768986
86
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/96
Pagina verder
PASSEGGINO - Istruzioni di montaggio
Questo passeggino è adatto a bambini con età superiore ai 6 mesi, peso massimo 15 kg - Conforme alla Norma EN 1888:2012
PUSHCHAIR - Assembly instructions
This seat is not suitable for children under 6 months, maximum weight 15kg - Complies with EN 1888:2012
POUSETTE - Notice d’utilisation
Cette poussette est adaptée aux enfants âgés de 6 mois et plus, poids maximum 15 kg - Conforme à la Norme EN 1888:2012
BUGGY - Montageanweisungen
Dieser Buggy ist für Kinder im Alter ab 6 Monaten geeignet, Gewicht maximal 15 kg - Entspricht der Norm EN 1888:2012
COCHECITO - Manual de instrucciones
Esta silla de paseo es adecuada para niños de edad superior a 6 meses y peso máximo de 15 kg - Conforme a la Norma EN 1888:2012
WANDENWAGEN - Gebruiksaanwijzingen
Deze wandelwagen is geschikt voor kinderen die ouder dan 6 maanden zijn, maximumgewicht 15 kg - Conform de norm EN 1888:2012
ΚΑΡΟΤΣΆΚΙ - Οδηγιεσ χρησησ
Αυτό το παιδικό καρότσι είναι κατάλληλο για παιδιά ηλικίας άνω των 6 μηνών και με μέγιστο βάρος 15 kg - ΣΎΜΦΩΝΟ ΜΕ ΤΟΝ ΚΑΝΟΝΙΣΜΌ EN 1888:2012
CARRINHO - Manual de instruções
Este carrinho é adequado para crianças com mais de 6 meses de idade e com peso máximo de 15 kg - Produto em conformidade com a norma EN 1888:2012
ПРОГУЛОЧНАЯ КОЛЯСКА - Инструкция по установке
Эта прогулочная коляска предназначена для детей старше 6 месяцев, с максимальным весом 15 кг - Отвечает требованиям стандарта EN 1888:2012
TOKIO
I
GB
F
D
E
NL
GR
P
RU
TOKIO 2
IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE E
CONSERVARE PER FUTURE REFERENZE
IMPORTANT! READ THE INSTRUCTIONS
CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE
REFERENCE
IMPORTANT! LIRE ATTENTIVEMENT ET
CONSERVER SOIGNEUSEMENT A PORTEE DE
MAIN POUR UNE UTILISATION ULTERIEURE
WICHTIG! AUFMERKSAM LESEN UND FÜR
ZUKÜNFTIGE REFERENZEN AUFBEWAHREN
IMPORTANTE! LEER ATENTAMENTE Y
CONSERVAR PARA FUTURAS REFERENCIAS
BELANGRIJK! AANDACHTIG LEZEN EN
BEWAREN VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΝΑ ΤΙΣ
ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ - ПРОЧТИТЕ
ВНИМАТЕЛЬНО
IMPORTANTE! LER ATENTAMENTE E
GUARDAR PARA FUTURA CONSULTA
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ! ВНИМАТЕЛЬНО
ПРОЧТИТЕ И СОХРАНИТЕ ДЛЯ
ДАЛЬНЕЙШЕГО ПОЛЬЗОВАНИЯ
IT.
GB.
F.
D.
E.
NL.
GR.
P.
RU.
TOKIO 3
Leggete le istruzioni d’uso per un utilizzo corretto del passeggino e conoscere la corretta
procedura di montaggio per evitare un uso improprio che potrebbe provocare possibili lesioni
al vostro bambino.
COMPONENTI IT
capottina
bracciolo
cintura di sicurezza
porta bicchiere
snodo capottina
pulsante di sgancio
bracciolo
cesto
gancio chiusura
poggiapiedi
bloccaggio
movimento
piroettante ruote
ruote anteriori
ruote posteriori
TOKIO 4
Lo scopo della gura è di illustrare meglio il funzionamento e la struttura del prodotto. Nel
caso in cui vengano riscontrate delle differenze tra la gura e il prodotto, è valido il prodotto
stesso in quanto sono possibili modiche atte a migliorare qualitativamente il prodotto.
Note:
Fissare al telaio il lo del freno con il velcro da entrambe le parti.
Lasciare il lo del freno all’esterno del cesto.
La ruota con il freno può essere ssata sia sul lato destro che sul lato sinistro.
ATTENZIONE
IT
TOKIO 5
1. APERTURA
Come illustrato in gura 1, alzate il gancio di
chiusura, sollevare, tirando verso la parte
posteriore il manico e aprire completamente
il passeggino.Vericate che il passeggino sia
correttamente aperto e bloccato.
2. MONTAGGIO RUOTE ANTERIORI
Come illustrato in gura 2, sollevare il telaio
con una mano ed inserire le ruote anteriori,
spingendole verso l’alto. Uno scatto vi indicherà
il corretto aggancio. Vericare il corretto
aggancio di entrambe le ruote, tirando verso il
basso non devono sganciarsi.
3. MONTAGGIO RUOTE POSTERIORI
Come illustrato nella gura 3.
Allineate il foro nel gruppo delle ruote posteriori
con il telaio e inserite, spingendo le ruote verso
alto. Uno scatto indicherà il corretto aggancio.
Vericate, quando le ruote sono agganciate,
che il perno a molla fuoriesca dal foro sul
gruppo ruote. Tirando verso il basso non devono
sganciarsi.
La ruota con il freno può essere ssata sia sul
lato destro che sul lato sinistro. Fissare il lo del
freno con velcro ai lati.
IT
MONTAGGIO
1
2
3
Foro
Perno
TOKIO 6
IT MODO D’USO
1. USO DEL BRACCIOLO
Come illustrato nella gura 1,
quando volete collocare il vostro bambino nel
passeggino o togliere il bracciolo, premere i due
pulsanti e sollevarlo verso l’alto per rimuoverlo.
Premere un solo pulsante e sollevare il bracciolo
per aprirlo a cancelletto.
2. Come illustrato nella gura 2, quando dovete
agganciare il bracciolo, allineate il bracciolo con
la struttura laterale e premete verso il basso.
Uno scatto vi indicherà il corretto aggancio.
3. BLOCCARE MOVIMENTO RUOTE PIROETTANTI
ANTERIORI
Come illustrato nella gura 3, sollevate la
leva da ambo le ruote per bloccarle, spingete
leggermente in avanti il passeggino per attivare
il bloccaggio.
4. ATTIVARE MOVIMENTO RUOTE PIROETTANTI
ANTERIORI
Come illustrato nella gura 4, premere entrambe
le leve.
5. APERTURA CAPOTTINA
Come illustrato nella gura 5, spiegare la
capottina e premere le leve “A”.
6. CHIUSURA CAPOTTINA
Sollevare entrambe le leve “A” e solo a questo
punto potete richiudere la capottina (g. 6).
Importante: non richiudete mai la capottina,
senza prima aver sollevato le leve “A”,
rischiate di danneggiare la capottina.
1
2
A
A
1
2
6
1
2
3
4
5
TOKIO 7
IT
MODO D’USO
7. ATTIVARE IL FRENO DI STAZIONAMENTO
RUOTE POSTERIORI.
Premere il pedale sulla supercie di colore rosso,
per azionare il freno di stazionamento.
Premere il pedale sulla supercie di colore blu,
per disattivare il freno di stazionamento.
Spingere leggermente in avanti il passeggino per
consentirne il bloccaggio.
8. UTILIZZO DELLA CINTURA DI SICUREZZA,
IMBRACATURA
Come illustrato nella gura a, inserite le due
linguette “2” della bbia di sicurezza nel
dispositivo di aggancio “1”, no allo scatto.
Un click indicherà l’avvenuto aggancio.
PER SGANCIARE LE CINTURE
Come illustrato nella gura b, premere il
pulsante di sgancio “1” e tirate verso l’esterno
le linguette “2”, sganciando l’imbracatura.
Importante: la cintura “imbracatura” deve
sempre e solo essere utilizzata con tutti i
componenti correttamente agganciati, come
illustrato nella gura 8.
TOKIO 8
IT MODO D’USO
9. REGOLAZIONE SCHIENALE
Come illustrato in gura 9, tirare la cinghia con
una mano e con l’altra afferrare il dispositivo di
regolazione.
Far scorrere sulla cinghia, il dispositivo verso la
parte anteriore per sollevare lo schienale o verso
la parte posteriore per reclinare lo schienale.
Rilasciare il dispositivo di regolazione, per
bloccare lo schienale nella posizione scelta.
Consigliamo la regolazione dello schienale senza
il bambino posizionato al suo interno.
10. CHIUSURA
Richiudere la capottina.
Bloccare le ruote anteriori.
a. Premere il pulsante 1a sul lato destro e
sollevare le due leve 1b da ambo i lati del
manico e mantenendole sollevate premere il
manico verso il basso 2 (10a).
b.Impugnare alle estremità il manico e
piegare, ruotando verso l’interno, il telaio del
passeggino.
c. Agganciare il gancio di chiusura.
Il passeggino ripiegato, può restare in piedi.
A
10a 10b
10c
C
A
B
A
TOKIO 9
IT
AVVERTENZE
IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL’USO E CONSERVARLE PER
RIFERIMENTI FUTURI.
AVVERTENZA: SIETE RESPONSABILI DELLA SICUREZZA DEL VOSTRO BAMBINO.
AVVERTENZA: Non lasciate mai il bambino incustodito. Tenete sempre sotto controllo il
bambino quando collocato nel passeggino.
AVVERTENZA: Nelle operazioni di apertura e chiusura, assicurarsi che Il bambino sia a debita
distanza per evitare ferimenti.
AVVERTENZA: Non consentire al bambino di giocare con questo prodotto.
AVVERTENZA: Utilizzare sempre il sistema di ritenuta.
AVVERTENZA: Azionate sempre i freni quando il passeggino è fermo o quando collocate/
togliete il bambino dal passeggino.
AVVERTENZA: Non utilizzate pezzi di ricambio o accessori non forniti o approvati dal
fabbricante, in quanto potrebbero rendere il passeggino poco sicuro.
AVVERTENZA: Questo passeggino è adatto a bambini con età superiore ai 6 mesi, peso massimo
15 kg.
Per neonati, non regolate lo schienale nella posizione verticale, da seduto (dovrebbe essere
regolato nella posizione completamente sdraiato) in quanto il bambino a quest’età non ha la
capacità di tenere la testa eretta.
AVVERTENZA: Assicurarsi che tutti i dispositivi di bloccaggio siano correttamente aggangiati
prima dell’utilizzo.
AVVERTENZA: Usare l’imbracatura appena il bambino è in grado di stare seduto da solo.
AVVERTENZA: Appendere oggetti alla maniglia può rendere instabile il passeggino.
AVVERTENZA: Utilizzare sempre l’imbracatura correttamente agganciata, cintura addominale
e pettorale.
AVVERTENZA: Assicurarsi che la seduta o eventuali complementi siano correttamente
agganciati prima dell’utilizzo.
AVVERTENZA: Usate sempre le cinture di sicurezza, per evitate che il bambino possa ferirsi in
modo grave cadendo o scivolando dal passeggino.
Controllate regolarmente che le cinture siano correttamente agganciate, non danneggiate o
slacciate.
AVVERTENZA: Assicuratevi che il vostro bambino indossi sempre le cinture di sicurezza in modo
corretto e che le stesse siano ben regolate. Le cinture sono provviste di anelli a forma “D”,
necessarie per il ssaggio di altre cinture, conformi alle norme BS 6684 o BS EN 13210, per la
distribuzioni in mercati esteri, se richieste da un regolamento interno.
AVVERTENZA: Il passeggino è progettato per il trasporto di un solo bambino.
AVVERTENZA: Questo prodotto non è idoneo per essere usato da adulti che corrono o pattinano
o praticano altre attività sportive similari.
AVVERTENZA: Assicurarsi che la seduta sia correttamente agganciata alla struttura prima
dell’uso.
AVVERTENZA: Lo spessore dell’imbottitura del sedile non può superare i 25 mm.
AVVERTENZA: Quando il passeggino viene chiuso, aperto o effettuate regolazioni,tenere il
bambino lontano dalle parti mobili.
AVVERTENZA: Un carico appeso alla maniglia può pregiudicare la stabilità del passeggino.
AVVERTENZA: Non richiudere o chiu dere parzialmente il passeggino con all’interno il bambino.
Il passeggino è dotato di cestino per il trasporto di 5 kg di merce che deve essere distribuita in
modo uniforme.
Il montaggio deve essere eseguito da una persona adulta. Solo una persona adulta può regolare il
TOKIO 10
IT AVVERTENZE
meccanismo di regolazione dello schienale.
Non utilizzare il passeggino se un componente o una parte è rotta, danneggiata o mancante.
Non permettere al bambino di arrampicarsi sul passeggino, può renderlo instabile.
Questo prodotto richiede una manutenzione regolare da parte dell’utente.
Un carico eccessivo, la chiusura incorretta
e l’uso di accessori o componenti di ricambio non approvati potrebbero danneggiare o rompere il
passeggino e potrebbero rendere il prodotto pericoloso.
Non sovraccaricate il passeggino con altri bambini, merce o accessori.
Non lasciate mai il parapioggia ssato al passeggino in casa, in un ambiente caldo o vicino ad una
fonte di calore in quanto il bambino potrebbe soffrire di caldo eccessivo.
Assicuratevi che tutti gli utenti abbiano familiarità con il funzionamento del prodotto.
L’apertura e la chiusura avviene facilmente, non richiede sforzi eccessivi. Se non è così, non
forzate il meccanismo – fermatevi e leggete le istruzioni.
Non utilizzate il passeggino per un uso diverso da quello per il quale è stato progettato.
Non permettete al vostro bambino di salire, senza aiuto, nel passeggino, di giocare con il
passeggino o penzolarsi dallo stesso.
Tenete sempre il passeggino quando state vicino a veicoli o treni in movimento.
Anche con i freni azionati, la corrente d’aria causata dal veicolo in movimento potrebbe spostare
il passeggino.
State attenti quando salite o scendete da un cordolo.
Togliete i bambini e chiudete il passeggino
quando salite o scendete le scale o le scale mobili.
Assicuratevi che il passeggino chiuso sia tenuto lontano dai bambini in modo che non possa cadere
e causare ferite.
Non utilizzare accessori o complementi non inclusi, come per esempio seggiolini per bambini,
borse, ganci, vassoi, ecc. oltre a quelli approvati dal fabbricante in quanto potrebbero rendere
il passeggino poco sicuro.
Non utilizzare pedane aggiuntive, per il trasporto di un bambino.
ATTENZIONE
Il vostro passeggino soddisfa i requisiti previsti dalle norme di sicurezza e con un uso corretto e
un’adeguata manutenzione manterrà le sue prestazioni inalterate per diversi anni.
Il telaio è robusto ma può danneggiarsi se le ruote posteriori continuano ad essere sottoposte a
forti impatti scendendo gradini o cordoli. Gli impatti continui causeranno dei danni.
Se il vostro bambino indossa scarpe dure, queste potrebbero danneggiare il tessuto morbido.
Riporre il passeggino bagnato, può causare la formazione di muffa.
Se il passeggino è esposto all’umidità, o bagnato, asciugatelo con un panno morbido, aprite
completamente il passeggino e lasciatelo asciugare prima di riporlo.
Tenete il vostro passeggino in un luogo asciutto e sicuro.
Non lasciate il passeggino al sole per periodi prolungati – alcuni tessuti potrebbero sbiadirsi.
TOKIO 11
IT
MANUTENZIONE
Questo passeggino richiede una manutenzione
regolare da parte dell’utente.
Il prodotto richiede un minino di manutenzione.
La lubricazione delle parti in movimento
aumenterà la durata del passeggino e renderà
più facile le operazioni di apertura e chiusura
dello stesso.
Se alcune parti del passeggino dovessero
diventare rigide o difcile da far funzionare,
applicate una piccola quantità di lubricante in
forma di spray, per esempio WD 40. Non utilizzate
olio o grasso. Il prodotto WD 40 non deve essere
usato per lubricare le ruote estraibili. Se
necessario, le ruote devono essere rimosse e
pulite con un panno morbido e asciutto.
Controllate regolarmente i dispositivi di
bloccaggio, i freni, le ruote, le cinghie, le
levette, i regolatori dei sedili, le giunture ed
i dispositivi di ssaggio, assicurandosi sempre
che siano correttamente agganciati e in buone
condizioni di funzionamento.
Le ruote sono soggette ad usura e devono essere
sostituite all’occorrenza.
Eseguire un controllo accurato, sul corretto
funzionamento del passeggino, dopo 18 mesi di
utilizzo, dopo un lungo periodo di non utilizzo e
prima di utilizzarlo per un secondo bambino.
PULIZIA
Pulire il tessuto con acqua tiepida, un detergente
neutro e una spugna.
Le parti in plastica e in metallo possono essere
pulite con acqua tiepida, un detergente neutro
e una spugna.
Non utilizzare mai prodotti per la pulizia
abrasivi o a base di ammoniaca, candeggina o
acquaragia.
Parapioggia
Posizionare il parapioggia come in gura.
Fissare il parapioggia al telaio, agganciando i
lembi con velcro attorno alla struttura.
Coprigambe
Posizionare il coprigambe come in gura.
Fissare la parte laterale alla struttura, utilizzando
i lembi con velcro.
ACCESSORI
TOKIO 12
Read the instructions for correct use of the stroller and know the correct procedure for
mounting to avoid use improper that could cause possible injury to your child.
COMPONENT PARTS
GB
canopy
bumper
safety belt
cup holder
agraffe
button for taking down
the front armrest
storage basket
folding hook
footrest
directional part
front wheels
rear wheels
TOKIO 13
The iconograph is to better illustrate the operation means and structure of the product. When
there are some differences between the practical and the inset, the practical is conrmed.
In order to better improving the quality, we may make some change on some parts of the
structure and appearance without informing, please understand.
Note:
Fix the brake line to the frame using the Velcro on both sides.
Keep the brake line outside of the basket.
The wheel with brake could be xed on either side of the stroller.
CAUTION GB
TOKIO 14
1.OPEN THE FRAME
As picture 1, put up the folding hook, pull the
frame backward, then the frame can be opened.
If you heard ‘click’, it shows the frame is in
position.
2.INSTALL THE FRONT WHEELS
As picture 2, Support the frame with one hand,
hold the front wheels with the other hand, at
the same time, push the front wheels airward. If
you heard ‘click’, it shows the front wheels are
in position.
3. INSTALL THE REAR WHEELS
As picture 3, Aim the hole on the rear wheels at
the pin on the pole, then push the rear wheels
airward. If you heard ‘click’, it shows the rear
wheels are in position.
Fix the brake line to the frame using the Velcro
on both sides.
Keep the brake line outside of the basket.
GB TO INSTALL
1
2
3
Hole
Pin
TOKIO 15
GB
TO USE
1. USE THE FRONT ARMREST
As picture 1, when you need to seat the baby
or take down the front armrest, press the two
buttons on the front armrest, pull the front
armrest upward, then you could take down the
front armrest.
2. As picture 2, when you need to install the
front armrest, aim the front armrest at the side
armrest, then press downward. If you heard
‘click’, it shows the front armrest is in position.
3. FIX THE DIRECTION OF THE FRONT WHEELS
As picture 3, put up the directional part
upward.
4. TURN THE DIRECTION OF THE FRONT
WHEELS
As picture 4, press the directional part down,
then you could turn the direction of the front
wheels freely.
5. OPEN THE CANOPY
As picture 5, follow the arrowhead, pull the
canopy pole and press down the agraffe, then
the canopy can be opened.
6. FOLD THE CANOPY
Follow the arrowhead, put up the agraffe
upward, then push the canopy, the canopy can
be folded (pic. 6).
Important: Never close the canopy without
rst undo the stretchers.
The canopy could be damaged.
1
2
A
A
1
2
6
1
2
3
4
5
TOKIO 16
GB TO USE
7.USE THE BRAKE
Press down the red pedal to lock the brake
wheels.
Press down the blue pedal to unlock the brake
wheels
8.FASTEN THE SAFETY BELT
Fasten: As picture a, insert the two pins of the
safety buckle into the two safety
jacks. If you heard ‘click’, it shows you
have fastened the safety belt in position.
OPEN THE SAFETY BELT
As picture b, press down the buttons “1” of the
safety jacks, pull the safety pins outward “2”,
then you could open the safety belt.
Important:
the safety belt has to be used always and only
correctly fasten, including all components, as
shown in pic.8.
opening
closing
TOKIO 17
GB
TO USE
9. THE BACKREST CAN BE ADJUSTED FREELY
As picture 9, pull the belt with one hand, hold
the backrest adjustment part with
the other hand, then push it airwards, the
backrest can be adjusted higher.
Pull the backrest adjustment part outward, then
the backrest can be adjusted lower.
Please don’t adjuste the backrest when the child
is in the stroller.
10. FOLD
Fold the canopy.
Lock the front wheels.
a. Push the button 1a on the right side and
pull the two folding handles 1b, then press the
handles downwards 2.
b. Hold the two sides of the handle, fold the
stroller.
c. Hang the folding hook, the the frame can be
folded. The stroller can stand
after folding.
10a 10b
10c
C
A
B
A
TOKIO 18
GB WARNING
IMPORTANT: READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USE AND KEEP THEM FOR FUTURE
REFERENCE.
WARNING: A CHILDS SAFETY IS YOUR RESPONSIBILITY.
WARNING: Never leave child unattended. Always keep child in view when in stroller
WARNING: To avoid injury ensure that your child is kept away when unfolding and folding this
product.
WARNING: Do not let your child play with this product.
WARNING: Always use the restraint system.
WARNING: The parking device shall be engaged when placing and removing the children.
WARNING: Accessories which are not approved by the manufacturer shall not be used.
WARNING: This seat is not suitable for children under 6 months, maximum weight 15kg. For
new born baby, do not recline seat back to sitting position (should be in full reclining position) as
the baby doesn’t have ability to control its head.
WARNING: Use seat belt, avoid serious injury from falling or sliding out always.
WARNING: Ensure that all the locking devices are engaged before use.
WARNING: Use a harness as soon as your child can sit unaided.
WARNING: Any load attached to the handle affects the stability of the pram/pushchair.
WARNING: Always use the crotch strap in combination with the waist belt.
WARNING: Check that the pram body or seat unit attachment devices are correctly engaged
before use.
WARNING: Ensure your child wears a correctly tted and adjusted harness at all times. D-rings are
provided on the existing harness for the attachment of a separate safety harness approved to BS
6684 or BS En 13210 should this be required.
Verify regularly that the safety belts are correctly fastened, not damaged or frayed.
WARNING: Only one child for one stroller.
WARNING: This product is not suitable for running or skating.
WARNING: Check that the seat unit attachment devices are correctly engaged before use.
WARNING: Do not add a mattress thicker than 25 mm.
WARNING: When folding, unfolding or adjusting before using stroller, keep child away from moving
parts.
WARNING: Do not place or hang parcels, bags or accessories on any part of the stroller including
the handle. Failure to comply with this warning may cause , hazardous, unstable conditions to
exist.
WARNING: Always use the brakes when stroller is stopped.
WARNING: Never fold the stroller, not even partly, when your child is in it.
A basket is provided for the carriage of 5kg of goods, evenly distributed.
The product must be assembled by an adult.
Only the minder can operate the recline adjuster.
Never use the stroller if any part of it is damaged or any component is missing.
Do not allow children to play with or hang onto the stroller.
This vehicle requires regular maintenance by the user.
Do not use replacement parts or accessories other than those approved by the supplier as they
may render the pushchair unsafe.
Overloading, incorrect folding, and the use of non-approved accessories or spare parts may
damage or break this pushchair and could render the product unsafe. Read the instructions.
Do not overload this pushchair with additional children, goods or accessories. Bags and other
items must not be hung from the handle.
Never leave rain covers on indoors, in a hot atmosphere or near a heat source as the baby could
TOKIO 19
GB
WARNING
overheat.
Ensure all users are familiar with the products operation. It should always open and fold easy. If
it does not, do not force the mechanism - stop and read the instructions.
Do not use your pushchair in a manner for which it is not designed.
Do not allow your child to climb unassisted into, play with or hang onto your pushchair.
Hold on to your pushchair when close to moving road vehicles or trains. Even with the brake on
the draught from the vehicle may move the pushchair.
Exercise caution when mounting or dismounting a kerb.
Remove your children and fold the pushchair when ascending or descending stairs or escalators.
Ensure the folded pushchair is stored away from children so that it does not fall and cause
injury.
Do not use replacement parts or accessories, e.g. child seats, bags, hooks, trays, rain covers etc.
other than those approved by the supplier, they may render the pushchair unsafe.
Never carry a third child on your pushchair.
Do not use any platforms or attachments that allow transportation of third child.
CARE
Your pushchair has been designed to meet safety standards and with correct use and maintenance
will give many years of trouble free performance.
The chassis is strong but will weaken should the back wheels be bumped down stairs or kerbs.
continual impact will cause damage. If your child wears hard shoes these might damage the soft
fabric.
Storing a damp pushchair will encourage mildew to form.
After exposure to damp conditions, dry off with a soft cloth, open fully and allow to dry thoroughly
before storing.
Store your pushchair in a dry, safe place.
Do not leave the pushchair in sunlight for prolonged periods - some fabrics may fade.
TOKIO 20
GB MAINTENANCE
This pushchair requires regular maintenance by
the user.
This product is designed to operate with minimum
maintenance, however regular
lubrication of moving parts will extend the life
of your pushchair and make opening and folding
easier.
Should parts of your pushchair become stiff or
difcult to operate, apply a light
application of a spray lubricant e.g. WD 40. Do
not use oil or grease. WD 40 should not be used
to lubricate the running of removable wheels.
If necessary, these should be removed and
cleaned with a soft dry cloth.
Regularly inspect the locking devices, brakes,
wheels, harness assembly, catches, seat
adjusters, joints and xings to ensure they are
secure and in full working order.
Brakes, wheels and tyres are subject to wear
and should be replaced if necessary.
Your pushchair should be serviced and
reconditioned before using it for a second baby,
or within 18 months, whichever is the sooner.
CLEANING
The fabric may be cleaned by sponging lightly
using warm water and a mild detergent.
Plastic and metal parts may be sponged clean
with warm water and a mild detergent.
Never clean with abrasive, ammonia based,
bleach based or spirit type cleaners.
Rain Cover
Place the rain cover as the image shows.
Fix the rain cover to the frame, using the straps
of Velcro.
Foot Muff
Place the foot muff as the image shows.
Fix the foot muff to the frame, using the straps
of Velcro.
ACCESSORIES
TOKIO 21
Lisez les instructions pour une utilisation correcte de la poussette et connaître la procédure
à suivre pour le montage an d’éviter une mauvaise utilisation qui pourrait causer des
blessures à votre enfant.
COMPOSANTS F
capote
appui-bras
ceinture de sécurité
porte-verre
articulation de la capote
bouton de décrochage appui-bras
panier
crochet de fermeture
repose-pied
blocage
mouvement
pivotant des
roues
roues avant
roues arrière
TOKIO 22
Le but de la gure est d’illustrer au mieux le fonctionnement et la structure du produit. S’il
y avait des différences entre la gure et le produit, ce produit est conforme parce que des
modications sont possibles an d’améliorer qualitativement le produit.
Remarques :
Fixer le l du frein au châssis avec la bande velcro des deux côtés.
Laisser le l du frein à l’extérieur du panier.
La roue peut être xée avec le frein, aussi bien sur le côté droit que sur le côté gauche.
AVERTISSEMENT
F
TOKIO 23
1. OUVERTURE
Comme illustré sur la gure 1, lever le crochet
de fermeture, soulever la poignée en tirant vers
l’arrière et ouvrir complètement la poussette.
Vériez que la poussette est correctement
ouverte et bloquée.
2. MONTAGE DES ROUES AVANT
Comme illustré sur la gure 2, soulever le
châssis d’une main et insérer les roues avant,
en les poussant vers le haut. Un clic vous
indiquera l’enclenchement correct. Vérier
l’enclenchement correct des deux roues,
en tirant vers le bas elles ne doivent pas se
décrocher.
3. MONTAGE DES ROUES ARRIÈRE
Comme illustré sur la gure 3.
Alignez le trou du groupe des roues arrière avec le
châssis et insérez les roues en poussant vers le haut.
Un clic indiquera l’enclenchement correct. Vériez,
quand les roues sont enclenchées, que le pivot à
ressort sorte du trou sur le groupe roues. En tirant
vers le bas, elles ne doivent pas se décrocher.
La roue peut être xée avec le frein, aussi bien sur le
côté droit que sur le côté gauche. Fixer le l du frein
aux côtés avec la bande velcro.
F
MONTAGE
1
2
3
Trou
Pivot
TOKIO 24
FMODE D’EMPLOI
1. UTILISATION DE L’APPUI-BRAS
Comme illustré sur la gure 1,
lorsque vous voulez installer votre enfant dans
la poussette ou retirer l’appui-bras, appuyer sur
les deux boutons et le soulever vers le haut pour
l’enlever. Appuyer sur un seul bouton et soulever
l’appui-bras pour l’ouvrir comme une barrière.
2. Comme illustré sur la gure 2, quand vous
devez xer l’appui-bras, alignez l’appui-bras
avec la structure latérale et appuyez vers le
bas. Un clic vous indiqueraˆ l’enclenchement
correct.
3. BLOQUER LE MOUVEMENT DES ROUES
PIVOTANTES AVANT
Comme illustré sur la gure 3, soulevez le
levier des deux roues pour les bloquer, poussez
légèrement en avant la poussette pour activer
le blocage.
4. ACTIVER LE MOUVEMENT DES ROUES
PIVOTANTES AVANT
Comme illustré sur la gure 4, appuyer sur les
deux leviers.
5. OUVERTURE DE LA CAPOTE
Comme illustré sur la gure 5, déplier la capote
et appuyer sur les leviers “A”.
6. FERMETURE DE LA CAPOTE
Soulever les deux leviers “A” et seulement à ce
moment vous pouvez refermer la capote (g.
6.)
IMPORTANT : ne jamais refermer la capote
sans avoir avant soulevé les leviers “A”, vous
risquez d’endommager la capote.
1
2
A
A
1
2
6
1
2
3
4
5
TOKIO 25
F
MODE D’EMPLOI
7. ACTIVER LE FREIN DE STATIONNEMENT DES
ROUES ARRIÈRE.
Appuyer sur la pédale sur la surface de
couleur rouge, pour actionner le frein de
stationnement.
Appuyer sur la pédale sur la surface de couleur
bleu, pour désactiver le frein de stationnement.
Pousser légèrement en avant la poussette pour
la bloquer.
8. UTILISATION DE LA CEINTURE DE SÉCURITÉ,
HARNAIS
Comme illustré sur la gure a, insérer les deux
languettes “2” de la boucle de sécurité dans le
dispositif d’accrochement “1”, jusqu’au clic.
Un clic indiquera l’enclenchement.
POUR DÉCROCHER LES CEINTURES
Comme illustré sur la gure b, appuyer sur
le bouton de décrochage “1” et tirez vers
l’extérieur les languettes “2”, en décrochant le
harnais.
Important :
la ceinture “harnais” doit toujours et
seulement être utilisée avec tous les
composants correctement xés, comme
illustré sur la gure 8.
ouverture
fermeture
TOKIO 26
FMODE D’EMPLOI
9. RÉGLAGE DU DOSSIER
Comme illustré sur la gure 9, tirer la ceinture
d’une main et de l’autre saisir le dispositif de
réglage.
Faire glisser le dispositif sur la ceinture vers
l’avant pour soulever le dossier ou vers l’arrière
pour incliner le dossier.
Relâcher le dispositif de réglage, pour bloquer le
dossier dans la position choisie.
Nous conseillons le réglage du dossier sans
l’enfant à l’intérieur.
10. FERMETURE
Refermer la capote.
Bloquer les roues avant.
a. Appuyer sur le bouton 1a sur le côté droit et
soulever les deux leviers 1b des deux côtés de la
poignée et, en les maintenant soulevés, appuyer
sur la poignée vers le bas 2 (10a.)
b.Saisir la poignée aux extrémités et plier,
en tournant vers l’intérieur, le châssis de la
poussette.
c. Accrocher le crochet de fermeture.
La poussette repliée peut rester debout.
A
10a 10b
10c
C
A
B
A
TOKIO 27
F
AVERTISSEMENT
IMPORTANT: LIRE LES INSTRUCTIONS SUIVANTES ATTENTIVEMENT AVANT UTILISATION ET LES
CONSERVER POUR LES BESOINS ULTÉRIEURS DE RÉFÉRENCE.
AVERTISSEMENT VOUS ÊTES RESPONSABLES DE LA SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT.
AVERTISSEMENT: Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance. Il faut toujours être vigilant
quand l’enfant est installé dans sa poussette.
AVERTISSEMENT: Lors des opérations d’ouverture et de fermeture, s’assurer que l’enfant se
trouve à une distance sufsante pour éviter d’être blessé.
AVERTISSEMENT: Ne pas laisser l’enfant jouer avec ce produit.
AVERTISSEMENT: Toujours utiliser le système de retenue.
AVERTISSEMENT: Actionner toujours les freins quand la poussette est à l’arrêt ou bien lorsque
vous mettez/retirez l’enfant de la poussette.
AVERTISSEMENT: N’utilisez pas de pièces de rechange ou d’accessoires non fournis ou autorisés
par le fabricant, parce que cela pourrait compromettre la sécurité de la poussette.
AVERTISSEMENT: Cette poussette est adaptée aux enfants âgés de 6 mois et plus, poids
maximum 15 kg.
Pour des nouveau-nés, ne réglez pas le dossier dans la position verticale, assis (il devrait être
réglé dans la position complètement allongé) parce que l’enfant à cet âge n’est pas capable de
AVERTISSEMENT: S’assurer que tous les dispositifs de blocage sont correctement xés avant
de l’utiliser.
AVERTISSEMENT: Utiliser le harnais dès que l’enfant se tient assis seul.
AVERTISSEMENT: Accrocher des objets à la poignée peut rendre instable la poussette.
AVERTISSEMENT: Utiliser toujours le harnais correctement accroché, la ceinture diagonale et
ventrale.
AVERTISSEMENT: S’assurer que l’assise ou d’éventuels accessoires sont correctement xés
avant l’utilisation.
MISE EN GARDE : Utilisez toujours les ceintures de sécurité, pour éviter que l’enfant se blesse
gravement en tombant ou en glissant de la poussette.
Contrôlez régulièrement que les ceintures soient correctement xées, non endommagées ou
eflochées.
AVERTISSEMENT: Assurez-vous que votre enfant porte toujours correctement les ceintures de
sécurité et qu’elles sont bien réglées. Les ceintures sont équipées d’anneaux en forme de “D”,
nécessaires pour la xation d’autres ceintures, conformes aux normes BS 6684 ou BS EN 13210,
pour la distribution sur les marchés étrangers, si un règlement interne l’exige.
AVERTISSEMENT: La poussette est conçue pour le transport d’un seul enfant.
AVERTISSEMENT: Ce produit ne doit pas être utilisé par des adultes qui courent ou patinent
ou pratiquent d’autres activités sportives similaires.
AVERTISSEMENT: S’assurer que l’assise est correctement xée à la structure avant de l’utiliser.
AVERTISSEMENT: L’épaisseur du rembourrage du siège ne doit pas dépasser 25 mm.
AVERTISSEMENT: Quand on ferme ou ouvre ou règle la poussette, il faut éloigner l’enfant des
parties mobiles.
AVERTISSEMENT: Une charge accrochée à la poignée peut compromettre la stabilité de la
poussette.
AVERTISSEMENT: Ne pas fermer, même partiellement, la poussette avec l’enfant à l’intérieur.
La poussette est équipée d’un panier pour le transport de 5 kg de marchandise, qui doivent être
répartis uniformément.
Le montage doit être effectué par une personne adulte.
Seule une personne adulte peut régler le mécanisme de réglage du dossier.
Ne pas utiliser la poussette si un composant ou une pièce est cassée, endommagée ou
TOKIO 28
FAVERTISSEMENT
manquante.
Ne pas permettre à l’enfant de grimper sur la poussette, cela peut la rendre instable.
Ce produit exige un entretien régulier de la part du consommateur.
Une charge excessive, la fermeture incorrecte et l’utilisation d’accessoires ou de composants de
rechange non autorisés pourraient endommager ou casser la poussette, et pourraient ainsi rendre
le produit dangereux.
Ne surchargez pas la poussette avec d’autres enfants, marchandises ou accessoires.
Ne laissez jamais l’habillage pluie xé à la poussette dans la maison, dans une pièce chaude ou
près d’une source de chaleur, parce que l’enfant pourrait souffrir de la chaleur excessive.
Assurez-vous que toutes les personnes qui se serviront de la poussette connaissent bien le
fonctionnement du produit.
L’ouverture et la fermeture s’effectuent facilement, elles ne demandent pas d’efforts excessifs.
Dans le cas contraire, ne forcez pas le mécanisme – arrêtez-vous et lisez les instructions.
Ne vous servez pas de la poussette pour une utilisation différente de celle pour laquelle elle a
été conçue.
Ne permettez pas à votre enfant de monter, sans aide, dans la poussette, de jouer avec la
poussette ou de se pendre à celle-ci.
Tenez toujours la poussette quand vous êtes près de véhicules ou de trains en mouvement. Même
avec les freins actionnés, le courant d’air provoqué par le véhicule en mouvement pourrait
déplacer la poussette.
Faites bien attention quand vous montez ou descendez d’un trottoir.
Retirez les enfants et fermez la poussette quand vous montez ou descendez les escaliers ou les
escalators.
Assurez-vous que la poussette fermée se trouve loin des enfants, de sorte qu’elle ne tombe pas
et ne cause pas de blessures.
Ne pas utiliser d’accessoires non inclus, comme par exemple des sièges pour enfants, des sacs,
des crochets, des plateaux etc., utiliser uniquement ceux qui ont autorisés par le fabricant pour
ne pas compromettre la sécurité de la poussette.
Ne pas ajouter de planches supplémentaires pour le transport d’un deuxième enfant.
ATTENTION
Votre poussette répond aux exigences prévues par les normes de sécurité et avec un emploi
correct et un entretien adéquat, elle maintiendra ses performances inaltérées pour plusieurs
années.
Le châssis est robuste mais il peut s’endommager si les roues arrière continuent à être soumises
à des chocs intenses en descendant les marches ou les trottoirs. Les chocs continus causeront
des dégâts.
Si votre enfant porte des chaussures dures, celles-ci pourraient endommager le tissu souple.
Ranger la poussette mouillée peut provoquer la formation de moisissures.
Si la poussette est exposée à l’humidité ou bien mouillée, séchez-la avec un chiffon souple,
ouvrez complètement la poussette et laissez-la sécher avant de la ranger.
Rangez votre poussette dans un endroit sec et sûr.
Ne laissez pas la poussette au soleil pendant de longues périodes certains tissus pourraient se
décolorer.
TOKIO 29
F
ENTRETIEN
Cette poussette exige un entretien régulier de la
part du consommateur.
Ce produit exige un minimum d’entretien. La
lubrication des parties mobiles augmentera
la durée de vie de la poussette et facilitera
les opérations d’ouverture et de fermeture de
celle-ci.
Si certaines parties de la poussette deviennent
rigides ou le fonctionnement devient difcile,
appliquez une petite quantité de lubriant en
forme de spray, par exemple WD 40. N’utilisez
pas d’huile ou de graisse. Le produit WD 40 ne
doit pas être utilisé pour les roues amovibles. Si
nécessaire, les roues doivent être enlevées et
nettoyées avec un chiffon souple et sec.
Contrôlez régulièrement les dispositifs de
blocage, les freins, les roues, les ceintures,
les leviers, les dispositifs de réglage du siège,
les joints et les dispositifs de xation, en vous
assurant toujours qu’ils sont correctement
enclenchés et en bon état de fonctionnement.
Les roues sont sujettes à l’usure et doivent être
remplacées si nécessaire.
Effectuer un contrôle approfondi sur le bon
fonctionnement de la poussette après 18 mois
d’utilisation, après une longue période de non-
utilisation et avant de l’utiliser pour un second
enfant.
NETTOYAGE
Nettoyez le tissu avec de l’eau tiède, du
détergent neutre et une éponge.
Les parties en plastique et en métal peuvent
être nettoyées avec de l’eau tiède, un détergent
neutre et une éponge.
Ne jamais utiliser de produits abrasifs ou à base
d’ammoniaque, d’eau de javel ou essence de
térébenthine pour le nettoyage.
Habillage pluie
Positionner l’habillage pluie comme sur la
gure.
Fixer l’habillage pluie au châssis, en accrochant
les bandes velcro autour de la structure.
Couvre-jambes
Positionner le couvre-jambes comme sur la
gure.
Fixer la partie latérale à la structure, en utilisant
les bandes velcro.
ACCESSOIRES
TOKIO 30
Lesen Sie die Anweisungen für den korrekten Gebrauch des Kinderwagens und wissen, das
richtige Verfahren für den Anbau an den Einsatz unsachgemäßer möglichen Verletzungen
Ihrem Kind könnte zu vermeiden.
BAUTEILE
D
Verdeck
Bügel
Sicherheitsgurt
Becherhalter
Verdeckgelenk
Auslöseknopf Bügel
Korb
Sicherungshaken
Fußstütze
Blockierung der
Drehbewegung
der Räder
Vorderräder
Hinterräder
TOKIO 31
Die Abbildung soll die Funktionsweise und den Aufbau des Produkts veranschaulichen. Sollten
Abweichungen zwischen der Abbildung und dem Produkt festgestellt werden, ist das Produkt
dennoch in Ordnung, da Änderungen zur qualitativen Verbesserung des Produkts möglich
sind.
Hinweise:
Bremszug mit dem Klettverschluss an beiden Seiten am Gestell befestigen.
Der Bremszug muss außerhalb des Korbs bleiben.
Das Rad mit der Bremse kann sowohl links als auch rechts montiert werden.
ACHTUNG D
TOKIO 32
1. AUFKLAPPEN
Heben Sie den Sicherungshaken wie in Abbildung
1 gezeigt an, heben Sie den Griff an, ziehen
Sie ihn nach hinten und klappen Sie den Buggy
vollständig auf.
Vergewissern Sie sich, dass der Buggy richtig
aufgeklappt und arretiert ist.
2. MONTAGE DER VORDERRÄDER
Heben Sie das Gestell wie in Abbildung 2 gezeigt
mit einer Hand an und setzen Sie die Vorderräder
durch Drücken nach oben ein. Ein Klicken zeigt
die richtige Einrastung an. Richtige Einrastung
beider Räder prüfen, durch Ziehen nach unten
dürfen sie sich nicht lösen.
3. MONTAGE DER HINTERRÄDER
Wie in Abbildung 3 gezeigt.
Richten Sie die Öffnung in der Hinterradgruppe
auf das Gestell aus und schieben Sie die Räder
nach oben auf das Gestell. Ein Klicken zeigt die
richtige Einrastung an. Prüfen Sie, wenn die
Räder eingerastet sind, ob der Federzapfen aus
dem Loch an der Rädergruppe austritt. Durch
Ziehen nach unten dürfen sie sich nicht lösen.
Das Rad mit der Bremse kann sowohl links als
auch rechts montiert werden. Bremszug mit
Klettverschluss an beiden Seiten befestigen.
DMONTAGE
1
2
3
Lock
Zapfen
Loch
TOKIO 33
D
GEBRAUCH
1. GEBRAUCH DES SICHERHEITSBÜGELS
Wie in Abbildung 1 gezeigt,
wenn Sie Ihr Kind in den Buggy setzen oder den
Sicherheitsbügel entfernen möchten, drücken
Sie auf die beiden Knöpfe und ziehen Sie ihn nach
oben ab. Drücken Sie nur einen Knopf, wenn Sie
den Bügel zu einer Seite aufklappen möchten.
2. Wie in Abbildung 2 gezeigt, richten Sie, wenn
Sie den Bügel anbringen wollen, diesen auf das
seitliche Gestell aus und drücken ihn nach unten.
Ein Klicken zeigt die richtige Einrastung an.
3. BLOCKIEREN DER DREHBEWEGUNG DER
VORDERRÄDER
Heben Sie, wie in Abbildung 3 gezeigt, die Hebel
an beiden Rädern an, um diese zu blockieren,
schieben Sie den Buggy leicht nach vorn, um die
Blockierung zu aktivieren.
4. FREIGEBEN DER DREHBEWEGUNG DER
VORDERRÄDER
Drücken Sie, wie in Abbildung 4 gezeigt, beide
Hebel.
5. AUFKLAPPEN DES VERDECKS
Klappen Sie das Verdeck, wie in Abbildung 5
gezeigt, auf und drücken Sie die Hebel “A”.
6. ZUKLAPPEN DES VERDECKS
Heben Sie beide Hebel “A” an, erst jetzt können
Sie das Verdeck zuklappen (Abb. 6).
Wichtig: Klappen Sie das Verdeck niemals zu,
ohne vorher die Hebel “A” anzuheben, das
Verdeck könnte beschädigt werden.
1
2
A
A
1
2
6
1
2
3
4
5
TOKIO 34
DGEBRAUCH
7. FESTSTELLBREMSE AN DEN HINTERRÄDERN
AKTIVIEREN
Treten Sie auf die rote Fläche des Pedals, um die
Feststellbremse zu betätigen.
Treten Sie auf die blaue Fläche des Pedals, um
die Feststellbremse zu lösen.
Schieben Sie den Buggy leicht nach vorn, damit
die Blockierung erfolgt.
8. GEBRAUCH VON SICHERHEITSGURT UND
GURTSYSTEM
Setzen Sie die beiden Zungen “2” der
Sicherheitsschnalle in die Arretiervorrichtung
“1” ein bis sie einrasten.
Ein Klicken zeigt an, dass das Einrasten erfolgt
ist.
LÖSEN DER GURTE
Drücken Sie wie in Abbildung b gezeigt den
Auslöseknopf “1” und ziehen Sie die Zungen “2”
nach außen, so dass das Gurtsystem sich öffnet.
Wichtig:
Das Gurtsystem darf nur benutzt werden,
wenn alle Teile ordnungsgemäß arretiert sind,
wie in Abbildung 8 gezeigt.
Öffnen
Schließen
TOKIO 35
D
GEBRAUCH
9. EINSTELLUNG DES RÜCKENTEILS
Ziehen Sie, wie in Abbildung 9 gezeigt, mit
einer Hand am Riemen und halten Sie die
Einstellvorrichtung mit der anderen.
Schieben Sie die Vorrichtung auf dem Riemen zur
Vorderseite hin, um das Rückenteil nach vorn,
oder zur Rückseite hin, um es nach hinten zu
neigen.
Lassen Sie die Einstellvorrichtung los, um
das Rückenteil in der gewählten Position zu
blockieren.
Wir empfehlen, die Einstellung des Rückenteils
vorzunehmen, wenn das Kind nicht darin sitzt.
10. ZUSAMMENKLAPPEN
Verdeck zuklappen.
Vorderräder blockieren.
a. Drücken Sie Knopf 1a an der rechten Seite
und heben Sie die beiden Hebel 1b an beiden
Seiten des Griffs an, halten Sie sie gehoben und
drücken Sie den Griff nach unten – 2 (10a).
b. Greifen Sie den Griff an den Enden und
klappen Sie das Gestell des Buggys zusammen,
indem Sie den Griff nach innen drehen.
c. Haken Sie den Sicherungshaken ein.
Der zusammengeklappte Buggy kann aufrecht
stehen.
A
10a 10b
10c
C
A
B
A
TOKIO 36
DWARNHINWEISE
WICHTIG: DIESE ANWEISUNGEN AUFMERKSAM LESEN UND SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN
ACHTUNG: SIE SIND FÜR DIE SICHERHEIT IHRES KINDES VERANTWORTLICH.
ACHTUNG: Lassen Sie das Kind nie unbeobachtet. Halten Sie das Kind immer unter Kontrolle,
wenn es im Buggy sitzt.
ACHTUNG: Um Verletzungen zu vermeiden, muss sich das Kind beim Öffnen und Schließen in
ausreichender Entfernung benden.
ACHTUNG: Lassen Sie das Kind nicht mit diesem.
ACHTUNG: Verwenden Sie immer das Gurtsystem.
ACHTUNG: Betätigen Sie stets die Bremsen, wenn Sie den Buggy stehen lassen oder das Kind
hineinsetzen oder herausnehmen.
ACHTUNG: Verwenden Sie keine Ersatzteile oder Zubehör, die nicht vom Hersteller geliefert
oder zugelassen wurden, da sie den Buggy weniger sicher machen können.
ACHTUNG: Dieser Buggy ist für Kinder im Alter ab 6 Monaten geeignet, Gewicht maximal 15
kg.
Stellen Sie das Rückenteil für Säuglinge nicht in die vertikale Stellung zum Sitzen (es sollte in die
vollständig liegende Position gestellt sein), da das Kind in diesem Alter noch nicht in der Lage ist,
den Kopf aufrecht zu halten.
ACHTUNG: Vergewissern Sie sich, dass alle Arretiervorrichtungen vor Gebrauch ordnungsgemäß
geschlossen sind.
ACHTUNG: Verwenden Sie das Gurtsystem, sobald das Kind in der Lage ist, allein aufrecht zu
sitzen.
ACHTUNG: Durch an den Griff angehängte Gegenstände kann der Buggy instabil werden.
ACHTUNG: Gurtsystem stets mit ordnungsgemäß eingerastetem Becken- und Brustgurt
benutzen.
ACHTUNG: Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass der Sitz bzw. eventuelle Aufsätze
ordnungsgemäß eingerastet sind.
ACHTUNG: Legen Sie stets die Sicherheitsgurte an, denn durch Herausfallen oder Herausrutschen
aus dem Buggy kann sich das Kind schwer verletzen.
Kontrollieren Sie regelmäßig, ob die Gurte richtig eingerastet und nicht beschädigt oder zerfasert
sind.
ACHTUNG: Vergewissern Sie sich, dass die Sicherheitsgurte an Ihrem Kind stets richtig angelegt
und eingestellt sind. Die Gurte sind für den Vertrieb im Ausland mit D-förmigen Ringen versehen,
die gegebenenfalls zur Befestigung anderer Gurte, die den Normen BS 6684 oder BS EN 13210
entsprechen, benutzt werden müssen.
ACHTUNG: Der Buggy ist für den Transport nur eines Kindes ausgelegt.
ACHTUNG: Dieses Produkt ist nicht zum Betreiben von Sport, wie Laufen oder Skaten,
geeignet.
ACHTUNG: Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass der Sitz richtig am Gestell eingerastet ist.
ACHTUNG: Die Dicke des Sitzpolsters darf nicht mehr als 25 mm betragen.
ACHTUNG: Beim Auf- oder Zusammenklappen des Buggys und wenn Einstellungen vorgenommen
werden, sollten Sie das Kind von den beweglichen Teilen fernhalten.
ACHTUNG: Eine an den Griff angehängte Last kann die Stabilität des Buggys beeinträchtigen.
ACHTUNG: Betätigen Sie stets die Bremsen, wenn Sie den Buggy stehen lassen oder das Kind
hineinsetzen oder herausnehmen.
ACHTUNG: Klappen Sie den Buggy nicht ganz oder teilweise zusammen, wenn sich das Kind darin
bendet.
Der Buggy besitzt einen Korb für den Transport von 5 kg Gepäck, das gleichmäßig verteilt sein
muss.
TOKIO 37
D
WARNHINWEISE
Die Montage muss durch einen Erwachsenen erfolgen.
Nur ein Erwachsener kann den Einstellmechanismus des Rückenteils einstellen.
Buggy nicht benutzen, wenn ein Teil defekt oder beschädigt ist oder fehlt.
Lassen Sie nicht zu, dass das Kind auf den Buggy klettert, er kann umkippen.
Dieses Produkt erfordert eine regelmäßige Wartung durch den Benutzer.
Verwenden Sie keine Ersatzteile oder Zubehör, die nicht vom Hersteller geliefert oder zugelassen
wurden, da sie den Buggy weniger sicher machen können.
Durch Überladung, unkorrektes Zusammenklappen und die Verwendung nicht zugelassener
Zubehör- oder Ersatzteile kann der Buggy beschädigt oder unsicher werden.
Überladen Sie den Buggy nicht mit anderen Kindern, Waren oder Zubehör.
Lassen Sie niemals im Haus oder in einem warmen Raum oder in der Nähe einer Wärmequelle den
Regenschutz am Buggy, dadurch kann das Kind übermäßiger Wärme ausgesetzt werden.
Vergewissern Sie sich, dass alle Benutzer mit der Funktionsweise des Produkts vertraut sind.
Das Auf- und Zusammenklappen muss leicht erfolgen, es ist kein großer Kraftaufwand nötig.
Sollte das nicht so sein, wenden Sie keine Gewalt an, sondern halten Sie inne und lesen Sie die
Anleitung.
Benutzen Sie den Buggy nur für den Zweck, für den er geplant wurde.
Erlauben Sie Ihrem Kind nicht, ohne Hilfe in den Buggy zu steigen, mit dem Buggy zu spielen oder
daran zu schaukeln.
Halten Sie den Buggy stets gut fest, wenn Sie sich in der Nähe fahrender Fahrzeuge benden.
Auch bei betätigten Bremsen kann der Buggy durch den Luftstrom bewegt werden, der vom sich
bewegenden Fahrzeug erzeugt wird.
Seien Sie besonders vorsichtig beim Überwinden von Bordsteinen.
Nehmen Sie Ihr Kind aus dem Buggy und klappen Sie diesen zusammen, wenn Sie Treppen oder
Rolltreppen begehen.
Halten Sie den zusammengeklappten Buggy von Kindern fern, so dass er nicht umkippen und
jemanden verletzen kann.
Verwenden nur die mitgelieferten bzw. vom Hersteller zugelassenen Zubehörteile bzw. Aufsätze,
wie z. B. Babyschalen, Taschen, Haken, Tabletts usw., denn andere Teile könnten die Sicherheit
des Buggys beeinträchtigen.
Verwenden Sie keine zusätzlichen Trittbretter für den Transport eines Kindes.
ACHTUNG
Ihr Buggy erfüllt die Anforderungen der Sicherheitsnormen, bei ordnungsgemäßem Gebrauch und
richtiger Wartung behält er seine Funktionstüchtigkeit mehrere Jahre lang.
Das Gestell ist robust, es kann aber beschädigt werden, wenn die Hinterräder fortwährend starken
Belastungen ausgesetzt werden, wie beim Treppensteigen oder an Bordsteinen. Die ständigen
Belastungen führen zu Schäden.
Wenn Ihr Kind harte Schuhe trägt, können diese den weichen Stoff beschädigen.
Wenn der Buggy nass geworden ist und nicht richtig trocknen kann, kann sich Schimmel bilden.
Wenn der Buggy feucht oder nass geworden ist, trocknen Sie ihn mit einem weichen Tuch ab,
klappen Sie ihn vollständig auf und lassen Sie ihn trocknen, bevor Sie ihn wegstellen.
Bewahren Sie Ihren Buggy an einem trockenen und sicheren Ort auf.
Setzen Sie den Buggy nicht längere Zeit der Sonne ausgesetzt einige Stoffe können
ausbleichen.
TOKIO 38
DWARTUNG
Dieser Buggy erfordert eine regelmäßige Wartung
durch den Benutzer.
Das Produkt erfordert eine minimale Wartung.
Die Schmierung der beweglichen Teile erhöht
die Lebensdauer des Buggys und erleichtert das
Auf- und Zusammenklappen.
Sollten Teile des Buggys sich festsetzen oder
schwergängig werden, tragen Sie eine geringe
Menge Schmiermittel in Sprayform auf, zum
Beispiel WD 40. Verwenden Sie kein Öl oder Fett.
Das Produkt WD 40 darf nicht zum Schmieren
der abnehmbaren Räder benutzt werden. Wenn
erforderlich, müssen die Räder abgenommen und
mit einem weichen, trockenen Tuch gereinigt
werden.
Kontrollieren Sie regelmäßig
Arretiervorrichtungen, Bremsen, Räder,
Riemen, Hebel, Sitzregler, Kupplungen und
Befestigungsvorrichtungen und vergewissern Sie
sich stets, dass sie ordnungsgemäß eingerastet
und in gutem Funktionszustand sind.
Die Räder nutzen sich mit der Zeit ab und müssen
bei Bedarf ausgetauscht werden.
Führen Sie nach 18 Monaten Gebrauch,
nach langer Nichtbenutzungszeit und vor
Benutzung für ein zweites Kind eine sorgfältige
Funktionskontrolle des Buggys durch.
REINIGUNG
Reinigen Sie den Bezugsstoff mit warmem Wasser,
einem neutralen Reiniger und einem Schwamm.
Die Kunststoff- und Metallteile können mit
warmem Wasser, einem neutralen Reiniger und
einem Schwamm gereinigt werden.
Verwenden Sie für die Reinigung niemals
scheuernde oder ammoniakhaltige Mittel,
Bleichlauge oder Terpentin.
Regenschutz
Ordnen Sie den Regenschutz wie abgebildet an.
Befestigen Sie den Regenschutz mit den
Klettbändern am Gestell.
Beindecke
Ordnen Sie die Beindecke wie abgebildet an.
Befestigen Sie den seitlichen Teil mit den
Klettbändern am Gestell.
ZUBEHÖR
TOKIO 39
Lea las instrucciones para el uso correcto de la silla de paseo y conocer el procedimiento
correcto para el montaje para evitar el uso indebido que podría causar posibles lesiones a
su hijo.
COMPONENTES E
capota
apoyabrazos
cinturón de seguridad
portavasos
articulación de la capota
pulsador de desenganche
apoyabrazos
cesta
gancho de cierre
apoyapiés
bloqueo movimiento
pivotante de
las ruedas
ruedas delanteras
ruedas traseras
TOKIO 40
El objetivo de la gura es ilustrar de la mejor manera posible el funcionamiento y la estructura
del producto. Si se encuentran diferencias entre la gura y el producto, es válido el producto
ya que es posible que se hayan efectuado modicaciones para mejorar la calidad.
Notas:
Fije el cable del freno al chasis, por ambos lados, usando la cinta de velcro.
Deje el cable del freno fuera de la cesta.
La rueda con el freno se puede instalar tanto en el lado derecho como en el izquierdo.
ATENCIÓN
E
TOKIO 41
1. APERTURA
Como se muestra en la gura 1, suba el gancho
de cierre, levante, tirando el manillar hacia la
parte posterior y abra completamente la silla de
paseo.
Compruebe que la silla de paseo se haya abierto
y bloqueado correctamente.
2. MONTAJE DE LAS RUEDAS DELANTERAS
Como se muestra en la gura 2, levante el chasis
con una mano e introduzca las ruedas delanteras
empujándolas hacia arriba. Un clic le indicará
que el enganche es correcto. Compruebe que
ambas ruedas hayan quedado bien enganchadas:
para ello, al tirar de ellas hacia abajo, no deben
soltarse.
3. MONTAJE DE LAS RUEDAS TRASERAS
Vea la gura 3.
Alinee el oricio del grupo de las ruedas traseras
con el chasis e introdúzcalo presionando las
ruedas hacia arriba. Un clic le indicará que el
enganche es correcto. Una vez enganchadas las
ruedas, compruebe que el perno con muelle
salga por el oricio del grupo de ruedas. Tirando
de las ruedas hacia abajo no deben soltarse.
La rueda con el freno se puede instalar tanto
en el lado derecho como en el izquierdo. Fije
el cable del freno a los lados empleando cinta
de velcro.
E
MONTAJE
1
2
3
Orificio
Perno
TOKIO 42
EMODO DE EMPLEO
1. USO DEL APOYABRAZOS
Como se muestra en la gura 1,
cuando desee sentar al niño en la silla de
paseo o quitar el apoyabrazos, presione los dos
pulsadores del apoyabrazos, levántelo y quítelo.
Si presiona un solo pulsador, es posible abrir el
apoyabrazos como una barrera.
2. Como se muestra en la gura 2, cuando
desee montar el apoyabrazos, alinéelo con la
estructura lateral y presiónelo hacia abajo. Un
clic le indicará que el enganche es correcto.
3. BLOQUEO DEL MOVIMIENTO DE LAS RUEDAS
PIVOTANTES DELANTERAS
Como se muestra en la gura 3, levante la palanca
de las dos ruedas para bloquearlas y empuje la
silla de paseo ligeramente hacia delante para
activar el bloqueo.
4. DESBLOQUEO DEL MOVIMIENTO DE LAS
RUEDAS PIVOTANTES DELANTERAS
Como se muestra en la gura 4, presione las dos
palancas.
5. APERTURA DE LA CAPOTA
Como se muestra en la gura 5, despliegue la
capota y presione las palancas “A”.
6. CIERRE DE LA CAPOTA
Levante las dos palancas “A” y, solo entonces,
cierre la capota (g. 6).
Importante: no cierre nunca la capota sin
haber levantado las palancas “A” porque se
puede dañar la capota.
1
2
A
A
1
2
6
1
2
3
4
5
TOKIO 43
E
MODO DE EMPLEO
7. ACTIVACIÓN DEL FRENO DE ESTACIONAMIENTO
EN LAS RUEDAS TRASERAS.
Pise el pedal en la supercie de color rojo para
activar el freno de estacionamiento.
Pise el pedal en la supercie de color azul para
desactivar el freno de estacionamiento.
Empuje la silla de paseo ligeramente hacia
delante para bloquearla.
8. USO DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD (ARNÉS)
Como se muestra en la gura a, introduzca las
dos lengüetas “2” de la hebilla de seguridad en
el dispositivo de enganche “1” de manera que
queden bloqueadas.
Un clic le indicará que han quedado
enganchadas.
DESENGANCHE DEL CINTURÓN
Como se muestra en la gura b, presione el
pulsador de desenganche “1” y tire de las
lengüetas “2” para desenganchar el arnés.
Importante:
El arnés se debe utilizar única y exclusivamente
con todos los componentes correctamente
enganchados, como se muestra en la gura 8.
apertura
cierre
TOKIO 44
EMODO DE EMPLEO
9. REGULACIÓN DEL RESPALDO
Como se muestra en la gura 9, tire de la correa
con una mano y con la otra sujete el dispositivo
de regulación.
Deslice el dispositivo por la correa, hacia
delante para levantar el respaldo y hacia atrás
para reclinarlo.
Suelte el dispositivo de regulación para bloquear
el respaldo en la posición elegida.
Se aconseja regular el respaldo sin el niño
sentado.
10. CIERRE
Cierre la capota.
Bloquee las ruedas delanteras.
a. Presione el pulsador 1a en el lado derecho,
levante las dos palancas 1b en los dos lados del
manillar y, manteniéndolas levantadas, presione
el manillar hacia abajo 2 (10a).
b. Agarre los extremos del manillar y pliegue
el chasis de la silla de paseo girándolo hacia
dentro.
c. Ponga el gancho de cierre.
La silla, una vez plegada, puede estar de pie.
A
10a 10b
10c
C
A
B
A
TOKIO 45
E
ADVERTENCIAS
IMPORTANTE: LEER ATENTAMENTE LAS INSTRUCCIONES Y CONSERVARLAS PARA FUTURAS
CONSULTAS.
ADVERTENCIA: USTED ES RESPONSABLE DE LA SEGURIDAD DEL NIÑO.
ADVERTENCIA: No dejar nunca el niño sin vigilancia. Tengan siempre bajo control el niño
cuando se lo coloca en la silla de paseo.
ADVERTENCIA: En las operaciones de apertura y cierre, asegurarse de que el niño se encuentre
a una distancia adecuada para evitar lesiones.
ADVERTENCIA: No permitir que el niño juegue con este producto.
ADVERTENCIA: Utilizar siempre el sistema de retención.
ADVERTENCIA: Accione siempre los frenos cuando la silla de paseo esté parada o cuando
siente o quite al niño de la misma.
ADVERTENCIA: No utilice repuestos o accesorios no suministrados o aprobados por el fabricante
ya que pueden volver poco segura la silla de paseo.
ADVERTENCIA: Esta silla de paseo es adecuada para niños de edad superior a 6 meses y peso
máximo de 15 kg.
Para recién nacidos, no ponga el respaldo en posición vertical, como para estar sentado; póngalo
en posición completamente reclinada porque el niño, a esta edad, todavía no puede mantener
la cabeza erguida.
ADVERTENCIA: Compruebe que todos los dispositivos de bloqueo estén correctamente
enganchados antes del uso.
ADVERTENCIA: Use el arnés apenas el niño pueda mantenerse sentado por sí solo.
ADVERTENCIA: Colgar objetos en el manillar puede hacer que la silla de paseo sea inestable.
ADVERTENCIA: Use siempre el arnés correctamente enganchado, el cinturón abdominal y el
pectoral.
ADVERTENCIA: Compruebe que el asiento o los complementos estén bien sujetos antes de
usar el producto.
ADVERTENCIA: Use siempre los cinturones de seguridad para evitar que el niño se hiera de forma
grave cayendo o resbalando de la silla de paseo.
Controle periódicamente que los cinturones estén correctamente enganchados y que no estén
dañados o deshilachados.
ADVERTENCIA: Compruebe que el niño lleve siempre los cinturones de seguridad de manera
correcta y que estén bien ajustados. Los cinturones están provistos de anillos en forma de “D”,
necesarios para jar otros cinturones, según lo establecido por las normas BS 6684 o BS EN 13210,
para la distribución en el extranjero en caso de que así lo exija la normativa vigente.
ADVERTENCIA: La silla de paseo ha sido concebida para transportar un solo niño.
ADVERTENCIA: Este producto no es indicado para ser usado por adultos que corren, patinan o
practican otras actividades deportivas similares.
ADVERTENCIA: Compruebe que el asiento esté correctamente enganchado en la estructura antes
del uso.
ADVERTENCIA: El espesor del acolchado del asiento no puede ser superior de 25 mm.
ADVERTENCIA: Cuando abra, cierre o regule la silla de paseo, mantenga a los niños lejos de las
partes móviles.
ADVERTENCIA: Una carga colgada en el manillar puede perjudicar la estabilidad de la silla de paseo.
ADVERTENCIA: No cierre la silla de paseo ni siquiera parcialmente, si el niño está sentado en ella.
La silla de paseo lleva una cesta para transportar productos (5 kg como máximo), que hay que
distribuir de manera uniforme.
El montaje debe ser efectuado por una persona adulta.
Solo una persona adulta puede ajustar el mecanismo de regulación del respaldo.
TOKIO 46
EADVERTENCIAS
No utilice la silla de paseo si un componente o una parte se han roto, dañado o perdido.
No permita que el niño se suba a la silla de paseo porque puede volverla inestable.
Este producto requiere mantenimiento periódico por parte del usuario.
Una carga excesiva, el cierre incorrecto y el uso de accesorios o repuestos no aprobados pueden
dañar o romper la silla de paseo y hacer que sea peligrosa.
No sobrecargue la silla de paseo con otros niños, objetos o accesorios.
No deje nunca el protector de lluvia montado en la silla de paseo en la casa, en un ambiente
caliente o cerca de una fuente de calor porque el niño podría sentir un calor excesivo.
Asegúrese de que todos los usuarios estén familiarizados con el funcionamiento del producto.
La apertura y el cierre de la silla son fáciles de realizar y no requieren esfuerzos excesivos. Si no
es así, no fuerce el mecanismo: párese y lea las instrucciones.
No utilice la silla de paseo para un uso diferente al previsto.
No permita que el niño se suba a la silla de paseo sin ayuda ni que juegue con ella o se cuelgue
de ella.
Sujete siempre la silla de paseo cuando esté cerca de vehículos o trenes en marcha. Aunque los
frenos estén accionados, la corriente de aire causada por el vehículo en marcha puede mover la
silla de paseo.
Preste atención cuando suba o baje del bordillo de la acera.
Quite al niño y cierre la silla de paseo cuando suba o baje escaleras, incluso mecánicas.
Cuando la silla de paseo esté cerrada, déjela lejos del alcance de los niños para que no les haga
daño si se cae.
No utilice accesorios o complementos no incluidos, como sillitas para niños, bolsos, ganchos,
bandejas, etc., a menos que hayan sido aprobados por el fabricante, ya que pueden volver la
silla de paseo poco segura.
No utilice plataformas adicionales para transportar un niño.
ATENCIÓN
Su silla de paseo cumple con los requisitos previstos por las normas de seguridad y, además,
si la usa correctamente y efectúa el mantenimiento adecuado, mantendrá sus prestaciones
inalteradas durante varios años.
El chasis es fuerte pero puede dañarse si las ruedas traseras se someten constantemente a fuertes
impactos al bajar por peldaños o bordillos. Si los impactos son frecuentes, el chasis se puede
dañar.
Si su niño lleva zapatos duros, estos pueden dañar la tela suave.
Guardar la silla de paseo mojada puede provocar la formación de moho.
Si la silla de paseo está expuesta a la humedad o está mojada, séquela con un paño suave, ábrala
completamente y déjela secar antes de guardarla.
Guarde la silla de paseo en un lugar seco y seguro.
No deje la silla de paseo al sol durante períodos prolongados porque algunos tejidos pueden
decolorarse.
TOKIO 47
E
MANTENIMIENTO
Esta silla de paseo requiere mantenimiento
periódico por parte del usuario.
El producto requiere un mantenimiento mínimo.
Si lubrica las partes en movimiento, la silla
de paseo durará más y será más fácil abrirla y
cerrarla.
Si algunas partes de la silla se vuelven rígidas o
es difícil hacerlas funcionar,
aplíqueles una pequeña cantidad de lubricante
en espray, por ejemplo WD 40. No utilice aceite
ni grasa. No emplee el lubricante WD 40 para
las ruedas extraíbles. Si es necesario, quite las
ruedas y límpielas con un paño suave y seco.
Controle periódicamente los dispositivos de
bloqueo, los frenos, las ruedas, las correas, las
palancas, los reguladores del asiento, las juntas y
los dispositivos de jación, asegurándose siempre
de que estén correctamente enganchados y en
buenas condiciones de funcionamiento.
Las ruedas están sujetas a desgaste y hay que
sustituirlas siempre que sea necesario.
Controle atentamente que la silla de paseo
funcione correctamente después de 18 meses
de uso, después de un largo período sin usarla y
antes de emplearla para un segundo niño.
LIMPIEZA
Limpie la tela con agua tibia, detergente neutro
y una esponja.
Las partes de plástico y de metal se pueden
limpiar con agua tibia, detergente neutro y una
esponja.
No utilice nunca productos para la limpieza
abrasivos o a base de amoníaco, lejía o
aguarrás.
Protector de lluvia
Coloque el protector de lluvia como se muestra
en la gura.
Fije el protector de lluvia al chasis enganchando
las cintas de velcro alrededor de la estructura.
Cubrepiés
Coloque el cubrepiés como se muestra en la
gura.
Fije la parte lateral a la estructura utilizando las
cintas de velcro.
ACCESORIOS
TOKIO 48
Lees de gebruiksaanwijzing en de montage instructies zorgvuldig door om een onjuist gebruik
van de kinderwagen te voorkomen en met als gevolg dat uw kind zich zou kunnen bezeren.
ONDERDELEN
NL
kap
armleuning
veiligheidsgordel
bekerhouder
scharnier kap
ontgrendelknop
armleuning
mand
sluithaak
voetensteun
blokkering
zwenkbeweging
wielen
voorwielen
achterwielen
TOKIO 49
Het doel van de afbeelding is om de werking en de structuur van het product beter te laten
zien. Als verschillen tussen de afbeelding en het product waargenomen worden, geldt het
product omdat het mogelijk is dat wijzigingen aangebracht zijn om de kwaliteit van het
product te verbeteren.
N.B:
Bevestig de remdraad met het klittenband aan beide zijden aan het frame.
Laat de remdraad buiten de mand lopen.
Het wiel met de rem kan zowel rechts als links bevestigd worden.
LET OP NL
TOKIO 50
1. OPENING
Zoals afbeelding 1 toont, tilt u de sluithaak op,
tilt u het stuur op, trekt u dat naar achteren en
opent u de wandelwagen volledig.
Controleer of de wandelwagen correct geopend
en geblokkeerd is.
2. MONTAGE VOORWIELEN
Zoals afbeelding 2 toont, tilt u het frame op met
één hand en brengt u de voorwielen aan door
deze omhoog te duwen. Een klik duidt op de
correcte vastkoppeling. Controleer de correcte
vastkoppeling van beide wielen, als u ze omlaag
trekt mogen ze niet loskomen.
3. MONTAGE ACHTERWIELEN
Zoals afbeelding 3 toont.
Lijn het gat in de groep van de achterwielen uit
met het frame en breng de wielen aan door ze
omhoog te duwen. Een klik duidt op de correcte
vastkoppeling. Controleer, wanneer de wielen
vastgekoppeld zijn, of de veerpen uit het gat
op de wielengroep naarbuiten steekt. Als u de
wielen omlaag trekt, mogen ze niet loskomen.
Het wiel met de rem kan zowel aan de rechterkant
als aan de linkerkant bevestigd worden. Bevestig
de remdraad met de klittenband aan de
zijkanten.
NL MONTAGE
1
2
3
Gat
Veerpen
TOKIO 51
NL
GEBRUIKSWIJZE
1. GEBRUIK VAN DE ARMLEUNING
Zoals afbeelding 1 toont,
wanneer u uw kind in de wandelwagen wilt
zetten, of de armleuning wilt wegnemen, drukt
u op de twee knoppen en tilt u de armleuning op
om hem weg te nemen. Druk op slechts één knop
en til de armleuning op om deze als een hekje
te openen.
2. Zoals afbeelding 2 toont, wanneer u de
armleuning wilt vastmaken, lijn de armleuning
dan uit op de zijstructuur en druk hem omlaag.
Een klik duidt op de correcte vastkoppeling.
3. BLOKKEREN VAN DE BEWEGING VAN DE
VOORSTE ZWENKWIELEN
Zoals afbeelding 3 toont, tilt u de hendel van
beide wielen op om ze te blokkeren. Duw de
wandelwagen vervolgens enigszins naar voren
om de blokkering te activeren.
4. ACTIVEREN VAN DE BEWEGING VAN DE
VOORSTE ZWENKWIELEN
Zoals afbeelding 4 toont, drukt u op beide
hendels.
5. OPENING KAP
Zoals afbeelding 5 toont, opent u de kap en
drukt u op de hendels “A”.
6. SLUITING KAP
Til beide hendels “A” op, waarna u de kap pas
kunt sluiten (afb.6).
Belangrijk: sluit de kap nooit zonder eerst
hendels “A” te hebben opgetild, anders
riskeert u de kap te beschadigen.
1
2
A
A
1
2
6
1
2
3
4
5
TOKIO 52
NL GEBRUIKSWIJZE
7. ACTIVEREN VAN DE PARKEERREM VAN DE
ACHTERWIELEN.
Druk het pedaal op het rode oppervlak om de
parkeerrem te activeren.
Druk het pedaal op het blauwe oppervlak om de
parkeerrem te deactiveren.
Duw de wandelwagen enigszins vooruit om de
blokkering mogelijk te maken.
8. GEBRUIK VAN DE VEILIGHEIDSGORDEL, HET
TUIGJE
Zoals afbeelding a toont, steekt u de twee lipjes “2”
van de veiligheidsgesp in vergrendelmechanisme
“1”, tot de klik plaatsvindt.
Een klik duidt op de plaatsgevonden
vastkoppeling.
OM DE GORDELS TE ONTGRENDELEN
Zoals afbeelding b toont, drukt u op
ontgrendelknop “1” en trekt u lipjes “2” in
buitenwaartse richting zodat het tuigje wordt
ontgrendeld.
Belangrijk:
het “tuigje” moet altijd en uitsluitend gebruikt
worden met alle correct vastgekoppelde
onderdelen, zoals afbeelding 8 toont.
opening
sluitend
TOKIO 53
NL
GEBRUIKSWIJZE
9. INSTELLING RUGLEUNING
Zoals afbeelding 9 toont, trekt u met één hand
aan de riem en neemt u met de andere hand het
regelmechanisme vast.
Laat het mechanisme naar voren over de riem
schuiven om de rugleuning op te tillen, of naar
achter om de rugleuning te verlagen.
Laat het regelmechanisme los om de rugleuning
in de gekozen positie te blokkeren.
Wij raden aan om de rugleuning in te stellen
zonder dat het kind in de zitting zit.
10. SLUITING
Sluit de kap.
Blokkeer de voorwielen.
a. Druk op knop 1a op de rechterkant en til de
twee hendels 1 b aan beide kanten van het stuur
op. Houd ze opgetild en druk het stuur omlaag
2 (10a).
b. Neem het stuur aan de uiteinden vast en klap
het frame van de wandelwagen in door het naar
binnen te draaien.
c. Koppel de sluithaak vast.
De ingeklapte wandelwagen kan overeind blijven
staan.
A
10a 10b
10c
C
A
B
A
TOKIO 54
NL WAARSCHUWINGEN
BELANGRIJK: LEES DEZE INSTRUCTIES AANDACHTIG EN BEWAAR ZE VOOR TOEKOMSTIG
GEBRUIK.
WAARSCHUWING: U BENT VERANTWOORDELIJK VOOR DE VEILIGHEID VAN UW KIND
WAARSCHUWING: Uw kind nooit onbewaakt laten. Het kind altijd onder controle houden
wanneer het zich in de wandelwagen bevindt.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat bij het openen of sluiten het kind zich op voldoende afstand
bevindt om verwondingen te voorkomen.
WAARSCHUWING: Laat het kind niet met dit product spelen.
WAARSCHUWING: Gebruik steeds het bevestigingssysteem.
WAARSCHUWING: Activeer altijd de remmen wanneer de wandelwagen stilstaat of wanneer u
het kind in de wandelwagen zet of hem eruit haalt.
WAARSCHUWING: Gebruik geen reserveonderdelen of accessoires die niet door de fabrikant
geleverd of goedgekeurd zijn omdat deze de wandelwagen onveilig kunnen maken.
WAARSCHUWING: Deze wandelwagen is geschikt voor kinderen die ouder dan 6 maanden
zijn, maximumgewicht 15 kg.
Voor pasgeboren baby’s dient u de rugleuning niet in de verticale stand, voor het zitten, te zetten
(de rugleuning moet in de volledig liggende stand gezet worden) omdat het kind op deze leeftijd
nog niet in staat is zijn hoofd recht te houden.
WAARSCHUWING: Controleer vóór het gebruik of alle blokkeermechanismen correct
vastgekoppeld zijn.
WAARSCHUWING: Gebruik het tuigje zodra het kind in staat is zelf overeind te zitten.
WAARSCHUWING: Als u voorwerpen aan het stuur hangt, kan de wandelwagen instabiel
worden.
WAARSCHUWING: Gebruik altijd het correct vastgekoppelde tuigje, buikriem en borstriem.
WAARSCHUWING: Controleer vóór het gebruik of de zitting of eventuele aanvullingen correct
vastgekoppeld zijn.
WAARSCHUWING: Gebruik altijd de veiligheidsriemen om te vermijden dat het kind zich ernstig
kan verwonden wanneer het uit de wandelwagen valt of glijdt.
Controleer regelmatig of de riemen correct vastgekoppeld, onbeschadigd en niet gerafeld zijn.
WAARSCHUWING: Controleer of uw kind de veiligheidsriemen altijd correct draagt en of deze
goed afgesteld zijn. De riemen zijn uitgerust met “D”-vormige ringen die nodig zijn voor de
bevestiging van andere riemen, conform de normen BS 6684 of BS EN 13210, voor de distributie
op buitenlandse markten, indien dit door een binnenlandse regelgeving vereist wordt.
WAARSCHUWING: De wandelwagen is ontworpen voor het vervoer van slechts één kind.
WAARSCHUWING: Dit product is niet geschikt om gebruikt te worden door volwassenen die
hardlopen of schaatsen of die andere gelijkaardige sportactiviteiten verrichten.
WAARSCHUWING: Controleer vóór het gebruik of de zitting correct aan de structuur vastgekoppeld
is.
WAARSCHUWING: De dikte van de vulling van de zitting mag niet groter zijn dan 25 mm.
WAARSCHUWING: Wanneer de wandelwagen gesloten, geopend of eventueel afgesteld wordt,
dient u het kind ver van de bewegende delen te houden.
WAARSCHUWING: Een lading die aan het stuur hangt kan de stabiliteit van de wandelwagen in
gevaar brengen.
WAARSCHUWING: Sluit de wandelwagen niet geheel of gedeeltelijk als het kind erin zit.
De wandelwagen is uitgerust met een mand voor het vervoer van 5 kg waren, die op gelijkmatige
wijze verdeeld moeten worden.
De montage moet uitgevoerd worden door een volwassene.
Alleen een volwassene mag het regelmechanisme van de rugleuning afstellen.
TOKIO 55
NL
WAARSCHUWINGEN
Gebruik de wandelwagen niet als een onderdeel of een deel ervan stuk, beschadigd of afwezig
is.
Sta het uw kind niet toe om op de wandelwagen te klimmen, die daardoor instabiel kan
worden.
Dit product vereist regelmatig onderhoud door de gebruiker.
Een overmatige belasting, een onjuiste sluiting en het gebruik van niet goedgekeurde accessoires
of reserveonderdelen kunnen de wandelwagen beschadigen of doen stuk gaan en kunnen het
product gevaarlijk maken.
Overbelast de wandelwagen niet met andere kinderen, waren of accessoires.
Laat het regenscherm in huis nooit op de wandelwagen zitten, in een warm vertrek of vlakbij een
warmtebron, omdat het kind dan last van overmatige warmte kan krijgen.
Controleer of alle gebruikers vertrouwd zijn met de werking van het product.
De opening en de sluiting vinden gemakkelijk plaats en vereisen geen overmatige inspanningen.
Is dat wel het geval, forceer het mechanisme dan niet - stop en lees de instructies.
Gebruik de wandelwagen niet voor andere doeleinden dan waarvoor hij ontworpen is.
Sta het uw kind niet toe om zonder hulp in de wandelwagen te klimmen, om met de wandelwagen
te spelen of om uit de wandelwagen te hangen.
Houd de wandelwagen altijd vast wanneer u zich vlakbij rijdende voertuigen of treinen bevindt.
Ook met geactiveerde remmen kan de luchtstroom die door een rijdend voertuig veroorzaakt
wordt, de wandelwagen verplaatsen.
Let op wanneer u een stoeprand op- of afrijdt.
Neem het kind uit de wandelwagen en sluit deze wanneer u trappen of roltrappen op- of af
moet.
Controleer of de gesloten wandelwagen zich ver van de kinderen bevindt zodat hij niet kan vallen
en verwondingen kan veroorzaken.
Gebruik geen niet bijgeleverde accessoires of aanvullingen, zoals bijvoorbeeld kinderzitjes,
tassen, haken, voorzetbladen, enz. naast die, die door de fabrikant goedgekeurd zijn omdat
deze de wandelwagen onveilig kunnen maken.
Gebruik geen extra voetenplanken voor het vervoer van een kind.
LET OP
Uw wandelwagen voldoet aan de eisen die door de veiligheidsnormen bepaald zijn. Met correct
gebruik en adequaat onderhoud zullen de prestaties van de wandelwagen gedurende vele jaren
ongewijzigd blijven.
Het frame is stevig maar kan beschadigd worden als de achterwielen voortdurend aan harde
stoten blootgesteld worden wanneer van treden of stoepranden afgereden wordt. Het continu
stoten zal beschadigingen veroorzaken.
Als uw kind harde schoenen draagt, kunnen deze de zachte stof beschadigen.
Wanneer u de wandelwagen nat opbergt, kan schimmelvorming ontstaan.
Als de wandelwagen blootgesteld wordt aan vocht, of als hij nat is, droog hem dan af met een
zachte doek, open hem volledig en laat hem drogen alvorens hem op te bergen.
Bewaar uw wandelwagen op een droge, veilige plaats.
Laat uw wandelwagen niet lange tijd in de zon staan - enkele stoffen kunnen dan verbleken.
TOKIO 56
NL ONDERHOUD
Deze wandelwagen vereist regelmatig onderhoud
door de gebruiker.
Het product vereist een minimum aan onderhoud.
De smering van de bewegende delen zal de
levensduur van de wandelwagen verlengen en
het openen en sluiten ervan vergemakkelijken.
Als enkele delen van de wandelwagen onbuigzaam
worden of als het moeilijk is bepaalde delen te
laten werken,
breng dan een kleine hoeveelheid smeermiddel
aan in de vorm van een spray, zoals bijvoorbeeld
WD 40. Gebruik geen olie of vet. Het product WD
40 mag niet gebruikt worden om de uitneembare
wielen te smeren. De wielen moeten zonodig
verwijderd en gereinigd worden met een zachte,
droge doek.
Controleer regelmatig de blokkeermechanismen,
de remmen, de wielen, de riemen, de hendeltjes,
de regelaars van de zitting, de verbindingen en
de bevestigingsmechanismen. Kijk altijd of deze
correct vastgekoppeld zijn en zich in goede staat
van werking bevinden.
De wielen zijn aan slijtage onderhevig en moeten
indien nodig vervangen worden.
Verricht een accurate controle van de correcte
werking van de wandelwagen na 18 maanden
gebruik, na een lange periode van onbruik en
alvorens de wandelwagen voor een tweede kind
te gebruiken.
REINIGING
Reinig de stof met lauw water, een mild
reinigingsmiddel en een spons.
De delen van plastic en metaal kunnen
gereinigd worden met lauw water, een mild
reinigingsmiddel en een spons.
Gebruik nooit schurende reinigingsproducten
of op basis van ammoniak, bleekmiddel of
terpentijn.
Regenscherm
Breng het regenscherm in positie zoals de
afbeelding toont.
Bevestig het regenscherm op het frame door de
appen met klittenband rond de structuur te
wikkelen.
Beenafdekking
Breng de beenafdekking in positie zoals de
afbeelding toont.
Bevestig het zijdeel aan de structuur met gebruik
van de appen met klittenband.
ACCESSOIRES
TOKIO 57
Διαβάστε τις οδηγίες για τη σωστή χρήση του καροτσιού και να γνωρίζουν τη σωστή διαδικασία για την
τοποθέτηση στην αποφυγή άσκοπης χρήσης που θα μπορούσε να προκαλέσει πιθανή βλάβη στο παιδί σας.
ΣΥΣΤΑΤΙΚΑ ΜΕΡΗ GR
κουκούλα
βραχίονας
ζώνη ασφαλείας
ποτηροθήκη
αρθρωτή κουκούλα
κουμπί αποσύνδεσης
βραχίονας
καλάθι
γάντζος κλεισίματος
στήριγμα ποδιού
μπλοκάρισμα κίνηση
περιστροφικοί
τροχοί
μπροστινοί τροχοί
πίσω τροχοί
TOKIO 58
Σκοπός του σχήματος είναι να απεικονίσει με τον καλύτερο τρόπο τη λειτουργία και τη δομή του
προϊόντος. Σε περίπτωση που επισημάνετε διαφορές μεταξύ του σχήματος και του
προϊόντος, το προϊόν είναι εξίσου έγκυρο εφόσον οι οποιεσδήποτε αλλαγές στοχεύουν
στη βελτίωση της ποιότητας του προϊόντος.
Σημείωση:
Στερεώστε στο πλαίσιο το καλώδιο του φρένου με το βέλκρο και στις δύο πλευρές.
Αφήστε το καλώδιο του φρένου έξω από το καλάθι.
Ο τροχός με το φρένο μπορεί να στερεωθεί τόσο στη δεξιά πλευρά όσο και στην αριστερή.
ΠΡΟΣΟΧΗ
GR
TOKIO 59
1. ΑΝΟΙΓΜΑ
Όπως απεικονίζεται στο σχήμα 1, υψώστε το γάντζο
κλεισίματος, ανασηκώστε, τραβώντας προς τα πίσω
τη λαβή και ανοίξτε πλήρως το παιδικό καρότσι.
Βεβαιωθείτε ότι το παιδικό καρότσι έχει ανοίξει και
μπλοκάρει σωστά.
2. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΜΠΡΟΣΤΙΝΩΝ ΤΡΟΧΩΝ
Όπως απεικονίζεται στο σχήμα 2, ανασηκώστε
το πλαίσιο με το ένα χέρι και τοποθετήστε τους
μπροστινούς τροχούς, ωθώντας τους προς τα
πάνω. Ένα κλικ θα σας δείξει τη σωστή σύνδεση.
Βεβαιωθείτε για τη σωστή σύνδεση και των δύο
τροχών, τραβώντας προς τα κάτω δεν πρέπει να
αποσυνδέονται.
3. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΠΙΣΩ ΤΡΟΧΩΝ
Όπως φαίνεται στο σχήμα 3.
Ευθυγραμμίστε την οπή στην ομάδα των πίσω
τροχών με το πλαίσιο και τοποθετήστε, ωθώντας
προς τα πάνω τους τροχούς. Ένα κλικ θα σας δείξει
τη σωστή σύνδεση. Βεβαιωθείτε, όταν οι τροχοί είναι
συνδεδεμένοι, ότι ο πίρος ελατηρίου βγαίνει έξω
από την οπή επί της ομάδας των τροχών. Τραβώντας
προς τα κάτω δεν πρέπει να αποσυνδέονται.
Ο τροχός με το φρένο μπορεί να στερεωθεί τόσο στη
δεξιά όσο και στην αριστερή πλευρά. Στερεώστε το
καλώδιο του φρένου στις πλευρές με βέλκρο.
GR
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
1
2
3
TOKIO 60
GR ΤΡΟΠΟΣ ΧΡΗΣΗΣ
1. ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΒΡΑΧΙΟΝΑ
Όπως απεικονίζεται στο σχήμα 1,
όταν θέλετε να τοποθετήστε το παιδί σας στο παιδικό
καρότσι ή να αφαιρέστε το βραχίονα, πατήστε τα
δύο κουμπιά και ανασηκώστε το προς τα πάνω για
να το αφαιρέσετε. Πατήστε μόνο ένα κουμπί και
ανασηκώστε το βραχίονα για να τον ανοίξετε σαν
κάγκελλο.
2. Όπως απεικονίζεται στο σχήμα 2, όταν θα πρέπει
να συνδέσετε το βραχίονα, ευθυγραμμίστε το
βραχίονα με την πλευρική δομή και πατήστε προς τα
κάτω. Ένα κλικ θα σας δείξει τη σωστή σύνδεση.
3. ΜΠΛΟΚΑΡΙΣΜΑ ΚΙΝΗΣΗΣ ΤΡΟΧΩΝ
ΠΕΡΙΣΤΡΕΦΟΜΕΝΟΙ ΜΠΡΟΣΤΙΝΟΙ
Όπως απεικονίζεται στο σχήμα 3, ανασηκώστε το
μοχλό και των δύο τροχών για να τους μπλοκάρετε,
ωθήστε ελαφρά προς τα εμπρός το παιδικό καρότσι
για να ενεργοποιήσετε το μπλοκάρισμα.
4. ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΚΙΝΗΣΗΣ ΤΡΟΧΩΝ
ΠΕΡΙΣΤΡΕΦΟΜΕΝΟΙ ΜΠΡΟΣΤΙΝΟΙ
Όπως απεικονίζεται στο σχήμα 4, πατήστε και τους
δύο μοχλούς.
5. ΑΝΟΙΓΜΑ ΚΟΥΚΟΥΛΑΣ
Όπως απεικονίζεται στο σχήμα 5, ξεδιπλώστε την
κουκούλα και πατήστε τους μοχλούς A.
6. ΚΛΕΙΣΙΜΟ ΚΟΥΚΟΥΛΑΣ
Ανασηκώστε και τους δύο μοχλούς A” και μόνο στο
σημείο αυτό μπορείτε να ξανακλείσετε την κουκούλα
(σχήμα 6).
Σημαντικό: μην κλείνετε ποτέ την κουκούλα,
χωρίς προηγουμένως να έχετε ανασηκώσει τους
μοχλούς A, υπάρχει κίνδυνος να υποστεί ζημιά
η κουκούλα.
1
2
A
A
1
2
6
1
2
3
4
5
TOKIO 61
GR
ΤΡΟΠΟΣ ΧΡΗΣΗΣ
7. ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΧΕΙΡΟΦΡΕΝΟΥ ΤΩΝ ΠΙΣΩ
ΤΡΟΧΩΝ.
Πατήστε το πεντάλ πάνω στην επιφάνεια χρώματος
κόκκινου, για να ενεργοποιήσετε το χειρόφρενο.
Πατήστε το πεντάλ πάνω στην επιφάνεια χρώματος
μπλε, για να απενεργοποιήσετε το χειρόφρενο.
Ωθήστε ελαφρώς προς τα εμπρός το παιδικό καρότσι
για να επιτρέψετε το μπλοκάρισμα.
8. ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΖΩΝΗΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ, ΙΜΑΝΤΑΣ
ΠΡΟΣΔΕΣΗΣ
Όπως απεικονίζεται στο σχήμα a, τοποθετήστε
τις δύο γλωσσίδες “2” της πόρπης ασφαλείας στη
συσκευή της σύνδεσης “1”, μέχρι το κλικ. Ένα κλικ θα
σας υποδείξει τη σύνδεση.
ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΠΟΣΥΝΔΕΣΗ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ
Όπως απεικονίζεται στο σχήμα b, πατήστε το
κουμπί της αποσύνδεσης “1” και τραβήξτε προς τα
έξω τις γλωσσίδες “2”, αποσυνδέοντας τον ιμάντα
πρόσδεσης.
Σημαντικό:
η ζώνη “ιμάντας πρόσδεσης” πρέπει να
χρησιμοποιείται πάντα και μόνο με όλα τα
συστατικά μέρη σωστά συνδεδεμένα, όπως
απεικονίζεται στο σχήμα 8.
άνοιγμα
κλείσιμο
TOKIO 62
GR ΤΡΟΠΟΣ ΧΡΗΣΗΣ
9. ΡΥΘΜΙΣΗ ΠΛΑΤΗΣ
Όπως απεικονίζεται στο σχήμα 9, τραβήξτε τον
ιμάντα με το ένα χέρι και με το άλλο πιάστε τη
συσκευή ρύθμισης.
Σύρετε πάνω στον ιμάντα τη συσκευή προς τα
εμπρός για να ανασηκώσετε την πλάτη ή προς τα
πίσω για να τη γείρετε.
Απελευθερώστε τη συσκευή ρύθμισης για να
μπλοκάρετε την πλάτη στην επιλεγμένη θέση.
Σας συνιστούμε να ρυθμίσετε την πλάτη πριν
τοποθετήσετε το παιδί.
10. ΚΛΕΙΣΙΜΟ
Ξανακλείστε την κουκούλα.
Μπλοκάρετε τους μπροστινούς τροχούς.
a. Πατήστε το κουμπί 1a επί της δεξιάς πλευράς
και ανασηκώστε τους δύο μοχλούς 1b και στις δύο
πλευρές της λαβής και κρατώντας τους σηκωμένους
πιέστε τη λαβή προς τα κάτω 2 (10a).
b.Κρατείστε από τις άκρες τη λαβή και διπλώστε,
περιστρέφοντας προς τα μέσα, το πλαίσιο του
παιδικού καροτσιού.
c. Συνδέστε το γάντζο κλεισίματος.
Το παιδικό καρότσι μπορεί να στέκεται διπλωμένο.
A
10a 10b
10c
C
A
B
A
TOKIO 63
GR
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΔΙΑΒΆΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΆ ΤΙΣ ΟΔΗΓΊΕΣ ΑΥΤΈΣ ΚΑΙ ΔΙΑΤΗΡΉΣΤΕ ΤΙΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΉ
ΧΡΉΣΗ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΕΙΣΤΕ ΥΠΕΥΘΥΝΟΙ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΑΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: μην αφήνετε ποτέ το παιδί χωρίς επίβλεψη. Κρατάτε πάντα υπό έλεγχο το παιδί
όταν βρίσκεται στο καρότσι.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κατά το άνοιγμα και κλείσιμο να βεβαιώνεστε ότι το παιδί βρίσκεται στην
κατάλληλη απόσταση προς αποφυγή τραυματισμών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:Μην επιτρέπετε το παιδί να παίζει με αυτό το προϊόν.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:Χρησιμοποιείτε πάντα το σύστημα συγκράτησης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ενεργοποιείτε πάντα τα φρένα όταν το παιδικό καρότσι είναι σταματημένο ή
όταν τοποθετείτε ή αφαιρείτε το παιδί από το παιδικό καρότσι.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε αξεσουάρ ή συστατικά μέρη που δεν συμπεριλαμβάνονται,
όπως για παράδειγμα καθίσματα για παιδιά, τσάντες, γάντζους, δίσκους, κλπ. εκτός από εκείνα που
είναι εγκεκριμένα από τον κατασκευαστή εφόσον μπορεί να θέσουν σε κίνδυνο την ασφάλεια του
παιδικού καροτσιού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτό το παιδικό καρότσι είναι κατάλληλο για παιδιά ηλικίας άνω των 6 μηνών
και με μέγιστο βάρος 15 kg.
Για τα νεογέννητα, μη ρυθμίζετε την πλάτη στην κάθετη θέση, καθιστό (θα πρέπει να είναι ρυθμισμένο
σε πλήρως ξαπλωτή θέση) εφόσον το παιδί σε αυτήν την ηλικία δεν έχει την ικανότητα να στηρίζει το
κεφάλι.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι όλες οι συσκευές μπλοκαρίσματος έχουν συνδεθεί σωστά πριν
από τη χρήση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείστε τον ιμάντα πρόσδεσης αμέσως μόλις το παιδί είναι σε θέση να
κάθεται από μόνο του.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το να κρεμάτε αντικείμενα από τη λαβή μπορεί να καταστήσει ασταθές το
παιδικό καρότσι.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε πάντα τον ιμάντα πρόσδεσης σωστά συνδεδεμένο, τη ζώνη
κοιλιάς και στήθους.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι το κάθισμα ή οποιοδήποτε συμπλήρωμα έχουν συνδεθεί σωστά
πριν από τη χρήση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε πάντα τις ζώνες ασφαλείας, έτσι ώστε να αποφύγετε τυχόν σοβαρό
τραυματισμό του παιδιού λόγω πτώσης ή ολίσθησης από το παιδικό καρότσι.
Να βεβαιώνεστε τακτικά ότι οι ζώνες έχουν συνδεθεί σωστά και ότι δεν έχουν υποστεί ζημιά ή ξεφτίσει.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι το παιδί σας φοράει πάντα σωστά τις ζώνες ασφαλείας και ότι είναι
καλά ρυθμισμένες. Οι ζώνες είναι εξοπλισμένες με δαχτυλίδια σε σχήμα “D”, απαραίτητες για τη στερέωση
των άλλων ζωνών, σύμφωνα με τα πρότυπα BS 6684 ή BS EN 13210, για τη διανομή στις αγορές του
εξωτερικού, εφόσον ζητηθεί από τον εσωτερικό κανονισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το παιδικό καρότσι έχει σχεδιαστεί για τη μεταφορά ενός και μόνο παιδιού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτό το προϊόν δεν είναι κατάλληλο για να χρησιμοποιείτε από ενήλικες που
τρέχουν ή κάνουν πατινάζ ή ασχολούνται με άλλες παρόμοιες αθλητικές δραστηριότητες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι το κάθισμα έχει συνδεθεί σωστά στη δομή πριν από τη χρήση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το πάχος της επένδυσης του καθίσματος δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 25 mm.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν κλείνετε, ανοίγετε ή ρυθμίζετε το παιδικό καρότσι, κρατήστε το παιδί μακριά από
τα κινούμενα μέρη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ένα φορτίο που κρέμεται από τη λαβή μπορεί να επηρεάσει τη σταθερότητα του
παιδικού καροτσιού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ενεργοποιείτε πάντα τα φρένα όταν το παιδικό καρότσι είναι σταματημένο ή όταν
τοποθετείτε ή αφαιρείτε το παιδί από το παιδικό καρότσι.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη ξανακλείνετε ή κλείνετε μερικώς το παιδικό καρότσι με το παιδί μέσα σε αυτό.
TOKIO 64
GR ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
Το παιδικό καρότσι διαθέτει καλάθι για τη μεταφορά 5 kg αγαθών που θα πρέπει να διανέμονται
ομοιόμορφα.
Η συναρμολόγηση πρέπει να εκτελείται από ενήλικα.
Μόνο ένας ενήλικας μπορεί να προσαρμόσει το μηχανισμό ρύθμισης της πλάτης.
Μη χρησιμοποιείτε το παιδικό καρότσι αν ένα συστατικό μέρος ή κομμάτι έχει σπάσει, υποστεί ζημιά ή
λείπει.
Μην επιτρέπετε στο παιδί να σκαρφαλώνει στο παιδικό καρότσι, μπορεί να το καταστήσει ασταθές.
Αυτό το προϊόν απαιτεί μια τακτική συντήρηση από πλευράς του χρήστη.
Μη χρησιμοποιείτε ανταλλακτικά ή αξεσουάρ που δεν παρέχονται ή δεν εγκρίνονται από τον
κατασκευαστή, εφόσον μπορεί να τεθεί σε κίνδυνο η ασφάλεια του παιδικού καροτσιού.
Ένα υπερβολικό φορτίο, το λάθος κλείσιμο και η χρήση μη εγκεκριμένων αξεσουάρ και ανταλλακτικών
μπορεί να προκαλέσουν ζημιά ή να σπάσουν το παιδικό καρότσι και μπορεί να καταστήσουν επικίνδυνο
το προϊόν.
Μην υπερφορτώνετε το παιδικό καρότσι με άλλα παιδιά, αγαθά ή αξεσουάρ.
Μην αφήνετε ποτέ το αλεξιβρόχιο στερεωμένο στο παιδικό καρότσι μέσα στο σπίτι, σε ένα ζεστό
περιβάλλον ή κοντά σε εστία θερμότητας εφόσον το παιδί μπορεί να υποφέρει από υπερβολική ζέστη.
Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι χρήστες έχουν εξοικειωθεί με τη λειτουργία του προϊόντος.
Το άνοιγμα και το κλείσιμο γίνεται εύκολα χωρίς να απαιτείται υπερβολική προσπάθεια. Αν δεν συμβαίνει
κάτι τέτοιο μην πιέζετε το μηχανισμό – σταματήστε και διαβάστε τις οδηγίες.
Μη χρησιμοποιείτε το παιδικό καρότσι για σκοπό άλλον από εκείνον για τον οποίον έχει κατασκευαστεί.
Μην επιτρέπετε στο παιδί σας να ανεβαίνει χωρίς βοήθεια, να παίζει ή να κουνιέται στο παιδικό καρότσι.
Κρατήστε πάντα το παιδικό καρότσι όταν είστε κοντά σε οχήματα ή τρένα εν κινήσει. Ακόμη και με
ενεργοποιημένα τα φρένα, το ρεύμα του αέρα που προκαλείται από το κινούμενο όχημα μπορεί να
μετακινήσει το παιδικό καρότσι.
Να είστε προσεκτικοί όταν ανεβαίνετε ή κατεβαίνετε από ένα κράσπεδο.
Αφαιρέστε το παιδί και κλείστε το παιδικό καρότσι όταν ανεβαίνετε ή κατεβαίνετε τις σκάλες ή τις
κυλιόμενες σκάλες.
Βεβαιωθείτε ότι το παιδικό καρότσι κλειστό φυλάσσεται μακριά από τα παιδιά έτσι ώστε να μην υπάρχει
κίνδυνος να πέσει και να προκαλέσει τραυματισμό.
Μη χρησιμοποιείτε συμπληρωματικά υποπόδια για τη μεταφορά του παιδιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το παιδικό καρότσι σας πληροί τις προϋποθέσεις που προβλέπονται από τα πρότυπα ασφαλείας και με μια
σωστή χρήση και συντήρηση θα διατηρήσει τις επιδόσεις του αμετάβλητες για πολλά χρόνια.
Το πλαίσιο είναι γερό αλλά μπορεί να υποστεί ζημιά αν οι πίσω τροχοί εξακολουθούν να υπόκεινται σε
ισχυρούς κραδασμούς κατεβαίνοντας σκαλάκια ή κράσπεδα. Οι συνεχείς κραδασμοί προκαλούν ζημιές.
Αν το παιδί σας φοράει σκληρά παπούτσια, αυτά μπορεί να καταστρέψουν το μαλακό ύφασμα.
Η αποθήκευση του παιδικού καροτσιού υγρό μπορεί να προκαλέσει το σχηματισμό μούχλας.
Αν το παιδικό καρότσι είναι εκτεθειμένο σε υγρασία ή είναι βρεγμένο, σκουπίστε το με ένα μαλακό πανί,
ανοίξτε το πλήρως και αφήστε το να στεγνώσει πριν το αποθηκεύσετε.
Κρατήστε το παιδικό καρότσι σε χώρο στεγνό και σίγουρο.
Μην αφήνετε το παιδικό καρότσι στον ήλιο για μεγάλα χρονικά διαστήματα – ορισμένα υφάσματα μπορεί
να ξεθωριάσουν.
TOKIO 65
GR
ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ
Αυτό το παιδικό καρότσι απαιτεί μια τακτική
συντήρηση από πλευράς του χρήστη.
Το προϊόν απαιτεί μια ελάχιστη συντήρηση. Η
λίπανση των κινούμενων μερών θα αυξήσει τη
διάρκεια του παιδικού καροτσιού καθιστώντας πιο
εύκολη τη διαδικασία ανοίγματος και κλεισίματος.
Αν ορισμένα μέρη του παιδικού καροτσιού γίνουν
σκληρά ή λειτουργούν με δυσκολία,
απλώστε μια μικρή ποσότητα λιπαντικού σε μορφή
σπρέι, για παράδειγμα WD 40. Μη χρησιμοποιείτε
λάδι ή γράσο. Το προϊόν WD 40 δεν πρέπει να
χρησιμοποιείται για τη λίπανση των αποσπώμενων
τροχών. Αν είναι απαραίτητο, οι τροχοί θα πρέπει να
αφαιρούνται και να καθαρίζονται με ένα μαλακό και
στεγνό πανί.
Να ελέγχετε τακτικά τις συσκευές μπλοκαρίσματος,
τα φρένα, τους τροχούς, τους ιμάντες, τους μοχλούς,
τους ρυθμιστές των καθισμάτων, τις συνδέσεις και
τις συσκευές στερέωσης, εξασφαλίζοντας πάντα ότι
είναι σωστά συνδεδεμένα και σε καλές συνθήκες
λειτουργίας.
Οι τροχοί υπόκεινται σε φθορά και πρέπει να
αντικαθίστανται αν είναι απαραίτητο.
Εκτελέστε ένα σχολαστικό έλεγχο σχετικά με τη
σωστή λειτουργία του παιδικού καροτσιού, μετά
από 18 μήνες χρήσης, μετά από μια μεγάλη χρονική
περίοδο μη χρήσης και πριν το χρησιμοποιήσετε για
ένα δεύτερο παιδί.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Καθαρίστε το ύφασμα με χλιαρό νερό, ένα ήπιο
απορρυπαντικό και ένα σφουγγάρι.
Τα πλαστικά και μεταλλικά μέρη μπορεί να
καθαριστούν με χλιαρό νερό, ένα ήπιο απορρυπαντικό
και ένα σφουγγάρι.
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ προϊόντα καθαρισμού που
διαβρώνουν ή περιέχουν αμμωνία, χλωρίνη ή.
Αλεξιβρόχιο
Τοποθετήστε το αλεξιβρόχιο όπως στο σχήμα.
Στερεώστε το αλεξιβρόχιο στο πλαίσιο, συνδέοντας
τις άκρες με βέλκρο γύρο από τη δομή.
Ποδόσακος
Τοποθετήστε τον ποδόσακο όπως στο σχήμα.
Στερεώστε τα πλαϊνά μέρη στη δομή,
χρησιμοποιώντας τις άκρες με βέλκρο.
AΞΕΣΟΥΑΡ
TOKIO 66
Leia as instrões para o uso correto do carrinho de criança e saber o procedimento correto para
a montagem, para evitar o uso impróprio que poderia causar possíveis danos ao seu lho.
COMPONENTES
P
capota
braço
cinto de segurança
porta-copos
articulação da capota
botão de desengate
braço
cesto
gancho de fechamento
apoio para os pés
bloqueio
movimento
giratório das rodas
dianteiras
rodas traseiras
TOKIO 67
A gura tem como objetivo ilustrar de modo claro o funcionamento e a estrutura do produto.
Caso sejam identicadas diferenças entre a gura e o produto, considera-se válido o próprio
produto, dado que são possíveis modicações aptas a melhorar a qualidade do produto.
Nota:
Fixe o o do freio à estrutura com Velcro em ambas as partes.
Deixe o o do freio para o lado de fora do cesto.
A roda com o freio pode ser xada no lado direito ou esquerdo.
ATENÇÃO P
TOKIO 68
1. ABERTURA
Como ilustrado na gura 1, levante o gancho
de fechamento, levante e, puxando o gancho
para a parte posterior, abra o carrinho
completamente.
Controle se o carrinho está corretamente aberto
e bloqueado.
2. MONTAGEM DAS RODAS DIANTEIRAS
Como ilustrado na gura 2, levante a estrutura
com uma mão e insira as rodas anteriores,
empurrando-as para cima. O som do engate
indicará que a operação foi efetuada
corretamente. Controlar o engate correto em
ambas as rodas e, se forem puxadas para baixo,
não devem desengatar.
3. MONTAGEM DAS RODAS POSTERIORES
Como ilustrado na gura 3.
Alinhe o orifício presente no grupo das
rodas posteriores com a estrutura e insira as
rodas, empurrando-as para cima. O som do
engate indicará que a operação foi efetuada
corretamente. Controle, quando as rodas
estiverem engatadas, se o eixo com mola sai
do furo localizado no grupo de rodas. Se forem
puxados para baixo, não devem desengatar.
A roda com o freio pode ser xada no lado direito
ou esquerdo. Fixe o o do freio com Velcro nas
laterais.
PMONTAGEM
1
2
3
perno
orifício
TOKIO 69
P
MODO DE USO
1. USO DO BRAÇO
Como ilustrado na gura 1, quando desejar
colocar a criança no carrinho ou retirar o braço,
pressione os dois botões e levante-o para cima
para removê-lo. Pressione somente um botão e
levante o braço para abrí-lo em forma de porta.
2. Como ilustrado na gura 2, quando desejar
encaixar o braço, alinhe-o com a estrutura lateral
e pressione para baixo. O som do engate indicará
que a operação foi efetuada corretamente.
3. BLOQUEAR O MOVIMENTO DAS RODAS
GIRATÓRIAS DIANTEIRAS
Como ilustrado na gura 3, levante a alavanca
de ambas as rodas para bloqueá-las, empurre o
carrinho levemente para a frente para ativar o
bloqueio.
4. ATIVAR O MOVIMENTO DAS RODAS
GIRATÓRIAS DIANTEIRAS
Como ilustrado na gura 4, pressionar ambas
alavancas.
5. ABERTURA DA CAPOTA
Como ilustrado na gura 5, distenda a capota e
pressione as alavancas “A”.
6. FECHAMENTO DA CAPOTA
Levantar ambas alavancas “A” e, a seguir, fechá-
la novamente (g. 6).
Importante: Nunca feche a capota sem levantar
as alavancas “A” pois, caso contrário, existe o
perigo de danicá-la.
1
2
A
A
1
2
6
1
2
3
4
5
TOKIO 70
PMODO DE USO
7. ATIVAR O FREIO DE ESTACIONAMENTO DAS
RODAS TRASEIRAS.
Pressione o pedal na superfície vermelha para
acionar o freio de estacionamento.
Pressione o pedal na superfície azul para
desativar o freio de estacionamento.
Empurre o carrinho levemente para a frente
para permitir o bloqueio.
8. USO DO CINTO DE SEGURANÇA, RETENÇÃO
Como ilustrado na gura “a”, insira as duas
linguetas “2” da vela de segurança no
dispositivo de engate “1” até ouvir o respectivo
som de encaixe.
O som de “clique” indica que a operação foi
efetuada corretamente.
PARA DESENGATAR OS CINTOS
Como ilustrado na gura “b”, pressione o botão
de desengate “1” e puxe para o lado de fora as
linguetas “2”, liberando a retenção.
Importante:
O cinto de retenção deve ser utilizado sempre e
somente com todos os componentes engatados
corretamente, como ilustrado na gura 8.
abertura
encerramento
TOKIO 71
P
MODO DE USO
9. REGULAÇÃO DO ENCOSTO
Como ilustrado na gura 9, puxe a correia com
uma mão e, com a outra, segure o dispositivo de
regulação.
Faça com que o dispositivo deslize na correia,
para a parte anterior para levantar o encosto, ou
para a parte posterior para recliná-lo.
Libere o dispositivo de regulação para bloquear
o encosto na posição escolhida.
Aconselhamos efetuar a regulação do encosto
sem a criança.
10. FECHAMENTO
Fechar a capota.
Bloqueie as rodas dianteiras.
a. Pressione o botão “1a” à direita e levante as
duas alavancas “1b” em ambos os lados do cabo,
mantendo-as levantadas, e pressione o cabo “2”
para baixo (10a).
b. Segure as extremidades do cabo e dobre a
estrutura do carrinho, girando para o lado de
dentro.
c. Engatar o gancho de fechamento.
O carrinho dobrado pode permanecer em pé.
A
10a 10b
10c
C
A
B
A
TOKIO 72
PADVERTÊNCIAS
IMPORTANTE: LEIA COM ATENÇÃO ESTAS INSTRUÇÕES E CONSERVE-AS PARA UMA FUTURA
UTILIZAÇÃO
ADVERTÊNCIA: VOCÊ É O RESPONSÁVEL PELA SEGURANÇA DE SEUS FILHOS.
ADVERTÊNCIA: Nunca deixe a criança sem supervisão. Controle constantemente quando a
criança.
ADVERTÊNCIA Durante as operações de abertura e fecho, certique-se de que a criança
está a uma distância segura para evitar ferimentos.
ADVERTÊNCIA Não permita à criança brincar com este produto.
ADVERTÊNCIA Utilize sempre o sistema de retenção
ADVERTÊNCIA: Acione os freios sempre que colocar ou retirar a criança no carrinho, além de
mantê-lo travado quando estiver parado.
ADVERTÊNCIA: Não utilize peças de reposição ou acessórios não fornecidos ou aprovados pelo
fabricante pois pode tornar o carrinho pouco seguro.
ADVERTÊNCIA: Este carrinho é adequado para crianças com mais de 6 meses de idade e com
peso máximo de 15 kg.
Para recém-nascidos, não regule o encosto na posição vertical, na posição sentada (deve ser
regulado na posição completamente deitado), pois a criança ainda não tem a capacidade de
manter a cabeça ereta nesta faixa etária.
ADVERTÊNCIA: Certique-se de que todos os dispositivos de bloqueio estejam corretamente
engatados antes do uso.
ADVERTÊNCIA: Utilize a retenção assim que a criança for capaz de sentar sem auxílio.
ADVERTÊNCIA: Pendurar objetos no cabo pode tornar o carrinho instável.
ADVERTÊNCIA: Utilize sempre a retenção corretamente engatada com o cinto na região
abdominal e peitoral.
ADVERTÊNCIA: Certique-se de que o banco ou os eventuais complementos estejam
corretamente engatados antes do uso.
ADVERTÊNCIA: Utilize sempre o cinto de segurança para evitar que a criança possa ferir-se de
modo grave, caindo ou escorregando do carrinho.
Controle regularmente se os cintos estão engatados de modo correto e se estão danicados ou
desados.
ADVERTÊNCIA: Certique-se de que a criança esteja sempre a utilizar os cintos de ¬segurança
de modo correto e que estejam bem regulados. Os cintos são dotados de anéis em forma de “D”
necessários para a xação de outros cintos, em conformidade com as normas BS 6684 ou BS EN
13210, para a distribuição no comércio exterior, se for solicitado por um regulamento interno.
ADVERTÊNCIA: O carrinho é projetado para o transporte de uma só criança.
ADVERTÊNCIA: Este produto não é idóneo para ser utilizado por adultos em corridas, com
patins ou outras atividades desportivas semelhantes.
ADVERTÊNCIA: Vericar, antes do uso, se o assento está engatado corretamente na estrutura.
ADVERTÊNCIA: A espessura do estofo do assento não pode superar 25 mm.
ADVERTÊNCIA: Quando o carrinho for fechado, aberto ou ao efetuar as regulações, ma¬ntenha a
criança afastada das partes móveis.
ADVERTÊNCIA: Uma sobrecarga pendurada no cabo pode prejudicar a estabilidade do carrinho.
ADVERTÊNCIA: Acione os freios sempre que colocar ou retirar a criança no carrinho, além de
mantê-lo travado quando estiver parado.
ADVERTÊNCIA: Não feche o carrinho de modo total ou parcial com a criança presente.
O carrinho de bebé é dotado de cesto para transportar até 5 kg de mercadorias que devem ser
distribuídas de modo uniforme.
A montagem deve ser efetuada por um adulto.
TOKIO 73
P
ADVERTÊNCIAS
Somente um adulto pode regular o mecanismo de regulação do encosto.
Não utilize o carrinho com um com¬ponente ou uma parte avariada, danicada ou ausente.
Não permita que a criança suba no carrinho, pois pode torná-lo instável.
Este produto necessita que o usuário efetue regularmente a manutenção.
Uma carga excessiva, o fechamento incorreto e o uso de acessórios ou componentes de peças de
reposição não aprovados podem danicar ou romper o carrinho, tornando-o perigoso.
Não sobrecarregar o carrinho com outras crianças, mercadorias ou acessórios.
Nunca deixe o protetor de chuva xado no carrinho dentro de casa, em um ambiente quente ou
próximo de uma fonte de calor pois a criança pode sofrer de calor excessivo.
Certique-se de que todos os usuários estejam familiarizados com o funcionamento do produto.
O movimento de abertura e fechamento é feito facilmente e não requer excessivos esforços. Em
caso de diculdades, não forçar o meca¬nismo – pare e leia as instruções.
Não utilize o carrinho para usos diversos para os quais foi projetado.
Não permita que a criança suba sem auxílio ou brinque com o carrinho, pendurando-se no
mesmo.
Mantenha o carrinho sempre travado quando estiver nas proximidades de veículos ou trens em
movimento. Mesmo com os freios acionados, a corrente de ar causada pelo veículo em movimento
pode deslocar o carrinho.
Preste atenção ao subir ou descer do meio-o.
Retire a criança e feche o carrinho ao subir ou descer escadas ou escadas móveis.
Certique-se de que o carrinho fechado seja mantido afastado de crianças de modo que não possa
causar quedas e feridas.
Não utilize acessórios ou complementos não incluídos como, por exemplo, cadeirinhas para
crianças, bolsas, ganchos, travessas, etc. e use somente aqueles aprovados pelo fabri¬cante,
pois podem tornar o carrinho pouco seguro.
Não utilize plataformas adicionais para o transporte de uma criança.
ATENÇÃO
O seu carrinho para bebés está em conformidade com as normas previstas para a segurança
e, com o uso correto, além da manutenção efetuada corretamente, é possível manter o seu
rendimento inalterado por muitos anos.
A armação é robusta mas pode sofrer danos se as rodas traseiras forem submetidas continuamente
a fortes impactos como, por exemplo, descer degraus ou do meio-o. Os impactos contínuos
causam danos.
Os calçados muito duros podem danicar o tecido macio do carrinho.
Não guarde o carrinho molhado pois pode causar a formação de mofo.
Se o carrinho for exposto à humidade ou se estiver molhado, seque-o com um pano macio, abra-o
completamente e seque-o antes de guardá-lo.
Mantenha o carrinho em local seco e seguro.
Não deixe o carrinho exposto ao sol por períodos prolongados pois pode ocorrer a descoloração
de determinados tipos de tecidos.
TOKIO 74
PMANUTENÇÃO
É necessário que o usuário efetue a manutenção
regular do carrinho.
O produto necessita de um mínimo de
manutenção. A lubricação das partes em
movimento aumenta a duração do carrinho,
além de facilitar as operações de abertura e
fechamento do mesmo.
Em caso de rigidez em alguma das partes do
carrinho ou diculdades no funcionamento,
aplique uma pequena quantidade de lubricante
em aerossol como, por exemplo, WD 40. Não
utilize óleo ou graxa. O produto WD 40 não deve
ser utilizado para lubricar as rodas extraíveis.
Se for necessário, as rodas devem ser removidas
e limpas com um pano macio e seco.
Controle regularmente os dispositivos de
bloqueio, os freios, as rodas, as correias, as
alavancas, os reguladores dos bancos, as juntas
e os dispositivos de xação e certique-se de
que estejam corretamente engatados e em boas
condições de funcionamento.
As rodas são sujeitas a desgaste e devem ser
substituídas quando necessário.
Efetue um controlo cuidadoso no correto
funcionamento do carrinho após 18 meses de
uso, um longo período de inutilização e antes de
utilizá-lo para uma outra criança.
LIMPEZA
Limpe o tecido com água morna, detergente
neutro e uma esponja.
As partes em plástico e em metal podem ser
limpas com água morna, detergente neutro e
uma esponja.
Nunca utilize produtos abrasivos ou a base de
amoníaco, lixívia ou aguarrás para a limpeza.
Protetor de chuva
Posicione o protetor de chuva como ilustrado na
gura.
Fixe o protetor de chuva na estrutura,
enganchando as abas com Velcro ao redor da
armação.
Protetor de pernas
Posicione o protetor de pernas como ilustrado
na gura.
Fixe a parte lateral na estrutura, utilizando as
abas com Velcro.
ACESSÓRIOS
TOKIO 75
Читайте инструкцию по правильному использованию коляски и знать правильный порядок монтажа,
чтобы избежать неправильного использования, что может привести к травме для вашего ребенка.
КОМПОНЕНТЫ RU
капюшон
ручка-бампер
страховочный ремень
держатель для стакана
шарнир капюшона
кнопка открепления
ручки-бампера
корзина
крючок для закрытия
представка для ног
блокировка
поворотного
движения колёс
передние колёса
задние колёса
TOKIO 76
Данное изображение помещено в целях показа конструкции изделия и его
функционирования.
В случае обнаружения различий между фактическим изделием и рисунком, действительным
является имеющееся изделие, поскольку возможно внесение изменений, в целях улучшения
изделия.
Примечания:
Прикрепите тормозной тросик к шасси с обеих сторон лентой-липучкой.
Он должен оставаться снаружи корзины.
Колесо со стояночным тормозом может быть прикреплено, как с правой стороны, так и с левой.
ВНИМАНИЕ
RU
TOKIO 77
1. РАСКЛАДЫВАНИЕ
Как показано на рисунке 1, отцепите крючок
закрытия, приподнимите за ручку, потянув её
назад, и полностью разложите прогулочную
коляску.
Проверьте, что коляска полностью разложена и
заблокирована.
2. МОНТАЖ ПЕРЕДНИХ КОЛЁС
Как показано на рисунке 2, приподнимите шасси
одной рукой и вставьте передние колёса, нажав
на них вверх. Характерный щелчок укажет на
правильность соединения. Проверьте надёжность
закрепления обоих колёс: потянув вниз, они не
должны сниматься.
3. МОНТАЖ ЗАДНИХ КОЛЁС
Как показано на рисунке 3.
Выровнять отверстие в блоке задних колёс
относительно шасси и вставить их, нажав вверх
на колёса. Характерный щелчок укажет на
правильность соединения. После прикрепления
задних колёс, проверьте, чтобы пружинный
штифт выходил из отверстия на колёсном блоке.
Потянув блок вниз, он не должен сниматься.
Колесо со стояночным тормозом может быть
прикреплено, как с правой стороны, так и с левой.
Прикрепить тормозной тросик с обеих сторон
лентой-липучкой.
RU
МОНТАЖ
1
2
3
TOKIO 78
RU СПОСОБ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
1. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РУЧКИ-БАМПЕРА
Как показано на рисунке 1,
когда хотите посадить вашего ребёнка в
прогулочную коляску или убрать ручку-бампер,
нажмите на обе кнопки по бокам ручки и
поднимите её вверх, чтобы снять. Чтобы открыть
ручку в сторону, нажать только на одну кнопку и
приподнять ручку вверх с той стороны.
2. Как показано на рисунке 2, когда требуется
установить ручку-бампер, поместите её в нужное
место на структуре и надавите вниз. Характерный
щелчок укажет на правильность соединения.
3. БЛОКИРОВКА ДВИЖЕНИЯ
ПЕРЕДНИХ ПОВОРОТНЫХ КОЛЁС
Как показано на рисунке 3, приподнять рычажки
на колёсах с обеих сторон, чтобы заблокировать
их. Слегка подтолкнуть прогулочную коляску
вперёд, чтобы активировать блокировку.
4. РАЗБЛОКИРОВАНИЕ ДВИЖЕНИЯ
ПЕРЕДНИХ ПОВОРОТНЫХ КОЛЁС
Как показано на рисунке 4, нажать вниз на оба
рычажка.
5. РАСКРЫТИЕ КАПЮШОНА
Как показано на рисунке 5, раскрыть капюшон и
нажать на рычажки A.
6. СКЛАДЫВАНИЕ КАПЮШОНА
Приподнять оба рычажка A”, после чего, сложить
капюшон (рис. 6).
Важно: никогда не складывайте капюшон,
предварительно не приподняв рычажки A,
это может привести к поломке капюшона.
1
2
A
A
1
2
6
1
2
3
4
5
TOKIO 79
RU
СПОСОБ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
7. ВКЛЮЧЕНИЕ СТОЯНОЧНОГО ТОРМОЗА
ЗАДНИХ КОЛЁС.
Нажмите на красную поверхность педали, чтобы
включить стояночный тормоз.
Нажмите на синюю поверхность педали, чтобы
выключить стояночный тормоз.
Слегка подтолкнуть прогулочную коляску вперёд,
чтобы активировать блокировку.
8. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕМНЯ БЕЗОПАСНОСТИ,
СТРАХОВОЧНЫХ РЕМНЕЙ
Как показано на рисунке “a, вставьте язычки “2” в
пряжку-замок крепёжного устройства “1”, пока не
услышите характерный щелчок.
Этот щелчок укажет на правильность
соединения.
ДЛЯ ОТКРЕПЛЕНИЯ РЕМНЕЙ
Как показано на рисунке b, нажать на кнопку
раскрытия “1” и потянуть наружу язычки “2”, вынув
их, для отцепления страховочных ремней.
Важно:
“Страховочные ремни” должны
использоваться всегда только в комплексе
со всеми компонентами и должны быть
правильно застёгнуты, как показано на
рисунке 8.
открытие
закрытие
TOKIO 80
RU СПОСОБ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
9. РЕГУЛИРОВКА СПИНКИ
Как показано на рисунке 9, одной рукой потяните
ремешок, а другой придерживайте устройство
регулировки.
Перемещайте устройство вдоль ремешка вперёд,
чтобы поднять спинку, или вниз, чтобы её
разложить.
Отпустить устройство регулировки, чтобы
заблокировать спинку в выбранном положении.
Советуем регулировать спинку прогулочной
коляски без посаженного в неё ребёнка.
10. СКЛАДЫВАНИЕ
Сложите капюшон.
Заблокируйте передние колёса.
a. Нажмите на кнопку 1a с правой стороны и
поднимите два рычажка 1b с обеих сторон ручки,
оставив их приподнятыми, нажмите вниз на ручку
2 (10a).
b. Возьмитесь за концы ручки и сложите шасси
прогулочной коляски, наклонив внутрь.
c. Застегните крючок закрытия.
Сложенная прогулочная коляска может стоять в
вертикальном положении.
A
10a 10b
10c
C
A
B
A
TOKIO 81
RU
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
ЭТО ВАЖНО: ВНИМАТЕЛЬНО ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ДАННОЙ ИНСТРУКЦИЕЙ И СОХРАНЯЙТЕ ЕЕ
ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.
ВНИМАНИЕ: НА ВАС ЛЕЖИТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА БЕЗОПАСНОСТЬ ВАШЕГО РЕБЁНКА.
ВНИМАНИЕ: Не оставляйте ребёнка без присмотра. Всегда следите за ним, когда ребёнок
находится в прогулочной коляске.
ВНИМАНИЕ: Во время операций открытия и закрытия держите ребенка на должном
расстоянии, чтобы избежать травм.
ВНИМАНИЕ: Не позволяйте ребенку играть с данным изделием.
ВНИМАНИЕ: Обязательно используйте систему безопасности.
ВНИМАНИЕ: Всегда включайте стояночный тормоз, когда останавливаете коляску или
сажаете/вынимаете из неё ребёнка.
ВНИМАНИЕ: Не использовать запчасти или аксессуары, которые не поставлены или
не одобрены компанией-изготовителем, что может сделать прогулочную коляску
небезопасной.
ВНИМАНИЕ: Эта прогулочная коляска предназначена для детей старше 6 месяцев, с
максимальным весом 15 кг.
Для новорожденных не следует устанавливать спинку в вертикальном, сидячем положении
(она должна быть отрегулирована в наклонном положении), поскольку дети этого возраста не в
состоянии самостоятельно держать голову в вертикальном положении.
ВНИМАНИЕ: Перед использованием проверьте, что все блокирующие устройства правильно
закреплены.
ВНИМАНИЕ: Страховочные ремни должны использоваться, как только ребёнок будет в
состоянии самостоятельно сидеть.
ВНИМАНИЕ: Навешивание предметов на ручку прогулочной коляски может вывести её из
равновесия.
ВНИМАНИЕ: Страховочные ремни должны быть всегда правильно пристёгнуты, используя
как поясничный ремень, так и нагрудные.
ВНИМАНИЕ: Перед использованием прогулочной коляски проверьте, что сиденье или
возможные дополнительные устройства надёжно закреплены на шасси.
ВНИМАНИЕ: Пристёгивайте всегда страховочные ремни, во избежание падения или соскальзывания
ребёнка с прогулочной коляски, с нанесением ему серьёзных повреждений.
Периодически проверяйте, чтобы ремни были правильно застёгнуты, не повреждены или
обтрёпаны.
ВНИМАНИЕ: Проверяйте, чтобы ребёнок всегда был правильно пристёгнут страховочными ремнями,
которые должны быть отрегулированы по размеру. Ремни оснащены “D”-образными кольцами,
предназначенными для крепления дополнительных ремней, согласно стандартам BS 6684 или BS
EN 13210, в целях распространения товара на зарубежных рынках, внутренний регламент которых
предусматривает их наличие.
ВНИМАНИЕ: Прогулочная коляска предназначена для перевозки только одного ребёнка.
ВНИМАНИЕ: Это изделие не предназначено для использования взрослыми во время
выполнения пробежки, катания на коньках или любой другой подобного рода спортивной
деятельности.
ВНИМАНИЕ: Перед использованием проверьте, что сиденье надёжно закреплено на структуре.
ВНИМАНИЕ: Толщина набивки сиденья не должна превышать 25 мм.
ВНИМАНИЕ: Во время складывания, раскладывания или регулировки прогулочной коляски, ребёнок
должен находиться вдали от подвижных компонентов коляски.
ВНИМАНИЕ: Груз, навешенный на ручку прогулочной коляски, может привести к потери равновесия
коляской.
ВНИМАНИЕ: Не складывать, даже частично, прогулочную коляску, если в ней находится ребёнок.
TOKIO 82
RU ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
Прогулочная коляска оснащена корзиной для перевозки груза весом до 5 кг, который должен быть
равномерно распределён.
Монтаж должен выполняться только взрослыми.
Механизм регулировки наклона сиденья должен регулироваться только взрослыми.
Не пользуйтесь прогулочной коляской, если какой-либо компонент, или часть коляски, поломан,
повреждён или отсутствует.
Никогда не позволяйте ребёнку залазить на прогулочную коляску, коляска может потерять
равновесие.
Эта прогулочная коляска нуждается в регулярном уходе, выполняемом пользователем.
Чрезмерная нагрузка, неправильное складывание и использование несанкционированных
запчастей и аксессуаров могут повредить или полностью сломать прогулочную коляску и, в любом
случае, сделать изделие небезопасным.
Не перегружайте прогулочную коляску другими детьми, покупками или аксессуарами.
Никогда не оставляйте ребёнка в коляске с установленным капотом от дождя дома, или в
отапливаемом помещении и возле источников тепла, ребёнок может слишком перегреться.
Убедитесь в том, что все пользователи хорошо знакомы с функционированием изделия.
Для складывания и раскладывания прогулочной коляски не нужно применять чрезмерных
усилий, эти действия должны выполняться с лёгкостью. Если это не так, не форсируйте механизм
– остановитесь и прочитайте инструкции.
Не использовать коляску в иных целях, отличных от тех, для которых она предназначена.
Не разрешайте Вашему ребёнку самостоятельно подниматься на коляску, играть с ней или висеть
на коляске.
Придерживайте всегда прогулочную коляску, когда находитесь вблизи с находящимся в движении
автомобилями или поездами. Во время движения поездов, ими создаётся поток воздуха, который
может переместить прогулочную коляску.
Будьте внимательны, когда съезжаете с бордюра тротуара или заезжаете на него.
Выньте ребёнка из прогулочной коляски и сложите её при подъёме или спуске с лестницы или
эскалатора.
Проверьте, чтобы сложенная коляска находилась в недоступном для детей месте и не могла упасть
на них, нанеся ранения.
Не использовать аксессуары или дополнения, не входящие в комплект поставки или неутверждённые
компанией-изготовителем, такие как детские кресла, сумки, крючки, подносы и т.п., так как они
могут сделать коляску небезопасной.
Не использовать дополнительные подставки при перевозке ребёнка.
ВНИМАНИЕ
Ваша прогулочная коляска отвечает требованиям безопасности, предусмотренным стандартом, и
при соответствующем уходе за ней прослужит Вам долгие годы, не меняя своих эксплуатационных
качеств.
Шасси - очень прочное, но и его можно повредить, если задние колёса подвергаются чрезмерным
нагрузкам при спуске со ступеней лестницы или с бордюра тротуара. Постоянные нагрузки могут
привести к поломке.
Мягкая тканевая обивка может быть повреждена, если ребёнок носит жёсткую обувь.
При хранении прогулочной коляски во влажном виде может образоваться плесень.
Если коляска подвергалась воздействию влаги, или мокрая, протрите её сухой тканью, раскройте и
оставьте высохнуть перед тем, как складывать.
Храните Вашу прогулочную коляску в сухом и надёжном месте.
Не оставляйте прогулочную коляску надолго под воздействием прямых солнечных лучей
некоторые ткани могут выцвести.
TOKIO 83
RU
УХОД
Эта прогулочная коляска нуждается в регулярном
уходе, выполняемом пользователем.
Этот уход - минимальный. Регулярная смазка
движущихся частей позволит увеличить срок
службы прогулочной коляски и сделать более
лёгкими операции по её раскладыванию и
складыванию.
В том случае, если некоторые части коляски
работают жёстко или с трудом,
нанесите на место небольшое количество смазки
в виде спрея, например WD 40. Не использовать
смазочное масло или консистентную смазку.
Не используйте спрей-смазку WD 40 для смазки
съёмных колёс. При необходимости, снимите
колёса и очистите их сухой и мягкой тканью.
Регулярно проверяйте блокирующие устройства,
тормоза, колёса, ремни, рычаги, регуляторы
сиденья, соединения и устройства крепления,
убедившись в том, что они надёжно закреплены
и правильно функционируют.
Колёса подвергаются износу и должны вовремя
быть заменены при необходимости.
Проведите тщательную проверку на правильность
функционирования прогулочной коляски по
истечении 18 месяцев эксплуатации, после
длительного простоя и перед использованием её
для второго ребёнка.
ЧИСТКА
Очищать ткань губкой, смоченной водой с
нейтральным моющим средством.
Металлические и пластмассовые части можно
очищать губкой, смоченной тёплой водой с
нейтральным моющим средством.
Никогда не использовать для чистки абразивные
средства или на основе аммиака, отбеливателя
или скипидара.
Капот от дождя
Установите капот от дождя, как показано на
рисунке.
Прикрепите капот от дождя к шасси, обернув
вокруг структуры и пристегнув края с лентой-
липучкой.
Чехол для ног
Установите чехол для ног, как показано на
рисунке.
Прикрепите по бокам к структуре лентой-
липучкой.
АКСЕССУАРЫ
TOKIO 84
IT
Il contenuto sottoindicato va in vigore dal 01.01.2005 e sostituisce a qualsiasi titolo e completamente
qualsiasi messaggio anteriore riferito alla garanzia prestata da Foppa Pedretti S.p.A.
GARANZIA CONVENZIONALE
Foppa Pedretti S.p.A. con sede inGrumello del Monte (Italia) Via Volta 11, garantisce direttamente al
Consumatore che questo Prodotto, nuovo di fabbrica, è privo di difetti nei materiali, nella progettazione
e nella fabbricazione ed conforme alle caratteristiche dalla stessa dichiarate.
La presente garanzia convenzionale è valida in tutti i Paesi Stati membri dell’Unione Europea e non
esclude limita i diritti del Consumatore ai sensi di norme imperative di legge nei confronti del
Venditore del Prodotto.
Per usufruire della presente garanzia convenzionale il Consumatore dovrà riportare il Prodotto difettoso
al Venditore, presentandogli la prova d’acquisto del Prodotto dalla quale risultino in modo leggibile
l’indirizzo del Venditore, la data d’acquisto del Prodotto col timbro e rma del Venditore e l’indicazione
del Prodotto stesso o, in alternativa, lo scontrino scale, non modicato, dal quale risultino in modo
chiaro le medesime informazioni.
La garanzia convenzionale ha validità per Dodici (12) mesi dalla data di acquisto del Prodotto. Durante
questo periodo Foppa Pedretti S.p.A. riparerà o sostituirà, a sua discrezione, il Prodotto difettoso.
La garanzia convenzionale è concessa all’acquirente nale del Prodotto (Consumatore) e non esclude
limita i diritti imperativi del medesimo Consumatore, quali previsti dalla legge e/o i diritti che il
Consumatore può vantare contro il Venditore/Rivenditore del Prodotto.
ESCLUSIONI DELLA GARANZIA CONVENZIONALE.
La garanzia convenzionale è esclusa per i danni derivati al Prodotto dalle seguenti cause: uso non conforme
alle disposizioni contenute nel foglio d’istruzioni all’uso ed al montaggio, urti e cadute, esposizione del
Prodotto ad umidità o condizioni termiche o ambientali estreme od a cambiamenti repentini di tali
condizioni, corrosione, ossidazione, modiche o riparazioni non autorizzate del Prodotto, riparazioni con
uso di parti di ricambio non autorizzate, uso improprio, cattiva mancata manutenzione, manutenzione
impropria rispetto a quanto indicato nel foglio d’istruzioni all’uso e al montaggio, montaggio non corretto,
incidenti, azioni di cibi o bevande, azione di prodotti chimici, cause di forza maggiore.
In ogni caso Foppa Pedretti S.p.A. declina ogni responsabilità per danni a persone o a cose, diversi
dal Prodotto, quando tali danni siano causati da negligenza alle disposizioni / raccomandazioni /
avvertenze contenute nel manuale o, in alternativa, nel “Foglio d’istruzioni all’uso e al Montaggio”
che accompagna ogni Prodotto destinato al proprietario/utilizzatore. (come a titolo meramente
esemplicativo, nel caso del Prodotto Lettino: “Sorvegliate costantemente il bambino. Controllate che
lenzuola e coperte non coprano la testa del bambino…”).
Foppa Pedretti S.p.A. declina, inoltre, ogni responsabilità per danni a persone o a cose quando
la rottura dei suoi prodotti è causata dal deterioramento dei componenti del Prodotto, soggetti
ad usura. Sono considerati componenti del Prodotto soggetti a usura tutti i componenti in materiale
plastico.
GARANZIA CONVENZIONALE
TOKIO 85
GB
The contents of this document as stated below will come into effect as from 01.01.2005 and replace,
on every account and in full, any previous message referring to the guarantee provided by Foppa
Pedretti S.p.A.
FORMAL GUARANTEE
Foppa Pedretti S.p.A. the head ofce of which is located at n. 11 Via Volta, Grumello del Monte (Italy),
guarantees directly to the Consumer that this brand new product is free of faults with regard to the
materials, design and manufacture and that it complies with the characteristics as declared by the
manufacturer.
This formal guarantee is valid in all Member Countries of the European Union and it neither excludes nor
limits the Consumer’s rights in accordance with mandatory measures provided for by the law with regard
to the Retailer of the Product.
To take advantage of this formal guarantee, the Consumer must return the faulty product to the
Retailer, presenting to the same the proof of purchase of the Product which must clearly show the
Retailer’s address, the date of purchase of the Product with the Retailers stamp and signature and an
indication of the Product itself or, alternatively, the receipt which must not have been altered and which
must clearly show the same information as that referred to above.
The formal guarantee is valid for twelve (12) months from the date of purchase of the Product. During
this period, Foppa Pedretti S.p.A. will repair or replace the faulty product, at its own discretion. The
formal guarantee is granted to the end buyer of the Product (Consumer) and it neither excludes nor limits
the mandatory rights of the Consumer as provided for by the law and/or the rights that the Consumer
may have with regard to the Dealer/Retailer of the Product.
EXCLUSIONS TO THE FORMAL GUARANTEE.
The formal guarantee is excluded in the case of damage caused to the Product for the following reasons:
if the product is used in a way that does not comply with the information contained in the use and
assembly instruction sheet, if the product is knocked or dropped, if the Product is exposed to humidity
or extreme heat or environmental conditions, or to sudden changes in the same, corrosion, oxidization,
unauthorized alterations or repairs to the Product, repairs using unauthorised spare parts, improper
use, improper maintenance or failure to carry out the same, improper maintenance compared to the
information given on the use and assembly instruction sheet, incorrect assembly, accidents, damage
caused by food or drink, damage caused by chemical products, cases of force majeure.
In any case, Foppa Pedretti S.p.A. declines all responsibility for damage caused to persons or to
property, other than the Product, when such damage is caused by a failure to comply with the
instructions/advice/warnings cont a ined in the manua l or, alternatively, in the use and assembly
instruction sheet provided with each Product for the owner/user. (Purely as an example, in the case
of a cot : “Check your baby constantly. Make sure that the sheets and blankets do not cover the baby’s
head…”).
Furthermore, Foppa Pedretti S.p.A. declines all responsibility for damage to persons and to property
when the breakage of its products is due to a deterioration in the components of the Product that
are subject to wear. All the components of the Product made of plastic are considered to be components
subject to wear.
FORMAL GUARANTEE
TOKIO 86
F
Le contenu indiqué ci-dessous entrera en vigueur à partir du 01.01.2005 et substitue à tout titre et
entièrement tout message antérieur concernant la garantie Foppa Pedretti S.p.A.
GARANTIE CONVENTIONNELLE
Foppa Pedretti S.p.A. ayant siège à Grumello del Monte (Italie) via Volta 11, garantit directement au
consommateur ce produit, neuf de fabrication et sans défauts de matériaux, de projet et de fabrication
et qu’il est conforme aux caractéristiques qu’elle déclare.
La présente garantie conventionnelle est valable dans tous les pays membres de l’union européenne, elle
n’exclut ni ne limite les droits du consommateur conformément aux normes impératives en vigueur en
ce qui concerne le vendeur du Produit.
Pour bénécier de cette garantie conventionnelle, le Consommateur devra ramener le Produit
défectueux au vendeur, en lui présentant la preuve de l’achat du produit sur lequel il résulte d’une
façon lisible l’adresse du vendeur, la date de l’achat du produit, tampon et signature du vendeur et
l’indication du produit même ou dans l’alternative, le ticket de caisse, non modié sur lequel résultent
clairement les mêmes informations.
La garantie conventionnelle a une validité de douze (12) mois à partir de la date de l’achat du produit.
Pendant cette période Foppa Pedretti S.p.A. réparera ou substituera, selon son jugement, le produit
défectueux.
La garantie conventionnelle est accordée à l’acheteur nal du produit (consommateur) et n’exclut ni
ne limite les droits impératifs du consommateur même, comme prévus par la loi et/ou les droits que le
consommateur peut vanter contre le vendeur/revendeur du produit.
EXCLUSIONS DE LA GARANTIE CONVENTIONNELLE.
La garantie conventionnelle exclut les dommages apportés au produit quand les causes sont les suivantes :
usage non conforme aux dispositions contenues sur le feuillet d’instructions d’utilisation et montage,
chocs et chutes, exposition du produit à l’humidité ou à des conditions thermiques ou ambiants extrêmes
ou changement brusque de ces conditions, corrosions, oxydation, modications ou réparations du produit
non autorisées, réparations avec l’utilisation de pièces de rechange non autorisées, usage impropre,
mauvais ou manque d’entretien, entretien impropre par rapport à ce qui est indiqué sur le feuillet
d’instructions d’utilisation et montage, montage incorrect, accidents, action de nourriture ou de boisson,
action de produits chimiques, causes de force majeure.
Dans tous les cas Foppa Pedretti S.p.A. décline toute responsabilité quant aux dommages aux
personnes et aux choses divers au produit, quand ces dommages ont pour cause la négligence des
dispositions, recommandations et avertissements contenus dans le manuel ou dans l’alternative
sur le feuillet d’instructions utilisation et montage qui accompagne chaque Produit destiné au
propriétaire utilisateur (comme par exemple dans le cas des lits d’enfant: “Surveillez constamment
l’enfant. Contrôler que les draps et les couvertures ne couvrent pas la tête de l’enfant…”).
Foppa Pedretti S.p.A. décline en outre toute responsabilité quant aux dommages aux personnes
et aux choses quand la rupture de ses produits est causée par la détérioration des composants du
Produit sujets à l’usure. Sont considérés comme composants sujets à l’usure tous les composants en
matière plastique.
GARANTIE CONVENTIONNELLE
TOKIO 87
D
Der unten angegebene Wortlaut tritt am 01.01.2005 in Kraft und ersetzt in jeder Weise und
vollständig alle vorhergehenden Garantie-Mitteilungen der Foppa Pedretti S.p.A.
VERTRAGSMÄSSIGE GARANTIE
Foppa Pedretti S.p.A. mit Sitz in Grumello del Monte (Italien) Via Volta 11, gewährleistet dem Verbraucher
direkt, dass dieser fabrikneue Artikel keine Materialmängel in der Entwicklung und Herstellung aufweist
und mit den vom Hersteller angegebenen Eigenschaften übereinstimmt.
Die vorliegende Garantie ist in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft gültig und schließt
die gemäß den zwingenden Gesetzesnormen gültigen Verbraucherrechte weder aus noch werden diese
dadurch eingeschränkt.
Um die vorliegende Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss der Verbraucher den fehlerhaften
Artikel an den Verkäufer zurücksenden und dabei einen Kaufbeleg vorlegen auf dem die Adresse des
Verkäufers, das Kaufdatum mit Stempel und Unterschrift des Verkäufers zu erkennen ist, sowie die
eigentliche Artikelbezeichnung, alternativ gilt auch der unveränderte Kassenbon auf dem die genannten
Angaben klar zu erkennen sind.
Die vertragsmäßige Garantie hat eine Gültigkeit von zwölf (12) Monaten ab Kaufdatum. Während
dieser Zeit repariert oder ersetzt Foppa Pedretti S.p.A. das fehlerhafte Teil nach eigenem Ermessen.
Die vertragsmäßige Garantie wird dem Endabnehmer des Produktes (Verbraucher) gewährleistet und
schließt die gemäß den zwingenden Gesetzesnormen gültigen Verbraucherrechte weder aus noch werden
diese dadurch eingeschränkt, gleiches gilt für Rechte, die der Verbraucher gegenüber dem Verkäufer des
Produktes geltend machen kann.
AUSSCHLIESSUNGEN VON DER VERTRAGSMÄSSIGEN GARANTIE.
Die vertragsmäßige Garantie gilt nicht für Schäden am Produkt, die durch folgendes hervorgerufen
werden: Nicht in den Gebrauchsanweisungen vorgesehener Gebrauch und Montage, Stöße und Stürze,
Aussetzung extremer Raum- und Witterungsverhältnisse oder Feuchtigkeit oder plötzliche Veränderungen
der Bedingungen, Korrosion, Oxidation, unerlaubte Veränderungen oder Reparaturen, Reparaturen
mit unzulässigen Ersatzteilen, unsachgemäßer Gebrauch, schlechte oder fehlende Instandhaltung,
unsachgemäße Instandhaltung oder nicht den Anweisungen entsprechend, unsachgemäße Montage,
Unfälle, Auswirkungen von Lebensmitteln und Getränken, Auswirkungen von chemischen Produkten,
höhere Gewalt.
In jedem Fall übernimmt Foppa Pedretti S.p.A keine Verantwortung für Schäden an Personen oder
Sachen, die nicht vom Produkt hervorgerufen werden, sondern durch Nachlässigkeit gegenüber den
Vorschriften, Empfehlungen, Anweisungen, die im Handbuch enthaltenen sind oder alternativ in der
„Anleitung zum Gebrauch und zur Montage“, welche jedem Produkt anliegen und für den Besitzer/
Benutzer bestimmt sind. (beispielsweise im Fall des Kinderbettchens: “Lassen Sie das Kind nicht
unbeaufsichtigt. Achten Sie darauf, dass keine Laken oder Decken den Kopf des Kindes bedecken…”).
Foppa Pedretti S.p.A. übernimmt keine Verantwortung für Schäden an Personen oder Sachen, wenn
die Beschädigung der Produkte durch eine Abnutzung der verschleißenden Produktbestandteile
hervorgerufen wird. Als Verschleißteile gelten alle Bestandteile aus Plastik.
VERTRAGSMÄSSIGE GARANTIE
TOKIO 88
E
El contenido indicado a continuación entra en vigencia a partir del 01.01.2005 y substituye bajo
cualquier concepto y totalmente cualquier mensaje anterior con referencia a la garantía prestada
por Foppa Pedretti S.p.A.
GARANTÍA CONVENCIONAL
Foppa Pedretti S.p.A. con sede en Grumello del Monte (Italia) Via Volta 11, garantiza directamente
al Consumidor que este Producto, nuevo de fábrica, está exento de defectos en los materiales, en
el proyecto y en la fabricación y que está fabricado conforme a las características declaradas por la
misma.
La presente garantía convencional tiene validez en todos los Países Estados Miembros de la Unión Europea
y no excluye ni limita los derechos del Consumidor según los efectos de las normas imperativas de ley con
respecto al Vendedor del Producto.
Para hacer uso de la presente garantía convencional el Consumidor deberá entregar el producto
defectuoso al Vendedor, presentándole la prueba de compra del Producto de la cual resulten de
manera legible la dirección del Vendedor, la fecha de compra del Producto con el sello del Vendedor y
la indicación del Producto mismo o, como alternativa, el recibo scal, no modicado, del cual resulten
claramente las mismas informaciones.
La garantía convencional tiene validez por Doce (12) meses a partir de la fecha de compra del Producto.
Durante este período Foppa Pedretti S.p.A. reparará o reemplazará, a su discreción, el Producto
defectuoso.
La garantía convencional se concede al comprador nal del Producto (Consumidor) y no excluye ni limita
los derechos imperativos del Consumidor mismo, como resultan previstos por la ley y/o los derechos que
el Consumidor puede exhibir contra el Vendedor/Revendedor del Producto.
EXCLUSIONES DE LA GARANTÍA CONVENCIONAL.
La garantía convencional queda excluida por daños ocasionados al Producto debidos a las siguientes
causas: uso no conforme a las disposiciones contenidas en la cha de instrucciones para el uso y el
montaje, choques y caídas, exposición del Producto a humedad o condiciones térmicas o ambientales
extremas o a cambios repentinos de tales condiciones, corrosión, oxidación, modicaciones o reparaciones
no autorizadas del Producto, reparaciones con uso de partes de repuesto no autorizadas, uso impropio,
mal o inexistente mantenimiento, mantenimiento impropio con respecto a cuanto indicado en la cha de
instrucciones para el uso y el montaje, montaje incorrecto, accidentes, acciones de comidas o bebidas,
acción de productos químicos, causas de fuerza mayor.
En cualquier caso Foppa Pedretti S.p.A. declina toda responsabilidad por daños a personas o a cosas,
diversas del Producto, cuando tales daños sean causado por negligencia respecto a las disposiciones/
recomendaciones/advert encias contenidas en el manual o, como alternativa, en la “Ficha de
instrucciones para el uso y el Montaje” que acompaña cada Producto destinado al propietario/
usuario. (meramente como ejemplo, en el caso del Producto Camita: “Vigilar constantemente al bebé.
Controlar que la sábana y la manta no cubran la cabeza del bebé…”).
Foppa Pedretti S.p.A. declina, además, toda responsabilidad por daños a persone o a cosas cuando
la rotura de sus productos sea causada por el deterioro de los componentes del Producto, sujetos a
desgaste. Se consideran componentes del Producto sujetos a desgaste todos los componentes de material
plástico.
GARANTÍA CONVENCIONAL
TOKIO 89
NL
Het onderstaande treedt in werking op 01.01.2005 en vervangt geheel en in elk opzicht alle
voorgaande berichtgeving betreffende de door Foppa Pedretti S.p.A. geleverde garantie.
CONVENTIONELE GARANTIE
Foppa Pedretti S.p.A. gevestigd in Grumello del Monte (Italië), Via Volta 11, geeft de Consument
rechtstreeks de garantie dat dit Product, direct uit de fabriek afkomstig, geen materiaal-, ontwerp- en/
of fabricagefouten heeft en in overeenstemming is met de door de Producent aangegeven kenmerken.
De onderhavige conventionele garantie is geldig in alle lidstaten van de Europese Unie; zij heeft noch
een uitsluitende noch een beperkende uitwerking op de rechten die de Consument krachtens bindende
wettelijke bepalingen heeft ten opzichte van de Verkoper van het Product.
Om gebruik te maken van de onderhavige conventionele garantie dient de Consument het defecte
Product aan de Verkoper terug te geven, onder overhandiging van het verkoopbewijs van het Product
waarop duidelijk leesbaar staan: het adres van de Verkoper, de datum van aankoop van het Product met
stempel en handtekening van de Verkoper en vermelding van het Product of, als alternatief, de originele
kassabon waarop dezelfde gegevens duidelijk vermeld staan.
De conventionele garantie heeft een geldigheidsduur van Twaalf (12) maanden na de datum van aankoop
van het Product. Tijdens deze periode zal Foppa Pedretti S.p.A., naar eigen believen, het defecte
Product repareren of vervangen.
De conventionele garantie wordt verleend aan de denitieve Koper van het Product(Consument); zij
heeft geen uitsluitende of beperkende werking op de bindende rechten van de Consument zoals deze
in de wet zijn vastgelegd en/of op de rechten die de Consument kan laten gelden ten opzichte van de
Verkoper/Wederverkoper van het Product.
UITZONDERINGEN VAN DE CONVENTIONELE GARANTIE.
De conventionele garantie geldt niet voor schade aan het Product die het gevolg is van de volgende oorzaken:
gebruik dat niet in overeenstemming is met de bepalingen van de gebruiks-en montagevoorschriften,
stoten en vallen, blootstelling van het Product aan vochtigheid of extreme thermische omstandigheden
of aan onverwachte veranderingen van dergelijke omstandigheden, corrosie, oxidatie, wijzigingen of
reparaties van het Product waarvoor geen toestemming is verleend, reparaties met gebruik van onderdelen
waarvoor geen toestemming is verleend, oneigenlijk gebruik, slecht of nagelaten onderhoud, oneigenlijk
onderhoud ten opzichte van de bepalingen van de gebruiks-en montagevoorschriften, verkeerde montage,
ongelukken, aantasting door voedsel of drank, aantasting door chemische producten, overmacht.
Hoe dan ook, Foppa Pedretti S.p.A. weigert elke aansprakelijkheid voor schade aan personen of
zaken, anders dan het Product, wanneer dergelijke schade veroorzaakt is door veronachtzaming
van de bepalingen/aanbevelingen/waarschuwingen in het handboek of, als alternatief, in het “Blad
met gebruiks- en montagevoorschriften” waarmee elk Product vergezeld gaat en dat bestemd is voor
de eigenaar/gebruiker. (zoals, bijvoorbeeld, in het geval van het Product Kinderbedje: Houd het kind
steeds in het oog. Controleer dat laken en deken niet het hoofd van het kind bedekken…”).
Voorts weigert Foppa Pedretti S.p.A. elke aansprakelijkheid voor schade aan personen of zaken
wanneer het stukgaan van haar producten veroorzaakt wordt door verslechtering van de onderdelen
van het Product welke aan slijtage onderhevig zijn. Alle kunststof componenten worden beschouwd als
onderdelen van het Product welke aan slijtage onderhevig zijn.
CONVENTIONELE GARANTIE
TOKIO 90
GR ΣΥΜΒΑΤΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ
Το περιεχόμενο που υποδεικνύεται στη συνέχεια θα ισχύει από 01.01.2005 και αντικαθιστά σε κάθε
περίπτωση και πλήρως οποιοδήποτε προγενέστερο μήνυμα αναφερόμενο στην εγγύηση που παρέχεται
από την Foppa Pedretti S.p.A.
ΣΥΜΒΑΤΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ
H Foppa Pedretti S.p.A. με έδρα το Grumello del Monte (Italia) Via Volta 11, εγγυάται άμεσα στον Καταναλωτή
ότι αυτό το Προїόν, νέας κατασκευής, είναι απαλλαγμένο από ελαττώματα στα υλικά, στον σχεδιασμό και στην
κατασκευή και συμμορφώνεται με τα χαρακτηριστικά που η ίδια δηλώνει.
Η παρούσα συμβατική εγγύηση ισχύει σε όλα τα Κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης και δεν εξαιρεί ούτε
περιορίζει τα δικαιώματα του Καταναλωτή, σύμφωνα με τις διατάξεις αναγκαστικού δικαίου έναντι του Πωλητή
του Προїόντος.
Για να επωφεληθεί από την παρούσα συμβατική εγγύηση ο Καταναλωτής θα πρέπει να επιστρέψει το
ελαττωματικό Προїόν στον Πωλητή, παρουσιάζοντας του την απόδειξη αγοράς του Προїόντος από την οποία
προκύπτουν ευανάγνωστα η διεύθυνση του Πωλητή, η ημερομηνία αγοράς του Προїόντος με τη σφραγίδα και
υπογραφή του Πωλητή και την ένδειξη του ίδιου Προїόντος ή εναλλακτικά τη ταμειακή νόμιμη απόδειξη, μη
τροποποιημένη, από την οποία προκύπτουν καθαρά οι ίδιες πληροφορίες.
Η συμβατική εγγύηση ισχύει για Δώδεκα (12) μήνες από την ημερομηνία αγοράς του Προїόντος. Κατά τη
διάρκεια αυτής της περιόδου η Foppa Pedretti S.p.A. θα επισκευάσει ή θα αντικαταστήσει, κατά τη κρίση της, το
ελαττωματικό Προїόν.
Η συμβατική εγγύηση χορηγείται στον τελικό αγοραστή του Προїόντος (Καταναλωτή) και δεν εξαιρεί ούτε
περιορίζει τα υποχρεωτικά δικαιώματα του Καταναλωτή, τα οποία προβλέπει ο νόμος ή/και τα δικαιώματα που ο
Καταναλωτής ενδέχεται να έχει έναντι του Πωλητή/Μεταπωλητή του Προїόντος.
ΕΞΑΙΡΕΣΕΙΣ ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΤΙΚΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
Από την συμβατική εγγύηση εξαιρούνται οι ζημιές που προκλήθηκαν στο Προїόν από τις ακόλουθες αιτίες: χρήση
μη συμμορφωμένη με τις οδηγίες που περιέχει το φύλλο οδηγιών χρήσης και με την συναρμολόγηση, κρούσεις
και πτώσεις, έκθεση του Προїόντος στην υγρασία ή σε ακραίες θερμικές ή περιβαλλοντικές συνθήκες ή σε
απότομες αλλαγές αυτών των συνθηκών, διάβρωση, οξείδωση, μη εξουσιοδοτημένες τροποποιήσεις ή επισκευές
του Προїόντος, επισκευές με χρήση μη εγκεκριμένων ανταλλακτικών, ακατάλληλη χρήση, κακή συντήρηση ή
έλλειψη συντήρησης, ακατάλληλη συντήρηση σε σύγκριση με όσα υποδεικνύονται στο φύλλο οδηγιών χρήσης
και συναρμολόγησης, εσφαλμένη συναρμολόγηση, ατυχήματα, ενέργειες τροφών ή ποτών, ενέργειες χημικών
προϊόντων, αιτίες ανωτέρας βίας.
Σε κάθε περίπτωση η Foppa Pedretti S.p.A. δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη για ζημιές σε πρόσωπα ή
πράγματα, πέρα από το Προїόν, όταν αυτές οι ζημιές προκλήθηκαν από αμέλεια στις οδηγίες / συστάσεις /
προειδοποιήσεις που περιέχει το εγχειρίδιο ή εναλλακτικά το “Φύλλο οδηγιών χρήσης και Συναρμολόγησης”
το οποίο συνοδεύει κάθε Προїόν που προορίζεται για τον κάτοχο/χρήστη. (όπως για καθαρά παραδειγματικό
σκοπό, στη περίπτωση του Προїόντος Κρεβατιού: “Παρακολουθείτε συνεχώς το μωρό. Ελέγχετε ότι τα σεντόνια
και οι κουβέρτες δεν καλύπτουν το κεφάλι του μωρού”).
Επιπλέον, η Foppa Pedretti S.p.A. δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη για ζημιές σε πρόσωπα ή πράγματα, όταν
η θραύση των προϊόντων της προκλήθηκε από αλλοίωση των εξαρτημάτων του Προїόντος που υπόκεινται
σε φθορά. Όλα τα εξαρτήματα από πλαστικό υλικό, θεωρούνται εξαρτήματα του Προїόντος που υπόκεινται σε
φθορά.
TOKIO 91
P
O conteúdo abaixo indicado entra em vigor a partir de de janeiro de 2005 e substitui completamente
qualquer título e mensagem anterior referente à garantia prestada pela empresa Foppa Pedretti
S.p.A
GARANTIA CONVENCIONAL
Foppa Pedretti S.p.A. com sede em Grumello del Monte (Itália), Via Volta 11, garante diretamente ao
consumidor que este produto, novo de fábrica, sem defeitos nos materiais, no projeto e na fabricação,
está em conformidade com as características declaradas.
A presente garantia convencional, válida em todos os países membros da União Europeia, não exclui e
não limita os direitos do Consumidor nos termos imperativos da lei em relação ao vendedor do Produto.
. Para usufruir a presente garantia convencional, o Consumidor deve levar o produto defeituoso ao
Vendedor e apresentar-lhe a prova de aquisição do produto, onde haja, de modo legível, o endereço do
Vendedor, com a data da compra do produto, carimbo e assinatura do Vendedor, além da indicação do
próprio produto ou, como alternativa, o recibo scal, não modicado, e que apresente de modo claro as
mesmas informações mencionadas anteriormente.
A garantia convencional tem validade por doze (12) meses a partir da data de aquisição do produto.
Durante este período, a empresa Foppa Pedretti S.p.A. conserta ou substitui o produto defeituoso,
segundo sua discrição. A garantia convencional concedida ao comprador nal do produto (consumidor)
e não exclui e nem limita os direitos imperativos do próprio consumidor como previstos pela lei e ou
direitos que o consumidor pode ter contra o Vendedor/Revendedor do produto.
EXCLUSÕES DA GARANTIA CONVENCIONAL.
A garantia convencional exclui os danos decorrentes pelas seguintes causas: uso não em conformidade
com as disposições contidas no folheto de instruções para o uso e montagem, quedas e impactos,
exposição do produto à humildade ou condições térmicas, ambientes extremos ou mudanças repentinas
destas condições, corrosão, oxidação, modicações ou consertos não autorizados do produto, consertos
efetuados com o uso de peças de reposição não autorizadas, uso impróprio, manutenção não efetuada
ou efetuada de modo incorreto, manutenção imprópria em relação ao que foi indicado no folheto de
instruções para o uso e a montagem, montagem não correta, acidentes, ações de alimentos ou bebidas,
ações de produtos químicos e causas de força maior.
De qualquer modo, a empresa Foppa Pedretti S.p.A. declina qualquer tipo de responsabilidade
por danos causados às pessoas ou aos objetos, diferentes do produto, quando estes danos forem
causados pela negligência das disposições/advertências contidas no manual, ou, como alternativa,
no “Folheto de instruções para o uso e montagem” que acompanha todos os produtos destinados ao
proprietário/utilizador (como exemplo meramente exemplicativo, no caso do produto “Caminha”:
“Supervisione a criança constantemente. Controle para que os lençóis e as cobertas não cubram a cabeça
da criança…”).
A empresa Foppa Pedretti S.p.A. exime-se também de todos os tipos de responsabilidade por danos às
pessoas ou objetos quando a rutura de seus produtos for causada pelo deterioramento dos produtos
sujeito aos desgastes. São considerados componentes do produto sujeitos a desgaste os componentes
em material plástico.
GARANTIA CONVENCIONAL
TOKIO 92
RU
Нижеуказанные положения вступают в действие с 01.01.2005 г. и полностью заменяют любую другую
информацию, что касается гарантии, предоставляемой компанией Foppa Pedretti S.p.A., являясь
ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
компании Foppa Pedretti S.p.A. , официально зарегистрированной по адресу: Grumello del Monte (Italia) Via Volta
11, которая гарантирует непосредственно Потребителю, что данное изделие, только что выпущенное с фабрики,
не имеет дефектов ни материалов, ни проектирования, ни производственных, и соответствует заявленным
характеристикам.
. Настоящая гарантия действительна во всех странах- членах ЕЭС и не исключает и не ограничивает права
Пользователя, в соответствии с законодательством, регламентирующим взаимоотношения с Производителем
Изделия.
Чтобы воспользоваться данной гарантией, Потребитель должен принести дефектное Изделие Продавцу,
предоставив документ, удостоверяющий о приобретении Изделия, с печатью и подписью Продавца и указанием
названия Изделия или, как альтернатива, фискальный кассовый чек, без каких-либо изменений, из которого
чётко видна вся указанная до этого информация. Гарантия имеет срок действия двенадцать (12) месяцев с даты
приобретения Изделия.
В течение вышеуказанного срока компания Foppa Pedretti S.p.A. обязуется отремонтировать или заменить, на свой
выбор, дефектное Изделие. Гарантия предоставляется конечному Покупателю Изделия (Пользователю) и не
исключает и не ограничивает прав данного Пользователя, предусмотренных действующим законодательством
и/или правами Пользователя, на предъявление своих прав в адрес Дилера/Продавца Изделия.
НЕ ПОКРЫВАЮТСЯ ГАРАНТИЕЙ.
. Гарантией не покрывается ущерб, связанный с использованием Изделия, возникший по следующим причинам:
неправильное использование, не соответствующее указаниям, содержащимся во вкладыше с инструкциями
по монтажу и эксплуатации, удары и падения изделия, Изделие подвергалось воздействию влажности или
экстремальным температурам и неблагоприятным условиям окружающей среды с постоянной сменой этих условий,
коррозии и окислению, а также несанкционированному ремонту или модификации, Изделие использовалось не
по назначению или неправильно, без соблюдения указаний в инструкциях по монтажу и эксплуатации, при плохом
уходе или отсутствии такового, ремонте с использованием неоригинальных запчастей, по причине неправильной
сборки, аварии, воздействия пищи или напитков, химических веществ, а также вследствие чрезвычайных
обстоятельств.
В любом случае, компания Foppa Pedretti S.p.A. не несёт никакой ответственности за ущерб, причинённый
людям или предметам, отличным от Изделия, по причине несоблюдения указаний / предписаний /
предупреждений, содержащихся в данном руководстве или, как альтернатива, в “Инструкции по монтажу
и эксплуатации”, сопровождающей каждое Изделие и предназначенное для владельца/пользователя.
(например, чисто в качестве примера, в случае Детской кроватки: “Никогда не оставляйте без присмотра ребёнка.
Контролируйте, чтобы голова ребёнка не оказалась покрытой простынёю или одеялом…”).
Компания Foppa Pedretti S.p.A., кроме прочего, не несёт никакой ответственности за ущерб, причинённый
людям или имуществу, если поломка её продукции связана с разрушением компонентов Изделия,
подвергаемых нормальному износу. Компонентами, подвергающимися нормальному износу, считаются все
пластмассовые компоненты Изделия.
ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
TOKIO 93
NOTE
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
TOKIO 94
NOTE
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
TOKIO 95
NOTE
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
......................................................................................................................
Importato da:
Foppa Pedretti S.p.A.
Via A. Volta, 11 - 24064
Grumello del Monte, Bergamo - Italy
tel +39 035.830497
fax 39 035.831283
www.foppapedretti.it
Passeggino TOKIO R3
86

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Foppapedretti Tokio bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Foppapedretti Tokio in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 6,41 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info