582334
30
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/36
Pagina verder
FRIGORIFERO • CONGELATORE
Istruzioni per l’istallazione, l’uso, la manutenzione
REFRIGERATOR • FREEZER
Instructions for installation, use, maintenance
KÜHLSCHRANK •
GEFRIERAPPARAT
Hinweise für installation, gebrauch, wartung
RÉFRIGÉRATEUR • CONGELATEUR
Instructions pour l’installation, l’emploi, l’entretien
FRIGORÍFICO • CONGELADOR
Instrucciones para la instalación, el uso, la manutención
FRIGORÍFICO • CONGELADOR
Instruoes para a instalação, o uso, a manutenção
gb
i
f
d
es
p
IT
GB
460
NORMATIVE-AVVERTENZE E CONSlGLI IMPORTANTI
REGULATIONS, WARNINGS AND IMPORTANT RECOMMENDATIONS
Questo prodotto è conforme alle vigenti normative europee di sicurezza relative alle
apparecchiature elettriche. E’ stato sottoposto a lunghe prove e meticolosi test per
valutarne la sicurezza e l’affidabilità. Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere atten-
tamente questo manuale, in modo da sapere esattamente cosa fare e cosa non fare.
Un uso inappropriato dell’apparecchio può essere pericoloso, soprattutto per i
bambini.Prima di collegare l’apparecchio accertarsi che i dati in targa siano corri-
spondenti a quelli del vostro impianto. I materiali dell’imballaggio riciclabili, non di-
sperderli nell’ambiente, portarli quindi ad un impianto di smaltimento, affinché pos-
sano essere riciclati. La sicurezza elettrica di questo apparecchio è assicurata soltanto
quando è collegato ad un impianto elettrico munito di un efficace presa di terra, a
norma di legge. E’ obbligatorio verificare questo fondamentale requisito di sicurezza.
In caso di dubbio, richiedere un controllo accurato dell’impianto da parte di un tecni-
co qualificato. (legge 46/9O) L’uso di questa macchina, così come di un qualsiasi
apparecchio elettrico, comporta l’osservanza di alcune regole fondamentali:
non toccare l’apparecchio con mani o piedi bagnati o umidi;
non tirare il cavo di alimentazione per staccare la spina dalla presa;
non lasciare esposto l’apparecchio agli agenti atmosferici;
non permettere che l’apparecchio sia usato dai bambini senza sorveglianza;
non staccare o inserire la spina nella presa con le mani bagnate; - prima di effettua-
re qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione, disinserire l’apparecchio dal-
la rete di alimentazione elettrica o staccando la spina o spegnendo I ‘interruttore
generale dell’impianto:
in caso di guasto o di cattivo funzionamento, spegnere l’apparecchio, e non mano-
metterlo.
This product is in conformity with the European safety regulations in force relative
to electrical equipment. It has undergone extensive trials and meticulous tests to evaluate
safety and reliability.
Before using the appliance, carefully read this manual in order to know exactly what to
do and what not to do.
Improper use can be dangerous, especially for children. Before connecting the appliance,
check that the data on the plate corresponds to that of your system. Do not litter the
recyclable packaging material, but take it to a waste disposal plant for recycling.
The electrical safety of this appliance is ensured only if connected to an electrical
system equipped with an efficient ground clamp in accordance with the law. It is
obligatory to check this fundamental safety requirement. In case of doubt, request an
accurate control of the system by a qualified technician (Act 46/90).
Some fundamental rules must be observed in the use of this appliance, as with any
electrical equipment:
do not touch the appliance with moist or wet hands or feet
do not pull on the power supply cable to pull the plug from the socket
do not expose the appliance to atmospheric agents
do not allow children to use the appliance without supervision
• do not pull out or insert the plug with wet hands; before any cleaning or maintenance
work, disconnect the appliance from the mains by either pulling out the plug or
switching off the main system switch.
• in case of breakdown or improper functioning switch off the appliance and do not
tamper with it.
ATTENZIONE!
Quando installate il vostro apparecchio frigorifero è importante te-
ner conto della classe climatica del prodotto.
Per conoscere la classe climatica del vostro apparecchio controllate
la targa dati qui riportata.
L’apparecchio funziona correttamente nel campo di temperatura am-
biente indicato in tabella, secondo la classe climatica.
WARNING!
When you install your refrigerator, it is important to bear in mind the
climatic rating of the appliance.
In order to find out the
climatic rating of your appliance, check the data rating plate.
The appliance will function correctly within the ambient temperature
range indicated in the table, according to its climatic rating
FR
ES
PT
DE
3
460
NORMAS, ADVERTENCIAS Y CONSEJOS IMPORTANTES
NORMES, AVERTISSEMENTS ET RECOMMANDATIONS IMPORTANTES
NORMAS, ADVERTÊNCIAS E CONSELHOS IMPORTANTES
VORSCHRIFTEN, HINWEISE UND WICHTIGE RATSCHLÄGE
ne pas laisser l’appareil exposé aux agents atmosphériques;
• ne pas permettre que l’appareil soit utilisé par des enfants en l’absence de surveillance;
ne pas débrancher ni brancher la fiche dans la prise de courant avec les mains
mouillées; avant d’effectuer toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher
l’appareil du réseau d’alimentation électrique en débranchant la fiche ou en éteignant
l’interrupteur principal de l’installation;
en cas de panne ou de mauvais fonctionnement, éteindre l’appareil et ne pas
l’endommager.
Ce produit est conforme aux normes européennes de sécurité en vigueur relatives
aux appareils électriques. Il a été soumis à de longs essais et à des tests méticuleux
afin d’en évaluer la sécurité et la fiabilité. Lire attentivement ce manuel avant d’utiliser
l’appareil afin de savoir exactement ce qu’il faut faire et ce qu’il ne faut pas faire.
Une utilisation impropre de l’appareil risque d’être dangereuse, surtout pour les
enfants. Avant de brancher l’appareil, vérifier que les données figurant sur la plaquette
correspondent à celles de votre installation. Les matériaux d’emballage sont
recyclables, ne pas les abandonner dans l’environnement, les porter dans un centre
spécialisé afin qu’ils soient recyclés. La sécurité électrique de cet appareil est assurée
uniquement lorsqu’il est relié à une installation électrique équipée d’une prise de
terre en bon état, selon la norme en vigueur. En cas de doute, faire procéder à un
contrôle soigné de l’installation par un technicien qualifié (loi 46/90).
L’utilisation de cet appareil, comme celle de tout appareil électrique, implique
l’observation de certaines règles fondamentales :
Ne pas toucher l’appareil avec des mains ou des pieds mouillés ou humides;
ne pas tirer sur le câble d’alimentation pour débrancher la fiche de la prise;
Dieses Produkt entspricht den geltenden EG-Sicherheitsbestimmungen in bezug auf
elektrische Apparate. Es wurde aufwendigen und genauen Tests unterzogen, bei
denen seine Sicherheit und Zuverlässigkeit geprüft wurden. Bevor Sie diesen Apparat
benützen, lesen Sie bitte dieses Handbuch aufmerksam durch, damit Sie genau wissen,
was Sie tun können und was Sie nicht tun dürfen. Eine unsachgemäße Verwendung
des Gerätes kann gefährlich sein, vor allem für Kinder. Das Verpackungsmaterial
kann recycelt werden, bitte werfen Sie es nicht einfach im Freien weg, sondern bringen
Sie es zu einer Entsorgungsstelle, wo es recycelt werden kann. Dieser Apparat ist
bezüglich seiner elektrischen Teile nur sicher, wenn er an ein gut geerdetes Stromnetz
angeschlossen wird, das allen gesetzlichen Bestimmungen entspricht. Bitte kontrollieren
Sie unbedingt, ob dies der Fall ist. Falls Sie Zweifel haben, verlangen Sie bitte eine
sorgfältige Kontrolle der Anlage durch einen Fachmann (Gesetz Nr. 46/90). Bei der
Benutzung dieses Geräts müssen genau wie bei allen anderen elektrischen Apparaten
einige wichtige Regeln beachtet werden:
den Apparat nie mit nassen oder feuchten Händen oder Füßen berühren;
beim Ausziehen des Steckers aus der Steckdose nie am Kabel reißen;
den Apparat nie Witterungseinflüssen aussetzen;
nicht zulassen, daß der Apparat von unbeaufsichtigtvon Kindern benutzt wird;
nie den Stecker mit nassen Händen in die Steckdose einführen oder aus dieser
herausziehen; vor jeder Reinigungs- und Instandhaltungsarbeit die Stromversorgung
unterbrechen, indem man den Stecker zieht oder den Hauptschalter der Anlage
ausschaltet;
bei Nichtfunktionieren oder Störungen den Apparat ausschalten und nicht selbst
zu reparieren versuchen.
Este produto está conforme as normas europeias de segurança vigentes referentes
a aparelhos eléctricos. Foi submetido a longas provas e a meticulosos testes para
a avaliação da sua segurança e fiabilidade. Antes de utilizar o aparelho, leia
atentamente este manual para saber exactamente o que fazer e o que não fazer.
Um uso inadequado do aparelho pode ser perigoso, sobretudo para as crianças.
Antes de ligar o aparelho na rede certifique-se de que os dados constantes na
chapinha correspondam aos da instalação eléctrica da sua casa. Os materiais de
embalagem recicláveis não os descarte no meio ambiente; leve-os a um centro
especializado para que possam ser reciclados. A segurança eléctrica deste aparelho
é garantida somente se este for ligado a uma instalação munida de uma eficaz
tomada de ligação à terra, nos termos da legislação em matéria. É obrigatório
verificar este fundamental requisito de segurança. Em caso de dúvidas, peça a um
técnico qualificado para efectuar um cuidadoso controlo da instalação eléctrica
da sua casa. (lei 46/90) O uso desta máquina assim como o de qualquer aparelho
eléctrico, comporta o cumprimento de algumas regras fundamentais:
não toque no aparelho com as mãos ou os pés molhados;
não puxe o cabo de alimentação eléctrica para desligar a ficha da tomada;
não deixe o aparelho exposto aos agentes atmosféricos;
não permita que o aparelho seja utilizado por crianças sem que estas sejam
vigiadas;
não ligue nem desligue a ficha da tomada com as mãos molhadas;
antes de efectuar qualquer operação de limpeza ou de manutenção, desligue o
aparelho da rede de alimentação eléctrica extraindo a ficha da tomada ou
desactivando o interruptor geral da instalação eléctrica.
em caso de avaria ou de mau funcionamento, desligue o aparelho e não o
Este producto es conforme a las normativas europeas de seguridad vigentes relativas
a los aparatos eléctricos y ha sido sometido a largas y meticulosas pruebas para
evaluar la seguridad y la fiabilidad del mismo. Antes de utilizar el aparato leer
atentamente el presente manual, para saber exactamente cuáles son las operaciones
que pueden cumplirse y cuáles no. Un uso indebido del aparato puede ser peligroso,
sobre todo para los niños. Antes de conectar el aparato asegurarse de que los datos
de la placa correspondan a los datos de la instalación de alimentación. Los materiales
reciclables del embalaje no deben ser eliminados en el ambiente. Por consiguiente,
llevarlos a un establecimiento habilitado a tal efecto para que puedan ser reciclados.
La seguridad eléctrica de este aparato se verifica sólo cuando el mismo está conectado
a una instalación eléctrica provista de toma de tierra eficaz y normalizada. Es
obligatorio verificar este requisito fundamental de seguridad. En caso de dudas, solicitar
un control cuidadoso de la instalación por parte de un técnico calificado (Ley 46/90).
El uso de esta máquina, como así también de cualquier aparato eléctrico, comporta la
observación de algunas reglas fundamentales:
• no tocar el aparato con manos o pies mojados o húmedos;
• no tirar del cable de alimentación para desconectar el enchufe de la toma;
• no exponer el aparato a los agentes atmosféricos;
• no permitir que los niños usen el aparato sin vigilancia;
• no quitar o introducir el enchufe en la toma con las manos mojadas; antes de
efectuar cualquier operación de limpieza o mantenimiento, desconectar el aparato
de la red de alimentación eléctrica desconectando el enchufe o apagando el
interruptor general de la instalación;
• en caso de desperfecto o funcionamiento incorrecto apagar el aparato y no interve-
nir en el mismo.
ACHTUNG!
Bitte achten Sie bei der
Installation Ihres Kühlschranks auf die Kühlungsklasse des Produk-
tes.
Die Kühlungsklasse Ihres Kühlschranks können Sie den Daten auf
dem hier aufgeführten Typenschild entnehmen.
Das Gerät funktioniert richtig bei Raumtemperatur, die in der Tabelle
nach der Kühlungsklasse angegeben ist.
ATTENTION!
Quand vous installez
votre appareil frigorifique, il est important de tenir compte de la
classe climatique du produit. Pour savoir à quelle classe climatique
appartient votre réfrigérateur, veuillez contrôler la plaque des don-
nées comme indiquée ci-après: L’appareil frigorifique fonctionne cor-
rectement dans l’intervalle de température ambiante indiqué sur le
tableau, selon la classe climatique.
ATENCION!
Cuando instalen su aparato frigorífico es importante que tengan en
cuenta la clase climática del producto.
Para conocer la clase climática de su aparto, controlen la placa con
los datos que aparece aquí.
El aparato funciona correctamente en el campo de temperatura am-
biente indicado en el cuadro, según la clase climática.
ATENÇÃO!
Ao instalar o seu aparelho frigorífico,
é importante observar a classe climática do produto. Para conhecer a
classe climática do seu aparelho, controlar a chapa de dados abaixo
demonstrada. O aparelho funciona correctamente no campo de tem-
peratura ambiente indicado na tabela, segundo a classe climática.
IT
GB
460
1
2
3
4
5
7
8
9
10
Si ringrazia per la scelta della macchina.
La preghiamo di leggere attentamente queste brevi note scritte per lei e per poter
utilizzare al massimo tutte le prestazioni che può ottenere
La qualità del Frigocongelatore è garantita poiché ogni nostro prodotto è controlla-
to al 100% al fine produzione, con lunghe prove e con diversi tipi di TEST.
La usi e vedrà quante soddisfazioni otterrà.
TERMOSTATO
GRIGLIE REGOLABILI
SCATOLA CARNE
SCATOLA FRUTTA EVERDURA
NOTE GENERALI ALLA CONSEGNA
SCOMPARTO PER CONGELAZIONE CIBI FRESCHI
FREEZER
CASSETTI FREEZER
BALCONCINO
PORTASCATOLE
SCATOLA UOVA, BURRO
ecc.
BALCONCINO
PORTABOTTIGLIE
LUCE INTERNA
1
2
3
4
5
7
6
8
9
10
GENERAL NOTES ON DELIVERY
1
2
3
4
5
7
6
8
9
Thank you for choosing this appliance.
Please carefully read these short notes so that you can use all the available functions to
a maximum. The quality of the refrigerator-freezer is guaranteed since our product is
100% tested at the end of production, with extensive trials and various types of TESTS.
Use it and you will see how much satisfaction you obtain.
THERMOSTAT
ADJUSTABLE GRIDS
MEAT BOX
FRUIT AND VEGETABLE BOX
COMPARTMENT FOR FREEZING OF FRESH FOOD
FREEZER
FREEZER DRAWERS
CONTAINER
TRAY
EGG, BUTTER, ETC.
TRAY
BOTTLE
TRAY
INTERNAL LIGHT
10
6
FR
ES
PT
DE
5
460
5
6
8
1
2
3
5
7
6
8
9
10
3
4
5
6
8
9
10
NOTAS GENERALES RELATIVAS A LA ENTREGA
COMPARTIMIENTO PARA CONGELAR ALIMENTOS FRESCOS FREEZER
CAJONCILLOS FREEZER
BALCONCILLO PORTA-CAJONES
CAJÓN PARA HUEVOS, MANTEQUILLA, ETC.
BALCONCILLO PORTA-BOTELLAS
LUZ INTERNA
En primer lugar agradecemos la preferencia acordada eligiendo una de nuestras
máquinas.
Le solicitamos lea atentamente estas breves notas escritas para Usted, de modo que
pueda obtener las máximas prestaciones de su aparato.
La calidad del frigorífico-congelador está garantizada ya que cada uno de nuestros
productos es controlado al 100% al final de la producción, con largas y diferentes
PRUEBAS.
Con su uso podrá comprobar sus ventajas.
TERMOSTATO
REJILLAS REGULABLES
CAJÓN PARA LA CARNE
CAJÓN PARA FRUTA Y VERDURA
2
1
7
REMARQUES GÉNÉRALES AU MOMENT DE LA LIVRAISON
Nous vous remercions de votre choix.
Nous vous prions de lire attentivement ces quelques remarques afin que vous puissiez
utiliser au maximum toutes les prestations que cet appareil offre.
La qualité du réfrigérateur-congélateur est garantie car notre produit est contrôlé à
100 % en fin de production en subissant de longs essais ainsi que différents types
de TEST.
Utilisez-le et vous verrez les nombreuses satisfactions qu’il vous procurera.
THERMOSTAT
GRILLES REGLABLES
TIROIR VIANDE
TIROIR FRUITS ET LEGUMES
COMPARTIMENT POUR LA CONGELATION DES ALIMENTS FRAIS FREEZER
TIROIRS FREEZER
PORTE-BOITES
BOITE A OEUFS, BEURRE, ETC.
PORTE-BOUTEILLES
ECLAIRAGE INTERIEUR
4
ALLGEMEINE BEMERKUNGEN ZUR LIEFERUNG
TIEFKÜHLABTEIL FÜR FRISCHE LEBENSMITTEL
TIEFKÜHLSCHUBLADEN
DOSENABLAGE
EIER- UND BUTTERABLAGE
FLASCHENABTEIL
LAMPE
Wir gratulieren Ihnen zu Ihrer Wahl.
Bitte lesen Sie diese Anleitungen, die wir für Sie geschrieben haben, aufmerksam
durch, damit Sie alle Möglichkeiten dieses Geräts voll ausschöpfen können.
Für die Qualität dieses Kühl- und Gefrierschrankes garantieren wir, denn jedes
unserer Produkte wird nach erfolgter Produktion hundertprozentig kontrolliert, lange
geprüft und verschiedenen TESTS unterzogen.
Benützen Sie ihn, Sie werden zufrieden sein !
THERMOSTAT
VERSTELLBARE ROSTE
FLEISCHABTEIL
OBST- UND GEMÜSEABTEIL
1
2
3
4
7
10
9
NOTAS GERAIS NO ACTO DE ENTREGA
Agradece-se pela escolha da máquina.
Agradecemos que leia atentamente estas breves notas que escrevemos para si,
para que a possa utilizar usufruindo, ao máximo, de todas as prestações que com
ela pode obter.
A qualidade do frigorífico-congelador é garantida dado que todos os nossos produtos
são 100% controlados no final da produção com demoradas provas e diversos tipos
de TESTES.
Use-a e verá as satisfações que terá.
TERMÓSTATO
GRELHAS REGULÁVEIS
CAIXA DA CARNE
CAIXA DA FRUTA E VERDURA
4
1
2
3
COMPARTIMENTO CONGELADOR PARA CONGELAÇÃO DE ALIMENTOS FRESCOS
GAVETAS DO CONGELADOR
SUPORTE PARA AS CAIXAS
CAIXA DOS OVOS, MANTEIGA ETC.
SUPORTE PARA AS GARRAFAS
LUZ INTERIOR
5
6
7
8
10
9
IT
GB
460
Gli apparecchi Frigocongelatori verticali della serie CO sono elettrodomestici di
grande capienza che permettono di congelare, conservare e refrigerare qualsiasi
cibo.
La STRUTTURA portante è stata realizzata in pannelli di lamiera trattati e vernicia-
ti elettrostaticamente per resistere ai maltrattamenti e rimanere bella e lucente nel
tempo.
Gli ISOLAMENTI sono stati scelti per mantenere costante la temperatura INTER-
NA e avere grossi spazi interni.
DESCRlZlONE MACCHINA
APPLIANCE DESCRIPTION
The CO-series vertical refrigerator-freezers are electric appliances of large capacity
which allow freezing, preservation and refrigeration of any type of food.
The supporting STRUCTURE is constructed in panels of treated sheet steel,
electrostatically enamelled to resist ill-treatment, and for long-lasting beauty and shine.
The INSULATION has been selected to maintain the INTERNAL temperature constant
and for large internal space.
Lo SPAZlO INTERNO è stato studiato per poter ospitare qualsiasi forma di cibo
da conservare con una facilità di spostamento dei ripiani.
ATTENZIONE: mantenere libere da ostruzioni le aperture di ventilazione nell’in-
volucro dell’apparecchio o nella struttura da incasso.
The INTERNAL SPACE is designed to hold any form of food with easy shelf movement.
WARNING: Keep ventilation openings in the appliance enclosure or in the structure
for building in , clear of obstruction.
IT
GB
460
1
3
4
5
TRASPORTO
FRIGOCONGELATORE
CERNIERA
LIBRETTO D’ISTRUZIONE
BACINELLA GHIACCIO
1
2
3
4
5
6
TRANSPROT
1
2
3
4
5
6
7
REFRIGERATOR-FREEZER
HINGE
INSTRUCTION HANDBOOK
ICE TRAY
ICE SPATULA
SPACERS
CAP FOR PLINTH
2
7
6
7
SPATOLA GHIACCIO
DISTANZIALI
TAPPO PER ZOCCOLO
9
FR
ES
PT
DE
460
1
2
3
4
5
6
7
1
3
5
6
1
2
3
4
5
6
7
1
5
6
TRANSPORTE
FRIGORÍFICO-CONGELADOR
BISAGRA
MANUAL DE INSTRUCCIONES
CUBETA PARA HIELOS
ESPÁTULA HIELO
DISTANCIADORES
TAPÓN PARA ZÓCALO
TRANSPORT
RÉFRIGÉRATEUR-CONGÉLATEUR
CHARNIÈRE
BROCHURE D’INSTRUCTIONS
BAC À GLACE
4
2
SPATULE GIVRE
ENTRETOISES
BOUCHONS POUR PLINTHE
7
TRANSPORT
KÜHL- UND GEFRIERSCHRANK
SCHARNIER
GEBRAUCHSANLEITUNG
EISBEHÄLTER
EISSPACHTEL
ABSTANDSTÜCKE
STÖPSEL FÜR SOCKEL
TRANSPORTE
FRIGORÍFICO CONGELADOR
DOBRADIÇA
LIVRO DE INSTRUÇÕES
RECIPIENTES PARA O GELO
ESPÁTULA PARA GELO
SEPARADOR
TAMPA PARA A BASE
3
2
4
7
IT
GB
460
POSIZIONAMENTO E MESSA IN OPERA
2b
2a
2c
1) When unpacked, check that the mains voltage is the same as that indicated on
the data plate.
2) If the door opening is as required, pass to Point 3 (Page 18). If not, invert the
hinge points. It is advisable to position the appliance horizontally for this operation,
carefully and very gently placing it on its back, using special stoppers to prevent
squashing the condenser and damaging the compressor unit.
Dismount the central hinge and simultaneously remove the upper door and the lower
door, close the holes using the caps positioned on the opposite side.
Remove the pin “A” and the washer of the lower hinge.
Dismount the lower plinth pulling lightly on the whole surface, cover the slot “B”
of the hinge with the cap supplied and remove the opposite cap.
Remove the lower hinge and remount the one supplied on the opposite side.
1) Una volta sballato controllare che la tensione di rete sia la stessa indicata sulla
targhetta caratteristiche.
2) Se l’apertura delle porte è secondo l’esigenza passare al Punto 3 (Pagina 18).
In caso contrario invertire i punti di incernieramento. Per questa operazione è
consigliabile posizionare l’elettrodomestico in orizzontale adagiandolo molto
delicatamente sullo schienale, usando appositi spessori per evitare lo schiaccia-
mento del condensatore e il danneggiamento del gruppo compressore.
Smontare la cerniera centrale e togliere simultaneamente la porta superiore e la
porta inferiore, chiudere i fori utilizzando i tappini posizionati sul lato opposto.
2a
2b
2c
2c
2b
2a
POSITIONING AND INSTALLATION
Togliere il perno “A” e la rondella dalla cerniera inferiore.
Smontare lo zoccolo inferiore esercitando una lieve trazione su tutta la superfi-
cie, coprire l’asola “B” della cerniera con il tappo in dotazione ed estrarre il
tappo opposto.
Togliere la cerniera inferiore e rimontare sul lato opposto quella fornita in dota-
zione.
A
B
2d
2d
2d
11
FR
ES
PT
DE
460
POSICIONAMIENTO E INSTALACIÓN
AUFSTELLUNG UND INBETRIEBSETZUNG
COLOCAÇÃO E ACCIONAMENTO
1) Nach dem Auspacken kontrollieren, ob die Netzspannung mit der Angabe auf
dem Typenschild übereinstimmt.
2) Ist die Öffnungsrichtung der Türen wunschgemäß, zu Punkt 3 übergehen (Seite
18).
Andernfalls die Scharnierpunkte vertauschen. Hierzu empfiehlt es sich, das
Elektrogerät sehr vorsichtig auf die Rückwand zu legen. Dabei Paßstücke
unterlegen, um ein Quetschen des Kondensators und Schäden am
Kompressoraggregat zu vermeiden.
Das mittlere Scharnier ausbauen und gleichzeitig die obere und die unteren Tür
abnehmen; die Öffnungen mit den Abdeckstopfen der gegenüberliegenden Seite
schließen.
Den Zapfen „A“ und die Unterlegscheibe vom unteren Scharnier entfernen.
Den unteren Sockel durch leichtes Ziehen an der gesamten Oberfläche abnehmen,
den Schlitz „B“ mit dem beigepackten Stopfen abdecken und den
gegenüberliegenden Stopfen herausnehmen.
Das untere Scharnier entfernen und das beigepackte Scharnier an der
gegenüberliegenden Seite anbringen.
2b
2c
1) Une fois le déballage effectué, contrôler que la tension de réseau corresponde à
celle indiquée sur la plaquette caractéristiques.
2) Si le sens d’ouverture des portes est celui désiré, passer au point 3 (Page 18).
Dans le cas contraire, inverser les points de charnière. Pour effectuer cette
opération, il est conseillé de positionner l’appareil à l’horizontale en le posant
très délicatement sur le fond, en utilisant des cales appropriées afin d’éviter
d’endommager le condensateur et le groupe compresseur.
Démonter la charnière centrale et enlever simultanément la porte supérieure et la
porte inférieure, boucher les orifices en utilisant les bouchons positionnés du
côté opposé.
Enlever le goujon “A” et la rondelle de la charnière inférieure.
Démonter la plinthe inférieure en exerçant une légère traction sur toute la surface,
couvrir la boutonnière “B” de la charnière avec le bouchon en dotation et enlever
le bouchon opposé.
Enlever la charnière inférieure et remonter la charnière fournie en dotation du
côté opposé.
2b
2c
1) Uma vez desembalado, controle se a tensão da corrente da rede é a mesma que
está indicada na placa das características.
2) Se a abertura das portas se encontra conforme às suas exigências, passe ao
Ponto 3 (Página 18).
Caso contrário, inverta as posições das dobradiças. Para esta operação é
aconselhável colocar o electrodoméstico em posição horizontal apoiando-o muito
delicadamente sobre a sua parte traseira, usando calços adequados, por forma
a evitar o esmagamento do condensador e danos no grupo compressor.
Desmonte a dobradiça central e retire, simultaneamente, a porta superior e a
porta inferior, feche os furos utilizando as tampinhas colocadas no lado oposto.
Tire o pino “A” e a anilha da dobradiça inferior.
Desmonte a base inferior exercendo uma leve tracção sobre toda a superfície,
cubra o furo “B” da dobradiça com a tampa em dotação e extraia a tampa
oposta.
Tire a dobradiça inferior e monte de novo, no lado oposto, a que vem fornecida
com a máquina.
2b
1) Una vez desembalado, controlar que la tensión de red corresponda a la indicada
en la tarjeta de las características.
2) Si el sentido de abertura de las puertas corresponde a las exigencias, pasar
directamente al punto 3 (Pág. 18). En caso contrario, invertir los puntos de
articulación. Para cumplir dicha operación, se aconseja posicionar el
electrodoméstico horizontalmente, colocándolo muy delicadamente sobre el
respaldo, usando espesores para evitar que se aplaste el condensador y que se
dañe el grupo compresor.
Desmontar la bisagra y quitar las puertas superior e inferior simultáneamente,
cerrar los agujeros utilizando los tapones posicionados en el lado opuesto.
Quitar el perno «A» y la arandela de la bisagra inferior.
Desmontar el zócalo inferior ejercitando una leve tracción sobre toda la super-
ficie, cubrir la ranura «B» de la bisagra con el tapón en dotación y extraer el
tapón opuesto.
Quitar la bisagra inferior y montar nuevamente en el lado opuesto la bisagra en
dotación.
2b
2c
2a
2a
2a
2c
2a
POSITIONNEMENT ET MISE EN OEUVRE
2d
2d
2d
2d
IT
GB
460
Svitare il perno superiore e avvitarlo sul lato opposto.
Rimontare lo zoccolo inferiore.
Rimontare il perno “A” e la rondella sulla cerniera inferiore.
Posizionare la porta superiore “E” inserendola nel perno superiore “D”.
POSIZIONAMENTO E MESSA IN OPERA
2e
2f
2g
Posizionare la porta inferiore “F” inserendola nel perno inferiore “A”.
Posizionare la cerniera centrale “H” inserendola nelle bussole “I” delle due por-
te.
Posizionare la guarnizione “G” e rimontare con le due viti la cerniera centrale.
2h
2i
2e
POSITIONING AND INSTALLATION
D
E
2l
2m
I
H
Unscrew the upper pin and screw it onto the opposite side.
Remount the lower plinth.
Remount the pin “A” and the washer on the lower hinge.
Position the upper door E” inserting it in the upper pin “D”.
2e
2f
2g
Position the lower door “F” inserting it in the lower pin “A”.
Position the central hinge “H” inserting it in the bushings “I” of the two doors.
Position the gasket “G” and remount the central hinge with the two screws..
2h
2i
2l
2m
F
A
13
FR
ES
PT
DE
460
POSICIONAMIENTO E INSTALACIÓN
POSITIONNEMENT ET MISE EN OEUVRE
AUFSTELLUNG UND INBETRIEBSETZUNG
COLOCAÇÃO E ACCIONAMENTO
2f
Den oberen Zapfen abschrauben und an der gegenüberliegenden Seite wieder
anschrauben.
Den unteren Sockel wieder anbringen.
Den Zapfen „A“ und die Unterlegscheibe wieder am unteren Scharnier anbringen.
Die obere Tür „E“ unter Einhängung in den oberen Zapfen „D“ wieder anbringen.
2e
2f
2g
Die untere Tür „F“ unter Einhängung in den unteren Zapfen „A“ wieder anbringen.
Positionner la charnière centrale “H” en l’introduisant dans les douilles “I” des
deux portes.
Positionner le joint “G” et remonter la charnière centrale avec les deux vis.
2h
2i
2l
2m
Dévisser le goujon supérieur et le visser du côté opposé.
Remonter la plinthe inférieure.
Remonter le goujon “A” et la rondelle sur la charnière inférieure.
Positionner la porte supérieure “E” en l’introduisant dans le goujon supérieur “D”.
2e
2f
2g
Positionner la porte inférieure “F” en l’introduisant dans le goujon inférieur “A”.
Das mittlere Scharnier „H“ durch Einstecken in die Buchsen „I“ der beiden Türen
anbringen.
Die Dichtung „G“ positionieren und mit den beiden Schrauben das mittlere
Scharnier befestigen.
2h
2i
2l
2m
Destornillar el perno superior y atornillarlo en el lado opuesto.
Volver a montar el zócalo inferior.
Montar nuevamente el perno «A» y la arandela en la bisagra inferior.
Posicionar la puerta superior «E» insertándola en el perno superior «D».
2e
2f
2g
Posicionar la puerta superior «F» insertándola en el perno superior «A».
Posicionar la bisagra central «H» insertándola en los casquillos «l» de las dos
puertas.
Posicionar la junta «G» y volver a montar la bisagra central con los dos tornillos.
2h
2i
2l
2m
Desaperte o pino superior e atarraxe-o de novo no lado oposto.
Monte de novo a base inferior.
Monte de novo o pino “A” e a anilha na dobradiça inferior.
Coloque a porta superior “E” introduzindo-a no pino superior “D”.
2e
2f
2g
Coloque a porta inferior “F” em posição, introduzindo-a no pino inferior “A”.
Coloque a dobradiça central “H” em posição, introduzindo-a nas buchas “I”
das duas portas.
Coloque a guarnição “G” e monte novamente a dobradiça central com os dois
parafusos .
2h
2i
2l
2m
IT
GB
460
2
1
MONTAGGIO MANIGLIA VERTICALE
Se il vostro apparecchio è dotato delle maniglie verticali è possibile che le stesse
non siano montate.
Per il montaggio procedere come segue:
Prendere le maniglie e le viti in dotazione.
Posizionare le maniglie sul fianco della porta e fissarle con le viti usufruendo dei
fori preincisi sul fianco stesso opposto alle cerniere.
VARIANTI
REVERSIBILITÀ APERTURA PORTE
SE IL VOSTRO APPARECCHIO MONTA UNA MANIGLIA VERTICALE:
Smontare la stessa e rimontarla sul lato opposto.
I fori delle viti devono essere richiusi con i tappi in dotazione.
1
2
VARIATIONS
VERTICAL HANDLE MOUNTING
If the appliance is equipped with vertical handles they could not be mounted.
To mount them, proceed as follows:
Take the handles and screws supplied.
Position the handles on the side of the door and fasten them with the screws,
using the predrilled holes on the side opposite the hinges.
1
2
REVERSIBLE DOOR OPENING
IF YOUR APPLIANCE MOUNTS A VERTICAL HANDLE:
Dismantle and remount on the opposite side.
The screw holes must be covered with the caps supplied.
15
FR
ES
PT
DE
460
VARIANTES
REVERSIBILIDAD DE ABERTURA DE LAS PUERTAS
SI VUESTRO APARATO MONTA UNA MANILLA VERTICAL:
Desmontar la misma y volver a montarla en el lado opuesto.
Los agujeros de los tornillos deben cerrarse con los tapones en dotación.
MONTAJE DE LA MANILLA VERTICAL
Si vuestro aparato está provisto de manillas verticales, es posible que las mismas
no estén montadas.
Para el montaje proceder del siguiente modo:
Tomar las manillas y los tornillos en dotación.
Colocar las manillas en los laterales de la puerta y fijarlas con los tornillos
utilizando los agujeros practicados en los laterales opuestos a las bisagras.
2
1
VARIANTES
MONTAGE POIGNÉE VERTICALE
Si votre appareil est doté de poignées verticales, il est possible que celles-ci ne
soient pas montées.
Pour le montage, procéder comme suit :
Prendre les poignées et les vis en dotation.
Positionner les poignées sur le côté de la porte et les fixer à l’aide des vis en
utilisant les orifices pré-découpés sur le côté même, à l’opposé des charnières.
REVERSIBILITE OUVERTURE PORTES
SI VOTRE APPAREIL EST DOTÉ D’UNE POIGNÉE VERTICALE :
La démonter et la remonter du côté opposé.
Les orifices des vis doivent être rebouchés à l’aide des bouchons en dotation.
2
1
VARIANTEN
MONTAGE DES SENKRECHTEN GRIFFS
Falls Ihr Kühlschrank senkrechte Griffe aufweist, könnte es sein, daß diese nicht
montiert worden sind.
Bei der Montage geht man wie folgt vor:
Griffe und Schrauben aus der Verpackung nehmen.
Griffe seitlich auf die Türen aufsetzen und mit den Schrauben befestigen, dabei
die voreingestanzten Löcher benützen, die sich auf der Seite befinden, die den
Scharnieren gegenüber liegt.
1
2
UMKEHRBARKEIT DER TÜRÖFFNUNG
FALLS IHR KÜHLSCHRANK EINEN SENKRECHTEN GRIFF HAT:
Schrauben Sie diesen ab und montieren Sie ihn auf der gegenüberliegenden Seite.
Die Löcher der Schrauben müssen mit den mitgelieferten Stöpseln geschlossen
VARIANTES
2
1
MONTAGEM DO PUXADOR VERTICAL
Se o seu aparelho é dotado de puxadores verticais é possível que estes ainda não
estejam montados.
Para a sua montagem proceda como se segue:
Pegue nos puxadores e nos parafusos fornecidos com o aparelho.
Coloque os puxadores na parte lateral da porta e fixe-os com os respectivos
parafusos, servindo-se dos furos previamente gravados sobre a mesma parte
lateral, na parte da porta oposta às dobradiças.
REVERSIBILIDADE DA ABERTURA DAS PORTAS
SE O SEU APARELHO TEM MONTADO UM PUXADOR VERTICAL:
Desmonte-o e torne a montá-lo no lado oposto.
Os buracos dos parafusos deverão ser cobertos com as tampas em dotação.
IT
GB
460
5
NON COLLOCARE L’APPARECCHIO VICINO A SORGENTI DI CALORE E
LASCIARE ALMENO 5 CM DI ARIA SULLA PARTE SUPERIORE
Accostare l’apparecchio fino a che i distanzieri tocchino il muro.
Pulire le parti interne usando una soluzione di soda in acqua tiepida (1 cucchia-
io in 2 litri di acqua).
Non usare mai abrasivi e detersivi di alcun genere.
Attendere circa un’ora, prima di collocare la spina alla rete di alimentazione.
Equilibrare l’apparecchio per mezzo dei piedini anteriori regolabili.
ATTENZIONE:
1
2
3
4
WARNING:
5
DO NOT PLACE THE APPLIANCE NEAR HEAT SOURCES AND LEAVE AT
LEAST 5 CM OF SPACE ABOVE THE UPPER SECTION
Position the appliance so that the spacers touch the wall.
Clean the inside using a solution of sodium carbonate in warm water (1 tablespoon
in 2 litres of water). Never use abrasives or detergents of any kind.
Wait for approx. 1 hour before connecting to the mains.
Balance the appliance using the adjustable front feet.
1
2
3
4
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Controllare che la tensione dell’impianto elettrico corrisponda a quella indicata
sulla targhetta caratteristiche posta sul lato sinistro in basso nella parte interna dello
scomparto frigorifero.
Se la presa a muro è priva di contatto a terra, o se la spina non è adatta al vostro
impianto vi consigliamo di rivolgervi ad un elettricista specializzato.
Non impiegare adattatori o derivatori che potrebbero causare riscaldamenti e bru-
ciature.
Green and Yellow
to Earth
Blue to
Neutral
13 amp
Fuse
Brown
to Live
Cord
Clamp
ELECTRICAL CONNECTION
Check that the main voltage corresponds to that indicated on the rating plate in the
lower left side inside the refrigerator compartment.
If the wall socket does not have an earth terminal, or if the plug does not fit into the
socket, it is advisable to consult a qualified electrician. Do not use multiple plugs or
adapters as they could cause heating and burning.
Warning: this appliance must be earthed
If this appliance is fitted with a non rewirable plug for which your socket is unsuitable,
the plug should be cut off and an appropriate plug fitted. The removed plug must be
disposed of Insertion of the plug into a 13 Amp socket is likely to cause an electrical
hazard When a nonrewirable plug ora rewirable 13 Amp (BS1363) plug is used it must
be fitted with a 13 Amp ASTA approved (BS1362) fuse. If any other type of plug is used
it must be protected by a 15 Amp fuse either in the plug or at the distribution board
Important:
The wires in the main leads are coloured in accordance with the following code:
GREEN AND YELLOW - EARTH BLUE - NEUTRAL
BROWN - LIVE
As the colours of the wires in the main lead of your appliance may not correspond
with the coloured marking identifying the terminals in your plug, proceed as follows.
CONNECT GREEN & YELLOW coloured wire to plug terminal marked letter “E” or
earth symbol
or coloured green or green & yellow.
CONNECT BLUE coloured wire to plug terminal marked letter “N” or coloured black.
CONNECT BROWN coloured wire to plug terminal marked letter “L“ or coloured red.
IT
GB
460
USO DEL FRIGORIFERO
USING THE REFRIGERATOR
1
- Adjust the temperature by rotating knob K from position 1 (warmest) to position 5
(coldest).
DESCRIPTION OF THE APPLIANCE
The appliance is switched off by placing knob K at position 0.
WARNING!! If the appliance is switched off and then switched back
on soon after, the compressor will start up after approximately 10
minutes. This is part of the normal operation of the appliance
The temperature should, however, be regulated bearing the following factors in
mind:
- ambient temperature
- frequency of door opening
- quantity of food preserved
- the location of the appliance.
1
DISPOSITIVO DI REGOLAZIONE
TERMOSTATO ELETTRONICO FRIGORIFERO
DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO
L’apparecchio è costituito da due celle:
- Un frigorifero (parte superiore) per la conservazione di cibi feschi e delle bevande.
- Un congelatore (parte inferiore) per la conservazione a lunga durata dei prodotti
surgelati (scomparto inferiore) e la congelazione di prodotti freschi (scomparto
superiore).
USO DEL FRIGORIFERO
Avviamento e regolazione della temperatura
- Collegare la spina alla rete.
- Posizionare la manopola K in una posizione intermedia (fra 1 e 5).
- La luce interna si accenderà all’apertura della porta.
- La spia verde A si accenderà indicando il funzionamento dei comparti.
REGULATING DEVICE
ELECTRONIC FRIDGE THERMOSTAT
DESCRIPTION OF THE APPLIANCE
The appliance consists of two cells:
- A refrigerator (top section) for preservation of fresh food and drinks.
- A freezer (lower section) for long-term preservation of deep-frozen products (lower
compartment) and freezing of fresh products (upper compartment).
USING THE FRIDGE
Switching on and regulating the temperature
- Connect the plug to the mains supply.
- Position knob K at an intermediate position between 1 and 5.
- The internal light will switch on when the door is opened.
- The green light A will light up to indicate that the compartments are working.
K
Tasto
SUPER
ECO SUPERA
- Regolare la temperatura agendo sulla manopola K da posizione 1 (più caldo) a
posizione 5 (più freddo).
DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO
L’arresto del funzionamento si ottiene ponendo la manopola K in posizione 0.
ATTENZIONE! Se l’apparecchio viene spento e riacceso dopo poco
tempo, il compressore si avvierà dopo circa 10 minuti. Questo rien-
tra nel normale funzionamento dell’apparecchio
Il freddo va, comunque, regolato tenendo conto dei seguenti fattori:
- la temperatura ambiente
- la frequenza di apertura delle porte
- la quantità di alimenti conservati
- la collocazione dell’apparecchio
19
FR
ES
PT
DE
460
USO DEL FRIGORÍFICO
UTILISATION DU RÉFRIGÉRATEUR
BENÜTZUNG DES KÜHLSCHRANKES
UTILIZAÇÃO DO FRIGORÍFICO
posición 5 (más frío).
DESCRIPCIÓN DEL APARATO
Se detiene el funcionamiento poniendo la perilla K en posición 0.
ATENCIÓN! Si el aparato se apaga y se vuelve a encender después
de poco tiempo, el compresor se pone en marcha después de 10
minutos aproximadamente. Esto pertenece al funcionamiento nor-
mal del aparato
De todos modos, la temperatura interna debe regularse teniendo en cuenta los
siguientes factores:
- la temperatura ambiente;
- la frecuencia de abertura de las puertas;
- la cantidad de alimentos conservados;
- la ubicación del aparato
DISPOSITIF DE REGLAGE
THERMOSTAT ÉLECTRONIQUE RÉFRIGÉRATEUR
DESCRIPTION DE L’APPAREIL
L’appareil est constitué de deux cellules :
- Un réfrigérateur (partie supérieure) pour la conservation des aliments frais et des
boissons.
- Un congélateur (partie inférieure) pour la conservation de longue durée des produits
surgelés (compartiment inférieur) et la congélation de produits frais (compartiment supérieur).
EMPLOI DU RÉFRIGÉRATEUR
Mise en fonction et réglage de la température
- Brancher la fiche au réseau électrique.
- Positionner la manette K sur une position intermédiaire (entre 1 et 5).
- L’éclairage interne s’allumera lors de l’ouverture de la porte.
- Le voyant vert A s’allumera, pour indiquer le fonctionnement des compartiments.
- Régler la température, en intervenant sur la manette K entre la position 1 (plus
chaud) et la position 5 (plus froid).
DESCRIPTION DE L’APPAREIL
On obtient l’arrêt du fonctionnement en réglant la manette K sur la
position 0.
ATTENTION! Si l’appareil est éteint puis rallumé après un bref laps
de temps, le compresseur entrera en fonction au bout de 10 minutes
environ. Cela fait partie du fonctionnement normal de l’appareil
Dans tous les cas, le froid doit être réglé en tenant compte des facteurs suivants:
- la température ambiante
- la fréquence d’ouverture des portes
- la quantité d’aliments conservés
- le positionnement de l’appareil
EINSTELLVORRICHTUNG
ELEKTRONIK-THERMOSTAT DES KÜHLSCHRANKS
BESCHREIBUNG DES GERÄTS
Das Gerät besteht aus zwei Elementen:
- Einem Kühlschrank (oberer Teil), in dem man frische Lebensmittel und Getränke
aufbewahren kann, und
- einem Gefrierschrank (unterer Teil), in dem man auf längere Zeit tiefgekühlte Produkte
aufbewahren (unteres Abteil) und frische Produkte tiefkühlen kann (oberes Abteil).
GEBRAUCH DES KÜHLSCHRANKES
Inbetriebsetzung und Temperaturregelung
- Den Stecker an das Stromnetz anschließen.
- Den Schalter K auf einer Mittelstellung positionieren (zwischen 1 und 5).
- Bei Öffnung der Tür schaltet sich die Innenbeleuchtung ein.
- Die grüne Kontrolllampe A leuchtet auf und zeigt an, dass die Abteile in Betrieb
sind.
- Die Temperatur durch entsprechende Positionierung des Schalters K einstellen, von
der Position 1 (am wärmsten) bis zur Position 5 (am kältesten).
BESCHREIBUNG DES GERÄTES
Zur Betriebsunterbrechung den Schalter K auf Position 0 drehen.
ACHTUNG! Bei Abschalten und sofortigem Wiedereinschalten des
Geräts setzt sich der Kompressor erst nach cirka 10 Minuten in Be-
trieb. Hierbei handelt es sich um einen vollkommen normalen Vor-
gang.
Die Temperatur wird in bezug auf folgende Faktoren geregelt:
- Raumtemperatur
- Anzahl Türöffnungen
- Menge der Lebensmittel
- Position des Kühlschrankes
DISPOSITIVO DE REGULAÇÃO
TERMÓSTATO ELECTRÓNICO DO FRIGORÍFICO
DESCRIÇÃO DO APARELHO
O aparelho é constituído por duas celas:
- Um frigorífico (parte superior) para a conservação dos alimentos frescos e das bebidas.
- Um congelador (parte inferior) para a conservação a longa duração dos produtos congelados
(compartimento inferior) e a congelação de produtos frescos (compartimento superior).
UTILIZAÇÃO DO FRIGORÍFICO
Como ligar o aparelho e regular a temperatura
- Ligue a ficha na tomada de rede.
- Coloque o indicador K numa posição intermédia (entre 1 e 5).
- A luz de dentro acende ao abrir a porta.
- A lâmpada piloto verde A acenderá para indicar que os compartimentos estão a
funcionar.
- Regule a temperatura passando o botão K da posição 1 (mais quente) para a
posição 5 (mais frio).
DESCRIÇÃO DO APARELHO
Para interromper o funcionamento do aparelho coloque o indicador
K na posição 0. ATENÇÃO! Se o aparelho for desligado e voltado a
ligar ao fim de pouco de tempo, o compressor só começará a funcio-
nar cerca de 10 minutos mais tarde. Isto faz parte do funcionamento
normal do aparelho
De qualquer modo o frio deve ser regulado tendo em conta os seguintes factores:
- a temperatura ambiente
- a frequência de abertura das portas
- a quantidade de alimentos conservados
- a colocação do aparelho.
1
1
1
1
DISPOSITIVO DE REGULACIÓN
TERMOSTATO ELECTRÓNICO REFRIGERADOR
DESCRIPCIÓN DEL APARATO
El aparato está constituido por dos cámaras:
- Un frigorífico (parte superior) para conservar alimentos frescos y bebidas.
- Un congelador (parte inferior) para la larga conservación de productos congelados
(compartimiento inferior) y el congelado de productos frescos (compartimiento superior).
USO DEL REFRIGERADOR
Puesta en marcha y regulación de la temperatura
- Conectar el enchufe en la red.
- Posicionar la perilla K en una posición intermedia (entre 1 y 5).
- La luz interna se enciende al abrir la puerta.
- La luz indicadora verde A se enciende indicando que los compartimientos funcionan.
- Regular la temperatura operando en la perilla K de posición 1 (más caliente) a
IT
GB
460
REPARTO FRIGORIFERO
Non introdurre nel comparto vivande troppo calde o liquidi in evaporazione,
coprire o avvolgere alimenti soprattutto se contengono aromi, non disporre sulle
griglie, carte o plastiche che ostacolino la circolazione dell’aria attraverso le
griglie stesse.
Non mettere a contatto dell’evaporatore gli alimenti poiché viene ad incollar-
si la carta, che in fase di sbrinamento potrebbe andare ad ostruire il foro di
scarico condensa.
Lo sbrinamento di questo comparto avviene automaticamente durante il funzio-
namento; l’acqua di sbrinamento viene raccolta tramite uno sgocciolatoio ed
evaporata per mezzo del calore del compressore.
Attenzione che il foro di scarico sia libero.
1
2
REFRIGERATOR COMPARTMENT
Do not put too hot or evaporating liquids into the refrigerator. Cover and wrap
foods, especially if they contain aromas. Do not place paper or plastic on the
grids which would block air circulation through the grids.
Do not let the food touch the evaporator, since the paper sticks to it and in the
defrosting phase could block the condensate discharge outlet.
This compartment is automatically defrosted during functioning, the defrosting
water is collected in a drainer and evaporated by means of the compressor heat.
Ensure that the discharge outlet is free.
FRIDGE COMPARTMENT LIGHT
When the appliance is connected to the mains supply, the fridge compartment light
1
2
switches on when the door is opened, and switches off when the door is closed.
N.B. If the door is left open for a long time, the light will switch off
automatically. The light can only be switched on again after the door
has been closed.
LAMPADA INTERNA SCOMPARTO FRIGORIFERO
Con l’apparecchio alimentato, la lampada interna si accende all’apertura del com-
parto frigo. E si spegne alla chiusura della stessa.
N. B. In caso di porta aperta per lungo tempo, la lampada viene
spenta automaticamente. La riaccensione è possibile dopo la chiusu-
ra e riapertura dela porta.
21
FR
ES
PT
DE
460
REPARTO FRIGORÍFICO
No introducir en este compartimiento bebidas excesivamente calientes o líquidos
en evaporación. Cubrir o envolver los alimentos, sobre todo si poseen aromas
penetrantes. No disponer sobre las rejillas papeles o plásticos que impidan la
circulación de aire a través de las mismas.
No poner en contacto con el evaporador los alimentos, ya que se pegaría el
papel, que en fase de desescarche podría obstruir el agujero de descarga de la
condensación.
El desescarche de este compartimiento se lleva a cabo automáticamente durante
el funcionamiento; el agua producida de este modo es recogida mediante un
goteador y evaporada sucesivamente mediante el calor del compresor.
Mantener libre el agujero de descarga.
1
2
COMPARTIMENT RÉFRIGÉRATEUR
1
2
Ne pas introduire d’aliments trop chauds ou de liquides en cours d’évaporation
dans le réfrigérateur, couvrir ou envelopper les aliments, surtout s’ils sont
aromatiques, ne pas mettre de papier ou de plastique sur les grilles afin de ne
pas entraver la circulation de l’air à travers ces grilles.
Ne pas mettre les aliments en contact avec l’évaporateur car le papier tend à se
coller et risque, en phase de dégivrage, d’obstruer l’orifice d’évacuation de la
condensation.
Le dégivrage de ce compartiment s’effectue automatiquement durant le
fonctionnement, l’eau de dégivrage est récupérée dans une rigole d’écoulement
et évaporée au moyen de la chaleur du compresseur.
Veiller à ce que l’orifice d’évacuation soit libre.
ÉCLAIRAGE INTERNE COMPARTIMENT RÉFRIGÉRATEUR
Lorsque l’appareil est alimenté, l’éclairage interne s’allume au moment de l’ouver-
ture du compartiment réfrigérateur et elle s’éteint au moment où l’on ferme ce der-
nier.
REMARQUE: Si la porte reste ouverte pendant une longue période de
temps, l’éclairage s’éteint automatiquement. Le rallumage de celui-
ci est possible après la fermeture et la réouverture de la porte.
KÜHLSCHRANKELEMENT
1
2
Keine heißen Speisen oder dampfenden Flüssigkeiten in den Kühlschrank stellen,
die Lebensmittel bedecken oder einpacken, vor allem wenn sie Aromen enthalten;
auf den Rosten kein Papier und keine Plastikfolien ausbreiten, die die Luftzirkulation
durch die Roste behindern.
Keine Lebensmittel direkt mit dem Verdampfer in Kontakt bringen, denn das
Verpackungspapier könnte anhaften und bei der Reifschmelzung die
Abflußöffnung des Kondenswassers verstopfen.
Die Reifschmelzung des Kühlschrankelementes erfolgt automatisch beim Betrieb,
das Schmelzwasser fließt in eine Tropfschale und verdampft durch die Wärme
des Kompressors.
Bitte passen Sie auf, daß die Abflußöffnung immer frei ist.
INNENBELEUCHTUNG IM KÜHLTEIL
Bei gespeistem Gerät schaltet sich die Innenbeleuchtung im Kühlteil bei Türöffnung
ein bzw. bei Türschließung ab.
N. B. Bleibt die Türe zu lange offen, schaltet sich die Beleuchtung
automatisch ab. Ein erneutes Einschalten erfolgt nach dem Schließen
und wiederholtem Öffnen der Tür.
COMPARTIMENTO FRIGORÍFICO
1
2
Não introduza no compartimento comidas quentes ou líquidos em evaporação,
cubra ou envolva os alimentos, sobretudo se eles possuirem cheiro, não coloque
em cima das grelhas papéis nem plásticos que possam dificultar a circulação
do ar através das mesmas.
Não coloque os alimentos em contacto com o vaporizador pois depois, o papel
destes, fica colado a ele e, em fase de descongelação, poderá provocar a
obstrução do furo de descarga da água de condensação.
A descongelação deste compartimento processa-se automaticamente durante o
funcionamento, a água de descongelação é recolhida através de uma goteira e
evaporada pelo calor do compressor.
Atenção a que o furo de descarga esteja livre.
LÂMPADA INTERIOR DO COMPARTIMENTO FRIGORÍFICO
Com o aparelho ligado à corrente, a lâmpada interior acende sempre que alguém
abrir a porta do compartimento frigorífico. Apaga quando se fecha a porta.
Nota: No caso da porta ficar aberta durante muito tempo, a lâmpa-
da apaga automaticamente. Só reacenderá após fecho e reabertura
da porta.
LÁMPARA INTERNA DEL COMPARTIMIENTO REFRIGERADOR
Con el aparato alimentado, la lámpara interna se enciende al abrir el comparti-
miento refrigerador. Y se apaga al cerrar el mismo.
N.B. En caso de puerta abierta por largo tiempo, la lámpara se apa-
ga automáticamente. Se puede volver a encender después de cerrar
y volver a abrir la puerta.
IT
GB
460
Il comparto congelatore viene avviato automaticamente
Dopo la messa in funzione sono necessarie circa tre ore prima che venga raggiun-
ta la temperatura adeguata di conservazione degli alimenti surgelati.
Funzione “SUPER”
Questa funzione e stata studiata per ottenere il congelamento rapido e deve essere
inserita almeno 3 ore prima dell’introduzione degli alimenti nel comparto congela-
tore.
La funzione super viene attivata premendo il tasto SUPER per almeno 0,5 secondi
e viene segnalata dalla spia apposita di colore giallo (super).
La funzione di super viene esclusa automaticamente dopo 24 ore ma può essere
disattivata anche manualmente in qualsiasi momento, premendo il tasto super per
almeno un secondo. Durante le 24 ore della funzione super il compressore funzio-
na per 65 minuti acceso e per 35 minuti spento.
Funzione “ECO”
La funzione ECO garantische temperature ottimali per gli alimenti in ambo i com-
parti con un notevole risparmio di energia elettrica, essa viene inserita tramite la
manopola potenziometro K ed è indicata dalla lettera “E”.
La funzione ECO attiva viene segnalata dall’apposita spia blu “ECO” e viene esclu-
sa in modo manuale spostando la posizione della manopola K fino allo spegni-
mento della spia blu.
In caso di funzione eco inserita, se si vuole attivare la funzione super, quest’ultima
ha la precedenza, il led blu resta spento, e la funzione eco viene temporaneamente
disattivata sino all’uscita dalla funzione super.
The freezer compartment is switched on automatically
Once the appliance is switched on, approximately three hours are needed to reach
the temperature at which frozen foods can be stored.
“SUPER” function
This function has been designed to provide a quick freeze option and must be
selected at least 3 hours before placing the food in the freezer compartment.
The super function is activated by pressing the SUPER button for at least 0.5 sec-
onds and is indicated by the yellow “super” light.
The super function switches off automatically after 24 hours. It can also be switched
off manually at any time by pressing the super button for at least one second.
During the 24 hours of the quick freeze function, the compressor operates in cycles
of 65 minutes on and 35 minutes off.
“ECO” function
The ECO function ensures that the food is stored in both compartments at the ideal
temperature, producing a substantial saving in energy. The function is activated
using potentiometer knob K and is indicated by the letter “E”.
When the ECO function is active, the blue “ECO” indicator lights up. The ECO
function is switched off by rotating knob K until the blue indicator light switches off.
If the SUPER function is switched on with the ECO function active, the SUPER func-
tion has priority. In this case, ECO function is switched off temporarily, together with
the blue indicator light, until the appliance exits the SUPER mode.
REPARTO CONGELATORE
FREEZER COMPARTMENT
K
Tasto
SUPER
ECO SUPERON/OFF
23
FR
ES
PT
DE
460
Der Gefrierteil schaltet sich automatisch ein.
Nach Inbetriebsetzung des Geräts muss cirka drei Stunden abgewartet werden,
bevor die für die Aufbewahrung von gefrorenen Lebensmitteln korrekte Tempera-
tur erreicht ist.
Funktion “SUPER”
Diese Funktion dient zum raschen Gefrieren und muss mindestens 3 Stunden vor
dem Einlegen des Gefrierguts in den Gefrierteil aktiviert werden.
Die Super-Funktion wird durch Drücken der Taste SUPER für mindestens 0,5 Se-
kunden aktiviert und von der entsprechenden gelben Kontrolllampe (Super) ange-
zeigt.
Die Super-Funktion wird nach 24 Stunden automatisch deaktiviert, kann aber auch
manuell jederzeit unterbrochen werden, indem die Taste Super mindestens 1 Se-
kunde lang gedrückt wird. Während der 24 Stunden dauernden Super-Funktion
arbeitet der Kompressor 65 Minuten und steht 35 Minuten still.
Funktion “ECO”
Die Funktion ECO gewährleistet in beiden Abteilen für die Nahrungsmittel optimale
Temperaturen bei erheblicher Stromersparnis; sie wird anhand des Potentiometer-
schalters K eingestellt und mit dem Buchstaben “E” angezeigt.
Die aktivierte ECO-Funktion wird von der blauen Kontrolllampe “ECO” angezeigt
und kann per Hand deaktiviert werden, indem der Schalter K bis zum Erlöschen der
blauen Kontrolllampe gedreht wird.
Wird bei aktivierter Eco-Funktion die Super-Funktion eingeschaltet, hat die letztge-
nannte Option den Vorrang; die blaue Kontrolllampe leuchtet nicht auf und die Eco-
Funktion wird zeitweilig bis zur Beendigung der Super-Funktion deaktiviert.
Le démarrage du compartiment congélateur a lieu automatiquement.
Après la mise en fonction, il faut attendre pendant trois heures environ avant que la
température appropriée pour la conservation des aliments surgelés soit atteinte.
Fonction “SUPER”
Cette fonction a été étudiée pour obtenir la congélation rapide et elle doit être
activée au moins 3 heures avant l’introduction des aliments dans le compartiment
congélateur.
On active la fonction super en appuyant sur la touche SUPER pendant 0,5 secon-
des au moins ; cette fonction est signalée par le voyant jaune spécialement prévu à
cet effet (super).
La fonction super est automatiquement désactivée après 24 heures, mais il est éga-
lement possible de la désactiver manuellement, à n’importe quel moment, en ap-
puyant sur la touche super pendant une seconde au moins. Pendant les 24 heures
qui s’écoulent à compter de l’activation de la fonction super, le compresseur fonc-
tionne en alternance (pendant 65 minutes il est allumé puis pendant 35 minutes il
est éteint, et ainsi de suite).
Fonction “ECO”
La fonction ECO garantit des températures optimales pour les aliments dans les
deux compartiments, permettant ainsi d’obtenir une économie considérable d’éner-
gie électrique; ladite fonction est activée au moyen de la manette potentiomètre K et
elle est indiquée par la lettre “E”.
Lorsque la fonction ECO est activée, cette condition est signalée par le voyant bleu
ECO” spécialement prévu à cet effet et elle est désactivée de façon manuelle en
modifiant la position de la manette K, jusqu’à ce que le voyant bleu s’éteint.
Lorsque la fonction eco est activée, si l’on souhaite activer la fonction super, cette
dernière a la priorité; la del bleue reste éteinte et la fonction eco est temporairement
désactivée, tant que la fonction super reste activée.
El compartimiento congelador se activa automáticamente
Después de la puesta en función se necesitan aproximadamente tres horas antes
que se alcance la temperatura adecuada de conservación de los alimentos
supercongelados.
Función “SUPER”
Esta función se ha estudiado para obtener la congelación rápida y debe conectar-
se por lo menos 3 horas antes de la introducción de los alimentos en el comparti-
miento congelador.
La función super se activa presionando la tecla SUPER 0,5 segundos por lo menos
y es señalada por la luz indicadora específica de color amarillo (super).
La función de super se excluye automáticamente después de 24 horas pero puede
desactivarse también manualmente en cualquier momento, presionando la tecla
super un segundo por lo menos. Durante las 24 horas de la función super el com-
presor funciona 65 minutos encendido y 35 minutos apagado.
Función “ECO”
La función ECO garantiza temperaturas ideales para los alimentos en ambos com-
partimientos con un notable ahorrro de energía eléctrica, ésta se conecta median-
te la perilla del potenciómetro K y es señalada por la letra “E”.
La función ECO activa es señalada por la luz indicadora especial azul “ECO” y se
excluye de manera manual desplazando la posición de la perilla K hasta que se
apaga la luz indicadora azul.
En caso de función eco conectada, si se desea activar la función super, ésta última
tiene la precedencia, el led azul permanece apagado y la función eco se desactiva
momentáneamente hasta la salida de la función super.
O compartimento congelador começa a funcionar automaticamente
Após ligação do aparelho, são necessárias cerca de três horas para ele atingir a
temperatura de conservação de alimentos congelados apropriada.
Função “SUPER”
Esta função foi concebida para congelamento rápido dos alimentos. Tem de ser
activada, pelo menos, 3 horas antes de introduzir os alimentos no compartimento
congelador.
A função super é activada premindo o botão SUPER durante, pelo menos, 0,5
segundos e é sinalizada através da luz piloto própria, amarela (super).
A função super desliga-se automaticamente ao fim de 24 horas de funcionamento.
Pode, no entanto, também ser desactivada em qualquer altura desejada, premindo
o botão super durante, pelo menos, um segundo. Durante as 24 horas de funciona-
mento da função super, o compressor funciona 65 minutos ligado e 35 minutos
desligado.
Função “ECO”
A função ECO garante a existência de temperaturas ideais para os alimentos em
ambos os compartimentos, com economia notável de energia eléctrica. A função
pode ser activada com o botão do potenciómetro K e é indicada através da letra
E”.
A activação efectiva da função ECO é sinalizada pela luz piloto própria azul,
ECO”, e pode ser desligada manualmente, mudando a posição do botão K até a
luz piloto azul apagar.
Se a função eco estiver ligada e o utilizador desejar activar a função super, esta
última tem prioridade. O led azul mantém-se apagado e a função eco é desactivada
temporariamente, até a função super se desligar.
REPARTO CONGELADOR
COMPARTIMENT CONGÉLATEUR
TIEFKÜHLELEMENT
COMPARTIMENTO CONGELADOR
IT
GB
460
CONGELAMENTI CIBI FRESCHI
FREEZING FRESH FOODS
L’apparecchio presenta scomparti ben distinti.
- Il cassetto superiore è adebito alla congelazione di cibi freschi.
- I cassetti inferiori e centrali sono adebiti esclusivamente alla conservazione dei cibi
surgelati e congelati.
Dopo aver preparato i cibi da congelare in piccole porzioni (1Kg. max), avvolgerli
adeguatamente in appositi fogli di politene e alluminio, sigillarli possibilmente a
chiusura ermetica, annotare le date sugli stessi e riporli nel ripiano stabilito.
Per la congelazione degli alimenti non è necessario variare la posizione della
manopola termostato da quella del normale funzionamento.
Per ottenere un’esatto processo di congelazione è opportuno dare alcuni consigli
importanti:
- La quantità max. degli alimenti freschi che si possono congelare, in Kg/24h, è
riportata sulla targhetta delle caratteristiche tecniche, situata a fianco della scatola
verdure a sinistra, nello scomparto frigorifero.
- Dividere le derrate da congelare, in piccole parti, in maniera di favorire la rapidità
di congelazione e lo scongelamento della quantità occorrente.
- Evitare di mettere cibi da congelare a contatto di quelli già congelati, onde evitare
un’innalzamento di temperatura di quest’ultimi.
The appliance has two distinct compartments:
- The upper drawer for freezing of fresh foods.
- The lower and middle drawers exclusively for frozen and deep-frozen foods.
After preparing the food to be frozen into small portions (max. 1 kg), wrap them in
sheets of polythene or aluminium foil, seal them, hermetically if possible, mark the
date on the product and place them in the appropriate drawer.
For freezing, the thermostat knob position need not be changed from that of normal
functioning.
To obtain an accurate freezing process it is opportune to give some important advice:
- The maximum quantity of fresh food which may be frozen, in kg/24hrs, is indicated
on the technical data plate located at the side of the vegetable box on the left in the
refrigerator compartment.
- Divide the food to be frozen into small portions to ensure rapid freezing and
defrosting of the quantity required.
- Avoid placing food to be frozen into contact with already frozen food to prevent
the latter from increasing in temperature.
25
FR
ES
PT
DE
460
CONGELADO DE ALIMENTOS FRESCOS
CONGÉLATION DES ALIMENTS FRAIS
TIEFKÜHLEN VON FRISCHEN LEBENSMITTELN
CONGELAÇÃO DOS ALIMENTOS FRESCOS
Una vez finalizado el congelamiento, desactivar dicho pulsador con el fin de evitar
inútiles consumos de energía.
Para obtener un proceso de congelado exacto, seguir las siguientes indicaciones :
- La cantidad máxima de alimentos frescos que se pueden congelar, en kg/24 h,
está indicada en la placa de las características técnicas situada al costado del
cajón de las verduras, a la izquierda del compartimiento frigorífico.
- Dividir los alimentos a congelar en pequeñas porciones, para favorecer la rapidez
de congelado y el descongelado de la cantidad necesaria.
- No poner en contacto alimentos a congelar con aquéllos ya congelados, para
evitar que se verifique un aumento en la temperatura de estos últimos.
El aparato presenta compartimientos fácilmente individualizables.
- El cajón superior sirve para congelar alimentos frescos.
- Los cajones inferiores y centrales sirven exclusivamente para conservar alimentos
congelados.
Después de haber preparado los alimentos a congelar en pequeñas porciones
(máx. 1 kg), envolverlos adecuadamente en hojas de polietileno y aluminio, sellarlos
si es posible herméticamente y anotar las fechas de empaquetado sobre los mismos,
disponiéndolos en el plano correspondiente.
Para congelar los alimentos no es necesario variar la posición de funcionamiento
normal de la manopla del termostato.
L’appareil présente des compartiments bien distincts.
- Le tiroir supérieur est réservé à la congélation des aliments frais.
- Les tiroirs intermédiaire et inférieur sont exclusivement réservés à la conservation
des aliments surgelés et congelés.
Après avoir préparé les aliments à congeler en petites portions (maxi. 1 Kg), les
envelopper correctement dans des feuilles de polythène ou d’aluminium appropriées,
les fermer, hermétiquement de préférence, noter la date sur l’emballage et les
positionner dans le tiroir approprié.
Pour congeler les aliments, il n’est pas nécessaire de modifier la position du bouton
du thermostat.
Pour un processus de congélation exact, suivre les conseils suivants :
- La quantité maximum des aliments frais pouvant être congélés, en Kg/24h, est
indiquée sur la plaquette des caractéristiques techniques, positionnée à côté du
compartiment fruits et légumes, à gauche, dans le réfrigérateur.
- Répartir les aliments à congeler en petites portions de façon à favoriser une congélation
et une décongélation rapide de la quantité nécessaire.
- Eviter de mettre les aliments à congeler en contact avec ceux déjà congelés afin
d’éviter une hausse de température de ces derniers.
Der Gefrierschrank weist verschiedene Abteile auf.
- Die obere Schublade ist zum Tiefkühlen frischer Lebensmittel vorgesehen.
- Die mittleren und unteren Schubladen dienen nur zur Aufbewahrung von gefrorenen
und tiefgekühlten Lebensmitteln.
Nachdem man die Lebensmittel, die man tiefkühlen möchte, in kleinen Portionen
zubereitet hat (höchstens je 1 kg), wickelt man sie in Aluminium- oder Polyäthylenfolien
ein, verschließt sie wenn möglich hermetisch, schreibt die Verpackungsdaten auf
ihre Etiketten und legt sie in das betreffende Abteil.
Zum Tiefkühlen der Lebensmittel muß man die Position des Thermostat-Drehknopfes
nicht ändern.
Will man einen genauen Tiefkühlprozeß erreichen, empfehlen wir, wie folgt
vorzugehen:
- Die Menge der frischen Lebensmittel, die tiefgefroren werden können, sind in kg/
24 Std. auf dem Schild der technischen Eigenschaften angegeben, das sich seitlich
links von der Gemüseschublade im Kühlschrankelement befindet.
- Die Lebensmittel, die tiefgekühlt werden sollen, müssen so unterteilt werden, daß sie
schnell einfrieren und in der richtigen Menge aufgetaut werden können.
- Lebensmittel, die tiefgefroren werden sollen, sollten nicht mit bereits tiefgefrorenen
Produkten in Kontakt kommen, damit sich deren Temperatur nicht erhöht.
O aparelho apresenta compartimentos bem distintos.
- A gaveta superior serve para a congelação de alimentos frescos.
- As gavetas inferiores e centrais servem exclusivamente para a conservação dos
alimentos congelados.
Após ter preparado os alimentos que vão ser congelados, dividindo-os em pequenas
quantidades (1 kg máx.), envolva-os, adequadamente, em folhas de politeno e
alumínio para o efeito, feche-os, se possível hermeticamente, anote sobre os mesmos
as datas e coloque-os na prateleira estabelecida.
Para a congelação dos alimentos não é necessário alterar a posição do manípulo
do termóstato da do seu normal funcionamento.
Para obter um correcto processo de congelação, é oportuno dar alguns conselhos
importantes:
- A quantidade máx. de alimentos frescos que podem ser congelados, em kg/24h,
está escrita na chapinha das características técnicas, colocada lateralmente à caixa
de verduras, no lado esquerdo, no compartimento frigorífico.
- Divida em pequenas quantidades os géneros alimentícios a congelar, de modo a
favorecer a rapidez de congelação e o descongelamento da quantidade necessária.
- Evite pôr os alimentos a congelar em contacto com os já congelados, para impedir
um aumento de temperatura nestes últimos.
IT
GB
460
USO DELLO SCOMPARTO CONGELATORE
Raccomandazioni:
NON mettere in bocca i cubetti di ghiaccio e non consumare i bastoncini gelati
(ghiaccioli), subito dopo averli tolti dal congelatore, perché possono provocare
bruciature da freddo.
NON introdurre nel congelatore contenitori sigillati con liquidi quali bibite o altro
tipo.
I cibi e le bevande calde devono essere raffreddate prima di porle nel congelatore.
CONSERVAZIONE CIBI SURGELATI
Per i cibi surgelati l’effettivo periodo di conservazione non può essere stabilito con
precisione perché varia notevolmente per la diversa natura degli alimenti.
Rispettando rigorosamente le istruzioni riportate sull’involucro dei cibi surgelati sa-
rete sempre sicuri di agire nel migliore dei modi.
RACCOMANDAZIONI
PRODUZIONE CUBETTI DI GHIACCIO
Riempite la bacinella del ghiaccio per 3/4 di acqua; riponetela nel vano congela-
tore e nell’apposito cassetto scorrevole (se in dotazione).
Alcuni consigli:
Assicurarsi che l’involucro sia intatto e non presenti delle macchie di umido o rigon-
fiamento perché in questi casi il prodotto surgelato può già essersi deteriorato.
I cibi che hanno iniziato lo scongelamento non devono essere assolutamente
ricongelati.
RECOMMENDATIONS
USING THE FREEZER COMPARTMENT
Recommendations:
DO NOT consume ice cubes and ice sticks (ice lollies) immediately after taking
them from the freezer, since they could cause cold burns.
DO NOT place sealed containers with liquids such as drinks or other types in the
freezer.
Hot food and drinks must be cooled down before placing them in the freezer.
PRESERVATION OF FROZEN FOOD
The effective period of preservation for frozen foods cannot be established with
accuracy, since it varies considerably depending on the type of food.
By rigorously respecting the instructions on the frozen food package, the best
preservation time is always ensured.
PRODUCTION OF ICE CUBES
Fill the ice container three quarters full with water; place it on the appropriate
sliding shelf in the freezer compartment (if available).
Other recommendations:
Ensure that the packaging does not have any wet marks or swelling, since in this
case the frozen food may already have deteriorated.
Food which has already started defrosting must absolutely not be refrozen.
Do not preserve frozen foods longer than recommended.
27
FR
ES
PT
DE
460
RECOMENDACIONES
USO DEL COMPARTIMIENTO CONGELADOR
Consejos:
NO introducir en la boca los cubitos de hielo ni consumir bastones helados o
copas heladas inmediatamente después de haberlas quitado del congelador, ya
que podrían provocar quemaduras de frío.
NO introducir en el congelador contenedores sellados con líquidos como bebidas
o de otro tipo.
Los alimentos y las bebidas calientes deben ser enfriados antes de ponerlos en el
congelador.
CONSERVACIÓN DE LOS ALIMENTOS CONGELADOS
Para los alimentos congelados el período de conservación efectivo no puede
establecerse exactamente, ya que varía notablemente según la naturaleza de los
alimentos.
Respetando rigurosamente las instrucciones contenidas en el envase de los alimentos
congelados se tendrá siempre la certeza de actuar del mejor modo posible.
PRODUCCIÓN DE CUBITOS DE HIELO
Rellene la cubeta del hielo por 3/4 de agua; vuelva a ponerla en el espacio congelador
y en al adecuado cajón corredizo (si está en el equipo).
Algunos consejos útiles:
Asegurarse de que el envase del alimento esté intacto y que no presente manchas
de humedad o hinchazón, ya que en estos casos el alimento podría estar deteriorado.
Los alimentos que han comenzado a descongelarse no deberían ser congelados
nuevamente.
No conservar los alimentos congelados durante un período mayor
que el aconsejado.
RECOMMANDATIONS
UTILISATION DU COMPARTIMENT CONGELATEUR
Recommandations :
NE PAS mettre de glacons dans la bouche et ne pas consommer les glaces (glaces
à l’eau) immédiatement après les avoir enlevées du congélateur afin d’éviter les
brûlures dues au froid.
NE PAS introduire de conteneurs de liquide hermétiquement fermés tels que boissons
ou autre.
Les aliments et les boissons chaudes doivent être refroidis avant d’être mis dans le
congélateur.
CONSERVATION DES ALIMENTS SURGELES
En ce qui concerne les aliments surgelés, il est difficile de déterminer avec précision
la période de conservation effective dans la mesure où celle-ci varie considérablement
en fonction de la nature des aliments.
Pour opérer en toute sécurité et de la meilleure façon possible, respecter
rigoureusement les instructions reportées sur l’emballage des aliments surgelés.
PRODUCTION DE GLAÇONS
Remplissez le bac à glace au 3/4 d’eau; replacez-le dans l’espace prévu du
congélateur et dans le tiroir à coulisse prévu à cet effet (s’il est fourni avec le
matériel).
Quelques conseils :
Vérifier que l’emballage soit intact et qu’il ne présente pas de taches d’humidité ou
de gonflement, dans le cas contraire, il se peut que l’aliment soit déjà détérioré.
Ne pas recongeler les aliments en cours de décongélation.
Ne pas conserver les aliments surgelés au delà de la date indiquée.
EMPFEHLUNGEN
DIE BENÜTZUNG DES TIEFKÜHLELEMENTES
Empfehlungen:
Eiswürfel NICHT in den Mund stecken und kein Wassereis, das gerade aus dem
Tiefkühler kommt, essen, denn die Kälte könnte Verbrennungen verursachen.
NIE versiegelte Behälter mit Limonaden- oder anderen Getränken in den Tiefkühler
stellen.
Die Lebensmittel und Getränke müssen erkaltet sein, bevor man sie in den Tiefkühler
stellt.
AUFBEWAHRUNG VON TIEFGEKÜHLTEN LEBENSMITTELN
Bei tiefgekühlten Lebensmitteln kann die genaue Aufbewahrungszeit nicht genau
bestimmt werden, denn sie ist je nach Lebensmitteln verschieden.
Wenn man die Anweisungen auf den Verpackungen der TK-Produkte genau befolgt,
kann man immer sicher sein, daß man keine Fehler macht.
DIE HERSTELLUNG VON EISWÜRFELN
Füllen Sie das Eisgefäß zu 3/4 mit Wasser. Stellen Sie es in das Gefrierfach zurück,
in das dafür vorgesehene Schiebefach (falls vorhanden).
Einige Ratschläge:
Kontrollieren Sie, ob die Verpackung intakt ist, keine Fettflecken aufweist und nicht
aufgebläht ist, denn dies könnte bedeuten, daß die Lebensmittel verdorben sind.
Produkte, die bereits am Auftauen sind, dürfen keinesfalls wieder eingefroren werden.
TK-Produkte nur so lange aufbewahren wie vom Hersteller empfohlen.
RECOMENDAÇÕES
USO DO COMPARTIMENTO CONGELADOR
Recomendações
NÃO ponha na boca os cubos de gelo e não coma os gelados imediatamente a
seguir a tê-los retirado para fora do congelador, pois podem provocar queimaduras
de frio.
NÃO introduza no congelador recipientes sigilados com líquidos dentro, tais como
bebidas, seja qual for o seu tipo.
Os alimentos e as bebidas quentes devem ser arrefecidos antes de serem colocados
no congelador.
CONSERVAÇÃO DOS ALIMENTOS CONGELADOS
Para os alimentos congelados o período efectivo da sua conservação não pode ser
estabelecido com precisão, pois este varia notavelmente, devido à diversidade de
natureza dos alimentos.
Respeitando rigorosamente as instruções que estão escritas no invólucro dos
alimentos congelados, estará sempre seguro de agir no melhor dos modos:
PRODUÇÃO DE CUBOS DE GELO
Preencher o recipiente do gelo com 3/4 de água, recolocando-a no compartimen-
to do congelador e na específica gaveta que desliza ( se presente no kit).
Alguns conselhos:
Assegure-se que o invólucro se encontra intacto e não apresenta manchas de
humidade ou aumentos de volume porque, em tal caso, o produto congelado pode
já estar deteriorado.
Os alimentos com o processo de descongelamento já iniciado, não deverão ser,
de modo nenhum, tornados a congelar.
Não conserve os alimentos congelados mais tempo do que
recomendado.
IT
GB
460
IMPORTANTE
IMPORTANT
In mancanza di corrente, accertarsi sulla durata della sospensione.
Se la previsione non supera le 12 ore, lasciate gli alimenti nel congelatore e tenete
chiusa la porta.
Se la mancanza di corrente dovesse superare tale periodo di 12 ore e una parte
degli alimenti si dovesse scongelare, è opportuno consumare quest’ultimi al più
presto. Staccare la spina dalla presa di corrente prima di eseguire
qualsiasi operazione.
In caso di lunga assenza (vacanze), l’apparecchio deve essere
disinserito, vuotato completamente, pulito ed asciugato avendo cura
di lasciare le porte aperte per evitare la formazione di cattivi odori.
SBRINAMENTO
La brina che si forma sulle griglie di raffreddamento deve essere tolta quando lo
strato raggiunge uno spessore di circa 3-4 mm. perché altrimenti peggiora la tra-
smissione del freddo e aumenta il consumo di energia. La rimozione dello strato di
brina deve essere effettuata usando l’apposito raschietto di plastica in dotazione.
AVVERTENZA: non usare dispositivi meccanici o altri metodi artificiali
per accellerare il processo di sbrinamento, diversi da quelli racco-
mandati dal costruttore.
ATTENZIONE: Non usare apparecchi elettrici all’interno dello scom-
parto conservatore di cibi, se questi non sono di tipo raccomandato
dal costruttore.
Qualsiasi danno derivato dall’uso di questi oggetti non è coperto dalla garanzia.
Generalmente il congelatore deve essere sbrinato almeno 2 volte l’anno operando
nel modo seguente:
- Togliere gli alimenti e avvolgerli in più strati di carta a giornale e conservarli in
frigorifero o in un luogo fresco.
Tenere presente che un aumento di temperatura degli alimenti riduce
sensibilmente la durata di conservazione degli stessi.
In case of power failure, ascertain its duration.
If the suspension is estimated at no longer than 12 hours, leave the food in the
freezer and keep the door closed.
Should the power failure last for more than 12 hours and a part of the food defrosts,
consume the latter as soon as possible. Pull out the mains plug before carrying
out any operation.
In case of long absences (vacation) the appliance must be switched
off, emptied out completely, cleaned and dried and the doors left
open to prevent the formation of unpleasant smells.
DEFROSTING
The frost which forms on the cooling grids must be removed when the layer reaches
a thickness of around 3-4 mm. If this is not done, the transmission of cold is less
efficient and energy consumption is increased. The layer of frost must be removed
using the special plastic scraper supplied.
WARNING: do not use mechanical devices or other artificial methods
to accelerate defrosting other than those recommended by the
manufacturer.
WARNING: Do not use electrical appliance inside de food storage of
the appliances, unless they are of the type recommended by the manu-
facturer.
Any damage resulting from the use of these objects is not covered by the guarantee.
Generally, the freezer must be defrosted at least twice a year in the following way:
- Remove the food and wrap it in several layers of paper or newspaper and keep
it in the refrigerator or in a cool place.
Bear in mind that an increase in the food temperature considerably
decreases the preservation time.
29
FR
ES
PT
DE
460
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
IMPORTANTE
ADVERTENCIA: no usar dispositivos mecánicos u otros métodos
artificiales para acelerar el proceso de desescarche diferentes de los
aconsejados por el fabricante.
ATENCION: No use aparato eléctricos, que no sean del tipo recomen-
dado por el fabricante, en el interior del compartimiento para la
conservación de alimentos.
Cualquier daño provocado por el uso de estos objetos no está cubierto por la
garantía. Generalmente el congelador debe ser desescarchado al menos 2 veces
por año, operando del siguiente modo:
- Quitar los alimentos y envolverlos en varias capas de papel de diario y
conservarlos en el frigorífico o en un lugar fresco.
Tener en cuenta que un aumento de temperatura de los alimentos
reduce sensiblemente la duración de la conservación de los mismos.
En caso que falte la corriente, informarse sobre la duración de dicha interrupción.
Si la previsión no supera las 12 horas, dejar los alimentos en el congelador y
mantener cerrada la puerta. Si la ausencia de corriente debiera superar las 12
horas y una parte de los alimentos se descongelara, es conveniente consumir estos
últimos lo antes posible. Desconectar el enchufe de la toma de corriente
antes de efectuar cualquier operación.
En caso de largas ausencias (vacaciones), el aparato debe ser
desconectado, vaciado completamente, limpiado y secado, dejando
las puertas abiertas para evitar la formación de olores desagradables.
DESESCARCHE
La escarcha que se forma sobre las rejillas de enfriamiento debe quitarse cuando la
capa alcanza un espesor de 3-4 mm aprox., ya que en caso contrario empeora la
transmisión de frío y aumenta el consumo de energía. La remoción de dicha capa
debe efectuarse utilizando la espátula de plástico en dotación.
En cas de coupure de courant, s’informer de la durée prévue de celle-ci.
Si la prévision ne dépasse pas 12 heures, laisser les aliments dans le congélateur et
tenir la porte fermée.
Si la coupure dépasse 12 heures et qu’une partie des aliments décongèle, il convient
de les consommer au plus vite. Débrancher la fiche de la prise de courant
avant d’effectuer une quelconque intervention.
En cas de longue absence (vacances), l’appareil doit être débranché,
entièrement vidé, nettoyé et essuyé en prenant soin de laisser les
portes ouvertes afin d’éviter la formation de mauvaises odeurs.
DEGIVRAGE
Le givre qui se forme sur les grilles de refroidissement doit être enlevé lorsque la
couche atteint une épaisseur d’environ 3-4 mm afin d’éviter que la transmission du
froid soit compromise ainsi qu’une augmentation de la consommation d’énergie.
Pour ôter le givre, utiliser la spatule en plastique en dotation.
AVERTISSEMENT : ne pas utiliser de dispositifs mécaniques ou d’autres
méthodes artificielles pour accélérer le processus de dégivrage,
respecter les recommandations du constructeur.
ATTENTION: Ne pas utiliser d’appareils électriques à l’intérieur du
compartiment de conservation des aliments à moins qu’ils ne soient
du type recommandé par le fabricant.
Tout dommage dérivant de l’utilisation de ce type d’objet n’est pas couvert par la
garantie.
Généralement, le congélateur doit être dégivré au moins 2 fois par an en procédant
de la façon suivante :
- Enlever les aliments et les envelopper dans plusieurs feuilles de papier journal et
les conserver dans le réfrigérateur ou dans un lieu frais.
Ne pas oublier qu’une augmentation de la température des aliments
réduit sensiblement leur durée de conservation.
Bei Stromausfall kontrolliere man, wie lange dieser anhält. Falls er weniger als 12
Stunden dauert, muß man die Lebensmittel im Tiefkühler lassen und darf die Tür
nicht öffnen.
Bei längeren Stromunterbrechungen könnten einige Lebensmittel auftauen; diese
sollten dann so schnell wie möglich gegessen werden. Bevor man irgendeine
Operation vornimmt, muß man den Netzstecker ziehen.
Bei längerer Abwesenheit (Ferien) muß der Kühlschrank ausgeschaltet,
komplett geleert, gereinigt und getrocknet werden, die Türen müssen
offen gelassen werden, damit kein schlechter Geruch entsteht.
REIFSCHMELZUNG
Der Reif, der sich auf den Kühlrosten bildet, muß entfernt werden, wenn er 3 - 4 mm
dick ist, denn sonst kann die Kälte nicht herausströmen und der Energieverbrauch
steigt. Zur Entfernung der Reifschicht verwendet man den Schaber aus Plastik, der
mit dem Kühlschrank geliefert wird.
ACHTUNG: keine mechanischen Vorrichtungen benützen oder andere
künstliche Methoden anwenden, die nicht vom Hersteller empfohlen
wurden.
ACHTUNG: Bitte verwenden Sie keine Elektrogeräte im Kühlgut-Lager-
fach, Wenn diese nicht der vom Hersteller empfohlenen Art entspre-
chen.
Falls bei Zuwiderhandlungen Schäden entstehen, werden diese durch die Garantie
nicht gedeckt. Im allgemeinen muß man den Tiefkühler zweimal pro Jahr abtauen
lassen, dabei geht man wie folgt vor:
- Lebensmittel herausnehmen und in mehrere Schichten Zeitungspapier wickeln; im
Kühlschrank oder an einem kühlen Ort aufbewahren.
Bitte beachten Sie, daß jede Temperaturerhöhung die
Aufbewahrungsdauer der Lebensmittel verkürzt.
da camada de gelo deve ser efectuada com o raspador de plástico que, para tal
efeito, vai a acompanhar o frigorífico.
ADVERTÊNCIA: não utilize dispositivos mecânicos nem nenhuns outros
métodos artificiais, que não os recomendados pelo fabricante, para
acelerar o processo de descongelamento.
Atenção: Não utilize aparelhos eléctrico no interior do compartimen-
to para a conservação de alimentos, excepto os do tipo recomenda-
do pelo fabricante.
Qualquer dano causado pela utilização destes objectos não está coberto pela
garantia. Em geral, o congelador deve ser descongelado pelo menos duas vezes
ao ano e procedendo do seguinte modo:
- Extraia os alimentos do compartimento congelador, embrulhe-os em diversas
camadas de papel ou de jornal e conserve-os no frigorífico ou num local fresco.
Tenha presente que um aumento de temperatura dos alimentos reduz,
sensivelmente, a duração de conservação dos mesmos.
Em caso de falta de corrente averigúe quanto dura a suspensão. Se a previsão não
superar as 12 horas, deixe os alimentos no congelador e mantenha a porta fechada.
Se a falta de corrente exceder tal período de 12 horas e uma parte dos alimentos
se descongelar, é conveniente gastar estes últimos o mais cedo possível. Desligue
a ficha da tomada da corrente eléctrica antes de efectuar qualquer
operação.
No caso de uma prolongada ausência (férias), o aparelho deve ser
desligado, completamente esvaziado, limpo e seco, tendo o cuidado
de deixar as portas abertas para evitar a formação de odores
desagradáveis.
DESCONGELAÇÃO
O gelo que se forma nas grelhas de arrefecimento deve ser eliminado quando a
camada que ele forma atinge uma espessura de cerca de 3-4 mm pois, caso
contrário, a transmissão do frio piora e aumenta o consumo de energia. A remoção
IT
GB
460
- Rimuovere i cestelli, la bacinella dei cubetti di ghiaccio e lasciare la porta aper-
ta.
- Per accellerare il processo di sbrinamento si può raschiare lo strato di brina
formatosi utilizzando la spatola in dotazione.
A sbrinamento ultimato, pulire ed asciugare l’interno del congelatore, rimettere i
cestelli e le bacinelle cubi ghiaccio nella loro posizione.
PULIZIA
Per la pulizia interna ed esterna inclusa la guarnizione porta, si può usare una
soluzione di bicarbonato di soda in acqua tiepida (1 cucchiaio in 2 litri di acqua).
Non usare mai abrasivi di alcun genere.
ATTENZIONE: disinserire sempre l’apparecchio dalla presa di cor-
rente oppure interrompere l’erogazione di energia elettrica azionando
IMPORTANTE
il dispositivo automatico di sicurezza della vostra abitazione, prima
di effettuare qualsiasi operazione di pulizia.
ASSISTENZA TECNICA
Se il frigorifero non funziona bene o addirittura non funziona affatto prima di
chiedere l’intervento di un tecnico, nel vostro interesse, vogliate con elementari
controlli accertarvi che:
- la spina sia bene inserita nella presa di corrente;
- ci sia tensione nella linea;
- il termostato sia nella posizione consigliata di funzionamento;
- le chiusure delle porte siano perfette;
- la tensione di linea di alimentazione corrisponda a quella dell’apparecchio (÷6%).
- Remove the baskets and the ice-cube tray and leave the door open.
- To accelerate the defrosting process the frost layer which has formed may be
scraped off using the spatula supplied.
When the freezer has defrosted completely, clean and dry the freezer, replace the
baskets and ice-trays.
CLEANING
To clean the inside and outside including the door seal, use a solution of sodium
bicarbonate in warm water (1 spoon in 2 litres of water).
Never use abrasives of any kind.
WARNING: always disconnect the appliance from the mains or cut
off the electric energy supply by activating the automatic safety device
of the house before carrying out any cleaning operation.
TECHNICAL ASSISTANCE
If the refrigerator does not function well, or not at all, in your own interest before
calling in a technician, please check the following:
- that the plug is well-inserted into the power socket
- that there is power from the mains
- that the thermostat is in the recommended functioning position
- that the doors close perfectly
- that the power supply voltage corresponds to that of the appliance (÷ 6%).
IMPORTANT
31
FR
ES
PT
DE
460
IMPORTANTE
- Quitar los cestos, la cubeta de los cubitos de hielo y dejar la puerta abierta.
- Para acelerar el proceso de desescarche se puede rascar la capa de escarcha
formada utilizando la espátula en dotación.
Una vez finalizado el descongelamiento, limpiar y secar el interior del congelador,
colocar nuevamente los canastillos y los recipientes para cubos de hielo en la
posición correspondiente.
LIMPIEZA
Para la limpieza interna y externa, incluida la guarnición de la puerta, se puede
utilizar una solución de bicarbonato de sodio en agua templada (1 cuchara en 2
litros de agua).
Non usar nunca abrasivos de ningún tipo.
ATENCIÓN: desconectar siempre el aparato de la toma de corriente o
interrumpir la alimentación de energía eléctrica accionando el dispo-
sitivo automático de seguridad de la habitación antes de cumplir
cualquier operación de limpieza.
ASISTENCIA TÉCNICA
En caso de funcionamiento irregular o no funcionamiento del frigorífico, antes de
solicitar la intervención de un técnico efectuar los siguientes controles:
- el enchufe debe estar insertado correctamente en la toma;
- la presencia de tensión en la línea;
- el termostato debe estar en la posición de funcionamiento aconsejada;
- las puertas deben estar cerradas correctamente;
- la tensión de línea debe corresponder a la del aparato (÷ 6%).
IMPORTANT
- Enlever les casiers, le bac à glace et laisser la porte ouverte.
- Pour accélérer le processus de dégivrage, il est possible de racler la couche de
givre à l’aide de la spatule en dotation.
Lorsque le dégivrage est terminé, nettoyer et essuyer l'intérieur du congélateur,
remettre en place les bacs à giaçons.
NETTOYAGE
Pour le nettoyage intérieur et extérieur, y compris le joint porte, il est possible d’utiliser
une solution de bicarbonate de soude dans de l’eau tiède (1 cuillère pour 2 litres
d’eau).
Ne jamais utiliser d’abrasifs, de quelque type que ce soit.
ATTENTION : Avant de procéder au nettoyage, toujours débrancher
l’appareil ou interrompre la distribution de courant électrique en
actionnant le dispositif automatique de sécurité de votre habitation.
SERVICE APRES-VENTE
En cas de mauvais fonctionnement ou de non fonctionnement de l’appareil, avant
de contacter le service après-vente, dans votre intérêt, procéder aux contrôles
élémentaires suivants :
- Vérifier que la fiche soit correctement introduite dans la prise de courant.
- Vérifier que l’électricité ne soit pas coupée.
- Vérifier que le thermostat soit dans la position de fonctionnement conseillée.
- Vérifier que la fermeture des portes soit parfaite.
- Vérifier que la tension de la ligne d’alimentation corresponde à celle de l’appareil
(÷6%).
WICHTIG
Wohnung unterbrechen, bevor man Reinigungsarbeiten vornimmt.
TECHNISCHER KUNDENDIENST
Falls der Kühlschrank nicht richtig oder überhaupt nicht funktioniert, empfehlen wir
Ihnen in Ihrem Interesse, die folgenden einfachen Kontrollen vorzunehmen, bevor
Sie einen Techniker rufen:
- steckt der Stecker richtig in der Steckdose ?
- steht die Linie unter Stromspannung ?
- steht der Thermostatknopf auf der empfohlenen Position ?
- schließen die Türen gut ?
- entspricht die Stromspannung Ihrer Linie derjenigen des Geräts (÷ 6 %) ?
- Behälterkörbchen und Eiswürfelschale entfernen und die Tür offen lassen.
- Der Tiefkühler taut schneller auf, wenn man die Reifschichten mit dem
mitgelieferten Spachtel abschabt.
Nach vollständigem Abtauen den Innenraum des Gefriergerätes reinigen und gut
trocknen, die Körbe und die Eiswürfelschalen erneut einordnen.
REINIGUNG
Zur Reinigung der inneren und äußeren Teile sowie der Türendichtung kann man
eine lauwarme Natriumbikarbonatlösung (1 Löffel Natriumbikarbonat in 2 Litern
Wasser)
Nie Schleifmittel verwenden.
ACHTUNG: Immer den Stromstecker ziehen oder die Stromzufuhr
durch Betätigung der automatischen Sicherheitsvorrichtung Ihrer
IMPORTANTE
- Retire os cestos, o recipiente dos cubos de gelo e deixe a porta aberta.
- Para acelerar o processo de descongelação pode-se raspar a camada de gelo
que se formou, servindo-se para tal da espátula em dotação.
Quando a descongelação tiver acabado, limpe e seque o interior do congelador,
coloque novamente nas respectivas posições os cestos e os recipientes para os
cubos de gelo.
LIMPEZA
Para a limpeza interior e exterior, incluindo a da guarnição da porta, pode ser
usada uma solução de bicarbonato de soda em água morna (1 colker em 2litris de
água).
Não utilize nunca abrasivos, seja qual for o seu tipo.
ATENÇÃO: antes de efectuar qualquer operação de limpeza, desligue
sempre o aparelho da tomada da corrente eléctrica ou corte a
electricidade, accionando o dispositivo automático de segurança de
sua casa.
ASSISTÊNCIA TÉCNICA
Se o frigorífico não funcionar bem, ou se na verdade não funciona mesmo, antes
de pedir a intervenção dum técnico, no seu interesse, queira com controlos
elementares verificar se:
- a ficha se encontra bem introduzida na tomada da corrente eléctrica;
- há tensão na linha da corrente;
- o termóstato está na posição de funcionamento aconselhada;
- as portas se fecham perfeitamente;
- a tensão da linha de alimentação corresponde à do aparelho (÷ 6%).
IT
GB
460
3
4
1
2
Il frigocongelatore non ha bisogno di nessun tipo di manutenzione salvo la sostitu-
zione della lampada interna.
Per eseguire questa operazione:
staccare la spina dalla rete;
togliere il coperchio lampada;
sostituire la lampada di tipo 15W.
MANUTENZIONE
1
3
2
4
MAINTENANCE
The refrigerator-freezer does not need any type of maintenance, except for
replacement of the internal bulb.
Proceed as follows:
Pull the plug from the mains.
Remove the bulb cover.
Replace the 15W bulb.
1
2
3
4
Rimontare il coperchio lampada e reinserire la spina.
Per qualsiasi informazione o assistenza consultare il foglio allegato alla documen-
tazione.
Remount the bulb cover and reinsert the plug.
For any information or assistance, consult the sheet attached to the documentation.
Al termine della vita funzionale dell’apparecchio che utilizza gas refrigerante R 600a
(isobutano) e gas infiammabile nella schiuma Isolante, lo stesso dovrà essere mes-
so in sicurezza prima dell’invio in discarica. Per questa operazione rivolgersi Vs.
negoziante e all’ente Locale preposto.
At the end of the functional life of the equipment which uses cooling gas R600a
(isobutane) and inflammable gas inside the insulating foam, it must be placed in
safety before sending it to the waste disposal. For this operation contact your
dealer and the local authorities.
ATTENZIONE: Non danneggiare il circuito di refrigerazione.
WARNING: Do not damage the refrigerant circuit.
33
FR
ES
PT
DE
460
MANTENIMIENTO
El frigorífico-congelador no necesita ninguna operación de mantenimiento, salvo la
sustitución de la lámpara interna.
Para cumplir esta operación:
Desconectar el enchufe de la toma de corriente.
Quitar la tapa de la lámpara.
Sustituir la lámpara con otra de iguales características (15 vatios).
1
3
4
2
ENTRETIEN
Le réfrigérateur-congélateur ne nécessite aucun entretien particulier, si ne n’est la
substitution de l’ampoule intérieure.
Per effectuer cette opération:
Débrancher la fiche du réseau.
Enlever la protection ampoule.
Remplacer par une ampoule 15 W.
1
2
3
4
INSTANDHALTUNG
Der Kühl- und Gefrierschrank braucht keinerlei Instandhaltung, außer der
Auswechselung der Lampe.
Dabei geht man wie folgt vor:
Netzstecker ausziehen.
Lampendeckel abnehmen.
15 W-Lampe auswechseln.
1
3
4
2
MANUTENÇÃO
O frigorífico-congelador não necessita de manutenção exceptuando a substituição
da lâmpada interior.
Para efectuar esta operação:
desligue a ficha da tomada da corrente eléctrica;
tire a tampa da lâmpada;
substitua a lâmpada de 15 W.
1
3
4
2
Montar nuevamente la tapa de la lámpara y volver a introducir
el enchufe en la toma de corriente.
Para cualquier información o asistencia, consultar la hoja adjunta a la
documentación.
Remonter la protection ampoule et rebrancher.
Pour toute information ou service après-vente, consulter la page jointe à la
documentation.
Lampendeckel wieder aufsetzen und Gerät ans Stromnetz
anschließen
Für weitere Informationen oder technischen Kundendienst bitte das Beiblatt beachten.
torne a montar a tampa da lâmpada e ligue de novo a ficha na
tomada.
Para qualquer informação ou assistência consulte a folha em anexo à documentação.
No final da vida funcional do aparelho que utiliza gás refrigerante R 600a
(isobutano) e gás inflamável na espuma isolante, é necessário colocá-lo em segu-
rança até ele ser enviado ao depósito de demolição. Para esta operação dirija-se
ao seu comerciante ou a um centro Local especializado.
Wenn das mit Kühlgas R 600a (Isobutan) betriebene Gerät unbrauchbar geworden
ist und entzündbares Gas im Isolierschaum verwendet, muß es vor dem Transport
zur Wertstoffsammlung ungefährlich gemacht werden. Fragen Sie diesbezüglich
bei Ihrem Händler oder der Entsorgungsbehörde nach.
Au terme de la vie fonctionnelle de l’appareil utilisant le gaz réfrigérant R 600a
(isobutane) et du gaz inflammable à l’intérieur de la mousse isolante, il faut prédis-
poser l’appareil en état de sécurité avant sa mise au rebut. Pour des informations
relativement à cette opération, s’adresser à son revendeur de confiance ou à l’or-
ganisme local préposé.
Al término de la vida útil del equipo que utiliza gas refrigerante R 600a (isobutano)
y gas inflamable en la espuma aislante, el mismo deberá ser puesto en estado de
seguridad antes del envío al desguace. Para efectuar esta operación diríjase a su
vendedor o a la entidad local correspondiente.
ACHTUNG: Bitte nicht den Kühlkreis beschädigen.
ATTENTION: Ne pas endommager le circuit réfrigérant.
ATENCION: No dañé el circuito de refrigeración.
ATENÇÃO: Não danifique os circuito de refrigeração
IT
ELIN - GARANTIESCHEIN
Die Garantiezeit beträgt 2 Jahre und beginnt am Tag des Kaufes. Bitte bewahren sie den Kassabon als Nachweis für den Kauf auf.
Die Garantie gilt ausschließlich innerhalb der Republik Österreich und Deutschland, nur für die in Österreich oder Deutschland gekauf-
ten Geräte und in Österreich oder Deutschland in Betrieb befindlichen Geräte.
Die gesetzliche Gewährleistungspflicht des Übergebers wird durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die Garantie bzw. Gewährleistung ab dem Tag der Rechnungslegung gewähren wir dem Käufer unter nachstehenden Bedingungen:
Reparaturen innerhalb der Garantiezeit bzw. Gewährleistungszeit dürfen nur von Personen, die von der Firma HB Haushalt Vertriebs
GmbH hierzu bevollmächtigt sind durchgeführt werden. Dies sind die folgenden Firmen: Service Center Ges.m.b.H., im nachfolgenden
kurz SCG genannt für Österreich, Vangerow Technischer Kundendienst, kurz VTK genannt für Deutschland, und deren Vertragspartner.
Bei Fremdeingriff oder Fehlbedienung erlischt jeglicher Garantieanspruch!
Ausgetauschte Teile gehen in das Eigentum der Firma SCG oder VTK und deren Vertragspartner über. Normale Abnutzung fällt nicht in
den Rahmen einer Garantie bzw. Gewährleistung.
Weiters ist auch gewerbliche Nutzung von jeglicher Garantie und Gewährleistung ausgenommen.
Außerdem sind von der Garantie und Gewährleistung ausgeschlossen:
Bruch von Glas- und Kunststoffteilen, Leuchtmittel (Glühlampen, etc.), eventuelle Farbunterschiede sowie Schäden, die durch unsach-
gemäßen Gebrauch, äußeren Einfluß, Anschluss an eine falsche Netzspannung und Nichtbeachten der Gebrauchsanleitung entste-
hen.
Transportschäden im Zuge einer Lieferung sind spätestens am nächsten dem Liefertag folgenden Werktag dem Lieferanten zu melden.
Im Fall einer Reklamation wenden sie sich bitte in Österreich an unsere Kundendienststelle SCG und in Deutschland an unsere
Kundendienststelle VTK.
Im Falle einer Garantiereparatur ist die Rechnung/Kassabon dem Servicetechniker vorzulegen.
Die Garantiezeit wird durch eine Instandsetzung oder Ersatzlieferung weder erneuert noch verlängert.
Nach Ablauf der Garantiezeit haben sie ebenfalls die Möglichkeit , das defekte Gerät von unserem Kundendienst reparieren zu lassen.
Nach Ablauf der Garantiezeit anfallende Reparaturen sind kostenpflichtig.
Kundendienststellen
Österreich Deutschland
SCG VTK - VANGEROW
Service Center Ges.m.b.H. Technischer Kundendienst
Rappgasse 7 Keltenstraße 8
A-1210 Wien D-72766 Reutlingen-Mittelstadt
Tel.: 01/272 24 24 Tel.: 0180/5789103
Fax: 01/272 24 24/85 Fax: 0180/5789104
EMail: office@scg.at Email: vtk-elektro@vangerow.de
GB DE FR ES PE
461305622 461 15/05/2004
30

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Eudora BDA Elin KS KG A 32 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Eudora BDA Elin KS KG A 32 in de taal/talen: Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 1,21 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info