768322
29
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/268
Pagina verder
FUTURE PERFECT
DE / EN / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK / ES / PT
CON VY-FIX
2
FR – ATTENTION Ces instructions sommaires ne consistent qu’en un apperçu. Pour plus de confort et de protection
pour votre enfant, il est nécessaire de lire attentivement l’intégralité du manuel du siège auto.
IT – ATTENZIONE Questo è soltanto un sommario. Per garantire la massima sicurezza e il migliore comfort al vostro
bambino è indispensabile leggere attentamente ed interamente il manuale d'uso e seguirne scrupolosamente le
istruzioni.
DE – WARNUNG Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen
Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN – WARNING The following short instruction is intended to provide only an overview. To achieve maximum security
and comfort for your child it is imperative that you read the whole instruction manual carefully.
NL – BELANGRIJK Deze korte handleiding dient slechts als overzicht. Voor maximale bescherming en het meeste
comfort voor uw kind is het essentieel dat u de volledige handleiding goed leest en opvolgt.
PL – OSTRZEŻENIE Skrócona instrukcja obsługi służy wyłącznie jako materiał poglądowy. W celu zapewnienia
maksymalnej ochrony i komfortu Twojemu dziecku, prosimy dokładnie zapoznać się z całą instrukcją obsługi.
HU – FIGYELMEZETÉS Ez a rövid leírás csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és legnagyobb
kényelme érdekében fontos és szükséges, hogy figyelmesen olvassa el és kövesse a teljes használati utasításban
leírtakat.
CZ – VAROVÁNÍ Tento krátký návod je určený pouze pro náhled. Pro maximální ochranu a nejvyšší pohodlí pro vaše
dítě je nezbytné pozorně si přečíst celý návod k použití a postupovat podle něj.
SK – VAROVANIE Tento krátky návod je určený iba pre náhľad. Pre maximálnu ochranu a najvyššie pohodlie pre vaše
dieťa je nevyhnutné pozorne si prečítať celý návod na použitie a postupovať podľa neho.
ES – ATENCIÓN Las viñetas de las páginas siguientes son simplemente un resumen. Para un mayor confort y
seguridad de su niño, es imprescindible que lea y siga las instrucciones de la versión completa.
PT – ATENÇÃO Estas instruções são um resumo. Para máxima segurança e maior conforto é essencial ler e seguir
cuidadosamente todo o manual de instruções.
ESPT DEENITFRNLPLHUCZSK
3
14 | INHALT
15 | CONTENT
15 | CONTENUTO
78 | CONTENU
79 | INHOUD
79 | SPIS TRCI
142 | TARTALOM
143 | OBSAH
143 | OBSAH
206 | CONTENIDO
207 | INDICE
32
4
1
6
5
8 9
7
4
DE: rückwärtsgerichtet Gruppe 0+/1
IT: senso contrario alla marcia gruppo 0+/1
NL: naar achter kijkend groep 0+/1
HU: menetiránnyal szemben beszerelve korcsoport 0+/1
SK: proti smeru jazdy skupina 0+/1
PT: sentido contrário ao da marcha grupo 0+/1
EN: rearward-facing group 0+/1
FR: orienté vers l’arrière groupe 0+/1
PL: tyłem do kierunku jazdy grupa 0+/1
CZ: proti směru jízdy skupina 0+/1
ES: sentido contrario a la marcha grupo 0+/1
max. 18 kg
10 11 12
5
DE: rückwärtsgerichtet Gruppe 0+/1
IT: senso contrario alla marcia gruppo 0+/1
NL: naar achter kijkend groep 0+/1
HU: menetiránnyal szemben beszerelve korcsoport 0+/1
SK: proti smeru jazdy skupina 0+/1
PT: sentido contrário ao da marcha grupo 0+/1
EN: rearward-facing group 0+/1
FR: orienté vers l’arrière groupe 0+/1
PL: tyłem do kierunku jazdy grupa 0+/1
CZ: proti směru jízdy skupina 0+/1
ES: sentido contrario a la marcha grupo 0+/1
max. 18 kg
7
32
98
4
1
6
> 76 cm
> 9 kg
5
6
DE: vorwärtsgerichtet Gruppe 1
IT: nel senso di marcia gruppo 1
NL: voorwaartsgericht groep 1
HU: előre néző korcsoport 1
SK: v smere jazdy skupina 1
PT: virado para frente grupo 1
EN: forward-facing group 1
FR: face arrière groupe 1
PL: przodem do kierunku jazdy grupa 1
CZ: směřující dopředu skupina 1
ES: sentido de la marcha grupo 1
9 – 18 kg
11
10 12
7
DE: vorwärtsgerichtet Gruppe 1
IT: nel senso di marcia gruppo 1
NL: voorwaartsgericht groep 1
HU: előre néző korcsoport 1
SK: v smere jazdy skupina 1
PT: virado para frente grupo 1
EN: forward-facing group 1
FR: face arrière groupe 1
PL: przodem do kierunku jazdy grupa 1
CZ: směřující dopředu skupina 1
ES: sentido de la marcha grupo 1
9 – 18 kg
6
3
> 76 cm
> 9 kg
5
2
4
1
7 988
DE: vorwärtsgerichtet Gruppe 2
IT: nel senso di marcia gruppo 2
NL: voorwaartsgericht groep 2
HU: előre néző korcsoport 2
SK: v smere jazdy skupina 2
PT: virado para frente grupo 2
EN: forward-facing group 2
FR: face arrière groupe 2
PL: przodem do kierunku jazdy grupa 2
CZ: směřující dopředu skupina 2
ES: sentido de la marcha grupo 2
15 – 25 kg
11 13
15
18 19 20
16 1714
12
10
9
DE: vorwärtsgerichtet Gruppe 2
IT: nel senso di marcia gruppo 2
NL: voorwaartsgericht groep 2
HU: előre néző korcsoport 2
SK: v smere jazdy skupina 2
PT: virado para frente grupo 2
EN: forward-facing group 2
FR: face arrière groupe 2
PL: przodem do kierunku jazdy grupa 2
CZ: směřující dopředu skupina 2
ES: sentido de la marcha grupo 2
15 – 25 kg
GB CONVY-FIX
SEMI-UNIVERSAL
0 - 25 kg
04301396
UN R 44/04
gb GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
CY_171_5952_A0319
10
ZULASSUNG
Convy-Fix – Kindersitz
UN R44/04, Gruppe 0+/1/2
Gewicht: Geburt bis 25 kg
Alter: Geburt bis ca. 7 Jahre
Nur geeignet für Fahrzeugsitze, die
mit ISOFIX und Dreipunkt-Automatik-
Gurt, zugelassen nach UN Regelung
Nr. R16 oder gleichwertigem Stan-
dard, ausgestattet sind.
HOMOLOGATION
Convy-Fix – car seat
UN R44/04, age group 0+/1/2
Weight: birth up to 25 kg
Age: birth up to ca. 7 years
Only suitable for vehicle seats
which are equipped with ISOFIX
and a three-point automatic belt,
approved under UN regulation no.
R16 or equivalent standard.
OMOLOGAZIONE
Convy-Fix – seggiolino auto
UN R44/04, gruppo 0+/1/2
Peso: dalla nascita ai 25 kg
Età: dalla nascita ai 7 anni circa
Adatto solo per sedili di veicoli
dotati di ISOFIX e cintura automa-
tica a tre punti, omologati secondo
il regolamento UE n. R16 o standard
equivalente.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl Ihres Kindersit-
zes für den gb Convy-Fix entschieden haben. Bei der
Entwicklung des Kindersitzes standen Sicherheit, Kom-
fort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund. Das Pro-
dukt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung her-
gestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
! WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
werden kann, muss der Kindersitz so verwendet
werden, wie es in dieser Anleitung beschrieben
wird.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer gribereit
in dem dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen
(z. B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können Pro-
duktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren.
Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon
jedoch nicht beeinflusst.
! WARNUNG! Erst wenn Ihr Kind mindestens 9 kg
wiegt und eine Größe von 76 cm erreicht hat, dür-
fen Sie den Sitz vorwärtsgerichtet verwenden.
HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur durch die dafür
vorgesehenen Gurtführungen verlaufen. Die Gurtfüh-
rung wird in diesem Handbuch genau beschrieben und
ist zudem am Kindersitz rot markiert.
GB CONVY-FIX
DEENIT
11
DEAR CUSTOMER
Thank you for buying the gb Convy-Fix. We can assure
you that safety, comfort and ease of use were our high-
est priorities when developing the car seat. This product
is manufactured under exceptional quality control and
meets the strictest safety requirements.
! WARNING! To keep your child properly protect-
ed the car seat must be used as described in this
manual.
NOTE! Always keep this instruction manual at hand
in the compartment that has been provided for that
purpose on the car seat.
NOTE! Due to country-specific requirements (e.g. colour
labelling on the car seat), the product features may vary
in their external appearance. This, however, does not
aect the correct functioning of the product.
! WARNING! Do not use forward-facing before
the child reached a weight of min. 9 kg and a size
of 76 cm.
NOTE! The three-point belt must only be passed
through the designated routings. The belt routings are
described in detail in this manual and are marked in red
on the car seat.
GENTILE CLIENTE
Grazie per avere scelto gb Convy-Fix. Le assicuriamo
che nel progettare il seggiolino auto i nostri principali
obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità di
utilizzo. Il prodotto è stato elaborato sotto uno stretto
controllo qualitativo e risponde ai più severi standard
di sicurezza.
! ATTENZIONE! Per proteggere il bambino adegua-
tamente, è necessario utilizzare il seggiolino per
auto come descritto nel presente manuale.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale
sempre a portata di mano e di conservarlo nell’apposito
alloggiamento del seggiolino.
NOTA BENE! A causa dei requisiti specifici per ciascun
paese (ad esempio, l’etichettatura dei colori sul seggio-
lino), le caratteristiche del prodotto possono variare nel
loro aspetto esterno. Ciò tuttavia non influisce sul cor-
retto funzionamento del prodotto.
! ATTENZIONE! Non utilizzarla rivolta in avanti
prima che il bambino abbia raggiunto un peso
minimo di 9 kg e un’altezza di 76 cm.
NOTA BENE! La cintura automatica a tre punti deve
passare attraverso le guide designate. Le guide per la
cintura sono descritte in dettaglio nel manuale e sul
seggiolino sono contrassegnate nel colore rosso.
12
! WARNUNG! Die Bestandteile des gb Convy-Fix
dürfen weder einzeln noch in Verbindung mit Sitz-
kissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer
Hersteller oder anderer Baureihen verwendet wer-
den. Die Zulassung erlischt in solchem Fall sofort.
! WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die
Einzelteile des Kindersitzes niemals gestaucht
oder eingeklemmt werden (z. B. durch die Fahr-
zeugtür oder durch verstellen der Rückbank).
DEENIT
13
! WARNING! The parts of the gb Convy-Fix must
not be used alone or in combination with boost-
ers, backrests, or headrests from other manufac-
turers.
! WARNING! Please ensure that the plastic parts
of the child seat are never compressed (e.g. by
jamming in the car door or when adjusting the
back seat).
! ATTENZIONE! Le parti del seggiolino gb Con-
vy-Fix non devono essere modificate, usate da so-
le o in combinazione con sedute, schienali o pog-
giatesta di altri produttori.
! ATTENZIONE! Verificare sempre che le parti in
plastica del seggiolino non siano mai bloccati o
compresse (ad esempio tra la portiera dell’auto o
durante la regolazione del sedile).
DE
KURZANLEITUNG ................................................................................................................................................ 4
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS ..............................................................................................................16
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG .................................................................................................18
SICHERHEIT IM FAHRZEUG ........................................................................................................................28
EINBAU DER BASIS............................................................................................................................................30
EINBAU DES KINDERSITZES .....................................................................................................................34
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN ....................................................................................38
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE ..............................................................................................................40
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM GRUPPE 0+/1 (BIS MAX. 18 KG)........42
SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT GRUPPE 0+/1 (BIS MAX. 18 KG) .............. 46
UMBAU AUF GRUPPE 2 (15–25KG) ..................................................................................................48
ANSCHNALLEN MITTELS FAHRZEUGGURT GRUPPE 2 (15 – 25 KG) ....................52
SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT GRUPPE 2 (15–25KG) ...................................56
SITZ- UND LIEGEVERSTELLUNG ........................................................................................................... 58
AUSBAU DES KINDERSITZES VON DER BASIS ........................................................................60
AUSBAU DER BASIS AUS DEM FAHRZEUG ................................................................................60
ENTFERNEN DES BEZUGS ......................................................................................................................... 62
REINIGUNG ................................................................................................................................................................66
PFLEGE ......................................................................................................................................................................... 68
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ................................................................................................... 68
PRODUKTINFORMATION .............................................................................................................................70
PRODUKTLEBENSDAUER ...........................................................................................................................70
ENTSORGUNG ........................................................................................................................................................72
INHALT
14
DEENIT
EN
SHORT INSTRUCTIONS .................................................................................................................................4
IT
ISTRUZIONI .................................................................................................................................................................4
PROTECTING THE VEHICLE.........................................................................................................................17
USAGE IN THE CAR .............................................................................................................................................19
SAFETY IN THE VEHICLE ............................................................................................................................. 29
INSTALLATION OF THE BASE ....................................................................................................................31
INSTALLATION OF THE CAR SEAT ...................................................................................................... 35
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS ................................................................................................39
ADJUSTING THE HEADREST ......................................................................................................................41
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM GROUP 0+/1 (UP TO MAX. 18 KG) ........43
CORRECT SECURING OF YOUR CHILD GROUP 0+/1 (UP TO MAX. 18 KG)...... 47
CHANGE TO GROUP 2 (15 – 25 KG) .....................................................................................................49
STRAPPING WITH VEHICLE BELT GROUP 2 (15 – 25 KG) ................................................ 53
CORRECT SECURING OF YOUR CHILD GROUP 2 (15–25KG)....................................57
ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING .......................................................................... 59
REMOVING THE CAR SEAT FROM THE BASE .............................................................................61
REMOVING THE BASE FROM THE VEHICLE ................................................................................61
REMOVING THE COVER ................................................................................................................................63
CLEANING..................................................................................................................................................................67
PRODUCT CARE ..................................................................................................................................................69
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ................................................................................................ 69
PRODUCT INFORMATION .............................................................................................................................71
PRODUCT LIFESPAN ..........................................................................................................................................71
DISPOSAL ...................................................................................................................................................................73
PROTEZIONE VEICOLO ................................................................................................................................... 17
UTILIZZO IN AUTO ................................................................................................................................................19
SICUREZZA NELL’AUTO ................................................................................................................................ 29
INSTALLAZIONE DELLA BASE ..................................................................................................................31
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO PER AUTO ....................................................................... 35
REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI ...................................................................... 39
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA.....................................................................................................41
ALLACCIARE CON IL SISTEMA DI CINTURE GRUPPO 0+/1 (FINO A UN
MASSIMO 18 KG) ................................................................................................................................................... 43
FISSAGGIO CORRETTO DEL GRUPPO DI BAMBINI 0+/1
(FINO A MAX. 18 KG) .........................................................................................................................................47
MODIFICA AL GRUPPO 2 (15 – 25 KG)...............................................................................................49
LEGARE CON LA CINTURA DI SICUREZZA GRUPPO 2 (15 – 25 KG) ..................... 53
CORRETTO ALLACCIAMENTO DEL BAMBINO GRUPPO 2 (15 – 25 KG) ..............57
REGOLAZIONE PER LA SEDUTA E LA RECLINAZIONE ...................................................59
RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO DALLA BASE ..............................................................................61
TOGLIERE LA BASE DAL VEICOLO.......................................................................................................61
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO .......................................................................................................... 63
PULIZIA .........................................................................................................................................................................67
CURA DEL PRODOTTO .................................................................................................................................. 69
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE ..................................................................................69
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO ............................................................................................................71
DUREVOLEZZA PRODOTTO.......................................................................................................................71
SMALTIMENTO .......................................................................................................................................................73
CONTENT
15
CONTENUTO
16
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z. B.
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von
Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Ab-
färbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie
z. B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner
weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reini-
gungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des
Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
Die Verwendung der mitgelieferten ISOFIX-Einführhilfen
bietet dem Autositz weiteren Schutz.
DEENIT
17
PROTECTING THE VEHICLE
Traces of use and/or discoloration can appear on some
vehicle seats made from delicate materials (e.g. velour,
leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this
by putting, e.g. a blanket or a towel underneath the car
seat. In this context also see our cleaning directions. It is
essential that these are followed before the first use of
the car seat.
Usage of the provided ISOFIX guides will further protect
the vehicle seat.
PROTEZIONE VEICOLO
L’uso del seggiolino in auto con sedili realizzati in
materiali delicati (come velluto, pelle, ecc.) può lasciare
tracce e/o causare scoloriture. Questo è evitabile
utilizzando ad esempio un telo o un asciugamano sotto
al seggiolino. In questo contesto, consultare anche le
istruzioni per la pulizia. È essenziale seguire quanto in
esse indicato prima dell’uso del seggiolino.
L’uso delle guide ISOFIX fornite proteggerà ulteriormente
il sedile del veicolo.
18
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Prüfen Sie vor Kauf des Kindersitzes, ob sich dieser
ordnungsgemäß in Ihrem Fahrzeug einbauen lässt. Ein
ordnungsgemäßer Einbau kann nur über das ISOFIX-
System und den Stützfuß erfolgen.
Der Kindersitz kann nur in bestimmten Fahrzeugen
eingesetzt werden. Die zugelassenen Fahrzeuge sowie
Positionen im Fahrzeug entnehmen Sie der beigefügten
Fahrzeugtypenliste bzw. dem Kompatibilitäts-Check auf
unserer Homepage: www.gb-online.com.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne auf
dem Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie
dabei bitte die folgenden Punkte:
Überprüfen Sie, ob der Beifahrersitz mit ISOFIX-
Befestigungspunkten ausgestattet ist. Ohne ISOFIX
ist eine Verwendung nicht möglich.
Deaktivieren Sie den Beifahrerairbag, wenn der Sitz
rückwärtsgerichtet verwendet wird! Sollte dies in
Ihrem Fahrzeug nicht möglich sein, ist eine rück-
wärtsgerichtete Verwendung auf der Beifahrerseite
untersagt.
Um den Sitz vorwärtsgerichtet verwenden zu können,
sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich nach
hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere
Gurtpunkt des Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung
des Kindersitzes bleibt.
Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind
unbedingt zu befolgen.
DEENIT
19
USAGE IN THE CAR
Always make sure before you purchase the car seat that
it can be correctly fitted in your vehicle. It can only be
fitted correctly by means of the ISOFIX-System and the
load leg.
The car seat can be installed only in certain makes of
car. Please see the details of authorised vehicles and
positions in the enclosed typelist or visit the compati-
bility check on our homepage: www.gb-online.com.
In exceptional cases, however, the car seat can be used
on the front passenger seat. In this case, observe the
following points:
Check whether the passenger seat is fitted with
ISOFIX anchorage points. The car seat must not be
used without ISOFIX.
Deactivate the passenger airbag if the car seat is used
reward-facing. If this is not possible in your vehicle,
rearward-facing usage of the car seat on the passen-
ger seat is prohibited.
To use the carseat forward-facing you should push
the passenger seat back as far as possible. When
doing so, however, ensure that the upper belt point
of the safety belt is behind the belt feed point of the
car seat.
Always comply with the recommendations of the
vehicle manufacturer.
UTILIZZO IN AUTO
Assicurarsi sempre, prima di acquistare il seggiolino
per auto, che possa essere inserito correttamente nel
veicolo. Può essere inserito correttamente solo per
mezzo del sistema ISOFIX e della gamba di supporto.
Il seggiolino per auto può essere montato correttamente
solo in determinate marche di automobili. Vedi i
dettagli dei veicoli e delle posizioni autorizzati nella lista
allegata o visita il controllo di compatibilità sulla nostra
homepage: www.gb-online.com.
In casi eccezionali, il seggiolino può essere utilizzato
anche sul sedile del passeggero anteriore. In questo
caso tenere conto di quanto segue:
Controllase se il sedile è dotato dai punti di
ancoraggio ISOFIX. Il seggiolino per auto non deve
essere utilizzato privo di ISOFIX.
Disattivare l’airbag passeggero frontale se il seggiolino
per auto è utilizzato contro il senso di marcia. Se ciò
non fosse possibile, l’uso del seggiolino contro il senso
di marcia sul sedile del passeggero è proibito.
Per usare il seggiolino in senso di marcia, il sedile del
passeggero va spinto il più indietro possibile. Nel fare
ciò accertarsi però che il punto di snodo superiore
della cintura di sicurezza si trovi dietro alla guida della
cintura del seggiolino.
Rispettare sempre le raccomandazioni del costruttore
del veicolo.
! WARNUNG! Gepäckstücke oder andere Gegen-
stände im Fahrzeug, die bei einem Unfall Verlet-
zungen verursachen können, müssen immer gut
befestigt werden. Andernfalls können Sie sich zu
tödlichen Geschossen im Fahrzeug verwandeln. Im
Fußraum, in dem der Stützfuß abgestellt ist, soll-
ten keine Gegenstände transportiert werden.
! WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie
unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
! WARNUNG! Die Kunststoteile des Kindersitzes
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den
Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z. B.
indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen,
wenn der Sitz nicht benutzt wird).
! WARNUNG! Dieser Sitz ist in der Gruppe 0+/1
nicht für die Verwendung mit einem Fahrzeug-
gurt geeignet. Wenn Sie versuchen, den Sitz
mit dem Gurt zu sichern, kann es bei einem Un-
fall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen
des Kindes sowie der übrigen Fahrzeuginsassen
kommen.
20
DEENIT
21
! WARNING! Items of luggage and other loose
objects in the vehicle, which could cause injury in
an accident, must always be safely secured. They
can become deadly projectiles in the case of a
car accident. There should be not objects being
transported in the footwell where the load leg is
installed.
! WARNING! Never leave your child unattended
inthe vehicle.
! WARNING! The plastic parts in the child restraint
system heat up in the sun and the child may sus-
tain burns. Protect your child and the car seat
from direct sun exposure (e.g. by covering it with
a light-coloured cloth when the seat is not in use).
! WARNING! The car seat is in group 0+/1 not
suitable for use with a vehicle seat belt. If the car
seat is secured with vehicle seat belt, in case of
an accident the child and other occupants of the
vehicle may be severely injured or killed.
! ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti
nell’abitacolo che possano causare lesioni in
caso di incidente dovranno essere sempre
fissati saldamente. In caso di incidente possono
diventare proiettili letali se lasciati liberi. Nessun
oggetto dev’essere trasportato nel vano piedi
dove è installata la gamba di supporto.
! ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino
incustodito nel veicolo.
! ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
tendono a riscaldarsi se esposte al sole diretto con
pericolo di scottature per il bambino. Proteggere
il bambino e il seggiolino per auto dall’esposizione
diretta al sole (ad es., coprendoli con un panno
chiaro quando il seggiolino non è utilizzato).
! ATTENZIONE! Il seggiolino per auto del gruppo
0+/1 non è adatto all’uso con la cintura del sedile
del veicolo. Se il seggiolino viene fissato con la
cintura di sicurezza, in caso di incidente il bambino
e gli altri occupanti della vettura possono subire
lesioni gravi o letali.
22
! WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur
Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwen-
dung des Kindersitzes nicht zulässig. Auf rück-
wärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z. B. in ei-
nem Van oder Minibus, ist die Verwendung eben-
falls nicht erlaubt.
! WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die
in der Bedienungsanleitung beschriebenen und
am Sitz markierten Punkte, um den Kindersitz zu
befestigen.
DEENIT
23
! WARNING! The car seat is not allowed to be used
on vehicle seats, which are installed at right angles
to the direction of travel. The car seat should not
be used on rearward-facing seats, for example in a
van or minibus.
! WARNING! Do not use any load bearing contact
points other than those described in the instruc-
tions and marked on the child restraint.
! ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui
sedili rivolti lateralmente rispetto alla direzione
di marcia. L’uso del seggiolino non è ammesso
sui sedili rivolti all’indietro, ad esempio nei van o
minibus.
! ATTENZIONE! Non utilizzare punti di contatto
portanti diversi da quelli descritti nelle istruzioni e
contrassegnati sul sistema di ritenuta.
24
Abhängig vom Körpergewicht des Kindes, kann der
Kindersitz rückwärts- oder vorwärtsgerichtet mit Basis
verwendet werden.
HINWEIS! Bis zu einem Gewicht von 9 kg ist es erfor-
derlich den Kindersitz rückwärtsgerichtet zu verwenden.
Doch auch darüber hinaus ist ein rückwärtsgerichteter
Transport Ihres Kindes am sichersten.
HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht
selbstständig sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus
orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen
immer in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet
transportiert werden.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das Kind außerhalb
der Reichweite der beweglichen Teile ist, während Sie
den Sitz verstellen. Halten Sie das Kind vom Sitz fern,
wenn dieser aus dem Fahrzeug ausgebaut oder in das
Fahrzeug eingebaut wird. Es besteht ansonsten die
Gefahr, dass die Finger des Kindes eingeklemmt oder
durch Scherwirkung verletzt werden.
DEENIT
25
Depending on the weight of the child the car seat may
be used rearward- or forward-facing with base.
NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the
rearward-facing transport of your child is the safest.
Therefore, we recommend using the car seat as long as
possible in rearward-facing position.
NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit
by themselves (up to around 1 year) should, for ortho-
paedic and safety reasons, always be transported in the
flattest recline position rearward-facing.
NOTE! The child should be out of reach for any movable
parts while adjusting the car seat. Keep children away
from the car seat during the installation and de-instal-
lation in the vehicle. There is a risk that child’s fingers
can be trapped and injured by unavoidable scissoring
actions.
A seconda del peso del bambino, il seggiolino per auto
può essere utilizzato con la base rivolta contro marcia o
in senso di marcia.
NOTA BENE! Le statistiche incidenti testimoniano
che il trasporto dei bambini in auto in posizione contra-
ria a quella di marcia è la più sicura. Per questo racco-
mandiamo di continuare ad utilizzare il seggiolino nella
posizione contraria alla marcia il più a lungo possibile.
NOTA BENE! I neonati e i lattanti, che non sono
ancora in grado di sedersi da soli (fino a circa 1 anno
d’età), devono essere sempre trasportati in posizione
completamente reclinata, rivolti contromarcia, per
motivi ortopedici e di sicurezza.
NOTA BENE! Il bambino deve rimanere fuori dalla
portata di eventuali parti allentate mentre si regola
il seggiolino per auto. Durante le operazioni di
installazione e disinstallazione del seggiolino nell’auto,
tenere i bambini a distanza. Pericolo per le dita del
bambino che potrebbero restare intrappolate e ferite
dall’inevitabile azione tagliente.
1
26
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG MIT BASIS
(GRUPPE 0+/1, MAX. 18 KG)
Wir empfehlen den Kindersitz bis zu einem Körper-
gewicht von max. 18 kg entgegen der Fahrtrichtung
zuverwenden.
! WARNUNG! Bis zu einem Gewicht von 9 kg ist es
erforderlich, den Kindersitz rückwärtsgerichtet
zu verwenden. Doch auch darüber hinaus ist ein
rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes am
sichersten.
VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG MIT BASIS
(GRUPPE 1, 9 – 18 KG)
Die vorwärtsgerichtete Verwendung mit Basis ist für
Kinder ab einem Körpergewicht von 9 kg und einer
Mindestgröße von 76 cm zugelassen.
HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze (1) zeigt
zusätzlich an, ab welcher Größe des Kindes ein Umbau
auf vorwärtsgerichtete Verwendung frühestens erlaubt
ist. Es jedoch notwendig, dass ein Gewicht von 9 kg
erreicht ist.
VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG MIT BASIS
UND FAHRZEUGGURT (GRUPPE 2, 15 – 25 KG)
Die vorwärtsgerichtete Verwendung des Kindersitzes
mit Basis und Fahrzeuggurt ist für Kinder ab einem
Körpergewicht von 15 kg zugelassen.
DEENIT
27
REARWARD-FACING USE WITH BASE
(GROUP 0+/1, MAX. 18 KG)
We recommend that you use the car seat rearward-
facing, counter to the direction of travel until your child
has reached a weight of max. 18 kg.
! WARNING! It is required by law for children
weighing up to 9 kg to use the car seat in rear-
ward-facing position and even when your child is
older, it is safest when seated facing rearwards to
the direction of travel.
FORWARD-FACING USE WITH BASE
(GROUP 1, 9 – 18KG)
Forward-facing use with base is permitted for children
weighing more than 9 kg and a height of minimum 76cm.
NOTE! The indicator on the headrest (1) shows the
height of the child, from which the seat can be changed
to the forward-facing use at the earliest. But it is man-
datory that a weight of 9 kg is reached.
FORWARD-FACING USE WITH BASE AND VEHICLE
BELT (GROUP 2, 15 – 25 KG)
Forward-facing use of the car seat with base and
vehicle belt is permitted for children weighing more
than 15 kg.
USO CON BASE RIVOLTA CONTROMARCIA
(GRUPPO 0+/1, MAX. 18 KG)
Si consiglia di utilizzare il seggiolino per auto rivolto
contro il senso di marcia fino a quando il bambino non
raggiunge un peso massimo di 18 kg.
! ATTENZIONE! Per legge i bambini che pesano
fino a 9 kg devono essere collocati nel seggiolino
per auto in posizione rivolta contromarcia e, anche
quando il bambino è più grande, questa posizione
garantisce maggior sicurezza.
USO CON BASE RIVOLTA IN AVANTI
(GRUPPO 1, 9–18KG)
L’uso con la base rivolta in avanti è consentita per
bambini che pesano più di 9 kg e hanno un’altezza
minima di 76 cm.
NOTA BENE! L’indicatore sul pogiatesta (1) mostra
l’altezza minima della testa del bambino da cui sarà
possibile eettuare l’eventuale cambio nel senso di
marcia. È obbligatorio un peso minimo di 9 kg.
USO CON BASE E CINTURA DI SICUREZZA RIVOLTE
IN AVANTI (GRUPPO 2, 15 – 18KG)
L’uso del seggiolino con la base e la cintura di sicurezza
rivolta in senso di marcia è consentita per bambini che
pesano più di 15 kg.
28
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
! WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz in
Gruppe 0+/1 nicht rückwärtsgerichtet auf einem
Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt
nicht für sogenannte Seitenairbags.
HINWEIS! Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder
sogar töten.
! WARNUNG! Der Kindersitz sowie die Basis müs-
sen auch dann, wenn sie nicht benutzt werden, im-
mer korrekt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei
einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall
können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie
selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass ...
die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
befinden.
bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz
dieser in der hintersten Position steht.
im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert
sind.
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
DEENIT
29
SAFETY IN THE VEHICLE
! WARNING! Never use the car seat rearward-facing
in group 0+/1 on a vehicle seat with an activated
front airbag. This does not apply to so-called side
airbags.
NOTE! The large-volume front airbag expands explo-
sively and may cause your child serious injury or even
death.
! WARNING! The car seat and the base must always
be secured correctly in the vehicle even when not
in use. In case of an emergency brake or accident,
an unsecured car seat may injure other passengers
or yourself.
To guarantee the best possible safety for all passengers
make sure that ...
foldable backrests in the vehicle are locked in their
upright position.
when installing the car seat on the front passenger
seat, adjust the vehicle seat in rearmost position.
you properly secure all objects likely to cause injury in
the case of an accident.
all passengers in the vehicle are buckled up.
SICUREZZA NELLAUTO
! ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino per
auto rivolto contromarcia nel gruppo 0+/1 su un
sedile del veicolo con un airbag anteriore attivato.
La nota non si riferisce ai cosiddetti airbag-laterali.
NOTE! Gli airbag anteriori sono di grandi dimensioni
con apertura automatica esplosiva e possono provocare
gravi ferite, anche letali, al bambino.
! ATTENZIONE! Il seggiolino e la base devono
essere sempre fissati correttamente nell’auto
anche quando non in uso. In caso di brusche
frenate o di incidente, un seggiolino non fissato
può ferire i passeggeri o il guidatore.
Per garantire la miglior sicurezza possibile per tutti i
passeggeri, assicurarsi che …
gli schienali ripiegabili del veicolo siano bloccati in
posizione verticale.
quando si monta il seggiolino per auto sul sedile
anteriore del passeggero, il sedile del veicolo venga
regolato il più indietro possibile.
tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo in
caso di incidente siano fissati in modo adeguato.
tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
3
42
5
8
76
30
EINBAU DER BASIS
HINWEIS! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (2) sind zwei
Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen
Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im
Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres
Fahrzeugs zu Hilfe.
HINWEIS! Sind die ISOFIX-Befestigungspunkte (2) Ihres
Fahrzeugs schwer zugänglich, so können Sie die mitge-
lieferten ISOFIX-Einführhilfen (3) in den beiden ISOFIX-
Befestigungspunkten (2) dauerhaft einhängen.
Klappen Sie den Stützfuß (4) aus, bis dieser mit einem
hörbaren „KLICK“ einrastet.
Lösen Sie die ISOFIX-Konnektoren (5). Beide ISOFIX-
Konnektoren lassen sich unabhängig voneinander
verstellen. Betätigen Sie beide Tasten (6) und (7)
gleichzeitig und ziehen Sie die ISOFIX-Konnektoren
bis zum Anschlag aus der Basis.
Platzieren Sie die Basis auf einem zulässigen
Fahrzeugsitz.
Schieben Sie die Basis in die beiden ISOFIX-
Befestigungspunkte (2). Die ISOFIX-Konnektoren (5)
müssen hörbar einrasten.
Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem
Sie versuchen, ihn aus den ISOFIX-Befestigungs-
punkten herauszuziehen.
Der grüne Sicherheitsindikator (8) muss an den
beiden ISOFIX-Entriegelungstasten gut sichtbar sein.
Anschließend schieben Sie die Basis in Richtung der
Rückenlehne, bis diese fest und möglichst vollflächig
anliegt.
DEENIT
31
INSTALLATION OF THE BASE
NOTE! The ISOFIX anchorage points (2) are two metal
lugs per seat and are located between the backrest
and the seating surface of the vehicle. If you are in
any doubt, consult your vehicle instruction manual for
assistance.
NOTE! If the ISOFIX anchorage points (2) of your
vehicle are dicult to access, you should use the ISOFIX
insert guides (3) that fix on the ISOFIX anchorage
points (2) permanently.
Unfold the load leg (4) until it locks in place with an
audible “CLICK“.
Release the ISOFIX connectors (5). Both ISOFIX con-
nectors can be adjusted independently. Push both
buttons (6) and (7) simultaneously and pull the
ISOFIX connectors out of the base to the end.
Place the base on an appropriate vehicle seat.
Push the base into the ISOFIX anchorage points (2).
The ISOFIX connectors (5) need to lock with an
audible “CLICK”.
Make sure that the seat stays firmly in place by trying
to pull it out of the ISOFIX anchorage points.
The green safety indicator (8) must be clearly visible
on both ISOFIX release buttons.
Next, push the base towards the backrest until it is
fully aligned with the backrest.
INSTALLAZIONE DELLA BASE
NOTE! I punti di ancoraggio ISOFIX (2) sono due
linguette metalliche per seduta, posizionate tra lo
schienale e la superficie di seduta del veicolo. Se in
dubbio consultare il manuale istruzioni della vettura.
NOTE! Se i punti di fissaggio ISOFIX (2) del veicolo
sono dicili da raggiungere, utilizzare le guide
d’inserimento ISOFIX (3) fissandole sui punti di
fissaggio ISOFIX (2) in modo permanente.
Estendere la gamba di supporto (4) finché non si
blocca con un sonoro “CLICK”.
Sbloccare i connettori ISOFIX (5). Entrambi i connet-
tori ISOFIX possono essere regolati singolarmente.
Premere contemporaneamente i due pulsanti (6) e
(7) ed estrarre i connettori ISOFIX dalla base fino al
fermo finale.
Posizionare la base su un sedile del veicolo appro-
priato.
Spingere la base nei punti di fissaggio ISOFIX (2).
I connettori ISOFIX (5) devono essere bloccati fino a
sentire un sonoro “CLICK”.
Assicurarsi che il sedile rimanga saldamente in posizione
cercando di estrarlo dai punti di ancoraggio ISOFIX.
L’indicatore di sicurezza verde (8) deve essere chiara-
mente visibile su entrambi i pulsanti di rilascio ISOFIX.
Quindi, spingere la base in direzione dello schienale fino
a quando si trova perfettamente allineata con esso.
32
HINWEIS! Wechselseitiges Hin und Her Bewegen der
Basis sorgt für ein formschlüssiges Anliegen dieser an
der Rückenlehne des Fahrzeugs.
Verlängern Sie den Stützfuß bis dieser auf dem Boden
aufliegt und der Indikator GRÜN zeigt.
DEENIT
33
NOTE! Moving the base sideways will make sure it sits
tight against the backrest of the vehicle.
Extend the load leg until it reaches the floor and the
indicator turns GREEN.
NOTE! Spostare lateralmente la base assicurandosi che
sia ben serrata contro lo schienale del veicolo.
Estendere la gamba di supporto finché non raggiunge
terra e l’indicatore non diventa VERDE.
11
10
9
Max.
Group 2:
15–25 kg
Group 0+/1:
0–18 kg
B
A
1
34
EINBAU DES KINDERSITZES
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG
HINWEIS! Der Kindersitz kann rückwärtsgerichtet bis zu
einem Körpergewicht von max. 18 kg genutzt werden.
Es wird empfohlen, den Sitz so lange wie möglich in der
rückwärtsgerichteten Position zu verwenden.
HINWEIS! Stellen Sie sicher, dass die Oberfläche der
Basis frei von Fremdkörpern ist.
Positionieren Sie den Kindersitz auf der Basis. Stellen Sie
sicher, dass beide Raststangen (9) mit einem hörbaren
„KLICK“ verriegeln. Kontrollieren Sie anschließend, ob
der Basisindikator (10) an der Basis GRÜN zeigt. Sollte
der Indikator nicht GRÜN zeigen, ist der Sitz nicht aus-
reichend verriegelt. Wiederholen Sie ggf. den Vorgang.
Aktivieren Sie nun den Seitenprotektor (11) (siehe
Kapitel: „EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN“).
VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG
Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist zugelassen,
wenn Ihr Kind mehr als 9 kg wiegt und mindestens
76cm groß ist.
HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein rückwärts-
gerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug am
sichersten ist. Deshalb empfehlen wir, den Kindersitz so
lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden.
HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze (1) zeigt zu-
sätzlich an, ab welcher Größe des Kindes das Erreichen
des notwendigen Gewichts zu erwarten ist.
DEENIT
35
INSTALLATION OF THE CAR SEAT
REARWARD-FACING USE
NOTE! The car seat can be used in rearward-facing
position up to a bodyweight of max. 18 kg.
We recommend using the seat as long as possible in
rearward-facing position.
NOTE! Make sure that the surface of the base is clear of
free objects.
Place the car seat on the base. Please ensure that
both locking bars (9) lock with an audible ”CLICK“.
Check whether the base indicator (10) on the base
is GREEN. If the indicator is not GREEN, the car seat
is not suciently locked. If necessary, repeat
the procedure. Activate the side protector (11)
(see chapter: ”ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“).
FORWARD-FACING USE
Using the car seat in forward-facing position is
permitted if the child weighs more than 9 kg and
ismin. 76 cm tall.
NOTE! Accident statistics prove that the safest way to
transport your child in the car is in the rearward-facing
position. Therefore, we recommend using the car seat in
the rearward-facing position for as long as possible.
NOTE! The indicator on the headrest (1) shows the
body height of the child, from which on it is likely that
the child reached the minimum necessary weight.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO PER AUTO
UTILIZZO CONTRO IL SENSO DI MARCIA
NOTA BENE! Il seggiolino per auto può essere utilizzato in
posizione contromarcia fino a un peso massimo di 18 kg.
Raccomandiamo di continuare ad utilizzare il seggiolino
nella posizione contraria alla marcia il più a lungo possibile.
NOTA BENE! Assicuratevi che la superficie della base sia
completamente libera da qualsiasi oggetto.
Posizionare il seggiolino sulla base. Verificare che en-
trambe le barre di blocco (9) siano ben fissate, dovrete
udire un sonoro “CLICK“. Controllare quindi che l’indica-
tore sulla base (10) sia VERDE. Se l’indicatore non è di
colore VERDE, il seggiolino non è fissato correttamente.
Se necessario, ripetere il procedimento. Attivare la
protezione laterale (v. capitolo “REGOLAZIONE DELLE
PROTEZIONI LATERALI”).
UTILIZZO IN SENSO DI MARCIA
Se il bambino pesa più di 9 kg ed è alto almeno 76 cm,
è consentito utilizzare il seggiolino per auto rivolto in
avanti.
NOTA BENE! Le statistiche sugli incidenti dimostrano
che il modo più sicuro per trasportare i bambini in auto
è nella posizione contro il senso di marcia. Per questo
raccomandiamo di continuare ad usare il seggiolino
rivolto contro il senso di marcia il più a lungo possibile.
NOTA BENE! L’indicatore sul poggiatesta (1) mostra la
statura del bambino e, da lì in poi, significa che il bambino
ha probabilmente raggiunto il peso minimo necessario.
> 76 cm
> 9 kg
11
10
9
12
36
Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist nur dann
zugelassen, wenn:
das Kind > 76 cm groß ist und
das Kind mindestens 9 kg wiegt und
die korrekt eingestellte Kopfstütze den Indikator
verdeckt
Um den Kindersitz vorwärtsgerichtet auf die Basis-
station setzen zu können, müssen Sie den Schieber (12)
in die Position B bringen. Anschließend positionieren
Sie den Kindersitz auf der Basis. Stellen Sie sicher, dass
beide Raststangen (9) mit einem hörbaren „KLICK“
verriegeln. Kontrollieren Sie anschließend, ob der Basis-
indikator (10) an der Basis GRÜN zeigt. Sollte der Indi-
kator nicht GRÜN zeigen, ist der Sitz nicht ausreichend
verriegelt. Wiederholen Sie ggf. den Vorgang.
Aktivieren Sie nun den Seitenprotektor (11) (siehe
Kapitel: „EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN“).
DEENIT
37
The seat may only be used forward-facing, if:
the child is > 76 cm tall and
the child weighs min. 9 kg and
the correctly adjusted headrest covers the indicator
To place the car seat forward-facing on the base you have
to push the switch (12) in position B. Following place the
car seat on the base. Please ensure that both locking bars
(9) lock with an audible ”CLICK“. Check whether the base
indicator (10) on the base is GREEN. If the indicator is not
GREEN, the car seat is not suciently locked. If necessary,
repeat the procedure.
Activate the side protector (11) (see chapter: ”ADJUSTING
THE SIDE PROTECTORS“).
L’uso nel senso di marcia è possibile soltanto se:
il bambino ha superato l’altezza di 76 cm e
il bambino pesa almeno 9 kg e
il poggiatesta correttamente regolato, si sovrappone
all’indicatore
Per posizionare il seggiolino per auto rivolto in avanti sulla
base, bisogna premere l’interruttore (12) nella posizione
B. In seguito, posizionare il seggiolino sulla base. Verificare
che entrambe le barre di blocco (9) siano ben fissate,
dovrete udire un sonoro “CLICK“. Controllare quindi che
l’indicatore sulla base (10) sia VERDE. Se l’indicatore non è
di colore VERDE, il seggiolino non è fissato correttamente.
Se necessario, ripetere il procedimento.
Attivare la protezione laterale (v. capitolo “REGOLAZIONE
DELLE PROTEZIONI LATERALI”).
1314
38
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
Im Kindersitz ist das „Linear-Side-Impact-Protection“-
System (L.S.P.) (14) verbaut. Dieses System erhöht die
Sicherheit Ihres Kindes im Falle eines seitlichen Auf-
pralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu er zielen,
aktivieren Sie das L.S.P. auf der Türseite des Sitzes.
Drücken Sie hierfür den markierten Bereich (13).
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das L.S.P. mit einem
hörbaren „KLICK“ eingerastet ist.
Sollte das L.S.P. an der Tür anstoßen, klappen Sie
eswieder ein. Eine Verwendung mit ordnungsgemäß
verstautem L.S.P. ist zulässig.
Das L.S.P. lässt sich wieder komplett in den Sitz verstau-
en, indem Sie es herausziehen und anschließend ein-
klappen, bis es mit einem hörbaren „KLICK“ einrastet.
HINWEIS! Beim Einbau des Kindersitzes auf einem
mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen Seiten-
aufprallschutz (L.S.P.) nicht ausklappen.
! WARNUNG! Der ausgeklappte Seitenaufprall-
schutz (L.S.P.) dient nicht als Tragegri, Einstiegs-
hilfe oder zur Befestigung des Kindersitzes.
DEENIT
39
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS
The car seat is equipped with the “Linear Side-Impact
Protection“ system (L.S.P.) (14). This system increases
the safety of your child in case of a side impact.
Activate the L.S.P. on the door side for having the best
possible safety. To release the L.S.P. press the marked
area (13) on the L.S.P.
NOTE! Ensure that the extendable part locks in place
with an audible ”CLICK“.
In case the L.S.P. touches the door, it ought to be stored
away properly. It is allowed to use the car seat with a
L.S.P which is stored away correctly.
To stow the L.S.P., pull it out and after that fold it until it
locks with an audible “CLICK”.
NOTE! When using the car seat on a middle position
in the vehicle, it’s prohibited to fold out the L.S.P. device.
! WARNING! Using the L.S.P. device for carrying,
climbing into the car seat or fastening the car seat
is prohibited.
REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI
Il seggiolino è dotato del sistema “Linear Side-Impact
Protection” (“Protezione da impatto laterale lineare”,
L.S.P.) (14). Questo sistema migliora la sicurezza del
bambino in caso di incidente con impatto laterale.
Estrarre la protezione L.S.P. sul lato alla portiera per
garantire la massima sicurezza possibile. Per sbloccare
la protezione premere nella zona contrassegnata (13)
sull’L.S.P.
NOTA BENE! Verificare che la parte estensibile sia bloc-
cata in posizione con un sonoro “CLICK”.
Nel caso l’L.S.P. arrivi a toccare la portiera, dovrebbe
essere riposto correttamente. È consentito utilizzare il
seggiolino per auto con un L.S.P. che sia conservato in
modo corretto.
Per riporre l’L.S.P., estrarlo e successivamente piegarlo
finché non si blocca quando si sente un “CLICK”.
NOTA BENE! Quando il seggiolino è installato nel sedile
centrale del veicolo gli L.S.P. NON devono essere estratti.
! ATTENZIONE! È vietato utilizzare il dispositivo
L.S.P. per trasportare, arrampicarsi sul seggiolino
per auto o allacciare quest’ultimo.
16
15
40
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopf-
stütze gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und
Komfort. Die Höhenverstellung kann in 12 Positionen
erfolgen.
Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der
Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der
Kopfstütze 2 cm (ca. 2 Finger) nicht überschreitet.
Betätigen Sie den Verstellgri (15) um die Kopfstütze
(16) zu entriegeln. Nun können Sie die Einstellung vor-
nehmen.
HINWEIS! Die Schultergurte sind mit der Kopfstütze
fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt
werden.
DEENIT
41
ADJUSTING THE HEADREST
NOTE! The headrest ensures the best possible protection
for your child only if it is adjusted to the optimum height.
There are 12 height positions that can be set.
The headrest must be adjusted so that max. 2 cm
(ca. 2 finger’s width) remain free between the child’s
shoulder and the headrest.
Operate the adjustment handle (15) to unlock the head-
rest (16). Now you can adjust the headrest.
NOTE! The shoulder belts are firmly connected to the
headrest and do not have to be adjusted separately.
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA
NOTE! Il poggiatesta ore protezione ottimale per il
bambino soltanto se regolato all’altezza corretta. Può
essere fissato in 12 posizioni diverse.
Il poggiatesta deve essere regolato in modo che rimanga
uno spazio libero di max. 2 cm (circa 2 dita di larghezza)
tra la spalla del bambino e il poggiatesta.
Azionare la maniglia di regolazione (17) per sbloccare
il poggiatesta. A questo punto è possibile regolare il
poggiatesta.
NOTA BENE! Le cinture per le spalle sono fissate al pog-
giatesta e non devono essere regolate separatamente.
17
21
19
18
20
42
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM GRUPPE 0+/1
(BIS MAX. 18 KG)
HINWEIS! Dicke Kleidung sollte vor der Verwendung
des Kindersitzes entfernt werden. Diese kann zu einer
gefährlichen Lockerheit des Gurtes führen.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ord-
nungsgemäß eingestellt und eingerastet ist, bevor Sie
den Kindersitz verwenden.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz und der
Fußraum des Stützfußes frei von Spielsachen und har-
ten Objekten sind.
Lockern Sie die Schultergurte (17), indem Sie die Ver-
stelltaste am Zentralversteller (18) betätigen und gleich-
zeitig beide Schultergurte nach oben ziehen.
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt und
nicht am Gurtpolster.
Önen Sie das Gurtschloss (19) durch kräftiges
Drücken der roten Taste und platzieren Sie die Schloss-
zungen in die dafür vorgesehenen Gurthalter (20).
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
Führen Sie die Schultergurte (17) gerade über die
Schultern Ihres Kindes.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte
nicht verdreht sind.
DEENIT
43
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM GROUP 0+/1
(UP TO MAX. 18 KG)
NOTE! Before using the car seat thick clothing should
be removed. It is like likely to cause a loose harness.
NOTE! Ensure that the headrest is correctly adjusted
and locked in place before using the car seat.
NOTE! Ensure that the car seat and the footwell of the
load leg are free from toys and hard objects.
Loosen shoulder belts (17) by pressing the adjustment
button on central adjuster (18) and simultaneously pull-
ing both shoulder belts up.
NOTE! Please always pull on the shoulder belts and not
on the belt pads.
Open the belt buckle (19) by pressing the red button
firmly and place the belt tounges in the designated
belt holder (20).
Seat your child into the car seat.
Place shoulder belts (17) directly over your child’s
shoulders.
NOTE! Ensure that shoulder belts are not twisted.
ALLACCIARE CON IL SISTEMA DI CINTURE
GRUPPO 0+/1 (FINO A UN MASSIMO 18 KG)
NOTA BENE! Prima di utilizzare il seggiolino per auto è
necessario rimuovere gli indumenti spessi. È probabile
che si crei una cinghia allentata.
NOTA BENE! Assicurarsi che il poggiatesta sia regolato
e bloccato correttamente al proprio posto prima di
usare il seggiolino per auto.
NOTA BENE! Assicurarsi che nel seggiolino per auto
e nel vano piedi della gamba di supporto non ci siano
giocattoli e oggetti duri.
Allentare le cinture per le spalle (17) premendo il pul-
sante di regolazione sul sistema di regolazione centrale
(18) e tirando su simultaneamente entrambe le cinture
per le spalle.
NOTA BENE! Tirare sempre agendo sulle cinture non sui
cuscinetti.
Aprire la fibbia della cintura (19) premendo ferma-
mente il pulsante rosso e posizionare le linguette della
cintura nell’apposito supporto della cintura (20).
Mettere a sedere il bambino nel seggiolino per auto.
Appoggiare le cinture (17) sulle spalle del bambino.
NOTA BENE! Assicuratevi che le cinture non siano
attorcigliate.
22
21
19
18
17
44
Führen Sie die beiden Schlosszungen (21) zusammen
und rasten Sie diese im Gurtschloss (19) mit einem
hörbaren „KLICK“ ein.
Optimale Gurtstraung kann erreicht werden, wenn
das Gurtsystem (22) zuerst händisch festgezogen
wird. Dies kann erreicht werden, indem die Schulter-
gurte händisch gestrat werden, bis die Beckengurte
eng am Körper anliegen.
Anschließend ziehen Sie am Zentralverstellgurt (18),
um die Schultergurte (17) soweit zu straen, bis diese
am Körper Ihres Kindes anliegen.
HINWEIS! Das Gurtsystem ist dann optimal gespannt,
wenn die flache Hand gerade noch zwischen Kind und
Gurt passt.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz durch den Kinder-
sitz sollten die Schultergurte so nahe wie möglich am
Körper und die Beckengurte möglichst tief verlaufen,
sodass sie eng am Becken anliegen.
DEENIT
45
Place both buckle tongues (21) together and lock
them in place in the belt buckle (19) with an audible
“CLICK”.
To get the correct tension in the harness system it
can be helpful to first tighten the hipbelt (22) with
your hands. This can be achieved by pulling on the
shoulder belts.
After that pull on the central adjustment belt (18) to
tighten shoulder belts (17) until they fit your child’s
body.
NOTE! The harness system is perfectly tensioned when
it is still possible to place a flat hand between the child
and the harness.
NOTE! For the car seat to oer optimum protection,
shoulder belts should fit the body as closely as possible
and the hip belts should run as low as possible so they
are tight against the pelvis.
Unire tra loro le due linguette (21) ed inserirle insieme
nella fibbia centrale (19) dove si fissano con un sonoro
“CLICK”.
Per ottenere la corretta tensione nel sistema di cinture,
può essere utile stringere prima la cintura per i fianchi
(22) con le mani. Ciò può essere ottenuto tirando le
cinture per le spalle.
Successivamente, tirare la cintura di regolazione
centrale (18) in modo da stringere le cinture per le
spalle (17), finché non si adattano al corpo del bambino.
NOTA BENE! Il sistema di cinture è perfettamente teso
quando è ancora possibile mettere una mano piatta tra
il bambino e la cinghia.
NOTA BENE! Anché il seggiolino dell’auto ora una
protezione ottimale, le cinture per le spalle dovrebbero
adattarsi il più possibile al corpo e le cinghie del bacino
dovrebbero correre il più in basso possibile in modo che
siano ben dirette contro il bacino.
46
SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT GRUPPE 0+/1
(BIS MAX. 18 KG)
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewähr-
leisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob …
die Basis fest und möglichst vollflächig an der Rücken-
lehne des Fahrzeugsitzes anliegt.
der Stützfuß korrekt installiert wurde und der Indika-
tor GRÜN zeigt.
die ISOFIX-Konnektoren ordnungsgemäß mit dem
Fahrzeug verbunden sind.
der Sitz entweder in rückwärts- oder vorwärtsgerich-
teter Position eingerastet ist.
die Position der Kopfstütze ordnungsgemäß einge-
stellt wurde.
das 5-Punkt-Gurtsystem an die Körpergröße Ihres
Kindes angepasst wurde, die Schultergurte nicht
verdreht sind und das Gurtsystem geschlossen ist
HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht
selbstständig sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus
orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen
immer in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet
transportiert werden.
HINWEIS! Der vorwärtsgerichtete Transport ist erst ab
9 kg zulässig.
DEENIT
47
CORRECT SECURING OF YOUR CHILD GROUP 0+/1
(UP TO MAX. 18 KG)
To ensure optimum safety for your child, please always
check before commencing travel that …
the base sits tight and is fully aligned with the back-
rest of the vehicle seat.
the load leg is installed correctly and the indicator
shows GREEN.
the ISOFIX connectors are correctly fastened to the
vehicle.
the seat is locked in either rear- or forward-facing
position.
the headrest has been adjusted to the correct height.
the 5-point harness system has been correctly adjust-
ed to the size of the child, the shoulder belts have not
been twisted and the belt system has been locked.
NOTE! Newborns and infants who are not yet able to
sit up by themselves (up to around 1 year) should, for
orthopaedic and safety reasons, always be transported
in the flattest recline position rearward-facing.
NOTE! To travel forward-facing is only permissible from
9 kg onwards.
FISSAGGIO CORRETTO DEL GRUPPO DI BAMBINI 0+/1
(FINO A MAX. 18 KG)
Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di
iniziare il viaggio controllare sempre che …
la base è stretta e completamente allineata con lo
schienale del sedile del veicolo.
la gamba di supporto è installata correttamente e
l’indicatore diventa VERDE.
i connettori ISOFIX sono fissati correttamente al vei-
colo.
il seggiolino è ben fissato nella posizione contro il
senso di marcia o nel senso di marcia.
Il poggiatesta è regolato all’altezza corretta.
le cinture a 5 punti sono regolate correttamente
secondo la corporatura del bambino, le cinture per le
spalle non sono attorcigliate e l’elemento di fissaggio
della cintura è bene allacciato.
NOTA BENE! I neonati e i bambini piccoli non ancora
in grado di stare seduti da soli (fino a un anno circa)
dovrebbero, per ragioni di sicurezza e ortopediche,
viaggiare sempre nella posizione reclinata più piana
possibile contro il senso di marcia.
NOTA BENE! La posizione in senso di marcia è consentita
solo a partire dai 9 kg.
17
19
25
21
24
23
18
48
UMBAU AUF GRUPPE 2 (15–25KG)
Ab einem Gewicht von 15 kg, spätestens aber bei
Erreichen von 18 kg, wird das Kind mit dem Fahrzeug-
gurt gesichert. Dazu muss das eigene Gurtsystem des
Kindersitzes verstaut werden. Verstauen Sie das Gurt-
system des Kindersitzes in den dafür vorgesehenen
Plätzen, indem Sie die folgenden Schritte ausführen:
Lockern Sie die Schultergurte (17), indem Sie die Ver-
stelltaste am Zentralversteller (18) drücken und beide
Schultergurte soweit wie möglich herausziehen.
Bringen Sie die Kopfstütze in die höchstmögliche
Position.
Önen Sie das Gurtschloss (19) durch Drücken des
roten Knopfes.
Ziehen Sie den Bezug im Sitzbereich hoch, bis das
Staufach für das Gurtschloss erreichbar ist.
Entfernen Sie die Gurtpolster (23) von den Schulter-
gurten, Hüftgurten und dem Gurtschloss.
Ziehen Sie nun das Gurtschloss durch den Bezug.
Önen Sie die Klappe des Staufachs (24) und legen
das Gurtschloss (19) hinein.
Verstauen Sie die Schlosszungen (21) in den dafür
vorgesehenen Einlässen (25) in der Rückenlehne.
HINWEIS! Der Kindersitz kann nicht in einen Gruppe-
2-Sitz umgebaut werden, wenn das Gurtschloss und die
Schlosszungen nicht verstaut wurden.
Schließen Sie das Staufach (24) und ziehen Sie den
Bezug wieder auf.
DEENIT
49
CHANGE TO GROUP 2 (15 – 25 KG)
From a weight of 15 kg onwards but latest with a weight
of 18 kg the child must be secured with the vehicle
belt. To do so, it is mandatory to store the harness
system. Store the harness system of the car seat in the
designated areas by following the below mentioned
steps:
Loosen the shoulder belts (17) by pressing the adjust-
ment button on the central adjuster (18) and pull both
shoulder belts out as far as you can.
Bring the headrest into the highest position possible.
Open the belt buckle (19) by pressing the red button.
Pull up the cover in the sitting area until the storage
compartment for the belt buckle can be accessed.
Detach the belt pads (23) from the shoulder belts, hip
belts and belt buckle.
Now pull the belt buckle through the seat cover.
Open the cover of the storage compartment (24) and
place the belt buckle (19) inside.
Store away the buckle tongues (21) in the designated
recess (25) in the backrest.
NOTE! The car seat cannot be switched to group 2 posi-
tion before the belt buckle and the buckle tongues have
been stowed in their storage compartment.
Close the storage compartment (24) and re-apply the
seat cover.
MODIFICA AL GRUPPO 2 (15 – 25 KG)
A partire ai 15 kg e fino ai 18 kg il bambino deve essere
messo in sicurezza tramite la cintura apposita. Per farlo,
è obbligatorio conservare il sistema di cinture. Conservare
il sistema di cinture del seggiolino per auto nelle aree
designate seguendo i passaggi indicati di seguito:
Allentare le cinture per le spalle (17) premendo il
pulsante di regolazione sul sistema di regolazione
centrale (18) e tirando entrambe le cinture per le
spalle il più lontano possibile.
Portare il poggiatesta nella posizione più alta possibile.
Aprire la fibbia della cintura (19) premendo sul
pulsante rosso.
Sollevare il rivestimento nella zona di seduta fino a
quando il vano di stoccaggio della fibbia della cintura
diventa accessibile.
Staccare le imbottiture della cintura (23) dalle cinture
per le spalle, dall’imbracatura per i fianchi e dalla
fibbia della cintura.
Ora far passare la fibbia della cintura attraverso la
copertura del sedile.
Aprire il coperchio del vano portaoggetti (24) e
collocare la fibbia della cintura (19) all’interno.
Riporre le linguette della fibbia (21) nel vano apposito
(25) nello schienale.
NOTA BENE! Il seggiolino per auto non può essere
scambiato nella posizione del gruppo 2 prima che la
fibbia e le linguette delle fibbie non siano state riposte
nel vano portaoggetti.
Chiudere il vano portaoggetti (24) e rimettere la
copertura del sedile.
50
! WARNUNG! Die Verwendung des 5-Punkt-Gurt-
systems ist für die Gruppe 2 nicht erlaubt!
! WARNUNG! Bitte beachten Sie, dass der Sitz auch
in Gruppe 2 auf der Basis verwendet wird. Eine
Verwendung ohne Basis ist nicht zugelassen.
HINWEIS! Wenn Sie den Sitz wieder in die Gruppe 0+/1
umbauen wollen, gehen Sie diese Schritte in umgekehr-
ter Reihenfolge durch.
DEENIT
51
! WARNING! Usage of the 5-point belt system is
not permitted for group 2!
! WARNING! Make sure that the seat is also used
on the base in group 2! Usage without base is not
permitted!
NOTE! When changing the seat to group 0+/1, proceed
in precisely the reverse order.
! ATTENZIONE! L’uso dell’elemento di fissaggio della
cintura a 5 punti non è consentito per il gruppo 2!
! ATTENZIONE! Assicurarsi che la seduta venga
utilizzata sulla base del gruppo 2! L’utilizzo senza
base non è permesso!
NOTE! Quando la seduta viene cambiata in un
gruppo 0+/1, procedere esattamente in ordine inverso.
52
ANSCHNALLEN MITTELS FAHRZEUGGURT GRUPPE 2
(15 – 25 KG)
Falls erforderlich, kann die Höhe der Kopfstütze auch
imeingebauten Zustand im Auto eingestellt werden
(siehe Kapitel: „ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE“).
! WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem 2-Punkt-Gurt geeignet. Wird der Sitz
mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei
einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Ver-
letzungen des Kindes kommen.
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den
Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor
Ihrem Kind entlang zum Fahrzeuggurtschloss.
! WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
Stecken Sie die Schlosszunge (26) in das Fahrzeuggurt-
schloss (27). Diese muss mit einem hörbaren „KLICK“
einrasten. Als nächstes legen Sie den Beckengurt (28) in
die unteren roten Gurtführungen (29) des Kindersitzes
ein. Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (30), um
den Beckengurt (28) zu straen. Je enger der Gurt an-
liegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen.
Auf der Seite des Fahrzeuggurtschlosses müssen der
Diagonalgurt (30) und der Beckengurt (28) zusammen
in die untere Gurtführung (29) eingelegt werden.
30
26
31
27
29
28
DEENIT
53
STRAPPING WITH VEHICLE BELT GROUP 2
(15 – 25 KG)
If necessary, it is possible to adjust the height of
theheadrest while in the car (see chapter: “ADJUSTING
THE HEADREST”).
! WARNING! The seat is not suitable for usage with
a two-point belt. If the seat is secured using a
two-point belt, an accident may result in severe or
even fatal injuries to the child.
Place your child in the car seat. Pull the three-point belt
right out and feed it along to the vehicle belt buckle in
front of your child.
! WARNING! Never twist the belt.
Insert the buckle tongue (26) into the vehicle belt
buckle (27). It must lock into place with an audi-
ble “CLICK”. Next, place the lap belt (28) in the lower
belt guides(29) of the car seat. Now pull the diagonal
belt(30) firmly to tighten the lap belt (28). The tight-
er the belt sits, the better it provides protection from
in jury. On the side of the vehicle belt buckle, the diag-
onal belt (30) and the lap belt (28) must be inserted
to gether into the lower belt guide (29).
LEGARE CON LA CINTURA DI SICUREZZA GRUPPO 2
(15 – 25 KG)
Se necessario, è possibile regolare l’altezza del poggia-
testa anche in auto (v. capitolo “REGOLAZIONE DEL
POGGIATESTA”).
! ATTENZIONE! La seduta non è adatta all’uso con
cintura a due punti. Se il sedile è fissato con una
cintura a due punti, un incidente può provocare
lesioni gravi o addirittura fatali al bambino.
Posizionare il bambino nel seggiolino. Tirare la cintura
atre punti verso destra e infilarla nella fibbia della
cintura davanti al bambino.
! ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura.
Inserire la linguetta della fibbia (26) nella cintura di
sicurezza (27). Si deve fissare con un sonoro “CLICK”.
Collocare successivamente la cintura subaddominale
(28) nelle guide della cintura inferiori(29) del seggiolino.
Ora tirare saldamente la cintura diagonale (30) per
stringere la cintura addominale (28). Più è tesa la
cintura, maggiore è la protezione dalle lesioni. Sul lato
della fibbia della cintura devono essere inserite insieme
la cintura laterale (30) e quella subaddominale (28)
nella guida inferiore della cintura (29).
16
30
32
28
29
31
54
! WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss darf keines-
falls über die Gurtführungen reichen. Ist die Gurt-
peitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Ver-
wendung auf dieser Position im Fahrzeug nicht
geeignet. Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an
den Hersteller Ihres Fahrzeugs.
Der Beckengurt (28) sollte auf beiden Seiten des Sitz-
kissens (31) in den unteren Gurtführungen (29) liegen.
HINWEIS! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei,
immer auf eine strae Gurtführung zu achten und bei
Bedarf selbst den Gurt festzuziehen.
! WARNUNG! Der Beckengurt muss auf beiden
Seiten so tief wie möglich über der Leistenbeuge
Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls
optimal wirken zu können.
Nun führen Sie den Diagonalgurt (30) durch die obere
rote Gurtführung (32) in der Kopfstütze (16) bis er sich
innerhalb der Gurtführung befindet. Achten Sie darauf,
dass der Diagonalgurt (30) zwischen Schulteraußen-
kante und Hals Ihres Kindes verläuft.
HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür
vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung
wird in diesem Handbuch genau beschrieben und ist
zudem am Kindersitz rot markiert.
DEENIT
55
! WARNING! The vehicle belt buckle must never
cross the belt guides. If the belt system is too long,
the car seat is not suitable for use in this position
in the vehicle. In case of doubt, please consult the
manufacturer of your vehicle.
The lap belt (28) needs to be fed through the lower belt
guides (29) on both sides of the seat cushion (31).
NOTE! Teach your child from the start to always ensure
that the belt is tight and, if necessary, how to tighten
the belt themselves.
! WARNING! The lap belt must run as low as possi-
ble on both sides along your child’s groin to have
optimum eect in the event of an accident.
Now feed the diagonal belt (30) through the red upper
belt guide (32) in the headrest (16) until it is inside the
belt guide. Ensure that the diagonal belt (30) runs be-
tween the outside of the shoulder and the neck of your
child.
NOTE! The three-point-belt must only be passed
through the designated routings. The belt routings
are described in detail in this manual and are marked
in red on the car seat.
! ATTENZIONE! La cintura di sicurezza non deve
mai incrociare le guide della cintura. Se il siste-
ma di cinture è troppo lungo il seggiolino non è
adatto all’uso in questa posizione nel veicolo. In
caso di dubbio consultare il produttore del veicolo.
La cintura addominale (28) va fatta passare attraverso
le guide inferiori (29) su entrambi i lati del cuscino del
seggiolino (31).
NOTA BENE! Insegnare al bambino fin dall’inizio a
controllare sempre che la cintura sia tesa e a tenderla
autonomamente se necessario.
! ATTENZIONE! La cintura subaddominale deve
scorrere più bassa possibile su ambo i lati lungo
l’inguine del bambino per avere l’eetto ottimale
in caso di incidente.
Far passare ora la cintura diagonale (30) attraverso la
guida della cintura superiore di colore rosso (32) nel
poggiatesta (16) finché non è completamente inserita
nella guida. Assicurarsi che la cintura diagonale (30) si
trovi tra l’esterno della spalla e il collo del bambino.
NOTA BENE! La cintura automatica a tre punti deve
passare attraverso le guide designate. Le guide per la
cintura sono descritte in dettaglio nel manuale e sul
seggiolino sono contrassegnate nel colore rosso.
56
SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT GRUPPE 2
(15–25KG)
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewähr-
leisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob…
die Basis fest und möglichst vollflächig an der Rücken-
lehne des Fahrzeugsitzes anliegt und beide ISOFIX-
Konnektoren GRÜN anzeigen.
der Stützfuß korrekt installiert wurde und der Indikator
GRÜN zeigt.
die Position der Kopfstütze ordnungsgemäß einge-
stellt wurde.
der Beckengurt auf beiden Seiten des Sitzkissens in
den unteren roten Gurtführungen verläuft.
der Diagonalgurt auf der Gurtschlossseite auch in der
unteren roten Gurtführung des Sitzes verläuft.
der Diagonalgurt durch die rot markierte Gurtführung
der Schulterstütze verläuft.
der Diagonalgurt schräg nach hinten verläuft.
der gesamte Gurt stra ist und nicht verdreht am
Körper des Kindes anliegt.
der Beckengurt möglichst niedrig an der Hüfte anliegt.
DEENIT
57
CORRECT SECURING OF YOUR CHILD GROUP 2
(15–25KG)
To ensure optimum safety for your child, please always
check before commencing travel that …
the base sits tight and is fully aligned with the back-
rest of the vehicle seat and both ISOFIX-connectors
show GREEN.
the load leg is installed correctly and the indicator
shows GREEN.
the lap belt has been fed through the red lower belt
guides on both sides of the seat cushion.
the headrest has been adjusted to the correct height.
the diagonal belt on the belt buckle side has also been
fed through the red lower belt guide of the seat.
the diagonal belt has been fed through the belt guide
marked red in the shoulder rest.
the diagonal belt is at a recline backwards.
the entire belt is tightly against your child’s body and
is not twisted.
the lap belt sits low on the pelvis.
CORRETTO ALLACCIAMENTO DEL BAMBINO
GRUPPO 2 (15 – 25 KG)
Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di
iniziare il viaggio controllare sempre che …
la base è stretta ed è completamente allineata con lo
schienale del sedile del veicolo ed entrambi i connettori
ISOFIX diventano VERDI.
la gamba di supporto è installata correttamente e
l’indicatore diventa VERDE.
la cintura subaddominale passa attraverso le guide della
cintura inferiori su ambo i lati del cuscino di seduta.
il poggiatesta è regolato all’altezza corretta.
sul lato della fibbia della cintura anche la cintura
diagonale passi attraverso la guida inferiore della
cintura del seggiolino.
la cintura diagonale è stata fatta passare attraverso la
guida della cintura superiore contrassegnata in rosso
nel poggiatesta.
la cintura diagonale è inclinata all’indietro.
l’intera cintura poggi tesa contro il corpo del bambino
e non sia attorcigliata.
la cintura addominale si trova in basso sul bacino.
33
58
SITZ- UND LIEGEVERSTELLUNG
Der Kindersitz bietet bis zu 6 unterschiedliche Sitz- und
Liegepositionen zum sicheren und komfortablen Trans-
port Ihres Kindes im Fahrzeug. Falls gewünscht, betä-
tigen Sie die Positionsverstelltaste (33) an der Vorder-
seite der Basisstation, um ihn in eine der gewünschten
Liegepositionen zu führen. Dafür ziehen Sie die obere
Taste zu sich hin und verschieben den Sitz.
! WARNUNG! Eine Einstellung der Sitzposition
durch den Fahrzeugführer ist während der Fahrt
ausdrücklich untersagt!
! WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass der
Kindersitz in Liege- sowie in Sitzposition einrastet.
DEENIT
59
ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING
The car seat oers up to 6 dierent sitting and reclin-
ing positions for the safe and comfortable transport
of your child in the car. If wanted, activate the position
adjustment handle (33) on the front of the base, to put
it in the required recline position. Therefore, pull the top
handle direction yourself and recline the seat.
! WARNING! Reclining of the seat position by the
driver is prohibited while travelling!
! WARNING! Always ensure that the car seat is
locked into the lying or seating position.
REGOLAZIONE PER LA SEDUTA E LA RECLINAZIONE
Il seggiolino per auto ore fino a 6 diverse posizioni da
seduto e reclinabili per il trasporto sicuro e confortevole
del tuo bambino in auto. Se lo si desidera, è possibile
attivare la maniglia di regolazione della posizione
(33) sulla parte anteriore della base, per inserirla nella
posizione di reclinazione desiderata. Quindi, tirare la
maniglia superiore verso di sé e reclinare la seduta.
! ATTENZIONE! È vietato reclinare la posizione della
seduta da parte del conducente durante il viaggio!
! ATTENZIONE! Assicurarsi sempre che il seggio-
lino per auto sia bloccato in posizione sdraiata o
da seduto.
34
5 6 7
60
AUSBAU DES KINDERSITZES VON DER BASIS
HINWEIS! Um Ihr Fahrzeug sowie den Kindersitz vor
Beschädigungen zu schützen, muss der Seitenpro-
tektor vor der Entnahme wieder in den Sitz geklappt
werden (siehe Kapitel: „EINSTELLEN DER SEITEN-
PROTEKTOREN“).
Drücken Sie die Entriegelungstaste (34) um den Sitz
von der Basis zu entriegeln. Kippen Sie den Sitz etwas
an. Der Basisindikator zeigt nun ROT. Nun können Sie
die Entriegelungstaste (34) loslassen und den Kindersitz
von der Basis abheben.
AUSBAU DER BASIS AUS DEM FAHRZEUG
Entriegeln Sie nacheinander beide ISOFIX-Konnektoren
(5) durch gleichzeitiges Betätigen der Tasten (6) und
(7) und ziehen diese aus den ISOFIX-Befestigungs-
punkten. Schieben Sie die ISOFIX-Konnektoren (5) in
dieAusgangsposition zurück. Fahren Sie den Stützfuß
ein und klappen Sie ihn unter die Basis ein.
DEENIT
61
REMOVING THE CAR SEAT FROM THE BASE
NOTE! To prevent damage to your car and the car seat,
the side protector should be folded back before remov-
ing the car seat (see chapter: ”ADJUSTING THE SIDE
PROTECTORS“).
Press the release button (34) to unlock the car seat
from the base. Tilt the car seat a little. The base indica-
tor shows RED. Now you can release the release button
(34) to lift the car seat o the base.
REMOVING THE BASE FROM THE VEHICLE
Unlock both ISOFIX connectors (5) through pushing
the buttons (6) and (7) simultaneously and pull them
out of the ISOFIX anchorage points. Slide the ISOFIX
connectors (5) back into the original position. Retract
the load leg and fold it under the base.
RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO DALLA BASE
NOTE! Per proteggere sia il seggiolino che la vettura da
eventuali danni fare sempre rientrare le protezioni laterali
prima di togliere il seggiolino dall’auto (vedi capitolo
“REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI”).
Premere il pulsante di rilascio (34) per sbloccare il
seggiolino per auto dalla base. Inclinare leggermente il
seggiolino. L’indicatore sulla base è di colore ROSSO. A
questo punto si possono rilasciare i pulsanti di sblocco
(34) e sollevare il seggiolino dalla base.
TOGLIERE LA BASE DAL VEICOLO
Sbloccare entrambi i connettori ISOFIX (5) premendo
contemporaneamente i pulsanti (6) e (7) ed estrarli
dai punti di ancoraggio ISOFIX. Spingere i connettori
ISOFIX (5) per farli rientrare nella posizione originaria.
Ritrarre la gamba di supporto e piegarla riponendola
sotto la base.
62
ENTFERNEN DES BEZUGS
Der Bezug besteht aus fünf Teilen, die mit Druckknöpfen
am Kindersitz befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigun-
gen lösen, können die Einzelteile ab genommen werden.
HINWEIS! Achten Sie vor dem Abziehen aller Einzel teile
des Bezuges darauf, dass dieser bereits oberhalb der
Dekorteile liegt.
Zum Abziehen der Einzelteile des Bezuges führen Sie
folgende Schritte durch:
Lösen Sie die Druckknöpfe an der Unterseite des
Bezugs für die Schultergurte. Danach können Sie den
Bezug zur Seite hin abziehen.
Betätigen Sie den Verstellgri für die Kopfstütze und
stellen Sie diese in die höchste Position.
Önen und lösen Sie sämtliche Druckknöpfe derKopf-
stütze. Danach ziehen Sie den Bezug nach vorne ab.
Ziehen Sie am linken und rechten Seitenteil der
Schulterstütze den Bezug herab. Dann lösen Sie
aufder Innenseite der Schulterflügel die Druckknöpfe,
um den Bezug gänzlich entfernen zu können.
DEENIT
63
REMOVING THE COVER
The seat cover consists of five parts which are fixed to
the seat with press studs. Once you have released the
fasteners the cover parts can be removed.
NOTE! Before removing the separate parts of the seat
cover, please ensure that the cover is already positioned
above the decorative parts.
To remove the covers, please follow the instructions
below:
Undo the press studs on the lower side of the cover
for the shoulder belts. Then you can remove the cover
sideways.
Activate the adjustment handle for the headrest and
move this to its highest position.
Open and loosen all the press buttons on the
headrest. Then pull the cover o forwards.
Pull down the cover on the left and right side panel
ofthe shoulder rest. Then undo the press studs on the
interior of the shoulder wings to be able to entirely
remove the cover.
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
Il rivestimento del seggiolino è costituito da cinque
parti fissate alla seduta con perni a pressione. Una volta
sganciati tutti i punti di fissaggio è possibile rimuovere
ciascuna delle parti per il lavaggio.
NOTA BENE! Prima di rimuovere le varie parti del
rivestimento verificare che le estremità siano già state
estratte dalle parti decorative.
Per rimuovere il rivestimento eseguire i seguenti passaggi:
Sganciare i perni a pressione sul lato inferiore della
copertura per le cinture per le spalle. A questo punto
è possibile rimuovere il rivestimento lateralmente.
Attivare la maniglia di regolazione per il poggiatesta e
spostarla nella posizione più alta possibile.
Aprire e allentare tutti i pulsanti a pressione sul
poggiatesta. Quindi togliere il rivestimento tirandolo
in avanti.
Tirare in basso il rivestimento sul pannello laterale
sinistro e destro del supporto per spalla. Quindi,
sganciare i perni a pressione sulle alette interne
della spalla per poter rimuovere completamente il
rivestimento.
64
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in
umgekehrter Reihenfolge. Stellen Sie sicher, dass …
die rote Gurtführung immer sichtbar oberhalb des
Bezuges anliegt
die geschlossene Seite der Schulterpolster zum Hals
hin zeigt.
die Schulterpolster vollständig in ihrer Aufhängung
eingehakt sind.
die Schultergurte im Schulterpolster geführt sind.
HINWEIS! Der Bezug ist integraler Bestandteil des
Kindersitz-Sicherheitskonzeptes. Der Kindersitz darf
aus diesem Grund keinesfalls ohne Bezug verwendet
werden.
DEENIT
65
To put the covers back on the seat, proceed as above in
reverse order. Make sure that …
the red belt guide always rests visible above the seat
cover.
the closed side of the shoulder pads faces towards
the child’s neck.
the shoulder pads are perfectly mounted on the
brackets.
the shoulder belts are guided inside the shoulder
pads.
NOTE! The cover is an integral component of the car
seat’s safety design. The car seat must therefore never
be used without the cover.
Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino, ripetere i
passaggi precedentemente descritti nell’ordine inverso.
Assicurarsi che …
la guida rossa della cintura rimane sempre visibile al di
sopra del rivestimento del sedile.
il lato chiuso delle imbottiture per le spalle è rivolto
verso il collo del bambino.
i cuscinetti per le spalle sono perfettamente installati
sulle stae.
le cinture per le spalle sono infilate correttamente nei
cuscinetti per le spalle.
NOTA BENE! Il rivestimento è un componente integrante
del design di sicurezza del seggiolino per auto. Il seggioli-
no non deve mai essere usato senza il rivestimento.
66
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein originaler Sitzbezug
verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher
Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie
im Fachhandel.
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung
waschen.
Der Bezug darf bei 30 °C im Schonwaschgang ge-
waschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30 °C
waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den
Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und
keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in
der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoteile können
mit einem milden Reinigungsmittel und warmem Wasser
gewaschen werden.
! WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische
Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
! WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht aus-
gebaut werden! Entfernen Sie niemals einzelne
Bestandteile des Gurtsystems!
DEENIT
67
CLEANING
It is important to use an original seat cover only since
the cover is an essential part of the function. You may
obtain spare covers at your retailer.
NOTE! Please wash the cover before you use it the
first time.
Seat covers are machine washable at max. 30 °C on
delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the
cover fabric may lose colour. Please wash the cover
separately and never dry it mechanically! Do not dry the
cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts
with a mild detergent and warm water.
! WARNING! Please do not use chemical detergents
or bleaching agents under any circumstances!
! WARNING! The integrated harness system cannot
be removed from the baby seat. Do not remove
parts of the harness system.
PULIZIA
Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità
del seggiolino ed è indispensabile utilizzare solo rivesti-
menti originali. Rivestimenti di ricambio originali sono
disponibili su ordinazione presso i nostri rivenditori.
NOTE! Lavare la fodera prima del primo utilizzo.
Le fodere dei seggiolini sono lavabili in lavatrice a
massimo 30°C con ciclo delicato. L’uso di temperature
più elevate può scolorire i tessuti. Lavare separatamente
e non asciugare mai a macchina. Non fare asciugare il
rivestimento alla luce solare diretta. Le parti in plastica
possono essere pulite con un detergente neutro e
acqua tiepida.
! ATTENZIONE! Raccomandiamo di non usare
detergenti chimici o agenti sbiancanti.
! ATTENZIONE! Il sistema di cinture integrato non
può e non deve essere rimosso. Non rimuovere
alcuna parte del sistema di cinture dal seggiolino.
68
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes
zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie
Folgendes beachten:
Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regel-
mäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden.
Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funk tionieren.
Es ist unbedingt notwendig, darauf zu achten, dass
der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahr-
zeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und
dadurch beschädigt werden könnte.
Achten Sie darauf, dass kein Schmutz in den Spalt
zwischen Sitz und Basis gelangt. Dies kann die
Funktionalität des Arretierungsmechanismus negativ
beeinflussen. Sollte dies dennoch vorkommen, sollte
der Schmutz entfernt werden. Entfernen Sie dafür den
Sitz von der Basis.
Der Kindersitz muss nach einem Sturz, Unfall oder
einer anderen Form der direkten Beeinträchtigung
unbedingt vom Hersteller überprüft werden.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
! WARNUNG! Aufgrund eines Unfalls können am
Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit
bloßem Auge nicht erkennbar sind.
Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz
aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Händler oder
Hersteller.
DEENIT
69
PRODUCT CARE
To guarantee that your car seat provides the maximum
protection, it is essential to comply with the following
points:
All major components of the car seat must be regu-
larly checked for damage. The mechanical parts must
work without problems.
Make sure that the car seat is not jammed between
hard parts such as the car door, seat rails etc., which
can damage it.
Avoid getting any dirt or sand in between the seat
shell and the base. This can have a negative impact on
the performance of the recline function. Should this
happen the dirt should be removed to avoid any per-
manent damage of the seat. To do so, remove the seat
from the base.
The car seat must be tested by the manufacturer if it
was dropped, it experienced an accident or if it had
any kind of direct impairment.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
! WARNING! An accident may cause damage to the
car seat that is not visible to the naked eye.
Please exchange the seat without fail after an accident.
In case of doubt contact the retailer or manufacturer.
CURA DEL PRODOTTO
Perchè il seggiolino continui ad orire la massima pro-
tezione è necessario tenere presente quanto segue:
Tutte le parti principali del seggiolino devono essere
sottoposte ad un regolare controllo per verificare
eventuali danni. I componenti meccanici devono
funzionare correttamente.
E’ essenziale che il seggiolino non venga mai schiacciato
tra oggetti rigidi, come le portiere dell’auto, i binari del
sedile, ecc. perchè ne sarebbe danneggiato.
Evitare l’infiltrazione di sporcizia o sabbia tra il guscio
della seduta e la base. Ciò potrebbe compromettere
le funzioni di reclinazione. In questo caso, rimuovere
lo sporco per evitare danni permanenti al sedile. Per
farlo, rimuovere la seduta dalla base.
Il seggiolino per auto deve essere testato dal produttore
se è caduto, se ha subito un incidente o se ha avuto un
danno diretto.
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
! ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al
seggiolino non identificabili a occhio nudo.
Dopo un incidente il seggiolino dovrebbe essere subito
sostituito. Se in dubbio vi preghiamo di contattare il
rivenditore o il produttore.
70
PRODUKTINFORMATION
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler.
Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
Seriennummer (siehe Aufkleber)
Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes,
auf dem der Kindersitz benutzt wird
Gewicht, Alter und Größe des Kindes
Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie
auch unter www.gb-online.com.
PRODUKTLEBENSDAUER
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhn-
licher Nutzung für die gesamte Produktlebensdauer von
ca. 7 Jahren seine vorgesehenen Funktionen erfüllt.
Durch den langsamen Verschleiß des Kunststos,
beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), kön-
nen sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig
verschlechtern.
Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen
herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen
auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu
beachten:
Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne
ausgesetzt ist, muss der Kindersitz aus dem Fahr-
zeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt
werden.
DEENIT
71
PRODUCT INFORMATION
If you have any questions, contact your retailer first. You
should have the following details ready:
Serial number (see sticker)
Make and model of the vehicle and the position of
thevehicle seat on which the car seat is used
Weight, age and height of the child
Further information about our products can be found
atwww.gb-online.com.
PRODUCT LIFESPAN
This car seat has been designed to be able to fulfil its
intended functions by ordinary use for a product life
span of approx. 7 years.
Gradual wear of the plastic, for example caused by
exposure to sunlight (UV), can cause slight deterioration
of the product’s properties.
Since very high temperature fluctuations and other
unforeseeable stresses are common in vehicles, it is
necessary to observe the following points:
If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for
long periods, the car seat must be removed from the
vehicle or covered with a light cloth.
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgersi al rivendi-
tore. Accertandovi di avere questi dati a portata di mano:
Numero di serie (vedi adesivo)
Marca e modello dell’auto e posizione in cui il
seggiolino viene normalmente installato
Peso, età e altezza del bambino
Maggiori informazioni sui prodotti nel sito
www.gb-online.com.
DUREVOLEZZA PRODOTTO
Questo seggiolino auto è stato progettato per adempiere
alle funzioni previste per un uso normale per un periodo
di circa 7 anni.
Nel tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, es.
per l’esposizione al sole (UV) e le caratteristiche del
prodotto possono subire leggere variazioni.
Alla luce delle possibili fluttuazioni massicce di tempera-
tura e degli sforzi imprevedili nei veicoli, devono essere
tenuti in considerazione i punti seguenti:
Se il veicolo viene lasciato al sole per un periodo di
tempo prolungato, il seggiolino deve essere rimosso
dall’abitacolo o coperto con un panno chiaro.
72
Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststo- und Metall teile
des Kindersitzes auf Beschädigung oder Veränderung
der Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung
fest, ist der Kindersitz zu entsorgen oder muss vom
Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht
werden.
Veränderungen des Stoes, insbesondere das Aus-
bleichen, sind normal und stellen keine Beeinträchti-
gung dar.
ENTSORGUNG
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer
zu Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile)
der Lebensdauer des Kindersitzes, den anfallenden
Abfall zu trennen und zu entsorgen. Die Abfallentsor-
gung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um
eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes
zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommuna-
len Abfallentsorgung bzw. Verwaltung lhres Wohnortes
in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsor-
gungsbestimmungen lhres Landes.
! WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial
aus Kunststo außer Reichweite Ihres Kindes auf,
da Erstickungsgefahr besteht!
DEENIT
73
Check all plastic and metal parts of the seat regularly
for damage or change of shape or colour. If you notice
any change in the car seat, the seat must be disposed
or checked and possibly replaced by the manufacturer.
Changes to the fabric, especially fading, are normal
when used in a vehicle and do not impair the seat’s
function.
DISPOSAL
To protect the environment, we ask the user to separate
and dispose the waste arising at the start (packaging)
and the end (product parts) of the car seat’s lifespan.
Waste removal is arranged dierently depending on the
local authorities. To ensure that the car seat is disposed
in accordance with regulations, contact your area’s
waste removal agency or local authority. Always observe
your country’s waste disposal regulations.
! WARNING! Keep plastic packaging material out of
your child’s reach due to danger of suocation!
Controllare regolarmente tutte le parti in plastica e
metallo della seduta. Se si nota qualsiasi cambiamento,
il seggiolino deve essere smaltito o controllato ed
eventualmente sostituito dal produttore.
Modifiche del tessuto, in particolare la scoloritura, sono
perfettamente normali in caso di uso in un veicolo e
non intaccano il funzionamento del seggiolino.
SMALTIMENTO
Per ragioni di natura ambientale chiediamo agli utilizza-
tori di provvedere allo smaltimento separato e corretto di
ogni parte dall’inizio (imballo) alla fine (seggiolino ed ogni
sua parte) alla fine della durata di utilizzo del seggiolino.
Le norme per lo smaltimento variano localmente. Per ga-
rantire che il seggiolino per auto sia smaltito in conformi-
tà alle normative, contattare l’azienda di smaltimento dei
rifiuti competente o l’autorità locale. Osservare sempre le
norme sullo smaltimento dei rifiuti del proprio paese.
! ATTENZIONE! Tenere tutte le parti in plastica
dell’imballo lontane dalla portata dei bambini per
evitare il rischio di soocamento!
GB CONVY-FIX
SEMI-UNIVERSAL
0 - 25 kg
04301396
UN R 44/04
gb GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
CY_171_5952_A0319
74
HOMOLOGATION
Convy-Fix – siège auto
UN R44/04, groupe 0+/1/2
Poids : De la naissance à 25 kg
Âge: De la naissance à 7 ans environ
Uniquement adapté aux sièges de
véhicule équipés d’ISOFIX et d’une
ceinture automatique à trois points,
approuvés selon la réglementation
ONU nº R16 ou norme équivalente.
GOEDKEURING
Convy-Fix – autostoel
UN R44/04, leeftijdsgroep 0+/1/2
Gewicht: vanaf de geboorte tot 25 kg
Leeftijd: vanaf de geboorte tot
ongeveer 7 jaar
Alleen geschikt voor autostoelen
die zijn uitgerust met ISOFIX en een
automatische riem met drie punten,
goedgekeurd onder VN-verordenings-
nummer R16 of gelijkwaardige norm.
HOMOLOGACJA
Convy-Fix – fotelik samochodowy
UN R44/04, grupa 0+/1/2
Waga: od urodzenia do 25 kg
Wiek: od urodzenia do ok. 7 lat
Odpowiedni jedynie do foteli
pojazdów wyposażonych w system
ISOFIX i trzypunktowy automatyczny
pas, zatwierdzony regulacją
ONZ nr R16 lub odpowiednikiem
tego standardu.
GB CONVY-FIX CHER CLIENT
Merci d’avoir acheté le gb Convy-Fix. Nous pouvons
vous assurer que la sécurité, le confort et la facilité
d’utilisation étaient nos plus grandes priorités lors du
développement du siège auto. Ce produit est fabriqué
avec un contrôle de qualité exceptionnel et répond aux
exigences de sécurité les plus strictes.
! ATTENTION ! Pour que votre enfant soit correcte-
ment protégé, le siège auto doit être utilisé comme
décrit dans ce manuel.
REMARQUE ! Toujours garder ce mode d’emploi à
portée de main dans le compartiment prévu à cet eet
situé sur le siège auto.
REMARQUE ! En raison des législations locales (ex.
coloris de l’étiquette sur le siège auto), l’apparence du
produit peut varier. Cependant, cela n’aecte pas le bon
fonctionnement du produit.
! ATTENTION ! N’orientez pas le siège face à la
route avant que l’enfant n’ait atteint au minimum
un poids de 9 kg et une taille de 76 cm.
REMARQUE ! La ceinture à trois points ne doit passer
que dans les passants prévus. Les guides de ceinture
sont décrits en détail dans ce manuel et sont de couleur
rouge sur le siège auto.
FRNLPL
75
DROGI KLIENCIE
Dziękujemy za zakup Convy-Fix. Zapewniamy, że
bezpieczeństwo, komfort oraz łatwość korzystania były
naszymi najwyższymi priorytetami przy projektowaniu
tego fotelika samochodowego. Produkt ten został
wytworzony przy najwyższej kontroli jakości i spełnia
najsurowsze wymogi bezpieczeństwa.
! OSTRZEŻENIE! Aby dziecko było odpowiednio
chronione, fotelik samochodowy musi być
wykorzystywany w sposób opisany w niniejszej
instrukcji obsługi.
UWAGA! Instrukcję przechowuj zawsze pod ręką, w
specjalnie przygotowanym w tym celu kieszonce/
schowku fotelika.
UWAGA! Ze względu na wymagania poszczególnych
krajów (np. oznakowanie kolorystyczne na foteliku)
cechy produktów mogą różnić się pod względem
wyglądu zewnętrznego. Nie wpływa to na poprawne
funkcjonowanie fotelika.
! OSTRZEŻENIE! Nie wolno używać fotelika
przodem do kierunku jazdy dla dziecka ważącego
mniej niż 9 kg i mierzącego mniej niż 76 cm.
UWAGA! 3-punktowe pasy bezpieczeństwa muszą
przechodzić przez wyznaczone do tego celu prowadnice.
Prowadnice pasa zostały szczegółowo opisane w
niniejszej instrukcji. Są oznaczone czerwonym kolorem
na foteliku samochodowym.
BESTE KLANT
Bedankt voor het kopen van gb Cony-Fix. Wij verzekeren
u dat veiligheid, comfort en gebruiksgemak bij de ont-
wikkeling van het autostoeltje de hoogste prioriteit
hebben gekregen. Dit product is aan een uitzonderlijk
strenge kwaliteitscontrole onderworpen en voldoet aan
de strengste veiligheidseisen.
! WAARSCHUWING! Om uw kind goed beschermd
te houden, moet de kinderstoel worden gebruikt
zoals beschreven in deze handleiding.
LET OP! Bewaar deze handleiding zorgvuldig in het
daarvoor bestemde vakje van het autostoeltje.
LET OP! Vanwege landspecifieke vereisten (bijv.
kleuretikettering op het autostoeltje), kunnen de
producteigenschappen qua uiterlijk afwijken. Dit
heeft echter geen invloed op de juiste werking van
het product.
! WAARSCHUWING! Richt het stoeltje niet naar
voren voordat het kind een gewicht van min. 9 kg
en een lengte van 76 cm heeft bereikt.
LET OP! De driepuntsgordel mag uitsluitend in de
daarvoor bedoelde geleiders worden geplaatst. De
gordelgeleiders worden in deze handleiding precies
beschreven en zijn op het autostoeltje rood gemarkeerd.
76
! ATTENTION ! Les composants du siège auto gb
Convy-Fix ne doivent pas être modifiés, utilisés
seuls ou en association avec un siège d’un autre
modèle.
! ATTENTION ! Assurez-vous toujours que les com-
posants du siège auto ne sont jamais compressés
ou bloqués (par exemple, par la porte de la voiture
ou lors du réglage du siège).
FRNLPL
77
! OSTRZEŻENIE! Elementy gb Convy-Fix nie mogą
być używane samodzielnie ani w połączeniu z
siedziskami, oparciami lub zagłówkami innych
producentów.
! OSTRZEŻENIE! Należy upewnić się, że żadne plasti-
kowe części nie zostały ściśnięte (np. przytrzaśnięte
drzwiami samochodowymi lub tylnym fotelem).
! WAARSCHUWING! De onderdelen van de gb
Convy-Fix mogen niet alleen of in combinatie met
zitkussens, rugleuningen of hoofdsteunen van
andere fabrikanten worden gebruikt.
! WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat de kunststof
onderdelen van het autostoeltje niet in de knel
komen (bijvoorbeeld tussen een portier of bij het
verstellen van de achterbank).
PROTECTION DU VÉHICULE .....................................................................................................................80
UTILISATION EN VOITURE ...........................................................................................................................82
SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE ..............................................................................................................92
INSTALLATION DE LA BASE ......................................................................................................................94
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO ............................................................................................................ 98
RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES ............................................................................. 102
RÉGLAGE DE LAPPUI-TÊTE .....................................................................................................................104
ATTACHE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS
POUR LE GROUPE 0+/1 (MAX. 18 KG) .............................................................................................106
BONNE INSTALLATION DE VOTRE ENFANT
POUR LE GROUPE 0+/1 (MAX. 18 KG) ...............................................................................................110
PASSAGE AU GROUPE 2 (15 – 25 KG) ................................................................................................112
SANGLAGE AVEC LA CEINTURE DU VÉHICULE GROUPE 2 (15 – 25 KG) .........116
ASSURER CORRECTEMENT LA PROTECTION DE
VOTRE ENFANT GROUPE 2 (15 – 25 KG) ...................................................................................... 120
RÉGLAGE DE LASSISE ET DE L’INCLINAISON .........................................................................122
RETRAIT DU SIÈGE AUTO DE SA BASE .........................................................................................124
RETRAIT DE LA BASE ....................................................................................................................................124
RETIRER LA HOUSSE......................................................................................................................................126
NETTOYAGE ........................................................................................................................................................... 130
ENTRETIEN DU PRODUIT ...........................................................................................................................132
QUE FAIRE APRÈS UN ACCIDENT ......................................................................................................132
INFORMATIONS PRODUIT .........................................................................................................................134
DURÉE DE VIE DU PRODUIT ................................................................................................................... 134
ÉLIMINATION ......................................................................................................................................................... 136
78
FR
NOTICE ...........................................................................................................................................................................4
CONTENU
FRNLPL
PL
SKRÓCONA INSTRUKCJA OBSŁUGI................................................................................................4
HET VOERTUIG BESCHERMEN .................................................................................................................81
GEBRUIK IN DE AUTO ..................................................................................................................................... 83
VEILIGHEID IN DE AUTO ............................................................................................................................... 93
INSTALLATIE VAN DE BASIS ..................................................................................................................... 95
PLAATSEN VAN DE AUTOSTOEL .........................................................................................................99
AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS ...................................................................................103
DE HOOFDSTEUN VERSTELLEN ........................................................................................................ 105
BANDJES MET HARNASSYSTEEM GROEP 0+/1 (TOT MAX. 18 KG) ......................107
CORRECTE BEVESTIGING VAN UW KIND GROEP 0+/1 (TOT MAX. 18 KG) .......111
OVERGANG NAAR GROEP 2 (15 – 25 KG) .....................................................................................113
BEVESTIGEN MET AUTOGORDEL GROEP 2 (15 – 25 KG) ................................................117
UW KIND OP DE JUISTE MANIER VASTMAKEN GROEP 2 (15 – 25 KG) .............. 121
ZIT- EN KANTELVERSTELLING ...............................................................................................................123
HET AUTOSTOELTJE VAN DE BASIS HALEN.............................................................................125
DE BASIS UIT HET VOERTUIG VERWIJDEREN ........................................................................125
DE BEKLEDING VERWIJDEREN ............................................................................................................ 127
REINIGING .................................................................................................................................................................. 131
ONDERHOUD VAN HET PRODUCT ...................................................................................................133
NA EEN ONGEVAL ............................................................................................................................................133
PRODUCTINFORMATIE .................................................................................................................................135
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT ..................................................................................................135
VERWIJDERING ...................................................................................................................................................137
OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ ....................................................................................81
KORZYSTANIE Z FOTELIKA W SAMOCHODZIE ...................................................................... 83
BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE ..................................................................................................... 93
MONTAŻ BAZY......................................................................................................................................................95
INSTALACJA FOTELIKA SAMOCHODOWEGO .........................................................................99
DOPASOWANIE OSŁON BOCZNYCH ............................................................................................. 103
REGULACJA ZAGŁÓWKA .........................................................................................................................105
ZAPINANIE DZIECKA PRZY POMOCY SYSTEMU UPRZĘŻY
GRUPA 0+/1 (DO MAKS. 18 KG) ............................................................................................................. 107
ODPOWIEDNIE ZABEZPIECZENIE DZIECKA W
FOTELIKU Z GRUPY 0+/1 (DO MAKS. 18 KG) .................................................................................111
ZMIANA NA FOTELIK Z GRUPY 2 (15 – 25 KG) ..........................................................................113
ZAPINANIE PASEM POJAZDU GRUPA 2 (15 – 25 KG) ..........................................................117
POPRAWNE ZABEZPIECZENIE DZIECKA GRUPA 2 (15 – 25 KG)..............................121
REGULACJA POZYCJI SIEDZĄCEJ I ODCHYLANIE .............................................................123
WYPINANIE FOTELIKA Z BAZY ............................................................................................................125
WYJMOWANIE BAZY Z POJAZDU .....................................................................................................125
ZDEJMOWANIE TAPICERKI ....................................................................................................................... 127
CZYSZCZENIE.........................................................................................................................................................131
PRZECHOWYWANIE .......................................................................................................................................133
POSTĘPOWANIE PO KOLIZJI ..................................................................................................................133
INFORMACJE O PRODUKCIE...................................................................................................................135
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU ..............................................................................................................................135
UTYLIZACJA ........................................................................................................................................................... 137
79
SPIS TREŚCINL
KORTE GEBRUIKSAANWIJZING ..........................................................................................................4
INHOUD
80
PROTECTION DU VÉHICULE
Suite à l’utilisation de sièges auto, des traces ou une
légère décoloration peuvent apparaître sur certains
sièges de voiture fabriqués dans des matériaux délicats
(par exemple velours, cuir, etc.). Afin d’éviter cela, vous
pouvez mettre une serviette ou une couverture entre
la banquette et le siège auto. À ce sujet, veuillez aussi
consulter nos instructions d’entretien. Il est essentiel
qu’elles soient suivies avant la première utilisation du
siège auto.
L’utilisation des guides ISOFIX fournis protègera encore
davantage le siège du véhicule.
FRNLPL
81
OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ
Na tapicerkach wykonanych z delikanych materiałów
(np. zamsz, skóra, itp.) mogą pojawić się ślady użyt-
kowania fotelika lub odbarwienia. Aby tego uniknąć
można zabezpieczyć tapicerkę przez podłożenie koca
lub ręcznika pod fotelik. Zachęcamy do zapoznania się z
zaleceniami dotyczącymi czyszczenia fotelika oraz jego
tapicerki. Należy ich bezwzględnie przestrzegać przed
pierwszym skorzystaniem z fotelika.
Korzystanie z dostarczonych prowadnic ISOFIX jeszcze
lepiej ochroni fotel pojazdu.
HET VOERTUIG BESCHERMEN
Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige auto-
zittingen met een kwetsbare bekleding (zoals velours
of leer) sporen nalaten en/of deze doen verkleuren. U
kunt dit voorkomen door bijvoorbeeld een deken of een
handdoek onder het autostoeltje op de stoel te leggen.
Raadpleeg in dit verband ook onze reinigings instructies.
Het is van groot belang dat u die opvolgt voordat u het
autostoeltje voor het eerst gebruikt.
Het gebruik van de meegeleverde ISOFIX-geleiders zal
de autostoel beschermen.
82
UTILISATION EN VOITURE
Avant d’acheter le siège auto, assurez-vous toujours
qu’il peut être installé correctement dans votre véhicule.
Il ne peut être monté correctement qu’à l’aide du sys-
tème ISOFIX et du piètement de charge.
Le siège auto ne peut être installé correctement que
dans certains véhicules. Veuillez consulter les détails
des véhicules et des positions autorisés dans la liste
ci-jointe ou vérifier la compatibilité sur notre site :
www.gb-online.com.
Toutefois dans des cas exceptionnels, le siège auto peut
être utilisé sur la place passager avant. Dans ce cas,
respectez les points suivants :
Vérifiez si le siège passager est équipé de points
d’ancrage ISOFIX. Le siège auto ne doit pas être utilisé
sans l’ISOFIX.
Désactivez l’airbag passager si le siège auto est
orienté dos à la route. Si cela n’est pas possible dans
votre véhicule, il est interdit d’utiliser le siège auto en
position dos à la route côté passager.
Pour utiliser le siège auto en position face à la route,
poussez le siège passager aussi loin que possible vers
l’arrière. Veuillez cependant vous assurer que le méca-
nisme de la ceinture de sécurité se trouve à l’arrière du
point d’attache du siège auto.
Conformez-vous toujours aux recommandations du
fabricant du véhicule.
FRNLPL
83
KORZYSTANIE Z FOTELIKA W SAMOCHODZIE
Przed zakupem fotelika samochodowego upewnij się,
że można go prawidłowo zamontować w samochodzie.
Fotelik można jedynie zainstalować przy pomocy pod-
nóżka i systemu ISOFIX.
Ten fotelik samochodowy można zamontować tylko w
niektórych markach samochodów. Sprawdź szczegóły
dotyczące kompatybilnych pojazdów i pozycji na
załączonej liście lub na naszej stronie internetowej:
www.gb-online.com.
W wyjątkowych przypdkach fotelik można zamontować
na przednim siedzeniu pasażera. W tym przypadku
zwróć uwagę na następujące punkty:
Sprawdź, czy fotel pasażera jest wyposażony w punkty
mocujące ISOFIX. Tego fotelika samochodowego nie
można używać bez systemu ISOFIX.
Należy dezaktywować poduszkę powietrzną jeśli
fotelik samochodowy instalowany jest tyłem do
kierunku jazdy. Jeśli nie jest to możliwe, używanie
fotelika samochodowego na przednim fotelu pasażera
jest zabronione.
Aby zainstalować fotelik przodem do kierunku jazdy
należy przesunąć fotel pasażera jak najdalej do tyłu.
Należy przy tym upewnić się, że górny punkt pasa
bezpieczeństwa pojazdu znajduje się za punktem
wejścia pasa do fotelika.
Ściśle przestrzegaj zaleceń producenta pojazdu.
GEBRUIK IN DE AUTO
Controleer voordat u de kinderstoel koopt of het correct
in uw voertuig kan worden geplaatst. De autostoel kan
alleen correct worden gemonteerd door middel van het
ISOFIX-systeem en de steunpoot.
De autostoel mag alleen in bepaalde auto’s worden
gebruikt. Bekijk de gegevens van goedgekeurde voer-
tuigen en posities in de bijgevoegde typelist of ga
naar de compatibiliteitscontrole op onze homepage:
www.gb-online.com.
In uitzonderlijke gevallen mag het autostoeltje ook op
de passagiersstoel voorin worden gebruikt. Let daarbij
op het volgende:
Controleer of de passagiersstoel is uitgerust met
fixatiepunten van bovenste gordel. De autostoel mag
niet zonder ISOFIX worden gebruikt.
Deactiveer de airbag van de passagiersstoel als de
autostoel naar achteren gericht is. Als dat in uw auto
niet kan, is het verboden om de autostoel naar achte-
ren gericht op de passagiersstoel te plaatsen.
Om de autostoel naar voren gericht te gebruiken,
moet u de passagiersstoel zo ver mogelijk naar
achteren schuiven. Als u dit doet, zorg er dan voor
dat het bovenste riempunt van de veiligheidsriem zich
achter het aanvoerpunt van de gordel van de kinderstoel
bevindt.
Volg altijd de aanbevelingen van de autofabrikant op.
84
! ATTENTION ! Les bagages et autres objets dans
l’habitacle pouvant causer des blessures en cas
d‘accident doivent toujours être bien rangés. Ils
peuvent devenir des projectiles mortels en cas
d‘accident. Aucun objet ne doit venir encombrer
l’espace pour les pieds là où le piètement de
charge est installé.
! ATTENTION ! Ne laissez jamais votre enfant sans
surveillance dans la voiture.
! ATTENTION ! Les pièces en plastique du siège
auto se réchauent en plein soleil et l’enfant peut
subir des brûlures. Protégez votre enfant et son
siège contre l’exposition directe du soleil (par
exemple en couvrant le siège avec un linge de
couleur claire lorsqu’il n’est pas utilisé).
! ATTENTION ! Le siège auto appartient au groupe
0+/1 et ne doit pas être utilisé avec la ceinture de
sécurité du véhicule. Si le siège auto est fixé avec la
ceinture de sécurité du véhicule, en cas d’accident,
l’enfant et les autres occupants du véhicule peuvent
être gravement blessés ou tués.
FRNLPL
85
! OSTRZEŻENIE! Zabezpiecz wszystkie rzeczy znaj-
dujące się w samochodzie jak np. bagaże lub inne
obiekty, które mogłyby spowodować uszkodzenie
w razie kolizji/wypadku. Mogą one spowodować
uszkodzenia ciała, a nawet śmierć w razie wypad-
ku/ostrego hamowania. W miejscu, gdzie umoco-
wany jest podnóżek, nie powinny być przewożone
żadne przedmioty.
! OSTRZEŻENIE! Nigdy nie pozostawiaj dziecka
bez opieki w samochodzie.
! OSTRZEŻENIE! Plastikowe elementy fotelika
nagrzewają się pozostając w nasłonecznionym
miejscu, co może spowodować poparzenia. Należy
chronić dziecko oraz fotelik samochodowy przed
bezpośrednim działaniem promieni słonecznych
(np. przykrywając go jasną szmatką, kiedy nie jest
używany).
! OSTRZEŻENIE! Ten fotelik samochodowy należy
do grupy 0+1 i nie jest odpowiedni do korzysta-
nia z pasem bezpieczeństwa pojazdu. Jeśli fotelik
samochodowy jest przypinany pasem bezpie-
czeństwa pojazdu, w razie wypadku dziecko i inni
pasażerowie pojazdu mogą odnieść poważne
obrażenia lub ponieść śmierć.
! WAARSCHUWING! Bagage en andere losse voor-
werpen in de auto, die letsel kunnen veroorzaken
tijdens een ongeval, moeten altijd veilig zijn vast-
gemaakt. Ze kunnen tijdens een auto-ongeval ver-
anderen in dodelijke projectielen. Er mogen geen
voorwerpen worden vervoerd in de beenruimte
waar de steunpoot is gemonteerd.
! WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit zonder
toezicht achter in de auto.
! WAARSCHUWING! De kunststof onderdelen van
het kinderbeveiligingssysteem kunnen warm wor-
den in de zon en het kind brandwonden bezorgen.
Bescherm uw kind en de kinderstoel tegen directe
blootstelling aan de zon, door het stoeltje bijvoor-
beeld te bedekken met een lichtgekleurde doek
wanneer het niet in gebruik is.
! WAARSCHUWING! De kinderstoel bevindt zich in
groep 0+/1 en is niet geschikt voor gebruik met
een autostoelgordel. Als de kinderstoel wordt
vastgezet met een autostoelgordel, kunnen het
kind en andere inzittenden van het voertuig
ernstig gewond raken of verongelukken.
86
! ATTENTION ! Il est interdit d’utiliser le siège auto
sur des sièges de véhicule installés perpendiculai-
rement au sens du déplacement. Le siège enfant
ne doit pas être utilisé sur les sièges orientés vers
l’arrière, comme par exemple dans une camion-
nette ou un minibus.
! ATTENTION ! Ne pas utiliser de points de contact
autres que ceux décrits dans les instructions.
FRNLPL
87
! OSTRZEŻENIE! Fotelika nie można używać w
samochodach, w których fotel/kanapa samo-
chodowa znajduje się bokiem do kierunku jazdy.
Fotelika nie należy używać w samochodach, gdzie
fotel/kanapa samochodowa jest zamontowana
tyłem do kierunku jazdy, np. w vanach lub mini-
busach.
! OSTRZEŻENIE! Nie używaj żadnych punktów
kontaktowych nośnych innych niż opisane w
instrukcji i oznaczone na foteliku.
! WAARSCHUWING! Dit autostoeltje mag niet
worden gebruikt op autostoelen die haaks op de
rijrichting staan. Het autostoeltje mag niet worden
gebruikt op achterwaarts gerichte stoelen, zoals in
een bestelwagen of (mini)busje.
! WAARSCHUWING! Gebruik geen andere dragende
contactpunten dan de in de handleiding beschreven
en op het autostoeltje aangegeven punten.
88
Selon le poids de l’enfant, le siège auto peut être utilisé
orienté face ou dos à la route avec sa base.
REMARQUE ! Les statistiques d’accidents montrent que
dans un véhicule, le transport de votre enfant dos à la
route est le plus sûr. Par conséquent, nous vous recom-
mandons d’utiliser le siège auto aussi longtemps que
possible en position dos à la route.
REMARQUE ! Les nouveau-nés et les nourrissons qui
ne sont pas encore capables de s’asseoir seuls (jusqu’à
environ 1 an) doivent toujours, pour des raisons ortho-
pédiques et de sécurité, être transportés dos à la route
dans la position d’inclinaison la plus plane.
REMARQUE ! Lorsque vous réglez le siège auto,
assurez-vous que toutes les pièces mobiles sont hors
de portée de l’enfant. Tenez l’enfant loin du siège auto
lorsque vous l’installez ou lorsque vous le retirez du
véhicule. Il existe un risque que les doigts de l’enfant
puissent être coincés et blessés par des actions de
ciseaux inévitables.
FRNLPL
89
W zależności od wagi ciała dziecka fotelik samochodowy
można instalować tyłem do kierunku jazdy, lub przodem,
przy użyciu podstawy.
UWAGA! Statystyki wypadkowe potwierdzają, że naj-
bezpieczniej przewozić dzieci tyłem do kierunku jazdy.
Dlatego zalecamy, aby przewozić dziecko możliwie jak
najdłużej tyłem do kierunku jazdy.
UWAGA! Noworodki i dzieci, które jeszcze samodzielnie
nie siedzą (do ok. 1 r.ż.) powinny być zawsze przewożone
w możliwie najbardziej płaskiej pozycji tyłem do kierunku
jazdy.
UWAGA! Podczas regulacji fotelika samochodowego
dziecko powinno znajdować się z dala od jakichkolwiek
luźnych części. Trzymaj dziecko z dala od fotelika
samochodowego podczas jego montażu i demontażu w
samochodzie. Istnieje bowiem ryzyko uwięzienia palców
dziecka i ich urazu w wyniku nieuniknionych ruchów
części ruchomych.
Afhankelijk van het gewicht van het kind kan de
autostoel met het onderstel naar achteren of naar voren
gericht worden gebruikt.
OPGELET! Uit ongevallenstatistieken blijkt dat achter-
waarts gericht vervoer van uw kind in een voertuig het
veiligst is. Daarom raden we aan de autostoel zolang
mogelijk achterwaarts gericht te gebruiken.
OPGELET! Pasgeborenen en baby’s die nog niet uit
zichzelf rechtop kunnen zitten (tot ongeveer 1 jaar)
dienen om orthopedische en veiligheidsredenen altijd
in de vlakst mogelijke achterwaarts gerichte stand te
worden vervoerd.
OPGELET! Bij het verstellen van de autostoel moet
het kind buiten bereik zijn van bewegende onderdelen.
Houd kinderen uit de buurt als u de autostoel in de auto
plaatst of uit de auto verwijdert. Door onvermijdelijke
schaarbewegingen van onderdelen kunnen de vingers
van het kind bekneld en gewond raken.
1
90
UTILISATION DOS À LA ROUTE AVEC BASE
(GROUPE 0+/1, MAX. 18 KG)
Nous vous recommandons d’utiliser le siège auto dos à
la route, dans la direction opposée à celle du déplace-
ment, jusqu’à ce que votre enfant ait atteint un poids de
18 kg maximum.
! ATTENTION ! Les enfants pesant moins de 9 kg
doivent utiliser le siège auto en position dos à la
route. Même lorsque votre enfant est plus âgé, il
est plus en sécurité lorsqu’il est assis dans la direc-
tion opposée à celle du déplacement.
UTILISATION FACE À LA ROUTE AVEC BASE
(GROUPE 1, 9 – 18 KG)
L’utilisation face à la route avec base est autorisée pour
les enfants pesant plus de 9 kg et mesurant au moins
76 cm.
REMARQUE ! L’indicateur sur l’appuie-tête (1) indique
la taille de l’enfant, à partir de laquelle (au plus tôt) le
siège peut être changé pour une utilisation face à la
route. Il est cependant obligatoire qu’un poids de 9 kg
soit atteint.
UTILISATION FACE À LA ROUTE AVEC BASE ET
CEINTURE DU VÉHICULE (GROUPE 2, 15 – 25 KG)
L’utilisation face à la route avec base est autorisée pour
les enfants pesant plus de 15 kg.
FRNLPL
91
UŻYWANIE FOTELIKA Z PODSTAWĄ TYŁEM DO
KIERUNKU JAZDY (GRUPA 0+/1, DO MAKS. 18 KG)
Zalecamy, aby fotelik samochodowy był skierowany
tyłem do kierunku jazdy do czasu osiągnięcia przez
dziecko wagi 18 kg.
! OSTRZEŻENIE! Używanie fotelika samochodowego
tyłem do kierunku jazdy jest obowiązkowe w przy-
padku dzieci o wadze do 9 kg. Co więcej, nawet
w przypadku starszych dzieci, najbezpieczniejszą
pozycją jest siedzenie tyłem do kierunku jazdy.
UŻYWANIE FOTELIKA Z PODSTAWĄ PRZODEM DO
KIERUNKU JAZDY (GRUPA 1, 9 – 18 KG)
W przypadku dzieci o wadze przekraczającej 9 kg i
wzroście minimum 76 cm można korzystać z fotelika
z podstawą przodem do kierunku jazdy.
UWAGA! Wskaźnik znajdujący się na zagłówku (1)
pokazuje wysokość dziecka od której można rozpocząć
korzystanie z fotelika przodem do kierunku jazdy.
Dziecko musi osiągnąć wagę minimum 9 kg.
UŻYWANIE FOTELIKA Z PODSTAWĄ PRZODEM DO
KIERUNKU JAZDY, Z PASEM POJAZDU (GRUPA 2,
15 – 25 KG)
W przypadku dzieci o wadze przekraczającej 15 kg
można korzystać z fotelika z podstawą i pasem pojazdu
w pozycji przodem do kierunku jazdy.
NAAR ACHTEREN GERICHT GEBRUIK MET ONDER-
STEL (GROEP 0+/1, MAX. 18 KG)
Wij raden u aan om de autostoel naar achteren te richten,
tegen de richting van het verkeer in, tot uw kind een
gewicht van max. 18 kg heeft bereikt.
! WAARSCHUWING! Het is verplicht om de auto-
stoel voor kinderen met een gewicht tot 9 kg ach-
terwaarts gericht te gebruiken, en zelfs wanneer
uw kind ouder is, is het de veiligste manier om de
autostoel in achterwaartse richting te houden.
VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK MET BASIS
(GROEP 1, 9 – 18 KG)
Voorwaarts gericht gebruik met basis is toegestaan
voor kinderen die meer dan 9 kg wegen en een lengte
hebben van minimaal 76 cm.
OPGELET! De indicator op de hoofdsteun (1) geeft
aan vanaf welke lengte van het kind het stoeltje op zijn
vroegst voorwaarts gericht kan worden gebruikt. Maar
het is verplicht totdat uw kind een gewicht van 9 kg
heeft bereikt.
VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK MET ONDERSTEL
EN AUTOGORDEL (GROEP 2, 15 – 25KG)
Voorwaarts gericht gebruik van de autostoel met
onderstel en autogordel is toegestaan voor kinderen die
meer dan 15 kg wegen.
92
SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE
! ATTENTION ! N’utilisez jamais le siège auto
face à la route pour le groupe 0+/1 sur un siège
du véhicule avec airbag avant activé. Ceci ne
s’applique pas pour les airbags latéraux.
REMARQUE ! Le volume d’un airbag frontal augmente
de façon importante en cas de choc et peut causer à
votre enfant de graves blessures ou même la mort.
! ATTENTION ! Le siège auto et la base doivent
toujours être fixés correctement dans le véhicule
même lorsqu’ils ne sont pas utilisés. En cas de
freinage d’urgence ou d’accident, un siège auto
non attaché peut causer des blessures aux autres
passagers et à vous même.
Afin de garantir la meilleure sécurité possible pour tous
les passagers, assurez-vous que …
les dossiers inclinables des banquettes soient relevés
dans leur position initiale droite.
lors de l’installation du siège auto sur le siège passager
avant, vous tirez le siège du véhicule le plus possible
vers l’arrière.
tous les objets susceptibles de causer des blessures
en cas d’accident soient correctement rangés dans
l’habitacle.
tous les passagers de la voiture attachent leur ceinture
de sécurité.
FRNLPL
93
BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE
! OSTRZEŻENIE! Nigdy nie używaj fotelika z grupy
0+/1 tyłem do kierunku jazdy na przednim fotelu
pasażera, jeśli poduszka powietrzna jest włączona.
Nie dotyczy to bocznych poduszek powietrznych.
UWAGA! Poduszka powietrzna jest wystrzeliwana piro-
technicznie podczas zderzenia. Może doprowadzić do
śmierci lub poważnych uszkodzeń ciała dziecka.
! OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy i baza
zawsze muszą być przypięte, nawet kiedy w foteliku
nie podróżuje dziecko. W przypadku nagłego
hamowania lub wypadku, niezabezpieczony fotelik
może zranić pasażerów.
Aby zagwarantować wszystkim pasażerom najwyższe
możliwe bezpieczeństwo, upewnij się, że ...
składane oparcia w samochodzie są zablokowane w
pozycji pionowej.
podczas montowania fotelika samochodowego na
przednim fotelu pasażera, przesuń fotel pojazdu
maksymalnie do tyłu.
wszystkie przedmioty znajdujące się w samochodzie
zostały zabezpieczone i nie stworzą zagrożenia w
przypadku nagłego hamowania/wypadku.
wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy.
VEILIGHEID IN DE AUTO
! WAARSCHUWING! Gebruik de kinderstoel nooit
naar achteren gericht in groep 0+/1 op een auto-
stoel met aan de voorkant een geactiveerde air-
bag. Dit geldt niet voor zogeheten zij-airbags.
OPGELET! De grote airbag aan de voorzijde wordt in
zeer korte tijd explosief opgeblazen en kan daardoor
ernstig letsel of zelfs overlijden van het kind tot gevolg
hebben.
! WAARSCHUWING! Het autostoeltje en de basis
moeten altijd correct zijn geïnstalleerd in het voer-
tuig, ook als ze niet worden gebruikt. Door plot-
seling remmen of tijdens een ongeval kan een niet
vastgemaakt autostoeltje andere passagiers of
uzelf verwonden.
Om de best mogelijke veiligheid voor alle passagiers te
garanderen, dient u ervoor te zorgen dat …
opvouwbare rugleuningen in het voertuig in de recht-
opstaande stand zijn vergrendeld.
wanneer u de autostoel op de passagiersstoel rechts-
voor plaatst, u deze passagiersstoel in de achterste
positie zet.
u alle voorwerpen die letsel kunnen veroorzaken tijdens
een ongeval goed opbergt.
alle passagiers in het voertuig een gordel aan hebben.
3
42
5
8
76
94
INSTALLATION DE LA BASE
REMARQUE ! Les points d’ancrage ISOFIX (2) sont deux
anses métalliques pour chaque siège, positionnées entre
le dossier et la surface du siège du véhicule. En cas de
doute, consultez le manuel d’instruction du véhicule.
REMARQUE ! Si les points d’ancrage ISOFIX (2)
de votre véhicule sont diciles d’accès, utilisez les
guides d’insertion ISOFIX (3) et fixez-les sur les points
d’ancrage ISOFIX (2) de façon permanente.
Dépliez le piètement de charge (4) jusqu’à ce qu’il
s’enclenche à l’aide d’un « CLIC » audible.
Libérez les connecteurs ISOFIX (5). Les deux connec-
teurs ISOFIX peuvent être ajustés individuellement.
Appuyez sur les boutons (6) et (7) simultanément et
tirez les connecteurs ISOFIX hors de la base vers le
butoir.
Placez la base sur un siège de véhicule adapté.
Emboîtez la base dans les points d’ancrage ISOFIX (2).
Les connecteurs ISOFIX (5) doivent être verrouillés
avec un « CLIC » audible.
Assurez-vous que le siège reste fermement en place,
en tentant de le retirer des points d’ancrage ISOFIX.
Le voyant de sécurité vert (8) doit être clairement
visible sur les deux boutons de déverrouillage ISOFIX.
Poussez ensuite la base vers le dossier jusqu’à ce
qu’elle soit complètement alignée avec celui-ci.
FRNLPL
95
MONTAŻ BAZY
UWAGA! Punkty mocujące ISOFIX (2) to dwa metalowe
występy, które znajdują się pomiędzy oparciem a
powierzchnią poziomą siedzenia w samochodzie. Jeśli są
jakiekolwiek wątpliwości, skonsultuj je z samochodową
instrukcją obsługi.
UWAGA! Jeśli punkty kotwienia ISOFIX (2) są trudno
dostępne, skorzystaj z prowadnic ISOFIX (3) i przymocuj
je do punktów kotwienia ISOFIX (2) na stałe.
Rozłóż podnóżek (4), aż zatrzaśnie się w prawidłowej
pozycji z głośnym „KLIKNIĘCIEM”.
Zwolnij łączniki ISOFIX (5). Każdy z łączników ISOFIX
można regulować indywidualnie. Wciśnij oba przyciski
(6) i (7) jednocześnie i wyciągnij łączniki ISOFIX z
podstawy do blokady końcówki.
Ułóż podstawę na odpowiednim fotelu pojazdu.
Wepchnij podstawę w punkty kotwienia ISOFIX (2).
Łączniki ISOFIX (5) muszą zatrzasnąć się z głośnym
„KLIKNIĘCIEM”.
Upewnić się, że fotelik jest mocno zamocowany,
próbując ciągnąć za punkty mocujące ISOFIX.
Zielony wskaźnik bezpieczeństwa (8) musi b
wyraźnie widoczny na obu przyciskach zwalniających
ISOFIX.
Następnie dopchnij podstawę fotelika w kierunku
oparcia kanapy samochodowej do momentu, aż
będzie przylegała.
INSTALLATIE VAN DE BASIS
OPGELET! De ISOFIX-fixatiepunten (2) bestaan uit
twee metalen ogen per zitje die geplaatst zijn tussen de
rugleuning en het zitvlak van de autostoel. Als u twijfelt,
lees dan de handleiding van uw auto voor hulp.
OPGELET! Als niet makkelijk bij de ISOFIX-fixatiepunten
(2) van uw auto kunt, moet u de ISOFIX-inzetstukken
(3) gebruiken en ze permanent op de ISOFIX-fixatie-
punten (2) bevestigen.
Vouw de steunpoot (4) uit totdat deze met een hoor-
bare ‘KLIK’ vastklikt.
Ontgrendel de ISOFIX-sluitingen (5). Beide ISOFIX-
connectoren kunnen afzonderlijk worden aangepast.
Druk gelijktijdig op de knoppen (6) en (7) en trek
de ISOFIX-sluitingen uit het onderstel naar de
eindstopper.
Plaats het onderstel op een geschikte passagiersstoel.
Duw het onderstel in de ISOFIX-fixatiepunten (2). De
ISOFIX-sluitingen (5) moeten worden vergrendeld met
een hoorbare ‘KLIK’.
Zorg ervoor dat het stoeltje stevig op zijn plaats blijft
zitten door het uit de ISOFIX-verankeringspunten te
trekken.
De groene veiligheidsindicator (8) moet duidelijk
zichtbaar zijn op beide ISOFIX-ontgrendelknoppen.
Duw het onderstel vervolgens naar de rugleuning toe
totdat het daarop volledig aansluit.
96
REMARQUE ! En bougeant la base latéralement, vous
pourrez faire en sorte qu’elle soit bien appuyée contre le
dossier du véhicule.
Étirez le piètement de charge jusqu’à ce qu’il atteigne
le sol et que le voyant devienne VERT.
FRNLPL
97
UWAGA! Przesuwając podstawę do boków można uzy-
skać mocne przyleganie jej do oparcia fotela samochodu.
Wysuń podnóżek dopóki nie dosięgnie podłogi, a
wskaźnik nie zaświeci się na ZIELONO.
OPGELET! Als u de basis zijwaarts beweegt, zit deze
vast tegen de rugsteun van het voertuig.
Verleng het steunpoot totdat het de vloer bereikt en
de indicator GROEN wordt.
11
10
9
Max.
Group 2:
15–25 kg
Group 0+/1:
0–18 kg
B
A
1
98
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO
UTILISATION DOS À LA ROUTE
REMARQUE ! Le siège auto peut être utilisé en position
dos à la route pour des enfants dont le poids ne
dépasse pas 18 kg.
Nous recommandons d’utiliser le siège auto aussi long-
temps que possible en position dos à la route.
REMARQUE ! Assurez-vous que la surface de la base ne
contient pas d’objets.
Placez le siège auto sur la base. Assurez vous que les
barres de verrouillage (9) s’emboîtent avec un « CLIC
» audible. Vérifiez que le voyant de la base (10) sur le
socle est VERT. Si l’indicateur n’est pas VERT, le siège
n’est pas correctement fixé. Si nécessaire, renouvelez
l’opération. Activez le protecteur latéral (11) (voir cha-
pitre « RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES »).
UTILISATION FACE À LA ROUTE
L’utilisation du siège auto en position face à la route
est autorisée si l’enfant pèse plus de 9 kg et mesure au
moins 76 cm.
REMARQUE ! Les statistiques d’accidents montrent
que la position dos à la route est le moyen le plus sûr
de transporter votre enfant en voiture. Par conséquent,
nous vous recommandons d’utiliser le siège aussi long-
temps que possible en position dos à la route.
REMARQUE ! Le voyant sur l’appuie-tête (1) indique la
taille de l’enfant, à partir de laquelle il est probable que
l’enfant ait atteint le poids minimum nécessaire.
FRNLPL
99
INSTALACJA FOTELIKA SAMOCHODOWEGO
W POZYCJI TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY
UWAGA! Ten fotelik samochodowy może być używany
tyłem do kierunku jazdy dla dzieci o maksymalnej
wadze 18 kg.
Zalecamy, aby przewozić dziecko możliwie jak najdłużej
tyłem do kierunku jazdy.
UWAGA! Upewnij się, że na powierzchni bazy nie
znajdują się żadne przedmioty.
Umieść fotelik na bazie. Upewnij się, że w obydwu
zaczepach (9) fotelik zablokował się słyszalnym „KLIK-
NIĘCIEM”. Sprawdź czy wskaźnik na podstawie (10) jest
ZIELONY. Jeżeli wskaźnik nie jest ZIELONY oznacza to,
że fotelik nie został poprawnie wpięty. Jeśli zajdzie taka
potrzeba, powtórz procedurę. Aktywuj boczne zabez-
pieczenie fotelika (11) (patrz rozdział: „DOPASOWANIE
OSŁON BOCZNYCH”).
W POZYCJI PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY
Korzystanie z fotelika samochodowego przodem do
kierunku jazdy jest dozwolone, jeśli dziecko waży ponad
9 kg i ma co najmniej 76 cm wzrostu.
UWAGA! Statystyki wypadków dowodzą, że najbez-
pieczniejszym sposobem przewożenia dziecka jest
przewożenie tyłem do kierunku jazdy. Dlatego zalecamy
korzystanie z fotelika w pozycji tyłem do kierunku jazdy
możliwie jak najdłużej.
UWAGA! Wskaźnik na zagłówku (1) pokazuje wzrost
dziecka, który wskazuje, że dziecko prawdopodobnie
osiągnęło również wymaganą minimalną wagę ciała.
PLAATSEN VAN DE AUTOSTOEL
ACHTERWAARTS GEBRUIK
OPGELET! De kinderstoel kan naar achteren worden
gericht tot een lichaamsgewicht van max. 18 kg.
We raden aan de autostoel zolang mogelijk achter-
waarts te gebruiken.
OPGELET! Zorg dat het oppervlak van de basis vrij van
voorwerpen is.
Plaats het autostoeltje op de basis. Zorg dat beide
borgstangen (9) met een duidelijk hoorbare ‘KLIK’ ver-
grendelen. Controleer of de indicator (10) van het on-
derstel GROEN is. Als de indicator niet GROEN is, is
het autostoeltje niet goed vergrendeld. Herhaal zo
nodig de procedure. Activeer de zijbeschermer (11)
(zie hoofdstuk “AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHER-
MERS”).
VOORWAARTS GEBRUIK
Het gebruik van de kinderstoel in de voorwaartse positie
is toegestaan als het kind meer weegt dan 9 kg en min.
76cm lang is.
OPGELET! Uit ongevallenstatistieken blijkt dat de ach-
terwaarts gerichte positie de veiligste manier is om uw
kind in de auto te vervoeren. Daarom raden we aan de
autostoel zolang mogelijk achterwaarts te gebruiken.
OPGELET! De indicator op de hoofdsteun (1) geeft de
lengte van het kind aan, waaruit waarschijnlijk blijkt dat
het kind het minimaal noodzakelijke gewicht heeft bereikt.
> 76 cm
> 9 kg
11
10
9
12
100
Le siège peut être face à la route uniquement si :
l’enfant mesure plus de 76 cm et
l’enfant pèse au moins 9 kg et
l’appui-tête correctement ajusté masque l’indicateur
Pour placer le siège auto face à la route sur la base, placez
le commutateur (12) en position B. Placez le siège auto
sur la base. Assurez-vous que les barres de verrouillage
(9) s’emboîtent avec un « CLIC » audible. Vérifiez que le
voyant de la base (10) sur le socle est VERT. Si l’indicateur
n’est pas VERT, le siège n’est pas correctement fixé. Si
nécessaire, renouvelez l’opération.
Activez le protecteur latéral (11) (voir chapitre « RÉGLAGE
DES PROTECTIONS LATÉRALES »).
FRNLPL
101
Dziecko może być przewożone w foteliku przodem do
kierunku jazdy, jeśli
dziecko ma > 76 cm wzrostu i
dziecko waży co najmniej 9 kg i
poprawnie ustawiony zagłówek zakrywa wskaźnik
Aby zamontować fotelik samochodowy na podstawie
przodem do kierunku jazdy, przestaw ustawienie przełącz-
nika (12) na ustawienie B. Umieść fotelik na podstawie.
Upewnij się, że w obydwu zaczepach (9) fotelik zabloko-
wał się słyszalnym „KLIKNIĘCIEM”. Sprawdź czy wskaźnik
na podstawie (10) jest ZIELONY. Jeżeli wskaźnik nie jest
ZIELONY oznacza to, że fotelik nie został poprawnie
wpięty. Jeśli zajdzie taka potrzeba, powtórz procedurę.
Aktywuj boczne zabezpieczenie fotelika (11) (patrz
rozdział: „DOPASOWANIE OSŁON BOCZNYCH”).
Het stoeltje mag alleen voorwaarts gericht worden
gebruikt als:
het kind langer dan 76 cm is en
het kind weegt min. 9 kg en
de juist ingestelde hoofdsteun bedekt de indicator
Om de autostoel naar voren gericht op het onderstel te
plaatsen, duwt u de schakelaar (12) in positie B. Plaats
vervolgens de autostoel op het onderstel. Zorg dat
beide borgstangen (9) met een duidelijk hoorbare ‘KLIK’
vergrendelen. Controleer of de indicator (10) van het
onderstel GROEN is. Als de indicator niet GROEN is, is het
autostoeltje niet goed vergrendeld. Herhaal zo nodig de
procedure.
Activeer de zijbeschermer (11) (zie hoofdstuk
AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS”).
1314
102
RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES
Le siège auto est équipé du système de « Protection
linéaire des impacts latéraux » (L.S.P.) (14). Ce système
améliore la sécurité de votre enfant en cas d’impact
latéral. Activez la protection contre les chocs latéraux
linéaires (Linear Side-impact Protection, L.S.P.), située
du côté de la porte, pour avoir la meilleure sécurité
possible. Pour libérer le système de protection linéaire
des impacts latéraux (ou L.S.P.), appuyez sur la zone
marquée (13) sur le système L.S.P.
REMARQUE ! Veillez à ce que les parties extensibles
soient verrouillées grâce à un « CLIC » audible.
Si le L.S.P. touche la porte, il doit être correctement
rangé. Il est permis d’utiliser le siège auto avec un L.S.P.
rangé correctement.
Pour ranger le L.S.P., retirez-le puis pliez-le jusqu’à ce
qu’il se verrouille avec un « CLIC » audible.
REMARQUE ! Lorsque vous utilisez le siège auto en
position centrale dans le véhicule, il est interdit de plier
le dispositif L.S.P.
! ATTENTION ! Il est interdit d’utiliser le dispositif
L.S.P. pour transporter le siège auto, pour y
monter ou pour l’installer.
FRNLPL
103
DOPASOWANIE OSŁON BOCZNYCH
Fotelik samochodowy jest wyposażony w „liniowy system
ochrony przed zderzeniem bocznym” (L.S.P.) (14). System
ten zwiększa bezpieczeństwo dziecka w przypadku
wystąpienia kolizji bocznej. Aktywuj protektor L.S.P. od
strony drzwi, aby zapewnić najlepsze możliwe bezpieczeń-
stwo. Aby wyjąć osłonę L.S.P., naciśnij oznaczony przycisk
(13) na osłonach.
UWAGA! Upewnij się, że osłony L.S.P. są zablokowane.
Potwierdzi to słyszalne „KLIKNIĘCIE”.
W przypadku, gdy osłona boczna L.S.P. dotyka drzwi,
złóż ją do kolejnej długości. Dozwolone jest używanie
fotelika samochodowego z systemem L.S.P., który jest
prawidłowo przechowywany.
Aby schować protektor L.S.P., wyciągnij go, po czym
złóż; usłyszysz charakterystyczne „KLIKNIĘCIE”.
UWAGA! Montując fotelik samochodowy na środkowym
siedzeniu w samochodzie, nie wolno rozkładać protek-
torów L.S.P.
! OSTRZEŻENIE! Zabrania się korzystania z pro-
tektorów L.S.P. jako uchwytu do noszenia fotelika,
czy też element służący do wspinania się lub
mocowania fotelika.
AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS
De autostoel is uitgerust met het “Linear Side-Impact
Protection (L.S.P.)”-systeem (14). Dit systeem vergroot
de veiligheid van het kind bij een zijdelingse botsing.
Activeer de L.S.P. aan de zijkant van het portier voor de
best mogelijke veiligheid. Om de L.S.P. te ontgrendelen,
drukt u op het gemarkeerde gedeelte (13) op de L.S.P.
OPGELET! Zorg dat het uitschuifbare gedeelte op zijn
plaats vergrendelt met een hoorbare ‘KLIK’.
Als de L.S.P. het portier raakt, dient die goed opgebor-
gen te worden. Het is toegestaan om de autostoel te
gebruiken met een L.S.P. die op de juiste manier wordt
opgeborgen.
Om de L.S.P. op te bergen, trekt u hem eruit en daarna
vouwt u hem in totdat hij met een hoorbare ‘KLIK’ wordt
vergrendeld.
OPGELET! Wanneer u de kinderstoel in een middelste
positie in het voertuig gebruikt, is het verboden om het
L.S.P.-apparaat uit te vouwen.
! WAARSCHUWING! Het gebruik van het
L.S.P.-apparaat voor het dragen, klimmen in de
kinderstoel of het bevestigen van de kinderstoel
is verboden.
16
15
104
RÉGLAGE DE L’APPUI-TÊTE
REMARQUE ! La têtière n’ore une protection et une
sécurité optimales à votre enfant que lorsqu’elle est
correctement réglée. Il existe 12 positions de réglage en
hauteur.
L’appuie-tête doit être réglé de sorte que l’écart entre
l’épaule de l’enfant et le bas de l’appuie-tête soit équiva-
lent à 2 cm maximum (c’est à dire la largeur de 2 doigts
environ).
Tirez la poignée de réglage (15) vers le haut pour
déverrouiller l’appuie-tête (16). Vous pouvez à présent
ajuster la têtière.
REMARQUE ! Les sangles du harnais sont indisociables
de la têtière et ne doivent pas être réglées séparément.
FRNLPL
105
REGULACJA ZAGŁÓWKA
UWAGA! Zagłówek fotelika zapewni dziecku najlepszą
ochronę wyłącznie, jeśli jest ustawiony w optymalnej
wysokości. Wysokość zagłówka można ustawić w jednej
z 12 pozycji.
Poprawnie wyregulowany zagłówek pozostawia max.
2 cm (szerokość ok. dwóch palców) lub mniej przestrzeni
pomiędzy ramionami dziecka i dolną częścią zagłówka.
Pociągnij dźwignię regulacyjną (15) w górę, by odpiąć
zagłówek (16). Teraz dokonaj regulacji zagłówka.
UWAGA! Pasy naramienne są zintegrowane z zagłów-
kiem, dzięki czemu nie trzeba ich osobno regulować.
DE HOOFDSTEUN VERSTELLEN
OPGELET! De hoofdsteun biedt uw kind alleen optimale
bescherming indien deze in de optimale hoogtestand is
gezet. De hoofdsteun kan in 12 hoogtes worden ingesteld.
De stand van de hoofdsteun moet zodanig zijn dat de
ruimte tussen de schouder van het kind en de hoofd-
steun maximaal 2 cm (ongeveer 2 vingers dik) is.
Trek aan de hendel (15) om de verstelbare hoofdsteun
(16) te ontgrendelen. Nu kunt u de hoofdsteun verstellen.
OPGELET! De schouderriemen zijn stevig aan de hoofd-
steun bevestigd en hoeven niet afzonderlijk te worden
versteld.
17
21
19
18
20
106
ATTACHE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS
POUR LE GROUPE 0+/1 (MAX. 18 KG)
REMARQUE ! Avant l’utilisation du siège auto, les
vêtements épais doivent être retirés. Ils risqueraient de
rendre le harnais lâche.
REMARQUE ! Assurez-vous que l’appuie-tête est correc-
tement ajusté et fixé avant d’utiliser le siège auto.
REMARQUE ! Assurez-vous que le siège d’auto et le
plancher du piètement de charge ne sont pas encombrés
par des jouets et des objets rigides.
Desserrez les ceintures d’épaule (17) en appuyant sur le
bouton de réglage sur le dispositif d’ajustement central
(18) et tirez simultanément les deux ceintures d’épaule
vers le haut.
REMARQUE ! Toujours tirer sur le harnais et non sur les
protèges harnais.
Ouvrez la boucle de ceinture (19) en appuyant ferme-
ment sur le bouton rouge et placez la courroie dans le
porte-ceinture prévu à cet eet (20).
Installez votre enfant dans le siège auto.
Placez les ceintures d’épaule (17) directement sur les
épaules de votre enfant.
REMARQUE ! Assurez-vous que le harnais n’est pas
entortillé.
FRNLPL
107
ZAPINANIE DZIECKA PRZY POMOCY SYSTEMU UPRZĘŻY
GRUPA 0+/1 (DO MAKS. 18 KG)
UWAGA! Przed umieszczeniem dziecka w foteliku
samochodowym należy zdjąć z niego grubą odzież.
Może ona powodować luzowanie się uprzęży.
UWAGA! Przed użyciem fotelika należy upewnić się, że
zagłówek jest prawidłowo ustawiony i zablokowany.
UWAGA! Należy upewnić się, że na foteliku i pod pod-
nóżkiem nie ma zabawek ani twardych obiektów.
Poluzuj pasy barkowe (17) naciskając przycisk regulacyj-
ny znajdujący się na regulatorze centralnym (18), rów-
nocześnie pociągając oba pasy barkowe.
UWAGA! Zawsze pociągaj za pasy naramienne, nigdy
za nakładki.
Otwórz klamrę pasa (19), mocno naciskając czerwony
przycisk i umieść języki sprzączki pasa w przeznaczo-
nym na nie uchwycie pasa (20).
Posadź dziecko w foteliku samochodowym.
Umieść pasy barkowe (17) tuż nad ramionami dziecka.
UWAGA! Upewnij się, że pasy naramienne nie są
poskręcane.
BANDJES MET HARNASSYSTEEM GROEP 0+/1
(TOT MAX. 18 KG)
OPGELET! Voordat u de kinderstoel gebruikt, moet u
het kind van dikke kleding ontdoen. Het zal waarschijnlijk
leiden tot een los harnas.
OPGELET! Zorg ervoor dat de hoofdsteun goed op zijn
plaats zit voordat u de kinderstoel gebruikt.
OPGELET! Zorg ervoor dat de autostoel en de voe-
tenruimte van de steunpoot vrij zijn van speelgoed en
harde voorwerpen.
Zorg dat de schoudergordels (17) losser komen door de
instelknop op de centrale gordelspanner (18) te drukken en
tegelijkertijd beide schoudergordels omhoog te trekken.
OPGELET! Trek altijd aan de schouderriemen en niet
aan de riempads.
Open de riemgesp (19) door stevig op de rode knop
te drukken en de riem in de daarvoor bestemde
gordelhouder te plaatsen (20).
Plaats uw kind in de kinderstoel.
Leg de schouderriemen (17) over de schouders van
uw kind.
OPGELET! Zorg dat de schouderriemen niet gedraaid
zitten.
22
21
19
18
17
108
Regroupez les deux languettes de la boucle (21)
ensemble et placez-les dans la boucle de ceinture (19)
jusqu’à entendre un « CLIC » audible.
Pour obtenir la bonne tension dans le système de
harnais, il peut être utile de serrer d’abord la ceinture
de hanches (22) avec vos mains. Cela peut se faire en
tirant sur les bretelles.
Tirez ensuite sur la ceinture d’ajustement central (18)
afin de resserrer les ceintures d’épaule (17) jusqu’à ce
qu’elles soient bien ajustées sur le corps de votre enfant.
REMARQUE ! Le système de harnais est à la tension
idéale lorsqu’il est possible de placer une main ouverte
entre l’enfant et le harnais.
REMARQUE ! Pour que le siège auto ore une protec-
tion optimale, les bretelles doivent s’ajuster au plus près
du corps et les ceintures de hanches doivent être aussi
basses que possible afin de s’ajuster parfaitement au
niveau du bassin.
FRNLPL
109
Złącz obydwa języki sprzączki (21) i wprowadź je w
klamrę pasa (19). Usłyszysz wyraźne „KLIKNIĘCIE”.
Aby uzyskać prawidłowe napięcie systemu uprzęży,
pomocne może być najpierw napięcie pasa biodrowe-
go (22). Można to zrobić naciągając pasy naramienne.
Następnie pociągnij za pas regulacji centralnej (18),
aby napiąć pasy barkowe (17), aż dopasują się do
ciała dziecka.
UWAGA! System uprzęży jest odpowiednio napięty, gdy
można pod pasy włożyć płasko rozłożoną dłoń.
UWAGA! Aby fotelik samochodowy oferował optymalną
ochronę, pasy naramienne powinny przylegać ciasno do
ciała dziecka. Upewnij się, że pasy biodrowe przebiegają
blisko bioder oraz że są odpowiednio mocno naciągnięte.
Plaats beide gespen (21) samen en vergrendel ze in de
riemgesp (19) met een hoorbare ‘KLIK’.
Om de juiste spanning in het gordelsysteem te krijgen,
kan het nuttig zijn om de heupband (22) eerst met uw
handen vast te zetten. Dit kan worden gedaan door
aan de schoudergordels te trekken.
Trek daarna aan de centrale afstelriem (18) om de
schoudergordels (17) vast te maken totdat ze om het
lichaam van uw kind passen.
OPGELET! Het harnassysteem is perfect gespannen
wanneer het nog mogelijk is om een vlakke hand tussen
het kind en het harnas te plaatsen.
OPGELET! Het autostoeltje biedt alleen optimale
bescherming als de schouderriemen zo nauw mogelijk
op het lichaam aansluiten en de heupriemen zo laag
mogelijk zijn aangebracht, strak tegen het bekken.
110
BONNE INSTALLATION DE VOTRE ENFANT
POUR LE GROUPE 0+/1 (MAX. 18 KG)
Pour garantir une sécurité optimale à votre enfant,
veuillez toujours vérifier avant de voyager que …
la base est bien fixée et entièrement alignée avec le
dossier du siège du véhicule.
le piètement de charge est correctement installé et le
voyant est VERT.
les connecteurs ISOFIX sont correctement attachés
au véhicule.
le siège est verrouillé en position face ou dos à la
route.
l’appuie-tête est réglé à la bonne hauteur.
le système de harnais à 5 points est correctement
réglé en fonction de la taille de l’enfant, les ceintures
d’épaule ne sont pas vrillées et le système de ceinture
est verrouillé.
REMARQUE ! Les nouveau-nés et les enfants qui ne
sont pas encore en mesure de se tenir assis seuls
(jusque 1 an environ) doivent, pour des raisons orthopé-
diques et de sécurité, toujours être transportés dos à la
route dans la position la plus inclinée.
REMARQUE ! Le déplacement face à la route n’est
autorisé qu’à partir de 9 kg.
FRNLPL
111
ODPOWIEDNIE ZABEZPIECZENIE DZIECKA W
FOTELIKU Z GRUPY 0+/1 (DO MAKS. 18 KG)
Aby zapewnić optymalne bezpieczeństwo swojego
dziecka, przed podróżą należy zawsze sprawdzić, czy …
podstawa jest ciasno zamocowana i w pełni przylega
do oparcia fotela pojazdu.
podnóżek jest prawidłowo zainstalowany, a wskaźnik
jest ZIELONY.
łączniki ISOFIX są prawidłowo przymocowane do
pojazdu.
fotelik jest zablokowany tyłem lub przodem do
kierunku jazdy.
zagłówek został ustawiony na odpowiedniej wysokości.
system uprzęży 5-punktowej został odpowiednio
dopasowany do rozmiaru ciała dziecka, pasy barkowe
nie są skręcone, a system pasów jest zablokowany.
UWAGA! Noworodki i dzieci, które jeszcze samodzielnie
nie siedzą (do ok. 1 r.ż.) powinny być zawsze przewożo-
ne w możliwie najbardziej płaskiej pozycji tyłem do kie-
runku jazdy.
UWAGA! Podróżowanie z dzieckiem w foteliku w pozy-
cji przodem do kierunku jazdy jest dozwolone dopiero
przy osiągnięciu przez dziecko wagi 9 kg lub więcej.
CORRECTE BEVESTIGING VAN UW KIND GROEP 0+/1
(TOT MAX. 18 KG)
Om een optimale veiligheid voor uw kind te garanderen,
moet u voordat u begint met reizen altijd controleren of ...
het onderstel stevig vastzit en volledig in lijn is met de
rugleuning van de autozitting.
de steunpoot correct is geïnstalleerd en de indicator
GROEN is.
de ISOFIX-sluitingen correct aan uw auto zijn bevestigd.
het stoeltje is vergrendeld in de achterwaarts of
voorwaarts gerichte positie.
de hoofdsteun op de juiste hoogte is afgesteld.
het 5-puntsgordelsysteem correct is afgesteld op de
lengte van het kind en of de schoudergordels niet
gedraaid zitten en het gordelsysteem dicht zit.
OPGELET! Pasgeborenen en baby’s die nog niet uit
zichzelf rechtop kunnen zitten (tot ongeveer 1 jaar)
dienen om orthopedische en veiligheidsredenen altijd
in de vlakst mogelijke achterwaarts gerichte stand te
worden vervoerd.
OPGELET! Voorwaarts gebruik is alleen toegestaan bij
kinderen vanaf 9 kg.
17
19
25
21
24
23
18
112
PASSAGE AU GROUPE 2 (15 – 25 KG)
À partir d’un poids de 15 kg, mais au plus tard à partir
d’un poids de 18 kg, l’enfant doit être attaché avec la
ceinture du véhicule. Pour ce faire, il est obligatoire de
ranger le système de harnais. Conservez le système de
harnais du siège auto dans les zones prévues à cet eet
en suivant les instructions suivantes :
Desserrez les ceintures d’épaule (17) en appuyant sur le
bouton de réglage sur le dispositif d’ajustement central
(18) et tirez-les toutes les deux autant que possible.
Placez l’appuie-tête dans la position la plus élevée
possible.
Ouvrez la boucle de ceinture (19) en appuyant sur le
bouton rouge.
Retirez la housse du siège jusqu’à ce qu’il soit possible
d’accéder au compartiment de rangement de la
boucle de ceinture.
Détachez les coussinets de ceinture (23) des ceintures
d’épaule, des ceintures de hanche et de la boucle de
ceinture.
Tirez maintenant la boucle de ceinture à travers la
housse de siège.
Ouvrez la protection du compartiment de rangement
(24) et mettez la boucle de ceinture à l’intérieur (19).
Rangez toujours les languettes de la boucle (21) dans
les enfoncements prévus à cet eet (25) sur le dossier.
REMARQUE ! Le siège auto ne peut pas être utilisé
pour le groupe 2 avant que la boucle de ceinture et
les languettes de la boucle aient été rangées dans leur
compartiment de rangement.
Fermez le compartiment de rangement (24) et
remettez la housse de siège en place.
FRNLPL
113
ZMIANA NA FOTELIK Z GRUPY 2 (15 – 25 KG)
Od osiągnięcia przez dziecko wagi 15 kg lub więcej,
lub ostatnio od 18 kg, dziecko trzeba zabezpieczyć w
foteliku pasem pojazdu. W tym celu należy koniecznie
przechowywać system uprzęży. Umieść system uprzęży
fotelika samochodowego w wyznaczonych miejscach
zgodnie z poniższymi krokami:
Poluzuj pasy barkowe (17), naciskając przycisk
regulacyjny regulatora centralnego (18) i wyciągnij
maksymalnie oba pasy barkowe.
Ustaw zagłówek w najwyższej możliwej pozycji.
Otwórz klamrę pasa (19), wciskając czerwony przycisk.
Ściągnij pokrowiec z miejsca do siedzenia, aby
uzyskać dostęp do schowka na klamrę pasa.
Zdejmij poduszki (23) z pasów barkowych,
biodrowych i klamry pasa.
Teraz przeciągnij klamrę pasa przez pokrowiec fotelika.
Otwórz klapę schowka (24) fotelika i umieść w nim
klamrę pasa (19).
Umieść języki sprzączki (21) w specjalnych wnękach
(25) w oparciu.
UWAGA! Fotelika samochodowego nie można przestawić
na pozycję grupy 2, jeżeli klamra pasa i języki sprzączki nie
zostaną umieszczone w odpowiednich schowkach.
Zamknij schowek (24) i nałóż pokrowiec fotela.
OVERGANG NAAR GROEP 2 (15 – 25 KG)
Vanaf een gewicht van 15 kg, maar maximaal 18 kg, moet
het kind worden vastgezet met de autogordel. Om dit
te doen, is het verplicht om het gordelsysteem op te
bergen. Bewaar het harnassysteem van de kinderstoel in
de daarvoor bestemde gebieden door de onderstaande
stappen te volgen:
Draai de schoudergordels (17) los door op de instel-
knop (18) te drukken en trek beide schoudergordels
zover mogelijk naar buiten.
Zet de hoofdsteun in de hoogste stand.
Open de riemgesp (19) door op de rode knop te
drukken.
Trek de hoes in het zitgedeelte omhoog totdat u bij
het opbergvak van de riemgesp kunt.
Maak de gordelkussens (23) los van de schoudergor-
dels, heupgordels en riemgesp.
Trek nu de riemgesp door de stoelhoes.
Open de hoes van het opbergvak (24) en berg de
riemgesp (19) op.
Bewaar de gesptongen (21) in de daarvoor bestemde
en gemarkeerde uitsparingen (25) in de rugleuning.
OPGELET! De autostoel kan niet worden overgezet naar
de positie voor groep 2 voordat de gesptongen en de
gordels zijn opgeborgen in het opbergvak ervan.
Sluit het opbergvak (24) en breng de stoelhoes
opnieuw aan.
114
! ATTENTION ! L’utilisation du système de ceinture
à 5 points n’est pas autorisée pour le groupe 2 !
! ATTENTION ! Veillez à ce que le siège soit égale-
ment utilisé sur la base pour le groupe 2 ! L’utilisa-
tion sans base n’est pas autorisée !
REMARQUE ! Lorsque le siège doit être utilisé pour le
groupe 0+/1, reprenez exactement ces étapes dans le
sens inverse.
FRNLPL
115
! OSTRZEŻENIE! Korzystanie z 5-punktowego sys-
temu pasów nie jest dozwolone w przypadku fote-
lików z grupy 2!
! OSTRZEŻENIE! Upewnij się, że fotelik mocowany
jest z podstawą w grupie 2! Korzystanie z fotelika
bez podstawy jest zabronione!
UWAGA! Zmieniając fotelik na grupę 0+/1, wykonaj do-
kładnie te same czynności, tylko w odwrotnej kolejności.
! WAARSCHUWING! Het gebruik van het
5-punts-gordelsysteem is niet toegestaan voor
groep 2!
! WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat de stoel
ook in groep 2 op het onderstel wordt gebruikt!
Gebruik zonder onderstel is niet toegestaan!
OPGELET! Om de stoel geschikt te maken voor groep
0+/1, gaat u precies in de omgekeerde volgorde te werk.
116
30
26
31
27
29
28
SANGLAGE AVEC LA CEINTURE DU VÉHICULE
GROUPE 2 (15 – 25 KG)
Si nécessaire, la hauteur du dossier peut être ajustée
dans la voiture (consultez le chapitre « RÉGLAGE DE
L’APPUI-TÊTE »).
! ATTENTION ! Le siège auto ne peut pas être utilisé
avec une ceinture de sécurité à deux points. L’uti-
lisation du siège en conjonction avec une ceinture
à deux points risque de blesser gravement, voire
mortellement l’enfant.
Installez votre enfant dans le siège auto. Tirez la ceinture
à trois points et introduisez-la dans boucle de la cein-
ture du véhicule devant votre enfant.
! ATTENTION ! N’entortillez jamais la ceinture.
Fermez la languette de la boucle (26) dans la boucle
de ceinture du véhicule (27). Elle doit s’enclencher et
émettre un « CLIC » audible. Placez ensuite la ceinture
abdominale (28) dans les glissières inférieures (29) du
siège auto. Tirez maintenant la ceinture diagonale (30)
fermement pour resserrer la ceinture abdominale (28).
Plus la ceinture est serrée, meilleure est la protection
oerte contre les blessures. Sur le côté de la boucle
de la ceinture du véhicule, la ceinture diagonale (30)
et la ceinture abdominale (28) doivent être insérées
ensemble dans le guide de la ceinture inférieure (29).
FRNLPL
117
ZAPINANIE PASEM POJAZDU GRUPA 2 (15 – 25 KG)
Wysokość zagłówka można nadal wyregulować, kiedy fo-
telik jest już w samochodzie (patrz rozdział: „REGULACJA
ZAGŁÓWKA”).
! OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy nie jest od-
powiedni do korzystania z pasem dwupunktowym.
Użytkowanie tego typu pasów może skutkow
poważnymi lub śmiertelnymi obrażeniami dziecka
w razie wypadku.
Posadź dziecko na foteliku samochodowym. Wyciągnij
trzypunktowy pas i włóż go do klamry pasa pojazdu z
przodu dziecka.
! OSTRZEŻENIE! Nigdy nie skręcaj pasa.
Włóż język sprzączki (26) w klamrę pasa pojazdu (27).
Powinieneś usłyszeć „KLIKNIĘCIE” wskazujące, że pas
jest jest poprawnie zapięty. Wsuń pas miednicowy
(28) w dolne prowadnice (29) fotelika. Następnie
mocno pociągnij za pas ukośny(30), aby zacisnąć pas
miednicowy (28). Im ciaśniej zapięty pas, tym lepiej chroni
przed obrażeniami. Po stronie klamry pasa pojazdu pas
ukośny (30) oraz pas miednicowy (28) muszą razem
zostać włożone w dolną prowadnicę pasa (29).
BEVESTIGEN MET AUTOGORDEL GROEP 2 (15 – 25 KG)
U kunt zonodig de hoogte van de hoofdsteun instellen
terwijl u in de auto zit (zie hoofdstuk: “DE HOOFDSTEUN
VERSTELLEN”).
! WAARSCHUWING! De autostoel is niet geschikt
voor gebruik met een 2-puntsgordel. Als het zitje
wordt bevestigd met een tweepuntsgordel, kan
een ongeluk leiden tot ernstig of zelfs dodelijk
letsel bij het kind.
Plaats uw kind in de autostoel. Trek de 3-puntsgordel
recht naar voren en leid deze langs de autogordel langs
de voorkant uw kind.
! WAARSCHUWING! De gordel mag in geen geval
verdraaid zijn.
Steek de gesptong (26) in de riemgesp (27) van de
auto. Die moet met een hoorbare ‘KLIK’ vergrendelen.
Voer daarna de buikriem (28) door de lagere gordel-
geleiders(29) van de autostoel. Trek nu stevig aan de
diagonale gordel(30) om de heupgordel (28) aan te
spannen. Hoe strakker de gordel zit, hoe beter deze
bescherming biedt tegen letsel. Aan de kant van de
riemgesp moeten de diagonale gordel (30) en de heup-
gordel (28) samen in de onderste gordelgeleider (29)
worden gestoken.
16
30
32
28
29
31
118
! ATTENTION ! La boucle de la ceinture du véhicule
ne doit jamais traverser les guides de la ceinture.
Si le système de ceinture est trop long, ce siège
auto pour enfant n’est pas adapté pour cette po-
sition dans le véhicule. En cas de doute, contactez
le constructeur de votre véhicule.
La ceinture abdominale (28) doit avoir été introduite
dans les guides de ceinture inférieurs (29) des deux
côtés du coussin du siège (31).
REMARQUE ! Apprenez à votre enfant à s’assurer que la
ceinture est bien serrée et, si nécessaire, à s’attacher seul.
! ATTENTION ! La ceinture sous-abdominale doit
passer aussi bas que possible le long de l’aine de
votre enfant pour assurer un eet optimal en cas
d’accident.
Faites maintenant passer la ceinture diagonale (30)
par le guide de la ceinture rouge supérieure (32) dans
l’appuie-tête (16) jusqu’à ce qu’elle se trouve dans le
guide de la ceinture. Veillez à ce que la ceinture diagonale
(30) passe entre l’extérieur de l’épaule et le cou de l’enfant.
REMARQUE ! La ceinture de sécurité trois points ne doit
passer que dans les guides dédiés. Les guides de cein-
ture sont décrits en détail dans ce manuel et sont de
couleur rouge sur le siège auto.
FRNLPL
119
! OSTRZEŻENIE! Klamra pasa pojazdu nigdy nie
może krzyżować się z prowadnicą pasa. Po stro-
nie klamry uprzęży pas ukośny oraz pas biodrowy
muszą razem zostać włożone w szczelinę pasa. W
przypadku wątpliwości prosimy skontaktować się
z producentem swojego pojazdu.
Pas miednicowy (28) należy przełożyć przez szczeliny
dolnego paska (29) po obu stronach poduszki siedzenia
(31).
UWAGA! Od początku ucz swoje dziecko, aby zwracało
uwagę, czy pas jest ciasno zapięty i samo naprężało go
w razie potrzeby.
! OSTRZEŻENIE! Aby zapewnić maksymalną
ochronę podczas kolizji, pas biodrowy powinien
przebiegać możliwie blisko pachwin.
Teraz przeprowadź pas ukośny (30) przez górną
czerwoną prowadnicę pasa (32) w zagłówku (16), tak
aby pas znajdował się wewnątrz prowadnicy. Należy
zapewnić, by pas ukośny (30) przebiegał między
zewnętrzną stroną ramienia a szyją dziecka.
UWAGA! Trzypunktowy pas należy przeprowadzić
wyłącznie przez wskazane prowadnice. Prowadnice
pasa zostały szczegółowo opisane w niniejszej instrukcji.
Są oznaczone czerwonym kolorem na foteliku samo-
chodowym.
! WAARSCHUWING! De autogordel mag nooit de
gordelgeleider kruisen. Als het gordelsysteem te
lang is, is het autostoeltje ongeschikt voor gebruik
op die plek in uw auto. Als u twijfelt, neem dan
contact op met de fabrikant van uw voertuig.
De buikriem (28) moet aan beide zijden van het zitkussen
(31) door de onderste gordelgeleiders (29) zijn gevoerd.
OPGELET! Leer uw kind vanaf het begin altijd te con-
troleren of de gordel strak genoeg is en hoe het zelf de
gordel strak kan trekken als dat nodig is.
! WAARSCHUWING! De buikriem moet aan beide
zijden zo laag mogelijk over de lies van uw kind
lopen om optimaal eect te hebben tijdens een
ongeval.
Voer nu de diagonale riem (30) door de rode geleider
(32) van de bovenste riem in de hoofdsteun (16) totdat
de diagonale riem in de riemgeleider zit. Zorg ervoor
dat de diagonale gordel (30) tussen de buitenkant van
de schouder en de nek van uw kind loopt.
OPGELET! De driepuntsgordel mag uitsluitend in de
daarvoor bedoelde geleiders worden geplaatst. De
gordelgeleiders worden in deze handleiding precies
beschreven en zijn op het autostoeltje rood gemarkeerd.
120
ASSURER CORRECTEMENT LA PROTECTION DE
VOTRE ENFANT GROUPE 2 (15 – 25 KG)
Pour garantir une sécurité optimale à votre enfant,
veuillez toujours vérifier avant de voyager que …
la base est bien fixée et entièrement alignée avec le
dossier du siège du véhicule et les deux voyants des
connecteurs ISOFIX sont VERTS.
le piètement de charge est correctement installé et le
voyant est VERT.
la ceinture abdominale doit passer par les deux guides
de ceinture rouges inférieurs situés des deux côtés du
coussin du siège.
l’appuie-tête est réglé à la bonne hauteur.
la ceinture diagonale du côté de la boucle de ceinture
passe également dans le guide de la ceinture inférieur
du siège.
la ceinture diagonale passe dans le guide de la cein-
ture marqué en rouge sur l’appuie-tête.
la ceinture diagonale est inclinée vers le bas.
la ceinture est entièrement et étroitement serrée au
corps de votre enfant et n’est pas vrillée.
la ceinture abdominale est placée en bas du pelvis.
FRNLPL
121
POPRAWNE ZABEZPIECZENIE DZIECKA GRUPA 2
(15 – 25 KG)
Aby zapewnić optymalne bezpieczeństwo swojego
dziecka, przed podróżą należy zawsze sprawdzić, czy …
podstawa jest ciasno zamocowana i w pełni przylega
do oparcia fotela pojazdu, a oba łączniki ISOFIX wska-
zują kolor ZIELONY.
podnóżek jest prawidłowo zainstalowany, a wskaźnik
jest ZIELONY.
pas miednicowy przebiega przez dolne, czerwone
prowadnice po obu stronach siedziska.
zagłówek został ustawiony na odpowiedniej wysokości.
pas ukośny również przechodzi przez dolną, czerwoną
prowadnicę od strony klamry zamykającej.
pas ukośny został przeprowadzony przez prowadnicę
pasa, oznaczoną na czerwono w zagłówku.
pas ukośny przebiega ukośnie do tyłu.
cały pas mocno przytrzymuje ciało dziecka i nie jest
skręcony.
pas miednicowy jest umieszczony nisko na miednicy.
UW KIND OP DE JUISTE MANIER VASTMAKEN
GROEP 2 (15 – 25 KG)
Om een optimale veiligheid voor uw kind te garanderen,
moet u voordat u begint met reizen altijd controleren of ...
het onderstel stevig vastzit en volledig in lijn is met de
rugleuning van de autostoel en beide ISOFIX-connec-
tors GROEN aangeven.
de steunpoot correct is geïnstalleerd en de indicator
GROEN is.
de buikriem aan beide zijden van het zitkussen door
de rode onderste gordelgeleiders is gevoerd.
de hoofdsteun op de juiste hoogte is afgesteld.
de borstriem aan de kant van het gordelslot ook door
de rode onderste gordelgeleider van de autostoel is
gevoerd.
de borstriem door de rood gemarkeerde gordelgelei-
der in de schoudersteun is gevoerd.
de borstriem schuin naar achteren loopt.
de hele gordel strak tegen het lichaam van uw kind zit
en niet gedraaid is.
de heupgordel laag op het bekken rust.
33
122
RÉGLAGE DE L’ASSISE ET DE L’INCLINAISON
Le siège auto propose jusqu’à 6 positions assises et
inclinables diérentes pour un transport sûr et confor-
table de votre enfant en voiture. Selon vos besoins,
activez la poignée de réglage de position (33) à l’avant
de la base afin de placer le siège dans la position d’incli-
naison requise. Pour ce faire, tirez la poignée supérieure
vers vous et inclinez le siège.
! ATTENTION ! L’inclinaison de la position du siège
par le conducteur pendant le voyage est interdite !
! ATTENTION ! Assurez-vous toujours que le siège
auto est verrouillé en position couchée ou assise.
FRNLPL
123
REGULACJA POZYCJI SIEDZĄCEJ I ODCHYLANIE
Fotelik samochodowy oferuje 6 różnych pozycji do
siedzenia i leżenia, aby zapewnić bezpieczną i wygodną
podróż dziecka. W razie potrzeby użyj dźwigni
regulacyjnej (33) z przodu podstawy, aby uzyskać
odpowiednią pozycję leżącą. Aby to zrobić, pociągnij
górny uchwyt do siebie i odchyl fotelik.
! OSTRZEŻENIE! Regulacja pozycji fotelika przez
kierowcę w czasie jazdy jest zabroniona!
! OSTRZEŻENIE! Upewnij się, że fotelik jest zablo-
kowany w pozycji leżącej lub siedzącej.
ZIT- EN KANTELVERSTELLING
De kinderstoel biedt tot 6 verschillende zitjes en leun-
posities voor veilig en comfortabel vervoer van uw kind
in de auto. Activeer zonodig de hendel om de positie
te verstellen (33) op de voorkant van het onderstel, om
het in de vereiste leunpositie te zetten. Trek daarom zelf
in de richting van de bovenste hendel en laat de auto-
stoel achterover leunen.
! WAARSCHUWING! Aanpassing van de stand van
het autostoeltje door de bestuurder tijdens het
rijden is verboden!
! WAARSCHUWING! Zorg er altijd voor dat de
kinderstoel in de lig- of zitpositie vergrendeld zit.
34
5 6 7
124
RETRAIT DU SIÈGE AUTO DE SA BASE
REMARQUE ! Pour éviter d’endommager votre voiture
et le siège auto, la protection latérale doit être repliée
avant de retirer le siège auto (voir chapitre « RÉGLAGE
DES PROTECTIONS LATÉRALES »).
Appuyez sur le bouton de déverrouillage (34) pour
dégager le siège auto de la base. Inclinez légèrement le
siège auto. Le voyant de la base devient ROUGE. Vous
pouvez maintenant relâcher le bouton de déverrouillage
(34) pour soulever le siège auto de la base.
RETRAIT DE LA BASE
Déverrouillez les deux connecteurs ISOFIX (5) en
appuyant sur les boutons (6) et (7) simultanément et
retirez-les des points d’ancrage ISOFIX. Faites glisser
les connecteurs ISOFIX (5) pour les remettre dans leur
position d’origine. Rétractez le piètement de charge et
repliez-le sous la base.
FRNLPL
125
WYPINANIE FOTELIKA Z BAZY
UWAGA! Aby zapobiec uszkodeniu samochodu oraz
fotelika, osłony boczne powinny być złożone przed
wyjmowaniem fotelika z pojazdu (patrz rozdział
„DOPASOWANIE OSŁON BOCZNYCH”).
Naciśnij zielony przycisk (34) i pociągnij wyżej położony
przycisk zwalniający aby wyjąć fotelik z podstawy.
Lekko odchyl fotelik do tyłu. Wskażnik na bazie jest
CZERWONY. Zwolnij przycisk zwalniający (34) i wyjmij
fotelik z podstawy.
WYJMOWANIE BAZY Z POJAZDU
Odłącz oba łączniki ISOFIX (5), wciskając przyciski
(6) i (7) jednocześnie, a następnie wyjmij je z punktów
kotwienia ISOFIX. Popchnij łączniki ISOFIX (5) do tyłu,
aby znalazły się w pierwotnej pozycji. Wsuń podnóżek
pod podstawę.
HET AUTOSTOELTJE VAN DE BASIS HALEN
OPGELET! Om beschadiging van uw auto en het auto-
stoeltje te voorkomen, dient de zijbeschermer terugge-
duwd te worden voordat u het stoeltje verwijdert (zie
hoofdstuk “AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS”).
Druk op de groene ontgrendelknop (34) om de auto-
stoel van het onderstel los te maken. Kantel de autostoel
een beetje. De indicator op de basis is ROOD. Nu kunt
u de ontgrendelknoppen (34) loslaten om de autostoel
van het onderstel te tillen.
DE BASIS UIT HET VOERTUIG VERWIJDEREN
Ontgrendel beide ISOFIX-aansluitingen (5) door tegelij-
kertijd op de knoppen (6) en (7) te drukken en ze uit de
ISOFIX-fixatiepunten te trekken. Schuif de ISOFIX-slui-
tingen (5) terug in de oorspronkelijke positie. Trek de
steunpoot in en vouw deze onder het onderstel.
126
RETIRER LA HOUSSE
La housse de siège se compose de cinq éléments, fixés au
siège par des boutons pression. Une fois que vous avez
retiré toutes les fixations, vous pouvez retirer les housses.
REMARQUE ! Avant d’enlever les diérentes parties
de la housse, assurez-vous que celle-ci est bien placée
par-dessus les éléments.
Pour retirer la housse, suivez les instructions ci-dessous :
Desserrez les boutons-pression des bretelles sur le
côté inférieur de la housse. Vous pouvez ensuite retirer
la housse par le côté.
Activez la poignée de réglage de l’appuie-tête et
étirez-la le plus haut possible.
Ouvrez et desserrez tous les boutons-pression de
l’appuie-tête. Tirez ensuite la housse vers l’avant.
Retirez la housse des panneaux latéraux gauche et
droit des parois latérales. Défaites ensuite les boutons-
pression à l’intérieur des protections d’épaule pour
pouvoir retirer complètement la housse.
FRNLPL
127
ZDEJMOWANIE TAPICERKI
Pokrowiec fotelika składa się z pięć elementów, które
są do niego przymocowane zatrzaskami. Po odpięciu
wszystkich zapięć możesz zdjąć tapicerkę.
UWAGA! Przed ich zdjęciem upewnij się, że pokrowiec
fotelika znajduje się nad elementami dekoracyjnymi.
W celu zdjęcia tapicerki, postępuj zgodnie z poniżs
instrukcją:
Rozepnij zatrzaski w dolnej części pokrowca pasów
naramiennych. Teraz możesz zdjąć pokrowiec od boku
Użyj dźwigni regulacyjnej zagłówka, aby ustawić go
do najwyższej możliwej pozycji
Otwórz i poluzuj wszystkie zatrzaski na zagłówku.
Następnie ściągnij pokrowiec
Pociągnij w dół pokrowiec na lewym i prawym panelu
podparcia ramion. Następnie rozepnij zatrzaski od
wewnętrznej strony osłony ramion, aby całkowicie
zdjąć pokrowiec
DE BEKLEDING VERWIJDEREN
De zithoes bestaat uit vijf onderdelen, die met drukkno-
pen aan de autostoel zijn bevestigd. Maak de verschil-
lende onderdelen los om de hoes te verwijderen.
OPGELET! Zorg dat de hoes al over de decoraties zit
voordat u de afzonderlijke onderdelen van de zitting-
hoes verwijderd.
Volg de volgende stappen om de bekleding te
verwijderen:
Maak de drukknoppen aan de onderkant van de hoes
los voor de schoudergordels. Vervolgens kunt u de
hoes zijwaarts verwijderen.
Activeer de hendel voor de verstelbare hoofdsteun en
verplaats deze naar de hoogste positie.
Open en draai alle drukknoppen op de hoofdsteun los.
Trek de hoes naar voren los.
Trek de hoes aan de linker- en rechterkant van de
schoudersteun omlaag. Trek vervolgens de drukknop-
pen aan de binnenkant van de schoudergedeeltes los
om de hoes volledig te kunnen verwijderen.
128
Pour remettre la housse sur le siège, suivez le procédé
inverse. Assurez-vous que …
veillez à ce que le guide de ceinture rouge soit
toujours visible.
le côté fermé des coussinets d’épaule est orienté vers
le cou de l’enfant.
les coussinets d’épaule sont parfaitement installés sur
les supports.
les ceintures d’épaules passent dans les coussinets
d’épaule.
NOTE ! La housse est un composant essentiel à la
sécurité du siège auto. Le siège auto ne doit donc
jamais être utilisé sans la housse.
FRNLPL
129
W celu założenia tapicerki na fotelik należy stosować się
do opisanych powyżej kroków w odwrotnej kolejności.
Upewnij się, że ...
czerwona prowadnica pasa zawsze jest widoczna nad
pokrowcem fotelika.
zamknięta strona poduszek barkowych jest zwrócona
w kierunku szyi dziecka.
poduszki barkowe są dokładnie zamontowane na
swoich wspornikach.
pasy barkowe są przeciągnięte wewnątrz poduszek
barkowych.
UWAGA! Pokrowiec jest integralnym komponentem
projektu bezpieczeństwa fotelika samochodowego. Nie
wolno korzystać z fotelika, który nie posiada założonej
tapicerki.
Om de hoezen weer op de stoel te bevestigen, voert
u het bovenstaande in omgekeerde volgorde uit. Zorg
ervoor dat …
de rode gordelgeleider altijd zichtbaar is boven de
zithoes.
de gesloten kant van de schouderkussens naar de nek
van het kind gericht is.
de schouderkussens perfect gemonteerd zijn op de
beugels.
de schoudergordels door de schouderkussens zijn
geleid.
OPGELET! De hoes is een integraal onderdeel van het
veiligheidsontwerp van de autostoel. Het autostoeltje
mag daarom nooit worden gebruikt zonder bekleding.
130
NETTOYAGE
Il est important d’utiliser uniquement une housse
originale, partie intégrante du siège auto. Vous pouvez
obtenir des housses supplémentaires auprès de votre
revendeur.
REMARQUE ! Veuillez laver la housse avant la première
utilisation.
Les housses de siège se lavent à la machine à une tem-
pérature maximum de 30 °C en utilisant un cycle déli-
cat. Si vous lavez à température plus élevée, le tissu peut
être endommagé. Veuillez laver la housse séparément
et ne jamais la passer au sèche-linge ! Ne pas sécher
directement au soleil ! Vous pouvez nettoyer les parties
en plastique avec un détergent doux et de l’eau chaude.
! ATTENTION !
Veuillez ne pas utiliser de détergents
chimiques ou d’agents de blanchiment en aucun cas !
! ATTENTION ! Le système de harnais intégré ne
peut pas être démonté du siège. Ne pas retirer les
pièces du système de harnais.
FRNLPL
131
CZYSZCZENIE
Ważne jest stosowanie jedynie oryginalnego pokrowca
fotelika, gdyż pełni on niezbędne funkcje. Części zapa-
sowe można uzyskać u sprzedawcy.
UWAGA! Pokrowiec należy uprać przed rozpoczęciem
korzystania z fotelika.
Pokrowce fotelików można prać w pralce, maksymal-
nie w 30 °C, w trybie delikatnym. Przy praniu w wyższej
temperaturze materiał pokrowca może wyblaknąć. Po-
krowiec należy prać osobno. Nie należy suszyć pokrowca
w suszarce do ubrań. Nie należy suszyć pokrowca bez-
pośrednio w słońcu! Plastikowe elementy można czy-
ścić przy użyciu delikatnego środka czyszczącego i cie-
płej wody.
! OSTRZEŻENIE! Nie stosować chemicznych
środków do czyszczenia ani wybielaczy!
! OSTRZEŻENIE! Zintegrowane z fotelikiem szelki
bezpieczeństwa nie mogą być wyjmowane z fote-
lika. Nie należy usuwać części systemu uprzęży.
REINIGING
Het is van belang alleen een originele zittinghoes te
gebruiken, omdat de hoes essentieel is voor het functio-
neren. U kunt losse hoezen bij uw verkooppunt kopen.
OPGELET! Was de zittinghoes voordat u deze voor de
eerste keer gaat gebruiken.
De zittinghoezen zijn wasbaar op maximaal 30°C met
een fijnwasprogramma. Als u op een hogere tempera-
tuur wast, kan de stof van de hoes zijn kleur verliezen.
Was de hoes apart en droog deze nooit mechanisch!
Laat de hoes ook niet drogen in de zon! De kunststof
onderdelen kunnen worden schoongemaakt met een
zacht schoonmaakmiddel en warm water.
! WAARSCHUWING! Gebruik nooit chemische
schoonmaakmiddelen of bleekmiddel!
! WAARSCHUWING!
Het geïntegreerde gordel-
systeem kan niet uit het babystoeltje worden
verwijderd.
Verwijder geen onderdelen van het
gordelsysteem.
132
ENTRETIEN DU PRODUIT
Pour garantir que votre siège auto ore une protection
maximale, il est essentiel de respecter les points suivants :
Tous les principaux composants du siège auto doivent
être régulièrement contrôlés pour vous assurer qu’ils
ne sont pas endommagés. Les pièces mécaniques
doivent fonctionner sans problème.
Il est essentiel de vérifier que le siège auto n’est pas
coincé contre des parties dures, comme la porte de la
voiture, etc., qui risqueraient de l’endommager.
Évitez de laisser des saletés ou du sable se glisser
entre la coque du siège et la base. Cela peut détério-
rer le système d’inclinaison. Si cela se produit, la saleté
doit être enlevée afin d’éviter d’endommager le siège
de façon permanente. Pour ce faire, retirez le siège
de la base.
Le siège auto doit être testé par le fabricant s’il est
tombé, s’il a subi un accident ou s’il a eu une déficience
directe, quelle qu’elle soit.
QUE FAIRE APRÈS UN ACCIDENT
! ATTENTION ! Un accident peut causer au siège
auto des dommages invisibles à l’œil nu.
Vous devez toujours changer de siège auto après un
accident. En cas de doute, contactez votre revendeur
ou le fabricant.
FRNLPL
133
PRZECHOWYWANIE
Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeń-
stwa fotelika, należy stosować się do poniższych zale-
ceń:
Wszystkie części fotelika powinny być regularnie
sprawdzane. Części mechaniczne muszą działać bez
zarzutu.
Upewnij się, że fotelik nie został uszkodzony poprzez
zaklinowanie się pomiędzy drzwiami i siedzeniem
samochodowym lub innymi twardymi elementami.
Unikaj dostania się zanieczyszczeń i piasku pomię-
dzy obudowę fotelika a podstawę. Może to negatyw-
nie wpłynąć na funkcję odchylania fotelika. Jeśli tak by
się stało, usuń zanieczyszczenia, aby uniknąć trwałe-
go uszkodzenia fotelika. Aby to zrobić, zdejmij fotelik
z podstawy.
Fotelik samochodowy, który został upuszczony na zie-
mię, znajdował się w samochodzie, który miał wypa-
dek lub został uszkodzony, musi zostać sprawdzony
przez producenta
POSTĘPOWANIE PO KOLIZJI
! OSTRZEŻENIE! Podczas wypadku fotelik może
doznać uszkodzeń, które nie będą zauważalne go-
łym okiem.
Fotelik powinien wtedy zostać niezwłocznie wymienio-
ny. W razie wątpliwości skontaktuj się ze sprzedawcą
lub producentem.
ONDERHOUD VAN HET PRODUCT
Om te garanderen dat uw autostoeltje de maximale
bescherming biedt, is het essentieel om te voldoen aan
de volgende punten:
Alle hoofdonderdelen van het autostoeltje moeten re-
gelmatig worden gecontroleerd op schade. De mecha-
nische onderdelen moeten probleemloos functioneren.
Het autostoeltje mag absoluut niet klem komen tussen
harde onderdelen, zoals een portier of stoelrail, omdat
het daardoor beschadigd kan raken.
Vermijd vuil of zand tussen de zitting en de basis. Dat
kan een negatieve invloed hebben op de kantelfunctie.
Als dit gebeurt, moet het vuil worden verwijderd om
permanente beschadiging van de zitting te voorko-
men. Verwijder hiervoor de zitting van de basis.
De autostoel moet door de fabrikant worden getest
als iemand de autostoel uit zijn of haar handen heeft
laten vallen, als er een ongeval mee is gebeurd of als
zichtbare schade is ontstaan.
NA EEN ONGEVAL
! WAARSCHUWING! Een ongeval kan schade aan
het autostoeltje veroorzaken die niet voor het blo-
te oog zichtbaar is.
Vervang het stoeltje onmiddellijk na een ongeval. Als u
twijfelt, neem dan contact op met het verkooppunt of
de fabrikant.
134
INFORMATIONS PRODUIT
Si vous avez la moindre question, contactez d’abord
votre revendeur. Les informations suivantes sont
nécessaires :
Numéro de série (voir sticker)
Marque, type et modèle du véhicule ainsi que la
position dans l’habitacle où est habituellement installé
le siège auto
Poids, âge et taille de l’enfant
Pour plus d’information sur nos produits, merci de
visiter www.gb-online.com.
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Ce siège auto a été conçu pour remplir ses fonctions
prévues en utilisation normale pour une durée de vie de
7 ans environ.
L’usure progressive de la matière plastique, causée par
exemple par l’exposition au soleil (UV), peut provoquer
une légère détérioration des propriétés du produit.
Le siège auto pouvant être exposé à des variations de
température et autres désagréments, merci de suivre les
instructions ci-dessous :
Si le véhicule est exposé directement au soleil pendant
de longues périodes, le siège auto doit être enlevé du
véhicule ou recouvert d’un tissu léger.
FRNLPL
135
INFORMACJE O PRODUKCIE
W razie jakichkolwiek pytań, w pierwszej kolejności
skontaktuj się ze sprzedawcą. Wcześnie przygotuj na-
stępujące informacje:
numer seryjny (patrz naklejka na foteliku)
marka i typ samochodu oraz miejsce, na którym zwy-
kle montowany jest fotelik
waga, wiek i wzrost dziecka
Dalsze informacje produktowe znajdziesz na stronie
www.gb-online.com.
TRWOŚĆ PRODUKTU
Fotelik został zaprojektowany w sposób, który pozwala
na bezpieczne korzystanie z niego przez 7 lat.
W związku z tym, że plastikowe części z czasem się zu-
żywają, np. z powodu ekspozycji na słońce, cechy pro-
duktu mogą się nieznacznie zmieniać.
Z uwagi na możliwe duże różnice temperatur oraz inne
nieprzewidziane okoliczności należy wziąć pod uwagę:
Jeżeli pojazd jest wystawiony na silne działanie pro-
mieni słonecznych przez długi czas, fotelik powinien
być wyciągnięty z samochodu lub przykryty lekką
tkaniną
PRODUCTINFORMATIE
Als u vragen hebt, neem dan eerst contact op met uw
verkooppunt. Zorg daarbij dat u de volgende gegevens
bij de hand hebt:
Serienummer (zie sticker)
Merk en model van het voertuig en de plaats in de
auto waar het autostoeltje wordt gebruikt
Gewicht, leeftijd en lengte van het kind
Nadere informatie over onze producten is te vinden op
www.gb-online.com.
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT
Dit autostoeltje is zo ontworpen dat het bij normaal
gebruik de bedoelde functies gedurende een levensduur
van ongeveer 7 jaar kan vervullen.
Geleidelijke slijtage van het plastic, bijvoorbeeld
veroorzaakt door blootstelling aan zonlicht (UV), kan
resulteren in een lichte aantasting van de eigenschappen
van het product.
Omdat grote temperatuurverschillen en andere onvoor-
ziene omstandigheden normaal zijn in voertuigen, dient
u met de volgende aspecten rekening te houden:
Als het voertuig gedurende langere tijd in direct
zonlicht staat, moet de autostoel uit de auto worden
verwijderd of met een lichte doek worden afgedekt.
136
Vérifiez régulièrement toutes les pièces en plastique
et en métal du siège pour voir s’il y a des dégâts ou
des changements de forme ou de couleur. Si vous
remarquez un changement dans le siège auto, le
siège devra être retiré ou vérifié et éventuellement
remplacé par le fabricant.
Les modifications du tissu, en particulier sa décolora-
tion, sont normales lorsque le siège est utilisé dans un
véhicule. Elles n’altèrent pas la fonction du siège.
ÉLIMINATION
Pour des raisons environnementales et écologiques,
nous vous demandons d’évacuer emballages et pièces
du siège en fin de vie, selon les normes en vigueur
dans votre pays. Lenlèvement des déchets est organisé
de manière diérente, selon les autorités locales. Afin
d’assurer l’enlèvement du siège auto conformément
à la réglementation, contactez votre organisme de
ramassage des déchets ou l’autorité de votre région.
Respectez toujours les réglementations relatives à
l’enlèvement des déchets dans votre pays.
! ATTENTION ! Gardez les emballages en plastique
hors de la portée de votre enfant en raison du
risque d’étouement !
FRNLPL
137
Regularnie sprawdzaj wszystkie części plastikowe i
metalowe fotelika pod kątem uszkodzeń lub zmia-
ny kształtu bądź koloru. Jeśli zauważysz jakiejkolwiek
zmiany w foteliku samochodowym, musisz go oddać
do utylizacji lub do producenta w celu sprawdzenia i
ewentualnej wymiany.
Zmiany materiału, w szczególności jego blaknięcie, są
normalne przy korzystaniu w pojeździe i nie wpływają
na funkcjonalność fotelika.
UTYLIZACJA
Chcąc chronić środowisko, prosimy aby zutylizowa-
li Państwo opakowanie oraz fotelik i jego elementy po
zakończeniu użytkowania produktu. Przepisy regulują-
ce sposoby utylizacji mogą się różnić w zależności od
kraju. Aby zapewnić utylizację zgodną z obowiązujący-
mi przepisami, skontaktuj się z lokalnym urzędem gmi-
ny lub firmą odbierającą odpady. Zawsze stosuj się do
przepisów dotyczących postępowania z odpadami w
swoim kraju.
! OSTRZEŻENIE! Plastikowe opakowanie trzymaj
poza zasięgiem dziecka: występuje ryzyko udu-
szenia się!
Controleer regelmatig alle plastic en metalen delen
van de zitting op schade of verandering van vorm
of kleur. Als u een verandering in de autostoel waar-
neemt, moet deze ter afval worden aangeboden of
eventueel worden vervangen door de fabrikant.
Veranderingen aan de stof, met name vervaging, zijn
normaal bij gebruik in een voertuig en hebben geen
invloed op de functie van de autostoel.
VERWIJDERING
Ter bescherming van het milieu vragen wij de gebruiker
afval te scheiden en aan het begin (verpakking) en
einde (productonderdelen) van de levensduur van het
autostoeltje te verwijderen. Afvalverwijdering vindt op
verschillende manieren plaats, afhankelijk van de loka-
le verordeningen die op dat gebied gelden. Neem voor
informatie over het correct weggooien van de kinder-
stoel contact op met uw plaatselijke gemeente of uw
dichtstbijzijnde recyclingperron. Neem u in elk geval de
afvalregelgeving van uw land in acht.
! WAARSCHUWING! Houd plastic verpakkings-
materiaal buiten het bereik van kinderen: bij dit
materiaal bestaat het risico van verstikking!
GB CONVY-FIX
SEMI-UNIVERSAL
0 - 25 kg
04301396
UN R 44/04
gb GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
CY_171_5952_A0319
138
EGYÖNTETŰSÍTÉS
Convy-Fix – autóülés
UN R44/04, korcsoport 0+/1/2
Súly: születéstől fogva egészen
25 kg-ig
Kor: születéstől fogva körülbelül
7 éves korig
Kizárólag az olyan járműülések mellett
használható, amely ISOFIX rendszerrel
és egy hárompontos automata övvel
van felszerelve, amelyet az ENSZ
R16 számú vagy azzal egyenértékű
szabványa előír.
HOMOLOGACE
Convy-Fix – autosedačka
UN R44/04, věková skupina 0+/1/2
Váha: od narození do 25 kg
Věk: od narození do přibližně 7 let
Vhodné pouze pro sedadla ve vozidle,
která jsou vybavena technologií ISOFIX
a tříbodovým automatickým pásem
schváleným nařízením UN č. R16 nebo
ekvivalentní normou.
HOMOLOGÁCIA
Convy-Fix – detská autosedačka
UN R44/04, veková skupina 0+/1/2
Váha: od narodenia do 25 kg
Vek:
od narodenia do približne 7 rokov
Vhodná iba na použitie na sedadlách
vybavených systémom ISOFIX a trojbo-
dovým automatickým pásom schvále-
ným podľa nariadenia OSN č. R16 alebo
ekvivalentnou normou.
GB CONVY-FIX KEDVES VÁSÁRLÓ
Köszönjük, hogy megvásárolta a gb Convy-Fix gyerekü-
lést. Az ülés fejlesztése során a biztonság, a kényelem
és a könnyű használhatóság voltak legfőbb szempontja-
ink. Ezt a terméket kivételes minőségellenőrzés mellett
gyártották és megfelel a legszigorúbb biztonsági köve-
telményeknek.
! FIGYELEM! Ahhoz, hogy a gyermek megfelelő
védelemben részesüljön, az autóülést a jelen
kézikönyvben leírtaknak megfelelően kell használni.
JEGYEZZE MEG! Ezt a használati útmutatót mindig
tartsa elérhető helyen, az ülésnek erre a célra szolgáló
rekeszében.
JEGYEZZE MEG! Az országonként eltérő igények miatt
(pl. színes címkézés az ülésen) a termék külső megjele-
nése eltérhet. Ez azonban nem érinti a termék hibátlan
működését.
! FIGYELEM! Ne használja menetiránynak megfe-
lelően, mielőtt a gyermek elérte volna a minimum
9 kg-os súlyt, továbbá a 76 cm-es magasságot.
JEGYEZZE MEG! A hárompontos övet kizárólag a
kijelölt helyen lehet végigvezetni. A helyes övbekötést
részletesen leírjuk ebben az útmutatóban, az ülésen az
övvezetési pontok pirossal vannak jelölve.
HUCZSK
139
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK
Ďakujeme za nákup autosedačky Convy-Fix. Môžeme
vás ubezpečiť, že našou najvyššou prioritou pri vývoji
autosedačky bola bezpečnosť, pohodlie a jednoduchosť
použitia. Tento produkt je vyrobený pod výnimočným
kvalitatívnym dohľadom a spĺňa najprísnejšie bezpeč-
nostné predpisy.
! VAROVANIE! Aby bolo vaše dieťa riadne chráne-
né, autosedačku musíte používať podľa pokynov v
tejto príručke.
POZNÁMKA! Vždy si tento návod uschovajte v
príslušnej priehradke na autosedačke.
POZNÁMKA! Vzhľadom k požiadavkám špecifickým pre
danú krajinu (napr. farebné značenie na autosedačke) sa
môžu vlastnosti výrobku líšiť vo vonkajšom vzhľade. To
však neovplyvňuje správne fungovanie výrobku.
! VAROVANIE! Nepoužívajte autosedačku v smere
jazdy, kým dieťa nedosiahne hmotnosť najmenej
9 kg a výšku 76 cm.
POZNÁMKA! Trojbodový pás smie prechádzať len cez
určené trasy. Tieto trasy sú podrobne popísané v tejto
príručke a na autosedačke sú vyznačené červenou.
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU
Děkujeme, že jste zakoupili autosedačku Convy-Fix.
Můžeme vás ujistit, že bezpečnost, pohodlí a snadnost
používání jsou při vývoji autosedaček našimi nejvyššími
prioritami. Tento produkt je vyroben pod výjimečným
kvalitativním dohledem a splňuje nejpřísnější bezpeč-
nostní předpisy.
! VAROVÁNÍ! Aby bylo vaše dítě správně chráně-
no, je nutné používat autosedačku podle popisu v
tomto návodu.
POZNÁMKA! Vždy si tento návod uschovejte v příslušné
přihrádce na autosedačce.
POZNÁMKA! Vzhledem k specifickým požadavkům v
jednotlivých zemích (např. barevné značení autosedaček)
se vnější vzhled výrobku může různit. To ovšem nemá
žádný vliv na jeho správnou funkčnost.
! VAROVÁNÍ! Dokud dítě nedosáhne hmotnosti
minimálně 9 kg a velikosti 76 cm, nepoužívejte ve
směru jízdy.
POZNÁMKA! Tříbodový pás musí být veden pouze k
tomu určenými vodicími prvky. Vodicí prvky pásu jsou
podrobně popsány v tomto návodu a na autosedačce
jsou červeně označeny.
140
! FIGYELEM! A gb Convy-Fix részeit tilos önma-
gukban vagy más gyártók erősítőivel, háttámláival
vagy fejtámláival együtt használni.
! FIGYELEM! Kérjük győződjön meg arról, hogy a
gyermekülés műanyag részei nem deformálódtak
(pl. az autó ajtajának beakadása közben vagy a
hátsó ülés beállításakor).
HUCZSK
141
! VAROVANIE! Časti autosedačky bg Convy-Fix
sa nesmú používať používať samostatne alebo
v kombinácii s podsedákmi, operadlami alebo
opierkami hlavy od iných výrobcov.
! VAROVANIE! Dbajte na to, aby sa plastové diely
detskej autosedačky nestlačili (napr. zaseknutím
do dverí vozidla alebo pri nastavovaní operadla).
! VAROVÁNÍ! Části sedačky gb Convy-Fix nelze
používat samostatně ani v kombinaci s podsedáky,
opěrkami hlavy nebo opěradly od jiných výrobců.
! VAROVÁNÍ! Vyvarujte se skřípnutí plastoch částí
autosedačky (např. ve dveřích vozidla nebo při
nastavování sedadla).
A JÁRMŰ VÉDELME ........................................................................................................................................ 144
HASZNÁLAT A JÁRMŰBEN .....................................................................................................................146
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN........................................................................................................................156
TALP BEKÖTÉSE .................................................................................................................................................158
AZ AUTÓÜLÉS TELEPÍTÉSE .....................................................................................................................162
OLDALVÉDELMI RENDSZER BEÁLLÍTÁSA .................................................................................166
A FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA ....................................................................................................................... 168
BEKÖTÉS A BIZTONSÁGI ÖVRENDSZER HASZNÁLATÁVAL, 0+/1.
KORCSOPORT ESETÉN (MAX. 18 KG) ............................................................................................. 170
GYERMEKÉNEK BIZTONSÁGOS RÖGZÍTÉSE,
0+/1. KORCSOPORT ESETÉN (MAX. 18 KG) .................................................................................174
VÁLTÁS 2. KORCSOPORTRA (15 – 25 KG) .....................................................................................176
BEKÖTÉS A JÁRMŰÖVVEL 2. KORCSOPORT ESETÉN (15 – 25 KG).....................180
GYERMEKÉNEK BIZTONSÁGOS RÖGZÍTÉSE,
2. KORCSOPORT ESETÉN (15 – 25 KG) ........................................................................................... 184
AZ ÜLÉS BEÁLLÍTÁSA ÉS DÖNTÉSE ...............................................................................................186
A GYERMEKÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA A RÖGZÍTŐTALPRÓL ............................................. 188
A RÖGZÍTŐTALP ELTÁVOLÍTÁSA A JÁRMŰBŐL ...................................................................188
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA ...........................................................................................................................190
TISZTÍTÁS..................................................................................................................................................................194
A TERMÉK MEGÓVÁSA................................................................................................................................ 196
TEENDŐ BALESETET KÖVETŐEN ..................................................................................................... 196
TERMÉK INFORMÁCIÓK.............................................................................................................................. 198
TERMÉK ÉLETTARTAMA ............................................................................................................................ 198
MEGSEMMISÍTÉS .............................................................................................................................................. 200
142
HU
RÖVID UTASÍTÁSOK .........................................................................................................................................4
TARTALOM
HUCZSK
OCHRANA VOZIDLA ...................................................................................................................................... 145
POUŽITÍ VE VOZE ..............................................................................................................................................147
BEZPEČNOST V AUTĚ ...................................................................................................................................157
INSTALACE ZÁKLADNY ...............................................................................................................................159
INSTALACE AUTOSEDAČKY .....................................................................................................................163
PŘIZPŮSOBENÍ BOČNIC ..............................................................................................................................167
NASTAVENÍ OPĚRKY HLAVY ..................................................................................................................169
PŘIPEVNĚNÍ POMOCÍ SYSTÉMU POPRUHŮ SKUPINA 0+/1 (MAX. 18 KG) ........ 171
SPRÁVNÉ ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE SKUPINA 0+/1 (MAX. 18 KG) ........................................... 175
VÝMĚNA ZA SKUPINU 2 (15 – 25 KG) ................................................................................................ 177
ZAJIŠTĚNÍ POMOCÍ PÁSU VOZIDLA SKUPINA 2 (15 – 25KG) .......................................181
SPRÁVNÉ ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE SKUPINA 2 (15 – 25 KG) ......................................................185
POLOHOVÁNÍ AUTOSEDAČKY .............................................................................................................. 187
ODEBRÁNÍ AUTOSEDAČKY ZE ZÁKLADNY ............................................................................ 189
VYJMUTÍ ZÁKLADNY Z VOZIDLA .......................................................................................................189
SUNDÁNÍ POTAHU ............................................................................................................................................. 191
ČIŠTĚNÍ ........................................................................................................................................................................195
ÚDRŽBA PRODUKTU......................................................................................................................................197
CO DĚLAT PO NEHODĚ ...............................................................................................................................197
PRODUKTOVÉ INFORMACE ....................................................................................................................199
ŽIVOTNOST PRODUKTU .............................................................................................................................199
LIKVIDACE................................................................................................................................................................201
OCHRANA VOZIDLA ...................................................................................................................................... 145
POUŽITIE V AUTE ...............................................................................................................................................147
BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE ......................................................................................................................157
INŠTALÁCIA ZÁKLADNE .............................................................................................................................159
MONTÁŽ AUTOSEDAČKY ...........................................................................................................................163
NASTAVENIE BOČNÝCH CHRÁNIČOV ............................................................................................167
NASTAVENIE OPIERKY HLAVY ............................................................................................................. 169
PRIPÚTANIE POMOCOU POPRUHOV SKUPINA 0+/1 (MAX. DO 18 KG) .............. 171
SPRÁVNE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA SKUPINA 0+/1 (MAX. DO 18 KG) ............... 175
ZMENA KONFIGURÁCIE NA SKUPINU 2 (15 – 25 KG) .........................................................177
PRIPÚTANIE BEZPEČNOSTNÝM PÁSOM VOZIDLA
SKUPINA 2 (15 – 25 KG) ...................................................................................................................................181
SPRÁVNE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA SKUPINA 2 (15 – 25 KG) .....................................185
POLOHOVANIE AUTOSEDAČKY ........................................................................................................... 187
ODOBRATIE AUTOSEDAČKY ZO ZÁKLADNE......................................................................... 189
ODMONTOVANIE ZÁKLADNE Z VOZIDLA................................................................................. 189
ODOBRATIE POŤAHU ...................................................................................................................................... 191
ČISTENIE .....................................................................................................................................................................195
ÚDRŽBA PRODUKTU......................................................................................................................................197
ČO ROBIŤ PO NEHODE ................................................................................................................................197
PRODUKTOVÉ INFORMÁCIE ...................................................................................................................199
ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU .............................................................................................................................199
LIKVIDÁCIA ..............................................................................................................................................................201
143
OBSAHSK
STRUČNÝ NÁVOD ...............................................................................................................................................4
CZ
STRUČNÉ POKYNY ............................................................................................................................................ 4
OBSAH
144
A JÁRMŰ VÉDELME
A gépkocsi üléseinek használata során a kényes anyagok
(pl. velúr, bőr, stb.) esetén, bizonyos üléseken megjelen-
hetnek a használat nyomai és / vagy elszíneződések. Ezt
elkerülheti, ha pl. egy takarót vagy törölközőt tesz a gyer-
mekülés alá. Fontos, hogy kövesse az utasításokat már az
első használat előtt. Fontos, hogy kövesse az utasításokat
már az első használat előtt.
A rendelkezésre bocsátott ISOFIX segédeszközök
használatával kíméli a jármű ülését.
HUCZSK
145
OCHRANA VOZIDLA
Pri používaní detských autosedačiek na sedadlách z
citlivých materiálov (napr. velúr, koža a pod.) sa ča-
som môžu objaviť stopy opotrebovania a/alebo stra-
ty farby. Môžete tomu zabrániť umiestnením napr.
prikrývky alebo uteráka pod autosedačku. V tejto
súvislosti si tiež pozrite naše pokyny na čistenie. Je
nevyhnutné podľa nich postupovať ešte pred prvým
použitím detskej autosedačky.
Použitie dodaných spojovacích vedení ISOFIX dlhšie
ochráni sedadlo vozidla.
OCHRANA VOZIDLA
Při používání dětských autosedaček na sedadlech z
citlivých materiálů (např. velur, kůže apod.) se časem
mohou objevit stopy opotřebování a/nebo ztráty barvy.
Můžete se tomu vyhnout tím, že pod autosedačku vložíte
např. ručník nebo deku. V této souvislosti se podívejte
také na naše pokyny ohledně čištění. Je nezbytně nutné,
abyste se jimi před prvním použitím autosedačky řídili.
K další ochraně sedadel vozidla přispěje používání
zaváděcích plastů ISOFIX.
146
HASZNÁLAT A JÁRMŰBEN
Mielőtt megvenné az autóülést, minden esetben győ-
ződjön meg róla, hogy az megfelelően illeszkedik az Ön
járművébe. Kizárólag az ISOFIX-rendszer és lábtámasz
igénybe vételével használható helyesen.
Az autóülés csak bizonyos járművek esetén szerelhető
fel. Kérjük, a mellékelt típuslistában olvassa el az
engedélyezett járművekkel és pozíciókkal kapcsolatos
részleteket, vagy keresse fel honlapunk kompatibilitási
ellenőrzéssel foglalkozó részét: www.gb-online.com.
Kivételes esetekben a gyermekülés hazsnálható az első
utasülésen. Ebben az esteben vegye figyelembe az
alábbiakat:
Ellenőrizze, hogy az utasülés rendelkezik-e ISOFIX
rögzítési pontokkal. Az autóülést tilos ISOFIX nélkül
használni.
Az autóülés menetiránynak háttal történő használata
esetén kapcsolja ki az utasoldali légzsákot. Ameny-
nyiben ez az Ön járművében nem lehetséges, tilos az
autóülés menetiránynak háttal történő használata az
utasülésen.
Ahhoz, hogy menetiránynak megfelelő irányban
használja az autóülést, állítsa az utasülést a lehető
leghátsóbb pozícióba. Ebben az esetben győződjön
meg róla, hogy a biztonsági öv felső pontja az
autóülés övbemeneti pontja mögött helyezkedik el.
Mindig vegye figyelembe a jármű gyártójának ajánlásait.
HUCZSK
147
POUŽITIE V AUTE
Pred zakúpením autosedačky skontrolujte, či je možné
ju správne namontovať do vášho vozidla. Autosedačku
je možné správne upevniť len prostredníctvom systému
ISOFIX a podpery.
Autosedačku možno namontovať iba do niektorých
vozidiel. Pozrite si podrobnosti o spôsobilých vozidlách
a správnych pozíciách autosedačky v priloženom typo-
vom zozname alebo skontrolujte kompatibilitu s vozid-
lom na našej stránke: www.gb-online.com.
Vo výnimočných prípadoch je možné autosedačku pou-
žiť na prednom sedadle. V takom prípade berte do úva-
hy nasledujúce:
Skontrolujte, či má sedadlo spolujazdca kotevné bo-
dy ISOFIX. Autosedačka sa nesmie používať bez sys-
tému ISOFIX.
Ak sa autosedačka používa v polohe proti smeru
jazdy, deaktivujte airbag pre cestujúceho. Ak to nie je
vo vašom vozidle možné, používanie autosedačky pro-
ti smeru jazdy je na tomto sedadle zakázané.
Ak chcete autosedačku používať v smere jazdy, se-
dadlo pre cestujúceho by ste mali posunúť čo najviac
dozadu. V takom prípade je však potrebné dbať na to,
aby sa horný bod bezpečnostného pásu nachádzal za
miestom vedenia pásu na autosedačke.
Vždy dodržiavajte odporúčania výrobcu vozidla.
POUŽITÍ VE VOZE
Před nákupem autosedačky si vždy ověřte, zda ji lze
správně umístit do vozidla. Správnou instalaci lze pro-
vést pouze pomocí systému ISOFIX a opěrné nohy.
Autosedačku lze instalovat pouze do určitých modelů
automobilů. Podrobnosti o autorizovaných vozech a
polohách jsou uvedeny v přiloženém typovém seznamu
nebo v seznamu kontroly kompatibility na naší domov-
ské stránce: www.gb-online.com.
Ve výjimečných případech lze autosedačku používat
na předním sedadle. V takovém případě berte v potaz
následující:
Zkontrolujte, zda je sedadlo spolujezdce vybaveno
kotevními úchyty ISOFIX. Autosedačku nesmíte
používat bez úchytů ISOFIX.
Pokud autosedačku používáte v poloze zády ke směru
jízdy, deaktivujte airbag na místě spolujezdce. Pokud
to není ve vašem vozidle možné, je používání auto-
sedačky v poloze zády ke směru jízdy na sedadle
spolujezdce zakázáno.
Pokud chcete sedačku umístit do polohy čelem ke
směru jízdy, zatlačte sedadlo spolujezdce co nejdále
dozadu. Přitom však dbejte na to, aby byl horní bod
bezpečnostního pásu za sponou autosedačky.
Vždy dodržujte doporučení výrobce vozidla.
148
! FIGYELEM! A csomagokat és más tárgyakat,
amelyek sérülést okothatnak baleset esetén,
mindig biztonságosan rögzíteni kell. Ezek halálos
veszélyt jelenthetnek baleset esetén. Tárgyak
szállítása abban a lábtérben, ahol a lábtámasz is
helyet kap, nem megengedett.
! FIGYELEM! Soha ne hagyja gyermekét felügyelet
nélkül a járműben.
! FIGYELEM! A gyermekülés műanyag részei felme-
legedhetnek a napon égési sérülést okozhatnak a
gyermeknek. Ne tegye ki gyermekét és az autóü-
lést közvetlen napfény hatásának (pl. használaton
kívül takarja le az ülést valamilyen világos színű
ruhaanyaggal).
! FIGYELEM! 0+/1. korcsoport esetén az autóülés
nem alkalmas a jármű biztonsági övvel történő
együttes használatra. Amennyiben az autóülést a
jármű biztonsági övel rögzítik, baleset esetén a
gyermek, valamint a jármű további utasai súlyosan
megsérülhetnek vagy akár meg is halhatnak.
HUCZSK
149
! VAROVANIE! Batožina a ostatné predmety, kto-
ré môžu pri nehode spôsobiť zranenie, musí b
vo vozidle vždy riadne zaistené. Pri autonehode
sa môžu nezaistené predmety premeniť vo smrtia-
ci projektily. Na mieste, kde je nainštalovaná pod-
pera, by sa v priestore na nohy nemali prevážať
žiadne veci.
! VAROVANIE! Nikdy nenechávajte vaše dieťa vo
vozidle bez dozoru.
! VAROVANIE! Plastové časti detskej autosedač-
ky sa môžu na slnku zahriať a dieťa sa o ne môže
spáliť. Dieťa a autosedačku chráňte pred priamym
slnečným žiarením (napr. prekrytím svetlou látkou,
keď sa autosedačka nepoužíva).
! VAROVANIE! Autosedačka skupiny 0+/1 nie je
vhodná na použitie s bezpečnostným pásom
vozidla. Ak je sedačka zaistená pomocou bez-
pečnostného pásu, v prípade nehody môže dôjsť
k vážnemu alebo dokonca smrteľnému zraneniu
dieťaťa alebo iných pasažierov.
! VAROVÁNÍ! Zavazadla a ostatní předměty, které
mohou při nehodě způsobit zranění, musí být ve
vozidle vždy řádně zajištěné. Při autonehodě se
mohou nezajištěné předměty proměnit ve smrtící
projektily. V prostoru, kde je nainstalována opěrná
noha, nesmíte převážet žádné předměty.
! VAROVÁNÍ! Nikdy nenechávejte vaše dítě ve
vozidle bez dozoru.
! VAROVÁNÍ! Plastové části dětské autosedačky se
mohou na slunci zahřát a dítě se o ně může spálit.
Chraňte své dítě a autosedačku před vystavením
přímému slunci (například tak, že sedačku přikry-
jete světlou látkou, když ji zrovna nepoužíváte).
! VAROVÁNÍ! Autosedačka ze skupiny 0+/1 není
vhodná k použití pásu u sedadla. Pokud je autose-
dačka zajištěna pásem u sedadla ve vozidle, hrozí
v případě nehody vážné poranění nebo usmrcení
dítěte a ostatních ve vozidle.
150
! FIGYELEM! A gyermekülés nem használható olyan
járműüléseken, amelyek a menetirányra merőlegesen
vannak elhelyezve. A gyermekülés nem használható
menetiránnyal ellentétesen elhelyezett járműülése-
ken pl. teherautóban vagy minibuszban.
! FIGYELEM! Csak az útmutatóban leírt és a
gyermekbiztonsági rendszerben jelzett teherviselő
érintkezési pontokat használja.
HUCZSK
151
! VAROVANIE! Autosedačka sa nesmie používať na
sedadlách, ktoré sú umiestnené bokom k smeru
jazdy. Autosedačka by sa nemala používať na se-
dadlách v pozícii proti smeru jazdy, napr. v dodáv-
ke alebo minibusu.
! VAROVANIE! Nepoužívajte iné kontaktné body
zaťaženia, ako sú uvedené v pokynoch a označené
na detskom zadržiavacom systéme.
! VAROVÁNÍ! Autosedačka se nesmí používat na
sedadlech, která jsou umístěná bokem ke směru
jízdy. Autosedačka by se neměla používat na
sedadlech v pozici proti směru jízdy, např. v
dodávce nebo minibusu.
! VAROVÁNÍ! Nepoužívejte jiné zátěžové kontaktní
body než ty, které jsou popsány v návodu a ozna-
čené jako dětské zádržné zařízení.
152
A gyermek súlyától függően az autóülést lehet
menetiránynak háttal és menetiránynak megfelelő
irányban is használni, alappal kiegészítve.
JEGYEZZE MEG! Baleseti statisztikák bizonyítják, hogy
a gyermekek számára a menetiránnyal ellentétesen
történő utazás a legbiztonságosabb. Éppen ezért
azt javasoljuk, hogy az autóülést addig használják
menetiránynak háttal, amíg csak lehet.
JEGYEZZE MEG! Újszülötteket és önállóan felülni nem
tudó gyermekeket (kb. 1 éves korig) ortopédiai és
biztonsági okokbók mindig a lehető leginkább fekvő
pozícióban kell utaztani a menetiránnyal ellentétesen.
JEGYEZZE MEG! Az autóülés beállítása során a gyermek
nem szabad, hogy hozzáférjen a szabadon mozgó
részekhez. Tartsa távol gyermekét a gyermeküléstől az
ülés bekötése és eltávolítása közben. Fennáll a veszélye
annak, hogy a gyermek ujjai beszorulnak és megsérülnek
az elkerülhetetlen olló-szerű műveletek alkalmával.
HUCZSK
153
V závislosti od hmotnosti dieťaťa sa autosedačka môže
používať v polohe proti smeru jazdy alebo v smere jazdy
so základňou.
POZNÁMKA! Zo štatistík dopravných nehôd vyplýva, že
cestovanie v pozícii proti smeru jazdy je pre deti najbez-
pečnejšie. Preto odporúčame používať autosedačku čo
najviac v polohe proti smeru jazdy.
POZNÁMKA! Novorodenca a deti, ktoré ešte nedokážu
samostatne sedieť (až do cca 1 roka), odporúčame, z
ortopedických a bezpečnostných dôvodov, prevážať v
čo najviac sklopenej autosedačke v pozícii proti smeru
jazdy.
POZNÁMKA! Pri nastavovaní autosedačky by die-
ťa malo byť mimo dosahu akýchkoľvek pohyblivých
častí. Počas montáže a demontáže autosedačky
vo vozidle držte dieťa v dostatočnej vzdialenosti. V
opačnom prípade hrozí riziko pricviknutia prstov a
zranenia dieťaťa.
Autosedačku se základnou lze používat čelem nebo
zády ke směru jízdy podle hmotnosti dítěte.
POZNÁMKA! Ze statistik dopravních nehod vyplývá, že
cestování v pozici proti směru jízdy je pro děti nejbez-
pečnější. Proto doporučujeme, abyste autosedačku co
nejdéle používali v poloze zády ke směru jízdy.
POZNÁMKA! Novorozenci a děti, které se ještě nedoká-
žou samostatně posadit (až do cca 1 roku) by měly být z
ortopedických a bezpečnostních důvodů vždy převážené
v nejvíce sklopené poloze v pozici proti směru jízdy.
POZNÁMKA! Při nastavování autosedačky by dítě mělo
být mimo dosah jakýchkoli pohyblivých dílů. Během
montáže a demontáže autosedačky ve vozidle držte dítě
v dostatečné vzdálenosti. V důsledku nevyhnutelného
sestřihování existuje riziko zachycení prstů dítěte a jeho
poranění.
1
154
MENETIRÁNYNAK HÁTTAL TÖRTÉNŐ HASZNÁLAT,
ALAPPAL (0+/1. KORCSOPORT, MAX. 18 KG)
Javasoljuk, hogy az autóülést használja hátrafelé nézve,
háttal a menetiránynak, egészen addig, amíg a gyermek
el nem éri a max. 18 kilogrammos súlyt.
! FIGYELEM! Az előírások szerint, amíg a gyermek
el nem éri a 9 kilogrammos súlyt, az autóülést
menetiránynak háttal kell használni, ám a hátrafelé
néző ülés a legbiztonságosabb idősebb gyerme-
kek esetén is.
MENETIRÁNYNAK MEGFELELŐ HASZNÁLAT,
ALAPPAL (1. KORCSOPORT, 9 – 18 KG)
A menetiránynak megfelelő, alappal történő használat
a 9 kg-nál nehezebb, továbbá a 76 cm-nél magasabb
gyermekek esetén megengedett.
JEGYEZZE MEG! A fejtámlán tatálható jelzés (1) mutatja
azt a magasságot, amelynek elérése után a legkorábban
váltani lehet a menetiránnyal megegyező használatra.
Kötelező elérni a 9 kilogrammos súlyhatárt.
MENETIRÁNYNAK MEGFELELŐ HASZNÁLAT,
ALAPPAL ÉS JÁRMŰÖVVEL (2. KORCSOPORT,
15 – 25 KG)
A menetiránynak megfelelő, alappal és járműövvel tör-
ténő használat a 15 kilogrammnál nehezebb gyermekek
esetén megengedett.
HUCZSK
155
POUŽÍVANIE PROTI SMERU JAZDY SO ZÁKLADŇOU
(SKUPINA 0+/1, MAX. 18 KG)
Autosedačku odporúčame používať v polohe proti sme-
ru jazdy, kým dieťa nedosiahne hmotnosť max. 18 kg.
! VAROVANIE! Pri deťoch do hmotnosti 9 kg je
podľa právnych predpisov potrebné autosedačku
používať v polohe proti smeru jazdy. Táto poloha
je však najbezpečnejšia, aj keď je dieťa staršie.
POUŽÍVANIE V SMERE JAZDY SO ZÁKLADŇOU (SKU-
PINA 1, 9 – 18 KG)
Používanie autosedačky v smere jazdy je povolené pri
deťoch s hmotnosťou nad 9 kg a výškou najmenej 76 cm.
POZNÁMKA! Ukazovateľ na opierke hlavy (1) znázorňuje
výšku dieťaťa, od ktorej možno autosedačku používať v
pozícii po smere jazdy. Povinnosťou to však je, kým die-
ťa nedosiahne hmotnosť 9 kg.
POUŽÍVANIE V SMERE JAZDY SO ZÁKLADŇOU A
BEZPEČNOSTNÝM PÁSOM VOZIDLA (SKUPINA 2,
15 – 25 KG)
Používanie autosedačky v smere jazdy so základňou
a bezpečnostným pásom vozidla je povolené pre deti
vážiace viac ako 15 kg.
POUŽITÍ ZÁDY KE SMĚRU JÍZDY SE ZÁKLADNOU
(SKUPINA 0+/1, MAX. 18 KG)
Autosedačku doporučujeme používat v poloze zády
ke směru jízdy, dokud vaše dítě nedosáhne hmotnosti
maximálně 18 kg.
! VAROVÁNÍ! Používání zády ke směru jízdy je
podle zákona povinné u dětí do 9 kg. A platí, že
i když je dítě starší, je tato poloha autosedačky
nejbezpečnější.
POUŽITÍ ČELEM KE SMĚRU JÍZDY SE ZÁKLADNOU
(SKUPINA 1, 9 – 18 KG)
Použití čelem ke směru jízdy se základnou je přípustné u
dětí, které váží více než 9 kg a mají minimálně 76 cm.
POZNÁMKA! Ukazatel na opěrce hlavy (1) značí výšku
dítěte, od které je nejdříve možné autosedačku používat
po směru jízdy. Je však povinné dosáhnout hmotnosti
9 kg.
POUŽITÍ SE ZÁKLADNOU A PÁSEM VOZIDLA PO
SMĚRU JÍZDY (SKUPINA 2, 15 – 25 KG)
Použití autosedačky čelem ke směru jízdy se základnou
a pásem vozidla je přípustné u dětí, které váží více než
15 kg.
156
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN
! FIGYELEM! 0+/1. korcsoport esetén soha ne hasz-
nálja az autóülést menetiránynak háttal olyan
járműülésen, ahol az első légzsák be van kapcsolva.
Ez nem vonatkozik az oldalsó légzsákokra.
JEGYEZZE MEG! A nagy méretű elülső légzsákok
robbanásszerűen nyílnak ki és súlyos sérüléseket vagy
akár halaált okozhatnak a gyermeknek.
! FIGYELEM! A hordozót és a talpat mindig rögzíteni
kell a járműben, akkor is, amikor épp nem használják
őket. Vészfékezés vagy baleset esetén egy
rögzítetlen gyermekülés az Ön vagy utasai sérülését
okozhatja.
Annak érdekében, hogy a lehető legnagyobb
biztonságot biztosítsa minden utas számára, ügyeljen
arra, hogy …
a járműben lévő dönthető háttámlák függőlegesen
rögzítve legyenek.
amikor az első utasülésre telepíti az autóülést, a
járműülés a leghátsóbb pozícióban álljon.
megfelelően rögzíteni kell minden olyan tárgyat, ami
egy baleset alkalmával sérülést okozhat.
a jármű minden utasa legyen bekötve.
HUCZSK
157
BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE
! VAROVANIE! Autosedačku skupiny 0+/1 nikdy
nepoužívajte v polohe proti smeru jazdy na
sedadle s aktivovaným predným airbagom. Toto
neplatí pre tzv. bočné airbagy.
POZNÁMKA! Objemný predný airbag sa nafukuje
výbušne a môže vášmu dieťaťu spôsobiť vážne zranenie
alebo dokonca smrť.
! VAROVANIE! Autosedačka aj základňa musí b
vo vozidle vždy riadne upevnené a to aj v prípade,
keď sa nepoužívajú. V prípade núdzového brzde-
nia alebo nehody môže nezabezpečená autose-
dačka zraniť cestujúcich alebo vás.
S cieľom zaručiť čo najlepšiu bezpečnosť pre všetkých
dbajte na tieto pokyny …
sklápacie opierky chrbta vo vozidle sú zaistené vo
vzpriamenej polohe.
pri inštalácii autosedačky na predné sedadlo spolu-
jazdca posuňte sedadlo čo možno najviac dozadu.
zaistite poriadne všetky predmety, ktoré by pri nehode
mohli spôsobiť zranenie.
všetci pasažieri vo vozidle sú pripútaní.
BEZPEČNOST V AUTĚ
! VAROVÁNÍ! Nikdy nepoužívejte autosedačku ve
skupině 0+/1 zády ke směru jízdy na sedadle ve
vozidle s aktivovaným předním airbagem. Toto
neplatí pro tzv. boční airbagy.
POZNÁMKA! Prudké nafouknutí objemného předního
airbagu může dítěti způsobit vážná zranění nebo smrt.
! VAROVÁNÍ! Autosedačka i základna musí být ve
vozidle vždy řádně upevněny a to i v případě, kdy
se nepoužívají. V případě nouzového zabrzdění
nebo nehody by nezajištěná sedačka mohla způ-
sobit zranění vám nebo ostatním cestujícím.
Aby byla zaručena maximální bezpečnost všech
pasažérů, ověřte následující …
sklápěcí opěrky zad ve vozidle jsou zajištěné ve
vzpřímené pozici.
při instalaci autosedačky na sedadlo spolujezdce
posuňte toto sedadlo do nejzazší polohy.
jste řádně zajistili všechny předměty, které by při
nehodě mohly způsobit zranění.
jsou všichni pasažéři ve vozidle připoutaní.
3
42
5
8
76
158
TALP BEKÖTÉSE
JEGYEZZE MEG! Az ISOFIX rögzítési pontjai (2) két
fémláb ülésenként, amely a jármű ülésének háttámlája
és ülőfelülete között található. Amennyiben kétségei
merülnének fel, olvasson utána a témának a gépjármű
használati utasításában.
JEGYEZZE MEG! Ha az Ön gépjárművének ISOFIX
rögzítési pontjai (2) nehezen hozzáférhetők, használjon
ISOFIX-betétvezetőket (3), amelyek tartósan az ISOFIX
rögzítési pontokhoz (2) rögzülnek.
Hajtsa ki a lábtámaszt (4) addig, amíg egy jól hallható
kattanással a helyére nem érkezik.
Oldja ki az ISOFIX csatlakozókat (5). Mindkét ISOFIX
csatlakozó külön-külön állítható. Egyidejűleg nyomja
meg az (6) és (7) gombokat, és ütközésig húzza ki az
ISOFIX csatlakozókat az alapból.
Helyezze az alapot egy megfelelő járműülésre.
Nyomja be az alapot az ISOFIX rögzítési pontokba
(2). Az ISOFIX csatlakozóknak (5) egy jól hallható
kattanással kell a helyükbe rögzülniük.
Győződjön meg arról, hogy az ülés szilárdan a helyén
marad akkor is, ha megpróbálja kihúzni azt az ISOFIX
rögzítési pontokból.
A zöld biztonsági jelzésnek (8) egyértelműen látszódnia
kell mindkét ISOFIX kioldó gombon.
Ezután nyomja az alapot a háttámla felé, hogy teljesen
ráfeküdjön az autóülés háttámlájára.
HUCZSK
159
INŠTALÁCIA ZÁKLADNE
POZNÁMKA! Kotevné body ISOFIX (2) sú dve kovové
spony na sedadle vozidla umiestnené medzi operadlom
a plochou na sedenie. Ak máte akékoľvek nejasnosti,
pozrite si príručku k vozidlu.
POZNÁMKA! Ak sú kotviace body ISOFIX (2) vo vašom
vozidle ťažko dostupné, mali by ste použiť vodiace vlož-
ky ISOFIX (3), ktoré sa natrvalo upevnia o kotviace body
ISOFIX (2).
Roztiahnite podperu (4), až kým sa neupevní na
správnom mieste a nebudete počuť ZACVAKNUTIE.
Uvoľnite spojky ISOFIX (5). Dĺžku oboch zaisťovacích
prvkov ISOFIX je možné nastaviť nezávisle. Stlačte sú-
časne obidve tlačidlá (6) a (7) a spojky ISOFIX úplne
vytiahnite zo základne.
Umiestnite základňu na vhodné sedadlo auta.
Zatlačte základňu do kotviacich bodov ISOFIX (2).
Spojky ISOFIX (5) musia správne zapadnúť tak, že
budete počuť jasné ZACVAKNUTIE.
Uistite sa, že sedačka pevne drží na svojom mieste tak,
že sa pokúsite vytiahnuť ju z kotevných bodov ISOFIX.
Zelený bezpečnostný ukazovateľ (8) musí byť jasne
viditeľný na obidvoch uvoľňovacích tlačidlách ISOFIX.
Potom zatlačte základňu smerom k operadlu sedadla
vo vozidle tak, aby s ním bola úplne zarovnaná.
INSTALACE ZÁKLADNY
POZNÁMKA! Kotevní úchyty ISOFIX (2) tvoří dva kovové
klipy na sedadlo, které jsou umístěné mezi zadní podpěrou
a sedákem sedadla vozidla. Pokud máte nějaké pochyb-
nosti, nahlédněte do návodu k používání vozidla.
POZNÁMKA! Jestliže kotevní úchyty ISOFIX (2) ve
vašem vozidle nejsou snadno přístupné, měli byste
použít vodiče pro vložení ISOFIX (3), které se ke
kotevním úchytům ISOFIX (2) připevňují natrvalo.
Rozložte opěrnou nohu (4), dokud se se slyšitelným
cvaknutím neuzamkne v pevné pozici.
Uvolněte konektory ISOFIX (5). Délku obou konek-
torů ISOFIX je možné nastavovat zvlášť. Zatlačte na
obě tlačítka (6) a (7) současně a vytáhněte konektory
ISOFIX ze základny až po zarážku.
Umístěte základnu na odpovídající sedadlo ve vozidle.
Zatlačte základnu do kotevních úchytů ISOFIX (2).
Konektory ISOFIX (5) musí slyšitelně zacvaknout.
Ujistěte se, že sedačka bude držet na místě tím, že se
ji pokusíte vytáhnout z kotvících úchytů.
Na obou tlačítkách pro uvolnění ISOFIX musí být jasně
viditelný zelený bezpečnostní ukazatel (8).
Poté zatlačte základnu směrem k opěradlu, dokud s
ním není zcela zarovnána.
160
JEGYEZZE MEG! Az alap oldalirányú mozgatása bizto-
sítja a szoros illeszkedést a háttámlához.
Nyissa ki a lábtámaszt annyira, hogy az elérje a padlót,
és a biztonsági jelzés ZÖLDET mutasson.
HUCZSK
161
POZNÁMKA! Pohybom základne do strán sa uistíte, že
je pevne opretá o operadlo vozidla.
Roztiahnite podperu, až kým nedosiahne na podlahu a
indikátor nebude ZELENÝ.
POZNÁMKA! Posun základny do strany zajistí, že bude
těsně přiléhat k opěradlu ve vozidle.
Roztáhněte opěrnou nohu tak, aby dosáhla na podlahu
a bezpečnostní indikátor byl ZELENÝ.
11
10
9
Max.
Group 2:
15–25 kg
Group 0+/1:
0–18 kg
B
A
1
162
AZ AUTÓÜLÉS TELEPÍTÉSE
MENETIRÁNYNAK HÁTTAL TÖRTÉNŐ HASZNÁLAT
JEGYEZZE MEG! Az autóülést max. 18 kg-os súlyig lehet
hátrafelé néző pozícióban használni.
Javasoljuk, hogy az autóülést addig használják
menetiránynak háttal, amíg csak lehet.
JEGYEZZE MEG! Gondoskodjon róla, hogy a talp
felületén ne legyenek szabadon álló tárgyak.
Helyezze a gyermekülést a talpra. Ügyeljen rá, hogy
mindkét zárórúd (9) hallható kattanással záródik.
Ellenőrizze, hogy talpon lévő jelzés (10) ZÖLDET
mutat-e. Ha a jelzés nem ZÖLD, a hordozó nem rögzült
megfelelően. Ha szükséges, ismételje meg a folyamatot.
Aktiválja az oldalvédőt (11) (lásd „OLDALVÉDELMI
RENDSZER BEÁLLÍTÁSA”).
MENETIRÁNYNAK MEGFELELŐ IRÁNYBAN TÖRTÉNŐ
HASZNÁLAT
Az autóülés előre néző pozícióban történő használata
abban az esetben megengedett, ha a gyermek súlya
meghaladja a 9 kg-ot, magassága pedig min. 76 cm.
JEGYEZZE MEG! Baleseti statisztikák igazolják, hogy a
gyermek az autóban menetiránnyal ellentétesen utazhat
a legbiztonságosabban. Javasoljuk, hogy az autóülést
addig használja menetiránynak háttal, amíg csak lehet.
JEGYEZZE MEG! A fejtámlán lévő jelzés (1) megmutatja
azt a testmagasságot, amely esetén valószínűsíthető, hogy
a gyermek elérte a minimális súlyhatárt.
HUCZSK
163
MONTÁŽ AUTOSEDAČKY
POUŽÍVANIE PROTI SMERU JAZDY
POZNÁMKA! Autosedačku možno používať v polohe
proti smeru jazdy až do hmotnosti 18 kg.
Autosedačku odporúčame používať čo najviac v polohe
proti smeru jazdy.
POZNÁMKA! Uistite sa, že sa na základni nenachádzajú
žiadne predmety.
Umiestnite autosedačky na základňu. Uistite sa, že sa obe
zaisťovacie tyče (9) zaistia tak, že budete počuť jasné
ZACVAKNUTIE. Skontrolujte, či je indikátor základne (10)
ZELENÝ. Ak indikátor nie je ZELENÝ, autosedačka nie je
dostatočne zaistená. V prípade potreby opakujte postup
pripevnenie autosedačky. Aktivujte bočnú ochranu (11)
(pozri kapitolu „NASTAVENIE BOČNÝCH CHRÁNIČOV“).
POUŽÍVANIE V SMERE JAZDY
Používanie autosedačky v smere jazdy je povolené pri
deťoch s hmotnosťou nad 9 kg a výškou najmenej 76 cm.
POZNÁMKA! Štatistiky nehôd preukázali, že najbezpeč-
nejší spôsob prevážanie dieťaťa vo vozidle je v pozícii
proti smeru jazdy. Autosedačku odporúčame použív
čo najdlhšie v polohe proti smeru jazdy.
POZNÁMKA! Indikátor na opierke hlavy (1) ukazuje výš-
ku dieťaťa, od ktorej je pravdepodobné, že dieťa dosiah-
lo potrebnú minimálnu hmotnosť.
INSTALACE AUTOSEDAČKY
USAZENÍ PROTI SMĚRU JÍZDY
POZNÁMKA! Autosedačku lze umístit do polohy proti
směru jízdy při tělesné váze maximálně 18 kg.
Doporučujeme, abyste autosedačku co nejdéle používali
v poloze zády ke směru jízdy.
POZNÁMKA! Ujistěte se, že se na základně nenacházejí
žádné předměty.
Umístěte autosedačky na základnu. Ujistěte se, že
se obě zajišťovací tyče (9) uzamknou se slyšitelným
cvaknutím. Zkontrolujte, zda je indikátor základny (10)
ZELENÝ. Pokud není ukazatel ZELENÝ, autosedačka
se dostatečně nezajistila. V případě potřeby opakujte
postup připevnění autosedačky. Aktivujte bočnice (11)
(viz kapitola „PŘIZPŮSOBENÍ BOČNIC“).
USAZENÍ PO SMĚRU JÍZDY
Použití autosedačky v poloze ve směru jízdy je
přípustné, pokud dítě váží více než 9 kg a má mini-
mální výšku 76 cm.
POZNÁMKA! Statistiky nehod prokázaly, že nejbezpeč-
nější způsob převážení dítěte ve vozidle je v pozici proti
směru jízdy. Doporučujeme, abyste autosedačku co
nejdéle používali v poloze zády ke směru jízdy.
POZNÁMKA! Ukazatel na opěrce hlavy (1) ukazuje
tělesnou výšku dítěte, od které je pravděpodobné, že
dítě dosahuje potřebné hmotnosti.
> 76 cm
> 9 kg
11
10
9
12
164
Az ülést csak akkor lehet menetiránnyal megegyezően
használni, ha:
a gyermek magassága > 76 cm és
a gyermek súlya min. 9 kg és
a helyesen beállított fejtámla takarja a biztonsági jelzőt
Ahhoz, hogy az autóülést a menetiránynak megfelelő
irányban felhelyezze az alapra, állítsa a kapcsolót (12) B
pozícióba. Ezt követően helyezze az autóülést az alapra.
Ügyeljen rá, hogy mindkét zárórúd (9) hallható kattanással
záródik. Ellenőrizze, hogy talpon lévő jelzés (10) ZÖLDET
mutat-e. Ha a jelzés nem ZÖLD, a hordozó nem rögzült
megfelelően. Ha szükséges, ismételje meg a folyamatot.
Aktiválja az oldalvédőt (11) (lásd „OLDALVÉDELMI
RENDSZER BEÁLLÍTÁSA”).
HUCZSK
165
Autosedačku používajte v smere jazdy v týchto prípadoch:
výška dieťaťa je > 76 cm,
hmotnosť dieťaťa je min. 9 kg,
opierka hlavy je nastavená do správnej výšky a
prekrýva indikátor.
Ak chcete umiestniť autosedačku v smere jazdy na zák-
ladňu, je potrebné stlačiť spínač (12) do polohy B. Násled-
ne autosedačku umiestnite na základňu. Uistite sa, že sa
obe zaisťovacie tyče (9) zaistia s počuteľným cvaknutím.
Skontrolujte, či je indikátor základne (10) ZELENÝ. Ak indi-
kátor nie je ZELENÝ, autosedačka nie je dostatočne zais-
tená. V prípade potreby opakujte postup pripevnenie au-
tosedačky.
Aktivujte bočnú ochranu (11) (pozri kapitolu „NASTAVENIE
BOČNÝCH CHRÁNIČOV“).
Sedačku lze používat výhradně čelem ke směru jízdy v
těchto případech:
dítě má více než 76 cm
dítě váží minimálně 9 kg
správně nastavená opěrka hlavy překrývá ukazatel
Při vkládání autosedačky čelem ke směru jízdy do základny
musíte stisknout přepínač (12) do polohy B.
Umístěte auto-
sedačku na základnu. Ujistěte se, že se obě zajišťovací tyče
(9) uzamknou se slyšitelným cvaknutím. Zkontrolujte, zda
je indikátor základny (10) ZELENÝ. Pokud není ukazatel
ZELENÝ, autosedačka se dostatečně nezajistila. V případě
potřeby opakujte postup připevnění autosedačky.
Aktivujte bočnice (11) (viz kapitola „PŘIZPŮSOBENÍ
BOČNIC“).
1314
166
OLDALVÉDELMI RENDSZER BEÁLLÍTÁSA
Az autóülést oldalütközés elleni védőrendszerrel (L.S.P.)
(14) szereltük fel. Ez a rendszer oldalütközés esetén
növeli gyermeke biztonságát. A lehető legnagyobb
biztonság érdekében aktiválja a hosszirányú oldalüt-
zés elleni védelmet (L.S.P. rendszer) az ajtó oldalán.
Az L.S.P. kioldásához nyomja meg a jelzett pontot (13)
az L.S.P.-n.
JEGYEZZE MEG! Gződjön meg róla, hogy a kihajtható
rész hallható kattanással a helyére rögzül.
Ha az L.S.P. hozzáér az ajtóhoz, akkor teljesen be kell
hajtani. Az autóülés használata helyesen tárolt L.S.P.-vel
megengedett.
Az L.S.P. rendszer elrakásához húzza ki azt, majd hajtsa
össze, míg a helyére nem záródik egy hangos kattanással.
JEGYEZZE MEG! Ha a gyermekülést az autó középső
ülésén használja, tilos az L.S.P.-t használni.
! FIGYELEM! Tilos az L.S.P. rendszert szállításhoz,
az autóülésbe történő bemászáshoz, valamint az
autóülés rögzítéséhez használni.
HUCZSK
167
NASTAVENIE BOČNÝCH CHRÁNIČOV
Autosedačka je vybavená systémom lineárnej ochrany pri
bočnom náraze (Linear Side-Impact Protection, L.S.P.)
(14). Tento systém zvyšuje bezpečie pre vaše dieťa v
prípade nárazu z boku. Aktivujte L.S.P. na strane dverí
na dosiahnutie najvyššej bezpečnosti. Ak chcete systém
L.S.P. uvoľniť, stlačte na ňom vyznačenú oblasť (13).
POZNÁMKA! Uistite sa, že sa výklopné časti zaistia tak,
že budete počuť jasné ZACVAKNUTIE.
Ak sa systém L.S.P. dotýka dverí, mal by byť riadne
zložený Autosedačku je dovolené používať so správne
zloženým systémom L.S.P..
Ak chcete podperu L.S.P. uložiť do autosedačky, vy-
tiahnite ju a potom ju sklopte, až kým sa neuzamkne
a nebudete počuť jasné ZACVAKNUTIE.
POZNÁMKA! Pri používaní autosedačky na prostred-
nom sedadle vo vozidle je vyklápanie L.S.P. protekto-
rov zakázané.
! VAROVANIE! Je zakázané používať podperu L.S.P.
na prenášanie autosedačky, ako rukoväť pri nastu-
povaní do autosedačky alebo na upevňovanie au-
tosedačky do vozidla.
PŘIZPŮSOBENÍ BOČNIC
Autosedačka je vybavená „Systémem lineární ochrany
při bočním nárazu (L.S.P.)(14). Tento systém zvyšuje
bezpečí dítěte v případě nárazu z boku. Aktivujte
zařízení L.S.P na straně dveří pro zajištění co největší
bezpečnosti. Chcete-li systém L.S.P. uvolnit, stiskněte
označenou část (13).
POZNÁMKA! Ujistěte se, že se výklopné části zajistí se
slyšitelným cvaknutím.
Pokud se L.S.P. protektor dotýká dveří, měl by být řádně
zasunutý. Autosedačku lze používat se správně udržo-
vaným systémem L.S.P.
Pokud chcete L.S.P uložit, vytáhněte ho a skládejte, aby
se při jeho uzamknutí ozvalo cvaknutí.
POZNÁMKA! Při používání autosedačky na prostředním
sedadle ve vozidle je vyklápění L.S.P. protektorů
zakázáno.
! VAROVÁNÍ! Použití zařízení L.S.P pro přenášení,
šplhání do autosedačky nebo upevňování auto-
sedačky je zakázáno.
16
15
168
A FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA
JEGYEZZE MEG! A fejtámla csak akkor biztosítja a lehető
legnagyobb védelmet, ha az optimális magasságra van
beállítva. 12 magassági pozíció állítható be.
A fejtámlát úgy kell beállítani, hogy a gyermek válla és
a fejtámla között legfeljebb 2 cm (kb. két ujjszélesség)
maradjon.
A fejtámla (16) kioldásához használja a beállító kart (15).
Most már beállíthatja a fejtámlát.
JEGYEZZE MEG! A vállövek a fejtámlához vannak
erősítve és nem kell őket külön beállítani.
HUCZSK
169
NASTAVENIE OPIERKY HLAVY
POZNÁMKA! Iba správne nastavená opierka hlavy môže
vášmu dieťaťu poskytnúť najvyššiu možnú ochranu. Možno
nastaviť 12 výškových pozícií.
Opierku hlavy nastavte tak, aby medzi plecom dieťaťa a
opierkou hlavy zostal priestor max. 2 cm (na dva prsty).
Potiahnite nastavovaciu rukoväť (15) na odblokovanie
opierky hlavy (16). Teraz je možné opierku hlavy na-
staviť.
POZNÁMKA! Ramenné pásy sú napevno pripojené k
opierke hlavy a nie je nutné ich nastavovať samostatne.
NASTAVENÍ OPĚRKY HLAVY
POZNÁMKA! Pouze správně nastavená opěrka hlavy může
vašemu dítěti poskytnout nejvyšší možnou ochranu. Výšku
opěrky hlavy lze nastavit do 12 poloh.
Opěrku hlavy je nutné nastavit tak, aby mezi ramenem
dítěte a opěrkou hlavy zůstaly volné max. 2 cm (cca
šířka 2 palců).
Pomocí nastavitelného držadla (15) uvolněte opěrku
hlavy (16). Nyní můžete nastavit její výšku.
POZNÁMKA! Ramenní pásy jsou napevno připojené k
opěrce hlavy a není nutné je nastavovat samostatně.
17
21
19
18
20
170
BEKÖTÉS A BIZTONSÁGI ÖVRENDSZER HASZNÁLA-
TÁVAL, 0+/1. KORCSOPORT ESETÉN (MAX. 18 KG)
JEGYEZZE MEG! Az autóülés használata előtt távolít-
sa el a vastag svetborítást. Könnyen a biztonsági öv
lazaságát eredményezheti.
JEGYEZZE MEG! Gződjön meg róla, hogy a fejtámla
megfelelően van beállítva és rögzítve, mielőtt használná
az autóülést.
JEGYEZZE MEG! Gződjön meg róla, hogy sem az
autóülésben, sem a lábtámasz lábterében nincsenek
játékok vagy egyéb kemény tárgyak.
Lazítsa meg a vállhevedereket (17) a központi beállítón
található beállítógomb megnyomásával (18) és mindkét
vállheveder egyidejű kihúzásával.
JEGYEZZE MEG! Mindig a vállöveket húzza, soha ne a
vállpárnákat.
A piros gomb erőteljes megnyomásával nyissa ki az
övcsatot (19), majd az öv nyelvét illessze a kijelölt
övtartóba (20).
Ültesse be gyermekét az autóülésbe.
Helyezze a vállhevedereket (17) közvetlenül a gyermek
vállára.
JEGYEZZE MEG! Ügyeljen rá, hogy a vállövek ne
legyenek megcsavarodva.
HUCZSK
171
PRIPÚTANIE POMOCOU POPRUHOV SKUPINA 0+/1
(MAX. DO 18 KG)
POZNÁMKA! Pred použitím autosedačky vyzlečte
dieťaťu hrubé odevy. Mohli by spôsobiť nedostatoč-
né utiahnutie popruhov.
POZNÁMKA! Pred použitím autosedačky zaistite, aby
bola opierka hlavy správne nastavená a zaistená na
mieste.
POZNÁMKA! Ubezpečte sa, že na autosedačke ani v
priestore na nohy, v ktorom sa nachádza podpera, nie sú
žiadne hračky ani pevné predmety.
Ramenné pásy (17) povolíte súčasným stlačením stre-
dového tlačidla (18) a zatiahnutím za oba ramenné pásy
smerom nahor.
POZNÁMKA! Prosíme, vždy ťahajte za ramenné pásy a
nie za polstrovanie pásov.
Odopnite sponu na páse (19) pevným stlačením čer-
veného tlačidla a vložte jazýčky pásu do príslušného
držiaka (20).
Posaďte dieťa do autosedačky.
Umiestnite ramenné popruhy (17) priamo ponad
ramená dieťaťa.
POZNÁMKA! Zaistite, aby ramenné popruhy neboli
otočené.
PŘIPEVNĚNÍ POMOCÍ SYSTÉMU POPRUHŮ SKUPINA
0+/1 (MAX. 18 KG)
POZNÁMKA! Před použitím autosedačky je vhodné vy-
jmout silné potahy. Mohly by způsobit uvolnění popruhů.
POZNÁMKA! Před použitím autosedačky zkontrolujte,
zda je opěrka hlavy správně upevněná a ukotvená ve
správné poloze.
POZNÁMKA! Ujistěte se, že se u autosedačky nebo
v prostoru kolem opěrné nohy nenachází žádné hračky
nebo jiné tvrdé předměty.
Ramenní pásy (17) povolíte současným stisknutím
nastavovacího tlačítka na centrálním seřizovači (18) a
zatažením za oba ramenní pásy směrem nahoru.
POZNÁMKA! Prosíme, vždy tahejte za ramenní pásy a
ne za polstrování pásů.
Pevným stisknutím červeného tlačítka otevřete přezku
pásu (19) a konce přezek vložte do vyhrazeného
držáku pásu (20).
Posaďte dítě do autosedačky.
Ramenní pásy (17) umístěte přímo nad ramena dítěte.
POZNÁMKA! Dbejte na to, aby se ramenní pásy
nepřekroutily.
22
21
19
18
17
172
Helyezze egymásba az övnyelveket (21) és zárja őket
az övcsatba (19) hallható kattanással.
Ahhoz, hogy a biztonsági övrendszer megfelelően
feszes legyen, hasznos lehet, ha a derékpántot
(22) meghúzza előbb a kezével. Ez a vállövek
meghúzásával érhető el.
Mindezek után húzza meg a központi beállítószíjat
(18) a vállhevederek (17) szorosabbra állításához,
hogy azok a gyermek testéhez igazodjanak.
JEGYEZZE MEG! A biztonsági övrendszer tökéletesen
feszesnek minősül, ha a gyermek teste és a biztonsági
öv közé befér a kinyújtott tenyere.
JEGYEZZE MEG! Ahhoz, hogy az autósülés optimális
védelmet nyújtson, a vállhevedereknek a lehető legszoro-
sabban kell illeszkedniük a testhez, és a csípőnél található
öveknek a lehető legalacsonyabb helyzetben kell lenniük,
úgy, hogy szorosan ráfeküdjenek a medencecsontra.
HUCZSK
173
Umiestnite obidva jazýčky spony (21) a zaistite ich
na mieste v páse (19), kým nebudete počuť jasné
ZACVAKNUTIE.
Na zabezpečenie správneho napnutia popruhov môže
byť vhodné najskôr rukami utiahnuť bedrový pás (22).
To dosiahnete potiahnutím za ramenné popruhy.
Potom potiahnite stredný nastavovací pás (18), aby
ste mohli utiahnuť ramenné pásy (17), kým nebudú
obopínať telo dieťaťa.
POZNÁMKA! Popruhy sú správne utiahnuté vtedy, keď
je možné medzi popruh a telo dieťaťa zasunúť dlaň na-
plocho.
POZNÁMKA! Aby autosedačka ponúkala optimálnu
ochranu, ramenné popruhy by mali čo najužšie obopnúť
telo a bedrové pásy by mali byť čo najnižšie, aby boli na-
pevno proti panve.
Spojte k sobě oba jazýčky přezky (21) a se slyšitelným
cvaknutím je společně zasuňte do přezky pásu (19).
Pro získání správného napětí systému popruhů může
být užitečné nejprve rukama utáhnout pás kolem boků
(22). Toho lze dosáhnout zatlačením na ramenní pásy.
Poté zatáhněte za prostřední nastavovací pás (18) a
utáhněte ramenní pásy (17) tak, aby přiléhaly k tělu
dítěte.
POZNÁMKA! Systém popruhů je dokonale napnutý,
když je možné mezi dítě a popruh vložit dlaň.
POZNÁMKA! Autosedačka zajistí optimální ochranu,
pokud ramenní popruhy přiléhají k tělu, co nejtěsněji je
to možné, a boční popruhy jsou co nejníže, aby těsně
přiléhaly ke kyčlím.
174
GYERMEKÉNEK BIZTONSÁGOS RÖGZÍTÉSE,
0+/1. KORCSOPORT ESETÉN (MAX. 18 KG)
Gyermeke optimális védelme érdekében az utazás
megkezdése előtt mindig ellenőrizze, hogy …
az alap szorosan illeszkedik, és teljesen igazodik a
jármű ülés háttámlájához.
a lábtámasz helyesen van telepítve, a jelző pedig
ZÖLDET mutat.
az ISOFIX csatlakozók megfelelően vannak rögzítve
a járműhöz.
az ülés rögzítve van menetiránnyal megegyező vagy
azzal ellentétes pozícióban.
a fejtámla a megfelelő pozícióban rögzítve van.
az ötpontos biztonsági övrendszert a gyermek méreté-
nek megfelelően állították be, a vállövek nincsenek meg-
csavarodva és az övrendszert megfelelően rögzítették.
JEGYEZZE MEG! Újszülötteket és önállóan felülni nem
tudó gyermekeket (kb. 1 éves korig) ortopédiai és
biztonsági okokbók mindig a lehető leginkább fekvő
pozícióban kell utaztani a menetiránnyal ellentétesen.
JEGYEZZE MEG!
A menetiránynak megfelelő irányban
történő használat csupán 9 kilogramm felett megengedett.
HUCZSK
175
SPRÁVNE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA SKUPINA 0+/1
(MAX. DO 18 KG)
Pre zaistenie optimálnej ochrany dieťaťa, pred začatím
cesty vždy skontrolujte, že …
základňa pevne sedí na sedadle a je úplne zarovnaná s
operadlom sedadla.
podpera bola namontovaná správne a na indikátore
vidíte ZELENÚ.
spojky ISOFIX sú správne upevnené k vozidlu.
autosedačka je zaistená v polohe proti smeru jazdy
alebo v smere jazdy.
opierka hlavy bola nastavená na správnu výšku.
5-bodový upevňovací systém je správne nastavený
podľa veľkosti dieťaťa, ramenné pásy nie sú prekrútené
a celý systém pásov je zaistený.
POZNÁMKA! Novorodenci a deti, ktoré sa ešte nedo-
kážu samostatne posadiť (až do cca 1 roka) by mali byť
z ortopedických a bezpečnostných dôvodov vždy pre-
vážané v najviac sklopenej polohe v pozícii proti sme-
ru jazdy.
POZNÁMKA! Cestovanie s autosedačkou v polohe v
smere jazdy je povolené len pri hmotnosti dieťaťa od
9 kg.
SPRÁVNÉ ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE SKUPINA 0+/1
(MAX. 18 KG)
Pro zajištění optimálního bezpečí pro vaše dítě, prosíme
před každou jízdou zkontrolujte, že …
základna pevně sedí na sedadle a je zcela zarovnaná
s opěradlem sedadla ve vozidle.
opěrná noha je správně nainstalována a indikátor je
ZELENÝ.
ramena ISOFIX jsou správně připevněna k vozidlu.
je autosedačka zajištěna v poloze po nebo proti
směru jízdy.
je opěrka hlavy nastavená do správné výšky.
je pětibodový popruh zajištěn a správně přizpůsoben
velikosti dítěte a ramenní pásy nejsou překroucené a
systém pásů je zajištěn.
POZNÁMKA! Novorozenci a děti, které se ještě nedoká-
žou samostatně posadit (až do cca 1 roku) by měly být z
ortopedických a bezpečnostních důvodů vždy převážené
v nejvíce sklopené poloze v pozici proti směru jízdy.
POZNÁMKA! Umístění po směru jízdy je povoleno až
od 9 kg.
17
19
25
21
24
23
18
176
VÁLTÁS 2. KORCSOPORTRA (15 – 25 KG)
Amennyiben elérte a 15 kilogrammos súlyhatárt, de
legkésőbb a 18 kilogrammos súlyhatártól kezdve, a gyer-
meket a járműövvel kell bekötni. Ehhez elengedhetetlen,
hogy a biztonsági övrendszert eltegye a tárolójába. Az
alábbi lépések megtételével helyezze el az autóülés
biztonsági övrendszerét a kijelölt területen:
A középső beállító gombjának (18) megnyomásával
lazítsa meg a vállhevedereket (17), majd húzza ki
mindkét vállhevedert annyira, amennyire csak lehet.
Állítsa a fejtámlát a lehető legmagasabb pozícióba.
A piros gomb megnyomásával nyissa ki az övcsatot (19).
Húzza fel az ülőfelületben lévő tároló huzatát, hogy az
öv csatja elérhetővé váljon.
Válassza le a párnákat (23) a vállövekről, az övpántról
és az övcsatról.
Húzza át az övcsatot az ülés huzatán.
Nyissa fel az ülésben lévő tároló fedelét (24), és tegye
bele az övcsatot (19).
Helyezze a csat nyelvét (21) a háttámla erre a célra
kijelölt mélyedésébe (25).
JEGYEZZE MEG! Az autóülést nem lehet a 2. korcsoport
szerinti pozícióba állítani azt megelőzően, hogy az övcsa-
tot és az öv nyelvét el nem helyezték a kijelölt tárolókban.
Csukja be a tárolót (24), majd helyezze vissza az
üléshuzatot.
HUCZSK
177
ZMENA KONFIGURÁCIE NA SKUPINU 2 (15 – 25 KG)
Pri hmotnosti dieťaťa od 15 kg, najneskôr však od 18 kg,
musí byť dieťa zaistené bezpečnostným pásom vozidla.
Na tento účel je nutné uložiť upevňovací systém. Systém
popruhov uložte do vyhradeného priestoru na autose-
dačke podľa nasledujúceho postupu:
Uvoľnite ramenné popruhy (17) stlačením tlačidla na
nastavovanie na centrálnom nastavovacom zariade-
(18) a súčasne vytiahnite obidva ramenné popruhy
čo najviac von.
Opierku hlavy nastavte do najvyššej polohy.
Otvorte sponu na popruhu (19) stlačením červeného
tlačidla.
Odtiahnite poťah v sedacej časti, kým nie je prístupný
úložný priestor pre sponu pásov.
Odpojte podložky pásu (23) od ramenných popruhov,
bedrových popruhov a spony popruhov.
Teraz pretiahnite sponu pásu cez poťah sedačky.
Otvorte kryt úložného priestoru (24) a sponu
popruhov (19) vložte dovnútra.
Jazýčky popruhov (21) vložte do príslušných
označených miest (25) v operadle.
POZNÁMKA! Autosedačku nemožno zmeniť na skupinu
2 skôr, než budú spona popruhov a jazýčky popruhov
uložené v príslušných úložných priestoroch.
Zatvorte úložný priestor (24) a znovu nasaďte poťah
sedačky.
VÝMĚNA ZA SKUPINU 2 (15 – 25 KG)
Od hmotnosti 15 kg a nejvýše do 18 kg musí být dítě
zajištěno pásem vozidla. Proto je povinné systém popruhů
správně uložit. Umístěte systém popruhů autosedačky do
vyhrazené oblasti pomocí následujících kroků:
Uvolněte ramenní pásy (17) zatlačením na nastavovací
tlačítko centrálního seřizovače (18) a vytáhněte oba
ramenní pásy co nejdále.
Opěrku hlavy vytáhněte do nejvyšší možné polohy.
Stisknutím červeného tlačítka otevřete přezku pásu (19).
Zvedněte potah v sedací oblasti, aby se dostali k
přihrádce pro uložení přezky pásu.
Odepněte polstrování pásu (23) z ramenních pásů,
bederních pásů a přezky pásu.
Nyní protáhněte přezku pásu skrz potah autosedačky.
Otevřete kryt ukládací přihrádky (24) v sedačce a
vložte přezku pásu (19) dovnitř.
Uložte jazýčky přezky (21) do vyhrazených prohlubní
(25) v zadním opěradle.
POZNÁMKA! Autosedačku nelze změnit do polohy pro
skupinu 2 před uložením přezky pásu a jazýčků přezky
do skladovací přihrádky.
Uzavřete úložný prostor (24) a přetáhněte potah
autosedačky.
178
! FIGYELEM! Az ötpontos övrendszer használata
nem megengedett a 2. korcsoport esetén!
! FIGYELEM! Győződjön meg róla, hogy a 2. kor-
csoport esetén az ülést alappal együtt használják!
A használat az alap nélkül nem megengedett!
JEGYEZZE MEG! Amennyiben az ülést a 0+/1. korcso-
port szerinti használatra szeretné átállítani, kövesse a
lépéseket fordított sorrendben.
HUCZSK
179
! VAROVANIE! Použitie 5-bodového systému pásu
nie je pre skupinu 2 dovolené.
! VAROVANIE! Ubezpečte sa, že autosedačka sa v
skupine 2 tiež používa na základni. Používanie bez
základne nie je dovolené.
POZNÁMKA! Pri zmene autosedačky na skupinu 0+/1
postupujte presne v opačnom poradí.
! VAROVÁNÍ! U skupiny 2 není používání pětibodo-
vého systému pásů povoleno!
! VAROVÁNÍ! Ujistěte se, že sedačka se používá na
základně pro skupinu 2! Použití bez základny je
zakázáno!
POZNÁMKA! Při výměně za sedačku skupiny 0+/1,
proveďte výše uvedený postup v obráceném pořadí.
180
30
26
31
27
29
28
BEKÖTÉS A JÁRMŰÖVVEL 2. KORCSOPORT ESETÉN
(15 – 25 KG)
Szükség esetén a fejtámla magassága akkor is állítható,
ha az ülés már a járműben van (lásd: „A FEJTÁMLA
BEÁLLÍTÁSA”).
! FIGYELEM! A gyermekülés nem használható
kétpontos biztonsági övvel. Ha az ülést kétpontos
övvel használják, baleset esetén a gyermek súlyos
vagy akár halálos sérülést is szenvedhet.
Helyezze gyermekét a gyerekülésbe. Húzza ki a
hárompontos övet, és húzza át a jármű övcsatjáig a
gyermeke előtt.
! FIGYELEM! Az öv soha ne legyen megcsavarodva.
Illessze be a csat nyelvét (26) a jármű övcsatjába
(27). Hallania kell egy kattanást. Ezután helyezze be
a medenceövet (28) az ülés alsó övvezetőjébe (29).
Most húzza meg az átlós övet (30), hogy megszorítsa
a medenceövet (28). Minél szorosabb az öv, annál
inkább véd a sérüléstől. A járműöv oldalán az átlós övet
(30) és a medenceövet (28) bele kell illeszteni az alsó
övvezetőbe (29).
HUCZSK
181
PRIPÚTANIE BEZPEČNOSTNÝM PÁSOM VOZIDLA
SKUPINA 2 (15 – 25 KG)
Ak je to potrebné, výšku opierky hlavy je možné nastaviť
aj s dieťaťom vo vozidle (pozri kapitolu „NASTAVENIE
OPIERKY HLAVY“).
! VAROVANIE! Autosedačka nie je vhodná na pou-
žitie s dvojbodovým pásom. Ak je sedačka zaiste-
ná pomocou dvojbodového bezpečnostného pásu,
môže dôjsť k vážnemu alebo dokonca smrteľnému
zraneniu dieťaťa.
Posaďte dieťa do autosedačky. Vytiahnite trojbodový
pás a zapnite ho do spony bezpečnostného pásu po-
pred dieťa.
! VAROVANIE! Nikdy pás neprekrúcajte.
Zasuňte jazýček bezpečnostného pásu vozidla (26)
do spony pásu (27). Na svoje miesto zapadnúť tak, že
budete počuť jasné ZACVAKNUTIE. Potom umiestni-
te bedrovú časť pásu (28) do vodidiel pre spodnú časť
pásu (29) autosedačky. Teraz silno potiahnite diago-
nálnu časť pásu (30) a utiahnite bedrovú časť pásu
(28). Čím pevnejšie je pás utiahnutý, tým lepšiu posky-
tuje ochranu pred zranením. Na strane, kde sa nachá-
dza spona pásu, musia byť diagonálna (30) aj bedrová
(28) časť pásu vložené spoločne do vodidiel pre spod-
nú časť pásu (29).
ZAJIŠTĚNÍ POMOCÍ PÁSU VOZIDLA SKUPINA 2
(15 – 25KG)
Pokud je to nutné, výšku opěrky hlavy lze dále nastavit
přímo ve vozidle (viz kapitola „NASTAVENÍ OPĚRKY
HLAVY“).
! VAROVÁNÍ! Autosedačka není vhodná pro použití
spolu s dvoubodovým pásem. Pokud bude auto-
sedačka zajištěna pomocí dvoubodového pásu,
může to při nehodě vyústit ve vážné, nebo i
smrtelné zranění dítěte.
Umístěte dítě do autosedačky. Vytáhněte tříbodový
bezpečnostní pás a veďte jej před dítětem směrem k
přezce pásu vozidla.
! VAROVÁNÍ! Nikdy pás nepřekrucujte.
Vložte jazýček přezky (26) do přezky pásu vozidla (27).
Jazyk pásu se musí zajistit se slyšitelným cvaknutím.
Poté vložte břišní pás (28) do spodních vodítek pásu
(29) autosedačky. Nyní pevně zatáhněte za diagonální
pás (30) a utáhněte břišní pás (28). Čím pevněji je pás
utažený, tím lepší poskytuje ochranu před zraněním. Na
straně spony pásu vozidla musí být diagonální pás (30)
i břišní pás (28) společně vloženy do spodního vodítka
pásu (29).
16
30
32
28
29
31
182
! FIGYELEM! A járműövnek soha nem szabad átha-
ladnia az övvezetőkön. Ha az övrendszer túl hosszú,
akkor a gyermekülést nem szabad ezen a járműü-
lésen használni. Amennyiben kétségei merültek fel,
kérjük, vegye fel a kapcsolatot a járművének gyár-
tójával.
A medenceövet (28) át kell vezetni az alsó övvezetőn
(29) az üléspárna (31) mindkét oldalán.
JEGYEZZE MEG! Tanítsa meg gyermekét, hogy mindig
figyeljen arra, hogy az öve mindig feszes legyen és ha
szükséges, arra is, hogy ő maga megfeszítse az övet.
! FIGYELEM! Az alsó övszárnak mindkét oldalon a
lehető legalacsonyabban kell haladnia a gyermek
ágyékánál, hogy baleset esetén optimális
védelmet nyújtson.
Most vezesse be az átlós övet (30) a fejtámlán (16)
található piros színű felső övvezetőbe (32). Győződjön
meg arról, hogy az átlós öv (30) a gyermek vállának
külső része és a nyaka között fut végig.
JEGYEZZE MEG! A hárompontos övet kizárólag a
kijelölt helyen szabad végigvezetni. A helyes övbekötést
részletesen leírjuk ebben az útmutatóban, az ülésen az
övvezetési pontok pirossal vannak jelölve.
HUCZSK
183
! VAROVANIE! Spona bezpečnostného pásu vozidla
nesmie zasahovať do vodidiel pre pás. Ak je bez-
pečnostný pás príliš dlhý, nie je autosedačka v tej-
to pozícii vhodná pre použitie vo vozidle. V prípa-
de pochybností kontaktujte výrobcu vozidla.
Bedrová časť pásu (28) sa musí pretiahnuť cez vodidlá
pre spodnú časť pásu (29) na oboch stranách podušky
sedadla (31).
POZNÁMKA! Už od začiatku sa snažte vaše dieťa nau-
čiť skontrolovať riadne utiahnutie pásu a jeho prípadné
dotiahnutie.
! VAROVANIE! Pre optimálny účinok pri nehode
musí brušny pás viesť na oboch stranách čo naj-
nižšie cez slabiny dieťaťa.
Teraz pretiahnite diagonálnu časť pásu (30) cez červené
horné vodidlo pásu (32) na opierke hlavy (16), až kým
nie je vnútri vodidla pásu. Zabezpečte, aby diagonálna
časť pásu (30) prechádzala medzi vonkajšou časťou ra-
mena a krkom dieťaťa.
POZNÁMKA! Trojbodový pás smie prechádzať len cez
určené miesta. Tieto trasy sú podrobne popísané v tejto
príručke a na autosedačke sú vyznačené červenou.
! VAROVÁNÍ! Spona pásu vozidla nikdy nesmí
překřížit vodítka pásu. Pokud je bezpečnostní pás
příliš dlouhý, není autosedačka v této pozici vhodná
pro použití ve vozidle. V případě pochybností se
poraďte s výrobcem vozidla.
Břišní pás (28) je nutné vést skrze spodní vodítka pásu
(29) po obou stranách polstrování sedadla (31).
POZNÁMKA! Již od začátku se snažte vaše dítě naučit
zkontrolovat řádné utažení pásu a jeho případné
dotažení.
! VAROVÁNÍ! Pro optimální účinek při nehodě musí
bříšní pás vést na obou stranách co nejníže přes
slabiny dítěte.
Poté zasuňte diagonální pás (30) do červeného horního
vodítka pásu (32) v opěrce hlavy (16), až zapadne do
vodítka pásu. Ujistěte se, že diagonální pás (30) vede
mezi vnější stranou ramene a krkem dítěte.
POZNÁMKA! Tříbodový pás musí být veden pouze k
tomu určenými vodicími prvky. Vodicí prvky pásu jsou
podrobně popsány v tomto návodu a na autosedačce
jsou červeně označeny.
184
GYERMEKÉNEK BIZTONSÁGOS RÖGZÍTÉSE,
2. KORCSOPORT ESETÉN (15 – 25 KG)
Gyermeke optimális védelme érdekében az utazás
megkezdése előtt mindig ellenőrizze, hogy …
az alap szorosan illeszkedik, és teljesen igazodik a
járműülés háttámlájához, valamint mindkét ISOFIX
csatlakozón ZÖLD jelzés látható.
a lábtámasz helyesen van telepítve, a jelző pedig
ZÖLDET mutat.
a medenceövet az ülőpárna mindkét oldalán lévő piros
színű alsó övvezetőkön keresztül átvezették.
a fejtámla a megfelelő pozícióban rögzítve van.
az övcsat oldalán lévő átlós övet az ülés piros alsó
övvezetékén keresztül is átvezetették.
az átlós öv át van vezetve a válltámaszon lévő, pirossal
jelzett övvezetőn.
az átlós öv hátrafelé dől.
az öv szorosan a gyermek testén van, és nincs
elcsavarodva.
a medenceöv alacsonyan áll a medencén.
HUCZSK
185
SPRÁVNE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA SKUPINA 2
(15 – 25 KG)
Pre zaistenie optimálnej ochrany dieťaťa, pred začatím
cesty vždy skontrolujte, že …
základňa pevne sedí na sedadle, je úplne zarovnaná s
operadlom sedadla vozidla a obe spojky ISOFIX uka-
zujú ZELENÚ.
podpera bola namontovaná správne a na indikátore
vidíte ZELENÚ.
bedrová časť pásu bola pretiahnutá cez červené vo-
didlá spodnej časti pásu na oboch stranách podušky
sedadla.
opierka hlavy bola nastavená na správnu výšku.
diagonálna časť pásu na strane spony pásu prechádza
aj červeným vodidlom spodnej časti pásu sedadla.
diagonálna časť pásu je pretiahnutá cez vodidlo bez-
pečnostného pásu označené červenou farbou na
opierke na ramená.
diagonálna časť pásu je sklopená smerom dozadu.
celý pás drží pevne na tele dieťaťa a nie je pretočený.
bedrová časť pásu leží nízko v oblasti panvy.
SPRÁVNÉ ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE SKUPINA 2 (15 – 25 KG)
Pro zajištění optimálního bezpečí pro vaše dítě, prosíme
před každou jízdou zkontrolujte, že …
základna pevně sedí na sedadle, je zcela zarovnaná s
opěradlem sedadla ve vozidle a oba konektory ISOFIX
jsou ZELENÉ.
opěrná noha je správně nainstalována a indikátor je
ZELENÝ.
břišní pás je veden spodním červeným vodítkem pásu
na obou stranách polstrování sedadla.
je opěrka hlavy nastavená do správné výšky.
diagonální pás na straně přezky pásu je veden
spodním červeným vodítkem pásu sedadla.
diagonální pás je veden červeně označeným vodítkem
pásu v opěrce hlavy.
diagonální pás je v náklonu směrem dozadu.
celý pás těsně přiléhá k tělu dítěte a není překroucený.
břišní pás je posazen nízko na pánvi.
33
186
AZ ÜLÉS BEÁLLÍTÁSA ÉS DÖNTÉSE
Az autóülés akár 6 különböző ülő és fekvő pozíciót kínál
a gyermekének biztonságos és kényelmes szállításához
az autóban. Igény szerint használja a pozícó-beállító kart
(33) az alap elülső oldalán, majd állítsa az ülést a kívánt
fekvő pozícióba. Ha maga fele húzza a felső fogantyút,
az ülés elfekszik.
! FIGYELEM! A vezetőnek menet közben tilos az
gyerekülés háttámláját megdönteni!
! FIGYELEM! Mindig győződjön meg róla, hogy az
autóülést rögzítette a fekvő vagy ülő pozícióban.
HUCZSK
187
POLOHOVANIE AUTOSEDAČKY
Autosedačka ponúka 6 rôznych polôh v sede a ležmo na
bezpečnú a komfortnú prepravu vášho dieťaťa autom. V
prípade potreby použite rukoväť nastavenia polohy (33)
v prednej časti základne a nastavte požadované sklope-
nie autosedačky. Potiahnite preto vrchnú rukoväť sme-
rom k sebe a nakloňte autosedačku.
! VAROVANIE! Polohovanie autosedačky vodičom
vozidla za jazdy je zakázané!
! VAROVANIE! Vždy sa uistite, že autosedačka po-
čuteľne zacvakne do polohy ležmo alebo v sede.
POLOHOVÁNÍ AUTOSEDAČKY
Autosedačka nabízí 6 různých sedacích a sklopených
poloh pro bezpečnou a pohodlnou přepravu dítěte v autě.
Pokud chcete, můžete aktivovat nastavitelné držadlo
polohy (33) na přední straně základny za účelem nasta-
vení do požadované sklopené polohy. Proto určete směr
vytahování horní rukojeti sami a sedačku sklopte.
! VAROVÁNÍ! Polohování autosedačky řidičem
vozidla za jízdy je zakázáno!
! VAROVÁNÍ! Vždy dbejte na to, aby byla autose-
dačka zajištěna v sedací nebo sklopené poloze.
34
5 6 7
188
A GYERMEKÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA A RÖGZÍTŐTALPRÓL
JEGYEZZE MEG! Az autó és az autóülés károsodásának
elkerülése érdekében az oldalsó védőt vissza kell hajtani,
mielőtt eltávolítaná az autóülést (lásd a „OLDALVÉDELMI
RENDSZER BEÁLLÍTÁSA” c. Fejezetet).
Nyomja meg a kioldó gombot (34), hogy leválassza az
autóülést az alapról. Döntse meg egy kicsit az autóülést.
A talp jelzés PIROS színű. Engedje fel a kioldógombot
(34) ahhoz, hogy leemelje az autóülést az alapról.
A RÖGZÍTŐTALP ELTÁVOLÍTÁSA A JÁRMŰBŐL
Mindkét ISOFIX csatlakozó (5) kioldásához egyidejűleg
nyomja meg a (6) és (7) gombokat, és húzza ki őket az
ISOFIX rögzítési pontokból. Csúsztassa vissza az ISOFIX
csatlakozókat (5) az eredeti helyzetükbe. Húzza vissza a
lábtámaszt és hajtsa be az alap alá.
HUCZSK
189
ODOBRATIE AUTOSEDAČKY ZO ZÁKLADNE
POZNÁMKA! Z dôvodu ochrany vášho vozidla aj det-
ské autosedačky pred poškodením prosíme majte na
pamäti, že pred odobratím autosedačky je potrebné
sklopiť bočné protektory (viď kapitola „NASTAVENIE
BOČNÝCH CHRÁNIČOV“).
Stlačením uvoľňovacieho tlačidla (34) odomknite au-
tosedačku zo základne. Mierne autosedačku nakloň-
te. Ukazovateľ základne zobrazí ČERVENÚ farbu. Te -
raz môžete uvoľňovacie tlačidlo (34) uvoľniť a zdvihnúť
autosedačku zo základne.
ODMONTOVANIE ZÁKLADNE Z VOZIDLA
Odomknite obidve spojky ISOFIX (5) súčasným zatlače-
ním tlačidiel (6) a (7) a vytiahnite ich z kotviacich bodov
ISOFIX. Zasuňte spojky ISOFIX (5) späť do pôvodnej
polohy. Uvoľnite podporu a poskladajte ju pod základňu.
ODEBRÁNÍ AUTOSEDAČKY ZE ZÁKLADNY
POZNÁMKA! Z důvodu ochrany vašeho vozidla i dětské
autosedačky před poškozením prosíme mějte na paměti,
že před sundáním autosedačky je třeba sklopit boční
protektory (viz kapitola „PŘIZPŮSOBENÍ BOČNIC“).
Stisknutím tlačítka pro uvolnění (34) uvolněte auto-
sedačku ze základny. Mírně autosedačku nakloňte.
Ukazatel základny zobrazí ČERVENOU barvu. Nyní
můžete tlačítko pro uvolnění (34) pustit a zvednout
autosedačku ze základny.
VYJMUTÍ ZÁKLADNY Z VOZIDLA
Současným zatlačením na tlačítka (6) a (7) uvolněte
konektory ISOFIX (5) a vytáhněte je z kotevních úchytů
ISOFIX. Zasuňte konektory ISOFIX (5) do původní
polohy. Složte opěrnou nohu pod základnu.
190
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
Az üléshuzat öt részből áll, amelyek az üléshez paten-
tokkal rögzülnek. Ha a rögzítőket kioldotta, a huzat
eltávolítható.
JEGYEZZE MEG! Mielőtt eltávolítaná az üléshuzat
különálló részeit, győződjön meg róla, hogy a huzat a
biztonságot nem szolgáló, díszítőelemek fölé került.
A huzat eltávolításához kövesse az alábbi utasításokat:
Nyissa ki a huzat alsó oldalán lévő patentokat a vállövek
számára. Ekkor oldalirányban eltávolíthatja a huzatot.
Aktiválja a fejtámla beállító karját, majd emelje fel a
lehető legmagasabb pozíciójába.
Nyissa ki és lazítsa meg a fejtámla összes patentját.
Ezután húzza le előre a huzatot.
Húzza le a huzatot a válltámasz jobb- és baloldali
paneljéről. Nyissa ki a vállrész belső oldalán található
patentokat, hogy a huzatot teljes egészében képes
legyen eltávolítani.
HUCZSK
191
ODOBRATIE POŤAHU
Poťah autosedačky pozostáva zo päť dielov, ktoré sú
k autosedačke pripevnené pomocou cvokov. Akonáhle
rozopnete a uvoľníte všetky uchytenie, možno poťah
zložiť.
POZNÁMKA! Pred odnímaním jednotlivých dielov poťa-
hov musia byť poťahy vytiahnuté nad dekoračné prvky.
Pre zloženie poťahov, prosíme, postupujte nasledovne:
Odopnite cvoky na spodnej strane krytu ramenných
popruhov. Teraz môžete poťah odňať potiahnutím do
strany.
Potiahnite nastavovaciu rukoväť hlavovej opierky a
vysuňte ju do najvyššej polohy.
Odopnite a uvoľnite všetky cvoky na hlavovej opierke.
Stiahnite poťah smerom dopredu.
Stiahnite poťah na ľavom a pravom bočnom pane-
li opierky na ramená. Odopnite cvoky na vnútornej
strane opornej časti pre ramená, aby ste mohli celý
poťah odňať.
SUNDÁNÍ POTAHU
Potah sedačky se skládá ze pět částí, které jsou k
sedačce připevněny knoflíky. Jakmile rozepnete a
uvolníte všechna uchycení, lze potah sundat.
POZNÁMKA! Před vyjmutím samostatných částí
potahu sedačky se ujistěte, že je potah upevněn za
dekorativními částmi.
Pro sundání potahů, prosíme, postupujte následovně:
Rozepněte knoflíky na dolní straně potahu ramenního
pásu. Pak můžete potah sundat z boku.
Aktivujte nastavitelné držadlo opěrky hlavy a posuňte
ho do nejvyšší polohy.
Otevřete a uvolněte všechny knoflíky na opěrce hlavy.
Poté potah stáhněte směrem dopředu.
Stáhněte potah z panelu na levé a pravé straně bočnic.
Potom rozepněte knoflíky na vnitřní straně ramenních
křídel, aby bylo možné potah zcela stáhnout.
192
A huzat visszahúzásához végezze el a fentieket fordított
sorrendben. Győződjön meg róla, hogy …
a piros övvezető mindig látható marad az üléshuzat
felett.
a vállpárnák zárt oldalai a gyermek nyakának irányába
néznek.
a vállpárnák tökéletesen legyenek feltéve a konzolokra.
a vállszíjak a vállpárnákban legyenek elvezetve.
JEGYEZZE MEG! A huzat a gyerekülés biztonsági
tervezésének fontos részét képezi. A gyermekülést soha
ne használja huzat nélkül.
HUCZSK
193
Pre opätovné nasadenie poťahu späť na autosedač-
ku opakujte vyššie uvedený postup v opačnom poradí.
Dbajte, aby …
červené vodidlo pre pás bolo vždy viditeľné a nad
poťahom.
uzavretá strana ramenných podložiek smerovala ku
krku dieťaťa.
ramenné výstuže boli riadne vložené do uchytenia.
ramenné pásy viedli cez ramenné výstuže.
POZNÁMKA! Poťah je neoddeliteľnou súčasťou bezpeč-
nostnej konštrukcie autosedačky. Autosedačku preto
nemožno používať bez poťahu.
Pro opětovné nasazení potahu zpět na autosedačku
opakujte výše zmíněný postup v opačném pořadí.
Ověřte následující …
červené vodítko pásu je vždy vidět nad potahem
sedadla.
zavřená strana ramenních vycpávek směřuje ke krku
dítěte.
jsou ramenní vycpávky dokonale nasazeny na držáky.
ramenní pásy vedou skrze ramenní vycpávky.
POZNÁMKA! Potah je nedílnou součástí bezpečnostního
designu autosedačky. Autosedačku proto nelze používat
bez potahu.
194
TISZTÍTÁS
Mivel a huzat fontos a megfelelő működéshez, fontos,
hogy csak eredeti huzatot használjon. Póthuzatot a
hivatalos márkakereskedőknél vásárolhat.
JEGYEZZE MEG! Az első használat előtt mossa ki a
huzatot.
Az üléshuzat mosógépben legfeljebb 30 °C-on, kímélő
mosással mosható. Magasabb hőmérsékletű mosásnál az
anyag engedheti a színét. Kérjük, a huzatot elkülönítve
mossa és ne szárítsa szárítógépben! Soha ne szárítsa tűző
napon a huzatot! A műanyag részeket enyhén szappanos
langyos vízzel tisztíthatja.
! FIGYELEM! Soha, semmilyen körülmények között ne
alkalmazzon vegyszereket vagy fehérítőszereket!
! FIGYELEM! A beépített övrendszert nem lehet
eltávolítani. Ne távolítsa el az övrendszer részeit.
HUCZSK
195
ČISTENIE
Používať je možné len originálny poťah, pretože je
kľúčovým prvkom pre správnu funkčnosť autosedačky.
Náhradné poťahy môžete získať u svojho predajca.
POZNÁMKA! Pred prvým použitím poťah vyperte.
Poťahy sedačky je možné prať v práčke na max. 30 °C
pri šetrnom pracom programe. Pranie pri vyššej teplo-
te môže viesť k strate farby látky. Prosíme, perte poťah
samostatne a nikdy ho nesušte v sušičke! Nesušte po-
ťah na priamom slnečnom svetle! Plastové časti môžete
očistiť teplou vodou a miernym čistiacim prostriedkom.
! VAROVANIE! Prosíme, za žiadnych okolností
nepoužívajte chemické čistiace prostriedky alebo
bielidlá.
! VAROVANIE! Integrovaný systém popruhov nie je
možné odstrániť z detskej autosedačky. Neodstra-
ňujte jednotlivé časti systému popruhov.
ČIŠTĚNÍ
Vzhledem k tomu, že polstrování má zásadní důleži-
tost pro správné fungování sedačky, je důležité používat
pouze originální polstrování. Náhradní potahy můžete
získat u svého prodejce.
POZNÁMKA! Před prvním použitím potah vyperte.
Potahy lze prát maximálně při 30 °C v programu jemné
praní. Praní při vyšší teplotě může vést ke ztrátě barvy
látky. Prosíme, perte potah samostatně a nikdy jej
nesušte v sušičce! Nesušte potah na přímém slunečním
světle! Plastové části můžete očistit teplou vodou a
mírným čistícím prostředkem.
! VAROVÁNÍ!
Prosíme, za žádných okolností
nepoužívejte chemické čistící prostředky nebo bělidla.
! VAROVÁNÍ! Integrovaný systém pásů nelze
vyjmout z dětské autosedačky. Systém pásů nijak
nerozebírejte.
196
A TERMÉK MEGÓVÁSA
Azért, hogy gyermekülése maximális védelmet nyújtson,
fontos, hogy megfeleljen az alábbiaknak:
A gyermekülés minden főbb alkatrészét rendszeresen
ellenőrizni kell, hogy nem hibásodott-e meg. A mecha-
nikus részeknek tökéletesen kell működniük.
Ne engedje, hogy az ülés olyan kemény részek kö
szoruljon, mint például az autó ajtaja, autóülés sínjei
stb., amelyek kárt okozhatnak benne.
Kerülje, hogy az ülés és alap közé homok vagy szeny-
nyeződés jusson. Ez kedvezőtlen hatással lehet a
dönthetőségre. Amennyiben ez mégis megtörténik,
távolítsa el a szennyeződést, még mielőtt az az ülés
maradandó károsodásához vezetne. Ehhez el kell
távolítania az ülést az alapról.
Az autóülést ellenőriznie kell a gyártónak, amennyiben
az leesett, baleset részese volt, vagy bármely módon
zvetlen károsodást szenvedett
TEENDŐ BALESETET KÖVETŐEN
! FIGYELEM! Baleset esetén a gyermekülésen
olyan sérülések keletkezhetnek, amelyek szabad
szemmel nem láthatóak.
Baleset után kérjük, hogy mindenképpen cserélje ki
az ülést. Kétség esetén keresse kiskereskedőjét vagy
a gyártót.
HUCZSK
197
ÚDRŽBA PRODUKTU
Pre zaistenie maximálnej ochrany, poskytovanej vašou
autosedačkou, je nevyhnutné spĺňať nasledujúce:
Všetky hlavné časti autosedačky je treba pravidel-
ne kontrolovať, či nie sú poškodené. Mechanické časti
musia fungovbezproblémovo.
Uistite sa, že autosedačka nie je zaseknutá medzi
tvrdými objektmi, napr. dverami vozidla, koľajnicami
sedadiel atď., ktoré by ju mohli poškodiť.
Zabráňte vniknutiu nečistôt alebo piesku medzi kryt
sedačky a základňu. Môže to mať negatívny vplyv
na funkciu nakláňania. V prípade, že k tomu dôjde,
odstráňte nečistoty, aby sa zabránilo trvalému po-
škodeniu autosedačky. V takom prípade uvoľnite
autosedačku zo základne.
V prípade, že autosedačka spadla, došlo s ňou k
nehode alebo bola vystavená priamemu nárazu, je
potrebné ju nechať otestovať u výrobcu.
ČO ROBIŤ PO NEHODE
! VAROVANIE! Pri nehode môžu na autosedačke
vzniknúť poškodenia, ktoré nie sú voľným okom
viditeľné.
Po nehode si, prosíme, autosedačku vymeňte. V prípade
pochybností kontaktujte predajca alebo výrobca.
ÚDRŽBA PRODUKTU
Pro zajištění maximální ochrany, poskytované vaší auto-
sedačkou, je nezbytné splňovat následující:
Všechny hlavní části autosedačky je třeba pravidelně
kontrolovat, zda nejsou poškozené. Mechanické části
musí fungovat bezproblémově.
Ujistěte se, že není autosedačka nikde jakkoliv zasek-
nutá, např. ve dveřích vozidla, v kolejnicích sedadla.
Dávejte pozor, aby mezi skořepinu a základnu sedačky
nepronikly nečistoty nebo písek. Mohlo by to mít
negativní vliv na funkci sklápění. V takovém případě
je třeba nečistoty odstranit, aby nedošlo k trvalému
poškození sedačky. Při odstraňování nečistot sedačku
sundejte ze základny.
Výrobce musí autosedačku zkontrolovat, pokud jste
ji upustili, pokud se používala, když došlo k nehodě
nebo pokud utrpěla nějaký typ přímého poškození
CO DĚLAT PO NEHODĚ
! VAROVÁNÍ! Při nehodě mohou na autosedačce
vzniknout poškození, která nejsou pouhým okem
viditelná.
Po nehodě si, prosíme, autosedačku vyměňte. V případě
pochybností kontaktujte prodejce nebo výrobce.
198
TERMÉK INFORMÁCIÓK
Ha kérdése van, forduljon kereskedőjéhez először. Ehhez
készítse elő az alábbaiakat:
Szériaszám (ld a matricán)
A jármű márkája és modellneve és az üléspozíció,
amelyen a gyermekülést használták
A gyermek súlya, kora és magassága
További információ termékeinkről: gb-online.com.
TERMÉK ÉLETTARTAMA
Ennél a gyerekülésnél rendeltetésszerű használat mellett
a tervezésnek megfelelően körülbelül 7 éves élettartamra
számíthatunk.
A műanyag fokozatos kopása, például a napsugárzás-
nak (UV) köszönhetően, a termék tulajdonságán enyhén
ronthat.
Mivel a magas hőmérséklet-ingadozás és egyéb előre
nem látható igénybevétel gyakori a járművekben, szük-
séges a következők betartása:
Amennyiben a jármű hosszú ideig erős napfénynek
van kitéve, az autóülést el kell távolítani a járműből,
esetleg le kell takarni egy világos színű ruhaanyaggal.
HUCZSK
199
PRODUKTOVÉ INFORMÁCIE
V prípade akýchkoľvek otázok najskôr kontaktujte
predajca. Mali by ste mať pripravené tieto údaje:
Sériové číslo (viď nálepka)
Výrobca a model vášho vozidla a sedadlo, na ktorom
autosedačku používate
Težinu, dob i visinu djeteta
Ďalšie informácie o našich produktoch nájdete na
www.gb-online.com.
ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU
Táto detská autosedačka bola navrhnutá tak, aby pri
bežnom používaní plnila svoju funkciu počas životnosti
produktu približne 7 rokov.
Postupné opotrebovanie plastov, napríklad spôsobené
vystavením slnečnému žiareniu (UV), môže spôsobiť
mierne zhoršenie vlastností výrobku.
Pretože je vo vozidlách bežné kolísanie teploty a iné
nepredvídateľné namáhanie, je potrebné dodržať nasle-
dujúce body:
Ak je vozidlo dlhší čas vystavené priamemu slneč-
nému žiareniu, detská autosedačka sa musí vybrať z
vozidla alebo prikryť svetlou látkou.
PRODUKTOVÉ INFORMACE
V případě jakýchkoliv otázek, prosíme kontaktujte
nejdříve vašeho prodejce. K tomu si připravte následující
údaje:
Sériové číslo (viz nálepka)
Výrobce a model vašeho vozidla a sedadlo, na kterém
autosedačku používáte
Hmotnost, věk a výška dítěte
Další informace o našich produktech naleznete
na www.gb-online.com.
ŽIVOTNOST PRODUKTU
Tato dětská autosedačka byla navržena tak, aby při běž-
ném používání plnila svoji funkci po dobu přibližně 7 let.
Postupné opotřebení plastu, například v důsledku
vystavování slunečnímu světlu (UV) může způsobit
mírné zhoršení vlastností produktu.
Vzhledem k tomu, že kolísání velmi vysokých teplot a
další nepředvídatelné typy zátěže jsou ve vozech běžné,
je důležité všímat si následujícího:
Pokud je vozidlo delší dobu přímo vystaveno silnému
slunečnímu záření, autosedačku je nutné z vozu
vyjmout, nebo ji pokrýt světlou látkou.
200
Ellenőrizze a gyerekülés műanyag és fém részeit, hogy
a sérülések és az alak- vagy színváltozások ne kerül-
hessék el a figyelmét. Ha bármilyen változást észlel az
autóülésben, azt ártalmatlanítani, vagy a gyártó által
ellenőriztetni és lehetőség szerint általuk cserélni kell.
Az anyag változása, különösen a fakulás, normális
jelenség a járműben történő használat esetén, és nem
befolyásolja az ülés működését.
MEGSEMMISÍTÉS
Környezetvédelmi okokból kérjük, hogy különítsék el
és semmisítsék meg az ülés élettartamának elején (cso-
magolás) és végén (termék alkatrészek) keletkező
szemetet. A szemétkezelést a helyi hatóságok különbö-
zőképpen végzik. Annak érdekében, hogy az autóülést
a szabályoknak megfelelően ártalmatlaníthassa, vegye
fel a kapcsolatot lakóhelye hulladékkezelő társaságával
vagy a helyi hatóságokkal. Mindig vegye figyelembe
országa hulladékkezelési szabályait.
! FIGYELEM! Tartsa távol a műanyag csomagoló-
anyagot gyermekétől a fulladás veszélye miatt!
HUCZSK
201
Pravidelne kontrolujte všetky plastové a kovové časti,
či nie sú poškodené alebo nezmenili tvar alebo farbu.
Ak si všimnete akúkoľvek zmenu na detskej sedačke,
je potrebné ju zlikvidovať alebo nechať skontrolovať a
prípadne vymeniť výrobcom.
Zmeny na látke poťahu, najmä vyblednutie, sú po nie-
koľkoročnom používaní bežné a nenarušujú funkciu
sedačky.
LIKVIDÁCIA
V záujme ochrany životného prostredia žiadame použí-
vateľov, aby separovali a likvidovali odpad vznikajúci na
začiatku (balenie) a na konci (súčasti výrobku) životnos-
ti detskej autosedačky. Odstraňovanie odpadu sa upra-
vuje rozlične v závislosti od miestnych orgánov. Aby
sa zabezpečilo, že autosedačka sa zlikviduje v súlade s
predpismi, kontaktujte miestnu spoločnosť na likvidáciu
odpadu alebo miestny úrad. Uvijek pročitajte pravila o
odlaganju otpada u Vašoj zemlji.
! VAROVANIE! Udržujte plastové obaly mimo dosa-
hu detí. Hrozí riziko udusenie!
Pravidelně kontrolujte, zda nedošlo k poškození nebo
změně tvaru nebo barvy všech plastových a kovových
součástí. Pokud na autosedačce zaznamenáte jakékoliv
změny, je nutné ji zlikvidovat nebo nechat zkontrolovat
výrobcem a případně nahradit.
Změny na textilii, zejména vyblednutí, jsou při používání
běžné a nijak neovlivňují funkčnost sedačky.
LIKVIDACE
Z důvodu ochrany životního prostředí žádáme uživatele
o roztřídění a likvidaci odpadu na začátku (obaly) a na
konci (části produktu) životnosti dětské autosedačky.
Likvidace odpadu je řešena různě v závislosti na míst-
ních úřadech. Aby bylo zajištěno, že bude autosedačka
zlikvidována v souladu s předpisy, kontaktujte orgán
zajišťující likvidaci odpadu nebo místní úřad. Vždy dodr-
žujte předpisy pro likvidaci odpadu ve vaší zemi.
! VAROVÁNÍ! Udržujte plastové obaly mimo dosah
dětí. Hrozí riziko zadušení!
202
GB CONVY-FIX
SEMI-UNIVERSAL
0 - 25 kg
04301396
UN R 44/04
gb GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
CY_171_5952_A0319
HOMOLOGACIÓN
Convy-Fix: silla de coche
UN R44/04, grupo de edad 0+/1/2
Peso: desde el nacimiento hasta
25 kg
Edad: desde el nacimiento hasta
aprox. 7 años
Solo apta para asientos de ve-
hículos equipados con ISOFIX y
cinturón automático de tres pun-
tos autorizado conforme a la nor-
mativa UN n.º R16 o un estándar
equivalente.
HOMOLOGAÇÃO
Convy-Fix – adeira para automóvel
UN R44/04, grupo 0+/1/2
Peso: desde o nascimento até 25 kg
Idade: desde o nascimento até
aprox. 7 anos
Apenas adequado para assentos
dos veículos equipados com ISO-
FIX e um cinto automático de três
pontos, aprovado ao abrigo do re-
gulamento UN n.º R16 ou norma
equivalente.
GB CONVY-FIX ESTIMADO CLIENTE
Gracias por adquirir el modelo gb Convy-Fix. Podemos
garantizarle que la seguridad, la comodidad y la facili-
dad de uso fueron nuestras principales prioridades en el
desarrollo de la silla de coche. Este producto se fabrica
con un excepcional control de la calidad y observando
los más estrictos requisitos de seguridad.
! ¡ATENCIÓN! Para proteger al niño correctamente,
la silla de coche se debe utilizar como se describe
en este manual.
¡AVISA! Guarde siempre este manual de instrucciones
en el compartimento que se proporciona a tal efecto en
la silla de coche para tenerlo a mano.
¡AVISA! Debido a los requisitos específicos de cada país
(por ejemplo, color del etiquetado en la silla de seguri-
dad), las características de los productos pueden variar
en apariencia externa. A pesar de ello, estos requerimien-
tos no afectan al correcto funcionamiento del producto.
! ¡ATENCIÓN! No la utilice orientada hacia delante
antes de que el niño alcance un peso mínimo de
9 kg y una altura de 76 cm.
¡AVISA! El cinturón con tres puntos solo debe pasarse
por los lugares designados. La ruta del cinturón de se-
guridad está descrita en este manual de instrucciones y
está marcada en rojo en la silla de seguridad.
ESPT
203
CARO CLIENTE
Agradeçemos-lhe a sua escolha ao adquirir a gb Convy-
Fix. Asseguramos-lhe que durante o processo de
desenvolvimento deste produto concentrámo-nos na
segurança, no conforto e na facilidade de utilização.
Este produto é fabricado sob controlo de qualidade
exepcional e de acordo com os mais elevados critérios
de segurança.
! ATENÇÂO! Para manter o seu filho devidamente
protegido, a cadeirinha de automóvel tem de ser
usada conforme descrito neste manual.
AVISO! Mantenha sempre este manual de instruções à
mão no compartimento que foi fornecido para esse efei-
to na cadeirinha de automóvel.
AVISO! Devido aos requisitos especificos de cada país
(ex cor da etiqueta presente na cadeira auto) as ca-
racterísticas a nivel visual poderão variar. Contudo es-
tas situações não afectam o correto funcionamento do
produto.
! ATENÇÂO! Não utilize a cadeirinha de automóvel
virada para a frente antes de a criança atingir um
peso mínimo de 9 kg e uma altura de 76 cm.
AVISO! O cinto de três pontos apenas pode passar atra-
vés dos percursos designados. Os pontos de passagem
do cinto de segurança estão descritos detalhadamen-
te neste manual e estão marcados a vermelho na ca-
deira auto.
204
! ¡ATENCIÓN! Los componentes de gb Elian-Fix
no deben usarse por separado o en combinación
con alzadores, respaldos o reposacabezas de
otros fabricantes.
! ¡ATENCIÓN! Asegúrese de que las partes
de plástico de la silla nunca se compriman
(p.ej. golpeándolas con la puerta del coche o
mientras ajusta la silla).
ESPT
205
! ATENÇÂO! As partes do Convy-Fix gb não devem
ser utilizadas isoladamente ou em combinação
com os assentos, encostos de costas ou encostos
de cabeça de outros fabricantes.
! ATENÇÂO! Certifique-se de que as partes de
plástico da cadeirinha de automóvel para crian-
ças nunca são comprimidas (por exemplo, entala-
das na porta do carro ou quando ajustar o assen-
to traseiro).
USO EN EL COCHE .......................................................................................................................................... 210
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ............................................................................................................. 220
INSTALAR LA BASE........................................................................................................................................ 222
INSTALACIÓN DE LA SILLA DE COCHE ....................................................................................... 226
AJUSTE DE LOS PROTECTORES LATERALES .......................................................................230
AJUSTE DEL REPOSACABEZAS ........................................................................................................ 232
SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARNÉS PARA EL GRUPO 0+/1 (HASTA UN
MÁXIMO DE 18 KG) .......................................................................................................................................... 234
SUJECIÓN CORRECTA DEL NIÑO PARA EL GRUPO 0+/1
(HASTA UN MÁXIMO DE 18 KG) ...........................................................................................................238
CAMBIO AL GRUPO 2 (15 – 25 KG) ....................................................................................................240
FIJACIÓN CON EL CINTURÓN DEL VEHÍCULO GRUPO 2 (15 – 25 KG) ............. 244
SUJECIÓN CORRECTA DEL NIÑO PARA EL GRUPO 2 (15 – 25 KG).....................248
AJUSTES Y RECLINADO DEL ASIENTO EN VARIAS POSICIONES .......................250
RETIRAR LA SILLA DE SEGURIDAD DE LA BASE ............................................................... 252
RETIRAR LA BASE DEL VEHÍCULO .................................................................................................. 252
QUITAR LA VESTIDURA .............................................................................................................................254
LIMPIEZA .................................................................................................................................................................. 258
CUIDADO DEL PRODUCTO .....................................................................................................................260
QUÉ HACER DESPUÉS DE UN ACCIDENTE .............................................................................260
INFORMACIÓN SOBRE EL PRODUCTO .......................................................................................262
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO .................................................................................................................... 262
ELIMINACIÓN DE RESIDUOS ..................................................................................................................264
206
ES
INSTRUCCIONES ..................................................................................................................................................4
CONTENIDO
ESPT
PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO ..............................................................................................................208
PROTECCIÓN DEL VEHICULO ..............................................................................................................209
UTILIZAÇÃO NO CARRO .............................................................................................................................. 211
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ............................................................................................................221
INSTALAÇÃO DA BASE ...............................................................................................................................223
INSTALAÇÃO DO ASSENTO ....................................................................................................................227
AJUSTAR OS PROTETORES LATERAIS ..........................................................................................231
AJUSTAR O ENCOSTO DE CABEÇA ...............................................................................................233
FIXAÇÃO COM SISTEMA DE ARNÊS GRUPO 0+/1 (ATÉ MÁX. 18 KG) ............... 235
SEGURANÇA CORRETA DO SEU FILHO GRUPO 0+/1 (ATÉ MÁX. 18 KG) ...... 239
MUDANÇA PARA O GRUPO 2 (15 – 25 KG) ..................................................................................241
PRENDER COM O CINTO DO VEÍCULO GRUPO 2 (15 – 25 KG)................................245
SEGURANÇA CORRETA DA CRIANÇA GRUPO 2 (15 – 25 KG) ................................. 249
REGULAÇÕES PARA SENTAR E RECLINAR...............................................................................251
RETIRAR O OVINHO DA BASE .............................................................................................................253
REMOVER A BASE DO AUTOMÓVEL ............................................................................................ 253
REMOÇÃO DA COBERTURA ................................................................................................................. 255
LIMPAR .......................................................................................................................................................................259
CUIDADOS COM O PRODUTO................................................................................................................261
PROCEDIMENTOS APÓS UM ACIDENTE ......................................................................................261
INFORMAÇÃO DO PRODUTO ...............................................................................................................263
DURABILIDADE DO PRODUTO............................................................................................................263
RECICLAGEM .......................................................................................................................................................265
207
PT
BREVES INSTRUÇÕES ....................................................................................................................................4
INDICE
208
PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO
Pueden aparecer marcas de uso y/o producirse un cam-
bio de color en algunos asientos de vehículos fabricados
con materiales delicados (por ejemplo, terciopelo, cuero,
etc.) si se utiliza la silla de seguridad infantil. Esto puede
evitarse colocando una manta o una toalla bajo la silla
de coche. Consulte también en este contexto nuestras
indicaciones de limpieza. Le recordamos que es esencial
seguirlas desde el primer uso de la silla.
El uso de las guías ISOFIX proporcionadas protegerá
aún más el asiento del coche.
ESPT
209
PROTECCIÓN DEL VEHICULO
Marcas de uso e/ou descoloração podem apaecer em
alguns automóveis feitos de materiais delicados (pele,
veludo etc.) aquando da utilização de uma cadeira au-
to. Pode evitar este desgaste colocando uma manta
ou toalha, por exemplo, sob a cadeira para automóvel.
Neste contexto, consulte também as instruções de lim-
peza. É essencial que siga as indicações antes da pri-
meira utilização.
As guias de ISOFIX vão proteger o assento do
automóvel.
210
USO EN EL COCHE
Antes de adquirir la silla de coche, asegúrese siempre
de que se puede colocar correctamente en su vehículo.
Solo se puede colocar correctamente mediante el siste-
ma ISOFIX y la pata de apoyo.
La silla de coche solo se puede instalar en determina-
das marcas de coche. Consulte los detalles sobre las
posiciones y los vehículos autorizados en la lista de
tipos adjunta o visite la información de compatibilidad
en nuestra página de inicio: www.gb-online.com.
Sin embargo, en casos excepcionales, la silla de seguri-
dad se puede utilizar en el asiento del pasajero delante-
ro. En este caso, siga las siguientes instrucciones:
Compruebe si el asiento del copiloto está equipado
con puntos de anclaje ISOFIX. La silla de coche no se
debe utilizar sin ISOFIX.
Desactive el airbag del copiloto si la silla de coche se
utiliza en sentido contrario a la marcha. Si esto no es
posible en su vehículo, está prohibido utilizar la si-
lla de coche en sentido contrario a la marcha en el
asiento del copiloto.
Para utilizar la silla de coche en el sentido de la mar-
cha, debería echar el asiento del copiloto lo más hacia
atrás posible. Sin embargo, al hacerlo, asegúrese de
que el punto superior de salida del cinturón de segu-
ridad está detrás del extremo de la silla de auto por
donde empieza su recorrido el mismo.
Siga siempre las recomendaciones del fabricante del
vehículo.
ESPT
211
UTILIZAÇÃO NO CARRO
Certifique-se sempre de que compra a cadeirinha de
automóvel que pode ser corretamente instalada no seu
veículo. Só pode ser encaixado corretamente usando o
Sistema ISOFIX e a perna de apoio.
A cadeirinha de automóvel só pode ser instalada em de-
terminadas marcas de automóvel. Consulte os detalhes
dos veículos autorizados e posições na lista de tipos em
anexo ou visite a verificação de compatibilidade na nos-
sa página inicial: www.gb-online.com.
Em situações específicas, contudo, a cadeira auto pode
ser utilizada no banco do copiloto. Neste caso tenha em
conta os seguintes pontos:
Verifique se o banco do passageiro está equipado
com pontos de ancoragem ISOFIX. A cadeirinha de
automóvel não pode ser utilizada sem ISOFIX.
Desativar o airbag do passageiro se a cadeirinha de
automóvel for usada virada para trás. Se tal não for
possível no seu veículo, a utilização da cadeirinha de
automóvel virada para trás no banco do passageiro é
proibida.
Para usar a cadeirinha de automóvel virada para a
frente deve puxar o banco do passageiro o mais para
trás possível. Ao fazê-lo, deverá verificar que o cinto
diagonal superior está por trás do ponto de entrada/
passagem do cinto da cadeira.
Siga sempre as indicações e recomendações do
fabricante.
212
! ¡ATENCIÓN! El equipaje y otros objetos sueltos en
el interior del vehículo pueden provocar daños en
caso de accidente, por lo tanto, se tienen que co-
locar de forma fija y segura. Pueden convertirse en
proyectiles letales en caso de accidente. No debe-
ría transportar objetos en el espacio para las pier-
nas donde la pata de apoyo esté instalada.
! ¡ATENCIÓN! Nunca deje a su hijo desatendido
en el vehículo.
! ¡ATENCIÓN! Las partes de plástico de la silla de
seguridad se pueden calentar en verano al sol y
pueden provocar quemaduras. Proteja al niño y la
silla de coche de la exposición directa al sol (por
ejemplo, cubriéndola con una tela de color claro
cuando la silla no esté en uso).
! ¡ATENCIÓN! La silla de coche del grupo 0+/1 no
es adecuada para su uso con el cinturón del asien-
to del vehículo. Si la silla de coche se utiliza junto
con el cinturón del asiento del vehículo, en caso de
accidente, el niño y otros ocupantes del vehículo
podrían resultar gravemente heridos o morir.
ESPT
213
! ATENÇÂO! As bagagens e outros objetos soltos
no automóvel, poderão causar danos em caso de
acidente, deverão assim ser guardados de forma
segura. Estes podem tornar-se em projecteis mor-
tais em caso de acidente. Não devem ser trans-
portados objetos no espaço para os pés em que a
perna de apoio estiver instalada.
! ATENÇÂO! Nunca deixe a criança sem vigilãncia
no automóvel.
! ATENÇÂO! As peças de plástico no sistema de re-
tenção de crianças aquecem ao sol e a criança po-
de sofrer queimaduras. Proteja a criança e a cadei-
rinha de automóvel da exposição solar direta (por
exemplo, cobrindo-a com um pano de cor clara
quando a cadeirinha não estiver a ser usada).
! ATENÇÂO! A cadeirinha de automóvel está no
grupo 0+/1 não adequado para utilização com um
cinto de segurança do veículo. Se a cadeirinha de
automóvel estiver fixa com o cinto de segurança
do veículo, em caso de acidente, a criança e ou-
tros ocupantes do veículo podem ser gravemente
feridos ou mortos.
214
! ¡ATENCIÓN! No se puede utilizar esta silla de
seguridad en los asientos del vehículo en perpen-
dicular al sentido de la marcha. Esta silla de se-
guridad no se puede utilizar en asientos orienta-
dos hacia atrás, por ejemplo en una furgoneta o
un minibus.
! ¡ATENCIÓN! No utilice ningun otro punto de
contacto excepto los que están descritos en el
manual de instrucciones y marcados en la silla
de seguridad.
ESPT
215
! ATENÇÂO! A cadeira auto não pode ser utilizada
em assentos do veiculo que não possuam angulos
direitos relativamente ao sentido da marcha. Não
a poderá também utilizar, em assentos do auto-
móvel no sentido contrário à marcha por exemplo
numa van ou autocarro.
! ATENÇÂO! Não utilize quaisquer pontos de con-
tacto com suporte de carga além dos descritos
nas instruções e marcado no sistema de retenção
para crianças.
216
Dependiendo del peso del niño, la silla de coche puede
utilizarse en sentido contrario a la marcha o en el senti-
do de la marcha con base.
¡AVISA! Según las estadísticas de accidentes de tráfi-
co, está comprobado que el colocar al niño en el sentido
contrario a la marcha es la manera más segura para via-
jar. Por lo tanto, recomendamos utilizar la silla de coche
en una posición en sentido contrario a la marcha duran-
te el mayor tiempo posible.
¡AVISA! Los recién nacidos que no son capaces de sen-
tarse por sus propios medios (aproximadamente 1 año),
deberán utilizar la posición más reclinada de la silla en el
sentido contrario a la marcha por motivos ortopédicos
y de seguridad.
¡AVISA! El niño debe estar fuera del alcance de piezas
móviles mientras ajusta la silla de coche. Mantenga a los
niños alejados de la silla de coche durante su instalación
y desinstalación en el vehículo. Existe un riesgo de que
el niño se pueda enganchar y lesionar los dedos por el
inevitable efecto tijera.
ESPT
217
Dependendo do peso da criança, a cadeirinha de auto-
móvel pode ser usada virada para a frente ou para trás
com uma base.
AVISO! As estatisticas de acidentes comprovam que a
utilização de cadeiras auto no sentido contrário à mar-
cha é o mais seguro. Assim, recomendamos que a ca-
deirinha de automóvel seja utilizada na posição virada
para trás sempre que possível.
AVISO! Recém-nascidos e bebés que ainda não conse-
guem sentar-se (até cerca de 1 ano) devem, por motivos
ortopédicos e de segurança, ser sempre transportados
na posição de reclinação para trás.
AVISO! A criança deve estar fora do alcance de quais-
quer peças soltas enquanto ajusta a cadeirinha de au-
tomóvel. Mantenha a criança afastada da cadeirinha de
automóvel enquanto instala e desinstala a mesma no
automóvel. Existe o risco de os dedos da criança fica-
rem entalados e sofrerem lesões por ações cortantes.
218
1
USO DE LA SILLA EN SENTIDO CONTRARIO A LA
MARCHA CON BASE (GRUPO 0+/1, MÁXIMO DE 18 KG)
Recomendamos que utilice la silla de coche en sentido
contrario a la marcha hasta que su hijo alcance un peso
máximo de 18 kg.
! ¡ATENCIÓN! En el caso de niños de hasta 9 kg,
es obligatorio utilizar la silla de coche en una po-
sición en sentido contrario a la marcha e incluso
cuando su hijo sea más mayor, es más seguro que
se siente en sentido contrario a la marcha.
USO DE LA SILLA ORIENTADA HACIA DELANTE CON
BASE (GRUPO 1,9 – 1 8 KG)
El uso de la silla orientada hacia delante con base está
permitido para niños que pesen más de 9 kg y tengan
una altura mínima de 76 cm.
¡AVISA! La señal en el reposacabezas (1) indica la altura
mínima del niño a partir de la cual la silla se puede colo-
car en el sentido favorable a la marcha. Pero es obliga-
torio que se llegue a un peso de 9 kg.
USO DE LA SILLA EN EL SENTIDO DE LA MARCHA
CON BASE Y CINTURÓN DEL VEHÍCULO (GRUPO 2,
15 – 25 KG)
El uso de la silla de coche en el sentido de la marcha
con base y cinturón del vehículo está permitido para
niños que pesen más de 15 kg.
ESPT
219
UTILIZAÇÃO VIRADA PARA TRÁS COM BASE
(GRUPO 0+/1, ATÉ MÁX. 18 KG)
Recomendamos que utilize a cadeirinha de automó-
vel virada para trás, contrária à direção de viagem até a
criança atingir um peso máximo de 18 kg.
! ATENÇÂO! Para crianças com peso até 9 kg e
uma altura até 76 cm é necessário utilizar a cadei-
rinha de automóvel na posição virada para trás e
mesmo se a criança for mais velha é mais segu-
ro ficar sentada para trás em relação à direção do
percurso.
UTILIZAÇÃO VIRADA PARA A FRENTE COM BASE
(GRUPO 1, 9 – 18 KG)
A utilização virada para a frente com base é permitida
para crianças com peso superior a 9 kg e uma altura
mínima de 76 cm.
AVISO! O indicador no encosto de cabeça (1) mostra a
altura minima em que a cadeira pode ser virada para o
sentido da marcha. Mas é obrigatório pesar pelo menos
9 kg.
UTILIZAÇÃO VIRADA PARA A FRENTE COM BASE E
CINTO DE SEGURANÇA (GRUPO 2, 15 – 25KG)
A utilização virada para a frente com base e cinto de
segurança é permitida para crianças com peso supe-
rior a 15 kg.
220
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO
! ¡ATENCIÓN! No utilice nunca la silla de coche
orientada hacia atrás del grupo 0+/1 en un asiento
del vehículo con un airbag delantero activado.
Este aviso no se aplica a los airbags laterales.
¡AVISA! La mayoría de airbags frontales se expanden
de forma explosiva y pueden causar lesiones graves
o incluso la muerte del niño.
! ¡ATENCIÓN! La silla de seguridad y la base deben
estar siempre bien fijadas en el vehículo aunque
no las utilice. En caso de frenado de emergencia
o accidente, una silla de seguridad no asegurada
puede lesionar a otros pasajeros o a usted mismo.
Para garantizar la máxima seguridad posible para todos
los pasajeros, asegúrese de que …
los respaldos plegables del vehículo están bloqueados
en posición vertical.
al instalar la silla de coche en el asiento del copiloto,
ajuste el asiento del vehículo en una posición lo más
atrás posible.
proteja adecuadamente todos los objetos que puedan
causar lesiones en caso de accidente.
todos los pasajeros del vehículo llevan puesto el
cinturón.
ESPT
221
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL
! ATENÇÂO! Nunca utilize a cadeirinha de automó-
vel para trás no grupo 0+/1 num assento do veícu-
lo com airbag dianteiro ativado. Isto não se aplica
aos airbags laterais.
AVISO! O volume do airbag expande de forma explo-
siva e pode causar à criança danos severos ou mesmo
a morte.
! ATENÇÂO! O ovinho e a base devem estar sempre
corretamente seguras no automóvel mesmo quan-
do não está a ser utilizado. Em caso de travagem
ou acidente uma cadeira que não esteja segura
poderá causar danos a si e aos passageiros.
Para garantir a melhor segurança possível para todos os
passageiros, certifique-se de que …
os encostos de costas dobráveis no veículo estão
bloqueados na posição vertical.
quando instalar a cadeirinha de automóvel no banco
do passageiro dianteiro, ajusta o assento do veículo na
posição mais à frente.
que segura apropriadamente todos os objectos, pois
em caso de acidente, podem provocar lesões.
todos os passageiros estão seguros com o cinto de
segurança.
222
3
42
5
8
76
INSTALAR LA BASE
¡AVISA! Los puntos de anclaje ISOFIX (2) consisten en
dos anillas metálicas por asiento y están situadas entre
el respaldo y la superficie para sentarse del asiento del
vehículo. En caso de duda, consulte el manual de usua-
rio del vehículo.
¡AVISA! Si resulta difícil acceder a los puntos de ancla-
je ISOFIX (2) de su vehículo, debe utilizar las guías de
inserción ISOFIX (3) que se fijan de forma permanente
en los puntos de anclaje ISOFIX (2).
Despliegue la pata de apoyo (4) hasta que quede
correctamente fijada al oír un claro “CLIC”.
Suelte los conectores ISOFIX (5). Ambos conectores
ISOFIX se pueden ajustar individualmente. Pulse a la
vez ambos botones (6) y (7) y saque los conectores
ISOFIX de la base hasta el tope final.
Coloque la base en un asiento del vehículo apropiado.
Introduzca la base en los puntos de anclaje ISOFIX
(2). Los conectores ISOFIX (5) tienen que fijarse con
un claro “CLIC”.
Asegúrese de que la silla se mantiene firmemente en
su lugar intentando sacarla de los puntos de ancla-
je ISOFIX.
El indicador de seguridad verde (8) debe estar
claramente visible en ambos botones de desbloqueo
ISOFIX.
Después, empuje la base hacia el respaldo del asiento
hasta que esté completamente alineada con el
respaldo.
ESPT
223
INSTALAÇÃO DA BASE
AVISO! Os pontos de ancoragem ISOFIX (2) são duas
alças de metal, posicionadas entre o encosto de costas
e a superfície de assento do veículo. Em caso de dúvi-
da, consulte o manual de instruções do seu veículo para
obter assistência.
AVISO! Se os pontos de ancoragem ISOFIX (2) do seu
veículo forem difíceis de aceder, deve utilizar as guias de
inserção ISOFIX (3) e fixá-las nos pontos de ancoragem
ISOFIX (2) de forma permanente.
Desdobrar a perna de carga (4) até esta encaixar no
seu lugar com um “CLIQUE“ audível.
Liberte o bloqueio dos conectores ISOFIX (5). Ambos
os conectores ISOFIX podem ser ajustados individual-
mente. Empurre ambos os botões (6) e (7) simulta-
neamente e puxe os conectores ISOFIX para fora da
base até às extremidades.
Coloque a base num assento do veículo apropriado.
Empurre a base para os pontos de ancoragem ISOFIX
(2). Os conectores ISOFIX (5) têm de bloquear com
um “CLIQUE” audível.
Certifique-se de que a cadeira se mantém firmemen-
te no sítio adequado tentando puxá-la para fora dos
pontos de ancoragem ISOFIX.
O indicador de segurança verde (8) tem de ser cla-
ramente visível em ambos os botões de desbloqueio
ISOFIX.
A seguir empurre a base em direção ao encosto de
costas até esta ficar totalmente alinhada com as cos-
tas do assento.
224
¡AVISA! Si desplaza la base hacia un lado, asegúrese de
que se asienta bien contra el respaldo del vehículo.
Despliegue la pata de apoyo hasta que llegue al suelo
y el indicador se ponga VERDE.
ESPT
225
AVISO! Mover a base lateralmente irá garantir que fica
bem encostado ao encosto de costas do veículo.
Estique a perna de apoio até alcançar o chão e o
indicador passar a VERDE.
226
11
10
9
Max.
Group 2:
15–25 kg
Group 0+/1:
0–18 kg
B
A
1
INSTALACIÓN DE LA SILLA DE COCHE
USO EN SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA
¡AVISA! La silla de coche se puede utilizar orientada
hacia atrás hasta un peso máximo de 18 kg.
Recomendamos utilizar la silla de seguridad en una po-
sición en sentido contrario a la marcha durante el mayor
tiempo posible.
¡AVISA! Asegúrese de que no haya objetos sueltos en la
superficie de la base.
Coloque la silla sobre la base. Asegúrese de fijar ambas
barras de bloqueo (9) con un claro “CLIC”. Compruebe
que el indicador de la base (10) está en VERDE. Si el in-
dicador no aparece en VERDE, la silla de coche no es-
tá instalada correctamente. Si es necesario, repita estos
pasos. Active el protector lateral (11) (consulte el capítu-
lo “AJUSTE DE LOS PROTECTORES LATERALES”).
USO EN EL SENTIDO DE LA MARCHA
Si el niño pesa más de 9 kg y mide como mínimo 76 cm
de alto, se permite utilizar la silla de coche orientada
hacia delante.
¡AVISA! Las estadísticas sobre accidentes de tráfico
demuestran que la forma más segura de viajar para los
niños es en sentido contrario a la marcha. Por este mo-
tivo, recomendamos utilizar la silla de coche en una po-
sición en sentido contrario a la marcha el máximo de
tiempo posible.
¡AVISA! El indicador del reposacabezas (1) muestra
la estatura del niño a partir de la cual es probable que
haya alcanzado el peso mínimo necesario.
ESPT
227
INSTALAÇÃO DO ASSENTO
UTILIZAÇÃO VIRADA PARA TRÁS
AVISO! A cadeirinha de automóvel pode ser usada na
posição virada para trás até um peso corporal máximo
de 18 kg.
Assim, recomendamos que a cadeirinha de automóvel
seja utilizada na posição virada para trás sempre que
possível.
AVISO! Assegure que a base não possui objetos soltos
na sua superfície.
Posicione a cadeira na base. Certifique-se de que ambas
as barras de encaixe (9) bloqueiam com um “CLIQUE”
audível. Veja se o indicador (10) na base está VERDE.
Se o indicador não estiver VERDE, é porque a cadeira
não está encaixada corretamente. Se necessário repita
o procedimento. Ative o protetor lateral (11) (consulte o
capítulo: “AJUSTAR OS PROTETORES LATERAIS”).
UTILIZAÇÃO VIRADA PARA A FRENTE
É permitido utilizar a cadeirinha de automóvel na posi-
ção virada para a frente se a criança pesar mais de 9 kg
e tiver no mín. 76 cm de altura.
AVISO! As estatisticas de acidentes provam, que a for-
ma mais segura de transportar a criança no automóvel é
no sentido inverso á marcha. Assim sendo, recomenda-
mos o uso da cadeirinha de automóvel em posição vira-
da para trás o máximo de tempo possível.
AVISO! O indicador no encosto de cabeça (1) mostra a
altura da criança a partir da qual é provável que a crian-
ça tenha atingido o peso mínimo necessário.
228
> 76 cm
> 9 kg
11
10
9
12
Solo se puede utilizar la silla en sentido favorable a la
marcha si:
La altura del niño es > 76 cm y
el niño pesa como mínimo 9 kg, y
la altura correcta del reposacabezas tiene que cubrir
la marca
Para colocar la silla de coche orientada hacia delante so-
bre la base, debe empujar el interruptor (12) hasta la po-
sición B. A continuación, coloque la silla de coche sobre la
base. Asegúrese de fijar ambas barras de bloqueo (9) con
un claro “CLIC”. Compruebe que el indicador de la base
(10) está en VERDE. Si el indicador no aparece en VERDE,
la silla de coche no está instalada correctamente. Si es ne-
cesario, repita estos pasos.
Active el protector lateral (11) (consulte el capítulo
AJUSTE DE LOS PROTECTORES LATERALES”).
ESPT
229
O assento só pode ser usado virado para a frente, se:
A criança tem > 76 cm de altura e
a criança pesa, pelo menos, 9 kg e
o encosto de cabeça corretamente ajustado cobre o
indicador
Para colocar a cadeirinha de automóvel virada para a fren-
te na base tem de empurrar o interruptor (12) na posição
B. Posicione a cadeirinha de automóvel na base. Certifi-
que-se de que ambas as barras de encaixe (9) bloqueiam
com um “CLIQUE” audível. Veja se o indicador (10) na ba-
se está VERDE. Se o indicador não estiver VERDE, é por-
que a cadeira não está encaixada corretamente. Se neces-
sário repita o procedimento.
Ative o protetor lateral (11) (consulte o capítulo: “AJUSTAR
OS PROTETORES LATERAIS”).
230
1314
AJUSTE DE LOS PROTECTORES LATERALES
La silla de coche está equipada con el “sistema de pro-
tección lineal contra impactos laterales” (Linear Side-Im-
pact Protection, L.S.P.) (14). Este sistema aumenta la
seguridad y la protección de su niño en caso de impac-
to lateral. Active el sistema L.S.P. en el lado de la puerta
para obtener la máxima seguridad posible. Para liberar
el L.S.P. presione el área marcada (13) en el L.S.P.
¡AVISA! Asegúrese de que el L.S.P. está correctamente
fijado al oír un claro “CLIC”.
Si el L.S.P. toca la puerta, se debería guardar en su sitio.
Se permite el uso de la silla de coche con un L.S.P. guar-
dado correctamente.
Para guardar el sistema L.S.P., tire de él hacia fuera y,
después, pliéguelo hasta encajarlo con un “CLIC”.
¡AVISA! Si se utiliza la silla de coche en posición media
en el vehículo, está prohibido desplegar el dispositi-
vo L.S.P.
! ¡ATENCIÓN! Está prohibido utilizar el dispositivo
L.S.P. para transportar, subir a la silla de coche o
fijar la silla de coche.
ESPT
231
AJUSTAR OS PROTETORES LATERAIS
A cadeirinha de automóvel está equipada com o siste-
ma “Linear Side-impact Protection” (L.S.P.) (14). Este
sistema aumenta a proteção em caso de impacto lateral.
Ative o L.S.P. no lado da porta para ter a melhor segu-
rança possível. Para soltar o L.S.P pressione a área mar-
cada (13) no L.S.P.
AVISO! Assegure-se de que as partes extensíveis ficam
bloqueadas. Ouvir-se-á um “CLICK” quando boqueado.
No caso do L.S.P tocar na porta pode ser fechado de
forma apropriada. É permitido usar a cadeirinha de au-
tomóvel com um L.S.P., armazenado corretamente.
Para guardar o L.S.P., puxe-o para fora e depois dobre-o
até ficar bloqueado com um “CLICK” audível.
AVISO! Ao utilizar a cadeirinha de automóvel numa po-
sição intermédia no veículo, é proibido dobrar o dispo-
sitivo L.S.P.
! ATENÇÂO! É proibido utilizar o dispositivo L.S.P.
para transportar, subir para a cadeirinha de auto-
móvel ou fixar a cadeirinha de automóvel.
232
16
15
AJUSTE DEL REPOSACABEZAS
¡AVISA! El reposacabezas ofrece la mayor protección y
seguridad para su hijo solamente cuando está en la altu-
ra adecuada. La altura del reposacabezas se puede ajustar
en 12 posiciones.
El reposacabezas debe ajustarse a una separación máxi-
ma de 2 cm (aproximadamente 2 dedos de ancho) entre
el hombro del niño y el reposacabezas.
Mueva la palanca de ajuste (15) para desbloquear el
reposacabezas (16). Ahora ya puede ajustar el reposa-
cabezas.
¡AVISA! Los cinturones para los hombros están fírme-
mente conectados al reposacabezas y no deben ser
ajustados por separado.
ESPT
233
AJUSTAR O ENCOSTO DE CABEÇA
AVISO! O encosto de cabeça só assegura proteção ótima
caso esteja ajustada à altura perfeita. Pode definir 12 posi-
ções de altura.
O encosto de cabeça deve ser ajustado de modo a ca-
berem no máximo 2 cm (2dedos de largura) ou menos
entre o encosto de cabeça e o ombro da criança.
Puxe a alavanca de ajuste (15) para cima para desblo-
quear o encosto de cabeça (16). Assim consegue ajustar
o encosto.
AVISO! Os arnêses estão presos de forma firme ao
encosto de cabeça, não é necessário ajustá-los separa-
damente.
234
17
21
19
18
20
SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARNÉS PARA EL
GRUPO 0+/1 (HASTA UN MÁXIMO DE 18 KG)
¡AVISA! Antes de utilizar la silla de coche, se debe
retirar la tela gruesa. Es probable que esto derive en un
arnés suelto.
¡AVISA! Antes de utilizar la silla de coche, asegúrese de
que el reposacabezas está correctamente ajustado y
fijado en su sitio.
¡AVISA! Asegúrese de que no hay juguetes ni objetos
duros en la silla de coche o en el espacio para las
piernas de la pata de apoyo.
Para aflojar los cinturones para los hombros (17), pre-
sione el botón de ajuste en el ajustador central (18) y
tire de ambos cinturones para los hombros hacia arri-
ba a la vez.
¡AVISA! Estire siempre del cinturón; nunca del protector
del cinturón.
Abra la hebilla del cinturón (19) presionando firme-
mente el botón rojo y coloque la lengüeta del cinturón
en la sujeción del cinturón designada (20).
Siente al niño en la silla de coche.
Coloque los cinturones para los hombros (17)
directamente sobre los hombros del niño.
¡AVISA! Asegúrese de que los cinturones no están ni
torcidos ni enrollados.
ESPT
235
FIXAÇÃO COM SISTEMA DE ARNÊS GRUPO 0+/1
(ATÉ MÁX. 18 KG)
AVISO! Antes de utilizar a cadeirinha de automóvel, as
peças de vestuário espessas devem ser removidas. É
provável que cause um arnês solto.
AVISO! Certifique-se de que o encosto de cabeça está
corretamente fixado antes de usar a cadeirinha de
automóvel.
AVISO! Certifique-se de que a cadeirinha de automóvel
e o espaço para os pés da perna de apoio estão livres
de brinquedos e objetos duros.
Solte os cintos de ombro (17) pressionando o botão de
ajuste no regulador central (18) e puxe simultaneamente
os dois cintos de ombros.
AVISO! Puxe sempre pelos cintos e nunca pelas
almofadas.
Abra a fivela do cinto (19) pressionando firmemente
o botão vermelho e coloque as fivelas do cinto no su-
porte do cinto designado (20).
Coloque a criança na cadeirinha de automóvel.
Coloque os cintos de ombros (17) diretamente sobre
os ombros da criança.
AVISO! Assegure que os cintos não estão torcidos.
236
22
21
19
18
17
Junte las dos lengüetas de cierre (21) e introdúzcalas
en la hebilla del cinturón (19) hasta escuchar un cla-
ro “CLIC”.
Para obtener la tensión correcta en el sistema de ar-
nés, puede resultar útil tensar primero el cinturón de la
cintura (22) con las manos. Para ello, tire de los cintu-
rones para los hombros.
Tire con cuidado de la correa central de ajuste (18)
para ajustar los cinturones para los hombros (17)
hasta que se ajusten al cuerpo de su hijo.
¡AVISA! El sistema de arnés está perfectamente tensa-
do cuando aún es posible colocar una mano plana entre
el niño y el arnés.
¡AVISA! Para una protección optimizada con la silla de
seguridad, los arneses tienen que estar lo más ajusta-
dos posible al cuerpo del niño y los cinturones de la ca-
dera lo más bajos posible para que estén a la altura de
la pelvis.
ESPT
237
Junte as duas linguetas (21) e fixe-as na fivela do cin-
to (19) com um “CLIQUE” audível.
Para obter a tensão correta no sistema de arnês, po-
de ser útil apertar primeiro o cinto inferior (22) com
as mãos. Isto pode ser feito puxando os cintos de om-
bros.
Puxe com cuidado o cinto de ajuste central (18) para
ajustar os cintos de ombro (17) até ficarem ajustados
ao corpo da criança.
AVISO! O sistema de arnês está perfeitamente tensio-
nado quando ainda é possível colocar uma mão aberta
entre a criança e o arnês.
AVISO! Para que o assento do automóvel proporcio-
ne a melhor proteção, os cintos de ombro devem ajus-
tar-se ao corpo da forma mais apertada possível e os
cintos de anca devem situar-se o mais abaixo possível
para que se ajustem contra a pélvis.
238
SUJECIÓN CORRECTA DEL NIÑO PARA EL GRUPO 0+/1
(HASTA UN MÁXIMO DE 18 KG)
Para garantizar una seguridad óptima para su niño,
antes de empezar el viaje, asegúrese siempre de que …
la base de la silla está completamente apoyada contra
el respaldo del asiento del vehículo.
la pata de apoyo está instalada correctamente y el
indicador está en VERDE.
los conectores ISOFIX están correctamente sujetos al
vehículo.
la silla está fijada en una posición en sentido contrario
a la marcha o en el sentido de la marcha.
el reposacabezas está ajustado a la altura correcta.
el arnés de 5 puntos está ajustado correctamente al
tamaño del niño, los cinturones para los hombros no
están enrollados y el arnés se ha bloqueado.
¡AVISA! Los recién nacidos que no son capaces de sen-
tarse por sus propios medios (aproximadamente 1 año),
deberán utilizar la posición más reclinada de la silla en el
sentido contrario a la marcha por motivos ortopédicos
y de seguridad.
¡AVISA! Viajar en el sentido de la marcha solo está
permitido a partir de los 9 kg.
ESPT
239
SEGURANÇA CORRETA DO SEU FILHO GRUPO 0+/1
(ATÉ MÁX. 18 KG)
Para assegurar uma ótima segurança para o seu filho,
verifique sempre antes do inicio da viagem se …
se a base está completamente alinhada com o
encosto do assento do automóvel.
A perna de apoio está instalada corretamente e o
indicador está VERDE.
os conectores ISOFIX estão corretamente apertados
ao veículo.
o assento está bloqueado, seja no sentido da marcha
ou no sentido inverso.
o encosto de cabeça foi ajustado à altura correta.
o sistema arnês de 5 pontos foi ajustado corretamente
ao tamanho da criança, os cintos de ombros não
estão torcidos e o sistema de cintos está bloqueado.
AVISO! Os recém nascidos e os bebes que ainda não
se conseguem sentar sozinhos (até aproximadamente
1 ano) deverão viajar na posição mais horizontal possí-
vel, no sentido inverso à marcha por motivos de ortopé-
dicos e de segurança.
AVISO! Só é permitido viajar virado para a frente a
partir dos 9 kg.
240
17
19
25
21
24
23
18
CAMBIO AL GRUPO 2 (15 – 25 KG)
El niño debe sujetarse con un cinturón del vehículo des-
de un peso de 15 kg en adelante o a partir de los 18 kg
como máximo. Para hacerlo, es obligatorio guardar el
sistema de arnés. Guarde el sistema de arnés de la silla
de coche en las áreas designadas siguiendo los pasos
que se indican a continuación:
Afloje los cinturones para los hombros (17) presionan-
do el botón de ajuste en el ajustador central (18) y ti-
re de ambos cinturones para los hombros hasta don-
de pueda.
Coloque el reposacabezas en la posición más alta
posible.
Abra la hebilla del cinturón (19) presionando el botón
rojo.
Tire de la funda en el área de asiento hasta que se
pueda acceder al compartimento de almacenamiento
para la hebilla del cinturón.
Separe las almohadillas del cinturón (23) de los cin-
turones para los hombro, las correas de la cadera y la
hebilla del cinturón.
Pase ahora la hebilla del cinturón por la funda de la silla.
Abra la funda del compartimento de almacenamiento
(24) y coloque la hebilla del cinturón (19) dentro.
Guarde las lengüetas de cierre (21) en los huecos
designados (25) del respaldo.
¡AVISA! La silla de coche no se puede cambiar a la po-
sición del grupo 2 antes de que la hebilla del cinturón y
las lengüetas de cierre se hayan guardado en su com-
partimento de almacenamiento.
Cierre el compartimento de almacenamiento (24) y
vuelva a colocar la funda de la silla.
ESPT
241
MUDANÇA PARA O GRUPO 2 (15 – 25 KG)
A partir de 15 kg de peso, mas mais recentemente com
um peso de 18 kg, a criança tem de estar segura com
o cinto do veículo. Para o fazer é obrigatório guardar o
sistema de arnês. Guarde o sistema de arnês da cadei-
rinha de automóvel nas áreas designadas seguindo os
passos mencionados abaixo:
Desaperte os cintos de ombro (17) pressionando
o botão de ajuste do regulador central (18) e puxe
ambos os cintos de ombros até ao máximo possível.
Coloque o encosto de cabeça na posição mais
elevada possível.
Abra a fivela do cinto (19) pressionando o botão
vermelho.
Puxe a cobertura na área do assento até ao comparti-
mento de armazenamento para poder aceder à fivela
do cinto.
Separe as almofadas do cinto (23) dos cintos de
ombro, dos cintos de quadril e da fivela do cinto.
Agora passe a fivela do cinto através da cobertura do
assento.
Abra a cobertura do compartimento de armazena-
mento (24) no assento e coloque a fivela do arnês
(19) no interior.
Guarde as linguetas da fivela (21) nas reentrâncias
designadas (25) no encosto de costas.
AVISO! A cadeirinha de automóvel não pode ser muda-
da para a posição do grupo 2 antes de a fivela do cin-
to e as linguetas da fivela terem sido guardadas no seu
compartimento de arrumação.
Feche o compartimento de arrumação (24) e volte a
colocar a cobertura do assento.
242
! ¡ATENCIÓN! No se permite el uso del arnés de
cinco puntos para el grupo 2.
! ¡ATENCIÓN! Asegúrese de que la silla también se
utiliza sobre la base para el grupo 2. El uso sin la
base no está permitido.
¡AVISA! Cuando cambie la silla a una silla del grupo
0+/1, proceda exactamente en el orden inverso.
ESPT
243
! ATENÇÂO! A utilização do sistema de cintos de
5 pontos não é permitida para o grupo 2!
! ATENÇÂO! Certifique-se de que o assento
também é utilizado na base no grupo 2! Não é
permitida a utilização sem base!
AVISO! Quando o assento precisar de ser mudado para
um assento do grupo 0+/1, proceda exatamente pela
ordem inversa.
244
30
26
31
27
29
28
FIJACIÓN CON EL CINTURÓN DEL VEHÍCULO GRUPO 2
(15 – 25 KG)
Si es necesario, puede ajustar la altura del reposaca-
bezas mientras está en el coche (consulte el capítulo
AJUSTE DEL REPOSACABEZAS”).
! ¡ATENCIÓN! La silla no es adecuada para su uso
con cinturones de seguridad de dos puntos. Si la
silla se fija utilizando un cinturón de dos puntos,
un accidente puede provocar lesiones graves o in-
cluso fatales para el niño.
Coloque al niño en la silla de coche. Saque el cinturón
de tres puntos y páselo por la hebilla del cinturón del
vehículo por delante de su hijo.
! ¡ATENCIÓN! No retuerza nunca el cinturón.
Inserte la lengüeta de cierre (26) en la hebilla del cin-
turón del vehículo (27). Debe quedar encajado con un
“CLIC”. Después, ponga la correa abdominal (28) en las
guías del cinturón inferiores (29) de la silla de coche.
Tire firmemente de la correa diagonal (30) para apretar
la correa abdominal (28). Cuanto más tenso esté el cin-
turón, mayor será su eficacia para prevenir lesiones. En
el lateral de la hebilla del cinturón del vehículo, la correa
diagonal (30) y la correa abdominal (28) se deben in-
sertar juntas en la guía del cinturón inferior (29).
ESPT
245
PRENDER COM O CINTO DO VEÍCULO GRUPO 2
(15 – 25 KG)
Se necessário, a altura do encosto de cabeça ainda
pode ser ajustada enquanto estiver no carro (consulte o
capítulo: “AJUSTAR O ENCOSTO DE CABEÇA”).
! ATENÇÂO! A cadeirinha não pode ser utilizada
com cintos de 2 pontos. Ao instalar a cadeira com
um cinto de dois pontos; na eventualidade de um
acidente a criança poderá sofrer ferimentos gra-
ves ou mesmo fatais.
Coloque a criança na cadeirinha de automóvel. Puxe o
cinto de três pontos diretamente para fora e passe-o ao
longo da fivela do cinto à frente da criança.
! ATENÇÂO! Não torça ou dê voltas ao cinto.
Insira a lingueta da fivela (26) na fivela do cinto do veí-
culo (27). Esta tem de ficar bloqueada com um “CLICK”
audível. De seguida, coloque o cinto subabdominal (28)
nas guias de cinto inferiores(29)da cadeirinha de au-
tomóvel. Depois, puxe o cinto diagonal(30) firmemen-
te para apertar o cinto subabdominal (28). Quanto mais
justo estiver o cinto mais proteção proporcionará. Na
parte lateral da fivela do cinto do veículo, o cinto diago-
nal (30) e o cinto subabdominal (28) têm de ser inseri-
dos em conjunto na guia do cinto inferior (29).
246
16
30
32
28
29
31
! ¡ATENCIÓN! La hebilla del cinturón del vehícu-
lo nunca debe cruzar las guías del cinturón. Si el
cinturón es demasiado largo, la silla de seguridad
no es adecuada para uso en esta posición del ve-
hículo. En caso de duda, consulte al fabricante de
su vehículo.
La correa abdominal (28) tiene que pasar por las guías
del cinturón inferiores (29) a ambos lados del cojín de
la silla (31).
¡AVISA! Enseñe al niño desde el principio que el cintu-
rón tiene que estar tenso y, si es necesario, explíquele
como apretarlo por sí mismo.
! ¡ATENCIÓN! El cinturón abdominal debe estar los
más bapo posible y pasar por encima de la cade-
ra para garantizar la máxima seguridad en caso
de accidente.
Pase la correa diagonal (30) por la guía del cinturón
superior roja (32) del reposacabezas (16) hasta que
quede dentro de la guía del cinturón. Asegúrese de
que la correa diagonal (30) va desde la parte exterior
del hombro hasta el cuello del niño.
¡AVISA! El cinturón de tres puntos sólo debe deslizarse
a través de las guías designadas. La ruta del cinturón de
seguridad está descrita en este manual de instrucciones
y está marcada en rojo en la silla de seguridad.
ESPT
247
! ATENÇÂO! A fivela do cinto do veículo nunca de-
ve cruzar as guias do cinto. Se este dispositivo for
muito comprido, a cadeira auto não deverá ser uti-
lizada nesta posição do automóvel. Em caso de
dúvida contacte o fabricante do seu veículo.
O cinto subabdominal (28) tem de ser inserido através
das guias do cinto inferior (29) em ambos os lados da
almofada do assento (31).
AVISO! Ensine a criança desde o início a ver sempre que
o cinto está apertado e, se necessário, como ela pode
apertar o cinto sozinha.
! ATENÇÂO! O cinto abdominal deve passar mais
a baixo possível de um lado ao outro por cima da
criança, para ter ótimo efeito em caso de acidente.
Depois, insira o cinto diagonal (30) através da guia do
cinto superior (32) no encosto de cabeça (16) até es-
tar dentro da guia do cinto. Certifique-se de que o cinto
diagonal (30) está inserido ao longo da parte exterior
do ombro e do pescoço da criança.
AVISO! O cinto de segurança só deverá passar através
dos pontos designados. Os pontos de passagem do cin-
to de segurança estão descritos detalhadamente neste
manual e estão marcados a vermelho na cadeira auto.
248
SUJECIÓN CORRECTA DEL NIÑO PARA EL GRUPO 2
(15 – 25 KG)
Para garantizar una seguridad óptima para su niño,
antes de empezar el viaje, asegúrese siempre de que …
la base está completamente apoyada contra el
respaldo del asiento del vehículo y ambos conectores
ISOFIX están en VERDE.
la pata de apoyo está instalada correctamente y el
indicador está en VERDE.
la correa abdominal se ha pasado a través de las guías
del cinturón inferiores por ambos lados del cojín de
la silla.
el reposacabezas está ajustado a la altura correcta.
la correa diagonal, en el lado de la hebilla del cinturón,
también se ha pasado través de la guía del cinturón
inferior roja de la silla.
la correa diagonal se ha pasado por la guía del
cinturón con la marca roja en el reposahombros.
la correa diagonal está reclinada hacia atrás.
todo el cinturón está firmemente ajustado al cuerpo
del niño y no está enrollado.
la correa abdominal está en la parte inferior de la
pelvis.
ESPT
249
SEGURANÇA CORRETA DA CRIANÇA GRUPO 2
(15 – 25 KG)
Para assegurar uma ótima segurança para o seu filho,
verifique sempre antes do inicio da viagem se …
se a base está completamente alinhada com o
encosto do assento do automóvel e se ambos os
conectores ISOFIX indicam VERDE.
a perna de apoio está instalada corretamente e o
indicador está VERDE.
o cinto subabdominal passa através das guias do cinto
vermelhas inferiores dos dois lados do assento.
o encosto de cabeça foi ajustado à altura correta.
o cinto diagonal do lado da fivela do cinto foi inserido
na guia inferior do cinto marcada a vermelho.
o cinto diagonal foi inserido no guia do cinto superior
assinalado a vermelho no encosto de cabeça.
o cinto diagonal está inclinado para trás.
todo o cinto está firmemente apertado contra o corpo
da criança e não está torcido.
o cinto subabdominal está situado o mais abaixo
possível na pélvis.
250
33
AJUSTES Y RECLINADO DEL ASIENTO EN VARIAS
POSICIONES
La silla de coche ofrece hasta seis posiciones de asiento
y reclinación diferentes para el transporte seguro y có-
modo del niño en el coche. Si lo desea, active la palan-
ca de ajuste de posición (33) de la parte delantera de la
base para colocarla en la posición de reclinación nece-
saria. Para ello, tire de la palanca superior hacia usted y
recline la silla.
! ¡ATENCIÓN! Está prohibido que el conductor
recline la silla mientras conduce.
! ¡ATENCIÓN! Asegúrese siempre de que la silla de
coche esté bloqueada en la posición acostada o
de asiento.
ESPT
251
REGULAÇÕES PARA SENTAR E RECLINAR
A cadeirinha de automóvel oferece até 6 posições di-
ferentes de sentar e reclinar para o transporte seguro e
confortável do seu filho no carro. Se desejar, ative o ma-
nípulo de ajuste da posição (33) na parte dianteira da
base para acolocarna posição de reclinação necessária.
De seguida, puxe o manípulo superior na sua direção e
recline o assento.
! ATENÇÂO! A reclinação da posição do assento
pelo condutor é proibida durante a viagem!
! ATENÇÂO! Certifique-se sempre de que a cadei-
rinha de automóvel está bloqueada na posição de
deitada ou sentada.
252
34
5 6 7
RETIRAR LA SILLA DE SEGURIDAD DE LA BASE
¡AVISA! Para evitar dañar el asiento del coche y el por-
tabebés, el protector lateral debe ser retirado llevándo-
lo a su posición inicial (mirar sección “AJUSTE DE LOS
PROTECTORES LATERALES”).
Pulse el botón de desbloqueo (34) para desbloquear la
silla de coche de la base. Incline la silla de coche lige-
ramente. El indicador de la base se muestra ahora en
ROJO. Ahora puede soltar el botón de desbloqueo (34)
para levantar la silla de coche fuera de la base.
RETIRAR LA BASE DEL VEHÍCULO
Desbloquee ambos conectores ISOFIX (5) pulsando los
botones (6) y (7) a la vez y sáquelos de los puntos de
anclaje ISOFIX. Empuje los conectores ISOFIX (5) hacia
su posición inicial. Repliegue la pata de apoyo y pliégue-
la bajo la base.
ESPT
253
RETIRAR O OVINHO DA BASE
AVISO! Para prevenir danos no seu automóvel o prote-
tor lateral deve ser fechado antes de remover a cadei-
ra (consulte o capítulo: “AJUSTAR OS PROTETORES
LATERAIS”).
Pressione o botão de libertação (34) para desbloquear
a cadeirinha de automóvel da base. Incline um pouco
a cadeirinha de automóvel. O indicador da base mos-
tra a cor VERMELHA. Agora pode libertar os botões de
libertação (34) para levantar a cadeirinha de automó-
vel da base.
REMOVER A BASE DO AUTOMÓVEL
Desbloqueie os conetores ISOFIX (5) empurrando os
botões (6) e (7) em simultâneo e puxando-os para fora
dos pontos de ancoragem ISOFIX. Puxe os conectores
ISOFIX (5) para trás para voltarem à posição original.
Retraia a perna de apoio e dobre-a sob a base.
254
QUITAR LA VESTIDURA
La funda de la silla consta de cinco piezas que se fijan a
la silla con botones de presión. Una vez haya desabro-
chado todas las fijaciones puede quitar el tapizado.
¡AVISA! Antes de extraer las partes separadas de la ves-
tidura, asegúrese de que la vestidura está posicionada
por encima de las partes decorativas.
Para quitar la vestidura, por favor, siga las siguientes
instrucciones:
Desenganche los botones de presión del lado inferior
de la funda para los cinturones para los hombros. A
continuación, puede retirar la funda hacia un lado.
Active la palanca de ajuste del reposacabezas y
desplácelo hasta la posición más alta.
Abra y afloje todos los botones de presión del reposa-
cabezas. Luego tire de la funda.
Tire hacia abajo de la funda del panel izquierdo y de-
recho de los reposahombros. A continuación, desen-
ganche los botones de presión del interior de las alas
para los hombros para poder retirar completamente
la funda.
ESPT
255
REMOÇÃO DA COBERTURA
A cobertura do assento é constituída por cinco partes
que estão fixas ao assento com molas. Uma vez que
desaperte estes despositivos, poderá retirar as várias
partes da forra.
AVISO! Antes de retirar efectivamente a forra certifi-
que-se que a forra está posicionada por cima das par-
tes decorativas.
Para remover as forras por favor siga as instruções para
baixo:
Desaperte os botões de pressão no lado inferior da
cobertura para os cintos de ombro. De seguida, pode
remover a cobertura lateralmente.
Ative o manípulo de ajuste do encosto de cabeça e
desloque-o para a sua posição mais elevada possível.
Abra e solte todos os botões de pressão do encosto
de cabeça. De seguida, puxe a cobertura para a frente.
Puxe a cobertura para baixo no painel lateral esquer-
do e direito das paredes laterais. Depois, desaperte as
molas no interior das abas de ombros para conseguir
remover totalmente a cobertura.
256
Para colocar nuevamente la vestidura, siga las indicacio-
nes anteriores en el orden inverso. Asegúrese de que …
la guía del cinturón roja siempre está visible por
encima de la funda de la silla.
el lado cerrado de las almohadillas para los hombros
queda orientado hacia el cuello del niño.
las almohadillas para los hombros están perfectamente
montadas en los soportes.
los cinturones para los hombros no están enrollados
dentro de las almohadillas para los hombros.
¡AVISA! La funda es un componente integral del diseño
de seguridad de la silla de coche. La silla de seguridad
nunca debe ser usada sin la vestidura.
ESPT
257
Para colocar a forra repita o processo em ordem inver-
sa. Assegure-se que …
as guias vermelhas ficam sempre visíveis sobrepostas
à cobertura do assento.
o lado fechado das almofadas de ombro fica virado
para o pescoço da criança.
as almofadas de ombro têm os colchetes
perfeitamente fechados.
os cintos de ombro não estão torcidos dentro das
almofadas de ombro.
AVISO! A cobertura é um componente integral do
design de segurança da cadeirinha de automóvel.
A cadeira auto nunca deverá ser utilizada sem forra.
258
LIMPIEZA
Es importante utilizar únicamente las vestiduras origina-
les, ya que son una parte fundamental para el correcto
funcionamiento de la silla de seguridad. Puede conse-
guir fundas adicionales en su tienda habitual.
¡AVISA! Lave la funda antes del primer uso.
Las fundas de la silla se pueden lavar a máquina con una
temperatura máxima de 30 °C en el ciclo delicado. Si se
lavan con más temperatura, el tejido de la funda puede
decolorarse. Lave la funda por separado y no la seque
nunca a máquina. No seque la funda bajo la luz solar di-
recta. Puede limpiar las piezas de plástico con detergen-
te suave y agua templada.
! ¡ATENCIÓN! No utilice detergentes químicos o
lejía bajo ninguna circunstancia.
! ¡ATENCIÓN! No se puede quitar el arnés de la silla
portabebés. No intente quitar ninguna parte del
sistema de arneses.
ESPT
259
LIMPAR
É importante utilizar apenas a forra original pois esta é
uma parte essencial da funcionalidade da cadeira auto.
Pode obter coberturas extra no seu revendedor.
AVISO! Por favor lavar a forra antes de utilizar a
primeira vez.
As coberturas dos assentos podem ser lavadas à máqui-
na até 30 °C, no máximo, no ciclo para roupa delicada.
Se lavar a uma temperatura mais alta o tecido da forra
pode perder a cor. Por favor, lave a cobertura separa-
damente e nunca a seque numa secadora. Não seque a
forra à luz direta do sol. Pode limpar as partes plásticas
com água morna e detergente suave.
! ATENÇÂO! Não utilize nunca detergentes
químicos ou lixívia.
! ATENÇÂO! Os arneses integrados não podem ser
removidos da cadeira auto. Não retire nenhuma
parte do sistema de arnes.
260
CUIDADO DEL PRODUCTO
Para garantizar la máxima seguridad de su silla de segu-
ridad, es necesario que siga los siguientes puntos:
Todas las partes importantes de la silla de seguridad
deben ser revisadas de daños periódicamente. Las
partes mecánicas tienen que funcionar perfectamente.
Asegúrese de que la silla no ha resultado dañada al
presionarla entre la puerta y el asiento del coche u
otros objetos sólidos.
Evite que entre suciedad o arena entre la carcasa de
la silla y la base. Esto podría provocar un impacto ne-
gativo en el funcionamiento de reclinación de la silla.
Si esto ocurre, se debe eliminar la suciedad para evitar
que la silla sufra daños irreversibles. Para ello, retire la
silla de la base.
El fabricante debe probar la silla de coche si se ha caí-
do, ha sufrido un accidente o si experimenta cualquier
tipo de deterioro directo.
QUÉ HACER DESPUÉS DE UN ACCIDENTE
! ¡ATENCIÓN! Si ha tenido un accidente con el
coche, la silla de seguridad puede haber sufrido
daños invisibles a simple vista.
Por favor, subtituya la silla de seguridad después de un
accidente. Si tiene cualquier duda, por favor contacte
con el distribuidor o el fabricante.
ESPT
261
CUIDADOS COM O PRODUTO
Para assegurar que a cadeira auto proporciona máxima
proteção, deve observar o seguinte:
Todos os componentes importantes da cadeira au-
to devem ser verificados regularmente para despiste
de danos. As peças mecânicas têm de funcionar sem
problemas.
Assegure que a cadeira não fica pressionada contra
partes rigidas como a porta do carro, assento etc.
estes elementos poderão provocar danos.
Evite sujidade ou areia entre a concha do assento e a
base. Isto pode ter um impacto negativo no desempe-
nho da funcionalidade de reclinação. Caso isto acon-
teça, a sujidade deve ser removida para evitar danos
permanentes na cadeirinha. Para o fazer, retire a ca-
deirinha da base.
A cadeirinha de automóvel deve ser testada pelo fa-
bricante se tiver caído, sofrido um acidente ou se tiver
qualquer tipo de dano direto
PROCEDIMENTOS APÓS UM ACIDENTE
! ATENÇÂO! Um acidente com a cadeira auto
podem provocar danos que não são visíveis a
olho nu.
Por este motivo, a cadeira deverá ser imediatamen-
te substituída Em caso de dúvida contacte o ponto de
venda ou o fabricante.
262
INFORMACIÓN SOBRE EL PRODUCTO
Si tiene alguna pregunta, contacte primero con su tien-
da. Debe tener preparados los datos siguientes:
Número de serie (mirar adhesivo)
Marca y modelo del vehículo en la posición del asiento
del vehículo en el que se utiliza la silla de seguridad
Altura, peso y edad del niño
Para más información sobre nuestros productos, visite
nuestra página web: www.gb-online.com.
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO
Esta silla de coche ha sido elaborada para que cumpla
con las funciones previstas durante aproximadamente
un ciclo vital de 7 años con un uso normal.
Dado que los materiales de plástico se desgastan con
el tiempo, por ejemplo, de la exposición a la luz solar di-
recta, las características de los productos pueden variar
ligeramente.
En los vehículos es normal que haya fluctuaciones muy
grandes de temperatura y otras tensiones impredeci-
bles, es necesario observar los siguientes puntos:
Si el vehículo está expuesto directamente a radiación
solar intensa durante largos periodos de tiempo, la si-
lla de coche se debe retirar del vehículo o cubrirse con
una tela de color claro.
ESPT
263
INFORMAÇÃO DO PRODUTO
Se tiver alguma dúvida, entre primeiro em contacto com
o seu revendedor. Tenha a seguinte informação prepa-
rada:
Nº de série (ver autocolante)
Marca, modelo e posição do automóvel onde utiliza a
cadeira auto
Altura, peso e idade da criança
Para mais informações sobre o produto aceda a: www.
gb-online.com.
DURABILIDADE DO PRODUTO
Esta cadeirinha de automóvel foi concebida para poder
cumprir as funções a que se destina no âmbito de uma
utilização normal que lhe confere uma vida útil de apro-
ximadamente 7 anos.
O desgaste gradual do plástico, por exemplo, causado
pela exposição à luz solar (UV), pode causar uma ligeira
deterioração das propriedades do produto.
Visto que é normal existir nos automóveis grandes va-
riações de temperatura e outras alterações é necessário
observar os seguintes pontos:
Se o veículo for diretamente exposto a luz solar for-
te durante longos períodos de tempo, a cadeirinha
de automóvel deve ser retirada do veículo ou coberta
com um pano leve.
264
Revise regularmente todas las piezas de plástico y de
metal de la silla por si hay daños o cambia su forma o
color. Si nota algún cambio en la silla de coche, habrá
que deshacerse de la silla o el fabricante tendrá que
revisarla y, posiblemente, la tendrá que sustituir.
Los cambios en la tela, en especial la decoloración,
son normales cuando se utilizan en un vehículo y no
afectan a las funciones de la silla.
ELIMINACIÓN DE RESIDUOS
A fin de proteger el medioambiente, rogamos al usuario
que separe y deseche los residuos generados al princi-
pio (empaquetado) y al final (componentes del produc-
to) de la vida útil de la silla de coche. La eliminación de
residuos se organiza de distintas maneras en función de
las autoridades locales. Para asegurarse de que la silla
de coche se desecha de conformidad con la normativa,
póngase en contacto con el organismo de eliminación
de residuos de su zona o las autoridades locales. Res-
pete siempre la normativa de eliminación de residuos
de su país.
! ¡ATENCIÓN! Mantenga los materiales de emba-
laje alejados de los niños, para evitar el riesgo de
asfixia.
ESPT
265
Verifique todas as peças de plástico e de metal do as-
sento regularmente para danos ou alteração da forma
ou cor. Se observar qualquer alteração na cadeirinha
de automóvel, esta deve ser eliminada ou verificada e
possivelmente substituída pelo fabricante.
É normal ocorrerem alterações no tecido, especial-
mente descoloração, quando o produto é utilizado
num veículo. Não é algo que afeta a função da ca-
deira.
RECICLAGEM
Para proteger o ambiente pedimos ao utilizador para
separar e eliminar o lixo começando pela (embalagem)
e acabando (partes do produto). A remoção de resí-
duos é organizada de forma diferente, dependendo das
autoridades locais. Para garantir que a cadeirinha de au-
tomóvel é eliminada de acordo com os regulamentos,
entre em contacto com a agência de remoção de resí-
duos da sua região ou com a autoridade local. Pedimos
que, tenha em conta as normas de reciclagem do seu
pais ou cidade.
! ATENÇÂO! Mantenha as partes plásticas longe do
alcance da crianças: Risco de asfixia!
266
267
CY_171_5963_D0619
www.gb-online.com
CONTACT
gb GmbH
Riedingerstr. 18
95448 Bayreuth
Germany
info@gb-online.com
29

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw GB Convy-Fix bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van GB Convy-Fix in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Pools als bijlage per email.

De handleiding is 12,08 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info