324765
26
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/52
Pagina verder
SBM 42
) F
Tensiométre
Mode d’emploi ..............................(2 –11)
) O
Bloeddruckmeter
Gebruikshandleiding ................... (12 – 21)
P
Computador de pressão arterial
Instruções de utilização .............. (22 – 31)
z
Měřič krevního tlaku
Návod k použití ........................... (32 – 40)
H
Használati útmutató
Vérnyomásmérő készülék ........... (41 – 50)
0483
Service-Hotline:
)
Tél. : 022 008 103
O
Tel.: 0 202 008 466
P
Tel.: 217 616 099
z
Tel.: 239 014 121
H
Tel.: 017 779 161
2
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour
un usage ultérieur, mettez-le à la disposition des autres
utilisateurs et suivez les consignes.
1. Premières expériences
Le lecteur de tension artérielle au bras sert à la mesure non
invasive et au contrôle de la tension artérielle chez l’adulte.
Vous pouvez ainsi mesurer votre tension artérielle de manière
simple et rapide, enregistrer les valeurs mesurées et afficher
la courbe et la moyenne des valeurs mesurées. L’appareil
vous prévient en cas d’arythmie cardiaque éventuelle.
Les valeurs obtenues sont classées conformément aux
directives de l’OMS et évaluées sur le plan graphique.
Conservez ce mode d’emploi pour pouvoir vous y référer
ultérieurement et faites en sorte qu’il soit accessible aux
autres utilisateurs.
2. Remarques importantes
Remarques relatives à l’utilisation
Afin d’obtenir des valeurs comparables, mesurez toujours
votre tension artérielle au même moment de la journée.
Avant chaque mesure, reposez-vous pendant env. 5
minutes!
Patientez 5 minutes entre deux mesures!
Les valeurs mesurées par vos soins sont purement infor-
matives. Elles ne sauraient remplacer une consultation
médicale! Discutez des valeurs mesurées avec votre mé-
decin. Ne prenez aucune décision médicale individuelle à
partir de ces valeurs (par exemple auto-médication)!
En cas de circulation sanguine limitée sur un bras du fait de
maladies circulatoires chroniques ou aiguës (entre autres
des vasoconstrictions), la précision de la mesure au poignet
est limitée. Le cas échéant, optez plutôt pour un appareil de
mesure de la tension artérielle à appliquer sur le bras.
L’appareil ne doit être utilisé que sur des personnes pré-
sentant un tour de bras adapté.
Le tensiomètre fonctionne sur piles. Notez que l’enregis-
trement des données n’est possible que si votre tensio-
mètre est sous tension. Dès que les piles sont usées, la
date et l’heure s’effacent du tensiomètre.
Afin de ménager les piles, si aucune touche n’est action-
née durant une minute, le système automatique de désac-
tivation arrête l’appareil de mesure de la tension artérielle.
Remarques relatives à la conservation et à
l’entretien
L’appareil de mesure de la tension artérielle est constitué
de pièces électroniques, de grande précision. L’appareil
doit être conservé dans un environnement approprié afin
) F
FRANÇAIS
3
de garantir la précision des valeurs et d’optimiser la durée
de vie du produit :
Protégez l’appareil des chocs et conservez-le à l’abri de
l’humidité, de la poussière, des variations thermiques et
d’une exposition directe au soleil.
Ne laissez pas tomber l’appareil.
N’utilisez pas l’appareil à proximité de forts champs
électromagnétique. Eloignez-le des radios ou des télé-
phones mobiles.
Utilisez uniquement les brassards de rechange fournis
ou d’origine. Dans le cas contraire, vous obtiendrez des
valeurs mesurées erronées.
N’appuyez pas sur les touches tant que vous n’avez pas
mis le brassard.
Au cas où vous ne vous servez pas de l’appareil pendant
une longue période, nous vous recommandons de retirer
les piles.
Remarques relatives aux piles
L’ingestion de piles peut se révéler mortelle. Laissez par
conséquent les piles et les produits hors de portée des
jeunes enfants. Au cas où une pile a été avalée, faites
immédiatement appel à un médecin.
Les piles ne doivent être ni rechargées ni réactivées par
d’autres méthodes ni démontées ni jetées dans le feu ni
court-circuitées.
Lorsqu’elles sont usagées ou si l’appareil ne doit pas être
utilisé avant longtemps, retirez les piles de l’appareil. Vous
éviterez ainsi les dommages liés aux fuites. Remplacez
toujours toutes les piles en même temps.
N’utilisez pas des types ou des marques de piles diffé-
rents et n’utilisez pas des piles d’une capacité différente.
Utilisez de préférence des piles alcalines.
Remarques relatives à la réparation et à la mise au
rebut
Les piles ne sont pas des ordures ménagères. Veuillez jeter
les piles usagées dans les conteneurs prévus à cet effet.
N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette consigne
annulera la garantie.
Vous ne devez en aucun cas réparer ou ajuster l’appareil
vous-même. Le cas contraire, aucun fonctionnement irré-
prochable n’est garanti.
Les réparations doivent être effectuées uniquement par
le service après-vente ou des revendeurs agréés. Cepen-
dant avant de faire une réclamation, contrôlez d’abord les
piles et changez-les, le cas échéant.
Pour éliminer l’appareil, conformez-vous à la directive
sur les appareils électriques et électroniques
2002/96/CE – WEEE (
Waste Electrical and
Electronic Equipment
). Pour toute question, adressez-vous
aux collectivités locales responsables de l’élimination de
ces déchets.
4
3. Description de l’appareil
1. Manchette
2. Tuyau de manchette
3. Connexion à la manchette
4. Touche MARCHE/ARRÊT
5. Touches de fonctions -/+
6. Échelle de l’OMS à LED
7. Prise pour la connexion à la manchette
8. Écran
9. Touche mémoire M
Données affichées à l’écran:
1. Heure et date
2. Pression systolique
3. Pression diastolique
4. Valeur du pouls mesurée
5. Symbole changement des piles
6.
Affichage de la mémoire: Valeur moyenne ( ), matin ( ),
soir ( ), numéro de l’emplacement de sauvegarde
7. Dégonflage
8. Classement OMS
9. Mémoire utilisateur
10. Symbole trouble du rythme cardiaque
2
1
3
8
7
6
5
4
9
1
10
9
8
567
2
3
4
5
4. Préparation de la mesure
Insérer la pile
Ouvrez le couvercle du
compartiment à piles.
Insérez quatre piles de
type 1,5 V AA (type alcaline
LR6). Veillez impérative-
ment à insérer les piles en
respectant la polarité indiquée. N’utilisez pas
d’accus rechargeables.
Refermez soigneusement le couvercle du compartiment à
piles.
Une fois les piles insérées, l’appareil affiche en perma-
nence l’heure, la date ainsi que la mémoire utilisateur
choisie.
Si l’indicateur de changement des piles
est affiché
depuis longtemps, il n’est plus possible d’effectuer de
mesure et vous devez changer toutes les piles. Dès que les
piles sont retirées de l’appareil, l’heure doit être de nouveau
réglée.
Les piles usées ne doivent pas être jetées avec les ordures
ménagères. Éliminez-les par le biais de votre revendeur
électronique ou de votre point de collecte de matières recy-
clables local. Vous y êtes légalement obligé(e).
Remarque: ce pictogramme se trouve sur les
piles à substances nocives: Pb: pile
contenant du plomb, Cd: pile contenant du
cadmium, Hg: pile contenant du mercure.
Régler la date et l’heure
Vous devez impérativement régler la date et l’heure. Ce n’est
qu’ainsi que vous pouvez correctement enregistrer et récu-
pérer ultérieurement vos mesures avec la date et l’heure.
L’heure est affichée au format 24 heures.
Procédez comme suit pour régler la date et l’heure:
Appuyez plus de trois secondes sur la touche mémoire M.
L’année commence à clignoter. Réglez l’année à l’aide de
la touche de fonction -/+ et confirmez votre choix grâce à
la touche mémoire M.
Réglez le mois, le jour, l’heure et la minute en confirmant à
chaque fois avec la touche mémoire M.
5. Mesurer la tension
Avant la mesure, placez l’appareil à température ambiante.
Positionner la manchette
Placez la manchette sur le bras
gauche nu. La circulation du bras
ne doit pas être gênée par des
vêtements serrés ou autre.
4 x AA (LR6) 1,5 V
6
Positionnez la manchette sur le bras
de façon à ce que le bord inférieur
se trouve 2 3cm au-dessus du
pli du coude et au-dessus de
l’artère. Le tuyau est dirigé vers le
milieu de la paume de la main.
Refermez maintenant la partie libre
de la manchette autour du bras,
sans trop serrer, à l’aide de la
fermeture à velcro. Le serrage de
la manchette doit permettre de
passer deux doigt au-dessous.
Branchez maintenant le tuyau de la
manchette dans la prise de
connexion de la manchette.
Attention: L’appareil ne doit être utilisé qu’avec la man-
chette d’origine. La manchette est prévue pour un tour de
bras de 22 à 36cm.
Veuillez vous assurez que la manchette ne soit pas pliée
et que le bout renforcé soit posé à plat sur votre bras.
Adopter une position adéquate
Avant toute mesure, reposez-vous environ 5minutes!
Sinon, cela pourrait entraîner des erreurs.
La mesure peut se faire en position assise ou allongée.
Faites attention, dans tous les cas, à ce que la manchette
se trouve au niveau du cœur.
Pour ne pas fausser le résultat, il est important de rester
calme durant la mesure et de ne pas parler.
7
Sélectionner une mémoire
Appuyez sur la touche de fonction - ou +. Sélectionnez la
mémoire utilisateur de votre choix (
... ) en appuyant sur
les touches de fonctions -/+.
Vous disposez de 4mémoires à 30emplacements, afin
d’enregistrer séparément les résultats de 4personnes.
Confirmez votre choix en appuyant sur la touche MARCHE/
ARRÊT .
Effectuer la mesure de tension artérielle
Positionnez la manchette tel que décrit plus haut et instal-
lez-vous dans la position de votre choix pour effectuer la
mesure.
Démarrez le tensiomètre en appuyant sur la touche
MARCHE/ARRÊT . Après l’affichage en plein écran,
le dernier résultat enregistré apparaît. Si la mémoire ne
contient aucun résultat, le tensiomètre indique une valeur
de «0».
Gonflez la manchette à 190mmHg. Relâchez lentement
la pression d’air contenu dans la manchette. En cas de
tendance connue à une tension élevée, gonflez de nou-
veau la manchette pour augmenter la pression. Dès qu’un
pouls est reconnaissable, le symbole Pouls s’affiche.
Les résultats de mesure de la pression systolique, de la
pression diastolique et du pouls sont affichés.
Vous pouvez interrompre la mesure à tout moment en
appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT .
_ s’affiche lorsque la mesure n’a pas pu être effectuée
correctement. Lisez le chapitre Message d’erreur/Résolu-
tion des erreurs de ce mode d’emploi et recommencez la
mesure.
Le résultat de la mesure est enregistré automatiquement.
Appuyez sur la touche MARCHE/ARRÊT pour éteindre
l’appareil .
Si vous oubliez d’éteindre l’appareil, il s’éteindra automa-
tiquement après environ 1minute.
Attendez au moins 5 minutes avant d’effectuer une nouvelle
mesure!
6. Évaluer les résultats
Troubles du rythme cardiaque:
Cet appareil est capable d’identifier d’éventuels troubles
du rythme cardiaque au cours de la mesure et le signale le
cas échéant après la mesure, par le symbole
. Cela peut
indiquer une arythmie. L’arythmie est une maladie qui se ca-
ractérise par une anomalie du rythme cardiaque, en raison
de perturbations du système bioélectrique. Les symptômes
(battements cardiaques en retard ou en avance, pouls plus
rapide ou plus lent) peuvent être induits notamment par une
pathologie cardiaque, par l’âge, par des prédispositions
naturelles, par une alimentation trop riche, par le stress ou
encore par un manque de sommeil. Une arythmie ne peut
être établie que par une consultation médicale. Si le sym-
8
bole s’affiche après la mesure, recommencez-la. Veillez
à vous reposer pendant 5minutes et à ne pas parler ni
bouger pendant la mesure. Si le symbole apparaît sou-
vent, veuillez consulter un médecin. Il peut être dangereux
d’effectuer un autodiagnostic et une automédication sur la
base des résultats de la mesure. Suivez impérativement les
instructions de votre médecin.
Classement OMS:
Conformément aux directives/définitions de l’Organisation
Mondiale de la Santé (OMS), les résultats de mesure sont
classés et évalués selon le tableau suivant:
Le graphique à barres qui s’affiche ainsi que l’échelle de
l’appareil permettent d’établir la plage dans laquelle se
trouve la tension mesurée.
Si les valeurs de systole et de diastole se trouvent dans
deux plages OMS différentes (par ex. systole en plage
normale haute et diastole en plage normale), la graduation
graphique de l’OMS indique toujours la plage la plus haute
sur l’appareil, à savoir «normale haute» dans le présent
exemple.
7. Enregistrer, récupérer et supprimer les
valeurs de mesure
Le résultat de chaque mesure réussie est enregistré avec
la date et l’heure. Au-delà de 30 valeurs enregistrées, la
plus ancienne est supprimée.
Appuyez sur la touche de fonction - ou +. Sélectionnez la
mémoire utilisateur de votre choix ( ... ) en appuyant
sur les touches de fonctions -/+. Confirmez votre choix en
appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT .
Si vous appuyez sur la touche mémoire M, la valeur
moyenne de l’ensemble des valeurs enregistrées dans
la mémoire utilisateur s’affiche. En appuyant encore sur la
Plage des valeurs de tension Systole (en mmHg) Diastole (en mmHg) Solution
Niveau 3: Forte hypertonie > = 180 > = 110 consulter un médecin
Niveau 2: hypertonie moyenne 160 – 179 100 – 109 consulter un médecin
Niveau 1: légère hypertonie 140 – 159 90 – 99 examen régulier par un médecin
Normale haute 130 – 139 85 – 89 examen régulier par un médecin
Normale 120 – 129 80 – 84 auto-contrôles
Optimale < 120 < 80 auto-contrôles
Source: OMS, 1999
9
touche mémoire M, la valeur moyenne des mesures mati-
nales des 7 derniers jours s’affiche. (Matin: 5.00 heures
– 9.00 heures, affichage
). En appuyant encore sur la
touche mémoire M, la valeur moyenne des mesures du
soir des 7 derniers jours s’affiche. (Soir: 18.00 heures –
20:00 heures, affichage ). En appuyant encore une fois
sur la touche mémoire M, les dernières valeurs de mesure
individuelles s’affichent avec la date et l’heure.
Vous pouvez supprimer la mémoire en maintenant la
touche mémoire M enfoncée pendant 3 secondes.
Appuyez sur la touche MARCHE/ARRÊT pour éteindre
l’appareil .
Si vous oubliez d’éteindre l’appareil, celui-ci s’arrête auto-
matiquement après 1 minutes.
8. Message d’erreur/Résolution des erreurs
En cas d’erreur, un message d’erreur s’affiche à l’écran _.
Des messages d’erreur peuvent s’afficher lorsque
les valeurs de tension sont anormalement élevées ou
basses ( et s’affichent à l’écran),
la manchette est trop serrée ou trop lâche ( et
s’affichent à l’écran),
la pression de gonflage est supérieure à 300mmHg (
s’affiche à l’écran),
le gonflage dure plus de 160secondes ( s’affiche à
l’écran),
il existe une erreur sur le système ou l’appareil ( , ,
ou s’affiche à l’écran),
les piles sont presque vides .
Dans ce cas, réitérez la mesure. Veillez à ne pas bouger ni
parler.
Le cas échéant, remettez les piles ou remplacez-les.
9. Nettoyage et conservation de l’appareil
Nettoyez soigneusement le tensiomètre, uniquement à
l’aide d’un chiffon légèrement humide.
N’utilisez pas de détergent ni de solvant.
Ne passez jamais l’appareil sous l’eau, qui pourrait s’infil-
trer à l’intérieur de l’appareil et l’endommager.
Ne posez pas d’objets lourds sur l’appareil lorsque vous
le conservez. Retirez les piles. Ne pliez pas le tuyau de la
manchette.
10
10. Caractéristiques techniques
N° du modèle SBM 42
Mode de mesure Mesure de la tension artérielle au bras,
oscillométrique et non invasive
Plage de mesure Pression 0 – 300mmHg,
systolique 70 – 280mmHg,
diastolique 30 – 200mmHg,
Pouls 40 –180battements/minute
Précision de l’indi-
cateur de pression
Systolique ± 3mmHg /diastolique ± 3mmHg /
Pouls ± 5 % de la valeur affichée
Incertitude de
mesure
Écart type max. admissible selon des essais
cliniques: systolique 8mmHg /
diastolique 8mmHg
Mémoire 4 x 30 emplacements de mémorisation
Dimensions (L) 134 x (l) 102 x (H) 52,5mm
Poids Environ 280g
Taille de la
manchette
22 à 36cm
Température d’uti-
lisation autorisée
+10 °C à +40 °C, 20 – 85 % d’humidité relative
de l’air
Température de
conservation
autorisée
-5 °C à +50 °C, ≤ 85 % d’humidité relative
de l’air
Alimentation
électrique
4piles AA (type alcaline LR6) x 1,5 V
Durée de vie des
piles
Environ 250mesures, selon l’élévation de
la tension artérielle ainsi que la pression de
gonflage
Accessoires Sac de conservation, instructions d’utilisation,
4piles AA x 1,5 V
Classe de sécurité Alimentation interne, IPX0, pas d’AP ni d’APG,
utilisation continue
Explication des
pictogrammes
Appareil de typeB
Attention! Veuillez lire le mode d’emploi!
Fabricant
Des modifications pourront être apportées aux caractéris-
tiques techniques sans avis préalable à des fins d’actuali-
sation.
Cet appareil est en conformité avec la norme européenne
EN60601-1-2 et répond aux exigences de sécurité
spéciales relatives à la compatibilité électromagnétique.
Veuillez noter que les dispositifs de communication HF
portables et mobiles sont susceptibles d’influer sur cet
appareil. Pour des détails plus précis, veuillez contacter le
service après-vente à l’adresse ci-dessous.
11
Cet appareil est conforme à la directive européenne
93/42/EC sur les produits médicaux, à la loi sur les
produits médicaux ainsi qu’aux normes européennes
EN1060-1 (tensiomètres non invasifs, partie1: exigences
générales) et EN1060-3 (tensiomètres non invasifs, par-
tie 3: exigences complémentaires sur les tensiomètres
électromécaniques).
11. Garantie / Service
Ce produit dispose d’une garantie de 3 ans à partir de la
date d’achat pour tout vice matériel et de fabrication.
La garantie ne s’applique pas :
aux dommages issus d’une utilisation non conforme,
aux pièces d’usure,
aux vices connus du client au moment de l’achat,
en cas de propre faute du client.
Les garanties légales du client restent intactes par cette
garantie.
Le client doit justifier l’achat pour toute revendication d’une
réclamation durant la durée de la garantie.
La garantie doit être revendiquée dans l’espace de 3 ans à
partir de la date d’achat auprès de
Hans Dinslage GmbH,
Riedlinger Str. 28,
88524 Uttenweiler, Germany.
En cas de réclamation, le client a droit à réparation de la
marchandise par notre atelier ou par un atelier autorisé par
nos soins. Le boîtier de l’appareil ne doit être ouvert sous
aucun prétexte – l’ouverture du boîtier et toute modification
annule les droits de garantie. En raison de la garantie, tous
autres droits du client sont exclus.
Dans de nombreux cas, les motifs des réclamations
découlent d’erreurs de manipulation. Celles-ci pourraient
facilement être résolues par téléphone. Adressez-vous à la
ligne d’assistance qui vous est réservée :
)
Tél. : 0 220 081 03
12
Lees deze gebruikershandleiding aandachtig door, berg
deze op voor later gebruik, zorg dat andere gebruikers deze
handleiding kunnen lezen en houd u aan de instructies.
1. Kennismaking
De bovenarmbloeddrukmeter dient voor het non-invasief
meten en controleren van de arteriële bloeddrukwaarden
van volwassenen.
U kunt daardoor snel en eenvoudig uw bloeddruk meten,
de meetwaarden opslaan en het verloop en het gemiddelde
van de meetwaarde laten weergeven. Bij eventueel aanwe-
zige hartritmestoornissen wordt u gewaarschuwd.
De gemiddelde waarden worden conform WHO-richtlijnen
geclassificeerd en grafisch beoordeeld.
Berg deze gebruiksaanwijzing op voor later gebruik en zorg
dat andere gebruikers deze handleiding ook kunnen lezen.
2. Belangrijke aanwijzingen
Gebruiksaanwijzingen
Meet uw bloeddruk altijd op hetzelfde moment van de
dag om te garanderen dat de waarden kunnen worden
vergeleken.
Rust voorafgaand aan iedere meting ca. 5 minuten uit.
Tussen twee metingen moet u 5 minuten wachten.
De door uzelf gemeten waarde is slechts informatief en
geen vervanging van een onderzoek door een arts. Be-
spreek uw meetwaarden met uw arts en neem op basis
daarvan in geen geval zelf medische beslissingen (bijv.
medicamenten en doseringen daarvan).
Foutieve metingen kunnen optreden bij aandoeningen
van het hart en de bloedsomloop, en ook in geval van een
hele lage bloeddruk, doorbloedings- en ritmestoornissen
alsook bij eerdere ziekten.
Gebruik het apparaat alleen bij personen waarvan de om-
trek van de bovenarm binnen het aangegeven bereik valt.
De bloeddrukmeter werkt uitsluitend op batterijen. Houd
er rekening mee dat u alleen gegevens kunt opslaan, als
uw bloeddrukmeter onder stroom staat. Vanaf het mo-
ment de batterijen leeg zijn, houdt de bloeddrukmeter de
datum en tijd niet meer bij.
De automatische uitschakeling schakelt de bloeddrukme-
ter uit om batterijen te sparen, indien binnen één minuut
geen toets wordt bediend.
Aanwijzingen voor het opbergen en de verzorging
De bloeddrukmeter bestaat uit elektronische onderdelen
en precisieonderdelen. De nauwkeurigheid van de meet-
) O
NEDERLANDS
13
waarden en de levensduur van het apparaat zijn afhanke-
lijk van de zorgvuldige omgang hiermee:
Bescherm het apparaat tegen schokken, vocht, vuil,
sterke temperatuurschommelingen en direct zonlicht.
Laat het apparaat niet vallen.
Gebruik het apparaat niet in de buurt van sterke elek-
tromagnetische velden en houd het uit de buurt van
radiografische apparaten en mobiele telefoons.
Gebruik uitsluitend de meegeleverde of originele vervan-
gende manchetten. Anders krijgt u foutieve meetwaar-
den.
Druk niet op de toetsen, zolang de manchet niet is aange-
bracht.
Indien het apparaat gedurende langere tijd niet wordt
gebruikt, raden wij aan de batterijen te verwijderen.
Aanwijzingen m.b.t. batterijen
Batterijen levensgevaarlijk zijn als ze worden ingeslikt.
Berg daarom batterijen en producten buiten het bereik
van kleine kinderen op. Mocht een batterij zijn ingeslikt,
moet u onmiddellijk medische hulp zoeken.
Batterijen mogen niet worden opgeladen of anderszins
worden gereactiveerd, niet uit elkaar worden gehaald, in
het vuur geworpen of worden kortgesloten.
Haal de batterijen uit het apparaat, wanneer deze leeg zijn
of wanneer u het apparaat langere tijd niet zult gebruiken.
Zo voorkomt u schade door lekkende batterijen. Vervang
altijd alle batterijen tegelijk.
Gebruik niet verschillende soorten of merken of batterijen
met verschillende capaciteit door elkaar. Gebruik uit voor-
zorg alkalinebatterijen
Aanwijzingen voor reparatie en afvalverwijdering
Batterijen horen niet thuis in het huisvuil. Deponeer de
lege batterijen in daarvoor voorziene inzamelplaatsen.
Maak het apparaat niet open. Doet u dit toch, dan vervalt
de garantie.
Het apparaat mag niet zelf worden gerepareerd of afge-
steld. Een storingsvrije werking is in dat geval niet meer
gewaarborgd.
Reparaties mogen alleen door de klantenservice of een
geautoriseerd verkooppunt worden uitgevoerd. Controleer
echter voordat u een klacht indient de batterijen en
vervang deze zo nodig.
Verwijder het apparaat conform EU-Richtlijn
2002/96/EC betreffende afgedankte elektrische en
elektronische apparatuur – WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment). Als u vragen hebt, neemt u
contact op met de verantwoordelijke voor afvalverwijde-
ring in uw gemeente.
14
3. Apparaatbeschrijving
1. Manchet
2. Manchetslang
3. Manchetstekker
4. Toets START/STOP
5. Functietoetsen -/+
6. LED WHO-schaalverdeling
7. Aansluiting voor stekker van manchet
8. Display
9. Geheugentoets M
Weergaves op het display:
1. Tijdstip en datum
2. Systolische druk
3. Diastolische druk
4. Gemeten pulswaarde
5. Symbool batterij vervangen
6. Geheugenweergave: Gemiddelde waarde ( ), ’s och-
tends ( ), ’s avonds ( ), geheugenplaatsnummer
7. Lucht weg laten lopen
8. WHO-niveau
9. Gebruikersgeheugens
10. Symbool hartritmestoornis
2
1
3
8
7
6
5
4
9
1
10
9
8
567
2
3
4
15
4. Meting voorbereiden
Plaats de batterij
Open het deksel van het
batterijvak.
Plaats vier batterijen van
het type 1,5 V AA (Alkaline
Type LR6). Let goed op
dat de batterijen zoals
aangeduid met correcte polariteit geplaatst
worden. Gebruik geen oplaadbare batterijen.
Sluit het deksel van het batterijvak weer zorgvuldig.
Voorzien van batterijen geeft het apparaat continu de tijd,
datum en het gekozen gebruikersgeheugen weer.
Wanneer de batterijwisselweergave
continu wordt
weergegeven, kan er niet meer worden gemeten en moeten
alle batterijen worden vervangen. Wanneer de batterijen
uit het apparaat worden verwijderd, moet de tijd opnieuw
worden ingesteld.
Lege batterijen horen niet thuis in het restafval. Deponeer ze
bij uw elektrohandelaar of de milieudienst in uw woonplaats.
U bent hiertoe wettelijk verplicht.
Aanwijzing: Deze tekens kunt u aantreffen op
batterijen met schadelijke stoffen: Pb: batterij
bevat lood, Cd: batterij bevat cadmium,
Hg: batterij bevat kwik.
Datum en tijd instellen
De datum en de tijd moeten absoluut ingesteld worden. Al-
leen zo kunt u uw gemeten waarden correct met datum en
tijdstip opslaan en later laden.
De tijd wordt weergegeven in het 24-uurs-formaat.
Om de datum en de tijd in te stellen, gaat u als volgt te
werk:
Houd de geheugentoets M langer dan drie seconden
ingedrukt.
Het jaar begint te knipperen. Stel met de functietoetsen
-/+ het jaar in en bevestig met de geheugentoets M.
Stel maand, dag, uur en minuten in en bevestig iedere
keer met de geheugentoets M.
5. Bloeddruk meten
Laat het apparaat op kamertemperatuur komen voor u aan
de meting begint.
Manchet aanbrengen
Breng de manchet op de ontblote
linker bovenarm aan. De doorbloe-
ding van de arm mag niet worden
belemmerd, bijvoorbeeld door te
nauwe kledingstukken.
4 x AA (LR6) 1,5 V
16
De manchet moet zo op de boven-
arm worden geplaatst dat de
onderste rand 2 3 cm boven de
elleboog en boven de slagader
ligt. De slang wijst naar het
midden van de handpalm.
Breng nu het vrije uiteinde van de
manchet nauw, maar niet strak,
om de arm aan en sluit deze met
de klittenband. De manchet moet
zo strak worden aangebracht dat
nog twee vingers onder de
manchet passen.
Steek nu de manchetslang in de
aansluiting voor de manchetstek-
ker.
Attentie: Het apparaat mag alleen met de originele manchet
gebruikt worden. De manchet is geschikt voor een armom-
vang van 22 tot 36 cm.
Controleer of er geen knik in de manchet zit en of het
verstevigde uiteinde vlak op uw arm ligt.
Neem de juiste lichaamshouding aan
Rust voorafgaand aan iedere meting ongeveer 5 minuten
uit. Anders ontstaan er mogelijk afwijkingen.
U kunt de meting zittend of liggend uitvoeren. Let er in ie-
der geval op dat de manchet zich ter hoogte van het hart
bevindt.
Om het meetresultaat niet te beïnvloeden is het belang-
rijk dat u zich tijdens de meting rustig gedraagt en niet
spreekt.
17
Geheugen selecteren
Druk op de functietoets
- of +. Selecteer het gewenste
gebruikersgeheugen ( ... ) door op de functietoetsen -/+
te drukken.
Er zijn vier geheugens met elk 30 geheugenplaatsen
beschikbaar om de meetgegevens van vier verschillende
personen gescheiden van elkaar op te slaan. Bevestig uw
keuze met de toets START/STOP .
Uitvoeren van een bloeddrukmeting
Breng zoals eerder beschreven de manchet aan en neem
de houding aan waarin u de meting wilt uitvoeren.
Start het bloeddrukmeetapparaat met de toets START/
STOP . Na de volledige weergave wordt het laatst
opgeslagen meetresultaat weergegeven. Wanneer er geen
meting is opgeslagen, wordt er een 0 weergegeven.
De manchet wordt tot 190 mmHg opgepompt. De lucht-
druk in de manchet wordt langzaam verlaagd. Bij een al
waargenomen tendens in de richting van een hoge bloed-
druk wordt nog een keer bijgepompt om de manchetdruk
te verhogen. Zodra er een polsslag herkend wordt, wordt
het symbool polsslag weergegeven.
De meetresultaten systolische druk, diastolische druk en
polsslag worden weergegeven.
U kunt de meting te allen tijde door middel van de toets
START/STOP annuleren.
_ verschijnt wanneer de meting niet juist kon worden
uitgevoerd. Lees het hoofdstuk “Foutmeldingen/Storingen
verhelpen” in deze gebruikshandleiding en herhaal de
meting.
Het meetresultaat wordt automatisch opgeslagen.
U kunt het apparaat uitschakelen door op de toets
START/STOP te drukken.
Wanneer u vergeet het apparaat uit te schakelen, wordt
het na ongeveer 1 minuut automatisch uitgeschakeld.
Wacht minstens 5 minuten voor een nieuwe meting.
6. Resultaten beoordelen
Hartritmestoornissen:
Dit apparaat kan tijdens het meten eventuele storingen van
het hartritme identificeren. Indien dit voorkomt, wordt dit na
de meting met het symbool
weergegeven. Dit kan een
indicator voor een aritmie zijn. Aritmie is een aandoening
waarbij het hartritme abnormaal is vanwege storingen in het
bio-elektrische systeem dat de hartslag stuurt. De symp-
tomen (overslaand hart of voortijdige hartslagen, langzame
of te snelle hartslag) kunnen ondermeer het gevolg zijn van
hartaandoeningen, ouderdom, lichamelijke aanleg, over-
matig gebruik van genotmiddelen, stress of slaapgebrek.
Aritmie kan uitsluitend worden vastgesteld via medisch
onderzoek. Herhaal de meting, indien het symbool na
de meting op de display wordt weergegeven. Let er op dat
18
u 5 minuten rust moet nemen en dat u tijdens de meting niet
praat of beweegt. Indien het symbool vaak wordt weer-
gegeven, raadpleeg dan uw arts. Zelfdiagnose en behande-
ling op basis van de meetgegevens kan gevaarlijk zijn. Volg
de aanwijzingen van uw arts op.
WHO-classificatie:
Aan de hand van richtlijnen/definities van de Wereldgezond-
heidsorganisatie (WHO) worden de meetresultaten geclas-
sificeerd en beoordeeld volgens de volgende tabel:
Het staafdiagram in het display en de schaalverdeling op
het apparaat geven aan binnen welk bereik de vastgestelde
bloeddruk zich bevindt.
Als de systolische en diastolische waarde zich in twee
verschillende WHO-gebieden bevinden (bijvoorbeeld sys-
tolisch in het gebied hoog-normaal en diastolisch in het
gebied normaal), geeft de grafische WHO-indeling op het
apparaat het hoogste gebied weer, in het voorbeeld is dat
hoog-normaal.
7. Meetwaarden opslaan, oproepen en
wissen
De resultaten van iedere succesvolle meting worden sa-
men met de datum en de tijd opgeslagen. Bij meer dan 30
meetgegevens worden telkens de oudste meetgegevens
overschreven.
Bereik van de bloeddrukwaarden Systolisch (in mmHg) Diastolisch (in mmHg) Maatregel
Niveau 3: zeer hoge bloeddruk > = 180 > = 110 raadpleeg een arts
Niveau 2: hoge bloeddruk 160 – 179 100 – 109 raadpleeg een arts
Niveau 1: licht verhoogde bloeddruk 140 – 159 90 – 99 regelmatige controle door een arts
Hoog-normaal 130 – 139 85 – 89 regelmatige controle door een arts
Normaal 120 – 129 80 – 84 zelfcontrole
Optimaal < 120 < 80 zelfcontrole
Bron: WHO, 1999
19
Druk op de functietoets - of +. Selecteer het gewenste ge-
bruikersgeheugen ( ... ) door op de functietoetsen -/+ te
drukken. Bevestig uw keuze met de toets START/STOP .
Door op de geheugentoets M te drukken, wordt het
gemiddelde van alle opgeslagen meetgegevens in het
gebruikersgeheugen weergegeven. Druk nogmaals op de
geheugentoets M om de gemiddelde waarde van de laat-
ste 7 dagen van de ochtendmeting weer te geven. (Och-
tend: 5.00 uur – 9.00 uur, weergave
). Druk nogmaals
op de geheugentoets M om de gemiddelde waarde van
de laatste 7 dagen van de avondmeting weer te geven.
(Avond: 18.00 uur – 20.00 uur, weergave ). Druk nog-
maals op de geheugentoets M om de laatste individuele
meetwaarden met datum en tijdstip weer te geven.
U kunt het geheugen wissen door de toets M 3 seconden
ingedrukt te houden.
U kunt het apparaat uitschakelen door op de toets
START/STOP
te drukken.
Wanneer u vergeet het apparaat uit te schakelen, wordt
het automatisch na 1 minuut uitgeschakeld.
8. Foutmeldingen/Storingen verhelpen
Bij storingen wordt op het display de foutmelding _ weer-
gegeven.
Foutmeldingen kunnen optreden indien
de bloeddrukwaarden abnormaal hoog of laag zijn ( of
op het display verschijnt),
de manchet te strak of te los is vastgemaakt ( of
op het display verschijnt),
de oppompdruk hoger is dan 300 mmHg ( verschijnt
op het display),
het oppompen meer dan 160 seconden duurt ( ver-
schijnt op het display),
een systeem- of apparaatfout is opgetreden ( , ,
of op het display verschijnt),
de batterijen bijna leeg zijn .
Herhaal in zulke gevallen de meting. Let erop dat u niet
beweegt of praat.
Plaats de batterijen opnieuw of vervang ze.
9. Apparaat reinigen en opbergen
Reinig uw bloeddrukcomputer voorzichtig met alleen een
licht bevochtigde doek.
Gebruik geen reinigings- of oplosmiddel.
Dompel het apparaat nooit onder in water omdat anders
water kan binnendringen en het apparaat beschadigd
raakt.
Indien u het apparaat opbergt, mogen er geen zware
voorwerpen op het apparaat drukken. Verwijder de bat-
terijen. De manchetslang mag niet worden geknikt.
20
10. Technische gegevens
Modelnr. SBM 42
Meetmethode Oscillometrische non-invasieve bloeddruk-
meting op de bovenarm.
Meetbereik Druk op 0 300 mmHg,
systolisch 70 – 280 mmHg,
diastolisch 30 – 200 mmHg,
pols 40 –180 slagen/minuut
Nauwkeurigheid
van de druk-
aanwijzing
Systolisch ± 3 mmHg /diastolisch ± 3 mmHg /
polsslag ± 5 % van de weergegeven waarde
Meetafwijking Maximaal toelaatbare standaardafwijking
conform klinische controle:
systolisch 8 mmHg / diastolisch 8 mmHg
Geheugen 4 x 30 geheugenplaatsen
Afmetingen (l) 134 x (b) 102 x (h) 52,5 mm
Gewicht Ongeveer 280 gram
Manchetgrootte 22 tot 36 cm
Toel. bedrijfs-
temperatuur
+10 °C tot +40 °C, 20 – 85 % relatieve lucht-
vochtigheid
Temperatuurbereik
voor bewaring
-5 °C tot +50 °C, ≤ 85 % relatieve luchtvoch-
tigheid
Voeding 4 x 1,5 V AA-batterijen (alkaline, type LR6)
Levensduur batterij Voor ongeveer 250 metingen, al naar gelang
de hoogte van de bloeddruk dan wel de op-
pompdruk
Accessoires Opbergtas, gebruikshandleiding,
4 x 1,5 V AA-batterijen
Beschermings-
klasse
Interne voorziening, IPX0, geen AP of APG,
ononderbroken werking
Verklaring van
symbolen
Toepassingsdeel type B
Let op! Lees de gebruikshandleiding.
Fabrikant
Wijzigingen van de technische gegevens zonder kennisge-
ving zijn om actualiseringsredenen voorbehouden.
Dit apparaat voldoet aan de Europese norm EN60601-1-2
en is onderworpen aan bijzondere veiligheidsmaatregelen
op het gebied van elektromagnetische verdraagzaamheid.
Let er daarbij op dat draagbare en mobiele HF-communi-
catie-installaties dit apparaat kunnen beïnvloeden. Voor
meer informatie kunt u terecht bij de klantenservice.
Het apparaat is in overeenstemming met de EU-richtlijn
voor medische producten, de Duitse wet inzake medische
producten en de Europese normen EN1060-1 (non-
invasieve bloeddrukmeters deel 1: Algemene Vereisten)
en EN 1060-3 (non-invasieve bloeddrukmeters deel 3:
21
Aanvullende voorschriften voor elektromagnetische
bloeddrukmeetsystemen).
11. Garantie / Service
Wij verlenen 3 jaar garantie vanaf koopdatum voor materiaal-
en productiefouten van het product.
De garantie geld niet:
in geval van schade die terug te voeren is op ondeskundig
gebruik,
voor slijtageonderdelen,
voor gebreken die de klant reeds bij aankoop bekend
waren,
bij door de klant zelf veroorzaakte schade.
De wettelijke garantieverlening voor de klant blijft onaange-
tast. Voor garantieclaims binnen de garantieperiode dient de
klant het bewijs van aankoop te leveren.
De garantie moet binnen een periode van 3 jaar vanaf
koopdatum tegenover
Hans Dinslage GmbH,
Riedlinger Str. 28,
88524 Uttenweiler, Germany.
geclaimd worden.
In garantiegevallen heeft de klant het recht op reparatie van
het artikel bij onze eigen of door ons geautoriseerde ser-
vicepunten. Open het apparaat in geen geval – wanneer u
het apparaat opent of verandert, komt de garantieverlening
te vervallen. De klant heeft (op grond van de garantie) geen
verderstrekkende rechten.
In veel gevallen ligt de oorzaak voor reklamaties in bedie-
ningsfouten. Deze kunnen zondermeer telefonisch verhol-
pen worden. Richt u zich aub. aan de voor u ingestelde
Service-Hotline:
)
Tél. : 0 220 081 03
O
Tel.: 0 202 008 466
22
Leia atentamente estas instruções de utilização, guarde-as
para utilização futura, disponibilize-as para outros utilizado-
res e respeite as indicações nelas contidas.
1. Conhecer o equipamento
O medidor de tensão arterial para o braço destina-se a
efectuar medições não-invasivas e a controlar os valores da
tensão arterial de adultos.
Pode assim medir a sua tensão arterial de uma forma rápida
e simples, guardar os valores medidos e ver a evolução e a
média desses mesmos valores medidos. Caso haja pertur-
bações no ritmo cardíaco, o utilizador será avisado.
Os valores medidos são classificados de acordo com as
directivas da OMS (Organização Mundial de Saúde) e anali-
sados com recurso a meios gráficos.
Guarde estas instruções de utilização para consulta futura
em local acessível a outros utilizadores.
2. Indicações importantes
Indicações sobre a utilização
Meça a sua tensão arterial sempre à mesma hora do dia,
por forma a que os valores possam ser comparados com
fiabilidade.
Antes de cada medição, descanse durante aproximada-
mente 5 minutos!
Entre cada duas medições deverá aguardar 5 minutos!
Os valores que tiver apurado destinam-se apenas à sua
utilização pessoal. Não substituem, de forma alguma,
uma consulta médica!
Fale ao seu médico sobre os valores medidos. O mesmo
é dizer, não tome decisões de carácter médico por sua
própria iniciativa (por ex. relativamente a medicamentos e
respectiva dosagem)!
Poderão registar-se medições erradas no caso de patolo-
gias do sistema cardiovascular, tensão arterial muito bai-
xa, distúrbios circulatórios e arritmias, bem como outros
antecedentes médicos.
Utilize o dispositivo apenas em pessoas cujo perímetro
do braço corresponda ao que está especificado para o
dispositivo.
O medidor de tensão arterial só pode funcionar a pilhas.
Tenha presente que só é possível armazenar os dados se
o seu medidor de tensão arterial receber corrente. Assim
que as pilhas estiverem gastas, o medidor de tensão arte-
rial perde a data e a hora.
P
PORTUGUES
23
A fim de poupar as pilhas, um sistema automático desliga
o medidor de tensão arterial se não se pressionar qual-
quer botão durante um minuto.
Indicações para o armazenamento e conservação
O medidor de tensão arterial é formado por componentes
electrónicos e de precisão. A precisão dos valores me-
didos e a durabilidade do dispositivo dependem de um
manuseamento cuidadoso:
Proteja o dispositivo contra embates, humidade, sujida-
de, variações acentuadas de temperatura e exposição à
luz solar directa.
Não deixe cair o dispositivo.
Não utilize o dispositivo próximo de fortes campos elec-
tromagnéticos; mantenha-o afastado de sistemas de
rádio ou de telemóveis.
Utilize exclusivamente as braçadeiras fornecidas ou as
originais de substituição. Senão, os valores medidos
estarão incorrectos.
Não carregue em botões enquanto a braçadeira não esti-
ver colocada.
Caso o dispositivo não seja usado durante um longo
período de tempo, recomendamos que as pilhas sejam
retiradas.
Indicações sobre as pilhas
As pilhas podem ser mortais se forem engolidas. Por isso,
guarde as pilhas e os produtos num local ao qual crianças
pequenas não consigam aceder. Se uma pilha tiver sido
engolida é preciso pedir imediatamente ajuda médica.
As pilhas não podem ser recarregadas ou reactivadas por
outros meios, nem tão pouco abertas, lançadas para o
lume ou ligadas em curto-circuito.
Retire as pilhas do dispositivo, caso estas estejam gastas
ou se for previsível que o dispositivo não venha a ser
utilizado durante bastante tempo. Dessa forma evitará
a ocorrência de danos provocados pelo vazamento do
conteúdo das pilhas. Substitua sempre todas as pilhas ao
mesmo tempo.
Nunca utilize pilhas de tipos ou marcas diferentes, nem
pilhas com capacidades diferentes. Prefira sempre pilhas
alcalinas.
Indicações relativas à reparação e à eliminação
As pilhas nunca devem ser deitadas fora junto com o lixo
doméstico. Deposite sempre as pilhas gastas no pilhão.
Não abra o dispositivo. Se o fizer, a garantia perderá sua
validade.
24
Não repare nem ajuste o dispositivo por sua própria
iniciativa. Se o fizer, deixará de estar assegurado um fun-
cionamento sem problemas.
As reparações só poderão ser efectuadas pelo serviço de
apoio ao cliente ou então por revendedores autorizados.
Todavia, antes de qualquer reclamação, verifique primeiro
as pilhas e experimente substituí-las.
Elimine o equipamento de acordo com o Re-
gulamento do Conselho relativo a resíduos de
equipamentos eléctricos e electrónicos 2002/96/
CE – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
No caso de perguntas, dirija-se à autoridade municipal
competente em matéria de eliminação de resíduos.
3. Descrição do dispositivo
1. Braçadeira
2. Tubo flexível da braçadeira
3. Ficha da braçadeira
4. Botão START/STOP
5. Botões de função -/+
6. LED escala OMS
7. Entrada para a ficha da braçadeira
8. Visor
9. Botão de memória M
2
1
3
8
7
6
5
4
9
25
Indicações no visor:
1. Hora e data
2. Pressão sistólica
3. Pressão diastólica
4. Batimentos cardíacos medidos
5. Símbolo de substituição de pilha
6. Indicação da memória: Valor médio ( ), de manhã ( ),
à noite ( ), número da posição de memória
7. Evacuar o ar
8. Classificação da OMS
9. Memória do utilizador
10. Símbolo de arritmia cardíaca
4. Preparar a medição
Colocar a pilha
Abra a tampa do comparti-
mento das pilhas.
Coloque quatro pilhas
alcalinas AA (tipo LR6) de
1,5 V. Certifique-se de que
as pilhas são colocadas
na posição correcta (ver marcação). Nunca
utilize pilhas recarregáveis.
Feche cuidadosamente a tampa do compartimento das
pilhas.
Estando as baterias colocadas, o dispositivo indica per-
manentemente a hora, a data e a memória de utilizador
selecionada.
Assim que surgir, a título permanente, o símbolo indicador
de substituição de pilha
deixa de ser possível efectuar
mais medições, sendo necessário substituir todas as pilhas.
Assim que as pilhas forem retiradas do dispositivo, é neces-
sário acertar a hora de novo.
As pilhas gastas nunca devem ser deitadas fora junto com
o lixo doméstico. Entregue-as na loja onde comprou o
dispositivo ou coloque-as no pilhão. Está obrigado a fazer
isso por lei.
1
10
9
8
567
2
3
4
4 x AA (LR6) 1,5 V
26
Nota: Estes símbolos encontram-se em pilhas
que contêm substâncias nocivas: Pb: a pilha
contém chumbo, Cd: a pilha contém cádmio,
Hg: a pilha contém mercúrio.
Acertar a data e a hora
É imprescindível acertar a data e a hora. Só dessa forma
será possível guardar correctamente os seus valores medi-
dos junto com a data e a hora, e aceder a esses dados pos-
teriormente. A hora é apresentada no formato de 24 horas.
Para acertar a data e a hora proceda da seguinte forma:
Prima o botão de memória M durante mais de 3 segundos.
O ano começa a piscar. Use os botões de função -/+ para
acertar o ano e confirme com o botão de memória M.
Defina o mês, as horas e os minutos e confirme cada uma
destas definições com o botão de memória M.
5. Medir a tensão arterial
Antes de realizar a medição, o dispositivo deverá estar à
temperatura ambiente.
Aplicar a braçadeira
Coloque a braçadeira no braço
esquerdo, em contacto directo com
a pele. A circulação sanguínea do
braço não pode ser estrangulada
devido a uma peça de vestuário (ou
semelhante) demasiado apertada.
A braçadeira deve ser colocada no
braço de forma a que o rebordo
inferior fique 2 3 cm acima da
curvatura do cotovelo e sobre a
artéria. O tubo flexível fica virado
para o meio da palma da mão.
Agora, enrole a extremidade livre
da braçadeira em volta do braço,
de forma a que fique bem
aconchegada, mas sem apertar
excessivamente o braço, e
prenda-a com o fecho velcro.
A braçadeira deve ficar apertada
de modo a que caibam ainda dois
dedos entre a braçadeira e o
braço.
Agora, insira o tubo flexível da
braçadeira na respectiva entrada.
Atenção: o dispositivo só pode ser utilizado com a braça-
deira original. A braçadeira é apropriada para braços com
um perímetro de 22 a 36 cm.
27
Assegure-se de que a braçadeira não fica dobrada
em nenhum ponto e de que a extremidade reforçada
assenta direita sobre o seu braço.
Assumir a postura corporal correcta
Antes de cada medição, descanse durante aproxima-
damente 5 minutos! Caso contrário, poderão registar-se
resultados de medição diferentes.
A medição tanto pode ser feita sentado como deitado. Pres-
te atenção para que a braçadeira fique à altura do coração.
Para que o resultado de medição não seja falseado é importan-
te que se mantenha quieto durante a medição e que não fale.
Seleccionar a memória
Prima o botão de função - ou +. Seleccione a memória do uti-
lizador desejada ( ... ) premindo os botões de função -/+.
Poderá usar 4 memórias, com 30 posições de memória cada,
para guardar separadamente os resultados de medição de
4 pessoas diferentes. Confirme a sua selecção com o botão
START/STOP .
Efectuar a medição da tensão arterial
Coloque a braçadeira da forma descrita anteriormente e
adopte a postura corporal que lhe for mais conveniente
para efectuar a medição.
Ligue o medidor de tensão arterial com o botão START/
STOP
. Depois da indicação do ecrã completo, é exi-
bido o último resultado de medição memorizado. Se não
existir nenhuma medição na memória, o dispositivo exibe
sempre o valor “0”.
A braçadeira é insuflada até 190 mmHg. A pressão do ar
na braçadeira é evacuada lentamente. Caso já se reco-
nheça uma certa tendência de tensão arterial elevada,
a insuflação é retomada e a pressão na braçadeira é
aumentada mais uma vez. Assim que for perceptível uma
pulsação, é exibido o símbolo de pulso
.
São visualizados os valores de medição pressão sistólica,
pressão diastólica e pulsação.
A qualquer momento poderá cancelar a medição, carre-
gando no botão START/STOP
.
O símbolo _ surge no visor sempre que uma medição
não tenha sido efectuada da forma correcta. Preste aten-
ção ao conteúdo do capítulo “Indicação de erro/Elimi-
28
nação de erro” destas instruções de utilização e repita a
medição.
O resultado de medição é guardado automaticamente.
Para desligar, prima o botão START/STOP .
Se se esquecer de desligar o dispositivo, o medidor
desligar-se-á automaticamente passado aprox. 1 minuto.
Aguarde, pelo menos, 5 minutos antes de voltar a efectuar
mais uma medição!
6. Analisar os resultados
Arritmias cardíacas:
Este dispositivo permite identificar, durante a medição, eventu-
ais perturbações no ritmo cardíaco, podendo alertar para esse
facto, após a medição, através do símbolo .
Este poderá
remeter para a existência de uma arritmia. A arritmia é uma
patologia em que o ritmo cardíaco não é normal, em virtude
de falhas no sistema bioeléctrico que controla o batimento
cardíaco. Os sintomas (batimentos do coração exacerbados
ou retardados, pulso lento ou demasiado acelerado) pode-
rão ficar a dever-se, entre outras, a patologias cardíacas,
idade, predisposição física, excesso de estimulantes, stress
ou poucas horas de sono. A arritmia só poderá ser determi-
nada mediante exame médico. Repita a medição caso surja
no visor, após a medição, o símbolo
. Não se esqueça
de que tem de deixar intervalos de 5 minutos entre as
medições, bem como de que não pode falar nem mexer-se
durante a medição. Se o símbolo
surgir com frequên-
cia, fale com o seu médico assistente. O autodiagnóstico
e o autotratamento baseados nos resultados de medição
obtidos poderão ser situações perigosas. Siga sempre as
indicações do seu médico.
Faixa de valores da tensão arterial Sístole (em mmHg) Diástole (em mmHg) Medida a tomar
Nível 3: hipertonia acentuada > = 180 > = 110 consultar um médico
Nível 2: hipertonia média 160 – 179 100 – 109 consultar um médico
Nível 1: hipertonia ligeira 140 – 159 90 – 99 acompanhamento regular por um médico
Elevada a normal 130 – 139 85 – 89 acompanhamento regular por um médico
Normal 120 – 129 80 – 84 auto-controlo
Ideal < 120 < 80 auto-controlo
Fonte: OMS, 1999
29
Classificação da OMS:
De acordo com as directivas/definições da Organização
Mundial de Saúde (OMS), os resultados de medição são
classificados e avaliados de acordo com a seguinte tabela:
O gráfico de barras no visor e a escala no dispositivo indi-
cam em que zona a tensão arterial medida se encontra.
Caso o valor da sístole e diástole se encontre em duas
zonas OMS diferentes (por ex. sístole na zona Elevada a
normal e a diástole na zona Normal), a classificação gráfica
da OMS indicada no dispositivo será sempre a que corres-
ponde à zona mais elevada, no exemplo descrito “Elevada
a normal”.
7. Guardar, consultar e apagar os valores
medidos
Os resultados de cada medição bem-sucedida são
guardados juntamente com a indicação da data e da
hora. Assim que houver mais de 30 medições, irão sendo
eliminados gradualmente os valores mais antigos.
Prima o botão de função - ou +. Seleccione a memória
do utilizador desejada ( ... ) premindo os botões de
função -/+. Confirme a sua selecção com o botão START/
STOP
.
Ao premir o botão de memória M, é exibido o valor médio
de todos os valores medidos guardados nesta memória
de utilizador. Carregando mais uma vez no botão M,
é indicado o valor médio das medições realizadas de
manhã, ao longo dos últimos 7 dias. (manhã: 5:00 horas
– 9:00 horas, indicação
). Carregando mais uma vez
no botão de memória M, é indicado o valor médio das
medições realizadas à noite, ao longo dos últimos 7 dias.
(noite: 18:00 horas – 20:00, indicação ). Carregando
mais uma vez no botão de memória M, são indicados,
juntamente com a data e a hora, os valores medidos indi-
viduais correspondentes.
Para apagar a memória, basta manter premido o botão M
durante 3 segundos.
Para desligar, prima o botão START/STOP .
Se alguma vez se esquecer de desligar o dispositivo, ele
desligar-se-á automaticamente passado 1 minuto.
8. Indicação de erro/Eliminação de erro
Em caso de erro, surge no visor a indicação _.
As indicações de erro podem surgir se
os valores da tensão arterial forem descomunalmente
elevados ou baixos (surge no visor ou ),
a braçadeira estiver demasiado apertada ou lassa (surge
no visor ou ),
a pressão de bombeamento for superior a 300 mmHg
(surge no visor ),
a insuflação demorar mais de 160 segundos (surge no
visor ),
30
tiver ocorrido um erro do sistema ou do dispositivo (surge
no visor , , ou ),
as pilhas estiverem quase descarregadas .
Nestes casos, é conveniente repetir a medição. Evite
mexer-se ou falar.
Se for necessário, tire e volte a colocar as pilhas ou substi-
tua-as por novas.
9. Limpar e guardar o dispositivo
Limpe cuidadosamente o mini-computador para medir a
tensão arterial com um pano ligeiramente humedecido.
Não use produtos detergentes nem solventes.
Nunca meta o dispositivo debaixo de água, pois existe o
risco de infiltração, o que iria danificar o dispositivo.
Quando guardar o dispositivo, não coloque quaisquer
objectos pesados em cima dele. Retire as pilhas. O tubo
flexível da braçadeira não pode ficar vincado.
10. Dados técnicos
Número do modelo SBM 42
Método de
medição
Medição oscilométrica não-invasiva da ten-
são arterial no braço
Margem de
medição
Pressão 0 – 300 mmHg,
sistólica 70 – 280 mmHg,
diastólica 30 – 200 mmHg,
pulsação 40 –180 batimentos/minuto
Precisão da indica-
ção da pressão
Sístole ± 3 mmHg /Diástole ± 3 mmHg /
Pulsação ± 5 % do valor exibido
Incerteza da
medição
Desvio-padrão máx. permitido de acordo
com exame clínico: Sístole 8 mmHg/
Diástole 8 mmHg
Memória 4 x 30 posições de memória
Dimensões (Compr) 134 x (Larg) 102 x (Alt) 52,5 mm
Peso Aprox. 280 g
Tamanho da
braçadeira
22 a 36 cm
Temperatura de
serviço permitida
+10 °C a +40 °C, 20 – 85 % de humidade
relativa do ar
Temperatura de
acondicionamento
permitida
-5 °C a +50 °C, ≤ 85 % de humidade relativa
do ar
Alimentação de
corrente
4 x pilhas AA de 1,5 V (alcalinas, tipo LR6)
Duração das pilhas Autonomia para aprox. 250 medições, de-
pendendo da tensão arterial medida ou da
pressão de bombeamento
Acessórios Mala de acondicionamento, manual de ins-
truções, 4 x pilhas AA de 1,5 V
Classe de
protecção
Alimentação interna, IPX0, sem AP ou APG,
funcionamento permanente
31
Explicação dos
símbolos
Peça de aplicação tipo B
Atenção! Ler as instruções de utilização!
Fabricante
Por motivos de actualização, estão reservados os direitos
de alteração dos dados técnicos sem aviso prévio.
Este dispositivo cumpre o disposto na norma europeia
EN60601-1-2 e está sujeito a medidas de precaução
especiais com vista a assegurar a compatibilidade elec-
tromagnética. Atenção que dispositivos de comunicação
de altas frequências móveis e portáteis podem influenciar
este dispositivo. Para obter informações mais detalhadas,
contacte o serviço de apoio ao cliente no endereço indi-
cado.
O dispositivo cumpre a directiva 93/42/CE relativa a dis-
positivos médicos, bem como a lei alemã sobre dispositi-
vos médicos e as normas europeias EN1060-1 (Esfigmo-
manómetros não-invasivos Parte 1: Requisitos gerais) e
EN1060-3 (Esfigmomanómetros não-invasivos – Parte 3:
Requisitos suplementares para sistemas electromecâni-
cos de medição da pressão sanguínea).
11. Garantia /Assistência técnica
Este produto tem 3 anos de garantia, a partir da data de
compra, que abrange defeitos de material e de fabrico.
A garantia não é válida:
Em caso de danos provocados por uso indevido.
Para peças sujeitas a desgaste.
Para defeitos que já eram do conhecimento do cliente no
momento da compra.
Em caso de responsabilidade do cliente.
Os direitos legais do cliente permanecem inalterados por
esta garantia.
Para a reclamação de uma garantia dentro do período de ga-
rantia, o cliente deve apresentar o comprovativo da compra.
A garantia deve ser reclamada dentro de um prazo de 3
anos a partir da data de compra perante a
Hans Dinslage GmbH,
Riedlinger Str. 28,
88524 Uttenweiler, Germany.
Em caso de garantia, o cliente tem o direito à reparação da
mercadoria pelas nossas próprias oficinas ou por oficinas
autorizadas. Não abra o aparelho por razão alguma – em
caso de abertura ou alteração, perde o direito à garantia.
Não são concedidos outros direitos ao cliente (com base
na garantia).
Em muitos casos, as reclamações apresentadas devem-
-se a erros de operação. Estes podem ser resolvidos sem
problema por telefone. Por favor, contacte à linha de assis-
tência que colocamos ao seu dispor:
P
Tel.: 217 616 099
32
Prosím, pozorně si přečtěte tento návod k použití, uschovej-
te jej pro pozdější použití, zpřístupněte jej dalším uživatelům
a dodržujte uvedené pokyny.
1. Seznámení se
Měřič krevního tlaku na paži slouží k neinvazivnímu měření a
kontrole arteriálních hodnot tlaku krve dospělých lidí.
Jeho pomocí můžete rychle a jednoduše měřit Váš krevní
tlak, uložit naměřené hodnoty a nechat si zobrazit průběh a
průměr naměřených hodnot.
U eventuálně se vyskytujících poruch srdečního rytmu bu-
dete varováni.
Stanovené hodnoty jsou klasifikovány a graficky posuzová-
ny podle směrnic WHO.
Tento návod k použití uschovejte pro další využití a zpřístup-
něte jej i dalším uživatelům.
2. Důležité pokyny
Pokyny k používání
Váš krevní tlak měřte vždy ve stejnou denní dobu, aby
mohly být správně porovnány hodnoty.
Před každým měřením si asi na 5 minut odpočiňte!
Mezi dvěma měřeními byste měli 5 minut počkat!
Vám naměřené hodnoty mohou sloužit jen pro Vaši infor-
maci, nenahrazují lékařské vyšetření! Prodiskutujte vámi
naměřené hodnoty s lékařem, v žádném případě z toho
neodvozujte vlastní lékařská rozhodnutí (např. léky a jejich
dávkování)!
U kardiovaskulárního onemocnění by mohlo dojít k chyb-
ným měřením, i u velmi nízkého krevního tlaku, poruch
prokrvení a rytmu a dalších předchozích onemocnění.
Používejte přístroj jen u osob s obvodem paže vhodným
pro tento přístroj.
Měřič krevního tlaku můžete používat s bateriemi.
Respektujte, že uložení dat je možné jen tehdy, je-li váš
měřič krevního tlaku napájen proudem. Jakmile jsou bate-
rie vybité, ztratí se datum a čas měřiče krevního tlaku.
Automatické vypnutí vypne měřič krevního tlaku kvůli
úspoře baterií, pokud není v rámci jedné minuty stisknuto
nějaké tlačítko.
Pokyny k uchovávání a ošetřování
Měřič krevního tlaku se skládá z přesných a elektronic-
kých součástí. Přesnost naměřených hodnot a životnost
přístroje závisí na pečlivém zacházení:
Přístroj chraňte před nárazy, vlhkostí, nečistotou, silnými
teplotními výkyvy a přímým slunečním zářením.
z
ČESKY
33
– Přístroj vám nesmí spadnout.
Přístroj nepoužívejte v blízkosti silných elektromagne-
tických polí, udržujte jej mimo dosah rádiových zařízení
nebo mobilních telefonů.
Používejte jen dodané nebo originální náhradní manžety.
Jinak budou naměřeny špatné hodnoty.
Nestlačujte tlačítka, pokud není nasazena manžeta.
Nebudete-li přístroj po delší dobu používat, doporučuje-
me vyjmout baterie.
Pokyny k bateriím
Baterie mohou být v případě spolknutí životu nebezpečné.
Proto baterie a výrobky uschovávejte mimo dosah malých
dětí. Pokud došlo ke spolknutí baterie, musíte okamžitě
přivolat lékařskou pomoc.
Baterie nesmí být nabíjeny nebo reaktivovány jinými pro-
středky, rozebírány, vhazovány do ohně nebo zkratovány.
Baterie vyjměte, jsou-li vybité nebo nebudete přístroj po
delší dobu používat. Tak zabráníte poškození, ke kterému
by mohlo dojít po jejich vytečení. Vždy vyměňujte všechny
baterie současně.
Nepoužívejte odlišné typy, značky baterií nebo baterie s
rozdílnou kapacitou. Přednostně používejte alkalické bate-
rie.
Pokyny k opravám a likvidaci
Baterie nepatří do domovního odpadu. Prosím, vybité
baterie zaneste na určená sběrná místa.
Přístroj neotevírejte. Při nedodržování zaniká záruka.
Přístroj nesmíte sami opravovat nebo seřizovat. V tomto
případě již není zajištěna perfektní funkce.
Opravy mohou provádět jen zákaznické servisy nebo
autorizovaní obchodníci. Před každou reklamací nejdříve
zkontrolujte baterie a podle potřeby je vyměňte.
Přístroj zlikvidujte podle směrnice EU o elektrických
a elektronických starých přístrojích 2002/96/EC –
WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
V případě zpětných dotazů se prosím obraťte na komunál-
ní úřad zabývající se likvidací.
34
3. Popis přístroje
1. Manžeta
2. Hadička manžety
3. Zástrčka manžety
4. Tlačítko START/STOP
5. Funkční tlačítka -/+
6. Diodová stupnice podle WHO
7. Přípojka pro zástrčku manžety
8. Displej
9. Paměťové tlačítko M
Indikace na displeji:
1. Čas a datum
2. Systolický tlak
3. Diastolický tlak
4. Zjištěná hodnota pulzu
5. Symbol výměny baterie
6. Zobrazení uložených údajů: průměrná hodnota ( ),
ráno ( ), večer ( ), číslo paměťového místa
7. Upustit vzduch
8. Klasifikace WHO
9. Uživatelské paměť
10. Symbol poruchy srdečního rytmu
2
1
3
8
7
6
5
4
9
1
10
9
8
567
2
3
4
35
4. Příprava měření
Vložení baterií
Otevřete kryt přihrádky pro
baterie.
Vložte čtyři baterie typu
1,5 V AA (alkalická typu
LR6). Bezpodmínečně
dbejte na to, aby byly
baterie vloženy podle označení se správným
pólováním. Nepoužívejte dobíjecí akumuláto-
ry.
Poté pečlivě uzavřete kryt přihrádky na baterie.
S vloženými bateriemi přístroj stále ukazuje čas, datum a
zvolenou uživatelskou paměť.
Je-li bez přestání na displeji symbol výměny baterie
,
není již možné provádět měření, musíte vyměnit všechny
baterie. Jakmile baterie vyjmete z přístroje, je třeba opět
nastavit přesný čas.
Vybité baterie nepatří do domovního odpadu. Zlikvidujte je
prostřednictvím vašeho obchodníka s elektrickými přístroji
nebo v místním sběrném dvoře. Ze zákona jste k tomu
povinováni.
Upozornění: Na bateriích s obsahem škodli-
vých látek se nacházejí následující značky:
Pb: baterie obsahuje olovo, Cd: baterie obsa-
huje kadmium, Hg: baterie obsahuje rtuť.
Nastavení data a času
Datum a přesný čas byste měli bezpodmínečně nastavit.
Jen tak můžete hodnoty měření správně uložit sdatem
apřesným časem apozději je vyvolat.
Čas je znázorňován ve 24hodinovém formátu.
Pro nastavení data a přesného času postupujte takto:
Stiskněte paměťové tlačítko na více než 3 sekundy M.
Začne blikat zobrazení roku. Nastavte pomocí funkčních
tlačítek -/+ příslušný rok a zadání potvrďte stisknutím
paměťového tlačítka M.
Nastavte měsíc, den, hodinu a minutu a své zadání vždy
potvrďte stisknutím paměťového tlačítka M.
5. Měření krevního tlaku
ed měřením nechte přístroj ohřát na pokojovou teplotu.
Přiložení manžety
Manžetu přiložte na obnaženou
levou paži. Prokrvování paže ne-
smí být přitom omezováno úzkými
kusy oděvu apod.
Manžetu umístěte na paži tak, aby
spodní okraj ležel 2 3 cm nad
ohbím lokte a artérií. Hadička
ukazuje ke středu dlaně.
4 x AA (LR6) 1,5 V
36
Nyní volný konec manžety oviňte
kolem paže, ale ne příliš pevně a
uzavřete suchý zip. Manžeta by
měla být přiložena tak pevně,
abyste pod manžetu mohli ještě
zasunout dva prsty.
Nyní hadičku manžety zasuňte do
přípojky pro zástrčku manžety.
Pozor: Přístroj můžete používat jen soriginální manžetou.
Manžeta je vhodná pro obvod paže 22 až 36 cm.
Ujistěte se prosím, že manžeta není v žádném místě pře-
hnutá a zesílený konec leží celou plochou na vaší paži.
Správné držení těla
Před každým měřením si asi na 5 minut odpočiňte! Jinak
může dojít kodchylkám.
Můžete měřit vsedu nebo lehu. V každém případě dbejte,
aby se manžeta nacházela ve výši srdce.
Aby nedošlo ke zkreslení výsledků měření, je důležité,
abyste byli během měření klidní a nemluvili.
Výběr paměti
Stiskněte funkční tlačítko - nebo +. Vyberte požadovanou uži-
vatelskou paměť ( ... ) stisknutím funkčních tlačítek -/+.
Přístroj má 4 paměti vždy s 30 paměťovými místy pro samo-
statné uložení výsledků měření od 4 různých osob. Výběr
potvrďte tlačítkem START/STOP .
Měření krevního tlaku
Manžetu přiložte dle shora uvedeného popisu a zaujměte
polohu, ve které chcete měření provést.
Měřič krevního tlaku se zapíná pomocí tlačítka START/
STOP . Po zobrazení všech základních údajů se na dis-
pleji objeví poslední uložený výsledek měření. Nenachází-
37
-li se vpaměti žádné měření, zobrazí přístroj vždy hodnotu
„0“.
Manžeta se nafoukne na 190mmHg. Tlak vzduchu vman-
žetě se pomalu vypouští. Při již rozpoznatelné tendenci
kvysokému tlaku se ještě jednou dofoukne a tlak manžety
se ještě jednou zvýší. Jakmile lze rozpoznat pulz, zobrazí
se symbol pulzu .
Zobrazí se výsledky měření pro systolický tlak, diastolický
tlak a pulz.
Měření můžete kdykoli ukončit stisknutím tlačítka START/
STOP .
Symbol _ se objeví, jestliže měření nemohlo být řádně pro-
vedeno. Dodržujte pokyny z kapitoly Chybové hlášení/od-
stranění chyb v tomto návodu k použití a měření zopakujte.
Výsledek měření se automaticky ukládá.
Přístroj se vypíná tlačítkem START/STOP .
Zapomenete-li přístroj vypnout, vypne se automaticky asi
po 1 minutě.
ed opětovným měřením vyčkejte minimálně 5 minut!
6. Hodnocení výsledků
Poruchy srdečního rytmu:
Tento přístroj může během měření identifikovat eventuální
poruchy srdečního rytmu a na toto po měření rovněž upo-
zorňuje symbol
. Může to být známka arytmie. Arytmie
je nemoc, při které je srdeční rytmus nenormální na základě
poruch vbioelektrickém systému, které řídí údery srdce.
Symptomy (vynechané nebo předčasné údery srdce, po-
malejší nebo příliš rychlý pulz) lze mj. vyvodit zonemocnění
srdce, stáří, tělesných dispozic, poživatin vnadměrné míře,
stresu nebo nedostatku spánku. Arytmie může být zjištěna
jen vyšetřením uvašeho lékaře. Měření zopakujte, pokud se
po měření zobrazí na displeji symbol . Dbejte, abyste 5
minut před měřením odpočívali a během měření nemluvili či
se nepohybovali. Pokud by se symbol
objevoval často,
obraťte se prosím na svého lékaře. Vlastní určení diagnózy
a léčení na základě výsledků měření může být nebezpečné.
Bezpodmínečně dodržujte pokyny lékaře.
Klasifikace WHO:
Podle směrnic/definic světové zdravotnické organizace
(WHO) se výsledky měření klasifikují a hodnotí tak, jak je
uvedeno v této tabulce:
38
Sloupcový graf na displeji a stupnice na přístroji uvádějí, ve
kterém rozmezí se zjištěný krevní tlak nachází.
Pokud by se hodnota systoly a diastoly nacházela ve dvou
různých rozmezích WHO (např. systola v rozmezí vysoký
normální a diastola v rozmezí normální), bude grafické
rozdělení WHO na přístroji vždy ukazovat vyšší hodnotu, na
popsaném příkladu „vysoký normální“.
7. Uložení, vyvolání a vymazání hodnoty
měření
Výsledky jsou po každém úspěšném měření uloženy spo-
lečně sdatem a časem. Je-li v paměti více než 30údajů
měření, jsou vždy nejstarší data vymazána.
Stiskněte funkční tlačítko - nebo +. Vyberte požadovanou
uživatelskou paměť ( ... ) stisknutím funkčních tlačítek
-/+. Výběr potvrďte tlačítkem START/STOP .
Po stisknutí paměťového tlačítka M se zobrazí průměrná
hodnota všech naměřených hodnot uložených v uži-
vatelské paměti. Po dalším stisknutí tlačítka M se objeví
průměrná hodnota posledních 7 dnů ranního měření.
(Ráno: 5.00 9.00 hod, zobrazení ). Po dalším stisknutí
tlačítka M se objeví průměrná hodnota posledních 7 dnů
večerního měření. (Večer: 18.00 20.00 hod, zobrazení
). Po dalším stisknutí paměťového tlačítka M se objeví
poslední hodnoty jednotlivých měření s datem a časem.
Paměť můžete vymazat tak, že stisknete paměťové tlačít-
ko M na 3sekundy.
Přístroj se vypíná tlačítkem START/STOP .
Zapomenete-li přístroj vypnout, vypne se automaticky po
1 minutě.
Rozsah hodnot krevního tlaku Systola (v mmHg) Diastola (v mmHg) Opatření
Stupeň3: silná hypertonie > = 180 > = 110 vyhledejte lékaře
Stupeň2: střední hypertonie 160 – 179 100 – 109 vyhledejte lékaře
Stupeň1: lehká hypertonie 140 – 159 90 – 99 pravidelná kontrola u lékaře
Vysoký Normální 130 – 139 85 – 89 pravidelná kontrola u lékaře
Normální 120 – 129 80 – 84 vlastní kontrola
Optimální < 120 < 80 vlastní kontrola
Zdroj: WHO, 1999
39
8. Chybové hlášení /odstraňování chyb
V případě poruchy se na displeji objeví chybové hlášení _.
Chybová hlášení se mohou objevit, pokud
hodnoty krevního tlaku jsou neobvykle vysoké nebo nízké
(na displeji se objeví nebo ),
manžeta je přiložena příliš silně nebo příliš slabě (na dis-
pleji se objeví nebo ),
tlak nafukování je vyšší než 300mmHg (na displeji se
objeví ),
nafouknutí trvá déle než 160 sekund (na displeji se objeví ),
systémová nebo přístrojová chyba (na displeji se objeví
, , nebo ),
baterie jsou téměř vybité .
V těchto případech zopakujte měření. Dbejte na to, abyste
se nepohnuli nebo nemluvili.
Eventuálně znovu vložte baterie nebo je vyměňte.
9. Čištění a uschování přístroje
Měřič krevního tlaku opatrně otřete lehce navlhčenou
utěrkou.
Nepoužívejte žádné čisticí prostředky nebo rozpouštědla.
Vžádném případě nesmíte přístroj umývat pod vodou,
protože by se mohla dostat dovnitř a poškodit jej.
Po uschování přístroje na něj nesmíte pokládat žádné
těžké předměty. Vyjměte baterie. Hadička manžety nesmí
být zlomena.
10. Technické parametry
Model č. SBM 42
Metoda měření oscilometrické, neinvazivní měření krevního
tlaku na paži
Rozsah měření tlak 0 – 300 mmHg,
systolický 70 – 280 mmHg,
diastolický 30 – 200 mmHg,
pulz 40 –180 úderů/min.
esnost indikace
tlaku
systolický ± 3mmHg / diastolický ± 3mmHg /
pulz ±5 % zobrazené hodnoty
Nejistota měření max. přípustná standardní odchylka podle
klinické zkoušky: systolický tlak 8 mmHg /
diastolický 8 mmHg
Paměť 4 x 30 paměťových míst
Rozměry (d) 134 x (š) 102 x (v) 52,5 mm
Hmotnost přibližně 280 g
Velikost manžety 22 až 36 cm
Přípustná provozní
teplota
+10 °C až +40 °C, 20 – 85 % relativní vlhkost
vzduchu
Přípustná sklado-
vací teplota
-5 °C až +50 °C, ≤ 85 % relativní vlhkost
vzduchu
Napájení 4 x 1,5 V baterie AA (alkalického typu LR6)
Trvanlivost baterií asi na 250 měření, podle výšky krevního
tlaku, popř. tlaku nafouknutí
40
Příslušenství úložné pouzdro, návod k použití, 4 baterie
1,5 V typu AA
Třída ochrany interní napájení, IPX0, bez AP nebo APG,
trvalý provoz
Vysvětlení symbolů Část k použití typ B
Pozor! Přečtěte si návod k použití!
Výrobce
Změny technických údajů bez předchozího oznámení jsou z
důvodů aktualizace vyhrazeny.
Tento přístroj odpovídá evropské normě EN60601-1-2 a
podléhá zvláštním preventivním opatřením, která se týkají
elektromagnetické slučitelnosti. Nezapomeňte prosím,
že přenosná a mobilní vysokofrekvenční komunikační
zařízení mohou mít vliv na tento přístroj. Přesnější údaje si
můžete vyžádat na uvedené adrese zákaznického servisu.
Přístroj odpovídá směrnici EU pro zdravotnické prostředky
93/42/ES, zákonu o zdravotnických prostředcích a ev-
ropským normám EN1060-1 (Neinvazivní měřiče krevního
tlaku, část 1: Všeobecné požadavky) a EN1060-3 (Neinva-
zivní měřiče krevního tlaku, část 3: Doplňující požadavky
pro elektromechanické systémy na měření krevního tlaku).
1
1. Záruka / Servis
Poskytujeme záruku po dobu 3 let od data koupi na chyby
materiály a výroby výrobku.
Záruka neplatí:
V případě škod zakládajících se na neodborné obsluze.
Pro rychleopotřebitelné díly.
Pro nedostatky, které byly už zákazníkovi známé při koupi.
Při zavinění zákazníkem.
Zákonná ručení zákazníka zůstanou zárukou nedotknutelné.
Pro uplatnění nároku na záruku během záruční doby musí
zákazník vést důkaz o koupi.
Záruku je třeba v časovém rozmezí 3 let od data koupi
uplatňovat vůči společnosti
Hans Dinslage GmbH,
Riedlinger Str. 28,
88524 Uttenweiler, Germany.
Zákazník má v případě záruky právo na opravu zboží
v našich vlastních nebo námi autorizovaných dílnách.
Zařízení v žádném případě neotvírejte – v případě otevření
nebo změny zanikne nárok na záruku. Další práva nejsou
zákazníkovi (na základě záruky) povolena.
V mnohých případech tkví důvod reklamací v chybách
obsluhy. Tyto lze jednoduše odstranit telefonicky nebo
prostřednictvím E-mailu.
ed reklamací zařízení u výrobce se laskavě obraťte na
servisní horkou linku, kterou jsme pro vás zřídili.
z
tel.: 239 014 121
41
Kérjük, hogy figyelmesen olvassa át ezt a használati útmuta-
tót, és tartsa be a benne foglalt utasításokat. Őrizze meg az
útmutatót későbbi használatra, és tegye azt más használók
számára is hozzáférhetővé.
1. A készülék ismertetése
A felkari vérnyomásmérő készülék felnőttek artériás vér-
nyomás értékeinek nem invazív mérésre és ellenőrzésére
szolgál.
Segítségével gyorsan és egyszerűen megmérheti vérnyo-
mását, eltárolhatja a mérések eredményét és megjelenítheti
az értékek alakulását és átlagát. Esetleges szívritmuszavar
esetén a készülék figyelmezteti Önt.
A készülék a mért értékeket a WHO irányelvei szerint osztá-
lyozza és jeleníti meg grafikus formában.
Az útmutatót őrizze meg további használatra, és tegye azt
más használók számára is hozzáférhetővé.
2. Fontos tudnivalók
Fontos tudnivalók az alkalmazáshoz
Mindig azonos napszakokban mérje meg a vérnyomását,
hogy összehasonlítható értékeket kapjon.
Mindegyik mérés előtt kb. 5 percre helyezze nyugalomba
magát!
Két mérés között lehetőleg tartson 5 perc szüntetet.
Az Ön által mért értékek csak a tájékoztatásul szolgálnak
– a mérések az orvosi vizsgálatot nem helyettesítik!
Beszélje meg a mérések eredményét orvosával, de ezek
alapján semmi esetre se hozzon gyógyászati döntéseket
(pl. gyógyszerekre és adagolásukra vonatkozóan).
Szív- és érrendszeri megbetegedések, nagyon alacsony
vérnyomás, vérellátási és ritmuszavarok, valamint más
korábbi betegségek esetén a mérési eredmények hibásak
lehetnek.
Csak olyan személyeknél alkalmazza a készüléket, akik
felkarjának kerülete a készülékhez megadott tartományba
esik.
A vérnyomásmérő készülék elemről működik. Vegye figye-
lembe, hogy az adatok tárolása csak akkor lehetséges, ha
a vérnyomásmérő készülék áramot kap. Amint lemerülnek
az elemek, a vérnyomásmérő készülék elveszti a dátum-
és az időbeállítást.
A kikapcsoló automatika az elemek kímélése érdekében
kikapcsolja a vérnyomásmérő készüléket, ha egy percen
belül egyetlen gombot sem nyom meg.
H
MAGYAR
42
Tárolási és ápolási tudnivalók
A vérnyomásmérő készülék precíziós mechanikai és elekt-
ronikus alkatrészekből áll. A készülék által mért értékek
pontossága és a készülék élettartama a gondos kezeléstől
függ:
Védje a készüléket lökésektől, nedvességtől, szennye-
ződéstől, nagy hőmérsékletingadozásoktól és közvetlen
napsugárzástól.
– Ne ejtse le a készüléket.
Ne használja a készüléket erős elektromágneses mezők
közelében, tartsa távol rádiófrekvenciás berendezésektől
vagy mobiltelefonoktól.
Csak a készülékkel együtt szállított vagy eredeti man-
dzsettákat használjon. Ellenkező esetben hibás mérési
értékeket kap.
Ne nyomja meg a gombokat, amíg nem helyezte fel a
mandzsettát.
Ha hosszabb időn keresztül nem használja a készüléket,
akkor javasoljuk, hogy vegye ki belőle az elemeket.
Elemekkel kapcsolatos tudnivalók
Az elemek lenyelése életveszélyt okozhat! Ezért az eleme-
ket és a termékeket tartsa kisgyermekek számára elérhe-
tetlen helyen. Elem lenyelése esetén azonnal orvoshoz kell
fordulni.
Az elemeket utántölteni vagy más módon reaktiválni, szét-
szedni, tűzbe dobni vagy rövidre zárni tilos.
Vegye ki az elemeket a készülékből, ha lemerültek, vagy
ha hosszabb időn keresztül nem használja a készüléket.
Így elkerülheti az elemek kifolyásából származó károkat.
Mindig egyszerre cserélje az összes elemet.
Ne használjon egyszerre különböző típusú, márkájú vagy
kapacitású elemeket.
Elsősorban alkáli elemeket használjon.
Javítással és ártalmatlanítással kapcsolatos
tudnivalók
Az elemeket ne dobja a háztartási hulladék közé. Kérjük,
hogy az erre a célra rendszeresített gyűjtőhelyeken ártal-
matlanítsa a lemerült elemeket.
Ne nyissa ki a készüléket. Ennek a figyelmen kívül hagyá-
sa a garancia elvesztésével jár.
A készüléket nem szabad saját kezűleg javítani vagy
beszabályozni. Ilyen esetben már nem biztosított a kifo-
gástalan működés.
A javítást csak szakszerviz vagy egy arra felhatalmazott
kereskedő végezheti. Reklamáció előtt azonban minden
esetben ellenőrizze az elemeket, és szükség esetén
cserélje ki őket.
43
Az elemeket utántölteni vagy más módon reaktiválni, szét-
szedni, tűzbe dobni vagy rövidre zárni tilos.
Vegye ki az elemeket a készülékből, ha lemerültek, vagy
ha hosszabb időn keresztül nem használja a készüléket.
Így elkerülheti az elemek kifolyásából származó károkat.
Mindig egyszerre cserélje az összes elemet.
Ne használjon egyszerre különböző típusú, márkájú vagy
kapacitású elemeket.
Elsősorban alkáli elemeket használjon.
Javítással és ártalmatlanítással kapcsolatos
tudnivalók
Az elemeket ne dobja a háztartási hulladék közé. Kérjük,
hogy az erre a célra rendszeresített gyűjtőhelyeken ártal-
matlanítsa a lemerült elemeket.
Ne nyissa ki a készüléket. Ennek a figyelmen kívül hagyá-
sa a garancia elvesztésével jár.
A készüléket nem szabad saját kezűleg javítani vagy
beszabályozni. Ilyen esetben már nem biztosított a kifo-
gástalan működés.
A javítást csak szakszerviz vagy egy arra felhatalmazott
kereskedő végezheti. Reklamáció előtt azonban minden
esetben ellenőrizze az elemeket, és szükség esetén
cserélje ki őket.
A készüléket az Európai Uniónak az elhasználódott
elektromos és elektronikus készülékekre vonat-
kozó, 2002/96/EK – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment) jelű irányelve szerint ártalmatlanít-
sa. Esetleges további kérdéseivel forduljon a hulladékke-
zelésben illetékes helyi szervekhez.
3. A készülék leírása
1. mandzsetta
2. mandzsettatömlő
3. mandzsettadugasz
4. START/STOP gomb
5. -/+ funkciógomb
6. LED-es WHO-skála
7. a mandzsetta dugasz csatlakozója
8. kijelző
9. M memóriagomb
2
1
3
8
7
6
5
4
9
44
Kijelzések a kijelzőn:
1. dátum és idő
2. szisztolés nyomás
3. diasztolés nyomás
4. megállapított pulzusérték
5. elemcsere szimbóluma
6. memóriakijelzés: átlagérték ( ), reggel ( ), este ( ),
memóriahely száma
7. levegőt leengedni
8. WHO-besorolás
9. felhasználói memória
10. szívritmuszavar szimbóluma
4. A mérés előkészítése
Az elem behelyezése
Nyissa ki az elemtartó re-
kesz fedelét.
Helyezzen be négy 1,5 V-os
AA típusú elemet (alkáli,
LR6). Feltétlenül ügyeljen
arra, hogy az elemek a jelö-
lésüknek megfelelően, a helyes polaritással
legyenek behelyezve. Ne használjon újratölt-
hető akkumulátorokat.
Csukja vissza gondosan az elemtartó rekesz fedelét.
Behelyezett elemekkel a készülék folyamatosan mutatja
a pontos időt, a dátumot és a kiválasztott felhasználói
memóriát.
Ha a kijelzőn megjelenik az elemcsere „
” szimbóluma,
akkor több mérés már nem végezhető el, az elemeket ki kell
cserélni. Ha kivette az elemeket a készülékből, akkor ezt
követően újra be kell állítania az időt.
Az elhasznált elemeket ne dobja a háztartási hulladék közé.
Ártalmatlanítsa őket az elektromos szakkereskedőn
keresztül vagy a helyi újrahasznosító gyűjtőhelyen. Erre
törvény kötelezi Önt.
Megjegyzés: A káros anyagot tartalmazó ele-
meken a következő jelölések szerepelnek: Pb:
1
10
9
8
567
2
3
4
4 x AA (LR6) 1,5 V
45
az elem ólmot tartalmaz, Cd: az elem kadmiumot tartalmaz,
Hg: az elem higanyt tartalmaz.
A dátum és az idő beállítása
A dátumot és az időt feltétlenül be kell állítania. Csak így
tárolhatja el és hívhatja be később a mérési eredményeket a
helyes dátummal és idővel együtt.
Az idő 24 órás formátumban jelenik meg.
A dátum és az idő beállításához tegye a következőket:
3 másodpercnél hosszabb időre nyomja meg az M me-
móriagombot.
Villogni kezd az év. A -/+ funkciógombokkal állítsa be az
évet, majd nyugtázza az M memóriagombbal.
Állítsa be a hónapot, a napot, az órát és a percet, majd
minden esetben nyugtázza az M memóriagombbal.
5. Vérnyomás mérése
Használat előtt várja meg, hogy a készülék felvegye környe-
zete hőmérsékletét.
A mandzsetta felhelyezése
Helyezze a mandzsettát csupasz
bal felkarjára. Túl szoros ruhadarab
vagy más hasonló ne akadályozza
a kar vérellátását.
A mandzsettát a felkaron úgy kell elhelyezni, hogy az alsó széle
2 3 cm-rel a könyök és az artéria
fölött legyen. A tömlő nézzen a
tenyér közepe felé.
Most vezesse a mandzsetta szabad
végét szorosan, de nem túl feszesen
a kar körül, és hajtsa rá a tépőzárat.
A mandzsetta csak annyira feküdjön
fel, hogy még két ujj beférjen a
mandzsetta alá.
Ekkor dugja be a mandzsettatömlőt
a mandzsettadugasz csatlakozójába.
Figyelem: A készüléket csak az
eredeti mandzsettával szabad
használni. A mandzsetta 22 cm és
36 cm közötti kerületű karoknál használható.
Kérjük, győződjön meg arról, hogy egyetlen helyen sem
törik meg a mandzsetta, és a megerősített vége lapo-
san fekszik fel a karjára.
46
Vegyen fel helyes testtartást
Mindegyik mérés előtt kb. 5 percre helyezze nyugalom-
ba magát! Ellenkező esetben hamis mérési eredmények
jelentkezhetnek.
A mérést ülő vagy fekvő testhelyzetben végezheti el. Min-
dig ügyeljen arra, hogy a mandzsetta szívmagasságban
legyen.
Mérés közben viselkedjen nyugodtan és ne beszéljen,
hogy ne kapjon hamis mérési eredményeket.
Memória kiválasztása
Nyomja meg a - vagy a + funkciógombot. Válassza ki a
kívánt felhasználói memóriát (
) a -/+ gombok meg-
nyomásával.
A 4 darab, egyenként 30 memóriahellyel rendelkező memó-
ria segítségével 4 különböző személy mérési eredményei
tárolhatók egymástól függetlenül. Nyugtázza a kiválasztást a
START/STOP gomb megnyomásával.
Vérnyomásmérés
A fentiek szerint helyezze fel a mandzsettát és vegye fel
azt a testtartást, melyben a mérést el kívánja végezni.
A START/STOP gombbal indítsa el a vérnyomásmérő
készüléket. A teljes képen megjelenő kijelzés után az utol-
jára tárolt mérési eredmény látható. Ha a memória nem
tárol mérést, a készülék mindig „0” értéket jelez.
A készülék a mandzsettát 190 mmHg-re pumpálja fel.
A mandzsettából lassan leenged a légnyomás. Magas
vérnyomás gyanúja esetén a készülék tovább pumpál és
tovább fokozza a mandzsettanyomást. A pulzus észlelé-
sekor a készüléken megjelenik a pulzus szimbólum.
Megjelenik a szisztolés nyomás, a diasztolés nyomás és a
pulzus mérési eredménye.
A mérést a START/STOP gomb megnyomásával bár-
mikor megszakíthatja.
_ látható, ha a mérést nem sikerült szabályszerűen
elvégezni. Kérjük, olvassa el a használati útmutató a Hiba-
üzenet/hibaelhárítás című fejezetét, majd ismételje meg a
mérést.
A készülék automatikusan eltárolja a mérés eredményt.
A kikapcsoláshoz nyomja meg a
START/STOP gom-
bot.
Ha elfelejtené kikapcsolni a készüléket, akkor a készülék
kb. 1 perc után automatikusan kikapcsol.
Új mérés elvégzése előtt várjon legalább 5 percig!
47
6. Az eredmények kiértékelése
Szívritmus zavarok:
A készülék mérés közben észleli a szívritmus esetleges
zavarait, és adott esetben a
szimbólummal jelzi a
mérés után. Ez aritmiára utalhat. Az aritmia olyan betegség,
amikor a szívritmus a szívverést szabályozó bioelektromos
rendszer hibája miatt rendellenességet mutat. A tüneteket
(kihagyó vagy idő előtti szívverések, lassú vagy túl gyors
pulzus) többek között szívbetegségek, életkor, fizikai hajlam,
élvezeti cikkek mértéktelen fogyasztása, stressz vagy alvás-
hiány okozhatják. Az aritmiát csak orvosi vizsgálattal lehet
megállapítani. Ismételje meg a mérést, ha a szimbólum
a mérés után látható a kijelzőben. Kérjük, ügyeljen arra,
hogy pihenjen 5 percet, és mérés közben ne beszéljen vagy
mozogjon. H a szimbólum gyakran megjelenik, kérjük,
keresse fel orvosát. A mérések alapján végzett öndiagnózis
és öngyógyítás veszélyes lehet. Feltétlenül tartsa be a keze-
lőorvosa utasításait.
WHO-besorolás:
Az Egészségügyi Világszervezet (WHO) irányelvei/definíciói
szerint a mérési eredményeket a következő táblázat alapján
kell besorolni és megítélni:
A kijelzőn az oszlopdiagram és a készüléken levő skála azt
mutatja, hogy a megállapított vérnyomás melyik tartomány-
ban van.
Ha a szisztolés és diasztolés érték két különböző WHO-
tartományba esik (pl. szisztolé a magas tartományba és a
diasztolé a normál tartományba), úgy a készüléken a grafi-
kus WHO-beosztás mindig a magasabb tartományt, jelen
példában a „Magas Normál” tartományt mutatja.
Vérnyomás-értéktartomány Szisztolé (mmHg) Diasztolé (mmHg) Teendő
3 fokozat: nagyon magas vérnyomás > = 180 > = 110 forduljon orvoshoz
2 fokozat: közepesen magas vérnyomás 160 – 179 100 – 109 forduljon orvoshoz
1 fokozat: kissé magas vérnyomás 140 – 159 90 – 99 rendszeres orvosi kontroll
Magas Normál 130 – 139 85 – 89 rendszeres orvosi kontroll
Normális 120 – 129 80 – 84 önellenőrzés
Optimális < 120 < 80 önellenőrzés
Forrás: WHO, 1999
48
7. A mérési eredmények tárolása,
lekérdezése és törlése
A készülék minden sikeres mérés eredményeit dátummal
és időponttal együtt eltárolja. Ha a mérési adatok száma
meghaladja a 30-at, a mindenkori legrégebb adatok el-
vesznek.
Nyomja meg a - vagy a + funkciógombot. Válassza ki a
kívánt felhasználói memóriát ( ) a -/+ gombok meg-
nyomásával. Nyugtázza a kiválasztást a START/STOP
gomb megnyomásával.
Az M memóriagomb megnyomásakor megjelenik a fel-
használói memóriában eltárolt összes mérési eredmény
átlagértéke. Az M memóriagomb ismételt megnyomá-
sakor az utolsó 7 nap reggeli méréseinek átlagértéke
jelenik meg. (Reggel: 5.00 óra – 9.00 óra, kijelzés). Az
M memóriagomb újbóli megnyomására az utolsó 7 nap
esti méréseinek átlagértéke jelenik meg. (Este: 18.00 óra
– 20.00 óra, kijelzés). Az M memóriagomb újbóli meg-
nyomására a mindenkori utolsó egyedi értékek jelennek
meg dátummal és idővel együtt.
A memória törléséhez tartsa 3 másodpercig lenyomva az
M memóriagombot.
A kikapcsoláshoz nyomja meg a START/STOP gom-
bot.
Ha megfeledkezne a készülék kikapcsolásáról, akkor az 1
perc után automatikusan kikapcsol.
8. Hibaüzenet/hibaelhárítás
Hiba esetén a kijelzőn a _ hibaüzenet látható.
Hibaüzenetek jelenhetnek meg, ha
a vérnyomás értékei rendkívül magasak vagy alacsonyak
(a kijelzőn
, ill. látható),
a mandzsettát túl szorosan vagy lazán fekszik fel
(a kijelzőn , ill. látható),
a pumpáló nyomás nagyobb mint 300 mmHg (a kijelzőn
látható),
a pumpálás hosszabb ideig tart mint 160 másodperc (a
kijelzőn
látható),
rendszer- vagy készülékhiba esetén (a kijelzőn , ,
vagy
8
látható),
az elemek majdnem teljesen lemerültek .
Ilyen esetekben ismételje meg a mérést. Ügyeljen arra, hogy
ne mozogjon és ne beszéljen.
Szükség esetén helyezze be újból vagy cserélje ki az ele-
meket.
9. A készülék tisztítása és tárolása
Óvatosan, csak kissé benedvesített kendővel tisztítsa
meg a vérnyomás-komputert.
Ne használjon tisztító- vagy oldószereket.
Semmilyen esetben sem szabad víz alá tartania a készü-
léket, mert víz juthat be, és károsíthatja.
49
Tároláskor ne helyezzen súlyos tárgyat a készülékre. Ve-
gye ki az elemeket. A mandzsettatömlőt megtörni tilos.
10. Műszaki adatok
Modell-sz. SBM 42
Mérési eljárás Oszcillometrikus, nem invazív vérnyomásmé-
rés a felkaron
Méréstartomány Nyomás 0 – 300 mmHg,
szisztolés 70 – 280 mmHg,
diasztolés 30 – 200 mmHg,
pulzus 40 –180 szívverés/Minute
A nyomáskijelzés
pontossága
Szisztolés ±3 mmHg /diasztolés ±3 mmHg /
pulzus ±5% a kijelzett értékhez képest
Mérési bizonyta-
lanság
Max. megengedett standard eltérés klinikai
vizsgálat szerint: szisztolés 8 mmHg /diasz-
tolés 8 mmHg
Memória 4 x 30 memóriahely
Méretek (ho) 134 x (szé) 102 x (ma) 52,5 mm
Súly kb. 280 g
Mandzsetta mérete 22–36 cm
Megengedett üze-
mi hőmérséklet
+10 °C – +40 °C, 20 – 85% relatív páratartalom
Megengedett táro-
lási hőmérséklet
-5 °C – +50 °C, ≤ 85% relatív páratartalom
Feszültségellátás 4 x 1,5 V-os AA elem (alkáli LR6)
Elemek élettartama Kb. 250 méréshez, a vérnyomástól, ill. a
pumpálási nyomástól függően
Tartozékok Tárolótáska, kezelési útmutató, 4 x 1,5 V-os
elem, AA
Érintésvédelmi
osztály
Belső tápellátás, IPX0, nincs AP vagy APG,
folyamatos üzem
Jelmagyarázat
B típusú felhasználási rész
Figyelem! Olvassa el a használati útmutatót!
Gyártó cég
Aktualizálási célú műszaki változtatások joga előzetes érte-
sítés nélkül fenntartva.
Ez a készülék megfelel az EN60601-1-2 európai szab-
ványnak, és az elektromágneses összeférhetőség tekin-
tetében speciális rendszabályoknak tesz eleget. Kérjük,
vegye figyelembe, hogy a hordozható és mobil HF kom-
munikációs berendezések kedvezőtlenül befolyásolhatják
a készülék működését. Pontosabb adatokat a megadott
vevőszolgálat címén kérhet.
Ez a készülék megfelel a gyógyászati termékekre vonatko-
zó 93/42/EK uniós irányelvnek, a gyógyászati termékekre
vonatkozó törvénynek és az EN1060-1 (nem invazív vér-
nyomásmérő készülékek, 1 rész: Általános követelmények)
és az EN1060-3 (nem invazív vérnyomásmérő készülé-
50
kek, 3. rész: Elektromechanikus vérnyomásmérő rendsze-
rek kiegészítő követelményei) európai szabványnak.
12. Garancia / szerviz
Az anyagi és gyártási hibákra a vásárlás dátumától számított
3 éves garanciát biztosítunk.
A garancia nem vonatkozik:
•Olyankárosodásokra,amelyeketszakszerűtlenhasználat
okozott.
•Kopásirészekre.
•Azokraahiányosságokra,amelyekrőlavásárlómáravá
sárlás alkalmával tudomást szerzett.
•Avásárlóáltalokozottkárosodásokra.
A garancia nem befolyásolja a vásárlónak a törvényes sza-
vatossági jogait.
A garanciaesetnek a garancia időn belüli érvényesítéséhez a
vásárlónak a vásárlást igazolnia kell.
A vásárlónak a garanciát a vásárlás időpontjától számított 3
éven belül az:
Hans Dinslage GmbH,
Riedlinger Str. 28,
88524 Uttenweiler, Germany.
vállalattal szemben kell érvényesítenie.
Garancia esetén a vásárló az árunak az egyik üzemünkben,
vagy egy általunk feljogosított műhelyben
történő megjavítására jogosult. Semmiképpen se nyissa fel
a készüléket – felnyitás esetén a
garanciaígény érvényét veszti.
A vásárlónak ezeken túlmenő (garanciára vonatkozó) jogo-
kat nem biztosítunk.
A reklamációk oka sok esetben a kezelési hibákban kere-
sendő. Ezeket minden további nélkül telefonon is ki
lehet küszöbölni. Kérjük, forduljon az ügyfelek számára léte-
sített telefonos ügyfélszolgálathoz:
H
Tel.: 017 779 161
51
52
752.808 - 0711 Irrtum und Änderungen vorbehalten
26

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Electrolux ekd60760x bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Electrolux ekd60760x in de taal/talen: Nederlands als bijlage per email.

De handleiding is 1,33 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Andere handleiding(en) van Electrolux ekd60760x

Electrolux ekd60760x Gebruiksaanwijzing - Deutsch - 60 pagina's


Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info