782359
56
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/70
Pagina verder
KGSZ 330
Sliding Mitre Saw Artikel-Nr.: 4300650
Ident-Nr.: 01013
Komponenten / Ersatzteile
Position Artikel-Nr. Beschreibung Position Artikel-Nr. Beschreibung
5 430065001007 fence
10 430065001059 BASE
15 430065001011 NEEDLE POINTER
22 430065001010 Feststellgriff f•r S„getisch
32 430065001078 NEEDLE POINTER
37 430065001020 REAR EXTENTION STAY
42 430065001087 TOOTH WASHER
43 430065001088 SCALE LABEL
124 430065001114 CENTER SHAFT
125 430065001115 ARM-MITER
127 430065001014 Fl•gelschraube
136 430065001126 FLAT WASHER
137 430065001127 NUT CHUCK
148 430065001013 Klemmschraube
153 430065001140 SLIDE-BAR GUIDE CLAMP
201 430065001146 HEX WASHER HD.BOLT
Komponenten / Ersatzteile
Position Artikel-Nr. Beschreibung
202 430065001147 ARBOR COLLAR
204 430065001149 ARBOR COLLAR
208 430065001153 MOTOR
214 430065001159 Schaft
222 430065001240 belt pulley
225 430065001160 V-RIBBED BELT
227 430065001162 Schaft
230 430065001163 DUST COLLECTOR
233 430065001166 Steuerung
236 430065001006 S„geblattschutz beweglich
240 430065001172 CUTTER SHAFT GUARD
243 430065001175 LEVER
251 430065001024 Sp„nefangsack
259 430065001003 TRIGGER SWITCH
262 430065001001 Entriegelungshebel
272 430065001197 BEARING collet
273 430065001198 MOTOR PULLEY
401 430065001018 end stock
410 430065001019 Spannvorrichtung komplett
476 430065001026 CONNECTOR
803 430065001219 MOTOR COVER ASSY
804 430065001220 stator
807 430065001222 ARMATURE ASSY
808 430065001223 MOTOR PULLEY
901 430065001028 carbon brush complete (2piece)
902 430065001029 insert
0 430065001030 butterfly screw 6pcs
®
Bedienungsanleitung
Zug-, Kapp- und Gehrungssäge
Operating Instructions
Drag, Crosscut and Mitre Saw
Mode d’emploi de la
scie passe-partout, tronçonneuse et à onglet
Handleiding
afkort-, balanceer- en verstekzaag
Istruzioni per l’uso
Sega a traino per troncature e tagli obliqui
Betjeningsvejledning
skov- kap- og geringssav
Instrukcja obsługi
Pilarka dwuchwytowa do cięć poprzecznych i
ukośnych
Használati utasítás
vonó- fejezô és sarkaló fěrész
Upute za uporabu
vlačne pile, pile za prorezivanje i za koso rezanje
KGSZ 330
Art.-Nr.: 43.006.50 I.-Nr.: 01013
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 1
2
Bitte Seite 2-5 ausklappen
Please pull out pages 2-5
Veuillez ouvrir les pages 2 à 5
Gelieve bladzijden 2-5 te ontvouven
Aprire le pagine dalle 2 alla 5
 Klap side 2-5 ud
Prosimy rozłożyć instrukcję na stronach
2-5
Kérjük a 2 – 5-ig levô oldalakat
szétnyitni.
Molimo da otvorite stranice 2-5
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 2
3
1
1
2
3
4
32 31
6
78
930
30
28
10
12
19
20
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 3
4
2 3
5
67
4
17
3
5
12 11
13
16
24 18
a
29
18
b
e15 c
d
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 4
5
8 9
10 11
12 13
7
1
24
a
27
25
32 17
32
34
35 28
14
35
13
33
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 5
D
6
1. Gerätebeschreibung (Abb. 1/2)
1. Entriegelungshebel
2. Handgriff
3. Ein,- Ausschalter
4. Maschinenkopf
5. Sägeblatt
6. Sägeblattschutz beweglich
7. Anschlagschine
8. Drehtisch
9. Bodenplatte feststehend
10. Feststellgriff
11. Zeiger
12. Skala für Drehtisch
13. Feststellbügel
14. Flügelschraube
15. Skala
16. Sicherungsbolzen
17. Sägewellensperre
18. Endanschlag
2. Lieferumfang
Kapp,- und Gehrungssäge
Spannvorrichtung (19)
Verlängerungsstützen
Hartmetallbestücktes Sägeblatt (4)
Spänefangsack (24)
Schlüssel für Sägeblattwechsel (32)
3. Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Zug-, Kapp- und Gehrungssäge dient zum
Kappen von Holz und Kunststoff, entsprechend der
Maschinengröße.
Die Säge ist nicht zum Schneiden von Brennholz
geeignet.
Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung
verwendet werden.
Jede weitere darüber hinausgehende Verwendung
ist nicht bestimmungsgemäß. Für daraus hervor-
gehende Schäden oder Verletzungen aller Art haftet
der Benutzer/Bediener und nicht der Hersteller.
Es dürfen nur für die Maschine geeignete Säge-
blätter verwendet werden. Die Verwendung von
Trennscheiben aller Art ist untersagt.
Bestandteil der bestimmungsgemäßen Verwendung
ist auch die Beachtung der Sicherheitshinweise,
sowie die Montageanleitung und Betriebshinweise in
der Bedienungsanleitung.
Personen, die die Maschine bedienen und warten,
müssen mit dieser vertraut und über mögliche
Gefahren unterrichtet sein.
Darüber hinaus sind die geltenden Unfallverhütungs-
vorschriften genauestens einzuhalten.
Sonstige allgemeine Regeln in arbeitsmedizinischen
und sicherheitstechnischen Bereichen sind zu
beachten.
Veränderungen an der Maschine schließen eine
Haftung des Herstellers und daraus entstehende
Schäden gänzlich aus.
Trotz bestimmungsmäßiger Verwendung können
bestimmte Restrisikofaktoren nicht vollständig
ausgeräumt werden. Bedingt durch Konstruktion und
Aufbau der Maschine können folgende Punkte
auftreten:
Berührung des Sägeblattes im nicht
abgedeckten Sägebereich.
Eingreifen in das laufende Sägeblatt
(Schnittverletzung)
Rückschlag von Werkstücken und
Werkstückteilen.
Sägeblattbrüche.
Herausschleudern von fehlerhaften
Hartmetallteilen des Sägeblattes.
Gehörschäden bei Nichtverwendung des nötigen
Gehörschutzes.
Gesundheitsschädliche Emissionen von
Holzstäuben bei Verwendung in geschlossenen
Räumen.
4. Wichtige Hinweise
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig
durch und beachten Sie deren Hinweise. Machen Sie
sich anhand dieser Gebrauchsanweisung mit dem
Gerät, dem richtigen Gebrauch sowie den Sicher-
heitshinweisen vertraut.
Sicherheitshinweise
Ziehen Sie bei jeglichen Einstell- und
Wartungsarbeiten den Netzstecker.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle
Personen, die an der Maschine arbeiten, weiter.
Verwenden Sie die Säge nicht zum
Brennholzsägen.
Vorsicht! Durch das rotierende Sägeblatt besteht
Verletzungsgefahr für Hände und Finger
Überprüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die
Spannung auf dem Typenschild des Gerätes mit
der Netzspannung übereinstimmt.
Ist ein Verlängerungskabel erforderlich, so
vergewissern Sie sich, daß dessen Querschnitt
für die Stromaufnahme der Säge ausreichend ist.
Mindestquerschnitt 1,5 mm2
Kabeltrommel nur im abgerolltem Zustand
verwenden.
Die Säge nicht am Netzkabel tragen.
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 6
D
7
Setzen Sie die Säge nicht dem Regen aus und
benützen Sie die Maschine nicht in feuchter oder
nasser Umgebung.
Sorgen Sie für gute Beleuchtung.
Sägen Sie nicht in der Nähe von brennbaren
Flüssigkeiten oder Gasen.
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung! Weite
Kleidung oder Schmuck, können vom
rotierenden Sägeblatt erfaßt werden.
Die Bedienungsperson muß mindestens 18
Jahre alt sein, Auszubildende mind. 16 Jahre,
jedoch nur unter Aufsicht.
Kinder von dem am Netz angeschlossenem
Gerät fernhalten.
Überprüfen Sie die Netzanschlußleitung.
Verwenden Sie keine fehlerhaften oder
beschädigten Anschlußleitungen.
Halten Sie den Arbeitsplatz von Holzabfällen und
herumliegenden Teilen frei.
An der Maschine tätige Personen dürfen nicht
abgelenkt werden.
Beachten Sie die Motor - und Sägeblatt-
Drehrichtung.
Das Sägeblatt darf in keinem Fall nach dem
Ausschalten des Antriebs durch seitliches
Gegendrücken gebremst werden.
Bauen Sie nur gut geschärfte, rißfreie und nicht
verformte Sägeblätter ein.
Es dürfen nur Werkzeuge auf der Maschine
verwendet werden, die der EN 847-1:2003
entsprechen.
Fehlerhafte Sägeblätter müssen sofort
ausgetauscht werden.
Benützen Sie keine Sägeblätter, die den in
dieser Gebrauchsanweisung angegebenen
Kenndaten nicht entsprechen.
Es ist sicherzustellen, daß der Pfeil auf dem
Sägeblatt mit, dem angebrachtem Pfeil auf dem
Gerät übereinstimmt.
Vergewissern Sie sich, daß das Sägeblatt in
keiner Stellung den Drehtisch berührt, indem Sie
bei gezogenem Netzstecker das Sägeblatt mit
der Hand, in der 45° und in der 90° Stellung
drehen. Sägekopf gegebenenfalls neu justieren.
Es ist sicherzustellen, daß alle Einrichtungen, die
das Sägeblatt verdecken, einwandfrei arbeiten.
Die bewegliche Schutzhabe darf in geöffnetem
Zustand nicht festgeklemmt werden.
Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht
werden.
Beschädigte oder fehlerhafte
Schutzeinrichtungen sind unverzüglich
auszutauschen.
Schneiden Sie keine Werkstücke, die zu klein
sind, um sie sicher in der Hand zu halten.
Vermeiden Sie ungeschickte Handpositionen, bei
denen durch ein plötzliches Abrutschen eine
oder beide Hände das Sägeblatt berühren
könnten.
Bei langen Werkstücken ist eine zusätzliche
Auflage (Tisch, Böcke, etc.) erforderlich, um ein
kippen der Maschine zu vermeiden.
Runde Werkstücke wie Dübelstangen etc.
müssen immer mit einer geeigneten Vorrichtung
festgespannt werden.
Es dürfen sich keine Nägel oder sonstige
Fremdkörper in dem zu sägenden Teil des
Werkstücksbefinden.
Arbeitsstellung stets seitlich vom Sägeblatt.
Die Maschine nicht soweit belasten, daß sie zum
Stillstand kommt.
Drücken Sie das Werkstück immer fest gegen
Arbeitsplatte und Anschlagschiene, um ein
Wackeln bzw. Verdrehen des Werkstückes zu
verhindern.
Stellen Sie sicher, daß die Abschnitte sich
seitlich von Sägeblatt entfernen können.
Andernfalls ist es möglich, daß sie vom
Sägeblatt erfaßt und weggeschleudert werden.
Sägen Sie niemals mehrere Werkstücke
gleichzeitig.
Entfernen Sie nie lose Splitter, Späne oder
eingeklemmte Holzteile bei laufendem Sägeblatt.
Zum Beheben von Störungen oder zum
Entfernen eingeklemmter Holzstücke die
Maschine ausschalten. - Netzstecker ziehen-
Umrüstungen, sowie Einstell-, Meß-, und
Reinigungsarbeiten nur bei abgeschaltetem
Motor durchführen. - Netzstecker ziehen-
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß die
Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor
ausschalten und Netzstecker ziehen.
Elektroinstallationen, Reparaturen und
Wartungsarbeiten dürfen nur von Fachleuten
ausgeführt werden.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen
müssen nach abgeschlossener Reparatur- oder
Wartung sofort wieder montiert werden.
Die Sicherheits-, Arbeits-, und Wartungshinweise
des Herstellers, sowie die in den Technischen
Daten angegebenen Abmessungen, müssen
eingehalten werden.
Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften
und die sonstigen, allgemein anerkannten
sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet
werden.
Merkhefte der Berufsgenossenschaft beachten
(VBG 7j).
Schließen Sie bei jeder Tätigkeit die
Staubabsaug-Einrichtung an.
Der Betrieb in geschlossenen Räumen ist nur mit
einer geeigneten Absauganlge zulässig.
Die Kappsäge muß an einer 230 V
Schukosteckdose, mit einer Mindestabsicherung
von 10 A, angeschlossen werden.
Verwenden Sie keine leistungsschwachen
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 7
D
8
Maschinen für schwere Arbeiten.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für
die es nicht bestimmt ist!
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit das Gleichgewicht.
Überprüfen Sie das Werkzeug auf eventuelle
Beschädigungen!
Vor weiterem Gebrauch des Werkzeugs müssen
Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte
Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie und
bestimmungsgemäße Funktion untersucht
werden.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile
einwandfrei funktionieren und nicht klemmen
oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile
müssen richtig montiert sein und alle
Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien
Betrieb des Werkzeugs sicherstellen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile
müssen sachgemäß durch eine anerkannte
Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt
werden, soweit nichts anderes in der
Gebrauchsanweisung angegeben ist.
Lassen Sie beschädigte Schalter durch eine
Kundendienstwerkstatt auswechseln.
Dieses Werkzeug entspricht den einschlägigen
Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen
nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden, indem Originalersatzteile verwendet
werden; andernfalls können Unfälle für Benutzer
entstehen.
Abgenutzten Tischeinsatz austauschen.
Keine aus Schnellarbeitsstahl gefertigten Säge-
blätter verwenden.
Darauf achten, dass die Einrichtung zum
Schwenken des Armes beim Gehrungssägen
sicher befestigt ist.
Beim Senkrechtarbeiten Vorsicht walten lassen.
Achtung, bei Doppelgehrungsschnitten ist be-
sondere vorsicht geboten!
Überlasten Sie Ihr Werkzeug nicht.
Tragen Sie eine Schutzbrille.
Verwenden Sie bei stauberzeugenden Arbeiten
eine Atemmaske.
Kontrollieren Sie das Werkzeugkabel / Ver-
längerungskabel auf Beschädigung.
Beim Hantieren mit Sägeblättern Handschuhe
tragen.
Augenschutz tragen
Gehörschutz tragen
Staubschutz tragen
Geräuschemmisionswerte
Das Geräusch dieser Säge wird nach DIN EN
ISO 3744; 11/95, E DIN EN 31201; 6/93, ISO
7960 Anhang A; 2/95 gemessen. Das Geräusch
am Arbeitsplatz kann 85 db (A) überschreiten. In
diesem Fall sind Schallschutzmaßnahmen für
den Benutzer erforderlich. (Gehörschutz tragen!)
max. Schalldruckpegel LPA 95,9 dB(A)
max. Schalleistungspegel LWA 108,9dB(A)
”Die angegebenen Werte sind Emmisionswerte und
müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeits-
platzwerte darstellen. Obwohl es eine Korrelation
zwischen Emmisions- und Immisionspegeln gibt,
kann daraus nicht zuverlässig abgeleitet werden, ob
zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind
oder nicht. Faktoren, welche den derzeitigen am
Arbeitsplatz vorhandenen Immisionspegel beein-
flussen können, beinhalten die Dauer der Ein-
wirkungen, die Eigenart des Arbeitsraumes, andere
Geräuschquellen usw., z.B. die Anzahl der
Maschinen und anderen benachbarten Vorgängen.
Die zuverlässigen Arbeitsplatzwerte können ebenso
von Land zu Land variieren. Diese Information soll
jedoch den Anwender befähigen, eine bessere
Abschätzung von Gefährdung und Risiko
vorzunehmen.”
5. Technische Daten
Wechselstrommotor 230V 50Hz
Leistung 1600 Watt
Betriebsart S1
Leerlaufdrehzahl n04200 min-1
Hartmetallsägeblatt ø 305 x ø 30 x 3,2 mm
Anzahl der Zähne 60
Schwenkbereich -45° / 0° +45°
Gehrungsschnitt bis 45° nach links
Sägebett-Auflage 522 x 171 mm
Sägebreite bei 90° 330 x 102 mm
Sägebreite bei 45° 230 x 102 mm
Sägebreite bei 2 x 45°
(Doppelgehrungsschnitt) 230 x 65 mm
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 8
D
9
6. Vor Inbetriebnahme
Die Maschine muß standsicher aufgestellt
werden, d.h. auf einer Werkbank, einem Univer-
sal Untergestell o. ä. festschrauben.
Vor Inbetriebnahme müssen alle Abdeckungen
und Sicherheitsvorrichtungen ordnungsgemäß
montiert sein.
Das Sägeblatt muß frei laufen können.
Bei bereits bearbeitetem Holz auf Fremdkörper
wie z.B. Nägel oder Schrauben usw. achten.
Bevor Sie den Ein- / Ausschalter betätigen,
vergewissern Sie sich, ob das Sägeblatt richtig
montiert ist und bewegliche Teile leichtgängig
sind.
Überzeugen Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine, daß die Daten auf dem Typenschild
mit den Netzdaten übereinstimmen.
Hinweis:
Dieses Werkzeug wurde vor dem Versand im Werk
genau justiert. Prüfen Sie für beste Ergebnisse die
Genauigkeit folgender Einstellungen und korrigieren
Sie sie bei Bedarf.
6.1 Einstellen der Winkelanschläge auf 90° und
45° (Abb.5/6/7)
Lösen Sie den Winkel-Klemmhebel (13) und
bewegen Sie den Schneidkopf (4) ganz nach
rechts. Stellen Sie den Winkel-Klemmhebel (13)
fest.
Benutzen Sie zur Einstellung des Sägeblatts auf
90° zum Tisch einen Anschlagwinkel (a/b).
Lösen Sie Sicherungsmutter (d), sollte eine Jus-
tierung notwendig sein, und drehen Sie
Schraube (c) so, daß das Sägeblatt im 90°-
Winkel zum Tisch steht.
Ziehen Sie die Sicherungsmutter (d) an.
Stellen Sie die Winkelanzeige (15) mit Schraube
(c) auf 0.
Befolgen Sie zur Einstellung des Anschlags bei
45° das gleiche Verfahren, aber bewegen Sie
den Schneidkopf nach links und benutzen Sie
die linke Schraube (e).
6.2 Einstellen der Anlagefläche (Abb. 12)
Senken Sie den Schneidkopf und drücken Sie
die Sperrtaste (16) ein. Stellen Sie sicher, daß
der Tisch einen Gehrungswinkel von 0° hat.
Setzen Sie einen Anschlagwinkel an der Anlage-
fläche und dem Sägeblatt an.
Lösen Sie die drei Schrauben (33), wenn das
Sägeblatt nicht den Anschlagwinkel berührt.
Stellen Sie die Anlagefläche so ein, daß sie den
Winkelmesser voll berührt. Ziehen Sie die
Schrauben wieder an.
7. Montage und Bedienung
Positionieren Sie das Werkstück immer an der An-
lagefläche. Jegliches verdrehte und gekrümmte
Werkstück, das nicht flach auf dem Tisch oder an die
Anlagefläche gehalten werden kann, kann sich im
Sägeblatt verfangen und sollte nicht benutzt werden.
Bringen Sie Ihre Hände ni in den Sägebereich.
Halten Sie Ihre Hände immer außerhalb der “Hand-
verbotszone”, die den gesamten Tisch mitein-
schließt. Sie ist mit “No Hands” Symbolen gekenn-
zeichnet.
7.1 Montage der Spannvorrichtung und Ver-
längerungsstützen (Abb.1/3/4)
Benutzen Sie zum Festspannen des Werkstücks
immer die Spannvorrichtung (19). Die Spannvor-
richtung in eine der dafür vorgesehenen Auf-
nahmen (30) stecken und mit der Klemm-
schraube fixieren.
Die Verlängerungsstützen links und rechts in die
dafür vorgesehenen Aufnahmen (29) in der Bo-
denplatte stecken und Klemmschraube fest-
ziehen.
Für Wiederholungsschnitte kann der serien-
mäßige Endanschlag (18) verwendet werden.
Dabei den Endanschlag auf eine der
Verlängerungsstützen aufschieben und mit
Klemmschraube justieren.
7.2 Montage der Staubabsaug-Vorrichtung
(Abb.11/12)
Montieren Sie die Staubabsaugerdüse (28) in
der Auslaßöffnung unter dem Schneidarm.
Montieren Sie das große Ende des Winkelstücks
(35) an der Rückseite der Kapp- und Gehrungs-
säge aus an der Auslaßöffnung. Das Winkel-
stück muß zur Seite oder nach unten zeigen.
Am Winkelstück können entweder der Staub-
beutel (24) oder ein Saugschlauch zum Ab-
saugen des Sägemehls befestigt werden.
Zweites Winkelstück an oberen Staubabsaug-
stutzen (34) montieren und Saugschlauch (26)
aufstecken.
Mit dem Y-Stück (27) können oberer und unterer
Saugschlauch zusammengeführt werden. Am
Ausgang des Y-Stückes den Schlauch mit
Adapter (a) aufstecken. Am Adapter kann nun
eine geeignete Absaugung angeschlossen
werden.
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 9
D
11
7.8 Austausch des Sägeblatts (Abb. 13)
Netzstecker ziehen
Den Maschinenkopf (4) nach oben schwenken.
Beweglichen Sägeblattschutz (6) nach oben
klappen.
Mit einer Hand drücken Sie die Sägewellen-
sperre (17) mit der anderen Hand setzen Sie den
Schraubenschlüssel (32) auf die Flansch-
schraube (25).
Drücken Sie fest auf die Sägewellensperre (17)
und drehen Sie die Flanschschraube (25)
langsam im Uhrzeigersinn. Nach max. einer
Umdrehung rastet die Sägewellensperre ein.
Jetzt mit etwas mehr kraftaufwand
Flanschschraube (25) im Uhrzeigersinn lösen.
Drehen Sie die Flanschschraube (25) ganz
heraus.
Das Sägeblatt (5) vom Innenflansch abnehmen
und herausziehen.
Das neue Sägeblatt in umgekehrter Reihenfolge
wieder einzusetzen und festziehen.
Achtung! Die Schnittschräge der Zähne d.h. die
Drehrichtung des Sägeblattes, muß mit der
Richtung des Pfeils auf dem Gehäuse
übereinstimmen.
Vor der Sägeblattmontage, müssen die
Sägeblattflansche sorgfältig gereinigt werden.
Der bewegliche Sägeblattschutz (6) ist in
umgekehrter Reihenfolge wieder zu montieren.
Vergewissern Sie sich, daß die
Sägewellensperre (17) gelöst ist.
Bevor Sie mit der Säge weiter arbeiten, ist die
Funktionsfähigkeit der Schutzeinrichtungen zu
prüfen.
Achtung: Nach jedem Sägeblattwechsel prüfen,
ob das Sägeblatt in senkrechter Stellung, sowie
auf 45° gekippt, im Schlitz des Drehtisches frei
läuft.
7.9 Tragen der Säge
Lösen Sie den Gehrungs-Einrastknopf (10) und
drehen Sie den Tisch ganz nach rechts. Ver-
riegeln Sie den Tisch in einem Gehrungswinkel
von 45°.
Ziehen Sie den Schneidkopf nach vorne und
sperren Sie den Schlitten dann fest.
Senken Sie den Schneidkopf und drücken Sie
die Sperrtaste (16) ein.
Tragen sie diese Kapp- und Gehrungssäge am
eingebauten Tragegriff (31) und der Sockelseite.
8. Wartung
Halten Sie die Lüftungsschlitze der Maschine
stets frei und sauber.
Staub und Verschmutzungen sind regelmäßig
von der Maschine zu entfernen. Die Reinigung
ist am besten mit Druckluft oder einem Lappen
durchzuführen.
Alle beweglichen Teile sind in periodischen
Zeitabständen nachzuschmieren.
Benutzen Sie zur Reinigung des Kunststoffes
keine ätzenden Mittel.
9. Ersatzteilbestellung
Bei der Ersatzteilbestellung sollten folgende
Angaben gemacht werden:
Typ des Gerätes
Artikelnummer des Gerätes
Ident- Nummer des Gerätes
Ersatzteil- Nummer des erforderlichen Ersatzteils
Aktuelle Preise und Infos finden Sie unter
www.isc-gmbh.info
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 11
GB
12
1. Layout (Fig. 1/2)
1. Release lever
2. Handle
3. ON/OFF switch
4. Machine head
5. Saw blade
6. Movable blade guard
7. Stop rail
8. Turntable
9. Stationary base plate
10. Locking grip
11. Pointer
12. Dial for turntable
13. Locking lever
14. Thumb screw
15. Scale
16. Safety pin
17. Saw shaft lock
18. End stop
2. Items supplied
Crosscut and miter saw
Clamping device (19)
Extension supports
Carbide-tipped blade (4)
Sawdust bag (24)
Key for changing the blade (32)
3. Proper use
The drag, crosscut and miter saw is designed to
crosscut wood and plastic commensurate with the
machine’s size.
The machine is not to be used for cutting fire wood.
The machine is to be used only for its prescribed
purpose.
Any use other than that mentioned is considered to
be a case of misuse. The user/operator and not the
manufacturer shall be liable for any damage or injury
resulting from such cases of misuse.
The machine is to be operated only with suitable saw
blades. It is prohibited to use any type of cutting-off
wheel.
To use the machine properly you must also observe
the safety regulations, the assembly instructions and
the operating instructions to be found in this manual.
All persons who use and service the machine have
to be acquainted with this manual and must be
informed about its potential hazards.
It is also imperative to observe the accident
prevention regulations in force in your area.
The same applies for the general rules of
occupational health and safety.
The manufacturer shall not be liable for any changes
made to the machine nor for any damage resulting
from such changes.
Even when the machine is used as prescribed it is
still impossible to eliminate certain residual risk
factors. The following hazards may arise in
connection with the machine’s construction and
design:
Contact with the saw blade in the uncovered saw
zone.
Reaching into the running saw blade (cut
injuries).
Kick-back of workpieces and parts of workpieces.
Saw blade fracturing.
Catapulting of faulty carbide tips from the saw
blade.
Damage to hearing if essential ear-muffs are not
worn.
Harmful emissions of wood dust when the
machine is used in closed rooms.
4. Important notes
Please read this manual carefully and pay attention
to the information provided. Use this manual to
familiarize yourself with the machine, its correct use
and safety regulations.
Safety regulations
Always pull the plug out of the power socket
before adjusting or servicing the machine.
Give these safety regulations to all persons who
work on the machine.
Do not use this saw to cut fire wood.
Caution! Hands and fingers may be injured on
the rotating saw blade.
Before you use the machine for the first time,
check that the voltage marked on the rating plate
is the same as your mains voltage.
If you need to use an extension cable, make sure
its conductor cross-section is big enough for the
saw’s power consumption. Minimum cross-
section: 1.5 mm2.
If you use a cable reel, the complete cable has to
be pulled off the reel.
Never carry the saw by its cable.
Do not leave the saw in the rain and never use it
in damp or wet conditions.
Provide good lighting.
Never saw near combustible liquids or gases.
Wear suitable work clothes! Loose garments or
jewellery may become caught up in the rotating
saw blade.
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 12
GB
13
Operators have to be at least 18 years of age.
Trainees of at least 16 years of age are allowed
to use the machine under supervision.
Keep children away from the machine when it is
connected to the power supply.
Check the power cable (9). Never use a faulty or
damaged power cable.
Keep your workplace clean of wood scrap and
any unnecessary objects.
Persons working on the machine should not be
distracted.
Note the direction of rotation of the motor and
saw blade.
After you have switched off the motor, never slow
down the saw blade by applying pressure to its
side.
Fit only blades which are well sharpened and
have no cracks or deformations.
The machine is to be operated only with tools
which conform with EN 847-1: 2003.
Faulty saw blades have to be replaced
immediately.
Never use saw blades which do not comply with
the data specified in this manual.
Make sure that the arrow on the saw blade
complies with the arrow marked on the machine.
Make certain that the saw blade does not touch
the rotary table in any setting. To do so, pull out
the power plug and tilt the saw blade by hand into
the 45° position and the 90° position.
If necessary, re-adjust the saw head as
described in Section C/F.
It is imperative to make sure that all the devices
used to cover the saw blade are in good working
order.
Never wedge the hinged guard hood in open
position.
Never dismantle the machine’s safety devices or
put them out of operation.
Damaged or faulty safety devices have to be
replaced immediately.
Never cut workpieces which are too small to hold
securely in your hand.
Do not place your hands in awkward positions
where one or both may slip suddenly and touch
the saw blade.
When working with long workpieces, use an
additional support (table, stand, etc.) to prevent
the machine from tipping over.
Always clamp round workpieces such as dowel
rods etc. with suitable devices.
There must be no nails or other foreign bodies in
that part of the workpiece you want to cut.
Always stand to the side of the saw blade when
working with the saw.
Never load the machine so much that it cuts out.
Always press the workpiece firmly against the
table and the stop rail to prevent it from wobbling
or twisting.
Make sure that off-cuts can be removed from the
side of the saw blade. If not, they may catch on
the saw blade crown and be catapulted into the
surrounding area.
Never saw several workpieces simultaneously.
Never remove loose splinters, chips or jammed
pieces of wood when the saw blade is running.
To rectify faults or remove jammed pieces of
wood, always switch off the machine first. - Pull
out the power plug!
Conversions, adjustments, measurements and
cleaning jobs are to be performed only when the
motor is switched off. - Pull out the power plug!
Before you switch on the machine, check that all
wrenches and adjustment tools have been
removed.
When you leave your workplace, switch off the
motor and pull out the power plug.
Electric installation work, repairs and
maintenance are to be carried out only by
specialists.
All guards and safety devices have to be refitted
immediately after completion of any repairs or
maintenance.
It is imperative to observe the manufacturer’s
safety, operating and maintenance instructions
as well as the dimensions quoted in the technical
data.
It is imperative to observe the accident
prevention regulations in force in your area as
well as all other generally recognized rules of
safety.
Note the information published by your profes-
sional associations.(VBG7j)
Switch on the dust extraction system each time
you use the machine.
The machine may be used in closed rooms only
in conjunction with a suitable vacuum extraction
system.
The circular cross-cut must be connected to a
230 V socket-outlet with a minimum 10 A fuse.
Never use light-duty machines for heavy-duty
work.
Never use the cable for any purpose other than
that for which it is intended!
Adopt a firm standing position and keep your
balance at all times.
Check the tool for signs of damage!
Before you carry on using the tool it is imperative
to check that its safety devices and any slightly
damaged parts are working properly and in the
way intended.
Check that the moving parts work properly and
do not jam or whether any of the parts are
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 13
Check to make sure that all safety devices are
properly mounted and in good working condition
before you begin working with the saw again.
Important: Every time that you change the saw
blade, check to see that it spins freely in the
groove of the turntable in both perpendicular and
45° angle settings.
7.9 Carrying the saw
Release the miter engagement button (10) and
turn the table all the way to the right. Lock the
table at a miter angle of 45°.
Pull the cutting head forward and lock the slide.
Lower the cutting head and press in the locking
button (16).
Carry the crosscut and miter box saw by its
integral carry-handle (31) and the side of the
base.
8. Maintenance
Always keep the machine’s ventilation slats clean
and free of obstructions.
Remove dust and dirt regularly from the machine.
Cleaning is best done with compressed air or a
rag.
Lubricate all moving parts at regular intervals.
Never use caustic agents to clean plastic parts.
9. Ordering replacement parts
Please provide the following information on all orders
for replacement parts:
Model/type of machine
Article number of the machine
ID number of the machine
Number of the required replacement part
For our latest prices and information please go to
www.isc-gmbh.info
GB
17
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 17
20
N’utilisez pas de machines à faible puissance
pour des travaux trop lourds.
N’employez pas le câble à des fins
inappropriées!
Veillez à une position stable et maintenez
toujours l’équilibre.
Contrôlez si l’outil n’a pas été endommagé!
Avant tout emploi, vérifiez soigneusement les
dispositifs de sécurité ou les pièces légèrement
endommagées quant à leur fonctionnement
irréprochable et conforme à l’affectation prévue.
Assurez-vous que les pièces mobiles
fonctionnent impeccablement et qu’elles ne
coincent pas. Contrôlez si des pièces sont
endommagées. Toutes les pièces doivent être
correctement montées et remplir toutes les
conditions nécessaires à un fonctionnement
parfait de l’outil.
Les dispositifs de sécurité et les pièces
endommagés doivent être dûment réparés ou
échangés par un atelier spécialisé autorisé, sauf
autre indication dans le mode d’emploi.
Faites échanger les interrupteurs endommagés
par un atelier de service après-vente.
Cet outil correspond aux règlements de sécurité
en vigueur. Les réparations doivent uniquement
être exécutées par un spécialiste électricien qui
utilise des pièces de rechange originales;
l’utilisateur s’expose sinon à un risque
d’accidents.
Seuls les outils conformes à la norme EN 847-
1:2003 peuvent être employés sur la machine.
Assurez-vous que la lame ne touche pas la table
tournante, quelle que soit la position de la lame,
en la faisant tourner manuellement dans les
positions 45° et 90°, la prise secteur étant
débranchée. Le cas échéant, ajustez à nouveau
la tête de scie.
Remplacez la plaque d’insertion usée.
N’employez aucune lame de scie en acier à
coupe très rapide.
Assurez-vous que le dispositif de pivotement du
bras est bien fixé pendant le sciage en onglet.
Pour les travaux à la verticale, faites bien
attention.
Attention, faites preuve d’une précaution toute
particulière lors des doubles coupes en onglet !
Ne surchargez pas votre outil.
Portez des lunettes de protection.
Utilisez un masque de respiration pour les
travaux générateurs de poussière.
Contrôlez si la boîte à outils / le câble de rallonge
n’est pas endommagé.
Portez des gants lorsque vous manipulez les
lames de scie.
Porter un dispositif de
protection des yeux
Porter un protège-oreilles
Porter un masque de pro-
tection contre la poussière
Emission de bruit
Le bruit de cette scie est mesuré conformément à
DIN EN ISO 3744 ; EN 60651 ; 6/93, ISO 7960
Annexe A ; 2/95. Le bruit au poste de travail peut
dépasser 85 dB (A). Dans ce cas, les mesures
antibruit sont requises pour l’opérateur. (Portez
une protection de l’ouïe!)
Niveau de pression acoustique LPA 95,9 dB (A)
Niveau de puissance acoustique LWA 108,9 dB (A)
“ Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émission.
Elles ne représentent pas forcément aussi des
valeurs sûres du lieu de travail. Quoiqu’il existe une
correlation entre les niveaux d’émission et
d’immission, on ne peut pas en déduire fiablement
que des mesures de précaution supplémentaires
doivent ou ne doivent pas être prises. Les facteurs
qui peuvent avoir une influence sur le niveau actuel
d’immission sur le lieu de travail, sont entre autres la
durée du bruit, les conditions spécifiques au lieu de
travail, d’autres sources sonores etc., comme p.ex.
le nombre des machines sur place ainsi que les
opérations avoisinantes. Les valeurs fiables sur le
lieu de travail peuvent aussi varier selon le pays.
Toutefois, grâce à cette information l’utilisateur est
en mesure d’évaluer plus sûrement les risques
éventuels.”
F
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 20
22
7.2 Montage du dispositif d’aspiration de
poussière (fig. 11/12)
Montez la buse d’aspiration de poussière (28)
dans la sortie de purge en dessous du bras de
coupe.
Assemblez la grande extrémité du raccord
angulaire (35) au dos de la scie tronçonneuse et
à onglet sur la sortie de purge. Le raccord
angulaire doit être tourné sur le côté ou vers le
bas.
Un sac à poussière (24) ou un tuyau d’aspiration
peuvent être fixés au raccord angulaire pour
aspirer la sciure de bois.
Montez le deuxième raccord angulaire sur la
tubulure d’aspiration supérieure (34) et
emmanchez le tuyau d’aspiration (26).
On peut assembler le tuyau d’aspiration supér-
ieur au tuyau d’aspiration inférieur à l’aide de la
pièce en Y (27). Enficher le tuyau avec
l’adaptateur (a) à la sortie de la pièce en Y. On
peut alors raccorder à l’adaptateur une aspiration
adéquate.
7.3 Montage de la scie (fig.1/2)
Pour régler le plateau rotatif (8), dévissez la
poignée de blocage (10) d’env. 2 tours pour
déverrouiller la plateau rotatif (8).
Tournez le plateau rotatif (8) et la flèche (11) à la
cote d’angle désirée de la graduation (12) et fixez
à l’aide de la poignée de blocage.
En appuyant légèrement sur la tête de la
machine (4) vers le bas et en retirant
simultanément le boulon de sécurité (16) du
support du moteur, la scie est déverrouillée à
partir de la position de transport inférieure.
Pivotez la tête de la machine (4) vers le haut
jusqu’à ce que le crochet de sécurité
s’encliquète.
La tête de la machine (4) peut être inclinée vers
la gauche de max. 45° en desserrant la vis de
serrage.
Avertissement !
Ne raccordez jamais la fiche à une source
électrique, avant d’avoir terminer toutes les
installations et tous les réglages et d’avoir lu et
compris les consignes de sécurité et
d’utilisation.
7.4 Tronçonnage de 90° et table de rotation 0°
(fig.8)
Pour les largeurs de coupe de 170 mm max., la
fonction de tirage de la scie peut être fixée en
position arrière à l’aide de la vis à oreilles (14). Si la
largeur de coupe dépasse 170 mm, il faut veiller à ce
que la vis à oreilles (14) soit lâche et que la tête de la
machine (4) puisse être bougée.
Mettez la tête de la machine (4) en position
supérieure.
Poussez la tête de la machine (4) vers l’arrière
par la poignée (2) et fixez-la également dans
cette position. (en fonction de la largeur de
coupe)
Placez le bois à découper contre le rail de butée
(7) et sur le plateau rotatif (8).
Fixez le matériel à l’aide du dispositif tendeur
(19) sur la plaque de base (9) afin d’éviter qu’il ne
se déplace pendant la coupe.
Tournez le levier de déverrouillage (1) vers le bas
pour libérer la tête de la machine.
Appuyez sur l’interrupteur Marche Arrêt (3) pour
mettre le moteur en circuit. Déplacez la pièce à
usiner en la poussant légèrement et
régulièrement vers le bas à l’aide de la poignée
(2).
Après avoir terminé la coupe, replacez la tête de
la machine en position de repos supérieure et
relâchez l’interrupteur Marche Arrêt.
Attention ! La machine se remet automatique-
ment vers le haut à cause du ressort de rappel,
autrement dit, ne relâchez pas la poignée (2) à la
fin de la coupe, mais déplacez lentement la tête
de la machine vers le haut en assurant une
légère contre-pression.
7.5 Tronçonnage 90° et table de rotation 0°- 45°
(fig. 9)
A l’aide de la scie tronçonneuse, il est possible
d’effectuer des coupes en biais vers la gauche et
vers la droite de 0° à 45° par rapport au rail de
butée.
Réglez l’angle désiré de la table de rotation (8) à
l’aide de la poignée (2), autrement dit, la flèche
(11) sur la table de rotation doit se trouver sur la
cote d’angle désirée (12) au niveau de la plaque
de base fixe (9).
Resserrez à fond la poignée de blocage (10)
pour fixer la table de rotation.
Réaliser la coupe comme décrit au point
7.6 Coupe d’onglet 0° - 45° et table tournante 0°
(fig. 10/12)
A l’aide de la scie tronçonneuse, il est possible
d’effectuer des coupes en onglet vers la gauche de
0°-45° par rapport à la surface de travail.
Mettez la tête de la machine (4) en position
supérieure.
Fixez la table tournante (8) en position 0°.
Desserrez le levier de serrage (13) et faites
pencher la tête de la machine (4) vers la gauche
avec la poignée (2) jusqu’à ce que l’indicateur
(23) soit sur le degré angulaire (15) désiré.
F
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 22
23
Fixez à nouveau le levier de serrage (13) et
effectuez la coupe comme décrit au point 7.4.
7.7 Coupe d’onglet 0° - 45° et table tournante 0° -
45° (fig. 11)
A l’aide de la scie tronçonneuse, il est possible
d’effectuer des coupes en onglet vers la gauche de
0°à 45° par rapport à la surface de travail et
simultanément de 0°à 45° par rapport au rail de
butée (double coupe en onglet).
Mettez la tête de la machine (4) en position
supérieure.
Desserrez la table tournante (8) en desserrant la
poignée de blocage (10).
Avec la poignée (2), réglez la table tournante (8)
sur l’angle désiré (cf. pour ce faire également le
point 7.5).
Resserrez à fond la poignée de blocage (10)
pour fixer la table de rotation.
Desserez l’écrou de blocage (13) et faites
pencher la tête de la machine (4) vers la gauche
avec la poignée (2) jusqu’à l’angle désiré (cf.
pour ce faire également le point 7.5).
Fixez à nouveau l’écrou de blocage (13).
Réalisez la coupe comme décrit au point 7.4.
7.8 Remplacement de la lame de scie (fig. 13)
Tirez la fiche de contact
Pivotez la tête de la machine (4) vers le haut.
Rabattez le capot de protection de lame de scie
amovible (6) vers le haut.
Appuyez d’une main sur le dispositif de blocage
de l’arbre de scie (17) et placez de l’autre main la
clé à vis (32) sur la vis bridée (25).
Appuyez fermement sur le dispositif de blocage
de scie (17) et tournez lentement la vis bridée
(25) dans le sens des aiguilles d’une montre.
Après un tour au max., le dispositif de blocage de
scie s’encliquète.
Desserrez à présent, avec un peu plus de force,
la vis bridée (25) en la tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Sortez complètement la vis bridée (25) en la
tournant.
Retirez la lame de scie (5) de la bride intérieure
et retirez-la.
Placez la nouvelle lame de scie en procédant
dans l’ordre inverse et serrez à fond.
Attention ! Le biais de coupe des dents,
autrement dit le sens de rotation de la lame de
scie, doit correspondre au sens de la flèche sur
le boîtier.
Avant de monter la lame de scie, les brides de
lame de scie doivent être consciencieusement
nettoyées.
La protection mobile de la lame (6) doit être
montée en procédant dans l’ordre inverse.
Assurez-vous que le dispositif de blocage de
l’arbre de scie (17) est bien desserré.
Avant de continuer à travailler avec la scie, il faut
contrôler le bon fonctionnement des dispositifs de
protection.
Attention : Après chaque changement de lame de
scie, il faut contrôler si la lame de scie tourne
bien sans obstacle dans la fente de la table de
rotation lorsque la lame est en position verticale
et lorsqu’elle est inclinée de 45°.
7.9 Port de la scie
Desserrez le bouton d’accrochage de l’onglet
(10) et tournez la table complètement vers la
droite. Réglez la table sur un angle d’onglet de
45°.
Tirez la tête de coupe vers l’avant et bloquez
ensuite le coulisseau.
Baissez la tête de coupe et enfoncez la touche
de verrouillage (16).
Portez cette scie tronçonneuse et à onglet à
l’aide de la poignée encastrée (31) et du côté
socle.
8. Maintenance
Maintenez la fente d’aération de la machine
toujours libre et propre.
Il faut régulièrement éliminer la poussière et les
encrassements de la machine. Le nettoyage doit
être réalisé de préférence avec de l’air comprimé
ou à l’aide d’un chiffon.
Toutes les pièces amovibles doivent être
regraissées à intervalles réguliers.
N’utilisez pas de produit corrosif pour nettoyer les
matières plastiques.
9. Commande de pièces de rechange
Veuillez indiquer ce qui suit pour toute commande de
pièces de rechange :
Type de l’appareil
Numéro d’article de l’appareil
Numéro d’identification de l’appareil :
Numéro de pièce de rechange de la pièce de
rechange nécessaire
Vous trouverez les prix et informations actuelles à
l’adresse www.isc-gmbh.info
F
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 23
24
1. Beschrijving van het toestel (fig. 1/2)
1. Ontgrendelhefboom
2. Handgreep
3. AAN / UIT-schakelaar
4. Machinekop
5. Zaagblad
6. Zaagbladafdekking beweegbaar
7. Aanslagrail
8. Draaitafel
9. Onderplaat vaststaand
10. Vastzetgreep
11. Wijzer
12. Schaal voor draaitafel
13. Vastzetbeugel
14. Vleugelschroef
15. Schaal
16. Borgbout
17. Zaagasvergrendeling
18. Eindaanslag
2. Omvang van de levering
Afkort- en verstekzaag
Spaninrichting (19)
Verlengsteunen
Van hardmetaal voorzien zaagblad (4)
Spaanzak (24)
Sleutel voor het verwisselen van zaagblad (32)
3. Doelmatig gebruik
De afkort-, balanceer- en verstekzaag dient om hout
en kunststof af te korten overeenkomstig de grootte
van de machine. De zaag is niet geschikt voor het
snijden van brandhout. De machine mag slechts voor
werkzaamheden worden gebruikt waarvoor zij
bedoeld is.
Elk verder gaand gebruik is niet doelmatig. Voor
eventueel daaruit voortvloeiende schade of
verwondingen is de gebruiker/bediener, niet de
fabrikant, aansprakelijk.
Alleen de voor de machine gepaste zaagbladen
mogen worden gebruikt. Het gebruik van
snijschijven, welke soort het ook is, is verboden. Het
naleven van de veiligheidsvoorschriften alsook van
de montage- en bedrijfsvoorschriften van deze
gebruiksaanwijzing hoort eveneens tot het doelmatig
gebruik.
Personen, die de machine bedienen en
onderhouden, moeten met haar vertrouwd en op de
hoogte zijn van eventuële gevaren.
Bovendien dienen de geldende voorschriften ter
voorkoming van ongevallen strikt te worden
opgevolgd.
Andere algemene regelen qua arbeidsgeneeskunde
en veiligheid dienen in acht te worden genomen.
Wijzigingen aan de machine sluiten een
aansprakelijkheid van de fabrikant en daaruit
voortvloeiende schade helemaal uit.
Ondanks een doelmatig gebruik kunnen bepaalde
resterende risicofactoren niet volledig uit de weg
worden geruimd. Ten gevolge van de constructie en
de opbouw van de machine kunnen zich de
volgende punten voordoen:
Raken van het zaagblad in het niet afgedekt
zaagbereik.
Grijpen in het draaiend zaagblad (sneeën)
Terugslag van werkstukken en werkstukdelen
Breken van het zaagblad.
Wegslingeren van beschadigde hard-
metaalelementen van het zaagblad.
Gehoorschade bij niet-gebruik van de nodige
gehoorbeschermer.
Bij gebruik in gesloten vertrekken emissie van
houtstof, die schadelijk is voor de gezondheid.
4. Belangrijke aanwijzingen
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig en volg de
aanwijzingen ervan op. Maakt U zich aan de hand
van deze gebruiksaanwijzing vertrouwd met het
toestel, het juiste gebruik alsook met de
veiligheidsvoorschriften.
Veiligheidsvoorschriften
Trek vóór afstel- en onderhoudswerkzaamheden
telkens de netstekker uit het stopcontact.
Geef de veiligheidsvoorschriften door aan alle
personen die aan de machine werken.
Gebruik de zaag niet om brandhout te zagen.
Wees voorzichtig! Door het draaiende zaagblad
bestaat er gevaar voor verwondingen voor
handen en vingers.
Controleer vóór ingebruikneming of de spanning
vermeld op het kenplaatje van het toestel
overeenkomt met de netspanning.
Indien U een verlengkabel nodig heeft vergewis
U zich ervan dat zijn doorsnede voldoende is
voor het opgenomen vermogen van de zaag.
Minimumdoorsnede 1,5 mm2.
Kabeltrommel slechts in afgerolde toestand
gebruiken.
Draag de zaag niet aan de netkabel.
Stel de zaag niet bloot aan de regen en gebruik
de machine niet in een vochtige of natte
NL
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 24
25
omgeving.
Zorg voor een goede verlichting.
Zaag niet in de nabijheid van brandbare
vloeistoffen of gassen.
Draag de gepaste werkkledij! Wijde kleren of
sieraden kunnen door het draaiende zaagblad
worden gegrepen.
De bedieningspersoon moet minstens 18 jaar
zijn, leerlingen minstens 16 jaar, maar alleen
onder toezicht.
Hou kinderen weg van het aan het net
aangesloten toestel.
Controleer de netaansluitkabel. Gebruik geen
defecte of beschadigde kabels.
Hou de werkplaats vrij van houtafval en
rondslingerende delen.
Aan de machine werkende personen mogen niet
afgeleid worden.
Let op de draairichting van de motor en het
zaagblad.
Na het uitschakelen van de motor mag het
zaagblad in geen geval worden afgeremd door er
zijdelings tegen de duwen.
Installeer slechts goed scherpgeslepen, niet
gedeformeerde, barstvrije zaagbladen.
Alleen gereedschappen die overeenkomen met
EN 847-1:2003 mogen op de machine worden
gebruikt.
Beschadigde zaagbladen dienen onmiddellijk te
worden vervangen.
Gebruik geen zaagbladen die niet overeenkomen
met de karakteristieke gegevens vermeld in deze
gebruiksaanwijzing.
Vergewis U zich ervan dat de pijl op het zaagblad
overeenkomt met de pijl aangebracht op het
toestel.
Vergewis U zich ervan dat het zaagblad in geen
stand de draaitafel raakt door het zaagblad bij
uitgetrokken netstekker met de hand in de 45° en
90° stand te draaien.
Zaagkop zo nodig volgens punt C/F opnieuw
justeren.
Zorg ervoor dat alle inrichtingen, die het zaagblad
afdekken, perfect functioneren.
De beweegbare beschermkap mag in geopende
toestand niet worden vastgeklemd.
Veiligheidsinrichtingen aan de machine mogen
niet worden gedemonteerd of onklaar gemaakt.
Beschadigde of defecte bescherminrichtingen
dienen onmiddellijk te worden vervangen.
Zaag geen werkstukken die te klein zijn om ze
veilig met de hand te kunnen vasthouden.
Vermijd onhandig handposities waarbij een of
beide handen het zaagblad kunnen raken door
plots weg te glijden.
Bij lange werkstukken is een bijkomende steun
(tafel, schragen) vereist om het kantelen van de
machine te voorkomen.
Ronde werkstukken zoals plugstangen etc.
dienen altijd met behulp van een gepaste
inrichting te worden vastgespannen.
Er mogen zich geen nagels of andere vreemde
voorwerpen in het te zagen gedeelte van het
werkstuk bevinden.
De bediener dient bij het werken altijd aan de
zijkant van het zaagblad te staan.
De machine niet belasten zodat ze tot stilstand
komt.
Duw het werkstuk altijd hard tegen de werkplaat
en aanslagrail om een waggelen of verdraaien
van het werkstuk te vermijden.
Let erop dat afgezaagde stukken aan de zijkant
van het zaagblad kunnen worden verwijderd.
Anders zouden ze door het zaagblad kunnen
worden gegrepen en weggeslingerd.
Zaag nooit meerdere werkstukken tegelijk.
Verwijder nooit bij draaiend zaagblad losse
splinters, zaagsel of vastgeklemde stukken hout.
Vóór het verhelpen van storingen of verwijderen
van vastgeklemde stukken hout de machine
uitschakelen en de netstekker uit het stopcontact
trekken.
Vóór ombouw-, instel-, meet- en schoonmaak-
werkzaamheden telkens de motor uitschakelen
en de netstekker trekken.
Controleer of sleutels en instelgereedschappen
zijn verwijderd alvorens de machine in te
schakelen.
Bij het verlaten van de werkplaats de motor
uitschakelen en de netstekker uit het stopcontact
trekken.
Elektrische installaties, herstellingen en onder-
houdswerkzaamheden mogen slechts door
deskundige worden uitgevoerd.
Alle bescherm- en veiligheidsinrichtingen moeten
aan het eind van een herstelling of onderhoud
onmiddellijk weer worden gemonteerd.
De veiligheids-, werk- en onderhoudsvoor-
schriften van de fabrikant alsook de afmetingen
vermeld onder ”Technische Gegevens” dienen te
worden in acht genomen.
De desbetreffende voorschriften ter voorkoming
van ongevallen en de andere algemeen erkende
veiligsheidsregelen moeten worden nageleefd.
Brochures met toelichtingen van de ongevallen-
verzekering in acht nemen (VBG 7j).
Sluit telkens bij het werken met de zaag de
stofzuiginstallatie aan.
Het bedrijf in gesloten vertrekken is alleen
toegelaten met een gepaste afzuiginstallatie.
De kapzaag dient te worden aangesloten
op een 230 V veiligheidswandcontactdoos die
beveiligd is door minstens 10 A zekering.
Gebruik geen machine met een onvoldoend
NL
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 25
26
vermogen voor zwaar werk.
Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor
de kabel niet is bedoeld!
Zorg voor een veilige stand en bewaar altijd uw
evenwicht.
Controleer het gereedschap op mogelijke
beschadigingen!
Veiligheidsinrichtingen of licht beschadigde
onderdelen dienen zorgvuldig op perfecte en
doelmatige functie te worden gecontroleerd
alvorens het gereedschap verder te gebruiken.
Controleer of de beweegbare onderdelen naar
behoren functioneren en niet klem zitten resp. of
onderdelen beschadigd zijn. Alle onderdelen
moeten correct gemonteerd zijn en alle
voorwaarden vervullen om een perfecte werking
van het gereedschap te verzekeren.
Beschadigde veiligheidsinrichtingen en
onderdelen dienen deskundig te worden hersteld
of vervangen door een geautoriseerd vakbedrijf
tenzij iets anders vermeld staat in de
gebruiksaanwijzing.
Laat defecte schakelaars vervangen door een
klantenservice-werkplaats.
Dit gereedschap komt overeen met de
desbetreffende veiligheidsvoorschriften.
Herstellingen mogen alleen door een bekwame
elektricien worden doorgevoerd door originele
reserveonderdelen te gebruiken; anders kunnen
zich ongelukken voor de gebruiker voordoen.
Alleen gereedschappen die beantwoorden aan
EN 847-1:2003 mogen op de machine worden
gebruikt.
Vergewis u zich ervan dat het zaagblad in geen
enkele stand de draaitafel raakt door het
zaagblad bij uit het stopcontact getrokken
netstekker met de hand naar de 45° en 90°
stand te draaien. Zaagkop, indien nodig,
opnieuw instellen.
Versleten tafelinzetstuk vervangen.
Gebruik geen zaagbladen die van snelstaal
vervaardigd zijn.
Vergewis u zich ervan dat de inrichting voor het
zwenken van de arm bij het verstek zagen goed
vastgezet is.
Wees voorzichtig als u verticaal werkt.
Let op ! Bij dubbele versteksneden dient u
bijzonder voorzichtig te werk te gaan.
Overbelast uw gereedschap niet.
Draag een veiligheidsbril.
Gebruik bij stofverwekkende werkzaamheden
een stofmasker.
Controleer de kabel van het gereedschap /
verlengkabel op beschadiging.
Bij het hanteren van zaagbladen handschoenen
dragen.
Oogbeschermer dragen
Gehoorbeschermer dragen
Stofmasker dragen
Geluidsemissiewaarden
Het geluid van deze zaag wordt gemeten volgens
DIN EN ISO 3744; EN 60651; 6/93, ISO 7960
aanhangsel A; 2/95. Het geluid op de werkvloer
kan 85 db (A) overschrijden. In dit geval zijn
geluidswerende maatregelen voor de gebruiker
vereist. (Gehoorbeschermer dragen !)
Geluidsdrukniveau LPA 95,9 dB(A)
Geluidsvermogen LWA 108,9 dB(A)
”De waarden vermeld in de tabel zijn emissie-
waarden en moeten daarmee niet meteen veilige
bedieningsplaatswaarden voorstellen. Hoewel er een
correlatie bestaat tussen emissie- en immisiepeilen,
kan er niet zeker uit worden afgeleid of al dan niet
bijkomende voorzorgsmaatregelen vereist zijn.
Factoren die het aan de bedieningsplaats
voorhanden zijnde immissiepeil kunnen beïnvloeden,
bevatten de duur van de inwerkingen, het
karakteristieke van de werkruimte, andere
geluidsbronnen etc., b. v. het aantal machines en
andere nabije werkzaamheden. De betrouwbare
bedieningsplaatswaarden kunnen eveneens van
land tot land verschillen.
Deze toelichting dient om de gebruiker in staat de
stellen het in gevaar brengen en het risico beter te
kunnen beoordelen”.
NL
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 26
Zaagsnede uitvoeren zoals beschreven onder
punt 7.4.
7.8 Verwisselen van zaagblad (fig. 13)
Netstekker uit het stopcontact trekken
De kop (4) van de machine omhoogzwenken.
Beweeglijke beschermkap (6) van het zaagblad
omhoogklappen.
Met één hand de zaagasvergrendeling (17)
indrukken en met de andere hand de platte open
sleutel (32) op de flensschroef (25) aanzetten.
De zaagasvergrendeling (17) flink indrukken en
de flensschroef (25) langzaam met de wijzers
van de klok mee draaien. Na maximaal één slag
klikt de zaagasvergrendeling vast.
Draai dan met wat meer kracht de flensschroef
(25) met de wijzers van de klok mee los.
Draai de flensschroef (25) helemaal eruit.
Neem het zaagbald (5) van de binnenflens af en
trek het eruit.
Het nieuwe zaagblad in omgekeerde volgorde
monteren en aanhalen.
Let op! De afschuining van de tanden, d.w.z. de
draairichting van het zaagblad, moet
overeenkomen met de richting van de pijl op het
huis.
Vóór de montage van het zaagblad moeten de
zaagbladflenzen zorgvuldig worden
schoongemaakt.
Hermonteer de beweeglijke beschermkap (6) van
het zaagblad in omgekeerde volgorde.
Vergewis u zich ervan dat de
zaagasvergrendeling (17) losgezet is.
Controleer of de veiligheidsinrichtingen naar
behoren werken voordat u met de zaag verder
werkt.
Let op: Telkens na het verwisselen van zaagblad
controleren of het zaagblad al loodrecht staande
alsook op 45° gekanteld in de gleuf van de
draaitafel vrij draait.
7.9 Dragen van de zaag
Zet de verstekgrendelknop (10) los en draai de
tafel helemaal naar rechts. Vergrendel de tafel in
een verstekhoek van 45°.
Trek de snijkop naar voren en vergrendel dan de
slede.
Laat de snijkop neer en druk de grendelknop (16)
in.
Draag deze afkort- en verstekzaag aan de
ingebouwde draaggreep (31) en aan de kant van
de sokkel.
8. Onderhoud
Hou de ventilatiespleten van de machine steeds
vrij en schoon.
Machine regelmatig van stof en verontreinigingen
ontdoen. Voor het schoonmaken gebruikt u best
perslucht of een doek.
Alle bewegelijke onderdelen moeten op gezette
tijden bijgesmeerd worden.
Gebruik voor het schoonmaken van de kunststof
geen bijtende middelen.
9. Bestellen van wisselstukken
Gelieve bij het bestellen van wisselstukken de
volgende gegevens te vermelden:
Type van het toestel
Artikelnummer van het toestel
Identnummer van het toestel
Wisselstuknummer van het benodigde stuk.
Actuele prijzen en info vindt u terug onder www.isc-
gmbh.info
NL
29
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 29
I
30
1. Descrizione dell’utensile (Fig. 1/2)
1. Leva di sbloccaggio
2. Impugnatura
3. Interruttore ON/OFF
4. Testa della macchina
5. Lama
6. Coprilama mobile
7. Battuta
8. Piano girevole
9. Piastra di base fissa
10. Manopola di arresto
11. Indicatore
12. Scala per piano girevole
13. Leva di bloccaggio
14. Vite ad alette
15. Scala
16. Perno di sicurezza
17. Bloccaggio dell’albero della sega
18. Battuta di fine corsa
2. Elementi forniti
Sega per troncature e tagli obliqui
Dispositivo di serraggio (19)
Raccordi per la prolunga
Lama riportata in metallo duro (4)
Sacco di raccolta trucioli (24)
Chiave per il cambio della lama (32)
3. Impiego regolamentare della
macchina
La sega a traino per troncature e tagli obliqui serve a
tagliare legno e plastica in modo corrispondente alle
sue dimensioni.
La segatrice non è adatta a tagliare legna da ardere.
La sega la si deve usare soltanto per i lavori a cui è
destinata.
Ogni altro uso senza specifico rapporto non è
regolamentare. Per tutti i qualsivoglia danni o ferite,
da esso risultanti, è responsabile chi lo usa/lo
manovra e non il costruttore.
Ci si deve servire soltanto di dischi di taglio
appositamente realizzati per la sega. È vietato l’uso
di qualsiasi tipo di disco troncatore. L’osservanza
delle avvertenze sulla sicurezza, nonché le istruzioni
di montaggio e le avvertenze sul funzionamento
riportate nelle istruzioni d’uso, fanno integralmente
parte dell’impiego regolamentare previsto.
Le persone, che usano o manutenzionano la sega,
devono averne pratica ed essere al corrente degli
eventuali pericoli incombenti.
Oltre a ciò ci si deve minutamente attenere alle
norme sulla prevenzione degli infortuni.
Si devono osservare le ulteriori regole generali sugli
ambiti medico-operativi e sulla sicurezza in campo
tecnico.
I cambiamenti effettuati alla sega esonerano il
produttore da qualsiasi responsabilità ed escludono
totalmente i danni rispettivamente risultanti.
Sebbene la sega venga regolamentarmente usata,
non si possono interamente rendere nulli determinati,
ulteriori fattori sulla eventualità di subire dei danni.
Per via della costruzione e del complesso funzionale
della sega si deve tenere conto delle seguenti
avvertenze:
non mettere le mani sul disco della sega nella
zona non coperta del disco stesso;
non toccare con le mani il disco rotante della
sega (pericolo di lesione);
contraccolpo di pezzi di lavorare e loro parti
il disco della sega si può rompere;
i pezzi danneggiati del disco della sega in metallo
duro possono venire scaraventati fuori;
non servendosi del necessario dispositivo
proteggiudito si può danneggiare l’organo
dell’udito;
le emissioni di polvere di legno, usando l’attrezzo
in ambiente chiuso, possono recare danni alla
salute.
4. Avvertenze importanti
Si prega di leggere alla lettera le istruzioni d’uso e di
osservare le avvertenze contenutevi. Fate un po’ di
pratica con l’attrezzo e con le avvertenze sulla
sicurezza, consultando le presenti istruzioni d’uso,
per poi usarlo correttamente.
Avvertenze sulla sicurezza
Prima di ogni lavoro di aggiustaggio e
manutenzione staccare la spina dalla presa della
corrente.
Consegnate le avvertenze sulla sicurezza a tutte
le persone che vogliono usare la sega.
Non usare la sega per tagliare legna da ardere.
Attenzione! Il disco rotante della sega
rappresenta un pericolo di ferimento per mani e
dita.
Prima della messa in funzione, accertarsi che la
tensione di rete corrisponda alla tensione indicata
sulla targhetta del modello.
Se fosse necessario un cavo di prolunga, allora
assicurarsi che la sua sezione sia idonea al
flusso di corrente necessario alla segatrice.
Sezione cavo minima 1,5 mm2.
Servirsi del tamburo avvolgicavo solo con cavo
srotolato.
Non portare la segatrice tenendola per il cavo.
Non esporre la segatrice alla pioggia e non
usarla in ambiente umido o bagnato.
Fate si che l’illuminazione sia buona.
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 30
I
31
Non segate vicino a sostanze o gas infiammabili.
Portate indumenti di lavoro adatti! Indumenti
larghi o gioielli possono venire afferrati dal disco
rotante della sega.
La persona che l’usa deve avere almeno 18 anni
di età. Apprendisti almeno 16 anni, però sotto
sorveglianza.
Tenere lontani i bambini dall’attrezzo allacciato
alla rete elettrica.
Controllare lo stato del conduttore di collega-
mento alla rete elettrica. Non servirsi di conduttori
di collegamento difettosi o danneggiati.
Tenere libero il posto di lavoro da ritagli di legno
e da altri pezzi sparsi intorno.
Non si devono distrarre le persone che stanno
usando l’attrezzo.
Tenete conto della direzione rotatoria del motore
e del disco della sega.
Non si deve per nessun motivo frenare il disco
della sega facendovi contro lateralmente, dopo
aver spento il motore.
Installarvi solo dischi per sega ben affilati, senza
screpolature e deformazioni.
Sull’attrezzo si devono impiegare soltanto utensili
rispondenti alla EN 847-1: 2003.
I dischi della sega difettosi li si deve immedia-
tamente ricambiare.
Non usare dischi per sega i di cui dati non
corrispondono a quelli specificati nelle presenti
modalità d’impiego.
Ci si deve assicurare che la freccia sul disco
della sega corrisponda a quella riportata
sull’attrezzo.
Staccare la spina dalla presa di corrente e
verificare, portando con la mano il disco stesso
nelle posizioni a 45° e a 90°, che il disco
della sega non tocchi il banco girevole in
nessuna posizione di lavoro. Se necessario,
riaggiustare la testa della segatrice come
indicato nel punto C/F.
Ci si deve assicurare che tutti i dispositivi, che
coprono il disco della sega, funzionino
perfettamente.
Il tettuccio di protezione mobile non lo si deve
bloccare dopo averlo aperto.
I dispositivi di sicurezza dell’attrezzo non li si
deve né smontare e né renderli inservibili.
I dispositivi di protezione danneggiati o difettosi li
si deve immediatamente ricambiare.
Non tagliare pezzi da sottoporre a lavorazione
troppo corti ed accertarsi che si possano tenere
bene in mano.
Evitate di porre le mani in luoghi instabili, dove ci
si può ferire, scivolando con una o entrambi le
mani, toccando il disco della sega rotante.
Se i pezzi in lavorazione fossero lunghi, allora
sarà necessario un piano d’appoggio addizionale
(tavolo, cavalletti ecc.), per evitare che la
segatrice si capovolga.
I pezzi in lavorazione rotondi, quali p.es. stanghe
di tasselli ecc., devono venire bloccati con
organo adatto.
Nelle parti da recidere dei pezzi in lavorazione
non si devono trovare chiodi o ulteriori corpi
estranei.
Operare trovandosi sempre a lato del disco della
sega.
Non sovraccaricare la sega fino a farla fermare
completamente.
Premere sempre il pezzo in lavorazione
debitamente contro il piano di lavoro e contro il
dispositivo guidataglio, per evitare che il pezzo in
lavorazione vacilli o si giri.
Verificate che i ritagli si stacchino sul lato del
disco della sega. In caso contrario questi
potrebbero venire afferrati dal disco della sega e
scaraventati via.
Non segate mai contemporaneamente due o più
pezzi da lavorare.
Non allontanate mai schegge, segatura o pezzi di
legno eventualmente incastratisi nel disco della
sega rotante.
Per eliminare inconvenienti tecnici o per
allontanare pezzi di legno incastratisi, spegnere
la segatrice e staccare la spina.
Adattare la segatrice ad altri lavori ed effettuare
lavori di regolazione, rilevamento e pulizia solo
dopo aver spento il motore ed aver staccato la
spina.
Prima dell’avviamento verificare che siano stati
allontanati chiavi e utensili d’aggiustaggio.
Allontanandosi dal posto di lavoro, spegnere il
motore e staccare la spina.
Installazioni elettriche, riparazioni e lavori di
manutenzione devono essere eseguiti soltanto
da specialisti.
Tutti i dispositivi di protezione e sicurezza devono
essere rimontati, subito dopo avere terminato
gl’interventi di riparazione e manutenzione.
Si devono osservare le avvertenze del costruttore
sulla sicurezza, sull’uso e sulla manutenzione,
nonché le dimensioni specificate nei „Dati
tecnici“.
Si devono osservare le pertinenti norme sulla
prevenzione degli infortuni, nonché le ulteriori
regole sulla sicurezza in campo tecnico
generalmente riconosciute.
Si devono osservare le istruzioni riportate negli
opuscoli informativi delle associazioni
professionali di categoria (VGB 7).
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 31
I
32
Volendo effettuare un qualsivoglia lavoro di
taglio, collegare la segatrice ad un dispositivo
d’aspirazione.
L’uso in ambienti chiusi è ammesso solo con
doneo impianto d’aspirazione.
La troncatrice deve venire collegata ad una presa
da 230 V con contatto di terra e con una
protezione minima di 10 A.
Non usate per lavori impegnativi apparecchi che
non abbiano la potenza sufficiente.
Non usate il cavo per scopi diversi da quelli a cui
è destinato!
Accertatevi di essere in posizione stabile e di
potere mantenere sempre l’equilibrio.
Controllate che l’utensile non sia danneggiato!
Prima di continuare ad usare l’utensile si deve
controllare bene che i dispositivi di protezione o
le parti leggermente danneggiate funzionino in
modo perfetto e corretto.
Controllate che le parti mobili funzionino
perfettamente, non siano bloccate e che
rispondano a tutte le condizioni per garantire il
funzionamento corretto dell’utensile.
I dispositivi di protezione e gli elementi
danneggiati devono venire riparati o sostituiti in
modo adeguato da un’officina autorizzata, se non
viene indicato altrimenti nelle istruzioni per l’uso.
Fate sostituire gli interruttori danneggiati da
un’officina per l’assistenza clienti.
Questo utensile corrisponde alle disposizioni di
sicurezza in materia. Le riparazioni devono
venire eseguite solo da un tecnico elettricista
usando ricambi originali, perché altrimenti ne
possono derivare infortuni per l’utilizzatore.
Sull’apparecchio devono venire ulsati solo
utensili che corrispondano alla norma EN 847-
1:2003.
Accertatevi che la lama non tocchi il piano
girevole in nessuna posizione, girandola
manualmente di 45° e 90° con la spina staccata
dalla presa di corrente. Eventualmente regolate
nuovamente la testa della sega.
Sostituite l’insert del piano di lavoro consumato.
Non utilizzate lame fatte in acciaio rapido.
Fate attenzione che il dispositivo per
l’orientamento del braccio durante i tagli obliqui
sia ben fissato.
Agite con cautela in caso di lavori verticali.
Attenzione, in caso di tagli obliqui doppi dovete
stare particolarmente attenti!
Non sottoponete l’utensile a sovraccarico.
Indossate gli occhiali protettivi.
Usate una maschera protettiva in caso di lavori
con produzione di polvere.
Controllate che il cavo dell’utensile/cavo di
prolunga non presenti danni.
Portate i guanti quando maneggiate le lame.
Portare il dispositivo proteggiocchi
Portare il dispositivo proteggiudito
Portare il dispositivo proteggipolvere
Valori d’emissione rumori
Il rumore di questa sega viene misurato in base a
DIN EN ISO 3744; EN 60651; 6/93, ISO 7960
appendice A; 2/95. Il rumore sul posto di lavoro può
superare gli 85 dB (A). In questo caso è necessario
che l’utilizzatore prenda delle misure di protezione
dal rumore. (Portare cuffie antirumore!)
Livello pressione acustica LPA 95,9 dB (A)
Livello potenza acustica LWA 108,9dB (A)
„I valori indicati sono valori d’emissione e non
rappresentano allo stesso tempo dei valori di
sicurezza sul posto di lavoro. Sebbene sussista una
correlazione fra i livelli di emissione ed immissione,
non si può da ciò attendibilmente dedurre, se si
dovrebbero prendere delle addizionali misure
cautelative o no. I fattori, i quali potrebbero
influenzare l’attuale valore limite sul posto di lavoro,
comprendono la durata dell’azione, la particolarità
del luogo dove si lavora, le altre fonti di rumore ecc.,
p.es. il numero delle macchine ed altri relativi
funzionamenti. Gli attendibili valori limite sul posto di
lavoro possono inoltre differire da Stato a Stato. Indi,
quest’informazione ha il fine unico di abilitare
l’operatore a migliormente valutare i pericoli e rischi
incombenti.“
5. Dati tecnici
Motore a corrente alternata 230 V ~ 50 Hz
Potenza 1600 Watt
Caratteristica di funzionamento S1
Numero di giri senza carico n04200 min-1
Lama riportata in metallo duro ø 305 x ø 30 x 3,2 mm
Numero dei denti 60
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 32
I
34
l’adattatore (a). Adesso è possibile collegare
all’adattatore un dispositivo di aspirazione
adeguato.
7.3 Montaggio della sega (Fig.1/2)
Per regolare il piano girevole (8) allentate di ca. 2
giri la vite di arresto (10) e sbloccate il piano
girevole (8).
Ruotate il piano girevole (8) e l’indicatore (11) sul
valore dell’angolo desiderato della scala (12) e
fissatelo con la vite di arresto (10).
Premendo leggermente verso il basso la testa
della macchina (4) e contemporaneamente
sfilando il perno di sicurezza (16) dal supporto
del motore si sblocca la sega dalla posizione
inferiore di trasporto.
Ribaltate verso l’alto la testa della macchina (4)
fino a quando il gancio di sicurezza scatta in
posizione.
La testa della macchina (4) può venire inclinata
verso sinistra per un max. di 45° allentando la
vite di serraggio.
Avvertimento!
Non collegate mai la spina ad una presa di
corrente prima di aver eseguite tutte le
installazioni e le impostazione e prima di aver
letto e capito le istruzioni per l’uso e la sicurezza.
7.4 Troncatura a 90° e piano girevole a 0° (Fig. 8)
In caso di larghezze di taglio fino a 170 mm la
funzione di traino della sega può venire fissata nella
posizione posteriore con la vite ad alette (14). Se la
larghezza di taglio dovesse essere maggiore di 170
mm si deve fare attenzione che la vite ad alette (14)
sia allentata e che la testa della macchina (4) sia
mobile.
Portate la testa della macchina (4) nella
posizione superiore.
Con l’impugnatura (2) spingete all’indietro la testa
della macchina (4) ed eventualmente fissatela in
questa posizione. (a seconda della larghezza di
taglio)
Appoggiate il pezzo di legno da tagliare alla barra
di guida (7) e sul piano girevole (8).
Fissate il materiale con il dispositivo di serraggio
(19) sulla piastra di base (9) per evitarne lo
spostamento durante l’operazione di taglio.
Spostate verso il basso la leva di sbloccaggio (1)
per sbloccare la testa della macchina (4).
Premete l’interruttore di ON/OFF (3) per
accendere il motore. Con l’impugnatura (2)
affondate la lama con leggera pressione ed in
modo uniforme attraverso il pezzo da tagliare.
Al termine dell’operazione di taglio riportate la
testa della macchina di nuovo nella posizione
superiore di riposo e mollate l’interruttore di
ON/OFF (3).
Attenzione! Grazie alla molla di richiamo la
macchina ritorna automaticamente in posizione
superiore, non mollate perciò l’impugnatura (2)
una volta eseguito il taglio, ma muovete
lentamente verso l’alto e con una leggera
contropressione la testa della macchina.
7.5 Troncatura a 90° e piano girevole tra 0° e 45°
(Fig. 9)
Con la sega per troncature si possono eseguire tagli
obliqui verso sinistra e verso destra tra 0° e 45°
rispetto alla barra di guida.
Con l’impugnatura (2) regolate il piano girevole
(8) con l’inclinazione desiderata, l’indicatore (11)
del piano girevole deve cioè corrispondere alla
misura desiderata dell’angolo (12) sulla piastra di
base (9).
Serrate di nuovo la manopola di arresto (10) per
fissare il piano girevole (8).
Eseguite le operazioni come descritto al punto
7.4.
7.6 Taglio obliquo tra 0° e 45° e piano girevole a
(Fig. 10/12)
Con la sega per troncature si possono eseguire tagli
obliqui verso sinistra tra 0° e 45° rispetto alla
superficie di lavoro.
Portate la testa della macchina (4) nella
posizione superiore.
Fissate il piano girevole (8) nella posizione di 0°.
Svitate la leva di serraggio (13) e con
l’impugnatura (2) inclinate verso sinistra la testa
della macchina (4) fino a quando l’indicatore (23)
si trova nella misura dell’angolo desiderata.
Serrate di nuovo saldamente la leva di serraggio
(13) ed eseguite il taglio come descritto al punto
7.4.
7.7 Taglio obliquo tra 0° e 45° e piano girevole tra
e 45° (Fig. 11)
Con la sega per troncature si possono eseguire tagli
obliqui verso sinistra tra 0° e 45° rispetto alla
superficie di lavoro e contemporaneamente tra 0° e
45° rispetto alla barra di guida (taglio obliquo
doppio).
Portate la testa della macchina (4) nella
posizione superiore.
Svitate il piano girevole (8) allentando la vite di
arresto (10).
Impostate il piano girevole (8) sull’inclinazione
desiderata mediante l’impugnatura (2) (vedi a tal
fine anche il punto 7.5).
Serrate di nuovo la manopola di arresto (10) per
fissare il piano girevole (8).
Svitate il controdado (13) e con l’impugnatura (2)
inclinate verso sinistra la testa della macchina (4)
con l’inclinazione desiderata (si veda al riguardo
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 34
DK/N
36
1. Oversigt over maskinens
bestanddele (fig. 1/2)
1. Frigørelsesgreb
2. Håndtag
3. Tænd-/slukkontakt
4. Maskinhoved
5. Savklinge
6. Klingebeskytter bevægelig
7. Anslagsskinne
8. Drejebord
9. Fundamentplade stationær
10. Fikseringsgreb
11. Markør
12. Skala for drejebord
13. Fikseringsbøjle
14. Vingeskrue
15. Skala
16. Sikringsbolt
17. Savakselspærre
18. Endeanslag
2. Med i leveringen som standard
Kap- og geringssav
Fastspændingsanordning (19)
Forlængerstøtter
Savklinge med hårdmetalsplatte (4)
Spånpose (24)
Nøgle til klingeskift (32)
3. Korrekt anvendelse
Skov-, kap- og geringssav anvendes til at kappe træ
og plastik passende til maskinstørrelsen.
Saven egner sig ikke til savning af brænde.
Maskinen må kun benyttes til de formål, den er
beregnet til.
Hvis saven anvendes til andre formål, er der tale om
misbrug. Brugeren og ikke producenten bærer
ansvaret for eventuelle skader og alle former for
kvæstelser som følge heraf.
Der må kun anvendes savblade, der egner sig til
maskinen. Det er forbudt at benytte nogen som helst
former for skæreskiver.
Korrekt anvendelse af saven betyder også, at
sikkerhedsinstruktionerne samt vejledningen m.h.t.
samlingen og anvendelsen af saven i
instruktionsbogen overholdes. De personer, der
arbejder med saven og vedligeholder den, skal
kende den og være instrueret om den mulige risiko
ved at benytte den.
Derudover skal de gældende bestemmelser til
forebyggelse af ulykker overholdes til punkt og
prikke.
Der skal også tages højde for andre eksisterende
generelle retningslinjer m.h.t. arbejdsmiljø og
sikkerhed.
Hvis der foretages ændringer på maskinen,
bortfalder ethvert ansvar for eventuelle skader som
følge heraf fra producentens side.
Også ved korrekt anvendelse af saven kan bestemte
restrisikofaktorer ikke udelukkes fuldstændigt. Det
drejer sig som følge af maskinens konstruktion og
opbygning især om følgende:
Berøring af savbladet uden for det afskærmede
område.
Snitsår som følge af kontakt med det roterende
savblad.
Tilbageslag af emner og af dele fra emner.
Sprængning af savbladet.
Udslyngning af fejlbehæftede hårdmetaldele fra
savbladet.
Høreskader som følge af manglende anvendelse
af høreværn.
Sundhedsskadelige emissioner af træstøv ved
savning i lukkede lokaler.
4. Vigtige instruktioner
Læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem og
overhold instruktionerne. Lær saven, den korrekte
anvendelse af den og sikkerhedsinstruktionerne
rigtigt at kende ved hjælp af instruktionsbogen.
Sikkerhedsinstruktioner
Træk altid stikket ud af stikkontakten før
indstilling og eftersyn af saven.
Sørg for, at alle personer, der skal arbejde med
saven, bliver instrueret i sikkerheds-
bestemmelserne.
Benyt ikke saven til savning af brænde.
Berør ikke savbladet, mens det roterer, da der er
risiko for at kvæste hænder og fingre.
Inden saven tages i brug, skal det kontrolleres,
om spændingen angivet på typeskiltet svarer til
el-installationernes spænding.
Hvis det er nødvendigt at benytte et
forlængelseskabel, skal det have en tilstrækkelig
stor dimension til at forsyne saven med strøm.
Mindste tværsnit: 1,5 mm2.
Der må kun anvendes kabeltromle, hvis hele
kablet er trukket ud.
Bær ikke saven i kablet.
Brug aldrig saven i regnvejr eller i fugtige eller
våde omgivelser.
Sørg for god belysning under arbejdet med
saven.
Sav ikke i nærheden af brændbare væsker eller
gasser.
Tag egnet arbejdstøj på! Løst tøj og smykker kan
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 36
DK/N
37
blive fanget af det roterende savblad.
Saven må ikke bruges af unge under 18 år.
Lærlinge skal være mindst 16 år og må kun
arbejde med saven under opsyn.
Hold børn borte fra saven, hvis det er sluttet til el-
nettet.
Kontrollér, at kablet er uden fejl.
Anvend ingen defekte eller beskadige kabler.
Hold arbejdspladsen fri for træaffald og
omkringliggende genstande.
Afled ikke opmærksomheden hos de personer,
der arbejder med maskinen.
Kontrollér, om savbladet drejer den rigtige vej
rundt.
Sambladet må under ingen omstændigheder
bremses ved at presse det til siden efter
afbrydelsen af motoren.
Montér kun godt skærpede savblade uden revner
og deformeringer.
Der må kun anvendes værktøj til maskinen, der
opfylder EN 847-1:2003.
Defekte savblade skal omgående udskiftes.
Brug ingen savblade, der ikke opfylder
specifikationerne, der fremgår af denne
instruktionsbog.
Sørg for, at pilen på savbladet peger samme vej
som pilen på saven.
Kontrollér, at savbladet ikke berører drejebordet i
nogen stilling, ved at dreje savbladet ved hånd-
kraft i 45º og i 90º stillingen (Træk stikket ud af
stikkontakten!).
Justér om nødvendigt savens overdel som
beskrevet under punkt C7F.
Sørg for, at alt udstyr, der afskærmer savbladet,
fungerer upåklageligt. Den bevægelige beskyttel-
sesskærm må ikke klemmes fast, mens den er
åben.
Sikkerhedsudstyret på maskinen må ikke
afmonteres eller sættes ud af funktion.
Beskadiget eller defekt sikkerhedsudstyr skal
omgående udskiftes.
Sav ikke emner over, der er for små til, at de kan
holdes sikkert fast med hånden.
Undgå uhensigtsmæssige håndstillinger, hvor
den ene eller begge hænder kan komme i
berøring med savbladet, fordi de pludselig
rutscher bort.
Ved savning af lange stykker materiale er det
nødvendigt at lade enden bort fra saven hvile på
et bord, en buk eller lignende for at undgå, at
saven vælter.
Runde materialer som dybelstænger m.v. skal
altid spændes fast med egnet udstyr.
Der må ikke være søm eller andre fremmed-
legemer i den del af materialet, der skal saves i.
Brugeren af saven skal altid opholde sig ved
siden af savbladet,
Undgå at belaste saven så meget, at den
bremses helt ned.
Pres altid emnet, der skal saves over, fast mod
arbejdspladen og anslagsskinnen for at forhindre,
at det vipper eller drejer.
Sørg altid for, at delene kan fjernes fra siden af
savbladet. Ellers er der mulighed for, at de
rammes af savbladet og slynges bort.
Sav aldrig i flere genstande samtidigt.
Fjern aldrig løse splinter, savsmuld eller
fastklemte trædele, mens savbladet roterer.
Stands maskinen og træk stikket ud af
stikkontakten, hvis der skal rettes fejl eller fjernes
fastklemte træstykker.
Stands maskinen og træk stikket ud af stik-
kontakten, når saven skal omstilles, justeres og
rengøres eller emnerne måles.
Inden maskinen startes, skal det kontrolleres, at
alt værktøj er fjernet.
Stands maskinen og træk stikket ud af stik-
kontakten, når den ikke benyttes.
Installering af elektriske dele, reparationer og
servicearbejde må kun udføres af fagfolk.
Alt beskyttelses- og sikkerhedsudstyr skal
omgående monteres igen, når reparationer og
servicearbejde er afsluttet.
Producentens sikkerheds-, arbejds- og
serviceinstruktioner samt de mål, der er anført i
de tekniske specifikationer, skal overholdes.
Overhold de gængse bestemmelser til
forebyggelse af ulykker og andre alment
anerkendte sikkerhedstekniske regler.
Overhold bestemmelserne, der er fastlagt af
brancheforeningen (VBG 7j).
Der må kun arbejdes med saven, når
støvudsugningen er tilsluttet.
Det er kun tilladt at arbejde med saven i lukkede
lokaler, når de er udstyret med et egnet
udsugningsanlæg.
Kapsaven skal tilsluttes til en 230 V stikdåse,
som er jordet i henhold til forskrifterne, med en
sikring på mindst 10 A.
Maskiner med en ringere ydeevne må ikke
anvendes til at udføre tunge arbejder.
Kablet må ikke anvendes til formål, som det ikke
er beregnet til!
Sørg for, at De står sikkert, og hold altid
balancen.
Check værktøjet for eventuelle beskadigelser!
Beskyttelsesanordninger eller let beskadigede
dele skal undersøges omhyggeligt for, at de
fungerer upåklageligt og hensigtsmæssigt, før
værktøjet igen må tages i brug.
Check, at de bevægelige dele fungerer
upåklageligt og ikke sidder fast, eller om dele er
beskadigede. Samtlige dele skal være monteret
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 37
DK/N
38
rigtigt og opfylde alle betingelser for at garantere
en upåklagelig drift af værktøjet.
Beskadigede beskyttelsesanordninger og dele
skal repareres formålstjenligt af et godkendt
værksted eller udskiftes, hvis ikke der står andre
oplysninger i betjeningsvejledningen.
Beskadigede afbrydere skal udskiftes af et
serviceværksted.
Dette værktøj opfylder de pågældende
sikkerhedsbestemmelser. Reparationer må kun
udføres af en elektroinstallatør ved at bruge
originale reservedele; ellers kan der opstå
ulykker for brugere.
Kun værktøj, som er i overensstemmelse med
EN 847-1:2003-standarden, må anvendes på
maskinen.
Kontroller, at savklingen ikke kan berøre
drejebordet, uanset stilling; det gør du ved at
dreje savklingen med hånden, først i 45°-position,
dernæst i 90°-position – husk først at trække
stikket ud af stikkontakten. Juster om nødvendigt
savhovedet.
Nedslidte bordindsatser skal skiftes ud.
Brug ikke savklinger fremstillet af high-speed stål.
Vær opmærksom på, at anordningen, som
benyttes til svingning af armen ved
geringssavning, skal være sikkert fastgjort.
Vær forsigtig ved lodret savning.
Vigtigt! Ved dobbeltgeringssnit skal du være
ekstra forsigtig!
Overbelast ikke værktøjet.
Brug beskyttelsesbriller.
Støvfremkaldende arbejde kræver brug af
åndedrætsværn.
Kontroller værktøjsledningen /
forlængerledningen for skader.
Savklinger skal håndteres med handsker.
Benyt sikkerhedsbriller
eller -skærm
Benyt høreværn
Benyt støvmaske
Støjemission
Støjudviklingen fra saven er målt i henhold til DIN
EN ISO 3744; EN 60651; 6/93, ISO 7960 bilag A;
2/95. Støj på arbejdspladsen kan overskride 85
dB (A). I givet fald er brug af støjdæmpende
foranstaltninger påkrævet for brugeren. (Brug
høreværn!)
Lydtryksniveau LTN 95,9 dB(A)
Lydeffektniveau LEN 108,9 dB(A)
„De angivne værdier er emissionsværdier og svarer
ikke i alle tilfælde også til de faktiske værdier på de
respektive arbejdssteder. Selv om der findes en
korrelation mellem emissions- og
imissionsniveauerne, kan det ikke med sikkerhed
udledes heraf, om det er nødvendigt at sørge for
ekstra beskyttelsesforanstaltninger. Faktorer, der har
indflydelse på det aktuelle imissionsniveau på
arbejdsstedet, omfatter bl.a. varigheden af
støjpåvirkningen, arbejdsrummets egenskaber,
andre støjkilder m.v., fx. antallet af maskiner og
andre processer i nærheden. De pålidelige
arbejdspladsværdier kan endvidere variere fra land til
land. Disse oplysninger skal imidlertid give brugeren
mulighed for bedre at vurdere påvirkningen og
risikoen.“
5. Tekniske specifikationer
Vekselstrømsmotor 230V~ 50 Hz
Effekt 1600 W
Driftsart S1
Tomgangshastighed n04200 min-1
Hårdmetalsavblad ø 305 x ø 30 x 3,2 mm
Antal tænder 60
Svingområde -45º / 0º +45º
Geringssavning 0º - 45º til venstre
Savfundament 522 x 171 mm
Savbredde ved 90° 330 x 102 mm
Savbredde ved 45° 230 x 102 mm
Savbredde ved 2 x 45°
(Dobbeltgeringsskæring) 230 x 65 mm
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 38
DK/N
39
6. Inden maskinen tages i brug
Maskinen skal opstilles, så den står stabilt, dvs.
den skal påskrues en arbejdsbænk, et universal-
understel el. lign.
Inden maskinen tages i brug, skal alle
afskærmninger og sikkerhedsanordninger være
korrekt påmonterede.
Savklingen skal kunne køre frit.
Når du arbejder med træ, som tidligere har været
bearbejdet, skal du passe på fremmede
genstande som f.eks. søm eller skruer osv.
Inden du trykker på tænd- / slukkontakten, skal
du sikre dig, at savklingen er monteret rigtigt og
bevægelige dele går let og friktionsfrit.
Inden du slutter maskinen til
strømforsyningsnettet, skal du kontrollere, at
dataene på mærkepladen stemmer overens med
netdataene.
Bemærk:
Dette værktøj er blevet nøjagtigt justeret på fabrikken
inden forsendelse. For at opnå et optimalt resultat
skal du efterprøve nøjagtigheden af følgende
indstillinger og om nødvendigt foretage efterjustering.
6.1 Indstilling af vinkelanslag til 90° og 45°
(fig.5/6/7)
Løsn vinkel-klemmegrebet (13), og flyt
skærehovedet (4) helt ud til højre. Fikser vinkel-
klemmegrebet (13).
Brug en anslagsvinkel til at indstille savklingen til
en vinkel på 90° i forhold til bordet (a/b).
Skru sikringsmøtrikken løs (d), hvis det er
nødvendigt at justere, og drej skruen (c) således,
at savklingen står i en vinkel på 90° i forhold til
bordet.
Spænd sikringsmøtrikken (d) til.
Stil vinkelindikatoren (15) med skrue (c) på 0.
Følg samme fremgangsmåde til indstilling af
anslag ved 45°, men flyt i stedet skærehovedet
mod venstre, og benyt den venstre skrue (e).
6.2 Indstilling af anlægsflade (fig. 12)
Sænk skærehovedet, og tryk låseknappen (16)
ind. Kontroller, at bordet har en geringsvinkel på
0°.
Anlæg en anslagsvinkel på anlægsfladen og
savklingen.
Løsn de tre skruer (33), når savklingen ikke er i
berøring med anslagsvinklen.
Indstil anlægsfladen således, at den er i
fuldstændig berøring med vinkelmåleren. Spænd
skruerne til igen.
7. Montering og betjening
Placer altid arbejdsemnet på anlægsfladen. Et skævt
eller bøjet arbejdsemne, som ikke kan ligge fladt
mod bordet eller anlægsfladen, kan blive hængende
fast i savklingen; sådanne arbejdsemner må ikke
benyttes. Hold hænderne væk fra saveområdet. Hold
altid hænderne uden for håndforbudszonen, som
omfatter hele bordet. Håndforbudszonen er
afmærket med „No Hands“-symboler.
7.1 Montering af fastspændingsanordning og
forlængerstøtter (fig.1/3/4)
Brug altid fastspændingsanordningen (19) til at
spænde arbejdsemnet fast med.
Fastspændingsanordningen sættes ind i en af de
dertil indrettede holdeanordninger (30) og
fikseres med klemmeskruen.
Forlængerstøtterne til venstre og højre sættes ind
i de dertil indrettede holdeanordninger (29) i
fundamentpladen og klemmeskruen spændes til.
Til gentagne savsnit kan standard-endeanslaget
(18) benyttes. Endeanslaget presses på en af
forlængerstøtterne og justeres med
klemmeskrue.
7.2 Montering af spånudsugning (fig.11/12)
Sæt spånsugermundstykket (28) i
udløbsåbningen neden under skærearmen.
Sæt den store ende af vinkelstykket (35) på
bagsiden af kap- og geringssaven ved
udløbsåbningen. Vinkelstykket skal pege ud til
siden eller bagud.
På vinkelstykket kan enten fastgøres en
spånpose (24) eller en sugeslange til opsugning
af savsmuld.
Sæt det andet vinkelstykke på den øverste
spånsugerstuds (34), og sæt sugeslangen (26) i.
Med Y-stykket (27) kan den øverste og den
nederste sugeslange føres sammen. Sæt
slangen med adapter (a) på Y-stykkets udgang.
Nu kan der sluttes en egnet udsugning til
adapteren.
7.3 Opstilling af saven (fig.1/2)
Til justering af drejeskiven (8) løsnes
fikseringsgrebet (10) ca. 2 omdrejninger for at
frigøre drejeskiven (8).
Drej drejeskive (8) og markør (11) hen på det
ønskede vinkelmål ifølge skalaen (12), og lås fast
med fikseringsgrebet (10).
Saven frigøres fra den nederste transportstilling
ved at trykke maskinhovedet (4) let ned og
samtidig trække sikringsbolten (16) ud af
motorholderen.
Sving maskinhovedet (4) op, så sikringshaspen
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 39
DK/N
40
går i indgreb.
Ved at løsne spændeskruen (13) kan
maskinhovedet (4) hældes mod venstre i en
vinkel på maks. 45°.
Advarsel!
Slut aldrig stikket til strømkilden, før alle
installationer og indstillinger er etablerede og du
har læst og forstået sikkerheds- og
driftsanvisningerne.
7.4 Kapsnit 90° og drejebord 0° (fig.8)
Ved snitbredder op til 170 mm kan savens
trækfunktion fikseres med vingeskruen (14) i bageste
position. Skal snitbredden ligge over 170 mm, skal
vingeskruen (14) være løst og maskinhovedet (4)
kunne bevæges.
Bring maskinhovedet (4) i øverste position.
Tag fat i håndtaget (2), og skub maskinhovedet
(4) bagud, og fikser det evt. i denne position
(afhængig af snitbredde)
Læg det træ, der skal saves, på anslagsskinnen
(7) og på drejetallerkenen (8).
Fikser materialet på fundamentpladen (9) med
fastspændingsanordningen (19) for at forhindre,
at det forrykker sig under savningen.
Flyt frigørelsesgrebet (1) nedad for at frigøre
maskinhovedet (4).
Tryk på tænd-/slukknappen (3) for at tænde for
motoren. Tag fat i håndtaget (2), og skær jævnt
ned gennem arbejdsemnet, mens du presser let.
Når savningen er udført, bringes maskinhovedet
tilbage i øverste hvilestilling, og tænd-
/slukknappen (3) slippes.
Vigtigt! Returfjederen gør, at maskinen
automatisk rykker op, dvs. at du ikke skal slippe
håndtaget (2) efter savning, men flytte
maskinhovedet langsomt op med et let modtryk.
7.5 Kapsnit 90° og drejebord 0°- 45° (fig. 9)
Med kapsaven kan der udføres skråsnit mod venstre
og højre på 0°-45° i forhold til anslagsskinnen.
Indstil med håndtaget (2) drejebordet (8) til den
ønskede vinkel, dvs. markøren (11) på
drejebordet skal stemme overens med det
ønskede vinkelmål (12) på den stationære
fundamentplade (9).
Stram fikseringsgrebet (10) til igen for at fastlåse
drejebordet (8).
Udfør snittet som beskrevet under punkt 7.4
7.6 Gehringssnit 0°- 45° og drejebord 0° (fig.
10/12)
Med kapsaven kan der udføres geringssnit mod
venstre på 0°- 45° i forhold til arbejdsfladen.
Bring maskinhovedet (4) i øverste position.
Fikser drejebordet (8) i 0°-position.
Løsn klemmegrebet (13), tag fat i håndtaget (2),
og hæld maskinhovedet (4) mod venstre, indtil
markøren (23) peger mod det ønskede vinkelmål
(15).
Spænd klemmegrebet (13) til igen, og udfør
snittet som beskrevet under punkt 7.4.
7.7 Geringssnit 0°- 45° og drejebord 0°- 45° (fig.
11)
Med kapsaven kan der udføres geringssnit mod
venstre på 0°- 45° i forhold til arbejdsfladen og på 0°-
45° i forhold til anslagsskinnen samtidigt
(dobbeltgeringssnit).
Bring maskinhovedet (4) i øverste position.
Løsn drejebordet (8) ved at lempe på
fikseringsgrebet (10).
Tag fat i håndtaget (2), og indstil drejebordet (8)
til den ønskede vinkel (se også punkt 7.5).
Stram fikseringsgrebet (10) til igen for at fastlåse
drejebordet.
Skru låsemøtrikken (13) løs, tag fat i håndtaget
(2), og hæld maskinhovedet (4) mod venstre,
indtil det ønskede vinkelmål nås (se også punkt
7.5).
Spænd låsemøtrikken (13) til igen.
Udfør snittet som beskrevet under punkt 7.4.
7.8 Skift af savklinge (fig. 13)
Træk netstikket ud.
Sving maskinhovedet (4) op.
Klap den bevægelige klingebeskytter (6) op.
Med den ene hånd trykker du på
savakselspærren (17), med den anden hånd
sætter du skruenøglen (32) på flangeskruen (25).
Tryk fast ind på savakselspærren (17), og drej
flangeskruen (25) langsomt i retning med uret.
Efter maks. en omdrejning går savakselspærren i
indgreb.
Skru flangeskruen (25) løs i retning med uret –
brug lidt flere kræfter denne gang.
Skru flangeskruen (25) helt ud.
Tag savklingen (5) af den indvendige krave, og
træk den ud.
Sæt den nye savklinge i i omvendt rækkefølge,
og spænd den fast.
Vigtigt! Tændernes skrå skæreflade, dvs.
savklingens rotationsretning, skal svare til pilens
retning på huset.
Rens savklingens flanger grundigt, inden du
monterer savklingen.
Den bevægelige klingebeskytter (6) genmonteres
i omvendt rækkefølge.
Kontroller, at savakselspærren (17) er løsnet.
Inden du arbejder videre med saven, skal du
checke, om beskyttelsesudstyret virker, som det
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 40
skal.
Vigtigt: Hver gang efter skift af savklinge skal du
kontrollere, om savklingen løber frit rundt i
spalten i drejebordet, både i lodret position og
med en kipvinkel på 45°.
7.9 Løft af saven
Løsn gerings-indgrebsknappen (10), og drej
bordet helt til højre. Lås bordet fast i en
geringsvinkel på 45°.
Træk skærehovedet frem, og lås slæden fast.
Sænk skærehovedet, og tryk låseknappen (16)
ind.
Kap- og geringssaven kan løftes med det
indbyggede bærehåndtag (31) og i sokkelsiden.
8. Vedligeholdelse
Maskinens luftgæller skal holdes fri for snavs og
må ikke være overdækkede.
Fjern regelmæssigt støv og snavs fra maskinen.
Rengøring af maskinen foretages bedst med
trykluft eller en klud.
Alle bevægelige dele skal eftersmøres med
jævnlige mellemrum.
Undgå brug af ætsende midler til rengøring af
plastikdelene.
9. Bestilling af reservedele
Ved bestilling af reservedele skal følgende oplyses:
Maskinmodel
Maskinens varenummer
Maskinens identifikationsnummer
Nummeret på den ønskede reservedel
Aktuelle priser og øvrige oplysninger finder du på
internetadressen www.isc-gmbh.info
DK/N
41
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 41
PL
42
1. Opis urządzenia (rys. 1/2)
1. Dźwignia odblokowująca
2. Rączka
3. Włącznik/wyłącznik
4. Głowica pilarki
5. Tarcza pilarska
6. Ruchoma osłona tarczy pilarskiej
7. Szyna zderzakowa
8. Podstawa obrotowa
9. Stała płyta spodnia podstawy
10. Pokrętło ustalające
11. Wskazówka
12. Skala podstawy obrotowej
13. Dźwignia ustalająca
14. Śruba motylkowa
15. Skala
16. Sworzeń zabezpieczający
17. Blokada wałka pilarki
18. Zderzak krańcowy
2. Zakres dostawy
Pilarka do cięć poprzecznych i ukośnych
Uchwyt mocujący (19)
Przedłużki
Tarcza pilarska z zębami wzmocnionymi
płytkami z węglików spiekanych (4)
Worek na wióry i trociny (24)
Klucz do wymiany tarczy pilarskiej (32)
3. Zastosowanie zgodne z
przeznaczeniem
Pilarka dwuchwytowa do cięć poprzecznych i
ukośnych służy co przecinania drewna i tworzyw
sztucznych, zgodnie z wielkością urządzenia. Pilarka
nie jest przeznaczona do cięcia drewna na opał.
Maszynę należy stosować tylko zgodnie z jej
przeznaczeniem. Każde inne, wychodzące poza ten
zakres zastosowanie jest niezgodne z
przeznaczeniem. Za wynikające stąd szkody i
okaleczenia wszelkiego rodzaju odpowiada
użytkownik lub obsługujący, a nie producent. Wolno
stosować tylko tarcze pilarskie odpowiednie dla tej
maszyny. Nie wolno używać wszelkiego rodzaju
tarcz do ściernic. Do zgodnego z przeznaczeniem
stosowania należy również przestrzeganie
wskazówek dotyczących bezpieczeństwa oraz
instrukcji montażu i wskazówek eksploatacyjnych w
instrukcji obsługi. Osoby, które obsługują i
konserwują urządzenie, muszą się zapoznać z tymi
wskazówkami oraz należy je pouczyć o możliwych
niebezpieczeństwach. Poza tym należy jak
najdokładniej przestrzegać obowiązujących
przepisów w sprawie zapobiegania wypadkom
(BHP). Należy stosować się do pozostałych
ogólnych zasad z dziedziny medycyny pracy i
techniki bezpieczeństwa. Przeróbki dokonane w
obrębie maszyny całkowicie wykluczają
odpowiedzialność producenta za spowodowane na
skutek tego szkody. Pomimo zgodnego z
przeznaczeniem stosowania nie można całkowicie
wyeliminować określonych czynników ryzyka
resztkowego. Ze względu na konstrukcję i budowę
maszyny mogą wystąpić następujące
niebezpieczeństwa:
Dotknięcie tarczy pilarskiej w nieosłoniętym
obrębie pilarki.
Sięgnięcie do pracującej tarczy (rana cięta).
Odrzucenie przedmiotu obrabianego lub części
przedmiotu obrabianego.
Pęknięcie/złamanie tarczy pilarskiej.
Wyrzucenie wadliwych części tarczy,
wzmocnionych płytkami z węglików spiekanych.
Uszkodzenia słuchu w wypadku niestosowania
słuchawek ochronnych.
Szkodliwe dla zdrowia emisje pyłów drzewnych
w przypadku wykonywania prac w zamkniętych
pomieszczeniach.
4. Ważne wskazówki
Prosimy o dokładne przeczytanie instrukcji obsługi i
przestrzeganie zawartych w niej zaleceń. Prosimy
zapoznać się na podstawie poniższej instrukcji z
urządzeniem, jego prawidłowym użytkowaniem oraz
wskazówkami dotyczącymi bezpieczeństwa.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Wyciągnąć z gniazdka wtyczkę kabla
zasilającego przy wykonywaniu wszelkich prac
regulacyjnych i konserwacyjnych.
Przekazać wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa wszystkim osobom, które
pracują przy maszynie.
Nie używać pilarki do cięcia drewna na opał.
Uwaga! Obracająca się tarcza pilarska stwarza
niebezpieczeństwo zranienia dłoni i palców.
Przed uruchomieniem sprawdzić, czy napięcie
na tabliczce znamionowej urządzenia jest
zgodne z napięciem sieciowym.
Jeśli potrzebny jest przedłużacz, upewnić się,
czy jego przekrój jest wystarczający dla prądu
pobieranego przez pilarkę tarczową. Min.
przekrój 1,5 mm2.
Należy całkiem rozwinąć bęben kablowy.
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 42
PL
43
Nie nosić pilarki trzymając za przewód zasilający.
Nie narażać pilarki na działanie deszczu i nie
używać jej w wilgotnym lub mokrym otoczeniu.
Zadbać o dobre oświetlenie.
Nie piłować w pobliżu palnych cieczy lub gazów.
Nosić odpowiednie ubranie robocze! Obracająca
się tarcza pilarska może zaczepić za obszerne
ubranie lub biżuterię.
Osoba obsługująca musi mieć ukończone co
najmniej 18 lat, uczniowie odbywający
przyuczenie do zawodu min. 16 lat, ale tylko pod
nadzorem.
Nie dopuszczać dzieci do urządzenia
podłączonego do sieci.
Sprawdzić przewód zasilający. Nie wolno
używać uszkodzonych lub wadliwych
przewodów podłączeniowych.
W miejscu pracy nie trzymać odpadków
drzewnych i rozrzuconych części.
Nie wolno odwracać uwagi osób pracujących
przy maszynie.
Zwrócić uwagę na kierunek obrotów silnika i
tarczy pilarskiej.
W żadnym wypadku nie wolno po wyłączeniu
napędu hamować tarcz pilarskich przez
naciskanie z boku.
Zakładać tylko dobrze naostrzone tarcze
pilarskie, nie posiadające rysów i deformacji.
Wolno stosować tylko tarcze pilarskie, które
odpowiadają wymogom normy EN 847-1:2003.
Natychmiast wymieniać wadliwe tarcze pilarskie.
Nie stosować tarcz pilarskich, które nie
odpowiadają parametrom podanym w niniejszej
instrukcji obsługi.
Należy sprawdzić, czy kierunek strzałki na tarczy
pilarskiej pokrywa się ze strzałką na obudowie
urządzenia.
Sprawdzić, czy tarcza pilarska w żadnej pozycji
nie styka się ze stołem obrotowym; wykonuje się
to przez wyjęcie wtyczki z gniazdka sieciowego,
a następnie ręczne ustawienie tarczy pilarskiej
pod kątem 45° i 90°. W razie potrzeby
wyregulować na nowo ustawienie głowicy pilarki.
Zapewnić, aby wszystkie zabezpieczenia, które
osłaniają tarczę pilarską były zupełnie sprawne.
Nie wolno mocować ruchomej pokrywy
ochronnej w stanie otwartym.
Nie wolno demontować lub uszkadzać urządzeń
zabezpieczających i osłon maszyny.
Niezwłocznie wymienić uszkodzone lub wadliwe
elementy zabezpieczające i osłony.
Nie wolno ciąć przedmiotów, które są za małe,
by można je było bezpiecznie trzymać w ręce.
Unikać niedogodnych pozycji, przy których, na
skutek nagłego ześlizgnięcia się, jedna lub
obydwie dłonie mogłyby dotknąć tarczy
pilarskiej.
Przy przecinaniu długich przedmiotach
konieczne jest ustawienie dodatkowej podpory
(stół, kozioł itp.), aby zapobiec przewróceniu się
maszyny.
Okrągłe przedmioty obrabiane, jak np. kołki,
drążki itp. należy zawsze zamocować w
odpowiednim uchwycie.
W przecinanym przedmiocie nie może być
gwoździ lub innych ciał obcych.
Pozycja robocza: stać zawsze bokiem do tarczy
pilarskiej.
Nie obciążać maszyny w takim stopniu, że
spowoduje to jej zatrzymanie.
Mocno dociskać przecinany przedmiot do płyty
roboczej i prowadnicy, aby zapobiec kiwaniu się
lub przekręceniu przedmiotu.
Sprawdzić, czy obcięte kawałki swobodnie
odpadają po bokach tarczy pilarskiej. W
przeciwnym razie występuje niebezpieczeństwo,
że zostaną one pochwycone i odrzucone przez
tarczę pilarską.
Zabrania się przecinania kilku przedmiotów
równocześnie.
Przy pracującej tarczy pilarskiej nigdy nie
usuwać luźnych drzazg, strużyn lub
zakleszczonych kawałków drewna.
W celu usunięcia zakłóceń lub wyjęcia
zakleszczonych kawałków drewna wyłączyć
maszynę. Wyciągnąć z gniazdka wtyczkę kabla
zasilającego!
Przezbrajanie, regulację, czynności pomiarowe i
czyszczenie wykonywać zawsze przy
wyłączonym silniku. Wyciągnąć z gniazdka
wtyczkę kabla zasilającego!
Sprawdzić zawsze przed włączeniem, czy
usunięto klucze i narzędzia do nastawiania.
Przed opuszczeniem stanowiska pracy należy
wyłączyć silnik i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka
sieciowego.
Prace z zakresu instalatorstwa elektrycznego,
naprawy i konserwację urządzenia może
wykonywać tylko autoryzowany personel
specjalistyczny.
Po zakończeniu naprawy lub konserwacji należy
natychmiast zamontować z powrotem wszystkie
elementy zabezpieczające i osłony maszyny.
Należy przestrzegać instrukcji producenta
dotyczących bezpieczeństwa, sposobu
wykonywania pracy i konserwacji oraz
parametrów określonych w rozdziale Dane
techniczne.
Przestrzegać odnośnych przepisów w sprawie
zapobiegania wypadkom oraz powszechnie
uznanych reguł techniki bezpieczeństwa.
Stosować się do instrukcji wydanych przez
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 43
PL
44
stowarzyszenie zawodowe ubezpieczenia od
wypadków (RFN, VBG 7j)
Przy każdej czynności podłączyć urządzenie
wyciągowe do usuwania pyłu.
Użytkowanie w zamkniętych pomieszczeniach
jest dopuszczalne pod warunkiem zastosowania
odpowiedniego urządzenia do odsysania pyłu.
Pilarkę tarczową należy podłączyć do gniazda
sieciowego 230 V z wtykiem ochronnym i
zabezpieczonego bezpiecznikiem min. 10 A.
Do ciężkich prac nie stosować maszyn o małej
mocy.
Nie używać kabla do celów, do których nie jest
on przeznaczony!
Dbać o pewną postawę ciała i cały czas
utrzymywać równowagę.
Sprawdzać elektronarzędzie na obecność
ewentualnych uszkodzeń!
Przed dalszym użytkowaniem elektronarzędzia
starannie sprawdzić elementy zabezpieczające,
osłony lub lekko uszkodzone części, czy
prawidłowo funkcjonują zgodnie ze swoim
przeznaczeniem.
Skontrolować, czy ruchome części funkcjonują
prawidłowo i nie zakleszczają się lub czy nie są
uszkodzone. Wszystkie części muszą być
prawidłowo zamontowane i spełniać wszystkie
wymagania, aby zapewnić prawidłową pracę
elektronarzędzia.
Uszkodzone elementy zabezpieczające, osłony i
części muszą zostać fachowo naprawione lub
wymienione w autoryzowanym warsztacie
serwisowym, o ile nie podano inaczej w instrukcji
obsługi.
Wymianę uszkodzonych wyłączników należy
powierzyć warsztatowi serwisowemu
producenta.
Urządzenie to odpowiada stosownym przepisom
bezpieczeństwa. Naprawy może przeprowadzać
tylko uprawniony elektryk, używając oryginalnych
części zamiennych; w przeciwnym razie
użytkownicy zagrożeni są wypadkiem.
Należy wymienić zużytą wkładkę podstawy stołu.
Nie wolno stosować tarcz pilarskich wykonanych
ze stali szybkotnącej.
Przy cięciu ukośnym uważać, aby mechanizm do
skręcania ramienia był mocno zamocowany.
Przy cięciach w płaszczyźnie pionowej należy
zachować ostrożność.
Uwaga, przy wykonywaniu podwójnych cięć
ukośnych wymagana jest szczególna
ostrożność!
Nie wolno przeciążać elektronarzędzia.
Nosić okulary ochronne.
Przy pracach wytwarzających pył używać maski
przeciwpyłowej.
Kontrolować przewód elektronarzędzia i
przedłużacz na obecność uszkodzeń.
Podczas manipulowania tarczami pilarskimi
należy zakładać rękawice ochronne.
Nosić okulary ochronne.
Nosić słuchawki ochronne.
Nosić maskę
przeciwpyłową.
Wartości emisji hałasu
Hałas emitowany przez pilarkę został zmierzony
wg norm DIN EN ISO 3744; EN 60651; 6/93, ISO
7960 załącznik A: 2/95. Hałas w miejscu pracy
może przekroczyć 85 dB (A). W tym przypadku
konieczne jest stosowanie przez użytkownika
środków wytłumiających hałas. (Nosić słuchawki
ochronne!)
Max. Poziom ciśnienia akust. LPA 95,9 dB (A)
Max. Poziom mocy akustycznej LWA 108,9dB (A)
”Podane wartości są wartościami emisji i nie muszą
jednocześnie stanowić pewnych wartości dla
stanowiska pracy. Chociaż istnieje korelacja między
poziomami emisji i imisji, nie można na tej podstawie
wnioskować, czy potrzebne są dodatkowe środki
zabezpieczające, czy też nie. Czynniki, które mogą
wpływać na aktualny poziom imisji na stanowisku
pracy, obejmują czas oddziaływań, specyfikę
pomieszczenia roboczego, inne źródła hałasu, np.:
liczbę maszyn i innych przebiegających w
sąsiedztwie procesów.
Bezpieczne wartości dla stanowiska pracy mogą też
różnić się w poszczególnych krajach. Informacja ta
powinna jednak umożliwić użytkownikowi lepsze
oszacowanie zagrożenia i ryzyka.”
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 44
PL
45
5. Dane techniczne
Silnik prądu przemiennego 230V~ 50Hz
Moc 1600 W
Rodzaj pracy S1
Prędkość obrotowa biegu jałowego n0
4200 obr/min
Tarcza pilarska z zębami wzmocnionymi płytkami
z węglików spiekanych Ø305 x Ø30 x 3,2 mm
Ilość zębów 60
Zasięg wychylenia -45°/0° +45°
Cięcie uciosowe pod kątem 0° do 45° w lewo
Wkładka podstawy 522 x 171 mm
Szerokość pilarki przy ustawieniu 90° 330 x 102 mm
Szerokość pilarki przy ustawieniu 45° 230 x 102 mm
Szerokość pilarki przy ustawieniu 2 x 45°
(podwójne cięcie uciosowe) 230 x 65 mm
6. Przed uruchomieniem
Maszynę należy ustawić stabilnie, tzn. przykręcić
na stałe śrubami do stołu warsztatowego lub do
uniwersalnego stojaka itp.
Przed uruchomieniem należy prawidłowo
zamontować osłony i elementy zabezpieczające.
Tarcza pilarska musi się swobodnie poruszać.
W wypadku już obrabianego drewna uważać na
ciała obce, np. gwoździe, wkręty itd.
Przed naciśnięciem włącznika/wyłącznika
upewnić się, czy tarcza pilarska jest właściwie
zamontowana i czy części ruchome poruszają
się bez przeszkód.
Sprawdzić przed podłączeniem maszyny, czy
dane na tabliczce znamionowej zgadzają się z
wartością napięcia w sieci zasilającej.
Wskazówka:
Opisywane elektronarzędzie zostało fabrycznie
dokładnie wyregulowane przed wysyłką. W celu
uzyskania jak najlepszych wyników prosimy
sprawdzić i ewentualnie skorygować ustawienia.
6.1 Ustawianie kątowników pod kątem 90° i 45°
(rys. 5/6/7)
Zwolnić kątową dźwignię zaciskową (13) i
przesunąć głowicą tnącą (4) całkowicie na
prawo. Zaciągnąć z powrotem kątową dźwignię
zaciskową (13).
Do ustawiania piły pod kątem 90° do stołu należy
użyć kątownika (a/b).
W razie konieczności korekty ustawienia należy
poluzować nakrętkę zabezpieczającą (d) i
pokręcać śrubą (c) w taki sposób, aby piła była
ustawiona pod kątem 90° względem stołu.
Dokręcić nakrętkę zabezpieczającą (d).
Ustawić skalę kątową (15) na 0 za pomocą śruby
(c).
Przy ustawianiu zderzaka na kąt 45° należy
postępować tak samo, z tą różnicą, że głowicę
tnącą należy przesunąć w lewo i użyć lewej
śruby (e).
6.2 Ustawianie powierzchni roboczej pilarki (rys.
12)
Opuścić głowicę tnącą i wcisnąć przycisk
blokady (16). Sprawdzić, czy podstawa jest
ustawiona pod kątem uciosu 0°.
Przyłożyć kątownik do powierzchni roboczej i do
tarczy pilarskiej.
Poluzować trzy śruby (33), jeśli tarcza pilarska
nie styka się z kątownikiem.
Ustawić powierzchnię roboczą w taki sposób,
aby dotykała prowadnicy kątowej na całej linii.
Dokręcić z powrotem śruby.
7. Montaż i obsługa
Obrabiany przedmiot należy zawsze układać na
powierzchni roboczej pilarki. Przedmioty skręcone
lub pokrzywione, które nie dają się płasko położyć
na stole albo na powierzchni roboczej pilarki, mogą
się zakleszczyć na tarczy pilarskiej i dlatego nie
należy ich obrabiać. Nie wolno wkładać rąk do strefy
cięcia. Ręce należy zawsze trzymać z dala od „strefy
zakazanej”, która obejmuje cały stół roboczy. Strefa
ta jest oznaczona symbolami „No Hands“.
7.1 Montaż uchwytu mocującego i przedłużek
(rys. 1/3/4)
Do mocowania obrabianych przedmiotów należy
zawsze używać uchwytu mocującego (19).
Uchwyt należy włożyć do jednego z
przewidzianych do tego celu otworów (30) i
zabezpieczyć śrubą zaciskową.
Włożyć przedłużkę lewą i prawą do
przewidzianych do tego celu otworów (29) w
płycie podstawy i zabezpieczyć śrubą
zaciskową.
W przypadku powtarzanych jednakowych
zabiegów cięcia można zastosować seryjny
zderzak krańcowy (18). W tym celu należy
wsunąć zderzak krańcowy na jedną z przedłużek
i wyregulować jego ustawienie śrubą zaciskową.
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 45
PL
46
7.2 Montaż wyciągu do odsysania pyłu (rys.
11/12)
Zamontować ssawkę odkurzacza (28) na
otworze wylotowym pod ramieniem tnącym
pilarki.
Zamontować duży koniec kolanka (35) na tylnej
ścianie pilarki przy otworze wylotowym. Kolanko
musi być skierowane w bok lub w dół.
Na kolanku można założyć bądź worek na pył
(24), bądź wąż do odsysania trocin.
Zamontować drugie kolanko na górnym króćcu
do odsysania pyłu (34) i założyć wąż do
odsysania (26).
Przy pomocy złączki typu Y (27) można połączyć
razem górny i dolny wąż ssący. Przy ujściu
złączki typu Y połączyćwąż ssący z redukcją(a).
Teraz można jużłatwo podłączyćdo redukcji
odpowiedni wąż ssący.
7.3 Montaż pilarki (rys. 1/2)
W celu przestawienia podstawy obrotowej (8)
poluzować pokrętło ustalające (10) o ok. 2 obroty
i odblokować w ten sposób podstawę obrotowę
(8).
Obrócić podstawę obrotową (8) i wskazówkę
(11) na żądany wymiar kątowy na skali (12) i
zabezpieczyć pokrętłem ustalającym (10).
Lekko docisnąć głowicę maszyny (4) do dołu z
jednoczesnym wyciągnięciem sworznia
zabezpieczającego (16) ze wspornika silnika i
odblokować pilarkę z dolnego położenia
transportowego.
Odchylić głowicę pilarki (4) w górę, aż do
zatrzaśnięcia się haka zabezpieczającego.
Głowicę pilarki (4) można po poluzowaniu śruby
zaciskowej (13) skręcić w lewo maksymalnie o
45°.
Ostrzeżenie!
Nie wolno wkładać wtyczki do gniazdka
sieciowego przed zakończeniem wszystkich
czynności instalacji i nastawiania oraz przed
przeczytaniem i zrozumieniem instrukcji obsługi
elektronarzędzia i instrukcji BHP.
7.4 Cięcie poprzeczne pod kątem 90° i podstawa
obrotowa w położeniu 0° (rys. 8)
Przy szerokościach cięcia do 170 mm można
zablokować ruch posuwowy pilarki przy pomocy
śruby motylkowej (14) w tylnym położeniu. Jeżeli
szerokość cięcia przekracza 170 mm, należy
zwrócić uwagę, aby śruba motylkowa (14) była
poluzowana, a głowica pilarki (4) ruchoma.
Ustawić głowicę pilarki (4) w górnym położeniu.
Przesunąć do tyłu głowicę maszyny (4) przy
pomocy rączki (2) i ewentualnie unieruchomić w
tym położeniu. (w zależności od szerokości
cięcia)
Ułożyć przeznaczony do cięcia kawałek drewna
na szynie zderzakowej (7) i na podstawie
obrotowej (8).
Umocować materiał uchwytem (19) na stałej
płycie spodniej podstawy (9) w celu
zapobieżenia przesuwaniu podczas cięcia.
Przesunąć dźwignię odblokowującą (1) w dół w
celu odblokowania głowicy pilarki (4).
Nacisnąć włącznik/wyłącznik (3) w celu
uruchomienia silnika. Trzymając za rączkę (2)
przesuwać pilarkę równomiernie przez obrabiany
przedmiot, lekko naciskając ją do dołu.
Po zakończeniu cięcia ustawić z powrotem
głowicę pilarki w górnym położeniu
spoczynkowym i zwolnić przycisk
włącznika/wyłącznika (3).
Uwaga! Dzięki sprężynie odwodzącej, maszyna
automatycznie odbija do góry, co oznacza, że
nie należy gwałtownie puszczać rączki (2) po
zakończeniu cięcia, lecz powoli i lekko
przytrzymując przesunąć głowicę pilarki do góry.
7.5 Cięcie poprzeczne pod kątem 90° i podstawa
obrotowa w położeniu 0° - 45° (rys. 9)
Pilarką można wykonywać cięcia ukośne pod kątem
0°-45° po lewej i prawej stronie szyny prowadzącej.
Trzymając za uchwyt (2) ustawić stół obrotowy
(8) pod żądanym kątem, tzn. wskazówka (11) na
podstawie obrotowej musi się pokrywać z
ustawionym wymiarem kątowym na skali (12)
stałej płyty spodniej podstawy (9).
Dokręcić z powrotem pokrętło ustalające (10) w
celu zablokowania podstawy obrotowej (8).
Wykonać cięcie w sposób opisany w punkcie
7.4.
7.6 Cięcie ukośne pod kątem 0°- 45° i podstawa
obrotowa w położeniu 0° (rys. 10/12)
Pilarką tarczową można wykonywać cięcia ukośne
pod kątem 0° - 45° po lewej stronie powierzchni
roboczej.
Ustawić głowicę pilarki (4) w górnym położeniu.
Podstawę obrotową (8) ustawić w położeniu pod
kątem 0° i unieruchomić.
Poluzować dźwignię zaciskową (13) i przy
pomocy rączki (2) przechylić głowicę pilarki (4) w
lewo, aż wskazówka (23) wskaże na żądany
wymiar kątowy (15).
Zaciągnąć z powrotem dźwignię zaciskową (13) i
wykonać cięcie w sposób opisany w punkcie
7.4.
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 46
PL
47
7.7 Cięcie ukośne pod kątem 0°- 45° i podstawa
obrotowa w położeniu 0°- 45° (rys. 11)
Pilarką tarczową można wykonywać cięcia ukośne
pod kątem 0° - 45° po lewej stronie powierzchni
roboczej i równocześnie pod kątem 0° - 45° w
stosunku do prowadnicy (podwójne cięcie ukośne).
Ustawić głowicę pilarki (4) w górnym położeniu.
Zwolnić podstawę obrotową (8) przez
poluzowanie pokrętła ustalającego (10).
Trzymając za rączkę (2) ustawić podstawę
obrotową (8) pod żądanym kątem (patrz również
punkt 7.5).
Aby unieruchomić podstawę obrotową (10)
należy mocno dokręcić pokrętło ustalające.
Poluzować nakrętkę ustalającą (13) i przy
pomocy rączki (2) przechylić głowicę pilarki (4) w
lewo na żądany wymiar kątowy (patrz też punkt
7.5).
Ponownie dokręcić nakrętkę ustalającą (13).
Wykonać cięcie w sposób opisany w punkcie
7.4.
7.8 Wymiana tarczy pilarskiej (rys. 13)
Wyciągnąć wtyczkę kabla zasilającego z
gniazdka.
Odchylić do góry głowicę pilarki (4).
Odchylić do góry ruchomą osłonę tarczy
pilarskiej (6).
Jedną ręką wcisnąć blokadę wałka pilarki (17), a
drugą ręką założyć klucz płaski (32) na śrubę
kołnierza (25).
Mocno docisnąć blokadę wałka pilarki (17) i
wolno pokręcać śrubę kołnierza (25) w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Po max.
jednym pełnym obrocie blokada wałka pilarki
zatrzaśnie się.
Teraz używając trochę więcej siły odkręcić śrubę
kołnierza (25) w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara.
Całkiem wykręcić i wyjąć śrubę kołnierza (25).
Zdjąć tarczę pilarską (5) z wewnętrznego
kołnierza i wyciągnąć na zewnątrz.
Założyć nową tarczę pilarską, wykonując
czynności w odwrotnej kolejności oraz mocno
dokręcić.
Uwaga! Skośna powierzchnia tnąca zębów piły,
czyli kierunek jej obrotów, musi być zgodna z
kierunkiem strzałki na obudowie.
Przed montażem nowej tarczy pilarskiej należy
starannie oczyścić kołnierze.
Zamontować ruchomą osłonę tarczy pilarskiej
(6), wykonując czynności w odwrotnej kolejności.
Sprawdzić, czy blokada wałka pilarki (17) jest
zwolniona.
Przed przystąpieniem do pracy z pilarką należy
sprawdzić sprawność urządzeń
zabezpieczających i osłon.
Uwaga: Po każdej wymianie tarczy pilarskiej
należy sprawdzić, czy ustawiona w pozycji
pionowej lub pod kątem 45° tarcza porusza się
swobodnie w szczelinie podstawy obrotowej.
7.9 Przenoszenie pilarki
Zwolnić przycisk blokady cięcia uciosowego (10)
i obrócić podstawę całkowicie na prawo.
Zablokować podstawę na kąt uciosu 45°.
Pociągnąć głowicę tnącą całkiem do przodu, a
potem zablokować sanie.
Opuścić głowicę tnącą i wcisnąć przycisk
blokady (16).
Pilarkę do cięć poprzecznych i ukośnych należy
nosić trzymając za zamontowany uchwyt
transportowy (31) i za podstawę.
8. Konserwacja
Stale utrzymywać czystość i drożność szczelin
wentylacyjnych.
Regularnie usuwać z maszyny pył i
zanieczyszczenia. Do czyszczenia stosować
najlepiej sprężone powietrze lub szmatkę.
Okresowo należy smarować wszystkie części
ruchome.
Do czyszczenia tworzywa sztucznego nie
używać środków o działaniu żrącym.
9. Zamawianie części zamiennych
Zamawiając części zamienne, należy podać
następujące informacje:
Typ urządzenia
Nr wyrobu
Nr identyfikacyjny urządzenia
Nr wymaganej części zamiennej
Aktualne ceny i informacje znajdą Państwo na stonie
www.isc-gmbh.info
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 47
H
48
1. A készülék leírása (ábra 1/2)
1. Kireteszelô kar
2. Kézfogantyú
3. Be-/Kikapcsoló
4. Gépfej
5. Fěrészlap
6. Mozgatható fěrészlap védô
7. Ütközôsín
8. Forgatható asztal
9. Rögzített alaplemez
10. Rögzítôfogantyú
11. Mutató
12. Skála a forgóasztalhoz
13. Rögzítôkar
14. Szárnyas csavar
15. Skála
16. Biztosító csapszeg
17. Fěrésztengelyretesz
18. Végütközô
2. A szállítás kiterjedése
Fejezô és sarkaló fěrész
Feszítô berendezés (19)
Támaszok a meghosszabításhoz
Keményfémlapkás fěrészlap (4)
Forgács felfogózsák (24)
Kulcs a fěrészlapcseréhez (32)
3. Rendeltetésszerě használat
A vonó- fejezô és sarkaló fěrész, a gép nagyságának
megfelelô fa és měanyag fejezésére szolgál.
A fěrész nem alkalmas a tüzelôfa vágására.
A gépet csak a rendeltetése szerint szabad
alkalmazni.
Ezt túlhaladó használat, nem számít
rendeltetésszerěnek. Ebbôl adódó bármilyen kárért
vagy bármilyen fajta sérülésért a használó/kezelô
felelôs és nem a gyártó.
Csak a gépnek megfelelô fěrészlapokat szabad
használni. Minden fajta szétválasztó tárcsának a
használata tilos.
A rendeltetésszerěi alkalmazás része a biztonsági
utasítások, valamint a használati utasításban levô
összeszerelési és üzemeltetési utasítások
figyelembe vétele is.
A gépet kezelô és karbantartó személyeknek a gép
használatában jártasnak és a lehetséges
veszélyekkel kapcsolatban kioktatottnak muszáj
lenniük.
Ezen kívül pontosan be kell tartani az érvényes
balesetvédelmi elôírásokat.
Figyelembe kell venni a munkaegészségügy és
biztonságtechnika terén fennálló egyébb általános
szabályokat.
A gépen történô változtatások, a gyártó
szavatolását, és az ebbôl adódó károk megtérítését,
teljesen kizárják.
Bizonyos fennmaradt rizikótényezôket
rendeltetésszerě használat esetén sem lehet teljes
mértékben kizárni. A gép konstrukciója és felépítése
által a következô pontok következhetnek be:
a fěrészlap megérintése a nem lefedett
fěrészkörben.
a forgó fěrészlapba való nyúlás
(vágási sérülés ).
a munkadarab és munkadarabrészek
visszacsapódása.
fěrészlaptörések.
a fěrészlap hibás keményfémrészeinek a
kivetése.
a szükséges zajcsökkentô füllvédô
használatának mellôzésekor a hallás
károsodása.
zárt termekben levô használatkor az
egészségre káros faporok kibocsátása.
4. Fontos utasítások
Kérjük olvassa el figyelmesen a használati utasítást
és vegye figyelembe az abban foglalt utasításokat.
Ismerkedjen meg a használati utasítás alapján a
készülékkel, a helyes használtával, valamint a
biztonsági utasításokkal.
Biztonsági utasítások
Húzza ki minden fajta beállítási és karbantartási
munkálat elôtt a hálózati dugót.
Adja a biztonsági utasításokat minden olyan
személynek tovább, aki a gépen dolgozik.
Ne használja fel a fěrészt tüzelôfa vágására.
Vigyázat! A forgó fěrészlap által fennáll az ujjak
és kezek megsértésének a veszélye.
Használatba vétel elôtt ellenôrizze le, hogy a gép
típustábláján levô feszültség a hálózati
feszültséggel megegyezik - e.
Ha hosszabító kábelre lenne szüksége, akkor
bizonyosodjon meg arról, hogy annak az
átmérôje a fěrész áramfelvételének elegendô.
Kábelátmérô legalább 1,5 mm2.
Kábelhordót csak letekert állapotban használjon.
Ne hordja a fěrészt a hálózati kábelnál fogva.
Ne tegye ki a fěrészt esônek, és ne használja a
gépet nedves vagy vizes környezetben.
Gondoskodjon jó megvilágításról.
Ne fěrészeljen gyúlékony folyadékok és gázok
közelében.
Viseljen megfelelô munkaruhát! A bô ruhát vagy
ékszert elkaphatja a forgó fěrészlap
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 48
H
49
A kezelô személynek legalább 18 évesnek kell
lennie, a kiképzésben levônek legalább 16
évesnek, de csak felügyelet alatt.
Tartsa a hálózatra kapcsolt géptôl a
gyerekeket távol.
Vizsgálja meg a hálózatra csatlakozó
vezetéket. Ne használjon hibás vagy károsult
csatlakozóvezetéket.
A munkahelyen ne legyenek fahulladékok és
szanaszét heverô részek.
A gépen dolgozó személyek figyelmét nem
szabad elterelni.
Vegye a motor és a fěrészlap forgási irányát
figyelembe.
A fěrészlapokat semmi esetre sem szabad a
meghajtás kikapcsolása után, oldali
ellennyomás által lefékezni.
Csakis jól élesített, repedés mentes és nem
deformált fěrészlapokat szereljen fel.
A gépen csak az EN 847-1:2003 –nak
megfelelô szerszámokat szabad használni.
Hibás fěrészlapokat azonnal ki kell cserélni.
Ne használjon a használati utasításban
megadott, jellemzô adatoknak nem megfelelô
fěrészlapokat.
Biztosítani kell, hogy a fěrészlapon levô nyíl a
készüléken levô nyíllal megegyezzen.
Bizonyosodjon meg azáltal, hogy kihúzott
hálózati dugónál a fěrészlapot a 45° és a 90°
állásban kézzel forgatja arról, hogy a fěrészlap
semmilyen állásban sem érinti meg a
forgóasztalt. A fěrészfejet adott esetben újból
beállítani.
Biztosítani kell, hogy a fěrészlapot fedô
biztonsági berendezések kifogástalanul
měködjenek.
Nem szabad a mozgatható védôburkolatot,
nyitott helyzetben beszorítani.
A gépen levô biztonsági berendezéseket nem
szabad leszerelni vagy hasznavehetetlenné
tenni.
Károsult vagy hibás védôberendezéseket
azonnal ki kell cserélni.
Ne vágjon olyan munkadarabokat, amelyek a
kézzel történô biztos fogáshoz túl kicsik.
Kerülje el az olyan ügyetlen kéztartásokat,
amelyeknél egy hirtelen lecsúszással a kéz
vagy a kezek megérinthetik a fěrészlapot.
Hosszú munkadaraboknál egy kiegészítô
feltétre (asztal, bak stb.) van szükség, azért
hogy elkerülje a gép billenését.
A kerek munkadarabokat mint csaprudakat
stb. oda kell szorítani egy megfelelô
berendezéssel.
A fěrészelésre elôrelátott munkadarbrészben
nem szabad szögeknek vagy más idegen
testeknek lenniük.
A munkaállás mindig a fěrészlaptól oldalra
legyen.
Ne terhelje a gépet annyira, hogy az leálljon.
A munkadarabot mindig erôsen a munkaasztal
és az ütközôsín ellen kell nyomni, azért hogy
elkerülje a munkadarab billegését illetve
elfordulását.
Biztosítani kell, hogy a levágott javakat a
fěrészlaptól oldalra lehesen eltávolítani.
Ellenkezô esetben elkaphatja és elhajíthatja
ôket a fěrészlap
Ne fěrészeljen sohasem több munkadarabot
egyszerre.
A laza töredékeket, forgácsot vagy a beszorult
farészeket sohasem szabad a forgó
fěrészlapnál eltávolítani.
Az üzemzavarok elhárításánál vagy a beszorult
fadarabok eltávolításánál kapcsolja ki a gépet. -
A hálózati dugót kihúzni. –
Átszereléseket, valamint a beállítási-, mérési-
és tisztítási munkákat csak egy kikapcsolt
motornál szabad elvégezni. - A hálózati dugót
kihúzni. –
Bekapcsolás elôtt ellenôrizze mindig le, hogy a
kulcsok és a beállító szerszámok el vannak
távolítva
A munkahely elhagyásánál kikapcsolni a motrot
és kihúzni a hálózati dugót.
Elektroinstalációkat, javításokat és
karbantartási munkákat csak szakemberek
végezhetik el.
A lezárt javítás vagy karbantartás után minden
védô és biztonsági berendezést azonnal fel kell
ismét szerelni.
Be kell tartani a gyártó biztonsági-, munkai- és
karbantartási utasításait, valamint a technikai
adatokban megadott méreteket.
Figyelembe kell venni a megfelelô
balesetvédelmi elôírásokat és az egyébb,
általánosan elismert technikai biztonsági
szabályokat.
A szakmai egyesület jegyzôfüzeteit figyelembe
venni (VBG 7j).
Minden tevékenységnél kapcsolja rá a
porelszívó berendezést.
A zárt termekben történô üzemeltetés csakis
egy megfelelô elszívóberendezéssel
engedélyezett.
A fejezôfěrészt egy 230 V-os védôérintkezôs,
legalább 10 A-al biztosított, dugaszoló aljzatba
kell bekapcsolni.
Ne használjon nehéz munkákra gyenge
teljesítményě gépeket.
Ne használja fel a kábelt olyan célokra
amelyekre nincs elôlátva!
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 49
H
50
Gondoskodjon egy stabil testhelyzetrôl, és tartsa
minden idôben az egyensúlyt.
Vizsgálja meg a szerszámot esetleges
sérülésekre!
A szerszám további használata elôtt a
védôberendezéseket vagy az enyhén sérült
részeket gondosan meg kell vizsgálni,
kifogástalan és meghatározásuknak megfelelô
měködésükre.
Vizsgálja meg, hogy a mozgatható részek
kifogástalanul měködnek-e és nem szorulnak-e,
vagy esetleg sérültek-e a részei. A szerszám
kifogástalan üzemeltetésének a biztosításához
minden résznek rendesen fel kell szerelve és
minden feltételnek teljesítve kell lennie.
A károsult védôberendezéseket és részeket,
szakszerěen egy elismert szakměhely által kell
megjavítatni, vagy kicseréltetni, ha a használati
utasításban nincs más megadva.
A károsult kapcsolókat egy vevôszolgálati
měhelyben kell kicseréltetni.
Ez a szerszám megfelel a rá vonatkozó
biztonsági elôírásoknak. Javításokat csak egy
villamossági szakember végezhet el, originális
pótalkatrészek felhasználásával: különben
balesetek érhetik a használót.
Kicserélni az elkopott asztalbetétet.
Ne használjon gyorsacélból készült
fěrészlapokat.
Ügyelni kell arra, hogy a kar elfordítására
szolgáló berendezés a sarkaló fěrészelésnél
biztossan oda van erôsítve.
Legyen óvatos a merôleges munkálatoknál.
Figyelem, duplasarkaló vágásoknál különösen
óvatosnak kell lenni.
Ne terhelje túl a szerszámát.
Hordjon védôszemüveget
Porképzô munkálatoknál használjon
porvédômaszkot.
Vizsgálja meg a szerszám kábelját / hosszabító
kábelt károsulásokra.
A fěrészlapokkal történô bánásnál kesztyěket
hordani.
Szemvėdôt hordani
Zajcsökkentô fülvédôt
hordani
Porvédômaszkot hordani
Zajkibocsátási értékek
Ennek a fěrésznek a zajszintjét a DIN EN ISO
3744; EN 60651;6/93, ISO 7960 A függelék;
2/95 szerint mérik. A munkahelyen a zajkifejtés
túllépheti a 85 dB-t (A). Ebben az esetben a
használó részére zajvédô intézkedésekre van
szükség. (Zajcsökkentô fülvédôt hordani!)
max. Hangnyomásmérték LPA 95,9 dB(A)
max. Hangteljesítménymérték LWA 108,9dB(A)
“A megadott értékek, emissziós értékek, és ezért
nem jelentenek okvetlenül egyben biztos munkahelyi
értékeket is. Habár az emisszió- és imisszió szint
között egy korreláció áll fenn, mégsem lehet ebbôl
biztonsággal levezetni, hogy kiegészítô
óvóintézkedések szükségesek-e vagy nem. A
tényezôk, amelyek a munkahelyen jelenleg uralkodó
imissziószintet befolyásolhatják, a behatás
idôtartamát, a munkaterem sajátosságát, más
zajforrásokat stb., mint például a gépek számát és
más szomszédos befolyásokat tartalmazzák.
Ugyanúgy variálhatnak országról országra a
megbízható munkahelyi értékek. De ez az információ
a használónak a veszélyeztetés és a rizikó jobb
felbecsülését kell hogy lehetôvé tegye.”
5. Technikai adatok
Váltakozóáramú motor 230V ~50Hz
Teljesítmény 1600 Watt
Üzemmód S1
Üresjáratú fordulatszám n04200 perc-1
Keményfémfěrészlap Ņ 305 x Ņ 30 x 3,2 mm
A fogak száma 60
Elfordítási határkör -45° / 0° +45°
Sarakaló vágás 0° tól 45°-ig balra
Fěrészlap – rátét 522 x 171 mm
Fěrésszélesség 90°-nál 330 x 102 mm
Fěrésszélesség 45°-nál 230 x 102 mm
Fěrésszélesség 2 x 45°-nál
(Duplasarkalóvágás) 230 x 65 mm
6. Üzembe helyezés elôtt
A gépet stabilan kell felállítani, ez annyit jelent,
hogy egy munkapadra, vagy egy univerzális
állványra, vagy hasonlóra rá kell feszesen
csavarozni.
Üzembe helyezés elôtt minden fedônek és
biztonsági berendezésnek szabályszerěen kell
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 50
H
51
felszerelve lennie.
A fěrészlapnak szabadon kell futnia.
A már megmunkált fán ügyeljen az idegen
alkatrészekre, mint például a szögekre vagy
csavarokra stb..
Mielôtt a ki- / bekapcsolót üzemeltetné,
bizonyosodjon meg arról, hogy a fěrészlap
rendesen fel van szerelve és a mozgatható
részek könnyě járatúak.
A gép hozzákapcsolása elôtt gyôzôdjön meg
arról, hogy a gép típustábláján levô adatok a
hálózati adatokkal megegyeznek-e.
Utasítás:
Az elküldés elôtt ez a szerszám a gyárban pontosan
be lett állítva. A legjobb eredmények érdekében a
következô beállítások pontosságát és korrigálja ôket
szükség esetén.
6.1 A szögletütközôfelület 90° és 45°-ra való
beállítása (ábra 5/6/7)
Eressze meg a szöglet – rögzítôkart (13) és
mozdítsa a vágófejet (4) teljesen jobbra. Állítsa
a szöglet – rögzítôkart (13) feszesre.
Használjon a fěrészlapnak az asztalhoz levô 90°
ú beállításához egy ütközôszögletet (a/b).
Eressze meg a biztosítóanyát (d), ha egy
jusztírozás lenne szükség, és csavarja a
csavart (c) úgy, hogy a fěrészlap az asztalhoz
90°-os szögben álljon.
Húzza feszesre a biztosítóanyát (d).
A szögmutatót (15) a csavarral (c) a 0-ra állítani.
Az ütközô 45° alatti beállításhoz ugyanezt az
eljárást betartani, de mozdítsa a vágófejet most
balra és használja a bal csavart (e).
6.2 A támaszfelület beállítása (ábra 12)
Eressze le a vágófejet és nyomja be a reteszelô
tasztert (16). Biztosítsa, hogy az asztalnak egy
0°-os sarkalószöge van.
Ilesszen egy ütközôszöget a támaszfelület és a
fěrészlap közé.
Ha a fěrészlap nem érinti meg az ütközôszöget,
akkor eressze meg a három csavart (33).
Állítsa úgy be a támaszfelületet, hogy teljessen
a szögletmérôhöz érjen. Húzza a csavarokat
ismét feszesre.
7. Összeszerelés és kezelés
Helyezze a munkadarbot mindig a támaszfelületre.
Minden olyan elfordított vagy ferde munkadarabnál,
amely nem fekszik fel simán az asztalra vagy
amelyet nem lehet a támaszfelületen tartani,
beakadhat a fěrészlap és ezért nem kellene ilyent
használni. Ne tegye a kezeit a fěrészi körbe. Tartsa
kezeit mindig a kéztiltott zónán kívül, amelyik az
egész asztalt beleérti. Ez a “No Hands”
szimbólumokkal van megjelölve.
7.1 A feszítô berendezés és a meghosszabító
támasztóinak az összeszerelése (ábra 1/3/4)
A munkadarab beszorításához mindig a feszítô
berendezést használni (19). A feszítô
berendezést az egyik erre elôrelátott befogóba
(30) dugni és a rögzítôcsavarral fixálni.
A meghosszabító támasztókat jobbra és balra
az alaplemezen erre elôrelátott befogadókba
(29) dugni és a rögzítôcsavarral feszesre húzni.
Az újra visszatérô vágásokhoz a szériaszerěi
végütközôt (18) lehet használni. Ennél a
végütközôt rátolni a meghosszabító
támasztókra és a rögzítôcsavarral beállítani.
7.2 A porelszívó berendezés összeszerelése
(ábra 11/12)
Szerelje fel a porelszívó fúvókafejet (28) a
kibocsátó nyillásba a vágókar alatt.
Szerelje fel a szögdarab (35) nagy végét a
fejezô és sarkaló fěrész hátuljára a kibocsátó
nyillásra. A szögdarabnak oldalra vagy lefelé
kell mutatnia.
A fěrészpor elszívásához a szögdarabra vagy
porzsákot (24) vagy pedig egy elszívó tömlôt
lehet ráerôsíteni.
A második szögletdarabot felszerelni a felsô
porelszívócsonkra (34) és rádugni az elszívó
tömlôt [26].
Az Y-darab (27) segítségével lehet a felsőés az
alsó szívótömlőt összevezetni. Az Y-darab
kijáratára feldugni a tömlőt az adapterrel (a).
Most rá lehet csatlakoztatni az adapterre egy
megfelelőelszívást.
7.3 A fěrész összeszerelése (ábra 1/2)
A forgótányér (8) elállításához cca. 2 fordulattal
meglazítani a rögzítôfogantyút (10) azért hogy
kireteszelje a forgótányért (8).
A forgótányért (8) és a mutatót (11) a skála (12)
kívánt szögmértékre fordítani és a
rögzítôfogantyú (10) által fixálni.
A gépfej (4) enyhe lefelé nyomása és a
biztonsági csapszegnek (16) a motortartóboli
egyidejěleges kihúzása által, lehet a fěrészt az
alulsó szállítási állásból kireteszelni.
Addig felfelé hajtani a gépfejet (4), amig a
biztonsági kapocs be nem reteszel.
A gépfejet (4) a feszítôcsavar (13) megeresztése
által lehet, max. 45°-ig balra dönteni.
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 51
H
52
Figyelmeztetés!
Ne csatlakoztasa sohasem a dugót az
áramforrásra, mielôtt minden installációt és
beállítást le nem zárt és mielôtt elolvasta és
megértette volna a biztonsági és használati
utasításokat.
7.4 Fejezô vágás 90ľ és a forgóasztal 0ľ (ábra 8)
A 170 mm-ig terjedô vágási szélességekig a fěrész
vonófunkcióját a szárnyascsavarral (14) a hátsó
helyzetben lehet fixálni. Ha a vágási szélesség 170
mm-en felül lenne, akkor ügyelni kell arra, hogy a
szárnyascsavar (14) laza és a gépfej (4) mozgatható
legyen.
A gépfejet (4) a fenti állásba helyezni.
A gépfejet (4) a fogantyúnál (2) fogva hátratolni
és adott esetben ebben a helyzetben fixálni. (a
vágási szélsségtôl függôen)
Fektesse a vágásra elôrelátott fát az
ütközôsínhez (7) és a forgótányérra (8).
Az anyagot a feszítôberendezéssel (19) az
alaplemezre (9) rögzíteni, azért hogy
megakadályozza a vágási folyamat alatti
elcsúszást.
A gépfej (4) szabadra engedéséhez a
kireteszelôkart (1) lefelé hajtani.
A motor bekapcsolásához megnyomni a be-,
kikapcsolót (3). A fogantyúval (2) egyenletesen
és egy enyhe nyomással lefelé, áthaladni a
munkadarabon.
A fěrési folyamat befejezése után a gépfejet
ismét a felsô nyugalmi helyzetbe tenni és
elengedni a be- kikapcsolót (3)
Figyelem! A visszahozó rugó által a gép
autómatikussan felcsapódik, ez annyit jelent,
hogy a vágás végénél ne engedje el a fogantyút
(2), hanem vezesse a motorfejet lassan és egy
enyhe ellennyomás alatt felfelé.
7.5 Fejezô vágás 90ľ és a forgóasztal 0°- 45°
(ábra 9)
A fejezôfěrésszel az ütközôsíntôl balra és jobbra 0°-
45°-ig terjedô ferdevágásokat lehet végezni.
A fogantyú (2) által a forgóasztalt (8) a kívánt
szögbe beállítani, ez annyit jelent, hogy a
forgóasztalon levô mutatónak (11) egyeznie kell
a rögzített alaplemezen (9) levô kívánt
szögmértékkel (12)
A forgóasztal (8) rögzítéséhez a
rögzítôfogantyút (10) ismét feszesre húzni.
A vágást a 7.4 pont alatt leírottak szerint
végezni.
7.6 Sarkalóvágás 0°- 45° és forgóasztal 0° (ábra
10/12)
A fejezôfěrésszel a munkafelülethez balra 0°-45°-ig
terjedô sarkaló vágásokat lehet végezni
A gépfejet (4) a fenti állásba helyezni.
A forgóasztalt (8) a 0°-ú állásban rögzíteni.
Megereszteni a rögzítôkart (13) és a fogantyúval
(2) addig balra dönteni a gépfejet (4), mig a
mutató (23) a kívánt szögmértékre (15) nem
mutat.
Ismét feszesre húzni a rögzítôkart (13) és a 7.4
pont alatt leírottak szerint elvégezni a vágást.
7.7 Sarkalóvágás 0°- 45° és a forgóasztal 0°- 45°
(ábra 11)
A fejezôfěrésszel a munkafelülethez balra 0°-45°-ig
terjedô sarkaló vágásokat és egyidejüleg az
ütközôsíntôl 0°-45°-ig terjedôeket lehet elvégezni
(dupla sarkaló vágások).
A gépfejet (4) a fenti állásba helyezni.
A forgóasztalt (8) a rögzítôfogantyú (10)
megeresztése által meglazítani.
A fogantyú (2) által a forgóasztalt (8) a kívánt
szögbe beállítani (lásd ehhez a 7.5-ös pontot
is).
A forgóasztal rögzítéséhez a rögzítôfogantyút
(10) ismét feszesre húzni.
Megereszteni a rögzítôanyát (13) és a
fogantyúval (2) a gépfejet (4) balra, a kívánt
szögmértékre dönteni (lásd ehhez a 7.5-ös
pontot is)
Ismét feszesre húzni a rögzítôanyát (13).
A vágást a 7.4-es pont alatt leírottak szerint
elvégezni.
7.8 A fěrészlap kicserélése (ábra 13)
Húzza ki a hálózati dugót.
A gépfejet (4) felfelé billenteni.
Felhajtani a mozgatható fěrészlapvédôt (6).
Az egyik kézzel nyomni a fěrésztengelyreteszt
(17) a másik kézzel pedig rátenni a
csavarkulcsot (32) a karimáscsavarra (25).
Gyakoroljon erôs nyomást a
fěrésztengelyreteszre (17) és csavarja
meglazításhoz a karimáscsavart (25) lassan az
óramutató forgási irányába. Max. egy fordulat
után bereteszel a fěrésztengelyretesz.
Most valamivel több erôkifejtéssel a
karimáscsavart (25) az óramutató forgási
irányába megereszteni.
Csavarja teljessen ki a karimáscsavart (25).
A fěrészlapot (5) a belsô karimáról levenni és
kihúzni.
Az új fěrészlapot az ellenkezô sorrendben ismét
berakni és feszesre húzni.
Figyelem! A fogak vágási ferdeségének, ez
annyit jelent hogy a fěrészlap forgási irányának,
egyeznie kell a gépházon levô nyíl irányával.
A fěrészlap felszerelése elôtt, gondosan meg
kell tisztítani a fěreszlapkarimákat.
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 52
H
53
Az ellenkezô sorrendben ismét fel kell szerelni a
mozgatható fěrészlapvédôt (6)
Bizonyosodjon meg arról, hogy a
fěrésztengelyretesz (17) ki van reteszelve.
Mielôtt tovább dolgozna a fěrésszel, le kell
ellenôrizni a védôberendezések
měködôképességét.
Figyelem: Minden fěrészlapcsere után le kell
ellenôrizni, hogy a fěrészlap függôleges
állásban, úgymint 45°-os döntésnél, szabadon
fut e a forgóasztal résében.
7.9 A fěrész hordása
Eressze meg a sarkalás-bereteszelési gombot
(10) és fordítsa az asztalt teljessen jobbra.
Reteszelje be az asztalt egy 45°-ú sarkalási
szögben.
Húzza a vágófejet elôre és zárja akkor feszesre
a szánt.
Engedje le a vágófejet és nyomja be a
reteszelôtasztert (16).
Ezt a fejezô és sarkaló fěrészt a beépítette
fogantyúnál (31) és az alsó oldalnál fogva
hordani.
8. Karbantartás
Tartsa a gép szellôztetô nyíllásait mindig
szabadon és tisztán.
A port és a szennyezôdéseket a géprôl
rendszeresen el kell távolítani. A tisztítást
legjobban présléggel vagy egy ronggyal lehet
elvégezni.
Minden mozgatható részt períodikus
idôszakaszokban utánna kell kenni.
A měanyag tisztítására ne használjon maró
hatású szereket.
9. Pótalkatrészek megrendelése
A pótalkatrészek megrendelésénél a következô
adatokat kell megadni
A készülék típusát
A kászülék cikkszámát
A készülék ident-számát
A szükséges pótalkatrész pótalkatrész-számát
Aktuális árak és inforációk a www.isc-gmbh.info
alatt találhatóak.
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 53
HR
54
1. Opis uredjaja (sl. 1/2)
1. Poluga za deblokadu
2. Ručka
3. Sklopka za uključivanje/isključivanje
4. Glava stroja
5. List pile
6. Gibljiva zaštita za list pile
7. Granična vodilica
8. Okretni stol
9. Fiksna donja ploča
10. Pričvrsna ručka
11. Kazaljka
12. Skala za okretni stol
13. Pričvrsna petlja
14. Vijak s krilatom glavom
15. Skala
16. Sigurnosni svornjak
17. Valni zapor pile
18. Krajnji graničnik
2. Opseg isporuke
Pila za prorezivanje i koso rezanje
Zatezna naprava (19)
Produžne potpore
List pile od tvrdog metala (4)
Vreća za sakupljanje strugotine (24)
Ključ za zamjenu lista pile (32)
3. Namjenska upotreba
Pila za prorezivanje i koso rezanje je namijenjena za
odrezivanje drva i plastike, prema veličini stroja.
Pila nije prikladna za rezanje ogrjevnog drva.
Stroj se smije koristiti samo shodno namjeni.
Svaka druga i dodatna upotreba nije namjenska. Za
štete ili svakojake ozljede koje nastaju usljed takve
nenamjenske upotrebe odgovara korisnik/radnik, a
ne proizvodjač.
Smiju se koristiti samo listovi pile koji su prikladni za
stroj. Uporaba bilo kojih reznih ploča je zabranjena.
Sastavni dio namjenske upotrebe je takodjer
poštivanje sigurnosnih uputa, te naputak za montažu
i upute za rad u naputku za upotrebu.
Osobe koje rade na stroju i koje ga održavaju moraju
biti upoznati s njim i poučeni o mogućim
opasnostima.
Osim toga, važeći propisi za sprečavanje nesreća se
najstrože moraju uvažiti.
Treba poštivati ostala pravila iz radne medicine i
sigurnosne tehnike.
Izmjene na stroju u cijelosti isključuju odgovornost
proizvodjača, i za štete koje nastaju usljed toga.
I u slučaju namjenske upotrebe se ne mogu u
potpunosti ukloniti odredjeni rizici. Uvjetovano
konstrukcijom i sastavom stroja se mogu pojaviti
slijedeći rizici:
diranje lista pile u nepokrivenom predijelu pile
diranje lista pile dok se okreće (posjekotine)
povratni udarac izratka i dijelova izratka
lom lista pile
izbacivanje neispravnih komada tvrdog metala
lista pile
oštećenje sluha kada se ne koristi potrebni
štitnik sluha
oslobadjanje drvene prašine, opasno po
zdravlje, pri upotrebi u zatvorenim prostorijama
4. Važne upute
Molimo da pažljivo pročitate naputak za upotrebu i
da se držite uputa iz njega. Na osnovu naputka za
upotrebu upoznajte se s uredjajem, ispravnom
upotrebom, te sigurnosnim uputama.
Sigurnosne upute
Prilikom svih radova podešavanja i održavanja
izvadite utikač iz utičnice.
Predajte sigurnosne upute svim osobama koje
rade na stroju.
Ne koristite pilu za rezanje ogrjevnog drva.
Pažnja! Rotirajući list pile predstavlja opasnost
od ozljeda za ruke i prste.
Uvjerite se prije puštanja stroja u funkciju da
napon na označnoj pločici odgovara mrežnom
naponu.
Ukoliko je potreban produžni kabel, uvjerite se
da je presjek kabla dovoljan za primljenu struju
pile. Najmanji presjek 1,5 mm2
Ako koristite kabelski bubanj, cijeli kabel se
mora odmotati od bubnja.
Ne nosite pilu na kablu.
Čuvajte pilu od kiše, ne upotrebljavajte stroj u
vlažnoj ili mokroj sredini.
Osigurajte dobro osvjetljenje.
Ne koristite pilu u blizini zapaljivih tekućina ili
plinova.
Nosite prikladnu radnu odjeću! Rotirajući list pile
može uhvatiti široku odjeću ili nakit.
Radnici na stroju moraju imati najmanje 18
godina. Učenici najmanje 16 godina, a samo
pod nadzorom.
Ne dajte da djeca prilaze priključenom uredjaju.
Provjerite priključni kabel. Ne koristite
neispravne ili oštećene priključne kablove.
Ostranite otpad od drva i nepotrebne dijelove sa
radnog mjesta.
Ne smije se skretati pažnja osoba koje rade na
stroju.
Pazite na smjer vrtnje motora i lista pile.
Ni u kojem slučaju list pile nakon isključivanja
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 54
HR
55
pogona ne smijete zaustavljati pritiskajući ga sa
strane.
Ugradite samo dobro naoštrene listove pila bez
pukotina i deformacija.
Na stroju se smije koristiti samo alat koji
odgovara EN 847-1: 2003.
Neispravni listovi pile se odmah moraju
zamijeniti.
Ne koristite listove pile koji ne odgovaraju
podacima navedenim u ovom naputku za
upotrebu.
Osigurajte da je strelica na listu pile u skladu s
strelicom na uredjaju.
Uvjerite se da list pile ni u kojem položaju ne dira
okretni stol. Zato izvadite utikač iz utičnice i
ručno okrenite list pile u položaju 45° i u
položaju 90°. Po potrebi podesite glavu pile po
točkama 7.3/7.4.
Mora se osigurati da sve naprave koje pokrivaju
list pile rade besprijekorno.
Pokretni zaštitni poklopac se ne smije blokirati u
otvorenom položaju.
Sigurnosne naprave na stroju se ne smiju
demontirati ili staviti van funkcije.
Oštećene ili neispravne zaštitne naprave se
odmah moraju zamijeniti.
Ne režite dijelove koji su premali da bi se sigurno
držali u ruci.
Izbjegavajte nezgodne položaje ruku gdje bi
usljed iznenadnog oklizanja jedna ili obje ruke
mogle dirati list pile.
Za dugačke obratke je potreban dodatni oslonac
(stol, kozlići itd.) da se stroj ne bi nagnuo.
Okrugli obraci, kao što su tiplovske šipke i dr.,
uvijek se moraju pričvrstiti pomoću prikladne
stezne naprave.
Ne smiju se nalaziti čavli ili druga strana tijela u
dijelu izratka koji želite obraditi.
Uvijek stojite sa strane lista pile.
Ne smije se stroj opteretiti toliko da bi se
zaustavio.
Obradak uvijek čvrsto pritisnite o radnu ploču i
graničnik tako da se ne može klimati ili uvijati.
Osigurajte da odrezani komadi mogu ispasti sa
strane lista pile. Inače je moguće da ih zahvati
list pile i da ih izbacuje.
Nikada ne režite više komada istodobno.
Nikada ne uklanjajte trijeske, iverje ili zaglavljene
dijelove drva dok pila radi.
Za uklanjanje poremećaja i za vadjenje
zaglavljenih dijelova isključite stroj. Izvadite
utikač iz utičnice.
Zamjenjivanje dijelova, te radovi podešavanja,
mjerenja i čišćenja se smiju obavljati samo dok
je motor isključen. Izvadite utikač iz utičnice.
Prije uključivanja stroja uvjerite se da su ključevi
i alat za podešavanje sklonjeni.
Kada odlazite od mjesta rada, isključite motor i
izvadite utikač iz utičnice.
Električne instalacije, popravke i radove
održavanja smiju izvoditi samo stručnjaci.
Sve sigurnosne i zaštitne naprave se nakon
završenog popravka ili održavanja odmah
moraju opetmontirati.
Obvezno se držite sigurnosnih uputa i uputa za
rad i održavanje koje daje proizvodjač, te
dimenzija, navedenih u tehničkim podacima.
Moraju se poštivati važeći propisi za
sprečavanje nesreća i ostala, opće priznata
pravila sigurnosne tehnike.
Uvažite pismene informacije strukovnog
udruženja (VBG 7j).
Pri svakoj upotrebi priključite napravu za
usisavanje prašine.
Rad u zatvorenim prostorijama je dopušten
samo s prikladnom napravom za usisavanje.
Pila se mora priključiti na utičnicu od 230 V s
zaštitnim kontaktom, s osiguranjem od najmanje
10 A.
Ne koristite strojeve male snage za teške
poslove.
Ne koristite kabel u neke svrhe za koje nije
predvidjen!
Osigurajte da čvrsto stojite i uvijek održite
ravnotežu!
Kontrolirajte alat obzirom na morebitna
oštećenja.
Prije daljnje upotrebe alata treba brižljivo ispitati
da li zaštitne naprave ili malo oštećeni dijelovi
rade besprijekorno i shodno svojoj namjeni.
Provjerite da li pokretni dijelovi rade ispravno i
nisu zaglavili, ili su neki dijelovi oštećeni. Svi
dijelovi moraju biti ispravno montirani i ispuniti
sve uvjete da bi alat radio besprijekorno.
Oštećene zaštitne naprave i dijelove stručno
mora popraviti ili zamijeniti ovlaštena stručna
radionica, ukoliko nije drukčije navedeno u
naputku za upotrebu.
Oštećene sklopke dajte da zamijeni servisna
radionica.
Ovaj alat odgovara dotičnim sigurnosnim
propisima. Popravke smije izvoditi samo
stručnjak za elektrotehniku, a moraju se koristiti
originalni rezervni dijelovi, inače postoji
opasnost od nesreća za korisnika.
Na stroju se smiju koristiti samo oni alati koji
odgovaraju odredbi EN 847-1:2003.
Utvrdite da list pile ni u kojem položaju ne
dodiruje okretni stol i to tako da izvučete mrežni
utikač i rukom okrenete list pile u položaj od 45°
i 90°. Po potrebi iznova justirajte glavu pile.
Zamijenite istrošeni umetak za stol.
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 55
HR
56
Ne koristite listove pile izradjene od brzoreznog
čelika.
Pripazite na to da naprava za zakretanje kraka
bude prilikom kosog rezanja dobro pričvršćena.
Budite pažljivi kod vertikalnih radova.
Pažnja, naročito budite oprezni kod izvodjenja
dvostrukih kosih rezova!
Ne preopterećujte alat.
Nosite zaštitne naočale.
Prilikom radova kod kojih se stvara drvena
prašina nosite zaštitnu masku.
Kontrolirajte je li oštećen kabel alata / produžni
kabel.
Kod rukovanja listovima pile nosite zaštitne
rukavice.
Nosite zaštitne naočale.
Nosite zaštitne slušalice.
Nosite zaštitnu masku
protiv prašine.
Emisije buke
Buka ove pile mjeri se prema DIN EN ISO 3744;
EN 60651; 6/93, ISO 7960 prilog A; 2/95. Buka
na radnom mjestu može prekoračiti 85 db (A). U
tom slučaju korisnik treba poduzeti mjere zaštite
od buke. (Nositi zaštitu za uši!)
Razina tlaka zvuka LPA: 95,9 dB (A)
Razina snage zvuka LWA: 108,9 dB (A)
„Navedene vrijednosti su emisione vrijednosti,
prema tome, ne mogu se smatrati pouzdanim
vrijednostima za radno mjesto. Iako postoji
korelacija izmedju emisionih i imisionih razina, nije
moguće da se pouzdano izvede zaključak da li jesu
ili nisu potrebne dodatne mjere opreza. Čimbenici,
koji utječu na imisionu razinu na mjestu rada
uključuju trajanje djelovanja šuma, osobine radne
prostorije, druge izvore zvuka itd., npr. broj strojeva i
druge susjedne radove. Pouzdane vrijednosti za
radno mjesto isto tako mogu varirati u pojedinim
zemljama. Ova informacija je, medjutim, data da
korisnik bolje može ocijeniti opasnosti i rizik.“
5. Tehnički podaci
Motor naizmjenične struje 230 V ~ 50 Hz
Snaga 1600 W
Režim rada S1
Broj okretaja u praznom hodu n04200 min-1
List pile od tvrdog metala Ø305 x Ø30 x 3,2 mm
Broj zubaca 60
Područje zakretanja -45° / 0° +45°
Rezanje pod nagibom 0° do 45° ulijevo
od okomite osi
Stol pile - oslonac 522 x 171 mm
Širina piljenja pri 90° 330 x 102 mm
Širina piljenja pri 45° 230 x 102 mm
Širina piljenja pri 2 x 45°
(složeni kutovi) 230 x 65 mm
6. Prije puštanja u rad
Stroj treba postaviti tako da bude stabilan tj.
treba ga pričvrstiti na radni stol, univerzalno
postolje ili sl.
Prije puštanja u rad svi poklopci i sigurnosne
naprave moraju biti propisno montirani.
List pile mora raditi neometano.
Kod već obradjenog drva pripazite na strana
tijela kao što su npr. čavli ili vijci.
Prije nego aktivirate sklopku za
uključivanje/isključivanje provjerite je li list pile
pravilno montiran i jesu li lako pokretljivi gibljivi
dijelovi.
Prije priključenja stroja provjerite odgovaraju li
podaci na tipskoj pločici podacima o mreži.
Napomena:
Ovaj alat je prije otpreme tvornički justiran. Da biste
dobili najbolje rezultate rezanja, provjerite točnost
sljedećih podešavanja i po potrebi ih korigirajte.
6.1 Podešavanje kutnih graničnika na 90° i 45° (sl.
5/6/7)
Otpustite steznu polugu za kut (13) i pokrećite
reznu glavu (4) do kraja udesno. Fiksirajte steznu
polugu za kut (13).
Za podešavanje lista pile na kut od 90°prema
stolu koristite granični kut (a/b).
Ako je potrebno justiranje, otpustite sigurnosnu
maticu (d) i okrećite vijak (c) toliko da list pile
stoji pod kutom od 90° u odnosu na stol.
Pritegnite sigurnosnu maticu (d).
Postavite pokazivač kuta (15) s vijkom (c) na 0.
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 56
HR
57
U cilju podešavanja graničnika na 45° slijedite
isti postupak ali reznu glavu pokrećite ulijevo i
koristite lijevi vijak (e).
6.2 Podešavanje površine postavljanja (sl. 12)
Spustite reznu glavu i pritisnite tipku za blokadu
(16). Provjerite nalazi li se stol po kutom rezanja
od 0°.
Namjestite granični kut obzirom na površinu
postavljanja i list pile.
Otpustite tri vijka (33) ako list pile ne dodiruje kut
graničnika.
Podesite površinu postavljanja tako da potpuno
dodiruje kutomjer. Ponovno pritegnite vijke.
7. Montaža i uporaba
Pozicionirajte radni komad uvijek na površinu
postavljanja. Svaki zakrenut i zakrivljen radni komad
koji se ne može držati ravno položen na stolu ili
površini postavljanja može se zahvatiti u list pile i
stoga se ne smije koristiti. Ne stavljajte ruke u
područje pile. Ruke uvijek držite izvan zabranjene
zone koja obuhvaća cijeli stol. Ona je označena
simbolima „No Hands“.
7.1 Montaža zatezne naprave i produžnih potpora
(sl. 1/3/4)
Za pritezanje radnog komada uvijek koristite
zateznu napravu (19). Utaknite je u jedan od za
to predvidjenih prihvatnika (30) i fiksirajte je
zateznim vijkom.
Produžne potpore lijevo i desno umetnite u
predvidjene prihvatnike (29) u donjoj ploči i
pritegnite zatezni vijak.
Kod ponavljanja rezova može se koristiti serijski
krajnji graničnik (18). Pritom navrnite krajnji
graničnik na jednu od produžnih potpora i
justirajte zateznim vijkom.
7.2 Montaža naprave za odsisavanje prašine (sl.
11/12)
Sapnicu za odsisavanje prašine (28) montirajte u
ispusni otvor ispod reznog kraka.
Montirajte veliki završetak kutnika (35) sa
stražnje strane pile za prorezivanje i koso
rezanje na ispusni otvor. Kutnik mora pokazivati
u stranu ili prema dolje.
Na kutnik možete pričvrstiti ili vrećicu za drvenu
prašinu (24) ili usisno crijevo za usisavanje
piljevine.
Drugi kutnik montirajte na gornji nastavak za
usisavanje prašine (34) i nataknite usisno crijevo
(26).
Pomoću Y-komada (27) možete spojiti gornje i
donje usisno crijevo. Na izlazu Y-komada
možete nataknuti crijevo s adaptorom (a). Sad
se na adaptor može priključiti prikladno
odsisavanje.
7.3 Sastavljanje pile (sl. 1/2)
Za podešavanje okretnog tanjura (8) olabavite
pričvrsnu ručku (10) za oko 2 okretaja kako biste
deblokirali okretni tanjur (8).
Okretni tanjur (8) i kazaljku (11) okrenite na
željenu kutnu mjeru skale (12) i fiksirajte
pričvrsnom ručkom (10).
Laganim pritiskom na glavu stroja (4) prema
dolje i istovremenim izvlačenjem sigurnosnog
svornjaka (16) iz držača motora pila se deblokira
iz donjeg položaja za transport.
Glavu stroja (4) zakrećite prema gore tako da
sigurnosna kuka dosjedne.
Glava stroja (4) se otpuštanjem priteznog vijka
(13) može nagnuti ulijevo na maks. 45°.
Upozorenje!
Nikad ne priključujte utikač na izvor struje prije
nego se završe sve instalacije i podešavanja i
prije nego ste pročitali i shvatili sigurnosne
upute, te upute za uporabu uredjaja.
7.4 Prorez 90° i okretni stol 0° (sl. 8)
Kod širina rezanja do 170 mm vlačna funkcija pile
može se fiksirati u stražnjem položaju pomoću vijka
s krilatom glavom (14). Ako širina rezanja treba biti
veća od 170 mm, obratite pažnju na to da vijak s
krilatom glavom (14) bude labav, a glava stroja (4)
gibljiva.
Glavu stroja (4) dovedite u gornji položaj.
Pomaknite glavu stroja (4) na ručki (2) prema
natrag i eventualno je fiksirajte u tom položaju.
(ovisno o širini rezanja)
Drvo za rezanje položite na graničnu vodilicu (7) i
na okretni tanjur (8).
Materijal učvrstite pomoću zatezne naprave (19)
na donju ploču (9) kako biste spriječili njegovo
pomicanje tijekom rezanja.
Polugu za deblokadu (1) pokrećite prema dolje
kako biste oslobodili glavu stroja (4).
Da biste uključili motor, pritisnite sklopku za
uključivanje/isključivanje (3). Pomoću ručke (2)
ravnomjerno i laganim pritiskom prema dolje
pokrećite radni komad.
Nakon završetka rezanja glavu stroja ponovno
dovedite u gornji položaj mirovanja i otpustite
sklopku za uključivanje/isključivanje (3).
Pažnja! Zbog povratne opruge stroj se
automatski vraća prema gore, što znači da
ručku (2) nakon završetka rezanja ne smijete
pustiti, nego glavu stroja polako i laganim
protupritiskom pokrećite prema gore.
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 57
HR
58
7.5 Prorez 90° i okretni stol 0°- 45° (sl. 9)
Pomoću pile za prorezivanje mogu se izvoditi kosi
rezovi ulijevo i udesno pod kutom od 0°-45° na
graničnu vodilicu.
Ručkom (2) podesite okretni stol (8) na željeni
kut tj. kazaljka (11) na okretnom stolu mora
odgovarati željenoj kutnoj mjeri (12) na fiksiranoj
donjoj ploči (9).
Da biste fiksirali okretni stol (8) ponovno
pritegnite pričvrsnu ručku (10).
Režite kao što je opisano pod točkom 7.4
7.6 Kosi rez 0°- 45° i okretni stol 0° (sl. 10/12)
Pomoću pile za prorezivanje mogu se izvoditi kosi
rezovi ulijevo pod kutom od 0°- 45° na radnu
površinu.
Glavu stroja (4) dovedite u gornji položaj.
Okretni stol (8) fiksirajte na položaj 0°.
Otpustite steznu polugu (13) i ručkom (2)
naginjite glavu stroja (4) ulijevo tako da kazaljka
(23) pokaže željenu kutnu mjeru (15).
Steznu polugu (13) ponovno pritegnite i režite
kao što je opisano pod točkom 7.4.
7.7 Kosi rez 0°- 45° i okretni stol 0°- 45° (sl. 11)
Pomoću pile za prorezivanje mogu se izvoditi kosi
rezovi ulijevo pod kutom od 0°- 45°na radnu
površinu i istovremeno pod kutom od 0°- 45° na
graničnu vodilicu (dvostruki kosi rez).
Glavu stroja (4) dovedite u gornji položaj.
Olabavite okretni stol (8) otpuštanjem pričvrsne
ručke (10).
Pomoću ručke (2) podesite okretni stol (8) na
željeni kut (vidi i točku 7.5).
Da biste fiksirali okretni stol, ponovno pritegnite
pričvrsnu ručku (10).
Otpustite pričvrsnu maticu (13) i pomoću ručke
(2) nagnite glavu stroja (4) ulijevo, na željenu
kutnu mjeru (vidi i točku 7.5).
Ponovno pritegnite pričvrsnu maticu (13).
Režite kao što je opisano pod točkom 7.4.
7.8 Zamjena lista pile (sl. 13)
Izvucite mrežni utikač.
Glavu stroja (4) zakrenite prema gore.
Gibljivu zaštitu za list pile (6) preklopite prema
gore.
Jednom rukom pritisnite valni zapor pile (17), a
drugom rukom stavite ključ (32) na vijak
prirubnice (25).
Čvrsto pritisnite valni zapor pile (17) i polako
okrećite vijak prirubnice (25) u smjeru kazaljke
na satu. Nakon maks. jednog okreta valni zapor
pile dosjedne.
Sad s nešto više napora otpustite vijak
prirubnice (25) u smjeru kazaljke na satu.
Izvucite cijeli vijak prirubnice (25).
Odvojite list pile (5) od unutarnje prirubnice i
izvadite ga.
Novi list pile ponovno umetnite obrnutim
redoslijedom i pričvrstite ga.
Pažnja! Kosina reza zubaca tj. smjer okretanja
lista pile mora se podudarati sa smjerom strelice
na kućištu.
Prije montaže lista pile pažljivo očistite
prirubnicu lista pile.
Gibljivu zaštitu lista pile (6) ponovno montirajte
obrnutim redoslijedom.
Provjerite je li otpušten valni zapor pile (17).
Prije nego nastavite raditi s pilom provjerite
funkcionalnost zaštitnih naprava.
Pažnja: Nakon svake zamjene lista pile
provjerite prolazi li list pile slobodno u okomitom
položaju kao i pod kutom od 45° kroz prorez
okretnog stola.
7.9 Nošenje pile
Otpustite dosjedni gumb za rezanje pod kutom
(10) i okrenite stol sasvim udesno. Blokirajte stol
pod kutom od 45°.
Povucite reznu glavu naprijed i zatim blokirajte
vodilice.
Spustite reznu glavu i pritisnite tipku za blokadu
(16).
Ovu pilu za prorezivanje i koso rezanje nosite
pomoću ugradjene ručke za nošenje (31) na
strani stalka.
8. Održavanje
Svi ventilacijski otvori stroja uvijek moraju biti
slobodni i očišćeni od prljavštine.
Redovito čistite sa stroja prašinu i nečistoće.
Čišćenje je najbolje provesti komprimiranim
zrakom ili krpom.
Sve gibljive dijelove treba podmazivati u
periodičkim vremenskim razmacima.
Za čišćenje plastičnih materijala ne koristite
sredstva koja nagrizaju.
9. Naručivanje rezervnih dijelova
Prilikom naručivanja rezervnih dijelova potrebno je
navesti sljedeće podatke:
Tip uredjaja
Broj artikla uredjaja
Identifikacijski broj uredjaja
Broj potrebnog zamjenskog dijela
Aktualne cijene i informacije potražite na web-adresi
www.isc-gmbh.info
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 58
59
Ersatzteilliste KGSZ 330 Art.Nr.: 43.006.50, I-Nr. 01013
Pos. Bezeichnung Ersatzteil-Nr.
01 Entriegelungshebel 43.006.50.01.001
03 Ein- Ausschalter 43.006.50.01.003
05 HM-Sägeblatt 60Z 45.020.59
06 Sägeblattschutz beweglich 43.006.50.01.006
07 Anschlagschiene 43.006.50.01.007
10 Feststellgriff für Sägetisch 43.006.50.01.010
11 Zeiger Tisch und Säge 43.006.50.01.011
13 Klemmschraube 43.006.50.01.013
14 Flügelschraube 43.006.50.01.014
18 Endanschlag 43.006.50.01.018
19 Spannvorrichtung komplett 43.006.50.01.019
20 Verlängerungsbügel 43.006.50.01.020
24 Spänefangsack 43.006.50.01.024
26 Absaugschläuche 2 Stück 43.006.50.01.026
27 Y-Stück 43.006.50.01.027
35 Winkelstück 43.006.50.01.035
o.B. Kohlebürsten komplett 43.006.50.01.028
o.B. Tischeinlage 43.006.50.01.029
o.B. Flügelschrauben-Set (6 Stück) 43.006.50.01.030
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 59
60
EC ¢‹ÏˆÛË ÂÚÈ Ù˘ ·ÓÙ·fiÎÚÈÛ˘
Dichiarazione di conformità CE
EC Overensstemmelseserklæring
EU prohlášení o konformitě
EU Konformkijelentés
EU Izjava o skladnosti
Oświadczenie o zgodności z normami
Europejskiej Wspólnoty
Vyhásenie EU o konformite
Декларация за съответствие на ЕО
EG Konformitätserklärung
EC Declaration of Conformity
Déclaration de Conformité CE
EC Conformiteitsverklaring
Declaracion CE de Conformidad
Declaração de conformidade CE
EC Konformitetsförklaring
EC Yhdenmukaisuusilmoitus
EC Konfirmitetserklæring
EC Заявление о конформности
Dichiarazione di conformità CE
Declaraţie de conformitate CE
AT Uygunluk Deklarasyonu
®
98/37/EG
73/23/EWG
97/23/EG
89/336/EWG
90/396/EWG
89/686/EWG
87/404/EWG
R&TTED 1999/5/EG
2000/14/EG:
Landau/Isar, den 16.03.2004
Archivierung / For archives: 4300650-50-4155050-E
Tamberg
Produkt-Management
EN 55014-1; EN 55014-2;EN 61029-1; prEN 61029-2-9;EN 61000-3-2; EN61000-3-11
ISC GmbH
Eschenstraße 6
D-94405 Landau/Isar
Kapp- und Gehrungssäge KGSZ 330
Brunhölzl
Leiter Produkt-Management
x
x
x
Der Unterzeichnende erklärt in Namen der Firma die Über-
einstimmung des Produktes.
The undersigned declares in the name of the company that
the product is in compliance with the following guidelines and
standards.
Le soussigné déclare au nom de l’entreprise la conformité du
produit avec les directives et normes suivantes.
De ondertekenaar verklaart in naam van de firma dat het pro-
duct overeenstemt met de volgende richtlijnen en normen.
El abajo firmante declara, en el nombre de la empresa, la
conformidad del producto con las directrices y normas
siguientes.
O signatário declara em nome da firma a conformidade do
produto com as seguintes directivas e normas.
Undertecknad förklarar i firmans namn att produkten över-
ensstämmer med följande direktiv och standarder.
Allekirjoittanut ilmoittaa liikkeen nimissä, että tuote vastaa
seuraavia direktiivejä ja standardeja:
Undertegnede erklærer på vegne av firmaet at produktet
samsvarer med følgende direktiver og normer.
Лодлисавшийся лодтверждает от имени фирмыб что
настояшее изделие соответствует требованиям
следующих нормативных документов.
Az aláíró kijelenti, a cég nevében a termék megegyezését a
következő irányvonalakkal és normákkal.
Subsemnatul declară În numele firmei că produsul core-
spunde următoarelor directive și standarde.
∑mzalayan kiμi, firma adına ürünün aμa©ıda anılan yönetme-
liklere ve normlara uygun olduμ©unu beyan eder.
∂Ó ÔӉ̷ÙÈ Ù˘ ÂÙ·ÈÚ›·˜ ‰ËÏÒÓÂÈ Ô ˘ÔÁÂÁÚ·Ì̤ÓÔ˜ ÙËÓ
Û˘Ìʈӛ· ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ ÚÔ˜ ÙÔ˘˜ ·ÎfiÏÔ˘ıÔ˘˜
ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ Î·È Ù· ·ÎfiÏÔ˘ı· ÚfiÙ˘·.
Il sottoscritto dichiara a nome della ditta la conformità del
prodotto con le direttive e le norme seguenti.
På firmaets vegne erklærer undertegnede, at produktet imø-
dekommer kravene i følgende direktiver og normer.
Níže podepsaný jménem firmy prohlašuje, že výrobek odpo-
vídá následujícím směrnicím a normám.
Az aláíró kijelenti, a cég nevében a termék megegyezését a
következő irányvonalakkal és normákkal.
Podpisani izjavljam v imenu podjetja, da je proizvod v sklad-
nosti s slede ˇcimi smernicami in standardi.
Niżej podpisany oświadcza w imieniu firmy, że produkt jest
zgodny z następującymi wytycznymi i normami.
Podpisujúci záväzne prehlasuje v mene firmy, že tento
výrobok je v súlade s nasledovnými smernicami a normami.
Долуподписаният декларира от името на фирмата
съответствието на продукта.
LWM dB(A);LWA dB(A)
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 60
61
GARANTIEURKUNDE
Auf das in der Anleitung bezeichnete Gerät geben wir 2 Jahre
Garantie, für den Fall, dass unser Produkt mangelhaft sein sollte.
Die 2-Jahres-Frist beginnt mit dem Gefahrenübergang oder der
Übernahme des Gerätes durch den Kunden. Voraussetzung für
die Geltendmachung der Garantie ist eine ordnungsgemäße
Wartung entsprechend der Bedienungsanleitung sowie die be-
stimmungsgemäße Benutzung unseres Gerätes.
Selbstverständlich bleiben Ihnen die gesetzlichen Gewähr-
leistungsrechte innerhalb dieser 2 Jahre erhalten. Die Garan-
tie gilt für den Bereich der Bundesrepublik Deutschland oder der
jeweiligen Länder des regionalen Hauptvertriebspartners als Er-
gänzung der lokal gültigen gesetzlichen Vorschriften. Bitte be-
achten Sie Ihren Ansprechpartner des regional zuständigen Kun-
dendienstes oder die unten aufgeführte Serviceadresse.
ISC GmbH · International Service Center
Eschenstraße 6 · D-94405 Landau/Isar (Germany)
Info-Tel. 0180-5 120 509 • Telefax 0180-5 835 830
Service- und Infoserver: http://www.isc-gmbh.info
Technische Änderungen vorbehalten
Technical changes subject to change
Sous réserve de modifications
Technische wijzigingen voorbehouden
Der tages forbehold för tekniske ændringer
Tekniske endringer forbeholdes
Con riserva di apportare modifiche tecniche
Zadržavamo pravo na tehnične izmjene.
Zastrzega się wprowadzanie zmian technicznych
Technikai változások jogát fenntartva
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 61
62
GARANTIE
Op het in de handleiding genoemde toestel geven wij 2 jaar garantie voor het
geval dat ons product gebreken mocht vertonen. De periode van 2 jaar gaat in
met de gevaarovergang of de overname van het toestel door de klant.
De garantie kan enkel worden geclaimd op voorwaarde dat het toestel naar
behoren is onderhouden en gebruikt conform de handleiding.
Vanzelfsprekend blijven u de wettelijke garantierechten binnen deze 2 jaar
behouden.
De garantie geldt voor het grondgebied van de Bondsrepubliek Duitsland of van
de respectievelijke landen van de regionale hoofdverdeler als aanvulling van de
ter plaatse geldende wettelijke voorschriften. Gelieve zich tot uw contactpersoon
van de regionaal bevoegde klantendienst of tot het hieronder vermelde
serviceadres te wenden.
CERTIFICATO DI GARANZIA
Per l’apparecchio indicato nelle istruzioni concediamo una garanzia di 2 anni,
nel caso il nostro prodotto dovesse risultare difettoso. Questo periodo di 2 anni
inizia con il trapasso del rischio o la presa in consegna dell’apparecchio da parte
del cliente. Le condizioni per la validità della garanzia sono una corretta
manutenzione secondo le istruzioni per l’uso così come un utilizzo appropriato
del nostro apparecchio.
Naturalmente in questo periodo di 2 anni continuiamo ad assumerci gli
obblighi di responsabilità previsti dalla legge.
La garanzia vale per il territorio della Repubblica Federale Tedesca o dei
rispettivi paesi del principale partner di distribuzione di zona a completamento
delle norme di legge in vigore sul posto. Rivolgersi all’addetto del servizio
assistenza clienti incaricato della rispettiva zona o all’indirizzo di assistenza
clienti riportato in basso.
WARRANTY CERTIFICATE
The product described in these instructions comes with a 2 year warranty
covering defects. This 2-year warranty period begins with the passing of risk or
when the customer receives the product.
For warranty claims to be accepted, the product has to receive the correct
maintenance and be put to the proper use as described in the operating
instructions.
Your statutory rights of warranty are naturally unaffected during these 2
years.
This warranty applies in Germany, or in the respective country of the
manufacturer’s main regional sales partner, as a supplement to local
regulations. Please note the details for contacting the customer service center
responsible for your region or the service address listed below.
 GARANTIBEVIS
I tilfælde af, at vort produkt skulle være fejlbehæftet, yder vi 2 års garanti på det
i vejledningen nævnte produkt. Garantiperioden på 2 år begynder, når risikoen
går over på køber, eller når produktet overdrages til kunden.
For at kunne støtte krav på garantien er det en forudsætning, at produktet er
blevet ordentligt vedligeholdt i henhold til betjeningsvejledningens anvisninger,
samt at produktet er blevet anvendt korrekt i overensstemmelse med dets
formål.
Lovmæssige forbrugerrettigheder er naturligvis stadigvæk gældende
inden for garantiperioden på de 2 år.
Garantien gælder som supplement til lokalt gældende bestemmelser i det land,
hvor den regionale hovedforhandler har sit sæde. Vi henviser endvidere til din
kontaktperson hos den regionalt ansvarlige kundeservice eller til nedenstående
serviceadresse.
GARANCIJSKI LIST
Za uredjaj opisan u uputama dajemo 2 godine jamstva u slučaju eventulanog
nedostatka na našem proizvodu. Rok od 2 godine započinje s prijelazom rizika
ili s preuzimanjem uredjaja od strane kupca.
Pretpostavka za ostvarivanje prava jamstva je pravilno održavanje u skladu s
uputama za uporabu, kao i svrsishodno korištenje našeg uredjaja.
Razumljivo je da zadržavate zakonsko pravo jamstva unutar te 2 godine.
Jamstvo važi za područje Savezne Republike Njemačke ili dotičnih zemalja
regionalnog glavnog trgovačkog partnera kao dopuna lokalno važećih
zakonskih propisa. Molimo Vas da obratite pažnju na Vašu kontakt osobu
nadležne servisne službe u regiji ili na dolje navedenu adresu servisa.
GARANTIE
Nous fournissons une garantie de 2 ans pour l’appareil décrit dans le mode
d’emploi, en cas de vice de notre produit. Le délai de 2 ans commence avec la
transmission du risque ou la prise en charge de l’appareil par le client.
La condition de base pour le faire valoir de la garantie est un entretien en bonne
et due forme, conformément au mode d’emploi, tout comme une utilisation de
notre appareil selon l’application prévue.
Vous conservez bien entendu les droits de garantie légaux pendant ces 2
ans.
La garantie est valable pour l’ensemble de la République Fédérale d’Allemagne
ou des pays respectifs du partenaire commercial principal en complément des
prescriptions légales locales. Veuillez noter l’interlocuteur du service après-
vente compétent pour votre région ou l’adresse mentionnée ci-dessous.
CERTYFIKAT GWARANCJI
Na opisywane w instrukcji obsługi urządzenie udzielamy 2-letniej gwarancji, na
wypadek wadliwości naszego produktu. 2-letni okres gwarancyjny zaczyna
obowiązywać w momencie przejścia ryzyka lub przejęcia urządzenia przez
klienta.
Warunkiem skorzystania z uprawnień gwarancyjnych jest prawidłowa
konserwacja urządzenia, zgodnie z instrukcją obsługi oraz użytkowanie zgodne
z przeznaczeniem.
Oczywiście w okresie tych 2 lat przysługują Państwu również uprawnienia
gwarancyjne w ramach ustawowej rękojmi.
Gwarancja obowiązuje na terenie Republiki Federalnej Niemiec lub w kraju
generalnego przedstawiciela handlowego, jako uzupełnienie obowiązujących
lokalnie przepisów ustawowych. Prosimy zwrócić się do odpowiedzialnego
pracownika w regionalnym dziale obsługi klienta lub pod podany poniżej adres
serwisu technicznego.
Garanciaokmány
Ebben az utasitásban megnevezett készülékre 2 év jótállást nyujtunk, arra az
esetre, ha a termékünk hiányos lenne. A 2-éves-határidô a kárveszély
átszállása vagy a készülék vevô általi átvétele által kezdôdik.
A jótállás érvényesítésének a feltétele a készülékünknek a használati
utasításnak megfelelô szabályszerě karbantartása úgymint rendeltetészerěi
használata.
Magától értetôdô, hogy ez a 2 év alatt a törvény szerinti szavatossági jogai
fennmaradnak.
A jótállás a Németországi Szövetségi Köztársaság területére érvényes vagy a
regionális fô forgalmazó partner országaiban kiegészítésként a helyi érvényes
törvényi elôírásokhoz. Kérjük vegye figyelembe a regionálisan illetékes
vevôszolgáltatásnál levô kontaktszemélyt vagy az alul megadott servízcímet.
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 62
63
D
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der EN 61000-3-11 und unterliegt Sonderanschlußbedingungen.
Die Anforderungen der EN 61000-3-3 werden nicht erfüllt, so daß eine Verwendung an beliebigen frei wählbaren Anschlußpunkten nicht
zulässig ist.
Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung an Anschlußpunkten vorgesehen, die
a) eine maximale zulässige Netzimpedanz Z nicht überschreiten, oder
b) die eine Dauerstrombelastbarkeit des Netzes von mindestens 100 A je Phase haben.
Sie müssen als Benutzer sicherstellen, wenn nötig in Rücksprache mit Ihrem Energieversorgungsunternehmen, daß Ihr Anschlußpunkt, an
dem Sie das Produkt betreiben möchten, eine der beiden genannten Anforderungen a) oder b) erfüllt.
Das Energieversorgungsunternehmen kann Beschränkungen für den Anschluß des Produktes auferlegen.
The product meets the requirements of EN 61000-3-11 and is subject to special connection conditions.
The product does not meet the requirements of EN 61000-3-3, meaning that use of the product at any freely selectable connection point is not
allowed.
The product is exclusively intended for use at connection points which
a) do not exceed a maximum permissible supply impedance Z, or
b) which have a continuous current-carrying capacity of the mains of at least 100 A per phase.
As the user, you are required to ensure, in consultation with your electric power company if necessary, that the connection point at which you
wish to operate the product meets one of the two requirements, a) or b), named above.
The electric power company may impose restrictions for the connection of the product.
F
Le produit répond aux exigences de la norme EN 61000-3-11 et est soumis à des conditions de raccordement spéciales.
Les exigences de la norme EN 61000-3-3 ne sont pas remplies de telle sorte qu'une utilisation à n'importe quel point de raccordement au choix
n'est pas admise.
Le produit est exclusivement prévu pour l'utilisation aux points de raccordement
a) ne dépassant pas une impédance de réseau maximale admissible Z ou
b) ayant une capacité de charge de courant permanent du réseau de 100 A au moins par phase.
En tant qu'utilisateur, vous devez vous assurer, si nécessaire en consultant votre entreprise d'électricité locale, que le point de raccordement
avec lequel vous voulez exploiter le produit, répond à l'une des deux exigences a) ou b).
L'entreprise d'électricité peut imposer des restrictions pour le raccordement du produit.
Het product beantwoordt aan de eisen van EN 61000-3-11 en is onderworpen aan speciale aansluitvoorwaarden. .
Aan de eisen van EN 61000-3-3 wordt niet voldaan zodat het gebruik op willekeurig vrij te kiezen aansluitpunten niet toegestaan is.
Het product is uitsluitend bedoeld voor gebruik op aansluitpunten die
a) een maximaal toegestane netimpedantie Z niet overschrijden, of
b) een permanente stroomdoorvoercapaciteit van het net van minstens 100 A per fase hebben.
U dient er zich als gebruiker van te vergewissen, indien nodig in overleg met uw energievoorzieningsmaatschappij, dat uw aansluitpunt waarop
u uw product wilt gebruiken, één van de beide genoemde eisen a) of b) vervult.
I
Il prodotto soddisfa i requisiti della norma EN 61000-3-11 ed è soggetto a condizioni speciali di collegamento.
I requisiti della norma EN 61000-3-3 non sono soddisfatti, non consentendo un impiego su punti di collegamento scelti a piacimento.
Il prodotto è concepito solo per l'utilizzo su punti di collegamento che
a) non superino una massima impedenza di rete Z consentita, oppure
b) che abbiano una resistenza di corrente continua della rete di almeno 100 A per fase.
In qualità di utilizzatore, dovete assicurare, se necessario rivolgendovi al vostro ente di fornitura dell'energia elettrica, che il punto di
collegamento dal quale volete azionare il prodotto soddisfi uno dei due requisiti citati a) oppure b).
L'ente di fornitura dell'energia elettrica può porre delle limitazioni per il collegamento del prodotto.
Produktet opfylder EN 61000-3-11-standarden og er underlagt særlige betingelser vedrørende tilslutning.
Da EN 61000-3-3-standarden ikke opfyldes, er det ikke tilladt at anvende produktet koblet til vilkårligt valgte tilslutningspunkter.
Produktet er udelukkende beregnet til anvendelse koblet til tilslutningspunkter, som
a) ikke overskrider en maksimal tilladt netimpedans Z, eller
b) som har en tilladelig strømstyrke for konstant netstrøm på mindst 100 A pr. fase.
Som bruger skal du sikre, om nødvendigt i samråd med dit energiforsyningsselskab, at det tilslutningspunkt, du vil bruge til produktet, opfylder
enten betingelse a) eller b).
Energiforsyningsselskabet kan pålægge begrænsninger for tilslutning af produktet.
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 63
64
Proizvod ispunjava zahtjeve EN 61000-3-11 i podliježe uvjetima posebnog priključivanja.
Zahtjevi EN 61000-3-3 nisu ispunjeni tako da nije dopuštena uporaba na omiljenim, slobodno odabranim priključnim točkama.
Proizvod je namijenjen isključivo za uporabu na priključnim točkama koje
a) ne prekoračuju maksimalnu dopuštenu impedanciju mreže Z ili
b) čija opteretivost trajnom strujom mreže iznosi minimalno 100 A po fazi.
Kao korisnik morate provjeriti, ako je potrebno i posavjetovati se s Vašim poduzećem za opskrbu energijom, ispunjava li priključna točka na
kojoj želite koristiti Vaš proizvod jedan od zahtjeva a) ili b).
Poduzeće za opskrbu energijom može postaviti ograničenja za priključak ovog proizvoda.
Produkt spełnia wymogi zawarte w normie EN 61000-3-11 i podlega szczególnym warunkom zawartym w załącznikach dotyczących
podłączenia urządzenia.
Użycie produktu jest niedopuszczalne w przypadku niespełnienia norm EN 61000-3-3, tzn. w przypadku podłączenia w dowolnym miejscu.
Podłączenie produktu jest dozwolone wyłącznie w miejscach, które spełniają następujące warunki:
a) nie przekraczają maksymalnej impedancji Z lub
b) obciążenie prądem stałym sieci wynosi co najmniej 100 A dla danej fazy
Użytkownik jest zobowiązany do sprawdzenia, w razie konieczności po konsultacji z zakładem energetycznym, czy punkt podłączenia, gdzie
urządzenie ma być używane, spełnia warunki podane w punkcie a lub b.
Zakład energetyczny może nałożyć ograniczenia dotyczące użycia urządzenia.
H
A termék teljesítí az EN 61000-3-11 követelményeit és a különcsatalakoztatási feltételek alá tartozik.
Az EN 61000-3-3 követelmények nincsennek teljesítve, úgy hogy nem engedélyezett a tetszés szerint szabadon választható csatlakozási
pontokon történő használat.
A termék kizárólagosan csak azokon a csatlakoztatási pontokon történő használatra lett előrelátva, amelyek
a) nem lépik túl a maximálisan engedélyezett Z hálózati impedanciát, vagy pedig
b) amelyek a hálózatnak a tartósáram megterhelése fázisokként legalább 100 A.
Önnek kell mint használónak biztosítani, ha szükséges akkor az energiaellátó intézettel való megbeszélés által, hogy az Ön csatlakozási
pontja, amelyen üzemltetni szeretné a terméket, teljesíti a fenti a) vagy b) követelményt.
Az energiaellátó intézet korlátozásokat szabhat meg a termék csatlakoztatásával szemben.
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 64
65
DNur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in
nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt werden und einer
umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Recycling-Alternative zur Rücksendeaufforderung:
Der Eigentümer des Elektrogerätes ist alternativ anstelle Rücksendung zur Mitwirkung bei der sachge-
rechten Verwertung im Falle der Eigentumsaufgabe verpflichtet. Das Altgerät kann hierfür auch einer
Rücknahmestelle überlassen werden, die eine Beseitigung im Sinne der nationalen Kreislaufwirtschafts-
und Abfallgesetzes durchführt. Nicht betroffen sind den Altgeräten beigefügte Zubehörteile und Hilfsmittel
ohne Elektrobestandteile.
For EU countries only
Never place any electric tools in your household refuse.
To comply with European Directive 2002/96/EC concerning old electric and electronic equipment and its
implementation in national laws, old electric tools have to be separated from other waste and disposed of
in an environment-friendly fashion, e.g. by taking to a recycling depot.
Recycling alternative to the demand to return electrical devices:
As an alternative to returning the electrical device, the owner is obliged to cooperate in ensuring that the
device is properly recycled if ownership is relinquished. This can also be done by handing over the used
device to a returns center, which will dispose of it in accordance with national commercial and industrial
waste management legislation. This does not apply to the accessories and auxiliary equipment without
any electrical components which are included with the used device.
FUniquement pour les pays de l'Union Européenne
Ne jetez pas les outils électriques dans les ordures ménagères.
Selon la norme européenne 2002/96/CE relative aux appareils électriques et systèmes électroniques
usés et selon son application dans le droit national, les outils électriques usés doivent être récoltés à
part et apportés à un recyclage respectueux de l'environnement.
Possibilité de recyclage en alternative à la demande de renvoi :
Le propriétaire de l’appareil électrique est obligé, en guise d’alternative à un envoi en retour, à contribuer
à un recyclage effectué dans les règles de l’art en cas de cessation de la propriété. L’ancien appareil
peut être remis à un point de collecte dans ce but. Cet organisme devra l’éliminer dans le sens de la Loi
sur le cycle des matières et les déchets. Ne sont pas concernés les accessoires et ressources fournies
sans composants électroniques.
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 65
66
Enkel voor EU-landen
Elektrisch gereedschap hoort niet bij het huisvuil thuis.
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG op afgedankte elektrische en elektronische toestellen en
omzetting in nationaal recht dienen afgedankte elektrische gereedschappen afzonderlijk te worden
verzameld en milieuvriendelijk te worden gerecycleerd.
Recyclagealternatief i.p.v. het verzoek het toestel terug te sturen:
In plaats van het elektrische toestel terug te sturen is alternatief de eigenaar van het toestel gehouden
mee te werken aan de adequate recyclage als het eigendom wordt opgegeven. Hiervoor kan het
afgedankte toestel eveneens bij een inzamelplaats worden afgegeven waar het toestel wordt verwijderd
als bedoeld in de wetgeving in zake afvalverwerking en recyclage. Dit geldt niet voor toebehoorstukken
en hulpmiddelen zonder elektrische componenten die bij de afgedankte toestellen zijn bijgevoegd.
ISolo per paesi membri dell'UE
Non gettate gli utensili elettrici nei rifiuti domestici.
Secondo la Direttiva europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e
l'applicazione nel diritto nazionale gli elettroutensili usati devono venire raccolti separatamente e smaltiti
in modo ecologico.
Alternativa di riciclaggio alla richiesta di restituzione
Il proprietario dell’apparecchio elettrico è tenuto in alternativa, invece della restituzione, a collaborare in
modo che lo smaltimento venga eseguito correttamente in caso ceda l’apparecchio. L’apparecchio
vecchio può anche venire consegnato ad un centro di raccolta che provvede poi allo smaltimento
secondo le norme nazionali sul riciclaggio e sui rifiuti. Non ne sono interessati gli accessori e i mezzi
ausiliari senza elementi elettrici forniti insieme ai vecchi apparecchi.
Gælder kun EU-lande
Smid ikke el-værktøj ud som almindeligt husholdningsaffald.
I henhold til EF-direktiv 2002/96 om elektroaffald og dets omsættelse til national lovgivning skal brugt
el-værktøj indsamles adskilt og indleveres på genbrugsstation.
Recycling-alternativ til tilbagesendelse af brugt vare:
Ejeren af det elektroniske apparat er forpligtet til – som et alternativ i stedet for tilbagesendelse – at
medvirke til, at relevante dele af apparatet genanvendes ifølge miljøforskrifterne i tilfælde af overdra
gelse af ejerskab til tredjeperson. Det brugte apparat kan også overdrages til et deponeringssted, som vil
varetage bortskaffelsen af apparatets dele i overensstemmelse med nationale bestemmelser vedrørende
skrotning og genbrug. Ikke omfattet heraf er tilbehørsdele og hjælpemidler, som ikke indeholder
elektroniske komponenter.
Samo za zemlje Europske zajednice
Elektroalate ne bacajte u kućno smeće.
U skladu s europskom odredbom 2002/96/EG o starim električnim i elektroničkim uredjajima i njezinom
primjenom u okviru državnog prava, istrošeni elektroalati moraju se odvojeno sakupiti i zbrinuti na
ekološki način u svrhu recikliranja.
Alternativa s recikliranjem u odnosu na zahtjev za povrat uredjaja:
Vlasnik elektrouredjaja alternativno je obvezan da umjesto povrata robe u slučaju odricanja vlasništva
sudjeluje u stručnom zbrinjavanju elektrouredjaja. Stari uredjaj može se u tu svrhu prepustiti i stanici za
preuzimanje rabljenih uredjaja koja će provesti uklanjanje u smislu državnog zakona o recikliranju i
otpadu. Zakonom nisu obuhvaćeni dijelovi pribora ugradjeni u stare uredjaje i pomoćni materijali bez
električnih elemenata.
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 66
67
HCsak EU-országok
Ne dobja az elektromos szerszámokat a házi hulladék közé.
A villamos készülékekkel és elektromos-öregkészülékekkel kapcsolatos 2002/96/EG-i europai
irányvonalaknak valamint ezeknek a nemzeti jogban történő realizálásának megfelően az elhasznált
villamos szerszámokat külön kell gyüjteni és egy környezetbaráti újraértékesítéshez juttatni.
Újrahasznosítás-alternatíva a viszzaküldési felhíváshoz:
Az elektromos készülék tulajdonosa kötelezve van, a tulajdon feladása esetében, a visszaküldés helyett
alternatív egy szakszerű értékesítésre. Ehhez az öreg készüléket egy visszavevő helynek lehet
átengedni, amely a nemzetközi iparkörfolyamat és hulladéktörvény értelmében elvégzi a
megsemmisítést. Ez nem érrinti az öreg készülékekhez mellékelt villamosalkatrészek nélküli
tartozékrészeket és segítőeszközöket.
Tylko dla krajów UE
Zabrania się wyrzucania elektronarzędzi na śmieci.
Zgodnie z Europejską Dyrektywą 2002/96/WE o przeznaczonych na złomowanie elektronarzędziach i
sprzęcie elektronicznym oraz jej konwersji na prawo krajowe, elektronarzędzia należy zbierać osobno i
oddać do punktu zbiórki surowców wtórnych.
Recykling jako alternatywa wobec obowiązku zwrotu urządzenia:
Alternatywnie do obowiązku zwrotu urządzenia elektrycznego po zakończeniu jego użytkowania,
właściciel jest zobowiązany do współuczestnictwa w jego prawidłowej utylizacji. Wycofane z
eksploatacji urządzenie można oddać również do punktu zbiórki surowców wtórnych, który
przeprowadzi utylizację zgodnie z krajowymi przepisami o odpadach i wykorzystaniu surowców
wtórnych. Nie dotyczy to osprzętu należącego do wyposażenia urządzenia i środków pomocniczych nie
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 67
Der Nachdruck oder sonstige Vervielfältigung von Dokumentation und
Begleitpapieren der Produkte, auch auszugsweise ist nur mit aus-
drücklicher Zustimmung der ISC GmbH zulässig.
The reprinting or reproduction by any other means, in whole or in part,
of documentation and papers accompanying products is permitted only
with the express consent of ISC GmbH.
La réimpression ou une autre reproduction de la documentation et des
documents d’accompagnement des produits, même incomplète, n’est
autorisée qu’avec l’agrément exprès de l’entreprise ISC GmbH.
Nadruk of andere reproductie van documentatie en geleidepapieren
van de producten, geheel of gedeeltelijk, enkel toegestaan mits uit-
drukkelijke toestemming van ISC GmbH.
La ristampa o l’ulteriore riproduzione, anche parziale, della documen-
tazione o dei documenti d’accompagnamento dei prodotti è consentita
solo con l’esplicita autorizzazione da parte della ISC GmbH.

Eftertryk eller anden form for mangfoldiggørelse af skriftligt material
e
ledsagepapirer indbefattet, som omhandler produkter, er kun tilladt
efter udtrykkelig tilladelse fra ISC GmbH.
Przedruk lub innego rodzaju powielanie dokumentacji wyrobów ora
z
dokumentów towarzyszących, nawet we fragmentach dopuszczaln
e
jest tylko za wyraźną zgodą firmy ISCGmbH.
Az termékek dokumentációjának és kisérô okmányainak az utánny
o
mása és sokszorosítása, kivonatosan is csak az ISC GmbH kifejeze
t
beleegyezésével engedélyezett.
Naknadno tiskanje ili slična umnožavanja dokumentacije i pratećih
papira ovih proizvoda, čak i djelomično kopiranje, moguće je samo
izričito dopuštenje tvrtke ISCGmbH.
Перепечатывание или прочие виды размножения документаци
и
сопроводительных листов продукции фирмы, полностью или
частично, разрешено производить только с однозначного
разрешения ISCGmbH.
EH07/2006
Anleitung KGSZ 330 SPK1 05.07.2006 9:08 Uhr Seite 68
56

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Einhell KGSZ330 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Einhell KGSZ330 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Pools, Deens, Noors als bijlage per email.

De handleiding is 1.42 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info