdsteun moet zodanig zijn dat
de ruimte tussen de schouder van het kind en de
hoofdsteun maximaal twee vingers breed is.
Trek aan de verstelgreep 13 aan de hoofdsteun 14 en
breng die in de gewenste stand.
Przy poprawnie ustawionym zagłówku, można
swobodnie wsunąć dwa złączone palce pomiędzy
ramię dziecka a zagłówek.
Aktywując rączkę 13 zagłówka 14 możesz dostosować
wysokość zagłówka do pożądanej wysokości.
LET OP! De hoofdsteun biedt uw kind alleen optimale
bescherming indien deze in de optimale hoogtestand
is gezet. De hoofdsteun kan in 12 hoogtestanden
worden gezet.
UWAGA! Zagłówek fotelika zapewni dziecku najleps
ochronę wyłącznie, jeśli jest ustawiony w optymalnej
wysokości. Wysokość zagłówka można dostosować w
12 różnych pozycjach.
De autostoel kan tot 105 cm achterwaarts gericht
worden gebruikt. De geintegreerde Driving Direction
Control Technology in het autostoeltje voorkomt het
gebruik van het zitje in naar voren gerichte positie tot
het moment dat de schakelaar in het rugleuninggebied
het gebruik vrijgeeft.
Fotelik samochodowy może być stosowany w pozycji
tyłem do kierunku jazdy od 105 cm. Wbudowana w
fotelik samochodowy technologia detekcji kierunku
jazdy zapobiega stosowaniu fotelika przodem do
kierunku jazdy aż do zwolnienia blokady poprzez
przesunięcie przełącznika w oparciu.
LET OP! De schouderriemen zijn stevig aan de
hoofdsteun bevestigd en hoeven niet afzonderlijk te
worden versteld.
UWAGA! Pasy naramienne są powiązane z zagłówkiem i
nie trzeba ich indywidualnie regulować.
ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK (DEEL 2) MONTAŻ TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY (CZĘŚĆ 2)
LET OP! De inleg voor pasgeborenen beschermt uw kind.
Het moet gebruikt worden tot de grootte van 60 cm.
UWAGA!
Wkładka dla noworodka służy do ochrony
Państwa dziecka. Musi być używana do 60 cm wzrostu
dziecka.
90
Le siège peut être face à la route uniquement si :
L´enfant dépasse la taille de > 76 cm.
L´enfant a au minimum 15 mois. Nous
recommandons d'utiliser le siège le plus longtemps
possible dos à la route.
L´appui-tête correctement ajus14 masque
l´indicateur 1.
1
14
FRNLPL
91
Het stoeltje mag alleen voorwaarts gericht worden
gebruikt als:
Dziecko może być przewożone w foteliku przodem do
kierunku jazdy, jeśli
het kind langer dan 76 cm is.
het kind minstens 15 maanden oud is. We raden aan
het stoeltje zo lang mogelijk achterwaarts gericht te
gebruiken.
de juist ingestelde hoofdsteun 14 bedekt de indicator 1.
ma > 76 cm wzrostu.
ma minimum 15 miesięcy. Zalecamy korzystać z fotelika
tyłem do kierunku jazdy najdłużej jak to możliwe.
poprawnie ustawiony zagłówek 14 zakrywa wskaźnik 1.
.
92
ROTATION 360°
Le siège peut être pivoté à 360°, de façon à faciliter
l'installation de votre enfant dans son siège et sa sortie.
Cela vous permet également de changer la position de
votre siège de dos route à face route.
Pour pouvoir faire pivoter le siège 15, vous devez presser
la poignée d'ajustement 11 et tout en pressant cette
poignée, mettez le siège dans sa position la plus droite.
Vous pouvez maintenant faire pivoter le siège 15 vers la
porte pour installer ou sortir votre enfant très facilement.
Voir le chapitre, “SANGLER AVEC LE SYSTÈME DE
HARNAIS”.
NOTE ! Seulement lorsque le siège est dans sa positin
la plus droite et que l'indicateur 16 est ROUGE, le siège
peut être pivoté. Le siege peut uniquement etre tourné
vers l’avant lorsque l’utilisation tourné vers l’avant a été
débloquée en déplaçant le commutateur dans le dossier.
NOTE ! Avant de vous mettre en route vous devez
remettre le siège dans une position bien verrouillée 15.
Pivotez le siège 15 dans sa position d'origine. Dès que
cette position est atteinte, le siège doit être verrouillé
au moins dans la première position assise. Vous
entendrez alors un “CLICK” audible.
Vérifiez ensuite que l'indicateur 16 sur la base est VERT.
Si l'indicateur est ROUGE, le siège n'est pas verrouillé
correctement. Répétez l'opération si nécessaire.
11
15
16
15M+
≥76cm
FRNLPL
93
360° DRAAIBAAR OBRACANIE FOTELIKA O 360°
Het autostoeltje kan 360° worden gedraaid zodat u uw
kind gemakkelijker in het voertuig plaatst of eruit haalt.
Hierdoor kunt u ook de stand van het stoeltje veranderen
van achterwaarts gericht naar voorwaarts gericht.
Fotelik można obracać o 360°, co ułatwia wkładanie
dziecka do fotelika lub wyjmowanie go z niego, a także
służy do zmiany kierunku mocowania fotelika z pozycji
tyłem na przodem do kierunku jazdy.
Om de zittingschaal 15 te kunnen draaien, dient u de
verstelgreep 11 ingedrukt te houden terwijl u de schaal
volledig rechtop brengt.
Aby obrócić fotelik 15, najpierw naciśnij pomarańczową
dźwignię regulacji 11 i trzymając ją wciśniętą, ustaw fotelik
w pozycji zupełnie pionowej, co wskazują oznaczenia na
bokach podstawy fotelika i samego fotelika
Nu kunt u de zittingschaal 15 naar het portier draaien
en het kind gemakkelijk installeren. Zie hoofdstuk:
'VASTGESPEN MET HARNASSYSTEEM'.
Teraz możesz obrócić fotelik 15 w kierunku drzwi i bez
problemu włożyć dziecko do fotelika i zapiąć mu pasy.
Patrz rozdział "PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU
UPRZĘŻY".
LET OP! Alleen als het autostoeltje volledig rechtop
staat en de indicator 16 ROOD is, kan het autostoeltje
worden gedraaid. De stoel kan alleen naar voren
worden gedraaid als het voorwaarts gericht gebruik
is vrijgemaakt door de schakelaar in de rugleuning te
bewegen.
UWAGA! Fotelik można obrócić tylko wtedy, gdy
oznaczenia na podstawie i foteliku znajdują się w jednej
linii a indykator jest CZERWONY. Fotelik można obrócić
przodem do kierunku jazdy tylko wtedy, gdy stosowanie
przodem do kierunku jazdy zostało zwolnione poprzez
przesunięcie przełącznika w oparciu.
LET OP! Voordat u op weg gaat, dient u de
zittingschaal 15 terug te draaien en te vergrendelen in
een bepaalde rijrichting.
UWAGA! Zanim samochód ruszy, należy ustawić fotelik
15 z powrotem w pozycji wyjściowej (przodem lub
tyłem do kierunku jazdy) i zablokować go.
Draai de zittingschaal 15 terug in zijn uitgangspositie.
Zodra de neutrale stand is bereikt, moet het
stoeltje op zijn minst in de eerste zitstand worden
vergrendeld. Dat merkt u door een hoorbare KLIK.
Controleer vervolgens of de indicator 16 op de Base
GROEN is. Als de indicator ROOD is, is de zitting niet
goed vergrendeld. Herhaal het proces zo nodig.
Obróć fotelik 15 z powrotem do pozycji wyjściowej,
tak aby się zablokował w dowolnej pozycji pionowej
z wyraźnym "KLIKNIĘCIEM". Jak tylko fotelik
zostanie ustawiony w neutralnej pozycji, zablokuj go
przynajmniej w pierwszej pozycji siedzącej. Zostanie
to potwierdzone wyraźnym "KLIKNIĘCIEM".
Następnie sprawdź czy wskaźnik 16 na bazie ZIELONY.
Jeśli wskaźnik jest CZERWONY, fotelik nie został poprawnie
zablokowany. Powtórz kroki jeśli zajdzie taka potrzeba.
94
NOTE ! Evitez que des saletés ou du sable ne
pénètrent entre la coque supérieure du siège et la
base. Cela peut détériorer le système de rotation
et d'inclinaison. Le cas échéant, retirez la saleté
avant d'incliner à nouveau le siège afin de ne pas
endommager le siège de manière irréversible.
! ATTENTION ! Lorsque vous conduisez le siège
doit toujours être bloqué en position dos à la
route ou face à la route N'utilisez jamais le siège
dans une position d'installation ou dans tout autre
position non verrouillée lorsque vous conduisez.
NOTE ! Assurez-vous que le siège est correctement
verrouillé en essayant de le faire pivoter, sans presser la
poignée d'ajustement.
NOTE ! Nous vous recommandons de désactiver les L.S.P.
avant de faire pivoter le siège. Pour plus de détails voir le
chapitre "REGLAGE DES PROTECTIONS LATERLES".
FRNLPL
95
LET OP! Vermijd dat er vuil of zand tussen de bovenste
schaal en de basis komt. Dat kan een negatieve invloed
hebben op de draai- en kantelfunctie. Als dat toch
gebeurt, dient u het vuil te verwijderen voordat u de
zitting verder draait of kantelt om blijvende schade aan
het stoeltje te vermijden.
UWAGA! Pomiędzy fotelem a bazą nie mogą
znajdywać się żadne elementy jak również np. okruchy,
piasek. Może to mieć negatywny wpływ na sprawne
funkcjonowanie np. rotację lub odchylenie fotelika.
Niezastosowanie się do tego zalecenia, może skutkować
poważnym uszkodzeniem fotelika.
! BELANGRIJK! Tijdens het rijden moet het
autostoeltje altijd zijn vergrendeld in de
achterwaarts of voorwaarts gerichte positie.
Gebruik het stoeltje nooit in de instapstand of in
een onvergrendelde tussenstand tijdens het rijden.
! OSTRZEŻENIE! Podczas jazdy fotelik musi
być ustawiony w pozycji tyłem lub przodem
do kierunku jazdy. Nigdy nie używaj fotelika w
pozycji bocznej służącej wyłącznie do wkładania/
wyjmowania dziecka ani żadnym innym
ustawieniu, które nie jest kompletnie przodem lub
tyłem do kierunku jazdy.
LET OP! Controleer of de zittingschaal juist is
vergrendeld door te proberen deze te draaien zonder
dat u de verstelgreep.
UWAGA! Upewnij się, że fotelik jest prawidłowo
zablokowany, próbując go obrócić, nie naciskając
dźwigni regulacji.
LET OP! We adviseren u de L.S.P. te deactiveren voordat
u het stoeltje draait. Zie voor meer informatie hoofdstuk:
'AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS'.
UWAGA! Przed obrotem fotelika sugerujemy zamknąć
L.S.P. Więcej szczegółów znajdziesz w rozdziale
"REGULACJA OSŁON BOCZNYCH".
96
Relachez les harnais 17 en appuyant sur le bouton
ajustement 18 et en tirant simultanément sur les sangles.
Ouvrez la boucle 20 en appuyant fermement sur le
bouton rouge.
Les crochets du harnais 21 peut être fixés sur les côtés
de la housse.
Installez votre enfant dans le siège auto
Placez le harnais 17 directement sur les épaules de
votre enfant.
Placer les deux parties de la boucle ensemble 21 et les
verrouiller en place dans la boucle de ceinture 20 avec
un "CLIC" audible.
Tirez doucement sur la courroie de réglage central 23
afin de resserrer le harnais 17 jusqu'à ce qu'il épouse le
corps de l'enfant.
Les sangles d´épaule sont fermement fixées à l´appui-
tête et ne doivent pas être ajustées séparément.
NOTE ! Assurez-vous que l'appui-tête est correctement
verrouillé sur une position avant d'utiliser le siège.
NOTE ! Assurez-vous que le siège ne contient pas de
jouets et d'objets durs.
NOTE ! Toujours tirer sur le harnais 17 et non sur les
protèges harnais 19.
NOTE ! Assurez-vous que le harnais 17 n'est pas entortillé.
SANGLER AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS
NOTE ! Pour garantir la protection optimale du siège, les
sangles d'épaules 17 doivent être le plus près possible
du corps de l‘enfant. Assurez-vous que les ceintures
ventrales se trouvent à proximité des hanches et soient
correctement serrées.
17
18
23
19
20
21
22
CLICK!
FRNLPL
97
Maak de schouderriemen 17 losser door de instellingsknop
op de centrale bediening 18 in te drukken en tegelijkertijd
beide schouderriemen omhoog te trekken.
Poluzuj pasy naramienne 17 naciskając przycisk
znajdujący się na centralnym regulatorze 18 i
wnocześnie pociągnij oba pasy naramienne 17 w górę
Open het gordelslot 20 door stevig op de rode knop
te drukken.
De gordeltongen 21 kunnen aan de zijkant aan de
hoes 22.
Pasy rozpinamy poprzez mocne wciśnięcie
czerwonego przycisku 20.
Klamerki pasów można zaczepić 21 po obu stronach
fotelika 22.
Plaats het kind in het autostoeltje.
Leg de schouderriemen 17 over de schouders van uw
kind.
Plaats beide gordeltongen 21 tegen elkaar en vergrendel
deze in het gordelslot 20 met een hoorbare “KLIK”.
Trek rustig aan de centrale verstelriem 23 om de
schouderriemen 17 aan te trekken tot ze tegen het
lichaam van uw kind liggen.
Umieść dziecko w foteliku.
Umieść pasy naramienne 17 tuż nad ramionami dziecka.
Wprowadź dwa zapięcia pasów 21 i wepnij je w klamrę
20. Usłyszysz wyraźne „kliknięcie”.
Delikatnie i ostrożnie pociągnij za centralny pas 23, w
celu ściągnięcia pasów naramiennych 17 jak najbliżej
ciała dziecka.
De schouderriemen zijn stevig aan de hoofdsteun
bevestigd en mogen niet afzonderlijk worden versteld. Pasy naramienne są zintegrowane z zagłówkiem fotelika
i nie należy regulować ich osobno.
LET OP! De hoofdsteun moet in de juiste stand
worden vergrendeld voordat het autostoeltje in
gebruik wordt genomen.
UWAGA! Przed rozpoczęciem korzystania z fotelika upewnij
się, że zagłówek znajduje się w zablokowanej pozycji.
LET OP! In het autostoeltje mogen geen speelgoed en
harde voorwerpen aanwezig zijn.
UWAGA! Upewnij się, że w foteliku nie znajdują się
zabawki dziecka ani żadne twarde elementy.
LET OP! Trek altijd aan de schouderriemen 17 en niet
aan de riempads 19.
UWAGA! Zawsze pociągaj za pasy naramienne 17, nigdy
za nakładki 19.
LET OP! Zorg dat de schouderriemen 17 niet gedraaid
zitten.
UWAGA! Upewnij się, że pasy naramienne 17 nie są
poskręcane.
VASTGESPEN MET HARNASSYSTEEM PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY
LET OP! Het autostoeltje biedt alleen optimale
bescherming als de schouderriemen 17 zo nauw mogelijk
op het lichaam aansluiten. Zorg dat de buikriemen dicht
tegen de heup liggen en strak genoeg zitten.
UWAGA! Aby fotelik samochodowy oferował optymalną
ochronę, pasy naramienne 17 powinny przylegać ciasno do
ciała dziecka. Upewnij się, że pasy biodrowe przebiegają
blisko bioder oraz, że są odpowiednio mocno naciągnięte.
17
18
98
SANGLAGE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS ET DE CLIP
Le Clip SensorSafe est attaché au système de harnais du
siège. Chacune des parties du clip possède des fentes
permettant de le connecter au système de harnais.
Pour l’installation des deux parties, veuillez procéder
comme suit :
Saisissez le harnais sous les coussinets d’épaule et
guidez-le depuis l’arrière vers l’avant à travers la fente
supérieure du clip.
Guidez le harnais derrière le clip et insérez-le depuis
l’arrière vers l’avant dans la fente inférieure.
Pour désinstaller le clip, veuillez suivre les étapes dans
l’ordre inverse.
Ce chapitre concerne uniquement les sièges auto
équipés du Clip SensorSafe dans les points de vente.
NOTE ! Assurez-vous que l’appuie-tête est correctement
fixé en place avant d’utiliser le siège auto.
NOTE ! Assurez-vous que le siège auto est libre de tous
jouets et objets rigides.
Desserrez les bretelles 17 en pressant le bouton
d’ajustement sur l’ajusteur central 18 et tirez
simultanément les deux bretelles vers le haut.
NOTE ! Veuillez toujours tirer sur la bretelle 17 et non sur
les coussinets de bretelles.
FRNLPL
99
VASTGESPING MET HARNASSYSTEEM EN CLIP PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY I KLIPSA
De sensorSafe-clip is bevestigd aan het harnassysteem
van de autostoel. Beide delen van de clip hebben
sleuven voor de clipaansluiting op het harnassysteem.
Voor het monteren van beide delen gaat u als volgt te
werk:
Pak het harnas onder de schoudervullingen vast en
leid het van achteren naar voren door de bovenste
gleuf van de clip.
Leid het harnas achter de clip en steek het van
achteren naar voren in de onderste gleuf.
Volg de stappen in omgekeerde volgorde om de clip te
verwijderen.
Klips SensorSafe jest przymocowany do systemu
uprzęży fotelika. Obieczęści klipsa mają otwory do
podłączenia do systemu uprzęży.
Aby zainstalować obie części, należy wykonać
następujące czynności:
Chwycić uprząż pod poduszkami naramiennymi i
poprowadzić ją od tyłu do przodu przez górny otwór
klipsa.
Poprowadzić uprząż za klipsem i włożyć ją od tyłu do
przodu w dolny otwór.
Aby odinstalować klips, należy postępować zgodnie z
instrukcjami w odwrotnej kolejności.
Dit hoofdstuk is alleen van toepassing op autostoelen
die, in het verkooppunt, uitgerust zijn met de
SensorSafe Clip.
Niniejszy rozdział dotyczy wyłącznie fotelików
samochodowych wyposażonych w klips SensorSafe w
punkcie sprzedaży.
LET OP! Zorg ervoor dat de hoofdsteun goed op zijn
plaats zit voordat u het autostoeltje gebruikt.
LET OP! Zorg ervoor dat het autostoeltje vrij van
speelgoed en harde voorwerpen is.
Schoudergordels 17 door indrukken van de instelknop
op de centrale gordelspanner 18 losdraaien en
tegelijkertijd beide schoudergordels omhoog trekken.
UWAGA! Przed użyciem fotelika należy upewnić się, że
zagłówek jest prawidłowo zablokowany.
UWAGA! Należy upewnić się, że na foteliku nie znajdują
się zabawki ani twarde przedmioty.
Poluzować pasy naramienne 17, naciskając przycisk
regulacji na centralnym regulatorze 18 i jednocześnie
pociągając oba pasy naramienne do góry.
LET OP! Trek altijd aan de schoudergordel 17 en niet
aan de gordelbeschermers.
UWAGA! Zawsze ciągnąć za pas naramienny 17, a nie za
poduszki pasa.
100
NOTE ! Afin que le siège auto ore une protection
optimale, les bretelles doivent s’ajuster au corps aussi
étroitement que possible 17 et les ceintures de hanches
doivent être placées aussi bas que possible afin de
s’ajuster parfaitement au niveau du bassin.
NOTE ! Assurez-vous que les bretelles 17 ne sont pas
entortillées.
Mettez votre enfant dans le siège auto.
Placez les bretelles 17 directement sur les épaules de
votre enfant.
Placez les languettes de boucles 21 ensemble et
maintenez-les fermées dans la boucle de la ceinture
20 jusqu’à entendre le son «CLICK».
Attachez le clip jusqu’à entendre le son « CLICK ».
Tirez le clip fermé vers le bas en direction de la boucle
de ceinture.
Tirez prudemment sur la ceinture centrale
d’ajustement 23 afin de serrer les bretelles 17 jusqu’à
ce qu’elles soient bien ajustées sur le corps de votre
enfant.
Positionnez le Clip juste sous les coussinets d’épaule.
Détachez la boucle de ceinture 20 en pressant sur le
bouton rouge fermement.
Ouvrez le clip en pressant sur le bouton de déblocage
et séparez les deux parties.
Les languettes de ceinture 21 peuvent maintenant être
fixées sur les côtés de la housse 22. Cette zone est
magnétique.
20
23
21
22
17
FRNLPL
101
LET OP! Om het autostoeltje optimaal te beschermen,
moeten de schoudergordels zo dicht mogelijk bij het
lichaam passen 17 en moeten de heupgordels zo laag
mogelijk tegen het bekken lopen.
UWAGA! Aby fotelik samochodowy oferował optymalną
ochronę, pasy naramienne powinny być jak najściślej
dopasowane do ciała 17, a pasy biodrowe powinny
przebiegać tak nisko, jak to tylko możliwe, tak aby
mocno przytrzymywały miednicę.
LET OP! Zorg ervoor dat de schoudergordels 17 niet
gedraaid zijn.
Plaats uw kind in het autostoeltje.
Plaats de schoudergordels 17 direct over de
schouders van uw kind.
Plaats beide gespen 21 samen en vergrendel ze in de
riemgesp 20 met een hoorbare “KLIK”.
Bevestig de clip met een hoorbare “KLIK”.
Duw de gesloten clip naar beneden in de richting van
de riemgesp.
Trek voorzichtig aan de centrale verstelriem 23 om
de schouderriemen 17 aan te spannen tot ze in het
lichaam van uw kind passen.
Plaats de klem rechts onder de schoudervullingen.
UWAGA! Upewnić się, że pasy naramienne 17 nie są
skręcone.
Umieścić dziecko w foteliku samochodowym.
Umieścić pasy naramienne 17 bezpośrednio nad
ramionami dziecka.
Umieścić oba języki klamry 21 razem i zablokować je
w klamrze pasa 20 ze słyszalnym „KLIKNIĘCIEM”.
Zapiąć klips ze słyszalnym „KLIKNIĘCIEM”.
Nacisnąć zamknięty klips w kierunku klamry pasa.
Ostrożnie pociągnąć za centralny pas regulujący 23,
aby zacisnąć pasy na ramieniu 17, aż dopasują się do
ciała dziecka.
Umieścić klips pod poduszkami naramiennymi.
Maak het gordelslot 20 los door de rode knop stevig
in te drukken.
Open de clip door op de ontgrendelknop te drukken
en beide delen uit elkaar te trekken.
De beltongen 21 kunnen nu zijdelings op het deksel 22
worden bevestigd. Dit gedeelte is magnetisch.
Odkręcić klamrę pasa 20, mocno naciskając czerwony
przycisk.
Otworzyć klips, naciskając przycisk zwalniający i
rozsuwając obie części.
Języki pasa 21 można teraz przymocować do boku na
obudowie 22. Ten obszar jest magnetyczny.
102
NOTE ! De façon à remettre le bouton de rotation
dans sa position initiale, veuillez orienter le siège face
portière.
NOTE ! Les statistiques d´accidents montrent que
la position dos à la route est le moyen le plus sûr de
transporter votre enfant en voiture. Par conséquent,
nous vous recommandons d'utiliser le siège dos à la
route le plus longtemps possible.
UTILISATION FACE ROUTE (PARTIE 2)
L'utilisation du siège face à la route est autorisée lorsque
l'enfant a 15 mois et mesure 76 cm minimum. Afin de
garantir une protection maximale à votre enfant, nous
vous recommandons d'utiliser le siège dos à la route le
plus longtemps possible. Si votre enfant n'a plus assez
d'espace pour mettre ses jambes, vous pouvez utiliser
le siège face à la route. Vous pourrez trouver plus
d'informations sur la manière de sécuriser votre enfant au
chapitre "SANGLER AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS".
Pour activer l’utilisation tourné vers l’avant pour la
premiere fois, veuillez procéder comme suit :
Lever le cache de l’appuie-tete et abaisser le cache du
dossier et déplacer le commutateur sur le dossier. Il
indique désormais: 15M+, 76 cm.
Tirez maintenant la poignée d’ajustement de position
et tout en maintenant la poignée tirée, placez la
coquille du siege dans une position completement
verticale.
A présent, vous pouvez pivoter la coquille du siege en
position faisant face vers l’avant.
(76 cm - 105 cm et plus de 15 mois)
15M+
≥76cm
16
FRNLPL
103
LET OP! Om de schakelaar terug te zetten in zijn
oorspronkelijkepositie, moet het autostoeltje in de
instappositie worden gedraaid.
UWAGA! Aby przełącznik wrócił do pozycji początkowej,
fotelik należy z pozycji przodem, obrócić do boku.
LET OP! Uit ongevallenstatistieken blijkt dat de
achterwaarts gerichte positie de veiligste manier is om
uw kind in de auto te vervoeren. Daarom raden we aan
het autostoeltje zo lang mogelijk achterwaarts gericht
te gebruiken.
VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK (DEEL 2) MONTAŻ FOTELIKA PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY
(CZĘŚĆ 2)
Het stoeltje mag voorwaarts gericht gebruikt worden
als het kind ouder dan 15 maanden en minimaal 76
cm lang is. Om uw kind de grootste bescherming
te bieden, raden we aan het autostoeltje zo lang
mogelijk achterwaarts gericht te gebruiken. Als er
onvoldoende ruimte voor de benen van uw kind is, kunt
u het autostoeltje voorwaarts gericht gebruiken. Meer
informatie over het vastmaken van uw kind leest u in
hoofdstuk: 'VASTGESPEN MET HARNASSYSTEEM'.
Om het voorwaarts gericht gebruik de eerste keer de
activeren, gaat u als volgt te werk:
Verplaats de hoofdsteunhoes omhoog en de
rugleuninghoes omlaag en zet de schakelaar op de
rugleuning over. Het toont nu: 15M(aand)+, 76 cm.
Trek nu aan de positie-instellingshendel en terwijl u de
hendel ingedrukt houdt, brengt u de zitschaal volledig
rechtop.
Nu kunt u de zitschaal naar voren draaien.
Dziecko może korzystać z fotelika przodem do kierunku
jazdy tylko i wyłącznie jeśli ukończyło 15 miesiąc życia i
posiada minimum 76 cm wzrostu. W celu zapewnienia
dziecku maksymalnego bezpieczeństwa, rekomendujemy
przewożenie dziecka tyłem do kierunku jazdy najdłużej jak
to możliwe. Jeżeli już faktycznie dziecku zaczyna brakować
miejsca na nóżki oraz zostaną spełnione pozostałe wymogi
dotyczące wysokości oraz wieku dziecka, dopiero wtedy
należy zamontować fotelik przodem do kierunku jazdy.
Dowiedz się więcej na temat jak poprawnie przewozić
dziecko w samochodzie w sekcji „PRZYPINANIE ZA
POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY”.
Aktywacja po raz pierwszy stosowania przodem do
kierunku jazdy, należy wykonać następujące czynności:
Przesunąć pokrowiec zagłówka do góry, a pokrowiec
oparcia w dół i przestawić przełącznik w oparciu.
Widoczne jest teraz: 15M+, 76 cm.
Pociągnąć uchwyt regulujący ustawienie i trzymając
go w takiej pozycji, ustawić obudowę fotelika w
całkowicie pionowej pozycji.
Teraz można obrócić obudowę przodem do kierunku
jazdy.
(76 cm – 105 cm en ouder dan 15 maanden) (76 cm-105 cm i ukończony 15. miesiąc życia)
UWAGA! Statystyki wypadków dowodzą, że
najbezpieczniejszym sposobem przewożenia dziecka
jest tyłem do kierunku jazdy. Dlatego rekomendujemy
korzystanie z fotelika w pozycji tyłem do kierunku jazdy
możliwie jak najdłużej.
104
NOTE ! Sur l'appui-tête, l'indicateur 1 montre à partir de
quelle taille l'enfant peut être installé face à la route.
Le siège peut être face à la route uniquement si :
L'enfant dépasse la taille de > 76 cm.
L'enfant a au minimum 15 mois. Nous recommandons
d'utiliser le siège le plus longtemps possible dos à la
route.
L'appui-tête correctement ajus14 masque
l´indicateur 1.
NOTE ! Le siège peut être utilisé dos à la route jusque
105 cm. technologie de contrôle de sens de conduite
intégrée dans le siege auto empeche l'utilisation du
siege en position tourné vers l'avant tant qu'elle n'a pas
été débloquée en déplaçant le commutateur dans la
zone du dossier.
1
14
FRNLPL
105
LET OP! De indicator op de hoofdsteun 1 geeft aan
vanaf welke lengte van het kind het stoeltje op zijn
vroegst voorwaarts gericht kan worden gebruikt.
Het stoeltje mag alleen voorwaarts gericht worden
gebruikt als:
het kind langer dan 76 cm is.
het kind minstens 15 maanden oud is. We raden aan
het stoeltje zo lang mogelijk achterwaarts gericht te
gebruiken.
de juist ingestelde hoofdsteun 14 bedekt de indicator 1.
LET OP! Het autostoeltje kan tot 105 cm achterwaarts
gericht worden gebruikt. De geintegreerde Driving
Direction Control Technology in het autostoeltje
voorkomt het gebruik van het zitje in naar voren
gerichte positie tot het moment dat de schakelaar in het
rugleuninggebied het gebruik vrijgeeft.
UWAGA! Wskaźnik znajdujący się na zagłówku 1 pokazuje
wysokość ciała dziecka od której najwcześniej można
rozpocząć przewożenie dziecka przodem do kierunku jazdy.
W foteliku można przewozić dziecko przodem do
kierunku jazdy wyłacznie, gdy:
ma > 76 cm wzrostu.
ma minimum 15 miesięcy. Zalecamy korzystać z fotelika
tyłem do kierunku jazdy najdłużej jak to możliwe.
poprawnie ustawiony zagłówek 14 zakrywa wskaźnik 1.
UWAGA! Dziecko może korzystać z fotelika tyłem
do kierunku jazdy do 105 cm wzrostu. Zintegrowana
Technologia Driving Direction Control zapobiega użyciu
fotelika samochodowego przodem do kierunku jazdy aż
do 6 pozycji wysokości zagłówka.
106
Les connecteurs ISOFIX 5 sont correctement fixés
au véhicule et la jambe de force 2 est correctement
installée.
Le siège est verrouillé en position face à la route ou
dos à la route.
L'appui-tête est réglé dans la bonne position.
Le système de harnais à 5 points est correctement
réglé en fonction de la taille de l'enfant, les sangles
d´épaule épaulières ne sont pas vrillées et le système
de ceinture est verrouillé.
Les nouveau-nés et les enfants qui ne sont pas encore
en mesure de se tenir assis seuls (jusque 1 an environ)
doivent, pour des raisons orthopédiques et de sécurité,
toujours être transportés dos à la route dans la position
la plus inclinée.
SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT
Pour assurer la sécurité optimale de votre enfant,
veuillez toujours procéder aux vérifications suivantes
avant le départ:
5
2
CLICK!
FRNLPL
107
de ISOFIX-connectoren 5 juist zijn verankerd aan het
voertuig en of de steunvoet 2 juist is geïnstalleerd.
het stoeltje is vergrendeld in de achterwaarts of
voorwaarts gerichte positie.
de hoofdsteun op de juiste hoogte is afgesteld.
het 5-puntsgordelsysteem juist is afgesteld op de
lengte van het kind en of de schouderriemen niet
gedraaid zitten en het gordelsysteem dicht zit.
Pasgeborenen en baby's die nog niet uit zichzelf
rechtop kunnen zitten (tot ongeveer 1 jaar) dienen om
orthopedische en veiligheidsredenen altijd in de vlakst
mogelijke achterwaarts gerichte stand te worden vervoerd.
złącza ISOFIX 5 zostały poprawnie wpięte a noga
stabilizująca 2 poprawnie zainstalowana.
fotelik został poprawnie wpięty na bazie (tyłem lub
przodem do kierunku jazdy).
zagłówek został ustawiony na odpowiedniej wysokości.
5-punktowe pasy bezpieczeństwa zostały poprawnie
wyregulowane do wysokości dziecka, pasy
naramienne nie są poskręcane i zapięte.
Ze względów ortopedycznych oraz bezpieczeństwa,
dzieci, które nie są w stanie jeszcze same usiąść (ok.
rok) należy przewozić tyłem do kierunku jazdy w
możliwie najbardziej pozycji leżącej.
HET KIND JUIST VASTMAKEN ZAPINANIE DZIECKA
Controleer voordat u op weg gaat voor optimale
veiligheid van uw kind of:
Przez wzgląd na bezpieczeństwo dziecka, upewnij się czy:
108
RETIRER LE RÉDUCTEUR NOUVEAU-NÉ.
Les inserts préinstallés aident a ajuster correctement le
siege aux plus petits bébés.
L'insert nouveau-né 24 doit etre retiré une fois que
l'enfant mesure 61 cm (3 mois environ) afin de donner
plus d´espace.
Avant de laver l'insert nouveau-né, veillez à retirer les
mousses présentes à l'intérieur grâce aux fentes dédiées.
Replacez les mousses une fois l'insert lavé et séché.
24
FRNLPL
109
DE INLEG VOOR PASGEBORENEN VERWIJDEREN WYJMOWANIE WKŁADKI NIEMOWLĘCEJ
Het vooraf aangebrachte inlegkussen draagt bij aan het
ligcomfort en de pasvorm voor de kleinste baby's.
De inleg voor pasgeborenen 24 kan worden verwijderd
als de baby 61 cm lang (ongeveer 3 maanden) is om het
kind meer ruimte te bieden.
Verwijder het schuim in de verkleiner voordat u deze
gaat wassen via de daarvoor bestemde openingen. U
kunt het schuim terug in de verkeiner plaatsen nadat
deze is gewassen en gedroogd.
Zamontowana w chwili dostawy wkładka dla noworodka
zapewni Państwa niemowlęciu niezbędne wsparcie i
większy komfort.
Wkładkę niemowlęcą można wyjąć po uzyskaniu przez
dziecko 61 cm (ok. 3 miesiąc życia). Wyjęcie wkładki
zapewni dziecku więcej miejsca.
Przed czyszczeniem wkładki dla noworodka, należy
wyjąć piankę poprzez dedykowane otwory. Piankę można
włożyć ponownie po dokładnym wysuszeniu wkładki
110
RETRAIT DE LA HOUSSE
! ATTENTION ! La housse est un composant à part
entière du dispositif de sécurité du siège auto. Le siège
auto ne doit donc jamais être utilisé sans sa housse.
la housse se compose de sept éléments, fixés à la coque du
siège par des élastiques, des boutons pression et zip. Une
fois que vous avez retiré toutes les fixations, vous pouvez
retirer les composants individuels pour le nettoyage.
Procédez comme suit :
Ouvrez la boucle de ceinture 20 du système de harnais
5 points.
Ouvrez tous les boutons pression des protections et
des pièces de la housse 25.
Retirez les protège-harnais 26.
Retirez tous les protèges ceinture.
Otez les sangles d´épaule de la housse.
Retirez la housse en la tirant vers vous.
Pour replacer la housse, eectuez ces étapes dans
l'ordre inverse.
26
20
AVERTISSEMENT! Avant d'ôter tous les composants
individuels de la housse, assurez-vous de retirer les élastiques
sous les parties argentées pour éviter tout dommage.
AVERTISSEMENT! Pour replacer les protège-harnais, Il
est essentiel de vous assurer que...
Le côté fermé est tourné vers le cou de l'enfant.
Les protège-harnais sont parfaitement installés sur les
supports 26.
Les sangles d´épaules passent dans les protèges harnais.
25
FRNLPL
111
DE BEKLEDING VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI FOTELIKA
! BELANGRIJK! De bekledinghoes maakt
onlosmakelijk deel uit van het veiligheidsontwerp
van het autostoeltje. Het autostoeltje mag daarom
nooit worden gebruikt zonder bekleding.
! OSTRZEŻENIE! Tapicerka jest integralną częścia
bezpieczeństwa fotelika samochodowego. Nie
wolno korzystać z fotelika, który nie posiada
założonej tapicerki.
De bekledinghoes bestaat uit 6 onderdelen, die
met elastiek, ogen, haakjes en drukknopen zijn
vastgemaakt aan de schaal van de zitting. Zodra u
alle bevestigingspunten hebt losgemaakt, kunt u de
afzonderlijke onderdelen verwijderen om te wassen.
Pokrowiec składa się z 6 elementów przymocowanych
do skorupy fotelika na gumki, zatrzaski itp.
Poszczególne elementy tapicerki można zdjąć do prania
dopiero po rozpięciu zapięć.
Ga als volgt te werk:
Open het gordelslot 20 van het 5-punts gordelsysteem.
Open alle drukknopen van de pads en hoesonderdelen 25.
Haal de schouderpads van de haakjes 26.
Verwijder alle riempads.
Haal de schouderriemen met de gesptongen uit de hoes.
Verwijder de hoes door deze naar voren te trekken.
Om de hoes weer aan te brengen op de zitting voert u
de stappen in omgekeerde volgorde uit.
Postępuj w następujący sposób:
Odepnij klamrę 20 5-punktowych pasów.
Rozepnij zatrzaski wszystkich nakładek 25.
Wypnij nakładki naramienne 26.
Zdejmij wszystkie nakładki z pasów.
Przeciągnij pasy naramienne przez tapicerkę.
Ściągnij tapicerkę ciągnąc ją do przodu.
Aby założyć tapicerkę, ponów kroki opisane powyżej w
odwrotnej kolejności.
LET OP! Verwijder het elastiek onder zilverkleurige
sierelementen voordat u de hoes verwijdert om
beschadiging te voorkomen.
UWAGA! Przed zdjęciem tapicerki proszę wyciągnąć
gumki znajdujące się pod srebrnymi elementami
dekoracyjnymi.
LET OP! Als u de schouderpads weer aanbrengt, let dan
op dat:
de gesloten kant naar de nek van het kind wijst.
de schouderpads precies zijn opgehangen aan de
haakjes 26.
de schouderriemen door de schouderpads zijn gevoerd.
UWAGA! Podczas montażu nakładek naramiennych
ważne jest, żeby:
nakładka została zamontowana zamknięciem w
kierunku szyi dziecka.
nakładki naramienne zostały poprawnie zapięte 26.
pasy naramienne są przeprowadzone przez
112
! ATTENTION ! Ne jamais utiliser de détergents,
d'eau de javel ou d'agents blanchissants !
! ATTENTION ! Le système de harnais intégré
ne peut pas être retiré du siège. Ne pas retirer
les pièces du système de harnais. Le système
de harnais intégré peut être nettoyé avec un
détergent doux et de l'eau tiède.
NETTOYAGE
Il est important d'utiliser uniquement une housse originale,
partie intégrante du siège auto. Vous pouvez obtenir des
housses supplémentaires auprès de votre revendeur.
AVERTISSEMENT! Veuillez laver la housse avant la
première utilisation. Les housses sont lavables en
machine à 30° C maximum, cycle délicat. Si vous lavez à
température plus élevée, le tissu peut être endommagé.
Veuillez laver la housse séparément et ne jamais la
passer au sèche-linge ! Ne pas sécher directement au
soleil ! Les parties plastiques peuvent être nettoyées
avec un détergent doux et de l'eau tiède.
Avant de laver l'insert nouveau-né, veillez à retirer les
mousses présentes à l'intérieur grâce aux fentes dédiées.
Replacez les mousses une fois l'insert lavé et séché.
FRNLPL
113
! BELANGRIJK! Gebruik nooit chemische
schoonmaakmiddelen of bleekmiddel!
! BELANGRIJK! Het geïntegreerde gordelsysteem
kan niet uit het autostoeltje worden verwijderd.
Verwijder geen onderdelen van het gordelsysteem!
Het gordelsysteem kan met een zacht
schoonmaakmiddel en warm water worden gereinigd.
! OSTRZEŻENIE! Nie stosować chemicznych
środków do czyszczenia ani wybielaczy!
! OSTRZEŻENIE! Zintegrowane z fotelikiem szelki
bezpieczeństwa nie mogą być wyjmowane z
fotelika! Nie zdejmuj żadnych stałych elementów
pasów! Szelki bezpieczeństwa fotelika można
czyścić ciepłą wodą z dodatkiem łagodnego
środka czyszczącego.
REINIGING CZYSZCZENIE
Het is van belang alleen een originele zittinghoes te
gebruiken, omdat de hoes essentieel is voor het functioneren.
U kunt losse hoezen bij uw verkooppunt kopen.
Tapicerka jest istotną częścią fotelika samochodowego
i ma istotny wpływ na bezpieczeństwo. Dlatego ważne
jest, aby używać wyłącznie oryginalnej tapicerki
przeznaczonej do tego modelu fotelika. Dodatkowy
pokrowiec można zakupić w sklepie, w którym
dokonano zakupu fotelika.
LET OP! Was de zittinghoes voordat u deze voor de
eerste keer gaat gebruiken. De bekledingshoezen zijn
wasbaar op maximaal 30° C met een fijnwasprogramma.
Als u op een hogere temperatuur wast, kan de stof van
de hoes zijn kleur verliezen. Was de hoes apart en doe
deze nooit in de droger! Laat de hoes ook niet drogen
in de zon! De kunststof onderdelen kunnen worden
schoongemaakt met een zacht schoonmaakmiddel en
warm water.
UWAGA! Pokrowiec należy uprać przed rozpoczęciem
korzystania z fotelika. Pokrowiec można uprać w
pralce, maksymalnie w temperaturze 30° C, delikatny
cykl prania. Piorąc pokrowiec w wyższej temperaturze,
narażasz go na utratę koloru. Pokrowiec należy pr
osobno. Nigdy nie susz pokrowca przy pomocy
suszarki elektrycznej do ubrań. Nie susz pokrowca na
bezpośrednim słońcu! Plastikowe elementy można
czyścić przy użyciu delikatnego środka czyszczącego i
ciepłej wody.
Verwijder het schuim in de verkleiner voordat u deze gaat
wassen via de daarvoor bestemde openingen. U kunt
het schuim terug in de verkeiner plaatsen nadat deze is
gewassen en gedroogd.
Przed czyszczeniem wkładki dla noworodka, należy
wyjąć piankę poprzez dedykowane otwory. Piankę
można włożyć ponownie po dokładnym wysuszeniu
wkładki
114
Tous les principaux composants du siège auto doivent
être régulièrement contrôlés pour vous assurer qu'ils
ne sont pas endommagés. Les pièces mécaniques
doivent fonctionner sans problème.
Il est essentiel de vérifier que le siège auto n'est pas
coincé contre des parties dures, comme la porte de la
voiture, etc., qui risqueraient de l'endommager.
Evitez que des saletés ou du sable ne pénètrent entre
la coque supérieure du siège et la base. Cela pourrait
gêner le système de rotation et l'inclinaison du siège.
Le cas échéant, retirez la saleté avant d'incliner à
nouveau le siège afin de ne pas endommager le siège
de manière irréversible.
ENTRETIEN DU PRODUIT
EN CAS D´ACCIDENT
Tout accident peut provoquer des dégâts sur le siège
auto non identifiables à l'œil nu. Veuillez remplacer le
siège après un accident. En cas de doute, contactez
votre revendeur.
Afin de protéger au maximum votre enfant, il est
primordial de respecter les points suivants :
FRNLPL
115
Alle hoofdonderdelen van het autostoeltje moeten
regelmatig worden gecontroleerd op schade. De
mechanische onderdelen moeten probleemloos
functioneren.
Zorg dat het autostoeltje absoluut niet klem komt te
zitten tussen harde onderdelen, zoals een portier of
stoelrail, omdat het daardoor beschadigd kan raken.
Vermijd dat er vuil of zand tussen de bovenste schaal
en de basis komt. Dat kan een negatieve invloed
hebben op de draai- en kantelfunctie. Als dat toch
gebeurt, dient u het vuil te verwijderen voordat u de
zitting verder draait of kantelt om blijvende schade
aan het stoeltje te vermijden.
Wszystkie ważne części fotelika powinny być
regularnie sprawdzane. Części mechaniczne muszą
działać bez zarzutu.
Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik nie zaklinow
się w drzwiach, prowadnicy fotela samochodowego,
gdyż może to uszkodzić jego strukturę.
Staraj się, aby brud lub piasek nie dostawały
się pomiędzy fotelik a jego bazę. Może mieć to
negatywny wpływ na rotację fotelika oraz regulację
odchylenia jego oparcia. Jeśli jednak coś dostanie
się pomiędzy bazę a fotelik, należy skontaktow
się z autoryzowanym serwisem. Niezastosowanie
się do tego zalecenia, może skutkować poważnym
uszkodzeniem fotelika.
ONDERHOUD PIELĘGNACJA PRODUKTU
NA EEN ONGEVAL CO ZROBIĆ Z FOTELIKIEM, KTÓRY BRAŁ UDZIAŁ W
WYPADKU?
Een ongeval kan schade aan het autostoeltje
veroorzaken die niet voor het blote oog zichtbaar is.
Vervang het stoeltje onmiddellijk na een ongeval. Als u
twijfelt, neem dan contact op met het verkooppunt of
de fabrikant.
Podczas wypadku fotelik może doznać uszkodzeń,
które nie będą zauważalne gołym okiem. Należy wtedy
niezwłocznie wymienić fotelik. W razie wątpliwości
skontaktuj się ze sprzedawcą lub producentem.
Om te garanderen dat uw autostoeltje de maximale
bescherming biedt, is het uiterst belangrijk dat u het
volgende in acht neemt:
Aby zagwarantować jak najwyższy poziom
bezpieczeństwa fotelika, należy stosować się do
poniższych zaleceń:
116
Si le véhicule est exposé à la lumière directe du soleil
pendant une période prolongée, le siège auto doit être
retiré du véhicule ou couvert à l'aide d'un linge clair.
Vérifiez régulièrement que toutes les pièces en
plastique ou en métal du siège ne présentent pas de
dommages, déformation ou changement de couleur.
Si vous constatez un changement quelconque, le
siège doit être retiré ou faire l'objet d'une vérification
par le fabricant, voire être remplacé par celui-ci.
Les changements de couleur, surtout la décoloration,
sont parfaitement normaux lors de l'utilisation du siège
dans un véhicule, et n'en aectent pas l'ecacité.
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Ce siège auto a été conçu pour répondre à ses
exigences d'utilisation pendant 8 ans environ. Ceci dit,
étant donné les variations de températures importantes
et les sollicitations imprévues dans les véhicules, il
convient d'observer les points suivants:
Numéro de série (voir sticker).
Marque, Type et nom du véhicule ainsi que la
position dans l'habitacle où est habituellement
installé le siège auto.
Poids, âge et taille de l'enfant.
INFORMATIONS PRODUIT
Si vous avez des questions, contactez d'abord votre
revendeur. Les informations suivantes sont nécessaires :
Pour plus d‘information sur nos produits, merci de
visiter www.gb-online.com.
FRNLPL
117
Als het voertuig langere tijd in direct zonlicht staat,
moet het autostoeltje uit de auto worden verwijderd
dan wel met een lichte doek worden afgedekt.
Controleer regelmatig alle kunststof en metalen
onderdelen van het stoeltje op schade, vervorming
of verkleuring. Als u veranderingen constateert, moet
u het autostoeltje wegdoen of laten controleren en
mogelijk laten vervangen door de fabrikant.
Verkleuring van de bekledingsstof, met name
verbleken, is normaal bij gebruik in een auto en
vermindert het functioneren van het stoeltje niet.
Jeśli samochód będzie przebywał w bezpośrednim
słońcu przez dłuższy czas, powinno się przykryć fotelik
samochodowy materiałem lub wyjąć z samochodu.
Raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy
fotelika nie są uszkodzone lub czy nie zmienił się ich
kształt lub kolor. Przy stwierdzeniu jakichkolwiek zmian
fotelik powinien zostać zutylizowany lub sprawdzony
przez producenta i w razie potrzeby wymieniony.
Zmiany wyglądu tapicerki, szczególnie blaknięcie
kolorów, nie są wadą wyrobu, ale normalnym efektem
wieloletniej eksploatacji fotelika
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT TRWAŁOŚĆ PRODUKTU
Het autostoeltje is ontworpen om gedurende de gehele
levensduur van ongeveer 8 jaar aan de specificaties te
voldoen. Omdat er grote temperatuurschommelingen en
onvoorspelbare krachten in auto's kunnen optreden, moeten
de volgende punten echter in acht worden genomen:
Fotelik zaprojektowano tak, aby spełniał swoją funkcję
tak długo, ile wynosi przedział wiekowy, w którym
może być używany - czyli do ok. 8 lat Jednakże z
uwagi na możliwe duże różnice temperatur oraz inne
nieprzewidziane okoliczności należy wziąć pod uwagę:
Serienummer (zie sticker)
Merk en model van het voertuig en de plaats in de
auto waar het autostoeltje wordt gebruikt
Gewicht, leeftijd en lengte van het kind
numer seryjny (patrz naklejka na foteliku);
marka i model pojazdu oraz miejsce na którym jest
używany fotelik;
waga, wiek oraz wzrost dziecka.
PRODUCTINFORMATIE INFORMACJA PRODUKTOWA
Als u vragen hebt, neem dan eerst contact op met uw
verkooppunt. Zorg daarbij dat u de volgende gegevens
bij de hand hebt:
W przypadku pytań, w pierwszej kolejności pros
kontaktować się ze sklepem. Prosimy o przygotowanie
poniższych informacji:
Nadere informatie over onze producten is te vinden op
www.gb-online.com.
Dodatkowe informacje o naszych produktach znajdziesz
na stronie: www.gb-online.com.
118
! ATTENTION ! Tenir les matériaux d'emballage en
plastique hors de portée de votre enfant : risque
d'asphyxie !
TRAITEMENT DES DÉCHETS
Pour des raisons environnementales et écologiques,
nous vous demandons d'évacuer emballages et
pièces du siège en fin de vie, selon les normes en
vigueur dans votre pays. L'élimination des déchets est
diérentes selon les autorités locales. Afin d'assurer
que le siège auto est mis au rebut conformément à la
réglementation, vérifier avec l'agence d'enlèvement
des déchets de votre région ou les autorités locales.
Toujours respecter les consignes d'élimination des
déchets de votre pays.
FRNLPL
119
! BELANGRIJK! Houd plastic verpakkingsmateriaal
buiten het bereik van kinderen: bij dit materiaal
bestaat het risico van verstikking!
! OSTRZEŻENIE! Plastikowe opakowanie trzymaj
poza zasięgiem dziecka: występuje ryzyko
uduszenia się!
VERWIJDERING UTYLIZACJA
Ter bescherming van het milieu vragen wij de gebruiker
afval te scheiden en aan het begin (verpakking) en
einde (productonderdelen) van de levensduur van het
autostoeltje te verwijderen. Afvalverwijdering vindt op
verschillende manieren plaats, afhankelijk van de lokale
verordeningen die op dat gebied gelden. Om te zorgen
dat u het autostoeltje conform de geldende regelgeving
verwijdert, kunt het best contact opnemen met uw
lokale afvalverwerkingsbedrijf of de gemeente. Neem in
elk geval de afvalregelgeving van uw land in acht.
Chcąc chronić środowisko, prosimy aby zutylizowali
Państwo opakowanie oraz fotelik i jego elementy po
zakończeniu użytkowania produktu. Przepisy regulujące
sposoby utylizacji mogą się różnić w zależności od
kraju. Skontaktuj się z lokalną firmą zajmującą się
gospodarką odpadami, aby we właściwy sposób
zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do przepisów
dotyczących postępowania z odpadami w swoim
kraju. Zawsze stosuj się do przepisów dotyczących
postępowania z odpadami w swoim kraju.
120
1. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et
de matériaux, qui existaient au moment de l'achat
ou survenus dans les trois (3) ans suivant l'achat
initial auprès d'un détaillant par un consommateur (la
garantie du fabricant). Veillez à vérifier sans délai à
réception du produit que celui-ci est complet et qu'il ne
présente aucun défaut de fabrication ni aucun défaut
matériel. Conservez toujours votre justificatif d'achat.
2. En cas de défaut, arrêtez immédiatement d'utiliser le
produit. Pour obtenir la garantie, veuillez rendre ou
expédier le produit au détaillant d'origine, vous ayant
initialement vendu ce produit dans une condition
propre et complète et présenter une preuve d'achat
originale (reçu ou facture de vente). Ne pas expédier
le produit directement au fabricant.
3. La garantie ne couvre pas les dommages provoqués
par une mauvaise utilisation, des influences
extérieures (eau, feu, accidents, etc.), l'usure normale
ou un problème résultant d´une utilisation non
conforme au manuel d´utilisation. La garantie ne
s'applique pas si des modifications et des services ont
été eectués par des personnes non autorisées ou
si des composants et accessoires non originaux ont
été utilisés.
4. Cette garantie n'aecte pas vos droits prévus par
la législation nationale applicable, y compris les
réclamations de responsabilité et de violation de
contrat, dont l’acheteur peut se prévaloir contre le
vendeur ou le fabricant du produit.
GARANTIE
La garantie ci-dessous s'applique uniquement dans
les pays où ce produit a été initialement vendu par un
détaillant à un client.
FRNLPL
121
1. De garantie dekt alle fabricage- en materiaalfouten
die bestaan of zichtbaar worden op de
aankoopdatum of zichtbaar worden binnen een
periode van drie (3) jaar na de datum van aankoop bij
het verkooppunt dat het product oorspronkelijk aan
een consument heeft verkocht (fabrieksgarantie). U
dient het product onmiddellijk op de aankoopdatum
of onmiddellijk na ontvangst te controleren op
compleetheid en fabrieks- of materiaalfouten. Bewaar
altijd uw gedateerde aankoopbewijs.
2. In geval van een defect dient u het gebruik van het
product te staken. Om voor garantie in aanmerking te
komen, dient u het product schoon en compleet terug
te brengen of te sturen naar het verkooppunt dat het
oorspronkelijk aan u heeft verkocht en een origineel
aankoopbewijs (kassabon of factuur) te overleggen. Stuur
of breng het product niet rechtstreeks naar de fabrikant.
3. Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt door
verkeerd gebruik, omgevingsfactoren (zoals water,
brand, ongevallen) of normale slijtage of nalatigheid
bij het opvolgen van de instructies in de handleiding.
De garantie geldt niet als er aanpassingen of
onderhoudswerkzaamheden zijn uitgevoerd door
onbevoegde personen of als er niet-originele
onderdelen en accessoires zijn gebruikt.
4. De wettelijke rechten van de consument, inclusief
vorderingen uit onrechtmatige daad en vorderingen
inzake contractbreuk die de koper kan hebben jegens
de verkoper of fabrikant van het product worden niet
beïnvloed door deze garantie.
1. Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe
i produkcyjne istniejące w momencie zakupu czy
wykryte w ciągu trzech (3) lat od daty zakupu
produktu w sklepie detalicznym przez pierwszego
właściciela (gwarancja producenta). Prosimy o
sprawdzenie produktu pod kątem jego kompletności
lub jakichkolwiek wad w chwili jego zakupu. W
przypadku sprzedaży wysyłkowej - natychmiast po
jego otrzymaniu. Zachowaj dowód zakupu.
2. W przypadku stwierdzenia wady należy zaprzestać
użytkowania produktu i dostarczyć lub odesłać
go do sklepu, w którym został po raz pierwszy
zakupiony. Reklamowany w ramach gwarancji
produkt powinien zostać dostarczony czysty i
kompletny wraz z oryginałem dowodu zakupu
(paragon lub faktura). Prosimy nie wysyłać produktu
bezpośrednio do producenta.
3. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń wynikających z
niewłaściwego użytkowania, czynników zewnętrznych
(woda, ogień, kolizje itp.) lub standardowego
zużycia wynikającego z eksploatacji. Gwarancja nie
obowiązuje również w
przypadku, gdy produkt był użytkowany niezgodnie z
instrukcją użytkowania, jeśli był naprawiany lub
modyfikowany przez nieuprawnione osoby oraz, gdy
użyto w tym celu nieoryginalnych części i akcesoriów.
4. Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani
nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z
niezgodności towaru z umową konsumencką.
GARANTIE GWARANCJA
Deze garantie is uitsluitend van toepassing in het land
waar dit product oorspronkelijk door een verkooppunt
is verkocht aan een klant.
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju,
w którym produkt został po raz pierwszy sprzedany
klientowi przez sklep detaliczny.
HOMOLOGACE
Vaya 2 i-Size – dětská
autosedačka
UN R129
Velikost: 45 - 105 cm
Váha: až do 18 kg
HOMOLOGIZÁCIÓ
Vaya 2 i-Size –
gyermekülés
UN R129
méret: 45 - 105 cm
Súly: 18 kg-ig
HOMOLOGÁCIA
Vaya 2 i-Size - detská
autosedačka
UN R129
Veľkosť: 45 - 105 cm
Váha: až do 18 kg
KEDVES VÁSÁRLÓ!
Köszönjük, hogy a Vaya 2 i-Size ülést választotta. A
gyermekülés fejlesztése során a elsősorban a biztonsági,
a kényelemi szempontokat vettük figyelembe és arra
törekedtünk, hogy termékünk felhasználóbarát legyen.
A terméket gyártása során speciális minőségellenőrzést
alkalmaztak, ezért megfele a legszogorúbb biztonsági
előírásoknak is.
Ha SensorSafe csatlakoval ellátott autós
csecsemőülést választ, kérjük, vegye figyelembe a
„BEKÖTÉS HEVEDERRENDSZERREL ÉS
CSATLAKOVAL” című különálló fejezetet. További
információ a SensorSafe funkciójáról a mellékelt
kézikönyvben található.
FIGYELEM!
A betét védi az újszülöttet. Használata 60 cm
testhossz eléréséig szükséges.
! FIGYELMEZTETÉS! Gyermeke megfelelő védelme
érdekében lényeges, hogy a jelen útmutatóban
leírtak szerint szerelje be és használja az ülést.
! FIGYELEM! Ne használja menetiránnyal
megegyezően rögzítve, amíg a gyermek el nem éri
a 15 hónapos kort és a 76 cm-t.
FIGYELEM! A területi kódoknak megfeleően a
termékjellemzők eltérőek lehetnek.
FIGYELEM! Mindig tartsa elérhető helyen a használati
útmutatót az erre a célra kialakított helyen az ülésen.
VAYA 2 i-Size
i-Size universal ISOFIX
45-105 cm
max. 18 kg
000011
UN Regulation
No. 129/00
gb GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
122
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU! VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK!
Děkujeme Vám za nákup dětské autosedačky Vaya
2 i-Size. Ujišťujeme vás, že jsme se při jejím vývoji
soustředili především na bezpečnost, pohodlí a
snadnou ovladatelnost. Produkt se vyrábí pod
speciálním kvalitativním dohledem a splňuje nejpřísnější
bezpečnostní požadavky.
Pokud se rozhodnete pro dětskou autosedačku
se sponou SensorSafe, seznamte se prosím se
samostatnou kapitolou „POUTÁNÍ BEZPEČNOSTNÍM
PÁSEM A SPONOU“. Další informace o funkci
SensorSafe naleznete v přiloženém návodu.
Ak vyberiete detskú autosedačku s klipom SensorSafe,
vezmite na vedomie samostatnú kapitolu „PRIPÚTANIE
POMOCOU SYSTÉMU POPRUHOV A KLIPU“.
Viac informácií o funkcii SensorSafe nájdete v
priloženej príručke.
Ďakujeme Vám za nákup detskej autosedačky Vaya 2
i-Size. Uisťujeme vás, že sme sa pri jej vývoji sústredili
predovšetkým na bezpečnosť, pohodlie a ľahkú
ovládateľnosť. Produkt sa vyrába pod špeciálnym
kvalitatívnym dohľadom a spĺňa najprísnejšie
bezpečnostné požiadavky.
UPOZORNĚNÍ!
Novorozenecká vložka chrání vaše dítě a
musí být používána až do 60 cm velikosti vašeho dítěte.
UPOZORNENIE!
Novorodenecká vložka chráni vaše dieťa
a musí byť používaná až do 60 cm veľkosti vášho dieťaťa.
! VAROVÁNÍ! Pro řádnou ochranu vašeho dítěte
je nezbytné instalovat a používat dětskou
autosedačku dle pokynů v tomto návodu.
! VAROVANIE! Pre riadnu ochranu vášho dieťaťa
je nevyhnutné inštalovať a používať detskú
autosedačku podľa pokynov v tomto návode.
! VAROVÁNÍ! Nepoužívejte v pozici po směru
jízdy, dokud není dítěti 15 měsíců a nedosáhlo
velikosti 76 cm.
! VAROVANIE! Nepoužívajte v pozícii po smere
jazdy, pokiaľ nie je dieťaťu 15 mesiacov a
nedosiahlo veľkosti 76 cm.
UPOZORNĚNÍ! V závislosti na místních předpisech se
může charakteristika produktu lišit.
UPOZORNENIE! V závislosti na miestnych predpisoch
sa môže charakteristika produktu líšiť.
UPOZORNĚNÍ! Prosíme, vždy mějte návod k použití
po ruce a uschovejte jej do příslušného prostoru v
autosedačce.
UPOZORNENIE! Prosíme, vždy majte návod na
použitie po ruke a uschovajte ho do príslušného
priestoru v autosedačke.
HUCZSK
123
124
HU TARTALOM
HOMOLOGIZÁCIÓ ....................................................................................................... 122
A HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN .................................................................126
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN ..................................................................................130
A JÁRMŰ VÉDELME ...................................................................................................130
A GYERMEKÜLÉS HASZNÁLATA A JÁRMŰBEN ................................ 132
HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL ELLENTÉTESEN (1. RÉSZ) ...... 132
POUŽÍVÁNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE ............................................... 133
POUŽÍVANIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE ........................................... 133
HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL MEGEGYEZŐEN (1. RÉSZ)
(76 CM – 105 CM) ..........................................................................................................134
BESZERELÉS A JÁRMŰBE ....................................................................................136
A KITÁMASZTÓLÁB BEÁLLÍTÁSA ................................................................. 140
KISZERELÉS A JÁRMŰBŐL .................................................................................140
A DÖNTÖTT POZÍCIÓ BEÁLLATÁSA ............................................................ 142
AZ OLDALVÉDELEM BEÁLLÍTÁSA ................................................................144
HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL ELLENTÉTESEN (2. RÉSZ) .....146
360° ELFORDÍTHATÓSÁG.....................................................................................150
BEKÖTÉS HEVEDERRENDSZERREL ............................................................154
BEKÖTÉS HEVEDERRENDSZERREL ÉS CSATLAKOZÓVAL .....156
HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL MEGEGYEZŐEN (2. RÉSZ) ....160
A GYERMEK HELYES RÖGZÍTÉSE ..................................................................164
AZ ÚJSZÜLÖTTBETÉT ELTÁVOLÍTÁSA ......................................................166
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA.......................................................................................168
TISZTÍTÁS ...........................................................................................................................170
A TERMÉK KARBANTARTÁSA .......................................................................... 172
MI A TEENDŐ BALESET UTÁN .......................................................................... 172
TERMÉKINFORMÁCIÓ .............................................................................................. 174
A TERMÉK ÉLETTARTAMA .................................................................................. 174
MEGSEMMISÍTÉS...........................................................................................................176
TÁLLÁS .......................................................................................................................... 178
HUCZSK
125
CZ OBSAH
HOMOLOGACE .............................................................................................................. 122
SPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE ....................................................................... 127
BEZPEČNOST VE VOZIDLE ...................................................................................131
OCHRANA VOZIDLA ...................................................................................................131
PROTI SMĚRU JÍZDY (ČÁST 1) ............................................................................ 133
PO SMĚRU JÍZDY (ČÁST 1)....................................................................................135
(76 CM – 105 CM) ..........................................................................................................135
MONTÁŽ VE VOZIDLE .............................................................................................. 137
NASTAVENÍ OPĚRNÉ NOHY ................................................................................ 141
VYJMUTÍ AUTOSEDAČKY Z VOZIDLA ..........................................................141
NASTAVENÍ SKLOPENÉ POZICE ...................................................................... 143
NASTAVENÍ BOČNÍCH PROTEKTORŮ ......................................................... 145
PROTI SMĚRU JÍZDY (ČÁST 2) ..........................................................................147
360° OTÁČENÍ ...................................................................................................................151
POUTÁNÍ BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM ............................................................155
POUTÁNÍ BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM A SPONOU ...............................157
PO SMĚRU JÍZDY (ČÁST 2) ....................................................................................161
SPRÁVNÉ ZABEZPEČENÍ DÍTĚTE ...................................................................165
VYJMUTÍ NOVOROZENECKÉ VLOŽKY ....................................................... 167
SUNDÁNÍ POTAHU ...................................................................................................... 169
ČIŠTĚNÍ ...................................................................................................................................171
PÉČE O PRODUKT ...................................................................................................... 173
CO DĚLAT PO NEHODĚ .......................................................................................... 173
INFORMACE O PRODUKTU .................................................................................175
ŽIVOTNOST PRODUKTU ........................................................................................ 175
LIKVIDACE.......................................................................................................................... 177
ZÁRUKA .............................................................................................................................. 179
SK OBSAH
HOMOLOGÁCIA ............................................................................................................ 122
SPRÁVNA POZÍCIE VO VOZIDLE ..................................................................... 127
BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE...................................................................................131
OCHRANA VOZIDLA ...................................................................................................131
PROTI SMERU JAZDY (ČASŤ 1) .........................................................................133
V SMERE JAZDY (ČASŤ 1) .....................................................................................135
(76 CM – 105 CM) ..........................................................................................................135
MONTÁŽ VO VOZIDLE ............................................................................................. 137
NASTAVENIE OPORNEJ NOHY ......................................................................... 141
VYBRATIE AUTOSEDAČKY Z VOZIDLA ...................................................... 141
NASTAVENIE SKLOPENEJ POZÍCIE ...............................................................143
NASTAVENIE BOČNÝCH PROTEKTOROV ................................................145
PROTI SMERU JAZDY (ČASŤ 2) ........................................................................ 147
360° OTÁČANIE ...............................................................................................................151
PRIPÚTANIE POMOCOU SYSTÉMU POPRUHOV ................................ 155
PRIPÚTANIE POMOCOU SYSTÉMU POPRUHOV A KLIPU ......... 157
V SMERE JAZDY (ČASŤ 2) ......................................................................................161
SPRÁVNE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA ............................................................ 165
VYBRATIE NOVORODENECKEJ VLOŽKY ................................................167
ODOBRATIE POŤAHU ...............................................................................................169
ČISTENIE ................................................................................................................................171
STAROSTLIVOSŤ O PRODUKT ..........................................................................173
ČO ROBIŤ PO NEHODE ...........................................................................................173
INFORMÁCIE O PRODUKTU ................................................................................175
ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU ........................................................................................ 175
LIKVIDÁCIA ........................................................................................................................ 177
ZÁRUKA .............................................................................................................................. 179
Ez egy „i-Size“ biztonsági gyermekülés. Megfelel az
UN R129 szabványnak, olyan „i-Size“ kompatibilis
járműüléseken használható, melyeket a gyártó a jármű
használati útmutatójában erre alkalmasnak jelöl. Ha
az ön járművének nincs i-Size üléspozíciója, kérjük,
ellenőrizze pl. a honlapunkon elérhető jármű típuslistát,
melyből megtudhatja, hogy a beszerelhető-e az ülés.
Ha az Ön járműve nincs felszerelve ISOFIX-szel, kérjük,
forduljon a jármű gyártójához.
Kivételes esetekben a gyermekülés hazsnálható az
első utasülésen. Ebben az esteben vegye figyelembe
az alábbiakat:
A HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN
! FIGYELEM! A csomagokat és más tárgyakat,
amelyek sérülést okothatnak baleset esetén,
mindig biztonságosan rögzíteni kell. Ezek halálos
veszélyt jelenthetnek baleset esetén.
126
Ellenőrizze, hogy az első utasülés fel van-e
szerelve ISOFIX-szel. Ha ISOFIX nincs beszerelve, a
gyemrkeülést nem lehet használni.
Kapcsolja ki a légzsákot. Ha ez nem lehetséges
az Ön járművében, tilos a gyermekülést az első
utasülésen használni.
A jármű gyártójának ajánlásait kötelező betartani.
Tento "i-Size" dětský zádržný systém je dle normy
UN R129 schválený pro použití na "i-Size" sedadlech,
která jsou výrobcem vozidla označena v uživatelském
manuálu vozidla. Pokud vaše vozidlo není vybaveno
i-Size sedadlem, prosíme, nahlédněte do přiloženého
seznamu vozidel nebo např. na naše interneto
stránky a ověřte, zda je montáž autosedačky povolená.
Pokud vaše vozidlo není vybaveno ISOFIXem, prosíme
kontaktujte výrobce vozidla.
Ve výjimečných případech lze autosedačku používat
na předním sedadle. V takovém případě berte v potaz
následující:
Tento "i-Size" detský zadržiavací systém je podľa normy
UN R129 schválený pre použitie na "i-Size" sedadlách,
ktoré sú označené výrobcom vozidla v užívateľskom
manuáli vozidla. Ak vaše vozidlo nie je vybavené i-Size
sedadlom, prosíme, nahliadnite do priloženého zoznamu
vozidiel alebo napr. na naše internetové stránky a overte,
či je montáž autosedačky povolená. Ak vaše vozidlo nie je
vybavené ISOFIXom, prosíme, kontaktujte výrobca vozidla.
Vo výnimočných prípadoch je možné autosedačku
používať na prednom sedadle. V takom prípade berte
do úvahy nasledujúce:
SPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE SPRÁVNA POZÍCIE VO VOZIDLE
! VAROVÁNÍ! Zavazadla a ostatní předměty, které
mohou při nehodě způsobit zranění, musí být ve
vozidle vždy řádně zajištěné. Nezajištěné předměty
se mohou při autonehodě stát smrtícími projektily.
! VAROVANIE! Batožina a ostatné predmety, ktoré
môžu pri nehode spôsobiť zranenie, musí byť vo
vozidle vždy riadne zaistené. Nezabezpečené
predmety sa môžu pri autonehode stáť
smrtiacimi projektilmi.
HUCZSK
127
Zkontrolujte, zda se na předním sedadle nachází
systém ISOFIX. Pokud jím sedadlo není vybaveno,
nelze na něm dětskou autosedačku používat.
Vypněte přední airbag na straně spolujezdce.
Pokud to není ve vašem vozidle možné, je používání
autosedačky na tomto místě zakázané.
Postupujte dle doporučení výrobce vozidla.
Skontrolujte, či sa na prednom sedadle nachádza
systém ISOFIX. Pokiaľ ním sedadlo nie je vybavené,
nemožno na ňom detskú autosedačku používať.
Vypnite predný airbag na strane spolujazdca. Ak
to nie je vo vašom vozidle možné, je používanie
autosedačky na tomto mieste zakázané.
Postupujte podľa odporúčaní výrobca vozidla.
128
! FIGYELEM! Soha ne hagyja gyermekét felügyelet
nélkül a járműben. A gyermekülés műanyag
részei felmelegedhetnek a napon égési sérülést
okozhatnak a gyermeknek. Védje gyermekét és a
gyermekülést a közvetlen napsütéstől (pl. takarja
le az ülést világos színű ruhával).
! FIGYELEM! Ez az ülés nem használható az autó
normál biztonsági övel. Ha az ülést normál
biztonsági övvel kötik be, baleset esetén a
gyermek és más utasok komoly, akár halálos
sérülést szenvedhetnek.
! FIGYELEM! A gyermekülés nem használható
olyan járműüléseken, amelyek a menetirányra
merőlegesen vannak elhelyezve. A gyermekülés
nem használható menetiránnyal ellentétesen
elhelyezett járműüléseken pl. teherautóban vagy
minibuszban. A gyermekülést mindig rögzíteni
kell az ISOFIX rendszerrel, akkor is, ha nincs
használatban. Vészfékezés vagy kisebb ütközés
esetén egy rögzítetlen ülés sérülést okozhat
Önnek vagy utasainak.
HUCZSK
129
! VAROVÁNÍ! Nikdy nenechávejte dítě ve vozidle bez
dozoru. Plastové části dětské autosedačky se mohou
na slunci zahřát a dítě se o ně může spálit. Chraňte
vaše dítě a dětskou autosedačku před přímým
slunečním světlem (např. zakrytím světlou látkou).
! VAROVÁNÍ! Autosedačku není možné používat
s běžným bezp. pásem. Při zajištění autosedačky
běžným pásem hrozí při autonehodě dítěti i
ostatním cestujícím vážné zranění nebo smrt.
! VAROVÁNÍ! Autosedačka se nesmí používat na
sedadlech, která jsou umístěná bokem ke směru
jízdy. Autosedačka by se neměla používat na
sedadlech v pozici proti směru jízdy, např. v
dodávce nebo minibusu. Autosedačka musí být
vždy zajištěná pomocí systému ISOFIX, dokonce
i ve chvílích, kdy se nepoužívá. Při prudkém
zabrzdění nebo při nehodě může nezajištěná
autosedačka vážně zranit vás i ostatní pasažéry.
! VAROVANIE! Nikdy nenechávajte dieťa vo vozidle
bez dozoru. Plastové časti detskej autosedačky
sa môžu na slnku zahriať a dieťa sa o ne môže
spáliť. Chráňte vaše dieťa a detskú autosedačku
pred priamym slnečným svetlom (napr. zakrytím
svetlou látkou).
! VAROVANIE! Autosedačku nie je možné použív
s bežným bezp. pásom. Pri zaistení autosedačky
bežným pásom hrozí pri autonehode dieťaťu aj
ostatným cestujúcim vážne zranenie alebo smrť.
! VAROVANIE! Autosedačka sa nesmie používať
na sedadlách, ktoré sú umiestnené bokom k
smeru jazdy. Autosedačka by sa nemala používať
na sedadlách v pozícii proti smeru jazdy, napr. v
dodávke alebo minibusu. Autosedačka musí b
vždy zaistená pomocou systému ISOFIX, dokonca
aj vo chvíľach, keď sa nepoužíva. Pri prudkom
zabrzdení alebo pri nehode môže nezaistená
autosedačka vážne zraniť vás aj ostatných
pasažierov.
A gyermekülés használata során az elhasználódás vagy
elszíneződés jelei mutatkozhatnak bizonyos finom
anyagból készült járműüléseken (pl. velúr, bőr stb.)
Ezt elkerülheti, ha pl. egy takarót vagy törölközőt tesz
a gyermekülés alá. Ezzel kapcsolatban ld a tisztításra
vonatkozó utasításokat. Fontos, hogy kövesse az
utasításokat már az első használat előtt.
A JÁRMŰ VÉDELME
130
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN
Hogy a lehető legnagyobb biztonságot garantáljuk
minden utas számára, gondoskodjon róla, hogy ...
a járműben lévő dönthető háttámlák függőlegesen
rögzítve legyenek.
ha a gyermekülést az első utasülésre rögzíti, állítsa a
jármű ülését a leghátsó pozícióba.
minden tárgy, ami baleset esetén sérülést okozhat,
megfelelően rögzítve van.
a jármű minden utasa legyen bekötve.
! FIGYELEM! Soha ne használja a gyermekülést olyan
járműülésen, amelynek légzsákja be van kapcsolva.
Ez nem vonatkozik az oldalsó légzsákokra.
Používání dětských autosedaček na sedadlech z
citlivých materiálů (např. velur, kůže apod.) může vést
k mírnému opotřebování a/nebo ztrátě barvy sedadla.
Tomuto problému se lze vyvarovat např. vložením deky
nebo ručníku pod dětskou autosedačku. V souvislosti
s tím si prosíme přečtěte také naše pokyny pro čištění.
Je důležité podle nich postupovat ještě před prvním
použitím dětské autosedačky.
Používanie detských autosedačiek na sedadlách z
citlivých materiálov (napr. velúr, koža apod.) môže viesť
k miernemu opotrebovaniu a/alebo strate farby sedadla.
Tomuto problému sa dá vyvarovať napr. vložením deky
alebo uteráka pod detskú autosedačku. V súvislosti s
tým si prosíme prečítajte tiež naše pokyny pre čistenie.
Je dôležité podľa nich postupovať ešte pred prvým
použitím detskej autosedačky.
OCHRANA VOZIDLA OCHRANA VOZIDLA
HUCZSK
131
BEZPEČNOST VE VOZIDLE BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE
Pro zajištění nejvyšší možné bezpečnosti pro všechny
pasažéry se ujistěte, že...
Pre zaistenie najvyššej možnej bezpečnosti pre všetkých
pasažierov sa uistite, že...
sklápěcí opěrky zad ve vozidle jsou zajištěné ve
vzpřímené pozici.
při instalaci dětské autosedačky na přední sedadlo
spolujezdce, je sedadlo v co nejzazší pozici.
všechny volné předměty, které by při nehodě mohly
způsobit zranění, jsou řádně zajištěné.
jsou všichni pasažéři ve vozidle připoutaní.
sklápacie opierky chrbta vo vozidle sú zaistené vo
vzpriamenej polohe.
pri inštalácii detskej autosedačky na predné sedadlo
spolujazdca, je sedadlo v čo najneskorší pozícii.
všetky voľné predmety, ktoré by pri nehode mohli
spôsobiť zranenie, sú riadne zaistené.
sú všetci pasažieri vo vozidle pripútaní.
! VAROVÁNÍ! Nikdy nepoužívejte autosedačku na
sedadle s aktivovaným předním airbagem. Toto
neplatí pro tzv. boční airbagy.
! VAROVANIE! Nikdy nepoužívajte autosedačku na
sedadle s aktivovaným predným airbagom. Toto
neplatí pre tzv. bočné airbagy.
132
FIGYELEM! Baleseti statisztikák bizonyítják, hogy
a gyermekek számára a menetiránnyal ellentétesen
történő utazás a legbiztonságosabb. Ezért azt
javasoljuk, hogy a gyermekülést ameddig csak
lehetséges, menetiránnyal ellentétesen használja.
A GYERMEKÜLÉS HASZNÁLATA A JÁRMŰBEN
HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL ELLENTÉTESEN (1. RÉSZ)
(45 cm - 105 cm)
A gyermek korától vagy nagyságától függően a
gyermekülés menetiránnyal megeyezően vagy azzal
ellentétesen is használható.
Javasoljuk, hogy a gyermekülést menetiránnyal
ellentétesen használja 105 cm és 18 kg eléréséig.
! FIGYELMEZTETÉS! 15 hónapos korig és 75
cm eléréséig kötelező az ülést menetiránnyal
ellentétesen rögzítve használni. Ezen határ
elérésén túl is a menetiránnyal ellentétes használat
a legbiztonságosabb. Részletekért olvassa el
az alábbi fejezetet: "Használat menetiránnyal
ellentétesen (2. rész)".
FIGYELEM! Újszülötteket és önállóan felülni nem tudó
gyermekeket (kb. 1 éves korig) ortopédiai és biztonsági
okokbók mindig a lehető leginkább fekvő pozícióban
kell utaztani a menetiránnyal ellentétesen.
FIGYELEM! Amikor beállítja az ülést, a gyermeknél ne
legyenek játékok. Amíg a gyermekülést be- ill. kiszereli
az autóból, a gyermeket tartsa távol. Fennáll annak a
veszélye, hogy a gyermek ujja becsípődik és megsérül
az elkerülhetetlen, záródással járó művelet során.
HUCZSK
133
UPOZORNĚNÍ! Statistiky dopravních nehod potvrzují, že
převážení dítěte v pozici proti směru jízdy je nejbezpečnější.
Proto doporučujeme používat dětskou autosedačku v
pozici proti směru jízdy co nejdéle je to možné.
UPOZORNENIE! Štatistiky dopravných nehôd
potvrdzujú, že prevážanie dieťaťa v pozícii proti smeru
jazdy je najbezpečnejšie. Preto odporúčame použív
detskú autosedačku v pozícii proti smeru jazdy čo
najdlhšie je to možné.
POUŽÍVÁNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE POUŽÍVANIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE
PROTI SMĚRU JÍZDY (ČÁST 1)
(45 cm - 105 cm) PROTI SMERU JAZDY (ČASŤ 1)
(45 cm - 105 cm)
V závislosti na věku a velikosti dítěte lze autosedačku
používat po i proti směru jízdy.
V závislosti na veku a veľkosti dieťaťa možno
autosedačku používať po i proti smeru jazdy.
Autosedačku v pozici proti směru jízdy doporučujeme
používat až do 105 cm velikosti dítěte a maximálně do
18 kg jeho váhy.
Autosedačku v pozícii proti smeru jazdy odporúčame
používať až do 105 cm veľkosti dieťaťa a maximálne do
18 kg jeho váhy.
! VAROVÁNÍ! Pozici proti směru jízdy je povinné
používat až do 15 měsíců a velikosti dítěte 75 cm.
I za touto hranicí je pozice proti směru jízdy stále
nejbezpečnějším způsobem přepravy dítěte. Více
informací naleznete v kapitole: "PROTI SMĚRU
JÍZDY (ČÁST 2)".
! VAROVANIE! Pozíciu proti smeru jazdy je povinné
používať až do 15 mesiacov a veľkosti dieťaťa 75
cm. Aj za touto hranicou je pozícia proti smeru
jazdy stále najbezpečnejším spôsobom prepravy
dieťaťa. Viac informácií nájdete v kapitole: "PROTI
SMERU JAZDY (ČASŤ 2)".
UPOZORNĚNÍ! Novorozenci a děti, které se ještě
nedokážou samostatně posadit (až do cca 1 roku) by
měly být z ortopedických a bezpečnostních důvodů
vždy převážené v nejvíce sklopené poloze v pozici proti
směru jízdy.
UPOZORNENIE! Novorodenci a deti, ktoré sa ešte
nedokážu samostatne posadiť (až do cca 1 roka) by mali
byť z ortopedických a bezpečnostných dôvodov vždy
prevážané v najviac sklopenej polohe v pozícii proti
smeru jazdy.
UPOZORNĚNÍ! Při nastavování autosedačky dbejte
zvýšené opatrnosti. Během montáže a demontáže
dětské autosedačky držte dítě mimo dosah jakýchkoliv
částí autosedačky. V opačném případě hrozí riziko
skřípnutí prstů a zranění vašeho dítěte.
UPOZORNENIE! Pri nastavovaní autosedačky dbajte na
zvýšenú opatrnosť. Počas montáže a demontáže detské
autosedačky držte dieťa mimo dosah akýchkoľvek
častí autosedačky. V opačnom prípade hrozí riziko
pricviknutie prstov a zranenie vášho dieťaťa.
134
1
CY_171_3602_E0519
< 76 cm
0 - 15 M
>76cm
15 M+
1
Az ülést a menetiránnyal megegyezően rögzítve akkor
lehet használni, ha a gyermek elmúlt 15 hónapos és
legalább 76 cm magas.
FIGYELEM! A fejtámlán 1vő jelzés mutatja azt
a magasságot, amelytől az ülést legkorábban a
menetiránnyal megegyezően lehet használni. Kezdetben
a gyerekülésen blokkolva van az előrenéző használat.
A forgatás funkció a háttámlában lévő kapcsoló
elmozdításával érhető el. További részletekért olvassa el
a „HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL MEGEGYEZŐEN (2.
RÉSZ)“ fejezetet.
HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL MEGEGYEZŐEN (1.
RÉSZ) (76 CM – 105 CM)
HUCZSK
135
Použití dětské autosedačky po směru jízdy je povoleno
pouze pokud je dítě starší 15 měsíců a velké min. 76 cm.
Použitie detskej autosedačky v smere jazdy je povolené
iba ak je dieťa staršie 15 mesiacov a veľké min. 76 cm.
UPOZORNĚNÍ! Ukazatel na opěrce hlavy 1 označuje
výšku dítěte, od které lze autosedačku používat také
v pozici po směru jízdy. Autosedačka je zpočátku
zablokována pro použití směrem dopředu. Funkci
otočení lze uvolnit pohybem spínače v opěradle. Více
informací naleznete v kapitole "PO SMĚRU JÍZDY
(ČÁST 2)".
UPOZORNENIE! Ukazovateľ na opierke hlavy 1 označuje
výšku dieťaťa, od ktorej možno autosedačku používať
tiež v pozícii po smere jazdy. Na začiatku je autosedačka
zablokovaná na použitie v smere jazdy. Funkciu otáčania
možno uvoľniť posunutím spínača v operadle. Viac
informácií nájdete v kapitole "V SMERE JAZDY
(ČASŤ 2)".
PO SMĚRU JÍZDY (ČÁST 1)
(76 CM – 105 CM)
V SMERE JAZDY (ČASŤ 1)
(76 CM – 105 CM)
136
Válasszon ki egy megfelelő ülést a járműben.
Hajtsa ki a kitámasztó lábat 2, amíg záródik.
Oldja ki az ISOFIX csatlakozókat. A két csatlako
egymástól függetlenül működtethető. Nyomja meg
egyidejűleg mindkét gombot 3 és 4 és ütközésig
húzza ki az ISOFIX csatlakozókat a talpból.
Az ISOFIX csatlakozóknak 5 hallható kattanással kell
záródniuk az ISOFIX csatlakozópontokra 6.
Győződjön meg róla, hogy az ülés szilárdan a
helyén marad úgy, hogy próbálja kihúzni az ISOFIX
csatlakozókból.
A zöld biztonsági jelzésnek 7 tisztán láthatónak kell
lennie mindkét oldali ISOFIX kioldógombon.
Ezután nyomja az ülést a háttámla irányába, amíg
teljesen rá nem fekszik.
34
6
5
7
2
CLICK!
BESZERELÉS A JÁRMŰBE
FIGYELEM! Ha az Ön járművében nincs i-Size
üléspozíció, kérjük, ellenőrizze a mellékelt típuslistát.
HUCZSK
137
Prosíme, zvolte vhodné sedadlo ve vozidle. Prosíme, zvoľte vhodné sedadlo vo vozidle.
Vyklopte opěrnou nohu 2 tak, aby se zajistila.
Uvolněte zámek na ISOFIX konektorech. Oba zámky
lze nastavit samostatně. Současně stiskněte obě
tlačítka
3 a 4
a co nejvíce vytáhněte ISOFIX konektory
ze základny.
ISOFIX konektory 5 se musí slyšitelně zajistit v ISOFIX
kotevních bodech
6
.
Pokusem o vytažení autosedačky se ujistěte, že je
řádně připojená.
Na obou ISOFIX uvolňovacích tlačítkách musí být
jasně viditelný zelený ukazatel 7.
Poté zatlačte autosedačku směrem k opěrce zad sedadla
ve vozidle tak, aby byla s opěrkou zad zcela zarovnaná.
Vyklopte opornú nohu 2 tak, aby sa zaistila.
Uvoľnite zámok na ISOFIX konektoroch. Oba zámky
je možné nastaviť samostatne. Súčasne stlačte obe
tlačidlá
3 a 4
a čo najviac vytiahnite ISOFIX konektory
zo základne.
ISOFIX konektory 5 sa musí počuteľne zaistiť v ISOFIX
kotviacich bodoch
6
.
Pokusom o vytiahnutie autosedačky sa uistite, že je
riadne pripojená.
Na oboch ISOFIX uvoľňovacích tlačidlách musia b
jasne viditeľný zelený ukazovateľ 7.
Potom zatlačte autosedačku smerom k opierke chrbta
sedadla vo vozidle tak, aby bola s opierkou chrbta
úplne zarovnaná.
MONTÁŽ VE VOZIDLE MONTÁŽ VO VOZIDLE
UPOZORNĚNÍ! Pokud vaše vozidlo nemá i-Size sedadlo,
prosíme, nahlédněte do přiloženého seznamu vozidel.
UPOZORNENIE! Ak vaše vozidlo nemá i-Size sedadlo,
prosíme, nahliadnite do priloženého zoznamu vozidiel.
138
8
6
Ha az Ön autójában az ISOFIX csatlakozókhoz 6
nehezen lehet hozzáférni, használja a mellékelt Isofix
vezetőket 8, hogy elkerülje a huzat sérülését.
Ha szükséges, a mellékelt Isofix vezetőket 8 a
hosszabb végükkel felfelé helyezze mindkét ISOFIX
csatlakozópontra 6.
Sok autóban hatékonyabb, ha az
isofix vezetőket 8 fordítva szerelik fel.
FIGYELEM! A talp oldalirányú mozgatása tovább fogja a
talpat a háttámlával.
FIGYELEM! Az autó ülésének háttámlája és ülőfelülete
zött található a 2 ISOFIX csatlakozó 6, ami két fém
rögzítési pont. Ha bármilyen kétség merül fel, kérjük,
tanulmányozza autója használati útmutatóját.
FIGYELEM! A gyermekülés elé a lábrészre ne helyezzen
semmilyen tárgyat.
HUCZSK
139
Pokud jsou ISOFIX kotevní body 6 ve vašem vozidle
špatně přístupné, můžete použít naváděcí plasty
8
, díky
kterým se vyvarujete poškození potahů.
V případě potřeby vložte naváděcí plasty
8
s delší částí
směřující vzhůru do obou ISOFIX kotevních bodů 6. Ve
spoustě vozidel je účinnější používat plastové navaděče
8
obráceně.
Ak sú ISOFIX kotevné body 6 vo vašom vozidle zle
prístupné, môžete použiť navádzacie plasty
8
, vďaka
ktorým sa vyvarujete poškodenia poťahov.
V prípade potreby vložte navádzací plasty
8
s dlhšou
časťou smerujúce nahor do oboch ISOFIX kotviacich
bodov 6. Vo veľa vozidiel je účinnejšia používať plastové
navádzače
8
obrátene.
UPOZORNĚNÍ! Jakmile je systém ISOFIX zapnutý,
posuňte základnu mírně ze strany na stranu a jemně ji
zatlačte, aby se přizpůsobila sedadlu vozidla.
UPOZORNENIE! Akonáhle je systém ISOFIX zapnutý,
posuňte základňu mierne zo strany na stranu a jemne ju
zatlačte, aby sa prispôsobila sedadlu vozidla.
UPOZORNĚNÍ! ISOFIX kotevní body
6
jsou dvě kovo
oka, umístěná mezi opěrkou zad a sedákem sedadla
ve vozidle. V případě pochybností nahlédněte do
uživatelského manuálu vašeho vozidla.
UPOZORNĚNÍ! Do prostoru nohou před dětskou
autosedačkou nevkládejte žádné předměty.
UPOZORNENIE! ISOFIX kotevné body
6
dve kovové
oká, umiestnená medzi opierkou chrbta a sedákom
sedadla vo vozidle. V prípade pochybností nazrite do
užívateľského manuálu vášho vozidla.
UPOZORNENIE! Do priestoru nôh pred detskou
autosedačkou nevkladajte žiadne predmety.
140
A KITÁMASZTÓLÁB BEÁLLÍTÁSA
Figyeljen rá, hogy a kitámasztóláb 2 a lehető legjobban
ki legyen hajtva. Nyomja a kitámasztólábon lévő gombot
9 felfelé és tartsa nyomva, amíg kihúzza a lábat. Húzza ki
a kitámasztólábat 2 egészen addig, amíg biztonságosan
nem áll jármű padlóján. Húzza ki a kitámasztólábat
2 a következő fokozatig, hogy optimálisan csillapítsa
az erőhatásokat. Győződjön meg róla, hogy a
kitámasztólábon lévő jelzés 10 ZÖLDET mutat.
! FIGYELMEZTETÉS! A kitámasztólábnak mindig
zvetlenül a padlón kell támaszkodnia. Tilos a
kitámasztóláb alá bármilyen tárgyat helyezni. A
lábrésznél elhelyezett tárolóhellyel kacsolatban
tájékozódjon a jármű gyártójánál.
KISZERELÉS A JÁRMŰBŐL
Végezze el a beszerelés műveleteit fordított sorrendben.
Oldja ki a ISOFIX csatlakozókat 5 mindkét oldalon
úgy, hogy egyszerre megnyomja és ezzel egyidejűleg
hátrafelé húzza a kioldógombokat 3 és 4. Húzza le a
gyermekülést az ISOFIX csatlakozópontokról. Az ISOFIX
csatlakozókat 5 állítsa vissza az eredeti pozíciójukba.
A kitámasztólábon nyomja a gombot 9 felfelé és nyomja
be, hogy a kitámasztólábat az eredeti pozíciójába
állíthassa vissza. Hajtsa a kitámasztólábat a talprész alá.
9
534
CLICK!
2
10
9
FIGYELEM! Figyeljen rá, hogy a Vaya 2 i-Size ezután is
vízszintesen feküdjön az ülésen.
HUCZSK
141
NASTAVENÍ OPĚRNÉ NOHY NASTAVENIE OPORNEJ NOHY
Ujistěte se, že je opěrná noha 2 po vyklopení zajištěná.
Pro vytažení opěrné nohy nejdříve zatlačte tlačítko 9
na opěrné noze směrem nahoru a poté jej stiskněte.
Vytáhněte opěrnou nohu 2 tak, aby stála na podlaze ve
vozidle. Pro zajištění optimální absorpce síly poté opěrnou
nohu 2 vytáhněte ještě o jednu pozici níže. Prosíme,
ujistěte se, že je ukazatel opěrné nohy 10 ZELENÝ.
Uistite sa, že je oporná noha 2 po vyklopení zaistená. Pre
vytiahnutie oporné nohy najskôr zatlačte tlačidlo 9 na
oporné nohe smerom nahor a potom ho stlačte. Vytiahnite
opornú nohu 2 tak, aby stála na podlahe vo vozidle. Pre
zabezpečenie optimálnej absorpcie sily potom opornú
nohu 2 vytiahnite ešte o jednu pozíciu nižšie. Prosíme,
uistite sa, že je ukazovateľ oporné nohy 10 ZELENÝ.
! VAROVÁNÍ! Opěrná noha musí být vždy přímo v
kontaktu s podlahou. Pod opěrnou nohu se nesmí
umisťovat žádné předměty. Pro informace ohledně
ukládacího prostoru v oblasti nohou, prosíme,
kontaktujte výrobce vašeho vozidla.
! VAROVANIE! Oporná noha musí byť vždy priamo v
kontakte s podlahou. Pod opornú nohu sa nesmie
umiestňovať žiadne predmety. Pre informácie
ohľadom ukladacieho priestoru v oblasti nôh,
prosíme, kontaktujte výrobca vášho vozidla.
VYJMUTÍ AUTOSEDAČKY Z VOZIDLA VYBRATIE AUTOSEDAČKY Z VOZIDLA
Opakujte postup montáže v opačném pořadí.
Současným stisknutím uvolňovacích tlačítek 3 a 4 a
zatažením směrem dozadu uvolněte na obou stranách
ISOFIX konektory 5. Vytáhněte dětskou autosedačku z
ISOFIX kotevních bodů. Vraťte ISOFIX konektory 5 do
jejich počáteční pozice.
Pro navrácení opěrné nohy zpět do původní pozice
zatlačte tlačítko na opěrné noze 9 směrem nahoru
a poté jej stiskněte. Sklopte opěrnou nohu zpět pod
základnu autosedačky.
Opakujte postup montáže v opačnom poradí.
Súčasným stlačením uvoľňovacích tlačidiel 3 a 4
a potiahnutím smerom dozadu uvoľnite na oboch
stranách ISOFIX konektory 5. Vytiahnite detskú
autosedačku z ISOFIX kotviacich bodov. Vráťte ISOFIX
konektory 5 do ich počiatočnej pozície.
Pre navrátenie oporné nohy späť do pôvodnej pozície
zatlačte tlačidlo na oporné nohe 9 smerom nahor
a potom ho stlačte. Sklopte opornú nohu späť pod
základňu autosedačky.
UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že je Vaya 2 i-Size stále zcela
v kontaktu se sedadlem ve vozidle.
UPOZORNENIE! Uistite sa, že je Vaya 2 i-Size stále úplne
v kontakte so sedadlom vo vozidle.
142
A DÖNTÖTT POZÍCIÓ BEÁLLATÁSA
Vaya 2 i-Size 5 különböző ülő és fekvő pozíciót ajánl a
gyermekek kényelemes és biztonságos szállítására az
autóban. Ha szükséges, használja az ülés elején található
állítókart 11, mellel a Vaya 2 i-Size-ot a kívánt pozícióba
döntheti. Mindig győződjön meg róla, hogy az ülés
hallható kattanással a megfelelő pozícióban rögzült.
! FIGYELMEZTETÉS! Mindig győződjön meg róla,
hogy az állítókar 11 hallhatóan kattan, amikor fekvő
vagy ülő pozícióban záródik.
! FIGYELMEZTETÉS!
Az üléspozíció állítása menet
zben tilos!
11
HUCZSK
143
NASTAVENÍ SKLOPENÉ POZICE NASTAVENIE SKLOPENEJ POZÍCIE
Vaya 2 i-Size nabízí až 5 různých pozic pro bezpečné
a pohodlné převážení vašeho dítěte ve vozidle. Pro
nastavení požadované polohy použijte nastavovací
madlo 11 na přední straně autosedačky. Vždy se ujistěte,
že se autosedačka slyšitelně zajistila.
Vaya 2 i-Size ponúka až 5 rôznych pozícií pre bezpečné
a pohodlné prevážanie vášho dieťaťa vo vozidle. Pre
nastavenie požadovanej polohy použite nastavovací
madlo 11 na prednej strane autosedačky. Vždy sa uistite,
že sa autosedačka počuteľne zaistila.
! VAROVÁNÍ!
Při nastavování pozice se vždy ujistěte,
že se autosedačka slyšitelně zajistila.
! VAROVANIE!
Pri nastavovaní pozície sa vždy
uistite, že sa autosedačka počuteľne zaistila.
! VAROVÁNÍ!
Nastavovat pozici autosedačky při
jízdě je zakázané!
! VAROVANIE!
Nastavovať pozíciu autosedačky pri
jazde je zakázané!
144
AZ OLDALVÉDELEM BEÁLLÍTÁSA
FIGYELEM! Győződjön meg róla, hogy az L.S.P. hallható
kattanással rögzült. Ha az L.S.P. hozzáér az ajtóhoz,
akkor teljesen be kell hajtani.
Ebben a pozícióban kell használni. Ahhoz, hogy az
L.S.P.-t visszanyohassa az ülésbe, finoman húzza kifelé,
majd hajtsa be, amíg hallahtó kattanással rögzül.
FIGYELEM! Ha a gyermekülést az autó középső ülésén
használja, tilos az L.S.P.-t használni.
A gyermekülést "lineáris oldalirányú ütközés elleni
védőrendszerrel" (L.S.P.) szerelték fel. Ez a rendszer
növeli a gyermek biztonságát oldalirányú ütközés
esetén. A lehető legjobb védelem érdekében az L.S.P.-t
a legközelebbi ajtó irányába kell aktiválni. Kioldásához
nyomja meg az L.S.P.-t a megjelölt területen 12.
! FIGYELMEZTETÉS!
Tilos az L.S.P.-t fogantyúként
vagy kapaszkodóként használni.
12
HUCZSK
145
NASTAVENÍ BOČNÍCH PROTEKTORŮ NASTAVENIE BOČNÝCH PROTEKTOROV
UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že se L.S.P. protektor
slyšitelně zajistil. Pokud se protektor dotýká dveří, měl
by být řádně sklopený.
Používání L.S.P. v této pozici je možné. Pro navrácení
L.S.P. protektoru zpět do původní pozice jej nejdříve mírně
vytáhněte a poté jej složte, dokud se slyšitelně nezajistí.
UPOZORNENIE! Uistite sa, že sa L.S.P. protektor
počuteľne zaistil. Ak sa protektor dotýka dverí, mal by
byť riadne sklopený.
Používanie L.S.P. v tejto pozícii je možné. Pre navrátenie
L.S.P. protektoru späť do pôvodnej pozície ho najskôr mierne
vytiahnite a potom ho zložte, kým sa počuteľne nezaistí.
UPOZORNĚNÍ! Při používání autosedačky na
prostředním sedadle ve vozidle je vyklápění L.S.P.
protektorů zakázáno.
UPOZORNENIE! Pri používaní autosedačky na
prostrednom sedadle vo vozidle je vyklápanie L.S.P.
protektorov zakázané.
Autosedačka je vybavená systémem "Lineární ochrany
při bočním nárazu" (L.S.P.). Tento systém zvyšuje
bezpečí vašeho dítěte při nárazu z boku.
Pro nejvyšší možnou ochranu používejte L.S.P. protektor
na straně autosedačky, která je blíže ke dveřím vozidla.
Pro vyklopení L.S.P. stiskněte oblast, označenou na
protektoru 12.
Autosedačka je vybavená systémom "Lineárne ochrany
pri bočnom náraze" (L.S.P.). Tento systém zvyšuje
bezpečie vášho dieťaťa pri náraze z boku.
Pre najvyššiu možnú ochranu používajte L.S.P. protektor
na strane autosedačky, ktorá je bližšie k dverám vozidla.
Pre vyklopenie L.S.P. stlačte oblasť, označenú na
protektoru 12.
! VAROVÁNÍ!
Je zakázáno používat L.S.P. protektory
pro přenášení nebo lezení do autosedačky.
! VAROVANIE!
Je zakázané používať L.S.P. protektory
pre prenášanie alebo lezenie do autosedačky.
146
(45 cm - 105 cm)
A fejtámla beállítása
A fejtámlát úgy kell beállítani, hogy a gyermek válla és
a fejtámla között max. két újjnyi távolság legyen.
Nyomja meg a fejtámla 13vő állítókart 14 és
mozgassa a kívánt pozícióba.
FIGYELEM! A fejtámla csak akkor biztosítja a lehető
legnagyobb védelmet, ha az optimális magasságra van
beállítva. 12 pozícióba állítható.
A gyerekülés 105 cm-ig használható hátrafelé né
helyzetben. A gyerekülésbe épített menetirány-
szabályozási technológia megakadályozza az ülés
előrenéző helyzetben való használatát, amíg ezt
lehetővé nem tették a háttámla-részen lévő kapcsoló
elmozdításával.
FIGYELEM! A vállövek rögzítve vannak a fejtámlához és
nem kell őket külön beállítani.
HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL ELLENTÉTESEN (2. RÉSZ)
FIGYELEM!
A betét védi az újszülöttet. Használata 60
cm testhossz eléréséig szükséges.
MAX.
14
13
HUCZSK
147
(45 cm - 105 cm) (45 cm - 105 cm)
Nastavení opěrky hlavy Nastavenie opierky hlavy
Opěrku hlavy je třeba nastavit tak, aby byl mezi
ramenem dítěte a opěrkou hlavy prostor o šířce max.
2 prstů.
Pomocí nastavovacího madla 13 na opěrky hlavy 14
uveďte opěrku do požadované pozice.
Opierku hlavy je treba nastaviť tak, aby bol medzi
ramenom dieťaťa a opierkou hlavy priestor o šírke
max. 2 prstov.
Pomocou nastavovacieho madlá 13 na opierky hlavy 14
uveďte opierku do požadovanej pozície.
UPOZORNĚNÍ! Pouze správně nastavená opěrka hlavy
poskytuje vašemu dítěti optimální ochranu. K dispozici
je 12 různých nastavení výšky.
UPOZORNENIE! Iba správne nastavená opierka hlavy
poskytuje vášmu dieťaťu optimálnu ochranu. K dispozícii
je 12 rôznych nastavení výšky.
ĚAutosedačku lze použít v poloze směřující dozadu
až do 105 cm. Integrovaná technologie řízení směru
jízdy v autosedačce zabraňuje použití sedadla v poloze
dopředu, dokud není uvolněna pohybem spínače v
oblasti opěradla.
Autosedačku možno používať v polohe proti smeru
jazdy až do 105 cm. Integrovaná technológia ovládania
smeru jazdy v autosedačke zabraňuje použitiu sedačky
v polohe v smere jazdy, až kým ju neodistíte posunutím
spínača v oblasti operadla.
UPOZORNĚNÍ! Ramenní pásy jsou pevně spojené s
opěrkou hlavy a není třeba je nastavovat samostatně.
UPOZORNENIE! Ramenné pásy sú pevne spojené s
opierkou hlavy a nie je potrebné ich nastavovať samostatne.
PROTI SMĚRU JÍZDY (ČÁST 2) PROTI SMERU JAZDY (ČASŤ 2)
UPOZORNĚNÍ!
Novorozenecká vložka chrání vaše dítě a
musí být používána až do 60 cm velikosti vašeho dítěte.
UPOZORNENIE! Novorodenecká vložka chráni vaše dieťa
a musí byť používaná až do 60 cm veľkosti vášho dieťaťa.
148
Az ülést csak akkor lehet menetiránnyal megegyezően
használni, ha:
a gyermek magassága > 76 cm.
a gyermek legalább 15 hónapos. Javasoljuk, hogy az
ülést ameddig csak lehet, menetiránnyal ellentétesen
rögzítve használja.
a helyesen beállított fejtámla 14 eltakarja a jelzést 1.
1
14
HUCZSK
149
Autosedačku lze používat po směru jízdy pouze pokud: Autosedačku možné používať po smere jazdy iba ak:
je dítě vyšší než 76 cm.
je dítěti min. 15 měsíců. Doporučujeme používat
autosedačku v pozici proti směru jízdy co nejdéle je
to možné.
správně nastavená opěrka hlavy 14 zakrývá ukazatel 1.
je dieťa vyššie ako 76 cm.
je dieťati min. 15 mesiacov. Odporúčame používať
autosedačku v pozícii proti smeru jazdy čo najdlhšie
je to možné.
správne nastavená opierka hlavy 14 zakrýva
ukazovat1.
je opierka hlavy nastavená do 7. alebo vyššie pozície.
150
360° ELFORDÍTHATÓSÁG
A gyermekülés 360°-ban elforgatható, így a gyermeket
könnyű az autóba berakni és kivenni. Így egyszerűen
átállítható menetiránnyal ellentétes pozícióból
menetiránnyal megegyező pozícióba is.
Az ülésváz 15 elforgatásához először nyomja meg az
állítókart 11 és a kart nyomva tartva állítsa az ülésvázat
függőleges pozícióba.
Így már elforgathatja az ülésvázat 15 az ajtó felé
és nehézség nélkül bekötheti a gyermeket. Lásd a
“BEKÖTÉS HEVEDERRENDSZERREL” fejezetet.
FIGYELEM! Csak akkor lehet az ülést elforgatni, ha
az ülés a leginkább függőlegesen pozícióban van
és a jelzés 16 PIROSAT mutat. Az ülés csak akkor
forgatható előrenéző állásba, ha a háttámlában lé
kapcsoló elmozdításával elérhetővé tette az előrenéző
használatot.
FIGYELEM! Az utazás megkezdése előtt az ülésvázat
15 a megfelelő utazó pozícióba kell fordítani és rögzíteni.
Fordítsa az ülésvázat 15 vissza az eredtei pozíciójába.
Amint eléri a kívánt pozíciót, az ülést rögzíteni kell a
megfelelő ülő pozícióban. Ezt hallható kattanás jelzi.
Ezután ellenőrizze, hogy a talprészen lévő jelzés 16
ZÖLDET mutat-e. Ha a jelzés PIROS, az ülés nem
záródott megfelelően. Ha szükséges, ismételje meg
a fenti lépéseket.
FIGYELEM! Gyözödjön meg róla, hogy az ülésváz 15
megfelelően a helyére záródott-e, próbálja elfordítani
anélkül, hogy megnyomná az állítókart 11.
FIGYELEM! Az ülés elfordítása előtt kérjük, hogy
hajtsa be az L.S.P.-t. Részletek "AZ OLDALVÉDŐK
BEÁLLÍTÁSA" fejezetben.
11
15
16
15M+
≥76cm
HUCZSK
151
360° OTÁČENÍ 360° OTÁČANIE
Pro snazší vkládání a vyndavání dítěte z vozidla lze
autosedačku otočit o 360 °. Otáčení vám zárov
umožňuje změnu mezi pozicemi po a proti směru jízdy.
Pre ľahšie vkladanie a vyberanie dieťaťa z vozidla možno
autosedačku otočiť o 360°. Otáčanie vám zárov
umožňuje zmenu medzi pozíciami po a proti smeru jazdy.
Pro otočení celé skořepiny autosedačky 15 je nejdříve
třeba stisknout madlo pro nastavení pozice 11. Držte
madlo stisknuté a uveďte autosedačku do zcela
vzpřímené pozice.
Pre otočenie celej škrupiny autosedačky 15 je najskôr
potrebné stlačiť madlo pre nastavenie pozície 11.
Držte madlo stlačené a uveďte autosedačku do úplne
vzpriamenej pozície.
Nyní můžete skořepinu autosedačky 15 otočit směrem
ke dveřím vozidla a snadno připoutat dítě. Viz
kapitola, "POUTÁNÍ BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM".
Teraz môžete škrupinu autosedačky 15 otočiť smerom
k dverám vozidla a ľahko pripútať dieťa. Pozri kapitolu,
"PRIPÚTANIE POMOCOU SYSTÉMU POPRUHOV".
UPOZORNĚNÍ! Autosedačku je možné otočit pouze,
pokud je autosedačka nastavená do nejvyšší pozice a
indikátor 16 ukazuje ČERVENOU barvu. Sedadlo může
být otočeno směrem dopředu, pokud bylo použití
směrem dopředu uvolněno pohybem spínače v opěradle
UPOZORNENIE! Autosedačku je možné otočiť iba, ak je
autosedačka nastavená do najvyššej pozície a indikátor
16 ukazuje ČERVENÚ farbu. Sedadlo možno otočiť
smerom dopredu len po odistení použitia v smere jazdy
posunutím spínača v operadle.
UPOZORNĚNÍ! edtím, než vyrazíte na cestu, je třeba
uvést skořepinu autosedačky 15 zpět do stanovené pozice.
UPOZORNENIE! Predtým, než vyrazíte na cestu, je
potrebné uviesť škrupinu autosedačky 15 späť do
stanovenej pozície.
Otočte skořepinu autosedačky 15 zpět do původní
pozice. Jakmile uvedete autosedačku do původního
směru, musí se zajistit alespoň v první pozici. To se
vyznačuje slyšitelným cvaknutím.
Poté zkontrolujte, zda je indikátor 16 na základně
ZELENÝ. Pokud je indikátor ČERVENÝ, znamená to, že se
autosedačka řádně nezajistila. Případně postup opakujte.
UPOZORNĚNÍ! Pokusem o otočení skořepiny
autosedačky 15 bez stisknutí madla pro nastavení pozice
11 zkontrolujte, zda je skepina řádně zajištěná.
UPOZORNĚNÍ! ed otáčením autosedačky
doporučujeme složit L.S.P. protektory. Více informací v
kapitole "NASTAVENÍ BOČNÍCH PROTEKTORŮ".
Otočte škrupinu autosedačky 15 späť do pôvodnej
pozície. Akonáhle uvediete autosedačku do
pôvodného smeru, musí sa zabezpečiť aspoň v prvej
pozícii. To sa vyznačuje počuteľným cvaknutím.
Potom skontrolujte, či je indikátor 16 na základni
ZELENÝ. Ak je indikátor ČERVENÝ, znamená to, že sa
autosedačka riadne nezaistila. Prípadne postup opakujte.
UPOZORNENIE! Pokusom o otočenie škrupiny
autosedačky 15 bez stlačenia madla pre nastavenie
pozície 11 skontrolujte, či je škrupina riadne zaistená.
UPOZORNENIE! Pred otáčaním autosedačky
doporučujeme zložiť L.S.P. protektory. Viac informácií v
kapitole "NASTAVENIE BOČNÝCH PROTEKTOROV".
152
FIGYELEM! Figyeljen rá, hogy ne kerüljön szennyeződés
vagy homok az ülésváz felső része és a talprész közé.
Ez negatív hatással lehet az elfordító és döntő funkciók
működésére. Ha ez mégis megtörténne, távolítsa el a
szennyeződést, mielőtt tovább fordítaná vagy döntené
az ülést, hogy elkerülje a maradandó károsodást.
! FIGYELEM! Utazás közben az ülést mindig a
menetiránnyal ellentétes vagy azzal megegyező
pozícióban kell rögzíteni. Utazás közben soha
ne használja az ülést a beültetésre szolgáló
pozícióban vagy bármely más köztes, nem
rögzített pozícióban!
HUCZSK
153
UPOZORNĚNÍ! Vyvarujte se jakémukoliv znečištění
prostoru mezi autosedačkou a základnou. Nečistoty v
těchto místech mohou mít negativní vliv na otáčení a
polohování autosedačky. V případě zanesení musí být
nečistoty uklizeny ještě před otáčením a polohováním
autosedačky. Zabráníte tak jejímu nevratnému poškození.
UPOZORNENIE! Vyvarujte sa akémukoľvek znečistenie
priestoru medzi autosedačkou a základňou. Nečistoty v
týchto miestach môžu mať negatívny vplyv na otáčanie a
polohovanie autosedačky. V prípade zanesenia musí byť
nečistoty upratané ešte pred otáčaním a polohovaním
autosedačky. Zabránite tak jej nevratnému poškodeniu.
! VAROVÁNÍ! Při jízdě musí být autosedačka vždy
zajištěna v pozici po nebo proti směru jízdy.
Během jízdy nikdy nepoužívejte autosedačku v
jakékoliv nezajištěné přechodné pozici.
! VAROVANIE! Pri jazde musí byť autosedačka
vždy zaistená v pozícii po alebo proti smeru jazdy.
Počas jazdy nikdy nepoužívajte autosedačku v
akejkoľvek nezabezpečené prechodnej pozícii.
154
A vállövek 17 lazításához nyomja meg a központi övfeszítő
18 állítógombját és egyidejűleg húzza minkét vállövet.
A övcsat 20 kinyitásához nyomja meg erősen a piros
gombot.
Az övnyelveket 21 a huzat oldalán rögzítheti.
Helyezze gyermekét az ülésbe.
Helyezze a vállöveket 17 közvetlenül a gyermek vállára.
Az övnyelveket 21 illessze össze és hallható
kattanással rögzítse az övcsatban 20.
A vállövek beállításához 17 óvatosan húzza meg a
zponti övfeszítő hevederét 23 egészen addig, amíg a
vállövek megfelelően illeszkednek a gyermek testéhez.
A vállpárnák a fejtámlához vannak rögzítve és nem
szabad külön állítani őket.
FIGYELEM! Gondoskodjon róla, hogy a fejtámla megfelelően
a helyére rögzüljön, mielőtt használni kezdi az ülést.
FIGYELEM! Gondoskodjon róla, hogy az ülésben ne
legyenek játékok és kemény tárgyak.
FIGYELEM! Mindig a vállöveket 17 húzza, soha ne a
vállpárnákat.
FIGYELEM! Ügyeljen rá, hogy a vállövek 17 ne legyenek
megcsavarodva.
BEKÖTÉS HEVEDERRENDSZERREL
17
18
23
19
20
21
22
FIGYELEM! Ahhoz, hogy az ülés optimális védelmet
biztosítson, a vállöveknek 17 a lehető legszorosabban
kell a gyermek testéhez illeszkednie. Kérjük, ügyeljen
arra is, hogy az alsó övszárak a csípőn feküdjenek és
megfelelően szorosak legyenek.
CLICK!
HUCZSK
155
Stiskněte tlačítko na středovém nastavovacím prvku
18 a současně zatáhněte za oba ramenní pásy 17. Tím
ramenní pásy povolíte.
Stlačte tlačidlo na stredovom nastavovacom prvku
18 a súčasne zatiahnite za oba ramenné pásy 17. Tým
ramenné pásy povolíte.
Pevně stiskněte červené tlačítko a rozepněte tak
pásovou sponu 20.
Jazyky pásů 21 lze zachytit za potah na stranách
autosedačky 22.
Pevne stlačte červené tlačidlo a rozopnite tak páso
sponu 20.
Jazyky pásov 21 možno zachytiť za poťah na stranách
autosedačky 22.
Vložte dítě do dětské autosedačky.
Umístěte ramenní pásy 17 přímo přes ramena vašeho
dítěte.
Oba jazyky pásů 21 spojte dohromady a se slyšitelným
cvaknutím je zajistěte do pásové spony 20.
Opatrně zatáhněte za středový nastavovací pás 23 a
utáhněte tak ramenní pásy 17 dokud nepřiléhají k tělu
vašeho dítěte.
Vložte dieťa do detskej autosedačky.
Umiestnite ramenné pásy 17 priamo cez ramená vášho
dieťaťa.
Oba jazyky pásov 21 spojte dohromady a s
počuteľným cvaknutím je zaistite do pásovej spony 20.
Opatrne potiahnite stredový nastavovací pás 23 a
utiahnite tak ramenné pásy 17 kým nepriliehajú k telu
vášho dieťaťa.
Ramenní pásy jsou připojené k opěrce hlavy a nesmí se
nastavovat samostatně.
Ramenné pásy sú pripojené k opierke hlavy a nesmie sa
nastavovať samostatne.
UPOZORNĚNÍ! ed použitím autosedačky se ujistěte,
že je opěrka hlavy řádně uzamčená.
UPOZORNENIE! Pred použitím autosedačky sa uistite,
že je opierka hlavy riadne uzamknutá.
UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že v autosedačce nejsou
hračky nebo jakékoliv tvrdé předměty.
UPOZORNENIE! Uistite sa, že v autosedačke nie sú
hračky alebo akékoľvek tvrdé predmety.
UPOZORNĚNÍ! Prosíme, vždy tahejte za ramenní pásy
17 a ne za polstrování pásů 19.
UPOZORNENIE! Prosíme, vždy ťahajte za ramenné pásy
17 a nie za polstrovanie pásov 19.
UPOZORNĚNÍ! Dbejte na to, aby se ramenní pásy 17
nepřekroutily.
UPOZORNENIE! Dbajte na to, aby sa ramenné pásy 17
neprekrútili.
POUTÁNÍ BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM PRIPÚTANIE POMOCOU SYSTÉMU POPRUHOV
UPOZORNĚNÍ! Aby mohla autosedačka nabídnout
optimální ochranu, musí být ramenní pásy 17 utažené co
nejblíže k tělu dítěte. Prosíme, ujistěte se, že břišní pásy
vedou co nejblíže k bokům dítěte a jsou řádně utažené.
UPOZORNENIE! Aby mohla autosedačka ponúknuť
optimálnu ochranu, musí byť ramenné pásy 17 utiahnuté čo
najbližšie k telu dieťaťa. Prosíme, uistite sa, že brušné pásy
vedú čo najbližšie k bokom dieťaťa a sú riadne utiahnuté.
156
BEKÖTÉS HEVEDERRENDSZERREL ÉS CSATLAKOZÓVAL
A SensorSafe csatlakozó az ülés hevederrendszeréhez
kerül rögzítésre. A csatlakozó mindkét része rendelkezik
nyílással a hevederrendszerhez való csatlakoztatáshoz.
A két rész felszereléséhez az alábbiak szerint járjon el:
Fogja meg a hevedert a vállpárnák alatt, és vezesse
hátulról előre a csatlakozó felső nyílásán keresztül.
Vezesse el a hevedert a csatlakozó mögé, és helyezze
hátulról előre az alsó nyílásba.
A csatlakozó eltávolításához kövesse a lépéseket az
ellenkező sorrendben.
Ez a fejezet csak a SensorSafe csatlakoval már az
eladáskor felszerelt.
JEGYEZZE MEG! Gződjön meg róla, hogy a fejtámla
megfelelően van rögzítve, mielőtt használná az
autósülést.
JEGYEZZE MEG! Ügyeljen arra, hogy az autósülés
játékoktól és kemény tárgyaktól mentes legyen.
Lazítsa meg a vállhevedereket 17 a központi beállítón
található beállítógomb megnyomásával 18 és mindkét
vállheveder egyidejű kihúzásával.
JEGYEZZE MEG! Mindig a vállhevedert húzza 17, és ne
az övpárnákat.
17
18
HUCZSK
157
POUTÁNÍ BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM A SPONOU PRIPÚTANIE POMOCOU SYSTÉMU POPRUHOV A KLIPU
Spona se připojí k bezpečnostnímu pásu sedadla. Na
obou částech spony jsou otvory, které slouží k připojení
na bezpečnostní pás.
Obě části nainstalujete následujícím způsobem:
Uchopte pás pod ramenními opěrkami a horním
otvorem spony jej protáhněte zezadu dopředu.
Protáhněte pás za sponou a spodním otvorem jej
protáhněte zezadu dopředu.
Opačným postupem můžete sponu odinstalovat.
Klip SensorSafe je pripojený k systému popruhov
sedadla. Obidve časti klipu majú otvory na jeho
pripojenie k systému popruhov.
Pri inštalácii obidvoch častí postupujte takto:
uchopte popruhy pod ramenné podložky a veďte ich
zozadu dopredu cez horný otvor klipu;
veďte popruhy poza klip a vložte ich zozadu dopredu
do spodnejšieho otvoru.
Klip odinštalujete opačným postupom.
Tato kapitola se týká pouze autosedaček, které jsou
sponou SensorSafe vybaveny již při prodeji.
Táto kapitola sa vzťahuje len na sedadlá áut, ktoré sú
vybavené klipom SensorSafe v mieste predaja.
UPOZORNĚNÍ! ed použitím autosedačky zkontrolujte,
zda je opěrka hlavy uzamčena ve správné poloze.
UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že na sedadle nejsou žádné
hračky ani tvrdé předměty.
K uvolnění ramenních popruhů 17 stiskněte tlačítko
pro nastavení na středovém nastavovacím prvku 18 a
současně zatáhněte za oba ramenní popruhy směrem
vzhůru.
UPOZORNENIE! Zaistite, aby bola opierka hlavy správne
zaistená na mieste, kým použijete autosedačku.
UPOZORNENIE! Zaistite, aby v autosedačke neboli
hračky a tvrdé predmety.
Uvoľnite ramenné popruhy 17 stlačením
nastavovacieho tlačidla na centrálnom nastavovacom
zariadení 18 a súčasne vytiahnutím oboch ramenných
popruhov nahor.
UPOZORNĚNÍ! Tahejte za ramenní popruhy 17, nikdy za
polstrování popruhů. UPOZORNENIE! Vždy ťahajte za ramenný popruh 17, a
nie za podložky popruhu.
158
JEGYEZZE MEG! Ahhoz, hogy az autósülés optimális
védelmet nyújtson, a vállhevedereknek a lehető
legszorosabban kell illeszkedniük a testhez 17, és a
csípőnél található öveknek a lehető legalacsonyabb
helyzetben kell lenniük, úgy, hogy szorosan ráfeküdjenek
a medencecsontra.
JEGYEZZE MEG! Gződjön meg róla, hogy a
vállhevederek 17 nincsenek megcsavarodva.
Helyezze gyermekét az autósülésbe.
Helyezze a vállhevedereket 17 közvetlenül a gyermek
vállára.
Tegye össze mindkét csatlakozót 21, és rögzítse őket
az övcsattal 20 egy jól hallható „KATTINTÁSSAL”.
Rögzítse a csatlakozót egy jól hallható
„KATTINTÁSSAL”.
Nyomja lefelé a zárt csatlakozót az övcsat irányában.
Húzza óvatosan a központi beállítószíjat 23 a
vállhevederek szorosabbá húzása érdekében 17, amíg
a gyermek testéhez illeszkedik.
Helyezze a csatlakozót közvetlenül a vállpárnák alá.
A vörös gomb határozott megnyomásával nyissa ki az
övcsatot 20.
Nyissa ki a csatlakozót a kioldógomb megnyomásával
és a két rész ellentétes irányú kihúzásával.
Az övcsatok 21 rögzíthetők a fedél oldalsó részén 22. Ez
a rész mágneses.
20
23
21
22
17
HUCZSK
159
UPOZORNĚNÍ! Autosedačka zajistí optimální ochranu,
pokud ramenní popruhy přiléhají k tělu, co nejtěsněji je
to možné 17, a boční popruhy jsou co nejníže, aby těsně
přiléhaly ke kyčlím.
UPOZORNENIE! Aby autosedačka ponúkala optimálnu
ochranu, ramenné popruhy by mali čo najužšie obopnúť
telo 17 a bedrové pásy by mali byť čo najnižšie, aby boli
napevno proti panve.
UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda ramenní popruhy 17
nejsou překroucené.
Posaďte dítě do autosedačky.
Ramenní popruhy 17 umístěte přímo nad ramena
dítěte.
Obě zúžené části přezky 21 přiložte k sobě a
uzamkněte je v této poloze v přezce pásu 20. Uslyšíte
hlasité „CVAKNUTÍ“.
Připevněte sponu. Opět uslyšíte hlasité „CVAKNUTÍ“.
Zatlačte na uzavřenou sponu směrem dolů k přezce
pásu.
Opatrně zatáhněte za středový nastavovací popruh
23, kterým ramenní pásy 17 nastavíte tak, aby přiléhaly
k tělu dítěte.
Umístěte sponu přímo pod ramenní podpěrky.
UPOZORNENIE! Zaistite, aby ramenné popruhy 17
neboli otočené.
Posaďte svoje dieťa do autosedačky.
Umiestnite ramenné popruhy 17 priamo ponad
ramená dieťaťa.
Umiestnite obidva jazýčky spony 21 a zaistite ich na
mieste v páse 20, kým nezačujete zacvaknutie.
Utiahnite klip, kým nezačujete zacvaknutie.
Potlačte uzavretý klip nadol do spony pása.
Opatrne potiahnite centrálny nastavovací pás 23, aby
ste mohli utiahnuť ramenné pásy 17, kým nebudú
obopínať telo vášho dieťaťa.
Umiestnite klip priamo pod ramenné podložky.
Uvolněte přezku pásu 20 silným stisknutím červeného
tlačítka.
K rozpojení spony stiskněte tlačítko pro její uvolnění a
zatáhněte za obě části směrem od sebe.
Zúžené části přezky 21 můžete nyní směrem do strany
upevnit na krytu 22. Tato část je magnetická.
Odopnite sponu na páse 20 pevným stlačením
červeného tlačidla.
Otvorte klip stlačením uvoľňovacieho tlačidla a
potiahnutím obidvoch častí od seba.
Jazýčky pásu 21 môžu byť teraz upevnené na strane
krytu 22. Táto oblasť je magnetická.
160
FIGYELEM! Baleseti statisztikák igazolják, hogy a
gyermek az autóban menetiránnyal ellentétesen utazhat
a legbiztonságosabban. Ezért javasoljuk, hogy ameddig
csak lehet, menetiránnyal ellentétesen használja sz ülést.
HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL MEGEGYEZŐEN (2. RÉSZ)
Az ülést menetiránnyal megegyezően kizárólag 15
hónaposnál idősebb gyermekek esetében szabad
használni. 76 cm magas. A gyermek legnagyobb védelme
érdekében javasoljuk, hogy az ülést ameddig csak lehet,
menetiránnyal ellentétesen használják. Ha a gyermek
lába már nem fér el, használhatja az ülést menetiránnyal
megegyezően. A gyermek bekötéséről többet tudhat
meg a "BEKÖTÉS HEVEDERRENDSZERREL".
Az előrenéző használat első aktiválásához, az alábbiak
szerint járjon el:
Húzza fel a fejtámla védőfedelét, húzza le a
háttámla védőfedelét és mozdítsa el a háttámlán
lévő kapcsolót. Most azt mutatja: 15M+, 76 cm (15
hónapnál idősebb, legalább 76 cm).
Húzza ki a beállítófogantyút, és miközben kihúzva
tartja a fogantyút, helyezze az ülést teljesen
függőleges helyzetbe.
Most előreforgathatja az ülést.
(76 cm - 105 cm és 15 hónap felett)
15M+
≥76cm
16
FIGYELEM! Ha a kapcsolót az eredeti helyzetbe akarja
állítani akkor az autóülést beszállási helyzetbe kell
fordítani.
HUCZSK
161
UPOZORNĚNÍ! Statistiky nehod prokázaly, že nejbezpečnější
způsob převážení dítěte ve vozidle je v pozici proti směru
jízdy. Proto doporučujeme používat autosedačku v pozici
proti směru jízdy co nejdéle je to možné.
UPOZORNENIE! Štatistiky nehôd preukázali, že
najbezpečnejší spôsob prevážanie dieťaťa vo vozidle
je v pozícii proti smeru jazdy. Preto odporúčame
používať autosedačku v pozícii proti smeru jazdy čo
najdlhšie je to možné.
PO SMĚRU JÍZDY (ČÁST 2) V SMERE JAZDY (ČASŤ 2)
Používání dětské autosedačky v pozici po směru jízdy
je povolené pouze, pokud je dítě starší 15 měsíců a měří
min. 76 cm. Pro zajištění nejvyšší úrovně ochrany vašeho
dítěte doporučujeme používat autosedačku v pozici
proti směru jízdy co nejdéle je to možné. Pokud má
dítě nedostatek prostoru na nohy, můžete autosedačku
používat v pozici po směru jízdy. Více informací o
připoutání vašeho dítěte naleznete v kapitole "POUTÁNÍ
BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM".
Chcete-li poprvé aktivovat použití směrem dopředu,
postupujte následujícím způsobem:
Posuňte kryt opěrky hlavy nahoru a kryt opěradla dolů
a pohybujte spínačem na opěradle. To ukazuje: 15M+,
76 cm.
Nyní zatáhněte za páku pro nastavení polohy a
současně zvedněte skořepinu sedačky do zcela
vzpřímené polohy.
Nyní můžete skořepinu sedačky otočit směrem
dopředu.
Používanie detskej autosedačky v pozícii po smere jazdy
je povolené iba, ak je dieťa staršie ako 15 mesiacov a
meria min. 76 cm. Pre zaistenie najvyššej úrovne ochrany
vášho dieťaťa odporúčame používať autosedačku v
pozícii proti smeru jazdy čo najdlhšie je to možné.
Ak má dieťa nedostatok priestoru na nohy, môžete
autosedačku používať v pozícii po smere jazdy. Viac
informácií o pripútanie vášho dieťaťa nájdete v kapitole
"PRIPÚTANIE POMOCOU SYSTÉMU POPRUHOV".
Prvá aktivácia použitia v smere jazdy, postupujte
nasledovne:
Posuňte kryt opierky hlavy nahor a kryt operadla
nadol a presuňte spínač na operadle. Teraz ukazuje:
15M+, 76 cm.
Teraz vytiahnite rukoväť nastavenia polohy a pri
udržiavaní rukote vytiahnite škrupinku sedačky do
úplne vzpriamenej polohy.
Teraz môžete otočiť škrupinku sedačky dopredu.
(76 cm - 105 cm a starší 15 měsíců) (76 cm - 105 cm a starší 15 mesiacov)
UPOZORNĚNÍ! Aby bylo možné spínač vrátit do původní
polohy, musí se autosedačka otočit do polohy pro
nastupování.
UPOZORNENIE!
Aby bolo možné spínač vrátiť do
pôvodnej polohy, musí sa autosedačka otočiť do polohy
pre nastupovanie.
162
FIGYELEM! A fejtámlán találha1 jelzés mutatja
azt a minimális magasságot, amitől az ülést már
menetiránnyal megegyezően lehet használni.
Az ülést csak akkor lehet menetiránnyal megegyezően
használni, ha:
a gyermek magassága > 76 cm.
a gyermek legalább 15 hónapos. Javasoljuk, hogy az
ülést ameddig csak lehet, menetiránnyal ellentétesen
rögzítve használja.
a helyesen beállított fejtámla 14 eltakarja a jelzést 1.
FIGYELEM! Az ülést menetiránnyal ellentétes pozícióban
max. 105 cm-ig lehet használni. A gyerekülésbe épített
menetirány-szabályozási technológia megakadályozza
az ülés előrenéző helyzetben való használatát, amíg ezt
lehetővé nem tették a háttámla-részen lévő kapcsoló
elmozdításával.
1
14
HUCZSK
163
UPOZORNĚNÍ! Ukazatel na opěrce hlavy 1 označuje
výšku dítěte, od které je nejdříve doporučené používat
autosedačku v pozici po směru jízdy.
Autosedačku lze používat po směru jízdy pouze pokud:
je dítě vyšší než 76 cm.
je dítěti min. 15 měsíců. Doporučujeme používat
autosedačku v pozici proti směru jízdy co nejdéle je
to možné.
správně nastavená opěrka hlavy 14 zakrývá ukazatel 1.
UPOZORNĚNÍ! Autosedačku lze používat v pozici proti
směru jízdy až do 105 cm velikosti dítěte. Integrovaná
technologie řízení směru jízdy v autosedačce zabraňuje
použití sedadla v poloze dopředu, dokud není uvolněna
pohybem spínače v oblasti opěradla.
UPOZORNENIE! Ukazovateľ na opierke hlavy 1 označuje
výšku dieťaťa, od ktorej je najskôr odporúčané použív
autosedačku v pozícii po smere jazdy.
Autosedačku možné používať po smere jazdy iba ak:
je dieťa vyššie ako 76 cm.
je dieťati min. 15 mesiacov. Odporúčame používať
autosedačku v pozícii proti smeru jazdy čo najdlhšie
je to možné.
správne nastavená opierka hlavy 14 zakrýva ukazovateľ 1.
UPOZORNENIE! Autosedačku je možné používať v
pozícii proti smeru jazdy až do 105 cm veľkosti dieťaťa.
Integrovaná technológia ovládania smeru jazdy v
autosedačke zabraňuje použitiu sedačky v polohe v
smere jazdy, až kým ju neodistíte posunutím spínača v
oblasti operadla.
164
az ISOFIX csatlakozók 5 megfelelően rögzítve
vannak-e a járműhöz és a kitámasztólábat 2 helyesen
állították be.
az ülés rögzítve van menetiránnyal megegyező vagy
azzal ellentétes pozícióban.
a fejtámla a megfelelő pozícióban rögzítve van.
Az 5-pontos biztonsági övrendszert a gyermek
méretének megfelelően állították-e be, a vállövek
nincsenek megcsavarodva és az övrendszert
megfelelően rögzítették.
Újszülötteket és csecsemőket, akik még nem tudnak
önállóan felülni (kb. 1 éves korig), ortopédiai és
biztonsági okokból, mindig a lehető leginkább döntött
pozícióban kell utaztatni menetiránynak ellentétesen.
A GYERMEK HELYES RÖGZÍTÉSE
Gyermeke optimális védelme érdekében az utazás
megkezdése előtt mindig ellenőrizze, hogy …
5
2
CLICK!
HUCZSK
165
jsou ISOFIX konektory 5 řádně připojeny k vozidlu a
opěrná noha 2 je správně nastavená.
je autosedačka zajištěná v pozici po nebo proti
směru jízdy.
je opěrka hlavy nastavená do správné výšky.
je 5bodový systém pásů správně nastavený dle
velikosti dítěte, ramenní pásy nejsou překroucené a
celý systém pásů je zajištěný.
Novorozenci a děti, které se ještě nedokážou samostatně
posadit (až do cca 1 roku) by měly být z ortopedických
a bezpečnostních důvodů vždy převážené v nejvíce
sklopené poloze v pozici proti směru jízdy.
sú ISOFIX konektory 5 bezpečne pripojené k vozidlu a
oporná noha 2 je správne nastavená.
je autosedačka zaistená v pozícii po alebo proti
smeru jazdy.
je opierka hlavy nastavená do správnej výšky.
je 5-bodový systém pásov správne nastavený podľa
veľkosti dieťaťa, ramenné pásy nie sú prekrútené a celý
systém pásov je zaistený.
Novorodenci a deti, ktoré sa ešte nedokážu samostatne
posadiť (až do cca 1 roka) by mali byť z ortopedických
a bezpečnostných dôvodov vždy prevážané v najviac
sklopenej polohe v pozícii proti smeru jazdy.
SPRÁVNÉ ZABEZPEČENÍ DÍTĚTE SPRÁVNE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA
Pro zajištění optimálního bezpečí pro vaše dítě, prosíme
před každou jízdou zkontrolujte, že...
Pre zaistenie optimálneho bezpečie pre vaše dieťa,
prosíme pred každou jazdou skontrolujte, že...
166
24
AZ ÚJSZÜLÖTTBETÉT ELTÁVOLÍTÁSA
Az ülésbe behelyezett újszülöttbetét segíti a kényelmes
fekvő pozíciót és lehetővé teszi a legkisebb babák
szállítását is.
Az újszülöttbetétet 24 akkor lehet eltávolítani, ha a
gyermek elérte a 61 cm-t (kb. 3 hónapos), hogy több
helye legyen.
Mielőtt kimosná az újszülött betétet, távolítsa el a betét
szivacs részét az ennek kialakított résen. A szivacs
betétet újra vissza lehet tenni a kialakított résen, miután
a betét huzata kimosásra került és megszáradt.
HUCZSK
167
VYJMUTÍ NOVOROZENECKÉ VLOŽKY VYBRATIE NOVORODENECKEJ VLOŽKY
Předem vložená novorozenecká vložka napomáhá
k lepšímu pohodlí a uzpůsobení autosedačky pro
nejmenší děti.
Pro poskytnutí více prostoru by měla být novorozenecká
vložka 24 vyjmuta jakmile dítě dosáhne velikosti 61 cm
(cca 3 měsíce).
Před praním novorozenecké vložky vyjměte pěnu z
kapsy na zadní straně. Po umytí a usušení novorozené
vložky, vložte pěnu zpět do určené kapsy.
Vopred vložená novorodenecká vložka napomáha k
lepšiemu pohodlie a prispôsobenie autosedačky pre
najmenšie deti.
Pre poskytnutie viac priestoru by mala b
novorodenecká vložka 24 vytiahnutá akonáhle dieťa
dosiahne veľkosti 61 cm (cca 3 mesiace).
Pred praním novorodeneckej vložky vyberte penu z vrecka
na zadnej strane. Po umytí a usušení novonarodené vložky,
vložte penu späť do určeného vrecka.
168
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
! FIGYELMEZETETÉS! A huzat az ülés biztonsági
rendszerének integrált része. A gyermekülést soha
ne használja huzat nélkül.
A huzat 6 részből áll, melyek tépőzárral, gumírozással,
patentekkel és kapcsokkal kapcsolódnak az ülésvázhoz.
Miután kioldotta a rögzítéseket, leveheti az egyes
elemeket mosás céljára.
Az alábbi lépésekkel folytassa:
Nyissa ki az 5-pontos övrendszer övcsatját 20.
Nyissa ki az összes patentet a párnákon és
huzatrészeken 25.
A vállpárnákat akassza le a konzolokról 26.
Távolítsa el az összes övpárnát.
Fűzze ki a vállöveket a huzatból.
Előre húzva vegye le huzatot.
A huzat újbóli rögzítéséhez végezze el fenti műveleteket
fordított sorrendben.
26
20 FIGYELEM! Mielőtt eltávolítja a huzatot, húzza ki a
gumírozott szegélyeket az ezüst színű részek alól, hogy
elkerülje a károsodást.
FIGYELEM! A vállpárnák visszafűzésénél fontos, hogy
a zárt oldala nézzen a gyermek nyaka felé.
a vállpárnák tökéletesen legyenek feltéve a konzolokra 26.
az öv
ek a vállpárnák bel
sején átvezetve legyene
k.
25
HUCZSK
169
SUNDÁNÍ POTAHU ODOBRATIE POŤAHU
! VAROVÁNÍ! Potah je jedním z klíčových prvků
dětské autosedačky. Autosedačka se proto nesmí
používat bez potahu.
! VAROVANIE! Poťah je jedným z kľúčových prvkov
detskej autosedačky. Autosedačka sa preto
nesmie používať bez poťahu.
Potah se skládá ze 6 částí, připevněných ke skořepině
autosedačky pomocí háčků, smek, gumiček, patentek
a držáků. Jakmile uvolníte všechna uchycení, můžete
sundat jednotlivé části potahu.
Poťah sa skladá zo 6 častí, pripevnených ke škrupine
autosedačky pomocou háčikov, slučiek, gumičiek,
patentiek a držiakov. Akonáhle uvoľníte všetky
uchytenie, môžete zložiť jednotlivé časti poťahu.
Postupujte následovně:
Rozepněte pásovou sponu 20 5bodového systému pásů.
Rozepněte všechny patentky na potazích a polstrování
autosedačky 25.
Vyvlékněte polstry ramenních pásů z příslušných
držáků 26.
Sundejte všechny polstry pásů.
Vyvlékněte ramenní pásy z potahu.
Zatažením směrem dopředu sundejte potah.
Pro opětovné připevnění potahu opakujte předešlé kroky
v opačném pořadí.
Postupujte nasledovne:
Rozopnite pásovú sponu 20 5-bodového systému pásov.
Rozopnite všetky patentky na poťahoch a polstrovanie
autosedačky 25.
Vyvlečte polstry ramenných pásov z príslušných
držiakov 26.
Zložte všetky polstry pásov.
Vytiahnite ramenné pásy z poťahu.
Zatiahnutím smerom dopredu zložte poťah.
Pre opätovné pripevnenie poťahu opakujte
predchádzajúce kroky v opačnom poradí.
UPOZORNĚNÍ! ed sudnáním potahu, prosíme, nejdříve
vytáhněte elastické části pod ozdobnými stříbrnými
částmi. Vyvarujete se tak poškození.
UPOZORNENIE! Pred zložením poťahu, prosíme, najskôr
vytiahnite elastické časti pod ozdobnými striebornými
časťami. Vyvarujete sa tak poškodeniu.
UPOZORNĚNÍ! Při opětovném nasazování polstrů
ramenních pásů je důležité zajistit, že...
uzavřená strana směřuje ke krku dítěte.
jsou polstry dokonale nasazeny na držáky 26.
ramenní pásy vedou skrze polstry ramenních pásů.
UPOZORNENIE! Pri opätovnom nasadzovaní polstrov
ramenných pásov je dôležité zabezpečiť, že ...
uzatvorená strana smeruje ku krku dieťaťa.
sú polstry dokonale nasadené na držiaky 26.
ramenné pásy vedú skrze polstry ramenných pásov.
170
! FIGYELMEZTETÉS! Soha, semmilyen körülmények
zött ne alkalmazzon vegyszereket vagy
fehérítőszereket!
! FIGYELMEZTETÉS! A beépített övrendszert nem
lehet eltávolítani az ülésből! Az övrendszer részeit
ne távolítsa el! Az övrendszer enyhe tisztítószerrel,
meleg vízzel tisztítható.
TISZTÍTÁS
Mivel a huzat fontos a megfelelő működéshez, fontos,
hogy csak eredeti huzatot használjon. Póthuzatot a
hivatalos márkakerskedőknél vásárolhat.
FIGYELEM! Az első használat előtt mossa ki a huzatot!
Az üléshuzatok mosógéppel moshatóak max. 30° C-on
finom mosással. Magasabb hőmérsékletű mosásnál az
anyag engedheti a színét. Kérjük, a huzatot elkülönítve
mossa és ne szárítsa gépben! Soha ne szárítsa
tűző napon a huzatot. A műanyag részeket enyhe
tisztítószerrel és meleg vízzel tisztítsa.
Mielőtt kimosná az újszülött betétet, távolítsa el a betét
szivacs részét az ennek kialakított résen. A szivacs
betétet újra vissza lehet tenni a kialakított résen, miután
a betét huzata kimosásra került és megszáradt.
HUCZSK
171
! VAROVÁNÍ! Prosíme, za žádných okolností
nepoužívejte chemické čistící prostředky nebo
bělidla.
! VAROVÁNÍ! Integrovaný systém pásů nelze
z autosedačky sundat! Nijak systém pásů
nerozebírejte! Systém pásů lze čistit mírným
čistícím prostředkem a teplou vodou.
! VAROVANIE! Prosíme, za žiadnych okolností
nepoužívajte chemické čistiace prostriedky
alebo bielidlá.
! VAROVANIE! Integrovaný systém pásov nie
je možné z autosedačky zložiť! Nijako systém
pásov nerozoberajte! Systém pásov možno čistiť
miernym čistiacim prostriedkom a teplou vodou.
ČIŠTĚNÍ ČISTENIE
Autosedačku lze používat pouze s originálním potahem,
který je důležitou součástí její správné funkčnosti.
Náhradní potahy můžete získat u svého prodejce.
Autosedačku je možné používať iba s originálnym poťahom,
ktorý je dôležitou súčasťou jej správnej funkčnosti.
Náhradné poťahy môžete získať u svojho predajca.
UPOZORNĚNÍ! Prosíme, před prvním použitím potah
vyperte. Potahy lze prát v pračce při max. 30° C
na program jemného praní. Praní při vyšší teplotě
může vést ke ztrátě barvy látky. Prosíme, perte potah
samostatně a nikdy jej nesušte v sušičce! Nesušte potah
na přímém slunečním světle! Plastové části můžete
očistit teplou vodou a mírným čistícím prostředkem.
UPOZORNENIE! Prosíme, pred prvým použitím poťah
vyperte. Poťahy možno prať v práčke pri max. 30° C
na program jemného prania. Pranie pri vyššej teplote
môže viesť k strate farby látky. Prosíme, perte poťah
samostatne a nikdy ho nesušte v sušičke! Nesušte poťah
na priamom slnečnom svetle! Plastové časti môžete
očistiť teplou vodou a miernym čistiacim prostriedkom.
Před praním novorozenecké vložky vyjměte pěnu z
kapsy na zadní straně. Po umytí a usušení novorozené
vložky, vložte pěnu zpět do určené kapsy.
Pred praním novorodeneckej vložky vyberte penu z vrecka
na zadnej strane. Po umytí a usušení novonarodené vložky,
vložte penu späť do určeného vrecka.
172
A gyermekülés minden főbb alkatrészét rendszeresen
ellenőrizni kell, hogy nem hibásodott-e meg. A
mechanikus részeknek tökéletesen kell működniük.
Figyeljen rá, hogy a gyermekülés ne szoruljon be
kemény tárgyak közé, mint pl. az autó ajtaja, az
üléssínhez stb., amelyek károsíthatják.
Figyeljen rá, hogy ne kerüljön szennyeződés vagy
homok az ülésváz felső része és a talprész közé. Ez
negatív hatással lehet az elfordító és döntő funkciók
működésére. Ha ez mégis megtörténne, távolítsa el a
szennyeződést, mielőtt tovább fordítaná vagy döntené
az ülést, hogy elkerülje a maradandó károsodást.
A TERMÉK KARBANTARTÁSA
MI A TEENDŐ BALESET UTÁN
Baleset esetén az ülésen olyan sérülések keletkezhetnek,
amelyek szabad szemmel nem láthatóak. Baleset után
kérjük, mindenképpen cserélje ki az ülést. Kétség esetén
keresse kiskereskedőjét vagy a gyártót.
Azért, hogy gyermekülése maximális védelmet nyújtson,
fontos, hogy megfeleljen az alábbiaknak:
HUCZSK
173
Všechny hlavní části autosedačky musí být
pravidelně kontrolovány. Mechanické části musí
fungovat bezproblémově.
Ujistěte se, že není autosedačka nikde jakkoliv zaseknutá,
např. ve dveřích vozidla, v kolejnicích sedadla.
Vyvarujte se jakémukoli znečištění prostoru mezi
autosedačkou a základnou. Nečistoty v těchto místech
mohou mít negativní vliv na otáčení a polohování
autosedačky. V případě zanesení musí být nečistoty
uklizeny ještě před otáčením a polohováním autosedačky.
Zabráníte tak jejímu nevratnému poškození.
Všetky hlavné časti autosedačky musia byť pravidelne
kontrolované. Mechanické časti musia fungov
bezproblémovo.
Uistite sa, že nie je autosedačka nikde akokoľvek
zaseknutá, napr. vo dverách vozidla, v koľajniciach
sedadla.
Vyvarujte sa akémukoľvek znečistenie priestoru
medzi autosedačkou a základňou. Nečistoty v týchto
miestach môžu mať negatívny vplyv na otáčanie
a polohovanie autosedačky. V prípade zanesenia
musí byť nečistoty upratané ešte pred otáčaním
a polohovaním autosedačky. Zabránite tak jej
nevratnému poškodeniu.
PÉČE O PRODUKT STAROSTLIVOSŤ O PRODUKT
CO DĚLAT PO NEHODĚ ČO ROBIŤ PO NEHODE
Autonehoda může na autosedačce zanechat poškození,
která nejsou pouhým okem vidět. Po nehodě,
prosíme, bez váhání autosedačku vyměňte. V případě
pochybností kontaktujte prodejce nebo výrobce.
Autonehoda môže na autosedačke zanechať
poškodenia, ktoré nie sú voľným okom vidieť. Po nehode,
prosíme, bez váhania autosedačku vymeňte. V prípade
pochybností kontaktujte predajca alebo výrobca.
Pro zajištění maximální ochrany, poskytované vaší
autosedačkou, je nezbytné splňovat následující:
Pre zaistenie maximálnej ochrany, poskytovanej vašou
autosedačkou, je nevyhnutné spĺňať nasledovné:
174
Ha a gyermekülés hosszabb ideig közvetlen
napsütésnak van kitéve, az ülést el kell távolítani a
járműből vagy le kell takarni egy világos ruhával.
Rendszeresen ellenőrizze a gyermekülés műanyag
és fém alkatrészeit, azok színét, alakját. Ha bármilyen
változást észlel, a gyermekülést meg kell semmisíteni
vagy a gyártónak meg kell vizsgálnia és szükség
esetén kicserélheti.
A textil anyagon történt változás, kopás, fakulás
teljesen természetes a járműben való használat után,
nem befolyásolja az ülés működését.
A TERMÉK ÉLETTARTAMA
A gyermekülést úgy tervezték, hogy megfeleljen az
előírásoknak teljes élettartama során, amely kb. 8 év.
Azonban, a járművekben a hőmérséklet meglehetősen
nagy ingadozása előre nem látható következményekkel
járhat, ezért fontos, hogy figyeljen az alábbiakra:
szériaszám (ld a matricán)
A jármű márkája és modellneve és az üléspozíció,
amelyen a gyermekülést használták.
A gyermek súlya, kora és magassága.
TERMÉKINFORMÁCIÓ
Ha kérdése van, forduljon először kereskedőjéhez. Ehhez
készítse elő az alábbaiakat:
További információ termékeinkről a
www.gb-online.com
oldalon.
HUCZSK
175
Pokud je vozidlo delší dobu vystaveno přímému
slunečnímu světlu, musí z něj být autosedačka
vyjmuta nebo přikryta světlou látkou.
Pravidelně kontrolujte všechny plastové a kovo
části, zda nejsou poškozené, zdeformované nebo
nezměnily barvu. V případě jakýchkoliv změn musí
být autosedačka zlikvidována nebo zkontrolována a
případně nahrazena jejím výrobcem.
Změny na látkách, především vyblednutí, jsou při
používání ve vozidle naprosto normální a neovlivňují
funkčnost autosedačky.
Ak je vozidlo dlhší čas vystavené priamemu
slnečnému svetlu, musí z neho byť autosedačka
vytiahnutá alebo prikrytá svetlou látkou.
Pravidelne kontrolujte všetky plastové a kovo
časti, či nie sú poškodené, zdeformované alebo
nezmenili farbu. V prípade akýchkoľvek zmien musí
byť autosedačka zlikvidovaná alebo skontrolovaná a
prípadne nahradená jej výrobcom.
Zmeny na látkach, predovšetkým vyblednutie, sú pri
používaní vo vozidle úplne normálne a neovplyvňujú
funkčnosť autosedačky.
ŽIVOTNOST PRODUKTU ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU
Autosedačka je navržena tak, aby splňovala všechny
své funkce po celou dobu své životnosti, cca 8 roky.
Avšak, z důvodu vysokých změn teplot a dalších
nepředvídatelných zatížení autosedačky uvnitř vozidla,
je nezbytné pozorovat následující:
Autosedačka je navrhnutá tak, aby spĺňala všetky
svoje funkcie po celú dobu svojej životnosti, cca 8
roky. Avšak, z dôvodu vysokých zmien teplôt a ďalších
nepredvídateľných zaťaženie autosedačky vo vnútri
vozidla, je nevyhnutné pozorovať nasledujúce:
Sériové číslo (viz nálepka).
Značka a model vozidla a místo, na kterém se
autosedačka používá.
Váha, věk a výška dítěte.
Sériové číslo (viď nálepka).
Značka a model vozidla a miesto, na ktorom sa
autosedačka používa.
Váha, vek a výška dieťaťa.
INFORMACE O PRODUKTU INFORMÁCIE O PRODUKTU
V případě jakýchkoliv otázek kontaktujte nejdříve
vašeho prodejce. Předem si připravte následující
informace:
V prípade akýchkoľvek otázok kontaktujte najskôr vášho
predajca. Vopred si pripravte nasledujúce informácie:
Více informací o našich produktech naleznete na
www.gb-online.com.
Viac informácií o našich produktoch nájdete na
www.gb-online.com.
176
! FIGYELMEZTETÉS! A műanyag csomagolóanyagot
tartsa távol gyermekektől. fulladásveszély!
MEGSEMMISÍTÉS
Környezetvédelmi okokból kérjük, hogy különítsék
el és semmisítsék meg az ülés élettartamának elején
(csomagolás) és végén (termék alkatrészek) keletkező
szemetet. A szemétkezelést a helyi hatóságok
különbözőképpen végzik. A gyermekülés szabályszerű
ártalmatlanításának biztosítása érdekében, vegye
fel a kapcsolatot a helyileg illetékes ártalmatlanítási
hatósággal. Mindig vegye figyelembe országa
hulladékkezelési szabályait.
HUCZSK
177
! VAROVÁNÍ! Udržujte plastové obaly mimo dosah
dětí: hrozí riziko zadušení! ! VAROVANIE! Udržujte plastové obaly mimo
dosahu detí: hrozí riziko zadusenia!
LIKVIDACE LIKVIDÁCIA
Z důvodu ochrany životního prostředí žádáme uživatele
autosedačky o roztřídění a likvidaci odpadu, vznikajícího
na začátku (obaly) a na konci (části produktu) životnosti
dětské autosedačky. Likvidace odpadů se liší v závislosti
na místních úřadech. Pro zajištění řádné likvidace dětské
autosedačky v souladu s předpisy, prosíme, kontaktujte
vaši místní správu likvidace odpadů. Vždy dodržujte
předpisy pro likvidaci odpadu ve vaší zemi.
Z dôvodu ochrany životného prostredia žiadame
užívateľa autosedačky o roztriedenie a likvidáciu odpadu,
vznikajúceho na začiatku (obaly) a na konci (časti
produktu) životnosti detské autosedačky. Likvidácia
odpadov sa líši v závislosti na miestnych úradoch. Pre
zaistenie riadnej likvidácie detskej autosedačky v súlade
s predpismi, prosíme, kontaktujte vašu miestnu správu
likvidácie odpadov. Vždy dodržiavajte predpisy pre
likvidáciu odpadu vo vašej krajine.
178
1. A jótállás kiterjed minden gyártási és anyaghibára,
függetlenül attól, hogy azok a vásárlás időpontjában
már megvoltak vagy a kiskereskedelmi forgalomban
történő első értékesítést követő három (3) éven belül
keletkeztek (gyártói jótállás). Kérjük, rögtön vásárlás
avgy kézhezvétel után ellenőrizze a termék épségét
és az esetleges anyaghibákat. Mindig őrizze meg a
vásárlást bizonyató, dátummal ellátott blokkot.
2. Hiba esetén ne használja tovább a terméket. A
garancia érvényesítéséhez a terméket megtisztított
és hiánytalan állapotban kell visszaküldeni az eredeti
kereskedőhöz, aki a terméket először értékesítette és
be kell mutatni az erdeti vásárlást igazoló bizonylatot
(blokkot vagy számlát). Kérjük, hogy a terméket ne
zvetlenül a gyártónak küldje vissza.
3. A jótállás nem vonatkozik a nem rendeltetésszerű
használatra, környezeti károkra (víz, tűz, baleset stb.)
vagy a normál elhasználódásra vagy a használati
útmutatóban foglaltak be nem tartásából eredő
károkra. A jótállás nem érvényesíthető, ha a terméken
arra nem jogosult személyek módosítást vagy javítást
végeztek vagy ha nem eredeti alkatrészeket és
kiegészítőket használtak.
4. A jelen gyártói jótállás nem érinti a fogyasztókat a
jogszabályok alapján megillető jogokat, így különösen
a szerződésen kívül vagy szerződésszegéssel
okozott kár okán a fogyasztót a gyártóval vagy a
kiskereskedővel szemben megillető jogokat.
JÓTÁLLÁS
Az alábbi jótállás kizárólag abban az országban
érvényes, ahol ezt a terméket a fogyasztó
kiskereskedelmi forgalomban először megvásárolta.
HUCZSK
179
1. Záruka se vztahuje na všechny výrobní a materiálové
vady, které existují a které se objeví v den nákupu
nebo se objevily v období 3 let od data nákupu od
prodejce, který výrobek původně prodal spotřebiteli
(výrobní záruka). Prosíme, ihned po pořízení nebo
po obdržení produkt zkontrolujte zda je kompletní a
zcela nepoškozený. Prosíme, vždy si ponechejte váš
datovaný doklad o nákupu.
2. V případě poruchy přestaňte výrobek okamžitě
používat. Pro uplatnění záruky přivezte nebo zašlete
produkt původnímu prodejci, který vám jej prodal,
v čistém a kompletním stavu a předložte originál
dokladu o nákupu (účtenka nebo faktura). Prosíme
nevozte nebo neposílejte produkt přímo výrobci.
3. Tato záruka nezahrnuje jakákoliv poškození,
způsobená nesprávným používáním, vlivem okolního
prostředí (voda, oheň, nehody atd.), běžným
obnošením a opotřebováním nebo nesplněním
pokynů v tomto uživatelském manuálu. Záruka také
neplatí, pokud byly úpravy a opravy prováděny
neautorizovanými osobami nebo byly použity
neoriginální díly a příslušenství.
4. Tato záruka nevylučuje, neomezuje ani jinak
neovlivňuje zákonná práva spotřebitelů, včetně
nároků z porušení smlouvy, které kupující může mít
vůči prodávajícímu nebo výrobci výrobku.
1. Záruka sa vzťahuje na všetky výrobné a materiálové
chyby, ktoré existujú a ktoré sa objaví v deň nákupu
alebo sa objavili v období 3 rokov od dátumu
nákupu od predajca, ktorý výrobok pôvodne predal
spotrebiteľovi (výrobná záruka). Prosíme, ihneď po
nadobudnutí alebo po obdržaní produkt skontrolujte,
či je kompletný a úplne nepoškodený. Prosíme vždy si
ponechajte váš datovaný doklad o nákupe.
2. V prípade poruchy prestaňte výrobok okamžite
používať. Pre uplatnenie záruky prineste alebo pošlite
produkt pôvodnému predajcovi, ktorý vám ho predal,
v čistom a kompletnom stave a predložte originál
dokladu o nákupe (účtenka alebo faktúra). Prosíme
nevozte alebo neposielajte produkt priamo výrobcovi.
3. Táto záruka nezahŕňa akákoľvek poškodenia
spôsobená nesprávnym používaním, vplyvom
okolitého prostredia (voda, oheň, nehody atď.),
bežným obnošením a opotrebovaním alebo
nesplnením pokynov v tomto užívateľskom
manuáli. Záruka neplatí tiež ak boli úpravy a opravy
vykonávané neautorizovanými osobami alebo pri
použití neoriginálnych dielov a príslušenstva.
4. Táto záruka sa nevzťahuje na obmedzenie alebo na
iné vplyvy zákonných práv spotrebiteľa, zahŕňajúci
nároky z porušenia práva s ohľadom na porušenie
zmluvy, ktoré môže mať kupujúci voči predávajúcemu
alebo výrobcovi produktu.
ZÁRUKA ZÁRUKA
Následující záruka platí výhradně v zemi, kde byl tento
produkt původně prodán prodejcem zákazníkovi.
Nasledujúca záruka platí len v krajine, kde bol tento
produkt pôvodne predaný predajcom zákazníkovi.
HOMOLOGAÇÃO
Vaya 2 i-Size –
cadeira auto
UN R129
Altura: 45 - 105 cm
Peso: up to 18 kg
HOMOLOGACIÓN
Vaya 2 i-Size – silla de
coche
UN R129
Altura: 45 - 105 cm
Peso: up to 18 kg
¡APRECIADO CONSUMIDOR!
Muchas gracias por comprar la gb Vaya 2 i-Size. Le
aseguramos que, en el desarrollo de la silla de seguridad
infantil, nuestra mayor prioridad ha sido la seguridad, el
confort y la practicidad. El proceso de fabricación de este
producto cumple con los estándares de seguridad más
estrictos y se llevan a cabo continuos controles de calidad.
Si elige un asiento de coche infantil con clip de sensor
de seguridad, tenga en cuenta el capítulo especial
“SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARNÉS Y CLIP”.
Para más información sobre la función de sensor de
seguridad, vea el manual adjunto.
¡AVISO!
El reductor de recién nacido protege a su hijo.
Tiene que utilizarse hasta que su hijo alcance los 60 cm.
! ¡ATENCIÓN! Con el fin de mantener a su hijo
correctamente protegido, es absolutamente
esencial que se utilice la silla de seguridad como
se describe en este manual.
! ¡ATENCIÓN! No se puede usar la silla de coche en
el sentido de la marcha hasta que le niño tenga 15
meses y alcance una altura de 76 cm.
¡AVISO! Dependiendo de las normativas locales, las
características del producto pueden variar.
¡AVISO! Guarde siempre el manual de instrucciones en el
compartimento de la silla de seguridad previsto para ello.
VAYA 2 i-Size
i-Size universal ISOFIX
45-105 cm
max. 18 kg
000011
UN Regulation
No. 129/00
gb GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
180
ESTIMADO CLIENTE!
Agradecemos ter escolhido a Vaya 2 i-Size.
Asseguramos que a segurança, conforto e facilidade
de utilização foram a prioridade no processo de
desenvolvimento deste produto. A cadeira foi
desenvolvida sob um controlo de qualidade que cumpre
todas as mais estritas normas de segurança.
Se escolher uma cadeirinha de bebé com o SensorSafe
clipe, consulte o capítulo separado
AMARRAR COM SISTEMA DE CINTO-ARNES E CLIPE”.
Para mais informaçoes sobre a funçao do SensorSafe,
consulte o manual em anexo.
NOTE!
O redutor para recém nascidos protege a criança.
Deve ser utilizado ate o bebe ter 60 cm.
! ATENÇÃO! Para assegurar uma proteção eficaz
da criança é essencial que utilize o Idan I-Size da
GB como descrito neste manual.
! ATENÇÃO! Não utilizar a cadeira auto no sentido
da marcha antes que criança atinja os 15 meses de
idade e 76 cm de altura.
AVISO! Dependendo das normas locais, as
caracteristicas do produto podem variar.
AVISO! Por favor guarde sempre o manual de instruçõe,
à mão no compartimento para o efeito presente na
cadeira auto.
ESPT
181
182
ES CONTENIDO
HOMOLOGACIÓN ........................................................................................................180
CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO .................................................184
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ..........................................................................188
PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO ........................................................................... 188
UTILIZACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO ...................................... 190
USO EN SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA (PARTE 1) ....... 190
USO EN EL SENTIDO DE LA MARCHA (PARTE 1) ..............................192
(76 CM – 105 CM) ..........................................................................................................192
INSTALACIÓN EN EL VEHÍCULO .....................................................................194
AJUSTAR LA BARRA DE APOYO .................................................................... 198
RETIRAR LA SILLA DEL VEHÍCULO ..............................................................198
AJUSTE DE LA POSICIÓN DE RECLINADO ..........................................200
AJUSTAR LOS PROTECTORES LATERALES ........................................ 202
USO EN EL SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA
(PARTE 2) .........................................................................................................................204
ROTACIÓN 360° .......................................................................................................... 208
SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARNÉS ..........................................................212
SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARNÉS Y CLIP ....................................... 214
USO EN EL SENTIDO DE LA MARCHA (PARTE 2) ............................218
ASEGURAR AL NIÑO ADECUADAMENTE ..............................................222
RETIRAR EL ALZA PARA RECIÉN NACIDO ...........................................224
QUITAR LA VESTIDURA.........................................................................................226
LIMPIEZA ............................................................................................................................228
MANTENIMIENTO .......................................................................................................230
¿QUÉ HACER DESPUÉS DE UN ACCIDENTE? .................................... 230
INFORMACIÓN DEL PRODUCTO ...................................................................232
DURABILIDAD DEL PRODUCTO ..................................................................... 232
RECICLADO DEL PRODUCTO ..........................................................................234
GARANTÍA ........................................................................................................................236
ESPT
183
PT CONTEÚDO
HOMOLOGAÇÃO .........................................................................................................180
POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL ......................................................185
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ....................................................................... 189
PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL ...........................................................................189
UTILIZAR A CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL ................................... 191
SENTIDO INVERO À MARCHA (PART 1) ..................................................... 191
SENTIDO INVERSO À MARCHA (PARTE 1) ..............................................193
(76 CM – 105 CM) ..........................................................................................................193
INSTALAR NO AUTOMÓVEL ............................................................................... 195
ADJUSTAR O PÉ DE APOIO.................................................................................199
RETIRAR DO AUTOMÓVEL ..................................................................................199
REGULAR A POSIÇÃO DE RECLINAÇÃO ................................................. 201
ADJUSTAR OS ROTETORES LATERAIS ................................................... 203
USO NO SENTIDO INVERSO À MARCHA (PART 2) .......................205
ROTAÇÃO 36Oº ........................................................................................................... 209
PRENDER COM SISTEMA DE CINTO-ARNÊS .........................................213
AMARRAR COM SISTEMA DE CINTO-ARNÊS E CLIPE .................215
USO NO SENTIDO DA MARCHA (PARTE 2) ........................................... 219
PRENDER A CRIANÇA CORRETAMENTE ...............................................223
RETIRAR O REDUTOR PARA RECÉM NASCIDOS .............................225
REMOÇÃO DA FORRA ...........................................................................................227
LIMPEZA .............................................................................................................................229
MANUTENÇÃO ..............................................................................................................231
PROCEDIMENTOS APÓS UM ACIDENTE .................................................. 231
INFORMAÇÃO DO PRODUTO ...........................................................................233
DURABILIDADE DO PRODUTO .......................................................................233
RECICLAGEM ..................................................................................................................235
GARANTIA ........................................................................................................................ 237
Este es un Sistema de Retención Infantil i-Size. Cumple
con la normativa UN R129, para su uso en asientos de
vehículos compatibles i-Size según lo indicado por los
fabricantes de vehículos en el manual del usuario del
vehículo. Si su vehículo no dispone de asiento i-Size,
por favor, compruebe en la lista de compatibilidades
de nuestra página web si la instalación de esta silla de
seguridad está permitida. Si su vehículo no dispone de
asientos i-Size, compruebe en la lista de compatibilidad
incluida si se puede instalar en su vehículo.
Sin embarago, en casos excepcionales, la silla de
seguridad se puede utilizar en el asiento del pasajero
delantero. En este caso, siga las siguientes instrucciones:
CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO
! ¡ATENCIÓN! El equipaje y otros objetos sueltos
en el interior del vehículo pueden provocar daños
en caso de accidente, por lo tanto, se tienen que
colocar de forma fija y segura. Pueden convertirse
en proyectiles letales en caso de accidente.
184
Compruebe si el asiento del pasajero está equipado
con ISOFIX. Si cuenta con ISOFIX, la silla de seguridad
no se puede utilizar.
Desactive el airbag frontal. Si esto no es posible en su
vehículo, se prohíbe el uso de la silla de seguridad en
el lado del pasajero.
Es obligatorio seguir las recomendaciones del
fabricante del vehículo.
Este é um sistema de retenção de crianças „i-Size“.
A sua homologação é a UN R129, para utilizar nas
posições dos automóveis “compatíveis com i-Size”
indicadas pelo fabricante no manual de instruções
do automóvel. Se o seu automóvel não possuir um
assento i-Size, comprove por favor na nossa lista de
compatibilidades na nossa página Web para saber se é
possível utilizar esta cadeira no seu automóvel. Se o seu
automóvel não estiver equipado com ISOFIX por favor
contacte o fabricante do veículo.
Apesar de tudo, em casos exepcionais a cadeira poderá
ser utilizada no assento do copiloto. Neste caso tenha
em conta os seguintes pontos:
POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL
! ATENÇÃO! As bagagens e outros objetos soltos
no automóvel, poderão causar danos em caso de
acidente, deverão assim ser guardados de forma
segura. Estes podem tornar-se em projecteis
mortais em caso de acidente.
ESPT
185
Comprove se o assento do copiloto possui ISOFIX. Caso
não possua ISOFIX a cadeira não poderá ser utilizada.
Desative o airbaig frontal do copiloto. Se não for
possível faze-lo no seu automóvel o uso da cadeira
auto no assento do copiloto está proibido.
É obrigatório seguir as recomendações do fabricante
do automóvel.
186
! ¡ATENCIÓN! Nunca deje a su hijo desatendido en
el vehículo. Las partes de plástico de la silla de
seguridad se pueden calentar en verano al sol y
pueden provocar quemaduras. Proteja al niño y a
la silla de seguridad de una exposición directa al
sol (por ejemplo, usando una tela ligera de color
claro para cubrir la silla).
! ¡ATENCIÓN! Esta silla de coche no se puede
usar con un cinturón de seguridad. Si la silla de
coche se coloca con el cinturón de seguridad
del vehículo, en caso de accidente, el niño y los
demás pasajeros pueden resultar gravemente
heridos o incluso muertos.
! ¡ATENCIÓN! No se puede utilizar esta silla
de seguridad en los asientos del vehículo en
perpendicular al sentido de la marcha. Esta silla
de seguridad no se puede utilizar en asientos
orientados hacia atrás, por ejemplo en una
furgoneta o un minibus. La silla de seguridad se
tiene que instalar siempre con el sistema ISOFIX,
aunque esté vacía. Si tiene que efectuar una
parada de emergencia o tiene un leve accidente,
una silla de seguridad suelta le puede causar
daños a usted y a los demás pasajeros.
ESPT
187
! ATENÇÃO! Nunca deixe a criança sem vigilância.
Os materiais de plástico do sistema de retenção
para crianças, podem aquecer ao sol. A criança
poderá queimar-se. Proteja o bebé e a cadeira de
uma exposição direta e intensa do sol (ex: coloque
um pano claro sobre a cadeira).
! ATENÇÃO! Esta cadeira auto não pode ser segura
com o cinto de segurança comum. Se a cadeira
for utilizada com o cinto comum, em caso de
acidente poderá causar danos graves ou mesmo
levar à morte a criança e os outros ocupantes.
! ATENÇÃO! A cadeira auto não pode ser utilizada
em assentos do veiculo que não possuam angulos
direitos relativamente ao sentido da marcha. Não a
poderá também utilizar, em assentos do automóvel
no sentido contrário à marcha por exemplo numa
van ou autocarro. A cadeira auto deverá estar
sempre presa pelo sistema ISOFIX mesmo que
não esteja a ser utilizada. Caso tenha de fazer uma
travagem de emergência ou seja envolvido numa
pequena colisão, uma cadeira solta, pode causar
ferimentos nos passageiros e a si.
En algunos asientos de vehículos hechos de materiales
delicados (por ejemplo, terciopelo, cuero, etc.) pueden
aparecer huellas de uso y / o decoloración si se utilizan
sillas de seguridad. Esto se evita poniendo una manta
o una toalla debajo de la silla de seguridad. En este
contexto también puede ver nuestras instrucciones de
limpieza. Es esencial que éstos pasos se sigan antes de
utilizar la silla de seguridad por primera vez.
PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO
188
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO
Con el fin de garantizar la mejor seguridad posible para
todos los pasajeros, asegúrese siempre de que...
Los respaldos plegables del vehículo están
bloqueados en posición vertical.
Si instala la silla de seguridad en el asiento del
copiloto, el asiento del vehículo está en la posición
más atrasada.
Los objetos sueltos que puedan causar daños en caso
de accidente estén guardados.
todos los pasajeros llevan el cinturón de seguridad
abrochado.
! ¡ATENCIÓN! Nunca utilice la silla de seguridad
con el airbag frontal activado. Esto no se aplica a
los llamados airbags laterales.
Marcas de uso e/ou descoloração podem apaecer em
alguns automóveis feitos de materiais delicados (pele,
veludo etc.) aquando da utilização de uma cadeira auto.
Poderá evitar esta situação colocando um cobertor
ou toalha por baixo da cadeira auto. Poderá encontrar
direções de limpeza neste manual. É essencial que siga
as indicações antes da primeira utilização.
PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL
ESPT
189
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL
Para garantir o máximo de segurança possível para
todos os passageiros assegure que:
O encosto dos assentos reclináveis estão na posição
vertical.
quando instala o ovinho no assento da frente este es
ajustado o mais para a frente possível.
todos os objetos que poderão lesionar os passageiros
deverão estar seguros de forma apropriada.
todos os passageiros estão seguros com o cinto de
segurança.
! ATENÇÃO! Nunca use a cadeira auto no assento
sem desactivar o airbag frontal. Isto não se aplica
aos airbags laterais.
190
¡AVISO! Según las estadísticas de accidentes de tráfico,
está comprobado que el colocar al niño en el sentido
contrario a la marcha es la manera más segura para
viajar. Por lo tanto, recomendamos utilizar la silla de
seguridad en el sentido contrario a la marcha durante el
mayor tiempo posible
UTILIZACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO
USO EN SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA (PARTE 1)
(45 cm - 105 cm)
Según la edad y la altura del niño, la silla de seguridad
se puede utilizar en el sentido de la marcha o en el
sentido contrario a la marcha.
Se recomienda utilizar la silla de seguridad en el sentido
contrario a la marcha hasta que el niño alcance una
altura de 105 cm y un peso máximo de 18 kg.
! ¡ATENCIÓN! El uso de la silla de seguridad en el
sentido contrario a la marcha es obligatorio hasta
que el niño cumpla 15 meses y mida 75 cm. Más
allá de estos límites, el uso en el sentido contrario
a la marcha sigue siendo el más seguro. Para más
detalles lea el párrafo: "USO EN EL SENTIDO DE
LA MARCHA (PARTE 2)“.
¡AVISO! Los recién nacidos y los niños que no
se puedan sentar por sí mismos aún (hasta,
aproximadamente, 1 año de edad) tienen que viajar en la
posición más horizontal posible, en el sentido contrario
a la marcha por motivos ortopédicos y de seguridad.
¡AVISO! Cuando siente al niño en la silla de seguridad,
asegúrese de que no haya ningún objeto suelto en el
asiento para ajustar correctamente los cinturones de
seguridad. Mantenga a los niños alejados del asiento
del automóvil durante la instalación y la desinstalación
en el vehículo. Existe un riesgo de que el niño se pueda
enganchar los dedos en las partes móviles de la silla por
el efecto tijera.
ESPT
191
AVISO! As estatisticas de acidentes comprovam que a
utilização de cadeiras auto no sentido contrário à marcha
é o mais seguro. Therefore we recommend to use the car
seat as long as possible in rearward-facing position.
UTILIZAR A CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL
SENTIDO INVERO À MARCHA (PART 1)
(45 cm - 105 cm)
Dependendo da idade e altura a cadeira auto pode ser
utilizada no sentido contra ou a favor da marcha.
Recomendamos a utilização da cadeira auto no sentido
inverso á marcha até atingir a altura de 105 cm e um
peso de 18 kg máximo
! ATENÇÃO! É obrigatório utilizar o sentido inverso
à marcha até aos 15 meses de idade e altura de
75 cm. O transporte no sentido da marcha é mais
seguro mesmo para além deste limite. Para mais
informação leia: „USO NO SENTIDO INVERSO DA
MARCHA (PART 2)“.
AVISO! Os recém nascidos e os bebes que ainda não
se conseguem sentar sozinhos (até aproximadamente
1 ano) deverão viajar na posição mais horizontal
possível, no sentido inverso à marcha por motivos de
ortopédicos e de segurança.
AVISO! A criança deve estar livre de quaisquer peças
soltas enquanto faz ajustes com o assento de carro.
Mantenha a criança longe da cadeira auto enquanto
instala e desinstala a mesma no automóvel. Existe o
riscodos dedos da criança ficarem entalados e magoados
por ações que fazem o efeito tesoura inevitávelmete.
192
1
CY_171_3602_E0519
< 76 cm
0 - 15 M
>76cm
15 M+
1
Solo se permite el uso de la silla de seguridad en el
sentido favorable a la marcha cuando el niño tiene,
como mínimo, 15 meses y mide, como mínimo, 76 cm.
¡AVISO! La señal en el reposacabezas 1 indica la altura
mínima del niño a partir de la cual la silla se puede
colocar en el sentido favorable a la marcha. Al principio,
el asiento para automóvil está bloqueado para su uso en
sentido de la marcha. La función de rotación se puede
desbloquear moviendo el interruptor en el respaldo.
Para más detalles lea el párrafo: "USO EN EL SENTIDO
DE LA MARCHA (PARTE 2)“.
USO EN EL SENTIDO DE LA MARCHA (PARTE 1)
(76 CM – 105 CM)
ESPT
193
O uso da cadeira auto no sentido da marcha é
permitido quando a criança tiver mais de 15 meses de
idade. 76 cm tall.
AVISO! O indicador no encosto de cabeça 1 mostra a
altura minima em que a cadeira pode ser virada para o
sentido da marcha. Inicialmente, a utilizaçao da cadeira
auto virada para a frente encontra-se bloqueada. A
funçao de rotaçao pode ser desbloqueada movendo o
regulador no encosto. Para mais detalhes por favor leia
a secção: „USO NO SENTIDO DA MARCHA (parte 2)".
SENTIDO INVERSO À MARCHA (PARTE 1)
(76 CM – 105 CM)
194
Seleccione un asiento adecuado en el vehículo.
Despliegue la pata de apoyo 2 hasta que se bloquee.
Abra el cierre de los conectores ISOFIX. Cada conector
se puede ajustar de forma individual. Presione ambos
botones
3 y 4
simultáneamente y tire de los conectores
ISOFIX de la base hasta el tope final.
Los conectores ISOFIX 5 se deben de encajar en los
puntos de anclaje ISOFIX
6
con un "CLIC" audible.
Asegúrese de que la silla de seguridad está
correctamente fijada intentando sacarla de las guías
de protección.
El indicador de seguridad verde 7 se debe ver
claramente en ambos botones de liberación ISOFIX.
Después, empuje la base hacia el respaldo del asiento
hasta que esté completamente pegada al respaldo.
34
6
5
7
2
CLICK!
INSTALACIÓN EN EL VEHÍCULO
¡AVISO! Si su vehículo no está equipado con asientos
i-Size, comprobar la lista de vehiculos compatibles incluida.
ESPT
195
Seleccione uma cadeira aproriada para o seu automóvel.
Abra o pé de apoio 2 até bloquear.
Abra o fecho dos fixadores ISOFIX. Cada fixador pode
ser ajustado individualmente. Precione os botões
3
and 4
simultaneamente e empurre os conectores
ISOFIX para fora da base até ao fim.
Os conectores ISOFIX 5 devem encaixar nos pontos
de fixação ISOFIX
6
com um "click" audível.
Certifique-se que a cadeira fica presa puxando para
fora a mesma.
O indicador de segurança verde 7 deve estar visivel
nos dois botões presesntes no ISOFIX.
A seguir empurre a cadeira em direção às costas
do assento do automóvel até estal completamente
alinhada com o mesmo.
INSTALAR NO AUTOMÓVEL
AVISO! Se o seu automóvel não tiver assentos i-Size
consulte a lista de compatibilidades de automóveis incluida.
196
8
6
Si los puntos de anclaje ISOFIX 6 son de díficil acceso en
su vehículo, puede utilizar las bocas ISOFIX
8
incluidas
con la silla para evitar dañar la tapicería.
Si es necesario, fije las guías de protección
8
con la parte
de la lengüeta más larga apuntando hacia arriba en
ambos puntos de anclaje ISOFIX 6. En muchos vehículos
es más efectivo instalar las guías de protección
8
en
sentido opuesto.
¡AVISO! Los puntos de anclaje ISOFIX
6
son dos barras
metálicas situadas entre el respaldo y el asiento del
vehículo. En caso de duda, consulte el manual de
usuario del vehículo.
¡AVISO! No coloque ningún objeto en la zona para las
piernas en frente de la silla de seguridad.
¡AVISO! Una vez enganchado el ISOFIX, mueva la base
ligeramente de lado a lado y empújela suavemente para
ajustarla al respaldo.
ESPT
197
Se os pontos de fixação ISOFIX forem de dificil
acesso no seu veículo, recomenda-se a utilização
dasguias 8 incluídas na cadeira para evitar danos nos
tecidos do automovel.
Se for necessário colocar as guias Isofix
8
, fixe as
mesmas com o gancho virado para cima em ambos
os pontos de fixação 6. Em alguns veículos é mais fácil
instalar as guias Isofix
8
no sentido contrário.
AVISO! O pontos de encaixe do ISOFIX
6
são duas
estruturas metálicas localizadas entre o encosto e o
assento do automóvel. Em caso de dúvida consulte o
manual de instruções do veículo. Em caso de dúvida
consulte o manual de instruções do veículo.
AVISO! Não coloque nenhum objeto na zona das pernas
em frente à cadeira de segurança.
AVISO! Mover a base lateralmente irá pressioná-la ainda
mais contra o encosto.
198
AJUSTAR LA BARRA DE APOYO
Asegúrese de que la pata de apoyo 2 se fija en la
posición delantera. Presione el botón 9 de arriba de la
pata de apoyo y presione tirando de la pata. Estirar la
pata de apoyo 2 hasta que toque el suelo del vehículo.
Después, estirar de la pata de apoyo 2 a la siguiente
posición de bloqueo para asegurar una absorción de
fuerza óptima en el suelo del vehículo. Asegúrese que el
indicador de la pata de apoyo 10 se muestra VERDE.
! ¡ATENCIÓN! La barra de apoyo tiene que estar
siempre en contacto directo con el suelo. No
puede haber ni espacio ni objeto entre la barra de
apoyo y el suelo. Para más información sobre los
cajones portaobjetos en el suelo, contacte con el
fabricante del vehículo.
RETIRAR LA SILLA DEL VEHÍCULO
Siga los pasos de la instalación en el orden inverso.
Desbloquee los conectores ISOFIX 5 en ambos
lados presionando los botones de liberación 3 y 4
simultáneamente y retirándose a la vez. Retire la silla
de seguridad de los puntos de anclaje ISOFIX. Vuelva a
colocar los conectores ISOFIX 5 a su posición incial.
Presione el botón 9 de arriba de la pata de apoyo y
presine para empujar la pata de apoyo nuevamente en
su posición original. Doble la pata de apoyo hacia atrás
debajo de la base.
9
534
CLICK!
2
10
9
¡AVISO! Asegúrese de que la Vaya 2 i-Size sigue en
posición horizontal y plana sobre el asiento del coche.
ESPT
199
ADJUSTAR O PÉ DE APOIO
Assegure que o pé de apoio 2 iestá posicionado virado
para a frente. Pressione o botão 9 no pé de apoio e puxe
o pé de apoio. Abra e puxe o pé de apoio 2 até que este
toque no chão do veículo. Depois disto, estique o pé de
apoio 2 até que que se fixe numa posição de bloqueio
para garantir uma ótima absorção de forças. Assegure
que o indicador do pé de apoio 10 mostra a cor verde.
! ATENÇÃO! O pé de apoio deve ter sempre
contacto direto com o solo. Não é permitido
colocar objectos debaixo do pé de apoio.
Para informação sobre os compartimentos de
arrumação na area dos pés,por favor, contacte o
fabricante do automóvel.
RETIRAR DO AUTOMÓVEL
Faça o processo de instalação na ordem contrária.
Desbloqueie os conectores ISOFIX 5 dos dois lados
pressionando os botões 3 and 4 simultaneamente,
retirando simultaneamente. Retire a cadeira auto dos
pontos de fixação ISOFIX Coloque os conectores
ISOFIX 5 na posição inicial.
Carregue no botão 9 no pé de apoio e pressione para
colocar o pé de apoio na sua posição original. Feche o
pé de apoio por baixo da base.
AVISO! Assegure que a Vaya 2 i-Size continua na
posição horizontal e plana sobre o assento do veículo.
200
AJUSTE DE LA POSICIÓN DE RECLINADO
Vaya 2 i-Size tiene 5 posiciones de reclinado para mayor
confort y seguridad del niño en el coche Si lo desea,
active la palanca de ajuste de posición 11 en la parte
frontal del asiento, para colocar la Vaya 2 i-Size en la
posición de reclinado necesario. Asegúrese siempre que
el asiento esté correctamente colocado sobre la base al
oír el click.
! ¡ATENCIÓN!
Asegúrese siempre de que la palanca
de ajuste
11
hace un "CLICK" audible al bloquear en
la posición de descanso o sentado.
! ¡ATENCIÓN! Está totalmente prohibido ajustar la
posición del asiento mientras el coche está en marcha.
11
ESPT
201
REGULAR A POSIÇÃO DE RECLINAÇÃO
A Vaya 2 i-Size oferece 5 poições de reclinação para um
transporte seguro e confortável no automóvel. Se quiser
ajustar a posição pressione a patilha de ajuste 11 na parte
da frente da cadeira auto, para colocar a Vaya i Size na
posição desejada. Assegure que a cadeira está trancada
na posição desejada através de um "click" audível.
! ATENÇÃO!
Assegure sempre que a patilha de
ajuste 11 faz um "click" audível quando bloqueada
na posição sentada ou deitada.
! ATENÇÃO!
Ajustar a reclinação da cadeira em
andamento é proibido.
202
AJUSTAR LOS PROTECTORES LATERALES
¡AVISO! Asegúrese de que el L.S.P. esté correctamente
fijado al oír un claro "CLICK" Si el L.S.P. toca la puerta, se
debería guardar en su sitio.
Se puede usar también en esta posición. Para plegar
el L.S.P. en la silla de coche, empuje el L.S.P. y dóblelo,
hasta que encaje con un "CLIC" audible.
¡AVISO! Si coloca la silla en el asiento central trasero del
vehículo, está prohibido abrir los L.S.P. Está prohibido
usar los L.S.P.
La silla de seguridad está equipada con "Sistema de
Protección Lineal contra Impactos Laterales" (L.S.P.).
Este sistema aumenta la seguridad y la protección de su
hijo en caso de impacto lateral.
Activar el L.S.P. del lado más cercano a la puerta para
tener la mayor seguridad posible. Para liberar el L.S.P.
presione el área marcada 12 en el L.S.P.
! ¡ATENCIÓN!
Está prohibido usar los L.S.P. para
llevar la silla o para subirse encima.
12
ESPT
203
ADJUSTAR OS ROTETORES LATERAIS
NOTE! Assegure que os L.S.P. estão fixos através de um
"click" audível. No caso do L.S.P. tocar na porta pode ser
fechado de forma apropriada.
Neste caso será permitido utilizar assim. Para voltar
a colocar o L.S..P na posição inicial, puxe para fora
ligeiramente e empurre para dentrocom um "click" audível.
AVISO! Quando utiliza a cadeira no lugar do meio é
proibido abrir os dispositivos (L.S.P).
A cadeira está equipada com sistema de "Proteção Linear
contra impacto Lateral" (L.S.P). Este sistema aumenta a
segurança da criança em caso de impacto lateral.
Active a proteção L.S.P. o mais próximo possível do lado
da porta, para ter o máximo de segurança possível. Para
abrir o L.S.P. pressione a zona marcada 12 no L.S.P.
! ATENÇÃO!
É proibido transportar ou prender a
cadeira auto pelo sistema (L.S.P.).
204
(45 cm - 105 cm)
Ajuste del reposacabezas
Se tiene que ajustar el reposacabezas dejando un
espacio máximo de dos dedos entre los hombros del
niño y el reposacabezas.
Pulse la palanca de ajuste 13 en la reposacabezas 14 y
ajústelo a la altura deseada
¡AVISO! El reposacabezas ofrece la mayor protección
y seguridad para su hijo solamente cuando está en la
altura adecuada. La altura del reposacabezas se puede
ajustar en 12 posiciones.
El asiento para automóvil se puede utilizar en posición
orientada hacia atrás hasta 105 cm. La tecnología de
control de la dirección de conducción integrada en
el asiento para automóvil impide el uso del asiento
en sentido de la marcha hasta que se desbloquea la
función moviendo el interruptor en la zona del respaldo.
¡AVISO! Los arneses de hombros están conectados al
reposacabezas y no tienen que ajustarse por separado.
USO EN EL SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA
(PARTE 2)
¡AVISO!
El reductor protege a su hijo. Tiene que
utilizarse hasta que su hijo alcance los 60 cm.
MAX.
14
13
ESPT
205
(45 cm - 105 cm)
Adjustar o encosto de cabeça
O encosto de cabeça deverá ser ajustado deixando
um espaço máximo de 2 dedos entre os ombros da
criança e o encosto de cabeça.
Active a patilha de ajuste 13 na do encosto de cabeça
14 e ajuste-o na posição desejada.
AVISO! O encosto de cabeça só assegura proteção
ótima caso esteja ajustada à altura perfeita. Pode ser
ajustado em 12 posições.
A cadeira auto pode ser usada virada para trás até
aos 105 cm. A tecnologia de controlo do sentido de
marcha integrada na cadeira auto impede que esta
seja utilizada virada para a frente até este tipo de
utilizaçao ser desbloqueado movendo o regulador na
área do encosto.
AVISO! O arnês está preso ao encosto de cabeça não
tendo de ser ajustado separadamente.
USO NO SENTIDO INVERSO À MARCHA (PART 2)
AVISO!
O redutor para recém nascidos protege a
criança. Deve ser utilizado ate o bebe ter 60 cm.
206
La silla de seguridad se puede utilizar en el sentido
favorable a la marcha solo si:
La altura del niño es > 76 cm.
el niño tiene como mínimo 15 meses Recomendamos
prolongar el uso de la silla en sentido contrario a la
marcha el máximo tiempo posible.
La altura correcta del reposacabezas 14 tiene que
cubrir la marca 1.
1
14
ESPT
207
A cadeira só deve ser utilizada no sentido da marcha se:
a criança tem mais de 76 cm de altura.
a criança tem no minimo 15 meses de idade.
Recomendamos utilizar a cadeira o máximo de tempo
no sentido inverso à marcha.
O correto ajuste do encosto de cabeça 14 está por
cima do indicador 1.
208
ROTACIÓN 360°
La silla de coche se puede girar 360°, con el fin de
facilitar la entrada y salida del niño. Esta función
también permite cambiar la posición de sentido
contrario de la marcha a de frente.
Para poder rotar la estructura de la silla 15, primero
debe presionar el asa de ajuste 11 mientras la presiona,
coloque la silla a la posición totalmente vertical.
Ahora puede rotar la silla 15 hacia la puerta y colocar
al niño sin complicaciones Consulte la sección
"SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARNÉS".
¡AVISO! Sólo cuando silla de seguridad está en la
posición más vertical y el indicador 16 se muestra
ROJO, la silla puede girarse. El asiento solo se puede
girar hacia delante cuando se ha desbloqueado el uso
en sentido de la marcha moviendo el interruptor en el
respaldo.
¡AVISO! Antes de emprender la marcha, la estructura de
la silla 15 debe estar bloqueada en una de las posiciones
de viaje.
Coloque la silla 15 en la posición original. Cuando
alcance la posición normal, la estructura de la silla
debe estar bloqueada al menos en la primera posición
sentada Esto se apreciará con un “CLICK” audible.
A continuación compruebe que el indicador de la
Base 16 está VERDE. Si el indicador está ROJO, la silla
no está bloqueada correctamente. Repita la operación
si es necesario.
11
15
16
15M+
≥76cm
ESPT
209
ROTAÇÃO 36Oº
A cadeira roda 360º para ajudar a colocar e retirar a
cadeira do automóvel. Este factor permite também
mudar a cadeira do sentido inverso à marcha para o
sentido da marcha.
Para conseguir rodar a cadeira 15, sob a base deve
pressionar a patilha de ajuste 11 e colocá-la na posição
mais vertical possível.
Agora pode rodar o assento 15 em direção á porta.
e colocar a criança sem dificuldade. Veja o capitulo
"PRENDER COM SISTEMA DE CINTO-ARNÊS".
AVISO! Só quando a cadeira auto está colocada na
posição mais vertical e o indicador 16 está vermelho
poderá rodar a cadeira. A cadeira só pode ser
rodada para ser utilizada virada para a frente depois
de desbloquear este tipo de utilizaçao movendo o
regulador no encosto.
AVISO! Antes de começar a viagem deve colocar o
assento da cadeira 15 numa posição defenida de viagem
estando bloqueada.
Rode o assento 15 para a sua posição original. Assim
que a cadeira estiver na sua posição neutra, deverá
estar trancada no minimo na primeira posição. Isto
pode ser percebido por um “CLICK” audível.
Verifique se o indicador 16 na base está VERDE. Se
o indicador mostrar VERMELHO, a cadeira não está
bem encaixada. Repita a operação se for necessário.
210
¡AVISO! Evite que se ensucien o se llenen de arena
las partes superiores de la estructura de la base Esto
podría provocar un incorrecto funcionamiento en el
funcionamiento de rotación y reclinación de la silla. El
polvo se debe quitar antes de girar y reclinar el asiento
para evitar cualquier daño permanente en él.
! ¡ATENCIÓN! Cuando viaje con la silla de seguridad,
ésta siempre debe estar bloqueada en una de las
posiciones. Nunca use la silla sin que esté bloqueada
o mientras esté en la posición de sentado.
¡AVISO! Asegúrese de que la silla está bloqueada
intentando girarla sin presionar el asa de ajuste.
¡AVISO! Aconsejamos desactivar el L.S.P. antes de girar
la silla. Para más detalles consulte la sección "AJUSTE
DE LOS PROTECTORES LATERALES".
ESPT
211
AVISO! Evite deixar entrar areia ou outro tipo de sujidade
entre o assento e a base. Pode ter um impacto negativo
na rotação e reclinaçãoda cadeira. Caso se verfique esta
situação, deverá limpar a sujidade antes de encaixar,
rodar, e reclinar a cadeira para evitar danos permanentes.
! ATENÇÃO! Quando viaja a cadeira deve estar
sempre bloqueada no sentido inverso ou em
direção à marcha. Nunca viage com a cadeira
numa posição lateral ou sem que esta esteja
bloqueada numa posição de viagem.
AVISO! Assegure que o assento está corretamente
bloqueado no sitio tentando rodá-la sem carregar na
patilha de reclinação.
AVISO! Sugerimos que feche o sistema L.S.P. antes
de rodar a cadeira. Para mais detalhes veja "AJUSTAR
PROTETORES LATERAIS".
212
Afloje los cinturones 17 by pressing the apretando el
botón en el sistema central de ajuste 18 y, al mismo
tiempo, estire de los dos cinturones hacia arriba.
Abra la hebilla 20 apretando firmemente el botón rojo.
Los anclajes de los cinturones 21 se pueden colocar en
ambos lados sobre la vestidura 22.
Coloque a su hijo en la silla de coche.
Coloque los cinturones de hombros 17 directamente
sobre los hombros de su niño.
Junte los dos anclajes de los cinturones 21 y colóquelos en
la hebilla central apretando 20 hasta oír un claro "CLICK"
Estire con cuidado de la cinta del sistema central de
ajuste 23, para tensar los cinturones de seguridad 17
hasta que se ajusten perfectamente al cuerpo de su hijo.
Los cinturones están fijados al reposacabezas y no se
pueden ajustar por separado.
¡AVISO! Asegúrese que el reposacabezas está
correctamente fijado e la posición deseada antes de
usar el portabebés.
¡AVISO! Asegúrese de que la silla de seguridad está
libre de juguetes y objetos duros.
¡AVISO! Estire siempre del cinturón 17; nunca del
protector del cinturón 19.
¡AVISO! Asegúrese de que los cinturones no están ni
torcidos ni enrollados 17.
SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARNÉS
17
18
23
19
20
21
22
¡AVISO! Para una protección optimizada con la silla
de seguridad, los cinturones de seguridad 17 tienen
que estar los más ajustados posible al cuerpo del niño
Asegúrese que el cinturón ventral está bien ajustado a la
cadera del niño.
CLICK!
ESPT
213
Dê folga aos cintos 17 pressionando o botão
de ajuste no sistema de ajuste central 18 e puxe
simultaneamente os dois cintos do arnês.
Desaperte a fívela 20 carrgando firmemente no
botão vermelho.
As patilhas da fívela 21 podem ser colocadas na
ranhura da forra 22.
•Coloque a criança dentro do ovinho
Coloque os cintos do arnês 17 por cima dos ombros
da criança diretamente.
Coloque as patilhas da fívela21 juntas e encaixe-as no
local para o efeito preasente no encaixe da fivéla 20
com um click audível.
Puxe cuidadosamente o cinto na central de ajuste 23 para
apertar os cintos de ombros 17 até se ajustarem à criança.
Os cintos estão fixos ao encosto de cabeça e não
podem ser ajustados separadamente.
AVISO! Assegure que o encosto de cabeça está na
posição adequada antes de utilizar a cadeira auto.
AVISO! Assegure-se de que não há objectos rigidos ou
brinquedos na cadeira
AVISO! Puxe sempre pelos cintos 17 e nunca pelas
almofadas 19.
AVISO! Assegure que os cintos 17 não estão torcidos.
PRENDER COM SISTEMA DE CINTO-ARNÊS
AVISO! Para que a cadeira ofereça proteção ótima, os
arnêses 17 devem estar o mais próximo possível do
corpo Certifique-se que o cinto abdominal está bem
ajustado à cintura da criança.
214
SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARNÉS Y CLIP
El clip de sensor de seguridad se adjunta al sistema de
arnés del asiento. Ambas partes del clip tienen ranuras
para conectarlo al sistema de arnés.
Para la instalación de ambas partes, proceda de la
siguiente manera:
Agarre el arnés debajo de las hombreras y páselo
desde la parte trasera a la delantera a través de la
ranura superior del clip.
Pase el arnés por debajo del clip e insértelo desde la
parte trasera a la delantera en la ranura inferior.
Para desinstalar el clip, siga los mismos pasos en el
orden opuesto.
Este capítulo solo se aplica a asientos de coches que
estén equipados con el clip de sensor de seguridad en
los puntos de venta.
¡AVISO!
Antes de usar el asiento del coche, asegúrese
de que el reposacabezas esté correctamente bloqueado
en su sitio.
¡AVISO!
Asegúrese de que en el asiento del coche no
haya juguetes ni objetos duros.
Para aflojar los cinturones para hombros 17, presione
el botón de ajuste en el regulador central 18 y tire de
ambos cinturones hacia arriba a la vez.
¡AVISO!
Tire siempre de los cinturones para hombros 17
y no de los protectores de los cinturones.
17
18
ESPT
215
AMARRAR COM SISTEMA DE CINTO-ARNÊS E CLIPE
O SensorSafe clipe é fixado no sistema de cinto-arnês
do assento. Ambos os componentes do clipe possuem
ranhuras para fixação no sistema de cinto-arnês.
Para a instalação de ambas as componentes, proceda
do seguinte modo:
Segure o cinto-arnês debaixo das almofadas para
os ombros e deslize-o da frente para trás através da
ranhura superior do clipe.
Deslize o cinto-arnês por detrás do clipe e insira-o de
trás para a frente na ranhura inferior.
Para desinstalar o clipe, siga as instruções na ordem
inversa.
Este capítulo aplica-se apenas aos assentos de
automóvel equipados com o SensorSafe clipe de origem
ou nos quais.
AVISO! Certifique-se de que o encosto de cabeça es
corretamente fixado antes de usar a cadeirinha.
AVISO! Certifique-se de que não há brinquedos nem
objetos duros no assento do automóvel.
Alargue os cintos de ombro 17 pressionando o botão
de ajuste no ajustador central 18 e simultaneamente
puxando os dois cintos de ombro para cima.
AVISO! Puxe sempre pelo cinto de ombro 17 e não pelas
almofadas do cinto.
216
¡AVISO! Para que el asiento del coche tenga una
protección óptima, los cinturones para hombros
deberían ajustarse al cuerpo lo más cerca posible 17,
mientras que los cinturones de la cintura deberían
estar lo más abajo posible para que estén ajustados a
la pelvis.
¡AVISO! Asegúrese de que los cinturones para hombros
17 no estén torcidos.
Coloque a su bebé en el asiento del coche.
Ponga los cinturones para hombros 17 directamente
sobre los hombros de su bebé.
Ponga las lengüetas de hebilla 21 juntas y asegúrelas
en la hebilla del cinturón 20 con un sonoro “CLIC”.
Abroche el clip con un sonoro “CLIC”.
Empuje hacia abajo el clip cerrado hacia la hebilla del
cinturón.
Tire con cuidado del cinturón regulable central 23
para apretar los cinturones para hombros 17 hasta que
encajen en el cuerpo de su bebé.
Coloque el clip justo debajo de los protectores de los
cinturones.
Deshaga la hebilla del cinturón 20 presionando el
botón rojo firmemente.
Abra el clip presionando el botón de desbloqueo y
separando ambas partes.
Las lengüetas de los cinturones 21 pueden fijarse hacia
los lados de la funda 22. Esta zona es magnética.
20
23
21
22
17
ESPT
217
AVISO! Para que o assento do automóvel proporcione a
melhor proteção, os cintos de ombro devem ajustar-se
ao corpo da forma mais apertada possível 17 e os cintos
de anca devem situar-se o mais abaixo possível para
que se ajustem contra a pélvis.
AVISO! Certifique-se de que os cintos dos ombros 17
não estão torcidos.
Coloque o seu filho no assento do automóvel.
Coloque os cintos dos ombros 17 diretamente sobre
os ombros do seu filho.
Junte as duas linguetas 21 e fixe-as na fivela do cinto
20 com um “CLICK” audível.
Feche o clipe com um “CLICK” audível.
Empurre o clipe fechado para baixo em direção à
fivela do cinto.
Puxe com cuidado o cinto central de ajuste 23 para
apertar os cintos dos ombros 17 até que eles se
ajustem ao corpo do seu filho.
Posicione o clipe diretamente abaixo das almofadas
para os ombros.
Desaperte a fivela do cinto 20 pressionando
firmemente o botão vermelho.
Abra o clipe pressionando o botão de abertura e
separando as duas componentes.
As linguetas do cinto 21 podem agora ser fixadas
lateralmente na concha 22. Esta área é magnética.
218
¡AVISO! Las estadísticas sobre accidentes de tráfico
demuestran que la forma más segura de viajar para los
niños es en sentido contrario a la marcha. Por este motivo,
recomendamos utilizar la silla de seguridad en sentido
contrario a la marcha el máximo de tiempo posible.
USO EN EL SENTIDO DE LA MARCHA (PARTE 2)
Se permite el uso de la silla de seguridad en el sentido
favorable a la marcha si el niño es mayor de 15 meses
y mide como mínimo 76 cm. Para optimizar el nivel
de protección de la silla de seguridad, recomendamos
prolongar el uso de la silla en el sentido contrario a
la marcha el máximo posible. Si las piernas del niño
no caben, puede darle la vuelta a la silla y usarla en el
sentido favorable a la marcha. Para más información
sobre la seguridad de su niño consulte el párrafo
"SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARNÉS".
Para activar el uso en sentido de la marcha por primera
vez, proceda de la siguiente manera:
Desplace la funda del reposacabezas hacia arriba y
la del respaldo hacia abajo y mueva el interruptor del
respaldo. Ahora muestra: 15M+, 76 cm.
Ahora tire del asa regulable de posición y, mientras
mantiene el asa estirada, lleve la estructura del asiento
a una posición completamente vertical.
Ahora puede rotar la estructura del asiento mirando
hacia delante.
(76 cm - 105 cm y mayor de 15 meses)
15M+
≥76cm
16
¡AVISO! Para devolver el interruptor a su posición inicial,
la silla de seguridad deberá orientarse hacia la puerta.
ESPT
219
AVISO! As estatisticas de acidentes provam, que
a forma mais segura de transportar a criança no
automóvel é no sentido inverso á marcha. Assim sendo
recomendamos o uso da cadeira no sentido inverso o
máximo de tempo possível.
USO NO SENTIDO DA MARCHA (PARTE 2)
O uso no sentido da marcha é permitido a partir dos
15 meses, 76 cm de altura. Para oferecer à criança o
máximo de proteção, recomendamos o uso da cadeira
auto no sentido inverso à marcha o máximo de tempo
possível. Se não existir espaço suficiente para as pernas
da criança, poderá utilizar a cadeira no sentido da
marcha. Learn more about how to secure your child
in chapter Saiba mais sobre como segurar a criança
na cadeira no capítulo "PRENDER COM SISTEMA DE
CINTO-ARNÊS".
Para ativar a utilizaçao da cadeira virada para a frente
pela primeira vez, proceda da seguinte forma:
Desloque a cobertura do apoio de cabeça para cima e
a cobertura do encosto para baixo e mova o regulador
no encosto. É agora indicado: 15M+, 76 cm.
Agora, puxe o manípulo de ajuste de posiçao e,
mantendo o manípulo puxado, coloque a concha da
cadeirinha numa posiçao totalmente vertical.
Poderá agora girar a concha da cadeirinha para a
frente.
(76 cm - 105 cm and older than 15 months)
AVISO! Para retornar a chave à posição inicial, o assento
deve ser girado até a posição de embarque.
220
1
¡AVISO! La marca sobre el reposacabezas 1 indica la altura
mínima del niño a partir de la cual se puede cambiar la
posición de la silla en el sentido favorable a la marcha.
Solo se puede utilizar la silla en sentido favorable a la
marcha si:
la altura del niño es > 76 cm.
el niño tiene como mínimo 15 meses. Recomendamos
utilizar la silla de seguridad en el sentido contrario a la
marcha el máximo tiempo posible.
la altura correcta para el reposacabezas 14 tiene que
cubrir la marca 1.
el reposacabezas está en la 7ª posición o en una superior.
¡AVISO! La silla de seguridad se puede utilizar en sentido
contrario a la marcha hasta los 105 cm. El Control De
Dirección integrado en la silla, evita su uso en el sentido
de la marcha hasta la 6ª posición del reposacabezas.
14
ESPT
221
AVISO! O indicador no encosto 1 mostra a partir de
que altura da criança, a cadeira pode ser colocada no
sentido da marcha.
A cadeira só deve ser utilizada no sentido da marcha se:
a criança tem uma altura > 76 cm.
A criança tem no min. 15 meses. Recomendamos o
uso do sentido inverso à marcha o máximo de tempo
possível.
o encosto de cabeça 14 cobre o indicador 1.
o encosto de cabeça está na sétima posição.
AVISO! A cadeira pode ser utilizada no sentido inverso
à marcha até os 105 cm. A tecnologia de controlo de
direção integrada na cadeira previne a utilização da
mesma no sentido da marcha antes de atingir a 6ª
posição do encosto de cabeça.
222
los conectores ISOFIX 5 están anclados
correctamente al vehículo y la pata de soporte 2 está
bien instalada.
la silla está bloqueada en la posición de viaje.
el reposacabezas está correctamente ajustado.
El arnés de 5 puntos está ajustado al cuerpo del niño,
los cinturones no están enrollados y el arnés central
está perfectamente cerrado.
Los recién nacidos que no son capaces de sentarse por sus
propios medios (aproximadamente 1 año), deberán utilizar
la posición más reclinada de la silla en el sentido contrario
a la marcha por motivos ortopédicos y de seguridad.
ASEGURAR AL NIÑO ADECUADAMENTE
Para garantizar la mayor seguridad, por favor,
compruebe los siguientes puntos antes de poner el
vehículo en marcha:
5
2
CLICK!
ESPT
223
Os conectores ISOFIX 5 estão corretamente
fixados no automóvel e que a perna de apoio 2 es
corretamente instalada.
A cadeia está bloqueada seja no sentido da marcha o
no sentido inverso.
O encosto de cabeça foi ajustada à altura correta.
O sistema arnes de 5 pontos foi ajustado
corretamente ao tamanho da criança e que os arneses
não estão torcidos e que a fivela fechada.
Os recém nascidos e bebés que ainda não são capazes
de se sentar por si próprios (até +/- 1 ano), por razões
de segurança e ortopédicas,deverão ser sempre
transportados na posição mais deitada possível no
sentido inverso à marcha.
PRENDER A CRIANÇA CORRETAMENTE
Para assegurar uma ótima segurança para o seu filho,
verifique sempre antes do inicio da viagem se:
224
24
RETIRAR EL ALZA PARA RECIÉN NACIDO
El alza integrada en la silla le dará el soporte que necesitan
los bebés más pequenos, más comodidad y sujeción.
Deberá retirar el alza
24
si el recién nacido mide más de 61
cm (aprox. 3 meses) para que tenga más espacio.
Antes de lavar el reductor de recién nacido, retire la
espuma del interior a través de las ranuras. Puede poner
las espumas de nuevo a través de las ranuras después de
lavar y secar el reductor.
ESPT
225
RETIRAR O REDUTOR PARA RECÉM NASCIDOS
O redutor pré-instalado permite a utilizaçao para
bebés mais pequenos e ajuda a que estes fiquem numa
posiçao confortável e deitada.
O redutor 24 pode ser removido quando a criança tíver
61 cm (aprox. 3 meses) para proporcionar mais espaço
para a criança.
Antes de lavar o redutor para recém-nascidos, por favor
remova a espuma através das aberturas apropriadas.
Após lavar e secar, insira novamente a espuma através
das mesmas aberturas.
226
QUITAR LA VESTIDURA
! ¡ATENCIÓN! La vestidura es un componente
integral del diseño de la seguridad de la silla. La silla
de seguridad nunca debe ser usada sin la vestidura.
La vestidura consta de 6 partes que se colocan sobre la
estructura mediante velcro, gomas elásticas, corchetes
y botones a presión. Una vez ha quitado todos los
elementos de sujeción de la vestidura, puede quitar cada
uno de los elementos de forma individual para lavarlos.
Siga los siguientes pasos:
Abra la hebilla 20 del arnés de 5 puntos.
• Abra todos los corchetes de los protectores y de los
elementos textiles
25
.
Abra los protectores de cinturón
26
.
Quite los protectores de cinturón.
Saque los cinturones de los protectores.
Aparte los protectores.
Para volver a colocar la vestidura, siga los pasos
precedentes en el sentido inverso.
26
20 ¡AVISO! Antes de quitar la vestidura, extraiga las gomas
elásticas de debajo de los elementos decorativos
plateados para evitar dañar la vestidura.
¡AVISO! Cuando vuelva a colocar los protectores de
cinturón, es muy importante asegurarse de que...
La parte lisa del protector tiene que estar girada hacia
el cuello del niño.
Los protectores se ajustan perfectamente y los corchetes
están todos cerrados
26
.
Los cinturones de seguridad no están enrollados dentro
de los protectores.
25
ESPT
227
REMOÇÃO DA FORRA
! WARNING! A forra é parte integrada do design
de segurança da cadeira. A cadeira auto nunca
deverá ser utilizada sem forra.
A forra é composta por 6 partes fixas à estrutura da
cadeira auto, com elásticos, colchetes e botões. Uma vez
retirados todos estes sistemas para prender a forra, poderá
remover as várias partes individualmente para lavar.
Siga os seguintes passos:
Abra a fívela 20 do arnês de 5 pontos.
Abra os colchetes das almofadas protetoras e da
forra 25.
Abra os colchetes dos protetores dos cintos
26
.
Retire as almofadas protetoras dos cintos
Retire os arneses da forra.
.Retire a forra puxando para a frente.
Para colocar novamente a forra repita os passos em
ordem inversa.
AVISO! Antes de tirar a forra, retire os elástico por de
baixo dos elementos decorativos prateados para evitar
possíveis estragos na forra.
AVISO! Quando voltar a colocar as almofadas
protetoras do arnes é essencial assegurar que...
a parte lisa das almofadas protetoras, estão viradas
para o pescoço da criança.
as almofadas protetoras tem os colchetes perfeitamente
fechados
26
.
os cintos do arnes não estão torcidos dentro das
almofadas protectoras.
228
! ¡ATENCIÓN! Por favor no usar detergentes
químicos o lejía bajo ninguna circunstancia.
! ¡ATENCIÓN! El sistema integrado de arnés no se
puede quitar de la silla. ¡No retire las piezas del
sistema de arnés! Puede limpiar el sistema de
arnés con un paño limpio y un poco de agua tibia
y jabón.
LIMPIEZA
Es importante utilizar únicamente las vestiduras
originales, ya que son una parte fundamental para el
correcto funcionamiento de la silla de seguridad. Puede
conseguir fundas adicionales en su tienda habitual.
¡AVISO! Lave la funda antes del primer uso. La funda es
lavable a máquina a 30º C y con ciclo de ropa delicada.
Si lo lava a una temperatura mayor la funda podría
decolorarse. Lave la funda separadamente y nunca
la seque en secadora. No seque la funda bajo la luz
directa del sol. Puede limpiar las piezas de plástico con
detergente suave y agua templada.
Antes de lavar el reductor de recién nacido, retire la
espuma del interior a través de las ranuras. Puede poner
las espumas de nuevo a través de las ranuras después
de lavar y secar el reductor.
ESPT
229
! ATENÇÃO! Please do not use chemical detergents
or bleaching agents under any circumstances!
! ATENÇÃO! Os arneses integrados não podem ser
removidos da cadeira auto. N Não retire nenhuma
parte do sistema de arnes! O arn~es pode ser limpo
com um pano, detergente suave e água morna.
LIMPEZA
É importante utilizar apenas a forra original pois esta é
uma parte essencial da funcionalidade da cadeira auto.
Pode adquirir forras no retlhista.
AVISO! Lave a forra antes de utilizar pela primeira vez.
As forras são laveis à maquina a 30º num programa
delicado. Se lavar a uma temperatura mais alta o tecido
da forra pode perder a cor. Por favor, lave a cobertura
separadamente e nunca a seque numa secadora. Não
seque a forra à luz direta do sol. You can clean the
plastic parts with a mild detergent and warm water.
Antes de lavar o redutor para recém-nascidos, por favor
remova a espuma através das aberturas apropriadas.
Após lavar e secar, insira novamente a espuma através
das mesmas aberturas.
230
Todas las partes importantes de la silla de seguridad
deben ser revisadas de daños periódicamente. Las
partes mecánicas tienen que funcionar perfectamente.
Asegúrese de que la silla no ha resultado dañada al
presionarla entre la puerta y el asiento del coche u
otros objetos sólidos.
Evite la acumulación de suciedad o arena entre la silla
de coche y la base. Esto podría impedir un correcto
funcionamiento de la silla tanto a nivel de anclaje
como en cuanto a sistema de reclinación. El polvo se
debe quitar antes de girar y reclinar el asiento para
evitar cualquier daño permanente en él.
MANTENIMIENTO
¿QUÉ HACER DESPUÉS DE UN ACCIDENTE?
Si ha tenido un accidente con el coche, la silla de
seguridad puede haber sufrido daños invisibles a simple
vista. Por favor, cambie la silla sin falta después de un
accidente. En este caso, la silla de seguridad tiene que ser
examinada por el fabricante y sustituida si es necesario.
Para garantizar la máxima seguridad de su silla de
seguridad, es necesario que siga los siguientes puntos:
ESPT
231
Todos os componentes importantes da cadeira
auto devem ser verificados regularmente para
despiste de danos. As partes mecanicas devem
funcionar sem problemas.
Assegure que a cadeira não fica pressionada contra
partes rigidas como a porta do carro,assento etc.
estes elementos poderão provocar danos.
Evite deixar entrar areia,terra e outros detritos entre
a cadeira e base. Isto poderá causar um impacto
negativo tanto a nivel de rotação da cadeira na base,
como da reclinação. Caso se verfique esta situação,
deverá limpar a sujidade antes de encaixar, rodar, e
reclinar a cadeira para evitar danos permanentes.
MANUTENÇÃO
PROCEDIMENTOS APÓS UM ACIDENTE
Depois de um acidente a cadeira pode sofrer danos que
podem não ser visíveis a olho nu. Por este motivo, a
cadeira deverá ser imediatamente substituída. Em caso
de dúvida contacte o ponto de venda ou o fabricante.
Para garantir que o seu sistema de retenção para
crianças proprciona a máxima proteção, é essencial ter
em atenção os seguines pontos:
232
Si el vehículo está expuesto durante tiempo a pleno
sol, la silla de seguridad se tiene que quitar del coche
o cubrir con una pieza de tela de color claro.
Examine periódicamente todas las piezas plásticas y
metálicas de la silla infantil para ver si presentan daños,
deformaciones o cambios de color. Si nota algún
cambio la silla debe ser revisada por el fabricante.
Los cambios en el tejido, y en especial la pérdida de
color, son perfectamente normales cuando la silla se
usa en un vehículo y no afectan a su funcionamiento.
DURABILIDAD DEL PRODUCTO
La silla de seguridad está diseñada para durar hasta
que el niño no la necesite, esto es un plazo de 8 años
aproximadamente. Sin embargo, las grandes variaciones
de temperatura y las circunstancias imprevistas que
se pueden producir en un vehículo obligan a tener en
cuenta los siguientes puntos:
Número de serie (mirar pegatina)
Marca y modelo del vehículo en la posición del asiento
del vehículo en el que se utiliza la silla de seguridad.
Altura, peso y edad del niño.
INFORMACIÓN DEL PRODUCTO
Si tiene alguna pregunta, póngase en contacto primero
con su tienda. Debe tener listos los siguientes datos:
Para más información sobre nuestros productos, visite
nuestra página web www.gb-online.com.
ESPT
233
Se o automóvel estiver exposto à luz solar direta
durante um longo período de tempo, a cadeira auto
deverá ser retirada do automóvel ou tapada com um
pano/cobertor de cor clara.
Examine regularmente todas as partes de plástico e
metal da cadeira auto, para assegurar que não existem
danos ou mudanças da forma ou cor. Caso descubra
alguma diferença, a cadeira deverá ser verificada e
possivelmente trocada ou reparada pelo fabricante.
Mudanças no tecido, como a descoloração, são
perfeitamente normais com o uso e não influenciam
as funcionalidades da cadeira.
DURABILIDADE DO PRODUTO
A cadeira auto foi elaborada de forma a que tenha
uma utilização perfeita de aproximadamente 8 anos.
However, as there can be very large temperature
fluctuations and unpredictable strains in vehicles, the
following points must be observed:
Nº de série (ver autocolante)
Marca, modelo e posição do automóvel onde utiliza a
cadeira auto.
Altura, peso e idade da criança.
INFORMAÇÃO DO PRODUTO
Se tiver alguma questão contcte o seu ponto de venda.
Tenha a seguinte informação preparada:
Para mais informação sobre o produto consulte
www.gb-online.com.
234
! ¡ATENCIÓN! Mantenga el material de embalaje
de plástico fuera del alcance de su hijo: peligro
de asfixia.
RECICLADO DEL PRODUCTO
Con el objetivo de proteger el medio ambiente, le
sugerimos que separe los residuos generados tanto al
inicio, por el embalaje (packaging), como al final de su
vida útil (partes y piezas del producto). El sistema de
reciclaje de residuos es diferente en cada comunidad.
Por favor, contacte con su Ayuntamiento o con la
compañía local de reciclaje para asegurarse de su
correcta eliminación.
ESPT
235
! ATENÇÃO! Mantenha as partes plásticas longe do
alcance da crianças: Risco de asfixia!
RECICLAGEM
Para proteger o ambiente pedimos ao utilizador que
separe e elimine os desperdicios iniciais (embalagem)
e os desperdicios de fim de vida do produto (partes
do produto) da cadeira auto. Waste removal is
arranged dierently depending on the local authorities.
Assegure-se que a cadeira é eliminada de acordo
com a regulação, contacte com a sua Freguesia,
com a companhia local de reciclagem ou autoridade
responsável para garantir uma correcta reciclagem.
Tenha sempre em conta as normas de elimação de
resíduos no seu país.
236
1. La garantía cubre todos los defectos de materiales
y fabricación, existentes o que puedan aparecer,
por un período de tres (3) años desde la fecha de
compra inicial (garantía del fabricante). Compruebe
que el producto está completo y no tiene daños
aparentes inmediatamente después de la compra
o recepción del producto. Conserve siempre el
comprobante de compra.
2. Si detecta algún defecto o daño, deje
inmediatamente de usar el producto. Para hacer
valer la garantía, envíe o lleve el producto en
buenas condiciones y correctamente embalado,
acompañado del original del ticket de compra, al
distribuidor que lo vendió inicialmente. No envíe el
producto directamente al fabricante.
3. Esta garantía no cubre los daños debidos a mal uso,
accidentes naturales (agua, incendio, accidentes
etc.), desgaste normal del producto o el no respetar
las instrucciones de este manual. La garantía caduca
automáticamente si el producto ha sido manipulado
o modificado por personas no autorizadas o si se
han usado acccesorios o piezas de recambio no
originales de la marca.
4. Esta garantía no afecta a los derechos de los
consumidores, incluidos reclamaciones por daños y
perjuicios o por ruptura de contrato, que el comprador
pueda presentar contra el distribuidor o el fabricante.
GARANTÍA
La siguiente garantía del producto solo es válida en el
país dónde se adquirió por primera vez el producto.
ESPT
237
1. A garantia cobre todos os defeitos de material e/
ou de fabricação que possam existir ou surgir num
período de três (3) anos desde a data da compra
inicial (garantia do fabricante). Ver/analisar o
produto relativamente aos defeitos de fábrica e
materias percebendo também se está completo,
imediatamente à data de compra ou imediatamente a
seguir, a receber o mesmo. Por favor guarde sempre
o seu comprovativo de compra.
2. Em caso de defeito pare imediatamente de utilizar
o produto. Para obter a garantia leve ou envie o
produto ao ponto de venda que originalmente
e inicialmente lhe vendeu o mesmo, estando em
condições limpo e completo, acompanhado do talão
de compra original (recibo ou factura). Por favor não
envie ou leve o produto diretamente ao fabricante.
3. Esta garantia não cobre qualquer dano que
resulte de uso inapropriado, influencia ambiental
(água,fogo,acidentes ect.),desgaste de utilização
ou falhas por não seguir as instruções fornecidas
neste manual. A garantia não se aplica se foram
feitas modificações ou arranjos por pessoas não
autorizadas ou se foram utilizados componentes e
acessórios sem serem os originais.
4. Esta garantia não afecta nenhum estatuto dos
direitos do consumidor incluindo reivindicações de
ato ilicito e reivindicações no que respeita á quebra
do contrato, que o comprador pode ter contra o
vendedor ou fabricante do produto.
GARANTIA
A presente garantia só se aplica no país em que o
consumidor adquiriu pela primeira vez o produto a um
retalhista autorizado.
CY_171_6344_B1119
CONTACT
gb GmbH
Riedingerstr. 18
95448 Bayreuth
Germany
info@gb-online.com
www.gb-online.com
232

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw GB Vaya 2 i-Size bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van GB Vaya 2 i-Size in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Pools als bijlage per email.

De handleiding is 12,22 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info