632755
1
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/30
Pagina verder
Art.nr. CPM1004
FSCWP-1000
UK
D
NL
F
E
P
I
S
SF
N
DK
H
CZ
SL
PL
USERS MANUAL 3
GEBRAUCHSANWEISUNG 6
GEBRUIKSAANWIJZING 9
MODE D’EMPLOI 12
MANUAL DE INSTRUCCIONES 15
ISTRUÇÕN A USAR 18
MANUALE UTILIZZATI 21
BRUKSANVISNING 24
KÄYTTÖOHJE 27
BRUKSANVISNING 30
BRUGERVEJLEDNING 33
HASZNÁLATI UTASÍTÁS 36
NÁVOD K POUŽITÍ 39
NOVODILA ZA UPORABO 42
INSTRUKSJĘ OBSŁUGI 45
êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà 48
O  51
RU
GR
www.ferm.com
Ferm B.V. • P.O. Box 30159 • 8003 CD Zwolle NL • www.ferm.com 0507-08
UK Subject to change
D Änderungen vorbehalten
NL Wijzigingen voorbehouden
F Sous réserve de modifications
S Ändringar förbehålles
SF Pidätämme oikeuden muutoksiin
N Rett till endringer forbeholdes
DK Ret til ændringer forbeholdes
E Reservado el derecho de modificaciones
technicas
P Reservado o direito a modificações
I Con reserva di modifiche
H Változtatás jogát fenntartjuk
CZ Změny vyhrazeny
RU äÓÏ·ÌËfl Ferm ÔÓÒÚÓflÌÌÓ
ÒÓ‚Â¯ÂÌÒÚ‚Û ÂÚ ‚˚ÔÛÒ͇ÂÏÛ ˛ ²
ÔÓ‰ÛÍˆË˛. èÓÁÚÓÏÛ ‚ ÚÂıÌ˘ÂÒËÂ
ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË ÏÓ„ÛÚ ‚ÌÓÒËÚ¸Òfl ·ÂÁ
Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó Û‚Â‰ÓÏÎÂÌËfl.
GR    
SL Predmet sprememb
PL temat do zmiany
Ferm 59
EXPLODED VIEW
Fig.1
Fig.2
2 Ferm
Fig.3
FOR UK ONLY
58 Ferm
PARTS LIST FSCWP-1000
REF. NR. DESCRIPTION PC
6 FLOAT SWITCH 501356
34 + 47 TILL 49 VANA COMPLETE 501372
50 TURBINE HOUSING 501373
51 MESH COVER 501374
CLEAN WATER PUMP
SAFETY AND OPERATING INSTRUCTIONS
For your own safety and for the safety of others,
please read these instructions carefully before
using this appliance. Keep in a safe place for future
reference.
CONTENTS
1. Technical specifications
2. Safety instructions
3. General use
4. Operating instructions
5. Trouble shooting guide
1. TECHNICAL SPECIFICATIONS
CONTENTS OF PACKING
1 Pump
1 Universal connector
1 Instruction manual
1 Guarantee card.
1 Safety instructions
FEATURES
1. Carry handle
2. Float ON/OFF switch
3. Base
4. Main motor housing
5. Universal connector
6. Power cable
2. SAFETY INSTRUCTIONS
EXPLANATION OF SYMBOLS
In accordance with essential applicable safety
standards of European directives
Risk of damaging material and/ or physical injuries.
Min head
Max depth
Faulty and/or discarded electrical or electronic
apparatus have to be collected at the appropriate
recycling locations
Dispose of plastic bags safely - they are a suffocation
hazard for young children.
Please read these instructions carefully and tho-
roughly before using this appliance and keep them for
future reference. It is very important that you under-
stand how to use this appliance safely so please take
the time to familiarise yourself with the requirements
as outlined in these instructions.
If you are in any doubt what so ever about using this
appliance, we strongly recommend that you employ
the services of a suitably qualified person.
Electrical connection must be protected by a residual
current device (RCD) at the power socket with a
nominal trip current of 30mA (max).
Keep children and pets well away from the work area
and never allow children to use this appliance or
touch the extension cord at any time. When not in
use, keep this appliance stored in a safe place out of
reach of children.
Never leave the appliance unattended when in use.
Never pull the appliance by its power cord. Carry it
using the carry handle.
Do not allow the power cord to lay on or across
sharp objects that might pierce the outer insulation.
Carry out a visual inspection of the power cord
before use and if it is damaged, have it replaced by a
specialist service centre. Do not use the appliance if
the cord is damaged.
Keep the power cord away from heat, frost, oil, sol-
vents or any sharp objects or edges.
Electrical connections e.g. extension cable, must be
protected from moisture at all times.
Model | FSCWP-1000
Float Switch | YES
Application | Clean water
Voltage | 230 - 240 V 50 Hz
Input power | 1000 W
Max Pumping Capacity | 18.000 l/h
Max Pumping Height | 16 m
Max Depth for unit | 5 m
Max. Particle size | dia. 4mm
Hose Connection | 1 1/2" threaded connector
Power Cable length | 10 m
Maximum water temp. | 35 °C
Weight | 10 kg
Ferm 3
Ferm 57
Check that the power rating on your appliance cor-
responds with the power rating at you mains supply.
The supply voltage must be 230 - 240V.
Never run this appliance dry - out of the water. If the
appliance overheats, the thermal cut-out will switch
it off. If this happens wait 5 minutes before using the
appliance again.
Always have the appliance switched off and the plug
removed from the power socket before placing it in
or removing it from the water. Only switch the
power back on with dry hands.
Never use this appliance in a pond or swimming pool
while people are present - in the water!
Electrical Information (only for the UK)
The wires of this appliance are coloured in accordance
with the following code:
Brown: Live (L) or Red
Blue: Neutral (N) or Black
Green and Yellow or Green: Earth (E) (symbol here).
This appliance must be earthed.
3 pin plugs must comply to BS1363
Fuse must be 5 amp and comply to BS1362
If the plug needs replacing, the new plug must be wired in
accordance with the following instructions:
Connect the Blue wire to the terminal marked NEU-
TRAL (N). Connect the Brown wire to the terminal mar-
ked LIVE (L). Connect the Green and Yellow wire to the
terminal marked EARTH (E) (symbol here).
!IF IN DOUBT CONSULT A
QUALIFIED ELECTRICIAN!
All electrical connections e.g. extension cable, must be of
an approved waterproof type for outdoor use. Exten-
sion cables must be three-core, one of which is EARTH.
Always fully unwind extension cables before use.
Connection to the mains power supply must be via an
approved residual current device (RCD), with a residual
operating current not exceeding 30mA.
3. GENERAL USE
This pump is NOT designed for continuous opera-
tion e.g. as a swimming pool or pond circulation
pump.
If used as an intermittent pump to circulate water in
an ornamental pond, it must be sited in a sump or
behind a suitable barrier to stop pond life being suc-
ked into it.
Use a rope to lower the pump into deep water -
never lower the pump by its power cord or delivery
pipe at any time.
Ensure there are no obstructions around the inlet
openings around the base of the pump. The inlet ope-
nings must be clear of mud or sludge at the bottom of
a pool.
It would be advisable to stand the pump of a solid plat-
form at the bottom of the pool to keep it upright, if
practical to do so.
If the pump is used to drain a swimming pool it must
only be used when the pool is completely empty of
people.
It is important that the floating switch is allowed to
reach its ON height in the water. It must also be able
to float down without obstruction in order for it to
switch off when required.
After use allow the pump to run using clean water for
2 - 3 minutes in order to remove residues and parti-
cles that may have accumulated in the pump and out-
let hose.
NOTE:
If the level of water becomes to low, any sludge in the
shaft will dry out more quickly and this may prevent the
pump from restarting. To ensure the pump works effi-
ciently the bottom of the shaft must be kept free of sludge
as far as possible and cleaned on a regular basis when not
in use.
MAINTENANCE
There are no user serviceable parts in this appliance. If
the appliance appears to be blocked, switch off the
power at the mains, remove the plug from the socket and
check the appliance for blockages (see 'Blockages').
BLOCKAGES
If you suspect the pump has become blocked, switch off
the power at the mains socket remove the plug and exa-
mine the turbine. The turbine can be accessed by remo-
ving the securing screws in the base and/or sub base.
Alternately try reaching the suspected blockage through
the outlet pipe in the side of the pump.
Always flush through with clean water after every
use.
IMPORTANT: During maintenance or cleaning never
rest the appliance of the on the turbine (impeller).
4 Ferm
56 Ferm
4. OPERATING INSTRUCTIONS
Automatic Operation
When the pump is lowered into the water and the power
is switched on, it will start to operate as soon as the flo-
ating switch reaches the minimum activation height in the
water.
Remember: The pump must be carried by, and placed
in the water using the carry handle or if the water is deep,
be lowered on a rope tied to the carry handle.
Manual Operation
Where manual operation is preferred, the motor can be
activated by raising the floating switch by hand (ON) or
lowering it by hand (OFF).
Ensure the distance between the float switch and
the latch holder is not to small as to restrict the up
and down movement of the float switch.
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following standards
or standardized documents
EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 55014-1, EN
55014-2, EN 61000-3-3, EN61000-3-3.
in accordance with the regulations.
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
from 01-01-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality department
It is our policy to continuously improve our products and
we therefore reserve the right to change the product
specification without prior notice.
Ferm B.V. Zwolle, The Netherlands
CE
ı
DECLARATION OF CONFORMITY
(
UK
)
Ferm 5
Problem Cause Remedy
Pump does not start No mains supply Check mains supply
Floater restricted Bring floater to higher position
Pump is active but
no water is being delivered Turbine Clogged Disconnect pump from the power
supply and clean or unblock the turbine
(see 'BLOCKAGES')
Pump will not switch off Floater restricted Bring floater to a lower position
Pump will not start or stops Thermal overload safety Disconnect from the power supply,
during use. Pump switched off switch has activated leave for 2 minutes and clear the
after short operating periods turbine (if required - see 'Blockages')
Power has tripped Check fuses and electrical connections
Turbine Clogged
Water too hot Ensure that the water temperature has
not exceeded the maximum of 35 C
5. TROUBLE SHOOTING GUIDE
Ferm 55
KLARWASSERPUMPE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN UND
BEDIENUNGSANLEITUNG
Lesen Sie diese Anleitung im Hinblick auf Ihre
eigene Sicherheit und die Sicherheit anderer bitte
vor der Benutzung dieses Geräts gründlich durch.
Bewahren Sie sie für künftige Bezugnahmen an
einem sicheren Platz auf.
Inhalt:
1. Technische Daten
2. Sicherheitsvorschriften
3. Einsatz algemein
4. Bedienungsanleitung
5. Fehlersuchtabelle
1. TECHNISCHE DATEN
VERPACKUNGSINHALT
1 Pumpe
1 Universalverbindungsstück
1 Bedienungsanleitung
1 Garantiekarte
1 Sicherheitsvorschrift
MERKMALE
1. Tragegriff
2. EIN/AUS-Schwimmerschalter
3. Fuß
4. Hauptmotorgehäuse
5. Universalverbindungsstück
6. Netzkabel
2. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ERKLÄRUNG DER SYMBOLE
Übereinstimmung mit den jeweils maßgeblichen
EU-Sicherheitsrichtlinien
Gefahr von Materialbeschädigung und/oder Kör-
perverletzungen.
Min. Förderhöhe
Max. Tiefe
Schadhafte und/oder entsorgte elektrische oder
elektronische Geräte müssen an den dafür vorge-
sehenen Recycling-Stellen abgegeben werden.
Kunststoffbeutel sicher entsorgen - sie stellen für
kleine Kinder ein Erstickungsrisiko dar.
Bitte lesen Sie diese Anleitung vor Gebrauch dieses
Geräts gründlich durch und bewahren Sie sie für
künftige Bezugnahme auf. Es ist sehr wichtig, dass
Sie verstehen, wie dieses Gerät sicher zu benutzen
ist; nehmen Sie sich also bitte die Zeit, sich mit den
in dieser Anleitung enthaltenen Anforderungen ver-
traut zu machen.
Falls Sie hinsichtlich der Benutzung dieses Geräts
irgendwelche Zweifel haben, empfehlen wir Ihnen
dringend, die Dienste einer ausreichend qualifizier-
ten Person in Anspruch zu nehmen.
Der elektrische Anschluss muss durch eine Fehlers-
trom-Schutzeinrichtung (RCD) an der Steckdose
mit einem Nennauslösestrom von 30 mA (max.)
geschützt sein.
Halten Sie Kinder und Haustiere ausreichend vom
Arbeitsbereich fern und lassen Sie Kinder dieses
Gerät nie benutzen oder das Verlängerungskabel
berühren. Bewahren Sie das Gerät, wenn es nicht
benutzt wird, an einer sicheren, für Kinder nicht
zugänglichen Stelle auf.
Lassen Sie das Gerät während der Benutzung nie
unbeaufsichtigt.
Ziehen Sie nie am Netzkabel des Geräts. Tragen Sie
das Gerät mit Hilfe des Traggriffs.
Sorgen Sie dafür, dass das Netzkabel nicht auf oder
über scharfkantigen Objekten liegt, die die Außenis-
olierung durchschneiden könnten. Nehmen Sie vor
Gebrauch eine Sichtkontrolle des Netzkabels vor
und lassen Sie es bei Beschädigung durch ein Spe-
zial-Servicecenter erneuern. Benutzen Sie das
Gerät nicht mit beschädigtem Kabel.
Modell | FSCWP-1000
Schwimmerschalter | JA
Anwendung | Klar Wasser
Spannung | 230 - 240 V, 50 Hz
Motor | 1000 W
Max. Pumpenleistung | 18.000 L/St.
Max. Förderhöhe | 16 m
Max. Tiefe für Einheit | 5 m
Max. Teilchengröße | Ø 4 mm
Schlauchanschluss | Gewindeverbindungs-
| stück 1 1/2”
Netzkabellänge | 10 m
Max. Wassertemperatur | 35 °C
Gewicht | 10 kg
6 Ferm
54 Ferm
Halten Sie das Netzkabel von Hitze, Frost, Öl,
Lösungsmitteln oder scharfen Gegenständen bzw.
Kanten fern.
Elektrische Anschlüsse, z.B. das Verlängerungskabel,
müssen jederzeit vor Feuchtigkeit geschützt sein.
Kontrollieren Sie, ob die auf Ihrem Gerät angegebe-
ne Nennleistung mit der Nennleistung Ihres Strom-
netzes übereinstimmt. Die Netzspannung muss 230
- 240 V betragen.
Betreiben Sie diese Pumpe nie trocken, d.h. außer-
halb des Wassers. Sollte die Pumpe zu heiß werden,
schaltet der thermische Sicherungsautomat aus.
Geschieht dies, warten Sie bitte 5 Minuten, bevor
Sie das Gerät wieder benutzen.
Lassen Sie das Gerät immer ausgeschaltet oder zie-
hen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie es
ins Wasser stellen oder daraus entfernen. Schalten
Sie den Strom nur mit trockenen Händen wieder
ein.
Benutzen Sie dieses Gerät nie in einem Teich oder
Swimming-Pool, während sich Menschen im Was-
ser befinden!
Alle elektrischen Anschlüsse, z.B. das Verlängerungska-
bel, müssen eine genehmigte, wasserfeste Ausführung für
den Gebrauch im Freien sein. Verlängerungskabel müs-
sen dreiadrig sein, wobei eine Ader die ERDUNG ist.
Rollen Sie Verlängerungskabel vor dem Gebrauch
immer vollständig ab.
Der Anschluss an das Stromnetz muss über eine zuge-
lassene Fehlerstrom-Schutzeinrichtung (RCD) herge-
stellt werden, deren Betriebsreststrom 30 mA nicht
übersteigt.
3. EINSATZ ALLGEMEIN
Diese Pumpe ist NICHT für Dauerbetrieb, z.B. als
Swimming-Pool- oder Teich-Umwälzpumpe, bes-
timmt.
Bei Einsatz als intermittierende Pumpe zum Umwäl-
zen von Wasser in einem Zierteich muss sie in
einem Sumpf oder hinter einer geeigneten Absper-
rung angeordnet werden, damit die im Teich leben-
den Tiere nicht eingesaugt werden.
Lassen Sie die Pumpe in tiefes Wasser mit Hilfe
eines Seils herab - dies darf nie mit Hilfe des Netz-
kabels oder der Förderleitung geschehen.
Vergewissern Sie sich, dass es rund um die Eintrit-
tsöffnungen am Pumpenfuß keine Verstopfungen
gibt. Die Eintrittsöffnungen müssen am Boden eines
Pools frei von Morast oder Schlamm sein.
Es wäre empfehlenswert, die Pumpe am Boden des
Pools auf eine solide Plattform zu stellen, damit sie
aufrecht stehen bleibt, sofern dies durchführbar ist.
Bei Einsatz der Pumpe zur Entleerung eines Swim-
ming-Pools darf dies nur geschehen, wenn sich kei-
ne Personen im Pool befinden.
Wichtig ist, dass der Schwimmerschalter im Was-
ser die Einschalthöhe (EIN) erreichen kann. Er muss
sich auch ungehindert absenken können, damit er
die Pumpe bei Bedarf ausschaltet.
Lassen Sie die Pumpe nach Gebrauch 2-3 Minuten
mit sauberem Wasser weiterlaufen, um Rückstände
und Teilchen zu entfernen, welche sich in der Pum-
pe und im Austrittsschlauch angesammelt haben
können.
HINWEIS:
Sinkt der Wasserspiegel zu stark ab, trocknet im
Schacht befindlicher Schlamm schneller aus und dies
kann ein Wiedereinschalten der Pumpe verhindern.
Um sicherzustellen, dass die Pumpe einwandfrei funk-
tioniert, muss der Schachtboden nach Möglichkeit sch-
lammfrei gehalten und, während die Pumpe nicht
benutzt wird, regelmäßig gereinigt werden.
WARTUNG
Dieses Gerät enthält keine vom Benutzer zu warten-
den Teile. Scheint das Gerät blockiert zu sein, schalten
Sie den Strom aus, ziehen Sie den Stecker aus der
Steckdose und kontrollieren Sie das Gerät auf Bloc-
kierungen (siehe ‘Blockierungen’).
BLOCKIERUNGEN
Wenn Sie eine Blockierung der Pumpe vermuten,
schalten Sie den Strom an der Steckdose aus, ziehen Sie
den Stecker und überprüfen Sie die Turbine. Zugäng-
lich wird die Turbine durch Entfernen der Sicherungs-
schrauben im Fuß und/oder im darunter liegenden Teil.
Versuchen Sie alternativ, die vermutete Blockierung
durch das Austrittsrohr in der Pumpenseite zu errei-
chen.
Spülen Sie die Pumpe nach jedem Gebrauch immer
mit sauberem Wasser durch.
WICHTIG: Stellen Sie das Gerät während einer War-
tung oder Reinigung nie auf der Turbine (dem Laufrad) ab.
Ferm 7
:       
      
   .
4.  
 
       
  ,    
      
  .
 :     
      
     . 
     ,   
        
   .
  
     
     ,  
    (ON) 
 (OFF)     .
       
        
        
.
     
     
 :
EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 55014-1, EN
55014-2, EN 61000-3-3, EN61000-3-3.
   :
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
 01-01-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
 
      
     ,
    
    
 .
Ferm BV, Zwolle, 
CE
ı
  (GR)
Ferm 53
4. BEDIENUNGSANLEITUNG
Automatikbetrieb
Wenn die Pumpe in das Wasser herabgelassen wurde
und der Strom eingeschaltet wird, beginnt sie zu laufen,
sobald der Schwimmerschalter im Wasser die Mindest-
Aktivierungshöhe erreicht.
Denken Sie daran: Die Pumpe muss am Traggriff
getragen und in das Wasser herabgelassen oder sie
muss, wenn das Wasser tief ist, an einem am Traggriff
befestigen Seil herabgelassen werden.
Handbetrieb
Wenn dem Handbetrieb der Vorzug gegeben wird,
kann der Motor dadurch aktiviert werden, dass der
Schwimmerschalter von Hand angehoben (EIN) oder
von Hand heruntergelassen (AUS) wird.
Vergewissern Sie sich, dass der Abstand zwischen
dem Schwimmerschalter und dem Riegelhalter nicht
so gering ist, dass dadurch die Auf- und Abwärtsbe-
wegung des Schwimmerschalters eingeschränkt wird.
Wir erklären unsere alleinige Verantwortung, dass die-
ses Produkt konform den nachstehenden Standards
oder standardisierten Dokumenten ist.
EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 55014-1, EN
55014-2, EN 61000-3-3, EN61000-3-3.
Gemäß den Vorschriften.
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
vom 01-01-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Quality Department
Unsere Firmenpolitik ist auf ständige Verbesserung
unserer Produkte ausgerichtet und wir behalten uns das
Recht vor, die Produktspezifikation ohne vorherige
Benachrichtigung zu ändern.
Ferm BV, Zwolle, Niederlande
CE
ı
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(
D
)
8 Ferm
Problem Ursache Abhilfe
Pumpe läuft nicht an Keine Stromzufuhr Stromzufuhr überprüfen
Schwimmer klemmt Schwimmer in höhere Position
bringen
Pumpe ist aktiv, jedoch wird Turbine verstopft Pumpe vom Stromnetz trennen und
kein Wasser gefördert Turbine reinigen oder freimachen
(siehe ‘BLOCKIERUNGEN’)
Pumpe schaltet nicht aus Schwimmer klemmt Schwimmer in tiefere
Position bringen
Pumpe läuft nicht an oder Thermischer Überlast- Von Stromzufuhr trennen, 2 Minuten
stoppt beim Gebrauch schutzschalter aktiviert warten und Turbine reinigen (wenn
erforderlich - siehe ‘Blockierungen’)
Pumpe schaltet nach Strom ausgeschaltet Sicherungen und elektrische
kurzer Betriebszeit aus Anschlüsse überprüfen
Turbine verstopft
Wasser zu heiß Vergewissern Sie sich, dass die Wasser-
temperatur den Maximalwert von 35
°C nicht überschritten hat.
5. FEHLERSUCHTABELLE
  
          

        

            
        
  
( ’’)
            

       
           ,   2
   .      /     
      (   - 
   ’’)
       
 
   
         
    35° C
5.   
   
  . 
      
   .
     
, , ,  
    .
    ..  
    
  .
     
     
  .    
   230 - 240V.
      
 .    
,    
  .   
  ,  5  
   .
      
         
      
  .     
 .
      
       
 !
     ..  
     
      .
       
 ,        
  .
    !  
     .
        
    
    (RCD), 
      
    30mA.
3.  
       
,    
      .
     
     
 ,    
       
 ,    
      
.
      
    -    
      
   .
      
       .
       
      
.
  ,   
      
    ,  
    .
      
      
     
  .
      
    (ON)  
.        
     
    .
  ,    
     2 - 3 ,
     
     
     .
:
       , 
      
 ,     
  .    
   ,  
       
    ,  
      
.

       
    .  
      ,
  ,     
       
( ‘’).

      ,
  ,     
    .  
    
      /   
   . ,  
      
     .
"      
   .
52 Ferm
SCHOONWATERPOMP
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES EN
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Voor uw eigen veiligheid en die van anderen raden
wij u aan deze gebruikershandleiding zorgvuldig
door te lezen, voordat u dit apparaat in gebruik
neemt. Bewaar deze gebruikershandleiding en de
overige documentatie bij het apparaat.
Inhoudsopgave:
1. Technische specificaties
2. Veiligheidsvoorschriften
3. Algemeen gebruik
4. Bediening
5. Problemen oplossen
1. TECHNISCHE SPECIFICATIES
INHOUD VAN DE VERPAKKING
1 Pomp
1 Universeelverbindingsstuk
1 Gebruikershandleiding
1 Garantiekaart
1 Veiligheidsinstructies
PRODUCTINFORMATIE
1. Draaghandgreep
2. AAN/UIT-vlotterschakelaar
3. Voet
4. Hoofdmotorombouw
5. Universeelverbindingsstuk
6. Stroomkabel
2. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
UITLEG SYMBOLEN
Conform de Europese toepasselijke standaards op
het gebied van veiligheid
Risico van elektrische schok.
Min. opvoerhoogte
Max. diepte
Defecte en/of afgedankte elektrische of elektroni-
sche gereedschappen dienen ter verwerking te
worden aangeboden aan een daarvoor verant-
woordelijke instantie.
Ruim de plastic verpakkingszakken veilig op; deze
kunnen verstikkingsgevaar opleveren voor kleine
kinderen.
Wij raden u aan deze voorschriften zorgvuldig en
aandachtig door te lezen voordat u het apparaat in
gebruik neemt. Bewaar ze bij het apparaat. Het is
van groot belang dat u begrijpt hoe u dit apparaat
veilig kunt gebruiken, dus neem de tijd om de eisen
en aanwijzingen die in deze veiligheidsvoorschriften
worden beschreven goed door te nemen.
Wanneer u nog vragen hebt over het gebruik van
dit apparaat, neem dan contact op met een erkend
vakman.
Wij raden u ten zeerste aan voor deze machine bij
de wandcontactdoos een reststroombeveiliging
(RCD) te gebruiken van niet meer dan 30 mA.
Houd kinderen en dieren altijd op afstand van de
werkplek en zorg er te allen tijde voor dat kinderen
dit apparaat niet gebruiken of aan de stroomkabel
zitten. Berg elektrische apparaten altijd op een dro-
ge, hooggelegen of afgesloten plek op, buiten het
bereik van kinderen.
Laat elektrische apparaten nooit onbeheerd achter.
Draag het apparaat nooit aan de stroomkabel.
Gebruik hiervoor de draaghandgreep.
Zorg ervoor dat de stroomkabel niet op of over
scherpe voorwerpen ligt die door de buitenste iso-
latielaag zouden kunnen dringen. Voer vóór gebruik
een visuele controle van de stroomkabel uit, en
wanneer deze beschadigd is, laat hem dan vervan-
gen door een gespecialiseerd servicecentrum.
Gebruik het apparaat niet als de kabel beschadigd is.
Model | FSCWP-1000
Vlotterschakelaar | JA
Toepassing | Schoon water
Spanning | 230 - 240 V 50 Hz
Motorvermogen | 1000 W
Max. pompcapaciteit | 18.000 l/u
Max opvoerhoogte | 16 m
Max. diepte voor de unit | 5 m
Max. deeltjesgrootte | doorsnede 4 mm
Slangaansluiting | 1 1/2” schroefsluiting
Lengte stroomkabel | 10 m
Maximale watertemp. | 35 °C
Gewicht | 10 kg
Ferm 9
  
   
#  $    !  $
 ,    
   ! 
   . % 
!   $  !   
   .
:
1.  


2.  
3.  
4. O
 
5. O  
1.  
  
- 
-   
-   
-  
-  
 
1.  
2.  /
(ON/OFF)  
3. 
4.    
5.   
6.  
2. 
A
AEA
 
&     $
 '( !
)    /  
..
'.  *
+!. 
'  /    
    !
   .
      
-      
.
     
    ,
       
  .   
      
 , ’     
     ’  
 .
       
  ,    
     
 .
     
     
  (RCD)  ,  ()
   30mA.
       
      
       
 .   ,
       
  ,   .
      
 .
       
.   
     .
      
      
     
    . 
     
    . 
      
 | FSCWP-1000
   | 
 |  
  | 230 – 240 V 50 Hz
 | 1000 W
.   | 18.000 /
.   | 16 
.     | 5 
.   | . 4 .
  |  
|  1 1/2”
   | 10
.   | 35 °C
 | 10 kg
Ferm 51
Houd de stroomkabel uit de buurt van hitte, koude,
olie, oplosmiddelen en scherpe voorwerpen en ran-
den.
Elektrische aansluitingen en verbindingen zoals ver-
lengkabels dienen te allen tijde vochtvrij gehouden
te worden.
Controleer of de spanning die is aangegeven op het
apparaat overeenkomt met de netspanning. Deze
spanning moet 230 - 240v zijn.
Laat dit apparaat nooit droog draaien, dat wil zeg-
gen buiten het water. Wanneer het apparaat over-
verhit raakt, zal de thermische beveiliging het appa-
raat uitschakelen. Wanneer dit gebeurt, wacht dan
5 minuten voordat u het apparaat weer inschakelt.
Zorg er te allen tijde voor dat het apparaat is uitge-
schakeld en de stekker uit het stopcontact is verwij-
derd wanneer u het apparaat in het water plaatst of
eruit haalt. Schakel de stroom alleen in met droge
handen.
Gebruik dit apparaat nooit in een vijver of zwembad
wanneer zich mensen in het water bevinden!
Alle elektrische aansluitingen, waaronder verlengka-
bels, dienen waterdicht te zijn en aantoonbaar goed-
gekeurd voor buitengebruik. Verlengkabels dienen
drie-aderig te zijn, waarbij een van de drie aders de
AARDE is.
Rol verlengkabels altijd volledig uit voordat u ze
gebruikt.
Wij raden u ten zeerste aan voor deze machine bij de
wandcontactdoos een goedgekeurde reststroombevei-
liging (RCD) te gebruiken van niet meer dan 30 mA.
3. ALGEMEEN GEBRUIK
Deze pomp is NIET bedoeld voor continu gebruik en
dus niet geschikt als bijvoorbeeld circulatiepomp voor
een zwembad of vijver.
Wanneer de pomp wordt gebruikt als een wisselpomp
om water rond te pompen in een siervijver, dan moet
hij in een pompput of achter een geschikte beveiliging
worden geplaatst om te voorkomen dat de vissen en
planten in de pomp worden gezogen.
Gebruik altijd een touw om de pomp in diep water te
laten zakken - laat de pomp nooit aan zijn stroomkabel
of drukleiding zakken.
Zorg ervoor dat zich geen obstakels rond de inlaatope-
ningen bij de voet van de pomp bevinden. De inlaatope-
ningen op de bodem van een zwembad moeten mod-
der- en slijkvrij zijn.
Wij raden u aan om indien mogelijk de pomp op een
stevig plateau op de bodem van het zwembad te plaat-
sen, zodat hij goed rechtop blijft staan.
Wanneer de pomp wordt gebruikt om een zwembad
leeg te pompen, zorg dan dat zich geen mensen meer in
het zwembad bevinden.
Het is van belang dat de vlotterschakelaar in het water
de inschakelhoogte kan bereiken. Daarnaast is het
belangrijk dat hij ongehinderd kan dalen, zodat de
pomp op het juiste moment wordt uitgeschakeld.
Laat na gebruik de pomp nog 2 - 3 minuten met schoon
water draaien voor het verwijderen van eventuele vuil-
resten en deeltjes die zich in de pomp en de uitlaatslang
hebben verzameld.
OPMERKING:
Wanneer het waterniveau te laag wordt, zullen eventu-
ele slijkresten in de schacht sneller uitdrogen, waar-
door het kan gebeuren dat de pomp niet meer wil star-
ten. Om zeker te zijn dat de pomp onderin de schacht
efficiënt werkt, dient deze zoveel mogelijk slijkvrij te
worden gehouden en moet hij regelmatig worden
schoongemaakt wanneer hij niet in gebruik is.
ONDERHOUD
Dit apparaat bevat geen onderdelen die door de
gebruiker onderhouden moeten worden. Als het appa-
raat verstopt lijkt te zijn, schakel de stroom dan uit,
trek de stekker uit het stopcontact en controleer het
apparaat op verstopping (zie ‘Verstoppingen’).
VERSTOPPINGEN
Wanneer u vermoedt dat de pomp verstopt is geraakt,
schakel de stroom dan uit, trek de stekker uit het stop-
contact en controleer de turbine. U kunt bij de turbine
komen door de bevestigingsschroeven in de voet en/of
het daaronder liggende deel te verwijderen. U kunt
ook proberen bij de vermoedelijke verstopping te
komen via de afvoerpijp aan de zijkant van de pomp.
Na ieder gebruik dient u de pomp goed door te
spoelen met schoon water.
BELANGRIJK: Zorg ervoor dat bij onderhoud en
schoonmaken het apparaat nooit op de turbine (het
vleugelrad) rust.
10 Ferm
ÇÄÜçé: ÇÓ ‚ÂÏfl ‚˚ÔÓÎÌÂÌËfl ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó
Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl ËÎË Ó˜ËÒÚÍË ÌË ‚ ÍÓÂÏ ÒÎÛ˜‡Â ÌÂ
ÒÚ‡‚¸Ú ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó Ì‡ ÚÛ·ËÌÛ (Í˚θ˜‡ÚÍÛ).
4. àçëíêìäñàà èé
àëèéãúáéÇÄçàû
Ä‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍËÈ ÂÊËÏ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
èÓÒΠÒÔÛÒ͇ ̇ÒÓÒ‡ ‚ ‚Ó‰Û Ë ÔÓ‰Íβ˜ÂÌËfl
ÔËÚ‡ÌËfl, ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó Ì‡˜ÌÂÚ ‡·ÓÚ‡Ú¸ Ò‡ÁÛ, ͇Í
ÚÓθÍÓ ÔÓÔ·‚ÍÓ‚˚È ‚Íβ˜‡ÚÂθ ‰ÓÒÚË„ÌÂÚ
ÏËÌËχθÌÓ Ú·ÛÂÏÓÈ ‰Îfl ‚Íβ˜ÂÌËfl ‚˚ÒÓÚ˚.
èÓÏÌËÚÂ: ç‡ÒÓÒ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔÂÂÌÓÒËÚ¸ Ë
ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ‚ ‚Ó‰Û ÔË ÔÓÏÓ˘Ë Û˜ÍË ‰Îfl
ÔÂÂÌÓÒ‡. ÖÒÎË ‚Ó‰ÓÂÏ „ÎÛ·ÓÍËÈ, ̇ÒÓÒ ÌÛÊÌÓ
ÓÔÛÒ͇ڸ ‚ ‚Ó‰Û ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ÚÓÒ‡, ÔË‚flÁ‡ÌÌÓ„Ó
Í ۘ͠‰Îfl ÔÂÂÌÓÒ‡.
êÛ˜ÌÓÈ ÂÊËÏ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
Ç ÒÎÛ˜‡Â, ÂÒÎË ‚˚ Ô‰ÔÓ˜ËÚ‡ÂÚ Û˜ÌÓÈ ÂÊËÏ
˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË, ‰‚Ë„‡ÚÂθ ÏÓÊÌÓ ‚Íβ˜ËÚ¸, ÔÓ‰Ìfl‚
ÔÓÔ·‚ÍÓ‚˚È ‚Íβ˜‡ÚÂθ ÛÍÓÈ ‰Ó ÔÓÎÓÊÂÌËfl ON
(Çäã), ËÎË ÓÔÛÒÚË‚ ‰Ó ÔÓÎÓÊÂÌËfl OFF (Çõäã).
ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ‡ÒÒÚÓflÌË ÏÂʉÛ
ÔÓÔ·‚ÍÓ‚˚Ï ‚Íβ˜‡ÚÂÎÂÏ Ë Á‡˘ÂÎÍÓÈ ÌÂ
ÒÎ˯ÍÓÏ Ï‡ÎÂ̸ÍÓÂ, ˜ÚÓ·˚ Ì ӄ‡Ì˘ËÚ¸
‰‚ËÊÂÌË ÔÓÔ·‚ÍÓ‚Ó„Ó ‚Íβ˜‡ÚÂÎfl ‚‚Âı ËÎË ‚ÌËÁ.
å˚ Á‡fl‚ÎflÂÏ Ò ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛,
˜ÚÓ Ì‡ÒÚÓfl˘Â ËÁ‰ÂÎË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ
ÌÓÏ‡Ï ËÎË ÌÓχÚË‚Ì˚Ï ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡Ï:
EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 55014-1, EN
55014-2, EN 61000-3-3, EN61000-3-3.
‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò Ô‡‚Ë·ÏË:
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
ÓÚ 01-01-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
ÑÂÔ‡Ú‡ÏÂÌÚ Í‡˜ÂÒÚ‚‡
èÓÒÚÓflÌÌÓ ÛÎÛ˜¯ÂÌË ̇¯ÂÈ ÔÓ‰Û͈ËË fl‚ÎflÂÚÒfl
̇¯ÂÈ ÔÓÎËÚËÍÓÈ Ë, ÔÓ˝ÚÓÏÛ, Ï˚ ÓÒÚ‡‚ÎflÂÏ Á‡
ÒÓ·ÓÈ Ô‡‚Ó Ì‡ ËÁÏÂÌÂÌË ÚÂıÌ˘ÂÒÍËı
ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍ ÔÓ‰Û͈ËË ·ÂÁ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó
ۂ‰ÓÏÎÂÌËfl.
Ferm BV, Zwolle, çˉÂ·̉˚
CE
ı
áÄüÇãÖçàÖ é ëééíÇÖíëíÇàà çéêåÄå EC
50 Ferm
4. BEDIENING
Automatische werking
Wanneer de pomp in het water is geplaatst en het
apparaat wordt ingeschakeld, dan zal hij gaan werken
zodra de vlotter de minimumactiveringshoogte in het
water bereikt.
Onthoud: De pomp moet altijd worden gedragen en in
het water worden geplaatst aan de draaghandgreep. Als
het water hiervoor te diep is, bind dan een touw om de
draaghandgreep en laat het apparaat aan het touw zak-
ken.
Handmatige bediening
Wanneer u de voorkeur geeft aan handmatige bedie-
ning, dan kunt u de motor starten door de vlotterscha-
kelaar met de hand omhoog te trekken (AAN) of te
laten zakken (UIT).
Zorg ervoor dat de afstand tussen de vlotterscha-
kelaar en de houder niet te klein is, zodat de op- en
neerbeweging van de vlotterschakelaar niet wordt
belemmerd.
Wij verklaren onder volledig eigen verantwoordelijk-
heid dat dit product voldoet aan de volgende stan-
daards en gestandaardiseerde documenten:
EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 55014-1, EN
55014-2, EN 61000-3-3, EN61000-3-3.
conform de volgende voorschriften:
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
per 01-01-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Kwaliteitsafdeling
Het is ons beleid om onze producten voortdurend ver-
der te verbeteren en wij behouden ons daarom het
recht voor om zonder voorafgaande berichtgeving de
productspecificaties te wijzigen.
Ferm B.V. Zwolle, Nederland
CE
ı
VERKLARING VAN CONFORMITEIT
(
NL
)
Ferm 11
Probleem Oorzaak Oplossing
Pomp start niet Geen stroomtoevoer Controleer stroomtoevoer
Vlotter klemt Vlotter in hogere positie zetten
Pomp draait, maar er wordt Turbine verstopt Schakel pomp uit, trek stekker uit
geen water doorgevoerd stopcontact en maak de turbine schoon
(zie ‘VERSTOPPINGEN’)
Pomp schakelt niet uit Vlotter klemt Vlotter in lagere positie zetten
Pomp start niet of stopt tijdens Thermische beveiliging tegen Schakel pomp uit, trek stekker uit
het gebruik. Pomp schakelt na overbelasting heeft de motor/ stopcontact, wacht 2 minuten en
korte periode uit turbine uitgeschakeld. maak de turbine schoon
(indien nodig - zie ‘VERSTOPPINGEN’)
De stroom is onderbroken Controleer de zekeringen en
de elektrische aansluitingen
Turbine verstopt
Water te heet Zorg ervoor dat de watertemperatuur
niet hoger is dan 35º C
5. PROBLEMEN OPLOSSEN
çÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚ¸ è˘Ë̇ ëÔÓÒÓ· ÛÒÚ‡ÌÂÌËfl
ç‡ÒÓÒ Ì ‚Íβ˜‡ÂÚÒfl ç ÔÓ‰Íβ˜ÂÌ Í èÓ‚Â¸Ú ÓÒÌÓ‚ÌÓÈ ËÒÚÓ˜ÌËÍ
ËÒÚÓ˜ÌËÍÛ ÔËÚ‡ÌËfl ÔËÚ‡ÌËfl
é„‡Ì˘ÂÌË ‰‚ËÊÂÌËfl ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÔÓÔ·‚ÓÍ ‚ ·ÓÎÂÂ
ÔÓÔ·‚͇ ‚˚ÒÓÍÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ
ç‡ÒÓÒ ‚Íβ˜ÂÌ, ÌÓ ‚Ó‰‡ Ì íÛ·Ë̇ Á‡ÒÓÂ̇ éÚÒÓ‰ËÌËÂÚ Ì‡ÒÓÒ ÓÚ ËÒÚÓ˜ÌË͇
ÔÓıÓ‰ËÚ ÔËÚ‡ÌËfl Ë Ó˜ËÒÚËÚ ÚÛ·ËÌÛ ÓÚ
Á‡ÒÓÂÌËÈ (ÒÏ. «áÄëéêÖçàü»)
ç‡ÒÓÒ Ì ‚˚Íβ˜‡ÂÚÒfl é„‡Ì˘ÂÌË ‰‚ËÊÂÌËfl ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÔÓÔ·‚ÓÍ ‚ ·ÓÎÂÂ
ÔÓÔ·‚͇ ÌËÁÍÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ
ÇÓ ‚ÂÏfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ̇ÒÓÒ íÂÏÔÂ‡ÚÛÌ˚È Á‡˘ËÚÌ˚È éÚÒÓ‰ËÌËÚ ÓÚ ËÒÚÓ˜ÌË͇
Ì Á‡ÔÛÒ͇ÂÚÒfl ËÎË Ì Ô‰Óı‡ÌËÚÂθ ÓÚÍβ˜ËÎ ÔËÚ‡ÌËfl, ÓÒÚ‡‚¸Ú ̇ 2 ÏËÌÛÚ˚ Ë
ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡ÂÚÒfl. ç‡ÒÓÒ ‰‚Ë„‡ÚÂθ/ÚÛ·ËÌÛ Ó˜ËÒÚËÚ ÚÛ·ËÌÛ (ÂÒÎË Ú·ÛÂÚÒfl
ÓÚÍβ˜‡ÂÚÒfl ÔÓÒΠÍÓÓÚÍËı – ÒÏ. «á‡ÒÓÂÌËfl»)
ÔÂËÓ‰Ó‚ ‡·ÓÚ˚
èÂ·ÓË ‚ ÔËÚ‡ÌËË èÓ‚Â¸Ú Ô‰Óı‡ÌËÚÂÎË Ë
˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍË ÒÓ‰ËÌÂÌËfl
íÛ·Ë̇ Á‡ÒÓÂ̇
ëÎ˯ÍÓÏ „Ófl˜‡fl ‚Ó‰‡ ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ‡
‚Ó‰˚ Ì Ô‚˚¯‡ÂÚ 35° C
5. êìäéÇéÑëíÇé èé ìëíêÄçÖçàû çÖàëèêÄÇçéëíÖâ
Ô‰ÏÂÚ‡ÏË, ÍÓÚÓ˚ ÏÓ„ÛÚ ÔÓ‚‰ËÚ¸ „Ó
̇ÛÊÌÛ˛ ËÁÓÎflˆË˛. ÇËÁۇθÌÓ ÔÓ‚Â¸ÚÂ
¯ÌÛ ÔËÚ‡ÌËfl ÔÂ‰ ÔËÏÂÌÂÌËÂÏ Ë, ÂÒÎË ÓÌ
ÔÓ‚ÂʉfiÌ, Ó„‡ÌËÁÛÈÚÂ Â„Ó Á‡ÏÂÌÛ
ÒÔˆˇÎËÒÚÓÏ ÒÂ‚ËÒÌÓÈ ÒÎÛÊ·˚. çÂ
ËÒÔÓθÁÛÈÚ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó, ÂÒÎË ¯ÌÛ ÔÓ‚ÂʉfiÌ.
ï‡ÌËÚ ÔÓ‚Ó‰ ‚ Û‰‡ÎÂÌËË ÓÚ ËÒÚÓ˜ÌËÍÓ‚
ÚÂÔ·, ıÓÎÓ‰‡, χÒÂÎ, ‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎÂÈ Ë ÓÒÚ˚ı
Ô‰ÏÂÚÓ‚.
ùÎÂÍÚ˘ÂÒÍË ÒÓ‰ËÌÂÌËfl, ̇ÔËÏÂ,
Û‰ÎËÌËÚÂÎË, ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ ÔÓÒÚÓflÌÌÓ
Á‡˘Ë˘ÂÌ˚ ÓÚ ‚ÓÁ‰ÂÈÒÚ‚Ëfl ‚·„Ë.
ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ Á̇˜ÂÌËfl ÔËÚ‡ÌËfl ̇
‚‡¯ÂÏ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Â ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛Ú Á̇˜ÂÌËflÏ
ÓÒÌÓ‚ÌÓ„Ó ËÒÚÓ˜ÌË͇ ÔËÚ‡ÌËfl. èÓ‰‡‚‡ÂÏÓÂ
̇ÔflÊÂÌË ‰ÓÎÊÌÓ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ó‚‡Ú¸ 230-240
Ç.
çË ‚ ÍÓÂÏ ÒÎÛ˜‡Â Ì ˝ÍÒÔÎÛ‡ÚËÛÈÚ ‰‡ÌÌÓÂ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÒÛıËÏ - ·ÂÁ ‚Ó‰˚. èË ÔÂ„‚Â
ÚÂÏÔÂ‡ÚÛÌ˚È Ô‰Óı‡ÌËÚÂθ ‚˚Íβ˜ËÚ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó. èË ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËË Ú‡ÍÓÈ
ÒËÚÛ‡ˆËË ÔÓ‰ÓʉËÚ 5 ÏËÌÛÚ ÔÂ‰ ÔÓ‚ÚÓÌ˚Ï
‚Íβ˜ÂÌËÂÏ ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡.
èÂ‰ ÚÂÏ, Í‡Í ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‚ ‚Ó‰Û
ËÎË ‚˚ÌÛÚ¸ Â„Ó ËÁ ‚Ó‰˚ Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓ ‚˚Íβ˜ËÚÂ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó Ë ÓÚÍβ˜ËÚÂ Â„Ó ÓÚ
˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl. èÓ‰Íβ˜‡ÈÚ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó Í
ÔËÚ‡Ì˲ ÚÓθÍÓ ÒÛıËÏË Û͇ÏË.
çË ‚ ÍÓÂÏ ÒÎÛ˜‡Â Ì ËÒÔÓθÁÛÈÚ ‰‡ÌÌÓÂ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‚ ÓÁÂ ËÎË ·‡ÒÒÂÈÌÂ, ÂÒÎË ‚ ‚Ó‰Â
̇ıÓ‰flÚÒfl β‰Ë!
ÇÒ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍË ÒÓ‰ËÌÂÌËfl, ̇ÔËÏÂ, ÔÓ‚Ó‰
Û‰ÎËÌËÚÂÎfl, ‰ÓÎÊÌ˚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ó‚‡Ú¸ Ú·ӂ‡ÌËflÏ
ÔÓ ‚Ó‰ÓÒÚÓÈÍÓÒÚË, ÔËÏÂÌflÂÏ˚Ï Í ÔÓ‚Ó‰‡Ï ‰Îfl
̇ÛÊÌÓ„Ó ÔËÏÂÌÂÌËfl. ì‰ÎËÌËÚÂθ ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸
ÚÂıÊËθÌ˚Ï (Ò Á‡ÁÂÏÎÂÌËÂÏ).
èÂ‰ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ ‚Ò„‰‡ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛
‡ÁχÚ˚‚‡ÈÚ ۉÎËÌfl˛˘ËÈ ÔÓ‚Ó‰.
èÓ‰Íβ˜ÂÌËÂ Í ËÒÚÓ˜ÌËÍÛ ÔËÚ‡ÌËfl ‰ÓÎÊÌÓ ·˚Ú¸
‚˚ÔÓÎÌÂÌÓ ÚÓθÍÓ ˜ÂÂÁ Á‡˘ËÚÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó
ÍÓÌÚÓÎfl ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ„Ó ÚÓ͇ Ò Ó„‡Ì˘ÂÌËÂÏ ÚÓ͇ ‚
30ÏÄ.
3. éÅôàü ìëãéÇàü èé
àëèéãúáéÇÄçàû
чÌÌ˚È Ì‡ÒÓÒ çÖ ÒÓÁ‰‡Ì ‰Îfl ÔÓÒÚÓflÌÌÓ„Ó
ÙÛÌ͈ËÓÌËÓ‚‡ÌËfl, ̇ÔËÏÂ, ‚ Ô·‚‡ÚÂθÌÓÏ
·‡ÒÒÂÈÌ ËÎË ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â ˆËÍÛÎflˆËÓÌÌÓ„Ó
̇ÒÓÒ‡ ‚ ÓÁÂÂ.
èË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ‚ ÒÏÂÌÌÓÏ ÂÊËÏ ‚
͇˜ÂÒڂ ̇ÒÓÒ‡ ‰Îfl ˆËÍÛÎflˆËË ‚Ó‰˚ ‚
‰ÂÍÓ‡ÚË‚ÌÓÏ ÓÁÂ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ‚ flÏ ËÎË Á‡ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ËÏ
·‡¸ÂÓÏ ‰Îfl ÚÓ„Ó, ˜ÚÓ·˚ Ô‰ÓÚ‚‡ÚËÚ¸
‚Ò‡Ò˚‚‡ÌË ÊË‚˚ı Ó„‡ÌËÁÏÓ‚ ËÁ ÓÁÂ‡.
ÑÎfl ÒÔÛÒ͇ ̇ÒÓÒ‡ „ÎÛ·Ê ‚ ‚Ó‰Û
‚ÓÒÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓÒÓÏ, ÌË ‚ ÍÓÂÏ ÒÎÛ˜‡Â ÌÂ
ÒÔÛÒ͇ÈÚ ̇ÒÓÒ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ÔÓ‚Ó‰‡ ËÎË
ÚÛ·ÍË.
äÓÌÚÓÎËÛÈÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ‚ıÓ‰Ì˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl
‚ÓÍÛ„ ÍÓÔÛÒ‡ ̇ÒÓÒ‡ Ì ·˚ÎË Á‡·ÎÓÍËÓ‚‡Ì˚.
éÍÓÎÓ ‚ÔÛÒÍÌ˚ı ÓÚ‚ÂÒÚËÈ Ì‡ ‰Ì ·‡ÒÒÂÈ̇ ÌÂ
‰ÓÎÊÂÌ Ì‡ıÓ‰ËÚ¸Òfl ËÎ ËÎË „flÁ¸.
ÖÒÎË ‚ÓÁÏÓÊÌÓ, ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸
̇ÒÓÒ (̇ ÔÓ˜ÌÓÈ ÓÒÌÓ‚Â) ̇ ‰ÌÓ ·‡ÒÒÂÈ̇ ‰Îfl
ÒÓı‡ÌÂÌËfl ‚ÂÚË͇θÌÓ„Ó ÔÓÎÓÊÂÌËfl.
ÖÒÎË Ì‡ÒÓÒ ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl ‰Îfl ÓÒÛ¯ÂÌËfl
Ô·‚‡ÚÂθÌÓ„Ó ·‡ÒÒÂÈ̇, ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓ Û·Â‰ËÚ¸Òfl ‚ ÓÚÒÛÚÒÚ‚ËË Î˛‰ÂÈ ‚
·‡ÒÒÂÈÌÂ.
ÑÎfl ÔÓÔ·‚ÍÓ‚Ó„Ó ‚Íβ˜‡ÚÂÎfl ‚ ‚Ó‰Â
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Ó·ÂÒÔ˜ËÚ¸ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ‰ÓÒÚÛÔ‡
Í ‚˚ÒÓÚ ON (Çäã.). çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Ú‡ÍÊÂ
Ó·ÂÒÔ˜ËÚ¸ ÔÓÔ·‚ÍÓ‚ÓÏÛ ‚Íβ˜‡ÚÂβ
‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ·ÂÒÔÂÔflÚÒÚ‚ÂÌÌÓ ÓÔÛÒ͇ڸÒfl
‚ÌËÁ ‰Îfl ‚˚Íβ˜ÂÌËfl ÔË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË.
èÓÒΠËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ‚ Ú˜ÂÌË 2-3 ÏËÌÛÚ
ÔÓ„ÓÌËÚ ˜ÂÂÁ ̇ÒÓÒ ˜ËÒÚÛ˛ ‚Ó‰Û ‰Îfl ÚÓ„Ó,
˜ÚÓ·˚ ËÁ·‡‚ËÚ¸Òfl ÓÚ ÓÒ‡‰ÍÓ‚ Ë ˜‡ÒÚˈ,
ÍÓÚÓ˚ ÏÓ„ÛÚ Ì‡ÍÓÔËÚ¸Òfl ‚ ̇ÒÓÒ ËÎË
‚˚ÔÛÒÍÌÓÏ ¯Î‡Ì„Â.
èêàåÖóÄçàÖ:
èË ÒÎ˯ÍÓÏ ÌËÁÍÓÏ ÛÓ‚Ì ‚Ó‰˚ β·ÓÂ
Á‡„flÁÌÂÌË ‚ ‚‡ÎÛ Ó˜Â̸ ·˚ÒÚÓ Á‡ÒÓıÌÂÚ. ùÚÓ
ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í ÚÓÏÛ, ˜ÚÓ Ì‡ÒÓÒ Ì ‚Íβ˜ËÚÒfl.
ÑÎfl Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl ˝ÙÙÂÍÚË‚ÌÓÈ ‡·ÓÚ˚ ̇ÒÓÒ‡
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ „ÛÎflÌÓ Ó˜Ë˘‡Ú¸ ÌËÊÌ˛˛ ˜‡ÒÚ¸
‚‡Î‡ ÓÚ Á‡ÒÓÂÌËÈ.
éÅëãìÜàÇÄçàÖ
Ç ‰‡ÌÌÓÏ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Â ÌÂÚ ‰ÂÚ‡ÎÂÈ, Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËÂ
ÍÓÚÓ˚ı ÏÓÊÂÚ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸ ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂθ. èË
Á‡ÒÓÂÌËË ‚˚Íβ˜ËÚ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó, ÓÚÒÓ‰ËÌËÚÂ
Â„Ó ÓÚ ËÒÚÓ˜ÌË͇ ÔËÚ‡ÌËfl Ë ÔÓ‚Â¸Ú ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó
̇ Ô‰ÏÂÚ Á‡ÒÓÂÌËÈ.
áÄëéêÖçàÖ
ÖÒÎË ‚˚ ÔÓ·„‡ÂÚÂ, ˜ÚÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó Á‡ÒÓËÎÓÒ¸,
‚˚Íβ˜ËÚ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó Ë ÓÚÒÓ‰ËÌËÚÂ Â„Ó ÓÚ
ËÒÚÓ˜ÌË͇ ÔËÚ‡ÌËfl, Á‡ÚÂÏ ÓÒÏÓÚËÚ ÚÛ·ËÌÛ.
èÓÎÛ˜ËÚ¸ ‰ÓÒÚÛÔ Í ÚÛ·ËÌ ÏÓÊÌÓ, ÓÚÍÛÚË‚
ÍÂÔÂÊÌ˚ ·ÓÎÚ˚ ‚ ÍÓÔÛÒ Ë/ËÎË ÌËÊÌÂÈ ˜‡ÒÚË
ÍÓÔÛÒ‡. Ç˚ Ú‡ÍÊ ÏÓÊÂÚ ÓÒÏÓÚÂÚ¸ ÏÂÒÚÓ
Ô‰ÔÓ·„‡ÂÏÓ„Ó Á‡ÒÓÂÌËfl ˜ÂÂÁ ‚˚ÔÛÒÍÌÛ˛
ÚÛ·ÍÛ ÒÓ ÒÚÓÓÌ˚ ̇ÒÓÒ‡.
é·flÁ‡ÚÂθÌÓ ÔÓÒÎÂ Í‡Ê‰Ó„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl
ÔÓÏ˚‚‡ÈÚ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ˜ËÒÚÓÈ ‚Ó‰ÓÈ.
Ferm 49
POMPE POUR EAUX POTABLES
MESURES DE SÉCURITÉ ET
MISE EN FONCTIONNEMENT
INSTRUCTIONS
Pour votre propre sécurité et celle de votre entourage,
veuillez lire attentivement ces instructions avant d’uti-
liser cet appareil. Nous vous conseillons de ranger ces
dernières dans un endroits sur pour de futures réfé-
rences.
Table des matières:
1. Spécifications techniques
2. Consignes de sécurité
3. Usage general
4. manual d’instruction
5. Guide de depannage
1. SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
CONTENU DE L’EMBALLAGE
1 Pompe
1 Connecteur universel
1 Manuel d’instruction
1 Carte de garantie
1 Consignes de sécurité
CARACTÉRISTIQUES
1. Poignée de transport
2. Interrupteur à flotteur ON/OFF
3. Base
4. Boîtier de moteur principal
5. Connecteur universel
6. Câble de transmission
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
EXPLICATION DES SYMBOLES
Conformément aux normes Européennes applica-
bles relatives à la sécurité
Risque d’abîmer du matériel et/ ou de blessures
physiques.
Tête minimale
Profondeur maximale
Tout équipement électronique ou électrique défec-
tueux dont vous vous seriez débarrassé doit être
déposé aux points de recyclage appropriés.
Débarrassez-vous avec précaution des sacs en plasti-
ques - ils peuvent présenter un risque de suffocation
pour les jeunes enfants.
Veuillez lire toutes les instructions attentivement
avant d’utiliser cet appareil et gardez-les pour de
futures références. Il est extrêmement important
que vous compreniez comment faire fonctionner
l’appareil en toute sécurité, par conséquent pre-
nez le temps de vous familiariser avec les différen-
tes exigences expliquées dans les grandes lignes
tout au long de ces consignes.
Si vous avez le moindre doute concernant l’utilisa-
tion de cet appareil, nous vous recommandons
expressément d’employer les services d’une pers-
onne suffisamment qualifiée.
La connexion électrique doit être protégée par un
dispositif différentiel résiduel (DDR) sur une prise
avec un courant nominal de 30mA (max).
Eloignez les enfants et les animaux de la zone de
travail et n’autorisez pas les enfants à manipuler
ou utiliser cet appareil ou à toucher le cordon
d’extension. Quand vous n’utilisez pas l’appareil,
veillez à le ranger dans un endroit sûr, hors de la
portée des enfants.
Ne jamais laisser l’outil sans surveillance, lors de
son utilisation.
Ne jamais traîner l’appareil par son cordon d’ali-
mentation. Utilisez toujours la poignée pour le
porter.
Evitez de faire reposer le cordon d’alimentation
sur ou à travers des objets coupant qui pourrait
percer l’isolation externe. Inspectez le cordon
d’alimentation avant tout usage de l’appareil. Si ce
dernier est endommagé, faites-le remplacer par
un centre de service spécialisé. Ne pas utiliser
l’appareil si le cordon est abîmé.
Modèle | FSCWP-1000
Interrupteur à flotteur | OUI
Application | Eau potable
Voltage | 230 - 240 V 50 Hz
Moteur | 1000 W
Capacité de pompage max. | 18.000 l/h
Hauteur de pompage max. | 16 m
Profondeur maximale |
pour une unité | 5 m
Taille max. des particules | dia. 4mm
Connexion du tuyau | 1 1/2” connecteur fileté
Longueur du câble de |
transmission | 10 m
Température maximale |
de l’eau | 35 °C
Poids | 10 kg
12 Ferm
ç‡ÒÓÒ ‰Îfl óËÒÚ‡fl ‚Ó‰˚
àÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ë
˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
Ç ˆÂÎflı ‚‡¯ÂÈ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ë
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‰Û„Ëı β‰ÂÈ, ÔÓʇÎÛÈÒÚ‡,
‚ÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ËÚ‡ÈÚ ˝ÚÛ ËÌÒÚÛÍˆË˛
ÔÂ‰ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ ‰‡ÌÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡.
ëÓı‡ÌËÚ ˝ÚÛ ËÌÒÚÛÍˆË˛ ‰Îfl ‰‡Î¸ÌÂȯ„Ó
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl.
ëéÑÖêÜÄçàÖ:
1. íÂıÌ˘ÂÒÍË ı‡‡ÍÚÂËÒÚÍË
2. àÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ÏÂ‡Ï ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
3. O·˘Ë„ ˜ÒÎÓ‚Ëfl ÔÓ ËÒÔÓηÁÓ‚‡Ì˲
4. àÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ËÒÔθÁÓ‚‡Ì˲
5. êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ÛÒÚ‡ÌÂÌ˲ ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚÂË
1. íÖïçàóÖëäàÖ
ïÄêÄäíÖêàëíàäà
ëéÑÖêÜàåéÖ ìèÄäéÇäà
- ̇ÒÓÒ
- ÛÌË‚Â҇θÌ˚È ‡Á˙ÂÏ
- ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì˲
- „‡‡ÌÚËÈÌ˚È Ú‡ÎÓÌ
- ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ÏÂ‡Ï ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
éíãàóàíÖãúçõÖ éëéÅÖççéëíà
1. ê͇ۘ
2. èÓÔ·‚ÍÓ‚˚È ‚Íβ˜‡ÚÂθ ON/OFF (Çäã/Çõäã)
3. éÒÌÓ‚‡
4. éÒÌÓ‚ÌÓÈ ÍÓÔÛÒ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl
5. ìÌË‚Â҇θÌ˚È ‡Á˙ÂÏ
6. 䇷Âθ ÔËÚ‡ÌËfl
2. àçëíêìäñàà èé åÖêÄå
ÅÖáéèÄëçéëíà
éÅéáçÄóÖçàü ëàåÇéãéÇ
Ç ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ÓÒÌÓ‚Ì˚ÏË ÔËÏÂÌflÂÏ˚ÏË
ÌÓχÏË Â‚ÓÔÂÈÒÍËı ‰ËÂÍÚË‚
êËÒÍ ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl χÚÂˇ· Ë/ËÎË
ÙËÁ˘ÂÒÍÓÈ Ú‡‚Ï˚.
åËÌ. ‡·Ó˜‡fl (ËÎË ÒÎ˂̇fl) ̇҇‰Í‡
å‡ÍÒ.„ÎÛ·Ë̇
çÂËÒÔ‡‚Ì˚È Ë/ËÎË ·‡ÍÓ‚‡ÌÌ˚È
˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÈ ËÎË ˝ÎÂÍÚÓÌÌ˚È ÔË·Ó
‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ÛÚËÎËÁËÓ‚‡Ì ‰ÓÎÊÌ˚Ï
Ó·‡ÁÓÏ.
é·ÂÒÔ˜¸Ú ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÛ˛ ÛÚËÎËÁ‡ˆË˛
Ô·ÒÚËÍÓ‚˚ı Ô‡ÍÂÚÓ‚, Ú‡Í Í‡Í ÓÌË fl‚Îfl˛ÚÒfl
ËÒÚÓ˜ÌËÍÓÏ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Û‰Û¯ÂÌËfl ‰Îfl ‰ÂÚÂÈ.
èÓʇÎÛÈÒÚ‡, ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ËÚ‡ÈÚ ‰‡ÌÌ˚Â
ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÂ‰ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËÂÈ ‰‡ÌÌÓ„Ó
ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ Ë ÒÓı‡ÌËÚ Ëı ‰Îfl ‰‡Î¸ÌÂȯ„Ó
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ä‡ÈÌ ‚‡ÊÌÓ, ˜ÚÓ·˚ ‚˚
ÔÓÌflÎË, Í‡Í ˝ÍÒÔÎÛ‡ÚËÓ‚‡Ú¸ ‰‡ÌÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó
̇˷ÓΠ·ÂÁÓÔ‡ÒÌ˚Ï ÒÔÓÒÓ·ÓÏ, ÔÓ˝ÚÓÏÛ ÌÂ
ÚÓÓÔËÚÂÒ¸, Ë ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÓÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò
Û͇Á‡ÌÌ˚ÏË ‚ ‰‡ÌÌ˚ı ËÌÒÚÛ͈Ëflı
Ú·ӂ‡ÌËflÏË.
ÖÒÎË ‚˚ ÒÓÏÌ‚‡ÂÚÂÒ¸ ÓÚÌÓÒËÚÂθÌÓ
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ‰‡ÌÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡, Ï˚
̇ÒÚÓflÚÂθÌÓ ÂÍÓÏẨÛÂÏ Ô˄·ÒËÚ¸ ‰Îfl
‚˚ÔÓÎÌÂÌËfl ‡·ÓÚ˚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Â„Ó
Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌÓ„Ó ÒÔˆˇÎËÒÚ‡.
ùÎÂÍÚ˘ÂÒÍÓ ÒÓ‰ËÌÂÌË ‰ÓÎÊÌÓ ·˚Ú¸
Ó·ÂÒÔ˜ÂÌÓ Á‡˘ËÚÌ˚Ï ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ ÔÓ
ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓÏÛ ‡Áfl‰Û ‚ ËÒÚÓ˜ÌËÍÂ
˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl Ò ÌÓÏË̇θÌ˚Ï ‚˚Íβ˜‡ÚÂÎÂÏ
ÚÓ͇ 30ÏÄ (χÍÒ).
ç ÔÛÒ͇ÈÚ ‰ÂÚÂÈ Ë ÊË‚ÓÚÌ˚ı ̇ ‡·Ó˜Û˛
ÚÂËÚÓ˲, Ë ÌË ‚ ÍÓÂÏ ÒÎÛ˜‡Â Ì ÔÓÁ‚ÓÎflÈÚÂ
‰ÂÚflÏ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ‰‡ÌÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ËÎË
ÔËÚ‡„Ë‚‡Ú¸Òfl Í Û‰ÎËÌËÚÂβ. ÇÓ ‚ÂÏfl
ÔÓÒÚÓfl ı‡ÌËÚ ‰‡ÌÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‚
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÏ Ë Ì‰ÓÒÚÛÔÌÓÏ ‰Îfl ‰ÂÚÂÈ ÏÂÒÚÂ.
èË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ÌË ‚ ÍÓÂÏ
ÒÎÛ˜‡Â Ì ÓÒÚ‡‚ÎflÈÚÂ Â„Ó ·ÂÁ ̇·Î˛‰ÂÌËfl.
çË ‚ ÍÓÂÏ ÒÎÛ˜‡Â Ì ÚflÌËÚ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó Á‡
˝ÎÂÍÚÓ͇·Âθ. èÂÂÌÓÒËÚ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó Á‡ Û˜ÍÛ.
ç ‰ÓÔÛÒ͇ÈÚÂ, ˜ÚÓ·˚ ¯ÌÛ ÔËÚ‡ÌËfl ÎÂʇΠ̇
ÓÒÚ˚ı Ô‰ÏÂÚ‡ı ËÎË ÒÓÔË͇҇ÎÒfl Ò
åÓ‰Âθ | FSCWP-1000
èÓÔ·‚ÍÓ‚˚È ‚Íβ˜‡ÚÂθ | Öëíú
èËÏÂÌÂÌË | óËÒÚ‡fl ‚Ó‰‡
ç‡ÔflÊÂÌË | 230 - 240 Ç 50 Ɉ
Ñ‚Ë„‡ÚÂθ | 1000 W
å‡ÍÒ. ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ ‚Ò‡Ò˚‚‡ÌËfl | 18.000 Î/˜‡Ò
å‡ÍÒ. ‚˚ÒÓÚ‡ ‚Ò‡Ò˚‚‡ÌËfl | 16 m
å‡ÍÒ. „ÎÛ·Ë̇ ÔÓ„ÛÊÂÌËfl |
ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ | 5 Ï
å‡ÍÒ. ‡ÁÏÂ ˜‡ÒÚˈ | ‰Ë‡ÏÂÚ 4ÏÏ
èÓ‰ÒÓ‰ËÌÂÌË ¯Î‡Ì„‡ | 1 1/2” ‚ËÌÚÓ‚ÓÈ
| ‡Á˙ÂÏ
ÑÎË̇ ͇·ÂÎfl ÔËÚ‡ÌËfl | 10 Ï
å‡ÍÒ. ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ‡ ‚Ó‰˚ | 35 °C
ÇÂÒ | 10 Í„
48 Ferm
Eloignez le cordon d’alimentation de toute source
de chaleur, de froid intense, d’huile, de solvants et
de tout objets ou rebords coupants.
Les connexions électriques, comme le câble d’ex-
tension, doivent être toujours protégées de
l’humidité.
Vérifiez que le régime de puissance de votre appa-
reil correspond à celui de votre alimentation
électrique. Le voltage de l’alimentation doit être
de 230 - 240 V.
Ne jamais faire fonctionner l’appareil à sec - hors
de l’eau. Si l’appareil surchauffe, le disjoncteur
thermique l’éteindra automatiquement. Si cela se
produit, patientez pendant 5 minutes avant de
réutiliser l’appareil.
Eteignez toujours l’appareil et débranchez-le de la
fiche électrique avant de le ranger ou de le retirer
de l’eau. Ne rallumer l’appareil qu’avec les mains
sèches.
Ne jamais utiliser cet appareil dans un étang ou
une piscine au moment où des personnes se baig-
nent!
Toutes les connections électriques, tel que le câble d’ex-
tension, doivent être étanches pour son utilisation exté-
rieure. Les câbles d’extension doivent être tripolaires,
dont un d’eux doit être TERRE.
Dérouler toujours complètement les câbles d’ex-
tension avant de les utiliser.
Connection to the mains power supply must be via an
approved residual current device (RCD), with a residual
operating current not exceeding 30mA.
La connexion aux alimentations électriques doit effec-
tuée via un dispositif différentiel résiduel (DDR) auto-
risé, avec un courant de fonctionnement résiduel ne
dépassant pas 30mA.
3. USAGE GENERAL
Cette pompe N’a PAS été conçue pour des opé-
rations longues et continuelles, comme un pompe
de circulation pour piscine ou étang.
Si l’appareil est utilisé comme une pompe inter-
mittente pour faire circuler l’eau d’un étang déco-
ratif, ce dernier doit être placé dans un carter ou
derrière un barrage approprié afin d’arrêter la
faune de l’étang d’y être aspiré.
Utilisez une corde pour descendre la pompe en
eau profonde - ne jamais descendre la pompe par
son cordon d’alimentation ou son tuyau d’injec-
tion.
Assurez-vous que rien n’obstrue autour des bou-
ches d’entrée se situant elles-mêmes autour de la
base de la pompe. Les bouches d’entrée doivent
être propres de tout dépôt boueux ou vaseux sur
le fond de la piscine.
Nous vous conseillons de supporter la pompe sur
un plateforme solide sur le fond de la piscine afin
de la maintenir droite, si cela vous semble plus
pratique.
Si vous utilisez la pompe pour un drainage de pis-
cine, vous devez utiliser cette dernière quand
personne ne se trouve dans la zone.
Il est important que l’interrupteur à flotteur ait
possibilité d’atteindre sa hauteur ON dans l’eau. Il
doit aussi être capable de s’abaisser sans être
gêné afin qu’il puisse s’éteindre à la demande.
Après utilisation, permettez à la pompe de fonc-
tionner à l’eau claire pendant 2 - 3 minutes afin de
éliminer les résidus et les particules, qui auraient
pu s’accumuler dans la pompe ou le tuyau d’éva-
cuation.
NOTE:
Si le niveau d’eau est trop bas, toute vase prise dans
la cuve se séchera plus rapidement et empêchera la
pompe de redémarrer. Pour vous assurer que la
pompe fonctionne efficacement, le fond de la cuve
doit être propre de tout dépôt vaseux autant que
possible et nettoyé régulièrement, quand elle n’est
pas utilisée.
ENTRETIEN
Il n’y a pas de pièces de fonctionnement pour l’utilisateur
dans cet appareil. Si l’appareil semble être bloqué, cou-
pez le courant à partir de l’alimentation, débranchez la
prise de la fiche électrique et vérifiez si l’appareil est blo-
qué (voir ‘Blocages’).
BLOCAGES
S’il vous semble que la pompe est bloquée, coupez le
courant sur les prises électriques, débranchez l’appa-
reil et examinez la turbine. Cette dernière devient
accessible en retirant les vis de sécurité se situant sur
la base et/ ou la sous base. Essayez alternativement
d’avoir accès au blocage suspecté par le tuyau d’éva-
cuation sur le côté de la pompe.
Faites toujours évacuer de l’eau propre après utili-
sation.
IMPORTANT: Ne jamais faire reposer l’appareil sur la
turbine, au moment de l’entretien ou du nettoyage (tur-
bine de pompe à eau).
Ferm 13
obsługowych lub czyszczenia nie wolno kłaść pompy
na turbinie (wirniku).
4. INSTRUKCJE DOTYCZĄCE
OBSŁUGI POMPY ŚCIEKOWEJ
Działanie automatyczne
Po umieszczeniu pompy w wodzie i włączeniu zasila-
nia urządzenie zacznie pracować w chwili, gdy włącz-
nik pływakowy osiągnie minimalną wysokość opera-
cyjną w wodzie.
Uwaga: Należy pamiętać, aby przenosić pompę i
umieszczać ją w wodzie za pomocą odpowiedniego
uchwytu lub, jeśli zbiornik jest zbyt głęboki, opuszc-
zać pompę na dno wieszając ją za uchwyt na linie.
Działanie ręczne
W przypadku, gdy wygodniejszy okazuje się tryb
ręczny, silnik można uruchomić ręcznie unosząc
(WŁ.) lub opuszczając (WYŁ.) włącznik pływakowy.
Należy upewnić się, że odległość dzieląca włącznik
pływu oraz uchwyt zatrzasku nie jest zbyt mała i
nie ogranicza ruchów włącznika.
Pod rygorem wyłącznej odpowiedzialności firma Ferm
oświadcza, iż produkt niniejszy pozostaje w zgodzie z
następującymi normami obowiązującymi na terenie
Wspólnot Europejskich wyrażonymi w odpowiednich
dokumentach urzędowych:
EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 55014-1, EN
55014-2, EN 61000-3-3, EN61000-3-3.
zgodnie z przepisami norm:
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
Od dnia 01-01-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Dział kontroli jakości
Jednym z założeń polityki firmy jest ciągłe ulepszanie
produktów. Dlatego firma zastrzega sobie prawo do
zmiany specyfikacji produktów bez uprzedniego
powiadomienia.
Ferm BV, Zwolle, The Netherlands (Holandia)
CE
ı
DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z NORMAMI UE
Ferm 47
4. MANUEL D’INSTRUCTION
Fonctionnement Automatique
Quand la pompe est descendue dans l’eau et que le cou-
rant est branché, cette dernière se mettra en marche dès
que l’interrupteur à flotteur atteint sa hauteur d’activa-
tion minimale dans l’eau.
Rappelez-vous: La pompe doit être portée et placée
dans l’eau grâce à la poignée de transport, ou si l’eau
s’avère profonde, doit être descendue par une corde
attachée à la poignée.
Opération Manuelle
Là où l’opération manuelle est préférable, le moteur
peut être activé en élevant l’interrupteur à flotteur à
la main (ON) ou en l’abaissant à la main (OFF).
Assurez-vous que la distance entre l’interrupteur à
flotteur et le support de verrou n’est pas aussi
petite qu’elle est limitée dans le mouvement de va
et vient vertical de l’interrupteur à flotteur.
Nous déclarons sous notre seule et entière responsa-
bilité que ce produit est conforme aux normes ou
documents normalises:
EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 55014-1, EN
55014-2, EN 61000-3-3, EN61000-3-3.
En accord avec les régulations:
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
le 01-01-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Département de qualité
C’est notre politique d’améliorer continuellement nos
produits et par conséquent de réserver le droit de
changer les instructions des produits sans un avis
antérieur.
Ferm BV, Zwolle, Hollande
CE
ı
DECLARATION DE CONFORMITE DE LA CE
14 Ferm
Problème Cause Remède
Pompe ne fonctionne pas Pas d’alimentation Vérifier l‘alimentation
électrique
Flotteur limité Amener le flotteur à une
position supérieure
Pompe est active mais Turbine obstruée L’interrupteur de sécurité de surcharge
l’eau n’est pas délivrée thermale a éteint le moteur / la turbine
(voir ‘BLOCAGES’)
Pompe ne s’arrête pas Flotteur limité Amener le flotteur à une
position inférieure
Pompe ne démarre pas L’interrupteur de Déconnecter l’alimentation
ou s’éteint pendant son utilisation. sécurité de surcharge électrique, laisser ainsi 2
La pompe s’éteint après une thermale est activé minutes et nettoyer la turbine (si
courte période de fonctionnement. nécessaire - voir ‘Blocages’)
L’alimentation s’est coupée Vérifier les fusibles et les
connexions électriques
Turbine obstruée
Eau trop chaude Assurez-vous que la température
n’a pas dépassé 35 C (temp. max.)
5. GUIDE DE DÉPANNAGE
Problem Przyczyna Środek zaradczy
Pump does not start No mains supply Check mains supply
Nie można uruchomić pompy Brak dopływu energii Sprawdzić źródło zasilania
elektrycznej
Pływak unieruchomiony Unieść pływak
Pompa pracuje, ale nie pompuje wody Turbina uległa zapchaniu Odłączyć pompę od źródła zasilania,
a następnie oczyścić turbinę
(patrz sekcja
“ZAPCHANIE POMPY”)
Nie można wyłączyć pompy Pływak unieruchomiony Opuścić pływak
Nie można uruchomić pompy lub Układ bezpieczeństwa Odłączyć pompę od źródła zasilania,
urządzenie przestaje pracować. przeciwdziałający przegrzaniu odczekać 2 minuty, a następnie
Pompa wyłącza się po krótkim czasie zatrzymał silnik / turbinę oczyścić turbinę (jeśli to konieczne,
patrz sekcja “Zapchanie pompy”)
Przerwa w zasilaniu Sprawdzić bezpieczniki i przewody
zasilające
Turbina uległa zapchaniu
Zbyt wysoka temperatura Należy upewnić się, że temperatura
wody wody nie przekracza górnej granicy
35° C
5. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
przewodu, a w przypadku stwierdzenia jakichkol-
wiek uszkodzeń zlecić jego wymianę w autoryzo-
wanym punkcie serwisowym. Nie wolno korzy-
stać z urządzenia, którego przewód zasilający uległ
uszkodzeniu.
Nie należy wystawiać przewodu zasilającego
pompy na działanie zbyt wysokiej temperatury,
mrozu, oleju, rozpuszczalników ani kłaść go w
poprzek jakichkolwiek ostrych przedmiotów lub
krawędzi.
Przewody elektryczne, np. przedłużacze, należy
zawsze chronić przed wilgocią.
Koniecznie należy sprawdzić, czy napięcie znamio-
nowe posiadanego urządzenia zgadza się z
napięciem gniazda zasilającego. Napięcie w gnieźd-
zie nie może przekraczać 230 – 240 V.
Pompy nie wolno uruchamiać w stanie suchym,
czyli bez udziału wody. W przypadku, gdy urząd-
zenie ulegnie przegrzaniu, zostanie automatycznie
wyłączone przez odpowiedni układ zabezpieczają-
cy. Jeżeli do tego dojdzie, należy cierpliwie odcze-
kać 5 minut, a następnie ponownie włączyć
pompę.
Przed wstawieniem lub wyjęciem pompy z wody
należy zawsze wyłączyć ją za pomocą przełącznika
dwupozycyjnego, a ponadto wyjąć przewód zasilają-
cy z gniazda sieciowego. Przed ponownym włącze-
niem pompy należy dokładnie osuszyć dłonie.
Nie wolno używać urządzenia do oczyszczania
stawu lub basenu, w którym znajdują się ludzie!
Wszystkie przewody elektryczne, np. przedłużacze,
muszą nadawać się do użytku na świeżym powietrzu,
czyli odznaczać się odpowiednim stopniem wodoszc-
zelności. Ich przewody wewnętrzne muszą być
trójżyłowe, z jedną żyłą oznaczoną jako UZIEMIENIE.
Przed użyciem zawsze należy zupełnie
rozwinąć przewód przedłużacza.
Podłączenie do gniazda zasilającego musi odbywać się
za pośrednictwem odpowiedniego wyłącznika prądu
resztkowego (RCD), zaś napięcie prądu resztkowego
nie może przekraczać 30mA.
3. PODSTAWOWE ZASADY
UŻYTKOWANIA POMPY
ŚCIEKOWEJ
Niniejsze urządzenie NIE zostało przeznaczone do
ciągłej pracy, np. w charakterze pompy obiegowej
na basenie czy też w stawie.
Jeżeli użytkownik ma zamiar wykorzystać urządze-
nie jako pompę działającą z przerwami do okreso-
wej wymiany wody w ogrodowym oczku wod-
nym, należy ją umieścić w oddzielnej studzience
lub przynajmniej za barierą zapobiegającą wessaniu
organizmów zamieszkujących staw.
Aby opuścić pompę do głębokiego zbiornika wod-
nego należy użyć liny. Pod żadnym pozorem nie
wolno zanurzać urządzenia trzymając za przewód
sieciowy lub rurę odprowadzającą.
Należy upewnić się, że szczeliny wlotowe wokół
podstawy pompy nie uległy zaczopowaniu.
Szczeliny te należy oczyszczać z błota i szlamu
zalegającego na dnie zbiornika wodnego.
W celu zapewnienia pionowego ustawienia pompy
(przymocowanej do sztywnej platformy) zaleca się
instalowanie jej na dnie basenu.
W przypadku używania pompy do osuszania base-
nu, pracę należy rozpocząć w momencie, gdy w
basenie nie będzie kąpiących się osób.
Ważne jest, aby możliwe było dosięgnięcie do
włącznika pompy w wodzie. Należy również
zapewnić takie jego zanurzenie, aby mieć
możliwość swobodnego wyłączenia zanurzonej
pompy w razie konieczności.
Po każdorazowym użyciu pompy należy pozosta-
wić ją włączoną w czystej wodzie przez około 2-3
minuty w celu wypłukania osadów i cząstek
stałych, które mogły pozostać wewnątrz urządze-
nia oraz węża wylotowego.
UWAGA:
Jeżeli poziom wody ulega zbytniemu obniżeniu, szlam
osadzający się na wale napędowym będzie zasychać
szybciej, co może uniemożliwić ponowne włączenie
urządzenia. W celu zapewnienia bezawaryjnego
działania pompy, w miarę możliwości należy oczyszc-
zać wał z osadów oraz czyścić go regularnie, gdy
pompa nie jest używana.
OKRESOWE CZYNNOŚCI OBSŁUGOWE
Niniejsze urządzenie nie zawiera części przeznaczo-
nych do samodzielnej konserwacji. Jeżeli pompa spra-
wia wrażenie zaczopowanej, należy wyłączyć ją,
odłączyć od źródła zasilania poprzez usunięcie wtycz-
ki przewodu sieciowego z gniazda, a następnie doko-
nać przeglądu urządzenia pod kątem zapchania. (patrz
sekcja “Zapchanie pompy”).
ZAPCHANIE POMPY
Jeżeli użytkownik ma podstawy sądzić, że pompa
uległa zapchaniu, należy wyłączyć ją, odłączyć od
źródła zasilania poprzez usunięcie wtyczki przewodu
sieciowego z gniazda, a następnie zbadać turbinę.
Dostęp do niej można uzyskać po odkręceniu śrub
mocujących w podstawie pierwotnej i/lub wtórnej
urządzenia. Można też spróbować usunąć potencjalną
przyczynę zaczopowania przez rurę wylotową
umieszczoną z boku pompy.
Po każdorazowym użyciu należy przepłukać
pompę za pomocą czystej wody.
UWAGA: Podczas przeprowadzania czynności
46 Ferm
BOMBA PARA AGUA POTABLE
SEGURIDAD Y FUNCIONAMIENTO
INSTRUCCIONES
Por su propia seguridad y por la de los demás, le
rogamos que lea detenidamente estas instruccio-
nes antes de utilizar este aparato. Guárdelas en un
lugar seguro por si necesita usarlas más adelante.
Contenidos:
1. Características téchnicas
2. Instrucciones de seguridad
3. Empleo general
4. Instrucciones de functionamiento
5. Guía de deteccíon y corrección de errores
1. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
CONTENIDOS DEL PAQUETE
1 Bomba
1 Conector universal
1 Manual de instrucciones
1 Tarjeta de garantía
1 Instrucciones de seguridad
CARACTERÍSTICAS
1. Mango de transporte
2. Interruptor ON/OFF de flotador
3. Base
4. Carcasa del motor principal
5. Conector universal
6. Cable de electricidad
2. INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Conforme a los estándares europeos CE aplicables
en materia de seguridad.
Riesgo de dañar el material y/o de heridas físicas.
Cabezal mínimo
Profundidad máxima
Cualquier aparato eléctrico o electrónico dese-
chado y/o defectuoso tiene que depositarse en los
lugares apropiados para ello.
Sitúe las bolsas de plástico en un lugar seguro - sup-
onen un peligro de asfixia para los niños pequeños.
Por favor, lea estas instrucciones con la máxima
atención y completamente antes de utilizar esta
herramienta y guárdelas para una posible referen-
cia en el futuro. Es muy importante que entienda
cómo utilizar esta herramienta de manera segura,
así que le aconsejamos que se tome el tiempo
necesario para familiarizarse con los requisitos
que están subrayados en estas instrucciones.
Si se le presenta alguna duda sobre la puesta en
funcionamiento y el uso de esta herramienta, le
recomendamos con gran ahínco que emplee los
servicios que ofrezca una persona conveniente-
mente cualificada.
Un dispositivo diferencial residual (DDR) debe
proteger la conexión eléctrica en el enchufe de
corriente con una corriente nominal de maniobra
de 30 mA (máx).
Mantenga los niños y las mascotas lo suficiente-
mente alejados del área de trabajo y no permita
que los niños utilicen esta herramienta o toquen
el cable de extensión en ningún caso. Cuando no
se esté utilizando esta herramienta, guárdela en
un lugar seguro fuera del alcance de los niños.
Nunca puede dejar sin vigilancia esta herramienta
mientras se esté usando.
Nunca arrastre la herramienta sosteniéndola por
el cable. Transpórtela siempre agarrándola del asa.
No permita que el cable de electricidad se sitúe
sobre o a través de objetos cortantes que puedan
perforar el material aislante exterior. Antes de
utilizar el cable de corriente, realice una inspec-
ción superficial y si detecta algún daño, haga que
un centro de servicios especialista lo reemplace.
No utilice la herramienta si detecta que el cable
Modelo | FSCWP-1000
Interruptor de flotador | SÍ
Aplicación | Agua potable
Voltaje | 230 - 240 V. 50 Hz.
Motor | 1000 W
Capacidad de bombeado |
máxima | 18.000 l./h
Altura de bombeado máx. | 16 m.
Profundidad máx. por |
unidad | 5 m.
Tamaño máximo de las |
partículas | dia. 4 mm.
Conexión de tubo flexible | 1 1/2” conector roscado
Longitud del cable de |
electricidad | 10 m.
Temp. máxima del agua | 35 °C
Peso | 10 kg.
Ferm 15
POMPA CZYSTA WODA
INSTRUKCJA OBSłUGI ORAZ ZAGADNIEŃ
BHP
Dla bezpieczeństwa własnego i innych należy
uważnie zapoznać się z zawartością niniejszej
instrukcji przed przystąpieniem do użytkowania
urządzenia. Instrukcję należy przechowywać w
bezpiecznym miejscu dla wszelkich późniejszych
odniesień.
SPIS TREŚCI
1. Specyfikacja techniczna
2. Zalecenia dotyczące zasad BHP
3. Podstawowe zasady użytkowania pompy ściekowej
4. Instrukcje dotyczące obsługi pompy ściekowej
5. Rozwiązywanie problemów
1. SPECYFIKACJA TECHNICZNA
ZAWARTOŚĆ OPAKOWANIA
1 pompa
1 złączka uniwersalna
1 instrukcja obsługi
1 karta gwarancyjna
1 instrukcja BHP
ELEMENTY
1. Uchwyt do przenoszenia
2. Dwupozycyjny przełącznik pływakowy
3. Podstawa
4. Główna obudowa silnika
5. Złączka uniwersalna
6. Przewód zasilający
2. ZALECENIA DOTYCZĄCE
ZASAD BHP
OBJAŚNIENIE SYMBOLI
Zgodnie z odpowiednimi podstawowymi standar-
dami bezpieczeństwa z Dyrektyw Europejskich.
Ryzyko uszkodzenia materiału / obrażeń ciała.
Min. średnica głowicy roboczej (lub odpływowej)
Maks. głębokość
Uszkodzone oraz /lub wybrakowane urządzenie
elektryczne lub elektroniczne musi być utylizo-
wane w odpowiedni sposób.
Torebek plastikowych należy pozbywać się w
sposób bezpieczny. Stanowią potencjalne niebez-
pieczeństwo uduszenia dla małych dzieci.
Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia
należy uważnie zapoznać się z zawartością niniejs-
zej instrukcji, a następnie zachować ją dla potrzeb
późniejszych odniesień. Bardzo ważne jest, aby
użytkownik wiedział, jak bezpiecznie korzystać z
niniejszego urządzenia, tak więc należy poświęcić
czas na zapoznanie się z zaleceniami zamieszczo-
nymi w tym dokumencie.
W przypadku jakichkolwiek wątpliwości dotyczą-
cych użytkowania tego urządzenia zaleca się
bezwzględne zasięgnięcie opinii i pomocy osoby
dostatecznie wykwalifikowanej.
Gniazdo elektryczne musi być wyposażone w
wyłącznik prądu resztkowego o natężeniu znamio-
nowym prądu wyzwalającego na maks. poziomie
30mA.
Należy dopilnować, aby dzieci i zwierzęta pozo-
stawały w bezpiecznej odległości od stanowiska
pracy pompy. Pod żadnym pozorem nie wolno
pozwalać dzieciom na korzystanie z urządzenia lub
na dotykanie przewodu przedłużacza. Nieużywaną
pompę należy przechowywać w bezpiecznym
miejscu poza zasięgiem dzieci.
Pracującego urządzenia nie wolno pozostawiać
bez nadzoru.
Nie wolno przeciągać urządzenia za przewód zasi-
lający. Pompę należy przenosić trzymając za
uchwyt.
Nie wolno dopuścić, aby przewód zasilający spoc-
zywał na ostrych przedmiotach lub krawędziach,
które grożą przecięciem jego zewnętrznej izolacji.
Przed użyciem pompy należy dokonać przeglądu
Model | FSCWP-1000
Włącznik pływakowy | JEST
Przeznaczenie | Czysta woda
Napięcie znamionowe | 230 - 240, częstot-
| liwość V 50 Hz
Moc silnika | 1000 W
Maksymalna wydajność |
pompowania | 18.000 l/h
Maksymalna wysokość |
pompowania | 16 m
Maksymalna głębokość |
urządzenia | 5 m
Maksymalna średnica cząstek | 4 mm
Przyłączenie węża | złączka gwintowana
| o średnicy 1 1/2”
Długość przewodu zasilającego | 10 m
Maksymalna temperatura wody| 35 °C
Waga | 10 kg
Ferm 45
está dañado.
Mantenga el cable de la electricidad alejado de las
fuentes de calor, hielo, aceite, disolventes o cual-
quier objeto o esquinas cortantes.
Las conexiones eléctricas como por ejemplo los
cables de extensión deben estar protegidos de la
humedad en todo momento.
Compruebe que la clasificación de potencia de su
herramienta corresponda con la clasificación de
potencia de la alimentación eléctrica. El voltaje
presente debe estar entre 230 - 240 V.
Nunca ponga en funcionamiento esta herramienta
en seco - fuera del agua. Si la herramienta se
sobrecalienta, se apagará debido al cortocircuito
térmico. Si ocurre esto, espere durante cinco
minutos antes de volver a poner en funcionamien-
to la herramienta.
Mantenga siempre la herramienta apagada y la cla-
vija sacada del enchufe de la corriente antes de
introducirla o retirarla del agua. Vuelva a encen-
der la herramienta únicamente cuando tenga las
manos secas.
¡Nunca utilice esta herramienta en un estanque o
una piscina mientras haya gente en el agua!
Todas las conexiones eléctricas como por ejemplo
los cables de extensión deben estar probadas para su
funcionamiento en el agua para su uso exterior. Los
cables de extensión deben contar con tres hilos con-
ductores, uno de ellos debe ser de toma de tierra.
Desenrolle siempre los cables de extensión antes
de usarlos.
La conexión con la alimentación por la red de energía
eléctrica debe realizarse a través de un dispositivo
diferencial residual (DDR) aprobado, con una cor-
riente residual operativa que no sea mayor a 30 mA.
3. EMPLEO GENERAL
Esta bomba NO se ha fabricado para un funciona-
miento continuado, como por ejemplo una bomba
de piscina o de la circulación de un estanque.
Si se utiliza como una bomba intermitente para
hacer circular el agua en un estanque decorativa,
debe situarse en un pozo o detrás de una barrera
adecuada para impedir que la fauna del estanque
sea absorbida.
Utilice una cuerda para bajar la bomba hasta la
profundidad deseada—en ningún caso baje la
bomba sujetándola con su cable de electricidad o
la tubería de descarga.
Asegúrese de que no haya obstrucciones alreded-
or de las aberturas de entrada situadas en la base
de la bomba. Las aberturas de entrada deben lim-
piarse de cualquier barro o fango que exista en el
fondo de la piscina.
Será aconsejable colocar la bomba en una plata-
forma sólida en el fondo de la piscina para mant-
enerla derecha, si es práctico realizar esto.
Si la bomba se emplea para drenar una piscina,
sólo se puede usar cuando no haya nadie en la
zona.
Es importante que el interruptor de flotador
tenga la posibilidad de alcanzar su posición de
encendido en el agua. También debe tener la posi-
bilidad de flotar más abajo sin obstrucción para
poder apagarlo si así se necesita.
Después de usarla, permita que la bomba vuelva a
funcionar con agua limpia durante 2 - 3 minutos
para eliminar los residuos y partículas que se
hayan acumulado en la bomba y en el tubo de sali-
da.
OBSERVACIÓN:
Si el nivel del agua desciende, cualquier partícula de
fango situada en el eje se secará más fácilmente y evi-
tará que se tenga que volver a arrancar la bomba.
Para asegurar el buen funcionamiento de la bomba, la
base del eje debe permanecer sin restos de fango
tanto como sea posible, y debe limpiarse de forma
regular cuando no se esté usando.
MANTENIMIENTO
No hay piezas que puedan ser remplazadas por el
usuario en esta herramienta. Si la herramienta parece
estar bloqueada, apáguela de la fuente de energía,
retire la clavija del enchufe y busque bloqueos en la
máquina (véase “Bloqueos”).
BLOQUEOS
Si sospecha que la bomba se ha bloqueado, apague el
interruptor del enchufe de corriente, retire la clavija
y examine la turbina. Se puede acceder a la turbina
retirando los tornillos de seguridad de la base o de la
subbase. Como alternativa intente llegar hasta el blo-
queo a través de una tubería de alimentación a pre-
sión en el lateral de la bomba.
Enjuáguela siempre después de cada uso con agua
limpia.
IMPORTANTE: Durante el mantenimiento o la limpieza,
no deje nunca la herramienta en la turbina (impulsor).
16 Ferm
4. NAVODILA ZA DELOVANJE
Avtomatsko delovanje
Ko je črpalka spuščena v vodo in je elektrika vključe-
na, bo začela delovati takoj, ko plavajoče stikalo
doseže minimalno aktivacijsko višino v vodi.
Zapomnite si: Črpalko lahko prenašate in spuščate
v vodo le z uporabo nosilne ročke, v primeru globo-
ke vode pa jo lahko spustite z vrvjo, ki je privezana
na nosilno ročko.
Ročno delovanje
Če dajete prednost ročnemu delovanju, lahko aktivi-
rate motor, tako da z roko dvignete plavajoče stikalo
(Vklop) ali pa ga spustite (Izklop).
Zagotovite, da razdalja med plavajočim stikalom in
držalom zaklepa ni premajhna, da bi preprečevala
gibanje plavajočega stikala navzgor in navzdol.
Izjavljamo na lastno odgovornost, da ta izdelek
ustreza naslednjim standardom ali standardiziranim
dokumentom:
EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 55014-1, EN
55014-2, EN 61000-3-3, EN61000-3-3.
v skladu s predpisi:
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
z dne 01-01-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Oddelek za preverjanje
kakovosti
Ker je naša tržna politika nenehno izboljševanje izdel-
kov, si pridržujemo pravico do sprememb podatkov o
izdelku brez predhodnega obvestila.
CE
ı
EC IZJAVA O SKLADNOSTI
44 Ferm
4. INSTRUCCIONES DE
FUNCIONAMIENTO
Funcionamiento Automático
Cuando la bomba se introduce en el agua y se
enciende, empezará a funcionar tan pronto como el
interruptor de flotador alcance la altura de activación
mínima en el agua.
Recuerde: La bomba debe transportarse y colocarse
en el agua mediante la asa de transporte o, en caso de que
el agua sea profunda, bajarse a través de una cuerda atada
al asa de transporte.
Funcionamiento Manual
En caso de que se prefiera un funcionamiento manual,
el motor se puede activar subiendo el interruptor flo-
tante manualmente (ENCENDIDO) o bajándolo
manualmente (APAGADO).
Asegúrese de que la distancia entre el interruptor
flotante y el asidero del candado no sea demasiado
pequeña que pueda restringir el movimiento
ascendente y descendente del interruptor de flotador.
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que
este producto está de acuerdo con las siguientes
normas o documentos de normalización:
EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 55014-1, EN
55014-2, EN 61000-3-3, EN61000-3-3.
según las directrices:
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
Del 01-01-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Departamento de Calidad
Es nuestra política mejorar continuamente nuestros
productos y por tanto nos reservamos el derecho a
cambiar las características del producto sin previo aviso.
Ferm BV, Zwolle, Holanda
CE
ı
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Ferm 17
Problema Causa Solución
La bomba no arranca No entra la corriente Compruebe la entrada de corriente
Flotación restringida Lleve el flotador a una posición supe-
rior
La bomba está activa pero Turbina atascada El interruptor de seguridad de
no se envía agua sobrecarga térmica ha apagado el motor
/ la turbina (véase “BLOQUEOS”)
La bomba no se apaga Flotación restringida Lleve el flotador a una posición inferior
La bomba no arranca o El interruptor de seguridad Desconéctela de la fuente de corriente,
se detiene durante el uso de sobrecarga térmica está déjela reposar durante 2 minutos y
activado limpie la turbina (si es necesario - véase
“Bloqueos”)
La bomba se apaga después El suministro de electricidad Compruebe las conexiones
de pequeños periodos de se ha detenido eléctricas y de los fusibles
funcionamiento.
Turbina atascada
Agua demasiado caliente Asegúrese de que la temperatura del
agua no supera el máximo de 35 °C.
5. GUÍA DE DETECCIÓN Y CORRECCIÓN DE ERRORES
Težava Vzrok Rešitev
Črpalka se vklopi Ni napajanja z elektriko Preverite napajanje z elektriko
Omejen plovec Dvignite plovec
Črpalka je aktivna, vendar Zamašena turbina Izklopite črpalko iz električnega
ne prenaša vode omrežja in očistite ali odmašite turbi-
no (glejte “ZAMAŠITVE’)
Črpalka se ne izklopi Omejen plovec Znižajte plovec
Črpalka se ne vklopi ali se ustavi Varovalo termične Izključite iz električnega omrežja,
med delovanjem. Črpalka se preobremenitve je izklopilo pustite mirovati 2 minuti in očistite
izklopi po kratkem delovanju motor/turbino turbino (po potrebi – glejte
“Zamašitve”)
Napajanje se je sprožilo Preverite varovalke in električne
povezave
Zamašena turbina
Prevroča voda Zagotovite, da temperatura vode ni
presegla maksimuma 35°C
5. VODILO ZA ODPRAVLJANJE TEŽAV
Preverite, da napetost naprave ustreza napetosti
električnega omrežja. Napajalna napetost mora
biti 230 - 240V.
Naprava ne sme nikoli delovati na suho - brez
vode. Če se naprava pregreva, jo bo izklopilo ter-
mično varovalno stikalo. V tem primeru počakajte
5 minut pred ponovno uporabo.
Pred namestitvijo ali odstranitvijo iz vode napravo
vedno izklopite in odstranite vtič iz vtičnice.
Ponovni priklop v električno omrežje izvedite le s
suhimi rokami.
Te naprave nikoli ne uporabljajte v ribniku ali v
plavalnem bazenu, ko se v vodi nahajajo ljudje!
Vse električne povezave, npr. podaljški, morajo biti
odobrenega vodotesnega tipa za uporabo v zunanjih
prostorih. Podaljški morajo vsebovati tri žice, ena od
njih mora biti ozemljitvena.
Pred uporabo vedno popolnoma odvijte
podaljšek.
Povezava z električnim omrežjem mora potekati
preko odobrene rezidualne tokovne naprave (RCD),
katere rezidualni tok delovanja ne presega 30mA.
3. SPLOŠNA UPORABA
Ta črpalka NI namenjena neprekinjeni uporabi kot
npr. v plavalnem bazenu ali kot cirkulacijska črpal-
ka v ribniku.
Če se uporablja kot intervalna črpalka za kroženje
vode v okrasnem ribniku, mora biti postavljena v
zbiralniku ali za primerno oviro, ki preprečuje, da
bi posrkala življe v ribniku.
Uporabite vrv, da spustite črpalko v globoko vodo
- črpalke nikoli ne spuščajte za napajalni kabel ali
odvodno cev.
Zagotovite, da se okoli vhodnih odprtin okoli
osnove črpalke ne nahajajo ovire. Vhodne odprti-
ne morajo biti brez blata ali sluzi na dnu bazena.
Priporočljivo je, da namestite črpalko (na trdni
ploščadi) na dnu bazena, da jo ohranite v pokonč-
nem položaju.
Če se črpalka uporablja za odvajanje vode iz pla-
valnega bazena, se lahko uporablja le takrat, ko v
plavalnem bazenu ni ljudi.
Pomembno je, da lahko plavajoče stikalo doseže
višino za vklop v vodi. Prav tako mora brez ovir
lebdeti navzdol, da se lahko izklopi, ko je to pot-
rebno.
Po uporabi naj črpalka 2-3 minute deluje z upora-
bo čiste vode, da se odstranijo usedline in delci, ki
so se nabrali v črpalki in izhodni cevi.
OPOMBA:
Če postane raven vode prenizka, se bo blato v jašku
hitreje sušilo in to lahko prepreči ponovni zagon
črpalke. Da zagotovite učinkovito delovanje črpalke,
mora biti dno jaška kar se da brez blata in redno
čiščeno, ko ni v uporabi.
VZDRŽEVANJE
V tej napravi ni delov, ki bi jih lahko servisiral uporab-
nik. Če naprava deluje zamašena, jo izklopite iz elekt-
ričnega omrežja, tako da izvlečete vtič iz vtičnice ter
nato preglejte napravo (glejte “Zamašitve”).
ZAMAŠITVE
Če sumite, da se je črpalka zamašila, izklopite napra-
vo iz električnega omrežja, tako da izvlečete vtič iz
vtičnice in preglejte turbine. Do turbine lahko dosto-
pate tako, da odstranite pritrditvene vijake na osnovi
in/ali pod-osnovi. Lahko pa tudi poskusite doseči
zamašitev skozi izhodno cev na strani črpalke.
Po vsaki uporabi črpalko vedno izperite s čisto
vodo.
POMEMBNO: Med vzdrževanjem ali čiščenjem nap-
rave nikoli ne polagajte na turbino (pogon).
Ferm 43
BOMBA DE ÁGUAS LIMPA
INSTRUÇÕES SEGURANÇA E
FUNCIONAMENTO
Para a sua própria segurança e para a segurança
dos outros, leia cuidadosamente estas instruções
antes de utilizar este aparelho. Guarde estas inst-
ruções num local seguro para futuras consultas.
Conteúdos:
1. Especificações téchnicas
2. Instruçoes de seguranga
3. Utilizaçao geral
4. Instruçoes de funcionamiento
5. Guia de resolução de problemas
1. ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
CONTEÚDO DA EMBALAGEM
1 Bomba
1 Conector universal
1 Manual de instruções
1 Cartão de garantia.
1 Instruções de segurança.
CARACTERÍSTICAS
1. Pega de transporte
2. Interruptor flutuante de ligar /desligar (ON/OFF)
3. Base
4. Compartimento do motor principal
5. Conector universal
6. Cabo de alimentação
2. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS
Em conformidade com as normas de segurança
essenciais aplicáveis das directivas europeias
Risco de danos no material e/ ou lesões físicas.
Cabeça mín.
Profundidade máx.
Os aparelhos eléctricos ou electrónicos avariados
e/ou eliminados têm de ser recolhidos nos pontos
de reciclagem adequados.
Elimine os sacos de plástico de forma segura -
representam perigo de sufocamento para crianças
pequenas.
Por favor, leia cuidadosamente as instruções antes
de utilizar este aparelho e guarde-as para referên-
cia futura. É muito importante compreender
como deve utilizar este aparelho em segurança,
pelo que deve dedicar o tempo necessário de
modo a familiarizar-se com todas as indicações
descritas nestas instruções.
Na eventualidade de quaisquer dúvidas acerca da
utilização deste aparelho, recomendamos viva-
mente que empregue os serviços de uma pessoa
devidamente qualificada.
A ligação eléctrica deve estar protegida por um
dispositivo de corrente residual (RCD) na tomada
de corrente eléctrica com uma corrente nominal
de 30mA (máx.).
Mantenha as crianças e os animais de estimação
afastados da área de trabalho e nunca permita a
utilização deste aparelho por crianças, nem o con-
tacto com o cabo de extensão. Sempre que não
se encontre em utilização, guarde este aparelho
num local seguro, fora do alcance das crianças.
Nunca abandone o aparelho quando não se
encontrar em utilização.
Nunca puxe o aparelho pelo fio de alimentação.
Transporte-o sempre pela pega de transporte.
Modelo | FSCWP-1000
Interruptor flutuante | SIM
Aplicação | Água limpa
Tensão | 230 - 240 V 50 Hz
Motor | 1000 W
Capacidade más. de |
bombeamento | 18.000 l/h
Altura máx. de bombeamento | 16 m
Profundidade máx. por unidade | 5 m
Tamanho máx. das partículas | dia. 4mm
Ligações dos tubos | Conector roscado
| de 1 1/2 polegadas
Comprimento do cabo de |
alimentação | 10 m
Temperatura máx. da água | 35°C
Peso | 10 kg
18 Ferm
ŚRPALKA ZA ČISTA VODO
VARNOSTNI NAPOTKI IN NAVODILO ZA
UPORABO
Prosimo, da pred uporabo naprave pazljivo prebe-
rete te varnostne napotke ter navodilo za uporabo
in sicer zavoljo vaše lastne varnosti ter varnosti dru-
gih. Knjižico skrbno shranite, tako da si lahko kas-
neje z njo kadar koli pomagate.
VSEBINA:
1. Tehnični podatki
2. Navodila za varnost
3. Splošna uporaba
4. Navodila za delovanje
5. Vodilo za odpravljanje težav
1. TEHNIČNI PODATKI
VSEBINA EMBALAŽE
1 Črpalka
1 Univerzalni priključek
1 Navodila za uporabo
1 Garancijska kartica
1 Navodila za varnost
LASTNOSTI
1. Nosilna ročka
2. Plavajoče stikalo za Vklop/Izklop
3. Osnova
4. Glavno ohišje motorja
5. Univerzalni priključek
6. Napajalni kabel
2. NAVODILA ZA VARNOST
RAZLAGA SIMBOLOV
V skladu s temeljnimi varnostnimi standardi in
evropskimi direktivami
Tveganje poškodbe materiala in/ali fizične
poškodbe.
Min delovna (ali odvajalna) višina
Maks globina
Poškodovano ali neuporabno električno napravo
odnesite na mesto, pristojno za reciklažo tovrst-
nega materiala.
Varno se znebite plastičnih vreč – predstavljajo
nevarnost zadušitve za mlade otroke.
Prosimo, pred uporabo te naprave pozorno in
temeljito preberite ta navodila in jih shranite za
prihodnjo uporabo. Pomembno je, da razumete
kako varno uporabljati to napravo. Zato se sezna-
nite z zahtevami kot so orisane v teh navodilih.
Če kakorkoli dvomite v uporabo te naprave,
močno priporočamo, da uporabite storitve pri-
merno kvalificirane osebe.
Električna povezava mora biti zaščitena z rezidual-
no tokovno napravo (RCD) pri električni vtičnici z
nominalnim sprožilnim tokom 30mA (maks).
Otroke in domače živali držite stran od delovnega
območja in nikoli ne dovolite otrokom, da upora-
bljajo napravo ali se dotikajo podaljška. Ko napra-
ve ne uporabljate, jo shranite na varnem mestu
izven dosega otrok.
Med uporabo naprave nikoli ne pustite brez nad-
zora.
Naprave nikoli ne vlecite za napajalni kabel.
Prenašajte je z uporabo nosilne ročke.
Ne dopustite, da bi napajalni kabel ležal na ostrih
predmetih, ki bi lahko predrli zunanjo izolacijo.
Pred uporabo izvršite pregled napajalnega kabla in
ga v primeru poškodbe dajte zamenjati v speciali-
zirani servisni center. Ne uporabljajte naprave, če
je kabel poškodovan.
Napajalni kabel držite stran od vročine, mraza,
olja, topil, ostrih predmetov ali robov.
Električne povezave, npr. podaljški, morajo biti
vedno zaščitene pred vlago.
Model | FSCWP-1000
Plavajoče stikalo | DA
Uporaba | Čista voda
Napetost | 230 - 240 V 50 Hz
Motor | 1000 W
Maks. črpalna zmogljivost | 18.000 l/h
Maks. črpalna višina | 16 m
Maks. globina za enoto | 5 m
Maks. velikost delcev | premer 4mm
Priključek cevi | 1 1/2” navojni priključek
Dolžina napajalnega kabla | 10 m
Maksimalna temperatura |
vode | 35 °C
Masa | 10 kg
42 Ferm
Não permita o contacto do fio de alimentação
eléctrica com quaisquer objectos afiados que pos-
sam perfurar o isolamento exterior. Proceda a
uma inspecção visual do fio de alimentação eléc-
trica antes de utilizá-lo e, se estiver danificado,
solicite a sua substituição por um centro de ser-
viços da especialidade. Não utilize o aparelho se o
fio estiver danificado.
Mantenha o fio de alimentação eléctrica afastado
de fontes de calor, gelo, óleos, diluentes ou quais-
quer objectos ou extremidades afiadas.
As ligações eléctricas, por exemplo, o cabo de
extensão, devem ser sempre protegidas da pre-
sença de humidade.
Verifique se a classificação eléctrica do seu aparel-
ho corresponde à classificação eléctrica do seu
fornecimento eléctrico. A tensão eléctrica deve
situar-se entre os 230 - 240v.
Não permita o funcionamento deste aparelho a
seco - sem água. Se o aparelho entrar em sobre-
aquecimento, o corte térmico efectua o encerra-
mento. Caso isto aconteça, aguarde 5 minutos
antes de utilizar novamente o aparelho.
Desligue sempre o aparelho e retire sempre a
ficha da tomada de corrente eléctrica antes de
colocá-lo ou retirá-lo da água. Ligue apenas o apa-
relho com as mãos secas.
Nunca utilize este aparelho num lago ou numa
piscina na presença de pessoas dentro de água!
Todas as ligações eléctricas, por exemplo, cabo de
extensão, devem ser do tipo impermeável para utili-
zação ao ar livre. Os cabos de extensão devem con-
tar com três fios, um dos quais será de LIGAÇÃO À
TERRA.
Desenrole sempre e completamente todos os
canos de extensão antes da respectiva utilização.
A ligação à corrente eléctrica deve ser feita através
do fornecimento eléctrico através de um dispositivo
de corrente residual (RCD), com uma corrente resi-
dual em funcionamento que não exceda os 30mA.
3. UTILIZAÇÃO GERAL
Esta bomba NÃO foi concebida para um funciona-
mento contínuo, por exemplo, como uma bomba
de circulação de uma piscina ou lago.
Se utilizada como uma bomba intermitente para
efectuar a circulação da água num lago ornamen-
tal, deve ser colocada numa zona de despejo ou
por trás de uma barreira adequada para impedir
que a vida existente no lado seja sugada.
Utilize uma corda para baixar a corda até a uma
zona da água mais profunda - nunca desça a
bomba pelo seu fio de alimentação, nem pelo
tubo de admissão.
Certifique-se de que não existem obstruções em
torno das aberturas de entrada junto à base da
bomba. As aberturas de entrada devem estar lim-
pas de lama ou sujidades no fundo de uma piscina.
Recomenda-se a instalação da bomba numa plata-
forma sólida no fundo de uma piscina para mantê-
la na posição vertical, caso seja prático fazê-lo.
Se a bomba for utilizada para drenar uma piscina,
só deve ser utilizada quando não se encontrar
absolutamente ninguém na piscina.
É importante que o interruptor flutuante chegue à
sua altura de ligado (ON) na água. Também deve
poder flutuar sem qualquer obstrução de modo a
poder ser desligado sempre que necessário.
Após a utilização , permita que a bomba utilize
água limpa durante 2 a 3 minutos, de modo a que
remova quaisquer resíduos e partículas que se
tenham acumulado na bomba e na mangueira de
saída.
NOTA:
Se o nível da água ficar demasiado baixo, qualquer
sujidade no veio seca mais rapidamente e pode impe-
dir a bomba de reiniciar o seu funcionamento. Para
assegurar que a bomba funciona correctamente, a
parte inferior do veio deve ser mantida livre de suji-
dade, tanto quanto possível, e deve ser limpa regular-
mente quando não se encontra em utilização.
MANUTENÇÃO
Não existem peças destinadas à reparação pelo utili-
zador neste aparelho. Se o aparelho parecer estar
bloqueado, desligue a corrente eléctrica, retire a ficha
da tomada e verifique a existência de obstruções no
aparelho (ver “Obstruções”).
OBSTRUÇÕES
Se suspeitar que a bomba ficou bloqueada, desligue a
corrente na tomada de corrente eléctrica, retire a
ficha da tomada e examine a turbina. Pode aceder à
turbina, removendo os parafusos de fixação na base
e/ou sub-base. Em alternativa, tente chegar à suposta
obstrução através do tubo de saída no lado da
bomba.
Lave sempre com água limpa após cada utilização.
IMPORTANTE: Durante a manutenção ou limpeza
nunca coloque o aparelho sobre a turbina (turbina da
bomba).
Ferm 19
4. NÁVOD K POUŽITÍ
Automatický chod
Když se čerpadlo ponoří do vody a zapne se přívod
proudu, uvede se zařízení do chodu, jakmile plová-
kový spínač dosáhne ve vodě minimální aktivační
výšky.
Pozor: Čerpadlo se nosí za rukojeť a do vody se
spouští buď za rukojeť, nebo - je-li voda hluboká - za
lano připevněné k rukojeti.
Ruční obsluha
Dáváte-li přednost ruční obsluze, můžete motor ovlá-
dat tak, že plovákový spínač rukou zdvihnete (ZAP-
NUTO) nebo spustíte dolů (VYPNUTO).
Dbejte, aby vzdálenost mezi plovákovým spí-
načem a držákem západky nebyla tak malá, že by
omezovala vertikální pohyb spínače.
Na svou plnou odpovědnost prohlašujeme, že
výrobek odpovídá těmto normám nebo norma-
tivním dokumentům:
EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 55014-1, EN
55014-2, EN 61000-3-3, EN61000-3-3.
podle vyhlášek:
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
Od 01-01-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Útvar jakosti
Jelikož naší politikou je naše výrobky soustavně
zlepšovat, vyhrazujeme si právo bez předchozího
upozornění specifikaci výrobku změnit.
Ferm BV, Zwolle, The Netherlands
CE
ı
PROHLÁ·ENÍ O SHODù EC
Ferm 41
4. INSTRUÇÕES DE
FUNCIONAMENTO
Funcionamento Automático
Quando a bomba é colocada na profundidade da água
e a corrente eléctrica é ligada, começa a funcionar
logo que o interruptor flutuante chegue à altura míni-
ma de activação na água.
Não esquecer: A bomba deve ser transportada e colo-
cada na água utilizando a pega de transporte ou, se a água
for profunda, deve ser rebaixada utilizando uma corda
atada à pega de transporte.
Funcionamento Manual
Se preferir o funcionamento manual, o motor pode
ser activado através da elevação manual do interrup-
tor flutuante (ligado - ON) ou do rebaixamento
manual (desligado - OFF).
Certifique-se de que a distância entre o interruptor
flutuante e o suporte do trinco não é demasiado
pequena, de modo a que não restrinja os movimen-
tos ascendentes e descendentes do interruptor flutuante.
Declaramos sob nossa responsabilidade que este pro-
duto está em conformidade com as seguintes normas
ou documentos normalizados:
EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 55014-1, EN
55014-2, EN 61000-3-3, EN61000-3-3.
de acordo com os regulamentos:
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
De 01-01-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Departamento de
Qualidade
É nossa política continuarmos a melhorar os nossos
produtos e, assim, reservamo-nos o direito de alterar
a especificação do produto sem notificação prévia.
Ferm BV, Zwolle, Holanda
CE
ı
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE EC
20 Ferm
Problema Causa Solução
A bomba não inicia Não há corrente eléctrica Verifique a corrente eléctrica
Flutuação restrita Coloque o dispositivo flutuante numa
posição mais elevada
A bomba está activa, mas Turbina entupida O interruptor de seguridade de
não há movimentação de água sobrecarga têrmica apagou o motor / a
turbina
(ver “OBSTRUÇÕES”)
A bomba não desliga Flutuação restrita Coloque o dispositivo flutuante numa
posição mais baixa
A bomba não inicia ou Dispositivo de segurança Desligar da corrente eléctrica,
pára durante a utilização térmicoo interruptor foi em funcionamento durante 2 minutos e
activado deixe limpe a turbina (se necessário - ver
“Obstruções”)
Bomba e desligado após um O fornecimento de corrente Verifique os fusíveis e ligações
breve período de funcionamento eléctrica é intermitente eléctricas
Turbina entupida
Água demasiado quente Certifique-se de que a temperatura da
água não excedeu a temperatura
máxima de 35ºC
5. GUIA DE RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Závada Příčina Náprava
Čerpadlo se nezapíná Ze sítě se nepřivádí proud Zkontrolujte přívod ze sítě
Je omezen pohyb plováku Zvyšte polohu plováku
Čerpadlo je v chodu, ale Zanesená turbína Odpojte čerpadlo od sítě a turbínu
nečerpá vodu od nánosu vyčistěte
(viz “UCPÁNÍ ČERPADLA”)
Čerpadlo se nevypíná Je omezen pohyb plováku Snižte polohu plováku
Čerpadlo se nezapíná nebo se Tepelná bezpečnostní Odpojte čerpadlo od sítě, nechte
během provozu vypíná. Čerpadlo pojistka vypnula 2 minuty v klidu a vyčistěte turbínu
se po krátké době provozu vypíná motor/turbínu (v případě potřeby viz “Ucpání
čerpadla”)
Vypadl přívod proudu Zkontrolujte elektrické pojistky a
elektrické spoje
Zanesená turbína
Voda je příliš horká Zajistěte, aby teplota vody nepřesa-
hovala 35°C.
5. ODSTRAŇOVÁNÍ ZÁVAD
Uchovávejte přívodní šňůru mimo působení tepla
nebo mrazu a postarejte se, aby se nedostala do
styku s oleji, rozpouštědly a předměty s ostrými
hranami.
Elektrické přípoje, například prodlužovací kabely,
chraňte před vlhkostí.
Přesvědčte se, zda elektrotechnické parametry
zařízení odpovídají parametrům sítě. Vstupní
napětí je 230 - 240 V.
Zařízení nikdy nenechávejte běžet nasucho - bez
vody. Pokud se zařízení přehřeje, tepelná pojistka
je vypne. V takovém případě 5 minut vyčkejte, než
zařízení opět uvedete do chodu.
Než čerpadlo ponoříte do vody nebo je z vody
vyjmete, je třeba je vždy vypnout a zástrčku vypo-
jit ze zásuvky. Zapínejte je zásadně jen suchýma
rukama.
V nádrži nebo bazénu zařízení nikdy nepoužívejte,
pokud jsou ve vodě lidé!
Všechno elektrické připojení, například prodlužovací
kabely, musí být schváleného vodotěsného typu pro
venkovní použití. Prodlužovací kabely musejí být
trojžílové, přičemž jeden vodič musí být zemnicí.
Prodlužovací kabel před použitím vždy naplno
odviňte.
Připojení k síti musí vždy vést přes schválený prou-
dový chránič o reziduálním provozním proudu
maximálně 30 mA.
3. VŠEOBECNÉ POUŽÍVÁNÍ
Čerpadlo NENÍ určeno k nepřetržitému provozu,
například jako cirkulační čerpadlo v bazénu nebo
nádrži.
Pokud se používá v přerušovaném režimu jako
čerpadlo pro oběh vody v okrasném jezírku, musí
být uloženo v jímce nebo za vhodnou zábranou,
aby z jezírka nenasávalo živé organismy.
K ponoření čerpadla do hloubky používejte lano -
nikdy je nedržte za přívodní šňůru ani za přítoko-
vou trubku.
Dbejte, aby vstupní otvory kolem podstavce čer-
padla nebyly ničím blokovány. Na dně jezírka
nesmí být v jejich blízkosti žádný kal.
Pokud to lze zajistit, doporučuje se stavět čerpad-
lo na dně jezírka na pevný podklad, tak aby stálo
rovně.
Doporučuje se čerpadlo (přiroubované k pevné
plošině) postavit na dno bazénu tak, aby stálo
trvale ve vzpřímené poloze.
Je důležité, aby plovákový spínač mohl ve vodě
dosáhnout své výšky ZAPNUTO. Také musí mít
možnost bez zábran klesat, aby se mohl v případě
potřeby vypnout.
Po použití nechte čerpadlo běžet 2 - 3 minuty s
čistou vodou, aby se vyplavily zbytky a částice, jež
se v čerpadle a výtokové hadici nahromadily.
POZN.:
Pokud hladina vody příliš poklesne, případný kal v
hřídeli rychleji zaschne a může se stát, že se potom
čerpadlo nedá nastartovat. Abyste zajistili, že bude
čerpadlo vždy fungovat účinně, je třeba ze spodku
hřídele pokud možno odstraňovat kal, a pokud se
čerpadlo nepoužívá, pravidelně je čistit.
ÚDRŽBA
Zařízení neobsahuje žádné součásti, u kterých má uži-
vatel provádět údržbu. Je-li zařízení pravděpodobně
ucpáno, vypněte hlavní vypínač, vypojte zástrčku ze
zásuvky a zkontrolujte, zda je zařízení skutečně
ucpané je (viz část “Ucpání čerpadla”).
UCPÁNÍ ČERPADLA
Domníváte-li se, že se čerpadlo nejspíše ucpalo,
vypněte hlavní vypínač, vypojte zástrčku ze zásuvky a
prohlédněte turbínu. Přístup k ní získáte tak, že vyj-
mete zajišťující šrouby z podstavce resp. desky. K
ucpanému místu se můžete dostat také od výtokové
trubky na boku čerpadla.
Po každém použití propláchněte čerpadlo čistou
vodou.
POZOR: Při údržbě nebo čištění nestavte zařízení
nikdy na turbínu (oběžné kolo).
40 Ferm
POMPA PER NOTABILE
DELL’ACQUA
SICUREZZA E OPERAZIONE ISTRUZIONI
Per la sua sicurezza e per quella degli altri opera-
tori, si prega di leggere gli istruzioni prima d’utiliz-
zare questo apparecchio. Tenere in posto sicuro
per riferimento futuro.
CONTENUTO:
1. Spiegazione dei simboli
2. Istruzioni di sicurezza
3. Uso generale
4. Istruzioni per l’uso
5. Risoluzione problemi
1. SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
CONTENUTO DELLA CONFEZIONE
1 pompa
1 connettore universale
1 manuale di istruzioni
1 scheda garanzia
1 scheda istruzioni di sicurezza
CARATTERISTICHE
1. Manico
2. Interruttore fluttuante ON/OFF
3. Base
4. Corpo centrale del motore
5. Connettore universale
6. Cavo alimentazione
2. ISTRUZIONI DI SICUREZZA
SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
In conformità con le norme fondamentali in vigore
sulla sicurezza delle direttive europee
Pericolo di danneggiare materiale e/o ferrite fisiche.
Alt. min
Prof. max
Strumenti elettrici e/o elettronici difettosi o usurati
devono essere smaltiti in appropriate aree di rici-
claggio.
Rimuovere i sacchetti di plastica: rischio di soffo-
camento per bambini piccoli.
Leggere attentamente e fino alla fine tutte le istru-
zioni prima di usare questo apparecchio e conser-
varle per riferimento futuro. È importante che
conosciate bene l’uso sicuro di questo appa-
recchio, quindi prendete familiarità con queste ist-
ruzioni.
In caso di qualsiasi dubbio riguardo all’uso di
questo apparecchio, consigliamo di rivolgersi ad
un tecnico autorizzato.
Il collegamento elettrico deve essere protetto da
un residual current device (RCD) nella presa, con
una corrente nominale di massimo 30mA
Tenere lontani i bambini e gli animali dall’area di
lavoro. Mai permettere ai bambini di usare l’appa-
recchio o toccare il cavo di alimentazione. Dopo
aver usato l’apparecchio, riponetelo in un luogo
sicuro e fuori dalla portata dei bambini.
Mai lasciare incustodito l’apparecchio quando non
è in uso.
Mai trascinare l’apparecchio dal cavo di alimenta-
zione; impugnarlo dall’apposito manico.
Fare attenzione che il cavo di alimentazione non
passi su oggetti taglienti che potrebbero rovinarne
la superficie isolante. Ispezionare visivamente il
cavo prima dell’uso, e in caso di danni farlo ripara-
re da un centro assistenza specializzato. Non
usare l’apparecchio se il cavo è danneggiato.
Tenere lontano il cavo da fonti di calore, gelo,
olio, solventi o oggetti/bordi taglienti.
Proteggere sempre dall’umidità i cavi elettrici (ad
Modello | FSCWP-1000
Interruttore fluttuante | SI
Applicazione | Acqua notabile
Voltaggio | 230 - 240 V 50 Hz
Motore | 1000 W
Capacità max pompaggio | 18.000 l/h
Altezza max pompaggio | 16 m
Profondità max per unità | 5 m
Dimensioni max particelle | 4mm diam.
Collegamento tubo | Filettato, 1 1/2”
Lunghezza cavo di |
alimentazione | 10 m
Temperatura max acqua | 35 °C
Peso | 10 kg
Ferm 21
ŚERPADLO NA ČISTÁ VODU
BEZPEŐNOSTNÍ POKYNY A NÁVOD K
POUžITÍ
K zajištění bezpečnosti své vlastní i ostatních osob
si laskavě před použitím výrobku důkladně
pročtěte tyto pokyny. Uložte je pak bezpečně tak,
abyste se k nim mohli v budoucnu vracet.
OBSAH:
1. Technické údaje
2. Bezpečnostní pokyny
3. VŠeobecné používání
4. Návod k použití
5. Odstranování závad
1. TECHNICKÉ ÚDAJE
OBSAH SOUPRAVY
1 čerpadlo
1 univerzální spojka
1 návod k použití
1 záruční list
1 bezpečnostní pokyny
VYBAVENÍ
1. Rukojeť
2. Plovákový spínač
3. Podstavec
4. Hlavní motorový kryt
5. Univerzální spojka
6. Síťový kabel
2. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
VÝKLAD SYMBOLŮ
V souladu se zásadními použitelnými bezpeč-
nostními normami evropských směrnic
Nebezpečí poškození materiálu resp. úrazu.
Minimální výpustní výška
Maximální hloubka
Vadný a nebo vyhozený elektrický či elektronický
přístroj musí být dodán na příslušné recyklační
míst.
Plastové sáčky bezpečně zlikvidujte - malé děti by
se jimi mohly udusit.
Než zařízení použijete, prostudujte si laskavě tyto
pokyny. Návod si uschovejte tak, abyste se k
němu mohli v budoucnu vracet. Je velmi důležité,
abyste porozuměli tomu, jak se zařízení bezpečně
používá; vyhraďte si proto čas na to, abyste se
seznámili s podmínkami, jež jsou v tomto návodu
uvedeny.
Nejste-li si v tom, jak se zařízení používá, jakkoliv
jisti, velice vám doporučujeme využít služeb něk-
teré patřičně kvalifikované osoby.
Elektrické připojení musí být u zásuvky chráněno
proudovým chráničem o nominálním vypínacím
proudu 30 mA (max.).
Zamezte přístupu dětí a domácích zvířat do pra-
covního prostoru; dětem zásadně nedovolte, aby
se dotýkaly vlastního zařízení nebo prodlužovacího
kabelu. V době, kdy se zařízení nepoužívá, je
uchovávejte na bezpečném místě mimo dosah dětí.
Pokud se zařízení používá, neponechávejte je
nikdy bez dozoru.
Nikdy zařízení netahejte za přívodní šňůru; nosí se
za rukojeť.
Dbejte, aby přívodní šňůra nikdy neležela na
ostrých hranách, které by mohly proříznout nebo
propíchnout vnější izolaci. Před použitím přívodní
šňůru prohlédněte; zjistíte-li, že je poškozena,
dejte ji ve specializovaném servisním středisku
vyměnit. S poškozenou šňůrou zařízení nikdy nep-
oužívejte.
Typ | FSCWP-1000
Plovákový spínač | ANO
Použití | Čistá voda
Napětí | 230 – 240 V 50 Hz
Motor | 1000 W
Maximální čerpací výkon | 18.000 l/h
Maximální čerpací výška | 16 m
Maximální hloubka |
pro zařízení | 5 m
Maximální velikost částic | prům. 4 mm
Hadicový spoj | mzávitový spoj 1 1/2”
Délka přívodního kabelu | 10 m
Maximální teplota vody | 35° C
Hmotnost | 10 kg
Ferm 39
es. il cavo prolunga).
Controllare che il voltaggio dell’apparecchio corri-
sponda a quello della fonte di alimentazione,
ovvero 230 - 240V.
Mai fare funzionare l’apparecchio “a secco” fuori
dall’acqua. Se l’apparecchio si surriscalda, il sen-
sore termico lo spegne automaticamente. In
questo caso aspettare cinque minuti prima di riac-
cenderlo.
Spegnere l’apparecchio e staccare sempre la spina
prima di metterlo in acqua o estrarlo dall’acqua.
Non riaccendere l’interruttore con le mani bagnate.
Mai usare l’apparecchio in uno stagno o piscina
dove sono presenti persone in acqua!
Tutti i collegamenti elettrici, ad es. le prolunghe,
devono essere di tipo impermeabile approvato per
l’uso in esterni. Le prolunghe devono essere del tipo
a tre fili, uno dei quali deve essere il filo di MESSA A
TERRA.
Srotolare sempre completamente il cavo prima di
usarlo.
Il collegamento alla finte di alimentazione deve avve-
nire tramite un residual current device (RCD) di tipo
approvato, con una corrente di funzionamento resi-
dua non oltre i 30mA.
3. USO GENERALE
Questa pompa non è progettata per un uso conti-
nuo (ad es. per una piscina o per la circolazione di
un laghetto artificiale).
Se la pompa viene usata ad intermittenza per far
circolare l’acqua in un laghetto ornamentale, deve
essere messa in una gabbia o dietro una barriera
adatta ad evitare che i pesci vengano risucchiati.
Utilizzare una corda per immergere la pompa in
acque profonde; mai immergere la pompa dal suo
stesso tubo.
Accertarsi che non vi siano ostruzioni intorno alle
aperture di sfogo alla base della pompa. Le aper-
ture non devono contenere la fanghiglia o lo spor-
co che normalmente si raccoglie sul fondo dell’ac-
qua.
Si consiglia, se necessario, di porre la pompa su
una solida piattaforma sul fondo della piscina
perché rimanga in posizione diritta.
Se la pompa viene usata per pulire una piscina,
accertarsi che non vi siano mai persone nella pis-
cina durante il funzionamento.
È importante che l’interruttore fluttuante possa
raggiungere in acqua l’altezza che gli permette di
accendersi, e che possa fluttuare verso il basso
senza ostacoli per potersi spegnere quando neces-
sario.
Dopo l’uso risciacquare la pompa facendola fun-
zionare con acqua pulita per 2 - 3 minuti per
rimuovere residui e particelle che possono essersi
accumulate nella pompa e nei tubi di scarico.
NOTE:
Se il livello dell’acqua si abbassa troppo, la fanghiglia
nella pompa si solidificherà più rapidamente e potreb-
be ostacolare il funzionamento. Per assicurarsi che la
pompa funzioni in modo efficiente, mantenere il più
libero possibile il fondo del tubo da fanghiglia e pulir-
lo regolarmente quando non è in uso.
MANUTENZIONE
Questo apparecchio non contiene parti riparabili. Se
l’apparecchio sembra bloccato, spegnere l’interrutto-
re, staccare la spina dalla presa ed esaminare l’appa-
recchio per trovare la natura del blocco (vedere
‘Blocchi’).
BLOCCHI
Se credete che la pompa si sia bloccata, spegnere l’in-
terruttore, staccare la spina ed esaminare la turbina.
La turbina può essere raggiunta svitando le viti di
sicurezza alla base e/o sotto la base. In alternativa,
provare a raggiungere il blocco attraverso il tubo di
scappamento sul lato della pompa.
Dopo ogni uso risciacquare con acqua pulita.
IMPORTANTE: Mai posare l’apparecchio sulla tur-
bina durante la manutenzione o le operazioni di pulizia.
22 Ferm
4. MŰKÖDTETÉSI UTASÍTÁSOK
Automata működés
Amikor a szivattyút leeresztik a vízbe, és az áram
bekapcsol, azonnal működni kezd, amint az úszókapc-
soló eléri a vízben a minimális aktiválási magasságot.
Ne felejtse el: A szivattyút a szállító fogantyúnál
fogva kell vinni és vízbe tenni, illetve – ha a víz mély –
a szállító fogantyúra erősített kötélen kell leereszteni.
Kézi működtetés
Amikor a kézi működtetés előnyösebb, a motort az
úszókapcsoló BE (ON) / KI (OFF) állásba
emelésével/leengedésével lehet kézzel
aktiválni/kikapcsolni.
Gondoskodjon arról, hogy az úszókapcsoló és a
retesztartó közötti távolság ne legyen olyan kicsi,
hogy korlátozza az úszókapcsoló fel / le irányuló
mozgását.
Teljes felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy ez a
termék – 2004 január 1-től – összhangban van az
alábbi szabványokkal és szabványosított dokumentu-
mokkal:
EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 55014-1, EN
55014-2, EN 61000-3-3, EN61000-3-3.
az alábbi rendeleteknek megfelelően:
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
01-01-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Minőségi Osztály
Mivel arra törekszünk, hogy folyamatosan tökéle-
tesítsük termékeinket, fenntartjuk a jogot, hogy –
előzetes bejelentés nélkül – megváltoztassuk a
termékleírásokat.
Ferm BV, Zwolle, Hollandia
CE
ı
EK MEGFELELÃSÉGI NYILATKOZAT
38 Ferm
Probléma Ok Megoldás
A szivattyú nem indul el Nincs hálózatba csatlakoztatva EllenŒrizze a hálózati csatlakozást
Az úszó korlátozva van Tegye az úszót magasabb állásba
A szivattyú aktív, de nem megy át A turbina eltömődött Húzza ki a szivattyút a hálózati
rajta a víz csatlakozásból, majd tisztítsa meg /
akadálytalanítsa a turbinát
(lásd: “ELTÖMŐDÉSEK”)
A szivattyú nem kapcsol ki Az úszó korlátozva van Tegye az úszót alacsonyabb pozícióba
A szivattyú nem indul el, vagy használat A hőtúlterhelési biztonsági Húzza ki a hálózati csatlakozásból,
közben leáll. A szivattyú rövid kapcsoló kikapcsolta a motort/ pihentesse 2 percig, majd tisztítsa
működési periódusok után leáll turbinát meg a turbinát (szükség esetén - lásd:
“Eltömődések”)
Az áram kikapcsol Ellenőrizze a biztosítékokat és az elek-
tromos csatlakozásokat
A turbina eltömődött
A víz túl forró Gondoskodjon arról, hogy a víz
hőmérséklete ne haladja meg a 35°
C-ot
5. HIBAELHÁRÍTÁSI ÚTMUTATÓ
4. ISTRUZIONI PER L’USO
Funzionamento automatico
Quando la pompa viene immersa in acqua e l’inter-
ruttore viene acceso, l’apparecchio inizierà a funzio-
nare non appena l’interruttore fluttuante raggiunge
l’altezza minima di attivazione in acqua.
Ricordare che la pompa deve essere trasportata ed
immersa in acqua impugnandola dal manico; se l’acqua
è molto profonda, immergerla legando una corda al
manico.
Funzionamento manuale
Nei casi in cui è preferibile il funzionamento manuale,
attivare il motore sollevando manualmente l’interrut-
tore fluttuante a mano (ON) e spegnere abbassando-
lo (OFF).
Accertarsi che la distanza tra l’interruttore fluttu-
ante e la corda non sia troppo breve (ostacolerebbe
il movimento verso l’alto e verso il basso dell’inter-
ruttore fluttuante).
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che questo
prodotto é conforme agli standard seguenti o docu-
menti:
EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 55014-1, EN
55014-2, EN 61000-3-3, EN61000-3-3.
Secondo le normative:
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
Da 01-01-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Dipartimento Qualità
La nostra politica è sempre volta a migliorare i nostri
prodotti . Prodotti soggetti a modifiche senza preav-
viso.
Ferm BV, Zwolle, Olanda
CE
ı
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Ferm 23
Problema Causa Soluzione
La pompa non si accende Non c’è corrente Controllare la corrente
Il fluttuante è ostruito Portare più in alto il fluttuante
La pompa è attiva ma non sposta acqua Turbina bloccata L’interrutore di securitá di sovrac-
carico termico a spento il motore / la
turbina (vedere ‘BLOCCHI’)
La pompa non si spegne Il fluttuante è ostruito Portare più in basso il fluttuante
La pompa non si accende o si spegne Il sensore termico si è attivato Scollegare la dopo breve tempo
durante l’uso pompa dalla corrente, lasciare raffreddare per due
minuti e se necessario pulire la turbina
(vedere ‘BLOCCHI’)
Corto circuito Controllare i fusibili e i collegamenti
elettrici
Turbina ostruita
L’acqua è troppo calda La temperatura dell’acqua non deve
mai superare i 35° C
5. RISOLUZIONE PROBLEMI
fagytól, olajtól, hígítóktól, és minden éles tárgytól
vagy peremtől.
Az elektromos csatlakozásokat, pl. a hosszabbító
kábelt, mindig védeni kell a nedvességtől.
Ellenőrizze, hogy a készüléken feltüntetett névle-
ges teljesítmény megfelel az áramforrás névleges
teljesítményének. A hálózati feszültségnek 230 –
240 Voltnak kell lennie.
Soha ne működtesse a készüléket szárazon – a
vízen kívül. Amennyiben a készülék túlmelegszik,
a hőkikapcsoló kikapcsolja. Ha ez történik, várjon
5 percig, mielőtt a készüléket újra használni
kezdi.
Mielőtt a készüléket a vízbe helyezi, vagy a vízből
kiveszi, mindig kapcsolja ki és áramtalanítsa. Az
elektromos kapcsolót mindig csak száraz kézzel
kapcsolja be.
Soha ne használja a készüléket olyan tóban vagy
medencében, amelyben emberek vannak!
Valamennyi elektromos csatlakozásnak, pl. a hos-
szabbító kábelnek, bizonyítottan kültéri használathoz
alkalmas vízálló típusúnak kell lennie. A hosszabbító
kábel lehet háromeres, melyek közül az egyik
FÖLDELÉS.
Használat előtt mindig teljesen tekerje le a hos-
szabbító kábeleket.
A hálózati csatlakozás maradékáram megszakítón
(RCD) keresztül történjen, a maradék munkaáram
nem lehet nagyobb, mint 30mA.
3. ÁLTALÁNOS HASZNÁLAT
Ezt a szivattyút NEM folyamatos használatra ter-
vezték, mint pl. az úszómedencék vagy tavak vizét
keringető szivattyúkat.
Ha időszakos vízkeringető szivattyúként használják
dísztavakban, akkor gödörbe kell helyezni, vagy
megfelelő válaszfal mögé, hogy ne szívhassa be a
tóból az élőlényeket.
Kötél segítségével eressze le a szivattyút a mély
vízbe – soha ne az elektromos vezetékkel vagy a
szállítócsővel engedje le.
Gondoskodjon arról, hogy a szivattyú talpa körül
a beeresztő nyílásoknál ne legyenek akadályok. A
beeresztő nyílásoknak sár- és iszapmentesnek kell
lenniük a medence alján.
Ajánlatott a szivattyút a medence alján (szilárd
talapzatra állítva), stabil függőleges helyzetben fels-
zerelni.
Ha a szivattyút a medence vizének leengedésére
használják, ezt csak abban az esetben szabad
végezni, ha a medencében egyáltalán nem tartóz-
kodnak emberek.
Fontos, hogy az úszókapcsoló a vízben elérje a
BEkapcsolási magasságát. Akadályoztatás nélkül
kell lemerülnie, hogy szükség esetén kikapcsolhas-
son.
Használat után hagyja, hogy 2-3 percig tiszta víz
menjen át a szivattyún, hogy a benne lévő, illetve a
kieresztő csőben esetleg felhalmozódott üledéka-
nyagok és szemcsék eltávozhassanak.
MEGJEGYZÉS:
Ha a vízszint túlságosan alacsony, a tengelyben
maradt iszap gyorsabban megszárad, ami megakadály-
ozhatja a szivattyú újraindulását. A szivattyú hatékony
működésének biztosításához a tengely alsó részét
iszapmentesen kell tartani, amennyire csak lehetséges,
és rendszeresen tisztítani kell, amikor nem használják.
KARBANTARTÁS
A készüléknek nincsenek a felhasználók által javítható
alkatrészei. Amennyiben úgy érzi, hogy a készülék
eltömődött, húzza ki a fő áramforrásból, húzza ki a
csatlakozódugót a konnektorból, és ellenőrizze, van-e
eltömődés a készülékben (lásd ‘Eltömődések’).
ELTÖMŐDÉSEK
Ha az a gyanúja, hogy a szivattyú eltömődött, kapcsol-
ja ki az áramot, és a fő csatlakozásnál húzza ki a
dugót, majd vizsgálja meg a turbinát. A turbinához úgy
férhet hozzá, hogy eltávolítja a biztosítócsavarokat a
talpon/vagy alatta. Ismételve próbálja elérni a feltéte-
lezett eltömődést a kimeneti csövön keresztül a szi-
vattyú oldalánál.
Minden használat után öblítse át tiszta vízzel.
FONTOS: Karbantartás vagy tisztítás közben soha
ne tartsa a készüléket a turbinán (hajtószerkezeten).
Ferm 37
RENTVATTENPUMP
SÄKERHETSINSTRUKTIONER OCH
BRUKSANVISNING
För din egen och andras säkerhet, var vänlig läs
denna bruksanvisning noggrant innan maskinen
tas i bruk. Förvara den på ett säkert ställe för framt-
ida referens.
INNEHÅLL:
1. Tekniska data
2. Säkerhetsinstruktioner
3. Användning
4. Bruksanvisinng
5. Felsökningsguide
1. TEKNISKA DATA
FÖRPACKNINGEN INNEHÅLLER
1 pump
1 universell anslutning
1 bruksanvisning
1 garantibevis
1 säkerhetsinstruktion
MASKINENS DELAR
1. Bärhandtag
2. Flottörströmbrytare
3. Sockel
4. Pumphus
5. Universell anslutning
6. Elkabel
2. SÄKERHETSINSTRUKTIONER
TECKENFÖRKLARING
Uppfyller tillämpliga säkerhetsstandarder i europ-
eiska direktiv
Risk för materiell och/eller fysisk skada.
Minsta pumphöjd
Max djup
Skadade och/eller kasserade elektriska och elek-
troniska apparater ska lämnas in enligt gällande
miljöregler.
Gör dig av med plastpåsar på ett säkert sätt - de
utgör en kvävningsrisk för små barn.
Läs denna bruksanvisning noggrant innan appara-
ten tas i bruk och spara den för framtida referens.
Det är mycket viktigt att du förstår hur apparaten
ska användas på ett säkert sätt, så ta dig tid att
sätta dig in i de föreskrifter som beskrivs i dessa
instruktioner.
Om du är osäker på hur apparaten ska användas,
rekommenderar vi att du ber en lämplig kvalifice-
rad person om hjälp.
Elektriska anslutningar måste skyddas av en skyd-
dsanordning mot restström vid eluttaget med en
nominell utlösningsström på 30mA (max.)
Håll barn och husdjur borta från arbetsområdet
och låt aldrig barn använda apparaten eller röra
förlängningskabeln. När apparaten inte används
ska den förvaras på ett säkert ställe utom räckhåll
för barn.
Lämna aldrig apparaten utan tillsyn när den är i
bruk.
Dra aldrig apparaten i el-kabeln. Bär den i handta-
get.
Se till att elkabeln inte ligger på eller över skarpa
föremål som kan tränga igenomden yttre isolerin-
gen Kontrollera elkabeln innan användningen och
låt den bytas ut av en kvalificerad serviceverkstad
om den är skadad. Använd inte apparaten om
kabeln är skadad.
Modell | FSCWP-1000
Flottörströmbrytare | JA
Tillämpning | Rent vatten
Spänning i volt | 230 - 240 V 50 Hz
Motor | 1000 W
Max pumpkapacitet | 18.000 l/h
Max pumphöjd | 16 m
Max djup (för apparat) | 5 m
Max. partikelstorlek | diameter 4mm
Slanganslutning | 1 1/2” gängad anslutning
Längd elkabel | 10 m
Max vattentemperatur | 35 °C
Vikt | 10 kg
24 Ferm
TISZTA VÍZSZIVATTYÚ
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK ÉS HASZNÁLATI
UTASÍTÁS
Kérjük az Ön és mások biztonsága érdekében figy-
elmesen olvassa el ezt a tájékoztatót mielőtt
használni kezdené a készüléket. Tartsa ezt a tájé-
koztatót biztonságos helyen, később szükség lehet
rá.
TARTALOM:
1. Műszakl leírás
2. Biztonsági utasítások
3. Általános használat
4. Működtetési utasítások
5. Hibaelhárítási Útmutató
1. MÙSZAKI LEÍRÁS
A CSOMAG TARTALMA
1 szivattyú
1 univerzális csatlakozó
1 felhasználói kézikönyv
1 garanciakártya
1 biztonsági útmutató
A KÉSZÜLÉK RÉSZEI
1. szállítófogantyú
2. úszó BE/KI kapcsoló
3. talp
4. fő motorház
5. univerzális csatlakozó
6. elektromos kábel
2. BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
JELMAGYARÁZAT
Megfelel az ide vonatkozó európai biztonsági
szabványoknak
Anyagi kár és / vagy személyi sérülés veszélye.
Min. működési (vagy nyomó-) magasság
Max. mélység
A meghibásodott vagy használhatatlanná vált
elektromos berendezéseket adja le újrafeldolg-
ozásra.
A műanyag zacskókat biztonságosan kezelje – kisgy-
ermekeknél fulladásveszélyt okozhatnak.
Kérjük, ezeket az utasításokat figyelmesen olvassa el,
mielőtt a készüléket használni kezdi, és őrizze meg
jövőbeni használatra. Nagyon fontos, hogy megértse
a készülék biztonságos használatának módját, ezért
kérjük, szánjon időt arra, hogy az utasításokban fog-
lalt követelményeket megismerje.
Ha a készülék használatát illetően bármilyen kétsége
van, feltétlenül azt javasoljuk, hogy megfelelően
képesített szakembert hívjon segítségül.
Az elektromos csatlakozást maradékáram megs-
zakítóval (RCD) kell védeni a konnektornál, melynek
névleges kioldóárama 30mA (max).
A gyermekeket és háziállatokat tartsa kellő távolság-
ban a munkaterülettől, és soha ne engedje, hogy a
készüléket gyermekek használják, vagy bármikor
megérintsék a hosszabbító vezetéket. Amikor nem
használja a készüléket, biztonságos, gyermekek által
nem hozzáférhető helyen tárolja.
Használat közben soha ne hagyja a készüléket felügy-
elet nélkül.
Soha ne húzza a készüléket az elektromos vezetéknél
fogva. Mindig a szállító fogantyú segítségével hor-
dozza.
Figyeljen arra, hogy az elektromos vezeték ne
lógjon rá semmilyen éles tárgya, mely esetleg
átvághatja a külső szigetelést. Használat előtt ala-
posan vizsgálja meg a vezetéket, és ha sérülést
észlel rajta, cseréltesse ki speciális szervizközpont
segítségével. Ne használja a készüléket, amennyi-
ben a vezeték sérült.
Az elektromos vezetéket tartsa távol hőforrástól,
Modell | FSCWP-1000
Úszókapcsoló | IGEN
Alkalmazás | Tiszta víz
Feszültség | 230 – 240 V 50 Hz
Motor | 1000 W
Max. szivattyúkapacitás | 18.000 l/h
Max. szivattyúzási magasság | 16 m
Max. bemerítési mélység | 5 m
Max. szemcseméret | átmérő: 4mm
Tömlőcsatlakozás | 1 1/2” menetes csatlakozó
Kábelhossz | 10 m
Maximális vízhőmérséklet | 35 °C
Súly | 10 kg
36 Ferm
Håll kabeln borta från hög värme, temperaturer
under noll, olja, lösningsmedel och alla vassa
föremål eller kanter.
Elektriska anslutningar såsom förlängningskablar,
måste alltid skyddas från fukt.
Kontrollera att elspänningen som anges på appara-
ten överensstämmer med huvudledningens spän-
ning. Matarspänningen måste vara 230 - 240 V.
Pumpen får aldrig köras torrt. Om apparaten blir
överhettad kommer den termiska brytaren att
stänga av den. Om detta händer, vänta 5 minuter
innan du sätter på apparaten igen.
Stäng alltid av apparaten och ta ut kontakten ur
eluttaget innan du sänker ned den eller tar upp
den ut vattnet igen. Se till att du är torr om hän-
derna innan du slår på strömmen igen.
Använd aldrig denna apparat i en damm eller sim-
bassäng om personer befinner sig i vattnet!
Alla elektriska kopplingar, exempelvis förlängningska-
blar, måste vara vattentäta och lämpliga för utomhus-
bruk. Förlängningskablar måste vara jordade treledar-
kablar.
Rulla alltid ut förlängningskabeln helt innan den
används.
Connection to the mains power supply must be via an
approved residual current device (RCD), with a residual
operating current not exceeding 30mA.
Anslutning till huvudledningen måste gå via en
godkänd skyddsanordning för restström (RCD) med
en utlösningsström som inte överskrider 30mA.
3. ANVÄNDNING
Denna pump är inte lämplig för kontinuerlig
användning, exempelvis som cirkulationspump i en
damm eller simbassäng.
Om den används som periodisk pump för att cir-
kulera vattnet i en prydnadsdamm måste den
placeras i en pumpgrop eller bakom en lämplig
barriär för att förhindra att djur eller växter sugs
in i den.
Använd ett rep för att sänka ned pumpen i djupt
vatten - sänk aldrig ned pumpen i elkabeln eller
tryckledningen.
Se till att inte något täpper till insugningsöppnin-
garna runt pumpens sockel. Insugningsöppningarna
måste vara fria från lera eller slam från dammens
botten.
Om så är möjligt rekommenderar vi att man stäl-
ler pumpen på en stadig plattform så att den står
upprätt på dammens botten .
Om pumpen används till att tömma en simbassäng
får den endast användas om inga personer befin-
ner sig i bassängen.
Det är viktigt att flottörströmbrytaren kan uppnå
sin påslagningshöjd i vattnet. Den måste också
kunna sjunka ned utan hinder för att kunna stän-
gas av när så krävs.
Låt pumpen gå med rent vatten 2 - 3 minuter
efter användningen för att avlägsna rester och par-
tiklar som kan ha samlats i pumpen och utlopps-
slangen.
OBS:
Om vattennivån blir för låg kan slam inuti axeln torka
snabbare, vilket kan förhindra pumpen från att starta
igen. För att garantera att pumpen fungerar effektivt
måste man, så gott det går, hålla axelns botten fri från
slam och rengöra den regelbundet när den inte
används.
UNDERHÅLL
I den här apparaten finns inga delar som användaren
kan underhålla själv. Om pumpen verkar vara blocke-
rad, slå av strömmen vid huvudledningen, ta ut kon-
takten ur eluttaget och kontrollera om apparaten har
blockerats (se ”Blockeringar”).
BLOCKERINGAR
Om du misstänker att pumpen har blockerats, slå av
strömmen vid huvudströmbrytaren, ta ur kontakten
och undersök turbinen. Man kan komma åt turbinen
genom att ta bort säkerhetsbultarna i sockeln eller
fundamentplattan. Alternativt kan man försöka
komma åt det som fastnat genom utloppsröret på
sidan av pumpen.
Skölj alltid med rent vatten efter varje användning.
VIKTIGT: Låt aldrig apparten vila på turbinen (pumph-
julet) när den underhålls eller rengörs.
Ferm 25
4. BRUGSINSTRUKTIONER
Automatisk drift
Når pumpen er blevet sænket ned i vandet, og
strømmen slås til, starter den, så snart svømmekoble-
ren når den minimale aktiveringshøjde i vandet.
Husk: Pumpen skal bæres og sænkes ned i vandet i
bærehåndtaget, eller den skal sænkes ved hjælp af et reb,
bundet til bærehåndtaget, hvis vandet er dybt,
Manuel drift
I tilfælde af manuel drift, kan motoren aktiveres ved
at hæve svømmekobleren med hånden (TIL) eller
sænke den med hånden (FRA).
Sørg for, at afstanden mellem svømmekobleren og
holdemekanismen ikke er så lille, at den hindrer op
og ned bevægelsen af svømmekobleren.
Vi erklærer herved på eget ansvar, at dette produkt
er i overensstemmelse med følgende standarder eller
standardiserede dokumenter:
EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 55014-1, EN
55014-2, EN 61000-3-3, EN61000-3-3.
i overensstemmelse med direktiverne:
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
Fra 01-01-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Kvalitetsafdeling
Det er vores hensigt til stadighed at forbedre vores
produkter, og vi forbeholder os derfor til enhver tid
retten til at ændre produktspecifikationerne uden
forudgående varsel.
Ferm BV, Zwolle, The Netherlands
CE
ı
EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Ferm 35
Problem Årsag Afhjælpning
Pumpen starter ikke Ingen strømforsyning Check strømforsyning
Svømmer bremses Før svømmer til højere position
Pumpen kører, men der pumpes Turbine tilstoppet Tag stikket ud af stikkontakten og rens
ikke vand eller fjern tilstopning i turbine
(se ‘TILSTOPNING’)
Pumpen vil ikke stoppe Svømmer bremses Før svømmer til lavere position
Pumpen vil ikke starte eller stopper Termosikringen har stoppet Tag stikket ud af stikkontakten, lad
under brug. Pumpen slukker efter motoren / turbinen pumpe hvile 2 minutter og rens turbine
kort tids drift (om nødvendigt – se ‘Tilstopning’)
Strøm afbrudt Check sikringer og elektriske forbin-
delser
Turbine tilstoppet
Vandet for varmt Kontroller, at temperaturen i vandet
ikke er over den maksimale temperatur
på 35°C
5. FEJLFINDING
4. BRUKSANVISNING
Automatisk användning
När man har sänkt ned pumpen i vattnet och slagit på
strömmen kommer den att starta så snart flot-
törströmbrytaren når den minsta påslagshöjden i vat-
tnet.
Kom ihåg: Pumpen måste bäras i bärhandtaget samt
hållas i handtaget när den sänks ned i vattnet. Om vattnet
är djupt ska ett rep fästas i bärhandtaget.
Manuell användning
Om man föredrar manuell användning kan motorn
aktiveras genom att man för hand höjer (PÅ) eller
sänker (AV) flottörströmbrytaren.
Se till att avståndet mellan flottörströmbrytaren
och spärrhaken inte är för litet så att flottörström-
brytaren inte hindras att röra sig upp och ned.
Vi förklarar på eget ansvar att den här produkten
överensstämmer med följande normer och standardi-
serade dokument:
EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 55014-1, EN
55014-2, EN 61000-3-3, EN61000-3-3.
i enlighet med direktiven:
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
från 01-01-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Kvalitetsavdelningen
Det är vår policy att kontinuerligt förbättra våra pro-
dukter och därför förbehåller vi oss för ändringar av
produktspecifikationer utan föregående information.
Ferm BV, Zwolle, Nederländerna
CE
ı
EC-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
26 Ferm
Problem Orsak Lösning
Pumpen startar inte Ingen eltillförsel Kontrollera eltillförseln
Flottören sitter fast Höj flottören
Pumpen är på men inget Turbinen är tilltäppt Koppla loss pumpen från elnätet och
vatten pumpas rengör eller ta bort det som blockerar
turbinen (se ‘BLOCKERINGAR’)
Pumpen stängs inte av Flottören har fastnat Sänk flottören
Pumpen startar inte eller stannar Den termiska överbelastnings- Koppla loss från nätanslutningen, låt
under användningen. Pumpen stängs strömbrytaren har stängt av stå i 2 minuter och rensa turbinen
av efter att ha varit igång en kort period motorn / turbinen (om så behövs - se ‘Blockeringar’)
Strömmen är bruten Kontrollera säkringar och elektriska
anslutningar
Turbinen är tilltäppt
Vattnet är för hett Se till att vattentemperaturen inte
överskrider 35º C
5. FELSÖKNINGSGUIDE
Elektriske forbindelser, som f.eks. en forlænger-
ledning, skal altid beskyttes mod fugt.
Kontroller, at den nominelle effekt på pumpen
svarer til lysnettets nominelle effekt.
Netspændingen skal være 230 – 240 V.
Pumpen må ikke køre tør – dvs. ingen vand i
pumpen. Hvis pumpen overophedes, slukkes den
af termosikringen. Hvis det sker, skal man vente
5 minutter, før pumpen startes igen.
Før pumpen sættes i vandet eller tages op, skal
den slukkes, og stikket skal tages ud af stikkontak-
ten. Pumpen tændes igen med tørre hænder.
Pumpen må aldrig bruges i en dam eller et svøm-
mebassin, hvis der er personer i vandet.
Alle elektriske forbindelser, f.eks. en forlængerled-
ning, skal være vandtætte og til udendørs brug.
Forlængerledninger skal have tre ledere, hvoraf en er
til JORD.
Forlængerledninger skal rulles helt ud før brug.
Forbindelsen til lysnettet skal ske via en jordfejlsaf-
bryder (RCD) med en udløsningsstrøm på max. 30
mA.
3. ALMINDELIG BRUG
Denne pumpe er IKKE beregnet til uafbrudt drift,
f.eks. som cirkulationspumpe i en dam eller et
svømmebassin.
Hvis den lejlighedsvis bruges til at cirkulere vandet
i et havebassin, skal den anbringes i et slamfang
eller bag en egnet barriere, så fisk og andet leven-
de i dammen ikke suges ind i pumpen.
Brug et reb for at sænke pumpen ned i vandet –
den må ikke sænkes ned i ledningen eller til-
løbsrøret.
Kontroller, at der ikke er forhindringer omkring
indløbsåbningerne omkring pumpens bundplade.
Indløbsåbningerne skal være fri for mudder og
slam på bassinets bund.
Hvis det er praktisk muligt, anbefales det at støtte
pumpen på en solid platform på bunden af bassi-
net, så den står opret.
Hvis pumpen bruges til tømning af et svømmebas-
sin, må det kun gøres, hvis der ikke er nogen i
bassinet.
Det er vigtigt, at svømmekobleren får lov at nå
TIL højden i vandet (højde for tilkobling). Den
skal også kunne ’flyde’ ned uden hindring, så den
kan koble FRA, når det er nødvendigt.
Efter brug skal pumpen køre med rent vand i 2 -
3 minutter, så rester og småpartikler i pumpen og
udløbsslangen fjernes.
BEMÆRK:
Hvis vandstanden bliver for lav, tørrer slam i akslen
hurtigere, så pumpen måske ikke kan starte igen. For
at sikre, at pumpen kan arbejde mere effektivt, skal
det nederste af akslen så vidt muligt holdes fri for
slam, og den skal rengøres jævnligt, når den ikke bru-
ges.
VEDLIGEHOLDELSE
Der er ingen vedligeholdelse, som brugeren kan udfø-
re. Hvis pumpen er tilstoppet, skal den slukkes, og
stikket tages ud af stikkontakten, før man kontrolle-
rer for tilstopning (se ‘Tilstopning’).
TILSTOPNING
Hvis der er mistanke om, at pumpen er tilstoppet,
skal den slukkes, og stikket skal tages ud af stikkon-
takten, før turbinen efterses. Man kommer til turbi-
nen ved at løsne skruerne i bundpladen og/eller
underpladen. Man kan også prøve at komme til til-
stopningen via udløbsrøret i siden af pumpen.
Pumpen skal gennemskylles med rent vand, hver
gang den har været brugt.
VIGTIGT: I forbindelse med vedligeholdelse eller
rengøring må pumpen ikke sættes, så den støtter på tur-
binen (pumpehjulet).
34 Ferm
PUNDASVESIPUMPPU
TURVALLISUUS- JA KÄYTTÖ-OHJEET
Lue nämä ohjeet ennen käyttöä huolellisesti , jotta
oma turvallisuutesi ja lähistöllä olevien turvallisuus
ei vaarannu. Pane ohjeet huolellisesti talteen vas-
taisen varalle.
SISÄLLYS:
1. Tekniset tiedot
2. Turvallisuusohjeita
3. Yleistä käytöstä
4. Käyttöohjeet
5. Hairlötilanteet
1. TEKNISET TIEDOT
TEKNISET TIEDOT
1 pumppu
1 yleisliitin
1 käyttöohjekirja
1 takuukortti
1 turvaohjelehtinen
PAKKAUKSEN SISÄLTÖ
1. Kantokahva
2. Uimurikytkin
3. Runko
4. Moottoripesä
5. Yleisliitin
6. Virtajohto
2. TURVALLISUUSOHJEITA
SYMBOLIT
Soveltuvien EU-direktiivien turvallisuusstandar-
dien mukainen
Tapaturman tai aineellisten vahinkojen vaara.
Nostokorkeus vähintään
Syvyys enintään
Vioittuneet tai käytöstä poistettavat sähkölaitteet
on toimitettava asianmukaiseen kierrätyspistees-
een.
Hävitä muovipussit turvallisella tavalla. Pienet lap-
set voivat tukehtua niihin.
Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen kuin ryhdyt
käyttämään laitetta ja pane ohjeet talteen. On tär-
keää, että ymmärrät miten laitetta käytetään tur-
vallisesti. Tutustu siksi ensin huolellisesti näihin
ohjeisiin.
Jos laitteen käytössä on jotain epäselvää, suosit-
telemme että käännyt asiantuntijan puoleen.
Verkkoliitäntä on suojattava vikavirtasuojalla,
jonka nimellislaukaisuvirta on enintään 30 mA.
Pidä huoli, että lapset ja lemmikkieläimet eivät
pääse työskentelyalueelle. Älä anna lasten käyttää
laitetta äläkä anna heidän koskea jatkojohtoon.
Kun laite ei ole käytössä, säilytä sitä turvallisessa
paikassa lasten ulottumattomissa.
Älä jätä käynnissä olevaa laitetta ilman valvontaa.
Älä siirrä laitetta vetämällä virtajohdosta. Kanna
laitetta kantokahvasta.
Varo että terävät esineet eivät pääse rikkomaan
virtajohdon eristystä. Tarkasta virtajohto
silmämääräisesti ennen käyttöä. Jos johto on vau-
rioitunut, toimita se huoltoliikkeeseen vaihdetta-
vaksi. Älä käytä laitetta, jos johto on vaurioitunut.
Suojaa virtajohto kuumuudelta, pakkaselta, öljyltä,
liuotteilta sekä teräviltä esineiltä ja teräviltä reu-
noilta.
Jatkojohto ja muut verkkoliitännän osat on aina
suojattava kosteudelta.
Tarkasta, että laitteen jännitemerkintä vastaa pai-
kallista verkkojännitettä. Verkkojännitteen on olta-
va 230–240 V.
Malli | FSCWP-1000
Uimurikytkin | ON
Siirrettävä aine | Pudas vesi
Jännite | 230 – 240 V 50 Hz
Moottori | 1000 W
Tuotto enintään | 18.000 l/h
Nostokorkeus enintään | 16 m
Upotussyvyys enintään | 5 m
Hiukkaskoko enintään | halk. 4 mm
Letkuliitäntä | 1 1/2” kierreliitin
Virtajohdon pituus | 10 m
Veden lämpötila enintään | 35 °C
Paino | 10 kg
Ferm 27
DYKPUMPE TIL RENT VAND
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER OG BRUG-
SANVISNING
Af hensyn til din egen og andres sikkerhed, bedes
du gennemlæse denne brugsanvisning omhygge-
ligt, før maskinen bruges. Gem den et sikkert sted til
senere brug.
INDHOLD:
1. Tekniske specifikationer
2. Sikkerhedsinstruktioner
3. Almindelig brug
4. Brugsinstruktioner
5. Fejlfinding
1. TEKNISKE SPECIFIKATIONER
KASSENS INDHOLD
1 Pumpe
1 Universaltilslutning
1 Brugsanvisning
1 Garantibevis
1 Sikkerhedsinstruktioner
KOMPONENTER
1. Bærehåndtag
2. Svømmer TIL/FRA kontakt
3. Bundplade
4. Motorhus
5. Universaltilslutning
6. Ledning
2. SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
FORKLARING TIL SYMBOLER
I overensstemmelse med grundlæggende sikker-
hedsstandarder i de europæiske direktiver.
Risiko for beskadigelse af materiale og/eller pers-
onskade.
Min. pumpehøjde
Max. dybde
Defekte og/eller kasserede elektriske eller elektro-
niske maskiner skal afleveres på en genbrugsplads.
Bortskaf plastposer sikkert – under leg kan små
børn kvæles i dem.
Gennemlæs venligst disse instruktioner omhygge-
ligt, før pumpen tages i brug, og gem dem til sene-
re brug. Det er meget vigtigt, at De forstår, hvor-
dan pumpen bruges på en sikker måde; De bedes
derfor tage Dem tid til at gøre Dem bekendt med
kravene i disse instruktioner.
Hvis der på nogen måde er tvivl om, hvordan
pumpen bruges, kan vi stærkt anbefale, at De
beder en fagmand om hjælp.
Den elektriske forbindelse skal ske via en jord-
fejlsafbryder (RCD) med en udløsningsstrøm på
30 mA (max.).
Børn og kæledyr skal holdes borte fra arbejds-
området, og børn må ikke bruge pumpen eller
røre ved forlængerledningen. Når den ikke bru-
ges, skal pumpen anbringes et sikkert sted
utilgængeligt for børn.
Pumpen skal altid være under opsyn, når den bru-
ges.
Pumpen må ikke trækkes i ledningen. Den skal
bæres i bærehåndtaget.
Ledningen må ikke ligge på eller hen over skarpe
genstande, da det kan skære huli isoleringen.
Ledningen skal inspiceres før brug, og hvis den er
beskadiget, skal den udskiftes på et serviceværk-
sted. Pumpen må ikke bruges, hvis ledningen er
beskadiget.
Ledningen skal holdes borte fra stærk varme,
frost, olie, opløsningsmidler og skarpe genstande
og kanter.
Model | FSCWP-1000
Svømmekobler | JA
Anvendelse | Rent vand
Spænding | 230 - 240 V 50 Hz
Motor | 1000 W
Max. pumpekapacitet | 18.000 l/t
Max. pumpehøjde | 16 m
Max. dybde for pumpe | 5 m
Max. partikelstørrelse | dia. 4 mm
Slangetilslutning | 1 1/2” gevindtilslutning
Længde ledning | 10 m
Max. vandtemperatur | 35°C
Vægt | 10 kg
Ferm 33
Älä anna laitteen käydä kuivana veden ulkopuolel-
la. Jos laite ylikuumenee, lämpökatkaisin kytkee
sen pois päältä. Jos näin tapahtuu, odota 5
minuuttia ennen kuin kytket laitteen uudelleen toi-
mintaan.
Ennen kuin asetat pumpun veteen tai nostat sen
vedestä, kytke se toiminnasta ja irrota pistotulppa
pistorasiasta. Kytke virta vain kuivin käsin.
Älä koskaan käytä laitetta lammessa tai uima-
altaassa, jos vedessä on ihmisiä!
Jatkojohtojen ja muiden sähköliitännöissä käytettävien
tarvikkeiden tulee olla vedenpitäviä ja ulkokäyttöön
tarkoitettuja. Jatkojohdossa on oltava kolme johdinta,
joista yksi on MAA.
Kelaa jatkojohdot aina ennen käyttöä kokonaan
auki.
Verkkoliitäntä on suojattava vikavirtasuojalla, jonka
nimellinen laukaisuvirta on enintään 30 mA.
3. YLEISTÄ KÄYTÖSTÄ
Pumppua EI ole tarkoitettu jatkuvaan käyttöön
esim. uima- tai koristealtaan kiertopumppuna.
Jos laitetta käytetään ajoittain veden kierrätykseen
koristealtaassa, altaassa on oltava pumppukuoppa
tai pumpun eteen on sijoitettava sihti, joka estää
altaan eliöiden imeytymisen pumppuun.
Laskiessasi pumppua syvään veteen käytä apuna
köyttä. Älä laske pumppua pitäen kiinni sen virta-
johdosta tai poistoputkesta.
Varmista, että pumpun rungon imuaukot pysyvät
vapaina. Imuaukot eivät saa joutua altaanpohjan
lietteeseen tai mutaan.
Mikäli mahdollista pumppu on asetettava altaan
pohjalle tukevalle alustalle, jolla se pysyy hyvin
pystyssä.
Jos pumppua käytetään uima-altaan tyhjentämis-
een, altaassa ei saa olla ihmisiä.
On tärkeää, että uimurikytkin pääsee nousemaan
niin korkealle, että se kytkee pumpun toimintaan.
Uimurin täytyy myös päästä painumaan esteettä
alaspäin, jotta se voi katkaista pumpun toiminnan.
Käytön jälkeen anna pumpun käydä puhtaalla
vedellä 2–3 minuutin ajan, jotta laitteeseen ja pois-
toletkuun kerääntyneet jätteet ja hiukkaset poistu-
vat.
HUOMAA:
Jos veden pinta laskee liian alas, akseliin jäänyt lika
kuivuu nopeasti ja voi estää pumpun käynnistymisen.
Jotta pumppu toimisi hyvin, akselin pohja on pidettävä
mahdollisimman puhtaana ja puhdistettava säännöllis-
esti, kun laitetta ei käytetä.
HUOLTO
Laitteessa ei ole osia, joita käyttäjä voi huoltaa. Jos
epäilet pumpun olevan tukossa, katkaise virta, irrota
pistotulppa pistorasiasta ja tarkasta, onko laitteessa
tukos (katso kohtaa Tukokset).
TUKOKSET
Jos epäilet pumpun olevan tukossa, katkaise virta,
irrota pistotulppa pistorasiasta ja tarkasta juoksu-
pyörä. Juoksupyörään pääsee käsiksi poistamalla rung-
ossa ja/tai jalustassa olevat kiinnitysruuvit. Tukoksen
voi mahdollisesti poistaa myös pumpun kyljessä ole-
van poistoaukon kautta.
Huuhtele pumppu puhtaalla vedellä jokaisen käyt-
tökerran jälkeen.
TÄRKEÄÄ: Älä anna laitteen nojata juoksupyörän
varassa huollon tai puhdistuksen aikana.
28 Ferm
4. BRUKSINSTRUKSJONER
Automatisk drift
Når pumpen er senket ned i vannet og strømmen
slås på, begynner den å pumpe så snart flottørbryte-
ren når den minimale aktiveringshøyden i vannet.
Husk: Pumpen må bæres og senkes ned i vannet med
bærehåndtaket. Hvis vannet er dypt, senkes pumpen ned
i vannet med et tau som er festet til bærehåndtaket.
Manuell drift
Hvis pumpen skal slås på og av manuelt, slås motoren
på ved å løfte flottørbryteren for hånd (PÅ) eller
senke den for hånd (AV).
Pass på at avstanden mellom flottørbryteren og
holderen ikke er for liten slik at det hindrer flottør-
bryterens bevegelse opp og ned.
Vi erklærer at vi har ansvaret for at dette produkt er
i samsvar med følgende standarder eller standarddo-
kumenter:
EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 55014-1, EN
55014-2, EN 61000-3-3, EN61000-3-3.
i samsvar med direktivene:
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
Fra 01-01-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
Kvalitetsavdeling
Det er vår policy å stadig forbedre våre produkter,
og derfor forbeholder vi oss retten til å forandre
produktspesifikasjonene uten forutgående varsel.
Ferm BV, Zwolle, The Netherlands
CE
ı
EF SAMSVARSERKLÆRING
(
DK
)
32 Ferm
Problem Årsak Løsning
Pumpen starter ikke Ingen strømforsyning Kontroller strømforsyningen
Flottøren er begrenset Sett flottøren høyere
Pumpen går, men det pumpes ikke vann Tett impeller Ta støpselet ut av stikkontakten og
rengjør eller fjern materiale fra impelle-
ren (se “BLOKKERING”)
Pumpen stopper ikke Flottøren er begrenset Sett flottøren i den nedre stillingen
Pumpen starter ikke eller stopper under Sikkerhetsbryteren som Trekk støpselet ut av stikkontakten,
bruk. Pumpen slås av etter å ha gått i en beskytter mot termisk vent i 2 minutter og rens impelleren
kort periode overbelastning har slått av (se om nødvendig “Tilstopping”)
motoren / impelleren.
Strømmen er brutt Kontroller sikringer og elektriske til-
koplinger
Tett impeller
For varmt vann Pass på at vanntemperaturen ikke er
høyere enn maks. 35ºC
5. FEILSØKING
4. KÄYTTÖOHJEET
Automaattikäyttö
Kun pumppu on laskettu veteen ja virta on kytketty,
pumppu käynnistyy, kun vesi on noussut niin korkeal-
le, että uimurikytkin aktivoituu.
Muista: Pumppua on kannettava kahvasta ja se on las-
kettava veteen kahvasta kiinni pitäen tai kahvaan sidotun
köyden avulla.
Manuaalinen käyttö
Jos pumppua halutaan ohjata käsikäyttöisesti, mootto-
ri voidaan käynnistää nostamalla uimurikytkintä käsin
(KÄYNTIIN) tai painamalla sitä käsin alas (SEIS).
Varmista, että uimurikytkimen ja salpapitimen
välinen etäisyys on riittävän suuri, niin että kytkin
pääsee esteettä liikkumaan ylös ja alas.
Vakuutamme yksinomaan omalla vastuullamme, että
tuote on seuraavien standardien tai normatiivisten
asiakirjojen vaatimusten mukainen:
EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 55014-1, EN
55014-2, EN 61000-3-3, EN61000-3-3.
noudattaen seuraavien direktiivien määräyksiä:
98/37/EEC,
73/23/EEC,
89/336/EEC
01.01.2004 lähtien
ZWOLLE, ALANKOMAAT
W. Kamphof
Laadunvarmistusosasto
Kehitämme jatkuvasti tuotteitamme ja pidätämme
siksi oikeuden muuttaa tuotteen ominaisuuksia ilman
eri ilmoitusta.
Ferm BV, Zwolle, Alankomaat
CE
ı
EY-CAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
(
SF
)
Ferm 29
Ongelma Syy Ratkaisu
Pumppu ei käynnisty Ei sähkövirtaa Tarkasta virransyöttö
Uimurin liike estynyt Siirrä uimuri ylemmäs
Pumppu käy, mutta ei syötä vettä Juoksupyörässä tukos Irrota pumppu sähköverkosta ja puh-
dista juoksupyörä tai poista tukos
muulla tavalla
katso kohtaa TUKOKSET
Pumppu ei pysähdy Uimurin liike estynyt Siirrä uimuri alemmas
Pumppu ei käynnisty tai pysähtyy Ylikuormitussuoja on Irrota pumppu sähköverkosta, odota
käytön aikana. Pumppu pysähtyy katkaissut moottorin 2 minuuttia ja puhdista juoksupyörä
jatkuvasti käytyään lyhyen aikaa toiminnan (tarvittaessa katso kohtaa
TUKOKSET)
Virta on katkennut Tarkasta varokkeet ja sähköliitännät
Juoksupyörässä tukos
Vesi liian kuumaa Varmista, että veden lämpötila ei ylitä
35 ºC:ta
5. HÄIRIÖTILANTEET
Elektriske koplinger, f.eks. på skjøteledningen, må
alltid beskyttes mot fuktighet.
Kontroller at pumpens nominelle motoreffekt
ikke overstige nettets nominelle effekt.
Nettspenningen skal være 230 - 240 V.
Denne pumpen må ikke gå tørr - dvs. uten vann.
Hvis pumpen går varm, vil den termiske sikringen
slå den av. Hvis det skjer må man vente 5 minut-
ter før pumpen startes igjen.
Før pumpen settes i vannet eller tas ut av vannet,
må den slås av og støpselet tas ut av stikkontak-
ten. Pumpen slås på igjen med tørre hender.
Pumpen må aldri brukes i en dam eller et svøm-
mebasseng hvis det er personer i vannet!
Alle elektriske koplinger, f.eks. skjøteledninger, må
være godkjente, vannbestandige og beregnet til
utendørs bruk. Skjøteledninger må ha tre ledere,
hvorav den ene er JORD.
Skjøteledninger må alltid rulles helt ut før bruk.
Tilkoplingen til nettet må gjøres via en jordfeilbryter
med en utløsningsstrøm på maks. 30 mA.
3. GENERELL BRUK
Denne pumpen er IKKE konstruert for kontinuer-
lig drift, f.eks. som sirkulasjonspumpe til et svøm-
mebasseng eller en dam.
Hvis pumpen iblant brukes til å sirkulere vann i et
hagebasseng, må den plasseres i en fordypning
eller bak en egnet barriere for å unngå at fisk og
planter suges inn i pumpen.
Pumpen skal senkes ned i vannet med et tau -
pumpen må aldri senkes ved hjelp av ledningen
eller stigerøret.
Pass på at det ikke er hindre omkring innløpsåp-
ningene omkring pumpens bunn. Innløpsåpningene
må være fri for mudder og slam på bunnen av bas-
senget.
Hvis det er mulig, anbefales det å sette pumpen
på en solid plattform på bunnen av bassenget slik
at den står rett.
Hvis pumpen brukes til å tømme et svømmebas-
seng, må den bare brukes hvis det ikke er noen i
bassenget.
Det er viktig at flottørbryteren kan nå sin “PÅ-
høyde” i vannet. Flottøren må også kunne bevege
seg nedover slik at den slår av pumpen når det er
nødvendig.
Etter bruk må pumpen gå i rent vann i 2 - 3
minutter for å fjerne rester og partikler som har
samlet seg i pumpen og utløpsslangen.
MERK:
Hvis vannivået blir for lavt, tørker eventuelt slam på
akselen raskere, slik at pumpen kanskje ikke starter
igjen. For å være sikker på at pumpen arbeider effek-
tivt, må den nedre delen av akselen holdes mest
mulig fri for slam, og den skal rengjøres med jevne
mellomrom når den ikke brukes.
VEDLIKEHOLD
Pumpen inneholder ingen deler som brukeren kan
vedlikeholde. Hvis pumpen er tilstoppet, må den slås
av og støpselet trekkes ut av stikkontakten, før man
undersøker tilstoppingen (se “Tilstopping”).
TILSTOPPING
Hvis det er mistanke om at pumpen er tilstoppet, må
strømmen slås av og støpselet trekkes ut av stikkon-
takten før man undersøker skovlhjulet. Man kommer
til skovlhjulet ved å løsne skruene i bunnplaten
og/eller underplaten. Man kan også prøve å komme
til tilstoppingen gjennom utgangsrøret på siden av
pumpen.
Skyll alltid pumpen med rent vann etter bruk.
VIKTIG: Under vedlikehold eller rengjøring må pum-
pen aldri stå på skovlhjulet (impeller).
Ferm 31
PUMPE TIL RENT VANN
SIKKERHET OG BETJENING INSTRUKSJO-
NER
For din egen og andres sikkerhet, bør du lese disse
instruksjonene nøye før du bruker dette apparatet.
Oppbevar instruksjonene på et sikkert sted for
senere bruk.
INNHOLD:
1. Tekniske spesifikasjoner
2. Sikkerhetsinstrukser
3. Generell bruk
4. Bruksinstruksjoner
5. Feilsøking
1. TEKNISKE SPESIFIKASJONER
EMBALLASJENS INNHOLD
1 Pumpe
1 Universelt koplingsstykke
1 Instruksjonsbok
1 Garantikort
1 Sikkerhetsinstruksjon
DELER
1. Bærehåndtak
2. Flottør PÅ/AV bryter.
3. Bunnplate
4. Motorhus
5. Universell tilkopling
6. Nettkabel
2. SIKKERHETSINSTRUKSER
FORKLARING AV SYMBOLER
I overensstemmelse med viktige, aktuelle sikker-
hetsstandarder i EU
Fare for materialskade og/ eller legemsskade.
Min. høyde
Maks. dybde
Defekte og/eller kasserte elektriske eller elektro-
niske apparater må avhendes ved egnete retur-
punkter.
Kast plastposer på en forsvarlig måte - de kan
forårsake kvelning av små barn.
Les disse instruksjonene nøye og fullstendig før du
bruker maskinen og gjem dem for fremtidig bruk.
Det er svært viktig at du vet hvordan denne mas-
kinen brukes på en trygg måte; du bør derfor ta
deg tid til å bli kjent med forskriftene som beskri-
ves i disse instruksjonene.
Hvis du tviler på hvordan denne maskinen skal
brukes, anbefaler vi deg på det sterkeste at du får
hjelp av en person med de nødvendige kvalifikas-
joner.
Den elektriske tilkoplingen må beskyttes av en
jordfeilbryter ved stikkontakten med en nominell
utløserstrøm på 30 mA (maks.).
Pass på at barn og dyr holder seg langt unna
arbeidsområdet og la aldri barn bruke denne
pumpen eller komme i berøring med skjøtelednin-
gen. Når pumpen ikke brukes må den oppbevares
på et trygt sted og utilgjengelig for barn.
Pumpen må alltid være under oppsyn mens den
brukes.
Løft aldri pumpen etter strømledningen. Bær den
med bærehåndtaket.
Ikke la strømledningen ligge på eller mot skarpe
kanter eller gjenstander som kan skade isolasjo-
nen. Undersøk om strømledningen er skadet før
bruk, og la et spesialisert servicesenter skifte led-
ningen hvis den er skadet. Ikke bruk pumpen hvis
ledningen er skadet.
Hold strømledningen unna varme, frost, olje, løse-
midler og skarpe gjenstander og kanter.
Modell | FSCWP-1000
Flottørbryter | JA
Bruk | Rent vann
Spenning | 230 – 240 V 50 Hz
Motor | 1000 W
Maks. pumpekapasitet | 18.000 l/t
Maks. pumpehøyde | 16 m
Maks. dybde for pumpen | 5 m
Maks. partikkelstørrelse | dia. 4 mm
Slangetilkopling | 1 1/2” gjengetilkopling
Lengde nettkabel | 10 m
Maks. vanntemperatur | 35 °C
Vekt | 10 kg
30 Ferm
1

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Ferm CPM1004 - FSCWP 1000 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Ferm CPM1004 - FSCWP 1000 in de taal/talen: Alle talen als bijlage per email.

De handleiding is 3,45 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info