768963
331
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/336
Pagina verder
PASSEGGINO - Istruzioni di montaggio
Questo passeggino è adatto a bambini con peso massimo 15 kg - Conforme alla Norma EN 1888:2012
PUSHCHAIR - Assembly instructions
This stroller is suitable for children with a maximum weight of 15 kg - Complies with EN 1888:2012
POUSETTE - Notice d’utilisation
AVERTISSEMENT: Cette poussette convient aux enfants avec un poids max. de 15 kg - Conforme à la Norme EN 1888:2012
BUGGY - Montageanweisungen
WARNUNG: Dieser Buggy ist geeignet für Kinder mit einem Maximalgewicht von 15 kg - Entspricht der Norm EN 1888:2012
COCHECITO - Manual de instrucciones
ADVERTENCIA: Esta silla de paseo es adecuada para niños de peso máximo de 15 kg - Conforme a la Norma EN 1888:2012
WANDENWAGEN - Gebruiksaanwijzingen
Deze wandelwagen is geschikt voor kinderen met een maximum gewicht van 15 kg - Conform de norm EN 1888:2012
ΚΑΡΟΤΣΆΚΙ - Οδηγιεσ χρησησ
Αυτό το καρότσι είναι κατάλληλο για παιδιά με βάρος το μέγιστο 15 kg - ΣΎΜΦΩΝΟ ΜΕ ΤΟΝ ΚΑΝΟΝΙΣΜΌ EN 1888:2012
CARRINHO - Manual de instruções
Para crianças com peso máximo de 15 kg - Produto em conformidade com a norma EN 1888:2012
ПРОГУЛОЧНАЯ КОЛЯСКА - Инструкция по установке
Прогулочная коляска предназначена для детей с максимальным весом 15 кг - Отвечает требованиям стандарта EN 1888:2012
推车-安装说明
适合于15公斤以下、0到36个月儿童使用; 符合GB 14748-2006《儿童推车安全要求》
I
GB
F
D
E
NL
GR
P
RU
ZH
GLAM
2
IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE E
CONSERVARE PER FUTURE REFERENZE
IMPORTANT! READ THE INSTRUCTIONS
CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE
IMPORTANT! LIRE ATTENTIVEMENT ET
CONSERVER SOIGNEUSEMENT A PORTEE DE MAIN
POUR UNE UTILISATION ULTERIEURE
WICHTIG! AUFMERKSAM LESEN UND FÜR
ZUKÜNFTIGE REFERENZEN AUFBEWAHREN
IMPORTANTE! LEER ATENTAMENTE Y CONSERVAR
PARA FUTURAS REFERENCIAS
BELANGRIJK! AANDACHTIG LEZEN EN BEWAREN
VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΝΑ ΤΙΣ
ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ - ПРОЧТИТЕ
ВНИМАТЕЛЬНО
IMPORTANTE! LER ATENTAMENTE E GUARDAR
PARA FUTURA CONSULTA
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ! ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ
И СОХРАНИТЕ ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕГО ПОЛЬЗОВАНИЯ
使用前请仔细阅读说明书并妥善保存,备日
后参考
IT.
GB.
F.
D.
E.
NL.
GR.
P.
RU.
ZH.
3
1 2 3
4 65
7 8
10 1211
A
A
B
B
C
A
click
click
1
1
2
A
A
9
(喀哒)
(喀哒)
4
13 14
15b 16
15a
17
19 20a
A
A
B
B
A
18a 18b
20b
5
2322
24 25
20c 21a 21b
21c
25a
26a 27a26b
C
A
A
A
6
32 33
27c 28a
28b 28c
29b
27b
31
34a
click
click
A
A
29a
2
1
A
2
1
A
A
A
A A
B
AA
B
3
1
30
(喀哒)
7
3534e
34c 34d
34f
B
C
34b
ITALIANO
8
36 37a 37b
COMPLEMENTI - ACCESSORIES - COMPLÉMENTS - ZUBEHÖRTEILEN - COMPLEMENTOS - TOEBEHOREN ΠΡΟΣΘΉΚΕΣ - COMPLEMENTOS -
УСТРОЙСТВАМИ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫМИ - 配件
click click
39 40
41a
42
2
1
A
43
B
click
click
click
click
41b 41c
A
(喀哒)
(喀哒)
(喀哒)
(喀哒)
38
9
• ITALIANO •
COMPONENTI
A.Capottina
B. Pulsante per rimuovere la seduta
C. Leva “Gancio di chiusura”
D. Pulsante regolazione manubrio
E. Manubrio
F. Cinture
G. Fibbia
H. Bracciolo di protezione
I. Finestrella di ispezione
L. Pulsante di estensione seduta
M. Estensione seduta
N. Cestino
O. Freno
P. Ruote anteriori
Q. Ruote posteriori
R. Maniglia di chiusura
S. Maniglia regolazione schienale
T. Leva bloccaggio movimento piroettante
delle ruote.
A.
G.
I. E.
H.
Q.
P.
N.
R.
O.
S.
T.
C.
B.
D.
C.
B.
M.
F.
L.
Nota importante: le immagini e le istruzioni contenute in questo libretto si riferiscono ad una
versione del passeggino; alcuni componenti ed alcune funzionalità qui descritte possono variare a
seconda della versione da voi acquistata.
10
• ITALIANO • ITALIANO
APERTURA ( g.1 - g.2 - g.3 - g.4): Premere entrambi i pulsanti laterali del manubrio “A” e
ruotare il manubrio nella posizione 1, 2 o 3 un click vi indicherà il bloccaggio.
Premere entrambe le leve (gancio di chiusura) “B” e sollevare il telaio verso l’alto,
contemporaneamente premere con il piede il pedale di bloccaggio posteriore “C” verso il basso,
no a completa apertura.
Vericare che il passeggino sia correttamente aperto, premendo il manubrio ai lati, la struttura
deve essere bloccata, se un lato non si è agganciato correttamente, afferrare il manubrio dal lato
non agganciato e tirare per far agganciare correttamente il telaio.
RUOTE ANTERIORI
Montaggio ruote anteriori (g.5): Sollevare il telaio con una mano ed inserire le ruote anteriori,
con la leva di bloccaggio rivolta verso l’alto sul mozzo ruota. Uno scatto vi indicherà il corretto
innesto. Vericare il corretto aggancio di entrambe le ruote, tirando verso il basso non devono
sganciarsi.
Smontaggio ruote anteriori(g.6): premere il dispositivo di bloccaggio, nella parte inferiore della
ruota e mantenendolo premuto, rimuovere la ruota dal mozzo.
RUOTE POSTERIORI
Montaggio ruote posteriori (g.7): Inserire il perno della ruota nel foro, sentirete un click ad
innesto avvenuto. Assicurarsi che la ruota sia correttamente agganciata, tirandola verso l’esterno
non deve slarsi.
Smontaggio ruote posteriori (g.8): Premere la leva “A” in metallo sul mozzo ruota e
contemporaneamente slare la ruota.
INSERIMENTO SEDUTA (utilizzo come passeggino)
Montaggio seduta (g.9 - g.10): per agganciare la seduta, posizionare la seduta come indicato in
gura.
Allineare ed inserire i connettori in plastica della seduta nelle proprie sedi sul telaio del passeggino.
Premere no a quando non sentire click, questo vi indicherà il corretto aggancio.
AVVERTENZA: Prima dell’utilizzo assicurarsi sempre che entrambi i supporti della seduta siano
correttamente agganciati al telaio, sollevando la seduta verso l’alto non deve sganciarsi.
Smontaggio seduta (g.11): premere, da ambo i lati, i pulsanti “A” e rimuovere la seduta
sollevandola.
MONTAGGIO BRACCIOLO DI PROTEZIONE
Montaggio(g.12): allineare il bracciolo alle proprie sedi e premere da ambo i lati, un click vi
indicherà il corretto aggancio.
Smontaggio(g.13): premere il pulsante “A” da ambo i lati del bracciolo e contemporaneamente
tirare per rimuoverlo .
Apertura da un solo lato (g.14): premere il pulsante A da un lato del bracciolo e tirare per aprirlo
a cancelletto.
MONTAGGIO CAPOTTINA
Montaggio (g.15a/b): agganciare al telaio il supporto della capottina da ambo i lati.
Agganciare i bottoni automatici della capottina sul retro schienale.
Smontaggio (g.16): tirare e sganciare il supporto della capottina dal telaio, da ambo i lati.
MONTAGGIO
11
• ITALIANO • • ITALIANO •
MONTAGGIO COPRIGAMBE (g.17-18)
Inlare il coprigambe sul telaio seduta, nella parte inferiore.
Ripiegare la parte superiore del copri gambe attorno al bracciolo di protezione.
Fissare il copri gambe alla struttura, del passeggino, con i bottini automatici.
MONTAGGIO PARAPIOGGIA PASSEGGINO (g.19)
Calzare il parapioggia sulla capottina.
Agganciare i lembi con velcro nella parte posteriore del parapioggia.
Agganciare i lembi con velcro, alla struttura del passeggino, nella parte anteriore del parapioggia.
UTILIZZO
APERTURA PASSEGGINO (g.20a/b/c - g.21a/b/c)
Premere entrambi i pulsanti laterali del manubrio “A” e ruotare lo stesso nella posizione 1, 2 o 3
un click vi indicherà il bloccaggio.
Premere entrambe le leve (gancio di chiusura) “B” e sollevare il telaio verso l’alto,
contemporaneamente premere con il piede il pedale di bloccaggio posteriore “C” verso il basso,
no a completa apertura.
Vericare che il passeggino sia correttamente aperto, premendo il manubrio ai lati, la struttura
deve essere bloccata, se un lato non si è agganciato correttamente, afferrare il manubrio dal lato
non agganciato e tirare per far agganciare correttamente il telaio.
FRENO DI STAZIONAMENTO
Azionare il freno (g.22): Premere la leva del freno, spingere leggermente in avanti il passeggino
per vericare che il freno sia correttamente azionato.
Disattivare il freno (g.23): sollevare la leva.
REGOLAZIONE MANUBRIO (g.24)
Premere entrambi i pulsanti “A” lato manubrio e ruotare il manubrio nella posizione 1,2 o 3.
REGOLAZIONE DELLO SCHIENALE (g.25)
Sollevare la leva di regolazione “A”, posta sul retro schienale e reclinarlo nella posizione desiderata,
rilasciare la leva e assicurarsi del corretto bloccaggio.
IMPORTANTE (g.25a): Per bambini con età inferiore a 6 mesi lo schienale deve sempre e solo
essere utilizzato nella posizione più reclinata, orizzontale.
IMBRACATURA DI SICUREZZA
Azionare il freno prima di collocare il bambino.
Sganciare la bbia (g.26a /b): Premere il pulsante “A” ed estrarre i componenti.
Collocare il bambino nel passeggino e regolare l’imbragatura in base alla corporatura del bambino.
Agganciare la bbia (g.27a/b/c): inserire la parte A nella parte B, un click vi indicherà il corretto
aggancio.
Se il bambino ha un’età inferiore a 6 mesi, le cinture pettorali devono essere inserite prima nei
passanti inferiori, in seguito negli anelli bbia di regolazione cinture pettorali (g.28a/b/c).
MONTAGGIO
12
• ITALIANO • ITALIANO
IMPORTANTE: Lo schienale, per bambini con età inferiore ai 6 mesi, deve essere regolato sempre
e solo nella posizione più reclinata, orizzontale.
AVVERTENZA: Non usare mai la cinghia spartigambe senza la cintura addominale.
AVVERTENZA: La cintura addominale è dotata di 2 anelli laterali da utilizzare per cinture addizionali
in conformità alla norma BS 6684
SEDUTA REVERSIBILE (g.29a/b)
Premere, da ambo i lati, i pulsanti “A” e rimuovere la seduta sollevandola.
Orientare la seduta fronte strada o fronte genitore.
Riposizionare la seduta sul telaio passeggino, vedere paragrafo “inserimento seduta” per un
corretto montaggio.
REGOLAZIONE POGGIAPIEDI (g.30)
Premere i pulsanti “A” e regolare il poggiapiedi nella posizione scelta.
REGOLAZIONE CAPOTTINA (g.31 - g.32)
Spiegare la capottina in base alle vostre esigenze per proteggere il bambino dai raggi solari.
Attenzione: il bambino ha una pelle sensibile, NON lasciare mai il bambino con esposizione diretta
ai raggi solari, assicuratevi sempre di aver regolato correttamente la capottina.
Rimuovere la parte posteriore della capottina, per l’utilizzo della stessa come parasole.
CESTO INFERIORE (g.33)
Il cesto è ssato nella parte inferiore del telaio mediante bottoni automatici, per rimuoverlo
sganciare i bottoni automatici.
Si consiglia di svuotare il cesto prima di chiudere il passeggino.
CHIUSURA PASSEGGINO (g.34a/b/c/d/e/f - g.35)
Prima di chiudere il passeggino assicurarsi che:
• La seduta sia orientata fronte strada
• Lo schienale sia regolato nella posizione verticale
• La capottina sia richiusa
• Le ruote anteriori siano bloccate
Premere entrambi i pulsanti laterali “A” del manubrio e ruotare completamente il manubrio verso
il basso, nella posizione lucchetto aperto (g.34b).
Afferrare la maniglia “B” sul retro del passeggino e sollevarla verso l’alto per richiudere il
passeggino.
Vericare che entrambe le leve di chiusura “C”, ambo i lati del telaio, siano agganciate.
Note: NON è possibile richiudere il passeggino con i complementi, seggiolino auto e navicella
agganciati al telaio.
UTILIZZO CON I COMPLEMENTI
Il passeggino GLAM può essere utilizzato con i seguenti complementi, navicella GLAM e seggiolino
auto GLAM.
Rimuovere la seduta dal telaio (vedere paragrafo Inserimento seduta)
UTILIZZO
13
• ITALIANO • • ITALIANO •
MONTAGGIO ADATTATORE DESTRO E SINISTRO (g.36 - g.37a/b):
Allineare ed inserire l’adattatore destro e sinistro nella propria sede sul telaio del passeggino.
Premere no a quando non sentire click, questo vi indicherà il corretto aggancio.
AVVERTENZA: Prima dell’utilizzo assicurarsi sempre che entrambi gli adattatori siano correttamente
agganciati al telaio, sollevandoli non si devono sganciare.
SMONTAGGIO ADATTATORI (g.38): premere il pulsante “A” per rimuovere l’adattatore.
USO DEL COMPLEMENTO SEGGIOLINO AUTO O NAVICELLA.
IMPORTANTE: i complementi devono essere agganciati al telaio solo rivolti fronte genitore
(g.39 - g.40).
Montaggio complemento (g.41a/b/c): Allineare il dispositivo di aggancio del complemento con
gli adattatori e premente verso il basso, un click indicherà il corretto aggancio del complemento
al telaio passeggino completo di adattatori. Prestare attenzione che in ambo i lati sia avvenuto
correttamente l’aggancio.
AVVERTENZA: Prima dell’utilizzo assicurarsi sempre del corretto aggancio del complemento.
Sollevando il complemento, verso l’alto, non deve sganciarsi dal telaio passeggino.
Smontaggio complemento (g.42 - g.43): tirare da ambo i lati le leve “A” (prima la leva a
destra) e rimuovere il complemento sollevandolo tramite il maniglione, in alternativa è possibile
rimuovere il complemento, premendo il pulsante “B” da ambo i lati. In questo caso si rimuove il
complemento con agganciati gli adattatori.
MANUTENZIONE DEL PRODOTTO
Questo passeggino richiede una manutenzione regolare da parte dell’utente.
Il prodotto richiede un minino di manutenzione. La lubricazione delle parti in movimento
aumenterà la durata del passeggino e renderà più facile le operazioni di apertura e chiusura dello
stesso.
Se alcune parti del passeggino dovessero diventare rigide o difcile da far funzionare, applicate
una piccola quantità di lubricante in forma di spray, per esempio WD 40. Non utilizzate olio o
grasso. Il prodotto WD 40 non deve essere usato per lubricare le ruote estraibili. Se necessario, le
ruote devono essere rimosse e pulite con un panno morbido e asciutto.
Controllate regolarmente i dispositivi di bloccaggio, i freni, le ruote, le cinghie, le levette, i
regolatori del sedile, le giunture ed i dispositivi di ssaggio, assicurandosi sempre che siano
correttamente agganciati e in buone condizioni di funzionamento.
Le ruote sono soggette ad usura e devono essere sostituite all’occorrenza.
Eseguire un controllo accurato, sul corretto funzionamento del passeggino, dopo 18 mesi di utilizzo,
dopo un lungo periodo di non utilizzo e prima di utilizzarlo per un secondo bambino.
UTILIZZO
14
• ITALIANO • ITALIANO
Pulire il tessuto con acqua, un detergente neutro e una spugna.
Le parti in plastica e in metallo possono essere pulite con acqua tiepida, un detergente neutro e
una spugna.
Non utilizzare mai prodotti per la pulizia abrasivi o a base di ammoniaca, candeggina o acquaragia.
Pulite il tessuto con una spazzola piuttosto che lavarlo.
AVVERTENZE
IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL’USO E CONSERVARLE PER
RIFERIMENTI FUTURI.
AVVERTENZA: SIETE RESPONSABILI DELLA SICUREZZA DEL VOSTRO BAMBINO.
AVVERTENZA! Prima dell’uso assicurarsi che tutti i meccanismi di aggancio siano ssati
correttamente.
AVVERTENZA: Non lasciate mai il bambino incustodito. Tenete sempre sotto controllo il bambino
quando collocato nel passeggino.
AVVERTENZA: Nelle operazioni di apertura e chiusura, assicurarsi che il bambino sia a debita
distanza per evitare ferimenti.
AVVERTENZA: Non consentire al bambino di giocare con questo prodotto.
AVVERTENZA: Utilizzare sempre il sistema di ritenuta.
AVVERTENZA: Questo passeggino è adatto a bambini con peso massimo 15 kg.
Per bambini di età inferiore a 6 mesi, utilizzare sempre e solo il passeggino con lo schienale
completamente reclinato o collocare il complemento utilizzando gli adattatori inclusi.
AVVERTENZA: Se il passeggino è utilizzato con il complemento, vericarne il corretto aggancio.
Per neonati, non regolate lo schienale nella posizione verticale, da seduto (dovrebbe essere
regolato nella posizione reclinata) in quanto il bambino a quest’età non ha la capacità di tenere
la testa eretta.
AVVERTENZA: Usate sempre le cinture di sicurezza, per evitare che il bambino possa ferirsi in
modo grave cadendo o scivolando dal passeggino.
Controllate regolarmente che le cinture siano correttamente agganciate, non danneggiate o
slacciate.
AVVERTENZA: Assicuratevi che il vostro bambino indossi sempre le cinture di sicurezza in modo
corretto e che le stesse siano ben regolate. Le cinture sono provviste di anelli a forma “D”,
necessarie per il ssaggio di altre cinture, conformi alle norme BS 6684 o BS EN 13210, per la
distribuzioni in mercati esteri, se richieste da un regolamento interno.
AVVERTENZA: Prima dell’uso assicurarsi che i meccanismi di aggancio della navicella o della seduta
passeggino o del seggiolino auto siano ingaggiati correttamente.
AVVERTENZA: Il passeggino è progettato per il trasporto di un solo bambino.
AVVERTENZA: Questo prodotto non è idoneo per essere usato da adulti che corrono o pattinano o
praticano altre attività sportive similari.
AVVERTENZA: Assicurarsi che la seduta sia correttamente agganciata alla struttura prima dell’uso.
AVVERTENZA: Lo spessore dell’imbottitura del sedile non può superare i 25 mm.
AVVERTENZA: Quando il passeggino viene chiuso, aperto o effettuate regolazioni,tenere il bambino
lontano dalle parti mobili.
AVVERTENZA: Un carico appeso alla maniglia può pregiudicare la stabilità del passeggino.
AVVERTENZA: Azionate sempre i freni quando il passeggino è fermo o quando collocate/togliete il
bambino dal passeggino.
PULIZIA
15
• ITALIANO • • ITALIANO •
AVVERTENZA: Non richiudere o chiudere parzialmente il passeggino con all’interno il bambino.
Il passeggino è dotato di cestino per il trasporto di 4 kg di merce che deve essere distribuita in
modo uniforme.
Il montaggio deve essere eseguito da una persona adulta.
Solo una persona adulta può regolare il meccanismo di regolazione dello schienale.
Non utilizzare il passeggino se un componente o una parte è rotta, danneggiata o mancante.
Non permettere al bambino di arrampicarsi sul passeggino, può renderlo instabile.
Questo prodotto richiede una manutenzione regolare da parte dell’utente.
Non utilizzate pezzi di ricambio o accessori non forniti o approvati dal fabbricante, in quanto
potrebbero rendere il passeggino poco sicuro.
Un carico eccessivo, la chiusura incorretta e l’uso di accessori o componenti di ricambio non
approvati potrebbero danneggiare o rompere il passeggino e potrebbero rendere il prodotto
pericoloso.
Non sovraccaricate il passeggino con altri bambini, merce o accessori. Le borse e altri oggetti non
devono essere appesi alla maniglia.
Non lasciate mai il parapioggia ssato al passeggino in casa, in un ambiente caldo o vicino ad una
fonte di calore in quanto il bambino potrebbe soffrire di caldo eccessivo.
Assicuratevi che tutti gli utenti abbiano familiarità con il funzionamento del prodotto.
L’apertura e la chiusura avviene facilmente, non richiede sforzi eccessivi. Se non è così, non
forzate il meccanismo – fermatevi e leggete le istruzioni.
Non utilizzate il passeggino per un uso diverso da quello per il quale è stato progettato.
Non permettete al vostro bambino di salire, senza aiuto, nel passeggino, di giocare con il passeggino
o penzolarsi dallo stesso.
Tenete sempre il passeggino quando state vicino a veicoli o treni in movimento. Anche con i freni
azionati, la corrente d’aria causata dal veicolo in movimento potrebbe spostare il passeggino.
State attenti quando salite o scendete da un cordolo.
Togliete i bambini e chiudete il passeggino quando salite o scendete le scale o le scale mobili.
Assicuratevi che il passeggino chiuso sia tenuto lontano dai bambini in modo che non possa cadere
e causare ferite.
Non utilizzare accessori o complementi non inclusi, come per esempio seggiolini per bambini,
borse, ganci, vassoi, ecc. oltre a quelli approvati dal fabbricante in quanto potrebbero rendere il
passeggino poco sicuro.
Non utilizzare pedane aggiuntive, per il trasporto di un bambino.
ATTENZIONE: Il vostro passeggino soddisfa i requisiti previsti dalle norme di sicurezza e con un
uso corretto e un’adeguata manutenzione manterrà le sue prestazioni inalterate per diversi anni.
Il telaio è robusto ma può danneggiarsi se le ruote posteriori continuano ad essere sottoposte a
forti impatti scendendo gradini o cordoli. Gli impatti continui causeranno dei danni.
Se il vostro bambino indossa scarpe dure, queste potrebbero danneggiare il tessuto morbido.
Riporre il passeggino bagnato, può causare la formazione di muffa.
Se il passeggino è esposto all’umidità, o bagnato, asciugatelo con un panno morbido, aprite
completamente il passeggino e lasciatelo asciugare prima di riporlo.
Tenete il vostro passeggino in un luogo asciutto e sicuro.
Non lasciate il passeggino al sole per periodi prolungati – alcuni tessuti potrebbero sbiadirsi.
L’utilizzo del seggiolino auto con il telaio non sostituisce una culla o un letto. Quando il bambino
ha bisogno di dormire, è più opportuno utilizzare una culla o un letto, il seggiolino auto non è
progettato per lunghi periodi di sonno.
AVVERTENZE
16
• ENGLISH • ENGLISH
COMPONENTS
A. Hood
B. Button to remove the seat
C. “Closing hook” lever
D. Handlebar regulation button
E. Handlebar
F. Belts
G. Buckle
H. Bumper bar
I. Viewing window
L. Seat extension button
M. Seat extension
N. Basket
O. Brake
P. Front wheels
Q. Rear wheels
R. Closing handle
S. Backrest adjustment handle
T. Swivel wheel movement locking lever
Important note: the images and instructions contained in this handbook refer to one version of the
stroller; some components and functions described herein may vary ac¬cording to the version of
the stroller you have purchased.
A.
G.
I. E.
H.
Q.
P.
N.
R.
O.
S.
T.
C.
B. B.
M.
F.
L.
D.
C.
17
• ENGLISH • • ENGLISH •
HOW TO OPEN THE PUSHCHAIR ( g.1 - g.2 - g.3 - g.4)
Press both the buttons at the side of handlebar “A” and turn the handlebar into positions 1, 2 or 3.
A click will indicate that it has been fastened.
Press both the levers (closing hook) “B” and lift the chassis upwards, at the same time press the
rear locking pedal “C” downwards with the foot, until it is completely open.
Make sure the pushchair has been opened correctly by pressing the handlebar at the sides, the
chassis should remain locked in place. If one side has not been locked correctly, grip the handlebar
on the side that has not been fastened and pull upwards to fasten the chassis correctly.
FRONT WHEELS
Fitting the front wheels (g.5): Lift the chassis with one hand and insert the front wheels, with
the locking lever turned upwards on the wheel hub. A click will indicate that it has been tted
correctly. Check that both the wheels have been fastened correctly, if they are pulled downwards
they should not be released.
Removing the front wheels (g.6): press the locking device, in the lower part of the wheel and
keeping it pressed, remove the wheel from the hub.
REAR WHEELS
Fitting the rear wheels (g.7): Insert the wheel pin in the hole, a click will indicate it has been
fastened in place. Make sure that the wheel has been secured correctly, it should not come away
when it is pulled outwards.
Removing the rear wheels (g.8): Press the metal lever on the wheel hub and, at the same time,
remove the wheel.
FASTENING THE SEAT (for use as a pushchair)
Fitting the seat (g.9 - g.10): to t the seat, place it in the position shown in the gure. Line up and
insert the plastic connectors of the seat in the slots provided on the pushchair chassis. Press until a click
is heard indicating that it has been fastened correctly.
WARNING: Before use, always check that both the seat supports are fastened correctly to the chassis.
When the seat is lifted upwards, it must not detach from the chassis.
Removing the seat (g.11): press button “A” on both sides and remove the seat by lifting it.
FITTING THE BUMPER BAR
Fitting the bumper bar(g.12): line the bumper bar up with the slots and press on both sides. A
click indicates that it has been fastened correctly.
Removing the bumper bar (g.13): press button A on both sides of the bumper bar and at the same
time pull to remove it.
Opening the bumper bar on just one side (g.14): press button “A” on one side of the bumper
bar and pull to open it like a gate.
FITTING THE HOOD
Fitting the hood (g.15): fasten the hood support to both sides of the chassis.
Fasten the press fasteners of the hood behind the backrest.
Removing the hood (g.16): pull and release the hood support from both sides of the chassis.
FITTING THE FOOTMUFF (g.17-18)
Insert the lower part of the footmuff on the seat of the chassis.
Fold the upper part of the footmuff around the bumper bar.
TO INSTALL
18
• ENGLISH • ENGLISH
Secure the footmuff to the chassis of the pushchair using the press fasteners.
FITTING THE PUSHCHAIR RAINCOVER (g.19)
Fit the raincover over the hood.
Fasten the edges at the back of the raincover using the Velcro tabs.
Fasten the front of the raincover to the chassis of the pushchair using the Velcro tabs.
USE
HOW TO OPEN THE PUSHCHAIR (g.20 - g.21a/b/c)
Press both the buttons at the side of handlebar “A” and turn the handlebar into positions 1, 2 or 3.
A click will indicate that it has been fastened.
Press both the levers (closing hook) “B” and lift the chassis upwards, at the same time press the
rear locking pedal “C” downwards with the foot, until it is completely open.
Make sure the pushchair has been opened correctly by pressing the handlebar at the sides, the
chassis should remain locked in place. If one side has not been locked correctly, grip the handlebar
on the side that has not been fastened and pull upwards to fasten the chassis correctly.
PARKING BRAKE
To apply the brake (g.22): Press the brake lever, push the pushchair forward gently to ensure the
brake has been applied correctly.
To release the brake (g.23): lift the lever.
TO ADJUST THE HANDLEBAR (g.24)
Lift the regulating lever located behind the backrest and recline the backrest to the required
position. Release the lever and make sure the backrest is secured in position.
TO REGULATE THE BACKREST (g.25)
Lift the regulating lever located behind the backrest and recline the backrest to the required
position. Release the lever and make sure the backrest is secured in position.
WARNING (g.25a): For babies under 6 months of age, the backrest must only be in the fully
reclined, horizontal position at all times.
SAFETY HARNESS
Apply the brake before placing your baby in the pushchair.
Release the buckle (g.26a/b): press button “A” and remove the components
Fasten the buckle (g.27a/b/c): by inserting part A in part B, a click will indicate that it has been
fastened correctly.
If baby is less than 6 months old, the harness belts must rst be inserted through the lower slots
and then through the rings of the harness regulating buckle (g.28a/b/c).
IMPORTANT: For babies under 6 months of age, the backrest must only be regulated in the fully
reclined, horizontal position at all times.
WARNING: Never use the crutch strap without the lap belt.
WARNING: The lap belt is provided with 2 side rings to be used for additional belts in compliance
with the standard BS 6684.
TO INSTALL
19
• ENGLISH • • ENGLISH •
REVERSIBLE SEAT (g.29a/b)
Press buttons “A” on both sides and remove the seat by lifting it.
Position the seat so that it is forward facing or parent-facing.
Replace the seat on the chassis of the pushchair, see the paragraph “tting the seat” for correct
assembly.
ADJUSTING THE FOOTREST (g.30)
Press buttons “A” and adjust the footrest in the required position.
ADJUSTING THE HOOD (g.31 - g.32)
Extend the hood according to requirements to protect baby from the sun.
Note: babies’ skin is very delicate. NEVER leave baby under direct sunlight. Always make sure that
the hood has been adjusted correctly.
Remove the rear part of the hood to use it as a parasol.
SHOPPING BASKET (g.33)
The basket is tted on the lower part of the chassis by means of press fasteners. To remove it,
open the press fasteners.
The basket can be used to carry a maximum weight of 5 kg.
The basket should be emptied before folding the pushchair.
FOLDING THE PUSHCHAIR (g.34a/b/c/d/e/f - g.35)
Before folding the pushchair, make sure that:
• The seat is forward facing
• The backrest is adjusted in the upright position
• The hood is folded
• The front wheels are locked
Press both the buttons at the side of the handlebar and turn the handlebar completely downwards,
so it is in the position with the fastener open.
Hold the handle at the back of the pushchair and lift it upwards to fold the pushchair.
Make sure that both the closing levers on both sides of the chassis have been fastened.
Note: It is NOT possible to close the pushchair with the travel system accessories, the infant car
seat and carrycot, tted on the chassis
USING THE TRAVEL SYSTEM ACCESSORIES
The GLAM pushchair can be used with the following travel system accessories, GLAM carrycot and
GLAM infant car seat.
Remove the seat from the chassis (see the paragraph “Fitting the seat”).
FITTING THE RIGHT AND LEFT ADAPTER (g.36 - g.37a/b)
Line up and insert the right and left adapter in the slots provided on the chassis of the pushchair.
Press until a click is heard indicating that the adapter has been secured correctly.
WARNING: Before use, always make sure that both the adapters have been secured correctly to the
chassis. When lifted they must not detach from the chassis.
USE
20
• ENGLISH • ENGLISH
REMOVING THE ADAPTERS(g.38): press button “A” to remove the adapter.
USING THE INFANT CAR SEAT AND CARRYCOT TRAVEL SYSTEM ACCESSORIES
IMPORTANT: the travel system accessories must be secured to the chassis only in the parent-
facing position (g.39 - g.40).
Fitting the accessory(g.41a/b/c): Line up the locking mechanism tted on the accessory with the
adapters and press downwards until a click is heard indicating that the accessory has been fastened
correctly to the pushchair chassis complete with adapters. Make sure that the accessory has been
fastened correctly on both sides.
WARNING: Before use, always make sure that the accessory has been secured correctly. When the
accessory is lifted upwards it must not detach from the pushchair chassis.
Removing the accessory(g.42 - g.43): pull levers “A” (rst pull the right-hand) on both sides
and remove the accessory by lifting it using the handle. As an alternative, the accessory can be
removed by pressing button “B” on both sides. In this case the accessory is removed with the
adapters fastened to it.
PRODUCT MAINTENANCE
This pushchair requires a minimum amount of regular maintenance.
The lifetime of the pushchair will be increased if the moving parts are lubricated and it will also
make the opening and folding operations easier.
If any of the parts of the pushchair should become stiff or difcult to operate, apply a small
quantity of spray lubricant, for example WD 40. Do not use oil or grease. The WD 40 should not
be used to lubricate the removable wheels. If necessary, the wheels must be removed and cleaned
with a soft, dry cloth.
Check the locking mechanisms, the brakes, the wheels, the harnesses, the levers, the seat
regulators, the joints and the securing devices regularly to make sure that they are fastened
correctly and in good operating order.
The wheels are subject to wear and should be replaced if necessary.
Carry out a careful inspection to check the pushchair is in good operating condition after 18 months
of use, after a long period of storage and before using it for another baby.
CLEANING OPERATIONS
Clean the fabric with water, neutral detergent and a sponge.
Clean the fabric using warm water, a sponge and a neutral detergent.
The plastic and metal parts can be cleaned with warm water, a sponge and a neutral detergent.
Never use abrasive products for cleaning or ammonia based products, bleach or turpentine.
Brush the fabric rather than wash it.
USE
21
• ENGLISH • • ENGLISH •
IMPORTANT: READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USE AND KEEP THEM FOR FUTURE
REFERENCE.
c: A CHILDS SAFETY IS YOUR RESPONSIBILITY.
WARNING! Ensure that all the locking devices are engaged before use.
WARNING: Never leave child unattended. Always keep child in view when in stroller.
WARNING: To avoid injury ensure that your child is kept away when unfolding and folding this
product.
WARNING: Do not let your child play with this product.
WARNING: Always use the restraint system.
WARNING: This stroller is suitable for children with a maximum weight 15kg.
For babies under 6 months of age, only use the pushchair with the backrest fully reclined or t the
travel system accessory using the adapters provided.
If the pushchair is used with the accessory, make sure it has been fastened correctly.
WARNING: If the pushchair is used with the travel system accessory, make sure it has been
fastened correctly.
For new born baby, do not recline seat back to sitting position (should be in full reclining position)
as the baby doesn’t have ability to control its head.
WARNING: Use seat belt, avoid serious injury from falling or sliding out Always.
WARNING: Ensure your child wears a correctly tted and adjusted harness at all times.
D-rings are provided on the existing harness for the attachment of a separate safety harness
approved to BS 6684 or BS En 13210 should this be required.
Verify regularly that the safety belts are correctly fastened, not damaged or frayed.
WARNING: Check that the pram body or seat unit or car seat attachment devices are correctly
engaged before use.
WARNING: Only one child for one stroller.
WARNING: This product is not suitable for running or skating.
WARNING: Check that the seat unit attachment devices are correctly engaged before use.
WARNING: Do not add a mattress thicker than 25 mm.
WARNING: When folding, unfolding or adjusting before using stroller, keep child away from
moving parts.
WARNING: Do not place or hang parcels, bags or accessories on any part of the stroller including the
handle. Failure to comply with this warning may cause , hazardous, unstable conditions to exist.
WARNING: Always use the brakes when stroller is stopped.
WARNING: Never fold the stroller, not even partly, when your child is in it.
A basket is provided for the carriage of 4kg of goods, evenly distributed.
The product must be assembled by an adult.
Only the minder can operate the recline adjuster.
Never use the stroller if any part of it is damaged or any component is missing.
Do not allow children to play with or hang onto the stroller.
This vehicle requires regular maintenance by the user.
Do not use replacement parts or accessories other than those approved by the supplier
as they may render the pushchair unsafe.
Overloading, incorrect folding, and the use of non-approved accessories or spare parts may damage
or break this pushchair and could render the product unsafe. Read the instructions.
Do not overload this pushchair with additional children, goods or accessories. Bags and other items
must not be hung from the handle.
Never leave rain covers on indoors, in a hot atmosphere or near a heat source as the baby could
overheat.
WARNINGS
FRANÇAIS
22
• ENGLISH •
Ensure all users are familiar with the products operation. It should always open and fold easy. If it
does not, do not force the mechanism - stop and read the instructions.
Do not use your pushchair in a manner for which it is not designed.
Do not allow your child to climb unassisted into, play with or hang onto your pushchair.
Hold on to your pushchair when close to moving road vehicles or trains. Even with the brake on the
draught from the vehicle may move the pushchair.
Exercise caution when mounting or dismounting a kerb.
Remove your children and fold the pushchair when ascending or descending stairs or escalators.
Ensure the folded pushchair is stored away from children so that it does not fall and cause injury.
Do not use replacement parts or accessories, e.g. child seats, bags, hooks, trays, rain covers etc.
other than those approved by the supplier, they may render the pushchair unsafe.
Never carry a third child on your pushchair.
Do not use any platforms or attachments that allow transportation of third child.
CARE: Your pushchair has been designed to meet safety standards and with correct use and
maintenance will give many years of trouble free performance.
The chassis is strong but will weaken should the back wheels be bumped down stairs or
kerbs. continual impact will cause damage.
If your child wears hard shoes these might damage the soft fabric.
Storing a damp pushchair will encourage mildew to form.
After exposure to damp conditions, dry off with a soft cloth, open fully and allow to dry
thoroughly before storing.
Store your pushchair in a dry, safe place.
Do not leave the pushchair in sunlight for prolonged periods - some fabrics may fade.
For car seats used in conjunction with a chassis, this vehicle does not replace a cot or a bed. Should
your child need to sleep, then it should be placed in a suitable pram body, cot or bed. The infant
car seat is not designed for long periods of sleep.
WARNINGS
23
• FRANÇAIS •
• ENGLISH •
COMPOSANTS
A. Capote
B. Bouton pour retirer le siège
C. Levier « crochet de pliage »
D. Bouton réglage guidon
E. Guidon
F. Ceintures
G. Boucle
H. Bras d’appui de protection
I. Fenêtre d’inspection
L. Bouton allongement du siège
M. Allongement du siège
N. Panier
O. Frein
P. Roues avant
Q. Roues arrière
R. Poignée de fermeture
S. Poignée réglage dossier
T. Levier de blocage mouvement pivotant des
roues
Note importante : les images et les instructions contenues dans ce mode d’emploi se réfèrent à
un modèle spécique de poussette ; les composants et les fonctions décrites peuvent varier en
fonction du modèle choisi.
A.
G.
I. E.
H.
Q.
P.
N.
R.
O.
S.
T.
C.
B. B.
M.
F.
L.
D.
C.
24
• FRANÇAIS • FRANÇAIS
DÉPLIAGE ( g.1 - g.2 - g.3 - g.4)
Appuyer sur les deux boutons latéraux du guidon “A” et le tourner dans la position 1,2 ou 3, un
clic indiquera que l’enclenchement a été effectué correctement.
Appuyer sur les deux leviers (crochet de pliage) “B” et soulever le châssis vers le haut tout en
appuyant avec le pied la pédale de blocage arrière “C” vers le bas jusqu’à la complète ouverture.
Vérier que la poussette est ouverte correctement, en appuyant sur les deux côtés du guidon, la
structure doit être bloquée, si un des côtés n’est pas accroché correctement, saisir le guidon du
côté qui n’est pas accroché et tirer pour qu’il s’accroche correctement au châssis.
ROUES AVANT
Montage roues avant (g.5)
Soulever le châssis avec une main et insérer les roues avant avec le levier de verrouillage tourné vers
le haut sur le moyeu de roue. Un déclic indiquera que la roue a été engagée à fond correctement.
Vérier que les deux roues ont été engagées correctement, en tirant vers le bas elles ne doivent
pas se décrocher.
Démontage roues avant: en appuyant sur le dispositif de verrouillage, placé dans la partie
inférieure de la roue et en continuant à appuyer, retirer la roue du moyeu.
ROUES ARRIÈRE
Montage roues arrière (g.7): Insérer l’axe de la roue dans le trou, un clic annoncera que
l’enclenchement a été effectué. Assurez-vous que la roue est correctement accrochée, en tirant
vers l’extérieur, elle ne doit pas se décrocher.
Démontage roues arrière (g.6): Appuyer sur le levier en métal sur le moyeu de roue et
simultanément retirer la roue.
ACCROCHE SIÈGE (emploi comme poussette)
Montage siège (g.9 - g.10): pour accrocher le siège, il faut le positionner comme indiqué sur la
gure.
Aligner et insérer les connecteurs en plastique du siège dans leur propre logement sur le châssis de la
poussette.
Un clic indiquera que l’accrochage a été effectué correctement.
AVERTISSEMENT: Avant toute utilisation, il faut s’assurer que les deux supports du siège sont
enclenchés correctement au châssis, en soulevant le siège vers le haut, il ne doit pas se décrocher.
Ouverture d’un seul côté (g.11): appuyer des deux côtés sur les boutons “A” et retirer le siège
en le soulevant.
MONTAGE APPUI-BRAS DE PROTECTION
Montage: (g.12) aligner l’appui-bras devant ses propres logements et appuyer sur les deux côtés,
un clic indiquera que l’enclenchement a été effectué correctement.
Démontage: (g.13) appuyer des deux côtés de l’appui-bras sur le bouton “A” et simultanément
tirer pour l’enlever.
Apertura da un solo lato: (g.14) appuyer sur le bouton “A” d’un seul côté de l’appui-bras et tirer
pour l’ouvrir.
MONTAGE CAPOTE
Montage (g.15): accrocher au châssis le support de la capote des deux côtés.
Accrocher les boutons automatiques de la capote sur l’arrière du dossier.
Démontage (g.16): tirer et décrocher le support de la capote du châssis, des deux côtés.
MONTAGE
25
• FRANÇAIS • • FRANÇAIS •
MONTAGE COUVRE-JAMBES (g.17-18)
Insérer le couvre-jambes sur le châssis siège, dans la partie inférieure.
Replier la partie supérieure du couvre-jambes autour de l’appui-bras de protection
Fixer le couvre-jambes à la structure de la poussette avec les boutons automatiques.
MONTAGE HABILLAGE PLUIE DE LA POUSSETTE (g.19)
Ajuster l’habillage pluie sur la capote
Accrocher les bandes en velcro dans la partie postérieure de l’habillage pluie.
Accrocher les bandes en velcro à la structure de la poussette, dans la partie antérieure de
l’habillage pluie.
EMPLOI
DÉPLIAGE POUSSETTE (g.20 - g.21a/b/c)
Appuyer sur les deux boutons latéraux du guidon “A” et le tourner dans la position 1,2 ou 3, un
clic indiquera que l’enclenchement a été effectué correctement.
Appuyer sur les deux leviers (crochet de pliage) “B” et soulever le châssis vers le haut tout en
appuyant avec le pied la pédale de blocage arrière “C” vers le bas jusqu’à la complète ouverture.
Vérier que la poussette est ouverte correctement, en appuyant sur les deux côtés du guidon, la
structure doit être bloquée, si un des côtés n’est pas accroché correctement, saisir le guidon du
côté qui n’est pas accroché et tirer pour qu’il s’accroche correctement au châssis.
FREIN DE STATIONNEMENT
Verrouillage du frein (g.22): appuyer sur le levier du frein, pousser légèrement en avant la
poussette pour vérier que le frein est correctement enclenché.
Déverrouillage du frein (g.23): soulever le levier.
AJUSTEMENT DU GUIDON (g.24)
Appuyer sur les deux boutons latéraux du guidon et le tourner dans la position 1,2 ou 3.
AJUSTEMENT DU DOSSIER (g.25)
Soulever le levier de réglage placé sur l’arrière du dossier et incliner le dossier dans la position
désirée, relâcher le levier et s’assurer que l’enclenchement a été effectué correctement.
IMPORTANT (g.25a): Pour les enfants âgés de moins de 6 mois le dossier doit toujours et
exclusivement être utilisé dans la position la plus inclinée, horizontale.
ENTREJAMBE DE SÉCURITÉ
Verrouiller le frein avant de placer l’enfant.
Décrocher la boucle (g.26a/b): appuyer sur le bouton “A” et enlever les composants
Accrocher la boucle (g.27a/b/c) , en insérant la partie A dans la partie B, un clic indiquera que
l’enclenchement a été effectué correctement.
Si l’enfant a moins de 6 mois, il est nécessaire d’insérer les harnais d’épaules d’abord dans les
passants inférieurs et puis dans les anneaux de la boucle d’ajustement des harnais d’épaules.
(g.28a/b/c).
MONTAGE
26
• FRANÇAIS • FRANÇAIS
IMPORTANT: Le dossier pour les enfants âgés de moins de 6 mois doit être ajusté toujours et
exclusivement dans la position la plus inclinée, horizontale.
AVERTISSEMENT: Ne jamais utiliser la ceinture entrejambe sans la ceinture abdominale.
AVERTISSEMENT: La ceinture abdominale est pourvue de deux anneaux latéraux qui devront être
utilisés pour des ceintures supplémentaires en conformité à la norme BS 6684
SIÈGE RÉVERSIBLE (g.29a/b)
Appuyer des deux côtés sur les boutons “A” et retirer le siège en le soulevant.
On peut orienter le siège face route ou face parent.
Repositionner le siège sur le châssis de la poussette, se reporter au paragraphe “installation du
siège » pour un montage correct.
RÉGLAGE REPOSE-PIEDS (g.30)
Appuyer sur les boutons “A” et régler le repose-pieds dans la position souhaitée.
RÉGLAGE DE LA CAPOTE (g.31 - g.32)
Remonter la capote selon vos exigences pour protéger bébé des rayons solaires.
Attention: Bébé a une peau très sensible, les peaux des bébés ne doivent JAMAIS être exposées
directement aux rayons solaires, assurez-vous toujours que la capote a été ajustée correctement.
Retirer la partie postérieure de la capote pour l’utiliser comme protège-soleil.
PANIER INFÉRIEUR (g.33)
Le panier est xé sur la partie inférieure du châssis au moyen des boutons automatiques, pour
l’enlever décrocher les boutons automatiques.
Il est conseillé de vider le panier avant de plier la poussette.
PLIAGE DE LA POUSSETTE (g.34a/b/c/d/e/f - g.35)
Avant de plier la poussette il faut s’assurer que:
Le siège est orienté face route
Le dossier se trouve dans la position verticale
La capote est pliée
Les roues avant sont bloquées
Appuyer sur les boutons latéraux du guidon et tourner complètement le guidon vers le bas, dans
la position verrou ouvert.
Saisir la poignée sur l’arrière de la poussette et la soulever vers le haut pour plier la poussette.
Vérier que les loquets de verrouillage sont bien enclenchés des deux côtés du châssis.
Avis: il n’est PAS possible de plier la poussette avec les compléments, siège auto et nacelle
accrochés au châssis.
UTILISATION AVEC LES COMPLÉMENTS
La poussette GLAM peut être utilisée avec les compléments suivants, nacelle GLAM et siège auto
GLAM.
Retirer le siège du châssis (se reporter au paragraphe Installation du siège)
MONTAGE ADAPTATEUR DROIT ET GAUCHE (g.36 - g.37a/b)
Aligner et insérer l’adaptateur de droite et de gauche dans l’emplacement correspondant sur le
châssis de la poussette.
EMPLOI
27
• FRANÇAIS • • FRANÇAIS •
Appuyer jusqu’à sentir un clic qui indiquera que son installation est correcte.
AVERTISSEMENT: Avant toute utilisation, s’assurer toujours que les deux adaptateurs ont été
correctement accrochés au châssis, en les soulevant ils ne doivent pas se décrocher.
DÉMONTAGE DES ADAPTATEURS (g.38): appuyer sur le bouton “A” pour enlever l’adaptateur.
EMPLOI DU COMPLÉMENT SIÈGE AUTO OU NACELLE
IMPORTANT: les compléments doivent être accrochés au châssis exclusivement tournés face-
parent (g.39 - g.40).
Montage complément (g.41a/b): Aligner le dispositif d’ancrage du complément avec les
adaptateurs et appuyer vers le bas, un clic indiquera que l’ancrage du complément au châssis de
la poussette avec adaptateurs a été effectué correctement. S’assurer que l’ancrage a été effectué
correctement des deux côtés.
AVERTISSEMENT: Avant toute utilisation, assurez-vous toujours que le complément est bien
enclenché. En soulevant le complément vers le haut, il ne dit pas se décrocher du châssis de la
poussette.
Démontage du complément (g.42a - g.43): tirer des deux côtés les leviers “A” (d’abord le levier
droit) et enlever le complément en le soulevant au moyen de la poignée, il est également possible
d’enlever le complément en appuyant sur le boutons “B” des deux côtés. Dans ce deuxième cas,
on enlève le complément lorsque les adaptateurs sont enclenchés.
ENTRETIEN DE L’ARTICLE
Cette poussette a besoin d’un entretien régulier de la part de l’utilisateur
Cette poussette a besoin d’un minimum d’entretien. La lubrication des parties mobiles
augmentera la durée de vie de la poussette et facilitera le dépliage et le pliage de celle-ci.
Si quelques parties de la poussette deviennent rigides ou le fonctionnement devient difcile,
appliquer une petite quantité de lubriant en forme de spray comme par exemple WD 40. Ne pas
utiliser d’huile ou de graisse. Le produit WD 40 ne doit pas être utilisé pour les roues amovibles. Si
nécessaire les roues doit être enlevées et nettoyées avec un chiffon doux et sec.
Contrôlez régulièrement les dispositifs de blocage, les freins, les roues les attaches, les leviers, les
mécanismes de réglage du siège, les joints et les dispositifs de xage en vous assurant qu’ils sont
correctement enclenchés et en bon état pour un meilleur fonctionnement.
Les roues sont sujettes à usure et doivent être remplacées si nécessaire.
Effectuer un contrôle approfondi sur le bon fonctionnement de la poussette après 18 mois d’emploi,
après une longue période de non-utilisation et avant l’emploi pour un second enfant.
EMPLOI
28
• FRANÇAIS • FRANÇAIS
Nettoyez le tissu avec de l’eau, du détergent neutre et une éponge.
Nettoyer les parties en textile avec de l’eau tiède, un détergent neutre et une éponge.
Sur les parties en plastique et en métal utilisez une éponge avec de l’eau tiède et un détergent
neutre.
Ne jamais utiliser de produis abrasifs ou à base d’ammoniaque, d’eau de javel ou essence de
térébenthine pour le nettoyage.
Il est conseillé de nettoyer les parties en textile avec une brosse plutôt que de les laver.
AVERTISSEMENT
IMPORTANT: LIRE LES INSTRUCTIONS SUIVANTES ATTENTIVEMENT AVANT UTILISATION ET LES
CONSERVER POUR LES BESOINS ULTÉRIEURS DE RÉFÉRENCE.
AVERTISSEMENT: VOUS ETES RESPONSABLES DE LA SECURITE DE VOTRE ENFANT.
ATTENTION! Avant l’utilisation, vérier si tous les mécanismes de xation sont correctement
enclenchés.
AVERTISSEMENT: Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance. Il faut toujours être vigilant
quand l’enfant est installé dans sa poussette.
AVERTISSEMENT: Lors des opérations d’ouverture et de fermeture, s’assurer que l’enfant se
trouve à une distance sufsante pour éviter d’être blessé.
AVERTISSEMENT: Ne pas laisser l’enfant jouer avec ce produit.
AVERTISSEMENT: Toujours utiliser le système de retenue.
AVERTISSEMENT: Cette poussette convient aux enfants avec un poids max. de 15 kg.
Pour des enfants âgés de moins de 6 mois, le dossier de la poussette doit toujours et exclusivement
être utilisé complètement incliné ou bien il faut placer le complément en utilisant les adaptateurs.
Si la poussette est utilisée avec le complément, vérier que l’enclenchement a été effectué
correctement.
AVERTISSEMENT: Si la poussette est utilisée avec le complément, vérier que l’enclenchement
a été effectué correctement.
Pour les nouveau-nés, le dossier ne doit jamais se trouver dans la position verticale même quand ils
sont dans la position assise (le dossier de la poussette devrait être réglés sur la position inclinée)
étant donné que bébé n’est pas en mesure de tenir la tête droite.
AVERTISSEMENT: Utilisez toujours les ceintures de sécurité pour éviter que l’enfant puisse se
faire mal en tombant ou en basculant de la poussette.
Assurez-vous régulièrement que les ceintures sont bien accrochées, qu’elles ne sont pas
endommagées ou eflochées.
AVERTISSEMENT: Assurez-vous que votre enfant endosse toujours les ceintures de sécurité de
façon correcte et qu’elles sont bien ajustées. Les ceintures sont équipées d’anneaux en forme de
“D”, nécessaires pour le xage d’autres ceintures, conformes aux normes BS 6684 ou BS EN 13210
pour la distribution sur les marchés étrangers, si un règlement interne l’exige.
AVERTISSEMENT: Avant l’utilisation, s’assurer que les mécanismes de xation de nacelle ou de
l’assise de la poussette ou du siège-auto sont correctement enclenchés.
AVERTISSEMENT: La poussette est conçue pour le transport d’un seul enfant.
AVERTISSEMENT: Ce produit ne doit pas être utilisé par des adultes qui courent ou patinent ou
pratiquent des activités sportives similaires.
AVERTISSEMENT: Avant l’emploi s’assurer que l’assise est accrochée correctement à la structure.
AVERTISSEMENT: L’épaisseur du rembourrage du siège ne doit pas dépasser 25 mm.
AVERTISSEMENT: Quand on ferme ou ouvre ou ajuste la poussette, il faut éloigner l’enfant des
parties mobiles.
AVERTISSEMENT: Une charge accrochée au guidon ou à la poignée de la poussette peut
compromettre la stabilité de la poussette.
AVERTISSEMENT: Activer toujours les freins quand la poussette est à l’arrêt ou bien lorsque vous
installez ou retirez l’enfant de la poussette.
AVERTISSEMENT: Ne jamais fermer, même partiellement, la poussette lorsque l’enfant y est
installé à l’intérieur.
NETTOYAGE
29
• FRANÇAIS • • FRANÇAIS •
La poussette est dotée d’un panier pour le transport de 4 kg de marchandise qui doivent être
distribués uniformément.
Le montage doit être effectué par une personne adulte.
Seulement une personne adulte peut régler le mécanisme de réglage du dossier.
Ne pas utiliser la poussette si un composant ou seulement une partie du composant est cassé
endommagé ou manquant.
Ne pas permettre à l’enfant de grimper sur la poussette qui perdrait ainsi de sa stabilité.
Ce produit exige un entretien régulier de la part du consommateur.
N’utilisez pas de pièces de rechange ou accessoires qui n’ont pas été fournis ou approuvés par le
fabricant pour ne pas compromettre la sécurité de la poussette.
Une charge excessive, la fermeture incorrecte et l’emploi d’accessoires ou composants de rechange
non approuvés pourraient endommager ou rompre la poussette et pourraient ainsi rendre le produit
dangereux.
Ne pas surcharger la poussette avec d’autres enfants, des marchandises ou accessoires. Les sacs ou
autres objets ne doivent pas être accrochés à la poignée.
Ne jamais laisser le protège-pluie xé à la poussette quand vous vous trouvez à l’intérieur d’une
maison, dans une pièce chaude ou près d’une source de chaleur car l’enfant pourrait souffrir d’un
excès de chaleur.
Assurez-vous que toutes les personnes qui se serviront de la poussette connaissent bien le
fonctionnement du produit.
L’ouverture et la fermeture se font facilement, elles ne demandent pas d’efforts particuliers. Dans
le cas contraire, ne pas forcer le mécanisme – rééchissez et lisez les instructions.
Ne pas se servir de la poussette pour une utilisation différente de celle pour laquelle le produit a
été conçu.
Ne permettez pas à l’enfant d’aller s’asseoir, sans aide, dans la poussette, de jouer avec la
poussette ou de se pendre à celle-ci.
Ne lâchez pas la poussette quand vous vous trouvez à proximité de véhicules ou trains en mouvement.
Même si le frein a été activé, le courant d’air provoqué par le véhicule en mouvement pourrait
déplacer la poussette.
Faites toujours bien attention quand vous montez ou descendez d’un trottoir .
Retirez les enfants et fermez la poussette lorsque vous montez ou descendez les escaliers ou les
escaliers mécaniques.
Assurez-vous que la poussette fermée se trouve loin de la portée des enfants car sa chute pourrait
causer des blessures.
Ne pas utiliser d’accessoires ou compléments qui n’ont pas été inclus, comme par exemple sièges
pour enfants, sacs, crochets, plateaux etc, utiliser uniquement ceux qui ont approuvés par le
fabricant pour ne pas compromettre la sécurité de la poussette.
Ne pas ajouter de planches supplémentaires pour le transport d’un deuxième enfant.
ATTENTION: Votre poussette répond aux exigences prévues par les normes de sécurité et avec
un emploi correct et un entretien adéquat, elle maintiendra ses performances inaltérées pour
plusieurs années.
Le châssis est robuste mais il pourrait s’endommager si les roues postérieures continuent à être
soumises à des chocs intenses en descendant les marches ou les trottoirs. Les chocs continus
causeront des dommages.
Si votre enfant porte des chaussures dures, celles-ci pourraient endommager le tissu souple de la
poussette.
Ne pas ranger la poussette encore mouillée pour éviter toute formation de moisissures.
Si votre poussette est exposée à l’humidité ou bien mouillée, séchez-la à l’aide d’un chiffon souple,
ouvrez complètement la poussette et séchez-la avant de la ranger.
Rangez votre poussette dans un milieu sec et sûr.
Ne laissez pas la poussette au soleil pour de longues périodes – certains tissus pourraient se
décolorer.
L’utilisation du siège auto avec châssis ne peut remplacer un berceau ou un lit. Quand l’enfant a
besoin de dormir, il est préférable de le mettre dans un berceau ou dans un lit. Le siège auto n’est
pas conçu pour faire dormir l’enfant pendant de longues périodes de temps.
AVERTISSEMENT
30
• DEUTSCH • DEUTSCH
ZUBEHÖRTEILE
A.Haube
B. Druckknopf, um die Sitzäche zu entfernen
C. Hebel „Verschlusshaken“
D. Druckknopf zur Einstellung des Griffes
E. Griff
F. Gurte
G. Schnalle
H. Schutzarmlehne
I. Inspektionsfensterchen
L. Druckknopf zum Ausbau der Sitzäche
M. Ausbau der Sitzäche
N. Körbchen
O. Bremse
P. Vorderräder
Q. Hinterräder
R. Verschlussgriff
S. Griff zum Einstellen des Rückenteiles
T. Hebel zur Befestigung der Drehbewegung
der Räder
Wichtiger Hinweis: Die in diesem Heft enthaltenen Bilder und Anweisungen beziehen sich auf eine
Produktversion des Buggy. Einige hier beschriebene Komponenten, Zubehör und Funktionen können
je nach der von Ihnen gekauften Version variieren.
A.
G.
I. E.
H.
Q.
P.
N.
R.
O.
S.
T.
C.
B. B.
M.
F.
L.
D.
C.
31
• DEUTSCH • • DEUTSCH •
ÖFFNUNG ( Abb.1 - Abb.2 - Abb.3 - Abb.4)
Die beiden seitlichen Druckknöpfe des Griffes „A“ drücken und ihn in die Position 1,2 oder 3
drehen. Ein Klick wird Ihnen das Einrasten angeben.
Die beiden Hebel (Verschlusshaken) „B“ drücken und den Rahmen nach oben aufheben. Gleichzeitig
mit dem Fuß das hintere Befestigungspedal „C“ bis zur vollständigen Öffnung nach unten drücken.
Überprüfen, dass der Buggy korrekt geöffnet ist, indem der Griff an den Seiten gedrückt wird; das
Gestell muss eingerastet sein. Wenn eine Seite nicht korrekt eingehakt ist, den Griff an der nicht
eingerasteten Seite nehmen und ziehen, um den Rahmen korrekt einrasten zu lassen.
VORDERRÄDER
Montage der Vorderräder (Abb.5)
Den Rahmen mit einer Hand anheben und die Vorderräder einfügen. Dabei soll der Befestigungshebel
auf der Nabe des Rades nach oben zeigen. Ein Geräusch zeigt Ihnen das korrekte Einrasten an. Das
korrekte Einhaken beider Räder überprüfen. Durch ein nach unten Ziehen dürfen sie nicht abgehen.
Abmontage der Vorderräder: Die Befestigungsvorrichtung im unteren Teil des Rades drücken und
gedrückt halten. Das Rad von der Nabe abziehen.
HINTERRÄDER
Montage der Hinterräder (Abb.7): Den Zapfen des Rades in das Loch einführen. Sie werden einen
Klick hören, wenn es eingerastet ist. Sicherstellen, dass das Rad korrekt eingehakt ist. Durch ein
nach außen ziehen, darf es nicht abgehen.
Abmontage der Hinterräder (Abb.6): Den Metallhebel an der Radnabe drücken und gleichzeitig
das Rad abnehmen.
EINHAKEN DER SITZFLÄCHE (verwendung als buggy)
Montage der Sitzäche (Abb.9 - Abb.10): Um die Sitzäche einzuhaken, die Sitzäche wie in der
Abbildung angegeben positionieren.
Die Verbindungsstücke der Sitzäche aus Plastik ausrichten und in ihre Sitze am Rahmen des Buggy
einführen.
Drücken, bis ein Klick erklingt. Dies zeigt das korrekte Einrasten an.
WARNUNG: Vor der Verwendung immer sicherstellen, dass beide Sitzächenhalterungen korrekt
am Rahmen befestigt sind. Wenn die Sitzäche nach oben gehoben wird, darf sie nicht ausrasten.
Abmontage der Sitzäche C (Abb.11): Von beiden Seiten die Drückknöpfe “A” drücken und die
Sitzäche durch Anheben abnehmen.
MONTAGE DER SCHUTZARMLEHNE
Montage (Abb.12): Die Armlehne an ihren Sitzen ausrichten und von beiden Seiten drücken. Ein
Klick wird Ihnen das korrekte Einrasten anzeigen.
Abmontage (Abb.13): Den Druckknopf “A” von beiden Seiten der Armlehne drücken und gleichzeitig
ziehen, um sie zu entfernen.
Öffnung von nur einer Seite (Abb.14): Den Druckknopf “A” von einer Seite der Armlehne drücken
und ziehen, um sie wie ein Türchen zu öffnen.
MONTAGE DER HAUBE
Montage (Abb.15): Die Halterung der Haube von beiden Seiten am Rahmen anbringen.
Die automatischen Knöpfe der Haube auf der Rückseite des Rückenteiles anbringen.
Abmontage (Abb.16): Die Halterung der Haube von beiden Seiten vom Rahmen ziehen und
aushaken.
MONTAGE
32
• DEUTSCH • DEUTSCH
MONTAGE DER BEINABDECKUNG (Abb.17-18)
Die Beinabdeckung am Rahmen der Sitzäche im unteren Teil herein ziehen.
Den oberen Teil der Beinabdeckung um die Schutzarmlehne herum legen.
Die Beinabdeckung am Rahmen des Buggy mit den automatischen Knöpfen anbringen.
MONTAGE DES REGENSCHUTZES FÜR DEN BUGGY (Abb.19)
Den Regenschutz auf der Haube anbringen.
Die Enden mit Klettband im hinteren Teil des Regenschutzes befestigen.
Die Enden mit Klettband am Rahmen des Buggy im vorderen Teil des Regenschutzes anbringen.
VERWENDUNG
ÖFFNUNG DES BUGGY (Abb.20 - Abb.21a/b/c)
Die beiden seitlichen Druckknöpfe des Griffes „A“ drücken und ihn in die Position 1,2 oder 3
drehen. Ein Klick wird Ihnen das Einrasten angeben.
Die beiden Hebel (Verschlusshaken) „B“ drücken und den Rahmen nach oben aufheben. Gleichzeitig
mit dem Fuß das hintere Befestigungspedal „C“ bis zur vollständigen Öffnung nach unten drücken.
Überprüfen, dass der Buggy korrekt geöffnet ist, indem der Griff an den Seiten gedrückt wird; das
Gestell muss eingerastet sein. Wenn eine Seite nicht korrekt eingehakt ist, den Griff an der nicht
eingerasteten Seite nehmen und ziehen, um den Rahmen korrekt einrasten zu lassen.
HALTEBREMSE
Bremse aktivieren (Abb.22): Den Bremshebel drücken, den Buggy leicht nach vorne drücken, um
sicherzustellen, dass die Bremse korrekt aktiviert ist.
Bremse deaktivieren (Abb.23): Den Hebel anheben.
EINSTELLUNG DES GRIFFES (Abb.24)
Die beiden Druckknöpfe an der Seite des Griffes drücken und den Griff in Position 1,2 oder 3
drehen.
EINSTELLUNG DES RÜCKENTEILES (Abb.25)
Den Einstellungshebel, der sich auf der Rückseite des Rückenteiles bendet, anheben und das
Rückenteil in die gewünschte Position absenken. Den Hebel wieder loslassen und ein korrektes
Einrasten sicherstellen.
WICHTIG: Für Kinder von weniger als 6 Monaten muss das Rückenteil immer und ausschließlich in
der niedrigsten, horizontalen Position verwendet werden.
SICHERHEITSGURTE
Die Bremse aktivieren, bevor das Kind untergebracht wird.
Die Schnalle aushaken: (Abb.26a/b) Das Kind im Buggy unterbringen und die Gurte je nach dem
Körper des Kindes einstellen.
Die Schnalle einhaken (Abb.27a/b/c) , und dazu den Teil “A” in den Teil “B” einführen. Ein Klick
wird Ihnen das korrekte Einrasten anzeigen.
Wenn das Kind weniger als 6 Monate alt ist, so müssen die Brustgurte zunächst in die unteren Schlaufen,
MONTAGE
33
• DEUTSCH • • DEUTSCH •
dann in die Ringe der Einstellungsschnalle der Brustgurte eingeführt werden. (g.28a/b/c).
WICHTIG: Für Kinder von weniger als 6 Monaten muss das Rückenteil immer und ausschließlich in
der niedrigsten, horizontalen Position verwendet werden.
WARNUNG: Den Beintrennungsgurt nie ohne den Bauchgurt verwenden.
WARNUNG: Der Bauchgurt ist mit 2 seitlichen Ringen ausgestattet, die, in Übereinstimmung mit der
Norm BS 6684, für zusätzliche Gurte zu verwenden sind.
DREHBARE SITZFLÄCHE (Abb.29a/b)
Von beiden Seiten die Druckknöpfe “A” drücken und die Sitzäche durch Anheben abnehmen.
Die Sitzäche Richtung Straße oder Richtung Eltern ausrichten.
Die Sitzäche wieder auf dem Rahmen des Buggy positionieren. Siehe Abschnitt “Einfügen der
Sitzäche” für eine korrekte Montage.
EINSTELLUNG DER FUßSTÜTZEN (Abb.30)
Die Druckknöpfe “A” drücken und die Fußstützen in der gewählten Position einstellen.
EINSTELLUNG DER HAUBE (Abb.31 - Abb.32)
Die Haube nach Ihren Notwendigkeiten einstellen, um das Kind vor Sonnenstrahlen zu schützen.
Achtung: Das Kind hat eine empndliche Haut. Das Kind NIE direkt den Sonnenstrahlen aussetzen.
Stellen Sie immer sicher, dass Sie die Haube korrekt reguliert haben.
Den hinteren Teil der Haube für seine Verwendung als Sonnenschutz entfernen.
UNTERER KORB (Abb.33)
Der Korb wird am unteren Teil des Rahmens mit Hilfe von automatischen Knöpfen befestigt. Die
automatischen Knöpfe aushaken, um ihn zu entfernen.
Es empehlt sich, den Korb zu entleeren, bevor der Buggy geschlossen wird.
Verschließen des Buggy (Abb.34a/b/c/d/e/f - Abb.35)
Vor dem Schließen des Buggy sicherstellen, dass:
• Die Sitzäche in Richtung Straße ausgerichtet ist.
• Das Rückenteil sich in vertikaler Position bendet.
• Die Haube geschlossen ist.
• Die Vorderräder blockiert sind.
Beide seitlichen Druckknöpfe des Griffes drücken und den Griff komplett nach unten, in die Position
des geöffneten Schlosses, drehen.
Den Griff auf der Rückseite des Buggy packen und ihn nach oben heben, um den Buggy wieder zu
schließen.
Überprüfen, dass beide Verschlusshebel, beide Seiten des Rahmens, eingehakt sind.
Anmerkungen: Es ist NICHT möglich, den Buggy mit den am Rahmen befestigten Zubehörteilen,
Autokindersitz und Körbchen, zu schließen.
VERWENDUNG MIT DEN ZUBEHÖRTEILEN
Der Buggy GLAM kann mit den folgenden Zubehörteilen verwendet werden: Körbchen GLAM und
Autokindersitz GLAM .
VERWENDUNG
34
• DEUTSCH • DEUTSCH
Die Sitzäche vom Rahmen entfernen (siehe Absatz Einfügen der Sitzäche)
MONTAGE DES ADAPTERS RECHTS UND LINKS (Abb.36 - Abb.37a/b)
Den rechten und linken Adapter ausrichten und in seinem Sitz am Rahmen des Buggy einfügen.
Drücken, bis ein Klick erklingt. Dies zeigt das korrekte Einrasten an.
WARNUNG: Vor der Verwendung stellen Sie immer sicher, dass beide Adapter korrekt am Rahmen
befestigt sind. Wenn sie angehoben werden, dürfen sie nicht aushaken.
ABMONTAGE DER ADAPTER (Abb.38): Den Druckknopf “A” drücken, um den Adapter zu entfernen.
VERWENDUNG DES ZUBEHÖRTEILES AUTOKINDERSITZ ODER KÖRBCHEN
WICHTIG: Die Zubehörteile können nur in Richtung Eltern am Rahmen angebracht werden.
(Abb.39 - Abb.40).
Montage des Zubehörteiles (Abb.41a/b): Die Einrastvorrichtung des Zubehörteiles mit den Adaptern
ausrichten und nach unten drücken. Ein Klick wird das korrekte Einrasten des Zubehörteiles des
Buggy mit den Adaptern anzeigen. Passen Sie darauf auf, dass an beiden Seiten das Einrasten
korrekt erfolgt ist.
WARNUNG: Vor der Verwendung immer das korrekte Einrasten des Zubehörteiles sicherstellen.
Beim Anheben des Zubehörteiles nach oben darf dieses nicht aus dem Rahmen des Buggy ausrasten.
Abmontage des Zubehörteiles (Abb.42a - Abb.43): Von beiden Seiten die Hebel “A” (zunächst
den rechten Hebel) ziehen und das Zubehörteil entfernen, indem es mit Hilfe des großen Griffes
angehoben wird. Alternativ hierzu kann der Druckknopf “B” von beiden Seiten gedrückt werden,
um das Zubehörteil zu entfernen. In diesem Falle entfernt man das Zubehörteil mit den daran
befestigten Adaptern.
WARTUNG DES PRODUKTES
Dieser Buggy verlangt eine regelmäßige Wartung von Seiten des Benutzers.
Das Produkt verlangt ein Minimum an Wartung. Die Schmierung der in Bewegung bendlichen Teile
wird die Haltbarkeit des Buggy erhöhen und erleichtert das Öffnen und Schließen des Buggy.
Wenn einige Teile des Buggy steif werden sollten oder schwer funktionieren, so tragen Sie eine
kleine Menge Schmiermittel in Form eines Sprays, wie z. B. WD 40 auf. Verwenden Sie kein Öl oder
Fett. Das Produkt WD 40 darf nicht für die Schmierung der abnehmbaren Räder verwendet werden.
Wenn nötig, müssen die Räder entfernt und mit einem weichen und trockenen Tuch gereinigt
werden.
Kontrollieren Sie regelmäßig die Befestigungsvorrichtungen, die Bremsen, die Räder, die Riemen, die
Hebelchen, die Verstellvorrichtungen der Sitzäche, die Gelenke und die Fixierungsvorrichtungen
und stellen Sie immer sicher, dass sie korrekt angebracht und in guten Betriebsbedingungen sind.
Die Räder werden vom Verschleiß betroffen und müssen im Bedarfsfall ausgetauscht werden.
Führen Sie eine genaue Kontrolle über ein korrektes Funktionieren des Buggy nach 18 Monaten,
nach langer Nichtverwendung und bevor Sie ihn für ein zweites Kind verwenden, durch.
Das Gewebe nassreinigen mit einem Schwamm und Neutralseife.
Reinigen Sie den Stoff mit lauwarmem Wasser, einem neutralen Reinigungsmittel und einem
Schwamm.
Die Teile aus Plastik und aus Metall können mit lauwarmem Wasser, einem neutralen Reinigungsmittel
und einem Schwamm gereinigt werden.
VERWENDUNG
35
• DEUTSCH • • DEUTSCH •
Verwenden Sie nie Scheuermittel oder Reinigungsprodukte auf Basis von Ammoniak, Bleichmittel
oder Terpentin.
Reinigen Sie den Stoff lieber mit einer Bürste als ihn zu waschen.
HINWEISE
WICHTIG: DIESE ANWEISUNGEN AUFMERKSAM LESEN UND SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN.
WARNUNG: SIE SIND FÜR DIE SICHERHEIT IHRES KINDES VERANTWORTLICH.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Haltevorrichtungen korrekt befestigt
sind.
WARNUNG: Lassen Sie das Kind nie unbeobachtet. Halten Sie das Kind immer unter Kontrolle,
wenn es im Buggy sitzt.
WARNUNG: Um Verletzungen zu vermeiden, muss sich das Kind beim Öffnen und Schließen in
ausreichender Entfernung benden.
WARNUNG: Lassen Sie das Kind nicht mit diesem.
WARNUNG: Verwenden Sie immer das Gurtsystem.
WARNUNG: Dieser Buggy ist geeignet für Kinder mit einem Maximalgewicht von 15 kg.
Für Kinder von weniger als 6 Monaten, verwenden Sie immer und ausschließlich den Buggy mit dem
vollständig abgesenkten Rückenteil oder bringen Sie das Zubehörteil an und benutzen Sie hierzu
die beiliegenden Adapter.
Wenn der Buggy mit dem Zubehörteil verwendet wird, so überprüfen Sie dessen korrektes Einrasten.
WARNUNG: Wenn der Buggy mit dem Zubehörteil verwendet wird, so überprüfen Sie dessen
korrektes Einrasten.
Für Neugeborene stellen Sie das Rückenteil nie in die vertikale Sitz-Position (sollte auf die geneigte
Position eingestellt werden), weil das Kind in diesem Alter nicht dazu in der Lage ist, den Kopf aufrecht
zu halten.
WARNUNG: Verwenden Sie immer die Sicherheitsgurte, um schwere Verletzungen beim Kind zu
vermeiden, wenn es aus dem Buggy herausfällt oder –rutscht.
Kontrollieren Sie regelmässig, dass die Gurte korrekt angebracht, nicht beschädigt oder ausgefranst
sind.
WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass Ihr Kind die Sicherheitsgurte immer korrekt trägt und dass diese
gut eingestellt sind. Die Gurte sind mit Ringen in “D”-Form versehen, die, gemäss den Normen BS
6684 oder BS EN 13210, für den Vertrieb im Ausland, wenn von einer internen Regelung verlangt,
zur Befestigung anderer Gurte notwendig sind.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor der Verwendung, dass die Befestigungsmechanismen der Korb,
des Sitzwagens oder des Autositzes korrekt eingerastet sind.
WARNUNG: Der Buggy ist für den Transport von nur einem Kind geplant worden.
WARNUNG: Dieses Produkt eignet sich nicht für die Verwendung von Erwachsenen, die laufen,
Inline skaten oder ähnliche sportliche Tätigkeiten ausüben.
WARNUNG: Sicherstellen, dass die Sitzäche vor der Verwendung korrekt am Gestell angebracht
ist.
WARNUNG: Die Polsterungsdichte des Sitzes kann nicht mehr als 25 mm betragen.
WARNUNG: Wenn der Buggy geschlossen oder geöffnet wird oder wenn Einstellungen vorgenommen
werden, das Kind von den beweglichen Teilen fern halten.
WARNUNG: Eine Last, die am Griff angehängt wird, kann die Stabilität des Buggy negativ
beeinträchtigen.
WARNUNG: Die Bremsen immer aktivieren, wenn der Buggy steht oder wenn Sie das Kind in den
REINIGUNG
HINWEISE
ESPAÑOL
36
• DEUTSCH •
Buggy setzen/es aus dem Buggy herausnehmen.
WARNUNG: Den Buggy nicht schliessen oder teilweise schliessen, wenn das Kind darin sitzt.
Der Buggy besitzt einen Transportkorb für 4 kg Ware, die gleichmässig verteilt werden muss.
Die Montage muss von einem Erwachsenen ausgeführt werden.
Nur ein Erwachsener kann den Verstellmechanismus des Rückenteiles regulieren.
Verwenden Sie den Buggy nicht, wenn eine Komponente oder ein Teil defekt oder beschädigt ist
oder wenn es fehlt.
Gestatten Sie dem Kind nicht, auf den Buggy zu steigen; dies kann ihn instabil machen.
Dieses Produkt verlangt eine regelmässige Wartung von Seiten des Benutzers.
vVerwenden Sie keine Ersatz- oder Zubehoerteile, die nicht vom Hersteller geliefert oder zugelassen
sind, weil diese den Buggy weniger sicher machen könnten.
Eine übermässige Ladung, das unrichtige Verschliessen und die Verwendung von nicht zugelassenen
Zubehör- und Ersatzteilen könnten den Buggy beschädigen oder kaputt machen und könnten das
Produkt gefährlich machen.
Überladen Sie den Buggy nicht mit anderen Kindern, Ware oder Zubehörteilen. Taschen und andere
Gegenstände dürfen nicht an den Griff gehängt werden.
Lassen Sie nie den Regenschutz im Haus, in heisser Umgebung oder neben einer Wärmequelle am
Buggy befestigt, weil das Kind an zu grosser Hitze leiden könnte.
Stellen Sie sicher, dass alle Benützer sich gut mit den Funktionsfähigkeiten des Produktes auskennen.
Das Öffnen und Schliessen erfolgt einfach und benötigt keinen übermässigen Kraftaufwand. Wenn dem
nicht so ist, so üben Sie keine Gewalt auf den Mechanismus aus. Stoppen Sie und lesen Sie die Hinweise.
Verwenden Sie den Buggy nicht zu anderen Zwecken, als zu dem für den er geplant worden ist.
Gestatten Sie Ihrem Kind nicht, ohne Hilfe in den Buggy zu steigen, mit dem Buggy zu spielen oder
sich daraus heraus hängen zu lassen.
Halten Sie den Buggy immer fest, wenn Sie in der Nähe von Fahrzeugen oder Zügen in Bewegung sind. Auch wenn
die Bremsen angezogen sind, könnte der Luftzug des in Bewegung bendlichen Fahrzeuges den Buggy bewegen.
Passen Sie auf, wenn Sie den Buggy von einem Bordstein hinauf oder hinunter schieben.
Nehmen Sie die Kinder heraus und schliessen Sie den Buggy, wenn Sie Treppen oder Rolltreppen
nach oben oder unten benützen.
Stellen Sie sicher, dass der geschlossene Buggy von Kindern fern gehalten wird, damit er nicht
umfallen kann und Verletzungen verursachen kann.
Benützen Sie keine nicht zugehörigen Zubehörteile, wie zum Beispiel Kindersitze, Taschen, Haken, Tabletts,
usw., ausser denen, die vom Hersteller zugelassen sind, weil diese den Buggy weniger sicher machen könnten.
Benützen Sie keine zusätzlichen Trittbretter für den Transport eines Kindes.
ACHTUNG: Ihr Buggy erfüllt die von den Sicherheitsnormen vorgesehenen Vorschriften und bei
korrekter Verwendung und geeigneter Wartung wird er jahrelang seine Leistungen unverändert
beibehalten.
Der Rahmen ist robust, kann aber beschädigt werden, wenn die Hinterräder ständig starken Schlägen
durch das Benützen von Stufen und Bordsteinen ausgesetzt sind. Diese ständigen Schläge werden
Schäden verursachen.
Wenn Ihr Kind harte Schuhe trägt, könnten diese den weichen Stoff beschädigen.
Wenn der Buggy feucht weggestellt wird, kann das die Bildung von Schimmel verursachen.
Wenn der Buggy Feuchtigkeit ausgesetzt ist oder feucht ist, so trocknen Sie ihn mit einem weichen
Tuch, öffnen Sie den Buggy vollständig und lassen Sie ihn trocknen, bevor sie ihn wegstellen.
Bewahren Sie Ihren Buggy an einem trockenen und sicheren Ort auf.
Lassen Sie den Buggy nicht längere Zeit in der Sonne – einige Stoffe könnten ausfärben.
Die Verwendung des Auokindersitzes mit Rahmen ersetzt keine Wiege oder Bett. Wenn das Kind
schlafen möchte, ist die Verwendung einer Wiege oder eines Betts vorzuziehen. Der Autokindersitz
wurde nicht für lange Schlafzeiten entwickelt.
HINWEISE
37
• ESPAÑOL •• DEUTSCH •
COMPONENTES
A.Capota
B. Pulsador para quitar el asiento
C. Palanca “Gancho de cierre”
D. Pulsador de regulación del manubrio
E. Manubrio
F. Cinturones
G. Hebilla
H. Apoyabrazos de protección
I. Ventanilla de inspección
L. Pulsador de extensión del asiento
M. Extensión del asiento
N. Cesta
O. Freno
P. Ruedas anteriores
Q. Ruedas posteriores
R. Manija de cierre
S. Manija de regulación del respaldo
T. Palanca de bloqueo del movimiento
pivotante de las ruedas.
Nota importante: las imágenes e instrucciones contenidas en este manual se reeren a una versión
de la silla de paseo, algunos componentes y algunas de las características descritas en este
documento pueden variar dependiendo de la versión que haya adquirido.
A.
G.
I. E.
H.
Q.
P.
N.
R.
O.
S.
T.
C.
B. B.
M.
F.
L.
D.
C.
38
• ESPAÑOL • ESPAÑOL
ABERTURA ( g.1 - g.2 - g.3 - g.4)
Presionar los dos pulsadores laterales del manubrio “A” y girarlo a la posición 1, 2 o 3 un click
indicará el bloqueo.
Presionar las dos palancas (gancho de cierre) “B” y levantar el chasis hacia arriba,
contemporáneamente presionar con el pie el pedal de bloqueo posterior “C” hacia abajo, hasta la
abertura completa.
Vericar que el cochecito esté correctamente abierto, presionando el manubrio en los costados,
la estructura debe estar bloqueada, si un lado no está enganchado correctamente, agarrar el
manubrio del lado no enganchado y tirar para enganchar correctamente el chasis.
RUEDAS ANTERIORES
Montaje de las ruedas anteriores (g.5)
Levantar el chasis con una mano e introducir las ruedas anteriores, con la palanca de bloqueo dirigida
hacia arriba sobre el cubo de la rueda. Uno click indicará que se ha encastrado correctamente.
Vericar el enganche correcto de ambas ruedas, tirando hacia abajo no se deben desenganchar.
Desmontaje de las ruedas anteriores: presionar el dispositivo de bloqueo, en la parte inferior de
la rueda y mantenerlo presionado, quitar la rueda del cubo.
RUEDAS POSTERIORES
Montaje de las ruedas posteriores (g.7): Introducir el perno de la rueda en el agujero, se
escuchará un click cuando se efectúa el encastre. Asegurarse que la rueda esté enganchada
correctamente, tirando hacia el exterior no se debe salir.
Desmontaje de las ruedas posteriores (g.6): Presionar la palanca de metal sobre el cubo de la
rueda y contemporáneamente sacar la rueda.
ENGANCHE DEL ASIENTO (uso como cochecito)
Montaje del asiento (g.9 - g.10): para enganchar el asiento, colocar el asiento como se indica en la
gura.
Alinear e introducir los conectores de plástico del asiento en sus sedes sobre el chasis del cochecito.
Presionar hasta cuando se siente click, esto indicará que el encastre es correcto.
ADVERTENCIA: Antes del uso asegurarse siempre que los dos soportes del asiento estén
correctamente enganchados al chasis, levantando el asiento hacia arriba no se debe desenganchar.
Desmontaje del asiento (g.11): presionar, de ambos lados, los pulsadores “A” y quitar el asiento
levantándolo.
MONTAJE DEL BRAZO APOYABRAZOS DE PROTECCIÓN
Montaje (g.12): alinear el apoyabrazos a las propias sedes y presionar de ambos lados, un click
indicará el encastre correcto.
Enganchar los botones automáticos de la capota en la parte posterior del respaldo.
Desmontaje (g.13): presionar el pulsador A de ambos lados del apoyabrazos y contemporáneamente
tirar para quitarlo.
Apertura de un solo lado (g.14); presionar el pulsador “A” de un lado del apoyabrazos y tirar
para abrirlo pivotando.
MONTAJE DE LA CAPOTA
Montaje (g.15): enganchar al chasis el soporte de la capota de ambos lados.
Enganchar los botones automáticos de la capota en la parte posterior del respaldo.
Desmontaje (g.16): tirar y desenganchar el soporte de la capota del chasis, de ambos lados.
MONTAJE
39
• ESPAÑOL • • ESPAÑOL •
MONTAJE DEL CUBRE PIERNAS (g.17-18)
Introducir el cubre piernas en el chasis del asiento, en la parte inferior.
Plegar la parte superior del cubre piernas alrededor del apoyabrazos de protección.
Fijar el cubre piernas a la estructura, del cochecito, con los botones automáticos.
MONTAJE DE LA CAPOTA PARA LLUVIA DEL COCHECITO (g.19)
Calzar la capota para lluvia sobre la capota.
Enganchar los bordes con velcro en la parte posterior de la capota para lluvia.
Enganchar los bordes con velcro, a la estructura del cochecito, en la parte anterior de la capota
para lluvia.
USO
ABERTURA DEL COCHECITO (g.20 - g.21a/b/c)
Presionar los dos pulsadores laterales del manubrio “A” y girarlo a la posición 1, 2 o 3 un click
indicará el bloqueo.
Presionar las dos palancas (gancho de cierre) “B” y levantar el chasis hacia arriba,
contemporáneamente presionar con el pie el pedal de bloqueo posterior “C” hacia abajo, hasta la
abertura completa.
Vericar que el cochecito esté correctamente abierto, presionando el manubrio en los costados,
la estructura debe estar bloqueada, si un lado no está enganchado correctamente, agarrar el
manubrio del lado no enganchado y tirar para enganchar correctamente el chasis.
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
Accionar el freno (g.22): Presionar la palanca del freno, empujar levemente el cochecito hacia
adelante para vericar que el freno esté correctamente accionado.
Desactivar el freno (g.23): levantar la palanca.
REGULACIÓN DEL MANUBRIO (g.24)
Presionar ambos pulsadores a los costados del manubrio y girar el mismo a la posición 1, 2 o 3.
REGULACIÓN DEL RESPALDO (g.25)
Levantar la palanca de regulación, ubicada en la parte posterior del respaldo y reclinare el respaldo
en la posición deseada, soltar la palanca y asegurarse del correcto bloqueo.
IMPORTANTE (g.25a): Para niños de edad inferior a 6 meses el respaldo debe siempre y solamente
ser utilizado en la posición más reclinada, horizontal.
EMBRAGADURA DE SEGURIDAD
Accionar el freno antes de colocar el niño.
Desenganchar la hebilla (g.26a/b): presionar el pulsador “A” y extraer los componentes.
Enganchar la hebilla (g.27a/b/c) introduciendo la parte A en la parte B, un click indicará el
enganche correcto.
MONTAJE
40
• ESPAÑOL • ESPAÑOL
Si el niño tiene una edad inferior a 6 meses, los cinturones pectorales deben ser introducidos
primero en las presillas inferiores, y luego en los anillos de la hebilla de regulación de los cinturones
pectorales. (g.28a - g.28b - g.28c).
IMPORTANTE: El respaldo, para niños con edad inferior a 6 meses, debe ser regulado siempre y
solamente en la posición más reclinada, horizontal.
ADVERTENCIA: No usar nunca la correa separa piernas sin el cinturón abdominal.
ADVERTENCIA: El cinturón abdominal está dotado de 2 anillos laterales para utilizarlo con cinturones
adicionales conformes a la norma BS 6684
SILLA REVERSIBLE (g.29a/b)
Presionar, de ambos lados, los pulsadores “A” y quitar el asiendo levantándolo.
Orientar el asiento con el frente hacia la calle o hacia el padre.
Colocar nuevamente el asiento en el chasis del cochecito, véase el párrafo “introducción del
asiento” para efectuar un montaje correcto.
REGULACIÓN DEL APOYA PIES (g.30)
Presionar los pulsadores “A” y regular el apoya pies en la posición elegida.
REGULACIÓN DE LA CAPOTA (g.31 - g.32)
Abrir la capota en base a vuestras necesidades para proteger al niño de los rayos solares.
Atención: el niño tiene una piel sensible, NO dejarlo nunca con exposición directa a los rayos
solares, asegurarse siempre de haber regulado correctamente la capota.
Quitar la parte posterior de la capota, para el uso de la misma como sombrilla.
CESTA INFERIOR (g.33)
La cesta está jada en la parte inferior del chasis mediante botones automáticos, para quitarla
desenganchar los botones automáticos.
Se aconseja vaciar la cesta antes de cerrar el cochecito.
CIERRE DEL COCHECITO (g.34a/b/c/d/e/f - g.35)
Antes de cerrar el cochecito asegurarse que:
• El asiento esté orientado con frente hacia la calle
• El respaldo esté regulado en la posición vertical
• La capota esté cerrada
• Las ruedas anteriores estén bloqueadas
Presionar ambos pulsadores laterales del manubrio y girar completamente el manubrio hacia
abajo, en la posición candado abierto.
Agarrar la manija de la parte posterior del cochecito y levantarla hacia arriba para cerrar el
cochecito.
Vericar que las dos palancas de cierre, de ambos lados del chasis, estén enganchados.
Nota: NO es posible cerrar el cochecito con los complementos, silla para auto y navecilla
enganchados al chasis.
USO
41
• ESPAÑOL • • ESPAÑOL •
USO CON LOS COMPLEMENTOS
El cochecito GLAM puede ser utilizado con los siguientes complementos, navecilla GLAM y sillita
para auto GLAM.
Quitar el asiento del chasis (véase el párrafo Introducción del asiento).
MONTAJE DE LOS ADAPTADORES DERECHO E IZQUIERDO (g.36 - g.37a/b)
Alinear e introducir los adaptadores derecho e izquierdo en sus sedes sobre el chasis del cochecito.
Presionar hasta que se escuche un click, esto indicará que el enganche es correcto.
ADVERTENCIA: Antes del uso asegurarse siempre que los dos adaptadores estén correctamente
enganchados al chasis, levantándolos no se deben desenganchar.
DESMONTAJE DE LOS ADAPTADORES (g.38): presionar el pulsador “A” para quitar el adaptador.
USO DEL COMPLEMENTO SILLITA PARA AUTO O NAVECILLA
IMPORTANTE: los componentes deben ser enganchados al chasis sólo orientados de frente al
padre (g.39 - g.40).
Montaje del complemento (g.41a/b): Alinear el dispositivo de enganche del complemento con
los adaptadores y presionar hacia abajo, un click indicará el encastre correcto del complemento
al chasis del cochecito completo de adaptadores. Prestar atención a que en ambos lados se haya
efectuado el enganche correctamente.
ADVERTENCIA: Antes del uso asegurarse siempre del correcto enganche del complemento.
Levantándolo el complemento, hacia arriba, no se debe desenganchar del chasis del cochecito.
Desmontaje del complemento (g.42a - g.43): tirar de ambos lados las palancas “A” (primero la
palanca derecha) y quitar el complemento levantándolo mediante la manija, como alternativa es
posible quitar el complemento, presionando el pulsador “B” de ambos lados. En este caso se quita
el complemento con los adaptadores enganchados.
MANTENIMIENTO DEL PRODUCTO
Este cochecito requiere un mantenimiento periódico de parte del usuario.
El producto requiere un mínimo de mantenimiento. La lubricación de las partes en movimiento
aumentará la duración del cochecito y hará más fácil la abertura y cierre del mismo.
Si algunas partes del cochecito se pusieran rígidas o difíciles de hacer funcionar, aplicar una pequeña
cantidad de lubricante en spray, por ejemplo WD 40. No utilizar aceite o grasa. El producto WD 40
no debe ser utilizado para lubricar las ruedas extraíbles. Si fuera necesario, las ruedas deben ser
quitadas y limpiadas con un paño suave y seco.
Controlar periódicamente los dispositivos de bloqueo, los frenos, las ruedas, las correas, las
palancas, los reguladores del asiento, las juntas y los dispositivos de jación, asegurándose siempre
que estén correctamente enganchados y en buenas condiciones de funcionamiento.
Las ruedas están sujetas a desgaste y en caso de necesidad deben ser sustituidas.
Efectuar un cuidadoso control, sobre el funcionamiento correcto del cochecito, después de 18
meses de uso, después de un largo período sin uso y antes de usarlo para un segundo niño.
Le ruote sono soggette ad usura e devono essere sostituite all’occorrenza.
Eseguire un controllo accurato, sul corretto funzionamento del passeggino, dopo 18 mesi di utilizzo,
dopo un lungo periodo di non utilizzo e prima di utilizzarlo per un secondo bambino.
Limpiar la tela con agua tibia, un detergente neutro y una esponja.
USO
42
• ESPAÑOL • ESPAÑOL
Las partes de plástico y de metal se pueden limpiar con agua tibia, un detergente neutro y una
esponja.
No utilizar nunca productos para la limpieza abrasivos o a base de amoníaco, lejía o aguarrás.
Es mejor limpiar la tela con un cepillo en vez de lavarla.
ADVERTENCIAS
IMPORTANTE: LEER ATENTAMENTE LAS INSTRUCCIONES Y CONSERVARLAS PARA FUTURAS
CONSULTAS.
ADVERTENCIA: USTEDES SON RESPONSABLES DE LA SEGURIDAD DE SU NIÑO.
ADVERTENCIA! Antes del uso, cerciorarse de que todos los mecanismos de enganche estén enganchados
correctamente.
ADVERTENCIA: No dejar nunca el niño sin vigilancia. Tengan siempre bajo control el niño cuando se
lo coloca en la silla de paseo.
ADVERTENCIA: En las operaciones de apertura y cierre, asegurarse de que el niño se encuentre a una
distancia adecuada para evitar lesiones.
ADVERTENCIA: No permitir que el niño juegue con este producto.
ADVERTENCIA: Utilizar siempre el sistema de retención.
ADVERTENCIA: Esta silla de paseo es adecuada para niños de peso máximo de 15 kg.
Para niños de edad inferior a 6 meses, utilizar siempre y solamente el cochecito con el respaldo
completamente reclinado o colocar el complemento utilizando los adaptadores incluidos.
Si el cochecito se utiliza con el complemento, vericar que el enganche sea correcto.
ADVERTENCIA: Si el cochecito se utiliza con el complemento, vericar que el enganche sea correcto.
Per neonatos, no regular el respaldo en la posición vertical, como sentado (debería ser regulada en la
posición reclinada) dado que el niño a esta edad no tiene la capacidad de mantener la cabeza erguida.
ADVERTENCIA: Usar siempre los cinturones de seguridad, para evitar que el niño pueda herirse de
manera grave cayendo o resbalando de la silla de paseo.
Controlar periódicamente que los cinturones estén correctamente enganchados, no dañados o
deshilachados.
ADVERTENCIA: Asegurarse que su niño use siempre los cinturones de seguridad de manera correcta
y que los mismos estén bien regulados. Los cinturones están provistos de anillos con forma de “D”,
necesarias para la jación de otros cinturones, conformes a las normas BS 6684 o BS EN 13210, para
su distribución en mercados extranjeros, si pedidos por un reglamento interno.
ADVERTENCIA: Antes de utilizarlo, asegurarse de que los mecanismos de acoplamiento, del asiento
de la silla de paseo o el capazo o de la silla de auto estén acoplados correctamente.
ADVERTENCIA: La silla de paseo está proyectada para el transporte de un solo niño.
ADVERTENCIA: Este producto no es idóneo para ser usado por adultos que corren o patinan o practican
otras actividades deportivas similares.
ADVERTENCIA: Asegurarse que el asiento esté correctamente enganchado a la estructura antes del
uso.
ADVERTENCIA: El espesor del acolchado del asiento no puede superar los 25 mm.
ADVERTENCIA: Cuando la silla de paseo se cierra, abre o se efectúan regulaciones, mantener al niño
lejos de las partes móviles.
ADVERTENCIA: Una carga colgada de la manija puede perjudicar la estabilidad de la silla de paseo.
ADVERTENCIA: Accionar siempre los frenos cuando la silla de paseo está detenida o cuando colocan/
quitan al niño de la silla de paseo.
ADVERTENCIA: No cerrar completamente o parcialmente la silla de paseo con el niño en el interior.
LIMPIEZA
43
• ESPAÑOL • • ESPAÑOL •
La silla de paseo está dotada de una cesta para el transporte de 4 kg de mercaderías que debe ser
distribuida de manera uniforme.
El montaje debe ser efectuado por una persona adulta.
Solo una persona adulta puede regular el mecanismo de regulación del respaldo.
No utilizar la silla de paseo si un componente o una parte está rota, dañada o si falta.
No permitir al niño de treparse sobre la silla de paseo, puede llevarla a una posición inestable..
Este producto requiere un mantenimiento periódico de parte del usuario.
No utilizar piezas de repuesto o accesorios no aprobados por el fabricante, dado que podrían convertir
la silla de paseo en una silla poco segura.
Una carga excesiva, el cierre incorrecto el uso de accesorios o componentes de repuesto no aprobados
podrían dañar o romper la silla de paseo y podrían hacer peligroso el producto.
No sobrecargar la silla de paseo con otros niños, mercaderías o accesorios. Las bolsas y otros objetos
no deben ser colgados de la manija.
No dejar nunca la capota para lluvia jada a la silla de paseo en casa, en un ambiente caliente o cerca
de una fuente de calor dado que el niño podría sufrir un calor excesivo.
Asegurarse que todos los usuarios tengan familiaridad con el funcionamiento del producto.
La abertura y el cierre se produce fácilmente, no requiere esfuerzos excesivos. Si no es así, no forzar
el mecanismo – detenerse y leer las instrucciones.
No usar la silla de paseo para un uso diferente de aquel para el cual ha sido proyectada.
No permitir al niño de subir, sin ayuda, en la silla de paseo, de jugar con la silla de paseo o de colgarse
de la misma.
Sujetar siempre la silla de paseo cuando se está cerca de vehículos o trenes en movimiento. Aunque
esté con los frenos accionados, la corriente de aire causada por el vehículo en movimiento podría
desplazar la silla de paseo.
Prestar atención cuando se sube o baja un cordón de acera.
Quitar el niño y cerrar la silla de paseo cuando se suben o bajan escaleras o en las escaleras mecánicas.
Asegurarse que la silla de paseo cerrada sea mantenida lejos del alcance de los niños de manera que
no pueda caer y causar heridas.
No utilizar accesorios o complementos no incluidos, como por ejemplo sillitas para niños, bolsas,
ganchos, bandejas, etc. además de aquellos aprobados por el fabricante dado que podrían hacer poco
segura la silla de paseo.
No utilizar tarimas adicionales para el transporte de un niño.
ATENCIÓN: Su silla de paseo cumple con los requisitos previstos por las normas de seguridad y con uso
correcto y un adecuado mantenimiento mantendrá sus prestaciones inalteradas por diversos años.
El chasis es fuerte pero puede dañarse si las ruedas posteriores continúan a ser sometidas a fuertes
impactos bajando escalones o cordones. Los impactos continuos causarán daños.
Si su niño usa zapatos duros, éstos podrían dañar la tela suave.
Guardar la silla de paseo mojada, puede causar la formación de mufa.
Si la silla de paseo está expuesta a la humedad, o está mojada, secarla con un paño suave, abrir
completamente la silla de paseo y dejarla secar antes de guardarla.
Guardar la silla de paseo en un lugar seco y seguro.
No dejar la silla de paseo al sol durante períodos prolongados – algunos tejidos podrían descolorarse.
La sillita para coche en el chasis no puede usare come cuna o cama. Cuando el niño necesita dormir
es mejor servirse de una cuna o una cama. La sillita para coche no está diseñada para dormir durante
mucho tiempo.
ADVERTENCIAS
44
•NEDERLANDS • •NEDERLANDS
COMPONENTEN
A. Manteltje
B. Drukknop om de zit weg te nemen
C. Hendel “Haak van sluiting”
D. Drukknop regeling stuur
E. Stuur
F. Gordels
G. Gesp
H. Beschermende armleuning
I. Kijkvenstertje
L. Drukknop van uitrekking zit
M. Uitrekking zit
N. Mandje
O. Rem
P. Voorwielen
Q. Achterwielen
R. Handvat van sluiting
S. Handvat regeling rugleuning
T. Hendel blokkering pirouetteerbeweging van
de wielen.
Belangrijke opmerking: de afbeeldingen en instructies in dit boekje hebben betrekking op een
bepaalde uitvoering van de wandelwagen. Sommige onderdelen en functies die hier worden
beschreven, kunnen afhankelijk van de door jou gekochte uitvoering anders zijn.
A.
G.
I. E.
H.
Q.
P.
N.
R.
O.
S.
T.
C.
B. B.
M.
F.
L.
D.
C.
45
•NEDERLANDS • •NEDERLANDS •
OPENING ( g.1 - g.2 - g.3 - g.4)
Drukken op beide laterale drukknoppen van het stuur “A” en dit draaien naar de stand 1, 2 of 3,
een klik zal aanduiden dat de blokkering werd uitgevoerd.
Drukken op beide hendels (haak van sluiting) “B” en het frame naar boven optillen, tegelijkertijd met
de voet de achterste pedaal van blokkering “C” naar beneden duwen, tot aan de volledige opening.
Veriëren of het wandelwagentje correct werd geopend; wanneer men drukt op het stuur aan de
zijkanten, moet de structuur geblokkeerd zijn; indien een kant niet correct is vastgemaakt, het stuur
vastgrijpen langs de niet-vastgemaakte kant en trekken om het frame correct vast te maken.
VOORWIELEN
Montage voorwielen (g.5): Het frame met een hand optillen en de voorwielen invoeren, met de
blokkeerhendel naar boven gericht op de wielnaaf. Een klik zal de correcte koppeling aanduiden.
Het correcte vastmaken van beide wielen veriëren; wanneer men naar beneden drukt, mogen ze
niet loskomen.
Demontage voorwielen (g.6): op de blokkeerinrichting drukken, in het onderste gedeelte van het
wiel, en deze ingedrukt houden, het wiel uit de naaf nemen.
ACHTERWIELEN
Montage achterwielen (g.7): de pin van het wiel in de opening steken, je zult een klik horen
wanneer de koppeling wordt uitgevoerd. Controleren of het wiel correct is vastgemaakt; wanneer
men het naar de buitenkant trekt, mag het niet loskomen.
Demontage achterwielen (g.8): Drukken op de metalen hendel op de wielnaaf en tegelijkertijd
het wiel wegtrekken.
VASTMAKEN VAN DE ZIT (gebruik als wandelwagen)
Montage zit (g.9 - g.10): om de zit vast te maken, deze plaatsen zoals op de guur wordt aangeduid.
De plastic connectoren van de zit uitlijnen en in hun behuizingen steken op het frame van de
wandelwagen.
Drukken tot men een klik hoort, dit zal het correcte vastmaken aanduiden.
WAARSCHUWING: Vóór het gebruik altijd controleren dat beide steunen van de zit correct zijn
vastgemaakt aan het frame; wanneer men de zit naar boven optilt, mag deze niet loskomen.
Demontage zit (g.11): langs beide kanten drukken op de drukknoppen “A” , de zit optillen en
wegnemen.
MONTAGE BESCHERMENDE ARMLEUNING
Montage (g.12): de armleuning uitlijnen met haar behuizingen en langs beide kanten drukken,
een klik zal het correcte vastmaken aanduiden.
Demontage (g.13): drukken op de drukknop “A” langs beide kanten van de armleuning en
tegelijkertijd drukken om deze weg te nemen.
Opening langs één kant (g.14): drukken op de drukknop “A” langs één kant van de armleuning en
trekken om deze te openen met hekje.
MONTAGE MANTELTJE
Montage (g.15a/b): de steun van het manteltje langs beide kanten vastmaken aan het frame.
De snelsluiters van het manteltje vastmaken op de achterkant van de rugleuning.
Demontage (g.16): trekken en de steun van het manteltje losmaken van het frame, langs beide kanten.
MONTAGE
46
•NEDERLANDS • •NEDERLANDS
MONTAGE BEENDEKSEL (g.17-18)
Het beendeksel op het frame van de zit plaatsen, in het onderste gedeelte.
Het bovenste gedeelte van het beendeksel rond de beschermende armleuning plooien.
Het beendeksel met de snelsluiters vastmaken aan de structuur van de wandelwagen.
MONTAGE REGENSCHERM WANDELWAGEN (g.19)
Het regenscherm op het manteltje doen passen.
De zomen met kleefband vastmaken in het achterste gedeelte van het regenscherm.
De zomen met kleefband vastmaken aan de structuur van de wandelwagen, in het voorste gedeelte
van het regenscherm.
GEBRUIK
OPENING (g.20a/b/c - g.21a/b/c)
Drukken op beide laterale drukknoppen van het stuur “A” en dit draaien naar de stand 1, 2 of 3,
een klik zal aanduiden dat de blokkering werd uitgevoerd.
Drukken op beide hendels (haak van sluiting) “B” en het frame naar boven optillen, tegelijkertijd met
de voet de achterste pedaal van blokkering “C” naar beneden duwen, tot aan de volledige opening.
Veriëren of het wandelwagentje correct werd geopend; wanneer men drukt op het stuur aan de
zijkanten, moet de structuur geblokkeerd zijn; indien een kant niet correct is vastgemaakt, het stuur
vastgrijpen langs de niet-vastgemaakte kant en trekken om het frame correct vast te maken.
PARKEERREM
De rem in werking stellen (g.22): Drukken op de hendel van de rem, de wandelwagen lichtjes
vooruit duwen om te veriëren of de rem correct in werking werd gesteld.
De rem buiten werking stellen (g.23): de hendel optillen.
REGELING VAN HET STUUR (g.24)
Drukken op beide drukknoppen aan de kant van het stuur en het stuur naar de stand 1,2 of 3
draaien.
REGELING VAN DE RUGLEUNING (g.25)
De hendel van regeling, geplaatst op de achterkant van de rugleuning, optillen en de rugleuning in
de gewenste stand zetten, de hendel loslaten en de correcte blokkering controleren.
BELANGRIJK (g.25a): Voor kinderen onder de 6 maanden moet de rugleuning altijd en uitsluitend
gebruikt worden in de laagste, horizontale stand.
VEILIGHEIDSGORDEL
De rem in werking stellen voordat men het kind in de wandelwagen zet.
De gesp losmaken (g.26a /b): Het kind in de wandelwagen zetten en de veiligheidsgordel regelen
op basis van de lichaamsbouw van het kind.
De gesp vastmaken (g.27a/b/c): , het deel “A” in het deel “B” steken; een klik zal het correcte
vastmaken aanduiden.
Voor kinderen onder de 6 maanden moeten de borstriemen eerst in de onderste lussen worden
gestoken en vervolgens in de ringen van de gesp die de borstriemen regelen. (g.28a/b/c).
MONTAGE
47
•NEDERLANDS • •NEDERLANDS •
WAARSCHUWING: Voor kinderen onder de 6 maanden moet de rugleuning altijd en uitsluitend
gebruikt worden in de laagste, horizontale stand.
WAARSCHUWING: De riem voor de beenscheiding nooit gebruiken zonder de buikriem.
WAARSCHUWING: De buikriem is voorzien van 2 zijringen die gebruikt moeten worden voor
toegevoegde riemen conform de norm BS 6684
OMKEERBARE ZIT (g.29a/b)
Langs beide kanten drukken op de drukknoppen “A” , de zit optillen en wegnemen.
De zit regelen richting straat of richting ouders.
De zit terug op het frame van de wandelwagen plaatsen, zie paragraaf “plaatsing zit” voor een
correcte montage.
REGELING VOETSTEUN (g.30)
Drukken op de drukknoppen “A” en de voetsteun regelen in de gekozen stand.
REGELING MANTELTJE (g.31 - g.32)
Het manteltje ontvouwen op basis van uw vereisten, om het kind te beschermen tegen de
zonnestralen.
Let op: het kind heeft een gevoelige huid, het kind NOOIT rechtstreeks blootgesteld laten aan de
zonnestralen, controleer altijd of het manteltje correct geregeld is. .
Het achterste gedeelte van het manteltje wegnemen, voor het gebruik ervan als zonnekap.
ONDERSTE MANDJE (g.33)
Het mandje is met snelsluiters bevestigd in het onderste gedeelte van het frame; om het weg te
nemen de snelsluiters losmaken.
Men raadt aan het mandje leeg te maken voordat men de wandelwagen sluit.
SLUITING WANDELWAGEN (g.34a/b/c/d/e/f - g.35)
Voordat men de wandelwagen sluit, controleren of:
• De zit naar de straat gericht is
• De rugleuning in de verticale stand geregeld is
• Het manteltje terug gesloten is
• De voorwielen geblokkeerd zijn
Drukken op beide laterale drukknoppen van het stuur en het stuur volledig naar beneden draaien,
in de stand open hangslot (g.34b).
Het handvat op de achterkant van de wandelwagen vastgrijpen en naar boven optillen om de
wandelwagen terug te sluiten.
Veriëren of beide hendels van sluiting, op de beide kanten van het frame, vastgemaakt zijn.
Opmerkingen: het is NIET mogelijk de wandelwagen terug te sluiten met de toebehoren,
autostoeltje en draagwieg vastgemaakt aan het frame.
GEBRUIK
48
•NEDERLANDS • •NEDERLANDS
GEBRUIK MET DE TOEBEHOREN
De wandelwagen GLAM kan gebruikt worden met de volgende toebehoren, draagwieg GLAM en
autostoeltje GLAM.
De zit wegnemen van het frame (zie paragraaf invoer zit).
MONTAGE ADAPTOR RECHTS EN LINKs (g.36 - g.37a/b):
De adaptor rechts en links uitlijnen en invoeren in zijn behuizing op het frame van de wandelwagen.
Drukken tot men een klik hoort, dit wijst op het correcte vastmaken.
WAARSCHUWING: Vóór het gebruik altijd controleren of beide adaptors correct zijn vastgemaakt
aan het frame; wanneer men ze optilt mogen ze niet loskomen.
DEMONTAGE ADAPTORS (g.38): drukken op de drukknop “A” om de adaptor te verwijderen.
GEBRUIK VAN HET TOEBEHOREN, AUTOSTOELTJE OF DRAAGWIEG.
BELANGRIJK: de toebehoren moeten aan het frame worden vastgemaakt alleen in de richting
van de ouders (g.39 - g.40).
Montage toebehoren (g.41a/b/c): De inrichting voor het vastmaken van het toebehoren uitlijnen
met de adaptors en naar beneden drukken; een klik wijst op het correcte vastmaken van het
toebehoren aan het frame van de wandelwagen volledig met de adaptors. Erop letten dat het
vastmaken correct werd uitgevoerd aan beide kanten.
WAARSCHUWING: Vóór het gebruik altijd veriëren of het toebehoren correct werd vastgemaakt.
Wanneer men het toebehoren naar boven optilt, mag het niet loskomen van het frame van de
wandelwagen.
Demontage toebehoren (g.42 - g.43): : lamgs beide kanten aan de hendels “A” (eerst aan de
rechter hendel) trekken en het toebehoren wegnnemen door het op te tillen met het handvat,
in alternatief kan het toebehoren verwijderd worden door langs beide kanten te drukken op de
drukknop “B”. In dit geval wordt het toebehoren weggenomen met vastgemaakte adaptors.
ONDERHOUD VAN HET PRODUCT
Deze wandelwagen vraagt een regelmatig onderhoud vanwege de gebruiker.
Het product vraagt een minimum aan onderhoud. Het smeren van de gedeelten in beweging zal de
tijdsduur van de wandelwagen verlengen en de operaties van opening en sluting ervan vergemakkelijken.
Indien sommige gedeelten van de wandelwagen stijf worden of moeilijk werken, moet men een kleine
hoeveelheid smeerproduct aanbrengen onder vorm van spray, bijvoorbeeld WD 40. Geen olie noch vet
gebruiken. Het product WD 40 mag niet gebruikt worden om de uittrekbare wielen te smeren. Indien
nodig moeten de wielen weggenomen en met een zachte, droge doek schoongemaakt worden.
Regelmatig de blokkeerinrichtingen, de remmen, de wielen, de riemen, de hendels, de regelaars van
de zit, de koppelingen en de inrichtingen van vasthechting controleren, hierbij altijd veriëren of ze
correct zijn vastgemaakt en zich in goede condities van werking bevinden.
Een grondige controle uitvoeren voor wat betreft de correcte werking van de wandelwagen, na 18
maanden van gebruik, na een lange periode van niet-gebruik en voordat men hem gebruikt voor een
tweede kind.
De stof nat reinigen met een spons en een neutraal reiningingsmiddel.
De stof schoonmaken met lauw water, een neutraal wasproduct en een spons.
GEBRUIK
49
•NEDERLANDS • •NEDERLANDS •
De plastic en metalen gedeelten kunnen schoongemaakt worden met lauw water, een neutraal
wasproduct en een spons.
Voor de schoonmaak nooit producten gebruiken die schuren of op basis van ammoniak, bleekwater
of terpentijn zijn.
De stof bij voorkeur met een borstel schoonmaken i.p.v. ze te wassen.
WAARSCHUWINGEN
BELANGRIJK: LEES DEZE INSTRUCTIES AANDACHTIG EN BEWAAR ZE VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK.
WAARSCHUWING: U BENT VERANTWOORDELIJK VOOR DE VEILIGHEID VAN UW KIND.
WAARSCHUWING! Controleer vóór het gebruik of alle bevestigingsmechanismen correct zijn
vastgemaakt.
WAARSCHUWING: Uw kind nooit onbewaakt laten. Het kind altijd onder controle houden
wanneer het zich in de wandelwagen bevindt.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat bij het openen of sluiten het kind zich op voldoende afstand
bevindt om verwondingen te voorkomen.
WAARSCHUWING: Laat het kind niet met dit product spelen.
WAARSCHUWING: Gebruik steeds het bevestigingssysteem.
WAARSCHUWING: Deze wandelwagen is geschikt voor kinderen met een maximum gewicht van 15 kg.
Voor kinderen onder de 6 maanden, de wandelwagen altijd en uitsluitend gebruiken met de rugleuning
volledig naar beneden en het toebehoren plaatsen gebruikmakend van de meegeleverde adaptors.
Indien de wandelwagen gebruikt wordt met het toebehoren, het correcte vastmaken ervan
veriëren.
WAARSCHUWING: Indien de wandelwagen gebruikt wordt met het toebehoren, het correcte
vastmaken ervan veriëren.
Voor de pasgeborenen, de rugleuning niet regelen in de verticale stand, zittend (moet geregeld
worden in de lage stand) omdat het kind op deze leeftijd zijn hoofd niet recht kan houden.
WAARSCHUWING: Altijd de veiligheidsgordels gebruiken, om te voorkomen dat het kind zich
zwaar kan kwetsen door van de wandelwagen te vallen of te glijden.
Regelmatig controleren of de gordels correct zijn vastgemaakt en of ze niet beschadigd of
uitgerafeld zijn.
WAARSCHUWING: Controleren dat uw kind altijd de veiligheidsgordels op een correcte manier
draagt en of deze goed geregeld zijn.
De gordels zijn voorzien van “D”-vormige ringen, noodzakelijk voor het vasthechten van andere
gordels, conform de normen BS 6684 of BS EN 13210, voor de distributie op de buitenlandse
markten, indien vereist door een intern reglement.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat de bevestigingen van het stoeltje, de kinderwagen of het
autostoeltje correct zijn afgesteld
WAARSCHUWING: De wandelwagen werd ontworpen voor het vervoer van één enkel kind.
WAARSCHUWING: Dit product is niet geschikt om gebruikt te worden door volwassenen die lopen
of schaatsen of soortgelijke sportactiviteiten uitvoeren.
WAARSCHUWING: Controleren of de zit correct is vastgemaakt aan de structuur vóór het gebruik.
WAARSCHUWING: De dikte van de voering van de zit mag de 25 mm niet overschrijden.
WAARSCHUWING: Wanneer de wandelwagen gesloten of geopend wordt of wanneer er regelingen
worden uitgevoerd, moet men het kind uit de buurt van de beweeglijke gedeelten houden. ,
WAARSCHUWING: Een last die aan het handvat hangt kan de stabiliteit van de wandelwagen
compromitteren.
SCHOONMAAK
50
•NEDERLANDS • •NEDERLANDS
WAARSCHUWING: De remmen altijd in werking stellen wanneer de wandelwagen stilstaat of
wanneer het kind op de wandelwagen wordt gezet of wanneer het van de wandelwagen wordt
genomen.
WAARSCHUWING: De wandelwagen niet terug sluiten noch gedeeltelijk sluiten wanneer het kind
erin zit.
De wandelwagen is voorzien van een mandje voor het vervoer van 4 kg goederen die op een gelijke
manier moeten verdeeld worden.
De montage moet uitgevoerd worden door een volwassen persoon.
Alleen een volwassen persoon mag het mechanisme van regeling van de rugleuning uitvoeren.
De wandelwagen niet gebruiken indien een component of een gedeelte ervan stuk of beschadigd
is of indien het ontbreekt.
Niet toelaten dat het kind op de wandelwagen klimt, dit kan hem onstabiel maken..
Dit product vereist een regelmatig onderhoud vanwege de gebruiker.
Geen reserveonderdelen of toebehoren gebruiken die niet door de fabrikant werden geleverd of
goedgekeurd, omdat deze de wandelwagen weinig veilig zouden kunnen maken.
Een te grote last, een niet correcte sluiting en het gebruik van niet goedgekeurde toebehoren of
reserveonderdelen zouden de wandelwagen kunnen beschadigen of breken en zouden het product
gevaarlijk kunnen maken.
De wandelwagen niet overbelasten met andere kinderen, goederen of toebehoren. Tassen en
andere voorwerpen mogen niet aan het handvat worden gehangen.
In huis, op een warme plaats of in de nabijheid van een warntebron het regenscherm nooit vast aan
de wandelwagen laten ondat het kind zou kunnen lijden onder een te grote warmte.
Controleren of alle gebruikers vertrouwd zijn met de werking van het product.
De opening en de sluiting wordt gemakkelijk uitgevoerd en vereist geen te grote inspanningen. Indien
dit niet zo is, het mechanisme niet forceren- de operaties onderbreken en de instructies lezen.
De wandelwagen niet gebruiken voor een ander gebruik dan datgene waarvoor hij ontworpen werd.
Uw kind niet zonder hulp op de wandelwagen laten gaan, niet laten spelen met/ of hangen aan
de wandelwagen.
De wandelwagen altijd vasthouden wanneer men zich in de buurt van voertuigen of treinen in
beweging bevindt. Ook met de remmen in werking, zou de lucht veroorzaakt door het voertuig in
beweging de wandelwagen kunnen verplaatsen.
Let op wanneer u op of van de stoep gaat.
Neem de kinderen van de wandelwagen en sluit hem wanneer u op/van de trap of roltrap gaat.
Controleer of de gesloten wandelwagen uit de buurt van de kinderen staat zodanig dat deze niet
kan vallen of verwondingen veroorzaken.
Geen niet meegeleverde toebehoren of complementen gebruiken, zoals bevoorbeeld kinderstoeltjes,
tassen, haken, dienbladen, enz. afgezien van diegene die door de fabrikant werden , omdat ze de
wandelwagen weinig veilig zouden kunnen maken.
Geen aanvullende voetplanken gebruiken voor het vervoer van een kind.
LET OP: Uw wandelwagen voldoet aan de vereisten voorzien door de veiligheidsnormen en met een
correct gebruik en een adequaat onderhoud zal hij zijn prestaties onveranderd bewaren gedurende
verschillende jaren.
Het frame is stevig maar kan beschadigd worden indien de achterwielen voortdurend worden
onderworpen aan hevige botsingen bij het op-en afgaan van trappen en stoepen.
De voortdurende botsingen zullen schade berokkenen.
Indien uw kind harde schoenen draagt, is het mogelijk dat deze de zachte stof beschadigen.
De natte wandelwagen opbergen kan de vorming van schimmel veroorzaken.
Indien de wandelwagen blootgesteld is aan vochtigheid of indien hij nat is, moet men de
WAARSCHUWINGEN
51
•NEDERLANDS • •NEDERLANDS •
wandelwagen afdrogen met een zachte doek, hem volledig openen en laten drogen voordat men
hem opbergt.
Uw wandelwagen op een droge en veilige plaats zetten.
De wandelwagen niet gedurende lange periodes in de zon laten staan – sommige stoffen zouden
kunnen verkleuren.
Het gebruik van de kinderzit met het onderstel is geen vervanging voor de wieg of het bedje.
Als het kind moet slapen, is het beter een wieg of een bedje te gebruiken. De kinderzit is niet
ontwikkeld om het kind er voor langer tijd in te laten slapen.
WAARSCHUWINGEN
52
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ
ΕΞΑΡΤΉΜΑΤΑ
A.Κουκούλα
B. Πλήκτρο για την αφαίρεση του καθίσματος
C. Μοχλός “Γάντζος κλεισίματος”
D. Πλήκτρο ρύθμισης τιμονιού
E. Τιμόνι
F. Ζώνες
G. Πόρπη
H. Βραχίονας προστασίας
I. Παραθυράκι επιθεώρησης
L. Πλήκτρο επέκτασης καθίσματος
M. Επέκταση καθίσματος
N. Καλαθάκι
O. Φρένο
P. Μπροστινοί τροχοί
Q. Πίσω τροχοί
R. Λαβή κλεισίματος
S. Λαβή ρύθμισης πλάτης
T. Μοχλός ακινητοποίησης περιστροφικής
κίνησης των τροχών
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Οι εικόνες και οι οδηγίες που περιέχει αυτό το βιβλίο αναφέρονται σε μία παραλλαγή καροτσιού,
ορισμένα στοιχεία και ορισμένες λειτουργίες που εδώ περιγράφονται μπορούν να ποικίλλουν ανάλογα με
την παραλλαγή που εσείς αγοράσατε
A.
G.
I. E.
H.
Q.
P.
N.
R.
O.
S.
T.
C.
B. B.
M.
F.
L.
D.
C.
53
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ
ΆΝΟΙΓΜΑ ( εικ.1 - εικ.2 - εικ.3 - εικ.4):
Πιέστε και τα δύο πλάγια πλήκτρα του τιμονιού A και περιστρέψτε το ίδιο στη θέση 1, 2 ή 3, ένα κλικ θα
επιβεβαιώσει την ασφάλιση.
Πιέστε και τους δύο μοχλούς (γάντζος κλεισίματος) “B και σηκώστε το πλαίσιο προς τα πάνω, ταυτόχρονα
πιέστε με το πόδι το πίσω πετάλι ασφάλισης “C” προς τα κάτω, μέχρι το πλήρες άνοιγμα.
Βεβαιωθείτε ότι το καρότσι έχει ανοίξει σωστά, πιέζοντας το τιμόνι στις πλευρές, το πλαίσιο πρέπει να
ασφαλίσει, αν μια πλευρά δεν έχει συνδεθεί σωστά, πιάστε το τιμόνι από την πλευρά που δεν έχει συνδεθεί
και τραβήξτε για να συνδεθεί σωστά το πλαίσιο.
ΜΠΡΟΣΤΙΝΟΊ ΤΡΟΧΟΊ
Συναρμολόγηση των μπροστινών τροχών (εικ.5): Σηκώστε το πλαίσιο με ένα χέρι και εισάγετε τους
μπροστινούς τροχούς με τον μοχλό ασφάλισης γυρισμένο προς τα πάνω στη πλήμνη (μουαγιέ) τροχού.
Ένα κλικ θα επιβεβαιώσει τη σωστή σύνδεση. Βεβαιωθείτε για τη σωστή σύνδεση και των δύο τροχών,
τραβώντας προς τα κάτω δεν πρέπει να αποσυνδεθούν.
Αποσυναρμολόγηση των μπροστινών τροχών (εικ.6): πιέστε τον μηχανισμό ασφάλισης στο κάτω μέρος
του τροχού και κρατώντας τον πιεσμένο αφαιρέστε τον τροχό από τη πλήμνη.
ΠΊΣΩ ΤΡΟΧΟΊ
Συναρμολόγηση των πίσω τροχών (εικ.7): εισάγετε τον πείρο του τροχού στην οπή, θα ακούσετε ένα
κλικ που επιβεβαιώνει την πραγματοποίηση σύνδεσης. Βεβαιωθείτε ότι ο τροχός έχει συνδεθεί σωστά,
τραβώντας τον προς τα έξω δεν πρέπει να φύγει από τη θέση του.
Αποσυναρμολόγηση των πίσω τροχών (εικ.8): πιέστε τον μεταλλικό μοχλό στη πλήμνη τροχού και
ταυτόχρονα βγάλτε τον τροχό.
ΣΎΝΔΕΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΊΣΜΑΤΟΣ (ΧΡΉΣΗ ΩΣ ΚΑΡΌΤΣΙ)
Συναρμολόγηση του καθίσματος (εικ.9 - εικ.10): για να συνδέσετε το κάθισμα, τοποθετήστε το όπως
φαίνεται στην εικόνα. Ευθυγραμμίστε και εισάγετε τους πλαστικούς συνδέσμους του καθίσματος στις θέσεις τους
στο πλαίσιο του καροτσιού.
Πιέστε μέχρι να ακούσετε ένα κλικ που επιβεβαιώνει την πραγματοποίηση της σωστής σύνδεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: πριν τη χρήση, βεβαιωθείτε πάντα ότι και τα δύο στηρίγματα του καθίσματος είναι
σωστά συνδεδεμένα με το πλαίσιο, σηκώνοντας το κάθισμα προς τα πάνω δεν πρέπει να αποσυνδεθεί.
Αποσυναρμολόγηση του καθίσματος (g.11): πιέστε και από τις δύο πλευρές τα πλήκτρα A και σηκώστε
το κάθισμα για να το αφαιρέσετε.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΤΟΥ ΒΡΑΧΊΟΝΑ ΠΡΟΣΤΑΣΊΑΣ
Συναρμολόγηση (εικ.12): ευθυγραμμίστε τον βραχίονα στις θέσεις του και πιέστε από αμφότερες τις
πλευρές, ένα κλικ θα επιβεβαιώσει τη σωστή πραγματοποίηση σύνδεσης.
Αποσυναρμολόγηση (εικ.13): πιέστε το πλήκτρο A από αμφότερες τις πλευρές του βραχίονα και
ταυτόχρονα τραβήξτε για να τον βγάλετε.
Άνοιγμα από μία μόνο πλευρά (εικ.14): πιέστε το πλήκτρο A από τη μια πλευρά του βραχίονα και
τραβήξτε για να τον ανοίξετε .
ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΤΗΣ ΚΟΥΚΟΎΛΑΣ
Συναρμολόγηση (εικ.15a/b): συνδέστε με το πλαίσιο το στήριγμα της κουκούλας και από τις δύο πλευρές.
Κουμπώστε τα αυτόματα κουμπιά της κουκούλας στο πίσω μέρος της πλάτης.
Αποσυναρμολόγηση (εικ.16): τραβήξτε και αποσυνδέστε το στήριγμα της κουκούλας από το πλαίσιο
και από τις δύο πλευρές
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
54
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ
ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΤΟΥ ΠΟΔΟΣΆΚΟΥ (εικ.17-18)
Εισάγετε τον ποδόσακο στο πλαίσιο του καθίσματος, στο κάτω μέρος.
Διπλώστε το πάνω μέρος του ποδοσάκου γύρω από τον βραχίονα προστασίας.
Στερεώστε τον ποδόσακο στο πλαίσιο του καροτσιού με τα αυτόματα κουμπιά.
Συναρμολόγηση του αδιάβροχου του καροτσιού (εικ.19)
Εφαρμόστε το αδιάβροχο στη κουκούλα.
Συνδέστε τα άκρα με velcro στο πίσω μέρος του αδιάβροχου.
Συνδέστε τα άκρα με velcro στο πλαίσιο του καροτσιού, στο μπροστινό μέρος του αδιάβροχου.
ΧΡΉΣΗ
ΆΝΟΙΓΜΑ ΤΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΎ (εικ.20a/b/c - εικ.21a/b/c)
Πιέστε και τα δύο πλάγια πλήκτρα του τιμονιού A και περιστρέψτε το ίδιο στη θέση 1, 2 ή 3, ένα κλικ θα
επιβεβαιώσει την ασφάλιση.
Πιέστε και τους δύο μοχλούς (γάντζος κλεισίματος) “B και σηκώστε το πλαίσιο προς τα πάνω, ταυτόχρονα
πιέστε με το πόδι το πίσω πετάλι ασφάλισης “C” προς τα κάτω, μέχρι το πλήρες άνοιγμα.
Βεβαιωθείτε ότι το καρότσι έχει ανοίξει σωστά, πιέζοντας το τιμόνι στις πλευρές, το πλαίσιο πρέπει να
ασφαλίσει, αν μια πλευρά δεν έχει συνδεθεί σωστά, πιάστε το τιμόνι από την πλευρά που δεν έχει συνδεθεί
και τραβήξτε για να συνδεθεί σωστά το πλαίσιο.
ΦΡΈΝΟ ΣΤΆΘΜΕΥΣΗΣ
Για να ενεργοποιήσετε το φρένο (εικ.22): πιέστε τον μοχλό του φρένου και σπρώξτε ελαφρώς μπροστά
το καρότσι για να βεβαιωθείτε ότι το φρένο έχει ενεργοποιηθεί σωστά.
Για να απενεργοποιήσετε το φρένο (εικ.23): σηκώστε τον μοχλό.
ΡΎΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΤΙΜΟΝΙΟΎ (εικ.24)
Πιέστε και τα δύο πλάγια πλήκτρα του τιμονιού και περιστρέψτε το τιμόνι στη θέση 1, 2 ή 3.
ΡΎΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΠΛΆΤΗΣ (εικ.25)
Σηκώστε τον μοχλό ρύθμισης που βρίσκεται στο πίσω μέρος της πλάτης και χαμηλώστε τη πλάτη στην
επιθυμητή θέση, αφήστε τον μοχλό και βεβαιωθείτε για τη σωστή ασφάλιση.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ (εικ.25a): για παιδιά ηλικίας κάτω των 6 μηνών, η πλάτη πρέπει πάντα να χρησιμοποιείται
μόνο στη χαμηλότερη θέση, οριζόντια.
ΖΏΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ
Ενεργοποιήστε το φρένο πριν τοποθετήσετε το παιδί.
Αποσυνδέστε τη πόρπη (εικ.26a /b): πιέστε το πλήκτρο A και βγάλτε τα εξαρτήματα.
Συνδέστε τη πόρπη (εικ.27a/b/c): ,εισάγοντας το τμήμα A στο τμήμα B, ένα κλικ θα επιβεβαιώσει τη
σωστή σύνδεση.
Αν το παιδί έχει μια ηλικία κάτω των 6 μηνών, οι θωρακικές ζώνες θα πρέπει να περάσουν πρώτα στα κάτω
θηλύκια και μετά στους κρίκους πόρπης ρύθμισης των θωρακικών ζωνών. (εικ.28a/b/c).
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Η πλάτη, για παιδιά ηλικίας κάτω των 6 μηνών, πρέπει να ρυθμίζεται πάντα μόνο στη
χαμηλότερη θέση, οριζόντια.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: μην χρησιμοποιείτε ποτέ τον ιμάντα-διαχωριστικό ποδιών χωρίς τη κοιλιακή ζώνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: η κοιλιακή ζώνη διαθέτει 2 πλάγιους κρίκους που πρέπει να χρησιμοποιούνται για
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
55
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ
πρόσθετες ζώνες σύμφωνα με τον κανονισμό BS 6684.
ΑΝΑΣΤΡΕΦΌΜΕΝΟ ΚΆΘΙΣΜΑ (εικ.29a/b)
Πιέστε και από τις δύο πλευρές τα πλήκτρα A, μετά σηκώστε και αφαιρέστε το κάθισμα.
Γυρίστε το κάθισμα προς το δρόμο ή προς τον γονέα.
Επανατοποθετήστε το κάθισμα στο πλαίσιο του καροτσιού και δείτε την παράγραφο “εισαγωγή καθίσματος”
για τη σωστή συναρμολόγηση.
ΡΎΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΣΤΗΡΊΓΜΑΤΟΣ ΠΟΔΙΏΝ (εικ.30)
Πιέστε τα πλήκτρα A” και ρυθμίστε το στήριγμα ποδιών στην θέση επιλογής σας.
ΡΎΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΚΟΥΚΟΎΛΑΣ (εικ.31 - εικ.32)
Ξεδιπλώστε τη κουκούλα βάσει των αναγκών σας, για να προστατέψετε το μωρό από τις ακτίνες του ήλιου.
Προσοχή: το μωρό έχει πολύ ευαίσθητο δέρμα. ΜΗΝ αφήνετε ποτέ το μωρό άμεσα εκτεθειμένο στις ηλιακές
ακτίνες, βεβαιωθείτε πάντα ότι έχετε ρυθμίσει σωστά τη κουκούλα.
Αφαιρέστε το πίσω τμήμα της κουκούλας, για τη χρήση του ίδιου ως καλοκαιρινή τέντα.
ΚΆΤΩ ΚΑΛΆΘΙ (εικ.33)
Το καλάθι είναι στερεωμένο στο κάτω μέρος του πλαισίου με αυτόματα κουμπιά, για να το αφαιρέσετε
ξεκουμπώστε τα αυτόματα κουμπιά.
Συνιστάται να αδειάζετε το καλάθι πριν κλείσετε το καρότσι.
ΚΛΕΊΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΎ (εικ.34a/b/c/d/e/f - εικ.35)
Πριν κλείσετε το καρότσι βεβαιωθείτε ότι:
Το κάθισμα είναι στραμμένο προς το δρόμο
• Η πλάτη είναι ρυθμισμένη στην κάθετη θέση
• Η κουκούλα είναι κλειστή
• Οι μπροστινοί τροχοί είναι ασφαλισμένοι
Πιέστε και τα δύο πλάγια πλήκτρα του τιμονιού και περιστρέψτε εντελώς το τιμόνι προς τα κάτω, στη θέση
ανοιχτή κλειδαριά.
Πιάστε τη λαβή στο πίσω μέρος του καροτσιού και σηκώστε την προς τα πάνω για να κλείσετε το καρότσι.
Βεβαιωθείτε ότι και οι δύο μοχλοί κλεισίματος, στις δύο πλευρές του πλαισίου, είναι συνδεδεμένοι.
Σημείωση: ΔΕΝ είναι δυνατό να κλείσει το καρότσι με τις προσθήκες, παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου και
πορτ-μπεμπέ συνδεδεμένες με το πλαίσιο.
ΧΡΉΣΗ
56
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ
ΧΡΉΣΗ ΜΕ ΤΙΣ ΠΡΟΣΘΉΚΕΣ
Το καρότσι GLAM μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τις ακόλουθες προσθήκες, πορτ-μπεμπέ GLAM και παιδικό
κάθισμα αυτοκινήτου GLAM.
Αφαιρέστε το κάθισμα από το πλαίσιο (δείτε την παράγραφο Εισαγωγή καθίσματος)
ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΔΕΞΙΟΎ ΚΑΙ ΑΡΙΣΤΕΡΟΎ ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΈΑ (εικ.36 - εικ.37a/b):
Ευθυγραμμίστε και εισάγετε τον δεξιό και αριστερό προσαρμογέα στην έδρα τους στο πλαίσιο του
καροτσιού.
Πιέστε έως ότου να ακούσετε ένα κλικ, αυτό επιβεβαιώνει τη σωστή σύνδεση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: πριν τη χρήση βεβαιωθείτε πάντα ότι και οι δύο προσαρμογείς έχουν συνδεθεί σωστά
με το πλαίσιο, σηκώνοντας τους δεν πρέπει να αποσυνδεθούν.
ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΤΩΝ ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΈΩΝ (εικ.38): πιέστε το πλήκτρο A για να αφαιρέσετε τον
προσαρμογέα.
ΧΡΉΣΗ ΤΗΣ ΠΡΟΣΘΉΚΗΣ ΠΑΙΔΙΚΌ ΚΆΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΉΤΟΥ Ή ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΈ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: οι προσθήκες πρέπει να συνδέονται με το πλαίσιο μόνο στραμμένες προς τον γονέα.
(εικ.39 - εικ.40).
Συναρμολόγηση προσθήκης (εικ.41a/b/c): ευθυγραμμίστε τον μηχανισμό σύνδεσης της προσθήκης με
τους προσαρμογείς και πιέστε προς τα κάτω, ένα κλικ θα επιβεβαιώσει τη σωστή σύνδεση της προσθήκης
με το πλαίσιο του καροτσιού πλήρες προσαρμογέων. Ελέγξτε ότι και στις δύο πλευρές η σύνδεση έχει
πραγματοποιηθεί σωστά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: πριν τη χρήση, βεβαιωθείτε πάντα για τη σωστή σύνδεση της προσθήκης. Σηκώνοντας
τη προσθήκη προς τα πάνω, δεν πρέπει να αποσυνδεθεί από το πλαίσιο του καροτσιού.
Αποσυναρμολόγηση προσθήκης (εικ.42 - εικ.43): τραβήξτε και από τις δύο πλευρές τους μοχλούς
A (πρώτα τον δεξιό μοχλό) και αφαιρέστε τη προσθήκη σηκώνοντας την μέσω της λαβής, εναλλακτικά
μπορείτε να αφαιρέσετε τη προσθήκη πιέζοντας το πλήκτρο “B και από τις δύο πλευρές. Σε αυτή τη
περίπτωση αφαιρείται η προσθήκη με συνδεδεμένους τους προσαρμογείς.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Αυτό το καρότσι απαιτεί τακτική συντήρηση από τη πλευρά του χρήστη.
Το προїόν απαιτεί λίγη συντήρηση. Η λίπανση των κινουμένων μερών θα αυξήσει τη διάρκεια του καροτσιού
και θα καταστήσει πιο εύκολες τις ενέργειες ανοίγματος και κλεισίματος του ίδιου.
Αν ορισμένα τμήματα του καροτσιού γίνουν άκαμπτα ή δύσκολα στη λειτουργία, απλώστε μια μικρή
ποσότητα λιπαντικού σε μορφή σπρέι, για παράδειγμα WD 40. Μην χρησιμοποιείτε λάδι ή γράσο. Το προїόν
WD 40 δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για τη λίπανση των αποσπώμενων τροχών. Αν είναι απαραίτητο, οι
τροχοί πρέπει να αφαιρεθούν και καθαριστούν με ένα μαλακό και στεγνό πανάκι.
Ελέγχετε τακτικά τους μηχανισμούς ασφάλισης, τα φρένα, τους τροχούς, τους ιμάντες, τους μικρούς μοχλούς,
τους ρυθμιστές του καθίσματος, τους συνδέσμους και τους μηχανισμούς στερέωσης και βεβαιωθείτε πάντα
ότι έχουν συνδεθεί σωστά και βρίσκονται σε καλή κατάσταση λειτουργίας.
Οι τροχοί υπόκεινται σε φθορά και πρέπει να αντικατασταθούν, εάν χρειάζεται.
Πραγματοποιείτε ένα προσεκτικό έλεγχο, επί της σωστής λειτουργίας του καροτσιού, μετά από 18 μήνες
χρήσης, μετά από ένα μεγάλο χρονικό διάστημα μη χρήσης και πριν το χρησιμοποιήσετε για ένα δεύτερο
παιδί.
ΧΡΉΣΗ
57
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ
Καθαρίστε ύφασμα με νερό, το ήπιο απορρυπαντικό και ένα σφουγγάρι.
Καθαρίζετε το ύφασμα με χλιαρό νερό, ουδέτερο απορρυπαντικό και ένα σφουγγάρι.
Τα πλαστικά και μεταλλικά τμήματα μπορούν να καθαριστούν με χλιαρό νερό, ουδέτερο απορρυπαντικό
και ένα σφουγγάρι.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ απορρυπαντικά που χαράζουν ή προϊόντα με βάση την αμμωνία, χλωρίνη ή το
νέφτι.
Καλύτερα να καθαρίζετε το ύφασμα με μία βούρτσα παρά να το πλένετε.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΔΙΑΒΆΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΆ ΤΙΣ ΟΔΗΓΊΕΣ ΑΥΤΈΣ ΚΑΙ ΔΙΑΤΗΡΉΣΤΕ ΤΙΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΉ
ΧΡΉΣΗ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΕΙΣΤΕ ΥΠΕΥΘΥΝΟΙ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΑΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Πριν από τη χρήση βεβαιωθείτε ότι όλοι οι μηχανισμοί σύνδεσης είναι συνδεμένοι
σωστά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: μην αφήνετε ποτέ το παιδί χωρίς επίβλεψη. Κρατάτε πάντα υπό έλεγχο το παιδί όταν
βρίσκεται στο καρότσι.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κατά το άνοιγμα και κλείσιμο να βεβαιώνεστε ότι το παιδί βρίσκεται στην κατάλληλη
απόσταση προς αποφυγή τραυματισμών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:Μην επιτρέπετε το παιδί να παίζει με αυτό το προϊόν.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:Χρησιμοποιείτε πάντα το σύστημα συγκράτησης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: αυτό το καρότσι είναι κατάλληλο για παιδιά με βάρος το μέγιστο 15 kg.
Για παιδιά ηλικίας κάτω των 6 μηνών, χρησιμοποιείτε πάντα και μόνο το καρότσι με τη πλάτη εντελώς
χαμηλωμένη ή τοποθετείτε τη προσθήκη χρησιμοποιώντας τους περιλαμβανόμενους προσαρμογείς.
Αν το καρότσι χρησιμοποιείται με τη προσθήκη, βεβαιωθείτε για τη σωστή σύνδεση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: αν το καρότσι χρησιμοποιείται με τη προσθήκη, βεβαιωθείτε για τη σωστή σύνδεσή
της. Για νεογέννητα, μην ρυθμίζετε τη πλάτη στη κάθετη θέση, καθισμένο (πρέπει να ρυθμίζεται στην
τελείως ξαπλωμένη θέση) καθότι το μωρό σε αυτή την ηλικία δεν έχει την ικανότητα να κρατήσει όρθιο το
κεφάλι.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: χρησιμοποιείτε πάντα τις ζώνες ασφαλείας, έτσι ώστε το παιδί να μην τραυματιστεί
σοβαρά πέφτοντας ή γλιστρώντας από το καρότσι.
Ελέγχετε τακτικά ότι οι ζώνες είναι σωστά συνδεδεμένες και ότι δεν έχουν υποστεί ζημιά ή φθορά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: βεβαιωθείτε ότι το παιδί σας φοράει πάντα σωστά τις ζώνες ασφαλείας και ότι αυτές
είναι καλά ρυθμισμένες. Οι ζώνες διαθέτουν κρίκους σε μορφή “D” οι οποίοι είναι απαραίτητοι για τη
στερέωση άλλων ζωνών και σύμφωνοι με τους κανονισμούς BS 6684 ή BS EN 13210, για τη διανομή σε
ξένες αγορές, όταν ζητούνται από ένα εσωτερικό κανονισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν από τη χρήση βεβαιωθείτε ότι οι μηχανισμοί σύνδεσης του καθίσματος ή της
θέσης του καροτσιού περιπάτου ή καλαθάκι ή του καθίσματος αυτοκινήτου είναι σωστά συνδεδεμένοι.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το καρότσι προορίζεται για τη μεταφορά ενός μόνο παιδιού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: αυτό το προїόν δεν είναι κατάλληλο για να χρησιμοποιείται από ενήλικες που τρέχουν,
κάνουν πατίνια ή άλλες παρόμοιες αθλητικές δραστηριότητες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: πριν τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι το κάθισμα είναι σωστά συνδεδεμένο με το πλαίσιο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το πάχος της επένδυσης του καθίσματος δεν μπορεί να υπερβαίνει τα 25 mm.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: όταν κλείνετε ή ανοίγετε το καρότσι ή πραγματοποιείτε ρυθμίσεις, κρατάτε το παιδί
μακριά από τα κινητά τμήματα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ένα φορτίο κρεμασμένο στη λαβή μπορεί να επηρεάσει τη σταθερότητα του
καροτσιού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ενεργοποιείτε πάντα τα φρένα όταν το καρότσι είναι σταματημένο ή όταν βάζετε/
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
PORTUGUÊS
58
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
βγάζετε το παιδί από το καρότσι.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: μην κλείνετε ή μισοκλείνετε το καρότσι με το παιδί μέσα.
Το καρότσι έχει ένα καλάθι για τη μεταφορά 4 kg εμπορεύματος που πρέπει να διανεμηθεί ομοιόμορφα.
Η συναρμολόγηση πρέπει να πραγματοποιηθεί από έναν ενήλικα.
Μόνο ένα ενήλικο άτομο μπορεί να ρυθμίσει τον μηχανισμό ρύθμισης της πλάτης.
Μην χρησιμοποιείτε το καρότσι αν ένα εξάρτημα ή ένα μέρος είναι σπασμένο, κατεστραμμένο ή απουσιάζει.
Μην επιτρέπετε στο παιδί να σκαρφαλώνει στο καρότσι, μπορεί να το καταστήσει ασταθές.
Αυτό το προїόν απαιτεί τακτική συντήρηση από τη πλευρά του χρήστη.
Μην χρησιμοποιείτε ανταλλακτικά ή εξαρτήματα που δεν παρέχονται ή εγκρίνονται από τον κατασκευαστή,
καθότι μπορούν να καταστήσουν το καρότσι ανασφαλές.
Ένα υπερβολικό φορτίο, το εσφαλμένο κλείσιμο και η χρήση αξεσουάρ ή μη εγκεκριμένων ανταλλακτικών,
μπορούν να καταστρέψουν ή σπάσουν το καρότσι και να καταστήσουν το προїόν επικίνδυνο.
Μην υπερφορτώνετε το καρότσι με άλλα παιδιά, εμπόρευμα ή αξεσουάρ. Οι τσάντες και άλλα αντικείμενα
δεν πρέπει να αναρτώνται στη λαβή.
Μην αφήνετε ποτέ το αδιάβροχο στερεωμένο στο καρότσι, στο σπίτι, σε ένα ζεστό χώρο ή κοντά σε μια
πηγή θερμότητας, διότι το παιδί μπορεί να υποφέρει από την υπερβολική ζέστη.
Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι χρήστες γνωρίζουν καλά τη λειτουργία του προїόντος.
Το άνοιγμα και το κλείσιμο γίνονται εύκολα και δεν απαιτούν μεγάλη προσπάθεια. Αν δεν είναι έτσι, μην
ζορίζετε τον μηχανισμό – σταματήστε και διαβάστε τις οδηγίες.
Μην χρησιμοποιείτε το καρότσι για μια χρήση διαφορετική από αυτή για την οποία προορίζεται.
Μην επιτρέπετε στο παιδί σας να ανεβαίνει χωρίς βοήθεια στο καρότσι, να παίζει με το καρότσι ή να
κρεμιέται σ’ αυτό.
Κρατάτε πάντα το καρότσι όταν είστε κοντά σε οχήματα ή τρένα που βρίσκονται σε κίνηση. Ακόμα και με
τα φρένα ενεργοποιημένα, το ρεύμα του αέρα που προκαλεί το όχημα που κινείται, μπορεί να μετακινήσει
το καρότσι.
Προσέχετε όταν ανεβαίνετε ή κατεβαίνετε από ένα κράσπεδο.
Βγάζετε το παιδί και κλείνετε το καρότσι όταν ανεβαίνετε ή κατεβαίνετε τις σκάλες ή τις κυλιόμενες σκάλες.
Βεβαιωθείτε ότι το κλειστό καρότσι φυλάσσεται μακριά από τα παιδιά, έτσι ώστε να μην μπορεί να πέσει και
να προκαλέσει τραυματισμούς.
Μην χρησιμοποιείτε αξεσουάρ ή προσθήκες που δεν περιλαμβάνονται, όπως για παράδειγμα παιδικά
καθισματάκια, τσάντες, γάντζους, δίσκους, κλπ.. εκτός από εκείνες που εγκρίνει ο κατασκευαστής, διότι
μπορούν να καταστήσουν το καρότσι ανασφαλές.
Μην χρησιμοποιείτε πρόσθετες βάσεις, για τη μεταφορά ενός παιδιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: το καροτσάκι σας πληροί τις προβλεπόμενες από τους κανονισμούς ασφαλείας απαιτήσεις και με μια
σωστή χρήση και κατάλληλη συντήρηση θα διατηρήσει αμετάβλητες τις αποδόσεις του για πολλά χρόνια.
Το πλαίσιο είναι γερό, μπορεί όμως να καταστραφεί αν οι πίσω τροχοί συνεχίσουν να υποβάλλονται σε ισχυρές
προσκρούσεις, κατεβαίνοντας σκαλοπάτια ή κράσπεδα. Οι συνεχείς προσκρούσεις θα προκαλέσουν ζημιές.
Αν το παιδί σας φοράει σκληρά παπούτσια, αυτά μπορούν να καταστρέψουν το μαλακό ύφασμα.
Η αποθήκευση του βρεγμένου καροτσιού, μπορεί να προκαλέσει τη δημιουργία μούχλας.
Αν το καρότσι είναι εκτεθειμένο στην υγρασία ή βρεγμένο, σκουπίστε το με ένα μαλακό πανάκι, ανοίξτε
τελείως το καρότσι και αφήστε το να στεγνώσει πριν το αποθηκεύσετε.
Κρατήστε το καρότσι σας σε ένα στεγνό και ασφαλή χώρο.
Μην αφήνετε το καρότσι στον ήλιο για μεγάλο χρονικό διάστημα – ορισμένα υφάσματα μπορεί να
ξεθωριάσουν.
Χρησιμοποιώντας το βρεφικό κάθισμα αυτοκινήτου με το πλαίσιο δεν αντικαθιστά το πορτ μπεμπέ ή το
κρεβάτι. Όταν το παιδί χρειάζεται να κοιμηθεί, είναι προτιμότερο να χρησιμοποιήσετε ένα πορτ μπεμπέ ή το
κρεβάτι. Το κάθισμα αυτοκινήτου βρέφος δεν είναι σχεδιασμένο για μεγάλες περιόδους ύπνου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
59
• PORTUGUÊS •ΕΛΛΗΝΙΚΗ
COMPONENTES
A.Capota
B. Botão para remover o assento
C. Alavanca “Gancho de fechamento”
D. Botão de regulação do cabo
E. Cabo
F. Cintos
G. Fivela
H. Braço de proteção
I. Pequena janela de inspeção
L. Botão de extensão do assento
M. Extensão do assento
N. Cesto
O. Freio
P. Rodas dianteiras
Q. Rodas traseiras
R. Puxador de fechamento
S. Puxador de regulação do encosto
T. Alavanca de bloqueio do movimento
giratório das rodas
Nota importante: as imagens e as instruções contidas neste manual referem-se a uma versão do
carrinho de passeio; al¬guns componentes e algumas funcionalidades aqui descritas podem variar
consoante a versão que adquiriu.
A.
G.
I. E.
H.
Q.
P.
N.
R.
O.
S.
T.
C.
B. B.
M.
F.
L.
D.
C.
60
• PORTUGUÊS • PORTUGUÊS
ABERTURA ( g.1 - g.2 - g.3 - g.4): Pressione ambos botões laterais do cabo “A” e gire-o na
posição 1, 2 ou 3 até ouvir um som de “clique, indicando que o bloqueio foi efetuado.
Pressione ambas alavancas (gancho de fechamento) “B” e levante a estrutura para cima e, ao
mesmo tempo, pressione o pedal de bloqueio posterior “C” para baixo com o pé até que o carrinho
abra-se completamente.
Verique se o carrinho está aberto corretamente e, ao pressionar o cabo nas laterais, a estrutura
deve estar bloqueada. Se um lado não estiver engatado de modo correto, segure o cabo pelo lado
que não está engatado e puxe para engatar a armação corretamente.
RODAS DIANTEIRAS
Montagem das rodas dianteiras (g.5): Levante a estrutura com uma mão e insira as rodas
dianteiras, com a alavanca de bloqueio dirigida para cima no cubo da roda. O som do engate
indicará que a operação foi efetuada corretamente. Controlar o engate correto em ambas as rodas
e, se forem puxadas para baixo, não devem desengatar.
Desmontagem das rodas dianteiras (g.6): pressione o dispositivo de bloqueio, na parte inferior
da roda e, mantendo-o pressionado, remover a roda do cubo.
RODAS TRASEIRAS
Montagem das rodas traseiras (g.7): ): Inserindo o eixo da roda no furo, ouve-se o som
característico de um “clique” para indicar que o engate foi efetuado corretamente. Certique-se
de que a roda esteja corretamente engatada e, se for puxada para o lado de fora, não deve sair.
Desmontagem das rodas traseiras (g.8): Pressione a alavanca “A” de metal no cubo da roda e,
contemporaneamente, retire-a.
INSERÇÃO DO ASSENTO (para utilizar como carrinho de bebé)
Montagem do assento (g.9 - g.10): para engatar o assento, posicione-o como indicado na gura.
Alinhe e insira os conectores de plástico do assento nos respectivos alojamentos presentes na armação
do carrinho.
Pressione até ouvir o som de engate (“clique”) que indica o correto engate
ADVERTÊNCIA: : Antes do uso, certique-se de que ambos suportes do assento estejam corretamente
engatados na estrutura. O assento não deve desengatar se for levantado.
Desmontagem do assento (g.11): pressione, de ambos os lados, os botões “A” e remova o
assento, levantando-o.
MONTAGEM DO BRAÇO DE PROTEÇÃO
Montagem (g.12): alinhe o braço com os próprios alojamentos, pressione em ambos os lados e o
som de um “clique” indica que a operação de engate foi efetuada corretamente.
Desmontagem (g.13): pressione o botão “A” de ambos os lados do braço e, contemporaneamente,
puxe para removê-lo.
Abertura de um só lado (g.14): pressione o botão “A” de um lado do braço e puxe para abrí-lo
em forma de livro.
MONTAGEM DA CAPOTA
Montagem (g.15a/b): enganchar o suporte da capota em ambos os lados na armação.
Enganchar os botões automáticos da capota na parte posterior do encosto.
Desmontagem (g.16): ): puxar e desenganchar o suporte da capota da armação em ambos os
lados.
MONTAGEM
61
• PORTUGUÊS • • PORTUGUÊS •
MONTAGEM DO PROTETOR DE PERNAS (g.17-18)
Insira o protetor de pernas na parte inferior da armação do assento.
Dobre a parte superior do protetor de pernas ao redor do braço de proteção.
Fixe o protetor de pernas na estrutura do carrinho utilizando os botões automáticos.
MONTAGEM DO PROTETOR DE CHUVA DO CARRINHO (g.19)
Coloque o protetor de chuva na capota.
Enganche as abas com Velcro na parte posterior do protetor de chuva.
Enganche as abas com Velcro na armação do carrinho e na parte frontal do protetor de chuva.
UTILIZAÇÃO
ABERTURA DO CARRINHO (g.20a/b/c - g.21a/b/c)
Pressione ambos os botões laterais do cabo “A” e gire-o na posição 1, 2 ou 3. O som de um “clique”
indica que o bloqueio foi efetuado corretamente.
Pressione ambas alavancas (gancho de fechamento) “B” e levante a estrutura para cima e, ao
mesmo tempo, pressione o pedal de bloqueio posterior “C” para baixo com o pé até que o carrinho
abra-se completamente.
Verique se o carrinho está aberto corretamente e, ao pressionar o cabo nas laterais, a estrutura
deve estar bloqueada. Se um lado não estiver engatado de modo correto, segure o cabo pelo lado
que não está engatado e puxe para engatar a armação corretamente.
FREIO DE ESTACIONAMENTO
Acionar o freio (g.22): Pressione a alavanca do freio, empurre o carrinho levemente para a frente
para vericar se o freio está acionado corretamente.
Desativar o freio (g.23): levante a alavanca.
REGULAÇÃO DO CABO (g.24)
Pressione ambos botões “A” presentes nas laterais do cabo e gire-o na posição 1, 2 ou 3.
REGULAÇÃO DO ENCOSTO (g.25)
Levante a alavanca de regulação “A”, localizada na parte posterior do encosto, e recline-o na
posição desejada; libere a alavanca e certique-se de que o encosto esteja bloqueado corretamente.
IMPORTANTE (g.25a): Para crianças com menos de 6 meses de idade, o encosto deve ser somente
utilizado na posição mais inclinada, ou seja, na horizontal.
RETENÇÃO DE SEGURANÇA
Acione o freio antes de colocar a criança.
Abrir a vela (g.26a /b): Pressionar o botão “A” e extrair os componentes.
Coloque a criança no carrinho e regule a retenção de segurança de acordo com a sua corporatura.
Engatar a vela (g.27a/b/c): inserindo a parte A na parte B, ouve-se o som de um “clique” que
indica o engate correto.
Para crianças com menos de 6 meses de idade, os cintos da região peitoral devem ser inseridos
primeiro nos passantes inferiores e, a seguir, nos anéis da vela de regulação do cinto peitoral
(g.28a/b/c).
MONTAGEM
62
• PORTUGUÊS • PORTUGUÊS
IMPORTANTE: Para crianças com menos de 6 meses, o encosto deve ser regulado somente na
posição mais reclinada possível, ou seja, na horizontal.
ADVERTÊNCIA: Nunca utilize a correia separadora de pernas sem o cinto abdominal.
ADVERTÊNCIA: O cinto abdominal é dotado de 2 anéis laterais para utilizar com cintos adicionais e
que estejam em conformidade com a norma BS 6684.
BANCO REVERSÍVEL (g.29a/b)
Pressione, de ambos os lados, os botões “A” e remova o assento, levantando-o.
Oriente o assento do carrinho de bebé para a frente da estrada ou para a frente do pai ou da mãe.
Reposicione o assento na estrutura do carrinho; veja o parágrafo “Como inserir o assento” para a
montagem correta.
REGULAÇÃO DO APOIO DOS PÉS (g.30)
Pressione os botões “A” e regule o apoio dos pés na posição desejada.
REGULAÇÃO DA CAPOTA (g.31 - g.32)
Estenda a capota, de acordo com suas próprias exigências, para proteger a criança dos raios solares.
Atenção: A pele da criança é sensível, portanto, NUNCA deixe a criança exposta diretamente aos
raios solares. Certique-se de que a capota esteja regulada corretamente.
Remova a parte posterior da capota para utilizá-la como guarda-sol.
CESTO INFERIOR (g.33)
O cesto é xado na parte inferior da estrutura através dos botões automáticos e, para removê-lo,
basta desengatar estes mesmos botões.
Aconselha-se esvaziar o cesto antes de fechar o carrinho de bebé.
FECHAMENTO DO CARRINHO PARA BEBÉ (g.34a/b/c/d/e/f - g.35)
Antes de fechar o carrinho, certique-se de que:
• O assento esteja orientado para a frente da estrada;
• O encosto esteja regulado na posição vertical;
A capota esteja fechada;
As rodas dianteiras estejam bloqueadas.
Pressione ambos botões laterais “A” do cabo e gire-o completamente para baixo, na posição do
cadeado aberto (g.34b).
Segure o puxador “B” na parte posterior do carrinho e levante-a para fechar o carrinho.
Verique se ambas alavancas de fechamento “C”, presentes em ambos os lados da estrutura, estão
engatadas.
Nota: NÃO é possível fechar o carrinho se o mesmo estiver equipado com complementos como, por
exemplo, a cadeirinha para automóvel e alcofa, engatados na estrutura.
UTILIZAÇÃO COM COMPLEMENTOS
O carrinho “GLAM” pode ser utilizado com complementos como a alcofa “GLAM” e a cadeirinha
para automóvel “GLAM”. Remova o assento da estrutura (veja o parágrafo “Como inserir o assento).
UTILIZAÇÃO
63
• PORTUGUÊS • • PORTUGUÊS •
MONTAGEM DO ADAPTADOR DIREITO E ESQUERDO (g.36 - g.37a/b):
Alinhe e insira o adaptador direito e esquerdo no próprio alojamento na armação do carrinho.
Pressione até ouvir o som de engate (“clique”) que indica o correto engate.
ADVERTÊNCIA: Antes do uso, certique-se de que ambos adaptadores estejam corretamente
engatados na estrutura e, se forem levantados, não devem desengatar.
DESMONTAGEM DOS ADAPTADORES (g.38): pressione o botão “A” para remover o adaptador.
USO DA CADEIRINHA PARA AUTOMÓVEL OU ALCOFA COMO COMPLEMENTO
IMPORTANTE: Os complementos devem ser engatados na armação somente voltados para a
frente do pai ou da mãe (g.39 - g.40).
Montagem do complemento (g.41a/b/c): Alinhe o dispositivo de engate do complemento com
os adaptadores e pressione para baixo até ouvir o respectivo som de “clique” de engate, indicando
que o engate do complemento na armação do carrinho foi efetuado de modo correto. Preste
atenção para engatar corretamente ambos os lados.
ADVERTÊNCIA: Antes do uso, certique-se de que o engate do complemento foi efetuado de modo
correto. O complemento não deve desengatar-se da armação do carrinho quando for levantado.
Desmontagem do complemento (g.42 - g.43): puxe as alavancas “A” (primeira alavanca para
a direita ) em ambos os lados e remova o complemento, puxando-o através do puxador ou, como
alternativa, é possível remover o complemento, pressionando o botão “B” em ambos os lados.
Neste caso, o complemento será removido com os adaptadores enganchados.
MANUTENÇÃO DO PRODUTO
É necessário que o usuário efetue a manutenção regular do carrinho.
O produto necessita de um mínimo de manutenção. A lubricação das partes em movimento
aumenta a duração do carrinho, além de facilitar as operações de abertura e fechamento do
mesmo.
Em caso de rigidez ou difícil funcionamento em alguma das partes do carrinho, aplique uma
pequena quantidade de lubricante aerossol como, por exemplo, WD 40. Não utilize óleo ou graxa.
O produto WD 40 não deve ser utilizado para lubricar as rodas extraíveis. Se for necessário, as
rodas devem ser removidas e limpas com um pano macio e seco.
Controle regularmente os dispositivos de bloqueio, os freios, as rodas, as correias, as alavancas,
os reguladores do assento, as juntas e os dispositivos de xação e certique-se de que estejam
corretamente engatados e em boas condições de funcionamento.
As rodas são sujeitas a desgaste e devem ser substituídas quando necessário.
Efetue um controlo cuidadoso no correto funcionamento do carrinho após 18 meses de uso, um
longo período de inutilização e antes de utilizá-lo para uma outra criança.
Limpe o tecido com água, detergente neutro e uma esponja.
As partes em plástico e em metal podem ser limpas com água morna, detergente neutro e uma
esponja.
Nunca utilize produtos abrasivos ou a base de amoníaco, lixívia ou aguarrás para a limpeza.
Limpe o tecido com uma escova ao invés de lavá-lo.
UTILIZAÇÃO
64
• PORTUGUÊS • PORTUGUÊS
IMPORTANTE: LEIA COM ATENÇÃO ESTAS INSTRUÇÕES E CONSERVE-AS PARA UMA FUTURA
UTILIZAÇÃO.
ADVERTÊNCIA: VOCÊ É O RESPONSÁVEL PELA SEGURANÇA DE SEUS FILHOS.
ADVERTÊNCIA! Antes do uso certique se de que todos os mecanismos de encaixe estão
correctamente xados.
ADVERTÊNCIA: Nunca deixe a criança sem supervisão. Controle constantemente quando a criança
ADVERTÊNCIA Durante as operações de abertura e fecho, certique-se de que a criança está a
uma distância segura para evitar ferimentos.
ADVERTÊNCIA Não permita à criança brincar com este produto.
ADVERTÊNCIA Utilize sempre o sistema de retenção
ADVERTÊNCIA: Este carrinho é adequado para crianças com peso máximo de 15 kg.
Para crianças com menos de 6 meses de idade, use o carrinho somente com o encosto completamente
reclinado ou coloque o complemento, utilizando os adaptadores incluídos.
ADVERTÊNCIA: Se o carrinho for utilizado com o complemento, controle o correto engate.
Para recém-nascidos, não regule o encosto na posição vertical, na posição sentada (deve ser
regulado na posição reclinada) pois a criança ainda não tem a capacidade de manter a cabeça
ereta nesta faixa etária.
ADVERTÊNCIA: Utilize sempre o cinto de segurança para evitar que a criança possa ferir-se de
modo grave, caindo ou escorregando do carrinho.
Controle regularmente se os cintos estão engatados de modo correto e se estão danicados ou
desados.
ADVERTÊNCIA: Certique-se de que a criança esteja sempre a utilizar os cintos de ¬segurança
de modo correto e que estejam bem regulados. Os cintos são dotados de anéis em forma de “D”
necessários para a xação de outros cintos, em conformidade com as normas BS 6684 ou BS EN
13210 para a distribuição no comércio exterior, se for solicitado por um regulamento interno.
ADVERTÊNCIA: Antes do uso certique-se de que os mecanismos de acoplamento da cadeira de
passeio ou do assento do alcofa ou da cadeira de automóvel estão corretamente encaixados.
ADVERTÊNCIA: O carrinho é projetado para o transporte de uma só criança.
ADVERTÊNCIA: Este produto não é idóneo para ser utilizado por adultos em corridas, com patins
ou outras atividades desportivas semelhantes.
ADVERTÊNCIA: Verique, antes do uso, se o assento está engatado corretamente na estrutura.
ADVERTÊNCIA: A espessura do estofo do banco não pode superar 25 mm.
ADVERTÊNCIA: Quando o carrinho for fechado, aberto ou ao efetuar as regulações, ma¬ntenha a
criança afastada das partes móveis.
ADVERTÊNCIA: Uma sobrecarga pendurada no cabo pode prejudicar a estabilidade do carrinho.
ADVERTÊNCIA: Acione os freios sempre que colocar ou retirar a criança no carrinho, além de
mantê-lo travado quando estiver parado.
ADVERTÊNCIA: Não feche o carrinho de modo total ou parcial com a criança presente.
O carrinho de bebé é dotado de cesto para transportar até 4 kg de mercadorias que devem ser
distribuídas de modo uniforme.
A montagem deve ser efetuada por um adulto.
Somente um adulto pode regular o mecanismo de regulação do encosto.
Não utilize o carrinho com um com¬ponente ou uma parte avariada, danicada ou ausente.
Não permita que a criança suba no carrinho, pois pode torná-lo instável.
É necessário que o usuário efetue a manutenção regular do produto.
Não utilize peças de reposição ou acessórios não fornecidos ou aprovados pelo fabricante pois pode
tornar o carrinho pouco seguro.
Uma carga excessiva, o fechamento incorreto e o uso de acessórios ou componentes de peças de
ADVERTÊNCIAS
65
• PORTUGUÊS • • PORTUGUÊS •
reposição não aprovados podem danicar ou romper o carrinho, tornando-o perigoso.
Não sobrecarregar o carrinho com outras crianças, mercadorias ou acessórios. Não pendure bolsas
ou outros tipos de objetos no puxador.
Nunca deixe o protetor de chuva xado no carrinho dentro de casa, em um ambiente quente ou
próximo de uma fonte de calor pois a criança pode sofrer de calor excessivo.
Certique-se de que todos os usuários estejam familiarizados com o funcionamento do produto.
O movimento de abertura e o fechamento é feito facilmente e não requer excessivos esforços. Em
caso de diculdades, não forçar o meca¬nismo – pare e leia as instruções.
Não utilize o carrinho para usos diversos para os quais foi projetado.
Não permita que a criança suba sem auxílio ou brinque com o carrinho, pendurando-se no mesmo.
Mantenha o carrinho sempre travado quando estiver nas proximidades de veículos ou trens em
movimento. Mesmo com os freios acionados, a corrente de ar causada pelo veículo em movimento
pode deslocar o carrinho.
Prestar atenção ao subir ou descer do meio-o.
Retire a criança e feche o carrinho ao subir ou descer escadas ou escadas móveis.
Certique-se de que o carrinho fechado seja mantido afastado de crianças de modo que não possa
causar quedas e feridas.
Não utilize acessórios ou complementos não incluídos como, por exemplo, cadeirinhas para
crianças, bolsas, ganchos, travessas, etc. e use somente aqueles aprovados pelo fabri¬cante, pois
podem tornar o carrinho pouco seguro.
Não utilize plataformas adicionais para o transporte de uma criança.
ATENÇÃO: O seu carrinho para bebés está em conformidade com as normas previstas para a
segurança e, com o uso correto, além da manutenção efetuada corretamente, é possível manter
inalterado o seu rendimento por muitos anos.
A armação é robusta mas pode sofrer danos se as rodas traseiras forem submetidas continuamente
a fortes impactos como, por exemplo, descer degraus ou do meio-o. Os impactos contínuos
causam danos.
Os calçados muito duros podem danicar o tecido macio do carrinho.
Não guarde o carrinho molhado pois pode causar a formação de mofo.
Se o carrinho for exposto à humidade ou se estiver molhado, seque-o com um pano macio, abra-o
completamente e seque-o antes de guardá-lo.
Mantenha o carrinho em local seco e seguro.
Não deixe o carrinho exposto ao sol por períodos prolongados pois pode ocorrer a descoloração de
determinados tipos de tecidos.
A utilização da cadeira auto com a estrutura não substitui um berço ou cama. Quando o bebé
precisa de dormir, é recomendável utilizar um berço ou cama. A cadeira auto náo foi projectada
para longos períodos de sono.
ADVERTÊNCIAS
66
РУССО РУССО
КОМПОНЕНТЫ
A. Капюшон
B. Кнопка для снятия сиденья
C. Рычаг “Крючок закрытия”
D. Кнопка регулировки ручки
E. Ручка коляски
F. Ремни
G. Пряжка-замок
H. Предохраняющая ручка-бампер
I. Смотровое окошко
L. Кнопка удлинителя сиденья
M. Удлинитель сиденья
N. Корзина
O. Стояночный тормоз
P. Передние колёса
Q. Задние колёса
R. Ручка складывания
S. Ручка регулировки спинки
T. Рычаг блокировки поворотных движений
колёс.
Важное примечание: иллюстрации и инструкции, содержащиеся в данной брошюре, относятся к
одной из модификаций детской прогулочной коляски; некоторые компоненты и функции, описанные
здесь, могут отличаться от тех, которыми оснащена приобретенная вами модификация.
A.
G.
I. E.
H.
Q.
P.
N.
R.
O.
S.
T.
C.
B. B.
M.
F.
L.
D.
C.
67
РУССО РУССО
РАСКЛАДЫВАНИЕ (рис. 1 - рис. 2 - рис. 3 - рис. 4): Нажать на обе кнопки по бокам ручки прогулочной
коляски A” и повернуть ручку в положение 1, 2 или 3, характерный щелчок оповестит вас о её
блокировке.
Нажать на оба рычага (крючок закрытия) “B” и выдвинуть вверх шасси до полного раскрытия,
одновременно нажимая ногой на заднюю педаль блокировки “C”.
Проверить, что прогулочная коляска полностью разложена: нажав на ручку с боков, конструкция
не должна разблокироваться. Если одна из сторон не заблокирована, то потяните с этой стороны за
ручку вверх до полного выдвижения шасси и его блокирования.
ПЕРЕДНИЕ КОЛЁСА
Монтаж передних колёс (рис. 5): Приподнять шасси одной рукой вверх, а другой вставить передние
колёса, рычаг блокировки на ступице колеса должен быть направлен вверх. Характерный щелчок
укажет на правильное соединение. Проверьте надёжность закрепления обоих колёс: потянув вниз,
они не должны сниматься.
Демонтаж передних колёс (рис. 6): нажать на устройство блокировки, находящееся в нижней части
колеса, и удерживая в нажатом состоянии, снять колесо со ступицы.
ЗАДНИЕ КОЛЁСА
Монтаж задних колёс (рис. 7): Вставьте штифт колеса в отверстие, характерный щелчок укажет на
правильность соединения. Проверьте надёжность соединения: потянув наружу, колесо не должно
сниматься.
Демонтаж задних колёс (рис. 8): Нажать на металлический рычаг A” на ступице колеса и
одновременно снять колесо.
УСТАНОВКА СИДЕНЬЯ (использование в качестве прогулочной коляски)
Монтаж сиденья (рис. 9 - рис. 10): для закрепления сиденья расположите его, как показано на рисунке.
Установите сиденье пластмассовыми креплениями напротив гнёзд на шасси прогулочной коляски и
вставьте соединительные крепления в гнёзда.
Надавите, пока не услышите характерный щелчок, свидетельствующий о правильности закрепления.
ВНИМАНИЕ: Перед использованием прогулочной коляски проверьте, что оба крепления надёжно
закреплены на шасси: потянув сиденье вверх, оно не должно сниматься.
Демонтаж сиденья (рис. 11): нажать с обеих сторон на кнопки A и снять сиденье, приподняв его.
МОНТАЖ ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНОЙ РУЧКИ-БАМПЕРА
Монтаж (рис. 12): выровнять ручку-бампер относительно своих гнёзд и нажать на неё с обеих сторон.
Характерный щелчок укажет на правильность соединения.
Демонтаж (рис.13): нажать на кнопку A” с обеих сторон ручки-бампера и одновременно потянуть
ручку на себя, чтобы её снять.
Открывание только с одной стороны (рис.14): нажать на кнопку A с одной стороны ручки-
бампера и открыть её в сторону.
МОНТАЖ КАПЮШОНА
Монтаж (рис.15a/b): прикрепите к шасси с обеих сторон держатель капюшона.
Пристегните кнопками капюшон на задней стороне спинки.
Демонтаж (рис.16): потянуть и открепить от шасси держатель капюшона с обеих сторон.
МОНТАЖ
68
РУССО РУССО
МОНТАЖ ЧЕХЛА ДЛЯ НОГ (рис. 17-18)
Одеть чехол для ног на раму сиденья, в нижней его части.
Обернуть верхнюю часть чехла для ног вокруг ручки-бампера.
Прикрепить кнопками чехол для ног к структуре прогулочной коляски.
МОНТАЖ КАПОТА ОТ ДОЖДЯ (рис.19)
Надеть капот от дождя на капюшон.
Закрепить края с лентой-липучкой в задней части капота от дождя.
Зацепить края с лентой-липучкой в верхней части капота от дождя за структуру прогулочной
коляски.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
РАСКЛАДЫВАНИЕ ПРОГУЛОЧНОЙ КОЛЯСКИ (рис.20a/b/c - рис.21a/b/c)
Нажать на обе кнопки по бокам ручки прогулочной коляски A” и повернуть ручку в положение 1, 2
или 3, характерный щелчок оповестит Вас о её блокировке.
Нажать на оба рычага (крючок закрытия) “B” и выдвинуть вверх шасси до полного раскрытия,
одновременно нажимая ногой на заднюю педаль блокировки “C”.
Проверить, что прогулочная коляска полностью разложена: нажав на ручку с боков, конструкция
не должна разблокироваться. Если одна из сторон не заблокирована, то потяните с этой стороны за
ручку вверх до полного выдвижения шасси и его блокирования.
СТОЯНОЧНЫЙ ТОРМОЗ
Включение тормоза (рис.22): Нажать вниз на рычаг стояночного тормоза, слегка подтолкнуть
прогулочную коляску вперёд, чтобы проверить надёжность работы тормоза.
Выключение тормоза (g.23): ): поднять рычаг тормоза.
РЕГУЛИРОВКА РУЧКИ (рис.24)
Нажать на обе кнопки по бокам ручки прогулочной коляски A” и повернуть ручку в положение 1,2
или 3.
РЕГУЛИРОВКА СИДЕНЬЯ (рис.25)
Приподнять рычаг регулировки A, расположенный на задней стороне спинки и установить спинку
под нужным углом наклона, отпустить рычаг и проверить надёжность блокировки спинки.
ВАЖНО (рис.25a): Для детей до 6 месяцев прогулочная коляска должна использоваться только и
исключительно с полностью разложенной до горизонтального состояния спинкой.
СТРАХОВОЧНЫЕ РЕМНИ
Перед тем, как помещать ребёнка в коляску, включите стояночный тормоз.
Расстегните пряжку-замок (рис.26a /b): ): Нажмите на кнопку A и извлеките все компоненты
застёжки.
Поместите ребёнка в прогулочную коляску и отрегулируйте страховочные ремни по размеру ребёнка.
Застегните пряжку-замок (рис.27a/b/c): , вставив часть A в часть B. Характерный щелчок укажет
на правильность соединения.
МОНТАЖ
69
РУССО РУССО
Если ребёнок младше 6 месяцев, то нагрудные ремни должны быть сначала вставлены в нижние
направляющие штрипки, а затем в кольца пряжки для регулировки нагрудных ремней (рис. 28a/b/c).
ВАЖНО: Для детей до 6 месяцев прогулочная коляска должна использоваться только и исключительно
с полностью разложенной до горизонтального состояния спинкой.
ВНИМАНИЕ: Никогда не используйте ремень, проходящий между ног ребёнка, без поясничного ремня.
ВНИМАНИЕ: Поясничный ремень оснащён 2 боковыми кольцами для использования дополнительных
ремней, отвечающих требованиям стандарта BS 6684
РЕВЕРСИВНОЕ СИДЕНЬЕ (рис.29a/b)
Нажать с обеих сторон на кнопки A и снять сиденье, приподняв его.
Повернуть сиденье, по желанию, в сторону дороги или в сторону родителя ребёнка.
Установить снова сиденье на прогулочную коляску, руководствуясь, в целях правильности монтажа,
параграфом “установка сиденья”.
РЕГУЛИРОВКА ПОДСТАВКИ ДЛЯ НОГ (рис.30)
Нажать на кнопки A” и отрегулировать подставку для ног в нужном положении.
РЕГУЛИРОВКА КАПЮШОНА (рис.31 - рис.32)
Разложите капюшон по необходимости, чтобы предохранить ребёнка от солнечных лучей.
Внимание: детская кожа очень чувствительная, никогда НЕ оставляйте ребёнка под воздействием
прямых солнечных лучей, всегда проверяйте правильность регулировки капюшона коляски.
Сняв заднюю часть капюшона, его можно использовать в качестве солнцезащитного козырька.
НИЖНЯЯ КОРЗИНА (рис.33)
Корзина пристёгнута кнопками в нижней части шасси, отстегните кнопки, чтобы её снять.
Советуем вынуть всё из корзины, прежде чем складывать коляску.
СКЛАДЫВАНИЕ ПРОГУЛОЧНОЙ КОЛЯСКИ (рис.34a/b/c/d/e/f - рис.35)
Перед складыванием коляски проверьте, что:
• Сиденье расположено лицом к дороге
• Спинка поднята в вертикальное положение
• Капюшон сложен
• Передние колёса заблокированы
Нажать на обе кнопки по бокам ручки прогулочной коляски A” и повернуть ручку вниз, в положение
с изображением открытого замка (рис. 34b).
Возьмитесь за ручку “B” на задней стороне прогулочной коляски и потяните её вверх, чтобы сложить
коляску.
Проверьте, что оба рычага “C” по бокам шасси закреплены.
Примечания: НЕЛЬЗЯ сложить прогулочную коляску, если на шасси установлены дополнительные
устройства, такие как автокресло и люлька-переноска.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ С ДОПОЛНИТЕЛЬНЫМИ УСТРОЙСТВАМИ
Прогулочная коляска GLAM может использоваться со следующими дополнительными устройствами:
люлька-переноска GLAM и автокресло GLAM. Снимите сиденье с шасси (см. параграф “Установка сиденья”)
СПОСОБ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
70
РУССО РУССО
МОНТАЖ ПРАВОГО И ЛЕВОГО АДАПТЕРОВ (рис.36 - рис.37a/b):
Выровнять и вставить правый и левый адаптеры в гнёзда, предназначенные для них, на шасси
прогулочной коляски.
Надавите, пока не услышите характерный щелчок, свидетельствующий о правильности закрепления.
ВНИМАНИЕ: Перед использованием проверьте, что оба адаптера надёжно закреплены на шасси:
приподняв за них, адаптеры не должны открепляться.
ДЕМОНТАЖ АДАПТЕРОВ (рис.38): нажать на кнопку A, чтобы снять адаптеры.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО УСТРОЙСТВА АВТОКРЕСЛО ИЛИ ЛЮЛЬКА-ПЕРЕНОСКА.
ВАЖНО: дополнительные устройства, устанавливаемые на шасси прогулочной коляски,
должны быть повёрнуты лицом к родителю (рис.39 - рис.40).
Монтаж дополнительного устройства (рис.41a/b/c): Поместить устройства крепления
дополнительного комплектующего напротив установленных адаптеров и вставить в них, надавив
вниз. Характерный щелчок укажет на правильность закрепления комплектующего на шасси
прогулочной коляски с адаптерами. Обратите внимание на то, чтобы закрепление было выполнено
правильно с обеих сторон.
ВНИМАНИЕ: Перед использованием всегда проверяйте надёжность закрепления дополнительного
устройства на шасси. Приподняв за комплектующее, оно не должно отцепляться от шасси
прогулочной коляски.
Демонтаж дополнительного устройства (рис.42 - рис.43): потянуть с обеих сторон рычаги A”
(первый рычаг вправо) и снять дополнительное устройство, приподняв его за ручку, как альтернатива,
можно снять дополнительное устройство, нажав с обеих сторон на кнопку “B”. В последнем случае
дополнительное комплектующее снимается вместе с прикреплёнными к нему адаптерами.
УХОД ЗА ИЗДЕЛИЕМ
Эта прогулочная коляска нуждается в регулярном уходе, выполняемом пользователем.
Этот уход - минимальный. Регулярная смазка движущихся частей позволит увеличить срок службы
прогулочной коляски и сделать более лёгкими операции по её раскладыванию и складыванию.
В том случае, если некоторые части коляски работают жёстко или с трудом, нанесите на место
небольшое количество смазки в виде спрея, например WD 40. Не использовать смазочное масло
или консистентную смазку. Не используйте спрей-смазку WD 40 для смазки съёмных колёс. При
необходимости, снимите колёса и очистите их сухой и мягкой тканью.
Регулярно проверяйте блокирующие устройства, тормоза, колёса, ремни, рычаги, регуляторы
сиденья, соединения и устройства крепления, убедившись в том, что они надёжно закреплены и
правильно функционируют.
Колёса подвергаются износу и должны вовремя быть заменены при необходимости.
Проведите тщательную проверку на правильность функционирования прогулочной коляски по
истечении 18 месяцев эксплуатации, после длительного простоя и перед использованием её для
второго ребёнка.
Очищать ткань губкой, смоченной водой с нейтральным моющим средством.
Металлические и пластмассовые части можно очищать губкой, смоченной тёплой водой с
нейтральным моющим средством.
Никогда не использовать для чистки абразивные средства или на основе аммиака, отбеливателя или
скипидара.
СПОСОБ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
71
РУССО РУССО
Лучше очищать ткань щёткой, чем стирать её.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
ЭТО ВАЖНО: ВНИМАТЕЛЬНО ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ДАННОЙ ИНСТРУКЦИЕЙ И СОХРАНЯЙТЕ ЕЕ ДЛЯ
ДАЛЬНЕЙШЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.
ВНИМАНИЕ: НА ВАС ЛЕЖИТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА БЕЗОПАСНОСТЬ ВАШЕГО РЕБЁНКА.
ВНИМАНИЕ! Перед использованием убедитесь, что все механизмы фиксации закреплены
правильно.
ВНИМАНИЕ: Не оставляйте ребёнка без присмотра. Всегда следите за ним, когда ребёнок находится
в прогулочной коляске.
ВНИМАНИЕ: Во время операций открытия и закрытия держите ребенка на должном расстоянии,
чтобы избежать травм.
ВНИМАНИЕ: Не позволяйте ребенку играть с данным изделием.
ВНИМАНИЕ: Обязательно используйте систему безопасности.
ВНИМАНИЕ: Данная прогулочная коляска предназначена для детей с максимальным весом 15 кг.
Для детей до 6 месяцев прогулочная коляска должна использоваться только и исключительно с
полностью разложенной до горизонтального состояния спинкой или с установкой социального
дополнительного устройства, используя специальные адаптеры, входящие в комплект поставки.
ВНИМАНИЕ: При использовании прогулочной коляски с добавочным устройством, проверьте
надёжность его закрепления.
Для новорожденных не следует устанавливать спинку в вертикальном, сидячем положении (она
должна быть отрегулирована в наклонном положении), поскольку дети этого возраста не в состоянии
самостоятельно держать голову в вертикальном положении.
ВНИМАНИЕ: Пристёгивайте всегда страховочные ремни, во избежание падения или соскальзывания
ребёнка с прогулочной коляски, с нанесением ему серьёзных повреждений.
Периодически проверяйте, чтобы ремни были правильно застёгнуты, не повреждены или обтрёпаны.
ВНИМАНИЕ: Проверяйте, чтобы ребёнок всегда был правильно пристёгнут страховочными
ремнями, которые должны быть отрегулированы по размеру. Ремни оснащены “D”-образными
кольцами, предназначенными для крепления дополнительных ремней, согласно стандартам BS 6684
или BS EN 13210, в целях распространения товара на зарубежных рынках, внутренний регламент
которых предусматривает их наличие.
ВНИМАНИЕ: Перед использованием необходимо убедиться в том, что механизмы крепления
детского сиденья или сиденья прогулочной коляски или люлька-переноска или автомобильного
кресла правильно состыкованы;
ВНИМАНИЕ: Прогулочная коляска предназначена для перевозки только одного ребёнка.
ВНИМАНИЕ: Это изделие не предназначено для использования взрослыми во время выполнения
пробежки, катания на коньках или любой другой подобного рода спортивной деятельности.
ВНИМАНИЕ: Перед использованием проверьте, что сиденье надёжно закреплено на структуре.
ВНИМАНИЕ: Толщина набивки сиденья не должна превышать 25 мм.
ВНИМАНИЕ: Во время складывания, раскладывания или регулировки прогулочной коляски,
ребёнок должен находиться вдали от подвижных компонентов коляски.
ВНИМАНИЕ: Груз, навешенный на ручку прогулочной коляски, может привести к потери равновесия коляской.
ВНИМАНИЕ: Всегда включайте стояночный тормоз, когда останавливаете коляску или сажаете/
вынимаете из неё ребёнка.
ВНИМАНИЕ: Не складывать, даже частично, прогулочную коляску, если в ней находится ребёнок.
Прогулочная коляска оснащена корзиной для перевозки груза весом до 4 кг, который должен быть
ЧИСТКА
72
РУССО РУССО
равномерно распределён.
Монтаж должен выполняться только взрослыми.
Механизм регулировки наклона сиденья должен регулироваться только взрослыми.
Не пользуйтесь прогулочной коляской, если какой-либо компонент, или часть коляски, поломан,
повреждён или отсутствует.
Никогда не позволяйте ребёнку залазить на прогулочную коляску, коляска может потерять
равновесие.
Эта прогулочная коляска нуждается в регулярном уходе, выполняемом пользователем.
Не использовать запчасти или аксессуары, которые не поставлены или не одобрены компанией-
изготовителем, что может снизить надёжность прогулочной коляски.
Чрезмерная нагрузка, неправильное складывание и использование несанкционированных
запчастей и аксессуаров могут повредить или полностью сломать прогулочную коляску и, в любом
случае, сделать изделие небезопасным.
Не перегружайте прогулочную коляску другими детьми, покупками или аксессуарами. Не
навешивайте на ручку сумки или другие предметы.
Никогда не оставляйте ребёнка в коляске с установленным капотом от дождя дома, или в
отапливаемом помещении и возле источников тепла, ребёнок может слишком перегреться.
Убедитесь в том, что все пользователи хорошо знакомы с функционированием изделия.
Для складывания и раскладывания прогулочной коляски не нужно применять чрезмерных усилий,
они должны выполняться с лёгкостью. Если это не так, не форсируйте механизм – остановитесь и
прочитайте инструкции.
Не использовать коляску в иных целях, отличных от тех, для которых она предназначена.
Не разрешайте Вашему ребёнку самостоятельно подниматься на коляску, играть с ней или висеть на
коляске.
Придерживайте всегда прогулочную коляску, когда находитесь вблизи с находящимися в движении
автомобилями или поездами. Во время движения поездов, ими создаётся поток воздуха, который
может переместить прогулочную коляску.
Будьте внимательны, когда съезжаете с бордюра тротуара или заезжаете на него.
Выньте ребёнка из прогулочной коляски и сложите её при подъёме или спуске с лестницы или
эскалатора.
Проверьте, чтобы сложенная коляска находилась в недоступном для детей месте, чтобы она не могла
упасть на них, нанеся ранения.
Не использовать аксессуары или дополнения, не входящие в комплект поставки или неутверждённые
компанией-изготовителем, такие как детские кресла, сумки, крючки, подносы и т.п., так как они могут
сделать коляску небезопасной.
Не использовать дополнительные подставки при перевозке ребёнка.
ВНИМАНИЕ: Ваша прогулочная коляска отвечает требованиям безопасности, предусмотренным
стандартом, и при соответствующем уходе за ней прослужит Вам долгие годы, не меняя своих
эксплуатационных качеств.
Шасси - очень прочное, но и его можно повредить, если задние колёса подвергаются чрезмерным
нагрузкам при спуске со ступеней лестницы или с бордюра тротуара. Постоянные нагрузки могут
привести к поломке.
Мягкая тканевая обивка может быть повреждена, если ребёнок носит жёсткую обувь.
При хранении прогулочной коляски во влажном виде может образоваться плесень.
Если коляска подвергалась воздействию влаги, или мокрая, протрите её сухой тканью, раскройте и
оставьте высохнуть перед тем, как складывать.
Храните Вашу прогулочную коляску в сухом и надёжном месте.
Не оставляйте прогулочную коляску надолго под воздействием прямых солнечных лучей – некоторые
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
73
РУССО РУССО
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
ткани могут выцвести.
Использование сиденья Младенческая автомобилей с рамкой не заменяет кроватку переноске или
кровати. Когда ребенок должен спать, предпочтительнее использовать кроватку переноске или
кровати. Сиденье ребенок автомобиль не предназначен для длительных периодов сна.
74
部件
A. 车篷
B. 卸座椅按钮
C. 锁片
D. 车把调节按钮
E. 车把
F. 安全腰带
G. 腰带扣
H. 保险杠
I. 可视窗口
L. 座椅调节按钮
M. 座椅延伸板
N. 储物袋
O. 刹车销
P. 前轮
Q. 后轮
R. 闭合把手
S. 座椅靠背调节把手
T. 旋转轮刹车片
重要 注意:说明书中的照片和说明内容是基于当前的推车版本,相关零件和功能可能会随产品的版
本更新而不同。
A.
G.
I. E.
H.
Q.
P.
N.
R.
D.
O.
S.
T.
C.
B.
C.
B.
M.
F.
L.
75
如何打开推车(图1-图2-图3-图4): 按压车把“A”两端的按钮,把车把调节到位置 1,2,3.若有咔嚓声,
说明已经安装紧
按压控制杆(闭合扣)”B”,往上拉车身,同时向下用脚踩住后面的闭合板”C”,直到它完全打开.
确保推车通过按压两边的车把,完全正确的打开。车身应该保持原位锁定.
如果一边车把未正确锁定,紧握未锁紧的一边车把,然后向上拉,使得车身锁.
前轮
前轮安装(图5): 一只手向上拉提车身,嵌入前轮,安装制动销在车轮轴上并向上转. 若有咔嚓声,
表明已经正确安装. 检查: 如果向下拉轮子,轮子不能掉下来. 说明两个轮子已经正确锁紧.
前轮拆卸(图6): 按压分离锁定装置,在轮子的下面,一直按着,然后将车轮卸掉.
后轮
后轮安装(图7):在孔内嵌入轮销,若有咔嚓声,表明已经在指定的位置安装紧。确保轮子已经正
确 安装,且往外拉轮子,他们不能拉出来.
后轮拆卸(图8):按压车轮轴上的金属销,同时卸掉轮子
座椅安装
座椅安装(图9-10):按照图例显示的位置,放置座椅. 按顺序把座椅的塑料链接嵌入推车车身孔中,一
直按压,直到发出咔嚓声,表明已经正确安装.
警告:使用之前,总要检查:座椅支撑已经正确安装在车身。当座椅向上提拉,它不能和车身分离。
座椅拆卸(图11):按压两边的A按钮,通过向上提拉卸掉座椅。
保险杠安装
保险杠安装(图12):按序将保险杠装入对应的孔中,然后按压两边. 若有咔嚓声,表明已经正确 安装.
保险杠拆卸(图13):按压保险杠两边的按钮A,同时将保险杠拉出来.
打开保险杠其中一边(图14):按压其中一边的按钮A,同时拉出来,并像开门一样打开它.
车篷安装
车篷安装(图15a/b):将车篷的支撑锁紧在车身的两边.
将座椅后面的车篷锁扣拴紧.
车篷拆卸(图16):从车身的两边拉出并移除车篷支撑.
脚套的安装
为了新生婴儿(图17): 将脚套的下部分嵌入座椅上,折叠脚套的上部分,位置在保险杠的周围. 使用锁
扣,使得脚套安全的装入推车的车身.
为了儿童(图例18a/b): 将脚套的下部分嵌入座椅上. 脚套的上部分可以根据需要放在保险杠的 里面或
者外面。 使用锁扣,使得脚套安全的装入推车的车身.
遮雨篷的安装(图19)
覆盖车篷,安装遮雨篷.
使用尼龙刺粘扣,拴紧雨篷的后面.
使用尼龙刺粘扣,将车身和遮雨篷拴紧.
安装
76
如何打开推车(图20-图21a/b/c)
按压车把“A”两端的按钮,把车把调节到位置 1,2,3.若有咔嚓声,说明已经安装紧.
按压控制杆(闭合扣)”B”,往上拉车身,同时向下用脚踩住后面的闭合板”C”,直到它完全打开.
确保推车通过按压两边的车把,完全正确的打开. 车身应该保持原位锁定。如果一边车把未正确锁
定,紧握未锁紧的一边车把,然后向上拉,使得车身锁紧.
刹车销
应用刹车销(图22): 按压刹车片,轻轻的推动推车,确保刹车销已经正常使用.
取消刹车(图23): 提拉刹车片.
车把的调节(图24)
提拉靠椅后面的调节片,调节座椅到要求的位置. 固定调节片,确保靠椅在安全的位置.
靠背的调节(图25)
提拉靠椅后面的调节片,调节座椅到要求的位置. 固定调节片,确保靠椅在安全的位置.
警告(图例2 5a): 小于6个月的婴儿,靠椅要完全调节放置在水平. 位置.
安全带
在把婴儿放入车内之前,请刹车
打开链接扣(图26a/b): 按住按钮a,然后移出部件.
锁住链接扣(图例27a/b/c): 把a部分嵌入b部分,若有咔嚓声,说明已经正确使用.
确保推车通过按压两边的车把,完全正确的打开. 车身应该保持原位锁定.
注意:对以6个月以下的婴儿,靠椅要完全调节放置在水平位置.
警告:在没有腰式安全带的情况下,不可使用支撑带.
警告:腰式安全带两边提供环扣,是为了加接额外的腰带,使得符合标准BS6684.
转向座椅(图29a/b)
按压两边的按钮A,提出座椅,即可拿下来.
放置可旋转座椅,可以面对或者背对父母.
代替推车的靠椅,阅读“座椅的安装”,了解正确的组装方法.
调节搁脚板(图30)
按压按钮A,调整搁脚板到需要的位置.
调节车篷(图31-32)
保护婴儿远离烈日,可以根据需要,收缩车篷.
注意:婴儿的皮肤非常娇嫩. 绝对不能长期将婴儿放在日光下. 一定确保车篷调整到正确的位置.
车篷的后部分可以拆下来,当做遮阳伞使用.
购物篮(图33)
购物篮通过链接扣安装在车身的底部。若腰卸掉它,打开链接扣即可.
使用
77
此购物篮的最大承重为5千克.
在折叠推车的时候,此购物篮需要清空.
折叠推车(图34a/b/c/d/e/f—图35)
在折叠推车前,请确认以下几点:
座椅方向向前.
靠椅已经调节到正确的位置.
车篷已经折叠.
前轮已经锁起来.
按压车把两边的按钮,完全向下转动车把,因此可以折叠到应有的位置,使得链接扣打开.
抓住推车后面的车把,向上提拉折叠推车.
确保两边的锁片已经扣紧.
注意:若有一些便携式的部件,婴儿汽车座椅或者摇篮椅在推车上,推车是不可能折叠起来的.
使用便携式的部件
D609推车使用多样性,可以和以下可替换的部件装配使用,如D609的便携式摇篮和D609婴儿汽车
安全 座椅.
从车身将座椅移出.(详见“座椅的安装”说明).
左右适配器的安装(图36-图37a/b)
按序将左右适配器嵌入车孔里.
按压,一直到有咔嚓的声音,表明适配器已经正确安装.
警告:使用前,请保证两个适配器已经安装正确安全. 当提拉适配器,他们不能从车身上脱离.
适配器的拆卸(图38): 按压按钮A,即可卸掉.
使用婴儿汽车安全座椅和摇篮等便携式配件.
重要 :便携式的部件必须安全安装在车身且只能面对父母的位置(图39-图40).
部件的安装(图41a/b/c): 按序将配件的锁定装置和适配器连接,向下按压直到有咔嚓声,说明配件
序将配件的锁定装置和适配器连接,向下按压直到有咔嚓声,说明配件
警告:在使用前,总是要确保配件已经安装正确。若提拉配件,配件一定不能和车身分离。
拆卸配件(图42-图43): 拉动两边的锁片A,提拉它的手把,即可移出. 另一种方法,可以通过按压两
的按钮B移出配件. 这样的话,配件可以连同适配器一起移出.
使用
78
这款推车需要少量的常规保养.
如果推车活动部分经常上润滑油,将会延长推车的使用时间,同时也能使得推车的折叠和打开非常
简单.
如果推车的任何一个部分不灵活或者操作很困难,使用一点点喷雾式润滑油,例如WD40,不要使用汽
油或者油脂。WD40不能用于润滑可旋转的轮子。如果必要,轮子一定要用柔软的干布边转动边洁.
检查锁定构件,刹车销,轮子,安全带,锁片,座椅调节器,通用构件和安全分离装置要经常的检
查,确保他们已经正确的装紧,且处于良好的使用条件.
轮子容易磨损,必要时,应该更换新轮子.
当使用18个月后,或者闲置了一段时间,或者给另一个婴儿使用时,需要做认真的检验,检查推
车是否处于良好的使用条件下.
构件要用清水,中性洗涤剂和海绵清洁.
布料要用温水,中性清洁剂和海绵清洁.
塑料和金属部分也可以用温水,中性清洁剂和海绵清洁.
不能使用磨砂产品清洁或者氨水性产品,漂白剂,松脂精.
冲刷比搓洗更好.
警告
为了孩子的健康,请仔细阅读以下内容且要妥善保存.
如果不注意以下的警告,将会给您的孩子的健康带来风险.
警告:孩子的健康是您的责任.
警告!使用前,确保所有的锁定装置已锁定
警告:绝不单独将孩子放在车内. 当孩子在推车内,总要确认孩子在您的视线内.
警告:此款拖车适合15公斤以下的儿童使用.
小于6个月的婴儿,只能在靠椅水平位置放置时使用,或者用适配器安装便携式的配件,如摇篮.
如果推车配合便携式的配件使用,确保配件已经正确安装.
警告:如果推车配合便携式的配件使用,确保配件已经正确安装.
对于新生儿,不要调节座椅至有角度的位置(应该在水平位置),因为婴儿太小,不能控制自己的
头部.
警告:使用安全带,避免跌倒或者滑到造成的严重伤害.
警告:确信安全带一直适合您的孩子,调节到最好的位置.
D环做为安全带上的延伸附件(独立的安全带),符合BS6684 或者BS En13210的规定.
经常检查安全带正确安装,无毁坏,无磨损.
警告:确认所有的锁定装置在使用前都连接.
警告:车内仅限一个孩子.
警告:此款产品不适合奔跑和滑行.
产品的保养
79
警告:检查座椅的附属分离构件使用前已经正确安装连接.
警告:请勿将超过25毫米厚的垫褥放在车内使用.
警告:在使用推车前,折叠时,打开时或者调节时,使孩子远离推车.
警告:请勿在推车任何部位包括车把放置或者悬挂包裹,袋子或者小零配件. 如果忽视这一警
告, 可能会造成危险,不稳定性.
警告:当推车停止时,请总是使用刹车销.
警告:当孩子在车内时,绝不折叠推车,哪怕是一部分.
储物篮可放置4公斤的行李,甚至分配使用.
此款产品必须由成人组装.
只有监护人可调节座椅的位置.
如果推车的任一部分损坏或者任一部件丢失,请勿再使用此款推车.
请勿允许儿童在推车内玩耍或者悬挂在推车上.
此款产品需要使用者经常保养.
请勿使用非指定供应商提供的替代部件或零件,因为这些部件可能造成推车不安全.
超载,不正确的折叠和不恰当的零件或者通用部件的使用可能损坏或者折断推车,使得产品不安
全。阅读说明.
请勿使推车超载,例如额外的儿童,物品或者配件. 袋子或者其他物品一定不要悬挂在车把上.
请勿在室内,炙热的环境或者靠近热源的附近使用遮雨棚,因为婴儿会很热。
确保所有的使用者都熟悉产品的操作. 此款产品总是能轻松的打开和折叠。如果反之,请勿强行操
作——停止,然后阅读使用说明.
对于推车功能设计,若无,请勿盲目使用.
请勿允许孩子攀爬,车内玩耍或者悬挂在推车上.
当推车紧邻公路或者铁路,请您紧握推车. 即使推车已经刹车,高速车的气流也能移动推车.
当碾过或者未碾路上的石头,请特别注意.
当上下楼或者上下电梯时,请抱出你的孩子,将推车折叠.
确保折叠的推车放置在离孩子很远的地方,这样就能避免推车倒下,砸伤孩子.
请不要使用非本公司授权供应商提供的更换配件或者零配件,如儿童座椅,包,挂钩,托盘,遮雨
蓬等等,否则存在风险.
请不要将他人的孩子放在您的推车上.
请不要使用其他允许他人孩子放入推车的平台或者附件.
小心:此款推车的设计符合安全标准,正确的使用和保养,可以延长使用年限.
此款推车车身强壮,但是如果后轮下楼或者碾压石头时,经常颠簸,将会造成车身损伤. 持续性的
碰撞将会毁坏推车.
如果您的孩子穿硬的鞋子,这样可能会毁坏柔软的布料.
推车储存时潮湿的,将会形成霉菌.
将潮湿的推车打开,用柔软的干布擦干,完全打开推车,在存储前充分干燥.
将您的推车放在干燥,安全的地方.
请不要将您的推车长时间的放在日光下,这样可能造成布料褪色.
警告
Importato da:
Foppa Pedretti S.p.A.
Via A. Volta, 11 - 24064
Grumello del Monte, Bergamo - Italy
tel +39 035.830497
fax 39 035.831283
www.foppapedretti.it
Passeggino GLAM R1
NAVICELLA - Istruzioni d’uso
Adatta per bambini con età inferiore ai 6 mesi
CARRY COT - Instructions for use
Suitable for children under 6 months of age
NACELLE - Mode d’emploi
Cette nacelle a été conçue pour des enfants âgés de moins de 6 mois
KORB - Gebrauchsanleitung
Dieses Körbchen eignet sich für Kinder mit einem Alter von weniger als 6 Monaten
MOISÉS - Instrucciones de uso
Esta navecilla es adecuada para niños con edad inferior a 6 meses
REISWIEG - Gebruiksaanwijzingen
Deze draagwieg is geschikt voor kinderen onder de 6 maanden
ΚΑΛΑΘΆΚΙ - Οδηγιεσ χρησησ
Αυτό το πορτ-μπεμπέ είναι κατάλληλο για μωρά ηλικίας κάτω των 6 μηνών
ALCOFA - Instruções de uso
Indicada para crianças com menos de 6 meses de idade
ЛЮЛЬКА-ПЕРЕНОСКА - Инструкции по использованию
Предназначена для детей младше 6 месяцев
婴儿提篮-使用说明书
使用于从出生到6个月的婴儿
I
GB
F
D
E
NL
GR
P
RU
ZH
PRAM GLAM
PRAM
2
3
IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE E
CONSERVARE PER FUTURE REFERENZE
IMPORTANT! READ THE INSTRUCTIONS
CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE
REFERENCE
IMPORTANT! LIRE ATTENTIVEMENT ET
CONSERVER SOIGNEUSEMENT A PORTEE DE
MAIN POUR UNE UTILISATION ULTERIEURE
WICHTIG! AUFMERKSAM LESEN UND FÜR
ZUKÜNFTIGE REFERENZEN AUFBEWAHREN
IMPORTANTE! LEER ATENTAMENTE Y
CONSERVAR PARA FUTURAS REFERENCIAS
IT.
GB.
F.
D.
E.
4
BELANGRIJK! AANDACHTIG LEZEN EN
BEWAREN VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΝΑ ΤΙΣ
ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ - ПРОЧТИТЕ
ВНИМАТЕЛЬНО
IMPORTANTE! LER ATENTAMENTE E
GUARDAR PARA FUTURA CONSULTA
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ! ВНИМАТЕЛЬНО
ПРОЧТИТЕ И СОХРАНИТЕ ДЛЯ
ДАЛЬНЕЙШЕГО ПОЛЬЗОВАНИЯ
使用前请明书
备日
NL.
GR.
P.
RU.
ZH.
5
3 4
6 7
8a
21
8b 8c
9
A
5
6
• ITALIANO • ITALIANO
ATTENZIONE: La navicella è utilizzabile per il trasporto in auto solo se si utilizza il kit “SET OMOLOGATO
AUTO” cod. 9700372100 (venduto separatamente).
Fare riferimento al manuale d’uso del kit per tutte le informazioni relative al montaggio del kit “SET
OMOLOGATO AUTO” sulla navicella, per l’installazione in auto.
A- Asole per inserimento cintura addominale SET OMOLOGATO AUTO (venduto separatamente)
B- Perno di aggancio bbie metalliche SET OMOLOGATO AUTO (venduto separatamente)
A
B
Nota importante: le immagini e le istruzioni contenute in questo libretto si riferiscono ad una versione della navicella;
alcuni componenti ed alcune funzionalità qui descritte possono variare a seconda della versione da voi acquistata.
7
• ITALIANO • • ITALIANO •
Regolazione maniglia [ g. 1]
Premere i pulsanti laterali e regolare la maniglia nella nuova posizione, rilasciare i pulsanti e assicurarsi
dell’avvenuto bloccaggio.
Montaggio capottina [ g. 2 - g.3]
Allineare ed inserire i perni della capottina, nelle apposite sedi a lato della struttura.
Premere verso il basso, un click indicherà l’avvenuto bloccaggio.
Per rimuovere la capottina, premere la parte inferiore del perno di ssaggio della capottina e
contemporaneamente slare la capottina dalla sede.
Regolazione schienale [ g. 4, g.5]
Premere e regolare la leva nella nuova posizione per sollevare o reclinare lo schienale della navicella.
Assicurasi del corretto bloccaggio dello schienale, nella posizione scelta.
Sistema a dondolo [ g. 6]
Nella base sono presenti due piedini di appoggio, ripiegare entrambi i piedini verso l’interno per impedire
il movimento a dondolo, spiegare entrambi i piedini verso l’esterno per ottenere il movimento oscillante.
Entrambi i piedini devono essere o ripiegati verso l’interno o spiegati verso l’esterno.
Regolazione capottina [ g. 7]
Reclinare o sollevare la capottina per ottenere la posizione desiderata.
Ventilazione [g. 8]
Aprire la zip o la nestrella di ispezione, a seconda del modello acquistato, per ottenere una ventilazione
all’interno della navicella
Aerazione interna
E’ possibile regolare l’aerazione interna per mezzo della leva (A).
Copertina [ g. 9]
Fissare la copertina alla navicella mediante i bottoni automatici.
Manutenzione e pulizia
Controllare regolarmente la navicella e vericare che non ci siano parti danneggiate o con segni di usura.
Sostituire la navicella qualora siano presenti delle parti danneggiate.
Rivestimento
Le parti in tessuto possono essere lavate seguendo le indicazioni riportate sull’etichetta di lavaggio.
Pulire il tessuto con acqua, un detergente neutro e una spugna.
Non utilizzare mai prodotti per la pulizia abrasivi o a base di ammoniaca, candeggina o acquaragia.
Pulite il tessuto con una spazzola piuttosto che lavarlo.
Fibbia
Cibo, bevande e altri residui, accumulandosi all’interno della bbia possono inuire sul corretto
funzionamento. Lavare con acqua calda no a quando la bbia torna pulita. Assicurarsi di sentire un click
che indica il corretto aggancio.
Imbracatura e scocca in plastica
Le parti in plastica e in metallo possono essere pulite con acqua tiepida, un detergente neutro e una
spugna.
USO NAVICELLA
ENGLISH
8
• ITALIANO •
AVVERTENZE
Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso e conservarle per future referenze.
La sicurezza del vostro bambino può essere compromessa se non seguite attentamente queste istruzioni.
AVVERTENZA: SIETE RESPONSABILI DELLA SICUREZZA DEL VOSTRO BAMBINO.
AVVERTENZA: Non lasciare mai il bambino incustodito. Tenete sempre sotto controllo il
bambino quando collocato nella navicella.
AVVERTENZA: Questo prodotto è adatto a un bambino che non è in grado di sedersi da
solo, di girarsi e di tirarsi su appoggiandosi alle mani e alle ginocchia. Peso massimo del
bambino: 9 kg
AVVERTENZA: Adatta per bambini con età inferiore ai 6 mesi.
AVVERTENZA: Per neonati, non regolate lo schienale nella posizione verticale, da seduto
(dovrebbe essere regolato nella posizione completamente sdraiato) in quanto il bambino
a quest’età non ha la capacità di tenere la testa eretta.
AVVERTENZA: Assicurarsi che tutti i dispositivi di bloccaggio siano correttamente
agganciati prima dell’utilizzo.
AVVERTENZA: Non utilizzare un materassino aggiuntivo con spessore superiore a 25 mm.
Non utilizzate pezzi di ricambio o accessori non forniti o approvati dal fabbricante, in
quanto potrebbero rendere il prodotto poco sicuro.
Assicuratevi che tutti gli utenti abbiano familiarità con il funzionamento del prodotto.
AVVERTENZA: Non lasciare altri bambini a giocare incustoditi vicino alla carrozzina.
AVVERTENZA: Non utilizzare il prodotto se presenta parti mancanti o rotture.
AVVERTENZA: Utilizzare solo su superci dure, orizzontali ed asciutte.
Utilizzare solo parti di ricambio forniti o approvati dal fabbricante
Non utilizzare vicino a fonti di calore, amme libere od oggetti pericolosi a portata delle
braccia del bambino.
Controllare regolarmente il maniglione ed il fondo della carrozzina e vericare l’assenza
di segni di rottura o danneggiamento.
ATTENZIONE: Non usare mai la navicella su un supporto.
Prima di sollevare o trasportare la navicella, accertarsi sempre che la maniglia sia bloccata
nella posizione verticale di trasporto.
Prima dell’uso assicurarsi che tutti i meccanismi di aggancio siano ssati correttamente.
Prima di sollevare o trasportare la navicella, la base deve essere regolata nella posizione
più bassa.
La testa del bambino nella navicella non dovrebbe mai essere più bassa rispetto al corpo.
Non aggiungere un altro materasso sulla parte superiore del materasso fornito o
raccomandato dal fabbricante.
ATTENZIONE: La navicella è utilizzabile per il trasporto in auto solo se si utilizza il kit
“SET OMOLOGATO AUTO” cod. 9700372100 (venduto separatamente). Per l’impiego come
carrozzina rimuovere il KIT “SET OMOLOGATO AUTO”.
9
• ENGLISH •
• ITALIANO •
WARNING: The carrycot can be used for transporting baby in the car only if the “SET OMOLOGATO AUTO”
cod. 9700372100 is used (sold separately).
Refer to the kit instruction manual for all the information concerning how to t the kit “SET OMOLOGATO
AUTO” on the carrycot and how to t it in the car.
A Slots to insert the lap belt of the “SET OMOLOGATO AUTO” (sold separately)
B Fastening pin for the metal buckles of the “SET OMOLOGATO AUTO” (sold separately)
A
B
Important note: the images and instructions contained in this handbook refer to one version of the carrycot; some
components and functions described herein may vary ac¬cording to the version of the stroller you have purchased.
10
• ENGLISH • ENGLISH
Handle adjustment [ g. 1]
Press the buttons at the side and adjust the handle into the new position, release the buttons and check
that the handle is locked in place.
Assembling the hood [ g. 2 - g.3]
Line up the pins of the hood and insert them into the slots at the side of the carrycot.
Press downwards, a click indicates the hood has been secured in place.
To remove the hood, press the lower part of the hood securing pin and at the same time remove the
hood from its slot.
Backrest adjustment [ g. 4, g.5]
To lift or recline the carrycot backrest, press and adjust the lever into the new position.
Make sure the backrest has been secured correctly in place, in the chosen position.
Rocking system [ g. 6]
Two supporting feet are located in the base; fold them both out to prevent the rocking movement, open
both of the feet inwards to allow the rocking movement.
Both feet must be folded inwards or opened outwards.
Hood adjustment [ g. 7]
Lower or lift the hood to achieve the required position.
Ventilation [ g. 8]
Open the zip or the viewing window, according to the model purchased, to ventilate the inside of the
carrycot.
Internal ventilation
It is possible to adjust internal ventilation by using the lever (A)
Cover [ g. 9]
Fit the cover on the carrycot using the press fasteners.
Care and maintenance
Periodically inspect your carrycot for worn or damaged parts. If damaged parts are found, replace the
carrycot.
Cover
The fabric parts can be cleaned according to the instructions on the washing label.
Clean the fabric with water, neutral detergent and a sponge.
Never use abrasive products for cleaning or ammonia based products, bleach or turpentine.
Brush the fabric rather than wash it.
Buckle
Food, drink, or other debris may collect inside the harness buckle which can affect proper function.
Wash in warm water until clean. Be sure you can hear an audible click to make sure the buckle is working
properly.
Harness and plastic seat shell
The plastic and metal parts can be cleaned with warm water, a sponge and a neutral detergent.
USING THE CARRYCOT
11
• ENGLISH • • ENGLISH •
WARNINGS
Read the instructions carefully before use and keep for future reference.
Your baby’s safety may be at risk unless these instructions are followed carefully.
WARNING: YOU ARE RESPONSIBLE FOR YOUR BABY’S SAFETY.
WARNING: Never leave child unattended. Always keep baby under supervision when he
is in the carrycot.
WARNING: This product is suitable for a child who can not sit up unaided, roll over and
can not push itself up on its hands and knees. Maxmium weight of the child: 9Kg.
WARNING: Suitable for children under 6 months of age.
WARNING: For newborn babies, do not regulate the backrest in the vertical sitting
position (it should be set in the lie at position) as baby is unable to keep his head
upright at this age.
WARNING: Make sure that all the locking devices have been fastened correctly before
use.
WARNING: Do not use an additional mattress with a thickness of more than 25 mm.
Do not use spare parts or accessories other than those supplied or approved by the
manufacturer, as they may make the product unsafe.
Make sure that everyone using the product is familiar with how it works.
WARNING: Do not let other children play unattended near the carry cot.
WARNING: Do not use if any part is broken,torn or missing.
WARNING: Use only on a rm, horizontal, level and dry surface.
Only use replacement parts supplied or approved by the manufacturer.
Do not use near heat sources, open ames or dangerous objects that are within reach
of the child.
Regularly check the handle and the bottom of the carrycot to make sure that there are
no signs of breakage or damage.
WARNING: Never use this carry cot on a stand.
Before lifting or transporting the carry cot, always make sure the handle is securely
locked in the upright carrying position.
Before use make sure that all of the attachment mechanisms are connected properly.
Before lifting or transporting the carry cot, the base needs to be adjusted to the lowest
position.
Head of the child in the carry cot should never be lower than the body of the child.
Do not add another mattress on top of the mattress provided or recommended by the
manufacturer.
WARNING: The carrycot can be used for transporting baby in the car only if the “SET
OMOLOGATO AUTO” cod. 9700372100 is used (sold separately). When using the product
as a carriage, remove the “SET OMOLOGATO AUTO”.
12
• FRANÇAIS • FRANÇAIS
ATTENTION: Cette nacelle s’utilise pour le transport en voiture mais uniquement si elle est accompagnée
du “SET OMOLOGATO AUTO” cod. 9700372100 (vendu séparément).
Se reporter au mode d’emploi kit pour toutes les informations relatives au montage de kit “SET
OMOLOGATO AUTO” sur la nacelle, à l’installation en voiture.
A Brides pour l’introduction de la ceinture abdominale “SET OMOLOGATO AUTO” (vendu séparément)
B Goujon d’accrochage pour les boucles en métal “SET OMOLOGATO AUTO” (vendu séparément)
A
B
Note importante : les images et les instructions contenues dans ce mode d’emploi se réfèrent à un modèle spécique
de la nacelle; les composants et les fonctions décrites peuvent varier en fonction du modèle choisi.
13
• FRANÇAIS • • FRANÇAIS •
EMPLOI NACELLE
Réglage de la poignée [ g. 1]
Appuyer sur les boutons placés sur les côtés et ajuster la poignée dans sa nouvelle position, relâcher les
boutons et s’assurer que le blocage a été effectué correctement.
Montage capote [ g. 2 - g.3]
Aligner et insérer les goujons de la capote dans leur propre siège qui se trouve sur les côtés de la
structure. Appuyer vers le bas, un déclic indiquera que le blocage à été effectué correctement.
Pour retirer la capote appuyer sur la partie inférieure du goujon de xage de la capote et enlever
simultanément la capote de son siège.
Réglage du dossier [ g. 4, g.5]
Pour soulever ou incliner le dossier de la nacelle, sil suft d’appuyer sur le levier et de le régler dans sa
nouvelle position. S’assurer que le blocage du dossier dans sa nouvelle position a été effectué correctement.
Système à balancelle [ g. 6]
Deux petits pieds d’appui se trouvent sur la base de la nacelle, il faut déplier ces deux petits pieds vers
l’intérieur pour empêcher le mouvement à balancelle, replier les deux petits pieds vers l’extérieur pour
obtenir le mouvement de bascule.
Les deux petits pieds doivent être ou repliés vers l’intérieur ou dépliés vers l’extérieur.
Ajustement de la capote [ g. 7]
Incliner ou soulever la capote pour obtenir la position souhaitée.
Ventilation [ g. 8]
Ouvrir la fermeture éclair ou la fenêtre de surveillance, selon le modèle que vous avez acheté, pour
obtenir une ventilation à l’intérieur de la nacelle.
Ventilation interne
On peut régler la ventilation interne en utilisant le levier (A).
Tablier [ g. 9]
Fixer le tablier à la nacelle au moyen des boutons automatiques.
Entretien et nettoyage
Contrôler régulièrement la nacelle et vérier qu’il n’y ait pas de parties endommagées ou usées.
Remplacer la nacelle s’il y a des pièces endommagées.
Revêtement
Les parties en tissu peuvent être lavées en suivant les indications indiquées sur l’étiquette de lavage.
Nettoyez le tissu avec de l’eau, du détergent neutre et une éponge.
Ne jamais utiliser de produis abrasifs ou à base d’ammoniaque, d’eau de javel ou essence de térébenthine
pour le nettoyage.
Il est conseillé de nettoyer les parties en textile avec une brosse plutôt que de les laver.
Boucle
La nourriture, les boissons et d’autres résidus, accumulés à l’intérieur de la boucle peuvent en
compromettre le bon fonctionnement. Laver la boucle avec de l’eau chaude. S’assurer d’entendre le clic
indiquant le bon accrochage.
Harnais et coque en plastique
Sur les parties en plastique et en métal utilisez une éponge avec de l’eau tiède et un détergent neutre.
DEUTSCH
14
• FRANÇAIS •
AVERTISSEMENT
Lire attentivement les instructions avant l’emploi et les conserver soigneusement à portée de main pour
une utilisation ultérieure.
La sécurité de votre enfant peut être compromise si vous ne respectez pas attentivement ces instructions.
AVERTISSEMENT: VOUS ETES RESPONSABLE DE LA SECURITE DE VOTRE ENFANT.
AVERTISSEMENT : Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance. Faites toujours bien
attention à votre bébé quand il se trouve dans sa nacelle.
AVERTISSEMENT: Cet article convient pour un enfant qui ne sait pas s’asseoir tout seul,
rouler sur lui même, ni se redresser en appui sur les mains et lex genoux. Poids Poids
maximum e l’enfant: 9 kg.
AVERTISSEMENT: Cette nacelle a été conçue pour des enfants âgés de moins de 6 mois.
AVERTISSEMENT: Pour les nouveau-nés n’ajustez pas le dossier dans la position verticale,
mais dans la position complètement allongée car les nouveau-nés assis ne peuvent pas
tenir leur tête droite.
AVERTISSEMENT: Avant l’emploi, s’assurer que tous les dispositifs de blocage ont été
accrochés correctement.
AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser de matelas supplémentaire d’une épaisseur supérieure
à 25 mm.
Ne pas utiliser de pièces de rechange ou accessoires qui n’ont pas été fournis ou approuvés
par le fabricant, car cela pourrait compromettre la sécurité de l’article.
ATTENTION: Ne pas laisser d’autres enfants jouer sans surveillance près du landau.
ATTENTION: Do not use the product if there are missing or broken parts.
ATTENTION: Utiliser uniquement sur des surfaces dures, planes et sèches.
Utiliser seulement les pièces de rechange et accessoires fournis ou approuvés par le
fabricant.
Ne pas utiliser près de sources de chaleur, de ammes nues ou près d’objets dangereux et
à la portée des bras de l’enfant.
Contrôler régulièrement la poignée et le fond du landau. Vérier s’il présente des signes
de cassure ou d’endommagement.
AVERTISSEMENT: Ne jamais poser le coufn sur un support.
Avant de soulever ou de transporter la nacelle, s’assurer toujours que la poignée du nacelle
soit bloquée dans la position verticale de transport.
Avant d’utiliser, vérier si tous les mécanismes de xation sont correctement enclenchés.
À l’intérieur du coufn, la têtê du bébé ne devrait jamais être plus basse que son corps.
À l’intérieur du coufn, la têtê du bébé ne devrait jamais être plus basse que son corps.
Ne pas ajouter un autre matelas au-dessus du matelas fourni ou recommandé par le
fabricant.
ATTENTION: Cette nacelle s’utilise pour le transport en voiture mais uniquement si elle
est accompagnée du “SET OMOLOGATO AUTO” cod. 9700372100 (vendu séparément). En
cas d’utilisation comme landau, enlever le “SET OMOLOGATO AUTO”.
15
• DEUTSCH •• FRANÇAIS •
ACHTUNG: Das Körbchen kann für den Transport im Auto nur verwendet werden, wenn man das “SET
OMOLOGATO AUTO” cod. 9700372100 benutzt, das getrennt verkauft wird.
Für alle Informationen bezüglich der Montage des set auf das Körbchen, nehmen Sie, beim Einbau im
Auto, Bezug auf das Anwendungshandbuch “SET OMOLOGATO AUTO” .
A Ösen für die Einführung des Bauchgurtes “SET OMOLOGATO AUTO” (getrennt verkauft).
B Metall-Schnallen-Verschluss-Haken “SET OMOLOGATO AUTO” (getrennt verkauft)
A
B
Wichtiger Hinweis: Die in diesem Heft enthaltenen Bilder und Anweisungen beziehen sich auf eine Produktversion
des Korb. Einige hier beschriebene Komponenten, Zubehör und Funktionen können je nach der von Ihnen gekauften
Version variieren.
16
• DEUTSCH • DEUTSCH
Einstellung des Griffes [ g. 1]
Die Druckknöpfe an der Seite drücken und den Griff in der neuen Position einstellen, die Druckknöpfe
loslassen und das erfolgte Einrasten sicherstellen.
Montage der Haube [ g. 2 - g.3]
Die Zapfen der Haube ausrichten und in die entsprechenden Sitze an den Seiten des Gestells einführen.
Nach unten drücken. Ein Klick wird das erfolgte Einrasten anzeigen.
Um die Haube zu entfernen, den unteren Teil des Befestigungszapfens der Haube drücken und die Haube
gleichzeitig aus dem Sitz herausnehmen.
Einstellung des Rückenteiles [ g. 4, g.5]
Den Hebel drücken und auf die neue Position einstellen, um das Rückenteil des Körbchens anzuheben
oder abzusenken. Das korrekte Einrasten des Rückenteiles in der gewählten Position sicherstellen.
Schaukelsystem [ g. 6]
In der Basis benden sich zwei Stützfüßchen. Beide Füßchen nach innen drehen, um die Schaukelbewegung
zu verhindern. Beide Füßchen nach außen drehen, um die Schaukelbewegung zu erhalten.
Beide Füßchen müssen entweder nach innen oder außen gedreht sein.
Einstellung der Haube [ g. 7]
Die Haube nach hinten senken oder anheben, um die gewünschte Position zu erhalten.
Belüftung [ g. 8]
Den Reißverschluss oder das Inspektionsfenster, je nach erworbenem Modell, öffnen, um das Innere des
Korb zu belüften.
Innenbeluftung
Es ist moglich, die Innenbeluftung durch den Hebel (A) zu regeln.
Abdeckung [ g. 9]
Die Abdeckung mit Hilfe der automatischen Knöpfe am Körbchen anbringen.
Wartung und reinigung
Kontrollieren Sie regelmäßig den Korb und prüfen Sie, dass keine Teile beschädigt oder Verschleißspuren
aufzeigen. Ersetzen Sie den Korb, wenn Teile beschädigt sind.
Bezug
Die Elemente aus Stoff können entsprechend der Anweisungen auf dem Waschetikett gewaschen werden.
Verwenden Sie nie Scheuermittel oder Reinigungsprodukte auf Basis von Ammoniak, Bleichmittel
oder Terpentin.
Reinigen Sie den Stoff lieber mit einer Bürste als ihn zu waschen.
Schnalle
Lebensmittel, Getränke und andere Reste, die sich im Inneren der Schnalle ansammlen können, können
deren korrekte Funktion beeinträchtigen. Reinigen Sie sie mit heißem Wasser, bis die Schnalle sauber ist.
Stellen Sie sicher, dass der korrekte Verschluss mit einem Klick angezeigt wurde.
Sitzgurt und plastikschale
Reinigen Sie diese mit einem feuchten Schwamm und einem sanften Reinigungsmittel.
VERWENDUNG DES KÖRBCHENS
17
• DEUTSCH • • DEUTSCH •
HINWEISE
Die Anweisungen vor der Verwendung aufmerksam lesen und für zukünftige Referenzen aufbewahren.
Die Sicherheit Ihres Kindes kann gefährdet sein, wenn Sie diesen Anweisungen nicht aufmerksam folgen.
WARNUNG: SIE SIND FÜR DIE SICHERHEIT IHRES KINDES VERANTWORTLICH.
WARNUNG: Dieses Produkt ist nur für ein Kind geeignet, das sich noch nicht selbst aufsetzen
bzw. auf die Seite rollen oder sich auf Hände und Knie stützenkann. Höchstgewicht des
Kindes: 9 kg
WARNUNG: Das Körbchen eignet sich für die Verwendung mit Kindern bis zu 6 Monaten
oder bis sie dazu in der Lage sind, selbst zu sitzen.
WARNUNG: Dieses Körbchen eignet sich für Kinder mit einem Alter von weniger als 6
Monaten
WARNUNG: Für Neugeborene stellen Sie das Rückenteil nicht in die vertikale Sitzposition
(es müßte auf die vollkommen liegende Position eingestellt werden), weil ein Kind dieses
Alters nicht dazu fähig ist, den Kopf aufrecht zu halten.
WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass alle Befestigungsvorrichtungen vor der Verwendung
korrekt eingerastet sind.
WARNUNG: Verwenden Sie keine zusätzliche, kleine Matratze mit einer Dicke von mehr
als 25 mm.
Verwenden Sie keine Ersatz- oder Zubehörteile, die nicht vom Hersteller geliefert oder
gebilligt sind, weil diese das Produkt weniger sicher machen könnten.
Stellen Sie sicher, dass alle Benutzer sich mit den Funktionen des Produktes auskennen.
ACHTUNG: Andere Kinder dürfen nicht unbeaufsichtigt in der Nähe des Kinderwagens
spielen.
ACHTUNG: Verwenden Sie das Produkt nicht, wenn es unvollständig ist oder Schäden
aufweist.
ACHTUNG: Nur auf stabilen, horizontalen und trockenen Oberächen verwenden.
Verwenden Sie nur Ersatzteile oder Zubehör geliefert oder vom Hersteller zugelassen.
Nicht in der Nähe von Wärmequellen, offenem Feuer oder gefährlichen Gegenständen
verwenden, die in Reichweite des Kindes sind.
Überprüfen Sie regelmäßig den Griff und die Unterseite des Kinderwagenaufsatz und
vergewissern Sie sich, dass keine Anzeichen für Risse oder sonstige Schäden vorliegen.
WARNUNG: Die Babywanne nicht auf einem Stütze verwende.
Bevor Sie den kinderwagenaufsatz anheben oder transportieren, stellen Sie immer sicher,
dass der Tragebügel des kinderwagenaufsatz auf die vertikale Transportposition gestellt
und verriegelt ist.
Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Haltevorrichtungen korrekt befestigt sind.
Bevor Sie den kinderwagenaufsatz anheben oder transportieren, muss das Gestell in die
niedrigste Position gestellt werden.
Der kopf des kindes in der Tragetasche sollte nie tiefer als der Körper liegen.
Legen Sie keine weitere Matratze auf die vom Hersteller gelieferte oder empfohlene
Matraze.
ACHTUNG: Das Körbchen kann für den Transport im Auto nur verwendet werden, wenn
man das “SET OMOLOGATO AUTO” cod. 9700372100 benutzt, das getrennt verkauft wird.
Bei Verwendung als Kinderwagen den “SET OMOLOGATO AUTO” abnehmen.
18
• ESPAÑOL • ESPAÑOL
ATENCIÓN: La navecilla se utiliza para el transporte en auto sólo si se utiliza el kit “SET OMOLOGATO
AUTO” cod. 9700372100 (se vende por separado).
Tomar como referencia el manual de uso del kit para obtener todas las informaciones relativas al montaje
del kit “SET OMOLOGATO AUTO” en la navecilla, durante la instalación en el auto.
A Ojales para la introducción del cinturón abdominal del “SET OMOLOGATO AUTO” (se vende por separado)
B Perno de enganche de las hebillas metálicas del “SET OMOLOGATO AUTO” (se vende por separado)
A
B
Nota importante: las imágenes e instrucciones contenidas en este manual se reeren a una versión de la moisés,
algunos componentes y algunas de las características descritas en este documento pueden variar dependiendo de la
versión que haya adquirido.
19
• ESPAÑOL • • ESPAÑOL •
Regulación de la manija [ g. 1]
Presionar los pulsadores, ubicados al costado y regular la manija en la nueva posición, soltar los pulsadores
y asegurarse que se haya bloqueado.
Montaje de la capota [ g. 2 - g.3]
Alinear e introducir los pernos de la capota, en las sedes especiales al costado de la estructura.
Presionar hacia abajo, un click indicará que se ha bloqueado.
Para quitar la capota, presionar la parte inferior del perno de jación de la capota y contemporáneamente
quitar la capota de la sede.
Regulación del respaldo [ g. 4, g.5]
Presionar y regular la palanca en la nueva posición para levantar o reclinar el respaldo de la navecilla.
Asegurarse del bloqueo correcto del respaldo, en la posición elegida.
Sistema mecedor [ g. 6]
En la base hay dos patitas de apoyo, desplegar las dos patitas hacia el interior para impedir el movimiento
mecedor, plegar las dos patitas hacia el exterior para obtener el movimiento oscilante.
Las dos patitas deben estar plegadas hacia el interior o desplegadas hacia el exterior.
Regulación de la capota [ g. 7]
Reclinar o levantar la capota para obtener la posición deseada.
Ventilación [ g. 8]
Abrir el cierre o la ventanilla de inspección, según el modelo comprado, para obtener una ventilación en
el interior de la navecilla.
Ventilacion interna
Es posible ajustar la ventilacion interna por medio de la levita (A).
Cubierta [ g. 9]
Fijar la cubierta a la navecilla mediante los botones automáticos.
Mantenimiento y limpieza
Controle regularmente la moisés y verique que no haya partes dañadas o que muestren señales de
desgaste. Sustituir la moisés cuando haya partes dañadas.
Revestimiento
Las partes de tela se pueden lavar siguiendo las indicaciones que guran en la etiqueta de lavado.
No utilizar nunca productos para la limpieza abrasivos o a base de amoníaco, lejía o aguarrás.
Es mejor limpiar la tela con un cepillo en vez de lavarla.
Hebilla
La comida, las bebidas y otros residuos que se pueden acumular en el interior de la hebilla pueden
afectar a su correcto funcionamiento. Lave con agua caliente la hebilla hasta que vuelva a estar limpia.
Asegúrese de oír el click que indica que el enganche es correcto.
Arnés y bastidor de plástico
Las partes de plástico y de metal se pueden limpiar con agua tibia, un detergente neutro y una esponja.
USO DE LA NAVECILLA
•NEDERLANDS
20
• ESPAÑOL •
ADVERTENCIAS
Leer atentamente las instrucciones antes del uso y conservarlas para futuras referencias.
La seguridad de vuestro niño puede estar comprometida si no se siguen atentamente estas instrucciones.
ADVERTENCIA: USTEDES SON RESPONSABLES DE LA SEGURIDAD DE VUESTRO NIÑO.
ADVERTENCIA: No dejar nunca al niño sin vigilancia. Tener siempre el niño bajo control
cuando está colocado en la navecilla.
ADVERTENCIA: Este producto es adecuado para niños que no son capaces de sentarse
solos, de darse la vuelta o de levantarse apoyándose con las manos y con las rodillas. Peso
máximo del bebé: 9 Kg
ADVERTENCIA: Esta navecilla es adecuada para niños con edad inferior a 6 meses
ADVERTENCIA: Para recién nacidos, no regular el respaldo en la posición vertical, sentado
(debería ser regulado en la posición completamente recostado) dado que el niño a esta
edad no tiene la capacidad de mantener la cabeza erguida.
ADVERTENCIA: Asegurase que todos los dispositivos de bloqueo estén correctamente
enganchados antes del uso.
ADVERTENCIA: No utilizar un colchoncito adicional con espesor superior a 25 mm.
No utilizar piezas de repuesto o accesorios no suministrados o aprobados por el fabricante,
dado que podrían hacer que el producto sea poco seguro.
Asegurarse que todos los usuarios estén familiarizados con el funcionamiento del
producto.
ATENCIÓN: No dejar que otros niños jueguen sin vigilancia cerca del cochecito.
ATENCIÓN: No utilizar el producto si existen rupturas o le faltan piezas.
ATENCIÓN: Utilizar únicamente en supercies duras, horizontales y secas.
Sólo el uso de piezas de recambio suministradas o aprobadas por el fabricante.
No utilizar cerca de fuentes de calor, llamas libres u objetos peligrosos que estén al alcance
de los brazos del bebé.
Controlar con frecuencia el manillar y el fondo del cuna portátil y comprobar la inexistencia
de rupturas o desperfectos.
ADVERTENCIA: No utilizar el capazo sobre otras bases de soporte.
Antes de elevar o transportar el capazo, asegúrese siempre de que la manilla de el capazo
esté bloqueada en la posición vertical del transporte.
Antes del uso, cerciorarse de que todos los mecanismos de enganche estén enganchados
correctamente.
Antes de elevar o transportar el capazo, la base debe ajustarse en al posición más baja.
La cabeza del bebé en el capazo no debe quedar más baja respecto al cuerpo.
No añadir colchones sobre el colchón suministrado o recomendado por el fabricante.
ATENCIÓN: La navecilla se utiliza para el transporte en auto sólo si se utiliza el kit “SET
OMOLOGATO AUTO” cod. 9700372100 (se vende por separado). Para el uso como cochecito,
quitar “SET OMOLOGATO AUTO”.
21
•NEDERLANDS •• ESPAÑOL •
LET OP: De draagwieg kan gebruikt worden voor het vervoer in de auto alleen indien men de “SET
OMOLOGATO AUTO” cod. 9700372100 gebruikt (afzonderlijk verkocht).
De gebruikshandleiding kit raadplegen voor alle inlichtingen m.b.t. de montage van de kit “SET
OMOLOGATO AUTO” op de draagwieg, bij de installatie in de auto.
A Spleetopeningen voor de invoer van de buikriem “SET OMOLOGATO AUTO” (afzonderlijk verkocht)
B Pin voor het aanhaken van de metalen gespen “SET OMOLOGATO AUTO” (afzonderlijk verkocht)
A
B
Belangrijke opmerking: de afbeeldingen en instructies in dit boekje hebben betrekking op een bepaalde uitvoering
van het reiswieg. Sommige onderdelen en functies die hier worden beschreven, kunnen afhankelijk van de door jou
gekochte uitvoering anders zijn.
22
•NEDERLANDS • •NEDERLANDS
Regeling handvat [ g. 1]
Drukken op de drukknoppen, aan de zijkant , en het handvat regelen in de nieuwe stand, de drukknoppen
loslaten en controleren of de blokkering werd uitgevoerd.
Montage manteltje [ g. 2 - g.3]
De pinnen van het manteltje uitlijnen en in de desbetreffende behuizingen aan de zijkant van de
structuur steken. Naar beneden drukken, een klik zal aanduiden dat de blokkering werd uitgevoerd.
Om het manteltje weg te nemen, drukken op het onderste gedeelte van de pin van vasthechting van het
manteltje en tegelijkertijd het manteltje uit de behuizing trekken.
Regeling rugleuning [ g. 4, g.5]
Drukken op de hendel en deze regelen in de nieuwe stand om de rugleuning van de draagwieg op te tillen
of naar beneden te doen.
De correcte blokkering van de rugleuning in de gekozen stand veriëren.
Schommelsysteem [ g. 6]
In de basis zijn twee steunpootjes aanwezig; beide pootjes naar de binnenkant plooien om de
schommelbeweging te voorkomen; de pootjes naar de buitenkant plooien om de schommelbeweging te
bekomen.
Beide pootjes moeten naar de binnenkant of naar de buitenkant geplooid worden.
Regeling manteltje [ g. 7]
Het manteltje naar beneden doen of optillen om de gewenste stand te bekomen.
Verluchting [ g. 8]
De ritssluiting of het kijkvenstertje openen, naargelang het gekochte model, om een ventilatie aan de
binnenkant van de draagwieg te verkrijgen.
Deksel [ g. 9]
Het deksel aan de draagwieg vastmaken met de snelsluiters.
Onderhoud en reiniging
Controleer regelmatig of het reiswieg geen schade of slijtage vertoont. Vervang het reiswieg als delen
schade vertonen.
Bekleding
De stoffen delen kunnen aan de hand van aanwijzingen op het etiket worden gewassen.
Voor de schoonmaak nooit producten gebruiken die schuren of op basis van ammoniak, bleekwater of
terpentijn zijn.
De stof bij voorkeur met een borstel schoonmaken i.p.v. ze te wassen.
Gesp
Voedsel, dranken en andere resten in de gesp kunnen er de correcte functionering van beïnvloeden.
Spoel de gesp met warm water tot hij weer schoon is. Controleer of u de gesp hoort dichtklikken.
Tuig en plastic behuizing
De plastic en metalen gedeelten kunnen schoongemaakt worden met lauw water, een neutraal wasproduct
en een spons.
GEBRUIK DRAAGWIEG
23
•NEDERLANDS • •NEDERLANDS •
WAARSCHUWINGEN
Aandachtig de instructies lezen vóór het gebruik en deze bewaren voor latere raadplegingen.
De veiligheid van uw kind kan in gevaar komen indien u niet aandachtig deze instructies volgt.
WAARSCHUWING: U BENT VERANTWOORDELIJK VOOR DE VEILIGHEID VAN UW KIND.
WAARSCHUWING: Laat nooit kinderen zonder toezicht. Het kind altijd onder controle
houden wanneer het zich in de draagwieg bevindt.
WAARSCHUWING:Dit product is geschikt voor een kind dat nog niet alleen kan zitten,
zich nog niet kan draaien en nog niet op de handen en knieën kan gaan zitten. Maximum
gewicht van het kind: 9 kg
WAARSCHUWING: Deze draagwieg is geschikt voor kinderen onder de 6 maanden
WAARSCHUWING: Voor de pasgeborenen de rugleuning niet regelen in de verticale
stand, zittend (moet geregeld worden in de volledig liggende stand) omdat het kind op
deze leeftijd niet in staat is het hoofd recht te houden.
WAARSCHUWING: Controleren of alle blokkeerinrichtingen correct werden vastgemaakt
vóór het gebruik.
WAARSCHUWING: Geen bijkomend matrasje gebruiken dat dikker is dan 25 mm.
Geen reserveonderdelen of toebehoren gebruiken die niet door de fabrikant werden
geleverd of goedgekeurd, omdat ze het product weinig veilig zouden kunnen maken.
Controleren of alle gebruikers vertrouwd zijn met de werking van het product.
LET OP: Laat andere kinderen niet zonder toezicht bij de kinderwagen spelen.
LET OP: Gebruik het product niet indien er onderdelen stuk zijn of ontbreken.
LET OP: Alleen op harde, horizontale en droge oppervlakken gebruiken.
Alleen gebruik vervangende onderdelen geleverd of goedgekeurd door de fabricant.
Gebruik dit product niet dichtbij warmtebronnen, open vuur of gevaarlijke voorwerpen
binnen handbereik van het kind.
Controleer regelmatig de duwstang en de onderkant van de reiswieg op scheuren of schade.
WAARSCHUWING: Gebruik deze reiswieg nooit op een onderstel.
Alvorens de draagmand op te tillen of te verplaatsen, controleer altijd of de draagbeugel
van het draagmand in de verticale transportstand is geblokkeerd.
Controleer vóór het gebruik of alle bevestigingsmechanismen correct zijn vastgemaakt.
Alvorens de draagmand op te tillen of te verplaatsen, moet de basis in de laagste stand
afgesteld worden.
In de draagmand mag het hoofdje van het kindje nooit lager liggen dan zijn lichaam.
Leg geen ander matrasje bovenop het matrasje dat door de fabrikant is geleverd of
goedgekeurd.
LET OP: De draagwieg kan gebruikt worden voor het vervoer in de auto alleen indien men
de “SET OMOLOGATO AUTO” cod. 9700372100 gebruikt (afzonderlijk verkocht). Bij gebruik
als kinderwagen verwijdert u het “SET OMOLOGATO AUTO”.
24
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: το πορτ-μπεμπέ μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη μεταφορά με το αυτοκίνητο, μόνο όταν
χρησιμοποιείται το “SET OMOLOGATO AUTO” Κωδικός 9700372100 (πωλείται ξεχωριστά).
Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο χρήσης του “kit για όλες τις πληροφορίες που σχετίζονται με τη συναρμολόγηση του kit
“SET OMOLOGATO AUTO” στο πορτ/μπεμπέ και με τη τοποθέτηση στο αυτοκίνητο.
A Θηλύκια για πέρασμα κοιλιακής ζώνης “SET OMOLOGATO AUTO” (πωλείται ξεχωριστά)
B Πείρος σύνδεσης μεταλλικών πορπών “SET OMOLOGATO AUTO” (πωλείται ξεχωριστά)
A
B
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Οι εικόνες και οι οδηγίες που περιέχει αυτό το βιβλίο αναφέρονται σε μία παραλλαγή καλαθάκι, ορισμένα στοιχεία
και ορισμένες λειτουργίες που εδώ περιγράφονται μπορούν να ποικίλλουν ανάλογα με την παραλλαγή που εσείς αγοράσατε
25
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ
Ρύθμιση λαβής [ εικ. 1]
Πιέστε τα πλήκτρα στο πλάι και ρυθμίστε τη λαβή στη νέα θέση, αφήστε τα πλήκτρα και βεβαιωθείτε ότι η
ασφάλιση έχει πραγματοποιηθεί.
Συναρμολόγηση κουκούλας [ εικ. 2 - εικ.3]
Ευθυγραμμίστε και εισάγετε τους πείρους της κουκούλας στις ειδικές θέσεις στο πλάι του πλαισίου.
Πιέστε προς τα κάτω, ένα κλικ θα επιβεβαιώσει την πραγματοποίηση της ασφάλισης.
Για να αφαιρέσετε τη κουκούλα, πιέστε το κάτω μέρος του πείρου στερέωσης της κουκούλας και ταυτόχρονα
βγάλτε τη κουκούλα από τη θέση της.
Ρύθμιση πλάτης [ fεικ. 4, εικ.5]
Πιέστε και ρυθμίστε τον μοχλό στη νέα θέση για να σηκώσετε ή χαμηλώσετε τη πλάτη του πορτ-μπεμπέ.
Βεβαιωθείτε για τη σωστή ασφάλιση της πλάτης, στην επιλεγμένη θέση.
Σύστημα λικνίσματος [ εικ. 6]
Στη βάση υπάρχουν δύο μικρά πόδια στήριξης, ξεδιπλώστε και τα δύο πόδια προς τα μέσα για να εμποδίσετε τη
κίνηση λικνίσματος, διπλώστε και πάλι αμφότερα τα πόδια προς τα έξω για να έχετε τη λικνιζόμενη κίνηση.
Αμφότερα τα πόδια πρέπει να είναι ή διπλωμένα προς τα μέσα ή ξεδιπλωμένα προς τα έξω.
Ρύθμιση κουκούλας [ εικ. 7]
Χαμηλώστε ή σηκώστε τη κουκούλα για να αποκτήσετε την επιθυμητή θέση.
Αερισμός [ εικ. 8]
Ανοίξτε το φερμουάρ ή το παραθυράκι επιθεώρησης, ανάλογα με το μοντέλο που αγοράσατε, για να αποκτήσετε
τον εξαερισμό στο εσωτερικό του πορτ-μπεμπέ
Αερισμός
Είναι δυνατόν να προσαρμόσει το εσωτερικό εξαερισμό μέσω του μοχλού (Α).
Κάλυμμα [ εικ. 9]
Στερεώστε το κάλυμμα στο πορτ-μπεμπέ χρησιμοποιώντας τα αυτόματα κουμπιά.
Συντήρηση και καθαρισμός
Ελέγχετε τακτικά το καλαθάκι για να βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν μέρη που έχουν υποστεί βλάβη ή με ενδείξεις
φθοράς. Αντικαταστήστε το καλαθάκι αν υπάρχουν μέρη που έχουν υποστεί βλάβη.
Επενδυση
Τα μέρη από ύφασμα μπορούν να πλυθούν ακολουθώντας τις υποδείξεις που αναφέρονται στην ετικέτα πλύσης.
Καθαρίστε ύφασμα με νερό, το ήπιο απορρυπαντικό και ένα σφουγγάρι.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ απορρυπαντικά που χαράζουν ή προϊόντα με βάση την αμμωνία, χλωρίνη ή το νέφτι.
Καλύτερα να καθαρίζετε το ύφασμα με μία βούρτσα παρά να το πλένετε.
Αγκραφα
Τροφές, ποτά και άλλα υπολείμματα που συσσωρεύονται μέσα στην αγκράφα ενδέχεται να επηρεάσουν τη σωστή
λειτουργία της. Πλύνετε με κρύο νερό μέχρις ότου καθαρίσει η αγκράφα. Βεβαιωθείτε ότι ακούγεται το “κλικ” που
υποδεικνύει σωστή πρόσβαση.
Συστημα προσδεσης και πλαστικος σκελετος
Τα πλαστικά και μεταλλικά τμήματα μπορούν να καθαριστούν με χλιαρό νερό, ουδέτερο απορρυπαντικό και ένα
σφουγγάρι.
ΧΡΗΣΗ ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ
PORTUGUÊS
26
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ
Πριν τη χρήση, διαβάστε προσεκτικά και φυλάξτε τις οδηγίες για να τις συμβουλεύεστε στο μέλλον.
Η ασφάλεια του παιδιού σας μπορεί να διακινδυνεύσει, αν δεν ακολουθείτε πιστά αυτές τις οδηγίες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΕΙΣΤΕ ΥΠΕΥΘΥΝΟΙ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΑΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφήνετε ποτέ το παιδί χωρίς επίβλεψη. Παρακολουθείτε πάντα το
παιδί όταν βρίσκεται στο πορτ-μπεμπέ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτό το προϊόν είναι κατάλληλο για ένα παιδί που δεν μπορεί ακόμη να
καθίσει μόνο του, να γυρίσει ή να σηκωθεί στηριζόμενο στα χέρια και τα γόνατα. Μέγιστο βάρος
παιδιού: 9Kg
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτό το πορτ-μπεμπέ είναι κατάλληλο για μωρά ηλικίας κάτω των 6 μηνών
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για νεογέννητα, μην ρυθμίζετε τη πλάτη στη κάθετη θέση, καθισμένο
(πρέπει να ρυθμίζεται στην τελείως ξαπλωμένη θέση) καθότι το μωρό σε αυτή την ηλικία δεν
έχει την ικανότητα να κρατήσει όρθιο το κεφάλι.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: πριν τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι όλοι οι μηχανισμοί ασφάλισης είναι σωστά
συνδεδεμένοι.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: μην χρησιμοποιήσετε ένα πρόσθετο στρωματάκι με πάχος που υπερβαίνει
τα 25 mm.
Μην χρησιμοποιείτε ανταλλακτικά ή αξεσουάρ που δεν παρέχονται ή εγκρίνονται από τον
κατασκευαστή, διότι μπορεί να καταστήσουν το προїόν λιγότερο ασφαλές.
Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι χρήστες γνωρίζουν καλά τη λειτουργία του προїόντος.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αφήνετε άλλα παιδιά να παίζουν χωρίς επίβλεψη κοντά στο πορτ–μπεμπέ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν εάν παρουσιάζει μέρη που λείπουν ή είναι σπασμένα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείται μόνον επάνω σε σκληρές, οριζόντιες και στεγνές επιφάνειες.
Μόνο η χρήση ανταλλακτικών που παρέχεται ή έχει εγκριθεί από τον κατασκευαστή.
Μην το χρησιμοποιείτε κοντά σε πηγές θερμότητας, ελεύθερες φλόγες ή επικίνδυνα αντικείμενα
στα οποία μπορεί να φθάσει το παιδί με τα χέρια του.
Να ελέγχετε τακτικά τη χειρολαβή και την βάση του πορτμπεμπέ και να εξακριβώνετε την
απουσία ενδείξεων σπασίματος ή φθοράς.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη χρησιμοποιείτε το Πορτ Μπεμπέ πάνω σε κάποιο στήριγμα.
Πριν από την ανύψωση ή τη μεταφορά πορτ μπεμπέ, nα βεβαιώνεστε πάντα ότι η χειρολαβή του
πορτ μπεμπέ έχει μπλοκάρει στην κατακόρυφη θέση μεταφοράς.
Πριν από τη χρήση βεβαιωθείτε ότι όλοι οι μηχανισμοί σύνδεσης είναι συνδεμένοι σωστά.
Πριν από την ανύψωση ή τη μεταφορά πορτ μπεμπέ, η βάση πρέπει να ρυθμιστεί στη χαμηλή
θέση.
Το κεφάλι του παιδιού στο πορτ μπεμπέ δεν πρέπει ποτέ να βρίσκεται πιο κάτω από το σώμα.
Μην τοποθετείτε ένα άλλο στρωματάκι πάνω από το στρωματάκι που παρέχεται και συνιστάται
από τον κατασκευαστή.
ΠΡΟΣΟΧΗ: το πορτ-μπεμπέ μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη μεταφορά με το αυτοκίνητο, μόνο
όταν χρησιμοποιείται το “SET OMOLOGATO AUTO” Κωδικός 9700372100 (πωλείται ξεχωριστά).
Για τη χρήση του σαν πολυκαρότσι αφαιρέστε τη “SET OMOLOGATO AUTO”.
• PORTUGUÊS •
27
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
ATENÇÃO: A alcofa só pode ser utilizada para o transporte em automóvel quando é utilizado o kit “SET
OMOLOGATO AUTO” cód. 9700372100 (vendido separadamente).
Consulte o manual de uso do kit para todas as informações respeitantes à montagem do kit “SET
OMOLOGATO AUTO” da alcofa, para a instalação no automóvel.
A- Fendas para a inserção do cinto abdominal do “SET OMOLOGATO AUTO” (vendido separadamente)
B- Pino de engate das velas metálicas do “SET OMOLOGATO AUTO” (vendido separadamente)
A
B
Nota importante: as imagens e as instruções contidas neste manual referem-se a uma versão de alcofa; alguns compo-
nentes e algumas funcionalidades aqui descritas podem variar consoante a versão que adquiriu.
• PORTUGUÊS • PORTUGUÊS
28
Regulação da pega [ g. 1]
Pressione os botões laterais e regule a pega na nova posição, solte os botões e assegure-se de ter
bloqueado corretamente.
Montagem da capota [ g. 2 - g.3]
Alinhe e insira os pinos da capota nos respetivos alojamentos do lado da estrutura.
Pressione para baixo; um clique indicará que o bloqueio foi efetuado de modo correto.
Para remover a capota, pressione a parte inferior do pino de xação da capota e ao mesmo tempo retire
a capota do alojamento.
Regulação do encosto [ g. 4, g.5]
Pressione e regule a alavanca na nova posição para levantar ou reclinar o encosto da alcofa.
Assegure-se de ter bloqueado corretamente o encosto na posição pretendida.
Sistema de baloiço [ g. 6]
Na base estão presentes dois pés de apoio; dobre os dois pés para dentro a m de impedir o movimento
de baloiço, desbobre os dois pés para fora para obter o movimento oscilante.
Ambos os pés devem ser dobrados para dentro ou desdobrados para fora.
Regulação da capota [ g. 7]
Recline ou levante a capota para obter a posição pretendida.
Ventilação [g. 8]
Abra o zíper ou a janela de inspeção, de acordo com o modelo adquirido, para ventilar o interior da
alcofa.
Ventilação interna
É possível regular a aeração interna através da alavanca (A).
Cobertura [ g. 9]
Fixe a cobertura à alcofa por meio dos botões automáticos.
Manutenção e limpeza
Verique regularmente a alcofa, certicando-se que não há peças danicadas ou com sinais de desgaste.
Substitua a alcofa se houver peças danicadas.
Revestimento
As partes em tecido podem ser lavadas seguindo as indicações da etiqueta de lavagem.
Limpe o tecido com água, detergente neutro e uma esponja.
Nunca utilize produtos abrasivos ou a base de amoníaco, lixívia ou aguarrás para a limpeza.
Limpe o tecido com uma escova ao invés de lavá-lo.
Fivela
Restos de alimentos, bebidas e outras substâncias acumuladas dentro da vela, podem comprometer o
correto funcionamento. Para limpar a vela, lave-a com água quente. Certique-se de ouvir um clique,
que indica o encaixe correto.
Cinto e estrutura de plástico
As partes em plástico e em metal podem ser limpas com água morna, detergente neutro e uma esponja.
USO DA ALCOFA
• PORTUGUÊS • • PORTUGUÊS •
29
ADVERTÊNCIAS
Leia com atenção as instruções antes do uso e conserve-as para futuras consultas e referências.
A segurança da criança poderá car comprometida se as instruções não forem seguidas com atenção.
ADVERTÊNCIA: O UTILIZADOR É RESPONSÁVEL PELA SEGURANÇA DO PRÓPRIO FILHO.
ADVERTÊNCIA: Nunca deixe o bebé na alcofa sem vigilância. Controle constantemente a
criança quando ela estiver na alcofa.
ADVERTÊNCIA: Este produto é adequado exclusivamente para crianças que ainda não
conseguem sentar-se sozinhas, virarem-se ou erguerem-se, apoiando-se nas mãos ou nos
joelhos. Peso máximo do bebé ADVERTÊNCIA: 9 Kg
ADVERTÊNCIA: Indicada para crianças com menos de 6 meses de idade.
ADVERTÊNCIA: Para recém-nascidos, não regule o encosto na posição vertical (não deve
ser regulado na posição sentada, mas na posição completamente deitada) pois a criança
ainda não tem a capacidade de manter a cabeça ereta nesta faixa etária.
ADVERTÊNCIA: Assegure-se de que todos os dispositivos de bloqueio estejam corretamente
engatados antes de utilizar.
ADVERTÊNCIA: Não utilize um colchão adicional com espessura superior a 25 mm.
Não utilize peças de reposição ou acessórios não fornecidos ou aprovados pelo fabricante,
pois podem tornar o produto pouco seguro.
Assegure-se de que todos os utilizadores estejam familiarizados com o funcionamento
do produto.
ATENÇÃO: Nunca deixe outras crianças a brincar sem vigilância perto da alcofa
ATENÇÃO: Pode ser perigoso deixar a crianca sem vigilancia.
ATENÇÃO: Utilize apenas sobre superfícies duras, horizontais e secas.
Só use peças de substituição fornecidas ou aprovadas pelo fabricante.
Não utilize perto de fontes de calor, chamas livres e não deixe objectos perigosos ao
alcance da criança.
Verique regularmente a pega e o fundo da alcofa e verique se existem sinais de quebra
ou dano.
Quando utiliza a alcofa com um apoio, verique o comprimento máximo da alcofa
especicada no apoio.
AVISOS: Nunca colocar esta alcofa sobre um suporte.
Antes do uso certique se de que todos os mecanismos de encaixe estão correctamente
xados.
Antes de levantar ou transportar a alcofa, a base deve ser regulada na posição mais baixa.
A cabeça da criança nunca deve car mais baixa do que o resto do corpo.
Não coloque outro colchão sobre o colchão fornecido ou recomendado pelo fabricante.
ATENÇÃO: A alcofa só pode ser utilizada para o transporte em automóvel quando é
utilizado o kit “SET OMOLOGATO AUTO” cód. 9700372100 (vendido separadamente). Para
utilizar no carrinho, remover o “SET OMOLOGATO AUTO”.
30
РУССО РУССО
ВНИМАНИЕ: Люлька-переноска должна использоваться для перевозки в автомобиле только при
использовании “SET OMOLOGATO AUTO” код 9700372100 (продаётся отдельно).
Пользоваться руководством по использованию комплекта “SET OMOLOGATO AUTO” для любой информации
относительно монтажа комплекта на люльку-переноску для её установки в автомобиле.
A- Пазы для ввода поясничного ремня “SET OMOLOGATO AUTO” (продаётся отдельно)
B- Штифт крепления металлических пряжек “SET OMOLOGATO AUTO” (продаётся отдельно)
A
B
Важное примечание: иллюстрации и инструкции, содержащиеся в данной брошюре, относятся к одной из модификаций
детской прогулочной люлька-переноска; некоторые компоненты и функции, описанные здесь, могут отличаться от тех,
которыми оснащена приобретенная вами модификация
31
РУССО РУССО
Регулировка ручки [ рис. 1]
Нажать на кнопки по бокам и отрегулировать ручку в новом положении, отпустить кнопки и проверить
блокировку ручки в нужном положении.
Монтаж капюшона [ рис. 2 - рис.3]
Вставить штыри капюшона в специально предназначенные гнёзда с двух сторон структуры.
Надавить вниз до характерного щелчка, указывающего на произошедшую блокировку.
Чтобы снять капюшон, надавить на нижнюю часть штыря крепления капюшона и одновременно вынуть
капюшон из гнезда.
Регулировка спинки [ рис. 4, рис.5]
Нажать и отрегулировать рычаг в новом положении, чтобы приподнять или разложить спинку люльки-
переноски.
Проверьте правильность блокировки спинки в нужном положении.
Система качалки [ рис. 6]
В основании находятся 2 опорные ножки, обе ножки необходимо сложить внутрь для предотвращения
движений качалки или разложить наружу, чтобы получить раскачивание люльки.
Ножки должны быть сложены или разложены одновременно обе.
Регулировка капюшона [ рис. 7]
Разложить или поднять капюшон для получения нужного положения.
Проветривание [рис. 8]
Открыть молнию или смотровое окошко, в зависимости от приобретённой модели, чтобы получить
вентиляцию внутри люльки-переноски.
Внутреннее проветривание
Возможно отрегулировать внутреннюю вентиляцию при помощи рычага (А).
Чехол [ рис. 9]
Прикрепить чехол к люльке при помощи кнопок.
Уход и чистка
Регулярно просматривайте люлька-переноска на предмет повреждений и износа. При наличии
повреждений замените люлька-переноска
Обивка
Матерчатые части обивки можно стирать, следуя указаниям ярлыка для стирки.
Очищать ткань губкой, смоченной водой с нейтральным моющим средством.
Никогда не использовать для чистки абразивные средства или на основе аммиака, отбеливателя или
скипидара.
Замок
Еда, напитки и другие вещества, которые скапливаются внутри замка, могут отрицательно сказаться его на
работе. Помойте замок теплой водой, пока он не очистится.
Помните, что при правильном застегивании замка должен быть слышен щелчок.
Внутренние ремни и пластмассовый корпус
Металлические и пластмассовые части можно очищать губкой, смоченной тёплой водой с нейтральным
моющим средством.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЮЛЬКИ-ПЕРЕНОСКИ
32
РУССО
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Прочитать внимательно инструкции перед использованием и хранить руководство для будущих
консультаций. При несоблюдении этих инструкций, безопасность вашего ребёнка может быть под угрозой.
ВНИМАНИЕ: ВЫ ОТВЕЧАЕТЕ ЗА БЕЗОПАСНОСТЬ ВАШЕГО РЕБЁНКА.
ВНИМАНИЕ: никогда не оставляйте ребенка одного без присмотра. Всегда присматривайте
за ребёнком, когда он находится в люльке.
ВНИМАНИЕ: это изделие предназначено для детей, которые ещё не умеют сидеть
самостоятельно, поворачиваться и подниматься, опираясь на руки или колени. Вес ребёнка
не должен превышать 9 кг.
ВНИМАНИЕ: Предназначена для детей младше 6 месяцев.
ВНИМАНИЕ: Для новорожденных не регулировать спинку вертикально в сидячем
положении ( она должна быть отрегулирована в полностью разложенном горизонтально
положении), поскольку ребёнок в этом возрасте не в состоянии самостоятельно держать
прямо голову.
ВНИМАНИЕ: Перед использованием проверить, что все устройства блокировки
закреплены правильно.
ВНИМАНИЕ: Не использовать дополнительный матрас толщиной свыше 25 мм.
Не использовать запчасти или аксессуары, не поставленные или не одобренные
изготовителем, поскольку могут .
сделать изделие небезопасным.
Убедитесь в том, что все пользователи хорошо ознакомлены с функционированием
изделия.
ВНИМАНИЕ! Если другие дети играют рядом с люлькой, не оставляйте их без присмотра
ВНИМАНИЕ! Не пользуйтесь устройством, если оно сломано или если в нём отсутствуют
детали.
ВНИМАНИЕ! Используйте устройство только на твердых, горизонтальных и сухих
поверхностях.
Использовать только запасные части, поставляемые или одобренные производителем.
Не используйте устройство вблизи источников тепла, открытого пламени и опасных
объектов, которые могут оказаться в досягаемости ребенка.
Регулярно проверяйте рукоятку и дно люльки, убеждаясь в отсутствии видимых поломок
или повреждений.
ВНИМАНИЕ: не ставьте люльку на суппорты.
Перед подъемом или транспортировкой люльки, проверьте что ручка люльки
заблокирована в вертикальном положении.
Перед использованием убедитесь, что все механизмы фиксации закреплены правильно.
Перед подъемом или транспортировкой люльки, основание должно быть отрегулировано
в максимально низкое положение.
Руководитель ребенка в люльке не должна быть ниже, чем тело ребенка.
Не добавляйте другой матрасик сверху предоставляемого или рекомендуемого
производителем.
ВНИМАНИЕ: Люлька-переноска должна использоваться для перевозки в автомобиле
только при использовании “SET OMOLOGATO AUTO” код 9700372100 (продаётся отдельно).
При креплении к коляске снимите “SET OMOLOGATO AUTO”.
33
РУССО
警告:不能把装有宝宝的婴儿床搁置在车内,只能使用货号编码为9700372000的“车载免提设
备”此产品需单独购买。
请参考“车载免提设备”使用说明书,了解如何在婴儿提篮里安装此设备和如何在车里
安装使用。
图A: 把装置的腰带插入槽内(单独购买)
图B: 保险栓与车载系统的金属扣件固定在一起(单独购买)
A
B
重要 注意:说明书中的照片和说明内容是基于当前的婴儿提篮版本,相关零件和功能可能会随产品的版本
更新而不同。
34
把手调节(图1)
持续按住旁边的按钮调节把手松开按钮并检查把手是否锁住角度是否合适.
安装遮光罩(图2、图3)
把遮光罩的钉梢整齐插入婴儿提篮两边的槽内.
按住“向下” ,听到咔嚓一声说遮光罩已经固定到位.
要想移动它, 按住遮光板较低的部分同时移动它.
靠背调节(图4、图5)
要想升高或降低婴儿提篮靠背 请按住按钮并调节至不同的角度.
确保靠背安全的固定在精准的位置.
摇摆装置(图6)
两个支撑轮位于底部;将其向里折叠,可制止床左右摇摆,将其向外打开,婴儿提篮可自由摆动.
两只轮必须向里折叠或向外打开.
调节遮光罩(图7)
降低或升高遮光罩,调至自己需要的位置.
透视窗(图8)
打开拉链使婴儿提篮里面空气流通.
带盖(图9)
安装带盖并按紧固键.
使用说明
定期检查是否有零件磨损或损坏。如果发现零件损坏,请不要使用。 布套
布套可用温水、水温不超过30摄氏度清水清洗,然后自然晾干。
搭扣
食物、饮料或其它残渣可能积留在搭扣内,请用温水清洗。
搭扣功能正常时,可以听到“喀哒”声。
安全带和塑胶件
用温水和中性肥皂擦净。
关于布套
请勿拆卸布套后使用本产品; 布套可以拆洗,但我们不建议您经常拆卸布套。
婴儿提篮使用
35
警告
使用前请仔细阅读说明书 并妥善保存备日后参考.
如果不仔细阅读说明书,您的宝宝的安全性可能存在风险.
警告:您要为您宝宝的安全性负责.
警告:如果宝宝无人看管是非常危险的. 要时刻保证宝宝在成人的监护下使用婴儿提篮.
警告:婴儿提篮适合于从出身到六个月大的宝宝使用或者在没人帮忙的情况下能坐直的宝
宝.
警告:适合于六个月以下的宝宝.
警告:对于新生宝宝,不要把靠背调至垂直方向, 应该平躺调至水平线方向, 因为刚出身
宝宝不能把头部竖立并保持垂直.
警告:使用前保证所有的锁定装置是否牢固.
警告:不要使用厚度超过25mm的床垫.
不要使用其他供应商或制造商提供的零配件或辅助工具,因为他们的产品可能不安全.
确保每个使用产品的人都知道产品如何使用.
警告:不得让其他无人照顾的小孩在提篮旁玩耍。
警告:如果任何部件破裂,撕破或丢失,请不要继续使用。
警告:只能在结实,水平,平坦和干燥的表面上使用。
只能使用由制造商提供或确认的替代零件
声明不得将提篮放置在靠近明火和其它强热源
应定期检查提把和底座,是否有目视可见的损坏和破损。
警告!不要在托架上使用提篮
抬起和运输提篮时,应确保提把在直立档安全锁定。
锁定前,请确保所有的机构都已连接好。
抬起和运输提篮时,底座应当调节到最低档。
提篮中儿童的头部不得低于身体。
不得在制造商提供或推荐的床垫上铺其它的床垫。
警告: 不能把装有宝宝的婴儿床搁置在车内,只能使用货号编码为9700372000的“车载免提设
备”此产品需单独购买。
当 产品作为提篮使用时,应移除”SET OMOLOGATO AUTO”。
NAVICELLA / PRAM:
Tested EN 1888:2012
EN 1466:2014 / AC:2015
Importato da: | Imported by:
Foppa Pedretti S.p.A.
Via A. Volta, 11 - 24064
Grumello del Monte, Bergamo - Italy
tel +39 035.830497
fax 39 035.831283
www.foppapedretti.it
Navicella PRAM GLAM R1
0 13Kg Y
04XXXX
GLAM Type BS06N
SEGGIOLINO AUTO GRUPPO 0+ - Istruzioni di montaggio
Per bambini no a 13 kg - Conforme alla Norma ECE R44-04
CAR SEAT GROUP 0+ - Assembly instructions
For children up to 13 kg - Complies with ECE R44-04
SIEGE AUTO GROUPE 0+ - Notice d’utilisation
Pour les enfants jusqu’à 13 kg - Conforme à la Norme ECE R44-04
AUTOSITZ GRUPPE 0+ - Montageanweisungen
Für Kinder bis 13 kg - Entspricht der Norm ECE R44-04
ASIENTO DE COCHE GRUPO 0+ - Manual de instrucciones
Para los niños de hasta 13 kg - Conforme a la Norma ECE R44-04
ΠΑΙΔΙΚΌ ΚΆΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΉΤΟΥ ΟΜΆΔΑΣ 0+ - Εγχειρίδιο χρήσης
Για τα και παιδιά έως 13 kg - Σύμφωνο με τον κανονισμό ECE R44/04
АВТОКРЕСЛО ГРУППА 0+ - Инструкция по установке
Для детей до 13 кг - Соответствует стандарту ECE R44-04
I
GB
F
D
E
GR
RU
2
IMPORTANTE!
LEGGERE ATTENTAMENTE E
CONSERVARE PER FUTURE REFERENZE
IMPORTANT!
READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY
AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE
IMPORTANT!
LIRE ATTENTIVEMENT ET CONSERVER
SOIGNEUSEMENT A PORTEE DE MAIN
POUR UNE UTILISATION ULTERIEURE
WICHTIG!
AUFMERKSAM LESEN UND FÜR
ZUKÜNFTIGE REFERENZEN
AUFBEWAHREN
IT.
GB.
F.
D.
3
IMPORTANTE!
LEER ATENTAMENTE Y CONSERVAR
PARA FUTURAS REFERENCIAS
ΔΙΑΒΆΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΆ ΚΑΙ ΚΡΑΤΉΣΤΕ
ΑΥΤΌ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ ΓΙΑ ΝΑ ΤΟ
ΣΥΜΒΟΥΛΕΎΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΈΛΛΟΝ
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ!
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ И
СОХРАНИТЕ ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕГО
ПОЛЬЗОВАНИЯ
E.
GR.
RU.
• ITALIANO • ITALIANO
4
pag 05
pag 08
pag 09
pag 10
pag 11
pag 12
pag 13
pag 13
pag 14
pag 15
pag 15
pag 16
pag 17
pag 17
pag 18
pag 22
pag 23
pag 27
AVVERTENZA
Veriche prima dell’uso
Componenti
1. Omologazione
2. Installazione nel veicolo
2.1 con cintura a 3 punti
3. Collocare il bambino nel seggiolino auto
3.1 Utilizzo del riduttore
3.2 Regolare la maniglia
3.3 Regolare il poggiatesta
3.4 Allentare le bretelle
3.5 Utilizzo dell’imbracatura
3.6 Tendere l’imbracatura
3.7 Verica corretto aggancio
4. Installare il seggiolino nel veicolo
5. Capottina
6. Manutenzione e cura del seggiolino
GARANZIA CONVENZIONALE
• ITALIANO •
5
AVVERTENZE
AVVISO
Questo è un dispositivo di ritenuta bambini ‘Universale’, omologato secondo
Regolamento N° 44/04. Adatto all’impiego generale nei veicoli e compatibile con
la maggior parte, ma non tutti, i sedili del veicolo.
La perfetta compatibilità é più facilmente ottenibile nei casi in cui il costruttore
del veicolo dichiara nel manuale d’istruzione che il veicolo prevede l’installazione
di dispositivi di ritenuta bambini ‘Universali’ per la fascia di étà in questione.
Questo dispositivo di ritenuta é stato classicato ‘Universale’ secondo criteri di
omologazione più severi rispetto a modelli precedenti che non dispongono del
presente avviso.
In caso di dubbio contattare il produttore del dispositivo di ritenuta oppure il
rivenditore.
Adatto solamente per l’impiego nei veicoli dotati di cintura di sicurezza a 3 punti
statica o con arrotolatore, omologata in base al Regolamento UN/ECE 16 o
altri standard equivalenti.
IMPORTANTE
Leggere attentamente tutte le istruzioni presenti in questo manuale e quelle
del veicolo riguardante i dispositivi di ritenuta per bambini. Assicurasi di averle
capite. Installare e utilizzare il seggiolino come descritto nel manuale d’istruzioni.
Il mancato rispetto di queste istruzioni può compromettere la sicurezza o causare
lesioni gravi o morte del vostro bambino. Le istruzioni devono essere conservate
insieme al dispositivo di ritenuta per future referenze.
IMPORTANTE
Per eventuali problemi di salute inerenti a neonati di basso peso e bambini
prematuri, consultare sempre i medici o personale ospedaliero specializzato,
sull’idoneità dell’utilizzo del seggiolino auto, prima di lasciare l’ospedale o
utilizzare il dispositivo di ritenuta.
NON rimuovere le etichette presenti sul dispositivo di ritenuta. Le etichette
contengono informazione importanti.
NON utilizzare un dispositivo di ritenuta con parti danneggiate o mancanti.
NON utilizzare l’imbracatura o le cinture di sicurezza se sono danneggiate o
presentino tracce di usura.
NON modicare o tentare di modicare il dispositivo di ritenuta in qualsiasi
modo.
NON smontare o tentare di smontare questo dispositivo di ritenuta, eccetto
come descritto in questo manuale.
• ITALIANO • ITALIANO
6
NON utilizzare un seggiolino auto che abbia subito una violenta sollecitazione, a
causa di un incidente. Un incidente può aver provocato una rottura interna non
visibile.
NON sostituire la fodera o l’imbracatura, con una fodera o imbracatura diverse
da quelle consigliate dal produttore, in quanto hanno un impatto diretto sul
funzionamento del dispositivo di ritenuta.
NON acquistare MAI un seggiolino auto di seconda mano, di cui la storia non
sia conosciuta.
Assicurasi che il seggiolino non rimanga incastrato in un sedile pieghevole o
mobile, o nella portiera della vettura.
NON utilizzare nessuna congurazione che non sia riportata nel manuale d’uso.
NON utilizzare MAI, per ancorare al sedile questo seggiolino, una cintura di
sicurezza a 2 punti.
NON utilizzare un sistema passaggio cinture diverso rispetto a quello indicato
nel manuale.
NON permettere a bambini di giocare o regolare il dispositivo di ritenuta per
bambini.
Controllare sempre che il dispositivo di ritenuta e l’imbracatura siano
correttamente allacciati prima di ogni utilizzo.
NON utilizzare il seggiolino auto posizionato su un sedile passeggero
equipaggiato con AIRBAG attivo, se il produttore del veicolo non segnala che
sia sicuro.
Questo dispositivo di ritenuta deve sempre essere ssato al sedile del veicolo,
anche se non utilizzato. In caso di un incidente o di frenata improvvisa, un
seggiolino non ssato potrebbe ferire altri passeggeri.
Assicurasi di immobilizzare oggetti mobili, come bagagli o libri all’interno del
veicolo. Possono provocare lesioni/ferite in caso di incidente.
Non lasciare MAI il bambino incustodito nel veicolo, neanche per un breve istante.
Non rimuovere MAI il bambino dal seggiolino mentre il veicolo è in movimento.
Non utilizzare MAI questo dispositivo di ritenuta per bambini senza la fodera.
CALDO! Coprire il seggiolino quando esposto direttamente ai raggi solari. Parti
del seggiolino potrebbero surriscaldarsi eccessivamente e provocare ustioni alla
pelle del bambino. Controllare sempre le superci prima di collocare il bambino
all’interno del seggiolino.
NON utilizzare punti di contatto, soggetti a carico, diversi da quelli descritti nelle
istruzioni e contrassegnati sul dispositivo di sicurezza.
Gli elementi rigidi e le parti di plastica del dispositivo di sicurezza per bambini
devono essere posizionati e montati in modo che, nelle condizioni di normale
utilizzo della vettura, non possano rimanere incastrati sotto un sedile mobile o
AVVERTENZE
• ITALIANO •
7
AVVERTENZE
nella portiera della vettura.
Mantenere in tensione tutte le cinghie utilizzate per ssare il dispositivo di
sicurezza alla vettura e regolare le cinture di ritenuta del bambino. E’ importante
non torcere le cinture di sicurezza.
Importante. Assicurarsi che la cintura addominale dell’imbracatura sia nella
posizione più bassa possibile per trattenere adeguatamente il bacino del
bambino.
NON utilizzare mai questo dispositivo di ritenuta con una base diversa da quella
indicata dal produttore.
SEMPRE assicurarsi che la cintura del veicolo e le cinture di ritenuta per bambini,
imbracatura del seggiolino auto, non siano attorcigliate.
Non lasciare MAI il bambino nel seggiolino con l’imbracatura non correttamente
agganciata.
NON lasciare il vostro bambino nel dispositivo di ritenuta per un lungo periodo.
Collocare SEMPRE il seggiolino auto orientato nel senso opposto a quello di
marcia.
Non collocare MAI il seggiolino auto in senso di marcia.
NON utilizzare passaggi cinture alternativi a quelli riportati in questo manuale.
ASSICURARSI che tutti sedili pieghevoli/mobili siano correttamente bloccati.
TUTTI i passeggeri del veicolo devono essere correttamente assicurati con le
cinture di sicurezza. Passeggeri senza cintura possono ferire altri passeggeri in
caso di un incidente.
ASSICURARSI SEMPRE che la maniglia del seggiolino auto sia regolata e bloccata
nella posizione verticale prima di collocare il bambino nel seggiolino.
MAI collocare il seggiolino auto o un dispositivo di ritenuta per bambini in prossimità
a un bordo di un piano rialzato o su una supercie sofce come un cuscino o
materasso. Il seggiolino potrebbe cadere e causare gravi ferite/lesioni o morte.
Non utilizzare MAI il seggiolino auto con un carrello della spesa.
In caso di dubbi sull’installazione e il corretto uso del seggiolino, contattare il
produttore del dispositivo di sicurezza per bambini.
Montare il seggiolino classicato “Universale” solo su veicoli predisposti per tale
aggancio. Seguendo correttamente, per il ssaggio, il percorso della cintura.
Preferire sempre i sedili posteriori, anche se il codice stradale consente il
montaggio sul sedile anteriore.
Vericare sempre che non vi siano residui di cibo o altro materiale analogo nella
bbia.
In inverno, non legare il bambino lasciandogli addosso abiti troppo ingombranti.
AVVERTENZE
• ITALIANO • ITALIANO
8
Controllare:
-che l’imbracatura non sia danneggiata, priva di segni di usura
Vericare che il bambino rientra nel gruppo d’utilizzo:
-che il peso sia compreso tra 0-13 kg
Installare il dispositivo di ritenuta per bambini in senso contrario al senso di
marcia in una posizione sicura della vettura:
-esclusivamente su sedili orientati in senso di marcia
-la maniglia bloccata nella posizione indicata in questo manuale.
-il seggiolino deve essere orientato in senso contrario al senso di marcia
-se vi è la presenza di airbag, il selettore deve essere in posizione SENZA airbag
attivato
-usare solamente la cintura con 3 punti di ancoraggio per ssare il seggiolino
-con cinture non attorcigliate
-passaggio cinture seguito correttamente
-ssato al sedile
Assicurare il bambino correttamente nel seggiolino:
-bretelle regolate ad altezza corretta
-cinture non attorcigliate
-cintura addominale in posizione bassa, sopra il bacino del bambino
-imbracatura correttamente allacciata
VERIFICHE PRIMA DELL’USO
• ITALIANO •
9
COMPONENTI
1. Poggiatesta
2. Protezioni cintura pettorale
3. Bretelle
4. Fibbia dell’imbracatura
5. Pulsante per regolazione bretelle
6. Cinghia di regolazione
7. Maniglia
8. Passante guida per la cintura di sicurezza addominale
9. Telaio struttura della capottina
10. Scocca
11. Pulsante di regolazione maniglia
12. Fibbia metallica tendi cintura
13. Leva di regolazione poggiatesta
14. Passante guida cintura si sicurezza pettorale
VERIFICHE PRIMA DELL’USO
7
8
11
14
10
12
13
1
3
4
6
5
2
9
• ITALIANO • ITALIANO
10
OMOLOGAZIONE
1. Certicazione
... come seggiolino di sicurezza per auto.
Il seggiolino è stato progettato, testato e Omologato secondo i requisiti del
Regolamento Europeo ECE R 44/04.
Sulla scocca del seggiolino auto è applicata un’etichetta in cui è riportato
numero di omologazione.
Eventuali modiche apportate al seggiolino auto annullano l’omologazione.
Solo il produttore è autorizzato ad apportare modiche al seggiolino auto.
Seggiolino auto Glam
Conforme alla norma
ECE R 44/04
Gruppo Peso
fino 13 kg0+
Type BS06N
• ITALIANO •
11
OMOLOGAZIONE INSTALLAZIONE NEL VEICOLO
2. Utilizzo in vettura
NON UTILIZZARE IL SEGGIOLINO AUTO
POSIZIONATO SU DI UN SEDILE PASSEGGERO
EQUIPAGGIATO CON AIRBAG.
Pericolo! L’airbag in caso di esplosione, può colpire il
seggiolino e causare gravi lesioni al bambino, se non
addirittura la morte.
Osservare le istruzioni riportate nel manuale del veicolo per l’uso dei
seggiolini per bambini.
NON utilizzare MAI, per ancorare al sedile il
seggiolino, una cintura di sicurezza a 2 punti.
Utilizzare solo cinture di sicurezza a 3 punti .
Osservare le norme in vigore nel proprio Paese.
NON utilizzare MAI, per ancorare questo seggiolino al
sedile, una cintura di sicurezza a 2 punti.
Adatto solamente per l’impiego nei veicoli dotati di cintura di sicurezza a 3
punti statica o con arrotolatore, omologata in base al Regolamento UN/ECE
N° 16 o altri standard equivalenti.
Non utilizzare mai questo Seggiolino su un sedile passeggero anteriore
dotato di airbag frontale attivo.
• ITALIANO • ITALIANO
12
INSTALLAZIONE NEL VEICOLO
2.1 Con cintura di sicurezza del veicolo a 3 punti
Potete installare il seggiolino auto come segue:
1) L’uso di una cintura a 2 punti aumenta il rischio di lesioni al bambino
in caso di incidente.
2) La cintura di sicurezza deve essere approvata ECE R 16 o altri standard
equivalenti.
3) Non utilizzare su un sedile passeggero anteriore dotato di airbag frontale
attivo.
4) Può essere utilizzato se il sedile centrale del veicolo è dotato di una
cintura a 3 punti.
nella direzione di marcia no
si
no 1)
si 2)
si 3)
si
no 4)
in senso contrario alla direzione di marcia
con cintura a 2 punti
con cintura a 3 punti
sul sedile passeggero anteriore
su sedile posteriore laterale
su sedile posteriore centrale
• ITALIANO •
13
INSTALLAZIONE NEL VEICOLO COLLOCARE IL BAMBINO NEL SEGGIOLINO AUTO
3. Protezione del bambino
3.1 Proteggere il bambino utilizzando il riduttore
Per la protezione del vostro bambino
Il riduttore fornisce al vostro bambino un sostegno
maggiore durante i primi mesi
Il riduttore serve per garantire un maggior comfort ai
bambini piccoli.
ATTENZIONE! Utilizzare il seggiolino auto con il riduttore
in dotazione quando il bambino ha un peso inferiore a 9 kg.
Assicurare sempre il bambino con la cintura, quando collocato nel
seggiolino
Non lasciare mai il bambino incustodito nel seggiolino quando posizionato
su superfici elevate (ad esempio tavoli, ecc).
Evitare che la parte finale della cinghia finisca in mezzo a parti in movimento
(ad esempio, porte automatiche, scale mobili, ecc.).
Attenzione! Le parti in plastica del seggiolino possono surriscaldarsi al sole,
provocando ustioni al bambino. Proteggere il seggiolino da fonti di calore
eccessive, ad esempio, coprendolo con un rivestimento leggero.
Il seggiolino ha una sola posizione di installazione in auto, lasciando il
bambino sempre semi reclinato.
In caso di lunghi viaggi fate delle soste frequenti. Il bambino si stanca molto
facilmente. Evitare di lasciare il bambino nel seggiolino troppo a lungo.
• ITALIANO • ITALIANO
14
COLLOCARE IL BAMBINO NEL SEGGIOLINO AUTO
3.2 Regolare la maniglia
La maniglia ha 3 posizioni
(A) Per l’utilizzo nella vettura e per il trasporto
(B) Per collocare il bambino nel seggiolino
(C) Per l’utilizzo come sdraietta con movimento a dondolo bloccato
Per regolare la maniglia nelle varie posizioni, premere contemporaneamente
i pulsanti da ambedue i lati e ruotare la maniglia, rilasciare successivamente
i pulsanti e continuare con la rotazione della stessa, no al suo bloccaggio
nella nuova posizione.
ATTENZIONE
Accertarsi sempre che la maniglia del seggiolino sia bloccata nella posizione
verticale di trasporto prima di sollevare il seggiolino.
Un click indicherà quando la maniglia è correttamente bloccata in posizione
verticale di trasporto.
A
B
C
• ITALIANO •
15
COLLOCARE IL BAMBINO NEL SEGGIOLINO AUTO COLLOCARE IL BAMBINO NEL SEGGIOLINO AUTO
3.3 Regolare il poggiatesta
Un poggiatesta regolato correttamente garantisce la posizione ottimale
al bambino seduto nel seggiolino.
Il poggiatesta deve essere posizionato in modo che le bretelle siano allo
stesso livello o leggermente sopra le spalle del bambino.
Per regolare il poggiatesta per il bambino:
Far scorrere il regolatore nché le cinture pettorali non risultano alla corretta
altezza. Bloccare il regolatore nella nuova posizione.
3.4 Allentare le bretelle
Premere il pulsante regolatore, posto nella parte anteriore del seggiolino, e
tirare contemporaneamente entrambe le bretelle per allentare l’imbracatura.
• ITALIANO • ITALIANO
16
COLLOCARE IL BAMBINO NEL SEGGIOLINO AUTO
3.5 Assicurare il bambino con l’imbracatura
Allentare le bretelle
Premere il pulsante rosso sulla fibbia centrale per sganciare le bretelle e
posizionarle a lato del seggiolino.
Collocare il bambino nel seggiolino auto, assicurandosi che il fondo schiena
poggi correttamente sulla seduta e la schiena poggi correttamente sullo
schienale. Il bambino sarà così più comodo e l’imbracatura lo assicurerà
meglio. Far scorrere le bretelle sopra le spalle del bambino.
Assicurandosi che le bretelle siano alla stessa altezza e posizionate appena
sopra le spalle del bambino.
Unire le due estremità/linguette
delle bretelle, formando un unico
connettore.
Inserire il connettore nella bbia
centrale no a udire un click.
Assicurarsi che le bretelle non siano
attorcigliate. Regolare le protezioni
pettorali al centro delle spalle del bambino.
• ITALIANO •
17
COLLOCARE IL BAMBINO NEL SEGGIOLINO AUTO COLLOCARE IL BAMBINO NEL SEGGIOLINO AUTO
3.6 Tendere l’imbracatura
Tirare la cinghia di regolazione dell’imbracatura in
modo da tensionarla correttamente contro il corpo
del bambino. Una corretta tensionatura è tale che
lo spazio tra l’imbracatura e il bambino non deve
essere superiore allo spessore di un dito.
IMPORTANTE! Tirare l’estremità della cinghia di
regolazione verso l’esterno, non verso l’alto o verso
il basso.
Durante il trasporto (soprattutto quando non in auto), la cinghia di
regolazione deve essere riposta nel vano porta cinghia.
3.7 Vericare che il bambino sia correttamente assicurato con
l’imbracatura.
Per garantire la sicurezza del bambino, controllare che...
Le bretelle sono regolate correttamente con le
spalle del bambino.
Le bretelle non sono attorcigliate.
Le linguette sono correttamente agganciate nella
fibbia dell’imbracatura
Le bretelle sono correttamente tensionate, lo
spazio tra l’imbracatura e il bambino non deve
essere superiore allo spessore di un dito.
• ITALIANO • ITALIANO
18
INSTALLARE IL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
4. Installazione del seggiolino auto nel veicolo
Non lasciare incustodito il bambino nel seggiolino in auto.
Per la sicurezza di tutti gli occupanti del veicolo
In caso di frenata di emergenza o di incidente, le persone prive di cintura
di sicurezza e gli oggetti non ssati, possono provocare lesioni agli altri
occupanti del veicolo. Controllare sempre che...
i poggiatesta dei sedili del veicolo siano fissati, che il blocco dei sedili
posteriori ribaltabili sia correttamente agganciato.
tutti gli oggetti mobili, come bagagli o libri all’interno del veicolo siano
immobilizzati, possono provocare lesioni/ferite in caso di incidente.
il seggiolino sia sempre fissato quando è collocato nel veicolo, anche se non
trasporta nessun bambino.
che tutte le persone in auto indossino le cinture di sicurezza.
• ITALIANO •
19
INSTALLARE IL SEGGIOLINO NEL VEICOLO INSTALLARE IL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
4.1 Installazione del seggiolino auto nel veicolo
Per ssare il seggiolino con la cintura di sicurezza a 3 punti del veicolo,
procedere come segue:
Posizionare il dispositivo di ritenuta per bambini sul sedile passeggero,
con orientamento in senso opposto di marcia e assicurarsi che la maniglia
sia regolata in posizione corretta (A). Il bambino sarà orientato in senso
contrario di marcia.
Passare la cintura di sicurezza orizzontale (addominale) della vettura in
entrambi i passaggi cintura e allacciare la bbia.
Passare la cintura di sicurezza diagonale (pettorale) della vettura, intorno
allo schienale del seggiolino, passando attraverso il passante per la cintura
diagonale.
Se la cintura di sicurezza del veicolo è troppo corta, regolarne l’altezza nella
posizione più bassa. Se risulta ancora troppo corta, provare su un altro sedile.
Regolare il dispositivo di ritenuta nella posizione corretta, per garantire la
massima protezione del bambino. E’ possibile utilizzare un asciugamano
strettamente arrotolato e posizionato sotto il bordo anteriore del seggiolino
per avere una reclinazione corretta.
AVVERTENZE:
NON utilizzare percorsi diversi per ssare le cinture di sicurezza. Per
A
• ITALIANO • ITALIANO
20
INSTALLARE IL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
assistenza contattare il nostro servizio clienti.
NON utilizzare una cintura di sicurezza a 2 punti d’ancoraggio per ssare
questo dispositivo di ritenuta per bambini.
Questo seggiolino auto deve sempre e solo essere installato, posizionato
in senso opposto al senso di marcia, su un sedile in cui l’orientamento è nel
senso di marcia. Assicurarsi che il bambino sia correttamente assicurato con
l’imbracatura di ritenuta e che il seggiolino auto sia saldamente ssato nella
vettura.
• ITALIANO •
21
4.2 Vericare la corretta installazione del seggiolino auto nel
veicolo
Per garantire la sicurezza del bambino, controllare che...
il seggiolino sia installato in modo tale che il bambino sia rivolto in senso
contrario a quello di marcia,
il seggiolino sia installato sul sedile passeggero anteriore solo nel caso in
cui sia privo o disattivato l’AIRBAG
il seggiolino sia fissato esclusivamente con una cintura di sicurezza a 3 punti,
la parte della cintura addominale passi in entrambe le guide azzurre poste
sul seggiolino,
la parte diagonale della cintura passi sullo schienale attraverso la guida
supporto blu ed il seggiolino,
la cintura del sedile del veicolo sia ben tesa e non attorcigliata o arrotolata.
INSTALLARE IL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
• ITALIANO • ITALIANO
22
POSIZIONARE LA CAPOTTINA PARASOLE
5. Posizionare la capottina parasole
La capottina parasole è facilmente regolabile.
Serve a far riposare tranquillo il bambino e proteggerlo dai raggi del sole.
OPTIONAL
ref. “Basix”
type BS06N-T
• ITALIANO •
23
POSIZIONARE LA CAPOTTINA PARASOLE MANUTENZIONE
6. Informazioni per la cura del seggiolino
Per garantire un’ efcace protezione del seggiolino
In caso di incidente con una velocità d’impatto superiore ai 10 km/h, il
seggiolino può subire danni che non sono necessariamente visibili, in tal
caso, è estremamente importante sostituirlo.
Controllare regolarmente il seggiolino per verificare che NON siano
presenti parti danneggiate.
Verificare il corretto funzionamento di tutti i componenti meccanici.
Per evitare danni o rotture del seggiolino prestare attenzione che il
seggiolino non si incastri tra le portiere, fra le guide dei sedili, ecc.
In caso di danni al seggiolino (ad esempio in seguito a una caduta), farlo
controllare dal produttore.
6.1 Manutenzione della bbia dell’imbracatura
Il corretto funzionamento della bbia è importante per garantire la sicurezza
del bambino nel seggiolino. Eventuali guasti al funzionamento della bbia
sono per lo più dovute ad accumulo di sporco e polvere.
Possibili anomalie
Le linguette della bbia escono lentamente, dopo la pressione del pulsante
rosso di sgancio.
Le linguette non si agganciano correttamente (vengono rilasciate).
Le linguette si agganciano senza emettere il “click” sonoro.
Le linguette non si inseriscono agevolmente (si sente una resistenza).
La bbia si apre solo con una forte pressione.
Rimedio
Lavare la bbia in modo che torni a funzionare correttamente:
1. Come togliere la bbia dell’imbracatura
Sganciare la bbia (premere il pulsante rosso di sgancio).
Allentare le cinghie dell’imbragatura.
• ITALIANO • ITALIANO
24
MANUTENZIONE MANUTENZIONE
Individuare l’anello in metallo ssato sulla cinghia sotto il dispositivo di
ritenuta. Ruotare l’anello metallico e rimuoverlo attraverso la scocca e
l’imbottitura.
2. Come pulire la bbia dell’imbracatura
Immergere la bbia in acqua tiepida con detersivo per piatti per almeno
un’ora. Risciacquare e asciugare accuratamente.
3. Come rimettere la bbia dell’imbracatura
Inserire l’anello metallico e la cinghia inguinale attraverso l’imbottitura e la
scocca.
L’anello in metallo, ssato alla cinghia, deve fuoriuscire dalla scocca.
Tirare la bbia centrale per controllare che la cinghia inguinale sia
correttamente ssata.
Anomalia
Le linguette non si inseriscono più nell’apposito alloggiamento della bbia.
Rimedio
Sganciare la bbia, premendo l’apposito pulsante rosso.
6.2 Pulizia
In caso di sostituzione del rivestimento, usare soltanto rivestimenti originali
FOPPAPEDRETTI, poiché il rivestimento è una parte importante necessaria
a garantire la protezione del bambino.
Il seggiolino non deve essere usato senza il rivestimento.
Il rivestimento può essere rimosso e lavato con detersivo non aggressivo e
con ciclo per capi delicati (30°C). Seguire le istruzioni di lavaggio riportate
sull’etichetta del rivestimento. I colori del rivestimento possono sbiadirsi se
lavato a più di 30°C. Non centrifugare e non usare l’asciugatrice elettrica (il
tessuto potrebbe staccarsi dall’imbottitura).
Le parti in plastica devono essere pulite con acqua saponata. Non usare
• ITALIANO •
25
MANUTENZIONE MANUTENZIONE
detersivi aggressivi (come solventi).
L’imbracatura può essere rimossa e lavata con acqua tiepida saponata.
Attenzione! Non togliere mai le linguette dalle cinghie.
6.3 Come rimuovere l’imbracatura
Sganciare la fibbia dell’imbracatura (premere l’apposito pulsante rosso).
Sganciare le bretelle per le spalle dal dispositivo tendi cintura, posizionato
sul retro dello schienale.
Estrarre entrambe le cinture attraverso la scocca ed il rivestimento e sfilare
le protezioni pettorali.
Individuare l’anello in metallo fissato alla cinghia sotto il dispositivo di
ritenuta. Ruotare l’anello metallico e rimuoverlo attraverso la scocca e
l’imbottitura.
• ITALIANO • ITALIANO
26
COME RIMUOVERE IL RIVESTIMENTO GARANZIA CONVENZIONALE
6.4 Come rimuovere il rivestimento
Togliere l’imbracatura e rimuovere il rivestimento del poggiatesta.
Togliere le parti elastiche dai ganci lungo il bordo della scocca.
Sganciare tutte le parti elastiche dalle loro sedi per rimuovere il rivestimento
dal seggiolino.
6.5 Come rimettere il rivestimento
Per riposizionare il rivestimento del seggiolino, fissare le parti elastiche ai
ganci e calzare il rivestimento del poggiatesta.
• ITALIANO •
27
COME RIMUOVERE IL RIVESTIMENTO GARANZIA CONVENZIONALE
Il contenuto sottoindicato va in vigore dal
01.01.2005 e sostituisce a qualsiasi titolo e
completamente qualsiasimessaggio anteriore
riferito alla garanzia prestata da
Foppa Pedretti S.p.A.
GARANZIA CONVENZIONALE
Foppa Pedretti S.p.A. con sede in Grumello
del Monte (Italia) Via Volta 11, garantisce
direttamente al Consumatore che questo
Prodotto, nuovo di fabbrica, è privo di
difetti nei materiali, nella progettazione
e nella fabbricazione ed è conforme alle
caratteristiche dalla stessa dichiarate.
La presente garanzia convenzionale è valida
in tutti i Paesi Stati membri dell’Unione
Europea e non esclude limita i diritti del
Consumatore ai sensi di norme imperative
di legge nei confronti del Venditore del
Prodotto.
Per usufruire della presente garanzia
convenzionale il Consumatore dovrà
riportare il Prodotto difettoso al Venditore,
presentandogli la prova d’acquisto del
Prodotto dalla quale risultino in modo
leggibile l’indirizzo del Venditore, la data
d’acquisto del Prodotto col timbro e firma del
Venditore e l’indicazione del Prodotto stesso
o, in alternativa, lo scontrino fiscale, non
modificato, dal quale risultino in modo chiaro
le medesime informazioni.
La garanzia convenzionale del Produttore
ha validità per Dodici (12) mesi dalla data
di acquisto del Prodotto. Durante questo
periodo Foppa Pedretti S.p.A. riparerà o
sostituirà, a sua discrezione, il Prodotto
difettoso.
La garanzia convenzionale è concessa
all’acquirente finale del Prodotto
(Consumatore) e non esclude limita i
diritti imperativi del medesimo Consumatore,
quali previsti dalla legge e/o i diritti che il
Consumatore può vantare contro il Venditore/
Rivenditore del Prodotto.
ESCLUSIONI DELLA GARANZIA
CONVENZIONALE.
La garanzia convenzionale è esclusa per i danni
derivati al Prodotto dalle seguenti cause: uso
non conforme alle disposizioni contenute nel
foglio d’istruzioni all’uso ed al montaggio,
urti e cadute, esposizione del Prodotto ad
umidità o condizioni termiche o ambientali
estreme od a cambiamenti repentini di tali
condizioni, corrosione, ossidazione, modifiche
o riparazioni non autorizzate del Prodotto,
riparazioni con uso di parti di ricambio
non autorizzate, uso improprio, cattiva o
mancata manutenzione, manutenzione
impropria rispetto a quanto indicato nel foglio
d’istruzioni all’uso e al montaggio, montaggio
non corretto, incidenti, azioni di cibi o
bevande, azione di prodotti chimici, cause di
forza maggiore.
In ogni caso Foppa Pedretti S.p.A. declina
ogni responsabilità per danni a persone
o a cose, diversi dal Prodotto, quando
tali danni siano causati da negligenza alle
disposizioni / raccomandazioni / avvertenze
contenute nel manuale o, in alternativa, nel
“Foglio d’istruzioni all’uso e al Montaggio”
che accompagna ogni Prodotto destinato
al proprietario/utilizzatore. (come a titolo
meramente esemplificativo, nel caso del
Prodotto Lettino: “Sorvegliate costantemente
il bambino. Controllate che
lenzuola e coperte non coprano la testa del
bambino…”).
Foppa Pedretti S.p.A. declina, inoltre, ogni
responsabilità per danni a persone o a cose
quando la rottura dei suoi prodotti è causata
dal deterioramento dei componenti del
Prodotto, soggetti ad usura. Sono considerati
componenti del Prodotto soggetti a usura
tutti i componenti in materiale plastico.
• ENGLISH • ENGLISH
28
pag 29
pag 32
pag 33
pag 34
pag 35
pag 36
pag 37
pag 37
pag 38
pag 39
pag 39
pag 40
pag 41
pag 41
pag 42
pag 45
pag 46
pag 50
WARNING
Checks before use
Components
1. Approval
2. Installation in the vehicle
2.1 with 3-point belt
3. Placing your child in the car seat
3.1 Using the reducer
3.2 Adjusting the handle
3.3 Adjusting the headrest
3.4 Loosening the straps
3.5 Using the harness
3.6 Tightening the harness
3.7 Checking that the fastening is correct
4. Installing the car seat in the vehicle
5. Canopy
6. Car seat maintenance and care
FORMAL GUARANTEE
• ENGLISH •
29
WARNING
NOTICE
This is an Universal child restraint. It is approved to Regulation No. 44, 04 series
of amendments, for general use in vehicles and it will t most, but not all, car
seats.
A correct t is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehicle hand
book that the vehicle is capable of accepting an Universal child restraint for this
age group.
This child restraint has been classied as Universal under more stringent
conditions than those which applied to earlier designs which do not carry this
notice.
If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer.
Only suitable if the approved vehicles are tted with 3 point safety belt,
approved to UN/ECE Regulation No. 16 or other equivalent standards.
WARNING
IMPORTANT! Please read all instructions in this manual and in the vehicle owner’s
manual related to child safety seats carefully and understand them. Install and
use the child safety seat as described in the instruction manual. Failure to do
this could result in serious injury or death of your child. The instructions shall be
retrained with the child restraint for the future use.
IMPORTANT! Because of potential medical issues inherent in low birth weight
and premature infants, always have a trained professional doctor, or hospital staff
member assess the suitability of the child restraint prior to leaving the hospital or
using the child restraint.
DO NOT remove any labels on the child safety seat. Important information is
contained on the labels.
DO NOT use a child safety seat with damaged or missing parts.
DO NOT use damaged or frayed harness straps or vehicle belt.
DO NOT modify or attempt to modify the child safety seat in any way.
DO NOT take apart or attempt to take apart this child safety seat except as
instructed in this manual.
DO NOT use a child safety seat that has been in a crash. A crash can cause
damage to the child safety seat that you cannot see.
DO NOT replace the child seat cover or harness with any other than the ones we
recommend as these parts are integral to the child safety seat’s performance.
DO NOT use a second-hand child seat or child seat whose history you do not
know.
• ENGLISH • ENGLISH
30
MAKE sure that the child safety seat does not become trapped by folding or
moveable passenger seat or in the door of your car.
DO NOT USE in any conguration not shown in the instructions.
NEVER use this child safety seat with 2 point vehicle belts.
DO NOT use belt routing methods not shown in these instructions.
DO NOT allow children to play with or adjust the child safety seat.
Always check the tightness of the restraint and the harness before each use.
DO NOT use this child safety seat in a passenger seat with an active airbag unless
the vehicle manufacturer conrms that it is safe.
This child restraint should be securely belted in the vehicle even when not in
use. In a crash or sudden stop, an unsecured child safety seat may injure other
occupants.
- Make sure to properly secure any loose objects, such as luggage or books, in
your car as they may cause injuries in the event of an accident.
NEVER leave your child unattended in a car even for a short time.
NEVER take your child out of the child safety seat when the vehicle is moving.
NEVER use this child safety seat without the car seat cover.
HOT! Cover the child safety seat when left in direct sunlight. Parts of a child
safety seat may become too hot for the child’s skin. Always check surfaces before
placing a child in the child seat.
DO NOT use any load bearing contact points other than those described in the
instructions and marked in the child restraint.
The rigid items and plastic parts of a child restraint must be so located and
installed that they are not liable, during everyday use of the vehicle to become
trapped by a movable seat or in a door of the vehicle.
We recommended that any straps holding the restraint to the vehicle should be
tight, that any straps restraining the child should be adjusted to the child’s body,
and that straps should not be twisted.
IMPORTANT! Please ensure that any lap strap is worn low down, so that the pelvis
is rmly engaged.
NEVER use this child restraint with any other base except ones that the
manufacturer permits.
ALWAYS make sure all vehicle belts and harness straps are not twisted before
each use.
NEVER leave the child in the child seat when the harness straps are loose or
undone.
DO NOT leave your child in this child restraint for an extended period of time.
ALWAYS install the child safety seat in a rear-facing position.
NEVER install the child safety seat forward-facing.
WARNING
• ENGLISH •
31
WARNING
DO NOT use alternative routings not shown in these instructions.
MAKE SURE all folding passenger seats are property latched.
ALL occupants of the vehicle should be correctly restrained. Unrestrained
passengers may be thrown into other passengers and cause serious injury or
death in a crash.
ALWAYS MAKE SURE the handle is properly locked in the upright carrying
position before carrying a child in the child seat.
NEVER place the car seat or infant carrier near the edge of an elevated surface or
on a soft such as a seat cushion or mattress. The car seat or infant carrier could fall
off these surfaces and cause serious injury or death.
NEVER use the child safety seat with a shopping cart.
WARNING
• ENGLISH • ENGLISH
32
CHECKLIST BEFORE USE
Inspect:
-child restraint free of damage
Verify Child within Size Range:
-weight between 0-13kg
Install Child Restraint Rearward-facing in Safe Location in Vehicle:
-vehicle seats that face front of vehicle only
-handle locked in specied position
-child facing rear of vehicle
-position with NO active airbag
-3 point (shoulder/lap) belt used
-seat belt not twisted
-belt path followed
-tight against vehicle seat
Secure Child Properly in Child Restraint:
-correct shoulder strap height
-harness not twisted
-harness low across hips
-harness secure and tight
CHECKS BEFORE USE
• ENGLISH •
33
CHECKS BEFORE USE COMPONENTS
1. Had support
2. Shoulder pads
3. Harness
4. Buckle
5. Adjuster button
6. Adjuster strap
7. Handle
8. Lap belt guide
9. Frame structure of the canopy
10. Shell
11. Handle release button
12. Splitter plate
13. Headrest adjustment lever
14. Shoulder belt guide
7
8
11
14
10
12
13
1
3
4
6
5
2
9
• ENGLISH • ENGLISH
34
APPROVAL
1. Certication
... as a safety car seat.
This car seat has been designed, tested and approved according to the
requirements of the European Regulation ECE R 44/04.
On the shell of the car seat there is a label that lists the approval number.
Any changes made to the car seat will invalidate the approval.
Only the manufacturer is authorised to make changes to the car seat.
Car seat Glam
Complies with standard
ECE R 44/04
Group Weight
up to 13 kg0+
Type BS06N
• ENGLISH •
35
APPROVAL INSTALLATION IN THE VEHICLE
2. Use in the car
DO NOT USE THE CAR SEAT PLACED ON A
PASSENGER SEAT FITTED WITH AN AIRBAG.
Danger! If the airbag explodes it may hit the seat, and
cause serious injury to the child, if not death.
Follow the instructions in the vehicle owner’s manual
for the use of child seats.
NEVER use a 2-point seat belt to x the child’s car seat to the
passenger seat.
Use only 3-point seat belts.
Comply with the regulations in force in your own
country.
NEVER use a 2-point seat belt to x this child’s car seat
to the passenger seat.
Only suitable for use in vehicles equipped with 3-point
static or retractor seat belts, approved according to regulation UN/ECE 16
or other equivalent standards.
Never use this car seat on a front passenger seat tted with an active front
airbag.
• ENGLISH • ENGLISH
36
INSTALLATION IN THE VEHICLE
2.1 With 3-point car seat belt
You can install the car seat as follows:
1) The use of a 2-point belt increases the risk of injury to the child in
the event of an accident.
2) The seat belt must be approved to ECE R 16 or to other equivalent
standards.
3) Do not use on a front passenger seat tted with an active front airbag.
4) It may be used if the central seat of the vehicle is equipped with a 3-point
belt.
in the direction of travel no
yes
no 1)
yes 2)
yes 3)
yes
no 4)
in the opposite direction to the direction of travel
with a 2-point belt
with a 3-point belt
on the front passenger seat
on the side rear seat
on the central rear seat
• ENGLISH •
37
INSTALLATION IN THE VEHICLE PLACING YOUR CHILD IN THE CAR SEAT
3. Child protection
3.1 Protecting the child by using the reducer
To protect your child
The reducer gives your child greater support during the
rst months.
The reducer is used to ensure greater comfort to young
children.
WARNING! Use the car seat with the reducer supplied
when the child weighs less than 9 kg.
Always secure the child with the belt when placed in the car seat
Never leave the child unattended in the child seat when placed on high-up
surfaces (such as tables, etc.).
Make sure that the end of the belt does not get caught in moving parts
(such as automatic doors, escalators, etc.).
Warning! The plastic parts of the car seat can heat up in the sun, causing
burns to the child. Protect the car seat from excessive heat, for example, by
using a light covering.
The car seat has only one installation position in the car, leaving the child
always semi-reclined.
Take regular breaks when travelling on long journeys. Your child can get
tired very easily. Avoid leaving the child in the car seat for too long.
• ENGLISH • ENGLISH
38
PLACING YOUR CHILD IN THE CAR SEAT
3.2 Adjusting the handle
The handle has 3 positions
(A) For use in the car and for transport
(B) For placing your child in the seat
(C) For use as a bouncer with rocking movement locked
To adjust, squeeze handle release buttons on both sides, then rotate the
handle, The handle will lock into position.
WARNING:
Always make sure the handle is securely locked in the upright carrying
position before carrying.
You should hear a click when the handle button is engaged and handle is
locked into the upright carrying position.
A
B
C
• ENGLISH •
39
PLACING YOUR CHILD IN THE CAR SEAT PLACING YOUR CHILD IN THE CAR SEAT
3.3 Adjusting the headrest
A properly-adjusted headrest ensures the optimal position for the child
sitting in the car seat.
The headrest should be positioned so that the straps are at the same level or
slightly above the child’s shoulders.
To adjust the headrest for the child:
Slide the regulator until the shoulder belts are at the correct height. Lock the
regulator in the new position.
3.4 Loosening the straps
Press the adjuster button on the front center of the seat, and pull on both
shoulder straps to loosen the harness.
• ENGLISH • ENGLISH
40
PLACING YOUR CHILD IN THE CAR SEAT
3.5 Securing the child with the harness
Loosen the straps
Press the red button on the buckle to release the shoulder straps and move
them to the side.
Place child’s bottom on the seat and the child’s back flat against the back of
the child restraint. This will increase the child’s comfort and allow the harness
to properly secure the child. Slide shoulder straps over the child’s shoulders.
Make sure that the straps are at the same height and positioned just above
the child’s shoulders.
Join together the two ends/
tabs of the straps to form a single
connector.
Insert the connector into the central
buckle until you hear a click.
Make sure that the straps are not
twisted. Adjust the chest protectors
to the centre of the child’s shoulders.
• ENGLISH •
41
PLACING YOUR CHILD IN THE CAR SEAT PLACING YOUR CHILD IN THE CAR SEAT
3.6 Tightening the harness
IMPORTANT! Pull the end of the adjuster strap
outwards, not upwards or downwards.
During transport (especially when not in the car),
the adjuster strap must be placed in the belt
compartment.
3.7 Ensuring that your child is properly secured with the harness
To ensure the safety of your child, check that ...
The straps are adjusted correctly with the child’s shoulders.
The straps are not twisted.
The tabs are properly engaged in the harness
buckle
The straps are properly tightened, as the gap
between the harness and the child must not be
greater than the thickness of your finger.
• ENGLISH • ENGLISH
42
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE
4. Installing the car seat in the vehicle
Do not leave your child unattended in the car.
For the safety of all occupants of the vehicle
In the event of emergency braking or an accident, people without a seat belt
and loose objects may cause injury to the other occupants of the vehicle.
Always check that...
the headrests on the vehicle seats are secured, and that the folding rear
seat lock is correctly latched.
all movable objects, such as luggage or books in the vehicle, are
immobilised as they may cause injury in the event of an accident.
the car seat is secured when placed in the vehicle, even if it is not
transporting a child.
everyone in the car is wearing seat belts.
• ENGLISH •
43
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE
4.1 Installing the car seat in the vehicle
To secure the car seat in the vehicle with the 3-point seat belt, proceed
as follows:
Place the child restraint rear-facing on the,vehicle seat and make sure the
handles in specied position The child will face the rear of the vehicle.
Route the vehicle lap belt through both lap belt guides and buckle the seat belt.
Route thevehicle shoulder belt around the back of the child restraint and
through the shoulder belt guide.
If vehicle shoulder belt is too short, please move vehicle seat belt height
adjustment to the lowest possible height. If the vehicle belt is still too short,
try another seating position.
Adjuster the child restraint to the proper recline to ensure maximum
protection for the child. A tightly rolled towel under the front edge of the
child restraint can be used to achieve the correct recline.
WARNING:
DO NOT route the vehicle belt using any other path when using the child
seat. For assistant contact our Customer Service team.
DO NOT use 2 point vehicle belt to install this child seat.
ONLY install the child restraint rear-facing on forward-facing vehicle seats.
Make sure the child is properly secured in the child restraint, and the child
restraint is tightly installed in the vehicle.
A
• ENGLISH • ENGLISH
44
4.2 Check that the car seat has been installed correctly in the
vehicle
To ensure the safety of your child, check that ...
the car seat is installed so that the child is facing in the opposite direction
to the direction of travel,
the car seat is installed on the front passenger seat only if there is no
AIRBAG or if this has been disabled,
the car seat is secured with a 3-point seat belt only,
the lap belt part passes through both the blue guides placed on the car
seat,
the diagonal part of the belt passes round the back through the blue
support guide and the car seat,
the vehicle seat belt is tight enough and not twisted or rolled up.
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE
• ENGLISH •
45
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE POSITIONING THE SUN CANOPY
5. Positioning the sun canopy
The sun canopy is easily adjustable.
It enables your child to rest peacefully and gives protection from the sun’s rays.
OPTIONAL
ref. “Basix”
type BS06N-T
• ENGLISH • ENGLISH
46
MAINTENANCE
6. Information for car seat care
To ensure effective protection of the car seat
In the event of an accident with an impact speed of over 10 km/h, the car
seat may be damaged in a way that is not necessarily visible, in which case it
is extremely important to replace it.
Check the car seat regularly to ensure that there are NO damaged parts.
Check that all the mechanical components are working correctly.
To prevent the car seat from being damaged or broken, make sure that it
does not get stuck between the doors or seat rails, etc.
If the car seat is damaged (for example as a result of being dropped), have
it checked by the manufacturer.
6.1 Maintenance of the harness buckle
The buckle needs to function correctly to ensure the safety of your child in the
car seat. If the buckle fails to work, this is most likely due to an accumulation
of dirt and dust.
Possible faults
The tabs on the buckle come out slowly after pressing the red release button.
The tabs do not attach together properly (they are released).
The tabs attach together without emitting the “click” sound.
The tabs do not t together easily (you feel some resistance).
The buckle only opens with strong pressure.
Solution
Wash the buckle so that it starts to work properly again:
1. How to remove the harness buckle
Unclip the buckle (press the red release button).
Loosen the belts on the harness.
Locate the metal ring attached to the belt under the child restraint. Rotate
the metal ring and remove it through the shell and the padding.
• ENGLISH •
47
MAINTENANCE MAINTENANCE
2. How to clean the harness buckle
Soak the buckle in warm water with washing-up liquid for at least an hour.
Rinse and dry thoroughly.
3. How to replace the harness buckle
Insert the metal ring and the crotch strap through the padding and the shell
The metal ring, fastened to the belt, must come out from the shell.
Pull the centre buckle to check that the crotch strap is correctly secured.
Fault
The tabs no longer t into the appropriate slot in the buckle.
Solution
Unclip the buckle, pressing the red button.
6.2 Cleaning
When replacing the lining, only use the original FOPPAPEDRETTI ones, since
the lining is an important part necessary to ensure the protection of your
child.
The car seat must not be used without the lining.
The lining can be removed and washed with gentle detergent and in a cycle
for delicate fabrics (30°C). Follow the washing instructions on the label of
the lining. The colours of the lining may fade if washed at more than 30°C.
Do not spin or tumble dry (the fabric could be detached from the padding).
The plastic parts must be cleaned with soapy water. Do not use harsh
detergents (such as solvents).
The harness can be removed and washed with warm soapy water.
Warning! Never remove the tabs from the belts.
• ENGLISH • ENGLISH
48
MAINTENANCE
6.3 How to remove the harness
Unclip the harness buckle (press the red button).
Unclip the shoulder straps from the belt-tightening device, located on the
rear of the backrest.
Pull both belts through the shell and the lining and remove the chest
protectors.
Locate the metal ring attached to the belt under the child restraint. Rotate
the metal ring and remove it through the shell and the padding.
• ENGLISH •
49
HOW TO REMOVE THE LINING
6.4 How to remove the lining
Take off the harness and remove the headrest lining.
Take off the elastic parts from the hooks along the edge of the shell.
Unhook all the elastic parts from their fastenings to remove the lining from
the car seat.
6.5 How to replace the lining
To put the car seat lining back on, attach the elastic parts to the hooks and
fit the lining around the headrest.
FRANÇAIS
• ENGLISH •
50
FORMAL GUARANTEE
The contents of this document as stated
below will come into effect as from 01.01.2005
and replace, on every account and in full, any
previous message referring to the guarantee
provided by Foppa Pedretti S.p.A.
FORMAL GUARANTEE
Foppa Pedretti S.p.A. the head office of
which is located at n. 11 Via Volta, Grumello
del Monte (Italy), guarantees directly to the
Consumer that this brand new product is free
of faults with regard to the materials, design
and manufacture and that it complies with the
characteristics as declared by the
manufacturer.
This formal guarantee is valid in all Member
Countries of the European Union and it
neither excludes nor limits the Consumer’s
rights in accordance with mandatory measures
provided for by the law with regard to the
Retailer of the Product.
To take advantage of this formal guarantee,
the Consumer must return the faulty product
to the Retailer, presenting to the same the
proof of purchase of the Product which must
clearly show the Retailer’s address, the date
of purchase of the Product with the Retailer’s
stamp and signature and an indication of the
Product itself or, alternatively, the receipt
which must not have been altered and which
must clearly show the same information as
that referred to above.
The manufacturer’s formal guarantee is valid
for twelve (12) months from the date of
purchase of the Product. During this period,
Foppa Pedretti S.p.A. will repair or replace the
faulty product, at its own discretion.
The formal guarantee is granted to the end
buyer of the Product (Consumer) and it neither
excludes nor limits the mandatory rights of the
Consumer as provided for by the law and/or
the rights that the Consumer may have with
regard to the Dealer/Retailer of the Product.
EXCLUSIONS TO THE FORMAL
GUARANTEE.
The formal guarantee is excluded in the case
of damage caused to the Product for the
following reasons: if the product is used in a
way that does not comply with the information
contained in the use and assembly instruction
sheet, if the product is knocked or dropped, if
the Product is exposed to humidity or extreme
heat or environmental conditions, or to sudden
changes in the same, corrosion, oxidization,
unauthorized alterations or repairs to the
Product, repairs using unauthorised spare
parts, improper use, improper maintenance
or failure to carry out the same, improper
maintenance compared to the information
given on the use and assembly instruction
sheet, incorrect assembly, accidents, damage
caused by food or drink, damage caused by
chemical products, cases of force majeure.
In any case, Foppa Pedretti S.p.A. declines all
responsibility for damage caused to persons
or to property, other than the Product, when
such damage is caused by a failure to comply
with the instructions/advice/warnings cont
a ined in the manua l or, alternatively, in the
use and assembly instruction sheet provided
with each Product for the owner/user. (Purely
as an example, in the case of a cot : “Check
your baby constantly. Make sure that the
sheets and blankets do not cover the baby’s
head…”).
Furthermore, Foppa Pedretti S.p.A. declines
all responsibility for damage to persons
and to property when the breakage of
its products is due to a deterioration in
the components of the Product that are
subject to wear. All the components of the
Product made of plastic are considered to be
components subject to wear.
• FRANÇAIS •
51
page 52
page 55
page 56
page 57
page 58
page 59
page 60
page 60
page 61
page 62
page 62
page 63
page 64
page 64
page 65
page 69
page 70
page 74
AVERTISSEMENT
Vérications avant l’utilisation
Composants
1. Homologation
2. Installation dans le véhicule
2.1 Avec ceinture 3 points
3. Installer l’enfant dans le siège-auto
3.1 Utilisation du réducteur
3.2 Régler la poignée
3.3 Régler l’appui-tête
3.4 Desserrer les bretelles
3.5 Utilisation du harnais
3.6 Tendre le harnais
3.7 Vérication du correct ancrage
4. Installer le siège-auto dans le véhicule
5. Capote
Entretien du siège-auto
GARANTIE CONVENTIONNELLE
• FRANÇAIS • FRANÇAIS
52
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ce siège auto est un dispositif de retenue ‘Universal’ pour enfant. Homologué
selon le règlement N°44/04, il est adapté à une utilisation générale dans les
véhicules, et compatible avec la plus grande majorité (sauf exception) des sièges
de véhicules.
La parfaite compatibilité est plus facilement obtenue lorsque le constructeur
du véhicule déclare que ses véhicules sont adaptés à recevoir des dispositifs de
retenue ‘Universal’.
Ce dispositif de retenue est classé ‘Universal’, selon les critères d’homologation
les plus strictes, par rapport aux modèles précédents qui ne correspondent plus
à ces nouvelles dispositions.
Adaptable uniquement sur les véhicules munis de ceintures de sécurité à 3
points d’ancrage, xes ou avec enrouleurs, homologuées selon le règlement UN/
ECE N° 16 ou autre norme équivalente.
En cas d’incertitude, contacter le fabricant du dispositif de retenue, ou votre
revendeur.
IMPORTANT
Lire attentivement toutes les instructions présentes dans ce manuel et celles du
véhicule en ce qui concerne les dispositifs de retenue pour enfants. S’assurer de
les avoir bien compris. Installer et utiliser le siège auto comme indiqué dans le
manuel d’instructions.
Le non-respect de ces instructions peut compromettre la sécurité ou causer
des blessures graves ou la mort de votre enfant. Les instructions doivent être
conservées avec le dispositif de retenue pour des références futures.
IMPORTANT
Pour les éventuels problèmes de santé concernant les nouveau-nés ayant un
faible poids et les enfant prématurés, consulter toujours les médecins ou le
personnel hospitalier spécialisé sur l’aptitude à l’usage du siège auto, avant de
quitter l’hôpital ou d’utiliser le dispositif de retenue.
NE PAS enlever les étiquettes présentes sur le dispositif de retenue. Les étiquettes
contiennent des informations importantes.
NE PAS utiliser un dispositif de retenue avec des pièces endommagées ou
manquantes.
NE PAS utiliser le harnais ou les ceintures de sécurité si ces derniers sont
endommagés ou usés.
NE PAS modier ou essayer de modier le dispositif de retenue d’une quelconque
• FRANÇAIS •
53
façon.
NE PAS démonter ou essayer de démonter ce dispositif de retenue, sauf tel que
décrit dans ce manuel.
NE PAS utiliser un siège auto ayant subi un choc violent, à cause d’un accident.
Un accident peut avoir provoqué une rupture interne invisible de l’extérieur.
NE PAS remplacer la housse ou le harnais avec des équipements différents de
ceux prévus par le fabricant car ils inuencent directement le fonctionnement du
dispositif de retenue.
NE JAMAIS acheter un siège auto d’occasion dont on ne connaît pas l’histoire.
S’assurer que le siège auto ne reste pas coincé dans un siège rabattable ou
mobile ou bien dans la portière de la voiture.
N’utiliser aucune conguration qui ne soit PAS indiquée dans ce manuel
d’utilisation.
NE JAMAIS utiliser une ceinture de sécurité 2 points pour xer le siège auto.
NE PAS utiliser de système de passage des ceintures différent de celui indiqué
dans le manuel.
NE PAS permettre aux enfants de jouer ou de régler le dispositif de retenue pour
enfants.
Contrôler, avant chaque utilisation, que le dispositif de retenue et le harnais
soient bien attachés.
NE PAS utiliser le siège auto positionné sur un siège passager dont l’airbag est
activé si le fabricant du véhicule n’en conrme pas la sécurité.
Ce dispositif de retenue doit toujours être xé au siège du véhicule même s’il
n’est pas utilisé. En cas d’accident ou de freinage soudain, un siège mal xé
pourrait blesser les autres passagers.
S’assurer d’immobiliser les objets mobiles (bagages, livres, etc.) à l’intérieur du
véhicule. Ceux-ci peuvent provoquer des lésions/blessures en cas d’accident.
Ne JAMAIS laisser l’enfant sans surveillance dans le véhicule même pour un
instant.
Ne JAMAIS enlever l’enfant du siège auto pendant que le véhicule est en
mouvement.
Ne JAMAIS utiliser ce dispositif de retenue pour enfants sans la housse.
CHAUD! Couvrir le siège auto lorsqu’il est exposé directement aux rayons de
soleil. Des parties du siège auto pourraient surchauffer excessivement et brûler
la peau de l’enfant. Contrôler toujours les surfaces avant d’installer l’enfant à
l’intérieur du siège auto.
Ne pas utiliser de points de contact porteurs autres que ceux décrits dans les
instructions et marqués sur le système de retenue.
Les éléments rigides et les pièces en matière plastique du dispositif de retenue
AVERTISSEMENT
• FRANÇAIS • FRANÇAIS
54
pour enfants doivent êtres situés et installés de telle manière qu’ils ne puissent
pas, dans les conditions normales d’utilisation du véhicule, se coincer sous un
siège mobile ou dans la porte du véhicule.
Maintenir tendues toutes les sangles servant à attacher le dispositif de retenue au
véhicule et régler les sangles qui servent à retenir l’enfant. De plus les sangles ne
doivent pas être vrillées.
NE PAS utiliser les points de contact, soumis à des charges, différents de ceux
indiqués dans les instructions et marqués sur le dispositif de sécurité.
Les éléments rigides et les pièces en plastique du dispositif de sécurité pour
enfants doivent être positionnés et installés de façon que, en conditions
d’utilisation normale de la voiture, ceux-ci ne puissent pas rester coincés sous un
siège mobile ou dans la portière de la voiture.
Toutes les sangles utilisées pour xer le dispositif de sécurité à la voiture doivent
être tendues; régler les ceintures de retenue de l’enfant. Il ne faut pas tordre les
ceintures de sécurité.
Important. S’assurer que la sangle abdominale du harnais soit dans la position la
plus basse possible pour bien retenir le bassin de l’enfant.
NE jamais utiliser ce dispositif de retenue avec une base différente de celle
indiquée par le fabricant.
S’assurer TOUJOURS que la ceinture du véhicule, les ceintures de retenue pour
enfants et le harnais du siège auto ne soient pas entortillés.
Ne JAMAIS laisser l’enfant dans le siège auto avec le harnais mal accroché.
NE laisser PAS votre enfant trop de temps dans le dispositif de retenue.
Installer TOUJOURS le siège auto orienté dans le sens contraire de la marche.
Ne JAMAIS installer le siège auto face à la route.
NE PAS utiliser des passages de ceinture alternatifs à ceux indiqués dans ce
manuel.
S’ASSURER que tous les sièges rabattables/mobiles sont bien bloqués.
TOUS les passagers du véhicule doivent être boucler leur ceinture de sécurité. En
cas d’accident, les passagers sans ceinture peuvent blesser d’autres passagers.
S’ASSURER TOUJOURS que la anse du siège auto soit réglée et bloquée en
position verticale avant d’installer l’enfant dans le siège auto.
NE JAMAIS installer le siège auto ou un dispositif de retenue pour enfants au
bord d’un plan surélevé ou sur une surface souple comme un coussin ou un
matelas. Le siège auto pourrait tomber et blesser gravement l’enfant ou le tuer.
Ne JAMAIS utiliser le siège auto avec un caddie.
En cas de doutes sur l’installation et l’utilisation correcte du siège, contacter le
producteur du dispositif de sécurité pour enfants.
Installer le siège classé “Universel” seulement sur des véhicules prévus pour cet
AVERTISSEMENT
• FRANÇAIS •
55
AVERTISSEMENT
accrochage. En suivant en faisant passer correctement la ceinture pour la xer.
Choisir toujours les sièges arrière même si le code de la route autorise l’installation
sur le siège avant.
Vérier toujours qu’il n’y ait pas de résidus de nourriture ou d’autre matériel
analogue dans la boucle.
En hiver, ne pas attacher l’enfant en lui laissant des vêtements trop encombrants.
Contrôler:
- que le harnais ne soit pas endommagé; sans signes d’usure
Vérier que l’enfant appartienne au groupe d’utilisation:
- que le poids soit compris entre 0-13 kg
Installer le dispositif de retenue pour enfants dans une position sûre de la
voiture et
dans le sens contraire de la marche:
- exclusivement sur les sièges tournés face à la route
-la anse bloquée dans la position indiquée dans ce manuel.
-le siège doit être orienté dans le sens contraire de la marche
- en cas d’airbag, celui-ci doit être désactivé
- utiliser seulement la ceinture 3 points pour xer le siège auto
- sans ceintures entortillées
- respecter le passage des ceintures
- xé au siège
Positionner correctement l’enfant dans le siège auto:
- bretelles réglées à la bonne hauteur
- sans ceintures entortillées
- ceinture abdominale en position basse, sur le bassin de l’enfant
- harnais bien attaché.
CONTRÔLES AVANT L’UTILISATION
• FRANÇAIS • FRANÇAIS
56
COMPOSANTS
1. Coussin appui-tête
2. Protège harnais coussin réducteur
3. Bretelles
4. Boucle du harnais
5. Bouton de réglage
6. Sangle de réglage
7. Anse
8. Passant pour la sangle abdominale
9. Châssis structure de la capote
10. Coque
11. Bouton de réglage de l’anse
12. Boucle métallique tendeurs de ceintures
13. Levier de réglage appui-tête
14. Passant pour la sangle pectorale
7
8
11
14
10
12
13
1
3
4
6
5
2
9
• FRANÇAIS •
57
COMPOSANTS HOMOLOGATION
1. Certicazione
... comme siège-auto de sécurité.
Le siège-auto a été conçu, testé et homologué selon le Règlement Européen
ECE R 44/04.
Sur la coque du siège-auto est appliquée une étiquette gure un numéro
d’homologation.
Toutes modications apportées au siège-auto annulent l’homologation.
Seul le producteur est autorisé à apporter des modications au siège-auto.
Siège-auto Glam
Conforme à la norme
ECE R 44/04
Groupe Poids
jusqu'à 13kg0+
Type BS06N
• FRANÇAIS • FRANÇAIS
58
INSTALLATION DANS LE VÉHICULE
2. Utilisation à bord
NE PAS UTILISER LE SIÈGE-AUTO SUR UN
SIÈGE PASSAGER ÉQUIPÉ D’UN AIRBAG.
Danger ! En cas d’explosion, l’airbag peut taper dans
le siège auto et entraîner des lésions graves ou même
la mort de l’enfant.
Consulter les instructions gurant dans le manuel du
véhicule pour l’utilisation des sièges-auto pour enfants.
Pour ancrer le siège-auto au siège, NE
JAMAIS utiliser une ceinture de sécurité 2 points.
Utiliser uniquement des ceintures de sécurité 3
points.
Respecter les normes en vigueur du pays.
Pour ancrer ce siège-auto au siège, NE JAMAIS utiliser
une ceinture de sécurité 2 points.
Adapté uniquement pour l’utilisation dans les véhicules dotés de ceinture
de sécurité 3 points statique ou à enrouleur, homologuée conformément au
Règlement UN/ECE 16 ou à d’autres standards équivalents. Ne jamais
utiliser ce siège-auto sur un siège passager avant équipé d’un airbag frontal
actif.
• FRANÇAIS •
59
INSTALLATION DANS LE VÉHICULE INSTALLATION DANS LE VÉHICULE
2.1 Avec ceinture de sécurité du véhicule 3 points
Vous pouvez installer le siège-auto de la manière suivante:
1) L’utilisation d’une ceinture 2 points augmente le risque de lésions à
l’enfant en cas d’accident.
2) La ceinture de sécurité doit être approuvée ECE R 16 ou autres standards
équivalents.
3) Ne pas utiliser sur un siège passager avant équipé d’un airbag frontal
actif.
4) Peut être utilisé si le siège central du véhicule est équipé d’une ceinture
3 points.
dans le sens de la marche non
oui
non 1)
oui 2)
oui 3)
oui
non 4)
dans le sens inverse de la marche
avec ceinture 2 points
avec ceinture 3 points
sur le siège passager avant
sur le siège arrière latéral
sur le siège arrière central
• FRANÇAIS • FRANÇAIS
60
INSTALLER L’ENFANT DANS LE SIÈGE-AUTO
3. Protection de l’enfant
3.1 Protéger l’enfant en utilisant le réducteur
Pour la protection de votre enfant
Le réducteur assure un plus grand soutien à votre enfant
pendant les premiers mois.
Le réducteur sert à garantir un plus grand confort aux
jeunes enfants.
ATTENTION ! Utiliser le siège-auto avec le réducteur fourni
lorsque l’enfant pèse moins de 9 kg.
Assurer toujours l’enfant avec la ceinture lorsqu’il est placé dans le siège-
auto.
Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance dans le siège-auto lorsqu’il est
placé sur des surfaces élevées (par exemple des tables, etc).
Éviter que la partie finale de la sangle finisse dans des parties en mouvement
(par exemple des portes automatiques, des escalators, etc.).
Attention ! Les parties en plastique du siège-auto peuvent chauffer au
soleil, en provoquant des brûlures à l’enfant. Protéger le siège-auto contre
les sources de chaleur excessives, en le couvrant par exemple avec un
revêtement léger.
Le siège-auto a une seule position d’installation à bord du véhicule, en
laissant l’enfant toujours semi-incliné.
En cas de longs trajets, faire des arrêts fréquents. L’enfant se fatigue très
facilement. Éviter de laisser trop longtemps l’enfant dans le siège-auto.
• FRANÇAIS •
61
INSTALLER L’ENFANT DANS LE SIÈGE-AUTO INSTALLER L’ENFANT DANS LE SIÈGE-AUTO
3.2 Régler la poignée
La poignée a 3 positions
(A) Pour l’utilisation à bord du véhicule et pour le transport
(B) Pour placer l’enfant dans le siège-auto
(C) Pour l’utilisation comme transat avec mouvement à bascule bloqué
Pour régler la anse dans les différentes positions, appuyer simultanément les
boutons des deux côtés et tourner la anse. La anse se bloquera en position.
ATTENTION!
S’assurer toujours que la poignée du siège auto soit bloquée dans la position
verticale de transport avant de soulever le siège auto.
Un clic indiquera lorsque la anse est bien bloquée en position verticale de
transport.
A
B
C
• FRANÇAIS • FRANÇAIS
62
INSTALLER L’ENFANT DANS LE SIÈGE-AUTO
3.3 Régler l’appui-tête
Un appui-tête correctement réglé garantit la position optimale à l’enfant
assis dans le siège-auto.
L’appui-tête doit être placé de façon à ce que les bretelles soient au même
niveau ou légèrement au-dessus des épaules de l’enfant.
Pour régler l’appui-tête pour l’enfant :
Faire glisser le régulateur jusqu’à ce que les ceintures pectorales soient à la
bonne hauteur. Bloquer le régulateur dans la nouvelle position.
3.4 Desserrer les bretelles
Appuyer sur le bouton de réglage (placé à l’avant du siège) et tirer
simultanément sur les deux bretelles pour détendre le harnais.
• FRANÇAIS •
63
INSTALLER L’ENFANT DANS LE SIÈGE-AUTO INSTALLER L’ENFANT DANS LE SIÈGE-AUTO
3.5 Assurer l’enfant avec le harnais
Desserrer les bretelles.
Appuyer sur le bouton rouge de la boucle centrale pour décrocher les
bretelles et les positionner de chaque côté du siège auto.
Installer l’enfant dans le siège auto en s’assurant que le bas du dos repose
bien au fond du siège et que le dos soit bien appuy sur le dossier. De façon
à ce que l’enfant soit confortablement assis et bloqué par le harnais. Faire
glisser les bretelles sur les épaules de l’enfant.
En s’assurant que les bretelles soient à la même hauteur et placées juste au-
dessus des épaules de l’enfant.
Unir les deux extrémités/languettes
des bretelles, en formant un seul
connecteur.
Insérer le connecteur dans la boucle
centrale jusqu’à entendre un déclic.
S’assurer que les bretelles ne
soient pas entortillées. Régler les
protections pectorales au centre des épaules de l’enfant.
• FRANÇAIS • FRANÇAIS
64
INSTALLER L’ENFANT DANS LE SIÈGE-AUTO
3.6 Tendre le harnais
IMPORTANT ! Tirer l’extrémité de la sangle de
réglage vers l’extérieur, non vers le haut ou vers
le bas.
Durant le transport (notamment lorsque le siège-
auto n’est pas à bord du véhicule), la sangle de
réglage doit être replacée dans le compartiment
de rangement de la sangle.
3.7 Vérier que l’enfant est correctement assuré avec le harnais
Pour garantir la sécurité de l’enfant, contrôler que...
Les bretelles sont réglées correctement avec les épaules de l’enfant.
Les bretelles ne sont pas entortillées.
Les languettes sont correctement accrochées dans la boucle du harnais.
• Les bretelles sont correctement tendues, l’espace
entre le harnais et l’enfant ne doit pas être supérieur
à l’épaisseur d’un doigt.
• FRANÇAIS •
65
INSTALLER L’ENFANT DANS LE SIÈGE-AUTO INSTALLER LE SIÈGE-AUTO DANS LE VÉHICULE
4. Installation du siège-auto dans le véhicule
Ne pas laisser l’enfant sans surveillance dans le siège-auto à bord
du véhicule.
Pour la sécurité de tous les passagers du véhicule
En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les personnes sans ceinture de
sécurité et les objets non xés peuvent provoquer des lésions aux autres
passagers du véhicule. Contrôler toujours que…
les appuis-tête des sièges du véhicules sont fixés, que le blocage des
sièges arrière rabattables sont correctement accrochés.
tous les objets mobiles, comme les bagages ou les livres à l’intérieur du
véhicule sont immobilisés, ils peuvent provoquer des lésions/blessures en
cas d’accident.
le siège-auto est toujours fixé lorsqu’il est placé dans le véhicule, même s’il
ne transporte pas d’enfant.
que toutes les personnes à bord portent leurs ceintures de sécurité.
• FRANÇAIS • FRANÇAIS
66
INSTALLER LE SIÈGE-AUTO DANS LE VÉHICULE
4.1 Installation du siège-auto dans le véhicule
Pour xer le siège-auto avec la ceinture de sécurité 3 points du véhicule,
procéder comme suit:
Positionner le dispositif de retenue pour enfants sur le siège passager,
tourné dans le sens contraire de la marche et s’assurer que la anse soit bien
réglée. L’enfant sera positionné dos à la route.
Passer la ceinture de sécurité horizontale (abdominale) de la voiture dans les
deux passages ceinture et boucler la ceinture.
Passer la sangle diagonale (pectorale) de la voiture, autour du dossier du
siège en l’introduisant dans le passant de la ceinture diagonale.
Si la ceinture de sécurité du véhicule est trop courte, régler la hauteur dans
la position la plus basse. Si elle est encore trop courte, essayer sur un autre
siège. Régler le dispositif de retenue dans la bonne position, pour s’assurer
de la protection maximale de l’enfant. Une serviette roulée étroitement,
positionnée sous le bord avant peut être utilisée pour obtenir la bonne
déclinaison.
AVERTISSEMENTS:
NE PAS utiliser d’autres parcours pour xer la ceinture de sécurité. Pour
l’assistance, contacter notre service après-vente.
NE PAS utiliser une ceinture de sécurité à 2 points d’ancrage pour xer ce
A
INSTALLER LE SIÈGE-AUTO DANS LE VÉHICULE
• FRANÇAIS •
67
INSTALLER LE SIÈGE-AUTO DANS LE VÉHICULE INSTALLER LE SIÈGE-AUTO DANS LE VÉHICULE
dispositif de retenue pour enfants.
Ce siège auto doit toujours et seulement être positionné dans le sens
contraire de la marche sur un siège tourface à la route. S’assurer que
l’enfant soit correctement installé avec le harnais de retenue et que le siège
auto soit bien xé dans la voiture.
• FRANÇAIS • FRANÇAIS
68
4.2 Vérier l’installation correcte du siège-auto dans le véhicule
Pour garantir la sécurité de l’enfant, contrôler que...
le siège-auto est installé de façon à ce que l’enfant soit tourné dans le sens
inverse de la marche,
le siège-auto est installé sur le siège passager avant uniquement si
l’AIRBAG a été désactivé
le siège-auto est fixé exclusivement avec une ceinture de sécurité 3 points,
la partie de la ceinture abdominale passe dans les deux guidages bleus
placés sur le siège-auto,
la partie diagonale de la ceinture passe sur le dossier à travers le guidage
de support bleu et le siège-auto,
la ceinture du siège du véhicule est bien tendue et non entortillée ou
enroulée.
INSTALLER LE SIÈGE-AUTO DANS LE VÉHICULE
• FRANÇAIS •
69
INSTALLER LE SIÈGE-AUTO DANS LE VÉHICULE POSITIONNER LA CAPOTE PARE-SOLEIL
5. Positionner la capote pare-soleil
La capote pare-soleil est facilement réglable.
Elle permet à l’enfant de se reposer tranquillement tout en le protégeant
contre les rayons du soleil.
OPTIONNEL
ref. “Basix”
type BS06N-T
• FRANÇAIS • FRANÇAIS
70
ENTRETIEN
6. Informations pour l’entretien du siège-auto
Pour garantir une protection efcace du siège-auto
En cas d’accident avec une vitesse d’impact de plus de 10 km/h, le siège-
auto peut subir des dommages qui pourraient ne pas être visibles, dans ce
cas, il est extrêmement important de le remplacer.
Contrôler régulièrement le siège-auto pour vérifier qu’il ne présente PAS
de parties endommagées.
Vérifier le bon fonctionnement de tous les composants mécaniques.
Pour éviter des dommages ou des ruptures du siège-auto, veiller à ce que le siège-
auto ne se coince pas dans les portières, entre les guidages des sièges, etc.
En cas de dommages au siège-auto (par exemple suite à une chute), le faire
contrôler au producteur.
6.1 Entretien de la boucle du harnais
Le bon fonctionnement de la boucle est important pour garantir la sécurité
de l’enfant dans le siège-auto. Tous éventuels dommages au fonctionnement
de la boucle sont généralement dus à l’accumulation de saleté et de
poussière.
Anomalies possibles
Les languettes de la boucle sortent lentement, après la pression du bouton
rouge de décrochage.
Les languettes ne s’accrochent pas correctement (elles s’enlèvent).
Les languettes s’accrochent sans émettre le déclic sonore.
Les languettes ne s’insèrent pas facilement (on sent une résistance).
La boucle s’ouvre uniquement si l’on exerce une forte pression.
Remède
Laver la boucle an qu’elle refonctionne correctement:
1. Comment enlever la boucle du harnais
Détacher la boucle (appuyer sur le bouton rouge de décrochage).
• FRANÇAIS •
71
ENTRETIEN ENTRETIEN
Desserrer les sangles du harnais.
Identier l’anneau en métal xé sur la sangle sous le dispositif de retenue.
Tourner l’anneau métallique et l’enlever à travers la coque et le rembourrage.
2. Comment nettoyer la boucle du harnais
Immerger la boucle dans l’eau tiède avec du produit vaisselle pendant au
moins une heure. Rincer et sécher soigneusement.
3. Comment remettre la boucle du harnais
Insérer l’anneau métallique et la sangle d’entrejambe à travers le
rembourrage et la coque.
L’anneau en métal, xé à la sangle, doit sortir de la coque.
Tirer sur la boucle centrale pour contrôler que la sangle d’entrejambe soit
correctement xée.
Anomalie
Les languettes ne s’insèrent plus dans le logement de la boucle.
Remède
Détacher la boucle, en appuyant sur le bouton rouge.
6.2 Nettoyage
En cas de remplacement du revêtement, utiliser uniquement des revêtements
originaux FOPPAPEDRETTI, puisque le revêtement est une partie importante
nécessaire pour garantir la protection de l’enfant.
Le siège-auto ne doit pas être utilisé sans le revêtement.
Le revêtement peut être enlevé et lavé avec de la lessive non agressive et avec
un cycle pour les vêtements délicats (30 °C). Suivre les instructions de lavage
gurant sur l’étiquette du revêtement. Les couleurs du revêtement peuvent
se délaver s’il est lavé à plus de 30 °C. Ne pas essorer et ne pas utiliser de
sèche-linge électrique (le tissu pourrait se détacher du rembourrage).
Les parties en plastique doivent être nettoyées avec de l’eau et du savon.
• FRANÇAIS • FRANÇAIS
72
ENTRETIEN
Ne pas utiliser de produits nettoyants agressifs (par exemple les solvants).
Le harnais peut être enlevé et lavé avec de l’eau tiède et du savon.
Attention ! Ne jamais enlever les languettes des sangles.
6.3 Comment enlever le harnais
Détacher la boucle du harnais (appuyer sur le bouton rouge).
Détacher les bretelles pour les épaules du dispositif pour tendre la ceinture,
positionné sur l’arrière du dossier.
Extraire les deux ceintures à travers la coque et le revêtement et enlever les
protections pectorales.
Identifier l’anneau en métal fixé à la sangle sous le dispositif de retenue.
Tourner l’anneau métallique et l’enlever à travers la coque et le rembourrage.
• FRANÇAIS •
73
COMMENT ENLEVER LE REVÊTEMENT
6.4 comment enlever le revêtement
Enlever le harnais et enlever le revêtement de l’appui-tête.
Enlever les parties élastiques des crochets le long du bord de la coque.
Détacher toutes les parties élastiques de leurs logements pour enlever le
revêtement du siège-auto.
6.5 comment remettre le revêtement
Pour repositionner le revêtement du siège-auto, fixer les parties élastiques
aux crochets et enfiler le revêtement sur l’appui-tête.
DEUTSCH • FRANÇAIS •
74
GARANTIE CONVENTIONNELLE
Le contenu indiqué ci-dessous entrera en
vigueur à partir du 01.01.2005 et substitue
à tout titre et entièrement tout message
antérieur concernant la garantie Foppa
Pedretti S.p.A.
GARANTIE CONVENTIONNELLE
Foppa Pedretti S.p.A. ayant siège à
Grumello del Monte (Italie) via Volta 11,
garantit directement au consommateur ce
produit, neuf de fabrication et sans défauts
de matériaux, de projet et de fabrication et
qu’il est conforme aux caractéristiques qu’elle
déclare. La présente garantie conventionnelle
est valable dans tous les pays membres de
l’union européenne, elle n’exclut ni ne limite
les droits du consommateur conformément
aux normes impératives en vigueur en ce qui
concerne le vendeur du Produit.
Pour bénéficier de cette garantie
conventionnelle, le Consommateur devra
ramener le Produit défectueux au vendeur,
en lui présentant la preuve de l’achat du
produit sur lequel il résulte d’une façon lisible
l’adresse du vendeur, la date de l’achat du
produit, tampon et signature du vendeur et
l’indication du produit même ou
dans l’alternative, le ticket de caisse, non
modifié sur lequel résultent clairement les
mêmes informations.
La garantie conventionnelle du producteur
a une validité de douze (12) mois à partir de
la date de l’achat du produit. Pendant cette
période Foppa Pedretti S.p.A. réparera ou
substituera, selon son jugement, le produit
défectueux.
La garantie conventionnelle est accordée à
l’acheteur final du produit (consommateur)
et n’exclut ni ne limite les droits impératifs du
consommateur même, comme prévus par la
loi et/ou les droits que le consommateur peut
vanter contre le vendeur/revendeur du produit.
EXCLUSIONS DE LA GARANTIE
CONVENTIONNELLE.
La garantie conventionnelle exclut les
dommages apportés au produit quand les
causes sont les suivantes : usage non conforme
aux dispositions contenues sur le feuillet
d’instructions d’utilisation et montage, chocs
et chutes, exposition du produit à l’humidité
ou à des conditions thermiques ou ambiants
extrêmes ou changement brusque de ces
conditions, corrosions, oxydation, modifications
ou réparations du produit non autorisées,
réparations avec l’utilisation de pièces de
rechange non autorisées, usage impropre,
mauvais ou manque d’entretien, entretien
impropre par rapport à ce qui est indiqué
sur le feuillet d’instructions d’utilisation et
montage, montage incorrect, accidents, action
de nourriture ou de boisson, action de produits
chimiques, causes de force majeure.
Dans tous les cas Foppa Pedretti S.p.A.
décline toute responsabilité quant aux
dommages aux personnes et aux choses
divers au produit, quand ces dommages ont
pour cause la négligence des dispositions,
recommandations et avertissements
contenus dans le manuel ou dans l’alternative
sur le feuillet d’instructions utilisation et
montage qui accompagne chaque Produit
destiné au propriétaire utilisateur (comme
par exemple dans le cas des lits d’enfant:
“Surveillez constamment l’enfant. Contrôler
que les draps et les couvertures ne couvrent
pas la tête de l’enfant…”).
Foppa Pedretti S.p.A. décline en outre toute
responsabilité quant aux dommages aux
personnes et aux choses quand la rupture de
ses produits est causée par la détérioration
des composants du Produit sujets à l’usure.
Sont considérés comme composants sujets
à l’usure tous les composants en matière
plastique.
• DEUTSCH •
75
s. 76
s. 79
s. 80
s. 81
s. 82
s. 83
s. 84
s. 84
s. 85
s. 86
s. 86
s. 87
s. 88
s. 88
s. 89
s. 93
s. 94
s. 98
WARNUNG
Sicherstellungen vor der Ingebrauchnahme
Komponenten
1. Zulassung
2. Befestigung im Fahrzeug
2.1 mit 3-Punkte-Sicherheitsgurt
3. Das Kind in den Autositz setzen
3.1 Verwendung des Sitzverkleinerers
3.2 Einstellung des Bügels
3.3 Einstellung der Kopfstütze
3.4 Lockern der Schultergurte
3.5 Verwendung der Vergurtung
3.6 Straffen der Vergurtung
3.7 Überprüfen des korrekten Anschnallens
4. Den Autositz im Fahrzeug befestigen
5. Verdeck
6. Instandhaltung und Pege des Autositzes
VERTRAGSMÄSSIGE GARANTIE
• DEUTSCH • DEUTSCH
76
WARNUNG
HINWEIS
Dies ist ein ‚Universelles‘ Kinderrrückhaltesystem. Es ist nach ECE R44/04 zur
algemeinene Benutzung in Fahrzeugen zugelassen und wird auf die meisten, aber
nicht auf alle Fahrzeugsitze passen.
Ein korrekter Einbau ist wahrscheinlich, wenn der Fahrzeughersteller im Fahrzeug-
Handbuch erklärt, daß das Fahrzeug für eine ‚Universelle‘ Kinderrrückalte-
Einrichtung dieser Altersgruppe geeignet ist.
Dieses Kinderrückalte-System ist unter strengeren Bedigungen als ‚Universelle‘
eingestuft warden, als dies bei früheren, Modellen, die diesen Hinweis nicht
tragen, der Fall war.
Nur für Fahrzeuge geeignet, die mit einem genehmigten 3-Punkt-Sicherheitsgurt
(mit oder ohne Aufroilvorrichtung) ausgerüstet sind. Der Punkt-Sicherheitsgurt
muß der UN/ ECE N° 16 oder einer vergleichbaren Norm entsprechen.
In Zweifelsfällen wenden Sie sich bitte an den Hersteller oder den Verkäufer der
Kinderrückhalte-Einrichtung.
! WICHTIG!
Lesen Sie alle Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung aufmerksam
durch und beachten Sie das Handbuch des Fahrzeugs in Bezug auf die
Kinderrückhaltesysteme.
Sie müssen die Anweisungen verstanden haben. Installieren und verwenden Sie
den Sitz wie in der Bedienungsanleitung beschrieben. Eine falsche Anwendung
kann die Sicherheit beeinträchtigen oder zu schweren Verletzungen oder Tod
Ihres Kindes führen. Die Gebrauchsanweisungen müssen gemeinsam mit dem
Kindersitz für zukünftige Verwendungen aufbewahrt werden.
! WICHTIG!
Bei eventuell bestehenden Gesundheitsproblemen von Säuglingen mit niedrigem
Geburtsgewicht und Frühgeborenen fragen Sie immer einen Mediziner oder das
spezialisierte Krankenhauspersonal, ob der Kinderautositz geeignet ist, bevor Sie
das Krankenhaus verlassen oder das Rückhaltesystem verwenden.
Entfernen Sie die Etiketten NICHT vom Kindersitz. Diese Etiketten enthalten
wichtige Informationen.
Verwenden Sie den Kindersitz NICHT, wenn Teile fehlen oder beschädigt sind.
Verwenden Sie den Sitzgurt oder die Sicherheitsgurte nicht, wenn diese
beschädigt sind oder Verschleißspuren zeigen.
Führen Sie KEINE Veränderungen am Kindersitz durch.
Bauen Sie diesen Kindersitz NICHT auseinander, außer wie in dieser Anleitung
• DEUTSCH •
77
beschrieben.
Verwenden Sie KEINE Kinderautositze, die aufgrund eines Unfalls unter schweren
Belastungen standen. Unfälle können zu nicht sichtbaren inneren Brüchen führen.
Ersetzen Sie das Futter oder den Sitzgurt NICHT durch ein Futter oder einen
Sitzgurt, die nicht vom Hersteller empfohlen wurden, da dies die Funktion des
Kindersitzes direkt beeinussen kann.
Kaufen Sie NIEMALS einen Kinderautositz aus zweiter Hand, dessen Geschichte
Sie nicht kennen.
Stellen Sie sicher, dass der Sitz nicht in einem beweglichen oder klappbaren Sitz
stecken bleibt oder in der Wagentür feststeckt.
NICHT in Kongurationen verwenden, die in diesem Handbuch nicht aufgeführt
werden.
Verwenden Sie NIEMALS eine 2-Punkt-Sicherheitsgurt, um den Sitz auf dem
Autositz zu befestigen.
Verwenden Sie KEINEN anderen Gurtverlauf als den in dieser Bedienungsanleitung
aufgeführten.
Lassen Sie das Kind mit dem Kinderrückhaltesystem NICHT spielen oder es
verändern.
Prüfen Sie immer, dass das Rückhaltesystem und der Sitzgurt korrekt geschlossen
sind, bevor Sie das System verwenden.
Verwenden Sie den Kinderautositz NICHT auf einem Autositz, der mit einem
aktiven Airbag ausgestattet ist, wenn der Fahrzeughersteller nicht angegeben
hat, dass dies sicher sei.
Dieses Rückhaltesystem muss immer am Autositz befestigt sein, auch wenn es
nicht verwendet wird. Im Falle eines Unfalls oder bei plötzlicher Bremsung kann
ein nicht befestigter Sitz zu Verletzungen anderer Passagiere führen.
Stellen Sie sicher, dass sich bewegliche Objekte wie Gepäck oder Bücher im
Wageninneren nicht bewegen können. Sie können zu Verletzungen bei einem
Unfall führen.
Lassen Sie das Kind NIEMALS unbeaufsichtigt im Wagen, auch nicht für einen
kurzen Moment.
Nehmen Sie das Kind während der Fahrt NIEMALS aus dem Sitz.
Verwenden Sie dieses Rückhaltesystem für Kinder NIEMALS ohne den Bezug.
HITZE! Decken Sie den Sitz ab, wenn er direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist.
Teile des Sitzes können sich stark erwärmen und zu Hautverletzungen beim Kind
führen. Kontrollieren Sie immer die Oberächen, bevor Sie das Kind in den Sitz
setzen.
Verwenden Sie KEINE anderen der Last ausgesetzten Kontaktpunkte als jene, die
in den Gebrauchsanweisungen beschrieben und auf der Sicherheitsvorrichtung
WARNUNG
• DEUTSCH • DEUTSCH
78
markiert sind.
Die festen Elemente und die Plastikteile der Sicherheitsvorrichtung für Kinder
müssen so positioniert und montiert werden, dass Sie sich unter normalen
Fahrtbedingungen nicht unter einen bewegliche Sitz oder in die Fahrzeugtür
verkeilen können.
Halten Sie alle Gurte unter Spannung, die zur Befestigung der Sicherheitsvorrichtung
an den Wagen verwendet werden, und stellen Sie die Rückhaltegurte für das Kind
ein. Der Sicherheitsgurt darf sich auf keinen Fall verdrehen.
Wichtig. Stellen Sie sicher, dass der Bauchgurt des Sitzgurts so weit wie möglich
unten sitzt, um das Becken des Kindes zu schonen.
Verwenden Sie dieses Rückhaltesystem NIEMALS mit einer Basis, die nicht vom
Hersteller empfohlen wurde.
Stellen Sie IMMER sicher, dass der Gurt des Wagens, die Gurte des
Kinderrückhaltesystems sowie der Sitzgurt des Kinderautositzes nicht verdreht sind.
Lassen Sie das Kind NIEMALS im Sitz, wenn der Sitzgurt nicht korrekt eingehängt ist.
Lassen Sie Ihr Kind NIEMALS für eine längere Zeit im Kindersitz sitzen.
Stellen Sie den Kinderautositz IMMER entgegen der Fahrtrichtung ab.
Stellen Sie den Kinderautositz NIEMALS in Fahrtrichtung ab.
Verwenden Sie KEINE anderen Gurtverläufe als die in dieser Anleitung
angegebenen.
STELLEN SIE SICHER, dass alle klappbaren/beweglichen Sitze korrekt verriegelt
sind.
ALLE Fahrzeugpassagiere müssen korrekt mit den Sicherheitsgurten angeschnallt
sein. Passagiere ohne Sicherheitsgurt können im Falle eines Unfalls andere
Passagiere verletzen.
STELLEN SIE IMMER SICHER, dass der Tragebügel des Kinderautositzes auf die
vertikale Position gestellt und blockiert ist, bevor Sie das Kind in den Sitz setzen.
Stellen Sie den Kinderautositz oder ein Kinderrückhaltesystem NIEMALS in der
Nähe von Kanten erhöhter Oberächen oder auf weichen Oberächen wie Kissen
oder Matratzen ab. Der Sitz kann herunterfallen und zu schweren Verletzungen
oder Tod führen.
Verwenden Sie den Kinderautositz NIEMALS in Einkaufswägen.
Wenn Sie Fragen in Bezug auf die Installation und korrekte Verwendung des Sitzes
haben, kontaktieren Sie den Hersteller der Sicherheitsvorrichtung für Kinder.
Der Sitz der Klasse „Universal“ darf nur in Fahrzeugen verwendet werden, die
über diese Verankerung verfügen. Zur Fixierung folgen Sie dem Gurtverlauf auf
korrekte Weise.
Ziehen Sie die Rücksitze immer vor, auch wenn die Straßenverkehrsordnung eine
Montage auf dem Vordersitz erlaubt.
WARNUNG
• DEUTSCH •
79
WARNUNG
Prüfen Sie immer, dass sich keine Reste von Lebensmitteln oder ähnlichem auf
der Schnalle benden.
Im Winter sollte das Kind keine zu voluminöse Kleidung tragen, während es im
Sitz sitzt.
Prüfen Sie, dass:
- Der Sitzgurt nicht beschädigt ist und keinen Verschleiß zeigt
Prüfen Sie, dass das Kind in die folgende Gruppe gehört:
-Sein Gewicht liegt zwischen 0-13 kg
Installieren Sie das Kinderrückhaltesystem entgegen der Fahrtrichtung in
einer sicheren Position im Fahrzeug:
-Nur auf Sitze, die in Fahrtrichtung ausgerichtet sind
-Der Tragebügel muss in der in diesem Handbuch angezeigten Position verriegelt
sein.
-Der Sitz muss entgegen der Fahrtrichtung ausgerichtet sein
-Falls ein Airbag vorhanden ist, muss der Airbag DEAKTIVIERT werden
-Verwenden Sie nur Gurte mit 3 Fixpunkten, um den Sitz zu befestigen
-Die Gurte dürfen nicht verdreht sein
-Der Gurtverlauf muss korrekt sein
-Befestigung am Autositz
Sichern Sie das Kind korrekt im Sitz:
-Die Hosenträger müssen auf die korrekte Höhe eingestellt sein
-Die Gurte sind nicht verdreht
-Der Bauchgurt bendet sich in niedriger Position über dem Becken des Kindes
-Der Sitzgurt ist korrekt geschlossen
KONTROLLEN VOR DER ERSTEN ANWENDUNG
• DEUTSCH • DEUTSCH
80
KOMPONENTEN
1. Kopfstützkissen
2. Gurtzeughülle
3. Hosenträger
4. Schnalle am Sitzgurt
5. Einstellknopf
6. Verstellgurt
7. Trägerbügel
8. Schlaufe für den Sicherheits-Bauchgurt
9. Rahmenstruktur des Verdecks
10. Schale
11. Einstellknopf am Tragebügel
12. Metallschnalle für Gurtspanner
13. Einstellhebel für die Kopfstütze
14. Schlaufe für den Sicherheits-Brustgurt
7
8
11
14
10
12
13
1
3
4
6
5
2
9
• DEUTSCH •
81
KOMPONENTEN ZULASSUNG
1. Zertizierung
... als Sicherheits-Autossitz.
Der Autositz wurde entsprechend der Europäischen Prüfnorm ECE R 44/04
entwickelt, getestet und zugelassen.
Auf der Schale des Autositzes bendet sich ein Etikett mit der
Zulassungsnummer.
Durch eventuelle Veränderungen des Autositzes verliert die Zulassung ihre
Gültigkeit.
Ausschließlich der Hersteller ist befugt, Änderungen am Autositz
vorzunehmen.
Autossitz Glam
Entspricht der Norm
ECE R 44/04
Gruppe Gewicht
bis 13 kg0+
Type BS06N
• DEUTSCH • DEUTSCH
82
BEFESTIGUNG IM FAHRZEUG
2. Verwendung im Fahrzeug
DEN AUTOSITZ KEINESFALLS AUF EINEM
MIT AIRBAG AUSGESTATTETEN BEIFAHRERSITZ
VERWENDEN.
Gefahr! Beim Aufgehen kann der Airbag den Autositz
treffen und dem Kind schwere Verletzungen zufügen
oder es sogar töten.
Beachten Sie die Anweisungen, die im Bedienungshandbuch Ihres Fahrzeugs
für die Verwendung von Autositzen für Kinder angegeben sind.
NIEMALS einen 2-Punkte-Sicherheitsgurt zur
Verankerung des Autositzes am Beifahrersitz
verwenden.
Nur 3-Punkte-Sicherheitsgurte verwenden..
Beachten Sie die in Ihrem Land geltenden Vorschriften.
NIEMALS einen 2-Punkte-Sicherheitsgurt zur
Verankerung dieses Autositzes am Beifahrersitz verwenden. Dieser
Autositz ist nur für den Einsatz in Fahrzeugen mit statischen 3-Punkte-
Sicherheitsgurten oder Gurtaufrollvorrichtung geeignet, die gemäß der UN/
ECE-Regelung Nr. 16 oder anderen entsprechenden Standards zugelassen
wurden. Verwenden Sie diesen Autositz niemals auf einem vorderen mit
aktiviertem Frontal-Airbag ausgestatteten Beifahrersitz.
• DEUTSCH •
83
BEFESTIGUNG IM FAHRZEUG BEFESTIGUNG IM FAHRZEUG
2.1 Mit 3-Punkte-Sicherheitsgurt
Sie können den Autositz wie folgt befestigen:
1) Die Verwendung eines 2-Punkte-Gurts erhöht das Verletzungsrisiko
des Kindes bei einem Unfall.
2) Der Sicherheitsgurt muss ECE R 16 oder von anderen entsprechenden
Standards zugelassen sein.
3) Den Autositz nicht auf einem vorderen mit aktiviertem Frontal-Airbag
ausgestatteten Beifahrersitz verwenden.
4) Er kann auf dem mittleren Beifahrersitz des Fahrzeugs verwendet werden,
wenn dieser mit einem 3-Punkte-Gurt ausgestattet ist.
in Fahrtrichtung nein
ja
nein 1)
ja 2)
ja 3)
ja
nein 4)
entgegen der Fahrtrichtung
mit 2-Punkte-Sicherheitsgurt
mit 3-Punkte-Sicherheitsgurt
auf dem vorderen Beifahrersitz
auf einem seitlichen Beifahrersitz hinten
auf dem mittleren Beifahrersitz hinten
• DEUTSCH • DEUTSCH
84
DAS KIND IN DEN AUTOSITZ SETZEN
3. Schutz des Kindes
3.1 Schutz des Kindes durch Verwendung des Sitzverkleinerers
Zum Schutz Ihres Kindes
Der Sitzverkleinerer gibt Ihrem Kind in den ersten Monaten
mehr Halt.
Der Sitzverkleinerer wird benötigt, um kleinen Kindern
mehr Komfort zu gewährleisten.
ACHTUNG! Der Autositz muss mit Sitzverkleinerer
verwendet werden, wenn das Kind unter 9 kg wiegt.
Das Kind immer mit dem Gurt sichern, wenn es sich im Autositz befindet.
Das Kind im Autositz niemals unbeaufsichtigt lassen, wenn dieser auf hoch
gelegenen Flächen abgestellt ist (z.B. auf Tischen, etc.).
Verhindern, dass das Gurtende zwischen bewegliche Teile gerät (z.B. in
Automatiktüren, Rolltreppen, etc.).
Achtung! Die Plastikteile des Autositzes können sich in der Sonne erwärmen
und dem Kind Verbrennungen zufügen. Den Autositz, z.B. durch Bedecken
mit einer leichten Hülle, vor starken Wärmequellen schützen.
Der Autositz hat eine einzige Befestigungsposition im Auto, in der sich das
Kind immer in halb geneigter Lage befindet.
Legen Sie bei längeren Fahrten häufige Pausen ein. Das Kind wird sehr
leicht müde. Vermeiden Sie es, das Kind zu lange im Autositz zu lassen.
• DEUTSCH •
85
DAS KIND IN DEN AUTOSITZ SETZEN DAS KIND IN DEN AUTOSITZ SETZEN
3.2 Einstellung des Bügels
Der Bügel hat 3 Positionen
(A) Für die Verwendung im Fahrzeug und beim Transport
(B) Für das Setzen des Kindes in den Autositz
(C) (C) Für die Verwendung als Babywippe mit blockierter Wippbewegung
Zur Einstellung der unterschiedlichen Positionen des Tragebügels drücken
Sie die Tasten auf beiden Seiten gleichzeitig und drehen den Tragebügel.
Der Tragebügel verriegelt sich in der jeweiligen Position.
ACHTUNG
Stellen Sie immer sicher, dass der Tragebügel des Sitzes auf die vertikale
Transportposition gestellt und verriegelt ist, bevor Sie den Sitz anheben.
Mit einem Klick wird angezeigt, dass der Tragebügel korrekt in vertikaler
Transportposition verriegelt wurde.
A
B
C
• DEUTSCH • DEUTSCH
86
DAS KIND IN DEN AUTOSITZ SETZEN
3.3 Einstellung der Kopfstütze
Eine korrekt eingestellte Kopfstütze gewährleistet dem Kind im
Autositz die optimale Position.
Die Kopfstütze muss so positioniert werden, dass sich die Schultergurte auf
gleicher Höhe oder etwas oberhalb der Schultern des Kindes benden.
Zur Einstellung der Kopfstütze für das Kind:
Die Einstellvorrichtung verschieben, bis sich die Brustgurte auf der richtigen
Höhe benden. Die Einstellvorrichtung in der neuen Position blockieren.
3.4 Lockern der Schultergurte
Drücken Sie den Einstellknopf, der sich auf der Rückseite des Sitzes bendet,
und ziehen Sie gleichzeitig an beiden Hosenträgern, um den Sitzgurt zu
lockern.
• DEUTSCH •
87
DAS KIND IN DEN AUTOSITZ SETZEN DAS KIND IN DEN AUTOSITZ SETZEN
3.5 Das Kind mit der Vergurtung sichern
Die Schultergurte lockern.
Drücken Sie den roten Knopf auf der Schnalle in der Mitte, um die
Hosenträger zu lösen und seitlich am Sitz abzulegen.
Setzen Sie das Kind in den Kinderautositz und stellen Sie sicher, dass der
untere Rückenbereich korrekt auf dem Sitzunterteil und die Schultern auf dem
Rückenteil ruhen. Auf diese Weise sitzt das Kind bequem und es wird vom
Sitzgurt besser gesichert. Die Hosenträger müssen oberhalb der Schultern des
Kindes verlaufen. Sicherstellen, dass sich die Schultergurte auf gleicher Höhe
befinden und etwas oberhalb der Schultern des Kindes positioniert sind.
Die beiden Enden/Laschen der
Schultergurte zusammenlegen, so
dass ein einziges Verbindungsstück
entsteht. Das Verbindungsstück in
die zentrale Schnalle stecken bis ein
Klicken zu hören ist. Sicherstellen,
dass die Schultergurte nicht verdreht
sind. Die Brustschützer mittig über den Schultern des Kindes einstellen.
• DEUTSCH • DEUTSCH
88
DAS KIND IN DEN AUTOSITZ SETZEN
3.6 Straffen der Vergurtung
Ziehen Sie die Einstellriemen des Sitzgurts ein,
so dass sich dieser korrekt am Körper des Kindes
anlegt. Eine korrekte Spannung ist dann gegeben,
wenn der Abstand zwischen Sitzgurt und Kind nicht
mehr als einen ngerbreit beträgt.
WICHTIG! Das Ende des Einstellgurts nach vorne
ziehen, nicht nach oben oder nach unten ziehen.
Während des Transports (vor allem außerhalb des
Autos) muss sich der Einstellgurt im Gurtfach benden.
3.7 Überprüfen, dass das Kind richtig mit der Vergurtung
gesichert ist
Um die Sicherheit des Kindes zu gewährleisten, muss kontrolliert
werden, dass...
die Schultergurte für die Schultern des Kindes
richtig eingestellt sind.
die Schultergurte nicht verdreht sind.
die Laschen richtig in die Gurtschnalle eingehakt
sind.
die Schultergurte richtig gespannt sind. Zwischen
der Vergurtung und dem Kind darf nicht mehr als
eine Fingerbreite Platz sein.
• DEUTSCH •
89
DAS KIND IN DEN AUTOSITZ SETZEN BEFESTIGUNG DES AUTOSITZES IM FAHRZEUG
4. Befestigung des Autositzes im Fahrzeug
Lassen Sie das Kind im Autositz niemals unbeaufsichtigt im
Fahrzeug.
Für die Sicherheit aller Personen im Fahrzeug
Bei einer starken Bremsung oder einem Unfall können nicht angeschnallte
Personen und nicht befestigte Gegenstände den anderen Insassen des
Fahrzeugs Verletzungen zufügen. Kontrollieren Sie immer, dass...
die Kopfstützen der Sitze im Fahrzeug befestigt sind und dass die
Blockierfunktion der umklappbaren Sitze hinten richtig eingerastet ist.
alle beweglichen und nicht befestigten Gegenstände im Fahrzeug, wie
Gepäck oder Bücher blockiert sind, da sie bei einem Unfall Verletzungen/
Wunden verursachen können.
der Autositz immer befestigt ist, wenn er sich im Fahrzeug befindet, auch
wenn kein Kind darin transportiert wird.
dass alle Personen im Auto angeschnallt sind.
• DEUTSCH • DEUTSCH
90
BEFESTIGUNG DES AUTOSITZES IM FAHRZEUG
4.1 Befestigung des Autositzes im Fahrzeug
Befestigen Sie den Autositz mit einem 3-Punkte-Sicherheitsgurt des
Fahrzeugs wie folgt:
Stellen Sie das Kinderrückhaltesystem auf den Autositz entgegen der
Fahrtrichtung und stellen Sie sicher, dass sich der Tragebügel in korrekter
Position bendet. Das Kind muss entgegen der Fahrtrichtung sitzen.
Führen Sie den horizontalen Sicherheitsgurt (Bauchgürtel) des Wagens
durch beide Gurtverläufe und schließen Sie die Schnalle.
Führen Sie den diagonalen Sicherheitsgurt (Brustgurt) des Wagens im
Inneren des Rückenteils durch die Schlaufe für den diagonalen Gurt.
Wenn der Sicherheitsgurt des Wagens zu kurz ist, bringen Sie ihn in eine
niedrigere Position. Wenn er noch immer zu kurz ist, versuchen Sie es
auf einem anderen Sitz. Stellen Sie das Rückhaltesystem in der korrekten
Position ein, um maximalen Schutz für das Kind zu gewährleisten. Ein eng
gerolltes Handtuch unter der Vorderkante kann dazu verwendet werden, um
eine korrekte Neigung zu erhalten.
ACHTUNG:
Verwenden Sie keine anderen Schlaufen zur Anbringung der Sicherheitsgurte.
Kontaktieren Sie unseren Kundenservice, wenn Sie Hilfe benötigen.
Verwenden Sie KEINE Sicherheitsgurte mit 2 Verankerungspunkten, um
A
BEFESTIGUNG DES AUTOSITZES IM FAHRZEUG
• DEUTSCH •
91
BEFESTIGUNG DES AUTOSITZES IM FAHRZEUG BEFESTIGUNG DES AUTOSITZES IM FAHRZEUG
dieses Kinderrückhaltesystem zu befestigen.
Dieser Kinderautositz muss stets in Richtung entgegen der Fahrtrichtung
positioniert werden, auf einem Sitz, der in Fahrtrichtung ausgerichtet ist.
Stellen Sie sicher, dass das Kind korrekt mit den Rückhaltegurten und dass
der Kinderautositz sicher im Wagen befestigt wurde.
• DEUTSCH • DEUTSCH
92
4.2 Die richtige Befestigung des Autositzes im Fahrzeug
überprüfen
Um die Sicherheit des Kindes zu gewährleisten, kontrollieren Sie,
dass...
der Autositz so befestigt ist, dass das Kind entgegen der Fahrtrichtung sitzt,
der Autositz nur dann auf dem vorderen Beifahrersitz befestigt wird, wenn
dieser nicht über einen AIRBAG verfügt oder der AIRBAG nicht aktiviert ist,
der Autositz ausschließlich mit einem 3-Punkte-Sicherheitsgurt befestigt ist,
der Bauchgurt durch beide blauen auf dem Autositz befestigten Führungen
läuft,
der diagonale Teil des Gurts über den Rückenteil durch die blaue
Verstärkungsführung und den Autositz läuft,
der Sicherheitsgurt des Fahrzeugsitzes gut gespannt und nicht aufgerollt
ist.
BEFESTIGUNG DES AUTOSITZES IM FAHRZEUG
• DEUTSCH •
93
BEFESTIGUNG DES AUTOSITZES IM FAHRZEUG DAS SONNENVERDECK POSITIONIEREN
5. Das Sonnenverdeck positionieren
Das Sonnenverdeck lässt sich leicht einstellen.
Durch das Sonnenverdeck kann sich das Kind ausruhen und ist vor den
Sonnenstrahlen geschützt.
OPTIONAL
ref. “Basix”
type BS06N-T
• DEUTSCH • DEUTSCH
94
INSTANDHALTUNG
6. Informationen zur Pege des Autositzes
Um einen efzienten Schutz des Autositzes zu gewährleisten
Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit von über 10 km/h kann
der Autositz Schäden erleiden, die eventuell nicht sichtbar sind. In einem
solchen Fall ist es von größter Wichtigkeit, den Autositz zu ersetzen.
Den Autositz regelmäßig kontrollieren, um sicherzustellen, dass er keine
beschädigten Teile aufweist.
Das korrekte Funktionieren aller mechanischen Komponenten sicherstellen.
Um Schäden oder Beschädigungen des Autositzes zu vermeiden, darauf
achten, dass der Autositz nicht in den Autotüren, zwischen den Sitzführungen,
etc., eingeklemmt wird.
Bei Schäden am Autositz (z.B. nach einem Sturz), eine Kontrolle durch den
Hersteller durchführen lassen.
6.1 Instandhaltung der Schnalle der Vergurtung
Das korrekte Funktionieren der Schnalle ist wichtig, um die Sicherheit des
Kindes im Autositz zu gewährleisten. Eventuelle Defekte beim Funktionieren
der Schnalle sind in den meisten Fällen auf Ablagerungen von Schmutz oder
Staub zurückzuführen.
Mögliche Anomalien
Nach Drücken des roten Entriegelungsknopfes kommen die Laschen nur
langsam aus der Schnalle heraus.
Die Laschen lassen sich nicht korrekt befestigen (sie haken nicht ein).
Die Laschen haken ein, ohne dass das Klicken deutlich zu hören ist.
Die Laschen lassen sich nicht problemlos einstecken (man spürt einen
Widerstand).
Die Schnalle öffnet sich nur bei starkem Druck.
Abhilfe
Die Schnalle waschen, damit sie wieder korrekt funktioniert:
• DEUTSCH •
95
INSTANDHALTUNG INSTANDHALTUNG
1. Wie nimmt man die Schnalle von der Vergurtung ab
Die Schnalle enthaken (den roten Entriegelungsknopf drücken).
Die Gurte der Vergurtung lösen.
Den Metallring ausndig machen, der auf dem Gurt unter der
Haltevorrichtung angebracht ist. Den Metallring drehen und ihn über die
Schale und die Polsterung entfernen.
2. Wie wird die Schnalle der Vergurtung gesäubert
Die Schnalle für mindestens eine Stunde in lauwarmes Wasser mit
Geschirrspülmittel legen. Abspülen und sorgfältig abtrocknen.
3. Wie wird die Schnalle der Vergurtung wieder angebracht
Den Metallring und den Schrittgurt durch die Polsterung und die Schale
einstecken.
Die an den Gurt befestigte Schnalle muss aus der Schale austreten.
Die Schnalle mittig ziehen, um zu kontrollieren, dass der Schrittgurt richtig
befestigt ist.
Anomalie
Die Laschen lassen sich nicht in die vorgesehene Halterung der Schnalle
einstecken.
Abhilfe
Die Schnalle durch Drücken auf den roten Entriegelungsknopf enthaken.
6.2 Säuberung
Bei Ersetzung der Polsterung, ausschließlich originale FOPPAPEDRETTI-
Polsterungen verwenden, da die Polsterung ein wichtiges Teil ist, um den
Schutz des Kindes zu gewährleisten.
Der Autositz darf nicht ohne Polsterung verwendet werden.
Die Polsterung kann entfernt und mit mildem Waschmittel im
Schonwaschgang (30°C) gewaschen werden. Die Waschanleitung auf
dem Etikett der Polsterung befolgen. Die Farben der Polsterung können
ausbleichen, wenn sie bei mehr als 30°C gewaschen wird. Nicht schleudern
• DEUTSCH • DEUTSCH
96
INSTANDHALTUNG
und nicht in den Wäschetrockner geben (die Hülle könnte sich von der
Polsterfüllung lösen).
Die Plastikteile müssen mit Seifenwasser gereinigt werden. Keine aggressiven
Reinigungsmittel (wie Lösungsmittel) verwenden.
Die Vergurtung kann abgenommen und mit lauwarmem Seifenwasser
gewaschen werden.
Achtung! Niemals die Laschen von den Gurten abnehmen.
6.3 Wie wird die Vergurtung entfernt
Die Schnalle der Vergurtung enthaken (den roten Entriegelungsknopf
drücken).
Die Schultergurte aus der auf der Rückseite des Rückenteil befindlichen
Haltevorrichtung lösen.
Beide Gurte über die Schale und die Polsterung herausziehen und die
Brustschützer abziehen.
Den am Gurt unter der Haltevorrichtung befestigten Metallring ausfindig
machen. Den Metallring drehen und ihn über die Schale und die Polsterung
entfernen.
• DEUTSCH •
97
WIE WIRD DIE POLSTERUNG ABGENOMMEN
6.4 Wie wird die Polsterung abgenommen
Die Vergurtung entfernen und die Polsterung der Kopfstütze abnehmen.
Die elastischen Teile entlang des Schalenrandes abnehmen.
Alle elastischen Teile aus ihren Halterungen lösen, um die Polsterung vom
Autositz abzunehmen.
6.5 Wie wird die Polsterung wieder angebracht
Um die Polsterung des Autositzes wieder anzubringen, alle elastischen Teile
wieder in den Halterungen befestigen und die Polsterung der Kopfstütze
wieder aufziehen.
ESPAÑOL • DEUTSCH •
98
VERTRAGSMÄSSIGE GARANTIE
Der unten angegebene Wortlaut tritt am
01.01.2005 in Kraft und ersetzt in jeder Weise
und vollständig alle vorhergehenden Garant
ie- Mitteilungen der Foppa Pedretti S.p.A.
VERTRAGSMÄSSIGE GARANTIE
Foppa Pedretti S.p.A. mit Sitz in Grumello
del Monte (Italien) Via Volta 11, gewährleistet
dem Verbraucher direkt, dass dieser
fabrikneue Artikel keine Materialmängel in
der Entwicklung und Herstellung aufweist
und mit den vom Hersteller angegebenen
Eigenschaften übereinstimmt.
Die vorliegende Garantie ist in allen
Mitgliedstaaten der Europäischen
Gemeinschaft gültig und schließt die gemäß
den zwingenden Gesetzesnormen gültigen
Verbraucherrechte weder aus noch werden
diese dadurch eingeschränkt.
Um die vorliegende Garantie in Anspruch
nehmen zu können, muss der Verbraucher
den fehlerhaften Artikel an den Verkäufer
zurücksenden und dabei einen Kaufbeleg
vorlegen auf dem die Adresse des Verkäufers,
das Kaufdatum mit Stempel und Unterschrift
des Verkäufers zu erkennen ist, sowie die
eigentliche Artikelbezeichnung, alternativ gilt
auch der unveränderte Kassenbon auf dem die
genannten Angaben klar zu erkennen sind.
Die vertragsmäßige Garantie des Herstellers
hat eine Gültigkeit von zwölf (12) Monaten ab
Kaufdatum. Während dieser Zeit repariert
oder ersetzt Foppa Pedretti S.p.A. das
fehlerhafte Teil nach eigenem Ermessen.
Die vertragsmäßige Garantie wird dem
Endabnehmer des Produktes (Verbraucher)
gewährleistet und schließt die gemäß den
zwingenden Gesetzesnormen gültigen
Verbraucherrechte weder aus noch werden
diese dadurch eingeschränkt, gleiches gilt für
Rechte, die der Verbraucher gegenüber dem
Verkäufer des Produktes geltend machen kann.
AUSSCHLIESSUNGEN VON DER
VERTRAGSMÄSSIGEN GARANTIE.
Die vertragsmäßige Garantie gilt nicht für
Schäden am Produkt, die durch folgendes
hervorgerufen werden:
Nicht in den Gebrauchsanweisungen
vorgesehener Gebrauch und Montage,
Stöße und Stürze, Aussetzung extremer
Raum- und Witterungsverhältnisse oder
Feuchtigkeit oder plötzliche Veränderungen
der Bedingungen, Korrosion, Oxidation,
unerlaubte Veränderungen oder Reparaturen,
Reparaturen mit unzulässigen Ersatzteilen,
unsachgemäßer Gebrauch, schlechte oder
fehlende Instandhaltung, unsachgemäße
Instandhaltung oder nicht den Anweisungen
entsprechend, unsachgemäße Montage,
Unfälle, Auswirkungen von Lebensmitteln und
Getränken, Auswirkungen von chemischen
Produkten, höhere Gewalt.
In jedem Fall übernimmt Foppa Pedretti
S.p.A keine Verantwortung für Schäden an
Personen oder Sachen, die nicht vom Produkt
hervorgerufen werden, sondern durch
Nachlässigkeit gegenüber den Vorschrif
ten, Empfehlungen, Anweisungen, die im
Handbuch enthaltenen sind oder alternativ
in der „Anleitung zum Gebrauch und zur
Montage“, welche jedem Produkt anliegen
und für den Besitzer/Benutzer bestimmt sind.
(beispielsweise im Fall des Kinderbettchens:
“Lassen Sie das Kind nicht unbeaufsichtigt.
Achten Sie darauf, dass keine Laken oder
Decken den Kopf des Kindes bedecken…”).
Foppa Pedretti S.p.A. übernimmt keine
Verantwortung für Schäden an Personen oder
Sachen, wenn die Beschädigung der Produkte
durch eine Abnutzung der verschleißenden
Produktbestandteile hervorgerufen wird. Als
Verschleißteile gelten alle Bestandteile aus
Plastik.
• ESPAÑOL •
99
VERTRAGSMÄSSIGE GARANTIE
pag 100
pag 103
pag 104
pag 105
pag 106
pag 107
pag 108
pag 108
pag 109
pag 110
pag 110
pag 111
pag 112
pag 112
pag 113
pag 117
pag 118
pag 122
ADVERTENCIAS
Comprobaciones antes de su
Componentes
1. Homologación
2. Instalación en el vehículo
2.1 Con cinturón de 3 puntos
3. Colocar al bebé en la silla de coche
3.1 Uso del reductor
3.2 Regular el asa
3.3 Regular el apoyacabezas
3.4 Aojar los tirantes
3.5 Uso del arnés
3.6 Tensar el arnés
3.7 Comprobación del correcto enganche
4. Instalar la silla en el vehículo
5. Capota
6. Mantenimiento y cuidado de la silla
GARANTÍA CONVENCIONAL
• ESPAÑOL • ESPAÑOL
100
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Esta es una silla para niños, homologada ‘Universal’ según la Norma N. 44/04.
Está adecuada para ser utilizada normalmente en los vehículos y compatible con
la mayoria de los asientos de automóviles.
Se alcanza la total compatibilidad cuando el fabricante del vehículo maniesta
en el manual correspondiente que el vehículo prevée la instalación de sillas
‘Universal’ para los niños incluidos en la franja de edad indicada.
Esta silla ha sido declarada ‘Universal’ de acuerdo con los criterios más severos
con respecto a los modelos precedentes que no llevan la presente advertencia
Indicato solamente para ser utilizado en los vehículos dotados de cinturon de
seguridad de tres puntos estático o extensible, homologada segun la Normativa
UN/ECE N°16 o standares equivalentes.
En caso de dudas, contactar con el fabricante de la silla o con el distribuidor.
IMPORTANTE
Lea atentamente todas las instrucciones que contiene este manual y las del
vehículo
relativas a los dispositivos de retención para niños. Asegúrese de haberlas
comprendido. Instale y use la silla tal y como se describe en el manual de
instrucciones. El incumplimiento de estas instrucciones puede comprometer
la seguridad, o causar graves lesiones o la muerte de su hijo. Las instrucciones
deben conservarse junto al dispositivo de retención para futuras referencias.
IMPORTANTE
En caso de eventuales problemas de salud inherentes a los recién nacidos con
poco peso y a los niños prematuros consulte en todo caso con los médicos o con
el personal hospitalario personalizado sobre la idoneidad del uso de la silla de
coche antes de salir del hospital o de utilizar el dispositivo de retención.
NO retire las etiquetas presentes en el dispositivo de retención. Dichas etiquetas
contienen información de gran importancia.
NO utilice un dispositivo de retención cuyas partes estén dañadas o sean
inexistentes.
NO utilice el arnés o los cinturones de seguridad en caso de que estos estén
dañados o parezcan desgastados.
NO modique o intente modicar de ninguna manera el dispositivo de retención.
NO desmonte o intente desmontar este dispositivo de retención salvo en la
forma que se describe en este manual.
NO utilice una silla de coche que hasa sufrido un empuje violento a causa de un
• ESPAÑOL •
101
accidente. El accidente podría haber causado una ruptura interna invisible.
NO sustituya la funda o el arnés con una funda o arnés diferentes de los que
aconseja el fabricante, dado que estos afectan directamente al funcionamiento
del dispositivo de retención.
NO compre NUNCA una silla de coche de segunda mano cuya historia
desconozca.
Asegúrese de que la silla no se queda encastrada en un asiento plegable o móvil, o
en la puerta del coche. NO use ninguna conguración que no digure en el manual
de uso.
NO use NUNCA, para enganchar la silla al asiento, un cinturón de seguridad con
2 puntos.
NO use un sistema de paso de cinturones distinto al que se indica en el presente
manual.
NO permita que los niños jueguen o regule el dispositivo de retención para niños.
Controle siempre que el dispositivo de retención y el arnés estén correctamente
abrochados antes de cualquier utilización.
NO utilice la silla de auto colocada en un asiento posterior equipado con un
airbag activo, a menos que el fabricante del vehículo arme que es seguro.
Este dispositivo de retención debe jarse siempre al asiento del vehículo, incluso
en el caso de que no se utilice. En caso de accidente o de frenazo repentino la
silla no sujeta podría herir a los restantes pasajeros.
Asegúrese de inmovilizar los objetos móviles como el equipaje o los libros que se
encuentran en el interior del vehículo. Pueden provocar lesiones/heridas en caso
de accidente.
No deje NUNCA al niño sin vigilancia en el interior del vehículo, ni siquiera por un
breve instante.
No saque NUNCA al niño de la silla cuando el vehículo está en marcha.
No utilice NUNCA este dispositivo de retención para niños sin la correspondiente
funda.
¡CALOR! Cubra la silla en caso de que se encuentre directamente expuesta a
los rayos solares. Ciertas partes de la silla podrían calentarse excesivamente y
causar quemaduras a la piel del niño. Controle siempre las supercies antes de
acomodar al niño en el interior de la silla.
No utilice los puntos de contacto de carga que no se describan en las instrucciones
y no estén marcados en el sistema de retención.
Los elementos rígidos y las partes plásticas del dispositivo de retención para
niños deben colocarse e instalarse de forma que, en condiciones normales de
uso del vehículo, no se atasquen debajo de los asientos móviles o en la puerta
del vehículo.
ADVERTENCIA
• ESPAÑOL • ESPAÑOL
102
Mantenga tensas todas las cintas utilizadas para sujetar el dispositivo de retención
y ajuste las cintas utilizadas para retener al niño. También es importante que las
cintas no estén dobladas.
NO utilice puntos de contacto sometidos a cargas diferentes de los descritos en
las instrucciones y marcados en el dispositivo de seguridad.
Los elementos rígidos y las partes de plástico del dispositivo de seguridad
para niños deben estar colocadas y montadas de manera que, en condiciones
normales de uso del coche, no puedan quedar encastradas bajo un asiento móvil
o en la puerta del mismo.
Mantenga en tensión todas las correas utilizadas para jar el dispositivo de
seguridad al coche y regule los cinturones de retención del niño. Es importante
no torcer los cinturones de seguridad.
Importante. Asegúrese de que el cinturón abdominal del arnés esté en la posición
más baja posible de manera que sujete adecuadamente la pelvis del niño.
NO utilice nunca este dispositivo de retención con una base diferente a la
indicada por el fabricante.
Asegúrese SIEMPRE de que el cinturón del vehículo y los cinturones de retención
para niños, arnés de la silla de coche, no estén torcidos.
No deje NUNCA al niño en la silla con el arnés incorrectamente enganchado.
NO deje a su hijo en el dispositivo de retención durante un largo periodo.
Coloque SIEMPRE la silla de coche orientada en el sentido opuesto al de la
marcha.
No coloque NUNCA la silla de coche en el sentido de la marcha.
NO utilice pasos cinturones alternativos a los que guran en este manual.
ASEGÚRESE de que todos los asientos plegables/móviles estén correctamente
bloqueados.
TODOS los pasajeros del vehículo deben estar correctamente sujetos con los
cinturones de seguridad. Los pasajeros sin cinturón pueden herir a otros pasajeros
en caso de que se produzca un accidente.
ASEGÚRESE SIEMPRE de que la manilla de la silla de coche esté regulada y
bloqueada en la posición vertical antes de colocar al niño en la silla.
No coloque JAMÁS la silla de auto o un dispositivo de retención para niños en las
proximidades de un borde plano elevado o en una supercie blanda como un cojín o
un colchón. La silla podría caerse y causar heridas/lesiones graves o incluso la muerte.
No utilice NUNCA la silla de coche con un carrito de la compra.
En caso de duda sobre la instalación y el uso correcto de la silla contacte el
fabricante del dispositivo de seguridad para niños.
Monte exclusivamente la silla clasicada “Universal” en los vehículos que estén
preparados para dicho enganche. Para jarla, siga correctamente el recorrido del
ADVERTENCIA
• ESPAÑOL •
103
ADVERTENCIA
cinturón.
Opte siempre por los asientos posteriores, incluso en el supuesto de que el
código de la circulación permita montarlos en el asiento anterior.
Verique siempre que no haya residuos de alimentos u otro material análogo en
la hebilla.
En invierno no ate al niño vestido con ropa demasiado abultada.
Controle:
-que el arnés no esté dañado y que no presente señales de desgaste
Verique que el niño forma parte del grupo de usuarios:
-que el peso oscile entre los 0-13 kg
Instalar el dispositivo de retención para niños en sentido contrario al de
marcha, en una posición segura del coche:
-exclusivamente en asientos orientados hacia el sentido de marcha
-la manilla bloqueada en la posición indicada en este manual.
-la silla debe estar orientada en sentido contrario al de marcha
-en caso de que exista un airbag, el selector deberá esta en posición SIN airbag
activado
-usar solamente el cinturón con 3 puntos de enganche para jar la silla
-con cinturones no torcidos
-paso cinturones realizado correctamente
-jado al asiento
Asegure correctamente al niño a la silla:
-tirantes regulados a la altura correcta
-cinturones no torcidos
-cinturón abdominal en posición baja, por encima de la pelvis del niño
-arnés correctamente abrochado
VERIFIQUE ANTES DE USAR
• ESPAÑOL • ESPAÑOL
104
COMPONENTES
1. Cojín reposacabeza
2. Protege arnés
3. Tirantes
4. Hebilla del arnés
5.Botón regulador
6. Correa de regulación
7. Manilla
8. Pasador guía para el cinturón de seguridad abdominal
9. Bastidor estructura de la capota
10. Bastidor
11. Botón de regulación manilla
12. Hebilla metálica tensa cinturones
13. Palanca de regulación del apoyacabezas
14. Pasador guía para el cinturón de seguridad pectoral
7
8
11
14
10
12
13
1
3
4
6
5
2
9
• ESPAÑOL •
105
COMPONENTES HOMOLOGACIÓN
1. Certicación
... como silla de seguridad para el coche.
La silla ha sido diseñada, testada y homologada según los requisitos del
Reglamento Europeo ECE R 44/04.
En la estructura de la silla de coche se aplica una etiqueta en la que se indica
el número de homologación.
Eventuales modicaciones aportadas a la silla de coche anulan la
homologación.
Únicamente el fabricante está autorizado a aportar modicaciones a la silla
de coche.
Silla para el coche
Glam
Conforme a la norma
ECE R 44/04
Grupo Peso
hasta 13 kg0+
Type BS06N
• ESPAÑOL • ESPAÑOL
106
INSTALACIÓN EN EL VEHÍCULO
2. Uso en el coche
NO UTILICE LA SILLA DE COCHE EN UN
ASIENTO EQUIPADO CON AIRBAG.
¡Peligro! Si el airbag salta puede chocar contra la silla y
causar graves lesiones al bebé, incluso la muerte.
Observe las instrucciones indicadas en el manual del
vehículo para el uso de las sillas para bebés.
NO utilice nunca, para jar la silla al asiento, un cinturón de
seguridad de 2 puntos.
Utilice solo cinturones de seguridad de 3 puntos.
Observe las normas vigentes en el propio país.
NO utilice nunca, para jar esta silla al asiento, un
cinturón de seguridad de 2 puntos.
Adecuada únicamente para su uso en vehículos
dotados de cinturón de seguridad de 3 puntos estático
o con enrollador, homologado según el Reglamento
UN/ECE N.° 16 u otros estándares equivalentes.
No utilice nunca esta silla en el asiento anterior si está dotado de airbag
frontal activo.
• ESPAÑOL •
107
INSTALACIÓN EN EL VEHÍCULO INSTALACIÓN EN EL VEHÍCULO
2.1 Con cinturón de seguridad del vehículo de 3 puntos
Pueden instalar la silla de coche como se indica a continuación:
1) El uso de un cinturón de 2 puntos aumenta el riesgo de lesiones al
bebé en caso de accidente.
2) El cinturón de seguridad debe estar aprobado por ECE R 16 u otros
estándares equivalentes.
3) No utilice esta silla en el asiento anterior si está dotado de airbag frontal
activo.
4) Se puede utilizar si el asiento central del vehículo está dotado de cinturón
de 3 puntos.
en la dirección de marcha no
no 1)
sí 2)
sí 3)
no 4)
en sentido contrario a la dirección de marcha
con cinturón de 2 puntos
con cinturón de 3 puntos
en el asiento anterior
en el asiento posterior lateral
en el asiento posterior central
• ESPAÑOL • ESPAÑOL
108
COLOCAR AL BEBÉ EN LA SILLA DE COCHE
3. Protección del bebé
3.1 Proteger al bebé utilizando el reductor
Para proteger a su bebé
El reductor proporciona a su bebé una mayor sujeción
durante los primeros meses.
El reductor sirve para garantizar un mayor confort a los
bebés.
¡ATENCIÓN! Utilice la silla de coche con el reductor
suministrado cuando el bebé tenga un peso inferior a 9 kg.
Asegure siempre al bebé con el cinturón cuando lo
coloque en la silla.
Vigile siempre al bebé cuando esté en la silla y esta esté posicionada en
superficies elevadas (por ejemplo mesas, etc.).
Evite que la parte final de la correa quede atrapada en partes en movimiento
(por ejemplo, puertas automáticas, escaleras móviles, etc.).
¡Atención! Las partes de plástico de la silla pueden sobrecalentarse al
sol, provocando quemaduras al bebé. Proteja la silla de fuentes de calor
excesivas, por ejemplo, cubriéndola con una vestidura ligera.
La silla tiene una única posición de instalación en el coche que deja al bebé
siempre semi-reclinado.
En caso de viajes largos, realice paradas frecuentes. El bebé se cansa muy
fácilmente. Evite dejar al bebé en la silla durante mucho tiempo.
• ESPAÑOL •
109
COLOCAR AL BEBÉ EN LA SILLA DE COCHE COLOCAR AL BEBÉ EN LA SILLA DE COCHE
3.2 Regular el asa
El asa tiene 3 posiciones
(A) Para el uso en el coche y para el transporte
(B) Para colocar al bebé en la silla
(C) Para el uso como mecedora con movimiento de balanceo bloqueado
Para regular la manilla en las diferentes posiciones pulsar a la vez los botones
de ambos lados y girar la manilla. La manilla se bloqueará en su posición.
ATENCIÓN
Asegúrese siempre de que la manilla de la silla esté bloqueada en la posición
vertical del transporte antes de alzar la silla.
Un clic indicará que la manilla está correctamente bloqueada en posición
vertical de transporte.
A
B
C
• ESPAÑOL • ESPAÑOL
110
COLOCAR AL BEBÉ EN LA SILLA DE COCHE
3.3 Regular el apoyacabezas
Un apoyacabezas regulado correctamente garantiza la posición óptima
del bebé sentado en la silla.
El apoyacabezas debe posicionarse de manera que los tirantes queden al
mismo nivel o ligeramente por encima de los hombros del bebé.
Para regular el apoyacabezas para el bebé:
Deslice el regulador hasta que las correas pectorales queden a la altura
correcta. Bloquee el regulador en la nueva posición.
3.4 Aojar los tirantes
Pulsar el botón regulador que se encuentra en la parte anterior de la silla y
tirar a la vez ambos tirantes para aojar el arnés.
• ESPAÑOL •
111
COLOCAR AL BEBÉ EN LA SILLA DE COCHE COLOCAR AL BEBÉ EN LA SILLA DE COCHE
3.5 Asegure al bebé con el arnés
Afloje los tirantes.
Pulsar el botón rojo de la hebilla central para desenganchar los tirantes y
colocarlos al lado de la silla.
Coloque al niño en la silla de coche y asegúrese de que el fondo del
respaldo quede correctamente apoyado en el fondo del asiento, y que
la espalda se apoye debidamente en el respaldo. De esta forma el niño
estará más cómodo y el arnés lo asegurará mejor. Deslice los tirantes por
los hombros del niño. Asegurándose de que estén a la misma altura o
posicionados justa encima de los hombros del bebé.
Una las dos extremidades/
lengüetas de los tirantes, formando
un único conector.
Introduzca el conector en la hebilla
central hasta que oiga un clic.
Asegúrese de que los tirantes
no estén retorcidos. Regule las
protecciones pectorales colocándolas en el centro de los hombros del bebé.
• ESPAÑOL • ESPAÑOL
112
COLOCAR AL BEBÉ EN LA SILLA DE COCHE
3.6 Tensar el arnés
Tirar la correa de regulación del arnés a n de
tensarla correctamente contra el cuerpo del niño.
Para obtener una correcta tensión el espacio
entre el arnés y los hombros del niño no debe ser
superior a un dedo.
¡IMPORTANTE! Tire de la extremidad de la correa
de regulación hacia el exterior, no hacia arriba ni
hacia abajo.
Durante el transporte (sobre todo cuando no es en coche), la correa de
regulación debe colocarse en el compartimento porta-correa.
3.7 Compruebe que el bebé este correctamente asegurado con
el arnés
Para garantizar la seguridad del bebé, compruebe que...
Los tirantes estén regulados correctamente con los
hombros del bebé.
Los tirantes no estén retorcidos.
Las lengüetas estén correctamente enganchadas
en la hebilla del arnés.
Los tirantes estén correctamente tensados,
el espacio entre el arnés y el bebé no debe ser
superior al espesor de un dedo.
• ESPAÑOL •
113
COLOCAR AL BEBÉ EN LA SILLA DE COCHE NSTALAR LA SILLA EN EL VEHÍCULO
4. Instalación de la silla en el vehículo
Vigile siempre al bebé cuando esté en la silla en el coche.
Para la seguridad de todos los ocupantes del vehículo
En caso de frenada de emergencia o accidente, las personas que no lleven
el cinturón de seguridad y los objetos no jados, pueden provocar lesiones
a los demás ocupantes del vehículo. Compruebe siempre que...
os apoyacabezas de los asientos del vehículo estén fijados, que el bloqueo
de los asientos posteriores inclinables esté correctamente enganchado.
todos los objetos móviles, como equipajes o libros que se encuentren
dentro vehículo estén inmovilizados, ya que podrían provocar lesiones/
heridas en caso de accidente.
la silla esté siempre fijada cuando se coloca en el vehículo, incluso si no
transporta a ningún bebé.
que todos los ocupantes del coche lleven puestos los cinturones de
seguridad.
• ESPAÑOL • ESPAÑOL
114
NSTALAR LA SILLA EN EL VEHÍCULO
4.1 Instalación de la silla en el vehículo
Para jar la silla con el cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo,
proceda como se indica a continuación:
Coloque el dispositivo de retención para niños en el asiento del pasajero
orientado en sentido opuesto al de la marcha y asegúrese de que la manilla
haya sido regulada en posición correcta. El niño quedará orientado en
sentido contrario al de la marcha.
Pase el cinturón de seguridad horizontal (abdominal) del coche en ambos
pasos del mismo, y abrochar la hebilla.
Pase el cinturón de seguridad diagonal (pectoral) del vehículo alrededor del
respaldo de la silla a través del pasador para el cinturón diagonal.
Si el cinturón de seguridad del vehículo es demasiado corto regule su altura
en la posición más baja. si resulta demasiado corta pruebe en otro asiento.
Regule el dispositivo de retención en la posición correcta para asegurar
que el niño disfruta de la máxima protección. Para obtener la declinación
correcta se puede usar una toalla estrechamente enrollada y colocada bajo
el borde anterior.
¡AVDVERTENCIAS!:
NO utilice recorridos diferentes para jar los cinturones de seguridad.
Contacte nuestro servicio clientes para solicitar asistencia.
A
NSTALAR LA SILLA EN EL VEHÍCULO
• ESPAÑOL •
115
NSTALAR LA SILLA EN EL VEHÍCULO NSTALAR LA SILLA EN EL VEHÍCULO
NO utilice un cinturón de seguridad con 2 puntos de enganche para jar
este
dispositivo de retención para niños.
Esta silla de coche debe instalarse siempre y únicamente colocada en
sentido opuesto al de marcha, en un asiento orientado en el sentido de
marcha. Asegúrese de que el niño esté correctamente asegurado con el
arnés de retención y de que la silla de coche esté fuertemente jada en el
vehículo.
• ESPAÑOL • ESPAÑOL
116
4.2 Compruebe la correcta instalación de la silla en el vehículo
Para garantizar la seguridad del bebé, compruebe que...
la silla esté instalada de manera que el bebé esté orientado en el sentido
contrario al de la marcha;
la silla esté instalada en el asiento anterior solo en caso de que no disponga
de AIRBAG o se haya desactivado;
la silla esté fijada exclusivamente con un cinturón de seguridad de 3 puntos;
la parte del cinturón abdominal pase por las guías azules colocadas en la
silla;
la parte diagonal del cinturón pase por el respaldo a través de la guía de
apoyo azul y de la silla;
el cinturón del asiento del vehículo esté bien tensado y no retorcido o
enrollado.
NSTALAR LA SILLA EN EL VEHÍCULO
• ESPAÑOL •
117
NSTALAR LA SILLA EN EL VEHÍCULO COLOCAR LA CAPOTA DE PROTECCIÓN CONTRA EL SOL
5. Colocar la capota de protección contra el sol
La capota de protección contra el sol se regula fácilmente. Se utiliza para
que el bebé descanse tranquilo y para protegerlo de los rayos del sol.
EXTRAS
ref. “Basix”
type BS06N-T
• ESPAÑOL • ESPAÑOL
118
MANTENIMIENTO
6. Información para el cuidado de la silla
Para garantizar una protección ecaz de la silla
En caso de accidente con una velocidad de impacto superior a los 10 km/h,
la silla puede sufrir daños que no sean necesariamente visibles; en ese caso,
es muy importante cambiarla por una nueva.
Controle regularmente la silla para comprobar que NO haya partes
dañadas.
Compruebe el correcto funcionamiento de todos los componentes
mecánicos.
Para evitar daños o roturas a la silla, preste atención a que no se encaje
entre las puertas, entre las guías de los asientos, etc.
En caso de daños a la silla (por ejemplo después de una caída), llévale al
fabricante para que la controle.
6.1 Mantenimiento de la hebilla del arnés
El correcto funcionamiento de la hebilla es importante para garantizar la
seguridad del bebé en la silla. Eventuales problemas en el funcionamiento
de la hebilla se deben principalmente a la acumulación de suciedad y polvo.
Posibles problemas
Las lengüetas de la hebilla salen lentamente cuando se pulsa el botón rojo
de desenganche.
Las lengüetas no se enganchan correctamente (se sueltan).
Las lengüetas se enganchan sin que suene el “clic”.
Las lengüetas no entran fácilmente (se siente una resistencia).
La hebilla se abre solo con una fuerte presión.
Solución
Lave la hebilla para que vuelva a funcionar correctamente:
1. Cómo quitar la hebilla del arnés
Desenganche la hebilla (pulse el botón rojo de desenganche).
• ESPAÑOL •
119
MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
Aoje las correas del arnés.
Localice la anilla de metal jada en la correa situada debajo del dispositivo
de retención. Gire la anilla metálica y quítela a través de la estructura y del
acolchado.
2. Cómo limpiar la hebilla del arnés
Sumerja la hebilla en agua templada con detergente para platos durante al
menos una hora. Aclárela y séquela con cuidado.
3. Cómo volver a colocar la hebilla del arnés
Introduzca la anilla metálica y la correa inguinal a través del acolchado y de
la estructura.
La anilla de metal, jada a la correa, debe salir de la estructura.
Tire de la hebilla central para controlar que la correa inguinal esté
correctamente jada.
Problema
Las lengüetas no entran en la correspondiente sede de la hebilla.
Solución
Desenganche la hebilla pulsando el correspondiente botón rojo.
6.2 Limpieza
En caso de que haya que sustituir la vestidura, utilice solo vestiduras
originales FOPPAPEDRETTI, ya que es una parte importante necesaria para
garantizar la protección del bebé.
La silla no debe utilizarse sin la vestidura.
La vestidura puede quitarse y lavarse con detergente no agresivo y con
un ciclo para prendas delicadas (30 °C). Siga las instrucciones de lavado
indicadas en la etiqueta de la vestidura. Los colores de la vestidura pueden
desteñirse si se lava a más de 30 °C. No la centrifugue y no utilice la secadora
(el tejido podría despegarse del acolchado).
• ESPAÑOL • ESPAÑOL
120
MANTENIMIENTO
Las partes de plástico se deben limpiar con agua y jabón. No utilice
detergentes agresivos (como solventes).
El arnés puede quitarse y lavarse con agua templada con jabón.
¡Atención! No quite nunca las lengüetas de las correas.
6.3 Cómo quitar el arnés
Desenganche la hebilla del arnés (pulse el correspondiente botón rojo).
Desenganche los tirantes para los hombros del dispositivo que tensa el
cinturón, situado en la parte posterior del respaldo.
Extraiga los cinturones a través de la estructura y de la vestidura y saque
las protecciones pectorales.
Localice la anilla de metal fijada a la correa situada debajo del dispositivo
de retención. Gire la anilla metálica y quítela a través de la estructura y del
acolchado.
• ESPAÑOL •
121
CÓMO QUITAR LA VESTIDURA
6.4 Cómo quitar la vestidura
Quite el arnés y saque la vestidura del apoyacabezas.
Quite las partes elásticas de los ganchos y deslícelas a lo largo del borde
de la estructura. Desenganche todas las partes elásticas de sus sedes para
quitar la vestidura de la silla.
6.5 Cómo volver a colocar la vestidura
Para volver a colocar la vestidura de la silla, fije las partes elásticas a los
ganchos y coloque la vestidura del apoyacabezas.c
ΕΛΛΗΝΙΚΗ • ESPAÑOL •
122
GARANTÍA CONVENCIONAL
El contenido indicado a continuación entra en
vigencia a partir del 01.01.2005 y substituye
bajo cualquier concepto y totalmente
cualquier mensaje anterior con referencia a la
garantía prestada por Foppa Pedretti S.p.A.
GARANTÍA CONVENCIONAL
FOPPA PEDRETTI S.P.A., con sede en Grumello
del Monte (Italia) Via Volta 11, garantiza
directamente al Consumidor que este Producto,
nuevo de fábrica, está exento de defectos en los
materiales, en el proyecto y en la fabricación y
que está fabricado conforme a las características
declaradas por la misma.
La presente garantía convencional tiene
validez en todos los Países Estados Miembros
de la Unión Europea y no excluye ni limita los
derechos del Consumidor según los efectos
de las normas imperativas de ley con respecto
al Vendedor del Producto.
Para hacer uso de la presente garantía
convencional el Consumidor deberá entregar el
producto defectuoso al Vendedor, presentándole
la prueba de compra del Producto de la cual
resulten de manera legible la dirección del
Vendedor, la fecha de compra del Producto con
el sello del Vendedor y la indicación del Producto
mismo o, como alternativa, el recibo fiscal, no
modificado, del cual resulten claramente las
mismas informaciones.
La garantía convencional del Fabricante tiene
validez por Doce (12) meses a partir de la
fecha de compra del Producto.
Durante este período Foppa Pedretti S.p.A.
reparará o reemplazará, a su discreción,
el Producto defectuoso. La garantía
convencional se concede al comprador final
del Producto (Consumidor) y no excluye
ni limita los derechos imperativos del
Consumidor mismo, como resultan previstos
por la ley y/o los derechos que el Consumidor
puede exhibir contra el Vendedor/Revendedor
del Producto.
EXCLUSIONES DE LA GARANTÍA
CONVENCIONAL.
La garantía convencional queda excluida
por daños ocasionados al Producto debidos
a las siguientes causas: uso no conforme
a las disposiciones contenidas en la ficha
de instrucciones para el uso y el montaje,
choques y caídas, exposición del Producto
a humedad o condiciones térmicas o
ambientales extremas o a cambios repentinos
de tales condiciones, corrosión, oxidación,
modificaciones o reparaciones no autorizadas
del Producto, reparaciones con uso de partes
de repuesto no autorizadas, uso impropio, mal
o inexistente mantenimiento, mantenimiento
impropio con respecto a cuanto indicado en la
ficha de instrucciones para el uso y el montaje,
montaje incorrecto, accidentes, acciones
de comidas o bebidas, acción de productos
químicos, causas de fuerza mayor.
En cualquier caso Foppa Pedretti S.p.A.
declina toda responsabilidad por daños a
personas o a cosas, diversas del Producto,
cuando tales daños sean causado por
negligencia respecto a las disposiciones/
recomendaciones/advert encias contenidas
en el manual o, como alternativa, en la “Ficha
de instrucciones para el uso y el Montaje”
que acompaña cada Producto destinado
al propietario/usuario. (meramente como
ejemplo, en el caso del Producto Camita:
“Vigilar constantemente al bebé. Controlar
que la sábana y la manta no cubran la cabeza
del bebé…”).
Foppa Pedretti S.p.A. declina, además, toda
responsabilidad por daños a persone o a
cosas cuando la rotura de sus productos sea
causada por el deterioro de los componentes
del Producto, sujetos a desgaste. Se
consideran componentes del Producto
sujetos a desgaste todos los componentes de
material plástico.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
123
GARANTÍA CONVENCIONAL
σελ 124
σελ 127
σελ 128
σελ 129
σελ 130
σελ 131
σελ 132
σελ 132
σελ 133
σελ 134
σελ 134
σελ 135
σελ 136
σελ 136
σελ 137
σελ 141
σελ 142
σελ 146
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Έλεγχοι πριν τη χρήση
Εξαρτήματα
1. Έγκριση τύπου
2. Εγκατάσταση στο αυτοκίνητο
2.1 Με ζώνη 3 σημείων
3. Τοποθέτηση του παιδιού στο κάθισμα αυτοκινήτου
3.1 Χρήση του εξαρτήματος περιορισμού χώρου
3.2 Ρύθμιση της λαβής
3.3 Ρύθμιση προσκεφάλου
3.4 Χαλάρωση τιραντών
3.5 Χρήση συστήματος πρόσδεσης
3.6 Επέκταση συστήματος πρόσδεσης
3.7 Έλεγχος σωστής πρόσδεσης
4. Εγκατάσταση του καθίσματος στο αυτοκίνητο
5. Κουκούλα
6. Συντήρηση και φροντίδα του καθίσματος
ΣΥΜΒΑΤΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ
124
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτή είναι μία συσκευή μεταφοράς παιδιών ‘Universal’ (Γενικής Χρήσης),
εγκεκριμένη σύμφωνα με τον Κανονισμό 44/04. Είναι κατάλληλη για τη
γενική χρήση στα οχήματα και συμβατή με τα περισσότερα, όχι όμως με όλα, τα
καθίσματα οχημάτων.
• Η τέλεια συμβατότητα αποκτάται πιο εύκολα στις περιπτώσεις κατά τις οποίες, ο
κατασκευαστής του οχήματος δηλώνει στο εγχειρίδιο χρήσης του ιδίου, ότι το
όχημα προβλέπει την εγκατάσταση συσκευών μεταφοράς παιδιών “Universal”
(Γενικής χρήσης), για τη συγκεκριμένη ηλικία.
Αυτή η συσκευή μεταφοράς έχει καταταχθεί ως “Universal” (Γενικής χρήσης),
σύμφωνα με τα πιο αυστηρά κριτήρια έγκρισης, σε σύγκριση με τα προηγούμενα
μοντέλα που δεν διαθέτουν τη παρούσα ειδοποίηση.
Είναι κατάλληλη μόνο για χρήση σε οχήματα εξοπλισμένα με ζώνη ασφαλείας
3 σημείων, στατική ή με περιτύλιξη, εγκεκριμένη βάσει του Κανονισμού UN/
ECE Αριθ. 16 ή άλλων σοδύναμων προτύπων. Σε περίπτωση αμφιβολίας,
επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή της συσκευής μεταφοράς παιδιών ή με το
κατάστημα πώλησης.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΌ!
Σημαντικό! Διαβάστε με προσοχή όλες τις οδηγίες του παρόντος εγχειριδίου
καθώς και εκείνες του οχήματος που αφορούν εξαρτήματα προστασίας για
παιδιά. Βεβαιωθείτε ότι τις έχετε κατανοήσει. Τοποθετήστε και χρησιμοποιήστε το
καθισματάκι όπως περιγράφει το εγχειρίδιο οδηγιών. Αν δεν τηρηθούν αυτές οι
οδηγίες, ενδέχεται να τεθεί σε κίνδυνο η ασφάλεια ή να προκληθούν σημαντικές
ζημιές ή και θάνατος του παιδιού σας. Οι οδηγίες θα πρέπει να φυλάσσονται μαζί
με τον εξοπλισμό για μελλοντική παραπομπή.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΌ!
Για τυχόν προβλήματα υγείας που αφορούν τα νεογέννητα χαμηλού βάρους
ή πρόωρα νεογνά συμβουλευτείτε το γιατρό ή το ειδικευμένο προσωπικό του
νοσοκομείου αναφορικά με την καταλληλότητα χρήσης του καθίσματος αυτοκινήτου,
πριν φύγετε από το νοσοκομείο ή πριν χρησιμοποιήσετε το αντίστοιχο εξάρτημα.
ΜΗΝ αφαιρείτε τις ετικέτες από τον εξοπλισμό. Οι ετικέτες αναγράφουν σημαντικές
πληροφορίες.
ΜΗ χρησιμοποιείτε τον εξοπλισμό που έχει υποστεί βλάβες ή είναι ελλιπής.
ΜΗ χρησιμοποιείτε τις ζώνες ή τις ζώνες ασφαλείας αν έχουν υποστεί βλάβη ή αν
παρουσιάζουν ενδείξεις φθοράς.
ΜΗΝ τροποποιείτε ή μην δοκιμάσετε να τροποποιήσετε τον εξοπλισμό με
οποιοδήποτε τρόπο.
ΜΗΝ αποσυναρμολογείτε ή μην δοκιμάσετε να αποσυναρμολογήσετε τον
εξοπλισμό εκτός και αν αναφέρεται σε αυτό το εγχειρίδιο.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
125
ΜΗ χρησιμοποιείτε καθισματάκια που έχουν υποστεί ισχυρές προσκρούσεις μετά από
ατύχημα. Ένα ατύχημα μπορεί να έχει προκαλέσει εσωτερική βλάβη που δεν φαίνεται.
ΜΗΝ αντικαθιστάτε την επένδυση ή τις ζώνες με επένδυση ή ζώνες διαφορετικές
από αυτές που συνιστά ο κατασκευαστής καθώς ενδέχεται να επηρεάσουν τη
λειτουργία του εξοπλισμού.
ΜΗΝ αγοράζετε ΠΟΤΕ καθισματάκι αυτοκινήτου μεταχειρισμένο για το οποίο δεν
γνωρίζετε το ιστορικό του.
Βεβαιωθείτε ότι το καθισματάκι δεν έχει μπλοκάρει με πτυσσόμενο κάθισμα ή
έπιπλο ή στην πόρτα του οχήματος.
ΜΗΝ χρησιμοποιείτε καμία θέση που δεν αναφέρεται στο εγχειρίδιο χρήσης.
ΜΗ χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ για να προσδέσετε το καθισματάκι στο κάθισμα μια
ζώνη ασφαλείας 2 σημείων.
ΜΗ χρησιμοποιείτε περάσματα ζωνών διαφορετικά από αυτά που υποδεικνύονται
στο εγχειρίδιο.
ΜΗΝ επιτρέπετε στα παιδιά να παίζουν ή να ρυθμίζουν τον εξοπλισμό αυτό.
Πριν από κάθε χρήση να βεβαιώνεστε ότι ο εξοπλισμός και οι ζώνες έχουν δεθεί
σωστά.
ΜΗ χρησιμοποιείτε το καθισματάκι αυτοκινήτου σε κάθισμα με ενεργοποιημένο
τον αερόσακο, αν ο κατασκευαστής του οχήματος δεν αναφέρει ότι είναι ασφαλές.
Ο εξοπλισμός αυτός θα πρέπει πάντα να είναι στερεωμένος στο κάθισμα του
οχήματος ακόμη και αν δεν χρησιμοποιείται. Σε περίπτωση ατυχήματος ή
απότομου φρεναρίσματος, το καθισματάκι που δεν είναι στερεωμένο ενδέχεται να
προκαλέσει τραυματισμό σε άλλους επιβάτες.
Βεβαιωθείτε ότι οι αποσκευές και άλλα αντικείμενα, τα οποία σε περίπτωση
πρόσκρουσης μπορούν να τραυματίσουν τον επιβάτη του παιδικού καθίσματος,
είναι στερεωμένα σταθερά.
Μην αφήνετε ΠΟΤΕ το παιδί χωρίς φύλαξη, ακόμη και για μια στιγμή.
Μην βγάζετε ΠΟΤΕ το παιδί από το καθισματάκι αν το όχημα βρίσκεται σε κίνηση.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή ασφαλείας για παιδιά χωρίς την επένδυση του
παιδικού καθίσματος.
ΘΕΡΜΟΤΗΤΑ! Καλύπτετε το καθισματάκι όταν εκτίθεται απευθείας στις ακτίνες
του ήλιου.
Διάφορα μέρη ενδέχεται να αναπτύξουν υπερβολική θερμότητα και να
προκαλέσουν εγκαύματα στο δέρμα του παιδιού. Ελέγχετε πάντα τις επιφάνειες
πριν τοποθετήσετε το παιδί στο καθισματάκι.
Τοποθετείτε το παιδικό κάθισμα που έχει καταταχθεί ως “Universal” (Γενικής
Χρήσης), μόνο σε προδιατεθειμένα για αυτή τη σύνδεση οχήματα, ακολουθώντας
σωστά, για τη στερέωση, το πέρασμα της ζώνης.
Τα άκαμπτα εξαρτήματα και τα πλαστικά μέρη της συσκευής ασφαλείας για παιδιά,
πρέπει να τοποθετούνται και συνδέονται έτσι ώστε, υπό κανονικές συνθήκες
χρήσης του οχήματος, να μην μπορούν να σφηνώσουν κάτω από ένα κινητό
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ
126
κάθισμα ή στη πόρτα του οχήματος.
Κρατήστε τεντωμένες όλες τις ζώνες που χρησιμοποιείτε για να στερεώσετε τη
συσκευή ασφαλείας στο όχημα και ρυθμίστε τις ζώνες συγκράτησης του παιδιού.
Επιπλέον, είναι σημαντικό να μην στρίψετε τις ζώνες
ΜΗ χρησιμοποιείτε σημεία επαφής, που δέχονται φορτίο, διαφορετικά από αυτά που
περιγράφουν οι οδηγίες χρήσης και σημειώνονται επάνω στον εξοπλισμό ασφαλείας.
Τα σκληρά σημεία και τα πλαστικά μέρη του εξοπλισμού ασφαλείας για παιδιά
θα πρέπει να τοποθετούνται και να στερεώνονται έτσι ώστε υπό κατάλληλες
συνθήκες χρήσης του οχήματος, δεν θα μπλοκάρουν κάτω από το κινητό κάθισμα
ή στη πόρτα του οχήματος.
Διατηρήστε τεντωμένους όλους τους ιμάντες για τη στερέωση του εξαρτήματος
ασφαλείας στο όχημα και ρυθμίστε τις ζώνες συγκράτησης του παιδιού. Είναι
σημαντικό να μην στρίβετε τις ζώνες ασφαλείας.
Σημαντικό. Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη της κοιλιάς βρίσκεται όσο πιο χαμηλά γίνετε
ώστε να συγκρατεί σωστά τη λεκάνη του παιδιού.
Μη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ αυτό το εξάρτημα με βάση διαφορετική από αυτή που
υποδεικνύει ο κατασκευαστής.
ΠΑΝΤΑ να βεβαιώνεστε ότι η ζώνη του οχήματος και οι ζώνες συγκράτησης που
διαθέτει το καθισματάκι αυτοκινήτου δεν είναι τυλιγμένες.
ΠΟΤΕ μην αφήνετε το παιδί σε καθισματάκι με ζώνες που δεν έχουν τοποθετηθεί
σωστά.
ΠΟΤΕ μην αφήνετε το παιδί σε εξοπλισμό τέτοιου είδους για μεγάλο χρονικό
διάστημα.
Τοποθετείτε ΠΑΝΤΑ το καθισματάκι αυτοκινήτου με φορά αντίθετη προς τη πορεία
του αυτοκινήτου.
Μην τοποθετείτε ΠΟΤΕ το καθισματάκι αυτοκινήτου προς τη φορά πορείας.
ΜΗ χρησιμοποιείτε ποτέ περάσματα ζωνών διαφορετικά από αυτά που αναφέρει
το παρόν εγχειρίδιο.
ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ότι όλα τα καθίσματα πτυσσόμενα/κινητά έχουν μπλοκάρει.
ΟΛΟΙ οι επιβάτες του οχήματος θα πρέπει να φορούν σωστά τις ζώνες ασφαλείας.
Οι επιβάτες που δεν φορούν ζώνη ενδέχεται να τραυματίσουν άλλους επιβάτες σε
περίπτωση ατυχήματος.
Πριν τοποθετήσετε το παιδί στο καθισματάκι, ΝΑ ΒΕΒΑΙΩΝΕΣΤΕ ΠΑΝΤΑ ότι
η χειρολαβή από το καθισματάκι είναι ρυθμισμένη και μπλοκαρισμένη στην
κατακόρυφη θέση.
ΠΟΤΕ μην τοποθετείτε το καθισματάκι αυτοκινήτου ή άλλο εξοπλισμό για παιδιά
κοντά σε άκρο σε υπερυψωμένη επιφάνεια ή σε μαλακή επιφάνεια όπως μαξιλάρια
ή στρώματα.
Το καθισματάκι μπορεί να πέσει και να προκαλέσει σοβαρούς τραυματισμούς ή
και θάνατο.
Μη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ το καθισματάκι σε καρότσι σούπερ-μάρκετ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
127
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Σε περίπτωση αμφιβολιών για την εγκατάσταση και τη σωστή χρήση του,
επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή του εξοπλισμού ασφαλείας για παιδιά.
Τοποθετήστε το καθισματάκι κατηγορίας “Universal” μόνο σε οχήματα με υποδοχές
για αυτού του είδους την τοποθέτηση. Ακολουθώντας σωστά τη διαδρομή της
ζώνης για τη στερέωση.
Να προτιμάτε πάντα τα πίσω καθίσματα ακόμη και αν ο ΚΟΚ επιτρέπει την
τοποθέτηση στη μπροστά θέση.
Να ελέγχετε πάντα ότι δεν υπάρχουν υπολείμματα τροφής ή άλλου παρόμοιου
υλικού στην αγκράφα.
Το χειμώνα μη δένετε το παιδί με πολύ χοντρά ρούχα.
Βεβαιωθείτε:
- ότι οι ζώνες δεν έχουν υποστεί βλάβη και δεν έχουν σημάδια φθοράς.
Βεβαιωθείτε ότι το παιδί ανήκει στην ομάδα χρήσης:
-ότι το βάρος είναι μεταξύ 0-13 kg
Τοποθετήστε τον εξοπλισμό για παιδιά σε φορά αντίθετη με τη φορά της
πορείας σε ασφαλή θέση του οχήματος:
-αποκλειστικά σε καθίσματα με κατεύθυνση τη φορά της πορείας
-τη χειρολαβή στη θέση που υποδεικνύει το παρόν εγχειρίδιο.
-το καθισματάκι θα πρέπει να έχει φορά αντίθετη με τη φορά της κίνησης
-αν υπάρχει αερόσακος, θα πρέπει να ΜΗΝ είναι ενεργοποιημένος
-χρησιμοποιήστε μόνο τη ζώνη 3 σημείων πρόσδεσης για να στερεώσετε το
καθισματάκι
-με ζώνες που δεν είναι μπερδεμένες
-με το πέρασμα των ζωνών να έχει γίνει σωστά
-στερεωμένο στο κάθισμα
Ασφαλίστε το παιδί σωστά στο καθισματάκι:
-ρυθμίστε τις ζώνες στο σωστό ύψος
-με ζώνες που δεν είναι μπερδεμένες
-η ζώνη της κοιλιάς θα πρέπει να είναι χαμηλά, πάνω από τη λεκάνη του παιδιού
-οι ζώνες θα πρέπει να είναι δεμένες σωστά
ΈΛΕΓΧΟΙ ΠΡΙΝ ΑΠΌ ΤΗ ΧΡΉΣΗ
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ
128
ΣΥΝΙΣΤΏΣΕΣ
1. μαξιλαράκι κεφαλιού
2. Пροστασία ϴωρακικής Ϛώνης
3. Ράντες
4. αγκράφα ζώνης
5. κουμπί ρύθμισης
6. ιμάντας ρύθμισης
7. χειρολαβή
8. πέρασμα για τη ζώνη ασφαλείας κοιλιάς
9. Πλαίσιο στήριξης κουκούλας
10. σκελετός
11. κουμπί ρύθμισης χειρολαβής
12. μεταλλική αγκράφα σφιξίματος ζώνης
13. Μοχλός ρύθμισης προσκέφαλου
14. Οδηγός για τη ζώνη ασφαλείας στήθους
7
8
11
14
10
12
13
1
3
4
6
5
2
9
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
129
ΣΥΝΙΣΤΏΣΕΣ ΕΓΚΡΙΣΗ ΤΥΠΟΥ
1. Πιστοποίηση
... ως παιδικό κάθισμα ασφαλείας αυτοκινήτου.
Το παιδικό κάθισμα σχεδιάστηκε, ελέγχθηκε και έλαβε έγκριση τύπου, σύμφωνα με
τις απαιτήσεις του Ευρωπαϊκού Κανονισμού ΕΟΚ R 44/04.
Στο πίσω μέρος του παιδικού καθίσματος αυτοκινήτου βρίσκεται μια ετικέτα, όπου
αναφέρεται ο κωδικός έγκρισης τύπου.
Τυχόν τροποποιήσεις του παιδικού καθίσματος αυτοκινήτου ακυρώνουν την
έγκριση τύπου.
Μόνο ο παραγωγός έχει την άδεια να επιφέρει τροποποιήσεις στο παιδικό κάθισμα
αυτοκινήτου.
Παιδικό κάθισμα
αυτοκινήτου Glam
Σύμφωνα με το πρότυπο
ECE R 44/04
Ομάδα Βάρος
ως 13kg0+
Type BS06N
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ
130
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ
2. Χρήση στο αυτοκίνητο
ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΕΠΑΝΩ ΣΕ ΜΙΑ ΘΕΣΗ ΕΠΙΒΑΤΗ ΠΟΥ
ΔΙΑΘΕΤΕΙ ΑΕΡΟΣΑΚΟ.
Κίνδυνος! Αν ανοίξει ο αερόσακος, μπορεί να χτυπήσει το
παιδικό κάθισμα και να προκαλέσει σοβαρές βλάβες στο
παιδί, ακόμα και θάνατο.
Τηρείτε τις οδηγίες που αναγράφονται στο εγχειρίδιο του
αυτοκινήτου για τη χρήση παιδικών καθισμάτων.
ΜΗΝ χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ ζώνη ασφαλείας 2
σημείων, για να στερεώσετε το παιδικό κάθισμα στη
θέση του αυτοκινήτου.
Χρησιμοποιείτε μόνο ζώνες ασφαλείας 3 σημείων.
Τηρείτε τους κανόνες που ισχύουν στη χώρα σας.
ΜΗΝ χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ ζώνη ασφαλείας 2 σημείων,
για να στερεώσετε αυτό το παιδικό κάθισμα στη θέση του
αυτοκινήτου.
Είναι κατάλληλο μόνο για χρήση σε οχήματα που διαθέτουν ζώνες ασφαλείας 3
σημείων, στατικές ή με τύμπανο συλλογής, οι οποίες διαθέτουν έγκριση τύπου
βάσει του Κανονισμού UN/ECE N° 16 ή άλλα αντίστοιχα πρότυπα.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ αυτό το παιδικό κάθισμα σε μπροστινή θέση επιβάτη με
μπροστινό ενεργό αερόσακο.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
131
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ
2.1 Με τη ζώνη ασφαλείας 3 σημείων του αυτοκινήτου
Μπορείτε να εγκαταστήσετε το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου ως εξής:
1) Η χρήση ζώνης 2 σημείων αυξάνει τον κίνδυνο βλαβών στο παιδί, σε
περίπτωση ατυχήματος.
2) Η ζώνη ασφαλείας πρέπει να φέρει την έγκριση ECE R 16 ή άλλων αντίστοιχων
προτύπων.
3) Μην το χρησιμοποιείτε ποτέ σε μπροστινή θέση επιβάτη με μπροστινό ενεργό
αερόσακο.
4) Μπορεί να χρησιμοποιηθεί αν η κεντρική θέση του αυτοκινήτου διαθέτει ζώνη
3 σημείων.
στην κατεύθυνση οδήγησης ναι
όχι
ναι 1)
όχι 2)
όχι 3)
όχι
ναι 4)
αντίθετα από την κατεύθυνση οδήγησης
με ζώνη 2 σημείων
με ζώνη 3 σημείων
στη μπροστινή θέση επιβάτη
στην πίσω πλαϊνή θέση
στην πίσω κεντρική θέση
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ
132
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
3. Προστασία του παιδιού
3.1 Προστατέψτε το παιδί με την επένδυση περιορισμού χώρου
Για την προστασία του παιδιού σας
Το εξάρτημα περιορισμού χώρου παρέχει στο παιδί σας
μεγαλύτερη υποστήριξη κατά τους πρώτους μήνες
Το εξάρτημα περιορισμού εξασφαλίζει μεγαλύτερη άνεση στα
μικρά παιδιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Χρησιμοποιήστε το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου
με το παρεχόμενο εξάρτημα περιορισμού, αν το βάρος του
παιδιού είναι μικρότερο από 9 κιλά.
Ασφαλίζετε πάντοτε το παιδί με τη ζώνη, όταν βρίσκεται μέσα στο παιδικό
κάθισμα.
Μην αφήνετε ποτέ το παιδί χωρίς επίβλεψη όταν βρίσκεται σε ανυψωμένες
επιφάνειες (π.χ., επάνω σε τραπέζια κ.λπ.).
Προσέξτε ώστε το άκρο του ιμάντα να μην τελειώνει στην πορεία κινούμενων
εξαρτημάτων (π.χ., αυτόματες πόρτες, κυλιόμενες σκάλες κ.λπ.).
Προσοχή! Τα πλαστικά μέρη του καθίσματος μπορούν να υπερθερμανθούν
στον ήλιο, προκαλώντας εγκαύματα στο παιδί. Προστατέψτε το κάθισμα από
πηγές υπερβολικής θερμότητας, καλύπτοντάς το, για παράδειγμα, με ένα ελαφρύ
κάλυμμα.
Το παιδικό κάθισμα έχει μόνο μία θέση εγκατάστασης στο αυτοκίνητο, αφήνοντας
το παιδί πάντα σε ημικλινή θέση.
Σε περίπτωση μεγάλων ταξιδιών, κάνετε συχνές στάσεις. Το παιδί κουράζεται
πολύ εύκολα. Μην αφήνετε το παιδί στο παιδικό κάθισμα για πολλή ώρα.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
133
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
3.2 Ρύθμιση της λαβής
Η λαβή έχει 3 θέσεις
(A) Για τη χρήση στο όχημα και για τη μεταφορά
(B) Για τοποθέτηση του παιδιού στο παιδικό κάθισμα
(C) Για χρήση ως λαβή παιχνιδιών με μπλοκαρισμένη κίνηση
Για να ρυθμίσετε τη χειρολαβή σε διάφορες θέσεις, πατήστε ταυτόχρονα τα
κουμπιά και στις δύο πλευρές και μετακινήστε τη χειρολαβή. Η χειρολαβή θα
μπλοκάρει στη θέση.
ΠΡΟΣΟΧΉ
Να βεβαιώνεστε πάντα ότι η χειρολαβή του καθίσματος έχει μπλοκάρει στην
κατακόρυφη θέση μεταφοράς πριν ανασηκώσετε το καθισματάκι.
Με το “κλικ” θα καταλάβετε ότι η χειρολαβή έχει μπλοκάρει σωστά στην κατακόρυφη
θέση μεταφοράς.
A
B
C
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ
134
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
3.3 Ρύθμιση προσκεφάλου
Ένα σωστά ρυθμισμένο προσκέφαλο εξασφαλίζει τη βέλτιστη θέση στο
παιδί που κάθεται στο κάθισμα.
Το προσκέφαλο πρέπει να τοποθετηθεί κατά τρόπο που οι τιράντες να βρίσκονται
στο ίδιο επίπεδο ή λίγο πάνω από τους ώμους του παιδιού.
Για να ρυθμίσετε το προσκέφαλο για το παιδί:
Ανοίξτε το ρυθμιστή, μέχρι οι ζώνες θώρακα να φτάσουν στο σωστό ύψος.
Μπλοκάρετε το ρυθμιστή στη νέα θέση.
3.4 Χαλαρώστε τις τιράντες
Πατήστε το κουμπί ρύθμισης που βρίσκεται στο εμπρός μέρος του καθίσματος
καιταυτόχρονα τραβήξτε και τις δύο ράντες για να χαλαρώσετε ολόκληρο το
σύστημα.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
135
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
3.5 Ασφαλίστε το παιδί με το σύστημα πρόσδεσης
• Χαλαρώστε τις τιράντες.
Πατήστε το κόκκινο κουμπί στην κεντρική αγκράφα για να αποσυνδέσετε τις
ράντες και τοποθετήστε τις στο πλάι του καθίσματος.
Τοποθετήστε το παιδί στο καθισματάκι και βεβαιωθείτε ότι το κάτω μέρος της
πλάτης ακουμπά σωστά στο κάθισμα ενώ η πλάτη ακουμπά σωστά στην πλάτη
του καθίσματος. Έτσι το παιδί θα είναι άνετα και η πρόσδεση θα το προστατέψει
με τον καλύτερο τρόπο. Περάστε τις ράντες πάνω από τους ώμους του παιδιού.
Βεβαιωθείτε ότι οι τιράντες έχουν το ίδιο ύψος και ότι βρίσκονται ακριβώς πάνω
από τους ώμους του παιδιού.
Ενώστε τα δύο άκρα/τις προεξοχές
των τιραντών, σχηματίζοντας ένα
μοναδικό σημείο σύνδεσης.
Εισάγετε το σημείο σύνδεσης στην
κεντρική αγκράφα, μέχρι να ακούσετε
ένα κλικ.
Βεβαιωθείτε ότι οι τιράντες δεν έχουν
συστραφεί. Ρυθμίστε τα προστατευτικά
θώρακα στο κέντρο των ώμων του παιδιού.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ
136
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
3.6 Επέκταση συστήματος πρόσδεσης
Τραβήξτε τον ιμάντα ρύθμισης του συστήματος
πρόσδεσης έτσι ώστε να ενταθεί σωστά στο σώμα του
παιδιού. Για τη σωστή ένταση, το περιθώριο μεταξύ
των ιμάντων πρόσδεσης και των ώμων του παιδιού δεν
πρέπει να ξεπερνά το ένα δάκτυλο.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! Τραβήξτε το άκρο της ζώνης ρύθμισης
προς τα έξω, όχι προς τα πάνω ή προς τα κάτω.
Κατά την μεταφορά (κυρίως όταν το κάθισμα δεν
βρίσκεται στο αυτοκίνητο), η ζώνη ρύθμισης πρέπει να
κάθεται μέσα στην υποδοχή της ζώνης.
3.7 Ελέγξτε αν το παιδί είναι σωστά ασφαλισμένο με το σύστημα πρόσδεσης
Για να εξασφαλίσετε την ασφάλεια του παιδιού, ελέγξτε τα εξής:
• Οι τιράντες να έχουν ρυθμιστεί σωστά σε σχέση με τους ώμους του παιδιού.
• Οι τιράντες να μην έχουν συστραφεί.
Οι προεξοχές να έχουν πιαστεί σωστά στην αγκράφα
του συστήματος πρόσδεσης.
Οι τιράντες να είναι σωστά τεντωμένες, ο χώρος
ανάμεσα στο σύστημα πρόσδεσης και το παιδί να μην
υπερβαίνει το πάχος ενός δακτύλου.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
137
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ
4. Εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος στο αυτοκίνητο
Μην αφήνετε το παιδί στο παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου χωρίς
επίβλεψη
Για την ασφάλεια όλων των επιβατών του αυτοκινήτου
Σε περίπτωση απότομου φρεναρίσματος ή ατυχήματος, τα άτομα που δεν φορούν
ζώνες ασφαλείας και τα αντικείμενα που δεν είναι στερεωμένα μπορούν να
προκαλέσουν βλάβες στους άλλους επιβάτες του αυτοκινήτου. Ελέγχετε πάντοτε
τα εξής:
τα προσκέφαλα των καθισμάτων του αυτοκινήτου να είναι στερεωμένα και να
είναι σωστά μπλοκαρισμένες οι ανακλινόμενες πίσω θέσεις.
όλα τα κινητά αντικείμενα, όπως αποσκευές ή βιβλία εντός του αυτοκινήτου, να
είναι ακινητοποιημένα, επειδή μπορούν να προκαλέσουν βλάβες/τραυματισμούς
σε περίπτωση ατυχήματος.
το παιδικό κάθισμα πρέπει να είναι πάντοτε στερεωμένο όταν βρίσκεται στο
αυτοκίνητο, ακόμα και αν δεν μεταφέρει κανένα παιδί.
• όλοι οι επιβάτες του αυτοκινήτου πρέπει να φορούν ζώνες ασφαλείας.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ
138
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ
4.1 Εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος στο αυτοκίνητο
Για να στερεώσετε το παιδικό κάθισμα με τη ζώνη ασφαλείας 3 σημείων του
αυτοκινήτου, ακολουθήστε την παρακάτω διαδικασία:
Τοποθετήστε τον εξοπλισμό για παιδιά στο κάθισμα συνεπιβάτη με φορά αντίθετη
προς τη φορά πορείας και βεβαιωθείτε ότι η χειρολαβή έχει ρυθμιστεί στη σωστή
θέση. Το παιδί θα βλέπει σε φορά αντίθετη από την πορεία.
Περάστε την οριζόντια ζώνη ασφαλείας (της κοιλιάς) του οχήματα και στους δύο
οδηγούς ζώνης και δέστε την αγκράφα.
Περάστε τη διαγώνια ζώνη ασφαλείας (του στήθους) του αυτοκινήτου, γύρω από
την πλάτη που καθίσματος, περνώντας μέσα από τον οδηγό για τη διαγώνια ζώνη.
Αν η ζώνη ασφαλείας του οχήματος είναι πολύ κοντή, ρυθμίστε το ύψος στη
χαμηλότερη θέση. Αν παραμένει κοντή, δοκιμάστε σε άλλο κάθισμα . Ρυθμίστε
τον εξοπλισμό στη σωστή θέση για να εξασφαλίσετε τη μέγιστη προστασία για
το παιδί. Μια πετσέτα σφιχτά τυλιγμένη κάτω από το εμπρός άκρο μπορεί να
χρησιμοποιηθεί στο μπροστά άκρο για να δώσει τη σωστή κλίση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ:
ΜΗ χρησιμοποιείτε διαδρομές διαφορετικές για να στερεώσετε τις ζώνες ασφαλείας.
Για την τεχνική υποστήριξη επικοινωνήστε με την εξυπηρέτηση πελατών.
ΜΗ χρησιμοποιείτε μια ζώνη ασφαλείας 2 σημείων πρόσδεσης για να στερεώσετε
αυτόν τον εξοπλισμό για παιδιά.
A
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
139
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ
Αυτό το κάθισμα αυτοκινήτου θα πρέπει πάντα να τοποθετείται και με φορά
αντίθεση με τη φορά της πορείας, σε κάθισμα με φορά προς την κατεύθυνση
της πορείας. Βεβαιωθείτε ότι το παιδί έχει δεθεί σωστά με το σύστημα και ότι το
καθισματάκι του αυτοκινήτου έχει στερεωθεί καλά στο όχημα.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ
140
4.2 Ελέγξτε ότι το παιδικό κάθισμα έχει εγκατασταθεί σωστά στο αυτοκίνητο
Για να εξασφαλίσετε την ασφάλεια του παιδιού, ελέγξτε τα εξής:
το παιδικό κάθισμα να έχει εγκατασταθεί κατά τρόπο που το παιδί να βλέπει
αντίθετα από την κατεύθυνση οδήγησης του αυτοκινήτου,
το παιδικό κάθισμα να έχει εγκατασταθεί στο μπροστινό κάθισμα μόνο εφόσον
αυτό δεν διαθέτει αερόσακο ή αν ο εν λόγω αερόσακος είναι απενεργοποιημένος,
το παιδικό κάθισμα να έχει στερεωθεί αποκλειστικά με ζώνη ασφαλείας 3 σημείων,
• το κοιλιακό μέρος της ζώνης ασφαλείας να περνάει και από τους δύο γαλάζιους
οδηγούς του παιδικού καθίσματος,
• το διαγώνιο μέρος της ζώνης ασφαλείας να περνά από το πίσω μέρος μέσω του
μπλε οδηγού στήριξης του παιδικού καθίσματος,
η ζώνη ασφαλείας της θέσης του οχήματος να είναι καλά τεντωμένη και να μην
είναι συστρεμμένη ή κουλουριασμένη.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
141
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΑΝΤΗΛΙΑΚΗΣ ΚΟΥΚΟΥΛΑΣ
5. Τοποθέτηση αντηλιακής κουκούλας
• Η αντηλιακή κουκούλα μπορεί να ρυθμιστεί εύκολα.
Χρησιμεύει στην άνετη ξεκούραση του παιδιού και στην προστασία του από την
ηλιακή ακτινοβολία.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ
ref. “Basix”
type BS06N-T
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ
142
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
6. Πληροφορίες για τη φροντίδα του παιδικού καθίσματος
Για να εξασφαλίσετε την αποτελεσματική προστασία του παιδικού
καθίσματος:
Σε περίπτωση ατυχήματος με ταχύτητα πρόσκρουσης που υπερβαίνει τα 10 χλμ/
ώρα, το παιδικό κάθισμα μπορεί να υποστεί ζημιές, όχι απαραιτήτως ορατές. Σε
αυτή την περίπτωση, είναι εξαιρετικά σημαντικό να το αντικαταστήσετε.
Ελέγχετε τακτικά το παιδικό κάθισμα, για να είστε βέβαιοι ότι ΔΕΝ υπάρχουν μέρη
που να φέρουν οποιαδήποτε ζημιά.
• Ελέγχετε αν λειτουργούν σωστά όλα τα μηχανικά στοιχεία του.
• Για να αποφύγετε ζημιές ή ρήξεις του παιδικού καθίσματος, προσέξτε το παιδικό
κάθισμα να μην μαγκώνει στις πόρτες, ανάμεσα στους οδηγούς των καθισμάτων
κ.λπ.
• Σε περίπτωση ζημιάς στο κάθισμα (π.χ., μετά από πτώση), αναθέστε τον έλεγχό
του στον κατασκευαστή.
6.1 Συντήρηση αγκράφας του συστήματος πρόσδεσης
Η σωστή λειτουργία της αγκράφας είναι σημαντική για να εξασφαλίσει την
ασφάλεια του παιδιού στο παιδικό κάθισμα. Τυχόν προβλήματα στη λειτουργία της
αγκράφας οφείλονται κυρίως στη συσσώρευση βρωμιάς και σκόνης.
Πιθανά προβλήματα λειτουργίας
Οι προεξοχές εξέρχονται αργά, μετά την πίεση του κόκκινου διακόπτη
απελευθέρωσης.
Οι προεξοχές δεν συμπλέκουν σωστά (απελευθερώνονται).
Οι προεξοχές συμπλέκουν χωρίς να ακουστεί «κλικ».
Οι προεξοχές δεν εισέρχονται άνετα (νιώθετε αντίσταση).
Η αγκράφα ανοίγει από μόνη της με έντονη πίεση.
Λύση
Πλύνετε την αγκράφα ώστε να λειτουργεί σωστά:
1. Αφαίρεση της αγκράφας του συστήματος πρόσδεσης
Απασφαλίστε την αγκράφα (πατήστε τον κόκκινο διακόπτη απελευθέρωσης).
Χαλαρώστε τους ιμάντες του συστήματος πρόσδεσης.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
143
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Εντοπίστε το μεταλλικό κρίκο που βρίσκεται στον ιμάντα, κάτω από το μηχανισμό
συγκράτησης. Στρέψτε το μεταλλικό κρίκο και αφαιρέστε τον μέσα από το κέλυφος
και την επένδυση.
2. Καθαρισμός της αγκράφας του συστήματος πρόσδεσης
Βυθίστε την αγκράφα σε χλιαρό νερό με υγρό πιάτων για τουλάχιστον μία ώρα.
Ξεπλύνετε και στεγνώστε καλά.
3. Επανατοποθέτηση της αγκράφας του συστήματος πρόσδεσης
Τοποθετήστε το μεταλλικό κρίκο και τον ιμάντα κοιλιάς μέσα από την επένδυση
και το κέλυφος
Ο μεταλλικός κρίκος, αφού τοποθετηθεί στον ιμάντα, πρέπει να προεξέχει από το
άγκιστρο.
Τραβήξτε την κεντρική αγκράφα, για να ελέγξετε αν ο ιμάντας κοιλιάς έχει
τοποθετηθεί σωστά.
Πρόβλημα
Οι προεξοχές δεν μπαίνουν στην κατάλληλη θέση της αγκράφας.
Λύση
Απελευθερώστε την αγκράφα, πιέζοντας τον κατάλληλο κόκκινο διακόπτη.
6.2 Καθαρισμός
Σε περίπτωση αντικατάστασης της επένδυσης, χρησιμοποιήστε μόνο γνήσιες
επενδύσεις της FOPPAPEDRETTI, επειδή η επένδυση είναι ένα σημαντικό και
απαραίτητο μέρος για την εξασφάλιση της ασφάλειας του παιδιού.
Το παιδικό κάθισμα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται χωρίς την
επένδυση.
Η επένδυση μπορεί να αφαιρεθεί και να πλυθεί με απαλό καθαριστικό και σε
πρόγραμμα για ευαίσθητα υφάσματα (30°C). Ακολουθήστε τις οδηγίες πλύσης που
αναγράφονται στην ετικέτα της επένδυσης. Τα χρώματα της επένδυσης μπορούν
να ξεθωριάσουν αν πλυθεί σε θερμοκρασία πάνω από 30°C. Μην στύβετε και μην
χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό στεγνωτήριο (το ύφασμα μπορεί να ξεκολλήσει από την
εσωτερική επένδυση).
Τα πλαστικά μέρη πρέπει να πλένονται με νερό και σαπουνάδα. Μην χρησιμοποιείτε
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ
144
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
σκληρά καθαριστικά (π.χ., διαλυτικά).
Το σύστημα πρόσδεσης μπορεί να αφαιρεθεί και να πλυθεί με χλιαρό νερό και
σαπουνάδα.
Προσοχή! Μην αφαιρείτε ποτέ τις προεξοχές από τους ιμάντες.
6.3 Αφαίρεση συστήματος πρόσδεσης
Απελευθερώστε την αγκράφα από το σύστημα πρόσδεσης (πατήστε τον
κατάλληλο κόκκινο διακόπτη).
• Απελευθερώστε τις τιράντες ώμων από το μηχανισμό τεντώματος της ζώνης, ο
οποίος βρίσκεται πίσω από την πλάτη.
Αφαιρέστε και τους δύο ιμάντες από το κέλυφος και την επένδυση και ξεπεράστε
τα προστατευτικά θώρακα.
Εντοπίστε το μεταλλικό κρίκο, που είναι στερεωμένος στον ιμάντα κάτω από το
μηχανισμό συγκράτησης. Στρέψτε το μεταλλικό κρίκο και αφαιρέστε τον μέσα από
το κέλυφος και την επένδυση.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
145
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ
6.4 Αφαίρεση επένδυσης
Αφαιρέστε το μηχανισμό πρόσδεσης και βγάλτε την επένδυση του προσκεφάλου.
Αφαιρέστε τα ελαστικά μέρη από τα γάντζα κατά μήκος του περιγράμματος του
κελύφους.
Απελευθερώστε όλα τα ελαστικά μέρη από τις θέσεις τους, για να αφαιρέσετε την
επένδυση του παιδικού καθίσματος.
6.5 Επανατοποθέτηση επένδυσης
Για να τοποθετήσετε ξανά την επένδυση του παιδικού καθίσματος, στερεώστε όλα
τα ελαστικά μέρη στα γάντζα και περάστε την επένδυση του προσκεφάλου.
РУССО ΕΛΛΗΝΙΚΗ
146
ΣΥΜΒΑΤΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ
Το περιεχόμενο που υποδεικνύεται στη
συνέχεια θα ισχύει από 01.01.2005 και
αντικαθιστά σε κάθε περίπτωση και πλήρως
οποιοδήποτε προγενέστερο μήνυμα
αναφερόμενο στην εγγύηση που παρέχεται
από την Foppa Pedretti S.p.A.
ΣΥΜΒΑΤΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ
H Foppa Pedretti S.p.A. με έδρα το Grumello
del Monte (Italia) Via Volta 11, εγγυάται άμεσα
στον Καταναλωτή ότι αυτό το Προїόν, νέας
κατασκευής, είναι απαλλαγμένο από ελαττώματα
στα υλικά, στον σχεδιασμό και στην κατασκευή
και συμμορφώνεται με τα χαρακτηριστικά που η
ίδια δηλώνει.
Η παρούσα συμβατική εγγύηση ισχύει σε όλα
τα Κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης και
δεν εξαιρεί ούτε περιορίζει τα δικαιώματα
του Καταναλωτή, σύμφωνα με τις διατάξεις
αναγκαστικού δικαίου έναντι του Πωλητή του
Προїόντος.
Για να επωφεληθεί από την παρούσα συμβατική
εγγύηση ο Καταναλωτής θα πρέπει να
επιστρέψει το ελαττωματικό Προїόν στον
Πωλητή, παρουσιάζοντας του την απόδειξη
αγοράς του Προїόντος από την οποία
προκύπτουν ευανάγνωστα η διεύθυνση του
Πωλητή, η ημερομηνία αγοράς του Προїόντος με
τη σφραγίδα και υπογραφή του Πωλητή και την
ένδειξη του ίδιου Προїόντος ή εναλλακτικά τη
ταμειακή νόμιμη απόδειξη, μη τροποποιημένη,
από την οποία προκύπτουν καθαρά οι ίδιες
πληροφορίες.
Η συμβατική εγγύηση ισχύει για Δώδεκα
(12) μήνες από την ημερομηνία αγοράς του
Προїόντος. Κατά τη διάρκεια αυτής της περιόδου
η Foppa Pedretti S.p.A. θα επισκευάσει ή
θα αντικαταστήσει, κατά τη κρίση της, το
ελαττωματικό Προїόν.
Η συμβατική εγγύηση χορηγείται στον τελικό
αγοραστή του Προїόντος (Καταναλωτή) και
δεν εξαιρεί ούτε περιορίζει τα υποχρεωτικά
δικαιώματα του Καταναλωτή, τα οποία προβλέπει
ο νόμος ή/και τα δικαιώματα που ο Καταναλωτής
ενδέχεται να έχει έναντι του Πωλητή/Μεταπωλητή
του Προїόντος.
ΕΞΑΙΡΕΣΕΙΣ ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΤΙΚΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
Από την συμβατική εγγύηση εξαιρούνται οι
ζημιές που προκλήθηκαν στο Προїόν από τις
ακόλουθες αιτίες: χρήση μη συμμορφωμένη
με τις οδηγίες που περιέχει το φύλλο οδηγιών
χρήσης και με την συναρμολόγηση, κρούσεις και
πτώσεις, έκθεση του Προїόντος στην υγρασία ή
σε ακραίες θερμικές ή περιβαλλοντικές συνθήκες
ή σε απότομες αλλαγές αυτών των συνθηκών,
διάβρωση, οξείδωση, μη εξουσιοδοτημένες
τροποποιήσεις ή επισκευές του Προїόντος,
επισκευές με χρήση μη εγκεκριμένων
ανταλλακτικών, ακατάλληλη χρήση, κακή
συντήρηση ή έλλειψη συντήρησης, ακατάλληλη
συντήρηση σε σύγκριση με όσα υποδεικνύονται
στο φύλλο οδηγιών χρήσης και συναρμολόγησης,
εσφαλμένη συναρμολόγηση, ατυχήματα,
ενέργειες τροφών ή ποτών, ενέργειες χημικών
προϊόντων, αιτίες ανωτέρας βίας.
Σε κάθε περίπτωση η Foppa Pedretti S.p.A.
δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη για ζημιές
σε πρόσωπα ή πράγματα, πέρα από το
Προїόν, όταν αυτές οι ζημιές προκλήθηκαν
από αμέλεια στις οδηγίες / συστάσεις /
προειδοποιήσεις που περιέχει το εγχειρίδιο
ή εναλλακτικά το “Φύλλο οδηγιών χρήσης
και Συναρμολόγησης” το οποίο συνοδεύει
κάθε Προїόν που προορίζεται για τον κάτοχο/
χρήστη. (όπως για καθαρά παραδειγματικό
σκοπό, στη περίπτωση του Προїόντος Κρεβατιού:
“Παρακολουθείτε συνεχώς το μωρό. Ελέγχετε ότι
τα σεντόνια και οι κουβέρτες δεν καλύπτουν το
κεφάλι του μωρού…”).
Επιπλέον, η Foppa Pedretti S.p.A. δεν
αναλαμβάνει καμία ευθύνη για ζημιές σε
πρόσωπα ή πράγματα, όταν η θραύση των
προϊόντων της προκλήθηκε από αλλοίωση
των εξαρτημάτων του Προїόντος που
υπόκεινται σε φθορά. Όλα τα εξαρτήματα από
πλαστικό υλικό, θεωρούνται εξαρτήματα του
Προїόντος που υπόκεινται σε φθορά.
РУССО
147
стр. 148
стр. 151
стр. 152
стр. 153
стр. 154
стр. 155
стр. 156
стр. 156
стр. 157
стр. 158
стр. 158
стр. 159
стр. 160
стр. 160
стр. 161
стр. 165
стр. 166
стр. 170
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
Проверки перед началом эксплуатации
Компоненты
1. Омологация
2. Установка в автомобиле
2.1 с 3-х точечным ремнем
3. Размещение ребенка в автокресле
3.1 Использование редуктора
3.2 Регулировка ручки
3.3 Регулировка подголовника
3.4 Ослабление лямок
3.5 Использование удерживающих ремней
3.6 Натяжение удерживающих ремней
3.7 Проверка пристегивания
4. Установка автокресла в автомобиль
5. Капюшон
6. Техническое обслуживание и уход за автокреслом
ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
РУССО РУССО
148
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
ПРИМЕЧАНИЕ
Это «Универсальное» детское удерживающее устройство изготовлено
в соответствии с Нормой 44/04. Устройство предназначено для
использования в автомобилях и совместимо с большинством автомобильных
сидений (но не со всеми).
Наилучшая совместимость обеспечивается в тех случаях, когда в
инструкции по эксплуатации автомобиля указано, что данный автомобиль
предусматривает установку «Универсального» детского удерживающего
устройства для соответствующей возрастной категории.
Это детское удерживающее устройство классифицируется как
«Универсальное», поскольку оно соответствует более строгим критериями
испытаний, по сравнению с предыдущими моделями, в которых отсутствует
настоящее примечание.
Для получения дополнительной информации свяжитесь с изготовителем
детского удерживающего устройства или с магазином, где оно было
приобретено.
Автокресло предназначено для использования в автомобилях,
оборудованных статическим трехточечным ремнем безопасности или
трехточечным ремнем с натяжной катушкой, изготовленным в соответствии
со Стандартом UN/ECE N° 16 или другими аналогичными стандартами.
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Внимательно прочтите и уясните все инструкции, в отношении детских
удерживающих устройств, приведенные в данном руководстве и в
руководстве к автомобилю.
Установите и используйте автокресло как описано в руководстве по
эксплуатации. Несоблюдение этих инструкций может негативно отразиться
на безопасности или стать причиной серьезных травм или смерти ребенка.
Инструкцию следует хранить вместе с удерживающим устройством для ее
использования в дальнейшем.
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
В случае недоношенных детей или новорожденных с низким весом,
перед использованием удерживающего устройства необходимо
проконсультироваться у врача или у специализированного медицинского
персонала о возможности использования автокресла.
ЗАПРЕЩАЕТСЯ удалять этикетки, нанесенные на удерживающее устройство.
На этикетках содержится важная информация.
ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать удерживающее устройство если его части
сломаны или отсутствуют.
ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать внутренние ремни или ремни безопасности,
РУССО
149
если на них имеются повреждения или если они изношены.
ЗАПРЕЩАЕТСЯ выполнять какие-либо модификации удерживающего
устройства.
Снимать удерживающее устройство следует в строгом соответствии с
инструкциями.
НЕ использовать автокресло, если оно подверглось сильным ударам в
результате аварии. Авария могла вызвать внутренние поломки, которые
незаметны снаружи.
ЗАПРЕЩАЕТСЯ заменять обивку или внутренние ремни на другие, отличные
от рекомендованных производителем, поскольку работа удерживающего
устройства зависит от них напрямую.
НИКОГДА НЕ приобретайте бывшее в употреблении автокресло, поскольку
неизвестно подвергалось ли оно ударам в результате столкновений и аварий.
Проверьте, что автокресло не застревает на подвижном или складывающемся
сиденье, а также в проеме дверцы машины.
ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать конфигурации, не указанные в инструкции по
эксплуатации.
Для крепления автокресла запрещается использовать поясной ремень
безопасности с двухточечным креплением.
ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать направляющие ремней, отличные от
указанных в инструкции.
НЕ позволяйте детям играть с устройством или регулировать детское
удерживающее устройство.
Перед каждым использованием проверить, что удерживающее устройство и
внутренние ремни правильно пристегнуты.
ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать автокресло на пассажирских сиденьях,
оборудованных подушкой безопасности, за исключением случаев, когда
изготовитель автомобиля гарантирует, что такое использование не
представляет опасности.
Удерживающее устройство должно быть всегда надежно зафиксировано на
сиденье автомобиля, даже если в данный момент оно не используется. В
случае аварии или резкого торможения незакрепленное автокресло может
нанести травмы пассажирам.
Хорошо зафиксируйте подвижные предметы, например: багаж или книги,
внутри автомобиля. При аварии незакрепленные предметы могут вызвать
травмы пассажиров.
НИКОГДА не оставляйте ребенка в автомобиле без присмотра, даже на
непродолжительное время.
ЗПАРЕЩАЕТСЯ вынимать ребенка из автокресла во время движения
автомобиля.
ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать это детское удерживающее устройство без
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
РУССО РУССО
150
обивки.
ОСТОРОЖНО, ГОРЯЧО! Накрывайте автокресло материей, когда оно
находится под прямыми солнечными лучами. Отдельные части автокресла
могут чрезмерно нагреться и вызвать ожоги ребенка. Перед тем как усадить
ребенка, всегда проверяйте температуру автокресла.
ИСПОЛЬЗОВАТЬ только точки соприкосновения под нагрузкой, описанные в
инструкции и отмеченные на удерживающем устройстве.
Твердые элементы и пластмассовые части детского удерживающего
устройства должны быть расположены и установлены таким образом,
чтобы при нормальном использовании автомобиля они не застревали под
подвижным сиденьем или в проеме дверцы.
Натяните все ремни, используемые для крепления удерживающего
устройства к автомобилю и отрегулируйте внутренние ремни, удерживающие
ребенка. Следите за тем, чтобы ремни не перекручивались.
Важно! Проверьте, что поясная лямка внутренних ремней находится в самом
нижнем положении, чтобы надежно удерживать таз ребенка.
ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать это удерживающее устройство в сочетании с
базой, отличной от указанной изготовителем.
ВСЕГДА проверяйте, что ремень автомобиля и ремни, удерживающие
ребенка, а также внутренние ремни автокресла не перекручены.
НИКОГДА не оставляйте ребенка в автокресле, если внутренние ремни не
застегнуты или застегнуты неправильно.
НЕ оставляйте ребенка в детском удерживающем устройстве на длительное
время.
ВСЕГДА устанавливайте это автокресло против хода движения автомобиля.
НИКОГДА не устанавливайте это автокресло по ходу движения автомобиля.
ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать направляющие ремней, отличные от
указанных в этом руководстве.
ПРОВЕРЬТЕ, что все складывающиеся/подвижные сиденья правильно
заблокированы.
ВСЕ пассажиры, путешествующие в автомобиле, должны быть пристегнуты
ремнями безопасности. В случае аварии непристегнутые пассажиры могут
нанести травмы другим пассажирам.
Прежде чем разместить ребенка в кресле, ПРОВЕРЬТЕ, что ручка автокресла
отрегулирована и заблокирована в вертикальном положении.
НИКОГДА не ставьте автокресло или детское удерживающее устройство на
краю поверхностей, приподнятых над землей, или на мягкие поверхности,
например: подушку или матрас. Автокресло может упасть и вызвать травмы
или даже смерть ребенка.
ЗАПРЕЩАЕТСЯ ставить автокресло в тележку для покупок.
Если у Вас возникли вопросы по установке и правильному использованию
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
РУССО
151
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
автокресла, свяжитесь с изготовителем детского удерживающего устройства.
Это автокресло, классифицированное как «Универсальное» разрешается
устанавливать только на автомобили, оборудованные специальными
креплениями. Для фиксации автокресла необходимо правильно продеть
ремень безопасности.
Предпочтительно устанавливать автокресло на заднее сиденье, несмотря
на то, что правилами дорожного движения разрешается устанавливать
автокресло и на переднее сиденье.
Всегда проверяйте, что в замке нет крошек и других подобных веществ.
Зимой не пристегивайте ребенка в объемных одеждах.
Проверьте:
что внутренние ремни не повреждены и не изношены
Проверьте, что ребенок попадает в данную группу пользователей:
- что вес ребенка от 0 до 13 кг.
против хода движения автомобиля на безопасное место автомобиля:
- только на сиденья, расположенные по ходу движения автомобиля
- рукоятка должна быть заблокирована в положении, которое указано в
данном руководстве.
- автокресло должно быть установлено против хода движения автомобиля
- если для сиденья предусмотрена подушка безопасности, она должна быть
отключена
- для фиксации автокресла использовать только ремень безопасности с
трехточечным креплением
- ремни не должны быть перекручены
- использовать указанные направляющие ремней
- автокресло должно быть надежно зафиксировано на сиденье
Правильно пристегните ребенка к креслу:
- лямки необходимо отрегулировать по высоте
- ремни не должны быть перекручены
- поясной ремень должен быть зафиксирован внизу, над тазом ребенка
- внутренние ремни должны быть правильно застегнуты
ПРОВЕРКИ ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
РУССО РУССО
152
КОМПОНЕНТЫ
1. подушка-подголовник
2. накладка на плечевую лямку
3. Лямок
4. Замок для внутренних ремней
5. кнопка для регулировки лямок
6. ремень для регулировки
7. ручка
8. направляющая для поясного ремня безопасности
9. Рама каркаса капюшона
10. корпус
11. кнопка для регулировки ручки
12. Металлический замок для натяжения ремня
13. Рычаг регулировки подголовника
14. Направляющая для плечевого ремня
7
8
11
14
10
12
13
1
3
4
6
5
2
9
РУССО
153
КОМПОНЕНТЫ ОМОЛОГАЦИЯ
1. Сертификация
... в качестве предохранительного автокресла для автомобиля.
Разработка, тестирование и омологация автокресла осуществлялись в
соответствии с требованиями Европейского Стандарта Безопасности ECE R
44/04.
На каркасе автокресла размещена этикетка с указанием омологоционного
номера.
При внесении изменений в конструкцию автокресла омологация становится
недействительной.
Изменения в конструкцию автокресла может вносить только сам изготовитель.
Автокресло для
автомобиля Glam
Соответствует стандарту
ECE R 44/04
Группа Масса тела
до 13 кг0+
Type BS06N
РУССО РУССО
154
УСТАНОВКА В АВТОМОБИЛЬ
2. Эксплуатация в автомобиле
ЗАПРЕЩАЕТСЯ УСТАНАВЛИВАТЬ
АВТОКРЕСЛО НА ПАССАЖИРСКОЕ СИДЕНЬЕ,
ОСНАЩЕННОЕ ПОДУШКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ.
Опасно! В случае взрыва подушки безопасности
автокресло может получить удар и причинить ребенку
серьезную травму, вплоть до смерти.
Соблюдайте инструкции, приведенные в руководстве
по эксплуатации автомобиля в разделе, посвященном использованию
детских автокресел.
КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ крепить
автокресло к сиденью 2-х точечным ремнем
безопасности. Пользуйтесь только 3-х точечными
ремнями безопасности.
Соблюдайте требования, действующие в стране
эксплуатации автомобиля.
КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ крепить автокресло
к сиденью 2-х точечным ремнем безопасности.
Предназначено только и исключительно для использования в автотранспортных
средствах, оснащенных 3-х точечным ремнем безопасности, который может
быть статическим либо с механизмом втягивания и иметь омологацию,
соответствующую Техническим предписаниям UN/ECE 16 или иным
эквивалентным стандартам.
Категорически запрещается устанавливать автокресло на переднее
пассажирское сиденье, оснащенное включенной подушкой безопасности.
РУССО
155
УСТАНОВКА В АВТОМОБИЛЬ УСТАНОВКА В АВТОМОБИЛЬ
2.1 Установка в автомобиль с 3-х точечным ремнем безопасности
автомобиля
Возможны следующие варианты установки автокресла:
1) Использование 2-х точечного ремня увеличивает риск травмирования
ребенка в случае аварии.
2) Ремень безопасности должен соответствовать требованиям ECE R 16 или
иным эквивалентным стандартам.
3) Запрещается устанавливать автокресло на переднее пассажирское
сиденье, оснащенное включенной подушкой безопасности.
4) Использование автокресла разрешается в том случае, если центральное
сидение автомобиля оборудовано 3-х точечным ремнем.
по ходу движения автомобиля нет
да
нет 1)
да 2)
да 3)
да
нет 4)
против хода движения автомобиля
с 2-х точечным ремнем
с 3-х точечным ремнем
на переднем пассажирском сиденье
на заднем боковом пассажирском сиденье
на заднем центральном пассажирском сиденье
РУССО РУССО
156
РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЕНКА В АВТОКРЕСЛЕ
3. Защита ребенка
3.1 Защита ребенка при помощи редуктора
Для защиты Вашего ребенка
Редуктор обеспечивает дополнительную поддержку
малыша в первые месяцы его жизни.
Редуктор гарантирует более комфортное размещение
маленьких детей.
ВНИМАНИЕ! Входящий в комплект поставки редуктор
используется вместе с автокреслом в том случае, если
масса тела ребенка менее 9 кг.
• При посадке ребенка в автокресло обязательно пристегните его ремнем.
Никогда не оставляйте без присмотра ребенка, сидящего в автокресле,
размещенном на высоко расположенной поверхности (например, на столах
и т.п.).
Следите за тем, чтобы конец ремня не попал в движущиеся механизмы
(например, в автоматические двери, эскалаторы и т.п.).
Внимание! Пластиковые детали автокресла могут сильно нагреваться на
солнце и причинить ребенку ожог. Оберегайте автокресло от источников
сильного тепла, например, накрывая его легким чехлом.
Автокресло устанавливается в автомобиле только в одной позиции, при
которой ребенок остается в полунаклонном положении.
В случае дальних поездок необходимо делать частые остановки. Малыши
очень быстро устают. Не оставляйте ребенка в автокресле надолго.
РУССО
157
РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЕНКА В АВТОКРЕСЛЕ РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЕНКА В АВТОКРЕСЛЕ
3.2 Регулировка ручки
Ручка 3-х позиционная
(A) Для использования в автомобиле и при переноске
(B) Для размещения ребенка в автокресле
(С) Для использования в качестве маленького шезлонга с заблокированным
механизмом качания
Для регулировки ручки одновременно нажмите кнопки, расположенные
по обеим сторонам ручки и поверните ручку. Затем отпустите кнопки и
продолжайте поворачивать ручку, пока она не заблокируется в новом
положении.
ВНИМАНИЕ
Перед тем как поднять автокресло проверьте, что ручка кресла заблокирована
в вертикальном положении.
При блокировке ручки в правильном вертикальном положении для переноски
должен раздаться щелчок.
A
B
C
РУССО РУССО
158
РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЕНКА В АВТОКРЕСЛЕ
3.3 Регулировка подголовника
Правильно отрегулированный подголовник обеспечивает оптимально
удобное размещение ребенка, сидящего в автокресле.
Подголовник необходимо расположить таким образом, чтобы лямки
находились на уровне плеч ребенка либо чуть выше.
Регулировка подголовника ребенка:
Перемещайте регулятор до тех пор, пока нагрудные ремни не окажутся на
нужной высоте. Заблокируйте регулятор в новом положении.
3.4 Ослабление лямок
Нажмите кнопку для регулировки, расположенную в передней части
автокресла, и одновременно с этим потяните обе лямки, чтобы ослабить
ремень.
РУССО
159
РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЕНКА В АВТОКРЕСЛЕ РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЕНКА В АВТОКРЕСЛЕ
3.5 Фиксация ребенка при помощи удерживающих ремней
• Ослабьте лямки.
Нажмите на красную кнопку на центральном замке, чтобы расстегнуть
лямки и расположить их по бокам автокресла.
Поместите ребенка в автокресло и проверьте, что зад ребенка правильно
опирается на сидение, а спина правильно опирается на спинку. В этом
положении ребенку будет удобнее, и ремни будут лучше удерживать ребенка.
Наденьте лямки на плечи ребенка.
Убедитесь в том, что лямки располагаются на одинаковом уровне и находятся
чуть выше плеч ребенка.
• Соедините два конца/язычка лямок
в общий соединитель.
Вставьте соединитель в
центральную пряжку - до щелчка.
Убедитесь в том, что лямки не
перекрутились. Отрегулируйте
защитные нагрудники по центру
плеч ребенка.
РУССО РУССО
160
РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЕНКА В АВТОКРЕСЛЕ
3.6 Натяжение удерживающих ремней
Потяните регулировочный ремень, чтобы правильно
натянуть внутренние ремни. Ремни натянуты
правильно, если расстояние между внутренними
ремнями и ребенком равно толщине одного пальца.
ВАЖНО! Конец регулировочного ремня следует
тянуть наружу, а не по направлению вверх или вниз.
Во время переноски (при нахождении вне
автомобиля) регулировочный ремень должен быть
убран в специальный отсек.
3.7 Проверка правильной фиксации ребенка удерживающими ремнями
Чтобы обеспечить безопасность ребенка, убедитесь в том, что:
• ямки правильно отрегулированы на плечах малыша.
• Лямки не перекрутились.
Язычки правильно зафиксированы в пряжке
удерживающих ремней.
Лямки правильно натянуты, а промежуток между
удерживающими ремнями и ребенком не превышает
толщину пальца.
РУССО
161
РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЕНКА В АВТОКРЕСЛЕ УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЬ
4. Установка автокресла в автомобиль
Не оставляйте без присмотра в автомобиле ребенка, сидящего в
автокресле.
Для безопасности всех лиц, находящихся в автомобиле
В случае непредвиденного резкого торможения или аварии, лица, не
пристегнутые ремнями безопасности, и незакрепленные предметы могут
причинить травму другим людям, находящимся в автомобиле. Необходимо
всегда следить за тем, чтобы
подголовники сидений автомобиля были зафиксированы, а откидные
задние сиденья были заблокированы;
все передвигающиеся предметы, например, находящиеся внутри
автомобиля багаж или книги, были зафиксированы, потому что в случае
аварии они могут причинить травму/нанести ранение;
находящееся в автомобиле автокресло всегда было зафиксировано, даже
при отсутствии ребенка;
все находящиеся в автомобиле лица были пристегнуты ремнями
безопасности.
РУССО РУССО
162
УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЬ
4.1 Установка автокресла в автомобиль
Для фиксации автокресла посредством автомобильного 3-х точечного
ремня безопасности выполните следующие операции:
Поставьте детское удерживающее устройство на пассажирское сиденье,
против хода движения автомобиля. Проверьте, что ручка автокресла
находится в правильном положении. Ребенок будет располагаться против
хода движения автомобиля.
Продеть горизонтальный (поясной) ремень автомобиля в две направляющие
ремня и застегнуть замок.
Обвести диагональный (плечевой) ремень безопасности автомобиля вокруг
спинки кресла, пропустив его через направляющую для диагонального
ремня.
Если ремень безопасности автомобиля слишком короткий, опустите его
пониже. Если длины ремня по-прежнему не хватает, попробуйте установить
автокресло на другое сиденье. Отрегулируйте положение детского
удерживающего устройства, чтобы обеспечить ребенку максимальную
защиту. Для правильного наклона автокресла под передний край кресла
можно подложить свернутое в рулон полотенце.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ:
ЗАПРЕЩАЕТСЯ фиксировать автокресло иначе, чем это указано в
A
УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЬ
РУССО
163
УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЬ УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЬ
руководстве.
Для справок свяжитесь с нашей службой поддержки.
ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать двухточечный ремень безопасности для
фиксации этого детского удерживающего устройства. Это автокресло должно
быть всегда установлено против хода движения автомобиля и должно быть
установлено на сиденье, расположенном по ходу движения
автомобиля. Проверьте, что ребенок правильно пристегнут внутренними
ремнями, и что автокресло надежно зафиксировано в автомобиле.
РУССО РУССО
164
4.2 Vericare la corretta installazione del seggiolino auto nel veicolo.
Чтобы обеспечить безопасность ребенка:
автокресло необходимо установить таким образом, чтобы малыш был
повернут против хода движения автомобиля,
автокресло можно устанавливать на переднее пассажирское сиденье
только в том случае, если оно не оснащено ПОДУШКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ
либо она отключена,
автокресло должно фиксироваться только 3-х точечным ремнем
безопасности,
поясная часть ремня должна входить в обе голубые направляющие,
расположенные на автокресле,
диагональная часть ремня должна проходить по спинке через синюю
направляющую опору и автокресло,
ремень сиденья автомобиля должен быть хорошо натянут, не перекручен
и расправлен.
УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЬ
РУССО
165
УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЬ УСТАНОВКА КАПЮШОНА ДЛЯ ЗАЩИТЫ ОТ СОЛНЦА
5. Установка капюшона для защиты от солнца
• Капюшон для защиты от солнца легко регулируется.
Он обеспечивает спокойный отдых малышу, защищая его от солнечных
лучей.
ОПЦИОННО
ref. “Basix”
type BS06N-T
РУССО РУССО
166
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
6. Информация по уходу за автокреслом
Как обеспечить эффективную защиту автокресла
При аварии со скоростью соударения, превышающей 10 км/ч, автокресло
может получить повреждения, которые необязательно будут видны
невооруженным глазом; в этом случае крайне важно произвести замену
автокресла.
• Регулярно проверяйте автокресло с тем, чтобы убедиться в ОТСУТСТВИИ
поврежденных деталей.
• Проверяйте исправность всех механических компонентов.
Во избежание повреждения или поломки автокресла не допускайте его
застревания между дверцами автомобиля, направляющими сидений и т.п.
• В случае повреждения автокресла (например, при его падении) обратитесь
к изготовителю для его проверки.
6.1 Техническое обслуживание пряжки удерживающих ремней
Исправность пряжки имеет большое значение для обеспечения безопасности
ребенка в автокресле. Возможные неисправности пряжки наблюдаются, в
основном, из-за скопления грязи или пыли.
Возможные аномалии
Язычки пряжки выходят наружу слишком медленно, после нажатия на
красную кнопку расцепления.
Язычки застегиваются неправильно (не защелкиваются).
При застегивании язычков отсутствует характерный щелчок.
Язычки вставляются с трудом (ощущается сопротивление).
Пряжка открывается только в результате сильного нажима.
Устранение
Промойте пряжку с тем, чтобы восстановить ее функциональность:
1. Демонтаж пряжки удерживающих ремней
Отстегните пряжку (нажав на красную кнопку расцепления).
РУССО
167
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Ослабьте удерживающие ремни.
Найдите металлическое кольцо, закрепленное на ремне под удерживающим
механизмом. Поверните металлическое кольцо и выньте его из каркаса и
обивки.
2. Очистка пряжки удерживающих ремней
Опустите пряжку в теплую воду с моющим средством для посуды и оставьте
ее там минимум на час. Ополосните и тщательно вытрите.
3. Установка пряжки удерживающих ремней на прежнее место
Вставьте металлическое кольцо и паховый ремень через обивку и каркас.
Закрепленное на ремне металлическое кольцо должно выходить из каркаса
наружу.
Потяните центральную пряжку, чтобы убедиться в правильности крепления
пахового ремня.
Аномалия
Язычки не вставляются в специальный паз в пряжке.
Устранение
Отстегните пряжку, нажав на специальную красную кнопку.
6.2 Очистка
В случае замены обивки пользуйтесь только оригинальной обивкой
FOPPAPEDRETTI, поскольку она является важным элементом в обеспечении
защиты малыша.
Запрещается пользоваться автокреслом без обивки.
Съемную обивку можно мыть в стиральной машине с нейтральным моющим
средством, выбирая при этом цикл стирки для деликатных тканей (30°C).
Соблюдайте инструкции по стирке, указанные на этикетке обивки. Вследствие
стирки при температуре, превышающей 30°C, цвета обивки могут полинять.
Запрещается применять цикл сушки либо пользоваться электрическими
РУССО РУССО
168
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
сушилками (ткань может отделиться от набивки).
Пластиковые детали очищаются водой с мылом. Запрещается пользоваться
агрессивными моющими средствами (например, растворителями).
Удерживающие ремни можно снимать и очищать теплой водой с мылом.
Внимание! Запрещается снимать язычки с ремней.
6.3 Демонтаж удерживающих ремней
• Отстегните пряжку удерживающих ремней (нажав на специальную красную
кнопку).
Отстегните плечевые лямки от натяжителя ремня, расположенного с
тыльной стороны спинки.
• Извлеките оба ремня из каркаса и обивки, снимите защитные нагрудники.
Найдите металлическое кольцо, закрепленное на ремне под удерживающим
механизмом. Поверните металлическое кольцо и выньте его из каркаса и
обивки.
РУССО
169
ДЕМОНТАЖ ОБИВКИ
6.4 Демонтаж обивки
Снимите удерживающие ремни и удалите обивку подголовника.
Выньте упругие детали из крючков, расположенных по краю каркаса.
Отцепите все упругие детали и снимите обивку автокресла.
6.5 Установка обивки
Чтобы установить обивку автокресла на прежнее место, закрепите упругие
детали крючками и натяните обивку подголовника.
РУССО
170
Нижеуказанные положения вступают
в действие с 01.01.2005 г. и полностью
заменяют любую другую информацию,
что касается гарантии, предоставляемой
компанией Foppa Pedretti S.p.A., являясь.
ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
компании Foppa Pedretti S.p.A. ,
официально зарегистрированной по адресу:
Grumello del Monte (Italia) Via Volta 11, которая
гарантирует непосредственно Потребителю,
что данное изделие, только что выпущенное с
фабрики, не имеет дефектов ни материалов,
ни проектирования, ни производственных, и
соответствует заявленным характеристикам.
Настоящая гарантия действительна во
всех странах- членах ЕЭС и не исключает
и не ограничивает права Пользователя,
в соответствии с законодательством,
регламентирующим взаимоотношения с
Производителем Изделия.
Чтобы воспользоваться данной гарантией,
Потребитель должен принести дефектное
Изделие Продавцу, предоставив документ,
удостоверяющий о приобретении Изделия, с
печатью и подписью Продавца и указанием
названия Изделия или, как альтернатива,
фискальный кассовый чек, без каких-либо
изменений, из которого чётко видна вся
указанная до этого информация. Гарантия
имеет срок действия двенадцать (12) месяцев
с даты приобретения Изделия.
В течение вышеуказанного срока
компания Foppa Pedretti S.p.A. обязуется
отремонтировать или заменить, на свой
выбор, дефектное Изделие. Гарантия
предоставляется конечному Покупателю
Изделия (Пользователю) и не исключает и
не ограничивает прав данного Пользователя,
предусмотренных действующим
законодательством и/или правами
Пользователя, на предъявление своих прав в
адрес Дилера/Продавца Изделия.
НЕ ПОКРЫВАЮТСЯ ГАРАНТИЕЙ.
Гарантией не покрывается ущерб, связанный
с использованием Изделия, возникший
по следующим причинам: неправильное
использование, не соответствующее
указаниям, содержащимся во вкладыше с
инструкциями по монтажу и эксплуатации,
удары и падения изделия, Изделие
подвергалось воздействию влажности
или экстремальным температурам и
неблагоприятным условиям окружающей
среды с постоянной сменой этих
условий, коррозии и окислению, а также
несанкционированному ремонту или
модификации, Изделие использовалось
не по назначению или неправильно, без
соблюдения указаний в инструкциях по
монтажу и эксплуатации, при плохом
уходе или отсутствии такового, ремонте с
использованием неоригинальных запчастей,
по причине неправильной сборки, аварии,
воздействия пищи или напитков, химических
веществ, а также вследствие чрезвычайных
обстоятельств.
В любом случае, компания Foppa Pedretti
S.p.A. не несёт никакой ответственности
за ущерб, причинённый людям или
предметам, отличным от Изделия,
по причине несоблюдения указаний
/ предписаний / предупреждений,
содержащихся в данном руководстве
или, как альтернатива, в “Инструкции
по монтажу и эксплуатации”,
сопровождающей каждое Изделие
и предназначенное для владельца/
пользователя. (например, чисто в качестве
примера, в случае Детской кроватки: “Никогда
не оставляйте без присмотра ребёнка.
Контролируйте, чтобы голова ребёнка
не оказалась покрытой простынёю или
одеялом…”).
Компания Foppa Pedretti S.p.A., кроме
прочего, не несёт никакой ответственности
за ущерб, причинённый людям или
имуществу, если поломка её продукции
связана с разрушением компонентов
Изделия, подвергаемых нормальному
износу. Компонентами, подвергающимися
нормальному износу, считаются все
пластмассовые компоненты Изделия.
ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
171
Importato da:
Foppa Pedretti S.p.A.
Via A. Volta, 11 - 24064
Grumello del Monte, Bergamo - Italy
tel +39 035.830497
fax 39 035.831283
www.foppapedretti.it
Seggiolino GLAM R1
LISTA AUTOVETTURE
VEHICLE LIST
LISTE DES VOITURES
FAHRZEUG-TYPENLISTE
LISTA AUTOMÓVILES
ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΩΝ
СПИСОК АВТОТРАНСПОРТНЫХ
СРЕДСТВ
I
GB
F
D
E
GR
RU
BASIX
Type BS06N-T
• ITALIANO •
2
LISTA VEICOLI COMPATIBILI
BASIX è utilizzabile solo per l’installazione
sui sedili delle auto comprese in questa
lista. In ogni caso, la lista è soggetta ad
una continua revisione con cambiamenti e
aggiunte di modelli di autovetture.
L’elenco aggiornato è consultabile nel
nostro sito internet: www.foppapedretti.it
Conforme al Regolamento ECE R44-04
come “Semi Universal”, per l’utilizzo con i
veicoli elencati in questa lista.
INFORMAZIONI
Non posizionare il piede del supporto
anteriore su di un vano portaoggetti
presente sul pavimento del veicolo. Il piede
di appoggio della gamba anteriore deve
poggiare su una supercie stabile e sicura
del pavimento del veicolo.
Consultare il produttore e/o manuale
del veicolo per quanto riguarda i punti di
ancoraggio ISOFIX.
In base alla posizione dei sedili del veicolo,
si deve prestare particolare attenzione
al corretto aggancio del Dispositivo di
Ritenuta per bambini ai punti ISOFIX.
Il sedile del veicolo (la centrale) deve
essere regolato in avanti.
Regolate il sedile del veicolo in modo che
il piede di appoggio del supporto frontale
della Base non sia in contatto con un
eventuale vano portaoggetti sul pavimento
del veicolo.
Il sedile del veicolo deve essere regolato
sulla posizione più arretrata.
NON UTILIZZARE SE IL
SEDILE DEL PASSEGGERO
E’ DOTATO DI AIRBAG
FRONTALE
CHECK
ATTENZIONE: prima di fare l’acquisto
vericate sul libretto di uso e
manutenzione della vostra auto che
l’aggancio ISOFIX sia presente perché
potrebbe essere un optional.
3
• ENGLISH •
VEHICLE APPLICATION LIST
BASIX can only be installed on seats in
vehicles indicated on this list. Please note
that this list undergoes ongoing revision
procedures, with changes and additions of
vehicles accordingly. The up to date list can
be consulted on our web site: www.
foppapedretti.it
Semi-Universal approved to ECE-R44.04
for use in the vehicles listed in the vehicle
application list.
INFORMATION
Do not place the front support leg on a
floor storage compartment lid, the floor
storage compartement lidsupport leg make
a full&firm contact withthe veichle chassis.
Please consult with the vehicle
manufacturer regarding access to ISOFIX
points.
Because of the vehicle seat position care
must be taken to correctly attach the child
restraint system to the ISOFIX points.
Vehicle seat (mid row) must be adjusted
forward.
Adjust the vehicle seat so that the base
front support leg does not make contact
with the floor storage compartment.
Vehicle seat has to be fully adjusted to the
rear most position.
DO NOT USE ON A
PASSENGER SEAT WITH A
FRONT AIRBAG
CHECK
WARNING: before purchasing, consult
the vehicle Use and Maintenance Guide
to ensure the ISOFIX anchor is present, as
this could be an optional.
4
• FRANÇAIS •
LISTA APLICACION VEHICULO
BASIX es apta unicamente para su
instalacion en los asientos de los coches
incluidos en este listado.
De todas formas, el listado debe
considerarse sujeto a una revision
continuada con ambios e integraciones de
modelos de automoviles. lista actualizada
puede consultarse en nuestra pagina:www.
foppapedretti.it
Semi Universal aprobado para ECE R44-04
para uso en vehiculos enumerados en la
lista de aplicacion vehiculo.
INFORMACION
No coloque la pata de apoyo frontal sobre
la tapa de un compartimiento del suelo.
La pata de apoyo frontal DEBE estar
totalmente en contacto y bien sujeta al
suelo del vehiculo.
Consulte con el fabricante del vehiculo
sobre el acceso a los puntos ISOFIX.
Debido a la posicion del asiento del
vehiculo, hay que fijar correctamente el
sistema de retencion del nino a los puntos
ISOFIX.
El asiento del vehiculo (fila central) debe
estar ajustado hacia delante.
Ajuste el asiento del vehiculo de forma
que la pata de apoyo frontal de la base no
entre en contacto con el compartimento de
almacenamiento del suelo.
El asiento del vehiculo debe de estar
totalmente ajustado a la posicion mas
posterior.
NO USAR EN UN ASIENTO
DE PASAJERO CON
AIRBAG FRONTAL
CHECK
ATENCIÓN: antes de realizar la
compra, verique en el manual de uso y
mantenimiento de su coche si éste tiene
gancho ISOFIX, ya que podría ser un
accesorio opcional.
5
• DEUTSCH •
LISTE DER ZUGELASSENEN FAHRZEUGE
Die BASIX kann auf den Sitzen von
PKWs installiert werden, die auf dieser
Fahrzeug-Typenliste enthalten sind. Die
Fahrzeug-Typenliste wird laufend ergänzt,
um Änderungen an den Fahrzeugen und
neue Automodelle zu berücksichtigen.
Das jeweils aktuelle Verzeichnis ist auf
unserer Webseite konsultierbar: www.
foppapedretti.it
Fur den semi-universalen Gebrauch
zugelassen nach ECE R44-04 fur den
Einsatz in den in der Liste der zugelassenen
Fahrzeuge aufgefuhrten Fahrzeuge.
INFORMATION
Platzieren Sie den Stützfuß nicht auf einem
Ablagefach auf dem Boden. Der vordere
Stützfuß MUSS vollständigen und festen
Kontakt mit dem Fahrzeugboden haben.
Informieren Sie sich beim
Fahrzeughersteller, wo der Zugriff auf die
ISOFIX-Punkte erfolgt.
Die Position des Fahrzeugsitzes
im Fahrzeug ist wichtig, um das
Kinderrückhaltesystem korrekt an die
ISOFIX-Punkte anzubringen.
Der Fahrzeugsitz (Mittelreihe) muss nach
vorn ausgefahren werden.
Der Fahrzeugsitz muss so eingestellt sein,
dass sich der Basis-Vorderstützfuß nicht auf
dem Bodenablagefach abstützt.
Der Fahrzeugsitz muss vollständig in die
rückwärtigste Position gebracht werden.
NICHT AUF
BEIFAHRERSITZEN
MIT FRONT-AIRBAG
VERWENDEN
CHECK
ACHTUNG: Überprüfen Sie vor
dem Kauf in der Bedienungs- und
Wartungsanleitung Ihres Fahrzeugs, ob
die ISOFIX-Befestigung vorhanden ist,
da es sich dabei um eine Option handeln
könnte.
6
• ESPAÑOL •
LISTA APLICACION VEHICULO
BASIX es apta unicamente para su
instalacion en los asientos de los coches
incluidos en este listado.
De todas formas, el listado debe
considerarse sujeto a una revision
continuada con ambios e integraciones de
modelos de automoviles. lista actualizada
puede consultarse en nuestra pagina: www.
foppapedretti.it
Semi Universal aprobado para ECE R44-04
para uso en vehiculos enumerados en la
lista de aplicacion vehiculo.
INFORMACION
No coloque la pata de apoyo frontal sobre
la tapa de un compartimiento del suelo.
La pata de apoyo frontal DEBE estar
totalmente en contacto y bien sujeta al
suelo del vehiculo.
Consulte con el fabricante del vehiculo
sobre el acceso a los puntos ISOFIX.
Debido a la posicion del asiento del
vehiculo, hay que fijar correctamente el
sistema de retencion del nino a los puntos
ISOFIX.
El asiento del vehiculo (fila central) debe
estar ajustado hacia delante.
Ajuste el asiento del vehiculo de forma
que la pata de apoyo frontal de la base no
entre en contacto con el compartimento de
almacenamiento del suelo.
El asiento del vehiculo debe de estar
totalmente ajustado a la posicion mas
posterior.
NO USAR EN UN ASIENTO
DE PASAJERO CON
AIRBAG FRONTAL
CHECK
ATENCIÓN: antes de realizar la
compra, verique en el manual de uso y
mantenimiento de su coche si éste tiene
gancho ISOFIX, ya que podría ser un
accesorio opcional.
7
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
ΚΑΤΆΛΟΓΟΣ ΕΦΑΡΜΟΓΉΣ ΟΧΉΜΑΤΟΣ
BASIX μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο
για την εγκατάσταση πάνω στα καθίσματα
των αυτοκινήτων που περιλαμβάνονται
στον κατάλογο αυτό. Σε κάθε περίπτωση,
ο κατάλογος αυτός υπόκειται σε
συνεχή αναθεώρηση με αλλαγές και
προσθήκες των μοντέλων αυτοκινήτων.
Ο επικαιροποιημένος κατάλογος είναι
διαθέσιμος στην ιστοσελίδα μας: www.
foppapedretti.it
Ημικαθολικό εγκεκριμένο κατά ECE R44-04
για χρήση στα οχήματα που αναφέρονται
στον κατάλογο εφαρμογής.
ΠΛΗΡΟΦΟΡΊΕΣ
Μην τοποθετείτε το εμπρός πόδι στήριξης
επάνω σε καπάκι αποθήκευσης στο
δάπεδο, το ποδαράκι θα πρέπει να έχει
σταθερή και πλήρη επαφή με τον άξονα του
οχήματος.
Συμβουλευτείτε τον κατασκευαστή όσο
αφορά τα σημεία πρόσβασης του ISOFIX.
Λόγω της θέσης του καθίσματος του
οχήματος, θα πρέπει να δοθεί μεγάλη
προσοχή στην στερέωση του συστήματος
πρόσδεσης στα σημεία ISOFIX.
Η θέση οχήματος (μεσαία σειρά) θα πρέπει
να προσαρμοστεί εμπρός.
Προσαρμόστε το κάθισμα έτσι ώστε το
εμπρός ποδαράκι στήριξης να μην έρχεται
σε επαφή με το τμήμα αποθήκευσης στο
δάπεδο.
Η θέση του οχήματος θα πρέπει να είναι
πλήρως προσαρμοσμένη στην τελευταία
θέση.
ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΣΕ
ΘΕΣΗ ΣΥΝΟΔΗΓΟΎ ΜΕ
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΜΈΝΟ ΤΟΝ
ΑΕΡΟΣΑΚΟ
CHECK
ΠΡΟΣΟΧΗ: πριν από την αγορά,
συμβουλευτείτε το χρήσης και
συντήρησης οχημάτων και οδηγούς
για να εξασφαλίσετε την άγκυρα ISOFIX
είναι παρούσα, η Αυτό θα μπορούσε να
είναι μια προαιρετική.
8
РУССО
ПРИЛАГАЕМЫЙ СПИСОК
АВТОМОБИЛЕЙ
BASIX должно устанавливаться только на
автомобильные сидения, перечисленные
в данном списке. Имейте в виду, что
список автотранспортных средств
постоянно изменяется и обновляется.
Обновленный список можно найти на
нашем сайте: www.foppapedretti.it
Полууниверсальный, соответствующий
стандарту ECE-R44.04 для
использования в автомобилях,
внесенных в прилагаемый список
автомобилей.
ИНФОРМАЦИЯ
Не размещать переднюю опорную
ногу на крышке напольного отсека
для предметов, опорная нога должна
находиться в полном & плотном контакте
с автомобильным шасси.
Пожалуйста, обратитесь за сведениями
к изготовителю авмобиля относительно
доступа к точкам крепления ISOFIX.
По причине важности положения
автомобильного сиденья, необходимо
правильно прикрепить детскую
удерживающую систему к точкам ISOFIX.
Автомобильное сиденье (средний ряд)
должно быть отрегулировано вперед.
Отрегулировать автомобильное
сиденье так, чтобы основание передней
опорной ноги не находилось в контакте с
напольным отсеком для предметов
Автомобильное сиденье должно
полностью адаптироваться к крайней
задней позиции.
НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ НА
ПАССАЖИРСКОМ СИДЕНЬЕ
С ФРОНТАЛЬНОЙ
ПОДУШКОЙ
БЕЗОПАСНОСТИ
CHECK
ВНИМАНИЕ: Необходимо
удостовериться, что автомобиль
совместим с системой Isox, Это
может быть вариант. Сверьтесь
со инструкции автомобиль
использования
9
Since ISOFIX
ALFA ROMEO
156 -156 Sport Wagon 2004 no yes no yes yes
159 2005 no yes no yes yes
159 Wagon 2006 no yes no yes yes
GT 2004 no yes no yes yes
Brera 2005 no yes no yes yes
Mi.To 2008 no yes no yes yes
AUDI
A 2 (4 seats) 2000 no yes no yes yes
A 2 (5 seats) 2000 no yes no yes yes
A 3, S 3, (AB 1) 1997 no yes no yes yes
A3, (AB 2) 2003 no yes no yes yes
A 3, Sportback 2004 no yes no yes yes
A3 Cabrio 2008 no yes no yes yes
A 4, S 4, Limousine, Avant 1998 no yes no yes yes
A 4, S 4, Limousine, Avant 2000 no yes no yes yes
A 4, S 4,RS 4,
Limousine,Avant
2004 no yes no yes yes
A4 Limousine 2007 no yes no yes yes
A4 Avant 2008 no yes no yes yes
A 4 Cabrio 2002 no yes no yes yes
S 4 Cabrio 2003 no yes no yes yes
A 4 Cabrio 2005 no yes no yes yes
S 4 Cabrio 2004 no yes no yes yes
A5 (2 doors) 2007 no yes no yes yes
A5 Cabrio 2009 no yes no yes yes
A5 Sportback 2009 no yes no yes yes
S5 2007 no yes no yes yes
10
Since ISOFIX
AUDI
A 6, Avant 2001-2004 no yes no yes yes
A 6 Lim. 2004 no yes no yes yes
A 6 Avant, all road 2005 no yes no yes yes
A8 (4 doors) 2005 no yes no yes yes
Q5 2008 no yes no yes yes
Q7 (5 doors) 2006 no yes no yes yes
RS4 Cabrio (3 doors) 2006 no yes no yes yes
S3 (3 doors) 2003 no yes no yes yes
S5 Cabrio 2009 no yes no yes yes
TT (3 doors) 2006 no yes no yes yes
BMW
1 Series 2004 no yes no yes yes
1 Series Coup 2007 no yes no yes yes
1 Series Cabrio 2008 no yes no yes yes
3 Series 1998 no yes no yes check
3 Series Cabrio 2000 no yes no yes yes
3 Series Touring 2008 no yes no yes yes
X1 2009 no yes no yes yes
X3 (5 doors) 2004 no yes no yes yes
X5 2006 no yes no yes yes
X5 (5 doors) 199-2006 no yes no yes yes
X6 2008 no yes no yes yes
5 Series (5 doors) 2004-2010 no yes no yes yes
5 Series GT 2010 no yes no yes yes
11
Since ISOFIX
BMW
5 Series Touring 2004-2010 no yes no yes yes
6 Series Coupe 2003 no yes no yes yes
6 Series Cabrio 2003 no yes no yes yes
7 Series 2005 no yes no yes yes
Mini Cooper 2006 no yes no yes yes
Mini Cooper Cabrio 2006 no yes no yes no
Mini 2ND GEN. 2006 no yes no yes yes
Mini Club Man 2007 no yes no yes yes
CADILLAC
CTS 2007 no yes no yes yes
CHRYSLER
Voyager 2001 no no no no no
Grand voyager 2006 no yes no yes yes
PT Cruiser 2000 no yes yes yes yes
300 2004 no yes no yes yes
300C 2008 no yes no yes yes
Jeep Grand CH. 2005 no yes no yes yes
Crossre 2005 no yes no yes yes
Viper 2005 no yes no yes yes
Sebring 2007 no yes no yes yes
Dodge Caliber 2007 no yes no yes yes
Dodge Nitro 2007 no yes no yes yes
Dodge Avenger 2007 no yes no yes yes
Dodge Dakota 2007 no yes no yes yes
Jeep Cherokee 2002 no yes no yes yes
Jeep Commander 2006 no yes no yes yes
12
Since ISOFIX
CITROEN
BERLINGO 2008 no yes no yes yes
BERLINGO MULTI SPACE 2009 no yes yes yes yes
C1 (5 doors, 4seater) 2005 no yes no yes yes
C2 2003 no yes no yes yes
C 3 (5 doors) 2002 no yes no yes yes
C 3 Picasso 2009 no yes no yes yes
C4 (5 doors) 2004 no yes no yes yes
C4 Picasso 2007 no yes yes yes yes
C4 Grand Picasso 2006 no yes yes yes yes
C5 2008 no yes no yes yes
C8 2003 no yes no yes yes
C -Crosser 2007 no yes no yes yes
NEMO 2007 no yes no yes yes
DACIA
Logan MCV 2005 no yes no yes yes
Sandero 2008 no yes no yes yes
LOGAN PICK UP 2008 no no no no no
DUSTER 2010 no yes no yes yes
DAIHATSU
Sirion 2005 no yes no yes yes
Cuore, Charade 2005 no yes no yes yes
Compact Wagon 2006 no yes no yes yes
Terios 2006 no yes no yes yes
Trevis 2009 no yes no yes yes
13
Since ISOFIX
DAEWOO
Kalos 2002 no yes no yes yes
Cruze 2009 no yes no yes yes
Epica 2006 no yes no yes yes
Matiz 2005 no yes no yes yes
HHR 2009 no yes no yes yes
Lacetti 2004 no yes no yes yes
Nubira 2004-2006 no yes no yes yes
Nubira Combi 2004-2009 no yes no yes yes
FIAT
500 (2007) 2007 no yes no yes yes
500 CC 2007 no yes no yes yes
Punto 188 (3+5 D) 2003-2007 no yes no yes yes
Punto EVO (5 doors) 2009 no yes no yes yes
Multipla 2004-2007 no yes no yes yes
Panda 2003 no yes no yes yes
Sedici 2006 no yes no yes yes
Stilo (5 doors) 2001-2007 no yes no yes yes
Idea (5 doors) 2003-2007 no yes no yes yes
Ulysse 2002 no yes no yes yes
Croma (5 doors) 2005 no yes no yes yes
Croma Combi 2008 no yes no yes yes
Bravo 2007 no yes no yes yes
Doblo II 2010 no yes yes yes yes
Fiorino Qubo 2008 no yes no yes yes
14
Since ISOFIX
FORD
KA 2009 no yes no yes yes
Fiesta ( 3+5 Doors) 2008 no yes no yes yes
Fiesta ( 3 D,5 D,ST) 2001 no no no no no
Focus C-MAX (5D) 2003 no no no no no
Focus (5 doors) 2008 no yes no yes yes
Focus 2005-2008 no yes no yes yes
Focus II CABRIO 2004 no yes no yes yes
Focus II COUPE 2004 no yes no yes yes
Focus ST (3 doors) 2004 no yes no yes yes
Fusion 2005 no no no no no
Galaxy 2006 no no no no no
Kuga 2008 no no no no no
Maverick 2000-2007 no yes no yes yes
Mondeo 2000 no yes no yes check
Mondeo CD 2007 no yes no yes yes
Ranger Double Cab 2007 no yes no yes yes
S-MAX 2006 no no no no no
Tourneo Connect 2003 no yes no yes yes
Tourneo Connect 2009 no yes no yes yes
HONDA
Accord Tourer 2002-2008 no yes no yes yes
Accord 4-door and 5-door 2008 no yes no yes yes
CITY (4 doors) 2009 no yes no yes yes
Civic 2006 no yes no yes yes
CR-V 2006 no yes no yes yes
CR-V 2001 no yes no yes yes
15
Since ISOFIX
HONDA
FR-V (6 seats) 2004 yes yes no yes yes
Jazz 2002 no no no no no
INSIGHT 2009 no yes no yes yes
HYUNDAI
ALTO VII 2009 no yes no yes yes
GETZ 2002-2008 no yes no yes yes
i10 2008 no yes no yes yes
i20 2009 no yes no yes yes
i30 2007 no yes no yes yes
i30CW 2008 no yes no yes yes
iX55 2009 no yes no yes yes
Tiburon 2005 no yes no yes yes
Matrix 2002 no yes no yes yes
Elantra 2002 no yes no yes yes
Santa Fe Type SM 2002 no yes no yes yes
Santa Fe Type CM 2006 no yes no yes yes
Sonata i40 2008 no yes no yes yes
Terracan 2002 no yes no yes yes
Tucson 2001 no yes no yes yes
XG 250, XG 300, XG 350 2002 no yes no yes yes
H1 TRAVEL 2008 no yes no yes yes
INFINITY
P53B 2008 no yes no yes yes
P53C 2008 no yes no yes yes
D53A 2008 no yes no yes yes
L53A 2008 no yes no yes yes
16
Since ISOFIX
JAGUAR
S-Type 2000 no yes no yes yes
XJ -Type 2003 no yes no yes yes
X-Type 2001 no yes no yes check
XJ-Type 2010 no yes no yes yes
JEEP
Wrangler 2006 no no yes no yes
Commander 2006 no yes no yes yes
Grand Cherokee 2006 no yes no yes yes
CompassD 2007 no yes no yes yes
KIA
Carens 2006 no yes no yes yes
Carnival, Sedona, Typ UP 2002 no yes no yes yes
Carnival Typ VQ 2005 no yes no yes yes
Ceed 2005 no yes no yes yes
Ceed 2006 no yes no yes yes
Ceed SW 2007 no yes no yes yes
Proceed 2008 no yes no yes yes
Magentis, Optima Typ GE 2002 no yes no yes yes
Magentis Typ MG 2006 no yes no yes yes
Picanto 2008 no yes no yes yes
Rio 2002 no yes no yes yes
Opirus 2003 no yes no yes yes
Opirus FL 2006 no yes no yes yes
Sorento 2003 no yes no yes yes
Sorento FL 2009 no yes no yes yes
Sportage 2004-2008 no yes no yes yes
17
Since ISOFIX
LAND ROVER
Discovery 2004 no yes no yes yes
FRERLANDER 2 2007 no yes no yes yes
Range Rover 2002 no yes no yes yes
Range Rover Sport 2006 no yes no yes yes
LANCIA
Musa 2007 no yes no yes yes
Phedra 2004 no yes no yes yes
YPSILON 2007 no yes no yes yes
Thesis 2003 no yes no yes yes
Delta 2008 no yes no yes yes
LEXUS
IS 200/300 2001 no yes no yes yes
IS 250/220d 2005 no yes no yes yes
GS300/430/LS400 2005 no yes no yes yes
LS460 2007 no yes no yes yes
RX300/400h 2003 no yes no yes yes
RX 350 2006 no yes no yes yes
LS 460 2007 no yes no yes yes
IS-F 2008 no yes no yes yes
MAZDA
22007 no yes no yes yes
2 (4 doors) 2007 no yes no yes yes
2 (2 doors) 2008 no yes no yes yes
32003 no yes no yes yes
3MPS 2007 no yes no yes yes
323F 2001 no yes no yes yes
18
Since ISOFIX
MAZDA
52008 no yes no yes yes
62005 no yes no yes yes
6 Sedan 2007 no yes no yes yes
6 Hatchback 2007 no yes no yes yes
6 Kombi 2007 no yes no yes yes
Demio 2003 no yes no yes yes
MPV 2002 no yes no yes yes
Premacy 2001 no yes no yes yes
CX7 2007 no yes no yes yes
RX8 2003 no yes no yes yes
MX5 (TYP NB) 1998-2005 no no no no no
MASERATI
Grand Turismo 2008 no yes no yes yes
Quadroporte 2007 no yes no yes yes
MERCEDES
A-Class 2004 no yes no yes check
B-Class 2008 no yes no yes yes
R2005 no yes no yes yes
C-Class 2000 no yes no yes yes
C MODEL T 2007 no yes no yes yes
E-Class 2003 no yes no yes yes
E 300T/TD 1985-2002 no no no no no
E COUPE 2009 no yes no yes yes
E MODEL T 2009 no yes no yes yes
G2008 no yes no yes yes
S-Class 2002 no yes no yes yes
19
Since ISOFIX
MERCEDES
CLK 2002 no no no no no
CLK 2009 no yes no yes yes
M-Class 2001 no yes no yes yes
GL 2007 no yes no yes yes
GLK 2008 no yes no yes yes
CLS 2008 no yes no yes yes
ML 1997 no yes no yes yes
Vaneo 2001-2005 no yes yes yes yes
SL 2001 no no no no no
Vito 2006 no yes yes yes yes
MITSUBISHI
Colt (5 doors) 2005 no yes no yes yes
Colt (3 doors) 2004-2008 no yes no yes yes
Grandis 2004 no yes no yes yes
Lancer 2007 no yes no yes yes
OUTLANDER 2006 no yes no yes yes
Lancer/Evolution 01/2004 no yes no yes yes
Lancer SALOON 02/2005 no yes no yes yes
Lancer Sport back 08/2008 no yes no yes yes
L200 2006 no yes no yes yes
Pajero V80 02/2007 no yes no yes yes
NISSAN
Almera 2001 no yes no yes yes
Micra 2000 no yes no yes yes
Micra CC 2005 no no no no no
Primera Hatchback 1999 no yes no yes yes
20
Since ISOFIX
NISSAN
Primera Sedan/Saloon 1999 no yes no yes yes
X-Trail 2001 no yes no yes yes
Murano 2008 no yes no yes yes
Pathnder 2007 no yes no yes yes
Navara King Cab 2005 no yes no yes yes
Navara Double Cab 2005 no yes no yes yes
Navara 2007 no yes no yes yes
Patrol 2006 no yes no yes yes
Qashqai 2007 no yes no yes yes
Qashqai +2 2008 no yes no yes yes
Tilda Hatchback 2007 no yes no yes yes
Tilda Sedan/Saloon 2007 no no no no no
Note 2006 no yes no yes yes
Inniti EX 2008 no yes no yes yes
Inniti FX 2008 no yes no yes yes
Inniti G Sedan 2008 no yes no yes yes
Inniti 2008 no yes no yes yes
OPEL
Astra 03/2004 no yes no yes yes
Astra Twin Top 2006 no yes no yes yes
Astra Caravan 09/2004 no yes no yes yes
Astra GTC 02/2005 no yes no yes yes
Astra Cabrio IT 02/2006 no yes no yes yes
Corsa C 2000-2006 no yes no yes yes
Corsa (3+5 doors) 09/2006 no yes no yes yes
Corsa D (OPC) 2006 no yes no yes yes
21
Since ISOFIX
OPEL
Corsa D (5 doors) 2006 no yes no yes yes
Meriva A 05/03-05/2010 no yes no yes yes
Meriva B 2010 no yes no yes yes
Agila 09/2002 no yes no yes yes
Insignia 2008 no yes no yes yes
Insignia ST 2009 no yes no yes yes
Agila 03/2008 no yes no yes yes
Zara (5 doors) 1999-2004 no yes no yes yes
Zara B 06/2005 no yes no yes yes
Combo C 09/2001 no yes no yes yes
Vectra (4 doors) 02/2002 no yes no yes yes
Vectra C (5 doors) 2003 no yes no yes yes
Signum 02/2003 no yes no yes yes
Antara 11/2006 no yes no yes yes
PEUGEOT
106 03/2000 no yes no yes yes
107 (2 doors) 2005 no yes no yes yes
206 SW 2002 no yes no yes yes
206 CC (convertible) 2000/2007 no no no no no
207 (2 doors) 2006 no yes no yes yes
207 (3+5 doors) 2006 no yes no yes yes
207 CC 2006 no no no no no
207 SW 2006 no yes no yes yes
307 2001 no yes no yes yes
22
Since ISOFIX
PEUGEOT
307 SW 2002 no yes no yes yes
307 SW (5 doors) 2007 no yes no yes yes
307 CC 2003/2007 no yes no yes yes
308 2007 no yes no yes yes
308 CC 2009 no yes no yes yes
308 SW 2008 no yes no yes yes
308 Crossover 2009 no yes no yes yes
407 2004 no yes no yes yes
406 Limousine 04/2000 no yes no yes yes
4007 2007 no yes no yes yes
407 SW 2004 no yes no yes yes
5008 09/2009 no no yes no yes
607 04/2000 no yes no yes yes
807 2002 no yes no yes yes
Partner (5 doors) 1996 no yes yes yes yes
Partner Tepee 2008 no yes no yes yes
PONTIAC
GRAND AM (4 doors) 1998/2004 no yes no yes yes
PORSCHE
CAYENNE 2007 no yes no yes yes
PANAMERA 2009 no yes no yes yes
RENAULT
CLIO 1998/2005 no yes no yes yes
CLIO (4 doors) 2005 no yes no yes yes
CLIO (3 doors) 1998/2005 no yes no yes yes
CLIO (4 doors) 2008 no yes no yes yes
23
Since ISOFIX
RENAULT
CLIO GRANDTOUR 2008 no yes no yes yes
Espace 2003 no yes yes yes yes
Grand Espace 2002/2008 no yes yes yes yes
Kangoo 2008 no yes no yes yes
Kangoo Be Top 2009 no yes no yes yes
KOLEOS 2008 no no no no no
Laguna 2001 no yes no yes yes
Megane II 2002/2008 no yes no yes yes
Megane III 2008 no yes no yes yes
Megane III Grandtour 2009 no yes no yes yes
Modus 2008 no yes no yes yes
Grande Modus 2008 no yes no yes yes
Scenic 2003 no no no no no
Scenic 2009 no yes yes yes yes
Grande Scenic 2009 no no yes no yes
Twingo I 2003/2007 no yes no yes yes
Twingo II 09/2007 no yes no yes yes
Vel Satis 2002 no yes no yes yes
Vel Satis (5 doors) 2002 no yes no yes yes
SAAB
9-3 2000 no yes no yes yes
9-5 -no yes no yes check
SEAT
Altea Fr, Freetrack 2004 no yes no yes yes
Altea XL 2006 no yes no yes yes
Alhambra 2000 no yes no yes yes
24
Since ISOFIX
SEAT
Alhambra 2001 no yes yes yes yes
EXEO 2009 no yes no yes yes
IBIZA 2002 no yes no yes yes
IBIZA 6J 2008 no yes no yes yes
LEON 1999 no yes no yes yes
Toledo 1999 no yes no yes yes
SKODA
FABIA 1997/2001 no no no no no
FABIA 1999-12/2006 no yes no yes yes
FABIA II 2007 no yes no yes yes
Octavia 2000 no yes no yes yes
Octavia II 2004 no yes no yes yes
Octavia II 2009 no yes no yes yes
Oktavia II Estate 2004 no yes no yes yes
Roomster 2006 no yes no yes yes
Superb I 2006/2008 no yes no yes yes
Superb II 2008 no yes no yes yes
YETI 2009 no yes no yes yes
SMART
Fourfour 2004/2006 no yes no yes yes
Fortwo II 2003 no no no no no
SUBARU
Forester III 2008 no yes no yes yes
IMPREZA 2005 no yes no yes yes
IMPREZA 2007 no yes no yes yes
Legacy Outback 2002 no yes no yes yes
Since ISOFIX
SUBARU
Legacy 2007 no yes no yes yes
Outback 2007 no yes no yes yes
Tribecca 2006 no yes no yes yes
SUZUKI
Grand Vitara 2002 no yes no yes yes
IGNIS 2001 no yes no yes yes
LIANA 2004/2007 no yes no yes yes
Swift 4th Gen. 2005 no yes no yes yes
Splash 2007 no yes no yes yes
SX 4 2006 no yes no yes yes
TOYOTA
Auris (5 doors) 2007 no yes no yes yes
Avensis (5 doors) 2003 no yes no yes yes
Avensis 2009 no yes no yes yes
Avensis Verso 2001 no yes no yes yes
Aygo (5 doors) 2005 no yes no yes yes
Corolla Combi 2000 no yes no yes yes
Corolla (5 doors) 2002 no yes no yes yes
Corolla Verso 2004 no yes no yes yes
IQ 2009 no yes no yes yes
Land Cruiser 2002 no yes no yes yes
Previa 2000 no yes no yes yes
Prius 2003 no yes no yes yes
Rav 4 (5 doors) 2006 no yes no yes yes
Urban Cruiser 2009 no no no yes yes
Yaris 1999/2005 no yes no yes yes
Yaris 2nd Gen. 2006 no yes no yes yes
26
Since ISOFIX
VOLVO
C 30 2006 no yes no yes yes
C 70 2005 no yes no yes yes
CX 70 2007 no yes no yes yes
S 40 2003/2007 no yes no yes yes
S 80 2002 no yes no yes yes
S 80 (TYP AS) 2009 no yes no yes yes
V 40 2004 no yes no yes yes
V 50 2004 no yes no yes yes
V 70 2000 no yes no yes yes
V 70 Combi 2000 no yes no yes yes
XC 60 2008 no yes no yes yes
XC 70 2000 no yes no yes yes
XC90 (5+7 Seats) 2002 no yes no yes yes
VW
BORA 1999/2005 no yes no yes yes
Caddy Life 2004 no yes no yes yes
EOS 2006 no yes no yes yes
FOX 2005 no yes no yes yes
Golf III Cabrio 1998/2001 no no no no no
Golf V Plus 2006 no yes no yes yes
Golf IV Variant 1996/2006 no yes no yes yes
Golf V (3+5 doors) 2003 no yes no yes yes
Golf V (R32) 2005 no yes no yes yes
Golf V GTI (5 doors) 2006 no yes no yes yes
Golf V Variant 2007 no yes no yes yes
Golf VI 2008 no yes no yes yes
27
Since ISOFIX
VW
Golf VI Plus 2009 no yes no yes yes
Golf VI Variant 2009 no yes no yes yes
Jetta V 2005 no yes no yes yes
New Beattle 1998 no yes no yes yes
New Beattle Cabrio 2002 no yes no yes yes
Passat 1998 no yes no yes yes
Passat Variant 2005 no yes no yes yes
Passat CC 2008 no yes no yes yes
Phaeton 2002 no yes no yes yes
Polo III Variant 1999/2001 no yes no yes yes
Polo IV 2001/2005 no yes no yes yes
Polo (3+5 doors) 2005 no yes no yes yes
Polo Cross 2006 no yes no yes yes
Polo V 2009 no yes no yes yes
Scirocco III 2008 no yes no yes yes
Sharan 1998 no yes yes yes yes
Tiguan 2007 no yes no yes yes
Touareg 2007 no yes no yes yes
Importato da: | Imported by:
Foppa Pedretti S.p.A.
Via A. Volta, 11 - 24064
Grumello del Monte, Bergamo - Italy
tel +39 035.830497
fax 39 035.831283
www.foppapedretti.it
BASIX Lista veicoli R1
LISTA AUTOVETTURE
VEHICLE LIST
LISTE DES VOITURES
FAHRZEUG-TYPENLISTE
LISTA AUTOMÓVILES
LIJST MET AUTO’S
ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΩΝ
LISTA DE AUTOMÓVEIS
СПИСОК АВТОТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ
I
GB
F
D
E
NL
GR
P
RU
CS28B Car list 2
La “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B” è un prodotto “semi-universale” destinato
all’utilizzo con il seggiolino auto “TUO CS28”, “MYO CS28”, “MYO TRONIC CS28”,
(omologazione ECE R44-04 5066 )
La “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B” è utilizzabile solo per l’installazione sui
sedili delle auto comprese in questa lista. In ogni caso, la lista è soggetta ad una
continua revisione con cambiamenti e aggiunte di modelli di autovetture. Lelenco
aggiornato è consultabile nel nostro sito internet:
www.foppapedretti.it
La “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B” deve essere ssata con la cintura di
sicurezza a tre punti utilizzata congiuntamente al piede di supporto.
Consultate il manuale d’uso del seggiolino auto gruppo 0+ (type CS28) e della base
0+, per avere informazioni su come installare e ssare correttamente la base 0+ ed
agganciare il seggiolino alla stessa, su come collocare ed assicurare il bambino e
come regolare correttamente il maniglione dello stesso.
Posizionare questa base esclusivamente su di un sedile orientato nel senso di marcia,
1-2-3-4-5-6-7, dotato di cintura di sicurezza a 3 punti di attacco secondo la norma ECE
R16 o norme equivalenti.
LEGGERE ATTENTAMENTE LE AVVERTENZE RIPORTATE SUI PRODOTTI ED IL MANUALE
D’USO E CONSERVARLO PER OGNI FUTURO UTILIZZO.
IMPORTANTE
La base con staa 0+ è omologata secondo la norma ECE R44/04, norma Europea
relativa alla sicurezza dei seggiolini auto, e deve essere utilizzata solo in abbinamento
al seggiolino auto Gruppo 0+ (type CS28/ECE R44-04 5066). Il modello del seggiolino
è riportato sull’etichetta applicata al prodotto.
Nel caso di vani portaoggetti situati sul fondo vettura, nell’area di contatto della
gamba, aprire il coperchio del vano e fare appoggiare la gamba sul fondo.
AVVERTENZA: NON UTILIZZARE LA BASE 0+
SU DI UN SEDILE DOTATO DI AIRBAG
I
CS28B Car list 3
GB
The “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B “ is a “SEMI-UNIVERSAL product destined
for use with the car seat TUO CS28”, “MYO CS28”, “MYO TRONIC CS28”, (approved to
ECE R44-04 5066 ).
The “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28Bcan only be installed on seats in
vehicles indicated on this list. Please note that this list undergoes ongoing revision
procedures, with changes and additions of vehicles accordingly. The up to date list
can be consulted on our web site: www.foppapedretti.it
The “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B” can be fastened to the seat using the 3-
point safety harness together with the support foot.
Consult the instruction car seat group 0+ (type CS28) and base 0+ instruction manual
for information on how to install and secure the base 0+ correctly, how to fasten the
car seat to the base, how to position and fasten baby in the infant car seat and how
to regulate the handle of the infant car seat correctly.
This base must only be placed in a forward facing position on a car seat provided,
1-2-3-4-5-6-7, with a 3 point safety belt according to regulation ECE R16 or an
equivalent standard.
READ THE WARNINGS ON THE PRODUCTS CAREFULLY AND THE INSTRUCTION
MANUAL AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE.
IMPORTANT
The base 0+ is standard approved according to the regulation ECE R44/04, the
European regulation concerning the safety of infant car seats and it must only be
used together with the infant car seat Group 0+ (type CS28/ECE R44-04 5066).The
model of the infant car seat is stated on the label tted on the product.
If your car has storage compartments on the oor of the vehicle, in the area where
the support leg is to rest, you should open the compartment and rest the leg on the
bottom of it.
WARNING: DO NOT USE THIS INFANT CAR
SEAT ON SEATS EQUIPPED WITH AIRBAGS
CS28B Car list 4
La “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B “ est un produit “SEMI-UNIVERSEL destiné
à être utilisé avec le siège-auto “TUO CS28”, “MYO CS28”, “MYO TRONIC CS28”,
(homologation ECE R44-04 5066).
La “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B” ne peut être utilisée que sur les sièges des
voitures mentionnées dans cette liste. La liste est soumise à une révision continue,
comportant des modications et des ajouts de modèles de voitures. La liste actualisée
est disponible sur notre site Internet : www.foppapedretti.it
La “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B” doit être installée avec la ceinture de
sécurité trois points utilisée avec le pied d’appui.
Veuillez consulter le guide d’utilisation de votre siège auto Groupe 0+ (type CS28)
pour toutes informations concernant l’installation de votre enfant, le réglage du
harnais de sécurité, le réglage de la poignée ergonomique et l’entretien du siège.
N’installez votre Base 0+ que sur un siège (type CS28/ECE R44-04 5066) orienté vers
l’avant, 1-2-3-4-5-6-7, et équipé d’une ceinture de sécurité à 3 points agréée selon la
norme ECE R16 ou équivalente.
Pour une utilisation totalement sûre de votre siège auto Groupe 0+, prenez le
temps de lire attentivement les consignes de sécurité et les diérents avertissements
spéciques au siège auto Groupe 0+.
IMPORTANT
Votre Base 0+ est homologuée selon la norme ECE R44/04, norme européenne
relative aux sièges auto de sécurité pour enfants et doit être uniquement utilisée en
combinaison avec le siège auto Groupe 0+ (type CS28/ECE R44-04 5066). Le type de
votre siège auto est indiqué sur l’autocollant placé sur le côté de la coque du siège
auto Groupe 0+.
Si un compartiment porte-objets est installé sur le plancher du véhicule, dans la
zone de contact avec le pied de la base, ouvrir le couvercle du compartiment et faire
reposer le pied sur le plancher.
AVERTISSEMENT ! N’UTILISEZ PAS LA BASE 0+
SUR UN SIEGE PASSAGER EQUIPE D’UN AIRBAG.
F
CS28B Car list 5
D
Die “BASE AUTO CON STAFFA” mod CS28B “ ist ein “SEMIUNIVERSELLES“ Produkt zur
Verwendung mit dem Kinderautositz “TUO CS28”, “MYO CS28”, “MYO TRONIC CS28”,
(Zulassung ECE R44-04 5066).
Die “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B” kann auf den Sitzen von PKWs installiert
werden, die auf dieser Fahrzeug-Typenliste enthalten sind. Die Fahrzeug-Typenliste
wird laufend ergänzt, um Änderungen an den Fahrzeugen und neue Automodelle
zu berücksichtigen. Das jeweils aktuelle Verzeichnis ist auf unserer Webseite
konsultierbar: www.foppapedretti.it
Die “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B” kann in Kombination mit dem Stützfuß,
mit dem 3-Punkt-Sicherheitsgurt installiert werden
Das Anwendungshandbuch des Autokindersitzes der Gruppe 0+ (type CS28) und
der Basis 0+ zu Rate ziehen, um Informationen zu erhalten wie man die Basis 0+
korrekt einbaut und befestigt und den Kindersitz daran anbringt, wie man das Kind
unterbringt und sichert und wie man den Gri desselben korrekt einstellt.
Diese Basis ausschlielich auf einem Sitz positionieren, der in Fahrtrichtung
ausgerichtet ist, 1-2-3-4-5-6-7, der mit einem angeschlossenen 3-Punkte-
Sicherheitsgurt, gemäß der ECE-Norm R16 oder gleichwertiger Normen, versehen
ist.
Die Hinweise, die auf den Produkten angebracht sind und das Anwendungshandbuch
aufmerksam lesen und es für jegliche zukünftige Verwendung aufbewahren.
WICHTIG
Die Basis 0+ ist gemäß der europäischen ECE-Norm R44/04 bezüglich der Sicherheit
von Autokindersitzen zugelassen und darf nur in Verbindung mit dem Autokindersitz
der Gruppe 0+ (type CS28/ECE R44-04 5066) verwendet werden. Das Modell des
Kindersitzes ist auf der Etikette, die sich auf dem Produkt bendet, angegeben.
Sollte sich am Boden des Fahrzeuges ein Stauraum in dem Bereich benden, in dem
das Bein aufgesetzt wird, önen Sie die Abdeckung des Stauraums und setzen Sie
das Bein auf dem Boden auf.
WARNUNG : DIE BASIS 0+ NICHT AUF EINEM SITZ
VERWENDEN, DER MIT AIRBAG AUSGESTATTET IST.
CS28B Car list 6
La “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B es un producto “SEMI-UNIVERSAL
destinado para la utilización con la sillita para coche “TUO CS28”, “MYO CS28”, “MYO
TRONIC CS28” (homologación ECE R44-04 5066 ).
La “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B” es apta únicamente para su instalación
en los asientos de los coches incluidos en este listado. De todas formas, el listado
debe considerarse sujeto a una revisión continuada con cambios e integraciones
de modelos de automóviles. lista actualizada puede consultarse en nuestra página:
www.foppapedretti.it
La “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B” deber ser instalada con el cinturón de
seguridad de tres puntos utilizado junto al pie de soporte.
Consultar el manual de uso de la sillita para auto del grupo 0+ (type CS28) y de la
base 0+, para obtener informaciones sobre como instalar y jar correctamente la
base 0+ y sobre como enganchar la sillita a la misma, sobre como colocar y asegurar
el niño y sobre como regular correctamente la manija de la misma.
Colocar esta base exclusivamente sobre un asiento orientado en el sentido de
marcha, 1-2-3-4-5-6-7, dotado de cinturón de seguridad de 3 puntos de enganche
según la norma ECE R16 o normas equivalentes.
Leer atentamente las advertencias aplicadas sobre los productos y el manual de uso
y conservarlo para todo uso futuro.
IMPORTANTE
La base 0+ está homologada según la norma ECE R44/04, norma Europea relativa a la
seguridad de las sillitas para autos, y debe ser utilizada sólo en conjunto con la sillita
para auto del Grupo 0+ (type CS28/ECE R44-04 5066).
El modelo de la sillita está indicado en la etiqueta aplicada al producto.
En caso de que hayan compartimentos portaobjetos en el suelo del vehículo, en la
zona de contacto con el pie, abrir la tapa del compartimento y apoyar el pie sobre
el fondo
ADVERTENCIA: NO UTILIZAR LA BASE 0+
EN UN ASIENTO DOTADO DE AIRBAG
E
CS28B Car list 7
NL
De “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B” is een “SEMIUNIVERSEELproduct, bestemd
voor gebruik met de autostoel TUO CS28”, “MYO CS28”, “MYO TRONIC CS28” autostoel
(goedkeuring ECE R44-04 5066 ).
De “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B” kan alleen worden geïnstalleerd op de
zetels van de auto’s die op deze lijst staan. De lijst wordt voortdurend bijgewerkt
met veranderingen en toevoegingen van modellen autos. De bijgewerkte lijst is
beschikbaar op onze website: www.foppapedretti.it
De “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B” moet worden vastgemaakt aan de zetel
met de driepuntsgordel, samen met de steunpoot.
De gebruikshandleiding van het autostoeltje grop 0+ (type CS28) en van de basis
0+ raadplegen voor bijkomende inlichtingen over de installatie en de correcte
vasthechting van de basis 0+ en over het vastmaken van het stoeltje aan de basis,
over de plaatsing en de vasthechting van het kind en over de correcte regeling van
het desbetreend handvat.
Deze basis uitsluitend plaatsen op een zetel gericht in de richting van het rijden,
voorzien van een veiligheidsgordel met 3 aansluitingspunten conform de norm ECE
R16 of soortgelijke normen.
Aandachtig de aangegeven waarschuwingen over de producten en de
gebruikshandleiding lezen en deze bewaren voor later gebruik.
BELANGRIJK
De basis 0+ is gehomologeerd overeenkomstig de norm ECE R44/04, Europese norm
m.b.t. de veiligheid van de autostoeltjes, en moet alleen gebruikt worden samen met
het autostoeltje Groep 0+ (type CS28/ECE R44-04 5066).
Het model van het autostoeltje staat aangeduid op het etiket aangebracht op het
product.
Indien er zich een vloerkastje in het voertuig bevindt en de steunvoet komt hierop
terecht, dient u het klepje ervan te openen en de steunvoet op de vloer te laten
rusten.
WAARSCHUWING: DE BASIS 0+ NIET GEBRUIKEN
OP EEN ZETEL UITGERUST MET EEN AIRBAG
CS28B Car list 8
GB
“BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B” είναι ένα προїόν “SEMI-UNIVERSAL, το οποίο
προορίζεται για χρήση σε συνδυασμό με το καθισματάκι αυτοκινήτου “TUO CS28”,
“ΜYΟ CS28” , “MYO TRONIC CS28” (έγκριση ECE R44-04 5066).
Η “BASE AUTOCON STAFFA mod CS28B” μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο για
την εγκατάσταση πάνω στα καθίσματα των αυτοκινήτων που περιλαμβάνονται
στον κατάλογο αυτό. Σε κάθε περίπτωση, ο κατάλογος αυτός υπόκειται σε
συνεχή αναθεώρηση με αλλαγές και προσθήκες των μοντέλων αυτοκινήτων.
Ο επικαιροποιημένος κατάλογος είναι διαθέσιμος στην ιστοσελίδα μας: www.
foppapedretti.it
Η “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B” πρέπει να εγκατασταθεί με τη ζώνη
ασφαλείας τριών σημείων που χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με το πόδι στήριξης.
Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο χρήσης του παιδικού καθίσματος αυτοκινήτου ομάδας
0+ (type CS28) και της βάσης 0+, για να πληροφορηθείτε σχετικά με τον σωστό τρόπο
τοποθέτησης και στερέωσης της βάσης 0+, σύνδεσης του παιδικού καθίσματος με
αυτή, τοποθέτησης και ασφάλισης του παιδιού και ρύθμισης της λαβής του ίδιου.
Τοποθετήστε τη βάση αυτή αποκλειστικά πάνω σε ένα κάθισμα προσανατολισμένο
προς τη κατεύθυνση πορείας , 1-2-3-4-5-6-7, και εξοπλισμένο με ζώνη ασφαλείας
3 σημείων σύνδεσης, σύμφωνα με τον κανονισμό ECE R16 ή άλλους ισοδύναμους
κανονισμούς.
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες που αναφέρονται στα προϊόντα και στο εγχειρίδιο
χρήσης και φυλάξτε τις για κάθε μελλοντική χρήση.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΌ
Η βάση 0+ είναι εγκεκριμένη σύμφωνα με τον Ευρωπαϊκό κανονισμό ECE R44/04
που αφορά την ασφάλεια των παιδικών καθισμάτων αυτοκινήτου και πρέπει να
χρησιμοποιείται μόνο σε συνδυασμό με το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου της Ομάδας
0+ (type CS28/ECE R44-04 5066). Το μοντέλο του παιδικού καθίσματος αναγράφεται
στην ετικέτα που είναι εφαρμοσμένη στο προїόν.
Σε περίπτωση θηκών για την τοποθέτηση αντικειμένων που βρίσκονται στον πάτο
του οχήματος, στο χώρο επαφής του ποδιού, ανοίξτε το καπάκι της θήκης και
ακουμπήστε το πόδι επάνω στον πάτο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΊΤΕ ΤΗ ΒΆΣΗ 0+
ΠΆΝΩ ΣΕ ΚΑΘΊΣΜΑΤΑ ΠΟΥ ΔΙΑΘΈΤΟΥΝ ΑΕΡΟΣΑΚΟ.
GR
CS28B Car list 9
P
A “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B” é um produto “semiuniversal” destinado
à utilização com a cadeira auto TUO CS28”, “MYO CS28”, “MYO TRONIC CS28”,
(homologação ECE R44-04 5066).
A “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B” pode ser utilizada exclusivamente nos
bancos de automóveis incluídos nesta lista. No entanto, a lista está sujeita a uma
contínua actualização, com alterações e inclusões de modelos de automóveis. A lista
atualizada está disponível em nosso site: www.foppapedretti.it
A “BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B” deve ser instalada com o cinto de segurança
de três pontos, conjugado em simultâneo com o pé de apoio.
Consulte o manual de uso da cadeira auto do grupo 0+ (tipo CS28) e da base 0+,
a m de obter informações sobre instalação e xação correta da base 0+, xação
da cadeira na base, colocação e segurança da criança, e ajuste correto da alça da
cadeira.
Colocar esta base exclusivamente em uma cadeira orientada para o sentido da
marcha, 1-2-3-4-5-6-7, dotada de um cinto de segurança de 3 pontos de xação, de
acordo com a norma ECE R16 ou outras normas equivalentes
Leia atentamente os avisos indicados nos produtos e instruções contidas no manual
de uso, e guarde-o para futuras consultas.
IMPORTANTE
A base com suporte 0+ é homologada segundo a norma ECE R44/04, norma Europeia
relativa à segurança das cadeiras auto, e deve ser usada somente em conjunto com
a cadeira auto do Grupo 0+ (tipo CS28/ECE R44-04 5066). O modelo da cadeira está
indicado na etiqueta do produto.
Caso exista um compartimento de arrumação no piso do veículo, na área de contacto
da perna de apoio, abrir a tampa do compartimento e apoiar a perna de apoio no
fundo.
AVISO: NÃO USAR ESTA CADEIRA INFANTIL EM UM
BANCO DE PASSAGEIRO EQUIPADO COM AIRBAG.
CS28B Car list 10
“BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B” является продукцией«полууниверсальног
о типа» и предназначено для использования совместно с детским автокреслом
TUO CS28”, “MYO CS28”, “MYO TRONIC CS28”, (омологация ECE R44-04 5066).
“BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B”должно устанавливаться только на
автомобильные сидения, перечисленные в данном списке. Имейте в виду,
что список автотранспортных средств постоянно изменяется и обновляется.
Обновленный список можно найти на нашем сайте: www.foppapedretti.it
“BASE AUTO CON STAFFA mod CS28B” может устанавливаться с 3-точечным
ремнем безопасности при совместном использовании с опорной ножкой.
Ознакомьтесь с инструкциями к автокреслу группы 0+ (мод. CS28) и к базе 0+,
для получения информации об установке и правильном креплении базы 0+, о
креплении автокресла к базе, о том, как правильно расположить и закрепить
ребенка в кресле, и как правильно отрегулировать ручку автокресла.
Устанавливать эту базу можно только на сиденье, расположенное по ходу
движения автомобиля, 1-2-3-4-5-6-7, и оборудованное трехточечным ремнем
безопасности, в соответствии со стандартом ECE R16 и аналогичными нормами.
Внимательно прочтите предупреждения, нанесенные на этот продукт и
приведенные в руководстве по эксплуатации, и сохраните руководство для
дальнейшего использования.
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
База с упором 0+ изготовлена в соответствии со стандартом ECE R44/04
(европейским стандартом в отношении безопасности автокресел) и должна
использоваться только вместе с автокреслом Группы 0+ (мод. CS28/ECE R44-04
5066). Модель автокресла указана на этикетке, нанесенной на кресло.
В случае отсеков расположены на нижней части автомобиля, в зоне контакта на
ноги, открыть крышку и поместите ногу на дно.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: НЕ УСТАНАВЛИВАЙТЕ БАЗУ 0+ НА
СИДЕНЬЯ, ОБОРУДОВАННЫЕ ПОДУШКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ
RU
CS28B Car list 11
Alfa Romeo
147 2012
156 04-2012
159 08-2012
166 2012
Crosswagon 2012
Gt 05-2012
Gtv 2012
Mito 2012
Audi
A2 2012
A3 2012
A4 08-2012
A5/S5 2012
A6 2012
A8 2012
Q5 2012
Q7 04-2012
TT 2012
TTs 2012
BMW
1 Series 2012
3 Series 2012
5 Series 2012
6 Series 2012
7 Series 04-2012
X3 2012
X5 2012
X6 09-2012
Caddillac
Bls 2012
Cts 2012
Escalade 09-2012
Srx 2012
Caddillac
Sts 2012
Xlr 04-2012
Chevrolet
Aveo 2012
Casptivia 2012
Epica 08-2012
Evanda 2012
Hhr 2012
Kalos 2012
Lacetti 2012
Matiz 04-2012
Nubira 2012
300 C 2012
Grand Voyager 06-2012
Chrysler
Pr Cruiser 2012
Sebring 2012
Citroen
Berlingo 2012
C1 2012
C2 08-2012
C3 Pluriel 2012
C3 Picasso 2012
C4 Picasso 2012
C5 2012
C8 04-2012
Saxo 2012
Xsara C 2012
Dacia
Logan Mcv 2012
Sandero 2012
2 4
2 31 4
2 41
2 41
2 41
2 41
2 41
2 41
2 41
1
2 4
2 41
2 41
2 4
2 4
2 41
2 41
1
1
2 41
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 41
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 41
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
1 3
2 41
2 41
2 4
1
2 4
2 4
2 41
2 41
2 31
5 64
2 41
CS28B Car list 12
Daihatsu
Cuore 2012
Gran Move 2012
Materia 2012
Sirion 2012
Terios 2012
Trevis 2012
Young RV 2012
Dodge
Avenger 2012
Caliber 2012
Nitro 2012
Fiat
500 06-2012
Bravo 2012
Croma 2012
Idea 2012
Multipla 2012
Panda 04-2012
Punto 2012
Sedici 2012
Seicento 09-2012
Stilo 2012
Ulysse 04-2012
Ford
Fiesta 2012
Focus 04-2012
Fusion 2012
Galaxy 2012
Ka 06-2012
Mondeo 2012
S-Max 2012
Streetka 2012
Tourneo Connect 2012
3
2 41
2 4
2 4
2 4
2 41
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 41
2 41
2 41
2 41
2 4
2 4
2 4
2 41
2 41
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
3
1
2 4
Honda
Accord 2012
Civic 2012
Cr-V 08-2012
Hr-V 2012
Insight 2012
Jazz 2012
Legend 2012
Fr-V 04-2012
Stream 2012
2 4
2 4
2 4
2 4
2 41
2 4
2 4
2 4
2 4
Hummer
H2 08-2012
H3 08-2012
2 41
2 41
Hyundai
Accent 2012
Atos 2012
Coupe 08-2012
Elantra 2012
Excel 2012
Getz 2012
I10 2012
I20 04-2012
I30 2012
I30 Stationwagon 2012
Lantra 08-2012
Matrix 2012
Santa Fe 2012
Sonata 2012
Terracan 2012
Trajet 04-2012
Tucson 2012
2 4
2 4
2 4
2 41
2 41
2 41
2 41
2 41
2 41
2 4
2 4
2 41
2 41
2 4
2 4
2 4
CS28B Car list 13
Jaguar
S-Type 2012
X-Type 2012
XF 04-2012
XJ 2012
Land Rover
Defender 2012
Discovery 2012
Freelander 08-2012
Range Rover 2012
Jeep
Cherokee 08-2012
Cherokee Renegade 2012
Grand Cherokee 2012
Commander 2012
Compass 2012
Patriot 04-2012
Wrangler 2012
Kia
Carens 2012
Carnival 2012
Ceed Sw 08-2012
Cerato 2012
Magentis 2012
Pro-Ceed 2012
Picanto 2012
Rio 04-2012
Sorento 2012
Sportage 09-2012
Soul 06-2012
Lancia
Delta 2012
Lybra 2012
Musa 08-2012
Phedra 2012
Thesis 09-2012
Ypsilon 06-2012
Lexus
GS 2012
IS 04-2012
LS 2012
RX 2012
SC 08-2012
Mazda
2 2012
3 2012
5 08-2012
6 2012
6 Sportbreak 2012
Cx-7 2012
Mpv 2012
Mx-5 04-2012
Premacy 2012
Rx-8 09-2012
Tribute 06-2012
Mercedes
A-Class 08-2012
B-Class 2012
C-Class 2012
Clc 2012
Clk 2012
Cls 2012
E-Class 2012
GLK 08-2012
M-Class 2012
R-Class 2012
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
3 42
2 4
2 4
2 4
2 41
2 4
2 41
2 41
2 41
2 41
2 4
2 4
2 41
2 4
2 41
2 4
2 41
5 7
2 41
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 41
2 4
2 31 4
2 4
2 4
2 4
4 52 6
2 4
2 41
2 41
2 4
1
2 4
2 41
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
CS28B Car list 14
Mercedes
S65 2012
S-Class 2012
Vaneto 04-2012
Opel
Agila 2012
Antara 2012
Astra 08-2012
Corsa 2012
Insigna 2012
Meriva 2012
Signum 2012
Vectra Stationwagon 04-2012
Zara 2012
MG
Zr 2012
Zs 2012
Zt 2012
Mini
Cooper Clubman 2012
Mitsubishi
Carisma 2012
Colt 2012
Grandis 08-2012
Lancer 2012
Lancer SW 2012
Lancer Sportback 2012
Outlander 2012
Pajero (Pinin) 04-2012
Nissan
Almera 2012
Interstar 2012
Maxima Qx 08-2012
Micra 2012
Murano 2012
Note 2012
Pathnder 2012
Patrol 04-2012
Pixo 2012
Primera 09-2012
Qashqai 06-2012
Terrano 09-2012
X-Trail 06-2012
Peugeot
107 2012
206 2012
206+ 08-2012
207 2012
307 2012
308 2012
407 2012
607 04-2012
807 2012
1007 09-2012
Partner 06-2012
Porsche
Cayenne 2012
Renault
Clio 2012
Clio Estate 2012
Espace 08-2012
Kangoo 2012
Koleos 2012
Laguna 2012
Laguna Coupe 2012
Megane 04-2012
Modus 2012
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 41
2 4
2 41
2 41
2 4
2 41
2 41
2 4
2 41
2 4
1
2 4
2 41
2 4
2 41
2 4
2 4
2 4
2 4
2 41
1
2 4
2 41
2 4
2 4
2 41
2 4
2 4
2 4
4 62 7
2 41
2 4
2 41
2 41
2 41
2 41
2 4
2 4
2 4
1
1
2 41
2 41
2 31 4
1
1
2 31 4
2 31 4
2 31 4
2 31 4
2 4
CS28B Car list 15
Renault
Scenic 09-2012
Twingo 06-2012
Vel Satis 2012
Rover
25 2012
45 2012
75 08-2012
Saab
93 2012
95 2012
97X 08-2012
Seat
Alhambra 2012
Altea 2012
Arosa 08-2012
Cordoba 2012
Exeo 2012
Ibiza 2012
Leon 2012
Toledo 08-2012
Skoda
Fabia 04-2012
Octavia 2012
Roomster 09-2012
Superb 06-2012
Smart
For Four 2012
Ssangyong
Actyon 2012
Korando 08-2012
Kyron 2012
Rexton 2012
Rodius 2012
Subaru
Forester 2012
G3X Justy 08-2012
Impreza 2012
Justy 2012
Legacy Outback 2012
Legacy 2012
Suzuky
Alto 2012
Grand Vitara 2012
Ignis 08-2012
Jimny 2012
Sx 4 2012
Wagon R+ 2012
Swift 2012
Splash 04-2012
Toyota
Avensis 2012
Auris 2012
Aygo 08-2012
Camry 2012
Corolla 2012
iQ 2012
Land Cruiser 120 2012
Previa 04-2012
Prius 2012
RAV4 09-2012
Urban Cruizer 06-2012
Verso 2012
Yaris 2012
Volkswagen
Bora 2012
Crafter Pickup 2012
Eos 08-2012
1
2 41
2 4
2 41
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 41
2 41
2 41
2 4
2 4
2 41
2 41
2 4
2 41
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 41
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 4
2 41
2 4
2 41
2 41
2 4
2 41
2 41
2 4
2 4
2 4
2 41
2 41
2 41
2 41
2 4
2 41
2 41
CS28B Car list 16
Vauxhall
Agila 2012
Astra 08-2012
Combo Tour 09-2012
Corsa 06-2012
Meriva 2012
Signum 2012
Vectra Stationwagon 2012
Volkswagen
Golf Variant 2012
Golf Plus 2012
Golf IV 2012
Golf Sportline 04-2012
Golf V Businessline 2012
Golf V 2012
Jetta 08-2012
Lupo 2012
New Beetle 2012
Passat 2012
Phaeton 2012
Polo Sportline 04-2012
Polo 2012
Scirocco 08-2012
Sharan 2012
Tiguan 2012
Touran 2012
Touareg 08-2012
Volvo
C30 2012
C70 2012
S40 08-2012
S60 2012
S80 2012
V40 2012
V50 2012
V70 04-2012
Xc60 2012
Xc70 08-2012
Xc90 2012
2 4
2 41
2 4
2 41
2 4
2 4
2 41
2 4
2 4
2 41
2 41
2 41
2 4
2 4
2 4
1
2 41
2 4
2 41
2 41
2 41
2 41
2 41
2 41
2 41
2 41
2 41
2 41
2 41
2 4
2 41
2 4
2 4
2 4
2 4
2 41
CS28B Car list 17
NOTE:
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
CS28B Car list 18
NOTE:
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
CS28B Car list 19
NOTE:
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
Importato da:
FOPPA PEDRETTI S.p.A.
Via A. Volta, 11 - 24064
Grumello del Monte, Bergamo - Italy
tel +39 035.830497
fax 39 035.831283
www.foppapedretti.it
Lista autovetture CS28B R1
331

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Foppapedretti Glam bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Foppapedretti Glam in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 16,71 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info