709787
46
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/76
Pagina verder
exploit
parete/wall
LIBRETTO ISTRUZIONI
INSTRUCTIONS BOOKLET
GEBRAUCHSANWEISUNG
MODE D'EMPLOI
MANUAL DE INSTRUCCIONES

INSTRUKCJA OBSŁUGI
GEBRUIKSHANDLEIDING
MANUAL DE INSTRUÇÕES
BRUGSANIVSNINGER
INSTRUKTIONSBOK
OHJEKIRJA
BRUKSANVISNING
2
ø8 mm
ø6 mm
EXPLOIT 90: 20 KG
800
m
3
/h
520
max 500
263
261
60
597
898
480
10
260
258
115
max 1080
410
3
800
m
3
/h
ø150 mm
min. 600 mm
60 mm
340 mm
95 mm
322 mm
27 mm
265 mm
ø150 mm
4
1
2
3
4
M
ø 15
150mm
800
m
3
/h
B
C
1
2
V2 (x2)V2 (x2)
A
C
B
D
322 mm
60 mm
600 mm
(min)
H
1
4
ø 8 mm
V1 (x2)
2
S
322 mm
3
800
m
3
/h
5
5
L
H
V5
(x2)
3
L
L
H
4
ø 6 mm
ø 6
ø 6
V4 (x2)
1
2
E
F
G
H
1
2
V3
(x4)
6
1
2 3 4
5
MAGNETE - MAGNET
G
3
1 2
1
2
2
12V
1
2
3
H
I
L
7
ITALIANO
ISTRUZIONI DI SICUREZZA E AVVERTENZE
AVVERTENZE PER L'INSTALLATORE
SICUREZZA TECNICA
Il lavoro di installazione deve essere eseguito, da installatori competenti e qualicati, secondo quanto indicato nel presente li-
bretto e rispettando le norme in vigore.
• Prima di installare la cappa controllare l'integrità e funzionalità di ogni sua parte: se si notano anomalie non procedere nell'installa-
zione e contattare il Rivenditore.
• Nel caso sia stato riscontrato un difetto estetico la cappa NON deve essere installata; riporla nel suo imballo originale e contattare il
Rivenditore. Una volta installata la cappa non sarà accettato alcun reclamo per difetti estetici.
• Durante l'installazione utilizzare sempre mezzi di protezione personale (es. scarpe antiinfortunistiche) ed adottare comportamente prudenti e
corretti.
• Il kit di ssaggio (viti, tasselli e stae) fornito con la cappa è utilizzabile unicamente su pareti in muratura: se si rendesse necessario
installare la cappa su pareti di materiale diverso, valutare altri sistemi di ssaggio tenendo conto della resistenza del muro e del peso della cappa
(indicato a pag. 2).
• Tenere presente che l’installazione con sistemi di ssaggio diversi da quelli forniti o non conformi può comportare rischi di natura elettrica e di
tenuta meccanica.
• Non modicare la struttura elettrica, meccanica e funzionale dell'apparecchiatura.
• Non installare la cappa in ambienti esterni e non esporla ad agenti atmosferici (pioggia, vento, ecc...)
SICUREZZA ELETTRICA
L’impianto elettrico al quale viene collegata la cappa deve essere a norma e obbligatoriamente munito di collegamento a terra
secondo le norme di sicurezza del Paese di utilizzo; deve essere inoltre conforme alle normative Europee sull’antidisturbo radio.
• Prima di installare la cappa vericare che la tensione di rete corrisponda a quella riportata dalla targhetta posta all’interno della cappa.
• La presa usata per il collegamento elettrico deve essere facilmente raggiungibile con l’apparecchiatura installata: se ciò non fosse possibile pre-
vedere, in posizione accessibile, un interruttore generale per disconnettere la cappa al bisogno.
• Ogni eventuale modica all’impianto elettrico che fosse necessaria per installare la cappa dovrà essere eseguita solo da un elettricista qualicato.
• La lunghezza massima della vite di ssaggio del camino (fornita dal fabbricante) è di 10 mm. L'utilizzo di viti non conformi con le presenti istruzioni
può comportare rischi di natura elettrica.
• È pericoloso modicare o tentare di modicare le caratteristiche di questo apparecchio. In caso di malfunzionamenti dell’apparecchio, non ten-
tare di risolvere da soli il problema ma contattare il Rivenditore o un Centro di Assistenza autorizzato per la riparazione.
• Durante l'installazione della cappa, disinserire l’apparecchio togliendo la spina o agendo sull’interruttore generale.
SICUREZZA SCARICO FUMI
• Non collegare l’apparecchio a condotti di scarico dei fumi prodotti dalla combustione (ad es. caldaie, caminetti, ecc...)
• Prima dell'installazione della cappa assicurarsi che siano rispettate tutte le normative vigenti sullo scarico dell’aria all’esterno del locale.
AVVERTENZE PER L'UTILIZZATORE
AVVERTENZE GENERALI
Queste avvertenze sono state redatte per la vostra sicurezza e per quella degli altri, Vi preghiamo, dunque, di leggere attenta-
mente questo libretto in tutte le sue parti prima d’installare e di utilizzare l’apparecchio o di eettuare operazioni di pulizia sullo
stesso.
• Il Costruttore declina ogni responsabilità per eventuali danni che possano, direttamente o indirettamente, essere causati a persone,
cose ed animali domestici in conseguenza alla mancata osservanza delle avvertenze di sicurezza indicate in questo libretto.
• È molto importante che questo libretto istruzioni sia conservato insieme all’apparecchiatura per qualsiasi futura consultazione. Se
l’apparecchio dovesse essere venduto o trasferito ad un’altra persona, assicurarsi che anche il libretto venga fornito, in modo che il
nuovo utente possa essere messo al corrente del funzionamento della cappa e delle avvertenze relative.
• Il lavoro di installazione deve essere eseguito, da installatori competenti e qualicati, secondo quanto indicato nel presente libretto e
rispettando le norme in vigore.
• Se il cavo di alimentazione o altri componenti sono danneggiati la cappa NON deve essere utilizzata. Staccare la cappa dall'alimentazione
elettrica e contattare il Rivenditore o un Centro Assistenza Tecnica autorizzato per la riparazione. Esigere parti di ricambio originali. Non tentare di
eettuare da soli riparazioni o sostituzioni: gli interventi eettuati da persone non competenti e qualicate possono provocare danni,
anche molto gravi, a cose e/o persone non coperti da garanzia del Costruttore.
• Non modicare la struttura elettrica, meccanica e funzionale dell'apparecchiatura. Ogni eventuale modica all’impianto elettrico che fosse neces-
saria per installare la cappa dovrà essere eseguita solo da un elettricista qualicato.
DESTINAZIONE D'USO
• L’apparecchio è destinato solo ed esclusivamente per l'aspirazione di fumi generati dalla cottura di alimenti su cucine domestiche, non
professionali: qualsiasi utilizzo diverso da questo è improprio, può provocare danni a persone, cose ed animali domestici e solleva il Costruttore
da qualsiasi responsabilità.
• L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a 8 anni e da persone con ridotte capacità siche, sensoriali o mentali, o prive
di esperienza o della necessaria conoscenza, purché sotto sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni relative all’uso
sicuro dell’apparecchio e alla comprensione dei pericoli ad esso inerenti. I bambini non devono giocare con l’apparecchio. La pulizia e la manu-
tenzione destinata ad essere eettuata dall’utilizzatore non deve essere eettuata da bambini senza sorveglianza.
8
AVVERTENZE PER L'UTILIZZO E LA PULIZIA
• Prima di procedere a qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione, disinserire l’apparecchio togliendo la spina o agendo sull’in-
terruttore generale.
• Non utilizzare la cappa con le mani bagnate o piedi scalzi.
• Quando l’apparecchio non viene usato, controllare sempre che tutte le parti elettriche, (luci, aspiratore), siano spente.
• Il peso massimo complessivo di eventuali oggetti posizionati o appesi (ove previsto) sulla cappa non deve superare 1,5 Kg.
• Controllare le friggitrici durante l’uso: I’olio surriscaldato potrebbe inammarsi.
• Non accendere amme libere sotto la cappa.
• Non preparare cibi alla amma sotto la cappa.
• Non utilizzare mai la cappa senza i ltri metallici antigrasso; grasso e sporco in questo caso si depositerebbero nell'apparecchio comprometten-
done il funzionamento.
• Parti accessibili della cappa possono essere calde se utilizzate insieme con apparecchi di cottura.
• Non eettuare operazioni di pulizia quando parti della cappa sono ancora calde.
• Se la pulizia non è condotta secondo le modalità e i prodotti indicati nel presente libretto è possibile un rischio di incendio.
• Disinserire l’interruttore generale quando l’apparecchio non viene utilizzato per periodi prolungati di tempo
In caso di utilizzo contemporaneo di altre utenze (caldaie, stufe, caminetti, ecc.) alimentate a gas o con altri combustibili, provvedere ad una
adeguata ventilazione del locale in cui avviene l’aspirazione dei fumi, secondo le norme vigenti.
AVVERTENZE IN CASO DI MALFUNZIONAMENTO
• Se il cavo di alimentazione o altri componenti sono danneggiati la cappa NON deve essere utilizzata. Staccare la cappa dall'alimentazione
elettrica e contattare il Rivenditore o un Centro Assistenza Tecnica autorizzato per la riparazione. Esigere parti di ricambio originali. Non tentare di
eettuare da soli riparazioni o sostituzioni: gli interventi eettuati da persone non competenti e qualicate possono provocare danni,
anche molto gravi, a cose e/o persone non coperti da garanzia del Costruttore.
Il costruttore si riserva il diritto di apportare modiche alle apparecchiature in qualsiasi momento e senza preavviso. La stampa, la traduzione e la
riproduzione anche parziale del presente manuale s’intendono vincolate dall’autorizzazione del Costruttore.
Le informazioni tecniche, le rappresentazioni grache e le speciche presenti in questo manuale sono indicative e non divulgabili.
La lingua di stesura del manuale è l’italiano, il Costruttore non si rende responsabile per eventuali errori di trascrizione o traduzione.
INSTALLAZIONE (parte riservata solo a personale qualicato al montaggio della cappa)
Prima di eettuare l'installazione della cappa, leggere attentamente il cap. "Istruzioni di sicurezza e avvertenze" a pag. 7.
CARATTERISTICHE TECNICHE
I dati tecnici dell'apparecchio sono riportati su delle targhette, posizionate all’interno della cappa.
POSIZIONAMENTO
La distanza minima fra la parte più alta dell'apparecchiatura per la cottura e la parte più bassa della cappa da cucina viene indicata in g.
A a pag. 4.
In generale, quando la cappa da cucina è posta su un’apparecchiatura a gas, questa distanza deve essere almeno 65 cm (25,6"). Tuttavia sulla base di
uninterpretazione della norma EN60335-2-31 del 11-07-2002 da parte del TC61 (subclause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11), la distanza minima
tra piano cottura e parte inferiore della cappa può essere ridotta alla quota riportata.
Se le istruzioni del piano di cottura a gas specicano una distanza maggiore, bisogna tenerne conto.
Non installare la cappa in ambienti esterni e non esporla ad agenti atmosferici (pioggia, vento, ecc...)
ALLACCIAMENTO ELETTRICO (parte riservata solo a personale qualicato per l'allacciamento)
Prima di eettuare qualsiasi operazione sulla cappa scollegare l’apparecchio dalla rete elettrica.
Assicurarsi che non vengano scollegati o tagliati li elettrici all’interno della cappa; nel caso si verichino tali situazioni contat-
tare il Centro Assistenza più vicino. Per l’allacciamento elettrico rivolgersi a personale qualicato.
Il collegamento deve essere eseguito in conformità con le disposizioni di legge in vigore.
Prima di collegare l’apparecchio alla rete elettrica, controllare che:
• la tensione di rete corrisponda a quella riportata dalla targhetta posta all’interno della cappa;
• l’impianto elettrico sia a norma e possa sopportare il carico dell’apparecchio (vedere la targhetta caratteristiche tecniche posizionata all’interno
della cappa);
• la spina e il cavo, una volta collegati, non entrino in contatto con parti calde aventi temperature superiori a 70 °C
• l’impianto di alimentazione sia munito di ecace e corretto collegamento di terra secondo le norme vigenti;
• la presa usata per il collegamento sia facilmente raggiungibile con l’apparecchiatura installata.
Alcuni tipi di apparecchi possono essere dotati di cavo senza spina; in questo caso, la spina da utilizzare deve essere dei tipo “normalizzato tenendo
conto che il lo giallo-verde deve essere utilizzato per la messa a terra, il lo blu deve essere utilizzato per il neutro e il lo marrone deve essere
utilizzato per la fase.
Montare sul cavo di alimentazione una spina adatta al carico e collegarla ad una adeguata spina di sicurezza.
Se un apparecchio sso non è provvisto di cavo di alimentazione e di spina, o di altro dispositivo che assicuri la disconnessione dalla rete, con una
distanza di apertura dei contatti che consenta la disconnessione completa nelle condizioni della categoria di sovratensione III, tali dispositivi di
disconnessione devono essere previsti nella rete di alimentazione conformemente alle regole di installazione.
Il cavo di terra giallo/verde non deve essere interrotto dall’interruttore.
Il Costruttore declina ogni responsabilità nel caso le norme di sicurezza non vengano rispettate.
9
ITALIANO
SCARICO FUMI (parte riservata solo a personale qualicato per il montaggio della cappa)
CAPPA IN VERSIONE AD EVACUAZIONE ESTERNA ASPIRANTE
In questa versione i fumi e i vapori della cucina vengono convogliati verso l’esterno attraverso un tubo di scarico.
Il raccordo di uscita aria che sporge sulla parte superiore della cappa deve essere collegato con un tubo che condu-
ce i fumi e i vapori in una uscita esterna.
Non collegare l’apparecchio a condotti di scarico dei fumi prodotti dalla combustione (ad es. caldaie, cami-
netti, ecc...) e rispettare obbligatoriamente le norme vigenti sullo scarico dell’aria all’esterno.
Il tubo di uscita dei fumi deve avere:
- un diametro non inferiore a quello del raccordo della cappa;
- una leggera inclinazione verso il basso (caduta) nei tratti orizzontali per evitare che, qualora si formasse condensa,
questa reuisca nella cappa;
- il numero minimo indispensabile di curve;
- lunghezza minima indispensabile (tubazioni lunghe e con diverse curve potrebbero ridurre la capacità di aspira-
zione della cappa e innescare delle vibrazioni della valvola di non ritorno).
Se il tubo di uscita dei fumi passa attraverso ambienti freddi come sotte ecc., è possibile che si formi dell'acqua di
condensa a causa di eventuali sbalzi di temperatura. In questo caso è necessario isolare la tubazione.
Nelle cappe dotate di motore 800m
3
/h viene fornita in dotazione una valvola di non ritorno la cui funzione è impedire scambi d'aria con l'esterno
quando la cappa non è in funzione: per il montaggio vedi istruzioni C a pag. 4.
Quando la cappa da cucina viene utilizzata contemporaneamente ad altri apparecchi che impiegano gas o altri combustibili, il locale
deve disporre di suciente ventilazione secondo le norme vigenti.
In questa versione vanno tolti i ltri al carbone attivo; per la rimozione vedi istruzioni I a pag. 6.
Deviazione per la Germania: quando la cappa da cucina e apparecchi alimentati con energia diversa da quella elettrica sono in funzione simultaneamente,
la pressione negativa nel locale non deve superare i 4 Pa (4 x 10-5 bar).
CAPPA IN VERSIONE A RICICLO INTERNO FILTRANTE
In questa versione l’aria passa attraverso i ltri al carbone attivo per essere puricata e viene riciclata nell’ambiente
cucina.
Controllare che i ltri al carbone attivo siano montati sulla cappa, in caso negativo applicarli come indicato
nelle istruzioni I a pag. 6.
Se la cappa viene predisposta in versione ltrante la valvola di non ritorno non deve essere montata: rimuoverla se
eventualmente presente sul raccordo di uscita aria del motore (eettuare l'operazione inversa a quanto descritto
nelle istruzioni
C a pag. 4).
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO (parte riservata solo a personale qualicato per il montaggio della cappa)
Fase
A pag. 4
• Appoggiare alla parete di installazione la barra di sostegno (S), ad una altezza (H) dal piano cottura indicata in gura (Fig.
1
).
• Controllare con una bolla di livello l’allineamento orizzontale e segnare alle estremità della barra di sostegno n° 2 punti di foratura (Fig.
2
-
3
).
• Forare, inserire n° 2 tasselli ad espansione ø 8mm e ssare la barra con le relative viti (V1) (Fig.
4
).
Il kit di ssaggio (viti, tasselli e stae) fornito con la cappa è utilizzabile unicamente su pareti in muratura: se si rendesse necessario
installare la cappa su pareti di materiale diverso, valutare altri sistemi di ssaggio tenendo conto della resistenza del muro e del peso della
cappa (indicato a pag. 2).
Fase B pag. 4
• Agganciare la cappa alla barra di sostegno (Fig.
1
).
• Regolare l’allineamento della cappa tramite le viti delle attaccaglie (Fig.
2
). La vite superiore (B) regola la distanza dalla parete, quella inferiore
(C) lo scorrimento verticale.
• Per evitare lo sganciamento della cappa dovuto ad una pressione sottostante, ssarla alla parete con dei tasselli ad espansione e relative viti (V2)
utilizzando gli appositi fori presenti sul retro della cappa (Fig.
3
).
Fasi
C e D pag. 4
CAPPA IN VERSIONE AD EVACUAZIONE ESTERNA ASPIRANTE
• Se lo si desidera, installare la valvola di non ritorno (M) come indicato in gura C.
• Collegare il raccordo di uscita aria della cappa allo scarico esterno con una tubazione idonea.
CAPPA IN VERSIONE A RICICLO INTERNO FILTRANTE
• Controllare che i ltri al carbone attivo siano montati sulla cappa, in caso negativo applicarli come indicato nelle istruzioni I a pag. 6.
• Se installata, rimuovere la valvola di non ritorno montata sul raccordo di uscita aria della cappa (eettuare l'operazione inversa a quanto descritto
nelle istruzioni C a pag. 4).
Fase E pag. 5
• Inserire la prolunga (H) nel camino (G) (Fig.
1
) e ssare l’assieme al corpo cappa mediante le viti (V3)(Fig.
2
).
10
• Nel caso di versione ad evacuazione esterna (aspirante) è possibile inserire la prolunga (H) con le asole verso il basso in modo da renderle non
visibili qualora le quote di installazione lo permettano.
Fase F pag. 5
• Fare scorrere la prolunga (H) no a raggiungere l’altezza desiderata (Fig.
1
).
• Seguendo quanto indicato nella g.
2
, tracciare sulla parete una linea che servirà per posizionare correttamente la staa (L).
• Posizionare a parete la staa (L) seguendo la linea tracciata, controllare con una bolla di livello l’allineamento orizzontale e segnare alle estremità
n°2 punti di foratura (Fig.
3
.
• Forare, inserire n° 2 tasselli ad espansione ø 6mm e ssare la staa (L) con le relative viti (V4) (Fig.
4
).
• Avvitare con le viti (V5) la prolunga (H) alla staa (L) (Fig.
5
).
• Alimentare elettricamente la cappa rispettando le norme vigenti.
FUNZIONAMENTO
QUANDO ACCENDERE E SPEGNERE LA CAPPA?
Accendere la cappa almeno un minuto prima di iniziare a cucinare: questo favorirà un usso d’aria per convogliare fumi e vapori verso la supercie di
aspirazione. Al termine della cottura lasciare in funzione la cappa no alla completa aspirazione di tutti i vapori e gli odori: eventualmente, attraverso
la funzione Timer, è possibile impostare l'autospegnimento della cappa dopo 15 minuti di funzionamento.
QUALE VELOCITÀ SCEGLIERE?
La prima velocità si utilizza per mantenere l’aria pulita con bassi consumi di energia elettrica, la seconda velocità si utilizza nelle condizioni normali,
la terza velocità si utilizza in presenza di forti odori e vapori.
QUANDO LAVARE O CAMBIARE I FILTRI?
La cappa monta due diversi tipi di ltri: quelli metallici (lavabili) e quelli al carbone attivo (non lavabili). I primi devono essere puliti ogni 30 ore di
utilizzo (la luce rossa ssa indica che è il momento di lavarli), i secondi vanno sostituiti circa ogni 3-4 mesi a seconda dell'utilizzo della cappa.
Per ulteriori informazioni leggere il cap. "Manutenzione" a pag. 11.
UTILIZZO PULSANTIERA ELETTRONICA
Timer/Allarme ltri
La pressione del tasto, con motore attivo a velocità qualsiasi, attiva la funzione Timer: tale funzione determina l’autospegnimento della
cappa dopo 15 minuti di funzionamento. L'attivazione della funzione è segnalata dalla luce ROSSA lampeggiante.
Con la funzione Timer attiva, la cappa può essere comunque spenta dall’utente in qualsiasi momento premendo il tasto
: la funzione
verrà automaticamente disattivata e si spegnerà la luce ROSSA. Se viene variata la velocità con la funzione Timer attiva quest'ultima verrà
automaticamente disattivata.
L'accensione della luce ROSSA ssa indica invece l’allarme ltro grassi: questo allarme avvisa che è il momento di lavare i ltri metallici
antigrasso (l'allarme si attiva dopo circa 30 ore di utilizzo). Dopo la pulizia dei ltri, per disattivare l' allarme ed azzerare i contatori tenere
premuto il tasto per 3 secondi.
Per lo smontaggio e montaggio dei ltri metallici antigrasso vedi istruzioni al disegno H a pag. 6.
Pulsante modalità (ON/OFF)
Premendo il tasto si accende (o spegne) il motore cappa: quest'ultimo si avvia con l’ultima velocità selezionata prima del precedente
spegnimento (funzione velocità desiderata). Se si desidera utilizzare una velocità diversa, impostarla utilizzando i tasti + e -.
Pulsante +
Premendo il tasto si incrementa la velocità del motore. Le velocità 1, 2 e 3 sono visualizzate dal n° di led accesi escluso led luce e timer.
Nelle versioni a 4 velocità il tasto + presenta una luce intermittente: la 4° velocità o intensiva è temporizzata e dopo circa 7 minuti il motore
passa automaticamente in 3° velocità.
Pulsante -
Premendo il tasto si riduce la velocità del motore. Le velocità 1, 2 e 3 sono visualizzate dal n° di led accesi escluso led luce e timer.
Pulsante luce
ON: luce accesa (pulsante illuminato) OFF: luce spenta
ILLUMINAZIONE
La cappa è dotata di illuminazione tramite faretti led ad alta ecienza, basso consumo e durata molto elevata in condizio-
ni di normale utilizzo.
Nel caso si rendesse necessaria la sostituzione del faretto led, procedere come in gura L a pag. 6.
11
ITALIANO
MANUTENZIONE
Prima di procedere a qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione, disinserire l’apparecchio togliendo la spina o agendo
sull’interruttore generale.
Una costante manutenzione garantisce un buon funzionamento ed un buon rendimento nel tempo.
Particolari attenzioni vanno rivolte ai ltri metallici antigrasso ed ai ltri al carbone attivo; infatti la pulizia frequente dei ltri e dei loro supporti ga-
rantisce che sulla cappa non si accumulino grassi che sono pericolosi per la facilità di incendio.
PULIZIA ESTERNA
Si raccomanda di pulire le superci esterne della cappa almeno ogni 15 giorni per evitare che le sostanze oleose o grasse possano intaccarle.
La pulizia della cappa, realizzata in materiale con trattamento antiimpronta (Fasteel), va eseguita solo con acqua e sapone neutro utilizzando un
panno morbido.
Terminare la pulizia con un accurato risciacquo e asciugatura con panni morbidi.
Non utilizzare troppa acqua in prossimità della pulsantiera e dei dispositivi di illuminazione per evitare che l'umidità raggiunga
parti elettroniche.
Non si devono utilizzare detergenti contenenti sostanze abrasive, acide o corrosive e panni con superci ruvide: conseguenza
diretta del non rispetto di tali avvertenze sarà il deterioramento irreversibile della supercie della cappa.
Il Costruttore declina ogni responsabilità qualora non vengano rispettate tali istruzioni.
Per facilitare la pulizia del pannello di aspirazione perimetrale è possibile rimuoverlo completamente (vedi istruzioni G a pag. 6).
PULIZIA PARTI INTERNE
É vietata la pulizia di parti elettriche o parti relative al motore all’interno della cappa, con liquidi o solventi.
Non usare prodotti contenenti abrasivi. Eettuare tutte queste operazioni scollegando preventivamente l’apparecchio dalla
rete elettrica.
FILTRI METALLICI ANTIGRASSO
I ltri metallici antigrasso hanno la funzione di trattenere le particelle grasse in sospensione: queste ultime, depositate sui
ltri, alimentano eventuali amme sprigionate durante la cottura, generano odori poco gradevoli e compromettono il
passaggio dell'aria riducendo la capacità di aspirazione della cappa.
Per questi motivi si consiglia di lavare frequentemente i ltri metallici (almeno ogni mese) lasciandoli in ammollo per
circa 1 ora in acqua bollente e detersivo per piatti evitando di piegarli. Non usare detergenti corrosivi, acidi o alcalini.
Risciacquarli con cura e attendere che siano ben asciutti prima di rimontarli.
Il lavaggio in lavastoviglie è permesso ma potrebbe creare imbrunimenti al materiale dei ltri: per ridurre questo inconve-
niente utilizzare lavaggi a basse temperature (55°C max.).
Per l’estrazione dei ltri metallici antigrasso, aprire il pannello di aspirazione perimetrale (vedi istruzioni G a pag. 6) e successivamente
agire sulla maniglia (vedi istruzioni H a pag. 6). Per l’inserimento invertire l’operazione.
FILTRI AL CARBONE ATTIVO
I ltri al carbone attivo hanno la funzione di trattenere gli odori presenti nel usso d’aria che li attraversa: l’aria depurata per
successivi passaggi attraverso i ltri viene rimessa nell’ambiente cucina.
l ltri al carbone attivo non possono essere lavati e vanno sostituiti mediamente ogni 3-4 mesi (dipende dalla frequenza
di utilizzo della cappa).
Smaltire i ltri al carbone attivo secondo le disposizioni in vigore nel Paese di utilizzo.
Per ordinare i nuovi ltri al carbone attivo rivolgersi al distributore/rivenditore o ad un Centro Assistenza autorizzato.
I ltri al carbone ed eventuali accessori si possono anche ordinare on-line sul sito
www.e-falmec.com
Per la sostituzione dei ltri al carbone attivo, aprire il pannello di aspirazione perimetrale (vedi istruzioni G a pag. 6), rimuovere i lrti
metallici antigrasso (vedi istruzioni H a pag. 6) e seguire le istruzioni I a pag. 6.
SMALTIMENTO A FINE VITA
Il simbolo del cestino barrato riportato sull’apparecchiatura in suo possesso indica che il prodotto è un RAEE, cioè un “Riuto derivante dalle Apparecchiature
Elettriche ed Elettroniche e pertanto non deve essere gettato nella spazzatura indierenziata (cioè insieme ai “riuti urbani misti”), ma deve essere gestito
separatamente così da essere sottoposto ad apposite operazioni per il suo riutilizzo, oppure a uno specico trattamento, per rimuovere e smaltire in modo
sicuro le eventuali sostanze dannose per l’ambiente ed estrarre le materie prime che possono essere riciclate. Lo smaltimento corretto di questo prodotto
contribuirà a salvare preziose risorse ed evitare potenziali eetti negativi per la salute umana e per l’ambiente, che potrebbero essere causati da uno smalti-
mento inappropriato dei riuti. Vi preghiamo di contattare le autorità locali per ulteriori dettagli sul punto di smaltimento designato più vicino. Potrebbero
venire applicate delle penali per lo smaltimento scorretto di questi riuti in conformità alla legislazione nazionale.
INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN ITALIA
In Italia le apparecchiature RAEE devono essere consegnate:
- ai Centri di Raccolta (chiamati anche isole ecologiche o piattaforme ecologiche) allestiti dai Comuni o dalle Società di igiene urbana (in molte località
viene anche eettuato il servizio di ritiro a domicilio delle apparecchiature RAEE ingombranti);
12
GARANZIA (solo per l'Italia)
La sua nuova apparecchiatura è coperta da garanzia. Le condizioni di garanzia sono riportate per esteso nel paragrafo successivo.
La casa costruttrice non risponde delle possibili inesattezze, imputabili ad errori di stampa o di trascrizione, contenute nel pre-
sente libretto. Si riserva di apportare ai propri prodotti quelle modiche che ritenesse necessarie o utili, anche nell’interesse
dell’utenza, senza pregiudicare le caratteristiche essenziali di funzionalità e di sicurezza.
CONDIZIONI DI GARANZIA (solo per l'Italia)
IMPORTANTE!
La presente garanzia è valida solo per l’Italia (Guarantee conditions are valid only for Italy).
DECRETO LEGISLATIVO DEL 30/06/2003 N. 196  ART. 7
Codice in materia di protezione dei dati personali.
1. L’interessato ha diritto di ottenere la conferma dell’esistenza o meno di dati personali che lo riguardano, anche se non ancora registrati, e la loro comunicazione in
forma intelleggibile.
2. L’interessato ha diritto di ottenere l’indicazione:
a) dell’origine dei dati personali;
b) delle nalità e modalità del trattamento;
c) della logica applicata in caso di trattamento eettuato con l’ausilio di strumenti elettronici;
d) degli estremi identicativi del titolare, dei responsabili e del rappresentante designato ai sensi dell’articolo 5, comma 2;
e) dei soggetti o delle categorie di soggetti ai quali i dati personali possono essere comunicati o che possono venirne a conoscenza in qualità di rappresentante desi-
gnato nel territorio dello Stato, di responsabili o incaricati.
3. L’interessato ha diritto di ottenere:
a) l’aggiornamento, la retticazione ovvero, quando vi ha interesse, l’integrazione dei dati;
b) la cancellazione, la trasformazione in forma anonima o il blocco dei dati trattati in violazione di legge, compresi quelli di cui non è necessaria la conservazione in
relazione agli scopi per i quali i dati sono stati raccolti o successivamente trattati;
c) l’attestazione che le operazioni di cui alle lettere a) e b) sono state portate a conoscenza, anche per quanto riguarda il loro contenuto , di coloro ai quali i dati sono
stati comunicati o diusi, eccettuato il caso in cui tale adempimento si rileva impossibile o comporta un impiego di mezzi manifestamente sproporzionato rispetto
al diritto tutelato.
4. L’interessato ha diritto di opporsi, in tutto o in parte:
a) per motivi legittimi al trattamento dei dati personali che lo riguardano, ancorché pertinenti allo scopo della, raccolta;
b) al trattamento di dati personali che lo riguardano a ni di invio di materiale pubblicitario o di vendita diretta o per il compimento di ricerche di mercato o di comu-
nicazione commerciale.
Titolare del trattamento dei dati è Falmec S.P.A. - Via dell’Artigianato, 42 - Vittorio Veneto (TV).
CONDIZIONI DI GARANZIA
• L’apparecchio è garantito dalla Casa costruttrice Falmec S.p.A (www.falmec.com) per un periodo di 24 mesi dalla data del suo acquisto compro-
vata da ricevuta scale o altro documento reso scalmente obbligatorio.
• La garanzia sarà prestata con la sostituzione o riparazione gratuita delle parti che risultino difettose per vizi delle stesse imputabili a Falmec S.p.A..
• Non sono coperte dalla presente garanzia tutte le parti che dovessero risultare difettose, danneggiate e/o viziate a causa di uso improprio
dell’apparecchio, di negligenza o trascuratezza nell’uso (mancata osservanza delle istruzioni per il funzionamento dell’apparecchio), di inesatta
installazione, di mancata ovvero errata manutenzione, di manutenzioni operate da personale non autorizzato, di danni da trasporto, ovvero per
circostanze non riferibili a difetti di funzionamento imputabili a Falmec S.p.A. e/o comunque direttamente imputabili alla Casa costruttrice. Si
precisa inoltre che non rientrano nelle prestazioni in garanzia gli interventi inerenti l’installazione e l’allacciamento agli impianti elettrici e/o di
alimentazione.
• Vengono peraltro esclusi dalla presente garanzia i componenti dell’apparecchio soggetti ad usura, quali specicatamente ma non esaustivamen-
te: lampadine di varie tipologie, ltri metallici, ltri carbone, ecc.
• La Casa costruttrice declina ogni responsabilità per eventuali danni che possono, direttamente o indirettamente, essere causati a persone, cose
ed animali domestici in conseguenza alla mancanza di tutte le prescrizioni indicate nell’apposito libretto istruzioni e concernenti, specialmente,
le avvertenze in tema di installazione, uso e manutenzione dell’apparecchio.
• Trascorsi i 24 mesi, l’apparecchio non sarà più coperto da garanzia e l’assistenza verrà prestata addebitando le parti sostituite, le spese di mano-
dopera e di trasporto dei personale e dei materiali, secondo le tarie vigenti in possesso dei personale dei Servizio Assistenza Tecnica autorizzato
dalla Casa costruttrice. In presenza di un intervento eettuato presso un Centro Assistenza Tecnica autorizzato, l’apparecchio vi sarà recapitato a
spese e rischio dell’utente.
• La presente garanzia è valida per la fornitura ed installazione dell’apparecchio avvenuta nel solo territorio italiano.
Titolare del trattamento dei dati è Falmec S.P.A. - Via dell’Artigianato, 42 - Vittorio Veneto (TV).
- al negozio presso il quale si acquista una nuova apparecchiatura, che è tenuto a ritirarle gratuitamente (ritiro uno contro uno”);
- ad un negozio qualunque*, che è tenuto a ritirarle gratuitamente e senza obbligo di acquisto (ritiro “uno contro zero”).
In questo caso:
1) l’apparecchiatura RAEE, per poter essere riconsegnata, deve avere “piccolissime dimensioni” (altezza, profondità e larghezza minori di 25 cm);
*2) il negozio al quale viene riconsegnata l’apparecchiatura RAEE deve avere una supercie di vendita superiore a 400 mq.
INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN NAZIONI DELL'UNIONE EUROPEA
La Direttiva comunitaria sulle apparecchiature RAEE è stata recepita in modo diverso da ciascuna nazione, pertanto se si desidera smaltire questa apparec-
chiatura suggeriamo di contattare le autorità locali o il Rivenditore per chiedere il metodo corretto di smaltimento.
INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN NAZIONI NON APPARTENENTI ALL'UNIONE EUROPEA
Il simbolo del cestino barrato è valido solamente nell’Unione Europea: se si desidera smaltire questa apparecchiatura in altri Paesi suggeriamo di
contattare le autorità locali o il Rivenditore per chiedere il metodo corretto di smaltimento.
13
ITALIANO
CERTIFICATO DI GARANZIA SOLO PER ITALIA  DA CONSERVARE
Questo certicato di garanzia non deve essere spedito, ma conservato con la ricevuta scale, o altro documento reso scalmen-
te obbligatorio, che comprovi la data d’acquisto della cappa. In caso necessiti intervenire per anomalie di funzionamento, si
prega di contattare un Centro di Assistenza Tecnica autorizzato, tenenendo a portata di mano i dati sotto indicati:
Matricola/Serial Number (vedere ultima pagina libretto o targhetta dei dati tecnici posta all'interno della cappa):
È ASSOLUTAMENTE NECESSARIO INDICARE IL NUMERO MATRICOLA DELLA CAPPA.
Questo apparecchio viene garantito per 2 anni dalla data di acquisto contro difetti di materiale e/o di fabbricazione.
Questo certicato è valido e operante solo se conservato assieme alla ricevuta scale o altro documento reso scalmente obbligatorio.
Rivenditore:
Città:
Data d’acquisto:
14
SAFETY INSTRUCTIONS AND WARNINGS
INSTALLATION WARNINGS
TECHNICAL SAFETY
Installation operations are to be carried out by skilled and qualied installers in accordance with the instructions in this booklet
and in compliance with the regulations in force.
• Before installing the hood, check the integrity and function of each part. Should anomalies be noted, do not proceed with installation
and contact the Dealer.
• Do NOT install the hood if an aesthetic defect has been detected. Put it back into its original package and contact the dealer. No claim
can be made for aesthetic defects once the hood has been installed.
• During installation, always use personal protective equipment (e.g. accident-prevention shoes) and adopt prudent and proper conduct.
• The xing kit (screws, plugs, and brackets) supplied with the hood can only be used on masonry walls: should it be necessary to install
the hood onto walls in a dierent material, assess other xing systems keeping the wall resistance and weight of the hood in mind (indicated on
page 2).
• Keep in mind that installations with dierent types of xing systems from those supplied, or which are not compliant, can cause electrical and
mechanical seal danger.
• Do not modify the electrical, mechanical and functional structure of the equipment.
• Do the install the hood outdoors and do not expose it to atmospheric agents (rain, wind, etc.).
ELECTRICAL SAFETY
The electrical system to which the hood is to be connected must be according to standard and compulsorily supplied with
earthed connection in compliance with safety regulations in the country of use. It must also comply with European standards
regarding radio antistatic properties.
• Before installing the hood, check that the electrical mains power supply corresponds with what is reported on the identication plate located
inside the hood.
• The socket used to connect the installed equipment to the electrical power supply must be within reach: if this is not possible, install a mains
switch in an accessible position in order to disconnect the hood when required.
• Any changes to the electrical system required to install the hood must be carried out by a qualied electrician.
• The maximum length of the ue xing screws (supplied by the manufacturer) must be 10 mm. Use of non-compliant screws with these instruc-
tions can lead to danger of an electrical nature.
• It is dangerous to change, or try to change, the features of this equipment. Do not try to solve the problem yourself in the event of equipment
malfunction, but contact the Dealer or an authorised Servicing Department for repairs.
• When installing the hood, disconnect the equipment by removing the plug or switching o the main switch.
FUMES DISCHARGE SAFETY
• Do not connect the equipment to discharge pipes of fumes produced from combustion (for example boilers, replaces, etc.)
• Before installing the hood, ensure that all standards in force regarding discharge of air out of the room have been complied with.
USER WARNINGS
GENERAL WARNINGS
These warnings have been drawn up for your personal safety and those of others. You are therefore kindly asked to read the
booklet carefully in its entirety before installing and using the equipment or carrying out cleaning operations.
• The Manufacturer declines all responsibility for any damage caused directly, or indirectly, to persons, things and pets as a conse-
quence of failing to comply with the safety warnings indicated in this booklet.
• It is imperative that this instructions booklet is kept together with the equipment for any future consultation. If the equipment is sold
or transferred to another person, make sure that the booklet is also supplied so that the new user can be made aware of the hood's
operation and relative warnings.
• Installation operations are to be carried out by a skilled and qualied installer in accordance with the instructions in this booklet and
in compliance with the regulations in force.
• DO NOT use the hood if the power supply cable or other components are damaged. Disconnect the hood from the electrical power supply
and contact the Dealer or an authorised Servicing Department for repairs. Insist on original spare parts. Do not personally try to carry out re-
pairs or replacements. Interventions carried out by incompetent and unauthorised persons can cause damage, even serious, to things
and/or persons not covered by the Manufacturer's warranty.
• Do not modify the electrical, mechanical and functional structure of the equipment. Any changes to the electrical system required to install the
hood must be carried out by a qualied electrician.
INTENDED USE
• The equipment is solely intended to be used to extract fumes generated from cooking food in non-professional domestic kitchens: any
other use is improper, can cause damage to persons, things and pets and exempts the Manufacturer from any liability.
• The equipment can be used by children above the age of 8 and by persons with reduced physical, sensory and mental abilities, or with no expe-
rience or knowledge, as long as they do so under supervision or after having received relative instructions regarding safe use of the equipment
and understanding of the dangers connected to it. Children are not to play with the equipment. Cleaning and maintenance operations intended
for the user must not be carried out by children without supervision.
USE AND CLEANING WARNINGS
• Before cleaning or carrying out maintenance operations, disconnect the equipment by removing the plug or switching o the main
switch.
15
ENGLISH
• Do not use the hood with wet hands or bare feet.
• Always check that all electrical parts (lights, extractor fan) are o when the equipment is not used.
• The maximum overall weight of any objects placed or hung (if applicable) on the hood must not exceed 1.5 Kg.
• Check the deep-fryers during use: Overheated oil can catch re.
• Do not light naked ames under the hood.
• Do not ambé foods under the hood.
• Never use the hood without the metal anti-grease lters: in this case, grease and dirt will deposit in the equipment and compromise its operation.
• Accessible parts of the hood can be hot if used together with cooking appliances.
• Do not carry out any cleaning operations when parts of the hood are still hot.
• There can be a risk of re if cleaning is not carried out according to the methods and products indicated in this booklet.
• Disconnect the main switch when the equipment is not used for long periods of time.
If other appliances that use gas or other fuels are being used at the same time (boiler, stove, replaces, etc.), make sure the room where the
fumes are extracted is well-ventilated, in compliance with the current regulations.
WARNINGS IN CASE OF MALFUNCTION
• DO NOT use the hood if the power supply cable or other components are damaged. Disconnect the hood from the electrical power supply
and contact the Dealer or an authorised Servicing Department for repairs. Insist on original spare parts. Do not personally try to carry out re-
pairs or replacements. Interventions carried out by incompetent and unauthorised persons can cause damage, even serious, to things
and/or persons not covered by the Manufacturer's warranty.
The manufacturer reserves the right to make changes to the equipment at any time and without prior notice. Printing, translation and reproduction,
even partial, of this manual are bound by the Manufacturer's authorisation.
Technical information, graphic representations and specications in this manual are for information purposes and cannot be divulged.
This manual is written in Italian. The Manufacturer is not responsible for any transcription or translation errors.
INSTALLATION (only intended for personnel qualied to install the hood)
Before installing the hood, carefully read Chap. "Safety instructions and warnings" on page 14.
TECHNICAL FEATURES
The technical specications are reported on the identication plate located inside the hood.
POSITIONING
The minimum distance between the highest part of the equipment for cooking and the lowest part of the hood is indicated in Fig.
A on
page 4.
Generally, when the hood is placed on gas cookers, this distance must be at least 65 cm (25.6"). However, according to an interpretation of standard
EN60335-2-31 dated 11-07-2002 of TC61 (sub-clause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11), the minimum distance between the cooker and lower
part of the hood can be reduced to the reported quota.
Should the instructions for the gas cooker specify a greater distance, take this into consideration.
Do not install the hood outdoors and do not expose it to atmospheric agents (rain, wind, etc.).
ELECTRICAL CONNECTION (only intended for personnel qualied to install the hood)
Disconnect the equipment from electrical mains power supply before carrying out any operations on the hood.
Make sure that the wires inside the hood are not disconnected or cut. Should this occur, contact your nearest Servicing Depart-
ment. Refer to qualied personnel for electrical connections.
Connection must be carried out in compliance with the provisions of law in force.
Before connecting the equipment to the electrical mains power supply, check that:
• voltage supply corresponds with what is reported on the identication plate located inside the hood;
• the electrical system is compliant and can withstand the load of the equipment (refer to the technical specications on the identication plate
located inside the hood);
• once connected, the plug and cable do not come into contact with hot parts having temperatures that exceed 70°C
• the power supply system is eectively and properly connected to earth in compliance with regulations in force.
• the socket outlet to connect the installed equipment is within reach.
Some types of equipment can be equipped with a cable without a plug; in this case, the type of plug to use is a "standardised" one, keeping in
mind that the yellow-green wire must be used for earthing, the blue wire must be used for neutral, and the brown wire must be used for the phase..
The power supply cable must be assembled with a plug suitable for the load and connected to an adequate safety plug.
If the xed equipment is not provided with a power supply cable and plug, or any other device that ensures disconnection from the electrical mains,
with an opening gap of the contacts that enables total disconnection in overvoltage category III conditions, said disconnection devices must be
provided in the mains power supply in compliance with installation regulations.
The yellow/green earth cable must not be cut o by the switch.
The Manufacturer declines all responsibility for failure to comply with the safety regulations.
16
FUMES DISCHARGE (only intended for personnel qualied to assemble the hood)
EXTERNAL EXHAUST HOOD VERSION SUCTION
In this version, the kitchen fumes and vapours are conveyed outside through an exhaust pipe.
The air outlet tting that extends from the upper part of the hood must be connected with the pipe that conducts
the fumes and vapours to an external output.
Do not connect the equipment to discharge pipes of fumes produced from combustion (for example boil-
ers, replaces, etc) and you are to comply with the regulations in force regarding external air discharge.
The fumes outlet pipe must have:
- a diameter not less than that of the hood tting;
- a slight slope downwards (drop) in the horizontal sections to prevent any formation of condensation from owing
back to the hood;
- the minimum required number of bends;
- minimum required length (long pipes with various bends can reduce suction performance of the hood and trigger
vibrations of the check valve).
If the fumes outlet pipe passes through cold environments such as attics, etc., it is possible that water condensation
forms due to sudden changes in temperature. In this case, you are required to insulate the pipes.
The hood supplied with an 800 m
3
/h motor is equipped with a check valve whose function is to prevent external air exchange when the hood is not
operating: refer to the instructions C on page 4 for assembly.
When the kitchen hood is used simultaneously with other appliances that use gas or other fuels, the room must have sucient ventila-
tion, in accordance with regulations in force.
The active carbon lters in this version are to be removed. Refer to the instructions I on page 6 for removal.
Deviation for Germany: when the kitchen hood is used at the same time as appliances that are powered by energy other than electricity, the negative pressure
in the room must not exceed 4 Pa (4 x 10-5 bar).
HOOD VERSION WITH INTERNAL RECIRCULATION FILTERING
In this model, air passes through the active carbon lters to be puried and is then recycled into the kitchen envi-
ronment.
Check that the active carbon lters are assembled onto the hood, if not, install them as indicated in the in-
structions I on page 6.
If the hood is set up with a ltering version, the check valve must not be assembled: remove it if it is on the air outlet
tting of the motor (carry out operations described in the instructions
C on page 4 in reverse order).
ASSEMBLY INSTRUCTIONS (only intended for personnel qualied to assemble the hood)
Phase
A page 4
• Place the support bar (S) on the installation wall at a height (H) from the cooker indicated in the gure (Fig.
1
).
• Use a spirit level to check the horizontal alignment and draw 2 marks at each end of the support bar, this is where the holes will be drilled (Fig.
2
-
3
).
• Drill the holes, insert 2 expansion plugs (ø 8mm) and fasten the bar with the relative screws (V1) (Fig.
4
).
The xing kit (screws, plugs, and brackets) supplied with the hood can only be used on masonry walls: should it be necessary to
install the hood onto walls in a dierent material, assess other xing systems keeping the wall resistance and weight of the hood in mind
(indicated on page 2).
Phase B page 4
• Hook the hood onto the support bar (Fig.
1
).
• Adjust the alignment of the hood by using the xing screws (Fig.
2
). The upper screw (B) adjusts the distance from the wall, the lower one (C)
adjusts vertical scrolling.
• To prevent the hood from falling due to a pressure below, fasten it to the wall with expansion plugs and relative screws (V2) using the appropriate
holes on the back of the hood (Fig.
3
).
Phase
C and D page 4
EXTERNAL EXHAUST HOOD VERSION SUCTION
• If you wish, install the check valve (M) as indicated in gure C.
• Connect the air outlet connection of the hood to the external discharge with a suitable pipe.
HOOD VERSION WITH INTERNAL RECIRCULATION FILTERING
• Check that the active carbon lters are assembled onto the hood, if not, install them as indicated in the instructions I on page 6.
• If installed, remove the check valve assembled on the hood air outlet tting (carry out the instructions described C on page 4 in reverse order).
Phase E page 5
• Insert the extension (H) in the chimney (G) (Fig.
1
) and fasten the assembly to the body of the hood using screws (V3)(Fig.
2
).
17
ENGLISH
• With external exhaust (suction) versions, it is possible to insert extension (H) with the slots facing downwards so that they are not visible when
the installation height allows it.
Phase F page 5
• Slide the extension (H) until it is positioned at the desired height (Fig.
1
).
• Following what is indicated in Fig.
2
, draw a line on the wall that will be used to position the bracket (L) correctly.
• Place the bracket (L) on the wall by following the line drawn on it. With a spirit level, check the horizontal alignment and mark the 2 drilling points
at the ends (Fig.
3
).
• Drill the holes, insert 2 expansion plugs (ø 6mm) and fasten the bracket (L) with the relative screws (V4) (Fig.
4
).
• Tighten the extension (H) to the bracket (L) using screws (V5) (Fig.
5
).
• Electrically power the hood in accordance with regulations in force.
OPERATION
WHEN SHOULD THE HOOD BE SWITCHED ON AND OFF?
Switch on the hood at least one minute before starting to cook: this enhances the airow to convey fumes and vapours towards the suction surface.
After cooking, leave the hood operating until complete extraction of all vapours and odours. If required, by means of the Timer function, it is possible
to set hood auto switch-o after 15 minutes of operation.
WHICH SPEED IS TO BE SELECTED?
The rst speed is a low consumption energy-saving way of keeping the air clean, the second speed is used in normal conditions, and the third
speed is used when there are strong odours and vapours.
WHEN SHOULD THE FILTERS BE WASHED OR REPLACED?
The hood is assembled with two dierent types of lters: metal ones (washable) and active carbon ones (non-washable). The former must be
cleaned every 30 hours of use (the xed red light indicates that they need to be washed), the latter are to be replaced every 3-4 months, de-
pending on the use of the hood. For further information, please read the chapter regarding "Maintenance" on page 18.
USE OF ELECTRONIC PUSH BUTTON CONTROL PANEL
Timer/Filters alarm
Pressing the key with the motor active at any speed activates the Timer function: this function determines the auto switch-o of the
hood after 15 minutes of operation. Activation of the function is signalled by a RED ashing light.
With the Timer function active, the hood can still be switched o by the user at any time by pressing the key
: the function will be
automatically disabled and the RED light will turn o. Should the speed be changed with the Timer function active, the latter will be
automatically disabled.
On the other hand, ignition of the xed RED light indicates a grease lter alarm: this alarm noties that it is time to wash the metal
anti-grease lters (the alarm is triggered after approximately 30 hours of use). After cleaning the lters, disable the alarm and reset the
counters by keeping the key pressed for 3 seconds.
To disassemble and assemble the anti-grease metal lters, refer to the instructions on drawing H on page 6.
Mode button (ON/OFF)
Pressing the key switches on (or o) the hood motor: it starts at the previously selected speed prior to switching it o (desired speed
function). Should you wish to use a dierent speed, set if by using the + and - keys.
Button +
By pressing the key, the motor speed increases. Speeds 1, 2 and 3 are displayed by the number of LEDs switched on, excluding the light
and timer LEDs.
The + key in the version with 4 speeds has an intermittent light: the 4th speed or intensity is timed and after approximately 7 minutes the
motor automatically switches to 3rd speed.
Button -
By pressing the key, the motor speed reduces. Speeds 1, 2 and 3 are displayed by the number of LEDs switched on, excluding the light
and timer LEDs.
Light button
ON: light on (lit button) OFF: light o
LIGHTING
The range hood is equipped with high eciency, low consumption LED spotlights with extremely long duration under
normal use conditions.
Should the LED spotlight need to be replaced, proceed as shown in the gure L on page 6.
18
MAINTENANCE
Before cleaning or carrying out maintenance operations, disconnect the equipment by removing the plug or switching o the
main switch.
Regular maintenance guarantees proper operation and good performance over time.
Special attention is to be paid to the metal anti-grease lters and active carbon lters. In fact, frequent cleaning of the lters and their supports
ensures that no grease is accumulated on the hood, which is dangerous and can cause res.
EXTERNAL CLEANING
You are advised to clean the external surfaces of the hood at least once every 15 days to prevent oily substances and grease from sticking to them.
Cleaning the hood, which is made of anti-ngerprint treated material (Fasteel), is to be carried out by only using water and neutral soap and a soft cloth.
Finish o cleaning by rinsing well and drying with soft cloths.
Do not use too much water next to the push button control panel and lighting devices in order to prevent humidity from reach-
ing electronic parts.
You must not use detergents containing abrasive, acid or corrosive substances or abrasive cloths: a direct consequence of not
complying with these warnings will result in irreversible deterioration of the hood's surface.
The Manufacturer declines all responsibility for failure to comply with these instructions.
It is possible to remove the external suction panel completely in order to facilitate its cleaning (refer to the instructions G on page 6).
CLEANING OF INTERNAL PARTS
It is forbidden to clean electrical parts, or parts related to the motor inside the hood, with liquids or solvents.
Do not use abrasive products. All these operations are to be carried out after having disconnected the equipment from the
electrical mains power supply.
METAL ANTIGREASE FILTERS
The metal anti-grease lters are there to contain suspended grease particles: deposited on the lters, these feed on any
ames released when cooking, generate unpleasant odours, and compromise the passage of air, thus reducing suction
performance of the hood.
For this reason, it is advised to frequently wash the metal lters (at least once a month) leaving them to soak in boiling
water and dish washing liquid for 1 hour, taking care not to bend them. Do not use corrosive, acid or alkaline detergents.
Rinse them well and wait for them to be completely dry before reassembling them.
Washing in a dishwasher is permitted, however, it may cause the lter material to darken: to reduce the possibility of this
problem from happening, use low-temperature washes (55°C max.).
Open the external suction panel to remove the metal anti-grease lters (refer to the instructions G on page 6), then operate the handle
(refer to the instructions H on page 6). Carry out operations in reverse order to insert them.
ACTIVE CARBON FILTERS
Active carbon lters have the function of retaining odours in the air ow passing through them. The air, puried by running
many times through the lter, is recirculated into the kitchen.
Active carbon lters cannot be washed and are to be immediately replaced every 3-4 months (depending on the fre-
quency of use of the hood).
Dispose of the active carbon lters in compliance with the regulations in force in the country of use.
To replace the active carbon lters, open the external suction panel (refer to the instructions G on page 6), remove the metal an-
ti-grease lters (refer to the instructions H on page 6) and follow the instructions I on page 6.
DISPOSAL AFTER END OF USEFUL LIFE
This symbol on products and/or in accompanying documents means that electrical and electronic products used must not be disposed of with general do-
mestic waste. For personal treatment, recovery and recycling, you are kindly asked to take these products to designated waste collection points where they
will be accepted freely. Alternatively, in other countries, it is possible to take products back to the local dealer and purchase a new similar product. Proper
disposal of these products contributes to saving valuable resources and avoid potential negative eects on personal health and the environment, which
may be caused by inappropriate disposal of waste. You are kindly asked to contact your local authorities for further information regarding the designated
waste collection points nearest to you. Penalties for improper disposal of such waste can be applied in compliance with national regulations.
INFORMATION REGARDING DISPOSAL IN EU COUNTRIES
The EU Directive with regard to WEEE has been implemented dierently by each nation, therefore, should you wish to dispose of this equipment, we advise
you to contact the local authorities or the dealer to ask for the correct method of disposal.
INFORMATION REGARDING DISPOSAL IN OTHER NONEU COUNTRIES.
This symbol is only valid in the European Union: if you wish to dispose of this product in other countries, we advise you to contact your local authorities or
dealer to ask for the proper method of disposal.
19
DEUTSCH
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN UND HINWEISE
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR
TECHNISCHE SICHERHEIT
Die Installationstätigkeiten müssen von kompetenten und qualizierten Installateuren, unter Befolgung der Angaben der vorliegenden Ge-
brauchsanweisung sowie unter Einhaltung der gültigen Sicherheitsvorschriften vorgenommen werden.
• Vor Installation der Abzugshaube muss sichergestellt werden, dass sämtliche Komponenten unbeschädigt und funktionstüchtig sind. Sollten Schä-
den festgestellt werden, nicht mit der Installation fortfahren und umgehend den Händler kontaktieren.
• Sollte ein ästhetischer Mangel festgestellt werden, so darf die Abzugshaube NICHT installiert werden. Die Abzugshaube wieder verpacken und um-
gehend den Händler kontaktieren. Sobald die Abzugshaube installiert ist, werden keine Beanstandungen auf Grund ästhetischer Mängel mehr ak-
zeptiert.
• Während der Installation ist immer eine geeignete Persönliche Schutzausrüstung zu tragen (z.B. Sicherheitsschuhwerk) und aufmerksam und korrekt vorzugehen.
• Das mit der Abzugshaube mitgelieferte Befestigungsset (Schrauben, Dübel und Bügel) darf ausschließlich für gemauerte Wände verwendet werden.
Sollte es notwendig sein, die Abzugshaube an einer Wand aus einem anderen Material zu installieren, so müssen alternative Befestigungssysteme in Betracht
gezogen werden, wobei die Tragkraft der Wand und das Gewicht der Abzugshaube (siehe S.
2
) zu berücksichtigen sind.
• Dabei ist zu beachten, dass die Installation mit Befestigungssystemen, die von den mitgelieferten abweichen, elektrische Gefahren und Risiken in Bezug auf die
mechanische Abdichtung mit sich bringen kann.
• Die elektrische, mechanische und funktionelle Struktur des Geräts darf nicht verändert werden.
• Die Abzugshaube darf nicht in Außenbereichen installiert und keinen Witterungseinüssen (Regen, Wind, etc.) ausgesetzt werden.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Die elektrische Anlage für den Anschluss der Abzugshaube muss den geltenden Normen entsprechen und mit einem Erdungssystem ausge-
stattet sein, das den Sicherheitsvorschriften des Installationslandes entspricht. Sie muss außerdem der EU-Gesetzgebung in Bezug auf die
Funkentstörung entsprechen.
• Vor Installation der Abzugshaube muss überprüft werden, ob die Netzspannung derjenigen auf dem Typenschild im Inneren der Abzugshaube entspricht.
• Die für den elektrischen Anschluss verwendete Steckdose muss gut erreichbar sein, wenn das Gerät installiert ist. Sollte dies nicht möglich sein, so muss in einer
gut zugänglichen Position ein Hauptschalter zur Trennung der Abzugshaube vom Stromnetz vorgesehen werden.
• Sämtliche Änderungen an der Elektroanlage, die sich für die Installation eventuell als notwendig erweisen können, müssen von einem qualizierten Elektriker
vorgenommen werden.
• Die maximale Länge der Befestigungsschraube des Kamins (vom Hersteller mitgeliefert) beträgt 10 mm. Die Verwendung von Schrauben, die der vorliegenden
Gebrauchsanweisung nicht entsprechen, kann elektrische Gefahren mit sich bringen.
• Es ist gefährlich, die Merkmale dieses Geräts zu verändern, oder zu versuchen, sie zu verändern. Im Fall einer Störung der Anlage nicht versuchen, das Problem
eigenständig zu lösen, sondern den Händler oder den autorisierten Kundendienst für die Reparatur kontaktieren.
• Während der Installation der Abzugshaube muss das Gerät durch Ziehen des Netzsteckers oder Betätigung des Hauptschalters abgeschaltet werden.
SICHERHEIT RAUCHABZUG
• Das Gerät nicht an Abzugsrohre für Rauch anschließen, der durch Verbrennung erzeugt wird (z. B. Heizkessel, Kamine, etc.).
• Vor der Installation der Abzugshaube muss sichergestellt werden, dass alle gültigen gesetzlichen Vorschriften in Bezug auf die Luftableitung aus dem Raum
eingehalten werden.
HINWEISE FÜR DEN BENUTZER
ALLGEMEINE HINWEISE
Diese Hinweise wurden für Ihre Sicherheit und jene anderer Personen erstellt und wir bitten Sie aus diesem Grund, die vorliegende Gebrauchs-
anweisung vor der Installation, der Verwendung oder der Reinigung des Geräts vollständig zu lesen.
• Der Hersteller lehnt jegliche Haftung für etwaige direkte oder indirekte Schäden von Personen, Gegenständen oder Haustieren ab, die durch eine
Nichtbeachtung der in der vorliegenden Gebrauchsanweisung angeführten Sicherheitshinweise verursacht werden.
• Es ist sehr wichtig, dass diese Gebrauchsanweisung gemeinsam mit dem Gerät aufbewahrt wird, damit künftig darin nachgelesen werden kann. Falls
das Gerät verkauft oder an eine andere Person übergeben wird, muss sichergestellt werden, dass auch die Gebrauchsanweisung übergeben wird,
damit der neue Besitzer informiert werden kann, wie die Abzugshaube funktioniert und welche diesbezüglichen Warnhinweise zu beachten sind.
• Die Installationstätigkeiten müssen von kompetenten und qualizierten Installateuren, unter Befolgung der Angaben der vorliegenden Gebrauchs-
anweisung sowie unter Einhaltung der gültigen Sicherheitsvorschriften vorgenommen werden.
• Wenn das Versorgungskabel oder andere Komponenten beschädigt sind, darf die Abzugshaube NICHT verwendet werden. Die Abzugshaube von der
Stromversorgung trennen und den Händler oder den autorisierten Kundendienst für die Reparatur kontaktieren. Immer die Verwendung von originalen Ersatzteilen
fordern. Niemals versuchen, Reparaturen oder Austauschtätigkeiten selbst durchzuführen. Werden diese Arbeiten von Personen durchgeführt, die nicht
dazu befähigt und qualiziert sind, so kann dies zu schweren Personen- und Sachschäden führen, die von der Herstellergarantie nicht gedeckt sind.
• Die elektrische, mechanische und funktionelle Struktur des Geräts darf nicht verändert werden. Sämtliche Änderungen an der Elektroanlage, die sich für die
Installation eventuell als notwendig erweisen können, müssen von einem qualizierten Elektriker vorgenommen werden.
VERWENDUNGSBESTIMMUNG
• Das Gerät ist ausschließlich für die Absaugung von Kochdunst bestimmt, der während der Zubereitung von Speisen in Haushaltsküchen, nicht in
gewerblichen Küchen, erzeugt wird. Jede andere Verwendung gilt als unsachgemäß, kann Schäden für Personen, Gegenstände und Haustiere verursachen
und enthebt den Hersteller von jeglicher Verantwortung.
• Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung
und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultieren-
den Gefahren verstanden haben. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht durch Kinder durchgeführt werden,
es sei denn, sie werden beaufsichtigt.
20
HINWEISE FÜR VERWENDUNG UND REINIGUNG
• Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingri muss das Gerät durch Ziehen des Netzsteckers oder Betätigung des Hauptschalters abgeschaltet werden.
• Die Abzugshaube nicht mit nassen Händen oder nackten Füßen verwenden.
• Immer kontrollieren, dass alle elektrischen Teile (Beleuchtung, Absauganlage) ausgeschaltet sind, wenn das Gerät nicht verwendet wird.
• Das maximale Gesamtgewicht eventuell auf der Abzugshaube abgestellter oder an ihr aufgehängter Gegenstände (falls vorgesehen) darf 1,5 kg nicht überschrei-
ten.
• Fritteusen müssen während des Betriebs überwacht werden: Das erhitzte Öl könnte Feuer fangen.
• Unter der Abzugshaube keine oenen Flammen verwenden.
• Unterhalb der Abzugshaube keine Garvorgänge mit "oenen" Flammen ausführen.
• Die Abzugshaube nie ohne Metallfettlter verwenden. In diesem Fall würden sich Fett und Schmutz auf dem Gerät absetzen und seine Funktionstüchtigkeit
beeinträchtigen.
• Die erreichbaren Teile der Abzugshaube können heiß werden, wenn sie zusammen mit Kochgeräten verwendet werden.
• Mit der Reinigung so lange warten, bis alle Teile der Abzugshaube abgekühlt sind.
• Sollte die Reinigung nicht gemäß der Vorschriften und mit den Produkten ausgeführt werden, die im vorliegenden Handbuch angegeben sind, so besteht
Brandgefahr.
• Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wird, muss der Hauptschalter abgeschaltet werden.
In Räumen, in denen gleichzeitig andere mit Gas bzw. Brennstoen gespeiste Verbraucher verwendet werden (Heizkessel, Öfen, Kamine, etc.) muss für
eine angemessene und vorschriftsmäßige Lüftung des Raums gesorgt werden.
HINWEISE IM FALLE VON FUNKTIONSSTÖRUNGEN
• Wenn das Versorgungskabel oder andere Komponenten beschädigt sind, darf die Abzugshaube NICHT verwendet werden. Die Abzugshaube von der Strom-
versorgung trennen und den Händler oder den autorisierten Kundendienst für die Reparatur kontaktieren. Immer die Verwendung von originalen Ersatzteilen fordern.
Niemals versuchen Reparaturen oder Austauschtätigkeiten selbst durchzuführen. Werden diese Arbeiten von Personen durchgeführt, die nicht dazu be-
fähigt und qualiziert sind, so kann dies zu schweren Personen- und Sachschäden führen, die von der Herstellergarantie nicht gedeckt sind.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen an den Geräten vorzunehmen. Der Druck, die Übersetzung und die - auch
auszugsweise - Reproduktion des vorliegenden Handbuchs müssen zuvor vom Hersteller genehmigt werden.
Die im vorliegenden Handbuch enthaltenen technischen Informationen, die graschen Darstellungen sowie die Spezikationen dienen nur als Richtlinie und dürfen
nicht verbreitet werden.
Das Handbuch wurde in italienischer Sprache verfasst, der Hersteller übernimmt keine Haftung für etwaige Transkriptions- oder Übersetzungsfehler.
INSTALLATION (dieser Abschnitt ist dem qualizierten Personal für die Montage der Abzugshaube vorbehalten)
Vor der Installation der Abzugshaube muss das Kap. "Sicherheitsvorschriften und Hinweise" auf S. 19 aufmerksam gelesen werden.
TECHNISCHE MERKMALE
Die technischen Daten des Geräts sind auf dem Typenschild im Inneren der Abzugshaube angegeben.
POSITIONIERUNG
Der Mindestabstand zwischen dem höchsten Teil des Kochgeräts und dem untersten Teil der Anzugshaube ist in Abb.
A
auf S.
4
angegeben.
Wenn die Abzugshaube über einem Gaskochgerät positioniert ist, muss dieser Abstand gewöhnlich mindestens 65 cm (25,6") betragen. Jedenfalls kann gemäß der
Auslegung der Norm EN60335-2-31 vom 11.07.2002 vonseiten der TC61 (subclause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11) im Falle dieser Haube der Mindestabstand
zwischen der Kochebene und dem unteren Teil der Abzugshaube auf 55 cm vermindert werden.
Wenn die Anleitung des Gaskochfelds einen größeren Abstand vorschreibt, muss dies eingehalten werden.
Die Abzugshaube darf nicht in Außenbereichen installiert und keinen Witterungseinüssen (Regen, Wind, etc.) ausgesetzt werden.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS (dieser Abschnitt ist dem qualizierten Personal für den elektrischen Anschluss vorbehalten)
Vor sämtlichen Eingrien an der Abzugshaube, muss das Gerät vom Stromnetz getrennt werden.
Sicherstellen, dass die elektrischen Drähte im Inneren der Abzugshaube nicht abgeschnitten oder getrennt werden. Falls eine solche Situation
entstehen sollte, muss das am nächsten liegende Kundendienstzentrum kontaktiert werden. Für die elektrischen Anschlüsse qualiziertes
Personal beauftragen.
Der Anschluss muss in Übereinstimmung mit der geltenden Gesetzgebung ausgeführt werden.
Bevor das Gerät an das Stromnetz angeschlossen wird, muss geprüft werden, dass:
• die Netzspannung derjenigen auf dem Typenschild im Inneren der Abzugshaube entspricht;
• die elektrische Anlage den gesetzlichen Vorschriften entspricht und für die Belastung des Geräts geeignet ist (siehe Kennschild im Inneren der Abzugshaube);
• der Stecker und das Kabel nach dem Anschluss nicht mit warmen Komponenten mit Temperaturen über 70°C in Berührung kommen;
• die Versorgungsanlage mit einer wirksamen und gemäß den geltenden Normen ausgeführten Erdung verbunden ist;
• die für den Anschluss verwendete Steckdose gut erreichbar ist, wenn das Gerät installiert ist.
Einige Gerätetypen können mit einem Kabel ohne Stecker ausgestattet sein. In diesem Fall muss ein "standardisierter" Stecker verwendet werden, wobei zu berück-
sichtigen ist, dass der gelb-grüne Draht für die Erdung, der blaue Draht für den Nullleiter und der braune für die Phase zu verwenden ist.
Am Versorgungskabel muss ein für die Belastung geeigneter Stecker montiert werden, der an eine Sicherheitsbuchse angeschlossen werden muss.
Wenn ein fest montiertes Gerät über kein Versorgungskabel oder eine andere Vorrichtung für die Trennung vom Stromnetz verfügt, durch welches die vollständige
Trennung zu den Bedingungen der Überspannungskategorie III erfolgt, wird darauf hingewiesen, dass die Trennungsvorrichtung mit den Installationsnormen kon-
form am Versorgungsnetz installiert werden muss.
Der grün/gelbe Erdungsdraht darf nicht vom Schalter unterbrochen werden.
Der Hersteller lehnt jede Haftung ab, falls die Sicherheitsnormen nicht eingehalten werden.
21
DEUTSCH
DUNSTABZUG (dieser Abschnitt ist dem qualizierten Personal für die Montage der Abzugshaube vorbehalten)
ABZUGSHAUBE IN VERSION AUSSENABLUFT ABLUFTVERSION
In dieser Ausführung werden die Kochdämpfe über ein Abluftrohr nach außen abgeleitet.
Der an der oberen Seite der Abzugshaube hervorstehende Anschlussstutzen für den Luftabzug muss mit einem Rohr verbunden
werden, das den Dunst und die Dämpfe in ein externes Abluftrohr ableitet.
Das Gerät nicht an Rohre für den Abzug von Rauch anschließen, der durch Verbrennung entsteht (Heizkessel, Kamine,
etc.) und stets die gültigen gesetzlichen Vorschriften für den Luftauslass nach außen einhalten.
Das Abluftrohr muss:
- einen größeren Durchmesser als jener des Anschlusses der Abzugshaube aufweisen;
- in den horizontalen Abschnitten eine leichte Neigung nach unten (von der Haube weg) aufweisen, um zu verhindern, dass bei
Bildung von Kondenswasser dieses in die Abzugshaube zurückießt;
- so wenige Biegungen wie möglich aufweisen;
- so kurz wie möglich sein (lange Leitungen mit zahlreichen Biegungen könnten die Abzugsleistung der Abzugshaube verrin-
gern und Vibrationen des Rückschlagventils verursachen).
Wenn der Rückstauklappe kalte Umgebungen, wie z.B. Dachböden, durchläuft, so kann es auf Grund etwaiger Temperatur-
schwankungen zur Bildung von Kondenswasser kommen. In diesem Fall muss das Abluftrohr isoliert werden.
Bei Abzugshauben mit 800 m3/h Motorleistung wird eine Rückstauklappe mitgeliefert. Diese dient dazu, einen Luftaustausch mit der Außenluft zu verhindern, wenn
die Abzugshaube nicht in Betrieb ist. Bezüglich Montage siehe Anleitung
C
auf S.
4.
Wenn die Abzugshaube für den Kochherd gleichzeitig mit anderen Geräten verwendet wird, die Gas oder ähnliche Brennstoe benutzen, muss der
Raum über eine angemessene und den geltenden Normen entsprechende Lüftung verfügen.
In dieser Ausführung müssen die Aktivkohlelter entfernt werden. Bezüglich Demontage siehe Anleitung
I
auf S.
6
.
Abweichungen für Deutschland: Wenn die Abzugshaube für den Kochherd gleichzeitig mit Geräten in Betrieb ist, die mit einer anderen Energie als elektrischem Strom betrie-
ben werden, darf der negative Druck des Raums 4 Pa nicht überschreiten (4 x 10-5 bar).
ABZUGSHAUBE IN VERSION INNENUMLUFT FILTRIEREND
In dieser Ausführung strömt die Luft durch die AKTIV-KOHLEFILTER, wo sie gereinigt und anschließend in den Küchenraum
zurückgeleitet wird.
Kontrollieren, dass die AKTIV-KOHLEFILTER in der Abzugshaube angebracht sind, andernfalls müssen sie angebracht
werden, wie in der Anleitung
I
auf S.
6
angeführt.
Bei der Filterausführung der Abzugshaube darf die Rückstauklappe nicht montiert werden. Sollte sie dennoch auf dem Mo-
torauslass vorhanden sein, so muss sie entfernt werden (dabei den in der Anleitung
C
auf S.
4
angeführten Vorgang in
umgekehrter Reihenfolge ausführen).
MONTAGEANLEITUNG (dieser Abschnitt ist dem qualizierten Personal für die Montage der Abzugshaube vorbehalten
Phase
A
S.
4
• Die Montageleiste (S) in einer Höhe (H) über dem Kochfeld an der für die Installation vorgesehenen Wand anlegen, wie in der Abbildung gezeigt (Abb.
1
).
• Mit einer Wasserwaage die horizontale Ausrichtung überprüfen und an den Enden der Montageleiste 2 Punkte für die Bohrungen markieren (Abb.
2
-
3
).
• Die Bohrungen ausführen, zwei Spreizdübel ø 8 mm einsetzen und die Leiste mit den entsprechenden Schrauben (V1) befestigen (Abb.
4
).
Das mit der Abzugshaube mitgelieferte Befestigungsset (Schrauben, Dübel und Bügel) darf ausschließlich für gemauerte Wände verwendet
werden. Sollte es notwendig sein, die Abzugshaube an einer Wand aus einem anderen Material zu installieren, so müssen alternative Befestigungssyste-
me in Betracht gezogen werden, wobei die Tragkraft der Wand und das Gewicht der Abzugshaube (siehe S.
2
) zu berücksichtigen sind.
Phase
B
S.
4
• Die Abzugshaube an der Montageleiste einhängen (Abb.
1
).
• Die Ausrichtung der Abzugshaube mit Hilfe der Befestigungsschrauben regeln (Abb.
2
). Mit der oberen Schraube (B) den Abstand von der Wand, mit der un-
teren Schraube (C) die Höhe einstellen.
• Zur Vermeidung, dass sich die Haube durch einen von unten ausgeübten Druck aushaken kann, muss sie mit Spreizdübeln und den entsprechenden Schrauben
(V2) an der Wand befestigt werden. Dazu die an der Rückseite der Abzugshaube vorhandenen Bohrungen verwenden (Abb.
3
).
Phasen
C
und
D
S.
4
ABZUGSHAUBE IN VERSION AUSSENABLUFT ABLUFTVERSION
• Wenn gewünscht, die Rückstauklappe (M) so einbauen, wie in Abbildung
C
dargestellt.
• Den Anschlussstutzen für den Luftabzug der Abzugshaube mit einem geeigneten Abluftrohr an die externe Abluftleitung anschließen.
ABZUGSHAUBE IN VERSION INNENUMLUFT FILTRIEREND
• Kontrollieren, dass die Aktivkohlelter in der Abzugshaube angebracht sind, andernfalls müssen sie angebracht werden, wie in der Anleitung
I
auf S.
6
angeführt.
• Sollte die Rückstauklappe am Anschlussstutzen für den Luftabzug installiert sein, so muss diese entfernt werden (den in der Anleitung
C
auf S.
4
beschrie-
benen Vorgang in umgekehrter Reihenfolge ausführen).
Phase
E
S.
5
• Den Teleskopschacht (H) in den Kamin (G) einführen (Abb.
1
) und die Einheit am Körper der Abzugshaube mit den Schrauben (V3) (Abb.
2
) befestigen.
22
• Bei der Ausführung mit Außenabluft (Abluftversion) kann der Teleskopschacht (H), wenn die Installationshöhe es zulässt, mit nach unten gerichteten Luftschlitzen
eingeführt werden, so dass diese nicht sichtbar sind.
Phase
F
S.
5
• Den Teleskopschacht (H) einschieben, bis die gewünschte Höhe erreicht ist (Abb.
1
).
• Gemäß den Angaben in Abb.
2
, an der Wand eine Linie für die korrekte Positionierung des Bügels (L) zeichnen.
• Den Bügel (L) an der an der Wand gezeichneten Linie anlegen, mit einer Wasserwaage die horizontale Ausrichtung kontrollieren und an den Enden 2 Punkte für
die Bohrungen markieren (Abb.
3
).
• Die Bohrungen ausführen, zwei Spreizdübel ø 6 mm einsetzen und den Bügel (L) mit den entsprechenden Schrauben (V4) befestigen (Abb.
4
).
• Mit den Schrauben (V5) den Teleskopschacht (H) am Bügel (L) anbringen (Abb.
5
).
• Die Abzugshaube gemäß den geltenden Normen elektrisch versorgen.
BETRIEB
WANN MUSS DIE ABZUGSHAUBE EIN BZW. AUSGESCHALTET WERDEN?
Die Abzugshaube mindestens eine Minute vor dem Beginn des Kochvorgangs einschalten. Dadurch wird ein Luftstrom erzeugt, der den den Kochdunst und die Dämp-
fe zur Absaugäche hin befördert. Nach Abschluss des Kochvorgangs, die Abzugshaube noch so lange laufen lassen, bis alle Dämpfe und Gerüche abgesaugt wurden.
Es besteht eventuell auch die Möglichkeit mit Hilfe der Timer-Funktion die automatische Abschaltung der Abzugshaube nach 15 Minuten Betrieb einzustellen.
WELCHE GESCHWINDIGKEITSSTUFE SOLL GEWÄHLT WERDEN?
Die erste Geschwindigkeitsstufe wird verwendet, um die Luft bei geringem Stromverbrauch rein zu halten; die zweite Geschwindigkeitsstufe wird
für normale Bedingungen verwendet; die dritte Geschwindigkeitsstufe wird bei Vorhandensein von starken Gerüchen oder Dämpfen verwendet.
WANN MÜSSEN DIE FILTER GEREINIGT ODER AUSGETAUSCHT WERDEN?
In der Abzugshaube sind zwei verschiedene Filtertypen montiert: Metalllter (waschbar) und Aktivkohlelter (nicht waschbar). Die Metalllter müssen jeweils nach 30
Betriebsstunden gereinigt werden (der Zeitpunkt für die Reinigung wird durch das konstant leuchtende rote Licht angezeigt), die Aktivkohlelter hingegen müssen
ungefähr alle 3-4 Monate, je nach Häugkeit der Verwendung der Abzugshaube ausgetauscht werden. Für weitere Informationen siehe Kap. "Wartung" auf S. 23.
VERWENDUNG DER ELEKTRONISCHEN BEDIENTAFEL
Timer/Filteralarm
Durch Drücken dieser Taste wird bei laufendem Motor (unabhängig von der Geschwindigkeitsstufe) die Timer-Funktion aktiviert: mit dieser Funktion wird die Abzugs-
haube nach 15 Minuten Betrieb automatisch abgeschaltet. Die Aktivierung dieser Funktion wird durch ein blinkendes ROTES Licht angezeigt.
Auch bei aktivierter Timer-Funktion kann die Abzugshaube jederzeit vom Benutzer durch Drücken der Taste
abgeschaltet werden. Die Timer-Funktion wird dadurch
automatisch deaktiviert und das ROTE Licht erlischt. Wenn die Geschwindigkeitsstufe bei aktivierter Timer-Funktion verändert wird, so wird diese automatisch deaktiviert.
Wenn das ROTE Licht konstant leuchtet, so weist dies auf einen Fettlter-Alarm hin: dieser Alarm meldet, dass die Metallfettlter gereinigt werden müssen
(der Alarm wird nach ungefähr 30 Betriebsstunden ausgelöst). Nach der Reinigung der Filter muss die Taste 3 Sekunden lang gedrückt werden, um den Alarm zu
deaktivieren und die Zähler rückzustellen.
Für die Montage und Demontage der Metallfettlter siehe Anleitung in der Zeichnung
H
auf S.
6
.
Taste Betriebsmodus (ON/OFF)
Durch Drücken dieser Taste wird der Motor der Abzugshaube ein- oder ausgeschaltet. Der Motor wird mit der zuletzt vor dem Ausschalten gewählten Geschwin-
digkeitsstufe gestartet (Funktion gewünschte Geschwindigkeitsstufe). Wenn eine andere Geschwindigkeitsstufe gewünscht wird, so kann diese mit Hilfe der
Tasten + und - eingestellt werden.
Taste +
Durch Drücken der Taste wird die Motordrehzahl erhöht. Die Geschwindigkeitsstufe 1, 2 und 3 wird durch die Anzahl der eingeschalteten LEDs (ohne Beleuch-
tung und Timer) angezeigt.
Bei Geräten mit 4 Geschwindigkeitsstufen verfügt die Taste + über ein Blinklicht. Die 4. Geschwindigkeitsstufe (Intensivstufe) ist zeitgesteuert und nach etwa 7
Minuten geht der Motor automatisch auf die 3. Stufe über.
Taste -
Durch Drücken der Taste wird die Motordrehzahl vermindert. Die Geschwindigkeitsstufe 1, 2 und 3 wird durch die Anzahl der eingeschalteten
LEDs (ohne Beleuchtung und Timer) angezeigt.
Taste Licht
ON: Licht eingeschaltet (Taste beleuchtet) OFF: Licht ausgeschaltet
BELEUCHTUNG
Die Abzugshaube ist mit einer Beleuchtung mit hochleistungsfähigen LED-Spots mit geringem Stromverbrauch und sehr
langer Lebensdauer bei normalem Gebrauch ausgestattet.
Sollte der LED-Scheinwerfer ausgetauscht werden müssen, wie in Abb. L auf S. 6. verfahren
23
DEUTSCH
WARTUNG
Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingri das Gerät durch Ziehen des Netzsteckers oder Betätigung des Hauptschalters vom Stromnetz trennen.
Eine kontinuierliche Wartung gewährleistet langfristig einen reibungslosen Betrieb und eine gute Leistung.
Besondere Aufmerksamkeit muss den Metallfettltern und den Aktivkohleltern geschenkt werden, denn eine regelmäßige Reinigung der Filter und ihrer
Halterungen gewährleistet, dass sich an der Abzugshaube kein Fett ablagert, das leicht entzündlich und somit gefährlich ist.
REINIGUNG AUSSEN
Es wird empfohlen, die Außenächen der Haube mindestens alle 2 Wochen zu reinigen, um zu vermeiden, dass ölige und fettige Substanzen die Stahloberächen angreifen.
Bei Abzugshauben mit dem ngerabdruckfreien Edelstahl (Fasteel) darf die Reinigung ausschließlich mit Wasser, neutraler Seife und einem weichen Tuch erfolgen.
Am Ende der Reinigung die Abzugshaube mit weichen Tüchern sorgfältig abwischen und abtrocknen.
Im Bereich der Bedientafel und der Beleuchtungsvorrichtungen nur wenig Wasser verwenden, um zu vermeiden, dass die elektronischen Bau-
teile feucht werden.
Es dürfen keine Tücher mit rauer Oberäche oder Reinigungsmittel verwendet werden, die scheuernde, säurehaltige oder korrosive Substan-
zen enthalten. Bei Nichtbeachtung dieser Anweisung kann es zu einer denitiven Beschädigung der Stahloberäche kommen.
Der Hersteller lehnt jede Haftung ab, falls diese Anweisungen nicht befolgt werden.
Für eine einfachere Reinigung der Randabsaugungsplatte kann diese komplett entfernt werden (siehe Anleitung
G
auf S.
6
).
REINIGUNG DER INNENTEILE
Die Reinigung von elektrischen Teilen oder zum Motor gehörenden Teilen im Inneren der Abzugshaube mit Flüssigkeiten oder Lösungsmitteln ist verboten.
Keine Produkte verwenden, die scheuernde Substanzen enthalten. Für die Durchführung dieser Eingrie muss das Gerät immer vom Strom-
netz getrennt werden.
METALLFETTFILTER
Die Metallfettlter dienen dazu, die suspendierten Fettpartikel zu ltern. Wenn sich diese Partikel auf den Filtern absetzen können diese
eventuell während des Kochvorgangs verursachte Flammen speisen, unangenehme Gerüche bilden und den Luftzug beeinträchtigen,
wodurch die Leistung der Abzugshaube reduziert wird.
Deshalb wird empfohlen, die Metalllter häug zu reinigen (zumindest einmal pro Monat) indem sie ungefähr 1 Stunde lang in ko-
chend heißem Wasser mit Geschirrspülmittel eingeweicht werden. Darauf achten, sie nicht zu biegen. Keine korrosiven, säurehaltigen
oder alkalischen Reinigungsmittel verwenden.
Die Metalllter sorgfältig abspülen und vor der Montage abwarten, dass sie vollständig trocken sind.
Die Metalllter können auch in der Spülmaschine gereinigt werden, aber es könnte zu einer Braunfärbung des Materials kommen. Um
dies zu vermeiden, einen Spülgang mit niedriger Temperatur (max. 55 °C) wählen.
Um die Metallfettlter entnehmen zu können, die Randabsaugungsplatte önen (siehe Anleitung
G
auf S.
6
) und anschließend den Hebel betätigen
(siehe Anleitung
H
auf S.
6
). Zum Wiedereinsetzen den Vorgang in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
AKTIVKOHLEFILTER
Die Aktivkohlelter dienen dazu, Gerüche aus dem durchießenden Luftstrom zurückzuhalten. Die gereinigte Luft wird wieder in die
Küche eingeleitet und durchströmt erneut die Aktivkohlelter.
Die Aktivkohlelter können nicht gewaschen werden und müssen im Durchschnitt alle 3-4 Monate (je nachdem, wie oft die Abzugs-
haube verwendet wird) ausgetauscht werden.
Die Aktivkohlelter müssen in Übereinstimmung mit den geltenden gesetzlichen Bestimmungen des Verwendungslandes entsorgt
werden.
Für den Austausch der Aktivkohlelter, die Randabsaugungsplatte önen (siehe Anleitung
G
auf S.
6
), die Metallfettlter entfernen (siehe Anleitung
H
auf S.
6
) und die Anweisungen
I
auf S.
6
befolgen.
ENTSORGUNG
Dieses Symbol auf den Produkten und/oder in den begleitenden Dokumenten bedeutet, dass die verwendeten elektrischen und elektronischen Produkte nicht mit
dem normalen Hausmüll entsorgt werden dürfen. Für eine sachgemäße Behandlung, Rückgewinnung und Wiederverwertung bitten wir Sie, diese Produkte zu den
gekennzeichneten Sammelstellen zu bringen, wo sie kostenfrei abgegeben werden können. Alternativ dazu besteht in einigen Ländern die Möglichkeit, die Produk-
te bei Kauf eines gleichwertigen Artikels an den Händler vor Ort zurückzugeben. Die sachgemäße Entsorgung dieses Produktes trägt dazu bei, wertvolle Ressourcen
zu schützen und potentiell negative Auswirkungen auf die Gesundheit des Menschen und die Umwelt zu vermeiden, die hingegen durch eine unsachgemäße
Entsorgung dieser Abfälle entstehen könnten. Für weiterführende Informationen bezüglich der gekennzeichneten Sammelstellen bitten wir Sie, die lokalen Behör-
den zu kontaktieren. Für eine unsachgemäße Entsorgung dieser Abfälle könnten in Übereinstimmung mit der nationalen Gesetzgebung Strafen vorgesehen sein.
INFORMATIONEN ZUR ENTSORGUNG IN DEN STAATEN DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFT
Die Richtlinie der Europäischen Gemeinschaft bezüglich der zum Elektroschrott gehörenden Geräte wurde in jedem Staat auf andere Weise aufgenommen. Wenn
man also derartige Geräte entsorgen will, empfehlen wir, die entsprechenden lokalen Behörden oder den Händler zu kontaktieren, um nach der korrekten Methode
für die Entsorgung zu fragen.
INFORMATIONEN IN BEZUG AUF DIE ENTSORGUNG IN ANDEREN LÄNDERN AUSSERHALB DER EUROPÄISCHEN UNION.
Dieses Symbol ist nur in der Europäischen Union gültig. Wenn das Produkt in anderen Ländern entsorgt werden soll, so empfehlen wir, die Behörden oder den
Händler vor Ort für Informationen bezüglich der korrekten Entsorgungsmethode zu kontaktieren.
24
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ ET MISES EN GARDE
MISES EN GARDE POUR L’INSTALLATEUR
SÉCURITÉ TECHNIQUE
Le travail d'installation doit être eectué par des installateurs compétents et qualiés, conformément aux indications du présent manuel et en
respectant les normes en vigueur.
• Avant d'installer la hotte, contrôler l'intégrité et la fonctionnalité de chaque partie : si on remarque des anomalies, ne pas procéder à l'installation et
contacter le Revendeur.
• Si on relève un défaut esthétique, la hotte NE doit PAS être installée ; la remettre dans son emballage d’origine et contacter le revendeur. Si la hotte
est installée, aucune réclamation ne sera acceptée pour des défauts esthétiques.
• Pendant l'installation, toujours utiliser des équipements de protection individuelle (ex. chaussures de sécurité) et adopter un comportement prudent et correct.
• Le kit de xation (vis, chevilles et étriers) fourni avec la hotte est utilisable uniquement sur des murs en maçonnerie : s'il faut installer la hotte sur des
murs de matériau diérent, évaluer d’autres systèmes de xation en tenant compte de la résistance du mur et du poids de la hotte (indiqué à la page
2
).
• Tenir compte que l'installation avec des systèmes de xation diérents de ceux fournis ou non conformes peut comporter des risques de nature électrique et de
tenue mécanique.
• Ne pas modier la structure électrique, mécanique et fonctionnelle de l'appareil.
• Ne pas installer la hotte à l’extérieur et ne pas l’exposer à des agents atmosphériques (pluie, vent, etc.).
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Le circuit électrique, auquel est reliée la hotte, doit être aux normes et obligatoirement muni d’un raccordement à la terre, conformément aux
normes de sécurité du Pays d’utilisation ; il doit en outre être conforme aux Normes Européennes sur l'antiparasite radio.
• Avant d'installer la hotte, s'assurer que la tension du secteur corresponde à celle reportée par la plaque qui se trouve à l'intérieur de la hotte.
• La prise utilisée pour le branchement électrique doit être facilement accessible avec l'appareil installé : si cela n'était pas possible, prévoir un interrupteur général
facile d’accès pour déconnecter la hotte en cas de besoin.
• Toute éventuelle modication au circuit électrique, nécessaire pour installer la hotte, devra être eectuée uniquement par un électricien qualié.
• La longueur maximum de la vis de xation de la cheminée (fournie par le fabricant) est de 10 mm. L'utilisation de vis non conformes avec les présentes instruc-
tions peut comporter des risques de nature électrique.
• Il est dangereux de modier ou de tenter de modier les caractéristiques de cet appareil. En cas de dysfonctionnements de l'appareil, ne pas tenter de résoudre
tous seuls le problème, mais contacter le Revendeur ou un Centre d'Assistance autorisé pour la réparation.
• Pendant l'installation de la hotte, débrancher l'appareil en retirant la prise ou en agissant sur l'interrupteur général.
SÉCURITÉ ÉVACUATION DES FUMÉES
• Ne pas raccorder l'appareil aux conduits d'évacuation des fumées produites par la combustion (par ex. chaudières, cheminées, etc.)
• Avant l'installation de la hotte, s'assurer que toutes les normes en vigueur sur l’évacuation de l'air à l'extérieur du local soient respectées.
MISES EN GARDE POUR L’UTILISATEUR
MISES EN GARDE GÉNÉRALES
Ces mises en garde ont été rédigées pour votre sécurité et pour celle des autres, nous vous prions donc de lire attentivement toutes les parties
de ce manuel avant d'installer et d'utiliser l'appareil ou de le nettoyer.
• Le Constructeur décline toute responsabilité pour d’éventuels dommages, directs ou indirects, pouvant être causés à des personnes,choses et ani-
maux domestiques, suite au non-respect des mises en garde de sécurité indiquées dans ce manuel.
• Il est très important que ce mode d'emploi soit conservé avec l'appareil pour toute consultation future. Si l'appareil devait être vendu ou transféré
à une autre personne, s'assurer que le manuel soit remis avec celui-ci, de manière à ce que le nouvel utilisateur puisse connaître le fonctionnement
de la hotte et des mises en garde relatives.
• Le travail d'installation doit être eectué par des installateurs compétents et qualiés, conformément aux indications du présent manuel et en res-
pectant les normes en vigueur.
• Si le câble d'alimentation ou d’autres composants sont endommagés, la hotte NE doit PAS être utilisée. Débrancher la hotte de l'alimentation électrique
et contacter le Revendeur ou un Centre d’Assistance technique autorisé pour la réparation. Exiger des pièces de rechange originales. compétentes et non
qualiées peuvent provoquer des dommages, même très graves, à des choses et/ou à des personnes, non couverts par la garantie du Constructeur.
• Ne pas modier la structure électrique, mécanique et fonctionnelle de l'appareil. Toute éventuelle modication au circuit électrique, nécessaire pour installer la
hotte, devra être eectuée uniquement par un électricien qualié.
DESTINATION D'UTILISATION
• L'appareil est destiné, seulement et exclusivement, pour l'aspiration de fumées générées par la cuisson d'aliments sur des cuisinières domestiques,
non professionnelles : toute autre utilisation diérente de celle-ci est impropre et peut provoquer des dommages à des personnes, choses et animaux domes-
tiques, et dégage le Constructeur de toute responsabilité.
• L'appareil peut être utilisé par des enfants de plus de 8 ans et des personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou dépourvues
d'expérience ou de connaissances nécessaires, pourvu qu’ils soient sous surveillance ou bien après qu’ils aient reçu les instructions relatives à une utilisation sûre
de l'appareil et qu’ils aient compris les dangers correspondants. Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil. Le nettoyage et l'entretien destinés à être eec-
tués par l'utilisateur ne doivent pas être eectués par des enfants sans surveillance.
MISES EN GARDE POUR L'UTILISATION ET LE NETTOYAGE
• Avant de procéder à toute opération de nettoyage ou de maintenance, désactiver l'appareil en enlevant la che ou en agissant sur l'interrupteur
général.
• Ne pas utiliser la hotte avec les mains mouillées ou les pieds nus.
• Contrôler toujours que toutes les parties électriques (lumières, aspirateur) soient éteintes lorsque l'appareil n'est pas utilisé.
25
FRANÇAIS
• Le poids maximum total d'éventuels objets positionnées ou suspendus (où c'est prévu) sur la hotte ne doit pas dépasser 1,5 kg.
• Contrôler les friteuses pendant l'utilisation: l'huile surchauée pourrait s'enammer.
• Ne pas allumer de ammes nues sous la hotte.
• Ne pas cuisiner avec une amme nue sous la hotte.
• Ne jamais utiliser la hotte sans les ltres métalliques anti-graisse ; dans ce cas, la graisse et la saleté se déposeraient dans l'appareil et compromettrait son fonc-
tionnement.
• Des parties accessibles de la hotte peuvent être chaudes si elles sont utilisées avec des appareils de cuisson.
• Ne pas eectuer d’opérations de nettoyage si des parties de la hotte sont encore chaudes.
• Si le nettoyage n'est pas mené conformément aux modalités et avec les produits indiqués dans le présent manuel, un risque d’incendie est possible.
• Déconnecter l'interrupteur général si l'appareil n'est pas utilisé pendant de longues périodes de temps
En cas d'utilisation simultanée d'autres appareils (chaudières, poêles, cheminées, etc.) alimentés au gaz ou avec d'autres combustibles, pourvoir à une
ventilation adéquate du local où s'eectue l'aspiration des fumées, conformément aux normes en vigueur.
MISES EN GARDE EN CAS DE DYSFONCTIONNEMENT
• Si le câble d'alimentation ou d’autres composants sont endommagés, la hotte NE doit PAS être utilisée. Débrancher la hotte de l'alimentation électrique
et contacter le Revendeur ou un Centre d’Assistance technique autorisé pour la réparation. Exiger des pièces de rechange originales. compétentes et non
qualiées peuvent provoquer des dommages, même très graves, à des choses et/ou à des personnes, non couverts par la garantie du Constructeur.
Le Constructeur se réserve le droit d'apporter des modications aux appareils à tout moment et sans préavis. L’impression, la traduction et la reproduction, même
partielle, du présent manuel doivent être autorisées par le Constructeur.
Les informations techniques, les représentations graphiques et les spécications présentes dans ce manuel sont indicatives et non divulguables.
La langue de rédaction du manuel est l'italien, le Constructeur nest pas responsable d’éventuelles erreurs de transcription ou de traduction.
INSTALLATION (partie réservée uniquement à du personnel qualié au montage de la hotte)
Avant d’eectuer l'installation de la hotte, lire attentivement le chap. « Instructions de sécurité et mises en garde » à la page 24.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Les données techniques de l'appareil sont reportées sur des plaques placées à l'intérieur de la hotte.
POSITIONNEMENT
La distance minimum entre la partie la plus haute de l'appareil de cuisson et la partie la plus basse de la hotte de cuisine est indiquée dans la g.
A
à la
page
4
.
En général, quand la hotte de cuisine est située au-dessus d'un appareil au gaz, cette distance doit être d'au moins 65 cm (25,6"). Cependant, sur la base d'une
interprétation de la norme EN60335-2-31 du 11/07/2002 par le TC61 (sous-alinéa 7.12.1 session 15 point à l'ordre du jour 10.11), la distance minimum entre le plan
de cuisson et la partie inférieure de la hotte peut être réduite à la hauteur indiquée.
Si les instructions de la table de cuisson au gaz spécient une distance supérieure, il faut en tenir compte.
Ne pas installer la hotte à l’extérieur et ne pas l’exposer à des agents atmosphériques (pluie, vent, etc.)
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE (partie réservée uniquement à du personnel qualié pour le branchement)
Avant d'eectuer toute opération sur la hotte, débrancher l'appareil du réseau électrique.
S'assurer que les ls électriques ne soient pas débranchés ou coupés à l'intérieur de la hotte; si de telles situations sont constatées, contacter
le Centre d'Assistance le plus proche. Pour le raccordement électrique contacter un personnel qualié.
Le raccordement doit être eectué conformément aux dispositions de lois en vigueur.
Avant de raccorder l'appareil au réseau électrique, contrôler que:
• la tension du secteur corresponde à celle reportée par la plaque qui se trouve à l'intérieur de la hotte ;
• le circuit électrique soit aux normes et puisse supporter la charge de l'appareil (voir la plaque des caractéristiques techniques positionnée à l'intérieur de la hotte ;
• la prise et le câble, une fois reliés, n'entrent pas en contact avec des parties chaudes ayant des températures supérieures à 70 °C
• l’installation d'alimentation soit munie d'un raccordement à la terre ecace et correct, conformément aux normes en vigueur ;
• la prise utilisée pour le raccordement soit facilement accessible avec l'appareil installé.
Certains types d'appareils peuvent être dotés d’un câble sans che ; dans ce cas, la che à utiliser doit être du type « normalisé » en tenant compte que le l jaune-
vert doit être utilisé pour la mise à la terre, le l bleu doit être utilisé pour le neutre et le l marron doit être utilisé pour la phase.
Monter sur le câble d'alimentation une che appropriée à la charge et la raccorder à une che de sécurité adéquate.
Si un appareil xe n'est pas équipé d'un câble d'alimentation et d'une che ou d'un autre dispositif qui assure la déconnexion du réseau, avec une distance d'ouver-
ture des contacts qui permet la déconnexion complète dans les conditions de la catégorie de surtension III, ces dispositifs de déconnexion doivent être prévus dans
le réseau d'alimentation conformément aux règles d'installation.
Le câble de terre jaune/vert ne doit pas être interrompu par l'interrupteur.
Le Constructeur décline toute responsabilité si les normes de sécurité ne sont pas respectées.
26
ÉVACUATION DES FUMÉES (partie réservée uniquement à du personnel qualié pour le montage de la hotte)
HOTTE VERSION À ÉVACUATION EXTÉRIEURE ASPIRANTE
Sur cette version, les fumées et les vapeurs de la cuisine sont envoyées vers l'extérieur à travers un tuyau d'évacuation.
Le raccord de sortie d'air qui sort sur la partie supérieure de la hotte doit être raccordé à un tuyau qui conduit les fumées et les
vapeurs vers une sortie extérieure.
Ne pas relier l'appareil à des conduits d’évacuation des fumées produites par la combustion (par ex. chaudières, chemi-
nées, etc.) et respecter obligatoirement les normes en vigueur sur l’évacuation de l'air vers l'extérieur.
Le tuyau de sortie des fumées doit avoir :
- un diamètre supérieur à celui du raccord de la hotte ;
- une légère inclinaison vers le bas (chute) dans les tronçons horizontaux pour éviter que, si de la condensation se forme, celle-ci
reue dans la hotte ;
- le nombre minimum indispensable de coudes ;
- une longueur minimum indispensable (des conduites longues et avec diérents coudes pourraient réduire la capacité d'aspi-
ration de la hotte et déclencher des vibrations de la soupape de non-retour).
Si le tuyau de sortie des fumées passe à travers des environnements froids comme des greniers etc., il est possible qu'il se forme
de l'eau de condensation à cause d'éventuels écarts de température. Dans ce cas, il est nécessaire d'isoler la tuyauterie.
Une soupape de non-retour est fournie avec les hottes dotées d’un moteur 800m
3
/h, dont la fonction est d’empêcher les échanges d'air avec l’extérieur si la hotte
n'est pas en fonction : pour le montage, voir les instructions
C à la page 4
.
Lorsque la hotte de cuisine est utilisée simultanément avec d'autres appareils qui emploient du gaz ou d'autres combustibles, le local doit disposer
d'une ventilation susante, conformément aux normes en vigueur.
Dans cette version, les ltres au charbon actif doivent être enlevés ; pour le retrait, voir les instructions I à la page 6.
Déviation pour l'Allemagne : quand la hotte de la cuisine et des appareils alimentés avec une énergie diérente de l'énergie électrique sont en fonction simultanément, la
pression négative dans la pièce ne doit pas dépasser les 4 Pa (4 x 10-5 bar).
HOTTE VERSION À RECIRCULATION INTÉRIEURE FILTRANTE
Dans cette version, l'air passe à travers les ltres au charbon actif pour être purié et est recyclé dans l'environnement cuisine.
Contrôler que les ltres au charbon actif soient montés sur la hotte, sinon les appliquer comme indiqué dans les ins-
tructions I à la page 6.
Si la hotte est prédisposée en version ltrante, la soupape de non-retour ne doit pas être montée : l'enlever si elle est éventuel-
lement présente sur le raccord de sortie d'air du moteur (eectuer l'opération inverse de ce qui est décrit dans les instructions
C à la page 4
).
INSTRUCTIONS DE MONTAGE (partie réservée uniquement à du personnel qualié pour le montage de la hotte)
Phase
A
page 4
• Appuyer au mur d'installation la barre de soutien (S), à une hauteur (H) du plan de cuisson indiquée sur la gure (Fig.
1
).
• Contrôler l'alignement horizontal avec un niveau à bulle et marquer 2 points de perçage aux extrémités de la barre de soutien (Fig.
2
-
3
).
• Percer, insérer 2 chevilles à expansion ø 8mm et xer la barre avec les vis correspondantes (V1) (Fig.
4
).
Le kit de xation (vis, chevilles et étriers) fourni avec la hotte est utilisable uniquement sur des murs en maçonnerie : s'il faut installer la hotte sur
des murs de matériau diérent, évaluer d’autres systèmes de xation en tenant compte de la résistance du mur et du poids de la hotte (indiqué à la page
2
).
Phase B page
4
• Accrocher la hotte à la barre de soutien (Fig.
1
).
• Régler l'alignement de la hotte à l'aide des vis des cintres (Fig.
2
). La vis supérieure (B) permet de régler la distance par rapport au mur, la vis inférieure (C) le
glissement vertical.
• Pour éviter le décrochage de la hotte, dû à une pression du dessous, la xer à la paroi avec des chevilles à expansion et les vis correspondantes (V2) en utilisant
les trous présents sur l'arrière de la hotte (Fig.
3
).
Phases
C
et D page
4
HOTTE VERSION À ÉVACUATION EXTÉRIEURE ASPIRANTE
• Si on souhaite installer la soupape de non-retour (M) comme indiqué sur la gure
C
.
• Relier le raccord de sortie d’air de la hotte à l’évacuation extérieure avec un tuyau adapté.
HOTTE VERSION À RECIRCULATION INTÉRIEURE FILTRANTE
• Contrôler que les ltres au charbon actif soient montés sur la hotte, sinon les appliquer comme indiqué dans les instructions I à la page 6.
• Si la soupape de non-retour, montée sur le raccord de sortie d'air de la hotte, est installée, la retirer (eectuer l'opération inverse de ce qui est décrit dans les
instructions
C à la page 4
).
Phase E page 5
• Insérer la rallonge (H) dans la cheminée (G) (Fig.
1
) et xer l'ensemble au corps de la hotte avec les vis (V3) (Fig.
2
).
27
FRANÇAIS
• En cas de version à évacuation extérieure (aspirante) il est possible d'insérer la rallonge (H) avec les fentes vers le bas, de façon à les rendre invisibles, si les hauteurs
d'installation le permettent.
Phase F page 5
• Faire glisser la rallonge (H) jusqu'à atteindre la hauteur souhaitée (Fig.
1
).
• En suivant ce qui est indiqué dans la g.
2
, tracer une ligne sur le mur, qui servira pour positionner correctement l'étrier (L).
• Positionner l'étrier (L) au mur en suivant la ligne tracée, contrôler l'alignement horizontal avec un niveau à bulle et marquer 2 points de perçage aux extrémités
(Fig.
3
).
• Percer, insérer 2 chevilles à expansion ø 6mm et xer l'étrier (L) avec les vis correspondantes (V4) (Fig.
4
).
• Visser avec les vis (V5) la rallonge (H) à l'étrier (L) (Fig.
5
).
• Mettre la hotte sous tension en respectant les normes en vigueur.
FONCTIONNEMENT
QUAND ALLUMER ET ÉTEINDRE LA HOTTE ?
Allumer la hotte au moins une minute avant de commencer à cuisiner : cela favorisera un ux d'air pour canaliser les fumées et les vapeurs vers la surface d'aspiration.
Au terme de la cuisson, laisser la hotte en fonction jusqu'à l’aspiration complète de toutes les vapeurs et odeurs : il est éventuellement possible de programmer, avec
la fonction Timer, l'arrêt automatique de la hotte au bout de 15 minutes de fonctionnement.
QUELLE VITESSE CHOISIR ?
La première vitesse s’utilise pour maintenir l'air propre avec de basses consommations d'énergie électrique, la deuxième vitesse s'utilise dans les conditions nor-
males, la troisième vitesse s'utilise en présence de fortes odeurs et de vapeurs.
QUAND LAVER OU CHANGER LES FILTRES ?
La hotte permet de monter deux types de ltres diérents : métalliques (lavables) et au charbon actif (pas lavables). Les premiers doivent être nettoyés toutes les 30
heures d’utilisation (la lumière rouge xe indique qu'il faut les laver), les seconds doivent être remplacés environ tous les 3-4 mois, selon l'utilisation de la hotte.
Pour de plus amples informations, lire le chap. « Entretien » à la page 28.
UTILISATION DU TABLEAU DE COMMANDE ÉLECTRONIQUE
Timer/Alarme ltres
La pression de la touche, avec le moteur à n'importe quelle vitesse, active la fonction Timer : cette fonction entraîne l'arrêt automatique de la hotte
au bout de 15 minutes de fonctionnement. L'activation de la fonction est signalée par la lumière ROUGE clignotante.
Avec la fonction Timer active, la hotte peut de toute façon être éteinte à tout moment par l'utilisateur en pressant la touche : la fonction sera automati-
quement désactivée et la lumière ROUGE s'éteindra. Si on change la vitesse avec la fonction Timer active, cette dernière sera automatiquement désactivée.
L'allumage de la lumière ROUGE xe indique en revanche l'alarme du ltre des graisses : cette alarme avertit qu'il faut laver les ltres métal-
liques anti-graisse (l'alarme s'active au bout d’environ 30 heures d’utilisation). Après le nettoyage des ltres, pour désactiver l'alarme et remettre
les compteurs à zéro, maintenir la touche pressée pendant 3 secondes.
Pour le démontage et le montage des ltres métalliques anti-graisse, voir les instructions du dessin H à la page 6.
Bouton mode (ON/OFF)
En pressant la touche, on allume (ou éteint) le moteur de la hotte : ce dernier s’allume à la dernière vitesse sélectionnée avant l’arrêt précédent (fonction
vitesse souhaitée). Si on souhaite utiliser une vitesse diérente, la congurer en utilisant les touches + et -.
Touche +
En appuyant sur la touche on augmente la vitesse du moteur. Les vitesses 1, 2 et 3 sont visualisées par le nombre de LED allumées, à l'exclusion de la
LED d'éclairage et de celle du timer.
Dans les versions à 4 vitesses, la touche + présente une lumière intermittente : la 4e vitesse ou vitesse intensive est temporisée et le moteur passe auto-
matiquement en 3e vitesse au bout d’environ 7 minutes.
Bouton -
En appuyant sur la touche on réduit la vitesse du moteur. Les vitesses 1, 2 et 3 sont visualisées par le nombre de LED allumées, à l'exclusion
de la LED d'éclairage et de celle du timer.
Touche éclairage
ON : lumière allumée (bouton éclairé) OFF : lumière éteinte
ÉCLAIRAGE
La hotte est équipée d'un éclairage par des spots LED à haute ecacité, basse consommation et durée très élevée en conditions d'uti-
lisation normale.
S'il faut remplacer le spot LED, procéder comme sur la gure
L
à la page
6.
28
ENTRETIEN
Avant de procéder à toute opération de nettoyage ou d'entretien, désactiver l'appareil en enlevant la che ou en agissant sur l'interrupteur
général.
Une maintenance constante garantit un bon fonctionnement et un bon rendement dans le temps.
Les attentions particulières sont destinées aux ltres métalliques et aux ltres au charbon actif ; en eet, le nettoyage fréquent des ltres et de leurs supports garantit
que les graisses dangereuses, facilitant un incendie, ne s'accumulent pas sur la hotte.
NETTOYAGE EXTERNE
Il est recommandé de nettoyer les surfaces externes de la hotte au moins tous les 15 jours pour éviter que les substances huileuses ou grasses puissent les attaquer.
Le nettoyage de la hotte, réalisée en matériau avec traitement anti-traces de doigts (
Fasteel
), doit être eectué uniquement avec de l’eau et du savon neutre, en
utilisant un chion doux.
Terminer le nettoyage en rinçant et en essuyant soigneusement avec des chions doux.
Ne pas utiliser trop d'eau à proximité du tableau de commande et des dispositifs d'éclairage pour éviter que l'humidité atteigne des parties
électroniques.
On ne doit pas utiliser de détergents contenant des substances abrasives, acides ou corrosives, ni de chions ayant des surfaces rêches : la
conséquence directe du non-respect de ces mises en garde sera la détérioration irréversible de la surface de la hotte.
Le Constructeur décline toute responsabilité si ces instructions ne sont pas respectées.
Pour faciliter le nettoyage du panneau d'aspiration extérieur, il est possible de l'ôter complètement (voir les instructions G à la page 6).
NETTOYAGE DES PARTIES INTERNES
Il est interdit de nettoyer les parties électriques ou celles relatives au moteur à l'intérieur de la hotte, avec des liquides ou des solvants.
Ne pas utiliser de produits abrasifs. Eectuer toutes ces opérations en débranchant au préalable l'appareil du réseau électrique.
FILTRES MÉTALLIQUES ANTIGRAISSE
Les ltres métalliques anti-graisse ont pour fonction de retenir les particules grasses en suspension : ces dernières, déposées sur les
ltres, alimentent d’éventuelles ammes dégagées pendant la cuisson, génèrent des odeurs peu agréables et compromettent le pas-
sage de l'air en réduisant la capacité d'aspiration de la hotte.
C’est pourquoi, il est conseillé de laver fréquemment les ltres métalliques (au moins tous les mois) en les laissant tremper pendant
environ 1 heure dans de l’eau bouillante avec du produit vaisselle, en évitant de les plier. Ne pas utiliser de détergents corrosifs, acides
ou alcalins.
Les rincer soigneusement et attendre qu'ils soient bien secs avant de les remonter.
Le lavage en lave-vaisselle est permis mais il pourrait ternir le matériau des ltres : pour réduire cet inconvénient, utiliser des lavages à
basses températures (55°C max.).
Pour l'extraction des ltres métalliques anti-graisse, ouvrir le panneau d'aspiration extérieur (voir les instructions G à la page 6) et puis actionner la
poignée (voir les instructions H à la page 6). Pour l'insertion, inverser l'opération.
FILTRES AU CHARBON ACTIF
Les ltres au charbon actif ont pour fonction de retenir les odeurs présentes dans le ux d'air qui les traverse : l'air épuré par les passages
successifs à travers les ltres est remis dans l'environnement cuisine.
Les ltres au charbon actif ne peuvent pas être lavés et doivent être remplacés en moyenne tous les 3-4 mois (cela dépend de la
fréquence d’utilisation de la hotte).
Éliminer les ltres au charbon actif conformément aux dispositions en vigueur dans le Pays d’utilisation.
Pour le remplacement des ltres au charbon actif, ouvrir le panneau d'aspiration extérieur (voir les instructions
G
à la page 6), enlever les ltres métal-
liques anti-graisse (voir les instructions
H
à la page 6) et suivre les instructions
I
à la page 6.
ÉLIMINATION EN FIN DE VIE
Ce symbole sur les produits et/ou dans les documents d'accompagnement signie que les produits électriques et électroniques utilisés ne devraient pas être
mélangés aux déchets domestiques généraux. Pour le traitement proprement dit, la récupération et le recyclage, nous vous prions de porter ces produits auprès des
points de récupération désignés, où ils seront récupérés gratuitement. En alternative, dans certains pays, il est possible de restituer les produits au revendeur local
en achetant un produit neuf analogue équivalent. L'élimination correcte de ce produit contribuera à sauvegarder de précieuses ressources et à éviter de potentiels
eets négatifs pour la santé de l’homme et pour l'environnement, qui pourraient être causés par une élimination inappropriée des déchets. Nous vous prions de
contacter les autorités locales pour de plus amples détails sur le point d'élimination désigné le plus proche. Des amendes pourraient être appliquées pour l'élimina-
tion incorrecte de ces déchets, conformément à la législation nationale.
INFORMATIONS SUR L'ÉLIMINATION DANS LES PAYS DE L'UNION EUROPÉENNE
La Directive de la Communauté européenne sur les équipements DEEE a été intégrée de façon diérente dans chaque pays, par conséquent si l'on souhaite éliminer
cet équipements nous suggérons de contacter les autorités locales ou le Revendeur pour demander la méthode correcte d'élimination
INFORMATIONS SUR L'ÉLIMINATION DANS D’AUTRES PAYS, EN DEHORS DE L'UNION EUROPÉENNE.
Ce symbole nest valable que dans l'Union Européenne : si on souhaite éliminer ce produit dans d’autres Pays, nous suggérons de contacter les autorités locales ou
le revendeur pour demander la méthode d'élimination correcte.
29
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Y ADVERTENCIAS
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
SEGURIDAD TÉCNICA
Las operaciones de instalación deben efectuarlas instaladores competentes y cualicados, siguiendo lo indicado en este manual
y respetando las normas en vigor.
• Antes de instalar la campana controle la integridad y funcionalidad de cada una de sus partes: si se notan anomalías no realice la ins-
talación y póngase en contacto con el revendedor.
• NO instale la campana si detecta un defecto estético; vuélvala a colocar en su embalaje original y póngase en contacto con el reven-
dedor. Una vez instalada la campana no se aceptará ninguna reclamación por defectos estéticos.
• Durante la instalación utilice siempre equipos de protección personal (ej. calzado de protección contra accidentes) y adopte comportamientos
prudentes y correctos.
• El kit de jación (tornillos, tacos y abrazaderas) que se entrega con la campana se puede usar solo en paredes de mampostería: si es
necesario instalar la campana en paredes de material diferente, evalúe otros sistemas de jación teniendo en cuenta la resistencia de la pared y
el peso de la campana (indicado en la pág. 2).
• Tenga en cuenta que la instalación con sistemas de jación diferentes a los suministrados o no conformes puede conllevar riesgos de tipo eléc-
trico y mecánico.
• No cambie la estructura eléctrica, mecánica y de funcionamiento del equipo.
• No instale la campana en interiores ni la exponga a agentes atmosféricos (lluvia, viento, etc.).
SEGURIDAD ELÉCTRICA
La instalación eléctrica a la cual se conecta la campana debe respetar las normas correspondientes y tener obligatoriamente una
conexión a tierra según las normas de seguridad del país de uso; además debe respetar las normativas europeas sobre la protec-
ción contra interferencias radio.
• Antes de instalar la campana, controle que la tensión de red coincida con la indicada en la placa colocada en el interior de la campana.
• La toma usada para la conexión eléctrica tiene que estar en un lugar que permita alcanzarla fácilmente con el equipo instalado: si esto no es
posible, coloque en una posición accesible un interruptor general para desconectar la campana cuando sea necesario.
• Solo un electricista cualicado puede realizar los cambios que sean necesarios en la instalación eléctrica para instalar la campana.
• La longitud máxima del tornillo de jación de la chimenea (proporcionado por el fabricante) es de 10 mm. El uso de tornillos que no sean con-
formes con estas instrucciones, comporta riesgos de tipo eléctrico.
• Es peligroso modicar o intentar modicar las características de este equipo. En caso de problemas de funcionamiento del equipo, no intente
solucionar el problema por sí solo y póngase en contacto con el revendedor o un centro de asistencia autorizado para la reparación.
• Durante la instalación de la campana, desconecte el equipo quitando el enchufe o accionando el interruptor general.
SEGURIDAD DESCARGA DE HUMOS
• No conecte el equipo a conductos de descarga de humos producidos por combustión (calderas, chimeneas, etc.)
• Antes de instalar la campana asegúrese de que se respeten todas las normativas vigentes sobre la descarga del aire en el exterior del local.
ADVERTENCIAS PARA EL USUARIO
ADVERTENCIAS GENERALES
Estas advertencias se han redactado para su seguridad y la de los demás, le rogamos que lea atentamente este manual antes de
instalar o de usar el equipo o realizar operaciones de limpieza en este.
• El fabricante se exime de toda responsabilidad por posibles daños que puedan ser provocados directa o indirectamente a personas,
animales o cosas debido a falta de cumplimiento de las advertencias de seguridad indicadas en este manual.
• Es muy importante que conserve este manual de instrucciones del equipo para consultas futuras. Si el equipo debe venderse o cederse
a otra persona, compruebe que se adjunte el manual, de manera que el nuevo usuario pueda estar informado sobre el funcionamiento
de la campana y sobre las advertencias correspondientes.
• Las operaciones de instalación deben efectuarlas instaladores competentes y cualicados, siguiendo lo indicado en este manual y
respetando las normas en vigor.
• Si el cable de alimentación u otros componentes están dañados, NO utilice la campana. Desconecte la campana de la alimentación eléc-
trica y póngase en contacto con el revendedor o con un centro de asistencia técnica autorizado para la reparación. Exija partes de recambio
originales. No trate de realizar por sí solo reparaciones o sustituciones: las intervenciones realizadas por personas no competentes y
cualicadas pueden provocar daños, incluso graves, a cosas y/o personas que no están cubiertos por la garantía del fabricante.
• No cambie la estructura eléctrica, mecánica y de funcionamiento del equipo. Solo un electricista cualicado puede realizar los cambios que sean
necesarios en la instalación eléctrica para instalar la campana.
DESTINO DE USO
• El equipo se puede usar única y exclusivamente para la aspiración de humos generados por la cocción de alimentos en cocinas do-
mésticas, no profesionales: cualquier uso diferente es impropio, puede provocar daños a personas, cosas y animales domésticos y exime al
fabricante de toda responsabilidad.
• Los niños cuya edad no sea inferior a los 8 años y las personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas y sin experiencia ni los
conocimientos necesarios, pueden usar el equipo siempre que estén bajo supervisión o hayan recibido las correspondientes instrucciones para
el uso seguro del equipo y para la comprensión de los peligros relacionados con este. Los niños no deben jugar con el equipo. Los niños no
deben realizar sin vigilancia la limpieza y el mantenimiento destinados al usuario.
30
ADVERTENCIAS PARA EL USO Y LA LIMPIEZA
• Antes de realizar cualquier tipo de limpieza o de mantenimiento, desconecte el equipo desenchufándolo o usando el interruptor general.
• No use la campana con las manos mojadas o los pies descalzos.
• Controle siempre que todas las partes eléctricas, (luces, aspirador), estén apagadas cuando no se use el equipo.
• El peso máximo total de los posibles objetos colocados o colgados (cuando esté previsto) en la campana no debe superar los 1,5 kg.
• Controle las freidoras mientras las está usando: El aceite recalentado podría inamarse.
• No encienda llamas libres debajo de la campana.
• No cocine con llamas "libres" debajo de la campana.
• No use nunca la campana sin los ltros metálicos antigrasa; en este caso la grasa y la suciedad se depositarían en el equipo perjudicando su
funcionamiento.
• Las partes accesibles de la campana pueden estar calientes cuando se usan con equipos de cocción.
• No realice operaciones de limpieza con las partes de la campana aún calientes.
• Si no se realiza la limpieza según las modalidades y los productos indicados en este manual, esto puede conllevar un riesgo de incendio.
• Desconecte el interruptor general, si el equipo no se usa durante un período de tiempo prolongado
En caso de utilizar simultáneamente otros equipos (calderas, estufas, hogares, etc.) alimentados a gas o con otros combustibles, provea de
una adecuada ventilación al ambiente donde se realiza la aspiración de humos, según las normas vigentes.
ADVERTENCIAS EN CASO DE PROBLEMAS DE FUNCIONAMIENTO
• Si el cable de alimentación u otros componentes están dañados, NO utilice la campana. Desconecte la campana de la alimentación eléc-
trica y póngase en contacto con el revendedor o con un centro de asistencia técnica autorizado para la reparación. Exija partes de recambio
originales. No trate de realizar por sí solo reparaciones o sustituciones: las intervenciones realizadas por personas no competentes y
cualicadas pueden provocar daños, incluso graves, a cosas y/o personas que no están cubiertos por la garantía del fabricante.
El fabricante se reserva el derecho de realizar cualquier cambio a los equipos en cualquier momento y sin previo aviso. La impresión, traducción y
reproducción de este manual, incluso parcial, se deben realizar con la autorización del fabricante.
Las informaciones técnicas, las representaciones grácas y las indicaciones presentes en este manual son indicativas y no se pueden divulgar.
El idioma original del manual es el italiano, y el fabricante se exime de toda responsabilidad por posibles daños de transcripción o traducción.
INSTALACIÓN (parte reservada únicamente a personas cualicadas para realizar el montaje de la campana)
Antes de realizar la instalación de la campana, lea atentamente el cap. "Instrucciones de seguridad y advertencias" en la pág. 29.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Los datos técnicos del equipo se indican en las placas colocadas en el interior de la campana.
COLOCACIÓN
La distancia mínima entre la parte más alta del equipo para cocción y la parte más baja de la campana de cocina se indica en la g.
A en
la pág. 4.
En general, cuando la campana de cocina se coloca sobre un equipo a gas, esta distancia debe ser de por lo menos 65 cm (25,6"). Sin embargo, en
base a una interpretación de la norma EN60335-2-31 del 11-07-2002 por parte del TC61 (apartado 7.12.1 sesión 15 punto del orden del día 10.11), en
esta campana, la distancia mínima entre la placa de cocción y la parte inferior de la campana puede reducirse al valor reproducido.
Si las instrucciones de la placa de cocción a gas especican una distancia mayor, es necesario tomarla en cuenta.
No instale la campana en interiores ni la exponga a agentes atmosféricos (lluvia, viento, etc.)
CONEXIÓN ELÉCTRICA (parte reservada solo a personal cualicado para la conexión)
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en la campana, desconecte el equipo de la corriente eléctrica.
Controle que no se hayan desconectado o cortado hilos eléctricos dentro de la campana; en caso de que suceda, consulte con el
centro de asistencia más cercano. Para la conexión eléctrica consulte con el personal cualicado.
La conexión debe realizarla conforme a las disposiciones de ley en vigor.
Antes de conectar el equipo a la red eléctrica, controle que:
• la tensión de red coincida con la indicada en la placa colocada en el interior de la campana
• la instalación eléctrica se haya realizado correctamente y pueda soportar la carga del equipo (véase la placa de características técnicas colocada
dentro de la campana)
• el enchufe y el cable, una vez conectados, no entren en contacto con partes calientes con temperaturas superiores a los 70 °C.
• la instalación de alimentación tenga una conexión eciente de tierra conforme a las normas vigentes
• la toma usada para la conexión se pueda alcanzar fácilmente con el equipo instalado.
Algunos tipos de equipos pueden tener un cable sin enchufe, en este caso, el enchufe que hay que usar debe ser de tipo "normalizado" teniendo en
cuenta que el cable amarillo-verde se debe usar para la conexión a tierra, el cable azul para el neutro y el cable marrón para la fase.
Monte un enchufe adecuado a la carga en el cable de alimentación y conéctelo a un enchufe de seguridad adecuado.
Si un equipo jo no lleva cable de alimentación ni enchufe, u otro dispositivo que asegure la desconexión de la red, con una distancia de apertura
de los contactos que permita la desconexión completa en las condiciones de la categoría de sobretensión III, dichos dispositivos de desconexión
deben incluirse en la red de alimentación conforme a las reglas de instalación.
El cable de tierra amarillo/verde no debe ser interrumpido por el interruptor.
El fabricante se exime de toda responsabilidad en caso de que se incumplan las normas de seguridad.
31
ESPAÑOL
DESCARGA DE HUMOS (parte reservada únicamente a personal cualicado para realizar el montaje de la campana)
CAMPANA EN VERSIÓN DE EVACUACIÓN EXTERNA EXTRACTORA
En esta versión, los humos y vapores de la cocina son canalizados hacia el ambiente exterior a través de un tubo
de descarga.
El empalme de salida que sobresale por la parte superior de la campana debe estar conectado a un tubo que con-
duce los humos y vapores hacia una salida externa.
No conecte el equipo a conductos de descarga de humos producidos por combustión (calderas, chimeneas,
etc.) y respete siempre las normas vigentes sobre la descarga del aire en el exterior.
El tubo de salida de los humos debe tener:
- un diámetro no inferior al del empalme de la campana
- una ligera inclinación hacia abajo (caída) en los tramos horizontales para evitar que, si se forma condensación, esta
suba por la campana
- el número mínimo indispensable de curvas
- longitud mínima indispensable (tuberías largas y con diversas curvas podrían reducir la capacidad de aspiración
de la campana y provocar vibraciones de la válvula de no retorno).
Si el tubo de salida de los humos pasa a través de ambientes fríos como desvanes, etc., es posible que se forme agua
de condensación a causa de los cambios bruscos de temperatura. En este caso es necesario aislar la tubería.
En las campanas con motor de 800 m
3
/h se entrega de serie una válvula de no retorno, cuya función es impedir intercambios de aire con el exterior
cuando la campana no funciona: para el montaje controle las instrucciones C en la pág. 4.
De acuerdo con las normas vigentes, cuando la campana de cocina es utilizada simultáneamente con otros aparatos que emplean gas u
otros combustibles, el local debe disponer de suciente ventilación.
En esta versión no deben utilizarse los ltros de carbón activo, para quitarlos vea las instrucciones I en la pág. 6.
Desviación para Alemania: cuando la campana de cocina y los equipos alimentados con energía diferentes de la eléctrica están funcionando simultánea-
mente, la presión negativa en el local no debe superar los 4 Pa (4 x 10-5 bares).
CAMPANA EN VERSIÓN DE RECIRCULACIÓN INTERNA FILTRANTE
En esta versión, el aire pasa a través de los ltros de carbón activo para ser puricado y reenviado hacia el ambiente
de la cocina.
Controle que los ltros de carbón activo estén montados en la campana; si no es así, móntelos como se
indica en las instrucciones I en la pág. 6.
Si la campana se prepara en versión ltrante, la válvula de no retorno no se debe montar: quítela si se encuentra en
el empalme de salida del aire del motor (realice la operación inversa a lo descrito en las instrucciones C en la pág.
4).
INSTRUCCIONES DE MONTAJE (parte reservada únicamente a personal cualicado para realizar el montaje de la campana)
Fase
A pág. 4
• Apoye a la pared de instalación la barra de apoyo (S), a una altura (H) de la placa de cocción indicada en la gura (Fig.
1
).
• Controle con un nivel de burbuja la alineación horizontal y marque en los extremos de la barra de apoyo los 2 puntos de perforación (Fig.
2
-
3
).
• Perfore, introduzca los 2 tacos de expansión de ø 8 mm y je la barra con los tornillos correspondientes (V1) (Fig.
4
).
El kit de jación (tornillos, tacos y abrazaderas) que se entrega con la campana se puede usar solo en paredes de mampostería:
si es necesario instalar la campana en paredes de material diferente, evalúe otros sistemas de jación teniendo en cuenta la resistencia de
la pared y el peso de la campana (indicado en la pág. 2).
Fase B pág. 4.
• Enganche la campana a la barra de apoyo (Fig.
1
).
• Regule la alineación de la campana por medio de los tornillos de las abrazaderas (Fig.
2
). El tornillo superior (B) regula la distancia de la pared; el
tornillo inferior (C) regula el desplazamiento vertical.
• Para evitar que se desenganche la campana debido a la presión subyacente, fíjela a la pared con tacos de expansión y los correspondientes tor-
nillos (V2), utilizando los respectivos oricios presentes en la parte trasera de la campana (Fig.
3
).
Fases
C y D pág. 4.
CAMPANA EN VERSIÓN DE EVACUACIÓN EXTERNA EXTRACTORA
• Si lo desea, instale la válvula de no retorno (M) como se indica en la gura C.
• Conecte el empalme de salida de aire de la campana a la descarga externa con una tubería idónea.
CAMPANA EN VERSIÓN DE RECIRCULACIÓN INTERNA FILTRANTE
• Controle que los ltros de carbón activo estén montados en la campana; si no es así, móntelos como se indica en las instrucciones I en la pág. 6.
• Si se tiene la válvula de no retorno en el empalme de salida del aire de la campana (realice la operación inversa a lo descrito en las instrucciones
C en la pág. 4).
32
Fase E pág. 5
• Introduzca la chimenea telescópica (H) en la chimenea (G) (Fig.
1
) y je todo al cuerpo de la campana con los tornillos (V3)(Fig.
2
).
• Para la versión de evacuación externa (extractora) se puede introducir una chimenea telescópica (H) con las ranuras hacia abajo, para que no se
puedan ver, siempre que la altura de instalación lo permita.
Fase
F pág. 5
• Deslice la chimenea telescópica (H) hasta que llegue a la altura deseada (Fig.
1
).
• Siguiendo lo indicado en la g.
2
, trace en la pared una línea que le permita colocar correctamente la abrazadera (L).
• Apoye la abrazadera (L) en la pared siguiendo la línea trazada, controle la alineación horizontal usando el nivel de burbuja y marque 2 puntos en
los extremos para hacer las perforaciones (Fig.
3
).
• Taladre, introduzca 2 tacos de expansión de 6 mm de ø y je la abrazadera (L) con los tornillos correspondientes (V4) (Fig.
4
).
• Apriete mediante los tornillos (V5) la chimenea telescópica (H) a la abrazadera (L) (Fig.
5
).
• Alimente con electricidad la campana respetando las normas vigentes.
FUNCIONAMIENTO
CUÁNDO ENCENDER Y APAGAR LA CAMPANA?
Encienda la campana al menos un minuto antes de comenzar a cocinar: esto favorece un ujo de aire para transportar humos y vapores hacia la
supercie de aspiración. Cuando nalice la cocción deje en funcionamiento la campana hasta que se aspiren todos los vapores y los olores: si es
necesario, se puede usar la función Temporizador para congurar el apagado automático de la campana después de 15 minutos de funcionamiento.
QUÉ VELOCIDAD SELECCIONAR?
La primera velocidad se usa para mantener el aire limpio con bajos consumos de energía eléctrica, la segunda velocidad se usa en las condiciones
normales, la tercera velocidad se usa en caso de fuertes olores y vapores.
CUÁNDO LAVAR O CAMBIAR LOS FILTROS?
La campana tiene dos ltros diversos: los metálicos (que se pueden lavar) y los ltros de carbón (que no se pueden lavar). Los primeros se deben
limpiar cada 30 horas de uso (la luz roja ja indica que es el momento de lavarlos), los otros se tienen que sustituir cada 3-4 meses en función
del uso de la campana. Para mayor información, lea el cap. "Mantenimiento" en la pág. 33.
USO DEL PANEL DE MANDOS ELECTRÓNICO
Temporizador/Alarma ltros
Si se presiona el botón, con el motor activo con cualquier velocidad, se activa la función Temporizador: esta función determina el
apagado automático de la campana después de 15 minutos de funcionamiento. La activación de la función la señala la luz ROJA
intermitente.
Con el Temporizador activado, el usuario puede apagar igualmente la campana en cualquier momento presionando el botón
: la
función se desactiva automáticamente y se apaga la luz ROJA. Si se cambia la velocidad con la función Temporizador activa, esta se des-
activa automáticamente.
El encendido de la luz ROJA ja indica la alarma ltro grasas: esta alarma indica que es el momento de lavar los ltros metálicos antigra-
sa (la alarma se activa después de alrededor de 30 horas de uso). Después de limpiar los ltros, para desactivar la alarma y poner en cero
los contadores, mantenga presionado el botón durante 3 segundos.
Para desmontar y montar los ltros metálicos antigrasa, vea las instrucciones del dibujo H en la pág. 6.
Botón modalidad (ON/OFF)
Si se presiona el botón se enciende (o se apaga) el motor de la campana: este arranca con la última velocidad seleccionada antes de
apagarse (función velocidad deseada). Si se quiere usar una velocidad diferente, congúrela usando los botones + y -.
Botón +
Si se presiona el botón se aumenta la velocidad del motor. Las velocidades 1, 2 y 3 se visualizan por el n.º de ledes encendidos excluido
el led luz y temporizador.
En las versiones de 4 velocidades el botón + tiene una luz intermitente: la 4° velocidad o intensiva es temporizada y luego de aproxima-
damente 7 minutos el motor pasa automáticamente a la 3º velocidad.
Botón -
Si se presiona el botón se reduce la velocidad del motor. Las velocidades 1, 2 y 3 se visualizan por el n.º de ledes encendidos excluido el
led luz y temporizador.
Botón de la luz
ON: luz encendida (botón iluminado) OFF: luz apagada
ILUMINACIÓN
La campana cuenta con iluminación mediante bombillas de ledes caracterizadas por una elevada eciencia, un bajo con-
sumo y una vida útil prolongada, en condiciones de uso normales.
Si es necesario sustituir la bombilla led, actúe como se muestra en la gura L en la pág.
6.
33
ESPAÑOL
MANTENIMIENTO
Antes de realizar cualquier tipo de limpieza o de mantenimiento, desconecte el equipo desenchufándolo o usando el interruptor
general.
Un mantenimiento constante asegura un buen funcionamiento y un buen rendimiento a lo largo del tiempo.
Preste especial atención a los ltros metálicos antigrasa y a los ltros de carbón activo, la limpieza frecuente de los ltros y de sus soportes asegura
que en la campana no se acumulen grasas, las cuales son peligrosas porque pueden provocar incendios fácilmente.
LIMPIEZA EXTERNA
Se recomienda limpiar las supercies externas de la campana al menos cada 15 días, para evitar que las sustancias aceitosas o grasas puedan arruinarlas.
La limpieza de la campana realizada con material con tratamiento contra las huellas (Fasteel), se debe realizar solo con agua y jabón neutro usando un trapo suave.
Termine la limpieza enjuagando bien y secando con trapos suaves.
No utilice demasiada agua cerca del panel de mandos y de los dispositivos de iluminación, para evitar que la humedad alcance partes electró-
nicas.
No use detergentes que contengan sustancias abrasivas, ácidas o corrosivas y paños con supercies rugosas: si no se respetan
dichas advertencias se provocará el deterioro irreversible de la supercie de la campana.
El fabricante se exime de toda responsabilidad en caso de que se incumplan dichas instrucciones.
El panel de aspiración perimetral se puede quitar completamente para facilitar su limpieza (véanse las instrucciones G en la pág. 6).
LIMPIEZA DE LAS PARTES INTERNAS
Se prohíbe limpiar las partes eléctricas o las relativas al motor dentro de la campana, con líquidos o solventes.
No use productos que contienen abrasivos. Realice todas estas operaciones desconectando antes el equipo de la red eléctrica.
FILTROS METÁLICOS ANTIGRASA
Los ltros metálicos antigrasa tienen la función de retener las partículas de grasa en suspensión: estas, si se depositan en
los ltros, alimentan las posibles llamas provocadas durante la cocción, generan olores poco agradables y perjudican el
pasaje del aire, reduciendo la capacidad de aspiración de la campana.
Por estas razones se recomienda lavar frecuentemente los ltros metálicos (al menos una vez al mes) dejándolos en
remojo durante 1 hora aproximadamente en agua hirviendo y detergente para platos, evitando doblarlos. No use deter-
gentes corrosivos, ácidos o alcalinos.
Enjuáguelos con cuidado y espere a que estén secos para volver a montarlos.
Es posible lavarlos en el lavavajillas, pero este lavado podría oscurecer el material de los ltros: para reducir este inconve-
niente, lávelos con bajas temperaturas (55 °C máx.).
Para quitar el ltro metálico antigrasa, abra el panel de aspiración perimetral (vea las instrucciones G en la pág. 6) y tire de la manilla
(vea las instrucciones H en la pág. 6). Para la introducción realice la operación inversa.
FILTROS DE CARBÓN ACTIVO
Los ltros de carbón activo tienen la función de retener los olores presentes en el ujo de aire que los atraviesa: el aire
depurado mediante los pasajes a través de los ltros se vuelve a introducir en el ambiente de la cocina.
Los ltros de carbón activo no se pueden lavar y se deben sustituir cada 3-4 meses (en función de la frecuencia de uso
de la campana).
Elimine los ltros de carbón activo según las disposiciones en vigor en el país de uso.
Para sustituir los ltros de carbón activo, abra el panel de aspiración perimetral (véanse las instrucciones G en la pág. 6), quite los ltros
metálicos antigrasa (véanse las instrucciones H en la pág. 6) y siga las instrucciones I en la pág. 6.
ELIMINACIÓN AL FINAL DE LA VIDA ÚTIL
Este símbolo en los productos y/o en los documentos correspondientes signica que los productos eléctricos usados no se deben eliminar con los
residuos domésticos generales. Para el tratamiento correcto, la recuperación y el reciclaje, rogamos llevar estos productos a los puntos de recogida
correspondientes, donde se eliminarán de forma gratuita. Como alternativa, en algunos países es posible devolver los productos al revendedor local
si se compra un producto análogo equivalente. La eliminación correcta de este producto contribuye a salvar importantes recursos y evitar potencia-
les efectos negativos para la salud humana y para el medio ambiente, que podrían ser causados por una eliminación inapropiada de los residuos. Por
favor, póngase en contacto con las autoridades locales para obtener mayor información acerca del punto de eliminación más cercano. Se podrían
aplicar sanciones por la eliminación incorrecta de estos residuos, según la legislación nacional.
INFORMACIÓN SOBRE LOS DESECHOS EN PAÍSES DE LA UNIÓN EUROPEA
La Directiva Comunitaria ha implementado en cada nación los equipos RAEE de la Unión Europea de manera diferente, por lo tanto, si se desea
deshacerse de estos aparatos se recomienda de contactar la auotoridad local o el revendedor para preguntarle el método correcto de eliminación.
INFORMACIÓN ACERCA DE LA ELIMINACIÓN EN OTROS PAÍSES NO PERTENECIENTES A LA UNIÓN EUROPEA.
Este símbolo es válido solo en la Unión Europea: si quiere eliminar este producto en otros países, le sugerimos ponerse en contacto con las autori-
dades locales o el revendedor para obtener información sobre el método de eliminación correcto.
34
    
   
 
             
 .
•      ,         .     -
  ,    .
•     ,   ;         .   -
        .
•          (,  )     .
•   (,   ),    ,     :   -
      ,               (  .
2
).
•  ,             ,     -
    .
•   ,      .
•        ,        (,   ..)
 
,               -
   ,    ;         -
 .
• ,         ,    .
• ,      ,      .   ,  
            .
•           .
•       ( ) 10 .  ,    , 
    .
•        .          , -
           .
•       ,        .
  
•        ,     (,   ..)
•     ,            .
   
   
      ,      ,      
  .
•       ,   ,  ,      
 ,    .
•  ,              .  
     , ,     ,       -
    .
• Il l              -
 .
•       ,    .         -
         .   .      
 . ,      ,   ,   , -
,  / ,      .
•   ,      .         
 .

•      ,        ,  
.   ,   ,  ,     ,    ,    -
  .
•       8-  ,    ,    ,  
    ,  ,            
     .      .   ,  ,    
 .
     
•            ,       
 .
35

•          ,  .
•    ,  ,     (, ) .
•   ,      (  )    1,5 .
•      :    .
•      .
•        .
•        ;         ,     .
•           .
•   ,      .
•            ,    ,   .
•         ,    .
      (, ,   ..),      ,  
 ,     ,    .
   
•       ,    .         -
         .   .      
 . ,      ,   ,   , -
,  / ,      .
              . ,   ,  
 ,  ,       .
 ,    ,    ,      .
    ,          .
 (,     ,   )
     ,    . "    "  . 34.
 
      ,    .

                  .
A
 .
4
.
,       ,       65  (25,6").   ,   
 EN60335-2-31  11-07-2002   TC61 ( 7.12.1 .15   10.11),        
      .
        ,    .
       ,        (,   ..)
    (,     ,  -
)
           .
,         ;    ,    -
 .      .
       .
    , , :
•        ,    ;
•          ,   (.    ,
  );
•          ,    70 °C
•     ,     ;
• ,          .
        ;       '''' ,   -  -
   ,      ,       .
     ,  ,       .
  ,      ,   ,        -
 ,          III,        
,     .
/       .
         .
36
  (,     ,   )
       
           .
 ,    ,     ,     .
       ,      (,  
..)         .
       :
- ,     ;
-    ()             ;
-    ;
-    (         
     ).
       ,      ..,   -
     .       .
   800 
3
/      ,     
 .    
C
 .
4
.
  ,        ,      ,  ,   -
,    ,     .
        ;      I  . 6.
         ,    ,   ,  
     4  (4 x 10-5 ).
      
                 .
,        ,     ,   
 I  . 6.
     ,     .  ,   
     (    ,   
C
 .
4
).
   (,     ,   )

A
. 4
•      (S)   (H)   ,    (.
1
).
•               2     (.
2
-
3
).
•  ,    2  ø 8       (V1) (.
4
).
  (,   ),    ,     :  -
       ,               (-
  .
2
).
 B .
4
•      (.
1
).
•            (.
2
).   (B)    ,    (C)
  .
•        ,         (V2),   ,
     (.
3
).

C
D .
4
       
•       (M)    
C
.
•            .
      
• ,        ,     ,     I  . 6.
•   ,         (    ,   
C
 .
4
).
 E . 5
•   (H)   (G) (.
1
)        (V3) (.
2
).
•       ()    (H)   ,     ,     .
37

 F . 5
•   (H)     (.
1
).
•    .
2
,    ,      (L).
•     (L)   ,              (.
3
).
•  ,    2  ø 6     (L)   (V4) (.
4
).
•   (V5)  (H)   (L) (.
5
).
•        .

    ?
          .             -
.               .  ,   
        15  .
  ?
         ,      ,   
        .
    ?
     :  ()      ( ).       30
  (   ,    ),        3-4     -
  .     . ""  . 38.
   
/  
           .      -
   15  .        .
            ,   
.   -
,    .      ,     .
    ,      :    ,    -
 ,     (      30  ).   , 
     ,       3 .
        ,    H  . 6.
   (/)
      ( )  .         
(  ).    ,       +  -.
 +
      .  1, 2  3    ,   
  .
   4-   +   . 4-  ()   ,   7   -
    3- .
 -
        1, 2  3    ,   
  .
 
:   ( ) :  .

       ,     -
      .
     , ,    
L
 .
6
.
38

           ,       -
  .
            .
         ,      ,     
 ,   .
 
    ,  ,  15 ,          .
 ,            (
Fasteel
),    , 
    .
        .
                 
.
   ,  ,    ,      . -
         .
       .
          (.  G  . 6).
  
             .
   .   ,      .
  
          .     
 ,     ,        ,
   .
        (    ),      1 
        ,    .   ,   
 .
   ,    ,      .
     ,        .    -
,       ( 55°C).
         (.  G  . 6)  
 (.  H  . 6).         .
   
       ,       . 
         .
            3-4  (    ).
             .
          (.  G  . 6),   -
  (.  H  . 6)    I  . 6.
    
    /   ,           -
 .   ,            ,     -
 .   ,              .
                 
,       .              
 .             .
     E C
   WEEE (     )   -   , ,  -
                  
        .
       .        ,      
     .
39
POLSKI
INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA I OSTRZEŻENIA
OSTRZEŻENIA DLA INSTALATORA
BEZPIECZEŃSTWO TECHNICZNE
Prace instalacyjne powinny być wykonywane przez kompetentnych i wykwalikowanych instalatorów, jak wskazano w niniejszej instrukcji i
zgodnie z obowiązującymi przepisami.
• Przed zainstalowaniem okapu należy sprawdzić integralność i funkcjonalność wszystkich jego części; w przypadku zauważenia jakichkolwiek niepra-
widłowości nie kontynuować instalacji i skontaktować się ze sprzedawcą.
• Jeśli znaleziono wadę estetyczną, okapu NIE należy instalować; należy go z powrotem umieścić w oryginalnym opakowaniu i skontaktować się ze
sprzedawcą. Po zainstalowaniu okapu nie zaakceptuje się żadnej reklamacji o wady kosmetyczne.
• Podczas instalacji należy zawsze używać środków ochrony indywidualnej (np. butów ochronnych) i przyjąć zachowanie bardzo ostrożne i prawidłowe.
• Zestaw montażowy (wkręty, kołki, listwy) w zestawie z okapem powinny być używany tylko na ścianach murowanych: jeśli wystąpi konieczność zain-
stalowania osłony na ścianie wykonanej z innego materiału, rozważyć inne systemy mocujące, biorąc pod uwagę wytrzymałość ściany i masę okapu (wskazaną
na str.
2
).
• Należy pamiętać, że instalacja z systemami montażowymi innymi niż dostarczone lub niezgodnymi może spowodować ryzyko natury elektrycznej i mechanicz-
nej.
• Nie należy zmieniać struktury elektrycznej, mechanicznej i funkcjonalnej.
• Nie instalować okapu na zewnątrz i nie wystawiać go na działanie czynników atmosferycznych (deszcz, wiatr itd.).
BEZPIECZEŃSTWO ELEKTRYCZNE
Instalacja elektryczna, która jest przyłączona do okapu powinna być zgodna z przepisami i koniecznie wyposażona w działające uziemienie
zgodnie z przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa w kraju użytkowania; powinna być również zgodna z europejskimi przepisami w zakresie
zakłóceń radiowych.
• Przed zainstalowanie okapu należy sprawdzić, czy napięcie sieciowe jest zgodne z danymi na tabliczce wewnątrz okapu.
• Po zainstalowaniu urządzenia, gniazdko wykorzystywane do połączenia elektrycznego powinno być łatwo dostępne; jeśli nie jest to możliwe, w łatwo dostępnym
miejscu należy umieścić wyłącznik główny, aby w razie konieczności móc odłączyć okap
• Wszelkie zmiany w instalacji elektrycznej, które byłyby potrzebne do zainstalowania okapu mogą być wykonywane tylko przez wykwalikowanego elektryka.
• Maksymalna długość śruby mocującej komina (dostarczonej przez producenta) wynosi 10 mm. Użycie śrub niezgodnych z instrukcją może powodować zagro-
żenia elektryczne.
• Modykacja lub próba modykacji cech niniejszego urządzenia jest niebezpieczna. W przypadku awarii urządzenia, nie należy podejmować samodzielnych prób
jego naprawy, ale skontaktować się z dostawcą lub autoryzowanym centrum serwisowym w celu naprawy.
• Podczas instalowania okapu należy odłączyć urządzenie, wyjmując wtyczkę lub za pomocą wyłącznika głównego.
BEZPIECZEŃSTWO ODPROWADZANIA DYMU
• Nie przyłączać urządzenia do kanałów spustowych dymu/spalin powstającego przy spalaniu (kotły, kominki itp.).
• Przed instalacją okapu należy się upewnić, że przestrzegane są wszystkie przepisy dotyczące odprowadzania zużytego powietrza poza pomieszczenie.
OSTRZEŻENIA DLA UŻYTKOWNIKA
OSTRZEŻENIA OGÓLNE
Ostrzeżenia te przygotowano dla bezpieczeństwa Waszego i innych osób, prosimy więc, aby przed instalacją lub użyciem urządzenia czy jego
czyszczeniem przeczytać tę instrukcję w całości.
•Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody, które mogą być spowodowane dla ludzi, mienia i zwierząt bezpo-
średnio lub pośrednio w wyniku nieprzestrzegania instrukcji bezpieczeństwa w tej broszurze.
• Zachowanie niniejszej instrukcji obsługi razem z urządzeniem jest bardzo ważne w celach wszelkiej przyszłej lektury. Gdyby urządzenie zostało
sprzedane lub przeniesiona została jego własność na strony trzecie, należy upewnić się, że instrukcja została przekazana razem z nim, aby nowy
użytkownik mógł zapoznać się z funkcjonowaniem okapu i danymi ostrzeżeniami.
• Prace instalacyjne powinny być wykonywane przez kompetentnych i wykwalikowanych instalatorów, jak wskazano w niniejszej instrukcji i zgodnie
z obowiązującymi przepisami.
• Jeśli przewód zasilający lub inne części są uszkodzone, NIE należy używać okapu. Odłączyć okap od zasilania i skontaktować się ze sprzedawcą lub autory-
zowanym centrum obsługi technicznej w celu naprawy. Zażądać oryginalnych części zamiennych. Nie wolno podejmować samodzielnych prób naprawy lub
wymiany; wszystkie operacje wykonywane przez osoby niekompetentne i niewykwalikowane mogą spowodować szkody, nawet bardzo poważne,
dla mienia i/lub osób, które nie są objęte gwarancją producenta.
• Nie należy zmieniać struktury elektrycznej, mechanicznej i funkcjonalnej. Wszelkie zmiany w instalacji elektrycznej, które byłyby potrzebne do zainstalowania
okapu mogą być wykonywane tylko przez wykwalikowanego elektryka.
PRZEZNACZENIE
• Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do zasysania oparów tworzonych przez gotowanie żywności w kuchniach domowych, nieprofesjonalny:
wszelkie inne użycie jest niewłaściwe, może spowodować szkody dla osób, przedmiotów i zwierząt oraz zwolnić Producenta z odpowiedzialności.
• Urządzenie nie może być używane przez dzieci w wieku poniżej 8 lat oraz osoby o ograniczonej sprawności zycznej, sensorycznej lub psychicznej lub niema-
jących doświadczenia lub wymaganej wiedzy, chyba że odbędzie się to pod nadzorem lub gdy otrzymały instrukcje odnoszące się do zapewnienia bezpiecznej
pracy i zrozumienia związanego z nim niebezpieczeństwa. Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem. Czyszczenie i konserwacja wskazane dla użytkownika nie
powinny być wykonywane przez dzieci bez nadzoru.
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA I CZYSZCZENIA
• Przed przystąpieniem do czyszczenia lub konserwacji, odłączyć urządzenie wyjmując wtyczkę lub głównym wyłącznikiem.
• Nie należy używać okapu z mokrymi rękami lub boso.
• Gdy nie korzysta się z urządzenia należy zawsze sprawdzić, czy wszystkie części elektryczne (światła, wyciąg) są wyłączone.
40
• Maksymalna całkowita masa ewentualnych przedmiotów postawionych lub zawieszonych (gdzie przewidziano) na okapie nie może przekroczyć 1,5 kg.
• Podczas zastosowania frytkownic sprawdzać: przegrzany olej może się zapalić.
• Nie zapalać swobodnych płomieni pod okapem.
• Nie przygotowywać żywności z wykorzystaniem płomieni pod okapem.
• Nigdy nie należy używać okapu bez metalowych ltrów przeciwtłuszczowych; tłuszcz i brud w tym przypadku osadziłby się na urządzeniu pogarszając stan jego
działania.
• Dostępne części okapu mogą być nagrzane, gdy są stosowane w połączeniu z urządzeniami do gotowania.
• Nie czyścić części okapu, gdy są jeszcze gorące.
• Jeśli czyszczenie nie jest przeprowadzane zgodnie z procedurami i z produktami wymienionymi w niniejszej instrukcji, może wystąpić zagrożenie pożarowe.
• Wyłączyć główny wyłącznik, gdy urządzenie nie jest używane przez dłuższy czas.
W razie jednoczesnego użycia innych urządzeń (kotły, piece, kominki, itd.) zasilanych gazem lub innymi paliwami, należy zastosować odpowiednią wenty-
lację w pomieszczeniu, w którym dochodzi do zasysania (wyciągu) dymu, zgodnie z obowiązującymi normami.
OSTRZEŻENIA W RAZIE NIEPRAWIDŁOWEGO FUNKCJONOWANIA
• Jeśli przewód zasilający lub inne części są uszkodzone, NIE należy używać okapu. Odłączyć okap od zasilania i skontaktować się ze sprzedawcą lub autory-
zowanym centrum obsługi technicznej w celu naprawy. Zażądać oryginalnych części zamiennych. Nie wolno podejmować samodzielnych prób naprawy lub
wymiany; wszystkie operacje wykonywane przez osoby niekompetentne i niewykwalikowane mogą spowodować szkody, nawet bardzo poważne,
dla mienia i/lub osób, które nie są objęte gwarancją producenta.
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian do urządzenia w dowolnym czasie i bez powiadomienia. Drukowanie, tłumaczenie i powielanie, nawet
częściowe, niniejszej instrukcji, jest uwarunkowane upoważnieniem i zezwoleniem od Producenta.
Informacje techniczne, przedstawienie graczne i wytyczne w tej instrukcji są tylko wskazujące i nie mogą być ujawnione.
Językiem instrukcji jest język włoski i Producent nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek błędy w transkrypcji lub tłumaczeniu.
INSTALACJA (część zastrzeżona wyłącznie dla osób wykwalikowanych w montażu okapu)
Przed zainstalowaniem okapu należy uważnie przeczytać rozdz. "Instrukcje bezpieczeństwa i ostrzeżenia" na str. 39.
CECHY TECHNICZNE
Dane techniczne urządzenia znajdują się na tabliczkach umieszczonych wewnątrz okapu.
UMIESZCZANIE W POZYCJI
Minimalna odległość między najwyższą częścią urządzenia do gotowania a najniższą częścią okapu kuchennego została wskazana na Rys.
A na str. 4.
Ogólnie, gdy okap kuchenny znajduje się na kuchence gazowej, odległość ta powinna wynosić przynajmniej 65 cm (25,6"). W każdym razie, na podstawie interpreta-
cji normy EN60335-2-31 z dnia 11-07-2002 przez TC61 (sub-clause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11), taką minimalną odległość między płaszczyzną gotowania
i dolną częścią okapu można zmniejszyć do wskazanej wysokości.
Jeżeli instrukcje kuchenki gazowej wskazują większą odległość, należy ją uwzględnić.
Nie instalować okapu na zewnątrz i nie wystawiać go na działanie czynników atmosferycznych (deszcz, wiatr itd.).
PRZYŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE (część zastrzeżona wyłącznie dla personelu wykwalikowanego w przyłączeniach)
Przed wykonaniem wszelkiej czynności na okapie należy odłączyć urządzenie od sieci elektrycznej.
Należy upewnić się, że przewody wewnątrz okapu nie zostaną odłączone ani przecięte; w razie zajścia takich sytuacji, należy zwrócić się do
najbliższego centrum serwisowego. Zwrócić się do wykwalikowanego personelu, aby podłączył kable elektryczne.
Podłączenie należy wykonać zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Przed podłączeniem urządzenia do sieci elektrycznej, należy sprawdzić, czy:
• napięcie sieciowe jest zgodne z danymi na tabliczce wewnątrz okapu.
• instalacja elektryczna jest zgodna i może wytrzymać obciążenie urządzenia (patrz tabliczka danych technicznych wewnątrz okapu);
• wtyczka i kabel, po połączeniu, nie stykają się z gorącymi elementami o temperaturze powyżej 70°C;
• instalacja zasilająca wyposażona jest w sprawną i prawidłową instalację uziemiającą zgodnie z obowiązującymi przepisami;
• gniazdko używane do przyłączenia jest po zainstalowaniu urządzenia łatwo dostępne.
Niektóre rodzaje urządzenia mogą być wyposażone w kabel bez wtyczki. W tym przypadku, wtyczka, której się będzie używać powinna być "znormalizowana", biorąc
pod uwagę fakt, że żółto-zielony przewód powinien być używany do uziemienia, niebieski przewód do neutralnego a przewód brązowy do fazy.
Na kablu zasilającym zainstalować wtyczkę odpowiednią do obciążenia i połączyć ją z odpowiednią wtyczką zabezpieczającą.
Jeżeli urządzenie nie jest wyposażone w kabel zasilający i wtyczkę lub inne urządzenie zapewniające podłączenie do sieci, z rozwarciem styków umożliwiającym
całkowite odłączenie w warunkach III kategorii przepięcia, instrukcje muszą wskazywać, że takie urządzenia odłączające należy zaopatrzyć w sieć zasilającą zgodnie
z zasadami montażowymi.
Przewód uziemiający żółto-zielony nie może być przedzielony wyłącznikiem.
Producent uchyla się od wszelkiej odpowiedzialności w razie braku zastosowania się do zasad dotyczących bezpieczeństwa.
41
POLSKI
ODPROWADZANIE DYMU/SPALIN(część zastrzeżona wyłącznie dla osób wykwalikowanych w montażu okapu)
OKAP W WERSJI Z ZEWNĘTRZNYM USUWANIEM WYCIĄGOWY
W tej wersji, opary i dym z kuchni przeprowadzane są na zewnątrz przez rurę spustową.
Złączka wylotowa powietrza wystająca w górnej części okapu powinna być połączona z rurą przeprowadzającą na zewnątrz
opary i dym.
Nie wolno przyłączać urządzenia do rur wylotowych dymu/spalin wytwarzanych przez spalanie (np. kotły, kominki
itd.) i powinny bezwzględnie być zgodne z obowiązującymi przepisami w sprawie wydalania powietrza na zewnątrz.
Rura wylotowa dymu/spalin powinna mieć:
- średnicę nie mniejszą od złączki okapu;
- lekkie pochylenie w dół (spadek) na odcinkach poziomych, aby w razie powstania skroplin, nie spłynęły one do okapu;
- ograniczoną do minimum liczbę kolanek rurowych;
- minimalną niezbędną długość (rury długie i z wieloma kolankami mogą zmniejszyć zdolność zasysania okapu i wywołać wi-
bracje zaworu zwrotnego).
Jeśli rura wylotowa dymu przechodzi przez niskie temperatury, takie jak strychy itd. może dojść do wytworzenia skroplin wskutek
ewentualnych zmian temperatury. W tym przypadku należy izolować rurę.
Do okapów z silnikiem 800 m
3
/h dostarczana jej rura z zaworem zwrotnym, której funkcją jest zablokowanie wymiany powietrza
ze środowiskiem na zewnątrz, gdy okap nie działa; co do montażu, patrz instrukcje C na str. 4.
Gdy okap kuchenny używany jest razem z innymi urządzeniami gazowymi lub na inne paliwo, zgodnie z obowiązującymi przepisami, pomieszczenie
powinno być wyposażone w odpowiedni system wentylacyjny.
W tej wersji należy wyjąć ltry węglowe; co do usunięcia ltrów, patrz instrukcje I na str. 6.
Dla Niemiec: gdy okap kuchenny i urządzenia zasilane energią nieelektryczną funkcjonują jednocześnie, ujemne ciśnienie w pomieszczeniu nie może przekroczyć 4 Pa (4 x
10-5 barów).
OKAP W WERSJI Z RECYRKULACJĄ WEWNĘTRZNĄ FILTRUJĄCY
W tej wersji, powietrze przepływa przez ltry z węgiel aktywny, aby zostało oczyszczone i zostaje przekierowane do kuchni.
Należy sprawdzić, czy ltry z węgiel aktywny umieszczone są na okapie, w przeciwnym razie należy je założyć zgodnie
z instrukcjami I na str. 6.
Jeśli okap jest przystosowany do wersji ltrującej, zawór zwrotny nie powinien być zamontowany ; należy go usunąć, jeśli wystę-
puje na złączce wylotu powietrza silnika (przeprowadzić operację odwrotną do opisanej w instrukcji
C na str. 4).
INSTRUKCJE MONTAŻU (część zastrzeżona wyłącznie dla osób wykwalikowanych w montażu okapu)
Faza
A
str. 4
• O ścianę oprzeć listwę podtrzymującą (S), na wysokości (H) od powierzchni do gotowania pokazanej na rysunku (Rys.
1
).
• Poziomicą sprawdzić poziome wyrównanie i zaznaczyć na końcach listwy podtrzymującej 2 punkty do wiercenia (Rys.
2
-
3
).
• Wywiercić otwory, włożyć 2 kołki rozprężne ø 8 mm i odpowiednimi śrubami (V1) przymocować listwę (Rys.
4
).
Zestaw montażowy (wkręty, kołki, listwy) w zestawie z okapem powinny być używany tylko na ścianach murowanych: jeśli wystąpi konieczność
zainstalowania osłony na ścianie wykonanej z innego materiału, rozważyć inne systemy mocujące, biorąc pod uwagę wytrzymałość ściany i masę okapu
(wskazaną na str.
2
).
Faza B str.
4
• Okap zaczepić na listwie podtrzymującej (Rys.
1
).
• Wyrównać okap regulując go śrubami do zaczepów (Rys.
2
). Górna śruba (B) reguluje odległość od ściany, dolna (C) - przesunięcie w pionie.
• Aby uniknąć odczepienia okapu spowodowanego ciśnieniem z dołu, przymocować go do ściany za pomocą kołka rozporowego i odpowiednich wkrętów (V2)
w wyznaczonych otworach znajdujących się w tylnej części okapu (Rys.
3
).
Fazy
C
i D str.
4
OKAP W WERSJI Z ZEWNĘTRZNYM USUWANIEM WYCIĄGOWY
• Można zainstalować zawór zwrotny (M) zgodnie z rysunkiem
C
.
• Za pomocą odpowiedniego przewodu rurowego przyłączyć złączkę wylotu powietrza okapu do wylotu zewnętrznego.
OKAP W WERSJI Z RECYRKULACJĄ WEWNĘTRZNĄ FILTRUJĄCY
• Należy sprawdzić, czy ltry na węgiel aktywny umieszczone są na okapie, w przeciwnym razie należy je założyć zgodnie z instrukcjami I na str. 6
• Jeśli został zainstalowany, usunąć zawór zwrotny wylotu powietrza zamontowany na okapie (przeprowadzić operację odwrotną do opisu w instrukcjach
C na
str. 4).
Faza E str. 5
• Włożyć przedłużenie (H) do kanału kominowego (G) (Rys.
1
) i przymocować całość do korpusu okapu śrubami (V3)(Rys.
2
).
• W przypadku wersji z wylotem zewnętrznym (zasysającym) można dodać przedłużenie (H) ze szczelinami ku dołowi, aby były niewidoczne, jeśli wymiary mon-
tażowe to umożliwiają.
42
Faza F str. 5
• Przesunąć przedłużenie (H) aż do osiągnięcia żądanej wysokości (Rys.
1
).
• Zgodnie z zaleceniami na Rys.
2
, na ścianie zaznaczyć linię, która będzie służyła do do prawidłowego umieszczenia listwy (L).
• Przyłożyć listwę (L) do ściany zgodnie z zaznaczoną linią, sprawdzić poziomicą wyrównanie poziome i na krańcach nr 2 zaznaczyć punkty do wywiercenia (Rys.
3
).
• Wywiercić otwory, włożyć 2 kołki rozprężne ø 6 mm i przymocować listwę (L) odpowiednimi śrubami (V4) (Rys.
4
).
• Śrubami (V5) przykręcić przedłużenie (H) do listwy (L) (Rys.
5
).
• Podłączyć zasilanie elektryczne do okapu przestrzegając obowiązujących norm.
FUNKCJONOWANIE
KIEDY WŁĄCZYĆ I WYŁĄCZYĆ OKAP?
Okap należy włączyć co najmniej jedną minutę przed rozpoczęciem gotowania: pomoże to przepływowi powietrza przetransportować dym i opary w kierunku
powierzchni ssania. Po ugotowaniu pozostawić okap do całkowitego wyssania wszystkich oparów i zapachów; za pomocą funkcji timera można też ustawić auto-
matyczne wyłączenia okapu po 15 minutach pracy.
JAKĄ PRĘDKOŚĆ WYBRAĆ?
Pierwszej prędkości używa się do utrzymywania czystości powietrza przy niskim zużyciu energii, druga prędkość jest wykorzystywana w normalnych warunkach,
trzecia prędkość jest wykorzystywana w obecności silnych zapachów i oparów.
KIEDY OCZYŚCIĆ LUB WYMIENIĆ FILTRY?
Okap jest wyposażony w dwa różne typy ltrów: metalowe (zmywalne) i węglowe (niezmywalne). Pierwsze należy czyścić co 30 godzin użytkowania (czerwone
ciągłe światło wskazuje, że już czas je wyczyścić), drugie należy wymieniać około co 3-4 miesiące, w zależności od intensywności użycia okapu. Dodatkowe
informacje podano w rozdz. "konserwacja" na str. 43.
KORZYSTANIE Z ELEKTRONICZNEGO PANELU PRZYCISKOWEGO
Timer/Alarm ltrów
Przy działającym silniku z jakąkolwiek prędkością po wciśnięciu przycisku włącza się Timer; taka funkcja oznacza automatyczne wyłączanie okapu po
15 minutach działania. Aktywacja funkcji wskazywana jest CZERWONYM migającym światłem.
Nawet, gdy funkcja Timer jest aktywna, okap może być wyłączony przez użytkownika w każdej chwili przez wciśnięcie przycisku
- funkcja zostanie
automatycznie wyłączona i zgaśnie CZERWONE światło. Gdy zmieni się prędkość przy aktywnej funkcji Timer, zostanie ona automatycznie odłączona.
Zaświecenie się ciągłego CZERWONEGO światła wskazuje alarm ltra przeciwtłuszczowego; alarm ten ostrzega, że nadszedł czas, aby um
metalowe ltry przeciwtłuszczowe (alarm się włącza po około 30 godzinach pracy). Po wyczyszczeniu ltrów, aby wyłączyć alarm i wyzerować
liczniki, przytrzymać przycisk przez 3 sekundy.
Aby wymontować i zamontować metalowe ltry przeciwtłuszczowe, patrz instrukcje na rysunku H na str. 6.
Przycisk trybu (ON/OFF)
Po wciśnięciu przycisku włącza się (lub wyłącza) silnik okapu; uruchamia się na ostatniej prędkości wybranej przed poprzednim wyłączeniem (żądana
funkcja prędkości). Chcąc użyć innej prędkości, należy ją ustawić przyciskami + i -.
Przycisk +
Wciskając przycisk, zwiększa się prędkość silnika. Prędkość 1, 2 i 3 jest wskazana przez liczbę zapalonych LED z wyjątkiem LED światła i LED timer.
W wersjach na 4 prędkości, przycisk + ma światło migające; 4 prędkość lub prędkość intensywna działa działa na czas i po około 7 minutach silnik auto-
matycznie przechodzi na 3 prędkość.
Przycisk -
Wciskając przycisk, zmniejsza się prędkość silnika. Prędkość 1, 2 i 3 jest wskazana przez liczbę zapalonych LED z wyjątkiem LED światła i LED timer.
Przycisk światła
ON: światło włączone (przycisk jest podświetlony) OFF: światło wyłączone
OŚWIETLENIE
Okap wyposażony jest w oświetlenie typu światełka LED o wysokiej wydajności, niskim zużyciu energii i długim okresie eksploatacji w
warunkach normalnego użytkowania.
Jeżeli wystąpi konieczność wymiany żarówki LED, postąpić zgodnie z rysunkiem
L
na str.
6
.
43
POLSKI
KONSERWACJA
przed przystąpieniem do czyszczenia lub konserwacji, odłączyć urządzenie wyjmując wtyczkę lub głównym wyłącznikiem.
regularna konserwacja gwarantuje prawidłowe funkcjonowanie i doskonałe wyniki w czasie.
należy bardzo uważać na metalowe ltry przeciwtłuszczowe oraz ltry na węgiel aktywny; częste czyszczenie ltrów i ich opraw zapewni, że na okapie nie
odłoży się tłuszcz groźny ze względu na ryzyko pożaru.
CZYSZCZENIE NA ZEWNĄTRZ
przynajmniej co 15 dni należy oczyścić zewnętrzne powierzchnie okapu, aby oleiste lub tłuste substancje nie uszkodziły stalowych powierzchni.
czyszczenie okapu wykonanego z materiału odpornego na ślady odcisków (
fasteel
), powinno być wykonywane tylko z łagodnym mydłem za pomocą miękkiej
szmatki.
czyszczenie zakończyć dokładnym wypłukaniem i wysuszeniem za pomocą miękkiej ściereczki.
Aby wilgoć nie dostała się do części elektronicznych nie należy używać zbyt dużo wody w pobliżu paneli przyciskowych i urządzeń oświetle-
niowych.
nie należy stosować środków ściernych, żrących i kwasów ani szorstkich ściereczek; bezpośrednią konsekwencją nieprzestrzegania tych in-
strukcji będą nieodwracalne pogorszenie stanu powierzchni okapu.
producent uchyla się od wszelkiej odpowiedzialności w razie braku zastosowania się do takich zaleceń.
aby ułatwić czyszczenie panelu zasysania obwodowego można go całkowicie zdjąć (patrz instrukcje G na str. 6).
CZYSZCZENIE CZĘŚCI WEWNĘTRZNYCH
zabrania się czyszczenia elektrycznych części lub części silnika w okapie, stosując ciecze lub rozpuszczalniki.
nie używać produktów z substancjami ściernymi. wszystkie czynności wykonać po zapobiegawczym uprzednim odłączeniu urządzenia do
sieci elektrycznej.
METALOWE FILTRY PRZECIWTŁUSZCZOWE
metalowe ltry przeciwtłuszczowe mają funkcję zatrzymywania zawieszonych cząsteczek tłuszczu; osadzają się one na ltrach, stymu-
lują powstawanie ewentualnie powstałych podczas gotowania ltrów, wytwarzając nieprzyjemne zapachy i zakłócając przepływ powie-
trza przez zmniejszenie wydajności zasysania okapu.
z tego powodu zaleca się, aby często myć metalowe ltry (przynajmniej co miesiąc), pozostawiając je do namoczenia przez około 1
godzinę we wrzącej wodzie i płynie do mycia naczyń i gnąc ich. nie należy używać korodujących środków czyszczących, kwasowych
ani zasadowych.
dokładnie wypłukać i przed ponownym montażem poczekać, aż do ich całkowitego wyschnięcia.
mycie w zmywarce do naczyń jest dozwolone, ale może doprowadzić do powstania zaczernień na materiale ltrów: aby zmniejszyć siłę
tego problemu, korzystać z programów o niskich temperaturach (maks. 55°c).
aby wyjąć metalowe ltry przeciwtłuszczowe, otworzyć obwodowy panel zasysający (patrz instrukcje G na str. 6) a następnie użyć uchwytu (patrz in-
strukcje H na str. 6). aby je włożyć, wykonać czynności w odwrotnej kolejności.
FILTRY Z WĘGLEM AKTYWNYM
funkcją ltrów węglowych jest przechwycenie zapachów ze strumienia powietrza, który przez nie przepływa; powietrze oczyszczone
przepływem przez ltry jest ponownie kierowane do kuchni.
ltrów na węgiel aktywny nie można myć i należy je wymienić średnio co 3-4 miesiące (zależnie od użycia).
ltry węglowe należy usuwać zgodnie z przepisami obowiązującymi w danym kraju.
aby wymienić ltry węglowe należy otworzyć obwodowy panel zasysania (patrz instrukcje G na str. 6), wyjąć metalowe ltry przeciwtłuszczowe (patrz
instrukcje H na str. 6) i wykonać instrukcje I na str. 6.
LIKWIDACJA PO ZAKOŃCZENIU OKRESU TRWOŚCI
ten symbol na produktach i/lub dokumentach towarzyszących oznacza, że zużytych produktów elektrycznych i elektronicznych nie należy łączyć z odpadami z
gospodarstw domowych. celem prawidłowego przetwarzania, odzysku i recyklingu, prosimy oddawać takie produkty do wyznaczonych punktów zbiórki, gdzie
zostaną przyjęte bezpłatnie. ewentualnie, w niektórych krajach można zwrócić tego rodzaju wyroby lokalnemu sprzedawcy, kupując nowy podobny produkt rów-
noważny. prawidłowa utylizacja niniejszego produktu pomoże zachować cenne zasoby i uniknąć negatywnego wpływu na zdrowie ludzi i środowisko, które może
być spowodowane przez niewłaściwe usuwanie odpadów. prosimy o skontaktowanie się z władzami lokalnymi, aby uzyskać więcej informacji o najbliższym punkcie
selektywnej zbiórki. mogą zostać zastosowane kary za niewłaściwe postępowanie z odpadami, zgodnie z ustawodawstwem krajowym.
INFORMACJE DOTYCZĄCE LIKWIDACJI W KRAJACH UNII EUROPEJSKIEJ
dyrektywa ue w sprawie urządzeń weee została wdrożona przez każdy kraj w różny sposób, dlatego celem zlikwidowania tego urządzenia należy się skontaktować
z lokalnymi władzami lub sprzedawcą, którzy udzielą informacji o prawidłowym sposobie likwidacji.
INFORMACJE O LIKWIDACJI ODPADÓW W KRAJACH POZA UNIĄ EUROPEJSKĄ.
taki symbol jest ważny tylko w unii europejskiej; jeśli chce się zlikwidować ten produkt w innych krajach, proponujemy skontaktować się z władzami lokalnymi lub
sprzedawcą w celu uzyskania informacji o prawidłowym sposobie postępowania.
44
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES EN WAARSCHUWINGEN
WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
TECHNISCHE VEILIGHEID
Het installeren moet door bekwame, gekwaliceerde installateurs worden uitgevoerd volgens de aanwijzingen in deze handleiding, en
in naleving van de normen die van kracht zijn.
• Controleer of de kap intact is en alle delen ervan werken voordat u gaat installeren. Indien u afwijkingen opmerkt, mag u de installatie niet
uitvoeren: in dit geval moet u contact opnemen met de verkoper.
• Indien u een esthetische defect vaststelt, mag de kap NIET geïnstalleerd worden. Stop het toestel opnieuw in zijn oorspronkelijke verpakking
en neem contact op met de verkoper. Wanneer de kap eenmaal geïnstalleerd is, worden geen klachten wegens esthetische defecten aanvaard.
• Draag altijd persoonlijke beschermingsmiddelen (vb. veiligheidsschoenen) tijdens het installeren en wees voorzichtig en correct in uw gedrag.
• De bevestigingskit (schroeven, pluggen en beugels) die bij de kap is meegeleverd, kan alleen worden gebruikt op muren in metselwerk: indien
het nodig is om de kap op muren in ander materiaal te installeren, moet u andere bevestigingssystemen in beschouwing nemen, rekening houdend met
de weerstand van de muur en het gewicht van de kap (aangegeven op pag. 2).
• Denk eraan dat het installeren met andere bevestigingssystemen dan de geleverde systemen, of met systemen die niet conform zijn, kan leiden tot risico's
van elektrische aard en risico's wat betreft mechanische dichting.
• Breng geen wijzigingen aan op de elektrische, mechanische en functionele structuur van het toestel.
• De kap niet installeren in openlucht of op plaatse waar die aan weersinvloeden (regen, wind, enz.) is blootgesteld.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
De elektrische installatie waarop de kap wordt aangesloten, moet aan de normen beantwoorden en moet verplicht van een aardaanslui-
ting zijn voorzien volgens de veiligheidsnormen van het land van gebruik. Bovendien moet deze installatie in overeenstemming zijn
met de Europese normen betreende ontstoring.
• Vóór het installeren van de kap moet u controleren of de netspanning overeenkomt met de spanning vermeld op het plaatje dat vanbinnen in de kap is
aangebracht.
• Het aansluitpunt gebruikt voor de elektrische aansluiting moet gemakkelijk bereikbaar zijn wanneer het toestel geïnstalleerd is. Als dit niet mogelijk is,
moet u op een toegankelijke plaats een hoofdschakelaar voorzien om de kap indien nodig te ontkoppelen.
• Eventuele wijzigingen aan de elektrische installatie die nodig blijken om de kap te kunnen installeren, mogen alleen door een gekwaliceerde elektricien
worden uitgevoerd.
• De maximale lengte van de bevestigingsschroef van de schouw (geleverd door de fabrikant) is 10 mm. Het gebruik van schroeven die niet conform zijn
met deze instructies, kan leiden tot risico's van elektrische aard.
• Het is gevaarlijk om de kenmerken van dit toestel te wijzigen of om te proberen die te wijzigen. Indien het toestel niet naar behoren werkt, mag u niet
zelf proberen om het probleem op te lossen. Neem contact op met de verkoper of met een erkend assistentiecentrum om de reparatie te laten uitvoeren.
• Tijdens het installeren van de kap moet u het toestel uitschakelen door de stekker uit het stopcontact te halen of via de hoofdschakelaar.
VEILIGHEID ROOKAFVOER
• Sluit het toestel niet aan op afvoerleidingen voor rook afkomstig van verbranding (vb. ketels, open haard, enz.).
• Voordat u de kap installeert, moet u controleren of alle geldende normen wat betreft de afvoer van de lucht buiten het lokaal worden nageleefd.
WAARSCHUWINGEN VOOR DE GEBRUIKER
ALGEMENE WAARSCHUWINGEN
Deze waarschuwingen zijn opgesteld voor uw veiligheid en die van anderen. Gelieve deze handleiding dan ook aandachtig en vol-
ledig door te nemen voordat u het toestel installeert en gebruikt, of werkzaamheden voor het reinigen van het toestel gaat uitvoe-
ren.
• De constructeur wijst alle verantwoordelijkheid af voor eventuele schade die rechtstreeks of onrechtstreeks kan worden veroorzaakt aan per-
sonen, voorwerpen en huisdieren ten gevolge van het niet naleven van de veiligheidsaanwijzingen in deze handleiding.
• Het is zeer belangrijk dat deze handleiding samen bij het toestel wordt bewaard, zodat die later gemakkelijk kan worden geraadpleegd. Indien
het toestel wordt verkocht of aan iemand anders wordt doorgegeven, moet u ervoor zorgen dat u ook de handleiding overhandigt, zodat de
nieuwe gebruiker op de hoogte kan worden gesteld van de werking van de kap en van de bijhorende waarschuwingen.
• Het installeren moet door bekwame, gekwaliceerde installateurs worden uitgevoerd volgens de aanwijzingen in deze handleiding, en in
naleving van de normen die van kracht zijn.
• Indien de voedingskabel of andere componenten beschadigd zijn, mag u de kap NIET gebruiken. Ontkoppel de kap van de elektrische voeding en
neem contact op met de verkoper of met een erkend technisch assistentiecentrum om het toestel te laten repareren. Eis dat men originele onderdelen
gebruikt. Probeer niet om zelf reparaties of vervangingen uit te voeren: interventies uitgevoerd door personen die niet bekwaam of niet ge-
kwaliceerd zijn, kunnen schade veroorzaken die zelfs zeer ernstig kan zijn, aan voorwerpen en/of personen. In dit geval is deze schade niet
door de garantie van de fabrikant gedekt.
• Breng geen wijzigingen aan op de elektrische, mechanische en functionele structuur van het toestel. Eventuele wijzigingen aan de elektrische installatie
die nodig blijken om de kap te kunnen installeren, mogen alleen door een gekwaliceerde elektricien worden uitgevoerd.
GEBRUIKSBESTEMMING
• Het toestel is enkel en alleen bestemd voor het afzuigen van dampen die tijdens het bereiden van gerechten ontstaan in huishoudelijke, niet-
professionele keukens: ieder ander gebruik is oneigenlijk gebruik dat schade aan personen, voorwerpen en huisdieren kan veroorzaken, waardoor de
fabrikant van elke verantwoordelijkheid wordt ontheven.
• Het toestel mag niet worden gebruikt door kinderen jonger dan 8 jaar en door mensen met beperkte lichamelijke, zintuiglijke of mentale capaciteiten, of
zonder ervaring of de nodige kennis, tenzij ze onder toezicht staan of nadat ze instructies hebben gekregen wat betreft een veilig gebruik van het toestel
en zij de inherente gevaren ervan begrijpen. Kinderen mogen niet met het toestel spelen. De reiniging en het onderhoud, die door de gebruiker moet
worden uitgevoerd, mag niet door kinderen worden uitgevoerd als ze niet onder toezicht staan.
45
NEDERLANDS
WAARSCHUWINGEN BETREFFENDE HET GEBRUIK EN DE REINIGING
• Voordat u de reiniging of het onderhoud gaat uitvoeren, dient u het toestel uit te schakelen door de stekker uit het stopcontact te halen of de
hoofdschakelaar te bedienen.
• De kap niet gebruiken als uw handen vochtig zijn of als u op blote voeten bent.
• Wanneer het toestel niet wordt gebruikt, moet u altijd controleren of alle elektrische onderdelen (lampen, zuigkap) uit staan.
• Het maximale totaalgewicht van eventuele voorwerpen die u op de kap zet of eraan hangt (waar dit voorzien is) mag niet meer dan 1,5 kg bedragen.
• Controleer frituurpannen tijdens het gebruik: wanneer de olie oververhit raakt, kan die vuur vatten.
• Steek geen vrije vlammen aan onder de kap.
• Bereid geen geambeerde gerechten onder de kap.
• Gebruik de kap nooit zonder de metalen vetlters. In dat geval kunnen vet en vuil zich in het toestel vastzetten, waardoor de werking van de kap wordt aangetast.
• Toegankelijke delen van de kap kunnen heet zijn wanneer de kap samen met kookapparaten wordt gebruikt.
• Voer geen reiniging uit wanneer er delen van de kap nog heet zijn.
• Indien de reiniging niet wordt uitgevoerd volgens de aangegeven werkwijzen en met de producten die in deze handleiding vermeld staan, bestaat er brandgevaar.
• Schakel de hoofdschakelaar uit wanneer het toestel gedurende een lange periode niet wordt gebruikt.
Indien tegelijk andere toestellen (ketels, kachels, haarden, enz.) worden gebruikt die met gas of met andere brandstof worden gevoed, moet u
voldoende ventilatie voorzien in de kamer waar de dampen worden afgezogen, volgens de geldende normen.
WAARSCHUWINGEN IN GEVAL VAN EEN SLECHTE WERKING
• Indien de voedingskabel of andere componenten beschadigd zijn, mag u de kap NIET gebruiken. Ontkoppel de kap van de elektrische voeding en
neem contact op met de verkoper of met een erkend technisch assistentiecentrum om het toestel te laten repareren. Eis dat men originele onderdelen
gebruikt. Probeer niet om zelf reparaties of vervangingen uit te voeren: interventies uitgevoerd door personen die niet bekwaam of niet ge-
kwaliceerd zijn, kunnen schade veroorzaken die zelfs zeer ernstig kan zijn, aan voorwerpen en/of personen. In dit geval is deze schade niet
door de garantie van de fabrikant gedekt.
De fabrikant behoudt zich het recht voor om op eender welk ogenblik wijzigingen aan de toestellen aan te brengen zonder kennisgeving vooraf. Het volledig
of gedeeltelijk drukken, vertalen en reproduceren van deze handleiding mag alleen mits toestemming van de fabrikant.
De technische informatie, de grasche voorstellingen en de specicaties opgenomen in deze handleiding, zijn indicatief en mogen niet worden verspreid.
De handleiding werd in het Italiaans opgesteld; de fabrikant acht zich niet verantwoordelijk voor eventuele fouten bij transcriptie of vertaling.
INSTALLATIE (deel uitsluitend voorbehouden voor personeel gekwaliceerd voor de montage van de kap)
Lees aandachtig het hfdst. "Veiligheidsinstructies en waarschuwingen"op pag. 44 voordat u de kap gaat installeren.
TECHNISCHE KENMERKEN
De technische kenmerken van het toestel vindt u op de plaatjes die vanbinnen in de kap zijn aangebracht.
PLAATSING
De minimale afstand tussen het hoogste deel van de apparatuur om te koken en het laagste deel van de keukenkap is aangegeven in afb.
A op
pag. 4.
Wanneer de keukenkap boven een gastoestel wordt geplaatst, bedraagt deze afstand gewoonlijk minstens 65 cm (25,6"). Op basis van een interpretatie van
de norm EN60335-2-31 van 11-07-2002 door de TC61 (subclause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11), kan de minimale afstand tussen het kookfornuis en
het onderste deel van de kap echter tot de aangegeven waarde worden beperkt.
Indien de instructies van het gasfornuis een grotere afstand aangeven, dan dient u hiermee rekening te houden.
De kap niet installeren in openlucht of op plaatse waar die aan weersinvloeden (regen, wind, enz.) is blootgesteld.
ELEKTRISCHE AANSLUITING (deel uitsluitend voorbehouden voor personeel dat voor de aansluiting gekwaliceerd is)
Ontkoppel het toestel van het elektriciteitsnet voordat u handelingen gaat uitvoeren.
Controleer of er geen elektrische draden vanbinnen in de kap zijn losgekoppeld of doorgesneden. In dergelijke gevallen moet u met
het dichtstbijzijnde assistentiecentrum contact opnemen. Wendt u tot gekwaliceerd personeel om de elektrische aansluiting te laten
uitvoeren.
De aansluiting dient plaats te vinden in overeenstemming met de wettelijke voorschriften die van kracht zijn.
Voordat het toestel op het elektriciteitsnet wordt aangesloten, moet u controleren of:
• de netspanning overeenstemt met de spanning vermeld op het plaatje dat vanbinnen in de kap is aangebracht;
• de elektrische installatie volgens de norm is en de belasting van het toestel aankan (raadpleeg het plaatje met technische kenmerken vanbinnen in de kap);
• de stekker en de kabel niet met hete onderdelen die meer dan 70 °C warm worden in contact kunnen komen wanneer ze eenmaal aangesloten zijn.
• de voedingsinstallatie uitgerust is met een eciënte, correcte aardaansluiting volgens de geldende normen;
• het stopcontact gebruikt voor de aansluiting gemakkelijk toegankelijk is wanneer het toestel geïnstalleerd is.
Sommige types toestellen kunnen uitgerust zijn met een kabel zonder stekker. In dit geval moet de te gebruiken stekker van het genormaliseerde” type zijn,
waarbij de geelgroene draad voor de aardaansluiting moet worden gebruikt, de blauwe draad voor de neutraal moet worden gebruikt en de bruine draad
voor de fase moet worden gebruikt.
Op de voedingskabel monteert u een stekker die geschikt is voor de belasting, en sluit u die aan op een geschikte veiligheidsstekker.
Indien een vast toestel niet met een voedingskabel en stekker is uitgerust, of met een ander systeem dat de ontkoppeling van het net verzekert, met een
afstand voor opening van de contacten die volledige ontkoppeling toelaat in de condities van de overspanningscategorie III, moeten deze ontkoppelings-
systemen voorzien zijn in het voedingsnet in overeenstemming met de installatieregels.
De geelgroene aardkabel mag niet door de schakelaar worden onderbroken.
De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af indien de veiligheidsnormen niet worden nageleefd.
46
DAMPAFVOER (deel uitsluitend voorbehouden voor personeel gekwaliceerd voor de montage van de kap)
KAP IN VERSIE MET EXTERNE EVACUATIE ZUIGKAP
In deze versie worden de keukendampen via een afvoerbuis naar buiten afgevoerd.
De koppeling van de luchtuitlaat die aan de bovenkant van de kap uitsteekt, moet worden aangesloten op een buis die de
dampen naar een externe uitlaat voert.
Sluit het toestel niet aan op afvoerleidingen voor rook afkomstig van verbranding (vb. ketels, open haard, enz.) en
respecteer absoluut de geldende normen inzake afvoer van de lucht naar buiten.
De buis voor afvoer van de dampen moet:
- een diameter hebben die niet kleiner mag zijn dan die van de koppeling van de kap;
- in de horizontale stukken een lichte inclinatie naar beneden (valrichting) hebben, om te vermijden dat er condens in de
kap terug vloeit indien er condensvorming optreedt;
- een minimumaantal noodzakelijke bochten hebben;
- een noodzakelijke minimale lengte hebben (lange leidingen en leidingen met veel bochten kunnen het aanzuigvermo-
gen van de kap beperken en de terugslagklep doen trillen).
Indien de dampafvoerbuis door koude ruimtes loopt, zoals zolders enz., is het mogelijk dat er zich condenswater vormt, te
wijten aan eventuele temperatuurschommelingen. In dit geval dient u de leiding te isoleren.
Bij kappen uitgerust met een motor 800m
3
/u wordt een terugslagklep voorzien, die dient om te beletten dat er lucht van buiten naar binnen stroomt wan-
neer de kap niet werkt: raadpleeg de instructies C op pag. 4 voor de montage.
Wanneer de keukenkap samen met andere toestellen wordt gebruikt die gebruik maken van gas of andere brandstoen, moet in de kamer vol-
doende ventilatie worden voorzien volgens de geldende normen.
Bij deze versie moeten de actieve koolstolters worden verwijderd; raadpleeg de instructies I op pag. 6 voor de verwijdering.
Specieke bepaling voor Duitsland: wanneer de keukenkap en toestellen gevoed met andere energie dan elektriciteit simultaan in werking zijn, mag de negatieve druk
in de kamer niet meer dan 4 Pa (4 x 10-5 bar) bedragen.
KAP IN VERSIE MET INTERNE RECIRCULATIE FILTERKAP
Bij deze versie passeert de lucht door de actieve koolstolters om gezuiverd te worden en wordt de lucht in de keuken-
ruimte gerecycled.
Controleer of de actieve koolstolters op de kap gemonteerd zijn. Als dit niet het geval is, moet u ze aanbrengen
zoals aangegeven in de instructies I op pag. 6.
Indien de kap in lterversie wordt voorzien, mag de terugslagklep niet gemonteerd worden: verwijder deze klep indien ze
eventueel aanwezig is op de koppeling van de luchtuitlaat van de motor (voer de handelingen in omgekeerde zin uit zoals
beschreven in de instructies
C op pag. 4).
INSTRUCTIES VOOR DE MONTAGE (deel uitsluitend voorbehouden voor personeel gekwaliceerd voor de montage van de kap)
Fase
A pag. 4
• Plaats de steunstaaf (S) op de installatiemuur, op een hoogte (H) boven het kookfornuis zoals aangegeven in de afbeelding (Afb.
1
).
• Controleer de horizontale uitlijning met een waterpas en markeer de 2 boorpunten op de uiteinden van de steunstaaf (Afb.
2
-
3
).
• Boor de gaten, steek 2 expansiepluggen van ø 8mm erin en bevestig de staaf met de bijhorende schroeven (V1) (Afb.
4
).
De bevestigingskit (schroeven, pluggen en beugels) die bij de kap is meegeleverd, kan alleen worden gebruikt op muren in metselwerk:
indien het nodig is om de kap op muren in ander materiaal te installeren, moet u andere bevestigingssystemen in beschouwing nemen, rekening
houdend met de weerstand van de muur en het gewicht van de kap (aangegeven op pag. 2).
Fase B pag. 4
• Maak de kap vast op de steunstaaf (Afb.
1
).
• Regel de uitlijning van de kap via de schroeven van de bevestigingshaken (Afb.
2
). De bovenste schroef (B) regelt de afstand tot de muur, de onderste
schroef (C) regelt de verticale verschuiving.
• Om te vermijden dat de kap loskomt door een druk eronder, moet u de kap aan de muur vastmaken met expansiepluggen en bijhorende schroeven (V2),
gebruik hiervoor de voorziene gaten aan de achterkant van de kap (Afb.
3
).
Fasen C en D pag. 4
KAP IN VERSIE MET EXTERNE EVACUATIE ZUIGKAP
• Indien u dit wenst, kunt u de terugslagklep (M) installeren, zoals in afbeelding C is aangegeven.
• Sluit de koppeling van de luchtuitlaat van de kap aan op de externe afvoer met behulp van een geschikte buis.
KAP IN VERSIE MET INTERNE RECIRCULATIE FILTERKAP
• Controleer of de actieve koolstolters op de kap gemonteerd zijn. Als dit niet het geval is, moet u ze aanbrengen zoals aangegeven in de instructies I op
pag. 6.
• Indien de terugslagklep, gemonteerd op de koppeling van de luchtuitlaat van de kap geïnstalleerd is, moet u die verwijderen (voer de handelingen be-
schreven in de instructies C op pag. 4 in omgekeerde zin uit).
47
NEDERLANDS
Fase E pag. 5
• Steek het verlengstuk (H) in de schouw (G) (Afb.
1
) en bevestig het geheel op de romp van de kap met behulp van de schroeven (V3)(Afb.
2
).
• Bij de versie met externe evacuatie (zuigkap) kunt u het verlengstuk (H) met de openingen naar beneden gericht plaatsen, zodat ze niet zichtbaar zijn,
wanneer de installatiematen dit toelaten.
Fase F pag. 5
• Schuif het verlengstuk (H) uit tot de gewenste hoogte is bereikt (Afb.
1
).
• Volgens de aanwijzingen in afb.
2
markeert u een lijn op de muur, die dient om de beugel (L) correct te plaatsen.
• Positioneer de beugel (L) op de muur langs de gemarkeerde lijn; controleer de horizontale uitlijning met een waterpas en markeer de 2 boorpunten op
de uiteinden (Afb.
3
.
• Boor de gaten, steek 2 expansiepluggen van ø 6mm erin en bevestig de beugel (L) met de bijhorende schroeven (V4) (Afb.
4
).
• Draai met behulp van de schroeven (V5) het verlengstuk (H) aan op de beugel (L) (Afb.
5
).
• Voed de kap elektrisch in naleving van de geldende normen.
WERKING
WANNEER MOET U DE KAP AAN EN UITZETTEN?
Zet de kap minstens een minuut voordat u gaat koken aan: dit bevordert een luchtstroom om de dampen naar het zuigoppervlak te leiden. Op het einde
van de bereidingen moet u de kap in werking laten tot alle dampen en geuren volledig zijn weggezogen: via de timer kunt u eventueel de automatische
uitschakeling van de kap na 15 minuten werking instellen.
WELKE SNELHEID MOET U KIEZEN?
De eerste snelheid wordt gebruikt om de lucht zuiver te houden met laag energieverbruik, de tweede snelheid wordt in normale condities gebruikt, de
derde derde snelheid wordt gebruikt als er sterke geuren en veel damp aanwezig is.
WANNEER MOET U DE FILTERS WASSEN OF VERVANGEN?
De kap heeft twee verschillende soorten lters: metalen (wasbare) lters en actieve koolstolters (niet wasbaar). De eerste soort moet iedere 30 gebruiksuren
worden gereinigd (het vaste rode lampje geeft aan dat het tijd is om ze te wassen), de tweede soort moet ongeveer iedere 3-4 maanden worden ver-
vangen, in functie van het gebruik van de kap.
Lees het hfdst. "Onderhoud" op pag. 48 voor meer informatie.
GEBRUIK VAN HET ELEKTRONISCHE TOETSENBORD
Timer/Alarm lters
Wanneer u op deze toets drukt terwijl de motor op een willekeurige snelheid actief is, wordt de Timer-functie geactiveerd: deze functie bepaalt
de automatische uitschakeling van de kap na 15 minuten werking. De activering van de functie wordt door het knipperend RODE lampje
aangegeven.
Wanneer de Timer-functie actief is, kan de gebruiker de kap op elk willekeurig ogenblik toch uitzetten door op de toets
te drukken: de functie
wordt dan automatisch gedeactiveerd en het RODE lampje gaat uit. Indien de snelheid wordt gewijzigd terwijl de Timer-functie actief is, dan
wordt deze functie automatisch gedeactiveerd.
Wanneer het lampje vast ROOD aan gaat, wijst dit op het alarm van de vetlter: dit alarm waarschuwt dat het tijd is om de metalen vetlters te
wassen (het alarm wordt na ongeveer 30 uren gebruik geactiveerd). Na de reiniging van de lters moet u het alarm deactiveren en de tellers op
nul zetten door de toets 3 seconden ingedrukt te houden.
Raadpleeg de instructies bij de tekening H op pag. 6 om de metalen vetlters te demonteren en opnieuw te monteren.
Drukknop werkwijze (ON/OFF)
Wanneer u op deze toets drukt, gaat de motor van de kap aan (of uit): de kap wordt ingeschakeld op de snelheid die laatst geselecteerd was vóór
de uitschakeling (werking op de gewenste snelheid). Indien u een andere snelheid wilt gebruiken, stelt u die in met behulp van de toetsen + en -.
Drukknop +
Wanneer u op deze toets drukt, wordt de snelheid van de motor verhoogd. De snelheden 1, 2 en 3 worden weergegeven door het aantal led's dat
aan is en de led's van het lampje en de timer zijn uit.
Bij de versies met 4 snelheden, heeft de + toets een knipperend lampje: de 4
e
of intensieve snelheid wordt via een timer geregeld en na ongeveer
7 minuten gaat de motor automatisch naar de 3
e
snelheid over.
Drukknop -
Wanneer u op deze toets drukt, wordt de snelheid van de motor verminderd. De snelheden 1, 2 en 3 worden weergegeven door het aantal led's
dat aan is en de led's van het lampje en de timer zijn uit.
Drukknop lampje
ON: lampje aan (drukknop verlicht) OFF: lampje uit
48
ONDERHOUD
Voordat u de reiniging of het onderhoud gaat uitvoeren, dient u het toestel uit te schakelen door de stekker uit het stopcontact te halen
of de hoofdschakelaar te bedienen.
Een constant onderhoud garandeert een goede werking en een goed rendement na verloop van tijd.
Besteed bijzondere aandacht aan de metalen vetlters en aan de actieve koolstolters. Door deze lters en hun steunen frequent te reinigen, garandeert u
dat er zich in de kap geen vet ophoopt, wat gevaarlijk is omdat vet gemakkelijk vuur vat.
REINIGING AAN DE BUITENKANT
Het is aanbevolen om de externe oppervlakken van de kap minstens iedere 15 dagen te reinigen, om te vermijden dat oliehoudende of vette stoen zich
kunnen vastzetten.
U mag de kap, die vervaardigd is uit materiaal dat speciaal behandeld is zodat er geen vingerafdrukken achterblijven (Fasteel), alleen met water en zeep
reinigen; gebruik hiervoor een zachte doek.
Eindig de reiniging door zorgvuldig na te spoelen en met zachte doeken te drogen.
Gebruik niet teveel water in de buurt van het toetsenbord en de verlichting, om te vermijden dat het vocht de elektronische onderdelen
bereikt.
Gebruik geen schoonmaakproducten die schurende, zure of corrosieve stoen bevatten of doeken met een ruw oppervlak. Wanneer u
deze waarschuwingen niet naleeft, wordt het oppervlak van de kap onherstelbaar aangetast.
De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af wanneer deze instructies niet worden nageleefd.
U kunt het paneel van de aanzuiging rondom volledig verwijderen, om de reiniging te vergemakkelijken (zie instructies G op pag. 6).
REINIGING VAN DE INTERNE DELEN
Het is verboden om elektrische delen of delen van de motor in de kap met vloeistoen of oplosmiddelen te reinigen.
Gebruik geen producten die schurende stoen bevatten. Al deze handelingen moeten worden uitgevoerd nadat het toestel preventief
van het elektriciteitsnet is losgekoppeld.
METALEN VETFILTER
De metalen vetlters dienen om vetdeeltjes in suspensie tegen te houden: deze deeltjes, die zich op de lters afzetten, voeden
eventuele vlammen die tijdens het koken vrijkomen, ze verspreiden onaangename geurtjes en beletten de luchtdoorgang, waar-
door het zuigvermogen van de kap vermindert.
Om al deze redenen is het aanbevolen om de metalen lters frequent te wassen (minstens eenmaal per maand) l door ze circa
1 uur in kokend water met afwasmiddel te laten weken, vermijd om de lters te plooien. Gebruik geen corrosieve, zure of basische
schoonmaakmiddelen.
Spoel ze zorgvuldig na en wacht tot ze goed droog zijn voordat u ze opnieuw gaat monteren.
U mag de lters ook in de vaatwasser wassen, maar dit kan een bruine verkleuring van het materiaal van de lters veroorzaken: om
dit euvel te beperken, past u wasbeurten op lage temperaturen (max. 55°C) toe.
Om de metalen vetlters weg te nemen, opent u het paneel van de aanzuiging rondom (zie instructies G op pag. 6) en gebruikt u vervolgens
de handgreep (zie instructies H op pag. 6). Om ze terug te plaatsen, voert u de handeling in omgekeerde zin uit.
ACTIEVE KOOLSTOFFILTERS
De actieve koolstolters dienen om de geurtjes tegen te houden in de luchtstroom die erdoor stroomt: de gezuiverde lucht
wordt opnieuw in de keukenruimte vrijgegeven voor volgende passages door de lters.
De actieve koolstolters kunnen niet worden gewassen en moeten gemiddeld iedere 3-4 maanden worden vervangen (dit
hangt af van de mate waarin de kap wordt gebruikt).
Verwijder de actieve koolstolters volgens de voorschriften die in het land van gebruik van kracht zijn.
Om de actieve koolstolters te vervangen, opent u het paneel van de aanzuiging rondom (zie instructies G op pag. 6), verwijder de metalen
vetlters (zie instructies H op pag. 6) en volg de instructies I op pag. 6.
VERLICHTING
De kap is van verlichting voorzien via high eciency led-spots, die weinig verbruiken en in normale gebruiksomstandigheden
zeer lang meegaan.
Volg de aanwijzingen in de afbeelding L op pag. 6 wanneer het nodig is om de spot te vervangen.
49
NEDERLANDS
VERWIJDERING OP HET EINDE VAN DE NUTTIGE LEVENSDUUR
Het symbool van de doorkruiste vuilnisbak dat op uw toestel is aangebracht, geeft aan dat het product een AEEA is, dit betekent een Afvalstof afkomstig van Elektri-
sche en Elektronische Apparatuur” en bijgevolg niet bij het ongesorteerde huishoudafval mag worden gedumpt (dit betekent niet samen met gemengd huishoudelijk
afval”), maar afzonderlijk moet worden beheerd, zodat die onderworpen kan worden aan speciale bewerkingen voor hergebruik, of aan een specieke verwerking
om eventuele stoen die schadelijk zijn voor het milieu te verwijderen en grondstoen eruit te halen die gerecycleerd kunnen worden. Door dit product correct te
verwijderen, draagt u bij tot het vrijwaren van kostbare grondstoen en helpt u om potentieel negatieve eecten voor de menselijke gezondheid en voor het milieu te
vermijden, die kunnen ontstaan door een ongeschikte verwijdering van afvalstoen. Gelieve met de plaatselijke instanties contact op te nemen voor meer details over
het dichtstbijzijnde punt voor verwijdering. Er kunnen boetes van toepassing zijn wanneer deze afvalstoen niet in overeenstemming met de nationale wetgeving
op verkeerde wijze worden verwijderd.
INFORMATIE BETREFFENDE DE VERWIJDERING IN LANDEN VAN DE EUROPESE UNIE
De communautaire richtlijn betreende AEEA-apparaten word door elk land op een andere wijze in uitvoering gebracht. Indien u dit toestel wilt verwijderen, raden wij
u daarom aan om met de plaatselijke instanties of met de verkoper contact op te nemen om naar de correcte verwijderingsmethode te vragen.
INFORMATIE BETREFFENDE DE VERWIJDERING IN LANDEN DIE NIET TOT DE EUROPESE UNIE BEHOREN
Het symbool van de doorkruiste vuilnisbak is enkel in de Europese Unie geldig: indien u dit toestel in andere landen wilt verwijderen, raden wij u aan om met
de plaatselijke instanties of met de verkoper contact op te nemen om naar de correcte verwijderingsmethode te vragen.
50
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA E ADVERTÊNCIAS
ADVERTÊNCIAS PARA O INSTALADOR
SEGURANÇA TÉCNICA
O trabalho de instalação deve ser efetuado por instaladores competentes e qualicados segundo as indicações do presente manual
segundo as normas em vigor.
• Antes de instalar a coifa é necessário controlar a integridade e a funcionalidade de todas suas partes e, em caso de anomalias, não efetuar a
instalação e contactar o Revendedor.
• Se não foi identicado um defeito estético, a coifa NÃO deve ser instalada; colocá-la em sua embalagem original e contactar o revendedor.
Não serão aceitas reclamações por defeitos estéticos após a instalação da coifa.
• Durante a instalação, utilizar sempre os equipamentos pessoais de proteção (por exemplo: calçados de prevenção de acidentes) e adotar comportamen-
tos prudentes e corretos.
• O kit de xação (parafusos, buchas e suportes) fornecido com a coifa pode ser utilizado somente em paredes de alvenaria: se for necessário insta-
lar a coifa em paredes de material diverso, avaliar outros sistemas de xação considerando a resistência do muro e o peso da coifa (indicado na pág.
2
).
• Considerar que a instalação com sistemas de xação diversos daqueles que foram fornecidos ou não em conformidade pode comportar riscos elétricos
ou de vedação mecânica.
• Não modicar a estrutura elétrica, mecânica e funcional da aparelhagem.
• Não instalar a coifa em ambientes externos e não expô-la aos agentes atmosféricos (chuva, vento, etc.).
SEGURANÇA ELÉTRICA
O sistema elétrico ao qual será conectada a coifa deve estar em conformidade com as normas em vigor e obrigatoriamente munido de
ligação à terra segundo as normas de segurança do país de uso; além disso, deve estar também em conformidade com as normativas
europeias referentes a antidistúrbios rádio.
• Vericar se a tensão de rede corresponde àquela apresentada pela placa colocada dentro da coifa.
• A cha utilizada para a ligação elétrica deve ser facilmente alcançada com a aparelhagem instalada: se isto não for possível, instalar um interruptor geral
para desconectar a coifa quando necessário em local acessível.
• Toda modicação efetuada no sistema elétrico necessária para instalar a coifa deve ser efetuada somente por um eletricista qualicado.
• O comprimento máximo do parafuso de xação da chaminé (fornecido pelo fabricante) é de 10 mm. O uso de parafusos não em conformidade com
estas indicações pode apresentar riscos elétricos.
• É perigoso modicar ou tentar modicar as características deste aparelho. Em caso de mau funcionamento do aparelho, não tentar resolver o problema
mas contactar o Revendedor ou um Centro de Assistência Autorizado para o conserto.
• Durante a instalação da coifa, desconectar o aparelho retirando a cha ou atuando no interruptor geral.
SEGURANÇA DESCARGA DE FUMOS
• Não conectar o aparelho em condutos de descarga de fumos produzidos pela combustão (caldeiras, lareiras, etc.).
• Antes da instalação da coifa, certicar-se de que sejam respeitadas todas as normativas em vigor sobre a descarga do ar para o lado de fora.
ADVERTÊNCIAS PARA O UTILIZADOR
ADVERTÊNCIAS GERAIS
Estas advertências foram redigidas para a própria segurança e para a segurança das outras pessoas. Solicitamos a leitura atenta deste
manual de instruções em todas as suas partes antes de instalar e utilizar o aparelho ou de efetuar operações de limpeza no mesmo.
• O Fabricante não se responsabiliza por eventuais danos causados direta ou indiretamente a pessoas, animais e bens materiais decorrentes da
inobservância às indicações sobre a seguranças descritas neste manual.
• É muito importante que este manual de instruções seja conservado com a aparelhagem para consultas futuras. Se o aparelho tiver que ser
vendido ou transferido para uma outra pessoa, certicar-se de que o manual seja fornecido com ele a m de que o novo utilizador possa ser
informado sobre o funcionamento da coifa e sobre as respetivas advertências.
• O trabalho de instalação deve ser efetuado por instaladores competentes e qualicados segundo as indicações do presente manual segundo
as normas em vigor.
• Se o cabo de alimentação ou outros componentes estiverem danicados, a coifa não deve ser utilizada. Desconectar a coifa da alimentação elé-
trica e contactar o Revendedor ou um Centro de Assistência Técnica Autorizado para o conserto. Exigir peças originais de reposição. Não tentar efetuar
consertos e substituições: as intervenções efetuadas por pessoas não competentes e qualicadas podem provocar danos, inclusive muito
graves, a pessoas e ou bens materiais não cobertos pela garantia do fabricante.
• Não modicar a estrutura elétrica, mecânica e funcional da aparelhagem. Toda modicação efetuada no sistema elétrico necessária para instalar a coifa
deve ser efetuada somente por um eletricista qualicado.
DESTINO DE USO
• O aparelho é destino exclusivamente para a aspiração de fumos gerados pelo cozimento de alimentos em cozinhas domésticas, não pros-
sionais: qualquer outro tipo de uso, diverso do emprego indicado, pode provocar danos a pessoas, bens materiais e animais domésticos, eximindo o
Fabricante de qualquer tipo de responsabilidade.
• O aparelho não pode ser utilizado por crianças com idade inferior a 8 anos e por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais, ou sem expe-
riência ou conhecimento necessário, exceto se forem supervisionadas ou se receberam instruções referentes ao uso seguro do aparelho e compreende-
ram os perigos inerentes ao próprio emprego. As crianças não devem brincar com o aparelho. A limpeza e a manutenção destinada a ser efetuada pelo
utilizador não deve ser efetuada por crianças sem supervisão.
ADVERTÊNCIAS PARA O USO E A LIMPEZA
• Antes de proceder com qualquer operação de limpeza ou de manutenção, desconectar o aparelho removendo a cha ou atuando no interruptor geral.
51
PORTUGUÊS
• Não utilizar a coifa com as mãos molhadas ou descalços.
• Quando o aparelho não for utilizado, controlar sempre se todas as partes elétricas (luzes, aspirador) estão apagadas.
• O peso máximo total de eventuais objetos posicionados ou pendurados (quando previsto) na coifa não deve superar 1,5 kg.
• Controlas as fritadeiras durante o uso: o óleo sobreaquecido pode inamar-se.
• Não acender chamas abertas sob a coifa.
• Não preparar alimentos com chamas sob a coifa.
• Nunca utilizar a coifa sem os ltros metálicos antigordura pois, neste caso, a gordura e a sujeira depositam-se no aparelho, comprometendo o seu fun-
cionamento.
• As partes acessíveis da coifa podem aquecer se utilizadas juntamente com aparelhos de cozimento.
• Não efetuar operações de limpeza quando as partes da coifa estiverem quentes.
• Se a limpeza não for efetuada segundo as modalidades e os produtos indicados no presente manual, é possível ocorrer um risco de incêndio.
• Desconectar o interruptor geral quando o aparelho não for utilizado por períodos prolongados.
No caso de utilização simultânea de outros equipamentos (caldeiras, estufas, lareiras, etc) alimentados a gás ou com outros combustíveis, provi-
denciar uma ventilação adequada do local no qual ocorre a aspiração do fumos, segundo as normas vigentes.
ADVERTÊNCIAS EM CASO DE MAU FUNCIONAMENTO
• Se o cabo de alimentação ou outros componentes estiverem danicados, a coifa não deve ser utilizada. Desconectar a coifa da alimentação elé-
trica e contactar o Revendedor ou um Centro de Assistência Técnica Autorizado para o conserto. Exigir peças originais de reposição. Não tentar efetuar
consertos e substituições: as intervenções efetuadas por pessoas não competentes e qualicadas podem provocar danos, inclusive muito
graves, a pessoas e ou bens materiais não cobertos pela garantia do fabricante.
O fabricante reserva-se o direito de efetuar modicações nas aparelhagens a qualquer momento e sem prévio aviso. A impressão, tradução e reprodução,
mesmo parcial, deste manual são vinculadas à autorização do fabricante.
As informações técnicas, representações grácas e as especicações presentes neste manual são meramente indicativas e não devem ser divulgadas.
O idioma original do manual é o italiano e o fabricante não se responsabiliza por erros de transcrição ou tradução.
INSTALAÇÃO (parte reservada somente a pessoal qualicado para a montagem da coifa)
Antes de efetuar a instalação da coifa, ler atentamente o cap. "Instruções de segurança e advertências" na pág. 50.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Os dados técnicos do aparelho estão indicados nas placas posicionadas dentro da coifa.
POSICIONAMENTO
A distância mínima entre a parte mais alta da aparelhagem para o cozimento e a parte mais baixa da coifa está indicada na g.
A
pág.
4
.
Geralmente, quando a coifa de cozinha é instalada sobre um equipamento a gás, essa distância deve ser de, pelo menos, 65 cm (25,6"). No entanto, de
acordo com uma interpretação da normaEN60335-2-31 de 11-07-2002 efetuada por TC61 (sub-clause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11), a distância
mínima entre plano de cocção e a parte inferior da coifa pode ser reduzida ao valor indicado.
Se as instruções do plano de cocção a gás especicarem uma distância maior, será necessário considerá-las.
Não instalar a coifa em ambientes externos e não expô-la aos agentes atmosféricos (chuva, vento, etc.).
LIGAÇÃO ELÉTRICA (parte reservada somente ao pessoal qualicado para a ligação)
Antes de efetuar qualquer operação na coifa, desconectar o aparelho da rede elétrica.
Assegurar-se de que não sejam desconectados ou cortados os elétricos na parte interna da coifa; se ocorrer esse tipo de situação,
contactar o centro de assistência mais próximo. Para a ligação elétrica, contactar o pessoal qualicado.
A conexão deve ser feita em conformidade com as disposições da lei em vigor.
Antes de conectar o aparelho à rede elétrica, vericar se:
• a tensão de rede corresponde àquela apresentada pela placa colocada dentro da coifa;
• o sistema elétrico está em conformidade com as normas em vigor e se pode suportar a carga do aparelho (consultar a placa das características técnicas
posicionada no interior da coifa);
• a cha e o cabo, depois de conectados, entram em contacto com partes quentes, com temperaturas superiores a 70°C
• o sistema de alimentação está provido de ligação à terra ecaz, em conformidade com as normas vigentes;
• a cha utilizada para a ligação é alcançada facilmente com a aparelhagem instalada.
Alguns tipos de aparelhos podem ser dotados de cabo sem cha; neste caso, a cha a utilizar deve ser de tipo “normalizado” considerando que o o amare-
lo-verde deve ser utilizado para a instalação à terra, o o azul deve ser utilizado para o neutro e o o marrom deve ser utilizado para a fase.
Montar no cabo de alimentação uma cha adequada para a carga e conectá-la a uma tomada de segurança adequada.
Se um aparelho xo não estiver provido de cabo de alimentação e cha, ou outro dispositivo que assegure a desconexão da rede elétrica, com uma distân-
cia de abertura dos contactos que permita a desconexão completa nas condições da categoria de sobretensão III, estes dispositivos de desconexão devem
estar previstos na rede de alimentação, em conformidade com as regras de instalação.
O cabo de terra amarelo/verde não deve ser interrompido pelo interruptor.
O fabricante declina qualquer responsabilidade se as normas de segurança não forem respeitadas.
52
DESCARGA DE FUMOS (parte reservada somente a pessoal qualicado para a montagem da coifa)
COIFA DE VERSÃO COM EVACUAÇÃO EXTERNA ASPIRANTE
Nessa versão, os fumos e os vapores da cozinha são direcionados para o exterior através de um tubo de descarga.
A ligação de saída de ar, saliente na parte superior da coifa, deve ser conectada com um tubo que conduz os fumos e os
vapores para uma saída externa.
Não conectar o aparelho a condutos de descarga de fumos produzidos pela combustão (por exemplo: caldeiras,
chaminés, etc.) e respeitar obrigatoriamente as normas em vigor sobre a descarga do ar no lado externo.
O tubo de saída de fumos deve haver:
- um diâmetro não inferior ao diâmetro da coifa;
- uma leve inclinação para baixo (queda) nos traçados horizontais para evitar que, em caso de condensação, esta saia pelo
exaustor;
- o número mínimo indispensável de curvas;
- comprimento mínimo indispensável (tubagens longas e com curvas diversas podem reduzir a capacidade de aspiração
da coifa e originar vibrações da válvula de não retorno).
Se o tubo de saída de fumos passar por ambientes frios como o sótão, por exemplo, é possível que ocorra a formação de
água de condensação devido às diferenças de temperatura. Neste caso, é necessário isolar a tubagem.
Em coifas dotadas de motor 800 m
3
/h será fornecida uma válvula de não retorno cuja função é impedir a troca de ar com o ambiente externo quando a
coifa não estiver em função: para a montagem, consultar as instruções
C
na pág.
4
.
Quando a coifa de cozinha for utilizada contemporaneamente com outros aparelhos que utilizem gás ou outros combustíveis, o local deve dis-
por de ventilação suciente, segundo as normas em vigor.
Nesta versão, devem ser retirados os ltros com carvão ativado; para a remoção, consultar as instruções I na pág. 6.
Desvio para a Alemanha: quando a coifa de cozinha e os aparelhos alimentados com energia diferente daquela elétrica estão em funcionamento simultâneo, a
pressão negativa no local não deverá superar os 4 Pa (4 x 10-5 bar).
COIFA NA VERSÃO RECIRCULAÇÃO INTERNA FILTRANTE
Nessa versão, o ar passa através dos ltros de carvão ativado para ser puricado e é reciclado no ambiente da cozinha.
Controlar se os ltros de carvão ativado estão montados na coifa e, em caso contrário, aplicá-los como indicado
nas instruções descritas I na pág. 6.
Se a coifa for predisposta na versão ltrante, a válvula de não retorno não deve ser montada: removê-la se estiver instalada
na ligação de saída do ar do motor (efetuar a operação ao contrário do que foi indicado nas instruções
C
na pág.
4
).
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM (parte reservada somente a pessoal qualicado para a montagem da coifa)
Fase
A
pág. 4
• Apoiar na parede instalação a barra de sustentação (S) em uma altura (H) do plano de cozimento como indicado na gura (Fig.
1
).
• Controlar com um nível de bolha o alinhamento horizontal e marcar nas extremidades da barra de sustentação 2 pontos de perfuração (Fig.
2
-
3
).
• Furar, introduzir 2 buchas de expansão de Ø 8 mm e xar a barra com os respetivos parafusos (V1) (Fig.
4
).
O kit de xação (parafusos, buchas e suportes) fornecido com a coifa pode ser utilizado somente em paredes de alvenaria: se for neces-
sário instalar a coifa em paredes de material diverso, avaliar outros sistemas de xação considerando a resistência do muro e o peso da coifa (indi-
cado na pág.
2
).
Fase B pág.
4
• Fixar a coifa à barra de suporte (Fig.
1
).
• Regular o alinhamento da coifa através dos parafusos dos suportes (Fig.
2
). O parafuso superior (B) regula a distância da parede, em relação à inferior
(C), o deslizamento vertical.
• Para evitar o desengate da coifa devido a uma pressão de baixo para cima, xá-la à parede com uma bucha de expansão e com o respetivo parafuso (V2)
utilizando os furos presentes na parte de trás da coifa. (Fig.
3
).
Fases
C
e D pág.
4
COIFA DE VERSÃO COM EVACUAÇÃO EXTERNA ASPIRANTE
• Se desejar, instalar a válvula de não retorno (M) como indicado na gura
C
.
• Conectar a ligação de saída do ar da coifa à descarga externa com uma tubagem idónea.
COIFA NA VERSÃO RECIRCULAÇÃO INTERNA FILTRANTE
• Controlar se os ltros de carvão ativado estão montados na coifa e, em caso contrário, aplicá-los como indicado nas instruções descritas I na pág. 6.
• Se estiver instalada, remover a válvula de não retorno montada na ligação de saída do ar da coifa (efetuar a operação contrária do que foi indicado nestas
instruções
C
na pág.
4
).
Fase E pág. 5
• Inserir a extensão (H) no chaminé (G) (Fig.
1
) e xar o conjunto ao corpo da coifa com os parafusos (V3), (Fig.
2
).
53
PORTUGUÊS
• Em caso de versão com evacuação externa (aspirante) é possível inserir a extensão (H) com as aberturas para baixo para torná-las visível se as quotas de
instalação assim permitirem.
Fase F pág. 5
• Fazer deslizar o prolongamento (H) até alcançar a altura desejada (Fig.
1
).
• Seguir as indicações na g.
2
, traçar uma linha na parede para posicionar corretamente o suporte (L).
• Posicionar o suporte (L) na parede seguindo a linha tracejada, controlar com um nivelador de bolha o alinhamento horizontal e sinalizar nas extremida-
des 2 pontos de perfuração (Fig.
3
).
• Furar, introduzir 2 buchas de expansão de ø 6 mm e xar o suporte (L) com os respetivos parafusos (V4) (Fig.
4
).
• Aparafusar com os parafusos (V5) a extensão (H) ao suporte (L) (Fig.
5
).
• Alimentar eletricamente a coifa respeitando as normas em vigor.
FUNCIONAMENTO
QUANDO LIGAR E DESLIGAR A COIFA?
Ligar a coifa pelo menos um minuto antes de iniciar a cozinhar: isto favorece o uxo de ar para direcionar fumos e vapores para a superfície de aspiração. No
nal do cozimento, deixar em função a coifa até que todos os vapores e odores sejam completamente aspirados ou então, através da função Temporizador,
é possível congurar o desligamento automático da coifa, após 15 minutos de funcionamento.
QUE VELOCIDADE ESCOLHER?
A primeira velocidade utiliza-se para manter o ar limpo com baixos consumos de energia elétrica, a segunda velocidade utiliza-se em condições normais
e a terceira velocidade utiliza-se em presença de odores e vapores.
QUANDO LAVAR OU TROCAR OS FILTROS?
A coifa possui dois tipos diversos de ltros: os ltros metálicos (que podem ser lavados) e aqueles de carvão ativo (não laváveis). Os primeiros devem ser
limpos a cada 30 horas de uso (a luz vermelha xa indica que é necessário lavá-los) e os segundos devem ser substituídos a cada 3 ou 4 meses, em
função do uso da coifa. Para obter ulteriores informações, consultar o cap. "Manutenção" na pág. 54.
UTILIZAÇÃO DA BOTOEIRA ELETRÓNICA
Temporização/Alarme dos ltros
Este botão, com o motor ativo em qualquer velocidade, ativa a função Temporizador: esta função determina o desligamento automático da
coifa após 15 minutos de funcionamento. A ativação da função é sinalizada pela luz VERMELHA intermitente.
Com a função Temporização ativa, a coifa pode ser desligada pelo usuário a qualquer momento pressionando a tecla
: a função é desativada
automaticamente e apaga-se a luz VERMELHA. Se a velocidade for modicada com a função TEMPORIZADOR ativa, esta última será desativada
automaticamente.
O acendimento da luz VERMELHA de modo xo sinaliza o alarme ltro de gorduras: este alarme avisa que é necessário lavar os ltros metá-
licos antigordura (o alarme ativa-se após cerca 30 horas de uso). Após a limpeza dos ltros, para desativar o alarme e para apagar os contadores,
manter pressionada a tecla por 3 segundos.
Para a montagem e desmontagem dos ltros metálicos antigordura, consultar as instruções do desenho H na pág. 6.
Botão modalidade (ON/OFF)
Pressionar a tecla para ligar (ou desligar) o motor da coifa, que ativa-se na última velocidade selecionada antes do desligamento anterior (função
com a velocidade desejada). Se desejar utilizar uma velocidade diversa, congurá-la utilizando as teclas + e - .
Botão +
Pressionando a tecla é aumentada a velocidade do motor. As velocidades 1, 2 e 3 são visualizadas pelo n° de LEDs acesos, exceto o LED luz e
temporizador.
Nas versões com 4 velocidades, a tecla + apresenta uma luz intermitente: a 4ª velocidade, ou intensiva, é temporizada e após 7 minutos, o motor
passa automaticamente para a 3ª velocidade.
Botão -
Pressionando a tecla é reduzida a velocidade do motor. As velocidades 1, 2 e 3 são visualizadas pelo n° de LEDs acesos, exceto o
LED luz e temporizador.
Botão luz
ON: luz apagada (botão iluminado) OFF: luz apagada
ILUMINAÇÃO
A coifa é provida de iluminação com lâmpadas a LED de alta eciência, baixo consumo e duração muito elevada em condições
de utilização normal.
Se for necessário substituir a lâmpada a LED, seguir as instruções ilustradas na gura
L
na pág.
6
.
54
MANUTENÇÃO
Antes de proceder com qualquer operação de limpeza ou manutenção, desconectar o aparelho removendo a cha ou atuando no in-
terruptor geral.
Uma manutenção constante garante um bom funcionamento e um bom rendimento no decorrer do tempo.
Atenção especial deve ser dedicada aos ltros metálicos antigordura e aos ltros de carvão ativado, efetivamente, a limpeza frequente dos ltros e dos seus
suportes garante que na coifa não se acumulem gorduras que são perigosas porque podem provocar incêndio.
LIMPEZA EXTERNA
É recomendável limpar as superfícies externas da coifa a cada 15 dias, pelo menos para evitar que as substâncias oleosas ou gordurosas possam danicar
as superfícies em aço.
A limpeza da coifa, realizada em material com tratamento anti-impressão digital (
Fasteel
) deve ser efetuada somente com água e sabão neutro, utilizando
um pano macio.
Para terminar a limpeza, enxaguar cuidadosamente e secar com panos macios.
Não utilizar muita água nas proximidades da botoeira e dos dispositivos de iluminação para evitar que a humidade atinja as partes
eletrónicas.
Não utilizar detergentes que contenham substâncias abrasivas, ácidas ou corrosivas e panos com superfícies ásperas pois podem cau-
sar a deterioração irreversível da superfície da coifa.
O fabricante declina qualquer responsabilidade no caso de inobservância destas instruções.
Para facilitar a limpeza do painel de aspiração perimétrica, é possível removê-lo completamente (consultar as instruções G na pág. 6).
LIMPEZA DAS PARTES INTERNAS
É proibida a limpeza de partes elétricas, ou de partes relativas ao motor da coifa, com líquidos ou solventes.
Não usar produtos que contêm abrasivos. Realizar estas operações desconectando preventivamente o aparelho da rede elétrica.
FILTROS METÁLICOS ANTIGORDURA
Os ltros metálicos antigordura têm a função de reter as partículas de gordura em suspensão: estas últimas, depositadas nos
ltros, alimentam as eventuais chamas soltas durante o cozimento, gerando odores poucos agradáveis e comprometendo a
passagem do ar e reduzindo a capacidade de aspiração da coifa.
Por estes motivos, aconselha-se lavar frequentemente os ltros metálicos (pelo menos uma vez por mês) deixando-os de
molho por aproximadamente 1 hora em água fervente e detergente para pratos, evitando dobras. Não utilizar detergentes
corrosivos, ácidos ou alcalinos.
Enxaguá-los com atenção e aguardar que estejam bem secos antes de montá-los novamente.
É permitido lavar na máquina de lavar mas pode ocorrer manchas escuras no material dos ltros: para reduzir este inconveniente,
utilizar lavagens com baixas temperaturas (55°C máx.).
Para extrair ltros metálicos antigordura, abrir o painel de aspiração perimétrica (consultar as instruções G na pág. 6) e atuar no puxador (con-
sultar as instruções descritas H na pág. 6). Para a inserção, inverter a operação.
FILTROS DE CARVÃO ATIVADO
Os ltros de carvão ativado têm a função de reter os odores presentes no uxo de ar: o ar depurado para as sucessivas passagens
através dos ltros é inserida na cozinha.
Os ltros ao carvão ativo não podem ser lavados e devem ser substituídos mediamente a cada 3-4 meses (dependendo da
frequência de uso da coifa).
Eliminar os ltros de carvão ativado segundo as disposições em vigor no país de uso.
Para a substituição dos ltros de carvão ativado, abrir o painel de aspiração perimétrica (consultar as instruções G na pág. 6), remover os ltros
metálicos antigordura (consultar as instruções H na pág. 6) e seguir as instruções I na pág. 6.
ELIMINAÇÃO NO FINAL DE VIDA ÚTIL DO APARELHO
Este símbolo presente nos produtos e ou documentos de acompanhamento signica que os produtos elétricos e eletrónicos não devem ser misturados
aos detritos domésticos em geral. Para o tratamento, recuperação e reciclagem, destes aparelhos, deve-se levá-los em pontos de recolha especícos, onde
serão recebidos gratuitamente. Como alternativa, em alguns países é possível restituir os produtos ao revendedor local adquirindo um novo produto,
análogo equivalente. A eliminação correta deste produto contribui a salvar preciosas fontes e evitar potenciais efeitos negativos para a saúde humana e
para o ambiente, que podem ser causados pela eliminação inadequada de detritos. Solicitamos contactar as autoridades para obter ulteriores detalhes
sobre o ponto de eliminação de materiais mais próximo de sua residência. Podem ser aplicadas multas devido a eliminação incorreta destes detritos em
conformidade com a legislação nacional.
INFORMAÇÕES SOBRE A ELIMINAÇÃO EM PAÍSES DA UNIÃO EUROPEIA
A diretiva comunitária sobre aparelhos RAEE foi recebida em modo diverso em cada nação. Portanto, para eliminar este aparelho, sugerimos contactar as
autoridades locais ou o Revendedor para informações sobre o método correto de eliminação.
INFORMAÇÕES SOBRE A ELIMINAÇÃO DE DETRITOS EM PAÍSES NÃO PERTENCENTES À UNIÃO EUROPEIA
Este símbolo é válido somente na União Europeia: se desejar eliminar este produto em outros países, sugerimos contactar as autoridades locais ou o reven-
dedor para solicitar o método correto de eliminação.
55
DANSK
SIKKERHEDSFORSKRIFTER OG ADVARSLER
ADVARSLER MØNTET PÅ INSTALLATØREN
TEKNISK SIKKERHED
Installationen skal udføres af en kompetent og kvaliceret installatør i henhold til anvisningerne i denne vejledning og i over-
ensstemmelse med de gældende bestemmelser.
• Kontrollér, inden installation af emhætten, dens tilstand og at alle delene fungerer: Hvis der bemærkes tegn på anomali må man ikke
iværksætte installationen men forhandleren skal straks kontaktes.
• Hvis der bemærkes en æstetisk defekt må emhætten IKKE installeres; pak den ind i den originale emballage og kontakt forhandleren.
Efter installation af emhætten vil reklamation pga. æstetiske defekter ikke blive accepteret.
• Anvend altid personlige værnemidler (f.eks. sikkerhedssko) under installationen og udvis en forsigtig og korrekt opførsel.
• Emhættens medfølgende fæsteudstyr (skruer, indlæg og fæstebøjler) må udelukkende anvendes på murede vægge: Hvis der opstår
behov for at installere emhætten på en væg af andet materiale skal andre fæstesystemer, som tager højde for væggens bæreevne og emhættens
vægt (anført på side 2) tages i betragtning.
• Vær opmærksom på at installation med andre fæstesystemer end de medfølgende, eller systemer som ikke opfylder bestemmelserne, kan være
årsag til risici omkring elektricitet eller mekanisk tæthed.
• Udfør aldrig ændringer på apparatets elektriske, mekaniske og funktionsrelaterede struktur.
• Installer aldrig emhætten i udendørsomgivelser og udsæt den ikke for vejrpåvirkninger (regn, vind, osv...).
ELEKTRISK SIKKERHED
Det elektriske system, som emhætten sluttes til, skal opfylde forskrifterne og være udstyret med jordforbindelse i overensstem-
melse med brugslandets sikkerhedsstandarder og skal desuden opfylde med de europæiske standarder om radiostøj.
• Kontroller, inden installation af emhætten, at netspændingen svarer til den, der er angivet på typeskiltet inde i emhætten.
• Det anvendte stik til den elektriske forbindelse skal være anbragt lettilgængeligt med installeret apparatur: Hvis dette ikke er muligt skal der instal-
leres en hovedafbryder i et tilgængeligt punkt, til frakobling af emhætten ved behov herfor.
• Enhver ændring af det elektriske system, der måtte være nødvendig for at installere emhætten, skal udføres af en faglært elektriker.
• Den maksimale længde for kanalens fæsteskrue (leveres af fabrikanten) er på 10 mm. Anvendelse af skruer, som ikke er i overensstemmelse med
disse anvisninger, kan medføre risici af elektrisk art.
• Det er farligt at ændre, eller forsøge at ændre, dette apparats egenskaber. Forsøg aldrig at løse eventuelle problemer på egen hånd, hvis der
forekommer fejlfunktioner på apparatet, men kontakt forhandleren eller et autoriseret servicecenter, for at få det repareret.
• Slå apparatet fra, ved at tage stikket ud eller trykke på hovedafbryderen, under installation af emhætten.
SIKKERHED FOR RØGKANALEN
• Forbind aldrig apparatet til udsugningskanaler med røg fra forbrænding (f.eks kedler, pejse osv...)
• Kontrollér, inden installation af emhætten, at alle de gældende forskrifter omkring udledning af luft er overholdt.
ADVARSLER MØNTET PÅ BRUGER
GENERELLE ADVARSLER:
Disse advarsler er udarbejdet for Deres egen og andres sikkerhed, og vi beder derfor om, at De læser hele denne vejledning med
omhu, før apparatet installeres og anvendes eller før der udføres rengøring herpå.
• Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar for eventuelle direkte eller indirekte skader på personer, ejendom og husdyr, som skyldes
manglende overholdelse af alle anvisningerne i denne brugsanvisning.
• Det er meget vigtigt, at denne brugsanvisning opbevares sammen med apparatet til fremtidig brug. Sørg for, at brugsanvisningen
følger med apparatet, hvis det sælges eller overdrages til en anden person, således at den nye bruger kan gøre sig bekendt med em-
hættens funktion og de tilknyttede advarsler.
• Installationen skal udføres af en kompetent og kvaliceret installatør i henhold til anvisningerne i denne vejledning og i overensstem-
melse med de gældende bestemmelser.
• Hvis forsyningskablet eller andre komponenter er beskadigede må emhætten IKKE benyttes. Slå emhættens elektriske forsyning fra og
kontakt forhandleren eller et autoriseret teknisk servicecenter, for at lade den reparerer. Kræv brug af originale reservedele. Forsøg aldrig at ud-
føre reparationer eller udskiftninger på egen hånd: Indgreb, som er udført af inkompetente og ukvalicerede personer kan medføre,
endog meget alvorlige skader på ejendom og personer, der ikke dækkes af Fabrikantens garanti.
• Udfør aldrig ændringer på apparatets elektriske, mekaniske og funktionsrelaterede struktur. Enhver ændring af det elektriske system, der måtte
være nødvendig for at installere emhætten, skal udføres af en faglært elektriker.
BRUGSOMRÅDE
• Apparatet er udelukkende beregnet til udsugning af luften over husholdningskogeplader, og ikke kogeplader som anvendes i pro-
fessionelt øjemed: Enhver anden brug betragtes som ukorrekt, kan forårsage skader på personer, ejendom og husdur og fratager Fabrikanten
ethvert ansvar.
• Apparatet kan anvendes af børn fra en alder på mindst 8 år, samt af personer med nedsatte fysiske, synsmæssige eller mentale evner, eller per-
soner uden erfaring og det nødvendige kendskab, hvis de blot overvåges af andre, eller efter at have modtaget anvisninger om sikker brug af
apparatet og fuldt ud forstået de hertil relaterede farer. Børn bør aldrig lege med apparatet. Rengøring og vedligeholdelse bør udføres af bruger,
og må aldrig udføres af børn uden tilsyn.
ADVARSLER VEDRØRENDE BRUG OG RENGØRING
• Frakobl apparatet, ved at tage stikket ud eller trykke på hovedafbryderen, før der udføres nogen form for rengøring eller vedligehol-
delse.
56
• Anvend aldrig emhætten med våde hænder eller bare fødder.
• Kontrollér altid, at alle de elektriske dele (lys, udsuger) er slukkede, når apparatet ikke anvendes.
• Den maksimale samlede vægt af eventuelle genstande placeret på eller ophængt i (hvor forudset) emhætten, må ikke overstige 1,5 kg.
• Kontrollér frituregryder under brug: overophedet olie kan selvantænde.
• Tænd ikke åben ild under emhætten.
• Undlad at tilberede retter med åben ild under emhætten.
• Anvend aldrig emhætten uden fedtltrene af metal; fedt og snavs vil i så tilfælde kunne aejre sig i apparatet og påvirke funktionen.
• Emhættens tilgængelige dele kan være varme, når de bruges med apparater til madlavning.
• Udfør aldrig rengøring heraf, når dele af emhætten stadig er varme.
• Hvis rengøringen ikke udføres i henhold til procedurerne og med de produkter, der er anført i denne vejledning, kan der forekomme risiko for
brand.
• Slå hovedafbryderen fra, når apparatet ikke skal anvendes over længere tidsrum.
Hvis der samtidigt bruges andre apparater (kedler, brændeovne, pejse osv.), som forsynes med gas eller andre brændsler, skal der sørges
for passende ventilation i lokalet, hvor røgudsugningen sker, i henhold til gældende regler.
ADVARSLER I TILFÆLDE AF FEJLFUNKTION
• Hvis forsyningskablet eller andre komponenter er beskadigede må emhætten IKKE benyttes. Slå emhættens elektriske forsyning fra og
kontakt forhandleren eller et autoriseret teknisk servicecenter, for at lade den reparerer. Kræv brug af originale reservedele. Forsøg aldrig at ud-
føre reparationer eller udskiftninger på egen hånd: Indgreb, som er udført af inkompetente og ukvalicerede personer kan medføre,
endog meget alvorlige skader på ejendom og personer, der ikke dækkes af Fabrikantens garanti.
Fabrikant forbeholder sig rettigheden til når som helst og uden foregående varsel at udføre ændringer på apparaturerne. Genoptryk, oversættelse
og reproduktion, også delvis, af denne vejledning er underlagt tilladelse fra fabrikanten.
De tekniske informationer, de graske gengivelser og specikationerne i denne vejledning er vejledende og må ikke oentliggøres.
Vejledningen er blevet udformet på italiensk og Fabrikanten fralægger sig ansvaret for eventuel fejlagtig afskrivning eller oversættelse.
INSTALLATION (afsnit forbeholdt personer, der er kvalicerede til at montere emhætten)
Læs, inden emhætten installeres,omhyggeligt kapitlet "Sikkerhedsforskrifter og advarsler" på side 55.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Apparatets tekniske data er angivet på skilte, der er anbragt i selve emhætten.
PLACERING
Minimumsafstanden fra den højeste del af kogepladerne og den laveste del af emhætten er anført i g.
A på side 4.
Almindeligvis skal denne afstand være mindst 65 cm (25,6"), når emhætten placeres over et gaskomfur. Denne minimumsafstand mellem koge-
pladen og emhættens nedre del kan dog reduceres til den anførte afstand på grundlag af TC61's fortolkning af standarden DS/EN 60335-2-31 af
11-07-2002 (subclause 7.12.1 meeting 15 agenda item 10.11).
Hvis anvisningerne for gaskomfuret angiver en større afstand, skal der tages højde for dette.
Installer aldrig emhætten i udendørsomgivelser og udsæt den ikke for vejrpåvirkninger (regn, vind, osv...)
ELEKTRISK TILSLUTNING (afsnit forbeholdt personer, der er kvalicerede til at udføre tilslutningen)
Frakobl apparatets strømforsyning, før der foretages nogen form for indgreb på emhætten.
Sørg for, at strømkablerne inde i emhætten ikke frakobles eller skæres over. Kontakt det nærmeste servicecenter, hvis dette
skulle ske. Få fagfolk til at udføre den elektriske tilslutning
Tilslutningen skal ske i overensstemmelse med de gældende lovbestemmelser.
Før apparatet tilsluttes lysnettet, kontrolleres følgende:
• At netspændingen svarer til den, der er angivet på typeskiltet inde i emhætten;
• At det elektriske anlæg opfylder forskrifterne og er i stand til at modstå apparatets belastning (jfr. typeskiltet med de tekniske specikationer, der
er anbragt internt i emhætten);
• At stikket og kablet ikke kan komme i kontakt med varme dele med temperaturer på over 70 °C.
• At forsyningssystemet har en eektiv jordforbindelse i overensstemmelse med gældende forskrifter;
• At det anvendte stik let kan nås, efter installation af apparatet,
Visse typer af apparater kan være udstyret med et kabel uden stik; i dette tilfælde skal der anvendes et stik af den "standardiserede" type. Tag højde
for at den gul-grønne ledning skal anvendes til jordforbindelsen, den blå skal anvendes til nullederen og den brune ledning skal anvendes til fasen.
Monter et stik, der er egnet til belastningen, på strømkablet og tilslut det en egnet sikring.
Hvis et fast apparatet ikke er udstyret med strømkabel og stik, eller en anden anordning, der sikrer adskillelse fra lysnettet, med en åbningsafstand for
kontakterne, der giver mulighed for fuld afbrydelse i henhold til bestemmelserne i overspændingskategori III, skal sådanne frakoblingsanordninger
indgå i strømforsyningen i overensstemmelse med reglerne for installation.
Den gule/grønne jordledning må ikke afbrydes af kontakten.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar, hvis sikkerhedsforskrifterne ikke overholdes.
57
DANSK
RØGKANAL ((afsnit forbeholdt personer, der er kvalicerede til at montere emhætten)
EMHÆTTE I VERSION MED EKSTERN UDLEDNING UDSUGENDE
På denne version ledes røg og dampe fra køkkenet ud i det fri gennem et udledningsrør.
Udtrækkets samlestykke, der rager ud fra emhættens øverste del, skal forbindes med et rør, som leder røgen og
dampene ind i en ekstern udgang.
Forbind aldrig apparatet til udsugningskanaler med røg fra forbrænding (f.eks kedler, pejse osv...) og over-
hold alle de gældende forskrifter omkring udledning af luft.
Udsugningsrøret skal have:
- en diameter svarende mindst til den på emhættens samlestykke;
- en svag hældning nedad (fald) i de horisontale strækninger, for at undgå at kondens, hvis denne formes, kan løbe
tilbage i emhætten;
- det mindst mulige antal krumninger;
- den mindst mulige længde (lange rør med mange krumninger vil kunne reducere emhættens sugeevne og forår-
sage vibrationer på kontraventilen).
Hvis udsugningsrøret passerer gennem kolde områder, så som loftrum osv., kan det ske at der skabes kondens på
grund af eventuelle temperaturforskelle. I dette tilfælde skal rørledningen isoleres.
Emhætter udstyret med motor på 800m
3
/t leveres med en kontraventil som standardudstyr, hvis opgave er at undgå luftudveksling med udendør-
somgivelserne, når emhætten ikke er brug: se vejledningen om montering C på side 4.
Når emhætten anvendes samtidigt med andre apparater, der anvender gas eller andet brændsel, skal lokalet være tilstrækkeligt venti-
leret i henhold til gældende forskrifter.
På denne version skal de aktive kulltre tages ud; se vejledningen om deres demontering I på side 6.
Afvigelse for Tyskland: Når emhætten og apparater, der forsynes med anden energi end strøm, er i drift samtidigt, må det negative tryk i lokalet ikke overstige
4 Pa (4 x 10-5 bar).
EMHÆTTE I VERSION MED INTERN RECIRKULATION FILTRERENDE
På denne version føres luften gennem aktive kulltre, så den renses og derefter recirkuleres tilbage til køkkenet.
Kontrollér, at aktive kulltre er monterede på emhætten, i modsat fald monteres de, som angivet i vejled-
ningens punkt I på side 6.
Hvis emhætten er forberedt i den ltrerende version skal kontraventilen ikke monteres: Demonter den, hvis den
eventuelt er monteret på samlestykket i luftudgangen fra motoren (udfør handlingen, der beskrives i vejledningens
punkt
C på side 4 i omvendt rækkefølge).
MONTERINGSANVISNINGER (afsnit forbeholdt personer, der er kvalicerede til at montere emhætten)
Fase
A side 4
• Anbring støttedrageren (S) på installationsvæggen, i en højde af (H) fra kogepladen, som vist i guren (Fig.
1
).
• Kontrollér den vandrette justering med et vaterpas og afmærk 2 borepunkter for enden af støttedrageren (Fig..
2
-
3
).
• Bor hullerne, indsæt 2 rawlplugs ø 8 mm og fastgør drageren med skruerne (V1) (Fig.
4
).
Emhættens medfølgende fæsteudstyr (skruer, indlæg og fæstebøjler) må udelukkende anvendes på murede vægge: Hvis der
opstår behov for at installere emhætten på en væg af andet materiale skal andre fæstesystemer, som tager højde for væggens bæreevne
og emhættens vægt (anført på side 2) tages i betragtning
Fase B side 4
• Fastgør emhætten til støttedrageren (Fig.
1
).
• Juster emhættens indregulering ved hjælp af hængslernes skruer (Fig.
2
). Den øverste skrue (B) justerer afstanden fra væggen, den nederste (C)
justerer den lodrette placering.
• For at undgå at emhætten frigøres på grund af trykket under den, skal den fastgøres til væggen med en rawlplug og de tilsvarende skruer (V2)
gennem de relevante huller bag på emhætten (Fig.
3
).
Faser
C og D side 4
EMHÆTTE I VERSION MED EKSTERN UDLEDNING UDSUGENDE
• Installer om ønsket kontraventilen (M) som vist i gur C.
• Forbind emhættens samlestykke i luftudgangen til den eksterne udledningskanal med en egnet rørledning.
EMHÆTTE I VERSION MED INTERN RECIRKULATION FILTRERENDE
• Kontrollér, at ltrene med aktivt kul er monterede på emhætten, i modsat fald monteres de, som angivet i vejledningens punkt I på side 6.
• Demonter kontraventilen, hvis den er monteret på samlestykket i emhættens luftudgang (udfør handlingen, der beskrives i vejledningens punkt
C på side 4 i omvendt rækkefølge).
Fase E side 5
• Sæt forlængeren (H) i kanalen (G) (Fig.
1
) og fastgør det helheden til emhætten med skruerne (V3)(Fig.
2
).
58
• I tilfælde af versionen med ekstern udledning (udsugende) er det muligt at sætte forlængeren (H) i med indskæringerne vendende nedad, så de
ikke er synlige, i de tilfælde hvor installationshøjden tillader dette.
Fase F side 5
• Træk forlængeren (H) ud til den ønskede højde (Fig.
1
).
• Afmærk en linje på væggen, i henhold til anvisningerne i g.
2
, som anvendes til at placere beslaget korrekt (L).
• Placer beslaget (L) efter den afmærkede linje, kontrollér den vandrette justering med et vaterpas og afmærk 2 borepunkter for enderne (Fig.
3
).
• Bor hullerne, indsæt 2 rawlplugs ø 6mm og fastgør beslaget (L) med de tilsvarende skruer (V4) (Fig.
4
).
• Skru forlængeren (H) fast til beslaget (L) med skruerne (V5) (Fig.
5
).
• Strømforsyn emhætten i overensstemmelse med gældende bestemmelser.
FUNKTION
HVORNÅR SKAL EMHÆTTEN TÆNDES OG SLUKKES?
Tænd for emhætten mindst et minut før madlavningen påbegyndes: På denne måde fremmes luftstrømmen, som leder røg og damp i retning af ud-
sugningsaden. Lad emhætten fungerer indtil alle dampe og lugte er suget fuldstændigt ud efter madlavning: Ved behov er det muligt at anvende
funktionen Timer til at indstille en automatisk slukning af emhætten efter 15 minutters funktion.
HVILKEN HASTIGHED SKAL MAN VÆLGE?
Den første hastighed anvendes til at holde luften ren, ved et lavt energiforbrug, den anden hastighed anvendes under normale forhold, den tredje
hastighed anvendes i tilfælde af stærke lugte og megen damp.
HVORNÅR SKA FILTRENE VASKES ELLER SKIFTES?
Der er monteret to forskellige ltertyper på emhætten: Metalltrene (som kan vaskes) og de aktive kulltre (som ikke kan vaskes). Førstnævnte skal
renses hver 30. driftstime (konstant tændt rødt lys angiver at det er tid at vaske dem), kulltrene skal udskiftes cirka hver 3.-4. måned, afhængigt
af hvor meget emhætten anvendes. Indhent yderligere oplysninger i kapitlet Vedligeholdelse på side 59.
BRUG AF DET ELEKTRONISKE BETJENINGSPANEL
Timer/Alarm ltre
Tryk på tasten, for aktive motor ved en hvilken som helst hastighed, aktiverer funktionen Timer: Denne funktion medfører en automatisk
slukning af emhætten efter 15 minutters funktion. Funktionens aktivering signaleres af at lyset er RØDT og blinker.
Emhætten kan under alle omstændigheder slukkes af brugeren, når funktionen Timer er slået til, ved tryk på tasten
: Funktionen deak-
tiveres automatisk og det RØDE lys slukker. Hvis hastigheden ændres, når funktionen Timer er slået til, deaktiveres funktionen automatisk.
Konstant tændt RØDT lys angiver derimod en alarm på fedtlteret: Denne alarm angiver, at det er tid til at vaske fedtltrene af metal
(alarmen aktiveres efter cirka 30 driftstimer). Efter rengøring af ltrene, deaktiveres alarmen og tællerne nulstilles ved at holde tasten tryk-
ket 3 sekunder.
Indhent oplysninger om hvordan fedtltrene af metal demonteres og monteres i tegning H på side 6.
Tilstandsknappen (ON/OFF)
Ved tryk på tasten tændes (eller slukkes) emhættens motor: Motoren sætter i gang ved den hastighed, der var valgt, da den blev slukket
(hastighedsfunktion). Hvis man ønsker at anvende en anden hastighed indstilles denne ved hjælp af tasterne + og -.
Knappen +
Motorhastigheden øges ved tryk på knappen. Hastighed 1, 2 og 3 vises af antallet af tændte lysdioder, undtaget lys- og timerlysdiode.
På modeller med 4 hastigheder har tasten + et blinkende lys: Den 4. eller intensive hastighed er tidsindstillet, og motoren slår automatisk
over på 3. hastighed efter cirka 7 minutter.
Knappen -
Motorhastigheden sænkes ved tryk på knappen. Hastighed 1, 2 og 3 vises af antallet af tændte lysdioder, undtaget lys- og timerlysdiode.
Lysknap
ON: lys tændt (knappen lyser) OFF: slukket lys
BELYSNING
Emhætten er udstyret med højeektive lysdiodespots med lavt strømforbrug og meget lang holdbarhed under normale
driftsforhold.
Hvis der skulle opstå behov for at udskifte lysdiodespots, følges proceduren i guren L
på side 6.
59
DANSK
VEDLIGEHOLDELSE
Frakobl apparatet, ved at tage stikket ud eller trykke på hovedafbryderen, før der udføres nogen form for rengøring eller vedli-
geholdelse.
Løbende vedligeholdelse sikrer god drift og ydelse i tidens løb.
Særlig opmærksomhed skal rettes mod fedtltrene af metal og kulltrene. Hyppig rengøring af ltrene og deres holdere vil sikre, at der ikke ophobes
fedt i emhætten, hvilket er farligt, da det let antændes.
UDVENDIG RENGØRING
De anbefales at rengøre emhætten udvendigt mindst hver 15. dag, for at forhindre at olie og fedt beskadiger ståladerne.
Hvis materialet er behandlet mod ngeraftryk (Fasteel), rengøres emhætten blot med vand og mild sæbe ved hjælp af en blød klud.
Afslut rengøringen med en omhyggelig afskylning og tørring med bløde klude.
Anvend ikke for meget vand i nærheden af trykknappanelet og belysningselementerne, for at undgå a fugt kan trænge ind i de
elektroniske komponenter.
Der må ikke anvendes rengøringsmidler som indeholder skuremidler, syre eller ætsende stoer, og heller ikke klude med ru
overade: Den direkte konsekvens af tilsidesættelse af disse advarsler vil være en uoprettelig beskadigelse af emhættens ader.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar, hvis disse anvisninger ikke overholdes.
Med henblik på at lette rengøringen af udsugningspanelet kan dette tages helt af (jfr.anvisningerne G på side 6).
INDVENDIG RENGØRING
Det er forbudt at rengøre elektriske dele eller motordele inde i emhætten med væske eller opløsningsmidler;
Undlad at bruge produkter med slibemidler. Alle disse operationer skal foretages efter, at apparatet er blevet koblet fra lysnet-
tet.
FEDTFILTRE AF METAL
Fedtltrene af metal tilbageholder fedtpartiklerne: Sidstnævnte, som aejret på ltrene, kan nære eventuelle ammer i
forbindelse med tilberedning af maden, de udvikler en ubehagelig lugt og påvirker luftpassagen så emhættens sugeevne
reduceres.
Af samme årsager bør man ofte vaske metalltrene (mindst en gang om måneden). Lad dem stå i blød i cirka 1 time i ko-
gende varmt vand og opvaskemiddel uden at bukke dem. Anvend aldrig ætsende, syrlige eller alkaliske rengøringsmidler.
Skyl dem med omhu og vent med at montere dem igen, til de er helt tørre.
Vask i opvaskemaskine er tilladt, men kan medføre en farvning af ltermaterialerne: Denne ulempe reduceres ved at an-
vende vaskeprogrammer med en lav temperatur (55°C max.).
Fedtltrene af metal tages ud ved at åbne udsugningspanelet (se anvisningerne G på side 6) og herefter indvirke på håndtaget (se
anvisningerne H på side 6). Det indsættes ved at gentage ovenstående i omvendt rækkefølge.
AKTIVE KULFILTRE
De aktive kulltre har til opgave at opfange lugten fra luftstrømmen, der føres herigennem,: Den rensede luft gennem de
efterfølgende passager gennem ltrene, ledes herefter ud i køkkenet.
De aktive kulltre må ikke vaskes, men skal udskiftes cirka hver 3.-4. måned (afhængigt af hvor ofte emhætten anven-
des).
Bortskaf de aktive kulltre i henhold til de gældende forskrifter i brugslandet.
De aktive kulltre udskiftes ved at åbne udsugningspanelet (se anvisningerne G på side 6), erne fedtltrene af metal (se anvisningerne
H på side 6) og følge anvisningerne I på side 6.
BORTSKAFFELSE VED ENDT LEVETID
Dette symbol på produktet og/eller følgesedlen betyder at de elektriske og elektroniske produkter ikke må bortskaes som husholdningsaald.
Med henblik på deres korrekte behandling og genbrug, bedes disse produkter indleveres til de forudsete indsamlingspunkter, hvor de vil blive mod-
taget uden omkostninger. Som alternativ er det i visse lande muligt at tilbagelevere produkterne til den lokale forhandler, når der købes et nyt og
tilsvarende produkt. Korrekt bortskaelse af dette produkt medvirker til at spare værdifulde resurser og undgå potentielle negative påvirkninger for
folkesundheden og omgivelserne, som omvendt kan forårsages af en ukorrekt bortskaelse af aaldet. Kontakt venligst de lokale myndigheder, for
at indhente yderligere oplysninger om det nærmeste forudsete indsamlingspunkt. Der kan være forudset bøder for ukorrekt bortskaelse af denne
type aald i den nationale lovgivning.
INFORMATION VEDRØRENDE BORTSKAFFELSE I LANDE INDENFOR DEN EUROPÆISKE UNION
EU-direktivet for WEEE apparater (elektriske og elektronisk aald) er blevet gennemført på forskellig vis for hver nation, derfor anbefaler vi, hvis ap-
paratet skal bortskaes, at der tges kontakt til de lokale myndigheder eller forhandleren for at få oplysninger vedrørende den korrekte bortskaelse.
OPLYSNINGER OM BORTSKAFFELSE I LANDE UDENFOR DEN EUROPÆISKE UNION.
Dette symbol er kun gældende i Den Europæiske Union: Hvis dette produkt skal bortskaes i andre Lande, foreslår vi at man kontakter de lokale
myndigheder eller forhandleren, for at indhente oplysninger om korrekt bortskaelse.
60
SÄKERHETSINSTRUKTIONER OCH ANVISNINGAR
ANVISNINGAR FÖR INSTALLATÖREN
TEKNISK SÄKERHET
Installationsarbetet måste utföras av kompetenta och kvalicerade installatörer enligt det som anges i denna instruktionsbok
och med respekt för de gällande lagarna.
• Innan du installerar kåpan skall du kontrollera att alla dess delar är hela och fungerar bra. Om du upptäcker några avvikelser skall du
inte gå vidare med installationen utan kontakta din Återförsäljare.
• Om en estetisk defekt upptäcks får INTE kåpan installeras. Lägg tillbaks den i dess originalförpackning och kontakta återförsäljaren.
När kåpan väl har installerats accepteras inte längre någon reklamation på grund av estetisk defekt.
• Under installationen skall du alltid använda personlig skyddsutrustning (t.ex. skyddsskor) och anta ett försiktigt och korrekt beteende.
• Fästsatsen (skruvar, pluggar och fästen) som levereras med kåpan kan endast användas på väggar av murverk. Om det är nödvändigt
att installera kåpan på väggar av annat material skall man utvärdera andra fastsättningssystem, med hänsyn till väggens hållbarhet och kåpans
vikt (anges på sid. 2).
• Tänk på att en installation med andra fastsättningssystem är de medföljande eller som inte uppfyller kraven kan medföra risker av elektrisk natur
eller på grund av den mekaniska tätningen.
• Modiera inte apparatens elektriska, mekaniska och funktionella struktur.
• Installera inte kåpan utomhus och utsätt den inte för väder och vind (regn, blåst osv.)
ELSÄKERHET
Det elsystem till vilket kåpan ansluts måste vara enligt lag och försett med jordanslutning enligt de säkerhetsstandarder som
gäller i användarlandet. Det måste dessutom följa de Europeiska bestämmelserna om störningsskydd.
• Se till att elnätets spänning motsvarar värdena på typskylten inne i spiskåpan innan du installerar den.
• Det uttag som används för den elektriska anslutningen måste nås lätt med den installerade utrustningen. Om detta inte är möjligt skall det nnas
en huvudströmbrytare på en lättillgänglig plats för att koppla bort huven när det behövs.
• Eventuella nödvändiga modieringar av elsystemet för att kunna installera kåpan får endast utföras av kvalicerade elektriker.
• Max-längd på skruv för xering av rökgången är 10 mm (tillhandahålls av tillverkaren). Användning av skruvar som inte uppfyller kraven i dessa
instruktioner kan medföra risker av elektrisk natur.
• Det är farligt att modiera eller försöka att modiera denna apparats egenskaper. Vid felfunktion av apparaten får du inte försöka att lösa proble-
met på egen hand utan du måste kontakta din Återförsäljare eller en auktoriserad serviceverkstad för reparationen.
• Under kåpans installation skall du koppla bort apparaten genom att dra ur kontakten eller genom att verka på huvudströmbrytaren.
SÄKERHET RÖKKANAL
• Anslut inte apparaten till kanaler för rök som bildas vid förbränning (från pannor, eldstäder osv.)
• Före installationen av kåpan skall du säkerställa att alla gällande lagar om luftutsläpp i atmosfären följs.
ANVISNINGAR FÖR ANVÄNDAREN
ALLMÄNNA ANVISNINGAR
Dessa anvisningar nns för din och andras säkerhet och vi ber dig därför att noggrant läsa denna manual i alla dess delar innan
du installerar och använder apparaten eller rengör densamma.
• Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella skador som kan, direkt eller indirekt, uppstå på personer, föremål och husdjur till
följd av underlåtenhet att följa de säkerhetsanvisningar som anges i denna manual.
• Det är mycket viktigt att denna instruktionsbok förvaras tillsammans med apparaten för framtida referens. Om apparaten säljs eller
överlåts till en annan person, se till att broschyren medföljer, så att den nya ägaren kan studera kåpans funktioner samt de anvisningar
som nns.
• Installationsarbetet måste utföras av kompetenta och kvalicerade installatörer enligt det som anges i denna instruktionsbok och
med respekt för de gällande lagarna.
• Om nätkabeln eller andra komponenter är skadade får INTE kåpan användas. Dra ur kåpan från elförsörjningen och kontakta din Återför-
säljare eller en auktoriserad Teknisk verkstad för reparationen. Kräv originalreservdelar. Försök inte att utföra reparationer eller byten själv:
åtgärder som utförs av personer som inte är kompetenta eller kvalicerade kan orsaka skador, även mycket allvarliga, på föremål och/
eller personer som inte täcks av Tillverkarens garanti.
• Modiera inte apparatens elektriska, mekaniska och funktionella struktur. Eventuella nödvändiga modieringar av elsystemet för att kunna instal-
lera kåpan får endast utföras av kvalicerade elektriker.
ANVÄNDNINGENS ÄNDAMÅL
• Apparaten är endast avsedd för utsugning av den rök som skapas vid privat matlagning, inte professionell: all annan användning är
felaktig, kan orsaka skador på personer, föremål och husdjur och befriar Tillverkaren från allt ansvar.
• Apparaten kan användas av barn över 8 år samt av personer med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller brist på erfarenhet eller
kunskap, förutsatt att de är under uppsikt eller efter att ha fått instruktioner angående en säker användning av apparaten samt förståelse för de
faror som är förknippade med denna. Barn får inte leka med apparaten. Rengöring och underhåll som är avsedd att utföras av användaren får inte
göras av barn utan uppsikt.
ANVISNINGAR OM ANVÄNDNING OCH RENGÖRING
• Innan du utför någon rengöring eller något underhållsarbete, koppla bort apparaten genom att dra ur kontakten eller stänga av hu-
vudströmbrytaren.
• Använd inte kåpan med blöta händer eller barfotad.
61
SVENSK
• Kontrollera alltid att alla elektriska delar (lampor, utsugningsanordning) är avstängda när enheten inte används.
• Den maximala totalvikten på eventuella föremål placerade eller hängda (där detta förutses) på kåpan får inte överstiga 1,5 kg.
• Kontrollera friteringsmaskiner under användning: överhettad olja kan vara brandfarlig.
• Tänd inte öppna lågor under kåpan.
• Förbered inte mat på låga under kåpan.
• Använd aldrig kåpan utan metallfettltren. Fett och smuts avlagras i detta fall i apparaten och försämrar dess funktion.
• Åtkomliga delar i kåpan kan vara varma om de används tillsammans med matlagningsutrustning.
• Utför ingen rengöring så länge som delar av kåpan fortfarande är varma.
• Om rengöringen inte görs i enlighet med de förfaranden och med de produkter som anges i denna manual kan brand uppstå.
• Stäng av huvudströmbrytaren när apparaten inte används under längre tid.
Vid samtidig användning av andra apparater (värmpannor, kaminer, eldstäder etc.) som använder gas eller andra bränslen, se till att rummet
där röken ska sugas ut är väl ventilerat, i enlighet med gällande lagar.
FÖRESKRIFTER VID FELFUNKTION
• Om nätkabeln eller andra komponenter är skadade får INTE kåpan användas. Dra ur kåpan från elförsörjningen och kontakta din Återför-
säljare eller en auktoriserad Teknisk verkstad för reparationen. Kräv originalreservdelar. Försök inte att utföra reparationer eller byten själv:
åtgärder som utförs av personer som inte är kompetenta eller kvalicerade kan orsaka skador, även mycket allvarliga, på föremål och/
eller personer som inte täcks av Tillverkarens garanti.
Tillverkare förbehåller sig rätten att göra ändringar i apparaterna när som helst och utan föregående meddelande. Tryck, översättning och reproduk-
tion, även delvis, av denna manual är bundna till Tillverkarens godkännande.
Den tekniska informationen, de graska framställningarna och de specikationer som nns i denna manual är indikativa och kan inte lämnas ut.
Manualens redigeringsspråk är italienska. Tillverkaren kan inte hållas ansvarig för eventuella skriv- eller översättningsfel.
INSTALLATION (avsnitt reserverat endast för kvalicerade installatörer av spiskåpan)
Innan du installerar kåpan, skall du noggrant läsa kap. "Säkerhetsinstruktioner och anvisningar" på sid. 60.
TEKNISKA EGENSKAPER
De tekniska data som gäller apparaten visas på typskyltarna placerade inuti spiskåpan.
PLACERING
Det minsta avståndet mellan den högsta delen på matlagningsutrustningen och den låga delen av kökskåpan anges i g.
A på sid. 4.
Vanligtvis, när en kökskåpa är monterad på en gasapparat, måste detta avstånd vara minst 65 cm (25,6"). Men på grundval av tolkningen av standar-
den SS-EN 60335-2-31 från 2002/11/07 i TC61 (underklausul 7.12.1 möte 15, dagordningspunkt 10.11), kan minimiavståndet mellan spishällen och
den nedre delen av kåpan reduceras till det angivna måttet.
Om instruktionerna för gasspisen specicerar ett större avstånd måste dock dessa beaktas.
Installera inte kåpan utomhus och utsätt den inte för väder och vind (regn, blåst osv.).
ELEKTRISK ANSLUTNING (avsnitt reserverat endast för personal som är kvalicerad för anslutningen)
Innan du utför något arbete på spiskåpan, koppla bort apparaten från elnätet.
Kontrollera att kablarna inuti spiskåpan inte är bortkopplade eller skurna. Om detta är fallet, kontakta närmaste serviceverk-
stad. De elektriska anslutningarna skall utföras av kvalicerad personal.
Anslutningarna måste utföras i enlighet med den lagstiftning som gäller.
Innan du ansluter apparaten till elnätet, kontrollera att:
• Elnätets spänning motsvarar värdena på typskylten inne i spiskåpan.
• Elsystemet är enligt lag och klarar apparatens belastning (se typskylten med de tekniska egenskaperna placerad inuti kåpan).
• Stickkontakten och kabeln, när de väl har anslutits, inte kommer i kontakt med varma delar med temperaturer över 70°C.
• Nätaggregatet är utrustat med en eektiv och korrekt jordanslutning enligt gällande lagar.
• Uttaget som används för anslutningen är lätt att nå med den installerade utrustningen.
Vissa typer av apparater kan vara försedda med kabel utan stickkontakt. I detta fall skall man använda en stickkontakt av "normaliserad" typ och tänka
på att den gul-gröna ledningen måste användas för jordanslutningen, den blå ledningen för neutral och den bruna ledningen för fas.
Montera en kontakt till nätkabeln som är lämplig för belastningen och anslut den till en lämplig säkerhetskontakt.
Om en fast apparat inte är utrustad med nätkabel och stickkontakt, eller annan anordning som garanterar bortkoppling från elnätet, med ett
öppningsavstånd på kontakterna som möjliggör total bortkoppling enligt villkoren i överspänningskategori III, skall anvisningarna ange att sådana
anordningar för bortkoppling måste införlivas i strömförsörjningen i enlighet med reglerna för installation.
Den gul/gröna jordkabeln får inte avbrytas av brytaren.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar om säkerhetsföreskrifterna inte följs.
62
RÖKKANAL (avsnitt reserverat endast för kvalicerade installatörer av spiskåpan)
KÅPA I VERSION MED EXTERN EVAKUERING UTSUGANDE
I denna version förs rök och ånga från köket utomhus med hjälp av ett utloppsrör.
Luftuttagsanslutningen som sticker ut på toppen av kåpan måste vara ansluten med ett rör som för rök och ångor
till en extern utgång.
Anslut inte apparaten till kanaler för rök som bildas vid förbränning (från pannor, eldstäder osv.) och res-
pektera gällande lagar om luftutsläpp i atmosfären.
Utloppsröret för rökgaserna måste ha:
- En diameter som inte är mindre än kåpans anslutning.
- En lätt vinkling nedåt (fall) i de horisontella avsnitten för att undvika att, om det skulle skapas kondens, denna skulle
rinna tillbaks ned i kåpan.
- Lägsta möjliga antal kurvor.
- Minsta möjliga längd (långa rör och med olika kurvor kan minska kåpans utsugningskapacitet och utlösa vibratio-
ner i backventilen).
Om utloppsröret för rökgaserna passerar genom kalla lokaler såsom vindar osv. är det möjligt att kondensvatten
bildas på grund av plötsliga temperaturförändringar. I detta fall är det nödvändigt att isolera röret.
Med kåpor försedda med motor 800 m
3
/h levereras en backventil vars funktion är att förhindra luftbyte med utsidan när kåpan inte är i drift: för
monteringen se instruktionerna C på sid. 4.
När kökskåpan används samtidigt med andra apparater som använder gas eller andra bränslen måste rummet ha tillräcklig ventilation
enligt gällande lagar.
I denna version tar man bort de aktiva kolltren. För borttagandet se instruktionerne I på sid. 6.
Undantag för Tyskland: när köksäkten och apparater som matas med annan energi än elektricitet är i drift samtidigt får inte undertrycket i rummet över-
stiga 4 Pa (4x10-5 bar).
KÅPA I VERSION MED INTERN ÅTERCIRKULERING FILTRERANDE
I denna version passerar luften aktiva kolltren för rening och återcirkuleras sedan tillbaka till köket.
Kontrollera att de aktiva kolltren är monterade på kåpan, om inte, installera dem som beskrivs i anvisning-
arna I på sid. 6.
Om kåpan förbereds i ltrerande version skall inte backventilen monteras: avlägsna den om den nns på motorns
luftuttagsanslutning (utför omvänd åtgärd mot vad som beskrivs i instruktionerna
C på sid. 4).
MONTERINGSANVISNINGAR (avsnitt reserverat endast för kvalicerade installatörer av spiskåpan)
Fas
A sid. 4
• Luta stödstången (S) mot installationsväggen, på en höjd (H) från spishällen som anges i guren (Fig.
1
).
• Använd ett vattenpass för att kontrollera den horisontella justeringen och gör 2 märken i vardera änden av stödstången där hålen skall borras
(Fig.
2
-
3
).
• Borra hålen, sätt i 2 expansionspluggar (ø 8mm) och fäst stången med de tillhörande skruvarna (V1) (Fig.
4
).
Fästsatsen (skruvar, pluggar och fästen) som levereras med kåpan kan endast användas på väggar av murverk. Om det är nödvän-
digt att installera kåpan på väggar av annat material skall man utvärdera andra fastsättningssystem, med hänsyn till väggens hållbarhet och
kåpans vikt (anges på sid. 2).
Fas B sid. 4
• Haka fast kåpan på stödstången (Fig.
1
).
• Reglera kåpans räta linje med hjälp av fästenas skruvar (Fig.
2
). Den övre skruven (B) justerar avståndet från väggen, den undre (C) den vertikala
glidningen.
• För att undvika att kåpan hakas loss på grund av ett tryck underifrån skall du fästa den vid väggen med expansionspluggar och tillhörande skruvar
(V2) genom att använda de speciella hål som nns på kåpans baksida (Fig.
3
).
Faser
C och D sid. 4
KÅPA I VERSION MED EXTERN EVAKUERING UTSUGANDE
• Om du önskar skall du installera backventilen (M) såsom anges i guren C.
• Anslut kåpans luftuttagsanslutning till det externa utloppet med ett lämpligt rör.
KÅPA I VERSION MED INTERN ÅTERCIRKULERING FILTRERANDE
• Kontrollera att de aktiva kolltren är monterade på kåpan, om inte, installera dem som beskrivs i anvisningarna I på sid. 6.
• Om denna har installerats skall du ta bort backventilen som monterats på luftuttagets anslutning på kåpan (utför omvänd åtgärd mot vad som
beskrivs i instruktionerna C på sid. 4).
63
SVENSK
Fas E sid. 5
• Sätt in förlängningen (H) i rökgången (G) (Fig.
1
) och fäst enheten till kåpans kropp med hjälp av skruvarna (V3)(Fig.
2
).
• När det gäller versionen med extern evakuering (utsugande) är det möjligt att sätta in förlängningen (H) med skårorna vända nedåt så att de inte
syns när installationshöjderna tillåter det.
Fas
F sid. 5
• Skjut förlängningen (H) tills den är placerad på önskad höjd (Fig.
1
).
• Följ det som anges i g.
2
och rita upp en linje på väggen som skall tjäna till att placera fästet (L) korrekt.
• Placera fästet (L) på väggen efter den uppritade linjen och använd ett vattenpass för att kontrollera den horisontella justeringen och gör 2 märken
i ändarna där hålen skall borras (Fig.
3
).
• Borra hålen, sätt i 2 expansionspluggar (ø 6mm) och skruva fast fästet (L) med de tillhörande skruvarna (V4) (Fig.
4
).
• Dra med skruvarna (V5) åt förlängningen (H) på fästet (L) (Fig.
5
).
• Sätt på strömförsörjningen till kåpan i enlighet med gällande föreskrifter.
DRIFT
NÄR SKALL DU SLÅ PÅ OCH STÄNGA AV KÅPAN?
Slå på kåpan minst en minut innan du börjar att laga mat: detta kommer att främja en luftström för att leda rök och ångor mot utsugningsytan. Vid
avslutad matlagning skall du låta kåpan arbeta tills all ånga och alla lukter har sugits upp helt. Du kan, eventuellt, ställa in automatisk avstängning av
kåpan efter 15 minuters användning, med hjälp av Timerfunktionen.
VILKEN HASTIGHET SKALL DU VÄLJA?
Den första hastigheten används för att bibehålla den rena luften med låg konsumtion av elenergi. Den andra hastigheten används under normala
förhållanden. Den tredje hastigheten används i närvaro av starka lukter och ångor.
NÄR SKALL DU TVÄTTA ELLER BYTA FILTREN?
Kåpan monterar två olika sorters lter: metalliska (tvättbara) och de med aktivt kol (ej tvättbara). De förstnämnda måste rengöras var 30:e använd-
ningstimme (rött fast ljus betyder att det är dags att tvätta dem) medan de sistnämnda skall bytas ut cirka var 3:e - 4:e månad beroende på
användningen av kåpan. För ytterligare information läs kap. "Underhåll" på sid. 64.
ANVÄNDNING AV DEN ELEKTRONISKA KONTROLLPANELEN
Timer/Larm lter
Ett tryck på knappen, med motorn aktiv vid vilken hastighet som helst, aktiverar Timer-funktionen. Denna funktion fastställer den automatiska
avstängningen av kåpan efter 15 minuters drift. Aktiveringen av funktionen signaleras av det RÖDA blinkande ljuset.
Med aktiv Timerfunktion kan ändå kåpan stängas av av användaren närsomhelst genom att trycka på knappen
: funktionen inaktiveras automa-
tiskt och det RÖDA ljuset släcks. Om hastigheten varieras med hjälp av aktiv Timerfunktion så kommer denna sistnämnda att automatiskt inaktiveras.
Tändningen av det RÖDA fasta ljuset anger däremot larmet för fettltret: detta larm varnar för att det är dags att tvätta metallfettltren (larmet
aktiveras efter cirka 30 användningstimmar). Efter rengöringen av ltren skall du hålla knappen intryckt i 3 sekunder för att inaktivera larmet och
nollställa timräknarna.
För demontering och montering av metallfettltren se instruktionerna i ritning H på sid. 6.
Lägestryckknapp (ON/OFF)
Genom att trycka på knappen slås kåpans motor på (eller av): kåpan startar i den sista hastigheten som valts före den föregående avstäng-
ningen (funktion önskad hastighet). Om du önskar använda en annan hastighet skall du ställa in den med hjälp av knapparna + och -.
Tryckknapp +
Tryck på knappen för att öka motorns hastighet. Hastighet 1, 2 och 3 anges med det antal lysdioder som tänds, förutom lysdioderna för
ljus och timer.
I versionerna med 4 hastigheter ger knappen + ett blinkande ljus: den 4:e hastigheten eller intensiv är tidsinställd och efter cirka 7 minuter
går motorn automatiskt över till den 3:e hastigheten.
Tryckknapp -
Tryck på knappen för att minska motorns hastighet. Hastighet 1, 2 och 3 anges med det antal lysdioder som tänds, förutom
lysdioderna för ljus och timer.
Ljustryckknapp
ON: tänt ljus (lysande tryckknapp) OFF: släckt ljus
BELYSNING
Kåpan är utrustad med belysning med LED-spotlights med hög eektivitet, låg konsumtion och mycket lång hållbarhet
vid normal användning.
Om det skulle bli nödvändigt att byta ut LED-spotlighten gör som i guren L
på sid.
6.
64
UNDERHÅLL
Innan du utför någon rengöring eller något underhållsarbete, koppla bort apparaten genom att dra ur kontakten eller stänga av
huvudströmbrytaren.
Konstant underhåll säkerställer apparatens korrekta drift och en god eektivitet under lång tid.
Särskild uppmärksamhet bör ägnas åt metallfettltren och åt de aktiva kolltren. Regelbunden rengöring av ltren och deras stöd kommer att se till
att det inte ansamlas fett på spisäkten, med åtföljande risk för brand.
EXTERN RENGÖRING
Det rekommenderas att rengöra kåpans utvändiga ytor minst varannan vecka för att undvika att oljiga eller feta substanser påverkar stålytorna.
Rengöringen av kåpan, gjord i material med anti-ngeravtryckbehandling (Fasteel) skall endast utföras med mild tvål och vatten med en mjuk trasa.
Avsluta rengöringen med en noggrann sköljning och torkning med mjuka trasor.
Använd inte för mycket vatten i närheten av kontrollpanelen och av belysningsanordningarna för att undvika att fukten når elektroniska
delar.
Du bör inte använda rengöringsmedel som innehåller slipmedel, syror eller frätande ämnen samt trasor med grova ytor: den
direkta följden av den bristande efterlevnaden av dessa anvisningar kommer att vara en oåterkallelig försämring av kåpans yta.
Tillverkaren avsäger sig allt ansvar om dessa instruktioner inte följs.
För att underlätta rengöringen av panelen för den perimetrala utsugningen är det möjligt att avlägsna den helt (se instruktioner G på sid. 6).
RENGÖRING AV INRE DELAR
Det är förbjudet att rengöra de elektriska delarna eller delarna i motorn som sitter inne i kåpan med vätskor eller lösningsmedel.
Använd inte produkter med slipmedel. Alla ovanstående åtgärder måste utföras efter att ha kopplat bort apparaten från elnätet.
METALLFETTFILTER
Metallfettltren har funktionen att hålla kvar svävande fettpartiklar: dessa sistnämnda underblåser eventuella ammor
som avges under tillagningen när de avlagras på ltren och skapar dålig lukt samt försämrar luftödet genom att minska
kåpans utsugningskapacitet.
Av dessa skäl är det lämpligt att tvätta metallltren ofta (minst en gång i månaden) genom att lämna dem i blöt i cirka
1 timme i kokande vatten och diskmedel utan att böja dem. Använd inga frätande, syrahaltiga eller alkaliska rengörings-
medel.
Skölj dem noggrannt och vänta tills de är ordentligt torra innan du monterar dem igen.
Tvätt i diskmaskin är tillåten men kan orsaka brunfärgning av ltren: för att minska detta problem skall du tvätta vid låga
temperaturer (max 55°C).
För uttaget av metallfettltren skall du öppna panelen för den perimetrala utsugningen (se instruktioner G på sid. 6) och och sedan
verka på handtaget (se instruktioner H på sid. 6). För insättning skall du utföra åtgärden i omvänd ordning.
AKTIVA KOLFILTER
De aktiva kolltren har funktionen att hålla kvar den lukt som nns i luftströmmen som passerar genom dem: luften renas
genom att passera genom ltren och skickas sedan tillbaks in i köket.
De aktiva kolltren kan inte tvättas och skall bytas ut i genomsnitt var 3:e till 4:e månad (det beror på kåpans använd-
ningsfrekvens).
Kassera de aktiva kolltren enligt de bestämmelser som gäller i användarlandet.
För byte av de aktiva kolltren skall du öppna panelen för den perimetrala utsugningen (se instruktioner G på sid. 6), ta bort de metall-
fettltren (se instruktioner H på sid. 6) och följa instruktionerna I på sid. 6.
KASSERING I SLUTET AV LIVSLÄNGDEN
Denna symbol på produkter och/eller medföljande dokumentation betyder att förbrukade elektriska och elektroniska produkter inte skall blandas
med vanligt hushållsavfall. För själva behandlingen, återvinningen och återanvändningen ombeds du ta med dessa produkter till återvinnings-
centralerna där de tas emot gratis. Alternativt kan du i vissa länder lämna tillbaks produkterna till din lokala återförsäljare för att köpa en ny liknande
motsvarande produkt. Korrekt kassering av denna produkt kommer att bidraga till att spara värdefulla resurser och undvika potentiella negativa
eekter på människors hälsa och på miljön som skulle kunna orsakas av en olämplig kassering av avfallet. Vänligen kontakta dina lokala myndig-
heter för ytterligare information om den närmaste återvinningscentralen. Man kan få sanktioner för felaktig kassering av detta avfall i enlighet med
nationell lagstiftning.
INFORMATION OM AVFALLSHANTERING I LÄNDER I EUROPEISKA UNIONEN
EU-direktivet om WEEE-utrustning har genomförts på olika sätt av varje nation, så om du vill kassera denna utrustning föreslår vi att du kontaktar den
lokala myndigheten eller återförsäljaren och frågar efter rätt metod för avfallshantering
INFORMATION OM KASSERING I LÄNDER UTANFÖR DEN EUROPEISKA UNIONEN.
Denna symbol gäller endast inom den Europeiska Unionen: om du vill kassera denna produkt i andra länder råder vi dig att kontakta de lokala myn-
digheterna eller återförsäljaren för att fråga om korrekt kasseringsmetod.
65
SUOMI
TURVALLISUUSOHJEET JA VAROITUKSET
VAROITUKSET ASENTAJALLE
TEKNINEN TURVALLISUUS
Asennustyöt on annettava asiantuntevien ja pätevien asentajien tehtäväksi, tämän oppaan ohjeiden mukaisesti ja noudattaen
voimassa olevia määräyksiä.
• Ennen kuvun asentamista on tarkistettava, että kaikki sen osat ovat ehjiä ja toimivia: jos vikoja ilmenee, älä jatka asennusta ja ota
yhteyttä jälleenmyyjään.
• Jos esteettisiä vikoja ilmenee, kupua EI saa asentaa; aseta se takaisin alkuperäiseen pakkaukseensa ja ota yhteyttä jälleenmyyjään.
Sen jälkeen kun kupu on asennettu, esteettisten vikojen reklamaatioita ei oteta vastaan.
• Käytä asennuksen aikana aina henkilönsuojaimia (esim. turvakenkiä) ja toimi huolellisesti ja oikeaoppisesti.
• Kuvun mukana toimitettavaa kiinnityssarjaa (ruuvit, kiinnitystulpat ja kannattimet) voidaan käyttää vain muuratuille seinille: jos kupu
on asennettava seinälle, joka on tehty muusta materiaalista, ota käyttöön muut kiinnitysjärjestelmät ottaen huomioon seinän kantavuus ja kuvun
paino (osoitettu sivulla 2).
• Ota huomioon, että asennus muilla kuin toimitetuilla kiinnitysjärjestelmillä voi aiheuttaa sähköön ja mekaaniseen kestävyyteen liittyviä riskejä.
• Älä muokkaa laitteiston sähköisiä, mekaanisia ja toiminnallisia rakenteita.
• Älä asenna kupua ulkotiloihin tai altista sitä ilmastollisille tekijöille (sade, tuuli, jne...).
SÄHKÖTURVALLISUUS
Sähköjärjestelmän, johon kupu tullaan liittämään, on oltava määräysten mukainen ja varustettu pakollisella maadoituksella
käyttömaan turvamääräysten mukaisesti; sen on myös oltava Eurooppalaisten radiohäirinnän estoa koskevien määräysten mu-
kainen.
• Ennen kuvun asennusta tarkista, että sähköverkon jännite vastaa kuvun sisällä sijaitsevassa kyltissä annettua arvoa.
• Sähköliitäntään käytettävän pistorasian on oltava helppopääsyisessä paikassa laitteiston asennuksen jälkeen: jos tämä ei ole mahdollista, helppo-
pääsyiselle paikalle on asetettava yleiskatkaisija kuvun virrankatkaisua varten tarpeen vaatiessa.
• Vain pätevä sähkömies saa suorittaa tarvittavia muutoksia kuvun asennukseen vaadittavaan sähköjärjestelmään.
• Poistoputken suojan kiinnitysruuvin maksimipituus (valmistajan toimittama) on 10 mm. Näistä ohjeista poikkeavien ruuvien käyttäminen voi
aiheuttaa sähköön liittyviä riskejä.
• On vaarallista muokata tai yrittää muokata tämän laitteiston ominaisuuksia. Jos laitteessa ilmenee toimintahäiriöitä, älä yritä selvittää ongelmaa
yksin, vaan ota yhteyttä jälleenmyyjään tai valtuutettuun asiakaspalveluun korjausta varten.
• Kytke kuvun asennuksen aikana virta pois irrottamalla sähköjohto tai kytkemällä pääkatkaisija pois päältä.
SAVUN POISTON TURVALLISUUS
• Älä yhdistä laitetta palamisesta muodostuvien savujen poistoputkiin (lämmityslaitteet, takat, jne).
• Varmista ennen kuvun asennusta, että kaikkia voimassa olevia savujen ulkotiloihin poistoa koskevia määräyksiä on noudatettu.
VAROITUKSET KÄYTTÄJÄLLE
YLEISVAROITUKSET
Nämä varoitukset on laadittu teidän ja muiden paikalla oleskelevien turvallisuuden takaamiseksi, minkä vuoksi pyydämme, että
luette huolellisesti tämän oppaan kaikilta osiltaan ennen laitteen asennusta ja käyttöä, tai ennen sen puhdistustoimenpiteitä.
• Valmistaja ei vastaa ihmisille, esineille tai kotieläimille suoraan tai epäsuorasti aiheutuvista mahdollisista vahingoista, jotka johtuvat
tässä ohjekirjassa annettujen ohjeiden noudattamatta jättämisestä.
• On erittäin tärkeää, että tätä ohjekirjaa säilytetään yhdessä laitteen kanssa tulevaa käyttöä varten. Jos laitteisto myydään tai anne-
taan toiselle henkilölle, varmista että myös ohjekirja toimitetaan sen mukana niin, että uusi käyttäjä saa tietoa kuvun käytöstä ja sitä
koskevista varoituksista.
• Asennustyöt on annettava asiantuntevien ja pätevien asentajien tehtäväksi, tämän oppaan ohjeiden mukaisesti ja noudattaen voi-
massa olevia määräyksiä.
• Jos virtajohto tai muut osat ovat vaurioituneet, kupua EI saa käyttää. Irrota kupu verkkovirrasta ja ota yhteyttä jälleenmyyjään tai valtuu-
tettuun asiakaspalveluun korjausta varten. Käytä alkuperäisiä varaosia. Älä yritä suorittaa korjauksia tai vaihtoja yksin: epäpätevien ja asiaa
tuntemattomien henkilöiden suorittamat korjaukset voivat aiheuttaa vahinkoja, vakaviakin, omaisuudelle ja/tai henkilöille, mikä ei
kuulu valmistajan takuun piirin.
• Älä muokkaa laitteiston sähköisiä, mekaanisia ja toiminnallisia rakenteita. Vain pätevä sähkömies saa suorittaa tarvittavia muutoksia kuvun asen-
nukseen vaadittavaan sähköjärjestelmään.
YTTARKOITUS
• Laitteisto on tarkoitettu vain ja ainoastaan kotitalouskeittiöiden, ei ammattikeittiöiden, ruoan kypsennyksestä aiheutuvien savujen
poistoon imun kautta: kaikki tästä poikkeava käyttö on kiellettyä, voi aiheuttaa vahinkoa henkilöille, omaisuudelle ja kotieläimille sekä vapauttaa
valmistajan kaikesta vastuusta.
• Yli 8-vuotiaat lapset ja henkilöt, joiden fyysinen, aistinvarainen tai henkinen kyky on rajoittunut, tai joilla ei ole riittävästi kokemusta ja/tai tietoa,
voivat käyttää laitetta valvonnan alaisina, tai kun he ovat saaneet ohjeet laitteen turvalliseen käyttöön ja ymmärtäneet siihen liittyvät vaarat. Lap-
set eivät saa leikkiä laitteella. Käyttäjän vastuulla olevia puhdistus- ja huoltotoimia ei saa antaa lasten tehtäväksi ilman valvontaa.
VAROITUKSET KÄYTTÖÄ JA PUHDISTUSTA VARTEN
• Ennen minkään puhdistus- tai huoltotoimenpiteen suorittamista, kytke virta pois irrottamalla sähköjohto tai kytkemällä pääkatkaisija
pois päältä.
• Älä käytä kupua kosteilla käsillä tai avojaloin.
66
• Kun laitetta ei käytetä, tarkista aina, että kaikki sähköiset osat (valot, imujärjestelmä) on sammutettu.
• Mahdollisten kupuun sijoitettujen tai ripustettujen esineiden (jos olemassa) kokonaispaino ei saa ylittää 1,5 kg:aa.
• Tarkkaile rasvakeittimiä käytön aikana: kuumentunut öljy voi syttyä palamaan.
• Älä sytytä avotulta kuvun alle.
• Älä valmista ruokia avotulella kuvun alla.
• Älä koskaan käytä kupua ilman metallisia rasvasuodattimia; muuten rasva ja lika pääsee laitteistoon vaarantaen sen toiminnan.
• Kuvun käsiteltävät osat voivat olla kuumia käytettäessä yhdessä keittolaitteiden kanssa.
• Älä puhdista kuvun osia, kun ne ovat vielä kuumia.
• Jos puhdistus ei tapahdu tämän ohjekirjan ohjeiden mukaisesti ja tässä ilmoitetuilla tuotteilla, tulipaloriski on mahdollinen.
• Kytke yleiskatkaisija pois päältä, kun laitteistoa ei käytetä pidempiin aikoihin.
Jos käytössä on samanaikaisesti muita kaasulla tai muilla polttoaineilla toimivia laitteita (lämmityslaitteet, takat, uunit jne.), huolehdi tarvit-
tavasta tuuletuksesta tilassa, jossa imu tapahtuu, voimassa olevien määräysten mukaisesti.
VAROITUKSET TOIMINTAHÄIRIÖIDEN TAPAUKSESSA
• Jos virtajohto tai muut osat ovat vaurioituneet, kupua EI saa käyttää. Irrota kupu verkkovirrasta ja ota yhteyttä jälleenmyyjään tai valtuu-
tettuun asiakaspalveluun korjausta varten. Käytä alkuperäisiä varaosia. Älä yritä suorittaa korjauksia tai vaihtoja yksin: epäpätevien ja asiaa
tuntemattomien henkilöiden suorittamat korjaukset voivat aiheuttaa vahinkoja, vakaviakin, omaisuudelle ja/tai henkilöille, mikä ei
kuulu valmistajan takuun piirin.
Valmistaja pidättää oikeuden tehdä mitä tahansa muutoksia laitteistoille milloin tahansa, ilman ennakkoilmoitusta. Tämän oppaan tulostaminen,
kääntäminen ja kopioiminen on sallittua vain valmistajan valtuutuksella.
Tekniset tiedot, graaset esitykset ja tarkennukset tässä oppaassa on tarkoitettu vain tiedoksi ja niitä ei saa julkaista.
Oppaan alkuperäiskieli on italia, valmistaja ei ota vastuuta mahdollisista kirjoitus- tai käännösvirheistä.
ASENNUS (osa tarkoitettu vain kuvun asennukseen pätevälle henkilöstölle)
Ennen kuvun asentamista, lue huolellisesti luku "Turvallisuusohjeet ja varoitukset" sivulla 65.
TEKNISET OMINAISUUDET
Laitteen tekniset tiedot on annettu kylteissä, jotka sijaitsevat kuvun sisällä.
SIJOITUS
Minimietäisyys keitinlaitteen ylimmän kohdan ja liesikuvun alimman kohdan välillä on osoitettu kuvassa
A sivulla 4.
Yleisesti, kun liesikupu sijoitetaan kaasulaitteen yläpuolelle, tämän etäisyyden on oltava vähintään 65 cm (25,6"). Tästä huolimatta, TC61:n 11. hei-
näkuuta 2002 annetusta EN60335-2-31 säädöksestä (alalauseke 7.12.1 kokous 15 esityslista 10.11) tekemän tulkinnan mukaan, keittotason ja kuvun
alaosan välinen minimietäisyys voidaan laskea annettuun etäisyyteen.
Jos kaasulla toimivan keittotason käyttöohjeet määrittävät suuremmasta etäisyydestä, tämä on otettava huomioon asennuksessa.
Älä asenna kupua ulkotiloihin tai altista sitä ilmastollisille tekijöille (sade, tuuli, jne...)
SÄHKÖLIITÄNNÄT (osa tarkoitettu vain liitäntöjen tekemiseen päteville henkilöille)
Ennen kuin teet mitään toimenpiteitä kuvulle, kytke laite irti sähköverkosta.
Varmista, ettei kuvun sisällä irtoa tai leikkaudu sähköjohtoja; jos näin tapahtuu ota yhteyttä lähimpään Huoltopalveluun. Säh-
köliitäntöjen tekemistä varten, ota yhteyttä asiantuntevaan henkilöstöön.
Liitännät on tehtävä voimassa olevien lakien mukaisesti.
Ennen laitteen yhdistämistä sähköverkkoon, varmista että:
• sähköverkon jännite vastaa kuvun sisällä sijaitsevassa kyltissä annettua arvoa.
• sähköjärjestelmä on määräysten mukainen ja kestää laitteiston kuormituksen (katso teknisten ominaisuuksien kyltti kuvun sisällä);
• pistoke ja johto ei pääse kosketuksiin kuumien osien kanssa, joiden lämpötila on yli 70 °C;
• virransyöttöjärjestelmä on varustettu tehokkaalla ja oikein tehdyllä maadoituksella voimassa olevien määräysten mukaan;
• käytetty liitäntäpistoke on helppopääsyisessä paikassa asennuksen jälkeen.
Jotkut laitetyypit saatetaan toimittaa johdolla ilman pistoketta; tässä tapauksessa käytä standardoitua pistoketta, ottamalla huomioon, että kelta-
vihreä johto on tarkoitettu maadoitukseen, sininen johto on nollajohto ja ruskea johto on vaihejohto.
Asenna virtajohtoon kuormitukseen sopiva pistoke ja liitä se asianmukaiseen turvapistokkeeseen.
Jos kiinteä laitteisto ei ole varustettu virtajohdolla ja pistokkeella, tai muulla laitteella, joka varmistaa erotuksen verkosta, koskettimien avausetäi-
syydellä mahdollistaen täydellisen katkaisun III ylijännitekategorian olosuhteissa, näiden virrankatkaisulaitteiden on oltava olemassa sähköverkossa
asennusta koskevien määräysten mukaisesti.
Keltainen/vihreä maajohto ei saa katketa virtakatkaisijan kautta.
Valmistaja ei ota vastuuta turvamääräyksien laiminlyönnistä.
67
SUOMI
SAVUN POISTO (osa on tarkoitettu vain kuvun asennukseen pätevälle henkilöstölle)
KUPUVERSIO ULKOISELLA POISTOPUTKELLA IMU
Tässä versiossa keittiön savut ja höyryt johdetaan ulkotilaan poistoputken kautta.
Ilman poiston liitos, joka tulee ulos kuvun yläosasta, on liitettävä putkeen, joka johtaa savut ja höyryt ulkoiseen
poistoaukkoon.
Älä yhdistä laitetta palamisesta muodostuvien savujen poistoputkiin (lämmityslaitteet, takat, jne...) ja nou-
data ehdottomasti ilman ulkotiloihin poistoa koskevia voimassa olevia määräyksiä.
Savujen poistoputkessa on oltava:
- halkaisija ei pienempi kuin kuvun liitos;
- lievä kallistus alaspäin (pudotus) vaakasuorissa osissa, jotta vältetään mahdollisen tiivistymisen palaaminen ku-
puun;
- mahdollisimman vähän mutkia;
- mahdollisimman lyhyt (pituus) (pitkät putket ja useat mutkat voivat laskea kuvun imukykyä ja aiheuttaa tärinää
vastaventtiiliin).
Jos savujen poistoputki kulkee kylmien tilojen, kuten välikaton jne. läpi, on mahdollista että tiivistymistä muodostuu
lämpötilan vaihteluista johtuen. Tässä tapauksessa putket on eristettävä.
Kuvut, joissa on 800 mm
3
/h moottori, varustetaan vastaventtiilillä, joiden tehtävänä on estää ilman pääsy sisään ulkotiloista, kun kupua ei käytetä:
asennusta varten katso ohjeet C sivulla 4.
Kun liesikupua käytetään samanaikaisesti muiden laitteiden kanssa, jotka käyttävät kaasua tai muita polttoaineita, tilassa on oltava
riittävä tuuletus voimassa olevien määräysten mukaisesti.
Tästä versiosta on poistettava aktiivihiilisuodattimet; niiden irrottamiseksi katso ohjeet I sivulta 6.
Saksan poikkeus: kun liesikupua ja muulla kuin sähköllä toimivia laitteita käytetään samanaikaisesti, tilan negatiivinen paine ei saa ylittää 4 Pa (4 x 10-5
baaria).
KUPUVERSIO SISÄILMAN KIERROLLA SUODATTAVA
Tässä versiossa ilma kiertää aktiivihiilisuodattimet läpi puhdistusta varten ja takaisin keittiön sisäilmaan.
Tarkista että aktiivihiilisuodattimet on asennettu kupuun, jos näin ei ole asenna ne kuten neuvottu ohjeissa
I sivulla 6.
Jos kupu on asennettu suodattavalla versiolla, vastaventtiili ei saa olla asennettuna: poista venttiili, jos se on asennet-
tuna moottorin ilmanpoistoliitokseen (suorita päinvastaiset toimenpiteet kuin ohjeissa
C sivulla 4).
ASENNUSOHJEET (osa on tarkoitettu vain kuvun asennukseen pätevälle henkilöstölle)
Vaihe
A sivu4
• Nojaa tukitanko (S) asennusseinälle määritetylle korkeudelle (H) keittotasosta, kuten näytetty kuvassa (Kuva
1
).
• Tarkista vaakasuora linjaus vesivaa'alla ja merkitse tukitangon päihin kaksi porauskohtaa (Kuva
2
-
3
).
• Poraa reiät, aseta kaksi ø 8 mm kiinnitystulppaa paikoilleen ja kiinnitä tanko vastaavilla ruuveilla (V1) (Kuva
4
).
Kuvun mukana toimitettavaa kiinnityssarjaa (ruuvit, kiinnitystulpat ja kannattimet) voidaan käyttää vain muuratuille seinille:
jos kupu on asennettava seinälle, joka on tehty muusta materiaalista, ota käyttöön muut kiinnitysjärjestelmät ottaen huomioon seinän
kantavuus ja kuvun paino (osoitettu sivulla 2).
Vaihe B sivu 4
• Kiinnitä kupu tukitankoon (Kuva
1
).
• Säädä kuvun paikkaa kiinnitysosien ruuvien avulla (Kuva
2
). Ylempi ruuvi (B) säätää etäisyyttä seinästä, alempi ruuvi (C) pystysuuntaista liukua.
• Välttääksesi kuvun irtoamista johtuen alta tulevasta paineesta, kiinnitä kupu seinälle kiinnitystulppien ja vastaavien ruuvien (V2) avulla käyttämällä
kuvun takana olevia reikiä (Kuva
3
).
Vaiheet
C ja D sivu 4
KUPUVERSIO ULKOISELLA POISTOPUTKELLA IMU
• Halutessa voidaan asentaa vastaventtiili (M) kuten näytetty kuvassa C.
• Liitä kuvun ilmanpoistoliitos ulkoiseen poistoputkeen sopivan kanavoinnin kautta.
KUPUVERSIO SISÄILMAN KIERROLLA SUODATTAVA
• Tarkista että aktiivihiilisuodattimet on asennettu kupuun, jos näin ei ole asenna ne kuten neuvottu ohjeissa I sivulla 6.
• Jos asennettuna, poista kuvun ilmanpoistoliitokseen asennettu vastaventtiili (suorita päinvastaiset toimenpiteet kuin ohjeissa C sivulla 4).
Vaihe E sivu 5
• Aseta jatkokappale (H) poistoputken suojaan (G) (Kuva
1
) ja kiinnitä kokonaisuus kuvun runkoon ruuvien avulla (V3) (Kuva
2
).
• Ulkoisen poistoputken version tapauksessa (imu) jatkokappale (H) on mahdollista asentaa aukot alaspäin, jotta ne eivät jää näkyviin, jos vain
asennuskorkeus sen sallii.
68
Vaihe F sivu 5
• Pidennä jatkokappaletta H), kunnes saavutat halutun korkeuden (Kuva
1
).
• Noudattamalla kuvassa
2
annettuja ohjeita, piirrä seinälle viiva, jonka avulla kannatinosa (L) voidaan sijoittaa oikein paikalleen.
• Sijoita kannatin (L) seinään piirretyn viivan mukaisesti, tarkista vesivaa'alla vaakasuoruus ja merkitse päihin kaksi porauskohtaa (Kuva
3
).
• Poraa reiät, aseta kaksi ø 6 mm kiinnitystulppaa paikoilleen ja kiinnitä kannatin (L) vastaavilla ruuveilla (V4) (Kuva
4
).
• Kiinnitä jatkokappale (H) kannattimeen (L) ruuveilla (V5) (Kuva
5
).
• Kytke kuvun virransyöttö noudattamalla voimassa olevia määräyksiä.
TOIMINTA
KUVUN KÄYNNISTYS JA SAMMUTUS
Käynnistä kupu vähintään minuutti ennen kypsentämisen aloittamista: tämä parantaa ilmavirtaa savujen ja höyryjen johtamiseksi kohti imuripintaa.
Kypsentämisen jälkeen jätä kupu päälle, kunnes kaikki höyryt ja hajut on imetty täysin: tarvittaessa on mahdollista ajastaa kuvun automaattinen
sammutus ajastin-toiminnon avulla 15 minuutin päähän.
NOPEUDEN VALINTA
Ykkösnopeutta käytetään pitämään ilma puhtaana matalalla sähköenergian kulutuksella, kakkosnopeutta käytetään normaaliolosuhteissa ja kol-
mosnopeutta voimakkaiden hajujen tai höyryjen tapauksessa.
SUODATTIMIEN PESU JA VAIHTOVÄLIT
Kuvussa käytetään kahta eri tyyppistä suodatinta: metalliset (pestävät) ja aktiivihiilisuodattimet (ei pestäviä). Ensin mainitut on puhdistettava joka 30.
käyttötunti (kiinteä punainen valo
ilmoittaa, että ne on pestävä), toiseksi mainitut vaihdetaan noin joka 3-4 kuukausi kuvun käytöstä riippuen.
Lisätietoja varten katso luku "Huolto" sivulla 69.
ELEKTRONISEN NÄPPÄIMISTÖN KÄYT
Ajastin/Suodatinhälytys
Painikkeen painaminen moottorin ollessa käytössä millä tahansa nopeudella aktivoi Ajastin-toiminnon: tämä toiminto ajastaa kuvun
automaattisen sammutuksen 15 minuutin päähän. Toiminnon päälle kytkeytyminen osoitetaan PUNAISEN valon vilkkumisella.
Ajastin-toiminnon ollessa päällä käyttäjä voi kuitenkin sammuttaa kuvun milloin tahansa painamalla näppäintä
: toiminto kytketään
automaattisesti pois päältä ja PUNAINEN valo sammuu. Jos nopeutta muutetaan ajastimen ollessa toiminnassa, tämä kytketään auto-
maattisesti pois päältä.
Kiinteän PUNAISEN valon syttyminen taas ilmoittaa rasvasuodattimen hälytyksestä: tämä hälytys ilmoittaa, että metalliset rasvan-
poistosuodattimet on pestävä (hälytys aktivoituu noin 30 käyttötunnin jälkeen). Suodattimien puhdistuksen jälkeen pidä näppäintä pai-
nettuna kolmen sekunnin ajan hälytyksen kytkemiseksi pois päältä ja laskurien nollaamiseksi.
Metallisten rasvanpoistosuodattimien irrottamista ja asentamista varten katso ohjeet kuvasta H sivulla 6.
Toimintatilan painike (ON/OFF)
Painamalla näppäintä kuvun moottori syttyy (tai sammuu): moottori käynnistyy viimeksi ennen sammutusta käytössä olleella nopeudella
(halutun nopeuden toiminto). Jos haluat käyttää toista nopeutta, säädä sitä näppäimillä + ja -.
Painike +
Painamalla painiketta nostetaan moottorin nopeutta. 1, 2 ja 3 nopeudet näytetään palavien led-valojen määrällä, pois lukien lampun ja
ajastimen led-valot.
Versiossa, jossa on neljä nopeutta, painike + näyttää vilkkuvaa valoa: nelosnopeus, tai intensiivinen nopeus, on ajastettu ja noin 7 minuutin
jälkeen moottori siirtyy automaattisesti kolmosnopeudelle.
Painike -
Painamalla painiketta vähennetään moottorin nopeutta. 1, 2 ja 3 nopeudet näytetään palavien led-valojen määrällä, pois lukien
lampun ja ajastimen led-valot.
Valopainike
ON: valo palaa (painike valaistu) OFF: valo sammunut
VALAISTUS
Kupu on varustettu normaalikäytössä erittäin tehokkailla, vähän kuluttavilla ja kestävillä led-valaisimilla.
Jos led-valon vaihto tulee tarpeelliseksi, noudata kuvan ohjeita
L
sivulla 6.
69
SUOMI
HUOLTO
Ennen minkään puhdistus- tai huoltotoimenpiteen suorittamista, kytke virta pois irrottamalla sähköjohto tai kytkemällä pää-
katkaisija pois päältä.
Säännöllinen huolto varmistaa tehokkuuden ja hyvän toiminnan ajan kuluessa.
Erityisesti on huomioitava metalliset rasvanpoistosuodattimet ja aktiivihiilisuodattimet; toistuva suodattimien ja niiden tukirakenteiden puhdistus
varmistaa, ettei kupuun keräänny rasvaa, joka voi aiheuttaa tulipalovaaran.
ULKOINEN PUHDISTUS
Suosittelemme puhdistamaan kuvun ulkoiset pinnat vähintään joka 15. päivä, jotta vältät öljyisten ja rasvaisten ainesten tarttumisen sen pintaan.
Tahranestokäsitellystä (Fasteel) materiaalista valmistetun kuvun puhdistus tehdään vain vedellä ja neutraalilla saippualla käyttäen pehmeää liinaa.
Päätä puhdistus huolellisella huuhtelulla ja kuivauksella käyttäen pehmeitä liinoja.
Älä käytä liikaa vettä painikkeiden ja valaistuslaitteiden lähellä välttääksesi kosteuden pääsyä elektronisiin osiin.
Älä käytä pesuaineita, jotka sisältävät hankaavia, happamia tai syövyttäviä aineita ja hankaavia liinoja: näiden varoitusten nou-
dattamatta jättäminen johtaa vääjäämättä teräksen pinnan huonontumiseen.
Valmistaja ei vastaa näiden ohjeiden noudattamatta jättämisestä.
Kehämäisen imupaneelin puhdistamisen helpottamiseksi se on mahdollista poistaa kokonaan (katso ohjeet G sivulla 6).
SISÄOSIEN PUHDISTAMINEN
Sähköisiä osia tai moottoriin liittyviä osia kuvun sisällä ei saa puhdistaa nesteillä tai liuottimilla.
Älä käytä hankaavia aineita sisältäviä tuotteita. Suorita kaikki nämä toimenpiteet irrottamalla laite etukäteen sähköverkosta.
METALLISET RASVANPOISTOSUODATTIMET
Metallisten rasvanpoistosuodattimien tehtävänä on pysäyttää leijuvat rasvapartikkelit: suodattimiin jääneet partikkelit kas-
vattavat keittämisen aikana karanneita liekkejä, muodostavat epämiellyttävää hajua ja tukkivat ilman kulkua vähentäen
kuvun imukapasiteettia.
Tämän vuoksi suosittelemme pesemään metallisuodattimet usein (vähintään kerran kuukaudessa) jättämällä ne liko-
amaan kiehuvaan veteen ja astianpesuaineeseen noin yhdeksi tunniksi välttäen niiden taittamista. Älä käytä syövyttäviä,
happamia tai emäksisiä pesuaineita.
Huuhtele ne huolellisesti ja odota niiden täydellistä kuivumista ennen takaisin asennusta.
Pesu pesukoneessa on sallittua, mutta voi aiheuttaa tummentumia suodattimien materiaalille: tämän välttämiseksi käytä
pesua matalassa lämpötilassa (maks. 55 °C).
Metallisen rasvanpoistosuodattimen irrottamiseksi avaa kehämäinen imupaneeli (katso ohjeet G sivulla 6) ja käytä sitten kahvaa (ks.
ohjeet H sivulla 6). Asennusta varten tee toimenpide toisin päin.
AKTIIVIHIILISUODATTIMET
Aktiivihiilisuodattimien tehtävänä on pidättää niiden läpi virtaavan ilman hajuja: puhdistettu ilma palautetaan keittiöön
suodattimien läpi menon jälkeen.
Aktiivihiilisuodattimia ei voi pestä ja ne on vaihdettava keskimäärin joka 3. - 4. kuukausi (riippuen kuvun käytöstä).
Hävitä aktiivihiilisuodattimet käyttömaassa voimassa olevien määräysten mukaisesti.
Aktiivihiilisuodattimien vaihtamiseksi, avaa kehämäinen imupaneeli (ks. ohjeet G sivulla 6), poista metalliset rasvanpoistosuodattimet
(ks. ohjeet H sivulla 6) ja noudata ohjeita I sivulla 6.
VITTÄMINEN KÄYTÖN LOPUTTUA
Tämä symboli tuotteissa ja/tai mukana tulevissa asiakirjoissa tarkoittaa, että käytettäviä sähköisiä ja elektronisia tuotteita ei saa hävittää kotitalous-
jätteen seassa. Käsittelyä, keräystä ja kierrätystä varten pyydämme toimittamaan nämä tuotteet tarkoitusta vastaaviin keräyspisteisiin, jossa ne vas-
taanotetaan ilmaiseksi. Vaihtoehtoisesti joissakin maissa on mahdollista palauttaa tuotteet paikalliselle jälleenmyyjälle uuden vastaavan tuotteen
ostohetkellä. Tämän tuotteen oikein tehty hävittäminen auttaa arvokkaiden luonnonvarojen säilyttämisessä ja estää mahdollisia ihmiselle ja ympä-
ristölle aiheutuvia negatiivisia vaikutuksia, jotka voivat johtua jätteiden väärästä hävitystavasta. Pyydämme ottamaan yhteyttä paikallisiin viranomai-
siin saadaksesi lisätietoa lähimmästä jätteiden keräyspisteestä. Näiden jätteiden hävittämisestä annettujen kansallisten määräysten laiminlyönti voi
johtaa rangaistuksiin.
TIETOA JÄTTEIDEN KÄSITTELYSTÄ EUROOPAN UNIONIN MAISSA
Sähkö- ja elektroniikkalaiteromua (WEEE) koskeva EU-direktiivi on toteutettu eri tavoin jokaisessa maassa. Tästä syystä halutessasi hävittää tämän
laitteen pyydämme ottamaan yhteyttä paikallisiin viranomaisiin tai jälleenmyyjään oikean hävittämismenetelmän selvittämiseksi
TIETOA JÄTTEIDEN HÄVITTÄMISESTÄ EUROOPAN YHTEISÖN ULKOPUOLISISSA MAISSA.
Tämä symboli on voimassa vain EU:n alueella: jos haluat hävittää tämän tuotteen muissa maissa, suosittelemme ottamaan yhteyttä paikallisiin viran-
omaisiin tai jälleenmyyjään laitteen oikeaoppista hävittämistä varten.
70
SIKKERHETSANVISNINGER OG ADVARSLER
ADVARSLER FOR INSTALLATØR
TEKNISK SIKKERHET
Installasjonsarbeidet skal utføres av kompetente og kvaliserte installatører, som indikert i denne bruksanvisningen og i over-
ensstemmelse med gjeldende forskrifter.
• Før ventilatorhetten installeres kontrollere intaktheten og funksjonaliteten til alle delene: dersom avvik avdekkes, skal installasjonen
ikke utføres og kontakt forhandleren.
• Dersom det er blitt oppdaget en estetisk defekt skal ventilatoren IKKE installeres; legg den i originalemballasjen og kontakt forhand-
leren. Når ventilatoren er installert vil ingen klage på estetiske feil aksepteres.
• Under installasjon bruk alltid personlig verneutstyr (for eksempel vernesko) og utvise aktsom og korrekt atferd.
• Monteringssettet (skruer, plugger og braketter) som leveres med ventilatorhetten kan kun brukes på murvegger: dersom det skulle
være behov for å montere hetten på en vegg av ulikt materiale, vurdere andre festesystemer der det tas hensyn til veggens resistens og ventila-
torhettens vekt (angitt på side 2).
• Vær oppmerksom på at installasjon med monteringssett ulike til de som følger med eller som ikke er kompatible kan medføre risikoer av elektrisk
art og mekanisk holdbarhet.
• Ikke endre elektrisk, mekanisk eller funksjonell struktur på apparatet.
• Ikke installere ventilatorhetten i eksterne miljøer og ikke utsett det for atmosfæriske agenter (regn, vind, osv...).
ELSIKKERHET
Det elektriske anlegget ventilatorhetten kobles til skal være samsvarende og obligatorisk utstyrt med jordingsforbindelse i
henhold til sikkerhetsforskriftene i brukerlandet; i tillegg må det være i overensstemmelse med europeiske forskrifter om støy-
demping.
• Før installasjon av ventilatoren, sjekke at nettspenningen tilsvarer den som er angitt på skiltet plassert på innsiden av ventilatorhetten.
• Stikkontakten som brukes for den elektriske tilkoblingen må være lett tilgjengelig med installert apparat: dersom dette ikke er mulig, anlegge i en
tilgjengelig posisjon, en hovedbryter for å koble fra ventilatorhetten når det er nødvendig.
• Eventuelle endringer på det elektriske anlegget som er nødvendige for å installere ventilatorhetten skal utføres av en kvalisert elektriker.
• Den maksimale lengden på festeskruene til røykpipen (levert av produsenten) er 10 mm. Bruk av skruer som ikke overholder disse instruksene,
kan det føre til elektrisk fare.
• Det er farlig å endre eller forsøke å endre dette apparatets egenskaper. Ved feilfunksjon av apparatet, forsøk ikke å løse problemet på egen hånd.
Kontakt forhandler eller et autorisert assistanse-senter for reparasjon.
• Under installasjon av ventilatoren, frakoble apparatet ved å erne støpselet eller ved å bruke hovedbryteren.
SIKKERHET I FORHOLD TIL RØYKUTSLIPP
• Ikke koble apparatet til avtrekkskanaler for røyk produsert av forbrenning (dampkjeler, kaminer, osv.)
• Før installasjon av ventilatorhetten, forvisse seg om at alle gjeldende forskrifter om luftutslipp på utsiden av lokalet overholdes.
ADVARSLER FOR BRUKER
GENERELLE ADVARSLER
Disse advarslene er blitt redigert for din og andres sikkerhet. Vi ber deg derfor å lese denne håndboken i sin helhet før du instal-
lerer eller bruker apparatet eller utfører renhold på dette.
•Produsentene fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle skader som kan, direkte eller indirekte, skyldes personer, ting eller
husdyr grunnet manglende overholdelse av sikkerhetsanvisningene i denne håndboken.
• Det er meget viktig at denne bruksanvisningen bevares sammen med apparatet for enhver fremtidig konsultasjon. Dersom apparatet
selges eller overføres til en annen person, forvisse seg om at også bruksanvisningen blir levert, slik at den nye brukeren kan informe-
res om ventilatorhettens virkemåte og de tilhørende anvisninger.
• Installasjonsarbeidet skal utføres av kompetente og kvaliserte installatører, som indikert i denne bruksanvisningen og i overens-
stemmelse med gjeldende forskrifter.
• Dersom strømledningen eller andre deler er skadet skal ventilatorhetten IKKE brukes. Koble ventilatorhetten fra strømforsyningen og
kontakt forhandler eller autorisert teknisk assistanse for reparasjon. Kreve originale reservedeler. Ikke forsøk å utføre reparasjoner eller utskift-
ninger på egen hånd: inngrep som er utført av personer som ikke er kompetente eller kvaliserte kan forårsake skader, selv meget
alvorlige, på ting og/eller personer som ikke er dekket av garantien til produsenten.
• Ikke endre elektrisk, mekanisk eller funksjonell struktur på apparatet. Eventuelle endringer på det elektriske anlegget som er nødvendige for å
installere ventilatorhetten skal utføres av en kvalisert elektriker.
TILTENKT BRUK
• Apparatet er utelukkende beregnet for oppsuging av røyk som oppstår ved tilberedning av matvarer på hjemmekjøkken og ikke pro-
fesjonelle: all annen bruk er feilaktig, det kan føre til skade på personer, gjenstander og husdyr og fritar produsenten fra ethvert ansvar.
• Apparatet kan brukes av barn over 8 år eller av personer med reduserte fysiske sensoriske eller mentale evner, eller mangel på nødvendig erfaring
eller kunnskap, forutsatt at de under tilsyn eller etter at vedkommende har fått instruksjoner om sikker bruk av apparatet og forståelsen av de
farene som det innebærer. Barn skal ikke leke med apparatet. Rengjøring og vedlikehold beregnet på å bli utført av brukeren bør ikke utføres av
barn uten tilsyn.
ANVISNINGER FOR BRUK OG RENGJØRING
• Før rengjørings- eller vedlikeholdsoperasjoner, koble fra apparatet ved å ta ut støpslet eller ved å bruke hovedbryteren.
• Ikke bruk ventilatorhetten med våte hender eller bare føtter.
• Når apparatet ikke er i bruk, kontroller alltid at alle elektriske deler (lys, oppsugingsanordning), er avslåtte.
71
NORSK
• Den maksimale totalvekten til eventuelle gjenstander plassert eller hengende (der dette er mulig) på ventilatorhetten skal ikke overstige 1,5 Kg.
• Kontrollere frityranordningene under bruk: Den overopphetede oljen kan antennes.
• Ikke tenne åpne ammer under hetten.
• Ikke tilberede mat ved ammen under ventilatoren.
• Bruk aldri ventilatorhetten uten metallfettlter; fett og smuss vil avsettes i apparatet og dermed svekke dets funksjon.
• Deler som er tilgjengelige fra ventilatorhetten kan være varme dersom de brukes sammen med kokeapparater.
• Ikke utføre renhold når deler av ventilatorhetten fortsatt er varme.
• Dersom renhold ikke gjennomføres i henhold til de prosedyrer og produkter nevnt i denne håndboken kan det oppstå brannfare.
• Slå av hovedbryteren når enheten ikke brukes over lengre tid
Ved bruk samtidig med andre anlegg (dampkjele, ovn, kamin, osv.) forsynt med gass eller annet brensel, sørge for en tilstrekkelig ventilasjon
av lokalet der oppsugingen av røyk foregår, i henhold til gjeldende forskrifter.
ANVISNINGER VED FUNKSJONSFEIL
• Dersom strømledningen eller andre deler er skadet skal ventilatorhetten IKKE brukes. Koble ventilatorhetten fra strømforsyningen og
kontakt forhandler eller autorisert teknisk assistanse for reparasjon. Kreve originale reservedeler. Ikke forsøk å utføre reparasjoner eller utskift-
ninger på egen hånd: inngrep som er utført av personer som ikke er kompetente eller kvaliserte kan forårsake skader, selv meget
alvorlige, på ting og/eller personer som ikke er dekket av garantien til produsenten.
Produsent forbeholder seg retten til å foreta endringer på apparatet til enhver tid og uten forvarsel. Trykking, oversettelse og reproduksjon, selv
delvis, av denne håndboken anses begrenset av autorisasjon fra produsenten.
Den tekniske informasjonen, graske fremstillinger og spesikasjoner i denne bruksanvisningen er kun til informasjon, og kan ikke utleveres.
Bruksanvisningen er skrevet på italiensk, produsenten anser seg ikke ansvarlig for eventuelle skrive- eller oversettelsesfeil.
INSTALLASJON (del reservert kun for personer som er kvaliserte til å montere ventilatorhetten)
Før installasjon av ventilatorhetten utføres, les nøye kap. "Sikkerhetsanvisninger og advarsler" på side 70.
TEKNISKE DATA
De tekniske dataene til apparatet er angitt på skiltene plassert på innsiden av ventilatorhetten.
PLASSERING
Minsteavstanden mellom den øverste delen av apparatet for matlaging og den nederste delen av ventilatorhetten er indikert i g.
A
side 4.
Vanligvis når kjøkkenhetten er plassert på et apparat drevet på gass, skal denne distansen være på minst 65 cm (25,6"). Imidlertid på grunnlag av en
tolkning av EN60335-2-31 av 11-07-2002 fra TC61 (pkt. 7.12.1 møte 15 sak 10.11), kan minsteavstanden mellom platetoppen og den nedre delen av
hetten reduseres til oppgitte mål.
Dersom instruksjonene for gasskokeplaten spesiserer en større avstand, må dette tas i betraktning.
Ikke installere ventilatorhetten i eksterne miljøer og ikke utsett det for atmosfæriske agenter (regn, vind, osv...)
ELEKTRISK TILKOBLING (del reservert kun for personale kvalisert for tilkobling)
For enhver operasjon utføres på ventilatorhetten, koble apparatet fra strømnettet.
Forvisse seg om at de elektriske ledningene på innsiden av hetten ikke frakobles eller kuttes; dersom nevnte situasjoner skulle
oppstå, kontakte nærmeste assistanse-senter. For den elektriske tilslutningen henvende seg til kvalisert personale.
Tilkoblingen må utføres i samsvar med bestemmelser i gjeldende lover.
Før apparatet tilkobles det elektriske nettet, kontrollere at:
• nettspenningen tilsvarer den som er angitt på skiltet plassert på innsiden av hetten.
• det elektriske anlegget overholder forskriftene og er i stand til å tåle belastningen til apparatet (se skiltet med tekniske data plassert på innsiden
av ventilatorhetten);
• støpsel og kabel, når disse er tilkoblet, ikke kommer i kontakt med varme deler som temperatur på over 70 °C
• strømanlegget er utstyrt med en eektiv og korrekt jordingskobling i henhold til gjeldende forskrifter.
• stikkontakten som brukes for tilkoblingen er lett tilgjengelig med installert apparat.
Noen typer apparater kan være utstyrt med kabel uten støpsel; støpselet som brukes må være av typen "normalisert" som tar i betraktning at den
gul-grønne ledningen må brukes til jordingen, den blå ledningen må brukes for den nøytrale og den brune ledningen må brukes for fasen.
Montere på strømledningen et støpsel med egnet belastning og koble den til et egnet sikkerhetsstøpsel.
Dersom et fast apparat ikke er utstyrt med strømledning eller støpsel, eller annen anordning som besørger frakobling fra nettet, med en åpnings-
distanse på kontaktene som tillater den totale frakoblingen under tilstand av overspenningskategori III, må disse frakoblingsanordningene skal være
tilordnet i strømnettet i samsvar med installasjonsreglene.
Jordingsledningen gul/grønn skal ikke avbrytes med med bryteren.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar dersom sikkerhetsforskriftene ikke overholdes.
72
YKUTSLIPP (del reservert kun for personer som er kvaliserte til å montere ventilatorhetten)
VENTILATORHETTE MED EKSTERNT AVTREKK SUGEVERSJON
I denne versjonen blir matos og damp transportert eksternt gjennom et utløpsrør.
Luftavtrekkskanalen som fremspringer på den øvre delen av hetten skal kobles med et rør som leder røyk og damp
i en ekstern utgang.
Ikke koble apparatet til avløpskanaler for røyk produsert av forbrenning (f.eks. dampkjeler, kaminer, osv....)
og overholde obligatorisk gjeldende forskrifter om utvendig luftavløp.
Utløpsrøret for matos skal ha:
- en diameter som ikke er mindre enn den for koplingen til ventilatorhetten;
- en liten helning nedover (fall) i de horisontale seksjonene for å unngå eventuell kondens strømmer tilbake i ven-
tilatorhetten;
- minste nødvendige antall kurver;
- minste nødvendige lengde (lange rør og med forskjellige kurver kan redusere sugeeekten til ventilatorhetten og
utløse vibrasjoner på tilbakeslagsventilen).
Dersom utløpsrøret for matos passerer gjennom kalde miljøer som loft osv. er det mulig at det dannes kondensvann
grunnet temperaturendringer. I dette tilfelle er det nødvendig å isolere røret.
I ventilatorhetter utstyrt med motor 800m
3
/h medfølger en tilbakeslagsventil hvis funksjon er å hindre luftutveksling med utsiden når ventilatorhet-
ten ikke er i drift: for montering se C på side 4.
Når kjøkkenviften brukes samtidig med andre apparater som anvender gass eller andre brennstoer, må rommet ha tilstrekkelig ventila-
sjon i henhold til gjeldende forskrifter.
I denne versjonen skal de aktive kullltrene ernes; for erning se anvisningene I på side 6.
Avvik for Tyskland: når kjøkkenhetten og apparater forsynt med energi som er ulik fra den elektriske er i funksjon samtidig, må det negative trykket i lokalet
ikke overstige de 4 Pa (4 x 10-5 bar).
VENTILATORHETTE MED INTERN SIRKULASJON FILTERVERSJON
I denne versjonen passerer luften gjennom ltre med aktivt karbon for rensing og blir resirkulert i kjøkkenmiljøet.
Kontrollere at ltrene med aktivt karbon er monterte på ventilatorhetten, i motsatt fall, sett disse på som
angitt i instruksjonene I på side 6.
Dersom ventilatorhetten forberedes i lterversjon må ikke tilbakeslagsventilen monteres: ern den dersom den
eventuelt nnes på luftuttakskoplingen til motoren (utføre prosedyren i motsatt rekkefølge i forhold det som er
beskrevet i anvisningene
C på side 4).
MONTERINGSANVISNINGER (del reservert kun for personer som er kvaliserte til å montere ventilatorhetten)
Fase
A side 4
• Sett støttestangen (S) mot installasjonsveggen, men høyde (H) fra platetoppen som anvist i guren (Fig.
1
).
• Kontrollere den horisontale planstillingen med et vaterpass og merk 2 borepunkter på stangens ender (Fig.
2
-
3
).
• Borre, sett inn 2 ekspansjonsplugger ø 8mm og fest stangen med tilhørende skruer (V1) (Fig.
4
).
Monteringssettet (skruer, plugger og braketter) som leveres med ventilatorhetten kan kun brukes på murvegger: dersom det
skulle være behov for å montere hetten på en vegg av ulikt materiale, vurdere andre festesystemer der det tas hensyn til veggens resistens
og ventilatorhettens vekt (angitt på side 2).
Fase B side 4
• Feste ventilatorhetten til støttestangen (Fig.
1
).
• Justere ventilatorhettens plannivå ved hjelp av skruene på brakettene (Fig.
2
). De øvre skruene (B) justerer distansen fra veggen, den nedre (C)
den vertikale glidningen.
• For å forhindre avhektning av hetten grunnet underliggende trykk, feste den til veggen med en ekspansjonsplugg og tilhørende skruer (V2) ved
å bruke de tilordnede hullene som benner seg bak på hetten eller beslagene til dekselet. (Fig.
3
).
Fasene
C og D side 4
VENTILATORHETTE MED EKSTERNT AVTREKK SUGEVERSJON
• Kun for versjon med motor 800m
3
/h: dersom det er ønskelig, installere tilbakeslagsventil (M) som anvist i gur C.
• Koble ventilatorhettens kopling for luftavtrekk til det eksterne utløpet med et egnet rør.
VENTILATORHETTE MED INTERN SIRKULASJON FILTERVERSJON
• Kontrollere at ltrene med aktivt karbon er monterte på ventilatorhetten, i motsatt fall, sett disse på som angitt i instruksjonene I på side 6.
• Dersom det er installert, erne tilbakeslagsventilen som er montert på ventilatorhettens kopling for luftavtrekk (utføre prosedyren i motsatt rek-
kefølge i forhold det som beskrives i anvisningene C på side 4).
Fase E side 5
• Sett skjøteelement (H) i røykpipe (G) (Fig.
1
) og fest enheten til ventilatorhettens hoveddel ved hjelp av skruene (V3)(Fig.
2
).
73
NORSK
• Med versjon med eksternt avtrekk (sugeversjon) er det mulig å sette inn skjøteelement (H) med hullene vendt nedover slik at disse gjøres usynlige
dersom installasjonsmålene muliggjør dette.
Fase F side 5
• La skjøteelement (H) gli helt til ønsket høyde oppnås (Fig.
1
).
• Ved å følge det som angis i g.
2
, tegn en linje på veggen som skal brukes til å plassere brakett (L) på korrekt måte.
• Plassere brakett (L) på veggen ved å følge den oppmerkede linjen, kontrollere med et vaterpass at nivelleringen er horisontal og markere to
borepunkter i endene (Fig.
3
).
• Borre, sett inn 2 ekspansjonsplugger ø 6mm og fest brakett (L) med tilhørende skruer (V4) (Fig.
4
).
• Med skruene (V5) skru skjøteelement (H) til brakett (L) (Fig.
5
).
• Forsyne ventilatorhetten elektrisk ved å overholde gjeldende forskrifter.
FUNKSJON
NÅR SKAL MAN SLÅ AV OG PÅ VENTILATORHETTEN?
Slå på ventilatorhetten minst ett minutt for matlagingen startes: dette vil øke luftstrømmen som trekker bort røyk og damp mot sugeaten. Etter
endt matlaging la ventilatorhetten være i drift helt til all damp og lukt er fullstendig sugd opp: det er eventuelt mulig å stille inn, ved hjelp av timer-
funksjonen, automatisk slukking av ventilatorhetten etter 15 minutters drift.
HVILKEN HASTIGHET SKAL MAN VELGE?
Den første hastigheten brukes for å holde luften ren med lavt strømforbruk, den andre hastigheten brukes under normale forhold, den tredje
hastigheten brukes ved sterk lukt og damp.
NÅR SKAL FILTRENE RENGJØRES ELLER SKIFTES UT?
Ventilatorhetten er utstyrt med to forskjellige typer ltre: de av metall (kan rengjøres) og de av aktivt kull (kan ikke rengjøres). De første må rengjøres
hver 30. brukstime (fast rødt lys angir at de skal rengjøres), de andre skal skiftes ut hver 3.-4. måned avhengig av ventilatorhettens bruk. For yt-
terligere informasjon les kap. "Vedlikehold" på side 74.
BRUK AV ELEKTRONISK BETJENINGSPANEL
Timer/Filter-alarm
Trykking på tasten, med aktiv motor på alle hastigheter, aktiverer funksjonen timer: denne funksjonen etablerer automatisk slukking av
ventilatorhetten etter 15 minutters drift. Aktivering av funksjonen angis ved lys som er blinkende RØDT.
Med aktiv timer-funksjon, kan brukeren slå av ventilatorhetten til enhver tid ved å trykke på knapp
: funksjonen vil automatisk slå seg
av og det RØDE lyset slukkes. Dersom hastigheten varieres med aktiv timer-funksjon, blir funksjonen automatisk deaktivert.
Tenning av fast RØDT lys angir alarm for fettlter: denne alarmen varsler at fettltrene i metall må rengjøres (alarm aktiveres etter ca. 30
brukstimer). Etter rengjøring av ltrene, for å deaktivere alarmen og nullstille tellerne, hold knappen inne i 3 sekunder.
For demontering og montering av metallfettltre se instruksjonene i tegning H på side 6.
Modusknapp (ON/OFF)
Ved å trykke på tasten tennes (eller slukkes) motoren på ventilatorhetten: denne igangsettes med siste valgte hastighet før den foregå-
ende avslåingen (funksjon ønsket hastighet). Dersom man ønsker å benytte en annen hastighet, stille inn hastigheten ved å bruke
tastene + og -.
Knapp +
Ved å trykke på tasten økes motorens hastighet. Hastighet 1, 2 og 3 er fremvist av antall tente led unntatt led lys og timer.
I versjonene med 4 hastigheter, har tast + et blinkende lys: den erde hastigheten eller intensiv er tidsinnstilt, og etter ca. 7 minutter, går
motoren automatisk til tredje hastighet.
Knapp -
Ved å trykke på tasten reduseres motorens hastighet. Hastighet 1, 2 og 3 er fremvist av antall tente led unntatt led lys og timer.
Knapp lys
ON: lys på (knappen lyser) OFF: lys av
BELYSNING
Ventilatorhetten utstyrt med høy eektivitets spotlight-belysning, lavt forbruk og meget lang varighet under normale
bruksforhold.
Dersom det blir nødvendig å erstatte LED spotlight, gå frem som i guren L
på side 6.
74
VEDLIKEHOLD
Før rengjørings- eller vedlikeholdsoperasjoner, koble fra apparatet ved å ta ut støpslet eller ved å bruke hovedbryteren.
Et konstant vedlikehold sikrer en god funksjon og god ytelse med tiden.
Særskilt oppmerksom rettes mot metallfettltrene med aktivt karbon, faktisk sikrer hyppig rengjøring av ltrene og deres støtter at det på ventilator-
hetten ikke samles opp fett som er brannfarlig.
EKSTERN RENGJØRING
Det anbefales å rengjøre ventilatorhettens eksterne overater minst hver 15. dag for å unngå at oljete og fettete stoer kan skade dem.
Rengjøring av ventilatorhetten, laget av et materiale med anti-ngeravtrykk (Fasteel), skal utføres kun med vann og mild såpe og bruk av en myk klut.
Fullføre rengjøringen med en grundig skylling og tørking med en myk klut.
Ikke bruk for mye vann i nærheten av panelet og belysningsenhetene for å hindre at fuktighet når elektroniske deler.
Ikke bruk rengjøringsmidler som inneholder stoer som er slipende, syreholdige eller etsende og kluter med med grove over-
ater: direkte konsekvens av manglende overholdelse av disse instruksjonene vil være uopprettelig forringelse av overaten til
ventilatorhetten.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar dersom disse anvisningene ikke følges.
For å lette rengjøringen av det omkringliggende sugepanelet er det mulig å erne dette helt (se anvisningene G på side 6).
RENGJØRING AV INNVENDIGE DELER
Det er forbudt å rengjøre elektriske deler eller deler relatert til motoren på innsiden av hetten, med væsker eller midler.
Ikke bruk produkter som inneholder slipemiddel. Utføre alle disse operasjoner ved å frakoble apparatet på forhånd fra strøm-
nettet.
METALL FETTFILTRE
Metallfettltrene hvis funksjon er å samle fettpartikler: disse avsettes på ltrene og forsyner eventuelle ammer som sen-
des ut under koking, de genererer ubehagelig lukt og svekker luftpassasjen ved å redusere sugekapasiteten til ventilator-
hetten.
Det anbefales derfor å vaske metallltrene hyppig (minst hver måned) ved å legge dem i bløt i ca. 1 time ikokende vann
og oppvaskmiddel uten å bøye dem. Ikke bruk etsende, syreholdige eller alkaliske rengjøringsmidler.
Skyll godt og vente til de er helt tørre før de monteres.
Vasking i oppvaskmaskinen er mulig, men kan danne bruning av ltermaterialet: for å redusere dette problemet bruk vask
på lave temperaturer (55°C maks.).
For uttak av metallfettlteret, åpne sugepanelet (se anvisninger G på side) 6) og bruk deretter håndtaket (se anvisninger H på side
6). For innsetting reversere operasjonen.
FILTRE MED AKTIVT KARBON
Filtrene med aktivt karbon skal holde på luktene som nnes i luftstrømmen som passerer gjennom dem: luften blir renset
ved å passere gjennom ltrene som blir sendt tilbake i kjøkkenmiljøet.
Filteret med aktivt karbon kan ikke vaskes og skal skiftes gjennomsnittlig hver 3.-4. måned (avhenger av brukshyppig-
heten til ventilatorhetten).
Kasser de aktive kullltrene i samsvar med bestemmelsene som gjelder i brukerlandet.
For utskiftning av ltrene med aktivt karbon, åpne sugepanelet (se anvisningene G på side 6), ern metallfettltrene (se anvisningene
H på side 6) og følg anvisningene I på side 6.
KASSERING ETTER ENDT LEVETID
Dette symbolet på produktene og/eller på medfølgende dokumentasjon, viser at dette apparatet ikke må behandles som alminnelig husholdnings-
avfall. For riktig behandling, gjenvinning og resirkulering, vennligst bring disse produktene til angitte resirkuleringsstasjoner, der de vil bli tatt i mot
uten kostnad. Alternativt, i noen land kan du returnere produktene dine til den lokale forhandleren når du kjøper et nytt tilsvarende produkt. Korrekt
kassering av dette produktet vil bidra til å bevare verdifulle ressurser og forhindre potensielle negative eekter på menneskers helse og miljø, som
kan være forårsaket av feilaktig avhending av avfall. Vennligst ta kontakt med lokale myndigheter for ytterligere detaljer om nærmeste stasjon for
avhending. Sanksjoner for feilaktig avhending av dette avfallet i henhold til nasjonal lovgivning kan gis.
INFORMASJON OM KASSERING I EULAND
EU-direktivet om EE-avfall er blitt implementert ulikt av hver nasjon, så dersom du ønsker å kassere dette apparatet foreslår vi at du kontakter de
lokale myndigheter eller forhandleren for informasjon om korrekt avfallshåndtering
INFORMASJON OM KASSERING I ANDRE LAND UTENFOR EU.
Dette symbolet gjelder kun for EU: dersom det er ønskelig å kassere dette produktet i et annet land, anbefaler vi å ta kontakt med lokale myndigheter
eller forhandler for informasjon om korrekt kasseringsmetode.
FALMEC S.p.A.
31029 VITTORIO VENETO (Treviso) - ITALY - Zona Industriale - Via dell’Artigianato, 42
www.falmec.com
Cod. 110031013 ED. 00/2014
Codice / Code
Matricola / Serial Number
46

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Falmec Exploit Top - wall bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Falmec Exploit Top - wall in de taal/talen: Alle talen als bijlage per email.

De handleiding is 5,6 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info