644137
199
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/226
Pagina verder
I MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
GB OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
F MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
D BEDIENUNGSANLEITUNG
E MANUAL DE INSTRUCCIONES
SK VOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU
P MANUAL DE INSTRUÇÕES
GR ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
TR MOTORLU TESTERE KULLANIM KILAVUZU
CZ VOD K POUŽITÍ A ÚDRŽBĚ
RUS UK PУKOBOДCTBO ПO ЭКCПЛУAТAЦИИ
PL INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI
ATTENZIONE! – Questa motosega è solo per operatori addestrati
alla manutenzione degli alberi.
WARNING!This saw is for tree service operators only.
ATTENTION! – Lemploi de cette tronçonneuse est réservé aux
opérateurs du secteur de l’entretien des espaces.
ACHTUNG! - Diese Motorsäge ist nur für Facharbeiter bestimmt,
die für die Baumpflege geschult sind.
¡ATENCIÓN! - Esta motosierra es sólo para personal adiestrado
en el mantenimiento de los árboles.
POZOR! - Táto motorová píla je určená iba pre pracovníkov
zaškolených na prácu s orezávaním stromov.
ATENÇÃO! - Este motoserra deve ser utilizado exclusivamente
por pessoal especializado na manutenção de árvores.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Αυτό το αλυσοπρίονο ίυαι μόνο για χιριστές κπαιδυς
στη συντήρηση των δένδρων.
DİKKAT! - Bu motorlu testere yalnızca ağaçların bakımı
konusunda deneyimli kullanıcılar içindir.
UPOZORNĔNÍ! - Tato motorová pila je určena pouze pro
pracovníky vyškolené pro údržbu stromů.
BHИМАНИЕ! - Этa бeнзoпилa пoдлeжит эксплуaтaции тoлькo
лицaми, oбучeнными вeсти oбрeзку рaстущих дeрeвьeв.
UWAGA! - Niniejsza pilarka łańcuchowa może być obsługiwana
jedynie przez osoby właściwie przeszkolone w zakresie
konserwacji drzew.
14
1
3
10
6
2
15
18
7
8
5
11
13
16
12
4
9
17
D
G
F
N
C
L
B
A
E
H
M
5
3
6
4
2
1
L
D
CLOSE
OPEN
7
9
11
13
8
10
12
14
15
21
22
16
18 19
20
17
0,5 mm
CMR7A
23
24
26
28
25
27
29
Italiano
5
English
23
Français
41
Deutsch
59
Español
77
Slovensky
95
Português
113
Ελληνικα
131
rkçe
149
Česky
167
Pуccкий
185
Polski
203
5
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ISTRUZIONI ORIGINALI
INTRODUZIONE
Per un corretto impiego della macchina e per
evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver
letto questo manuale con la massima attenzione.
Su questo manuale sono indicate le spiegazioni
di funzionamento dei vari componenti e le
istruzioni per i necessari controlli e per la
manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute
nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva
il diritto di apportare eventuali modifiche
senza impegnarsi ad aggiornare di volta in
volta questo manuale.
Oltre alle istruzioni per l’uso e la manutenzione,
questo manuale contiene informazioni che
richiedono un’attenzione particolare. Tali
informazioni sono contrassegnate dai simboli
descritti di seguito:
ATTENZIONE: quando sussiste il rischio di
incidenti o lesioni personali, anche mortali, o
gravi danni alle cose.
CAUTELA: quando sussiste il rischio di danni
all’unità o a singoli componenti della stessa.
ATTENZIONE
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA
MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER L’OPERATORE
ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE
E GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB (A)
INDICE
1. SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA ________ 5
2. COMPONENTI DELLA MOTOSEGA ___ 5
3. NORME DI SICUREZZA _____________ 6
4. MONTAGGIO BARRA E CATENA _____ 7
5. AVVIAMENTO ____________________ 8
6. ARRESTO MOTORE ________________ 11
7. UTILIZZO ________________________ 11
8. MANUTENZIONE _________________ 14
9. RIMESSAGGIO ___________________ 18
10. DATI TECNICI _____________________ 19
11. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ___ 20
12. CERTIFICATO DI GARANZIA _________ 21
13. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _______ 22
1. SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA (Fig.1)
1. Leggere il manuale di uso e manutenzione
prima di utilizzare questa macchina.
2. Indossare casco, occhiali e cuffie di
protezione.
3. Tipo di macchina: MOTOSEGA.
4. Livello di potenza acustica garantita
5. Numero di serie
6. Marchio CE di conformità.
7. Fare particolare attenzione al fenomeno del
contraccolpo. Può essere pericoloso.
8. Leggere con attenzione e seguire tutte le
avvertenze.
9. Questa motosega è destinata unicamente ad
operatori addestrati per la potatura degli
alberi.
10. Utilizzare una protezione adeguata per gli
avambracci, le gambe e i piedi.
11. Anno di fabbricazione
12. Bulbo primer
13. Freno della catena attivato (a destra). Freno
della catena non attivato (a sinistra).
2.
COMPONENTI DELLA MOTOSEGA
(Fig. 2)
1. Leva comando starter
2. Leva acceleratore
3. Leva fermo acceleratore
4. Viti registro carburatore
5. Leva freno inerziale
6. Marmitta
7. Catena
8. Barra
9. Coperchio filtro aria
10. Pulsante di STOP
11. Tappo serbatoio carburante
12. Impugnatura avviamento
13. Tappo serbatoio olio
14. Bulbo primer
15. Vite tendicatena laterale
16. Impugnatura anteriore
17. Impugnatura posteriore
18. Copribarra
6
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
3. NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE - La motosega, se ben usata,
è uno strumento di lavoro rapido, comodo
ed efficace; se usata in modo non corretto
o senza le dovute precauzioni potrebbe
diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il
vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro,
rispettare scrupolosamente le norme di
sicurezza riportate qui di seguito e nel corso
del manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione
della vostra unità, produce un campo
elettromagnetico di intensità molto bassa.
Questo campo può interferire con alcuni
pacemaker. Per ridurre il rischio di lesioni
gravi o mortali, le persone con pacemaker
dovrebbero consultare il proprio medico e il
costruttore del pacemaker prima di utilizzare
questa macchina.
Motosega per potatura
Motosega speciale di massa limitata concepita
per essere utilizzata da un operatore addestrato
per potare e sfrondare le parti superiori degli
alberi eretti.
Operatore addestrato
Persona che ha la competenza e la conoscenza:
- dell’uso e dei pericoli specifici legati all’uso
di una motosega (per la potatura degli
alberi) costruita secondo i requisiti dell’ISO
11681-2, e
- delle precauzioni da prendere al fine di
limitare questi pericoli, incluso l’uso dei
dispositivi di protezione individuale (DPI)
raccomandati.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali
possono limitare l’uso della macchina.
1. Non utilizzare la motosega prima di essere
istruiti in modo specifico sull’uso. Loperatore
alla prima esperienza deve esercitarsi prima
dell’utilizzo sul campo.
2. La motosega deve essere usata solo da
persone adulte, in buone condizioni fisiche
e a conoscenza delle norme d’uso.
3. Non usare la motosega in condizioni di
affaticamento fisico o sotto l’effetto di alcool,
droghe o farmaci.
4. Non indossare sciarpe, bracciali o altro che
possa essere preso nella macchina o nella
catena. Usare abiti aderenti con protezione
antitaglio.
5. Indossare scarpe protettive antisdrucciolo,
guanti, occhiali, cuffia e casco di protezione.
6. Non permettere ad altre persone di restare
entro il raggio d’azione della motosega
durante l’avviamento o il taglio.
7. Non iniziare il taglio finchè l’area di lavoro
non sia completamente pulita e sgombra.
Non tagliare in vicinanza di cavi elettrici.
8. Tagliare sempre in posizione stabile e sicura.
9. Usare la motosega solo in luoghi ben
ventilati, non utilizzare in atmosfera
esplosiva, infiammabile o in ambienti chiusi.
10. Non toccare la catena o fare manutenzione
quando il motore è in moto.
11. È proibito applicare alla presa di forza della
motosega alcun dispositivo che non sia
quello fornito dal costruttore.
12. Mantenere tutte le etichette con i segnali di
pericolo e di sicurezza in perfette condizioni.
In caso di danneggiamenti o deterioramenti
occorre sostituirle tempestivamente (Fig. 1).
13. Non utilizzare la macchina per usi diversi da
quelli indicati dal manuale (vedi pag. 13).
14. Non abbandonare la macchina con il motore
acceso.
15. Controllare giornalmente la motosega per
assicurarsi che ogni dispositivo, di sicurezza
e non, sia funzionante.
16. Seguire sempre le nostre istruzioni per le
operazioni di manutenzione.
17. Non lavorare con una motosega
danneggiata, mal riparata, mal montata o
modificata arbitrariamente. Non togliere o
danneggiare o rendere inefficace alcun
dispositivo di sicurezza. Utilizzare solo barre
della lunghezza indicata in tabella.
18. Non effettuare mai da soli operazioni o
riparazioni che non siano di normale
manutenzione. Rivolgersi soltanto ad
officine specializzate ed autorizzate.
19. Non mettere in moto la motosega priva del
carter copricatena.
20. In caso di necessità della messa fuori servizio
della motosega, non abbandonarla
nell’ambiente, ma consegnarla al
7
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Rivenditore che provvederà alla corretta
collocazione.
21. Consegnate o prestate la motosega soltanto
a persone esperte e a conoscenza del
funzionamento e del corretto utilizzo della
macchina. Consegnate anche il Manuale con
le istruzioni d’uso, da leggere prima di
iniziare il lavoro.
22. Rivolgetevi sempre al vostro Rivenditore per
qualsiasi altro chiarimento o intervento
prioritario.
23. Conservare con cura il seguente Manuale e
consultarlo prima di ogni utilizzo della
macchina.
24. Ricordare che il proprietario o l’operatore è
responsabile degli incidenti o dei rischi
subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO
La maggior parte degli incidenti con la
motosega si verifica quando la catena
colpisce l’operatore. Quando si lavora con la
motosega indossare sempre abbigliamento
protettivo di sicurezza omologato. L’uso
dell’abbigliamento protettivo non elimina
i rischi di lesione, ma riduce gli effetti del
danno in caso di incidente. Fatevi consigliare
dal vostro rivenditore di fiducia per la scelta
dell’abbigliamento adeguato.
Labbigliamento deve essere adatto e non
d’impaccio. Indossare un abito aderente
antitaglio. La giacca, la salopette e i gambali
di protezione antitaglio sono l’ideale.
Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili
che potrebbero impigliarsi nel legname o
nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi e
proteggerli (per esempio con un foulard, un
berretto, un casco, ecc.).
Calzare scarpe o stivali di sicurezza munite di
suole antisdrucciolevoli e puntali d’acciaio.
Indossare il casco protettivo in luoghi dove
possono cadere oggetti.
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio
le cuffie o i tappi. L’uso delle protezioni per
l’udito richiede maggiore attenzione e prudenza,
perché la percezione di segnali acustici di
pericolo (grida, allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti antitaglio.
Nel caso di lavoro sugli alberi,
utilizzare guanti e calzature adatti per
l’arrampicata sugli alberi stessi (tree
climbing).
4. MONTAGGIO BARRA E CATENA
ATTENZIONE - Indossare sempre i
guanti durante il montaggio. Utilizzare
solo barra e catena raccomandate del
produttore (pag. 19).
- Tirare la protezione (Fig. 3) verso
l’impugnatura anteriore per verificare che il
freno catena non sia inserito.
- Togliere il dado (A) e smontare il carter
copricatena (B, Fig. 4).
- Eliminare lo spessore in plastica inserito sui
prigionieri barra (C, Fig. 5).
- Portare il nottolino tendicatena (D, Fig. 5) a
finecorsa, svitando tutta la vite tendicatena
(L).
- Inserire la barra (F, Fig. 5) sul prigioniero (N).
- Montare la catena (H, Fig. 6) dentro al
rocchetto (E) ed alla guida della barra (M). Fare
attenzione al senso di rotazione della catena
(Fig. 8).
- Appoggiare il carter copricatena, inserendolo
nell’apposito alloggiamento e, tenendolo
premuto contro la barra, avvitare la vite
tendicatena (L, Fig. 7), affinchè il nottolino
(D, Fig. 5) entri nel foro (G) della barra.
- Montare il carter copricatena ed i relativi dadi
senza serrarli.
- Tendere la catena per mezzo della vite
tendicatena (L, Fig. 7).
- Serrare definitivamente il dado di fissaggio del
carter copricatena tenendo sollevata la punta
della barra (Fig. 9). La coppia di serraggio è di
1,5 kgm (15 Nm). La catena deve essere
regolata in modo che sia ben tesa e possa
scorrere facilmente con la forza della mano
(Fig. 10).
- La catena è regolata alla giusta tensione
quando la si può sollevare di qualche
millimetro tirandola verso l’alto (Fig. 10).
ATTENZIONE - Mantenere sempre la
corretta tensione della catena. Una catena
8
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
troppo lenta aumenta il rischio di contraccolpo e
può uscire dalla scanalatura della barra; queste
situazioni possono danneggiare l'operatore
e la catena. Una catena troppo lenta provoca
una rapida usura della stessa, della barra e
del pignone. Al contrario, una catena troppo
stretta provoca il sovraccarico del motore che si
può danneggiare. Una catena correttamente
serrate fornisce le migliori caratteristiche di
taglio e sicurezza e lunga vita di lavoro della
catena stessa. La durata della catena dipende
dal tensionamento corretto, ma anche da una
corretta lubrificazione.
5. AVVIAMENTO
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante
estremamente infiammabile. Usare
estrema cautela quando si manipola la benzina
o una miscela di combustibili. Non fumare o
portare fuoco o fiamme vicino al carburante o
alla motosega.
· Per ridurre il rischio di incendio e di farsi
bruciature, maneggiare con cura il carburante. È
altamente infiammabile.
· Agitare e mettere il combustibile in un
contenitore approvato per il carburante.
· Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci
siano scintille o fiamme.
· Posizionare su di un terreno sgombro, fermare il
motore e lasciare raffreddare prima di effettuare
il rifornimento.
· Allentare il tappo del carburante lentamente per
rilasciare la pressione e per evitare la fuoriuscita
di carburante.
· Serrare saldamente il tappo carburante dopo il
rifornimento. Le vibrazioni possono causare un
allentamento del tappo e la fuoriuscita di
carburante.
· Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità.
Spostare la macchina a 3 metri di distanza dal
sito di rifornimento prima di avviare il motore.
· Non tentare mai di bruciare combustibile
fuoriuscito in qualsiasi circostanza.
· Non fumare durante la manipolazione del
combustibile o durante il funzionamento della
motosega.
· Stoccare il carburante in un luogo fresco,
asciutto e ben ventilato.
· Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie
secche, paglia, carta, ecc.
· Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui
i vapori di carburante non vengano a contatto
con scintille o fiamme libere, bollitori di acqua
per riscaldamento, motori elettrici o interruttori,
forni, ecc.
· Non togliere il tappo del serbatoio quando il
motore è in funzione.
· Non utilizzare combustibile per operazioni di
pulizia.
· Fare attenzione a non spargere carburante sul
proprio abbigliamento.
Questo prodotto è azionato da un motore a 2
tempi e richiede la premiscelazione di benzina e
olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la
benzina senza piombo e l’olio per motori a due
tempi in un contenitore pulito approvato per la
benzina.
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE
È CERTIFICATO PER FUNZIONARE CON BENZINA
SENZA PIOMBO PER USO AUTOMOBILISTICO A 89
OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO
MAGGIORE DI OTTANI.
Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la
benzina secondo le istruzioni sulla confezione.
Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi
Oleo-Mac / Efco al 2% (1:50) formulato
specificamente per tutti i motori a due tempi
raffreddati ad aria.
Le proporzioni corrette di olio/carburante
indicate nel prospetto sono idonee quando si usa
olio per motori Oleo-Mac / Efco PROSINT 2 e
EUROSINT 2 o un olio motore di alta qualità
equivalente (specifiche JASO FD o ISO L-EGD).
Quando le specifiche dell’olio NON sono
equivalenti o non sono note, usare un rapporto
di miscelazione olio/carburante del 4% (1:25).
BENZINA OLIO
2% - 50:1 4% - 25:1
ℓℓ
(cm
3
)
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
0,04
0,20
0,40
0,60
0,80
1,00
(40)
(200)
(400)
(600)
(800)
(1000)
9
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
CAUTELA: NON USARE OLIO PER
AUTOVEICOLI O OLIO PER MOTORI
FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA:
- Acquistare solo il quantitativo di
carburante necessario in base ai propri
consumi; non acquistarne più di
quanto se ne userà in uno o due mesi;
- Conservare la benzina in un
contenitore chiuso ermeticamente, in
un luogo fresco e asciutto.
CAUTELA - Per la miscela, non usare mai
un carburante con una percentuale di
etanolo maggiore del 10%; sono accettabili
gasohol (miscela di benzina ed etanolo) con
una percentuale di etanolo fino al 10% o
carburante E10.
NOTA - Preparare solo la miscela necessaria
all’uso; non lasciarla nel serbatoio o tanica per
molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di
stabilizzatore per carburante Emak ADDITIX
2000 cod. 001000972, per conservare la miscela
per un periodo di 30 giorni.
Benzina alchilata
CAUTELA - La benzina alchilata non ha
la stessa densità della benzina normale.
Pertanto, i motori messi a punto con la
benzina normale, possono richiedere una
regolazione diversa della vite H. Per questa
operazione è necessario rivolgersi ad un
Centro Assistenza Autorizzato.
RIFORNIMENTO
Agitare la tanica della miscela prima di procedere
al rifornimento.
ATTENZIONE: osservare le istruzioni
di sicurezza per la manipolazione del
carburante. Spegnere sempre il motore
prima di fare rifornimento. Non aggiungere
mai carburante a una macchina con il motore
in funzione o caldo. Spostarsi almeno 3 m
dalla posizione in cui è stato effettuato il
rifornimento prima di avviare il motore. NON
FUMARE!
1. Pulire la superficie attorno al tappo del
carburante per evitare contaminazioni.
2. Allentare lentamente il tappo del carburante.
3. Versare con attenzione la miscela di
carburante nel serbatoio. Evitare versamenti.
4. Prima di rimettere il tappo del carburante,
pulire e controllare la guarnizione.
5. Rimettere immediatamente il tappo del
carburante stringendolo manualmente.
Rimuovere eventuali versamenti di
carburante.
ATTENZIONE: controllare se vi sono
perdite di carburante e, ove presenti,
eliminarle prima dell’uso. Se necessario,
contattare il servizio assistenza del proprio
rivenditore.
RIFORNIMENTO OLIO E LUBRIFICAZIONE
CATENA
La lubrificazione della catena avviene mediante
una pompa automatica che non richiede
manutenzione. La pompa olio è tarata dal
fabbricante per fornire la quantità d’olio sufficiente
anche in condizioni di lavoro gravoso. Sono da
ritenersi normali eventuali gocciolamenti d’olio
durante il taglio di legname sottile.
- Prima di ogni rifornimento pulire la zona
intorno al tappo (13, Fig. 2) affinchè nessuna
impurità entri nel serbatoio.
- Durante il lavoro controllare visivamente il
livello d’olio disponibile.
- Dopo il rabbocco azionare il motore a vuoto
2 o 3 volte in modo da ripristinare la corretta
mandata dell’olio.
- In caso di guasto non intervenire, ma rivolgersi
al rivenditore autorizzato.
Una corretta lubrificazione della catena durante
le fasi di taglio riduce al minimo l’usura tra la
catena e la barra, assicurandone una maggiore
durata. Utilizzare sempre olio di buona qualità.
ATTENZIONE - É proibito l’uso di olio di
recupero!
Utilizzare sempre lubrificante biodegradabile
(eco-lube Oleo-Mac/Efco) specifico per barre
e catene nel massimo rispetto della natura,
della salute dell’operatore e della durata dei
componenti della motosega.
Prima di avviare il motore, assicurarsi che
la catena non sia in contatto con un corpo
estraneo.
10
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Con il motore al minimo, la catena non
deve girare. In caso contrario rivolgersi
ad un Centro Assistenza Autorizzato per
effettuare un controllo e risolvere il problema.
Con motore in moto, afferrare sempre
saldamente l’impugnatura anteriore con
la mano sinistra e quella posteriore con la
mano destra (Fig. 11).
- Non sporgersi e non tagliare al di sopra
dell’altezza delle spalle; con una presa alta della
motosega, è difficile controllare e contrastare le
forze tangenziali (kickback).
- Verificare che tutte le parti del corpo siano
lontane dalla catena e dalla marmitta.
- Gli operatori mancini devono attenersi alle
stesse istruzioni. Assumere una posizione
di taglio appropriata.
Lesposizione alle vibrazioni può
causare danni alle persone che soffrono
di problemi di circolazione sanguigna o
problemi nervosi. Rivolgersi al medico se si
verificano sintomi fisici quali intorpidimento,
mancanza di sensibilità, riduzione della forza
normale o variazioni del colore della pelle.
Questi sintomi di solito compaiono nelle dita,
mani o polsi.
Motore ingolfato
- Allentare la vite del coperchio (9, Fig. 2).
- Smontare il coperchio.
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per
svuotare la camera di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio
premendolo con decisione.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN,
anche se il motore è freddo.
- Avviare ora il motore.
ATTENZIONE – Non avviare mai la motosega
senza la barra, la catena e il carter frizione
(freno catena) montati – la frizione può allentarsi
e causare lesioni personali.
AVVIAMENTO MOTORE
Il freno catena deve essere inserito quando
si avvia la motosega. Inserire il freno
catena spingendo la leva del freno catena
/ paramano in avanti (verso la barra), nella
posizione freno inserito (Fig. 12). Caricare
il carburatore premendo il bulbo (14, Fig. 2).
Portare la leva starter (D, Fig. 13) in posizione
"CLOSE". Appoggiare la motosega sul terreno
in posizione stabile. Verificare che la catena sia
libera di girare e non urti corpi estranei. Prima
di avviare il motore, assicurarsi che la motosega
non sia a contatto con qualsiasi oggetto. Non
tentare mai di avviare la motosega quando la
barra si trova in un taglio. Tenere con la mano
destra l’impugnatura anteriore (Fig. 14). Tirare
la funicella d’avviamento alcune volte fino ad
ottenere il primo scoppio. Riportare la leva
starter (D, Fig. 13) nella posizione originale
"OPEN". Effettuare l’avviamento tirando la fune
d’avviamento. Una volta avviato il motore
disattivare il freno catena e attendere alcuni
secondi. Quindi azionare la leva acceleratore
(2, Fig. 2) per sbloccare il dispositivo di semi-
accelerazione automatica. Disattivare il freno
(Fig. 3).
ATTENZIONE - Quando il motore
è già caldo, non usare lo starter per
l’avviamento.
ATTENZIONE - Impiegare il dispositivo di
semi-accelerazione esclusivamente nella
fase di avviamento del motore.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza
dopo 5÷8 ore di lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare
funzionare il motore a vuoto al massimo numero
di giri per evitare eccessive sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non
variare la carburazione per ottenere un
presunto incremento di potenza; il motore
potrebbe esserne danneggiato.
NOTA: è normale che un motore nuovo emetta
fumo durante e dopo il primo utilizzo.
RODAGGIO CATENA
La regolazione deve sempre essere fatta a catena
11
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
fredda. Fare girare la catena manualmente,
lubrificandola con olio supplementare. Avviare il
motore per qualche minuto a velocità moderata,
controllando il regolare funzionamento della
pompa dell’olio. Arrestare il motore e regolare
la tensione della catena. Avviare il motore
praticando qualche taglio in un tronco. Arrestare
di nuovo il motore e ricontrollare la tensione.
Ripetere l’operazione finchè la catena non ha
raggiunto il suo massimo allungamento. Non
toccare il terreno con la catena stessa.
ATTENZIONE - Non toccare mai la catena
con il motore in moto. Non toccare il
terreno con la catena stessa.
6. ARRESTO MOTORE
Rilasciare la leva acceleratore (2, Fig. 2) portando
il motore al minimo. Spegnere il motore,
premendo il pulsante di STOP (10).
Non appoggiare la motosega sul terreno
se la catena è ancora in movimento.
7. UTILIZZO
FRENO CATENA
Il freno catena inerziale è un dispositivo di
grande sicurezza nell’uso della motosega.
Protegge l’utilizzatore da eventuali pericolosi
contraccolpi che si potrebbero verificare
durante le varie fasi di lavoro. Viene attivato,
con conseguente blocco istantaneo della
catena, quando la mano dell’operatore fa
pressione sulla leva (azionamento manuale),
oppure automaticamente per inerzia quando
la protezione viene spinta in avanti (Fig. 15) in
caso di contraccolpo improvviso (azionamento
inerziale). Il freno catena si sblocca tirando la leva
verso l’operatore (Fig. 3).
CONTROLLO FUNZIONAMENTO FRENO
Quando si effettua un controllo della macchina,
prima di eseguire qualsiasi lavoro, verificare il
funzionamento del freno osservando i seguenti
punti:
1. Avviare il motore ed afferrare le impugnature
saldamente con le due mani.
2. Tirare la leva acceleratore per mettere in
movimento la catena, spingere la leva del
freno in avanti, utilizzando il dorso della mano
sinistra (Fig. 11).
3. Quando il freno funziona la catena si
arresta immediatamente; rilasciare la leva
acceleratore.
4. Disattivare il freno (Fig. 3).
MANUTENZIONE FRENO: mantenere sempre
pulito il meccanismo del freno catena e
lubrificare il leveraggio. Verificare l’usura del
nastro freno. Lo spessore minimo deve essere di
0.30 mm.
LAVORO CON LE MOTOSEGHE PER POTATURA
CON UNA FUNE E UNA IMBRACATURA A
CINGHIA
Il presente capitolo descrive le procedure di
lavoro per ridurre il rischio di lesioni con
motoseghe per potatura quando si lavora in
altezza con l’ausilio di una fune e di una
imbracatura a cinghia. Sebbene possa servire da
descrizione di base per linee guida o manuali di
addestramento, non dovrebbe essere considerata
in sostituzione ad un addestramento formale. Le
linee guida fornite nella presente appendice non
sono che degli esempi di buona pratica. È
opportuno rispettare sempre le leggi e i
regolamenti nazionali.
Requisiti generali per il lavoro in altezza
È opportuno che gli operatori di motoseghe per
potatura che lavorano in altezza con l’ausilio di
una fune e di una imbracatura a cinghia non
lavorino mai soli. È opportuno che siano assistiti
da un operatore a terra che abbia ricevuto un
addestramento sulle procedure di emergenza
appropriate.
È opportuno che gli operatori di motoseghe per
potatura abbiano ricevuto per questo lavoro un
addestramento generale sulle tecniche di
arrampicata sicura e di posizioni di lavoro e che
siano correttamente muniti di imbracature a
cinghia, di funi, di cinghie piatte con asole
terminali, di moschettoni e di altre attrezzature
per mantenersi ben saldi e per mantenere la
motosega, adottando delle posizioni di lavoro
sicure.
Preparazione prima di utilizzare la motosega
su un albero
È opportuno che la motosega sia controllata,
rifornita di carburante, avviata e preriscaldata
12
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
dall’operatore a terra e, quindi, sia spenta prima
di passarla all’operatore che si trova sull’albero.
È opportuno fissare la motosega con una cinghia
piatta adatta per il collegamento all’imbracatura
a cinghia dell’operatore (Fig. 16).
a) fissare la cinghia piatta sul punto di attacco
sulla parte posteriore della motosega (Fig. 21);
b) fornire degli opportuni moschettoni che
consentano di collegare indirettamente (vale
a dire per mezzo della cinghia piatta) e
direttamente (vale a dire al punto di attacco
della motosega) la motosega all’imbracatura
a cinghia dell’operatore;
c) accertarsi che la motosega sia collegata in
maniera sicura quando viene passata
all’operatore;
d) accertarsi che la motosega sia fissata
all’imbracatura a cinghia prima di staccarla dal
mezzo per l’ascesa.
La possibilità di fissare direttamente la motosega
all’imbracatura a cinghia riduce il rischio di danni
all’attrezzatura durante i movimenti attorno
all’albero. Togliere sempre l’alimentazione della
motosega quando è direttamente fissata
all’imbracatura a cinghia.
È opportuno collegare la motosega ai punti di
attacco raccomandati sull’imbracatura a cinghia.
Questi possono trovarsi sul punto mediano
(anteriore o posteriore) o ai lati. Quando è
possibile, collegare la motosega al punto
mediano posteriore centrale per impedire che
interferisca con le funi di arrampicata e che
supporti il proprio peso al centro, verso la base
della colonna vertebrale dell’operatore (Fig. 17).
Durante lo spostamento di una motosega da un
punto di attacco ad un altro, è opportuno che gli
operatori si accertino che essa sia fissata in una
nuova posizione prima di sganciarla dal
precedente punto di attacco.
Uso di una motosega su un albero
Un’analisi degli incidenti con queste motoseghe
durante le operazioni di potatura degli alberi
mostrano che la causa principale è l’uso non
appropriato della motosega con una sola mano.
Nella maggior parte degli incidenti, gli operatori
non cercano di adottare una posizione di lavoro
sicura che gli consente di impugnare la motosega
con entrambe le mani. Ciò dà luogo ad un
aumento del rischio di lesioni dovuto a:
- l’assenza di una presa salda della motosega in
caso di contraccolpo,
- una mancanza di controllo della motosega
tale da aumentare la probabilità di entrare in
contatto con le funi di arrampicata e con il
corpo dell’operatore (in particolare la mano e
il braccio sinistri), e
- una perdita di controllo causata da una
posizione di lavoro non sicura e che dia luogo
ad un contatto con la motosega (movimento
non intenzionale durante il funzionamento
della motosega).
Posizione di lavoro sicura per un uso a due
mani
Per consentire agli operatori di impugnare la
motosega con le due mani, è opportuno, come
regola generale, che gli operatori guardino ad
una posizione di lavoro sicura quando fanno
funzionare la motosega:
- a livello dell’anca, quando tagliano delle
sezioni orizzontali, e
- a livello del plesso solare, quando tagliano
delle sezioni verticali.
Quando l’operatore lavora nelle vicinanze dei
fusti verticali con forze laterali basse sulla
posizione di lavoro, può essere necessario un
buon appoggio per mantenere una posizione di
lavoro sicura. Tuttavia, nel momento in cui gli
operatori si allontanano dal fusto, essi avranno
bisogno di compiere dei passi per annullare o
neutralizzare le forze laterali crescenti, per
esempio cambiando direzione alla fune
principale per mezzo di un punto di ancoraggio
supplementare o utilizzando cinghia piatta
regolabile direttamente dall’imbracatura a
cinghia ad un punto di ancoraggio
supplementare (Fig. 18).
Il raggiungimento di un buon appoggio nella
posizione di lavoro può essere facilitato dall’uso
di una staffa creata temporaneamente con una
cinghia ad anello in cui infilare il piede (Fig. 19).
Avviamento della motosega su un albero
Durante l’avviamento della motosega su un
albero, è opportuno che l’operatore:
a) azioni il freno catena prima dell’avviamento,
b) mantenga la motosega o sul lato sinistro o sul
lato destro del corpo prima dell’avviamento, e
cioè
1) sul lato sinistro, mantenere la motosega con la
mano sinistra posata sull’impugnatura
anteriore, tenendo la motosega distante dal
corpo mentre si tira la fune di avviamento con
13
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
la mano destra, oppure
2) sul lato destro, mantenere la motosega con la
mano destra posata su una delle due
impugnature, tenendo la motosega distante
dal corpo mentre si tira la fune di avviamento
con la mano sinistra.
È opportuno che il freno catena sia sempre
innestato prima di lasciare la motosega in
funzionamento appesa alla cinghia piatta.
È opportuno che gli operatori verifichino sempre
che la motosega abbia del carburante a
sufficienza prima di intraprendere dei tagli critici.
Uso della motosega con una sola mano
È opportuno che gli operatori non utilizzino le
motoseghe per potatura con una sola mano
quando si trovano in una posizione di lavoro
instabile o preferendole ad una sega a mano
durante il taglio di legno di piccolo diametro alle
estremità dei rami.
È opportuno utilizzare le motoseghe per potatura
con una sola mano solo quando:
- gli operatori non possono mantenere una
posizione di lavoro che gli permette una
utilizzazione a due mani, e
- hanno necessità di mantenere la loro
posizione di lavoro con una sola mano, e
- la motosega è utilizzata in piena estensione,
perpendicolarmente al corpo dell’operatore e
distanziata da questo (Fig. 20).
È opportuno che gli operatori:
- non taglino mai con la zona di contraccolpo
sulla estremità della barra della motosega;
- non “taglino e tengano mai delle sezioni,
oppure;
- non tentino mai di prendere delle sezioni
quando cadono.
Liberazione di una motosega incastrata
Se la motosega si dovesse incastrare durante il
taglio, è opportuno che gli operatori:
- spengano la motosega e l’attacchino in
maniera sicura sulla parte di ramo che va dal
tronco al taglio o ad una fune separata
dell’utensile;
- tirino la motosega dalla parte della tacca
mentre si solleva il ramo, se necessario;
- se necessario, utilizzino una sega a mano o
una seconda motosega per liberare la
motosega incastrata, effettuando un taglio di
almeno 30 cm attorno alla motosega
incastrata.
Qualora sia utilizzata una sega a mano o una
motosega per liberare una motosega incastrata, è
opportuno che i tagli siano fatti verso la cima del
ramo (ossia tra la motosega incastrata e la cima del
ramo e non tra il tronco e la motosega incastrata)
al fine di impedire che la motosega sia trascinata
con la parte del ramo che viene tagliata e che la
situazione si complichi ulteriormente.
USI VIETATI
ATTENZIONE - Seguire sempre le norme di
sicurezza. Questa motosega è progettata
e costruita per la sramatura e la manutenzione
di alberi eretti o arbusti. È proibito tagliare
altri tipi di materiali. Le vibrazioni ed il
contraccolpo sono differenti ed i requisiti
di sicurezza non sarebbero rispettati.
Non utilizzare la motosega come leva per
sollevare, spostare o spezzare oggetti, ne
bloccarla su sostegni fissi. È proibito applicare
alla presa di forza della motosega utensili o
applicazioni che non siano quelli indicati dal
costruttore.
ATTENZIONE - Non utilizzare la motosega
da potatura per la sezionatura e
l’abbattimento degli alberi.
NORME DI LAVORO
SRAMATURA
a) Partire sempre dal diametro maggiore
andando verso la punta per sramare la pianta
o eventuali rami secondari.
b) Cercare sempre la posizione più stabile e
sicura prima di accelerare la motosega. Se
occorre, mantenere l’equilibrio appoggiando
il ginocchio più vicino al tronco stesso.
c) Tenere la motosega appoggiata al tronco per
non affaticarsi eccessivamente, ruotandola sul
lato sinistro o destro a seconda della posizione
del ramo da tagliare (Fig. 22).
d) Nel caso di rami sotto tensione cercare una
posizione sicura per proteggersi dall’eventuale
colpo di frusta. Iniziare sempre il taglio dalla
parte opposta alla piegatura.
e) Nelle operazioni si sramatura di rami di grosso
diametro sfruttare la presenza dell’arpione.
ATTENZIONE - Non usare il bordo
superiore della punta della barra
soprattutto per sramare perchè si corre il
rischio di ricevere un contraccolpo.
14
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
PRECAUZIONI PER LAREA DI LAVORO
- Non lavorare vicino a fili elettrici.
- Lavorare solo quando la visibilità e la luce sono
sufficienti per vedere chiaramente.
- Arrestare il motore prima di appoggiare la
motosega.
- Prestare particolare attenzione e allarme,
quando si indossano le protezione uditive, in
quanto tali apparecchiature possono limitare
la capacità di ascoltare i suoni indicanti i rischi
(inviti, segnali, avvertimenti, ecc.)
- Siate estremamente cauti quando si lavora su
pendii o terreni sconnessi.
- Non tagliare al di sopra dell’altezza delle spalle;
con una presa alta della motosega, è difficile
controllare e contrastare le forze tangenziali
(kickback).
- Non tagliare da una scala, questo è
estremamente pericoloso.
- Arrestare la motosega se la catena colpisce un
oggetto estraneo. Ispezionare la motosega e
fare riparare le parti danneggiate, se
necessario.
- Tenere la catena pulita da sporcizia e sabbia.
Anche una piccola quantità di sporcizia rende
rapidamente poco tagliente la catena e
aumentare la possibilità di kickback.
- Mantenere sempre asciutte e pulite le
impugnature.
- Tagliando un tronco o un ramo in tensione,
fare attenzione a non farsi cogliere di sorpresa
dall’istantaneo allentamento della tensione del
legno.
- Usare estrema precauzione tagliando rami
piccoli o arbusti che possono bloccare la
catena, o essere proiettati contro di voi e farvi
perdere l’equilibrio.
PRECAUZIONI PER L’UTILIZZO DELLA
MACCHINA
1. La forma particolare delle impugnature
di questa macchina richiede una speciale
attenzione al fenomeno del contraccolpo.
2. Porre molta attenzione a cadute improvvise
della macchina al termine del taglio, che sono
difficilmente controllabili con questo tipo di
impugnature.
3. Attenzione al fenomeno del pattinamento.
La catena, invece di penetrare nel tronco,
potrebbe scivolare in avanti sfuggendo al
controllo dell’operatore.
4. Gli operatori che si occupano dei lavori
di manutenzione sugli alberi devono
necessariamente essere addestrati sulle
tecniche operative corrette per operare
in sicurezza, quali cappi, cinture, funi e
moschettoni, in aggiunta ai dispositivi di uso
normale e sulle tecniche di salita sugli alberi.
5. La normativa ISO 11681-2 permette che,
nelle mani di un operatore ben addestrato
(esperto), questa motosega può essere usata
con una sola mano, adottando un sistema di
lavoro sicuro ed esclusivamente se utilizzata
per operazioni di potatura. Per tutti gli altri
usi è obbligatorio utilizzare entrambe le
mani.
ATTENZIONE!  L’UTILIZZO CON UNA
SOLA MANO DI QUESTA MOTOSEGA
È DA NOI VIVAMENTE SCONSIGLIATO.
Utilizzare la motosega con una sola mano
è estremamente pericoloso, in quanto tutti
i sopracitati pericoli (1÷4) vengono amplificati
notevolmente.
6. Sganciare la macchina dalla cintura durante le
operazioni di rifornimento carburante.
8. MANUTENZIONE
ATTENZIONE - Durante le operazioni di
manutenzione indossare sempre i guanti
protettivi. Non effettuare le manutenzioni con
motore caldo.
AFFILATURA CATENA
Il passo della catena é di ¼”x.050” o /”x.050”.
Affilare la catena utilizzando guanti di
protezione e lima tonda di Ø 4 mm (5/32”).
ATTENZIONE - Non montare la catena ¼”
sul pignone della /” o viceversa.
Affilare sempre la catena dall’interno verso
l’esterno del tagliente rispettando i valori
riportati in Fig. 23.
Le maglie taglienti, dopo l’affilatura, devono
essere tutte della stessa larghezza e lunghezza.
ATTENZIONE - La catena va affilata ogni
qualvolta si riscontri che il trucciolo ha
dimensioni ridottissime come la normale
segatura.
Ogni 3-4 affilature, occorre controllare ed
15
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
eventualmente limare il delimitatore di
profondità, servendosi della lima piatta e della
apposita dima fornite come optional, dopodichè
arrotondare l’angolo anteriore (Fig. 24).
ATTENZIONE - La corretta regolazione del
delimitatore di profondità è importante
quanto la corretta affilatura della catena.
BARRA
Le barre munite di rocchetto in punta devono
essere lubrificate con grasso usando una siringa
per lubrificazione.
La barra va girata ogni 8 ore di lavoro per
permettere un’usura uniforme.
Tenere pulita la scanalatura della barra e il foro
di lubrificazione con il raschietto fornito come
optional.
Controllare che le guide della barra siano
parallele e, se necessario, togliere le bave laterali
con la lima piatta.
ATTENZIONE - Non montare mai una
catena nuova su un rocchetto usurato.
FILTRO ARIA - Ruotare il pomello (A, Fig. 25) e
controllare giornalmente il filtro aria (B). Aprire il
filtro (B) agendo sulle due linguette (C). Pulire con
sgrassante Emak cod. 001101009A, lavare con
acqua e soffiare a distanza con aria compressa
dall'interno verso l'esterno. Sostituire il filtro se è
fortemente intasato o danneggiato.
ATTENZIONE! - Quando si rimonta il filtro
(B), incastrarlo bene nel suo alloggiamento.
FILTRO CARBURANTE - Verificare
periodicamente le condizioni del filtro
carburante. In caso di sporcizia eccessiva,
sostituirlo (Fig. 26).
POMPA OLIO (automatica) - La portata è
preregolata di fabbrica. La portata dell’olio
avviene solo con la catena in movimento.
ATTENZIONE - Non utilizzare mai olio di
recupero.
GRUPPO AVVIAMENTO - Tenere libere e pulite
le feritoie di raffreddamento del carter gruppo
avviamento con pennello o aria compressa.
MOTORE - Pulire periodicamente le alette
del cilindro con pennello o aria compressa.
Laccumulo di impurità sul cilindro può provocare
surriscaldamenti dannosi per il funzionamento
del motore.
CANDELA - Periodicamente si raccomanda la
pulizia della candela e il controllo della distanza
degli elettrodi (Fig. 27).
Utilizzare candela NGK CMR7A o di altra marca di
grado termico equivalente.
FRENO CATENA - Nel caso il freno catena non
funzioni correttamente, smontare il carter
copricatena e pulire a fondo i componenti del
freno. Quando il nastro del freno catena è usurato
e/o deformato, sostituirlo.
BARRA - Ruotare la barra e verificare che i fori di
lubrificazione siano liberi da impurità.
Non usare carburante (miscela) per operazioni
di pulizia.
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del carburatore,
pulire il convogliatore avviamento, il filtro
dell’aria (Fig. 25) e riscaldare il motore.
La vite del regime minimo T (Fig. 28) è regolata
in modo che vi sia un buon margine di sicurezza
fra il regime del minimo e il regime d’innesto
della frizione.
Questo motore è progettato e costruito in
conformità all’applicazione delle direttive
97/68/EC, 2002/88/EC e 2004/26/EC.
ATTENZIONE - Variazioni climatiche
ed altimetriche possono provocare
alterazioni alla carburazione. Non permettere
ad altre persone di restare vicino alla
motosega durante il lavoro ed alla fase di
registrazione della carburazione.
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
È opportuno, a fine stagione se con uso intenso,
ogni due anni con uso normale provvedere ad un
controllo generale da eseguirsi con un tecnico
specializzato della rete di assistenza.
16
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ATTENZIONE! – Tutte le operazioni
di manutenzione non riportate sul
presente manuale devono essere effettuate
da un’officina autorizzata. Per garantire
un costante e regolare funzionamento della
motosega, ricordate che le eventuali sostituzioni
delle parti di ricambio dovranno essere effettuate
esclusivamente con RICAMBI ORIGINALI.
Eventuali modifiche non autorizzate e/o
l’uso di accessori non originali possono
causare lesioni gravi o mortali all’operatore
o a terzi.
TRASPORTO
Trasportare la motosega a motore spento, con
barra rivolta all’indietro ed il copribarra inserito
(Fig. 29).
ATTENZIONE – Per il trasporto della
macchina su veicolo accertarsi del corretto
e robusto  ssaggio sul veicolo tramite cinghie. La
macchina va trasportata in posizione orizzontale,
assicurandosi inoltre che non vengano violate
le vigenti norme di trasporto per tali macchine.
17
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
TABELLA DI MANUTENZIONE
Vi preghiamo di notare che i seguenti intervalli di manutenzione si applicano solamente
per le normali condizioni di funzionamento. Se il vostro lavoro quotidiano è più gravoso
rispetto al normale gli intervalli di manutenzione devono essere ridotti di conseguenza.
Prima di ogni utilizzo
Dopo ogni sosta per
il rifornimento
Settimanalmente
Se danneggiato o
difettoso
Macchina completa
Ispezionare: perdite, crepe e usura
XX
Controlli: interruttore, starter, leva
acceleratore e leva fermo acceleratore
Veri care il funzionamento
XX
Freno catena
Veri care il funzionamento
XX
Controllare da un Riparatore Autorizzato
X
Serbatoio carburante e serbatoio olio
Ispezionare: perdite, fessure e usura
XX
Filtro carburante
Ispezionare e pulire
X
Sostituire elemento  ltrante
X
Lubri cazione catena
Controllare rendimento
XX
Catena
Ispezionare: danni, a latura e usura
XX
Controllare la tensione
XX
A lare: controllare profondità di passata
X
Barra
Ispezionare: danni e usura
XX
Pulire scanalatura e condotto olio
X
Ruotare, lubri care rocchetto e sbavare
X
Sostituire
X
Pignone
Ispezionare: danni e usura
X
Sostituire
X
Frizione
Ispezionare: danni e usura
X
Sostituire
X
Arresto catena
Ispezionare: danni e usura
XX
Sostituire
X
Tutte le viti e i dadi accessibili (escluse viti
carburatore)
Ispezionare e riserrare
X
Filtro aria
Pulire
X
Sostituire
X
Alette cilindro e feritoie carter avviamento
Pulire
X
Corda di avviamento
Ispezionare: danni e usura
X
Sostituire
X
Carburatore
Controllare il minimo (la catena non deve
girare al minimo)
XX
Candela
Controllare distanza elettrodi
X
Sostituire
X
Sistema antivibrante
Ispezionare: danni e usura
X
18
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
9. RIMESSAGGIO
Quando la macchina deve rimanere ferma per
lunghi periodi:
- Vuotare e pulire i serbatoi carburante e olio in
un luogo ben ventilato.
- Smaltire il carburante e l’olio secondo le
norme e rispettando l’ambiente.
- Per vuotare il carburatore, avviare il motore e
attenderne l’arresto (lasciando la miscela nel
carburatore le membrane potrebbero
danneggiarsi).
- Togliere, pulire e spruzzare con olio protettivo
la catena e la barra.
- Pulire accuratamente le feritoie di
raffreddamento del carter gruppo
avviamento, il filtro aria (Fig. 25) e le alette del
cilindro.
- Conservare la macchina in ambiente secco,
possibilmente non a diretto contatto con il
suolo, lontano da fonti di calore e con i
serbatoi vuoti.
- Le procedure di messa in servizio dopo un
rimessaggio invernale sono le stesse che si
effettuano durante l’avvio normale della
macchina (pag. 8).
TUTELA AMBIENTALE
La tutela dell’ambiente deve essere un aspetto
rilevante e prioritario nell’uso della macchina, a
beneficio della convivenza civile e dell’ambiente
in cui viviamo.
- Evitare di essere un elemento di disturbo nei
confronti del vicinato.
- Seguire scrupolosamente le norme locali per
lo smaltimento di imballi, oli, benzina,
batterie, filtri, parti deteriorate o qualsiasi
elemento a forte impatto ambientale; questi
rifiuti non devono essere gettati nella
spazzatura, ma devono essere separati e
conferiti agli appositi centri di raccolta, che
provvederanno al riciclaggio dei materiali.
Demolizione e smaltimento
Al momento della messa fuori servizio, non
abbandonare la macchina nell’ambiente, ma
rivolgersi a un centro di raccolta.
Buona parte dei materiali impiegati nella
costruzione della macchina sono riciclabili; tutti i
metalli (acciaio, alluminio, ottone) si possono
consegnare ad un normale ferro-recupero. Per
informazioni rivolgersi al normale servizio di
raccolta di rifiuti della vostra zona. Lo
smaltimento dei rifiuti derivati dalla demolizione
della macchina dovrà essere eseguito nel rispetto
ambientale, evitando di inquinare suolo, aria e
acqua.
In ogni caso dovranno essere rispettate le
locali legislazioni vigenti in materia.
19
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
10. DATI TECNICI
GST 250 - MTT 2500
Cilindrata 25.4 cm
3
Motore 2 tempi Emak
Potenza 0.95 kW
Nr. giri minimo
3.200 min
–1
*
Nr. giri massimo
13.500±1.000 min
–1
*
Bulbo primer
Avviamento facilitato
Vite tendicatena laterale
Nr. denti pignone 8 (1/4") - 6 (3/8")
Peso senza barra e catena 2.7 kg
Capacità serbatoio carburante
220 (0.22) cm
3
()
Capacità serbatoio olio catena
185 (0.185) cm
3
()
Velocità della catena al 133% della velocità di massima potenza
del motore
20.3 m/s (1/4") - 22.9 m/s (3/8")
*
Giri a vuoto con barra e catena
Combinazioni barre e catene
raccomandate
GST 250 - MTT 2500
Passo e spessore catena /" x.050" /" x.050" CARVING /" x .050"
Lunghezza barra 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm)
Barra tipo 100 SDAA 041
50030352 (GST 250)
50030353 (MTT 2500)
100 SDEA 041
Catena tipo 25AP058E 25AP060E 91PX040E
Lunghezza di taglio 255 mm 270 mm 255 mm
ATTENZIONE!!!
Il rischio di contraccolpo (kickback) è maggiore in caso di combinazione barra/catena
errata! Utilizzare esclusivamente le combinazioni barra/catena raccomandate e attenersi
alle istruzioni per l’affilatura.
20
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Pressione acustica dB (A)
L
pA
av
EN 60745-2-13
EN 22868
97.7 *
Incertezza dB (A) 3.0
Livello di potenza acustica misurato dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
107.9
Incertezza dB (A) 3.0
Livello potenza acustica garantita dB (A)
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
Livello di vibrazione (1/4") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.3 (sx)
5.2 (dx)
*
Livello di vibrazione (3/8") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.4 (sx)
5.3 (dx)
*
Incertezza (1/4") - (3/8") m/s
2
EN 12096 1.7
*
Valori medi ponderati (1/3 minimo, 1/3 pieno carico, 1/3 velocità max a vuoto).
11. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ
Il sottoscritto,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina:
1. Genere:
sega a catena
2. Marca: / Tipo:
OLEO-MAC GST 250 / EFCO MTT 2500
3. identi cazione di serie:
883 XXX 0001 - 883 XXX 9999 (1/4")
868 XXX 0001 - 868 XXX 9999 (3/8")
è conforme alle prescrizioni della direttiva
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2004/26/EC
è conforme alle disposizioni delle
seguenti norme armonizzate:
EN ISO 11681-2 - EN ISO 11681-2/AM 1 - EN 55012
è conforme al modello che ha
ottenuto la certi cazione CE n.
M.0303.16.5925 (GST 250) - M.0303.16.5926 (MTT 2500)
emesso dal
ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303
Procedure per valutazione di conformità
seguite
Annex V - 2000/14/EC
Livello di potenza acustica misurato
107.9 dB(A)
Livello di potenza acustica garantita:
111.0 dB(A)
Fatto a:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data:
20/04/2016
Documentazione Tecnica depositata in:
Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
21
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Questa macchina è stata concepita e realizzata
attraverso le più moderne tecniche produttive.
La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti
per un periodo di 24 mesi dalla data di acquisto
per utilizzo privato e hobbistico. La garanzia è
limitata a 12 mesi in caso di uso professionale.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire
dalla data d’acquisto. La Ditta costruttrice
tramite la rete di vendita ed assistenza
tecnica sostituisce gratuitamente le parti
difettose dovute a materiale, lavorazioni e
produzione. La garanzia non toglie
all’acquirente i diritti legali previsti dal
codice civile contro le conseguenze dei
difetti o vizi causati dalla cosa venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto
possibile nei limiti di tempo concessi da
esigenze organizzative.
3) Per richiedere l’assistenza in garanzia è
necessario esibire al personale
autorizzato il sotto riportato certificato
di garanzia timbrato dal rivenditore,
compilato in tutte le sue parti e
corredato di fattura d’acquisto o
scontrino fiscalmente obbligatorio
comprovante la data d’acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
Assenza palese di manutenzione,
Utilizzo non corretto del prodotto o
manomissioni,
Utilizzo di lubrificanti o combustibili non
adatti,
• Utilizzo di parti di ricambio o accessori
non originali,
Interventi effettuati da personale non
autorizzato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i
materiali di consumo e le parti soggette ad
un normale logorio di funzionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di
aggiornamento e miglioramento del
prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e
gli interventi di manutenzione che
dovessero occorrere durante il periodo di
garanzia.
8) Eventuali danni causati durante il trasporto
devono essere immediatamente segnalati
al trasportatore pena il decadere della
garanzia.
9) Per i motori di altre marche (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, ecc.) montati sulle nostre macchine,
vale la garanzia concessa dai costruttori del
motore.
10) La garanzia non copre eventuali danni,
diretti o indiretti, causati a persone o cose
da guasti della macchina o conseguenti alla
forzata sospensione prolungata nell’uso
della stessa.
12. CERTIFICATO DI GARANZIA
MODELLO
ACQUISTATO DAL SIG.
SERIAL No
DATA
CONCESSIONARIO
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
22
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
13. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
ATTENZIONE: fermare sempre l’unità e scollegare la candela prima di effettuare tutte le
prove correttive raccomandato nella tabella sottostante, tranne che venga richiesto il
funzionamento dell’unità.
Quando si sono verificate tutte le possibili cause e il problema non è risolto, consultare un Centro
Assistenza Autorizzato. Se si verifica un problema che non è elencato in questa tabella, consultare un
Centro Assistenza Autorizzato.
PROBLEMA POSSIBILI CAUSE SOLUZIONE
Il motore non si avvia o si spegne
solo dopo pochi secondi
dall’avvio.
1. Non c’è scintilla.
2. Motore ingolfato.
1. Controllare la scintilla della candela. Se
non c’è la scintilla, ripetere il test con
una candela nuova (CMR7A).
2. Seguire la procedura di pag.10. Se il
motore non si avvia ancora, ripetere la
procedura con una candela nuova.
Il motore parte, ma non accelera
correttamente o non funziona
correttamente ad alta velocità.
Il carburatore deve essere regolato. Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il carburatore.
Il motore non raggiunge la piena
velocità e / o emette fumo
eccessivo.
1. Controllare la miscela
olio / benzina.
2. Filtro aria sporco.
3. Il carburatore deve essere
regolato.
1. Utilizzare benzina fresca e un olio
adeguato per motore 2 tempi.
2. Pulire: vedi le istruzioni nel capitolo
Manutenzione filtro aria.
3. Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il carburatore.
Il motore si avvia, gira e accelera,
ma non tiene il minimo.
Il carburatore deve essere regolato. Regolare la vite del minimo T (Fig.28) in
senso orario per aumentare la velocità;
vedere capitolo Manutenzione carburatore.
Barra e catena si scaldano e
fumano durante il
funzionamento
1. Serbatoio olio catena vuoto
2. Tensionamento catena troppo
stretto
3. Malfunzionamento del sistema
di lubrificazione
1. Il serbatoio olio deve essere riempito
ogni volta che il serbatoio carburante
viene riempito.
2. Tensionamento catena; vedi istruzioni
nel capitolo Montaggio barra e catena
(Pag.7).
3. Fare funzionare a pieno regime per 15-30
secondi. Fermare e controllare che l'olio
goccioli dalla punta della barra. Se l’olio
è presente, il malfunzionamento può
essere causato dalla catena lenta o dalla
barra danneggiata. Se non c’è l'olio
contattare un Centro Assistenza
Autorizzato
Il motore parte e funziona, ma la
catena non ruota
1. Freno catena inserito
2. Tensionamento catena troppo
stretto
3. Assemblaggio barra e catena
4. Catena e/o barra danneggiati
5. Frizione e/o pignone
danneggiati
1. Disinserire il freno catena; vedi capitolo
Utilizzo – Freno catena (Pag.11).
2. Tensionamento catena; vedi istruzioni
nel capitolo Montaggio barra e catena
(Pag.7)
3. Vedi le istruzioni nel capitolo
Montaggio barra e catena (Pag.7)
4. Vedi le istruzioni nel capitolo
Manutenzione barra e/o catena (Pag.15)
5. Sostituire se necessario; contattare un
Centro Assistenza Autorizzato
ATTENZIONE: non
toccare mai la catena
quando il motore è in
funzione.
23
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
INTRODUCTION
For correct use of the machine and to avoid
accidents, do not start working until you have
read this manual carefully. You will find
explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary
checks and relative maintenance.
NOTE: The descriptions and illustrations
contained in this manual are not binding. The
manufacturer reserves the right to undertake
any modifications it deems necessary without
revising this manual.
In addition to the operating instructions, this
manual contains paragraphs that require your
special attention. Such paragraphs are marked
with the symbols described below:
WARNING: where there is a risk of an accident or
personal, even fatal, injury or serious damage to
property.
CAUTION: where there is a risk of damaging the
machine or its individual components.
WARNING
RISK OF HEARING DAMAGE
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE
MAY EXPOSE THE OPERATOR TO A PERSONAL DAILY
NOISE LEVEL EQUAL TO OR HIGHER THAN
85 dB (A)
CONTENTS
1. EXPLANATION OF SYMBOLS AND
SAFETY WARNINGS _______________ 23
2. CHAIN SAW COMPONENTS _________ 23
3. SAFETY PRECAUTION _____________ 24
4. FITTING THE BAR AND CHAIN _______ 25
5. STARTING _______________________ 26
6. STOPPING THE ENGINE ____________ 29
7. USE ____________________________ 29
8. MAINTENANCE ___________________ 32
9. STORAGE ________________________ 36
10. TECHNICAL DATA _________________ 37
11. DECLARATION OF CONFORMITY ____ 38
12. WARRANTY CERTIFICATE __________ 39
13. TROUBLE SHOOTING CHART _______ 40
1. EXPLANATION OF SYMBOLS AND
SAFETY WARNINGS (Fig.1)
1. Read operator’s instruction book before
operating this machine.
2. Wear head, eye and ear protection.
3. Type of machine: CHAIN SAW.
4. Guaranteed sound power level
5. Serial number
6. CE conformity marking.
7. Warning! Kickback its danger.
8. Read, understand and follow all warnings.
9. This saw is for trained tree service operators
only.
10. Use appropriate protections for foot-leg and
hand-arm.
11. Primer bulb
12. Year of manufacture
13. Chain brake, activated (right). Chain brake,
not activated (left).
2. CHAIN SAW COMPONENTS (Fig. 2)
1. Choke lever
2. Throttle trigger
3. Throttle trigger lockout
4. Carburetor adjustment screws
5. Inertial brake lever
6. Exhaust muffler
7. Chain
8. Guide bar
9. Air filter cover
10. STOP button
11. Fuel tank cap
12. Starter handle
13. Oil tank cap
14. Primer bulb
15. Lateral chain tensioner screw
16. Front handle
17. Rear handle
18. Bar cover
24
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
3. SAFETY PRECAUTIONS
WARNING - If correctly used, the chainsaw
is a quick, easy to handle and efficient
tool; if used improperly or without the due
precautions it could become a dangerous tool.
For pleasant and safe work,always strictly
comply with the safety rules that follow and
throughout this manual.
WARNING: The ignition system of your
machine produces an electromagnetic
field of very low intensity. This field could
interfere with certain pacemakers. To reduce
the risk of serious or fatal injury, persons with
pacemakers should consult their doctor or the
manufacturer of the pacemaker before using
this machine.
Chain saw for tree service
Specialized chain-saw of limited weight designed
for use by a trained and competent operator for
pruning and dismantling standing tree crowns.
Trained operator person who has competence
and knowledge in:
- the use and particular hazards associated
with using a chain-saw (for tree service
work) manufactured in accordance with the
requirements of ISO 11681-2 and,
- the precautions to be taken to limit
these hazards including the wearing of
the recommended personal protective
equipment (PPE).
WARNING: – National regulations could
limit use of the machine.
1. Do not use the chainsaw until you have
completely urderstood the specific
operating methods. First time users must
familiarize themselves thoroughly with the
operation of the machine before working in
the field.
2. The chainsaw must only be used by adults in
good physical condition with knowledge of
the operating instructions.
3. Do not use the chainsaw when you are
physically tired or if you have taken alcohol,
drugs, or medication.
4. Never wear scarves, bracelets or anything
else which could be taken up by the
machine or chain. Wear close-fitting safety
clothing.
5. Wear protective non-slip safety shoes,
gloves, glasses, ear protection and safety
helmet.
6. Never allow bystanders to remain within
your working area when starting or cutting
with the saw.
7. Do not start cutting until you have a clear
work area. Do not cut near electric cables.
8. Always cut from a firm-footed and safe
position.
9. Only use the chainsaw in well-ventilated
places, do not operate the chainsaw in
explosive or flammable atmospheres or in
closed environments.
10. Never touch the chain or attempt to service
the saw while the engine is running.
11. It is prohibited to fit any device other than
that supplied by the manufacturer.
12. All labels with health hazards must be kept
in good conditions. In case of damage or
deterioration, immediately substitute them
(Fig. 1).
13. Do not utilize the machine for uses different
from the ones specified in the manual (see
pag. 31).
14. Never leave the machine unattended with
the engine running.
15. Check the chainsaw each day to ensure that
each device, whether for safety or otherwise,
is functional.
16. Always follow the manufacturers
instructions for the maintenance operations.
17. Never use a damaged, modified, or
improperly repaired or assembled chainsaw.
Do not remove, damage or deactivate any of
the safety devices. Only use bars of the
length indicated in the table.
18. Never carry out operations or repairs on your
25
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
own that are other than routine
maintenance. Call specialised and
authorised workshops only.
19. Never start up the chainsaw without the
chain cover fitted.
20. If your chainsaw is no longer usable, dispose
of it properly without damaging the
environment by handing it in to your local
Dealer who will arrange for its correct
disposal.
21. Only loan your saw to expert users who are
completely familiar with saw operation and
correct use. Give other users the manual
with operating instructions, which they
should read before using the saw.
22. All saw service, other than the operations
shown in the present manual, should be
performed by competent personnel.
23. Keep this manual on hand and consult it
before each use of the tool.
24. Please note that the owner or the user is
responsible for any accidents or damage to
third parties or their property.
SAFETY PROTECTIVE CLOTHING
Major cases of chainsaw accidents happen
when the chain hits the operator. While
working with the chainsaw, always use safety
protective approved clothing. The use of
protective clothing does not eliminate injury
risks, but it reduces the injury effects in case of
accident. Consult your trusted supplier to choose
an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle.
Wear adherent anti-cut clothing. Anti-cut
jackets, dungarees and leggings are the ideal.
Do not wear clothes, scarves, ties or bracelets
that can stuck into woods or twigs. Tie up and
protect long hair (example with foulards, cap,
helmets, etc.)
Safety shoes or boots having skid-proof sole
and anti-piercing insert.
Wear protective helmet in places where there
can be falling objects.
Wear protective goggles or face screens!
Use protections against noises; for example
noise reduction ear guards or earplugs.
The use of protections for the ear requests
much more attention and caution, because the
perception of danger audio signals (screamings,
alarms, etc.) is limited.
Wear anti-cut gloves.
When working on trees, wear gloves and
shoes suitable for tree climbing.
4. FITTING THE BAR AND CHAIN
WARNING - Always wear work gloves
during assembly procedures. Use only
bars and chains recommended by the
manufacturer (page 37).
- Pull the guard (Fig. 3) towards the front handle
to check that the chain brake is not on.
- Remove the bar nut (A) and the chain cover
(B, Fig. 4).
- Remove and discard the plastic shim from the
bar studs (C, Fig. 5).
- Take the chain tightener pawl (D, Fig. 5) to the
limit stop, by unscrewing all the chain
tightener screw (L).
- Place the bar (F, Fig. 5) onto the stud (N).
- Fit the chain (H, Fig. 6) inside the sprocket (E)
and the bar groove (M). Pay attention to the
direction of rotation of the chain (Fig. 8).
- Put down the chain cover, inserting it into its
housing and, keeping it pressed against the
bar, screw on the chain tightener screw
(L, Fig. 7) so that the pawl (D, Fig. 5) goes into
the hole (G) of the bar.
- Fit the chain cover and the relative nuts
without tightening them.
- Tension the chain by means of the tensioning
screw (L, Fig. 7).
- Hold the tip of the guide bar up and tighten
the chain cover nut securely (Fig. 9). The
tightening torque is 1,5 kgm (15 Nm). The
chain should be taut but turn freely by hand
(Fig. 10).
- The chain is tensioned correctly when it can
26
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
be pulled upwards a few millimetres (Fig. 10).
WARNING - Always maintain the correct
chain tension. An excessively slack chain
increases the risk of kickback and the chain may
ride out of the bar channel; these events can
cause injury the operator and damage to the
chain. An excessively slack chain will result in
rapid wear of chain, bar and sprocket. On the
contrary, an over tensioned chain will tend to
overload the motor with resulting damage. A
correctly tensioned chain provides the best
cutting characteristics, optimal safety, and
long working life of the chain. The working life
of the chain depends on correct tensioning and
correct lubrication.
5. STARTING
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely
flammable fuel. Use extreme caution
when handling gasoline or fuel mix. Do not
smoke or bring any fire or flame near the fuel
or the chainsaw.
· To reduce the risk of fire and burn injury,
handle fuel with care. It is highly flammable.
· Mix and store fuel in a container approved for
gasoline.
· Mix fuel outdoors where there are no sparks or
flames.
· Select bare ground, stop engine, and allow to
cool before refueling.
· Loosen fuel cap slowly to release pressure and
to keep fuel from escaping around the cap.
· Tighten fuel cap securely after refueling. Unit
vibration can cause an improperly tightened
fuel cap to loosen or come off and spill
quantities of fuel.
· Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre
away from refueling site before starting
engine.
· Never attempt to burn off spilled fuel under
any circumstances.
· Do not smoke while handling fuel or while
operating the chainsaw.
· Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
· Never place the mitblower in a combustible
area such as dry leaves, straw, paper, etc.
· Store the unit and fuel in an area where fuel
vapors cannot reach sparks or open flames
from water heaters, electric motors or switches,
furnaces, etc.
· Never take the cap off the tank when the
engine is running.
· Never use fuel for cleaning operations.
· Take care not to get fuel on your clothing.
This product is powered by a 2-cycle engine and
requires pre-mixing gasoline and 2-cycle oil.
Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle engine oil
in a clean container approved for gasoline.
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS
CERTIFIED TO OPERATE ON UNLEADED GASOLINE
INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN
OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER.
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to
the instructions on the package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50)
Oleo-Mac/Efco two cycle engine oil, which is
specifically formulated for all air-cooled
two-stroke engines.
The correct oil / fuel proportions shown in the
table are suitable when using the Oleo-Mac/Efco
PROSINT 2 and EUROSINT 2 or an equivalent
high-quality engine oil (JASO specification FD
or ISO specification L-EGD).When oil
specifications are NOT equivalent or unknown
use 4% (1:25) oil / fuel mixing ratio.
GASOLINE OIL
2% - 50:1 4% - 25:1
ℓℓ
(cm
3
)
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
0,04
0,20
0,40
0,60
0,80
1,00
(40)
(200)
(400)
(600)
(800)
(1000)
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL
OR 2-CYCLE OUTBOARD OIL.
27
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
CAUTION:
- Match your fuel purchases to your
consumption; don’t buy more than you
will use in one or two months;
- Store gasoline in a tightly-closed
container in a cool, dry place.
CAUTION - For the mixture, never use a
fuel with an ethanol percentage higher
than 10%; gasohol (mixture of gasoline and
ethanol) up to 10% ethanol or E10 fuel are
acceptable.
NOTE - Prepare only the quantity of mixture
required for immediate use; do not leave fuel in
the tank or a container for a long time. Were
commend the use of the additive Emak ADDITIX
2000 code 001000972 if the mixture is to be
stored for 30 days.
Alkylate gasoline
CAUTIONS – Alkylate fuels have different
density than normal fuel. Therefore
engines, set with normal fuel, need different H
jet regulation to avoid critical issues. For this
operation it’s necessary turned at a Licensed
Service Dealer.
FILLING THE TANK
Stir the mixture well before refuelling.
WARNING: Follow safety instruction for
fuel handling. Always shut off engine
before fuelling. Never add fuel to a machine
with a running or hot engine. Move at least 3
m from refuelling site before starting engine.
DO NOT SMOKE!
1. Clean surface around fuel cap to prevent
contamination.
2. Loosen fuel cap slowly.
3. Carefully pour fuel mixture into the tank.
Avoid spillage.
4. Prior to replacing the fuel cap, clean and
inspect the gasket.
5. Immediately replace fuel cap and hand
tighten. Wipe up any fuel spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any
are found, correct before use. Contact a
Servicing Dealer if necessary.
OIL FILLING AND CHAIN LUBRICATION
The saw chain is automatically lubricated during
use by a pump which normally requires no
maintenance. The oil flow is pre-regulated by the
manufacturer to ensure a sufficient oil delivery
even under heavy working conditions. During
cutting of thin timber a possible oil dripping is
normal.
- Always wipe off around the filler hole before
unscrewing the cap (13, Fig. 2) so that no dirt
enters the oil reservoir.
- During work watch the oil level.
- After the filling, operate the motor 2 or 3 times
to restore correct oil delivery.
- In case of faults do not try to repair the
machine yourself, but apply to your authorized
dealer.
Correct chain lubrication during the cutting
phase reduces wear to a minimum between the
chain and bar thus prolonging life. Always use a
good quality oil.
WARNING - Never use waste oil.
Always use biodegradable lubrificant
(eco-lube Oleo-Mac/Efco) which is specific
for bar and chain and also respectful towards
nature, operator health and chain saw’s parts.
Before starting make sure the chain is not
obstructed.
When the engine is idling the chain
must not turn. Otherwise contact an
Authorized Service Center to carry out a check
and fix the problem.
When the chainsaw is running, grip the
front handle firmly with your left hand
and the back handle with your right hand
(Fig. 11).
- Do not lean forward and do not cut above
28
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
shoulder height; gripping the chain saw at the
top of the handle makes it difficult to control
and counteract kickback.
- Check that all parts of the body are kept
away from the chain and muffler.
- Left-handers should follow these
instructions too. Keep a proper cutting
stance.
Over exposure to vibrations can result in
blood-vessel or nerve injury to persons
suffering with blood circulation problems.
Seek medical attention if you experience
physical symptoms such numbness, lack of
feeling, reduction in normal strength, changes
in the colour of the skin. These symptoms
normally appear in the fingers, hands or
wrists.
Engine is Flooded
- Unscrew the screw on the cover (9, Fig. 2).
- Remove the cover.
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the
combustion chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark
plug boot, press it down firmly.
- Set the choke lever to OPEN position – even if
engine is cold.
- Now start the engine.
WARNING – Never start the saw engine
without the bar, chain and clutch cover
(chain brake) assembled - or else the clutch can
come loose and cause personal injuries.
STARTING THE ENGINE
The chain brake must be engaged when
starting the saw. Set the chain brake by
pushing the chain brake lever / hand guard
forward (towards the bar), to the brake
position (Fig. 12). Fill the carburetor by pushing
primer bulb (14, Fig. 2). Put the choke lever
(D, Fig. 13) in the CLOSE position. Place the
chainsaw on the ground in a stable position.
Check that the chain is free to turn and will not
come into contact with any foreign objects.
Before you start the engine, make sure the saw
chain is not contacting any object. Never try
to start the saw when the guide bar is in a cut.
Hold the front handle firmly with the right hand
(Fig. 14). Pull the starter cord a few times until the
first kick over of the engine is heard. Push the
choke lever in (D, Fig. 13) to its’ original position
"OPEN". Pull the starter cord to start the engine.
Once the engine is going release the chain brake
and wait for a few seconds. Then accelerate
with the throttle (2, Fig. 2) to fire the half throttle-
blocking device. Release the brake (Fig. 3).
WARNING - Once the engine is warmed up
do not use the choke to start up again.
WARNING - Use the semi-acceleration
device only in the phase of starting the
engine.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches the maximum power after
5÷8 hours of activity.
During this period of breaking-in do not use the
engine at wide open throttle without load, to
avoid excessive functioning stress.
WARNING! - During the breaking-in
period do not vary the carburetion to
obtain a presumed power increment; the
engine can be damaged.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted
from a new engine during and after first use.
29
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
BREAKING-IN THE CHAIN
New chains will stretch and must be tightened
frequently. Tension adjustment should only be
made when the chain is cool. First, turn the chain
and lubricate it with additional oil. Then start
the saw and allow it to run at moderate speed,
checking that the oil pump is working properly.
Stop the engine and adjust the chain tension.
Start the saw again and make a few cuts in a
trunk to heat up the chain. Stop the engine, allow
the chain to cool and adjust again. Repeat this
process until the chain retains proper tension. Do
not touch the ground with the chain.
WARNING - Never touch the chain while
the motor is running. Do not touch the
ground with the chain.
6. STOPPING THE ENGINE
Release the throttle lever (2, Fig. 2) and let
the engine return to idle. Turn off the engine,
pushing the STOP button (10).
Do not put the chain saw on the ground
when the chain is still moving.
7. USE
CHAIN BRAKE
The inertial chain brake ensures maximum
safety in using the chainsaw. It protects the
operator from dangerous kickback which can
occur during working phases. It is actuated, with
consequent instant locking of the chain, when
the operator presses the lever (manual operation)
or automatically by inertia when the protection is
pushed forward (Fig. 15) in the event of sudden
kickback (inertial operation).
The chain brake is released by pulling the lever
towards the operator (Fig. 3).
CHECKING BRAKE OPERATION
At machine inspection prior to each job, check
the operating condition of the brake following
the steps below:
1. Start the engine and grasp the handle
securely with both hands.
2. Pulling the throttle lever to maintain the chain
operation, push the brake lever down toward
the front using the back of your left hand
(Fig. 11).
3. When the brake operates and the chain is
stopped, release the throttle lever.
4. Release the brake (Fig. 3).
BRAKE MAINTENANCE: always keep the
chain brake mechanism clean and lubricate
the leverage. Check wear on the brake belt. Its
minimum thickness must be 0.30 mm.
WORKING WITH TREE SERVICE CHAIN-SAWS
FROM A ROPE AND HARNESS
This chapter sets out working practices to reduce
the risk of injury from tree service chainsaws
when working at height from a rope and harness.
While it may form the basis of guidance and
training literature, it should not be regarded as a
substitute for formal training.
General requirements working at height
Operators of tree service chainsaws working at
height from a rope and harness should never
work alone. A competent ground worker trained
in appropriate emergency procedures should
assist them.
Operators of tree service chainsaws for this work
should be trained in general safe climbing and
work positioning techniques and shall properly
equipped with harnesses, ropes, strops,
karabiners and other equipment for maintaining
secure and safe working positions for both
themselves and the saw.
30
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Preparing to use the saw in the tree
The chainsaw should checked, fuelled, started
and warmed up by the ground worker before it is
sent up to the operator in the tree.
The chainsaw should be fitted with a suitable
strop for attaching to the operator’s harness
(Fig. 16):
a) choke the strop around the attachment point
on the rear of the saw (Fig. 21);
b) provide suitable karabiners to allow indirect
(i.e. via the strop) and direct attachment (i.e. at
the attachment point on the saw) of saw to
the operators harness;
c) ensure the saw is securely attached when it is
being sent up to the operator;
d) ensure the saw it secured to the harness
before it is disconnected from the means of
ascent.
The possibility to attach the unit on the operators
belt greatly reduces the risk of machine damage
during aerial work. Stop the machine when it is
attached to the operator.
The saw should only be attached to the
recommended attachment points on the harness.
These may be at mid-point (front or rear) or at the
sides. Where possible attaching the saw to centre
rear mid-point will keep it clear of climbing lines
and support its weight centrally down the
operator’s spine (Fig. 17).
When moving the saw from any attachment
point to another, operators should ensure it is
secured in the new position before releasing it
from the previous attachment point.
Using the chainsaw in the tree
An analysis of accidents with these saws during
tree service operations shows the primary cause
as being inappropriate one-handed use of the
saw. In the vast majority of accidents, operators
fail to adopt a secure work position which allows
them to hold both handles of the saw. This results
in an increased risk of injury due to:
- not having a firm grip on the saw if it kicks
back;
- a lack of control of the saw such that it is more
liable to contact climbing lines and operators
body (particularly the left hand and arm)
- losing control from insecure work position
resulting in contact with the saw (unexpected
movement during operation of the saw)
Securing the work position for two-handed
use
To allow the operator to hold the saw with both
hands, they should as general rule, aim for secure
work position where they are operating the saw
at:
- hip level when cutting horizontal sections;
- solar plexus level when cutting vertical
sections.
Where the operator is working close into vertical
stems with a low lateral forces on their work
position, then a good footing may be all that is
needed to maintain a secure work position.
However as operators move away from the stem,
they will need to take steps to remove or
counteract the increasing lateral forces by, for
example, a re-direct of the main line via a
supplementary anchor point or using an
adjustable strop direct from the harness to a
supplementary anchor point (Fig. 18).
Gaining a good footing at the working position
can be assisted by use of a temporary foot stirrup
created from an endless sling (Fig. 19).
Starting the saw in the tree
When starting the saw in the tree, the operator
should:
a) apply the chain brake before starting;
b) hold saw on either the left or right of the body
when starting:
1) on the left side hold the saw with either the
left hand on the front handle or the right hand
on the rear handle and thrust the saw away
from the body while holding the pull starter
cord in the other hand;
2) on the right side, hold the saw with the right
hand on either handle and thrust the saw
31
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
away from the body while holding the pull
starter cord in the left hand.
The chain brake should always be engaged
before lowering a running saw onto its strop.
Operators should always check the saw has
sufficient fuel before undertaking critical cuts.
One-hand use of the chainsaw
Operators should not use tree service chainsaws
one-handed in place of unstable work
positioning or in preference to a handsaw when
cutting small diameter wood at the branch tips.
Tree service chainsaws should only be used one-
handed where:
- the operator cannot gain a work position
enabling two-handed use; and
- they need to support their working position
with one hand; and
- the saw is being used at full stretch, at right
angles to and out of line with the operator’s
body (Fig. 20).
Operators should never:
- cut with the kickback zone at the tip of the
chainsaw guide bar
- hold and cut’ sections
- attempt to catch falling sections.
Freeing a trapped saw
If the saw should become trapped during cutting,
operators should:
- switch off the saw and attach it securely to the
tree inboard (i.e. towards the trunk side) of the
cut or to a separate tool line;
- pull the saw from the kerf whilst lifting the
branch as necessary;
- if necessary, use a handsaw or second chain
saw to release the trapped saw by cutting a
minimum of 30 cm away from the trapped
saw.
Whether a handsaw or a chainsaw is used to free
a stuck saw, the release cuts should always be
outboard (toward the tips of the branch), in order
to prevent the saw being taken with the section
and further complicating the situation.
PROHIBITED USE
WARNING - Always follow the safety
regulations. This chain saw is designed
and built for pruning and tending standing
trees or shrubs. It is forbidden to cut other
types of material. Vibrations and kickback
vary with different materials and the
requirements of the safety regulations would
not be respected. Do not use the chainsaw as
a lever for lifting, moving or splitting objects.
Do not lock it over fixed stands. It is forbidden
to hitch tools or applications to the P.t.o. that
are not specified by the manufacturer.
WARNING - Do not use the pruning chain
saw for felling or bucking trees.
OPERATING INSTRUCTIONS
LIMBING
a) Always start from the larger diameter and
move towards the tip to cut off limbs and any
secondary branches.
b) Always find the safest and most stable
position before accelerating the chainsaw. If
necessary, keep your balance by resting your
knee on the trunk itself.
c) Keep the chainsaw on the trunk so as not to
get too tired, turning it onto the left- or right-
hand side depending on the position of the
branch to cut (Fig. 22).
d) In the case of branches under tension, find a
safe position to protect yourself if they whip
back. Always start the cut from the opposite
side to the bend.
e) When lopping large diameter branches make
use of the bumper spike.
WARNING - Do not use the upper edge
of the tip of the guide bar to cross-cut;
otherwise you might risk a kickback.
PRECAUTIONS FOR THE WORK AREA
- Do not work near electrical cables.
- Work only in conditions offering sufficient
32
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
visibility and light to see clearly.
- Stop the engine before setting the chainsaw
down.
- Be particularly cautious and alert when
wearing ear protectors, as these can restrict
your ability to hear sounds indicating danger
(shouts, signals, warnings, etc.)
- Be extremely careful when working on slopes
or uneven surfaces.
- Do not cut above chest height, as a saw held
higher is difficult to control against kickback
forces.
- Do not cut from a ladder, this is extremely
dangerous.
- Stop the saw if the chain strikes a foreign
object. Inspect the saw and repair parts as
necessary.
- Keep the chain out of dirt and sand. Even a
small amount of dirt will quickly dull a chain
and increase the possibility of kickback.
- Always keep the handles dry and clean.
- When cutting a limb that is under tension, be
alert for springback so you will not be struck
when the tension in the wood fibre is released.
- Take great care when cutting small branches or
shrubs which can block the chain, be thrown
back towards you or cause you to lose your
balance.
PRECAUTIONS FOR USING THE MACHINE
1. The specially shaped handgrip on the
machine calls for particular care when dealing
with kickback.
2. Extreme care should be taken at the end of a
cutting operation in relation to the machine
suddenly dropping. This eventuality is difficult
to control with this type of handgrip.
3. Attention should be paid to chain sliding.
Instead of penetrating the tree trunk, the
chain may slide forward and the operator will
not be able to fully control this action.
4. Tree maintenance operators must be trained
in the correct operative techniques
concerning safety at work, i.e.: headgear,
safety harnesses, cables and spring-clips, as
well as all of the other safety devices that are
normally used and must be trained
professionally in tree climbing.
5. The ISO 11681-2 regulation permits that, in
hands of a trained operator, it can be used an
one hand, carefully using a safe way of work
(only for tree surgery). For all other
operations it is compulsory to use it with
two hands in the same way as a
conventional chain saw.
WARNING! - WE STRONGLY RECOMMEND
NOT TO USE THIS CHAIN SHOW WITH ONE
HAND ONLY.
Using the chain saw with only one hand is
extremely dangerous, as this will
significantly increase the possible occurrence
of the dangers listed (1÷4) above.
6. Release machine from hook point while
refuelling.
8. MAINTENANCE
WARNING - Always wear protective gloves
during maintenance operations. Do not
carry out maintenance when the engine is hot.
CHAIN SHARPENING
The pitch of the chain is ¼”x.050” of /”x.050”.
Sharpen the chain using protective gloves and a
round file of Ø 4 mm (5/32”).
WARNING - Do not fit tho chain ¼” on the
/” pinion or vice versa.
Always sharpen the cutters only with outward
strokes observing the values given in Fig. 23.
After sharpening, the cutting links must all have
the same width and length.
33
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
WARNING - A sharp chain produces well-
defined chips. When your chain starts to
produce sawdust, it is time to sharpen.
After every 3-4 times the cutters have been
sharpened you need to check the height of the
depth gauges and, if necessary, lower them using
the flat file and template supplied optional, then
round off the front corner (Fig. 24).
WARNING - Proper adjustment of the
depth gauge is as important as proper
sharpening of the chain.
GUIDE BAR
The guide bars provided with a sprocket at
their tip must be lubricated with grease using a
lubrication syringe.
The bar should be reversed every 8 working
hours to ensure uniform wear.
Keep the bar groove and lubrication hole clean
using the bar groove cleaner supplied optional.
Check the bar rails frequently for wear and, if
necessary, remove the burs and square-up the
rails using the flat file.
WARNING - Never mount a new chainsaw
on a worn sprocket.
AIR FILTER - Rotate the knob (A, Fig. 25) and
check the air filter (B) each day. Open air cleaner
(B) by means of the two tabs (C). Clean with Emak
degreaser p/n 001101009A, rinse with water
and blast dry with compressed air, not too close,
blowing from the inside outwards. Renew the
filter if heavily clogged or damaged.
WARNING!When refitting the air filter (B),
fit it into well, before reassembly.
FUEL FILTER - Check the fuel filter periodically.
Replace it if too dirty (Fig. 26).
OIL PUMP (automatic) - Flow adjustment is
pre-set by the manufacturer. Oil flow occurs only
when the chain is moving.
WARNING - Never use scavenge oil.
STARTING UNIT - Use a brush or compressed
air to keep the cooling louvers of the starter
assembly free and clean.
ENGINE - Clean the cylinder fins with
compressed air or a brush periodically.
Dangerous overheating of engine may occur
due to impurities on the cylinder.
SPARK PLUG - Clean the spark plug and check
the electrode gap periodically (Fig. 27).
Use NGK CMR7A or of other brand with the same
thermal grade.
CHAIN BRAKE - If the chain brake does not work
properly, remove the chain cover and the clean
brake components. Replace the chain brake band
if worn or deformed.
GUIDE BAR - Turn the guide bar and check that
the lubrication holes are free from impurities.
Never use fuel for cleaning operations.
CARBURETOR
Before adjusting the carburetor, clean the starter
cover, the air filter (Fig. 25) and warm up the
engine.
Idle screw T (Fig. 28) is adjusted in order to ensure
a good safety margin between idle running and
clutch engagement.
34
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
This engine is designed and manufactured in
order to comply with the applicable 97/68/EC,
2002/88/EC and 2004/26/EC Directive.
WARNING - Weather conditions and
altitude may affect carburation. Do not
allow anyone to stay close to the chainsaw
while working or while adjusting the
carburetor.
EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE
It is advisable to inspect the machine by a
specialized technician at an authorized service
network at the end of season, if used intensively,
and every two years if with normal use.
WARNING! – Any maintenance operations
not specifically dealt with in this manual
must be carried out by an authorised service
centre. To ensure that your chainsaw continues
to function correctly, use only ORIGINAL
REPLACEMENT PARTS.
Any unauthorized changes and/or
use of non-original replacement parts
may result in serious injury or death to the
operator or third parties.
TRANSPORTION
Carry the chainsaw with the engine stopped,
guide bar to the rear and chain cover on (Fig. 29).
WARNING - When transporting the
machine on a vehicle, ensure that it is
firmly and securely fastened using straps or
belts. The machine must be transported in the
horizontal position, also ensuring compliance
with applicable transport regulations for such
machines.
35
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
MAINTENANCE CHART
Please note that the following maintenance intervals apply for normal operating conditions only. If
your daily work requires longer than normal or harsh cutting conditions are present the suggested
intervals should be shortened accordingly.
Before Each Use
After Each
Refueling Stop
Weehly
If Damaged or
Faulty
Complete Machine Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
XX
Controls (Ignition Switch, Choke Lever, Throttle
Trigger, Trigger Interlock)
Check Operation
XX
Chain Brake Check Operation
XX
Check by Dealer
X
Fuel Tank and Oil Tank Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
XX
Fuel Filter Inspect and Clean
X
Replace Filter Element
X
Chain Lubrication Check Output
XX
Saw Chain Inspect (Damage, Sharpness, and Wear)
XX
Check Tension
XX
Sharpen (Check Gauge Depth)
X
Guide Bar Inspect (Damage, and Wear)
XX
Clean Bar groove and Oil Passages
X
Rotate, Lubricate Sprocket Nose and Deburr
X
Replace
X
Rim Sprocket Inspect (Damage, and Wear)
X
Replace
X
Clutch Drum Inspect (Damage, and Wear)
X
Replace
X
Chain Catcher Inspect (Damage, and Wear)
XX
Replace
X
All Accessible Screws and Nuts (not Adjusting
Screws)
Inspect - Retighten
X
Air Filter Clean
X
Replace
X
Cylinder Fins and Starter System Vents Clean
X
Starter Rope Inspect (Damage, and Wear)
X
Replace
X
Carburetor Check Idle (Chain must not rotate at Idle)
XX
Spark Plug Check Electrode Gap
X
Replace
X
Vibration Mounts Inspect (Damage and Wear)
X
36
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
9. STORAGE
If the machine is to be stored for long periods:
- Drain and clean the fuel and oil tank in a well-
ventilated area.
- Dispose of fuel and oil according to the rules
and respecting the environment.
- To drain the tank, start the engine and wait
until the fuel is exhausted and the engine
stops (leaving fuel mixture in the carburettor
could damage the membranes).
- Remove, clean and spray it with protective oil
the chain and the bar.
- Thoroughly clean the air intake slots on the
starter housing, the air filter (Fig. 25) and the
cylinder fins.
- Store the blower in a dry place, preferably not
in direct contact with the ground, away from
heat sources and the tanks empty.
- The procedures for returning the machine to
service following winter storage are the same
as for starting up during everyday use
(page 26).
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Environmental protection should be a priority of
considerable importance when using the
machine, for the benefit of both social cohesion
and the environment in which we live.
- Try not to cause any disturbance to the
surrounding area.
- Scrupulously comply with local regulations
and provisions for the disposal of oils, petrol,
batteries, filters, deteriorated parts or any
elements which have a strong impact on the
environment. This waste must not be disposed
of as normal waste, it must be separated and
taken to specified waste disposal centres
where the material will be recycled.
Demolition and disposal
When the machine reaches the end of its service
life, do not dispose of it into the environment;
instead take it to a waste disposal centre.
Most materials used in the manufacture of the
machine are recyclable; all metals (steel,
aluminium, brass) can be delivered to a normal
recycling station. For information contact your
local waste recycling service. Waste disposal must
be carried out with respect for the environment,
avoiding soil, air and water pollution.
In all cases, applicable local legislation must
be complied with.
37
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
10. TECHNICAL DATA
GST 250 - MTT 2500
Displacement 25.4 cm
3
Engine 2 stroke EMAK
Power 0.95 kW
Min. rpm
3.200 min
–1
*
Max. rpm
13.500±1.000 min
–1
*
Primer bulb Yes
Starting system
Yes
Lateral chain tensioner screw Yes
No.of pinion teeth 8 (1/4") - 6 (3/8")
Weight without bar and chain 2.7 kg
Fuel tank capacity
220 (0.22) cm
3
()
Chain oil reservoir capacity
185 (0.185) cm
3
()
Chain speed at 133% of maximum engine power speed
20.3 m/s (1/4")
22.9 m/s (3/8")
*
No load RPM with bar and chain
Recommended guide bar and chain
combinations
GST 250 - MTT 2500
Chain pitch and gauge /" x.050" /" x.050" CARVING /" x .050"
Guide bar length 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm)
Type of guide bar 100 SDAA 041
50030352 (GST 250)
50030353 (MTT 2500)
100 SDEA 041
Type of chain 25AP058E 25AP060E 91PX040E
Cutting length 255 mm 270 mm 255 mm
WARNING!!!
The risk of kickback is greater when using a combination bar/chain wrong! Use only the
combination bar/chain recommended and follow the instructions for sharpening.
38
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Pressure level dB (A)
L
pA
av
EN 60745-2-13
EN 22868
97.7 *
Uncertainty dB (A) 3.0
Measured sound power level dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
107.9
Uncertainty dB (A) 3.0
Guaranteed sound power level dB (A)
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
Vibration level (1/4") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.3 (sx)
5.2 (dx)
*
Vibration level (3/8") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.4 (sx)
5.3 (dx)
*
Uncertainty (1/4") - (3/8") m/s
2
EN 12096 1.7
*
Weighted average values (1/3 minimum rpm, 1/3 at full load, 1/3 racing).
11. DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
declares under its own responsibility that the machine:
1. Type:
chainsaw
2. Trademark: / Type:
OLEO-MAC GST 250 / EFCO MTT 2500
3. serial identi cation
883 XXX 0001 - 883 XXX 9999 (1/4")
868 XXX 0001 - 868 XXX 9999 (3/8")
complies with the requirements
established by directive
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2004/26/EC
conforms with the provisions of the
following harmonised standards:
EN ISO 11681-2 - EN ISO 11681-2/AM 1 - EN 55012
conforms with the model that was
awarded EC certi cation No.
M.0303.16.5925 (GST 250) - M.0303.16.5926 (MTT 2500)
released from
ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303
Conformity assessment procedure
followed
Annex V - 2000/14/EC
Measured sound power level
107.9 dB(A)
Guaranteed sound power level:
111.0 dB(A)
Made at:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Date:
20/04/2016
Technical documentation available by: the administrative headquarter. - Technical Department
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
39
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
This machine has been designed and
manufactured using the most modern
techniques. The manufacturer guarantees its
products for 24 months from the date of
purchase, for private and hobby use. The
warranty is limited to 12 months in case of
professional use.
Limited warranty
1) The warranty period starts on the date of
purchase. The manufacturer, acting
through the sales and technical assistance
network, shall replace free of charge any
parts proven defective in material,
machining or manufacturing. The warranty
does not affect the purchaser’s rights as
established under legislation governing the
consequences of defects in the machine.
2) Technical personnel will undertake the
necessary repairs in the minimum time
possible, compatible with organisational
needs.
3) To make any claim under the warranty,
this certificate of warranty, fully
completed, bearing the dealer’s stamp
and accompanied by the invoice or
receipt showing the date of purchase,
must be displayed to the personnel
authorised to approve work.
4) The warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been
serviced correctly
- the machine has been used for improper
purposes or has been modified in any
way,
- unsuitable lubricants and fuels have
been used
- non-original spare parts and accessories
have been fitted
- work has been done on the machine by
unauthorised personnel
5) The warranty does not cover consumables
or parts subject to normal wear.
6) The warranty does not cover work to
update or improve the machine.
7) The warranty does not cover any
preparation or servicing work required
during the warranty period.
8) Damage incurred during transport must be
immediately brought to the attention of
the carrier: failure to do so shall render the
warranty null and void.
9) Engines of other manufacturers (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, etc.) fitted to our machines are
covered by the warranties of the engine
manufacturer.
10) The warranty does not cover injury or
damage caused directly or indirectly to
persons or things by defects in the
machine or by periods of extended disuse
of the machine resulting from the said
defects.
12. WARRANTY CERTIFICATE
MODEL
BOUGHT BY Mr.
SERIAL No
DATE
DEALER
Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
40
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
13. TROUBLESHOOTING
WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of the
recommended remedies below except remedies that require operation of the unit.
When you have checked all the possible causes listed and you are still experiencing the problem, see
your Servicing Dealer. If you are experiencing a problem that is not listed in this chart, see your
Servicing Dealer for service.
PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
Engine will not start or will run
only a few seconds after starting.
1. No spark
2. Flooded engine.
1. Watch for spark at spark plug tip. If there
is no spark, repeat test with a new spark
plug (CMR7A).
2. Follow procedure page 28 If engine still
fails to start, repeat procedure with a
new spark plug.
Engine starts but will not
accelerate properly or will not run
properly at high speed.
Carburetor requires adjustment. Contact a Servicing Dealer for carburetor
adjustment.
Engine does not reach full speed
and / or emits excessive smoke
1. Check oil fuel mixture.
2. Air filter dirty.
3. Carburetor requires
adjustment.
1. Use fresh fuel and the correct 2-cycle oil
mix.
2. Clean per instruction in Maintenance-
Air Filter Section.
3. Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
Engine starts, runs and
accelerates but will not idle.
Carburetor requires adjustment. Turn idle speed screw “T” (Fig. 28)
clockwise to increase idle speed.See
Operation-Carburetor Adjustment.
Bar and Chain Running Hot and
Smoking
1. Chain oil tank empty.
2. Chain tension too tight.
3. Oiler function.
1. Oil tank should be filled every time that
fuel tank is filled.
2. Tension chain per instructions in
Operation-Chain Tension section
(Pag.25).
3. Run at full throttle 15 to 30 seconds.
Stop saw and check for oil dripping
from bar tip guard and guide bar. If oil
is present the chain may be dull or bar
may be damaged. If no oil contact a
Servicing Dealer.
Engine starts and runs, but chain
is not rotating
1. Chain brake engaged.
2. Chain tension too tight.
3. Guide bar and chain assembly.
4. Chain and/or guide bar
damaged.
5. Clutch drum and/or rim
sprocket damaged.
1. Release chain brake, see Operation-
Chain Brake Section (Pag.29).
2. Tension chain per instructions in
Operation-Chain Tension section
(Pag. 25).
3. Refer to Assembly-Assembling the Bar
and Chain Section (Pag.25).
4. Refer to Maintenance-Chain and/or
Maintenance-Guide Bar Section
(Pag.32).
5. Replace if necessary - contact a
Servicing Dealer.
WARNING: Never
touch the chain while
the engine is running.
41
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS
ORIGINALES
INTRODUCTION
Pour un emploi correct de la machine et pour
éviter tout accident, ne commencez pas le travail
sans avoir préalablement lu ce manuel avec
attention. Vous y trouverez les descriptions du
fonctionnement des différents composants, ainsi
que les instructions relatives aux contrôles et aux
procédures d’entretien requis.
N.B. Les descriptions et les illustrations
figurant dans le présent manuel ne sont pas
rigoureusement contractuelles. Le fabricant
se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans être tenu de mettre à jour
à chaque fois ce manuel.
Outre les instructions relatives au
fonctionnement, le présent manuel contient des
paragraphes requérant une attention particulière
de votre part. Ces paragraphes sont signalés par
les symboles décrits ci-dessous :
ATTENTION : lorsqu’il existe des risques
d’accidents, de blessures corporelles voire
mortelles, ou de graves dommages au matériel.
AVERTISSEMENT : lorsqu’il existe un risque de
dommages sur l’unité ou ses composants.
ATTENTION
RISQUE DE DOMMAGES AUDITIFS
EN CONDITIONS NORMALES D’UTILISATION, CET
ENGIN PEUT REPRÉSENTER POUR L’OPÉRATEUR
PRÉPOSÉ UN NIVEAU D’EXPOSITION PERSONNELLE
ET QUOTIDIENNE AU BRUIT ÉGALE OU SUPÉRIEURE À
85 dB (A)
SOMMAIRE
1. EXPLICATION DES SYMBOLES ET
REGLES DE SECURITE ______________ 41
2. COMPOSANTS DE LA
TRONCONNEUSE _________________ 41
3. NORMES DE SECURITE _____________ 42
4. MONTAGE GUIDE ET CHAINE _______ 43
5. MISE IN ROUTE ___________________ 44
6. ARRET DU MOTEUR _______________ 47
7. UTILISATION _____________________ 47
8. ENTRETIEN ______________________ 50
9. REMISSAGE ______________________ 54
10. DONNEES TECHNIQUES ____________ 55
11. DECLARATION DE CONFORMITÉ ____ 56
12. CERTIFICAT DE GARANTIE __________ 57
13. RÉSOLUTION DES PROBLÈMES ______ 58
1. EXPLICATION DES SYMBOLES ET
REGLES DE SECURITE (Fig.1)
1. Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2. Porter casque, visière et protège-oreilles.
3. Type de machine : TRONÇONNEUSE.
4. Niveau de puissance acoustique garanti.
5. Numéro de série
6. Label CE de conformité.
7. Portez une attention particulière aux
phénomènes de rebond.
8. Lisez, cherchez à comprendre et suivez
toutes les instructions.
9. Cette tronçonneuse est destinée
uniquement aux opérateurs formés pour
l'élagage des arbres.
10. Utiliser une protection adéquate pour les
avant-bras, les jambes et les pieds.
11. Année de construction
12. Pompe primer
13. Frein de chaîne, activé (droit). Frein de
chaîne, non activé (gauche).
2. COMPOSANTS DE LA
TRONÇONNEUSE (Fig. 2)
1. Levier starter
2. Levier accélérateur
3. Levier accélérateur bloqué
4. Vis réglage carburateur
5. Levier frein inertiel
6. Pot d’échappement
7. Chaîne
8. Guide
9. Couvercle filtre air
10. Bouton de STOP
11. Bouchon réservoir carburant
12. Poignée démarrage
13. Bouchon réservoir huile.
14. Pompe primer
15. Vis tendeuse de chaîne latérale
16. Poignée avant
17. Poignée arriére
18. Couvre-guide
42
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
3. NORMES DE SECURITE
ATTENTION - Si vous utilisez correctement
la tronçonneuse, vous aurez un
instrument de travail rapide, pratique et
efficace; utilisé de façon non correcte ou
sans adopter les précautions nécessaires, cet
instrument pourrait savérer dangereux. Pour
que votre travail soit toujours agréable et sûr,
respectez scrupuleusement les mesures de
sécurité reportées ici et au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en
marche de l'unité produit un champ
électromagnétique de très basse intensité.
Ce champ peut créer des interférences avec
certains pacemakers. Pour réduire le risque
de lésions graves ou mortelles, les porteurs de
pacemaker devraient consulter leur médecin
et le fabricant du pacemaker avant d'utiliser
cette machine.
Tronçonneuse pour l'élagage des arbres
Tronçonneuse à chaîne spéciale de masse limitée
conçue pour être utilisée par un opérateur formé
pour tailler et élaguer les parties supérieures des
arbres sur pied.
Opérateur formé
Personne ayant les compétences et la
connaissance:
- de l'utilisation et des risques spécifiques
liés à l'utilisation d'une tronçonneuse
(pour l'élagage des arbres) fabriquée
conformément aux exigences de l'ISO
11681-2, et
- des précautions à prendre afin de
limiter ces risques y compris le port de
l'équipement de protection individuelle
(EPI) recommandé.
ATTENTION ! – Certains règlements
nationaux pourraient limiter l'utilisation
de la tronçonneuse.
1. N’utilisez la tronçonneuse que lorsque vous
aurez appris à le faire. L'opérateur inexpert
devrait s'exercer avant d'utiliser la machine
sur le terrain.
2. La tronçonneuse ne doit être utilisée que par
des adultes en bonnes conditions physiques
et ayant pris connaissance.
3. N’utilisez pas la tronçonneuse si vous êtes
physiquement fatigué ou sous l’influence de
l’alcool, de drogues ou de médicaments.
4. Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou
d’autres objets qui pourraient se prendre
dans la machine ou dans la chaîne. Utilisez
des vêtements adhérents pourvus de
protection anti-coupure.
5. Portez des chaussures de protection
antidérapantes, des gants, des lunettes, des
protège-oreilles et un casque antichoc.
6. Veillez à ce que personne ne se trouve dans
le rayon d’action de la tronçonneuse,
pendant la mise en route et la coupe.
7. Ne commencez pas la coupe tant que
l’espace dans lequel vous devez travailler
nest pas totalement propre et libre. Ne
coupez pas à proximité de fils électriques.
8. Coupez toujours en position stable et sûre.
9. N’utilisez la tronçonneuse que dans des
endroits bien aérés, ne l'utilisez pas dans des
atmosphères explosives ou inflammables ou
dans des endroits clos.
10. Ne touchez pas à la chaîne et neffectuez
aucun entretien lorsque le moteur tourne.
11. Il est interdit d'appliquer sur la prise de force
de la tronçonneuse des dispositifs non
fournis par le constructeur.
12. Veillez à ce que les étiquettes portant les
signaux de danger et de sécurité soient
toujours en parfait état. Si elles sont
détériorées, remplacez-les sans délai (Fig. 1).
13. N'utilisez pas la tronçonneuse dans un but
autre que ceux indiqués dans le manuel (voir
pag. 49).
14. N'abandonnez pas la machine moteur en
marche.
15. Contrôlez la tronçonneuse tous les jours pour
vous assurer que tous les dispositifs, de
sécurité et autres, fonctionnent bien.
16. Suivez toujours nos instructions pour les
opérations d’entretien.
17. Ne travaillez pas avec une tronçonneuse
endommagée, mal réparée, mal montée ou
modifiée arbitrairement. Évitez d'enlever, de
détériorer ou de neutraliser les dispositifs de
sécurité. Utilisez uniquement des guides de
la longueur indiquée dans le tableau.
18. N’effectuez jamais par vous-mêmes des
opérations ou des réparations qui ne sont pas
d’entretien normal. Adressez-vous seulement
à des ateliers spécialisés et autorisés.
19. Ne mettez pas la tronçonneuse en marche
43
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
sans le carter de la chaîne.
20. Si votre troonneuse ne marche plus, ne
l'abandonnez pas dans la nature ! Appelez
votre revendeur habituel, qui saura résoudre
la situation.
21. Ne prêtez votre tronçonneuse qu’à des
personnes expertes qui sachent la faire
fonctionner correctement. Donnez-leur aussi
le manuel avec le mode d’emploi à lire avant
de commencer à travailler.
22. S’adresser a un revendeur pour toutes autres
demandes ou pour une intervention
prioritaire.
23. Conservez ce manuel soigneusement et
consultez-le à chaque foisque vous devrez
utiliser la machine.
24. Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur
sont responsables des accidents ou des
dommages à tiers, aux biens de leur
propriété.
VÊTEMENTS DE PROTECTION
La plupart des accidents avec la
tronçonneuse sont dus à la chaîne qui
percute l’opérateur. Toujours porter des
vêtements de protection homologués
pour utiliser une tronçonneuse. Le port de
vêtements de protection n'élimine pas les risques
de blessure mais il peut en réduire les effets
en cas d'accident. Demandez conseil à votre
revendeur habituel pour choisir le vêtement qui
répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne
pas les mouvements. Portez un vêtement anti-
coupe près du corps. La veste, la salopette et
les jambières de protection anti-coupe sont
l’idéal. Ne portez pas de vêtements, écharpes,
cravates ou bijoux qui risqueraient de s'accrocher
dans le bois ou les buissons. Nouez les cheveux
longs et protégez-les (par exemple avec un
foulard, un béret, un casque, etc...).
Portez des chaussures ou des bottes de
protection avec semelles antiglisse et pointes
en acier.
Portez un casque de protection dans les
endroits où des objets risquent de tomber.
Portez des lunettes ou une visière de
protection!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les
émissions sonores; casque ou boules dans
les oreilles. Rappelez-vous d'être extrémement
prudents lorsque vous utilisez ce genre de
protection car la perception des signaux
acoustiques de danger (cris, alarmes, etc...) est
réduite.
Portez des gants anti-coupe.
En cas d'utilisation sur les arbres, porter
des gants et des chaussures spéciales
permettant de grimper sur les arbres (tree
climbing).
4. MONTAGE GUIDE ET CHAÎNE
ATTENTION - Toujours porter des gants
durant les opérations d’assemblage.
Utiliser exclusivement la barre et la chaîne
préconisées par le fabricant (page 55).
- Tirez la protection (Fig. 3) en direction de la
poignée antérieure pour vérifier que le frein de
chaîne nest pas enclenché.
- Otez le écrou (A) et démontez le carter de
chaîne (B, Fig. 4).
- Eliminez lépaisseur en plastique calée sur les
prisonniers du guide (C, Fig. 5).
- Placez l'encliquetage tendeur de chaîne
(D, Fig. 5) en fin de course, en dévissant toute la
vis du tendeur de chaîne (L).
- Placez le guide (F, Fig. 5) sur le prisonnier (N).
- Montez la chaîne (H, Fig. 6) dans le pignon (E)
et à la rainure du guide (M). Faites attention au
sens de rotation de la chaîne (Fig. 8).
- Posez le carter de la chaîne en l'encastrant à sa
place et, en le tenant bien appuyé contre la
barre, vissez la vis du tendeur de chaîne
(L, Fig. 7) afin que l'encliquetage (D, Fig. 5) entre
dans le trou (G) de la barre.
- Montez le carter protège-chaîne et les écrous
correspondants sans les serrer.
- Tendez la chaîne à l’aide de la vis de tension de
la chaîne (L, Fig. 7).
- Serrez définitivement le écrou de fixation du
carter protège-chaîne en soulevant la pointe
de guide (Fig. 9). Le couple de serrage de 1,5
kgm (15 Nm). La chaîne doit être réglée, c’est à
dire bien tendue et à même de glisser
facilement sous la pression de la main (Fig. 10).
- La chaîne est correctement tendue lorsque
vous pouvez la soulever de quelques
millimètres (Fig. 10).
44
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ATTENTION - Toujours s’assurer que la
chaîne est tendue correctement. Si la
chaîne est détendue, le risque de contre-coup
augmente et la chaîne peut sortir de la rainure
de la barre; ce genre de situation peut blesser
l’opérateur et endommager la chaîne. Si la
chaîne est détendue, elle risque de s’user plus
rapidement et entraîne également l’usure de
la barre et du pignon. Au contraire, une chaîne
trop tendue entraîne la surcharge du moteur
qui risque d’être endommagé. La chaîne doit
être tendue correctement pour assurer une
coupe parfaite, la sécurité durant l’emploi et
sa longévité. La durée de la chaîne dépend de
sa tension et de sa lubri cation.
5. MISE EN ROUTE
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant
extrêmement inflammable. Manipulez
l'essence ou le mélange de carburant avec
une extrême précaution. Ne fumez pas ou
ne produisez pas de flammes à proximité du
carburant ou de la tronçonneuse.
· Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures,
manipulez le carburant avec précaution. Il est
extrêmement inflammable.
· Secouez et mettez le carburant dans un
récipient homologué.
· Mélangez le carburant en plein air dans un
endroit sans risque d'étincelles ou de flammes.
· Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le
refroidir avant de procéder au ravitaillement.
· Desserrez lentement le bouchon du carburant
pour évacuer la pression et pour éviter que le
carburant ne se déverse.
· Serrez fermement le bouchon après le
ravitaillement. Sous l'effet des vibrations, le
bouchon risque de se desserrer et le carburant
de s'échapper.
· Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper.
Écartez l'outil à 3 m du lieu de ravitaillement
avant de démarrer le moteur.
· Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant
déversé.
· Ne fumez pas durant le ravitaillement ou
lorsque la tronçonneuse est en marche.
· Stockez le carburant dans un endroit frais, sec
et bien aéré.
· Ne stockez pas le carburant dans un endroit
présentant des feuilles sèches, de la paille, du
papier, etc.
· Conservez l'outil et le carburant dans un
endroit où les vapeurs de carburant
n'entreront pas en contact avec des étincelles
ou des flammes libres, des ballons d'eau pour
le chauffage, des moteurs électriques ou des
interrupteurs, des fours, etc.
· N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le
moteur tourne.
· N'utilisez pas de carburant pour les opérations
de nettoyage.
· Assurez-vous de ne pas déverser de carburant
sur vos vêtements.
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps
et nécessite le prémélange d'essence et d'huile
pour moteurs 2 temps. Prémélangez l'essence
sans plomb et l'huile pour moteurs 2 temps dans
un récipient propre homologué pour contenir de
l'essence.
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST
CERTIFIÉ POUR ÊTRE ALIMENTÉ EN ESSENCE
SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE AVEC
NIVEAU D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU
SUPÉRIEUR.
Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec
l'essence en suivant les instructions sur
l'emballage.
Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2
temps Oleo-Mac/Efco à 2% (1:50) spécialement
formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis
par air.
Les proportions correctes huile/essence illustrées
dans la notice sont adaptées à l'utilisation d'huile
pour moteurs Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 et
EUROSINT 2 ou d'huile moteur de haute qualité
équivalente (spécifications JASO FD ou ISO
L-EGD). Quand les spécifications de l'huile NE
SONT PAS équivalentes ou ne sont pas connues,
utilisez un rapport de mélange huile/essence de
4% (1:25).
45
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ESSENCE HUILE
2% - 50:1 4% - 25:1
ℓℓ
(cm
3
)
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
0,04
0,20
0,40
0,60
0,80
1,00
(40)
(200)
(400)
(600)
(800)
(1000)
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE
POUR AUTOMOBILES OU POUR MOTEURS
HORS-BORD 2 TEMPS.
ATTENTION :
- N'achetez que la quantité de carburant
nécessaire en fonction des
consommations personnelles ; n'en
achetez pas plus qu'il n'en sera utilisé
en un ou deux mois ;
- Conservez l'essence dans un récipient
hermétique, dans un endroit frais et
sec.
ATTENTION - Pour le mélange, ne jamais
utiliser un carburant dont le pourcentage
d'éthanol dépasse 10% ; sont admis le
gazole (mélange essence/éthanol) avec un
pourcentage d'éthanol jusqu'à 10% ou le
carburant E10.
NOTA - Ne préparer que la quantité requise de
mélange ; ne pas laisser le mélange dans le
réservoir ou dans le bidon trop longtemps. Il est
conseillé d’utiliser le stabilisateur pour carburant
Emak ADDITIX 2000 réf. 001000972 pour
conserver le mélange pendant 30 jours.
Essence alkylée
ATTENTION - L'essence alkylée ne
présente pas la même densité que
l'essence normale. Par conséquent, régler
différemment la vis H des moteurs mis au
point avec l'essence normale. Pour cette
opération, s'adresser à un centre après-vente
agréé.
RAVITAILLEMENT
Secouez le jerrycan du mélange avant de
procéder au ravitaillement.
ATTENTION : respectez les consignes de
sécurité sur la manipulation du carburant.
Coupez toujours le moteur avant de procéder
au ravitaillement. Ne faites jamais l'appoint
de carburant lorsque le moteur tourne ou s'il
est encore chaud. Restez à au moins 3 m de la
zone de ravitaillement avant de démarrer le
moteur. NE FUMEZ PAS !
1. Nettoyez la surface autour du bouchon de
carburant afin d'éviter toute contamination.
2. Dévissez lentement le bouchon de carburant.
3. Versez soigneusement le mélange de
carburant dans le réservoir. Évitez de renverser
du carburant.
4. Avant de remonter le bouchon de carburant,
nettoyez et inspectez le joint d'étanchéité.
5. Remontez immédiatement le bouchon de
carburant et serrez-le manuellement. Essuyez
tout déversement de carburant
ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit
et, le cas échéant, éliminez les fuites avant
d'utiliser la machine. Si nécessaire, faites
appel au service d'assistance auprès de votre
revendeur.
REMPLISSAGE DU RESERVOIR D’HUILE ET
LUBRIFICATION DE LA CHAINE
La lubrification de la chaîne se fait à travers une
pompe automatique qui n’a besoin d’aucun
entretien. La pompe à huile est tarée à l’origine
pour fournir la quantité d’huile suffisante même
dans de dures conditions de travail. Déventuelles
pertes d’huile sont normales pendant la coupe
du bois mince.
- Avant de remplir le réservoir nettoyer autour
du bouchon (13, Fig. 2) afin qu’aucune
impurité ne pénètre dans le réservoir.
- Pendant l’utilisation, contrôler le niveau
d’huile à disposition.
- Après le remplissage faire tourner le moteur
à vide 2 ou 3 fois de façon à rétablir le bon
refoulement de l’huile.
- En cas de panne, ne pas intervenir mais
s’adresser à un revendeur spécialisé.
Une bonne lubrification de la chaîne pendant
les phases de coupe réduit au minimum l’usure
entre la chaîne et le guide, ce qui en assure une
plus longue durée. Utilisez toujours de l’huile de
bonne qualité.
46
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ATTENTION - N’utilisez surtout pas d’huile
récupérée!
Utiliser toujours lubrifiant biodégradable
(eco-lube Oleo-Mac/Efco) spécifique pour
barre et chaine dans le plus grand respect de
la nature, de la santé de l’opérateur et de la
durée des composants de la tronçonneuse.
Avant de mettre le moteur en marche,
veillez à ce que la chaîne ne soit pas en
contact avec des corps étrangers.
La chaîne ne doit pas tourner quand le
moteur est au ralenti. Sinon, contactez
un Centre de Service Agréé de procéder à une
vérification et corriger le problème.
Quand le moteur tourne, saississez
toujours fermement la poignée avant
de la main gauche et la poignée arrière de la
main droite (Fig. 11).
- Ne pas se pencher et ne pas couper au-dessus
de la hauteur des épaules ; il est difficile de
contrôler et éviter les forces tangentielles
(kickback) en tenant la tronçonneuse par le
haut.
- Ne vous approchez pas de la chaîne ni du
pot d'échappement.
- Ces directives s’appliquent également aux
gauchers. Conservez la position de coupe
correcte.
L'exposition aux vibrations peut
entraîner des problèmes aux personnes
souffrant de troubles circulatoires ou de
nature nerveuse. Demander l'avis d'un
médecin en cas de symptômes physiques tels
qu'engourdissements, absence de sensibilité,
réduction de la force normale ou variations
de la couleur de la peau. Ces symptômes
se présentent normalement au niveau des
doigts, mains ou poignets.
Moteur noyé
- Dévissez la vis sur le capot (9, Fig. 2).
- Retirez le capot.
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de
façon à vider la chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en
l’enfonçant fermement.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position
OUVRIR, même si le moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
ATTENTION – Ne jamais mettre la
tronçonneuse en marche si la barre, la
chaîne et le carter d'embrayage (frein chaîne)
ne sont pas montés – l'embrayage pourrait se
détendre ce qui pourrait mettre l'opérateur en
danger (risque de blessures).
DEMARRAGE DU MOTEUR
Le frein de chaîne doit être appliqué au
démarrage de la tronçonneuse. Enclenchez
le frein de chaîne en poussant le levier de
frein de chaîne / protecteur de main vers
l'avant (en direction du guide-chaîne) en
position de freinage (Fig. 12). Remplir le
carburateur en agissant sur la pompe (14, Fig. 2).
Mettez le levier starter (D, Fig. 13) sur CLOSE.
Posez la tronçonneuse sur le terrain en position
stable. Faites attention à ce que la chaîne
tourne librement et n'aille pas frapper des corps
étrangers. Avant de démarrer le moteur, vérifiez
que la chaîne n'est en contact avec aucun objet.
Ne tentez jamais de démarrer la tronçonneuse
avec le guide engagé dans un sillon de coupe.
Serrez bien dans la main droit l’avant de la
poignée (Fig. 14). Tirer plusieurs fois sur la corde
de démarrage jusqu’à obtenir la première
explosion. Ramener le levier starter (D, Fig. 13)
sur la position d’origine "OPEN". Procéder au
démarrage en tirant sur la corde. Une fois le
moteur démarré, désactiver le frein de la chaîne
et attendre quelques secondes. Actionner le
levier de l’accélérateur (2, Fig. 2) pour débloquer
le dispositif de semi-accélération automatique.
Débloque le frein (Fig. 3).
ATTENTION - Quand le moteur est chaud
n’utilisez pas le starter pour le faire
démarrer.
ATTENTION - N’utilisez le dispositif
demi-accélération que dans la phase de
démarrage du moteur.
RODAGE DU MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout
de 5 à 8 heures de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites
pas tourner le moteur à vide au régime maxi pour
47
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
lui éviter excessif efforts de fonctionnement.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne
modifiez pas la carburation en vue
d'augmenter la puissance; vous risquez
seulement d'endommager le moteur.
REMARQUE : il est normal qu'un moteur neuf
dégage de la fumée durant et après la
première utilisation.
RODAGE DE CHAINE
Effectuez toujours le réglage lorsque la chaîne
est froide. Faites tourner la chaîne à la main
en la lubrifiant avec de l’huile supplémentaire.
Mettez le moteur en marche et faites tourner la
chaîne à un régime moteur moyen en contrôlant
le bon fonctionnement de la pompe de l’huile.
Arrêtez le moteur, réglez la tension de la chaîne.
Redémarrez le moteur, effectuez quelques
coupes sur un tronc. Arrêtez de nouveau le
moteur et recontrôlez la tension. Recommencez
l’opération jusqu’à ce que la chaîne soit au
maximum de son relâchement. Ne touchez pas
le terrain directement avec la chaîne.
ATTENTION - Ne touchez jamais á la
chaîne si le moteur tourne. Ne touchez
pas le terrain directement avec la chaîne.
6. ARRET DU MOTEUR
Lâchez le levier de l'accélérateur (2, Fig. 2) et
laissez le moteur tourner au ralenti. Arrêtez le
moteur en appuyer le bouton de STOP (10).
Ne posez pas la tronçonneuse sur le
terrain si la chaîne tourne encore.
7. UTILISATION
FREIN DE CHAINE
Le frein de chaîne inertiel est un dispositif qui
donne une grande sécurité lors de l’utilisation
de la tronçonneuse. Il protège l’utilisateur
des dangereux contrecoups éventuels qui
pourraient se produire durant les diverses
phases de travail. Il se met en marche,
provoquant le blocage instantané de la chaîne,
lorsque la main de l’opérateur fait pression
sur le levier (actionnement manuel), ou bien
automatiquement par inertie lorsque l’on pousse
la protection vers l’avant (Fig. 15) en cas de
brusque contrecoup (actionement inertiel). Le
frein de chaîne se débloque en tirant le levier vers
l’opérateur (Fig. 3).
CONTROLE DU FONCTIONNEMENT DU FREIN
Lors du contrôle de la machine avant de l’utiliser,
vérifiez l’état de fonctionnement du frein en
effectuant le opérations ci dessous:
1. Lancez le moteur et saisissez fermement la
poignée des deux mains.
2. Tout en tirant la manette de commande des
gaz pour maintenir la chaîne en opération,
poussez le levier de frein vers le bas et l’avant
avec le dos de la main gauche (Fig. 11).
3. Lorsque le frein fonctionne et que la chaîne
est arrêtée, retirez la main de la manette des
gaz.
4. Débloque le frein (Fig. 3).
ENTRETIEN DU FREIN: Veillez à ce que le
mécanisme du frein de chaîne soit toujours
propre et lubrifiez l’ensemble des leviers. Vérifiez
l’usure du ruban du frein. Lépaisseur minimum
doit être de 0.30 mm.
TRAVAIL AVEC LES TRONÇONNEUSE POUR
L'ÉLAGAGE DES ARBRES À L'AIDE D'UN FILIN
ET D'UN HARNAIS
La présente annexe décrit les pratiques de travail
afin de réduire le risque de blessure avec des
tronçonneuse pour l'élagage des arbres lors d'un
travail en hauteur à l'aide d'un filin et d'un harnais.
Bien qu'elle puisse servir de descriptif de base
pour les guides et les manuels d'entraînement, il
convient de ne pas la considérer comme un
substitut à un entraînement formel. Les lignes
directrices données dans la présente annexe ne
sont que des exemples de bonne pratique. Il
convient de respecter toujours les lois et les
réglementations nationales.
Exigences générales travaillant en hauteur
Il convient que les opérateurs de tronçonneuse
pour l'élagage des arbres travaillant en hauteur à
l'aide d'un filin et d'un harnais ne travaillent
jamais seuls. Il convient qu'un travailleur au sol
ayant reçu un entraînement sur les procédures
d'urgence appropriées les assiste.
Il convient que les opérateurs de tronçonneuse
pour l'élagage des arbres aient reçu pour ce
travail un entraînement général de techniques
d'escalade et de positions de travail, et qu'ils
48
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
soient convenablement équipés avec des harnais,
des filins, des estropes, des mousquetons et autre
équipement leur permettant de se maintenir eux-
mêmes et de maintenir la tronçonneuse en
adoptant des positions de travail sûres.
Préparation avant d'utiliser la tronçonneuse
dans l'arbre
Il convient que l'opérateur au sol vérifie, alimente
en carburant, démarre et préchauffe la
tronçonneuse, puis qu'il l'arrête avant de la
transmettre à l'opérateur dans l'arbre.
Il convient de fixer la tronçonneuse avec une
estrope adaptée permettant de l'attacher au
harnais de l'opérateur (Fig. 16).
a) fixer l'estrope autour du point d'attache à
l'arrière de la tronçonneuse (Fig. 21);
b) fournir des mousquetons convenables
permettant une attache indirecte (c'est-à-dire
via l'estrope) et directe (c'est-à-dire via le
point d'attache de la tronçonneuse) de la
tronçonneuse au harnais de l'opérateur;
c) s'assurer que la tronçonneuse est attachée de
manière sûre lorsqu'elle est transmise à
l'opérateur;
d) s'assurer que la tronçonneuse est fixée au
harnais avant de la déconnecter du moyen
d'ascension.
La possibilité de fixer directement la
tronçonneuse au harnais réduit le risque
d'endommager l'équipement lors des
mouvements autour de l'arbre. Toujours couper
l'alimentation de la tronçonneuse lorsqu'elle est
directement fixée au harnais.
Il convient de n'attacher la tronçonneuse qu'aux
points d'attache recommandés sur le harnais.
Ceux-ci peuvent se situer au point médian (avant
ou arrière) ou sur les côtés. Lorsque ceci est
possible, attacher la tronçonneuse au point
médian arrière central pour l'empêcher
d'interférer avec les filins d'escalade et de
supporter son poids au centre, vers le bas de la
colonne vertébrale de l'opérateur (Fig. 17).
Lors du déplacement de la tronçonneuse d'un
point d'attache à un autre, il convient que les
opérateurs s'assurent qu'elle est fixée dans la
nouvelle position avant de la lâcher du précédent
point d'attache.
Utilisation de la tronçonneuse dans l'arbre
Une analyse des accidents avec ces
tronçonneuses durant les travaux d'élagage des
arbres montre que la principale cause est une
utilisation non convenable de la tronçonneuse à
une main. Dans une large majorité d'accidents,
les opérateurs ne cherchent pas à adopter une
position de travail sûre qui leur permet de tenir
la tronçonneuse à deux mains. Ceci aboutit à un
risque accru de blessure dû à:
- l'absence d'une préhension ferme de la
tronçonneuse en cas de rebond,
- un manque de contrôle de la tronçonneuse,
celle-ci étant plus amenée à entrer en contact
avec les filins d'escalade et avec le corps de
l'opérateur (particulièrement la main et le bras
gauches), et
- une perte de contrôle due à une position de
travail non sûre, entraînant un contact avec la
tronçonneuse (mouvement non attendu
pendant le fonctionnement de la
tronçonneuse).
Mise en position sûre pour une utilisation à
deux mains
Pour permettre aux opérateurs de tenir la
tronçonneuse avec les deux mains, il convient,
comme règle générale, qu'ils visent une position
de travail sûre lorsqu'ils font fonctionner la
tronçonneuse:
- au niveau de la hanche, lorsqu'ils coupent des
sections horizontales, et
- au niveau du plexus solaire, lorsqu'ils coupent
des sections verticales.
Lorsque les opérateurs travaillent près de troncs
verticaux avec de faibles forces latérales sur leur
position de travail, assurer de bons appuis peut
suffire pour maintenir une position de travail
sûre. Cependant, comme les opérateurs
s'éloignent du tronc, ils auront besoin de faire des
pas pour supprimer ou neutraliser les forces
latérales en augmentation, par exemple en
redirigeant le filin principal via un point
d'ancrage supplémentaire ou en utilisant une
estrope ajustable directement du harnais à un
point d'ancrage supplémentaire (Fig. 18).
L'obtention d'un bon appui à la position de travail
peut être favorisée par l'utilisation d'un étrier au
pied créé par une élingue sans fin (Fig. 19).
Démarrage de la tronçonneuse dans l'arbre
Lors du démarrage de la tronçonneuse dans
l'arbre, il convient que l'opérateur:
a) applique le frein de chaîne avant de démarrer,
et
49
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
b) maintienne la tronçonneuse soit sur le côté
gauche, soit sur le côté droit du corps avant le
démarrage, à savoir:
1) sur le côté gauche, maintenir la tronçonneuse
avec la main gauche posée sur la poignée
avant en maintenant la tronçonneuse à
distance du corps pendant que l'on tire la
corde de démarrage avec la main droite, ou
2) sur le côté droit, maintenir la tronçonneuse
avec la main droite posée sur l'une des deux
poignées en maintenant la tronçonneuse à
distance du corps pendant que l'on tire la
corde de démarrage avec la main gauche.
Il convient que le frein de chaîne soit toujours
enclenché avant d'abaisser à son estrope une
tronçonneuse en fonctionnement.
Il convient que les opérateurs vérifient toujours
que la tronçonneuse a suffisamment de
carburant avant d'entreprendre des coupes
critiques.
Utilisation de la tronçonneuse à une main
Il convient que les opérateurs n'utilisent pas les
tronçonneuses à chaîne pour l'élagage des arbres
à une seule main lorsqu'ils sont situés dans une
position de travail instable, et qu'ils préfèrent les
tronçonneuses à main lors de la coupe de bois de
petit diamètre aux bouts des branches.
Il convient de n'utiliser les tronçonneuses à
chaîne pour l'élagage des arbres avec une seule
main que lorsque:
- les opérateurs ne peuvent pas maintenir une
position de travail leur permettant une
utilisation à deux mains, et
- ils ont besoin de maintenir leur position de
travail à l'aide une main, et
- la tronçonneuse est utilisée en pleine
extension, perpendiculairement au corps de
l'opérateur et écarté de celui-ci (Fig. 20).
Il convient que les opérateurs:
- ne coupent jamais avec la zone de rebond au
bout du guide-chaîne de la tronçonneuse,
- ne "tiennent et coupent" jamais des sections,
ou
- ne tentent jamais d'attraper des sections
lorsqu'elles tombent.
Libération d'une tronçonneuse coincée
Si la tronçonneuse devait être coincée durant la
coupe, il convient que les opérateurs:
- arrêtent la tronçonneuse et l'attachent de
façon sûre au pied de coupe de l'arbre (c'est-à-
dire du côté tronc) ou à une corde séparée de
l'outil;
- tirent la tronçonneuse de l'amas pendant que
la branche est soulevée, si nécessaire;
- si nécessaire, utilisent une tronçonneuse à
main ou une deuxième tronçonneuse pour
libérer la tronçonneuse coincée en coupant un
minimum de 30 cm autour de la tronçonneuse
coincée.
Qu'une scie à main ou une tronçonneuse soit
utilisée pour libérer une tronçonneuse coincée, il
convient que les morceaux libérés soient toujours
dirigés vers l'extérieur (vers les extrémités de la
branche), de façon à empêcher que la
tronçonneuse soit embarquée avec la section et
que la situation se complique d'avantage.
USAGES INTERDITS
ATTENTION - Suivre les règles de sécurité.
Cette tronçonneuse a été conçue et
réalisée pour l'ébranchage et l'entretien
d'arbres ou d'arbustes. Il est interdit de couper
d'autres matériaux. Les vibrations et le rebond
sont en effet différents et les mesures de
sécurité ne seraient pas respectées. N'utilisez
pas la tronçonneuse comme levier pour lever,
déplacer ou casser quoi que ce soit. Il est
interdit de brancher sur la prise de force de la
tronçonneuse des outils ou des applications
autres que ceux que le constructeur a
indiqués.
ATTENTION - Ne pas utiliser la
tronçonneuse d'élagage pour couper et
abattre un arbre.
UTILISATION
EBRANCHAGE
a) Commencez toujours par le diamètre le
plus grand en allant vers la pointe pour
ébrancher la plante ou d’éventuelles branches
secondaires.
b) Cherchez toujours la position la plus stable et
la plus sûre avant d’accélérer la tronçonneuse.
Maintenez l’équilibre, s’il le faut, en appuyant
le genou plus proche du tronc.
c) Tenez la tronçonneuse appuyée au tronc pour
ne pas trop vous fatiguer, en tournant sur le
côté gauche ou sur le côté droit suivant la
position de la branche à couper (Fig. 22).
d) Lorsque vous avez affaire à des branches
sous tension, cherchez une position sûre
50
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
pour vous protéger d’éventuels coups de
fouet. Commencez toujours la coupe du côté
opposé au pli.
e) Pour la coupe de branches de gros diamètre,
utiliser le harpon.
ATTENTION - N’utilisez pas le bord
supérieur de la pointe du guide, surtout
pour ébrancher, parce que vous courez le
risque de recevoir un contrecoup.
PRÉCAUTIONS POUR LA ZONE DE TRAVAIL
- Ne vous approchez pas des fils électriques.
- Travaillez uniquement lorsque la visibilité et
l'éclairage sont suffisants.
- Coupez le moteur avant de poser la
tronçonneuse.
- Soyez particulièrement attentif et vigilant
lorsque vous portez des casques de protection
car de tels équipements peuvent limiter la
capacité d'entendre les signaux sonores
d'avertissement (alarmes, signaux
d'avertissement, etc.)
- Soyez particulièrement prudents lorsque vous
travaillez sur les terrains en pente ou
accidentés.
- Ne coupez pas en dessus dans la hauteur de
poitrine, car il est toujours plus difficile de
contrôler une tronçonneuse placée en hauteur
en cas de rebond.
- N'utilisez pas la tronçonneuse sur une
échelle.
- Arrêtez la tronçonneuse si la chaîne heurte un
corps étranger. Inspectez la tronçonneuse et
effectuez les réparations si nécessaire.
- Éliminez la poussière et le sable déposés sur la
tronçonneuse. Même une très faible quantité
de crasse peut très rapidement émousser une
chaîne et augmenter le risque de rebond.
- Veillez à ce que les poignées soient toujours
propres et sèches.
- Pendant la coupe d’un tronc ou d’une branche
en tension, faites attention à ne pas vous faire
surprendre par le relâchement instantané de la
tension du bois.
- Faites extrêmement attention en coupant les
petites branches ou les arbustes qui peuvent
bloquer la chaîne ou être projetés contre vous
et vous faire perdre l’équilibre.
PRÉCAUTIONS À PRENDRE LORS DE
L'UTILISATION DE LA MACHINE
1. Faire particulièrement attention au
phénomène du contre-coup à cause de la
forme spéciale des poignées de cette
machine.
2. Faire très attention à ne pas laisser tomber la
machine en fin de coupe car il est très difficile
de la contrôler à cause de la forme des
poignées.
3. Attention au phénomène de glissement. La
chaîne pourrait glisser en avant et échapper
au contrôle de l'opérateur au lieu de pénétrer
dans le tronc.
4. Les opérateurs chargés de l'entretien des
arbres doivent connaître les techniques
correctes pour travailler en toute sécurité et
utiliser sans problème les cordes, ceintures,
câbles et mousquetons qui complètent les
accessoires habituels et sur les techniques
pour grimper sur les arbres.
5. La réglementation ISO 11681-2 permets que,
entre les mains d’un opérateur bien entraîné
(expert), cette tronçonnese pent être utiliseé
avec une seme main, en adoptant un système
de travail sûr, et exclusivement en cas
d’opération d’elagage. Pour tons differents
types d’utilisation, c’est obligatoire de
l’utiliser avec les deux mains.
ATTENTION! - NOUS DÉCONSEILLONS
VIVEMENT D’UTILISER LA TRONÇONNEUSE
AVEC UNE SEULE MAIN.
Ne pas utiliser la tronçonneuse d'une seule
main pour ne pas augmenter tous les risques
préalablement cités (1÷4).
6. Détachez la machine de la ceinture lors des
opérations de ravitaillement de carburant.
8. ENTRETIEN
ATTENTION - Pendant les opérations
d'entretien, portez toujours des gants.
Laissez refroidir le moteur avant d'intervenir.
AFFUTAGE DE LA CHAINE
Le pas de la chaîne est de ¼”x.050” ou /”x.050”.
Portez des gants de protection lorsque vous
affûtez la chaîne à l’aide d’une lime ronde de Ø
4 mm (5/32”).
51
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ATTENTION - Ne montez pas la chaîne ¼”
sur le pignon de la /” ou vice versa.
Affûtez toujours en faisant mordre la lime en
poussant vers l’extérieur et en ayant soin de
respecter les valeurs reportées sur la Fig. 23.
Après l’affûtage, les gouges doivent être toutes
de la même largeur et de la même longueur les
unes par rapport aux autres.
ATTENTION - Il faut affûter la chaîne à
chaque fois que les copeaux présentent
des dimensions très réduites semblables à de
la sciure.
Tous les 3-4 affûtages, contrôlez et
éventuellement abattez le nez de gouge à l’aide
d’une lime plate et du gabarit fourni en option,
après quoi, arrondissez l’angle antérieur (Fig. 24).
ATTENTION - Le réglage correct du nez de
gouge est aussi important que l’affûtage
correct de la chaîne.
GUIDE
Les guides munis de pignon à la pointe doivent
être lubrifiés avec de la graisse, en se servant
d’une seringue pour lubrification.
Retournez le guide toutes les 8 heures de travail
pour répartir l’usure.
Nettoyez la rainure du guide et le trou de
lubrification, à l’aide d’un racloir fourni en option.
Contrôlez que les rainures du guide soient
parallèles et si cela s’avère nécessaire, ébavurez
les bords avec une lime plate.
ATTENTION - Ne montez jamais une
chaîne neuve sur un pignon usé.
FILTRE A AIR - Tourner le pommeau (A, Fig. 25)
et contrôlez tous les jours le filtre à air (B).
Ouvrir le filtre (B) en intervenant sur les deux
languettes (C). Nettoyer avec du dégraissant
Emak cod. 001101009A, laver avec de l'eau et
souffler à distance avec de l'air comprimé de
l'intérieur vers l'extérieur. Remplacer le filtre s'il
est fortement colmaté ou endommagé.
ATTENTION! - Lors du remontage du filtre
(B), s’assurer de le faire entrer parfaitement
dans son logement.
FILTRE CARBURANT - Vérifiez périodiquement
les conditions du filtre carburant; s’il est trop sale,
mieux vaut le changer. (Fig. 26).
POMPE A HUILE (automatique) - Le débit
est préréglé à l’usine. Il n’y a débit d’huile que
lorsque la chaîne est en mouvement.
ATTENTION - N’utilisez jamais d’huile de
récupération.
GROUPE DEMARREUR - Veillez à ce que les
fentes de refroidissement du carter du groupe
démarreur soient toujours dégagées. Utilisez un
pinceau ou de l’air comprimé.
MOTEUR - Nettoyez régulièrement les ailettes du
cylindre à l’aide d’un pinceau ou d’air comprimé.
Laccumulation d’impuretés sur le cylindre peut
provoquer des surchauffes nuisibles au bon
fonctionnement du moteur.
BOUGIE - Il est recommandé de nettoyer
périodiquement la bougie et de contrôler la
distance entre les électrodes (Fig. 27).
Utiliser une bougie NGK CMR7A ou autre marque
avec degré thermique équivalent.
FREIN DE CHAINE - Si le frein de chaîne ne
fonctionne pas bien, démontez le carter protège-
chaîne et nettoyez à fond les éléments du frein.
Lorsque le ruban du frein de chaîne est usé et/ou
déformé, remplacez-le.
GUIDE - Tournez le guide et vérifiez que les trous
de lubrification sont dégagés d’éventuelles
impuretés.
N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les
opérations de nettoyage.
CARBURATEUR
Avant d’effectuer le réglage du carburateur,
nettoyez le convoyeur de mise en route et le filtre
à air (Fig. 25) et faites chauffer le moteur.
La vis de ralenti T (Fig. 28) est réglée de façon
à laisser une bonne marge de sécurité entre le
régime de ralenti et le régime d’embrayage.
Ce moteur est conçu et réalisé conformément
aux directives 97/68/EC, 2002/88/EC et
2004/26/EC.
52
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ATTENTION - Des variations climatiques
et altimétriques peuvent provoquer
des variations de carburation. Personne ne
doit rester près de la tronçonneuse pendant
que celle-ci travaille, ni pendant la phase de
réglage de la carburation.
ENTRETIEN EXCEPTIONNEL
À la fin de la saison, si l'appareil a fait l'objet
d'un usage intense, ou tous les deux ans en cas
d'usage normal, faites contrôler l'appareil par
un technicien spécialisé du réseau d'assistance.
ATTENTION! – Les opérations de
maintenance et d’entretien non reprises
dans le présent manuel devront être
effectuées par un agent agréé. Pour garantir le
fonctionnement régulier du la tronçonneuse, on
veillera à ce que les remplacements éventuels de
pièces détachées soient effectués exclusivement
avec des PIÈCES DE RECHANGE D’ORIGINE.
Toute modification non autorisée et/ou
utilisation d'accessoires non originaux
peut entraîner des blessures graves ou
mortelles à l'opérateur ou à des tiers.
TRANSPORT
Transportez la tronçonneuse avec le moteur
coupé, après avoir positionné le guide vers
l’arrière et muni du protège guide (Fig. 29).
ATTENTION – Pour transporter la
tronçonneuse sur un véhicule, s'assurer
qu'elle y est fixée correctement à l'aide de
sangles. Transporter la tronçonneuse en position
horizontale et s'assurer également que les
consignes pour le transport de ce genre de
machines ont été respectées.
53
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
TABLEAU D'ENTRETIEN
Les intervalles d'entretien signalés ici sont valables exclusivement en cas de conditions normales de
fonctionnement. Si le travail quotidien s'avère plus contraignant que prévu, réduire en conséquence
les intervalles d'entretien.
Avant toute
utilisation
Après chaque
ravitaillement
Une fois par
semaine
En cas de dommage
ou de défaut
Machine complète Véri er : fuites, craquelures et niveau d'usure
XX
Contrôles : interrupteur, starter, levier d'accélérateur et
levier de blocage d'accélérateur
Véri er le fonctionnement
XX
Frein de chaîne Véri er le fonctionnement
XX
Faire contrôler par un technicien agréé
X
Réservoir à carburant et réservoir d'huile Véri er: fuites, craquelures et niveau d'usure
XX
Filtre à carburant Véri er et nettoyer
X
Remplacer l'élément  ltrant
X
Lubri er la chaîne Contrôler le rendement
XX
Chaîne
Véri er: dommage, a ûtage et niveau d'usure
XX
Contrôler la tension
XX
A ûter: contrôler la profondeur du passage
X
Barre ri er: dommages et niveau d'usure
XX
Nettoyer la cannelure et le conduit de l'huile
X
Tourner, lubri er le pignon et ébarber
X
Remplacer
X
Pignon Véri er : dommages et niveau d'usure
X
Remplacer
X
Embrayage Véri er : dommages et niveau d'usure
X
Remplacer
X
Disp. d'arrêt chaîne Véri er : dommages et niveau d'usure
XX
Remplacer
X
Toute la visserie accessible (sauf vis de
carburateur)
Véri er et resserrer
X
Filtre à air Nettoyer
X
Remplacer
X
Ailettes cylindre et fentes du carter de
démarrage
Nettoyer
X
Corde de démarrage Véri er : dommages et niveau d'usure
X
Remplacer
X
Carburateur Contrôler le ralenti (la chaîne ne doit pas tourner
au ralenti)
XX
Bougie Contrôler la distance des électrodes
X
Remplacer
X
Système anti-vibrations Véri er : dommages et niveau d'usure
X
54
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
9. REMISSAGE
Lorsque l'appareil doit être entreposé pendant
de longues périodes :
- Vidanger et nettoyer les réservoirs à
carburant et huile dans un endroit bien aéré.
- Éliminer le carburant et l'huile
conformément aux normes et en respectant
l'environnement.
- Pour vider le carburateur, démarrer le
moteur et en attendre l'arrêt (le fait de laisser
du mélange dans le carburateur pourrait
endommager les membranes).
- Enlever, nettoyer et vaporiser de l'huile de
protection sur la chaîne et la barre.
- Nettoyer à fond les fentes de refroidissement
du carter du groupe de démarrage, le filtre
de l'air (Fig. 25) et les ailettes du cylindre.
- Ranger l'engin dans un endroit sec, de
préférence sans le mettre en contact direct
avec le sol, loin de toute source de chaleur et
avec les réservoirs vides.
- Les procédures de mise en service après un
remisage hivernal sont les mêmes que pour
le démarrage normal de la machine
(pages 44).
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
La protection de l’environnement est un aspect
fondamental et prioritaire de l’utilisation de la
machine, au bénéfice de la vie civile et sociale du
contexte dans lequel on vit.
- Éviter d’être un élément de gêne pour le
voisinage.
- Respecter scrupuleusement les règlements
locaux en matière d’élimination des
emballages, huiles, essence, batteries, filtres,
pièces endommagées ou tout élément à fort
impact écologique ; ces résidus ne doivent pas
être jetés aux ordures, mais doivent être
séparés et remis aux centres de collecte
spécialisés qui pourvoiront au traitement des
déchets.
Démolition et élimination
Lors de la mise hors service, ne pas abandonner
la machine dans la nature, mais s’adresser à un
centre de collecte.
Une grande partie des matériaux éliminés est
recyclable ; tous les métaux (acier, aluminium,
laiton) peuvent être remis à un ferrailleur. Pour
plus d’informations contacter le centre de
récupération des déchets de votre zone.
Lélimination des dérivés de démolition de la
machine devra se faire dans le respect de
l’environnement, en évitant de polluer le sol, l’air
et l’eau.
Dans tous les cas, respecter les législations et
règlements en vigueur en la matière.
55
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
10. DONNEES TECHNIQUES
GST 250 - MTT 2500
Cylindrée 25.4 cm
3
Moteur 2 temps Emak
Puissance 0.95 kW
Nombre de tours/min au ralenti
3.200 min
–1
*
Nombre de tours/min à plein régime
13.500±1.000 min
–1
*
Pompe primer Oui
Démarrage facilité
Oui
Vis tendeuse de chaîne latérale Oui
Nombre de dents du pignon 8 (1/4") - 6 (3/8")
Poids sans guide et chaîne 2.7 kg
Capacité du réservoir à carburant
220 (0.22) cm
3
()
Capacité du réservoir d'huile de la chaîne
185 (0.185) cm
3
()
Vitesse de la chaîne à 133% du régime du moteur maximum 20.3 m/s (1/4") - 22.9 m/s (3/8")
*
Tours à vide avec barre et chaîne montées
Combinaisons barres et chaînes
recommandées
GST 250 - MTT 2500
Pas et épaisseur chaîne /" x.050" /" x.050" CARVING /" x .050"
Longueur du guide 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm)
Barre type 100 SDAA 041
50030352 (GST 250)
50030353 (MTT 2500)
100 SDEA 041
Chaîne type 25AP058E 25AP060E 91PX040E
Longueur de coupe 255 mm 270 mm 255 mm
ATTENTION!!!
Le risque de contre-coup (kickback) augmente si l'association barre/chaîne n'est pas
correcte! Utilisez exclusivement les combinaisons barre/chaîne recommandées et suivez
scrupuleusement les instructions pour l'affûtage.
56
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Pression acoustique dB (A)
L
pA
av
EN 60745-2-13
EN 22868
97.7 *
Incertitude dB (A) 3.0
Niveau de puissance acoustique mesuré dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
107.9
Incertitude dB (A) 3.0
Niveau puissance acoustique assuré dB (A)
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
Niveau de vibration (1/4") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.3 (sx)
5.2 (dx)
*
Niveau de vibration (3/8") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.4 (sx)
5.3 (dx)
*
Incertitude (1/4") - (3/8") m/s
2
EN 12096 1.7
*
Valori medi ponderati (1/3 minimo, 1/3 pieno carico, 1/3 velocità max a vuoto).
11. DECLARATION DE CONFORMITÈ
Je soussigné,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
déclare sous sa propre responsabilité que la machine:
1. Catégorie:
tronçonneuse
2. Marque: / Type:
OLEO-MAC GST 250 / EFCO MTT 2500
3. identi cation de série
883 XXX 0001 - 883 XXX 9999 (1/4")
868 XXX 0001 - 868 XXX 9999 (3/8")
est conforme aux spéci cations de la
directive
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2004/26/EC
est conforme aux recommandations des
normes harmonisées suivantes:
EN ISO 11681-2 - EN ISO 11681-2/AM 1 - EN 55012
est conforme au modèle ayant obtenu la
certi cation CE n.
M.0303.16.5925 (GST 250) - M.0303.16.5926 (MTT 2500)
emis par le
ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformité
Annex V - 2000/14/EC
Niveau de puissance acoustique mesuré
107.9 dB(A)
Niveau de puissance acoustique garanti:
111.0 dB(A)
Fait à:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Date:
20/04/2016
Documentation technique déposée
auprès du
Siège Administratif. - Direction Technique
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
57
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Cette machine a été conçue et réalisée avec les
techniques de production les plus modernes. Le
fabricant garantit ses produits pendant une
période de 24 mois à compter de la date
d’achat, en cas d’usage privé ou d’activités de
bricolage. En cas d’usage professionnel, la
garantie est limitée à 12 mois.
Conditions générales de garantie
1) La garantie devient effective à partir de la
date d’achat. Le constructeur remplace
gratuitement les pièces présentant des
vices de matériau, d’usinage ou de
fabrication par le biais de son réseau
commercial et d’assistance. La garantie ne
prive pas l’acheteur des droits qui lui sont
octroyés par le code civil contre les
conséquences ou les vices causés par la
chose vendue.
2) Le personnel technique interviendra le plus
rapidement possible, dans les délais
concédés par les nécessités
organisationnelles.
3) Pour demander l’assistance sous
garantie, il est nécessaire de présenter
au personnel agréé le certificat de
garantie ci-dessous portant le cachet du
revendeur, dûment rempli et
accompagné de la facture d’achat ou du
ticket de caisse obligatoire reportant la
date d’achat.
4) La garantie s’annule en cas de :
- d’absence manifeste d’entretien,
- d’utilisation incorrecte ou de
manipulation du produit,
- d’utilisation de lubrifiants ou de
carburants inadéquats,
- d’utilisation de pièces détachées ou
d’accessoires non originaux,
- d’interventions effectuées par du
personnel nétant pas agréé.
5) Le constructeur exclut de la garantie les
consommables et les pièces sujettes à
usure de fonctionnement normale.
6) La garantie exclut les interventions de mise
à jour et d’amélioration du produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point
ni les interventions d’entretien nécessaires
pendant la période de validité de la
garantie.
8) Les éventuels dommages subis pendant le
transport doivent être immédiatement
signalés au transporteur sous peine
d’annulation de la garantie.
9) Les moteurs d’autres marques (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, etc.) montés sur nos machines sont
garantis par leurs constructeurs respectifs.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels
dommages, directs ou indirects, causés à
des personnes ou des objets suite à des
pannes de la machine ou à l’interruption
forcée et prolongée de son utilisation.
12. CERTIFICAT DE GARANTIE
MODELE
ACHETÉ PAR M.
N° de SERIE
DATE
CONCESSIONNAIRE
Ne pas expédier ! Joindre uniquement à l'éventuelle demande de
garantie technique.
58
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
13. GUIDE AU RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
ATTENTION : toujours arrêter l'outil et débrancher la bougie avant d'intervenir selon les
indications du tableau ci-dessous, sauf indication contraire.
Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un Centre
d'Assistance Agréé. En cas de problème non référencé dans ce tableau, contacter un Centre
d'Assistance Agréé.
PROBLÈME CAUSES PROBABLES SOLUTION
Le moteur ne démarre pas ou
s'arrête quelques secondes après
le démarrage.
1. Pas d'étincelle
2. Moteur no
1. Contrôler l'étincelle de la bougie. S'il n'y
a pas d'étincelle, répéter le test avec
une bougie neuve (CMR7A).
2. Suivre la procédure page 46. Si le
moteur ne démarre toujours pas,
répéter la procédure avec une bougie
neuve.
Le moteur démarre mais
n'accélère pas correctement ou
ne tourne pas correctement à
vitesse élevée.
Régler le carburateur. Contacter un Centre d'Assistance Agréé
pour régler le carburateur.
Le moteur n'atteint pas le régime
maxi et / ou dégage trop de
fumée.
1. Contrôler le mélange huile/
essence.
2. Filtre à air encrassé.
3. Régler le carburateur.
1. Utiliser de l'essence neuve et une huile
pour moteur 2 temps.
2. Nettoyer : voir les instructions au
chapitre Entretien filtre de l'air.
3. Contacter un Centre d'Assistance Agréé
pour régler le carburateur.
Le moteur démarre, tourne et
accélère, mais ne tient pas le
ralenti.
Régler le carburateur. Régler la vis du ralenti "T" (Fig. 28) en la
tournant dans le sens des aiguilles d'une
montre pour augmenter la vitesse ; voir
chapitre Entretien carburateur.
Barre et chaîne se réchauffent et
fument durant l'utilisation
1. Réservoir d'huile de la chaîne
vide
2. Chaîne trop tendue
3. Système de lubrification
défectueux
1. Remplir le réservoir d'huile à chaque
ravitaillement du réservoir à carburant.
2. Tension chaîne ; voir les instructions au
chapitre Montage barre et chaîne
(Pages 43).
3. Faire tourner 15-30 secondes au régime
maxi. Arrêter et vérifier si l'huile
s'écoule de la pointe de la barre. S'il y a
de l'huile, le dysfonctionnement peut
être causé par la chaîne détendue ou la
barre endommagée. S'il n'y a pas
d'huile, contacter un Centre
d'Assistance Agréé
Le moteur démarre et tourne,
mais la chaîne ne tourne pas
1. Frein de la chaîne serré
2. Chaîne trop tendue
3. Assemblage barre et chaîne
4. Chaîne et/ou barre
endommagée
5. Embrayage et/ou pignon
endommagé
1. Desserrer le frein de la chaîne ; voir
chapitre Utilisation – Frein de la chaîne
(Page 47)
2. Tension chaîne ; voir les instructions au
chapitre Montage barre et chaîne
(Pages 43)
3. voir les instructions au chapitre
Montage barre et chaîne (Pages 43)
4. Voir les instructions au chapitre
Entretien barre et/ou chaîne (Page 51)
5. Remplacer si nécessaire ; contacter un
Centre d'Assistance Agréé
ATTENTION : ne jamais
toucher la chaîne
lorsque le moteur
tourne
59
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
EINLEITUNG
Lesen Sie diese Anleitung vor Arbeitsbeginn
aufmerksam durch, um mit dem Aufsitzmäher
richtig umgehen zu können und Unfälle zu
vermeiden. In dieser Betriebsanleitung finden Sie
die Erklärung zur Funktionsweise der
verschiedenen Bauteile und die die Hinweise für
die anfallenden Kontrollen und
Wartungsarbeiten.
HINWEIS: Die in dieser Anleitung enthaltenen
Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das
Recht auf etwaige Änderungen vor, ohne
jeweils eine Aktualisierung der vorliegenden
Anleitung vorzunehmen.
Zusätzlich zu den Betriebs- und
Wartungsvorschriften enthält diese Anleitung
ebenfalls Informationen, auf die Sie besonders
achten müssen. Diese Informationen sind durch
nachstehende Symbole gekennzeichnet:
ACHTUNG: es besteht die Gefahr von Unfällen,
ernsthaften bis lebensgefährlichen Verletzungen
oder schweren Sachschäden.
WARNUNG: es besteht die Gefahr von Schäden
an der Maschine oder an ihren Bauteilen.
ACHTUNG
GEFAHR VON GEHÖRSCHÄDEN
UNTER NORMALEN EINSATZBEDINGUNHGEN
DIESER MASCHINE KANN DER BEDIENER EINEM
PERSÖNLICHEN UND TÄGLICHEN
SCHALLDRUCKPEGEL VON MINDESTENS
85 dB (A) AUSGESETZT SEIN
INHALT
1. ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE ____________ 59
2. BAUTEILE DER KETTENSÄGE ________ 59
3. SICHERHEITSVORKERUNGEN _______ 60
4. SCHWERT- UND KETTENMONTAGE __ 61
5. ANLASSEN ______________________ 62
6. MOTOR ABSTELLEN _______________ 65
7. GEBRAUCH ______________________ 65
8. WARTUNG _______________________ 69
9. LÄNGERUNG _____________________ 72
10. TECHNISCHE ANGABEN ___________ 73
11. KONFORMITATS-ERKLARUNG _______ 74
12. GARANTIESCHEIN ________________ 75
13. STÖRUNGSBEHEBUNG ____________ 76
1. ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-
UND SICHERHEITSHINWEISE
(Abb.1)
1. Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme
lesen.
2. Immer Helm, Schutzbrille und
Geräuschschutz tragen.
3. Gerät: KETTENSÄGE.
4. Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
5. Seriennummer
6. CE-Zeichen.
7. Achtung! Vorsicht Rückschlaggefahr.
8. Die in der Bedienungsanleitung und an der
Maschine angegebenen Warnungstexte.
9. Diese Kettensäge ist ausschließlich für den
Baumschnitt durch geschulte Baumpfleger
ausgelegt
10. Einen geeigneten Schutz für Unterarme,
Beine und Füße benutzen
11. Baujahr
12. Starterpumpe
13. Kettenbremse, aktiviert (rechts).
Kettenbremse, nicht aktiviert (links).
2. BAUTEILE DER KETTENSÄGE
(Abb. 2)
1. Chokehebel
2. Gashebel
3. Sicherheitsgasgriff
4. Vergaser-Einstellschrauben
5. Hebel Inertialbremse
6. Schalldämpfer
7. Kette
8. Schwert
9. Luftfilterdeckel
10. STOPP-Taste
11. Tankdeckel
12. Startergriff
13. Öltankdeckel
14. Starterpumpe
15. Seitliche Kettenspannschraube
16. Vorderer Griff
17. Hinterer Griff
18. Kettenschutz für Schiene
60
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
3. SICHERHEITSVORKERUNGEN
ACHTUNG - Bei richtiger Anwendung ist
die Kettensäge ein schnelles, bequemes
und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie
sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht
einsetzen, kann sie zu einer Gefahr werden.
Beachten Sie bitte daher unbedingt die
Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend
in der Betriebsanleitung finden, damit ihre
Arbeit immer angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts
erzeugt ein elektromagnetisches Feld
geringer Stärke. Dieses Feld kann unter
Umständen Herzschrittmacher beeinflussen.
Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher
Unfälle zu reduzieren, sollten Personen mit
Herzschrittmachern vor Benutzung dieser
Maschine ihren Arzt und den Hersteller des
Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
Kettensäge für den Baumschnitt
Spezial-Kettensäge mit geringem Gewicht,
ausgelegt zur Benutzung durch einen
Sachkundigen zum Beschneiden und Ausästen
von Baumkronen.
Sachkundiger
Als Sachkundiger gilt, wer auf Grund seiner
Ausbildung und Erfahrung ausreichende
Kenntnisse besitzt über:
- die Handhabung und die spezifischen
Gefahren im Zusammenhang mit
der Benutzung einer gemäß den
Anforderungen der Norm ISO 11681-
2 gebauten Kettensäge (für den
Baumschnitt), und
- die Vorsichtsmaßnahmen, die ergriffen
werden müssen, um diese Gefahren
einzuschränken, einschließlich der
Benutzung der empfohlenen persönlichen
Schutzausrüstungen (PSA).
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen
können den Gebrauch des Geräts
einschränken.
1. Die Kettensäge darf nur von geschultem
Personal verwendet werden. Unerfahrene
Benutzer müssen sich vor dem Arbeitseinsatz
mit dem Gerät vertraut machen und dessen
Gebrauch üben.
2. Die Kettensäge darf nur von erwachsenen
Personen in Körperlich gutem Zustand
benutzt werden, denen die
Bedienungsanleitung geläufig ist.
3. Die Kettensäge nur in gesundem und
ausgeruhtem Zustand gebrauchen nicht
unter dem Einfluß von Alkohol, Drogen oder
Medikamenten.
4. Keine Schals, Armreifen oder andere
Kleidungsstücke tragen, die von der
Maschine oder der Kette erfaßt werden
können. Verwenden Sie anliegende
Schutzkleidung.
5. Stets rutschfestes Schuhwerk sowie
Handschuhe, Schutzbrille, Lärmschutz und
Helm tragen.
6. Während des Anlassens und des Betriebes
der Kettensäge sollten andere Personen sich
nicht innerhalb des Arbeitsbereiches
aufhalten.
7. Beginnen Sie nicht mit dem Schneiden, bevor
der Arbeitsbereich nicht vollkommen sauber
und frei von Hindernissen ist. Schneiden Sie
nicht in der Nähe von elektrischen Kabeln.
8. Schneiden Sie immer in stabiler und sicherer
Stellung.
9. Achten Sie auf gute Abzugsmöglichkeiten
der Abgase. Benutzen Sie das Gerät nicht in
der Nähe von explosiven oder brennbaren
Stoffen oder in geschlossenen Räumen.
10. Berühren Sie die Kette nicht und
unternehmen Sie keine Wartungsarbeiten,
wenn der Motor in Betrieb ist.
11. Rüsten Sie den Abtrieb der Kettensäge nur
mit den Originalgeräten des Herstellers aus.
12. S ä m tliche Schilder mit den
Gefahrensymbolen und Sicherheitszeichen
müssen sich in einwandfreiem Zustand
befinden. Bei Beschädigung oder
Unleserlichkeit müssen sie rechtzeitig ersetzt
werden (Abb. 1).
13. Das Gerät darf ausschließlich für die in der
Betriebsanleitung angegebenen Zwecke
verwendet werden (siehe seite 68).
14. Die Maschine nicht mit laufendem Motor
liegen lassen.
15. Kontrollieren Sie die Kettensäge täglich, um
sicherzustellen, daß sowohl die Sicherheits-
sowie auch alle anderen vorrichtungen
korrekt funktionieren.
16. Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets
unseren Anweisungen.
61
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
17. Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft
reparierter, falsch montierter oder willkürlich
abgeänderter Kettensäge. Entfernen,
beschädigen oder ändern Sie nie die
Schutzvorrichtungen. Nur Schwerter von der
in der Tabelle angegebenen Länge benutzen.
18. Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder
Arbeiten vor, die nicht zur normalen Wartung
gehören. Wenden Sie sich ausschließlich an
spezialisierte Vertragswerkstätten.
19. Benutzen Sie die Kettensäge nie ohne den
Kettenradschutz.
20. Sollte es notwendig sein die Kettensäge aus
dem Verkehr zu ziehen, händigen Sie sie
ihrem Vertragshändler aus, der für die
entsprechende Aufbewahrung sorgt.
21. Lassen Sie die kettensäge nur von Personen
benutzen, die das Gerät richtig bedienen
können. Geben Sie den Benutzern der
kettensäge stets die Gebrauchsanweisung,
die vor Arbeitsbeginn gelesen werden sollte.
22. Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets
an Ihren Fachhändler.
23. Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf
und lesen Sie es vor jeder Inbetriebnahme
der Maschine.
24. Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall
für die Unfälle oder Risiken gegenüber
Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
Die meisten Unfällen mit Kettensägen
geschehen, weil der Bediener von der
Kette getroffen wird. Bei der Arbeit mit der
Kettensäge muss der Bediener daher immer
die zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung
tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung
wird die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt,
aber die Auswirkungen des Schadens im Falle
eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie
gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die
Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende
Schnittschutzkleidung. Die Jacke, die Latzhose
und die Schnittschutzgamaschen sind ideal.
Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten
oder Schmuckstücke, die sich im Holz oder im
Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes
Haar zusammen und schützen Sie es (zum
Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem
Helm usw.).
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit
rutschfesten Sohlen und Stahlkappen.
Setzen Sie an Orten, an denen Gegenstände
herunterfallen können, den Schutzhelm auf.
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das
Schutzvisier!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum
Beispiel den Gehörschutz mit Bügel oder
die Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung
eines Gehörschutzes erfordert erhöhte
Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die
Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe,
Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt.
Tragen Sie Schnittschutzhandschuhe.
Tragen Sie bei der Arbeit auf
Bäumen Handschuhe und geeignete
Kletterschuhe (Tree Climbing).
4. SCHWERT- UND KETTENMONTAGE
ACHTUNG - Benutzen Sie beim
Einbau stets Handschuhe. Verwenden
Sie ausschließlich Schiene und Kette lt.
Herstellerempfehlung (Seite 73).
- Ziehen Sie die Schutzabdeckung (Abb. 3) in
Richtung des vorderen Handgriffs, um zu
überprüfen, daß die Kettenbremse nicht
eingelegt ist.
- Die Mutter (A) lösen und den Kettenraddeckel
(B) abnehmen (Abb. 4).
- Das Distanzstück aus Kunststoff von den
Schwertbolzen (C) lösen (Abb. 5).
- Den Sperrzahn des Kettenspanners (D, Abb. 5)
an den Anschlag bringen, indem die Schraube
des Kettenspanners (L) ganz angezogen wird.
- Das Schwert (F, Abb. 5) so in die
Schwertbolzen (N).
- Die Kette (H, Abb. 6) auf den
selbstausrichtendes Ritzel des Kettenrads (E)
aufziehen und in die Schwertführung (M)
einpassen. Auf die Laufrichtung der Kette
achten (Abb. 8).
- Den Kettenschutz aufsetzen und in seinen Sitz
drücken; den Kettenspanner (L, Abb. 7) gegen
das Schwert gedrückt halten und anziehen,
bis der Sperrzahn (D, Abb. 5) in das Loch (G)
62
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
des Schwerts eintritt.
- Die Kettenradabdeckung mit den
entsprechenden Muttern wieder montieren,
ohne diese festzuziehen.
- Mit Hilfe der Spannschraube (L, Abb. 7) die
Kette spannen.
- Die Befestigungsmutter der
Kettenradabdeckung endgültig festziehen
und dabei die Schwertspitze anheben
(Abb. 9). Das Anzugsmoment von 1,5 kgm
(15 Nm). Die Kette muß so eingestellt werden,
daß sie gut gespannt ist und gleichzeitig von
Hand leicht zu bewegen ist (Abb. 10).
- Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie sich
noch einige Millimeter anheben läßt (Abb. 10).
ACHTUNG - Halten Sie die Kette stets
ordnungsgemäß gespannt. Eine lockere
Kette erhöht die Gefahr von Rückschlägen und
kann darüber hinaus aus der Rille der Schiene
auslaufen; derartige Situationen können den
Bediener verletzen und die Kette beschädigen.
Eine lockere Kette bedingt den vorzeitigen
Verschleiß von Kette, Schiene und Ritzel.
Eine übermäßig gespannte Kette stellt eine
Überbelastung des Motors dar und kann diesen
beschädigen. Eine vorschriftsmäßig gespannte
Kette garantiert die besten Schnittergebnisse,
höchste Arbeitssicherheit und lange
Nutzdauer der Kette. Die Lebensdauer der Kette
ist sowohl von der vorschriftsmäßigen Spannung
als auch Schmierung abhängig.
5. ANLASSEN
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein
hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen
Sie bei der Handhabung von Benzin oder
Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht
vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder die
kettensäge sind offene Flammen und Rauchen
verboten.
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu
reduzieren, vorsichtig mit dem Kraftstoff
umgehen. Er ist hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür
zugelassenen Behälter füllen.
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine
Funken oder Flammen vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten
und vor dem Tanken abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den
Druck entweichen zu lassen und damit kein
Kraftstoff austreten kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest
zudrehen. Durch Vibrationen kann sich der
Deckel lockern und Kraftstoff austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät
ausgelaufenen Kraftstoff ab. Bringen Sie die
Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle,
an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor
starten.
· Versuchen Sie unter keinen Umständen,
ausgelaufenen Kraftstoff zu verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der
Benutzung die kettensäge ist Rauchen
verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen,
trockenen und gut belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung
mit trockenem Lauf, Stroh, Papier usw.
aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an
einem Ort auf, an dem die Kraftstoffdämpfe
keine Funken oder offene Flammen,
Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen
usw. erreichen können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel
nicht geöffnet werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre
Kleidung zu verschütten.
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor
angetrieben, der die Vormischung von Benzin
und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies
Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem
sauberen, für Motor zugelassenen Behälter
vormischen.
EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST
FÜR DEN BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR
FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2)
ODER HÖHER ZERTIFIZIERT.
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß
den Anleitungen auf der Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-
Motoren Oleo-Mac/Efco 2% (1:50), das speziell
für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren ausgelegt
ist.
Das im Prospekt angegebene korrekte Öl-/
63
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Treibstoff-Mischverhältnis gilt sowohl bei der
Verwendung von Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 und
EUROSINT 2 als auch eines gleichwertigen
Motoröls hoher Qualität (Spezifikationen JASO
FD oder ISO L-EGD). Wenn die Spezifikationen
des Öls NICHT gleichwertig oder nicht bekannt
sind, ein Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis von 4%
(1:25) verwenden.
BENZIN ÖL
2% - 50:1 4% - 25:1
ℓℓ
(cm
3
)
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
0,04
0,20
0,40
0,60
0,80
1,00
(40)
(200)
(400)
(600)
(800)
(1000)
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR
FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKT-
AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der
für den eigenen Bedarf notwendig ist;
kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als
Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut
verschlossenen Behälter an einem
kühlen, trockenen Ort
WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch
mit einem Ethanolgehalt über 10%
verwenden; zugelassen sind Gasohol
(Mischung aus Benzin und Ethanol) mit einem
Ethanolgehalt bis 10% oder Kraftstoff E10.
HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche
Kraftstoffmenge anmischen. Das fertige
Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank
bzw. Kanister bleiben. Zur Aufbewahrung der
Mischung für einen Zeitraum von 30 Tagen sollte
der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000
Art.Nr.001000972 verwendet werden.
Alkylatbenzin
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die
gleiche Dichte des normalen Benzins.
Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin
abgestimmten Motoren ist womöglich eine
Neueinstellung der Schraube H erforderlich.
Hierzu einen autorisierten Service aufsuchen.
AUFTANKEN
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem
Auftanken.
ACHTUNG: Befolgen Sie die
Sicherheitsvorschriften für die
Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den
Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen
Sie niemals Treibstoff in eine Maschine mit
laufendem oder heißem Motor. Entfernen Sie
sich mindestens 3 m von der Stelle, an der Sie
aufgetankt haben, bevor Sie den Motor
starten. NICHT RAUCHEN!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels,
um Verschmutzungen des Treibstoffs zu
vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in
den Tank. Möglichst keinen Treibstoff
verschütten.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung,
bevor Sie den Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf
und drehen Sie ihn von Hand fest zu.
Entfernen Sie eventuell verschütteten
Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff
austritt; Leckstellen vor dem Gebrauch
beseitigen. Falls erforderlich verständigen Sie
bitte Ihren Fachhändler.
ÖLAUFFÜLLEN UND KETTENSCHMIERUNG
Die Kettenschmierung erfolgt durch eine
automatische, vom hersteller eingestellte
Ölpumpe, damit die richtige Ölforderung, auch
unter extremen Bedingungen, gewährleistet ist.
Beim Sägen von dünnem Holz sind ablaufende
Öltropfen als normal zu betrachten.
- Die Öffnung säubern bevor der Tankverschluss
abgeschraubt wird (13, Abb. 2), damit kein
Schmutz in den Öltank eindringt.
- Beim Arbeiten überwachen Sie den Ölstand.
- Nach der Auffüllung lassen sie zwei-oder
dreimal den Motor um den korrekten
Öldurchsatz wiederherzustellen.
- Bei Betriebsstörungen sollten Sie nicht selbst
64
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
eingreifen; wenden Sie sich bitte an die
nächste Vertragswerkstatt.
Die Verwendung des richtigen Schmiermittels
während des Schnittes reduziert den Verschleiß
von Schwert und Kette auf ein Minimum und
gewährleistet so eine höhere Lebensdauer.
Verwenden Sie stets qualitativ hochwertiges Öl.
ACHTUNG - Verwenden Sie auf keinen
Fall Altöl!
Verwenden Sie immer biologisch abbaubares
Spezialschmiermittel für Stangen und Ketten
(eco-lube Oleo-Mac/Efco), um die Umwelt
zu schonen, Bedienungsmann Gesundheit
und eine lange Lebensdauer der Bauteile der
Kettensäge zu gewährleisten.
Vor dem Anlassen des Motors
sicherstellen, daß die Kette nicht in
Kontakt mit Fremdkörpern ist.
Im Leerlauf darf die Kette nicht
mitlaufen. Andernfalls kontaktieren Sie
einen Autorisierten Service-Center, um eine
Kontrolle durchzuführen, und das Problem
zu beheben.
Halten Sie den vorderen Griff der
Kettensäge beim Betrieb fest in der linken
Hand; den hinteren Griff hingegen mit der
rechten (Abb. 11).
- Beugen Sie sich nicht vor bzw. sägen Sie
nicht über Schulterhöhe; bei einer hohen
Griffposition der Kettensäge können die
tangentialen Kräfte (Rückschlag) nur schwer
kontrolliert und aufgenommen werden.
- Überprüfen Sie ob sich keine Körperteile
in der Nähe des Schalldämpfers oder der
Kette befinden.
- Diese Anweisung gilt auch für Linkshänder.
Nehmen Sie zum Mähen eine geeignete
Haltung ein.
Für Personen mit Kreislaufstörungen und
nervösen Leiden können Vibrationen
gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome
wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund
oder Veränderungen der Hautfarbe auftreten,
suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von diesen
Symptomen sind meist Finger, Hände oder
Armgelenke betroffen.
Motor ist ersoffen
- Lösen Sie die Schraube auf der Abdeckung
(9, Abb. 2).
- Nehmen Sie die Abdeckung ab.
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und
trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um
die Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und
setzen Sie die Zündkerzenfassung auf; drücken
Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung
OFFEN, und zwar auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ACHTUNG – Starten Sie die Kettensäge nur
mit montierter Schiene, Kette und
Kupplungsabdeckung (Kettenbremse) – die
Kupplung könnte sich lockern und
Personenschäden verursachen.
ANLASSEN DES MOTORS
Schalten Sie beim Start der Kettensäge die
Kettenbremse ein. Schieben Sie hierzu den
Hebel der Kettenbremse / des Handschutzes
nach vorn (zur Schiene) in die Position Bremse
eingelegt (Abb. 12). Drücken Sie Starterpumpe
(14, Abb. 2). Den Chokehebel (D, Abb. 13) in
Stellung CLOSE bringen.Die Kettensäge in
stabiler Lage auf dem Boden abstellen.
Überprüfen sie ob die Kette frei läuft und ob
sie keine Fremdkörper berührt. Vergewissern Sie
sich vor dem Motorstart, dass die Kettensäge
nicht mit Gegenständen in Berührung kommt.
Starten Sie die Kettensäge auf keinen Fall
mit am Schnittgut befindlicher Schiene. Mit
der rechte Hand den vorderen Handgriff gut
festhalten, (Abb. 14). Die Startschnur einige
Male ziehen, bis man die erste Zündexplosion
erhält. Den Starter-Hebel (D, Abb. 13) wieder
zurückstellen "OPEN". Den Motor durch Ziehen an
der Startschnur anlassen, dann die Kettenbremse
deaktivieren und einige Sekunden warten.
Dann den Gashebel (2, Abb. 2) betätigen, um die
Halbbeschleunigungsautomatik zu entriegeln.
Die Bremse lösen (Abb. 3).
65
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ACHTUNG - Den Chokehebel nicht
benutzen, wenn der Motor bereits warm
ist.
ACHTUNG - Die Halbgas-Vorrichtung
ausschließlich beim Anlassen des Motors
benutzen.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft
nach 5-8 Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit
nicht leer auf Hochtouren laufen, um eine
übermäßige Beanspruchung zu vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf
die Vergasung nicht verstellt werden, um
eine vermeintliche Leistungssteigerung zu
erzielen; der Motor könnte dadurch
beschädigt werden.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der
Motor während und nach dem ersten
Gebrauch etwas raucht.
EINLAUFZEIT DER KETTE
Die Einstellung muß immer bei kalter Kette
erfolgen. Drehen Sie die Kette von Hand und
schmieren Sie sie mit zusätzlichem Öl. Starten Sie
den Motor für einige Minuten mit gemäßigter
Geschwindigkeit und kontrollieren Sie die korrekte
Funktion der Ölpumpe. Stellen Sie den Motor ab
und kontrollieren Sie die Spannung der Kette.
Lassen Sie den Motor wieder an und führen Sie
einige Schnitte in einen Stamm aus. Stellen Sie
nun erneut den Motor ab und kontrollieren Sie
nochmals die Spannung der Kette. Wiederholen
Sie diesen Vorgang, bis die Kette ihre maximale
Ausdehnung erreicht hat. Berühren Sie den Boden
nicht direkt mit der Kette.
ACHTUNG - Bei laufendem Motor nie die
Kette berühren. Berühren Sie den Boden
nicht direkt mit der Kette.
6. MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel loslassen (2, Abb. 2) und die
Motorleistung auf das Minimum reduzieren.
Den Motor abstellen, vernichtend der STOPP-
Taste (10).
Legen Sie die kettensäge nicht hin,
solange die Kette noch läuft.
7. GEBRAUCH
KETTENBREMSE
Die Inertial-Kettenbremse ist eine Vorrichtung,
die die Benutzung Ihrer Kettensäge sehr
sicher macht. Sie schützt den Bediener vor
eventuellen gefähr-lichen Rückschlägen
während der verschiedenen Phasen der
Arbeit. Die Kettenbremse wird ausgelöst,
wenn durch die Hand des Bedieners ein Druck
auf den Hebel der Kettenbremse (manuelle
Betätigung) ausgeübt wird oder automatisch,
wenn die Schutzvorrichtung durch plötzlichen
Rückschlag nach vorne gedrückt wird (Abb.
15); die Auslösung der Kettenbremse führt
zum sofortigen Stillstand der Kette (Fliehkraft-
Betätigung). Durch Ziehen des Hebels gegen den
Bediener wird die Kettenbremse gelöst (Abb. 3).
KONTROLLE DER FUNKTION DER BREMSE
Bei der Inspektion vor jedem Arbeitsgang die
Betriebsbedingungen der Bremse unter den
folgenden Gesichtspunkten überprüfen:
1. Lassen Sie den Motor an und halten Sie den
Griff sicher mit beiden Händen fest.
2. Ziehen Sie den Beschleunigungshebel, um
den Kettenbetrieb aufrecht zu erhalten,
drücken Sie den Bremshebel nach vorne,
unter Einsatz der Rückseite Ihrer linken Hand
(Abb. 11).
3. Wenn die Bremse in Betrieb ist und die Kette
angehalten wird, den Beschleunigungshebel
lösen.
4. Die Bremse lösen (Abb. 3).
WARTUNG DER BREMSE: Den Mechanismus
der Kettenbremse stets sauber halten und das
Gestänge schmieren. Den Verschleiß der Bremse
überprüfen. Die Mindeststärke muß 0.30 mm
betragen.
KETTENSÄGENEINSATZ ZUM
BAUMSCHNITT IN KOMBINATION MIT DER
SEILKLETTERTECHNIK
In diesem Kapitel werden die Arbeitsweisen
beschrieben, mit denen die Verletzungsgefahr
bei Höhenarbeiten mit Baumpflegesägen unter
Zuhilfenahme von Kletterseil und Gurtzeug
66
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
reduziert werden. Es kann zwar als
Grundbeschreibung für Leitfäden oder
Schulungshandbücher dienen, sollte jedoch
nicht als Ersatz einer regelrechten
Fachausbildung angesehen werden. Die in
diesem Anhang enthaltenen Richtlinien sind
lediglich praktische Beispiele. Nationale Gesetze
und Vorschriften sind immer strikt einzuhalten.
Allgemeine Vorschriften für die Höhenarbeit
Benutzer von Baumpflegesägen, die
Höhenarbeiten mit Hilfe von Kletterseil und
Gurtzeug durchführen, sollten niemals alleine
arbeiten. Sie sollten vom Boden aus von einer
Person unterstützt werden, die eine Schulung
über die im Notfall zu ergreifende Maßnahmen
erhalten hat.
Die Benutzer von Baumpflegesägen sollten für
diese Arbeit eine allgemeine Schulung über
sichere Klettertechniken und Arbeitspositionen
erhalten haben; außerdem sollten sie unbedingt
korrekt mit Gurtzeug, Seilen, Flachriemen mit
Ösen, Karabinerhaken und sonstigen
Ausrüstungen ausgestattet sein, um sich in
sicherer Arbeitsposition festhalten, und
gleichzeitig die Kettensäge halten zu können.
Vorbereitung vor dem Gebrauch der
Kettensäge im Baum
Der Arbeiter am Boden sollte die Kettensäge
kontrollieren, auftanken, starten, warmlaufen
lassen und dann ausschalten, bevor er sie dem
Arbeiter auf dem Baum reicht.
Die Kettensäge sollte mit einem Flachriemen
befestigt werden, der zum Einklinken am
Gurtzeug des Baumpflegers geeignet ist
(Abb.16).
a) Den Flachriemen an der Verbindungsstelle am
hinteren Teil der Kettensäge befestigen
(Abb.21).
b) Geeignete Karabinerhaken bereitstellen, mit
denen die Kettensäge indirekt (das heißt über
den Flachriemen) und direkt (das heißt an der
Verbindungsstelle der Kettensäge) am
Gurtzeug des Baumpflegers eingeklinkt
werden kann.
c) Sicherstellen, dass die Kettensäge sicher
verbunden ist, wenn sie dem Baumpfleger
gereicht wird.
d) Sicherstellen, dass die Kettensäge am
Gurtzeug eingeklinkt ist, bevor sie vom
Aufstiegsmittel getrennt wird.
Durch die Möglichkeit, die Kettensäge direkt am
Gurtzeug einzuklinken, wird das Risiko von
Beschädigungen an der Ausrüstung bei
Bewegungen um den Baum verringert. Die
Versorgung der Kettensäge immer unterbrechen,
wenn sie direkt am Gurtzeug befestigt ist.
Die Kettensäge sollte an den empfohlenen
Verbindungsstellen am Gurtzeug eingeklinkt
werden. Diese können sich am (vorderen oder
hinteren) Mittelpunkt oder an den Seiten
befinden. Wenn möglich, die Kettensäge am
hinteren Mittelpunkt verbinden, damit sie nicht
mit den Kletterseilen in Berührung kommen kann
und damit ihr Gewicht in der Mitte, zur Basis der
Wirbelsäule der ausführenden Person gelagert
wird (Abb. 17).
Beim Wechseln des Verbindungspunktes der
Kettensäge sollten sich die Arbeiter unbedingt
vergewissern, dass sie sicher in der neuen
Position befestigt ist, bevor sie vom vorherigen
Verbindungspunkt gelöst wird.
Der Gebrauch von Kettensägen in Bäumen
Untersuchungen der Unfälle, die mit diesen
Kettensägen bei Baumschneidearbeiten
vorkommen, zeigen, dass die Hauptursache der
unzweckmäßige, einhändige Gebrauch der
Kettensäge ist. Bei den meisten Unfällen
versuchen die ausführenden Personen nicht, eine
sichere Arbeitsposition einzunehmen, in der sie
die Kettensäge mit beiden Händen halten
können. Dadurch erhöht sich die
Verletzungsgefahr, weil
- die Kettensäge bei Rückschlag nicht fest
gehalten wird,
- die ausführende Person keine ausreichende
Kontrolle über die Kettensäge hat, so dass die
Wahrscheinlichkeit, mit den Kletterseilen und
mit dem Körper der Person in Berührung zu
kommen, ansteigt, und
- weil die ausführende Person infolge einer
nicht sicheren Arbeitsposition, die zu einer
Berührung mit der Kettensäge führt
(unabsichtliche Bewegung während des
Betriebs der Kettensäge), die Kontrolle ganz
verliert.
Sichere Arbeitsposition für die beidhändige
Benutzung
Damit die ausführenden Personen die
Kettensäge mit beiden Händen festhalten
können, gilt grundsätzlich, dass sie auf eine
67
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
sichere Arbeitsposition achten müssen bei der
Arbeit mit der Kettensäge:
- auf Hüfthöhe, wenn sie horizontal schneiden,
und
- auf unterhalb der Brusthöhe, wenn sie vertikal
schneiden.
Wenn die ausführende Person in der Nähe
senkrechter Baumstämme mit geringer seitlicher
Krafteinwirkung auf die Arbeitsposition arbeitet,
kann ein guter Halt notwendig sein, um eine
sichere Arbeitsposition beizubehalten. In dem
Augenblick, in dem sich die ausführenden
Personen vom Stamm entfernen, werden sie
jedoch ein paar Schritte zurücklegen müssen, um
die zunehmenden seitlich einwirkenden Kräfte zu
annullieren bzw. zu neutralisieren, zum Beispiel
durch Änderung der Richtung des Hauptseils mit
Hilfe eines zusätzlichen Anschlagpunktes oder
durch Verwendung eines direkt vom Gurtzeug zu
regulierenden Flachriemens an einem
zusätzlichen Anschlagpunkt (Abb. 18).
Ein guter Halt in der Arbeitsposition kann durch
Verwendung eines mit einem Riemenring
gefertigten Bügels erleichtert werden, in den der
Fuß gesteckt wird (Abb. 19).
Starten der Kettensäge im Baum
Beim Starten der Kettensäge im Baum sollte die
ausführende Person:
a) die Kettenbremse betätigen, bevor er die
Kettensäge startet
b) die Kettensäge entweder links oder rechts
vom Körper halten, bevor er sie startet, und
zwar
1) links: die Kettensäge mit der linken Hand am
vorderen Griff fern vom Körper halten,
während das Startseil mit der rechten Hand
gezogen wird, oder
2) rechts: die Kettensäge mit der rechten Hand
an einem der zwei Griffe fern vom Körper
halten, während das Startseil mit der linken
Hand gezogen wird.
Die Kettenbremse sollte unbedingt immer
eingesetzt werden, bevor man die Kettensäge am
Flachriemen hängend laufen lässt.
Bevor sie mit kritischen Schneidarbeiten
beginnen, sollten sich die Arbeiter immer
vergewissern, dass die Kettensäge ausreichend
Kraftstoff hat.
Einhändiger Gebrauch der Kettensäge
Die ausführenden Personen sollten die
Baumpflegesägen nicht mit nur einer Hand
benutzen, wenn sie sich in einer unstabilen
Arbeitsposition befinden, oder beim Schneiden
von Holz mit kleinem Durchmesser am Ende der
Äste eine Handsäge bevorzugen.
Ein einhändiger Gebrauch der Kettensägen für
den Baumschnitt kommt nur in folgenden Fällen
in Frage:
- wenn die Arbeiter keine Arbeitsposition
einhalten können, die ihnen einen
zweihändigen Gebrauch gestattet, und
- wenn sie sich mit nur einer Hand in ihrer
Arbeitsposition halten müssen, und
- wenn die Kettensäge in ausgestreckter
Haltung benutzt wird, und zwar im rechten
Winkel zum Körper der ausführenden Person
und von diesem entfernt (Abb. 20).
Die Arbeiter sollten:
- nie den Rückschlagbereich am Ende der
Schiene der Kettensäge schneiden;
- nie Schnittgut abschneiden und festhalten,
oder:
- nie versuchen, herabfallendes Schnittgut
aufzufangen.
Befreiung der eingeklemmten Kettensäge
Wenn die Kettensäge beim Schneiden hängen
bleibt, sollten die Arbeiter:
- die Kettensäge abschalten und sicher an dem
vom Stamm zum Schnitt reichenden Ast oder
an einem vom Werkzeug getrennten Seil
befestigen.
- die Kettensäge von der Seite des Schnittes
ziehen, während der Ast gegebenenfalls
angehoben wird;
- falls notwendig eine Handsäge oder eine
zweite Kettensäge benutzen, um die
eingeklemmte Kettensäge zu befreien, indem
sie einen Schnitt von mindestens 30 cm um
die eingeklemmte Kettensäge ausführen.
Falls zum Befreien der eingeklemmten
Kettensäge eine Handsäge oder eine zweite
Kettensäge benutzt wird, sollten die Schnitte in
Richtung Astende ausgeführt werden (das heißt
zwischen der eingeklemmten Kettensäge und
dem Astende und nicht zwischen dem Stamm
und der eingeklemmten Kettensäge), um zu
verhindern, dass die Kettensäge mit dem
abgeschnittenen Astteil mitgezogen wird und
sich die Situation weiter kompliziert.
68
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
VERBOTENER EINSATZ
ACHTUNG - Beachten Sie immer
diese Sicherheitsvorschriften. Diese
Kettensäge ist zum Entasten und zur Pflege
stehender Bäume oder Büsche ausgelegt und
gefertigt. Es ist untersagt andere Materialien
damit zu schneiden. Das Vibrieren und
der Rückstoß sind unterschiedlich und
die Sicherheitseigenschaften wären nicht
gewährleistet. Benutzen Sie die Kettensäge
nicht als Hebel um Gegenstände anzuheben,
zu bewegen oder zu spalten. Es ist untersagt
an die Topfwelle der Kettensäge andere
Teile als die vom Hersteller angegebenen
anzuschließen.
ACHTUNG - Verwenden Sie die
Baumschnitt-Kettensäge nicht zum
Zersägen und Fällen von Bäumen.
ARBEITSVORSCHRIFTEN
ABÄSTEN
a) Beginnen Sie immer mit den dicken Ästen
und arbeiten Sie sich allmählich in Richtung
Baumspitze bzw. dünnen Geästs vor.
b) Bestimmen Sie immer Ihren sicheren Stand,
bevor Sie die Kettensäge auf Höchstleistung
bringen. Setzen Sie falls nötig ein Knie auf
den Stamm selbst, um das Gleichgewicht zu
halten.
c) Damit Sie nicht übermäßig ermüden, stützen
Sie die Kettensäge immer am Stamm ab,
indem Sie sie je nach Position des Astes
entweder nach links oder nach rechts
umlegen (Abb. 22).
d) Bei unter Spannung stehenden Ästen wählen
Sie vorab einen sicheren Standpunkt, damit
Sie vor dem “Peitschenhieb geschützt sind.
Beginnen sie den Schnitt stets an der der
Biegung gegenüberliegenden Seite.
e) Benutzen Sie den Haken beim Entasten dicker
Äste.
ACHTUNG - Benutzen Sie zum Abästen
niemals die obere Schwertspitze; bei
Nichtbeachtung riskieren Sie den möglichen
Rückschlag.
VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN
ARBEITSBEREICH
- Arbeiten Sie niemals in der Nähe von
elektrischen Leitungen.
- Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und
Lichtverhältnisse ein sicheres Arbeiten
gestatten.
- Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie die
Kettensäge absetzen.
- Achten Sie besonders auf Alarme bei
Verwendung der Schutzausrüstung, denn
diese Ausrüstungen können das Hören von
Warntönen (Aufforderungen, Signale,
Warnungen usw.) beeinträchtigen.
- Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit
am Hang oder auf unebenem Gelände.
- Schneiden Sie niemals über Schulterhöhe; bei
einer hohen Griffposition der Kettensäge
können die tangentialen Kräfte (Rückschlag)
nur schwer kontrolliert und aufgenommen
werden.
- Die Arbeit mit der Kettensäge von einer
Leiter aus ist äußerst gefährlich und daher
unbedingt zu vermeiden.
- Halten Sie die Kettensäge sofort an, falls die
Schiene gegen Fremdkörper stößt. Überprüfen
Sie die Kettensäge und lassen Sie ggf.
beschädigte Teile reparieren.
- Entfernen Sie Schmutz oder Sand von der
Kette. Selbst eine geringe Schmutzmenge
beeinträchtigt die Schärfe der Kette und
erhöht die Gefahr von Rückschlägen.
- Die Handgriffe stets trocken und sauber halten.
- Beachten Sie beim Schneiden eines Stammes
oder Astes unter Spannung das plötzliche
Nachlassen der Spannung des Holzes.
- Seien Sie besonders vorsichtig beim
Abschneiden kleiner Äste oder Zweige, die die
Kette blockieren oder gegen Sie fliegen
können; dadurch können Sie eventuell aus
dem Gleichgewicht gebracht werden.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH
DES GERÄTS
1. Die besondere Formgebung der
Maschinengriffe erfordern eine besondere
Vorsicht bei Rückschlägen.
2. Insbesondere ist bei diesen Griffen das
plötzliche Abfallen der Säge nach dem
Schnitt zu beachten.
3. Vorsicht beim Abgleiten der Kette: statt
einzusägen, könnte die Säge nach vorn
rutschen und dem Bediener aus der Hand
gleiten.
4. Das Personal muß bei der Baumpflege über
69
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
sämtliche Maßnahmen zur Unfallverhütung
(abgesehen vom allgemeinen Unfallschutz
über den Gebrauch von Schlingen, Gürteln,
Seilen und Karabinerhaken) sowie über die
Techniken zum Besteigen von Bäumen
unterrichtet sein.
5. Gemäß ISO-Norm 11681-2 darf diese
Motorsäge von einem geschulter Bediener
(Experten) unter sicheren
Einsatzbedingungen und ausschließlich
zum Beschneiden auch einhändig
bedient werden. Zu allen anderen
Zwecken muß das Gerät beidhändig
bedient werden.
ACHTUNG! DER HERSTELLER RÄT
DRINGEND VON DER EINHÄNDIGEN
BEDIENUNG DIESER MOTORSÄGE AB.
Die einhändige Bedienung der
Kettensäge ist äußerst gefährlich, da sich
hierdurch sämtliche o.g. Gefahren
vergrößern (1÷4).
6. Beim Tanken die Maschine aus dem Gürtel
lösen.
8. WARTUNG
ACHTUNG - Tragen Sie bei den
Wartungsarbeiten immer die
Schutzhandschuhe. Warten Sie das Gerät nie
solange der Motor noch heiß ist.
KETTE SCHÄRFEN
Die Kettenteilung beträgt ¼”x.050” o /”x.050”.
Schärfen Sie die Kette mit einer Rundfeile von Ø
4 mm (5/32”) und tragen sie Schutzhandschuhe.
ACHTUNG - Die Kette ¼” nicht auf dem
Ritzel /” oder umgekehrt montieren.
Die Kette muß immer von innen nach außen im
Bezug auf die Schneide unter Beachtung der
in der Abb. 23 angegebenen Werte geschliffen
werden.
Die schneidenden Kettenglieder müssen nach
dem Schleifen die gleiche Breite und die gleiche
Länge aufweisen.
ACHTUNG - Die Kette wird jedesmals
geschliffen, wenn die Abschnitte so klein
sind wie die Sägespäne.
Nach jedem 3 - 4 Schleifen ist der Tiefenregler
zu überprüfen und gegebenenfalls zu feilen.
Dazu die als Sonderausstattung erhältliche
Flachfeile und Schablone benutzen und dann die
Vorderkante abrunden (Abb. 24).
ACHTUNG - Die richtige Einstellung
des Tiefenreglers ist so wichtig wie ein
korrektes Schleifen der Kette.
SCHWERT - KETTENRAD
Die Schwerter mit Kettenrad an der Spitze
müssen unter Verwendung einer Fettspritze
gefettet werden.
Das Schwert wird zur Gewährleistung einer
gleichmäßigen Abnutzung alle 8 Stunden
gedreht.
Schwertnut und Schmieröffnung mit dem als
Sonderausstattung erhältlichen Kratzer sauber
halten.
Prüfen Sie, ob die Schwertführungen in Ordnung
sind und, falls erforderlich, Grate entfernen und
das Schwert mit einer als Sonderausstattung
erhältlichen Flachfeile begradigen.
ACHTUNG - Nie eine neue Kette auf einen
abgenutzten selbstausrichtendes Ritzel
montieren.
LUFTFILTER - Den Griff drehen (A, Abb. 25) die
Luftfilter (B) täglich kontrollieren. Öffnen Sie
den Lifter (B) anhand der beiden Laschen (C).
Reinigen Sie mit fettlösendem Konzentrat Emak
Nr. 001101009A, waschen Sie mit Wasser und
blasen Sie in einer gewissen Entfernung von
innen nach außen mit Druckluft aus. Tauschen
Sie einen stark verschmutzten oder beschädigten
Filter aus.
ACHTUNG!Wenn der Filter (B) wieder
montiert wird, es muss sicher befestigt.
KRAFTSTOFF-FILTER - Der Kraftstoff-Filter
muß regelmäßig überprüft und bei zu starker
Verschmutzung ersetzt werden (Abb. 26).
ÖLPUMPE (automatisch) - Die Förderleistung
der Pumpe ist bereits werksseitig eingestellt. Der
Ölumlauf erfolgt nur bei laufender Kette.
ACHTUNG! - Kein Altöl verwenden.
70
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
STARTERGRUPPE - Luftschlitze des
Anlasserdeckels freihalten und regelmäßig mit
einem Pinsel oder Druckluft reinigen.
MOTOR - Die Kühlrippen des Zylinders müßen
regelmäßig mit einem Pinsel oder mit Pressluft
gereinigt werden. Schmutzablagerungen können
zu Überhitzung und Beschädigung des Motors
führen.
ZÜNDKERZE - Die Zündkerze regelmäßig
reinigen sowie den Elektrodenabstand einstellen
(Abb. 27).
Eine Zündkerze NGK CMR7A bzw. einer
anderen Marke mit gleichwertigem Wärmewert
verwenden.
KETTENBREMSE - Falls die Kettenbremse
nicht einwandfrei funktionieren sollte, müssen
der Kettenraddeckel abmontiert und die
einzelnen Teile der Kettenbremse gründlich
gereinigt werden. Wenn das Kettenbremsband
verschlissen und/oder verformt ist, so ist dieses
zu ersetzen.
SCHWERT - Das Schwert drehen und
überprüfen, ob die Schmieröffnungen frei von
Verunreinigungen sind.
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
VERGASER
Vor der Vergasereinstellung die Anlasserseil-
Aufwicklung und den Luftfilter (Abb. 25)
reinigen und den Motor warmlaufen lassen.
Die Leerlaufschraube T (Abb. 28) ist so
eingestellt, daß zwischen Leerlaufdrehzahl
und Einkuppeldrehzahl ein guter
Sicherheitsspielraum besteht.
Dieser Motor wurde in Konformität mit
den Vorschriften der Richtlinie 97/68/EG,
2002/88/EG und 2004/26/EG konzipiert und
gebaut.
ACHTUNG - Klima- und
Höhenveränderungen können die
Vergasereinstellung beeinflussen. Erlauben
Sie anderen Personen nicht sich während der
Arbeit oder während der Vergasereinstellung
in der Nähe der Kettensäge aufzuhalten
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der
Saison bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei
Jahre eine Generalinspektion durch eine
Fachkraft des Kundendienstnetzes ausgeführt
werden.
ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung
beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen
nur in einer autorisierten Fachwerkstatt
durchgeführt werden. Damit Sie langfristig den
einwandfreien Betrieb Ihres Kettensäge nutzen
können, verwenden Sie zum Austausch defekter
Teile ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der
Einsatz von nicht originalem Zubehör
können schwere oder sogar tödliche Unfälle
des Anwenders oder von Drittpersonen
verursachen.
TRANSPORT
Transportieren Sie die Kettensäge nur mit
stehendem Motor, nach hinten gerichtetem
Schwert und aufgesetztem Kettenschutz
(Abb. 29).
ACHTUNG – Zum Transport auf Fahrzeugen
muss das Gerät mittels Riemen sicher
am Fahrzeug befestigt werden. Das Gerät
muss waagrecht gemäß den einschlägigen
Transportvorschriften befördert werden.
71
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
WARTUNGSTABELLE
Die folgenden Wartungsintervalls gelten ausschließlich bei Einsatz der Kettensäge unter normalen
Betriebsbedingungen. Falls Ihre tägliche Arbeit unter schwereren Bedingungen als normal
durchgeführt wird, müssen die Wartungsintervalle entsprechend verkürzt werden.
Vor jedem
Gebrauch
Nach dem Betanken
Wöchentlich
Bei Schäden oder
Defekten
Komplettes Gerät Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß
XX
Kontrollen: Schalter, Starter, Gashebel und
Gasregler
Funktionsweise überprüfen
XX
Kettenbremse Funktionsweise überprüfen
XX
Durch Fachwerkstatt überprüfen lassen
X
Tank und Ölbehälter Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß
XX
Kraftsto lter Überprüfen und reinigen
X
Filtereinsatz austauschen
X
Kettenschmierung Leistung überprüfen
XX
Kette Inspektionen: Schäden, Schärfe und Verschleiß
XX
Spannung überprüfen
XX
Schärfen: Schnitttiefe überprüfen
X
Schiene Inspektionen: Schäden und Verschleiß
XX
Nut und Ölleitung reinigen
X
Drehen, Rolle schmieren und entgraten
X
Austauschen
X
Ritzel Inspektionen: Schäden und Verschleiß
X
Austauschen
X
Kupplung Inspektionen: Schäden und Verschleiß
X
Austauschen
X
Kettenstopp Inspektionen: Schäden und Verschleiß
XX
Austauschen
X
Alle frei liegenden Schrauben und Muttern (nicht
Vergaserschrauben)
Überprüfen und nachziehen
X
Luft lter Reinigen
X
Austauschen
X
Zylinderrippen und Startgehäuseschlitze Reinigen
X
Startseil Inspektionen: Schäden und Verschleiß
X
Austauschen
X
Vergaser Leerlaufdrehzahl überprüfen (Kette darf bei
Leerlaufdrehzahl nicht drehen)
XX
Zündkerze Elektrodenabstand überprüfen
X
Austauschen
X
Antivibrationssystem Inspektionen: Schäden und Verschleiß
X
72
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
9. LÄNGERUNG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Entleeren und reinigen Sie Kraftstofftank und
Ölbehälter in ausreichend belüfteter
Umgebung.
- Entsorgen Sie Kraftstoff und Öl
umweltgerecht nach den einschlägigen
Bestimmungen.
- Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den
Motor und lassen ihn dann zum Stehen
kommen (das Kraftstoffgemisch im Vergaser
könnte die Membranen beschädigen).
- Entfernen, reinigen und behandeln Sie die
Kette und Schiene mit Schutzöl.
- Reinigen Sie sorgfältig die Kühlschlitze am
Startgehäuse, den Luftfilter (Abb. 25) sowie
die Zylinderrippen.
- Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom
Boden angehoben und mit leeren Tanks/
Behältern von Wärmequellen entfernt.
- Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts
nach der Winterpause wie beim normalen
Anlassen vor (siehe S. 62).
UMWELTSCHUTZ
Umweltschutz ist ein relevanter und vorrangiger
Aspekt beim Einsatz dieser Maschine und kommt
der guten Nachbarschaft sowie unserem
Lebensraum gleichermaßen zu gute.
- Stören Sie Ihre Nachbarn so wenig wie
möglich.
- Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen für
die Entsorgung von Verpackungsstoffen, Altöl,
Kraftstoff, Filtern, defekten oder stark
umweltbelastenden Komponenten; diese
Abfälle gehören nicht in den normalen
Haushaltsmüll, sondern müssen sortenrein
getrennt und den entsprechenden
Wertstoffstellen für das nachträgliche
Recycling zugeführt werden.
Verschrottung und Entsorgung
Setzen Sie die stillgelegte Maschine nicht in die
Umwelt frei, sondern wenden Sie sich an eine
Sammelstelle.
Ein Großteil der beim der Fertigung der Maschine
verwendeten Werkstoffe sind recyclebar;
sämtliche Metalle (Stahl. Aluminium, Messing)
können einem Schrotthändler zugeführt werden.
Wenden Sie sich für weitere Infos in diesem Sinne
an die zuständige kommunale Einrichtung. Die
aus der Verschrottung der Maschine
hervorgehenden Abfälle sind nach den
geltenden Umweltgesetzen zu entsorgen.
Beachten Sie auf jeden Fall die einschlägigen
örtlichen Bestimmungen.
73
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
10. TECHNISCHE ANGABEN
GST 250 - MTT 2500
Hubraum 25.4 cm
3
Motor 2 takt EMAK
Leistung 0.95 kW
Minimale Drehzahl/Minute
3.200 min
–1
*
Maximale Drehzahl/Minute
13.500±1.000 min
–1
*
Starterpumpe Ja
Leichtstart
Ja
Seitliche Kettenspannschraube Ja
Anzahl der Zähne am Ritzel 8 (1/4") - 6 (3/8")
Gewicht ohne Schwert 2.7 kg
Inhalt Kraftstofftank
220 (0.22) cm
3
()
Inhalt Kettenölbehälter
185 (0.185) cm
3
()
Kettengeschwindigkeit bei 133% der maximalen Motorleistung 20.3 m/s (1/4") - 22.9 m/s (3/8")
*
Umdrehung im Leerlauf mit Schwert und Kette
Empfohlene Schienen-/
Kettenkombinationen
GST 250 - MTT 2500
Kettenteilung und -stärke /" x.050" /" x.050" CARVING /" x .050"
Schwertlänge 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm)
Schienentyp 100 SDAA 041
50030352 (GST 250)
50030353 (MTT 2500)
100 SDEA 041
Kettentyp 25AP058E 25AP060E 91PX040E
Schnittlänge 255 mm 270 mm 255 mm
ACHTUNG!!!
Die Gefahr von Rückschlägen (Kickback) ist bei falschen Schienen-/Kettenkombinationen
höher! Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen Schienen-/Kettenkombination und
befolgen Sie stets die Anweisungen zum Schärfen.
74
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Schalldruck dB (A)
L
pA
av
EN 60745-2-13
EN 22868
97.7 *
Unsicherheit dB (A) 3.0
Schallleistungspegel gemessen dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
107.9
Unsicherheit dB (A) 3.0
Garantierter akustischer Schalleistungspegel dB (A)
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
Vibrationspegel (1/4") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.3 (sx)
5.2 (dx)
*
Vibrationspegel (3/8") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.4 (sx)
5.3 (dx)
*
Unsicherheit (1/4") - (3/8") m/s
2
EN 12096 1.7
*
Mittelwerte (1/3 Leerlauf, 1/3 voll beladen, 1/3 max. Geschwindigkeit unbeladen).
11. KONFORMITATS - ERKLARUNG
Der Unterzeichnende im Namen der,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
erklärt auf eigene Verantwortung daß die Maschine:
1. Baurt:
kettensäge
2. Marke: / Typ:
OLEO-MAC GST 250 / EFCO MTT 2500
3. Serien-Identi zierung:
883 XXX 0001 - 883 XXX 9999 (1/4")
868 XXX 0001 - 868 XXX 9999 (3/8")
den Bestimmungen des Erlasses
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2004/26/EC
ist konform mit den Bestimmungen der
folgenden harmonisierten Normen:
EN ISO 11681-2 - EN ISO 11681-2/AM 1 - EN 55012
st konform mit dem Muster, das die
CE-Zerti zierung Nr. ……. erlangt hat.
M.0303.16.5925 (GST 250) - M.0303.16.5926 (MTT 2500)
ausgestellt vom
ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303
Verfahren zur Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
Annex V - 2000/14/EC
Schallleistungspegel gemessen
107.9 dB(A)
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
111.0 dB(A)
Aufgesetzt in:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Datum:
20/04/2016
Am Geschäftssitz hinterlegte
: technische Dokumentation. - Technische Leitung
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
75
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Diese Maschine ist nach den modernsten
Fertigungstechniken entwickelt und hergestellt
worden. Der Hersteller garantiert seine
Produkte für einen Zeitraum von 24 Monaten
ab dem Kaufdatum bei Privat- und
Heimwerkereinsatz. Bei professionellem
Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12
Monate beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie hat ab Kaufdatum Gültigkeit.
Der Hersteller tauscht über das Vertriebs-
und technische Servicenetz die durch
Material-, Bearbeitungs- und
Fertigungsmängel fehlerhaften Teile
kostenlos aus. Die Garantie hebt die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch geregelten
Käuferansprüche bei Folgeschäden durch
Fehler oder Mängel des verkauften
Sachwerts nicht auf.
2) Das technische Personal wird die Eingriffe
im Rahmen der hierfür erforderlichen
organisatorischen Maßnahmen
schnellstmöglich durchführen.
3) Zur Anforderung der Serviceleistungen
im Garantiezeitraum müssen dem
autorisierten Personal der
untenstehende und vollständig
ausgefüllte Garantieschein mit
Verkäuferstempel sowie die Rechnung
bzw. der Kaufbeleg als Datumsnachweis
vorgelegt werden.
4) Die Garantie erlischt in folgenden Fällen:
- Offensichtliche Wartungsversäumnisse
- Unsachgemäße Verwendung bzw.
Umrüstung des Produkts
- Benutzung nicht geeigneter Schmier-
oder Kraftstoffe
- Einbau nicht originaler Ersatz- oder
Zubehörteile
- Eingriffe durch unbefugtes Personal.
5) Von der Herstellergarantie ausgeschlossen
sind alle Verbrauchsmaterialien sowie die
normaler Betriebsabnutzung
unterliegenden Teile.
6) Die Garantie deckt keinerlei Eingriffe für
Tuning- oder Verbesserungszwecke.
7) Von der Garantie sind die ggf. im
Garantiezeitraum erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe
ausgeschlossen.
8) Nicht umgehend dem Frachtunternehmen
gemeldete Transportschäden machen die
Garantie nichtig.
9) Bei Ausrüstung unserer Maschinen mit
Motoren anderer Fabrikate (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler usw.) gilt die Garantie des jeweiligen
Motorenherstellers.
10) Die Garantie deckt weder direkt noch
indirekt durch Produktdefekte bzw. durch
eine zwangsläufig längere Nichtbenutzung
des Geräts verursachte Personen- oder
Sachschäden.
12. GARANTIESCHEIN
MODELL
KÄUFER
BAUNUMMER
DATUM
VERTRAGSHÄNDLER
Nicht versenden! Nur der technischen Garantieanforderung beilegen.
76
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
13. STÖRUNGSBEHEBUNG
ACHTUNG: Vor Durchführung aller in der untenstehenden Tabelle empfohlenen
Prüfungen das Gerät immer abstellen und die Zündkerze trennen, es sei denn, der
Betrieb des Geräts wird ausdrücklich verlangt.
Wenn alle möglichen Ursachen überprüft wurden, die Störung jedoch nicht behoben werden konnte, wenden
Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle. Wenn ein Problem auftritt, dass nicht in dieser Tabelle
aufgeführt ist, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle.
PROBLEM
MÖGLICHE URSACHEN
ABHILFE
Der Motor startet nicht oder geht
wenige Sekunden nach dem Start
wieder aus.
1. Kein Zündfunke
2. Motor überflutet
1. Zündfunken der Kerze kontrollieren. Wenn
kein Zündfunken abgegeben wird, den
Test mit einer neuen Kerze wiederholen
(CMR7A).
2. Vorgehen wie auf Seite 64 beschrieben.
Wenn der Motor immer noch nicht
anspringt, den Vorgang mit einer neuen
Zündkerze wiederholen.
Der Motor springt zwar an,
beschleunigt aber nicht korrekt,
bzw. funktioniert nicht korrekt mit
hoher Drehzahl.
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen lassen.
Der Motor erreicht die
Höchstgeschwindigkeit nicht und/
oder gibt übermäßig viel Rauch ab.
1. Öl-/Benzingemisch
kontrollieren.
2. Luft lter verschmutzt.
3. Der Vergaser muss eingestellt
werden.
1. Frisches Benzin und geeignetes Motor für
2-Takt-Motoren verwenden.
2. Reinigen; siehe Anleitungen im Kapitel
Wartung des Luftfilters.
3. Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen lassen.
Der Motor startet, dreht und
beschleunigt, hält aber die
Leerlaufdrehzahl nicht.
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
Die Leerlaufschraube "T" (Abb. 28) im
Uhrzeigersinn drehen, um die Drehzahl zu
erhöhen; siehe Kapitel Wartung des Vergasers.
Schiene und Kette laufen beim
Betrieb heiß und rauchen
1. Kettenölbehälter leer
2. Zu feste Kettenspannung
3. Störung des Schmiersystems
1. Den Ölbehälter bei jedem Betanken füllen.
2. Kettenspannung; siehe Anleitungen im
Kapitel Schienen-/Kettenmontage
(Seite 61).
3. 15-30 Sekunden lang auf Höchstdrehzahl
laufen lassen. Stoppen und überprüfen,
ob Öl von der Schienenspitze tropft. Ist Öl
vorhanden, liegt die Störung
möglicherweise an der lockeren Kette
oder der beschädigten Schiene. Ist kein Öl
vorhanden, wenden Sie sich an eine
autorisierte Servicestelle
Motor startet und läuft, aber die
Kette dreht nicht
1. Kettenbremse gezogen
2. Zu feste Kettenspannung
3. Schienen-/Kettenmontage
4. Kette bzw. Schiene beschädigt
5. Kupplung bzw. Ritzel beschädigt
1. Kettenbremse lösen; siehe Kapitel
Gebrauch – Kettenbremse (Seite 65)
2. Kettenspannung; siehe Anleitungen im
Kapitel Schienen-/Kettenmontage
(Seite 61)
3. Siehe Anleitungen im Kapitel Schienen-/
Kettenmontage (Seite 61)
4. Siehe Anleitungen im Kapitel Schienen-
bzw. Kettenwartung (Seite 69)
5. Ggf. austauschen; wenden Sie sich an eine
autorisierte Servicestelle
ACHTUNG: Kette bei
laufendem Motor
niemals berühren
77
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES
ORIGINALES
INTRODUCCIÓN
Para utilizar correctamente la máquina y evitar
accidentes, lea con atención este manual antes
de comenzar el trabajo. El manual contiene
explicaciones sobre el funcionamiento de los
distintos componentes, además de instrucciones
para realizar los controles y el mantenimiento
necesarios.
Nota. Las descripciones e ilustraciones
contenidas en el presente manual no son
vinculantes. El fabricante se reserva el
derecho a modificar los productos sin hacer
los cambios correspondientes en el material
impreso.
Además de las instrucciones de uso y
mantenimiento, este manual contiene otras
informaciones que requieren una especial
atención. Dichas informaciones están señaladas
con los siguientes símbolos:
ATENCIÓN: indica riesgo de accidentes, lesiones
personales –incluso mortales– o daños
materiales importantes.
PRECAUCIÓN: indica riesgo de que se dañen la
máquina o sus componentes.
ATENCIÓN
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN CONDICIONES NORMALES, EL USO DE ESTA
MÁQUINA PUEDE EXPONER AL CONDUCTOR A UN
NIVEL DIARIO DE RUIDO IGUAL O SUPERIOR A
85 dB (A).
ÍNDICE
1. EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD _____ 77
2. COMPONENTES DE
LA MOTOSIERRA _________________ 77
3. NORMAS DE SEGURIDAD __________ 78
4. MONTAJE DE LA
BARRA Y LA CADENA ______________ 79
5. PUESTA EN MARCHA ______________ 80
6. PARADA DEL MOTOR ______________ 83
7. UTILIZACION ____________________ 83
8. MANTENIMIENTO _________________ 86
9. ALMACENAJE ____________________ 90
10. DATOS TECNICOS _________________ 91
11. DECLARACION DE CONFORMIDAD __ 92
12. CERTIFICADO DE GARANTIA ________ 93
13. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ______ 94
1. EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
(Fig.1)
1. Antes de utilizar esta máquina, leer el
manual de instrucciones.
2. Llevar casco, gafas y auriculares de
protección.
3. Tipo de máquina: MOTOSIERRA.
4. Nivel de potencia acústica garantizado.
5. Número de serie
6. Marcha CE de conformidad.
7. Atencion! Advertencia sobre el peligro de
sacudida.
8. Lea, comprenda y siga todas las
advertencias.
9. Esta motosierra está destinada
exclusivamente a operadores capacitados
para la poda de árboles.
10. Utilizar una protección adecuada para los
antebrazos, las piernas y los pies.
11. Año de fabricación
12. Burbuja primer
13. Freno de cadena, activado (derecha). Freno
de cadena, no activado (izquierda).
2. COMPONENTS DE LA
MOTOSIERRA (Fig. 2)
1. Palanca cebador
2. Palanca del acelerador
3. Palanca de tope del acelerador
4. Tornillo regulación carburador
5. Palanca freno inercial
6. Silenciador
7. Cadena
8. Barra
9. Tapa filtro
10. Botón de paro
11. Tapón depósito combustible
12. Empuñadura
13. Tapón depósito aceite
14. Burbuja primer
15. Tornillo lateral para tensar la cadena
16. Empuñadura delantera
17. Empuñadura trasera
18. Funda de la barra
78
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
3. NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCIÓN - La motosierra, si se emplea
bien, es un instrumento de trabajo
cómodo y eficaz; si se usa incorrectamente
o sin las debidas precauciones puede
convertirse en un instrumento peligroso.
Para que su trabajo sea siempre agradable y
seguro, respete escrupulosamente las normas
de seguridad indicadas a continuación en el
presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido
de su unidad produce un campo
electromagnético de muy baja intensidad.
Este campo puede interferir con algunos
marcapasos. Para reducir el riesgo de
lesiones graves o mortales, las personas con
marcapasos deberían consultar a su médico y
al fabricante del marcapasos antes de utilizar
esta máquina.
Motosierra para podar
Motosierra especial, de bajo peso, destinada al
uso por parte de un operario adiestrado para
podar o desramar las copas de árboles erectos.
Operario adiestrado
Persona que tiene competencia específica para el
trabajo y conoce:
- el manejo y los peligros emergentes del
uso de una motosierra para podar árboles
fabricada con arreglo a la norma ISO 11681-
2, así como
- las precauciones necesarias para limitar
estos peligros, incluido el uso de los
dispositivos de protección individual (DPI)
recomendados.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina
puede estar limitado por reglamentos
nacionales.
1. No use la motosierra si no conoce
perfectamente las intrucciones para su
empleo. El operador deberá ejercitarse antes
de utilizar la máquina por primera vez.
2. La motosierra debe de ser usada sólo por
personas adultas, en buenas condiciones
físicas y con conocimiento de las normas de
uso.
3. No usar la motosierra en condiciones de
fatiga física o se encuentre bajo el efecto de
alcohol, drogas o medicación.
4. No llevar bufandas, brazaletes o cualquier
prenda que pueda engancharse en la
máquina o en la cadena. Usar vestidos
adherentes con protección anticorte.
5. Usar zapatos protectivos antideslizantes,
guantes, gafas, auriculares y casco de
protección.
6. No permitir que otras personas permanezcan
en el radio de acción de la motosierra
durante el arranque o el corte.
7. No iniciar el corte hasta que el área de trabajo
no esté completamente limpia y despejada.
No se deben de efectuar cortes en las
cercanías de cables eléctricos.
8. Cortar siempre en posición estable y segura.
9. Usar la motosierra sólo en lugares bien
ventilados, no usar en atmósfera explosiva,
inflamable o en ambientes cerrados.
10. No tocar la cadena o efectuar el
mantenimiento cuando el motor está
funcionando.
11. Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de
la motosierra dispositivos no suministrados
por el fabricante.
12. Mantenga todas las etiquetas con las señales
de peligro y seguridad en perfectas
condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (Fig. 1).
13. No utilice la máquina para una aplicación
distinta de las que se indican en el manual
(vea pag. 85).
14. No abandonar la máquina en el motor
encendido.
15. Controlar diariamente la motosierra para
asegurarse de que funcionan todos los
dispositivos.
16. Seguir siempre nuestras instrucciones para
las operaciones de mantenimiento.
17. No trabajar con una motosierra dañada, mal
reparada, mal montada o modificada
arbitrariamente. No quite, dañe, o vuelva
ineficaz ningún dispositivo de seguridad.
Utilizar unicamente barras del largo indicado
en el quadro.
18. No efectuar nunca operaciones o
reparaciones que no sean de normal
mantenimiento. Dirijirse a talleres
especializados y autorizados.
19. No poner en marcha la motosierra sin el
carter cubrecadena.
20. Si se necesita poner fuera de servicio la
79
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
motosierra, no se debe de abandonar en el
medio ambiente, se aconseja entregarla al
Distribuidor que proveerá a su correcta
colocación.
21. Dar (prestar) la motosierra solamente a
personas expertas o con conocimiento del
funcionamiento y del correcto uso. Prestar
conjuntamente el manual de instrucciones
de uso, que se deberá leer antes de comenzar
el trabajo.
22. Dirigirse siempre a su vendedor para
cualquier otra aclaraciòn o intervenciòn
prioritaria.
23. Conservar cuidadosamente el presente
manual de instrucciones y consultarlo en
cada ocasión en que la máquina sea utilizada.
24. El propietario o el usuario es responsable de
los riesgos y accidentes sufridos por terceros
y de los daños sufridos por bienes.
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
La mayoría de los accidentes con la
motosierra se verifican cuando la cadena
golpea al usuario. Para trabajar con la
motosierra, colocarse siempre indumentos de
seguridad homologados. El uso de elementos
de seguridad no elimina los riesgos de lesiones
pero reduce los daños en caso de accidente.
Consultar con el vendedor de la máquina sobre
los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de
protección y ser cómoda. Utilizar ropa adherente
y a prueba de cortes. La chaqueta, el peto y
las polainas de protección son ideales. No
llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que
puedan ser atrapados por la madera o la maleza.
Recogerse el cabello largo y cubrirse, por ejemplo
con un pañuelo, una gorra o un casco.
Utilizar zapatos o botas de seguridad con
suela antideslizante y punteras de acero.
Colocarse el casco de protección en los lugares
donde puedan caer objetos.
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de
protección!
Emplear elementos de protección contra el
ruido, como auriculares o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención y
prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Colocarse guantes a prueba de cortes.
Para trabajar sobre los árboles, utilizar
guantes y calzados adecuados para trepar
(tree climbing).
4. MONTAJE DE LA BARRA Y LA
CADENA
ATENCIÓN - Colóquese guantes de
protección para hacer el montaje. Utilice
solo barra y cadenas recomendadas por el
fabricante (pág. 91).
- Mover la protección (Fig. 3) hacia la
empuñadura anterior para verificar que el
freno cadena no haya sido conectado.
- Quitar la tuerca (A) y desmontar la tapa
cubrecadena (B, Fig. 4).
- Eliminar el espesor de plástico colocado entre
los espárragos de la barra (C, Fig. 5).
- Coloquen el trinquete tensor de la cadena
(D, Fig. 5) en posición fin de carrera,
destornillando todo el tornillo tensor de
cadena (L).
- Colocar la barra (F, Fig. 5) sobre lo espárrago
(N).
- Montar la cadena (H, Fig. 6) dentro el piñón (E)
y en la guía de la barra (M). Prestar atención al
sentido de rotación de la cadena (Fig. 8).
- Apoyen la cubierta cubre-cadena,
introduciéndola en su alojamiento y,
manteniéndola presionada contra la barra,
atornillen el tornillo tensor de la cadena
(L, Fig. 7) para que el trinquete (D, Fig. 5) entre
en el orificio (G) de la barra.
- Montar la tapa cubrecadena y las relativas
tuercas sin apretarlas.
- Tensar la cadena mediante el tornillo
tensacadena (L, Fig. 7)
- Apretar definitivamente las tuercas de fijación
de la tapa cubrecadena manteniendo
levantada la punta de la barra (Fig. 9). El par de
apriete de 1,5 kgm (15 Nm). La cadena debe
regularse de forma que esté bien tensa y pueda
girar empujándola con la mano (Fig. 10).
- La cadena está regulada a la tensión justa
cuando se la puede levantar algunos
milímetros tirando de ella hacia arriba (Fig. 10).
80
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ATENCIÓN - Mantenga siempre la
cadena con la tirantez adecuada. Una
cadena demasiado  oja aumenta el riesgo de
contragolpe y se puede salir de la ranura de la
barra; estas situaciones pueden causar lesiones
al usuario y rotura de la cadena. Una cadena
demasiado  oja acelera el desgaste de la propia
cadena, de la barra y del piñón. Por el contrario,
una cadena demasiado tirante sobrecarga el
motor, que se puede dañar. Una cadena con la
tensión correcta dura más, corta mejor y es
más segura. La duración de la cadena depende
de que esté bien tensada y también de una
lubricación correcta.
5. PUESTA EN MARCHA
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner
mucho cuidado a la hora de manipular
gasolina o una mezcla de combustibles.
No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o la motosierra.
· Manipular el combustible con cuidado para
reducir el riesgo de incendio o quemadura. El
combustible es altamente inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente
aprobado para el combustible.
· Mezclar el combustible al aire libre y en
ausencia de chispas o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar
enfriar antes del llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente
para aliviar la presión y evitar fugas de
combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible
después del llenado. Las vibraciones pueden
causar un aflojamiento del tapón y fugas de
combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad.
Desplazar la máquina a 3 metros de distancia
del sitio de llenado antes de poner el motor en
marcha.
· No intentar en ninguna circunstancia quemar
el combustible de las fugas.
· No fumar durante la manipulación del
combustible o durante el funcionamiento de la
motosierra.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco,
seco y bien ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con
hojas secas, paja, papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en
lugares donde los vapores del combustible no
puedan entrar en contacto con chispas o
llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el
motor esté en funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con
combustible.
Este producto se acciona con un motor de 2
tiempos y requiere la premezcla de gasolina con
aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar la
gasolina sin plomo con el aceite para motores de
dos tiempos en un recipiente limpio aprobado
para la gasolina.
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR
ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON
GASOLINA SIN PLOMO PARA USO
AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] /
2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS.
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con
la gasolina siguiendo las instrucciones del
envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2
tiempos Oleo-Mac/Efco al 2% (1:50), formulado
específicamente para todos los motores de dos
tiempos enfriados por aire.
Las proporciones correctas de aceite y
combustible indicadas en el prospecto son
adecuadas cuando se utiliza aceite para motores
Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 y EUROSINT 2 o un
aceite para motor de alta calidad equivalente
(especificaciones JASO FD o ISO L-EGD). Si las
especificaciones del aceite no se conocen o NO
son equivalentes, utilizar una relación de mezcla
aceite/combustible del 4% (1:25).
GASOLINA ACEITE
2% - 50:1 4% - 25:1
ℓℓ
(cm
3
)
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
0,04
0,20
0,40
0,60
0,80
1,00
(40)
(200)
(400)
(600)
(800)
(1000)
81
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA
VEHÍCULOS O ACEITE PARA MOTORES
FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de
combustible necesaria en base al
consumo; no comprar más de lo que se
utilizará en uno o dos meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente
cerrado herméticamente, en un lugar
fresco y seco.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice
nunca un carburante con más del 10% de
etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla de
gasolina y etanol) con contenido de etanol de
hasta 10 % o combustible E10.
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el
uso; no la deje en el depósito o en el bidón
durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla
durante 30 días, se aconseja añadir estabilizador
de combustible Emak ADDITIX 2000 cód.
001000972.
Gasolina alquilada
PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación
no tiene la misma densidad que la
gasolina normal. Por lo tanto, los motores
puestos a punto con gasolina normal pueden
precisar una regulación del tornillo H.
Para esta operación, acuda a un centro de
asistencia autorizado.
LLENADO
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de
seguridad al manipular el combustible.
Apagar el motor antes del llenado. No añadir
combustible a una máquina con el motor
caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del
punto de llenado antes de poner el motor en
marcha. ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del
combustible para evitar contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado
en el depósito. Evitar que el combustible se
derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del
combustible, limpiar e inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo
a mano. Eliminar todo eventual residuo de
combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas
de combustible; si las hay, eliminarlas
antes del uso. Si es necesario, contactar con el
servicio de asistencia del revendedor.
SUMINISTRO DE ACEITE Y LUBRICACION
CADENA
La lubricaciòn de la cadena se efectùa mediante
una bomba automàtica que no requiere
mantenimiento.
La bomba del aceite està calibrada de origen
para suministrar la cantidad de aceite suficiente,
aùn en condiciones de trabajo pesado. Se puede
considerar normal eventuales goteras de aceite
durante el corte de madera delgada.
- Antes de repostar limpiar bien la zona en torno
al tapòn (13, Fig. 2) a fin que ninguna impureza
entre en el depòsito.
- Durante el trabajo controlar a menudo el nivel
de aceite disponible.
- Después de completar el suministro, accionar
el motor en vacìo dos o tres veces, para que se
restablezca el flujo correcto del aceite.
- En caso de averìa no intervenir, dirigirse al
vendedor de confianza màs cercano.
La correcta lubricación de la acadena durante
las distintas fases de corte reduce al minimo el
desgaste entre la cadena y la barra asegurando,
por lo tanto, su mayor duración. Utilice siempre
aceite de buena calidad.
ATENCION - Está prohibido usar aceite
recuperado.
Utilizar siempre un lubricante biodegradable
específico (eco-lube Oleo-Mac/Efco) para
barras y cadenas en el máximo respeto de la
naturaleza, de la salud de l’operador y la vida
útil de los componentes de la motosierra.
Antes de arrancar el motor asegurarse
que la cadena no esté en contacto con un
cuerpo extraño.
Con el motor al mínimo la cadena no debe
girar. De lo contrario en contacto con un
Centro de Servicio Autorizado para llevar a
82
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
cabo un control y solucionar el problema.
Con el motor en movimiento, sujetar
siempre fuertemente la empuñadura
anterior con la mano izquierda y la posterior
con la mano derecha (Fig. 11).
- No sobresalirse y no cortar por encima de
la altura de los hombros; con un agarre
demasiado alto de la motosierra es difícil
controlar y contrarrestar las fuerzas
tangenciales (kickback).
- Verificar que todas las partes del
cuerpo estén alejadas de la cadena y del
silenciador.
- Las personas zurdas deben seguir también
estas instrucciones. Adopte una postura
adecuada para cortar.
La exposición a las vibraciones
puede causar daños a las personas
que sufren de problemas de circulación
sanguínea o nerviosos. Acudir al médico
en caso de presentarse síntomas físicos
como entumecimiento, falta de sensibilidad,
debilitamiento o variaciones del color de la
piel. Estos síntomas suelen aparecer en los
dedos, las manos y los puños.
Motor ahogado
- Suelte el tornillo de la tapa de la bujía (9, Fig. 2).
- Retire la tapa.
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias
veces para desahogar la cámara de
combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda;
presione firmemente hacia abajo.
- Ponga la palanca de estrangulación en la
posición OPEN, aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
ATENCIÓN – No arrancar la motosierra si
la barra, la cadena y el cárter de embrague
(freno de cadena) no están montados; el
embrague podría aflojarse y provocar lesiones.
PUESTA EN MARCHA
El freno de la cadena debe estar accionado al
arrancar la motosierra. Ponga el freno de la
cadena empujando la palanca del freno de la
cadena / protector de manos hacia adelante
(hacia la barra), hasta la posición de freno
(Fig.12). Cebar el carburador pulsando la burbuja
transparente (14, Fig. 2). Ponga la palanca del
cebador (D, Fig. 13) en posición CLOSE. Apoyar la
motosierra sobre el terreno en posición estable.
Comprobar que la cadena gire sin dificultad y
no choque contra cuerpos extraños. Antes de
arrancar el motor, compruebe que la cadena
no toca ningún objeto. No arranque nunca la
motosierra cuando la barra guía se encuentre
en un corte. Sujetar firmemente con la mano
derecha la empuñadura anterior y colocar
(Fig. 14). Tirar de la cuerda de arranque varias
veces, hasta conseguir el primer estallido.
Volver a llevar la palanca del starter (D, Fig. 13)
a su posición original "OPEN". Poner en marcha
tirando de la cuerda de arranque. Una vez puesto
en marcha el motor, desactivar el freno de
cadena y esperar algunos segundos antes de
accionar la palanca del acelerador (2, Fig. 2) para
desbloquear el dispositivo de semi-aceleración
automática. Liberar el freno (Fig. 3).
ATENCION - Cuando el motor está caliente
no se debe usar el cebador para la puesta
en marcha.
ATENCION - Emplear el dispositivo de
semi aceleración exclusivamente en la
fase de puesta en marcha del motor.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de
5-8 horas de trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga
funcionar el motor sin carga al régimen máximo
para evitar un esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no
modificar la carburación con el propósito
de aumentar la potencia, el motor podría
dañarse.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita
humo durante y después del primer uso.
RODAJE CADENA
La regulación debe efecutarse siempre con la
cadena fría. Hacer girar la cadena manualmente
lubricándola con aceite suplementario.
Arrancar el motor durante algunos minutos, a
83
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
velocidad moderada, controlando el regular
funcionamiento de la bomba de aceite. Parar el
motor y regular la tensión de la cadena. Arrancar
el motor efectuando algunos cortes en un tronco.
Parar de nuevo el motor y recontrolar la tensión
de la cadena. Repetir la operación hasta que la
cadena haya alcanzado su alargamiento máximo.
No tocar el terreno con la cadena.
ATENCION - No tocar la cadena cuando el
motor está en marcha. No tocar el terreno
con la cadena.
6. PARADA DEL MOTOR
Llevar la palanca del acelerador (2, Fig. 2) al
mínimo. Apagar el motor e pulsar el botón de
paro (10).
No apoyar la motosierra sobre el terreno
si la cadena está aún en movimiento.
7. UTILIZACIÓN
FRENO CADENA
El freno cadena inercial es un dispositivo de
grande seguridad en el uso de la motosierra.
Protege al operador de los eventuales peligrosos
rebotes que se pudieran producir durante
las distintas fases del trabajo. Viene activado,
con el consiguiente bloqueo instantáneo
de la cadena, cuando la mano del operador
hace presión sobre la palanca (accionamento
manual), o bien automáticamente por inercia,
cuando la protección viene empujada hacia
adelante (Fig. 15) en caso de rebote al improviso
(accionamento inertial).
El freno cadena se desbloquea tirando de la
palanca hacia el operador (Fig. 3).
CONTROL FUNCIONAMIENTO FRENO
Al efectuar una inspección antes de ejecutar
cualquier trabajo, verificar el funcionamiento del
freno observando los siguientes puntos:
1. Accionar el motor y tomar la empuñadura
firmemente con ambras manos.
2. Tirando la palanca de gases para mantener
el funcionamiento de la cadena, empujar
la palanca del freno hacia abajo, a la parte
anterior, utilizando el dorso de su mano
izquierda (Fig. 11).
3. Al accionar el freno y al detener la cadena,
liberar la palanca de gases.
4. Liberar el freno (Fig. 3).
MANUTENCION FRENO: Mantener siempre
limpio el mecanismo del freno cadena y lubricar
las palancas. Verificar el desgaste de la cinta del
freno. El espesor mínimo debe de ser de 0.30
mm.
TRABAJO CON MOTOSIERRAS PARA PODAR
CON UNA CUERDA Y UN ARNÉS
En este capítulo se detalla el procedimiento para
reducir el riesgo de lesiones durante la poda con
motosierra cuando se trabaja en altura con ayuda
de una cuerda y un arnés. Si bien estas
indicaciones pueden tomarse como base para
una guía o un manual de adiestramiento, no
sustituyen al adiestramiento formal. Las
directivas suministradas en este apéndice son
solamente ejemplos de la modalidad correcta de
trabajo. Es fundamental respetar siempre las
leyes y reglamentaciones nacionales.
Indicaciones generales para el trabajo en
altura
Los operadores de motosierras para podar que
trabajan en altura con cuerda y arnés han de
estar asistidos por otra persona. El segundo
operario, que permanece en el suelo, debe estar
instruido sobre las medidas de emergencia
apropiadas.
Es fundamental que los operadores de
motosierras de podar hayan sido instruidos sobre
el modo seguro de subir a los árboles y de
permanecer en ellos, y que estén correctamente
provistos de arnés, cuerdas, cintas planas con
ojales terminales, mosquetones y demás
implementos para mantenerse firmes y empuñar
la motosierra en posiciones de trabajo seguras.
Preparación antes de utilizar la motosierra en
un árbol
El operario que está en el suelo debe controlar la
motosierra, cargarla con combustible, ponerla en
84
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
marcha y calentarla. A continuación, debe
apagarla y pasársela a su compañero que está en
el árbol.
Se recomienda fijar la motosierra al arnés del
operador con una correa plana apropiada (Fig. 16).
a) Enganchar la correa plana en el ojal situado en
la parte posterior de la motosierra (Fig. 21).
b) Utilizar mosquetones adecuados para sujetar
la motosierra al arnés del operador, ya sea de
manera indirecta (mediante la correa plana) o
directa.
c) Comprobar que la motosierra esté bien
amarrada al medio de elevación antes de
pasarla al operador.
d) Comprobar que la motosierra esté fijada al
arnés antes de separarla del medio de
elevación.
La fijación directa de la motosierra al arnés
disminuye el riesgo de dañar el equipo durante
los movimientos alrededor del árbol. Cortar
siempre la alimentación de la motosierra cuando
está directamente fijada al arnés.
Es fundamental enganchar la motosierra a los
puntos de fijación recomendados del arnés. Éstos
pueden encontrarse en el centro (parte delantera
o trasera) o en los lados. Se aconseja fijar la
motosierra al punto medio posterior del cinturón,
sobre la base de la columna vertebral del
operador, para impedir que interfiera con los
cables de escalada y para que el peso se sostenga
uniformemente (Fig. 17).
Cuando sea necesario desplazar la motosierra de
un punto de fijación a otro, es obligatorio
engancharla en la nueva posición antes de
soltarla de la anterior.
Uso de la motosierra en el árbol
Un análisis de los accidentes sufridos durante la
poda de árboles con estas motosierras demostró
que la causa principal es el uso de la máquina
con una sola mano. En la mayoría de los
accidentes, los operadores no habían adoptado
una posición de trabajo segura que les permitiera
empuñar la motosierra con ambas manos. Esto
aumenta el riesgo de lesiones a causa de:
- falta de un agarre firme de la motosierra en
caso de contragolpe;
- pérdida de control de la motosierra que
aumenta las probabilidades de contacto con
los cables de escalada y con el cuerpo del
operador (en particular, con la mano y el brazo
izquierdos);
- pérdida de control motivada por una posición
de trabajo insegura, que puede dar lugar a
movimientos involuntarios que provoquen el
contacto con la motosierra.
Posición de trabajo segura para el uso con dos
manos
Para que el operador pueda sujetar la motosierra
con ambas manos, es indispensable que
encuentre una posición segura ubicando
correctamente las partes del cuerpo que más
intervienen en estas operaciones:
- la cadera cuando realiza cortes horizontales, y
- el plexo solar cuando realiza cortes verticales.
Cuando se trabaja cerca de troncos verticales con
fuerzas laterales bajas en la posición de trabajo,
es fundamental encontrar un buen apoyo para
mantener una posición de trabajo segura. Esto es
aún más importante cuando el motosierrista se
aleja del tronco, en cuyo caso debe tomar
medidas para anular o neutralizar las fuerzas
laterales crecientes, por ejemplo cambiando la
dirección del cable principal mediante un punto
de anclaje suplementario, o fijando una correa
plana regulable entre el arnés y un punto de
anclaje suplementario (Fig. 18).
Para conseguir un buen apoyo en la posición de
trabajo, se puede introducir el pie en un lazo
realizado con la correa (Fig. 19).
Arranque de la motosierra en el árbol
Para poner en marcha la motosierra en el árbol,
proceder del siguiente modo:
a) Accionar el freno de la cadena antes de dar
arranque.
b) Mantener la motosierra a un lado del cuerpo,
como se indica a continuación.
1) Si la motosierra se tiene del lado izquierdo,
sujetarla con la mano izquierda en la
empuñadura delantera, alejando la máquina
del cuerpo, mientras se tira de la cuerda de
arranque con la mano derecha.
2) Si se tiene del lado derecho, sujetarla con la
mano derecha en una de las dos
85
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
empuñaduras, alejando la máquina del
cuerpo, mientras se tira de la cuerda de
arranque con la mano izquierda.
Antes de dejar la motosierra en marcha colgada
de la correa plana, activar siempre el freno de la
cadena.
Antes de comenzar un corte complicado, verificar
siempre que la motosierra tenga combustible
suficiente.
Uso de la motosierra con una sola mano
Se recomienda no utilizar la motosierra de podar
con una sola mano cuando el operador se
encuentra en una posición de trabajo inestable.
Para cortar los extremos de las ramas de menor
diámetro es preferible utilizar una sierra de mano.
El uso de la motosierra para podar con una sola
mano se justifica sólo cuando:
- el operador no puede adoptar una posición
de trabajo que le permita sujetar la motosierra
con ambas manos y
- tiene que utilizar una de ellas para sostenerse,
por ejemplo cuando
- la motosierra se utiliza en plena extensión,
perpendicularmente al cuerpo del operario y
alejada de él (Fig. 20).
Se recomienda a los motosierristas:
- no cortar nunca con la zona de contragolpe
en el extremo de la espada de la motosierra;
- no sostener los trozos de rama mientras se los
corta;
- no tratar de atrapar los trozos de rama cuando
caen.
Liberación de una motosierra atascada
Si la motosierra se atasca durante el corte:
- apagar la motosierra y fijarla de manera
segura a la parte de la rama que va del tronco
al corte, o a una cuerda separada de la
máquina;
- tirar de la motosierra de la parte de la
entalladura, levantando la rama si hace falta;
- en caso de necesidad, utilizar una sierra de
mano o una segunda motosierra para liberar
la motosierra atascada, efectuando un corte
de al menos 30 cm alrededor de esta última.
Si se utiliza una sierra de mano o una motosierra
para liberar una motosierra atascada, los cortes
deben realizarse hacia el ápice de la rama (o sea,
entre la motosierra atascada y el ápice, y no entre
el tronco y la motosierra atascada) a fin de
impedir que la motosierra sea arrastrada con la
parte de rama que se corta, complicando aún
más la situación.
USOS NO ADMITIDOS
ATENCION - Seguir siempre las normas
de seguridad. Esta motosierra está
diseñada y construida para el desramaje
y el mantenimiento de árboles erguidos y
arbustos. Está prohibido cortar otros tipo de
materiales. Las vibraciones y el contragolpe
son diferentes y los requisitos de seguridad no
serián respetados. No usar la motosierra como
palanca para levantar, mover o partir objetos.
Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de
la motosierra utensilios o accesorios que no
sean los indicados por el constructor.
ATENCION - No utilizar la motosierra para
podar, seccionar o derribar árboles.
NORMAS DE TRABAJO
DESRAMADO
a) Comenzar siempre desde el diámetro mayor
y dirigirse hacia la punta para desramar la
planta o eventuales ramas secundarias.
b) Buscar siempre la posición más estable y
segura antes de acelerar la motosierra. Si es
necesario mantener el equilibrio apoyando la
rodilla más cercana al tronco en el mismo.
c) Mantener la motosierra apoyada apoyada
al tronco para no cansarse excesivamente,
girándola sobre el lado izquierdo o derecho
según la posición de la rama que se debe
cortar (Fig. 22).
d) En el caso de ramas bajo tensión buscar una
posición segura para protegerse del posible
golpe de látigo. Iniciar siempre el corte por la
parte opuesta a la doblez.
e) Para desramar ramas de diámetro grande,
utilizar el trinquete.
86
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ATENCION - No use el borde superior de la
punta de la barra cuando debe desramar,
corre el riesgo de recibir un contragolpe.
PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO
- No trabajar cerca de cables eléctricos.
- Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean
suficientes para ver claramente.
- Detener el motor antes de apoyar la
motosierra.
- Prestar atención especialmente cuando se
estén utilizando dispositivos de protección que
pueden limitar la capacidad de oír sonidos que
indican riesgos (avisos, señales, advertencias,
etc.).
- Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente
o sobre terrenos irregulares.
- No corte con la motosierra por encima de la
altura del pecho, puesto que si está en una
posición más alta resultará difícil controlarla
frente a fuerzas de rebote.
- No corte subido a una escalera, ya que es
muy peligroso.
- Pare la motosierra si la cadena golpea algún
objeto extraño. Inspeccione la motosierra y
repare las piezas según sea necesario.
- Mantenga la cadena limpia y sin arena. Incluso
una pequeña cantidad de suciedad hará que la
cadena pierda brillo rápidamente y aumentará
la posibilidad de que se produzcan rebotes.
- Mantener siempre secas y limpias las
empuñaduras.
- Cortando un tronco o una rama en tensión,
prester atención para que no le sorprenda la
instantánea disminución de la tensión de la
madera.
- Tener mucha precaución cortando ramas
pequeñas o arbustos que pueden bloquear la
cadena o ser proyectados contra usted y
hacerle perder el equilibrio.
PRECAUCIONES PARA EL USO DE LA MÁQUINA
1. La forma particular de la empuñadura de esta
máquina requiere una atención particular
cuando se produce el rebote.
2. Tenga sumo cuidado al final del corte,
porque la máquina puede tender a caer
improvisamente, lo cual es difícilmente
controlable con este tipo de empuñadura.
3. Cuidado con el fenómeno del resbalamiento!:
la cadena, en lugar de penetrar en el tronco,
podría deslizarse hacia delante, escapando al
control del operador.
4. Los operadores que se ocupan de los
trabajos de mantenimiento de árboles tienen
absolutamente que estar adiestrados respecto
a las técnicas correctas para trabajar en
condiciones de seguridad, y en el uso de lazos,
cinturones, cuerdas y mosquetones, además
de los dispositivos usados habitualmente en
las técnicas para subir a los árboles.
5. De conformidad con la norma ISO 11681-2,
un operador experto y bien adestrado puede
usar esta motosierra con una sola mano SÓLO
Y EXCLUSIVAMENTE para podar. Para todas
las demás operaciones es obligatorio usar
ambas manos.
¡ATENCIÓN! NO ACONSEJAMOS DE
NINGUNA MANERA EL USO DE ESTA
MOTOSIERRA CON UNA SOLA MANO.
Utilizar la motosierra con una sola mano es
sumamente peligroso, porque ello amplifica
sensiblemente todos los peligros señalados
arriba (1÷4).
6. Antes de repostar combustible, desenganchar
siempre la máquina del cinturón.
8. MANTENIMIENTO
ATENCION - Durante las operaciones de
manutención llevar siempre los guantes
de seguridad. No efectuar la manutención con
el motor caliente.
AFILADO CADENA
El paso de la cadena es de ¼”x.050” o /”x.050”.
Afilar la cadena utilizando guantes de seguridad
y lima redonda de Ø 4 mm (5/32)”.
ATENCION - No montar la cadena ¼” sobre
el piñón de la /” o viceversa.
Afilar siempre la cadena desde el interior hacia
el exterior del filo respetando los valores que
figuran en Fig. 23.
87
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Los eslabones cortantes, después del afilado,
deben ser todos de la misma anchura y longitud.
ATENCION - La cadena debe ser afilada
cada vez que se observe que las virutas
son de dimensiones muy reducidas, como el
normal aserrín.
Cada 3-4 afilados es necesario controlar
y, eventualmente, limar el delimitador de
profundidad sirviéndose de la lima plana y de la
lima suministrada como opcional, seguidamente
se deberá redondear el ángulo anterior (Fig. 24).
ATENCION - La correcta regulación
del delimitador de profundidad es tan
importante como el correcto afilado de la
cadena.
BARRA
Las barras con piñón en la punta deben ser
lubricadas con grasa usando una jeringuilla para
lubricación.
La barra se debe girar cada 8 horas de trabajo
para permitir un desgaste uniforme.
Mantener limpias las ranuras de la barra
y el orificio de lubricación con la rasqueta
suministrada como opcional.
Controlar que las guías de la barra sean paralelas
y, si es necesario, quitar las rebabas laterales con
la lima plana.
ATENCION - No montar nunca una cadena
nueva sobre un piñón.
FILTRO DEL AIRE - Girar la perilla (A, Fig. 25) y
controlar diariamente el filtro del aire (B). Para
abrir el filtro (B), presionar las dos lengüetas
(C). Limpie con desengrasante Emak cód.
001101009A, lave con agua y sople a distancia
con aire comprimido desde el interior hacia el
exterior. Sustituya el filtro si está muy atascado
o dañado.
¡ATENCIÓN! - Cuando se vuelva a montar el
filtro (B), encajarlo bien en su alojamiento.
FILTRO COMBUSTIBLE - Controlar
periódicamente las condiciones del filtro, en caso
de excesiva suciedad, cambiarlo (Fig. 26).
BOMBA ACEITE (automática) - El caudal se
regula previamente en la fábrica. El caudal de
aceite se activa sólo cuando la cadena está en
movimiento.
¡ATENCIÓN! - No emplee nunca aceite
recuperado.
GRUPO DE ARRANQUE - Mantener libres y
limpios los orificios de refrigeración del carter
del conjunto de arranque con pincel o aire
comprimido.
MOTOR - Limpiar periódicamente las aletas del
cilindro con un pincel o con aire comprimido.
La acumulación de impurezas sobre el cilindro
puede provocar recalentamientos dañinos para
el buen funcionamiento del motor.
BUJIA - Se recomienda la limpieza periódica de la
bujía y el control de la distancia de los electrodos
(Fig. 27).
Utilizar bujía NGK CMR7A o de otra marca con
grado térmico equivalente.
FRENO DE LA CADENA - Si se diera el caso
de que el freno de la cadena no funcionara
correctamente, desmontar el cárter cubrecadena
y limpiar a fondo los componentes del freno.
Cuando la cinta esté gastada y/o deformada,
cambiarla.
BARRA - Girar la barra y verificar que los orificios
de lubricación estén libres de impurezas (Fig. -).
No usar combustible (mezcla) para operaciones
de limpieza.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpiar el
88
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
transportador de encendido, el filtro del aire
(Fig. 25) y calentar el motor.
El tornillo del régimen mínimo T (Fig. 28) ha sido
regulado para que haya un buen margen de
seguridad entre el régimen del mínimo y el régimen
del embrague.
Este motor cumple las directivas 97/68/EC,
2002/88/EC y 2004/26/EC.
ATENCION - Las variaciones climáticas o
altimétricas pueden provocar variaciones
en la carburación. No permitir que otras
personas estén cerca de la motosierra
mientras está trabajando ni durante la fase
de registro de la carburación.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un
técnico especializado del servicio de asistencia,
todos los años si el uso es intensivo o cada dos
años si el uso es normal.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este
manual deben ser realizadas por un taller
autorizado. Para garantizar un funcionamiento
correcto y constante del la motosierra es
preciso utilizar exclusivamente RECAMBIOS
ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no autorizadas
y/o el uso de accesorios no originales
pueden causar lesiones graves o mortales al
operador o a terceros.
TRANSPORTE
Transportar la motosierra con el motor apagado,
con la barra dirigida hacia atrás y el cubrebarra
inserido (Fig. 29).
ATENCIÓN - Para el transporte de la
máquina en un vehículo, asegurarse de
que esté  jada en el vehículo de modo correcto
y  rme mediante correas. La máquina se debe
transportar en posición horizontal; cerciorarse de
que se cumplan las normas vigentes en materia
de transporte de máquinas.
89
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
TABLA DE MANTENIMIENTO
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de
funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca los intervalos
en consecuencia.
Antes de cada uso
Después de cada
pausa para el
reabastecimiento
Semanalmente
En caso de daños o
defectos
Máquina completa Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste
XX
Controles: interruptor, cebador, palanca del
acelerador y palanca de bloqueo del acelerador
Veri car el funcionamiento
XX
Freno cadena Veri car el funcionamiento
XX
Hacer revisar en un taller autorizado
X
Depósito de combustible y depósito de aceite Inspeccionar: fugas,  suras, desgaste
XX
Filtro de combustible Inspeccionar y limpiar
X
Sustituir el elemento  ltrante
X
Lubricación cadena Controlar el rendimiento
XX
Cadena Inspeccionar: daños, a lado y desgaste
XX
Controlar la tensión
XX
A lar: controlar la profundidad de pasada
X
Barra Inspeccionar: daños y desgaste
XX
Limpiar el acanalado y el conducto de aceite
X
Girar, lubricar el carrete y desbarbar
X
Sustituir
X
Piñón Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Embrague Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Tope cadena Inspeccionar: daños y desgaste
XX
Sustituir
X
Todos los tornillos y tuercas accesibles (menos
los tornillos del carburador)
Inspeccionar y apretar
X
Filtro de aire Limpiar
X
Sustituir
X
Aletas del cilindro y ranuras del cárter de
arranque
Limpiar
X
Cuerda de arranque Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Carburador Controlar el mínimo (la cadena no debe girar
al mínimo)
XX
Bujía Controlar la distancia de los electrodos
X
Sustituir
X
Sistema antivibración Inspeccionar: daños y desgaste
X
90
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
9. ALMACENAJE
Si la máquina no se va a utilizar durante un
tiempo prolongado:
- Vaciar y limpiar los depósitos de combustible y
de aceite en un lugar bien ventilado.
- Eliminar el combustible y el aceite siguiendo
las normas y respetando el medio ambiente.
- Para vaciar el carburador, poner el motor en
marcha y esperar que se pare (si queda mezcla
en el carburador, las membranas pueden
dañarse).
- Quitar y limpiar la cadena y la barra, y rociarlas
con aceite protector.
- Limpiar cuidadosamente las ranuras de
refrigeración del cárter del grupo de arranque,
el filtro de aire (Fig. 25) y las aletas del cilindro.
- Conservar la máquina con los depósitos vacíos
en un ambiente seco, en lo posible sin
contacto con el suelo y lejos de fuentes de
calor.
- Para volver a utilizar la máquina después de la
pausa invernal, es suficiente realizar las mismas
operaciones que para la puesta en marcha
habitual (pág. 80).
PROTECCIÓN DEL AMBIENTE
La protección ambiental debe ser un aspecto
prioritario del uso de la máquina, en beneficio de
la convivencia cívica y de la salud del planeta.
- Evite causar molestias a sus vecinos.
- Respete escrupulosamente las normas locales
sobre el desecho de embalajes, aceites,
gasolina, baterías, filtros, piezas deterioradas
o cualquier elemento de fuerte impacto
ambiental. No los deseche con los residuos
domésticos, sepárelos según su composición
y llévelos a un centro de clasificación y
reciclaje.
Desguace y eliminación
Al final de la vida útil de la máquina, no la deje
con la basura doméstica sino en un centro de
residuos especiales.
Gran parte de los materiales que componen la
máquina son reciclables; por ejemplo, todos los
metales (acero, aluminio, latón) se pueden
entregar a un chatarrero. Para más información,
consulte al servicio de recogida de residuos de su
zona. Una vez desguazada la máquina, deseche
los componentes de acuerdo con las normas de
protección ambiental, evitando contaminar el
suelo, el aire y el agua.
En todos los casos deben respetarse las
normas pertinentes.
91
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
10. DATOS TECNICOS
GST 250 - MTT 2500
Cilindrada 25.4 cm
3
Motor 2 tiempos Emak
Potencia 0.95 kW
N. giros/min. mínimo
3.200 min
–1
*
N. giros/min máximo
13.500±1.000 min
–1
*
Burbuja primer
Arranque Fácil
Tornillo lateral para tensar la cadena
Número dientes piñón 8 (1/4") - 6 (3/8")
Peso sin barra y sin cadena 2.7 kg
Capacidad del depósito de combustible
220 (0.22) cm
3
()
Capacidad del depósito de aceite de la cadena
185 (0.185) cm
3
()
Velocidad de la cadena al 133% del régimen del motor máximo 20.3 m/s (1/4") - 22.9 m/s (3/8")
*
Vueltas en vacío con barra y cadena
Combinaciones de barras y cadenas
recomendadas
GST 250 - MTT 2500
Paso y espesor de la cadena /" x.050" /" x.050" CARVING /" x .050"
Longitud de barra 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm)
Barra tipo 100 SDAA 041
50030352 (GST 250)
50030353 (MTT 2500)
100 SDEA 041
Cadena tipo 25AP058E 25AP060E 91PX040E
Longitud de corte 255 mm 270 mm 255 mm
ATENCION!!!
El riesgo de contragolpe (kickback) es mayor en caso de combinación barra/cadena
errónea. Utilizar exclusivamente las combinaciones barra/cadena recomendadas y atenerse
a las instrucciones de afilado.
92
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Presión acustica dB (A)
L
pA
av
EN 60745-2-13
EN 22868
97.7 *
Incertidumbre dB (A) 3.0
Nivel de potencia acústica medido dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
107.9
Incertidumbre dB (A) 3.0
Nivel potencia acústica garantizado dB (A)
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
Nivel de vibracion (1/4") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.3 (sx)
5.2 (dx)
*
Nivel de vibracion (3/8") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.4 (sx)
5.3 (dx)
*
Incertidumbre (1/4") - (3/8") m/s
2
EN 12096 1.7
*
Valores medios ponderados (1/3 mínimo, 1/3 plena carga, 1/3 velocidad máxima en vacío).
11. DECLARACION DE CONFORMIDAD
El abajo  rmante,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
declara bajo su responsabilidad que la máquina:
1. Género: motosierra
2. Marca: / Tipo:
OLEO-MAC GST 250 / EFCO MTT 2500
3. identi cación de serie
883 XXX 0001 - 883 XXX 9999 (1/4")
868 XXX 0001 - 868 XXX 9999 (3/8")
cumple los requisitos de la directiva
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2004/26/EC
cumple las siguientes normas
armonizadas:
EN ISO 11681-2 - EN ISO 11681-2/AM 1 - EN 55012
es conforme al modelo que ha obtenido
la certi cación CE N.º
M.0303.16.5925 (GST 250) - M.0303.16.5926 (MTT 2500)
expedido por
ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303
Procedimientos utilizados
para determinar la conformidad
Annex V - 2000/14/EC
Nivel de potencia acústica medido
107.9 dB(A)
Nivel de potencia acústica garantizado:
111.0 dB(A)
Hecho en:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Fecha:
20/04/2016
Documentación técnica depositada en:
sede administrativa. - Dirección técnica
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
93
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Esta máquina ha sido diseñada y realizada con
las técnicas más avanzadas. El fabricante
garantiza sus productos por 24 meses desde la
fecha de compra para uso no profesional. La
garantía se limita a 12 meses en caso de uso
profesional
Condiciones generales de la garantía
1) La garantía tiene validez a partir de la fecha
de compra. A través de la red de ventas y
asistencia técnica, el fabricante sustituirá
gratuitamente las partes que presenten
defectos de material o de fabricación. La
garantía no priva al comprador de los
derechos legales establecidos por el
Código Civil con respecto a las
consecuencias de los defectos o vicios del
objeto vendido.
2) El personal técnico actuará lo más pronto
posible, dentro de los límites impuestos
por motivos organizativos.
3) Para solicitar asistencia en garantía, es
necesario presentar el certificado que
figura más adelante, sellado por el
vendedor y cumplimentado en todas sus
partes, además de la factura o el tique
de compra.
4) La garantía se anula en caso de:
- Ausencia manifiesta de mantenimiento.
- Utilización incorrecta o alteración del
producto.
- Uso de lubricantes o combustibles
inadecuados.
- Empleo de recambios o accesorios no
originales.
- Intervenciones realizadas por personal no
autorizado.
5) La garantía no cubre los materiales de
consumo ni las partes sujetas a un desgaste
normal de funcionamiento.
6) La garantía no cubre los trabajos de
actualización y mejora del producto.
7) La garantía no cubre la puesta a punto ni
las operaciones de mantenimiento que
deban realizarse durante el periodo de
garantía.
8) Todo daño sufrido por el producto durante
el transporte debe señalarse
inmediatamente al transportista; de lo
contrario la garantía se anula.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, etc.) montados en nuestras
máquinas, vale la garantía del respectivo
fabricante.
10) La garantía no cubre daños o perjuicios
directos o indirectos, materiales o
personales, causados por fallos de la
máquina o derivados de la imposibilidad
de utilizarla.
12. CERTIFICADO DE GARANTÍA
MODELO
ADQUIRIDO POR EL SR.
N° DE SERIE
FECHA
CONCESIONARIO
¡No expedir! Adjuntar sólo al pedido de asistencia técnica.
94
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
13. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las pruebas
correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el
funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado.
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN
El motor no arranca o se apaga a
los pocos segundos del arranque.
1. No hay chispa
2. Motor atascado
1. Controlar la chispa de la bujía. Si no hay
chispa, repetir la prueba con una bujía
nueva (CMR7A).
2. Seguir el procedimiento de la pág. 82.
Si el motor no arranca, repetir el
procedimiento con una bujía nueva.
El motor arranca, pero no acelera
correctamente o no funciona
correctamente a alta velocidad.
Es necesario regular el carburador. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
El motor no alcanza la máxima
velocidad y/o emite demasiado
humo.
1. Controlar la mezcla aceite-
gasolina.
2. Filtro de aire sucio.
3. Es necesario regular el
carburador.
1. Utilizar gasolina fresca y un aceite
adecuado para motores de 2 tiempos.
2. Limpiar; leer las instrucciones del
capítulo Mantenimiento del filtro de
aire.
3. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
El motor arranca, gira y acelera,
pero no mantiene el mínimo.
Es necesario regular el carburador. Regular el tornillo del mínimo "T" (Fig. 28)
en sentido horario para aumentar la
velocidad; consultar el capítulo
Mantenimiento del carburador.
La barra y la cadena se calientan
y emiten humo durante el
funcionamiento
1. Depósito de aceite de la
cadena vacío
2. Cadena demasiado tensa
3. Malfuncionamiento del
sistema de lubricación
1. El depósito de aceite se debe llenar
cada vez que se llene el depósito de
combustible.
2. Tensado de la cadena; ver las
instrucciones en el capítulo Montaje de
la barra y la cadena (Pág. 79).
3. Hacer funcionar a pleno régimen 15-30
segundos. Detener y comprobar que el
aceite gotee desde la punta de la barra.
Si hay aceite, el malfuncionamiento
puede deberse a que la cadena está
floja o la barra está dañada. Si no hay
aceite, contactar con un Centro de
Asistencia Autorizado
El motor arranca y funciona, pero
la cadena no gira
1. Freno cadena activado
2. Cadena demasiado tensa
3. Ensamblaje barra y cadena
4. Cadena y/o barra dañadas
5. Embrague y/o piñón dañados
1. Desactivar el freno de la cadena; ver el
capítulo Uso – Freno cadena (Pág. 83)
2. Tensado de la cadena; ver las
instrucciones en el capítulo Montaje de
la barra y la cadena (Pág. 79)
3. Ver las instrucciones en el capítulo
Montaje de la barra y la cadena (Pág.79)
4. Ver las instrucciones en el capítulo
Mantenimiento barra y/o cadena
(Pág. 86)
5. Sustituir si es necesario; contactar con
un Centro de Asistencia Autorizado
ATENCIÓN: no tocar
nunca la cadena
cuando el motor esté
en funcionamiento
95
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
ÚVOD
Aby ste strojové zariadenie používali správne a
aby ste predišli nehodám, nezačínajte prácu bez
toho, že by ste si veľmi pozorne prečítali návod
na používanie. V tomto návode nájdete
vysvetlenia činnosti rôznych častí, ako aj pokyny
pre nevyhnutné kontroly a údržbu.
Poznámka. Popisy a ilustrácie uvedené v
tomto návode nie sú prísne záväzné. Výrobca
si vyhradzuje právo na vykonávanie zmien v
tomto návode bez predchádzajúceho
upozornenia.
Okrem pokynov na obsluhu obsahuje tento
návod informácie, ktoré si vyžadujú mimoriadnu
pozornosť. Tieto informácie sú označené
symbolmi popísanými v nasledujúcom texte:
POZOR: v prípade nebezpečenstva úrazov alebo
vážnych poranení osôb alebo vážneho
poškodenia majetku.
UPOZORNENIE: v prípade nebezpečenstva
poškodenia jednotky alebo jednotlivých častí
strojového zariadenia.
POZOR
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA NORMÁLNYCH PODMIENOK POUŽÍVANIA SA
OSOBA, KTORÁ STROJ POUŽÍVA, VYSTAVUJE DENNEJ
HLADINE HLUKU ROVNEJ ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB (A)
OBSAH
1. VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ
UPOZORNENIA ___________________ 95
2. ČASTI ELEKTRICKEJ PÍLY ___________ 95
3. PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI __________ 96
4. MONTÁŽ LIŠTY A REŤAZE __________ 97
5. SPÚŠŤANIE PÍLY __________________ 98
6. ZASTAVENIE MOTORA _____________ 101
7. POUŽITIE ________________________ 101
8. ÚDRŽBA ________________________ 105
9. USKLADNENIE ___________________ 108
10. TECHNICKÉ ÚDAJE ________________ 109
11. ES VYHLÁSENIE O ZHODE __________ 110
12. ZÁRUČNÝ LIST ___________________ 111
13. RIEŠENIE PROBLÉMOV _____________ 112
1. VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ
UPOZORNENIA (Obr.1)
1. Pred prácou s týmto prístrojom si prečítajte
návod na použitie a údržbu.
2. Používajte ochrannú prilbu, okuliare a
slúchadlá.
3. Druh stroja: MOTOROVÁ PÍLA
4. Zaručená hladina akustického výkonu
5. Číslo série
6. Značka zhody CE
7. Mimoriadnu pozornosť venujte spätnému
vrhu. Môže byť veľmi nebezpečný.
8. Pozorne si prečítajte a dodržiavajte všetky
upozornenia.
9. Táto motorová píla je určená výhradne pre
zaškolených pracovníkov na orezávanie
stromov.
10. Používajte vhodné ochranné prostriedky pre
ramená, nohy a chodidlá.
11. Rok výroby
12. Vstrekovač nádrže
13. Brzda reťaze, aktivovaná (vľavo). Brzda
reťaze, neaktivovaná (vpravo).
2. ČASTI MOTOROVEJ PÍLY (Obr. 2)
1. Ovládacia páka sýtiča
2. Páčka plynu
3. Bezpečnostná poistka plynu
4. Skrutka nastavenia karburátora
5. Páka brzdy reťaze
6. Tlmič výfuku
7. Reťaz
8. Lišta
9. Kryt vzduchového filtra
10. Tlačidlo STOP
11. Uzáver palivovej nádrže
12. Rukoväť štartéru
13. Uzáver olejovej nádrže
14. Vstrekovač nádrže
15. Bočná skrutka napínača reťaze
16. Predná rukoväť
17. Zadná rukoväť
18. Kryt lišty
96
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
3. PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI
UPOZORNENIE: Pokiaľ je správne
používaná je reťazová píla rýchlym
pomocníkom a účinným nástrojom.
Pokiaľ je používaná nesprávne alebo bez
správnych pravidiel bezpečnosti, môže sa
stať nebezpečným nástrojom. Aby bola vaša
práca vždy príjemná a bezpečná, dodržujte
vždy prísne bezpečnostné pravidlá, ktoré sú
uvedené v tomto návode na použitiu.
POZOR: Štartovací systém jednotky
produkuje elektromagnetické pole veľmi
nízkej intenzity. Toto pole môže rušiť činnosť
niektorých pacemakerov. Na zníženie rizika
vážnych alebo smrteľných poranení, by sa
osoby s pacemakerom mali poradiť so svojím
lekárom a výrobcom pacemakera ešte pred
používaním tohto stroja.
Motorová píla na orezávanie stromov
Špeciálna motorová píla s nižšou hmotnosťou,
určená na používanie vyškoleným pracovníkom
na orezávanie a odstraňovanie horných častí
stromov na koreni.
Vyškolený pracovník
Osoba, ktorá je schopná a pozná:
- špeciálne pravidlá viazané na používanie
motorovej píly (na orezávanie stromov)
vyrobenej podľa požiadaviek normy ISO
11681-2 a
- bezpečnostné opatrenia na predchádzanie
nebezpečenstvám, vrátane používania
odporúčaných individuálnych ochranných
prostriedkov (IOP).
UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu
obmedzovať vnútroštátne predpisy.
1. Motorovú pílu nepoužívajte skôr, ako ste boli
poučení o jej špecifickom používaní.
Začiatočníci by si mali pred prácou obsluhu
stroja vyskúšať.
2. Motorová píla musí byť používaná len
dospelými osobami, v dobrej fyzickej kondícii
a so znalosťou pravidiel na použitie.
3. Nepoužívajte motorovú pílu, ak ste unavený
alebo pod vplyvom alkoholu, drog alebo
liekov.
4. Pri práci nepoužívajte voľne vlajúce šatky,
náramky alebo iné veci, ktoré by mohli byť
zachytené pílou alebo reťazou. Noste len
upnutý pracovný odev.
5. Používajte ochranné protišmykové topánky,
ochranné rukavice, okuliare, slúchadlá a
prilbu.
6. Nikdy nedovoľte, aby okolostojaci zostávali
vo vašom pracovnom priestore pri štartovaní
alebo pri pílení pílou.
7. Nezačínajte pílenie, ak pracovný priestor nie
je úplne vyčistený a vyprázdnený. Nepíľte v
blízkosti elektrických káblov.
8. Vždy píľte v pevnom a bezpečnom postoji.
9. Motorovú pílu používajte iba v dobre
vetraných priestoroch, nepoužívajte ju vo
výbušnom, horľavom prostredí alebo v
uzavretých priestoroch.
10. Nikdy sa nedotýkajte reťaze, alebo nerobte
údržbu píly, pokiaľ motor beží.
11. Na vývod motora motorovej píly sa nesmie
pripájať žiadne zariadenie, ak ho nedodá
výrobca.
12. Všetky štítky a nálepky s výstražnou
signalizáciou udržiavajte v dokonalom stave.
V prípade poškodenia alebo opotrebovania
ich treba včas vymeniť (Obr. 1).
13. Stroj nepoužívajte na iné účely ako sú
uvedené v návode (pozrite ods. 104).
14. Stroj nenechávajte bez dozoru, ak je zapnutý
jeho motor.
15. Denne skontrolujte motorovú pílu, aby ste sa
ubezpečili sa, že je každé zariadenie,
bezpečnostné alebo nie, funkčné.
16. Pri údržbe vždy dodržiavajte pokyny výrobcu.
17. Nepracujte s poškodenou, zle opravenou,
nesprávne zmontovanou alebo ľubovolne
upravenou motorovou pílou. Neodstraňujte
alebo nedeaktivujte bezpečnostné
zariadenia. Používajte iba lišty s dĺžkou
uvedenou v tabuľke.
18. Okrem bežnej údržby nikdy nerobte zásahy
alebo opravy sami. Obráťte sa iba na
špecializované a autorizované servisy.
19. Nikdy neštartujte motorovú pílu bez
97
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
nasadeného krytu reťazí.
20. Pokiaľ reťazovú pílu už nemožno používať,
zlikvidujte ju v súlade s predpismi na ochranu
životného prostredia a nakladanie s odpadmi.
Vyhľadajte vášho miestneho predajcu, ktorý
zariadi správnu likvidáciu reťazovej píly.
21. Požičiavajte pílu len takým používateľom,
ktorí sú oboznámení s návodom na obsluhu
pre užívanie motorovej píly. Dajte ďalším
užívateľom návod k dispozícií, tak aby si
mohli pred použitím píly, návod prečítať.
22. V prípade potreby akéhokoľvek ďalšieho
objasnenia alebo zásahu sa vždy sa obráťte
na vášho.
23. Tento návod starostlivo uschovajte a pred
každým použitím píly ho konzultujte.
24. Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci
pracovník nesú zodpovednosť za úrazy alebo
riziká pre iné osoby, ako aj za ich majetok.
OCHRANNÝ ODEV
K väčšine úrazom pri práci s motorovou
pílou dôjde, keď reťaz zasiahne pracovníka.
Pri práci s motorovou pílou si vždy oblečte
homologizovaný bezpečnostný ochranný
odev. Použitím ochranného odevu sa neodstráni
nebezpečenstvo úrazu, ale v prípade nehody
zníži jeho dôsledky. Pri výbere vhodného odevu
si nechajte poradiť svojím predajcom.
Odev musí byť vhodný k danej práci a pohodlný.
Noste priliehavý odev odolný proti rozrezaniu.
Ideálny pracovný odev je bunda, pracovné
nohavice a čižmy s ochranou proti rozrezaniu.
Nenoste odevy, šály, kravaty alebo prívesky, ktoré
by sa mohli zachytiť na dreve alebo v kroví. Ak
máte dlhé vlasy, dajte ich do gumičky a zakryte
ich (napr. šatkou alebo baretkou alebo prilbou,
atď.).
Noste ochranné topánky alebo čižmy
vybavené protišmykovou podrážkou a
oceľovými špičkami.
V miestach, kde by vám mohlo niečo spadnúť na
hlavu, noste ochrannú prilbu.
Používajte ochranné okuliare alebo štít!
Používajte chrániče proti hluku, napr.
slúchadlá alebo ušné tampóny. Používanie
pomôcok na ochranu sluchu vyžaduje väčšiu
pozornosť a opatrnosť, pretože pracovník horšie
vníma zvukové výstražné signály (krik, zvukové
výstrahy a pod.).
Používajte rukavice s ochranou proti
rozrezaniu.
Pri práci na stromoch používajte rukavice
a obuv vhodnú na vyšplhanie sa na
stromy (tree climbing).
4. MONTÁŽ LIŠTY A REŤAZE
POZOR - Pri montáži majte vždy navlečené
rukavice. Používajte iba lištu a reťaz
odporúčané výrobcom (str. 109).
- Pritiahnite páku poistky k prednej rukoväti
(Obr. 3), aby ste sa presvedčili, či brzda reťaze
nie je v činnosti.
- Odstráňte maticu (A) a odmontujte karter
krytu reťaze (B, Obr. 4).
- Odstráňte plastové tesnenie vložené na
skrutky lišty (C, Obr. 5).
- Západku napínača reťaze (D, Obr. 5) posuňte
až na doraz a skrutku napínača reťaze úplne
vyskrutkujte.
- Nasaďte lištu (F, Obr. 5) na skrutky (N).
- Nasaďte reťaz (H, Obr. 6) do
samozarovnávacieho kotúča cievky (E) a na
vodič lišty (M). Dávajte pozor na smer otáčania
reťaze (Obr. 8).
- Vložte karter krytu reťaze do príslušného
miesta a držte ho pritlačený o lištu,
zaskrutkujte skrutku napínača reťaze
(L, Obr. 7), aby sa čap (D, Obr. 5) vsunul do
otvoru (G) lišty.
- Namontujte kryt reťaze a príslušné matice, bez
toho, aby ste ich utiahli.
- Napnite reťaz pomocou skrutky napínača
reťaze (L, Obr. 7).
- Úplne napnite reťaz upevňovacími skrutkami
krytu reťaze, pričom držte nadvihnutú špičku
lišty (Obr. 9). Uťahovací moment 1,5 kgm
(15 Nm). Reťaz musí byť nastavená tak, aby
98
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
bola správne napnutá a aby sa ňou dalo voľne
otáčať rukou (Obr. 10).
- Reťaz je správne napnutá, ak ju môžete
vytiahnuť o niekoľko milimetrov z drážky hore
(Obr. 10).
POZOR - Reťaz udržiavajte vždy správne
napnutú. Príliš voľná reťaz zvyšuje riziko
spätného nárazu a môže sa vyšmyknúť z drážky
lišty; v takýchto situáciách hrozí úraz používateľa
a poškodenie reťaze. Príliš voľná reťaz spôsobuje
príliš skoré opotrebovanie samotnej reťaze,
ale aj lišty a pastorka. Naopak, príliš napnutá
reťaz spôsobuje preťaženie motora, ktorý by
sa tým mohol poškodiť. Správne napnutá
reťaz poskytuje najlepšie charakteristiky
rezu, ako aj bezpečnosť pri pílení a dlhú
prevádzkovú životnosť samotnej reťaze.
Životnosť reťaze závisí od správneho napnutia,
ale aj od správneho mazania.
5. SPÚŠŤANIE PÍLY
PALIVO
POZOR: benzín je mimoriadne horľa
palivo. Pri manipulácii s benzínom alebo
zmesou palív dávajte veľký pozor. V blízkosti
paliva a motorovej píly nefajčte ani sa k nim
nepribližujte otvoreným plameňom.
· Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru a
popálenia sa, s palivom zaobchádzajte
opatrne. Je veľmi horľavé.
· Palivo premiešajte a naplňte ním nádobu
vhodnú na uchovávanie paliva.
· Palivo miešajte vonku, mimo dosahu iskier
alebo plameňov.
· Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem.
· Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly,
aby sa uvoľnil tlak a zabránilo sa úniku paliva.
· Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver.
Vibrácie by mohli spôsobiť jeho uvoľnenie a
únik paliva.
· Palivo uniknuté z jednotky osušte. Presuňte
stroj o približne 3 metre od miesta, kde ste
dopĺňali palivo, až potom naštartujte motor.
· Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte
zapáliť uniknuté palivo.
· Počas manipulácie s palivom ani počas obsluhy
motorovej píly nefajčte.
· Palivo skladujte na čerstvom, suchom a dobre
vetranom mieste.
· Neskladujte palivo na miestach, kde je suché
lístie, slama, papier a pod.
· Jednotku a palivo uchovávajte na miestach,
kde výpary paliva neprídu do kontaktu s
iskrami alebo otvoreným plameňom,
ohrievačmi vody a kotlami, elektrickými
motormi alebo spínačmi, sporákmi a pod.
· Pokiaľ je motor v chode, neotvárajte uzáver
palivovej nádrže.
· Palivo nepoužívajte na čistenie.
· Dávajte pozor, aby ste si palivom nezašpinili
odev.
Tento stroj je poháňaný dvojtaktným motorom a
vyžaduje prípravu zmesi benzínu a oleja pre
2-taktné motory. Pripravte zmes bezolovnatého
benzínu a oleja pre dvojtaktné motory v čistej
nádobe, ktorá je vhodná na uchovávanie
benzínu.
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE
SCHVÁLENÝ NA NAPÁJANIE BEZOLOVNATÝM 89
OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ
VOZIDLÁ ([R + M] / 2) ALEBO S VYŠŠÍM
OKTÁNOVÝM ČÍSLOM.
Zmiešajte olej pre dvojtaktné motory s benzínom
podľa pokynov na obale.
Odporúčame vám používať olej pre 2-taktné
motory Oleo-Mac/Efco v pomere 2% (1:50),
vyvinutý špeciálne pre všetky dvojtaktné motory
chladené vzduchom.
Správne pomery zmesi olej/palivo uvedené v
schéme sa vzťahujú na motorový olej Oleo-Mac/
Efco PROSINT 2 a EUROSINT 2 alebo na
rovnocenný kvalitný olej (špecifikácie JASO FD
alebo ISO L-EGD). Keď špecifikácie oleja NIE SÚ
rovnocenné alebo nie sú známe, použite zmes v
pomere 4% (1:25).
99
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
BENZÍN OLEJ
2% - 50:1 4% - 25:1
ℓℓ
(cm
3
)
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
0,04
0,20
0,40
0,60
0,80
1,00
(40)
(200)
(400)
(600)
(800)
(1000)
UPOZORNENIE: NEPOUŽÍVAJTE OLEJ PRE
MOTOROVÉ VOZIDLÁ ANI PRE 2-TAKTNÉ
LODNÉ MOTORY.
UPOZORNENIE:
- Kupujte iba také množstvo paliva,
ktoré spotrebujete; nekupujte viac,
ako spotrebujete počas jedného alebo
dvoch mesiacov;
- Benzín uchovávajte v hermeticky
uzavretej nádrži, na čerstvom a
suchom mieste.
UPOZORNENIE - Pri príprave zmesi nikdy
nepoužívajte palivo s obsahom etanolu
vyšším ako 10 %; môže sa použiť gasohol
(zmes benzínu a etanolu) s percentuálnym
obsahom etanolu do 10 % alebo palivo E10.
POZNÁMKA - Pripravujte vždy iba také množstvo
zmesi, ktoré potrebujete, nenechávajte palivo
dlho v nádrži alebo v kanistri. Odporúča sa
použitie stabilizačnej látky Emak ADDITIX 2000
s kódom 001000972, ktorá umožňuje uskladniť
palivovú zmes na dobu 30 dní.
Benzín s obsahom alkylov
UPOZORNENIE - Benzín s obsahom
alkylov nemá rovnakú hustotu ako
normálny benzín. Preto motory nastavené na
normálny benzín si môžu vyžadovať odlišné
nastavenie skrutky H. Pri tomto postupe
sa musíte obrátiť na autorizované servisné
stredisko.
DOPĹŇANIE PALIVA
Pred dopĺňaním zmesi bandaskou potraste.
POZOR: dodržiavajte bezpečnostné
predpisy o manipulácii s palivom. Pred
dopĺňaním paliva vždy vypnite motor. Palivo
nikdy nedopĺňajte, keď je stroj alebo motor v
činnosti a kým sú horúce. Pred naštartovaním
motora sa presuňte aspoň o 3 m od miesta,
kde ste dopĺňali palivo. NEFAJČTE!
1. Očistite okolie uzáveru paliva, aby ste predišli
znečisteniu nádrže.
2. Uzáver palivovej nádrže uvoľnite pomaly.
3. Opatrne nalejte palivovú zmes do nádrže.
Zabráňte rozliatiu.
4. Pred vrátením uzáveru na miesto očistite a
skontrolujte tesnenie.
5. Uzáver palivovej nádrže naskrutkujte na
miesto, utiahnite. Poutierajte prípadne rozliate
palivo.
POZOR: skontrolujte, či nedochádza k
úniku paliva a, ak k nim dochádza, pred
používaním ich odstráňte. Podľa potreby
zavolajte servisné stredisko predajcu.
DOPLNENIE OLEJA A MAZANIE REŤAZE
Mazanie reťaze je vykonávané automaticky
olejovým čerpadlom, ktoré nevyžaduje údržbu.
Olejové čerpadlo je nastavené tak, aby dodávalo
dostatočné množstvo oleja, aj v podmienkach
sťaženej práce. Prípadné odkvapkávanie oleja
počas pílenia tenkých konárov je normálne.
- Pred každým dopĺňaním očistite okolie
uzáveru (13, Obr. 2), aby sa nečistoty nedostali
do nádrže.
- Počas práce kontrolujte množstvo oleja v
nádrži.
- Po doplnení oleja vždy nechajte pílu 2 alebo 3
krát bežať na voľnobehu tak, aby ste obnovili
správny prívod oleja.
- V prípade poruchy nezasahujte, obráťte sa na
autorizovaného predajcu.
Správne mazanie reťaze v priebehu pílenia zníži
100
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
opotrebovanie reťaze a lišty na minimum a zaručí
ich dlhšiu životnosť. Vždy používajte olej dobrej
kvality.
UPOZORNENIE - Používanie použitého
oleja je zakázané!
Vždy používajte biologicky rozložiteľné
mazivo (eco-lube Oleo-Mac/Efco) špecificky
určené pre lišty a reťaze, rešpektujúc životné
prostredie, zdravie osoby, ktorá pílu používa
a životnosti častí motorová píly.
Pred spúšťaním motora sa ubezpečte,
či reťaz nie je v kontakte s cudzím
predmetom.
S motorom na voľnobehu sa reťaz nesmie
točiť. V opačnom prípade kontaktujte
Autorizovaného Servisného Strediska,
aby vykonala kontrolu a odstránenie
problému.
Pokiaľ motor beží, držte vždy prednú
rukoväť pevne ľavou rukou a zadnú
rukoväť pravou rukou (Obr. 11).
- Nedržte pílu ani s ňou nepíľte nad úrovňou
pliec; pri držaní motorová píly vo vysokej
polohe je ťažké kontrolovať a zadržať spätné
nárazy.
- Skontrolujte, či sú všetky časti vášho tela
dostatočne ďaleko od reťaze a tlmiča
výfuku.
- Tieto pokyny musia dodržiavať aj ľaváci.
Udržiavajte správny pracovný postoj.
Vystavenie sa vibráciám môže spôsobiť
poranenia osôb, ktoré trpia problémami s
obehom krvi alebo majú problémy nervového
pôvodu. Ak spozorujete príznaky ako
stŕpnutie, stratu citlivosti, zníženie normálnej
sily alebo zmeny farby pokožky, obráťte sa
na svojho lekára. Tieto príznaky sa zvyčajne
prejavujú na prstoch, rukách a zápästiach.
Motor je zahltený
- Odskrutkujte skrutku na kryte (9, Obr. 2).
- Odstráňte kryt.
- Vypáčte koncovku sviečky.
- Sviečku odskrutkujte a osušte.
- Plynovú páčku úplne stlačte.
- Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát,
aby sa vyčistila spaľovacia komora.
- Upevnite sviečku späť a zapojte koncovku
sviečky, zatlačte koncovku pevne
zmontujte ostatné časti.
- Páčku sýtiča nastavte do OTVORENEJ
polohy – aj keď je motor studený.
- Teraz naštartujte motor.
POZOR – Motorovú pílu nikdy neštartujte
bez namontovanej lišty, bez reťaze a bez
ochranného krytu spojky (brzda reťaze) – spojka
by sa mohla uvoľniť a spôsobiť poranenia osôb.
ŠTARTOVANIE MOTORA
Pri štartovaní motorovej píly treba zaradiť
brzdu reťaze. Brzdu reťaze aktivujte
potlačením páčky brzdy reťaze / predného
chrániča ruky (smerom k lište) do polohy
zaradenej brzdy reťaze (obr. 12). Stlačením
klobúčiku pumpičky (14, Obr. 2). Páčku sýtiča
(D, Obr. 13) presuňte do polohy "CLOSE". Pílu
položte do stabilnej polohy na zem. Skontrolujte
či sa môže reťaz voľne točiť a nenaráža na cudzie
predmety. Pred naštartovaním motora sa uistite,
že motorová píla nie je v kontakte so žiadnym
predmetom. Nikdy sa nesnažte naštartovať
motorovú pílu, keď je lišta v záreze. Pravou rukou
uchopne rukoväť (Obr. 14). Niekoľkokrát
zatiahnite za šnúru štartéru až motor naskočí.
Páčku sýtiča (D, Obr. 13) zatlačte do pôvodnej
polohy "OPEN". Pokračujte v štartovaní
zatiahnutím za šnúru štartéru. Ako náhle motor
naskočí, vypnite brzdu reťaze a počkajte
niekoľko sekúnd. Potom stlačte plynovú páčku
(2, Obr. 2), čím odblokujete štartovacie
nastavenie karburátoru. Brzdu uvoľnite (Obr. 3).
UPOZORNENIE - Pokiaľ štartujete teplý
motor, nepoužívajte na spustenie sýtič.
101
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
UPOZORNENIE - Štartovacie nastavenie
karburátora používajte len vo fáze
štartovania motora.
ZÁBEH MOTORA
Motor dosiahne svojho maximálneho výkonu po
5-8 hodinách práce.
V dobe zábehu nenechávajte motor bežať na
voľnobeh pri maximálnych otáčkach, aby sa príliš
nezaťažoval.
POZOR! - V dobe zábehu nemeňte
karburáciu s cieľom zvýšiť výkon; motor
by sa mohol poškodiť.
POZN: je normálne, že nový motor počas
prvého použitia dymí.
ZÁBEH REŤAZE
Napínanie reťaze sa musí vždy robiť pri studenej
reťazi. Niekoľkokrát pretočte reťaz rukou a
namažte ju olejom. Na niekoľko minút spustite
motor na miernu rýchlosť a skontrolujete
správnosť fungovania olejového čerpadla.
Zastavte motor a nastavte napnutie reťaze.
Spustite motor a urobte niekoľko rezov do
kmeňa. Opäť motor zastavte a skontrolujete
napätie reťaze. Opakujte tak dlho, pokiaľ reťaz nie
je dostatočne napnutá. Reťazou sa nedotýkajte
terénu.
UPOZORNENIE - Nikdy sa nedotýkajte
reťaze, pokiaľ motor beží. Reťazou sa
nedotýkajte terénu.
6. ZASTAVENIE MOTORA
Uvoľnite plynovú páčku (2, Obr. 2) a nastavte
motor na voľnobeh. Vypnite motor, stlačením
tlačidlo STOP (10).
Motorová pílu na zem, ak sa reťaz ešte
točí.
7. POUŽITIE
BRZDA REŤAZE
Brzda reťaze je veľmi dôležité bezpečnostné
zariadenie reťazovej píly. Chráni užívateľa pred
prípadnými nebezpečnými spätnými vrhmi, ku
ktorým môže behom práce dôjsť. Zapnutie brzdy
reťaze má za následok okamžité zablokovanie
reťaze a robí sa stlačením páky (ručné zapnutie),
alebo automatickou zotrvačnosťou, ako náhle sa
páka posunie vpred (Obr. 15) v prípade náhleho
spätného vrhu (zotrvačné zapnutie). Brzda reťaze
sa uvoľni za páku smerom k pracovníkovi (Obr. 3).
KONTROLA FUNKČNOSTI BRZDY
Pred každým začatím práce skontrolujte, v
priebehu kontroly prístroja, funkčnosť brzdy
nasledovným postupom:
1. Spustite motor a držte rukoväte pevne
obidvoma rukami.
2. Stlačte spínač na uvedenie reťaze do pohybu,
chrbtom ľavej ruky zatlačte brzdovú páku
smerom dopredu (Obr. 11).
3. Ak brzda funguje, reťaz sa okamžite zastaví;
uvoľnite spínač.
4. Vyraďte brzdu (Obr. 3).
ÚDRŽBA BRZDY: mechanizmus brzdy reťaze
udržujte vždy čistý a kĺb páky namazaný.
Kontrolujte opotrebovanie pásu brzdy.
Najmenšia hrúbka pásu je 0,30 mm.
PRÁCA S MOTOROVÝMI PÍLAMI NA
OREZÁVANIE STROMOV POMOCOU LANA A
VESNÉHO POPRUHU S OPASKOM
Táto kapitola popisuje pracovné postupy, ktoré
znižujú riziko poranenia motorovou pílou pri
práci vo výške s pomocou lana a závesného
popruhu s opaskom. Aj keď môže poslúžiť ako
základný popis pri práci, alebo ako pracovná
príručka, v žiadnom prípade nenahradzuje
formálne zaškolenie. Rady uvedené v tejto
prílohe sú iba príkladom správneho postupu.
Je vždy nevyhnutné dodržiavať zákony a platné
102
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ochranné bezpečnostné predpisy.
Všeobecné predpisy pri práci vo výške
Je vhodné, aby pracovníci pracujúci s motorovou
pílou vo výške za pomoci lana a závesného
popruhu nikdy nepracovali sami. Je vhodné,
aby im na zemi pomáhal iný pracovník, ktorý
bol zaškolený o vhodných postupoch v prípade
nebezpečenstva.
Je vhodné, aby boli pracovníci obsluhujúci
motorovú pílu na orezávanie stromov vhodne
zaškolení na túto prácu a aby boli zaškolení
pre bezpečný výstup na strom a pre pracovné
polohy, ako aj aby boli správne vybavení
závesným popruhom, lanom, opaskom s očkami,
remeňom, karabínkami a inými prostriedkami,
aby mali pri práci s motorovou pílou stabilnú a
bezpečnú polohu.
Príprava pred používaním motorovej píly na
strome
Je vhodné pílu skontrolovať, doplniť palivo,
naštartovať a zahriať na zemi a až potom ju
vypnutú podať pracovníkovi na strome.
Je vhodné upevniť motorovú pílu remeňom
a karabínkou k opasku a popruhu pracovníka
(Obr. 16).
a) upevnite remeň pomocou otvoru na zadnej
časti motorovej píly (A, Obr. 21);
b) použite vhodné karabínky na nepriame
(pomocou remeňa) a priame zavesenie (v
mieste pripojenia cez otvor v píle) motorovej
píly k popruhu a opasku pracovníka;
c) skontrolujte, či je motorová píla pri odovzdaní
pracovníkovi zavesená bezpečne;
d) skontrolujte, či je motorová píla upevnená
k popruhu a opasku pracovníka ešte pred
odpojením z prostriedku, ktorým bola podaná
pracovníkovi na strome.
Možnosť upevnenia motorovej píly priamo
na popruh a opasok znižuje riziko poškodenia
zariadení počas pohybov okolo stromu. Keď je
motorová píla priamo upevnená k popruhu,
odpojte jej napájanie.
Je vhodné upevniť motorovú pílu v
odporúčaných miestach na popruhu a opasku.
Tieto sa nachádzajú v strede (vpredu alebo
vzadu) alebo po bokoch. Keď je to možné,
pripojte motorovú pílu v strede vzadu, aby
neprekážala výstupovým lanám pri vychádzaní
na strom a aby hmotnosť píly zaťažovala
pracovníka v strede, v dolnej časti jeho chrbtice
(Obr. 17).
Počas premiestňovania motorovej píly z jedného
miesta upevnenia na iné je vhodné, aby sa
pracovníci ubezpečili, či je správne upevnená
v novej polohe ešte pred jej odpojením z
pôvodného miesta upevnenia.
Používanie motorovej píly na strome
Analýza nehôd pri orezávaní stromov s týmito
motorovými pílami ukázala, že hlavná príčina
poranení je nevhodné používanie píly jednou
rukou. Vo väčšine nehôd pracovníci nedodržali
správnu bezpečnú pracovnú polohu, ktorá by
im umožnila uchopenie píly oboma rukami. Toto
je príčinou zvýšeného rizika poranení, ktoré je
následkom:
- motorová píla nebola pevne držaná a došlo ku
spätnému vrhu,
- strata kontroly nad motorovou pílou zvýšila
pravdepodobnosť kontaktu s lanami
popruhov a s telom pracovníka (hlavne ľavej
ruky a ramena), a
- strata kontroly spôsobená nesprávnou
polohou pri práci, ktorá bola príčinou
kontaktu s pílou (nechcený pohyb počas práce
s pílou).
Bezpečná pracovná poloha pri práci s dvoma
rukami
Aby bolo umožnené pracovníkovi držať
motorovú pílu oboma rukami, je nutné
dodržiavať všeobecné pravidlo, aby pracovník
našiel bezpečnú pracovnú polohu pri práci s
pílou:
- na úrovni bedier pri rezaní horizontálnych
častí a
- na úrovni stredu trupu pri rezaní zvislých
častí.
Keď pracovník pracuje v blízkosti vertikálnych
konárov, ktoré nie sú veľmi silné v pracovnom
mieste, môže byť nevyhnutné nájsť vhodnú
oporu, aby sa udržala bezpečná pracovná
poloha. Napriek tomu, vo chvíli vzdialenia
sa pracovníka od hlavného konára, je nutné,
103
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
aby pracovník zrušil alebo neutralizoval
rastúce bočné napätie, napríklad zmenou
smeru hlavného lana prostredníctvom zmeny
miesta doplnkového upevnenia alebo použitím
nastaviteľného remeňa priamo na popruhu
a opasku v doplnkovom mieste upevnenia
(Obr. 18).
Dosiahnutie pevného pracovného postoja
sa môže uľahčiť využitím vytvorenej slučky z
remeňa, do ktorej možno vsunúť nohu (Obr. 19).
Naštartovanie motorovej píly na strome
Počas štartovania motorovej píly na strome by
pracovník mal:
a) aktivovať brzdu reťaze pred naštartovaním,
b) udržiavať motorovú pílu pred naštartovaním
na ľavej alebo na pravej strane tela,
1) na ľavej strane udržiavať pílu ľavou rukou
položenou na prednej rukoväti, držiac pílu
vzdialenú od tela, kým bude ťahať štartovacie
lanko pravou rukou alebo
2) na pravej strane udržiavať pílu pravou
rukou na jednej z dvoch rukovätí držiac pílu
vzdialenú od tela, kým bude ťahať štartovacie
lanko ľavou rukou.
Je vhodné vždy aktivovať brzdu reťaze predtým,
ako necháte pílu v chode zavesenú na remeni.
Je vhodné, aby pracovníci pred kritickými rezmi
vždy skontrolovali, či je v píle dostatok paliva.
Používanie motorovej píly jednou rukou
Nie je vhodné, aby pracovníci ovládali motorovú
pílu na orezávanie stromov jednou rukou,
pretože sa nachádzajú v nestabilnej pracovnej
polohe alebo keď ju používajú namiesto ručnej
píly pri rezaní konárov s malým priemerom na
koncoch korún.
Ovládanie motorovej píly jednou rukou je
vhodné iba keď:
- pracovníci nemôžu udržiavať pracovnú
polohu, ktorá by im umožnila používanie
oboch rúk,
- musia udržiavať svoju pracovnú polohu
jednou rukou,
- motorová píla sa používa kolmo na telo
pracovníka a vo vhodnej vzdialenosti od jeho
tela (Obr. 20).
Je vhodné, aby pracovníci:
- nerezali nikdy tak, že oblasť spätného vrhu
bude na konci lišty píly,
- “nerezali a pridržiavali” odrezané časti,
- sa nesnažili zachytiť odrezané časti, aby
nespadli.
Uvoľnenie píly zablokovanej v reze
Ak by sa motorová píla počas pílenia zasekla v
dreve, je vhodné, aby pracovníci:
- motorovú pílu zastavili a upevnili ju
bezpečným spôsobom na konári, ktorý ide
od kmeňa k rezu alebo na samostatné lano,
nie na tom, ktorým je upevnená píla;
- potiahli pílu zo strany zárezu, podľa potreby s
nadvihnutím konára;
- ak je to potrebné, použili ručnú pílku alebo
druhú motorovú pílu na uvoľnenie zaseknutej
píly, pričom treba urobiť zárez aspoň 30 cm od
zaseknutej píly.
Pri použití ručnej pílky alebo druhej motorovej
píly na uvoľnenie zaseknutej motorovej píly,
je vhodné urobiť zárezy smerom ku koncu
konára (teda medzi zaseknutou motorovou
pílou a koncom konára a nie medzi kmeňom a
zaseknutou motorovou pílou), aby sa zabránilo
tomu, že odrezaný konár pílu stiahne, čo by ešte
zhoršilo situáciu.
ZAKÁZANÉ POUŽITIE
UPOZORNENIE - Vždy dodržujte
bezpečnostné predpisy. Táto motorová
píla bola navrhnutá a vyrobená na orezávanie
a údržbu stromov a kríkov. Pílenie iných
materiálov je zakázané. Vibrácie aj spätný
vrh sú pri každom materiály iné a nebolo
by tak dodržané bezpečnostné požiadavky.
Nepoužívajte reťazovú pílu ako páku pre
dvíhanie, posúvanie alebo delenie predmetov.
Neupínajte ju do stabilných stojanov.
Je zakázané pripájať nástroje alebo iné
zariadenia na vývod motoru, ktoré niesu
špecifikované výrobcom.
POZOR - Nepoužívajte motorovú pílu na
orezávanie, delenie a zrezávanie stromov.
104
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
PRACOVNÍ NORMY
ODVETVOVANIE
a) Pri odvetvovaní stromu vždy postupujte od
väčšieho priemeru smerom ku špičke.
b) Pred zapnutím píly si nájdite vždy čo
najstabilnejší a najbezpečnejší postoj. Ak je
nutné udržujte rovnováhu zaklenutím na
kmeň stromu.
c) Pílu držte opretú o kmeň stromu, aby ste sa
zbytočne neunavovali, a otáčajte ju na pravú
alebo ľavú stranu podľa polohy vetvy, ktorú
chcete odpíliť (Obr. 22).
d) Pri pílení napružených vetvy si nájdite
bezpečnú polohu k ochrane pred prípadným
švihnutím vetvy. V takom prípade vždy píľte
z opačnej strany ohybu.
e) Pri orezávaní hrubých konárov využite
prítomnosť pomocného háku.
POZOR - Nikdy nepíľte horným okrajom
špičky lišty, hlavne nie pri odvetvovaní,
pretože hrozí nebezpečenstvo spätného
vrhu.
OCHRANNÉ OPATRENIA PRE PRACOVNÝ
PRIESTOR
- Nepracujte v blízkosti elektrických vedení.
- Pracujte iba pri dostatočnej viditeľnosti a
svetle, aby ste jasne videli.
- Pred položením motorová píla na zem ho
zastavte.
- Mimoriadny pozor dávajte pri nosení osobných
ochranných prostriedkov, pretože tieto
pomôcky môžu ovplyvniť počúvanie
výstražných znamení (zvolania, signály,
upozornenia a pod.)
- Mimoriadny pozor dávajte pri práci na svahoch
alebo nerovnom teréne.
- Nikdy nerežte vo výške nad úrovňou svojich
ramien; pri práci vo výške nad ramenami sa
motorová píla ťažko ovláda a nedá sa zabrániť
pôsobeniu bočnej sily (spätný náraz).
- Nepracujte s pílou, ak stojíte na rebríku, je
to veľmi nebezpečné.
- Ak reťaz zasiahne nejaký cudzí predmet,
motorovú pílu zastavte. Motorovú pílu
skontrolujte a podľa potreby dajte opraviť
poškodené časti.
- Dávajte pozor, aby reťaz nebola špinavá a od
piesku. Aj malé množstvo nečistôt spôsobí
veľmi rýchle otupenie reťaze píly a zvyšuje
možnosť spätného nárazu.
- Rukoväte udržiavajte vždy suché a čisté.
- Ak pílite kmeň alebo konár, ktorý je napnutý,
dávajte pozor, aby vás neprekvapilo náhle
uvoľnenie napätia dreva.
- Buďte maximálne opatrní pri pílení malých
vetiev alebo kríkov, ktoré môžu zablokovať
reťaz alebo môžu byť vrhnuté smerom k vám a
spôsobiť stratu vašej rovnováhy.
OCHRANNÉ OPATRENIA PRI POUŽÍVANÍ
STROJA
1. Špeciálny tvar rukovätí tohto stroja vyžaduje
mimoriadnu pozornosť pri nebezpečenstve
spätného vrhu.
2. Mimoriadnu pozornosť venujte nečakanému
uvoľneniu stroja po ukončení rezu, pretože
stroj je následkom špeciálnych rukovätí v
uvedených prípadoch ťažko ovládateľný.
3. Dávajte pozor na vysunutie reťaze. Reťaz sa
môže, namiesto rezania konára, prešmyknúť
smerom vpred a pracovník by mohol stratiť
kontrolu nad strojom.
4. U pracovníkov, ktorí vykonávajú práce
na stromoch, je nevyhnutné zaškolenie
o správnych pracovných postupoch, aby
pracovali bezpečne. Týka sa to hlavne
používania prilby, opasku, lana a karabínky,
okrem používania bežných ochranných
prostriedkov a postupov pri výstupe na strom.
5. Normy ISO 11681-2 umožňujú, že v rukách
dobre zaškoleného pracovníka (odborníka),
môže byť táto motorová píla ovládaná iba
jednou rukou, pričom treba vždy dodržiavať
bezpečný pracovný postup a používať
ju výhradne na orezávanie stromov.
Pri všetkých ostatných využitiach je
nevyhnutné používať obe ruky.
POZOR! - DÔRAZNE ODPORÚČAME
NEPOUŽÍVAŤ TÚTO MOTOROVÚ PÍLU, AK
JU DRŽÍTE IBA JEDNOU RUKOU.
Používanie motorovej píly pri držaní iba
jednou rukou je mimoriadne nebezpečné,
pretože horeuvedené nebezpečenstvá (1-4) sú
105
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
tým značne zvýšené.
6. Pri dopĺňaní paliva stroj odpojte z opasku.
8. ÚDRŽBA
UPOZORNENIE - Pri robení údržby noste
ochranné rukavice. Nerobte údržbu,
pokiaľ je motor horúci.
BRÚSENIE REŤAZE
Delenie reťaze je 1/4"x050" alebo 3/8”x.050”. Pri
brúsení používajte ochranné rukavice a guľatý
pilník o priemere 4 mm (5/32).
UPOZORNENIE - Nemontujte reťaz 1/4”
na ozubené koliesko 3/8” alebo naopak.
Reťaz vždy brúste z vnútornej strany ostria
smerom von s ohľadom na hodnoty uvedené na
obrázku 23.
Rezné články reťaze musia mať po nabrúsení
rovnakú šírku a dĺžku.
UPOZORNENIE - Reťaz je nutné nabrúsiť
vždy, keď zistíte, že piliny sú tak nepatrné
ako pri normálnom pílení.
Pri každom 3-4 pílení je nutné skontrolovať a
prípadne obrúsiť obmedzovač hĺbky plochým
pilníkom a špeciálnym pilníkom, ktorý sa dodáva
ako voliteľné vybavenie, potom zaguľaťte predný
uhol (Obr. 24).
UPOZORNENIE - Správna výška
obmedzovača hĺbky je rovnako dôležitá
ako správne nabrúsenie reťazí.
LIŠTA
Lištu s cievkou v špičke je nutné namazať
mazivom pomocou mazacej striekačky.
Lištu pravidelne obracajte po 8 hodinách
prevádzky aby sa opotrebovala rovnako.
Drážku lišty a otvor mazania udržujte v čistote
pomocou škrabky, ktorú si môžete objednať.
Kontrolujte, či sú vodítka lišty rovnobežné, a ak je
nutné, odstráňte bočné hrany plochým pilníkom.
UPOZORNENIE - Nikdy nenasadzujte novú
reťaz na opotrebované ozubenie.
VZDUCHOVÝ FILTER - Otočte gombíkom
(A, Obr. 25) a denne kontrolujte vzduchový filter
(B). Otvorte filter (B) pomocou dvoch jazýčkov
(C). Očistite odmasťovačom Emak s kódom
001101009A, umyte vodou a osušte prúdom
stlačeného vzduchu z väčšej vzdialenosti z vnútra
smerom von. Alternatívnym spôsobom čistenia
je umytie vodou so saponátom. Filter vymeňte,
ak je veľmi upchatý alebo poškodený.
UPOZORNENIE! - Pri opätovnom
nasadzovaní filtra (B) ho dobre zatlačte.
PALIVOVÝ FILTER - Pravidelne kontrolujte stav
palivového  ltra. Ak je príliš znečistený, vymeňte
ho (Obr. 26).
OLEJOVÉ ČERPADLO (automaticky) - Výkon bol
nastavený už vo výrobe. Olej preteká len pri
pohybe reťaze.
POZOR - Nikdy nepoužívajte
opotrebovaný olej.
ŠTARTOVACIA JEDNOTKA - Chladiace otvory
krytu štartovacej jednotky udržujte voľné a čisté
pomocou štetca alebo stlačeného vzduchu.
MOTOR - Rebrovanie valca pravidelne
čistite štetcom alebo stlačeným vzduchom.
Nahromadenie nečistôt na valci môže spôsobiť
prehriatie, ktoré škodí chodu motora.
SVIEČKA - Odporúčame pravidelné čistenie
sviečky a kontrolu vzdialenosti elektród (Obr. 27).
Používajte sviečku NGK CMR7A alebo inej značky
rovnakého tepelného stupňa.
BRZDA REŤAZE- V prípade, že brzda reťaze
nefunguje správne, odmontujte kryt reťaze a
dôkladne vyčistite časti brzdy. Ak je pás brzdy
opotrebovaný a/alebo zdeformovaný, vymeňte
ho.
106
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
LIŠTA - Otáčajte lištou a skontrolujte, či v
mazacích otvoroch nie sú nečistoty.
Na čistenie nepoužívajte palivo (zmes).
KARBURÁTOR
Pred nastavením karburátora očistite uzáver
štartovacieho zariadenia, vzduchový filter
(Obr. 25) a zahrejte motor.
Skrutka voľnobehu T (Obr. 28) musí byť nastavená
tak, aby sa zaistila bezpečná hranica medzi
voľnobehom motora a režimom zopnutia spojky.
Tento motor je navrhnutý a skonštruovaný v
súlade s ustanoveniami smernice 97/68/ES,
2002/88/ES a 2004/26/ES.
UPOZORNENIE - Na chod motora môže
mať vplyv počasie a nadmorská výška.
Pri pílení alebo pri nastavovaní karburátora
nesmú v blízkosti píly stáť ďalšie osoby.
MIMORIADNA ÚDRŽBA
Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní
alebo vždy po dvoch rokoch bežného používania
zabezpečte generálnu kontrolu, ktorú musí
vykonať špecializovaný technik autorizovaného
strediska.
POZOR! - Všetky operácie údržby, ktoré
nie sú uvedené v tomto návode, musia
byť vykonané v autorizovanom servisnom
stredisku. Aby bola zaručená nepretržitá a
správna činnosť motorová píla, nezabudnite, že
pri prípadnej výmene jeho dielov sa musia použiť
výhradne ORIGINÁLNE NÁHRADNÉ DIELY.
Prípadné nepovolené modifikácie a/
alebo použitie neoriginálnych častí
príslušenstva, môže spôsobiť vážne alebo
aj smrteľné poranenia obsluhujúceho
pracovníka alebo tretích osôb.
PREPRAVA
Prenášajte pílu len so zastaveným motorom, s
lištou smerujúcou dozadu a zakrytou krytom
(Obr. 29).
POZOR – Pri preprave stroja na/vo vozidle
sa uistite o jej správnom a silnom upevnení
remenicami. Stroj treba prepravovať vo
vodorovnej polohe, pričom sa uistite o dodržaní
pravidiel pre prepravu takých strojov.
107
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
TABUĽKA ÚDRŽBY
Prosím, nezabudnite, že nasledujúce intervaly údržby sa vzťahujú iba na normálne pracovné
podmienky. Ak je vaša každodenná práca namáhavejšia vzhľadom na bežné podmienky, treba
intervaly údržby primerane skrátiť.
Pred každým použitím
Po každom prerušení práce
kvôli doplneniu paliva
Týždenne
Pri poškodení alebo
pokazení
Celý stroj Skontrolovať: úniky, praskliny a opotrebovanie
XX
Kontroly: vypínač, štartér, plynová páčka a
brzdiaca páčka
Overiť funkčnosť
XX
Brzda reťaze Overiť funkčnosť
XX
Dať skontrolovať v autorizovanom servisnom
stredisku
X
Palivová nádrž a nádržka na olej Skontrolovať: úniky, pukliny a opotrebovanie
XX
Palivový  lter Skontrolovať a vyčistiť
X
Vymeniť  ltračný prvok
X
Mazanie reťaze Skontrolovať výkonnosť
XX
Reťaz Skontrolovať: poškodenie, ostrosť a
opotrebovanie
XX
Skontrolovať napnutie
XX
Nabrúsenie: skontrolovať hĺbku rezu
X
Lišta Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie
XX
Vyčistiť drážky a prívod oleja
X
Otočiť, namazať kotúč a rozotrieť
X
Vymeniť
X
Ozubenie Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie
X
Vymeniť
X
Spojka Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie
X
Vymeniť
X
Zastavenie reťaze Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie
XX
Vymeniť
X
Všetky prístupné skrutky a matice (okrem
skrutiek karburátora)
Skontrolovať a utiahnuť
X
Vzduchový  lter Vyčistiť
X
Vymeniť
X
Krídelká valca a otvory rebrovania krytu
štartovacej jednotky
Vyčistiť
X
Štartovacie lanko Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie
X
Vymeniť
X
Karburátor Skontrolovať minimálne otáčky (pri
minimálnych otáčkach sa reťaz nesmie otáčať)
XX
Sviečka Skontrolovať vzdialenosť elektród
X
Vymeniť
X
Antivibračný systém Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie
X
108
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
9. USKLADNENIE
Ak ostane stroj bez používania dlhú dobu:
- Vyprázdnite a vyčistite palivovú a olejovú
nádrž, pričom to urobte na dobre vetranom
mieste.
- Palivo a olej zlikvidujte podľa platných
predpisov na ochranu životného prostredia.
- Pri vyprázdňovaní karburátora zapnite motor a
počkajte, kým sa nezastaví (ak by ste zmes
nechali v karburátore, mohli by sa poškodiť
membrány).
- Odmontujte, vyčistite a ochranným olejom
nastriekajte reťaz a lištu.
- Pozorne očistite chladiace otvory krytu
štartovacej jednotky, vzduchový filter (Obr. 25)
a krídelká valca.
- Stroj uskladnite na suchom mieste, podľa
možnosti nie priamo na podlahe, ďaleko od
zdrojov tepla a s prázdnymi nádržami.
- Postup pri uvedení do prevádzky po zimnom
uskladnení je rovnaký ako pri bežnom spustení
stroja do prevádzky (str. 98).
OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA
Ochrana životného prostredia je významným a
primárnym aspektom pri používaní strojového
zariadenia a je na prospech spolužitia osôb a
ochranu prostredia, v ktorom žijeme.
- Snažte sa nerušiť okolie.
- Dôsledne dodržiavajte miestne predpisy o
likvidácii obalov, oleja, benzínu,
akumulátorov, filtrov, opotrebovaných dielov
a všetkých dielov, ktoré by mohli poškodiť
životné prostredie. Takéto odpady sa nesmú
odhadzovať do zberných nádob
komunálneho odpadu, ale musia sa
separovať a odovzdať v zberných strediskách
na recykláciu odpadu.
Vyradenie z činnosti a likvidácia
Po vyradení strojového zariadenia ho
nevyhadzujte voľne v prostredí, ale odovzdajte
ho v zbernom stredisku.
Veľká časť materiálov použitých na konštrukciu
strojového zariadenia sa dá recyklovať. Všetky
kovy (oceľ, hliník, mosadz) možno odovzdať v
zbernom stredisku kovových odpadov.
Informácie dostanete na správe zberných surovín
vo vašej oblasti. Likvidáciu odpadov zo
strojového zariadenia treba vykonať v súlade s
platnými predpismi na ochranu životného
prostredia, aby sa predišlo kontaminácii
pozemkov, vzduchu a vody.
V každom prípade bude treba dodržať platné
predpisy.
109
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
10. TECHNICKÉ ÚDAJE
GST 250 - MTT 2500
Objem valca 25.4 cm
3
Motor Dvojtaktový Emak
Výkon 0.95 kW
Minimálne otáčky
3.200 min
–1
*
Maximálne otáčky
13.500±1.000 min
–1
*
Vstrekovač paliva Áno
Uľahčené štartovanie
Áno
Bočná skrutka napínača reťaze Áno
Počet zubov ozubenia 8 (1/4") - 6 (3/8")
Hmotnosť bez lišty a reťaze 2.7 kg
Objem palivovej nádrže
220 (0.22) cm
3
()
Objem olejovej nádržky reťaze
185 (0.185) cm
3
()
Rýchlosť reťaze pri 133% maximálnej výkonnej rýchlosti motora 20.3 m/s (1/4") - 22.9 m/s (3/8")
*
Otáčky naprázdno s lištou a reťazou
Odporúčané kombinácie líšt a reťazí GST 250 - MTT 2500
Rozchod zubov a hrúbka reťaze /" x.050" /" x.050" CARVING /" x .050"
Dĺžka lišty 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm)
Druh lišty 100 SDAA 041
50030352 (GST 250)
50030353 (MTT 2500)
100 SDEA 041
Druh reťaze 25AP058E 25AP060E 91PX040E
Užitočná rezná dĺžka 255 mm 270 mm 255 mm
POZOR!!!
Riziko spätného nárazu je vyššie v prípade nesprávnej kombinácie lišta/reťaz! Používajte
výhradne odporúčané kombinácie lišta/reťaz a pri ostrení/brúsení dodržiavajte pokyny.
110
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Hladina akustického tlaku dB (A)
L
pA
av
EN 60745-2-13
EN 22868
97.7 *
Tolerancia dB (A) 3.0
Nameraná hladina akustického výkonu dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
107.9
Tolerancia dB (A) 3.0
Zaručená hladina akustického výkonu dB (A)
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
Úroveň vibrácií (1/4") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.3 (sx)
5.2 (dx)
*
Úroveň vibrácií (3/8") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.4 (sx)
5.3 (dx)
*
Tolerancia (1/4") - (3/8") m/s
2
EN 12096 1.7
*
Priemerné štatistické hodnoty (1/3 voľnobeh, 1/3 na plný výkon v reze, 1/3 maximálna rýchlosť
bez záťaže).
11. ES VYHLÁSENIE O ZHODE
Dolupodpísaný,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
Vyhlasuje na svoju výhradnú zodpovednosť, že stroj:
1. Typ: reťazová píla
2. Ochranná značka: / Typ:
OLEO-MAC GST 250 / EFCO MTT 2500
3. Identi kácia série:
883 XXX 0001 - 883 XXX 9999 (1/4")
868 XXX 0001 - 868 XXX 9999 (3/8")
Spíňa požiadavky stanovené smernicou
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2004/26/EC
Spíňa požiadavky nasledujúcich
harmonizovaných noriem:
EN ISO 11681-2 - EN ISO 11681-2/AM 1 - EN 55012
je zhodný s modelom ktorý získal
certi káciu CE č.
M.0303.16.5925 (GST 250) - M.0303.16.5926 (MTT 2500)
vystavený:
ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303
Bol dodržaný použitý postup
posudzovania zhody
Annex V - 2000/14/EC
Nameraná hladina akustického výkonu:
107.9 dB(A)
Zaručovaná hladina akustického výkonu:
111.0 dB(A)
Miesto výroby:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Dátum:
20/04/2016
Technická dokumentácia je uložená v:
Administratívnom sídle. - Technická správa
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
111
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Tento pristroj bol navrhnutý a vyrobený
pomocou najmodernejšich vyrobných techník.
V pripade súkromného použitia alebo pre
hobby poskytuje výrobca záruku na svoje
výrobky v trvaní 24 mesiacov od dátumu
zakúpenia. Servis v Česke
republike a na Slovensku realizuje firma
MOUNTFIELD v svojich predajniach,
špecializovaných servisných strediskách a cez
svojich dealerov. V pripade profesionálneho
používania je záruka obmezená na 12 mesiacov.
Všeobecné záručné podmienky
1) Záruka je platná od dátumu nákupu.
Výrobca, prostredníctvom predajnej siete a
technického servisu, bezplatne vymení
časti, ktoré sú chybné v dôsledku chyby
materiálu, opracovania alebo výroby.
Záruka neuberá kupujúcemu právne
nároky vyplývajúce z občianskeho
zákonníka v prípade chýb alebo kazov
spôsobených predanou vecou.
2) Technický personál zasiahne čo
najrýchlejšie v časových lehotách, ktoré mu
umožnia organizačné požiadavky.
3) Na vyžiadanie záručnej opravy je
potrebné predložiť oprávnenému
personálu nižšie uvedený záručný list
opečiatkovaný predajcom, vyplnený vo
všetkých častiach a doplnený nákupnou
faktúrou alebo pokladničným blokom,
povinným na daňové účely, na ktorom je
uvedený dátum nákupu.
4) Záruka sa neuplatňuje v prípade:
- Zjavne nevykonávanej údržby,
- Nesprávneho používania výrobku alebo v
prípade vykonania zmien na ňom,
- Použitia nevhodných mazadiel alebo
pohonných látok,
- Použitia neoriginálnych náhradných
súčiastok alebo doplnkov,
- Zásahov vykonaných neoprávnenými
osobami.
5) Výrobca vyníma zo záruky spotrebné
materiály a súčasti, ktoré podliehajú
bežnému funkčnému opotrebovaniu.
6) Záruka sa nevzťahuje na zásahy
modernizácie alebo vylepšenia výrobku.
7) Záruka sa nevzťahuje na nastavovanie a
údržbu, ktoré by boli nevyhnutné počas
záručnej lehoty.
8) Prípadné škody spôsobené prepravou
musia byť ihneď nahlásené prepravcovi,
inak záruku nemožno uplatniť.
9) Na motory ostatných značiek (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, atď.), namontované na naše stroje,
sa vzťahuje záruka poskytnutá výrobcami
motora.
10) Záruka sa nevzťahuje na prípadné škody,
priame alebo nepriame, spôsobené
osobám alebo na veciach poruchami
prístroja alebo ktoré sú následkom
núteného predĺženého pozastavenia jeho
používania.
12. ZÁRUČNÝ LIST
MODEL
KÚPENÉ OD P.
VÝROBNÉ Č.
TUM
PREDAJCA
Neposielajte! Priložte iba k prípadnej žiadosti o technický servis.
112
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
13. RIEŠENIE PROBLÉMOV
POZOR: jednotku vždy zastavte a odpojte sviečku, až potom urobte všetky nápravné
opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem tých, pri ktorých sa vyžaduje, aby
bola jednotka v chode.
Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na autorizovaný
servis. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na autorizovaný servis.
PROBLÉM MOŽNÉ PRÍČINY RIEŠENIE
Motor sa nenaštartuje alebo
zhasne už po niekoľkých
sekundách po naštartovaní.
1. Sviečka nevydáva iskru
2. Motor je zahltený
1. Skontrolujte iskru sviečky. Ak sviečka
nevydáva iskru, zopakujte test s novou
sviečkou (CMR7A).
2. Postupujte podľa pokynov na str. 100.
Ak sa motor ani tak nenaštartuje,
zopakujte procedúru s novou sviečkou.
Motor sa naštartuje, ale
nezrýchľuje správne alebo pri
vyššej rýchlosti nefunguje
správne.
Treba nastaviť karburátor. Zavolajte autorizovaný servis, aby vám
nastavili karburátor.
Motor nedosiahne plnú rýchlosť
a / alebo veľmi dymí.
1. Skontrolujte zmes olej /
benzín.
2. Špinavý vzduchový filter.
3. Treba nastaviť karburátor
1. Používajte čerstvý benzín a olej pre
2-taktné motory.
2. Vyčistite; pozrite pokyny v kapitole
Údržba vzduchového filtra.
3. Zavolajte autorizovaný servis, aby vám
nastavili karburátor.
Motor sa naštartuje, otáča sa a
zrýchľuje, ale pri minime zhasne.
Treba nastaviť karburátor. Nastavte skrutku minima "T" (Obr. 28)
smerom vpravo na dosiahnutie vyššej
rýchlosti; pozrite kapitolu Údržba
karburátora.
Lišta a reťaz sa počas používania
ohrejú a dymia
1. Prázdna nádržka na olej reťaze
2. Príliš napnutá reťaz
3. Porucha činnosti
lubrifikačného systému
1. Olejovú nádržku treba naplniť pri
naplnení palivovej nádrže.
2. Napnutie reťaze; pozrite pokyny v
kapitole Montáž lišty a reťaze (Str. 97).
3. Nechajte pri plnom výkone 15-30
sekúnd. Zastaviť a skontrolovať, či olej
kvapká zo špičky lišty. Ak vidno olej,
problém môže byť spôsobený
uvoľnenou reťazou alebo poškodením
lišty. Ak olej nevidno, zavolajte
autorizované servisné stredisko
Motor sa naštartuje a funguje, ale
reťaz sa neotáča
1. Zaradená brzda reťaze
2. Príliš napnutá reťaz
3. Montáž lišty a reťaze
4. Poškodená reťaz a/alebo lišta
5. Poškodená spojka a/alebo
ozubenie
1. Odpojte brzdu reťaze; pozrite kapitolu
Používanie – Brzda reťaze (Str. 101)
2. Napnutie reťaze; pozrite pokyny v
kapitole Montáž lišty a reťaze (Str. 97)
3. Pozrite pokyny v kapitole Montáž lišty a
reťaze (Str. 97)
4. Pozrite pokyny v kapitole Údržba lišty
a/alebo reťaze (Str. 105)
5. V prípade potreby ich vymeňte;
zavolajte autorizované servisné
stredisko
POZOR: nikdy sa
nedotýkajte reťaze,
kým je motor v chode
113
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
INTRODUÇÃO
Para utilizar a máquina correctamente e evitar
acidentes, não comece a trabalhar sem primeiro
ler este manual com a máxima atenção. Nele
encontrará explicações relativas ao
funcionamento dos vários componentes, bem
como instruções para as verificações necessárias
e para a manutenção.
N.B. As descrições e as figuras contidas neste
manual não são rigorosamente obrigatórias.
A empresa reserva-se o direito de efectuar
eventuais modificações sem se comprometer
em actualizar periodicamente este manual.
Para além das instruções de uso e manutenção,
este manual contém informações que requerem
a sua atenção especial. Estas informações estão
assinaladas com os seguintes símbolos:
ATENÇÃO: quando existe o risco de acidentes ou
lesões pessoais, mesmo mortais, ou graves danos
materiais.
CUIDADO: quando existe o risco de danos no
aparelho ou em componentes individuais do
mesmo.
ATENÇÃO
RISCO DE DANOS AUDITIVOS
NAS CONDIÇÕES NORMAIS DE FUNCIONAMENTO,
ESTA MÁQUINA PODE EXPOR DIARIAMENTE O
UTILIZADOR A UM NÍVEL DE RUÍDO IGUAL OU
SUPERIOR A
85 dB (A)
ÍNDICE
1. EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS E
ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA ____ 113
2. COMPONENTES DA MOTOSSERRA __ 113
3. NORMAS DE SEGURANÇA _________ 114
4. MONTAGEM DA BARRA E CORRENTE 115
5. PARA DAR PARTIDA _______________ 116
6. PARAGEM DO MOTOR _____________ 119
7. UTILIZAÇÃO _____________________ 119
8. MANUTENÇÃO ___________________ 122
9. ARMAZENAGEM __________________ 126
10. DADOS TECNICO ________________ 127
11. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE __ 128
12. CERTIFICADO DE GARANTIA ________ 129
13. RESOLÃO DE PROBLEMAS _______ 130
1. EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E
ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA
(Fig.1)
1. Antes de utilizar a máquina, leia o manual de
instruções
2. Usar capacete, botas, macação e protetor
auricolar
3. Tipo de máquina: MOTOSSERRA
4. Nivel potencia acústica garantido
5. Número de série
6. Marca CE de conformidade
7. Tenha em particular atenção o efeito de
contragolpe. Pode ser muito perigoso.
8. Ler atentamente e seguir todas as
advertências.
9. Esta motosserra destina-se apenas a
operadores devidamente treinados para a
poda de árvores
10. Utilize uma protecção adequada nos
antebraços, nas pernas e nos pés.
11. Ano de fabbrico
12. Bulbo primer
13. Travão da corrente, activado (direita). Travão
da corrente, não activado (esquerda).
2. COMPONENTES DA MOTOSSERRA
(Fig. 2)
1. Alavanca de comando start
2. Alavanca de acelerador
3. Alavanca de paragem do acelerador
4. Parafusos de regulação do carburador
5. Alavanca de freio inercial
6. Panela de escape
7. Corrente
8. Barra
9. Tampa do filtro de ar
10. Botão de STOP
11. Tampa do depósito de combustível
12. Pega de arranque
13. Tampa do depósito de óleo
14. Bulbo primer
15. Parafuso tensor da corrente lateral
16. Pega dianteira
17. Pega traseira
18. Protecção da barra
114
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
3. NORMAS DE SEGURANÇA
ATENÇÃO: Se utilizarem corretamente
a motosserra, terão um instrumento
de trabalho cômodo, rápido e eficaz; se
utilizarem de modo incorreto ou sem as
devidas precauções pode-se transformar
num instrumento perigoso. Para que o vosso
trabalho seja sempre agradável e seguro,
queiram respeitar escrupulosamente as
normas de segurança indicadas a seguir e no
decorrer do manual.
ATENÇÃO: O sistema de arranque
da sua unidade produz um campo
electromagnético de intensidade muito
baixa. Este campo pode interferir com alguns
pacemaker. Para reduzir o risco de lesões
graves ou mortais, as pessoas com pacemaker
deverão consultar o seu médico e o fabricante
do pacemaker antes de utilizar esta máquina.
Motosserra para poda
Motosserra especial de peso reduzido concebida
para ser utilizada por um operador experiente
para podar e desbastar as partes superiores das
árvores erectas.
Operador experiente
Indivíduo que tem a competência e o
conhecimento:
- da utilização e dos perigos específicos ligados
ao manuseamento de uma motosserra (para
podar árvores) fabricada de acordo com os
requisitos do ISO 11681-2, e
- das precauções a tomar para reduzir estes
perigos, incluindo a utilização de dispositivos
de protecção individual (DPI) recomendados.
ATENÇÃO! – A regulamentação nacional
pode limitar o uso da máquina.
1. Não utilize a motosserra antes de tomar
totalmente conhecimento do modo
específico de utilização do aparelho. Antes da
primeira experiência, o operador deve
praticar antes da utilização no campo.
2. A motosserra deve ser utilizada somente por
pessoas adultas, em boas condições físicas e
com o conhecimento das normas de uso.
3. Não utilize a motosserra quando estiver
fisicamente fatigado, ou quando tirer bebido
álcool, ou tomado drogas ou medicamentos.
4. Não use cachecol, pulseiras ou outras coisas
que possam se prender na máquina ou na
corrente. Use roupas aderentes com proteção
contra os cortes.
5. Use sapatos protetivos anti-deslize, luvas,
óculos de proteção, protetor auricolar e
capacete antichoque.
6. Não permita que outras pessoas
permaneçam no raio de ação da motosserra
durante o arranque e o corte.
7. Não inicie o corte até que a área de trabalho
não estiver completamente limpa e livre.
Não corte em proximidades de cabos
elétricos.
8. Corte sempre em posição estável e segura.
9. Ponha a motosserra a trabalhar só em lugares
bem arejados, não utilize em atmosfera
explosiva, inflamável ou em ambientes
fechados.
10. Não toque a corrente ou efetue a
manutenção quando o motor estiver em
funcionamento.
11. É proibido aplicar à tomada de força da
motosserra um dispositivo que não seja o
fornecido pelo fabricante.
12. Mantenha todas as etiquetas com os sinais de
perigo e de segurança em perfeitas
condições. Em caso de danos ou
deterioramentos, é necessário substituir as
etiquetas imediatamente (Fig. 1).
13. Não utilize a máquina para usos diferentes
dos indicados no manual (pag. 121).
14. Não abandonar a máquina com o motor
ligado.
15. Controle diariamente a motosserra para
assegurar-se que cada dispositivo, de
segurança ou não, funcione.
16. Siga sempre as nossas instruções e as
operações de manutenção.
17. Não trabalhe com uma motosserra estragada,
mal consertada, mal montada ou modificada
abusivamente. Não tire ou estrague ou torne
ineficaz nenhum dispositivo de segurança.
Utilize só barras com comprimento indicado
na tabela.
18. Não efetue nunca operações ou reparações
que não sejam de manutenção normal. Dirija-
se às oficinas especializadas e autorizadas.
19. Não ponha em movimento a motosserra sem
o cárter cobre-corrente.
20. No caso em que for necessário pôr a
motosserra fora de serviço, não a largue no
115
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ambiente, mas entregue-a ao revendedor
que providenciará para a sua correta
colocação.
21. Entregue ou empreste a motosserra somente
para pessoas expertas e com o conhecimento
do funcionamento e da correta utilização da
máquina. Entregue também o manual comas
intruçóes de utilização, para que seja lido
antes de começar o trabalho.
22. Dirija-sa sempre ao seu revendedor para
qualquer esclarecimento ou intervenção
prioritária.
23. Guarde com cuidado o presente Manual e
consulte-o todas as vezes antes de utilizar a
máquina.
24. De salientar que o proprietário ou o operador
é responsável pelos acidentes ou riscos
sofridos por terceiros ou bens de sua
propriedade.
VESTUÁRIO DE SEGURANÇA
A maioria dos acidentes com motoserra
ocorre quando a corrente bate no operador.
Ao trabalhar com a motosserra utilize sempre
um vestuário de protecção homologado.
A utilização do vestuário de segurança não
elimina o perigo de acidentes mas reduz as
suas consequências. O seu revendedor pode
aconselhá-lo na escolha do vestuário adequado.
O vestuário deve ser adequado e não deve
atrapalhar o operador. Utilize sempre um
vestuário aderente que o proteja de cortes. O
casaco, as calças com peitilho e as polainas
de protecção são ideais. Não utilize roupas,
cachecóis, gravatas ou colares que possam ficar
presas na madeira ou moitas. Prenda os cabelos
e os proteja com um lenço, boné, capacete, etc.
Calce sapatos ou botas de segurança com sola
de borracha e biqueira de aço.
Utilize capacete de protecção ao trabalhar num
local onde algo possa cair.
Utilize óculos ou uma viseira de protecção.
Utilize protecções contra o rumor; auriculares
ou tampões. A utilização de tais meios requer
mais atenção e cautela do operador pois diminui-
se a percepção de sinais de perigo como gritos
e alarmes
Calce luvas à prova de corte.
Em caso de trabalho em árvores, utilize
luvas e calçado adequados para trepar às
mesmas (tree climbing).
4. MONTAGEM DA BARRA E
CORRENTE
ATENÇÃO - Use sempre luvas durante
a montagem. Utilize apenas a barra e
a corrente recomendadas pelo fabricante
(pág. 127).
- Puxe a proteção (Fig.3) no sentido da pega
anterior para verificar que o freio da corrente
não esteja inserido.
- Tire a porca (A) e desmonte o carter cobre-
corrente (B, Fig.4).
- Elimine a espessura de plástico inserida sobre
os prisioneiros da barra (C, Fig.5).
- Leve a lingueta tensor de corrente (D, Fig. 5)
até o limite de curso, desparafusando
totalmente o parafuso tensor de corrente (L).
- Introduza a barra (F, Fig. 5) sobre os prisioneiro
(N).
- Monte a corrente (H, Fig. 6) dentro do pinhão
(E) e da guia da barra (M). Faça atenção com o
sentido de rotação da corrente (Fig.8).
- Apoie o cárter cobre-corrente, introduzindo-o
no próprio alojamento e, mantendo-o
pressionado contra a barra, enrosque o
parafuso tensor de corrente (L, Fig. 7), até que
o pinhão (D, Fig. 5) entre no furo (G) da barra.
- Monte o carter cobre-corrente e as relativas
porcas sem apertá-las.
- Esticar a corrente por meio do parafuso tensor
de corrente (L, Fig.7).
- Apertar definitivamente a porca de fixação do
carter cobre-corrente mantendo elevada a
ponta da barra (Fig.9). O torque de aperto 1,5
kgm (15 Nm). A corrente deve ser regulada de
modo que fique bem esticada e possa escorrer
facilmente com a força da mão (Fig.10).
- A corrente está regulada na justa tensão
quando for possível elevar alguns milímetros
puxando-a para cima (Fig.10).
ATENÇÃO - Mantenha sempre a tensão
correcta da corrente. Uma corrente demasiado
lassa aumenta o risco de contra-golpe e pode sair
da ranhura da barra; estas situações podem lesionar
116
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
o operador e danificar a corrente. Uma corrente
demasiado lassa provoca um rápido desgaste
da mesma, da barra e do pinhão. Pelo contrário,
uma corrente demasiado apertada provoca uma
sobrecarga do motor, que se pode dani car. Uma
corrente correctamente apertada fornece as
melhores características de corte e segurança
e uma longa vida útil da própria corrente. A
duração da corrente depende não só do esticamento
correcto, mas também de uma lubri cação correcta.
5. PARA DAR PARTIDA
COMBUSTÍVEL
ATENÇÃO: a gasolina é um combustível
extremamente inflamável. Usar de
extrema cautela quando se manuseia a
gasolina ou uma mistura de combustíveis.
Não fume nem aproxime fogo ou chamas do
combustível ou da motosserra.
· Para reduzir o risco de incêndios e de
queimaduras, manusear o combustível com
cuidado. É altamente inflamável.
· Agitar e colocar o combustível num recipiente
aprovado para esse fim.
· Misturar os combustíveis ao ar livre onde não
existam faíscas ou chamas.
· Posicionar no solo, parar o motor e deixar
arrefecer antes de efectuar o reabastecimento.
· Desapertar lentamente o bujão do
combustível para aliviar a pressão e para evitar
a fuga de combustível.
· Apertar convenientemente o bujão do
combustível após o reabastecimento. As
vibrações podem causar folgas no bujão e a
fuga de combustível.
· Limpe o combustível que tenha vertido da
unidade. Deslocar a máquina para 3 metros de
distância do local de reabastecimento antes de
ligar o motor.
· Nunca tentar, em nenhuma circunstância,
queimar o combustível vertido.
· Não fume durante o manuseamento do
combustível ou durante o funcionamento da
motosserra.
· Armazenar o combustível num local limpo,
seco e bem ventilado
· Não armazenar o combustível em locais com
folhas secas, palha, papel, etc.
· Conservar a unidade e o combustível em locais
nos quais os vapores do combustível não
fiquem em contacto com faíscas ou chamas
vivas, caldeiras de água para aquecimento,
motores eléctricos ou interruptores, fornos, etc.
· Não retire o bujão do depósito enquanto o
motor estiver a funcionar.
· Não utilizar combustível para operações de
limpeza.
· Prestar atenção para não entornar combustível
no vestuário.
Este produto é accionado por um motor a 2 tempos
e requer a pré-mistura de gasolina e de óleo para
motores a 2 tempos. Pré-misturar a gasolina sem
chumbo e o óleo para motores a dois tempos num
recipiente limpo aprovado para a gasolina.
COMBUSTÍVEL ACONSELHADO: ESTE MOTOR
ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR COM
GASOLINA SEM CHUMBO DE 89 OCTANAS ([R +
M] / 2) PARA UTILIZAÇÃO AUTOMOBILÍSTICA OU
COM UM NÚMERO MAIOR DE OCTANAS.
Misturar o óleo para motores de dois tempos
com a gasolina, de acordo com as instruções na
embalagem.
Recomendamos a utilização de óleo para
motores de 2 tempos Óleo-Mac/Efco a 2% (1:50)
formulado especificamente para todos os
motores a dois tempos arrefecidos.
As proporções correctas de óleo/combustível
indicadas no catálogo são adequadas quando se
utiliza óleo para motores Óleo-Mac/Efco
PROSINT 2 e EUROSINT 2 ou um óleo de motor
equivalente de alta qualidade (especificações
JASO FD ou ISO L-EGD). Quando as
especificações do óleo NÃO são equivalentes ou
não são conhecidas, usar uma relação de mistura
óleo/combustível de 4% (1:25).
GASOLINA OLEO
2% - 50:1 4% - 25:1
ℓℓ
(cm
3
)
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
0,04
0,20
0,40
0,60
0,80
1,00
(40)
(200)
(400)
(600)
(800)
(1000)
ATENÇÃO: NÃO UTILIZAR ÓLEO PARA
VEÍCULOS AUTOMÓVEIS OU ÓLEO PARA
MOTORES FORA DE BORDA a 2 TEMPOS.
117
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
CUIDADO:
- Adquirir apenas a quantidade de
combustível necessário com base nos
seus consumos; não adquirir mais do
que será utilizado num ou dois meses;
- Conservar a gasolina num recipiente
fechado hermeticamente, em local seco
e fresco.
CUIDADO - Para a mistura, nunca use
um combustível com uma percentagem
de etanol superior a 10%; são aceitáveis
gasohol (mistura de gasolina e etanol) com
uma percentagem de etanol até 10% ou
combustível E10.
NOTA - Prepare apenas a mistura necessária à
utilização; não a deixe no reservatório ou no
bidão por muito tempo. É aconselhável utilizar
estabilizador para combustível Emak ADDITIX
2000 cód.001000972, para conservar a mistura
durante um período de 30 dias.
Gasolina alquilada
CUIDADO - A gasolina alquilada não
tem a mesma densidade da gasolina
normal. Portanto, os motores testados com
a gasolina normal podem necessitar de uma
regulação diferente do parafuso H. Para esta
operação, é necessário dirigir-se a um Centro
de Assistência Autorizado.
REABASTECIMENTO
Agitar o recipiente da mistura antes de proceder
ao reabastecimento.
ATENÇÃO: observar as instruções de
segurança para o manuseamento do
combustível. Desligar sempre o motor
antes de realizar o reabastecimento. Nunca
adicionar combustível a uma máquina com o
motor a funcionar ou quente. Afastar-se pelo
menos 3 m da posição em que foi realizado o
reabastecimento antes de ligar o motor. NÃO
FUMAR!
1. Limpar a superfície em redor do bujão do
combustível para evitar contaminações.
2. Desapertar lentamente o bujão do
combustível.
3. Deitar a mistura do combustível no depósito
com cuidado. Evitar derrames.
4. Antes de voltar a colocar o bujão do
combustível, limpar e verificar a junta.
5. Volte a colocar imediatamente o bujão do
combustível apertando-o manualmente.
Remover eventuais derrames de combustível.
ATENÇÃO: verificar se existem perdas de
combustível e, se existirem, eliminá-las
antes da utilização. Se necessário, contactar
o serviço de assistência do seu revendedor.
ABASTECIMENTO DE ÓLEO E LUBRIFICAÇÃO
DA CORRENTE
A lubrificaçao da corrente se efetua mediante
una bomba automática que não requer
manutenção. A bomba do óleo está calibrada
de origem para fornecer a quantidade de
óleo suficiente até em condições de trabalho
pesado. Pode se considerar normal eventuais
gotejamentos de óleo durante o corte da lenha
fina.
- Antes de cada abastecimento limpe a zona ao
redor da tampa (13, Fig. 2) a fim que nenhuma
impureza entre no tanque.
- Durante o trabalho controle visualmente o
nível de óleo disponível.
- Após o enchimento, acione o motor a vazio 2
ou 3 vezes para restabeceler o fluxo correcto
de óleo.
- Em caso de avaria não intervir, dirijá-se ao
revendedor de confiança mais próximo.
Uma correta lubrificação da corrente durante a
fase de corte reduz ao minimo o desgaste entre
a corrente e a barra, assegurando-lhe uma maior
duração. Utilize sempre óleo de boa qualidade.
! ATENÇÃO - É proibido utilizar óleo
reciclado.
Utilize sempre lubrificante biodegradável
(eco-lube Oleo-Mac/Efco) específico para
barras e correntes no máximo respeito da
natureza, da saúde de operador e da duração
dos componentes da motosserra.
Antes de arrancar o motor, assegure-se
que a corrente não esteja em contato com
corpos estranhos.
Com o motor no mínimo a corrente não
deve rodar. Caso contrário, contacte um
Centro de Serviços Autorizado para realizar
uma verificação e correção do problema.
118
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Com o motor em movimento, segure
sempre com firmeza a pega dianteira com
a mão esquerda e a trazeira com a mão direita
(Fig. 11).
- Não se incline e não corte acima da altura das
costas; se agarrar no punho da motosserra
em altura, será difícil controlar e contrariar as
forças tangenciais (kickback).
- Verifique que todas as partes do corpo
fiquem distantes da corrente da panela de
escape.
- Os canhotos também devem seguir estas
instruções. Mantenha uma posição de corte
adequada.
A exposição às vibrações pode
causar danos às pessoas que sofram
de problemas de circulação sanguínea ou
problemas nervosos. Contacte um médico
se se verificarem sintomas físicos como
entorpecimento, falta de sensibilidade,
diminuição da força normal ou mudanças
na cor da pele. Estes sintomas surgem
habitualmente nos dedos, mãos ou pulsos.
Motor encharcado
- Desaperte o parafuso na tampa (9, Fig. 2).
- Retire a tampa.
- Force a carcaça da vela de ignição para
levantar.
- Desaperte e seque a vela de ignição.
- Abra completamente o acelerador.
- Puxe o cordão de arranque várias vezes para
esvaziar a câmara de combustão.
- Volte a montar a vela de ignição e ligue
a carcaça da vela de ignição, pressione
rmemente para baixo – volte a montar as
outras peças.
- Coloque a alavanca de arranque na posição
OPEN – mesmo com o motor frio.
- De seguida, ligue o motor.
ATENÇÃO – Nunca ligar a serra sem a
lâmina de corte, a corrente e a tampa da
embraiagem (travão da corrente) montadas – a
embraiagem pode soltar-se e causar lesões
graves.
ARRANQUE DO MOTOR
O travão da corrente deve estar engatado
quando se liga a motosserra. Engate o travão
da corrente empurrando a alavanca do travão
da corrente/protecção da mão para a frente
(em direcção à barra), para a posição de travão
engatado (Fig. 12). Enchero carburador com
gasolina pressionando o bulbo (14, Fig. 2) Ponha
a alavanca de acelerador (D, Fig. 13) na posição
CLOSE. Ponha a motosserra no chão numa posição
estável. Verifique se a corrente roda livremente, e
não se choque contra corpos estranhos. Antes de
ligar o motor, certifique-se de que a motosserra
não está em contacto com nenhum objecto.
Nunca tente ligar a motosserra quando a barra se
encontra num corte. Mantendo a pega anterior
firme com a mão direita (Fig. 14). Puxar o cordão
de arranque por algumas vezes até obter a
primeira explosão. Levar a alavanca do starter
(D, Fig. 13) na posição original "OPEN". Efectuar o
arranque puxando a corda de arranque. Uma vez
partido o motor, desactivar o travão da corrente
e atender alguns segundos. Depois, accione a
alavanca do acelerador (2, Fig. 2) para desbloquear
o dispositivo de semi-aceleração automática.
Desactivar o travão (Fig. 3).
ATENÇÃO - Quando o motor estiver
quente não utilize o start para o seu
arranque
ATENÇÃO - Utilize o dispositivo de semi-
aceleração exclusivamente na fase de
arranque do motor.
AMACIAMENTO DO MOTOR
O motor debita a sua potência máxima após 5÷8
horas de trabalho.
Durante o período de amaciamento não deixe
o motor em marcha lenta no regime máximo de
rotações para não sobrecarregá-lo.
ATENÇÃO! - Durante o período de
amaciamento não varie a carburação para
tentar aumentar a potência pois tal danifica
o motor.
NOTA: é normal que um motor novo emita
fumo durante e depois da primeira utilização.
RODAGEM DA CORRENTE
A regulagem deve sempre ser feita com a
119
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
corrente fria. Faça rodar a corrente manualmente,
lubrificando-a com óleo suplementar. Ponha
em função o motor durante alguns minutos
numa velocidade moderada, controlando o
regular funcionamento da bomba do óleo. Pare
o motor e regule a tensão da corrente. Ponha em
função o motor fazendo um corte num tronco.
Pare novamente o motor e controle outra vez a
tensão. Repita esta operação até que a corrente
tenha atingido o seu alongamento máximo. Não
toque o terreno com a própria corrente.
ATENÇÃO - Não tocar nunca a corrente
com o motor em funcionamento. Não
toque o terreno com a própria corrente.
6. PARAGEM DO MOTOR
Largue a alavanca do acelerador (2, Fig. 2) levando
o motor para a posição de ralenti. Pare o motor,
pressionando o botão de STOP (10).
Não apóie a motosserra no chão se a
corrente estiver ainda em movimento.
7. UTILIZAÇÃO
FREIO CORRENTE
O freio corrente inercial é um dispositivo de
grande segurança no utilizo da motosserra.
Protege o operador de possíveis e perigosos
contra-golpes, que poderiam produzir-se durante
as várias fases de trabalho.
Se ativa quando a mão do operador pressiona a
alavanca (acionamento manual), fazendo com
que a corrente se bloqueie instantaneamente,
ou então, automaticamente por inércia quando
a proteção for empurrada para frente (Fig. 15) no
caso de contra-golpe repentino (acionamento
inercial).
O freio corrente se desbloqueia puxando a
alavanca em direção ao operador (Fig. 3).
CONTROLE DE FUNCIONAMENTO FREIO
Quando se efectua um controlo da máquina,
antes se efectuar qualquer trabalho, verificar
o funcionamento do travão, observando os
seguintes pontos:
1. Ligar o motor e apertar firmemente o punho
com as duas mãos.
2. Retirar a alavanca do acelerador para pôr em
movimento a correia; empurrar para a frente
a alavanca do travão, utilizando as costas da
mão esquerda (Fig. 11).
3. Quando o travão funciona, a correia deve
parar imediatamente; libertar a alavanca do
acelerador.
4. Desactivar o travão (Fig. 3).
MANUTENÇÃO FREIO: Mantenha sempre limpo
o mecanismo do freio corrente e lubrifique as
alavancas. Verifique o desgaste da fita do freio. A
espessura mínima deve ser de 0.30 mm.
TRABALHAR COM AS MOTO-SERRAS PARA
PODA COM UMA CORDA E UM ARNÊS À
CINTURA
Este capítulo descreve os procedimentos de
trabalho para reduzir o risco de lesões com moto-
serras para poda quando se trabalha em altura
com o auxílio de uma corda e de um arnês à
cintura. Embora possa servir como descrição base
para linhas directrizes ou manuais de instruções,
não deve ser considerada em substituição de
uma formação específica. As linhas directrizes
fornecidas neste apêndice são apenas exemplos
de boa prática. Respeite sempre as leis e os
regulamentos nacionais.
Requisitos gerais para o trabalho em altura
É aconselhável que os operadores de moto-serras
para poda que trabalham em altura com o auxílio
de uma corda e de um arnês à cintura nunca
trabalhem sozinhos. É aconselhável que sejam
assistidos por um operador em terra que tenha
recebido formação sobre os procedimentos de
emergência apropriados.
É aconselhável que os operadores de moto-serras
para poda recebam, para este trabalho, uma
formação geral sobre as técnicas de escalada
segura e de posições de trabalho e que estejam
equipados com arnês à cintura, cordas, cintos
planos com argolas nas extremidades,
mosquetões e outros acessórios para se
manterem bem firmes e para segurar a
motosserra, adoptando posições de trabalho
seguras.
Preparação antes de utilizar a motosserra
numa árvore
É aconselhável verificar a motosserra, reabastecê-
la de combustível, ligá-la e deixá-la aquecer em
terra e, de seguida, desligá-la antes de entregá-la
120
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ao operador que se encontra na árvore.
É aconselhável fixar a motosserra com um cinto
plano para ligação ao arnês na cintura do
operador (Fig. 16).
a) fixe o cinto plano ao ponto de engate da parte
traseira da motosserra (Fig. 21);
b) coloque mosquetões adequados que
permitam ligar indirectamente (ou seja,
através do cinto plano) e directamente (ou
seja, no ponto de engate da motosserra) a
motosserra ao arnês na cintura do operador;
c) certifique-se de que a motosserra está ligada
de forma segura quando é entregue ao
operador;
d) certifique-se de que a motosserra está fixa ao
arnês na cintura antes de retirá-la para ligar.
A possibilidade de fixar directamente a
motosserra ao arnês na cintura reduz o risco de
danos no equipamento durante os movimentos
em torno da árvore. Desligue sempre a
alimentação da motosserra quando estiver
directamente presa ao arnês na cintura.
É aconselhável ligar a motosserra nos pontos de
engate recomendados no arnês à cintura. Estes
podem situar-se no ponto médio (dianteiro ou
traseiro) ou dos lados. Sempre que possível, ligue
a motosserra ao ponto médio traseiro central
para impedir que interfira com as cordas de
escalada e que suporte o próprio peso ao centro,
relativamente à base da coluna vertebral do
operador (Fig. 17).
Durante a deslocação de uma motosserra de um
ponto de engate para outro, é indispensável que
os operadores se certifiquem se já está presa na
nova posição antes de desengatá-la do ponto de
engate anterior.
Utilização de uma motosserra numa árvore
Uma análise dos incidentes com estas moto-
serras durante as operações de poda das árvores
mostra que a causa principal é a utilização
inadequada da motosserra com uma única mão.
Na maior parte dos incidentes, os operadores não
procuraram adoptar uma posição de trabalho
segura, que lhes permitisse segurar a motosserra
com ambas as mãos. Isto dá lugar a um aumento
do risco de lesões devido a:
- ausência de um suporte firme da motosserra
em caso de sacões,
- uma falta de controlo da motosserra capaz de
aumentar a probabilidade de entrar em
contacto com as cordas de escalada e com o
corpo do operador (em particular a mão e o
braço esquerdos), e
- uma perda de controlo provocada por uma
posição de trabalho insegura e que permita o
contacto com a motosserra (movimento não
intencional durante o funcionamento da
motosserra).
Posição de trabalho segura para uma
utilização a duas mãos
Para permitir aos operadores segurarem a
motosserra com as duas mãos, é aconselhável,
regra geral, a adopção de uma posição de
trabalho segura quando trabalham com a
motosserra:
- ao nível da anca, quando podarem secções
horizontais, e
- ao nível do plexo celíaco, quando podarem
secções verticais.
Quando o operador trabalhar perto de troncos
verticais com forças laterais baixas na posição de
trabalho, pode ser necessário um bom apoio para
manter uma posição de trabalho segura. No
entanto, no momento em que os operadores se
afastarem do tronco, terão necessidade de dar
alguns passos para anular ou neutralizar as forças
laterais crescentes, por exemplo mudando a
direcção da corda principal através de um ponto
de ancoragem suplementar ou utilizando o cinto
plano regulável directamente pelo arnês à cintura
num ponto de ancoragem suplementar (Fig. 18).
A obtenção de um bom apoio na posição de
trabalho pode ser facilitada utilizando um
estribo, criado temporariamente com um cinto
com anel para poder enfiar o pé (Fig. 19).
Ligação da motosserra numa árvore
Durante a ligação da motosserra numa árvore, é
aconselhável que o operador:
a) accione o travão da corrente antes de efectuar
o arranque,
b) mantenha a motosserra no lado esquerdo ou
direito do corpo antes do arranque, isto é
1) no lado esquerdo, segure a motosserra com a
mão esquerda apoiada na pega dianteira,
mantendo a motosserra afastada do corpo
enquanto puxa o cabo de ligação com a mão
direita, ou
2) no lado direito, segurando a motosserra com
a mão direita apoiada numa das duas pegas,
mantendo a motosserra afastada do corpo
enquanto puxa o cabo de ligação com a mão
121
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
esquerda.
É aconselhável que o travão da corrente seja
sempre engatado antes de deixar a motosserra
em funcionamento pendurada no cinto plano.
É importante que os operadores verifiquem
sempre se a motosserra possui combustível
suficiente antes de efectuarem cortes críticos.
Utilização da motosserra com uma só mão
É aconselhável que os operadores não utilizem a
motosserra para poda com uma só mão quando
estiverem numa posição de trabalho instável, ou
quando preferirem utilizá-la, em vez de uma serra
manual, para cortar galhos de diâmetro reduzido
na extremidade dos ramos.
É aconselhável utilizar a motosserra para poda
com uma só mão apenas quando:
- os operadores não conseguirem manter uma
posição de trabalho que lhes permita utilizar
as duas mãos, e
- tiverem necessidade de manter a sua posição
de trabalho com uma só mão, e
- a motosserra for utilizada em plena extensão,
perpendicularmente ao corpo do operador e
distanciada deste (Fig. 20).
É aconselhável que os operadores:
- não cortem com a zona de contra-golpe na
extremidade da barra da motosserra;
- não cortem e segurem os ramos, ou;
- não tentem apanhar os ramos quando caem.
Libertação de uma motosserra encravada
Se a motosserra encravar durante o corte, é
aconselhável que o operador:
- segure a motosserra e o engate de forma
segura na parte do ramo que vai do tronco ao
corte ou a uma corda separada do utensílio;
- retire a motosserra do sítio em que encravou
enquanto levanta o ramo, se necessário;
- se necessário, utilize uma serra manual ou
uma segunda motosserra para libertar a
motosserra encravada, efectuando um corte
de pelo menos 30 cm à volta da motosserra.
Sempre que se utiliza uma serra manual ou uma
motosserra para libertar uma motosserra
encravada, é aconselhável que os cortes sejam
feitos junto à extremidade do ramo (ou seja,
entre a motosserra encravada e a extremidade do
ramo e não entre o tronco e a motosserra), a fim
de impedir que a motosserra seja arrastada com
a parte do ramo que é cortada e que a situação
se complique ainda mais.
USOS PROIBIDOS
ATENÇÃO - Seguir sempre as normas
de segurança. Esta motosserra foi
concebida e fabricada para a desramação e a
manutenção de árvores erectas ou arbustos.
É proibido cortar outros tipos de materiais.
As vibrações e os contragolpes são diferentes
e os requisitos de segurança não seríam
respeitados. Não utilize a motosserra como
alavanca para levantar, deslocar ou quebrar
objetos.
É proibido aplicar na tomada de força da
motosserra utensílios ou aplicações que não
sejam aqueles indicados pelo construtor.
ATENÇÃO - Não utilize a motosserra de
poda para o corte e o abate das árvores.
NORMAS DE TRABALHO
DESRAMANDO
a) Comece sempre desde o diâmetro maior e
dirija-se até a ponta para desramar a planta
ou eventuais ramos secundários.
b) Procure sempre a posição mais estável e
segura antes de acelerar a motosserra. Se for
necessário, mantenha o equilíbrio apoiando
o joelho mais perto do próprio tronco.
c) Mantenha a motosserra apoiada no
tronco para não se cansar excessivamente,
rodando-a sobre o lado esquerdo ou direito
segundo a posição do ramo que deve ser
cortado. (Fig. 22).
d) No caso de ramos sob tensão, procure uma
posição segura para se proteger de um
possível golpe de chicote.
Inicie sempre o corte pela parte oposta à
dobra.
e) Nas operações de desramação de ramos de
grande diâmetro, desfrute da presença do
arpão.
ATENÇÃO - Não use a borda superior da
ponta da barra sobretudo para desramar
porque corre-se o risco de receber um contra-
golpe.
PRECAUÇÕES PARA A ZONA DE TRABALHO
- Não trabalhe próximo de fios eléctricos.
- Trabalhe apenas quando a visibilidade e a luz
são suficientes para ver claramente.
- Parar o motor antes de apoiar o motosserra.
- Prestar especial atenção e cuidado, quando se
122
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
usam as protecções, porque estes
equipamentos podem limitar a capacidade de
ouvir os sons que indicam os riscos
(chamamentos, sinais, avisos, etc.)
- Seja extremamente cauteloso quando
trabalhar em inclinações ou terrenos
irregulares.
- Não corte acima do nível dos ombros; se pegar
na motosserra numa posição mais elevada,
tornar-se-á difícil controlar e contrariar as
forças tangenciais (kickback).
- Não corte em cima de uma escada, é
extremamente perigoso.
- Pare a motosserra se a corrente embater num
corpo estranho. Inspeccione a motosserra e
mande reparar as partes danificadas, se
necessário.
- Mantenha a corrente sem sujidade e areia.
Mesmo uma pequena quantidade de sujidade
diminui rapidamente a capacidade de corte da
corrente e aumenta a possibilidade de
kickback.
- Mantenha sempre secas e limpas as pegas.
- Cortando um tronco ou ramo em tensão,
preste atenção para que não o surpreenda a
instantânea diminuição da tensão da madeira.
- Tome o máximo cuidado cortando ramos
pequenos ou arbustos que possam bloquear a
corrente, ou ser projetados contra o operador
ou fazer-lhe perder o equilíbrio.
PRECAUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO DA
MÁQUINA
1. A forma especial das empunhaduras desta
máquina requer uma atenção especial ao
fenômeno do contra-golpe.
2. Preste muita atenção às improvisas quedas
da máquina no final do corte, porque são
dificilmente controláveis com este tipo de
empunhaduras.
3. Atenção ao fenômeno de deslizamento. A
corrente, invés de penetrar no tronco,
poderia escorregar para frente fugindo ao
controle do operador.
4. Os operadores que se ocupam dos trabalhos
de manutenção nas árvores devem
necessariamente ser adestrados sobre as
técnicas de operação corretas para trabalhar
em segurança, tais como: roupas, cintos,
cordas e ganchos de bloqueio, além dos
dispositivos de uso normale e acerca das
técnicas de subida sobre os eixos.
5. A norma ISO 11681-2 permite que, nas mãos
de um operador bem treinado (perito), esta
motosserra possa ser utilizada apenas com
uma mão, adoptando-se um sistema de
trabalho seguro, e utiliza-se exclusivamente
para operações de poda. Para quaisquer
outras utilizações é obrigatório utilizar as
duas mãos.
ATENÇÃO! - A UTILIZAÇÃO DESTA
MOTOSERRA APENAS COM UMA MÃO É
POR NÓS VIVAMENTE DESACONSELHADA.
Utilizar a motosserra com uma mão só é
extremamente perigoso, porque todos os
perigos acima mencionados (1÷4) são
ampliados enormemente.
6. Retire a máquina da cintura durante as
operações de reabastecimento de
combustível.
8. MANUTENÇÃO
ATENÇÃO: durante as operações de
manutenção use sempre luvas de
proteção.
AFIAMENTO DA CORRENTE
O passo da corrente é de ¼”x.050” o /”x.050”.
Afiar a corrente utilizando luvas de proteção e
lima curva de Ø 4 mm (5/32”).
ATENÇÃO - Não monte a corrente ¼”
sobre o pinhão da /” ou vice-versa.
Afie sempre a corrente desde o interior até o
exterior do cortante respeitando os valores
conforme mostra a Fig. 23.
Os elos cortantes, depois do afiamento, devem
ser todos da mesma largura e comprimento.
ATENÇÃO - A corrente deve ser afiada
cada vez que se observar que as
maravalhas forem de dimensões muito
reduzidas como a normal serradura.
Cada 3-4 afiamentos é necessário controlar e se
for preciso limar o delimitador de profundidade,
utilizando uma lima plana e o gabarito
apropriado fornecidos como optional, e depois
arredondar o ângulo anterior (Fig. 24).
123
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ATENÇÃO - A correta regulação do
delimitador de profundidade é tão
importante quanto o correto afiamento da
corrente.
BARRA
As barras com pinhão na ponta devem ser
lubrificadas com graxa usando uma seringa para
lubrificação.
A barra tem que ser rodada cada 8 horas de
trabalho para permitir um desgaste uniforme.
Mantenha limpa as ranhuras da barra e o orifício
de lubrificação com o raspador fornecido como
optional.
Controle que as guias da barra sejam paralelas
e, se necessário, tire as rebarbas laterais com a
lima plana.
ATENÇÃO - Não monte nunca uma
corrente nova sobre um pinhão
desgastado.
FILTRO DE AR - Rode o botão (A, Fig. 25) e
controle diariamente o filtro de ar (B). Abra
o filtro (B) pressionando as duas linguetas
(C). Limpe com desengordurante Emak cód.
001101009A, lave com água e sopre à distância
com ar comprimido do interior para o exterior.
Substitua o filtro se estiver muito entupido ou
danificado.
ATENÇÃO! - Quando tornar a montar o
filtro (B), encaixe-o firmemente no espaço
apropriado.
FILTRO COMBUSTÍVEL - Verifique regularmente
as condições do filtro de combustível, no caso de
muita sujeira, substitua-o (Fig. 26).
BOMBA DO ÓLEO (automática) - O escoamento
se regula previamente na fábrica. O fluxo do óleò
só é possível com a corrente em movimento.
ATENÇÃO - Não utilize nunca óleo
reciclado.
GRUPO DE ARRANQUE - Mantenha livre e
limpos os orifícios de arrefecimento do carter do
grupo de arranque com pincel ou ar comprimido.
MOTOR - Limpe regularmente as alhetas
do cilindro com pincel ou ar comprimido. A
acumulação de impurezas sobre o cilindro pode
provocar aquecimento anormal prejudicial ao
bom funcionamento do motor.
VELA - Recomenda-se a limpeza regular da vela
e o controle a distância dos elétrodos (Fig. 27).
Utilize vela NGK CMR7A ou de outra marca de
grau térmico equivalente.
FREIO DA CORRENTE - No caso em que o
freio da corrente não funcionar corretamente,
desmonte o carter cobre-corrente e limpe a
fundo os componentes do freio. Quando a fita
do freio da corrente estiver desgastada e/ou
deformada, troque-a.
BARRA - Rodar a barra e verificar que os orifícios
de lubrificação estejam livres de impurezas.
Não use combustível (mistura) para operações
de limpeza.
CARBURADOR
Antes de regular o carburador, limpe o
transportador de arranque, o filtro de ar (Fig. 25)
e aqueça o motor.
O parafuso do sistema ralenti T (Fig. 28) é
regulado de maneira a deixar uma boa margem
entre o sistema de ralenti e o sistema de engate
da embraiagem.
Este motor foi concebido e fabricado de acordo
com a aplicação das directivas 97/68/CEE,
2002/88/CEE e 2006/42/CEE.
ATENÇÃO - As variações climáticas e
atmosféricas podem provocar variações
de carburação. Não permita que outras
pessoas fiquem perto da motosserra
durante o trabalho e a fase de regulagem da
carburação.
MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA
No final de cada estação, em caso de uso intenso,
ou de dois em dois anos com uso normal, é
aconselhável proceder a um controlo geral a
efectuar com um técnico especializado da rede
de assistência.
ATENÇÃO! – Todas as operações de
manutenção não mencionadas no
presente manual devem ser efectuadas
124
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
por uma oficina autorizada. Para garantir
um funcionamento constante e regular do
motosserra, lembre-se de que eventuais
substituições de componentes deverão ser
exclusivamente efectuadas com PEÇAS
SOBRESSELENTES ORIGINAIS.
Eventuais modificações não autorizadas
e/ou o uso de acessórios não originais
podem causar lesões graves ou mortais ao
operador ou a terceiros.
TRANSPORTE
Transporte a motosserra com o motor apagado,
com a barra dirigida para trás e o cobre-barra
inserido (Fig. 29).
ATENÇÃO– Para o transporte da máquina
no veículo, certifique-se da correcta e sólida
fixação ao veículo através de correias. A máquina
deve ser transportada na posição horizontal,
certificando-se ainda de que não são violadas
as normas de transporte em vigor para estas
máquinas.
125
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
TABELA DE MANUTENÇÃO
Queira notar que os seguintes intervalos de manutenção são aplicáveis apenas para as condições
normais de funcionamento. Se o seu trabalho quotidiano for mais exigente relativamente ao normal,
os intervalos de manutenção devem ser consequentemente reduzidos.
Antes de cada
utilização
Após cada paragem
para abastecimento
Semanalmente
Se dani cado ou
com defeito
Máquina completa Inspeccione: fugas, fendas e desgaste
XX
Controlos: interruptor, starter, botão do
acelerador e botão de bloqueio do acelerador
Veri que o funcionamento
XX
Travão da corrente Veri que o funcionamento
XX
Mande inspeccionar a um técnico autorizado
X
Depósito de combustível e depósito de óleo Inspeccione: fugas, fendas e desgaste
XX
Filtro de combustível Inspeccione e limpe
X
Substitua o elemento  ltrante
X
Lubri cação da corrente Veri que o rendimento
XX
Corrente Inspeccione: danos, a amento e desgaste
XX
Veri que a tensão
XX
A e: veri que a profundidade da passagem
X
Barra Inspeccione: danos e desgaste
XX
Limpe os sulcos e o tubo do óleo
X
Rode, lubri que a roda dentada e apare
X
Substitua
X
Pinhão Inspeccione: danos e desgaste
X
Substitua
X
Embraiagem Inspeccione: danos e desgaste
X
Substitua
X
Retentor da corrente Inspeccione: danos e desgaste
XX
Substitua
X
Todos os parafusos e porcas acessíveis (excluindo
os parafusos do carburador)
Inspeccione e aperte
X
Filtro de ar Limpe
X
Substitua
X
Aletas do cilindro e ranhuras da cobertura do
grupo de arranque
Limpe
X
Cordão de arranque Inspeccione: danos e desgaste
X
Substitua
X
Carburador Veri que o ralenti (a corrente não deve rodar ao
ralenti)
XX
Vela de ignição Veri que a distância dos eléctrodos
X
Substitua
X
Sistema anti-vibrações Inspeccione: danos e desgaste
X
126
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
9. ARMAZENAGEM
Quando tiver de deixar a máquina parada por
longos períodos de tempo:
- Esvazie e limpe os depósitos de combustível e
óleo num local bem ventilado.
- Elimine o combustível e o óleo segundo as
normas e respeitando o meio ambiente.
- Para esvaziar o carburador, ligue o motor e
aguarde que este pare (deixar a mistura no
carburador poderá originar danos nas
membranas).
- Retire, limpe e pulverize a corrente e a barra
com óleo de protecção.
- Limpe bem as aberturas de refrigeração da
cobertura do grupo de arranque, o filtro de ar
(Fig. 25) e as aletas do cilindro.
- Guarde a máquina num local seco, de
preferência não em contacto directo com o
solo, longe de fontes de calor e com os
depósitos vazios.
- Os procedimentos de activação após uma
armazenagem durante o Inverno são os
mesmos que os efectuados para o arranque
normal da máquina (pág. 116).
PROTECÇÃO AMBIENTAL
A protecção do ambiente deve ser um aspecto
relevante e prioritário na utilização da máquina,
para benefício da convivência civil e do ambiente
em que vivemos.
- Evite ser um elemento de perturbação em
termos de vizinhança.
- Siga escrupulosamente as normas locais para
a eliminação de embalagens, óleos, gasolina,
baterias, filtros, partes deterioradas ou
qualquer elemento com forte impacto
ambiental; estes resíduos não devem ser
deitados ao lixo, mas devem ser separados e
entregues aos centros de recolha adequados,
que irão proceder à reciclagem dos materiais.
Demolição e eliminação
No momento da colocação fora de serviço, não
abandone a máquina no ambiente, mas dirija-se
a um centro de recolha.
Boa parte dos materiais utilizados na construção
da máquina são recicláveis; todos os metais (aço,
alumínio, latão) podem ser entregues a um ferro-
velho.Para mais informações, dirija-se ao serviço
normal de recolha de resíduos da sua zona. A
eliminação dos resíduos resultantes da
demolição da máquina deverá ser efectuada no
respeito pelo meio ambiente, evitando poluir o
solo, o ar e a água.
Em todo o caso, devem ser respeitadas as
legislações locais em vigor na matéria.
127
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
10. DADOS TECNICOS
GST 250 - MTT 2500
Cilindrada 25.4 cm
3
Motor 2 tiempos Emak
Potência 0.95 kW
N° rot/min mínima
3.200 min
–1
*
N° rot/min máxima
13.500±1.000 min
–1
*
Bulbo primer
Arranque fácil
Parafuso tensor da corrente lateral
N° de dentes do pinhão 8 (1/4") - 6 (3/8")
Peso sem barra e corrente 2.7 kg
Capacidade do depósito de combustível
220 (0.22) cm
3
()
Capacidade do depósito de óleo da corrente
185 (0.185) cm
3
()
Velocidade da corrente a 133% da velocidade máxima de potência do motor
20.3 m/s (1/4")
22.9 m/s (3/8")
*
Rotações em vazio com barra e correia
Combinações de barras e correntes
recomendadas
GST 250 - MTT 2500
Passo e espessura da corrente /" x.050" /" x.050" CARVING /" x .050"
Comprimento de barra 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm)
Tipo de barra 100 SDAA 041
50030352 (GST 250)
50030353 (MTT 2500)
100 SDEA 041
Tipo de corrente 25AP058E 25AP060E 91PX040E
Comprimento do corte 255 mm 270 mm 255 mm
ATENÇÃO!!!
O risco de contragolpe (kickback) é maior no caso de uma combinação barra/corrente
errada! Utilize apenas as combinações barra/corrente recomendadas e cumpra as instruções
de afiamento.
128
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Pressão do som dB (A)
L
pA
av
EN 60745-2-13
EN 22868
97.7 *
Incerteza dB (A) 3.0
Nível de potência acústica registado dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
107.9
Incerteza dB (A) 3.0
Nivel potencia acústica garantido dB (A)
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
Nivel de vibração (1/4") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.3 (sx)
5.2 (dx)
*
Nivel de vibração (3/8") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.4 (sx)
5.3 (dx)
*
Incerteza (1/4") - (3/8") m/s
2
EN 12096 1.7
*
Valores médios ponderados (1/3 mínimo, 1/3 plena carga, 1/3 velocidade máx. em vazio).
11. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
O subscrito,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
atesta sob a própria responsabilidade que a máquina:
1. categoria:
motosserra
2. Marca: / Tipo:
OLEO-MAC GST 250 / EFCO MTT 2500
3. identi cação de serie
883 XXX 0001 - 883 XXX 9999 (1/4")
868 XXX 0001 - 868 XXX 9999 (3/8")
está conformemente às prescriçoes da diretriz
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2004/26/EC
está em conformidade com as disposições
das seguintes normas harmonizadas:
EN ISO 11681-2 - EN ISO 11681-2/AM 1 - EN 55012
está em conformidade com o modelo que
obteve a certi cação CE n.º
M.0303.16.5925 (GST 250) - M.0303.16.5926 (MTT 2500)
emitido a partir de
ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303
Procedimentos para as avaliações de
conformidade efectuadas
Annex V - 2000/14/EC
Nível de potência acústica registado
107.9 dB(A)
Nivel de potencia acústica garantido:
111.0 dB(A)
Feito em:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data:
20/04/2016
Documentação Técnica depositada em:
Sede Administrativa. - Direcção Técnica
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
129
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Esta máquina foi concebida e realizada através
das técnicas de fabrico mais modernas. A
empresa fabricante oferece uma garantia sobre
os seus produtos de 24 meses, a partir da data
de aquisição para utilização privada e
actividades de tempos livres. A garantia é
limitada a 12 meses no caso de uso profissional.
Condições gerais da garantia
1) A garantia é reconhecida a partir da data
de aquisição. A empresa fabricante através
da sua rede de venda e assistência técnica,
substitui gratuitamente as peças
defeituosas devido a materiais, trabalho e
fabrico. A garantia não retira ao comprador
os direitos legais previstos pelo código civil,
contra as consequências dos defeitos ou
irregularidades causados pelo objecto
adquirido.
2) O pessoal técnico intervirá o mais
rapidamente possível no limite de tempo
permitido pelas exigências organizativas.
3) Para solicitar a assistência dentro do
período da garantia é necessário
apresentar ao pessoal autorizado o
certificado de garantia que se encontra
abaixo, carimbado pelo revendedor e
com todos os campos preenchidos, em
conjunto com a factura ou talão de
compra fiscalmente válido e que
comprove a data de compra.
4) A garantia caduca no caso de:
- Manifesta falta de manutenção,
- Utilização incorrecta do aparelho ou
tentativas de modificação,
- Utilização de lubrificantes ou combustíveis
não adequados,
- Utilização de peças de substituição ou
acessórios não originais,
- Intervenções realizadas por pessoal não
autorizado.
5) O fabricante exclui da garantia os materiais
de consumo e as peças sujeitas ao normal
desgaste de funcionamento.
6) A garantia exclui as intervenções de
actualização e melhoramento do produto.
7) A garantia não cobre a colocação em
serviço e as intervenções de manutenção
que devam ocorrer durante o período de
garantia.
8) Eventuais danos causados durante o
transporte devem ser de imediato
comunicados ao transportador sob pena
de a garantia ser anulada.
9) Para motores de outras marcas (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, etc.) instalados nas nossas
máquinas, prevalece a garantia dada pelo
fabricante do motor.
10) A garantia não cobre eventuais danos,
directos ou indirectos, causados a pessoas
ou objectos por avaria da máquina ou
resultantes da forçada suspensão
prolongada na utilização da mesma.
12. CERTIFICADO DE GARANTIA
MODELO
ADQUIRIDO POR
Nº DE SÉRIE
DATA
CONCESSIONÁRIO
Não envie! Anexe apenas ao eventual pedido de garantia técnica.
130
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
13. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
ATENÇÃO: parar sempre a unidade e desligar a vela antes de efectuar todos os testes
correctivos recomendados na tabela abaixo, excepto se for necessário o funcionamento
da unidade.
Quando forem verificadas todas as possíveis causas e o problema não for resolvido, consultar um
Centro de Assistência Autorizado. Caso se verifique um problema que não esteja listado nesta tabela,
consultar um Centro de Assistência Autorizado.
PROBLEMA CAUSAS POSSÍVEIS SOLÃO
O motor não arranca ou desliga-
se passados poucos segundos do
arranque.
1. Não faz faísca
2. Motor afogado
1. Veri car a faísca da vela. Se não existir
faísca, repetir o teste com uma vela
nova (CMR7A).
2. Seguir o procedimento da pág. 118. Se
o motor ainda não arrancar, repetir o
procedimento com uma vela nova.
O motor arranca, mas não acelera
correctamente ou não funciona
correctamente a velocidade
elevada.
O carburador deve ser regulado. Contactar um Centro de Assistência
Autorizado para afinar o carburador.
O motor não atinge a velocidade
plena e/o emite fumo excessivo.
1. Verificar a mistura de
óleo/gasolina.
2. Filtro de ar sujo.
3. O carburador deve ser
regulado.
1. Utilizar gasolina fresca e um óleo
adequado para motores a 2 tempos.
2. Limpar; ver as instruções no capítulo
Manutenção do filtro de ar.
3. Contactar um Centro de Assistência
Autorizado para regular o carburador.
O motor arranca, roda e acelera,
mas não mantém o mínimo.
O carburador deve ser regulado. Regular o parafuso de mínimo "T" (Fig. 28)
no sentido dos ponteiros do relógio para
aumentar a velocidade; ver o capítulo
Manutenção do carburador.
A barra e a corrente aquecem e
deitam fumo durante o
funcionamento
1. Depósito de óleo da corrente
vazio
2. Corrente demasiado esticada
3. Mau funcionamento do
sistema de lubrificação
1. Deve encher-se o depósito do óleo
sempre que se atesta o depósito de
combustível.
2. Tensionamento da corrente; consulte as
instruções no capítulo Montagem da
barra e da corrente (Pág. 115).
3. Trabalhe com a aceleração máxima
durante 15-30 segundos. Desligue e
certifique-se de que o óleo pinga
através da ponta da barra. Se houver
óleo, o mau funcionamento pode ser
causado pelo facto de a corrente estar
solta ou a barra danificada. Se não
houver óleo, contacte um Centro de
Assistência Autorizado
O motor arranca e funciona, mas
a corrente não roda
1. Travão da corrente engatado
2. Corrente demasiado esticada
3. Montagem da barra e da
corrente
4. Corrente e/ou barra
danificadas
5. Embraiagem e/ou pinhão
danificados
1. Desengate o travão da corrente;
consulte o capítulo Utilização – Freio
corrente (Pág. 119)
2. Tensionamento da corrente; consulte as
instruções no capítulo Montagem da
barra e da corrente (Pág. 115)
3. Consulte as instruções no capítulo
Montagem da barra e da corrente
(Pág. 115)
4. Consulte as instruções no capítulo
Manutenção da barra e/ou da corrente
(Pág. 123)
5. Se necessário, substitua; contacte um
Centro de Assistência Autorizado
ATENÇÃO: nunca
toque na corrente
quando o motor está a
trabalhar
131
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΠΡΤΟΤΥΠΝ ΟΗΓΙΝ
ΕΙΣΑΓΓΗ
Για σωστή χρήση του ηχανήατο και αποφυγή
ατυχηάτων, διαβάστε ε ιδιαίτερη προσοχή το
παρόν εγχειρίδιο πριν από την έναρξη τη εργασία
σα. Στο εγχειρίδιο αυτό παρέχονται λεπτοέρειε
για τη λειτουργία των διαφόρων εξαρτηάτων και
οδηγίε για του αναγκαίου ελέγχου και τη
συντήρηση.
ΣΗΜ. Οι περιγραφέ και οι εικόνε του παρόντο
εγχειριδίου δεν θεωρούνται αυστηρά
δεσευτικέ. Η εταιρεία διατηρεί το δικαίωα να
προβεί σε τυχόν τροποποιήσει χωρί
υποχρέωση ενηέρωση του παρόντο
εγχειριδίου.
Εκτό από οδηγίε χρήση και συντήρηση, το
εγχειρίδιο αυτό παρέχει σηαντικέ πληροφορίε
που πρέπει να λάβετε υπόψη. Οι πληροφορίε
αυτέ επισηαίνονται ε τα σύβολα που
περιγράφονται παρακάτω:
ΠΡΟΣΟΧΗ: όταν υπάρχει κίνδυνο ατυχηάτων ή
τραυατισών, ακόη και θανατηφόρων, ή
σοβαρών υλικών ζηιών.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: όταν υπάρχει ο κίνδυνο
πρόκληση ζηιά στη ονάδα ή σε εονωένα
εξαρτήατά τη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΚΙΝΥΝΟΣ ΒΛΑΒΗΣ ΤΗΣ ΑΚΟΗΣ
ΣΕ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ, ΤΟ
ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΑΥΤΟ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΟΗΓΗΣΕΙ ΣΕ
ΕΠΙΠΕΑ ΑΤΟΜΙΚΗΣ ΚΑΙ ΗΜΕΡΗΣΙΑΣ ΕΚΘΕΣΗΣ ΤΟΥ
ΧΕΙΡΙΣΤΗ ΣΤΟ ΘΟΡΥΒΟ ΙΣΑ Ή ΑΝ ΤΝ
85 dB (A)
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
1. ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΣΥΜΒΟΛΝ ΚΑΙ
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ______________ 131
2. ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟΥ ___ 131
3. ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ _________ 132
4. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΛΑΜΑΣ
ΚΑΙ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ _____________________ 133
5. ΕΚΚΙΝΗΣΗ ________________________ 134
6. ΣΤΑΣΗ ΜΟΤΕΡ _____________________ 137
7. ΧΡΗΣΗ ___________________________ 137
8. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ______________________ 140
9. ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ _____________________ 144
10. ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ _________________ 145
11. ΗΛΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ _______________ 146
12. ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ __________ 147
13. ΑΝΤΙΜΕΤΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΝ _____ 148
1. ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
(εικ.1)
1. ιαβαστε το εγχειριδιο χρηση και
συντηρηση πριν χρησιοποιησετε το παρων
ηχανηα
2. Φορατε προστατευτικο κρανο, γυαλια και
ωτοασπιδε
3. Τύπο ηχανήατο: ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ
4. Εγγυηµενη σταθµη ακουστικη ισχυο
5. Αριθό σειρά
6. Σήα συόρφωση CE
7. ¢ÒÛÙ ȉțÙÂÚË ÚÔÛÔˉ‹ ÛÙ ÎÏ̂ÙÛ‹ÌÙ.
ªÔÚ› Ó Â›ÓÈ ÂÈΛӉ˘Ó.
8. ¢È‚¿ÛÙ Ì ÚÔÛÔˉ‹ ÎÈ ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙÂ
ÏẪ ÙÈ̃ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂÈ̃.
9. Ô Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ˘Ù ÚÔÔÚ›˙ÂÙÈ ÌÓÔ
ÁÈ ÂÎ∙È‰Â˘Ì¤ÓÔ˘̃ ˉÂÈÚÈÛÙ¤̃ ÛÙÔ
ÎÏ¿‰ÂÌ Ù̂Ó ‰¤Ó‰Ú̂Ó
10. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÎÙ¿ÏÏËÏẪ ÚÔÛÙÛ›Ẫ
ÁÈ ÙÔ ÓÙÈ‚Ú¿ˉÈÔ, ÙÈ̃ ÎÓ‹ÌẪ ÎÈ Ù
‰È
11. Έτ
ο κατασκευή
12. Βολβο primer
13. ρένο αλυσίδα ευεργοποιηέυο (αριστερά).
ρένο αλυσίδα απευεργοποιηέυο (δεξιά).
2. ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ
ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟΥ (εικ. 2)
1. Τσοκ
2. Λεβιε επιταχυνση
3. Ασφαλεια εκκινηση
4. Βιδε ρυθµιση καρµπυρατερ
5. Λεβιε αυτοµατου φρενου
6. Εξατµιση
7. Αλυσιδα
8. Λαµα
9. Καπακι φιλτρου αερα
10. Γενικο ∆ιακοπτη
11. Ταπα τεποζιτου καυσιµου
12. Λαβη εκκινηση
13. Ταπα τεποζιτου λαδιου
14. Βολβο primer
15. Πλευρική βίδα τάνυση αλυσίδα
16. Μπροστινή λαβή
17. Πίσω λαβή
18. Κάλυα λάα
132
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
3. ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ−Το αλυσοπριονο, αν
χρησιµοποιηθει σωστα, ειναι ενα γρηγορο
εργαλειο εργασια, βολικο και ικανο εαν
χρησιµοποιηθει µε λανθασµενο τροπο η
χωρι τι πρεπουσε προφυλαξει µπορει
να αποδειχθει ενα επικυνδυνο εργαλειο.
Για να ειναι η εργασια σα παντα ευχαριστη
και ασφαλη, να τηρειτε µε ακριβεια του
κανονισµου ασφαλεια που αναφερονται
παρακατω καθω και σε ολο το εγχειριδιο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το σύστηα ενεργοποίηση
του ηχανήατό σα παράγει ένα
ηλεκτροαγνητικό πεδίο πολύ χαηλή
ένταση. Το πεδίο αυτό πορεί να προκαλέσει
παρεβολέ σε ορισένου βηατοδότε.
Για να ειωθεί ο κίνδυνο σοβαρών ή
θανατηφόρων τραυατισών, τα άτοα ε
βηατοδότη πρέπει να επικοινωνήσουν
ε τον ιατρό του και τον κατασκευαστή
του βηατοδότη πριν από τη χρήση του
ηχανήατο αυτού.
Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÁÈ ÎÏ¿‰ÂÌ
ȉÈÎ Ï˘ ÛÔÚ›ÔÓÔ ÌÈÎÚÔ‡ ‚¿ÚÔ˘̃
ÌÂÏÂÙË̤ÓÔ ÁÈ ˉÚ‹ÛË ∙ ÂÎ∙È‰Â˘Ì¤ÓÔ
ˉÂÈÚÈÛÙ‹ ÁÈ ÙÔ ÎÏ¿‰ÂÌ ÎÈ ÙÔ Ú̂Ì ÙÔ˘
¿Ó̂ ̤ÚÔ˘̃ Ù̂Ó ÚıÈ̂Ó ‰¤Ó‰Ú̂Ó.
Î∙È‰Â˘Ì¤ÓỖ ˉÂÈÚÈÛÙ‹̃
¶ÚÛ̂Ô ÌÂ ÎÙ¿ÚÙÈÛË ÎÈ ÁÓÒÛË:
- ÙË̃ ˉÚ‹ÛË̃ ÎÈ Ù̂Ó ÂȉÈÎÒÓ ÎÈÓ‰‡Ó̂Ó Ô˘
Û ˘ Ó‰¤ÔÓÙ È Ì ÙË ˉ Ú‹ÛË ÂÓ̃
Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ (ÁÈ ÙÔ ÎÏ¿‰ÂÌ Ù̂Ó
‰¤Ó‰Ú̂Ó) ÙÔ ÔÔ›Ô ÎÙÛ΢¿˙ÂÙÈ
Û‡ÌÊ̂Ó Ì ÙÈ̃ ∙∙ÈÙ‹ÛÂÈ̃ ÙÔ˘ ÚÔÙ‡Ô˘
ISO 11681-2, ÎÈ
- Ù̂Ó ÚÔÏËÙÈÎÒÓ Ì¤ÙÚ̂Ó Ô˘ Ú¤ÂÈ Ó
ÏÌ‚¿ÓÔÓÙÈ ÒÛÙÂ Ó ÂÚÈÔÚ›˙ÔÓÙÈ ÔÈ ÂÓ
ÏÁ̂ ΛӉ˘ÓÔÈ, Û˘ÌÂÚÈÏÌ‚ÓÔ̤ÓË̃ ÙË̃
ˉÚ‹ÛË̃ Ù̂ Ó Û˘ÓÈÛÙÒÌÂÓ̂Ó Ì¤Û̂Ó
ÙÔÌÈ΋̃ ÚÔÛÙÛ›∙̃∞∆).
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Η χρήση του ηχανήατο
πορεί να περιορίζεται από εθνικού
κανονισού.
1. Μη χρησιοποιείτε το αλυσοπρίονο εάν δεν
έχετε λάβει ειδικέ οδηγίε για τη χρήση του.
Οι αρχάριοι χειριστέ πρέπει να εξασκηθούν
πριν από τη χρήση στο χώρο εργασία.
2. Το αλυσοπριονο θα πρεπει να
χρησιµοποιειται µονο απο ατοµα ενηλικα, µε
καλη φυσικη κατασταση και που ειναι
γνωστε των κανονισµων λειτουργια.
3. Μην χρησιµοποιειτε το αλυσοπριονο οταν
ειστε κουρασµενοι, η αν εχετε χανει χσηση
αλχοολ, υπνωτιχων η φαοµαχων.
4. Μη φορατε κασκολ, βραχιολια η οτιδηποτε
που µπορει να µπλεχτει στο µηχανηµα η στην
αλυσιδα. Φορατε στενο ρουχισµο, ανετο και
µε προστασια κατα τη κοπη.
5. Φορατε αντιολισθητικα υποδηµατα, γαντια,
γυαλια ωτοασπιδε και προστατευτικο
κρανο.
6. Μην επιτρεπετε σε αλλα ατοµα να στεκονται
κοντα στο αλυσοπριονο κατα την διαρκεια
τη λειτουργια.
7. Πριν βαλετε σε λειτουργια το αλυσοπριονο,
βεβαιωθειτε οτι στην περιοχη εργασια ειναι
ελευθερη. Μην εργαζεστε κοντα σε
ηλεκτρικα καλωδια.
8. Κοβετε παντα σε µια θεση σταθερη και
σιγουρη.
9. Χρησιµοποιητε το αλυσοπριονο σε χωρου
καλα αεριζοµενου και µην το χρησιµοποιητε
σε εκρηκτικη η ευλεκτη ατµοσφαιρα η σε
κλειστου χωρου.
10. Μην αγγιζετε την αλυσιδα και µην κανετε
εργασιε συντηρηση οταν το αλυσοπριονο
λειτουργει.
11. Απαγορεύεται η τοποθέτηση στο
δυναοδότη του αλυσοπρίονου διατάξεων
που δεν παρέχονται από τον κατασκευαστή.
12. ιατηρείτε όλε τι ετικέτε και τα σήατα
κινδύνου και ασφαλεία σε άριστη
κατάσταση. Σε περίπτωση βλάβη ή φıορά,
φροντίστε για την έγκαιρη αντικατάστασή
του (Eιk. 1).
13. Μη χρησιοποιείτε το ηχάνηα για χρήσει
που δεν προβλέπονται από το παρόν
εγχειρίδιο (βλέπε σελ. 139).
14. Μην αφήνετε το ηχάνηα ε αναένο
κινητήρα.
15. Ελεγχετε καθηµερινα το αλυσοπριονο, για να
βεβαιωθειτε οτι καθε εξαρτηµα προστασια
και µη, λειτουργει.
16. Ακολουθητε παντα τι οδηγιε µα σχετικε
µε τι εργασιε συντηρηση.
17. Μη χρησιµοποιητε ενα αλυσοπριονο που
ειναι ελαττωµατικο, κακω επιδιορθωµενο,
κακω συναρµολογηµενο η που εχει υποστει
µετατροπε. Μην αφαιρειτε και µη θετετε
133
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
εκτο λειτουργια οποιαδηποτε διαταξη
λειτουργια. Χρησιµοποιητε µονο µπαρε του
µηκου που ενδεινκυεται στον πινακα.
18. Μην πραγµατοποιειτε µονοι σα εργασιε
επιδιορθωση και µη εκτο και αν προκειται
για εργασιε τακτικη συντηρηση.
Απευθυνθητε αποκλειστικα σε
εξουσιοδοτηµενα και ειδικευµενα κεντρα
σερβι.
19. Μην θετετε σε κινηση το αλυσοπριονο χωρι
το προστατευτικο καρτερ τη αλυσιδα.
20. Σε περιπτωση αναγκη, οταν το αλυσοπριονο
τεθει εκτο λειτουργια, µην το εγκαταλειψετε
στο περιβαλλον αλλα επιστρεψτε το εκει που
το αγορασατε οπου θα µεριµνησουν για την
σωστη διαθεση του.
21. Να δινετε η να δανειζετε το αλυσοπριονο
µονο σε ατοµα εµπειρα τα οποια να
γνωριζουν την λειτουργια και την σωστη
χρηση του µηχανηµατο. Να δινετε επιση
και το εγχειριδιο χρηση, για την ενηµερωση
πριν την εργασια.
22. Να απευθυνεστε παντα στο καταστηµα που
αγορασατε το µηχανηµα για οποιαδηποτε
επεξηγηση η επεµβαση που χρηζει
προτεραιοτητα.
23. Να φυλασσετε µε προσοχη το παρον
εγχειριδιο και να το διαβαζετε πριν απο καθε
χρηση τη µηχανη.
24. Μην ξεχνάτε ότι ο ιδιοκτήτη ή ο χειριστή του
ηχανήατο είναι υπεύθυνο για ατυχήατα,
βλάβε ή υλικέ ζηιέ τρίτων
¶ƒ∆∞∆∂À∆π∫∏ ¡¢Àªπ∞ ™º§∂π∞
Η πλειοψηφία των ατυχηάτων ε
αλυσοπρίονο συβαίνει όταν ο χειριστή
έλıει σε επαφή ε την αλυσίδα. ŸÙ Ó
ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Ì ÙÔ Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ú¤ÂÈ
Ó ˉÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÂÁÎÂÎÚÈ̤ÓË
ÚÔÛÙÙ¢ÙÈ΋ ÂÓ‰˘ÌÛ› ÛÊÏ›∙̃.
ˉÚ‹ÛË ÙË̃ ÚÔÛÙÙ¢ÙÈ΋̃ ÂÓ‰˘ÌÛ›∙̃ ‰ÂÓ
ÎÙÚÁ› ÙÔ˘̃ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘̃ ÙÚ˘ÌÙÈÛÌÔ‡,
ÏÏ¿ ÂÚÈÔÚ›˙ÂÈ ÙÈ̃ Û˘Ó¤ÂÈẪ Û ÂÚ›Ù̂ÛË
Ù˘ˉ‹ÌÙỖ. ™˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›Ù ÙÔ ÎÙ¿ÛÙËÌ
ÙË̃ ÂÌÈÛÙÔÛ‡ÓË̃ Û∙̃ ÁÈ ÙËÓ ÂÈÏÔÁ‹ ÙË̃
ÎÙ¿ÏÏËÏË̃ ÂÓ‰˘ÌÛ›∙̃.
ÂÓ‰˘ÌÛ› Ú¤ÂÈ Ó Â›ÓÈ ÎÙ¿ÏÏËÏË ÎÈ
Ó ÌËÓ ÂÌÔ‰›˙ÂÈ. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÊÚÌÔÛÙ¿
ÂÓ‰‡ÌÙ ÓıÂÎÙÈο ÛÙËÓ ÎÔ‹. Ô Ù˙¿ÎÂÙ, Ë
ÊÚÌ ÎÈ ÔÈ ÂÚÈÎÓËÌ›‰Ẫ ÚÔÛÙÛ›∙̃ ∙
ÎÔ∙Ú¤ˉÔ˘Ó ÙËÓ ÎÙ¿ÏÏËÏË ÚÔÛÙÛ›. ªË
ˉÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÓ‰‡ÌÙ, ÎÛÎÏ, ÁÚ‚¿ÙẪ
‹ ÎÔÛÌ‹ÌÙ Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó ÌÂډ¢ÙÔ‡Ó
ÛÙ Í‡Ï ‹ ÛÙÔ˘̃ ı¿ÌÓÔ˘̃. ª˙¤„Ù Ù
ÌÎÚÈ¿ ÌÏÏÈ¿ ÎÈ ÚÔÛÙÙ¤„Ù ٠(.ˉ. Ì ¤Ó
ÊÔ˘Ï¿ÚÈ, Î∙¤ÏÔ, ÎÚ¿ÓỖ ÎÏ.).
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠˘Ô‰‹ÌÙ ‹ ÌÙẪ
ÛÊÏ›∙̃ Ì ÓÙÈÔÏÈÛıËÙÈΤ̃ ÛÏẪ ÎÈ
ÙÛ¿ÏÈÓÔ ÚÔÛÙÙ¢ÙÈÎÎÙ‡Ï̂Ó.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛÙÙ¢ÙÈÎ ÎÚ¿ÓỖ ÛÂ
ˉÒÚÔ˘̃ Ì ΛӉ˘ÓÔ ÙÒÛË̃ ÓÙÈÎÂÈ̤Ó̂Ó.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠Á˘ÏÈ¿ ‹ Ì¿ÛÎ ÚÔÛÙÛ›∙̃!
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛÙÙ¢ÙÈο ÎÔ‹̃ ̂̃
ÎχÌÌÙ̂ÙÔÛ›‰Ẫ. ˉÚ‹ÛË Ì¤Û̂Ó
ÚÔÛÙÛ›∙̃ ÁÈ ÙËÓ ÎÔ‹ ∙∙ÈÙ› ÌÂÁχÙÂÚË
ÚÔÛÔˉ‹ ÎÈ Û‡ÓÂÛË, ÁÈÙ› ÂÚÈÔÚ›˙ÂÈ ÙË
˘ÓÙÙËÙ Ó Á›ÓÔ˘Ó ÓÙÈÏËÙ¿ ËˉËÙÈο
Û‹ÌÙ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘̂Ó¤̃, Û˘ÓÁÂÚÌÔ› ÎÏ.).
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠Á¿ÓÙÈ ÚÔÛÙÛ›∙̃ ∙ ÎÔ
Σε περίπτωση εκτέλεση εργασιών
σε δέντρα, χρησιοποιείτε κατάλληλα
γάντια και υποδήατα για αναρρίχηση
στα δέντρα.
4. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΛΑΜΑΣ ΚΑΙ
ΑΛΥΣΙΔΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ - Φοράτε πάντα γάντια κατά τη
διάρκεια τη τοποθέτηση. Χρησιοποιείτε
όνο λάε και αλυσίδε που συνιστώνται από
τον κατασκευαστή (σελ. 145).
- Τραβηξτε την προστασια (Εικ. 3) προ το
εµπροσθιο χερουλι, για να σιγουρευτειτε οτι δεν
λειτουργει το φρενο τη αλυσιδα.
- Βγαλτε τα παξιµαδια (Α) και
αποσυναρµολογηστε το καρτερ
(προστατευτικο) τη αλυσιδα (Β, Εικ. 4).
- Αφαιρεστε το πλαστικο παχο που ειναι
τοποθετηµενο στι βιδε τη µπαρα (C, Εικ. 5).
- ªÂÙÎÈÓ‹ÛÙ ÙËÓ ÎÛÙ¿ÓÈ Ù¿Ó˘ÛË̃
Ï˘Û›‰∙̃ (D, ÈÎ. 5) ̂̃ ÙÔ Ù¤ÚÌ ÙË̃
‰È‰ÚÔÌ‹̃, Í‚ȉÒÓÔÓÙ∙̃ ÙÂÏ›̂̃ ÙË ‚›‰
Ù¿Ó˘ÛË̃ Ï˘Û›‰∙̃ (L).
- Βαλτε την λαµα (F, Εικ. 5) στι βιδε ετσι ωστε
(N).
- Μονταρετε την αλυσιδα (Η, Εικ. 6) µεσα στο
κυλινδρο τη λαµα (Μ). Προσεξτε την φορα
περιστροφη τη αλυσιδα (Εικ. 8).
- ÎÔ˘Ì‹ÛÙ ÙÔ ÚÔÛÙÙ¢ÙÈÎ Î¿Ï˘ ÌÌ
Ï˘Û›‰∙̃, ÙÔÔıÂÙÒÓÙ∙̃
ÙÔ ÛÙËÓ ÂȉÈ΋
˘Ô‰Ôˉ‹ ÎÈ, Ȥ˙ÔÓÙ∙̃ ¿Ó̂ ÛÙËÓ Ì¿Ú,
‚ȉÒÛÙ ÙË ‚›‰ Ù¿Ó˘ÛË̃ Ï˘Û›‰∙̃
134
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
(L, ÈÎ. 7), ¤̂̃ ÙÔ˘ Ë ÎÛÙ¿ÓÈ (D, ÈÎ. 5)
ÂÈÛ¤ÏıÂÈ ÛÙËÓ ˘Ô‰Ôˉ‹ (G) ÙË̃ Ì¿Ú∙̃.
- Μονταρετε το καρτερ (προστατευτικο) τη
αλυσιδα και τα σχετικα παξιµαδια και σφιξτε τα.
- Τεντωστε την αλυσιδα µεσω τη βιδα ταση τη
αλυσιδα (L, Εικ. 7).
- Σφιξτε τα παξιµαδια σταθεροποιηση του
καρτερ (προστατευτικο) τη αλυσιδα,
κρατωντα σηκωµενη την ακρη τη λαµα
(Εικ. 9). Η ροπή σύσφιξη 1,5 kgm (15 Nm). Η
αλυσιδα θα πρεπει να ρυθµιστει, ετσι ωστε να
ειναι καλα τεντωµενη και να µπορει να
ολισθαινει µε την δυναµη του χεριου (Εικ. 10).
- Η αλυσιδα ειναι ρυθµισµενη στην σωστη ταση,
εαν ανασηκωνεται λιγα χιλιοστα οταν την
τραβατε πο τα πανω (Εικ. 10).
ΠΡΟΣΟΧΗ - ιατηρείτε πάντα την αλυσίδα
σωστά τεντωένη. Εάν η αλυσίδα είναι
πολύ χαλαρή, αυξάνεται ο κίνδυνο αναπήδηση
και η αλυσίδα πορεί να βγει από την αυλάκωση
τη λάα. Στην περίπτωση αυτή, πορεί να
προκληθεί τραυατισό του χειριστή και ζηιά
στην αλυσίδα. Όταν η αλυσίδα είναι πολύ χαλαρή,
προκαλείται ταχύτερη φθορά τη αλυσίδα, τη
λάα και του πινιόν. Αντίθετα, όταν η αλυσίδα
είναι πολύ τεντωένη, προκαλείται υπερφόρτωση
του κινητήρα, ε αποτέλεσα να υποστεί βλάβη.
Η σωστή τάνυση τη αλυσίδα βελτιώνει τα
αποτελέσατα κοπή, παρέχει ασφάλεια και
παρατείνει τη διάρκεια ζωή τη αλυσίδα. Η
διάρκεια ζωή τη αλυσίδα εξαρτάται από τη
σωστή τάνυση, αλλά και από τη σωστή λίπανση.
5. ΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΚΑΥΣΙΜΟ
ΠΡΟΣΟΧΗ: η βενζίνη είναι ιδιαίτερα
εύφλεκτο καύσιο. Απαιτείται εξαιρετική
προσοχή κατά το χειρισό τη βενζίνη ή
ειγάτων καυσίου. Μην καπνίζετε και η
χρησιοποιείτε φωτιά ή φλόγα κοντά στο
καύσιο ή στο αλυσοπρίονο.
· Για να ειωθεί ο κίνδυνο πυρκαγιά και
πρόκληση εγκαυάτων, πρέπει να χειρίζεστε
το καύσιο ε προσοχή. Είναι εξαιρετικά
εύφλεκτο.
· Ανακινήστε και τοποθετήστε το καύσιο σε ένα
δοχείο εγκεκριένο για το καύσιο.
· Αναείξτε το καύσιο σε εξωτερικό χώρο χωρί
σπινθήρε ή φλόγε.
· Τοποθετήστε το ηχάνηα στο έδαφο, σβήστε
τον κινητήρα και περιένετε να κρυώσει πριν
προχωρήσετε στον ανεφοδιασό.
· Ξεβιδώστε αργά την τάπα καυσίου, ώστε να
εκτονωθεί η πίεση και να αποφευχθεί η διαρροή
καυσίου.
· Σφίξτε καλά την τάπα καυσίου ετά τον
ανεφοδιασό. Η τάπα πορεί να χαλαρώσει λόγω
των δονήσεων, ε αποτέλεσα να χυθεί καύσιο.
· Σκουπίστε το καύσιο που έχει χυθεί από το
ηχάνηα. Αποακρύνετε το ηχάνηα σε
απόσταση 3 έτρων από το χώρο ανεφοδιασού
πριν βάλετε προστά τον κινητήρα.
· Μην επιχειρήσετε ποτέ να προκαλέσετε την
ανάφλεξη καυσίου που έχει χυθεί σε
οποιαδήποτε περίπτωση.
· Μην καπνίζετε κατά το χειρισό του καυσίου ή
κατά τη διάρκεια τη λειτουργία του
αλυσοπρίονου.
· Αποθηκεύετε το καύσιο σε δροσερό, στεγνό και
καλά αεριζόενο χώρο.
· Μην αποθηκεύετε το καύσιο σε χώρο ε ξερά
φύλλα, άχυρα, χαρτιά, κλπ.
· Αποθηκεύετε το ηχάνηα και το καύσιο σε
χώρο όπου οι αναθυιάσει του καυσίου δεν
έρχονται σε επαφή ε σπινθήρε ή γυνέ
φλόγε, λέβητε νερού για θέρανση,
ηλεκτρικού κινητήρε ή διακόπτε, φούρνου,
κλπ.
· Μην αφαιρείτε την τάπα του ρεζερβουάρ όταν ο
κινητήρα λειτουργεί.
· Μη χρησιοποιείτε καύσιο για εργασίε
καθαρισού.
· Λάβετε τι απαιτούενε προφυλάξει, ώστε να
η χυθεί καύσιο στα ρούχα σα.
ΚΑΥΣΙΜΟ
Το προϊόν αυτό διαθέτει δίχρονο κινητήρα και
χρησιοποιεί είγα βενζίνη και λαδιού για
δίχρονου κινητήρε. Αναείξτε αόλυβδη
βενζίνη και λάδι για δίχρονου κινητήρε σε ένα
καθαρό δοχείο, κατάλληλο για χρήση ε βενζίνη.
ΣΥΝΙΣΤΜΕΝΟ ΚΑΥΣΙΜΟ: Ο ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ
ΑΥΤΟΣ ΕΧΕΙ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΘΕΙ ΓΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΜΕ
ΑΜΟΛΥΒΗ ΒΕΝΖΙΝΗ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΝ 89
ΟΚΤΑΝΙΝ ([R + M] / 2) ΚΑΙ ΑΝ.
Αναείξτε το λάδι για δίχρονου κινητήρε ε τη
βενζίνη ακολουθώντα τι οδηγίε που
αναγράφονται στη συσκευασία.
Συνιστάται η χρήση του λαδιού για δίχρονου
κινητήρε Oleo-Mac/Efco 2% (1:50), που
παρασκευάζεται αποκλειστικά για όλου του
δίχρονου αερόψυκτου κινητήρε.
Η σωστή αναλογία λαδιού/καυσίου που
αναφέρεται στον πίνακα αφορά τη χρήση λαδιού
για κινητήρε Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 και
EUROSINT 2 ή λαδιού για κινητήρε αντίστοιχη
υψηλή ποιότητα (προδιαγραφέ JASO FD ή
ISO L-EGD). Εάν οι προδιαγραφέ του λαδιού
ΕΝ είναι αντίστοιχε ε τι συνιστώενε ή εάν
δεν είναι γνωστέ, η αναλογία λαδιού/καυσίου
πρέπει να είναι 4% (1:25).
135
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
BENZNH ΛΛΛΙ
2% - 50:1 4% - 25:1
ℓℓ
(cm
3
)
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
0,04
0,20
0,40
0,60
0,80
1,00
(40)
(200)
(400)
(600)
(800)
(1000)
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΛΑΙ
ΓΙΑ ΟΧΗΜΑΤΑ Ή ΛΑΙ ΓΙΑ ΙΧΡΟΝΟΥΣ
ΕΞΛΕΜΒΙΟΥΣ ΚΙΝΗΤΗΡΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
- Αγοράζετε όνο τι ποσότητε καυσίου
που απαιτούνται ανάλογα ε την
κατανάλωση. Μην αγοράζετε
εγαλύτερε ποσότητε από εκείνε που
θα χρησιοποιήσετε σε ένα ή δύο ήνε.
- Αποθηκεύετε τη βενζίνη σε ερητικά
κλειστό δοχείο και σε στεγνό και
δροσερό χώρο.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Μη χρησιοποιείτε ποτέ
καύσιο ε ποσοστό αιθανόλη άνω του
10%. Μπορεί να χρησιοποιηθεί βενζόλη
(είγα βενζίνη και αιθανόλη) ε ποσοστό
αιθανόλη έω 10% ή καύσιο E10.
ΣΗΜΕΙΣΗ - Προετοιάστε όνο την απαιτούενη
ποσότητα είγατο για χρήση. Μην αφήνετε το
είγα στο ρεζερβουάρ ή σε δοχείο για εγάλο
χρονικό διάστηα. Συνιστάται η χρήση του
σταθεροποιητή καυσίου Emak ADDITIX 2000
κωδ.001000972 για διατήρηση του είγατο για
διάστηα 30 ηερών.
Αλκυλική βενζίνη
ΠΡΟΣΟΧΗ - Η αλκυλική βενζίνη δεν έχει την
ίδια πυκνότητα ε την κανονική βενζίνη.
Για το λόγο αυτό, οι κινητήρε στου οποίου
χρησιοποιείται κανονική βενζίνη πορεί να
χρειάζονται διαφορετική ρύθιση τη βίδα
H. Για τη διαδικασία αυτή, απευθυνθείτε σε ένα
εξουσιοδοτηένο κέντρο τεχνική υποστήριξη.
ΑΝΕΦΟΙΑΣΜΟΣ
Ανακινήστε το δοχείο είγατο πριν από τον
ανεφοδιασό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τηρείτε τι οδηγίε
ασφαλεία για το χειρισό του καυσίου.
Σβήνετε πάντα τον κινητήρα πριν από τον
ανεφοδιασό. Μην προσθέτετε ποτέ καύσιο
στο ηχάνηα όταν ο κινητήρα λειτουργεί
ή είναι ζεστό. Πριν βάλετε προστά τον
κινητήρα, αποακρυνθείτε τουλάχιστον 3
m από το σηείο όπου πραγατοποιήθηκε ο
ανεφοδιασό. ΜΗΝ ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ!
1. Καθαρίστε την επιφάνεια γύρω από την τάπα
καυσίου, για να αποφευχθεί τυχόν ρύπανση.
2. Χαλαρώστε αργά την τάπα καυσίου.
3. Προσθέστε προσεκτικά το είγα καυσίου
στο ρεζερβουάρ. Μη χύνετε το καύσιο.
4. Πριν τοποθετήσετε ξανά την τάπα καυσίου,
καθαρίστε και ελέγξτε το λάστιχο.
5. Τοποθετήστε αέσω την τάπα καυσίου
σφίγγοντά την ε το χέρι. Καθαρίστε τυχόν
καύσιο που έχει χυθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγξτε εάν έχει χυθεί καύσιο
και καθαρίστε τυχόν διαρροέ πριν από τη
χρήση. Εάν απαιτείται, επικοινωνήστε ε το
τήα τεχνική υποστήριξη του προηθευτή
σα.
ƒº¢√∆∏ §¢π√À ∫∞π §π¡™ ∆∏
§À™π¢
Ï›∙ÓÛË ÙË̃ Ï˘Û›‰∙̃ ÚÁÌÙÔÔÈ›ÙÈ
̤Û̂ ÌÈ∙̃ ˘ÙÌÙË̃ ÓÙÏ›∙̃ Ô˘ ‰ÂÓ ¤ˉÂÈ
Ó¿ÁÎË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË̃. ÓÙÏ› ÙÔ˘ ωÈÔ‡
›ÓÈ Ú˘ıÌÈṲ̂ÓË ∙ ÙÔÓ ÎÙÛ΢ÛÙ‹ ÁÈ
Ó ˉÔÚËÁ› ÙËÓ ∙∙Ú›ÙËÙË ÔÛÙË٠ωÈÔ‡,
ÎÌË ÎÈ ÛÂ Û˘Óı‹ÎẪ ÛÎÏËÚ‹̃ ÂÚÁÛ›∙̃.
›ÓÈ ÚÔ‚ÏÂÌÂÓË Ë ÛÙ¿ÍÂÈ ÔÚÈṲ̂Ó̂Ó
ÛÙÁÓ̂Ó Ï‰ÈÔ‡ ÎÙ¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ ÎỖ
ÏÂÙÒÓ ÎωÈÒÓ.
- ¶ÚÈÓ ∙ οı  ÓÂÊÔ‰ÈÛÌ (13, ÈÎ.2)
ÎıÚ›ÛÙ ÙËÓ ˙ÒÓË Á‡Ú̂ ∙ ÙËÓ Ù¿∙
ωÈÔ‡, ÁÈ Ó ÌËÓ ÌÔ˘Ó ÎıÚÛ›Ẫ ÛÙÔ
ÓÙÂfi˙ÈÙÔ.
- ∫∙Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ ÙË̃ ÂÚÁÛ›∙̃, ÂϤÁˉÂÙÂ
ÔÙÈο ÙË ÛÙ¿ıÌË ÙÔ˘ ωÈÔ‡.
- ªÂÙ¿ ∙ ÙÔÓ ÓÂÊÔ‰ÈÛÌ, ı¤ÛÙ ÛÂ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÙÔ ÌÔÙ¤Ú 2 ‹ 3 ÊÔÚ¤̃, ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ
Ó ∙ÔÎÙÛÙ‹ÛÂÙÂ ÙË Û̂ÛÙ‹ ∙ÚÔˉ
ωÈÔ‡.
- ™Â ÂÚ›Ù̂ÛË ‚Ï¿‚Ë̃ ÌËÓ Â¤Ì‚ÂÙ ÂÛ›̃,
ÏÏ¿, ∙¢ı˘Óı›Ù ÛÙÔ ÏËÛȤÛÙÂÚÔ
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ̂ÏËÙ‹.
ªÈ Û̂ÛÙ‹ Ï›∙ÓÛË ÙË̃ Ï˘Û›‰∙̃ ÎÙ¿ ÙË
‰È¿ÚÎÂÈ ÎỖ, ÂÚÈÔÚ›˙ÂÈ ÛÙÔ ÂÏ¿ˉÈÛÙÔ
ÙËÓ ÏÏÔ›̂ÛË ÙË̃ Ï˘Û›‰∙̃ ÎÈ ÙË̃ Ï¿Ì∙̃
ÎÈ ÂÁÁ˘¿ÙÈ ÌÈ ÈÔ ÌÎÚˉÚÔÓË ‰È¿ÚÎÂÈ.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ Ï¿‰È ÎÏ‹̃ ÔÈÙËÙ∙̃.
¶ƒÃ - ∞∙ÁÔÚ‡ÂÙÈ Ë ˉÚ‹ÛË
ÌÂÙ∙ˉÂÈÚÈṲ̂ÓÔ˘ ωÈÔ‡! ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
¿ÓÙ ‚ÈÔ‰ÈÛÒÌÂÓÔ ÏÈ∙ÓÙÈÎ (eco-
lube Oleo-Mac/Efco) ÂȉÈÎ ÁÈ Ú¿‚‰Ô˘̃
ÎÈ Ï˘Û›‰Ẫ, ÊÈÏÈÎ ÚỖ ÙÔ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ
136
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ÎÈ ÎÙ¿ÏÏËÏÔ ÁÈ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ ˙̂̃ ÙÔ˘
Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘.
Πριν θεσετε σε κινηση το µοτερ
σιγουρευτειτε οτι η αλυσιδα δεν ειναι σε
επαφη µε ξενα αντικειµενα.
Με το µοτερ στο ρελαντι, η αλυσιδα
δεν θα πρεπει να γυρναει. ιαφορετικά,
επικοινωνήστε ε ένα Εξουσιοδοτηένο
Κέντρο Εξυπηρέτηση να προβεί σε
έλεγχο και να διορθώσει το πρόβληα.
Με το µοτερ εν κινηση, κρατατε παντα καλα
την εµπροσθια λαβη µε το αριστερο χερι και
την οπισθια µε το δεξι (Eιk. 11).
- Μη γέρνετε και ην κόβετε κρατώντα το
ηχάνηα πάνω από το ύψο των ώων. Όταν
κρατάτε ψηλά το ηλεκτρικό πριόνι, ο έλεγχο
και η αντίσταση στι διατητικέ δυνάει
(αναπηδήσει) είναι ανεπαρκή.
- Βεβαιωθειτε οτι κανενα µερο του σωµατο
δεν ακουµπα την αλυσιδα η την εξατµιση.
- Οι αριστερόχειρε πρέπει επίση να
ακολουθήσουν τι οδηγίε αυτέ.
ιατηρήστε ια σωστή στάση κοπή.
Η έκθεση σε δονήσει πορεί να
προκαλέσει τραυατισού σε άτοα
που ε προβλήατα στην κυκλοφορία του
αίατο ή νευρολογική φύση. Απευθυνθείτε
σε ένα γιατρό εάν εφανιστούν σωατικά
συπτώατα, όπω λήθαργο, έλλειψη
αίσθηση, αδυναία ή εταβολέ στο
χρώα του δέρατο. Τα συπτώατα αυτά
παρουσιάζονται συνήθω στα δάκτυλα, στα
χέρια ή στου καρπού.
Ο κινητήρα είναι πουκωένο.
- Ξεβιδώστε τη βίδα στο κάλυα (9, Εικ. 2).
- Αφαιρέστε το κάλυα.
- Αφαιρέστε την πίπα του πουζί.
- Ξεβιδώστε και στεγνώστε το πουζί.
- Ανοίξτε τέρα το γκάζι.
- Τραβήξτε το σκοινί εκκίνηση αρκετέ φορέ
για να καθαρίσει ο θάλαο καύση.
- Επανατοποθετήστε το πουζί και
συνδέστε την πίπα, πιέστε τη κάτω γερά
επανασυναρολογήστε τα άλλα εξαρτήατα.
- Θέστε το οχλό τσοκ κινητήρα στην ΑΝΟΙΚΤΗ
(OPEN) θέση – ακόη και εάν ο κινητήρα
είναι κρύο.
- Τώρα εκκινήστε τον κινητήρα.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Μη βάζετε ποτέ επρό
το αλυσοπρίονο χωρί την πάρα, την
αλυσίδα και το κάλυα του συπλέκτη (φρένο
αλυσίδα) τοποıετηένα - ο συπλέκτη πορεί
να λασκάρει και να προκαλέσει τραυατισού.
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΜΟΤΕΡ
Το φρένο τη αλυσίδα πρέπει να είναι
ενεργοποιηένο κατά την εκκίνηση του
αλυσοπρίονου. Ενεργοποιήστε το φρένο τη
αλυσίδα ετακινώντα το οχλό του φρένου
αλυσίδα προ τα επρό (προ τη λάα), στη
θέση ενεργοποίηση φρένου (εικ. 12). Γεµιστε
το καρµπυρατερ πιεζοντα τον βολβο (14, Εικ. 2).
º¤ÚÙ ÙÔ ÌÔˉÏ STARTER (D, ÈÎ. 13) ÛÙË
ı¤ÛË "CLOSE". Ελεγξτε εαν ο δισκο ειναι
ελευθερο να γυρισει, διχω να ακουµπα αλλα
αντικειµενα. Πριν βάλετε προστά τον κινητήρα,
βεβαιωθείτε ότι το αλυσοπρίονο δεν βρίσκεται σε
επαφή ε άλλα αντικείενα. Μην επιχειρήσετε
ποτέ να ενεργοποιήσετε το αλυσοπρίονο, όταν η
λάα βρίσκεται στο σηείο κοπή. Κραηστε µε το
δεξι¿ χερι την προσθια λαβη (Εικ. 14). Ú‚‹ÍÙÂ
ÙÔ ÎÔÚ‰ÓÈ ÂÎΛÓËÛË̃ ÌÂÚÈΤ̃ ÊÔÚ¤̃ ̤ˉÚÈ
Ù ÚÒÙ ÛËÌ¿‰È ÂÎΛÓËÛË̃ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú.
∂∙ÓʤÚÂÙ ÙÔ ÌÔˉÏ starter (D, ÈÎ. 13)
ÛÙËÓ ÚˉÈ΋ ı¤ÛË "OPEN". µάλτε επρό
τραβώντα το κορδόνι εκκίνηση. Οταν ο
κινητήρα πάρει επρό, απενεργοποιήστε το
φρένο αλυσίδα και περιένετε ερικά
δευτερόλεπτα. Μετά ενεργοποιήστε το γκάζι (µ,
Εικ. 2) για να ξεπλοκάρετε τη διάταξη
ηιαυτόατη επιτάχυνση. Απενεργοποιήστε
το φρένο (Εικ. 3).
ΠΡΟΣΟΧΗ − Οταν το µοτερ ειναι ηδη
ζεστο, µην χρησιµοποιητε το τσοκ για την
εκκινηση.
ΠΡΟΣΟΧΗ − Χρησιµοποιητε το εξαρτηµα
ηµι−επιταχυνση αποκλειστικα κατα την
διαρκεια εκκινηση του µοτερ.
PΟΝΤΑPIΣΜΑ ΚIΝΗΤΗPΑ
Ο κινητήρα φτάνει στη έγιστη απόδοση ετά
από 5÷8 ώρε λειτουργία.
Κατά τη διάρκεια του χρόνου αυτού, ην αφήνετε
τον κινητήρα να λειτουργεί χωρί φορτίο ε το
έγιστο αριıό στροφών για να αποφύγετε
υπερβολικέ καταπονήσει.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Κατά τη διάρκεια του
ρονταρίσατο ην αλλάζετε τη ρύıιση
του καρπυρατέρ για να αυξήσετε την ισχύ.
Μπορεί να προκληıούν βλάβε στον κινητήρα.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Είναι φυσιολογικό ένα
καινούριο κινητήρα να εκπέπει καπνό κατά
τη διάρκεια, καθώ και ετά την πρώτη χρήση.
137
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ΣΤΡΩΣΙΜΟ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ
Η ρυθµιση θα πρεπει να γινεται οταν η αλυσιδα
ειναι ακοµη κρυα. Γυριστε χειροκινητα την
αλυσιδα, λιπαινοντα την µε συµπληρωµατικο
λαδι. Αναψτε το µοτερ και διατηρηστε µια
χαµηλη ταχυτητα, ελεγχοντα την σωστη
λειτουργια τη αντλια λαδιου (Εικ.43). Σβηστε το
µοτερ και ρυθµιστε την ταση τη αλυσιδα.
Αναψτε το µοτερ και πραγµατοποιηστε µια µικρη
τοµη σε ενα κορµο. Σβηστε το µοτερ και ελεγξτε
παλι την ταση. Επαναλαβετε την εργασια µεχρι η
αλυσιδα να τεντωθει καλα. Η αλυσιδα δεν θα
πρεπει ποτε να αγγιζει το εδαφο.
ΠΡΟΣΟΧΗ−Μην αγγιζετε ποτε την αλυσιδα
οταν το µοτερ λειτουργει. Η αλυσιδα δεν θα
πρεπει ποτε να αγγιζει το εδαφο.
6. ∆∞ª∞∆∏ª ∆√À ª√∆∂ƒ
Αφηστε τον λεβιε επιταχυνση (2 Εικ. 2)
φερνοντα το µοτερ στο ρελαντι. Σβήστε τον
κινητήρα, πιέζοντα να σταατήσει το κουπί
(10).
ªËÓ ÎÔ˘Ì¿Ù ÙÔ Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÛÙÔ
¤‰ÊỖ ÙÓ Ë Ï˘Û›‰ Á˘ÚÓ¿ÂÈ.
7. ΧΡΗΣΗ
ºƒ¡ §À™π¢
Το φρενο τη αλυσιδα ειναι ενα σπουδαιο
εξαρτηµα ασφαλεια του αλυσοπριονου.
Προστατευει τον χειριστη απο ενδεχοµενου
κραδασµου που µπορουν να παρουσιαστουν κατα
την διαρκεια ολων των φασεων εργασια. Τιθεται σε
λειτουργια, µε επακολουθη σταση τη αλυσιδα,
οταν ο χειριστη τραβηξει τον λεβιε (χειροκινητο) η
αυτοµατα οταν η προστασια σπρωχτει προ τα
εµπρο (Εικ. 25), στην περιπτωση ξαφνικου
κραδασµου (αυτοµατο).
Το φρενο τη αλυσιδα, αποσυνδεεται, τραβωντα
τον λεβιε προ τον χειριστη (Εικ. 3).
§°Ã™ §∂π∆√Àƒ°π∞∆√À ºƒ¡À
ÙÓ ÂϤÁˉÂÙ ÙÔ ÌËˉ¿ÓËÌ, ÚÈÓ ÂÎÙÂϤÛÂÙÂ
ÔÔȉ‹ÔÙ ÂÚÁÛ›, ÂϤÁÍÙ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›
ÙÔ˘ ÊÚ¤ÓÔ˘ ∙ÚÙËÚÒÓÙ∙̃ Ù ÂÍ‹̃ ÛËÌ›.
1. μ¿ÏÙÂ ÂÌÚ̃ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú ÎÈ È¿ÛÙÂ ÁÂÚ¿
ÙÈ̃ ˉÂÈÚÔÏ‚¤̃ ÎÈ Ì ٠‰‡Ô ˉ¤ÚÈ.
2. Ú‚‹ÍÙ ÙÔ Ï‚Ȥ ÂÈÙ¿ˉ˘ÓÛË̃ ÁÈ Ó
ı¤ÛÂÙ Û ΛÓËÛË ÙËÓ Ï˘Û›‰, ÛÚÒÍÙ ÙÔ
Ï‚Ȥ ÙÔ˘ ÊÚ¤ÓÔ˘ ÚỖ Ù ÂÌÚ̃
ˉÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ∙̃ ÙË Ú¿ˉË ÙÔ˘ ÚÈÛÙÂÚÔ‡
ˉÂÚÈÔ‡ (ÈÎ. 11).
3. ÙÓ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›, Ë Ï˘Û›‰
Ú¤ÂÈ Ó ÛÙÌÙ‹ÛÂÈ Ì¤Û̂̃. Ê‹ÛÙ ÙÔ
Ï‚Ȥ ÂÈÙ¿ˉ˘ÓÛË̃.
4. ∞ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÙÂ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ (ÈÎ. 3).
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΦΡΕΝΟΥ:
Τιατηρειτε παντα καθαρο
τον µηχανισµο του φρενου τη αλυσιδα και
λιπαινετε την µοχλευση. Ελεγχετε τον βαθµο
αλλοιωση την κορδελα του φρενου. Το ελαχιστο
παχο θα πρεπει να ειναι 0.30 mm.
ΕΡΓΑΣΊΑ ΜΕ ΑΛΥΣΟΠΡΊΟΝΑ ΓΙΑ ΚΛΆΕΜΑ ΜΕ
ΣΧΟΙΝΊ Ή ΤΙΡΆΝΤΕΣ ΑΝΆΡΤΗΣΗΣ
Ô ∙Ú Ó ÎÂÊ¿ÏÈÔ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÈ ÙÈ̃
‰È‰ÈÎÛ›Ẫ ÂÚÁÛ›∙̃ ÁÈ Ó ÌÂÈÒÓÂÙÈ Ô
ΛӉ˘ÓỖ ÙÚ˘ÌÙÈÛÌÔ‡ ÌÂ Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ ÁÈ
ÎÏ¿‰ÂÌ ÛÙÈ̃ ÂÚÁÛ›Ẫ Û ‡„Ỗ Ì ÙË
‚Ô‹ıÂÈ ÂÓ̃ ÛˉÔÈÓÈÔ‡ ÎÈ ÙÈÚÓÙÒÓ
Ó¿ÚÙËÛË̃. Ó ÎÈ ÌÔÚ› Ó ˉÚËÛÈÌÔÔÈËı›
̂̃ÛÈ΋ ÂÚÈÁÚÊ‹ ÁÈ ÎÙ¢ı˘ÓÙ‹ÚÈẪ
ÁÚÌ̤̃ ‹ ÂÁˉÂÈÚ›‰È ÂÎ∙›‰Â˘ÛË̃, ‰ÂÓ
Ú¤ÂÈ Ó ıÂ̂ÚËı› ÙÈ ÓÙÈÎıÈÛÙ¿ ÙËÓ
Ù˘È΋ ÂÎ∙›‰Â˘ÛË. È ÎÙ¢ı˘ÓÙ‹ÚÈẪ
ÁÚÌ̤̃ Ô˘ ∙Ú¤ˉÂÈ ÙÔ ∙ÚÓ ∙Ú¿ÚÙËÌ
‰ÂÓ ∙ÔÙÂÏÔ‡Ó ∙Ú¿ ∙ډ›ÁÌÙ ÔÚı̃
ÚÎÙÈ΋̃. ›ÓÈ ÛÎÈÌÔ Ó ÙËÚÔ‡ÓÙÈ
¿ÓÙÔÙÂ Ë Âı ÓÈ΋ ÓÔÌÔıÂÛ› Î È ÔÈ
ÎÓÔÓÈÛÌÔ›.
°ÂÓÈΤ̃ ∙∙ÈÙ‹ÛÂÈ̃ ÁÈ ÙËÓ ÂÚÁÛ› Û ‡„Ỗ
È ˉÂÈÚÈÛÙ¤̃ Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ̂Ó ÁÈ ÎÏ¿‰ÂÌ Ô˘
ÂÚÁ¿˙ÔÓÙÈ Û ‡„Ỗ Ì ÙË ‚Ô‹ıÂÈ ÛˉÔÈÓÈÔ‡
‹ ÙÈÚÓÙÒÓ Ó¿ÚÙËÛË̃ ›ÓÈ ÛÎÈÌÔ Ó ÌËÓ
ÂÚÁ¿˙ÔÓÙÈ ÔÙ¤ ÌÓÔÈ. ›ÓÈ ÛÎÈÌÔ Ó
‰Èı¤ÙÔ˘Ó ‚ÔËıfi ÛÙÔ ¤‰ÊỖ, Ô ÔÔ›Ỗ ¤ˉÂÈ
ÂÎ∙È‰Â˘Ù› ÛÙÈ̃ ÎÙ¿ÏÏËÏẪ ‰È‰ÈÎÛ›Ẫ
¤ÎÙÎÙË̃ Ó¿ÁÎË̃.
È ˉÂÈÚÈÛÙ¤̃ Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ̂Ó ÁÈ ÎÏ¿‰ÂÌ
›ÓÈ ÛÎÈÌÔ Ó ¤ˉÔ˘Ó Ï¿‚ÂÈ ÁÈ ÙËÓ
ÂÚÁÛ› ˘Ù‹ ÙË ÁÂÓÈ΋ ÂÎ∙›‰Â˘ÛË ÛˉÂÙÈο
Ì ÙÈ̃ ÙÂˉÓÈΤ̃ ÛÊÏÔ‡̃ ÓÚÚ›ˉËÛË̃ ÎÈ
ÙÈ̃ ı¤ÛÂÈ̃ ÂÚÁÛiÈÒÓ ÎÈ Ó ‰Èı¤ÙÔ˘Ó ÙÔÓ
ÎÙ¿ÏÏËÏÔ ÂÍÔÏÈÛÌ Ó¿ÚÙËÛË̃ ÌÂ
ÙÈÚ¿ÓÙẪ, ÛˉÔÈÓÈÒÓ, ‰̂Ó ÈÌ¿ÓÙ̂Ó ÌÂ
ÙÂÚÌÙÈΤ̃ Ô¤̃, ¿ÁÎÈÛÙÚ̂Ó ÎÈ ¿ÏÏ̂Ó
ÂÍÚÙËÌ¿Ù̂Ó ÁÈ Ó ∙Ṳ́ÓÔ˘Ó ÛÙıÂÚÔ›
ÎÈ Ó Û˘ÁÎÚÙÔ‡Ó ÙÔ Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÛÂ
ÛÊÏ›̃ ı¤ÛÂÈ̃ ÂÚÁÛ›∙̃.
¶ÚÔÂÙÔÈÌ Û› ÚÈÓ ÙË ˉ Ú‹ÛË ÙÔ˘
Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Û ‰¤Ó‰ÚÔ
Ô Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Â›ÓÈ ÛÎÈÌÔ Ó ÂϤÁˉÂÙÈ,
Ó ÓÂÊԉȿ˙ÂÙÈ Ì ·ÛÈÌÔ, Ó Ù›ıÂÙÈ ÛÂ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÎÈ Ó ÚÔıÂÚÌ›ÓÂÙÈ ∙ ÙÔ
ˉÂÈÚÈÛÙ‹ ÛÙÔ ¤‰ÊỖ ÎÈ ÛÙË Û˘Ó¤ˉÂÈ Ó
∙Ú‰›‰ÂÙÈ Û‚ËÛÙ ÛÙÔ ˉÂÈÚÈÛÙ‹ Ô˘
‚Ú›ÛÎÂÙÈ ÛÙÔ ‰¤Ó‰ÚÔ.
Ô Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ú¤ÂÈ Ó ÛÙÂÚÂÒÓÂÙÈ ÌÂ
138
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ÎÙ¿ÏÏËÏÔ ÂÂ‰Ô ÈÌ¿ÓÙ ÁÈ ÙË Û‡Ó‰ÂÛË
ÛÙÈ̃ ÙÈÚ¿ÓÙẪ Ó¿ÚÙËÛË̃ ÙÔ˘ ˉÂÈÚÈÛÙ‹
(ÈÎ. -).
a) ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔÓ ÂÂ‰Ô ÈÌ¿ÓÙ ÛÙÔ
ÛËÌÂ›Ô Û‡Ó‰ÂÛË̃ ÛÙÔ ›Û̂ ̤ÚỖ ÙÔ˘
Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ (ÈÎ. -)
b) ÚÔÌËı¢Ù›Ù ÎÙ¿ÏÏËÏ ¿ÁÎÈÛÙÚ Ô˘
ÂÈÙÚ¤Ô˘Ó ÙËÓ ¤ÌÌÂÛË (‰Ëω‹ ̤Û̂
ÙÔ˘ ‰Ԣ ÈÌ¿ÓÙ) ÎÈ ÙËÓ ¿ÌÂÛË
Û‡Ó‰ÂÛË ÙÔ˘ Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ (ÛÙÔ ÛËÌ›Ô
Û‡Ó‰ÂÛË̃ ÙÔ˘ Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘) ÛÙÈ̃
ÙÈÚ¿ÓÙẪ Ó¿ÚÙËÛË̃ ÙÔ˘ ˉÂÈÚÈÛÙ‹
c) ‚
‚È̂ı›Ù ÙÈ ÙÔ Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Â›ÓÈ
Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ Û̂ÛÙ¿ ÙÓ ∙Ú‰›‰ÂÙÈ
ÛÙÔ ˉÂÈÚÈÛÙ‹
d) ‚ÂÈ̂ı›Ù ÙÈ ÙÔ Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Â›ÓÈ
ÛÙÂÚÂ̤̂ÓÔ ÛÙÈ̃ ÙÈÚ¿ÓÙẪ Ó¿ÚÙËÛË̃
ÚÈÓ ÙÔ ∙ÔÛ˘Ó‰¤ÛÂÙ ∙ ÙÔ Ì¤ÛÔÓ
Ó‡„̂ÛË̃.
˘ÓÙÙËÙ ¿ÌÂÛË̃ ÛÙÂÚ¤̂ÛË̃ ÙÔ˘
Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ÛÙÈ̃ ÙÈÚ¿ÓÙẪ Ó¿ÚÙËÛË̃
ÌÂÈÒÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÚÎÏËÛË̃ ‚Ï¿‚Ë̃ ÛÙÔÓ
ÂÍÔÏÈÛÌ ÎÙ¿ ÙËÓ ‰È¿ÚÎÂÈ Ù̂Ó ÎÈÓ‹ÛÂ̂Ó
Á‡Ú̂ ∙ ÙÔ ‰¤Ó‰ÚÔ. ¢ÈÎÙÂÙÈ ¿ÓÙ ÙËÓ
ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ› ÙÔ˘ Ï˘ ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ÙÓ Â›ÓÈ
¿ÌÂÛ ÛÙÂÚÂ̤̂ÓÔ ÛÙÈ̃ ÙÈÚ¿ÓÙẪ Ó¿ÚÙËÛË̃.
Ô Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Â›ÓÈ ÛÎÈÌÔ Ó Û˘Ó‰¤ÂÙÈ
ÛÙ Û˘ÓÈÛÙÒÌÂÓ ÛËÌ› Û‡Ó‰ÂÛË̃ Ù̂Ó
ÙÈÚÓÙÒÓ Ó¿ÚÙËÛË̃. ∆∙ ÛËÌ› ˘Ù¿ ÌÔÚ›
Ó ‚Ú›ÛÎÔÓÙÈ ÛÙÔ Î¤ÓÙÚÔ (ÂÌÚ̃›Û̂) ‹
ÛÙ ÏÂ˘Ú¿. ŸÙÓ Â›ÓÈ ‰˘ÓÙÓ, Û˘Ó‰¤ÂÙÂ
ÙÔ Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÛÙÔ ›Û̂ ÎÂÓÙÚÈÎ ÛËÌ›Ô
Ô‡Ù̂̃ ÒÛÙÂ Ó ÌËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙÈ Ë Â∙Ê‹ ÌÂ
Ù Ûˉ ÔÈÓÈ¿ ÙË̃ ÓÚÚ›ˉËÛË̃ ÎÈ Ó
ÂÊÚÌfi˙ÂÙÈ ÙÔ ‚¿ÚỖ ÙÔ˘ ÛÙÔ Î¤ÓÙÚÔ, ÚỖ
ÙË ‚¿ÛË ÙË̃ ÛÔÓ‰˘ÏÈ΋̃ ÛÙ‹ÏË̃ ÙÔ˘
ˉÂÈÚÈÛÙ‹ (ÈÎ. 17).
∫∙Ù¿ ÙË ÌÂÙΛÓËÛË ÂÓ̃ Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ∙
¤Ó ÛËÌÂ›Ô Û‡Ó‰ÂÛË̃ Û ¿ÏÏÔ, ÔÈ ˉÂÈÚÈÛÙ¤̃
›ÓÈ ÛÎÈÌÔ Ó ‚‚ÈÒÓÔÓÙÈ ÙÈ ¤ˉÂÈ
ÛÙÂÚÂ̂ ı › ÛÙË Ó¤ ı ¤ÛË ÚÈÓ ÙÔ
∙ÂÏ¢ıÂÚÒÛÔ˘Ó ∙ ÙÔ ÚÔËÁÔ‡ÌÂÓÔ
ÛËÌÂ›Ô Û‡Ó‰ÂÛË̃.
ÃÚ‹ÛË ÂÓ̃ Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ¿Ó̂ ÛÙÔ ‰¤Ó‰ÚÔ
∞ ÙËÓ Ó¿Ï˘ÛË Ù̂Ó Ù˘ˉËÌ¿Ù̂Ó Ì ˘Ù¿
Ù Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ ÎÙ¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ Ù̂Ó
ÂÚÁÛÈÒÓ ÎÏ ‰¤ÌÙỖ Ù̂ Ó ‰¤Ó‰Ú̂ Ó
‰È∙ÈÛÙÒÓÂÙÈ ÙÈ Ë Î‡ÚÈ ÈÙ› ›ÓÈ Ë
ÎÙ¿ÏÏËÏË ˉÚ‹ÛË ÙÔ˘ Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Ì ¤Ó
Ì ÓÔ ˉ ¤ÚÈ. ™ÙËÓ ÏÂÈÔ„ËÊ› Ù̂ Ó
Ù˘ˉËÌ¿Ù̂Ó, ÔÈ ˉÂÈÚÈÛÙ¤̃ ‰ÂÓ ÂÈˉÂÈÚÔ‡Ó Ó
Ï¿‚Ô˘Ó ÌÈ ÛÊÏ‹ ı¤ÛË ÂÚÁÛ›∙̃ Ô˘ ı
ÙÔ˘̃ ÂÈÙÚ¤ÂÈ Ó ÎÚÙÔ‡Ó ÙÔ Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ
Ì ٠‰‡Ô ˉ¤ÚÈ. ˘Ù ¤ˉÂÈ ̂̃ Û˘Ó¤ÂÈ Ì›
‡ÍËÛË ÙÔ˘ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘ ÙÚ˘ÌÙÈÛÌÔ‡ ÏÁ̂:
- ∙Ô˘Û›∙̃ ÛÙıÂÚÔ‡ ÎÚÙ‹ÌÙỖ ÙÔ˘
Ï ˘ ÛÔ Ú›ÔÓÔ˘ ÛÂ ÂÚ› Ù̂ ÛË
Ó∙‹‰ËÛË̃,
- ∙Ô˘Û›∙̃ ÂϤÁˉÔ˘ ÙÔ˘ Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Ô˘
˘Í¿ÓÂÈ ÙËÓ ÈıÓÙËÙ Â∙Ê‹̃ Ì Ù
ÛˉÔÈÓÈ¿ ÓÚÚ›ˉËÛË̃ ÎÈ ÌÂ ÙÔ ÛÒÌ ÙÔ˘
ˉÂÈÚÈÛÙ‹ (ȉ›̂̃ ÙÔ ÚÈÛÙÂÚ ˉ¤ÚÈ ÎÈ ÙÔ
‚Ú∙ˉ›ÔÓ) ÎÈ,
- ∙ÒÏÂÈ∙̃ ÂϤÁˉÔ˘ ∙ ÌÈ ÌË ÛÊÏ‹
ı¤ÛË ÂÚÁÛ›∙̃ Ô˘ ÚÔÎÏ› Â∙Ê‹ Ì ÙÔ
Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ (ÎÔ‡ÛÈ Î›ÓËÛË ÎÙ¿ ÙË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÙÔ˘ Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘).
ÛÊÏ‹̃ ı¤ÛË ÂÚÁÛ›∙̃ ÁÈ ˉÚ‹ÛË ÌÂ Ù
‰‡Ô ˉ¤ÚÈ
ø̃ ÁÂÓÈÎ̃ ÎÓÓ∙̃, ÁÈ Ó ÌÔÚÔ‡Ó ÔÈ
ˉÂÈÚÈÛÙ¤̃ Ó È¿ÓÔ˘Ó ÙÔ Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì Ù
‰‡Ô ˉ¤ÚÈ, ›ÓÈ ÛÎÈÌÔ Ó ÏÌ‚¿ÓÔ˘Ó
ÛÊÏ‹ ı¤ÛË ÂÚÁÛ›∙̃ ÙÓ ˉÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó
ÙÔ Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ:
-
ÛÙÔ ‡„Ỗ Ù̂Ó ÁÔÊÒÓ ÙÓ Î‚Ô˘Ó
ÔÚÈ˙fiÓÙÈ ÙÌ‹ÌÙ ÎÈ
- ÛÙÔ ‡„Ỗ ÙÔ˘ ËÏÈÎÔ‡ ϤÁÌÙỖ ÙÓ
Î‚Ô˘Ó Î¿ıÂÙ ÙÌ‹ÌÙ.
ŸÙÓ Ô ˉÂÈÚÈÛÙ‹̃ ÂÚÁ¿˙ÂÙÈ ÎÔÓÙ¿ Û οıÂÙ
Îωȿ Ì ˉ∙ÌËϤ̃ Ï¢ÚÈΤ̃˘Ó¿ÌÂÈ̃ ÛÙË
ı¤ÛË ÂÚÁÛ›∙̃, ÌÔÚ› Ó Â›ÓÈ ÓÁÎ›Ô ¤Ó
ÎÏ ÛÙ‹ÚÈÁÌ ÁÈ Ó ‰ÈÙËÚ› ÛÊÏ‹ ı¤ÛË
ÂÚÁÛ›∙̃. øÛÙÛÔ, ÙË ÛÙÈÁÌ‹ Ô˘ ÔÈ
ˉÂÈÚÈÛÙ¤̃ ∙ÔÌÎÚ‡ÓÔÓÙÈ ∙ ÙÔ Îω›, ı
ÓÁÎÛÙÔ‡Ó Ó Î¿ÓÔ˘Ó ÌÂÚÈο ‚‹ÌÙ ÁÈ
Ó ÌˉÂÓ›ÛÔ˘Ó ‹ Ó ÂÍÔ˘‰ÂÙÂÚÒÛÔ˘Ó ÙÈ̃
˘ Í Ó ÌÂÓẪ Ï¢ ÚÈΤ̃ ˘ Ó¿ÌÂÈ̃ ,
ÏÏ¿˙ÔÓÙ∙̃ ÁÈ ∙Ú¿‰ÂÈÁÌ ÎÙ‡ı˘ÓÛË ÛÙÔ
·ÚÈÔ ÛˉÔÈÓ› ̤Û̂ ÂÓ̃ ÚÛıÂÙÔ˘ ÛËÌ›Ԣ
Û‡Ó‰ÂÛË̃ˉÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ∙̃ ÂÂ‰Ô ÈÌ¿ÓÙ
Ô˘ Ú˘ıÌ›˙ÂÙÈ ∙¢ı›∙̃ ∙ ÙÈ̃ ÙÈÚ¿ÓÙẪ
Ó¿ÚÙËÛË̃ Û ÚÛıÂÙÔ ÛËÌÂ›Ô Û‡Ó‰ÂÛË̃
(ÈÎ. 18).
›Ù¢ÍË ÂÓ̃ ÎÏÔ‡ ÛÙËÚ›ÁÌÙỖ ÛÙË
ı¤ÛË ÂÚÁÛ›∙̃ ÌÔÚ› Ó ‰È¢ÎÔÏ˘Óı› ∙
ÙË ˉÚ‹ÛË ÂÓ̃ ÚÔÛ̂ÚÈÓÔ‡ Ó‚ÔϤ Ô˘
‰ËÌÈÔ˘ÚÁ›ÙÈ Ù˘Ï›ÁÔÓÙ∙̃ ¤ÓÓ ÈÌ¿ÓÙ ÛÙÔ
‰È (ÈÎ. 19).
£¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÙÔ˘ Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ¿Ó̂
ÛÙÔ ‰¤Ó‰ÚÔ
ˉÂÈÚÈÛÙ‹̃, ÁÈ Ó ı¤ÛÂÈ ÛÂ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÙÔ
Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ¿Ó̂ ÛÙÔ ‰¤Ó‰ÚÔ, ›ÓÈ
ÛÎÈÌÔ:
a) Ó ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÂÈ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ Ï˘Û›‰∙̃
ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË,
b) Ó ÎÚÙ¿ ÙÔ Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÛÙËÓ ÚÈÛÙÂÚ‹
‹ ÛÙË ‰ÂÍÈ¿ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ÛÒÌÙỖ ÚÈÓ
ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË ÎÈ Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤Ó
1) ÛÙËÓ ÚÈÛÙÂÚ‹ ÏÂ˘Ú¿, ÎÚÙ‹ÛÙ ÙÔ
Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì ÙÔ ÚÈÛÙÂÚ ˉ¤ÚÈ ÛÙËÓ
ÌÚÔÛÙÈÓ‹ ˉÂÈÚÔÏ‚‹ ÎÚÙÒÓÙ∙̃ ÙÔ
ÌÎÚÈ¿ ∙ ÙÔ ÛÒÌ ÂÓÒ ÙÚ‚¿ÙÂ ÙÔ
ÛˉÔÈÓ› ÂÎΛÓËÛË̃ Ì ÙÔ ‰ÂÍ› ˉ¤ÚÈ ‹
139
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
2) ÛÙË ‰ÂÍÈ¿ ÏÂ˘Ú¿, ÎÚ Ù‹ÛÙ ÙÔ
Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì ÙÔ ‰ÂÍ› ˉ¤ÚÈ Û ̛ ∙
ÙÈ̃ ‰‡Ô ˉÂÈÚÔÏ‚¤̃ ÎÚÙÒÓÙ∙̃ ÙÔ ÌÎÚÈ¿
∙ ÙÔ ÛÒÌ ÂÓÒ ÙÚ‚¿ÙÂ ÙÔ ÛˉÔÈÓ›
ÂÎΛÓËÛË̃ Ì ÙÔ ÚÈÛÙÂÚ ˉ¤ÚÈ.
¶ÚÈÓ Ê‹ÛÂÙ ÙÔ Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›
ÎÚÂÌṲ̂ÓÔ ∙ ÙÔÓ ÂÂ‰Ô ÈÌ¿ÓÙ, Ú¤ÂÈ
Ó ÂÓÂÚÁÔÔț٠¿ÓÙ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ Ï˘Û›‰∙̃.
È ˉÂÈÚÈÛÙ¤̃ ı Ú¤ÂÈ Ó ÂϤÁˉÔ˘Ó ¿ÓÙ
ÙÈ ÙÔ Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ¤ˉÂÈ ÚÎÂ٠·ÛÈÌÔ ÚÈÓ
ÍÂÎÈÓ‹ÛÔ˘Ó ÙËÓ ÎÔ‹ Û ‰‡ÛÎÔÏ ÛËÌ›.
ÃÚ‹ÛË ÙÔ˘ Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Ì ¤Ó ÌÓÔ ˉ¤ÚÈ
È ˉÂÈÚÈÛÙ¤̃ ‰ÂÓ ı Ú¤ÂÈ Ó ˉÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó
Ù Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ ÁÈ ÎÏ¿‰ÂÌ Ì ¤Ó ÌÓÔ
ˉ¤ÚÈ ÙÓ ‚Ú›ÛÎÔÓÙÈ ÛÂ ÛÙı ı¤ÛË
ÂÚÁÛ›∙̃ ‹ Ó ÚÔÙÈÌÔ‡Ó ÙË ˉÚ‹ÛË ÚÈÔÓÈÔ‡
ˉÂÈÚ̃ ÁÈ ÙËÓ ÎÔ‹ ͇Ï̂Ó ÌÈÎÚ‹̃ ‰È̤ÙÚÔ˘
ÛÙ ¿ÎÚ Ù̂Ó ÎωÈÒÓ.
∆∙ Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ ÁÈ ÎÏ¿‰ÂÌ Ú¤ÂÈ Ó
ˉÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙÈ ÌÂ ¤Ó ÌÓÔ ˉ¤ÚÈ ÌÓÔÓ
ÙÓ:
- ÔÈ ˉÂÈÚÈÛÙ¤̃ ‰ÂÓ ÌÔÚÔ‡Ó Ó ‰ÈÙËÚ‹ÛÔ˘Ó
Ì› ı¤ÛË ÂÚÁÛ›∙̃ Ô˘ Ó ÙÔ˘̃ ÂÈÙÚ¤ÂÈ
ÙË ˉÚ‹ÛË Ì ‰‡Ô ˉ¤ÚÈ,
-
›ÓÈ ÓÁÎ›Ô Ó ‰ÈÙËÚÔ‡Ó ÙË ı¤ÛË
ÂÚÁÛ›∙̃ ÌÂ ¤Ó ÌÓÔ ˉ¤ÚÈ, ÎÈ
- ÙÔ Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ˉÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÈ Û ϋÚË
¤ÎÙÛË ÙÔ˘ ˉÂÚÈÔ‡ οıÂÙ ÚỖ ÙÔ ÛÒÌ
ÙÔ˘ ˉÂÈÚÈÛÙ‹ ÎÈ ÌÎÚÈ¿ ∙ ˘Ù (ÈÎ. 20).
È ˉÂÈÚÈÛÙ¤̃ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ:
- Ó Î‚Ô˘Ó ÔÙ¤ Ì ÙË ˙ÒÓË Ó∙‹‰ËÛË̃
ÛÙ ¿ÎÚ ÙË̃ Ì¿Ú∙̃ ÙÔ˘ Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘
- Ó “Î‚Ô˘Ó ÎÈ Ó ÎÚÙÔ‡Ó” ÔÙ¤ ÎÔÌÌ¿ÙÈ
- Ó ÚÔÛ∙ıÔ‡Ó ÔÙ¤ Ó È¿ÛÔ˘Ó
ÎÔÌÌ¿ÙÈ ÛÂ ÙÒÛË.
∞ÂÏ¢ı¤Ú̂ÛË ÌÁÎ̤̂ÓÔ˘ Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘
Ó ÙÔ Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÌÁÎÒÛÂÈ ÎÙ¿ ÙËÓ ÎÔ‹,
ÔÈ ˉÂÈÚÈÛÙ¤̃:
- Ú¤ÂÈ Ó ÙÔ Û‚‹ÛÔ˘Ó ÎÈ Ó ÙÔ ‰¤ÛÔ˘Ó ÌÂ
ÛÊÏ‹ ÙÚÔ ÛÙÔ ÙÌ‹Ì ÙÔ˘ ÎωÈÔ‡ ∙
ÙÔÓ ÎÔÚÌ ̂̃ ÙËÓ ÎÔ‹ ‹ ÛÂ ˉ̂ÚÈÛÙ
ÛˉÔÈÓ› ÙÔ˘ ÂÚÁÏ›Ԣ
- Ó ÙÚ‚‹ÍÔ˘Ó ÙÔ Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ∙ ÙËÓ
ÏÂ˘Ú¿ ÙË̃ ÂÁÎỖ ÓÛËÎÒÓÔÓÙ∙̃ ÂÓ
Ó¿ÁÎË ÙÔ Îω›
- Ó ˉÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÔ˘Ó ÂÓ Ó¿ÁÎË ÚÈÓÈ
ˉÂÈÚ̃ ‹ ‰Â‡ÙÂÚÔ Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÁÈ Ó
∙ÂÏ¢ıÂÚÒÛÔ˘Ó ÙÔ ∙ÁÈ‰Â˘Ì¤ÓÔ
Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Î‚ÔÓÙ∙̃ Û ∙ÛÙÛË
ÙÔ˘Ï¿ˉÈÛÙÔÓ 30 cm ∙ ÙÔ ÌÏÔÎÚÈṲ̂ÓÔ
Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ.
¿Ó ˉÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÚÈÓÈ ˉÂÈÚ̃
Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÁÈ ÙËÓ ∙ÂÏ¢ı¤Ú̂ÛË ÙÔ˘
ÌÏÔÎÚÈṲ̂ÓÔ˘ Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘, ÔÈ ÎÔ¤̃
›ÓÈ ÛÎÈÌÔ Ó Á›ÓÔ˘Ó ÚỖ ÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘
ÎωÈÔ‡ (Ó¿ÌÂÛ ÛÙÔ ÌÏÔÎÚÈṲ̂ÓÔ
Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÎÈ ÙËÓ ÎÔÚ˘Ê‹ ÙÔ˘ ÎωÈÔ‡ ÎÈ
ˉÈ ÌÂÙ͇ ÎÔÚÌÔ‡ ÎÈ Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘) ¤ÙÛÈ
ÒÛÙÂ Ó ÌËÓ ÌÔÚ› Ó ∙ÚÛ˘Úı› Ì ÙÔ
ÙÌ‹Ì ÙÔ˘ ÎωÈÔ‡ Ô˘ ΂ÂÙÈ ÎıÈÛÙÒÓÙ∙̃
ÎÌË ÈÔ ‰‡ÛÎÔÏË ÙËÓ ÎÙ¿ÛÙÛË.
°ƒÀª¡™ Ã∂π
ΠΡΟΣΟΧΗ− Ακολουθειτε παντα του
κανονε ασφαλεια. Το αλυσοπρίονο
αυτό έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί
για την κοπή και τη συντήρηση δέντρων ή
θάνων. Απαγορευεται η κοπη καθε αλλου
υλικου. Οι κραδασµοι και το κλωτσηµα ειναι
διαφορετικα και οι απαιτησει ασφαλεια ειναι
αδυνατον να τηρηθουν. Μην χρησιµοποιητε
το αλυσοπριονο σαν υποστηριγµα για να
ανασηκωνετε, να µετακινητε η να σπατε
αντικειµενα. Μην σταθεροποιειτε το µηχανηµα
σε µονιµα στηριγµατα. Απαγορευεται να
βαζετε στο κοµπλερ του αλυσοπριονου
εργαλεια η εξαρτηµατα που δεν ενδυκνειει ο
κατασκευαστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Μη χρησιοποιείτε το
αλυσοπρίονο κλαδέατο για τεαχισό
και υλοτόηση δέντρων.
∫∞¡¡ƒ°π∞
ΚΛΑΕΜΑ
a) Αρχιζετε παντα απο την µεγαλυτερη
διαµετρο, συνεχιζοντα προ την ακρη για να
κλαδεψετε το δενδρο η ενδεχοµενα
δευτερευωντα κλαδια.
b) Κρατατε παντα την πιο σταθερη και σιγουρη
σταση πριν αρχισετε την κοπη. Εαν χρειαστει,
διατηρηστε την ισορροπια ακουµπωντα το
γονατο που βρισκεται κοντιτερα στο κορµο.
c) Κρατατε το αλυσοπριονο ακουµπησµενο
στον κορµο για να µην πλησιασετε
υπερβολικα, περιστρεφοντα το προ το
αριστερο η το δεξι µερο, αναλογα µε την
θεση του κλαδιου που προκειται να κοψετε
(Εικ. 22).
d) Σε περιπτωση κλαδιων υπο ταση, βρητε µια
σταθερη σταση για να αποφυγετε ενα
ενδεχοµενο κραδασµο (κλωτσηµα). Αρχιστε
την κοπη απο την αντιθετη µερια του
λυγισµατο.
e) Κατά τι εργασίε κοπή κλαδιών εγάλη
διαέτρου, χρησιοποιείτε το άγκιστρο.
ΠΡΟΣΟΧΗ−Μην χρησιµοΙοιειτε το
ανωτερο χειλο τη ακρη τη λαµα
για το κλαδεµα, γιατι υΙαρχει κινδυνο
τρανταγµου.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΟ ΧΡΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
- Μην εκτελείτε εργασίε κοντά σε ηλεκτρικά
140
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
καλώδια.
- Πρέπει να εργάζεστε όνο όταν οι συνθήκε
ορατότητα και φωτισού είναι ικανοποιητικέ.
- Σβήνετε τον κινητήρα πριν τοποθετήσετε τον
αλυσοπρίονο στο έδαφο.
- Απαιτείται ιδιαίτερη προσοχή όταν
χρησιοποιούνται έσα προστασία, καθώ
ενδέχεται να περιορίσουν την ικανότητα
αντίληψη ήχων που υποδεικνύουν κίνδυνο
(εντολέ, σήατα, προειδοποιήσει, κλπ.)
- Πρέπει να είστε εξαιρετικά προσεκτικοί όταν
εκτελείτε εργασίε σε επικλινή ή ανώαλα εδάφη.
- Μην κόβετε κρατώντα το ηχάνηα πάνω από
το ύψο των ώων. Όταν κρατάτε ψηλά το
αλυσοπρίονο, ο έλεγχο και η αντίσταση στι
διατητικέ δυνάει (αναπηδήσει) είναι
ανεπαρκή.
- Μην κόβετε όταν βρίσκεστε πάνω σε σκάλα,
καθώ είναι ιδιαίτερα επικίνδυνο.
- ιακόψτε τη λειτουργία του αλυσοπρίονου, εάν
η αλυσίδα έρθει σε επαφή ε ξένο σώα.
Ελέγχετε το αλυσοπρίονο και επισκευάζετε τυχόν
εξαρτήατα που έχουν υποστεί βλάβη.
- ιατηρείτε την αλυσίδα καθαρή και χωρί άο.
Ακόη και ια ικρή ποσότητα ακαθαρσιών
πορεί να ειώσει άεσα την ικανότητα κοπή
τη αλυσίδα και να αυξήσει τι αναπηδήσει.
- ∆ιατηρητε παντα τι λαβε στεγνε και καθαρε.
- Οταν κοβετε ενα κορµο σε ταση, προσεξτε να
µην εφνιδιαστειτε απο το αποτοµο χαλαρωµα
τη ταση του ξυλου.
- Προσεξτε πολυ οταν κοβετε κλαδια µικρα η
θαµνου που µπορουν να µπλοκαρουν την
αλυσιδα η να εκτοξευθουν πανω σα, κανοντα
σα να χασετε την ισορροπια.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ
ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
1.ÂȉÈÎ Ûˉ‹Ì Ù̂Ó Ï ‚ÒÓ ÙÔ˘
ÌËˉ∙Ó‹ÌÙỖ ˘ÙÔ‡ ∙∙ÈÙ› ȉțÙÂÚË
ÚÔÛÔˉ‹ ÎÙ¿ Ù ÎÏ̂ÙÛ‹ÌÙ.
2. ¶ÚÔÛ¤ÍÙ Ôχ ÛÙÔ ÍÊÓÈÎ ¤ÛÈÌÔ ÙÔ˘
ÌËˉ∙Ó‹ÌÙỖ ÛÙÔ Ù¤ÏỖ ÙË̃ ÎỖ
, Ô˘
ÂϤÁˉÂÙÈ ‰‡ÛÎÔÏ Ì ˘Ù ÙÔÓ Ù‡Ô
Ï‚‹̃.
3
. ¶ÚÔÛÔˉ‹ ÛÙÔ ∙ÙÈÓ¿ÚÈÛÌ. H Ï˘Û›‰,
ÓÙ› Ó ÂÈÛˉ̂Ú‹ÛÂÈ ÛÙÔÓ ÎÔÚÌ, ÌÔÚ› Ó
ÁÏÈÛÙÚ‹ÛÂÈ ÚỖ Ù ÂÌÚ̃ ÍÂʇÁÔÓÙ∙̃
∙ ÙÔÓ ¤ÏÂÁˉÔ ÙÔ˘ ˉÂÈÚÈÛÙ‹.
4. OÈ ˉÂÈÚÈÛÙ¤̃ Ô˘ ÛˉÔÏÔ‡ÓÙÈ ÌÂ
ÂÚÁÛ›Ẫ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË̃ ¿Ó̂ Û ‰¤ÓÙÚ
Ú¤ÂÈ ∙∙ÚÈÙ‹Ù̂̃ Ó Â›ÓÈ Û̂ÛÙ¿
ÂÎ∙È‰Â˘Ì¤ÓÔÈ ÒÛÙÂ Ó ÂÚÁ¿˙ÔÓÙÈ ÌÂ
ÛÊ¿ÏÂÈ, ˉÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ∙̃ ıËÏÂȤ̃,
˙ÒÓẪ, ÛˉÔÈÓÈ¿ ÎÈ ¿ÁÎÈÛÙÚ, ÂÎÙ̃ ∙
ÙÈ̃ Û˘Ó‹ıÂÈ̃ ‰ÈÙ¿ÍÂÈ̃ ÎÈ ÛÙÈ̃ ÙÂˉÓÈΤ̃
ÓÚÚ›ˉËÛË̃ Û ‰¤ÓÙÚ.
5. ÎÓÔÓÈÛÌ̃ ISO 11681-2 ÂÈÙÚ¤ÂÈ, ÛÙ
ˉ¤ÚÈ ÂÓ̃ ÂÎ∙È‰Â˘Ì¤ÓÔ˘ ˉÂÈÚÈÛÙ‹
(¤ÌÂÈÚÔ˘), ˘Ù ÙÔ Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ó
ÌÔÚ› Ó ˉÚËÛÈÌÔÔÈËı› Ì ¤Ó ÌÓÔ
ˉ¤ÚÈ, ÂÊÚÌfi˙ÔÓÙ∙̃ ¤Ó ÛÊϤ̃
Û‡ÛÙËÌ ÂÚÁÛ›∙̃ ÎÈ ∙ÔÎÏÂÈÛÙÈο Ó
ˉÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÁÈ ÎÏ¿‰ÂÌ. °È ÏẪ
ÙÈ̃ ¿ÏÏẪ ˉÚ‹ÛÂÈ̃ ›ÓÈ ∙∙Ú›ÙËÙË Ë
ˉÚ‹ÛË ÎÈ Ù̂Ó ‰‡Ô ˉÂÚÈÒÓ.
¶ƒÃ! - ¢¡ ™À¡π∆∞∆∞π Ã
À∆√À ∆√À §À™¶ƒπ√¡À ª ¡
ª¡ Ãπ.
H ˉÚ‹ÛË ÙÔ˘ Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ÌÓÔ Ì ¤Ó
ˉ¤ÚÈ Â›ÓÈ ÂÍÈÚÂÙÈο ÂÈΛӉ˘ÓË, ÂÂȉ‹
ÔÈ ∙Ú∙¿Ó̂ ΛӉ˘ÓÔÈ ˘Í¿ÓÔÓÙÈ
ÛËÌÓÙÈο (1÷4).
6. ∞ÂÏ¢ıÂÚÒÛÙ ÙÔ Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ∙ ÙË
˙ÒÓË ÎÙ¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ ÙÔ˘ ÓÂÊÔ‰ÈÛÌÔ‡
Ì ·ÛÈÌÔ.
8. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ− Κατα την διαρκεια
των εργασιων συντηρηση, φορατε
προστατευτικα γαντια. Μην πραγµατοποιητε
την συντηρηση οταν το µοτερ ειναι ζεστο.
ΤΡΟΧΙΣΜΑ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙΤΑΣ
Το βηµα τη αλυσιδα ειναι ¼”x.050” η /”x .050”.
Τροχιστε την αλυσιδα χρησιµοποιωντα
προστατευτικα γαντια και στρογγυλη λιµα Ø 4
mm (5/32”).
ΠΡΟΣΟΧΗ − Μην µονταρετε την αλυσιδα
¼” στην λαµα τη /” και αντιστροφα.
Τροχιζετε παντα την αλυσιδα απο το εσωτερικο
πο το εξωτερικο τη λαµα τηρωντα τι τιµε
που αναγραφονται στην Εικ. 23.
Τα δοντακια κοπη, µετα το τροχισµα, θα πρεπει
να εχουν το ιδιο µηκο και παχο.
ΠΡΟΣΟΧΗ − Η αλυσιδα θα πρεπει να
τροχιζεται καθε φορα που διαπιστωνετε
οτι το ροκανιδι εχει περιορισµενε
διαστασει, οπω το κανονικο πριονιδι.
Καθε 3−4 τροχισµατα, θα πρεπει να ελεγχετε και
ενδεχοµενω να λιµαρετε τον οδηγο βαθου,
µεσω τη επιπεδη λιµα και του ειδικου µετρητη
που χορηγειται προαιρετικα και εν συνεχεια
στρογγυλεψτε την προσθια γωνια (Εικ. 24).
ΠΡΟΣΟΧΗ−Η σωστη ρυθµιστη του
οδηγου βαθου ειναι σΙουδαια, οσο το
σωστο τροχισµα τη αλυσιδα.
141
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ΛΑΜΑ
Οι λαµε που εχουν κυλινδρο στην ακρη, θα
πρεπει να λιπανθουν µε γρασο, µεσω µια ενεση
λιπανση.
Θα πρεπει να γυρνατε την λαµα καθε 8 ωρε
χρηση, για να επιτραπει η οµοιοµορφη χρηση
τη.
Τιατηρητε καθαρη την αυλακωση τη λαµα και
την οπη λιπανση µε το εξαρτηµα ξεση που
διατιθεται προαιρετικα.
Ελεγξτε εαν οι οδηγοι τη λαµα ειναι παραλληλοι
και εαν ειναι απαραιτητο, βγαλτε τα πλαινα
περισσεµατα µε µια επιπεδη λιµα.
ΠΡΟΣΟΧΗ− Μην µονταρετε ποτε µια
καινουργια αλυσιδα σε εναν αλλοιωµενο
κυλινδρο.
ΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΑ − °˘Ú›ÛÙÂ ÙÔ ÌÔÏÔ (Α, Εικ. 25)
και ελεγχετε καθηµερινα το φιλτρο αερα (Β).
Ανοίξτε το φίλτρο (B) χρησιοποιώντα τι δύο
γλωττίδε (C). ∫∙ıÚ›˙ÂÙÂ ÌÂ ∙ÔÏÈ∙ÓÙÈÎ
Emak Î̂‰. 001101009A, χÓÂÙ Ì ÓÂÚ ÎÈ
ÛÙÂÁÓÒÛÙ Ì  ÈÂṲ̂ÓÔ ¤Ú ÂÍ
∙ÔÛÙ¿ÛÂ̂̃ ∙ Ì¤Û ÚỖ Ù ¤Í̂.
ÓÙÈÎıÈÛٿ٠ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Â¿Ó Â›ÓÈ Ôχ
‚Ô˘Ï̤̂ÓÔ ‹ Â¿Ó ¤ˉÂÈ ÊıÚ›.
¶ƒÃ! - ÙÓ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÍÓ¿
ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ (μ), ÛÊÏ›ÛÙ ÙÔ ÎÏ¿ ÛÙË
ı¤ÛË.
ΦΙΛΤΡΟ ΤΟΥ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ - Ελεγχετε
περιοδικα την κατασταση του φιλτρου του
καρµπυρατερ. Σε περιπτωση εντονη
ακαθαρσια, αντικαταστηστε το, (Εικ.26).
ΑΝΤΛΙΑ ΛΑ∆ΙΟΥ (αυτοµατη)− Η χωρητικοτητα
ειναι ρυθµιζµενη απο το εργοστασιο. Η διελευση
του λαδιου γινεται µονο οταν η αλυσιδα
βρισκεται σε ταση.
ΠΡΟΣΟΧΗ−Μην χρησιµοποιειτε ποτε
χρησιµοποιηµενο λαδι
ΜΠΛΟΚ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ - ∆ιατηρητε παντα
ελευθερε και καθαρε τι σχισµε ψυξη του
καρτερ µπλοκ εκκινηση µε ενα πινελο η
πεπιεζµενο αερα.
ΜΟΤΕΡ - Καθαριζετε περιοδικα τα πτερυγια του
κυλινδρου µε ενα πινελο η µε πεπιεσµενο αερα.
Η συγκεντρωση ακαθαρσια στον κυλινδρο
µπορει να προκαλεσει υπερθερµανση, βλαβερη
για την λειτουργια του µοτερ.
ΜΠΟΥΖΙ - Συνισταται ο περιοδικο καθαρισµο
του µπουζι και ο ελεγχο τη αποσταση των
ηλεκτροδιων (Εικ. 27).
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌÔ˘˙› NGK RCJ7Y ‹ ¿ÏÏË̃
Ì¿ÚÎ∙̃ ÌÂ ∙ÚÌÔÈÔ ıÂÚÌÈÎıÌ.
ΦΡΕΝΟ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ - Σε περιπτωση που το φρενο
αλυσιδα δεν λειτουργει σωστα, βγαλτε το
καρτερ προστασια τη αλυσιδα και καθαριστε
καλα τα εξαρτηµατα του φρενου. Οταν η κορδελα
του φρενου αλυσιδα ειναι χρησιµοποιηµενη
και/η αλλοιωµενη, αντικαταστηστε την.
ΛΑΜΑ - Περιστρεψτε την λαµα και βεβαιωθειτε
οτι οι οπε λιπανση ειναι καθαρε.
Μην χρησιµοποιειτε καυσιµο (µιγµα) για τον
καθαρισµο.
ΚΑΡΜΥΡΑΤΕΡ
Πριν ρυθµισετε το καρµπυρατερ, καθαριστε το
τσοκ, το φιλτρο του αερα (Εικ. 25) και ζεστανετε
την µηχανη.
Η βιδα του ρελαντι Τ (Εικ. 28) ειναι ρυθµισµενη
ετσι ωστε να υπαρχει ενα επαρκε οριο
ασφαλεια, µεταξυ του ρελαντι και τη
λειτουργια του συµπλεκτη.
Το οτέρ αυτό έχει ελετηıεί και κατασκευαστεί
σύφωνα ε τι οδηγίε 97/68/ΕΚ, 2002/88/ΕΚ και
2006/42/EK.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κλιµατικε και υψοµετρικε
µεταβολε, µπορουν να προκαλεσουν
αλλοιωσει στην λειτουργια του
καρµπυρατερ. Μην επιρεπετε σε αλλα ατοµα
να παραµενουν κοντα στο αλυσοπριονο κατα
την διαρκεια τη εργασια και τη φαση
ρυθµιση του καρµπυρατερ.
∂∫∆∞∫∆∏ ™À¡∆∏ƒ
™ÙÔ Ù¤ÏỖ ÙË̃ ÂÔˉ̃ ÌÂÙ¿ ∙ ÂÓÙÙÈ΋
ˉÚ‹ÛË ‹ οı ‰‡Ô ˉÚÓÈ ÌÂ Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈ΋
ˉÚ‹ÛË, ›ÓÈ ÛÎÈÌÔ Ó ÚÁÌÙÔÔÈ›ÙÈ
¤Ó∙̃ ÁÂÓÈÎ̃ ¤ÏÂÁˉỖ ∙ ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ
ÙÂˉÓÈÎ ÙÔ˘ ™¤Ú‚È̃.
¶ƒÃ! - ŸÏẪ ÔÈ ÂÂÌ‚¿ÛÂÈ̃
Û˘ÓÙ‹ÚËÛË̃ Ô˘ ‰ÂÓ ÓʤÚÔÓÙÈ
ÛÙÔ ∙Ú Ó ÂÁˉ ÂÈÚ›‰ÈÔ, Ú¤ ÂÈ Ó
ÚÁÌÙÔÔÈÔ‡ÓÙÈ ∙ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ
Û¤Ú‚È̃. °È Ó ÂÍÛÊÏÈÛÙ› Ë ÛÙıÂÚ‹
ÎÈ ÔÌÏ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÙÔ˘ αλυσοπρίονο,
ÁÈ ÙËÓ ÓÙÈÎÙ¿ÛÙÛË ÂÍÚÙËÌ¿Ù̂Ó
Ú¤ÂÈ Ó ˉÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ °¡π∞
¡∆∞§§∞∫∆π∫∞.
142
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Τυχόν η εξουσιοδοτηένε
τροποποιήσει ή/και η χρήση η γνήσιων
εξαρτηάτων πορεί να οδηγήσουν στην
πρόκληση σοβαρών ή θανατηφόρων
τραυατισών για το χειριστή ή τρίτου.
ΜΕΤΑΦΡΑ
Μεταφερετε το αλυσοπριονο µε την λαµα
προ τα πισω και µε την προστασια τη
τοποθετηµενη (Eιk. 29).
ΠΡΟΣΟΧΗ - Για τη εταφορά του ηχανήατο
ε όχηα, βεβαιωθείτε ότι το ηχάνηα
έχει στερεωθεί σωστά και σταθερά στο όχηα
χρησιοποιώντα ιάντε. Το ηχάνηα πρέπει
να εταφέρεται σε οριζόντια θέση, τηρώντα
επίση του ισχύοντε κανονισού εταφορά για
ηχανήατα αυτού του τύπου.
143
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ΠΙΝΑΚΑΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Λάβετε υπόψη ότι τα παρακάτω διαστήατα συντήρηση ισχύουν αποκλειστικά και όνο για
κανονικέ συνθήκε λειτουργία του ηχανήατο. Εάν οι συνθήκε χρήση του ηχανήατο είναι
πιο απαιτητικέ, τα διαστήατα συντήρηση πρέπει να είναι πιο σύντοα.
Πριν από κάθε
χρήση
Μετά από κάθε
διακοπή για
ανεφοδιασό
Εβδοαδιαίω
Σε περίπτωση
βλάβη ή ζηιά
Ολόκληρο το ηχάνηα Έλεγχο: διαρροέ, ρωγέ και φθορά
XX
Έλεγχοι: διακόπτη, ίζα, οχλού γκαζιού και
οχλού απενεργοποίηση γκαζιού
Έλεγχο λειτουργία
XX
Φρένο αλυσίδα Έλεγχο λειτουργία
XX
Έλεγχο από εξουσιοδοτηένο συνεργείο
X
Ρεζερβουάρ καυσίου και δοχείο λαδιού Έλεγχο: διαρροέ, σχισέ και φθορά
XX
Φίλτρο καυσίου Έλεγχο και καθαρισό
X
Αντικατάσταση στοιχείου φίλτρου
X
Λίπανση αλυσίδα Έλεγχο απόδοση
XX
Αλυσίδα Έλεγχο: ζηιέ, τρόχισα και φθορά
XX
Έλεγχο τάνυση
XX
Τρόχισα: έλεγχο βάθου περάσατο
X
Λάα Έλεγχο: ζηιέ και φθορά
XX
Καθαρισό αυλάκωση και σωλήνα λαδιού
X
Περιστροφή, λίπανση τροχού και καθαρισό
X
Αντικατάσταση
X
Πινιόν Έλεγχο: ζηιέ και φθορά
X
Αντικατάσταση
X
Συπλέκτη Έλεγχο: ζηιέ και φθορά
X
Αντικατάσταση
X
Αναστολέα αλυσίδα Έλεγχο: ζηιέ και φθορά
XX
Αντικατάσταση
X
Όλε οι βίδε και τα παξιάδια ε εύκολη
πρόσβαση (εκτό από τι βίδε του καρπιρατέρ)
Έλεγχο και εκ νέου σύσφιξη
X
Φίλτρο αέρα Καθαρισό
X
Αντικατάσταση
X
Πτερύγια κυλίνδρου και σχισέ περιβλήατο
ίζα
Καθαρισό
X
Κορδόνι εκκίνηση Έλεγχο: ζηιέ και φθορά
X
Αντικατάσταση
X
Καρπιρατέρ Έλεγχο ρελαντί (η αλυσίδα δεν πρέπει να
περιστρέφεται στο ρελαντί)
XX
Μπουζί Έλεγχο απόσταση ηλεκτροδίων
X
Αντικατάσταση
X
Αντικραδασικό σύστηα Έλεγχο: ζηιέ και φθορά
X
144
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
9. ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Όταν το ηχάνηα δεν πρόκειται να
χρησιοποιηθεί για εγάλο χρονικό διάστηα:
- Αδειάστε και καθαρίστε το ρεζερβουάρ
καυσίου και το δοχείο λαδιού σε καλά
αεριζόενο χώρο.
- Τα καύσια και τα λάδια πρέπει να
απορρίπτονται σύφωνα ε τη νοοθεσία και
ε τρόπο ασφαλή για το περιβάλλον.
- Για να αδειάσετε το καρπιρατέρ, βάλτε
προστά τον κινητήρα και περιένετε έχρι
να σβήσει (εάν αφήσετε το είγα στο
καρπιρατέρ πορεί να προκληθεί ζηιά στι
εβράνε).
- Αφαιρέστε, καθαρίστε και ψεκάστε ε
προστατευτικό λάδι την αλυσίδα και τη λάα.
- Καθαρίστε προσεκτικά τι σχισέ ψύξη του
περιβλήατο τη ίζα, το φίλτρο αέρα
(εικ. 25) και τα πτερύγια του κυλίνδρου.
- Αποθηκεύστε το ηχάνηα σε στεγνό χώρο,
χωρί να έρχεται σε άεση επαφή ε το
δάπεδο, εάν είναι δυνατό, ακριά από πηγέ
θερότητα και ε τα ρεζερβουάρ κενά.
- Η διαδικασία για τη χρήση του ηχανήατο
ετά την περίοδο χειερινή αποθήκευση
είναι ίδια ε εκείνη που απαιτείται για την
κανονική εκκίνηση του ηχανήατο
(σελ. 134).
ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
Η προστασία του περιβάλλοντο αποτελεί βασική
προϋπόθεση κατά τη χρήση του ηχανήατο,
προ όφελο τόσο του ανθρώπου όσο και του
περιβάλλοντο.
- Φροντίστε να ην ενοχλείτε του γείτονέ σα.
- Τηρείτε πιστά του τοπικού κανονισού για
την απόρριψη συσκευασιών, λαδιών, βενζίνη,
παταριών, φίλτρων, φθαρένων εξαρτηάτων
ή άλλων στοιχείων που επιβαρύνουν το
περιβάλλον. Τα υλικά αυτά δεν πρέπει να
απορρίπτονται στα απορρίατα, αλλά να
διαχωρίζονται και να εταφέρονται σε ειδικά
κέντρα συλλογή όπου θα ανακυκλωθούν.
ιάλυση και απόρριψη
Σε περίπτωση απόσυρση, το ηχάνηα δεν πρέπει
να απορρίπτεται στο περιβάλλον, αλλά να
παραδίδεται σε ένα κέντρο συλλογή.
Τα περισσότερα υλικά που χρησιοποιούνται για
την κατασκευή του ηχανήατο είναι
ανακυκλώσια. Όλα τα εταλλικά εξαρτήατα (από
χάλυβα, αλουίνιο, ορείχαλκο) πορούν να
παραδοθούν σε ένα κέντρο ανάκτηση σιδήρου. Για
πληροφορίε, απευθυνθείτε στην υπηρεσία
συλλογή απορριάτων τη περιοχή σα. Η
απόρριψη των απορριάτων που προέρχονται
από τη διάλυση του ηχανήατο πρέπει να γίνεται
ε φιλικό τρόπο για το περιβάλλον, αποφεύγοντα
τη ρύπανση του εδάφου, του αέρα και των
υδάτων.
Πρέπει να τηρείται σε κάθε περίπτωση η σχετική
ισχύουσα τοπική νοοθεσία.
145
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
10. ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
GST 250 - MTT 2500
Κυβισµο 25.4 cm
3
Μοτερ χρονα Emak
Ισχυ 0.95 kW
Αρ. στροφων το λεπτο
3.200 min
–1
*
Αρ. µεγιστο στροφων
13.500±1.000 min
–1
*
Βολβο primer Nαι
E‡ÎÔÏË ÂÎΛÓËÛË
Nαι
Πλευρική βίδα τάνυση αλυσίδα Nαι
Αρ. δοντιων βαση αλυσιδα 8 (1/4") - 6 (3/8")
Βαρο χωρι λαµα και αλυσιδα 2.7 kg
Χωρητικότητα ρεζερβουάρ καυσίου
220 (0.22) cm
3
()
Χωρητικότητα δοχείου λαδιού αλυσίδα
185 (0.185) cm
3
()
Ταχύτητα αλυσίδα στο 133% τη έγιστη ταχύτητα ισχύο κινητήρα
20.3 m/s (1/4")
22.9 m/s (3/8")
*
Στpoφέ χωpί ε πάpα και αλυσίδα
Συνιστώενοι συνδυασοί λάα και
αλυσίδα
GST 250 - MTT 2500
Βήα και πάχο αλυσίδα /" x.050" /" x.050" CARVING /" x .050"
Mηκo παρα 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm)
Τύπο λάα 100 SDAA 041
50030352 (GST 250)
50030353 (MTT 2500)
100 SDEA 041
Τύπο αλυσίδα 25AP058E 25AP060E 91PX040E
Mηκo κoπη 255 mm 270 mm 255 mm
ΠΡΟΣΟΧΗ!!!
Ο κίνδυνο αναπηδήσεων είναι εγαλύτερο σε περίπτωση εσφαλένου συνδυασού
λάα/αλυσίδα! Χρησιοποιείτε αποκλειστικά και όνο του συνιστώενου συνδυασού
λάα/αλυσίδα και τηρείτε τι οδηγίε τροχίσατο.
146
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Ακουστικη πιεση dB (A)
L
pA
av
EN 60745-2-13
EN 22868
97.7 *
Αβεβαιότητα dB (A) 3.0
Μετρηένη στάθη ηχητικη ισχύο dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
107.9
Αβεβαιότητα dB (A) 3.0
Εγγυηµενη σταθµη ακουστικη ισχυο dB (A)
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
Επιπε∆ο κρα∆ασου (1/4") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.3 (sx)
5.2 (dx)
*
Επιπε∆ο κρα∆ασου (3/8") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.4 (sx)
5.3 (dx)
*
Αβεβαιότητα (1/4") - (3/8") m/s
2
EN 12096 1.7
*
ª¤Û̃ ˙˘ÁÈṲ̂Ó̃ ÙÈ̤̃ (1/3 Ï¿ˉÈÛÙÔ, 1/3 Ï‹Ú̃ ÊÔÚÙ›Ô, 1/3 ̤Á. Ù∙ˉ‡ÙËÙ ˉ̂Ú›̃ ÊÔÚÙ›Ô).
11. ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ
Ο κατωθεν νπογεγραενοζ,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
δηλώνει νπενθυνα οτι το ηχανηα:
1. Ετδο:
αλυσοπρίονο
2. Μαρκα: / Τνπυ:
OLEO-MAC GST 250 / EFCO MTT 2500
3. Ανζων:
883 XXX 0001 - 883 XXX 9999 (1/4")
868 XXX 0001 - 868 XXX 9999 (3/8")
κατασκεναζεται συφωνα ε την οδηγια
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2004/26/EC
συορφούται ε διατάξει των
ακόλουθων εναρονισένων πρστύηων:
EN ISO 11681-2 - EN ISO 11681-2/AM 1 - EN 55012
συορφούται ε το οντέλο που
διαθέτει την πιστοποίηση CE αρ.
M.0303.16.5925 (GST 250) - M.0303.16.5926 (MTT 2500)
που έχει εκδοθεί από
ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303
ιαδικασίε που ακολουθήθηκαν για την
εκτίηοη τη ουόρφωοη
Annex V - 2000/14/EC
Μετρηένη στάθη ηχητική ισχύο:
107.9 dB(A)
Εγγυηενη σταθη ακονστικη ισχυο:
111.0 dB(A)
Κατασκεναζεται σε:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Ηεροηνια:
20/04/2016
Η τεχνική τεκηρίωση διατίθεται:
στην έδρα τη εταιρεία. - Τεχνική διεύθυνση
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
147
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Αυτό το ηχάνηα έχει σχεδιαστεί και
κατασκευαστεί σύφωνα ε τι πιο προηγένε
τεχνικέ παραγωγή. Η κατασκευάστρια
εταιρεία παρέχει εγγύηση για τα προϊόντα τη
για ια περίοδο 24 ηνών από την ηεροηνία
αγορά, για ιδιωτική και ερασιτεχνική χρήση. Η
εγγύηση ισχύει για 12 ήνε στην περίπτωση
επαγγελατική χρήση.
Γενικοί όροι εγγύηση
1) Η εγγύηση ισχύει από την ηεροηνία
αγορά. Η κατασκευάστρια εταιρεία
αντικαθιστά δωρεάν έσω του δικτύου
πωλήσεων και τεχνική υποστήριξη τα
ελαττωατικά εξαρτήατα λόγω αστοχία
υλικού, επεξεργασία ή παραγωγή. Η
εγγύηση δεν καταργεί τα νόια
δικαιώατα του αγοραστή που
προβλέπονται από τον Αστικό Κώδικα σε
ό,τι αφορά τι συνέπειε από ελαττώατα ή
προβλήατα του προϊόντο που πωλείται.
2) Το τεχνικό προσωπικό παρεβαίνει το
ταχύτερο δυνατό εντό των επιτρεπόενων
χρονικών ορίων βάσει των αναγκών του
οργανισού.
3) Για την παροχή υποστήριξη στο πλαίσιο
τη εγγύηση, πρέπει να επιδείξετε στο
εξουσιοδοτηένο προσωπικό το
πιστοποιητικό εγγύηση, που παρέχεται
παρακάτω, σφραγισένο από τον
προηθευτή και συπληρωένο
πλήρω, καθώ και το τιολόγιο αγορά
ή τη νόιη απόδειξη ε την ηεροηνία
αγορά.
4) Η εγγύηση δεν ισχύει σε περίπτωση:
- Εφανού έλλειψη συντήρηση.
- Εσφαλένη χρήση ή τροποποίηση του
προϊόντο.
- Χρήση ακατάλληλων λιπαντικών ή
καυσίων.
- Χρήση η γνήσιων ανταλλακτικών ή
εξαρτηάτων.
- Επεβάσεων από η εξουσιοδοτηένο
προσωπικό.
5) Η κατασκευάστρια εταιρεία δεν παρέχει
εγγύηση για τα αναλώσια υλικά και τα
εξαρτήατα που υπόκεινται σε
φυσιολογική φθορά κατά τη λειτουργία.
6) Η εγγύηση δεν καλύπτει εργασίε
αναβάθιση ή βελτίωση του προϊόντο.
7) Η εγγύηση δεν καλύπτει εργασίε ρύθιση
και συντήρηση που πορεί να είναι
απαραίτητε κατά την περίοδο ισχύο τη
εγγύηση.
8) Πιθανέ βλάβε που προκαλούνται κατά τη
εταφορά πρέπει να επισηαίνονται
αέσω στο εταφορέα, διαφορετικά η
εγγύηση δεν ισχύει.
9) Για του κινητήρε άλλων εταιρειών (Briggs
& Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, κλπ.) που
χρησιοποιούνται στα ηχανήατά α,
ισχύει η εγγύηση του κατασκευαστή των
κινητήρων.
10) Η εγγύηση δεν καλύπτει τυχόν άεσου ή
έεσου τραυατισού ή υλικέ ζηιέ
λόγω βλάβη του ηχανήατο ή
υποχρεωτική παρατεταένη διακοπή
τη χρήση του.
12. ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
ΜΟΝΤΕΛΟ
ΑΓΟΡΑΣΤΗΣ
ΑΡΙΘ. ΣΕΙΡΑΣ
ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ
ΑΝΤΙΠΡΟΣΠΟΣ
Μην αποστείλετε το απόκοα! Επισυνάψτε το όνο σε ενδεχόενη
αίτηση τεχνική εγγύηση.
148
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
13. ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σβήνετε πάντα το ηχάνηα και αποσυνδέετε το πουζί πριν από την εκτέλεση όλων των
συνιστώενων διορθωτικών ελέγχων που αναφέρονται στον παρακάτω πίνακα, εκτό εάν το
ηχάνηα πρέπει να λειτουργεί.
Εάν διερευνηθούν όλε οι πιθανέ αιτίε και το πρόβληα παραένει, επικοινωνήστε ε το εξουσιοδοτηένο κέντρο
τεχνική υποστήριξη. Εάν εφανιστεί κάποιο πρόβληα που δεν αναφέρεται στον πίνακα αυτό, επικοινωνήστε ε
το εξουσιοδοτηένο κέντρο τεχνική υποστήριξη.
ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΠΙΘΑΝΕΣ ΑΙΤΙΕΣ ΛΥΣΗ
Ο κινητήρα δεν παίρνει προστά ή
σβήνει λίγα όλι δευτερόλεπτα ετά
την εκκίνηση.
1. εν υπάρχει σπινθήρα
2. Μπουκωένο κινητήρα
1. Ελέγξτε το σπινθήρα του πουζί. Εάν δεν
υπάρχει σπινθήρα, επαναλάβετε τον έλεγχο
ε ένα καινούριο πουζί (CMR7A).
2. Ακολουθήστε τη διαδικασία στη σελ. 136. Εάν
ο κινητήρα δεν παίρνει και πάλι προστά,
επαναλάβετε τη διαδικασία ε ένα καινούριο
πουζί.
Ο κινητήρα παίρνει προστά, αλλά
δεν επιταχύνει σωστά ή δεν λειτουργεί
σωστά σε υψηλή ταχύτητα.
Πρέπει να ρυθιστεί το καρπιρατέρ. Επικοινωνήστε ε το εξουσιοδοτηένο κέντρο
τεχνική υποστήριξη για τη ρύθιση του πουζί.
Ο κινητήρα δεν πορεί να φτάσει στη
έγιστη ταχύτητα ή/και εκπέπει
υπερβολικό καπνό.
1. Ελέγξτε το είγα λαδιού /
βενζίνη.
2. Ακαθαρσίε στο φίλτρο αέρα.
3. Πρέπει να ρυθιστεί το
καρπιρατέρ.
1. Χρησιοποιείτε φρέσκια βενζίνη και
κατάλληλο λάδι για δίχρονου κινητήρε.
2. Καθαρίστε το φίλτρο. Ανατρέξτε στι οδηγίε
του κεφαλαίου «Συντήρηση φίλτρου αέρα».
3. Επικοινωνήστε ε το εξουσιοδοτηένο κέντρο
τεχνική υποστήριξη για τη ρύθιση του
πουζί.
Ο κινητήρα παίρνει προστά, γυρίζει
και επιταχύνει, αλλά δεν πορεί να
παραείνει στο ρελαντί.
Πρέπει να ρυθιστεί το καρπιρατέρ. Ρυθίστε τη βίδα του ρελαντί "T" (εικ. 28)
δεξιόστροφα για αύξηση τη ταχύτητα. Ανατρέξτε
στο κεφάλαιο «Συντήρηση καρπιρατέρ».
Υψηλή θεροκρασία και καπνό από
τη λάα και την αλυσίδα κατά τη
λειτουργία
1. Το δοχείο λαδιού τη αλυσίδα
είναι άδειο
2. Η αλυσίδα είναι υπερβολικά
τεντωένη
3. Υπάρχει δυσλειτουργία στο
σύστηα λίπανση
1. Γείζετε το δοχείο λαδιού κάθε φορά που
ανεφοδιάζετε το ρεζερβουάρ καυσίου.
2. Τάνυση αλυσίδα. Ανατρέξτε στι οδηγίε του
κεφαλαίου «Συναρολόγηση λάα και
αλυσίδα» (σελ. 133).
3. Θέστε σε λειτουργία το ηχάνηα σε υψηλέ
στροφέ για 15-30 δευτερόλεπτα. ιακόψτε τη
λειτουργία και ελέγξτε τη ροή λαδιού από την
άκρη τη λάα. Εάν υπάρχει λάδι, η
δυσλειτουργία πορεί να οφείλεται σε
χαλάρωση τη αλυσίδα ή σε ζηιά τη λάα.
Εάν δεν υπάρχει λάδι, επικοινωνήστε ε ένα
εξουσιοδοτηένο κέντρο τεχνική
υποστήριξη
Ο κινητήρα παίρνει προστά και
λειτουργεί, αλλά η αλυσίδα δεν
περιστρέφεται
1. Το φρένο τη αλυσίδα είναι
ενεργοποιηένο
2. Η αλυσίδα είναι υπερβολικά
τεντωένη
3. Συναρολόγηση λάα και
αλυσίδα
4. Η αλυσίδα ή/και η λάα έχουν
υποστεί ζηιά
5. Ο συπλέκτη ή/και το πινιόν
έχουν υποστεί ζηιά
1. Απενεργοποιήστε το φρένο τη αλυσίδα.
Ανατρέξτε στο κεφάλαιο «Χρήση - Φρένο
αλυσίδα» (σελ. 137)
2. Τάνυση αλυσίδα. Ανατρέξτε στι οδηγίε του
κεφαλαίου «Συναρολόγηση λάα και
αλυσίδα» (σελ. 133)
3. Ανατρέξτε στι οδηγίε του κεφαλαίου
«Συναρολόγηση λάα και αλυσίδα»
(σελ. 133)
4. Ανατρέξτε στι οδηγίε του κεφαλαίου
«Συντήρηση λάα ή/και αλυσίδα» (σελ. 141)
5. Αντικαταστήστε το εξάρτηα, εάν απαιτείται.
Επικοινωνήστε ε ένα εξουσιοδοτηένο
κέντρο τεχνική υποστήριξη
ΠΡΟΣΟΧΗ: ην αγγίζετε
ποτέ την αλυσίδα όταν ο
κινητήρα λειτουργεί
149
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ORİJİNAL TALİMATLARIN ÇEVİRİSİ
GİRİ
Makney doğru br eklde kullanmak ve
kazalardan kaçınmak çn bu kılavuzu son derece
dkkatl okumadan çalımaya balamayın. Bu
kılavuzda, çetl bleenlern çalıma ekllerne
yönelk açıklamalar ve gerekl kontroller le bakım
çn talmatlar yer almaktadır.
NOT: Bu kılavuzda yer alan açıklamalar ve
çzmler tamamen bağlayıcı ve zorlayıcı özellk
taımamaktadır. Frma her sefernde bu
kılavuzu güncelleme yükümlülüğü olmaksızın
üründe değklkler yapma hakkını saklı
tutar.
Bu kılavuz, kullanım ve bakım talmatlarının yanı
sıra özel dkkat gerektren blgler çermektedr.
Bu blgler, aağıda açıklanan semboller le
belrtlmtr:
DİKKAT: ölümle sonuçlanablecek kaza veya
ksel yaralanma, ya da nesnelere cdd zararlar
vereblecek rsk durumu olduğunda.
ÖNLEM: maknenn kendne veya bleenlerne
zararlar vereblecek rsk durumu olduğunda.
DİKKAT
İİTME KAYBI RİSKİ
NORMAL ARTLARDA BU MOTORUN KULLANIMI
SIRASINDA KULLANICI GÜNLÜK
85 dB(A)
VE ÜSTÜ GÜRÜLTÜYE MARUZ KALABİLİR.
İÇİNDEKİLER
1. SEMBOLLER VE İKAZ
İARETLERİNİN AÇIKLAMALARI _____ 149
2. MOTORLU TESTERENİN PARÇALARI _ 149
3. GÜVENLIK ÖNLEMLERI ____________ 150
4. TESTERENİN VE ZİNCİR MONTAJI ____ 151
5. ÇALITIRMAYA GEÇİ _____________ 152
6. MOTOR DURDURULMASI __________ 155
7. KULLANIM
____________________ 155
8. BAKIM __________________________ 159
9. MUHAFAZA ______________________ 162
10. TEKNİK ÖZELLIKLER _______________ 163
11. UYGUNLUK BEYANI _______________ 164
12. GARANTI ARTLARI _______________ 165
13. PROBLEM GİDERME _______________ 166
1. SEMBOLLERİN AÇIKLAMASI VE
GÜVENLİK İKAZLARI (Şek.1)
1. Maknayı kullanmadan önce kullanım
kılavuzunu okuyun
2. Kask, gözlük ve kulaklık kullanın
3. Makne tp: MOTORLU TESTERE
4. Garantı edılen akustık güç düzeyı
5. Ser numarası
6. CE uygunluk aret
7. Ger tepme olayına özellkle dkkat ednz.
Tehlkel olablr
8. Tüm uyarıları dkkatle okuyunuz ve
uygulayınız.
9. Bu motorlu testere sadece ağaçların
budanması konusunda eğtm almı olan
operatörlere yönelktr
10. Kollar, bacaklar ve ayaklar çn uygun br
koruma kullanınız
11. Üretm yılı
12. Prmer Karbüratör
13. Zncr fren etkn (sol). Zncr fren etkn değl
(sağ).
2. MOTORLU TESTERENİN
PARÇALARI (Şek. 2)
1. Jgle
2. Gaz tetğ
3. Gaz tetğ emnyet
4. Karbüratör ayar vdaları
5. Inertal fren kolu
6. Egzoz
7. Zncr
8. Testere
9. Hava fltres kapağı
10. Durdur düğmes
11. Yakıt deposu kapağı
12. Starter tp
13. Yağ deposu kapağı
14. Prmer Karbüratör
15. Yan zncr gerg vdası
16. Ön kulp
17. Arka kulp
18. Zncr koruması
150
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
3. GÜVENLİK ÖNLEMLERİ
DİKKAT: Doğru kullanıldığında, motorlu
testere hızlı, kullanımı kolay ve etkn br
alettr. Yanlı ve gerekl önlemler alınmadan
kullanıldığında çok tehlkel br alet olablr.
Sağlıklı ve emnyetl kullanım çn güvenlk
önlemlern uygulayın.
DİKKAT: Üntenzn açılması çok
düük yoğunlukta br manyetk alan
üretr. Bu alan bazı pacemaker'ları (kalp
pl) etkleyeblr. Cdd yaralanma veya
ölüm rskn azaltmak çn, pacemaker
kullanan kler bu makney kullanmadan
önce doktorlarına ve pacemaker üretcsne
danımalıdır.
Budama amaçlı motorlu testere
Dklm olan ağaçların üst kısımlarını budamak
ve kesp düzeltmek çn eğtlm br operatör
tarafından kullanılmak üzere tasarımlanmı sınırlı
kapasteye sahp özel motorlu testere.
Eğtml operatör
Aağıdak konularda yetknlğ ve blgs olan
kdr:
- ISO 11681-2 artlarına göre mal edlm
olan br motorlu testerenn (ağaçların
budanması amaçlı) kullanımı ve bunun
kullanımına bağlı özel tehlkeler, ve
- tavsye olunan ksel korunma
tertbatlarının (DPI) kullanımı dahl olmak
üzere, bu tehlkeler kısıtlamaya yönelk
olarak alınacak önlemler.
DİKKAT! – Ulusal yönetmelkler maknenn
kullanımını kısıtlayablr.
1. Özel kullanım ekl hakkında blglenmeden
motorlu testerey kullanmayınız. İlk kez
kullanıyor olması halnde operatör sahada
kullanmadan önce deneme yapmalıdır.
2. Motorlu testere yalnız sağlıklı ve doğru
kullanım kurallarını blen klerce
kullanılmalıdır.
3. Fzksel br yorgunluk, alkol etksnde
veya alınmı br laç etksnde olma gb
durumlarda elektrkl testerey kullanmayınız.
4. Kullanırken earp gb maknaya
dolanablecek aksesuarlar, blezk, künye v.s.
takmayın. Dernze sıkı temas eden kıyafetler
gyn.
5. Tabanı kaymayan ayakkabılar, eldven,
gözlük, kulaklık ve kask kullanın.
6. Çalıma alanınızda nsanların bulunmasına
zn vermeyn.
7. Çalıma alanınız tamamen boalmadan
kesme balamayın. Elektrk kablolarının
yakınında çalımayın.
8. Kesm yaparken ayağınızı yere sıkı basın ve
emnyetl br pozsyonda kesm yapın.
9. Motorlu testerey hava akımı olan yerlerde
kullanın. Kapalı ortamlarda, patlayıcı ve
parlayıcı kmyasalların bulunduğu yerlerde
çalıtırmayın.
10. Motor çalıırken zncre dokunmayın ya da
bakım yapmaya kalkımayın.
11. Motorlu testerenn üretc tarafından tedark
edlmeyen aletlere takılması yasaktır.
12. Tehlke uyarı etketlernn ve güvenlk
etketlernn her zaman y br durumda
olmasını sağlayınız. Herhang br aksamın
hasar görmes, veya kötü hale gelmes
durumunda, zamanında gerekl değklğ
yapınız (ekl 1).
13. Makney, ktapçığında belrtlen amaçlar
dıında kullanmayınız (Daha sayfa 158).
14. Makney motoru çalıır halde bırakmayız.
15. Her gün chazınızı hem kullanım hem de
güvenlk açısından kontrol edn.
16. Bakım ve kullanım kılavuzunda yazanlara
uyun.
17. Hçbr zaman bozuk, bazı değklkler
yapılmı, doğru tamr edlmem ya da
doğru monte edlmem motorlu testereler
kullanmayın. Güvenlk parçalarından
herhang brn çıkarmayın, kırmayın ya
da kullanılmaz hale getrmeyn. Tabloda
belrtlen uzunluktak testereler kullanın.
18. Rutn bakımın harcnde kend baınıza
151
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
motorlu testerenze bakım yapmaya
kalkmayın. Bakım yaptırmak çn yetkl
servslere bavurun.
19. Zncr kapağını sıkıca taktıktan sonra motoru
çalıtırın.
20. Motorlu testerenz artık kullanılmaz hale
gelmse doğal çevreye zarar vermeden en
yakın satı bayne teslm ederek atın.
21. Motorlu testerey doğru kullanmasını blen
ve daha önce kullanmı klere ödünç vern.
Kullanmadan önce kullanım kılavuzunu
okumalarını tavsye edn.
22. Kullanım kılavuzunda belrtlen bakım
lemler dıındak bakım hzmetler yalnız
yetkl servs ekbnce yapılmalıdır.
23. Kullanım kılavuzunu kaybetmeyn ve her
kullanımdan önce okuyun.
24. Üçüncü ahısların veya sahp oldukları
malların maruz kaldığı kazalardan veya
rsklerden makne sahbnn veya operatörün
sorumlu tutulduğunu unutmayınız.
KORUYUCU GÜVENLİK GİYSİSİ
Motorlu testere le lgl kazaların büyük
br çoğunluğu zncr kısmının operatöre
çarpması sonucu meydana gelmektedr. Motorlu
testereyle çalıırken gerekl emnyet açısından
her zaman koruyucu gysler gynz. Koruyucu
gyslern kullanımı yaralanma rskn ortadan
kaldırmaz, fakat br kaza halnde yaralanmanın
etksn azaltırlar. Uygun koruyucu gysler seçm
hakkında blg almak çn satıcınız le temasa
geçnz.
Koruyucu gys sze uygun olmalı ve hareketnz
engellememeldr. Uygun kesml kıyafet gynz.
Ceket, önlük, ve koruyucu dzlk aksesuarları
dealdr. Hareketl aksamlara veya çalı-çırpıya
takılablecek ntelkte elbseler, earplar, boyun
bağları veya kolyeler kullanmayınız. Saçlarınızı
toplayınız ve korumaya alınız (örneğn, br earp,
balık, br kask v.s. le).
Tabanı kaymayan ayakkabılar veya burun
kısmında çelk bulunan emnyet/koruyucu
botlar gynz.
Üzernze eya ve nesnelern düebleceğ
yerlerde koruyucu kask takınız.
Koruyucu gözlük veya apka sper takınız!
Gürültü önleyc aparat takınız; örneğn kep
veya susturucu aparatlar gb. İtme kaybını
önleyc koruma aparatlarının kullanımı büyük
br dkkat ve htmam gerektrr, çünkü akustk
tehlke uyarı seslern (kaz ses, alarmlar, v.s.)
duymanızı engelleyeblr.
Koruyucu eldven takınız
Ağaçların üzernde çalımanız halnde,
ağaca tırmanmak çn uygun eldvenler ve
ayakkabılar gynz (tree clmbng).
4. TESTERENİN VE ZİNCİR MONTAJI
DİKKAT – Montaj sırasında dama eldven
takın. Yalnızca üretc tarafından önerlen
sürgü ve zncr kullanın (say. 163).
- Fren ön safa doğru çekerek zncr frennn
devrede olup olmadığını kontrol edn (ekl 3).
- Testere somunlarını (A) ve zncr kapağını (B)
çıkarın (ekl 4).
- Testere cvatalarından (C) plastk pulu çıkarıp
atın (ekl 5).
- Zncr gergs klt mandalını sonuna kadar
getrmek çn (D, ek. 5) vda zncr (L) gergsn
tamamen sökme.
- Testerey (F, ekl 5) cvatalara takın (N).
- Zncr (H) (ekl 6) zncr dl çarkının (E)
hızlandırma halkasına ve sonra da testerenn
yvlerne (M) geçrn. Zncrn doğru yönde
dönüp dönmedğn kontrol edn (ekl 8).
- Karter zncr muhafazasını desteklemek çn,
yerne uygun olarak yerletrp çubuğa karı
basılı tutun, klt mandalı (D, ek. 5) çubuğun
delğne (G) grecek eklde zncr gergs
vdasını tekrar sıkılatırın (L, ek. 7).
- Zncr kapağını takın. Somunları takın ama
sıkıtırmayın.
152
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
- Zncr gerdrme vdasıyla (L) zncr gergnlğn
ayarlayın (ekl 7).
- Testerenn ucunu kaldırarak zncr kapağının
somunlarını sıkın (ekl 9). 1.5 kgm (15 Nm)
sıkma torku. Zncr gergn olmalı ama elle
rahatça çevrleblmeldr (ekl 10).
- Zncr brkaç mlmetre kadar çeklebldğnde
zncr gergnlğ doğru demektr (ekl 10).
DİKKAT – Zncrn doğru gerlmn dama
koruyun. Çok gevek br zncr ger tepme
rskn artırır ve sürgünün oyuğundan çıkablr;
bu durumlar operatöre ve zncre zarar vereblr.
Çok gevek br zncr, kends, sürgü ve pnyon
açısından hızlı aınma sebeb olablr. Aksne, çok
sıkı br zncr motorda aırı yüke sebep olur ve bu
da motora zarar vereblr. Doğru gerlmdek br
zncr, en y kesm ve güvenlk özellklern
garant eder ve zncrn uzun ömürlü olmasını
sağlar. Zncr ömrü doğru gerlme ve aynı
zamanda doğru yağlamaya bağlıdır.
5. MOTORUN ÇALIŞTIRILMASI
YAKIT
DİKKAT: Benzn oldukça yanıcı br yakıttır.
Benzn veya br yanıcı madde karıımını
kullanırken yoğun dkkat gösternz.
Yakıtın veya motorlu testerenn yakınında
sgara çmeynz veya ate ya da alevle
yaklamayınız.
· Yangın ve yanma rskn azaltmak çn, yakıtı
dkkatl eklde kullanınız. Yüksek derecede
yanıcıdır.
· Yanıcı maddey yakıt çn onaylanmı br kabın
çersne koyunuz ve çalkalayınız.
· Yanıcı maddey kıvılcım veya alevlerden uzak,
açık ortamlarda karıtırınız.
· Yere koyunuz, motoru durdurunuz ve yakıt
doldurma lemn gerçekletrmeden önce
soğumasını bekleynz.
· Basıncı gdermek ve yakıtın çıkmasını
engellemek çn yakıt kapağını yavaça
gevetnz.
· Yakıt doldurma lemnden sonra yakıt
kapağını sıkıca kapatınız. Ttremler kapağın
gevemesne ve yakıtın çıkmasına neden
olablr.
· Ünteden çıkan yanıcı maddey kurutunuz.
Motoru çalıtırmadan önce makney yakıt
doldurma yernn 3 metre uzağına taıyınız.
· Hçbr durumda, çıkan yanıcı maddey yakmaya
çalımayınız.
· Yakıtın karıtırılması veya motorlu testerenn
çalıtırılması esnasında sgara çmeynz.
· Yakıtı sern, kuru ve y havalandırmalı br yerde
muhafaza ednz.
· Yanıcı maddey kuru yaprak, saman, kağıt, vs.
bulunan yerlerde muhafaza etmeynz.
· Yakıtı ve üntey yakıt buharlarının açık alev
veya kıvılcımlar, ısıtma amaçlı su kazanları,
elektrkl motorlar veya svçler, fırınlar vs. le
temas etmeyecekler yerlerde saklayınız.
· Motor çalımaktayken deponun kapağını
çıkarmayınız.
· Yanıcı maddey temzlk lemler çn
kullanmayınız.
· Yakıtı gyslernzn üzerne dökmemeye dkkat
ednz.
Bu ürün 2 devrl br motor le çalıtırılır ve 2
devrl motorlar çn benzn ve yağ önkarıımı
gerektrr. Benzn ve k devrl motorlar çn olan
kurunsuz yağı benzn çn uygun olan temz br
kapta karıtırınız.
ÖNERİLEN YAKIT: BU MOTOR OTOMOBİLDE
KULLANIM İÇİN 89 OKTANLIK ([R + M] / 2) YA DA
YÜKSEK OKTAN NUMARALI KURUNSUZ BENZİN
İLE ÇALITIRILMAK İÇİN ONAYLIDIR.
2 devrl motorlar çn olan yağ ve benzn
ambalajın üzerndek talmatlara uygun eklde
karıtırınız.
Oleo-mac/Efco havada soğutulan tüm 2 devrl
motorlar çn özel olarak formüle edlm olan
%2’lk (1:50) yağını kullanmanızı önermekteyz.
Tabloda verlen yağ/yakıt karıımının doğru
oranları eğer Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 ve
EUROSINT 2 veya yüksek kaltel edeğerde br
motor yağı (JASO FD özellkler veya ISO
L-EGD) kullanılıyor se uygundur. Yağ özellkler
edeğer DEĞİL se veya blnmyorsa, yağ/yakıt
karıımı çn %4 (1:25) oranını kullanınız.
153
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
BENZIN Y
2% - 50:1 4% - 25:1
ℓℓ
(cm
3
)
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
0,04
0,20
0,40
0,60
0,80
1,00
(40)
(200)
(400)
(600)
(800)
(1000)
UYARI: MOTORLU ARAÇLAR VEYA 2
DEVİRLİ TAKMA MOTORLAR İÇİN OLAN
YAĞLARI KULLANMAYINIZ.
UYARI:
- Tüketme bağlı olarak sadece gereken
mktarda yakıt alınız; br veya k aylık
br dönemde kullanacaksanız
gereğnden fazla almayınız;
- Benzn hava geçrmez eklde
kapatılmı br kapta, sern ve kuru br
yerde muhafaza ednz.
UYARI - Karıım çn hçbr zaman
%10'dan fazla etanol çeren br yakıt
kullanmayın;%10'a kadar etanol çeren
gazohol (benzn ve etanol karıımı) veya E10
yakıtı kullanılablr.
NOT - Yalnızca kullanımda gerekl olan karıımı
hazırlayın: Hazne ya da yakıt deposu çnde uzun
süre bırakmayın. Karıımı 30 günlük br sürelğne
korumak çn 001000972 kodlu Emak ADDITIX
2000 yakıt stablzatörü kullanılması önerlr.
Alkl benzn
UYARI - Alkl benzn normal benzn
le aynı yoğunluğa sahp değldr. Bu
nedenle, normal benzn le çalıtırılan
motorlar H vdasının farklı eklde
ayarlanmasını gerektreblr. Bu lem
çn Yetkl Destek Merkezne bavurmak
gerekldr.
YAKIT DOLDURMA
Karıımı yakıt doldurmadan önce yce karıtırınız.
DİKKAT: yakıt karıtırma le lgl
talmatlara uyunuz. Yakıt doldurmadan
önce motoru dama kapatınız. Motoru
çalıır veya sıcak haldek arabaya asla yakıt
koymayınız. Yakıt doldurma lemnden sonra
motoru çalıtırmadan önce bulunduğunuz
konumdan en az 3 m uzaklaınız. SİGARA
İÇMEYİNİZ!
1. Krlenmesn önlemek çn yakıt kapağının
etrafını temzleynz.
2. Yakıt kapağını yavaça gevetnz.
3. Yakıt karıımını dkkatl br eklde tanka
doldurunuz. Etrafa dökülmesn önleynz.
4. Yakıt kapağını yerne yerletrmeden önce,
contayı temzleynz ve kontrol ednz.
5. Yakıt kapağını derhal yerne yerletrerek
elnzle sıkılayınız. Dökülen yakıtı temzleynz.
DİKKAT: Yakıt kaçağı olup olmadığını
kontrol ednz, varsa kullanmadan önce
temzleynz. Gerektğ takdrde, teknk
servse veya satıcınıza danıınız.
YAĞIN KONULMASI VE ZİNCİRİN YAĞLANMASI
Elektrkl testere kullanım sırasında otomatk
olarak br pompa vasıtasıyla yağlanır. Pompaya
hemen hemen hç bakım yapılmasına gerek
yoktur. Yağ akıı malatçı frma tarafından
önceden ayarlanmıtır. En zorlu çalıma
artlarında ble yeterl yağlanma sağlar. İnce
kütükler keserken yağ damlamasının olması
normaldr.
- Yağ kapağını açmadan önce dama etrafını
br bezle sln k yağ haznes krlenmesn
(13, ekl 2).
- Çalıma sırasında yağ sevyesn kontrol edn.
- Yağ ekledkten sonra elektrkl testerey 2-3
kez doğru yağ devrn lk durumuna getrecek
eklde.
- Her hang br arıza halnde maknayı kendnz
tamr etmeye kalkımayın; yetkl satı bayne
bavurun.
154
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Kesm sırasında zncrn doğru yağlanması
zncrle testere arasındak sürtünmey mnmuma
ndrerek aınmayı azaltır. Dama kaltel yağ
kullanın.
DİKKAT - Hçbr zaman atık yağ
kullanmayın.
Doğanın korunması ve motorlu testerenn
parçalarının uzun süre dayanması açısından
testere ve zncrler çn her zaman doğada
dağılablen, özel (eco-lube Oleo-Mac/Efco)
kullanınız.
Motoru çalıtırmaya balamadan
önce zncrde br engel ya da pslk
bulunmamasına dkkat edn.
Motor rölantde çalıırken zncr
dönmemeldr. Aks takdrde br kontrol
yapmak ve sorunu çözmek br yetkl
Servs merkezne bavurun.
Motor çalıırken ön sapını sol elnzle,
arka sapını da sağ elnzle sıkıca tutun
(ekl 11).
- Testerenn üzerne doğru eğlmeynz ve omuz
hzanızın yukarısındayken kesm yapmayınız;
elektrkl testere yüksekte tutulduğunda,
teğetsel kuvvetlern (kckback) kontrol
edlmes ve engellenmes güçtür.
- Zncre ve egzosa değmeyn.
- Solak kullanıcılar ayrıca bu talmatları da
okumalıdırlar. Düzgün br kesme duruu
alınız.
Ttremlere maruz kalmak, kan dolaımı
problemler veya snrsel problemler
olan kler çn zararlı olablr. Halszlk,
hs kaybı, normal güçte azalma veya clt
rengnde değklk gb fzksel belrtlern
görülmes halnde doktora danıınız. Bu
belrtler genellkle parmaklarda, ellerde veya
bleklerde görülür.
Yakıt taırmı motor
- Kapağın üzerndek vdayı çıkarınız (9, ekl 2).
- Kapağı çıkarınız.
- Buj botunu kaldırınız.
- Bujy açınız ve kurutunuz.
- Gazı tam açınız.
- Yanma odasını temzlemek çn çalıtırma pn
br kaç kez çeknz.
- Bujy tekrar yerletrnz ve buj botunu
yavaça bastırarak takınız – dğer parçaları
tekrar monte ednz.
- Takoz kolunu OPEN pozsyonuna getrnz –
motor soğuk olsa ble.
DİKKAT - Testerenz ucu, zncr ve kavrama
kapağı (zncr fren) takılı halde değlken
asla kullanmayınız - kavrama geveyeblr
ve yaralanmanıza neden olacak kazalara yol
açablr.
MOTORUN ÇALIMASI
Motorlu testere çalıtırıldığında zncr
fren takılı olmalıdır. Zncr fren kolunu
/ manonu lerye tmek suretyle (uca
doğru) zncr frenn fren takılı konumuna
getrnz (ekl 12). Ateleme düğmesne
(14, ekl 2) basarak karbüratörü yakıtla doldurun.
Jgle kolunu (D, ekl 13) “CLOSE”’a getrn.
Motorlu testerey sağlam br zemne, yere koyun.
Zncrn rahat dönüp dönmedğn kontrol edn.
Motoru çalıtırmadan önce, motorlu testerenn
herhang br nesneye temas etmedğnden emn
olunuz. Uç kesm yapmakta ken asla motorlu
testerey çalıtırmayı denemeynz. Ön sapı
sağ elnzle tutun (ekl 14). İlk etky almak
çn balatma pn brkaç kez çeknz. Starter
(balatıcı) kolunu (D, ekl 13) lk konumuna
getrnz "OPEN". Balatma pn çekerek balatma
lemn etkn kılınız. Motor çalımaya baladıktan
sonra fren zncrn etksz hale getrn ve brkaç
sanye bekleyn. Daha sonra otomatk yarı-
hızlandırma levn çalıtırmak çn gaz pedaln
(2, ekl 2) harekete geçrnz. Fren boa koyun
(ekl 3).
DİKKAT: Motor sıcaksa jgleyle
çalıtırmayın.
DİKKAT: Sadece ateleme aamasında
otomatk gazda kullanın.
155
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
MOTOR RODAJI
Motor, 5÷8 saatlk çalımadan sonra maksmum
gücüne err.
Bu rodaj peryodu süresnce, aırı yıpranma
önlemek amacıyla motoru rölantde yan bota
ken maksmum hızda çalıtırmayınız.
DİKKAT! - Bu rodaj peryodu süresnce,
öngörülen güç artıını elde etmek çn
yakıt tpn değtrmeyn; motor hasar
göreblr.
NOT: yen br motorun lk kullanımında veya
sonrasında duman çıkarması normaldr.
ZİNCİRİN AÇILMASI
Yen zncr esnedğnden sık sık
gergnletrlmeldr. Zncrn gerdrlmes ancak
zncr soğukken yapılır. Önce zncr döndürerek
yağlayın. Motoru orta süratte çalıırken, br
yandan da yağ pompasının doğru çalııp
çalımadığını kontrol edn. Motoru durdurarak
zncr gergnlğn ayarlayın. Motoru tekrar
çalıtırın. Zncrn ısınmasını sağlamak çn brkaç
dal kesn. Motoru durdurun. Zncr soğuduktan
sonra tekrar ayar yapın. Zncr uygun gergnlğe
gelene kadar bu lem devam ettrn. Zncr yere
değdrmeyn.
DİKKAT: Motor çalıırken zncre
dokunmayın. Zncr yere değdrmeyn.
6. MOTORUN DURDURULMASI
Gaz (2, ekl 2) kolunu bırakarak motoru rölantde
çalıtırın. Durdur düğmes (10) basarak, motoru
durdurun.
DİKKAT - Zncr hareket halndeyken
motoru yere koymayın.
7. KULLANIM
ZİNCİR FRENİ
Inertal zncr fren motorlu testerenn güvenle
kullanılmasını sağlar. Çalıma sırasında kullanıcıyı
tehlkel ger tepmelere karı korur. Kullanıcı sol
bleğyle kola bastığında (manuel kontrol) ya
da vmeye/süre duruma bağlı olarak an br ger
tepmeyle fren ler tldğnde (nertal kontrol)
(ekl 15) nertal zncr fren devreye grerek
anında zncr kltler.
Kullanıcı fren kendne doğru çektğnde (ekl 3)
zncr frenden kurtulur.
ZİNCİR FRENİNİN KONTROLÜ
Maknenn kontrolu sırasında, herhang br leme
balamadan önce, u hususlara dkkat ederek
frenn çalımasını denetleyn:
1. Motoru çalıtırın ve tutakları ellernzle sımsıkı
tutun.
2. Zncr harekete geçrmek çn hızlandırma
kolunu çekn ve sol elnzn tersn kullanarak
fren kolunu öne doğru tn (ekl 11).
3. Fren çalıtığı zaman zncr derhal durur;
hızlandırma kolunu serbest bırakın.
4. Fren devreden çıkarın (ekl 3).
FRENİN BAKIMI: Dama zncr fren
mekanzmasını temz tutun. Fren yağlayın. Fren
balatasının aınmamasına dkkat edn. Balatanın
mnmum kalınlığı 0.30 mm olmalıdır.
BIR HALAT VE KAYILI BIR TAKIM ILE BUDAMA
AMAÇLI MOTORLU TESTERE ILE ÇALIMA
Bu bölüm br halat ve kayılı br takım yardımı le
yüksekte çalııldığında budama amaçlı motorlu
testereler le yaralanma rskn azaltmak çn olan
çalıma prosedürlern açıklamaktadır. Buradak
blgler kılavuz blgler veya eğtm ktapçıkları çn
temel br açıklama olarak kullanılablse ble resm
br eğtmn yern alablecek ntelkte değldr. Bu
ekte verlm olan kılavuz blgler bazı y
uygulama örneklernden baka br ey değldr.
Dama ulusal yasalara ve yönetmelklere uyulması
156
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
uygun olacaktır.
Yüksekte çalımak çn geçerl genel artlar
Br halat ve kayılı br takım yardımıyla yüksekte
çalıan budama amaçlı motorlu testere
operatörlernn asla tek balarına çalımamaları
uygun olacaktır. İlgl acl durum prosedürler
hakkında eğtm almı olan br yer operatörünün
yardımcı olması uygundur.
Budama amaçlı motorlu testerelern
operatörlernn bu  le lgl olarak güvenl
tırmanma teknkler ve çalıma pozsyonları
hakkında genel br eğtm almı olmaları ve
güvenl çalıma pozsyonları alarak, sıkı br eklde
tutunmak ve motorlu testerey kontrol etmek çn
kayılı takımlar, halatlar, uç kısmında lkler
bulunan düz kayılar, halkalı kancalar ve dğer
ekpmanlar le doğru br bçmde donatılmı
olmaları gerekldr.
Br ağaç üzernde motorlu testerey
kullanmadan önce yapılacak hazırlık
Motorlu testerenn yerde bulunan operatör
tarafından kontrol edlmes, yakıt le
doldurulması, çalıtırılması ve ön ısıtmaya tab
tutulması ve, daha sonrasında, ağaç üzernde
bulunan operatöre aktarılmadan önce
durdurulması uygun olacaktır.
Operatörün kayılı takımına bağlantı çn uygun
br düz kayı le motorlu testerenn sabtlenmes
uygun olacaktır (ekl 16).
a) düz kayıı motorlu testerenn arka kısmı
üzerndek bağlantı noktası üzerne
sabtleynz (ek. 21);
b) motorlu testerey operatörün kayılı takımına
dolaylı olarak (yan düz kayı vasıtasıyla) ve
doğrudan (yan motorlu testerenn bağlantı
noktasından) bağlamaya zn veren uygun
halkalı kancalar tedark ednz;
c) motorlu testerenn operatöre verldğnde
güvenl br bçmde bağlanmı olduğundan
emn olunuz;
d) kaldırma aracından ayırmadan önce motorlu
testerenn kayılı takıma sabtlenm
olduğundan emn olunuz.
Motorlu testerey doğrudan kayıla takıma
bağlama mkanı ağacın etrafındak hareketler
sırasında ekpmana hasar verlme rskn
azaltmaktadır. Kayılı takıma doğrudan
sabtlendğ zamanlarda motorlu testerenn
beslemesn dama kesnz.
Motorlu testerey kayılı takımın üzernde tavsye
edlm olan bağlantı noktalarına bağlamak
uygun olacaktır. Bunlar orta noktada (ön veya
arka) veya kenarlarda bulunablrler. Mümkün
olduğunda, tırmanma halatları le karımasını
önlemek ve ağırlığını ortada, operatörün
omurgasının alt kısmına doğru desteklemek çn
motorlu testerey orta arka noktaya bağlayınız
(ekl 17).
Br motorlu testerenn br bağlantı noktasından
dğerne yer değtrmes sırasında, operatörlern
motorlu testerey br öncek bağlantı noktasından
ayırmadan önce bunun yen br konuma
sabtlenm olduğundan emn olmaları uygun
olacaktır.
Br ağaç üzernde motorlu testerenn
kullanımı
Ağaçların budanması lemler sırasında bu
motorlu testereler le yaanan kazaların analz bu
kazaların temel nedennn motorlu testerenn tek
br el le uygun olmayan br bçmde kullanımı
olduğunu göstermektedr. Kazaların büyük
bölümünde, operatörler motorlu testerey her k
eller le kavramalarına zn verecek güvenl br
çalıma konumu almaya çalımamaktadırlar. Bu
durum aağıdak nedenler le yaralanma rsknde
artıa neden olmaktadır:
- ger tepme halnde motorlu testerenn sıkı br
eklde tutuunun olmaması,
- tırmanma halatları ve operatörün beden le
(özellkle sol el ve kol le) temas halne grme
htmaln arttıracak eklde motorlu testerenn
kontrolünün eksklğ, ve
- güvenl olmayan ve motorlu testere le temasa
neden vereblecek br çalıma konumu
(motorlu testerenn çalıması sırasında
stemeden yapılan hareket) nedenyle ortaya
çıkan br kontrol kaybı.
İk ell br kullanım çn güvenl çalıma
konumu
Operatörlern motorlu testerey k eller le
kavramalarına mkan vermek çn, genel br kural
olarak, operatörlern motorlu testerey
157
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
çalıtırdıklarında güvenl br çalıma konumu
aramaları uygun olacaktır:
- yatay kestler keserken kalça hzasında, ve
- dkey kestler keserken göbek hzasının braz
üzernde.
Operatör çalıma konumu üzernde alçak yanal
güçler le dkey dalların yakınlarında çalıtığında,
güvenl br çalıma konumunu devam ettrmek
çn y br dayanma noktası gerekl olablr.
Bununla brlkte, operatörler daldan
uzaklatıklarında, büyümekte olan yanal güçler
ortadan kaldırmak veya nötr hale getrmek çn
bazı lemler yerne getrmek zorunda
kalacaklardır, örnek olarak lave br bağlantı
noktası sayesnde ana halatın yönünü
değtreblr veya lave br bağlantı noktasında
kayılı takım tarafından doğrudan ayarlanablr
olan düz kayıı kullanablr (ek. 18).
Çalıma konumunda y br dayanma noktasına
ulaılması ayağın takılableceğ halkalı br kayı le
geçc olarak yaratılmı br tür üzengnn kullanımı
le sağlanablr (ek. 19).
Br ağaç üzernde motorlu testerenn
çalıtırılması
Motorlu testerenn ağaç üzernde çalıtırılması
esnasında operatörün yerne getrmes gereken
eyler:
a) çalıtırmadan önce zncrl fren çalıtırması,
b) çalıtırma lemnden önce motorlu testerey
gövdesnn ya sol tarafında veya sağ tarafında
tutması, detaylı olarak belrtrsek sol tarafta,
1) sol el ön kabza üzerne koyarak motorlu
testerey tutarak, çalıtırma halatını sağ el le
çekerken motorlu testerey bedennden
uzakta bulundurarak, veya sol tarafta,
2) sağ eln k kabzadan herhang br tanes
üzerne koyarak motorlu testerey tutarak,
çalıtırma halatını sol el le çekerken motorlu
testerey bedennden uzakta bulundurarak.
Motorlu testerey düz kayıa asılı eklde çalıır
halde bırakmadan önce zncr frennn dama
devreye sokulmu olması uygun olacaktır.
Operatörlern krtk kesmlere balamadan önce
motorlu testerenn yeterl mktarda yakıta sahp
olduğunu dama kontrol etmeler uygun
olacaktır.
Motorlu testerenn tek br el le kullanılması
Operatörlern dengesz br çalıma konumunda
bulunduklarında tek br el le budama amaçlı
motorlu testereler kullanmamaları veya dalların
ucundak küçük çaptak odunları keserken br el
testeresn terch etmeler uygun olacaktır.
Sadece aağıdak durumlarda, tek br el le
budama amaçlı motorlu testereler kullanmak
uygun olacaktır:
- operatörlern k el le kullanım
gerçekletrmelerne zn veren br çalıma
konumunu koruyamadıkları durumlarda, ve
- çalıma konumlarını tek eller le korumak
zorunda olduklarında, ve
- motorlu testere tam boyu le kullanıldığında,
operatörün bedenne dkey olarak ve
operatörün bedennden uzakta (ek. 20).
Operatörlern:
- motorlu testere barının ucu üzerndek ger
tepme bölges le asla kesm yapmamaları;
- kestler asla "kesmemeler ve tutmamaları",
veya;
- kestler düerken asla almaya çalımamaları
uygun olacaktır.
Sıkımı br motorlu testerenn kurtarılması
Eğer kesm sırasında motorlu testere sıkıırsa,
operatörlern unları yapması uygun olacaktır:
- motorlu testerey durdurmaları ve gövdeden
kesme gden dal kısmı üzerne veya araçtan
ayrı br halata güvenl br eklde bağlamaları;
- gereklyse, dalı kaldırırken d tarafından
motorlu testerey çekmeler;
- eğer gereklyse, sıkıtırılmı olan motorlu
testerey serbest bırakmak çn br el testeres
veya knc br motorlu testere kullanmaları,
sıkımı olan motorlu testere etrafında en az 30
cm.lk br kesm gerçekletrmeler gerekldr.
Sıkımı olan br motorlu testerey kurtarmak
çn el testeres veya br motorlu testere
kullanıldığında, motorlu testerenn keslmekte
olan dal kısmı le sürüklenmesn ve bu eklde
durumun daha da karmaık hale gelmesn
önlemek amacıyla kesmlern dalın ucuna
doğru gerçekletrlmes (yan gövde ve
sıkımı motorlu testere arasında değl ancak
sıkımı olan motorlu testere ve dalın ucu
arasında).
158
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
KULLANIMIN YASAK OLDUĞU HALLER
DİKKAT: Dama güvenlk önlemlern
alarak çalıın. Bu motorlu testere dk
ağaçlarda veya çalılarda dal temzleme
ve bakım lemler çn tasarlanmıtır.
Baka materyaller kesmek yasaktır. Dğer
materyallerde ttrem ve ger tepme mktarı
farklı olduğundan her br materyal çn gerekl
güvenlk önlemler farklı olacaktır. Motorlu
testerey herhang br ey kaldırmak taımak
ya da yarmak çn kullanmayın. İmalatçı frma
tarafından kullanılableceğ belrtlmeyen
aletlern ve aksesuarların takılması yasaktır.
DİKKAT - Budama amaçlı motorlu
testerey ağaçları parçalama ve kesmek
çn kullanmayınız.
KULLANIM TALİMA
DALLARIN BUDANMASI
a) Dalları keserken dama kalından nceye doğru
lerleyn.
b) Motorlu testerey tam gazla çalıtırmadan
önce dama en güvenlr ve en dengel
pozsyonu bulun. Gerekrse, ayağınızı ağacın
gövdesne koyarak dengenz sağlayın.
c) Yorulmadan kesm yapmak çn motorlu
testerey ağacın gövdesne dayayıp, dalın
pozsyonuna göre motoru sağa ya da sola
çevrerek ve ağaca paralel tutarak kesm
yapın (ekl 22).
d) Yaylanan dalları keserken dal üzernze
savrulduğunda korunableceğnz emnyetl
br pozsyon bulun.
Dama yaylanma yönünün karısından kesm
yapın.
e) Büyük çaplı dalların temzlenmes
lemlernde kancadan yararlanınız.
DİKKAT: Kesm yaparken testerenn üst
ucunu kullanmayın. Ger tepme yapablr.
ÇALIMA ALANI İÇİN TEDBİRLER
- Elektrk tellernn yakınında çalımayınız.
- Sadece görü mesafes ve ıık yeterl ken
çalıınız.Motorlu testere yere ndrmeden önce
motoru durdurunuz.
- Motorlu testere yere ndrmeden önce motoru
durdurunuz.
- Koruyucuları gydğnzde özellkle dkkat
ednz ve tetkte olunuz çünkü bu gb
teçhzatlar tehlke aret veren sesler (çağrılar,
snyaller, uyarılar, vb.) duymanızı engelleyeblr.
- Eğml veya engebel araz üzernde çalıırken
çok dkkatl olunuz.
- Omuz hzanızın yukarısında kesm yapmayınız;
motorlu testere yüksekte tutulduğunda,
teğetsel kuvvetlern (kckback) kontrol edlmes
ve engellenmes güçtür.
- El merdven üzernde kesme lem
yapmayınız, bu son derece tehlkeldr.
- Zncrn yabancı br csme çarpması halnde
motorlu testerey durdurunuz. Motorlu
testerey gözden geçrnz ve gerektğ takdrde
hasarlı kısımları tamr ettrnz.
- Zncr krden ve kumdan uzak tutunuz. Küçük
br mktar kr dah zncr körelterek kckback
olasılığını arttırır.
- Motorun sapları dama kuru ve temz olmalıdır.
- Sert br dalı keserken dalın yaylanmasına
dkkat edn. Dal yaylanarak motorlu testerenn
sze çarpmasına neden olablr.
- İnce dalları ve çalıları keserken zncre grerek
tıkanıklık yapacak üzernze sıçrayacak ve
dengenz sarsacak kıymıklara dkkat edn.
MAKİNENİN KULLANIMI İLE İLGİLİ ÖNLEMLER
1. Bu maknenn özel tutu ekl, ger tepme
olayına özel br dkkat gösterlmesn
gerektrr.
2. Kesme lem sonunda, bu tp tutma bçm le
kontrol edlmes zor olan, maknenn an
düülerne çok dkkat ednz.
3. Patnaj olayına dkkat ednz. Dl, ağaç
gövdesne grmek yerne, öne doğru kayablr
ve kullanıcının kontrolünden çıkablr.
4. Ağaçların bakım leryle uğraan
kullanıcıların, normal kullanım gereksnmler
ve ağaçların üzerne çıkma teknklerne ek
olarak dl, kayılar, kablolar ve değer
aksamları güvenl br eklde kullanmak çn
doğru kullanım teknkler konusunda
159
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
deneyml olmaları gerekmektedr.
5. ISO 11681-2 normu, bu motorlu testerenn
deneyml (uzman) br kullanıcının ellernde,
yalnızca budama lemler çn kullanılacaksa,
güvenl br çalıma sstem çnde tek el le
kullanılmasına zn verr. Dğer tüm
kullanımlar çn her k el de kullanmak
zorunludur.
DİKKAT! – BU MOTORLU TESTERENİN TEK EL
İLE KULLANILMASI TARAFIMIZDAN
KESİNLİKLE ÖNERİLMEMEKTEDİR.
Motorlu testerey tek el le kullanmak son
derece tehlkeldr, aks takdrde yukarıda
anlatılan tehlkeler (1÷4) öneml ölçüde
artacaktır.
6. Yakıt tedark lemler sırasında maknayı
kayıtan çıkartınız.
8. BAKIM
DİKKAT:Bakım yaparken eldven kullanın.
Motor sıcakken bakım yapmayın.
ZİNCİRİN BİLENMESİ
Zincir baklasının ebadı ¼" x 0.50” - /" x 0.50” tir.
Zinciri bilemek için eldiven ve Ø 4 mm çapında
yuvarlak eğe kullanın (5/32").
DİKKAT: Zinciri monte etmeyin ¼” i /”
in üzerine ya da tersi.
Dama eğey kendnzden uzağa doğru hareket
ettrerek ve ekl 23'ta verlen değerlere uygun
olarak zncr bleyn. Bleme sonrasında zncrn
baklaları aynı ende ve boyda olmalıdır.
DİKKAT: Keskn zncr tırtıksız parçalar
keser. Tala tozu olumaya baladığında
zncrnz blemenn zamanı gelm demektr.
Üç dört blemeden sonra kompasla baklaların
yükseklğn ölçmenz ve gerekrse düz törpü
ya da kalıp kullanarak alçatmanız gerekr. Daha
sonra köeler yuvarlayın (ekl 24).
DİKKAT: Zncrn blenmes kadar
kompasın ayarı da önemldr.
TESTERE
Ucunda dl çarkı olan testereler ırıngayla
greslenmeldr. Et yıpranma sağlanması çn
her 8  saatnde br testere ters yüz edlmeldr.
Testere yvn ve yağlama delğn temz tutun.
Bunun çn stersenz testere yv temzleycs
kullanablrsnz. Testerenn aınmasını kontrol
edn. Gerekrse düz törpüyle testerenn
üzerndek çapakları temzleyerek testerey
düzleyn.
DİKKAT: Hçbr zaman esk br dl çarkına
ya da zncr hzalama çarkına yen zncr
takmayın.
HAVA FİLTRESİ - (A) Sapından çevrnz (ek. 25)
hava fltresn (B) hergün kontrol edn. İk tırnağı
yukarı ve aağı doğru bastırarak (C) fltrey (B) açın.
Emak kod numarası 001101009A olan yağ çözücü
le temzleynz, su le yıkayınız ve çerden dıarıya
doğru uzaktan basınçlı hava tutunuz. Eğer aırı
tıkanmı veya hasar görmüse, fltrey değtrnz.
DİKKAT! - (B) fltresn yenden monte
ederken, yce oturtunuz.
YAKIT FİLTRESİ - Yakıt fltresnn bakımını düzenl
olarak yapın. Çok krlenmse değtrn (ekl 26).
YAĞ POMPASI (yağ akı) - ayarı malatçı frma
tarafından yapılmıtır. Yağ akıı yalnız zncr
hareket halndeyken olur.
DİKKAT: Hçbr zaman atık yada esk yağ
kullanmayın.
ATELEME ÜNİTESİ - Fırça yada basınçlı hava
kullanarak ateleme üntesnn soğutucu
bölümlern temzleyn.
MOTOR - Slndr kanatçıklarını basınçlı hava
ya da fırça kullanarak düzenl olarak temzleyn.
Slndrdek krllk motorun fazla ısınmasına
neden olablr.
160
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
BUJİ - Bujler düzenl olarak temzleyn ve
elektrod aralıklarını kontrol edn (ekl 27).
NGK RCJ7Y veya baka markalardan et termk
dereceye sahp bujler kullanınız.
ZİNCİR FRENİ - Zncr fren düzgün çalımıyorsa
zncr kapağını çıkararak frenn parçalarını
temzleyn. Zncr frennn yayı eskm ya da
deforme olmusa yensn takın.
TESTERE - Testerey çevrn ve yağlama
delklernn temz olup olmadığına bakın.
Chazınızı temzlemek çn benzn kullanmayın.
KARBÜRATÖR
Karbüratör ayarı yapmadan önce starter kapağını
ve hava fltresn (ekl 25) temzleyerek motoru
ısıtın.
T (ekl 28) vdası ayarı balata boluğunu
düzenler.
Bu motor, 97/68/EC, 2002/88/EC ve 2006/42/EC
uygulama drektflerne uygun olarak tasarlanmı
ve mal edlmtr.
DİKKAT: Hava koulları ve yükseklk
karbüratör ayarını etkler. Motor
çalıırken ya da karbüratör ayarı yaparken
kmsenn motorlu testerenn yanında
durmasına zn vermeyn.
EKSTRA BAKIM
Eğer chaz yoğun br fleklde kullanıldıysa,
uygulama sezonu sonunda, normal olarak
gerçekletrlen genel kontrollere ek olarak her k
yıllık kullanımdan sonra chazı uzman teknsyene
kontrol ettrnz.
DİKKAT! – Bu ktapçıkta belrtlmeyen
dğer tüm bakım ler yetkl br Servs
Merkez tarafından gerçekletrlmeldr.
Motorlu testere devamlı ve düzenl çalımasını
sağlamak çn, esk parçaların sadece ORİJİNAL
YEDEK PARÇALAR le değtrlmes gerektğn
unutmayınız.
Yetksz yapılan değklkler ve/veya
orjnal aksesuarların kullanılmaması
operatörde veya üçüncü klerde cdd veya
ölümcül yaralanmalara yol açablr.
NAKLİYE
Motorlu testerey taırken testerenn motoru
tamamıyle durmu, testere gerye tlm ve zncr
kapağı kapalı olmalıdır (ekl 29).
DİKKAT – Maknenn araçla taınması
halnde, araca kayılar vasıtasıyla düzgün
ve sağlam br eklde sabtlendğnden emn
olunuz. Makne yatay konumda ve ayrıca bu
makneler çn geçerl naklye yönetmelklernn
hlal edlmedğ garant edlerek taınır.
161
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
BAKIM TABLOSU
Verilen bakım aralıklarının sadece normal çalıtırma koulları için geçerli olduğunu lütfen göz
önünde bulundurunuz. Günlük çalımanızın normalden daha ağır olması halinde, bakım aralıkları
uygun ekilde kısaltılmalıdır.
Her kullanım
öncesinde
Her yakıt doldurma
molasından sonra
Haftalık
Hasarlı veya hatalı
olması halinde
Tüm makine Gözden geçiriniz: Kaçaklar, çatlaklar ve aınmalar
XX
Kontroller: Siviçler, startör, hız kolu ve hız kesme
kolu
Çalımasını kontrol ediniz
XX
Zincir freni Çalımasını kontrol ediniz
XX
Bir Yetkili Tamirciye kontrol ettiriniz
X
Yakıt deposu ve yağ deposu Gözden geçiriniz: Kaçaklar, delikler ve aınmalar
XX
Yakıt  ltresi Gözden geçiriniz ve temizleyiniz
X
Filtre elemanını değitiriniz
X
Zincir yağlama Performansı kontrol ediniz
XX
Zincir Gözden geçiriniz: Hasar, keskinlik ve aınma
XX
Gerilimi kontrol ediniz
XX
Bileyiniz: Geçi derinliğini kontrol ediniz
X
Kılavuz uç Gözden geçiriniz: Hasar ve aınma
XX
Oyuğu ve yağ kanalını kontrol ediniz
X
Çeviriniz, zincir yuvasını yağlayınız ve damlatınız
X
Değitiriniz
X
Pinyon Gözden geçiriniz: Hasar ve aınma
X
Değitiriniz
X
Sürtünme Gözden geçiriniz: Hasar ve aınma
X
Değitiriniz
X
Zincirin durdurulması Gözden geçiriniz: Hasar ve aınma
XX
Değitiriniz
X
Tüm eriilebilir vidalar ve somunlar (yakıt vidaları
hariç)
Gözden geçiriniz ve yeniden sıkılayınız
X
Hava  ltresi Temizleyiniz
X
Değitiriniz
X
Silindir kanatçıkları ve çalıtırma tertibatının
soğutma panelleri
Temizleyiniz
X
Çalıtırma kordonu Gözden geçiriniz: Hasar ve aınma
X
Değitiriniz
X
Karbüratör Rölantiyi kontrol ediniz (rölantideyken zincir
dönmemelidir)
XX
Buji Elektrot mesafelerini kontrol ediniz
X
Değitiriniz
X
Anti-titreim sistemi Gözden geçiriniz: Hasar ve aınma
X
162
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
9. MUHAFAZA
Makne uzun br süre kullanılmayacaksa:
- İy havalandırılmı br yerde yakıt ve yağ
depolarını boaltın ve temzleyn.
- Yakıtı ve yağı çevresel koullara dkkat ederek
ve yönetmelklere uygun eklde mha ednz.
- Yakıtı boaltmak çn, motoru çalıtırın ve
durmasını bekleyn (karıım yakıt çne
bırakıldığında çeperler hasar göreblr).
- Zncr ve ucu çıkarın, temzleyn ve üzerlerne
koruyucu yağ püskürtün.
- Çalıtırma tertbatının soğutma panellern,
hava fltresn (ekl 25) ve slndr
kanatçıklarını yce temzleynz.
- Maknenz kuru ortamlarda, mümkün olduğu
kadar yer le doğrudan temas etmeyecek
bçmde, ısı kaynaklarından uzak ve deposu
bo eklde muhafaza edn.
- Br kı mevsmnden sonra tekrar çalıtırma le
lgl prosedürler, maknenn normal çalıtırma
çn geçerl prosedürler le aynıdır (syf. 152).
ÇEVRENİN KORUNMASI
Çevrenn korunması, çnde yaadığımız
toplumun ve çevrenn yararı çn maknenn
kullanımında öneml ve öncelkl br konu
olmalıdır.
- Bulunduğunuz çevrede rahatsızlık vermekten
kaçının.
- Ambalaj, yağlar, benzn, pller, fltreler, bozulan
parçalar veya çevre üzernde olumsuz etks
olan herhang dğer malzemenn yerel
kurallara göre elden çıkarılmasına özen
göstern; bu atıklar açık alanlara atılmamalı,
ayrılarak malzemelern ger dönüümünü
sağlayacak uygun toplama merkezlerne
verlmeldr.
İmha ve elden çıkarma
Makne hzmet dıı kaldığında kesnlkle çevreye
bırakılmamalı, br atık toplama merkezne
götürülmeldr. Maknenn üretmnde kullanılan
malzemelern çoğu ger dönütürüleblr;
metallern tümü (çelk, alümnyum, prnç)
normal br hurda demr merkezne teslm
edleblr. Blg almak çn bölgenzdek normal
atık toplama hzmetne bavurun. Maknenn
mha edlmes le elde edlen atıklar toprak,
hava ve su krllğne neden olmayacak eklde
çevreye saygı göstererek elden çıkarılmalıdır.
Her durumda, yürürlüktek yerel kanunlara
uyulmalıdır.
163
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
10. TEKNİK ÖZELLİKLERİ
GST 250 - MTT 2500
Motor kapasitesi 25.4 cm
3
Motor 2 zamanlı Emak
Güç 0.95 kW
Minimum devir (rpm)
3.200 min
–1
*
Maksimum devir (rpm)
13.500±1.000 min
–1
*
Primer Karbüratör Var
Kolay çalıstırma
Var
Yan zincir gergi vidası Var
Zincir dilisi di sayısı 8 (1/4") - 6 (3/8")
Testeresiz ve zincirsiz ağırlık 2.7 kg
Yakıt deposunun kapasitesi
220 (0.22) cm
3
()
Zincir yağ deposunun kapasitesi
185 (0.185) cm
3
()
Maksimum motor hızı %133’deyken zincir hızı 20.3 m/s (1/4") - 22.9 m/s (3/8")
*
Çubuk ve zincir ile bota devirler
Önerilen uç ve zincir kombinasyonları GST 250 - MTT 2500
Zincir çevresi ve kalınlığı /" x.050" /" x.050" CARVING /" x .050"
Kılavuz boyu 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm)
Uç tipi 100 SDAA 041
50030352 (GST 250)
50030353 (MTT 2500)
100 SDEA 041
Zincir tipi 25AP058E 25AP060E 91PX040E
Kesim uzunluğu 255 mm 270 mm 255 mm
DİKKAT!!!
Geri tepme (kickback) riski yanlı uç/zincir kombinasyonunda daha yüksektir! Sadece
önerilen uç/zincir kombinasyonlarını kullanınız ve bileme talimatlarına uyunuz.
164
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Basinç dB (A)
L
pA
av
EN 60745-2-13
EN 22868
97.7 *
Belirsizlik dB (A) 3.0
Ölçülmü ses gücü seviyesi dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
107.9
Belirsizlik dB (A) 3.0
Garanti edilen ses gücü seviyesi dB (A)
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
Titreim (1/4") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.3 (sx)
5.2 (dx)
*
Titreim (3/8") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.4 (sx)
5.3 (dx)
*
Belirsizlik (1/4") - (3/8") m/s
2
EN 12096 1.7
*
Orta ağırlıklı değerler (asgari 1/3, tam yük 1/3, bo andaki azami hız değeri 1/3).
11. UYGUNLUK BEYANI
Aağıda imzası bulunan,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
aağıda özellikleri verilen makine ile ilgili olarak sorumluluğu kendine ait olmak üzere müteakip beyanı vermektedir:
1. Tip:
motorlu testere
2. Marka: / Tip:
OLEO-MAC GST 250 / EFCO MTT 2500
3. Seri tanımlaması:
883 XXX 0001 - 883 XXX 9999 (1/4")
868 XXX 0001 - 868 XXX 9999 (3/8")
müteakip direkti n gerekliliklerine
uygundur
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2004/26/EC
aağıdaki ilgili standartların art ve
koullarına uygundur:
EN ISO 11681-2 - EN ISO 11681-2/AM 1 - EN 55012
müteakip EC (Avrupa Birliği) serti ka
numarasını almı modele göre uygunluk
taımaktadır
M.0303.16.5925 (GST 250) - M.0303.16.5926 (MTT 2500)
veren
ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303
Takip edilen uygunluk tayini prosedürü
Annex V - 2000/14/EC
Ölçülmü ses gücü seviyesi:
107.9 dB(A)
Garanti edilen ses gücü seviyesi:
111.0 dB(A)
Yapım yeri:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Datum:
20/04/2016
Teknik dokümanlar İdari:
Merkezde bulundurulmaktadır. - Teknik Kılavuz
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
165
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
12. GARANTİ ŞARTLARI
1) Garanti süresi, malın teslim tarihinden
itibaren balar ve 2 (iki) yıldır. Malın kullanım
ömrü 5 (be) yıldır.
2) Malın bütün parçaları dahil olmak üzere
tamamı firmamızın garanti kapsamındadır.
3) Malın garanti süresi içerisinde arızalanması
durumunda, tamirde geçen süre garanti
süresine eklenir. Malın tamir süresi 20
(yirmi) i gününü geçemez. Bu süre mala
ilikin arızanın servis istasyonuna, servis
istasyonunun olmaması durumunda malın
satıcısı, bayii, acentası, temsilciliği, ithalatçısı
veya imalatçısı-üreticisinden birine bildirim
tarihinden itibaren balar. Tüketicinin arıza
bildirimini; telefon, faks, e-posta, iadeli
taahhütlü mektup, veya benzeri bir yolla
yapması mümkündür. Ancak, uyumazlık
halinde ispat yükümlülüğü tüketiciye
aittir. Malın arızasının 10 i günü içinde
giderilmemesi halinde, imalatçı-üretici
veya ithalatçı; malın tamiri tamamlanıncaya
kadar, benzer özelliklere sahip baka bir
malı tüketicinin kullanımına tahsis etmek
zorundadır.
4) Malın garanti süresi içerisinde gerek
malzeme ve içilik, gerekse montaj
hatalarından dolayı arızalanması halinde,
içilik masrafı, değitirilen parça bedeli ya
da baka herhangi bir ad altında hiçbir ücret
talep etmeksizin tamiri yapılacaktır.
5) Tüketicinin onarım hakkını kullanmasına
rağmen malın;
- Tüketiciye teslim edildiği tarihten itibaren,
belirlenen garanti süresi içerisinde
kalmak, kaydıyla, en az dört defa veya
imalatçı-üretici veya ithalatçı tarafından
belirlenen garanti süresi içerisinde altı
defa arızalanmasının yanısıra, bu maldan
yararlanamamayı sürekli kılması,
- Tamiri için gereken azami sürenin aılması,
- Firmanın servis istasyonunun mevcut
olmaması halinde sırasıyla satıcısı,
bayii, acentesi, temsilciliği, ithalatçısı
veya imalatçı-üreticisinden birinin
düzenleyeceği raporla arızanın tamirinin
mümkün bulunmadığının belirlenmesi,
durumlarında tüketici malın ücretsiz
değitirilmesini, bedel iadesi veya ayıp
oranında bedel indirimi talep edebilir.
6) Malın kullanma kılavuzunda yer alan
hususlara aykırı kullanılmasından
kaynaklanan arızalar garanti kapsamı
dıındadır.
7) Garanti Belgesi ile ilgili olarak çıkabilecek
sorunlar için Gümrük ve Ticaret Bakanlığı
Tüketicinin Korunması ve Piyasa Gözetimi
Genel Müdürlüğü'ne bavurabilir.
MALIN GARANTİ SÜRESİ SATIN ALMA
TARİHİNDEN İTİBAREN “24 AY”DIR.
MALIN KULLANIM ÖMRÜ SATIN ALMA
TARİHİNDEN İTİBAREN “5 YIL”DIR.
Satın almı olduğunuz bu ürünün thalatçısı
“SEMAK MAKİNA TİCARET VE SANAYİ A. .
yedek parçaların bulunablrlğn, malın
kullanım süres olan “5 yıl” süresnce sağlama
garants vermtr.
Maknanın kullanım kılavuzunda belrtlen uyarı
ve önemlere uygun kullanım gerekldr.
Tamr ve/veya bakım çn yetkl servslere
bavurunuz.
ÜRETİCİ FİRMANIN
ÜNVANI: EMAK S.P.A
ADRESİ: Va E. Ferm, 4 - 42011 Bagnolo n Pano (Reggo Emla) ITALYA
TEL/FAX: +390522951555
WEB: www.emak.t
E-mal: nfo@emak.t
İTHALATÇI FİRMANIN
ÜNVANI: SEMAK MAKİNA TİCARET VE SANAYİ A. .
MERKEZ ADRESİ: ALTAYÇESME MAH. YASEMİN SOK. NO:27 34843
MALTEPE-İSTANBUL/TURKİYE
TEL/FAX: 02164594865/02164429325
WEB: www.semak.com.tr
E-mal: nfo@semak.com.tr
SERVİS İSTASYONUNUN
ÜNVANI ADRESİ YETKİLİSİ TEL/FAX
SEMAK MAKİNA
TİCARET VE SANAYİ A. .
GEBZE GÜZELLER ORGANİZE SAN.BÖLGESİ
İNÖNÜ MAH. A
IK VEYSEL SK. NO. 2
41400 GEBZE/KOCAEL
İ
SELİM KELE 0262 7232900 /
0262 7232929
166
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
13. PROBLEM GİDERME
DİKKAT: ünitenin çalıtırılmasının istenilmesi haricinde, aağıdaki tabloda önerilen tüm
düzeltici testleri gerçekletirmeden önce daima üniteyi durdurunuz ve bujinin
bağlantısını kesiniz.
Olası tüm sebepler kontrol edildikten sonra halen problemin giderilememesi halinde, bir Yetkili Servise
danıınız. Bu tabloda listelenenlerden farklı bir problemin tespit edilmesi halinde, bir Yetkili Servise
danıınız.
PROBLEM OLASI SEBEPLER ÇÖZÜM
Motor çalımıyor veya çalıtıktan
birkaç saniye sonra kapanıyor.
1. Kıvılcım yoktur
2. Motor boğulmutur
1. Bujinin kıvılcımını kontrol ediniz. Kıvılcım
yoksa, testi yeni bir buji ile tekrarlayınız
(CMR7A).
2. Sayfa 154'deki prosedürü uygulayınız.
Eğer motor hala çalımıyorsa, prosedürü
yeni bir bujiyle tekrarlayınız.
Motor çalımaya balıyor fakat
düzgün ekilde hızlanmıyor veya
yüksek hızda düzgün çalımıyor.
Karbüratörün ayarlanması
gerekiyordur.
Karbüratörü ayarlamak için bir Yetkili Servis
ile temas kurunuz.
Motor tam hıza ulamıyor ve /
veya aırı miktarda duman
çıkarıyor.
1. Yağ / benzin karıımını
kontrol ediniz.
2. Hava filtresi kirlidir.
3. Karbüratörün ayarlanması
gerekiyordur.
1. Taze benzin ve un 2 devirli motorlar için
uygun bir yağ kullanınız.
2. Temizleyiniz; Bakım - hava filtresi
bölümündeki talimatları okuyunuz.
3. Karbüratörü ayarlamak için bir Yetkili
Servis ile temas kurunuz.
Motor çalııyor, dönüyor ve
hızlanıyor fakat rölantiye
girmiyor.
Karbüratörün ayarlanması
gerekiyordur.
Hızı arttırmak için rölantinin "T" vidasını
(ekil 28) saat yönünde ayarlayınız; Bakım -
karbüratör bölümüne bakınız.
Uç ve zincir çalıtırma esnasında
ısınıyor ve duman çıkarıyor
1. Yağ deposu zincir bota
2. Zincir gerginliği çok sıkı
3. Yağlama sistemi hatalı
çalııyor
1. Yağ deposu her yakıt doldurma
ileminde doldurulmalıdır.
2. Zincir gerginliği; Uç ve zincirin montajı
bölümündeki talimatlara bakınız
(Sayfa 151).
3. 15-30 saniye tam gaz durumunda
çalıtırınız. Durdurunuz ve uçtan yağ
damlayıp damlamadığını kontrol ediniz.
Eğer yağ varsa, arızanın nedeni gevek
zincir veya hasarlı uç olabilir. Eğer yağ
yoksa bir Yetkili Servis ile temas kurunuz
Motor mar basıyor ve çalııyor,
ancak zincir dönmüyor
1. Zincir freni takılı
2. Zincir gerginliği çok sıkı
3. Uç ve zincirin montajı
4. Zincir ve/veya uç hasarlı
5. Sürtünme ve/veya pinyon
hasarlı
1. Zincir frenini devre dıı bırakınız;
Kullanım – Zincir freni bölümüne bakınız
(Sayfa 155)
2. Zincir gerginliği; Uç ve zincirin montajı
bölümündeki talimatlara bakınız
(Sayfa 151)
3. Uç ve zincirin montajı bölümündeki
talimatlara bakınız (Sayfa 151)
4. Uç ve/veya zincirin montajı bölümündeki
talimatlara bakınız (Sayfa 159)
5. Gerektiği takdirde değitiriniz; Bir Yetkili
Servis ile temas kurunuz
DİKKAT: Motor
çalıırken asla zincire
dokunmayınız
167
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
PŘEKLAD ORIGINÁLNÍHO NÁVODU
ÚVOD
Abyste stroj mohli správně používat a vyhnuli
se nehodám, nezačínejte práci, než si přečtete
pozorně tento návod k obsluze. V tomto návodu
najdete vysvětlení činnosti různých částí stroje a
pokyny k provádění potřebných kontrol a údržby.
Poznámka: Ilustrace a specifikace uvedené v
tomto návodu nejsou přísně závazné. Výrobce
si vyhrazuje právo na provádění změn bez
předchozího upozornění.
Kromě návodu k obsluze a údržbě obsahuje
tato příručka i informace, které vyžadují zvláštní
pozornost. Tyto informace jsou označeny
následujícími symboly:
POZOR: jestliže hrozí nebezpečí nehod,
zranění osob, smrtelných zranění nebo vážných
poškození věcí.
UPOZORNĚNÍ: Jestliže hrozí nebezpečí
poškození stroje nebo jeho jednotlivých dílů.
POZOR
NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU
PŘI BĚŽNÝCH PRACOVNÍCH PODMÍNKÁCH MŮŽE
TENTO STROJ ZNAMENAT PRO OBSLUHU HLADINU
DENNÍHO OSOBNÍHO VYSTAVENÍ HLUKU ROVNOU
NEBO VYŠŠÍ NEŽ
85 dB (A)
OBSAH
1. VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A
BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ ____ 167
2. ČÁSTI ŘETĔZOVÉ PILY _____________ 167
3. PRAVIDLA BEZPEČNOSTI ___________ 168
4. MONTÁŽ LIŠTY A ŘETĚZU __________ 169
5. SPOUŠTĚNÍ ______________________ 170
6. ZASTAVENÍ MOTORU ______________ 173
7. POUŽITÍ _________________________ 173
8. ÚDRŽBA ________________________ 177
9. SKLADOVÁNÍ ____________________ 180
10. TECHNICKÉ ÚDAJE ________________ 181
11. ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ __________ 182
12. ZÁRUČNÍ LIST ____________________ 183
13. ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ _______________ 184
1. VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A
BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ
(Obr.1)
1. Před prvním použitím pily si pozorně
přečtěte návod k použití a údržbě
2. Používejte ochrannou helmu, brýle a
sluchátka
3. Typ stroje: ŘETĚZOVÁ PILA
4. Zaručená hladina akustického výkonu
5. Sériové číslo
6. Značka CE o souladu s předpisy ES
7. Věnujte zvláštní pozornost jevu zpětného
vrhu. Zpětný vrh může být nebezpečný.
8. Přečtěte si pozorně všechna upozornění.
9. Tato řetězová pila je určena výhradně pro
pracovníky vyškolené k prořezávání stromů.
10. Používejte vhodnou ochranu pro předloktí,
nohy a chodidla.
11. Rok výroby
12. Nastřikovač paliva
13. Brzda fietûzu, zapnuta (doleva). Brzda
fietûzu, vypnuta (doprava).
2. ČÁSTI ŘETĔZOVÉ PILY (Obr. 2)
1. Páčka sytiče
2. Páčka plynu
3. Bezpečnostní pojistka plynu
4. Šrouby nastavení karburátoru
5. Páčka brzdy řetězu
6. Tlumič výfuku
7. Řetěz
8. Lišta
9. Kryt vzduchového filtru
10. Tlačítko zastavit
11. Víčko palivové nádrže
12. Rukojeť startéru
13. Víčko olejové nádrže
14. Nastřikovač paliva
15. Boční šroub napínáku řetězu
16. Přední rukojeť
17. Zadní rukojeť
18. Kryt lišty
168
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
3. PRAVIDLA BEZPEČNOSTI
UPOZORNĔNÍ - Pokud je správně
používána, je řetězová pila rychlým
pomocníkem a účinným nástrojem.
Pokud je používána nesprávně nebo bez
správných pravidel bezpečnosti může se
stát nebezpečným nástrojem. Aby byla vaše
práce vždy příjemná a bezpečná, dodržujte
vždy přísně bezpečnostní pravidla, která jsou
uvedená v tomto návodu k obsluze.
POZOR: Systém zapalování v jednotce
vytváří elektromagnetické pole velmi
slabé intenzity. Toto pole může rušit některé
kardiostimulátory. Pro snížení nebezpečí
vážných nebo smrtelných zranění by osoby
s kardiostimulátorem měly používání stroje
konzultovat se svým lékařem a výrobcem.
Motorová pila pro profiezávání
Speciální motorová pila omezené
hmotnosti je zkonstruována k profiezávání
a odstraÀování listí v horních ãástech
vzrostl˘ch stromÛ vy‰kolen˘mi pracovníky.
Vy‰kolen˘ pracovník
Osoba, která je k práci oprávnûná a má
pfiíslu‰né znalosti:
- pouÏití a nebezpeãí spojen˘ch s pouÏitím
motorové pily (pro profiezávání stromÛ)
zkonstruované v souladu s poÏadavky
normy ISO 11681-2 a
- opatfiení slouÏících k omezení tûchto
nebezpeãí vãetnû doporuãen˘ch
individuálních ochrann˘ch pomÛcek.
UPOZORNĚNÍ! - Národní zákonné úpravy
mohou omezit používání stroje.
1. Řetězovou pilu používejte až po řádném
seznámení s její obsluhou. Postřikovací
přípravky připravujte, aplikujte a manipulujte
s nimi podle instrukcí výrobce přípravku. Po
naplnění nádrže rosiče pečlivě dotáhněte
víčko nádrže. Osoby bez zkušeností by si
měly nacvičit používání nejdříve na poli.
2. Řetězová pila může být používaná pouze
dospělými osobami a osobami v dobré
fyzické kondici se znalostí instrukcí k
ovládání.
3. Nepoužívejte řetězovou pilu, pokud jste
unaveni, pokud jste požili alkohol nebo
omamné látky.
4. Při práci nikdy nenoste volně vlající šátky,
náramky nebo jiné věci, které by mohly být
zachyceny pilou nebo řetězem.Noste pouze
upnutý pracovní oděv.
5. Noste bezpečnostní pomůcky, neklouzavé
boty, rukavice, brýle, sluchátka na uši a
ochrannou přilbu.
6. Nikdy nedovolte okolostojícím, aby zůstávali
v pracovním prostoru při startování nebo při
řezání pilou.
7. Nezačínejte s řezáním, dokud nemáte volný
pracovní prostor. Neřezejte v blízkosti
elektrických kabelů.
8. Vždy řezejte v pevném postoji a pevné pozici.
9. Řetězovou pilu používejte pouze v dobře
větraných prostorách. Nepracujte s
motorovou pilou v hořlavém prostředí nebo
v uzavřených prostorách.
10. Nikdy se nedotýkejte řetězu nebo
neprovádějte údržbu pily, pokud motor běží.
11. Na vývodový hřídel řetězové pily se nesmí
připojovat žádné zařízení, které nebylo
dodáno přímo výrobcem.
12. Výstražné štítky, které jsou na stroji umístěny
z důvodu upozornění obsluhy na nebezpečí,
udržujte v čitelném stavu. V případě
poškození štítky vyměňte za nové (obr. 1).
13. Nepoužívejte zádový rosič k jiným účelům,
než ke kterým je doporučen výrobcem v
tomto návodu k použití (viz strana 176).
14. Neopouštějte stroj se zapnutým motorem.
15. Každý den si překontrolujte řetězovou
pilu, abyste se ujistili, že jsou, z důvodu
bezpečnosti nebo jiných, všechna zařízení
funkční.
16. Při údržbě vždy dodržujte instrukce výrobce.
17. Nikdy nepoužívejte poškozené, pozměněné,
nesprávně opravené nebo smontované
169
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
řetězové pily. Neodstraňujte nebo
nedeaktivujte bezpečnostní zařízení.
Používejte lištu té délky, která je uvedená v
tabulce.
18. Kromě pravidelné údržby, která je
popsána v tomto návodu k použití, nikdy
neprovádějte opravy nebo servisní úkony
sami. Vždy vyhledejte specializovanou nebo
autorizovanou dílnu.
19. Nikdy nestartujte řetězovou pilu bez
nasazeného krytu řetězu.
20. Pokud řetězovou pilu již nelze používat,
zlikvidujte ji v souladu s předpisy na ochranu
životního prostředí a nakládání s odpady.
Vyhledejte vašeho místního prodejce, který
zařídí správnou likvidaci řetězové pily.
21. Půjčujte vaší řetězovou pilu pouze takovým
uživatelům, kteří jsou zcela seznámeni s
návodem k obsluze pro použití motorové
pily. Dejte dalším uživatelům návod k použití
k dispozici, tak aby si mohli před použitím
pily, návod přečíst.
22. Všechny jiné dřevorubecké práce, než které
jsou uvedeny v tomto návodu k použití, by
měly být prováděny pouze kompetentními
osobami.
23. Mějte tento návod k dispozici a před
použitím pily jej konzultujte.
24. Uvědomte si, že majitel nebo pracovník je
odpovědný za úrazy nebo nebezpečí, které
se stanou třetím osobám nebo jejich majetku.
OCHRANNÝ ODĚV
K většině úrazů při práci s řetězovou pilou
dojde, když řetěz zasáhne pracovníka. Při
práci s řetĕzovéu pilou si vždy oblékejte
homologovaný bezpečnostní ochranný oděv.
Použití ochranného oděvu neodstraní nebezpečí
úrazu, ale v případě nehody sníží její důsledky. Při
výběru vhodného oděvu si nechte poradit svým
prodejcem.
Oděv musí být vhodný k dané práci a pohodlný.
Noste přiléhavý oděv odolný proti rozříznutí.
Ideálním pracovním oděvem je bunda,
pracovní kalhoty a holínky s ochranou proti
proříznutí. Nenoste oděvy, šály, kravaty nebo
přívěsky, které by se mohly zachytit v dříví nebo
v křoví. Máte-li dlouhé vlasy, stáhněte si je a
chraňte je např. šátkem, čepicí nebo ochrannou
helmou.
Noste ochranné boty nebo holínky vybavené
protiskluzovou podrážkou a ocelovými
špičkami.
V místech, kde by vám mohlo spadnout něco na
hlavu, noste ochrannou helmu.
Při práci používejte vždy ochranné brýle nebo
štít!
Noste ochranu proti hluku; např. sluchátka
nebo ušní ucpávky. Používání pomůcek k
ochraně sluchu vyžaduje větší pozornost a
opatrnost, protože pracovník hůře vnímá
zvukové výstražné signály (křik, zvukové výstrahy
apod.).
Na ruce používejte rukavice s ochranou proti
rozříznutí.
V případě práce na stromech použijte
rukavice a obuv vhodné pro lezení po
stromech (tree climbing).
4. MONTÁŽ LIŠTY A ŘETĚZU
POZOR - Při montáži vždy používejte
ochranné rukavice. Používejte pouze
výrobcem doporučené lišty a řetězy
(str. 181).
- Pfiitáhnûte páku brzdy k pfiední rukojeti
(obr. 3) a pfiesvedãte se, Ïe brzda fietûzu
není v ãinnosti.
- Sejmûte matice (A) a kryt fietûzu
(B, obr. 4).
- Ze ‰roubÛ li‰ty odstraÀte plastové tûsnûní
(C, obr. 5).
- Západku napínáku fietûzu (D, obr. 5)
170
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
posuÀte aÏ na doraz a ‰roub napínáku
fietûzu úplnû vy‰roubujte.
- Nasaìte li‰tu (F, obr. 5) na ‰roub (N).
- Nasaìte fietûz (H, obr. 6) na fietûzku (E) a
do dráÏky li‰ty (M). Zkontrolujte, zda není
fietûz nasazen˘ obrácenû (obr. 8).
- Nasaìte kryt fietûzu zasunutím do jeho
uloÏení a pfiitisknûte ho proti li‰tû, pfiitom
za‰roubujte ‰roub napínáku fietûzu
(L, obr. 7), aby západka (D, obr. 5)
zapadla do otvoru (G) v li‰tû.
- Namontujte kryt fietûzu a pfiíslu‰né ‰rouby,
pfiíli‰ je neutahujte.
- Napnûte fietûz pomocí ‰roubu napínáku
fietûzu (L, obr. 7).
- Dotáhnûte upevÀovací ‰rouby krytu
fietûzu, ‰piãku li‰ty drÏte pfiitom
nadzdvihnutou (obr. 9). Utahovací moment
1,5 kgm (15 Nm). ¤etûz musí b˘t sefiízen˘
tak, aby byl dobfie napnut˘ a bylo moÏné s
ním rukou volnû pohybovat (obr. 10).
- ¤etûz je správnû napnut˘, jestliÏe ho
mÛÏete vytáhnout o nûkolik milimetrÛ z
dráÏky nahoru (obr. 10).
POZOR - Vždy je třeba dodržovat správné
napnutí řetězu. Příliš volný řetěz zvyšuje
riziko vzniku zpětného vrhu a může se dostat
z drážky na liště; tyto situace mohou ohrozit
obsluhu a poškodit řetěz. Příliš volný řetěz
způsobuje rychlé opotřebení řetězu, lišty a
řetězky. Naopak příliš napnutý řetěz způsobuje
přetížení motoru, který se tak může poškodit.
Správně napnutý řetěz poskytuje nejlepší
řezný výkon, bezpečnost a dlouhou životnost
řetězu. Životnost řetězu závisí na správné
napnutí, ale také na řádném mazání.
5. SPOUŠTĚNÍ
PALIVO
POZOR: benzín je velice hořlavé palivo.
Manipulaci s benzínem nebo se směsí
paliva věnujte maximální pozornost. Zákaz
kouření a manipulace s otevřeným ohněm v
blízkosti paliva nebo motorové pily.
· Pro snížení rizika požáru nebo popálenin
zacházejte s palivem opatrně. Je vysoce
hořlavé.
· Palivo míchejte a skladujte pouze v nádobě
schválené pro daný typ paliva.
· Palivo míchejte venku, kde nehrozí výskyt jisker
nebo ohně.
· Před doléváním paliva stroj položte na zem,
vypněte motor a počkejte až vychladne.
· Pomalu povolte palivovou zátku, aby mohl
uniknout přetlak a aby se vyloučilo vylití paliva.
· Po dolití palivovou zátku řádně dotáhněte.
Vibrace mohou způsobit povolení zátky a únik
paliva.
· Případně rozlité palivo pečlivě utřete. Před
spuštěním motoru odejděte alespoň 3 metry
od místa, kde jste dolévali palivo.
· Nikdy se nesnažte spálit palivo rozlité za
jakýchkoli okolností.
· Během manipulace s palivem a během činnosti
motorové pily nekuřte.
· Palivo skladujte na chladném, suchém a dobře
větraném místě.
· Palivo neskladujte v místech se suchým listím,
slámou, papírem atd.
· Motorovou jednotku a palivo skladujte v
místech, kde výpary paliva nepřijdou do styku
s jiskrami, otevřeným plamenem, ohřívači
vody, kotly topení, elektrickými motory,
spínači, sporáky, troubami atd.
· Nikdy neodstraňujte palivovou zátku, když je
motor v chodu.
· Palivo nepoužívejte na čištění.
· Dávejte pozor, aby se palivo nedostalo na
součásti oblečení.
Tento přístroj má pohon z dvoutaktního motoru
a vyžaduje tedy směs benzínu a oleje pro
dvoutaktní motory. Směs bezolovnatého benzínu
a oleje pro dvoutaktní motory si připravte
předem v čisté nádobě schválené pro benzín.
DOPORUČENÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE
SCHVÁLEN PRO ČINNOST S BEZOLOVNATÝM
AUTOMOBILOVÝM BENZÍNEM S OKTANOVÝM
ČÍSLEM 89 ([R + M] / 2) NEBO VYŠŠÍM.
Olej pro dvoutaktní motory smíchejte s benzínem
podle pokynů na obalu.
Doporučujeme používat olej pro dvoutaktní
171
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
motory Oleo-Mac/Efco v množství 2 % (1:50),
který byl vyvinut speciálně pro dvoutaktní
motory chlazené vzduchem.
Správný míchací poměr olej/palivo, uvedený v
prospektu je vhodný jak pro používání
motorového oleje Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 a
EUROSINT 2, tak pro ekvivalentní motorové oleje
vysoké jakosti (specifikace JASO FD nebo ISO
L-EGD). Když specifikace oleje NEJSOU
ekvivalentní nebo nejsou známé, použijte
míchací poměr olej/palivo 4% (1:25).
BENZÍN OLEJ
2% - 50:1 4% - 25:1
ℓℓ
(cm
3
)
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
0,04
0,20
0,40
0,60
0,80
1,00
(40)
(200)
(400)
(600)
(800)
(1000)
UPOZORNĚNÍ: NEPOUŽÍVEJTE OLEJ
PRO AUTA ANI OLEJ PRO DVOUTAKTNÍ
MOTORY PRO ČLUNY.
UPOZORNĚNÍ:
- Kupujte pouze potřebné množství
paliva podle vlastní spotřeby:
nekupujte více, než se spotřebuje za
jeden nebo dva měsíce;
- Benzín uchovávejte v hermeticky
uzavřené nádobě, na chladném a
suchém místě.
UPOZORNĚNÍ - Pro palivovou směs nikdy
nepoužívejte palivo s podílem etanolu
větším než 10 %; přípustné jsou gasohol (směs
benzínu a etanolu) s podílem etanolu do 10 %
nebo palivo E10.
POZNÁMKA - Připravujte pouze takové množství
paliva, které potřebujete k práci, nenechávejte
směs v nádrži nebo kanystru příliš dlouho. Pro
skladování směsi po dobu 30 dnů doporučujeme
použít stabilizátor paliva Emak ADDITIX 2000
kód 001000972.
Alkylový benzín
UPOZORNĚNÍ - alkylový benzín nemá
stejnou hustotu jako normální benzín.
Proto mohou motory seřízené s normálním
benzínem vyžadovat jiné seřízení šroubu H.
K tomu je třeba se obrátit na autorizované
servisní středisko.
DOLÉVÁNÍ PALIVA
Kanystrem se směsí před dolitím zatřepejte.
POZOR: dodržujte bezpečnostní předpisy
pro manipulaci s palivem. Před dolitím
benzínu vždy nejdříve vypněte motor. Nelijte
nikdy palivo do stroje s motorem v činnosti
nebo zahřátým motorem. Před nastartováním
motoru odejděte alespoň 3 m od místa, kde se
dolévalo palivo. NEKUŘTE!
1. Povrch kolem palivové zátky očistěte, aby
nedošlo k znečištění.
2. Palivovou zátku pomalu povolte.
3. Směs paliva pozorně nalijte do nádrže. Dejte
pozor, abyste ji nerozlili.
4. Před vložením a zašroubováním zátky
zkontrolujte a očistěte těsnění zátky.
5. Palivovou zátku ihned vložte do nalévacího
hrdla a dotáhněte rukou. Případné rozlité
palivo odstraňte.
POZOR: zkontrolujte, jestli nedochází k
úniku paliva, případné netěsnosti opravte
před používáním stroje. Pokud je to nutné,
spojte se servisním střediskem prodejce.
DOPLŇOVÁNÍ OLEJE A MAZÁNÍ ŘETĚZU
Mazání řetězu se provádí pomocí automatického
čerpadla, které nevyžaduje žádnou údržbu.
Olejové čerpadlo je ve výrobě nastaveno tak,
aby zajišťovalo dostatečné množství oleje i
v těžkých pracovních podmínkách. Při řezání
jemných dřevin může ukapávat olej, to je
normální jev.
- ed každým doplněním vyčistěte prostor
kolem víčka (13, obr. 2), aby se do nádrže
nedostala žádná nečistota.
172
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
- Během práce zrakem kontrolujte množství
oleje.
- Po doplnění spusťte 2-3x motor naprázdno,
aby se olej dostal k řetězu.
- V případě poruchy neodstraňujte poruchu
sami, ale obraťte se na autorizovaný servis.
Správné mazání řetězu během řezání snižuje
opotřebení mezi řetězem a lištou na minimum
a tak prodlužuje jejich životnost. Používejte vždy
jen kvalitní olej.
POZOR - Nikdy nepoužívejte vyjetý olej!
Vždy používejte speciální biologicky
rozložitelné mazivo na lišty a řetězy (eco-
lube Oleo-Mac/Efco), které maximálně šetří
životní prostředí, zdraví pracovníka a příznivě
ovlivňuje životnost součástí řetězová pily.
Před spuštěním pily se přesvědčte, že
řetěz není ničím blokován.
Pokud běží motor na volnoběh, řetěz
se nesmí otáčet. V opačném případě
kontaktujte Autorizovaného Servisního
Střediska, aby provedla kontrolu a odstranění
problému.
Pokud elektrická pila běží, držte přední
rukojeť pevně levou rukou a zadní rukojeť
pravou rukou (obr. 11).
- Nenaklánějte se dopředu se a neřežte nad
výškou svých ramen; při vysokém uchopení
řetězové pily je obtížné čelit zpětnému vrhu.
- Zkontrolujte, zda jsou všechny části vašeho
těla dostatečně daleko od řetězu a tlumiče
výfuku.
- Tyto pokyny platí i pro leváky. Zaujměte
správný pracovní postoj.
Vystavení vibracím může způsobit
poškození zdraví osob, které trpí
problémy oběhového systému nebo
nervovými problémy. Pokud se projeví fyzické
symptomy, jako znecitlivění, snížení citlivosti,
snížení normální síly nebo změny zabarvení
pokožky, obraťte se na lékaře. Tyto symptomy
se obvykle projeví na prstech, rukou nebo
zápěstí.
Motor je zahlcený
- Odšroubujte šroub na krytu (9, obr. 2).
- Odstraňte kryt.
- Pákou sedlo zapalovací svíčky odstraňte.
- Vyšroubujte a vysušte zapalovací svíčku.
- Otevřete úplně ovladač plynu.
- Několikrát zatáhněte za lanko, aby se spalovací
komora vyčistila.
- Zapalovací svíčku vložte zpět a připojte sedlo
zapalovací svíčky, pevně ho stlačte - znovu
sestavte další díly.
- Páčku sytiče nastavte do polohy OTEVŘENO
(OPEN), i když je motor studený.
- Nyní nastartujte motor.
POZOR Motorovu pilu nikdy nespouštějte
bez nasazené lišty, řetězu a krytu spojky
(brzdy řetězu) – spojka se může uvolnit a
způsobit vážné poranění.
SPUŠTĚNÍ MOTORU
Když se řetězová pila spouští, musí se zapnout
brzda řetězu. Brzdu řetězu zapnete zatlačením
páčky pro brzdu řetězu / krytu ruky dopředu
(směrem k liště), do polohy zapnuté brzdy
(obr. 12). Stisknutím kloboučku pumpičky
(14, obr. 2) nasajte palivo do karburátoru.
Páčku sytiče (D, obr. 13) dejte do polohy
“CLOSE” (ZAVŘENO). Pilu položte na do stabilní
polohy zem. Zkontrolujte, zda se řetěz může
volně točit a nenaráží na cizí předměty. Před
spuštěním motoru se ujistěte, že řetězová pila
není v kontaktu s žádným předmětem. Nikdy
se nesnažte spustit řetězovou pilu, když je lišta
v řezu. Levou rukou uchopte přední rukojeť
(obr. 14). Několikrát zatáhněte za šňůru startéru,
motor naskočí. Páčku sytiče (D, obr. 13)
zatlačte do původní polohy "OPEN". Pokračujte ve
startování zatáhnutím za šňůru startéru. Jakmile
motor naskočí, vypněte brzdu řetězu a počkejte
několik vteřin. Potom stiskněte plynovou páčku
(2, obr. 2), čímž odblokujete startovací nastavení
karburátoru. Brzdu uvolněte (obr. 3).
UPOZORNĚNÍ - Pokud startujete teplý
motor,nepoužívejte ke spuštění sytič.
173
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
UPOZORNĚNÍ - Startovací nastavení
karburátorupoužívejte pouze ve fázi
spouštění motoru.
ZÁBĚH MOTORU
Motor dosáhne svého maximálního výkonu po
5÷8 hodinách práce.
V době záběhu nenechávejte motor běžet ve
volnoběhu na maximální počet otáček, aby se
příliš nezatěžoval.
POZOR! - V době záběhu neměňte
karburaci s cílem zvýšit výkon; motor by
se mohl poškodit.
POZNÁMKA: je normální, když nový motor
během a po prvním používání kouří.
ZÁBĚH ŘETĚZU
Napínání řetězu se musí vždy provádět u
studeného řetězu. Několikrát protočte řetěz
rukou a namažte ho olejem. Na několik minut
spusťte motor na mírnou rychlost a zkontrolujte
správné fungování olejového čerpadla. Zastavte
motor a seřiìte napětí řetězu. Spusťte motor a
proveìte několik řezů do kmene. Opět motor
zastavte a zkontrolujte napětí řetězu. Opakujte
tak dlouho, dokud řetěz není dostatečně
napnutý. Řetězem se nedotýkejten terénu.
UPOZORNĚNÍ - Nikdy se nedotýkejte
řetězu, pokud motor běží. Řetězem se
nedotýkejte terénu.
6. ZASTAVENÍ MOTORU
Uvolněte plynovou páčku a nastavte (2, obr. 2)
motor na volnoběh. Vypněte motor, stisknutím
tlačítko zastavit (10).
Nepokládejte pilu na zem, jestliže se řetěz
ještě točí.
7. POUŽITĺ
BRZDA ŘETĚZU
Brzda řetězu je velmi důležité bezpečnostní
zařízení řetězové pily. Chrání uživatele před
případnými nebezpečnými zpětnými vrhy, ke
kterým může během práce dojít. Zapnutí brzdy
řetězu má za následek okamžité zablokování
řetězu a provádí se stlačením páky (ruční
zapnutí), nebo automaticky setrvačností, jakmile
se páka posune vpřed (obr. 15) v případě náhlého
zpětného vrhu (setrvačné zapnutí). Brzda
řetězu se uvolní zatáhnutím za páku směrem k
pracovníkovi (obr. 3).
KONTROLA ČINNOSTI BRZDY ŘETĚZU
Při provádění kontroly pily před každým
zahájením práce s pilou zkontrolujte správnou
činnost brzdy řetězu podle následujících bodů:
1. Uchopte pevně rukojeti pily oběma rukama
a uveďte řetěz do chodu stisknutím páčky
spínače pily.
2. Hřbetem levé ruky zatlačte na páku brzdy
směrem dopředu (obr. 11).
3. Pokud brzda funguje správně, musí se řetěz
okamžitě zastavit; uvolněte páčku spínače
pily.
4. Brzdu uvolněte (obr. 3).
ÚDRŽBA BRZDY: Mechanismus brzdy řetězu
udržujte vždy čistý a kloub páky namazaný.
Kontrolujte opotřebení pásku brzdy. Minimální
tloušťka pásku je 0,30 mm.
PRÁCE S MOTOROV¯MI PILAMI PRO
PRO¤EZÁVÁNÍ S POUÎITÍM LANA A
PÁSOV¯CH POPRUHÒ
Tato kapitola popisuje pracovní postupy
urãené ke sníÏení nebezpeãí úrazÛ pfii práci
s motorov˘mi pilami pro profiezávání ve
v˘‰ce s pomocí lana a pásov˘ch popruhÛ. I
kdyÏ tato kapitola poskytuje základní popis
pro návody nebo ‰kolicí pfiíruãky, nemûla by
se povaÏovat za náhradu obvyklého ‰kolení.
Pokyny uvedené v této pfiíloze jsou pouze
dobfie ovûfiené pfiíklady z praxe.
Doporuãujeme vÏdy dodrÏovat zákony a
pfiedpisy dané zemû.
174
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Obecné poÏadavky pro práci ve v˘‰ce
Pracovníci s motorov˘mi pilami pro
profiezávání ve v˘‰ce s pouÏitím lana a
pásov˘ch popruhÛ by nikdy nemûli pracovat
sami. Mûl by na nû dohlíÏet pracovník stojící
na zemi vy‰kolen˘ v poskytnutí okamÏité
vhodné pomoci.
Pracovníci s motorov˘mi pilami pro
profiezávání mají k této práci projít obecn˘m
‰kolením o technikách bezpeãného ‰plhání a
pracovních postojích, mají b˘t vybaveni
pásov˘mi popruhy, lany, ploch˘mi fiemeny s
koncov˘mi oãnicemi, karabinkami a dal‰ím
vybavením k udrÏení pevného postoje a
udrÏení motorové pily v bezpeãném
pracovním postoji.
Pfiíprava pfied pouÏitím motorové pily na
stromû
Pracovník na zemi by mûl motorovou pilu
zkontrolovat, doplnit palivo, spustit a
pfiedehfiát, vypnout ji a pak ji pfiedat
pracovníkovi na stromû.
Motorovou pilu doporuãujeme pfiipevnit
ploch˘m fiemenem vhodn˘m k pfiipojení k
pásov˘m popruhÛm pracovníka (obr. 16).
a) ploch˘ fiemen pfiipevnûte k pfiipojovacímu
bodu na zadní ãásti motorové pily
(obr. 21);
b) pouÏijte vhodné karabinky, které umoÏÀují
nepfiímé pfiipojení (tedy pomocí plochého
fiemene) a pfiímé pfiipojení (tedy pomocí
pfiipojovacího bodu motorové pily)
motorové pily k pásov˘m popruhÛm
pracovníka;
c) pfii pfiedávání motorové pily pracovníkovi
zkontrolujte, zda je motorová pila
bezpeãnû pfiipevnûná;
d) zkontrolujte, zda je motorová pila
pfiipojená k pásov˘m popruhÛm, neÏ ji
odpojíte pro v˘stup .
MoÏnost pfiímého pfiipevnûní motorové pily k
pásov˘m popruhÛm sniÏuje nebezpeãí
po‰kození pily bûhem pohybÛ kolem stromu.
Je-li motorová pila pfiímo pfiipevnûná k
pásov˘m popruhÛm, vÏdy vypnûte napájení
motorové pily.
Motorová pila by se mûla pfiipojit k
doporuãen˘m pfiipojovacím bodÛm na
pásov˘ch popruzích. Tyto body se nacházejí
na tûÏi‰ti (pfiedním nebo zadním) nebo po
stranách. Je-li to moÏné, pfiipojte motorovou
pilu k zadnímu stfiednímu tûÏi‰ti, aby se pila
nekfiíÏila se ‰plhacími lany a nesla vlastní
váhu ve stfiedu, smûrem k dolní ãásti pátefie
pracovníka (obr. 17).
Pfii pfiemisÈování motorové pily z jednoho
pfiipojovacího bodu do jiného se pracovník
musí pfied vyháknutím ze starého
pfiipojovacího bodu, Ïe je pfiipevnûná v
novém poloze.
PouÏití motorové pily na stromû
Rozborem nehod, ke kter˘m do‰lo pfii
profiezávání s tûmito motorov˘mi pilami se
zjistilo, Ïe jejich hlavní pfiíãinou bylo
nevhodné pouÏívání motorové pily pouze
jednou rukou. U vût‰iny nehod se pracovníci
nesnaÏili dosáhnout bezpeãné pracovní
polohy, ve které je moÏné drÏet motorovou
pilu obûma rukama. Tím se zvy‰uje
nebezpeãí úrazu z tûchto dÛvodÛ:
- v pfiípadû zpûtného vrhu není moÏné
motorovou pilu bezpeãnû udrÏet,
- ovládání motorové pily je nedostateãné a
tím se zvy‰uje moÏnost zachycení
‰plhacích lan a tûla pracovníka (zejména
levé ruky a paÏe), a
- ztráty kontroly ovládání zpÛsobené
nejist˘m pracovním postojem a tedy
moÏností dotyku motorové pily
(neúmysln˘ pohyb bûhem práce s
motorovou pilou).
Bezpeãn˘ pracovní postoj pfii drÏení pily
obûma rukama
Aby mohl pracovník uchopit motorovou pilu
obûma rukama, je v zásadû nutné, aby stál v
bezpeãném pracovním postoji pfii práci s
motorovou pilou:
- na úrovni kyãlí, pfii fiezu vodorovn˘ch ãástí,
a
- na úrovni bfiicha, pfii fiezu svisl˘ch ãástí.
JestliÏe pracovník pracuje v blízkosti
svisl˘ch kmenÛ s mal˘m pÛsobením
boãních sil na pracovní postoj, mÛÏe mu
175
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
staãit k udrÏení bezpeãného pracovního
postoje dobrá opora. Nicménû v
okamÏiku, kdy se pracovník od kmene
vzdálí, musí podniknout opatfiení k
vyru‰ení nebo neutralizaci sílícího
pÛsobení boãních sil, napfi. zmûnou smûru
hlavního lana pomocí doplÀkového
ukotvovacího bodu, nebo pouÏitím
regulovatelného plochého fiemene pfiímo
z pásov˘ch popruhÛ v bodû doplÀkového
ukotvení (obr. 18).
DosaÏení vhodné opory v pracovním
postoji je moÏné usnadnit pouÏitím
stupátka vytvofieného doãasnû kruhem z
fiemenu, do kterého se vloÏí noha
(obr. 19).
Spou‰tûní motorové pily na stromû
Pfii spou‰tûní motorové pily na stromû
doporuãujeme, aby pracovník:
a) pfied spu‰tûním aktivoval brzdu fietûzu,
b) pfied spu‰tûním drÏel motorovou pilu buì
na levé nebo pravé stranû tûla, a
1) v pfiípadû levé strany drÏel motorovou pilu
levou ruku poloÏenou na pfiední rukojeti a
pilu drÏel pfii zataÏení pravou rukou za
spou‰tûcí lanko od tûla, nebo
2) v pfiípadû pravé strany drÏel motorovou
pilu pravou ruku poloÏenou na jedné ze
dvou rukojetí a pilu drÏel pfii zataÏení
levou rukou za spou‰tûcí lanko od tûla.
Brzda fietûzu musí b˘t pfied ponechání pily,
která je v chodu a je zavû‰ená na plochém
fiemenu, vÏdy zapnutá.
Pfied nebezpeãn˘mi fiezy se pracovník vÏdy
musí pfiesvûdãit, zda je v motorové pile
dostateãné mnoÏství paliva.
PouÏívání motorové pily pouze jednou
rukou
Pracovník by nemûl pouÏívat motorovu pilu k
profiezávání jednou rukou, je-li v nestabilní
poloze, a malé vûviãky s mal˘m prÛmûrem
na koncích vûtví by mûl fiezat radûji ruãní
pilou.
PouÏívání motorové pily pro profiezávání
pouze jednou rukou je vhodné pouze v
tûchto pfiípadech:
- pracovník nemÛÏe b˘t v pracovní poloze,
ve které je moÏné drÏet motorovou pilu
obûma rukama, a
- pracovník si potfiebuje udrÏet pracovní
polohu pouze s jednou rukou, a
- motorová pila se pouÏívá v plném
nataÏení, kolmo ke tûlu pracovníka a ve
vzdálenosti od jeho tûla (obr. 20).
Doporuãujeme, aby pracovník:
- nikdy nefiezal se zónou zpûtného vrhu na
konci li‰ty motorové pily;
- zároveÀ "nefiezal a nedrÏel", tedy
- nesnaÏil se zachycovat ufiíznuté padající
ãásti.
Uvolnûní zaklínûné motorové pily
JestliÏe pfii fiezání dojde k zaklínûní motorové
pily, pracovník musí:
- motorovou pilu vypnout a bezpeãnû ji
zavûsit na ãást vûtve, která jde od kmene
k fiezu, nebo na lano oddûlené od
nástroje;
- vytáhnout motorovou pilu ze záfiezu s
pfiípadn˘m nadzdvihnutím vûtve;
- je-li to nutné, mÛÏe se k uvolnûní
zaklínûné pily pouÏít ruãní pila nebo druhá
motorová pila, kterou se okolo zaklínûné
pily vyfiízne fiez o velikosti nejménû 30 cm.
AÈ uÏ se pouÏije k uvolnûní zaklínûné pily
ruãní pila nebo motorová pila, musí se fiezy
vést smûrem k vrcholu vûtve (tedy mezi
zaklínûnou pilou a vrcholem vûtve a ne mezi
kmenem a zaklínûnou pilou), aby pila nebyla
strÏena fiezanou vûtví a nedo‰lo k dal‰ím
komplikacím.
ZAKÁZANÉ POUŽITÍ
UPOZORNĚNÍ - Vždy dodržujte
bezpečnostní předpisy. Tato řetězová
pila byla konstruována a vyrobena pro
prořezávání větví a údržbu stojících stromů
a keřů. Řezání jiných materiálů je zakázáno.
Vibrace i zpětný vrh jsou u každého materiálu
jiné a nebyly by tak dodrženy bezpečnostní
požadavky. Nepoužívejte řetězovou pilu jako
páku ke zvedání, posunování nebo dělení
176
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
předmětů. Neupínejte ji do pevných stojanů.
Je zakázáno připojovat nástroje nebo jiná
zařízení, která nejsou povolena výrobcem, na
vod motoru.
POZOR - Prořezávací řetězová pila se
nesmí používat na řezání kmenů a kácení
stromů.
PRACOVNÍ POKYNY
ODVĚTVOVÁNÍ
a) Při odvětvování stromu vždy postupujte od
většího průměru směrem ke špičce.
b) Před zapnutím pily si najděte vždy co
nejstabilnější a nejbezpečnější postoj. Jestliže
je to nutné, udržujte rovnováhu zakleknutím
na kmen stromu.
c) Pilu držte opřenou o kmen stromu, abyste se
zbytečně neunavovali, a otáčejte ji na pravou
nebo levou stranu podle polohy větve, kterou
chcete uříznout (obr. 22).
d) Při řezání napružených větví si najděte
bezpečnou polohu k ochraně před
případným švihnutím větve. V takovém
případě vždy řezejte z opačné strany ohybu.
e) Při prořezávání větví o velkém průměru
využijte bezpečnostní závěs.
POZOR - Nikdy neřezejte horním okrajem
špičky lišty, zejména ne při odvětvování,
protože hrozí nebezpečí zpětného vrhu.
UPOZORNĚNÍ PRO PRACOVNÍ OBLAST
- Nepracujte v blízkosti elektrických vodičů.
- Pracujte pouze tehdy, kdy jsou světelné
podmínky dostačující pro zřetelnou viditelnost.
- ed položením rětězové pily.
- Postupujte zvláště opatrně, když se používají
ochranné prostředky, protože některé
prostředky osobní ochrany mohou omezit
schopnost slyšet zvuky označující nebezpečí
(výzvy, signály, upozornění atd.).
- Velkou pozornost věnujte práci ve svahu a
nesoudržném terénu.
- Neřežte ve výšce nad vlastními rameny; při
vysokém úchopu řetězové pily je nesnadné
kontrolovat a čelit tečným silám (kickback).
- Neřežte z žebříku, je to mimořádně
nebezpečné.
- Řetězovou pilu zastavte, když řetěz narazí do
cizího předmětu. Pilu pak nechte zkontrolovat
a opravit poškozené části, pokud je to nutné.
- Řetěz udržujte v čistotě a bez stop písku. I malé
množství nečistot rychle otupí řetěz a zvyšuje
možnost zpětného rázu (kickback).
- Udržujte rukojeti vždy suché a čisté.
- Pokud kácíte kmen, který je napnutý, mějte se
na pozoru, protože uvolnění napětí v dřevních
vláknech může způsobit odmrštění pily zpět
směrem k obsluze.
- Dejte pozor na zpětný vrh. Ke zpětnému vrhu
může dojít, řežete-li špičkou pily anebo při
sevření řetězu v řezu. Zpětný vrh způsobí náhlé
vymrštění pily a může zapříčinit ztrátu vaší
stability. Proto buìte při práci s pilou vždy ve
střehu a pilu držte pevně oběma rukama.
Dbejte, aby řezaný materiál neobsahoval cizí
předměty.
BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ PRO POUŽÍVÁNÍ
STROJE
1. Zvlá‰tní forma rukojetí této pily vyÏaduje
speciální pozornost vûnovanou jevu
zpûtného vrhu.
2. Dávejte velk˘ pozor na náhlé pády pily
na konci fiezání, které jsou s tímto typem
rukojetí obtíÏnû zvladatelné.
3. Pozor na sesmeknutí pily. ¤etûz mÛÏe
místo proniknutí do kmene sklouznout
dopfiedu a vymknout se kontrole
pracovníka.
4. Pracovníci, ktefií pracují na údrÏbû
stromÛ, musí b˘t vedle normálnû
pouÏívan˘ch pomÛcek vy‰koleni k práci
s technikami, které zaji‰Èují bezpeãnou
práci jako smyãky, pásy, lana a karabinky
a musí ovládat techniku lezení na stromy.
5. Norma ISO 11681-2 umoÏÀuje, aby
dobfie vy‰kolen˘ (zku‰en˘) pracovník
mohl tuto motorovou pilu pouÏívat
pouze jednou rukou pfii pouÏití systému
bezpeãné práce a v˘hradnû pro
profiezávání. Pfii v‰ech dal‰ích pracích
je povinné drÏení obûma rukama.
177
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
UPOZORNùNÍ! - POUÎITÍ TÉTO
MOTOROVÉ PILY POUZE JEDNOU
RUKOU V ÎÁDNÉM P¤ÍPADù
NEDOPORUâUJEME.
PouÏívání této motorové pily pouze
jednou rukou je velmi nebezpeãné,
protoÏe mÛÏe dojít ke znaãnému zv˘‰ení
v˘‰e uveden˘ch nebezpeãí (1÷4).
6. Pfii doplÀování paliva pilu vÏdy vyháknûte
z pásu.
8. ÚDRŽBA
UPOZORNĚNÍ - Při údržbových pracích
vždy používejte ochranné rukavice.
Údržbu neprovádějte, je-li motor ještě teplý.
BROUŠENÍ ŘETĚZU
Dělení řetězu je ¼"x.050" nebo /”x.050”. Při
broušení řetězu používejte ochranné rukavice a
kulatý pilník Ø 4 mm (5/32”).
POZOR - Nemontujte řetěz ¼” na řetězku
pro /” nebo naopak.
Řetěz vždy bruste z vnitřní strany ostří směrem
ven s ohledem na hodnoty uvedené na obr. 23.
Řezné články řetězu musí mít po nabroušení
stejnou šířku a délku.
UPOZORNĚNÍ - Řetěz je nutné nabrousit
vždy, když zjistíte, že piliny jsou tak
nepatrné jako při normálním pilování.
Při každém 3-4 broušení je nutné zkontrolovat a
případně obrousit omezovač hloubky plochým
pilníkem a speciálním pilníkem, které se dodávají
jako volitelné vybavení; pak zakulaťte přední úhel
(obr. 24).
POZOR - Správná výška omezovače
hloubky je stejně důležitá jako správné
nabroušení řetězu.
LIŠTA
Lišty s cívkou ve špičce je nutné namazat
mazivem pomocí mazací stříkačky.
Lištu pravidelně každých 8 hodin obracejte, aby
se opotřebovávala stejnoměrně.
Drážku lišty a otvor mazání udržujte v čistotě
pomocí škrabky, kterou si můžete objednat.
Kontrolujte, zda jsou vodítka lišty rovnoběžná, a
je-li to nutné, odstraňujte boční otřepky plochým
pilníkem.
UPOZORNĚNÍ - Nikdy nenasazujte nový
řetěz na opotřebovanou řetězku.
VZDUCHOV¯ FILTR - Otoãte knoflíkem
(A, obr. 25) a dennû kontrolujte vzduchové
filtry (B). Filtr (B) otevřete stlačením dvou
jazýčků (C). Čistěte odmašťovadlem značky
Emak kód 001101009A, umyjte vodou a
profoukněte z určité vzdálenosti stlačeným
vzduchem směrem zevnitř ven. Vyměňte filtr,
jestliže je silně zanesený nebo poškozený.
UPOZORNùNÍ! - Pfii opûtovném
nasazování filtru (B) ho dobfie zatlaãte.
FILTR KARBURÁTORU - Pravidelnû
kontrolujte stav filtru karburátoru. Je-li pfiíli‰
zneãistûn˘, vymûÀte ho (obr. 26).
OLEJOVÉ âERPADLO (automatické)
- V˘kon byl nastaven jiÏ ve v˘robû. Olej
protéká pouze pfii pohybu fietûzu.
UPOZORNùNÍ - Nikdy nepouÏívejte
vyjet˘ olej!
STARTOVACÍ JEDNOTKA - Chladicí
otvory krytu startovací jednotky udrÏujte
volné a ãisté pomocí ‰tûtce nebo
stlaãeného vzduchu.
MOTOR - Îebrování válce pravidelnû
ãistûte ‰tûtcem nebo stlaãen˘m vzduchem.
Nahromadûním neãistot na válci mÛÏe dojít
k pfiehfiátí, které je nebezpeãné pro chod
motoru.
178
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
SVÍâKA - Doporuãujeme pravidelné ãi‰tûní
svíãky a kontrolu vzdálenosti elektrod
(obr. 27). PouÏívejte svíãky NGK CMR7A
nebo jinou znaãku odpovídající tepelné
hodnoty.
BRZDA ¤ETùZU - Pokud brzda správnû
nefunguje, sejmûte kryt a peãlivû vyãistûte
souãásti brzdy. JestliÏe je pás brzdy
opotfiebovan˘, a/nebo deformovan˘,
vymûÀte ho.
LI·TA - Otáãejte li‰tou a kontrolujte, zda v
mazacích otvorech nejsou neãistoty.
Pro čištění nikdy nepoužívejte palivo.
KARBURÁTOR
Před seřízením karburátoru vyčistěte víko
startovacího zařízení, vzduchový filtr (obr. 25) a
zahřejte motor.
Šroub volnoběhu T (obr. 28) je seřízený tak, aby
umožňoval bezpečnostní mez mezi volnoběhem
motoru a režimem sepnutí spojky.
Tento motor byl navržen a vyroben v souladu
s požadavky směrnic 97/68/EU, 2002/88/EU i
2006/42/EU.
UPOZORNĚNÍ - Na chod motoru mohou
mít vliv změny počasí a nadmořské
výšky. Při řezání pilou nebo při seřizování
karburátoru nesmí v blízkosti pily stát další
osoby.
MIMOŘÁDNÁ ÚDRÎBA
V případě intenzivního používání doporučujeme
provést celkovou kontrolu odborným technikem
servisu na konci sezóny, v případě normálního
používání každé dva roky.
UPOZORNĚNÍ! - Všechny údržbové práce,
které nejsou uvedené v této příručce,
smí provádět pouze autorizovaná dílna.
Chcete-li, aby Vám zahradní rětězové pily
pravidelně a dlouho sloužil, dbejte na to, abyste
k případné výměně součástí používali výhradně
ORIGINÁLNÍ NÁHRADNÍ DÍLY.
Případné neschválené úpravy a/nebo
používání neoriginálního příslušenství
může způsobit vážná či smrtelná zranění
pracovníka nebo třetích osob.
PŘEPRAVA
Noste řetězovou pilu pouze se zastaveným
motorem, s lištou směřující dozadu a řetězem
zakrytým krytem (obr. 29).
POZOR - Při dopravě stroje na vozidle se
ujistěte o správném a pevném připevnění
na vozidle pomocí popruhů. Pila se přepravuje
ve vodorovné poloze po ujištění, že se neporušují
platné předpisy pro přepravu těchto zařízení.
179
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
TABULKA ÚDRŽBY
Uvědomte si prosím, že následující intervaly údržby platí pouze pro běžné pracovní podmínky. Je-li
vaše denní práce náročnější než běžná, musí se intervaly údržby příslušně zkrátit.
Před každým
použitím
Po každé přestávce
pro doplnění paliva
Každý týden
Při poškození nebo
závadě
Celý stroj Zkontrolovat: úniky, trhliny a opotřebení
XX
Kontroly: spínač, startér, páčka akcelerátoru a
páčka aretace akcelerátoru
Kontrola činnosti
XX
Brzda řetězu Kontrola činnosti
XX
Kontrola autorizovanou opravnou
X
Palivová nádržka a olejová nádržka Zkontrolovat: úniky, trhliny a opotřebení
XX
Palivový  ltr Kontrola a čištění
X
Výměna  ltračního prvku
X
Mazání řetězu Kontrola výkonu
XX
Řetěz Zkontrolovat: poškození, nabroušení a opotřebení
XX
Kontrola napnutí
XX
Naostření: zkontrolovat hloubku brusu
X
Lišta Zkontrolovat: poškození a opotřebení
XX
Čištění drážek a vedení oleje
X
Otočení, namazání hnacího kola a zbavení otřepů
X
Vyměnit
X
Pastorek Zkontrolovat: poškození a opotřebení
X
Vyměnit
X
Spojka Zkontrolovat: poškození a opotřebení
X
Vyměnit
X
Doraz řetězu Zkontrolovat: poškození a opotřebení
XX
Vyměnit
X
Všechny přístupné šrouby a matice (mimo šroubů
na karburátoru)
Zkontrolovat a dotáhnout
X
Vzduchový  ltr Vyčistit
X
Vyměnit
X
Žebra válce a štěrbiny v krytu spouštěče Vyčistit
X
Startovací lanko Zkontrolovat: poškození a opotřebení
X
Vyměnit
X
Karburátor Zkontrolovat minimální otáčky (řetěz se při
minimálních otáčkách nesmí otáčet)
XX
Svíčka Zkontrolovat vzdálenost elektrod
X
Vyměnit
X
Antivibrační systém Zkontrolovat: poškození a opotřebení
X
180
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
9. SKLADOVÁNÍ
Když nebudete stroj po dlouhou dobu používat:
- Na dobře větraném místě vyprázdněte a
vyčistěte palivovou a olejovou nádržku.
- Palivo a olej likvidujte podle předpisů a s
ohledem na ochranu životního prostředí.
- Karburátor vyprázdněte tak, že spustíte motor,
a počkáte, až se zastaví (zbytek směsi v
karburátoru by mohl poškodit membrány).
- Řetěz a lištu demontujte, očistěte a nastříkejte
ochranným olejem.
- Pečlivě očistěte chladicí štěrbiny v krytu
startovací jednotky, vzduchový filtr (obr. 25) a
žebra válce.
- Stroj skladujte na suchém místě, pokud
možno ne přímo na zemi, v dostatečné
vzdálenosti od tepelných zdrojů a s prázdnými
nádržemi.
- Postup pro uvedení do provozu po zimním
uložení je stejný jako postup při normálním
spouštění stroje (str. 170).
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Ochrana životního prostředí je důležitý a
prvořadý aspekt při používání stroje ve prospěch
občanského spolužití a prostředí, v němž žijeme.
- Vyvarujte se toho, abyste byli rušivým prvkem
ve vztahu s vašimi sousedy.
- Důkladně dodržujte místní předpisy pro
likvidaci obalů, olejů, benzínu, akumulátorů,
filtrů, opotřebených součástí nebo jakéhokoli
prvku se silným dopadem na životní prostředí;
tyto odpady nesmí být odloženy do běžného
komunálního odpadu, ale musí se separovaně
odevzdat do příslušných sběrných středisek,
která zajistí recyklaci materiálů.
Odstranění a likvidace
Při vyřazení stroje z provozu jej nenechávejte
volně v přírodě, ale obraťte se na sběrné
středisko.
Hodně materiálů použitých při konstrukci
stroje lze recyklovat; všechny kovy (ocel, hliník,
mosaz) lze odevzdat do běžné sběrny kovů. Pro
informace se obraťte na sběrnou službu odpadu
ve vaší oblasti. Likvidace odpadu pocházejícího
z demolice stroje musí být provedena s ohledem
na životní prostředí, aby se zabránilo znečištění
půdy, ovzduší a vody.
V každém případě je třeba dodržovat místní
platné zákony.
181
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
10. TECHNICKÉ ÚDAJE
GST 250 - MTT 2500
Objem válce 25.4 cm
3
Motor dvoudobý Emak
Výkon 0.95 kW
Minimální otáčky
3.200 min
–1
*
Maximální otáčky
13.500±1.000 min
–1
*
Nastřikovač paliva Ano
Zjednodušené spouštění
Ano
Boční šroub napínáku řetězu Ano
Počet zubů řetězky 8 (1/4") - 6 (3/8")
Hmotnost bez lišty a řetězu 2.7 kg
Objem palivové nádrže
220 (0.22) cm
3
()
Objem nádržky na olej pro řetěz
185 (0.185) cm
3
()
Rychlost řetězu při 133% maximálních otáček motoru 20.3 m/s (1/4") - 22.9 m/s (3/8")
*
Otáčky naprázdno s lištou a řetězem
Doporučené kombinace lišt a řetězů GST 250 - MTT 2500
Rozteč a tloušťka řetězu /" x.050" /" x.050" CARVING /" x .050"
Délka lišty 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm)
Typ lišty 100 SDAA 041
50030352 (GST 250)
50030353 (MTT 2500)
100 SDEA 041
Typ řetězu 25AP058E 25AP060E 91PX040E
Řezná délka 255 mm 270 mm 255 mm
POZOR!!!
Nebezpečí zpětného vrhu (kickback) je větší v případě kombinace lišta/nevhodný řetěz!
Používejte výlučně doporučené kombinace lišta/řetěz a dodržujte pokyny pro broušení.
182
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Hladina akustického tlaku dB (A)
L
pA
av
EN 60745-2-13
EN 22868
97.7 *
Odchylka dB (A) 3.0
Naměřená hladina akustického výkonu dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
107.9
Odchylka dB (A) 3.0
Garantovaná hladina akustického výkonu dB (A)
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
Úroveň vibrací (1/4") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.3 (sx)
5.2 (dx)
*
Úroveň vibrací (3/8") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.4 (sx)
5.3 (dx)
*
Odchylka (1/4") - (3/8") m/s
2
EN 12096 1.7
*
Průměrné statistické hodnoty (1/3 volnoběh, 1/3 na plný výkon v řezu, 1/3 max. rychlost bez zátěže).
11. ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
Níže podepsaný:
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
prohlašuje na svou vlastní odpovědnost, že stroj::
1. Druh:
řetězová pila
2. Značka: / Typ:
OLEO-MAC GST 250 / EFCO MTT 2500
3. Identi kační sériové č.
883 XXX 0001 - 883 XXX 9999 (1/4")
868 XXX 0001 - 868 XXX 9999 (3/8")
odpovídá nařízením směrnice
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2004/26/EC
odpovídá ustanovením následujících
harmonizovaných norem:
EN ISO 11681-2 - EN ISO 11681-2/AM 1 - EN 55012
odpovídá modelu, který získal osvědčení
EU č.
M.0303.16.5925 (GST 250) - M.0303.16.5926 (MTT 2500)
vydaný
ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303
Použitý postup posuzování shody
Annex V - 2000/14/EC
Naměřená hladina akustického výkonu
107.9 dB(A)
Zaručená hladina akustického výkonu
111.0 dB(A)
Provedeno v:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Datum:
20/04/2016
Technická dokumentace uložená ve:
správním sídle společnosti. - Technické vedení
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
183
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Tento přístroj byl navržen a vyroben s pomocí
nejmodernějších výrobních technik. V případě
soukromého použití nebo pro hobby poskytuje
výrobce záruku na své výrobky v trvání 24
měsíců od data zakoupení. Servis v České
republice a na Slovensku provádí firma
MOUNTFIELD ve svých prodejnách,
specializovaných servisních střediscích a přes
své dealery. V případě profesionálního
používání je záruka omezena na 12 měsíců.
Všeobecné záruční podmínky
1) Záruka platí ode dne zakoupení výrobku.
Výrobní podnik zdarma vyměňuje
prostřednictvím obchodní a servisní sítě
vadné díly, jejichž vada byla způsobena
materiálem, zpracováním nebo výrobou.
Záruka nezbavuje kupujícího zákonných
práv, které mu náležejí podle občanského
zákoníku, a které se vztahují na důsledky
defektů nebo vad způsobených prodaným
výrobkem.
2) Techničtí pracovníci provedou požadovaný
zákrok co nejdříve v rámci daných časových
možností.
3) Při žádosti o opravu v záruce je nutné
předložit oprávněnému pracovníkovi
níže uvedený záruční list orazítkovaný
prodejcem a úplně vyplněný, spolu s
nákupní fakturou nebo platným
dokladem o zakoupení s datem nákupu.
4) Záruka pozbývá platnosti v případě:
- zjevného zanedbání údržby,
- nevhodného používání výrobku nebo
jeho úprav,
- použití nevhodných maziv nebo paliv,
- použití jiných než originálních náhradních
dílů,
- zásahů prováděných neoprávněnými
pracovníky.
5) Záruka se podle výrobce nevztahuje na
materiály, které se opotřebovávají, a na
části vystavené běžnému funkčnímu
opotřebování.
6) Záruka se nevztahuje na zásahy týkající se
modernizace a vylepšování výrobku.
7) Záruka se nevztahuje na seřizování a
údržbové práce, i když jsou prováděné v
době záruky.
8) Případné škody způsobené při dopravě
musí být ihned oznámeny dopravci, jinak
záruka propadá.
9) Pro motory jiných značek (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler apod.), namontované na našich
strojích, platí záruka poskytnutá
příslušnými výrobci motoru.
10) Záruka se netýká případných škod, přímých
či nepřímých, způsobených osobám nebo
na věcech poruchou výrobku nebo
vyplývajících z dlouhodobého nuceného
odstavení výrobku.
12. ZÁRUČNÍ LIST
MODEL
KUPUJÍCÍ
SERIOVÉ Č.
DATUM
PRODEJCE
Nezasílat! Přiložte pouze při případném vyzvání záruční služby.
184
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
13. ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ
POZOR: jednotku vždy vypněte a odpojte zapalovací svíčku, než začnete provádět
kontroly doporučené v tabulce, mimo případy, kdy se vyžaduje jednotka v činnosti.
Když byly zkontrolovány všechny možné příčiny a problém nebyl vyřešen, spojte se s autorizovaným
servisním střediskem. Když zjistíte problém, který nebyl uveden v tabulce, spojte se s autorizovaným
servisním střediskem.
PROBLÉM MOŽNÉ PŘÍČINY ŘEŠENÍ
Motor nelze nastartovat nebo
zhasne několik sekund po
nastartování.
1. Svíčka nedává jiskru
2. Motor je přehlcený
1. Zkontrolujte jiskru svíčky. Pokud svíčka
nedává jiskru, opakujte test s novou
svíčkou (CMR7A).
2. Postupujte podle popisu na str. 172.
Pokud se motor stále nerozjede,
opakujte postup s novou svíčkou.
Motor se rozjede, ale řádně
nezvyšuje otáčky nebo při
vysokých otáčkách nepracuje
správně.
Karburátor se musí seřídit. Spojte se s autorizovaným servisním
střediskem pro seřízení karburátoru.
Motor nedosáhne plných otáček
a/nebo příliš kouří.
1. Zkontrolujte směs oleje s
benzínem.
2. Znečištěný vzduchový filtr.
3. Karburátor se musí seřídit.
1. Použijte nový benzín a olej vhodný pro
dvoutaktní motory.
2. Vyčistěte; viz pokyny v kapitole Údržba
vzduchového filtru.
3. Spojte se s autorizovaným servisním
střediskem pro seřízení karburátoru.
Motor nastartuje, funguje a
zrychluje, ale nedrží si
volnoběžné otáčky.
Karburátor se musí seřídit. Seřiďte šroub volnoběhu "T" (obr. 28) ve
směru hodinových ručiček pro zvýšení
otáček; viz kapitola Údržba karburátoru.
Lišta a řetěz se během činnosti
zahřívají a kouří
1. Prázdná nádržka na olej pro
řetěz
2. Příliš napnutý řetěz
3. Špatná činnost mazací
soustavy
1. Nádržka na olej se musí naplnit
pokaždé, když se plní palivová nádržka.
2. Napnutí řetězu; viz pokyny v kapitole
Montáž lišty a řetězu (str. 169).
3. Nechte jet na maximální otáčky 15-30
sekund. Zastavte a zkontrolujte, jestli
olej odkapává ze špičky lišty. Pokud tam
olej je, může být vadná činnost
způsobena volným řetězem nebo
poškozenou lištou. Pokud olej
neodkapává, spojte se s autorizovaným
servisním střediskem
Motor se rozjede, ale řetěz se
netočí
1. Brzda řetězu zapnutá
2. Příliš napnutý řetěz
3. Montáž lišty a řetězu
4. Poškozený řetěz a/nebo lišta
5. Poškozená spojka a/nebo
pastorek
1. Vypněte brzdu řetězu; viz kapitola
Používání - Brzda řetězu (str. 173)
2. Napnutí řetězu; viz pokyny v kapitole
Montáž lišty a řetězu (str. 169)
3. Viz pokyny v kapitole Montáž lišty a
řetězu (str. 169)
4. Viz pokyny v kapitole Údržba lišty a/
nebo řetězu (str. 177)
5. V případě potřeby vyměňte; spojte se s
autorizovaným servisním střediskem
POZOR: když je motor
v činnosti, nikdy se
nedotýkejte řetězu
185
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
  

    
 щ чх уч
 ч б ч 
ч  ук. З ю
  б чх у
,  кжук  бу
к  хбужю.
.   ,
   к, 
 г бзщ. Ф-
згь  з бй 
ьз  кк ш
бзбзь б эг
к
.
К укй  экуц 
хчкубужю, 
ук ж фцю,
бующую б . Тк
фц ч ,
 ж:
М: к уч, к
ущу к чх уч,  
ч   х,  х
жй  ё ущб
ущ
у.
Ж:  к уч, к
ущу к ж уй 
 х чй.
М
 ЖЯ Х
ПРИ НОРМАЛЬНЫХ РАБОЧИХ УСЛОВИЯХ
ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ ЭТОЙ МАШИНЫ
ПОВЕРГАЕТСЯ ЕЖЕНЕВНОМУ УРОВНЮ
ШУМА, РАВНОМУ ИЛИ ПРЕВЫШАЮЩЕМУ
85 Б (A)
Ж
1. A   
COO  AA
OACOC _________________ 185
2.    _ 185
3. E E ______ 186
4.     _________ 187
5.  ___________________________ 187
6.  E __________ 191
7.   _________ 191
8. E ________________ 194
9. X ______________________ 198
10. EEE E __ 199
11.    _____ 200
12.  E______ 201
13.   
 _______________ 202
1.ЪЯCНЕНИЕ CИМВOЛOВ И
ПРAВИЛA БЕЗOПACНOCТИ (Рис.1)
1. П ee ooae 
oaкoe  укцeй o
экуaaц  eхoбужaю
2. Нaeaйe aщe oчк, кaку
aук
3. Т : Я 
4. Гaaoaй уoe aкучeкoй
oщo
5. Сйй 
6. Мк  б CE
7. Уeйe ooбoe ae eю
oaч. Oa oжe б oaoй.
8. Вaeo oчaйe  oбюaйe
e eуeee укaa
9. Эa бeoa oeж экуaaц
oкo цa, oбучe e
oбeку aущх eee.
10. Иoуйe ooeующe ea
aщ ук, o  уeй
11. Г ук
12. Кoкa oaaющeo aoa
13. Цй , ку ().
Цй ,  к ().
2. ДЕТAЛИ ЦЕПНOЙ ПИЛЫ (Рис.2)
1. Рчa уae aeo
2. Рчa aкeeaoa
3. Рчa oaoк aкeeaoa
4. В eуoккaбюaoa
5. Рчa eцooo ooa
6. Гуe
7. Цe
8. Шa
9. Ккa oуoo фa
10. Кк 
11. Ккa ючкa ooo бaкa
12. Ручкa aea
13. Ккa ючкa aoo бaкa
14. Кoкa oaaющeo aoa
15. В бoкooo a
жe цe
16. П укк
17. З укк
18. Ож 
186
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
3. МЕРЫ ПРЕДOCТOРOЖНOCТИ
МA - ea a 
aьo oьзoa – эo
бй, oбйэффeкй
e, oaкo  eeo
oьзoa   eoбe
oжх e eoooжo oa
oжe ь oкo oao.
 oгo,oб aшa aбoa eгa бa
oйбeзoaoй, oгo oбaйe
eee жe   гх eaх
aoщeй к.
М!  к шй
ш з экг
  ь й жь.
Э  ж зь х 
б кх к.
 збж к ьзх 
ж ьх й  
ж к
ж  к ьь 
    зг
к  , кк
ь к эк ш.
Бeзoa 
 oeзк eeьe
Ceцaa oбeчea бeoa
eaaчea  oeк  жк
eхeй чa aущ х eee
oooe oeaoo.
oгooeй oeao
Лцo, oбaaющee eoбхo aкa
 a:
- o экуaaц бeo ( oeк
eee), ooeoй  ooe 
eбoa aaa ISO 11681-2, 
a  eй eцфчeк
oao, 
- e eoooж o, кooe
eoбхoo ea 
eoaщe эх oaoeй, кючa
eee e
 уaoй
aщ.
М! - ьз
ш ж гь
ь зкь
1. Иуй цую у к 
 уч  
экуц. Н ющй 
 ж  
б  й  , кк
у к  к ч к у
ю.
2. Цeую у oу ooa oкo
oe, aкoe  aa ee
экуaaц  aхoщe
  хooeй
фчeкoй фoe.
3. Нкoa e oуйe цeoй oй,
e В o уa  aхoe o
e aкoo, aкoкo 
eкaeх e.
4. Нкoa e aeaйe aфo, бaeo
 ух eщeй, кooe oуб
aхaчe oй  цeю. Нaeaйe
aщщaющую o oeo oeжу, кooa
хooo eae к eу.
5. Рaбoa  цeoй oй, aeaйe
eкoщую oбу, eчaк 
укaц, aщe oчк, aук 
кaку.
6. Нe oукaйe, чoб  aуe eй
цeoй  o e ee aукa 
к aхo уe цa.
7. Нe aчaйe aбoу o eх o, oкa e
ooбoe eo aбo. Нe oуйe
oйб эeк
чeкх кaбeeй.
8. Вea e, aхo  уoйчo 
бeoao ooжe.
9. Цeoй oй oжo ooa oкo
хooo oeaeх eaх, e
ooa  aoфee aщeoй
oюч  ooa aa
  aкх oeщeх.
10. Нe oaa цe  oo
eхoбужae   кючeo
aee
11. К у бу щ
 цй 
  к
 
б.
12. Coхaйe  цeo e экeк 
eoхae oa 
укaa o бeoao. В учae
oeжe  oa х eуe
eeeo ae (Р.1).
13. Нe oуйe aу o aaчeю,
oчoу o укaaoo  aoщe
укooe (ctp. 190).
14. Н й б  у
кюч .
15. Ежeeo oeйe, чoб e чa
  aщe ooбe
aбoa a
eжaщ oбao.
16. Вea eжaйe aх укaaй
o oeeю eхoбужa.
17. Нe ooa eaую,
eao oeooaую 
eao уaoeую цe 
oo eaкцooae
ee  ee кoукц. Нe
a, oкючa  o 
187
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
o юбe aщe уoйa.
Иoуйe  oкo oй ,
кooa eea  aбцe.
18. Нe eoуйe ц eую у
aooeo  e ooe
aooeo х aб o,
х oщ х a aк  eкущeo
eхoбужa. Oбaщaйe oкo 
eцaoae  aooae
ee цe.
19. Нe aукa у бe aщoo
щкa цe.
20. П eoбхoo ee цeoй
  эк
уaaц e бoaйe
ee, a aйe oeу eу, кooй
oee ee aую уaцю.
21. Пeeaaйe цeую у oкo e
цa, кooe уeю ooa oй
 aкo  aa ee экуaaц.
Пeeaa цeую у у цa
eуe oкo ee  укцeй,
кoooй eуe oaкo ee
aчao aбo.
22. Вea oбaщaйe к oeу eу 
oучe oчх aъeй  
eoбхoo oe кaкх-бo
oeaцй.
23. Тщaeo oхaйe aoщую
укцюкoууйe  eй
ee кaж ooae .
24. Н бй, ч ц 
   
 ч уч  
х уцй  х ц  х
б.
ЗAЩAЯ OЖA
Бoa чa eчaх учae 
ooa бeo oхo,
кoa цe aeae oeaoa. 
aбoe   oй eгa aeaйe
eфoa зaщ oeж.
Пeee aщoй oeж e уae
к oучe a, o уeae
ooжe oe eчaoo
учa. П бoe aщoй oeж
укooуйe eкoeaц Вaeo
oeeoo ea.
Oeжa oжa б уoбoй  e ea
 aбoe. Нaeaйe eaющую к
eу  aщщaющую o oeo oeжу.
Зaщщaщe o oeзo к 
кa,
кoбeзo  гe  eaь
eшee. Нe aeaйe кoю, aф,
aук  цeoчк, кooe oу
aцe a бea  a eк. Coбee
 учoк e oo  чeх
(ae o aoк, aку, кaку  ..).
aeaйe зaщe бoк  aoг,
eщe ooкoьзщe ooш 
aьe aкoeк.
aeaйe зaщй шe  eaх, 
кooх ooжo aee eeo.
eгa aeaйe зaщe oк 
кoзeк!
oьзйe ooбe  зaщ
oгao хa, ae, aшк 
зaк. Пeee ooбeй
 aщ oao ухa eбуe ooбoo
a  oooжo, aк кaк  эo
oaчae ooбo oa
укoe a oб oao (кк,
a eуeжe  ..).
aeaйe зaщщaщe o oeзo
eaк.
  бх
ьз ш,  
ьх, ьзй к  бь,
ь з  ъ
 ь (tree climbing).
4. МОНТАЖ ШИНЫ И ЦЕПИ
М! б  ж
г  ь
кх. ьзй ькш 
ь, к зг
(. 199).
- Пу щoк бeoao (. 3) к
eeeйучкe, чoб oe, e
кючe  oo цe.
- C aйк (A)  кку цe (В, . 4).
- Уa aкoую aoку
oaoчх eк  (C, . 5).
- Зaу oбaчку aжe цe
(D, Р. 6) o уoa, ooю 
 aжe.
- Нae у (F, Р. 5) a oaoчe
к (N).
- Нaee цe (Н) a eoчку (Е)  a
aaющую  (М, . 6). Oбae
ae a aaee aщe цe
(. 8).
- Пoжe aщй щoк цe, a
eo  ooeующee eo, , eжa eo
188
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
жa к e, aкуe 
aжe (L, Р. 7), aк, чoб oбaчкa
(D, Р. 5) oa  oee (G) .
- Уaoe aщй щoк цe 
ooeующe aйк, e aa х.
- Нae цe  ooщ aжe
цe (L, . 7).
- Пo у a кoeц, хooo ae
aйк (. 9). М жк 1,5 к
(15 Н). Цe oжa б aуa, o
oбoo ooaчa укoй (. 10).
- Цe a
уa ao, e, oу
eх, ee oжo o a eкoкo
eo (. 10).
М! г жй
ж щ ж .
П к б ж ц
уч к кк  х ц 
  ; к уц у 
к    жю ц.
Ск б ж ц 
к у й ц,   чк.
И б, к  у
ц  к ук  
жю  х  .
ь 
ж  б
ш к ,  кж
бзь эк  
к жб й . Ск ужб
ц    ж 
к.
5. ПУСК

М ! Бз  
зй г 
.  бщ  бз 
й ьбь кь
ж.  кь   ь
гь к  бз.
·  ж   
уч ж бу ж 
бщ  . О 
ччй .
· Рй х  
цй к.
· Сй
   к ух
–  учк,  к уую к
 .
· П кй у у  ю
 у .
· М ку кку чй
     
бж учк .
· П к  ку кку.
Вбц у  к бю
кк  к учк 
.
· В  . П 
кк у к уку , 
у     3   
к.
· Н  ккхбх  й
ж  .
· Нку   б   
бй.
· Х   ух, х 
х у .
· Н х    ух
, й, буй  ..
·ж у    кх х,
кх кюч ж
 кк
х   к  к
, бй, эк,
кюч, ч  ..
· Н й кку чй
  бющ .
· Н уй   чк.
· Бу ж   укй
   ю жу.
    й
2-к   ж к
 й б-
й ю  2-к
х й.
П й эй
б    ухкх й
чй к, й  х
б.
ММ :АННЫЙ
ВИГАТЕЛЬ СЕРТИИЦИРОВАНЛЯ РАБОТЫ С
НЕЭТИЛИРОВАННЫМ БЕНЗИНОМЛЯ
АВТОТРАНСПОРТНЫХ СРЕСТВ С ОКТАНОВЫМ
ЧИСЛОМ 89 ([R + M] / 2) ИЛИ БОЛЬШИМ.
Сй б    ухкх
й    ук,
  .
М ку 
  
2-кх й Oleo-Mac/Efco 
кцц 2% (1:50), ц
б  х ухкх
й  у хж.
С /б,  
ующй бц, ю  
  Oleo-Mac/Efco PROSINT
2  EUROSINT 2  эк у
к к ч  
(щг  JASO FD 
ISO L-EGD). К хкк  
ю эк ук 
, й/б 
 4% (1:25).
189
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
БЗ М
2% - 50:1 4% - 25:1
ℓℓ
(cm
3
)
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
0,04
0,20
0,40
0,60
0,80
1,00
(40)
(200)
(400)
(600)
(800)
(1000)
М!  З М
Я МБ  М Я
З Б ЫХ Х ЫХ

М!
- б й  
кь  кх,
щх ш бъ
б;  бй
бьш ,   х
  г-х ;
- Х бз  гй
к  х  х .
М! кг  ьзй
 й  
 ж э бьш 10%;
к ьзь гзх (ь
бз  э)  ж
э  10 %   E10.
МЧ - Г к бх
 б кч ;  й
ую   бк    к
  . Рку 
бующую ку   Emak
ADDITIX 2000 к 001000972, ющую
х ую   
ч 30 й.
кй бз
М ! ь
кгбз 
 бгбз. э
 гх, гх 
б  б бз, ж
бь з гк
 H.   эй 
 бщь  зй
й .
З  МЮ
П кй бй ку 
ю.
М!  бщ 
 бй 
 хкбз. 
зкй кй гь. кг
 й зкбк ш 
щг  бщ г.
  кк зкь гь,
й  ,   3   
 зк.  !
1. В бж й ч
х ку 
чй
.
2. М  кку чй
.
3. Ож й  бк б-
ую . Н укй 
.
4. П  кк у  
кку чй , ч
кку    .
5. Су ж  ку 
 кку чй  
ку  учую. В уч 
  .
М! й,  
к  з ш,   
бж кх й х
 , кк ь к б.
 бх бщйь
зй й .
З ММ  МЗ 
Ачкй  бч ц
ч . Э   уж 
хбуж     
ч бу кч  ж
 
жх ух б. П к
кй  юб учк 
к чю .
- П кжй кй (13, Р. 2)
ч х ку бк 
цю щ 
йбк.
- В  б у й
у ющ  бк .
- П к   2-3 
 х ху 
й 
ч . Э ц
 у 
буую чу .
- В уч    ккй
190
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
,  б к цу  
учую кую.
П кц  к  к
уу  й ц  , ч
уч х к ужб. В
уй ккч .
М - ьз ьзь
г !
г ьзй бгк
згщ з  (eco-lube
Oleo-Mac/Efco), ф к
з    й, 
хх   б
ьг к жб й
эк.
ee зaкo oeьe, oб eь
e кaaaь oooх eeo.
 г aeь aб oae a
aьх oбooaх, eь e
oжa ooaaь.  
 бь  зй
й , б 
к  ь б.
oгa ea a aбoae, ee
eo eжaь ee к eoй
кoй, a зa кoк aoй кoй
(. 11).
- Н      
 у ч;  эк
уж к к, ж
к  ж к
й кх  (кк).
- e oкaйe oкooe  eь
гшee.
- ш кж ж бь э
кз.  б хй
ь ж.
зй б ж
зь б  зь 
й  ш кбщ
  зб й .
бь з кй щь,
   зк к ,
кк ,  ь,
к   з  кж.
к , э  зк 
ьх, кх  зьх.
гь з 

- Оку  кк (9, Р. 2).
- С кку.
- С кк ч.
- О   чу ж.
- Шк кй ую ку.
- Нкк    у ,
чб ч ку .
- У   чу ж,
укк   ж
  –  у  
 .
- У ч уй к 
ж “Ок” (OPEN), ж 
 щ  .
- Т у .
М – Н укй у
 у , ц  к
ц ( ц) – ж бь
  фзкй .
ЗAC AЯ
 зк й  ж бь
к з .  к
з ,  г з
 / щк к  ( 
ш),  ж к з
(. 12). Зaoe кaбюao, aжa
eкoкo a a кoку oaaющeo
aoa (14) (. 2). П ч
уй к (D, Р. 13)  ж
CLOSE. Пooжe цeую у a eю
уoйчo ooжe. Пoee, чoб
цe oбoo aщaa  e aeaa
oooe ee. П ук
 уб, ч ц  
к   кк .
Н  к уч  й у
цую у,    х 
 . eжe
eeююучку eoйукoй, (. 14).
ee a укooй у eкoкo a o
eoo aукa ae. Вee чa
aea (D, . 13)  eoaчaoe
ooжee "OPEN". Пoee aук,
ea a укooй у. Кoa ae
ae , ooбoe oo цe
ooжe eкoькo eк. Зae
aжe a чa aкeeaoa (2, Р. 2)
 oo  aбoкoкуoйa
aoaчeкoo "oуaa". Ooбoe
ooз (. 3).
МA:  гaeь oгe, e
oьзйe ae  зaкa.
191
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
МA: ooжee aкeeaoa
"oгaз" ee oьзoaь oькo
 oe зaкa гae.
OБAA AЯ
ae oae oeй aкaoй
oщo oe 5÷8 чao aбo.
Вo e эoo eoa oбкaк e
oуйe oй a aкaх oбooaх
ae o бeжae чeeх aуoк.
МA! – o e oбкaк e
зeйe кaбa  eь
oжe бoьшeй oщo; эo oжe
e к хo гae з o.
МЧ: к  
г  г  ьз
  г  ь
.
OБAA 
Рeуoкa aжe oo oкo
a oeй цe. Caчaa oee цe
учую  ooeo aжe ee. Зae
aуe у  aйe eй oaбoa
 a
eх oбooaх, e a e, чoб
aй ao aбoa ao.
Oaoe ae  oeууйe
aжee цe. Coa aуe у
eaйe eкoкo ao. Coa
oaoe ae  eщe a oee
aжee. Пooйe эу oeaцю, oкa
цe e ae o aкуa. Нe
кaaйe цeю e.
МA - кoгa e кaaйeь
e  aбoaщe гaee. e
кaaйeь eьзe.
6. ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ
Oуe чa aкeeaoa (2, . 2), e
чo oбooo ae к уу.
Вкюч , ж кк
 (10).
 ж эк  з 
щ щщй .
7. ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ
МЗ 
Иeцoй oo цe oбeeчae
aк aую б eoao 
ooa цeoй . O aщщae
oeaoa o ooжoй oaч, кooa
oжe уч o e aбo. O
o  eйe  oeующeй
oeoй бoкoкoй цe  учae, кoa
oeao aжae a чa (учoe
уaee)  aoaчeк,  eуae
eй eц, кoa aщй щoк
ae ee (Р. 15)  eoжaoй
oaчe (eцooe уaee).
Тoo цe oжo ooбo, oу
чa o aaeю к oeaoу (Р. 3).
 БЫ МЗ
П  к  ж
ч  юбую цю, 
бу  ующ б:
1. Зу   ч ж
учк б ук.
2. Тк укку   й
й йук (Р. 11).
3. Е
  б,  ц ж
 . Оу
укй ч.
4. Об  (Р. 3).
ХЧCO OБCЖA OМOЗA:
ea oeжe eхa ooa  чoe
 aaйe чaжй eхa. Cee a
oo e ooa. Еe aa
oщa oжa б 0.30 mm.
AБOA  БEЗOO Я OEЗ
EEE  OМO Щ Ю AAA,
EOO  ЯМOЧOМ OЯ
В a
oщeй ae oa eo aбo,
ooющe уe к oучe
a  aбoe  бeooй  oeк
eee  ooae кaaa,
eуoo к oчoу oу. Хo oa
oжe уж  кaчee oo 
oae укaaй  укцй, эa
aa e oжa aaa  кaчee
aea ooeующeй oцeу
oбучe eoaa. Пeee  eй
укaa ю  ea
aх eйй. Нeoбхoo e
a
oбюa o  aa aцoaoo
aкooaea.
Oбщe aa aбo a oe
Нeoбхoo, чoб oeao, eущe a
oe oeку eoк бeooй  ooщю
кaaa, eуoo к oчoу oу,
кoa e aбoa  ooчку. Нeoбхoo,
192
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
чoб  ooa aбoк, aхoщй a
ee,  oбучeй eoбхo eй
a учaй чeчaйх уaцй.
Н eoбхoo, ч oб  oeao,
экуaующe бeo  oeк
eee, o eoбхoй 
oe эoй aбo oбщй ку oбучe
ea oъea a ee  
ooжeй, oбeeчaющх бeoaую
aбoу a х; eoбхoo aкжe,
чoб o
б oж oбao oбeeчe
oч oa, кaaa, oк
e  кeeж oe,
кaaбa  у ooбe,
ooющ aбoa  уoйчo
ooжe  eжa бeoу.
oгooкa к oьзoa бeзo a
eee
Нeoбхoo, чoб aхoщй a ee
oeao oe бeoу, aa ee
oo, aу, oe  ae
кюч ee e, кaк eea
 ee
oeaoу, aхoщeу a eee.
Нeoбхoo aкe бeoу  ooщю
oкoo e, oущeo кeк
oчoу oу oeaoa (Р. 16).
a) eу ee к кeeю,
aхoщeу  aeй oo бeo
(Р. 21);
b)  ooщю ooeующх кaaбo
eу бeoу  ooщю
oкoo e  o (.e.,
eoeeo ao кeee
бeo) к oчoу oу oeaoa;
c) уooe, чo бeoa aeжo
aкeea a oъeo ee 
oe eeaч ee oeaoу;
d) Пee e, кaк oцe бeoу o
oъeoo ea уooe, чo
oa eуa к oчoу eю
oeaoa.
В ooж o eoeeoo
ea бeo к oчoу eю
aчeo жae к oeжe
уea o e жeй oку
eea. Вe
a кючaйe бeoу, кoa
oa eуa eoeeo к
oчoу eю.
Нeoбхoo ea бeoу к
eкoeуe oчкa кee a
oчo oe. O oу aхo o eo
цeу (ee  a)  o бoкa.
Кoa эo ooжo, eaйe бeoу
к oчкe кee, aхoщую o цeу
oчoo e  aeй oo; эo
ooe eoa ee oкoee 
кaaa, oуe  oъea, 
эo oчкa oжe у, oaaeoo
ee eo, буe хo
 a цe ea
oeaoa  aйoe ooa eo
oooчoo oбa (Р. 17).
П ee oчк ea
бeo eoбхoo, чoб ee e, кaк
oea ee o eущeй oчк
кee, oeao уooe  o, чo
oa eуa к ooу кeeю.
oьзoae бeзo a eee
Aa eчaх учae, eх eo
 aбoe  a бeoa 
oбeкe eee, oкaae, чo х
oooй чoй o eea
экуaaц, aкючaa  o, чo
oeao eжa бeo ooйукoй.
В бoeй чa eчaх учae
oeao e aa  бeoaoe
aбoчee ooжee, ooющee eжa
бeoу oбe укa. Эo o к
уeчeю кa oучe a -a:
- oу oчoo уeжa
бeo  oкoкe,
- eaeжo уae бeooй,
уeчaющeй eo
o ee кoaкa 
кaaa, oуe  oъea,  
eo oeaoa ( ooбeo,  eoй
укoй  ee кю) 
- oe у ae ee
eуoйчoo aбoчeo ooжe,
oщeй к кoaку  oй (
eуeo жe o e aбo
бeo).
oйoe aбoee ooжee,
oзoщee eжaь   кa
Чoб oeao e ooжo
eжa бeoу у укa eoбхoo
,
чoб o, кaк ao, a
уoйчoe aбoчee ooжee  aбoe
бeo:
- a у oe б ea  oeк e
ooaх учaкo 
- a уoe oeчoo ee 
oeкe eкaх учaкo.
К oa oeao aбoae б 
eкaх oo  aбoчe ooжe
 к бoкo уe,  oбeeчe
уoйчoo aбoчeo ooжe oжe
oeбoa aeжa ooa. Oaкo, 
уae o oa oeaoу oeбуe
o oeeee eй 
aуoa  eйaaц
уeчaющх бoкoх уй, ae,
e aaee oooo кaaa 
ooщю ooeoй oчк oeк,
 уe ooa oкoo e
193
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
eууeoй , eoeeo
oeющeo eeую oчку oeк 
oч oo (Р. 18).
 oучe хooeйa oo  aбoчe
ooжe oжe oeбoa oae
eeoй e  o  ooщю
aцeeoo a eeo кaaa (Р. 19).
к бeзo a eee
Вo e укa бeo aхoщ a
eee oeaoo цeeooбao, чoб o:
a) ee укo e  eйe oo
цe,
b) eжa бeoу ee укo eжaщeй
a eoй  aoй
ooe кoуa, 
1) e a eж a eoй ooe,
oeao oжe eжa ee a
eeююучку eoйукoй a
ao o ea, a aoйукoй
oу a укooй у,  жe,
2) e a eж a aoй ooe,
oeao oжe eжa ee a oу
 учeк aoйукoй a ao o
ea, a eoйукoй oу a укooй
у.
Пeжe чe o
a aбoaющую бeoу
oeeoй к oкoу eю, ea
eoбхoo aeйoa oo цe.
Нeoбхoo, чoб oeao ea
oe aчe  бeoe oaoчoo
кoчea oa ee e, кaк aчa
  кчeкх eaх.
aбoa  бeзooй ooй кoй
Цeeooбao, чoб oeao e eжa
бeoу o e aбo ooйукoй, e

o aхo  eуoйчo aбoчe
ooжe  eoчaю ooa
ee eo учoй   oбeккae
eoк, eющх aй ae.
П oбeкe eoк  учe цeeooбao
eжa бeoу ooйукoй oкo  eх
учaх, кoa:
- oeao e oу  aкoe aбoчee
ooжee, кoooe б ooo 
eжa бeoу у укa,
-
oeaoa eoбхoo oaa 
aбoчe ooжe, ooющe
aбoa oкo ooйукoй,
- бeoa oуe a ю у,
eeкуo eу oeaoa  a
ao o eo (Р. 20).
Нeoбхoo, чoб oeao:
- кoa e ooa  e oу
oкoкa, aхoщую a oцe ;
- кoa e  eк, eжa х;
- кoa e a хa aaющe
eк.
oбoжee зaкшeй бeзo
Е
 бeoу aкo  ae o e
aбo, eoбхoo, чoб oeao:
- кюч бeoу  aeжo
eу ee к чa eк, aхoщeй
eжу oo  ao,  к
oeoу o ee кaaу;
- aщ ooу o oo aa,
oa,  eoбхoo, eку;
-  eoбхoo ooa учую
у  у ую б eoу 
oбoжe aкeй бeo,
o a a a
o e eee
30  o ee o ee ooa.
П ooa  oбoжe
aкeй бeo учoй  
уoй бeo eoбхoo o
a eжу eo aкa  кoцo
eк (a e eжу eo aкa 
oo) o бeжae oo, чoб
oaea чa eкуeкa a oбoй
бeoу, чo eщe бoee уoжo б
уaцю.
OЫ , З AЩ Ы  
МЮ
МA - eгa eжaйeь
кй o бeзoao. 
  зб  зг
 бзк к  жк ь
к. Зaeщae ь гe
aea. гe aea e
e гoь  oa , oэo 
aбoe  бeзoaoь e oжe
бь oбeeea. e  eьз
eь кaк aг  o
 eeeщee eeo, a aкжe
 aкaa eeo. eьз
oaaaь eь o eoж oo
.
Зaeщeo oьзoaь ooбe
 e oe o кaзaх
oзoee.
М -  ьзй 
  к  к ь.
 ЗЯ
OБЗA O
a) Вea aчaйe  oo ea, e o
aбoeo aea  aйe o
aaeю к ee eea, ea e
уч  бoee eкe eк.
b) П aчae aбo aйe aбoee
уoйчуюбeoaую oцю o oo,
кaк aуe у. Е oaoб,
oжo уee кoeo o eeo.
194
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
) П oбeкe eoк eжe у aк, чoб
у aa к a к oжo ee, 
ooaчaйe ee ao  eo, 
ao o aooжe oбeaeoй
eк (. 22).
d) В учae, e eк aхo o
aукoй, aйe бeoaoe ooжee,
чoб e oa o уa, e o
a. Вea e o oo
ooooжoй бу.
e) В бку к б
, уй й.
МA - eьз oьзoaь 
e eхй кaй кoкa ш,
ooбeo  oбeзк eoк.  oo
ae  oжee oaь o oa.
М Ы Ж  
Ш БЧ ЗЫ
- Н бй б эк.
- Рбй к  ух хй
  щ.
- Вкючй   , кк
ук
б  ю.
- Бу б  
  уй
щ, .к. к  у
ч у б 
ужющ ук 
(кк, ук  ..).
- Бу к ж  б
 кх  х учкх.
- Н     у ч;
уж цую ук к,
ж к
 ж к
й кх  (кк
).
-  ,   , кьк
э зй .
- О цую у,  ц
у  й .
П б у   уч
бх уй
ж .
- С  , чб  ц  б 
 к. ж б кч 
б ж жущую б ц
уч к 
кк .
- Cee, чoб укoкб ух 
ч.
- П e бee o aукoй
бeee oaч, чoб e oкaa o
уao, кoa ooкa ee
ooбo.
- Буe кaйe oooж  e
eкх eeй  куo, кooe oу
бoкoa цe  oбo a aa
 aa oe aoee.
М Ы Ж  
З МШЫ
1. C
eцфчeкa фoa учeк эoй a
eбуe уe ooбoe ae eю
oaч
2. Ceуe уe бooe ae
ooжo eaoo ae  o
oкoчaю e, кoooe уo
eoa  эo e учeк.
3. Вae: oao oкaa
цe. Цe, eo oo, чoб ea 
o, oжe oкoу o eу
й -o кoo oeaoa
4. Рaбoк, aaющe oбeкoй
a
ущх eee, oбaeo oж
б oaкoe  aa ee
ooбeй, eoбхoх 
oбeeчe бeoao aбo, aкх кaк
e, oa, eeк, кaaбe кючк,
oбaoк к oб ч  aa
бeoao  eхкe oъea a ee.
5. Caao ISO 11681-2 oукae,
чoбхooo oooeй (oй)
oeao o e aбo eжa
бeoу ooйукoй,  oбeeчe
бeoao
 aбo  кeьo 
eх aх , к o гa б eз oa
ee  oeзк eoк
ьe.  oьзoa бeзo
o eх oх eх eoбхoo
eжaь ee  к.
МA! – МЫ ACOЯO 
OММ ЖA БЗO
O МЯ AБOЫ OO O.
eжaь бeзo o e aбo
ooй кoй кaйe oao, у
уeчe eх eoaх
фaкoo кa (1÷4).
6. Пee e, кaк aa
 бeoу
oюч, oee ee o oa.
8. ОБСЛУЖИВАНИЕ
МA - oo eхeкoe
oбжae, eгa aeaйe
зaщe eaк. e ooe кaкх-
бo oeaй, oкa гaeь e o.
ЗAOЧA 
Шa цe oae ¼"x.050"  /"x.050".
Зч ц у ку к
 4 mm, (5/32") б 
щ чк.
195
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
М - ьз ь ь ¼”
 ззк /”  б.
В чй уб к ж
к ужу), бю ,
к  . 23.
П чк  жущ кк ж
 к у  у.
МA – eь ee зaaaь
кaжй aз, кoгa  e, o oa
aae aaь eкe oк.
Пoe кaж х 3-4 aoчeкeуe
кoooa   eoбхoo
aчa oaчe уб, oу
 эoo oк aкo 
eцa aкo, oae 
кaчee oц, oe чeo eуe ку
eeй уo (Р. 24).
МA – aьa eгoкa
oгae гб oь жe aжa,
кaк  aьa зaoкa e.
ШA
Нaaющую у,  aooжeoй a
кoцe eoчкoй, eуe aa,
oу ц-aeку.
Шу eуe eeoaчaкaжe 8 чao
aбo, чoб oбeeч aoeй
o.
Cee a чooй aa   aoчoo
oe, oчщaйe х eцa
кeбкo, oae  кaчee oц.
Пoeйe, чoб aaющe  б
aae ,  eoбхoo,
уaйe бoкoe aуeц oк
aкo.
МA: кoгa e aeaйe
o eь a зoшe зeзoк.
OЗШЫФПooaчa учку
(A, Р. 25) eжeeo oeйe ooe
oуoo фa (B). Окй кку
ф (B), ж     
чк (C). Пч бжющ
 Emak, к 001101009A, й
й  уй  к 
ж ух   у
ужу. Зй
ф,   
  ж.
МA!П уaoкe a eo
фa (B), ao ae eo 
ooeующee eo.
OЫФПeoчeк
oeйe ooe ooo фa.
Е o oкaжe кo , aee
eo (Р. 26).
МACЯЫ ACOC (aoaeкй) -
Рeуoкa aхoa oea a aoe
ooee. Рaхo aa oo
oкo, кoa цe жe.
МA -   кoe ae eьз
oьзoaь oaбoaoe ao.
CA - Иoуйe кoчку  жaй
oух  oчк oхaжaющх oeй
aea.
A - Пeoчeкчe eбa
цa кoчкoй  жa oухo.
Зaee цa oжe e к
oaoу eeeу ae.
CЧA ЗAЖAЯРeкoeуe
eуo ч
 eчу aжa 
oe ao eжу эeкoa (Р. 27).
Иoуйe eчу NGK CMR7A  уoй
aк  e жe eeaу 
хaaкeкa.
OМOЗ  - Е oo цe aбoae
eao, e кку цe 
oчe чa ooa. Е ea ooa
oea  eфooaa, aee ee.
ШA - Пeeeу у, oee, чoб
aoчe oe б oбo o
aeй.
Нe oуйe oую e  чк.
AБЮAO
Пee eуoкoй кaбюaoa oч
e
укooй у, oуй ф (Р. 25) 
oeйe ae.
В aoo eжa Т (Р. 28)
eууe aк, чoб oбeeч
уoйчую aбoу a хooo хoу  
aбaa цee.
aй ae aaбoa  ooe 
ooe  eкa 97/68/EC,
2002/88/EC  2006/42/EC.
МA - a aбo кaбaoa
oг ь oгoe o 
oa a oe o. e oзoйe,
oб oooe a aхoь
196
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
o  oй o e aбo  o
e eгoккaбaoa.
ХOCМO
Рeкoeуe o oкoчaю eoa  учae
eoй экуaaц  a  a oa
 oaoй экуaaц oбaщa к
eцaу o eoу oбужaю
 oee ooo eхooa.
М ! -  б  
хбж,   
э к, ж ь
 з  . 
бчй  й б
цх ц , ч   й
у ж  кюч
ФМЫЗЧ.
 ьх фкй
 ьз гьх
жй ж 
к ж  ь 
  ьх .
ACOOA
Пeeo у oжo oкo кюч
ae, aeу ee  ooу o eб 
ae чeхo a цe (Р. 29).
М - П к
   ,
уб, ч    ж
к  щ й. Му
у   
ж, уб, ч  э 
ую ч  к
ующ бу.
197
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Б ХБЖЯ
Общ В   , ч ук  хбуж ю
 уй  х бчх ух. Е  у
экуц уй ю б ж,  жу ц
хбуж ж б кщ ующ б.
Кжй  

П кжй
к
Кжую ю
В уч
ж 

В  П: учк, щ  
XX
Пк : к юч, ,
ч к  ч фк
к
П бб
XX
Т ц П бб
XX
П   
X
Тй бк  й бкП: учк, щ  
XX
Тй ф П  ч
X
З фующй э
X
Скц П
эффк
XX
Ц П: ж, чк  
XX
П ж
XX
Зч:  убу х
X
Ш П: ж  
XX
Оч кку  й к
X
Пу   ц к  
уц
X
З
X
Зубч к П: ж  
X
З
X
Муф ц П: ж  
X
З
X
О ц П: ж  
XX
З
X
В у    йк (
кюч  кбю)
П  у
X
Вуй ф Оч
X
З
X
Об ц   к
ук
Оч
X
Пукй у П: ж  
X
З
X
Кбю П хй ж (ц  ж
щ  б  х ху)
XX
Сч ж
 П  жу эк
X
З
X
Абц  П: ж  
X
198
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
9. XPAHEHИE
Е     бу
,  ующ
ц:
- Ож  ч й
й бк  х 
.
- Ууй    
хщу   ку
щ кужющй .
- Чб ж кбю, у
   у б 
к ( уч   кбю
  , б
у ).
- С, ч   щ
  ц  у.
- Тщ
 ч ц
  к у ук,
уй ф (Р. 25)  б
ц.
- Х у  ух , 
ж,    кк 
у,   чк   
у бк.
- Пцу   экуцю 
  х ч й,
к у  бч ук
 (. 188).
Х ЖЮЩ 
Ы
Зщ кужющй  ж б
ж   к 
 ,  ууч
бщ  ,  кй  ж.
- Н уй кйкужющх.
- Тщ уй   
б у ц укчх
, , б ,
ккуу, ф, х
й  юбх щ
, бх
к  й 
кужющую у; э х 
б  у кй, х
бх    ц
ц  у х, к
бч х бку.
  з
П    экуц, 
бй   кужющую у, 
й  ц  бу х.
Бую ч ,  кй

 , ж б; 
чк ч ( , ю,
у) ж   ук 
.  уч й
фц бщй  ую ужбу
 бу х. П уц х,
учх    
экуц, бх бж
 кх кужющй ,
б  ч, ух  .
 б  бх
 бь
йщ  зкь.
199
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
10. ТЕХНИЧЕCКИЕ ДAННЫЕ
GST 250 - MTT 2500
Объц 25.4 cm
3
ae 2-х кй Emak
Мщ 0.95 kW
Мaoe чo oбooo
3.200 min
–1
*
Мaкaoe чo oбooo
13.500±1.000 min
–1
*
Кoкa oaaющeo aoa a
Oбчйук
a
В бoкooo aжe a
Чo убцo  eee 8 (1/4") - 6 (3/8")
Вe бe   цe 2.7 kg
Ек бк
220 (0.22) cm
3
()
Ек бк     ц
185 (0.185) cm
3
()
Ск ц  133%  к. щ  20.3 m/s (1/4") - 22.9 m/s (3/8")
*
Чo oбooo a хooo хoу  oйцeю
Рку кбц  
цй
GST 250 - MTT 2500
Ш  щ ц /" x.050" /" x.050" CARVING /" x .050"
  10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm)
Т  100 SDAA 041
50030352 (GST 250)
50030353 (MTT 2500)
100 SDEA 041
Тц 25AP058E 25AP060E 91PX040E
Губa oa 255 mm 270 mm 255 mm
М!!!
ь кк    ьй кб ш  !
ьзй ьк к кб ш    й кз
 з.
200
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
У ук  dB (A)
L
pA
av
EN 60745-2-13
EN 22868
97.7 *
П dB (A) 3.0
Иpй уpo укooй oщoc dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
107.9
П dB (A) 3.0
уй у ук  dB (A)
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
У бц (1/4") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.3 (sx)
5.2 (dx)
*
У бц (3/8") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.4 (sx)
5.3 (dx)
*
П (1/4") - (3/8") m/s
2
EN 12096 1.7
*
Oцeoчe ee eч (1/3 у, 1/3 oa aукa, 1/3 aк. кoo a
хooo хoу).
11. ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ
Я, жй
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
ю  бй ю, ч :
1. Р:

2. Мк: / Т:
OLEO-MAC GST 250 / EFCO MTT 2500
3. Сйй 
883 XXX 0001 - 883 XXX 9999 (1/4")
868 XXX 0001 - 868 XXX 9999 (3/8")
у  к
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2004/26/EC
у б ующх
х :
EN ISO 11681-2 - EN ISO 11681-2/AM 1 - EN 55012
у ,  кую
уч фкц CE .
M.0303.16.5925 (GST 250) - M.0303.16.5926 (MTT 2500)

ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303
Иу цу  цк
 б
Annex V - 2000/14/EC
Ий у укй щ
107.9 dB(A)
Гуй у укй щ
111.0 dB(A)
С :
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
:
20/04/2016
Тхчк куц хщ :  . -  
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
201
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Нщ  б б 
  б
х хчкх ц.
-  ю  
  ч 24 ц   кук
 у, ч  ю  ч
 ф . В уч
ф  
йу  ч 12 ц.
бщ гй 
1) Гйй к ч  
кук. И, ч ю
ую   ц 
б уж, б ч 
бую у чй, х
   у фк 
 х фк.
Нщ   ущ кх
 ку  жку кку
  й фк 
к  у .
2) Обужющй  бу к
й кк ж к  уч
фк ц.
3) 
й г 
ьк  ъ 
 
жг гйг
, ьзг  
ь ,    
к  г бзь 
г  з к ь 
к, щ 
кк.
4) Г  уу 
ующх учх:
-  бж хбуж,
-    
чю  у  
ц,
-
 хщй к 
,
-  х х
чй  жй,
-    б 
учх .
5) И  к юч х
  ч , к 
ю у у 
экуц.
6) И йх уу кюч б
 бюуучю .
7) Г  к ч б
 ц  хбужю, ущ

б  ч й
к.
8) Оюбх жх, чх 
 к, бх 
бщ у ю, 
 уч  у у.
9) Н    
(Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler  .), у 
х х, йу 
ующх й.
10) Г  к кк 
 к убк, ч
ю  ущу 
ж й  

у  .
12. ГАРАНТИЙНОЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО
МОЕЛЬ
КУПЛЕН ГОСПОИНОМ
 
АТА
ИЛЕР
 ь ь! жь к зк  кз
гйй хкй щ.
202
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
13. ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
М! г й ш  й   , кк
ь к  х й, кзх  жй б,
з к х, кг  х  бх
фк ш.
Е   х к  , б  й
й ц. В уч  ,  укйэй бц, б
 й й ц.

ЗМЖЫ ЧЫ Б Я
  ук 
х ч кк ку
 ук.
1. Н к
2.  "" 
1. П ку ч. П у
к  ку  й чй
(CMR7A).
2. В цуу, ую 
. 190. Е   щ 
ж, эу цуу
й чй.
 ук,  
 уж б 
 б  бй
к
.
Кбю ж ук. Об  й й
ц   ук
кбю.
  б ую
к /  .
1. П б-ую
.
2. З уй ф.
3. Кбю ж
ук.
1. Иуй жй б  ц
  2-кх й.
2. Пч; . ук,  
 "Тхбуж у
ф".
3. Об  й
й ц  
уккбю.
 ук, щ,
  ж б  х
ху.
Кбю ж ук. Оууй ж уч
 х х "T" (Р. 28), ч
  чй к  уч
к; . у "Тхбуж
кбю
".
Ш  ц   б
ю  
1. Пуй бк    к
ц
2. Ск у ж ц
3. Нк  б 
к
1. Мй бк бх 
кжй   к .
2. Нж ц; . ук  
«Мж   ц» (С. 187).
3. П ю б  ую
щ  ч 15-30 ку.
О   , ю
  
кц  к . Е 
, чй к ж б
б ж ц  ж
. Е  уу, ж 
уч ц хчкй
жк
 ук  б,
 ц  щ
1. Вкюч  ц
2. Ск у ж ц
3. Сбк   ц
4. Ц /  ж
5. Муф ц / уб
ч
к ж
1. Вкюч  ц; . 
«И - Т ц» (С. 191)
2. Нж ц; . ук  
«Мж   ц» (С. 187)
3. С. ук   «Мж  
ц» (С. 187)
4. С. ук   «Тхбуж
 / ц» (С. 194)
5. З х  уч бх;
ж  уч ц
хчкй 
жк
М : 
гйь  ,
к гь б
203
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
TŁUMACZENIE Z ORYGINAŁU INSTRUKCJI
WPROWADZENIE
Przed przystąpieniem do pracy zapoznać się z
treścią niniejszej instrukcji obsługi a w
szczególności z zasadami bezpieczeństwa.
Instrukcja zawiera wyjaśnienia dotyczące
działania komponentów urządzenia oraz
informacje na temat niezbędnych czynności
kontrolnych oraz konserwacyjnych.
UWAGA Opisy oraz ilustracje zawarte w
niniejszej instrukcji nie zawsze dokładnie
odzwierciedlają stan faktyczny. Producent
zastrzega sobie prawo do wprowadzania
zmian bez konieczności każdorazowej
aktualizacji instrukcji.
Oprócz instrukcji dotyczących użytkowania i
konserwacji niniejszy podręcznik zawiera
fragmenty wymagające szczególnej uwagi
użytkownika. Fragmenty te zostały oznaczone
symbolami opisanymi poniżej:
UWAGA: oznacza ryzyko wypadku, obrażeń ciała,
nawet śmiertelnych, lub poważnego uszkodzenia
własności.
OSTROŻNIE: oznacza ryzyko uszkodzenia
urządzenia lub jego elementów.
UWAGA
RYZYKO USZKODZENIA SŁUCHU
W ZWYKŁYCH WARUNKACH UŻYTKOWANIA
URZĄDZENIE POWODUJE NARAŻENIE OPERATORA
NA DZIENNY POZIOM HAŁASU RÓWNY LUB WYŻSZY
85 dB (A)
SPIS TREŚCI
1. ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ
PRZED ZAGROŻENIAMI ____________ 203
2. CZĘŚCI SKŁADOWE PILARKI _______ 203
3. NORMY BEZPIECZEŃSTWA _________ 204
4. MONTPROWADNICY
I ŁAŃCUCHA _____________________ 205
5. URUCHAMIENIE __________________ 206
6. ZATRZYMANIE SILNIKA ____________ 209
7. UŻYTKOWANIE ___________________ 209
8. KONSERWACJA ___________________ 213
9. PRZECHOWYWANIE _______________ 216
10. DANE TECHNICZNE _______________ 217
11. DEKLARACJA ZGODNOŚCI _________ 218
12. CERTYFIKAT GWARANCYJNY _______ 219
13. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW ____ 220
1. ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ
PRZED ZAGROŻENIAMI (Rys.1)
1. Przed przystąpieniem do użytkowania
zapoznać się z instrukcją obsługi
2. Założyć kask, okulary i słuchawki ochronne
3. Typ urządzenia: PILARKI ŁAŃCUCHOWA
4. Moc akustyczna gwarantowana
5. Numer seryjny
6. Symbol zgodności CE
7. Uważać na możliwość odbicia pilarki.
Odbicie może być niebezpieczne.
8. Uważnie zapoznać się ze wszystkimi
ostrzeżeniami i przestrzegać podanych tam
zasad
9. Niniejsza pilarka może być obsługiwane
wyłącznie przez operatorów przeszkolonych
w zakresie okrzesywania drzew.
10. Stosować właściwe zabezpieczenie
przedramion, nóg oraz stóp.
11. Rok produkcji
12. Pompka rozruchowa
13. Hamulec łańcucha aktywowany (po lewej).
Hamulec łańcucha nieaktywowany (po
prawej).
2. BUDOWA PILARKI (Rys. 2)
1. Dźwignia ssania
2. Dźwignia gazu
3. Blokada dźwigni gazu
4. Śruby regulacyjne gaźnika
5. Dźwignia hamulca bezwładnościowego
6. Tłumik
7. Łańcuch
8. Prowadnica
9. Pokrywa filtra powietrza
10. Przycisk STOP
11. Korek zbiornika paliwa
12. Uchwyt linki rozrusznika
13. Korek zbiornika oleju
14. Pompka rozruchowa
15. Boczna śruba napinająca łańcuch
16. Uchwyt przedni
17. Uchwyt tylny
18. Osłona prowadnicy
204
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
3. NORMY BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA - Prawidłowo użytkowana pilarka
łańcuchowa jest szybkim, wygodnym i
efektywnym narzędziem pracy; używana w
sposób nieprawidłowy lub bez wymaganych
środków ostrożności może stać się
urządzeniem niebezpiecznym. Aby praca przy
użyciu pilarki była zawsze przyjemna oraz
bezpieczna, należy skrupulatnie przestrzegać
zasad bezpieczeństwa podanych poniżej oraz
w dalszej części instrukcji obsługi.
UWAGA: System uruchamiania
Waszego urządzenia wytwarza pole
elektromagnetyczne o bardzo niskiej
intensywności. Pole to może kolidować z
pracą niektórych sztucznych rozruszników
serca. Celem zmniejszenia ryzyka
poważnych lub śmiertelnych obrażeń, osoby
z wszczepionym rozrusznikiem powinny
poradzić się lekarza i skonsultować z
producentem rozrusznika przed rozpoczęciem
pracy z urządzeniem.
Pilarka ∏aƒcuchowa do okrzesywania
Specjalna pilarka ∏aƒcuchowa o
zmniejszonym ci´˝arze mo˝e byç stosowana
przez w∏aÊciwie przeszkolonego operatora
do okrzesywania i przerzynki dolnych cz´Êci
rosnàcych drzew.
Przeszkolony operator
Osoba, która posiada odpowiednie
doÊwiadczenie i wiedz´ w zakresie:
- stosowania oraz specyficznych
zagro˝eƒ dotyczàcych stosowania
pilarek ∏aƒcuchowych (do okrzesywania
drzew), których konstrukcja jest zgodna
z wymogami normy ISO 11681-2, oraz
- Êrodków ostro˝noÊci koniecznych w celu
ograniczenia zagro˝eƒ, w tym stosowania
zalecanych Êrodków ochrony osobistej.
UWAGA! - Przepisy krajowe mogą
ograniczać korzystanie z urządzenia.
1. Nie używać pilarki łańcuchowej bez
uprzedniego przeszkolenia na temat jej
prawidłowej obsługi. Operator, który korzysta
z urządzenia po raz pierwszy, powinien
poćwiczyć pracę z opryskiwaczem przed
zastosowaniem go w praktyce.
2. Pilarka łańcuchowa powinna być używana
wyłącznie przez osoby dorosłe, o dobrej
kondycji fizycznej, znające zasady jej obsługi.
3. Nie używać pilarki łańcuchowej gdy odczuwa
się zmęczenie fizyczne albo gdy jest się pod
wpływem alkoholu, narkotyków lub leków.
4. Nie zakładać szalików, bransoletek lub innych
rzeczy, które mogłyby zostać wciągnięte
przez urządzenie lub przez łańcuch. Zakładać
odzież przylegającą do ciała, chr
onioną przed
przecięciem.
5. Z a k ł adać ochronne obuwie
przeciwpoślizgowe, rękawice, okulary,
słuchawki oraz kask ochronny.
6. Nie zezwalać innym osobom na przebywanie
w zasięgu pilarki łańcuchowej podczas
uruchamiania pilarki lub cięcia.
7. Nie rozpoczynać cięcia, dopóki miejsce pracy
nie zostało całkowicie wyczyszczony i
opróżniony. Nie wykonywać cięcia w pobliżu
przewodów elektrycznych.
8. Ciąć zawsze w pozycji stabilnej i bezpiecznej.
9. Pilarkę łańcuchową należy używać wyłącznie
w miejscach dobrze przewietrzonych, nie
używać pilarki w warunkach grożących
wybuchem, zapaleniem lub w
pomieszczeniach zamkniętych.
10. Nie dotykać łańcucha ani nie prowadzić prac
konserwacyjnych, w czasie gdy silnik jest
uruchomiony.
11. Zabrania się nakładania na odbiór mocy
pilarki łańcucho
wej jakichkolwiek akcesoriów
innych producentów.
12. Wszystkie oznaczenia niebezpieczeństw oraz
informacje BHP powinny być utrzymywane
w idealnym stanie. W przypadku uszkodzeń
lub pogorszenia ich stanu, należy je jak
najszybciej wymienić (Rys.1).
13. Nie używać urządzenia do celów innych niż
wskazane w instrukcji (patrz Str. 212).
14. Nie oddalać się od maszyny, jeśli ma ona
włączony silnik.
15. Codziennie kontrolować pilarkę, aby upewnić
się, czy wszystkie urządzenia zabezpieczające
i inne są sprawne.
16. Postępować zawsze zgodnie z naszymi
instrukcjami dotyczącymi konserwacji.
17. Nie używać pilarki, jeśli jest ona uszkodzona,
niewłaściwie naprawiona, źle zmontowana
lub przerobiona według własnego
uznania. Nie odłączać, nie uszkadzać,
205
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
nie dezaktywować żadnego urządzenia
zabezpieczającego. Stosować wyłącznie
prowadnice o długościach podanych w
tabeli.
18. Nie należy nigdy wykonywać samemu
czynności lub napraw nie wchodzących
w zakres zwykłej konserwacji. W takich
wypadkach należy zwracać się wyłącznie
do wyspecjalizowanego i autoryzowanego
serwisu.
19. Nie uruchamiać pilarki łańcuchowej, jeśli nie
posiada ona osłony łańcucha.
20. Po zakończonej pracy pilarkę przechowywać
zabezpieczoną w sposób wykluczający
przypadkowe uruchomienie pilarki lub
uruchomienie urządzenia przez osoby
nieuprawnione.
21. Udostępniać lub pożyczać pilarkę
łańcuchową wyłącznie osobom z
doświadczeniem, znającym zasady dzia
łania
i pra
widłowej obsługi urządzenia. Dostarczyć
im wraz z pilarką instrukcję obsługi, którą
powinni przeczytać przed przystąpieniem
do pracy.
22. Zwracać się zawsze do sprzedawcy po
wszelkie wyjaśnienia lub w razie konieczności
pilnej naprawy.
23. Przechowywać niniejszą instrukcję w
odpowiednich warunkach i korzystać z niej
przed każdym użyciem urządzenia.
24. Należy pamiętać, że właściciel lub użytkownik
ponosi odpowiedzialność za wypadki lub
ryzyko ponoszone przez osoby trzecie lub
należące do nich mienie.
ODZIEŻ OCHRONNA
Większość wypadków związanych z użyciem
pilarki łańcuchowej dotyczy uderzenia
przez łańcuch obsługującego. W czasie pracy
pilarki należy zawsze mieć na sobie odzież
ochronną posiadającą odpowiednie atesty.
Użycie odzieży ochronnej nie eliminuje ryzyka
urazu, ale zmniejsza skutki szkody w razie
wypadku. W kwestii wyboru odpowiedniej
odzieży ochronnej należy zwrócić się o radę do
zaufanego sprzedawcy.
Odzież powinna być dopasowana i niekrępująca.
Nosić na sobie odzież ściśle przylegającą,
zapobiegającą nacięciom. Idealna byłyby
kurtka, spodnie robocze i buty ochronne. Nie
nosić ubrań, szalików, krawatów lub biżuterii,
które mogłyby zaplątać się w dr
ewno lub krzaki.
Długie włosy należy spiąć i zabezpieczyć (na
przykład chustką, beretem, kaskiem itd.).
Założyć buty ochronne zaopatrzone w
podeszwy przeciwpoślizgowe oraz stalowe
czubki.
Mieć na sobie kask ochronny w miejscach,
gdzie występuje zagrożenie spadającymi
przedmiotami.
Zakładać okulary lub osłonę ochronną!
Stosować środki ochrony przed hałasem;
na przykład słuchawki lub zatyczki do uszu.
Używanie środków ochrony słuchu wymaga
dużej uwagi i ostrożności, ponieważ powoduje
to ograniczenie możliwości usłyszenia
sygnałów dźwiękowych ostrzegających przed
niebezpieczeństwem (krzyk, alarm).
Zakładać specjalne ręka
wice ochronne.
W przypadku wykonywania prac na
drzewach należy nosić rękawice i obuwie
przeznaczone do wchodzenia na drzewa
(tzw. tree climbing).
4. MONTAŻ PROWADNICY I
ŁAŃCUCHA
UWAGA - Podczas montażu zawsze
nosić rękawice ochronne. Używać tylko
prowadnicy i łańcucha zalecanych przez
producenta (str. 217).
- Pociàgnàç os∏on´ (Rys. 3) w kierunku
uchwytu przedniego, aby sprawdziç, czy
hamulec ∏aƒcucha nie jest za∏àczony..
- Zdjàç nakr´tk´ (A) i zdemontowaç os∏on´
∏aƒcucha (B, Rys. 4).
- Zdjàç plastikowà podk∏adk´ ustalajàcà ze
Êrub (C, Rys. 5).
- Maksymalnie przesunàç trzpieƒ
napinajàcy ∏aƒcuch (D, Rys. 5) a˝ do
koƒca, okr´cajàc ca∏kowicie Êrub´
napinacza
- W∏o˝yç prowadnic´ (F, Rys. 5) na szpilki
mocujàce (N).
- Zamontowaç ∏aƒcuch (H, Rys. 6) na
b´bnie sprz´g∏a (E) i w rowku prowadnicy
(M). Zwróciç uwag´ na kierunek obrotów
206
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
∏aƒcucha (Rys. 8).
- W∏o˝yç os∏on´ ∏aƒcucha do
odpowiedniego gniazda i, trzymajàc jà
wciÊni´tà do prowadnicy, przykr´ciç Êrub´
napinacza (L, Rys. 7), tak aby trzpieƒ
(D, Rys. 5) wszed∏ do otworu (G)
prowadnicy.
- Zamontowaç os∏on´ ∏aƒcucha i jej nakr´tki
bez dokr´cania.
- Napiàç ∏aƒcuch za pomocà Êruby
napinajàcej ∏aƒcuch (L, Rys. 7).
- Dokr´ciç ostatecznie nakr´tki mocujàce
os∏on´ ∏aƒcucha, trzymajàc podniesionà
koƒcówk´ prowadnicy (Rys. 9). Moment
dokręcania 1,5 kgm (15 Nm). ¸aƒcuch
powinien zostaç tak wyregulowany, aby
by∏ dobrze napi´ty i aby mo˝na go by∏o
∏atwo przesunàç r´kà (Rys. 10).
- Napi´cie ∏aƒcucha jest prawid∏owo
wyregulowane, jeÊli mo˝na podnieÊç
∏aƒcuch o kilka milimetrów pociàgajàc go
do góry (Rys. 10).
UWAGA - Należy zawsze utrzymywać
prawidłowe napięcie łańcucha. Zbyt
długi łańcuch zwiększa ryzyko odbicia i może
wyjść z rowka prowadnicy; takie sytuacje grożą
obrażeniami operatora i uszkodzeniem łańcucha.
Nadmierne poluzowanie łańcucha powoduje
szybkie zużycie jego samego, prowadnicy i koła
zębatego. I odwrotnie - nadmierne napięcie
łańcucha powoduje przeciążenie silnika grożące
jego uszkodzeniem. Prawidłowe dokręcenie
łańcucha zapewnia optymalne cięcie,
bezpieczeństwo oraz długą żywotność jego
samego. Trwałość łańcucha uzależniona jest od
prawidłowego napięcia i smarowania.
5. URUCHOMIENIE
PALIWO
UWAGA: benzyna jest paliwem skrajnie
łatwopalnym. Korzystając z benzyny lub
mieszanki paliw, należy się z nimi obchodzić z
jak największą ostrożnością. Nie palić ani nie
używać ognia lub płomieni w pobliżu paliwa
lub pilarki łańcuchowej.
· Celem zmniejszenia ryzyka pożaru i oparzeń,
należy obchodzić się z paliwem bardzo
ostrożnie. Jest wysoce łatwopalne.
· Potrząsnąć i umieścić paliwo w pojemniku
odpowiednim do przechowywania paliwa.
· Mieszać paliwo na otwartym powietrzu, w
miejscu wolnym od obecności iskier i płomieni.
·Złożyć na ziemi, zatrzymać silnik i odczekać aż
ostygnie przed rozpoczęciem uzupełniania
paliwa.
· Powoli odkręcać kor
ek wlewu paliwa, aby
zwolnić ciśnienie i uniknąć wylania się paliwa.
· Dobrze dokręcić korek wlewu paliwa po jego
uzupełnieniu. Drgania mogą spowodować
poluzowanie się korka i wyciek paliwa.
· Wytrzeć paliwo, które wyciekło ze zbiornika.
Odsunąć maszynę na odległość 3 metrów od
miejsca uzupełnienia paliwa przed
uruchomieniem silnika.
· Pod żadnym pozorem nie próbować nigdy
spalić wyciekniętego paliwa.
· Nie palić podczas obchodzenia się z paliwem
lub podczas pracy z pilarką łańcuchową.
· Przechowywać benzynę w suchym, chłodnym
i dobrze wentylowanym miejscu.
· Nie przechowywać benzyny w miejscach, w
których znajdują się suche liście, słoma, papier,
itp.
· Przechowywać urządzenie oraz paliwo w
miejscach, w których opary paliwa nie mają
możliw
ości wejścia w kontakt z iskrami lub
otwartym ogniem, warników wody grzewczej,
silników elektrycznych lub wyłączników
elektrycznych, pieców, itp.
· Nie zdejmować korka ze zbiornika, gdy silnik
jest włączony.
· Nie używać paliwa do prac czyszczenia,
·Uważać na to, by nie poplamić paliwem
własnej odzieży.
Niniejsze urządzenie jest napędzane silnikiem
dwusuwowym i wymaga wstępnego
sporządzenia mieszanki benzyny z olejem do
silników dwusuwowych. Zmieszać benzynę
bezołowiową i olej do silników dwusuwowych w
czystym pojemniku, odpowiednim do
przechowywania benzyny.
ZALECANE PALIWO: TEN SILNIK JEST
PRZYSTOSOWANY DO PRACY NA BENZYNIE
BEZOŁOWIOWEJ, PRZEZNACZONEJ DO UŻYTKU
W POJAZDACH SAMOCHODOWYCH, O LICZBIE
OKTANOWEJ 89 ([R + M] / 2) LUB WYŻSZEJ.
Zmieszać olej do silników dwusuwowych z
benzyną zgodnie z instrukcjami podanymi na
opakowaniu.
207
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Zalecamy korzystanie z oleju do silników
dwusuwowych Oleo-Mac/Efco 2% (1:50)
opracowanego specjalnie dla silników
dwusuwowych chłodzonych powietrzem.
Prawidłowe proporcje oleju/benzyny podane w
prospekcie są odpowiednie, jeśli korzysta się z
oleju do silników Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 i
EUROSINT 2 lub równorzędnego oleju
silnikowego wysokiej jakości (zgodnego z
normą JASO FD lub ISO L-EGD). Jeżeli
specyfikacja oleju NIE jest równorzędna lub jest
nieznana, należy zmieszać olej z benzyną w
proporcji 4% (1:25).
BENZYNY OLEJU
2% - 50:1 4% - 25:1
ℓℓ
(cm
3
)
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
0,04
0,20
0,40
0,60
0,80
1,00
(40)
(200)
(400)
(600)
(800)
(1000)
OSTROŻNIE: NIE KORZYSTAĆ Z OLEJU
DO POJAZDÓW SAMOCHODOWYCH LUB
OLEJÓW DO DWUSUWOWYCH SILNIKÓW
ZABURTOWYCH.
OSTROŻNIE:
- Dostosować ilość kupowanej benzyny
do jej rzeczywistego zużycia; nie
kupować więcej paliwa, niż jest się w
stanie wykorzystać w ciągu jednego lub
dwóch miesięcy;
- Przechowywać benzynę w
hermetycznie zamkniętym pojemniku
w suchym i chłodnym miejscu.
OSTROŻNIE: Do mieszanki nie należy
nigdy używać paliwa zawierającego
więcej niż 10% etanolu; dopuszczalne są
mieszanki benzyny i etanolu zawierające
etanol w stężeniu do maks. 10% lub paliwo
typu E10.
UWAGA - Przygotować tyle tylko mieszanki, ile
zostanie zużyte w ciągu dnia pracy. Nie
pozostawić mieszanki w zbiorniku lub w
kanistrze zbyt długo. Zaleca się stosowanie
stabilizatora do paliwa ADDITIX 2000 marki
Emak o kodzie 001000972. Pozwala on zachować
właściwości mieszanki przez okres 30 dni.
Benzyna alkilowana
OSTROŻNIE: Benzyna alkilowana
nie posiada takiej samej gęstości,
jak standardowa. Z tego powodu silniki
wyregulowane ze standardową benzyną
mogą wymagać innej regulacji śruby H. W
celu przeprowadzenia tej procedury należy się
zwrócić do autoryzowanego serwisu.
UZUPEŁNIANIE PALIWA
Potrząsnąć zbiornikiem z mieszanką przed
rozpoczęciem uzupełniania paliwa.
UWAGA: przestrzegać instrukcji
bezpieczeń stwa dotyczą cych
obchodzenia się z paliwem. Wyłączyć silnik
przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa.
Nigdy nie dolewać paliwa do urządzenia z
uruchomionym bądź gorącym silnikiem.
Odsunąć się na odległość przynajmniej 3
m od miejsca, w którym przeprowadzono
uzupełnianie paliwa przed uruchomieniem
silnika. NIE PALIĆ TYTONIU!
1. Wyczyścić powierzchnię dookoła korka
wlewu paliwa, aby uniknąć przedostawania
się zanieczyszczeń.
2. Powoli odkręcić korek wlewu paliwa.
3. Ostrożnie wlać mieszankę paliwa do
zbiornika. Unikać rozlewania paliwa.
4. Przed ponownym założeniem korka wlewu
paliwa, wyczyścić i sprawdzić stan uszczelki.
5. Natychmiast ponownie założyć korek wlewu
paliwa, dokręcaj
ąc go ręcznie
. Usunąć
ewentualne rozlane paliwo.
UWAGA: upewnić się, że nie ma wycieków
paliwa, a jeśli do nich doszło, usunąć je
przed rozpoczęciem użytkowania. Jeśli pojawi
się taka potrzeba, należy skontaktować się z
lokalnym dystrybutorem urządzeń.
NAPEŁNIANIE OLEJEM I SMAROWANIE
ŁAŃCUCHA
Smarowanie łańcucha odbywa się za pomocą
automatycznej pompy, która nie wymaga
konserwacji. Pompa oleju jest wyregulowana
fabrycznie w taki sposób, aby doprowadzać
odpowiednią ilość oleju także w uciążliwych
warunkach pracy. Ewentualne kapanie kropli
208
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
oleju podczas cięcia cienkiego drewna jest
zjawiskiem normalnym.
- Przed każdym uzupełnieniem zbiornika oleju
(13, Rys. 2) wyczyścić powierzchnię dookoła
korka, tak aby żadne zanieczyszczenia nie
dostały się do zbiornika z olejem.
- Podczas pracy kontrolować wzrokiem poziom
oleju.
- Po uzupełnieniu oleju, uruchomić pilarkę i
odczekać chwilę, tak aby przywrócić
prawidłowe dozowanie oleju. Czynność ta
umożliwi pompie przywrócenie prawidłowego
dozowania oleju.
- W przypadku wystąpienia usterki, nie należy jej
naprawiać samemu, lecz zgłosić się do
autoryzowanego serwisu.
Prawidłowe smarowanie łańcucha podczas cięcia
zmniejsza do minimum zużywanie się łańcucha i
prowadnicy, zapewniając ich dłuższą trwałość.
Zawsze stosować olej dobr
ej jakości.
UWAGA - Zabrania się stosowania oleju
regenerowanego!
Zawsze stosować olej ulegający biodegradacji
(eco-lube Oleo-Mac/Efco) przeznaczony do
prowadnic i łańcuchów, zachowując zasady
związane z ochroną środowiska i zwiększając
okres trwałości poszczególnych części pilarki.
Przed uruchomieniem silnika, należy
upewnić się, że łańcuch nie jest
blokowany przed inny przedmiot.
Podczas pracy silnika na obrotach
jałowych, łańcuch nie powinien się
obracać. W przeciwnym razie skontaktuj
się z Autoryzowanym Centrum
Serwisowym w celu przeprowadzenia
kontroli i rozwiązać problem.
Podczas pracy silnika zawsze mocno
trzymać uchwyt przedni lewą ręką, a
uchwyt tylny prawą ręką (Rys. 11).
- Nie wychylać się i nie wykonywać nigdy cięcia
na wysokościach powyżej ramion; gdy pilarki
znajduje się wysoko, trudno jest kontrolować
siły styczne i neutralizować je (zjawisko
odbicia).
- Sprawdzić, czy wszystkie części ciała są
oddalone od łańcucha i tłumika.
- Instrukcje te dotycząwnież osób
leworęcznych. Podczas cięcia należy
utrzymywać prawidłową postawę.
Wystawienie na działanie drgań może
spowodować szkody zdrowotne u osób
cierpiących na zaburzenia krążenia lub
dolegliwości ze strony układu nerwowego.
Zasięgnąć porady lekarskiej w przypadku
wystąpienia objawów takich jak odrętwienie,
utrata czucia, zmniejszenie normalnej siły
czy zmiany kolorytu skóry. Te objawy z
reguły występują w obrębie palców, dłoni lub
nadgarstków.
Silnik jest zalany
- Odkręcić śrubę na pokrywie (9, Rys. 2).
- Zdjąć pokrywę.
- Podważyć i wyjąć fajkę ze świecą zapłonową.
- Odkręcić i osuszyć świecę zapłonową.
- Szeroko otworzyć przepustnicę.
- Kilka razy pociągnąć linkę r
ozrusznika w celu
opróżnienia komory spalania.
- Ponownie zamocować świecę zapłonową i
podłączyć fajkę, naciskając ją mocno w dół.
Zamontować pozostałe elementy.
- Ustawić dźwignię ssania w pozycji
OTWARCIA (OPEN), nawet jeśli silnik jest
zimny.
- Uruchomić silnik.
UWAGA – Nigdy nie uruchamiać pilarki
bez zamontowanej prowadnicy, łańcucha i
osłony sprzęgła (hamulec łańcucha) – sprzęgło
może się obluzować powodując obrażenia
cielesne.
URUCHOMIENIE SILNIKA
Podczas uruchamiania pilarki łańcuchowej
należy włączyć hamulec łańcucha. Włączyć
hamulec łańcucha, popychając jego dźwignię
/ osłonę dłoni do przodu (ku prowadnicy),
do pozycji włączonej hamulca (Rys. 12).
Gaênik napełnić paliwem naciskając pompkę
rozruchową (14, Rys. 2). Ustawiç dêwigni´
ssania (D, Rys. 13) w pozycji “CLOSE”.
Postawić pilarkę na stabilnej po
wierzchni.
Sprawdzić, czy łańcuch może się swobodnie
obracać i czy nie ma styczności z ciałami obcymi.
Przed uruchomieniem silnika należy się upewnić,
że pilarka łańcuchowa nie styka się z żadnym
przedmiotem. Nie próbować nigdy uruchomić
pilarki łańcuchowej, gdy prowadnica znajduje
się w cięciu. Lewà r´kà trzymaç przedni
209
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
uchwyt (Rys. 14). Kilkakrotnie pociàgnàç
uchwyt linki rozrusznika, do momentu
uruchomienia. Dêwigni´ ssania wsunàç w
obudow´ w po∏o˝enie pierwotne "OPEN"
(D, Rys. 13). Pociągnąć linkę rozrusznika, aby
uruchomić pilarkę. Po uruchomieniu silnika,
zwolnić blokadę łańcucha i odczekać kilka
sekund. Następnie, nacisnąć dêwignię gazu
(2, Rys. 2) aby odblokowaćłautomatyczne
urządzenie rozruchowe. Podczas uruchamiania
linkę rozrusznika przytrzymać a następne ręcznie
wprowadzić w obudowę rozrusznika. Wyłączyć
hamulec (Rys. 3).
UWAGA - Gdy silnik jest rozgrzany nie
wyciągać dêwigni ssania.
UWAGA - Dêwignię ssania należy używać
jedynie w fazie uruchomienia zimnego
silnika.
DOCIERANIE SILNIKA
Silnik osiąga swoją moc maksymalną po 5÷8
godzinach pracy.
Podczas okresu docierania silnika, nie wolno
operować silnikiem na maksymalnych obrotach
bez pracy, aby uniknąć nadmiernych obciążeń.
UWAGA! - Podczas docierania, nie wolno
zmieniać paliwa, aby osiągnąć lepsze
wyniki pracy, ponieważ można uszkodzić
silnik.
UWAGA: jest zjawiskiem normalnym, że nowy
silnik wytwarza dym podczas i po pierwszym
użyciu.
DOCIERANIE ŁAŃCUCHA
Podczas regulacji, łańcuch powinien być zawsze
zimny. Ręcznie obrócić łańcuch, smarując go
dodatkowo olejem. Uruchomić silnik na kilka
minut przy łagodnych obrotach, aby sprawdzić
prawidłowe działanie pompy olejowej. Zatrzymać
silnik i dokonać regulacji naciągnięcia łańcucha.
Włączyć silnik i spróbować cięcia. Zatrzymać
silnik i ponownie sprawdzić naprężenie.
Powtarzać operację dopóki łańcuch nie osiągnie
właściw
ego naprężenia. Nie dotykać podłoża
łańcuchem.
UWAGA - Podczas pracy silnika nie wolno
dotykać łańcucha pilarki. Nie dotykać
podłoża łańcuchem.
6. ZATRZYMANIE SILNIKA
Zwolnić dźwignię gazu, (2, Rys. 2) aby silnik
pracował na minimalnych obrotach. Wyłączyć
silnik, naciskając przycisk STOP (10).
Nie kłaść pilarki na podłożu, jeśli łańcuch
jest w ruchu.
7. UŻYTKOWANIE
HAMULEC ŁAŃCUCHA
Bezwładnościowy hamulec łańcucha to
urządzenie zabezpieczające podczas pracy
pilarki. Chroni użytkownika przed ewentualnymi
skutkami odbicia, do których może dojść w
żnych fazach pracy. Hamulec ten uruchamia się,
powodując natychmiastowe zatrzymanie
łańcucha, wtedy gdy ręka operatora naciśnie na
dêwignię (uruchomienie ręczne) lub też
automatycznie siłą bezwładności, kiedy osłona
zostanie popchnięta do przodu (Rys. 15) w
przypadku nagłego odbicia (uruchomienie
bezwładnościowe). Hamulec łańcucha można
odblokować pociągając dêwignię w kierunku
operatora (Rys. 3).
KONTROLA DZIAŁANIA HAMULCA
Podczas przeprowadzania kontroli urządzenia
przed przystąpieniem do jakiejkolwiek pracy,
należy sprawdzić sprawność
hamulca postępując
we
dług poniższego opisu:
1. Uruchomić silnik i chwycić mocno uchwyty
dwiema rękami.
2. Nacisnąć dźwignię hamulca do przodu
grzbietem lewej ręki (Rys. 11).
3. Jeśli hamulec działa, łańcuch natychmiast się
zatrzyma; zwolnić dźwignię wyłącznika.
4. Wyłączyć hamulec (Rys. 3).
KONSERWACJA HAMULCA : mechanizm
hamulca łańcucha należy zawsze utrzymywać
w czystości, a dêwignię smarować. Sprawdzać
zużycie taśmy hamulca. Grubość minimalna
wynosi 0,30 mm.
210
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
PRACA PILARKĄ ŁAŃCUCHOWĄ DO
OKRZESYWANIA Z WYKORZYSTANIEM LIN I
UPRZĘŻY
W niniejszym rozdziale opisano procedur´
pracy majàcà na celu zmniejszenie ryzyka
zranienia podczas stosowania pilarki
∏aƒcuchowej do okrzesywania podczas pracy
w koronie drzew z wykorzystaniem lin i
uprz´˝y. Mimo, ˝e mo˝e niniejszy rozdzia∏
mo˝na traktowaç jako opis podstawowy
podajàcy wskazówki dla podr´czników i
instrukcji szkoleniowych, niniejszy rozdzia∏
nie zast´puje formalnego szkolenia.
Wytyczne podane w niniejszym za∏àczniku
sà tylko przyk∏adami dobrej praktyki. Nale˝y
zawsze przestrzegaç obowiàzujàcych praw i
przepisów lokalnych.
Ogólne wymogi dotyczàce pracy w
koronach drzew.
Operatorzy pilarek ∏aƒcuchowych do
okrzesywania pracujàcy w koronach drzew z
wykorzystaniem lin i uprz´˝y nie powinni
nigdy pracowaç sami. Powinien im
towarzyszyç jeden operator znajdujàcy si´ na
ziemi, który zaliczy∏ szkolenie BHP.
Operatorzy pilarek ∏aƒcuchowych do
okrzesywania powinni przejÊç ogólne
szkolenie dotyczàce technik bezpiecznego
wchodzenia na drzewo oraz w∏aÊciwych
pozycji pracy. Operatorzy powinni ponadto
zostaç prawid∏owo wyposa˝eni w uprzà˝,
liny, p∏askie pasy z otworami, zaczepy oraz
inne elementy umo˝liwiajàce zaj´cie stabilnej
pozycji oraz w∏aÊciwe trzymanie pilarki
podczas pracy.
Przygotowanie przed pracà z pilarkà w
koronie drzewa
Nale˝y pilark´ sprawdziç, uzupe∏niç paliwo,
w∏àczyç i wst´pnie jà rozgrzaç na ziemi, a
nast´pnie, wy∏àczyç na czas wejÊcia na
koron´ drzewa.
Nale˝y zamocowaç pilark´ na pasie
przystosowanym do przymocowania do
uprz´˝y operatora (Rys. 16).
a) zamocowaç pas w miejscu zaczepu w
tylnej cz´Êci pilarki (Rys. 21);
b) w∏o˝yç odpowiednie zaczepy, pozwalajàce
na pod∏àczenie poÊrednie (za
poÊrednictwem pasa) oraz bezpoÊrednie
(w punkcie zaczepu pilarki) pilarki do
uchwytu uprz´˝y operatora;
c) sprawdziç, czy pilarka jest prawid∏owo
pod∏àczona przed przekazaniem jej
operatorowi;
d) sprawdziç, czy pilarka jest prawid∏owo
przymocowana do uprz´˝y przed
zdj´ciem jej na czas wejÊcia na koron´
drzewa.
Mo˝liwoÊç bezpoÊredniego przymocowania
pilarki do uprz´˝y zmniejsza ryzyko
uszkodzenia wyposa˝enia podczas ruchów
wokó∏ drzewa. Zawsze pod∏àczyç zasilanie
pilarki ∏aƒcuchowej, gdy jest ona
bezpoÊrednio przymocowana do uprz´˝y.
Pilark´ nale˝y mocowaç we wskazanych
miejscach zaczepu w uprz´˝y. Mogà one
znajdowaç si´ w Êrodku (z przodu lub z ty∏u)
oraz po bokach. Gdy jest to mo˝liwe, pilark´
∏aƒcuchowà nale˝y pod∏àczyç w miejscu
zaczepu Êrodkowego z ty∏u, aby zapobiec jej
zaplàtaniu w liny oraz umo˝liwiç w∏aÊciwe
roz∏o˝enie obcià˝enia pilarki w stosunku do
kr´gos∏upa operatora (Rys. 17).
Podczas zmiany miejsca zaczepu pilarki
nale˝y sprawdziç, czy pilarka jest
zamocowana w nowym miejscu przed
zwolnieniem poprzedniego.
Stosowanie pilarki w koronie drzew
Analiza wypadków zwiàzanych z pilarkà
podczas okrzesywania drzewa wskazuje, ˝e
ich g∏ównà przyczynà jest niew∏aÊciwe
u˝ywanie pilarki i trzymanie jej tylko jednà
r´kà. Wi´ksza cz´Êç wypadków wynika w
skutek tego, ˝e operatorzy nie zaj´li stabilnej
pozycji roboczej umo˝liwiajàcej im trzymanie
pilarki ∏aƒcuchowej obiema r´kami.
Powoduje to zwi´kszenie ryzyka obra˝eƒ w
zwiàzku z:
- niestabilnym trzymaniem pilarki w czasie
obicia,
- brakiem kontroli nad pilarkà, co zwi´ksza
mo˝liwoÊç wplàtania si´ w liny oraz
stycznoÊci z cia∏em operatora (w
szczególnoÊci lewà r´kà i ramieniem) oraz
- utratà kontroli spowodowanà
niebezpiecznà pozycjà roboczà
umo˝liwiajàcà kontakt z pilarkà (niecelowy
ruch podczas pracy pilarki).
Bezpieczna pozycja robocza podczas
obs∏ugi obydwoma r´kami
211
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Aby mo˝na by∏o uchwyciç pilark´ obiema
r´kami, operatorzy powinni, zgodnie z ogólnà
zasadà, zajàç bezpiecznà pozycj´ roboczà
podczas obs∏ugi pilarki:
- na poziomie biodra podczas ci´ç sekcji
poziomych oraz
- na poziomie splotu s∏onecznego, podczas
ci´ç sekcji pionowych.
Gdy operator pracuje w pobli˝u pionowych
ga∏´zi (roÊlinnoÊci) dzia∏ajàcych z niewielkà
si∏à bocznà, konieczne mo˝e byç
zapewnienie dobrego podparcia w celu
utrzymania stabilnej pozycji pracy. W ka˝dym
przypadku w momencie, gdy operatorzy
zamierzajà oddaliç si´ od ga∏´zi (roÊlinnoÊci),
powinni oni przeprowadziç odpowiednie kroki
w celu eliminacji lub neutralizacji
nagromadzonych si∏ bocznych, np.
zmieniajàc kierunek w linie g∏ównej za
pomocà dodatkowego punktu zakotwienia
oraz wykorzystujàc regulowany pas
bezpoÊrednio przy uprz´˝y w dodatkowym
punkcie zakotwienia (Rys. 18).
Osiàgni´cie w∏aÊciwego podparcia w pozycji
roboczej mo˝e byç u∏atwione poprzez
zastosowanie tymczasowo stworzonego
wspornika z pasa z pierÊcieniem, w który
mo˝na w∏o˝yç stop´ (Rys. 19).
Uruchomienie pilarki w koronie drzewa
Podczas uruchamiania pilarki w koronie
drzewa operator:
a) przed uruchomieniem powinien w∏àczyç
hamulec ∏aƒcucha,
b) powinien umieÊciç pilark´ z prawej lub z
lewej strony cia∏a przed uruchomieniem, tj.
1) z lewej strony utrzymywaç pilark´ lewà
r´kà w∏o˝onà w przedni uchwyt w pewnej
odleg∏oÊci od cia∏a, a prawà r´kà pociàgaç
za link´ rozrusznika, lub
2) z prawej strony, utrzymywaç pilark´ prawà
r´kà w∏o˝onà w jeden z dwóch uchwytów
w pewnej odleg∏oÊci od cia∏a, a lewà r´kà
pociàgaç za link´ rozrusznika.
Hamulec ∏aƒcucha powinien byç zawsze
w∏àczony przed uruchomieniem pilarki
zawieszonej na uprz´˝y.
Operator powinien zawsze sprawdziç, czy w
pilarce jest wystarczajàca iloÊç paliwa do
rozpocz´cia i przeprowadzenia ci´ç
krytycznych.
Obs∏uga pilarki jednà r´kà
Operator nie mo˝e obs∏ugiwaç pilarki do
okrzesywania jednà r´kà, jeÊli znajduje si´ w
niestabilnej pozycji roboczej i nie mo˝e
wykorzystywaç zamiast pi∏y r´cznej do
obcinania drobnych ga∏´zi.
Pilarka ∏aƒcuchowa do okrzesywania mo˝e
byç obs∏ugiwana tylko jednà r´kà jedynie,
gdy:
- operator nie mo˝e utrzymaç pozycji
roboczej zezwalajàcej na obs∏ug´ dwoma
r´kami,
- operatorzy muszà utrzymywaç pozycj´
roboczà tylko jednà r´kà,
- Pilarka jest u˝ywana w pe∏nej d∏ugoÊci,
prostopadle do cia∏a operatora, lecz w
pewnej odleg∏oÊci (Rys. 20).
Operatorzy:
- nie mogà ciàç w strefie odbicia koƒcówkà
prowadnicy pilarki;
- nie mogà “Êcinaç i podtrzymywaç” sekcji;
- nie mogà braç sekcji po ich upadku.
Uwolnienie pilarki ∏aƒcuchowej
JeÊli pilarka zostanie uwi´ziona podczas
ci´cia, operatorzy powinni:
- wy∏àczyç pilark´ oraz zamocowaç jà w
bezpieczny sposób na cz´Êci ga∏´zi, która
odchodzi od pnia do ci´cia lub do
oddzielnej liny urzàdzenia;
- wyciàgnàç pilark´ z naci´cia podnoszàc
ga∏àê w razie potrzeby;
- w razie potrzeby, u˝yç pi∏y r´cznej lub
drugiej pilarki ∏aƒcuchowej, aby uwolniç
uwi´zionà pi∏´ wykonujàc ci´cie co
najmniej 30 cm wokó∏ uwi´zionej pilarki.
W przypadku u˝ycia pi∏y r´cznej do
uwolnienia uwi´zionej pilarki, nale˝y
wykonaç ci´cia w kierunku szczytu ga∏´zi (tj.
pomi´dzy uwi´zionà pilarkà a szczytem
ga∏´zi a nie mi´dzy pniem i uwi´zionà
pilarkà), tak, aby uniemo˝liwiç pociàgni´cie
pilarki w dó∏ przez obcinanà ga∏àê oraz
ewentualnych komplikacji.
NIEDOZWOLONE UŻYCIE
UWAGA - Zawsze przestrzegać zasad
bezpieczeństwa. Ta pilarka łańcuchowa
została zaprojektowana i skonstruowana
do ścinania gałęzi oraz pielęgnacji drzew
i krzewów. Zabrania się cięcia innych
materiałów. Wibracje oraz odbicie sąwczas
212
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
inne i zasady bezpieczeństwa nie byłyby
zachowane. Nie używać pilarki łańcuchowej
jako dêwigni do podnoszenia lub przesuwania
przedmiotów, ani nie przymocowywać jej
do stałych podpór. Zabrania się podłączania
do mechanizmu pilarki narzędzi i osprzętu
innych niż wskazane przez producenta.
UWAGA - Pilarki łańcuchowej nie należy
używać do okrzesywania przy przerzynce
i ścinaniu drzew.
ZASADY PRACY
OKRZESYWANIE
a) Rozpoczynać od gałęzi o największych
średnicach i przechodzić do mniejszych.
b) Przed uruchomieniem pilarki, wybrać
bezpieczną i stabilną pozycję. W razie
potrzeby, utrzymywać równowagę opierając
kolano bliżej pnia.
c) Aby nie zmęczyć się zbytnio, opierać pilarkę
o pień, obracając ją w prawo lub w lewo
zgodnie z pozycją gałęzi, która jest ścinana
(Rys. 22).
d) W przypadku naprężonych gałęzi, należy
zająć bezpieczną pozycję, aby uniknąć
nagłego uderzenia odciętą gałęzią. Cięcie
r
ozpoczynać zawsze od strony przeciwnej do
zagięcia.
e) Podczas ścinania gałęzi o dużych średnicach
należy wykorzystywać obecność haka.
UWAGA- Nie używać górnej krawędzi
prowadnicy do obcinania gałęzi ponieważ
grozi to odbiciem pilarki.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI W STREFIE ROBOCZEJ
- Nie pracować w pobliżu przewodów
elektrycznych.
-Pracować tylko wtedy gdy widoczność i
oświetlenie są wystarczające, aby dobrze
widzieć.
-Wyłączyć silnik przed złożeniem pilarki
łańcuchowe.
- Zachować szczególną uwagę i stan gotowości,
gdy korzysta się z osłon, ponieważ takie środki
mogą ograniczyć zdolność słyszenia dźwięków
informujących o niebezpieczeństwie
(sygnałów, ostrzeżeń, itp.).
-Bądźcie niez
wykle ostrożni podczas pracy na
terenach nachylonych lub nierównych.
- Nie wykonywać nigdy cięcia na wysokościach
powyżej ramion; gdy pilarka łańcuchowa
znajduje się wysoko, trudno jest kontrolować
siły styczne i neutralizować je (zjawisko
odrzutu).
- Nie pracować z pilarką, stojąc na drabinie,
gdyż stwarza to bardzo poważne
zagrożenia.
- Zatrzymać pilarkę w przypadku uderzenia
łańcucha w ciało obce. Skontrolować
wzrokowo pilarkę i w razie potrzeby zlecić
naprawę uszkodzonych części.
-Utrzymywać pilarkę w czystości, wolną od
zanieczyszczeń i piasku. Nawet niewielka ilość
zanieczyszczeń powoduje stępienie łańcucha i
zwiększa prawdopodobieńst
wo odrzutu.
- Zawsze utrzymywać uchwyty pilarki w stanie
suchym i czystym.
-Tnąc naprężony pień lub gałąź, należy uważać,
aby nie dać się zaskoczyć przez nagłe
zluzowanie naprężenia drewna.
- Bardzo ostrożnie ciąć małe gałęzie oraz krzaki,
ponieważ mogą one zablokować łańcuch lub
odskoczyć, uderzając obsługującego i
pozbawiając go równowagi.
Ś RODKI OSTROŻ NOŚ CI PODCZAS
KORZYSTANIA Z URZĄDZENIA
1. W zwiàzku ze szczególnà formà uchwytu
pilarki, nale˝y szczególnie uwa˝aç na
ewentualne odbicia.
2. Zachowaç szczególnà uwag´ podczas
nag∏ego opadni´cia urzàdzenia po
zakoƒczeniu ci´cia, poniewa˝ trudno je
opanowaç przy tego rodzaju uchwycie.
3. Uwa˝aç na mo˝liwoÊç poÊlizgu pilarki.
Zamiast wejÊç w pieƒ drzewa, ∏aƒcuch
mo˝e przeÊliznàç si´ do przodu,
wymykajàc si´ spod kontroli operatora.
4. Operatorzy zajmujàcy si´ pracami
konserwatorskimi dotyczàcymi drzew
powinni zostaç w∏aÊciwie przeszkoleni
w zakresie stosowania takich technik
bezpieczeƒstwa jak nakrycia g∏owy,
pasy, liny i zatrzaski, a tak˝e w zakresie
zwyk∏ych urzàdzeƒ oraz technik
stosowanych podczas wchodzenia na
drzewa.
5. Norma ISO 11681-2 zezwala, aby
w∏aÊciwie przeszkolony (doÊwiadczony)
operator pracowa∏ pilarkà u˝ywajàc
tylko jednej r´ki. Praca taka jest
dozwolona jedynie, jeÊli przestrzegane
213
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
sà zasady BHP oraz wy∏àcznie podczas
okrzesywania drzew. Podczas
wszystkich innych operacji nale˝y
trzymaç pilark´ obiema r´kami.
UWAGA! – PRODUCENT WYRAèNIE
ZAKAZUJE OBS¸UGIWANIA PILARKI
JEDNÑ R¢KÑ.
Obs∏uga pilarki tylko jednà r´kà jest
bardzo niebezpieczna i powoduje, ˝e
wszystkie wy˝ej wymienione zagro˝enia
(1÷4) znaczàco si´ zwi´kszajà.
6. Na czas nape∏niania paliwem, zdjàç
pilark´ z uprz´˝y.
8. KONSERWACJA
UWAGA - Podczas wykonywania
czynności konserwacyjnych należy
zawsze zakładać rękawice ochronne. Nie
wykonywać konserwacji, kiedy silnik jest
rozgrzany.
OSTRZENIE ŁAŃCUCHA
Skok łańcucha wynosi ¼"x.050" - /"x.050".
W rękawicach ochronnych naostrzyć łańcuch
przy pomocy pilnika okrągłego o średnicy Ø 4
mm (5/32").
UWAGA – Nie zakładać łańcucha ¼” na
koło zębate /” i na odwrót.
Zawsze ostrzyć łańcuch od wewnątrz w kierunku
zewnętrznym krawędzi tnącej zachowując
wartości podane na Rys. 23.
Wszystkie ogniwa tnące po naostrzeniu powinny
mieć taką samą szerokość i długość.
UWAGA - Łańcuch należy ostrzyć zawsze,
gdy zauważy się, że podczas cięcia
pojawia się drobny pył drzewny .
Co 3-4 ostrzenia, należy sprawdzić i ewentualnie
opiłować ograniczniki głębokości, posługując się
pilnikiem płaskim oraz specjalnym szablonem,
które dostarczane są jako wyposażenie
dodatkowe, a następnie należy zaokrąglić
krawędê przednią ogranicznika (Rys. 24).
UWAGA- Prawidł owa regulacja
ogranicznika głębokości jest równie
ważna jak prawidłowe naostrzenie łańcucha.
PROWADNICA
Prowadnice, posiadające na końcu zębatkę,
powinny być smarowane smarem przy użyciu
smarownicy.
Prowadnicę należy obracać co 8 godzin pracy,
aby zużywała sięwnomiernie.
Utrzymywać w czystości rowek prowadnicy i
otwór smarowania za pomocą skrobaka.
Sprawdzać, czy płaszczyzny rowka prowadnicy są
równoległe i jeśli trzeba, usunąć zadziory boczne
za pomocą płaskiego pilnika.
UWAGA - Nigdy nie nakładać nowego
łańcucha na zużyty pierścień napędowy.
FILTR POWIETRZA - Codziennie odkr´ciç
pokr´t∏o (A, Rys. 25) i kontrolowaç filtry
powietrza (B). Otworzyć filtr (B), naciskając dwa
zaczepy (C). Czyścić preparatem odtłuszczającym
Emak kod 001101009A, czyścić wodą i
sprężonym powietrzem z dużej odległości, w
kierunku od wewnątrz do zewnątrz. Jeżeli filtr
jest mocno zatkany lub uszkodzony, należy go
wymienić.
UWAGA! - Podczas monta˝u filtra
z powrotem (B), wk∏ad starannie
zamocowaç.
FILTR PALIWA - Sprawdzaç okresowo stan
filtra paliwa. W przypadku nadmiaru brudu,
wymieniç na nowy (Ryz. 26).
POMPA OLEJU (automatyczna) -
WydajnoÊç jest ustawiona fabrycznie. Olej
przep∏ywa jedynie podczas ruchu ∏aƒcucha.
UWAGA - Zabrania si´ stosowania
oleju regenerowanego!
ZESTAW ROZRUSZNIKA - Otwory
ch∏odzàce pokrywy rozrusznika powinny
byç dro˝ne i czyste, otwory oczyÊciç przy
pomocy p´dzelka lub spr´˝onego powietrza.
SILNIK - CzyÊciç okresowo ˝ebra cylindra
p´dzlem lub spr´˝onym powietrzem.
Nagromadzenie si´ zanieczyszczeƒ
na cylindrze mo˝e wywo∏aç szkodliwe
przegrzanie si´ silnika.
214
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
WIECAA - Zaleca si´ okresowe czyszczenie
Êwiecy oraz kontrol´ odleg∏oÊci elektrod
(Rys. 27). StosowaçÊwiece NGK CMR7A lub
zamiennik innej marki.
HAMULEC ¸A¡CUCHA - W przypadku
niew∏aÊciwego dzia∏ania hamulca ∏aƒcucha,
zdjàç pokryw´ i wyczyÊciç wewn´trzne
elementy hamulca. Gdy taÊma hamulca
∏aƒcucha jest zu˝yta lub zdeformowana,
nale˝y jà wymieniç.
PROWADNICA - Obróciç prowadnic´, aby
sprawdziç, czy otwory smarujàce sà wolne
od zanieczyszczeƒ.
Nie używać paliwa (mieszanki) do czyszczenia.
GAŹNIK
Przed regulacją gaênika, oczyścić pokrywę
rozrusznika, filtr powietrza (Rys. 25) oraz rozgrzać
silnik.
Śruba T (Rys. 28) jest tak ustawiona, aby zapewnić
margines bezpieczeństwa między biegiem
jałowym a maksymalnym.
Silnik został zaprojektowany i wykonany
zgodnie z dyrektywami 97/68/EC, 2002/88/EC i
2006/42/EC.
UWAGA - Zmiany klimatyczne oraz
położenie nad poziomem morza mogą
mieć wpływ na parametry spalania. Podczas
pracy pilarki oraz podczas regulacji silnika
w pobliżu pilarki nie mogą przebywać osoby
postronne.
KONSERWACJA NADZWYCZAJNA
Na koniec sezonu, w przypadku
intensywnego u˝ytkowania, lub co dwa lata,
w przypadku zwyk∏ego u˝ytkowania, zleciç
ogólny przeglàd przez wyspecjalizowanego
technika z serwisu technicznego.
UWAGA: Wszystkie czynnoÊci
konserwacyjne, które nie sà opisane
w niniejszym podr´czniku powinny byç
wykonywane przez autoryzowany serwis.
Aby zagwarantowaç sta∏e i prawid∏owe
dzia∏anie pilarki łańcuchowe, nale˝y pami´taç,
˝e przy ewentualnej wymianie cz´Êci nale˝y
stosowaç wy∏àcznie ORYGINALNE CZ¢ÂCI
ZAMIENNEE.
Ewentualne niedozwolone zmiany i/lub
stosowanie nieoryginalnych akcesoriów
mogą spowodować poważne lub śmiertelne
obrażenia użytkownika lub osób trzecich.
TRANSPORT
Przenosić pilarkę łańcuchową po wyłączeniu
silnika, prowadnicą odwróconą do tyłu i z
założoną osłoną prowadnicy (Rys. 29).
UWAGA - Przed transportem urządzenia w
pojeździe należy się upewnić, że jest ono
do niego prawidłowo i solidnie przymocowane
pasami. Urządzenie należy transportować w
pozycji poziomej, ponadto należy się upewnić,
iż nie narusza się obowiązujących przepisów
dotyczących transportu takich urządzeń.
215
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
TABELA KONSERWACJI
Należy pamiętać, iż poniższe zalecenia dotyczące częstotliwości konserwacji odnoszą się
wyłącznie do standardowych warunków eksploatacji. Jeśli codzienna eksploatacja urządzenia jest
intensywniejsza od normalnej, należy zwiększyć częstotliwość konserwacji.
Przed każdym
użyciem
Po każdorazowym
uzupełnieniu paliwa
Co tydzień
W razie uszkodzenia
lub usterki
Całe urządzenie
Sprawdzić: wycieki, pęknięcia i oznaki zużycia
XX
Skontrolować: wyłącznik, rozrusznik, dźwignię
gazu oraz dźwignię zatrzymującą urządzenie
Sprawdzić działanie
XX
Hamulec łańcucha
Sprawdzić działanie X X
Zlecić kontrolę autoryzowanemu warsztatowi
serwisowemu
X
Zbiornik na paliwo i zbiornik na olej
Sprawdzić: wycieki, pęknięcia i oznaki zużycia
XX
Filtr paliwa
Sprawdzić i wyczyścić
X
Wymienić element  ltrujący
X
Smarowanie łańcucha
Sprawdzić sprawność/wydajność
XX
Łańcuch
Sprawdzić: uszkodz
enia, naostrzenie i oznaki
zużycia
XX
Sprawdzić napięcie
XX
Naostrzyć: sprawdzić głębokość przejścia
X
Prowadnica
Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
XX
Wyczyścić rowek i przewód doprowadzający olej
X
Obracać, smarować szpulę i usuwać zadziory
X
Wymienić
X
Koło zębate
Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
X
Wymienić
X
Sprzęgło
Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
X
Wymienić
X
Blokada łańcucha
Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
XX
Wymienić
X
Wszystkie dostępne śruby i nakrętki (za
wyjątk
iem śrub gaźnika)
Sprawdzić i ponownie dokręcić
X
Filtr powietrza
Oczyścić
X
Wymienić
X
Żeberka cylindra oraz otwory w pokrywie
rozrusznika
Oczyścić
X
Linka rozrusznika
Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
X
Wymienić
X
Gaźnik
Sprawdzić minimalną prędkość (łańcuch nie
może się obracać na minimalnych obrotach)
XX
Świeca zapłonowa
Sprawdzić odległość pomiędzy elektrodami
X
Wymienić
X
System antywibracyjny
Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
X
216
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
9. PRZECHOWYWANIE
Gdy urządzenie nie będzie używane przez
dłuższy czas:
- Opróżnić i oczyścić zbiornik paliwa i oleju w
miejscu, w którym zapewniona jest dobra
wentylacja.
- Zutylizować paliwo i olej zgodnie z
obowiązującymi przepisami, w sposób
przyjazny dla środowiska.
- Aby opróżnić gaźnik, uruchomić silnik i
odczekać, dopóki się nie zatrzyma
(pozostawianie mieszanki w gaźniku może
spowodować uszkodzenie membran).
- Zdemontować, oczyścić i spryskać olejem
ochronnym łańcuch oraz prowadnicę.
-Wyczyścić dokładnie otwory chłodzące
pokrywy rozrusznika, filtr powietrza (rys. 25)
oraz żeberka cylindra.
- Przechowywać urządzenie w suchym
pomieszczeniu, w miarę możliwo
ści nie
bezpośrednio na podłożu, z dala od źródeł
ciepła i z opróżnionymi zbiornikami.
- Procedura uruchomienia po sezonie zimowym
jest taka sama, jak podczas zwykłego
uruchomiania urządzenia (str. 206).
OCHRONA ŚRODOWISKA
Ochrona środowiska powinna mieć nadrzędne
znaczenie podczas używania maszyny, z
korzyścią dla społeczności lokalnej oraz
otoczenia, w którym żyjemy.
- Nie zakłócać spokoju sąsiadom.
-Dokładnie przestrzegać lokalnych przepisów
o usuwaniu opakowań, olejów, benzyny,
akumulatorów, filtrów, zużytych części i
wszelkich innych elementów silnie
oddziałujących na środowisko naturalne;
odpadów tych nie wolno wyrzucać na śmieci,
lecz należy je segregować i dostarczać do
specjalnych punktów zbiórki, zajmujących się
recyklingiem.
Rozbiórka i usuwanie
Po wycofaniu maszyny z eksploatacji nie moż
na
jej por
zucać w dowolnym miejscu, lecz należy
zwrócić się do punktu zbiórki.
Duża część materiałów zastosowanych w
produkcji maszyny nadaje się do recyklingu;
wszystkie części metalowe (stal, aluminium,
mosiądz) można sprzedać w punkcie skupu
złomu. Więcej informacji można uzyskać w
lokalnych zakładach komunalnych. Usuwanie
odpadów po rozbiórce maszyny musi odbywać
się w sposób ekologiczny, aby nie zanieczyszczać
gruntu, powietrza i wody.
Zawsze należ y też przestrzegać
obowiązujących przepisów lokalnych.
217
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
10. DANE TECHNICZNE
GST 250 - MTT 2500
Pojemność silnika 25.4 cm
3
Silnik 2-suwowy EMAK
Moc 0.95 kW
Obroty minimalne silnika
3.200 min
–1
*
Obroty maksymalne silnika
13.500±1.000 min
–1
*
Pompka rozruchowa Tak
¸atwe uruchomienie
Tak
Śruba boczna napinająca łańcuch Tak
Ilość zębów zębatki napędowej 8 (1/4") - 6 (3/8")
Ciężar bez prowadnicy i łańcucha 2.7 kg
Pojemność zbiornika na paliwo
220 (0.22) cm
3
()
Pojemność zbiornika na olej do smarowania łańcucha
185 (0.185) cm
3
()
Prędkość obrotowa łańcucha przy 133% mocy prędkości obrotowej silnika
20.3 m/s (1/4")
22.9 m/s (3/8")
*
Obroty na wolnym biegu z prowadnicà i łańcuchem
Zalecane kombinacje prowadnic i
łańcuchów
GST 250 - MTT 2500
Podziałka i grubość łańcucha /" x.050" /" x.050" CARVING /" x .050"
Długość prowadnicy 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm)
Typ prowadnicy 100 SDAA 041
50030352 (GST 250)
50030353 (MTT 2500)
100 SDEA 041
Typ łańcucha 25AP058E 25AP060E 91PX040E
Długość cięcia 255 mm 270 mm 255 mm
UWAGA!!!
Ryzyko odbicia wzrasta w przypadku nieprawidłowego doboru prowadnicy/łańcucha!
Stosować wyłącznie zalecane połączenia prowadnicy/łańcucha i przestrzegać instrukcji
dotyczących ostrzenia.
218
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Ciśnienie akustyczne dB (A)
L
pA
av
EN 60745-2-13
EN 22868
97.7 *
Niepewność dB (A) 3.0
Poziom mocy akustycznej zmierzony dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
107.9
Niepewność dB (A) 3.0
Moc akustyczna gwarantowana dB (A)
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
Poziom wibracji (1/4") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.3 (sx)
5.2 (dx)
*
Poziom wibracji (3/8") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.4 (sx)
5.3 (dx)
*
Niepewność (1/4") - (3/8") m/s
2
EN 12096 1.7
*
Wartości średnie ważone (1/3 minimum, 1/3 pełne obciążenie, 1/3 obroty maks. bez obciążenia).
11. DEKLARACJA ZGODNOŚCI
Niżej podpisana
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
świadoma odpowiedzialności za swój produkt, deklaruje, że urządzenie:
1. Typ:
pilarki łańcuchowe
2. Marka: / Typ:
OLEO-MAC GST 250 / EFCO MTT 2500
3. Numer serii:
883 XXX 0001 - 883 XXX 9999 (1/4")
868 XXX 0001 - 868 XXX 9999 (3/8")
jest zgodna z przepisami dyrektywy
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2004/26/EC
jest zgodne z wymogami następujących
zharmonizowanych norm:
EN ISO 11681-2 - EN ISO 11681-2/AM 1 - EN 55012
jest zgodna z modelem, który otrzymał
certy kat CE nr
M.0303.16.5925 (GST 250) - M.0303.16.5926 (MTT 2500)
wydany przez
ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303
Wykonane procedury kontroli zgodności
Annex V - 2000/14/EC
Poziom zmierzonej mocy akustycznej
107.9 dB(A)
Poziom gwarantowanej mocy akustycznej
111.0 dB(A)
Wykonano w:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Dátum:
20/04/2016
Dokumentacja techniczna złożona w:
siedzibie administracyjnej. - Dyrekcja techniczna
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
219
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane i
wykonane przy wykorzystaniu
najnowocześniejszych technik produkcyjnych.
Producent udziela gwarancji na swoje wyroby
na okres dwudziestu czterech (24) miesięcy od
daty zakupu do celów prywatnych i
hobbystycznych. W przypadku używania
produktu do zastosowań profesjonalnych okres
gwarancyjny ograniczony jest do 12 miesięcy.
Ogólne warunki gwarancji
1) Gwarancja obowiązuje począwszy od dnia
zakupu. Producent, poprzez sieć sprzedaży
i obsługi technicznej, wymienia bezpłatnie
części z wadami materiałowymi, wadami
powstałymi w toku obróbki oraz wadami
produkcyjnymi. Gwarancja nie znosi prawa
nabywcy przewidzianego w kodeksie
cywilnym i dotyczącego roszczeń w wyniku
wad i uszkodzeń spowodowanych przez
sprzedany przedmiot.
2) Personel techniczny przystąpi do naprawy
w czasie, na który pozwolą wymagania
organizacyjne, zawsze najszybciej jak to
możliwe.
3) Aby skorzystać z naprawy gwarancyjnej,
konieczne jest przedstawienie
autoryzowanym pracownikom obsługi
poniższej karty gwarancyjnej,
ostemplowanej przez sprzedawcę,
wypełnionej we wszystkich swoich
częściach oraz faktury zakupu lub
paragonu lub też innego wymaganego
prawnie dokumentu sprzedaży z
odnotowaną datą zakupu.
4) Utrata gwarancji następuje w przypadku:
- Widocznego braku konserwacji,
- Nieprawidłowego użytkowania wyrobu
lub jego pr
zeróbek,
- Stosowania niewłaściwych smarów lub
paliwa,
- Stosowania nieoryginalnych części
zamiennych lub akcesoriów,
- Wykonywania napraw przez osoby
nieupoważnione.
5) Producent nie obejmuje gwarancją
materiałów eksploatacyjnych i części
podlegających normalnemu zużywaniu
podczas pracy urządzenia.
6) Gwarancja nie obejmuje prac mających na
celu unowocześnienie i ulepszenie
produktu.
7) Gwarancja nie obejmuje regulacji ani
czynności konserwacyjnych, które będą
konieczne w okresie gwarancyjnym.
8) Ewentualne uszkodzenia powstałe podczas
transportu trzeba natychmiast zgłosić
przewoźnikowi pod groźbą utraty
gwarancji.
9) Dla silników innych marek (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler itd.) montowanych w naszych
maszynach obowiązuje gwarancja
udzielona przez producenta silnika.
10) Gwarancja nie obejmuje ewentualnych
szkód, bezpośrednio lub pośrednio
wyrządzonych osobom lub rzeczom z
powodu usterek maszyny lub wynikłych z
wymuszonego przedłużonego przestoju w
pracy maszyny.
12. CERTYFICAT GWARANCYJNY
MODEL
NABYWCA PAN/I.
Nr SERYJNY
DATA
SPRZEDAWCA
Nie wysyłać! Załączyć jedynie w przypadku żądania naprawy
gwarancyjnej.
220
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
13. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
UWAGA: przed wykonaniem wszystkich zalecanych w poniższej tabeli czynności należy
zawsze wyłączyć urządzenie i odłączyć świecę zapłonową, z wyjątkiem napraw
wymagających działania urządzenia.
Po sprawdzeniu wszystkich możliwych przyczyn, jeśli problem nie został rozwiązany, należy zwrócić
się do Autoryzowanego Serwisu. Jeśli pojawi się usterka nie wymieniona w tabeli, należy zwrócić się
do Autoryzowanego Serwisu.
PROBLEM MOŻLIWE PRZYCZYNY ROZWIĄZANIE
Silnik nie rusza lub wyłącza się po
kilku sekundach od uruchomienia.
1. Brak iskry zapłonowej
2. Silnik jest zalany
1. Sprawdzić iskrę świecy zapłonowej. Jeśli brak
jest iskry, powtórzyć test z nową świecą
(CMR7A).
2. Wykonać procedurę ze str. 208. Jeśli silnik
nadal nie rusza, powtórzyć procedurę z nową
świecą.
Silnik rusza, ale nie przyspiesza w
prawidłowy sposób lub nie działa
prawidłowo przy dużej prędkości.
Należy wyregulować gaźnik. Zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu w celu
regulacji gaźnika.
Silnik nie osiąga pełnej prędkości i/lub
wytwarza nadmierną ilość dymu.
1. Sprawdzić mieszankę oleju z
benzyną.
2.
Zanieczyszczony filtr powietrza.
3. Należy wyregulować gaźnik.
1. Stosować świeżą benzynę i olej odpowiedni
do silników dwusuwowych.
2. Wyczyścić; zobacz instrukcje w rozdziale
Konserwacja filtra powietrza.
3. Zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu w
celu regulacji gaźnika.
Silnik uruchamia się, pracuje i
przyspiesza, ale nie przechodzi na
bieg jałowy.
Należy wyregulować gaźnik. Wyregulować śrubę biegu jałowego "T" (Rys. 28)
w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
zegara, aby zwiększyć prędkość; zobacz rozdział
Konserwacja gaźnika.
Prowadnica oraz łańcuch nagrzewają
się i dymią podczas pracy urządzenia
1. Pusty zbiornik na olej do
smarowania łańcucha
2. Zbyt mocne napięcie łańcucha
3. Nieprawidłowe działanie układu
smar
owania
1. Zbiornik na olej należy napełniać za każdym
razem, gdy uzupełnia się paliwo.
2. Napinanie łańcucha; Patrz instrukcje
przedstawione w rozdziale “Montaż
prowadnicy i łańcucha (str. 205).
3. Uruchomić na pełnych obrotach na 15-30
sekund. Zatrzymać i sprawdzić, czy z
końcówki prowadnicy kapią krople oleju.
Jeżeli dochodzi do wycieku oleju,
nieprawidłowe działanie może być
spowodowane przez wolny łańcuch lub
uszkodzoną prowadnicę. W przypadku braku
oleju skontaktować się z autoryzowanym
serwisem
Silnik uruchamia się i działa, ale
łańcuch się nie obraca
1. Włączony hamulec łańcucha
2. Zbyt mocne napięcie łańcucha
3. Montaż prowadnicy i ł
ańcucha
4. U
szkodzony/a łańcuch i/lub
prowadnica
5. Uszkodzone sprzęgło i/lub koło
zębate
1. Wyłączyć hamulec łańcucha; Patrz rozdział
“Obsługa - Hamulec łańcucha (str. 209)
2. Napinanie łańcucha; Patrz instrukcje
przedstawione w rozdziale “Montaż
prowadnicy i łańcucha (str. 205)
3. Patrz instrukcje przedstawione w rozdziale
“Montaż prowadnicy i łańcucha” (str. 205)
4. Patrz instrukcje przedstawione w rozdziale
“Konserwacja prowadnicy i/lub łańcucha”
(str. 213)
5. W razie potrzeby wymienić je; Skontaktować
się z autoryzowanym serwisem
UWAGA: nie dotykać
nigdy łańcucha, gdy silnik
pracuje
Mod. 50290049 rev.2 - Ago/2016
EMAK S.p.A.
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
Tel. +39 0522 956611 - Fax +39 0522 951555
service@emak.it - www.emak.it
I ATTENZIONE! – Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
GB WARNING! – This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
F ATTENTION! – Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.
D ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten.
E ¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.
SK UPOZORNENIE - Tento návod musí sprevádzať prístroj po celú dobu jeho životnosti.
P ATENÇÃO! - Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil.
GR ΠΡΟΣΟΧΗ! - Το παόν εγχερίδιο πρέπει να συνοδεύει το μηχάνημα καθ'όλη τη διάρκεια ζωής του.
TR DİKKAT! – Bu kılavuz, daima makinanın yanında bulundurulmalıdir.
CZ UPOZORNĚNÍ! - Tento návod musí být dostupný po celou dobu životnosti přístroje.
RUS
ВНИМAНИЕ! –
Нaстoящaя инструкция дoлжнa сoпрoвoждaть издeлиe вo
врeмя всeгo срoкa eгo службы.
UK
PL
UWAGA! - Niniejsza instrukcja powinna towarzyszyć urządzeniu przez cały okres jego eksploatacji.
199

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Efco MTT2500 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Efco MTT2500 in de taal/talen: Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Pools, Turks als bijlage per email.

De handleiding is 4,59 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Andere handleiding(en) van Efco MTT2500

Efco MTT2500 Gebruiksaanwijzing - Nederlands - 24 pagina's


Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info