109026
1
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/19
Pagina verder
COOKER HOOD
USER INSTRUCTIONS
DUNSTABZUGSHAUBE
GEBRAUCHSANWEISUNG
HOTTE PER CUISINE
MANUEL DUTILISATION
GEBRUIKSAANWIJZING
AFZUIGKAP
MANUAL DE UTILIZACIÓN
CAMPANA EXTRACTORA
MANUAL DO USUÁRIO
CAPPA ASPIRANTE
MANUALE DUSO
VENTILATOR
BRUKERVEILEDNING
BRUGERVEJLEDNING
LIESITUULETIN
ODHGIES CRHSEWS
OKAP
INSTRUKCJE UZYTKOWNIKA
ODSAVAC
NAVOD NA POÙZITÌE
PARAELSZIVÓ
HASZNÁLATI ÚTMUTA
GB
D
F
NL
E
I
P
S
N
GR
RUS
PL
CZ
H
FIN
DK
COIFA ASPIRANTE
SK
ARE
ODSÁVAC PÁR
NÁVOD NA POUITIE
3LIK0092
480
45
240
150
45
C
21
A
B
Z
395
520
23
max 80 cm
G
F
1Mt.
D
90°
A
A
G
F
L
D
90°
90°
L
2Mt.
Fig.2
Fig.3
Fig.1
2
ENGLISH
GENERAL
Carefully read the following important information regarding
installation safety and maintenance. Keep this information booklet
accessible for further consultations.
The appliance has been designed as a exhausting version
(external exhaust) or as a filter version (internal air recycle) cooker
hood.
SAFETY PRECAUTION
1. ake care when the cooker hood is operating simultaneously
with an open fireplace or burner that depend on the air in the
environment and are supplied by other than electrical energy, as
the cooker hood removes the air from the environment which a
burner or fireplace need for combustion.
The negative pressure in the environment must not exceed 4 Pa
(4 x 10 -5 bar).
Provide adequate ventilation in the environment for a safe
operation of the cooker hood.
Follow the local laws applicable for external air evacuation.
2. WARNING!!
In certain circumstances electrical appliances may be a
danger hazard.
A) Do not check the status of the filters while the cooker
hood is operating
B) Do not touch the light bulbs after appliance use
C) Flambè cooking is prohibited underneath the cooker hood
D) Avoid free flame, as it is damaging for the filters and a fire
hazard
E) Constantly check food frying to avoid that the overheated
oil may become a fire hazard
F) Disconnect the electrical plug prior to any maintenance.
INSTALLATION INSTRUCTIONS
• Electric Connection
The appliance has been manufactured as a class II, therefore no
earth cable is necessary.
The connection to the mains is carried out as follows:
BROWN = L line
BLUE = N neutral
If not provided, connect a plug for the electrical load indicated on
the description label. Where a plug is provided, the cooker hood
must be installed in order that the plug is easily accessible.
An omnipolar switch with a minimum aperture of 3mm between
contacts, in line with the electrical load and local standards, must
be placed between the appliance and the network in the case of
direct connection to the electrical network.
The appliance must be installed at a minimum height of 650 mm
from an cooker stove.
If a connection tube composed of two parts is used, the upper
part must be placed outside the lower part.
Do not connect the cooker hood exhaust to the same conductor
used to circulate hot air or for evacuating fumes from other
appliances generated by other than an electrical source.
ATTENTION: should the lamps not work, make sure they are well
tightened.
MOUNTING OF THE HOOD IN THE LOWER PART OF AN
HANGING CUPBOARD
Drill 4 holes of 6 mm. diameter at the bottom of the hanging cupboard
as showed in the drawing fig.1.
Fit the hood in the cabinet with 4 screws, which are appropriate to that
kind of cupboard.
The appliance is provided with 2 air outlets, one which is in the upper
part and the other on the back. Both of them can be used according to
your requirements. A connecting ring (C), which to join the connecting
pipe to,and a cover (A) to close the air outlet, which is not used, are
supplied.
3
MOUNTING OF THE HOOD ON THE WALL
Drill 4 holes on the wall, which correspond to the position (B-Z) of the
drawing fig. 1.
Hang the hood on the 2 holes by using the screws and dowels with
expanding plug ,which are aprropriate for that kind of wall (ex.
concrete, plasterboard etc.)
Fix definitely the hood through the 2 security holes (Z).
CHANGING FROM EXHAUSTING HOOD TO FILTERING ONE
In order to make this change, demand a set of carbon filters to your
dealer. Active carbon filters are necessary to depurate the air, that will
be released in the room. Filters are not washable; they cannot be
regenerated and have to be replaced at most every 4 months. The
saturation of the activated charcoal depends on the more or less
prolonged use of the hood, on the type of cooking and on the regularity
of cleaning the grease filter. The filter (D) has to be applied to the
aspirating group, which is inside the hood hiting the centre of the group
with it and turning it of 90 degrees until the stop click is heard to lock
it. Remove the grill (G) to carry out this operation. Close with the
appropriate covers the upper and back air outlets; turn the small lever
(L) from the position (A) to the position (F). In this way the hood is
ready for the filtering function.
USE AND MAINTENANCE
It is recommended to operate the appliance prior to cooking.
It is recommended to leave the appliance in operation for 15 minutes
after cooking is terminated in order to completely eliminate cooking
vapours and odours.
The proper function of the cooker hood is conditioned by the regularity
of the maintenance operations, in particular, the active carbon filter.
The anti-grease filters capture the grease particles suspended in the
air, and are therefore subject to clogging according to the frequency of
the use of the appliance.
In order to prevent fire hazard, it is recommendable to clean the filter
at a maximum of 2 months by carrying out the following instructions:
- Remove the filters from the cooker hood and wash them in a solution
of water and neutral liquid detergent, leaving to soak.
- Rinse thoroughly with warm water and leave to dry.
- The filters may also be washed in the dishwasher.
The aluminium panels may alter in colour after several washes. This
is not cause for customer complaint nor replacement of panels.
The active carbon filters purify the air that is replaced in the
environment. The filters are not washable nor re-useable and must be
replaced at maximum every four months. The saturation of the active
carbon filter depends on the frequency of use of the appliance, by the
type of cooking and the regularity of cleaning the anti-grease filters.
Clean the fan and other surfaces of the cooker hood regularly
using a cloth moistened with denatured alcohol or non abrasive
liquid detergent.
THE MANUFACTURER DECLINES ALL RESPONSIBILITY FOR
EVENTUAL DAMAGES CAUSED BY BREACHING THE ABOVE
WARNINGS.
ENGLISH
4
ALLGEMEINES
Diese Anleitung bitte aufmerksam durchlesen, da sie wichtige
Sicherheitshinweise zur Installation, zum Gebrauch und zur
Wartung enthält. Die Anleitung für eventuelle zukünftige
Konsultationen aufbewahren.
Das Gerät wurde als Abzugshaube (die angesaugte Luft wird nach
aussen abgeleitet) oder als Umlufthaube (die Luft wird in den
Raum zurückgeleitet) konzipiert.
SICHERHEITSHINWEISE
1. Vorsicht ist geboten, wenn gleichzeitig eine Abzugshaube und
ein raumluftabhängiger Boiler oder ein offenes Feuer in Betrieb
sind, die von einer anderen Energiequelle als Strom versorgt
werden, da die Küchenhaube die Raumluft absaugt, die auch der
Boiler oder das Feuer zur Verbrennung benötigen.
Der Unterdruck im Raum darf den Wert von 4 Pa (4 x 10-5 bar)
nicht übersteigen.
Um einen sicheren Betrieb der Abzugshaube zu gewährleisten,
ist daher immer auf eine ausreichende Belüftung des Raumes zu
achten.
Bei der Ableitung der Luft nach aussen müssen die nationalen
Vorschriften eingehalten werden.
2. ACHTUNG!!
Elektrogeräte können unter gewissen Umständen gefährlich
sein!
A) Niemals die Filter kontrollieren, wenn die Küchenhaube
in Betrieb ist.
B) Niemals die Lämpchen nach längerem Betrieb der
Küchenhaube anfassen.
C) Es ist verboten, Speisen unter der Abzugshaube zu
flambieren.
D) Offene Flammen sind unbedingt zu vermeiden, da diese
die Filter beschädigen und einen Brand verursachen
können.
E) Beim Frittieren sind die Speisen ständig zu kontrollieren,
um die Entzündung des Öls zu vermeiden.
F) Wird das Netzkabel dieser Haube beschädigt, muss es in
einer vom Hersteller zugelassenen Werkstatt ersetzt
werden, da hierzu Spezialwerkzeug benöetigt wird.
G) Vor jeglichen Wartungsarbeiten unbedingt den Netzstecker
aus der Steckdose entfernen.
INSTALLATIONSANLEITUNG
• Elektroanschluss
Die Küchenhaube gehört zur Geräteklasse II, daher muss keine
der Leitungen geerdet werden. Der Anschluss an das Stromnetz
ist folgendermassen durchzuführen:
BRAUN = L Leitung
BLAU = Neutrale Linie
Falls nicht vorhanden, muss ein Normstecker mit den auf dem
Typenschild angegebenen Werten an das Kabel angeschlossen
werden. Wenn die Küchenhaube mit einem Netzstecker
ausgestattet ist, muss diese so installiert werden, dass der Stecker
gut zugänglich ist.
Beim Direktanschluss an das Stromnetz muss zwischen Gerät
und Netz ein der Netzlast und den geltenden Vorschriften
entsprechender Mehrpolstecker mit einer Mindestöffnung von 3
mm zwischen den Kontakten installiert werden.
• Das Gerät muss in einem Mindestabstand von 650 mm über
einer kochfäche installiert werden.
Falls ein Verbindungsrohr verwendet wird, das aus zwei oder mehr
Teilen zusammengesetzt ist, muss der obere Teil über den unteren
gestülpt werden. Auf keinen Fall darf das Abluftrohr der
Küchenhaube an ein Rohr angeschlossen werden, in dem
Warmluft zirkuliert oder das zur Entlüftung von Geräten verwendet
wird, die an eine andere Energiequelle als an Strom
angeschlossen sind.
ACHTUNG: Falls die Lampen nicht funktionieren sollten, ist zu
überprüfen, ob sie vollständig eingedreht sind.
MONTAGE DER HAUBE UNTER DEM HÄNGESCHRANK
4 Löcher (Durchmesser 6 mm) wie in Abb.1 gezeigt in die Unterseite
des Hängeschrankes bohren.
Die Haube mit 4 Schrauben befestigen, die der Beschaffenheit des
Möbels angemessen sind.
Das Gerät besitzt zwei Abluftöffnungen, die je nach Bedarf gebraucht
werden können. Eine befindet sich im oberen und die andere im
rückwärtigen Teil des Gerätes.
Das Gerät wird mit einem Verbindungsring (C) zum Anschluß des
Verbindungsrohrs sowie mit einem Deckel (A) zum Verschluß der
nicht gebrauchten Abluftöffnung geliefert.
WANDMONTAGE DER HAUBE
4 Löcher gemäß der in Abb.1 gezeigten Position (B-Z) bohren.
Haube mittels Schrauben und Spreizdübeln befestigen, die der
Wandbeschaffenheit (z.b. Zement, Gipspappe usw.) angemessen
sind.
Die endgültige Befestigung der Haube erfolgt über die beiden
Sicherheitsbohrungen (Z).
UMBAU DER AUBZUGSHAUBE IN UMLUFTHAUBE
Zur Durchführung dieses Umbaus, Kaufen Sie bitte bei Ihrem Händler
die nötigen Aktivkohlefilter ein. Die Aktivkohlefilter dienen zur Reinigung
der durch die auf der Vorderseite der Haube befindlichen Löcher
wieder in den Raum zurückgeförderten Luft. Die KohleFilter können
nicht gewaschen oder regeneriert werden und müssen mindestens
alle 4 Monate ausgetauscht werden. Die Sättigung der Aktivkohle
hängt von der Betriebsdauer, von der Art der Kochstelle sowie von der
Häufigkeit der Reinigung des Fettfilters ab. Der Filter (D) muß vor die
im Innern der Haube befindliche Ansaugvorrichtung montiert werden.
Der Filter ist auf diese aufzusetzen und anschließend um 90° bis zum
Einrasten zu drehen. Hierzu ist das Gitter (G) abzunehmen, die obere
Abluftöffnung mit dem entsprechenden Deckel zu verschließen und
der Hebel (L) von Stellung (A) in Stellung (F) zu bringen. Das Gerät
funktioniert nun als Umlufthaube.
BENUTZUNG UND WARTUNG
Es wird empfohlen, die Küchenhaube schon vor sämtlichen
Kochvorgängen der Speisen einzuschalten.
Es wird weiterhin empfohlen, das Gerät nach Beendigung des
Kochvorganges noch 15 Minuten weiterlaufen zu lassen, um die
vollständige Entlüftung der Kochdämpfe zu gewährleisten.
Das einwandfreie Funktionieren der Küchenhaube hängt entscheidend
von der Sorgfalt ab, mit der die Wartungsarbeiten durchgeführt werden,
insbesondere die des Fettfilters und die des Aktivkohlefilters.
Die Fettfilter haben die Aufgabe, die Fettpartikel in der Abluft zu
binden; die Stärke der Verschmutzung hängt daher von der Häufigkeit
des Gebrauchs der Küchenhaube ab. Um eine mögliche Brandgefahr
zu verhindern, muss der Filter in jedem Fall spätestens alle zwei
Monate auf die folgende Weise gereinigt werden:
- Der Abzugshaube die Filter entnehmen und mit Wasser und einem
flüssigen Neutralreiniger abwaschen. Wenn notwendig, einweichen
lassen.
- Dann gründlich mit lauwarmem Wasser abspülen und abtrocknen
lassen.
- Die Filter können auch in der Geschirrspülmaschine gewaschen
werden.
Nach mehrmaligem Waschen der Aluminiumfilter können
Farbveränderungen auftreten. Daraus resultiert jedoch kein Anspruch
auf einen kostenlosen Ersatz der Paneele.
Die Aktivkohlefilter dienen dazu, die Luft zu reinigen, die wieder in
den Raum zurückgeführt wird. Die Filter sind weder waschbar noch
wiederverwertbar und müssen spätestens alle vier Monate
ausgewechselt werden. Die Sättigung der Aktivkohle hängt ab von der
mehr oder minder langen Benutzungsdauer der Küchenhaube, von der
Art der zubereiteten Speisen und von der Regelmässigkeit, mit der die
Reinigung des Fettfilters durchgeführt wird.
Alle auf dem Lüftergehäuse und den anderen Teilen der Haube
angesammelten Rückstände sind regelmässig mit Spiritus oder
neutralem Flüessigkeitsreiniger ohne Scheuermittel zu entfernen.
FÜR SCHÄDEN, DIE AUF DIE NICHTBEACHTUNG DER OBEN
GENANNTEN ANWEISUNGEN ZURUCKZUFÜHREN SIND,
WIRD KEINERLEI VERANTWORTUNG ÜBERNOMMEN.
DEUTSCH
5
GÉNERALITÉS
Lire attentivement le contenu du mode d'emploi puisqu'il fournit
des indications importantes concernant la sécurité d'installation,
d'emploi et d'entretien. Le conserver pour
d' ultérieures consultations:
L'appareil a été réalisé comme hotte aspirante (évacuation air à
l'exterieur) ou filtrante (recyclage air à l'interieur).
CONSEILS POUR LA
SÉCURITÉ
1. Attention, lorsque dans la même pièce vous utilisez
simultanément la hotte à évacuation avec un brûleur ou une
cheminée alimentés par une énergie autre que l'électricité, vous
pouvez créer un problème "d'inversion de flux". Dans ce cas la
hotte aspire l'air nécessaire à leur combustion.
La dépression dans le local ne doit pas dépasser les 4 Pa (4 x 10
-5 bar).
Pour un fonctionnement en toute sécurité, n'oubliez pas de prévoir
une ventilation suffisante du local.
Pour l'évacuation vers l'extérieur, veuillez vous référer aux
dispositions en vigueur dans votre pays.
2. ATTENTION
Dans des circonstances déterminées les électroménagers
peuvent être dangereux.
A) Ne pas controler les filtres pendant que la hotte est en
fonctionnement
B) Nepas toucher les lampes après un emploi prolongé de
l'appareil
C) Il est interdit de cuir les aliments à la flamme sous la
hotte
D) Eviter la flamme libre, parcequ'elle est nuisible pour les
filtres et dangereuse pour les incendies
E) Controler constemment les aliments frits pour éviter que
l'huile surchauffée prenne feu
F) Avant d'effectuer n'importe quel entretien déconnecter
la hotte du réseau électrique.
INSTRUCTIONS POUR
L'INSTALLATION
• Connexion électrique
L'appareil est construit en classe II, pour cela aucun cable ne doit
être connecté avec la prise terre.
La connection avec le réseau électrique doit être éxécutée comme
suit:
MARRON = L ligne
BLEU = N neutre
Si elle n'a pas été prévue, monter sur le cable une fiche normalisée
pour la charge indiquée sur l'etiquette des caractéristiques. Si
elle est dotée d'une fiche, la hotte doit être installée en sorte que
la fiche soit accessible.
En cas de connection directe avec le réseau électrique, il est
nécessaire d'interposer entre l'appareil et le réseau un interrupteur
omnipolaire avec une ouverture minimale entre les contacts de 3
mm, proportionnel à la charge et correspondant aux normes en
vigueur.
L’appareil doit être installé à une hauteur minimale de 650 mm
des réchauds.
S'il doit être utilisé un tuyau de connection composé de deux ou
plusieurs parties, la partie superieure doit être à l'exterieur de
celle inferiuere.
Ne pas relier le tuyau d'échappement de la hotte à un conduit
dans lequel circule de l'air chaud ou employé pour évacuer les
fumées des appareils alimentés par une énergie differente de
celle électrique.
ATTENTION: si les lampes ne devaient pas fonctionner, s’assurer
qu’elles soient completement vissées.
MONTAGE DE LA HOTTE DANS LA PARTIE INFÉRIEURE DU
MEUBLE
Percer 4 trous (diamètre 6 mm) au fond de l’ élément haut comme
illustré dans le dessin fig.1.
Fixer la hotte au dessous de l’élement haut par 4 vis appropriées au
type de meuble.
L’appareil est pourvu de 2 sorties d’air, l’une qui est située dans la
partie supérieure et l’autre dans la partie postérieure, qui sont utilisables
selon vos necessités. Sont fournis un anneau de raccordement (C)
auquel est relié le tube de connexion, et un bouchon (A) pour fermer la
sortie d’ air, qui n’est pas utilisée.
FIXATION DE LA HOTTE AU MUR
Percer 4 trous au mur, correspondant à la position (B-Z) du dessin fig.
1.
Accrocher la hotte aux deux trous en utilisant les vis et les chevilles
appropriés au type de mur (ex. ciment, placoplâtre, etc.)
Fixer définitivement la hotte en utilisant les 2 trous (Z) de sécurité.
TRANSFORMATION DE LA HOTTE ASPIRANTE EN HOTTE
FILTRANTE
Pour effectuer cette transformation , commander à votre fournisseur
une série de filtres au charbon actif. Les filtres au charbon actif servent
pour épurer l’air, qui sera remis dans le milieu. Les filtres ne pouvant
pas être lavés ou rechargés, doivent être remplacés au maximum
tous les 4 mois. La saturation du charbon actif dépend de l’emploi plus
ou moins long de la hotte, selon le type de cuisinière et la régularité du
nettoyage du filtre à graisse. Le filtre (D) doit être appliqué au groupe
aspirant, qui est à l’intérieur de la hotte en le centrant et en le tournant
de 90 degrés jusqu’au déclenchement d’arrêt. Pour cette operation
soulever la grille (G). Fermer la sortie supérieure et postérieure d’air
avec les bouchons appropriés; tourner la manette (L) de la position (A)
à la position (F). La hotte est prête à fonctionner en mode filtrant.
EMPOI ET ENTRETIEN
Nous vous recommandons de mettre la hotte en route avant de
commencer à cuisiner.
Les filtres doivent être appliqués sur le groupe d'aspiration situé à
l'intérieur de la hotte en les centrant et en les faisant tourner de 90
degrés jusqu'au blocage.
Le bon fonctionnement de la hotte est lié à la fréquence des opérations
d'entretien, et plus particulièrement à l'entretien du filtre anti-graisse
et du filtre au charbon actif.
Les filtres anti graisse ont pour rôle de retenir les particules grasses
en suspension dans l'air. Ils peuvent donc se boucher plus ou moins
rapidement selon l'usage de la hotte.
Dans tous les cas, pour prévenir un éventuel risque d'incendie, il est
nécessaire de nettoyer au moins tous les deux mois le filtre en suivant
les indications suivantes:
- Retirer les filtres de la hotte et les laver avec de l'eau et un détergent
liquide neutre, laisser la saleté se décoller.
- Rincer abondamment à l'eau tiède et laisser sécher.
- Les filtres peuvent également être lavés dans le lave vaisselle.
Après plusieurs lavages des panneaux en aluminium, on peut constater
un changement de leur couleur. Ceci n'ouvre pas droit à réclamation
afin d'obtenir un éventuel changement des panneaux.
Les filtres au charbon actif servent à filtrer l'air qui sera rejeté
dans la pièce. Les filtres ne sont ni lavables ni régénérables et
doivent être changés tous les trois mois au maximum. La saturation
du charbon actif dépend de l'utilisation plus ou moins prolongée
de l'appareil, du type de cuisine effectué et de la régularité avec
laquelle est effectué le nettoyage du filtre anti graisse.
Nettoyer fréquemment tous les dépôts sur le ventilateur et les
autres surfaces, en utilisant un chiffon imbibé d'alcool dénaturé
ou de détergents liquides neutres non abrasifs.
ON DECLINE TOUTE RESPONSABILITÉ POUR LES
EVENTUELS DÉGATS PROVOQUÉS PAR L'INOBSERVATION
DES SUSDITES INSTRUCTIONS.
FRANÇAIS
EIGENSCHAPPEN
De inhoud van dit boekje grondig doorlezen daar het belangrijke
informaties bevat voor een veilige installatie, een veilig gebruik
en onderhoud.
Het boekje bewaren voor verdere raadplegingen.
Het apparaat is ontworpen als afzuigkap (luchtafvoer naar buiten)
of als filter (luchthercirculatie binnen).
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. VOpletten indien tegelijk een afzuigkap en een brander of haard
functioneren die afhankelijk zijn van de omgevingslucht en gevoed
worden door een andere energiebron dan de elektrische energie,
daar de afzuigkap tijdens de werking de lucht die de brander of
haard nodig heeft voor de verbranding aan de omgeving onttrekt.
De negatieve druk in de omgeving mag niet boven de 4 Pa (4 x 10
-5 bar) liggen.
Voor een veilige werking zorgen voor een goede ventilatie van de
ruimte.
Voor de afvoer naar buiten moet u zich houden aan de geldende
voorschriften die van toepassing zijn in uw land.
2. OPGELET
Onder bepaalde omstandigheden kunnen huishoudelijke
apparaten gevaarlijk zijn.
A) Probeer de filters niet te controleren als de afzuigkap in
werking is
B) Raak de lampen niet aan als u het apparaat lange tijd
achtereen gebruikt heeft.
C) Het is verboden om onder de afzuigkap gerechten
rechtstreeks op de branders te bereiden.
D) Laat de branders niet open en bloot branden omdat dit
schadelijk is voor de filters en gevaarlijk is met het oog
op brand.
E) Tijdens het frituren constant opletten om te voorkomen
dat de olie door oververhitting vlam zou vatten
F) Alvorens onderhoudswerkzaamheden aan het apparaat te
verrichten, de stroom uitschakelen.
AANWIJZINGEN VOOR
DE INSTALLATIE
• Elektrische aansluiting
Het apparaat is gemaakt van klasse II, het snoer hoeft derhalve
niet op een geaard stopcontact aangesloten te worden.
De aansluiting op het elektriciteitsnet moet als volgt uitgevoerd
worden:
BRUIN = L leiding
BLAUW = N nulleiding
Als deze niet reeds voorzien is moet u een stekker op het snoer
aansluiten die genormaliseerd is voor de belasting die op het
typeplaatje is aangegeven. Indien van stekker voorzien moet de
afzuigkap zodanig geïnstalleerd worden dat de stekker bereikbaar
is.
In het geval van een rechtstreekse aansluiting op het
elektriciteitsnet moet u tussen het apparaat en het net een
meerpolige schakelaar plaatsen met een minimale opening tussen
de contacten van 3 mm. Deze schakelaar moet berekend zijn op
de belasting en moet aan de geldende voorschriften voldoen.
Het apparaat moet op een hoogte van minimaal 650 mm vanaf
een fornuis.
Indien een verbindingsbuis bestaande uit twee of meer delen
gebruikt wordt, dan moet het bovenste gedeelte aan de buitenkant
van het onderste gedeelte zitten.
Sluit de afvoer van de afzuigkap niet aan op een leiding waardoor
warme lucht circuleert of dat gebruikt wordt voor de afvoer van
rook van de apparaten die door een andere energiebron dan
elektrische energie gevoed worden.
LET OP: als de lampen het niet doen moet u controleren of ze goed
vastgedraaid zijn.
MONTAGE VAN DE AFZUIGKAP IN HET ONDERSTE GEDEELTE
VAN EEN HANGKEUKENKAST
Boor 4 gaten met een diameter van 6 mm in de bodem van de
hangkeukenkast zoals afgebeeld op de tekening (zie fig. 1).
Monteer de afzuigkap onder de hangkeukenkast en gebruik daarbij 4
schroeven die geschikt zijn voor het type meubel. Het apparaat is
voorzien van 2 luchtuitlaten, één aan de bovenkant en één aan de
achterkant, die u naar eigen inzicht kunt gebruiken. Bij de levering van
het apparaat is een verbindingsring (C) inbegrepen, waar de
verbindingspijp op aangesloten moet worden. Er wordt eveneens een
dop (A) meegeleverd om de luchtuitlaat die u niet gebruikt af te sluiten.
MONTAGE VAN DE AFZUIGKAP AAN DE MUUR
Boor 4 gaten in de muur, overeenkomstig positie (B-Z) zoals afgebeeld
op de tekening (zie fig. 1).
Hang de afzuigkap op aan deze beide gaten en gebruik daarbij
schroeven en pluggen die geschikt zijn voor het type muur (bv. een
muur van beton, van gipsplaten enz.).
Maak de afzuigkap permanent vast en maak daarbij gebruik van de
beide veiligheidsgaten (Z).
OMBOUW VAN DE AFZUIGKAP VAN MODEL MET
AFZUIGSYSTEEM IN MODEL MET FILTERSYSTEEM
Om de afzuigkap om te bouwen , moet u een set actieve koolstoffilters
bij uw leverancier bestellen (mits deze niet meegeleverd zijn). De
actieve koolstoffilters dienen om de lucht te zuiveren die via de gaten
in de voorkant van de afzuigkap weer terug in het vertrek wordt
geblazen. De filters kunnen niet gereinigd of gezuiverd worden en
moeten dan ook maximaal één keer in de 4 maanden vervangen
worden. De mate van verzadiging van de koolstof hangt af van het feit
of u de afzuigkap min of meer langdurig heeft gebruikt, van het type
keuken en van de regelmaat waarmee de vetfilters gereinigd worden.
De filters (D) moeten op het afzuigblok gemonteerd worden die zich
aan de binnenkant van de afzuigkap bevinden, de filters moeten in het
midden daarvan gelegd worden en vervolgens 90° gedraaid worden
totdat de filters vastklikken. Om dit te kunnen doen moet u het rooster
(G) eraf halen. Sluit de luchtuitlaat aan de bovenkant en aan de
achterkant met behulp van de speciale doppen af; draai het hendeltje
(L) vanuit stand A op stand F. Nu is de afzuigkap ingesteld op de
filterstand.
GEBRUIK EN ONDERHOUD
We raden aan de afzuigkap aan te zetten voordat men met de bereiding
begint.
We raden aan de afzuigkap nog 15 minuten aan te laten nadat het eten
bereid is voor een optimale lucht verversing.
De goede werking van de afzuigkap hangt af van een regelmatig en
grondig onderhoud, in het bijzonder van de vetfilter en van de koolstoffilter.
Vetfilters houden vetdeeltjes die in de lucht circuleren vast, en raken
daarom oververzadigd op onregelmatige tijden afhankelijk van het
gebruik van het apparaat.
In ieder geval moeten vetfilters hoogstens om de 2 maanden gereinigd
worden door de volgende handelingen uit te voeren:
- Filters uit de afzuigkap halen en grondig reinigen in een sop van water
en neutraal afwasmiddel, op deze wijze het vuil verwijderend.
- Grondig met lauw water afspoelen en laten drogen.
- De filters mogen ook in de vaatwasmachine gereinigd worden.
Na verschillende reinigingen van de aluminium platen kunnen
kleurveranderingen plaatsvinden. Dit geeft echter niet het recht
op de vervanging van de platen.
De koolstoffilters zuiveren de lucht die weer in de ruimte
afgevoerd wordt. Deze filters mogen niet gereinigd of gerecycleerd
worden en moeten maximum om de vier maanden vervangen
worden. De koolstofverzadiging hangt af van een al dan niet
intensief gebruik van de afzuigkap, van het type keuken en van
de regelmaat waarmee de vetfilters gereinigd worden.
Regelmatig de ventilator en de andere oppervlakten
schoonmaken met een doek gedrenkt in alcohol of in neutrale
krasvrije afwasmiddelen.
DE FABRIKANT IS NIET AANSPRAKELIJK VOOR SCHADE DIE
VOORTVLOEIT UIT HET NIET IN ACHT NEMEN VAN DE
BOVENSTAANDE VOORSCHRIFTEN.
NEDERLANS
6
7
GENERALIDADES
Lea atentamente el contenido del presente libro de instrucciones
pues contiene indicaciones importantes para la seguridad en la
instalación, el uso y el mantenimiento.
(Consérvelo para una posible consulta posterior).
El aparato ha sido proyectado como campana de aspiración
(evacuación del aire hacia el exterior) o filtrante (reciclaje del
aire en el interior).
A causa de su complejidad y su gran peso se recomienda que la
instalación la realice personal especializado.
SUGERENCIAS PARA LA
SEGURIDAD
1.Preste atención si funcionan contemporáneamente una cam-
pana aspirante y un quemador o una chimenea que toman el
aire del ambiente y están alimentados por energia que no sea
eléctrica., pues la campana aspirante toma del ambiente el aire
que el quemador o la chimenea necesitan para la combustión.
La presión negativa del local no debe superar los 4 Pa (4 x 10 -5
bares).
Para un funcionamiento seguro, realice primero una adecuada
ventilación del local.
Para la evacuación externa, aténgase a las disposiciones vigentes
en su pais.
2. ¡ATENCIÓN!!
En determinadas circunstancias los electrodomésticos
pueden ser peligrosos.
A) No intente controlar los filtros cuando la campana esté
funcionando.
B) No toque las lámparas después de un uso prolongado del
aparato.
C) Está prohibido cocinar alimentos a la llama debajo de la
campana.
D) Evite las llamas libres, pues resultan perjudiciales para
los filtros y pueden provocar incendios.
E) Controle en todo momento los alimentos fritos para evi-
tar que el aceite caliente prenda fuego.
F) Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento
desconecte la campana de la corriente eléctrica.
INSTRUCCIONES PARA LA
INSTALACIÓN
• Instalación eléctrica
El aparato está construido en clase II, por lo tanto no se deb e
conectar ningún cable a la toma de tierra.
La conexión a la corriente eléctrica debe realizarse de la siguiente
manera:
MARRÒN = L línea.
AZUL = N neutro.
Si no está incluido, monte en el cable un enchufe normalizado
para la carga indicada en la etiqueta de las caracteristicas. Si
está provista de enchufe,coloque la campana de tal manera que
el enchufe quede en un sitio accesible. En caso de conexión
directa a la corriente eléctrica, es necesario interponer entre el
aparato y la red un interruptor omnipolar con abertura mínima de
3mm, adecuado a la carga y que responda a las normas vigentes.
Debe instalarse el aparato a una altura mínima de 650 mm de
las placas de coccion.
Si debe usarse un tubo conexion compuesto de dos o más partes,
la parte superior debe estar fuera de la parte inferior.
No conecte la descarga de la campana a un conducto en el que
circúle aire caliente o que sea utilizado para evacuar los humos
de aparatos alimentados por una energía que no sea eléctrica.
A
TENCIÓN: si las lámparas no funcionan, controlar que estén ajustadas
correctamente.
MONTAJE DE LA CAMPANA EN LA PARED INFERIOR DE UN
MUEBLE PENSIL
Practicar 4 agujeros de 6 mm de diámetro en el fondo del mueble
pensil según el dibujo de la fig. 1.
Montar la campana bajo el mueble pensil usando 4 tornillos adecuados
al tipo de mueble.
El aparato está provisto de dos salidas de aire, una en la parte superior
y otra en la parte posterior, utilizables en función de las exigencias. Se
suministran en dotación un anillo de unión (C) al cual se acopla el tubo
de conexión y un tapón (A) para cerrar la salida de aire no utilizada.
MONTAJE DE LA CAMPANA A LA PARED
Practicar 4 agujeros en la pared que correspondan a la posición (B-Z)
del dibujo de la fig. 1.
Colgar la campana utilizando 2 tornillos con tarugos de expansión
adecuados al tipo de pared (ej.: cemento, revoque, etc.).
Fijar definitivamente la campana a los dos agujeros (Z) de seguridad.
TRANSFORMACIÓN DE CAMPANA DE ASPIRACIÓN EN UNA
DE FILTRADO
Esta transformación es posible incluso después del uso con sistema
de aspiración. Si no están en dotación, solicitar al proveedor una serie
de filtros de carbón activo. Los filtros de carbón activo sirven para
depurar el aire que será introducido en el ambiente a través de los
agujeros en la parte anterior de la campana. Los filtros no son lavables
o regenerables, y deben sustituirse cada cuatro meses al máximo. La
saturación del carbón activo depende del uso más o menos prolongado
de la campana, del tipo de cocina y de la frecuencia con la cual se
limpia el filtro anti-grasas. El filtro (D) debe aplicarse al grupo de
aspiración ubicado dentro de la campana, centrándolo respecto del
mismo y rotándolo 90º, hasta alcanzar el tope de detención. Para
cumplir esta operación, en primer lugar remover la rejilla (G). Cerrar
con los tapones correspondientes las aberturas superior y posterior
de salida del aire; rotar la palanca (L) de la posición (A) a la posición
(F). Luego, la campana está dispuesta para el funcionamiento filtrante.
USO Y MANTENIMIENTO
Se aconseja poner en funcionamiento el aparato antes de cocinar
cualquier tipo de alimento.
Se aconseja dejar funcionando el aparato durante 15 minutos después
de haber terminado de cocinar los alimentos para una evacuación
completa del aire viciado.
El buen funcionamiento de la campana depende de la asiduidad con la
cual se realicen las operaciones de mantenimiento, sobre todo, del
filtro antigrasa, o del filtro al carbón activo.
Los filtros antigrasa sirven para retener las partículas de grasa en
suspensión en el aire, por lo tanto se pueden obstruir en un espacio de
tiempo variable que depende del uso que se haga del aparato.De todas
formas,para evitar el peligro de posibles incendios, como máximo,cada
dos meses es necesario limpiar el filtro observando las siguientes
operaciones:
- Quite los filtros de la campana y lávelos con una solución de agua y
detergente liquido neutro dejando ablandar la suciedad.
- Aclare con abundante agua templada y deje secar.
- Se pueden lavar también los filtros en el lavavajillas
Después de algunos lavados en los paneles de aluminio se pueden
verificar posibles alteraciones del color. Esto no da opción a
reclamaciones para una posible sustitución de los paneles.
Los filtros al carbón activo sirven para depurar el aire que volverá
a circular en el ambiente. Los filtros no son lavables o reciclables y
deben ser cambiados como máximo cada cuatro meses. La saturación
del carbón activo, depende del uso mas o menos prolongado del aparato,
del tipo de cocina y de la regularidad con la cual se efectúe la limpieza
del filtro antigrasa.
Limpie frecuentemente todos los restos de grasa del ventilador
y de las otras superficies usando un paño humedo con alcohol
etìlico o detergentes liquìdos neutros no abrasivos.
EL FABRICANTE NO SE HACE RESPONSABLE DE LOS
DAÑOS PRODUCIDOS POR EL INCUMPLIMIENTO DE ESTAS
ADVERTENCIAS.
ESPAÑOL
GENERALIDADES
Ler cuidadosamente o conteúdo do presente manual já que este
fornece indicações importantes referentes à segurança de
instalação, de uso e de manutenção. Conservar o manual para
qualquer ulterior consulta.
O aparelho foi projetado como coifa aspirante (evacuação de ar
para o externo) ou filtrante (recirculação ar interno).
ADVERTÊNCIAS PARA A
SEGURANÇA
1. Prestar atenção se estão funcionando contemporaneamente
uma coifa aspirante e um queimador ou um fogão dependentes
do ar ambiente e alimentados por uma energia que não a elétrica,
já que a coifa, aspirando, tira do ambiente o ar que o queimador
ou o fogão necesitam para a combustão.
A pressão negativa no local não deve ser superior a 4 Pa (4 x 10
-5 bar).
Para um funcionamento seguro, providenciar uma oportuna
ventilação do local.
Para a evacuação externa, ater-se às disposições vigentes no
seu País.
2. ATENÇÃO!!
Em determinadas circunstâncias os eletrodomésticos podem
ser perigosos.
A) Não verificar os filtros com a coifa em operação.
B) Não tocar as lâmpadas após um uso prolongado do
aparelho.
C) É proibido cozinhar alimentos diretamente na chama sob
a coifa.
D) Evitar a chama livre pois é danosa para os filtros e porque
pode causar incêndios.
E) Verificar constantemente os alimentos fritos para evitar
que o óleo super aquecido se incendeie.
F) Antes de efetuar qualquer manutenção, desligar a coifa
da rede elétrica.
ISTRUÇÕES PARA A
INSTALAÇÃO
• Conexão elétrica
O aparelho é construído em classe II, portanto nenhum cabo deve
ser ligado à tomada de terra.
A ligação à rede elétrica deve ser feito como segue:
MARROM = L fase
AZUL = N neutro
Se não for prevista, montar no cabo uma tomada normalizada
para a capacidade indicada na etiqueta características. Se tiver a
tomada, a coifa deve ser instalada de maneira tal que a tomada
seja acessível.
Em caso de conexão direta à rede elétrica é necessário interpor
entre o aparelho e a rede um interruptor unipolar com abertura
mínima entre contatos de 3mm, dimensionado para a carga e de
acordo com as normas vigentes.
O aparelho deve ser instalado a uma altura mínima de 650mm
de fogões.
Tendo que ser usado um tubo de conexão composto de duas ou
mais partes, a parte superior deve ficar externamente àquela
inferior.
Não conectar a descarga da coifa a um duto pelo qual circule ar
quente ou utilizado para evacuar fumos de aparelhos alimentados
por uma energia que não a elétrica.
• ATENÇÃO: se as lâmpadas não funcionarem, verifique se estão
bem atarraxadas.
• MONTAGEM DA COIFA NA PARTE INFERIOR DE UM MÓVEL
SUSPENSO
Faça 4 furos de 6 mm de diâmetro no fundo do móvel, conforme
indicado no desenho da fig. 1.
Monte a coifa na parte inferior do móvel utilizando 4 parafusos
adequados ao tipo de móvel.
O aparelho possui 2 saídas de ar, uma situada na parte superior e a
outra na parte traseira. Estas saídas podem ser utilizadas segundo as
exigências do usuário. Junto com o aparelho, são fornecidos um anel
de conexão (C), ao qual ligar o tubo de conexão, e uma tampa (A) para
fechar a saída de ar não utilizada.
• MONTAGEM DA COIFA NA PAREDE
Faça 4 furos na parede, correspondentes à posição (B-Z) do desenho
da fig. 1.
Pendure a coifa nos 2 furos utilizando parafusos e buchas de expansão
adequados ao tipo de parede (por exemplo: cimento, gesso acartonado,
etc.).
Fixe a coifa definitivamente na parede utilizando os 2 furos (Z) de
segurança.
• TRANSFORMAÇÃO DA COIFA ASPIRANTE À COIFA FILTRAN-
TE
Para efectuar esta transformação , peça ao seu fornecedor uma série
de filtros de carvão activo, se não os possuir. Os filtros de carvão
activo servem para purificar o ar que será reintroduzido no ambiente
através dos furos situados na parte frontal da coifa. Os filtros não
podem ser lavados nem regenerados, devendo ser substituídos a
cada 4 meses no máximo. A saturação do carvão activo depende da
utilização mais ou menos prolongada da coifa, do tipo de fogão e da
regularidade com a qual é feita a limpeza do filtro de gordura. O filtro
(D) deve ser aplicado na unidade aspirante situada dentro da coifa.
Coloque o filtro na unidade e rode-o de 90° até ao final do curso.
Remova a grade (G) para efectuar esta operação. Feche as aberturas
superior e traseira de saída do ar utilizando as tampas especiais, rode
a alavanca (L) da posição (A) à posição (F). Desta maneira, a coifa
estará preparada para funcionar na versão filtrante.
USO E MANUTENÇÃO
Recomenda-se por o aparelho em funcionamento antes de proceder
ao cozimento de qualquer tipo de alimento.
Recomenda-se deixar o aparelho em funcionamento por pelo menos
15 minutos após ter terminado o cozimento dos alimentos, de maneira
a permitir uma evacuação completa do ar viciado.
O bom funcionamento da coifa fica condicionado pela assiduidade
com a qual são efetuadas as operações de manutenção,
particularmente do filtro anti-gorduras e do filtro de carvão ativado.
Os filtros anti-gorduras tem a função de captar as partículas de
gordura em suspensão no ar, portanto, estão sujeitos a
entupimentos em tempos variáveis em função do uso do aparelho.
Em todo o caso, para prevenir o perigo de eventuais incêndios,
no máximo a cada 2 meses, é necessário limpar o filtro executando
as seguintes operações:
- Tirar os filtros da coifa e lavá-los com uma solução de água e
detergente líquido neutro, permitindo a saída da sujeira.
- Enxaguar em grande quantidade de água morna e deixar secar.
- Os filtros também podem ser lavados em máquina de lavar
louças.
Após algumas lavagens dos painéis de alumínio, podem ser
verificadas alterações na cor dos mesmos. Este fato não dá direito
a reclamações para a eventual substituição dos painéis.
Os filtros de carvão ativado servem para depurar o ar que será
reintroduzido no ambiente. Os filtros não são laváveis ou
regeneráveis e devem ser substitídos a cada quatro meses no
máximo. A saturação do carvão ativado depende do uso mais ou
menos prolongado do aparelho, do tipo de cozinha e da
regularidade com que é efetuada a limpeza do filtro anti-gorduras.
Limpar com freqüência todos os depósitos no ventilador e nas
demais superfícies utilizando um pano umedecido em álcool
desnaturato ou detergentes líquidos neutros não abrasivos.
DECLINA-SE DE QUALQUER RESPONSABILIDADE POR
EVENTUAIS DANOS PROVOCADOS PELA INOBSERVÂNCIA
DAS ADVERTÊNCIAS ACIMA
8
PORTUGUÊS
9
GENERALITA'
Leggere attentamente il contenuto del presente libretto in quanto
fornisce importanti indicazioni riguardanti la sicurezza di
installazione, d'uso e di manutenzione.
Conservare il libretto per ogni ulteriore consultazione.
L'apparecchio è stato progettato come cappa aspirante
(evacuazione aria all'esterno) o filtrante (riciclo aria all'interno).
AVVERTENZE PER LA
SICUREZZA
1. Fare attenzione se funzionano contemporaneamente una cappa
aspirante e un bruciatore o un focolare dipendenti dall'aria
dell'ambiente ed alimentati da un'energia diversa da quella
elettrica, in quanto la cappa aspirando toglie all'ambiente l'aria di
cui il bruciatore o il focolare necessita per la combustione.
La pressione negativa nel locale non deve superare i 4 Pa (4 x 10
-5 bar).
Per un funzionamento sicuro, provvedere quindi ad un'opportuna
ventilazione del locale.
Per l'evacuazione esterna attenersi alle disposizioni vigenti nel
vostro paese.
2. ATTENZIONE!!
In determinate circostanze gli elettrodomestici possono
essere pericolosi.
A) Non cercare di controllare i filtri con la cappa in funzione
B) Non toccare le lampade dopo un uso protratto
dell'apparecchio
C) E' vietato cuocere cibi alla fiamma sotto la cappa
D) Evitare la fiamma libera, perchè dannosa per i filtri e
pericolosa per gli incendi
E) Controllare costantemente i cibi fritti per evitare che l'olio
surriscaldato prenda fuoco
F) Prima di effettuare qualsiasi manutenzione, disinserire
la cappa dalla rete elettrica.
ISTRUZIONI PER
L'INSTALLAZIONE
• Collegamento elettrico
L'apparecchio è costruito in classe II, perciò nessun cavo deve
essere collegato alla presa di terra.
L'allacciamento alla rete elettrica deve essere eseguito come
segue:
MARRONE = L linea
BLU = N neutro
Se non prevista, montare sul cavo una spina normalizzata per il
carico indicato nella etichette caratteristiche. Se provvista di spina,
la cappa deve essere installata in modo tale che la spina sia
accessibile.
Nel caso di collegamento diretto alla rete elettrica è necessario
interporre tra l'apparecchio e la rete un interruttore onnipolare
con apertura minima tra i contatti 3 mm, dimensionato al carico e
rispondente alle norme vigenti.
L'apparecchio deve essere installato ad un'altezza minima di
650mm dai fornelli.
Se dovesse essere usato un tubo di connessione composto di due o più
parti, la parte superiore deve essere all'esterno di quella inferiore.
Non collegare lo scarico della cappa ad un condotto in cui circoli aria
calda o utilizzato per evacuare fumi degli apparecchi alimentati da
un'energia diversa da quella elettrica.
ATTENZIONE: se le lampade non dovessero funzionare, assicurarsi
che siano del tutto avvitate.
MONTAGGIO DELLA CAPPA NELLA PARTE INFERIORE DI
UN PENSILE
Eseguire 4 fori diametro mm. 6 nel fondo del pensile come illustrato
nel disegno fig. 1. Montare la cappa sotto il pensile con 4 viti idonee al
tipo di mobile.
L’ apparecchio è provvisto di 2 uscite dell’ aria, una situata nella parte
superiore e l’ altra nella parte posteriore utilizzabili a secondo delle
vostre esigenze. Sono forniti a corredo un anello di raccordo (C), al
quale collegare il tubo di connessione, ed un tappo (A) per chiudere l’
uscita dell’ aria non utilizzata.
MONTAGGIO DELLA CAPPA ALLA PARETE
Eseguire 4 fori alla parete, corrispondenti alla posizione (B-Z) del
disegno fig.1.
Appendere la cappa ai 2 fori usando viti e tasselli ad espansione idonei
al tipo di muro (es. cemento, cartongesso ecc.).
Fissare definitivamente la cappa attraverso i 2 fori (Z) di sicurezza.
TRASFORMAZIONE DA CAPPA ASPIRANTE A CAPPA
FILTRANTE
Per effettuare questa trasformazione, richiedere al fornitore, se non
forniti, una serie di filtri al carbone attivo. I filtri al carbone attivo
servono per depurare l’ aria che verrà rimessa
nell’ ambiente attraverso i fori posti nella parte anteriore della cappa.
I filtri non sono lavabili o rigenerabili e devono essere sostituiti ogni 4
mesi al massimo. La saturazione del carbone attivo dipende dall’ uso
più o meno prolungato della cappa, dal tipo di cucina e dalla regolarità
con cui viene effettuata la pulizia del filtro grassi. Il filtro (D) deve
essere applicato al gruppo aspirante posto all’ interno della cappa
centrandolo ad esso e ruotandolo di 90 gradi fino allo scatto d’ arresto.
Per questa operazione rimuovere la griglia (G). Chiudere con gli
appositi tappi l’ apertura superiore e posteriore di uscita dell’ aria;
ruotare la levetta (L) dalla posizione (A) alla posizione (F). La cappa
è così disposta per il funzionamento filtrante.
USO E MANUTENZIONE
Si raccomanda di mettere in funzione l'apparecchio prima di
procedere alla cottura di un qualsiasi alimento.
Si raccomanda di lasciar funzionare l'apparecchio per 15 minuti dopo
aver terminato la cottura dei cibi, per un'evacuazione completa dell'aria
viziata.
Il buon funzionamento della cappa è condizionato dall'assiduità con cui
sono effettuate le operazioni di manutenzione, in modo particolare, del
filtro antigrasso, e del filtro al carbone attivo.
I filtri antigrasso hanno il compito di trattenere le particelle grasse in
sospensione nell'aria, pertanto è soggetto ad intasarsi in tempi variabili
relativamente all'uso dell'apparecchio.
In ogni caso, per prevenire il pericolo di eventuali incendi, al
massimo dopo 2 mesi è necessario pulire il filtro eseguendo le
seguenti operazioni:
- Togliere i filtri dalla cappa e lavarli con una soluzione di acqua e
detergente liquido neutro, lasciando rinvenire lo sporco.
- Sciacquare abbondantemente con acqua tiepida e lasciare
asciugare.
- I filtri possono essere lavati anche in lavastoviglie.
Dopo alcuni lavaggi dei pannelli in alluminio, si possono verificare
delle alterazioni del colore. Questo fatto non dà diritto a reclamo
per l'eventuale sostituzione dei pannelli.
I filtri al carbone attivo servono per depurare l'aria che verrà
rimessa nell'ambiente. I filtri non sono lavabili o rigenerabili e
devono essere sostituiti ogni quattro mesi al massimo. La
saturazione del carbone attivo dipende dall'uso più o meno
prolungato dell'apparecchio, dal tipo di cucina e dalla regolarità
con cui viene effettuata la pulizia del filtro antigrasso.
Pulire frequentemente tutti i depositi sul ventilatore e sulle altre
superfici, usando un panno inumidito con alcool denaturato o
detersivi liquidi neutri non abrasivi.
SI DECLINA OGNI RESPONSABILITA' PER EVENTUALI DANNI
PROVOCATI DALLA INOSSERVANZA DELLE SUDDETTE
AVVERTENZE
ITALIANO
KÄNNETECKEN
Läs innehållet i detta instruktionshäfte noga då det tillhandahåller
viktig information vad beträffar säkerheten vid installation,
användning och underhåll. Spar häftet för eventuella framtida
konsultationer. Apparaten har utformats antingen som
utsugningskåpa (extern luftevakuering) eller filterkåpa (intern
luftrecikulation).
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Var uppmärksam om utsugningskåpan fungerar samtidigt som
en brännare eller eldhärd som är beroende av omgivningsluften
i rummet och som drivs med annan typ av energi än elektrisk
energi, eftersom utsugningskåpan suger upp luft från rummet
som brännaren eller eldhärden är i behov av för sin
förbränningsprocess.
Undertrycket i lokalen får inte överskrida 4 Pa (4 x 10 -5 bar).
För att garantera säkerheten rekommenderas därför en god
ventilation av lokalen.
Vad beträffar det utvändiga utsläppet skall de i det aktuella landet
gällande normerna och föreskrifterna respekteras.
2. VARNING!!
Elektriska hushållsmaskiner kan under vissa omständigheter
medföra risker.
A) Kontrollera aldrig filtren samtidigt som kåpan är i funktion
B) Rör inte lamporna om apparaten varit i funktion under en
längre tid
C) Det är förbjudet att grilla mat över öppen låga under kåpan
D) Undvik öppen låga, då sådan är skadlig för filtren och utgör
brandrisk
E) Vid frityrkokning måste spisen övervakas kontinuerligt för
att undvika att oljan överhettas och tar eld
F) Innan någon typ av underhållsarbete genomförs måste
kåpan kopplas ifrån det elektriska nätet.
INSTALLATIONSINSTRUKTIONER
• Elanslutning
Apparaten är av typklass II, och inga kablar skall därför
jordanslutas.
Nätanslutningen skall utföras på följande sätt:
BRUN = L fas
BLÅ = N nolla
Om kabeln inte redan är försedd med en sådan skall en standard
stickpropp, avsedd för den på märkplåten angivna belastningen
monteras.
Om kontakt finns skall kåpan installeras så att denna kontakt är
tillgänglig.
I det fall apparaten ansluts fast till nätet, skall man montera en flerfasig
strömbrytare mellan apparaten och eluttaget, med ett minst 3 mm
brett luftgap mellan kontakterna, som är avsett för den aktuella
belastningen och uppfyller gällande normer.
Apparaten skall installeras på minst 650 mm höjd från.
I det fall ett anslutningsrör används som består av två eller flera delar,
måste den övre av delarna träs utanpå den undre delen.
Anslut inte kåpans utloppsrör till luftkanaler i vilka varmluft cirkulerar,
eller kanaler som används för att evakuera rök från apparater som
drivs med annan typ av energi än elektrisk energi.
OBS: Om lamporna inte skulle fungera, skall man kontrollera att det
är iskruva-de i botten.
• MONTERING AV KÅPAN UNDER ETT VÄGGSKÅP
Borra 4 stycken 6 mm hål i skåpets bottenskiva som visas i fig.1.
Montera kåpan under skåpet med 4 skruvar av lämplig typ för skåpets
material.
Apparaten är utrustad med 2 luftutlopp, ett i kåpans övre del och ett på
kåpans baksida, vilka valfritt kan användas efter behov.
Som tillbehör ingår även en anslutningsring (C), som användes för att
ansluta sig till utloppsröret, samt en täckplåt (A) för att täppa till det
utlopp som inte utnyttjas.
• MONTERING AV KÅPAN PÅ VÄGG
Borra 4 stycken hål i väggen med hålbild enligt (B-Z) i skissen i fig.1.
Häng upp kåpan på väggen med de 2 hålen och skruvar och pluggar av
passande typ för väggmaterialet i fråga, (betong, gipsplatta, etc.).
Fixera kåpan definitivt med hjälp av de 2 säkerhetshålen (Z).
• ÄNDRING FRÅN AVSUGNINGSKÅPA TILL FILTERKÅPA
För att utföra ovannämnda ändring, kan ni, om dessa inte redan ingår
i satsen, hos er återförsäljare finna filterinsatser av aktivt kol. Filtret
med aktivt kol användes för att rena luften som återcirkuleras till
lokalen genom hålen på kåpans framsida. Filtren är inte tvättbara och
skall bytas med ett intervall på högst 4 månader. Livslängden för det
aktiva kolet är beroende av hur länge kåpan användes, av kökets
utformning, samt av intervallen med vilka apparatens fettfilter tvättas.
Filtret (D) monteras på fläktenheten inuti kåpan genom att centrera
det på densamma och vrida 90° tills det snäpper fast. För att komplettera
ändringen skall man ta bort gallret (G), täppa till de övre och bakre
luftutloppen med de därför avsedda propparna, samt därefter vrida
spaken (L) från läge (A) till läge (F). Efter detta är kåpan klar för
funktion som filterkåpa.
ANVÄNDNING OCH UNDERHÄLL
Det är tillrådligt att sätta apparaten i funktion innan någon typ av
matlagning förekommer.
Det är tillrådligt att låta apparaten fungera i ytterligare 15 min. efter
matlagningen, för att eliminera allt matos.
Kåpans goda funktion beror på hur ofta underhållsarbetet utför, i
synnerhet vad beträffar fettfiltret och det aktiva kolfiltret.
Fettfiltren renar luften från fettpartiklar, vilket innebär att de gror igen
efter viss tid, beroende på användningen av apparaten.
Det är under alla händelser nödvändigt att efter högst 2 månaders
användning rengöra filtret genom att utföra följande underhåll:
- Avlägsna filtren från kåpan och tvätta dem med neutralt flytande
rengöringsmedel och vatten så att smutsen löses upp.
- Skölj noga med ljummet vatten och låt torka
- Filtren kan även tvättas i diskmaskin.
Efter ett antal rengöringar av aluminiumfiltren kan färgförändringar
förekomma. Detta ger ingen rätt till klagomål eller ersättning av
ramarna.
De aktiva kolfiltren renar luften som sedan åter leds ut i lokalen.
Filtren kan inte tvättas eller rensas för återanvändning och måste
bytas ut var 4:e månad. Det aktiva kolets mättningsgrad beror på hur
ofta fettfiltret rengörs.
Rengör fläktens och närliggande ytor regelbundet med en trasa
som fuktats med denaturerad sprit eller neutralt flytande
rengöringsmedel utan slipverkan.
TILLVERKAREN FRÅNSÄGER SIG ALLT ANSVAR FÖR
EVENTUELLA SKADOR SOM ORSAKTS P.G.A. ATT
OVANSTÅENDE INSTRUKTIONER INTE RESPEKTERATS
10
SVENSKA
11
GENERELT
Les denne bruksanvisningen nøye. Her gis viktig informasjon
angående sikker installering, bruk og vedlikehold av
apparatet. Ta vare på bruksanvisningen for fremtidige behov.
Apparatet er en ventilator som fører luften ut (utvendig avløp)
eller filtrerer / resirkulerer den.
SIKKERHETSINFORMASJON
1. Vær forsiktig dersom en vifte med utvendig avløp benyttes
i samme rom som en brenner eller en ovn som ikke går på
elektrisk strøm, da viften trekker ut luften brennern eller
ovnen trenger til forbrenningen.
Det negative trykket i rommet må ikke overstige 4 Pa (4 x 10
-5 bar).
For sikker bruk må man derfor sørge for tilstrekkelig
ventilasjon av lokalet.
Avtrekket skal utføres i henhold til gjeldende forskrifter.
2. ADVARSEL!!
Husholdningsapparater kan være farlige i visse
situasjoner.
A) Ikke kontroller filtrene mens ventilatoren er i
funksjon
B) Berør ikke lyspærene når apparatet har vært i
funksjon over lengre tid
C) Flamber aldri mat under ventilatoren
D) Unngå åpen flamme: det kan skade filtrene og føre
til brann
E) Ved frityrsteking må du være tilstede hele tiden og
passe på at ikke oljen overopphetes og tar fyr
F) Før det foretas noen form for vedlikehold på
ventilatoren, må den frakobles strømnettet.
INSTALLASJONSVEILEDNING
Elektrisk tilkobling
Apparatet er fremstilt i klasse II, ingen leder skal derfor
kobles til jord. Tilkobling til strømnettet utføres på følgende
måte:
BRUN = L strømførende
BLÅ = N nulleder
Hvis strømledningen er uten plugg, monteres en plugg av
forskriftsmessig type, som svarer til strømstyrken som er
oppgitt på typeskiltet. Dersom den er utstyrt med plugg, må
ventilatoren monteres slik at pluggen er tilgjengelig.
Ved direkte tilkobling til strømnettet, må det monteres en
flerpolet bryter med en kontaktåpning på minst 3 mm mellom
apparatet og strømnettet. Bryteren skal være tilpasset
strømstyrken og i overensstemmelse med gjeldende normer.
Apparatet må installeres i en høyde av minst 650 mm fra toppen.
Dersom det benyttes en avtrekkskanal bestående av to eller flere
deler, skal den øvre delen tres utenpå den nedre.
Koble ikke ventilatoravtrekket til et rør der det passerer varmluft
eller røyk fra apparater som ikke går på strøm.
• OBS: Dersom lampene ikke skulle fungere, skal man kontrollere at
de er skrudd fast i bunnen.
MONTERING AV VIFTEN PÅ UNDERSIDEN AV VEGGSKAP
Det bores 4 hull med en diameter på 6 mm nederst i skapet som vist
på tegningen fig. 1.
Viften monteres under skapet med 4 skruer som passer til den typen
skap.
Apparatet har to luftutganger er forover og en på baksiden. De kan
begge brukes alt etter kundens behov. Viften leveres med en
forbindelsesring (C) som forbindelsesstykket forbindes til og en
propp (A) som settes i den luftutgangen som ikke brukes.
MONTERING AV VIFTEN PÅ VEGG
Det bores 4 hull i veggen i den viste posisjonen (B-Z) på tegningen
fig.1. Viften henges opp i de to hullene ved hjelp av skruer og plugger
som passer til den veggtypen (betong, gips, osv.).
Viften festes endelig ved hjelp av de to sikkerhetshullene (Z).
FORANDRING FRA AVSUGINGSVIFTE TIL
FILTRERINGSVIFTE
For å gjøre denne endringen, kan man dersom disse ikke allerede
inngår i pakken, få tak i et sett med aktive kullfiltre. Kullfiltrene
renser luften som resirkuleres i kjøkkenet gjennom hullene som
sitter foran på viften. Filtrene er ikke vaskbare og skal byttes ut
med et intervall på høyst 4 måneder. Livslengden på det aktive
kullet er avhengig av hvor mye viften brukes, kjøkkenets
utforming samt hvor ofte apparatets fettfilter vaskes. Filteret
(D) monteres på den utsugende enheten inni viften, sentreres om
den og dreies 90° til det sier klikk. For å komplettere forandringen
skal man ta vekk risten (G), tette igjen det øvre og bakre
luftutløpet med de dertilhørende proppene, samt vri spaken (L)
fra stilling (A) til stilling (F). Etter dette er viften klar for bruk
som filtervifte.
BRUK OG VEDLIKEHOLD
Apparatet bør alltid settes igang før matlagingen starter.
Det anbefales å la viften virke i 15 minutter etter at matlagingen
er avsluttet, slik at all matos blir fjernet.
For at viften til enhver tid skal virke tilfredsstillende, er det viktig
at man utfører vedlikeholdet regelmessig. Spesielt gjelder dette
fettfilteret og kullfilteret.
Fettfiltrenes oppgave er å fjerne fettpartiklene i luften. Filtrene
vil derfor med tiden bli skitne, avhengig av hvor ofte apparatet
brukes.
I alle tilfeller er det nødvendig å rengjøre disse filtrene etter
maks. 2 måneder for å unngå fare for brann. Gå frem på følgende
måte:
- Ta filtrene ut av viften og legg dem i bløt i vann tilsatt et flytende,
ytralt rengjøringsmiddel. Vent til fettet har løst seg opp.
- Skyll omhyggelig med lunkent vann og la filtrene tørke.
- Filtrene kan også vaskes i oppvaskmaskin.
Det kan hende aluminiumsplatene får en litt annen farge etter
at de har blitt vasket noen ganger. Dette gir imidlertid ikke
rett til en eventuell utskiftning i garantitiden.
Kullfiltrene renser luften før den føres ut i rommet igjen.
Filtrene kan ikke vaskes eller brukes om igjen, og må skiftes
ut minst hver 4. måned. Hvor raskt kullfiltrene blir skitne
avhenger av hvor ofte viften brukes, hva slags mat som
tilberedes og hvor ofte fettfilteret rengjøres.
Fjern regelmessig alt fett på viften og andre overflater ved
hjelp av en klut fuktet med sprit eller et nøytralt, flytende
rengjøringsmiddel som ikke lager riper.
PRODUSENTEN FRASKRIVER SEG ETHVERT ANSVAR
FOR SKADER SOM SKYLDES AT OVENNEVNTE
RETNINGSLINJER IKKE ER BLITT FULGT
NORSK
GENERELLE
OPLYSNINGER
Læs indholdet i denne vejledning omhyggeligt eftersom den giver
vigtige oplysninger om sikkerhed under installering, brug og
vedligeholdelse. Opbevar vejledningen til senere brug.
Apparatet er udviklet som emhætte (udsugning af luft) eller som
filter (intern luftcirkulation).
SIKKERHEDSADVARSLER
1. Udvis forsigtighed hvis der samtidigt er en emhætte og en
brænder eller en varmekilde i funktion, der afhænger af den
omgivende luft eller er forsynet med en energi, der ikke er elektrisk,
fordi emhætten fjerner den luft fra omgivelserne, som brænderen
eller varmekilden har behov for til forbrændingen.
Det negative tryk i lokalet må ikke overskride 4 Pa (4 x 10 -5 bar).
For at opnå sikker funktion skal man således sørge for korrekt
ventilation af lokalet.
Hvad angår udførslen til de eksterne omgivelser skal man
overholde de gældende nationale regler.
2. ADVARSEL!!
Under visse omstændigheder kan husholdningsapparater
være farlige.
A) Forsøg ikke at kontrollere filtrene med hætten i funktion
B) Rør ikke ved lamperne, når apparatet har været tændt i
længere tid
C) Det er forbudt at flambere madvarer under hætten
D) Undgå at laden flammen være tændt uden gryder eller
andet ovenpå; dette vil være beskadigende for filtrene og
eventuelt kunne forårsage brand
E) Hold friturestegning konstant under overvågning for at
undgå, at olien ophedes for meget og bryder i brand
F) Inden der udføres vedligeholdelse af enhver type skal man
afbryde hætten fra el-nettet.
INSTALLERING
• Elektrisk tilslutning
Apparatet er bygget i klasse II og derfor skal der ikke tilsluttes
noget kabel til jordforbindelsen.
Tilslutning til el-nettet skal udføres på følgende måde:
BRUN = L linje
BLÅ = N neutral
Hvis det ikke allerede forefindes skal man montere et standardstik
for den forsyning, der er angivet på oplysningsetiketten. Hvis stikket
findes skal hætten installeres på en sådan måde, at det er
tilgængeligt.
I tilfælde af direkte tilslutning til el-nettet er det nødvendigt at
anbringe en flerpolet afbryder mellem apparatet og nettet, med
en minimumsafstand mellem kontakterne på 3 mm, og med de
rette dimensioner for forsyningen, samt i overensstemmelse med
de gældende regler.
Apparatet skal installeres i en højde på mindst 650mm fra.
Hvis der anvendes forbindelsesrør, der består af to dele eller flere
dele, skal den øverste del være udenfor den nederste.
Tilslut ikke hættens udslip til lederør, hvor der cirkulerer varm luft,
eller som er anvendt til bortføring af røg fra apparater, der forsynes
med en energi, der ikke er elektrisk.
BEMÆRK: Hvis lysene ikke virker, bør man sikre sig at pærene er
skruet ordentligt fast.
MONTERING AF EMHÆTTE PÅ UNDERSIDEN AF SKAB
Der bores 4 huller med en diameter på 6 mm nederst i skabet som vist
på tegningen fig. 1.
Emhætten monteres under skabet med 4 skruer, som passer til typen
af møbel.
Apparatet er forsynet med to luftudgange en foroven og en på bagsiden.
De kan begge bruges alt efter kundens behov. Emhætten leveres med
en forbindelsesring (C), til hvilken forbindelsesstykket forbindes og
en afblændingsprop (A), som indsættes i den luftudgang, som ikke
bruges.
MONTERING AF EMHÆTTE PÅ VÆG
Der bores 4 huller i væggen i den viste position (B-Z) på tegningen
fig.1.
Emhætten ophænges på de to huller ved brug af skruer og rawlplugs,
som passer til murtypen (f.eks. cement, gips, osv.)
Emhætten fastgøres endeligt gennem de 2 sikkerhedshuller (Z).
OMSKIFTNING FRA UDSUGNINGSHÆTTE TIL
FILTRERINGSHÆTTE
For at udføre denne omskiftning , er det nødvendigt hos forhandleren
at anskaffe et sæt aktivt kulfiltre. Kulfiltrene renser luften, som ledes
ud i køkkenet gennem hullerne, som sidder foran på emhætten.
Filtrene kan ikke vaskes eller bruges igen og skal udskiftes hver fjerde
måned. Mætheden af det aktive kul afhænger af, hvor meget man
bruger emhætten, typen af madlavning og hvor ofte man rengør
fedtfiltret. Filtrene (D) skal sættes på den udsugende gruppe indvendig
i emhætten, centreres omkring den og drejes 90º indtil det siger klik.
Fjern risten (G). Luk luftudgangens øverste og bageste dele med
afblændingspropperne, drej den lille stang (L) fra position (A) til
position (F) fig. 4. Luftfiltret er nu klar til brug.
BRUG OG VEDLIGEHOLDELSE
Det anbefales at man sætter apparatet i funktion inden man begynder
tilberedning af madvarer.
Det anbefales at man laser apparatet fungere i 15 minutter efter at
maden er blevet tilberedt, for at den mættede luft kan blive fjernet helt.
Korrekt funktion af emhætten afhænger af hvor ofte der udføres
vedligeholdelse; dette gælder specielt for filtret til modvirkning af
fedtafsættelse og det aktive kulfilter.
Filtrene til modvirkning af fedtafsættelse har til opgave at tilbageholde
de fedtpartikler, der befinder sig i luften, og derfor vil tiden der forløber
inden disse filtre tilstoppes variere alt efter hvor ofte apparatet anvendes.
Under alle omstændigheder skal man - for at forhindre brandfare -
rense filtret efter højst 2 måneder ved at følge nedenstående
fremgangsmåde:
- Fjern filtrene fra emhætten og vask dem med en opløsning af
vand og flydende neutralt vaskemiddel for at fjerne snavset.
- Skyl grundigt efter med lunkent vand og lad filtrene tørre.
- Filtrene kan også vaskes i opvaskemaskinen.
Efter nogle afvaskninger af aluminiumspanelerne kan der
forekomme farveændringer. Denne omstændighed giver ikke ret
til eventuel udskiftning af panelerne.
De aktive kulfiltre har til opgave at rense den luft der sendes
tilbage i lokalet. Filtrene kan ikke vaskes eller genbruges og skal
udskiftes efter højst fire måneder. Mætningen af det aktive kul
afhænger af den mere eller mindre længerevarende anvendelse
af apparatet, af køkkentypen, og af den hyppighed hvormed der
udføres rengøring af filtret til modvirkning af fedtafsættelse.
Rengør hyppigt afsættelser på ventilatoren og de andre overflader
ved hjælp af en klud fugtet med denatureret alkohol eller neutralt
vaskemiddel i væskeform, der ikke indeholder slibende stoffer.
FABRIKANTEN FRALÆGGER SIG ETHVERT ANSVAR FOR
SKADER FORÅRSAGET AF MANGLENDE OVERHOLDELSE
AF OVENSTÅENDE ADVARSLER
12
DANSK
13
YLEISTÄ
Lue ohjekirja huolellisesti, sillä se sisältää tärkeätä tietoa
laitteen turvallisesta asennuksesta, käytöstä ja huollosta.
Säilytä ohjekirja tulevaa tarvetta varten.
Laite on suunniteltu liesituulettimeksi (ulkoinen poisto) tai
suodattimeksi (sisäilman kierrätys).
TURVAOHJEITA
1. Erityistä huomioita tulee kiinnittää siihen, ettei liesituuletin
ole käytössä samanaikaisesti kuin tulipesä tai liesi, jotka ovat
riippuvaisia huoneilmasta ja jotka käyttävät jotain muuta
energianlähdettä kuin sähköä. Liesituuletin poistaa
huonetilasta ilmaa, jota tulipesä tai liesi tarvitsevat
polttamiseen.
Huonetilan negatiivinen ilmanpaine ei saa ylittää 4Pa (4 x 10
-5 bar).
Huonetilat on siis tuuletettava asianmukaisesti tuulettimen
toiminnan varmistamiseksi.
Ulkoista poistoa koskien tulee noudattaa asianomaisessa
maassa voimassaolevia määräyksiä.
2. HUOMIO!
Kotitalouskoneet voivat olla vaarallisia tietyissä
olosuhteissa.
A) Suodattimia ei saa yrittää säätää tuulettimen ollessa
käytössä
B) Lamppuhin ei saa koskea laitteen pitkäaikaisen käytön
jälkeen
C) Tuulettimen alla ei saa valmistaa liekitettyjä ruokia
D) Tulen polttamista muuten kuin ruoanlaiton yhteydessä
tulisi välttää, sillä se vahingoittaa suodattimia ja voi
aiheuttaa tulipalon
E) Valmistettaessa paistettuja ruokia tulee ruokaa koko
ajan vartioida, jotta ylikuumentunut öljy ei syty palamaan
F) Tuuletin on irrotettava sähköverkosta ennen
huoltotoimenpiteiden aloittamista
ASENNUSOHJEET
• Sähköinen liitäntä
Laite on rakennettu II-luokassa, eivätkä kaapelit sen vuoksi
saa olla liitettyjä maajohtoon. Liitännät sähköverkkoon on
tehtävä seuraavalla tavalla:
RUSKEA = L linja
SININEN = N neutraali
Tarvittaessa tulee kaapeliin asentaa standardipistoke, joka
kestää tuoteselosteessa mainitun kuormituksen.
Jos laitteessa on pistoke, kupu on asennettava siten että
pistokkeeseen pääsee käsiksi.
Liitettäessä suoraan sähköverkkoon täytyy laitteen ja verkon
väliin laittaa moninapainen virrankatkaisija, jossa kontaktien
minimiväli on 3 mm ja joka on mitoitettu kuormituksen mukaan
ja joka on voimassaolevien määräysten mukainen.
Laite on asennettava vähintään 650 mm korkeudelle.
Mikäli joudutaan käyttämään kaksi- tai useampiosaista
liitosputkea, on ylemmän osan oltava alemman ulkopuolella.
Poistoilmaa ei saa johtaa kuumailmahormiin tai hormiin, jota
käytetään savun poistamiseen laitteista, jotka toimivat jollakin
muulla energianlähteellä kuin sähköllä.
HUOMIO! Jos lamput eivät toimi, tulee varmistaa, että ne on kaikki
kiinnitetty.
TUULETTIMEN KIINNITTÄMINEN SEINÄKAAPIN ALAOSAAN
Seinäkaapin pohjaan tehdään neljä reikää, jotka ovat halkaisijaltaan 6
mm, kuten kuvassa 1.
Tuuletin asetetaan seinäkaapin alle neljällä oikeanlaisella ruuvilla.
Laitteessa on kaksi ilmanulosmenoaukkoa, yksi sijaitsee ylemmässä
osassa ja toinen taemmassa osassa, joita voidaan käyttää tarpeen
mukaan. Mukana on yhdysrengas (C) johon voidaan liittää yhdysputki
ja tappi (A), jolla voidaan sulkea ilmanulosmenoaukko kun sitä ei
tarvita.
TUULETTIMEN KIINNITTÄMINEN SEINÄÄN
Seinään 4 tehdään kaksi reikää kuten kohta (B-Z) kuvassa 1.
Ripustetaan tuuletin kahteen reikään käyttäen ruuveja ja kiinnityspultteja
seinän rakennusmateriaali huomioiden (esim. betoni jne.)
Asetetaan tuuletin lopulliselle paikalleen kahden varmistusreiän Z
kautta.
LIESITUULETTIMEN MUUTTAMINEN SUODATTAVAKSI
TUULETTIMEKSI
Voidaksenne tehdä tämän muutoksen, pyytäkää tavarantoimittajalta
aktiivihiilisuodattimia, mikäli ne eivät olleet mukana ostettaessa.
Aktiivihiilisuodattimien tehtävänä on puhdistaa ilma, joka johdetaan
takaisin huonetilaan aukkojen kautta, jotka sijaitsevat tuulettimen
etuosassa. Suodattimia ei voi pestä eikä käyttää uudelleen vaan ne on
vaihdettava vähintään joka 4 kuukausi uusiin. Aktiivihiilen toimintakyky
riippuu tuulettimen käyttöajasta, siitä minkälaista ruokaa tehdään ja
miten usein rasvansuodattimet puhdistetaan. Suodattimet (D) liitetään
liesituulettimen sisällä olevaan tuuletusyksikköön asettamalla ne
yksikköön ja kääntämällä niitä 90 astetta kunnes lukitusmekanismi
laukeaa. Tätä toimenpidettä varten on ristikko (G) siirrettävä. Ylempi
ja taempi ulosmenoaukko suljetaan sopivilla tapeilla; vipu (L)
käännetään asennosta (A) asentoon (F). Näin liesituuletin on säädetty
toimimaan suodattimena.
YTTÖ JA HUOLTO
On suositeltavaa käynnistää laite jo ennen ruoanlaiton
aloittamista.
On suositeltavaa antaa laitteen toimia vielä 15 minuuttia
ruoan valmistumisen jälkeen, jotta ruoan valmistuksen aikana
likaantunut ilma saadaan kokonaan pois huoneistosta.
Kuvun moitteeton toiminta riippuu siihen suoritettavien
huoltotoimenpiteiden suoritustiheydestä ja erityisesti
rasvasuodattimien ja aktiivihiilisuodattimien säännöllisestä
vaihtamisesta.
Kuvun moitteeton toiminta riippuu siihen suoritettavien
huoltotoimenpiteiden suoritustiheydestä ja erityisesti
rasvasuodattimien ja aktiivihiilisuodattimien säännöllisestä
vaihtamisesta.
- Poista suodattimet kuvusta ja pese ne vettä ja neutraalia
nestemäistä pesuainetta sisältävällä liuoksella ja anna lian
valua ulos.
- Huuhtele huolellisesti haalealla vedellä ja anna kuivua.
- Suodattimet voidaan pestä myös astianpesukoneessa.
Alumiinipaneleiden väri voi muuttua muutaman pesun jälkeen.
Valmistaja ei hyväksy tästä aiheutuvia valituksia eikä korvaa
paneleiden vaihtoa.
Aktiivihiilisuodattimien tarkoituksena on uudelleen
kierrätettävän ilman puhdistaminen. Suodattimia ei voi pestä
tai käyttää uudelleen ja ne on vaihdettava uusiin vähintään
neljän kuukauden välein. Aktiivihiilen kyllästys riippuu kuvun
käyttötiheydestä, keittiötyypistä ja rasvasuodattimien
puhdistustiheydestä.
Puhdista säännöllisesti kaikki tuulettimen ja kuvun pinnoille
kertyneet epäpuhtaudet talouspriihin tai hankaamattomaan
neutraaliin pesunesteeseen kostutetulla pyyhkeellä.
LAITTEEN VALMISTAJA EI OLE VASTUUSSA
VAHINGOISTA, JOTKA OVAT AIHEUTUNEET
YLLÄMAINITTUJEN OHJEIDEN LAIMINLYÖNNISTÄ.
SUOMI
14
ΓενικοτητεςΓενικοτητες
ΓενικοτητεςΓενικοτητες
Γενικοτητες
’’
’’
∆ιαβασε προσεκτικα το περιεχοµενο του παροντος φυλλαδιου,διοτι
παρεχει σηµαντικες ενδειξεις που αφορουν την ασφαλεια της
εγκαταστασης της χρησης και της συντηρησης.
∆ιατηρησε το φυλλαδιο για ενδεχοµενες συµβουλες. Η συσκευη εχει
σχεδιασθει,ως απορροφητηρας απορροφησης (εξωτερικη εκκενωση
του αερα) η φιλτραρισµατος (εσωτερικη ανακυκλωση του αερα).
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΓΙΑ ΤΗΝΑΣΦΑΛΕΙΑΓΙΑ ΤΗΝΑΣΦΑΛΕΙΑ
ΓΙΑ ΤΗΝΑΣΦΑΛΕΙΑΓΙΑ ΤΗΝΑΣΦΑΛΕΙΑ
ΓΙΑ ΤΗΝΑΣΦΑΛΕΙΑ
1. Προσεχε αν λειτουργουν ταυτοχρονα ενας απορροφητηρας
απορροφησης και ενας καυστηρας η µια εστια που εξαρτουνται
απο τον αερα του περιβαλλοντος και τροφοδοτουνται απο ενεργεια
οχι ηλεκτρικη διοτι ο απορροφητηρας απορροφοντας αφαιρει απο
το περιβαλλον τον αερα που εχουν αναγκη για την καυση ο
καυστηρας η η εστια.
Η αρνητικη πιεση στο χωρου δεν πρεπει να ξεπερνα τα 4 Πα (4 ξ
10⊥−5 βαρ).
Για µια συγουρη λειτουργια προβλεψε σεναν καταληλο αερισµο
του χωρου.
Για την εξωτερικη εκκενωση ακολουθησε τις ισχυοντες
προδιαγραφες της χωρας σου.
2.
ΠΡΟΣΟΧΗΠΡΟΣΟΧΗ
ΠΡΟΣΟΧΗΠΡΟΣΟΧΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ
Σε ορισµενες περιπτωσεις οι ηλκτρικες οικιακες συσκευες µπορειΣε ορισµενες περιπτωσεις οι ηλκτρικες οικιακες συσκευες µπορει
Σε ορισµενες περιπτωσεις οι ηλκτρικες οικιακες συσκευες µπορειΣε ορισµενες περιπτωσεις οι ηλκτρικες οικιακες συσκευες µπορει
Σε ορισµενες περιπτωσεις οι ηλκτρικες οικιακες συσκευες µπορει
να αποβουν επικινδυνεςνα αποβουν επικινδυνες
να αποβουν επικινδυνεςνα αποβουν επικινδυνες
να αποβουν επικινδυνες
Α) Μην προσπαθεις να ελενξεις τα φιλτρα µε τον απορροφητηραΑ) Μην προσπαθεις να ελενξεις τα φιλτρα µε τον απορροφητηρα
Α) Μην προσπαθεις να ελενξεις τα φιλτρα µε τον απορροφητηραΑ) Μην προσπαθεις να ελενξεις τα φιλτρα µε τον απορροφητηρα
Α) Μην προσπαθεις να ελενξεις τα φιλτρα µε τον απορροφητηρα
σε λειτουργια.σε λειτουργια.
σε λειτουργια.σε λειτουργια.
σε λειτουργια.
Β) Μην αγγιζεις την λαµπα µετα απο παρατεταµενη χρηση τηςΒ) Μην αγγιζεις την λαµπα µετα απο παρατεταµενη χρηση της
Β) Μην αγγιζεις την λαµπα µετα απο παρατεταµενη χρηση τηςΒ) Μην αγγιζεις την λαµπα µετα απο παρατεταµενη χρηση της
Β) Μην αγγιζεις την λαµπα µετα απο παρατεταµενη χρηση της
συσκευηςσυσκευης
συσκευηςσυσκευης
συσκευης
Γ) Απαγορευεται το µαγειρεµα φαγητων µε φλογες κατω απο τονΓ) Απαγορευεται το µαγειρεµα φαγητων µε φλογες κατω απο τον
Γ) Απαγορευεται το µαγειρεµα φαγητων µε φλογες κατω απο τονΓ) Απαγορευεται το µαγειρεµα φαγητων µε φλογες κατω απο τον
Γ) Απαγορευεται το µαγειρεµα φαγητων µε φλογες κατω απο τον
απορροφητηρα.απορροφητηρα.
απορροφητηρα.απορροφητηρα.
απορροφητηρα.
∆) Αποφευγε την ελευθερη φλογα γιατι καταστρεφει τα φιλτρα∆) Αποφευγε την ελευθερη φλογα γιατι καταστρεφει τα φιλτρα
∆) Αποφευγε την ελευθερη φλογα γιατι καταστρεφει τα φιλτρα∆) Αποφευγε την ελευθερη φλογα γιατι καταστρεφει τα φιλτρα
∆) Αποφευγε την ελευθερη φλογα γιατι καταστρεφει τα φιλτρα
και ειναι επικινδυνη πυρκαγιας.και ειναι επικινδυνη πυρκαγιας.
και ειναι επικινδυνη πυρκαγιας.και ειναι επικινδυνη πυρκαγιας.
και ειναι επικινδυνη πυρκαγιας.
Ε) Ελεγχε συχνα τα τηγανητα φαγητα,ωστε το υπερθερµο λαδιΕ) Ελεγχε συχνα τα τηγανητα φαγητα,ωστε το υπερθερµο λαδι
Ε) Ελεγχε συχνα τα τηγανητα φαγητα,ωστε το υπερθερµο λαδιΕ) Ελεγχε συχνα τα τηγανητα φαγητα,ωστε το υπερθερµο λαδι
Ε) Ελεγχε συχνα τα τηγανητα φαγητα,ωστε το υπερθερµο λαδι
να µην παρει φωτια.να µην παρει φωτια.
να µην παρει φωτια.να µην παρει φωτια.
να µην παρει φωτια.
Ζ) Πριν κανεις οποιαδηποτε συντηρηση αποσυνδεσε τονΖ) Πριν κανεις οποιαδηποτε συντηρηση αποσυνδεσε τον
Ζ) Πριν κανεις οποιαδηποτε συντηρηση αποσυνδεσε τονΖ) Πριν κανεις οποιαδηποτε συντηρηση αποσυνδεσε τον
Ζ) Πριν κανεις οποιαδηποτε συντηρηση αποσυνδεσε τον
απορροφητηρα απο το ηλεκτρικο δικτυοαπορροφητηρα απο το ηλεκτρικο δικτυο
απορροφητηρα απο το ηλεκτρικο δικτυοαπορροφητηρα απο το ηλεκτρικο δικτυο
απορροφητηρα απο το ηλεκτρικο δικτυο
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣΟ∆ΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣΟ∆ΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ
Ηλεκτρικη συνδεσηΗλεκτρικη συνδεση
Ηλεκτρικη συνδεσηΗλεκτρικη συνδεση
Ηλεκτρικη συνδεση
Η συσκευη εχει κατασκευαστει στην κλαση ΙΙ,γιαυτο κανενα
καλωδιο δεν πρεπει να συνδεθει µε την γειωση.
ΚΑΦΕ = Λ γραµη
ΜΠΛΕ = Ν ουδετερο
Αν δεν προυπαρχει,µονταρισε στο καλωδιο ενα φις προσαρµοσµενο
στο ηλεκτρικο φορτιο που ανφερεται στην χαρακτηριστικη ετικετα.
Αν προουπαρχει το φις πρεπει ο απορροφητηρας να εγκατασταθει
κατα τετοιο τροπο ωστε το φις να εινα πρακτικο για την χρηση.
Σε περιπτωση αµεσης συνδεσης µε το ηλεκτρικο δικτυο ειναι
αναγκαιο να παρεµβληθει µεταξυ της συσκευης και του ηλεκτρικου
δικτυου ενας πολυπολικος διακοπτης µε ελαχιστο ανοιγµα µεταξυ
των επαφων 3µµ προσαρµοσµενο στο ηλεκτρικο φορτιο και ειναι
συµφωνος µε τους ισχυοντες κανωνες
Η συσκευη πρεπει να εγκατασταθει σενα ελαχιστο υψος 650µµ
απο.
Αν θα χρησιµοποιηθει σωληνας συναρµογης αποτελουµενος απο
δυο η περισσοτερα µερη πρεπει το ανωτερο µερος να ειναι εξωτερικα
του κατωτερου µερους.
Μην συνδαιεις την εξαγωγη του απορροφητηρα σε αγωγο στον οποιο
κυκλοφορει θερµος αερας η χρησιµοποιηται για εκκενωση καπνου
συσκευων που τροφοδοτουνται απο ενεργεια οχι ηλεκτρικη.
ΠΡΟΣΟΧΗ!!
Σε περιπτωση που δεν λειτουργουν οι λαµπες, ελεγξτε εαν ειναι
βιδωµενες σωστα.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΑΠΟΡΡΟΦΗΤΗΡΑ ΣΤΟ ΚΑΤΩ ΜΕΡΟΣ
ΕΝΟΣ ΚΡΕΜΑΣΤΟΥ ΝΤΟΥΛΑΠΙΟΥ
Πραγµατοποιηστε 4 οπες διαµετρου 6 µµ. στον πατο του
κρεµαστου ντουλαπιου, οπως φαινεται στο σχεδιο εικ 1.
Εγκαταστηστε τον απορροφητηρα κατω απο το κρεµαστο ντουλαπι
µε 4 βιδες ειδικες για το ειδος του ντουλαπιου.
Η συσκευη διαθετει 2 εξοδους αερα, εκ των οποιων η µια
βρισκεται στο ανω µερος και η αλλη στο πισω µερος, οι οποιες
χρησιµοποιουνται αναλογα µε τις απαιτησεις σας. ∆ιατιθονται,
ενα δαχτυλιδι (Χ), στο οποιο θα πρεπει να συνδεθει ο σωληνας
συνδεσης και µια ταπα (Α) για να κλειστει η εξοδος του αερα που
χρησιµοποιειται.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΑΠΟΡΡΟΦΗΤΗΡΑ ΣΤΟΝ ΤΟΙΧΟ
Πραγµατοποιηστε 4 οπες στον τοιχο στην θεση (Β−Ζ) του σχεδιου
εικ.1.
Κρεµαστε τον απορροφητηρα στις 2 οπες µε τις ειδικες βιδες και
τακακια, για καθε τυπο τοιχου (παρ. τσιµεντο, γυψοσανιδα,κτλ).
Σταθεροποιηστε τον απορροφητηρα στον τοιχο µεσω των 2 οπων
(Ζ) ασφαλειας.
ΜΕΤΑΒΟΛΗ ΑΠΟ ΑΠΟΡΡΟΦΗΤΙΚΟ ΣΕ ΜΟΝΤΕΛΟ
ΦΙΛΤΡΑΡΙΣΜΑΤΟΣ
Για να πραγµατοποιησετε αυτη την µεταβολη, ζητηστε απο τον
µεταπωλητη σας τα φιλτρα ενεργου ανθρακα και το σετ
µεταβολης που συµπεριλαµβανει εναν διαχωριστη αερα και τις
σχετικες βιδες εγκαταστασης. Τα φιλτρα ενεργου ανθρακα
χρησιµευουν στον καθαρισµο του αερα που θα απορροφηθει απο
τον χωρο, απο τις προσθιες οπες του απορροφητηρα. Τα φιλτρα δεν
πλενονται ουτε αναννεωνονται και θα πρεπει να αντικατασταθουν
καθε 4 µηνες, το αργοτερο. Το βουλωµα του ενεργου ανθρακα
εξαρταται απο την παρατεταµενη χρηση του απορροφητηρα, απο
το ειδος της κουζινας και απο την συχνοτητα µε την οποια
γινεται ο καθαρισµος του φιλτρου λιπους. Το φιλτρο (∆) θα πρεπει
να τοποθετηθει στο µπλοκ του απορροφητηρα που βρισκεται στο
εσωτερικο του ιδιου του απορροφητηρα, κεντραριζοντας τα σε
αυτον και περιστρεφοντας τα κατα 90 µοιρες µεχρι να
σταθεροποιηθει. Για την εργασια αυτη, αφαιρεστε την γριλια
(Γ). Κλειστε µε τις ειδικες ταπες το ανω ανοιγµα και το πισω
εξοδου του αερα, περιστρεψτε τον λεβιε (Λ) απο την θεση (Α)
στην θεση (Φ). Με τον τροπο αυτο ο απορροφητηρας ειναι
προδιαθετηµενος για την λειτουργια φιλτραρισµατος.
ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Συνιστατουµε να θεσεις σε λειτουργια την συσκευη
πριν προχωρησεις στο ψησιµο οποιασδηποτε τροφης.
Συνιστουµε να αφησεις σε λειτουργια την συσκευη για 15 λεπτα
µετα απο το τελος του ψησιµατος των τροφων,για µια πληρες
εκκενωση του αλλοιωµενου αερα.
Η καλη λειτουργια του απορροφητηρα εξαρτατε απο την επιµελεια
µε την οποια γινονται οι ενεργειες συν τηρησης,και κατα ειδικο
τροπο,των φιλτρων αντιλιπους,και του φιλτρου ενεργου ανθρακα.
Τα φιλτρα αντιλιπους συγκρατουν τα λιπαρα στοιχεια που
αιωρουνται στον αερα,γιαυτο ο χρονος εµφραξης των µεταβαλλεται
αναλογα µε την χρηση της συσκευης.
Σε καθε περιπτωση οµως,για να αποφευχθει ο κινδυνος τυχον
πυρκαγιας,το αργοτερο µετα απο 2 µηνες ειναι αναγκαιο να
καθαρισθει το φιλτρο ακολουθοντας τις
εξης ενεργειες:εξης ενεργειες:
εξης ενεργειες:εξης ενεργειες:
εξης ενεργειες:
−Αφαιρεσε τα φιλτρα απο τον απορροφητηρα και πλυνε µε ενα
διαλυµα νερου και ουδετερου υγρου απορρυπαντικου,ωστε να
απαλλαγουν απο την βρωµια.
−Ξεπλυνε µε αφθονο χλιαρο νερο και αφησε τα να στεγνωσουν
−Τα φιλτρα µπορουν να πλυθουν και στο πλυντηριο πιατων.
Μετα απο µερικα πλυσιµατα των πλαισιων απο αλουµινιο,µπορει
να εµφανισθουν φθορες στο χρωµα.Αυτο το γεγονος δεν δινει το
δικαιωµα διαµαρτυριας για τυχον αντικατασταση των πλαισιων.
Τα φιλτρα ενεργου ανθρακα χρησιµευουν για τον βιολογικο
καθαρισµο του αερα που θα επανερθει στο περιβαλλον.Τα φιλτρα
δεν πλενονται και δεν αναγεννουνται και πρεπει να
αντικαταστουνται καθε 4 µηνες το αργοτερο.Ο κορεσµος του
ενεργου ανθρακα εξαρταται απο την λιγο η πολυ παρατεταµενη
χρηση της συσκευης,απο τον τυπο της ηλεκτρικηςκουζινας και απο
την συχνοτητα µε την οποια γινεται ο καθαρισµος του φιλτρου
αντιλιπους.
Καθαρισε συχνα ολα τα αποθεµατα στον ανεµιστηρα και στις
αλλες επιφανειες χρησιµοποιοντας ενα υγρο πανι µε καθαριστικο
οινοπνευµα ηµε ουδετερα υγρα απορρυπαντικα οχι διαβρωτικα.
∆ΕΝ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΟΥΜΑΙ ΕΥΘΥΝΕΣ ΓΙΑ ΤΥΧΩΝ ΖΗΜΙΕΣ∆ΕΝ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΟΥΜΑΙ ΕΥΘΥΝΕΣ ΓΙΑ ΤΥΧΩΝ ΖΗΜΙΕΣ
∆ΕΝ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΟΥΜΑΙ ΕΥΘΥΝΕΣ ΓΙΑ ΤΥΧΩΝ ΖΗΜΙΕΣ∆ΕΝ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΟΥΜΑΙ ΕΥΘΥΝΕΣ ΓΙΑ ΤΥΧΩΝ ΖΗΜΙΕΣ
∆ΕΝ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΟΥΜΑΙ ΕΥΘΥΝΕΣ ΓΙΑ ΤΥΧΩΝ ΖΗΜΙΕΣ
ΠΟΥ ΠΡΟΚΑΛΟΥΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΜΗ ΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝΠΟΥ ΠΡΟΚΑΛΟΥΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΜΗ ΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝ
ΠΟΥ ΠΡΟΚΑΛΟΥΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΜΗ ΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝΠΟΥ ΠΡΟΚΑΛΟΥΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΜΗ ΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝ
ΠΟΥ ΠΡΟΚΑΛΟΥΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΜΗ ΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝ
ΣΥΜΒΟΥΛΩΝ ΠΟΥ ΠΡΟΑΝΑΦΕΡΘΗΚΑΝ..ΣΥΜΒΟΥΛΩΝ ΠΟΥ ΠΡΟΑΝΑΦΕΡΘΗΚΑΝ..
ΣΥΜΒΟΥΛΩΝ ΠΟΥ ΠΡΟΑΝΑΦΕΡΘΗΚΑΝ..ΣΥΜΒΟΥΛΩΝ ΠΟΥ ΠΡΟΑΝΑΦΕΡΘΗΚΑΝ..
ΣΥΜΒΟΥΛΩΝ ΠΟΥ ΠΡΟΑΝΑΦΕΡΘΗΚΑΝ..
ΕΛΛΗΝΙΚΑΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΕΛΛΗΝΙΚΑΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
15
ÎÁÙÈÅ ÑÂÈÄÅÍÈß
Âíèìàòåëüíî ïðî÷èòàéòå ñîäåðæàíèå äàííîé èíñòðóêöèè,
ïîñêîëüêó ñîäåðæèò âàæíûå óêàçàíèÿ, îòíîñÿùèåñÿ ê
áåçîïàñíîñòè óñòàíîâêè, ýêñïëóàòàöèè è òåõîáñëóæèâàíèÿ.
Ñîõðàíèòå èíñòðóêöèþ äëÿ ëþáîé äàëüíåéøåé
êîíñóëüòàöèè.
ÌÅÐÛ ÏÐÅÄÎÑÒÎÐÎÆÎÑÒÈ
1. Áûòü âíèìàòåëüíûì, åñëè îäíîâðåìåííî ðàáîòàåò
âûòÿæêà è ãîðåëêà èëè î÷àã, íóæäÿþùèåñÿ â îêðóæàþùåì
âîçäóõå è çàïèòûâàþùèåñÿ èíîé ýíåðãèåé, êðîìå
ýëåêòðè÷åñêîé.  òàêîì ñëó÷àå âûòÿæêà óäàëÿåò èç
ïîìåùåíèÿ âîçäóõ, íóæíûé äëÿ ïðîöåññà ñãîðàíèÿ â ãîðåëêå
èëè î÷àãå.
Îòðèöàëüíîå äàâëåíèå â ïîìåùåíèè íå äîëæíî ïðåâûøàòü
Pa (4 x 10
–5
bar).
Äëÿ íàäåæíîé è áåçîïàñíîé ðàáîòû ñëåäóåò îáåñïå÷èòü
âåíòèëÿöèþ ïîìåùåíèÿ.
Äëÿ íàðóæíûõ âûáðîñîâ ñîáëþäàòü ïðàâèëà, äåéñòâóþùèå
â Âàøåé ñòðàíå.
2. ÂÍÈÌÀÍÈÅ!!!!
A. íå ïûòàéòåñü ïðîâåðèòü ôèëüòðû íà ðàáîòàþùåé
âûòÿæêå
B.íå òðîãàéòå ëàìïî÷êè ïîñëå ïðîäîëæèòåëüíîé ðàáîòû
ïðèáîðà
C. çàïðåùàåòñÿ ãîòîâèòü ïèùó íà îãíå ïîä âûòÿæêîé
D. èçáåãàéòå îòêðûòîãî ïëàìåíè, îíî âðåäíî äëÿ ôèëüòðîâ
è ñîçäàåò îïàñíîñòü ïîæàðà
E.äåðæèòå ïîä ïîñòîÿííûì êîíòðîëåì æàðÿùóþñÿ ïèùó,
òàê êàê ïåðåãðåòîå ìàñëî ìîæåò âîñïëàìåíÿòüñÿ
F.ïåðåä ëþáèì âèäîì òåõóõîäà îòêëþ÷èòü âûòÿæêó îò
ýëåêòðîñåòè
ÈÍÑÒÐÓÊÖÈÈ ÏÎ
ÓÑÒÀÍÎÂÊÅ
Ïðèáîð èìååò êëàññ II, ïîýòîìó ê çàçåìëåíèþ íå íàäî
ïîäñîåäèíÿòü íèêàêîé ïðîâîä, ïîäñîåäèíåíèå ê ýëåêòðîñåòè
âûïîëíÿåòñÿ ñëåäóþùèì îáðàçîì:
êîðè÷íåâûé-L-ëèíèÿ
ñèíèé-N-íåéòðàëíûé
Åñëè íà êàáåëå íåò øòåïñåëÿ, óñòàíîâèòü øòåïñåëü,
ðàñc÷èòàííûé íà ðàáîòó ñ íàãðóçêîé, óêàçàííîé íà òàáëè÷êå
õàðàêòåðèñòèê.
Åñëè âûòÿæêà îñíàùåíà øòåïñåëåì, îíà óñòàíàâëèâàåòñÿ,
ïðè óñëîâèÿõ, ÷òî øòåïñåëü áóäåò äîñòóïíûì.
 ñëó÷àå ïðÿìîãî ïîäñîåäèíåíèÿ ê ýëåêòðîñåòè íóæíî
ðàçìåñòèòü ìåæäó ïðèáîðîì è ñåòüþ ìíîãîïëþñíûé
âûêëþ÷àòåëü ñ çàçîðîì êîíòàêòîâ ìèíèìóì 3 ìì,
ðàñc÷èòàííûé íà íóæíóþ íàãðóçêó è îòâå÷àþùèé
äåéñòâóþùèì íîðìàì.
Ïðèáîð äîëæåí áûòü óñòàíîâëåí íà âûñîòå ìèíèìóì 650
ìì îò êîíòàêòîâ.
Åñëè ïðèìåíÿåòñÿ ñîåäèíèòåëüíàÿ òðóáà èç äâóõ è áîëåå
÷àñòåé, òî âåðíÿÿ ÷àñòü äîëæíà ðàñïîëàãàòüñÿ ñíàðóæè
íèæíåé ÷àñòè. Íå ñîåäèíÿòü âûáðîñ èç âûòÿæêè ñ êàíàëîì
öèðêóëÿöèè ãîðÿ÷åãî âîçäóõà èëè ñ êàíàëîì, èñïîëüçóåìûì
äëÿ îòâîäà äûìà îò óñòðîéñòâ, çàïûòûâàåìûõ èíîé ýíåðãèåé
êðîìå ýëåêòðè÷åñêîé.
ÂÍÈÌÀÍÈÅ: åñëè ëàìïî÷êè íå ðàáîòàþò, ïðîâåðèòü,
õîðîøî ëè îíè âêðó÷åíû.
ÌÎÍÒÀÆ ÇÎÍÒÀ  ÍÈÆÍÅÉ ×ÀÑÒÈ ÍÀÂÅÑÍÎÃÎ
ØÊÀÔ×ÈÊÀ
Âûïîëíèòü 4 îòâåðñòèÿ äèàì. 6 ìì â äíå øêàô÷èêà, êàê
ïîêàçàíî íà ðèñ. 1. Óñòàíîâèòü çîíò ïîä íàâåñíûì
øêàô÷èêîì ñ ïîìîùüþ 4 âèíòîâ, ñîîòâåòñòâóþùèõ
ìàòåðèàëó øêàô÷èêà. Ïðèáîð ñíàáæåí 2 âûõîäàìè äëÿ
âîçäóõà: îäèí â âåðõíåé ÷àñòè, à äðóãîé â çàäíåé; èñïîëüçóéòå
îäíî èç íèõ â çàâèñèìîñòè îò âàøèõ ïîòðåáíîñòåé. Â
êîìïëåêò âõîäÿò ñîåäèíèòåëüíîå êîëüöî (Ñ), ê êîòîðîìó
ïîäñîåäèíÿþò ñîåäèíèòåëüíóþ òðóáó, è ïðîáêà (À) äëÿ
çàêðûòèÿ íåèñïîëüçóåìîãî âûõîäà âîçäóõà.
ÌÎÍÒÀÆ ÇÎÍÒÀ ÍÀ ÑÒÅÍÓ
Âûïîëíèòü 4 îòâåðñòèÿ â ñòåíå â ñîîòâåòñòâèè ñ ïîçèöèåé
(Â-Z), ðèñ. 1. Ïîäâåñèòü çîíò, ïîëüçóÿñü 2 îòâåðñòèÿìè è
ïðèìåíÿÿ ðàñøèðÿþùèåñÿ âèíòû è âñòàâêè,
ñîîòâåòñòâóþùèå òèïó ñòåíû (íàïð., áåòîí, øòóêàòóðêà è
ò.ï.). Îêîí÷àòåëüíî çàêðåïèòü çîíò ñ ïîìîùüþ 2 îòâåðñòèé
(Z).
ÏÅÐÅÄÅËÊÀ ÂÛÒßÆÍÎÃÎ ÇÎÍÒÀ  ÔÈËÜÒÐÓÞÙÈÉ
Äëÿ âûïîëíåíèÿ ýòîé ïåðåäåëêè,çàêàæèòå ó ïîñòàâùèêà
ñåðèþ ôèëüòðîâ ñ àêòèâèðîâàííûì óãëåì (åñëè îíè íå áûëè
ïîñòàâëåíû ðàíåå). Ôèëüòðû ñ àêòèâèðîâàííûì óãëåì
íóæíû äëÿ î÷èñòêè âîçäóõà, âîçâðàùàåìîãî â ïîìåùåíèå
÷åðåç îòâåðñòèÿ íà ïåðåäíåé ñòîðîíå çîíòà. Ôèëüòðû
íåëüçÿ ïðîìûâàòü èëè âîññòàíàâëèâàòü, èõ íóæíî çàìåíÿòü
êàæäûå 4 ìåñÿöà, êàê ìàêñèìóì. Ñêîðîñòü íàñûùåíèÿ
àêòèâèðîâàííîãî óãëÿ çàâèñèò îò äëèòåëüíîñòè èñïîëüçîâàíèÿ
çîíòà, îò òèïà êóõîííîé ïëèòû è îò ðåãóëÿðíîñòè î÷èñòêè
ôèëüòðà äëÿ æèðîâ. Ôèëüòð (D) óñòàíàâëèâàåòñÿ íà âûòÿæíîé
óçåë âíóòðè çîíòà ïî åãî öåíòðó è ñ ïîâîðîòîì íà 90 âïëîòü
äî óïîðà. Äëÿ âûïîëíåíèÿ ýòîé îïåðàöèè ñíÿòü ðåøåòêó (G).
Çàêðûòü ïðîáêàìè âåðõíåå è çàäíåå îòâåðñòèÿ äëÿ âûõîäà
âîçäóõà, ïîâåðíóòü ðû÷àæîê (L) èç ïîçèöèè (À) â ïîçèöèþ
(F). Òåïåðü çîíò ïîäãîòîâëåí äëÿ ðàáîòû ôèëüòðîì.
ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÕÎÄ
Ðåêîìåíäóåòñÿ âêëþ÷èòü ïðèáîð ïåðåä íà÷àëîì
ïðèãîòîâëåíèÿ ïèùè.
Ðåêîìåíäóåòñÿ îñòàâèòü ïðèáîð âêëþ÷åííûì íà 15 ìèíóò
ïîñëå çàâåðøåíèÿ ïðèãîòîâëåíèÿ, ÷òîáû îáåñïå÷èòü ïîëíîå
óäàëåíèå çàãðÿçíåííîãî âîçäóõà.
Ïðàâèëüíàÿ ðàáîòà âûòÿæêè çàâèñèò îò ðåãóëÿðíîñòè, ñ
êîòîðîé âûïîëíÿåòñÿ îïåðàöèè ïî îáñëóæèâàíèþ, â
îñîáåííîñòè óõîä çà ôèëüòðàìè äëÿ æèðà è çà óãîëüíûìè
ôèëüòðàìè.
Ôèëüòðû äëÿ æèðà ñëóæàò äëÿ óëàâëèâàíèÿ æèðîâûõ
÷àñòèö, íàõîäÿùèõñÿ â âîçäóõå, ïîýòîìó ïåðèîäè÷íîñòü èõ
çàñîðåíèÿ çàâèñèò îò èñïîëüçîâàíèÿ ïðèáîðà.
 ëþáîì ñëó÷àå íåîáõîäèìî ïðî÷èñòèòü ôèëüòðû ìàêñèìóì
÷åðåç 2 ìåñÿöà, âûïîëíÿÿ ñëåäóþùèå îïåðàöèè:
- Cíèìèòå ôèëüòðû ñ âûòÿæêèè ïðîìîéòå èõ â âîäíîì
ðàñòâîðå íåéòðàëüíîãî ìîþùåãî ñðåäñòâà äî ðàñòâîðåíèÿ
ãðÿçè.
- Ïðîìîéòå ôèëüòðû îáûëüíûì êîëè÷åñòâîì òåïëîé âîäû
è âûñóøèòå èõ.
- Ôèëüòðû ìîæíî ìûòü òàêæå è â ïîñóäîìîå÷íîé ìàøèíå.
 ñâÿçè ñ ïîâòîðíûìè ïðîìûâêàìè, íà àëþìèíîâûõ ïàíåëÿõ
ìîãóò ïðîèçîéòè èçìåíåíèÿ ïî öâåòó. Ïîäîáíîé ñëó÷àé íå
ÿâëÿåòñÿ îñíîâàíèåì äëÿ âûñòàâëåíèÿ ïðåòåíçèé íà çàìåíó
ïàíåëåé
Óãîëüíûå ôèëüòðû ñëóæàò äëÿ î÷èñòêè âîçäóõà, êîòîðûé
ïîâòîðíî ïîïàäàåò â ïîìåùåíèå. Ôèëüòðû íå ìîþòñÿ è íå
èñïîëüçóþòñÿ ïîâòîðíî, îíè çàìåíÿþòñÿ ïîñëå
ìàêñèìàëüíîãî 4õ-ìåñÿ÷íîãî ïîëüçîâàíèÿ.
Íàñûùåíèå óãëà çàâèñèò îò âðåìåíè ïîëüçîâàíèÿ âûòÿæêè,
âèäà êóõíè è ïåðèîäè÷íîñòè ñ êîòîðîé îñóùåñòâëÿåòñÿ
ïðîìûâêà ôèëüòðîâ äëÿ æèðà.
×àñòî âûòèðàéòå âñå îòëîæåíèÿ ñ âåíòèëÿòîðà è ñ äðóãèõ
ïîâåðõíîñòåé, èñïîëüçóÿ òêàíü, ñìî÷åííóþ â ñïèðòå-
äåíàòóðàòå èëè æå èñïîëüçóÿ íåàáðàçèâíûå
íåéòðàëüíûå æèäêèå ìîþùèå ñðåäñòâà.
ÔÈÐÌÀ ÍÅ ÍÅÑÅÒ ÍÈÊÀÊÎÉ ÎÒÂÅÒÑÒÂÅÍÍÎÑÒÈ ÇÀ
ÓØÅÐÁ, ÂÛÇÂÀÍÍÛÉ ÍÅÑÎÁËÞÄÅÍÈÅÌ
ÂÛØÅÏÐÈÂÅÄÅÍÍÛÕ ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÉ.
ÐÓÑÑÊÈÉ
 
      
     
      
   
      
      

 
         
     
       
 
         



     
    
       
   
  
    
   
      
     

       
       
   
       
  
    
    

 

 
        
  
      

   
   
       
        
          
 
      
      
       
    
      
 
         
        
      
       
        

          
 
    

        
        
     
        
            
       
        
        
  
   
           
     
         
      
  
    

      
            
           
        
       
         
         
       
     
        
       
         
         
       
           
   
 
       
        
          

      
     
      
       
    
         
        
       
         
        
 
         
       
         
       
 
       
     
     
      
   
  
16
POLSC
17
ÚVOD’
Pøeètìte si pozornì obsah návodu, proto•e poskytuje dùle•ité informace
týkající se bezpeèné instalace, pou•ívání i údr•by zaøízení. Uchovejte si
návod pro jakoukoliv budoucí potøebu.
Pøístroj byl konstruován jako odsávaè par (s vnìjším odvodem vzduchu)
èi jako filtr (vnitøní recyklá• vzduchu).
BEZPECNOSTNÍ OPATRENÍ
1. Vy•aduje se opatrnost, jestli•e jsou souèasnì v èinnosti odsávaè par a
jiný hoøák nebo tepelné zaøízení závisející na vzduchu místnosti a napájené
jinou energií ne• elektrickou, proto•e odsávaè par spotøebovává vzduch
z okolí, který hoøák nebo jiné tepelné zaøízení potøebují ke spalování.
Negativní tlak nesmí pøekroèit 4 Pa (4 x 10
–5
bar).
K bezpeènému provozu je tedy nutná odpovídající ventilace místnosti.
Pøi odvádìní vzduchu do vnìjšího prostøedí je nutné se øídit platnými
pøedpisy Vaší zemì.
2. UPOZORNÌNÍ!!!
Za urèitých okolností mohou být elektrické spotøebièe nebezpeèné.
A) Neprovádìjte kontrolu filtrù se zapnutým spotøebièem
B) Nedotýkejte se •árovek, bylo-li zaøízení déle v chodu
C) Je zakázáno upravovat pokrmy manipulí pøímého ohnì pod
fungujícím odsávaèem
D) Vyvarujte se volnému plameni, je škodlivý pro filtry a mohl by
zpùsobit po•ár
E) Pøi sma•ení jídel zajistìte, aby se rozpálený olej nevznítil
F) Pøed provedením jakékoliv údr•by vypnìte pøístroj z elektrické
sítì.
NÁVOD K INSTALACI
Elektrické zapojení
Zaøízení je vyrobeno v II. tøídì, a proto •ádný vodiè nesmí být uzemnìn.
Napojení k elektrické síti musí být provedeno následovnì:
HNÌDÁ = L vodiè
MODRÁ = N neutrální vodiè
Na pøívodní kabel, pokud ji ji• neobsahuje, namontujte zástrèku
normalizovanou pro pøíkon uvedený v technických charakteristikách
výrobku.
V pøípadì pøímého zapojení na elektrickou sí• je nezbytné pøístroj pøipojit
pøes vícepólový spínaè s minimální vzdáleností 3 mm mezi rozpojenými
kontakty, dostateènì dimenzovaný a odpovídající platným normám.
Zaøízení musí být instalováno v minimální výšce 650 mm nad anebo.
Vývod odsavaèe nesmí být napojen na vývod, ve kterém cirkuluje teplý
vzduch, nebo který je pou•íván k odvádìní kouøe ze zaøízení napájených
UPOZORNE°NI>: jestlizàe se nerozsvƒtƒ zàa<rovky, se doporucàuje zkontrolovat zda
jsou dostatecàneà dotazàeny.
MONTA>Z° ODSA>VAC°E NA SPODNI> C°A>ST ZA>VE°SNE> SKR°I>N°KY.
Vyvrtejte 4 otvory o pru_meàru 6 mm na spodnƒ plosàe za<veàsne< skràƒnàky, jak
zna<zorneàno na obra<zku 1. Pràipevneàte odsa<vacà pod za<veàsnou skràƒnàku pomocƒ 4
sàroubu_ vhodny<ch podle typu na<bytku. Spotràebicà je opatràen dveàma vzduchovy<mi
vy<vody, jeden je umƒsteàn v hornƒ càa<sti a druhy< se nacha<zƒ na zadnƒ càa<sti, ktere< jsou
vyuzàitelne< podle vasàich pozàadavku_ a na<roku_. Soucàa<stƒ vy<bavy je pràƒruba (C), ke
ktere< se pràipojuje spojovacƒ roura, a uza<veàr (A) slouzàƒcƒ k uzavràenƒ vzduchove<ho
vy<vodu, ktery< nenƒ pouzàƒva<n.
MONTA>Z° ODSA>VAC°E NA STE°NU
Vyvrtejte ve steàneà 4 otvory, odpovƒdajƒcƒ poloze (B-Z) na obra<zku 1. Zaveàste
odsa<vacà v mƒsteà 2 pràipraveny<ch otvoru_ pomocƒ sàroubu_ a hmozàdinek vhodny<ch dle
typu steàny (naprà.cement, sa<drovicova< steàna, apod.). Pràipevneàte odsa<vacà definitivneà
i v mƒsteà 2 zajisàtàovacƒch otvoru_ (Z).
PR°EME°NA ODSA>VAC°E PAR NA FILTRAC°NI> ZAR°I>ZENI
>K provedenƒ te<to pràemeàny , si od dodavatele vyzàa<dejte, nebyly-li doda<ny, uhlƒkove<
filtry (aktivnƒ uhlƒ). Tyto uhlƒkove< filtry (s aktivnƒm uhlƒm) jsou nezbytne< k
càisàteànƒ vzduchu, ktery< se recykluje a vracƒ zpeàt do prostràedƒ pràes otvory situovane<
v pràednƒ càa<sti odsa<vacàe. Tyto filtry jsou neomyvatelne< a neobnovitelne< a musƒ by<t
nahrazeny kazàde< càtyrài meàsƒce maxima<lneà. Nasycenƒ aktivnƒho uhlƒ za<visƒ na
de<lce doby pouzàƒva<nƒ odsa<vacàe, na typu kuchyneà a na pravidelnosti s jakou je
prova<deàno càisàteànƒ filtru od mastnot. Filtr (D) je nutno nasadit na stràed odsa<va<cƒho
mechanismu situovane<ho uvnitrà odsa<vacàe, a otocàit jej o 90 _ azà na doraz. Prài te<to
zmeàneà sejmeàte mràƒzàku (G). Pràƒslusàny<mi uza<veàry zavràete hornƒ a zadnƒ otvor na
odva<deànƒ vzduchu, otocàte pa<càku (L) z polohy (A) do polohy (F). Spotràebicà je takto
upraven k filtracànƒ càinnosti.
POU•ITÍ A ÚDR•BA
• Doporuèujeme zapojení pøístroje pøed pøípravou jakéhokoliv vaøeného
pokrmu.
Doporuèujeme nechat odsávaè zapnutý po 15 minut po dovaøení jídel,
k úplnému odsátí spotøebovaného vzduchu.
Správné fungování odsávaèe závisí na pravidelném provádìní údr•by,
zvláštì operací k èištìní filtru proti mastnotám a filtru s aktivním uhlíkem.
Úkolem filtru proti mastnotám je zadr•ovat èástice tukù rozptýlené ve
vzduchu a proto se mohou ucpávat po rùznì dlouhé dobì v závislosti na
tom, jak èasto a jakým zpùsobem je odsávaè pou•íván.
V ka•dém pøípadì je zapotøebí filtry oèistit alespoò jednou za 2 mìsíce
a postupovat pøi tom následovnì:
- Odstranit filtry z odsávace a umýt je v roztoku vody a neutrálního
tekutého cistícího prostredku a nechat rozpustit špínu.
- Opláchnout rádne pod vla•nou vodou a nechat uschnout.
- Filtry lze rovnì• umývat v myèce nádobí.
Po nìkolikerém umytí hliníkových panelù mù•e dojít ke zmìnì jejich
barvy. Tato skuteènost neopravòuje k reklamaci a •ádosti o jejich
eventuální výmìnu.
Filtry s aktivním uhlíkem slou•í k vyèištìní vzduchu, který bude opìt
uveden do prostøedí. Filtry není mo•né mýt èi obnovovat a musejí být
vymìòovány minimálnì ka•dé ètyøi mìsíce. Saturace aktivního uhlíku
závisí na délce pou•ití odsávaèe, typu kuchynì a pravidelnosti èištìní
filtru proti mastnotám.
Oèistit pravidelnì všechny usazeniny na ventilátoru a ostatním povrchu
a pou•ít k tomu hadr navlhèený v denaturovaném lihu nebo v neutrálních,
nebrusných tekutých èistících prostøedcích.
VÝROBCE ODMÍTÁ JAKOUKOLIV ZODPOVÌDNOST ZA
ŠKODY ZPÙSOBENÉ NEDODR•ENÍM UVEDENÝCH
UPOZORNÌNÍ.
POLSCPOLSC
ÈESKÁ VERZE
ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
Kérjük, figyelmesen olvassa el útmutatónkat, mert fontos tudnivalókat
tartalmaz a készülék felszerelésére, használatára és karbantartására
vonatkozóan.
Õrizze meg, mert a késõbbiekben is szüksége lehet rá.
A készüléket elszívásra (a levegõnek a külsõ térbe juttatására) vagy
szûrõberendezésnek (a levegõ belsõ visszaforgatására) tervezték.
BIZTONSÁGI
FIGYELMEZTETÉSEK
1. Figyeljünk arra, hogyha nem villannyal mûködõ és ugyanannak a
helyiségnek a légterét használó elszívó, kályha vagy tûzhely mûködik
egyszerre, akkor az elszívó esetleg kivonja a kályha vagy a tûzhely égéséhez
szükséges levegõt.
A helyiség negatív nyomása 4 PA-nál nem lehet nagyobb (4 x 10
5
bar).
A biztonságos mûködés érdekében gondoskodjunk a helyiség megfelelõ
levegõellátásáról.
A szennyezett levegõ külsõ térbe való elvezetésekor tartsuk be az ide
vonatkozó elõírásokat.
2. FIGYELEM!!
Bizonyos körülmények között a háztartási gépek veszélyesek lehetnek.
A) Ne nyúljunk a mûködésben levõ elszívóba!
B) Hosszabb használat után ne érintsük meg az elszívó izzóit!
C) Az elszívó alatt ne készítsünk flambírozott ételeket!
D) Kerüljük a magas láng használatát, mert rongálja a szûrõket és
tûzveszélyes!
E) Ha zsírban, olajban sütünk, vigyázzunk, hogy ne hevítsük túl, mert
lángra lobbanhat!
F) A készüléket mindennemû karbantartás elõtt áramtalanítsuk!
FELSZERELÉSI UTASÍTÁSOK
Elektromos bekötés
A termék kéteres kábellel készült, vigyázzunk, hogy az egyik huzalt se
kössük a földvezetékbe.
A hálózatra való bekötésnél vegyük figyelembe a huzalok színét:
BARNA = fázis
KÉK = nullafázis
Amennyiben a terméken nincs csatlakozó, szereljünk rá egy, a feltüntetett
mûszaki adatoknak megfelelõ szabályos villásdugót.
Amennyiben a terméken van csatlakozó, akkor az elszívót úgy kell felszerelni,
hogy a csatlakozó elérhetõ helyen legyen.
Ha a készüléket közvetlenül kötjük a hálózatra, akkor iktassunk be a
készülék és a hálózat közé egy legalább 3 mm-es, az áramerõsségnek és az
érvényes normáknak megfelelõ kapcsolót.
A készüléket villanytûzhely felett min. 65 cm-re.
Ha két vagy több elvezetõ csövet kell összeszerelnünk, akkor az alsó
csövet illesszük a felsõ belsejébe.
Az elszívó csövét ne vezessük olyan kéménybe, amelyben meleg levegõ
áramlik, vagy amely nem villannyal mûködõ berendezés égéstermékét
vezeti el.
FIGYELEM! Amennyiben az ågðk nem mùkÛdnek, ellenðrizni kell,
hogy jïl be vannak-e csavarva.
AZ ELSZÉVÏ FALISZEKRÅNY ALÁ TûRTÅNÐ FELSZERELÅSE
Az 1. ábra szerint fõrjon 4 db 6 mm átmårðjù lyukat a faliszekråny alsï
råszåbe. Az elszévït a bõtornak megfelelð 4 db csavarral erðsétse oda
a faliszekråny aljához. A berendezåsen kåt szelelðlyuk találhatï, az
egyik a felsð råszen, a másik hátul, amelyet az egyåni igånyeknek
megfelelðen lehet felhasználni. Az eredeti csomagolásban találhatï
egy csatlakozï gyùrù (C), amelyhez kapcsolja hozzá a csatlakozï
csÛvet; valamint van benne egy nyélászárï fedð (A), amely a nem
használatos szelelðlyuk lezárásához szèksåges.
AZ ELSZÉVÏ FALRA TûRTÅNÐ FELSZERELÅSE
Az 1. ábrán láthatï rajz szerint a (B-Z)pontnak megfelelðen fõrjon 4
lyukat a falba. A faltépusnak (pl. cement, papérgipsz stb.) megfelelð
csavarokat ås tágulï åkeket használva akassza be az elszévït a 2
lyukba.
A 2 biztonsági lyuk (Z) segétsågåvel våglegesen rÛgzétse oda az
elszévït.
AZ ELSZÉVÏ ÁTALAKÉTÁSA SZÙRÐVEL MÙKûDÐ
VÁLTOZATRA
Ahhoz, hogy ezt az mïdosétást elvågezzèk , be kell szerezni a
kereskedelemben kaphatï aktév szenet, amennyiben ez nem volt benne
az eredeti csomagolásban. Az aktévszån-szùrð a levegð
megtisztétásához szèksåges, amely az elszévï elèlsð råszån találhatï
råseken keresztèl visszakerèl a helyisågbe. A szùrð nem moshatï, õjra
nem használhatï fel ås maximum 4 hïnaponkånt le kell cserålni. Az
aktév szån aszerint telétðdik, hogy az elszévï mennyit van igånybe
våve, milyen jellegù a konyha ås, hogy a zsérszùrðt milyen gyakran
tisztétják. A szùrðket (D) az elszévï belsð råszån kÛzåpre kell elhelyezni
ås 90 fokkal el kell forgatni mindaddig, amég egy kattanással nem
rÛgzðdik. Ennek a mùveletnek az elvågzåsåhez vegye le a rácsot (G).
Az odaillð nyélászárï fedðvel zárja le a felsð ås hátsï kimenðcsð
nyélását. Forétsa el az (L) kart az (A) helyzetbðl az (F) helyzetbe. Égy
az elszévï kåsz arra, hogy szùrðvel mùkÛdjÛn.
HASZNÁLAT ÉS
KARBANTARTÁS
• Ajánlatos a készüléket az étel minõségétõl függetlenül a fõzés
megkezdése elõtt mindig bekapcsolni
Ajánlatos a fõzés befejezése után a készüléket még 15 percig mûködtetni,
hogy az elhasznált levegõt teljes egészében eltávolítsuk.
Az elszívó hathatós mûködtetése attól függ, hogy milyen rendszerességgel
tisztítjuk a berendezést, milyen gyakran cseréljük a zsír- és az aktív
szénszûrõket.
A zsírszûrõk megkötik a levegõben lévõ zsírszemcséket, melyek a
használattól függõen idõvel eltömítik a készüléket. Éppen ezért a tûzveszély
elkerülése érdekében legalább kéthavonként tisztítsuk meg a szûrõket az
alábbiak szerint:
- Vegyük ki a szûrõket az elszívóból és folyékony, semleges mosószeres
vízzel mossuk le a szennyezõdést.
- Többszöri, langyos vízzel való leöblítés után hagyjuk megszáradni.
- A szûrõket mosogatógépben is tisztíthatjuk.
Az aluminiumlemezek tisztítása színváltozást okozhat. Ez nem hiba és nem
szükséges a cseréjük.
A z aktív szénszûrõ arra szolgál, hogy a visszaforgatott levegõt
megtisztítsa. A szûrõket nem lehet tisztítani vagy regenerálni és legalább
négyhavonta ki kell cserélni. Az aktív szén telítõdése a készülék
használatának gyakoriságától, az ételek milyenségétõl és a zsírszûrõ
tisztításának gyakoriságától függ.
Gyakorta távolítsuk el a ventillátorra és a készülékre rakódott
szennyezõdést, ehhez használjunk denaturált szeszbe vagy folyékony,
semleges mosószerbe mártott, nem dörzshatású törlõt.
A HASZNÁLATI UTASÍTÁS BE NEM TARTÁSÁBÓL EREDÕ
KÁROKÉRT SEMMINEMÛ FELELÕSSÉGET NEM
VÁLLALUNK.
POLSCPOLSC
MAGYAR
18
ÚVOD
Prečítajte si pozorne obsah návodu, pretože poskytuje
dôležité informácie týkajúce sa bezpečnej inštalácie,
používania a údržby odsávača pár. Uchovajte si návod
pre akúkoľvek budúcu potrebu. Prístroj bol skonštruovaní
ako odsávač pár ( s vonkajším odvodom vzduchu ) alebo
na filter ( vnútorná recyklácia vzduchu ).
BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Vyžaduje sa opatrnosť, pokiaľ sú súčastne v činnosti
odsávač pár a iný horák alebo tepelné zariadenie závislé
na vzduchu v miestnosti a napájané inou energiou ako
elektrickou, pretože odsávač pár spotrebováva vzduch
z okolia, ktoré horák alebo iné tepelné zariadenie
potrebuje k spaľovaniu.
Negatívny tlak nesmie prekročiť 4 Pa ( 4 x 10-5 bar ).
K bezpečnej prevádzke je nutná dostatočná ventilácia
vzduchu v miestnosti.
UPOZORNENIE !!!
Za určitých okolností môžu elektrické spotrebiče
nebezpečné.
A.Neprevádzajte kontrolu filtrov pri zapnutom
spotrebiči.
B.Nedotýkajte sa žiaroviek pokiaľ bolo zariadenie
dlhšiu dobu v prevádzke.
C.Je zakázané upravovať pokrmy nad priamym ohňom
pod funkčným odsávačom pár.
D.Vyvarujte sa priamemu ohňu, je škodlivý pre filtre
a mohol by spôsobiť požiar.
E.Pri vysmážaní jedál zaistite, aby sa rozpálený olej
nevznietil.
F.Pred prevedením akejkoľvek údržby zabezpečte
vypnutie prístroja z elektrickej siete.
VOD K INŠTALÁCII
• Elektrické zapojenie
Zariadenie je vyrobené v II triede a preto žiadny vodič
nesmie byť uzemnený.
Napojenie k elektrickej sieti musí byt prevedené
nasledovne:
HNEDÁ = L vodič
MODRÁ = N neutrálny vodič
Na prívodný kábel, pokiaľ ju ešte neobsahuje namontujte
zástrčku normalizovanú pre príkon uvedený
v technických charakteristikách výrobku.
V prípade priameho zapojenia na elektrickú sieť je
nezbytné prístroj pripojiť cez viacpólový spínač
s minimálnou vzdialenosťou 3mm medzi kontaktmi,
dostatočne dimenzovaný a odpovedajúci platným
normám.
• Zariadenie musí byť inštalované v minimálnej výške
650 mm nad pracovnou plochou. Vývod odsávača nesmie
byť napojený na vývod, v ktorom cirkuluje teplý vzduch
alebo ktorý je používaní k odvádzaniu dymu zo zariadenia
napájaného inou energiou ako elektrickou.
Montáž odsávača
Montáž odsávača na spodnú časť závesnej skrinky
Vyvŕtajte 4 otvory o priemere 6mm na spodnej časti
závesnej skrinky, ako je znázornené na obr.3. Pripevnite
odsávač pod závesnú skrinku pomocou 4 skrutiek
vhodných podľa typu nábytku . Spotrebič je opatrený dvomi
vzduchovými vývodmi, jeden je umiestnený v hornej časti
a druhý sa nachádza na zadnej časti, ktoré sú využiteľné
podľa vašich požiadaviek a nárokov. Súčasťou výbavy je
príruba ( C ), ku ktorej je sa pripevňuje rúra, a uzáver (A)
slúžiaci k uzatváraniu
Montáž odsávača na stenu
Vyvŕtajte 4 otvory (B-P) a dodržujte vzdialenosti uvedené
na obr.2. Pri jednotlivých montážnych procesoch používajte
skrutky a expanzné hmoždenky, ktoré zodpovedajú vášmu
typu steny ( cement, drevotrieska ). Odsávač zaveste na
stenu pomocou dvoch otvorov (B) podľa obr.2. Odsávač
upevnite definitívne k stene prostredníctvom
bezpečnostných otvorov (P).
Montáž spojovacích kusov ( voliteľné )
Vyvŕtajte 4 otvory ( G-H ) a dodržujte vzdialenosti uvedené
na obr.2. Pri jednotlivých montážnych procesoch používajte
skrutky a expanzné hmoždenky, ktoré zodpovedajú vášmu
typu steny ( cement, drevotrieska ). Pripevnite konzolu (Z)
ku stene obr.2. Spojovacie kusy umiestnite vertikálne na
odsávač. Zaveste spojovací kus (F) prostredníctvom 2
otvorov (H), obr.2. Spojovací kus (E) vysuňte zo spoju (F)
a pripevnite ho z boku ku konzole s príslušnými skrutkami.
POUŽITIE A ÚDRŽBA
• Doporučujeme zapnutie odsávača pár pred prípravou
akéhokoľvek vareného pokrmu. Doporučujeme nechať
odsávač pár zapnutý 15min po dovarení jedla, k úplnému
odsatiu spotrebovaného vzduchu. Správne fungovanie
odsávača závisí na pravidelnom prevádzaní údržby, zvlášť
k čisteniu filtrov proti mastnotám a filtrom s aktívnym
uhlím.
• Úlohou filtrov proti mastnotám je zadržiavať častice
tukov rozptýlené vo vzduchu a preto sa môžu upchávať
po rôzne dlhej dobe v závislosti na tom, ako často a akým
spôsobom je odsávač používaný. V každom prípade je
potrebné filtre očistiť aspoň jeden krát za 2 mesiace
a postupovať pri tom nasledovne.
• Odstrániť filtre z odsávaču a umyť ich v roztoku vody
a neutrálneho tekutého čistiaceho prostriedku a nechať
rozpustiť špinu.
• Opláchnuť riadne pod vlažnou vodou a nechať uschnúť.
• Filtre je taktiež možné umývať v umývačke riadu.
Po niekoľko násobnom umývaní hliníkových panelov môže
prísť k zmene farby. Táto skutočnosť neoprávňuje
k reklamácii alebo žiadosti o ich eventuálnu výmenu.
• Filtre s aktívnym uhlím slúžia k vyčisteniu vzduchu,
ktorý bude opäť vháňaný do prostredia. Filtre nie je možné
umývať a musia byť vymenené minimálne každé štyri
mesiace. Životnosť aktívneho uhlíka závisí na dĺžke
používania odsávača pár, typu kuchyne a pravidelnosti
čistenia filtra proti mastnotám.
• Očistiť pravidelne všetky usadeniny na ventilátore
a ostatnom povrchu a použiť k tomu handričku navlhčenú
v denaturovanom liehu, alebo v neutrálnych, nebrusných
tekutých čistiacich prostriedkoch.
VÝROBCA ODMIETA AKÚKOľVEK ZODPOVEDNOSť ZA
ŠKODY SPÔSOBENÉ NEDODRŽANÍM UVEDENÝCH
UPOZORNENÍ.
SLOVENSKY
1

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Etna A 410 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Etna A 410 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans als bijlage per email.

De handleiding is 0,4 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info