510048
63
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/72
Pagina verder
Instructieboekje
Handbuch
Instruction booklet
Manual d’utilisation
EUROM
HETELUCHTKANONNEN
HEIZKANONEN
HOT AIR CANNON
GÉNÉRATEURS D'AIR CHAUD
OK22T - OK37T - OK63T
Diesel of Petroleum
Diesel oder Heizöl
Diesel or Paraffin
Fioul ou kérosène
2
NL Dit symbool op uw apparaat betekent: niet afdekken!
EN This symbol on your device means: do not cover!
DE Dieses Symbol auf Ihrem Gerät bedeutet: Nicht abdecken!
FR Ce symbole sur votre appareil signifie : ne pas couvrir !
DA Dette symbol betyder: Må ikke tildækkes!
SV Den här symbolen betyder: får ej övertäckas!
NO Dette symbolet på apparatet betyr: Må ikke dekkes til!
FI Tämä laitteessa oleva symboli tarkoittaa: ei saa peittää!
HU A készülékén lévő szimbólum jelentése: ne takarja le!
CS Tento symbol na vašem zařízení znamená: nezakrývejte!
PL Ten symbol na urządzeniu oznacza: nie zakrywać!
SK Tento symbol na vašom zariadení znamená: nezakrývajte!
RO acest simbol ce apare pe aparatul dumneavoastră înseamnă: nu acoperiţi
RU Этот символ на вашем устройстве означает: не накрывать!
IT Questo simbolo sul dispositivo indica: non coprire!
3
Inhoud
Veiligheidsinstructies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Beschrijving . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Samenstelling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Werkingsprincipe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Brandstof . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Elektrische aansluiting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Instructies voor gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Problemen en Oplossingen . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Onderdelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
CE-Verklaring. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
4
Veiligheidsinstructies
Belangrijk: Lees deze instructies zorgvuldig voor u de heater in elkaar zet en
gebruik neemt, en volg ze na. Het niet opvolgen van de veiligheidsinstructies kan
leiden tot ernstig persoonlijk letsel of zelfs de dood, en/of schade aan de heater. Bij
gebruik van de heater dienen altijd basale veiligheidsmaatregelen in acht te worden
genomen om het gevaar van brand, elektrische schok, persoonlijk letsel en/of schade
aan de heater te voorkomen.
Bewaar de instructies om ze in de toekomst nogmaals te kunnen raadplegen.
Vóór alles: zorg altijd voor voldoende ventilatie. De heater verbruikt zuurstof.
Wanneer dat niet in voldoende mate wordt aangevoerd, produceert hij daarbij het
giftige koolmonoxide. Onvoldoende ventilatie kan dus tot koolmonoxidevergiftiging
leiden, die ernstige ziekte of de dood tot gevolg kan hebben. Zorg dus altijd dat er
voortdurend frisse lucht van buitenaf naar de heater en de werkomgeving wordt
geleid. Zorg voor minstens 2800 cm² (dus bijv. 70 x 40 cm) opening naar buiten per
100.000 Btu/uur. De eerste signalen van koolmonoxidevergiftiging lijken op
griepachtige verschijnselen: hoofdpijn, duizeligheid en misselijkheid. Constateert u
deze symptomen, dan werkt uw heater mogelijk niet goed, of er is te weinig
ventilatie. Zorg onmiddellijk voor frisse lucht! Laat de heater controleren en/of zorg
ervoor dat er voldoende ventilatie is. De één is gevoeliger voor koolmonoxide-
vergiftiging dan de ander. I.h.b. zwangere vrouwen, mensen met hart- of
longproblemen of bloedarmoede, ouderen en personen onder invloed van alcohol
hebben een verhoogd risico. Gebruik de heater nooit in woon- of slaapruimtes!
Ken uw heater: zorg dat u het instructieboekje en de labels op de kachel kent en
begrijpt. Zo leert u de toepassingsmogelijkheden, beperkingen en potentiële gevaren.
Gebruik de heater niet in een gevaarlijke omgeving: niet in de regen en niet op
vochtige/natte plaatsen. Ook niet op plaatsen waar zich (ont)brandbare vloeistoffen,
gassen, stof of andere brandstoffen bevinden: explosiegevaar! Zorg altijd voor
voldoende veilige ruimte rond de heater.
Houd kinderen en onervaren personen uit de buurt van de werkplek: alle
bezoekers dienen zich op een veilige afstand van de heater te bevinden.
Ruim de heater veilig op wanneer hij niet wordt gebruikt: in een droge,
afgesloten kast o.i.d., buiten het bereik van kinderen.
Blijf alert: let altijd op bij wat u doet en gebruik uw gezonde verstand. Gebruik of
bedien de heater niet wanneer u moe bent of onder invloed verkeert van alcohol,
drugs of medicijnen die het reactievermogen beïnvloeden.
Neem de stekker uit het stopcontact: altijd wanneer de heater niet wordt gebruikt,
voordat u onderhoud uitvoert of brandstof bijvult.
Voorkom onverwacht starten: controleer of de schakelaar op OFF (uit) staat
voordat u de stekker in het stopcontact steekt.
5
Gebruik de heater uitsluitend voor het doel, waarvoor hij is ontworpen.
Verander er niets aan en sluit er niets op aan. Wanneer u twijfelt over een
toepassing, neem dan contact op met uw leverancier of de importeur.
Laat uw heater door een gekwalificeerd persoon repareren: de heater voldoet
aan de veiligheidseisen. Daarom dienen reparaties uitsluitend te worden uitgevoerd
door daartoe gekwalificeerde personen, met gebruik making van de originele
onderdelen. Afwijkingen van dit voorschrift kunnen gevaar opleveren en doen de
garantie en aansprakelijkheid van leverancier en fabrikant vervallen.
En verder:
Controleer bij elk gebruik of de heater in goede conditie verkeert en perfect werkt.
Laat beschadigde onderdelen onmiddellijk repareren of vervangen.
Sluit de heater uitsluitend aan op een stopcontact waarvan voltage en frequentie
overeenkomen met die, zoals vermeld op het typeplaatje van de heater. Gebruik
uitsluitend een geaard, 3-polig stopcontact. Indien het gebruik van een
verlengkabel noodzakelijk is, gebruik dan een kabel van voldoende dikte!
Gebruik uitsluitend petroleum of diesel in uw heater, overeenkomstig de
instructies in dit boekje.
Houd de voorkant van de heater minstens 2,5 meter verwijderd van brandbare
materialen als hout, kleding, plastic, papier, tentzeil enz., en de achter- boven en
zijkanten minstens 125 cm.
Plaats de heater altijd op een vlakke, stabiele en horizontale ondergrond.
Gebruik de heater niet in de nabijheid van brandbare materialen, vloeistoffen,
gassen of bussen met gas onder druk.
Gebruik de heater niet in een afgesloten ruimte, woonomgeving, parterre, kelder
of ruimte onder grondniveau.
Voor gebruik op plaatsen met (te) weinig ventilatie, teveel vocht enz. dienen
speciale voorzieningen te worden getroffen voor de lucht aan- en afvoer, tegen
roet, doven enz. Raadpleeg daarvoor een gekwalificeerde deskundige.
Sta niet toe dat niet-opgeleide, onervaren mensen de heater bedienen en laat
hem niet werken zonder dat alle kappen, deksels enz. correct zijn geplaatst.
Verplaats de heater niet en raak hem niet aan wanneer hij werkt of nog heet is.
Schakel hem eerst uit en laat hem afkoelen.
Transporteer de heater nooit met brandstof in de tank!
Beschadig de elektrokabel niet: til de heater niet op aan de kabel en trek er niet
aan om de stekker uit het stopcontact te nemen. Houd de kabel uit de buurt van
hitte, olie en scherpe randen. Gebruik uw heater niet met een beschadigde kabel
maar laat deze vervangen door uw leverancier of een erkend elektricien, om
gevaar te voorkomen.
Laat een werkende heater niet zonder toezicht, maar schakel hem uit wanneer u
het werkterrein verlaat. Schakel de heater niet uit door de stekker uit het
stopcontact te nemen, maar gebruik altijd de aan/uit-schakelaar. Neem ook altijd
de stekker uit het stopcontact als de heater niet in gebruik is.
6
Vul de brandstoftank niet terwijl de heater werkt of nog heet is. Schakel hem uit,
neem de stekker uit het stopcontact en laat hem eerst afkoelen. De heater wordt
extreem heet tijdens het gebruik!
Overvul de brandstoftank niet en verwijder gemorste vloeistof direct.
Blokkeer de luchtin- en uitlaatopening van de heater nooit!
Gebruik geen pijp of iets vergelijkbaars aan de voor- of achterzijde van de heater.
Sta niet toe dat kinderen of dieren in de buurt van de heater komen, zeker niet
wanneer die werkt of nog heet is.
WAARSCHUWING! Stel de heater niet bloot aan waterstralen, regen, gedruppel
of vocht van welke aard dan ook. Dat kan tot een elektrische schok leiden!
De heater (en i.h.b. kap en uitblaasopening) wordt extreem heet. Raak hem
tijdens en kort na de werking niet aan, maar geef hem eerst tijd om af te koelen
en draag beschermende handschoenen.
Stel na het gebruik vast dat de heater correct is uitgeschakeld en ruim hem weg
in een veilige, droge omgeving buiten het bereik van kinderen.
Houd er rekening mee dat, wanneer uw heater is uitgevoerd met een
thermostaat, hij op elk moment weer in werking kan treden.
Mensen met ademhalingsproblemen dienen eerst een arts te raadplegen voor zij
de heater gebruiken.
Gebruik NOOIT brandstoffen als benzine, benzeen, verfverdunners of andere
olie-verbindingen in de heater. Daarmee riskeert u een explosie.
WAARSCHUWING!
De waarschuwingen en voorschriften in dit boekje zijn slechts algemene instructies,
die natuurlijk nooit alle specifieke situaties en gevallen kunnen dekken. Daarom zijn
gezond verstand en voorzichtigheid bij het gebruik van deze heater onmisbaar!
Beschrijving
7
Technische gegevens
OK22T
OK37T
OK63T
Capaciteit
75.000
125.000
215.000
22
36,625
63,995
Aansluitspanning
230 / 50
230 / 50
230 / 50
Zekering
5
5
5
Max.
verwarmingsoppervlak
530
900
1500
Brandstof
Petroleum en Diesel
Inhoud brandstoftank
20
40
50
Brandstofverbruik
± 2
± 4
± 6,5
Max. werkduur per
tank
10
10
7,7
Afmetingen
77x33,8x40,5
98x39x61,5
103x43,5x67
Gewicht
13
24,5
30
Samenstelling OK22T
Dit model is niet uitgevoerd met wielen en
eenvoudig samen te stellen: Plaats de
handgreep op het bovendeksel, de
schroefgaten boven elkaar, en bevestig de
handgreep door de schroeven aan te
draaien, zie afbeelding.
8
Samenstelling OK37T
Dit model is standaard uitgevoerd met wielen en duw-beugels. Wielen, duwbeugels
en bevestigingsmateriaal vindt u in de verpakking.
Schuif de as door het wiel-steunframe
Bevestig de wielen aan de as,
zodanig dat de uitstulpende
naven van de wielen naar het
frame gericht zijn.
Plaats de platte ringetjes over
de as-einden, steek de
splitpennen met de lange
einden door het gat in de as en
duw ze vast.
Plaats de heater op het
wielsteunframe, zodanig dat de
luchtinlaat (achterkant) boven
de wielen komt.
Breng de gaten op de flens van
de brandstoftank in lijn met de
gaten in het frame.
Plaats de duwbeugels bovenop
de flens van de brandstoftank
Steek de schroeven door de duwbeugel, de flens van de brandstoftank en het
wielsteunframe (zie afbeelding) en bevestig met de hand een moer onderop elke
schroef.
Wanneer alle schroeven op hun plaats zitten draait u alle moeren met een sleutel
stevig vast.
Samenstelling OK63T
Dit model wordt geleverd met gemonteerde
duwbeugels en een in hoogte verstelbare
standaard. U hoeft slechts de wielen met de as
en de steuntjes te monteren, zie afbeelding.
9
Werkingsprincipe
Brandstofsysteem: De heater is uitgevoerd met een elektrische luchtpomp die lucht
door de luchtleiding langs de brandstofinname drijft en zo de brandstof vanuit de tank
in de brandstofnozzle dwingt. Deze mengeling van brandstof en lucht wordt
vervolgens als een fijne mist in de verbrandingskamer gespoten.
Ontstekingsmechanisme: De elektronische ontsteking zet spanning op een
speciaal ontwikkelde elektrode/bougie. Deze ontsteekt met zijn vonk het mengsel
van brandstof en lucht, zoals hierboven beschreven.
Luchtsysteem: De zware motor drijft een ventilator aan die lucht in en rond de
verbrandingskamer stuurt. Hier wordt de lucht opgewarmd en vervolgens aan de
voorzijde uit de heater gedreven.
Veiligheidsvoorzieningen:
Temperatuurbegrenzing: Deze heater is uitgevoerd met een temperatuurbegrenzer
die de heater uitschakelt wanneer de inwendige temperatuur tot een onveilig niveau
stijgt. Wanneer deze veiligheidsvoorziening in werking treedt kan dat betekenen dat
uw heater een onderhoudsbeurt nodig heeft.
Wanneer de temperatuur weer tot onder de reset-temperatuur is gedaald, kunt u de
heater opnieuw in gebruik nemen.
Beveiliging elektrisch systeem: Het elektrische systeem van de heater is beveiligd
met een zekering die op het PCB-systeem bevestigd zit. De zekering beveiligt het
PCB-systeem én andere elektrische componenten tegen schade. Wanneer de heater
niet werkt, controleer dan eerst de zekering en vervang hem zonodig door eenzelfde
exemplaar.
Vlamcontrole: De heater gebruikt een fotocel om de vlam in de verbrandingskamer
in de gaten te houden tijdens de werking. Hij laat de heater afslaan wanneer de vlam
dooft en stuurt een foutmelding naar het display..
Brandstof
OK-heaters werken op petroleum of diesel, waarbij petroleum de schoonste
verbranding geeft. Let erop dat, hoe meer stoffen en vervuiling er in de brandstof zit,
hoe meer ventialtie vereist is! Gebruik dus zo zuiver mogelijke brandstof.
Let op: petroleum mag alleen worden opgeslagen in blauwe containers; rode
containers worden geassocieerd met benzine!
Gebruik NOOIT andere brandstof, zoals bijvoorbeeld benzine, alcohol,
olieverbindingen o.i.d. in deze heater: dat kan brand of een explosie veroorzaken!
Sla petroleum NOOIT op in direct zonlicht of vlakbij een warmtebron
Bewaar petroleum niet in woon/werkruimtes, maar in een goed geventileerde
ruimte als een schuur, opslagplaats o.i.d.
10
Gebruik NOOIT petroleum van het vorige seizoen. Petroleum gaat achteruit in
kwaliteit en zal dan niet goed branden.
Gebruik bij voorkeur 1-K petroleum in deze heater. Een andere 1
e
kwaliteit
petroleum is een goed alternatief.
Elektrische aansluiting
Controleer voor gebruik het apparaat en i.h.b. de elektrokabel, stekker en het
stopcontact op beschadigingen of slijtage en gebruik het niet als u dat constateert.
Deze heater is uitgevoerd met een standaard 230V 13A stekker. Kies, wanneer
vervangen ooit nodig is, voor een slagvast type. Het elektriciteitsnet waarop u de
heater aansluit dient voorzien te zijn van een aardlekschakelaar (30 mA) en het
stopcontact dient geaard te zijn.
Reparaties aan het elektrische systeem dienen altijd door een daartoe gekwalificeerd
elektricien te worden uitgevoerd!
Controleer voor gebruik altijd of het stopcontact het juiste voltage afgeeft, geaard
is, voldoende gezekerd (5A) en deel uitmaakt van een netwerk met
aardlekschakelaar.
Wanneer een verlengkabel nodig is, zorg dan voor een kabel van passende
doorsnee, passend bij voltage en amperage.
Instructies voor gebruik
Het starten van de heater:
Zet de heater op een stabiele, vlakke en horizontale ondergrond
Verwijder de tankdop
Vul de tank met petroleum of diesel
Draai de dop weer op de tank
Let op: Vul nooit brandstof bij wanneer de heater brandt of nog heet is. Wacht altijd
tot de heater is afgekoeld voor u brandstof bijvult.
Vul ook nooit brandstof bij in een afgesloten ruimte, maar doe dat buiten.
Overvul de heater niet en verwijder gemorste brandstof altijd onmiddellijk, vóór u de
heater weer in gebruik neemt.
Steek de stekker in een passend stopcontact
Zet de thermostaatknop op de gewenste stand
Druk de AAN/UIT-schakelaar op de “ON”-stand. Het lampje zal gaan branden en
de heater start.
Belangrijk: De eerste ontsteking van de heater dient u buiten uit te voeren, en laat
hem daar minimaal 10 minuten branden. Tijdens het fabricageproces gebruikte olie
enz. zal hierbij verbranden; daarbij kan giftig gas worden geproduceerd..
11
Wanneer de heater niet start, kan de thermostaatinstelling te laag zijn. Draai de
thermostaatknop hoger en probeer het opnieuw. Wanneer hij nog niet start, zet de
schakelaar dan een keer op de ‘OFF’-stand, en weer terug op de ‘ON’-stand.
Let op: de belangrijkste elektrische componenten van deze heater worden beveiligd
door een zekering. Wanneer het display en het lampje niet gaan branden terwijl de
stroom wel aangesloten is, controleer dan altijd eerst de zekering.
Het stoppen van de heater:
Druk de AAN/UIT-schakelaar op ‘OFF’ en neem de stekker uit het stopcontact.
Het opnieuw starten van de heater:
Wacht minstens 10 seconden nadat u de heater hebt uitgeschakeld.
Herhaal de stappen, beschreven onder: ‘Het starten van de heater’.
ZORG ALTIJD VOOR VOLDOENDE VENTILATIE!
Minimaal 2800 cm² per 100.000 BTU/uur
Onderhoud
Waarschuwing! Luchtverontreiniging die de heater ingezogen wordt kan de
warmteafgifte beïnvloeden, de heater beschadigen en gezondheidsproblemen
veroorzaken.
Bijvoorbeeld: stof van plamuur, of verfspuitresten kunnen de motorlagers
beschadigen of de filters verstoppen en de verbrandingskamer vervuilen, wat een
onregelmatige vlam en gevaar voor de gezondheid tot gevolg kan hebben. Dergelijke
schade wordt niet gedekt door de garantie en de eruit voortvloeiende kosten voor het
reinigen van de heater worden in rekening gebracht.
Waarschuwing! Voer nooit onderhoudswerkzaamheden uit met de stekker in het
stopcontact, of wanneer de heater nog heet is!
Hoe vaak u de onderhoudswerkzaamheden dient uit te voeren, hangt mede af van
de mate van vervuiling van de ruimte, waarin de heater wordt gebruikt. De
opgegeven frequentie gaat uit van een schone ruimte; gebruikt u de heater in een
stoffige omgeving, voer het onderhoud dan vaker uit teneinde de levensduur van de
heater te verlengen.
Indien er onderdelen vervangen moeten worden, zorg dan voor originele
vervangende onderdelen!
12
Luchtinlaatfilter
Minimaal na elke 500 gebruiksuren wassen met in
een milde zeepoplossing en goed laten drogen, of
vervangen. Bij gebruik in stoffige omgeving vaker!
Verwijder de schroeven aan de zijkant van de
heater
Til de bovenkap op
Verwijder het ventilatorrooster
Was/droog of vervang het luchtinlaatfilter
Bevestig rooster en kap weer op hun plaats.
Luchtuitlaatfilter / Pluizenfilter
Minimaal na elke 500 gebruiksuren of elk jaar
vervangen, bij gebruik in stoffige omgeving vaker.
Verwijder bovenkap en ventilatorrooster
Verwijder de schroeven van het filterdeksel
Verwijder het filterdeksel
Vervang luchtuitlaatfilter en pluizenfilter
Bevestig filterdeksel, ventilatorrooster en
bovenkap weer op hun plaats
Ventilatorbladen
Minimaal na elk seizoen schoonmaken, of wanneer dat nodig is.
Verwijder de bovenkap
Gebruik een inbussleutel om de schroeven te verwijderen die de ventilatorbladen
op de motor-as bevestigen
Schuif de ventilator van de motoras
Reinig de ventilator met een zachte doek,
bevochtigd met wat of een zachte
zeepoplossing. Pas op de bladen niet uit
hun stand te buigen!
Laat de ventilator goed drogen
Bevestig de ventilator weer op de motor-as
Plaats de uitloop van de naaf op het einde
van de motor-as
Bevestig de schroeven weer die de ventilatorbladen op de motor-as vastzetten
Draai de schroeven stevig aan (4,5-5,6 Nm)
Bevestig de bovenkap weer op zijn plaats
13
Nozzle
Maak de nozzle zo vaak schoon als nodig is.
Verwijder de bovenkap
Verwijder de ventilator
Ontkoppel de brandstof- en luchtleiding van het branderhoofd
Neem de bougiedoppen (met de ontstekingskabels) van de bougie
Draai de drie schroeven los en neem het branderhoofd van de
verbrandingskamer
Haal de bougie uit het branderhoofd
Verwijder voorzichtig de nozzle uit het branderhoofd
Blaas met een compressor lucht vanaf de voorkant door de nozzle dit zal alle
vuil verwijderen
Breng de nozzle weer op zijn plaats in het branderhoofd en draai hem stevig vast
(9-11 Nm).
Bevestig de bougie weer op zijn plaats in het branderhoofd
Bevestig het branderhoofd weer op de verbrandingskamer
Plaats de bougiedoppen met de ontstekingskabels weer op de bougie
Bevestig de brandstof- en luchtleidingen weer op het branderhoofd
Bevestig ventilator en bovenkap weer op hun plaats.
Bougie
De bougie minimaal elke 600 werkuren schoonmaken en bijstellen, of vervangen.
Verwijder de bovenkap
Verwijder de ventilator
Neem de bougiedoppen met de ontstekingskabels van de bougie
Neem de bougie uit het branderhoofd
14
Maak de bougie schoon en stel
hem bij; de opening dient 3,5 mm te
zijn.
Breng de bougie weer op zijn plaats
in het branderhoofd
Bevestig de bougiedoppen met de
ontstekingskabels weer op de
bougie
Bevestig ventilator en bovenkap
weer op hun plaats.
Fotocel
Reinig de fotocel zo vaak als nodig is doch minimaal eenmaal per jaar.
Verwijder de bovenkap
Verwijder de ventilator
Ontkoppel de fotocel van zijn bevestigingsbeugeltje
Maak de lens van de fotocel schoon met een katoenen zwabbertje
Breng de fotocel weer op zijn plaats
Bevestig ventilator en bovenkap weer op hun plaats
15
Om de fotocel te vervangen de hiervoor beschreven instructies volgen en:
Verwijder de afdekkap van het
bedieningspaneel
Ontkoppel de bedrading van de
AAN/UIT-schakelaar (niet bij alle
modellen nodig)
Ontkoppel de bedrading van de fotocel
van het bedieningspaneel en verwijder
de fotocel
Installeer de nieuwe fotocel en verbind
de bedrading met het bedieningspaneel
Koppel zonodig de bedrading weer aan
de AAN/UIT-schakelaar
Bevestig de afdekkap weer over het
bedieningspaneel
Bevestig ventilator en bovenkap weer
op hun plaats.
Brandstoffilter
Minimaal tweemaal per seizoen schoonmaken of vervangen, zonodig vaker.
Verwijder de afdekkap van het bedieningspaneel
Ontkoppel de bedrading van de AAN/UIT-schakelaar (niet bij alle modellen nodig)
Trek de brandstofleiding van de nek van het brandstoffilter
Draai het brandstoffilter 90° tegen de klok in, trek en verwijder hem uit de tank.
Reinig het brandstoffilter
indien nog mogelijk met
schone brandstof, maar
het verdient voorkeur
steeds een nieuw filter te
plaatsen.
Plaats het filter terug in
de tank
Schuif de brandstoflei-
ding weer om de nek van
het filter
Koppel zonodig de
bedrading weer aan de
AAN/UIT-schakelaar
Bevestig de afdekkap weer over het bedieningspaneel en draai de schroeven
vast.
16
Druk compressorpomp aanpassen
Om de druk van de compressorpomp aan te passen dient eerst een drukmeter te
worden geïnstalleerd. Bestel een origineel exemplaar bij uw dealer.
Verwijder bovenkap en ventilatorrooster
Verwijder de manometerplug bovenop het filterdeksel
Installeer de manometer op die plaats
Start de heater
Laat de motor op volle kracht draaien
Pas de druk aan met een schroevendraaier (plat blad)
Draai de klep met de klok mee om de druk op te voeren, tgen de klok in om de
druk te verminderen
Stel de juiste druk voor uw model heater in:
Model
Pompdruk
OK22T
4,0 psi
OK37T
5,0 psi
OK63T
7,o psi
Schakel de heater uit
Verwijder de manometer weer en bevestig de plug op zijn plaats
Bevestig ventilatorrooster en bovenkap weer op hun plaats.
Opslag voor langere periode
Draai de tankdop van de tank
Zuig m.b.v. een sifon of vergelijkbaar pompje dat geschikt is voor brandstof, de
brandstoftank leeg
Giet een beetje schone diesel of petroleum in de tank en spoel deze ermee om
Ledig de tank volledig
Mix nooit water door de brandstof, dat doet de tank roesten!
Laat nooit brandstof in de tank zitten als de heater langere tijd niet wordt gebruikt;
oude brandstof kan de heater beschadigen!
Ruim de heater weg op een veilige, droge en goed geventileerde plaats, buiten
het bereik van kinderen.
Overtuig u ervan dat de opslagruimtestofvrij is en geen bijtende dampen bevat
Verpak de heater in de originele verpakking
Bewaar het instructieboekje op een makkelijk toegankelijke plaats
17
Problemen en Oplossingen
Foutmelding E1
Geen brandstof in de tank
Lens fotocel vuil
Filter(s) vuil
Nozzle vuil
Verontreinigde brandstof
Defecte ontsteking
Pompdruk niet correct
Fotocel defect
Slechte elektrische verbinding tussen
ontsteking en PCB
Ontstekingsdraad niet verbonden met
bougie
Vul de tank
Maak de lens schoon
Reinig/vervang filter(s)
Reinig/vervang nozzle
Spoel tank om met schone diesel
Repareer/vervang ontsteking
Check pompdruk en stel zonodig bij
Check en vervang zonodig fotocel
Check elektrische verbindingen en
repareer/vervang wat nodig is
Check de verbindingen
Foutmelding E2
Slechte elektrische verbinding tussen
temperatuursensor en PCB
Temperatuursensor defect
Thermostaatinstelling te laag
Check en herstel zonodig elektrische
verbindingen
Check en vervang zonodig sensor
Zet de thermostaat hoger
Foutmelding LO
Temperastuur ligt onder -9°C
Normaal. Wacht tot temperatuur
oploopt tot werktemperatuur
Foutmelding HI
Temperatuur ligt boven 50°C
Normaal. Wacht tot temperatuur tot
werktemperatuur daalt.
Lampje knippert
Fout in de elektronica
Reset en ontsteek opnieuw
18
DE
Inhalt
Sicherheitsanweisungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Beschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Montage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Funktionsweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Brennstoff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Elektrischer Anschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Hinweise für die Nutzung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Probleme und deren Behebung . . . . . . . . . . . . . . . 33
Teile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65
CE-Erklärung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
19
Sicherheitsanweisungen
Wichtig: Lesen Sie diese Anweisungen vor der Montage und Inbetriebnahme Ihres
Heizers sorgfältig durch und halten Sie sie ein. Die Nichteinhaltung der
Sicherheitsanweisungen kann zu schweren Verletzungen mit Todesfolge und zur
Beschädigung des Heizers führen. Bei der Verwendung des Heizers sind stets
grundlegende Sicherheitsvorkehrungen zu beachten, um die Gefahr von Feuer,
elektrischem Schock, Verletzung und Beschädigung des Heizers auszuschließen.
Bewahren Sie diese Anleitung auf, um später darin nachschlagen zu können.
Zuallererst: Sorgen Sie immer r gute Belüftung! Der Heizer verbraucht
Sauerstoff. Wird dieser nicht in hinreichender Menge angeführt, produziert der Heizer
giftiges Kohlenmonoxid. Unzureichende Belüftung kann folglich eine
Kohlenmonoxidvergiftung mit Krankheits- oder gar Todesfolge verursachen. Sorgen
Sie also dafür, dass stets frische Luft von außen zum Heizer und seiner Umgebung
geführt wird. Sorgen Sie für eine Öffnung nach außen von mindestens 2800 cm²
(also z. B. 70 x 40 cm) per 100.000 Btu/h. Die ersten Symptome einer
Kohlenmonoxidvergiftung ähneln denen der Grippe: Kopfschmerz, Schwindel und
Übelkeit. Stellen Sie diese Symptome fest, dann funktioniert der Heizer eventuell
nicht richtig oder ist die Belüftung unzureichend. Sorgen Sie unverzüglich für frische
Luft! Lassen Sie den Heizer nachsehen und/oder sorgen Sie für hinreichende
Belüftung. Nicht jeder ist gleichermaßen anfällig für eine Kohlenmonoxidvergiftung:
Schwangere, Menschen mit Herz- oder Lungenproblemen oder Blutarmut, ältere
Menschen und alkoholisierte Menschen gehen ein erhöhtes Risiko ein. Verwenden
Sie den Heizer nie in Wohn- oder Schlafzimmern!
Kennen Sie Ihren Heizer: Sorgen Sie dafür, dass Sie die Anleitung und die Etiketten
auf dem Heizer kennen und verstanden haben. So erfahren Sie die
Anwendungsmöglichkeiten, Einschränkungen und potentiellen Gefahren.
Verwenden Sie den Heizer nicht in gefährlichen Umgebungen: nicht im Regen
und nicht an feuchten Orten. Auch nicht an Orten, wo sich entzündliche
Flüssigkeiten, Gase, Chemikalien oder andere Brennstoffe befinden:
Explosionsgefahr! Sorgen Sie stets für einen genügend großen Sicherheitsabstand
um den Heizer.
Halten Sie Kinder und unerfahrene Personen von dem Gerät fern: Alle Besucher
müssen einen Sicherheitsabstand zu dem Heizer einhalten.
Räumen Sie den Heizer sicher weg, wenn er nicht verwendet wird: in einem
trockenen, verschlossenen Schrank o. dgl., außerhalb der Reichweite von Kindern.
Bleiben Sie aufmerksam: Gehen Sie stets umsichtig vor und bedienen Sie sich
Ihres gesunden Verstands. Verwenden oder bedienen Sie den Heizer nicht, wenn
Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Alkohol, anderen Drogen oder
Medikamenten stehen, die das Reaktionsvermögen beeinträchtigen.
20
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose: immer, wenn der Heizer nicht
verwendet wird, bevor Sie ihn warten oder Brennstoff nachfüllen.
Verhindern Sie unerwartetes Starten: Kontrollieren Sie, ob der Schalter auf OFF
(aus) steht, bevor Sie den Stecker in die Steckdose stecken.
Verwenden Sie den Heizer nur zweckentsprechend. Verändern Sie nichts daran
und schließen Sie nichts daran an. Zweifeln Sie über eine Anwendung, dann wenden
Sie sich bitte an Ihren Lieferanten oder Importeur.
Lassen Sie den Heizer nur von Fachleuten reparieren: Der Heizer genügt den
Sicherheitsanforderungen. Daher dürfen Reparaturen nur von Fachleuten unter
Nutzung von Originalteilen ausgeführt werden. Abweichungen von diesem Gebot
können Gefahren zeitigen und lassen die Garantie und die Haftung von Lieferant und
Hersteller verfallen.
Und ferner:
Prüfen Sie vor jeder Nutzung, ob sich der Heizer in ordentlichem Zustand befindet
und normal funktioniert. Lassen Sie beschädigte Teile unverzüglich instand
setzen oder austauschen. Schließen Sie den Heizer nur an eine Steckdose an,
deren Spannung und Frequenz mit den auf dem Typenschild des Heizers
genannten Werten übereinstimmen. Nutzen Sie ausschließlich eine geerdete
dreipolige Steckdose. Sollte ein Verlängerungskabel erforderlich sein, dann
nehmen Sie eines mit hinreichender Stärke!
Verwenden Sie in dem Heizer nur Heizöl oder Diesel, wie hierin beschrieben.
Halten Sie die Vorderseite des Heizers mindestens 2,5 m und die Rück-, Ober-
und Seitenkanten mindestens 1,25 m von brennbaren Materialien wie Holz,
Kleidung, Plastik, Papier, Zeltplanen usw. entfernt.
Stellen Sie den Heizer stets auf eine flache, stabile und ebene Unterlage.
Verwenden Sie den Heizer nicht in der Nähe brennbarer Materialien,
Flüssigkeiten, Gase oder unter Druck stehender Gasbüchsen.
Verwenden Sie den Heizer nicht in geschlossenen Räumen, Wohnräumen,
Erdgeschossen, Kellern oder Räumen unter der Bodenfläche.
Für die Verwendung an Stellen mit (zu) wenig Belüftung, zu viel Feuchtigkeit u. ä.
sind besondere Vorkehrungen für die Luftzufuhr und Luftableitung, gegen Ruß,
Auslöschen usw. zu treffen. Fragen Sie einen Fachmann um Rat. Gestatten Sie
keinen unqualifizierten, unerfahrenen Menschen die Bedienung des Heizers, und
nutzen Sie das Gerät nicht, ohne dass alle Hauben, Deckel usw. korrekt
angebracht sind.
Stellen Sie den Heizer nicht um und berühren Sie ihn nicht, wenn er noch in
Betrieb oder noch heiß ist. Schalten Sie ihn erst aus und lassen Sie ihn abkühlen.
Transportieren Sie den Heizer nie mit Brennstoff im Tank!
Vermeiden Sie die Beschädigung des Stromkabels: Heben Sie den Heizer nicht
am Kabel und ziehen Sie nicht am Kabel, um den Stecker aus der Steckdose zu
ziehen. Halten Sie das Kabel von Hitze, Öl und scharfen Kanten fern. Nutzen Sie
den Heizer nicht mit einem beschädigten Kabel, sondern lassen Sie dieses von
Ihrem Lieferanten oder einem Elektriker austauschen, um Gefahren zu
21
vermeiden. Lassen Sie einen arbeitenden Heizer nicht unbeaufsichtigt, sondern
schalten Sie ihn aus, wenn Sie das Arbeitsgebiet verlassen. Schalten Sie den
Heizer nicht aus, indem Sie den Stecker ziehen, sondern immer mit dem An/Aus-
Schalter. Ziehen Sie immer den Stecker, wenn Sie den Heizer nicht verwenden.
Füllen Sie den Brennstofftank nicht nach, wenn der Heizer noch arbeitet oder
noch heiß ist. Schalten Sie ihn aus, ziehen Sie den Stecker und lassen Sie ihn
erst abkühlen. Der Heizer wird während der Nutzung extrem heiß! Überfüllen Sie
den Brennstofftank nicht und beseitigen Sie verkleckerten Brennstoff
unverzüglich.
Blockieren Sie nie die Lufteinlass- und Luftauslassöffnungen des Heizers!
Verwenden Sie an der Vorder- oder Rückseite des Heizers kein Rohr oder
ähnliches.
Lassen Sie keine Kinder oder Tiere in die Nähe des Heizers kommen, vor allem
nicht, wenn er in Betrieb oder noch heiß ist.
WARNUNG! Setzen Sie den Heizer nicht Wasserstrahlen, Regen oder
Feuchtigkeit jedweder Art aus. Dies kann zu einem elektrischen Schock führen!
Der Heizer (und besonders die Haube und die Ausblasöffnung) werden
außerordentlich heiß. Berühren Sie ihn nicht kurz nach dem Ausschalten,
sondern lassen Sie ihn erst abkühlen und tragen Sie Schutzhandschuhe.
Prüfen Sie nach der Nutzung, ob der Heizer ausgeschaltet ist. Räumen Sie ihn in
einer sicheren, trockenen Umgebung, fern von Kindern, weg.
Bedenken Sie, dass Ihr Heizer, sofern er über ein Thermostat verfügt, jederzeit
anspringen kann.
Personen mit Atemproblemen müssen erst ihren Arzt konsultieren, bevor sie den
Heizer verwenden.
Nutzen Sie in dem Heizer NIE Brennstoffe wie Benzin, Benzol, Verdünner oder
andere Ölverbindungen. Damit riskieren Sie eine Explosion.
WARNUNG!
Die Warnungen und Vorschriften in diesem Heft sind nur allgemeine Anweisungen,
die natürlich nicht alle besonderen Situationen und Fälle abdecken können. Daher
sind gesunder Menschenverstand und Vorsicht bei der Nutzung dieses Heizers
unverzichtbar!
22
Beschreibung
23
Technische Daten
OK22T
OK37T
OK63T
Kapazität
75.000
125.000
215.000
22
36,625
63,995
Anschlußspannung
230 / 50
230 / 50
230 / 50
Sicherung
5
5
5
Max. Heizraum
530
900
1500
Brennstoff
Heizöl und Diesel
Inhalt Brennstofftank
20
40
50
Brennstoffverbrauch
± 2
± 4
± 6,5
Max. Arbeitsdauer per
Tank
10
10
7,7
Abmessungen
77x33,8x40,5
98x39x61,5
103x43,5x67
Gewicht
13
24,5
30
Montage OK22T
Dieses Modell ohne Räder ist einfach zu
montieren: Setzen Sie den Handgriff auf
die obere Haube, die Schraubenlöcher
übereinander, und drehen Sie die
Schrauben ein. Siehe Abb.
Montage OK37T
Dieses Modell ist
serienmäßig mit Rädern und
Schubbügeln ausgerüstet.
Räder, Schubbügel und
Befestigungsmaterialien
finden Sie in der Verpackung.
Schieben Sie die Achse
durch den Stützrahmen.
Befestigen Sie die Räder
an der Achse, so dass die
ausstülpenden Naben der
Räder zum Rahmen
gerichtet sind.
Schieben Sie die
Unterlegscheiben über die
24
Achsenenden, stecken Sie die Splintstifte mit dem langen Ende durch das Loch in
der Achse und drücken Sie sie fest. Setzen Sie den Heizer auf den Stützrahmen,
so dass der Lufteinlass (Rückseite) über den Rädern ist.
Bringen Sie die Löcher auf dem Flansch des Brennstofftanks mit den Löchern im
Rahmen in Übereinstimmung.
Setzen Sie die Schubbügel auf den Flansch des Brennstofftanks.
Stecken Sie die Schrauben durch den Schubbügel, den Flansch des
Brennstofftanks und den Stützrahmen (siehe Abb.) und befestigen Sie mit der
Hand eine Mutter unter jeder Schraube.
Wenn alle Schrauben angebracht sind, ziehen Sie alle Muttern mit einem
Schraubenschlüssel ordentlich fest.
Montage OK63T
Dieses Modell wird mit montierten
Schubbügeln und höhenverstellbarem
Ständer geliefert. Sie brauchen
lediglich die Räder auf die Achse und
die Stützen zu montieren, siehe Abb.
Funktionsweise
Brennstoffsystem: Der Heizer ist mit einer elektrischen Luftpumpe ausgeführt, die
Luft durch die Luftleitung entlang der Brennstoffaufnahme treibt und so den
Brennstoff aus dem Tank in die Brennstoffdüse zwingt. Die Mischung von Brennstoff
und Luft wird daraufhin als ein feiner Nebel in die Brennkammer gesprüht.
Zündungsmechanismus: Die elektronische Zündung setzt Spannung auf eine
eigens entwickelte Elektrode/Zündkerze. Diese entzündet mit ihrem Funken die
Brennstoff-Luft-Mischung.
Luftsystem: Der schwere Motor treibt einen Ventilator an, der Luft in und rings um
die Brennkammer sendet. Hier wird die Luft erhitzt und daraufhin an der Vorderseite
aus dem Heizer getrieben.
25
Sicherheitsvorrichtungen:
Temperaturbegrenzung: Dieser Heizer ist mit einem Temperaturbegrenzer
ausgeführt, der den Heizer ausschaltet, wenn die innere Temperatur auf ein
unsicheres Niveau ansteigt. Wenn diese Sicherheitsvorrichtung anspringt, kann dies
bedeuten, dass Ihr Heizer gewartet werden muss.
Wenn die Temperatur wieder unter die Reset-Temperatur gesunken ist, können Sie
den Heizer wieder in Betrieb nehmen.
Sicherung elektrisches System: Das elektrische System des Heizers ist mit einer
Sicherung gesichert, die am PCB-System befestigt ist. Die Sicherung sichert das
PCB-System und andere elektrische Komponenten gegen Beschädigung. Wenn der
Heizer nicht funktioniert, prüfen Sie zunächst die Sicherung und tauschen Sie sie
erforderlichenfalls durch dasselbe Exemplar aus.
Flammkontrolle: Mittels einer Photozelle wird die Flamme in der Brennkammer
während des Betriebs überwacht. Wenn die Flamme erlischt, wird der Heizer
ausgeschaltet und eine Fehlermeldung angezeigt.
Brennstoff
OK-Heizer funktionieren mit Heizöl oder Diesel; Heizöl verbrennt am saubersten.
Beachten Sie: Je mehr Stoffe und Verschmutzung im Brennstoff sind, desto mehr
Belüftung ist erforderlich! Nutzen Sie also möglichst sauberen Brennstoff.
Achtung: Heizöl darf nur in blauen Behältern gelagert werden; rote Behälter sind
Benzin vorbehalten!
Verwenden Sie in diesem Heizer NIE einen anderen Brennstoff wie Benzin,
Alkohol, Ölverbindungen u. dgl.: Dies kann Feuer oder Explosionen verursachen!
Lagern Sie Heizöl NIE in direktem Sonnenlicht oder in der Nähe einer
Wärmequelle.
Lagern Sie Heizöl nicht in Wohn-/Arbeitsräumen, sondern in einem gut belüfteten
Raum wie einem Schuppen, Lager o. ä.
Verwenden Sie NIE Heizöl der letzten Saison. Die Qualität von Heizöl lässt mit
der Zeit nach, es wird dann nicht gut brennen.
Verwenden Sie vorzugsweise 1-K-Heizöl in diesem Heizer. Ein anderes Heizöl
von Premiumqualität ist eine gute Alternative.
Elektrischer Anschluss
Prüfen Sie vor der Nutzung das Gerät und insbesondere das Stromkabel, den
Stecker und die Steckdose auf Beschädigungen und Verschleiß. Liegen solche vor,
dann nutzen Sie das Gerät nicht.
Dieser Heizer ist mit einem Standardstecker mit 230 V / 13 A ausgeführt. Sollte ein
Austausch nötig sein, dann nehmen Sie einen schlagfesten Typ. Das Stromnetz, an
26
das Sie den Heizer anschließen, muss mit einem Erdschlußschalter (30 mA)
ausgerüstet sein, und die Steckdose muss geerdet sein.
Reparaturen am elektrischen System dürfen nur von Fachleuten ausgeführt werden!
Prüfen Sie vor jeder Nutzung, ob die Steckdose die richtige Spannung abgibt,
geerdet ist, hinreichend gesichert ist (5A) und zu einem Stromkreis mit
Erdschlußschalter gehört.
Ist ein Verlängerungskabel nötig, so sorgen Sie für ein Kabel mit geeignetem
Durchmesser, passend zur Spannung und Stromstärke.
Hinweise für die Nutzung
Das Starten des Heizers:
Stellen Sie den Heizer auf eine flache, stabile und ebene Unterlage.
Nehmen Sie den Tankdeckel ab.
Füllen Sie den Tank mit Heizöl oder Diesel.
Drehen Sie den Deckel wieder auf den Tank.
Achtung: Füllen Sie nie Brennstofftank nach, wenn der Heizer noch arbeitet oder
noch heiß ist. Warten Sie immer, bis der Heizer abgekühlt ist, bevor Sie Brennstoff
nachfüllen.
Füllen Sie nie Brennstoff in einem geschlossenen Raum nach, sondern im Freien.
Füllen Sie nie zu viel in den Tank und beseitigen Sie verkleckerten Brennstoff
unverzüglich, noch bevor Sie den Heizer wieder in Gebrauch nehmen.
Stecken Sie den Stecker in eine passende Steckdose.
Stellen Sie den Thermostatknopf auf die gewünschte Stellung.
Drücken Sie den An/Aus-Schalter auf „ON” (an).
Die Lampe leuchtet auf und der Heizer startet.
Wichtig: Die erste Zündung des Heizers hat im Freien zu erfolgen; lassen Sie ihn
dort zunächst mindestens zehn Minuten brennen. Bei der Herstellung verwendete
Öle usw. werden dabei verbrennen; dabei können giftige Gase entstehen.
Startet der Heizer nicht, dann kann der Thermostat zu niedrig eingestellt sein.
Drehen Sie den Thermostatknopf höher und versuchen Sie es erneut. Startet er noch
immer nicht, dann schalten Sie den Schalter einmal auf OFF (aus) und dann wieder
auf ON (an).
Achtung: Die wichtigsten elektrischen Komponenten dieses Heizers sind mit einer
Sicherung gesichert. Sind Anzeige und Lampe aus, obwohl Strom angeschlossen ist,
dann prüfen Sie zunächst die Sicherung.
Das Ausschalten des Heizers:
Bringen Sie den AN/AUS-Schalter auf OFF (aus) und ziehen Sie den Stecker aus
der Steckdose.
27
Das erneute Starten des Heizers:
Warten Sie mindestens zehn Sekunden, nachdem Sie den Heizer ausgeschaltet
haben.
Wiederholen Sie die unter „Das Starten des Heizers“ beschriebenen Schritte.
SORGEN SIE IMMER FÜR GUTE BELÜFTUNG!
Mindestens 2800 cm² per 100.000 BTU/h
Wartung
Warnung: Luftverschmutzung, die in den Heizer gesaugt wird, kann die
Wärmeabgabe beeinflussen, den Heizer beschädigen und Gesundheitsprobleme
verursachen.
Beispiel: Spachtelstaub oder Farbspritzreste können die Motorlager beschädigen, die
Filter verstopfen oder die Brennkammer verschmutzen, was zu einer
unregelmäßigen Flamme und einer Gefahr für die Gesundheit führen kann. Solche
Schäden sind von der Garantie nicht gedeckt; die sich daraus ergebenden Kosten für
die Reinigung des Heizers werden Ihnen in Rechnung gestellt.
Warnung: Führen Sie nie Wartungsarbeiten aus, wenn der Stecker noch in der
Steckdose steckt oder der Heizer noch heiß ist!
Wie oft Sie den Heizer warten müssen, hängt u. a. vom Maß der Verschmutzung des
Raums ab, in dem der Heizer verwendet wird. Die genannte Häufigkeit beruht auf
einem sauberen Raum. Verwenden Sie den Heizer in einem staubigen Raum, dann
warten Sie ihn häufiger, um seine Lebensdauer zu erhöhen.
Sind Teile auszutauschen, dann nur Originalersatzteile verwenden!
Luftansaugfilter
Mindestens alle 500 Betriebsstunden mit milder Seifenlösung waschen und gut
trocknen lassen oder austauschen. Bei
Nutzung in staubiger Umgebung: öfter!
Entfernen Sie die Schrauben an der
Seite des Heizers.
Heben Sie das Obenschild ab.
Nehmen Sie das Gitter der Ventilator
ab.
Waschen und trocknen oder ersetzen
Sie den Luftansaugfilter.
Montieren Sie wieder das Gitter und die
Haube.
28
Luftauslassfilter/Flusenfilter
Mindestens alle 500 Betriebsstunden oder
jährlich ersetzen, bei Nutzung in staubiger
Umgebung öfter.
Nehmen Sie das Obenschild und das
Gitter der Ventilator ab.
Lösen Sie die Schrauben des Filterdeckels.
Nehmen Sie den Filterdeckel ab.
Tauschen Sie den Luftauslassfilter und den
Flusenfilter aus.
Montieren Sie wieder den Filterdeckel, das
Gitter und das Schild.
Lüfterflügel
Mindestens nach jeder Saison reinigen oder so viel öfter wie nötig.
Nehmen Sie das Obenschild ab.
Verwenden Sie einen Inbusschlüssel, um die Schrauben zu entfernen, die die
Lüfterflügel an der Motorachse
befestigen.
Schieben Sie den Lüfter von der
Motorachse.
Reinigen Sie den Lüfter mit einem
weichen Tuch, befeuchtet mit einer
milden Seifenlösung. Biegen Sie die
Flügel nicht! Lassen Sie den Lüfter gut
trocknen.
Befestigen Sie den Lüfter wieder an der
Motorachse.
Montieren Sie den Auslauf der Nabe mit/auf dem Ende der Motorachse.
Befestigen Sie wieder die Schrauben, die die Lüfterflügel an der Motorachse
befestigen.
Ziehen Sie die Schrauben kräftig an (4,5-5,6 Nm).
Setzen Sie die obere Haube wieder zurück.
Düse
Reinigen Sie die Düse so oft wie nötig.
Nehmen Sie das Obenschild ab.
Nehmen Sie den Lüfter ab.
Lösen Sie die Brennstoff- und Luftleitungen vom Brennerkopf.
Nehmen Sie die Zündkerzenkappen (mit den Zündkabeln) von der Zündkerze.
Lösen Sie die drei Schrauben und nehmen Sie den Brennerkopf aus der
Brennkammer.
Holen Sie die Zündkerze aus dem Brennerkopf.
29
Entnehmen Sie vorsichtig die Düse dem Brennerkopf.
Blasen Sie mit einem Kompressor Luft von vorne aus durch die Düse, dies wird
allen Schmutz entfernen.
Setzen Sie die Düse wieder in den Brennerkopf zurück und ziehen Sie sie kräftig
fest (9-11 Nm).
Befestigen Sie die Zündkerze wieder an ihrer Stelle im Brennerkopf.
Befestigen Sie den Brennerkopf wieder an der Brennkammer.
Setzen Sie die Zündkerzenkappen mit den Zündkabeln wieder auf die Zündkerze.
Befestigen Sie die Brennstoff- und und Luftleitungen wieder am Brennerkopf.
Befestigen Sie den Lüfter und das Obenschild wieder an ihren Stellen.
Zündkerze
Die Zündkerze mindestens alle 600 Betriebsstunden reinigen und justieren oder
austauschen.
Nehmen Sie das Obenschild ab.
Nehmen Sie den Lüfter ab.
Nehmen Sie die Zündkerzenkappen
mit den Zündkabeln von der Zünd-
kerze.
Nehmen Sie die Zündkerze aus dem
Brennerkopf.
Reinigen und justieren Sie die
Zündkerze; die Öffnung muss 3,5 mm
betragen.
Befestigen Sie die Zündkerze wieder
an ihrer Stelle im Brennerkopf.
Befestigen Sie die Zündkerzenkappen mit den Zündkabeln wieder an der
Zündkerze.
Befestigen Sie den Lüfter und das Obenschild wieder an ihren Stellen.
30
Photozelle
Reinigen Sie die Photozelle so oft wie nötig, doch mindestens einmal im Jahr.
Nehmen Sie das Obenschild ab.
Nehmen Sie den Lüfter ab.
Lösen Sie die Photozelle von ihrem Befestigungsbügel.
Reinigen Sie die Linse der Photozelle mit einem Baumwollmopp.
Setzen Sie die Photozelle wieder zurück.
Befestigen Sie den Lüfter und das Obenschild wieder an ihren Stellen.
Um die Photozelle auszutauschen,
folgen Sie den obigen Anweisungen
und:
Nehmen Sie die Abdeckhaube vom
Schaltbrett.
Lösen Sie die Verdrahtung vom
An/Aus-Schalter (nicht bei allen
Modellen nötig).
Lösen Sie die Verdrahtung der
Photozelle vom Schaltbrett und
entnehmen Sie die Photozelle.
Installieren Sie die neue Photozelle
und verbinden Sie die Verdrahtung
mit dem Schaltbrett.
Verbinden Sie erforderlichenfalls
die Verdrahtung wieder am An/Aus-
31
Schalter.
Befestigen Sie die Abdeckhaube wieder auf dem Schaltbrett.
Befestigen Sie den Lüfter und die obere Haube wieder an ihren Stellen.
Brennstoffilter
Mindestens zweimal pro Saison reinigen oder austauschen, bei Bedarf öfter.
Nehmen Sie die Abdeckhaube vom Schaltbrett.
Lösen Sie die Verdrahtung
vom An/Aus-Schalter (nicht
bei allen Modellen nötig).
Ziehen Sie die
Brennstoffleitung vom
Nacken des
Brennstofffilters.
Drehen Sie den
Brennstofffilter um 90°
entgegen dem
Uhrzeigersinn, ziehen und
entnehmen Sie ihn dem
Tank.
Reinigen Sie den Brennstofffilter mit sauberem Brennstoff, sofern das noch
möglich ist; besser ist jedoch, stets einen neuen Filter zu montieren.
Setzen Sie den Filter zurück in den Tank.
Schieben Sie die Brennstoffleitung wieder um den Nacken des Filters.
Verbinden Sie erforderlichenfalls die Verdrahtung wieder am An/Aus-Schalter.
Befestigen Sie die Abdeckhaube auf dem Schaltbrett und ziehen Sie die
Schrauben fest.
Druck Kompressorpumpe anpassen
Um den Druck der Kompressorpumpe anzupassen, muss erst ein Druckmesser
installiert werden. Bestellen Sie ein Originalexemplar bei Ihrem Händler.
Nehmen Sie die obere Haube und das Lüftungsgitter ab.
Nehmen Sie den Manometerstöpsel oben auf dem Filterdeckel ab.
Installieren Sie an dieser Stelle das Manometer.
Starten Sie den Heizer.
Lassen Sie den Motor auf vollen Touren laufen.
Ändern Sie den Druck mit einem Schraubendreher (flach).
Drehen Sie das Ventil im Uhrzeigersinn, um den Druck zu erhöhen, und entgegen
dem Uhrzeigersinn, um den Druck zu senken.
Stellen Sie den für Ihr Heizermodell richtigen Druck ein:
32
Modell
Pumpendruck
OK22T
4,0 psi
OK37T
5,0 psi
OK63T
7,0 psi
Schalten Sie den Heizer aus.
Entfernen Sie das Manometer wieder und befestigen Sie wieder den Stöpsel.
Befestigen Sie das Lüftungsgitter und die obere Haube wieder an ihren Stellen.
Lagerung für längere Zeit
Drehen Sie den Tankdeckel vom Tank ab.
Saugen Sie mit einem Saugheber oder einer vergleichbaren Pumpe, die sich für
Brennstoff eignet, den Brennstofftank leer.
Gießen Sie etwas sauberen Diesel oder Heizöl in den Tank und spülen Sie
diesen damit.
Leeren Sie den Tank vollständig.
Geben Sie nie Wasser in den Brennstoff, davon rostet der Tank!
Lassen Sie nie Brennstoff im Tank, wenn der Heizer längere Zeit nicht genutzt
wird; alter Brennstoff kann den Heizer beschädigen!
Verstauen Sie den Heizer an einem sicheren, trockenen, gut belüfteten Platz
außerhalb der Reichweite von Kindern.
Vergewissern Sie sich, dass der Lagerraum staubfrei ist und keine beißenden
Dämpfe enthält.
Verpacken Sie den Heizer in der Originalverpackung.
Bewahren Sie das Anleitungsheft an einem einfach zugänglichen Platz.
33
Probleme und deren Behebung
Fehlermeldung E1
Kein Brennstoff im Tank
Linse Photozelle verschmutzt
Filter verschmutzt
Düse verschmutzt
Verunreinigter Brennstoff
Defekte Zündung
Pumpendruck nicht korrekt
Photozelle defekt
Schlechte elektrische Verbindung
zwischen Zündung und PCB
Zündleitung nicht mit Zündkerze
verbunden
Tank füllen
Linse reinigen
Filter reinigen/austauschen
Düse reinigen/austauschen
Tank mit sauberem Diesel ausspülen
Zündung reparieren/ersetzen
Pumpendruck prüfen u. ggf.
korrigieren
Photozelle prüfen u. ggf. ersetzen
Elektrische Verbindungen prüfen u.
ggf. reparieren/ersetzen
Verbindungen prüfen
Fehlermeldung E2
Schlechte elektrische Verbindung
zwischen Temperatursensor und
PCB
Temperatursensor defekt
Thermostateinstellung zu niedrig
Elektrische Verbindungen prüfen u.
ggf. instand setzen
Sensor prüfen u. ggf. ersetzen
Thermostat höher stellen
Fehlermeldung LO
Temperatur liegt unter - 9 °C
Normal. Warten Sie, bis die
Temperatur auf Betriebstemperatur
angestiegen ist.
Fehlermeldung HI
Temperatur liegt über 50 °C
Normal. Warten Sie, bis die
Temperatur wieder abgesunken ist.
Lampe blinkt
Elektronikfehler.
Zurücksetzen und erneut zünden.
34
EN
Contents
Safety instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Assembly. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Working principle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Fuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
Electrical connection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Instructions for use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Problems and solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48
Components . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
CE-declaration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70
35
Safety instructions
Important: Read and follow these instructions carefully before assembling the heater
and using it. Failing to follow the safety instructions could lead to serious personal
injury or even death and/or damage being caused to the heater. When using the
heater, basic safety measures must always be taken in order to prevent the risk of
fire, electrical shock, personal injury and/or the heater becoming damaged.
Keep all instructions in a safe place so that they can be consulted in the future.
Above all: always ensure there is adequate ventilation. The heater uses oxygen.
If this is not supplied in sufficient measure, it will produce carbon monoxide.
Inadequate ventilation can therefore cause carbon monoxide poisoning and this can
lead to serious illness or death. Always ensure that the heater and the working area
are supplied with continual fresh air from outdoors. Make sure there is a 2,800 cm²
(so 70 x 40 cm) opening to the outside for every 100,000 Btu/hour. The first signs of
carbon monoxide poisoning are flulike symptoms: headaches, dizziness and
nausea. If you are aware of these symptoms, your heater may not be working
correctly or there is inadequate ventilation. You must ensure that fresh air is provided
immediately! Have the heater checked and/or ensure that there is adequate
ventilation. One person may be more sensitive to carbon monoxide than another.
Pregnant women, people with heart or lung problems or anaemia, the elderly and
people under the influence of alcohol are at an increased risk. Never use the heater
in living or sleeping areas!
Know you heater: ensure that you understand the instruction booklet and the labels
on the heater. This will ensure you are aware of where it can be used, its limitations
and any potential hazards.
Never use the heater in a dangerous environment: do not use in the rain or in
damp/wet locations. Do not use in places where flammable liquids, gases,
substances or other flammable items can be found: this may pose an explosion risk!
Always ensure there is sufficient safe space around the heater.
Keep children and inexperienced persons out of the vicinity of the workplace:
all visitors must be kept at a safe distance from the heater.
Store the heater safely when it is not in use: keep it in a dry, locked cupboard, out
of the reach of children.
Stay alert: always be aware of what you are doing and use your common sense. Do
not use or operate the heater if you are tired or under the influence of alcohol, drugs,
or medicines that impact upon your response times.
Make sure that you remove the plug from the socket: always remove the plug
when the heater is not being used, before you carry out maintenance or replenish
fuel.
36
Prevent unexpected starting: check that the switch is OFF before you insert the
plug into the socket.
Use the heater for its intended purpose only. Do not make any changes or
connect anything to it. If you are not sure of whether the heater can be used, contact
your supplier or the importer.
Only have your heater repaired by a qualified person: the heater fulfils safety
requirements. That is why repairs must only be carried out by a suitable, qualified
individual, using original parts. Deviations from this regulation will invalidate the
guarantee and the supplier and manufacturer will no longer be liable for any
consequences.
And also:
Every time you use it, check that the heater is in good condition and is working
properly. Have damaged parts repaired or replaced immediately.
Only connect the heater to a socket which corresponds to the voltage and
frequency that is stated on the heater’s specification plate. Only use an earthed,
3-pin socket. If you have to use an extension cable, make sure it is of the
appropriate thickness!
Only use paraffin or diesel in your heater, in accordance with the instructions in
this booklet.
Keep the front of the heater at least 2.5 metres from any flammable materials
such as wood, plastic, paper, tent cloth, etc and the back and upper sides at least
125 cm from this type of material.
Always position the heater on a flat, stable and horizontal surface.
Do not use the heater in the vicinity of flammable materials, liquids, gases or
pressurised gas pipes.
Do not use the heater in an enclosed space, living area, ground floor, cellar or
space under ground level.
If using in locations with (too) little ventilation, too much moisture etc, special
measures must be taken in relation to the supply and removal of air, soot,
extinguishing etc. Consult a qualified expert in this instance.
Do not allow untrained, inexperienced people to operate the heater and do not
allow it to be operated unless all covers, lids and so on have been correctly
installed.
Never move the heater and do not touch if it is in operation or is still hot. Unplug
and then leave to cool.
Never transport the heater with fuel in the tank!
Do not damage the electrical cable. Do not tilt the heater using the cable and do
not pull on the cable to remove the plug from the socket. Keep the cable away
from heat, oil and sharp edges. Do not use the heater if the cable is damaged but
make sure it is replaced by your supplier or a recognised electrician in order to
prevent risks.
Never leave a working heater unsupervised; unplug the device when leaving the
workspace. Do not switch the heater off by removing the plug from the socket;
37
always use the on/off switch. Always remove the plug from the socket if the
heater is not in use.
Do not replenish the fuel when the heater is working or is still hot. Switch it off,
remove the plug from the socket and leave to cool. The heater becomes
extremely hot during use!
Do not overfill the fuel tank and remove any spilt fluid immediately.
Never block the heater’s inlet and outlet openings!
Do not use a pipe or similar on the front or back of the heater.
Do not allow children or animals in the vicinity of the heater, particularly if it is on
or still hot.
WARNING! Never expose the heater to water, rain, drips or moisture of any
variety. This could lead to an electrical shock!
The heater (and cap and blower opening) become extremely hot. Never touch the
heater during or shortly after operation but leave to cool and wear protective
gloves.
Make sure, after use, that the heater has been switched off properly and store it in
a safe and dry environment out of the reach of children.
Be aware that heaters that are equipped with a thermostat may turn on at any
moment.
People with respiratory problems must first consult a doctor before using the
heater.
NEVER use fuel such as petrol, benzene, paint thinners or other oil compounds in
the heater. This may lead to a risk of explosion.
WARNING!
The warnings and regulations provided in this booklet are only general instructions;
they do not cover all of the specific situations that may occur. That it why common
sense and prudence are vital when using this heater!
Description
38
Technical specifications
OK22T
OK37T
OK63T
Capacity
75,000
125,000
215,000
22
36,625
63,995
Connected power
230 / 50
230 / 50
230 / 50
Fuse
5
5
5
Max. heated area
530
900
1500
Fuel
Paraffin and Diesel
Capacity of fuel tank
20
40
50
Fuel consumption
± 2
± 4
± 6,5
Max. working pressure
per tank
10
10
7,7
Dimensions
77x33,8x40,5
98x39x61,5
103x43,5x67
Weight
13
24,5
30
Assembly OK22T
This model is equipped with wheels and
is easy to assemble: Place the handle
on the upper lid, with the screw holes
lined up, and secure the handle by
turning the screws see diagram.
39
Assembly OK37T
This model is equipped with wheels and push-bars. Wheels, push-bars and assembly
materials can be found in the packaging.
Slide the axle through the wheel support-frame.
Secure the wheels to the axle, so
that the wheels’ bulged hubs face
towards the frame.
Place the flat rings over the axle
ends, push the split pins with the
long ends through the hole in the
axle and push them tight.
Place the heater on the wheel
support-frame so that the air inlet
(at the back) is positioned over the
wheels.
Line up the holes in the fuel tank
flange with the holes in the frame.
Place the push bars over the fuel
tank flange.
Stick the screws through the push
bar, the fuel tank flange and the
wheel support-frame (see diagram)
and hand-tighten a nut under each screw.
Once all screws are in place, tighten all nuts with a spanner.
Assembly OK63T
This model is supplied with fitted push bars
and an adjustable stand. You only need to
mount the wheels with the axle and the
supports, see diagram.
40
Working principle
Fuel system: The heater is fitted with an electric air pump that pushes air through
the air pipes along the fuel inlet and forces the fuel from the tank into the fuel nozzle.
This mixture of fuel and air is then sprayed into the combustion chamber as a fine
mist.
Ignition mechanism: The electronic ignition creates a charge on a specially
developed electrode/sparkplug. This uses a spark to ignite the mixture of fuel and air,
as described above.
Air system: The heavy motor drives a ventilator that sends air into and around the
combustion chamber. The air is then heated up and driven out of the front of the
heater.
Safety devices:
Temperature limiter: This heater is fitted with a temperature limiter that switches the
heater off if the internal temperature rises to an unsafe level. If this safety device is
triggered, it may mean that your heater needs to be serviced.
If the temperature has dropped to under the reset-temperature, the heater can be
used again.
Electrical system safeguard: The heater’s electrical system is protected by a safety
fuse that is attached to the PCB system. The fuse safeguards the PCB system and
other electrical components against damage. If the heater does not work, first check
the fuse and replace it with a similar fuse if necessary.
Flame control: The heater uses a photoelectric cell to keep an eye on the
combustion chamber when the heater is operating. It will switch the heater off if the
flame goes out and will send an error message to the display.
Fuel
OK-heaters work with paraffin or diesel; paraffin gives the cleanest combustion. Be
aware that the more dust and dirt that is contained in the fuel, the more ventilation
will be required! Use the cleanest fuel possible.
Note: paraffin may only be stored in blue containers; red containers are associated
with petrol!
NEVER use other fuels such as petrol, alcohol, oil compounds or similar in this
heater; this could lead to fire or explosion!
NEVER store paraffin in direct sunlight of near a source of heat.
Do not store paraffin in living/work areas but in a well-ventilated area such as a
shed, storage area or similar.
NEVER use paraffin from the previous season. Paraffin deteriorates in quality and
will not burn properly as a result.
41
If you can, use 1-K paraffin in this heater. Other premium quality paraffin may also
be used.
Electrical connection
Before use, check the device and the electrical cable, plug and socket for any
damage or wear and tear and do not use if you discover any problems.
This heater is fitted with a standard 230V - 13A plug. Choose an impact-resistant
type if it ever needs replacing. The electricity network to which the heater is
connected must be equipped with an earth leakage circuit breaker (30 mA) and the
socket must be earthed.
Repairs to the electrical system must always be carried out by a qualified electrician!
Before use, always check that the socket is of the correct voltage, is earthed, has
an adequate fuse (5A) and forms part of a mains network with an earth leakage
circuit breaker.
If you have to use an extension cable, make sure that the cable is of a suitable
width which is appropriate for the voltage and amperage.
Instructions for use
Starting the heater:
Place the heater on a stable, flat and horizontal surface.
Remove the tank cap.
Fill the tank with paraffin or diesel.
Replace the cap on the tank.
Note: Never replenish fuel if the heater is on or is still hot. Always wait until the
heater has cooled down before topping up the fuel.
Never fill up the fuel in an enclosed area; always do it outdoors.
Do not overfill the heater and remove any spilt fuel immediately, before using the
heater.
Now insert the plug into the socket.
Set the thermostat to the desired setting.
Press the ON/OFF switch to ON. The light will come on and the heater will start.
Important: Ignite the heater for the first time outdoors and then let it run for at least
10 minutes. Oil and similar substances used during the manufacturing process will be
burnt off and may produce toxic gases.
If the heater won’t start, the thermostat regulator may be set too low. Turn the
thermostat button up and try again. If it still doesn’t start, set the switch to OFF and
then switch back to ON.
42
Note: the heater’s most important electrical components are protected by a fuse. If
the display and the light fail to come on even though there is power to the heater,
check the fuse before anything else.
Stopping the heater:
Press the ON/OFF switch to OFF and remove the plug from the socket.
Restarting the heater:
Wait at least 10 seconds after you have switched the heater off.
Repeat the steps set out under: Starting the heater’.
ALWAYS ENSURE THERE IS ADEQUATE VENTILATION!
At least 2,800 cm² per 100,000 BTU/hr
Maintenance
Warning! Air pollution that is sucked into the heater can impact upon the heat if
gives off, damage the heater and lead to health problems.
For example: plaster dust or paint chips can damage the engine bearings or block
the filters and contaminate the combustion chamber; this will lead to an irregular
flame and could pose a risk to health. This type of damage is not covered by the
guarantee and any costs for cleaning the heater will have to be paid in full.
Warning! Never carry out maintenance work if the plug is in the socket or if the
heater is still on!
The degree of maintenance work that has to be carried out is largely dependent on
the level of contamination in the area in which the heater is used. The frequency
indicated is calculated on the basis of a clean room; if the heater is used in a dusty
environment, maintenance should be carried out more frequently in order to extend
the lifetime of the heater.
If parts have to be replaced, always ensure that original parts are used!
43
Air intake filter
After a maximum of 500 operational hours, wash
in a mild, soapy solution and dry thoroughly or
replace. Do so more often if used in dusty
environments!
Remove the screws from the sides of the
heater
Lift the upper cover
Remove the fan grille
Wash/dry or replace the air inlet filter
Replace the grille and cover in their usual
positions.
Air intake filter/lint filter
Replace after a maximum of 500 operational
hours or once a year if used in a dusty
environment.
Remover upper cover and fan grille
Remove the screws and the filter cover
Remove the filter cover
Replace the air inlet filter and lint filter
Replace filter cover, fan grille and upper
cover in their usual positions.
Fan blades
Clean at least once a season or whenever necessary.
Remove upper cover
Use an Allen key to remove the
screws that secure the fan blades to
the engine axle
Slide the fan off the motor axle
Clean the fan with a soft cloth, slightly
moistened with a gentle soapy
solution. Be careful not to move the
blades out of position!
Let the fan dry thoroughly
Secure the fan to the motor axle
Place the outlet from the hub on the
end of the motor axle
Secure the screws that hold the fan blades on the motor axle.
Secure the screws tightly (4.5-5.6 Nm)
Put the upper cover back in position.
44
Nozzle
Clean the nozzle as often as required.
Remove upper cover
Remove fan
Disconnect the fuel and air hoses from the burner head
Take sparkplug caps (with the ignition cables) off the sparkplugs
Loosen the three screws and remove the burner head from the combustion
chamber
Remove the sparkplug from the burner head
Carefully remove the nozzle from the burner head
Blow compressed air through the front of the nozzle this will remove the dirt.
Replace the nozzle in its usual position in the burner head and screw it in place
(9-11 Nm).
Place the sparkplug back in the burner head
Secure the burner head on the combustion chamber
Replace the sparkplug caps with the ignition cables on the sparkplug
Secure the fuel and air hoses on the burner head
Replace the fan and upper cover in their usual positions.
Spark plug
Clean and adjust or replace the sparkplug after a maximum of 600 operational hours.
Remove upper cover
Remove fan
Take sparkplug caps and the ignition cables off the sparkplugs
Remove the sparkplug from the burner head
45
Clean and adjust the sparkplug; the
opening must be 3.5 mm.
Secure the sparkplug in the burner
head
Reposition the sparkplug caps with
the ignition cables on the sparkplug
Replace the fan and upper cover in
their usual positions.
Photoelectric cell
Clean the photoelectric cell as often as required but at least once a year.
Remove upper cover
Remove fan
Disconnect the photoelectric cell and its attachment bracket
Clean the lens with a cotton swab.
Replace the photoelectric cell in its usual position
Replace the fan and upper cover in their usual positions.
:
46
In order to replace the photoelectric cell follow the previous instructions and:
Remove the cover from the
operating panel
Disconnect the wiring from the
ON/OFF switch (does not apply to
all models)
Disconnect the photoelectric cell
wiring from the operating panel
and remove the photoelectric cell
Install the new photoelectric cell
and connect the wiring with the
operating panel
If necessary, connect the wiring to
the ON/OFF switch
Secure the cover on the operating
panel
Replace the fan and upper cover
in their usual positions.
Fuel filter
Clean or replace at least twice a season and more frequently if necessary.
Remove the cover from the operating panel
Disconnect the wiring from the ON/OFF switch (does not apply to all models)
Pull the fuel pipe from the
neck of the fuel filter
Turn the fuel filter 90°
anti-
clockwise then pull and
remove from the tank.
You may clean the fuel
filter with clean fuel but you
are advised to replace the
old filter with a new one.
Replace the filter in the
tank
Slide the fuel pipe over the
neck of the filter
If necessary, reconnect the
wiring to the ON/OFF
switch
Secure the cover on the operating panel and screw tight.
47
Adjusting pressure on compressor pump
A pressure meter must first be installed in order to adjust the compressor pump
pressure. Order an original from your dealer.
Remover upper cover and fan grille
Remove the manometer plug on top of the filter lid
Install the manometer
Start the heater
Let the motor run at full power
Adjust the pressure with a screwdriver (flat head)
Turn the valve in a clockwise direction in order to add pressure; turn anti-
clockwise to reduce pressure
Set the right pressure for your heater model:
Model
Pump pressure
OK22T
4.0 psi
OK37T
5.0 psi
OK63T
7.0 psi
Turn the heater off
Remove the manometer and replace the plug
Replace the fan grille and upper cover in their usual positions.
Long-term storage
Undo the tank cap on the tank
Use a siphon or similar pump that is suitable for fuel to suck all of the fuel out of
the tank
Pour a little clean diesel or paraffin into the tank and rinse out
Empty the tank completely
Never mix water through the fuel as this will rust the tank!
Never leave fuel sitting in the tank if the heater is to be out of use for a while; old
fuel can damage the heater!
Store the heater in a safe, dry and well-ventilated location, outside the reach of
children.
Make sure that the storage area is not dusty and does not contain any corrosive
vapours
Store the heater in the original packing
Store the instruction booklet in an accessible place
48
Problems and solutions
Error message E1
No fuel in the tank
Photoelectric cell lens dirty
Filters dirty
Nozzle dirty
Contaminated fuel
Ignition defective
Incorrect pump pressure
Photoelectric cell defective
Bad electrical connection between
ignition and PCB
Ignition wire not connected to
sparkplug
Fill the tank
Clean the lens
Clean/replace filter(s)
Clean/replace nozzle
Clean out tank with clean diesel
Repair/replace ignition
Check pump pressure and adjust if
necessary
Check and replace photoelectric cell
if necessary
Check electrical connection and
repair where necessary
Check the connections
Error message E2
Bad electrical connection between
temperature sensors and PCB
Defective temperature sensors
Thermostat settings too low
Check and repair electrical
connections if necessary
Check and replace sensor if
necessary
Set thermostat higher
Error message LO
Temperature is less than -9
o
C
Normal. Wait until temperature rises
to working temperature
Error message HI
Temperature is above 50°C
Normal. Wait until temperature drops
to working temperature
Light flickers
Electrical error
Reset and start again
49
FR
Contenu
Instructions de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Caractéristiques techniques . . . . . .. . . . . . . . . . . 54
Composition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Principe de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Raccordement électrique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Instructions avant l'emploi . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Problèmes et solutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Pièces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
CE-déclaration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70
50
Instructions de sécurité
Important : Lisez attentivement ces instructions avant d'assembler et de mettre en
service le générateur d'air chaud et observez-les. Le fait de ne pas observer les
instructions de sécurité peut occasionner des lésions personnelles graves ou même
la mort et/ou des dommages au générateur d'air chaud. En cas d'utilisation du
générateur d'air chaud, des mesures de sécurité élémentaires doivent être
observées pour éviter les risques d'incendie, de décharge électrique, de blessure
personnelle et/ou de dommage au générateur d'air chaud.
Conservez les instructions afin de pouvoir les consulter ultérieurement.
Avant tout : veillez à une ventilation suffisante. Le générateur d'air chaud utilise
de l'oxygène. Si l'apport d'oxygène est insuffisant, il produit du monoxyde carbone
toxique. Une ventilation insuffisante peut donc causer une intoxication au monoxyde
de carbone, qui peut avoir comme conséquence de graves problèmes de santé ou
même la mort. Par conséquent, veillez toujours à un apport suffisant d'air frais allant
de l'extérieur vers le générateur d'air chaud et le lieu de fonctionnement. Veillez à
une ouverture extérieure d'au moins 2 800 cm² (p.ex. 70 x 40 cm) par 100 000
Btu/heure. Les premiers signaux d'une intoxication au monoxyde de carbone
ressemblent aux symptômes de la grippe : maux de tête, vertiges et nausées. Si
vous constatez ces symptômes, il est possible que votre générateur d'air chaud ne
fonctionne pas correctement ou que la ventilation soit insuffisante. Veillez
immédiatement à apporter de l'air frais ! Faites contrôler le générateur d'air chaud
et/ou assurez-vous que la ventilatioin est suffisante. La sensibilité à une intoxication
au monoxyde de carbone varie d'un individu à l'autre. Les femmes enceintes, les
personnes souffrant de troubles cardiaques ou pulmonaires ou d'anémie et les
personnes sous l'emprise de l'alcool présentent un risque plus élevé d'intoxication.
N'utilisez jamais le générateur d'air chaud dans des pièces à vivre ou des chambres
à coucher !
Connaissez votre générateur d'air chaud : assurez-vous de bien connaître et
comprendre le manuel d'instructions et les étiquettes apposées sur le générateur
d'air chaud. Vous apprendrez ainsi à en connaître les applications, les limites et les
dangers potentiels.
N'utilisez pas le générateur d'air chaud dans un endroit dangereux : pas sous la
pluie, ni dans des endroits humides/mouillés. Évitez également les endroits se
trouvent des liquides inflammables, des gaz, des poussières ou d'autres
combustibles : danger d'explosion ! Veillez toujours à un espace sûr et suffisant
autour du générateur d'air chaud.
Tenez les enfants et les personnes sans expérience à l'écart du lieu de
fonctionnement : tous les visiteurs doivent se trouver à une distance sûre du
générateur d'air chaud.
51
Rangez le générateur d'air chaud dans un endroit sûr s'il n'est pas utilisé : dans
une armoire fermée au sec, etc., hors de portée d'enfants.
Restez attentif : faites toujours attention à ce que vous faites et agissez avec bon
sens. N'utilisez ou ne réglez pas le générateur d'air chaud quand vous êtes fatigué
ou que vous êtes sous l'emprise d'alcool, de drogue ou de médicaments augmentant
le temps de réaction.
Retirez la fiche de la prise de courant : toujours quand le générateur d'air chaud
n'est pas utilisé, avant de procéder à l'entretien ou au moment d'ajouter du
combustible.
Évitez tout démarrage intempestif : vérifiez que le commutateur se trouve en
position OFF (arrêt) avant d'insérer la fiche dans la prise de courant.
Utilisez le générateur d'air chaud uniquement dans le but pour lequel il a été
conçu. Ne modifiez rien et ne raccordez rien au générateur. Si vous hésitez au sujet
d'une application, prenez contact avec votre fournisseur ou importateur.
Confiez la réparation de votre générateur d'air chaud à une personne qualifiée :
le générateur d'air chaud satisfait aux exigences de sécurité. Les réparations doivent
par conséquent être confiées à des personnes qualifiées en la matière, utilisant des
pièces d'origine. Tout écart par rapport à cette consigne peut entraîner un danger et
annuler la garantie et la responsabilité du fournisseur et du fabricant.
Et aussi :
Vérifiez à chaque utilisation que le générateur d'air chaud est en bon état et qu'il
fonctionne correctement. Faites immédiatement parer ou remplacer les
composants endommagés.
Raccordez le générateur d'air chaud uniquement à une prise dont la tension et la
fréquence correspondent aux données figurant sur la fiche signalétique du
générateur d'air chaud. Utilisez uniquement une prise de courant tripolaire reliée
à la terre. Si l'utilisation d'une rallonge est nécessaire, veillez à utiliser un câble
dont la section est suffisante !
Utilisez uniquement du kérosène ou du fioul dans votre générateur d'air chaud,
conformément aux instructions de ce manuel.
Tenez l'avant du générateur d'air chaud à au moins 2,5 mètres de tout matériau
combustible tel que bois, textile, plastique, papier, bâche etc., et l'arrière, le
dessus et les côtés à au moins 125 cm.
Placez toujours le générateur d'air chaud sur un sol plat, stable et horizontal.
N'utilisez pas le générateur d'air chaud à proximité de matériaux inflammables, de
liquides, de gaz ou de bouteilles de gaz sous pression.
N'utilisez pas le générateur d'air chaud dans un espace fermé, un espace de vie,
un parterre, une cave ou un espace situé sous terre.
Pour toute utilisation dans un endroit ayant (trop) peu de ventilation, trop
d'humidité, etc., des dispositions spéciales doivent être prises pour l'apport et
l'évacuation de l'air, contre la suie, contre l'extinction de la flamme, etc. Consultez
à cet effet un expert qualifié dans ce domaine.
52
Évitez que des personnes sans formation ou expérience n'utilisent le générateur
d'air chaud et ne le laissez pas fonctionner si tous les capots, couvercles, etc. ne
sont pas correctement en place.
Ne déplacez ni ne touchez le générateur d'air chaud lorsque celui-ci fonctionne
ou est encore chaud. Éteignez-le d'abord et laissez-le refroidir.
Ne transportez jamais le générateur d'air chaud si du combustible se trouve
encore dans le réservoir !
N'endommagez pas le cordon d'alimentation : ne soulevez pas le générateur d'air
chaud à l'aide du cordon et ne tirez pas le cordon pour retirer la fiche de la prise
de courant. Tenez le cordon d'alimentation à l'écart de toute source de chaleur,
d'huile ou de bords tranchants. N'utilisez pas votre générateur d'air chaud si le
cordon d'alimentation est endommagé et faites remplacer celui-ci par votre
fournisseur ou un électricien agréé pour éviter tout danger.
Ne laissez pas le générateur d'air chaud sans surveillance lorsque celui-ci
fonctionne. Éteignez-le lorsque vous quittez le lieu de fonctionnement. N'éteignez
pas le générateur d'air chaud en retirant la fiche de la prise de courant, mais en
utilisant le commutateur marche/arrêt. Retirez toujours la fiche de la prise de
courant quand le générateur d'air chaud n'est pas utilisé.
Ne remplissez pas le réservoir alors que le nérateur d'air chaud fonctionne ou
est encore chaud. Éteignez le générateur d'air chaud, retirez la fiche de la prise
de courant et laissez-le d'abord refroidir. Le générateur d'air chaud devient
extrêmement chaud pendant l'utilisation !
Évitez de faire déborder le réservoir de combustible et essuyez directement le
liquide déversé.
Ne bloquez jamais les ouvertures d'apport et d'évacuation d'air du générateur
d'air chaud !
N'utilisez pas de tuyau ou tout objet similaire à l'avant ou l'arrière du générateur
d'air chaud.
Évitez que des enfants ou des animaux puissent venir à proximité du générateur
d'air chaud, surtout lorsque celui-ci fonctionne ou est encore chaud.
ATTENTION ! N'exposez pas le générateur d'air chaud à des jets d'eau, de la
pluie, des gouttes ou de l'humidité de quelque nature que ce soit. Ceci peut
causer une décharge électrique !
Le générateur d'air chaud (en particulier le capot et la sortie d'air) devient
extrêmement chaud. Ne le touchez pas pendant qu'il fonctionne ou juste après
qu'il se soit arrêté. Laissez-le refroidir quelque temps et portez des gants de
protection.
Après utilisation, vérifiez que le générateur d'air chaud est correctement éteint et
rangez-le dans un endroit sûr et sec, hors de portée d'enfants.
Tenez compte du fait que si votre générateur d'air chaud est doté d'un
thermostat, le générateur peut à tout moment se remettre en marche.
Les personnes souffrant de troubles respiratoires doivent d'abord consulter un
médecin avant d'utiliser le générateur d'air chaud.
53
N'utilisez JAMAIS des combustibles de type essence, benzène, diluants pour
peintures ou autres substances huileuses dans le générateur d'air chaud. Vous
risquez de provoquer une explosion.
ATTENTION !
Les avertissements et consignes de ce manuel ne sont que des instructions
générales. Ils ne peuvent évidemment recouvrir tous les cas de figure et situations
spécifiques. Le bon sens et la prudence sont donc indispensables lorsque vous
utilisez ce générateur d'air chaud !
Description
54
Caractéristiques techniques
OK22T
OK37T
OK63T
Capacité
BTU
75 000
125 000
215 000
kW
22
36,625
63,995
Tension de raccordement
V/Hz
230 / 50
230 / 50
230 / 50
Fusible
A
5
5
5
Surface de chauffage
maximale
530
900
1500
Combustible
kérosène ou fioul
Capacité du réservoir
l
20
40
50
Consommation de
combustible
l/h
± 2
± 4
± 6,5
Durée de fonctionnement
maxi par réservoir
h
10
10
7,7
Dimensions
cm
77x33,8x40,5
98x39x61,5
103x43,5x67
Poids
kg
13
24,5
30
Composition OK22T
Ce modèle n'est pas doté de roues et est
facile à assembler : Placez la poignée sur le
capot supérieur en faisant coïncider les trous
de fixation et fixez la poignée en insérant et
serrant les vis, voir illustration.
Composition OK37T
Ce modèle est doté d'origine de
roues et de barres de manœuvre.
Les roues, les barres de manœuvre
et le matériel de fixation sont joints
dans l'emballage.
Reliez l'essieu au cadre de
support à roues. Fixez les roues
à l'essieu de telle façon que le
côté saillant des moyeux des
roues soit orienté vers le cadre.
Glissez les rondelles plates sur
les extrémités de l'essieu,
insérez l'extrémité longue des
goupilles fendues dans les trous
55
de l'essieu et bloquez-les.
Posez le générateur d'air chaud sur le cadre de support à roues de telle façon
que l'entrée d'air (arrière) se trouve au-dessus des roues.
Alignez les trous de la bride du réservoir de combustible sur les trous du cadre.
Placez les barres de manœuvre au-dessus de la bride du réservoir de
combustible.
Insérez les vis dans la barre de
manœuvre, la bride du réservoir de
combustible et le cadre de support à
roues (voir illustration) et fixez-les en
plaçant un écrou et en le serrant à la
main.
Lorsque toutes les vis sont correctement
positionnées, tous les écrous peuvent
être fermement serrés avec une clé.
Composition OK63T
Ce modèle est vendu avec des barres de
manœuvre prémontées et une béquille
réglable en hauteur. Seules les roues et les
petits supports doivent être montés, voir
illustration.
Principe de fonctionnement
Système de combustible : Le générateur d'air chaud est équipé d'une pompe
atmosphérique électrique qui souffle de l'air dans la conduite d'air le long de
l'admission de combustible et qui propulse ainsi le combustible depuis le réservoir en
direction de la buse de combustible. Le mélange de combustible et d'air est ensuite
injecté sous la forme d'une fine vapeur dans la chambre de combustion.
Mécanisme d'allumage : L'allumage électronique génère une tension au niveau
d'une électrode/bougie spécialement conçue. Celle-ci produit une étincelle qui allume
le mélange de combustible et d'air évoqué plus haut.
Système d'air : Le puissant moteur entraîne un ventilateur qui envoie de l'air dans et
autour de la chambre de combustion. L'air est réchauffé et ensuite évacué à l'avant
du générateur d'air chaud.
Dispositifs de sécurité :
Limitation de température : Ce générateur d'air chaud est équipé d'un dispositif de
limitation de température qui éteint le générateur d'air chaud quand la température
56
interne atteint une valeur excessive. Lorsque ce dispositif de sécurité s'enclenche,
cela peut signifier que votre générateur d'air chaud a besoin d'un entretien.
Lorsque la température redescend sous la valeur de remise en marche, vous pouvez
à nouveau utiliser le générateur d'air chaud.
Sécurité du système électrique : Le système électrique du générateur d'air chaud
est protégé par un fusible fixé au système de circuit imprimé. Le fusible protège le
système de circuit imprimé et d'autres composants électriques contre les risques de
détérioration. Lorsque le générateur d'air chaud ne fonctionne pas, vérifiez d'abord le
fusible et remplacez-le au besoin par un exemplaire similaire.
Contrôle de flamme : Le générateur d'air chaud utilise une cellule photographique
pour surveiller la flamme à l'intérieur de la chambre de combustion pendant le
fonctionnement. Il éteint le générateur d'air chaud quand la flamme s'éteint et envoie
un message d'erreur à l'afficheur.
Combustible
Les générateurs d'air chaud OK fonctionnent au rosène ou au fioul, le kérosène
assurant la combustion la plus propre. Attention : plus le combustible contient des
poussières et des impuretés, plus les exigences de ventilation seront élevées !
Utilisez par conséquent du combustible aussi pur que possible.
Attention : le kérosène doit uniquement être stocké dans des conteneurs bleus ; les
conteneurs rouges sont associés à l'essence !
N'utilisez JAMMAIS d'autres combustibles, tels qu'essence, alcool, substances
huileuses, etc. dans ce générateur d'air chaud. Vous risquez de causer un
incendie ou une explosion !
Ne stockez JAMAIS du kérosène sous la lumière directe du soleil ou près d'une
source de chaleur.
Ne conservez pas de rosène dans des lieux de séjour/travail. Privilégiez un
espace bien ventilé tel qu'un atelier, un lieu de stockage, etc.
N'utilisez JAMAIS de kérosène de la saison précédente. La qualité du kérosène
se détériore et entraîne une mauvaise combustion.
Utilisez de préférence du kérosène 1-K pour ce générateur d'air chaud. Un autre
kérosène de 1
e
qualité est une bonne alternative.
Raccordement électrique
Contrôlez avant utilisation l'appareil et en particulier le cordon d'alimentation, la fiche
et la prise de courant afin d'identifier des détériorations ou traces d'usure éventuelles
et n'utilisez pas l'appareil si vous constatez des détériorations ou traces d'usure.
Ce générateur d'air chaud est pourvu d'une fiche standard 230V 13A. Si son
remplacement est requis, préférez un exemplaire résistant aux impacts. Le secteur
57
auquel vous raccordez le générateur d'air chaud doit être pourvu d'un interrupteur à
courant différentiel résiduel (30 mA) et la prise de courant doit être reliée à la terre.
Les réparations au système électrique doivent toujours être effectuées par un
électricien qualifié en la matière !
Contrôlez avant utilisation si la prise de courant fournit la tension nécessaire, est
reliée à la terre, est suffisamment protégée (5A) et fait partie d'un secteur avec un
interrupteur à courant différentiel résiduel.
Si une rallonge est requise, veillez à ce que le câble ait une section suffisante et
adaptée à la tension et à l'ampérage.
Instructions avant l'emploi
La mise en marche du générateur d'air chaud :
Placez le générateur d'air chaud sur une surface plate, stable et horizontale.
Retirez le bouchon du réservoir.
Remplissez le réservoir de kérosène ou de fioul.
Remettez le bouchon sur le réservoir.
Attention : N'ajoutez jamais du combustible alors que le générateur d'air chaud
fonctionne ou est encore chaud. Attendez toujours que le générateur d'air chaud soit
refroidi avant d'ajouter du combustible.
N'ajoutez jamais du combustible alors que le générateur d'air chaud se trouve dans
un endroit fermé. Procédez toujours au remplissage à l'extérieur.
Ne faites pas déborder le réservoir et essuyez immédiatement le combustible
déversé avant de mettre le générateur d'air chaud en marche.
Insérez la fiche dans une prise de courant adaptée.
Tournez la commande du thermostat dans la position souhaitée.
Mettez le commutateur MARCHE/ARRÊT en position « ON ». Le témoin s'allume
et le générateur d'air chaud se met en marche.
Important : Le premier allumage du générateur d'air chaud doit se faire à l'extérieur
et laissez-le fonctionner pendant au moins 10 minutes. Cette précaution permet de
brûler les restes d'huile et d'autres matières utilisées lors de la fabrication ; cette
combustion peut dégager des gaz toxiques.
Si le générateur d'air chaud ne démarre pas, la valeur réglée du thermostat peut être
trop basse. Augmentez le réglage du thermostat et essayez à nouveau. Si le
générateur d'air chaud ne démarre toujours pas, mettez le commutateur une fois en
position « OFF », puis à nouveau sur « ON ».
Attention : les principaux composants électriques de ce générateur d'air chaud sont
protégés par un fusible. Si l'afficheur et le témoin ne s'allument pas alors que le
courant est raccordé, vérifiez d'abord le fusible.
58
La mise à l'arrêt du générateur d'air chaud :
Mettez le commutateur MARCHE/ARRÊT sur « OFF » et retirez la fiche de la
prise de courant.
La remise en marche du générateur d'air chaud :
Attendez au moins 10 secondes après avoir éteint le générateur d'air chaud.
Répétez les opérations évoquées à : « La mise en marche du générateur d'air
chaud : »
VEILLEZ TOUJOURS À UNE AÉRATION SUFFISANTE !
Minimum 2 800 cm² par 100 000 BTU/heure
Entretien
Avertissement ! La pollution atmosphérique qui est aspirée par le générateur d'air
chaud peut affecter l'émission de chaleur, endommager le générateur d'air chaud et
causer des problèmes de santé.
Exemple : les poussières de mastic ou les restes de projections de peinture peuvent
endommager les paliers du moteur ou obturer les filtres et encrasser la chambre de
combustion, entraînant une flamme irrégulière et un risque pour la santé. Ce type de
tériorations n'est pas couvert par la garantie et les coûts de nettoyage du
générateur d'air chaud qui en découlent sont facturés.
Avertissement ! Ne procédez jamais à des opérations d'entretien quand la fiche se
trouve encore dans la prise de courant ou quand le générateur d'air chaud est encore
chaud !
La fréquence de l'entretien pend notamment du degré de pollution de l'espace
dans lequel le générateur d'air chaud est utilisé. La fréquence indiquée est basée sur
un espace propre ; si vous utilisez le générateur d'air chaud dans un environnement
poussiéreux, procédez plus souvent à l'entretien afin de prolonger la durée de vie du
générateur d'air chaud.
Si des composants doivent être remplacés,
utilisez toujours des pièces de rechange
d'origine !
Filtre d'admission d'air
Nettoyer avec une solution savonneuse
douce toutes les 500 heures de
fonctionnement, bien laisser cher ou
remplacer. Augmentez la fréquence en cas
d'environnement poussiéreux !
Retirez les vis sur le côté du générateur
d'air chaud.
Déposez le capot supérieur.
59
Déposez la grille de ventilation.
Lavez/séchez ou remplacez le filtre
d'admission d'air.
Remettez la grille et le capot à leur place.
Filtre d'échappement d'air / Filtre à
peluches
Remplacer au moins toutes les 500 heures
de fonctionnement ou chaque année.
Augmenter la fréquence en cas d'utilisation
dans un environnement poussiéreux.
Déposez le capot supérieur et la grille de
ventilation.
Retirez les vis du couvercle du filtre.
Déposez le couvercle du filtre.
Remplacez le filtre d'échappement d'air et
le filtre à peluches.
Remettez le couvercle du filtre, la grille et
le capot supérieur à leur place.
Pales du ventilateur
Nettoyer au moins après chaque saison ou au
besoin.
Déposez le capot supérieur.
Utilisez une clé à six pans pour enlever les vis fixant les pales du ventilateur à
l'arbre du moteur.
Retirez le ventilateur de l'arbre moteur.
Nettoyez le ventilateur avec un chiffon doux, humidifié avec de l'eau ou une
solution savonneuse douce. Attention de modifier la position des pales !
Faites bien sécher le ventilateur.
Replacez le ventilateur sur l'arbre moteur.
Placez le prolongement du moyeu sur l'extrémité de l'arbre moteur.
Replacez les vis qui fixent les pales du ventilateur à l'arbre moteur.
Serrez fermement les vis (4,5-5,6 Nm).
Remettez le capot supérieur en place.
Buse
Nettoyez la buse aussi souvent que nécessaire.
Déposez le capot supérieur.
Déposez le ventilateur.
Détachez la conduite de combustible et d'air de la tête du brûleur.
Retirez les capuchons (avec les fils d'allumage) de la bougie.
Desserrez les trois vis et retirez la tête du brûleur de la chambre de combustion.
Retirez la bougie de la tête du brûleur.
60
Retirez avec précaution la buse de la tête du brûleur.
Avec un compresseur, soufflez de l'air à travers la buse depuis l'avant afin
d'éliminer toutes les impuretés.
Remettez la buse à sa place dans la tête du brûleur et serrez-la fermement (9-11
Nm).
Fixez la bougie dans la tête du brûleur.
Fixez la tête du brûleur à la chambre de combustion.
Replacez les capuchons avec les fils d'allumage sur la bougie.
Raccordez les conduites de carburant et d'air à la tête du brûleur.
Remettez le ventilateur et le capot supérieur à leur place.
Bougie
Nettoyer et régler la bougie au moins
toutes les 600 heures de fonctionnement,
ou la remplacer.
Déposez le capot supérieur.
Déposez le ventilateur.
Retirez les capuchons avec les fils
d'allumage de la bougie.
Retirez la bougie de la tête du
brûleur.
Nettoyez la bougie et réglez-la ; l'écart doit être de 3,5 mm.
Remettez la bougie à sa place dans la tête du brûleur.
Replacez les capuchons avec les fils d'allumage sur la bougie.
Remettez le ventilateur et le capot supérieur à leur place.
Cellule photographique
61
Nettoyez la cellule photographique aussi souvent que nécessaire, mais au moins une
fois par an.
Déposez le capot supérieur.
Déposez le ventilateur.
Détachez la cellule photographique du petit support de fixation.
Nettoyez la lentille de la cellule photographique avec une tige de coton.
Remettez la cellule photographique en place.
Remettez le ventilateur et le capot supérieur à leur place.
Suivez les instructions ci-dessus pour remplacer la cellule photographique et :
Déposez le couvercle du panneau
de commande.
Détachez les fils du commutateur
MARCHE/ARRÊT (pas nécessaire
sur tous les modèles).
Détachez les fils de la cellule
photographique du panneau de
commande et enlevez la cellule
photographique.
Placez la nouvelle cellule
photographique et raccordez les fils
au panneau de commande.
Reliez au besoin les fils au
commutateur MARCHE/ARRÊT.
Replacez le couvercle sur le
panneau de commande.
Remettez le ventilateur et le capot supérieur à leur place.
62
Filtre de combustible
Nettoyer ou remplacer au moins deux fois par saison, plus souvent au besoin.
Déposez le couvercle du panneau de commande.
Détachez les fils du commutateur MARCHE/ARRÊT (pas nécessaire sur tous les
modèles).
Retirez la conduite de combustible du cou du filtre de combustible.
Tournez le filtre de
combustible de 9dans le
sens contraire des aiguilles
d'une montre, tirez et
retirez-le du réservoir.
Nettoyez le filtre de
combustible avec du
combustible propre si cela
est encore possible, mais il
est préférable de placer un
nouveau filtre.
Replacez le filtre dans le
réservoir.
Replacez la conduite de combustible sur le cou du filtre.
Reliez au besoin les fils au commutateur MARCHE/ARRÊT.
Replacez le couvercle sur le panneau de commande et serrez les vis.
Modifier la pression de la pompe à compresseur
Pour modifier la pression de la pompe à compresseur, le manomètre doit d'abord
être installé. Commandez un exemplaire d'origine auprès de votre revendeur.
Déposez le capot supérieur et la grille de ventilation.
Retirez le bouchon de manomètre au-dessus du couvercle du filtre.
Installez le manomètre à cet endroit.
Mettez le générateur d'air chaud en marche.
Faites tourner le moteur à pleine puissance.
Modifiez la pression à l'aide d'un tournevis (tête plate).
Tournez le clapet dans le sens des aiguilles d'une montre pour augmenter la
pression et dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour réduire la
pression.
Réglez la bonne pression pour votre modèle de générateur d'air chaud :
Modèle
Pression de
pompage
OK22T
4,0 psi
OK37T
5,0 psi
OK63T
7,o psi
63
Éteignez le générateur d'air chaud.
Enlevez le manomètre et remettez le bouchon en place.
Remettez la grille du ventilateur et le capot supérieur à leur place.
Stockage pour une durée prolongée
Enlevez le bouchon du réservoir.
Videz le réservoir de combustible à l'aide d'un siphon ou d'une pompe
comparable adaptée à des combustibles.
Versez un peu de fioul ou de kérosène propre dans le réservoir et rincez-le.
Videz entièrement le réservoir.
Ne mélangez jamais le combustible avec de l'eau pour éviter les risques de
corrosion du réservoir !
Ne laissez jamais de combustible dans le réservoir quand le nérateur d'air
chaud n'est pas utilisé pendant une durée prolongée ; de l'ancien combustible
peut endommager le générateur d'air chaud !
Rangez le générateur d'air chaud dans un endroit sûr, sec et bien ventilé, hors de
portée d'enfants.
Assurez-vous que l'endroit du rangement est à l'abri des poussières et ne contient
pas de vapeurs corrosives.
Emballez le générateur d'air chaud dans son emballage d'origine.
Conservez le manuel d'instructions dans un endroit facilement accessible
63

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Eurom OK22T bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Eurom OK22T in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans als bijlage per email.

De handleiding is 3,19 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info