ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS ..............................................................................................................16
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG .................................................................................................18
SICHERHEIT IM FAHRZEUG ........................................................................................................................28
EINBAU DER BASIS............................................................................................................................................30
EINBAU DES KINDERSITZES .....................................................................................................................34
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN ....................................................................................38
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE ..............................................................................................................40
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM GRUPPE 0+/1 (BIS MAX. 18 KG)........42
SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT GRUPPE 0+/1 (BIS MAX. 18 KG) ..............46
UMBAU AUF GRUPPE 2 (15–25KG) ..................................................................................................48
ANSCHNALLEN MITTELS FAHRZEUGGURT GRUPPE 2 (15 – 25 KG) ....................52
SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT GRUPPE 2 (15–25KG) ...................................56
SITZ- UND LIEGEVERSTELLUNG ...........................................................................................................58
AUSBAU DES KINDERSITZES VON DER BASIS ........................................................................60
AUSBAU DER BASIS AUS DEM FAHRZEUG ................................................................................60
ENTFERNEN DES BEZUGS .........................................................................................................................62
PROTECTING THE VEHICLE.........................................................................................................................17
USAGE IN THE CAR .............................................................................................................................................19
SAFETY IN THE VEHICLE .............................................................................................................................29
INSTALLATION OF THE BASE ....................................................................................................................31
INSTALLATION OF THE CAR SEAT ......................................................................................................35
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS ................................................................................................39
ADJUSTING THE HEADREST ......................................................................................................................41
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM GROUP 0+/1 (UP TO MAX. 18 KG) ........43
CORRECT SECURING OF YOUR CHILD GROUP 0+/1 (UP TO MAX. 18 KG)......47
CHANGE TO GROUP 2 (15 – 25 KG) .....................................................................................................49
STRAPPING WITH VEHICLE BELT GROUP 2 (15 – 25 KG) ................................................53
CORRECT SECURING OF YOUR CHILD GROUP 2 (15–25KG)....................................57
ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING ..........................................................................59
REMOVING THE CAR SEAT FROM THE BASE .............................................................................61
REMOVING THE BASE FROM THE VEHICLE ................................................................................61
REMOVING THE COVER ................................................................................................................................63
PRODUCT CARE ..................................................................................................................................................69
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ................................................................................................69
PRODUCT INFORMATION .............................................................................................................................71
UTILIZZO IN AUTO ................................................................................................................................................19
INSTALLAZIONE DELLA BASE ..................................................................................................................31
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO PER AUTO .......................................................................35
REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI ......................................................................39
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA.....................................................................................................41
ALLACCIARE CON IL SISTEMA DI CINTURE GRUPPO 0+/1 (FINO A UN
MASSIMO 18 KG) ...................................................................................................................................................43
FISSAGGIO CORRETTO DEL GRUPPO DI BAMBINI 0+/1
(FINO A MAX. 18 KG) .........................................................................................................................................47
MODIFICA AL GRUPPO 2 (15 – 25 KG)...............................................................................................49
LEGARE CON LA CINTURA DI SICUREZZA GRUPPO 2 (15 – 25 KG) .....................53
CORRETTO ALLACCIAMENTO DEL BAMBINO GRUPPO 2 (15 – 25 KG) ..............57
REGOLAZIONE PER LA SEDUTA E LA RECLINAZIONE ...................................................59
RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO DALLA BASE ..............................................................................61
TOGLIERE LA BASE DAL VEICOLO.......................................................................................................61
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ..........................................................................................................63
•la guida rossa della cintura rimane sempre visibile al di
sopra del rivestimento del sedile.
•il lato chiuso delle imbottiture per le spalle è rivolto
verso il collo del bambino.
•i cuscinetti per le spalle sono perfettamente installati
sulle stae.
•le cinture per le spalle sono infilate correttamente nei
cuscinetti per le spalle.
NOTA BENE! Il rivestimento è un componente integrante
del design di sicurezza del seggiolino per auto. Il seggioli-
no non deve mai essere usato senza il rivestimento.
66
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein originaler Sitzbezug
verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher
Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie
im Fachhandel.
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung
waschen.
Der Bezug darf bei 30 °C im Schonwaschgang ge-
waschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30 °C
waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den
Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und
keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in
der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoteile können
mit einem milden Reinigungsmittel und warmem Wasser
gewaschen werden.
!WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische
Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
!WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht aus-
gebaut werden! Entfernen Sie niemals einzelne
Bestandteile des Gurtsystems!
DEENIT
67
CLEANING
It is important to use an original seat cover only since
the cover is an essential part of the function. You may
obtain spare covers at your retailer.
NOTE! Please wash the cover before you use it the
first time.
Seat covers are machine washable at max. 30 °C on
delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the
cover fabric may lose colour. Please wash the cover
separately and never dry it mechanically! Do not dry the
cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts
with a mild detergent and warm water.
!WARNING! Please do not use chemical detergents
or bleaching agents under any circumstances!
!WARNING! The integrated harness system cannot
be removed from the baby seat. Do not remove
parts of the harness system.
PULIZIA
Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità
del seggiolino ed è indispensabile utilizzare solo rivesti-
menti originali. Rivestimenti di ricambio originali sono
disponibili su ordinazione presso i nostri rivenditori.
NOTE! Lavare la fodera prima del primo utilizzo.
Le fodere dei seggiolini sono lavabili in lavatrice a
massimo 30°C con ciclo delicato. L’uso di temperature
più elevate può scolorire i tessuti. Lavare separatamente
e non asciugare mai a macchina. Non fare asciugare il
rivestimento alla luce solare diretta. Le parti in plastica
possono essere pulite con un detergente neutro e
acqua tiepida.
!ATTENZIONE! Raccomandiamo di non usare
detergenti chimici o agenti sbiancanti.
!ATTENZIONE! Il sistema di cinture integrato non
può e non deve essere rimosso. Non rimuovere
alcuna parte del sistema di cinture dal seggiolino.
68
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes
zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie
Folgendes beachten:
•Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regel-
mäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden.
Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funk tionieren.
•Es ist unbedingt notwendig, darauf zu achten, dass
der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahr-
zeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und
dadurch beschädigt werden könnte.
•Achten Sie darauf, dass kein Schmutz in den Spalt
zwischen Sitz und Basis gelangt. Dies kann die
Funktionalität des Arretierungsmechanismus negativ
beeinflussen. Sollte dies dennoch vorkommen, sollte
der Schmutz entfernt werden. Entfernen Sie dafür den
Sitz von der Basis.
•Der Kindersitz muss nach einem Sturz, Unfall oder
einer anderen Form der direkten Beeinträchtigung
unbedingt vom Hersteller überprüft werden.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
!WARNUNG! Aufgrund eines Unfalls können am
Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit
bloßem Auge nicht erkennbar sind.
Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz
aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Händler oder
Hersteller.
DEENIT
69
PRODUCT CARE
To guarantee that your car seat provides the maximum
protection, it is essential to comply with the following
points:
•All major components of the car seat must be regu-
larly checked for damage. The mechanical parts must
work without problems.
•Make sure that the car seat is not jammed between
hard parts such as the car door, seat rails etc., which
can damage it.
•Avoid getting any dirt or sand in between the seat
shell and the base. This can have a negative impact on
the performance of the recline function. Should this
happen the dirt should be removed to avoid any per-
manent damage of the seat. To do so, remove the seat
from the base.
•The car seat must be tested by the manufacturer if it
was dropped, it experienced an accident or if it had
any kind of direct impairment.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
!WARNING! An accident may cause damage to the
car seat that is not visible to the naked eye.
Please exchange the seat without fail after an accident.
In case of doubt contact the retailer or manufacturer.
CURA DEL PRODOTTO
Perchè il seggiolino continui ad orire la massima pro-
tezione è necessario tenere presente quanto segue:
•Tutte le parti principali del seggiolino devono essere
sottoposte ad un regolare controllo per verificare
eventuali danni. I componenti meccanici devono
funzionare correttamente.
•E’ essenziale che il seggiolino non venga mai schiacciato
tra oggetti rigidi, come le portiere dell’auto, i binari del
sedile, ecc. perchè ne sarebbe danneggiato.
•Evitare l’infiltrazione di sporcizia o sabbia tra il guscio
della seduta e la base. Ciò potrebbe compromettere
le funzioni di reclinazione. In questo caso, rimuovere
lo sporco per evitare danni permanenti al sedile. Per
farlo, rimuovere la seduta dalla base.
•Il seggiolino per auto deve essere testato dal produttore
se è caduto, se ha subito un incidente o se ha avuto un
danno diretto.
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
!ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al
seggiolino non identificabili a occhio nudo.
Dopo un incidente il seggiolino dovrebbe essere subito
sostituito. Se in dubbio vi preghiamo di contattare il
rivenditore o il produttore.
70
PRODUKTINFORMATION
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler.
Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
•Seriennummer (siehe Aufkleber)
•Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes,
auf dem der Kindersitz benutzt wird
•Gewicht, Alter und Größe des Kindes
Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie
auch unter www.gb-online.com.
PRODUKTLEBENSDAUER
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhn-
licher Nutzung für die gesamte Produktlebensdauer von
ca. 7 Jahren seine vorgesehenen Funktionen erfüllt.
Durch den langsamen Verschleiß des Kunststos,
beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), kön-
nen sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig
verschlechtern.
Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen
herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen
auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu
beachten:
•Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne
ausgesetzt ist, muss der Kindersitz aus dem Fahr-
zeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt
werden.
DEENIT
71
PRODUCT INFORMATION
If you have any questions, contact your retailer first. You
should have the following details ready:
•Serial number (see sticker)
•Make and model of the vehicle and the position of
thevehicle seat on which the car seat is used
•Weight, age and height of the child
Further information about our products can be found
atwww.gb-online.com.
PRODUCT LIFESPAN
This car seat has been designed to be able to fulfil its
intended functions by ordinary use for a product life
span of approx. 7 years.
Gradual wear of the plastic, for example caused by
exposure to sunlight (UV), can cause slight deterioration
of the product’s properties.
Since very high temperature fluctuations and other
unforeseeable stresses are common in vehicles, it is
necessary to observe the following points:
•If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for
long periods, the car seat must be removed from the
vehicle or covered with a light cloth.
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgersi al rivendi-
tore.Accertandovi di avere questi dati a portata di mano:
•Numero di serie (vedi adesivo)
•Marca e modello dell’auto e posizione in cui il
seggiolino viene normalmente installato
•Peso, età e altezza del bambino
Maggiori informazioni sui prodotti nel sito
www.gb-online.com.
DUREVOLEZZA PRODOTTO
Questo seggiolino auto è stato progettato per adempiere
alle funzioni previste per un uso normale per un periodo
di circa 7 anni.
Nel tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, es.
per l’esposizione al sole (UV) e le caratteristiche del
prodotto possono subire leggere variazioni.
Alla luce delle possibili fluttuazioni massicce di tempera-
tura e degli sforzi imprevedili nei veicoli, devono essere
tenuti in considerazione i punti seguenti:
•Se il veicolo viene lasciato al sole per un periodo di
tempo prolungato, il seggiolino deve essere rimosso
dall’abitacolo o coperto con un panno chiaro.
72
•Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststo- und Metall teile
des Kindersitzes auf Beschädigung oder Veränderung
der Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung
fest, ist der Kindersitz zu entsorgen oder muss vom
Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht
werden.
•Veränderungen des Stoes, insbesondere das Aus-
bleichen, sind normal und stellen keine Beeinträchti-
gung dar.
ENTSORGUNG
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer
zu Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile)
der Lebensdauer des Kindersitzes, den anfallenden
Abfall zu trennen und zu entsorgen. Die Abfallentsor-
gung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um
eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes
zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommuna-
len Abfallentsorgung bzw. Verwaltung lhres Wohnortes
in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsor-
gungsbestimmungen lhres Landes.
!WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial
aus Kunststo außer Reichweite Ihres Kindes auf,
da Erstickungsgefahr besteht!
DEENIT
73
•Check all plastic and metal parts of the seat regularly
for damage or change of shape or colour. If you notice
any change in the car seat, the seat must be disposed
or checked and possibly replaced by the manufacturer.
•Changes to the fabric, especially fading, are normal
when used in a vehicle and do not impair the seat’s
function.
DISPOSAL
To protect the environment, we ask the user to separate
and dispose the waste arising at the start (packaging)
and the end (product parts) of the car seat’s lifespan.
Waste removal is arranged dierently depending on the
local authorities. To ensure that the car seat is disposed
in accordance with regulations, contact your area’s
waste removal agency or local authority. Always observe
your country’s waste disposal regulations.
!WARNING! Keep plastic packaging material out of
your child’s reach due to danger of suocation!
•Controllare regolarmente tutte le parti in plastica e
metallo della seduta.Se si nota qualsiasi cambiamento,
il seggiolino deve essere smaltito o controllato ed
eventualmente sostituito dal produttore.
•Modifiche del tessuto, in particolare la scoloritura, sono
perfettamente normali in caso di uso in un veicolo e
non intaccano il funzionamento del seggiolino.
SMALTIMENTO
Per ragioni di natura ambientale chiediamo agli utilizza-
tori di provvedere allo smaltimento separato e corretto di
ogni parte dall’inizio (imballo) alla fine (seggiolino ed ogni
sua parte) alla fine della durata di utilizzo del seggiolino.
Le norme per lo smaltimento variano localmente.Per ga-
rantire che il seggiolino per auto sia smaltito in conformi-
tà alle normative, contattare l’azienda di smaltimento dei
rifiuti competente o l’autorità locale.Osservare sempre le
norme sullo smaltimento dei rifiuti del proprio paese.
!ATTENZIONE! Tenere tutte le parti in plastica
dell’imballo lontane dalla portata dei bambini per
evitare il rischio di soocamento!
GB CONVY-FIX
SEMI-UNIVERSAL
0 - 25 kg
04301396
UN R 44/04
gb GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
CY_171_5952_A0319
74
HOMOLOGATION
Convy-Fix – siège auto
UN R44/04, groupe 0+/1/2
Poids : De la naissance à 25 kg
Âge: De la naissance à 7 ans environ
Uniquement adapté aux sièges de
véhicule équipés d’ISOFIX et d’une
ceinture automatique à trois points,
approuvés selon la réglementation
ONU nº R16 ou norme équivalente.
GOEDKEURING
Convy-Fix – autostoel
UN R44/04, leeftijdsgroep 0+/1/2
Gewicht: vanaf de geboorte tot 25 kg
Leeftijd: vanaf de geboorte tot
ongeveer 7 jaar
Alleen geschikt voor autostoelen
die zijn uitgerust met ISOFIX en een
automatische riem met drie punten,
goedgekeurd onder VN-verordenings-
nummer R16 of gelijkwaardige norm.
HOMOLOGACJA
Convy-Fix – fotelik samochodowy
UN R44/04, grupa 0+/1/2
Waga: od urodzenia do 25 kg
Wiek: od urodzenia do ok. 7 lat
Odpowiedni jedynie do foteli
pojazdów wyposażonych w system
ISOFIX i trzypunktowy automatyczny
pas, zatwierdzony regulacją
ONZ nr R16 lub odpowiednikiem
tego standardu.
GB CONVY-FIXCHER CLIENT
Merci d’avoir acheté le gb Convy-Fix. Nous pouvons
vous assurer que la sécurité, le confort et la facilité
d’utilisation étaient nos plus grandes priorités lors du
développement du siège auto. Ce produit est fabriqué
avec un contrôle de qualité exceptionnel et répond aux
exigences de sécurité les plus strictes.
!ATTENTION !Pour que votre enfant soit correcte-
ment protégé, le siège auto doit être utilisé comme
décrit dans ce manuel.
REMARQUE ! Toujours garder ce mode d’emploi à
portée de main dans le compartiment prévu à cet eet
situé sur le siège auto.
REMARQUE ! En raison des législations locales (ex.
coloris de l’étiquette sur le siège auto), l’apparence du
produit peut varier. Cependant, cela n’aecte pas le bon
fonctionnement du produit.
!ATTENTION ! N’orientez pas le siège face à la
route avant que l’enfant n’ait atteint au minimum
un poids de 9 kg et une taille de 76 cm.
REMARQUE ! La ceinture à trois points ne doit passer
que dans les passants prévus. Les guides de ceinture
sont décrits en détail dans ce manuel et sont de couleur
rouge sur le siège auto.
FRNLPL
75
DROGI KLIENCIE
Dziękujemy za zakup Convy-Fix. Zapewniamy, że
bezpieczeństwo, komfort oraz łatwość korzystania były
naszymi najwyższymi priorytetami przy projektowaniu
tego fotelika samochodowego. Produkt ten został
wytworzony przy najwyższej kontroli jakości i spełnia
najsurowsze wymogi bezpieczeństwa.
!OSTRZEŻENIE! Aby dziecko było odpowiednio
chronione, fotelik samochodowy musi być
wykorzystywany w sposób opisany w niniejszej
instrukcji obsługi.
UWAGA! Instrukcję przechowuj zawsze pod ręką, w
specjalnie przygotowanym w tym celu kieszonce/
schowku fotelika.
UWAGA! Ze względu na wymagania poszczególnych
krajów (np. oznakowanie kolorystyczne na foteliku)
cechy produktów mogą różnić się pod względem
wyglądu zewnętrznego. Nie wpływa to na poprawne
funkcjonowanie fotelika.
!OSTRZEŻENIE! Nie wolno używać fotelika
przodem do kierunku jazdy dla dziecka ważącego
mniej niż 9 kg i mierzącego mniej niż 76 cm.
UWAGA!3-punktowe pasy bezpieczeństwa muszą
przechodzić przez wyznaczone do tego celu prowadnice.
Prowadnice pasa zostały szczegółowo opisane w
niniejszej instrukcji. Są oznaczone czerwonym kolorem
na foteliku samochodowym.
BESTE KLANT
Bedankt voor het kopen van gb Cony-Fix.Wij verzekeren
u dat veiligheid, comfort en gebruiksgemak bij de ont-
wikkeling van het autostoeltje de hoogste prioriteit
hebben gekregen. Dit product is aan een uitzonderlijk
strenge kwaliteitscontrole onderworpen en voldoet aan
de strengste veiligheidseisen.
!WAARSCHUWING! Om uw kind goed beschermd
te houden, moet de kinderstoel worden gebruikt
zoals beschreven in deze handleiding.
LET OP! Bewaar deze handleiding zorgvuldig in het
daarvoor bestemde vakje van het autostoeltje.
LET OP! Vanwege landspecifieke vereisten (bijv.
kleuretikettering op het autostoeltje), kunnen de
producteigenschappen qua uiterlijk afwijken. Dit
heeft echter geen invloed op de juiste werking van
het product.
!WAARSCHUWING! Richt het stoeltje niet naar
voren voordat het kind een gewicht van min. 9 kg
en een lengte van 76 cm heeft bereikt.
LET OP! De driepuntsgordel mag uitsluitend in de
daarvoor bedoelde geleiders worden geplaatst. De
gordelgeleiders worden in deze handleiding precies
beschreven en zijn op het autostoeltje rood gemarkeerd.
76
!ATTENTION ! Les composants du siège auto gb
Convy-Fix ne doivent pas être modifiés, utilisés
seuls ou en association avec un siège d’un autre
modèle.
!ATTENTION ! Assurez-vous toujours que les com-
posants du siège auto ne sont jamais compressés
ou bloqués (par exemple, par la porte de la voiture
ou lors du réglage du siège).
FRNLPL
77
!OSTRZEŻENIE! Elementy gb Convy-Fix nie mogą
być używane samodzielnie ani w połączeniu z
siedziskami, oparciami lub zagłówkami innych
producentów.
!OSTRZEŻENIE!Należy upewnić się, że żadne plasti-
kowe części nie zostały ściśnięte (np. przytrzaśnięte
drzwiami samochodowymi lub tylnym fotelem).
!WAARSCHUWING! De onderdelen van de gb
Convy-Fix mogen niet alleen of in combinatie met
zitkussens, rugleuningen of hoofdsteunen van
andere fabrikanten worden gebruikt.
!WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat de kunststof
onderdelen van het autostoeltje niet in de knel
komen (bijvoorbeeld tussen een portier of bij het
verstellen van de achterbank).
PROTECTION DU VÉHICULE .....................................................................................................................80
UTILISATION EN VOITURE ...........................................................................................................................82
SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE ..............................................................................................................92
INSTALLATION DE LA BASE ......................................................................................................................94
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO ............................................................................................................98
RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES .............................................................................102
RÉGLAGE DE L’APPUI-TÊTE .....................................................................................................................104
ATTACHE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS
POUR LE GROUPE 0+/1 (MAX. 18 KG) .............................................................................................106
BONNE INSTALLATION DE VOTRE ENFANT
POUR LE GROUPE 0+/1 (MAX. 18 KG) ...............................................................................................110
PASSAGE AU GROUPE 2 (15 – 25 KG) ................................................................................................112
SANGLAGE AVEC LA CEINTURE DU VÉHICULE GROUPE 2 (15 – 25 KG) .........116
ASSURER CORRECTEMENT LA PROTECTION DE
VOTRE ENFANT GROUPE 2 (15 – 25 KG) ......................................................................................120
RÉGLAGE DE L’ASSISE ET DE L’INCLINAISON .........................................................................122
RETRAIT DU SIÈGE AUTO DE SA BASE .........................................................................................124
RETRAIT DE LA BASE ....................................................................................................................................124
RETIRER LA HOUSSE......................................................................................................................................126
HET VOERTUIG BESCHERMEN .................................................................................................................81
GEBRUIK IN DE AUTO .....................................................................................................................................83
VEILIGHEID IN DE AUTO ...............................................................................................................................93
INSTALLATIE VAN DE BASIS .....................................................................................................................95
PLAATSEN VAN DE AUTOSTOEL .........................................................................................................99
AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS ...................................................................................103
DE HOOFDSTEUN VERSTELLEN ........................................................................................................105
BANDJES MET HARNASSYSTEEM GROEP 0+/1 (TOT MAX. 18 KG) ......................107
CORRECTE BEVESTIGING VAN UW KIND GROEP 0+/1 (TOT MAX. 18 KG) .......111
OVERGANG NAAR GROEP 2 (15 – 25 KG) .....................................................................................113
BEVESTIGEN MET AUTOGORDEL GROEP 2 (15 – 25 KG) ................................................117
UW KIND OP DE JUISTE MANIER VASTMAKEN GROEP 2 (15 – 25 KG) ..............121
ZIT- EN KANTELVERSTELLING ...............................................................................................................123
HET AUTOSTOELTJE VAN DE BASIS HALEN.............................................................................125
DE BASIS UIT HET VOERTUIG VERWIJDEREN ........................................................................125
DE BEKLEDING VERWIJDEREN ............................................................................................................127
ONDERHOUD VAN HET PRODUCT ...................................................................................................133
NA EEN ONGEVAL ............................................................................................................................................133
•Het autostoeltje mag absoluut niet klem komen tussen
harde onderdelen, zoals een portier of stoelrail, omdat
het daardoor beschadigd kan raken.
•Vermijd vuil of zand tussen de zitting en de basis. Dat
kan een negatieve invloed hebben op de kantelfunctie.
Als dit gebeurt, moet het vuil worden verwijderd om
permanente beschadiging van de zitting te voorko-
men. Verwijder hiervoor de zitting van de basis.
•De autostoel moet door de fabrikant worden getest
als iemand de autostoel uit zijn of haar handen heeft
laten vallen, als er een ongeval mee is gebeurd of als
zichtbare schade is ontstaan.
NA EEN ONGEVAL
!WAARSCHUWING! Een ongeval kan schade aan
het autostoeltje veroorzaken die niet voor het blo-
te oog zichtbaar is.
Vervang het stoeltje onmiddellijk na een ongeval. Als u
twijfelt, neem dan contact op met het verkooppunt of
de fabrikant.
134
INFORMATIONS PRODUIT
Si vous avez la moindre question, contactez d’abord
votre revendeur. Les informations suivantes sont
nécessaires :
•Numéro de série (voir sticker)
•Marque, type et modèle du véhicule ainsi que la
position dans l’habitacle où est habituellement installé
le siège auto
•Poids, âge et taille de l’enfant
Pour plus d’information sur nos produits, merci de
visiter www.gb-online.com.
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Ce siège auto a été conçu pour remplir ses fonctions
prévues en utilisation normale pour une durée de vie de
7 ans environ.
L’usure progressive de la matière plastique, causée par
exemple par l’exposition au soleil (UV), peut provoquer
une légère détérioration des propriétés du produit.
Le siège auto pouvant être exposé à des variations de
température et autres désagréments, merci de suivre les
instructions ci-dessous :
•Si le véhicule est exposé directement au soleil pendant
de longues périodes, le siège auto doit être enlevé du
véhicule ou recouvert d’un tissu léger.
FRNLPL
135
INFORMACJE O PRODUKCIE
W razie jakichkolwiek pytań, w pierwszej kolejności
skontaktuj się ze sprzedawcą. Wcześnie przygotuj na-
stępujące informacje:
•numer seryjny (patrz naklejka na foteliku)
•marka i typ samochodu oraz miejsce, na którym zwy-
kle montowany jest fotelik
•waga, wiek i wzrost dziecka
Dalsze informacje produktowe znajdziesz na stronie
www.gb-online.com.
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU
Fotelik został zaprojektowany w sposób, który pozwala
na bezpieczne korzystanie z niego przez 7 lat.
W związku z tym, że plastikowe części z czasem się zu-
żywają, np. z powodu ekspozycji na słońce, cechy pro-
duktu mogą się nieznacznie zmieniać.
Z uwagi na możliwe duże różnice temperatur oraz inne
nieprzewidziane okoliczności należy wziąć pod uwagę:
•Jeżeli pojazd jest wystawiony na silne działanie pro-
mieni słonecznych przez długi czas, fotelik powinien
być wyciągnięty z samochodu lub przykryty lekką
tkaniną
PRODUCTINFORMATIE
Als u vragen hebt, neem dan eerst contact op met uw
verkooppunt. Zorg daarbij dat u de volgende gegevens
bij de hand hebt:
•Serienummer (zie sticker)
•Merk en model van het voertuig en de plaats in de
auto waar het autostoeltje wordt gebruikt
•Gewicht, leeftijd en lengte van het kind
Nadere informatie over onze producten is te vinden op
www.gb-online.com.
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT
Dit autostoeltje is zo ontworpen dat het bij normaal
gebruik de bedoelde functies gedurende een levensduur
van ongeveer 7 jaar kan vervullen.
Geleidelijke slijtage van het plastic, bijvoorbeeld
veroorzaakt door blootstelling aan zonlicht (UV), kan
resulteren in een lichte aantasting van de eigenschappen
van het product.
Omdat grote temperatuurverschillen en andere onvoor-
ziene omstandigheden normaal zijn in voertuigen, dient
u met de volgende aspecten rekening te houden:
•Als het voertuig gedurende langere tijd in direct
zonlicht staat, moet de autostoel uit de auto worden
verwijderd of met een lichte doek worden afgedekt.
136
•Vérifiez régulièrement toutes les pièces en plastique
et en métal du siège pour voir s’il y a des dégâts ou
des changements de forme ou de couleur.Si vous
remarquez un changement dans le siège auto, le
siège devra être retiré ou vérifié et éventuellement
remplacé par le fabricant.
•Les modifications du tissu, en particulier sa décolora-
tion, sont normales lorsque le siège est utilisé dans un
véhicule. Elles n’altèrent pas la fonction du siège.
ÉLIMINATION
Pour des raisons environnementales et écologiques,
nous vous demandons d’évacuer emballages et pièces
du siège en fin de vie, selon les normes en vigueur
dans votre pays. L’enlèvement des déchets est organisé
de manière diérente, selon les autorités locales. Afin
d’assurer l’enlèvement du siège auto conformément
à la réglementation, contactez votre organisme de
ramassage des déchets ou l’autorité de votre région.
Respectez toujours les réglementations relatives à
l’enlèvement des déchets dans votre pays.
!ATTENTION ! Gardez les emballages en plastique
hors de la portée de votre enfant en raison du
risque d’étouement !
FRNLPL
137
•Regularnie sprawdzaj wszystkie części plastikowe i
metalowe fotelika pod kątem uszkodzeń lub zmia-
ny kształtu bądź koloru. Jeśli zauważysz jakiejkolwiek
zmiany w foteliku samochodowym, musisz go oddać
do utylizacji lub do producenta w celu sprawdzenia i
ewentualnej wymiany.
•Zmiany materiału, w szczególności jego blaknięcie, są
normalne przy korzystaniu w pojeździe i nie wpływają
na funkcjonalność fotelika.
UTYLIZACJA
Chcąc chronić środowisko, prosimy aby zutylizowa-
li Państwo opakowanie oraz fotelik i jego elementy po
zakończeniu użytkowania produktu. Przepisy regulują-
ce sposoby utylizacji mogą się różnić w zależności od
kraju. Aby zapewnić utylizację zgodną z obowiązujący-
mi przepisami, skontaktuj się z lokalnym urzędem gmi-
ny lub firmą odbierającą odpady. Zawsze stosuj się do
przepisów dotyczących postępowania z odpadami w
swoim kraju.
!OSTRZEŻENIE! Plastikowe opakowanie trzymaj
poza zasięgiem dziecka: występuje ryzyko udu-
szenia się!
•Controleer regelmatig alle plastic en metalen delen
van de zitting op schade of verandering van vorm
of kleur. Als u een verandering in de autostoel waar-
neemt, moet deze ter afval worden aangeboden of
eventueel worden vervangen door de fabrikant.
•Veranderingen aan de stof, met name vervaging, zijn
normaal bij gebruik in een voertuig en hebben geen
invloed op de functie van de autostoel.
VERWIJDERING
Ter bescherming van het milieu vragen wij de gebruiker
afval te scheiden en aan het begin (verpakking) en
einde (productonderdelen) van de levensduur van het
autostoeltje te verwijderen. Afvalverwijdering vindt op
verschillende manieren plaats, afhankelijk van de loka-
le verordeningen die op dat gebied gelden. Neem voor
informatie over het correct weggooien van de kinder-
stoel contact op met uw plaatselijke gemeente of uw
dichtstbijzijnde recyclingperron. Neem u in elk geval de
afvalregelgeving van uw land in acht.
!WAARSCHUWING! Houd plastic verpakkings-
materiaal buiten het bereik van kinderen: bij dit
materiaal bestaat het risico van verstikking!
GB CONVY-FIX
SEMI-UNIVERSAL
0 - 25 kg
04301396
UN R 44/04
gb GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
CY_171_5952_A0319
138
EGYÖNTETŰSÍTÉS
Convy-Fix – autóülés
UN R44/04, korcsoport 0+/1/2
Súly: születéstől fogva egészen
25 kg-ig
Kor: születéstől fogva körülbelül
7 éves korig
Kizárólag az olyan járműülések mellett
használható, amely ISOFIX rendszerrel
és egy hárompontos automata övvel
van felszerelve, amelyet az ENSZ
R16 számú vagy azzal egyenértékű
szabványa előír.
HOMOLOGACE
Convy-Fix – autosedačka
UN R44/04, věková skupina 0+/1/2
Váha: od narození do 25 kg
Věk: od narození do přibližně 7 let
Vhodné pouze pro sedadla ve vozidle,
která jsou vybavena technologií ISOFIX
a tříbodovým automatickým pásem
schváleným nařízením UN č. R16 nebo
ekvivalentní normou.
HOMOLOGÁCIA
Convy-Fix – detská autosedačka
UN R44/04, veková skupina 0+/1/2
Váha: od narodenia do 25 kg
Vek:
od narodenia do približne 7 rokov
Vhodná iba na použitie na sedadlách
vybavených systémom ISOFIX a trojbo-
dovým automatickým pásom schvále-
ným podľa nariadenia OSN č. R16 alebo
ekvivalentnou normou.
GB CONVY-FIXKEDVES VÁSÁRLÓ
Köszönjük, hogy megvásárolta a gb Convy-Fix gyerekü-
lést. Az ülés fejlesztése során a biztonság, a kényelem
és a könnyű használhatóság voltak legfőbb szempontja-
ink. Ezt a terméket kivételes minőségellenőrzés mellett
gyártották és megfelel a legszigorúbb biztonsági köve-
telményeknek.
!FIGYELEM!Ahhoz, hogy a gyermek megfelelő
védelemben részesüljön, az autóülést a jelen
kézikönyvben leírtaknak megfelelően kell használni.
JEGYEZZE MEG! Ezt a használati útmutatót mindig
tartsa elérhető helyen, az ülésnek erre a célra szolgáló
rekeszében.
JEGYEZZE MEG! Az országonként eltérő igények miatt
(pl. színes címkézés az ülésen) a termék külső megjele-
nése eltérhet. Ez azonban nem érinti a termék hibátlan
működését.
!FIGYELEM! Ne használja menetiránynak megfe-
lelően, mielőtt a gyermek elérte volna a minimum
9 kg-os súlyt, továbbá a 76 cm-es magasságot.
JEGYEZZE MEG! A hárompontos övet kizárólag a
kijelölt helyen lehet végigvezetni. A helyes övbekötést
részletesen leírjuk ebben az útmutatóban, az ülésen az
övvezetési pontok pirossal vannak jelölve.
HUCZSK
139
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK
Ďakujeme za nákup autosedačky Convy-Fix. Môžeme
vás ubezpečiť, že našou najvyššou prioritou pri vývoji
autosedačky bola bezpečnosť, pohodlie a jednoduchosť
použitia. Tento produkt je vyrobený pod výnimočným
kvalitatívnym dohľadom a spĺňa najprísnejšie bezpeč-
nostné predpisy.
!VAROVANIE! Aby bolo vaše dieťa riadne chráne-
né, autosedačku musíte používať podľa pokynov v
tejto príručke.
POZNÁMKA! Vždy si tento návod uschovajte v
príslušnej priehradke na autosedačke.
POZNÁMKA! Vzhľadom k požiadavkám špecifickým pre
danú krajinu (napr. farebné značenie na autosedačke) sa
môžu vlastnosti výrobku líšiť vo vonkajšom vzhľade. To
však neovplyvňuje správne fungovanie výrobku.
!VAROVANIE! Nepoužívajte autosedačku v smere
jazdy, kým dieťa nedosiahne hmotnosť najmenej
9 kg a výšku 76 cm.
POZNÁMKA! Trojbodový pás smie prechádzať len cez
určené trasy. Tieto trasy sú podrobne popísané v tejto
príručke a na autosedačke sú vyznačené červenou.
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU
Děkujeme, že jste zakoupili autosedačku Convy-Fix.
Můžeme vás ujistit, že bezpečnost, pohodlí a snadnost
používání jsou při vývoji autosedaček našimi nejvyššími
prioritami. Tento produkt je vyroben pod výjimečným
kvalitativním dohledem a splňuje nejpřísnější bezpeč-
nostní předpisy.
!VAROVÁNÍ! Aby bylo vaše dítě správně chráně-
no, je nutné používat autosedačku podle popisu v
tomto návodu.
POZNÁMKA! Vždy si tento návod uschovejte v příslušné
přihrádce na autosedačce.
POZNÁMKA!Vzhledem k specifickým požadavkům v
jednotlivých zemích (např. barevné značení autosedaček)
se vnější vzhled výrobku může různit.To ovšem nemá
žádný vliv na jeho správnou funkčnost.
!VAROVÁNÍ! Dokud dítě nedosáhne hmotnosti
minimálně 9 kg a velikosti 76 cm, nepoužívejte ve
směru jízdy.
POZNÁMKA! Tříbodový pás musí být veden pouze k
tomu určenými vodicími prvky. Vodicí prvky pásu jsou
podrobně popsány v tomto návodu a na autosedačce
jsou červeně označeny.
140
!FIGYELEM! A gb Convy-Fix részeit tilos önma-
gukban vagy más gyártók erősítőivel, háttámláival
vagy fejtámláival együtt használni.
!FIGYELEM! Kérjük győződjön meg arról, hogy a
gyermekülés műanyag részei nem deformálódtak
(pl. az autó ajtajának beakadása közben vagy a
hátsó ülés beállításakor).
HUCZSK
141
!VAROVANIE! Časti autosedačky bg Convy-Fix
sa nesmú používať používať samostatne alebo
v kombinácii s podsedákmi, operadlami alebo
opierkami hlavy od iných výrobcov.
!VAROVANIE! Dbajte na to, aby sa plastové diely
detskej autosedačky nestlačili (napr. zaseknutím
do dverí vozidla alebo pri nastavovaní operadla).
!VAROVÁNÍ! Části sedačky gb Convy-Fix nelze
používat samostatně ani v kombinaci s podsedáky,
opěrkami hlavy nebo opěradly od jiných výrobců.
!VAROVÁNÍ! Vyvarujte se skřípnutí plastových částí
autosedačky (např. ve dveřích vozidla nebo při
nastavování sedadla).
A JÁRMŰ VÉDELME ........................................................................................................................................144
HASZNÁLAT A JÁRMŰBEN .....................................................................................................................146
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN........................................................................................................................156
RÖVID UTASÍTÁSOK .........................................................................................................................................4
TARTALOM
HUCZSK
OCHRANA VOZIDLA ......................................................................................................................................145
POUŽITÍ VE VOZE ..............................................................................................................................................147
BEZPEČNOST V AUTĚ ...................................................................................................................................157
OCHRANA VOZIDLA ......................................................................................................................................145
POUŽITIE V AUTE ...............................................................................................................................................147
BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE ......................................................................................................................157
NASTAVENIE OPIERKY HLAVY .............................................................................................................169
PRIPÚTANIE POMOCOU POPRUHOV SKUPINA 0+/1 (MAX. DO 18 KG) ..............171
SPRÁVNE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA SKUPINA 0+/1 (MAX. DO 18 KG) ...............175
ZMENA KONFIGURÁCIE NA SKUPINU 2 (15 – 25 KG) .........................................................177
PRIPÚTANIE BEZPEČNOSTNÝM PÁSOM VOZIDLA
SKUPINA 2 (15 – 25 KG) ...................................................................................................................................181
SPRÁVNE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA SKUPINA 2 (15 – 25 KG) .....................................185
ním tlačidiel (6) a (7) a vytiahnite ich z kotviacich bodov
ISOFIX. Zasuňte spojky ISOFIX (5) späť do pôvodnej
polohy. Uvoľnite podporu a poskladajte ju pod základňu.
ODEBRÁNÍ AUTOSEDAČKY ZE ZÁKLADNY
POZNÁMKA! Z důvodu ochrany vašeho vozidla i dětské
autosedačky před poškozením prosíme mějte na paměti,
že před sundáním autosedačky je třeba sklopit boční
protektory (viz kapitola „PŘIZPŮSOBENÍ BOČNIC“).
Stisknutím tlačítka pro uvolnění (34) uvolněte auto-
sedačku ze základny. Mírně autosedačku nakloňte.
Ukazatel základny zobrazí ČERVENOU barvu. Nyní
můžete tlačítko pro uvolnění (34) pustit a zvednout
autosedačku ze základny.
VYJMUTÍ ZÁKLADNY Z VOZIDLA
Současným zatlačením na tlačítka (6) a (7) uvolněte
konektory ISOFIX (5) a vytáhněte je z kotevních úchytů
ISOFIX. Zasuňte konektory ISOFIX (5) do původní
polohy. Složte opěrnou nohu pod základnu.
190
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
Az üléshuzat öt részből áll, amelyek az üléshez paten-
tokkal rögzülnek. Ha a rögzítőket kioldotta, a huzat
eltávolítható.
JEGYEZZE MEG! Mielőtt eltávolítaná az üléshuzat
különálló részeit, győződjön meg róla, hogy a huzat a
biztonságot nem szolgáló, díszítőelemek fölé került.
A huzat eltávolításához kövesse az alábbi utasításokat:
•Nyissa ki a huzat alsó oldalán lévő patentokat a vállövek
számára. Ekkor oldalirányban eltávolíthatja a huzatot.
•Aktiválja a fejtámla beállító karját, majd emelje fel a
lehető legmagasabb pozíciójába.
•Nyissa ki és lazítsa meg a fejtámla összes patentját.
Ezután húzza le előre a huzatot.
•Húzza le a huzatot a válltámasz jobb- és baloldali
paneljéről. Nyissa ki a vállrész belső oldalán található
patentokat, hogy a huzatot teljes egészében képes
legyen eltávolítani.
HUCZSK
191
ODOBRATIE POŤAHU
Poťah autosedačky pozostáva zo päť dielov, ktoré sú
k autosedačke pripevnené pomocou cvokov. Akonáhle
rozopnete a uvoľníte všetky uchytenie, možno poťah
zložiť.
POZNÁMKA! Pred odnímaním jednotlivých dielov poťa-
hov musia byť poťahy vytiahnuté nad dekoračné prvky.
Pre zloženie poťahov, prosíme, postupujte nasledovne:
•Odopnite cvoky na spodnej strane krytu ramenných
popruhov. Teraz môžete poťah odňať potiahnutím do
strany.
•Potiahnite nastavovaciu rukoväť hlavovej opierky a
vysuňte ju do najvyššej polohy.
•Odopnite a uvoľnite všetky cvoky na hlavovej opierke.
Stiahnite poťah smerom dopredu.
•Stiahnite poťah na ľavom a pravom bočnom pane-
li opierky na ramená. Odopnite cvoky na vnútornej
strane opornej časti pre ramená, aby ste mohli celý
poťah odňať.
SUNDÁNÍ POTAHU
Potah sedačky se skládá ze pět částí, které jsou k
sedačce připevněny knoflíky. Jakmile rozepnete a
uvolníte všechna uchycení, lze potah sundat.
POZNÁMKA! Před vyjmutím samostatných částí
potahu sedačky se ujistěte, že je potah upevněn za
dekorativními částmi.
Pro sundání potahů, prosíme, postupujte následovně:
•Rozepněte knoflíky na dolní straně potahu ramenního
pásu. Pak můžete potah sundat z boku.
•Aktivujte nastavitelné držadlo opěrky hlavy a posuňte
ho do nejvyšší polohy.
•Otevřete a uvolněte všechny knoflíky na opěrce hlavy.
Poté potah stáhněte směrem dopředu.
•Stáhněte potah z panelu na levé a pravé straně bočnic.
Potom rozepněte knoflíky na vnitřní straně ramenních
křídel, aby bylo možné potah zcela stáhnout.
192
A huzat visszahúzásához végezze el a fentieket fordított
sorrendben. Győződjön meg róla, hogy …
•a piros övvezető mindig látható marad az üléshuzat
felett.
•a vállpárnák zárt oldalai a gyermek nyakának irányába
néznek.
•a vállpárnák tökéletesen legyenek feltéve a konzolokra.
•a vállszíjak a vállpárnákban legyenek elvezetve.
JEGYEZZE MEG! A huzat a gyerekülés biztonsági
tervezésének fontos részét képezi. A gyermekülést soha
ne használja huzat nélkül.
HUCZSK
193
Pre opätovné nasadenie poťahu späť na autosedač-
ku opakujte vyššie uvedený postup v opačnom poradí.
Dbajte, aby …
•červené vodidlo pre pás bolo vždy viditeľné a nad
poťahom.
•uzavretá strana ramenných podložiek smerovala ku
krku dieťaťa.
•ramenné výstuže boli riadne vložené do uchytenia.
•ramenné pásy viedli cez ramenné výstuže.
POZNÁMKA! Poťah je neoddeliteľnou súčasťou bezpeč-
nostnej konštrukcie autosedačky. Autosedačku preto
nemožno používať bez poťahu.
Pro opětovné nasazení potahu zpět na autosedačku
opakujte výše zmíněný postup v opačném pořadí.
Ověřte následující …
•červené vodítko pásu je vždy vidět nad potahem
sedadla.
•zavřená strana ramenních vycpávek směřuje ke krku
dítěte.
•jsou ramenní vycpávky dokonale nasazeny na držáky.
•ramenní pásy vedou skrze ramenní vycpávky.
POZNÁMKA! Potah je nedílnou součástí bezpečnostního
designu autosedačky. Autosedačku proto nelze používat
bez potahu.
194
TISZTÍTÁS
Mivel a huzat fontos a megfelelő működéshez, fontos,
hogy csak eredeti huzatot használjon. Póthuzatot a
hivatalos márkakereskedőknél vásárolhat.
JEGYEZZE MEG! Az első használat előtt mossa ki a
huzatot.
Az üléshuzat mosógépben legfeljebb 30 °C-on, kímélő
mosással mosható.Magasabb hőmérsékletű mosásnál az
anyag engedheti a színét.Kérjük, a huzatot elkülönítve
mossa és ne szárítsa szárítógépben!Soha ne szárítsa tűző
napon a huzatot!A műanyag részeket enyhén szappanos
langyos vízzel tisztíthatja.
!FIGYELEM! Soha, semmilyen körülmények között ne
alkalmazzon vegyszereket vagy fehérítőszereket!
!FIGYELEM! A beépített övrendszert nem lehet
eltávolítani. Ne távolítsa el az övrendszer részeit.
HUCZSK
195
ČISTENIE
Používať je možné len originálny poťah, pretože je
kľúčovým prvkom pre správnu funkčnosť autosedačky.
Náhradné poťahy môžete získať u svojho predajca.
POZNÁMKA! Pred prvým použitím poťah vyperte.
Poťahy sedačky je možné prať v práčke na max. 30 °C
pri šetrnom pracom programe. Pranie pri vyššej teplo-
te môže viesť k strate farby látky. Prosíme, perte poťah
samostatne a nikdy ho nesušte v sušičke! Nesušte po-
ťah na priamom slnečnom svetle! Plastové časti môžete
očistiť teplou vodou a miernym čistiacim prostriedkom.
!VAROVANIE! Prosíme, za žiadnych okolností
nepoužívajte chemické čistiace prostriedky alebo
bielidlá.
!VAROVANIE! Integrovaný systém popruhov nie je
možné odstrániť z detskej autosedačky. Neodstra-
ňujte jednotlivé časti systému popruhov.
ČIŠTĚNÍ
Vzhledem k tomu, že polstrování má zásadní důleži-
tost pro správné fungování sedačky, je důležité používat
pouze originální polstrování. Náhradní potahy můžete
získat u svého prodejce.
POZNÁMKA! Před prvním použitím potah vyperte.
Potahy lze prát maximálně při 30 °C v programu jemné
praní. Praní při vyšší teplotě může vést ke ztrátě barvy
látky. Prosíme, perte potah samostatně a nikdy jej
nesušte v sušičce! Nesušte potah na přímém slunečním
světle! Plastové části můžete očistit teplou vodou a
mírným čistícím prostředkem.
!VAROVÁNÍ!
Prosíme, za žádných okolností
nepoužívejte chemické čistící prostředky nebo bělidla.
!VAROVÁNÍ! Integrovaný systém pásů nelze
vyjmout z dětské autosedačky. Systém pásů nijak
nerozebírejte.
196
A TERMÉK MEGÓVÁSA
Azért, hogy gyermekülése maximális védelmet nyújtson,
fontos, hogy megfeleljen az alábbiaknak:
•A gyermekülés minden főbb alkatrészét rendszeresen
ellenőrizni kell, hogy nem hibásodott-e meg.A mecha-
nikus részeknek tökéletesen kell működniük.
•Ne engedje, hogy az ülés olyan kemény részek közé
szoruljon, mint például az autó ajtaja, autóülés sínjei
stb., amelyek kárt okozhatnak benne.
•Kerülje, hogy az ülés és alap közé homok vagy szeny-
nyeződés jusson. Ez kedvezőtlen hatással lehet a
dönthetőségre. Amennyiben ez mégis megtörténik,
távolítsa el a szennyeződést, még mielőtt az az ülés
maradandó károsodásához vezetne. Ehhez el kell
távolítania az ülést az alapról.
•Az autóülést ellenőriznie kell a gyártónak, amennyiben
az leesett, baleset részese volt, vagy bármely módon
közvetlen károsodást szenvedett
TEENDŐ BALESETET KÖVETŐEN
!FIGYELEM! Baleset esetén a gyermekülésen
olyan sérülések keletkezhetnek, amelyek szabad
szemmel nem láthatóak.
Baleset után kérjük, hogy mindenképpen cserélje ki
az ülést. Kétség esetén keresse kiskereskedőjét vagy
a gyártót.
HUCZSK
197
ÚDRŽBA PRODUKTU
Pre zaistenie maximálnej ochrany, poskytovanej vašou
autosedačkou, je nevyhnutné spĺňať nasledujúce:
•Všetky hlavné časti autosedačky je treba pravidel-
ne kontrolovať, či nie sú poškodené. Mechanické časti
musia fungovať bezproblémovo.
•Uistite sa, že autosedačka nie je zaseknutá medzi
tvrdými objektmi, napr. dverami vozidla, koľajnicami
sedadiel atď., ktoré by ju mohli poškodiť.
•Zabráňte vniknutiu nečistôt alebo piesku medzi kryt
sedačky a základňu. Môže to mať negatívny vplyv
na funkciu nakláňania. V prípade, že k tomu dôjde,
odstráňte nečistoty, aby sa zabránilo trvalému po-
škodeniu autosedačky. V takom prípade uvoľnite
autosedačku zo základne.
•V prípade, že autosedačka spadla, došlo s ňou k
nehode alebo bola vystavená priamemu nárazu, je
potrebné ju nechať otestovať u výrobcu.
ČO ROBIŤ PO NEHODE
!VAROVANIE! Pri nehode môžu na autosedačke
vzniknúť poškodenia, ktoré nie sú voľným okom
viditeľné.
Po nehode si, prosíme, autosedačku vymeňte. V prípade
pochybností kontaktujte predajca alebo výrobca.
ÚDRŽBA PRODUKTU
Pro zajištění maximální ochrany, poskytované vaší auto-
sedačkou, je nezbytné splňovat následující:
•Všechny hlavní části autosedačky je třeba pravidelně
kontrolovat, zda nejsou poškozené. Mechanické části
musí fungovat bezproblémově.
•Ujistěte se, že není autosedačka nikde jakkoliv zasek-
nutá, např. ve dveřích vozidla, v kolejnicích sedadla.
•Dávejte pozor, aby mezi skořepinu a základnu sedačky
nepronikly nečistoty nebo písek. Mohlo by to mít
negativní vliv na funkci sklápění. V takovém případě
je třeba nečistoty odstranit, aby nedošlo k trvalému
poškození sedačky. Při odstraňování nečistot sedačku
sundejte ze základny.
•Výrobce musí autosedačku zkontrolovat, pokud jste
ji upustili, pokud se používala, když došlo k nehodě
nebo pokud utrpěla nějaký typ přímého poškození
CO DĚLAT PO NEHODĚ
!VAROVÁNÍ! Při nehodě mohou na autosedačce
vzniknout poškození, která nejsou pouhým okem
viditelná.
Po nehodě si, prosíme, autosedačku vyměňte. V případě
pochybností kontaktujte prodejce nebo výrobce.
198
TERMÉK INFORMÁCIÓK
Ha kérdése van, forduljon kereskedőjéhez először. Ehhez
készítse elő az alábbaiakat:
•Szériaszám (ld a matricán)
•A jármű márkája és modellneve és az üléspozíció,
amelyen a gyermekülést használták
•A gyermek súlya, kora és magassága
További információ termékeinkről: gb-online.com.
TERMÉK ÉLETTARTAMA
Ennél a gyerekülésnél rendeltetésszerű használat mellett
a tervezésnek megfelelően körülbelül 7 éves élettartamra
számíthatunk.
A műanyag fokozatos kopása, például a napsugárzás-
nak (UV) köszönhetően, a termék tulajdonságán enyhén
ronthat.
Mivel a magas hőmérséklet-ingadozás és egyéb előre
nem látható igénybevétel gyakori a járművekben, szük-
séges a következők betartása:
•Amennyiben a jármű hosszú ideig erős napfénynek
van kitéve, az autóülést el kell távolítani a járműből,
esetleg le kell takarni egy világos színű ruhaanyaggal.
HUCZSK
199
PRODUKTOVÉ INFORMÁCIE
V prípade akýchkoľvek otázok najskôr kontaktujte
predajca. Mali by ste mať pripravené tieto údaje:
•Sériové číslo (viď nálepka)
•Výrobca a model vášho vozidla a sedadlo, na ktorom
autosedačku používate
•Težinu, dob i visinu djeteta
Ďalšie informácie o našich produktoch nájdete na
www.gb-online.com.
ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU
Táto detská autosedačka bola navrhnutá tak, aby pri
bežnom používaní plnila svoju funkciu počas životnosti
produktu približne 7 rokov.
Postupné opotrebovanie plastov, napríklad spôsobené
vystavením slnečnému žiareniu (UV), môže spôsobiť
mierne zhoršenie vlastností výrobku.
Pretože je vo vozidlách bežné kolísanie teploty a iné
nepredvídateľné namáhanie, je potrebné dodržať nasle-
dujúce body:
•Ak je vozidlo dlhší čas vystavené priamemu slneč-
nému žiareniu, detská autosedačka sa musí vybrať z
vozidla alebo prikryť svetlou látkou.
PRODUKTOVÉ INFORMACE
V případě jakýchkoliv otázek, prosíme kontaktujte
nejdříve vašeho prodejce. K tomu si připravte následující
údaje:
•Sériové číslo (viz nálepka)
•Výrobce a model vašeho vozidla a sedadlo, na kterém
autosedačku používáte
•Hmotnost, věk a výška dítěte
Další informace o našich produktech naleznete
na www.gb-online.com.
ŽIVOTNOST PRODUKTU
Tato dětská autosedačka byla navržena tak, aby při běž-
ném používání plnila svoji funkci po dobu přibližně 7 let.
Postupné opotřebení plastu, například v důsledku
vystavování slunečnímu světlu (UV) může způsobit
mírné zhoršení vlastností produktu.
Vzhledem k tomu, že kolísání velmi vysokých teplot a
další nepředvídatelné typy zátěže jsou ve vozech běžné,
je důležité všímat si následujícího:
•Pokud je vozidlo delší dobu přímo vystaveno silnému
slunečnímu záření, autosedačku je nutné z vozu
vyjmout, nebo ji pokrýt světlou látkou.
200
•Ellenőrizze a gyerekülés műanyag és fém részeit, hogy
a sérülések és az alak- vagy színváltozások ne kerül-
hessék el a figyelmét. Ha bármilyen változást észlel az
autóülésben, azt ártalmatlanítani, vagy a gyártó által
ellenőriztetni és lehetőség szerint általuk cserélni kell.
•Az anyag változása, különösen a fakulás, normális
jelenség a járműben történő használat esetén, és nem
befolyásolja az ülés működését.
MEGSEMMISÍTÉS
Környezetvédelmi okokból kérjük, hogy különítsék el
és semmisítsék meg az ülés élettartamának elején (cso-
magolás) és végén (termék alkatrészek) keletkező
szemetet. A szemétkezelést a helyi hatóságok különbö-
zőképpen végzik. Annak érdekében, hogy az autóülést
a szabályoknak megfelelően ártalmatlaníthassa, vegye
fel a kapcsolatot lakóhelye hulladékkezelő társaságával
vagy a helyi hatóságokkal. Mindig vegye figyelembe
országa hulladékkezelési szabályait.
!FIGYELEM! Tartsa távol a műanyag csomagoló-
anyagot gyermekétől a fulladás veszélye miatt!
HUCZSK
201
•Pravidelne kontrolujte všetky plastové a kovové časti,
či nie sú poškodené alebo nezmenili tvar alebo farbu.
Ak si všimnete akúkoľvek zmenu na detskej sedačke,
je potrebné ju zlikvidovať alebo nechať skontrolovať a
prípadne vymeniť výrobcom.
•Zmeny na látke poťahu, najmä vyblednutie, sú po nie-
koľkoročnom používaní bežné a nenarušujú funkciu
sedačky.
LIKVIDÁCIA
V záujme ochrany životného prostredia žiadame použí-
vateľov, aby separovali a likvidovali odpad vznikajúci na
začiatku (balenie) a na konci (súčasti výrobku) životnos-
ti detskej autosedačky. Odstraňovanie odpadu sa upra-
vuje rozlične v závislosti od miestnych orgánov. Aby
sa zabezpečilo, že autosedačka sa zlikviduje v súlade s
predpismi, kontaktujte miestnu spoločnosť na likvidáciu
odpadu alebo miestny úrad. Uvijek pročitajte pravila o
odlaganju otpada u Vašoj zemlji.
!VAROVANIE! Udržujte plastové obaly mimo dosa-
hu detí. Hrozí riziko udusenie!
•Pravidelně kontrolujte, zda nedošlo k poškození nebo
změně tvaru nebo barvy všech plastových a kovových
součástí.Pokud na autosedačce zaznamenáte jakékoliv
změny, je nutné ji zlikvidovat nebo nechat zkontrolovat
výrobcem a případně nahradit.
•Změny na textilii, zejména vyblednutí, jsou při používání
běžné a nijak neovlivňují funkčnost sedačky.
LIKVIDACE
Z důvodu ochrany životního prostředí žádáme uživatele
o roztřídění a likvidaci odpadu na začátku (obaly) a na
konci (části produktu) životnosti dětské autosedačky.
Likvidace odpadu je řešena různě v závislosti na míst-
ních úřadech. Aby bylo zajištěno, že bude autosedačka
zlikvidována v souladu s předpisy, kontaktujte orgán
zajišťující likvidaci odpadu nebo místní úřad. Vždy dodr-
žujte předpisy pro likvidaci odpadu ve vaší zemi.
!VAROVÁNÍ! Udržujte plastové obaly mimo dosah
dětí. Hrozí riziko zadušení!
202
GB CONVY-FIX
SEMI-UNIVERSAL
0 - 25 kg
04301396
UN R 44/04
gb GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
CY_171_5952_A0319
HOMOLOGACIÓN
Convy-Fix: silla de coche
UN R44/04, grupo de edad 0+/1/2
Peso: desde el nacimiento hasta
25 kg
Edad: desde el nacimiento hasta
aprox. 7 años
Solo apta para asientos de ve-
hículos equipados con ISOFIX y
cinturón automático de tres pun-
tos autorizado conforme a la nor-
mativa UN n.º R16 o un estándar
equivalente.
HOMOLOGAÇÃO
Convy-Fix – adeira para automóvel
UN R44/04, grupo 0+/1/2
Peso: desde o nascimento até 25 kg
Idade: desde o nascimento até
aprox. 7 anos
Apenas adequado para assentos
dos veículos equipados com ISO-
FIX e um cinto automático de três
pontos, aprovado ao abrigo do re-
gulamento UN n.º R16 ou norma
equivalente.
GB CONVY-FIXESTIMADO CLIENTE
Gracias por adquirir el modelo gb Convy-Fix. Podemos
garantizarle que la seguridad, la comodidad y la facili-
dad de uso fueron nuestras principales prioridades en el
desarrollo de la silla de coche. Este producto se fabrica
con un excepcional control de la calidad y observando
los más estrictos requisitos de seguridad.
!¡ATENCIÓN! Para proteger al niño correctamente,
la silla de coche se debe utilizar como se describe
en este manual.
¡AVISA! Guarde siempre este manual de instrucciones
en el compartimento que se proporciona a tal efecto en
la silla de coche para tenerlo a mano.
¡AVISA!Debido a los requisitos específicos de cada país
(por ejemplo, color del etiquetado en la silla de seguri-
dad), las características de los productos pueden variar
en apariencia externa.A pesar de ello, estos requerimien-
tos no afectan al correcto funcionamiento del producto.
!¡ATENCIÓN! No la utilice orientada hacia delante
antes de que el niño alcance un peso mínimo de
9 kg y una altura de 76 cm.
¡AVISA! El cinturón con tres puntos solo debe pasarse
por los lugares designados. La ruta del cinturón de se-
guridad está descrita en este manual de instrucciones y
está marcada en rojo en la silla de seguridad.
ESPT
203
CARO CLIENTE
Agradeçemos-lhe a sua escolha ao adquirir a gb Convy-
Fix. Asseguramos-lhe que durante o processo de
desenvolvimento deste produto concentrámo-nos na
segurança, no conforto e na facilidade de utilização.
Este produto é fabricado sob controlo de qualidade
exepcional e de acordo com os mais elevados critérios
de segurança.
!ATENÇÂO! Para manter o seu filho devidamente
protegido, a cadeirinha de automóvel tem de ser
usada conforme descrito neste manual.
AVISO! Mantenha sempre este manual de instruções à
mão no compartimento que foi fornecido para esse efei-
to na cadeirinha de automóvel.
AVISO! Devido aos requisitos especificos de cada país
(ex cor da etiqueta presente na cadeira auto) as ca-
racterísticas a nivel visual poderão variar. Contudo es-
tas situações não afectam o correto funcionamento do
produto.
!ATENÇÂO! Não utilize a cadeirinha de automóvel
virada para a frente antes de a criança atingir um
peso mínimo de 9 kg e uma altura de 76 cm.
AVISO! O cinto de três pontos apenas pode passar atra-
vés dos percursos designados. Os pontos de passagem
do cinto de segurança estão descritos detalhadamen-
te neste manual e estão marcados a vermelho na ca-
deira auto.
204
!¡ATENCIÓN! Los componentes de gb Elian-Fix
no deben usarse por separado o en combinación
con alzadores, respaldos o reposacabezas de
otros fabricantes.
!¡ATENCIÓN! Asegúrese de que las partes
de plástico de la silla nunca se compriman
(p.ej. golpeándolas con la puerta del coche o
mientras ajusta la silla).
ESPT
205
!ATENÇÂO! As partes do Convy-Fix gb não devem
ser utilizadas isoladamente ou em combinação
com os assentos, encostos de costas ou encostos
de cabeça de outros fabricantes.
!ATENÇÂO! Certifique-se de que as partes de
plástico da cadeirinha de automóvel para crian-
ças nunca são comprimidas (por exemplo, entala-
das na porta do carro ou quando ajustar o assen-
to traseiro).
USO EN EL COCHE ..........................................................................................................................................210
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO .............................................................................................................220
INSTALAR LA BASE........................................................................................................................................222
INSTALACIÓN DE LA SILLA DE COCHE .......................................................................................226
AJUSTE DE LOS PROTECTORES LATERALES .......................................................................230
AJUSTE DEL REPOSACABEZAS ........................................................................................................232
SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARNÉS PARA EL GRUPO 0+/1 (HASTA UN
MÁXIMO DE 18 KG) ..........................................................................................................................................234
SUJECIÓN CORRECTA DEL NIÑO PARA EL GRUPO 0+/1
(HASTA UN MÁXIMO DE 18 KG) ...........................................................................................................238
CAMBIO AL GRUPO 2 (15 – 25 KG) ....................................................................................................240
FIJACIÓN CON EL CINTURÓN DEL VEHÍCULO GRUPO 2 (15 – 25 KG) .............244
SUJECIÓN CORRECTA DEL NIÑO PARA EL GRUPO 2 (15 – 25 KG).....................248
AJUSTES Y RECLINADO DEL ASIENTO EN VARIAS POSICIONES .......................250
RETIRAR LA SILLA DE SEGURIDAD DE LA BASE ...............................................................252
RETIRAR LA BASE DEL VEHÍCULO ..................................................................................................252
QUITAR LA VESTIDURA .............................................................................................................................254
Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.
Product:
Spelregels forum
Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:
lees eerst de handleiding door;
controleer of uw vraag al eerder door iemand anders is gesteld;
probeer uw vraag zo duidelijk mogelijk te stellen;
heeft u een probleem en al geprobeerd om dit op te lossen, vermeld dit erbij aub;
heeft u een oplossing gekregen van een bezoeker dan horen wij dat graag in dit forum;
wilt u een reactie geven op een vraag of antwoord, gebruik dan niet dit formulier maar klik op de knop 'reageer op deze vraag';
uw vraag wordt direct op de website gezet; vermijd daarom persoonlijke gegevens in te vullen;
Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.
Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.
Abonneren
Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw GB Convy-Fix bij:
nieuwe vragen en antwoorden
nieuwe handleidingen
U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.
Ontvang uw handleiding per email
Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van GB Convy-Fix in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Pools als bijlage per email.
De handleiding is 12,08 mb groot.
U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.
Stel vragen via chat aan uw handleiding
Stel uw vraag over deze PDF
Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email
Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.
Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.
Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken
U heeft geen emailadres opgegeven
Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.
Uw vraag is op deze pagina toegevoegd
Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.