763630
1
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/12
Pagina verder
Ferm BV • P.O. Box 134 • 8280 AC Genemuiden • NL • www.ferm.com 0302-11
Art.nr. 340400/-407/-417
PKB-2/-3/-5
Art.nr. 340430/-445/-455/-465
PKD-8/-12/-15/-20
UK
D
NL
F
E
P
CZ
R
USERS MANUAL 03
GEBRAUCHSANWEISUNG 05
GEBRUIKSAANWIJZING 08
MODE D’EMPLOI 10
MANUAL DE INSTRUCCIONES 13
INSTRUÇÕES DE USO 15
NÁVOD K POUŽITÍ 17
êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà 20
UK Subject to change
DÄnderungen vorbehalten
NL Wijzigingen voorbehouden
FSous réserve de modifications
EReservado el derecho de
modificaciones technicas
PReservado o direito a modificações
CZ Změny vyhrazeny
RU äÓÏ·ÌËfl Ferm ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ÒÓ‚Â¯ÂÌÒÚ‚Û
ÂÚ ‚˚ÔÛÒ͇ÂÏÛ ˛ ² ÔÓ‰ÛÍˆË˛.
èÓÁÚÓÏÛ ‚ ÚÂıÌ˘ÂÒË ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË
ÏÓ„ÛÚ ‚ÌÓÒËÚ¸Òfl ·ÂÁ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó
ۂ‰ÓÏÎÂÌËfl.
Fig.A
Fig.B
PKB-2
Max. lifting load (kg) | 2000
Min. height (mm) | 181
Max. height (mm) | 345
Lifting height (mm) | 116
Spindle travel (mm) | 48
Weight (kg) | 3,0
PKB-3
Max. lifting load (kg) | 3000
Min. height (mm) | 194
Max. height (mm) | 372
Lifting height (mm) | 118
Spindle travel (mm) | 60
Weight (kg) | 3,7
PKB-5
Max. lifting load (kg) | 5000
Min. height (mm) | 216
Max. height (mm) | 413
Lifting height (mm) | 127
Spindle travel (mm) | 70
Weight (kg) | 4,95
PKD-8
Max. lifting load (kg) | 8000
Min. height (mm) | 230
Max. height (mm) | 457
Lifting height (mm) | 147
Spindle travel (mm) | 80
Weight (kg) | 5,9
PKD-12
Max. lifting load (kg) | 12000
Min. height (mm) | 230
Max. height (mm) | 465
Lifting height (mm) | 155
Spindle travel (mm) | 80
Weight (kg) | 7,5
PKB-15
Max. lifting load (kg) | 15000
Min. height (mm) | 230
Max. height (mm) | 460
Lifting height (mm) | 150
Spindle travel (mm) | 80
Weight (kg) | 8,4
PKB-20
Max. lifting load (kg) | 20000
Min. height (mm) | 242
Max. height (mm) | 452
Lifting height (mm) | 150
Spindle travel (mm) | 60
Weight (kg) | 11,2
2Ferm Ferm 23
22 Ferm
HYDRAULIC JACK
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Fig.A
SAFETY INSTRUCTIONS
The following pictograms are used in these instructions
for use:
Denotes risk of personal injury, loss of life or
damage to the tool in case of non-observance of the
instructions in this manual.
Carefully read this manual before using the machine.
Make sure that you know how the machine functions and
how to operate it. Maintain the machine in accordance with
the instructions to make sure it functions properly. Keep this
manual and the enclosed documentation with the machine.
KNOW YOUR APPARATUS
Observe the instructions for maintenance to ensure
your apparatus always operates properly. Before
attempting to operate the apparatus, familiarise yourself
with the controls and make sure you know how to stop it
quickly in an emergency. Save this user’s manual and the
other documents supplied with this apparatus for future
reference.
SPECIAL SAFETY RULES
Non-observance of the following instructions can cause
personal injuries and/or damage to the vehicle.
1. Before jacking up the car, make sure the jack is as near
to the wheel to be lifted as possible and as far under
the body or any other point of support as possible.
2. The maximum load indicated on the jack must never
be exceeded.
3. The jack must be used as a lifting device only.
4. Always place the jack on a hard and level surface.
5. Always protect the car from rolling away. Before
jacking up the car, place chocks behind and in front of
the wheels remaining on the ground, if necessary. Put
the car in first gear or put on the handbrake to further
block the car.
6. Make sure to place the jack in such a way that your
hand is not underneath the car when jacking it up.
7. Make sure the jack is placed vertical.
8. For your own safety, before working or crawling
underneath the car jack up the car and support the
shafts.
9. Before using the shaft supports make sure they are in
good condition.
10. Should the pressure in the jack become too high,
excess air will escape through the relief valve. The
relief valve has been set in the factory.
BEFORE USING THE APPARATUS
ASSEMBLING THE JACKING BEAM
Telescope both parts of the jacking beam, allowing the
flat side to be used when opening and closing the cock to
lower the jack.
LIFTING
Put the car in '1' or engage the hand brake and block
the wheels to prevent the car from moving.
Close the cock by means of the jacking beam.
Instal the screw jack in the right place (indicated by
the car manufacturer).
Insert the jacking beam into the jacking point and
move the jacking beam up and down.
SHAFT SUPPORTS
After jacking up the car the shaft supports should be
installed.
Lower the car by turning the the screw of the release
valve anticlockwise, until the car rests on the sup-
ports. Never work under a car which only rests on
the trolley jack.
LOWERING
When you have finished the job, jack up the car until the
jack stands are free. Remove the jack stands. Using the
jacking beam, very slowly and counterclockwise open
the cock referred to under 2.
UK English
Ferm 3
ÉÄêÄçíàü
èÓ˜ÚËÚ „‡‡ÌÚËÈÌ˚ ÛÒÎÓ‚Ëfl ‚ „‡‡ÌÚËÈÌÓÏ
Ú‡ÎÓÌÂ, ÍÓÚÓ˚È ÔË·„‡ÂÚÒfl ÓÚ‰ÂθÌÓ.
å˚ Á‡fl‚ÎflÂÏ Ò Â‰ËÌÓ΢ÌÓÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛,
˜ÚÓ ‰‡ÌÌÓ ËÁ‰ÂÎË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ
ÌËÊÂÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ ÌÓÏ‡Ï ËÎË
ÌÓχÚË‚Ì˚Ï ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡Ï:
EN1494
Òӄ·ÒÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËflÏ ‰ËÂÍÚË‚:
89/392/EEC
13-09-2002 „.
ÉÖçÖåéâÑÖç,
çˉÂ·̉˚
W. Kamphof
éÚ‰ÂÎ ÍÓÌÚÓÎfl ͇˜ÂÒÚ‚‡
CE
ı
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ ВЕЛИКОБРИТАНИЯ
(RU)
ÇéáåéÜçõÖ
çÖàëèêÄÇçéëíà à ëèéëéÅõ
àï ìëíêÄçÖçàü
ç‡ ÒÎÛ˜‡È ÌÂÔÓ·‰ÓÍ ‚ ‡·ÓÚ ‰ÓÏÍ‡Ú‡, ÌËÊÂ
ÔË‚Ó‰flÚÒfl ÌÂÍÓÚÓ˚ ‚ÓÁÏÓÊÌ˚ Ô˘ËÌ˚ Ë
ÒÔÓÒÓ·˚ Ëı ÛÒÚ‡ÌÂÌËfl:
1. ÑÓÏÍ‡Ú Ì ÔÓ‰ÌËχÂÚ
äÎ‡Ô‡Ì Ì ·˚Î ÔÓ‚ÂÌÛÚ ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ.
èÓ‚ÂÌÛÚ¸ ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ
Ç ‰ÓÏÍ‡Ú Ì‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ Ï‡Ò·.
Ç˚ÌÛÚ¸ ÂÁËÌÓ‚Û˛ ÔÓ·ÍÛ ÒχÁÓ˜ÌÓ„Ó
ÓÚ‚ÂÒÚËfl ‚ ·ÓÍÓ‚ËÌ ‰ÓÏÍ‡Ú‡ Ë ‰ÓÎËÚ¸
χÒ·.
ÇÓÁ‰Ûı ‚ „ˉ‡‚΢ÂÒÍÓÈ ÒËÒÚÂÏÂ.
éÚÍ˚Ú¸ Í·ԇÌ, ‚‡˘‡fl Â„Ó ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ
ÒÚÂÎÍË. Å˚ÒÚÓ ‚˚ÔÓÎÌËÚ¸ ÌÂÒÍÓθÍÓ
ÔÓ͇˜Ë‚‡˛˘Ëı ‰‚ËÊÂÌËÈ ÔÓ‰fl‰ ‰Îfl Û‰‡ÎÂÌËfl
‚ÓÁ‰Ûı‡. á‡Í˚Ú¸ ÍÎ‡Ô‡Ì Ë ‚ÒÚ‡‚ËÚ¸ ÔÓ·ÍÛ Ì‡
ÏÂÒÚÓ. èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ÔÓ‚ÚÓËÚ¸.
2. ÑÓÏÍ‡Ú ÔÓ‰ÌËχÂÚ ÚÓθÍÓ Ì‡ ÔÓÎÓ‚ËÌÛ
χÍÒËχθÌÓÈ ‚˚ÒÓÚ˚
Ç ‰ÓÏÍ‡Ú Ì‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ Ï‡Ò·.
ÑÓÎËÚ¸ χÒ·.
3. èÓÒΠÔÓ‰˙Âχ ‰ÓÏÍ‡Ú Ò‡ÏÓÔÓËÁ‚ÓθÌÓ
ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl
çÂËÒÔ‡‚Ì˚È ËÎË Á‡ÒÓË‚¯ËÈÒfl Í·ԇÌ.
á‡ÏÂÌËÚ¸ ËÎË ÔÓ˜ËÒÚËÚ¸ Í·ԇÌ.
çÂËÒÔ‡‚ÌÓ ÛÔÎÓÚÌÂÌË ÔÓ¯Ìfl.
á‡ÏÂÌËÚ¸ ÛÔÎÓÚÌÂÌËÂ.
4. çËÁ͇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ ÔÓ‰˙fiχ ‰ÓÏÍ‡Ú‡
çÂËÒÔ‡‚ÌÓ ÛÔÎÓÚÌÂÌË ÔÎÛÌÊÂ‡.
á‡ÏÂÌËÚ¸ ÛÔÎÓÚÌÂÌËÂ.
çÂËÒÔ‡‚Ì˚È ËÎË Á‡ÒÓË‚¯ËÈÒfl Í·ԇÌ.
á‡ÏÂÌËÚ¸ ËÎË ÔÓ˜ËÒÚËÚ¸ Í·ԇÌ.
íÖïçàóÖëäéÖ
éÅëãìÜàÇÄçàÖ
ê„ÛÎflÌÓ ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌË ‰ÓÏÍ‡Ú‡
Ô‰ÛÔÂʉ‡ÂÚ ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËÂ
ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚÂÈ.
ëåÄáäÄ
Fig.B
1. ê‡Á ‚ ÏÂÒflˆ ¯ÚÓÍ ÔÓ¯Ìfl ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÒχÁ˚‚‡Ú¸
χÒÎÓÏ Ë ÍÓÌÒËÒÚÂÌÚÌÓÈ ÒχÁÍÓÈ.
2. å‡ÒÎÓ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÏÂÌflÚ¸ ÏËÌËÏÛÏ ‡Á ‚ „Ó‰.
Ç˚ÌÛÚ¸ ÔÓ·ÍÛ ËÁ ·ÓÍÓ‚ËÌ˚ ·Óθ¯Ó„Ó ˆËÎË̉‡
Ë Á‡Ô‡‚ËÚ¸ ‰ÓÏÍ‡Ú „ˉ‡‚΢ÂÒÍËÏ Ï‡ÒÎÓÏ.
áÄåÖçÄ åÄëãÄ
1. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ‰ÓÏÍ‡Ú ‚ÂÚË͇θÌÓ.
2. èÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÓÔÛÒÚËÚ¸ ‰ÓÏÍ‡Ú Ë ÔÓ¯Â̸.
3. Ç˚ÌÛÚ¸ ÂÁËÌÓ‚Û˛ ÔÓ·ÍÛ ÒχÁÓ˜ÌÓ„Ó ÓÚ‚ÂÒÚËfl
ËÁ ‰ÓÏÍ‡Ú‡.
4. á‡Ô‡‚ÎflÚ¸ ÚÓθÍÓ „ˉ‡‚΢ÂÒÍÓ χÒÎÓ (‰Ó
Í‡fl ÓÚ‚ÂÒÚËfl). ëÚ‡‚ËÚ¸ ‚ÓÁ‰Ûı ÔÓ ÏÂÚÓ‰ËÍÂ,
ÓÔËÒ‡ÌÌÓÈ ‚ ‡Á‰ÂΠ"ÇÓÁÏÓÊÌ˚Â
ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË" (‚ÓÁ‰Ûı ‚ „ˉ‡‚΢ÂÒÍÓÈ
ÒËÒÚÂÏÂ).
5. èÓÒÚ‡‚ËÚ¸ ÔÓ·ÍÛ Ì‡ ÏÂÒÚÓ.
6. ÑÎfl ÔÓ‰‰ÂʇÌËfl ‰ÓÏÍ‡Ú‡ ‚ ËÒÔ‡‚ÌÓÏ
ÒÓÒÚÓflÌËË Ú·ÛÂÚÒfl „ÛÎflÌÓ ˜ËÒÚËÚ¸
¯‡ÌËÌ˚ ÒÓ‰ËÌÂÌËfl Ë ÂÁ¸·Û.
çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÚÓθÍÓ
„ˉ‡‚΢ÂÒÍÓ χÒÎÓ. á‡Ô¢ÂÌÓ ÔËÏÂÌflÚ¸
‰Îfl ˝ÚÓ„Ó ÚÓÏÓÁÌÛ˛ ÊˉÍÓÒÚ¸.
áÄôàíÄ éäêìÜÄûôÖâ ëêÖÑõ
óÚÓ·˚ Ô‰ÓÚ‚‡ÚËÚ¸ ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ÔË
Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍÂ, ËÁ‰ÂÎË ÔÓÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ‚ ÔÓ˜ÌÓÈ
ÛÔ‡ÍÓ‚ÍÂ. ìÔ‡Íӂ͇ ÒÓÒÚÓËÚ ‚ ÓÒÌÓ‚ÌÓÏ ËÁ
χÚÂˇÎÓ‚, ÔË„Ó‰Ì˚ı ‰Îfl ‚ÚÓ˘ÌÓÈ ÔÂÂ‡·ÓÚÍË.
èÓ˝ÚÓÏÛ ËÒÔÓθÁÛÈÚ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ‰Îfl ‚ÚÓ˘ÌÓÈ
ÔÂÂ‡·ÓÚÍË ÛÔ‡ÍÓ‚ÍË.
çÂÌÛÊÌÓ ‚‡Ï ·ÓΠÒÚ‡Ó ËÁ‰ÂÎË ‰ÓÒÚ‡‚¸Ú ‚
ÏÂÒÚÌÛ˛ ‡‚ÚÓËÁÓ‚‡ÌÌÛ˛ ÚÓ„Ó‚Û˛ Ó„‡ÌËÁ‡ˆË˛
ÙËÏ˚ Ferm. í‡Ï ÔÓÁ‡·ÓÚflÚÒfl Ó· ˝ÍÓÎӄ˘ÂÒÍË
˜ËÒÚÓÈ ÔÂÂ‡·ÓÚÍ LJ¯Â„Ó ÒÚ‡Ó„Ó ËÁ‰ÂÎËfl.
Ferm 21
TROUBLESHOOTING
In case the hydraulic jack does not work well, we give you
subjoined some possible causes and their solutions:
1. Hydraulic jack does not lift
The cock has not been turned clockwise.
Turn the cock clockwise.
Not enough oil in trolley jack.
Remove the rubber cap on the side of the cylinder and
fill with oil.
Air in the hydraulic system.
Open the cock by turning it counterclockwise. Rapidly
pump several times in succession to remove any air.
Close the cock and place the cap back on the jack.
Repeat if necessary.
2. Jack only lifts as far as half the maximum
height
Not enough oil in the hydraulic jack.
Refill oil.
3. Trolley jack comes down after lifting
Defective or dirty valve.
Change or clean valve.
Defective piston seal.
Replace seal.
4. Trolley jack does not rise fast enough
Defective plunger packing.
Change packing.
Defective or dirty valve.
Change or clean valve.
MAINTENANCE
Regular maintenance of the hydraulic jack pre-
vents unnecessary problems.
LUBRICATION
Fig.B
1. Once a month the piston rod should be lubricated
with lubricating oil and grease.
2. Change the oil at least once a year. Remove the cap in
the side of the large cylinder and refill the jack with
hydraulic oil.
OIL CHANGE
1. Put the jack upright.
2. Lower the jack and the piston completely.
3. Remove the rubber oil cap from the jack.
4. Refill only with hydraulic oil. (Refill with oil as far as
the edge of the opening.) Remove any air as described
under Troubleshooting (Air in hydraulic system.).
5. Put the cap back in place.
6. Regularly clean the pivoted joints and the screwed
extension to keep the jack in good condition.
Only hydraulic oil should be used for refilling. Do not
use brake fluid.
ENVIRONMENT
In order to prevent the machine from damage during
transport, it is delivered in a sturdy packaging. Most of
the packaging materials can be recycled. Take these
materials to the appropriate recycling locations.
Take your unwanted machines to your local Ferm-
dealer. Here they will be disposed of in an environmen-
tally safe way.
4Ferm
GUARANTEE
The guarantee conditions can be found on the separately
enclosed guarantee card.
We declare under our sole responsability that this
product is in conformity with the following
standards or standardized documents
EN1494
in accordance with the regulations:
98/37/EEC
from 13-09-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
HYDRAULISCHER WAGENHEBER
TECHNISCHE DATEN
Fig.A
SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
In dieser Betriebsanleitung erscheinen folgende Pikto-
gramme:
Verweist auf Verletzungsgefahr, Gefahr für Leben und
mögliche Beschädigung der Maschine, falls die Anwei-
sungen in dieser Betriebsanleitung nicht befolgt werden.
Lesen Sie diese Betriebsanleitung aufmerksam, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen. Machen Sie sich vertraut mit
der Funktionsweise und der Bedienung. Warten Sie die
Maschine entsprechend den Anweisungen, damit sie immer
einwandfrei funktioniert. Die Betriebsanleitung und die
dazugehörende Dokumentation müssen in der Nähe der
Maschine aufbewahrt werden.
LERNEN SIE DAS GERÄT KENNEN
Pflegen Sie das Werkzeug entsprechend den Instruktionen,
damit sie immer gut funktioniert. Benützen Sie das Werk-
zeug erst, wenn Sie gut wissen, wie es funktioniert. Bewah-
ren Sie diese Gebrauchsanweisung und andere Dokumente
für das Werkzeug sorgfältig.
SPEZIELLE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Nichtbeachtung der folgenden Hinweise kann Perso-
nen- und Sachschaden zur Folge haben.
1. Achten Sie beim Heben darauf, daß der Wagenheber so
nah wie möglich an das auszuwechselnde Rad und so
weit wie möglich unter das Chassis oder einen anderen
Festpunkt gestellt wird.
2. Die auf dem Heber angegebene Höchstlast darf nicht
überschritten werden.
3. Der Heber ist nur als Hebezug zu benutzen.
4. Die Benutzung darf nur auf einem hartem und ebenem
Untergrund erfolgt werden
5. Das Fahrzeug ist vor dem Anheben gegen wegrollen zu
sichern. Legen Sie vor dem Anheben Blöcke vor und hin-
ter die Räder die auf dem Boden stehen bleiben. Benutze,
wenn nötwendig, der 1e Getriebe oder die Handbremse
um den PKW zu blockieren.
6. Der Heber ist so zu positionieren, daß beim Heben nicht
unter das Fahrzeug gegriffen werden muss.
7Nach dem Anheben müssen die Achsstützen aufgestellt
werden, um Sicherheit zu leisten.
8. Kontrollieren Sie die Achsstützen auf Tauglichkeit hin,
bevor sie benutzt werden.
9. Verhindern Sie, daß irgendjemand den Heber wegneh-
men kann.
10. Sollte der Druck in dem Wagenheber zu groß werden,
bewirkt das Überdruckventil, daß Luft entweichen kann.
Das Überdruckventil wurde in der Fabrik eingestellt.
Deutsch
D
CE
ı
DECLARATION OF CONFORMITY (UK)
Ferm 5
ÑéåäêÄí ÉàÑêÄÇãàóÖëäàâ
íÖïçàóÖëäàÖ ïÄêÄäíÖêàëíàäà
Fig.A
èêÄÇàãÄ íÖïçàäà
ÅÖáéèÄëçéëíà
Ç ‰‡ÌÌÓÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
ËÒÔÓθÁÛ˛ÚÒfl ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ÒËÏ‚ÓÎ˚:
ì͇Á˚‚‡ÂÚ Ì‡ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ Ú‡‚ÏËÓ‚‡ÌËfl,
ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ‰Îfl ÊËÁÌË Ë ‚ÓÁÏÓÊÌ˚Â
ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl χ¯ËÌ˚ ÔË ÌÂÒӷβ‰ÂÌËË ËÌÒÚÛ͈ËÈ
‰‡ÌÌÓ„Ó ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡ ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË.
èÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡
‚ÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ‰‡ÌÌÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó.
éÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò ÔË̈ËÔÓÏ ‡·ÓÚ˚ Ë ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl
ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. éÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÈÚÂ Â„Ó ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÂ
Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌË ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ËÌÒÚÛ͈ËflÏË ‰Îfl
Â„Ó ‰ÓÎÊÌÓ„Ó ÙÛÌ͈ËÓÌËÓ‚‡ÌËfl. êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ
˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ë ÒÓÔÛÚÒÚ‚Û˛˘‡fl ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËfl
‰ÓÎÊÌ˚ ı‡ÌËÚ¸Òfl fl‰ÓÏ Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.
éáçÄäéåãÖçàÖ ë àáÑÖãàÖå
ÑÎfl Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl ·ÂÒÔÂ·ÓÈÌÓÈ ‡·ÓÚ˚ ‰ÓÏÍ‡Ú‡
Ú·ÛÂÚÒfl Òӷβ‰‡Ú¸ ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÏÛ
ÛıÓ‰Û. èÂ‰ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËÂÈ ‰ÓÏÍ‡Ú‡ ÓÁ̇ÍÓÏËÚ¸Òfl
Ò Ó„‡Ì‡ÏË ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl Ë Û·Â‰ËÚ¸Òfl ‚ Ò‚ÓÂÈ
ÒÔÓÒÓ·ÌÓÒÚË ·˚ÒÚÓ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ Â„Ó ‚ ‡‚‡ËÈÌÓÈ
ÒËÚÛ‡ˆËË. чÌÌÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ë
ÔӘˠ‰ÓÍÛÏÂÌÚ˚ ̇ ËÁ‰ÂÎË ı‡ÌËÚ¸ ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â
ÒÔ‡‚Ó˜ÌÓ„Ó Ï‡ÚÂˇ·.
éëéÅõÖ èêÄÇàãÄ íÖïçàäà
ÅÖáéèÄëçéëíà
çÂÒӷβ‰ÂÌË ÒÎÂ‰Û˛˘Ëı ËÌÒÚÛ͈ËÈ ÏÓÊÂÚ
ÔË‚ÂÒÚË Í Ú‡‚ÏËÓ‚‡Ì˲ ÓÔÂ‡ÚÓ‡ Ë/ËÎË
ÔÓ‚ÂʉÂÌ˲ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎfl.
1. èÂ‰ ÔÓ‰˙ÂÏÓÏ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎfl ۷‰ËÚ¸Òfl, ˜ÚÓ
‰ÓÏÍ‡Ú ̇ıÓ‰ËÚÒfl Í‡Í ÏÓÊÌÓ ·ÎËÊ Í
ÔÓ‰ÌËχÂÏÓÏÛ ÍÓÎÂÒÛ Ë Í‡Í ÏÓÊÌÓ ‰‡Î¸¯Â ÔÓ‰
ÍÛÁÓ‚ÓÏ ËÎË ËÌÓÈ ÚÓ˜ÍÓÈ ÓÔÓ˚.
2. á‡Ô¢‡ÂÚÒfl Ô‚˚¯‡Ú¸ χÍÒËχθÌÛ˛ ̇„ÛÁÍÛ,
Û͇Á‡ÌÌÛ˛ ̇ ‰ÓÏÍ‡ÚÂ.
3. èËÏÂÌflÚ¸ ‰ÓÏÍ‡Ú ‡Á¯‡ÂÚÒfl ÚÓθÍÓ ÔÓ
̇Á̇˜ÂÌ˲.
4. ÇÒ„‰‡ ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ‰ÓÏÍ‡Ú ̇ Ú‚Â‰ÓÈ Ë
Ó‚ÌÓÈ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË.
5. ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÓÚ͇ڇ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎfl ÔÂ‰ „Ó
ÔÓ‰˙ÂÏÓÏ ÔÓ‰ ÓÔÓÌ˚Â ÍÓÎÂÒ‡ Ò Ó·ÂËı ÒÚÓÓÌ
ÔÓÒÚ‡‚ËÚ¸ ÚÓÏÓÁÌ˚ ÍÓÎÓ‰ÍË. ÑÎfl ̇‰ÂÊÌÓÒÚË
ÏÓÊÌÓ Ú‡ÍÊ ÔÂÂÍβ˜ËÚ¸Òfl ̇ ÔÂ‚Û˛ ÔÂ‰‡˜Û
ËÎË ÔÓÒÚ‡‚ËÚ¸ ‡‚ÚÓÏÓ·Ëθ ̇ Û˜ÌÓÈ ÚÓÏÓÁ.
6. èË ÛÒÚ‡ÌÓ‚Í ‰ÓÏÍ‡Ú‡ ÒΉËÚ¸ Á‡ ÚÂÏ, ˜ÚÓ·˚
‚‡¯‡ Û͇ Ì Ó͇Á‡Î‡Ò¸ ÔÓ‰ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎÂÏ ‚Ó ‚ÂÏfl
ÔÓ‰˙Âχ.
7. ì·Â‰ËÚ¸Òfl ‚ ‚ÂÚË͇θÌÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË ‰ÓÏÍ‡Ú‡.
8. ÑÎfl ·Óθ¯ÂÈ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÓÔÓ˚
ÔÓ‰ Ó·‡ ÏÓÒÚ‡ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎfl, ÔÂʉ ˜ÂÏ
Á‡·Ë‡Ú¸Òfl ÔÓ‰ ÌÂ„Ó ‰Îfl ‡·ÓÚ˚.
9. èÂ‰ ÔËÏÂÌÂÌËÂÏ ÓÔÓ ۷‰ËÚ¸Òfl ‚ Ëı
ÔË„Ó‰ÌÓÒÚË.
10. èË Ô‚˚¯ÂÌËË ‰‡‚ÎÂÌËfl ‚ ‰ÓÏÍ‡ÚÂ
ËÁ·˚ÚÓ˜Ì˚È ‚ÓÁ‰Ûı ÒÚ‡‚ÎË‚‡ÂÚÒfl ˜ÂÂÁ
Ô‰Óı‡ÌËÚÂθÌ˚È Í·ԇÌ. ùÚÓÚ Í·ԇÌ
ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ì ̇ Á‡‚Ó‰Â-ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂ.
èÖêÖÑ ùäëèãìÄíÄñàÖâ
ÑéåäêÄíÄ
åéçíÄÜ êõóÄÉÄ
ÇÒÚ‡‚ËÚ¸ ÔÓÎÓ‚ËÌÍË ÛÍÓflÚÍË ‰Û„ ‚ ‰Û„‡, Ú‡Í ˜ÚÓ·˚
ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÔÎÓÒÍÛ˛ ÒÚÓÓÌÛ ‰Îfl ÓÚÍ˚ÚËfl Ë
Á‡Í˚ÚËfl Í·ԇ̇ ÔË ÓÔÛÒ͇ÌËË ‰ÓÏÍ‡Ú‡.
èéÑö›å
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÓÚ͇ڇ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎfl ÔÂÂÍβ˜ËÚ¸Òfl
̇ ÔÂ‚Û˛ ÔÂ‰‡˜Û ËÎË ‚Íβ˜ËÚ¸ ÒÚÓflÌÓ˜Ì˚È
ÚÓÏÓÁ Ë Á‡·ÎÓÍËÓ‚‡Ú¸ ÍÓÎÂÒ‡.
á‡Í˚Ú¸ ÍÎ‡Ô‡Ì Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ÛÍÓflÚÍË-˚˜‡„‡.
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ‚ËÌÚÓ‚ÓÈ ‰ÓÏÍ‡Ú ‚ ÌÛÊÌÛ˛ ÚÓ˜ÍÛ
(Òӄ·ÒÌÓ ËÌÒÚÛ͈ËË Í ‡‚ÚÓÏÓ·Ëβ).
ÇÒÚ‡‚ËÚ¸ ÛÍÓflÚÍÛ ‚ „ÌÂÁ‰Ó Ë ÔËÒÚÛÔËÚ¸ Í
ÔÓ‰˙ÂÏÛ ÔÓÒ‰ÒÚ‚ÓÏ ‰‚ËÊÂÌËfl ˚˜‡„‡ ‚‚Âı-
‚ÌËÁ.
éèéêõ èéÑ åéëíõ
èÓÒΠÔÓ‰˙Âχ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎfl ‰ÓÏÍ‡ÚÓÏ ÒΉÛÂÚ
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÓÔÓ˚ ÔÓ‰ ÏÓÒÚ˚.
éÔÛÒÚËÚ¸ ‡‚ÚÓÏÓ·Ëθ, ‚‡˘‡fl ‚ËÌÚ ‚˚ÔÛÒÍÌÓ„Ó
Í·ԇ̇ ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË, ÔÓ͇ ÓÌ Ì ·Û‰ÂÚ
ÔÓÍÓËÚ¸Òfl ÚÓθÍÓ Ì‡ ÓÔÓ‡ı. á‡Ô¢‡ÂÚÒfl
‡·ÓÚ‡Ú¸ ÔÓ‰ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎÂÏ, ÓÔË‡˛˘ËÏÒfl
ÚÓθÍÓ Ì‡ ‰ÓÏÍ‡Ú.
éèìëäÄçàÖ
èÓ ÓÍÓ̘‡ÌËË ‡·ÓÚ˚ ÒÌÓ‚‡ ÔËÔÓ‰ÌflÚ¸
‡‚ÚÓÏÓ·Ëθ, ˜ÚÓ·˚ ÒÌflÚ¸ Â„Ó Ò ÓÔÓ. ì·‡Ú¸ ÓÔÓ˚
ËÁ-ÔÓ‰ ÏÓÒÚÓ‚. ë ÔÓÏÓ˘¸˛ ÛÍÓflÚÍË Ë Ó˜Â̸
ωÎÂÌÌÓ„Ó ‚‡˘ÂÌËfl Í·ԇ̇ ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ
ÒÚÂÎÍË, Í‡Í ÓÔËÒ‡ÌÓ ‚ ÔÛÌÍÚ 2, ‚˚ÔÓÎÌËÚ¸
ÓÔÛÒ͇ÌËÂ.
RRussian
20 Ferm
ÚDRŽBA
Pravidelnou údržbou zdviháku předejdete zby-
tečným problémům.
MAZÁNĺ
Obr.B
1. Jednou za měsíc je nutno namazat pístnici olejem
nebo pevným mazadlem.
2. Nejméně jednou za rok je třeba vyměnit olej.
Odstraňte víčko po straně velkého válce a doplňte
hydraulický olej.
VÝMĚNA OLEJE
1. Postavte zdvihák svisle.
2. Nechte zdvihák a píst zcela klesnout.
3. Odstraňte gumové víčko oleje.
4. Pro plnění používejte výlučně hydraulický olej.
(Naplňte olejem až ke spodní straně otvoru).
Vypusťte vzduch, jak popsáno v kapitole Poruchy,
bod 1 (Vzduch v hydraulickém systému).
5. Vraťte víčko zpět na místo.
6. Pravidelně mažte kolíkové spoje a závity šroubů, aby
zůstal zdvihák v dobrém stavu.
Pro doplnění oleje lze použít výlučně hydraulický olej.
Nepoužívejte brzdový olej.
ŽIVOTNĺ PROSTŘEDĺ
Aby se předešlo poškození při přepravě, je přístroj
dodáván zabalený v pevném obalu. Obal je pokud možno
z recyklovatelného materiálu. Využijte proto možnosti
obal recyklovat.
Při pořízení nového přístroje odneste starý k
vašemu místnímu prodejci značky Ferm, který se
ho zbaví ekologickým způsobem.
ZÁRUKA
Záruka je poskytována za podmínek, jež najdete na
samostatném záručním listu, který je přiložen k výrobku.
Prohlašujeme na vlastní odpovědnost, že tento výrobek
odpovídá následujícím
normám a standardizovaným dokumentům:
EN1494
v souladu se směrnicemi:
89/392/EEC
od 13-09-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
CE
ı
PROHLÁŠENÍ O SPLNĚNÍ NOREM (CZ)
Ferm 19
INGEBRAUCHNAHME
MONTAGE DER WAGENHEBERSTANGE
Stecken Sie den aus zwei Teilen bestehenden Hebel so
ineinander, daß die platte Seite dazu verwendet werden
kann, den Hebel beim Öffnen und Schließen des Ventils
herunter zu lassen.
HEBEN
Schalten Sie das Auto in den ersten Gang oder ziehen
Sie die Handbremse und blockieren Sie die Räder, um
ein Wegrollen des Autos zu verhindern.
Drehen Sie mit der Hebel das Ventil zu.
Machen Sie den Wagenheber auf den richtigen Platz
fest (angegeben durch den Fahrzeughersteller).
Stecken Sie den Hebel in die Hebelöffnung und bewe-
gen Sie sie auf und ab.
ACHSSTÜTZEN
Nach dem Anheben des Autos müssen die Achsstüt-
zen aufgestellt werden.
Sinken Sie das Auto, indem Sie die Schraube des Ent-
lastungsventils links drehen, bis dieses auf den Achs-
stützen ruht. Man darf bestimmt nicht unter einem
Auto arbeiten das einzig und allein auf dem Rangier-
wagenheber ruht.
SINKEN
Nach der Arbeit wird das Auto wieder angehoben, bis
die Achsstützen frei sind. Entfernen Sie die Achsstützen.
Drehen Sie unter Verwendung des Hebels das unter
Punkt 2 genannte Ventil ganz langsam auf, das heißt ent-
gegengesetzt zum Uhrzeigersinn.
STÖRUNGEN
Im fall das das Gerät nicht gut funktioniert, geben Wir
jetzt einige mögliche Ursachen und Lösungen:
1. Der Heber will nicht heben
Das Ventil nicht rechts gedreht.
Das Ventil rechtsherum drehen.
Zu wenig Öl im Heber.
Entfernen Sie den Verschluß an der Seite des großen
Zylinders und füllen Sie den Wagenheber.
Luft in dem hydraulischen System.
Öffnen Sie das Ventil, indem Sie es nach links drehen.
Entfernen Sie den Ölverschluß. Pumpen Sie ein paar
Mal schnell hintereinander, um die Luft entweichen
zu lassen. Drehen Sie das Ventil wieder zu und brin-
gen sie den Verschluß wieder am Wagenheber an.
Diese Handlung gegebenenfalls wiederholen.
2. Heber hebt nur bis zur Hälfte der Höhe
Zu wenig Öl im Vorratsbehälter.
Öl nachfüllen.
3. Heber sinkt nach dem heben
Defektes oder verschmutztes Ventil
Ersetzen oder reinigen.
Defekte Kolbendichtung
Dichtung erneuern
4. Heber steigt nicht schnell genug
Defektes oder verschmutztes Ventil.
Ersetzen oder reinigen.
6Ferm
WARTUNG
Regelmäßige Pflege und Wartung des Flaschenwa-
genhebers vermeidet unnötige Probleme.
SCHMIEREN
Fig.B
1. Einmal monatlich soll die Kolbenstange geschmiert
werden mit Schmieröl und Fett.
2. Mindestens 1 Mal pro Jahr muß das Öl gewechselt
werden. Entfernen Sie den Verschluß an der Seite des
großen Zylinders und füllen Sie den Wagenheber mit
Hydrauliköl.
ÖLWECHSEL
1. Stellen Sie den hydraulischen Wagenheber aufrecht
hin.
2. Senken Sie den Wagenheber und die Kolben vol-
lständig herab.
3. Entfernen Sie den Gummi und den Ölverschluß vom
Wagenheber.
4. Verwenden Sie zum Füllen ausschließlich Hydrauliköl.
(Füllen Sie bis zur Unterkante der Füllöffnung mit Öl.)
Lassen Sie gemäß der Anleitung unter Störungen,
Punkt 1, (Luft im Hydrauliksystem) die Luft ab.
5. Bringen Sie den Verschluß wieder an dem Wagenhe-
ber an.
6. Schmieren Sie die Bolzen- und die Schraubverbin-
dungen regelmäßig, um den Wagenheber in einem
guten Zustand zu halten.
Für das Nachfüllen des Öls darf ausschließlich
hydraulisches Öl benutzen. Gebrauchen Sie keine
Bremsflüssigkeit.
UMWELT
Um Transportschäden zu verhinderen, wird die
Maschine in einer soliden Verpackung geliefert. Die Ver-
packung besteht weitgehend aus verwertbarem Mate-
rial. Benutzen Sie also die Möglichkeit zum Recyclen der
Verpackung.
Bringen Sie bei Ersatz die alten Maschinen zu Ihren örtli-
chen Ferm-Vertagshändler. Er wird sich um eine
umweltfreundliche Verarbeitung ïhrer alten Maschine
bemühen.
GARANTIE
Lesen Sie die Garantiebedingungen auf der separat bei-
gefügten Garantiekarte.
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß
dieses Produkt mit den folgende Normen oder
normativen Dokumenten übereinstimmt:
EN1494
gemaß den Bestimmungen der Richtlinien:
98/37EEC
ab 13-09-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
CE
ı
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (D)
Ferm 7
POUŽITĺ
MONTÁŽ ZDVIŽNÉ TYČE
Zasuňte dvoudílnou tyč zdviháku do sebe, tak aby bylo
možno použít plochou stranu při otevírání a zavírání
kohoutu pro klesání zdviháku..
ZVEDÁNĺ AUTA
Zařaďte první rychlostní stupeň nebo zatáhněte
ruční brzdu a podložte kola, aby se auto nerozjelo.
Otáčením uzavřete kohout pomocí zdvižné tyče.
Umístěte zdvihák pod správné místo auta (podle
údajů výrobce auta).
Vložte zdvižnou tyč do otvoru páky a pohybujte tyčí
nahoru a dolů.
PODPĚRY OSY
Po zdvihnutí auta se pod něj musí umístit osové pod-
pěry.
Nechte auto klesnout otočením páky doleva, až se
bude opírat o podpěry. V žádném případě se nesmí
pracovat pod autem, které stojí pouze a jenom na
zdviháku.
SPOUŠTĚNĺ
Po dokonãení práce se auto znovu nadzdvihne, aby se
uvolnily podpûry os. OdstraÀte podpûry. Otáãením
pomocí zdviÏné tyãe proti smûru hodinov˘ch ruãiãek
velmi pomalu otevŞete kohout zmínûn˘ pod bodem 2
PORUCHY
Pro případ, že přístroj nefunguje jak se patří, uvádíme zde
několik možných příčin problémů a jejich řešení:
1. Zdvihák nezdvihá
Kohout není otočen doprava.
Otočte kohout doprava
Příliš málo oleje ve zdviháku.
Odstraňte víčko po straně velkého válce a doplňte
olej.
Vzduch v hydraulickém systému.
Otevřete kohout otáčením doleva. Odstraňte víčko
oleje. Několikrát rychle zapumpujte, abyste vypustili
vzduch. Kohout zase zavřete a vraťte víčko na místo.
Tento postup případně zopakujte.
2. Zdvihák zvedá jen do poloviční výše
Příliš málo oleje ve zdviháku.
Doplnit olej.
3. Zdvihák po zvednutí klesá
Vadný nebo znečistěný ventil.
Vyměnit nebo vyčistit.
Vadné sací těsnění.
Těsnění vyměnit.
4. Zdvihák zvedá pomalu
Vadné těsnění pístu.
Těsnění vyměnit.
Vadný nebo znečistěný ventil.
Vyměnit nebo vyčistit.
18 Ferm
GARANTIA
Leia as condições de garantia contidas na ficha de garantia
no fim deste manual.
Declaramos, sob nossa exclusiva responsabilidade,
que este produto cumpre as seguintes normas
ou documentos normativos:
EN1494
conforme as disposições das directivas:
98/37EEC
13-09-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
HYDRAULICKÝ ZDVIHÁK
TECHNICKÉ ÚDAJE
Fig.A
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
V příručce budou používány následující symboly:
Označuje nebezpečí (smrtelného) zranéní nebo
poškození nástroje, k nimž může dojít, pokud se
nebude dbát pokynů obsaženżých v této příručce
Než začnete nástroj používat, pečlivě pročtěte tuto př
íručku. Seznamte se s tím, jak nástroj funguje a jaká je jeho
obsluha. K tomu, aby nástroj náležitě fungoval, je třeba
provádět jeho údržbu v souladu s pokyny obsaženými v
této příručce. Příručku i další dokumentaci mějte
uloženy v blízkosti nástroje.
POZNEJTE SVŮJ PŘĺSTROJ
Udržujte zařízení podle návodu, aby vždy správně fung-
ovalo. Používejte zařízení teprve, když rozumíte, jak ho
správně ovládat. Pečlivě uschovejte tento návod k
použití a veškerou další dokumentaci ke zdviháku.
SPECIÁLNĺ BEZPEČNOSTNĺ PŘEDPISY
Nedodržování následujících předpisů může mít za násle-
dek újmu člověka a /nebo automobilu.
1. Při zdvihání dejte pozor, aby byl zdvihák co nejblíže ke
kolu, které se má zvedat a co nejdále pod podvozkem
nebo jiným pevným bodem.
2. Na zdviháku uvedené maximální zatížení nesmí být
překročeno.
3. Zdvihák se smí používat pouze jako nástroj ke zve-
dání.
4. Zdvihák stavte vždy na tvrdý a rovný podklad.
5. Auto musí být vždy zajištěno proti rozjetí. Před
zdviháním podložte zepředu i zezadu kola, která
zůstávají na zemi. Pokud třeba použijte k zablokování
vozu první rychlostní stupeň nebo ruční brzdu.
6. Zdvihák musí být umístěn takovým způsobem, aby se
ruce při práci s ním nenacházely pod autem.
7. Zdvihák nesmí stát šikmo.
8. Než pod auto vlezete nebo začnete pracovat, musí
se, po zdvižení auta do požadované výše, pod něj umí-
stit osové podpěry, aby se zajistila bezpečnost.
9. Zkontrolujte, zda jsou osové podpěry v bezvadném
stavu, než je použijete.
10. Pokud by byl tlak ve zdviháku příliš velký, zajistí
přetlakový ventil únik vzduchu. Přetlakový ventil je
seřízen výrobcem.
C
esky
CZ
ˇ
CE
ı
DÉCLARAÇÃO DE CONFORMIDADE (P)
Ferm 17
POTKRIK
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Fig.A
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
In deze gebruiksaanwijzing worden de volgende picto-
grammen gebruikt:
Duidt op mogelijk lichamelijk letsel, levensgevaar of
kans op beschadiging van de machine indien de
instructies in deze gebruiksaanwijzing worden genegeerd.
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door voor u de
machine in gebruik neemt. Zorg dat u kennis heeft van de
werking van de machine en op de hoogte bent van de
bediening. Onderhoud de machine volgens de instructies
opdat deze altijd goed functioneert. Bewaar deze
gebruiksaanwijzing en de bijgevoegde documentatie bij
de machine.
KEN UW APPARAAT
Onderhoud uw gereedschap volgens de instructies,
zodat het altijd goed functioneert. Gebruik het gereed-
schap pas als u goed begrijpt hoe het bediend moet wor-
den. Bewaar deze gebruiksaanwijzing en de andere docu-
mentatie over uw krik zorgvuldig.
SPECIALE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Het niet in acht nemen van de volgende voorschriften kan
letsel aan personen en/of de auto ten gevolge hebben.
1. Bij het heffen moet er op gelet worden dat de krik zo
dicht mogelijk bij het te heffen wiel wordt geplaatst en
zoveel mogelijk onder het chassis of ander vast punt.
2. De op de krik aangegeven maximum belasting, mag
niet overschreden worden.
3. De krik mag alleen als hefwerktuig gebruikt worden.
4. Plaats de krik altijd horizontaal op een harde en vlakke
ondergrond.
5. De auto moet altijd tegen wegrollen beveiligd zijn.
Plaats voor het opkrikken blokken voor en achter de
wielen, die op de grond blijven staan. Gebruik zonodig
de 1e versnelling of de handrem om de auto te blokke-
ren.
6. De krik moet zo geplaatst worden, dat er zich bij het
opkrikken geen hand onder de auto bevindt.
7. De krik mag niet schuin worden neergezet.
8. Voordat u onder de auto kruipt of werkt, moet nadat
de auto op de juiste hoogte gekrikt is, eerst assteunen
worden aangebracht om veiligheid te waarborgen.
9. Kontroleer de assteunen op deugdelijkheid voordat
ze gebruikt worden.
10. Mocht de druk in de krik te groot worden, dan zorgt
het overdrukventiel ervoor dat de lucht kan ontsnap-
pen. Het overdrukventiel is afgesteld door de fabriek.
IN GEBRUIK NEMEN
MONTEREN VAN DE KRIKSTANG
Schuif de uit twee delen bestaande krikstang in elkaar,
zodanig dat de afgeplatte zijde gebruikt kan worden bij
het openen en sluiten van de kraan om de krik te laten
zakken.
OMHOOG BRENGEN VAN DE AUTO
Zet de auto in de 1e of op de handrem en blokkeer de
wielen om het wegrijden te voorkomen.
Draai de kraan dicht met de krikstang.
Breng de krik op de juiste plaats aan (door de fabri-
kant van de auto opgegeven).
Breng de krikstang in de hefboomopening en beweeg
de krikstang op en neer.
ASSTEUNEN
Na het op hoogte brengen van de auto moeten
assteunen worden aangebracht.
Laat de auto zakken, totdat deze op de assteunen
blijft rusten. Er mag beslist niet onder een auto
gewerkt worden die enkel en alleen maar rust op de
potkrik.
ZAKKEN
Na de werkzaamheden wordt de auto weer opgekrikt
totdat de assteunen vrijkomen. Verwijder de assteunen.
Draai met gebruikmaking van de krikstang de kraan die
genoemd is in punt 2, zeer langzaam open, dus tegen de
klokrichting in.
Nederlands
NL
8Ferm
STORINGEN
In het geval het apparaat niet naar behoren functioneert,
geven wij onderstaand een aantal mogelijke oorzaken en
de bijbehorende oplossingen:
1. Krik wil niet heffen
De kraan niet rechtsom gedraaid.
Kraan rechtsom draaien.
Te weinig olie in de krik.
Verwijder de dop aan de zijkant van de grote cilinder
en vul de krik bij.
Lucht in het hydraulische systeem.
Open de kraan door hem linksom te draaien. Verwij-
der het oliedopje. Pomp een aatal keer snel achter
elkaar om de lucht eruit te laten. Draai de kraan weer
dicht en plaats het dopje terug op de krik. Eventueel
deze handeling herhalen.
2. Krik heft slechts tot de helft van de hoogte
Te weinig olie in de krik.
Olie bijvullen.
3. Krik zakt na het heffen
Defect of vervuild ventiel.
Vernieuwen of reinigen.
Defecte zuigerafdichting.
Afdichting vernieuwen.
4. Krik stijgt niet snel genoeg
Defecte plunjerafdichting.
Afdichting vernieuwen.
Defect of vervuild ventiel.
Vernieuwen of reinigen.
ONDERHOUD
Periodiek onderhoud aan de potkrik voorkomt
onnodige problemen.
SMERING
Fig.B
1. Eens per maand moet de zuigerstang gesmeerd wor-
den met smeerolie en vet.
2. Minstens 1x per jaar moet de olie vervangen worden.
Verwijder de dop aan de zijkant van de grote cilinder
en vul de krik bij met hydraulische olie.
VERVANGEN VAN DE OLIE
1. Zet de potkrik rechtop.
2. Laat de krik en de zuiger volledig zakken.
3. Verwijder het rubberen oliedopje van de potkrik.
4. Gebruik voor het vullen uitsluitend hydraulische olie.
(Vul tot aan de onderkant van het gat met olie). Haal
de lucht eruit zoals dat beschreven wordt bij Storin-
gen, punt 1 (Lucht in het hydraulische systeem).
5. Plaats het dopje terug op de krik.
6. Smeer regelmatig de penverbindingen en de schroef-
verlenging om de krik netjes te onderhouden.
Voor het bijvullen van de olie mag uitsluitend
hydraulische olie worden gebruikt. Gebruik geen
rem-olie.
MILIEU
Om transportbeschadiging te voorkomen, wordt de
machine in een stevige verpakking geleverd. De verpak-
king is zo veel mogelijk gemaakt van recyclebaar materi-
aal. Maak daarom gebruik van de mogelijkheid om de ver-
pakking te recyclen.
Breng oude machines wanneer u ze vervangt naar uw
plaatselijke Ferm-dealer. Daar zal de machine op milieu-
vriendelijke wijze worden verwerkt.
Ferm 9
AVARIAS
1. O macaco não levanta
A alavanca não foi rodada para a direita.
Rodar a alavanca para a direita
Falta de óleo no macaco.
Retirar a tampa do lado do cilindro grande e encher
de óleo.
Ar no sistema hidráulico.
Abra a válvula de retorno de óleo rodando-a para a
esquerda. Retire a tampa. Carregue rapidamente
algumas vezes seguidas para deixar escapar o ar.
Feche novamente a válvula e coloque a tampa no
macaco. Repita este procedimento se necessário.
2. O macaco levanta só até metade da altura
Falta de óleo no tanque.
Adicionar óleo.
3. O macaco volta a descer depois de levantar
Válvula deficiente ou suja
Mudar ou limpar a válvula
Vedante deficiente
Mudar o vedante
4. Macaco não sobe com a rapidez suficiente
Vedante do pistão deficiente
Mudar vedante
Válvula deficiente ou suja
Mudar ou limpar a válvula
MANUTENÇÃO
A manutenção periódica do macaco hidráulico
evita problemas desnecessários.
LUBRIFICAÇÃO
Fig.B
1. O pistão deve ser lubrificado mensalmente com lub-
rificante e massa.
2. O óleo deve ser mudado no mínimo uma vez por ano.
Retire a tampa do lado do cilindro grande e encha o
macaco de óleo hidráulico.
MUDANÇA DE ÓLEO
1. Coloque o macaco em pé.
2. Baixe completamente o macaco e o pistão.
3. Retire a tampa de borracha do macaco hidráulico.
4. Para a mudança deve ser utilizado apenas óleo
hidráulico. (Encha de óleo até à parte inferior da
abertura). Deixe escapar o ar conforme descrito em
Avarias, ponto I (ar no sistema hidráulico).
5. Coloque a tampa novamente no macaco.
6. Lubrifique regularmente as conexões de aperto e a
extensão do parafuso para obter uma manutenção
correcta.
Para a mudança de óleo deve ser utilizado apenas
óleo hidráulico. Nunca utilizar óleo de motor ou de
travões.
PROTECÇÃO DO MEIO AMBIENTE
Com vista a evitar quaisquer danos de transporte, a
máquina é fornecida numa embalagem resistente, fabri-
cada na medida do possível em materiais recicláveis. Ent-
regue, portanto, a embalagem para reciclagem.
Ao substituir a máquina, leve a máquina velha ao seu
representante Ferm, que providenciará a reciclagem da
máquina de forma a não prejudicar o meio ambiente.
16 Ferm
MACACO HIDRÁULICO
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Fig.A
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Neste manual de instruções são utilizados os seguintes
símbolos:
Aviso de perigo de ferimento, de perigo de morte ou
de risco de danificar a máquina se as indicações
contidas no manual de instruções não forem respeitadas.
Leia este manual de instruções atentamente antes de uti-
lizar o aparelho. Verifique se conhece o funcionamento
da máquina e se está devidamente informado acerca da
sua utilização. Efectue a manutenção de acordo com as
instruções, de forma a que o aparelho se mantenha
sempre em bom estado de funcionamento. Guarde este
manual, bem como a documentação fornecida, junto à
máquina.
NORMAS DE SEGURANÇA ESPECIAIS
O desrespeito das seguintes recomendações pode cau-
sar danos a pessoas e/ou ao automóvel.
1. Ao levantar, o macaco deve ser assente o mais
próximo possível da roda a levantar, enfiando-o ao
máximo por baixo do chassis ou de outro ponto fixo.
2. A carga máxima indicada no macaco não deve ser
ultrapassada.
3. O macaco apenas pode ser utilizado como disposit-
ivo para elevar.
4. Coloque o macaco sempre numa superfície dura e
plana.
5. O automóvel deve estar sempre imobilizado para
que não deslize. Antes de utilizar o macaco, colocar
eventualmente no chão alguns blocos em frente e
atrás das rodas. Se necessário, engate a mudança ou
use o travão de mão para bloquear o carro.
6. O macaco deve ser colocado de maneira a que, dur-
ante o levantamento do carro, não se encontre uma
mão debaixo do carro.
7. O macaco não deve ser colocado numa posição incli-
nada.
8. Antes de trabalhar ou permanecer debaixo do carro,
após ter levantado o carro até a altura correcta,
devem ser colocados apoios nos eixos para garantir a
segurança.
9. Verifique se os apoios dos eixos estão em boas con-
dições antes de utilizá-los.
10. Caso a pressão no macaco se torne demasiado alta, a
válvula de segurança deixa escapar o ar. A válvula de
segurança vem ajustada de fábrica.
UTILIZAÇÃO
MONTAGEM DO MACACO HIDRÁULICO
Enfie as duas partes do macaco uma na outra de maneira
a que o lado achatado possa ser utilizado ao abrir e fechar
a válvula de retorno do óleo para baixar o macaco.
LEVANTAR O CARRO
Engate a mudança ou use o travão de mão e bloqueie
as rodas para imobilizar o carro.
Feche a válvula de retorno de óleo com a alavanca.
Coloque o macaco no lugar adequado (indicado pelo
fabricante do carro).
Coloque a alavanca na abertura e mova-a para cima e
para baixo.
APOIOS DOS EIXOS
Depois de levantar o carro, devem colocar-se apoios
nos eixos.
Baixe o carro até que este fique assente nos apoios
dos eixos. Nunca trabalhar por baixo de um carro
que apenas esteja apoiado pelo macaco.
BAIXAR
Depois de efectuar o trabalho, o carro deve ser nova-
mente levantado para libertar os apoios dos eixos. Retire
os apoios. Abra a válvula de retorno de óleo, rodando
muito lentamente com a alavanca do macaco mencio-
nada no ponto 2, no sentido contrário ao dos ponteiros
do relógio.
PPortuguês
Ferm 15
GARANTIE
Lees voor de garantievoorwaarden de apart bijgevoegde
garantiekaart.
Wij verklaren dat dit product
voldoet aan de volgende
normen of normatieve documenten
EN1494
overeenkomstig de bepalingen in de richtlijnen
98/37EEC
vanaf 13-09-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
CRIC HYDRAULIQUE
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
Fig.A
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
Dans ce mode d’emploi, il est fait usage des pictogram-
mes suivants:
Indique un éventuel risque de lésion corporelle, un
danger de mort ou un risque d’endommagement
de la machine si les instructions de ce mode d’emploi ne sont
pas respectées.
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser la
machine. Assurez-vous d’avoir bien pris connaissance du
fonctionnement de la machine et de son utilisation.
Entretenez la machine conformément aux instructions
afin qu’elle fonctionne toujours correctement. Conser-
vez ce mode d’emploi et la documentation jointe à proxi-
mité de la machine.
FAMILIARISEZ-VOUS AVEC VOTRE
MACHINE
Entretenez votre machine conformément aux prescrip-
tions pour assurer son bon fonctionnement. Ne mettez
la machine en marche qu’au moment où vous vous êtes
familiarisé avec la commande de la machine et prenez
surtout soin que vous sachez exactement comment il
faut l’arrêter en cas de danger. Gardez bien cette notice
explicative et les autres documents qui ont trait à votre
machine.
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ SPÉCIALES
La non-observation des consignes suivantes peut entraî-
ner des blessures aux personnes et/ou des dégâts à la voi-
ture.
1. Lors de la levée, veiller à ce que le cric soit placé le
plus près possible de la roue à lever et le plus possible
sous le châssis ou autre point fixe.
2. Ne pas dépasser le chargement maximum indiqué sur
le cris.
3. Le cric doit être utilisé uniquement en tant qu’outil de
levage.
4. Placer toujours le cric sur un sol dur et horizontal.
5. Bloquer la voiture de telle façon qu’ele ne se mette
pas à rouler d’elle-même. Avant de remonter la voi-
ture au cric, placer éventuellement des cales devant
et derrière les roues, qui resteront bien en place. Si
nécessaire, utiliser la 1e vitesse ou le frein à main pour
bloquer la voiture.
6. Le cric doit être placé de telle façon qu’il ne se trouve
pas une main sous la voiture au moment où celle-ci
est soulevée par le cric.
7. Le cric ne doit pas être placé de biais.
FFrançais
CE
ı
CONFORMITEITSVERKLARING (NL)
10 Ferm
8. Avant de vous glisser ou de travailler sous la voiture,
après que celle-ci soit remontée au cric à la hauteur
désirée, il faut d’abord y porter des supports sous les
essieux pour garantir une sécurité.
9. Contrôler le bon état des supports d’essieu avant de
les utiliser.
10. Lorsque la pression dans le cric devient trop élevée,
la valve de surpression fera échapper l'air. La valve de
surpression est réglée à l'usine.
LA MISE EN MARCHE
MONTAGE DE LA BARRE DU CRIC
Glisser l'une dans l'autre les deux parties de la barre du
cric, de façon à ce que le côté aplati puisse être utilisé lors
de l'ouverture et de la fermeture du robinet pour faire
descendre le cric.
SOULEVEMENT
Placer la voiture dans la première vitesse ou action-
ner le frein à main et bloquer les roues pour éviter
que la voiture ne se mette à rouler.
Fermer le robinet à l'aide de la barre du cric.
Installer le lève-auto à la bonne place (comme indiqué
par le fabricant de la voiture.)
Placer la barre du cric dans l'ouverture du levier et
actionner la barre de cric dans un mouvement de
montée et de descente.
SOUTIENS DES ESSIEUX
Après le soulèvement de la voiture il faut poser les
soutiens des essieux.
Faites descendre la voiture en tournant la vis de sou-
pape à gauche jusqu’à ce que la voiture soit posée sur
les soutiens des essieux. Il ne faut absolument pas se
trouver sous une voiture qui est posée seulement sur
le cric de rouleur.
DECENTE
Après les travaux, la voiture est à nouveau soulevée au
cric jusqu'à ce que les supports d'essieu soient à nouveau
libres. Retirer les supports d'essieu. Ouvrir très lente-
ment le robinet à l'aide de la barre du cric nommée sous
le point 2, donc, en tournant à l'envers de la direction des
aiguilles d'une montre.
PANNES
En cas la machine ne fonctionne pas bien, nous indiquons
ci-dessous quelques raisons et les solutions auxiliaires:
1. Le cric ne soulève pas
Le robinet n’a pas été tourné à droite.
Tourner lle robinet à droite.
Trop peu d’huile dans le cric.
Retirer le bouchon, sur le côté du grand cylindre et
remplir le cric d'huile.
L’air dans le système hydraulique.
Ouvrir le robinet en le tournant vers la gauche. Retirer
le bouchon de l'huile. Pomper rapidement plusieurs
fois pour faire échapper l'air. Refermer alors le robinet
et replacer le bouchon sur le cric. Au besoin, répéter
cette opération.
2. Le cric ne soulève qu’à moitié
Trop peu d’huile dans le réservoir.
Remplir d’huile.
3. Le cric descend après le soulèvement
Soupape défectueuse ou bouchée.
Remplacer ou nettoyer la soupape.Etanchéité du pis-
ton défectueuse:
Remplacer le colmatage.
4. Le cric ne s’élève pas assez vite
Bourrage défectueux du plongeur.
Renouveler le bourrage.
Soupape défectueuse ou bouchée.
Renouveler ou nettoyer la soupape.
Ferm 11
AVERIAS
Si el aparato no funciona tal como debería funcionar,
obsérvense las siguientes causas posibles y soluciones
correspondientes:
1. El gato no eleva
El grifo no está girado hacia la derecha.
Girar el grifo hacia la derecha.
El gato no tiene aceite suficiente.
Quitar el tapón al lado del cilindro grande y rellenar el
gato.
Hay aire en el sistema hidráulico.
Abrir el grifo, girando a la izquierda. Quitar la tapa de
aceite. Mueva la manivela del gato unas veces
seguidas para que salga el aire. Volver a cerrar el grifo
y recolocar la tapa del gato en su sitio. En caso necesa-
rio, repetir esta operación.
2. El gato eleva sólo hasta la mitad de la altura
máxima
El gato no tiene aceite suficiente.
Rellenar el gato con aceite.
3. Después de elevarlo, el gato baja
La válvula está rota o sucia.
Recambiar o limpiarla.
Se ha roto el sellado de la bomba.
Recambiar el sellado.
4. El gato no sube lo suficientemente rápido
Se ha roto el sellado del pistón.
Recambiar el sellado.
La válvula está rota o sucia.
Recambiar o limpiarla.
MANTENIMIENTO
Con un mantenimiento periodico del gato hidrau-
lico se evitan problemas innecesarios.
ENGRASADO
Fig.B
1. Una vez al mes se debe limpiar la biela de pistón con
aceite lubricante y grasa.
2. El aceite se debe cambiar 1 vez al año, como mínimo.
Quite el tapón que está al lado del cilindro grande y
rellene el gato con aceite hidráulico.
CAMBIAR EL ACEITE
1. Ponga el gato hidráulico en posición vertical.
2. Baje el gato y el pistón hasta que estén en su posición
más baja.
3. Quite la tapa de caucho del gato hidráulico.
4. Para rellenar, use solamente aceite hidráulico. (Rel-
lene con aceite hasta la parte inferior de la apertura.)
Saque el aire tal como se describe abajo, bajo Averías,
punto 1 (Hay aire en el sistema hidráulico).
5. Coloque la tapa del gato en su sitio.
6. Para mantener debidamente el gato, engrase regular-
mente las uniones empernadas y la prolongación ros-
cada.
Para cambiar el aceite solamente se debe usar
aceite hidráulico. No use aceite de frenos.
USO ECOLÓGICO
Para prevenir los daños durante el transporte, el aparato
ha sido embalado. Dicho embalaje está hecho, en la
medida de lo posible, de material reciclable. Le rogamos,
por lo tanto, que recicle dicho material.
Cuando vaya a reemplazar un aparato viejo por uno
nuevo, deposite su aparato viejo en su distribuidor Ferm,
el cual se encargará de reciclarlo.
GARANTÍA
Lea atentamente las condiciones de garantía indicadas en
la tarjeta de garantía que aparece en este manual de ins-
trucciones.
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que
este producto está en conformidad con las normas
o documentos normalizados siguientes
EN1494
de acuerdo con las directivas:
98/37EEC
13-09-2002
GENEMUIDEN NL
W. Kamphof
Quality department
CE
ı
DÉCLARATION DE CONFORMIDAD (E)
14 Ferm
1

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Ferm PKB-5 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Ferm PKB-5 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Portugees, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 0,43 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info